23.04.2013 Views

La pesca a Catalunya el 1722 segons un manuscrit de Joan Salvador

La pesca a Catalunya el 1722 segons un manuscrit de Joan Salvador

La pesca a Catalunya el 1722 segons un manuscrit de Joan Salvador

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E S T U D I S M A R Í T I M S<br />

Jordi Lleonart<br />

LA PESCA<br />

/ Josep M. Camarasa<br />

A CATALUNYA<br />

E L 1 7 2 2<br />

SEGONS UN MANUSCRIT DE<br />

JOAN SALVADOR I RIERA<br />

Museu Marítim<br />

Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona


LA PESCA A CATALUNYA EL <strong>1722</strong> SEGONS UN<br />

MANUSCRIT DE JOAN SALVADOR 1 RIERA


E S T U D I S M A R Í T I M S<br />

LA PESCA<br />

A CATALUNYA<br />

E L 1 7 2 2<br />

SEGONS UN MANUSCRIT DE<br />

JOAN SALVADOR I RIERA<br />

Jordi Lleonart i Josep M. a Camarasa<br />

d<strong>el</strong> Grup <strong>de</strong> Treball d'Història <strong>de</strong> la Ciència<br />

<strong>de</strong> l'Institut d'Estudis Catalans<br />

Amb la col·laboració <strong>de</strong><br />

l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong> Mar<br />

d<strong>el</strong> Cons<strong>el</strong>l Superior d'Investigacions Científiques<br />

Museu Marítim<br />

Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona


© Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona<br />

Primera edició, octubre 1987<br />

Disseny gràfic:<br />

Panorama, Equip <strong>de</strong> Com<strong>un</strong>icació, S.A.<br />

Carlos Ortega &, Jaume Palau<br />

Fotografies:<br />

<strong>Joan</strong> Biosca<br />

Oriol Clav<strong>el</strong>l<br />

Service Photographique<br />

Bibliothèque Centrale du Muséum<br />

Nationale d'Histoire Natur<strong>el</strong>le. Paris<br />

ISBN: 84 -505 - 6545 - 6<br />

D.L.: B 37712 -1987<br />

Imprès a IMPRIMEIX


SUMARI<br />

PRESENTACIÓ<br />

INTRODUCCIÓ<br />

L'AUTOR<br />

COMENTARIS AL MANUSCRIT<br />

Arts<br />

Glossari<br />

Els animals<br />

Llista general<br />

Apèndix 1<br />

Apèndix 2<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

EL MANUSCRIT<br />

FACSÍMIL<br />

TRANSCRIPCIÓ


<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera (1682-1726)<br />

6


INTRODUCCIÓ<br />

Els documents que facin referència als aspectes científics i tecnològics <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> a les<br />

costes catalanes anteriors als cinc volums d<strong>el</strong> Diccionario Histórico <strong>de</strong> los Artes <strong>de</strong> Pesca<br />

Nacional, publicats a Madrid per Sáñez Reguart entre 1791 i 1795, són extremadament rars.<br />

Tan rars que gairebé es pot dir que <strong>el</strong> que ara publiquem, inèdit fins avui, és l'únic que<br />

coneixem i prece<strong>de</strong>ix fins i tot, per la seva data, <strong>el</strong> Traité Général <strong>de</strong>s Pesches (1769-1782)<br />

d'Henri Duham<strong>el</strong> du Monceau que, per altra banda, aprofità, en la redacció d'alg<strong>un</strong>es parts<br />

d<strong>el</strong> seu tractat, la informació enviada a París per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera <strong>el</strong> <strong>1722</strong>.<br />

L'existència d'aquest document no es pot pas dir que fos <strong>de</strong>sconeguda. Tots <strong>el</strong>s biògrafs<br />

<strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> (Pourret, 1796; Pourret i Colmeiro, 1844; Colmeiro, 1859; A. <strong>de</strong> Bolòs, 1946,<br />

1959) fan referència amb més o menys <strong>de</strong>talls i encert al fet que <strong>el</strong> naturalista català envià a<br />

París <strong>un</strong>a memòria sobre <strong>el</strong>s peixos o sobre la <strong>pesca</strong> a les costes <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Conservat<br />

més d'<strong>un</strong> segle a la biblioteca familiar d<strong>el</strong>s Jussieu, fou posat a la venda amb tota aquesta<br />

biblioteca a la mort d'Adrien <strong>de</strong> Jussieu <strong>el</strong> 1852 i figurà ressenyat al catàleg <strong>de</strong> venda publicat<br />

en aqu<strong>el</strong>la ocasió (Anòn., 1858). Adquirida la major part <strong>de</strong> la biblioteca Jussieu p<strong>el</strong> Muséum<br />

National d Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong> París, <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> passà a la biblioteca<br />

d'aquesta institució, al catàleg <strong>de</strong> <strong>manuscrit</strong>s <strong>de</strong> la qual apareix ressenyat amb <strong>el</strong> número Ms.<br />

432. Tanmateix no tenim notícies que mai se n'hagi fet referència explícita en cap treball <strong>de</strong><br />

caire històric, pesquer o zoològic referit a la nostra mar i, si exceptuem l'aprofitament que en<br />

féu Duham<strong>el</strong> du Monceau, <strong>el</strong> po<strong>de</strong>m consi<strong>de</strong>rar rigorosament inèdit, malgrat <strong>el</strong> seu extraordinari<br />

interès per a la història <strong>de</strong> les ciències <strong>de</strong> la natura i per a la <strong>de</strong> la tecnologia<br />

r<strong>el</strong>acionada amb les activitats extractives en <strong>el</strong> medi marí a la mar catalana.<br />

Potser <strong>el</strong> fet que l'autor d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>, <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera (1683-1725), sigui consi<strong>de</strong>rat<br />

abans <strong>de</strong> tot <strong>un</strong> botànic i hagi estat biografiat sempre per botànics ha fet negliglir o<br />

consi<strong>de</strong>rar marginal la seva obra zoològica i r<strong>el</strong>ativa a la tècnica pesquera. Tanmateix,<br />

paradoxalment, és aquesta l'obra més important que ens n'ha pervingut i <strong>el</strong> seu escrit més<br />

extens conegut <strong>de</strong>sprés d<strong>el</strong> seu diari <strong>de</strong> viatge per Espanya i Portugal, també inèdit fins a la<br />

seva publicació, a cura <strong>de</strong> Ramon Folch, <strong>el</strong> 1972. Hi ha pesat igualment, sens subte, la poca<br />

tirada a consultar <strong>el</strong>s arxius i biblioteques fora <strong>de</strong> les nostres fronteres que han tingut <strong>el</strong>s<br />

7


historiadors <strong>de</strong> les ciències <strong>de</strong> la natura a casa nostra, probablement fruit <strong>de</strong> la condició<br />

marginal d<strong>el</strong>s estudis d'història <strong>de</strong> les ciències a les nostres <strong>un</strong>iversitats, i a les dificultats<br />

materials que comporta qualsevol treball en <strong>un</strong> centre ll<strong>un</strong>yà. Un ajut <strong>de</strong> la F<strong>un</strong>dació Enciclopèdia<br />

Catalana i la constitució, en <strong>el</strong> marc <strong>de</strong> l'Institut d'Estudis Catalans, d'<strong>un</strong> Grup <strong>de</strong><br />

Treball d'Història <strong>de</strong> la Ciència han modificat prou aquesta situació per posar-nos en situació<br />

<strong>de</strong> publicar ara aquest interessantissim document amb <strong>un</strong>s breus comentaris i <strong>un</strong>a nota<br />

biogràfica sobre <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> que, malgrat la seva brevetat, inclou da<strong>de</strong>s fins ara inèdites<br />

extretes <strong>de</strong> la seva pròpia correspondència amb Boerhaave, Petiver i Sloane, ressenyada, en<br />

<strong>el</strong> cas d<strong>el</strong> primer, als seus qua<strong>de</strong>rns botànics (In<strong>de</strong>x Seminum Satorum), encara conservats<br />

als arxius d<strong>el</strong> jardí botànic <strong>de</strong> la Universitat <strong>de</strong> Lei<strong>de</strong>n, i conservada, en <strong>el</strong> cas d<strong>el</strong>s altres dos<br />

corresponsals, a la British Library <strong>de</strong> Londres. Hem d'expressar doncs <strong>el</strong> nostre regraciament<br />

a la F<strong>un</strong>dació Enciclopèdia Catalana i a les Seccions <strong>de</strong> Ciències i Històrico-Arqueològica <strong>de</strong><br />

l'Institut d'Estudis Catalans (i molt especialment als doctors Enric Casassas, fins fa poc<br />

presi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> FIEC, i <strong>Joan</strong> Vernet, ponent d<strong>el</strong> Grup <strong>de</strong> Treball d'Història <strong>de</strong> la Ciència), que<br />

ens han honorat amb la seva confiança. També volem <strong>de</strong>ixar constància d<strong>el</strong> nostre agraïment<br />

al doctor Carles Bas, director <strong>de</strong> l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong> Mar <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i prof<strong>un</strong>d coneixedor<br />

<strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, l'entusiasme d<strong>el</strong> qual per aquesta publicació ha superat fins i<br />

tot <strong>el</strong> d<strong>el</strong>s propis autors. Així mateix regraciem p<strong>el</strong> seu ajut <strong>el</strong> senyor Alexandre Ribó, expert<br />

en temes marins, i <strong>el</strong>s senyors Jordi Camp i Pere Rubiés, biòlegs <strong>de</strong> l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong><br />

Mar, que d'<strong>un</strong>a manera o altra han contribuït a fer que <strong>el</strong> present treball sigui més complet i<br />

precís. El doctor Domènec Lloris, la doctora Pilar Sánchez, <strong>el</strong> doctor Pere Ab<strong>el</strong>ló i <strong>el</strong> doctor<br />

Josep Maria Gili, també <strong>de</strong> l'Institut <strong>de</strong> Ciències d<strong>el</strong> Mar, han aportat <strong>el</strong>s seus coneixements<br />

sobre taxonomia <strong>de</strong> peixos, molluscs cefalòpo<strong>de</strong>s, crustacis i altres invertebrats respectivament,<br />

en la redacció d<strong>el</strong> capítol <strong>de</strong> les espècies, i <strong>el</strong> doctor Josep Maria Montserrat, director<br />

<strong>de</strong> l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, ens ha donat tota mena <strong>de</strong> facilitats per consultar la<br />

Biblioteca <strong>Salvador</strong> i per reproduir <strong>el</strong>s gravats <strong>de</strong> peixos <strong>de</strong> l'obra <strong>de</strong> Guilhem Rond<strong>el</strong>et i<br />

altres documents. Finalment hem d'agrair també al Muséum National d’Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong><br />

Paris, i molt particularment al conservador en cap <strong>de</strong> la seva biblioteca, senyor Yves <strong>La</strong>issus,<br />

l'autorització per reproduir <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera i les facilitats que per fer-ho<br />

ens han donat.<br />

8


L'AUTOR<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera (Barc<strong>el</strong>ona, 1683-1725) fou <strong>un</strong> d<strong>el</strong>s representants més <strong>de</strong>stacats<br />

d'<strong>un</strong>a nissaga d'apotecaris i naturalistes actius a Barc<strong>el</strong>ona <strong>de</strong>s <strong>de</strong> començament d<strong>el</strong><br />

segle XVII fins a mitjan segle XIX. El seu avi <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Boscà (Cal<strong>el</strong>la, Maresme, 1596-Bar-<br />

c<strong>el</strong>ona, 1681) havia estat <strong>el</strong> primer d<strong>el</strong>s naturalistes <strong>de</strong>stacats <strong>de</strong> la nissaga i en <strong>un</strong> temps<br />

-<strong>el</strong>s anys centrals d<strong>el</strong> segle XVII- ben poc favorable al conreu <strong>de</strong> la ciència als reialmes<br />

hispànics fou <strong>el</strong> qui inicià les col·leccions i la biblioteca familiars, que encara avui es<br />

conserven en bona part a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, i mantingué així mateix contactes<br />

epistolars amb <strong>un</strong>a colla <strong>de</strong> botànics europeus d<strong>el</strong> seu temps, molt particularment amb<br />

Jacques Barr<strong>el</strong>ier, frare dominic resi<strong>de</strong>nt molts anys a Roma. El seu fill Jaume <strong>Salvador</strong> i<br />

Pedrol (Barc<strong>el</strong>ona, 1649-1740), també apotecari, estudià a Montp<strong>el</strong>ler amb Peire Magnol i fou<br />

amic i company <strong>de</strong> viatges p<strong>el</strong> Principat i <strong>el</strong> País Valencià d<strong>el</strong> gran botànic provençal Joseph<br />

Pitton <strong>de</strong> Tournefort; <strong>el</strong>l mateix fou també <strong>un</strong> botànic molt competent i, a més d'ampliar<br />

notablement les col·leccions i la biblioteca que li havia llegat <strong>el</strong> seu pare, creà a Sant <strong>Joan</strong><br />

Despí <strong>un</strong> jardí botànic.<br />

El nostre <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, fill <strong>de</strong> Jaume <strong>Salvador</strong> i Pedrol, visqué <strong>un</strong> d<strong>el</strong>s perío<strong>de</strong>s més<br />

crítics <strong>de</strong> la història catalana i, tot i que versemblantment això li impedí culminar <strong>un</strong>a obra<br />

<strong>de</strong> més volada, li donà ocasió <strong>de</strong> posar-se en contacte amb <strong>un</strong>a varietat d'ambients científics<br />

molt gran i d'arribar a assolir <strong>un</strong>a formació científica més completa que la <strong>de</strong> cap altre d<strong>el</strong>s<br />

naturalistes catalans d<strong>el</strong> seu temps. L'any 1700, quan encara no tenia disset anys, es graduà<br />

<strong>de</strong> mestre en arts a Barc<strong>el</strong>ona; obtingut aquest grau, ja no li calia sinó l'obligada pràctica<br />

amb <strong>un</strong> mestre apotecari per po<strong>de</strong>r ésser admès com a tal p<strong>el</strong> Col·legi d'Apotecaris <strong>de</strong><br />

Barc<strong>el</strong>ona. Tanmateix <strong>el</strong> seu pare volgué per a <strong>el</strong>l <strong>un</strong>a formació més completa i l'envià<br />

successivament a Montp<strong>el</strong>ler, on estudià encara amb Peire Magnol, i a París, on fou acollit<br />

com <strong>un</strong> fill per Joseph Pitton <strong>de</strong> Tournefort, llavors professor al Jardin du Roi.<br />

Malauradament les circumstàncies d<strong>el</strong> seu temps no permeteren que <strong>el</strong> jove <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong><br />

fes <strong>un</strong>a estada gaire llarga a París. En efecte, l'estiu i la tardor d<strong>el</strong> 1705, mentre <strong>el</strong>l<br />

herboritzava per Provença amb Peire-Joseph Garid<strong>el</strong> i més tard feia cap a París, es congriava<br />

a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>el</strong> reconeixement <strong>de</strong> l'Arxiduc Carles d'Àustria com a rei legítim enfront <strong>de</strong> F<strong>el</strong>ip<br />

9


V, i s'iniciava la Guerra <strong>de</strong> Successió d'Espanya. El 6 <strong>de</strong> novembre, Carles d'Àustria feia la<br />

seva entrada triomfal a Barc<strong>el</strong>ona i jurava les constitucions catalanes com a Carles III.<br />

Gairebé immediatament <strong>el</strong>s Borbons francesos i espanyols posaven en peu <strong>de</strong> guerra <strong>el</strong>s<br />

seus exèrcits <strong>de</strong> manera que, p<strong>el</strong> febrer d<strong>el</strong> 1706, quan <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> portava tot just sis<br />

mesos d'estada a París, hom podia esperar a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>un</strong> atac simultani d<strong>el</strong>s cast<strong>el</strong>lans per<br />

l'oest i d<strong>el</strong>s francesos p<strong>el</strong> nord, <strong>de</strong> conseqüències temibles. No és doncs estrany que Jaume<br />

<strong>Salvador</strong>, home ben informat per la seva posició política i social a la Barc<strong>el</strong>ona <strong>de</strong> l'època<br />

-havia estat membre d<strong>el</strong> Cons<strong>el</strong>l <strong>de</strong> Cent <strong>el</strong> 1697-, adrecés <strong>un</strong>a carta al seu fill per recomanar-li<br />

que <strong>de</strong>ixés París, on per la seva condició <strong>de</strong> català es trobava exposat a ésser consi<strong>de</strong>rat<br />

<strong>un</strong> estranger hostil o fins i tot <strong>un</strong> espia, i es dirigís ràpidament a Montp<strong>el</strong>ler on trobaria<br />

diners i instruccions. Amb aquests diners i d'acord amb les instruccions paternes <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> es dirigí cap a Itàlia, per on viatjà <strong>de</strong> març a juliol (o setembre) d<strong>el</strong> 1706 fins que<br />

noves instruccions <strong>el</strong> feren adreçar-se per mar a Barc<strong>el</strong>ona. A Itàlia conegué Mich<strong>el</strong> Ang<strong>el</strong>o<br />

Tilli, professor a Pisa, i Giovanni Battista Trionfetti, que ho era a Roma, i amplià <strong>el</strong> seu camp<br />

d'interessos a les antiguitats, especialment mone<strong>de</strong>s i medalles, <strong>de</strong> les quals aplegà –sembla-<br />

<strong>un</strong>a bona col·lecció.<br />

Aqu<strong>el</strong>l estiu d<strong>el</strong> 1706 que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> tornava a casa, Barc<strong>el</strong>ona -all<strong>un</strong>yat temporalment<br />

l'espectre <strong>de</strong> la guerra, que ara es movia en fronts molt distants- s'havia retrobat tot<br />

d'<strong>un</strong>a, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> més <strong>de</strong> dos segles <strong>de</strong> no ser-ho més que esporàdicament, cort d'<strong>un</strong><br />

príncep po<strong>de</strong>rós i ciutat cosmopolita que, p<strong>el</strong> joc <strong>de</strong> les aliances d<strong>el</strong> seu rei, romania oberta<br />

<strong>de</strong> bat a bat als corrents renovadors que arribaven d<strong>el</strong> nord i d<strong>el</strong> centre d'Europa, principalment<br />

d'Anglaterra, d'Holanda i d'Alemanya. Així fou com <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> trobà en arribar a<br />

Barc<strong>el</strong>ona la rebotiga d<strong>el</strong> seu pare transformada en seu d'<strong>un</strong>a animada tertúlia científica<br />

d'apotecaris, metges i cirurgians, tant catalans com pertanyents als exèrcits aliats <strong>de</strong> pas o <strong>de</strong><br />

guarnició a Barc<strong>el</strong>ona. D<strong>el</strong>s participants en aquesta improvisada acadèmia coneixem <strong>un</strong>s<br />

quants noms, alg<strong>un</strong>s d<strong>el</strong>s quals havien d'ésser anys a venir figures <strong>de</strong>staca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la ciència i<br />

corresponsals més o menys actius <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, d<strong>el</strong> seu pare o d<strong>el</strong> seu germà Josep:<br />

Cooper, Gar<strong>el</strong>li, Freind, P<strong>el</strong>ham Johnston, <strong>La</strong>kaen (o Lecaan), Longobardo, Misteré, Neilson,<br />

Orosco, Poda, Sala. El jove <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> s'integrà immediatament en aquest ambient i, ben<br />

segur, no hi <strong>de</strong>gué fer cap mal paper; ben al contrari, fou a partir d'aquestes dates que <strong>el</strong> seu<br />

prestigi científic es començà a difondre i que li començaren a arribar peticions <strong>de</strong> correspondència,<br />

com la <strong>de</strong> l'holandès Hermann Boerhaave, o respostes positives a les seves pròpies<br />

peticions, com la <strong>de</strong> l'anglès James Petiver. Encara enmig <strong>de</strong> la guerra, <strong>el</strong> 1711, fou <strong>el</strong> primer<br />

a explorar <strong>de</strong>tingudament <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> p<strong>un</strong>t <strong>de</strong> vista botànic les Illes Balears, si més no Mallorca i<br />

Menorca, i la seva collita fou prou ab<strong>un</strong>dosa com per po<strong>de</strong>r-ne enviar duplicats i llavors tant<br />

a Boerhaave com a Petiver. El primer en publicà <strong>un</strong>es quantes espècies, citant que les <strong>de</strong>via a<br />

les trameses <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, al seu In<strong>de</strong>x alter plantarum quae in horto Aca<strong>de</strong>mico Lugd<strong>un</strong>o-Batavo<br />

al<strong>un</strong>tur (1720), i <strong>el</strong> segon ho féu a la tercera <strong>de</strong> les seves Collectaneae, <strong>de</strong>sprés<br />

d'haver publicat a la primera sengles llistes <strong>de</strong> fòssils i <strong>de</strong> molses que li havia enviat prece<strong>de</strong>ntment<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, i a la segona <strong>un</strong>a altra <strong>de</strong> plantes <strong>de</strong> Montserrat (Bolòs, 1959). Hans<br />

Sloane, veient la tramesa feta a Petiver <strong>de</strong> plantes balears, s'afanyà a establir contacte amb<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> per <strong>de</strong>manar-li la tramesa <strong>de</strong> llavors i mostres i oferir-li'n l'intercanvi.<br />

<strong>La</strong> correspondència <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> amb aquests dos naturalistes anglesos, més al-<br />

10


g<strong>un</strong>es cartes adreça<strong>de</strong>s a John Lecaan (o Jan <strong>La</strong>kaen), cirurgià flamenc al servei <strong>de</strong> l'exèrcit<br />

anglès, o trameses per aquest a Petiver o a Sloane, es conserva a la British Library entre <strong>el</strong>s<br />

papers llegats p<strong>el</strong> seu f<strong>un</strong>dador que fou, precisament, Hans Sloane. Aquestes cartes <strong>de</strong> <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> constitueixen <strong>un</strong> testimoni colpidor <strong>de</strong> com la marxa <strong>de</strong>sfavorable per a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong><br />

<strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Successió d'Espanya anava limitant cada vegada més les possibilitats <strong>de</strong><br />

moviment d<strong>el</strong>s barc<strong>el</strong>onins, abans i tot que <strong>el</strong> setge es formalitzés <strong>el</strong> 1714. Durant <strong>el</strong> setge,<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> s'ocupà amb cura d'amagar en lloc segur les col·leccions i la biblioteca<br />

familiars per protegir-les d<strong>el</strong>s bombar<strong>de</strong>igs i, <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> fer sortir <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona <strong>el</strong> seu pare i<br />

<strong>el</strong>s seus germans més joves, prengué part a la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la ciutat; fins i tot corregué <strong>el</strong> rumor<br />

-d<strong>el</strong> qual Petiver es fa ressò en <strong>un</strong>a carta a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> que es conserva a l'Institut Botànic<br />

<strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, en la qual es congratula d'haver rebut la notícia que <strong>el</strong> seu corresponsal català<br />

està sa i estalvi- que havia mort durant l'assalt <strong>de</strong> l'Onze <strong>de</strong> Setembre <strong>de</strong>fensant <strong>un</strong>a bretxa<br />

<strong>de</strong> la muralla.<br />

L'acabament <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Successió suposà per a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> l'oport<strong>un</strong>itat <strong>de</strong><br />

reprendre <strong>el</strong>s contactes amb <strong>el</strong>s cercles científics francesos (Montp<strong>el</strong>ler i París sobretot) on<br />

s'havia format <strong>de</strong>u anys enrera. Remarquem que, mentre durà la guerra, moltes notícies <strong>de</strong><br />

França, més o menys <strong>de</strong>forma<strong>de</strong>s, li arribaven a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> a través <strong>de</strong> Petiver, que sovint<br />

les coneixia mercès a la seva correspondència amb <strong>el</strong> també botànic i naturalista William<br />

Sherard, que era cònsol anglès a Esmirna. Així havia conegut, per exemple, sense acabar-la<br />

<strong>de</strong> creure, la nova <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> Tournefort <strong>el</strong> 1708. <strong>La</strong> tristesa per la confirmació d'aquesta<br />

nova en reprendre <strong>el</strong>s contactes epistolars amb París <strong>de</strong>gué quedar atenuada per la joia<br />

d'assabentar-se d<strong>el</strong> nomenament d<strong>el</strong> seu amic i con<strong>de</strong>ixeble Antoine <strong>de</strong> Jussieu per succeir<br />

al Jardin du Roi <strong>el</strong> mestre d'ambdós, i p<strong>el</strong> fet que Jussieu s'afanyà a obtenir per a <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> <strong>el</strong> nomenament <strong>de</strong> corresponent <strong>de</strong> l'Académie <strong>de</strong>s Sciences <strong>de</strong> París (1715). Poc<br />

<strong>de</strong>sprés, <strong>el</strong> 1716, <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> era convidat a repetir, en companyia d'Antoine <strong>de</strong> Jussieu i<br />

d<strong>el</strong> seu jove germà Bernard, <strong>el</strong> futur creador d<strong>el</strong> mèto<strong>de</strong> natural <strong>de</strong> classificació botànica,<br />

l'aventura d<strong>el</strong> viatge per la península Ibèrica seguint <strong>el</strong>s itineraris <strong>de</strong> Tournefort tal com ja<br />

havia fet parcialment molts anys abans Jaume <strong>Salvador</strong>. De fet, <strong>el</strong> viatge d'Espanya i Portugal<br />

d<strong>el</strong>s Jussieu i <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> fou més ampli que <strong>el</strong> d<strong>el</strong>s seus antecessors i, al Ilarg <strong>de</strong> vuit<br />

mesos, suposà <strong>un</strong> recorregut per la totalitat <strong>de</strong> la península Ibèrica. Tant <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> com<br />

Antoine <strong>de</strong> Jussieu dugueren sengles diaris d<strong>el</strong> viatge, que es conserven respectivament a la<br />

Biblioteca <strong>Salvador</strong> <strong>de</strong> l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i a la biblioteca d<strong>el</strong> Muséum National<br />

d’Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Paris. El primer fou publicat fa pocs anys a cura <strong>de</strong> Ramon Folch i<br />

Guillén (<strong>Salvador</strong>, 1972); <strong>el</strong> segon sembla que també és a p<strong>un</strong>t d'ésser publicat.<br />

Al retorn d<strong>el</strong> seu viatge, enriqui<strong>de</strong>s enormement les col·leccions familiars amb <strong>el</strong> resultat<br />

<strong>de</strong> les seves recol·leccions i d<strong>el</strong>s intercanvis que aquestes li permetien, en reprengué<br />

l'or<strong>de</strong>nació <strong>de</strong> la biblioteca, també cada cop més rica. Per aquest temps, membre com era <strong>de</strong><br />

l'Académie <strong>de</strong>s Sciences <strong>de</strong> París, <strong>de</strong>manà a Petiver que <strong>el</strong> proposés com a corresponent <strong>de</strong><br />

la Royal Society, en aquests anys molt menys activa que la seva homòloga parisenca. Les<br />

respostes <strong>de</strong> Petiver ens <strong>de</strong>ixen en <strong>el</strong> dubte <strong>de</strong> si arribà a presentar la proposta, però la seva<br />

mort (1718) s'es<strong>de</strong>vingué sense que se n'hagués fet efectiu <strong>el</strong> nomenament. Val a dir que <strong>el</strong><br />

Londres d<strong>el</strong> temps <strong>de</strong> la reina Anna no era <strong>el</strong> context més a<strong>de</strong>quat perquè hom reconegués<br />

cap mèrit a <strong>un</strong> català. Poc <strong>de</strong>sprés, cap a <strong>1722</strong> o 1723 <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> assabentava <strong>el</strong> seu<br />

11


corresponsal montp<strong>el</strong>lerenc Guilhem Nissole, en <strong>un</strong>a carta <strong>de</strong> la qual servà <strong>un</strong>a còpia (con-<br />

servada encara avui a la Biblioteca <strong>Salvador</strong>), que estava acabant <strong>de</strong> plantar <strong>el</strong> jardí botànic<br />

que <strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong> tenien prop <strong>de</strong> Sant <strong>Joan</strong> Despí, al Baix Llobregat, versemblantment afectat,<br />

poc o molt, per la recent guerra.<br />

Precisament d'aquest temps data <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> objecte d'aquesta publicació, perfecta-<br />

ment datat, tant p<strong>el</strong> que diu <strong>el</strong> mateix <strong>manuscrit</strong> a la resposta número 9 a la memòria sobre la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la tonyina (" ...cette année <strong>de</strong> <strong>1722</strong> [la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> l'almadrava <strong>de</strong> Blanes] ne payera<br />

pas les frais..."), com per la correspondència intercanviada en r<strong>el</strong>ació amb aquest tema que<br />

es conserva a la Biblioteca <strong>Salvador</strong>. Val la pena remarcar que l'interès <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> per<br />

les produccions marines no era pas nou en aquesta data; encara que la seva formació<br />

fonamental fos <strong>de</strong> botànic i que botànics fossin <strong>el</strong>s seus principals interessos científics, la<br />

realitat és que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> fou <strong>un</strong> naturalista complet que s'interessà per tots <strong>el</strong>s éssers<br />

naturals, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> les plantes als fòssils, i <strong>de</strong>s d<strong>el</strong>s minerals als peixos i la fa<strong>un</strong>a marina en<br />

general. Al costat <strong>de</strong> l'herbari tenia <strong>un</strong>a col·lecció prou remarcable <strong>de</strong> petxines, <strong>de</strong> minerals i<br />

<strong>de</strong> fòssils, així com diferents animals naturalitzats, <strong>un</strong> cert nombre <strong>de</strong> mandíbules <strong>de</strong> s<strong>el</strong>acis<br />

i apèndixs rostrals <strong>de</strong> peix serra, i <strong>de</strong> tot això es conserva encara <strong>un</strong>a part no negligible a<br />

l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Tampoc no perdé ocasió d'adquirir allà on es trobessin<br />

diferents rareses que li interessaven com, per exemple, <strong>un</strong>a <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> narval adquirida a<br />

Anvers, <strong>de</strong> la documentació d'embarcament <strong>de</strong> la qual, camí <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, es conserva<br />

també <strong>un</strong>a part a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Ben r<strong>el</strong>acionat per parentiu i per aliances<br />

comercials amb negocis naviliers i <strong>de</strong> construcció naval, no perdia ocasió d'aconseguir allò<br />

que li interessava fos on fos que es trobés.<br />

Per això no ens ha d'estranyar que, tot i que l'obra a la qual sembla que <strong>de</strong>dicava més<br />

esforços era <strong>un</strong>a mena <strong>de</strong> flora <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, <strong>de</strong> la qual només s'han conservat testimonis<br />

indirectes i <strong>el</strong> llarg títol que havia <strong>de</strong> portar (Botanomasticon Catala<strong>un</strong>icum sive catalogus<br />

Plantarum, quae in Cataloniae montibus, sylvis, pratis, campis et maritimes sponte nasc<strong>un</strong>tur,<br />

tum illarum quae aliqua cultura indigent ... Cum <strong>de</strong>nominatione locarurn ubi proveni<strong>un</strong>t<br />

ac mensium quibus vigent et florent ... nec non virtutes juxta neotericorum principis a C<strong>el</strong>eberrimis<br />

auctoribus <strong>de</strong>ssumtae, complurimaeque proprio experimento confirmatae breviter<br />

expon<strong>un</strong>tur ... Varis iconibus <strong>de</strong>scriptionibusque illustratur ... ), <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> acollís amb <strong>el</strong><br />

més viu interès la proposta d'Antoine <strong>de</strong> Jussieu <strong>de</strong> respondre <strong>un</strong>a sèrie <strong>de</strong> preg<strong>un</strong>tes ('Me<br />

moires') sobre les pesques més importants a les costes d<strong>el</strong> Principat.<br />

Fou també <strong>el</strong> seu amic Antoine <strong>de</strong> Jussieu qui d'alg<strong>un</strong>a manera obligà <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> a<br />

escriure <strong>el</strong> treball sobre la <strong>pesca</strong> a les costes catalanes objecte d<strong>el</strong> nostre estudi o, si més no,<br />

li posà <strong>un</strong> esquer prou atractiu per fer-ho. En <strong>un</strong>a <strong>de</strong> les cartes <strong>de</strong> Jussieu a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>,<br />

datada <strong>el</strong> 26 <strong>de</strong> gener d<strong>el</strong> <strong>1722</strong>, trobem <strong>un</strong>s paràgrafs prou significatius:<br />

"Un <strong>de</strong> mes amis Commissaire <strong>de</strong> Marine et autheur d'<strong>un</strong>e histoire <strong>de</strong>s pêsches qui va<br />

s'imprimer, souhaitteroit Monsieur et cher ami avoir <strong>de</strong>s eclaircissements sur les peches<br />

d'Espagne et surtout <strong>de</strong> Catalogne pour faire connoitre aux lecteurs l'usage <strong>de</strong>s differens<br />

habillemens, bateaux et instrumens que l'on employé chez les etrangers pour les peches et<br />

pour les préparations <strong>de</strong>s poissons qui en proviennent. Comme personne n'a plus <strong>de</strong> goust<br />

pour l'histoire natur<strong>el</strong>le et ne peut répondre plus proprement a ses questions que vous et que<br />

