17.04.2013 Views

Dossier MO ARIANA FR-UK - SR Industrial Ltd

Dossier MO ARIANA FR-UK - SR Industrial Ltd

Dossier MO ARIANA FR-UK - SR Industrial Ltd

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

F

Mode opératoire d’installation

Mode d’emploi

GB

Installation ES procedure

Instructions

Ligne de sécurité horizontale

Horizontal life line

Conforme à la norme

Comply with standard

EN795:1996 Classe C


INDEX

F

1 Mode opératoire d’installation

11 Procédures d’installation

12 Clauses particulières

13 Fixation des pièces d’ancrage

14 Instructions de perçage

15 Fixation des potelets d’extrémité

16 Fixation des potelets intermédiaires

17 Installation des Topfix AM220

18 Installation des Topfix AM222 et AM223

19 Installation des pièces intermédiaires

110 Installation du tendeur

111 Montage du câble avec extrémité à olive

112 Utilisation de la sertisseuse

113 Installation des pièces de jonction AN710

114 Mise en œuvre des virages

115 Installation de l’absorbeur d’énergie

116 Plaque signalétique et plombage

2 Mode d’emploi

Connexion à la ligne de vie

3 Contrôle des lignes de vie

GB

ES

1 Installation method

11 Installation procedures

12 Special clauses

13 Attachment of anchorage parts

14 Drilling instructions

15 Attachment of end posts

16 Attachment of intermediate posts

17 Installation of Topfix AM220

18 Installation of Topfix AM222 and AM223

19 Installation of intermediate brackets

110 Installation of tensioner

111 Assembly of cable with olive end

112 Use of swaging tool

113 Installation of connecting parts AN710

114 Implementation of turns

115 Installation of energy absorber

116 Nameplate and lead-sealing

2 Instructions

Connection to lifeline

3 Testing of lifelines

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

2


11

Procédures d’installation

Installation procedures

F

111 ÉTUDE

Une étude préalable s’avère indispensable, soit par la

reconnaissance des lieux et un métré, soit par la fourniture de

plans précis et contractuels. Cette étude permettra de

déterminer les modes d’implantation et d’utilisation résultant

des éléments techniques suivants : nature des supports, entreaxe

des ancrages, nombre de personnes intervenant sur la

ligne, etc...

Cette étude prendra en compte les exigences de calcul de la

norme EN 795 Classe C.

112 MONTAGE SUR SITE

Les consignes d’hygiène et sécurité seront appliquées

conformément aux textes en vigueur, et en fonction des

contraintes applicables au site. Il est fortement conseillé de

prévoir un planning de montage coordonné entre le monteur

et les exigences du client, en fonction des impératifs dus à

l’exploitation du site.

113 ESSAIS DE RECEPTION APRES MONTAGE

Procédure : il est conseillé de prévoir un test de bon

fonctionnement après le montage par l’installateur, et en

présence des utilisateurs.

Essais in situ :

Vérifier au minimum la résistance des ancres structurelles à

chaque extrémité en effectuant un essais de traction de

chaque ancre structurelle à 500 daN pendant 15 secondes.

Vérifier la tension du câble par le témoin de pré-tension fixé sur

l’absorbeur.

Vérifier que l’ensemble de la boulonnerie à été correctement

serrée.

Vérifier le passage correct de la navette dans les pièces de

reprise de câble par un aller et un retour sur toute la longueur

de la ligne.

Après réception, toutes les lignes mises en place seront

repérées par un panneau signalétique, et une extrémité de la

ligne sera plombée coté tendeur afin de la rendre inviolable.

114 ESSAIS DE RECEPTION ET DE CONTRÔLE

Les lignes de sécurité pourront être contrôlées par tout

Organisme Agréé. Dans tous les cas, le coût de cette

opération ne pourra être imputé à PROTECTA International. En

cas de détérioration de composants lors des essais, la remise

en état et (ou) les remplacements des pièces défectueuses

seront dans tous les cas à la charge du client. Suivant les

normes en vigueur, un essai est concluant lorsque la charge

est retenue. Les déformations de tout ou partie d’équipement

sont acceptées.

115 ESSAI DYNAMIQUE

PROTECTA International déconseille fortement un essai

dynamique pour effectuer la réception de la ligne ARIANA. Ces

essais sont destructifs.

316 ESSAI STATIQUE

Ces essais étant eux aussi destructif, ils ne pourront être

effectués que sur un échantillon extérieur à la ligne installée, la

mise en place de ces échantillons se fera à la charge du client.

111 STUDY

Prior study is indispensable, either by reconnaissance of the

location and a survey or by the ESsupply

of accurate and

contractual drawings. This study will be used to determine the

layout and use modes resulting from the following technical

elements: nature of supports, center distance of anchorage

points, number of people involved on the line, etc.

This study will take the design requirement of standards EN

795 Class C into consideration.

HOME

GB

112 ASSEMBLY ON SITE

The hygiene and safety standards will be applied as per the

texts in force and depending on the requirements applicable

to the site. It is highly advisable to have a coordinated

installation schedule set up between the installer and

customer needs, complying with the essential requirements

resulting from operation on site.

113 ACCEPTANCE TESTS AFTER ASSEMBLY

Procedure: it is advisable to run a performance test after

assembly by the installer in the presence of the users.

On-site tests:

At the very least, check the strength of the structural

anchorage points at either end by applying a 500 daN pull for

15 seconds to each structural anchorage point.

Check the tension on the cable by means of the pretension

indicator attached to the absorber.

Check that all the hardware has been tightened securely.

Check the shuttle passes correctly through the cable

connecting parts by a to and from movement over the entire

length of the line.

After acceptance testing, all the lines installed will be

identified by a sign and one end of the line will be lead-sealed

on the tensioner end so as to make it tamper-proof.

114 ACCEPTANCE TESTS AND INSPECTION

Any Approved Organization may test the safety lines.

Otherwise, the cost of this operation may not be passed on to

PROTECTA International. In the event of components

suffering damage during testing, repair and (or) replacement

of defective parts will be at the expense of the customer in all

cases. Depending on the standards in force, a test will be

considered conclusive when the load is retained. The

deformation of all or part of the equipment is considered

acceptable.

115 Dynamic testing

PROTECTA International strongly discourages dynamic

testing for acceptance testing of ARIANA lifelines. These are

destructive tests.

316 Static test

These tests are also destructive and may only be performed

on a sample outside the installed line and the customer will

cover the expense of installing such lines.

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

3


12

Clauses particulières

Special clauses

F GB

121 CONDITIONS DE MONTAGES SPECIAUX

Nous conseillons au monteur de définir avec le contractant

les clauses particulières inérantes au chantier ; conditions

climatiques, impératifs de production, dangers particuliers,

accès inexistants, conditions spéciales de manutention et

de levage, ainsi que les interventions sur site, hors

horaires de travail et jours chômés.

122 LIMITE D’UTILISATION

La résistance de la ligne étant directement liée à la qualité

du support, la conformité ne pourra être établie que si

le(s) matériau(x), constituant celui-ci, est(sont) exempt(s)

de tout vice de fabrication ou de chute de performance

dépendante de sa mise en œuvre ou de son utilisation.

(Vieillissement, surcharge, attaques chimiques ou

climatiques, etc...)

La conformité de la ligne ARIANA n’est assurée que si

son utilisation est soumise à l’emploi de matériel

d’assujettissement (harnais, longe, etc...), possédant le

marquage CE et utilisé conformément aux

recommandations du fabricant.

Les pièces et accessoires ainsi que la position et la qualité

des points d’ancrage seront rigoureusement ceux, décrits

et préconisés dans ce Dossier Technique.

La ligne de sécurité sert à protéger un intervenant contre

les chutes, et ne pourra en aucun cas être utilisée comme

système de suspension. (Ou comme point d’ancrage pour

assurer un levage de matériel).

123 GARANTIE

Les composants de la ligne de sécurité ARAIANA sont

garantis contre tout vice de fabrication. La garantie s’étend

au remplacement des pièces jugées défectueuses. Cette

garantie est applicable 1 an.

124 LIMITE DE GARANTIE :

La garantie ne s’applique pas :

• aux matériaux de support

• aux pièces détériorées, suite à un essai de qualification

ou à une utilisation de la ligne en dehors des

prescriptions.

• au montage

HOME

ES

121 SPECIAL ASSEMBLY CONDITIONS

We advise the installer to define the special clauses

inherent in the site with the contractor; weather conditions,

production requirements, specific hazards, non-existent

entry points, special handling and lifting conditions as well

as all operations to be performed on-site outside working

hours and on holidays.

122 USE LIMIT

Because the strength of the lifeline depends directly on

the quality of the support, it will only be possible to

establish conformity if the material(s) of the supports are

free of any manufacturing defects or reduction in

performance depending on their implementation or use.

(aging, overload, chemical attack or erosion by weather

conditions, etc),

The conformity of the ARIANA lifeline depends on it being

used with related equipment (harnesses, lanyards etc.)

that bears EC markings and that is used in accordance

with the recommendations of the manufacturer.

The parts and accessories as well as the position and

quality of the anchorage points will be exactly as

described and recommended in this Technical File.

The lifeline is designed to protect operators from falls and

must never be used as a suspension system (or as an

anchorage point for lifting equipment).

123 GUARANTEE

The components of the ARIANA lifeline are guaranteed for

any manufacturing defects. The guarantee covers the

replacement of any parts considered to be defective. The

guarantee is for one year.

124 GUARANTEE LIMIT :

The guarantee does not apply to:

• Supporting equipment

• Parts that are damaged due to a qualification test or the

use of the line other than in the prescribed manner.

• Assembly

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

4


13

Fixation des platines d’extrémité AN719

Installation of anchorage points AN719

Mettre en place les chevilles à scellement chimique dans le

béton, ou percer les trous dans le support métallique. Les

ancrages structurels à prévoir sont de Ø12 mm en inox A4,

et le mode de scellement préconisé est à base de résine

chimique (ex : SPIT EPCON Céramique 6).

La résistance à la traction de la cheville doit être de 1200

daN minimum pour un béton de classe C20/25. La

boulonnerie ø 12 mm pour les montages sur structure

métallique doit être en inox A4-70 minimum.

Mettre en place les platines suivant le schéma ci-dessus.

Des rondelles de ø 12 mm inox A4 doivent être placées sous

les têtes de vis et sous les écrous avant serrage. Serrez au

couple.

Important : La platine comporte 3 trous de fixation. Les 3

fixations doivent impérativement être installées pour assurer

la résistance du système.

OK

E

A

A = Tendeur / Tensioner

B = Absorbeur / Absorber

C = Câble / Cable

D = Trous d’ancrage / Anchorage holes

E = AN719

Install chemical plugs in the concrete or drill holes into the

metal support. Provide for Ø 12 mm A4 stainless steel

structural anchorages combined ESwith

the use of chemical

resin (e.g.: SPIT EPCON Ceramic 6).

The tensile strength of the plug must be at least 1200 daN

for C20/25 class concrete. The Ø 12 mm hardware used for

assemblies to metal structures must be at least A4-70

stainless steel.

Install the end anchors as shown in the following diagram.

A4 stainless steel Ø12 mm washers must be placed under

the screw head and nuts before torquing. Tighten to the

prescribed torque load.

Important note : There are three attaching holes in the end

anchor. All three attachments must be installed to ensure the

system operates to full capacity.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

C

D

F GB

F F

OK

OK

B

F

E

Fig 1

NO !

QUIT

F

5


14

Instruction de perçage

Drilling instruction

F GB

1 Forer un trou en fonction des dimensions données par le

fabricant. Le percement avec des trépans diamant est

possible à condition de déterminer la position des armatures

pour éviter de les couper.

2 Brosser soigneusement les parois du percement avec un

écouvillon métallique.

3 Souffler les poussières hors du percement.

NOTA : il est possible de nettoyer le percement à l'eau sous

pression.

4 Injecter la résine à partir du fond du trou en remontant

progressivement jusqu'au remplissage à 50% du forage.

5 Insérer à la main par un mouvement alternatif la tige filetée

jusqu'en fond de trou (repère d'ancrage), (pièce propre, ni

grasse, ni huileuse).

6 Vérifier le bon remplissage (absence de bulle d'air). Un

excédent de mélange doit apparaître au bord de l'ancrage.

7 Attendre le durcissement de la résine avant d'appliquer la

charge et le couple de serrage.

NB : Pour plus d’informations voir les notices de fabricant de

chevilles.

1

2

3

4

1 Drill a hole according to dimensions given by the

manufacturer. The hole may be drilled with a diamond bit, but

rebar location must be determined in order to avoid cutting

them.

2 Carefully bruch the hole surfaces with a metal brush.

3 Blow the dust out of the hole

NB : The hole may also be cleaned with a jet of water.

4 Inject the resin from the bottom of the hole. Gradually filling

it until 50% full.

5 Insert the threaded stud by hand, with a twisting motion until

the end of the hole is reached (embedment mark). The stud

must be clean and free from oil and grease.

6 Check that the hole is well filled (no air bubbles). A slight

excess should emerge.

7 Wait for the resin to harden before applying the load and the

tightening torque.

NB : For more information, see the plug manufacturer manual.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

5

6

7

QUIT

6


15

Fixation des potelets

Attaching the posts

A = Tendeur = Tensioner

B = Absorbeur = Absorber

C = Câble = Cable

D = Platine d’ancrage = End anchor

E = Pièce intermédiaire = intermediate braket

F = Virage = Curve

D

B

Fixation des potelets d’extrémité

1 Implantation de la ligne :

La Fig 2 présente le principe d’installation avec potelets d’extrémité,

potelets intermédiaires et potelets de virage.