12


d'ailleurs vous pouvez luy faire <strong>de</strong>ssiner les Batiments, les Pecheurs en habit <strong>de</strong> travail et en<br />

habit <strong>de</strong> dimanche et meme les poissons qui sont propres à la Méditerranée; j'ai cru ne<br />

pouvoir mieux l'encourager à finir ce grand <strong>de</strong>ssein dont plus <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux tiers [il a] <strong>de</strong>jà<br />

executé, qu'en vous priant <strong>de</strong> l'ai<strong>de</strong>r; il ne manquera <strong>de</strong> vous en faire honneur, et vous ne<br />

serez pas faché <strong>de</strong> voir l'usage qu'il fera <strong>de</strong> vos mémoires; enfin vous n'y perdrez rien du<br />

coté <strong>de</strong> la curiosité parce qu'il vous comm<strong>un</strong>iquera <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s différentes sortes<br />

<strong>de</strong> Fucus <strong>de</strong> la Manche. "<br />

I <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> les formes corteses <strong>de</strong> rigor i d'assabentar <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> <strong>de</strong> la mort, al<br />

Gavaldà, d'<strong>un</strong> amic o conegut comú, Mr. Aupied, afegeix <strong>un</strong> breu postscriptum que diu:<br />

"Le commissaire se nomme Mr. Le Masson du Parc et resi<strong>de</strong> à Dieppe. Je vous enverray<br />

<strong>de</strong>s epreuves <strong>de</strong> son ouvrage afin que vous jugez <strong>de</strong> son mérite. "<br />

<strong>La</strong> carta fou rebuda per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> <strong>el</strong> 14 <strong>de</strong> febrer (<strong>segons</strong> <strong>un</strong>a nota <strong>de</strong> la seva mà al<br />

dors <strong>de</strong> la carta) i hi respongué amb <strong>un</strong>a altra carta <strong>de</strong> la qual s'ha conservat <strong>un</strong>a còpia, no<br />

datada, però que versemblantment correspon a la segona quinzena <strong>de</strong> febrer, en la qual<br />

accepta l'encàrrec:<br />

"...Avec la <strong>de</strong>rnière je reçois trois memoires sur les peches que vous me dites être <strong>de</strong> Mr.<br />

Le Masson du Parc, <strong>de</strong> Dieppe, vous pouvez lui assurer <strong>de</strong> ma part que je ne manquerai pas<br />

lui comm<strong>un</strong>iquer tout ce que je pourrai touchant nos peches <strong>de</strong> sardines les qu<strong>el</strong>les cet<br />

année au mois <strong>de</strong> janvier et ce mois ici continuent en si gran<strong>de</strong> abondance que touts les<br />

jours sortiront plus <strong>de</strong> cent trente a cent quarante bateaux! et <strong>el</strong>les continueront jusques au<br />

mois <strong>de</strong> Mai et aussi sur c<strong>el</strong>les du Ton, Corail, & c. Nous en avons bien d'autres qui se font en<br />

differentes saissons <strong>de</strong> l'année et avec differents instruments mais nous aurons bien <strong>de</strong><br />

termes propres chez nos Pecheurs que je ne pourrai vous dire proprement en françois<br />

lesqu<strong>el</strong>s vous ecrirai en langue du pais; je ne manquerai pas aussi <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>ssiner tout ce<br />

que je pourrai pour satisfaire a la curiosité <strong>de</strong> Mr. Masson, mais vous voyez qu'l faut <strong>un</strong> peu<br />

<strong>de</strong> temps pour ce travail, n'obstant je tacherai avec toute briefvete <strong>de</strong> le faire et je l'enverrai<br />

par échantillons; ecrivez moi si 'l vous plait par qu<strong>el</strong>le voye vous le souhaittez, si par c<strong>el</strong>le <strong>de</strong><br />

Mr. Le Consul <strong>de</strong> France, qui m'envoies la votre ou par qu<strong>el</strong>'autre; vous me fairez plaisir <strong>de</strong><br />

m'envoier qu<strong>el</strong>ques épreuves <strong>de</strong> son ouvrage, pour voire l'idée;... "<br />

Tanmateix no hem trobat cap rastre a la Biblioteca <strong>Salvador</strong> ni <strong>de</strong> les "memoires" <strong>de</strong> Le<br />

Masson du Parc ni <strong>de</strong> la seva obra, si és que s'arribà a imprimir. No hem trobat tampoc<br />

notícia <strong>de</strong> tal obra als catàlegs <strong>de</strong> grans biblioteques, principalment <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />

Nationale <strong>de</strong> París, que hem pogut consultar a Barc<strong>el</strong>ona. Gairebé gosaríem avançar la<br />

hipòtesi que <strong>el</strong>s materials aplegats per Le Masson du Parc (i amb <strong>el</strong>ls les respostes <strong>de</strong> <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong>) foren la base <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> què es valgué anys <strong>de</strong>sprés Duham<strong>el</strong> du Monceau per<br />

als seu Traité Géneral <strong>de</strong>s Pesches. Caldria potser doncs reivindicar aquest normand, <strong>de</strong> qui<br />

no hem sabut trobar cap dada biogràfica, com <strong>el</strong> precursor <strong>de</strong> tots <strong>el</strong>s grans estudis sobre la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la segona meitat d<strong>el</strong> segle XVIII<br />

13


Fos com fos, no hi ha dubte que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> donà satisfacció als seus corresponsals<br />

en <strong>un</strong> termini molt curt -menys d'<strong>un</strong> any i, versemblantment, menys <strong>de</strong> vuit mesos- cosa<br />

que fa pensar que <strong>el</strong> tema li era prou familiar. Una altra carta d'Antoine <strong>de</strong> Jussieu, conservada<br />

com l'anterior a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i datada <strong>el</strong> 8 <strong>de</strong> març d<strong>el</strong> 1723, dóna fe que<br />

en aquesta data ja havia rebut <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> que ara transcrivim. Per altra banda, <strong>un</strong>a còpia<br />

d'<strong>un</strong>a carta d<strong>el</strong> llavors cònsol d<strong>el</strong> rei <strong>de</strong> França a Barc<strong>el</strong>ona, Mr. Lepinard, conservada<br />

igualment a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, rev<strong>el</strong>a l'existència d'<strong>un</strong>a segona versió <strong>de</strong> la<br />

memòria <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>. <strong>La</strong> primera versió, l'adreçada a Antoine <strong>de</strong> Jussieu directament<br />

per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, és versemblantment la que es conservà a la biblioteca familiar d<strong>el</strong>s<br />

Jussieu i passà més tard al Muséum National d Histoire Natur<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Paris; fóra per tant la<br />

que transcrivim i publiquem. <strong>La</strong> segona, adreçada al Cons<strong>el</strong>l <strong>de</strong> Marina <strong>de</strong> França (d<strong>el</strong> qual<br />

havia d'ésser Inspector General <strong>un</strong>s anys <strong>de</strong>sprés Duham<strong>el</strong> du Monceau) <strong>de</strong>via ésser lliurada<br />

per <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> a Mr. Lepinard, que la trameté al seu <strong>de</strong>stí acompanyada <strong>de</strong> la carta <strong>de</strong> la<br />

qual coneixem la còpia lliurada versemblantment a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> p<strong>el</strong> cònsol francès, per tal<br />

que tingués constància d'on s'encaminava <strong>el</strong> seu treball. El text és ben explícit:<br />

14<br />

Barc<strong>el</strong>onne, le 15 9bre <strong>1722</strong>.<br />

J'ay l'honneur <strong>de</strong> remettre cy joint au Conseil ma réponse au Mémoire qu'il m'a fait c<strong>el</strong>uy <strong>de</strong><br />

m'envoyer au sujet <strong>de</strong>s Pesches qui se font a Barc<strong>el</strong>onne et sur les Cotes <strong>de</strong> Catalogne. J'ay<br />

pris autant que j'ay pu tous les eclaircissemens qui m'ont été donnez par les Pescheurs <strong>de</strong> ce<br />

pays cy, mais je n'aurois jamais pu faire cette réponse sans le secours du Sr. Jean <strong>Salvador</strong><br />

Apotiquaire <strong>de</strong> cette Ville qui est le plus c<strong>el</strong>ébre botaniste qu'il y ait en toute l’Espagne j'ay<br />

composé avec luy ce Mémoire. Il ne manquera pas <strong>de</strong> l'envoyer dans peu <strong>de</strong> tems a Mr.<br />

Jussieu qui le luy a <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> Mgr. le Regent il y a 4 mois, il y doit ajouter<br />

beaucoup d Enlumineures <strong>de</strong> Bateaux et habits <strong>de</strong>s Pescheurs et <strong>de</strong>s diferentes manieres <strong>de</strong>s<br />

Pesches <strong>de</strong> ce pays cy avec <strong>un</strong> catalogue <strong>de</strong>s noms en Catalan, en <strong>La</strong>tin, en françois et en<br />

Espagnol <strong>de</strong> tous les Poissons qui s'y prennent. Il a envoyé pour cet effet plusieurs personnes<br />

sur les Cotes, et il y a fait luy même differens voyages, il a fait avec Mr. <strong>de</strong> Jussieu le voyage<br />

<strong>de</strong>s cotes <strong>de</strong> Portugal par ordre <strong>de</strong> S.A.R. c'est <strong>un</strong> homme d'<strong>un</strong>es connoissances extraordinaires<br />

sur tous les effets singuliers <strong>de</strong> la nature pour les Plantes, les Mineraux et autres Végétaux.<br />

Ce Mémoire <strong>de</strong>s pesches m'approuve sa connoissance dont je fais icy tout le cas que je<br />

dois.”<br />

Desconeixem <strong>el</strong> <strong>de</strong>stí final d'aquesta segona versió, però versemblantment fou la que<br />

arribà a mans <strong>de</strong> Le Masson du Parc i <strong>de</strong> la qual se servi Duham<strong>el</strong> du Monceau per als<br />

manlleus que féu <strong>de</strong> la memòria <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> en <strong>el</strong> seu tractat.<br />

Entre les dates d'aquests <strong>manuscrit</strong>s i la prematura mort <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera <strong>el</strong> 21 <strong>de</strong><br />

febrer d<strong>el</strong> 1726, les da<strong>de</strong>s sobre la vida d<strong>el</strong> nostre naturalista i sobre <strong>el</strong> seu treball científic són<br />

escasses. El diari botànic <strong>de</strong> Boerhaave, conservat al jardí botànic <strong>de</strong> Lei<strong>de</strong>n (M. van Vliet i J.<br />

Heniger, com<strong>un</strong>icació personal), permet seguir i datar les seves darreres trameses <strong>de</strong> plantes<br />

i <strong>de</strong> llavors al botànic holandès. Alg<strong>un</strong>es cartes conserva<strong>de</strong>s a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona<br />

confirmen <strong>el</strong> manteniment <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ació amb Antoine <strong>de</strong> Jussieu i també amb <strong>el</strong> seu germà


petit Bernard, ja en camí d'es<strong>de</strong>venir l'eminent botànic, creador d<strong>el</strong> méto<strong>de</strong> natural, que<br />

havia d'ésser. També mantigué la correspondència amb Nisolle, <strong>el</strong> botànic provençal. De fet<br />

la mort als quaranta-dos anys <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera clou <strong>el</strong> perío<strong>de</strong> més brillant <strong>de</strong> l'obra<br />

científica <strong>de</strong> la nissaga d<strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong>; <strong>el</strong> seu germà Josep, tot i tenir <strong>un</strong>a formació científica<br />

semblant a la <strong>de</strong> <strong>Joan</strong> i tot ésser encara <strong>un</strong> bon naturalista (a <strong>el</strong>l es <strong>de</strong>u la configuració que<br />

ens ha pervingut <strong>de</strong> la biblioteca, l'herbari i les col·leccions salvadorianes), ja no assolí <strong>el</strong><br />

niv<strong>el</strong>l d<strong>el</strong> seu pare i d<strong>el</strong> seu germà i, per altra banda, <strong>el</strong>s seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nts ja foren d'<strong>un</strong> niv<strong>el</strong>l<br />

int<strong>el</strong>lectual i científic molt inferior (Pourret & Colmeiro, 1844; Bolòs, 1969; Camarasa, 1987).<br />

15


COMENTARIS AL MANUSCRIT<br />

El <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> que presentem està datat <strong>el</strong> <strong>1722</strong> i creiem que és <strong>el</strong> més antic<br />

document monogràfic conegut sobre la <strong>pesca</strong> a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Malgrat que en alg<strong>un</strong>es obres <strong>de</strong><br />

caire divers anteriors a aquesta data es po<strong>de</strong>n trobar referències a la <strong>pesca</strong>, no en coneixem<br />

<strong>de</strong> monogràfiques, ni n'hem sabut trobar cap <strong>de</strong> més antiga. Posteriorment, durant <strong>el</strong> mateix<br />

segle XVIII, i ja en plena època il·lustrada, si que apareixen alg<strong>un</strong>es obres més extenses i <strong>de</strong><br />

més abast. Entre 1751 i 1765 es publica l'Encyclopédie, <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, amb diversos articles<br />

referents a <strong>pesca</strong>, signats, principalment, per Mr. le Cher <strong>de</strong> Jaucourt i Mr. Boucher d'Argis, i<br />

amb <strong>un</strong>a extensa col·lecció <strong>de</strong> gravats. Posteriorment, entre 1769 i 1782, Duham<strong>el</strong> du Monceau<br />

publica <strong>el</strong> seu Traité Général <strong>de</strong>s Pesches, per a la redacció d'alg<strong>un</strong>es parts d<strong>el</strong> qual<br />

empra, sense esmentar·lo, <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> que ara tractem. Entre <strong>el</strong> 1791 i <strong>el</strong> 1795<br />

apareix <strong>el</strong> Diccionario Histórico <strong>de</strong> los Artes <strong>de</strong> Pesca Nacional d<strong>el</strong> mataroni Antoni Sàñez<br />

Reguart (Sàñez i Reguard, <strong>segons</strong> la Gran Enciclopèdia Catalana), il·lustrada p<strong>el</strong> valencià<br />

<strong>Joan</strong> Baptista Bru <strong>de</strong> Ramon. Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra (1788) dóna també alg<strong>un</strong>a dada <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>.<br />

Disposem, però, d'altres documents d<strong>el</strong> mateix segle XVIII bé que d'<strong>un</strong> caire diferent: part<br />

d<strong>el</strong>s <strong>manuscrit</strong>s d'<strong>un</strong> tal Tomàs Gü<strong>el</strong>l, <strong>de</strong> València, datats <strong>el</strong> 1736, foren publicats per Pardo<br />

(1935) i Zalvi<strong>de</strong> féu l'any 1773 <strong>un</strong>a proposta <strong>de</strong> reglamentació <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la "província<br />

marítima" <strong>de</strong> Mataró, que ha estat publicada parcialment primer (Anòn., 1982) i completa<br />

<strong>de</strong>sprés, <strong>el</strong> 1984 (Zalvi<strong>de</strong>, 1773), a cura d'A. Marzoa.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, però, com diuen Fernàn<strong>de</strong>z Diaz i Martínez Shaw (1980), la història <strong>de</strong> la<br />

<strong>pesca</strong> a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> (o als Països Catalans) està per fer. Durant <strong>el</strong> segle XIX només som<br />

capaços <strong>de</strong> citar, i amb referència únicament a les Illes Balears, l'obra <strong>de</strong> Lluis <strong>Salvador</strong><br />

d'Habsburg-Lorena i <strong>de</strong> Borbó, Arxiduc d'Àustria (1880), per bé que per d'altres p<strong>un</strong>ts <strong>de</strong> la<br />

península es troben diferents escrits, moltes vega<strong>de</strong>s reivindicatius. El segle XX es troba més<br />

literatura però normalment referida a <strong>un</strong>a <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> la situació contemporània <strong>de</strong> l'autor,<br />

sense proposar·se cap mena <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ració d<strong>el</strong>s antece<strong>de</strong>nts històrics, o limitant-se en<br />

aquest aspecte a comentaris molt generals o als antece<strong>de</strong>nts més pròxims en <strong>el</strong> temps. Així,<br />

per exemple, en l'obra <strong>de</strong> Roig (1927), exc<strong>el</strong>lent per diversos conceptes, hi ha <strong>un</strong> capítol<br />

d'història totalment ban<strong>de</strong>jable. Rodríguez Santamaría (1923) tampoc no fa història. Única-<br />

16


ment hem trobat notes històriques en alg<strong>un</strong>es obres <strong>de</strong> caràcter molt local, com Marés<br />

(1951), Mallol (1985) i Sala (1986), entre d'altres.<br />

El <strong>1722</strong>, data <strong>de</strong> redacció d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>, correspon a <strong>un</strong>a època immediatament anterior<br />

a la Il·lustració. En aquesta data, quan <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> i Riera té ja trenta-nou anys, molts d<strong>el</strong>s<br />

grans naturalistes d<strong>el</strong> xviii, les obres d<strong>el</strong>s quals acabarien <strong>de</strong> convertir la Història Natural en<br />

<strong>un</strong>a ciència mo<strong>de</strong>rna, eren encara molt joves. Així, per exemple, Di<strong>de</strong>rot tenia nou anys,<br />

Buffon i Linné en tenien quinze; en canvi, feia set anys <strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> John Ray i tretze <strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />

Tournefort.<br />

Les respostes <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> al qüestionari estan perfectament d'acord amb l'esperit <strong>de</strong> les<br />

preg<strong>un</strong>tes. Hom s'interessa p<strong>el</strong>s aspectes tècnics <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>, l'organització social, comercialització,<br />

transport, conserva i consum. Hi ha <strong>un</strong>a sola preg<strong>un</strong>ta, al qüestionari referent a la<br />

<strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall, sobre tipus <strong>de</strong> barques (potser era <strong>un</strong>a preg<strong>un</strong>ta trivial?), tot i que <strong>Salvador</strong><br />

en fa, <strong>de</strong> passada, alg<strong>un</strong> comentari per altres pesques. No hi ha ni preg<strong>un</strong>tes ni respostes<br />

sobre regulació <strong>de</strong> l'activitat pesquera, la qual, si no existia -la qual cosa és improbableno<br />

trigaria gaire a ésser feta.<br />

<strong>La</strong> resposta a la preg<strong>un</strong>ta 6 d<strong>el</strong> darrer qüestionari, sobre quines són les espècies que s'hi<br />

capturen, és <strong>un</strong>a llista amb cent quaranta-dues espècies que <strong>Salvador</strong> inclou a manera<br />

d'apèndix. Els comentaris que en fem <strong>el</strong>s presentem, també a part, al final d'aquest estudi.<br />

<strong>Salvador</strong> mostra com l'organització social <strong>de</strong> les activitats r<strong>el</strong>aciona<strong>de</strong>s amb la <strong>pesca</strong> era<br />

força <strong>de</strong>senvolupada, especialment en empreses <strong>de</strong> volada, com les almadraves. En la <strong>pesca</strong><br />

més petita també la partició d<strong>el</strong>s guanys era ben establerta. D'igual manera, les activitats<br />

<strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s (transformació, conservació i transport) eren també complexes. Per altra banda,<br />

sembla que <strong>el</strong> consum era prou notable -i no només a la franja costanera- com per haver<br />

d'importar peix, com ara tonyina <strong>de</strong> Portugal i <strong>de</strong> Sar<strong>de</strong>nya, quan la pesquera havia estat<br />

migrada.<br />

Tot això mena cap a la conclusió que <strong>el</strong> <strong>1722</strong> hi havia <strong>un</strong>a activitat pesquera molt<br />

arr<strong>el</strong>ada i, com mostren <strong>el</strong>s documents publicats per Pardo (1935), oberta a nous enginys i<br />

i<strong>de</strong>es provinents d'altres contra<strong>de</strong>s.<br />

<strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu fins a vint -o vint-i-<strong>un</strong>, ja que sota <strong>el</strong> títol d"'encesa" n'hi ha dos- arts<br />

i ormeigs diferents <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, d<strong>el</strong>s quals la majoria han arribat als nostres dies (en què molts<br />

<strong>de</strong>sapareixen) gairebé sense canvis. Per a Zalvi<strong>de</strong> (1773) <strong>el</strong>s arts emprats són vuit; diu<br />

textualment: "Los matriculados <strong>de</strong> esta Provincia usan al presente solamente <strong>de</strong> Palangre,<br />

Javega, Boliche, Sardinal, Traiña, Solta, Batuda y Fitora." Malgrat tot po<strong>de</strong>m gosar afirmar,<br />

però, que <strong>el</strong> nombre d'arts i ormeigs era superior, com confirma <strong>el</strong> text <strong>de</strong> Despuig que citem<br />

més endavant.<br />

Un d<strong>el</strong>s problemes més greus, per no dir <strong>el</strong> pitjor, amb què ens trobem en fer <strong>un</strong> treball<br />

d'aquest tipus és la confusió terminològica que ha existit i existeix en la <strong>de</strong>sginació d<strong>el</strong>s arts i<br />

ormeigs <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>. Aquesta confusió és molt antiga (Sáñez Reguart ja en parla), i és <strong>de</strong>guda<br />

principalment a tres motius: <strong>el</strong>s localismes, molt ab<strong>un</strong>dants en la terminologia catalana <strong>de</strong> la<br />

<strong>pesca</strong>, la <strong>de</strong>nominació diferent que rep <strong>un</strong> únic art <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> <strong>segons</strong> l'ús que se'n faci i, en<br />

darrer lloc, <strong>el</strong> possible canvi <strong>de</strong> significat que han tingut al llarg d<strong>el</strong> temps alg<strong>un</strong>s mots<br />

pesquers. Trobem en Zalvi<strong>de</strong> (1773) <strong>un</strong>a frase que resumeix exemplarment això: "El Arton,<br />

Artet ó Bovet, que para conf<strong>un</strong>dirle, es en alg<strong>un</strong>as partes <strong>de</strong>nominado Tarañina ó Boliche,<br />

17


está prohibido absolutamente, en cualquier modo, y tiempo..." Les possibles confusions<br />

terminològiques es comentaran més endavant en cada cas específic.<br />

<strong>La</strong> frase <strong>de</strong> Zalvi<strong>de</strong> ens introdueix, però, <strong>un</strong> altre tema: la regulació <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>, que és,<br />

<strong>de</strong> fet, la principal preocupació d'aquest autor i que també es troba extensament tractada en<br />

l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart i obres posteriors (especialment contra <strong>el</strong>s arts d'arrossegament). <strong>La</strong><br />

primera dada que hem trobat <strong>de</strong> regulació està datada, <strong>segons</strong> Fernán<strong>de</strong>z Díaz i Martínez<br />

Shaw (1980), <strong>el</strong> 1716, la segona la cita Sáñez Reguart per al gánguil a Barc<strong>el</strong>ona <strong>el</strong> 1726, i la<br />

tercera, que és recollida per Pardo (1935), data d<strong>el</strong> 1736 i afecta la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> bou a València.<br />

En <strong>Salvador</strong>, però, no trobem ni la més mínima referència a regulació pesquera. A l'Encyclopédie<br />

<strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot, article "pêche", es documenta <strong>un</strong>a or<strong>de</strong>nança pesquera (fluvial) per a<br />

França <strong>el</strong> 1669.<br />

D<strong>el</strong>s arts construïts amb xarxa, po<strong>de</strong>m distingir-ne tres grups: <strong>el</strong>s arts d'arrossegament,<br />

<strong>el</strong>s <strong>de</strong> tir (<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la barca o <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra) i <strong>el</strong>s d'emmallament; aquests darrers, amb excepció<br />

<strong>de</strong> l'almadrava, d<strong>el</strong> sardinal i <strong>de</strong> la cinta, són <strong>de</strong>scrits per <strong>Salvador</strong> com "armallats". Com es<br />

comenta en <strong>el</strong> glossari general, <strong>el</strong> terme "armallat" té dos sentits. <strong>Salvador</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>fineix com<br />

"armat en forma <strong>de</strong> tresmall", la qual cosa fa que siguin sorprenents alg<strong>un</strong>es <strong>de</strong>scripcions<br />

d'arts. Els arts d'encerclament són molt més mo<strong>de</strong>rns.<br />

Les soltes -ja cita<strong>de</strong>s per Despuig (segle XVI), i poc més tard per Zalvi<strong>de</strong>-, per exemple,<br />

no són esmenta<strong>de</strong>s mai amb aquest nom, per bé que les vara<strong>de</strong>ras són, sens dubte,<br />

soltes verateres (pròpies per a la captura <strong>de</strong> verats). Aquestes xarxes no són mai armalla<strong>de</strong>s i<br />

<strong>Salvador</strong> no diu que ho siguin, però afirma que s'assemblen a les batu<strong>de</strong>s, que són, <strong>de</strong> fet,<br />

tresmalls.<br />

De pesques amb ham només parla d<strong>el</strong> palangre i <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> amb canya, i no cita tot <strong>un</strong><br />

seguit d'ormeigs que consi<strong>de</strong>rem molt primitius (fluixa, fonda, volantí, potera, etc.). Els<br />

esquers citats per <strong>Salvador</strong> són sardina, sípia i pop. Avui <strong>el</strong>s esquers més com<strong>un</strong>s són<br />

sardina, verat i boga. Ultra <strong>el</strong> canvi d'importància econòmica <strong>de</strong> les espècies, creiem que<br />

aquests canvis po<strong>de</strong>n haver estat <strong>de</strong>guts a la diferent disponibilitat o ab<strong>un</strong>dància d'aquestes<br />

espècies.<br />

Altres tipus d'ormeigs <strong>de</strong>scrits per <strong>Salvador</strong> són la fitora, les nanses i la corallera.<br />

En <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> s'esmenten cinc barques: <strong>el</strong> cap arraix gros i <strong>el</strong> cap arraix petit, que més<br />

que tipus <strong>de</strong> barques creiem que <strong>de</strong>signen f<strong>un</strong>cions en <strong>el</strong> treball <strong>de</strong> l'almadrava; <strong>el</strong>s sardinalers,<br />

<strong>de</strong>finits per <strong>Salvador</strong> com barques "llargues i estretes"; la tartana, <strong>de</strong>finida en <strong>el</strong> Diccionari<br />

d'Alcover i Moll com "embarcació petita d'<strong>un</strong> sol pal i v<strong>el</strong>a llatina, baixa <strong>de</strong> popa i <strong>de</strong><br />

proa", és <strong>el</strong> nom amb què es <strong>de</strong>signa inespecíficament la barca <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> (com també<br />

chalouppe); i <strong>el</strong> gánguil, <strong>de</strong>finit per <strong>Salvador</strong> com "tartana per a la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> gánguil," sense<br />

donar-ne més da<strong>de</strong>s.<br />

<strong>La</strong> indústria <strong>de</strong> la conserva es basa en <strong>el</strong> salat, amb oli, <strong>de</strong> la tonyina, en <strong>el</strong> salat <strong>de</strong> la<br />

sardina <strong>de</strong> dues maneres (sardines "confitas" i arenga<strong>de</strong>s), en <strong>el</strong> d<strong>el</strong> seitó (anxoves) i en <strong>el</strong><br />

d<strong>el</strong> verat.<br />

El transport i comercialització d<strong>el</strong> peix implica, a part d<strong>el</strong> peix salat, <strong>el</strong> peix fresc i àdhuc<br />

esturions vius cap a l'interior d<strong>el</strong> país. Hi havia exportació <strong>de</strong> peix salat a l'estranger, amb<br />

intervenció d<strong>el</strong>s provençals.<br />

El remetiment <strong>de</strong> guanys entre <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors és <strong>un</strong> tema que interessa molt a <strong>Salvador</strong><br />

18


-i a l'enquesta-, i no es <strong>de</strong>scuida mai <strong>de</strong> donar-ne <strong>el</strong>s <strong>de</strong>talls acuradament.<br />

Volem remarcar també <strong>el</strong> <strong>de</strong>sequilibri observable en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> entre les ab<strong>un</strong>dants<br />

cites <strong>de</strong> la costa a llevant <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona i les molt escadusseres -dues: Torre<strong>de</strong>mbarra i Coll<br />

<strong>de</strong> Balaguer- a garbí. No sabem com interpretar aquest fet, que tal vegada és <strong>de</strong>gut al<br />

coneixement més directe <strong>de</strong> l'activitat pesquera <strong>de</strong> la costa d<strong>el</strong> Maresme, d'on eren originaris<br />

<strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong>, i no creiem que pugui ésser atribuïble <strong>de</strong> cap manera al fet que hi hagués poca<br />

activitat pesquera a la banda <strong>de</strong> garbí. Efectivament, a l'obra <strong>de</strong> Despuig (segle xvi) es llegeix<br />

que per la zona <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong> l'Ebre l'activitat pesquera era molt important i<br />

s'esmenten per a la <strong>pesca</strong> en <strong>el</strong> riu, <strong>el</strong>s estanys i la mar, fins a vint-i-sis arts i ormeigs:<br />

"broxina, bolichs, cintes, tirones, rebor<strong>de</strong>s, soltes, carasons, tirs sabogals pera l'estanys, tirs<br />

sabogals par l'riu, tonaires, palangres pera reig, palangres pera anguiles, boleches, arsinals,<br />

ralls, reixagues, pontenes, bertols, anguileres, nanses, camallocs, morb<strong>el</strong>ls, cepieres, ventoles,<br />

zalabres i manegues estorionals".<br />

És també <strong>un</strong> tret important que cal fer notar la poca importància <strong>de</strong> l'explotació <strong>de</strong> les<br />

petxines i caragols.<br />

Finalment, i a diferència d<strong>el</strong> que esmenten Fernán<strong>de</strong>z Diaz i Martínez Shaw (1980),<br />

<strong>Salvador</strong> nega rot<strong>un</strong>dament la utilització <strong>de</strong> productes marins per a la fabricació d'adobs per<br />

a l'agricultura.<br />

El <strong>manuscrit</strong> va acompanyat d'<strong>un</strong>a mostra <strong>de</strong> xarxa <strong>de</strong> sardinal dins <strong>un</strong> sobre amb la<br />

llegenda "Filet <strong>de</strong>s Sardinales <strong>de</strong>s mailles plus petites". <strong>La</strong> mostra, versemblantment <strong>de</strong> lli,<br />

presenta <strong>el</strong> color torrat propi <strong>de</strong> la xarxa tenyida amb <strong>el</strong> mèto<strong>de</strong> que <strong>el</strong> propi <strong>Salvador</strong><br />

<strong>de</strong>scriu.<br />

<strong>Salvador</strong> adj<strong>un</strong>tà al <strong>manuscrit</strong> almenys sis dibuixos que malauradament no tenen, si<br />

més no <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> p<strong>un</strong>t <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>, gaire interès. Els cinc primers estan <strong>de</strong>dicats a la<br />

sardina i a la seva <strong>pesca</strong> i <strong>el</strong> darrer a la corallera. En <strong>el</strong> primer es representa <strong>un</strong>a alatxa (escrit<br />

"Halatxa", contràriament a com ho fa en altres parts d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>) i <strong>un</strong>a sardina, tots dos<br />

exemplars sense aleta dorsal. D<strong>el</strong> segon al cinquè, <strong>el</strong>s dibuixos representen diversos quadres<br />

<strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la sardina i po<strong>de</strong>n tenir interès en l'estudi <strong>de</strong> la indumentària i <strong>de</strong> les barques,<br />

ja que no hi mostra la xarxa <strong>de</strong> sardinal més que d'<strong>un</strong>a manera inci<strong>de</strong>ntal. El darrer dibuix<br />

mostra <strong>un</strong>s <strong>pesca</strong>dors llevant la corallera; és, potser, <strong>el</strong> més interessant, j<strong>un</strong>tament amb <strong>el</strong><br />

dibuix anterior, ja que s'hi ha representat la maniobra <strong>de</strong> llevar. És possible que originàriament<br />

<strong>el</strong>s dibuixos fossin més nombrosos i que se n'hagi perdut <strong>un</strong>a part; la correspondència<br />

entre <strong>Salvador</strong> i Jussieu, conservada a l'Institut Botànic <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, fa pensar que n'hi<br />

havia d'haver més. Això és força versemblant si consi<strong>de</strong>rem que només disposem dibuixos<br />

<strong>de</strong> dos temes d<strong>el</strong>s molts que <strong>Salvador</strong> tracta, mentre <strong>el</strong> cònsol Lepinard afirmava que <strong>Joan</strong><br />

<strong>Salvador</strong> " (...) doit ajouter beaucoup d'enluminures <strong>de</strong> Bateaux et habits <strong>de</strong>s pescheurs et<br />

<strong>de</strong>s diferentes manières <strong>de</strong>s Pesches <strong>de</strong> ce pays cy" a la memòria que havia d'enviar a<br />

Antoine <strong>de</strong> Jussieu. Passem tot seguit a fer alg<strong>un</strong>s comentaris sobre <strong>el</strong>s arts que <strong>Salvador</strong><br />

esmenta. Posteriorment incloem <strong>un</strong> petit glossari i, per últim, fem l'estudi <strong>de</strong> les espècies.<br />

19


ARTS<br />

Figura 1. Almadrava <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong> Terme <strong>el</strong> 1791, <strong>segons</strong> Sàñez Reguart. L'almadrava <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong> Terme era <strong>de</strong> retorn, és a<br />

dir, capturava les tonyines en la seva migració <strong>de</strong> tornada cap a l'estret, cosa que s'es<strong>de</strong>vé per la tardor <strong>un</strong> cop feta la<br />

posta al Golf d<strong>el</strong> Lleó, ja que la influència <strong>de</strong> l'Ebre, all<strong>un</strong>yant les tonyines <strong>de</strong> la costa, no feia a<strong>de</strong>quat <strong>el</strong> calament per la<br />

captura d<strong>el</strong> pas, durant <strong>el</strong>s mesos <strong>de</strong> març i abril. Era calada a 15 braces d'aigua. Constava <strong>de</strong> les següents parts: 1 cóp,<br />