Préparer l’implantation de vos potelets en les espaçant avec un

intervale maximum de 15 mètres . Aligner les potelets en évitant tout

déport du câble lors de sa mise en place, angle maxi15°.Voir Fig 3

2 Fixation des Potelets d’extrémité :

Percer la structure en fonction du dimensionnement de la

semelle du potelet .

Implanter les ancres structurelles (chevilles) dans la structure.

Vérifier que la résistance des ancres structurelles correspond

bien à la note de calcul ci jointe.

La résistance à la traction du scellement béton doit être de 37

kN pour les extrémités, la boulonnerie doit être de ø 12 mm en

inox A4 pour le scellement chimique et A2-70 pour le montage

en structure métallique . La résistance du béton doit être au

minimum de classe C20/25.

Il est obligatoire de mettre en place les rondelles correspondant

au diamètre des fixations. Ces rondelles doivent être placées

sous la tête de la vis (et, ou) sous les écrous avant serrage en

fonction de configuration de l’installation.

Calcul de résistance minimum des fixations en extrémité :

F1= T2 x L = 1610 x 500 = 1130 daN

2 (d1+ d2 2 ) 2 (285 +142,5 2 )

d1 285

Ancre structurelle ou cheville chimique R < 1200 daN

Béton résistance mini 30 Mpa

Dimensionnement du poteau :

I/V = R1800 daN x coef 2 x ht 0.50 m = 52,94 cm 3

34

52,94 cm 3 < 54,96 cm 3 (I/V du tube 100 x 100 x 5 mm)

E

F GB

Attachment of end posts

1 Line layout :

Fig 2 illustrates the principle of installation using end posts,

intermediate posts and curve posts. Prepare the layout of the

post by setting them out at maximum intervals of 15 meters.

Align the posts, avoiding any offset in the cable when

installed. The maximum angle is 15°. See Fig. 3.

2 Attachment of end posts

Drill the structure according to the size of the post base

plate.

Install the structural anchors (plugs) in the structure. Check

that the structural anchor offers strength complying with the

attached design note.

The concrete anchorage pulling strength must be 37 kN for

the ends and the hardware must be of A4 stainless steel Ø

12 mm for chemical anchors and A2-70 for assembly to the

metal structure. The concrete strength must be class C20/25

at the least.

It is mandatory to install washers corresponding to the

diameter of the attachments. These washers are to be

placed under the screw heads (and/or) under the nuts before

tightening, depending on the installation configuration.

Calculation of minimum end attachment strength :

F1= T2 x L = 1610 x 500 = 1130 daN

2 (d1+ d2 2 ) 2 (285 +142,5 2 )

d1 285

Structural anchor or chemical plug R< 1200 daN.

Minimum concrete strength 30 Mpa

Post size :

I/V = R1800 daN x coef 2 x ht 0.50 m = 52,94 cm 3

34

52,94 cm 3 < 54,96 cm 3 (I/V du tube 100 x 100 x 5 mm)

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

F

C

A

D

Fig 2

QUIT

7


16

Sens de l’effort

Direction of force

Corner post

Intermediate post

Fixation des potelets

Attaching the posts

Sens de l’effort

15 m 15 m 15 m

Sens de l’effort

Sens de l’effort

Potelet d’angle

Potelet intermédiaire

Sens de l’effort

F GB

Fixation du Potelet Intermédiaire et

du potelet d ‘angle :

Percer la structure en fonction du dimensionnement de la

semelle du potelet. Implanter les ancres structurelles

(chevilles) dans la structure. Vérifier que la résistance des

ancres structurelles corresponde bien à la note de calcule ci

jointe.

La résistance à la traction du scellement béton doit être de

1200 daN pour les intermédiaires ou les angles. La boulonnerie

doit être de ø 12 mm en inox A4 pour les scellements

chimiques et A2-70 pour les montage en structure métallique .

La résistance du béton doit être au minimum de classe C20/25.

Il est obligatoire de mettre en place les rondelles correspondant

au diamètre des fixations. Ces rondelles doivent être placées

sous la tête de la vis (et, ou) sous les écrous avant serrage en

fonction de la configuration de l’installation.

NB : Mettre en place les potelets selon le schéma ci joint

La semelle du potelet intermédiaire ou d’angle peut être

positionné indifféremment dans le sens de traction ou

perpendiculairement au sens de traction.

Le potelet comporte 6 trous de fixation. En fonction de la

résistance de l’ancre structurelle utilisée, il est possible en

fonction de la compatibilité de cette dernière avec la note

de calcule jointe de ne positionner que quatre ancres

structurelles. Ces dernières devront être impérativement

positionnées dans les trous d’angle de la semelle du

potelet.

Sens de l’effort

Sens de l’effort

Direction of force

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

Fig 3

Sens de l’effort

Direction of force

Potelet d’extrémité

End post

Attachment of intermediate post

and corner post :

Drill the structure according to the size of the post base

plate. Install the structural anchors (plugs) in the structure.

Check that the structural anchors offer strength complying

with the attached design note.

The tensile strength of the concrete anchorage must be

1200 daN for intermediate or corner posts. The hardware

must be A4 stainless steel Ø 12 mm for chemical

anchorages and A2-70 for assembly to the metal structure.

The concrete strength must be at least in class C20/25. It is

mandatory to fit washers corresponding to the diameter of

the attachments. These washers are to be placed under the

screw heads (and/or) under the nuts before tightening,

depending on the installation configuration.

NB: Install the posts as shown in the following diagram.

The base plate of the intermediate or corner posts may be

positioned either in the pulling direction or perpendicular to

it.

There are six attaching holes in the post. Depending on the

strength of the structural anchor being used, it is possible,

depending on the compatibility of the latter with the attached

design note, to install only structural anchors. The latter must

be placed in the post base plate corner holes.

QUIT

8


17

Installation du TOPFIX AM220

Installation of TOPFIX AM220

ATTENTION

Il est nécessaire de renforcer chaque

extrémité de bac par la pose d’une vis

en haut et en bas de chaque onde.

1 retirez les films de protection de mastic posés sous les

deux patin du TOPFIX.

2 positionnez le TOPFIX sur le bac acier.

3 pour fixer le TOPFIX percez le bac-acier avec un foret

de 8 mm . servez vous des semelles du TOPFIX comme

gabarit de montage.

4 positionnez les rivets fournis avec le TOPFIX dans les

trous que vous avez percés.

5 utilisez une pince à riveter équipée d’un embout de 4,4

mm.

6 dilatez le rivet jusqu'à la rupture de la tige de traction du

rivet.

7 serrez les boulons de positionnement des patins M12 et

le boulon centrale du poteau M16.

8 positionnez la capsule d’étanchéité sur la tête du rivet.

F GB

1 remove the protective compound films applied under the

two TOPFIX plates.

2 position the TOPFIX on the steel pan.

3 to attach the TOPFIX drill into the steel pan with an 8

mm drill b it, using the TOPFIX base plates as a drilling

template.

F GB

4 position the rivets supplied with the TOPFIX in the

holes you have drilled.

5 use riveting pliers provided with a 4.4 mm end fitting.

F GB

CAUTION

A screw installed at the top of each

corrugation must reinforce each pan

end.

6 expand the rivet until the rivet pulling stem breaks.

7 tighten the position bolts of the M12 plates and the

central bolt of the M16 post.

8 position the waterproofing cap over the rivet head.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

9


18

Installation des TOPFIX AM222 et AM223

18 Installation of TOPFIX AM222 and AM223

F

Outils d’assemblage

Clef à allen de 05 mm

Clef plate de 17mm

Clef plate de19 mm

1 Démonter les demies coques extérieures des étriers.

2 Positionner le TOPFIX sur le bac acier.

ATTENTION

Il est nécessaire de renforcer chaque

extrémité de bac par la pose d’une vis

en haut et en bas de chaque onde.

F GB

3 Remontez les demies coque extérieur des étriers.

4 Serrez les boulons de positionnement des etriers situés

des deux côtés des demières coques.

5 Vérifier la résistance de l’assemblage.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

Assembling tools

5 mm allen key

19 mm spanner

24 mm spanner

1 Remove the outer half shells from the brackets.

2 position the TOPFIX on the steel pan.

F GB

GB

CAUTION

A screw installed at the top and bottom

of each corrugation must reinforce each

pan end.

3 Remove the outer half shells from the brackets.

4 Tighten the positioning bolts of the brackets on the two

sides of the last shells.

5 Check the assembly for strength.

QUIT

10


19

Montage sol

Floor installation

Pièces de reprise intermédiaire AN705

Intermediate bracket AN705

Installation des des pièces de

reprise intermédiaires AN705

15 m max 15 m max 15 m max

Mode opératoire identique aux platines d’extrémité

AN719. La distance maximale entre deux fixations, soit

entre une platine d’extrémité et une pièce de reprise

intermédiaire, soit entre deux pièces de reprise

intermédiaire, est de 15 m maximum (voir Fig 4).

Ces pièces se fixent aussi au sol, en mural, en plafond ou

sur potelet.

Mettre en place les chevilles à scellement chimique dans

le béton, ou percer les trous dans le support métallique.

Les chevilles à prévoir sont de ø 12 mm en inox A4, et le

mode de scellement préconisé est à base de résine

chimique (ex : SPIT EPCON Céramic 6).

La résistance à la traction de la cheville doit être de 1200

daN minimum pour un béton de classe C20/25. La

boulonnerie ø 12 mm pour les montages sur structure

métallique doit être en inox A4-70 minimum.

Des rondelles de ø 12 mm inox A4 doivent être placées

sous les têtes de vis et sous les écrous avant serrage.

Serrez au couple préconisé par le fabricant.

Montage mural

Wall installation

F GB

Installation of intermediate

connecting parts AN705

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

Montage plafond

Wall installation

Fig 4

The procedure is exactly the same as for the end anchors

AN719. The maximum distance between two attachments,

that is, between one end anchor and an intermediate

connecting part, or between two intermediate connecting

parts, is 15 meters maximum (see Fig. 4).

These parts can be used for floor, wall, ceiling or post

attachments.

Install chemical plugs in the concrete or drill holes into the

metal support. Provide for Ø 12 mm A4 stainless steel

plugs combined with the use of chemical resin (e.g.: SPIT

EPCON Ceramic 6).

The tensile strength of the plug must be at least 1200 daN

for C20/25 class concrete. The Ø 12 mm hardware used

for assemblies to metal structures must be at least A4-70

stainless steel.

A4 stainless steel Ø12 mm washers must be placed under

the screw head and nuts before torquing. Tighten to the

torque load recommended by the manufacturer.

QUIT

11


110

Installation du tendeur sur la pièce d’extrémité

Installation of tensioners on the anchorage point

Retirer la vis de la chape.

1/ Insérer la chape du tendeur sur la platine en alignant les

trous de fixation. Insérer la vis par l’intérieur de la platine et

le glisser à travers la chape du tendeur.

2/ Remonter l’écrou sur la vis.

Vérifier que toutes les pièces soient rendues indémontables.

(Fig 5)

Réglage du tendeur avant installation du câble.

Maintenir le tendeur par l’écrou solidaire (A).

Ouvrir le tendeur en tournant manuellement le corps (B)

Régler l’ouverture du tendeur jusqu’à ce que les deux tiges

filetées mesurent 50 mm maximum, entre le corps et les

contre-écrous placés en butée. (Fig 6)

Fig 5

Fig 6

F GB

2

2

1

1

50 mm

Remove the screw from the clevis.

1/ Insert the clevis of the tensioner on the plate while aligning

the attaching holes. Insert the screw from the inside of the

plate and slide it through the tensioner clevis.

2/ Fit the nut on the screw.

Check that all the parts are now captive. (Fig 5)

Adjusting the tensioner before installing the cable.

Hold the tensioner by means of the integral nut (A).

Open the tensioner by turning body (B) by hand.

Adjust the opening of the tensioner until the two threaded

rods are 50 mm maximum in length, between the body and

the locknuts placed at the end. (Fig 6)

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

B

B

A

A

50 mm

Fig 7

QUIT

12


111

Vérifier que le tendeur soit en position ouverte.

(fig 8) Couper le câble à l’aide d’un coupe câble à la bonne

longueur en tenant compte des flèches.

Démonter l’embout à sertir.

Régler la noix de sertissage à 15 mm des contres écrous

serrés manuellement sur leur surface d’appui.

Tracer au feutre une marque à 65 mm de l’extrémité qui vient

d’être coupée.

Insérer l’extrémité du câble dans le bloc de sertissage en

prenant la précaution que tous les brins du câble soient dans

la pince qui se trouve à l’intérieur et jusqu’à la marque portée

sur l’extrémité du câble.

Serrer manuellement la noix de sertissage en maintenant la

pression sur le câble.

Finir le serrage avec une clé de 19 apposée sur l’écrou

solidaire, et visser la noix de sertissage avec une clé de 22.

(fig 9) Après un serrage complet seul un jeu de 1 à 2 mm

subsiste entre la noix de serrage et son contre-écrou.

Contrôler après serrage, que l’extrémité de la noix de serrage

soit à une cote mesurée de 15 mm.

En fonction de la configuration de la ligne repositionner la

chape sertie AN709/1 directement sur l’anneau de la platine

d’extrémité ou sur la chape fermée de l’absorbeur d’énergie.

Pour les embouts à olive de tendeur AN707/1 et AN 707

repositionnez directement sur le corps du tendeur. Vérifier que

l’assemblage soit rendu indémontable

ATTENTION : une surtension du tendeur lors de sa mise en

place entraînera le déclenchement du système d’absorption.