2 bordonal, 3 «gran<strong>de</strong>» (sic), 4 traidor i 5 càmera. Hom anava menant les tonyines al cóp tancant <strong>el</strong>s passos dd. En<br />

aquest dibuix l'almadrava és evi<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong>sproporcionada amb la costa ja que, <strong>de</strong> cap manera, no podia ésser tan<br />

grossa. Els p<strong>un</strong>ts <strong>de</strong> la costa són: A Cast<strong>el</strong>l <strong>de</strong> Balaguer, B <strong>La</strong> Tur (sic), C Salador, D L'Hospitalet <strong>de</strong> l'Infant, E i J<br />

barrancs, F P<strong>un</strong>ta <strong>de</strong> Miramar, G Cambrils, H Torre <strong>de</strong> Salou, Y P<strong>un</strong>ta d<strong>el</strong> Cap i K Fonda d<strong>el</strong> Coll.<br />

20


Almadrava.<br />

<strong>Salvador</strong> mostra com les almadraves presenten <strong>un</strong>a organització tècnica i social força<br />

complexa, amb societats d'explotació (companyies), equips <strong>de</strong> manteniment, i indústries<br />

<strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong> conserva i transport. L'almadrava pròpiament dita queda molt poc <strong>de</strong>scrita, <strong>de</strong><br />

manera que no po<strong>de</strong>m saber si ja té l'estructura que presenta Sáñez Reguart, malgrat que<br />

gosaríem afirmar que sí. De les quatre almadraves <strong>de</strong> què <strong>Salvador</strong> dóna notícia només era<br />

operativa <strong>el</strong> <strong>1722</strong> la <strong>de</strong> Blanes. No obstant això, la <strong>de</strong> Cap d<strong>el</strong> Terme -o Coll <strong>de</strong> Balaguertornaria<br />

a ésser operativa cap a la fi d<strong>el</strong> segle xviii (<strong>el</strong> permís d'instal·lació és datat <strong>el</strong> 1798,<br />

<strong>segons</strong> notícia <strong>de</strong> Sáñez Reguart). Tot i que <strong>de</strong>sconeixem què va passar amb aquesta almadrava<br />

durant <strong>el</strong> segle XIX, Riera Llorca (1979) en confirma l'existència <strong>el</strong> 1908 i Bas, Morales i<br />

Rubió (1955) indiquen que va persistir fins a la dècada d<strong>el</strong>s cinquanta <strong>de</strong>ixant, com a record,<br />

<strong>el</strong> topònim "L'Almadrava", avui encara viu. No tenim més notícies <strong>de</strong> les almadraves <strong>de</strong><br />

Blanes, Torre<strong>de</strong>mbarra i Mataró. Sáñez Reguart en cita, a part <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Cap d<strong>el</strong> Terme, <strong>un</strong>a a<br />

Roses (<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> 1789) i <strong>un</strong>a altra a Cotlliure. Bas, Morales i Rubió (1955), recor<strong>de</strong>n les<br />

almadraves, ja <strong>de</strong>saparegu<strong>de</strong>s en la data <strong>de</strong> confecció d<strong>el</strong> seu llibre, <strong>de</strong> Roses i Vilassar<br />

(potser la <strong>de</strong> Mataró <strong>de</strong> Sáñez Reguart?). <strong>La</strong> utilització d'oli per saber si hi havia entrat peix és<br />

confirmada per Sáñez Reguart.<br />

Figura 2. Llevant <strong>el</strong> cop <strong>de</strong> l'almadrava, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

21


Sardinal<br />

El sardinal <strong>de</strong>scrit per <strong>Salvador</strong> és <strong>el</strong> mateix que ha arribat al nostre segle i que va ésser<br />

<strong>de</strong>splaçat per la teranyina. Tanmateix cal <strong>de</strong>stacar <strong>un</strong> par<strong>el</strong>l <strong>de</strong> coses interessants; la primera<br />

és la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> seitó amb sardinal les nits d'estiu, fent servir Ilum i encerclant la mola, és a dir,<br />

<strong>un</strong>a mena <strong>de</strong> teranyina sense sàgola. L'altre aspecte que consi<strong>de</strong>rem remarcable és la impor-<br />

tació d<strong>el</strong>s arts d'Oneglia (poble <strong>de</strong> la Riviera italiana prop <strong>de</strong> San Remo, que <strong>Salvador</strong><br />

anomena Oneiglia, i que avui forma part d'Imperia). <strong>La</strong> importació d'arts és <strong>un</strong> indicatiu <strong>de</strong> la<br />

importància <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> a començament d<strong>el</strong> segle XVIII a la Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal. Duham<strong>el</strong><br />

du Monceau, prop <strong>de</strong> cinquanta anys més tard (1769), esmenta, però, la qualitat <strong>de</strong> les<br />

xarxes <strong>de</strong> sardinal fetes a Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guíxols (dada confirmada per Sàñez Reguart), signe<br />

d'<strong>un</strong> canvi important quant a la qualitat i quantitat d'aquestes manufactures a la costa catalana<br />

en <strong>el</strong> segon terç d<strong>el</strong> segle XVIII. Respecte al mèto<strong>de</strong> <strong>de</strong> la tinció d<strong>el</strong> sardinal cal dir que<br />

Duham<strong>el</strong> du Monceau va cometre <strong>un</strong> petit error <strong>de</strong> transcripció d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>,<br />

que Sàñez Reguart <strong>de</strong>tectà i féu notar, però en <strong>de</strong>finitiva la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> és correcta.<br />

També cal remarcar la quantitat <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> sardinal a Barc<strong>el</strong>ona, més <strong>de</strong> quatre-cents.<br />

De fet, creiem que la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> sardinal fou la més important quantitativament a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong><br />

fins a la seva <strong>de</strong>saparició a la primera meitat d'aquest segle (a Blanes n'hi havia encara l'any<br />

1950 -C. Bas, com pers.-, així com també a Lloret (Sala, 1986) i Cambrils. Les hores <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong> que <strong>Salvador</strong> cita -prima i alba- s'han conservat igualment fins fa pocs anys.<br />

Figura 3. Barca sardinalera catalana, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau. Observeu com gairebé sempre que es representen<br />

barques <strong>pesca</strong>dores catalanes d<strong>el</strong> xviii es mostren <strong>un</strong>s caps <strong>de</strong> mort (ai capdam<strong>un</strong>t <strong>de</strong> la roda) característics i que no es<br />

troben en barques d'altres contra<strong>de</strong>s.<br />

22


Figura 4. Detall <strong>de</strong> sardinal calat, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. El flotadors D són <strong>el</strong>s bornois (o barnois). Observeu que es<br />

representen 3 bornois per peça, mentre que <strong>el</strong>s darrers sardinals en ús durant <strong>el</strong> nostre segle en duien 6.<br />

23


Figura 5. Procés <strong>de</strong> tinció <strong>de</strong> xarxes, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. A la figura 1 es representa la cal<strong>de</strong>ra y a la 2 la tinció, en <strong>el</strong><br />

recipient B s'hi col loca <strong>el</strong> tint i a VA es <strong>de</strong>ixa escórrer la xarxa.<br />

24


Corallera.<br />

L'ormeig <strong>de</strong>scrit per a la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> corall és <strong>el</strong> tradicional que es féu servir a la marina <strong>de</strong><br />

l'Empordà fins a l'aparició d<strong>el</strong>s escafandres, molt més eficaços tant p<strong>el</strong> que fa a la qualitat<br />

com a la quantitat <strong>de</strong> corall recol·lectat. L'escafandre no autònom fou introduït per corallers<br />

grecs immigrats a Cadaqués a començament d<strong>el</strong> segle XX. Actualment es fa servir l'escafandre<br />

autònom. Sáñez Reguart <strong>de</strong>scriu fins a set enginys diferents emprats a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> per a la<br />

<strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall, i Habsburg-Lorena (1880) n'esmenta dos per a les Balears. Com a localitats<br />

on la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall és més important Sáñez Reguart cita la Marina <strong>de</strong> l'Empordà -i Begur<br />

d'<strong>un</strong>a manera especial-, i <strong>de</strong> fora <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, Vera i Cartagena (coincidint amb <strong>Salvador</strong>) i<br />

Orà, a la costa africana, tots <strong>el</strong>ls llocs on <strong>el</strong>s catalans havien anat a la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> corall durant<br />

<strong>el</strong> segle XVII i XVIII. <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> i <strong>el</strong> comerç d<strong>el</strong> corall tingueren gran importància a l'economia<br />

catalana medieval: <strong>segons</strong> <strong>La</strong>torre (1977), al segle xi la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> corall era ja molt important a<br />

les costes <strong>de</strong> l'Empordà. Durant <strong>el</strong>s segles XIV i XV la <strong>pesca</strong>, <strong>el</strong> comerç i la manufactura d<strong>el</strong><br />

corall foren <strong>un</strong> monopoli català; al llarg d<strong>el</strong> XVI i d<strong>el</strong> XVII les dificultats foren més grans a<br />

causa <strong>de</strong> la pirateria, però, si més no a l'Alt Empordà l'activitat era ben viva <strong>el</strong> 1664, <strong>segons</strong> <strong>el</strong><br />

testimoni <strong>de</strong> Willughby (1738), i, com diu <strong>Salvador</strong>, <strong>el</strong> <strong>1722</strong>. Sembla doncs que Pere Gil s'erra<br />

quan en la seva Historia Natural <strong>de</strong> Catal<strong>un</strong>ha (escrita a finals d<strong>el</strong> segle xvn) diu textualment<br />

(cita <strong>de</strong> Font i Sagué, 1908): "No es troba [en <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>] coral, lo qual se cull en lo mar <strong>de</strong><br />

Sar<strong>de</strong>nya." Capmany (1779) esmenta l'existència <strong>de</strong> corallers catalans a Sar<strong>de</strong>nya <strong>el</strong> 1446, i<br />

diu que existia aleshores <strong>un</strong>a indústria d<strong>el</strong> corall específicament catalana; sembla que<br />

aquesta indústria autòctona es perdé aviat ja que <strong>Salvador</strong> i Sáñez Reguart ens parlen <strong>de</strong><br />

l'exportació a França (Mars<strong>el</strong>la) i a Itàlia (Gènova i Liorna). Encara avui la majoria <strong>de</strong> corall<br />

<strong>pesca</strong>t a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> és exportat en brut a Itàlia. Segons Habsburg-Lorena (1880) <strong>el</strong> corall<br />

illenc, <strong>pesca</strong>t a Alcúdia, era enviat a Begur per a l'exportació a França i Itàlia.<br />

25


Figura 6. Corallera amb representació d<strong>el</strong>s diversos <strong>de</strong>talls, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart.<br />

Figura 7. Pescant corall amb <strong>un</strong> altre enginy que permet d’arreplegar <strong>el</strong> corall <strong>de</strong> les coves, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart.<br />

26


Figura 8. Pescant corall, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Contrariament al que <strong>Salvador</strong> escriu, i dibuixa (vid. p. 105), en aquesta<br />

làmina no es representa cap politxa.<br />

27


Gánguil.<br />

<strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu dos arts d'arrossegament: <strong>el</strong> gánguil i <strong>el</strong> bou a par<strong>el</strong>la. <strong>La</strong> diferència<br />

bàsica entre tots dos rau en <strong>el</strong> fet que l'art és arrossegat per <strong>un</strong>a barca en <strong>el</strong> primer i per dos<br />

en <strong>el</strong> segon. Això repercuteix en la pròpia estructura d<strong>el</strong>s arts que, malgrat tot, són semblants<br />

entre <strong>el</strong>ls i no gaire diferents d<strong>el</strong>s bous actuals: es componen <strong>de</strong> dues ban<strong>de</strong>s o cames i <strong>un</strong><br />

sac fet <strong>de</strong> malles cada cop més cegues i <strong>de</strong> fil més gruixut a mesura que s'apropen al cóp. El<br />

que <strong>segons</strong> <strong>Salvador</strong> és <strong>un</strong> tipus <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> d'arrossegament amb <strong>un</strong>a sola barca (<strong>el</strong> gánguil),<br />

per a Duham<strong>el</strong> du Monceau i Sáñez Reguart en són dos: <strong>el</strong> gánguil i la tartana. <strong>La</strong> tartana<br />

d'aquests autors correspon al gánguil <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>, mentre que per a Duham<strong>el</strong> du Monceau i<br />

per a Sáñez Reguart en la <strong>pesca</strong> amb gánguil <strong>el</strong>s pals, que serveixen per a l'obertura <strong>de</strong> l'art,<br />

surten <strong>de</strong> les ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la barca o estan col·locats entre les malletes o les ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l'art, i<br />

constitueixen, doncs, <strong>un</strong> art <strong>de</strong> vara; tot això fa que la barca pugui navegar <strong>de</strong> proa. <strong>La</strong><br />

nomenclatura <strong>de</strong> les parts d<strong>el</strong> gánguil que dóna <strong>Salvador</strong> (cárria -feta <strong>de</strong> fil <strong>de</strong> xàvega o<br />

art-, motllo sardinaler i carinyó) és avui perduda, tot i que la nomenclatura actual d<strong>el</strong> bou<br />

és ben rica i viva. Solament en l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart hem trobat <strong>el</strong>s mots sardinal i<br />

sardinaler per <strong>de</strong>signar <strong>un</strong>a part <strong>de</strong> la xàvega. El propi nom <strong>de</strong> gánguil és també digne<br />

d'estudi. Tomàs Gü<strong>el</strong>l a València <strong>el</strong> 1736 (cita <strong>de</strong> Pardo, 1935) <strong>el</strong> confon amb bou; Zalvi<strong>de</strong><br />

(1773) ni tan sols no en parla, mentre que Duham<strong>el</strong> du Monceau i Sáñez Reguart en fan la<br />

<strong>de</strong>scripció esmentada més am<strong>un</strong>t, diferenciant gánguil, tartana i bou. Per altra banda, <strong>el</strong><br />

costum <strong>de</strong> <strong>de</strong>signar la barca <strong>segons</strong> l'art -o a l'inrevés- genera <strong>un</strong>a confusió entre l'art <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong> i la barca, <strong>de</strong> manera que no sabem si <strong>el</strong> mot gánguil s'ha d'aplicar a la barca o a l'art<br />

(exactament igual com passa amb <strong>el</strong> bou). Tant en <strong>Salvador</strong> com en la cita <strong>de</strong> Pardo, sembla<br />

que <strong>el</strong> mot gánguil faci referència a la barca, mentre que per a Sáñez Reguart hi ha gánguil<br />

barca i gánguil art. Actualment <strong>el</strong> mot gánguil persisteix en <strong>el</strong> llenguatge <strong>pesca</strong>dor, però per<br />

<strong>de</strong>signar <strong>un</strong> art <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, d<strong>el</strong> tot diferent, format per <strong>un</strong>a armadura <strong>de</strong> ferro i fusta <strong>de</strong> forma<br />

cònica i coberta <strong>de</strong> xarxa, que es cala al fons <strong>de</strong> les llac<strong>un</strong>es <strong>de</strong> poca fondària per tal <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r-hi anguiles; Bas, Morales i Rubió (1955) l'assimilen al bertrol (o buitró), Nadal (1981)<br />

<strong>el</strong> col·loca en <strong>el</strong> grup <strong>de</strong> les nanses, per a Mallol (1985) és <strong>un</strong> gamber, i Sáñez Reguart<br />

l'anomena morn<strong>el</strong>l, mentre que a gánguil, com a segona accepció, entra <strong>un</strong>a mena <strong>de</strong><br />

pantena per a la <strong>pesca</strong> d'anguiles. Els arts d'arrossegament han generat sempre polèmiques<br />

sobre la conveniència d<strong>el</strong> seu ús, i <strong>de</strong>s <strong>de</strong> molt antic s'ha vist regulada la seva activitat;<br />

<strong>Salvador</strong> no en parta mai, d'això, perquè potser no li interessava <strong>el</strong> tema o realment encara<br />

no s'havien produït conflictes, ja que era <strong>un</strong> art d'introducció recent. En qualsevol cas les<br />

polèmiques no trigarien a aparèixer; en la cita que fa Pardo (1935) d<strong>el</strong>s escrits <strong>de</strong> Tomàs<br />

Gü<strong>el</strong>l, <strong>de</strong> València, datats <strong>el</strong> 1736, es llegeix: "(..) Prohiben la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> bou (..) Esta<br />

pesquera vino <strong>de</strong> Francia á Barc<strong>el</strong>ona d<strong>el</strong> modo que allá lo executan, y es, sacando á cada<br />

lado d<strong>el</strong> Ganguil <strong>un</strong> palo fuerte, á los cuales atan los dos cabos <strong>de</strong> las re<strong>de</strong>s: De aqu<strong>el</strong>los la<br />

aprehendieron los Catalanes, y en <strong>el</strong> año 1710 que estuve en Barc<strong>el</strong>ona, vi<strong>de</strong> que la practicavan<br />

con cinco ó seis Ganguiles, y v<strong>el</strong>an que salían tres, ó quatro leguas al mar, ha echar<br />

las re<strong>de</strong>s: De poco tiempo a esta parte, que a<strong>un</strong> no llega a diez años, la practican los d<strong>el</strong><br />

Grau <strong>de</strong> Valencia (enseñados <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona) no con Ganguiles, sino con dos barcos <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r (...) ". Sáñez Reguart troba dues informacions contradictòries en la introducció d<strong>el</strong><br />

gánguil a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>: <strong>segons</strong> <strong>un</strong>a-que sembla la més raonable-, aquesta introducció data<br />

28


<strong>de</strong> finals d<strong>el</strong> segle XVII i <strong>segons</strong> l'altra <strong>de</strong> 1719, data que entra en contradicció amb la <strong>de</strong> la<br />

cita anterior, <strong>segons</strong> la qual <strong>el</strong> 1710 ja hi havia gànguils a Barc<strong>el</strong>ona. Curiosament Duham<strong>el</strong><br />

du Monceau creu que <strong>el</strong> gànguil fou introduït a França <strong>de</strong>s d'Espanya. Sembla que és per<br />

aquest art que es féu la primera regulació, ja que al segle XVIII hom era ja molt conscient que<br />

aquest tipus d'arts era <strong>el</strong> més perjudicial per a la conservació <strong>de</strong> les poblacions; Sàñez<br />

Reguart afirma que <strong>el</strong> 1726 es va fer <strong>un</strong>a regulació d<strong>el</strong> nombre <strong>de</strong> gànguils a Barc<strong>el</strong>ona, i<br />

aquest no podia ser superior a quatre, que és <strong>el</strong> que n'hi havia hagut inicialment. Segons<br />

Fernàn<strong>de</strong>z Diaz i Martínez Shaw (1980) <strong>el</strong> 1716 s'autoritzen sis gànguils a Barc<strong>el</strong>ona, i més<br />

endavant (1726 <strong>segons</strong> Sàñez Reguart) se'n redueix <strong>el</strong> nombre a quatre, da<strong>de</strong>s que confirmarien<br />

les reporta<strong>de</strong>s p<strong>el</strong> valencià Tomàs Gü<strong>el</strong>l que <strong>el</strong> 1710 n'hi havia cinc o sis. Duham<strong>el</strong> du<br />

Monceau agrupa com a arts d<strong>el</strong> mateix tipus <strong>el</strong> gànguil, <strong>el</strong> bou, la tartana, la xàvega i <strong>el</strong><br />

bolitx, tot afirmant que només s'usaven a la Mediterrània.<br />

Figura 9. Gànguil (esquerra) i par<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> bou dreta), <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

29


Figura 10. Gànguil <strong>de</strong> l'Albufera <strong>de</strong> València (també anomenat bolitxó), <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Hom emprava aquest art<br />

per la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> les gambetes <strong>de</strong>stina<strong>de</strong>s a servir d'esquer per <strong>el</strong> palangre <strong>de</strong> pag<strong>el</strong>l.<br />

30


Figura 11. Tartana, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

31


Bou.<br />

<strong>La</strong> <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> bou amb par<strong>el</strong>la <strong>de</strong>scrita per <strong>Salvador</strong> no es diferencia <strong>de</strong> la que ens ha<br />

arribat fins al nostre segle. Curiosament es tracta d'<strong>un</strong>a xarxa més petita que la d<strong>el</strong> gánguil.<br />

És també conegut <strong>el</strong> fet <strong>de</strong> navegar, quan mancava <strong>el</strong> vent però hi havia corrent, submergint<br />

<strong>un</strong>a v<strong>el</strong>a anomenada tenda (cosa no únicament pròpia <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> amb par<strong>el</strong>la). Sáñez<br />

Reguart, citant probablement <strong>el</strong> mateix text que Pardo (1935) diu que a València gánguil i<br />

bou tenien <strong>el</strong> mateix significat (<strong>el</strong> 1736), mentre que <strong>el</strong> 1790 signifiquen arts ben diferents. En<br />

qualsevol cas, <strong>segons</strong> aquest autor, <strong>el</strong> 1726 <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors d'altres arts "claman contra las<br />

parejas ", més a causa <strong>de</strong> la poca cura que <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> bou tenien d<strong>el</strong>s arts calats que<br />

<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>racions ecològiques (que també es troben en l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart).<br />

Figura 12. Esquema <strong>de</strong> l'art <strong>de</strong> bou a par<strong>el</strong>la, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Fig. I , A ban<strong>de</strong>s, B caçaret clar, C (<strong>de</strong> b a c) caçaret,<br />

D (<strong>de</strong> c a d) sardinal, <strong>de</strong> d a e goleró i <strong>de</strong> e a f corona; l, 2 i 3 representen <strong>un</strong>s aros <strong>de</strong> ferro la f<strong>un</strong>ció d<strong>el</strong>s quals era<br />

mantenir obertes les malles <strong>de</strong> la corona. Fig. 2, ro<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fusta que hom col·locava a la gola inferior per facilitar <strong>el</strong><br />

Iliscament <strong>de</strong> l'art. Fig. 3, boia mestra que col·locada a la gola superior obre l'art verticalment. Fig. 4, bola <strong>de</strong> plom amb<br />

<strong>un</strong> eix que li permet rodar i que contribuïa a mantenir obertes les malles <strong>de</strong> la corona. Fig. 5, suro. Fig. 6, ralinga d<strong>el</strong>s<br />

ploms; hom col·locava feixos <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>s d'espart (anomenats pallets a València) la f<strong>un</strong>ció d<strong>el</strong>s quals era evitar que la<br />

ralinga <strong>de</strong> llast es clavés.<br />

32


Figura 13. Manera d'armar <strong>un</strong> art <strong>de</strong> bou. Fig. 1. a ban<strong>de</strong>s, b caçaret clar, c caçaret, d sardinal, e goleró i f cóp o corona.<br />

Les figures 4 i 5 corresponen a les fisques.<br />

Figura 14. Par<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> bou <strong>pesca</strong>nt, <strong>segons</strong> Sañez Reguart.<br />

33


Palangre.<br />

No hi ha diferències bàsiques entre <strong>el</strong>s palangres <strong>de</strong>scrits per <strong>Salvador</strong> i la modalitat <strong>de</strong><br />

palangre <strong>de</strong> fons que es fa servir actualment a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. <strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu dos tipus<br />

<strong>de</strong> palangre, <strong>el</strong> <strong>de</strong> mi<strong>de</strong>s normals i <strong>el</strong> petit, avui anomenat palangret o palangró. Les cofes <strong>de</strong><br />

palangre avui no són <strong>de</strong> palma, sinó d'espart, o àdhuc <strong>de</strong> plàstic. Segons Corni<strong>de</strong> (1788) <strong>el</strong><br />

palangre fou introduït a Galícia p<strong>el</strong>s catalans, probablement durant <strong>el</strong> segle XVlll. Ja és citat<br />

per Despuig al segle XVI, al territori <strong>de</strong> Tortosa.<br />

Figura 15. Palangre <strong>de</strong> fons, <strong>segons</strong> Sàñez Reguart.<br />

34


Figura 16. Palangre a penjar, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

35


Figura 17. Barca <strong>de</strong> Palangre, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

36


Nansa.<br />

Tampoc no hi ha hagut gaires modificacions en aquest ormeig. <strong>Salvador</strong> en <strong>de</strong>scriu <strong>un</strong><br />

par<strong>el</strong>l <strong>de</strong> modalitats, mentre que avui, en què la <strong>pesca</strong> amb nansa va disminuint, en coneixem<br />

<strong>un</strong> bon nombre més. Tanmateix és interessant fer notar que la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> sípia amb<br />

nanses i emprant galzeran -o galerà, com l'anomenen <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors- és avui encara <strong>un</strong>a<br />

manera ben viva <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r aquesta espècie; la planta no és pròpiament <strong>un</strong> esquer, ja que la<br />

sípia no entra a la nansa per menjar, sinó que l'animal hi acut a fer la posta. Destaquem<br />

també que la <strong>pesca</strong> amb nansa és l'única en què <strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors no van a la part.<br />

Figura 18. Nanses, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

37


Figura 19. Nanses cala<strong>de</strong>s, <strong>segons</strong> Sáñez Repart.<br />

38


Batu<strong>de</strong>s.<br />

Tal com <strong>el</strong> <strong>de</strong>scriu, molt acuradament, <strong>Salvador</strong>, aquest art correspon a l'actual tresmall<br />

(també anomenat tremall i tirets). Zalvi<strong>de</strong> (1773) coinci<strong>de</strong>ix amb <strong>Salvador</strong> però és més<br />

precís. En la <strong>de</strong>scripció que fa diu: "Puesta esta Red [la que anomena Batudas] en medio <strong>de</strong><br />

otras dos ( ..) llamadas Trasmallos, forma la <strong>de</strong> tres andanas (...) ". Segons Sáñez Reguart<br />

s'anomenaven així a València i a Mataró les xarxes <strong>de</strong> tresmall. Aquest autor també diu<br />

textualment: "( ..) en los pueblos <strong>de</strong> Tarragona, dan nombre <strong>de</strong> Tirs á las re<strong>de</strong>s conocidas<br />

con <strong>el</strong> <strong>de</strong> Batudas ( ..) "; i: "( ..) en Valentia aplican al trasmallo los nombres <strong>de</strong> Batu<strong>de</strong>s y<br />

Tirs <strong>de</strong> batre ( ..) ". Encara avui, batu<strong>de</strong>s és <strong>el</strong> nom p<strong>el</strong> qual es coneix <strong>el</strong> tresmall, com a<br />

mínim a Tossa. En qualsevol cas, <strong>Salvador</strong> mai no usa <strong>el</strong> nom tresmall o tremall. El nom<br />

batu<strong>de</strong>s, però, es dóna actualment, no a <strong>un</strong> art sinó a <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r, consistent a<br />

calar <strong>un</strong>a xarxa -les tradicionals per fer-ho són <strong>el</strong>s boleros- i colpejar la superfície <strong>de</strong><br />

l'aigua amb <strong>el</strong>s rems, pedres o qualsevol altre objecte que faci prou renou com per espantar<br />

<strong>el</strong> peix i fer que es clavi a la xarxa. Per a Bas, Morales i Rubió (1955), <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> batu<strong>de</strong>s es fa<br />

servir a la regió d<strong>el</strong> Cap <strong>de</strong> Creus, i <strong>el</strong> <strong>de</strong> pantesanes a l'Escala, per <strong>de</strong>nominar la xarxa que<br />

en la major part <strong>de</strong> l'àrea lingüística s'anomena boleros i que Mallol (1985), al Port <strong>de</strong> la<br />

S<strong>el</strong>va, anomena cabres i bocs. El mateix <strong>Salvador</strong> parla d'aquesta manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r en la<br />

<strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> la xarxia <strong>de</strong> batre i d<strong>el</strong> tir <strong>de</strong> batre, i <strong>el</strong>s diferencia <strong>de</strong> les batu<strong>de</strong>s p<strong>el</strong> fet que es<br />

bat (amb bastons a la primera i pedres a la segona). En qualsevol cas és <strong>de</strong>sconcertant<br />

anomenar batu<strong>de</strong>s <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r en què no es bat.<br />

Figura 20. Tresmall <strong>pesca</strong>nt, <strong>segons</strong> l'Encyclopédie <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot. Observeu que les dues xarxes clares tenen <strong>el</strong>s fils<br />

perpendiculars i parall<strong>el</strong>s a les ralingues, disposició avui <strong>de</strong>sapareguda però que sembla que s'emprà antigament.<br />

39


Figura 21. Detall <strong>de</strong> la xarxa <strong>de</strong> tresmall, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart.<br />

40


Boletxes.<br />

Per l'explicació que en fa <strong>Salvador</strong>, ens és impossible <strong>de</strong> dir <strong>de</strong> què es tracta. <strong>La</strong><br />

<strong>de</strong>nominació boletxes l'hem trobada en Despuig (segle XVl), Nadal (1981), Mallol (1985) i<br />

Sáñez Reguart. El primer tan sols l'esmenta, per al segon es tracta d'<strong>un</strong> art no armallat que es<br />

cala d'<strong>un</strong>a manera especial per a la <strong>pesca</strong> <strong>de</strong> túnids, <strong>el</strong> tercer no <strong>de</strong>ixa gaire clar <strong>de</strong> què es<br />

tracta i Sáñez Reguart <strong>de</strong>scriu les boletxes a la veu andana <strong>de</strong> red tot dient que es coneixen<br />

també p<strong>el</strong>s següents noms: tena <strong>de</strong> bolechas, corre<strong>de</strong>ra, red prima, tonaires i tonares. Per la<br />

<strong>de</strong>scripció que en fa semblen <strong>un</strong>a mena <strong>de</strong> soltes, que po<strong>de</strong>n ésser <strong>de</strong> fons o flotants i que es<br />

calen en nombre <strong>de</strong> dues d'<strong>un</strong>a manera especial: "Se calan en dos líneas paral<strong>el</strong>as a<br />

distancia <strong>de</strong> media legua <strong>un</strong>a <strong>de</strong> otra, según <strong>el</strong> or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sorteo."<br />

Figura 22. "Andana <strong>de</strong> red" <strong>segons</strong> Sañez Reguart aquest autor dóna com a sinònims: tena <strong>de</strong> boletxes, boletxes, red<br />

prima, corre<strong>de</strong>ra, tonaires, tonares, cazonales corvineras corredoras, cazoeiras, rascos, rasgos, raeiras i rasquiños.<br />

N'hi havia <strong>de</strong> molt diverses menes, la representada aqui és valenciana, està <strong>de</strong>sproveïda <strong>de</strong> ploms i sura (n'hi havia <strong>de</strong><br />

llasta<strong>de</strong>s) i té sis peces. A la fig. 1 hi ha l'esquema, a la 2 la forma <strong>de</strong> calar-la i a la 3 la <strong>de</strong> llevar-la (al fons se'n pot veure<br />

<strong>un</strong> altre).<br />

41


Xarxa <strong>de</strong> batre.<br />

Vegeu batu<strong>de</strong>s.<br />

Tir <strong>de</strong> batre.<br />

Vegeu batu<strong>de</strong>s. Tir <strong>de</strong> batre és <strong>un</strong>a locució que només l'hem trobada enregistrada a<br />

l'obra <strong>de</strong> Sáñez Reguart, com a sinònim tarragoní <strong>de</strong> batu<strong>de</strong>s, i l'hem sentida dir a l'Ametlla<br />

per <strong>de</strong>signar <strong>un</strong> art no armallat, avui en <strong>de</strong>sús, la maniobra d<strong>el</strong> qual consistia a tancar<br />

sigilosament <strong>un</strong>a badia petita o <strong>un</strong>a cala i, <strong>un</strong> cop closa la sortida, batre. Tanmateix tir, en la<br />

terminologia <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, és <strong>un</strong> mot que s'usa per <strong>de</strong>signar qualsevol conj<strong>un</strong>t <strong>de</strong> xarxes <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r.<br />

Figura 23. Pescant a batre, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau.<br />

42


Vara<strong>de</strong>res.<br />

Actualment les verateres, substantivació <strong>de</strong> l'adjectiu <strong>de</strong> soltes verateres -les quals<br />

són soltes <strong>de</strong> la malla a<strong>de</strong>quada cala<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la manera adient-, es <strong>de</strong>stinen a la captura d<strong>el</strong><br />

verat. <strong>Salvador</strong> diu que és <strong>un</strong>a xarxa semblant a la <strong>de</strong> les batu<strong>de</strong>s, és a dir, armallada; les<br />

soltes, però, no són mai armalla<strong>de</strong>s.<br />

Figura 24. Solta veràtera, <strong>segons</strong> l'Encyclopédie <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot. Observeu la xarxa surant i armallada (amb les malles claras<br />

disposa<strong>de</strong>s igual com es fa actualment amb <strong>el</strong> tresmall). Actualment les soltes no són mai armalla<strong>de</strong>s.<br />

43


Tonaires.<br />

L'art que coneixem avui amb aquest nom s'està extingint i solament l'hem pogut <strong>de</strong>tec-<br />

tar a l'Ametlla, on ja fa força temps que pràcticament no s'usa. És <strong>un</strong>a xarxa flotant, <strong>de</strong> malla<br />

gran, fil gruixut i molt poc Ilast, que calada perpendicularment a la línia <strong>de</strong> costa es <strong>de</strong>ixa a la<br />

<strong>de</strong>riva durant <strong>un</strong>a nit sense Il<strong>un</strong>a amb la finalitat d'interferir <strong>el</strong> pas <strong>de</strong> les tonyines. Duham<strong>el</strong><br />

du Monceau <strong>de</strong>scriu, molt acuradament, amb aquest nom, <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r tonyines a<br />