Le tendeur AN707/1 est muni d’un système de contrôle de

tension (rondelle jaune marquée témoin de prétention). Le

réglage de prétention des 80 daN nécessaire est atteint

lorsque la rondelle commence à tourner à la main mais reste

légèrement dure. Elle ne doit en aucun cas tourner librement

autour de son axe. Au cas où l’absorbeur serait endommagé,

ou au cas où le témoin rouge de déclenchement apparaîtrait,

il est de la responsabilité de l’installateur de procéder au

remplacement de l’absorbeur.

Bloquer sur le corps du tendeur les deux contre-écrous

prévus pour que la tige ne puisse se détendre. Vérifier ensuite

le bon fonctionnement du système sur toute sa longueur en

configuration d’utilisation. Les équipements à utiliser sont des

EPI (Equipement de Protection Individuelle contre les chutes

de hauteur) de PROTECTA International. Seules les navette

ARIANA AN700 assurent le passage des pièces intermédiaire

sans avoir à se décrocher du système d’ancrage.

19

Montage du câble avec extrémité à olive

Assembly of cable with manual swage end

1 to 2 mm

15 mm

F GB

15 mm

22

Check that the tensioner is open.

(fig 8) Cut the cable to the right length using a cable cutter

and using the arrows as a guide.

Remove the swage socket.

Adjust the crimping core to 15 mm from the locknuts tightened

manually against their bearing surface.

Using a felt-tip pen, draw a mark 65 mm from the end that has

just been cut.

Insert the end of the cable into the crimping yoke while

making sure that all the cable strands are in the clamp on the

inside and up to the mark at the end of the cable.

By hand, tighten the crimping yoke while continuing to apply

pressure to the cable.

Complete the tightening process using a 19 mm wrench on

the integral nut and tighten the crimping yoke using a 22

wrench.

(fig 9) After full tightening there will only be a clearance 1 to 2

mm between the crimping yoke and the locknut.

After tightening, check that the end of the crimping yoke is at

a measured size of 15 mm.

Depending on the configuration of the line, relocate the

swaged clevis AN709/1 directly on the ring of the end plate or

on the closed clevis of the energy absorber. For the swage

sockets of the tensioner AN707/1 and AN 707 relocate it

directly on the tensioner body.

Check that the assembly is made secure and irremovable.

CAUTION : any overtension on the tensioner when it is

installed will cause the absorption to trip. The AN707/1

tensioner has a tension checking system (yellow washer

marked with a pretension indicator). The 80 daN pretension

setting is necessary when the washer begins to turn by hand

but stays under slight friction. It must never be allowed to turn

freely about its axis. If an absorber is damaged or if a red

tripping indicator appears it is up to the installer to carry out

the replacement of the absorber.

Lock the two locknuts provided on the tensioner body so that

the stem cannot relax. Then check the performance of the

system over its entire length in the operating configuration.

The equipment to be used is PPE (Personal Protective

Equipment from falls from a height) by PROTECTA.

Only the ARIANA AN700 shuttle can deal with the passage

over intermediate anchorage points without needing to be

released from the anchorage system.

65 mm

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

Fig 8

Fig 9

QUIT

13


112

Montage du câble avec extrémité à sertir

Swaging Operation instruction

1 Choisir la paire de galets de sertissage adaptée aux pièces

AN707 et AN709. Positionner les galets symétriquement sur les

goupilles des roues dentées. Les flèches sur le galet indiquent le

sens de sertissage.

Couper proprement le câble à l’aide d’un coupe câble. Insérer

l’extrémité du câble jusqu’au fond de l’habitacle de la pièce de

jonction. marquer le câble avant de commencer le sertissage.

2 Fixer l’extrémité de la pièce à sertir à la tige du vérin et régler la

course pour un engagement immédiat des galets.

3 Mettre le vérin sous pression jusqu’à l’engagement des galets à

85 mm de l’extrémité à sertir. Puis introduire le câble à fond dans

la pièce d’extrémité et le marquer. Vérifier qu’il y a un minimum de

80 mm de câble engagé.

4 Mettre la protection transparente. Appliquer la pression

hydraulique en maintenant les galets en prise.

F

5 Le sertissage se fait par rotation des galets sur l’embout à sertir.

6 Vérifier que le marquage du câble a disparu et que les traces de

sertissage sont rectilignes.

1

GB

1 Choose a pair of swaging rollers suited to parts AN707 and AN709.

Position the rollers symmetrically on the gear wheels. The arrows on

the roller indicate the swaging direction.

Cut the cable end neatly using a cable cutter. Insert the end of the

cable too the bottom of the housing in the connecting part and mark

the cable before beginning to swage.

2 Attach the end of the part to be swaged to the rod of the actuator and

adjust the travel so that the rollers engage immediately.

3 Bring the actuator under pressure until the rollers are engaged at 85

mm from the end to be swaged. Then insert the cable deep into the

end part and mark it. Check there is at least 80 mm of the cable

engaged.

4 Fit the transparent protection. Apply hydraulic pressure while holding

the rollers engaged.

5 Swaging is completed by turning the rollers on the end to be swaged.

6 Check that the mark on the cable is no longer visible and that the

swaging marks are rectilinear.

3 4

5 6

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

2

QUIT

14


113

Préambule

Lorsqu’ un câble de ligne de sécurité à besoin d’être rallongé, il est

nécessaire de mettre en place une pièce de jonction ref AN710.

Cette pièce de jonction a été étudiée pour fixer deux câbles bout à bout.

La mise en œuvre de la pièce de jonction nécessite l’utilisation d’une

sertisseuse AN751 équipé de galets spécifique à cette opération

AN751/8 marqué INCH - DASH N°8

ATTENTION : La mise en place de la pièce de jonction avec les galets

de sertissage des pièces d’extrémité standard est à proscrire. En cas de

sollicitation le câble risque de sortir de la pièce de jonction.

Mode opératoire

Installation des pièces de jonction AN710

IInstallation of of connecting parts AN710

F

Positionner l’outil de sertissage AN751/7 sur la sertisseuse AN751 en la

vissant à l’extrémité du vérin.

Vérifier que la sertisseuse est équipée de galets de sertissage AN751/8.

Insérer la pièce de jonction AN710 dans l’habitacle de l’outil de

sertissage prévu à cet effet après avoir desserrer les 4 vis. (fig. 1)

Positionner le vérin de la sertisseuse sortie au maximum.

Régler la distance de sertissage de la pièce de jonction à 75 mm à partir

de l’amorce des galets. (fig. 2)

Resserrer les quatre vis de l’outil de sertissage à fond.

N.B : avant toute opération il est important de vérifier que le câble soit

passé dans les pièces de reprise de la ligne de vie. Il sera impossible

d’effectuer cette opération après le sertissage de la pièce de jonction.

1/ Couper proprement le câble à l’aide d’un coupe câble.

2/ Insérer l’extrémité du câble jusqu’au fond de l’habitacle de la pièce de

jonction.

3/ Marquer le câble avant de commencer le sertissage avec un marqueur.

Commencer le sertissage en veillant bien à ce que le câble ne sorte pas

de la pièce de jonction

Une fois l’opération de sertissage terminer vérifier votre marquage. Il

vous sert de repère et garanti que le câble n’a pas bougé durant

l’opération.

Pour retirer la pièce de jonction de l’outil de sertissage dévisser

complètement les quatre vis de l’outil de sertissage.

Pour effectuer le raccordement du second câble répéter l’opération en

inversant le sens de la sertisseuse. (fig 3)

Pièce de jonction

Junction part for lines

Câble

Cable

75 mm

Fig 2

Gallet AN751/8

Roller AN751/8

Fig 3

Foreword

Whenever it becomes necessary to lengthen a safety line cable, it will be

necessary to install a connecting part reference AN710.This connecting

part has been designed for the end to end connection of two cables. The

implementation of the connecting part means using a crimper AN751

equipped with rollers specific to this operation AN751/8 marked INCH _

DASH No.8

CAUTION : The application of a connecting part with standard end part

crimping rollers is prohibited. In the event of a pull, the cable is liable to

be torn free of the connecting part.

Procedure

GB

Position crimping tool AN751/7 on crimper AN751 while screwing it on

the end of the jack.

Check that the crimper is provided with crimping rollers AN 751/8.

Insert the connecting part AN710 in the space of the crimping tool

provided for the purpose, first loosening the 4 screws. (fig. 1)

Position the crimper jack, extended as far as possible.

Adjust the crimping distance of the connecting part to 75 mm from the

roller leader (fig. 2).

Tighten the 4 screws securely on the crimping tool.

N.B : Before performing any operation, it is important to check that the

cable has been run through the lifeline takeup parts. It will be impossible

to perform this operation after crimping the connecting part.

1/ Cut the cable cleanly using a cable cutter.

2/ Insert the cable end as far as it will go in the space provided in the

connecting part.

3/ Mark the cable before beginning crimping, using a marker pen.

Begin to crimp, making sure that the cable does not come out of the

connecting part.

Once the crimping operation is over, check your marking. You will need to

use it as a reference and a guarantee that the cable has not moved

during the crimping operation.

To remove the connecting part from the crimping tool, release entirely the

four crimping tool attaching screws.

To connect a second cable, repeat the operation but reverse the crimper

direction, (ig. 3).

Outil de sertissage

Swaging tool AN751/7

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

Fig 1

Sertisseuse AN751

Swaging machine AN751

QUIT

15


114

Mise en œuvre d’un virage inférieur à 90°

Use of a curve of less than 90°

F

Utilisation d’élément de virage ref. AN716 pour

la réalisation d’angles variant de 15° à 90°.

La réalisation d’angles inférieurs à 90°, peut se

faire simplement en adaptant la longueur du tube

de virage en fonction de l’angle.

Mise en œuvre :

Mesurer avec un compas le rayon de coupe (R)

selon le tableau ci-contre. Rapporter la mesure sur

le tube de virage à partir d’une extrémité. Couper

le tube à la longueur obtenue. Pour un meilleur

ajustement du tube sur la pièce intermédiaire,

chanfreiner l’extrémité recoupée du tube avec une

meule carotte.

Attention : Lors du positionnement des pièces

d’ancrage intermédiaires vérifier la résistance des

chevilles en tenant compte des éventuels

coefficients de réduction.

GB

Use of elements from the bend Ref AN716 for

the Realisation of variable angles from 15 O

to 90 O

.

Realisation of angles under 90 O

can be done only

by adapting the length of the bend pipe in relation

to the angle.

Practical Application :

Measure up with a compass the radius according

to the drawing right. Apply that measure on the

pipe round the bend from one end.

Cut the pipe at the measured length, for a better

fit of the pipe on the intermediate part, it must be

ensured that all edges both external and internal

are ground to a smooth finish.

Warning : When putting together the middle

anchorage parts check the toughness of the

dowels and take into account the possible

coefficients of reduction.

Angle (°)

15°

20°

25°

30°

35°

40°

45°

50°

55°

60°

65°

70°`

75°

R (mm)

99,5

122,3

144,9

167,2

189,3

210,9

232,2

210,9

189,3

167,2

144,9

122,3

99,5

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

16


115

Fig 10

Installation de l’absorbeur d’énergie

Installation of energy absorber

Montage de l’absorbeur AN5025

(Fig 10,11,12):

Insérer l’absorbeur coté chape (et non coté corps) sur le

maillon rapide et positionner le trou de fixation du corps en

face de celui de la platine.

Insérer la vis (A) HM12-30/30 en inox A4-70 par l’intérieur de

la platine et la glisser à travers le corps de l’absorbeur.

Monter l’écrou frein (B) en inox A4 et serrer jusqu’à ce que la

tête de vis et l’écrou soient en contact avec la chape de

l’absorbeur. La vis doit dépasser de l’écrou de deux filets.

Ne pas serrer jusqu’au blocage total de l’ensemble.

L’absorbeur d’énergie doit pouvoir pivoter librement autour de

l’axe de la platine afin de garantir le bon fonctionnement du

dispositif. (Fig 13)

L’absorbeur d’énergie peut s’installer indifféremment sur la

platine de gauche ou de droite. Le tendeur s’installera sur la

platine disponible.

B

2

1

Fig 11 Fig 12 Fig 13

F GB

A

Assembly of absorber AN5025

(Fig 10,11,12) :

Insert the absorber on the clevis side (and not on the body side) using

a quick link, and position the body attaching hole opposite the hole in

the plate.

Insert the A4-70 stainless steel screw (A) HM12-30/30 through the

plate and side it through the absorber body.

Assemble the A4 stainless steel lock nut (B) and tighten until the head

of the screw and the nut come into contact with the absorber clevis.

The screw should protrude from the nut by two threads.

Do not tighten until the assembly is fully locked.The energy absorber

must be able to turn freely about the axis of the plate to guarantee that

the device operates properly. (Fig 13)

The energy absorber can be installed on the left were on the right

plate.The tensioner will be installed on the available plate.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

17


5

2

4

116

Signalétique

Markings

EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE

CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR OBLIGATOIRE

PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALL MANDATORY

ATTENTION / WARNING

1 - Suivre strictement les recommandations d utilisation - All users must strictly follow user instructions prior to attachment

2 - En cas de chute faire v rifier obligatoirement l ensemble de l installation et/ou du mat riel par l entreprise comp tente habilit e

System should not be used after a fall and must be inspected by a competent and service company

3 - L installation ne doit plus tre utilis e si la derni re date de contr le est ant rieure 12 mois ou si l installation para t d fectueuse

System should not be used if usage and inspectiondates differ by more than 12 months or if system visual inspection is unsatisfactory

4 - Utiliser un syst me antichute muni d un absorbeur d nergie - Use a fall arrest system including an energy absorber

5 - Le syst me doit imp rativement int grer un absorbeur d’ nergie - The use of an energy absorber in the system is mendatory

Tirant d air minimal de :

Minimum clearance of :

Date de contr les

Inspection Date

Plombage

Installateur / Installer

Date de r ception de l installation

Date of acceptance of the installation

Nbr maximum d utilisateurs

Maximum users

Affaire n¡

Project n¡

Fig 18 : Passer la cablette au travers du corps du tendeur A.