Cotlliure que creiem molt semblant a l'art <strong>de</strong> Port <strong>de</strong> Reig (Mares, 1951 i Mallol, 1985), <strong>el</strong> qual<br />

era <strong>un</strong> art <strong>de</strong> tir-semblant a la xàvega-propi d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va; fins i tot s'hi po<strong>de</strong>n trobar<br />

trets com<strong>un</strong>s amb l'art gros (vegeu cinta).<br />

Figura 25. Pesca <strong>de</strong> tonyines amb tonaire a Cotlliure, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau. <strong>La</strong> seva <strong>de</strong>scripció recorda la <strong>de</strong><br />

l'art gros d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va. Aquesta pesquera es feia <strong>de</strong> j<strong>un</strong>y a setembre. A i B són dos homes que, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> sengles<br />

promontoris, atalaien la mar i adverteixen la població <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> tonyines i <strong>el</strong>s informen <strong>de</strong> Ilur posició amb <strong>un</strong>a<br />

senyera blanca. Quan això s'es<strong>de</strong>vé tot <strong>el</strong> poble es mobilitza (fins i tot la tropa) tot <strong>de</strong>ixant allò que feien. Els <strong>pesca</strong>dors<br />

<strong>de</strong>sembarquen les xarxes i ormeigs ordinaris per tal <strong>de</strong> carregar <strong>un</strong>a part d<strong>el</strong> tonaire. Dividits en quatre grups fan <strong>un</strong><br />

semicercle (C,C,C començant a calar <strong>el</strong> tonaire p<strong>el</strong> centre i acabant p<strong>el</strong>s costats formant <strong>el</strong> «jardí». Hom redueix <strong>el</strong><br />

cercle i en forma <strong>un</strong> altre (D,D,D) d'interior i es comença a cobrar <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la platja, formant dos «parcs», l'<strong>un</strong> davant <strong>de</strong><br />

l'altre. Quan la tonyina es troba en aigua <strong>de</strong> 4 braces hom cala <strong>un</strong> arc <strong>de</strong> fil més fort. El tonaire anava llastat i tenia 50<br />

canes <strong>de</strong> llargària i 16 d'alçada, les cames eren <strong>de</strong> 24 braces i <strong>el</strong> cóp <strong>de</strong> 20 braces <strong>de</strong> fons. Segons Duham<strong>el</strong> du Monceau<br />

«<strong>el</strong>s catalans» compraven tonyines a Cotlliure per salar-les.<br />

44


Encesa.<br />

<strong>Salvador</strong>, amb aquest nom, <strong>de</strong>scriu dos mèto<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> ben diferents que tenen en<br />

comú l'ús <strong>de</strong> la llum: l'encesa pròpiament dita i la <strong>pesca</strong> amb fitora. De la lectura <strong>de</strong> Sáñez<br />

Reguart es <strong>de</strong>sprèn que encesa es referia a qualsevol tipus <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> fent servir llum artificial.<br />

<strong>La</strong> que avui entenem per encesa, més que <strong>un</strong> art <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>, és -o era- <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong><br />

<strong>pesca</strong>r típica <strong>de</strong> l'Empordà. Va ésser practicada p<strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> Cadaqués i d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la<br />

S<strong>el</strong>va fins a èpoques ben recents. L'art emprat era <strong>un</strong>a xávega (<strong>segons</strong> Roig, 1927; Bas,<br />

Morales i Rubió, 1955, i Sala, 1986) quatre cops més gran que <strong>un</strong> art <strong>de</strong> platja i <strong>de</strong> malla cega<br />

i que Mallol (1985) anomena bolitx. Sáñez Reguart, corregint <strong>un</strong>a altra vegada Duham<strong>el</strong> du<br />

Monceau, diu que aquest tipus <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> és exclusiu <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, especialment <strong>de</strong> la<br />

província <strong>de</strong> Palamós, i es fa amb bolitx. <strong>La</strong> gra<strong>el</strong>la on es feia <strong>el</strong> foc, a popa <strong>de</strong> la barca,<br />

s'anomenava festó. <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> amb llum i fitora, típica igualment <strong>de</strong> la regió d<strong>el</strong> Cap <strong>de</strong> Creus,<br />

és <strong>un</strong>a <strong>pesca</strong> a peix vist i es <strong>de</strong>nomina amb <strong>el</strong> verb reganar (P. Rubles, com. pers.).<br />

Figura 26. Pescant a l'encesa amb fitora, <strong>segons</strong> l'Encyclopédie <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot. <strong>La</strong> barca està proveïda <strong>de</strong> Testó.<br />

45


Figura 27. Pescant a l'encesa amb fitora, <strong>segons</strong> Sáñez Repart. Les barques no duen festó.<br />

46


Figura 28. Pescant a l'encesa amb xávega, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Hom representa <strong>un</strong> bol acabant a l'esquerra i <strong>un</strong> altre<br />

que s'inicia a la dreta.<br />

47


Art o xàvega.<br />

En aquest cas ens trobem davant d'<strong>un</strong>a consi<strong>de</strong>rable confusió terminològica. El que<br />

<strong>Salvador</strong> <strong>de</strong>scriu aqui és allò que avui coneixem amb <strong>el</strong> nom d'art o art <strong>de</strong> platja. És <strong>un</strong> art<br />

llastat -s'arrossega p<strong>el</strong> fons- que hom cala <strong>de</strong>s d'<strong>un</strong>a barca i Ileva <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra. Per contra,<br />

xàvega és <strong>un</strong> art, d'estructura semblant a l'art <strong>de</strong> platja, però més gros, flotant i probable-<br />

ment d'ús diferent. Segons Bas, Morales i Rubió (1955) l'art és en català <strong>el</strong> que jàvega és en<br />

cast<strong>el</strong>là, mentre que xàvega és <strong>el</strong> que s'ha dit abans i que es feia servir per a la <strong>pesca</strong> amb<br />

l'encesa. Per a Sàñez Reguart la xàvega es lleva <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra i en dóna les següents sinoní-<br />

mies: art (<strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>), art reial i bolitx (València) i bol (Alacant).<br />

Figura 29. Xávega o art, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. A la fig. 1 es pot veure l'esquema general i les parts: A ban<strong>de</strong>s, B<br />

«reclaro» (sic), C caçaret, D sardinal o sardinaler, E corona, F corona borda, C an<strong>el</strong>la i H sospesa. A la fig. 2 es veu <strong>el</strong><br />

<strong>de</strong>tall <strong>de</strong> la banda i <strong>el</strong> caló. A la figura 3 es veu la maniobra.<br />

48


Bolig.<br />

El bolig és <strong>un</strong>a xàvega petita, és a dir, <strong>un</strong> art flotant però que, a l'inrevés <strong>de</strong> la xàvega,<br />

que es cala <strong>de</strong>s d'<strong>un</strong>a barca i es Ileva <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra, es cala i es Ileva <strong>de</strong> la mar estant,<br />

contràriament al que <strong>de</strong>ixa entendre <strong>Salvador</strong>. Des d<strong>el</strong> p<strong>un</strong>t <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la maniobra, <strong>el</strong>s arts<br />

que es lleven a la mar són <strong>el</strong> bolitx (que sura) i l'artet o artó (que s'enfonsa), i <strong>el</strong>s arts que es<br />

lleven <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra, i que són <strong>de</strong> mi<strong>de</strong>s més grosses, la xàvega (que sura) i l'art (que<br />

s'enfonsa). Actualment <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> bolitx és viu i indica l'art <strong>de</strong> les característiques <strong>de</strong>scrites<br />

quan és petit; quan és <strong>un</strong>a mica més gros rep <strong>el</strong> nom, totalment arbitrari i cast<strong>el</strong>lanitzat, <strong>de</strong><br />

monoplano o avió, i quan és molt gros, <strong>el</strong> nom no menys arbitrari <strong>de</strong> camió (per a aquest<br />

darrer vegeu també Bas, Morales i Rubió, 1955). Una diferència estructural entre <strong>el</strong>s arts<br />

flotants i <strong>el</strong>s que arrosseguen es troba en la prolongació d<strong>el</strong> cóp entre les ban<strong>de</strong>s: en <strong>el</strong>s arts<br />

flotants aquesta prolongació és a la part <strong>de</strong> baix -per tal d'evitar que <strong>el</strong> peix encerclat hi<br />

fugi-, mentre que en <strong>el</strong>s arts <strong>de</strong> fons la prolongació d<strong>el</strong> cóp és per dalt amb <strong>el</strong> mateix<br />

objectiu.<br />

Teranyina.<br />

<strong>La</strong> teranyina <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> és la saltada o encanyissat actual (igualment a<strong>de</strong>quada per la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> hisses). Per teranyina coneixem avui <strong>un</strong> art d<strong>el</strong> tot diferent i mo<strong>de</strong>rn, que fou<br />

introduït a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> durant la dècada d<strong>el</strong>s vint d<strong>el</strong> segle present, provinent <strong>de</strong> Galícia, on<br />

rep <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> traiña, <strong>el</strong> qual és <strong>un</strong> art d'encerclament sense cóp i amb sàgola, que s'empra<br />

<strong>de</strong> nits i amb llum artificial, l'objectiu d<strong>el</strong> qual és la sardina i <strong>el</strong> seitó. Zalvi<strong>de</strong> cita <strong>el</strong> nom <strong>de</strong><br />

teranyina sense <strong>de</strong>scriure l'art, tot afirmant que ha <strong>de</strong> dur molt suro i poc plom.<br />

Cinta.<br />

<strong>La</strong> principal característica d'aquest art és que no és armallat ni porta llast. Només<br />

sabem <strong>de</strong> l'existència d'<strong>un</strong> art d'aquestes característiques: es tracta <strong>de</strong> l'art gros -o art<br />

com<strong>un</strong>al-, que fou <strong>un</strong> art únic que existia al Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va <strong>de</strong>s <strong>de</strong> temps antic i que<br />

sembla que va <strong>de</strong>saparèixer durant la guerra <strong>de</strong> 1936-39 o poc abans. <strong>La</strong> maniobra <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r<br />

amb l'art gros s'anomenava fer <strong>un</strong>a cinta i es feia servir per <strong>pesca</strong>r la tonyina que entrava a la<br />

badia d<strong>el</strong> Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va. Tenia cóp i es llevava <strong>de</strong>s <strong>de</strong> terra. Aquest art era tan gros que calia<br />

la participació <strong>de</strong> tot <strong>el</strong> poble en la maniobra (vegeu també tonaires). Sàñez Reguart <strong>de</strong>fineix<br />

cinta com <strong>un</strong>a manera <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r tonyines a base <strong>de</strong> diverses xànegues actuant conj<strong>un</strong>ta<br />

ment, cosa que també era pròpia <strong>de</strong> l'art gros, al golf <strong>de</strong> Roses. Per a més informació sobre<br />

aquest art consulteu Bas, Morales i Rubió (1955), Mallol (1985) i, sobretot, Mares (1951).<br />

Segons Bas, Morales i Rubió (1955) i Cerro i Portas (1983) a la costa <strong>de</strong> ponent s'anomena<br />

cinta l'art <strong>de</strong> la teranyina. <strong>La</strong> informació que en dóna <strong>Salvador</strong> és <strong>un</strong>a mica <strong>de</strong>sconcertant, en<br />

<strong>el</strong> sentit que afirma la seva utilització a la <strong>de</strong>sembocadura d<strong>el</strong>s rius petits i que servia per<br />

<strong>pesca</strong>r-hi llobarros i tonyines.<br />

49


Figura 30. Esquema d<strong>el</strong> bolig, <strong>segons</strong> Sáñez Reguart. Les diferents parts són: A ban<strong>de</strong>s, B «reclaro» (sic), C caçaret, D<br />

sardinal, E corona, F corona borda, h an<strong>el</strong>la, C sospesa, K pedres d<strong>el</strong>s calons, m ralinga <strong>de</strong> suros, P calima, t ralinga <strong>de</strong><br />

ploms i Y calons.<br />

50


Rall.<br />

No hi ha diferència entre <strong>el</strong> rall <strong>de</strong>scrit per <strong>Salvador</strong> i l'actual. De tota manera hi ha<br />

diverses maneres <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r amb rall (J. Camp, com. pers.) i <strong>Salvador</strong> només esmenta la <strong>de</strong><br />

peix vist.<br />

Canya.<br />

No sabem veure diferències entre la <strong>pesca</strong> amb canya <strong>de</strong>scrita per <strong>Salvador</strong> i l'actual,<br />

llevat <strong>de</strong> les diferències <strong>de</strong> materials i d'esquer posats a contribució.<br />

Figura 31. Rail, <strong>segons</strong> Duham<strong>el</strong> du Monceau. No hi ha cap diferència amb l'actual.<br />

51


GLOSSARI<br />

Topònims* Noms d'arts*<br />

Anglaterra Anglaterre<br />

Aragó Aragon<br />

Barc<strong>el</strong>ona Barc<strong>el</strong>one<br />

Begur Bagur<br />

Blanes Blanes<br />

Cadaqués Cadaqués<br />

Cala Bona Cala Bona<br />

Cal<strong>el</strong>la Cal<strong>el</strong>la<br />

Cap <strong>de</strong> Creus Cap <strong>de</strong> Creus<br />

Cartagena Cartagene<br />

<strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> Catalogne<br />

França France<br />

Gènova Gennes<br />

Girona Girone<br />

Coll <strong>de</strong> Balaguer Coll <strong>de</strong> Balaguer<br />

Granada Grena<strong>de</strong><br />

Liorna Livorne<br />

Madrid Madrid<br />

Mars<strong>el</strong>la Marseille<br />

Mataró Mataró<br />

Múrcia Murcia<br />

Oneglia Oneiglia<br />

Palafrug<strong>el</strong>l Palaforg<strong>el</strong>l<br />

Palamós Palarnos<br />

Portugal Portugal<br />

Provença Provence<br />

Roses Roses<br />

Ross<strong>el</strong>ló Roussillon<br />

Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guixols Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guixols<br />

Sar<strong>de</strong>nya Sardagne<br />

Torre<strong>de</strong>mbarra Torre <strong>de</strong>n Barre<br />

Tossa Tossa<br />

València Valence<br />

Vera Vera<br />

Vic Vich<br />

* Els escrivim en cursiva amb la mateixa grafia d<strong>el</strong><br />

<strong>manuscrit</strong>.<br />

52<br />

Art<br />

Almadrava<br />

Batu<strong>de</strong>s<br />

Boletxes<br />

Bolig<br />

Bou<br />

Canya<br />

Cinta<br />

Corallera<br />

Encesa<br />

Gànguil<br />

Nansa (o nanses)<br />

Palangre<br />

Par<strong>el</strong>la<br />

Rall<br />

Sardinals<br />

Tir <strong>de</strong> batre<br />

Tonaires<br />

Verateres<br />

Xarxa <strong>de</strong> batre<br />

Xàvega<br />

Art<br />

Madrague<br />

Batu<strong>de</strong>s<br />

Boletxas<br />

Bolitg<br />

Bou<br />

Canya<br />

Cinta<br />

Corallera<br />

Encesa<br />

Ganguil<br />

Nances<br />

Palangre<br />

Apareille<br />

Rall<br />

Sardinals<br />

Tir <strong>de</strong> Batre<br />

Tonaires (i t<strong>un</strong>aires)<br />

Vara<strong>de</strong>ras<br />

Xarxia <strong>de</strong> batre<br />

Xavega


Noms <strong>de</strong> parts d'arts<br />

Armaills<br />

Armall, i l'adjectiu r<strong>el</strong>acionat armallat, té, en <strong>pesca</strong>, dos sentits:<br />

a) en <strong>un</strong> tresmall, cadasc<strong>un</strong>a <strong>de</strong> les dues xarxes <strong>de</strong> malla molt clara que col·loca<strong>de</strong>s a banda<br />

i banda <strong>de</strong> la xarxa central, o t<strong>el</strong>, formen <strong>el</strong> tresmall;<br />

b) reforç <strong>de</strong> la xarxa a les ralingues <strong>de</strong> la surada i <strong>el</strong> llast.<br />

Barnois<br />

Flotadors propis d<strong>el</strong>s sardinals (i per tant, avui en extinció). A la bibliografia s'observen<br />

vacil·lacions entre barnoi i bornoi.<br />

Cabras<br />

Mot que <strong>de</strong>signa <strong>un</strong>a part <strong>de</strong> l'almadrava que no sabem quina pot ésser. Aquesta<br />

paraula, en la locució cabres i bocs, és sinònima <strong>de</strong> boleros, <strong>segons</strong> Mallol (1985).<br />

Carinyó<br />

Aquest nom, j<strong>un</strong>tament amb càrria i motllo sardinaler, perduts avui, <strong>el</strong>s rebien les parts<br />

<strong>de</strong> l'art d'arrossegament que <strong>Salvador</strong> anomena gànguil i que, <strong>de</strong> les ban<strong>de</strong>s cap al cóp,<br />

presenten cada vegada malles més cegues fetes amb fil més doble. Sàñez Reguart, en tractar<br />

la xàvega, dóna <strong>el</strong> nom sardinal o sardinaler a <strong>un</strong>a part d<strong>el</strong> sac prèvia al cóp.<br />

Carria<br />

Vegeu carinyó.<br />

Cop<br />

Cóp és <strong>un</strong> nom que es fa servir actualment. També, i molt habitualment corona, i menys<br />

freqüentment maià (Mallol, 1985; Sala, 1986). En l'aplicació a la <strong>pesca</strong> amb fitora sembla que<br />

vol dir salabre.<br />

Cua<br />

Nom freqüent en la terminologia <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong> on <strong>de</strong>signa diverses coses, entre <strong>el</strong>les la<br />

part <strong>de</strong> l'almadrava i <strong>de</strong> la mor<strong>un</strong>a la f<strong>un</strong>ció <strong>de</strong> la qual és dirigir <strong>el</strong> peix cap al parany.<br />

Fas <strong>de</strong> la nance<br />

Faç és <strong>un</strong> nom actual que <strong>de</strong>signa <strong>un</strong>a part <strong>de</strong> la nansa. També afàs.<br />

Fitora<br />

No hi ha diferències amb l'actual.<br />

Gaiot<br />

Gall.<br />

Malletas<br />

Nom actual, usat per <strong>de</strong>nominar, com en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>, <strong>el</strong>s caps que es fan servir per<br />

arrossegar <strong>el</strong>s arts <strong>de</strong> bou, tot i que <strong>Salvador</strong> només l'aplica a l'art.<br />

Motllo sardinaler<br />

Vegeu carinyó.<br />

Urceras<br />

Orseres (DCVB; i Mallol, 1985).<br />

53


Mots diversos<br />

Arenga<strong>de</strong>s Sardines sala<strong>de</strong>s i asseca<strong>de</strong>s.<br />

Arraix Capataç o encarregat <strong>de</strong> l'almadrava. Malgrat que aquest mot no està recollit<br />

amb aquest significat als diccionaris catalans consultats (la GEC dóna la <strong>de</strong>finició "patró <strong>de</strong><br />

barca sarraïna"), Sàñez Reguart <strong>el</strong> cita i, més mo<strong>de</strong>rnament, Riera Llorca (1979) també<br />

l'esmenta, amb <strong>el</strong> mateix significat que <strong>Salvador</strong>, a començament d<strong>el</strong> segle XX per a les<br />

almadraves <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong> Terme i <strong>de</strong> Formentera.<br />

Cap arraix gros i Cap arraix petit Expressions no documenta<strong>de</strong>s fins ara, que<br />

possiblement corresponen respectivament al que Riera Llorca (1979) anomena "fragata" i<br />

"bateu" (mots no enregistrats tampoc en aquesta accepció, que sapiguem), i que serien les<br />

barques <strong>de</strong> l'arraix i <strong>de</strong> l'arraix segon respectivament.<br />

Capitaine <strong>de</strong>s pescheurs No queda clar en <strong>el</strong> text la diferenciació entre les f<strong>un</strong>cions<br />

<strong>de</strong> l'arraix i les d<strong>el</strong> "capità d<strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors" a l'almadrava. Tal vegada es tractaria d<strong>el</strong><br />

que més tard s'anomenà, <strong>segons</strong> Riera Llorca (1979), arraix segon.<br />

Compagnie Companyia, societat privada per a l'explotació d'<strong>un</strong>a almadrava. Mallol<br />

(1985) cita aquest nom amb <strong>el</strong> mateix significat.<br />

Denier Diner. Dotzena part d<strong>el</strong> sou (vegeu sols catalans).<br />

Pistoles Pistola. Nom aplicat a diferents mone<strong>de</strong>s d'or <strong>segons</strong> les èpoques. El mateix<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> la fa sinònima d<strong>el</strong> Iluis d'or, la moneda d'or francesa <strong>de</strong> més circulació durant<br />

tot <strong>el</strong> segle XVIII, prou coneguda a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>de</strong>s d<strong>el</strong> temps <strong>de</strong> la Guerra d<strong>el</strong>s Segadors.<br />

Quilat Quirat. Vint-i-quatrena part <strong>de</strong> participació en la inversió i en <strong>el</strong> guany <strong>de</strong> les<br />

companyies que explotaven les almadraves. El mot proce<strong>de</strong>ix d<strong>el</strong> nom àrab d'<strong>un</strong>a moneda i<br />

d'<strong>un</strong>a <strong>un</strong>itat <strong>de</strong> pes que eren també la vint-i-quatrena part d'<strong>un</strong>a <strong>un</strong>ça; també ha estat donat a<br />

la vint-i-quatrena part d'or fi continguda en <strong>un</strong> aliatge d'aquest metall. En <strong>el</strong> sentit usat per<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> no sembla que hagi estat recollit mai en cap diccionari.<br />

Sardinalers Barques <strong>de</strong>stina<strong>de</strong>s a la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> sardinal, llargues (<strong>de</strong> vint a vint-i-tres<br />

peus) i estretes (cinc a set peus), <strong>segons</strong> <strong>Salvador</strong>.<br />

Sardinas confitas Sardines confita<strong>de</strong>s (sardines sala<strong>de</strong>s).<br />

Sols catalans Sous, <strong>un</strong>itat monetària <strong>de</strong> compte equivalent a la vintena part d'<strong>un</strong>a<br />

lliura o a dotze diners. Un jornal <strong>de</strong> quatre sous, com <strong>el</strong> que <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> diu que cobraven<br />

<strong>el</strong>s <strong>pesca</strong>dors <strong>de</strong> les almadraves, equival a poc més <strong>de</strong> la meitat d<strong>el</strong> que contemporàniament<br />

cobrava <strong>un</strong> manobra a Barc<strong>el</strong>ona (set sous), <strong>segons</strong> Pierre Vilar (1962).<br />

Sorra Nom actual amb <strong>el</strong> mateix significat (part ventral <strong>de</strong> la tonyina, la més saborosa).<br />

Tartana Tipus <strong>de</strong> barca lleugera, molt com<strong>un</strong>a a la Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal, que sembla<br />

que ha rebut diverses <strong>de</strong>finicions al llarg d<strong>el</strong> temps. AI segle XVIII era <strong>un</strong>a barca <strong>de</strong> <strong>pesca</strong><br />

(vegeu gànguil), mentre que al XIX sembla que <strong>el</strong> nom s'aplicava als vaix<strong>el</strong>ls <strong>de</strong> cabotatge<br />

(Habsburg-Lorena, 1880).<br />

54


ELS ANIMALS<br />

En la resposta a la preg<strong>un</strong>ta sisena d<strong>el</strong> qüestionari sobre pesques ordinàries i anuals,<br />

<strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> dóna <strong>un</strong>a llista amb cent quaranta-dos noms catalans <strong>de</strong> peixos i altres ani-<br />

mals marins proveïts <strong>de</strong> la sinonímia llatina (en cent set casos) i francesa (en seixanta-<strong>un</strong><br />

casos).<br />

Les obres <strong>de</strong> zoologia marina <strong>de</strong> què <strong>Salvador</strong> sembla que disposava eren les d'Aldro-<br />

vandi (1613 o 1648) -d<strong>el</strong> qual fa <strong>un</strong>a cita quan parla <strong>de</strong> la guilla, cita en què també esmenta<br />

Cast<strong>el</strong>leti, autor o referència que no hem sabut trobar- i Rond<strong>el</strong>et (1553) -<strong>el</strong> llibre bàsic <strong>de</strong><br />

consulta, que és citat explícitament en noranta-tres <strong>de</strong> les cent set sinonímies llatines-,<br />

obra que es conserva a la Biblioteca <strong>Salvador</strong>. Molt probablement tenia també <strong>el</strong>s llibres <strong>de</strong><br />

Salviani (1555 i 1600) -<strong>el</strong>s quals no hem pogut consultar- ja que cita aquest autor en cinc<br />

casos (per a la cigala, l'esturió, <strong>el</strong> gat, <strong>el</strong> pàmpol i la saboga). No tenim indicis, però, que<br />

consultés ni l'obra <strong>de</strong> B<strong>el</strong>on (1553) ni la <strong>de</strong> Ray i Willughby (1686).<br />

Per tal d'i<strong>de</strong>ntificar les diferents espècies <strong>de</strong> peixos i altres animals marins hem emprat<br />

<strong>el</strong> mateix exemplar <strong>de</strong> l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et (1553) que féu servir <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, i que es<br />

conserva en la Biblioteca <strong>Salvador</strong>. Això ha estat particularment útil p<strong>el</strong> fet que en l'esmentat<br />

exemplar es troben anotacions <strong>manuscrit</strong>es amb <strong>el</strong>s noms catalans <strong>de</strong> setanta-<strong>un</strong>a espècies<br />

que coinci<strong>de</strong>ixen, generalment però no sempre, amb les d<strong>el</strong> document que presentem aquí.<br />

Aquest volum duu la signatura <strong>de</strong> Jacobus <strong>Salvador</strong> -<strong>el</strong> pare <strong>de</strong> <strong>Joan</strong>- i no sabem a qui es<br />

<strong>de</strong>uen les anotacions esmenta<strong>de</strong>s. És versemblant que es <strong>de</strong>guin a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong>, atès que<br />

no consta cap especial <strong>de</strong>dicació d<strong>el</strong> seu pare a la fa<strong>un</strong>a marina, i tot i que, com fa notar<br />

Dandy (1958), les lletres <strong>de</strong> l'<strong>un</strong> i <strong>de</strong> l'altre són molt difícils <strong>de</strong> distingir amb seguretat, i més<br />

en fragments d'escriptura tan curts com <strong>el</strong> nom d'<strong>un</strong> peix, <strong>el</strong> traç d'alg<strong>un</strong>es lletres significati<br />

vament diferents en l'escriptura <strong>de</strong> l'<strong>un</strong> i <strong>de</strong> l'altre -les <strong>de</strong>s i les erres, sobretot- ens<br />

<strong>de</strong>cantariem a atribuir a <strong>Joan</strong> <strong>Salvador</strong> la majoria d'aquestes anotacions. En la darrera part<br />

d'aquest capítol presentem les anotacions d<strong>el</strong> llibre que no foren incloses en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong>.<br />

Indicarem mitjançant <strong>el</strong> símbol <strong>el</strong> volum <strong>de</strong> l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et propietat d<strong>el</strong>s <strong>Salvador</strong>.<br />

Els dibuixos que il·lustren aquesta part reprodueixen <strong>el</strong>s d<strong>el</strong> Rond<strong>el</strong>et <strong>de</strong> la biblioteca <strong>Salvador</strong>,<br />

incloses les anotacions <strong>manuscrit</strong>es esmenta<strong>de</strong>s.<br />

No hem sabut trobar cap estudi mo<strong>de</strong>rn sobre la i<strong>de</strong>ntificació <strong>de</strong> les espècies que<br />

55


presenta Rond<strong>el</strong>et. En la feina d'i<strong>de</strong>ntificació hem pogut comptar amb l'ajut d<strong>el</strong>s nostres<br />

col·legues D. Lloris, J. Camp, P. Sánchez, P. Ab<strong>el</strong>ló i J.M. Gili, als quals agraïm la seva<br />

col·laboració. Malgrat tot, alg<strong>un</strong>es espècies han resultat d'i<strong>de</strong>ntificació incerta, com s'indica-<br />

rà quan sigui <strong>el</strong> cas. Per a la nomenclatura actual d<strong>el</strong>s peixos hem fet servir <strong>el</strong>s treballs<br />

d'Hureau i Monod (eds.) (1973) i Lloris i col. (1984), per a la d<strong>el</strong>s molluscs cefalòpo<strong>de</strong>s<br />

Roper & alt. (1984), i per a la d<strong>el</strong>s crustacis Zariquiey (1968).<br />

En la següent llista presentem <strong>el</strong>s animals <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ació que <strong>Salvador</strong> dóna al final d<strong>el</strong><br />

seu <strong>manuscrit</strong>, tot respectant-ne l'ordre. Cada animal és entrat p<strong>el</strong> nom vulgar que dóna<br />

<strong>Salvador</strong>, entre parèntesis hi ha <strong>el</strong>s noms científics, primer <strong>el</strong> mo<strong>de</strong>rn i, entre barres, <strong>el</strong><br />

pre-linneà donat per <strong>Salvador</strong>. Mentre no s'indiqui <strong>el</strong> contrari, es tracta <strong>de</strong> peixos. Posterior<br />

ment, si cal, s'hi fan comentaris i aclariments. Respecte al nom popular d<strong>el</strong>s animals marins<br />

cal dir que no existeix cap treball sistemàtic que permeti <strong>de</strong> comptar amb <strong>un</strong> recull complet,<br />

crític i exhaustiu sobre aquest tema. Malgrat tot, mentre preparàvem aquesta publicació<br />

s'estava <strong>de</strong>senvolupant <strong>un</strong> treball d'aquesta mena finançat per la F<strong>un</strong>dació Gran Enciclopè<br />

dia Catalana, d<strong>el</strong>s primers resultats d<strong>el</strong> qual vam po<strong>de</strong>r disposar, la qual cosa agraïm tant als<br />

components d<strong>el</strong> projecte com a l'entitat finançadora.<br />

En aquestes llistes trobem fins a vuit noms no enregistrats fins ara (alàtria, esclavilló,<br />

gallardó, iserna, Ilanot, mare <strong>de</strong> congre, oriol i pebroti -o pebrotí- i vera), i <strong>un</strong> cert nombre<br />

que també ho po<strong>de</strong>n ésser (sangonera, paloma, etc.).<br />

56


LLISTA GENERAL<br />

1 Aspet (Sphyraena sphyraena (Linnaeus, 1758), /Sphyraena Rond<strong>el</strong>etii/). <strong>La</strong> gra-<br />

fia actual és espet, que ja apareix al Libre <strong>de</strong> Sent Sovi.<br />

2 Agulla (B<strong>el</strong>one b<strong>el</strong>one spp., /Acus 1. a spec Rond./). Actualment s'i<strong>de</strong>ntifiquen a<br />

les costes <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> dues subspècies d<strong>el</strong> gènere B<strong>el</strong>one: B. b<strong>el</strong>one b<strong>el</strong>one (Linnaeus,<br />

1761) i B. b<strong>el</strong>one gracilis Lowe, 1839, mentre que Rond<strong>el</strong>et en dóna <strong>un</strong>a sola. En català<br />

també reben <strong>el</strong> nom d'agulla Scomberesox saurus saurus (Walbaum, 1792) i les espècies d<strong>el</strong><br />

gènere Syngnathus.<br />

3 Aranya (Fam. Trachinidae, /Draco Rond./). Pot tractar-se <strong>de</strong> Trachinus draco<br />

Linnaeus, 1758, però no n'estem segurs.<br />

4 Ang<strong>el</strong> (Squatina spp., /Squatina Rond./). Actualment reconeixem dues espècies<br />

d<strong>el</strong> gènere presents en aigües <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>: S. squatina (Linnaeus, 1758) i S. oculata Bona<br />

parte, 1840. L'anotació <strong>manuscrit</strong>a a diu textual ment. ang<strong>el</strong> o estat, que són <strong>el</strong>s noms<br />

amb <strong>el</strong>s quals encara es coneixen popularment aquestes espècies (estat veixigal sembla<br />

també <strong>un</strong> nom força estès), que per altra banda no són en general discrimina<strong>de</strong>s p<strong>el</strong>s no<br />

especialistes. Malgrat tot, hem <strong>de</strong>tectat <strong>el</strong>s noms ang<strong>el</strong>ot per a S. Squatina i escatet per a S.<br />

oculata, fent referència sens dubte a la diferent grandària <strong>de</strong> les dues espècies. El dibuix que<br />

presenta Rond<strong>el</strong>et correspon a S. Squatina, i en cap cas no apareix l'altra espècie.<br />

5 Anguila (Anguilla anguilla (Linnaeus, 1758), /Anguilla Rond./).<br />

57


6 Alatxa (Sardin<strong>el</strong>la aurita Valenciennes, 1847, /Memoradas Ronda. Podria<br />

tractar-se també <strong>de</strong> Sprattus sprattus sprattus (Linnaeus, 1758), però sembla poc probable, i<br />

menys tenint en compte que <strong>el</strong> nom d'amploia que li és molt més propi apareix en la r<strong>el</strong>ació <strong>de</strong><br />

<strong>Salvador</strong>. Al dibuix primer <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> (vid. p. 104), que manca d'aleta dorsal, escriu halatxa.<br />