Fig 19 Passer la cablette dans le trou de l’axe B ou il y a déjà la

goupille.

Fig 20 : Insérer la cablette dans le corps du plomb par le trou qui

se trouve à coté du sertissage de la cablette sur le plomb. La

cablette doit sortir de l’autre côté du plomb.

Fig 21 : Pour serrer le plomb, maintenir la cablette en C et

pousser le corps D du plomb.

B

Fig 18

Fig 19

F

A

Ref: AN 127/0 05/98

1

3

Signalisation

Les textes en vigueur (norme EN 795 classe C) rendent obligatoire la

signalisation du dispositif. L’installateur devra fixer la plaque AN 5027 aux

différents accès du dispositif d’ancrage. L’installateur devra inscrire sur cette

plaque, au feutre indélébile ou par lettre et chiffre à frapper :

1 Son nom ou le nom de son entreprise.

2 Le tirant d’air minimal (distance libre avant la chute entre les pieds de

l’utilisateur et le sol ou l’obstacle le plus proche).

3 Le nombre de personne pouvant utiliser le dipositif d’ancrage (2 maximum).

4 La date de réception.

5 Les dates de maintenance

Markings

The enforced texts (standard EN 795 class C) make it mandatory to post markings on the

system. The installer will attach the AN 5027 sign at the various access points to the

anchorage system. The installer will mark on this sign, using an indelible felt tip pen or by

punched letters and figures:

1 His name or the name of his company.

2 The minimum clearance (free distance before fall between feet of user and ground or

nearest obstacle).

3 The number of persons who may use the anchorage system (2 maximum).

4 The date of acceptance testing.

5 The maintenance dates

Lead-sealing

Fig 18 : Run the small cable through the body of the tensioner A.

Fig 19 Run the small cable through the hole of pin B where there

is already a split pin.

Fig 20 : Insert the small cable in the lead seal body using the hole

located next to the swaging of the small cable against the lead

seal. The small cable must not protrude on the other side of the

lead seal.

Fig 21 : To tighten the lead seal, hold the small cable at C and

push on body D of the lead seal.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

C

D

GB

F

F

Fig 20

Fig 21

QUIT

18


2

Mode d’emploi

Instructions

CONNEXION À LA LIGNE DE VIE :

1. Déverrouiller et enlever le mousqueton de la navette.

2. Ouvrir le linguet de la navette par une pression du pouce .

3. Mettre la navette sur le câble.

4. Remettre le mousqueton dans l’ouverture de la navette.

5. fermer et verrouiller le mousqueton.

6. Connecter le système anti chute au mousqueton.

7. Assurez vous que la navette ne se détache pas du câble.

F GB

DECONNEXION DE LA LIGNE DE VIE :

1.Amener la navette jusqu’à une position sure. Si vous êtes encore dans une zone où

les risques de chute existent, assurez vous d’être connecté à un autre antichute

avant de déconnecter la navette.

2. Déconnecter votre système antichute de la navette.

3. Déverrouiller le mousqueton et retirez le de la navette.

4. Ouvrir le linguet de la navette par une pression du pouce .

5. Sortir la navette du câble.

RECOMMENDATIONS IMPORTANTES :

1. Avant chaque usage il est obligatoire de faire une inspection visuelle de la ligne.

Contrôler l’état du câble, les déformations éventuelles des pièces intermédiaires ou

de l’absorbeur, ou de toute autre anomalie qui pourrait nuire au bon fonctionnement

du système.

2. Avant de vous connecter vérifier le nombre de personnes autorisées sur la plaque

signalétique et qu’en vous connectant, vous ne dépasser pas ce nombre.

3. Avant chaque utilisation, contrôlez chaque composant du système antichute que

vous allez connecter à la ligne de vie. Assurez vous que tous les composants sont

compatibles.

4. Le système antichute que vous allez connecter doit correspondre aux normes en

vigueur.

5. Il est obligatoire que chaque utilisateur ait sa propre navette.

6. Utilisez le registre hygiène et sécurité pour enregistrer les résultats des

vérifications périodiques.

7. Si le système a arrêté une chute, il doit être retiré du service jusqu’à ce qu’il ait été

inspecté par un installateur agréé ou par Protecta International. Si le moindre doute

existe concernant la sécurité de la ligne de vie, appliquez la même procédure.

8. Aucune modification ne doit être apportée à la ligne de vie ou à ses composants.

9. N’utilisez jamais la ligne de vie pour suspendre des charges ou pour n’importe

quel usage autre que l’antichute des personnes.

10. La ligne de vie devrait être inspectée chaque année par PROTECTA International

ou un de ses installateurs agréés .

11.Seul le mousqueton fourni avec la navette doit être utilisé. Aucun autre

mousqueton n’est autorisé.

ATTENTION :

Le mousqueton est essentiel pour votre sécurité. PROTECTA International vous

recommande :

• Attribuez une navette et son mousqueton à chaque utilisateur pour son usage

exclusif.

• Inspectez la navette et son mousqueton avant chaque usage. Contrôler l’absence

de déformation, et le fonctionnement correct de son système de fermeture.

CONFORMITE :

Protecta International certfie que la ligne de vie ARIANA est conforme à la norme CE

EN 795C et a satisfait aux tests décrits dans cette norme. La ligne de vie ARIANA

permet au maximum à cinq utilisateurs de se connecter en même temps à condition

que chacun d’entre eux soit équipé d’un système antichute conforme aux normes CE

et que la structure sur laquelle elle est installée le permette.

CONNECTION TO LIFELINE :

1. Unlock and remove the carabiner from the shuttle

2. Open the tab of the shuttle by pressing with the thumb.

3. Put the shuttle on the cable.

4. Put the carabiner back in the opening of the shuttle.

5. Close and lock the carabiner.

6. Connect the fall arrest system to the carabiner.

7. Make sure that the shuttle does not come off the cable.

DISCONNECTION OF LIFELINE :

1. Bring the shuttle to a safe position. If you are still in an area where there are risks

of fall, make sure you are connected to another fall arrest system before

disconnecting from the shuttle.

2. Disconnect your fall arrest system from the shuttle.

3. Unlock the carabiner and remove it from the shuttle.

4. Open the tab of the shuttle by pressing with the thumb.

5. Take the shuttle off the cable.

MAJOR RECOMMENDATIONS:

1. Before each use, it is mandatory to visually inspect the lifeline. Check the condition

of the cable, any deformations in the immediate parts or the absorber, or any other

anomaly that could be detrimental to the trouble-free operation of the system.