7 Amploia (Sprattus sprattus sprattus (Linnaeus, 1758), / /).<br />

8 Alatria (?, / /). Podria tractar-se <strong>de</strong> la sardina (Sardina pilchardus (Walbaum,<br />

1792)) jove. Nom no recollit fins ara.<br />

9 Asa (Blennius pholis Linnaeus, 1785, /pholis R/). Espècie dubtosa, malgrat que<br />

és segur que pertany a la família Blennidae. B. pholis, tot i que és present a la Mediterrània,<br />

no hi és gaire ab<strong>un</strong>dant; altres espècies <strong>de</strong> la família ho són més i, en conseqüència, més<br />

conegu<strong>de</strong>s; acostumen a rebre <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> bavoses, capsigranys (vegeu capsigrany), dormilegues,<br />

futarres i <strong>un</strong> bon nombre més <strong>de</strong> noms. Blennius oc<strong>el</strong>laris Linnaeus, 1758 -<strong>un</strong>a <strong>de</strong><br />

les més freqüents- s'anomena ase mossegaire. Malgrat tot, <strong>el</strong> Pholis R sembla correspondre<br />

clarament a l'espècie indicada.<br />

10 Agullat (Squalus acanthias Linnaeus, 1758 /Galeus Acanthias R/). També rep<br />

aquest nom popular <strong>un</strong>a altra espècie d<strong>el</strong> gènere, S. blainvillei (Risso, 1826) (vegeu qu<strong>el</strong>va).<br />

Les dues espècies reben també <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> quissona.<br />

11 Boga (Boops boops (Linnaeus, 1758), /Boops Rond./). L'anotació <strong>manuscrit</strong>a a<br />

diu bogue.<br />

12 Boga rav<strong>el</strong>l (Fam. Sparidae, /Boopis 2. a espc. Rond./). A l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et<br />

apareixen diverses espècies que semblen correspondre a la boga, i aquesta és <strong>un</strong>a d'<strong>el</strong>les.<br />

Avui entenem per boga-rav<strong>el</strong>l l'espècie Pag<strong>el</strong>lus bogaraveo (Brünnich, 1826) (vegeu també<br />

catet o besugo).<br />

58


actual, bot.<br />

13 Both (Mola mola (Linnaeus, 1758), /Orthragotiscus seu l<strong>un</strong>a Rond./). Grafia<br />

14 Barnat hermità (Crustaci anomur, Fams. Diogenidae i Paguridae, /Canc<strong>el</strong>lus<br />

R/). Entre les dues famílies esmenta<strong>de</strong>s trobem no menys <strong>de</strong> nou espècies que reben <strong>el</strong> nom<br />

<strong>de</strong> bernat ermità, a més a més d'altres, <strong>el</strong> més estès d<strong>el</strong>s quals és xufanc.<br />

15 Boca dolça (Heptranchias perlo (Bonnaterre, 1788) o Hexanchus griseus (Bonnaterre,<br />

1788), / /). Hi ha <strong>un</strong>a confusió notable en la <strong>de</strong>nominació popular d'aquestes dues<br />

espècies. <strong>La</strong> GEC dóna <strong>el</strong> nom bocadolça per a H. perlo i peix xovato i bestriu vaca (respecte<br />

a la vali<strong>de</strong>sa d'aquest darrer, consulteu Veny, 1979) per a H. griseus (dins <strong>de</strong> l'entrada<br />

peixos); <strong>el</strong> DCVB dóna <strong>el</strong>s noms bocadolç i boca dolça per a H. griseus, mentre que Nadal<br />

(1981) dóna bocadolç clar per a H. perlo i bocadolç fosc per a H. griseus. Per Gibert (1913)<br />

tots dos es <strong>de</strong>nominen igual: boca dolç i boca dolça.<br />

16 Berna<strong>de</strong>t ( , / /). Segons <strong>el</strong> DCVB pot ser Maia squinado (Herbst, 1788) o<br />

Oxynotus centrina (Linnaeus, 1758), però totes dues espècies estan ja cita<strong>de</strong>s per <strong>Salvador</strong><br />

amb <strong>un</strong>a i<strong>de</strong>ntificació molt més segura, la primera per cabra i la segona per porch.<br />

17 Biso (Auxis rochei (Risso, 1810), / /). En hi ha l'anotació biso per a l'espècie<br />

P<strong>el</strong>amy<strong>de</strong> sarda, actualment Auxis rochei. Tanmateix <strong>el</strong> nom vulgar <strong>de</strong> bisso (amb s sorda), o<br />

millor, bis o bíssol, l'apliquem avui d'<strong>un</strong>a manera general a Scomber (Pneumatophorus)<br />

japonicus Houttuyn, 1782, i amb menys freqüència a Scomber (Scomber) scombrus Lin<br />

naeus, 1758, mentre que Auxis rochei és conegut popularment per m<strong>el</strong>va o baldufa.<br />

18 Bonitol (Sarda sarda (Bloch, 1793), / /). No tenim més indicació per i<strong>de</strong>ntificar<br />

aquesta espècie que <strong>el</strong> fet d'ésser coneguda <strong>de</strong>s d'antic per aquest nom (vegeu també<br />

Ilampuga), i <strong>de</strong> la indicació bonite en francès.<br />

59


19 Canthara (Spondyliosoma cantharus (Linnaeus, 1758), /Cantharus Rond./).<br />

Grafia actual, càntera.<br />

20 Corva (Sciaena umbra Linnaeus, 1758, /Coracinus Rond./). Aquesta espècie,<br />

j<strong>un</strong>tament amb <strong>el</strong> corball i <strong>el</strong> reig, són les tres pertanyents a la família Sciaenidae que<br />

<strong>Salvador</strong> recull en la seva llista. Actualment es <strong>de</strong>tecten vacil·lacions en la nomenclatura<br />

popular <strong>de</strong> les espècies d'aquesta família, però en <strong>el</strong> cas present hem pogut fer bones<br />

i<strong>de</strong>ntificacions gràcies a les <strong>de</strong>scripcions <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et. Igualment es constaten vacil·lacions<br />

en la grafia d<strong>el</strong>s mots provinents d'aquesta arr<strong>el</strong>, sobretot p<strong>el</strong> que fa a l'ús <strong>de</strong> b o v; actualment<br />

s'accepten les formes amb b (en aquest cas, doncs, corba), com ja s'observen en <strong>el</strong><br />

Libre <strong>de</strong> Sent Soví.<br />

21 Corball (Umbrina cirrosa (Linnaeus, 1758), /Umbra Ronda. Vegeu corva.<br />

22 Castanyola (Chromis chromis (Linnaeus, 1758), /Hepatus Rond./). Perfectament<br />

i<strong>de</strong>ntificable <strong>segons</strong> la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et. El nom <strong>de</strong> castanyola s'aplica avui<br />

preferentment a Brama brama (Bonnaterre, 1788), mentre que Chromis chromis és coneguda<br />

amb <strong>el</strong>s noms <strong>de</strong> estudiant, castanyoleta, tuta o somera negra.<br />

23 Ceitó (Engraulis encrasicolus (Linnaeus, 1758), /Encrasicholis Rond./). Avui és<br />

normativa la grafia seitó. En <strong>el</strong> domini d<strong>el</strong> català té diversos sinònims força usats: aladroc,<br />

cent en boca, boqueró (cast<strong>el</strong>lanisme?) i anxova. Aquest darrer nom sembla, però, que s'ha<br />

<strong>de</strong> reservar per <strong>de</strong>nominar aquesta espècie tan sols quan ha estat salada, com per altra<br />

banda <strong>de</strong>ixa ben clar <strong>Salvador</strong>.<br />

24 Congre (Conger conger (|Artedi, 1738| Linnaeus, 1758), /Congrus Rond./).<br />

25 Calamars (Mol·lusc cefalòpo<strong>de</strong>: Loligo vulgaris <strong>La</strong>marck, 1798, /Loligo/). Forma<br />

correcta en lloc <strong>de</strong> la massa freqüent calamar. A trobem anotat calamarç.<br />

60


galla a .<br />

26 Cigala (Crustaci: Scyllarus arctus (Linnaeus, 1758), /Squilla Rond./. Anotat si-<br />

27 Cigala (?, /Milvus Sylviani/. En francès, poisson volant. Probablement <strong>de</strong> la<br />

família Exocoetidae, tot i que <strong>de</strong>sconeixem aquest nom (vegeu també oreneta).<br />

28 Cranch (Crustaci braquiür, /Cancer Maena Rond./. Actualment cranc. Aquest<br />

és <strong>un</strong> nom força genèric emprat per al grup d<strong>el</strong>s crustacis <strong>de</strong>càpo<strong>de</strong>s braquiürs d'<strong>un</strong>a manera<br />

inespecífica, mentre que les espècies reben noms diferents.<br />

29 Cabra (Crustaci: Maia squinado (Herbst, 1788), /Pagurus Rond./).<br />

30 Castanyas (Equino<strong>de</strong>rm: Paracentrotus lividus, /Echinus Rond./ Estem segurs<br />

d<strong>el</strong> grup però no <strong>de</strong> l'espècie, ja que podria correspondre a altres garotes semblants. El fet<br />

d'estar escrit en plural tant en català com en francès (oursins) sembla indicar que <strong>Salvador</strong><br />

vulgui referir-se al grup.<br />

31 Calet o Besugo (Pag<strong>el</strong>lus spp., / /. Aquest és <strong>un</strong> cas força complex d<strong>el</strong> qual<br />

<strong>Salvador</strong> no ens proporciona cap pista. Actualment hi ha <strong>un</strong>a gran confusió en la <strong>de</strong>nomina<br />

ció popular d<strong>el</strong>s espàrids Pag<strong>el</strong>lus acarne (Risso, 1826) i Pag<strong>el</strong>lus bogaraveo (Brünnich,<br />

1768), als quals se'ls aplica <strong>el</strong>s noms <strong>de</strong> calet, calet <strong>de</strong> la piga, besug (o besugo), patxano,<br />

boga-rav<strong>el</strong>l, i d'altres amb <strong>un</strong>a gran variabilitat local. Cal dir que aquestes espècies són<br />

clarament diferenciables àdhuc per persones no gens experimenta<strong>de</strong>s, cosa que fa pensar<br />

que <strong>el</strong>s localismes són autèntiques variants lexicals. De fet, ni en aquesta entrada ni en la <strong>de</strong><br />

calató <strong>Salvador</strong> no dóna cap indicació <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominació <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et, per la qual cosa no<br />

po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>terminar <strong>de</strong> quin es tracta, tot i que P. bogaraveo no apareix al Rond<strong>el</strong>et mentre P.<br />

acarne sí. Queda penjat <strong>el</strong> nom boga rav<strong>el</strong>l <strong>de</strong> la llista <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>, ja que sembla improbable<br />

61


32 Capsigrany (Família Blennidae, / /). Probable. Les espècies d'aquesta família<br />

reben avui d'<strong>un</strong>a manera general <strong>el</strong>s noms <strong>de</strong> dormilegues, futarres, bavoses, llepapedres i<br />

llepisossos, i d'<strong>un</strong>a manera menys freqüent capsigranys. Avui aquest nom <strong>el</strong> rep, sobretot,<br />

l'espècie Blennius gatturogine Brünnich, 1786.<br />

33 Calató ( , / /). Diminutiu <strong>de</strong> calet. Podria ser Pag<strong>el</strong>lus acaee (Risso, 1826) en<br />

cas que calet fos Pag<strong>el</strong>lus bogaraveo (Brünnich, 1768), cosa que, a més a més, es corres-<br />

pondria amb les seves mi<strong>de</strong>s normals respectives.<br />

34 Ca mari (Galeorhinus galeus (Linnaeus, 1758), /Galeus canis/). No és segur.<br />

Tanmateix aquest és <strong>el</strong> nom actual <strong>de</strong> l'espècie i, a més a més, Bonaparte (1834) anomena<br />

Galeus canis <strong>el</strong> Galeorhinus galeus <strong>de</strong> Linneu, 1758. De tota manera sembla que <strong>el</strong> nom <strong>de</strong><br />

ca marí s'aplica, d'<strong>un</strong>a manera genèrica, a alg<strong>un</strong> altre <strong>el</strong>asmobranqui.<br />

35 Capsut (Lina (Liza) ramada (Risso, 1826), / /). Probable, és <strong>un</strong> d<strong>el</strong>s noms<br />

actuals <strong>de</strong> l'espècie, j<strong>un</strong>tament amb cap pla i caluga negra, entre d'altres. També podria<br />

tractar-se <strong>de</strong> Mugit cephalus cephalus Linnaeus, 1758. Rond<strong>el</strong>et, però, anomena aquesta<br />

espècie Cephalo, i a trobem l'anotació cabot (vegeu l'apèndix 1, p. 77).<br />

36 Dentol (Dentex (Dentex) <strong>de</strong>ntex (Linnaeus, 1758), /Synagris Rond./). Déntol.<br />

37 Donz<strong>el</strong>la (Coris jolis (Linnaeus, 1758), /Jolis Rond./). Aquesta espècie presenta<br />

molts sinònims <strong>segons</strong> localitats. Els principals són, a més a més <strong>de</strong> donz<strong>el</strong>la: juliola, guiula<br />

i senyoreta.<br />

38 D<strong>el</strong>fi (Mamífer: D<strong>el</strong>phinus d<strong>el</strong>phis, /D<strong>el</strong>phinus R /). Aquest nom ha estat presen-<br />

tat en moltes variants <strong>de</strong> les quals dofí ha restat com a normatiu.<br />

39 Dot (Poyprion americanus (Schnei<strong>de</strong>r, 1801), / /). Probable. Avui no coneixem<br />

cap altre peix que rebi aquest nom tot i que aquesta espècie té altres sinònims com pàmpol<br />

rascàs, rascàs, gernera o gerna (vegeu també pàmpol).<br />

62


40 Drack (Hippocampus ramulosus Leach, 1814, /Hyppocampus/). També podria<br />

ser H. hippocampus (Linnaeus, 1758), però <strong>segons</strong> <strong>el</strong> dibuix <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et sembla força clar <strong>el</strong><br />

que proposem. Avui a les espècies d'aquest gènere se les anomena <strong>de</strong> forma general cavalls<br />

o cavallets <strong>de</strong> mar, mentre que <strong>el</strong>s dracs són les espècies <strong>de</strong> la família Callyonimidae.<br />

41 Emperador (Xiphias gladius Linnaeus, 1758, /Xiphia Ronda. En trobem<br />

anotat aquest nom i <strong>el</strong> <strong>de</strong> peix espasa. Creiem que en català cal reservar emperador per a<br />

aquesta espècie i peix espasa per a Alopias vulpinus (Bonnaterre, 1788), també rabosa, guilla o<br />

guineu. <strong>La</strong> utilització <strong>de</strong> peix espasa i emperador d'<strong>un</strong>a manera confusa com a sinònims per a<br />

X. gladius és molt antiga, ja que Rond<strong>el</strong>et ja ho esmenta. El problema generat per aquesta con-<br />

fusió ja va ser tractat per Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra (1788) (vegeu també espasa o guineu).<br />

42 Esturió (Acipenser sturio Linnaeus, 1758, /Sylurus Sylvian/). Cal <strong>de</strong>stacar l'ab<strong>un</strong>-<br />

dància passada d'aquesta espècie que <strong>segons</strong> <strong>Salvador</strong> es <strong>pesca</strong>va habitualment a l'Ebre,<br />

encara que se'n capturaven també a Barc<strong>el</strong>ona amb l'art i <strong>el</strong> bou. Avui l'esturió sembla extint<br />

<strong>de</strong> les nostres costes; la darrera dada <strong>de</strong> què disposem és la captura d'<strong>un</strong> exemplar davant <strong>de</strong><br />

Blanes l'any 1949 (Bas, com. pers.).<br />

43 Escrita (Fam. Rajidae, /Raja laevis R/). Raja laevis és <strong>un</strong>a espècie existent en<br />

altres zones d<strong>el</strong> món, però no ha estat citada a la Mediterrània. Escrita és avui <strong>un</strong> nom força<br />

genèric (com rajada) que s'aplica a totes les espècies <strong>de</strong> la família.<br />

44 Espasa o guineu (Alopias vulpinus (Bonnaterre, 1788), Vulpes Rond./). Ve-<br />

geu <strong>el</strong> comentari a emperador.<br />

45 Escorpera (Scorpaena notata Rafinesque, 1810, /Scorpena R/). No n'estem se-<br />

gurs: la taxonomia d<strong>el</strong> gènere Scorpaena no estava resolta al segle XVIII. Malgrat tot, per la<br />

<strong>de</strong>scripció que dóna Rond<strong>el</strong>et no sembla que sigui S. porcus. En tot cas, <strong>el</strong>s noms actuals<br />

són escór<br />

63


46 Esclavilló (?, / /). No sabem què és. Nom no enregistrat fins avui.<br />

47 Escurzana (Fam. Dasyatidae, / /). Probable. Avui s'anomenen d'aquesta manera<br />

amb la grafia escurçana (vegeu també milà, totana o milà i paloma, aquest darrer a l'apèndix).<br />

48 Flamula (Cepola macrophthalma (Linnaeus, 1758), /Taenia Ronda. L'exem-<br />

plar <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et no presenta aleta anal, per la qual cosa es podria tractar d'<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la<br />

família Trachipteridae. Rond<strong>el</strong>et cita més endavant l'espècie Serpente rubescente que s'assembla<br />

molt a C. macrophthalma (<strong>un</strong> d<strong>el</strong>s sinònims <strong>de</strong> la qual és C. rubescens), amb <strong>un</strong><br />

dibuix molt més clar que no pas <strong>el</strong> <strong>de</strong> Taenia. Ens hem <strong>de</strong>cidit per C. macrophthalma p<strong>el</strong><br />

nom català coinci<strong>de</strong>nt amb l'actual (flàmula). Aquesta espècie presenta <strong>el</strong>s sinònims veta,<br />

cinta i pixota verm<strong>el</strong>la (vegeu també gallardó).<br />

49 Gerret (Spicara smaris (Linnaeus, 1758), /Smaris Rond./). Gerrets són en general<br />

totes les espècies <strong>de</strong> la família Emm<strong>el</strong>ichthyidae, però sembla que <strong>Salvador</strong> es refereix a<br />

aquesta. Sovint es fa la metàtesi reget.<br />

50 Garneu (Ch<strong>el</strong>idonichthys (Aspitrigla) obscura (Linnaeus, 1758), /Cuculus<br />

Rond./). Observem <strong>un</strong>a certa confusió entre <strong>el</strong>s noms donats per <strong>Salvador</strong> a les espècies <strong>de</strong><br />

la família Triglidae i <strong>el</strong>s emprats actualment. Avui garneu i les seves variants (graneu, gatneu,<br />

garranyeu, etcètera) és d'<strong>un</strong>a manera gairebé general Trigla lyra Linnaeus, 1758 a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> i<br />

raf<strong>el</strong> a les Illes. A C (A.) obscura se l'anomena lluerna fosca.<br />

51 Gallardó (Família Trachipteridae, /Taenia altera Rond./). Rond<strong>el</strong>et presenta<br />

aquesta espècie immediatament <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong> Taenia (vegeu flàmula), però en aquest cas<br />

sembla clarament <strong>de</strong> l'esmentada família. Nom no enregistrat fins avui.<br />

52 Gall (Zeus faber Linnaeus, 1758, /Faber sive Gallus Rond./). Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra<br />

(1788) dóna per al cast<strong>el</strong>là <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> gallo per a aquesta mateixa espècie, mentre que avui es<br />

coneix d'<strong>un</strong>a manera<br />

64


uixa i es refereix a les espècies d<strong>el</strong> gènere Lepidorhombus, preferentment L. boscii (Risso,<br />

1810).<br />

53 Guilla (?, /Centrina vera Cast<strong>el</strong>leti altera Ald/). No l'hem sabut trobar en les<br />

obres d'Aldrovandi. Aquest nom es dóna a <strong>un</strong> bon nombre d'espècies.<br />

54 Galera (Crustaci: Squilla mantis (Linnaeus, 1758), /Squilla mantes R/).<br />

55 Gat (Scyliorhinus canicula (Linnaeus, 1758), /Catulus Sylvian/). A observem<br />

l'anotació gat a Cubicula Aristot<strong>el</strong>is i és clarament l'espècie esmentada, ja que tot seguit<br />

presenta S. st<strong>el</strong>laris (Linnaeus, 1758), mostrant en <strong>un</strong> dibuix comparatiu les parts ventrals d<strong>el</strong><br />

mus<strong>el</strong>l que constitueix <strong>un</strong> caràcter específic.<br />

56 Iserna (Seriola dumerilii (Risso, 1810), / /). Probable, a Vilanova i la G<strong>el</strong>trú (LI.<br />

d<strong>el</strong> Cerro i F. Breton, com. pers.) s'anomena avui així -sovint pron<strong>un</strong>ciat igerna- S. dume-<br />

rilii, més com<strong>un</strong>ament coneguda com sèrvia, sirvia, serviola o ver<strong>de</strong>rol. Segons <strong>el</strong>s nostres<br />

informadors iserna s'empra també com a sinònim <strong>de</strong> letxa o lletja, nom que correspon a<br />

Campogramma glaycos (<strong>La</strong>cépè<strong>de</strong>, 1801), espècie <strong>de</strong> la mateixa família que l'anterior (Caràngids).<br />

Nom no enregistrat fins avui.<br />

57 Llampuga (Coryphaena hippurus Linnaeus, 1758, /Amia Ronda. Aquí observem<br />

<strong>un</strong> error molt clar en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong>. De fet, Amia <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et correspon a<br />

Sarda sarda (Bloch, 1793), i C. hippurus entra en <strong>el</strong> llibre <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et com Hippuro. A hi<br />

ha la anotació llampuga tant a Hippuro com a Amia. Llampuga, en català -i <strong>el</strong> seu equivalent<br />

en moltes altres llengües- és d'<strong>un</strong>a manera inequívoca C. hippurus, mentre que S.<br />

sarda és, també inequívocament, <strong>el</strong> bonítol (tal com també apareix en aquest <strong>manuscrit</strong>,<br />

però sense donar la referència <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et). Curiosament, llampuga ha estat <strong>un</strong> nom atribuït<br />

a la llampresa per Torra (1653), Or<strong>el</strong>lana (1802) i Aguiló (1915), mentre que Palmireno<br />

(1569) i <strong>La</strong>cavalleria (1696) la i<strong>de</strong>ntifiquen correctament amb Hippuro.<br />

65


58 Llisa (Família Mugilidae, /Mixo Rond». Aquest és <strong>el</strong> nom genèric per a tots <strong>el</strong>s<br />

mugilids. No hem sabut i<strong>de</strong>ntificar l'espècie Mixo en <strong>el</strong> llibre <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et, tot i que és segur<br />

que no es tracta <strong>de</strong> Mugil cephalus cephalus Linnaeus, 1758, ni <strong>de</strong> Ch<strong>el</strong>on labrosus (Risso,<br />

1826), i atès que en <strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong> apareix probablement Liza (Liza) ramada (Risso, 1826)<br />

(capsut), <strong>Salvador</strong> es pot referir a Liza (Liza) aurata (Risso, 1810), Liza (Protomugil) saliens<br />

(Risso, 1810) o Oedalechilus labeo (Cuvier, 1829) (vegeu també per a la família capsut, sarna<br />

i cabot, aquest darrer en l'apèndix 1). Avui s'empren llissa i Ilfssera d<strong>el</strong>s quals, <strong>segons</strong><br />

Coromines, <strong>el</strong> segon és més mo<strong>de</strong>rn i menys estès.<br />

59 Llobarro (Dicentrarchus labrax (Linnaeus, 1758), /Lupus Rond». També llop.<br />

60 Llus (Merluccius merluccius (Linnaeus, 1758), /As<strong>el</strong>lus R/). Actualment lluç. AI<br />

Libre <strong>de</strong> Sent Sovi ja apareix en aquesta forma, mentre que en obres posteriors (<strong>el</strong> Libre d<strong>el</strong><br />

Coch, <strong>de</strong> Nola, segle xv, i <strong>el</strong> Diccionari Torra, 1653) apareix <strong>el</strong> cultisme (o cast<strong>el</strong>lanisme?)<br />

merlusa.<br />

61 Lluerna (Eutrigla gurnardus (Linnaeus, 1758), /Milvus Rond./). Alg<strong>un</strong>es <strong>de</strong> les<br />

espècies <strong>de</strong> la família Triglidae reben <strong>el</strong> nom genèric <strong>de</strong> lluerna (vegeu garneu).<br />

62 Ll<strong>un</strong>ada (Sphyma zygaena (Linnaeus, 1758), /Zygaena Rond». A la Mediterrània<br />

occi<strong>de</strong>ntal hi ha dues espècies d<strong>el</strong> gènere Sphyrna: l'esmentada i S. tu<strong>de</strong>s (molt menys<br />

ab<strong>un</strong>dant). <strong>La</strong> <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et correspon indubtablement a la primera. Les espècies<br />

d<strong>el</strong> gènere són anomena<strong>de</strong>s avui Il<strong>un</strong>ada, cornuda, civil (nom òbviament posterior) i peix<br />

mart<strong>el</strong>l (nom pseudo-culte exclusiu <strong>de</strong> ciutat o bé d'àmbits ll<strong>un</strong>yans als <strong>pesca</strong>dors).<br />

63 Llenguado (Solea vulgaris vulgaris Quens<strong>el</strong>, 1806, /Buglossum Rond». Ano<br />

menat palaia a les Goles <strong>de</strong> l'Ebre i a Mallorca. A cops s'ultracatalanitza, incorrectament,<br />

com Ilenguat.<br />

66


64 <strong>La</strong>mprea (Petromyzon marinus (Linnaeus, 1758), /<strong>La</strong>mpetra R/). Avui és gene<br />

ral la palatalització <strong>de</strong> la 1 i llampresa i llamprea són <strong>el</strong>s noms més estesos. AI Libre d<strong>el</strong> Sent<br />

Soví (segle XIV) s'esmenta com lampresa, lanpresa i lempresa, mentre que Despuig<br />

(segle XVI) diu llampresa. <strong>Salvador</strong> prengué, probablement, la forma culta.<br />

65 Llagosta (Crustaci: Palinurus <strong>el</strong>ephas (Fabricius, 1787), /Locusta Ronda.<br />

66 Llamanto (Crustaci: Hommarus gammarus (Linnaeus, 1758), /Astacus R/). Avui<br />

presenta moltes variants: Ilomanto, llamàntol, llobregant, etcètera.<br />

67 Llagostí (Crustaci: Penaeus keraturus (Forskål, 1775), /Squilla cango R/).<br />

68 Llagostinet (Crustaci: Palaemon spp., /Squilla parva gibbosa Rond./). Probable.<br />

En Rond<strong>el</strong>et no l'hem trobada.<br />

69 Llanot (Raja (Raja) clavata Linnaeus, 1758, /Raja clavata RondJ). Probable.<br />

Avui aquesta espècie s'anomena generalment clav<strong>el</strong>lada o clav<strong>el</strong>l. El nom llanot no ha estat<br />

enregistrat fins avui, tot i que l'hem sentit als <strong>pesca</strong>dors per referir-se a les raja<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manera<br />

inespecífica.<br />

70 Llamia porquina (Odontaspis ferox (Risso, 1810), /Maltha Ronda. També<br />

podria ésser Odontaspis laurus (Rafinesque, 1810) però no sembla tan probable. Nom no<br />

enregistrat fins avui. Els únics noms que es coneixien per a Odontaspis spp. són solraig i les<br />

seves variants (vegeu solraig).<br />

71 Mabra (Lithognathus mormyrus (Linnaeus, 1758), /Mormyrus RondJ). Tant la<br />

grafia actual com l'anotació <strong>de</strong> és mabre (masculí).<br />

72 Merla (<strong>La</strong>brus merula Linnaeus, 1758, /Merla Rond./).<br />

73 Mòllera (Phycis spp., /Phycis Ronda. En Rond<strong>el</strong>et no queda clara l'espècie <strong>de</strong><br />

què es tracta. Avui s'anomena mòllera o cap<strong>el</strong>là <strong>el</strong> Trisopterus minutus cap<strong>el</strong>anus (<strong>La</strong>cépè<strong>de</strong>,<br />

1800), havent-hi dues espècies més d<strong>el</strong> gènere Trisopterus <strong>de</strong> les quals no hem pogut<br />

<strong>de</strong>tectar cap nom. Les espècies d<strong>el</strong> gènere Phycis reben generalment a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> <strong>el</strong>s noms<br />

67


<strong>de</strong> bròtola (<strong>el</strong> P. blennoi<strong>de</strong>s (Brünnich, 1768)) i <strong>de</strong> bròtola roquera o mòllera roquera (<strong>el</strong> P.<br />

phycis (Linnaeus, 1766)).<br />

74 Moll o roger (Mullus barbatus Linnaeus, 1758, /Mullus barbatus R/). Tenim a la<br />

Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal dues espècies d<strong>el</strong> gènere: l'esmentada i M. surmuletus Linnaeus,<br />

1758. Rond<strong>el</strong>et presenta tres espècies: Mullo barbato, Mullo imberbi i Mullo aspero. Actual-<br />

ment tant moll com roger són noms ben vius a l'àrea lingüística d<strong>el</strong> català, circumscrit, però,<br />

<strong>el</strong> segon d<strong>el</strong> Maresme cap a llevant, mentre que <strong>el</strong> primer ocupa la resta <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, <strong>el</strong> País<br />

Valencià i les Illes. Hom i<strong>de</strong>ntifica fàcilment les dues espècies i es reconeixen com moll <strong>de</strong><br />

roca M. surmuletus i moll <strong>de</strong> fang M. barbatus. Sembla ser que moll té més antiguitat que no<br />

pas roger.<br />

Ronda.<br />

75 Malarmat (Peristedion cataphractum (Linnaeus, 1758), /Corneta v<strong>el</strong> Lyra altera<br />

76 Morena (Muraena h<strong>el</strong>ena (Linnaeus, 1758), /Murena Ronda.<br />

77 Mussola (Must<strong>el</strong>as must<strong>el</strong>us (Linnaeus, 1758), /Galeus laevis Rond./). Malgrat<br />

que la <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et no és <strong>de</strong>finitiva, <strong>el</strong> fet <strong>de</strong> presentar <strong>un</strong> dibuix <strong>de</strong> l'animal parint<br />

ens <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>ix per la solució proposada.<br />

78 Muixina (Galeus m<strong>el</strong>astomus Rafinesque, 1810, / /). Molt probable, Moixina i gata<br />

moixa són <strong>el</strong>s noms que rep actualment aquesta espècie.<br />

79 Malva (?, / /. No sabem què és. Auxis rochei (Risso, 1810) s'anomena m<strong>el</strong>va però<br />

<strong>Salvador</strong> ja la cita a biso, la qual cosa tampoc correspon amb la nomenclatura popular<br />

actual.<br />

80 Mara <strong>de</strong> congre (Ophidion barbatum Linnaeus, 1758, /Ophidius Rond./). Pro-<br />

bable. Aquesta espècie té molts sinònims populars (metge, pixota blanca, pamfont, matiner<br />

i fura) i aquest no estava enregistrat.<br />

68


81 Músich (Macrorhamphosus scolopax (Linnaeus, 1758), / /). <strong>Salvador</strong> no dóna <strong>el</strong><br />

nom <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et, però en està anotat aquest nom en l'espècie esmentada. Avui M.<br />

scolopax es coneix per trompeter, mentre que músic s'aplica a les espècies <strong>de</strong> la família<br />

Syngnathidae i més localment a <strong>La</strong>brus bimaculatus Linnaeus, 1758.<br />

82 Manto (?, / /). No sabem què és. L'especie Mobula mobular (Bonnaterre, 1788),<br />

s'anomena manta, però també es podria tractar d'<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la família Rajidae.<br />

83 Mara d<strong>el</strong> llus (Micromesistius poutassou (Risso, 1826), / /). Molt probable.<br />

Actualment també se l'anomena mare d<strong>el</strong> lluç i maire (forma arcaica <strong>de</strong> mare). <strong>Salvador</strong> no<br />

en dóna <strong>el</strong> nom científic, però si <strong>el</strong> francés merlan que actualment és <strong>el</strong> nom vulgar francès<br />

per a Merlangius merlangius merlangius (Linnaeus, 1758), espècie absent, o rarissima, a la<br />

Mediterrània, mentre que <strong>el</strong> nom francès per a M. poutassou és merlan bleu o merlan<br />

poutassou.<br />

84 Mero (Epineph<strong>el</strong>us guaza (Linnaeus, 1758), /Cydaenus Ronda. Rond<strong>el</strong>et escriu<br />

Cynaedo. Actualment es consi<strong>de</strong>ra normatiu nero o anfós, restant mero com a cast<strong>el</strong>lanisme.<br />

85 Milà (Dasyatis pastinaca (Linnaeus, 1758), /Pastinaca Rond./). Hom observa <strong>un</strong><br />

cert grau <strong>de</strong> confusió en les <strong>de</strong>nominacions <strong>de</strong> les espècies <strong>de</strong> les famílies Dasyatidae i<br />

Myliobatidae. Malgrat tot, sembla que s'observa la tendència <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominar <strong>el</strong>s Dasyatidae<br />

escurçons i <strong>el</strong>s seus <strong>de</strong>rivats (vegeu escurçona), ferrasses, tòtines i totanes, mentre que <strong>el</strong>s<br />

Myliobatidae són més freqüentment milans i viu<strong>de</strong>s.<br />

86 Orada (Sparus aurada Linnaeus, 1758, /Aurata Rond./. Sembla que orada n'és la<br />

forma més estesa, també aurada i daurada. A1 Libre <strong>de</strong> Sent Sovi trobem la grafia horada.<br />

87 Oblada (Oblada m<strong>el</strong>anura (Linnaeus, 1758), /M<strong>el</strong>anurus R/). AI Libre <strong>de</strong> Sent<br />

Soví trobem hoblada.<br />

69


88 Oriol (Família <strong>La</strong>bridae, /Scarus varius Rond./). És molt difícil saber què és. AI<br />

Rond<strong>el</strong>et es troben dos Scarus varius: <strong>el</strong> lata, i <strong>el</strong> raris et acutis. Podria ésser Spariosoma<br />

(Euscarus) cretense (Linnaeus, 1758), <strong>de</strong> la família Scaridae (anomenat popularment <strong>de</strong>nt-<br />

curta), però probablement es tracta d'<strong>un</strong> làbrid.<br />

89 Oreneta (Cephalacanthus volitans (Linnaeus, 1758), /Hir<strong>un</strong>do Sylviani/). Nom<br />

actualment viu, també s'anomena marmota, juliola voladora i xoriguer. Malgrat tot, hi ha<br />

<strong>un</strong>a certa confusió en la nomenclatura popular d'aquesta espècie i <strong>de</strong> les espècies <strong>de</strong> la<br />

família Exocoetidae (vegeu cigala (/Milvus Sylviani/)) .<br />

90 Orga (Diodon hystrix Linnaeus, 1758, /Orbis Rond./). <strong>La</strong> <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et<br />

correspon a aquesta espècie, encara que <strong>de</strong> tota manera D. hystrix no està citat a la Mediter-<br />

rània. L'única espècie <strong>de</strong> la família Diodontidae que es recull en Lloris i alt (1984) és<br />

Chilomycterus atringa (Linnaeus, 1758), d<strong>el</strong> qual només li hem pogut <strong>de</strong>tectar, i d'<strong>un</strong>a<br />

manera molt dubtosa, <strong>el</strong> nom popular <strong>de</strong> peix eriçó, i que, en qualsevol cas, és <strong>un</strong> peix molt<br />

diferent <strong>de</strong> D. hystrix, per la qual cosa no hi ha confusió possible. Per altra banda orga és <strong>un</strong><br />

nom r<strong>el</strong>ativament problemàtic: <strong>el</strong> DCVB recull orga i òrguena però aplicat a l'orca (cetaci:<br />

Orcinus orca); Or<strong>el</strong>lana (1801) també recull òrguena però sense dir l'espècie a què corres-<br />

pon.<br />

o besuc.<br />

91 Pagra (Scarus pagrus Linnaeus, 1758, /Pagrus Ronda. A hi ha anotat pagra<br />

92 Pag<strong>el</strong>l (Pag<strong>el</strong>lus erythrinus (Linnaeus, 1758), /Erythrinus Ronda.<br />

93 Peona (Ch<strong>el</strong>idonichthys lucena (Linnaeus, 1758), /Corax Rond./). És probable<br />

que s'hagi <strong>de</strong>'escriure paona (Veny, 1977).<br />

94 Porch (Oxynotus centrina (Linnaeus, 1758), /Centrina R/). També truja, i sembla<br />

que berna<strong>de</strong>t.<br />

70


95 Pop (Mol·lusc cefalòpo<strong>de</strong>: Octopus vulgaris Cuvier, 1797, /Polypus Rond./). Pro-<br />

bable (podria ésser Eledone cirrosa (<strong>La</strong>marck, 1798)). A trobem l'anotació pop o polp,<br />

aquest darrer nom és encara viu a les costes <strong>de</strong> Tarragona.<br />

96 Pessich (Crustaci: Calappa granulata (Linnaeus, 1767), /Ursus R/). Pessic.<br />

97 Pussas <strong>de</strong> mar (Crustaci: ordre Amphipoda, /Pulex marinus R/). A1 Montsià<br />

reben avui <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> puces <strong>de</strong> mar <strong>el</strong>s isòpo<strong>de</strong>s paràsits <strong>de</strong> peixos ("tal peix està puçat";<br />

J. Camp, com. pers.) (vegeu Polls <strong>de</strong> mar).<br />

<strong>de</strong> mar.<br />

98 Polls <strong>de</strong> mar (Crustaci: ordre Isopoda, /Pediculus marinus R/.). Vegeu Pussas<br />

99 Pàmpol (Centrolophus niger (Gm<strong>el</strong>in, 1789), /Pavo Sylviani/). Probable. C. niger<br />

és anomenat també trotllo, negret i peix <strong>de</strong> brom. Tanmateix també s'anomenen pàmpol <strong>el</strong><br />

Naucrates ductor (Linnaeus, 1758), (vegeu veiró), pàmpol rascàs és Polyprion americanus<br />

(Schnei<strong>de</strong>r, 1801) (vegeu dot) i pàmpol pu<strong>de</strong>nt Stromateus fiatola Linnaeus, 1758.<br />

100 Peix sense sang (Atherina spp., / /). Probable. Els Atherinidae reben aquest<br />

nom i molts altres sinònims: jo<strong>el</strong>l o jov<strong>el</strong>l, moixó, sardinyola, serclet, magenca i, impròpia-<br />

ment, xanguet.<br />

101 Palomida (Trachynotus ovatus (Linnaeus, 1758), /Glaucus Rond./). El nom pa-<br />

lomida sembla que és més propi <strong>de</strong> Lichia amia (Linnaeus, 1758), mentre que T. ouatus és<br />

anomenat amb més freqüència sor<strong>el</strong>l <strong>de</strong> penya. Malgrat tot, observem <strong>un</strong>a certa confusió en<br />

la <strong>de</strong>nominació d'aquestes espècies.<br />

102 Palaia (Ordre Pleuronectiformes, / /). Gairebé cadasc<strong>un</strong>a <strong>de</strong> les trenta-tres espè-<br />

cies cita<strong>de</strong>s a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> pertanyents a l'ordre Pleuronectiformes po<strong>de</strong>n rebre aquest nom.<br />

<strong>Salvador</strong> ha pogut referir-se a qualsevol d'<strong>el</strong>les excepte les que ja apareixen a la llista (llen-<br />

guado i rèmol).<br />

71


103 Pebroti (?, / /). No sabem què pot ser.<br />

104 Qu<strong>el</strong>va (Squalus blainvillei (Risso, 1826), / /). Malgrat que <strong>Salvador</strong> no en ens<br />

proporciona cap pista, es tracta molt probablement d'<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la família Squalidae, i<br />

possiblement d<strong>el</strong> gènere Squalus, actualment amb la grafia qu<strong>el</strong>ve. <strong>La</strong> cosa més natural fóra<br />

que es tractés <strong>de</strong> Squalus blainvillei, ja que S. acanthias ha entrat per agullat. Esteve (1888)<br />

dóna a València <strong>el</strong> nom agullat per a S. blainvillei i qu<strong>el</strong>ve (o qu<strong>el</strong>va) per a S. acanthias,<br />

mentre que Boscà (1916), també per València, dóna qu<strong>el</strong>ve per a les dues espècies d<strong>el</strong><br />

gènere Squalus i reserva agullat per a S. acanthias.<br />

105 Reig (Argyrosomus regius (Asso, 1801), /<strong>La</strong>tes Rond./). Vegeu corva.<br />

106 Rasé (Xyrichthys novacula (Linnaeus, 1758), /Novacula Rond./). També raó o<br />

raor, rosó i llorito.<br />

107 Rata (Uranoscopes scaber Linnaeus, 1758, /Uranoscopes Rond./).<br />

108 Rèmol (Psetta maxima (Linnaeus, 1758) o Scophthalmus rhombus (Linnaeus,<br />

1758), /Rhombus Rond./). <strong>Salvador</strong> dóna també <strong>el</strong> nom francès <strong>de</strong> turbot, que és <strong>el</strong> nom<br />

actual que correspon a P. maxima, que en català s'anomena rèmol empetxinat, i també amb<br />

<strong>el</strong> gal·licisme turbot; tanmateix <strong>el</strong> nom rèmol s'aplica a S. rhombus (romb en francès, vegeu<br />

apèndix 2). A més a més, en l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et <strong>el</strong> Rhombus està dibuixat amb <strong>el</strong>s ulls a la<br />

banda dreta (P. Maxima i S. rhombus <strong>el</strong>s tenen a l'esquerra), <strong>de</strong> manera que sembla més<br />

aviat Pleuronectes platessa Linnaeus, 1758 (plie o carr<strong>el</strong>et en francès), per a la qual no hem<br />

<strong>de</strong>tectat <strong>un</strong> nom popular català ja que, per altra banda, és molt rar (vegeu plie a l'apèndix 2).<br />

Per tot això no en po<strong>de</strong>m estar segurs <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntificació.<br />

109 Rap (Lophius spp., /Rana piscatrix R/). N'hi ha dues espècies presents a la Mediterrània<br />

occi<strong>de</strong>ntal: L. piscatorios Linnaeus, 1758, i L. bu<strong>de</strong>gassa Spinola, 1807, que Rond<strong>el</strong>et<br />

no distingeix. Hom les anomena rap o buldroi a la segona (distingible p<strong>el</strong> seu peritoneu<br />

72


negre i per ésser la <strong>de</strong> més bona qualitat per menjar) i rap fotaire, rap cardaire o rap verm<strong>el</strong>l<br />

a la primera (<strong>de</strong> peritoneu ros, cap proporcionalment més gros i <strong>de</strong> pitjor qualitat culinària).<br />

110 Romaguera (Família Rajidae, / /). Tres espècies d'aquesta família han rebut <strong>el</strong><br />

nom popular <strong>de</strong> romeguera en <strong>un</strong> moment o altre: Raja (Dipturus) batis Linnaeus, 1758,<br />

Raja (Leucoraja) fullonica Linnaeus, 1758 i Raja (Raja) clavata Linnaeus, 1758 (aquesta<br />

darrera ja apareix a llanot). No po<strong>de</strong>m saber <strong>de</strong> quina es tracta.<br />

111 Rejada (Família Rajidae, / /). Avui és normatiu rajada. Hom consi<strong>de</strong>ra sinònims<br />

rajada i escrita per a qualsevol espècie <strong>de</strong> la família, i alg<strong>un</strong>es <strong>de</strong> les espècies s'acostumen a<br />

anomenar adjectivant aquests noms. Sembla que rajada constitueix <strong>un</strong> cultisme, si més no<br />

davant d'escrita. També pot haver-se es<strong>de</strong>vingut que primitivament s'anomenés <strong>un</strong>a espècie<br />

com rajada escrita i posteriorment l'adjectiu es substantivés per passar a tenir <strong>un</strong> sentit tan<br />

general con rajada.<br />

112 Sparralló (Diplodus annularis (Linnaeus, 1758), /Sparus R/). Actualment esparrall.<br />

113 Sard (Diplodus sarges sargus (Linnaeus, 1758), /Sar<strong>de</strong>s R/).<br />

114 Salpa (Sarga salpa (Linnaeus, 1758), /Salpa Ronda.<br />

115 Serran (Serranes cabrilla (Linnaeus, 1758), /Channa R/). Avui serrà.<br />

116 Sardina (Sardina pilchardus (Walbaum, 1792), /Sardina R/).<br />

117 Sor<strong>el</strong>l (Trachurus spp., /Trachurus R/). Es tracta, probablement, <strong>de</strong> Trachurus trachurus<br />

(Linnaeus, 1758), o <strong>de</strong> Trachurus mediterraneus mediterraneus (Steindachner,<br />

1868), o bé <strong>de</strong> totes dues.<br />

118 Sor<strong>el</strong>l gros (Trachurus picturatus (T.E. Bowdich, 1825), /Trachurus magnus R/).<br />

No hem trobat aquesta espècie en <strong>el</strong> Rond<strong>el</strong>et; malgrat tot, ens aventurem a fer la proposta, que<br />

basem en la grandària superior assolida per aquesta espècie respecte a les altres d<strong>el</strong> gènere.<br />

73


119 Serp <strong>de</strong> mar (Ophisurus serpens (Linnaeus, 1758), /Serpens mar. R/). Proba-<br />

ble. Hom anomena serps <strong>de</strong> mar en general les espècies <strong>de</strong> la família Ophichthidae, <strong>de</strong> la<br />

qual l'espècie esmentada és la més com<strong>un</strong>a.<br />

120 Sípia (Mollusc cefalòpo<strong>de</strong>: Sepia officinalis Linnaeus, 1758, /Sepia R/). Sembla<br />

més genuí sípia que no pas sèpia.<br />

121 Sipions (Mollusc cefalòpo<strong>de</strong>: Sepiola rond<strong>el</strong>etii Leach, 1817, /Sepiola R/). Probable.<br />

122 Saboga (Alosa spp., /Alosa Sylv./). Probable. Pot tractar-se d'Alosa alosa (Linnaeus,<br />

1758), Alosa fallax fallax (<strong>La</strong>cépè<strong>de</strong>, 1803) o Alosa fallax nilotica (E. Geoffroy Saint-<br />

Hilaire, 1808). Aquests tres taxons es coneixen p<strong>el</strong>s noms d'alosa, guerxa, sab<strong>el</strong>la i saboga,<br />

però no hem pogut <strong>de</strong>terminar la correspondència entre tàxons i noms populars, i no sabem<br />

tampoc si realment s'apliquen noms diferents a les diferents espècies o bé es tracta <strong>de</strong> noms<br />

genèrics aplicables a totes <strong>el</strong>les. De tota manera sembla que saboga és <strong>el</strong> <strong>de</strong> documentació<br />

més reculada (Libre <strong>de</strong> Sent Soví, segle XIV: Despuig, segle XVI).<br />

123 Sangonera (?, / /). No sabem a què es refereix. AI DCVB diu textualment: "peix<br />

marí, <strong>de</strong>vers 25 cm <strong>de</strong> llargada, que s'allarga i s'arronsa com la sangonera". És l'única<br />

referència que n'hem trobat.<br />

124 Solraig (Carcharodon carcharias (Linnaeus, 1758), /<strong>La</strong>mia Ronda. Hem posat<br />

aquesta espècie malgrat que també podria ésser <strong>La</strong>mna nasus (Bonnaterre, 1788) i Isurus<br />

oxyrinchus Rafinesque, 1810 (totes tres són les úniques espècies <strong>de</strong> la família <strong>La</strong>mnidae que<br />

s'han citat a les nostres costes), per creure Rond<strong>el</strong>et que aquest peix fou <strong>el</strong> que s'empassà<br />

Jonas, i hom creu (Bauchot i Praas, 1982) que Rond<strong>el</strong>et es referia a C. carcharias. Avui reben<br />

<strong>el</strong> nom <strong>de</strong> solraig i les seves variants (salraig, salroig, solroig, etcètera) <strong>el</strong>s individus <strong>de</strong> les<br />

famílies Odontaspidae i <strong>La</strong>mnidae, és a dir, <strong>el</strong>asmobranquis <strong>de</strong> grans dimensions i consi<strong>de</strong>-<br />

74


able perillositat (vegeu Ilamia porquina).<br />

125 Sama (Família Mugilidae, / /). Probable. Es pot referir a Liza (Protomugil) sa-<br />

liens (Risso, 1810) o a Liza (Liza) aurata (Risso, 1810) (vegeu també llisa, capsut i cabot,<br />

aquest darrer a l'apèndix l, p. 77).<br />

126 Truja (?, / /). Avui només coneixem aquest nom aplicat a Oxynotus centrina<br />

(Linnaeus, 1758), però aquesta espècie ja ha aparegut a porch.<br />

127 Tords (Família <strong>La</strong>bridae, /Tardi Rond./). El plural és indicatiu: <strong>Salvador</strong> (i també<br />

Rond<strong>el</strong>et) es refereix a <strong>un</strong> conj<strong>un</strong>t d'espècies semblants.<br />

128 Trompeta (Syngnathus spp., /Acus 2.a spec Rond./). D<strong>el</strong>s dos dibuixos que<br />

Rond<strong>el</strong>et en presenta, <strong>un</strong> és sense dubte Syngnathus typhle Linnaeus, 1758, i l'altre podria<br />

ésser Syngnathus acus Linnaeus, 1758. Avui s'anomenen generalment serpetes, agulletes,<br />

músics o mules. S. typhle en concret s'anomena peix bada.<br />

129 Tonyina (Th<strong>un</strong>nus (Th<strong>un</strong>nus) thynnus (Linnaeus, 1758), /Orcynus Rond./).<br />

130 Tortuga (Rèptil, /Testudo corticos/). No és la tortuga llaüt (Dermoch<strong>el</strong>ys coria-<br />

cea). Pot ésser la tortuga verda (Ch<strong>el</strong>one mydas) o, més probablement, per ésser la més fre-<br />

qüent a la Mediterrània, la tortuga babaua o careta (Thalassoch<strong>el</strong>ys careta o Caretta careta).<br />

131 Totana o milà (?, / /). Probablement alg<strong>un</strong>a espècie <strong>de</strong> la família Dasyatidae o<br />

Myliobatidae (vegeu escurzana, milà i paloma, aquesta darrera a l'apèndix 1).<br />

verat.<br />

132 Varat (Scomber (Scomber) scombrus Linnaeus, 1758, /Scombrus/). Actualment<br />

133 Viso (Scomber (Pneumatophorus) japonicas Houttuyn, 1782, / /). Avui bis o<br />

bíssol (vegeu també biso).<br />

134 Vaca (Torpedo spp., /Torpedo Ronda. Hom cita tres espècies d<strong>el</strong> gènere per a la<br />

Mediterrània occi<strong>de</strong>ntal. Rond<strong>el</strong>et sembla referir-se a Torpedo (Torpedo) torpedo Linnaeus,1758).<br />

75


135 Vaca serrana (Serranus scriba (Linnaeus, 1758), /Perca Ronda.<br />

136 Vad<strong>el</strong>l marí (Mamífer: Monachus monachus, Nitulus maris mediterr/). Això és<br />

la foca, també v<strong>el</strong>lmarí o b<strong>el</strong>lmarí (Coromines).<br />

137 Vairó (Naucrates ductor (Linnaeus, 1758). / /). Probable. Grafia normativa veiró<br />

(vegeu també pàmpol).<br />

138 Viret (Família Triglidae, / /). Probable. El DCVB recull biret per a Eutrigla gurnar-<br />

dus (Linnaeus, 1758) (vegeu lluerna). Corni<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saavedra (1788) també <strong>el</strong> recull.<br />

139 Vera (?, | |) No sabem què és.<br />

140 Vaira (Dicentrarchus p<strong>un</strong>ctatus (Bloch, 1792), /Lupus maculatus Rond./).<br />

Actualment baila, pintat o, d'<strong>un</strong>a manera més insegura, llobarro pigallat.<br />

141 Xucla (Família Emm<strong>el</strong>ichthyidae, / /). Probablement Spicara maena maena (Lin-<br />

naeus, 1758) (vegeu gerret).<br />

142 Xuriguer (Família Exocoetidae, / /). Podria correspondre també a la família<br />

Dactylopteridae (vegeu oreneta).<br />

76


APÈNDIX 1<br />

Altres noms anotats a que no apareixen a la llista <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> (per ordre alfabètic).<br />

143 Bacallà (Gadus morhua morhua Linnaeus, 1758, /Molva/). Espècie inexistent a<br />

la Mediterrània, però molt coneguda i important p<strong>el</strong> fet d'importar-se salada <strong>de</strong> les pesqueries<br />

<strong>de</strong> l'Atlàntic.<br />

144 Cabot (Mugil cephalus cephalus Linnaeus, 1758, /Cephalo/). Actualment hom<br />

anomena cabots les espècies <strong>de</strong> la família Gobiidae, també anomenats burros, gòbits,<br />

gòmbits i rucs (vegeu capsut, Ilissa i sama a la llista general).<br />

145 Llampuga (Coryphaena hippurus Linnaeus, 1758, /Hippuro/). Vegeu <strong>el</strong>s comentaris<br />

a llampuga a la llista general.<br />

146 Paloma (Myliobatis aquila (Linnaeus, 1758), /Pastinaca 2a spec/). Probable (vegeu<br />

també a la llista general escurzana, milà i totana o milà).<br />

77


APÈNDIX 2<br />

Espècies animals i vegetals i productes d'origen vegetal que apareixen al <strong>manuscrit</strong> <strong>de</strong> <strong>Salvador</strong> en<br />

francès (fr.), llatí (llac.) o català (cat.) no incloses en la llista que presenta al final d<strong>el</strong> <strong>manuscrit</strong><br />

(or<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s alfabèticament).<br />

147 Alga (cat.) Qualsevol fanerògama marina, especialment la posidònia (Posidonia<br />

spp.).<br />

148 Aloses (fr.) Alosa spp (vegeu saboga a la llista general).<br />

149 Anguilles (fr.) Anguila (Anguilla anguilla (Linnaeus, 1758)).<br />

150 Barbots (fr.) Barbs (Barbus spp.).<br />

151 Buccina (flat.) Buccí, corn sense pues o caragol <strong>de</strong> mar (Tritonium nodiferum).<br />

152 Cancres (fr.) Crancs (vegeu cranch a la llista general).<br />

153 Can<strong>el</strong>le (fr.) Cany<strong>el</strong>la, escorça d<strong>el</strong> cany<strong>el</strong>ler (Cinnamomum zeylandicum) usa<br />

da com a espècia.<br />

154 Chamalevis (llat.) Probablement la ross<strong>el</strong>lona -o xirla al País Valencià- (Venus<br />

gallina), que també ha rebut <strong>el</strong> nom Charn<strong>el</strong>ea. En l'obra <strong>de</strong> Rond<strong>el</strong>et es troba <strong>un</strong> bivalve<br />

anomenat Chame laevi.<br />

78


155 Chanvre (fr.) Cànem (Cannabis sativa).<br />

156 Clous <strong>de</strong> girofle (fr.) Clav<strong>el</strong>ls d'espècia, ponz<strong>el</strong>les <strong>de</strong>sseca<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les flors d<strong>el</strong><br />

clav<strong>el</strong>ler (Syzygium aromaticum) usa<strong>de</strong>s com a espècia.<br />

157 Concha crassa testa (flat.) No sabem a quin bivalve es refereix. En l'obra <strong>de</strong><br />

Rond<strong>el</strong>et trobem <strong>el</strong> nom <strong>de</strong> Concha crassae testae et Conchulis variis.<br />

groc.<br />

158 Concha varia (flat.) No sabem a què es refereix (vegeu Concha crassa testa).<br />

159 Coquillages (fr.) Petxines.<br />

160 Corail blanc (fr.) Corall blanc (Dendrophyllia ramea). Avui conegut per corall<br />

161 Corail rouge (fr.) Corall roig (Corallium rubrum).<br />

162 Corallina (fr.) Corallina, rodofícies.<br />

163 Espart (cat.) <strong>Salvador</strong> dóna només <strong>el</strong> nom català <strong>de</strong> l'espart (Stypa tenacissima),<br />

atès que és planta inexistent a França.<br />

164 Fucus (Ir.) Fucus (Fucus spp.).<br />

165 Galarà (cat.) Galerà o galzeran (Ruscus aculeatus). Planta emprada per a la<br />

<strong>pesca</strong> <strong>de</strong> la sípia (vegeu nansa). Malgrat que <strong>el</strong> nom popular és galzeran, en <strong>el</strong> lèxic d<strong>el</strong>s<br />

<strong>pesca</strong>dors s'anomena, encara avui, galerà.<br />

166 Guermon (fr.) No sabem què és. No apareix en <strong>el</strong>s diccionaris francesos antics<br />

i actuals que hem pogut consultar.<br />

167 Halatxa (cat.) Alatxa, amb hac en <strong>el</strong> primer dibuix (vegeu llista general).<br />

168 Huitres (fr.) Ostres (Ostrea spp.).<br />

79


169 Jonchs (cat.) Joncs, nom aplicat genèricament a moltes espècies <strong>de</strong> les famílies<br />

<strong>de</strong> les joncàcies i <strong>de</strong> les ciperàcies. <strong>Salvador</strong> concreta que es tracta d<strong>el</strong> J<strong>un</strong>cus acutus<br />

capitulis sorghi d<strong>el</strong> Pinax <strong>de</strong> Caspard Bauhin, que correspon al J<strong>un</strong>cus acutus L. <strong>segons</strong><br />

queda confirmat, no sols per les fonts bibliogràfiques ans també p<strong>el</strong>s exemplars conservats a<br />

l'herbari <strong>Salvador</strong>.<br />

170 Kali (fr.) Versemblantment es tracta <strong>de</strong> la barr<strong>el</strong>la p<strong>un</strong>xosa (Salsola kali), però<br />

podria tractar-se d'<strong>un</strong> terme genèric per a d'altres plantes halòfiles.<br />

171 <strong>La</strong>urier (fr.) Llorer, Ilor (<strong>La</strong>urus nobilis).<br />

172 Lin (fr.) Lli (Linum usitatissimum).<br />

173 Liman<strong>de</strong>s (fr.) Limanda limanda (Linnaeus, 1758). No hem <strong>de</strong>tectat d'<strong>un</strong>a ma-<br />

nera segura <strong>un</strong> nom català per a aquesta espècie.<br />

tents.<br />

174 Lythophiton (llat.) Animals i plantes marins amb estructures calcàries consis-<br />

175 Madrepores (fr.) Madrépores.<br />

176 Moucles (fr.) Musclos (Mytillus spp.).<br />

177 Musca<strong>de</strong> (fr.) Nou moscada, llavor <strong>de</strong> l'arbre <strong>de</strong> la nou moscada (Myristica<br />

fragans) usada com a espècia.<br />

178 Origan (fr.) Orenga (Origanum vulgare).<br />

179 Ourcins (fr.) Garotes (vegeu castanyas al llistat general).<br />

180 Palme à balais (fr.) Margalló (Chamaerops humilis L.). <strong>Salvador</strong> esmenta <strong>el</strong><br />

nom llatí pre-linneà <strong>de</strong> Palma scoparia.<br />

181 Pecten (flat.) Petxina <strong>de</strong> p<strong>el</strong>egrí, mollusc bivalve (Pecten spp.).<br />

182 Pin à pignons (fr.) Pi pinyer (Pinus pinea L.). <strong>Salvador</strong> dóna <strong>el</strong> nom llatí<br />

pre-linneà d<strong>el</strong> Pinax <strong>de</strong> Caspard Bahuin, Pinus sativa.<br />

183 Pin sauvage (fr.) Pi blanc (Pinus halepensis Mill.). <strong>Salvador</strong> dóna <strong>el</strong> nom pre-<br />

linneà <strong>de</strong> Mattiolo, Pinus marítima altera.<br />

184 Plies (fr.) Pleuronectes platessa Linnaeus, 1758. Molt rar a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. No n'hem<br />

<strong>de</strong>tectat cap nom català (vegeu rèmol al llistat general).<br />

80


185 Purpura (flat.) Porpra, corneta o corn <strong>de</strong> f<strong>el</strong> (Thaïs haemastoma). Malgrat tot,<br />

en <strong>el</strong> Rond<strong>el</strong>et, sota <strong>el</strong> títol "De Purpura", apareix <strong>un</strong> cargol que sembla <strong>un</strong>a corneta o<br />

caragol <strong>de</strong> p<strong>un</strong>xes (Murex spp.).<br />

186 Romb (fr.) Probablement es refereix al rèmol (Scophthalmus rhombus (Linnaeus,<br />

1758)) (vegeu rèmol a la llista general).<br />

187 Roquillages (fr.) Probablement animals marins que viuen enganxats a les roques.<br />

188 Sarriete (fr.) Sajolida (Satureja montana).<br />

189 T<strong>el</strong>lina (flat.) T<strong>el</strong>lerina (Donaz tr<strong>un</strong>culus). AI Pais Valencià se'l coneix per t<strong>el</strong>lina.<br />

Per t<strong>el</strong>lina també es coneix l'espècie T<strong>el</strong>lina nitida.<br />

190 Tenches (fr.) Tenca (Tinca tinca) o carpa (Cyprinus carpio). <strong>La</strong> confusió ve d<strong>el</strong><br />

fet que T. tinca sembla ésser que no es troba a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, mentre que l'espècie coneguda en<br />

molts llocs per carpa (C. carpio), s'anomena tenca a la regió d<strong>el</strong> D<strong>el</strong>ta <strong>de</strong> l'Ebre que és,<br />

precisament, <strong>el</strong> lloc on n'hi ha més.<br />

191 Thim (fr.) Farigola (Thymus vulgaris).<br />

192 Trochi (flat.) Probablement <strong>el</strong> caragol <strong>de</strong> tap (Trochas spp.).<br />

193 Truittes (fr.) Truita (Salmo trutta [Linnaeus, 1758]).<br />

194 Varech saur (fr.) Algues que la mar escup a la platja, principalment fucus,<br />

asseca<strong>de</strong>s.<br />

81


BIBLIOGRAFIA<br />

Llista d'obres cita<strong>de</strong>s, consulta<strong>de</strong>s o d'interès en <strong>el</strong> tema.<br />

AGUILÓ M. - 1915. Diccionari Aguiló (Materials lexicogràfics aplegats per M. Aguiló i<br />

Fuster, revisats i publicats sota la cura <strong>de</strong> P. Fabra i M. <strong>de</strong> Montoliu). Institut d'Estudis<br />

Catalans, Barc<strong>el</strong>ona.<br />

ALCOVER, A.M. i F.B. MOLL (i M. SANCHIS GUARNER). - 1926-1968. Diccionari Català Valen-<br />

cià Balear. 10 volums. Editorial Moll, Palma <strong>de</strong> Mallorca.<br />

ALDROVANDI, U. -1613. De piscibus libri V et <strong>de</strong> retis /iber <strong>un</strong>us. D<strong>el</strong>lagamba, Bononiae.<br />

ALDROVANDI, U. - 1648. Museum metallicum in libros III distributum. B. Ambrosinus ...<br />

composuit ... M.a. Bernia ... in lucem edidit ... etc. iv+979+13 p. Il·lus. fol. Bononiae.<br />

AMADES, J. i E. ROIG. - 1924. "Vocabulari <strong>de</strong> l'art <strong>de</strong> la navegació i la <strong>pesca</strong>". Butlletí <strong>de</strong><br />

Dialectologia Catalana, XII, 115 pp.<br />

ANÒN. - començaments d<strong>el</strong> segle XIV Libre <strong>de</strong> Sent Soví (Receptari <strong>de</strong> cuina). Edició a<br />

cura <strong>de</strong> Rudolf Grewe. Editorial Barcino, Barc<strong>el</strong>ona, 1979, 251 pp.<br />

ANÒN. - 1763. Reglamento <strong>de</strong> <strong>pesca</strong> y navegación. 27 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1763. Edició<br />

facsímil: Ministerio <strong>de</strong> Agricultura, Pesca y Alimentación, Madrid, 1982. (Falten les pàgines 1<br />

a 14, 206 i 207 i les finals; l'última és la 238).<br />

ANÒN. - 1858. Catalogu<strong>el</strong><strong>de</strong> la/Bibliothéque Scientifique/<strong>de</strong>/M M <strong>de</strong> Jussieuldont la<br />

vente aura lieu le l<strong>un</strong>di 11 janvier 1858, et jours/suivants, à sept heures du soir/Maison<br />

Silvestre, rae <strong>de</strong>s Bons-Enfants 28/Salle du premier/par le ministére <strong>de</strong> Mr Boulouze, com-<br />

missaire-priseur, rae Rich<strong>el</strong>ieu, 67. H. <strong>La</strong>britte, libraire, Paris, 464 pp.<br />

82


BAS, C., E. MORALES i M. RUBIÓ. -1955. <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> en España. I Cataluña. Consejo<br />

Superior <strong>de</strong> Investigaciones Científicas, Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Pesqueras, Barc<strong>el</strong>ona, 468 pp.<br />

BAUCHOT, M.L. i A. PRAAS. - 1982. Guía <strong>de</strong> los peces <strong>de</strong> mar <strong>de</strong> España y <strong>de</strong> Europa.<br />

(Traducció <strong>de</strong> Jorge <strong>La</strong>lucat). Ed. Omega, Barc<strong>el</strong>ona, 432 pp.<br />

BELON, P. - 1553. De Aquatilibus.<br />

BOERHAAVE, H. - 1720. In<strong>de</strong>x alter plantarum quae in horto aca<strong>de</strong>mico Lugd<strong>un</strong>o-Batavo<br />

al<strong>un</strong>tur. Petrum Van<strong>de</strong>r Aa. Lugd<strong>un</strong>i Batavorum (Lei<strong>de</strong>n), 320+270 pp.<br />

BOLÒS, A. <strong>de</strong>. – 1946 -. "El herbario <strong>Salvador</strong>". Collectanea Botanica, 1 (1):1-8.<br />

BOLÒS, A. <strong>de</strong>. - 1947. "Plantas monserratinas <strong>de</strong> Juan <strong>Salvador</strong>". Collectanea Botanica,<br />

1 (3):323-329.<br />

BOLÒS I VAYREDA, A. - 1959. "Nuevos datos para la historia <strong>de</strong> la familia <strong>Salvador</strong>".<br />

Discursos <strong>de</strong> Recepción. Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Farmacia. Barc<strong>el</strong>ona, 3: 5-50.<br />

Boscà, A. - 1916. Geografía General d<strong>el</strong> Reino <strong>de</strong> Valencia. Fa<strong>un</strong>a valenciana. Barc<strong>el</strong>o-<br />

na, 132 pp.<br />

CAMARASA, J. M. - 1987. Botànica i botànics d<strong>el</strong>s Paisos Catalans. Enciclopèdia Catala-<br />

na, S.A., Barc<strong>el</strong>ona.<br />

CAPMANY I MONTPALAU, A. <strong>de</strong>. - 1779. Memorias históricas sobre la marina, comercio y<br />

artes <strong>de</strong> la antigua Ciudad <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Madrid.<br />