2. Before connecting, check the maximum number of authorized users on the

nameplate and, on connecting, make sure you do not exceed the number.

3. Before each use, check each component of the fall arrest system that you are

going to connect to the lifeline. Make sure that all the components are compatible.

4. The fall arrest system you are about to connect must correspond to current

standards.

5. It is mandatory that each user has his own shuttle.

6. Use the hygiene and safety register to record the results of periodic checking.

7. If the system has been used to arrest a fall, it must be withdrawn from service until

it has been inspected by an approved installer or by Protecta International. If there is

the least doubt concerning the safety of the lifeline, apply the same procedure.

8. Never make any modifications to the lifeline or its components.

9. Never use the lifeline to suspend loads or for any use other than for fall arresting.

10. The lifeline should be inspected each year by Protecta International or by one of

its approved installers.

11. Use only the carabiner supplied with the shuttle. No other carabiner is authorized.

CAUTION :

The carabiner is essential for your safety. PROTECTA International recommends the

following:

• Assign a shuttle and its carabiner to each user for their exclusive use.

• Inspect the shuttle and its carabiner before each use. Check for deformation and

make sure that the closing system operates properly.

CONFORMITY :

Protecta International certifies that the ARIANA lifeline is in conformity with the EC

standard EN 795C and has satisfied all the tests described in this standard. The

ARIANA lifeline and is designed to allow a maximum of five users to connect at the

same time as long as each of them has a fall arrest system conforming to EC

standards and that the structure on which it is installed is suitable.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

19


HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

QUIT

20


3

DESIGNATION

Fiche de contôle des lignes de vie

PIÈCE D EXTRÉMITÉ •••••••••••••••••••••••••••••••

TENDEUR AVEC TEMOIN DE PRETENTION ••

ABSORBEUR D’ENERGIE ••••••••••••••••••••••••••

BOUCLE MANCHONNE CUIVRE POUR

CABLE INOX PROTECTA ••••••••••••••••••••••••••••

CHAPE D’EXTREMITE •••••••••••••••••••••••••••••••

CABLE Ø 8MM •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

PIECE DE REPRISE DE CABLE •••••••••••••••••••

PIECE DE REPRISE D’ANGLE ••••••••••••••••••••

PANNEAU DE SIGNALISATION ••••••••••••••••••••

NAVETTE •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

INTERFACE (poteau) •••••••••••••••••••••••••••••••••

ANCRE STRUCTURELLE •••••••••••••••••••••••••••

(cheville d ancrage)

PLOMBAGE DE LA LIGNE ••••••••••••••••••••••••••

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier la corrosion

Vérifier la déformation

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier la corrosion

Vérifier la tension du câble (déclenchement du témoin de pré tension)

Vérifier la présence du plombage

Vérifier le sertissage du câble

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier la corrosion

Vérifier la déformation (déclenchement du témoin de chute)

Vérifier que le manchonnage porte bien le marquage PROTECTA

Vérifier que le manchonnage soit correctement effectuer

Vérifier a ce que la boucle manchonnée soit correctement solidarisée à

l’ancrage ou au connecteur ou à l’absorbeur

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier la corrosion

Vérifier le sertissage du câble

Vérifier que le câble soit correctement tendu à une force de 80 à 85 daN

Vérifier le diamètre à 8 mm

Vérifier que le câble ne soit pas endommagé

Vérifier la corrosion

Vérifier la déformation (pincement du câble, brin cassé)

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier que la pièce ne soit pas cassée ou déformée

Vérifier la corrosion

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier que la pièce ne soit pas cassée ou déformée

Vérifier la corrosion

Vérifier la présence du panneau de signalisation

Valider la date de la vérification

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier que la pièce ne soit pas cassée ou déformée

Vérifier la corrosion

Vérifier sa compatibilité avec la ligne installée

Vérifier qu’elle ne puisse pas échapper du câble

Vérifier le serrage de la visserie

Vérifier que la pièce n’a pas été modifiée

Vérifier que la pièce ne soit pas cassée ou déformée

Vérifier la corrosion

Dans la mesure de leur accessibilité, tirer l’ensemble des ancres structurelles

d’extrémité assurant la résistance de la ligne à 500 daN durant 15 secondes à

l’aide d’un dynamomètre approprié.

NB : vérifier le dimensionnement de la cheville en correspondance avec la note

de calcul fournie par l’installateur.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

OK REV HS

QUIT

21


3

DESIGNATION

Lifeline inspection datasheets

END ANCHOR ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

TENSIONER WITH PRETENSION INDICATOR

ENERGY ABSORBER •••••••••••••••••••••••••••••••

COPPER SLEEVE EYE FOR

PROTECTA STAINLESS STEEL CABLE •••••••••

END CLEVIS •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

CABLE Ø 8MM •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

CABLE CONNECTING PART ••••••••••••••••••••••

CURVE CONNECTING PART ••••••••••••••••••••••

SIGN •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

SHUTTLE •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

INTERFACE (post) ••••••••••••••••••••••••••••••••••••

STRUCTURAL ANCHOR •••••••••••••••••••••••••••

(Anchorage plug)

LIFELINE LEAD SEALING ••••••••••••••••••••••••••

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check for corrosion

Check for deformation

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check for corrosion

Check the cable tensioner (tripping of pretension indicator)

Check for the presence of the lead seal

Check the swaging of the cable

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check for corrosion

Check for deformation (tripping of fall indicator)

Check that the sleeve is clearly marked PROTECTA

Check that the sleeving is carried out properly

Check that the sleeved loop is properly integral with the anchorage or with the

connector or the absorber.

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check for corrosion

Check the swaging of the cable

Check that the cable has been tensioned correctly to a force of 80 to 85 daN

Check the diameter is 8 mm

Check that the cable is free of damage

Check for corrosion

Check for deformation (cable pinching, broken strand)

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check that the part is not broken or deformed.

Check for corrosion

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check that the part is not broken or deformed.

Check for corrosion

Check that the sign is in place

Check the verification date

Check that the part has not been modified

Check that the part is not broken or deformed.

Check for corrosion

Check its compatibility with the installed lifeline

Check that it cannot escape from the cable

Check that the hardware is tight

Check that the part has not been modified

Check that the part is not broken or deformed.

Check for corrosion

Insofar as they are within reach, pull on all the structural end anchors to check

lifeline strength at 500 daN for 15 seconds, using a suitable dynamometer.

NB: Check the size of the plug tallies with the design note supplied by the

installer.

HOME

Z.I. - B.P. 15 - 06511 Carros cedex - France - tel. : (33) 04 97 10 00 10 - Fax. : (33) 04 93 08 79 70 - WWW.protecta.com

OK REV US

QUIT

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!