CASTRO, P.J. <strong>de</strong>. - Exposición f<strong>un</strong>dada sobre los prejuicios que sufre en estas costas la<br />

industria pesquera. Imp. á cargo <strong>de</strong> Antonio d<strong>el</strong> Rio, Palacio 39 mo<strong>de</strong>rno, Puerto <strong>de</strong> Santa<br />

María, 32 pp.<br />

CERRO, L. d<strong>el</strong>, I F. PORTAS. - 1983. <strong>La</strong> Pesca a Vilanova i la G<strong>el</strong>trú. Servei d<strong>el</strong> Medi<br />

Ambient, Diputació <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona, Barc<strong>el</strong>ona. 56 pp.<br />

COLMEIRO, M. - 1859. <strong>La</strong> botánica y los botánicos en la Península Hispano-Lusitánica.<br />

Riva<strong>de</strong>neyra, Madrid.<br />

CORNIDE DE SAAVEDRA, J. - 1788. Ensayo <strong>de</strong> <strong>un</strong>a historia <strong>de</strong> los peces y otras produccio<br />

nes marinas <strong>de</strong> la costa <strong>de</strong> Galicia arreglado al sistema d<strong>el</strong> caballero Carlos Linneo, con <strong>un</strong><br />

tratado <strong>de</strong> las diversas <strong>pesca</strong>s, y <strong>de</strong> las re<strong>de</strong>s y aparejos con que se practican. Ed. en la<br />

oficina <strong>de</strong> Benito Cano, 264 pp. (Edició facsímil <strong>de</strong> Publicacións <strong>de</strong> Area <strong>de</strong> Ciencias Mariñas<br />

do Seminario <strong>de</strong> Estudios Galegos, Ediciós do Castro, 1983.)<br />

83


COROMINES, J. (J. GULSOY i M. CAHNER). - 1980 i ss. Diccionari Etimològic i Complementa-<br />

ri <strong>de</strong> la Llengua Catalana.<br />

DANDY, JE: - 1958. The Sloane Herbarium. British Museum (Nat. Hist.). British Museum<br />

(Nat. Hist.), Londres, 246+32 pp.<br />

DCVB. - Vegeu ALCOVER, A.M. i F.B. MOLL.<br />

DESPUIG, C. - Segle XVI Los Col·loquis <strong>de</strong> la Insigne Ciutat <strong>de</strong> Tortosa. Ed. Lluís Mestre,<br />

Tortosa (1975), 175 pp.<br />

DIDEROT, D. - Vegeu Encyclopédie.<br />

DUHAMEL DU MONCEAU, M. - 1769-1782. Traité Général <strong>de</strong>s Pesches et Histoire <strong>de</strong>s Poissons<br />

qu'<strong>el</strong>les fournissent tant pour la subsistance <strong>de</strong>s hommes que pour plusieurs autres<br />

usages que on rapport aux arts et au commerce. À Paris chez Saillant et Nyou, Libraires et<br />

Desain, Libraire. (Facsímil en 3 vols. per Slatkine Reprints, Ginebra, 1984.)<br />

ENCYCLOPÉDIE, ou DICTIONNAIRE RAISONNÉ DES SCIENCES, DES ARTS ET DES MÉTIERS. - D. Di<strong>de</strong>rot i<br />

altres. 1751-1765. Diversos editors.<br />

ESTEVE, A. - 1888. "Vocabulario valenciano-cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> los peces". El Archivo II:<br />

152-158.<br />

ESTEVE, A. - 1888. "Vocabulario cast<strong>el</strong>lano-valenciano <strong>de</strong> los peces". El Archivo II:<br />

193-198.<br />

FERNÁNDEZ DÍAZ, R. i C. MARTÍNEZ SHAW.-1980. "Els sistemes <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>". L Avenç, 33:42-53.<br />

FONT I SAQUÉ, N. - 1905. Història <strong>de</strong> les Ciències Naturals a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong> (d<strong>el</strong> segle ix al<br />

segle XVIII). Institució Catalana d'Història Natural, 259 pp. (<strong>La</strong> Hormiga <strong>de</strong> Oro, Barc<strong>el</strong>ona,<br />

1908, 260 pp.) (Edició facsímil, Alta Fulla, 1978).<br />

GEC. - Vegeu GRAN ENCICLOPÈDIA CATALANA.<br />

GRAN ENCICLOPÈDIA CATALANA. - 1969-1980: 15 vols. + 1 suplement. Ed. Enciclopèdia<br />

Catalana i Ed. 62.<br />

GIBERT, J. - 1913. Fa<strong>un</strong>a ictiològica <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Imp. J. Bartra <strong>La</strong>bor<strong>de</strong>. Barc<strong>el</strong>ona,<br />

96+XI pp.<br />

GIL, P. - 1600. Llibre primer <strong>de</strong> la Historia Catalana en la qual se tracta d 'historia o<br />

<strong>de</strong>scripcio natural, ço és, <strong>de</strong> coses naturals <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Manuscrit publicat per Josep<br />

IGLESIES <strong>el</strong> 1949.<br />

84


GRIERA, A. -1924. Els ormeigs <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r. Terminologia d<strong>el</strong>s ormeigs <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>r d<strong>el</strong>s rius<br />

i mars <strong>de</strong> <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Instituto Internacional <strong>de</strong> Cultura Románica <strong>de</strong> la Excma. Diputación<br />

Provincial <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona. Abadía <strong>de</strong> San Cugat d<strong>el</strong> Vallés, Biblioteca Filológica Histórica<br />

XXIII, 1968. Reedició d<strong>el</strong> publicat a Worter and Sachen, VIII.<br />

HABSBURG-LORENA I DE BORBÓ ARXIDUC D'AUSTRIA, LLUÍS SALVADOR. - 1880. <strong>La</strong>s Baleares. II<br />

<strong>La</strong> Pesca, navegación y construcción <strong>de</strong> buques. Editorial Clumba, Colección Drach n." 6,<br />

Palma <strong>de</strong> Mallorca, 1956, 65 pp+12 pp+XXXIV láminas+1 aparejos <strong>de</strong> <strong>pesca</strong>.<br />

HUREAU, J.C. i TH. MONOD (eds.). - 1973. Check-list of the fishes of the Northeast Atlantic<br />

and the Mediterranean (CLOFNAM). UNESCO, Paris, 2 vols. XX+683+331 pp.<br />

LACAVALLERIA, J. - 1696. Cazophylacium catalano-latinus. Barc<strong>el</strong>ona.<br />

LATORRE, R. - 1977. <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>, resum geogràfic. Col·lecció Popular Barcino, Vol.<br />

CCXXXI, Ed. Barcino, Barc<strong>el</strong>ona, 202 pp.<br />

(mimeo).<br />

LLABRÉS, M. i J. MARTORELL. - 1984. <strong>La</strong> pesquería <strong>de</strong> artes menores. Islas Baleares<br />

LLEÓ J.M. - 1923. "Costas <strong>de</strong> Cataluña", in: <strong>La</strong> <strong>pesca</strong> marítima en España en 1920.<br />

Ministerio <strong>de</strong> Marina, Dirección General <strong>de</strong> Navegación y Pesca Marítima, Inspección <strong>de</strong><br />

Estudios Científicos y Estadísticos <strong>de</strong> Pesca, Madrid, 2 vols. Vol 1: 91-183+XVI lám.<br />

LLEONART, J. i F. SARDÀ. - 1986. Tècniques d'explotació. Qua<strong>de</strong>rns d Ecología Aplicada.<br />

n. 9. L'Oceanografia 11. Recursos Pesquers <strong>de</strong> la Mar Catalana, 43-65.<br />

LLORIS, D., J. RUCABADO, LL. DEL CERRO, F. PORTAS, M. DEMESTRE i A. ROIG. - 1984. "Tots <strong>el</strong>s<br />

peixos d<strong>el</strong> mar català. 1, Llistat <strong>de</strong> cites i referències". Treballs Soc. Cat. Ict. Herpet., 1:1-208.<br />

MALLOL, J. -1985. A proa plena (Ruixims <strong>de</strong> Tram<strong>un</strong>tana). Notes marineres d El Port <strong>de</strong><br />

la S<strong>el</strong>va. El Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va, 98 pp.<br />

MARÉS, R. - 1951. Port <strong>de</strong> la S<strong>el</strong>va. Notas históricas. Instituto <strong>de</strong> Estudios Ampurdane-<br />

ses, Figueres, 449 pp.<br />

NADAL, J. - 1981. Els nostres peixos. Publicació d<strong>el</strong> Departament <strong>de</strong> Biologia d<strong>el</strong> Col·le-<br />

gi Universitari <strong>de</strong> Girona, Diputació <strong>de</strong> Girona, Girona, 225 pp.<br />

NOLA, Mestre Rupert <strong>de</strong>. - segle XV. Libre d<strong>el</strong> Coch. (Tractat <strong>de</strong> cuina medieval). Edició<br />

a cura <strong>de</strong> Veronika Leimgruber. Departament <strong>de</strong> Filologia Catalana, Universitat <strong>de</strong> Barc<strong>el</strong>ona,<br />

Curial Edicions Catalanes, Barc<strong>el</strong>ona, 1977, 143 pp.<br />

85


ORELLANA, MA. - 1802. Catalogo d'<strong>el</strong>s peixos qu'es crien, e peixquen en lo Mar <strong>de</strong><br />

Valencia. en Valencia, por la Viuda <strong>de</strong> Martin Peris. (Ed. facsímil d<strong>el</strong> Servicio <strong>de</strong> Reproduc-<br />

ción <strong>de</strong> Libros <strong>de</strong> Librerías París-Valencia, 1979).<br />

Barc<strong>el</strong>ona.<br />

PALMIRENO, L. - 1569. Vocabulario d<strong>el</strong> Humanista. 2a impressió, 1575. Imp. P. Malo,<br />

PARDO, L. - 1935. "Documentos acerca d<strong>el</strong> perjuicio que causa la <strong>pesca</strong> d<strong>el</strong> 'bou"'.<br />

Revista "Ibérica", 1061, 2 pp.<br />

lona.<br />

PETIVER, J.-1716. Petiveriana seu Naturae Collectanea. Al<strong>de</strong>rsgatestreet, Londres, 4 pp.<br />

POURRET, PA. - 1796. Noticia histórica <strong>de</strong> la familia <strong>Salvador</strong>. Matheo Barc<strong>el</strong>ó, Barce-<br />

POURRET, PA. & COLMEIRO, M. - 1844. Noticia histórica <strong>de</strong> la familia <strong>Salvador</strong>. Nueva<br />

edición corregida y adicionada. Imprenta Verdaguer, Barc<strong>el</strong>ona.<br />

RAY, J. & F. WILLUGHBY. - 1686. De Historia Piscium...e Theatro Sh<strong>el</strong>doniano, Oxonii.<br />

RIERA LLORCA, V. - 1979. El meu pas p<strong>el</strong> temps. Ed. 62, col·lecció "Cara i Creu", n. 27,<br />

Barc<strong>el</strong>ona, 227 pp.<br />

RODRÍGUEZ SANTAMARÍA, B. - 1923. Diccionario <strong>de</strong> Artes <strong>de</strong> Pesca <strong>de</strong> España y sus Pose-<br />

siones. Sucesores <strong>de</strong> Riva<strong>de</strong>neyra S.A., Madrid.<br />

ROIG, E. - 1927. <strong>La</strong> Pesca a <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>. Ed. Barcino, col. "Enciclopèdia <strong>Catal<strong>un</strong>ya</strong>",<br />

núm. 5, Barc<strong>el</strong>ona, 158 pp.<br />

ROIG, E. i J. AMADES. - 1926. "Vocabulari <strong>de</strong> la <strong>pesca</strong>". Butlletí <strong>de</strong> Dialectologia Catala-<br />

na, XIV, 83 pp.<br />

RONDELET, G. - 1553. Liber <strong>de</strong> piscibus marinus, in quibus verae Piscium effigies ex-<br />

pressae s<strong>un</strong>t. Lugd<strong>un</strong>i (Lió) apud Mathiam bonhomme, 242 pp+in<strong>de</strong>x.<br />

ROPER. C.F.E., M.J. SWEENEY i C.E. NAUEN. - 1984. "FAO species catalogue. Vol. 3 Cephalo-<br />

pods of the world. An annotated and illustrated catalogue of species of interest to fisheries".<br />

FAO Fish. Synop., (125), Vol 3:277 pp.<br />

SALA, J. - 1986. <strong>La</strong> gent <strong>de</strong> mar a Lloret. Ultramar Ed., Barc<strong>el</strong>ona, 377 pp.<br />

SALVADOR, J. -1972, Viatge d Espanya i Portugal (1716-1717). Edició a cura <strong>de</strong> Ramon<br />

Folch i Guillén, Edicions 62, Barc<strong>el</strong>ona.<br />

86


SALVIANI, I. - 1555. De piscibus tomi duo, cum eor<strong>un</strong><strong>de</strong>m figuris in aere incisis. roma.<br />

SALVIANI, I. - 1600. De aquatilium animalium formis. Venezia.<br />

SÁÑEZ REGUART, A. - 1791-1795. Diccionario Histórico <strong>de</strong> los Artes <strong>de</strong> Pesca Nacional.<br />

Imprenta <strong>de</strong> la Viuda <strong>de</strong> Don Joaquín Ibarra, Madrid, V vols.<br />

TORRA, P. - 1653. Dictionarium seu Theasaurus Catalano <strong>La</strong>tinus. Barc<strong>el</strong>ona.<br />

URTEAGA, Luis. - 1987. <strong>La</strong> Tierra esquilmada. <strong>La</strong>s i<strong>de</strong>as sobre la conservación <strong>de</strong> la<br />

naturaleza en la cultura española d<strong>el</strong> siglo XVIII. Serbal/CSIC Barc<strong>el</strong>ona.<br />

VENY, J.-1977. "Problemas <strong>de</strong> ictionimia catalana". Actas d<strong>el</strong> V Congreso Internacional<br />

<strong>de</strong> Estudios Lingüisticos d<strong>el</strong> Mediterráneo, 315-329.<br />

VENY, J. - 1979. "De la bèl·lua al tauró: supervivents catalans d<strong>el</strong> llatí pistrix", Randa.<br />

Homenatge a Francesc <strong>de</strong> Borja Moll/1 9:51-62.<br />

VILAR, P. - 1962. <strong>La</strong> Catalogne dans l’Espagne Mo<strong>de</strong>rne. SEVPEN. París. (Traducció<br />

catalana, Ed. 62, 1964-68).<br />

WILLUGHBY, F. - 1738. "An acco<strong>un</strong>t of trav<strong>el</strong>s of Francis Willughby, Esq. through a great<br />

part of Spain", in John RAY: Trav<strong>el</strong>s through the low co<strong>un</strong>tries, Germany, Italy and France... to<br />

which is ad<strong>de</strong>d ... 2nd ed, Londres: 399-428.<br />

ZALVIDE, M. - 1773. Reglamento <strong>de</strong> Navegación y Pesca d<strong>el</strong> año 1773 <strong>de</strong> la Provincia <strong>de</strong><br />

Mataró. (Consultada l'edició facsímil feta per la Confraria <strong>de</strong> Pescadors d'Arenys <strong>de</strong> Mar, amb<br />

data 1984).<br />

ZARIQUIEY ÁLVAREZ, R. - 1968. "Crustáceos Decápodos ibéricos". Inv. Pesq., 32:1-510.<br />

87


FACSÍMIL<br />

89


100


101


102


103


104


105


106


TRANSCRIPCIÓ<br />

RÉPONSE AUX MÉMOIRES QU'ON Á ENVOYÉ A BARCELONE A<br />

IEAN SALVADOR APOTICAIRE, ET CORRESPONDANT <strong>de</strong> l'Académie<br />

Royale <strong>de</strong>s Sciences <strong>de</strong> Paris, sur les Pesches qui se font aux Cotes <strong>de</strong> Catalogne, aux qu<strong>el</strong>s<br />

il répond, et envoye les <strong>de</strong>sseins necessaires.<br />

COPIE DU MÉMOIRE QU'ON A ENVOYÉ <strong>de</strong>s Pesches <strong>de</strong>s Thons<br />

1. S'il se fait aux Cotes <strong>de</strong> Catalogne <strong>un</strong>e Pesche réglée <strong>de</strong> thons, quand <strong>el</strong>le commence<br />

et quand <strong>el</strong>le finit.<br />

2. Si cette pesche se fait a la Madrague comme en Provence, ou a l'aissaugue en<br />

ramenant le filet a terre.<br />

3. Ce que l'on fait du poisson s'il se consomme frais, ou s'il se sale, et <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>le maniere<br />

il s'apreste.<br />

4. Qu<strong>el</strong>s sont les Pescheurs qui y sont employés, et si'Is sont a la part au mois, ou a<br />

loyer.<br />

5. A qui appartiennent les Pescheries, les Bateaux et les filets, c'est a dire si c'est a <strong>de</strong>s<br />

particuliers ou aux Pescheurs.<br />

6. Ou se consomme le produit <strong>de</strong> la Pesche et qu<strong>el</strong> commerce on en fait.<br />

7. <strong>La</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s mailles, <strong>de</strong>s filets, et <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>le matiere ils sont composez, soit <strong>de</strong><br />

chanvre, <strong>de</strong> jonc, ou d'autres matieres.<br />

107


saison.<br />

8. Si la pesche se fait loing <strong>de</strong> la cote, et a combien <strong>de</strong> brasses d'eau.<br />

9. Et ce qui peut interesser particulierment sur cette Pesche.<br />

Des sardines<br />

1. Quand commence la pesche <strong>de</strong> la Sardine et combien <strong>el</strong>le dure.<br />

2. Qu<strong>el</strong>les sont les chalouppes qui y sont employées, et leur appareilleure.<br />

3. Comment y servent les Equipages, s'ils sont engagez a la part, au mois, ou pour la<br />

4. Si l'on sale, et l'on sorit, c'est a dire si l'on <strong>de</strong>séche a la fumée les sardines en<br />

Catalogne comme on fait en france, et en Angleterre les harangs et les sardines.<br />

tion.<br />

5. Ou se transporte le produit <strong>de</strong> la Pesche, et ou s'en fait la plus gran<strong>de</strong> consomma-<br />

6. <strong>La</strong> gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s mailles <strong>de</strong>s sardinales, et en envoier qu<strong>el</strong>ques morceaux.<br />

7. Si cette pesche se fait a la Seine, c'est a dire avec <strong>de</strong>s filets qui restent en pleine mer.<br />

8. Si <strong>el</strong>le se fait a l'aissogue en ramenant cette sorte <strong>de</strong> filet a terre.<br />

9. Si la pesche se fait loing <strong>de</strong> la cote.<br />

10. S'il s'y fait <strong>un</strong>e Pesche d'Anchois, et en qu<strong>el</strong>le saison.<br />

11. Si la Pesche <strong>de</strong>s Sardines et Anchois se fait au tramail, ou a la rissole comme en<br />

Provence.<br />

Du Corail<br />

1. Quand commence la pesche du corail, combien <strong>el</strong>le dure.<br />

2. Qu<strong>el</strong>s sont les chalouppes, et petites barques, qui s'y employent.<br />

3. Combient ils ont d'équipage.<br />

4. De qu<strong>el</strong>s instrumens ils se servent, <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>le espece est le Corail qu'ils peschent.<br />

5. A qui appartiennent les Bateaux et qu<strong>el</strong>s sont les engagements <strong>de</strong>s Pescheurs.<br />

6. Si la Pesche s'en fait loing <strong>de</strong> la cote, et a combien <strong>de</strong> brasses d'eau.<br />

108


Des Pesches ordinaires et annu<strong>el</strong>les<br />

1. S'il se fait aux Cotes <strong>de</strong> Catalogne qu<strong>el</strong>que pesche reglée pendant l'année, autres que<br />

c<strong>el</strong>les <strong>de</strong>s Thons <strong>de</strong>s Sardines et du Corail.<br />

2. Quand ces sortes <strong>de</strong> Pesches commencent, et combien <strong>el</strong>les durent.<br />

3. Si ce sont <strong>de</strong>s Pesches <strong>de</strong> Poissons frais, c'est a dire d'ont tout le poisson se consom-<br />

me aussi tot, ou s'il s'en prepare au s<strong>el</strong>, ou a la daube comme les Thons, et les Sardines.<br />

4. Un <strong>de</strong>tail sur ces sortes <strong>de</strong>s Pesches, ainsi que la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s instrumens qui y<br />

servent, et <strong>de</strong>s Bateaux, Pescheurs qui y sont employes.<br />

Ponant.<br />

5. Qu<strong>el</strong>les sortes <strong>de</strong> petites Pesches se font le long <strong>de</strong>s Greves, et <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> la mer.<br />

6. Qu<strong>el</strong>les sont les especes <strong>de</strong> Poissons qu'ils y prennent.<br />

7. S'il si pesche quantité <strong>de</strong> roquillages et <strong>de</strong> coquillages.<br />

8. S'il y à <strong>de</strong>s moulieres, et <strong>de</strong>s huitrieres, s'il s'en pesche en quantité.<br />

9. Si l'on en transporte, comme on fait <strong>de</strong> ces especes <strong>de</strong> Coquillage dans les Cotes du<br />

10. S'il y à le long <strong>de</strong> la Cote <strong>de</strong>s Parcs et Pescheries sur les grèves et les Sables.<br />

11. Si l'on y recueille du Varech Saur ou Gouermon.<br />

12. Si l'on brule pour en faire <strong>de</strong> la sou<strong>de</strong>, et si l'on se sert <strong>de</strong> ces sortes d'herbes marines<br />

pour en fumer les terres.<br />

13. Dans qu<strong>el</strong> tems et dans qu<strong>el</strong>le saison se fait cette recolte.<br />

REPONSE AU MEMOIRE DE LA PESCHE DES THONS<br />

1. Il y avoit en Catalogne quatre Madragues differentes pour pescher les thons; <strong>un</strong>e au<br />

Coll <strong>de</strong> Balaguer vers Tortose: a la Torre <strong>de</strong>n Barre vers Tarragone: à Mataró, et a Blanes,<br />

presentment il n'y en à que c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Blanes: on la met du coté <strong>de</strong> la plage, qu'on nomme Cala<br />

bora toujours vers la mi juillet, si les courans sont bons, ou donnent lieu <strong>de</strong> la mestre, et a la<br />

fin <strong>de</strong> ce mois ou commencement d'Aoust on commence a prendre <strong>de</strong>s thons, et on continue<br />

cette pesche jusqu'au premier d'octobre, que l'on retire la Madrague, Cor<strong>de</strong>s &c laissant<br />

plusieurs filets en mer, ou ils se pourrissent parcequé a la fin <strong>de</strong> cette pesche ils sont <strong>de</strong>ja<br />

trop uses. Comme la disposicion <strong>de</strong> la Madrague est la meme chose que c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> Provence,<br />

on n'en donnerà point la <strong>de</strong>scription icy.<br />

109


2. On fait la pesche du thon en Catalogne avec la Madrague comme en Provence,<br />

Sardaigne et Portugal &c et <strong>el</strong>le apartient a <strong>de</strong>s particuliers, qui forment a cet effet ensemble<br />

<strong>un</strong>e Compagnie; mais on la fait aussi avec d'autres filets qui s'app<strong>el</strong>ent Tonaires du Coté <strong>de</strong><br />

Tossa: comme aussi on en prend a Cinta du coté <strong>de</strong> Rosas, on dira plus bas ces manieres <strong>de</strong><br />

pescher, en donnant la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s pesches ordinaires <strong>de</strong> Catalogne.<br />

3. <strong>La</strong> Thon qu'on prend a la Madrague <strong>de</strong> Blanes se porte beaucoup frais a Barc<strong>el</strong>one,<br />

Girone, Vich et autres endroits <strong>de</strong> Catalogne, et c<strong>el</strong>ui qu'on ne peut pas vendre frais on le sale<br />

a la saumure dans <strong>de</strong>s grans tonneaux paiant la compagnie <strong>de</strong> cette pesche <strong>de</strong>s magazins<br />

expres pour le tenir (rarement on le fait bouillir) pour apres l'accomo<strong>de</strong>r dans <strong>de</strong>s petits<br />

barils y mettant <strong>de</strong> l'huile par <strong>de</strong>ssus pour le conserver.<br />

4. En differens tems <strong>de</strong> cette pesche on employe plus o moins <strong>de</strong> Pescheurs pour la faire<br />

quand on met en mer la Madrague il y a ordinairement soixante hommes, les qu<strong>el</strong>s sont loyez<br />

a six sols Catalans per jour: apres estre mise en mer, on a soulement seise mariniers sans<br />

I’Arraix qui est le chef <strong>de</strong> la pesche, et le capitaine <strong>de</strong>s pescheurs, on donne à chac<strong>un</strong> <strong>de</strong> ces<br />

seise pescheurs quatre sols par jour; ils ne font autre chose qu'aller <strong>de</strong>ux ou trois fois par jour<br />

avec <strong>de</strong>ux chalouppes huit hommes a chaque, le capitaine avec <strong>un</strong>e, et l'Arraix avec l'autre a<br />

reconnaitre la Madrague a fin <strong>de</strong> voir s'il y à entré du thon: pour sçavoir s'il en est entré <strong>de</strong><br />

noveau dans la Madrague on prend <strong>un</strong>e bale attachée avec <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> on y met aussi <strong>un</strong> gros<br />

os <strong>de</strong> seiche, on <strong>de</strong>scend dans la mer cette baie et on y jette en meme tems <strong>un</strong> peu d'huile<br />

pour voir y le poisson: tous les thons qui ont entré nov<strong>el</strong>lement dans la Madrague von sentir<br />

l'os <strong>de</strong> seiche, et quand <strong>un</strong>e fois ils l'ont senti ils n'y vont plus; quand après on veut tirer le<br />

thon pris dans la Madrague, on le fait entrer dans le Cop, qui est <strong>un</strong> filet <strong>de</strong> cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> chanvre<br />

<strong>de</strong> la grosseur du petit doigt, avec <strong>de</strong>s mailles les <strong>un</strong>es assez etroites et les autres <strong>un</strong> peu plus<br />

larges: il y a ordinairement soixante hommes qui vont avec differentes chalouppes, ou est le<br />

Cop et se placent faisant ensemble <strong>un</strong> quarté, et <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong>s chalouppes ils prennent<br />

le Cop, ou filet, et <strong>de</strong>s tous cotés le montent egalment en etrecissant le quarré, jusqu'a ce<br />

qu'ils ayent soulevé le thon presque hors <strong>de</strong> l'eau, et alors ils le prennent et les mettent dans<br />

les chalouppes, comme aussi dans les <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s chalouppes, qui sont au bout <strong>de</strong> la<br />

Madrague, qu'on ap<strong>el</strong>le le Cap Arraix gros et le Cap Arraix petit: on donne ce jour la a tous<br />

ces pescheurs quatre sols Catalans a chac<strong>un</strong>, et <strong>un</strong> morceau du thon.<br />

5. Ces pescheries, Batteaux, filets &c appartiennent a <strong>de</strong>s particuliers, qui sont en<br />

compagnie, faisant vingt et quatre parts, qu'ils nomment Quilats: chaque Quilat ou part est<br />

<strong>de</strong> cent pistoles, ou Louis d'or: ainsi l'on a <strong>de</strong> capital 2400 pistoles pour cette pesche.<br />

6. Le produit <strong>de</strong> la pesche se consomme tout dans la Province, et quand <strong>el</strong>le n'a pas etè<br />

abondante on fait venir <strong>de</strong> ce poisson Salé <strong>de</strong> Sardaigne Portugal et autres endroits <strong>de</strong><br />

l'Espagne.<br />

7. II y à beaucoup <strong>de</strong> filets dans la Madrague, ceux qu'on ap<strong>el</strong>le <strong>La</strong> Cua et les Cabras<br />

sont <strong>de</strong> cor<strong>de</strong> d'herbe nommée espart, et les mailles auron <strong>un</strong> palme et <strong>de</strong>mi a peu <strong>de</strong><br />

110


difference en quarré: ceux du Cop sont <strong>de</strong> chanvre, il y en a <strong>de</strong> <strong>de</strong>mi palm et d'autres d'<strong>un</strong><br />

quart a tout quarré.<br />

8. Cette pesche se fait a trois, quatre cent brasses loing <strong>de</strong> terre, et a dixhuit brasses<br />

d'eau <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur.<br />

9. Les profits que donne la Madrague est s<strong>el</strong>on la quantité <strong>de</strong> posson qui sy prend: cette<br />

année <strong>de</strong> <strong>1722</strong> ne payera pas les frais: il y a eu <strong>de</strong>s années qu'a donné <strong>de</strong>ux cents pistoles<br />

pour chaque part ou Quilat le frais payez: tous les ans on <strong>de</strong>pence cinq cents pistoles pour<br />

les filets d'espart, et chanvre: outre que l'on doit payer trois pour cent au Roy du thon que l'on<br />

prend et au Marquis d'Aitone comme Seigneur <strong>de</strong> Blanes, est du le rivage; on luy donne<br />

quatre pour cent: on paye encore a l'Arraix quatre pour cent; a l'ecrivain <strong>de</strong> la compagnie<br />

quatre <strong>de</strong>niers pour quintal du thon qu'on sale, et au Capitaine <strong>de</strong>s Pescheurs trois pistoles<br />

par mois.<br />

On prend aussi qu<strong>el</strong>que fois d'autres poissons dans la Madrague comme Emperadors,<br />

Bonites &c les qu<strong>el</strong>s on sale, aussi m<strong>el</strong>es avec le Thon.<br />

Pour saler les Thons on en separe les entrailles au bord <strong>de</strong> la mer, apres on les aporte<br />

dans le magazin, on les pend pour la queue, on en separe l'epine, la qu<strong>el</strong>le se jette comme<br />

inutile, apres quoy on les couppe en morceaux, separant le plus gras, qui s'ap<strong>el</strong>le sorra, et la<br />

tete, quant au reste on le sale, le mettant sur <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s planches les laissant jusqu'au<br />

len<strong>de</strong>main, apres on le resale, et on l'enserre dans <strong>de</strong>s tonneaux y mettant <strong>de</strong> la saumure, et<br />

ensuite pour le transporter on le met en <strong>de</strong>s barils d'<strong>un</strong> pied et <strong>de</strong>mi d'haut, et <strong>un</strong> pied <strong>de</strong><br />

large.<br />

REPONSE AU MEMOIRE DE LA PESCHE DES SARDINES<br />

1. En <strong>de</strong>ux saisons <strong>de</strong> l'année se fait en Catalogne la Pesche <strong>de</strong>s Sardines. <strong>La</strong> premiere<br />

commence a la fin du mois <strong>de</strong> mars, et dure jusques a la fin du mois <strong>de</strong> juin, dans cette<br />

saison la sardine est grosse et grasse: <strong>La</strong> secon<strong>de</strong> se fait a la fin du mois d'octobre jusqu'a a<br />

la fin du mois <strong>de</strong> 9bre, et dans ce tems <strong>el</strong>le est maigre: On prend aussy presque dans tous les<br />

autres mois <strong>de</strong>s sardines les qu<strong>el</strong>les sont plus grosses, petites, grasses ou maigres s<strong>el</strong>on la<br />

saison.<br />

2. Les chalouppes pour la pesche <strong>de</strong>s sardines sont longues et etroites, ayant vingt <strong>un</strong> a<br />

vingt trois pieds <strong>de</strong> long et cinq a sept <strong>de</strong> large, on les nomme en Catalan sardinalers,<br />

qu<strong>el</strong>ques fois <strong>de</strong>vant Barc<strong>el</strong>one il y en à cent jusques à cent-cinquante qui peschent chaque<br />

chalouppe à trois mariniers pour faire la pesche portant <strong>de</strong>s filets, qu'on nomme sardinals:<br />

ils metten ces filets en pleine mer, et font <strong>de</strong>ux pesches, sçavoir c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> la nuit, et c<strong>el</strong>le <strong>de</strong><br />

l'aurore, pour c<strong>el</strong>le <strong>de</strong> la nuit ils mettent les filets a la mer apres le soleil couché, et <strong>de</strong>ux<br />

heures apres ils le levent et <strong>de</strong>maillent les sardines; apres quoy ils remettent les filets dans la<br />

mer pour faire la pesche <strong>de</strong> l'aurore, ils les mettent plus, tost ou plus tard, s<strong>el</strong>on l'abondance<br />

<strong>de</strong>s sardines, qui passent, et avant la levée du soleil ils retirent les filets dans la chalouppe;<br />

111


apres ils viennent a terre, et <strong>de</strong>maillent les sardines, les qu<strong>el</strong>les ils mettent dans <strong>de</strong>s paniers<br />

pour les porter a la Poissonerie.<br />

3. L'equipage ou les mariniers pour la pesche <strong>de</strong>s Sardines sont tous a la part faisant six<br />

parts et <strong>de</strong>mie: sçavoir trois parts pour la chalouppe ou sardinaler et les filets: <strong>un</strong>e part et<br />

<strong>de</strong>mi pour le Patron, et <strong>un</strong>e part pour chaque marinier, toutes ces parts sont paiées en argent<br />

apres avoir vendu les Sardines.<br />

4. Les sardines qu'on prend au commencement <strong>de</strong> la premiere pesche comme <strong>el</strong>les sont<br />

<strong>un</strong> peu maigres on les mange presque touttes fraiches, c'est a dire c<strong>el</strong>les qu'on prend au<br />

mois <strong>de</strong> Mars et commencement du mois d'Avril; les autres qu'on prend apres jusques au<br />

mois <strong>de</strong> juin on les sale a la maniere <strong>de</strong>s Anchois, en les mettant dans <strong>de</strong>s petits barils: on les<br />

ap<strong>el</strong>le en Catalan Sardinas confitas, on les accomo<strong>de</strong> dans ces barils en les mettant rangées<br />

les <strong>un</strong>es sur les autres, le ventre en bas sans en tirer les entrailles, avec le s<strong>el</strong> et qu<strong>el</strong>ques<br />

herbes odoriferantes, et aromatiques, comme le Thim, le <strong>La</strong>urier, l'Origan, la Sarriette &c<br />

aiant soin d'y mettre <strong>de</strong> la saumure jusqu'a ce qu'<strong>el</strong>les soient bien confites, et <strong>el</strong>les sont en<br />

cet etat au mois <strong>de</strong> 9bre. Des Sardines <strong>de</strong> la secon<strong>de</strong> pesche, on en mange <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> partie<br />

fraiches, et comme il a eté marqué qu'<strong>el</strong>les sont maigres, on en sale avec la saumure dans <strong>de</strong><br />

barils, les qu<strong>el</strong>les se gar<strong>de</strong>nt long temps pour les transporter dans les terres <strong>el</strong>oignées <strong>de</strong> la<br />

mer. On fait aussi <strong>de</strong> ces sardines <strong>de</strong>s Arengadas <strong>de</strong> la maniere suivante. On prend ces<br />

sardines salées comme il a ete dit, on les lave avec <strong>de</strong> l'eau <strong>de</strong> mer, on les accomo<strong>de</strong> dans<br />

<strong>de</strong>s grands barils, ou petits tonneaux les mettant <strong>de</strong> coté, et les pressant bien la <strong>de</strong>dans, c'est<br />

a dire qu'on y met <strong>de</strong> gros poids <strong>de</strong>ssus, pour les tenir bien plattes, et l'humidité qu'<strong>el</strong>les ont<br />

se coulent en bas, restent assez seches, et se gar<strong>de</strong>nt long tems. On ne fait point <strong>de</strong>secher a<br />

la fumée les Sardines en Catalogne, comme on fait les Harangs en Anglaterre.<br />

5. Les sardines du produit <strong>de</strong> cette pesche accomodées a la maniere <strong>de</strong>s Anchois les<br />

salées avec la saumure; les Arenga<strong>de</strong>s, comme aussi les fraiches salées tant soit peu, on les<br />

transporte dans les terres <strong>de</strong> Catalogne, en Aragon et Valence ou il s'en fait <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong><br />

consommation, comme aussi dans toute la cote maritime <strong>de</strong> Catalogne.<br />

6. Les mailles <strong>de</strong>s Sardinals sont a peu pres <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la tete <strong>de</strong>s sardines. C'est<br />

pour c<strong>el</strong>a que nos pescheurs ont <strong>de</strong>s filets qui ont les mailles plus gran<strong>de</strong>s les <strong>un</strong>s que les<br />

autres, Ceux qu'ont la saison mettent les filets <strong>de</strong>s mailles plus gran<strong>de</strong>s prennent les sardines<br />

plus grosses, que ceux qu'ont mis les filets <strong>de</strong>s mailles plus petites, parceque la tete <strong>de</strong>s<br />

sardines ne pouvant passer <strong>el</strong>les se retirent: pour le fair mieux comprendre on envoie <strong>de</strong>s<br />

morceaux <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux especes <strong>de</strong> filets. On ne fait point ces filets en Catalogne on les apporte<br />

d'Oneiglia, ces filets ou sardinals sont faits <strong>de</strong> fil <strong>de</strong> lin, les qu<strong>el</strong>s sont blancs, ou <strong>de</strong> la<br />

couleur du fil, et ici on le teint <strong>de</strong> couleur tané ou rougeâtre: on leur donne cette coleur<br />

faisant bouillir dans <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s chaudieres, <strong>un</strong>a partie d'ecorce du Pin Sauvage, qui se<br />

nomme en <strong>La</strong>tin Pinus maritima altera Math la qu<strong>el</strong>le on ecrase bien (et nullement l'ecorce<br />

du Pin a Pignons, ou Pinus Sativa C.B. Pin, avec <strong>un</strong>e suffisante quantité d'eau <strong>de</strong> mer, <strong>de</strong><br />

fontaine ou <strong>de</strong> puits, par example pour <strong>un</strong>e livre d'ecorce, six livres d'eau, on la fait boullir<br />

112


jusques a la consumition <strong>de</strong> la moitié, apres on coule cette eau et on la met dans <strong>un</strong> tonneau<br />

pour la faire <strong>un</strong> peu refroidir, jusqu'a ce que l'on y puisse souffrir la main, alors on met les<br />

filets dans cette teinture ou eau en les faisant entrer par <strong>un</strong> bout, et passer tout <strong>de</strong> long par<br />

l'autre; on les met apres dans <strong>un</strong> tonneau percé <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>ques trous en <strong>de</strong>ssous et on les<br />

couvre bien <strong>de</strong>ssus, on les y laisse <strong>de</strong>dans qu<strong>el</strong>ques jours et passés quinze ils y sont encore<br />

chau<strong>de</strong>ment, et quoi qu'on les y laisse long tems jamais ils ne se pourrissent ne le mettant<br />

secher al air, que quand l'on s'en veut servir, alors on les lave avec l'eau douce, et on les fait<br />

secher al air ou au soleil: plus on teint ces filets plus ils <strong>de</strong>viennent noiratres. Ces sardinals<br />

propres pour la pesche, et que chaque chalouppe aporte; sont composés <strong>de</strong> trois pieces <strong>de</strong><br />

filets, l'<strong>un</strong>e jointe au bout <strong>de</strong> l'autre; chaque piece a soixante trois brasses <strong>de</strong> long et traize <strong>de</strong><br />

large, dans ces trois pieces <strong>de</strong> filets, ou pour mieux dire <strong>de</strong> sardinal, il y a dix neuf Barnois<br />

(qui sont <strong>de</strong>s amas <strong>de</strong>s différents lieges pour soutenir les sardinals) outre ces amas <strong>de</strong> liege il<br />

y a tout le long <strong>de</strong>s petits lieges, qu'on ap<strong>el</strong>le les lieges <strong>de</strong>s sardinales, il y en a ordinariement<br />

<strong>de</strong>ux cent douze a chaque piece, faisant entout six cents trente six, et ces lieges sont attaches<br />

le long d'<strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>; il y a en bas aussi <strong>de</strong>s morceaux du plomb pesant ensemble soixante dix<br />

a quatre vingt livres, qui servent pour faire tenir étendu les Sardinals, ils sont aussi attaches le<br />

long d'<strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>: Au bout <strong>de</strong> chaque filet ou Sardinal, il y à <strong>un</strong> autre filet avec <strong>de</strong>s mailles<br />

d'<strong>un</strong> palme <strong>de</strong> large, et d'<strong>un</strong> fil assez gros, et au bout aussi <strong>de</strong> chaque piece <strong>de</strong>s dits<br />

Sardinals; qui joignent l'<strong>un</strong>e avec l'autre, il y a <strong>un</strong> autre filet dont la maille à <strong>de</strong> large pour<br />

passer soulement trois doigts, et en <strong>de</strong>ssus, et <strong>de</strong>ssous <strong>de</strong>s sardinals il y a <strong>un</strong> autre filet <strong>de</strong><br />

quatre mailles d'hauteur fait d'<strong>un</strong>e fic<strong>el</strong>e assez grosse, qui court tout le long et sert a conserver<br />

le filet plus d<strong>el</strong>ié. On teint dans les tems <strong>de</strong> la pesche du Printems <strong>un</strong>e fois le mois les<br />

Sardinals, et l'on s'en sert l'espace <strong>de</strong> douze a quinze ans.<br />

7. Cette pesche se fait s<strong>el</strong>on la saison; pour la premiere pesche ou c<strong>el</strong>le du Printems en<br />

pléine mer a vingt jusques a trente brasses d'eau, et pour la secon<strong>de</strong> plus a terre a six jusques<br />

dix brasses. On à les filets en bas <strong>de</strong> la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe tous plies en rond, et quand<br />

on est dans l'endroit ou l'on doit faire la pesche, le Patron <strong>de</strong> la chalouppe ordinariement tire<br />

peu a peu le filet en mer <strong>un</strong> autre marinier y va jettant les Barnois, et l'autre rame avec <strong>de</strong>ux<br />

rames <strong>un</strong> a chaque main, jusqu'a ce que tout le Sardinal soit en mer: il y a au bout du sardinal<br />

<strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> d'espart ou chanvre <strong>de</strong> vingt cinq brasses <strong>de</strong> long, qu'on nomme Urceras, et au<br />

bout <strong>de</strong> ces cor<strong>de</strong>s on lie <strong>un</strong> grand liege pour servir <strong>de</strong> marque.<br />

8. <strong>La</strong> pesche <strong>de</strong>s sardines ne se fait jamais portant le filet a terre.<br />

9. Cette pesche se fait comme nous avons dit a trente, vingt, dix, et six brasses d'eau loin<br />

<strong>de</strong> la cote, suivant les saisons.<br />

10. On y fait aussi <strong>un</strong>e pesche d'Anchois la qu<strong>el</strong>le se fait regulierement au mois <strong>de</strong> Mai,<br />

et Juin, avec les memes filets, et maniere <strong>de</strong> la pesche <strong>de</strong>s sardines jusqu'on les prend m<strong>el</strong>és<br />

avec <strong>el</strong>les: en <strong>de</strong>s endroits <strong>de</strong> la cote <strong>de</strong> Catalogne on les prend aussi a la nuit allumant du<br />

bois dans <strong>un</strong>e grille a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe, et les poissons ou Anchois suivant la<br />

lumiere amenent proche <strong>de</strong> terre, on les enferment avec le filet ou ils restent pris.<br />

113


Autre fois on faisoit en Catalogne <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> salure <strong>de</strong>s Anchois venant les Provenceaux<br />

a Palamos, Sant F<strong>el</strong>iu <strong>de</strong> Guixols, Cal<strong>el</strong>la &c. pour les saler et les accomo<strong>de</strong>r avec <strong>de</strong>s barils,<br />

les transportant apres en france pour en faire leur négoce; mais <strong>de</strong>puis que en Roussillon,<br />

<strong>de</strong>puis le Cap <strong>de</strong> Creus jusques a Cadaques l'on a observe y avoir meilleure pesche, les<br />

Provenceaux vont a ces endroits la soulement. On accomo<strong>de</strong> et sale les Anchois dans <strong>de</strong>s<br />

barils comme nous avons dit <strong>de</strong>s sardines confites, avec cette différence, que les Anchois se<br />

rangent dans les barils l'<strong>un</strong>e sur l'autre le dos en <strong>de</strong>ssous, et le ventre en <strong>de</strong>ssus, et on leur<br />

otte les entrailles, on y met aussi <strong>de</strong>s herbes aromatiques, comme aussi <strong>de</strong>s clous <strong>de</strong> Girofle,<br />

Can<strong>el</strong>le, Musca<strong>de</strong> &c. ils tar<strong>de</strong>nt plus long terris à etre confits, ils se conservent assez bons<br />

d'<strong>un</strong>e année a l'autre.<br />

11. <strong>La</strong> pesche <strong>de</strong>s sardines et Anchois ne se fait que <strong>de</strong> la maniere qu'il a été dit cy avant.<br />

REPONSE AU MEMOIRE DE LA PESCHE DE CORAIL<br />

1. <strong>La</strong> pesche du corail se fait en Catalogne <strong>de</strong> coté <strong>de</strong> Cadaqués, Palaforg<strong>el</strong>l, Bagur et<br />

aux environs. On la fait en toutes saisons, quand la mer est <strong>un</strong> peu calme; mais d'autres fois<br />

quand <strong>el</strong>le est <strong>un</strong> peu agitée, par example en hyver, on en tire plus.<br />

2. L'on se sert <strong>de</strong> toutte sorte <strong>de</strong> chalouppes pour faire cette pesche, soit <strong>de</strong>s petits<br />

bateaux, Sardinale &c.<br />

3. Quand on va a cette pesche <strong>un</strong> peu loin <strong>de</strong> terre, ils sont trois mariniers, quand on va<br />

plus a terre, ils n'en ont que <strong>de</strong>ux.<br />

4. <strong>La</strong> maniere <strong>de</strong> le pescher est <strong>de</strong> prendre <strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> boule <strong>de</strong> Plomb pesant ordinaire<br />

ment trente a quarante livres, on fait <strong>un</strong> trou au milieu pour passer <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>, apres on met<br />

quatre battons ronds, <strong>de</strong> cinq a six palms <strong>de</strong> long en maniere <strong>de</strong> croix faisant aussi <strong>un</strong> trou<br />

par le qu<strong>el</strong> passe aussi <strong>un</strong> <strong>de</strong>s quatre battons et sort par l'autre coté, qu'on attache bien; on<br />

met les autres trois comme c<strong>el</strong>ui cy, apres on fait <strong>un</strong> trou au bout <strong>de</strong> chaque baton, on l'on<br />

met <strong>de</strong>s vieux filets qu'on servi a la pesche <strong>de</strong>s poissons, on y joint <strong>un</strong> autre filet, composé ou<br />

fait <strong>de</strong>s mailles <strong>un</strong> peu plus gran<strong>de</strong>s, et <strong>de</strong> fil plus gros qui sert pour soutenir l'autre vieux<br />

filet. On met a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe <strong>un</strong>e barre au bout <strong>de</strong> la qu<strong>el</strong>le il y à <strong>un</strong>e poulie a<br />

rouet, par on l'on passe la cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> cet Engin, que nos pescheurs nomment Cora!lera, on le<br />

plonge dans l'eau jusqu'a ce qui'il arrive au fond, ou sur les rochers, on est attaché le Corail<br />

on monte et <strong>de</strong>scend cet Engin jusqu'a ce qu'il brise, et détache le Corail <strong>de</strong>s rochers en<br />

s'embrouillant avec les filets on les hisse ensuite a la chalouppe et l'on en sépare le Corail. Le<br />

Corail qu'on y pesche est rouge et rarement on en prend <strong>de</strong> blanc, avec <strong>de</strong>s Madrépores,<br />

Lytophyton et autres.<br />

5. Les Bateaux et Engins <strong>de</strong> la pesche du Corail appartiennent aux pescheurs ils vont a la<br />

part également, c'est a dire que tous s'interessent aux Bateaux et Engins, et s'il y en a<br />

114


qu<strong>el</strong>q'<strong>un</strong> qui ne s'interesse pas il ne gagne q'<strong>un</strong> tiers, par exemple si chac<strong>un</strong> <strong>de</strong>s autres<br />

pescheurs interessés aux engins ont gagné trois pieces d'huit c<strong>el</strong>ui ci ne gagne qu'<strong>un</strong>e piece.<br />

6. <strong>La</strong> pesche du Corail se fait a trois quarts <strong>de</strong> lieües, et <strong>de</strong>mi heure <strong>de</strong> terre et a <strong>un</strong> quart<br />

aussi, a vingt, trente, jusques a soixante brasses d'eau. Le Corail <strong>de</strong> cette pesche se transpor-<br />

te a Marseille, et partie a Livorne, et Gennes, et le portant a Liorne on en tire plus le profit: on<br />

le vend <strong>un</strong>e piece <strong>de</strong> huit jusques a <strong>de</strong>ux la livre, et s<strong>el</strong>on la qualité, et la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s<br />

branches on en fait le prix. Les catalans ne se contentent pas <strong>de</strong> la pesche du corail <strong>de</strong> chez<br />

eux, ils y vont ancore du coté <strong>de</strong> Cartagene et Vera dans le royaume <strong>de</strong> Murcie, et Grena<strong>de</strong><br />

d'ou ils en apportent aussi <strong>un</strong>e assez bonne quantité.<br />

RESPONSE<br />

EN CATALOGNE<br />

AU MEMOIRE DES PESCHES ORDINAIRES, ET ANNUELLES<br />

1. On fait en Catalogne differentes pesches reglées outres c<strong>el</strong>les <strong>de</strong>s thons, Sardines,<br />

Anchois et Corail.<br />

2. S<strong>el</strong>on les manieres <strong>de</strong>s Pesches <strong>el</strong>les commencent en <strong>un</strong> tems ou dans <strong>un</strong> autre; mais<br />

on peut dire que dans touttes saisons, et mois <strong>de</strong> l'année on fait ces Pesches, avec cette<br />

difference, que dans <strong>un</strong>e saison, avec ces memes pesches on prend <strong>un</strong>e espece <strong>de</strong> Poissons,<br />

et dans <strong>un</strong>e autre on en prend d'autres.<br />

3. Tous les Poissons qu'on pesche en Catalogne pres <strong>de</strong>s cotes et dans et dans ces<br />

pesches ordinaires, et journallieres se consomment frais excepte les Maquereaux, dont il<br />

s'en prend qu<strong>el</strong>que fois beaucoup dans ces mers icy, alors on les sale en <strong>de</strong>s barils avec la<br />

saumure, et <strong>de</strong> cette maniere on les gar<strong>de</strong> toutte l'année, et on les transporte dans les terres.<br />

4 et 5. Pour donner <strong>un</strong> <strong>de</strong>tail <strong>de</strong>s differentes pesches qu'on fait aux cotes <strong>de</strong> Catalogne<br />

on se servirà du nom vulgaire que les Pescheurs donnent à touttes ces sortes <strong>de</strong> Pesches et<br />

l'on donnera plus bas la <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> chaque pesche; et avec l'explication on comprendra<br />

qu<strong>el</strong>les sont les pesches qui se font au bord <strong>de</strong> la mer &c.<br />

Les manieres d'ont se font les pesches dans les dites cotes sont les suivantes. Pescher<br />

avec le Ganguil: a Bou, et on nomme aussi cette pesche que les Provenceaux ont introduite<br />

pescher a l'appareille: a Palangre avec les Nances: a Batu<strong>de</strong>s: a Boletxas: avec Xarxia<br />

<strong>de</strong> Batre: a Tir <strong>de</strong> Batre: avec Vara<strong>de</strong>ras: avec T<strong>un</strong>aires: a la Encesa: avec l’Art ou<br />

Xavega: a Bolitg: a Cinta: avec le Ral!: avec la Canya ou Roseau.<br />

DE LA PESCHE AVEC LE GANGUIL<br />

<strong>La</strong> pesche du Ganguil se fait avec <strong>un</strong>e Tartane, que les catalans nomment Ganguil: on va<br />

a cette pesche loin <strong>de</strong> terre a vingt cinq, trente jusques a quarante brasses d'eau dans <strong>de</strong>s<br />

115


endroits ou il n'y a pas point <strong>de</strong> rochers; mais beaucoup <strong>de</strong> boue. On a <strong>de</strong>ux barres assez<br />

gran<strong>de</strong>s d'ont on ne met <strong>un</strong>e a la proue <strong>de</strong> la Tartane et l'autre a la pouppe, au bout <strong>de</strong> ces<br />

barres on attache les <strong>de</strong>ux cor<strong>de</strong>s du filet le qu<strong>el</strong> est <strong>de</strong> traize a catorze brasses <strong>de</strong> long il est<br />

composé <strong>de</strong> differents autres filets attaches les <strong>un</strong>s aux bouts <strong>de</strong>s autres. Le premier que les<br />

pescheurs nomment <strong>La</strong> Carria, on le fait <strong>de</strong> fil, qu'on ap<strong>el</strong>le fil <strong>de</strong> Xavega ou Art, et les<br />

mailles sont assez gran<strong>de</strong>s pour que les trois doigts y entrent librement: a c<strong>el</strong>ui ci est attaché<br />

<strong>un</strong> autre filet qu'on nomme Lo Motllo Sardinaler, et la maille est <strong>de</strong> la meme gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s<br />

Sardinales, et ce filet est <strong>de</strong> quatre fils, apres le qu<strong>el</strong> il y a <strong>un</strong> autre filet qu'on nomme<br />

Carinyó, la maille est plus petite que c<strong>el</strong>le <strong>de</strong>s Sardinales, et ce filet est <strong>de</strong> cinq fils. Le sach<br />

est le <strong>de</strong>rnier filet, la maille en est beaucoup plus petite, ne pouvant pas y faire entrer le bout<br />

du petit doigt, et se fait <strong>de</strong> sept fils. Ce filet mis en mer le qu<strong>el</strong> va jusques au fond, et attaché<br />

aux <strong>de</strong>ux barres comme nous avons dit, se tient large et la Tartane mettant ses voiles<br />

Polacres, et la Mestre avec l'escote en haut, navigue ou và <strong>de</strong> coté, et remorque le filet<br />

prennant toutte sortes <strong>de</strong> Poissons petits, et grands les qu<strong>el</strong>s sont tout pleins <strong>de</strong> vases, on les<br />

lave avec l'eau <strong>de</strong> la mer, les accomodant dans <strong>de</strong>s paniers pour les porter apres a terre. A la<br />

pesche <strong>de</strong> ces Tartanes vont neuf mariniers, et <strong>un</strong> garçon, ils sont a la part, faisant dix et sept<br />

parts et <strong>de</strong>mie sept pour le maitre <strong>de</strong> la tartane, filets &c <strong>un</strong>e pour chaque marinier, <strong>de</strong>mie<br />

pour le Garçon, et <strong>un</strong>e pour la femme qui vend le Poisson.<br />

DE LA PESCHE Â BOU, OU A L'APPAREILLE<br />

Cette pesche se fait a peu pres comme c<strong>el</strong>le <strong>de</strong>s Tartanes, avec cette difference, que les<br />

filets sont <strong>un</strong> peu plus petits, plus minces et moins <strong>de</strong>s mailles que ceux <strong>de</strong>s tartanes, et a la<br />

place <strong>de</strong>s barres qu'on met a proüe et a pouppe pour attacher le filet, il y à <strong>de</strong>ux chalouppes a<br />

la pouppe <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>les on attache le bout <strong>de</strong> la cor<strong>de</strong> que tient le filet et navigeant en droit, ils<br />

remorguent le filet comme les Ganguils ou tartanes il arrive souvent que la mer est calme<br />

sens auc<strong>un</strong> vent et <strong>de</strong>ssous il y à <strong>de</strong>s courants; alors restant les chalouppes en sec, c'est a<br />

dire sens voiles, on les met dans l'eau a coté <strong>de</strong>s chalouppes, et le courant <strong>de</strong>s eaux fait<br />

marcher les chalouppes navigeant du coté comme les Tartanes, on prend <strong>de</strong>s memes especes<br />

<strong>de</strong> poissons qu'avec les Tartanes, comme beaucoup <strong>de</strong>s Soles, Turbots, Raies, Rougets,<br />

Romb &c. il y á a chaque chalouppe trois mariniers qui vont aussi a la part faisant dix parts<br />

entre les <strong>de</strong>ux chalouppes: trois parts et <strong>de</strong>mie pour les chalouppes, et tout appareil: <strong>de</strong>mi<br />

pour la femme qui vend le poisson, et <strong>un</strong>e pour chaque marinier.<br />

DE LA PESCHE A PALANGRE<br />

Cette pesche se fait avec les memes Chalouppes <strong>de</strong> la pesche <strong>de</strong>s Sardines, bien souvant<br />

on va à <strong>de</strong>ux cents brasses d'eau: Voicy la maniere <strong>de</strong> faire cette pesche. On a <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

la grosseur d'<strong>un</strong>e plume à ecrire <strong>de</strong> cent soixante brasses tout du long <strong>de</strong> la qu<strong>el</strong>le on lie <strong>de</strong><br />

distance en distance soixante autres cor<strong>de</strong>s plus minces, et longues d'<strong>un</strong>e brasse et <strong>de</strong>mie,<br />

au bout <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>les il y a <strong>un</strong> hameçon bien attaché: on accomo<strong>de</strong> ces cor<strong>de</strong>s dans <strong>un</strong> cabas<br />

fait <strong>de</strong> Palme a Balais, en latin Palma scoparia: on ap<strong>el</strong>le ces cabas avec ces cor<strong>de</strong>s et<br />

hameçons Palangres: a tout le bord du cabas on attache les hameçons; chaque chalouppe<br />

116


porte ordinairement vingt cinq a trente <strong>de</strong> ces cabas: touttes ces cor<strong>de</strong>s, ou pour mieux dire<br />

les vingt ou trente Palangres, on les lie le bout <strong>de</strong> l'<strong>un</strong>e avec l'autre, mettant <strong>un</strong> gros poids<br />

pour faire arriver ces cor<strong>de</strong>s aux hameçons au fond ayant mis pour appat <strong>de</strong>s petites sardines<br />

aux hameçons, et d'autres fois <strong>de</strong> Polype, Seiche &c. on y met aussi trois morceaux <strong>de</strong> liege<br />

sçavoir <strong>un</strong> au milieu <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s et les <strong>de</strong>ux a chaque bout, lies avec <strong>un</strong>e longe cor<strong>de</strong> servant<br />

<strong>de</strong> marque: apres avoir resté qu<strong>el</strong>ques heures a la pesche on reprend et tire touttes ces<br />

cor<strong>de</strong>s a bord et l'on <strong>de</strong>shameçonne les poissons: il y a ordinairement cinq mariniers emploiez<br />

a chaque chalouppe, ils vont a la part, faisant sept parts et <strong>de</strong>mie <strong>de</strong>ux et <strong>de</strong>mie pour<br />

la chalouppe et Palangres, et <strong>un</strong>e autre part, pour chaque marinier. Les poissons qu'on y<br />

prend sont ordinairement les Merlus, les Rayes, Turbots, les plies, les Liman<strong>de</strong>s &c. Pour<br />

prendre le Paget on se sert <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>s plus courtes, et plus minces, comme aussi d'hameçons<br />

tres petits, et on va loin <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> vingt et cinq a trante brasses d'eau.<br />

DE LA PESCHE DES NANCES<br />

<strong>La</strong> Nance est <strong>un</strong> instrument fait <strong>de</strong>s jonchs (et <strong>de</strong> cette espece qu'on nomme en <strong>La</strong>tin<br />

J<strong>un</strong>cus acutus Capitulis Sorghi C.B. Pin) <strong>de</strong> la figure d'<strong>un</strong>e gran<strong>de</strong> cloche, <strong>de</strong> quatre a cinq<br />

pieds d'hauteur; ces jonchs passent a travers, en rond a maniere <strong>de</strong> cercle en haut &c on les<br />

attache avec du fil, pour faire <strong>un</strong>e espece <strong>de</strong> filet, et a coté on lie quatre batons pour tenir<br />

ferme la Nance: en bas il y a <strong>un</strong> trou par le qu<strong>el</strong> entre le poisson et n'en peut pas sortir, on<br />

l'ap<strong>el</strong>le <strong>La</strong> las <strong>de</strong> la Nance: en haut il y a <strong>un</strong> autre trou, qui est fermé avec <strong>un</strong> petit filet, et sert<br />

pour couvrir ce trou; et empecher que le poisson n'en sorte, et c'est par ce trou qu'on tire le<br />

poisson pris <strong>de</strong> la Nance. On porte ces Nances dans <strong>un</strong>e chalouppe, ou vont quatre mari<br />

niers, et chac<strong>un</strong> á quatre ou cinq Nances, les qu<strong>el</strong>les sont attachées avec <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong>; et on les<br />

plonge dans mer; ou il y a aussi <strong>un</strong>e grosse pierre attachée pour les faire arriver au fond les<br />

qu<strong>el</strong>les restent <strong>de</strong> coté, et par <strong>de</strong>ssus <strong>un</strong>e marque, que ces pescheurs nomment Gaiot, la<br />

qu<strong>el</strong>le est du liege crud: on met dans ces Nances pour servir d'appat <strong>de</strong>s sardines, <strong>de</strong>s<br />

seiches, sardines pourries &c on les met loin <strong>de</strong> terre <strong>de</strong> puis <strong>de</strong>ux cents, jusques a quatre<br />

cents brasses d'eau, et on y prend <strong>de</strong>s <strong>La</strong>ngustes, Congres, Pagets, Murenes &c. Qu<strong>el</strong>ques<br />

fois on met dans ces Nances le Ruscus Mirtifolius aculeatus Inst. en françois Houx fr<strong>el</strong>on, et<br />

nos Pescheurs Galará, a <strong>de</strong>ux ou trois brasses d'eau, et l'on prend alors beaucoup <strong>de</strong> Seiches,<br />

et qu<strong>el</strong>quefois d'autres poissons qui voulent entrer a manger les Seiches prisionneres:<br />

quand on veut retirer le poisson pris, on monte ces Nances mettant la cor<strong>de</strong> ou <strong>el</strong>les sont<br />

attachées a <strong>un</strong>e polie, qui est a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe. Comme dans cette pesche<br />

chac<strong>un</strong> <strong>de</strong>s mariniers a ses Nances, le poisson qu'on trouve pris <strong>de</strong>dans, est du metre <strong>de</strong>s<br />

Nances. On laisse ces Nances qu<strong>el</strong>ques jours en mer, et on va tous les jours en retirer le<br />

poisson pris.<br />

DE LA PESCHE APPELLÉE BATUDES<br />

Cette pesche se fait avec <strong>un</strong> filet <strong>de</strong> la longueur <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux a trois cents brasses, et <strong>de</strong> la<br />

largeur <strong>de</strong> quatre brasses, le qu<strong>el</strong> filet est avec Àrmaill, c'est a dire trois filets, c<strong>el</strong>ui du milieu<br />

est du fil assez mince, et les mailles sont <strong>de</strong> la grosseur a entrer jusques en bas le doigt in<strong>de</strong>x:<br />

117


Les autres <strong>de</strong>ux sont d'<strong>un</strong> fil assez gros, et la maille aurá <strong>un</strong> palme en quarré, ce filet est sans<br />

teindre mais <strong>de</strong> la coleur du fil, <strong>de</strong>ssus il y a <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> avec <strong>de</strong>s lieges pour le suspendre, et<br />

en <strong>de</strong>ssous <strong>un</strong>e autre avec <strong>de</strong>s plombs pour le tenir etandú. On porte ce filet avec <strong>un</strong>e<br />

chalouppe ou il y à <strong>de</strong>ux a trois hommes on le laisse toute la nuit en pleine mer, et le<br />

len<strong>de</strong>main au matin on reprend ce filet le montant a la chalouppe, et on <strong>de</strong>maille le poisson,<br />

que l'on y a pris, le qu<strong>el</strong> est assez gros comme Maigres, Mulets, Merlus, et autres gros et bons<br />

poissons.<br />

DE LA PESCHE A BOLETXAS<br />

Cette pesche est a peu pres la meme chose, que la pesche a Batu<strong>de</strong>s, et <strong>el</strong>le se fait avec<br />

le meme filet.<br />

DE LA PESCHE NOMMÉE XARXIA DE BATRE<br />

Elle se fait avec <strong>un</strong> filet comme c<strong>el</strong>ui <strong>de</strong>s Batu<strong>de</strong>s sans etre teint, on met ce filet en mer,<br />

le portant avec <strong>un</strong>e chalouppe; et on lui donne la figure d'<strong>un</strong> Arc ou <strong>de</strong>mi cercle, on frape<br />

l'eau avec les rames ou autres barres, et le Poisson qui est la <strong>de</strong>dans voulant fuir se trouve<br />

pris dans les filets.<br />

DE LA PESCHE À TIR DE BATRE<br />

Cette pesche se fait avec le meme filet que c<strong>el</strong>ui <strong>de</strong>s Batu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> la meme maniere<br />

avec cette différence, qu'on lie <strong>un</strong>e pierre avec <strong>un</strong>e cor<strong>de</strong> et allant avec la chalouppe on la<br />

tire d'<strong>un</strong> coté et autre, et on la recouvre a bord <strong>de</strong> la chalouppe et le Poisson voulant fuir se<br />

trouve pris: apres quoi on retire le filet comme nous avons dit cy <strong>de</strong>ssus.<br />

DE LA PESCHE DES VARADERAS<br />

On fait aussi cette pesche avec <strong>un</strong> filet semblable a c<strong>el</strong>ui <strong>de</strong>s Batu<strong>de</strong>s, mais il n'est pas si<br />

long; dans le tems que passent les Maquereaux; c'est a dire au printems; on met ce filet assez<br />

proche <strong>de</strong> terre le portant vers la mer, on le laisse toutte la nuit, et le len<strong>de</strong>main on le retire<br />

démaillant les Maquereaux qu'on trouve pris.<br />

DE LA PESCHE DES TUNAIRES<br />

Outre la pesche <strong>de</strong>s Thons qu'on fait a la Madrague, on en fait <strong>un</strong>e autre, que vulgaire<br />

ment on ap<strong>el</strong>le T<strong>un</strong>aires: on à <strong>un</strong> filet avec ces Armaills fait d'<strong>un</strong> fil assez gros, le qu<strong>el</strong> aura <strong>de</strong><br />

long <strong>de</strong>ux a trois cents brasses; on porte ce filet avec <strong>un</strong>e chalouppe dans la qu<strong>el</strong>le il y a trois<br />

hommes, et on vá a <strong>un</strong>e et <strong>de</strong>mi lieue loins <strong>de</strong> terre, on attache la cor<strong>de</strong> d'<strong>un</strong> bout <strong>de</strong> ce filet a<br />

la chalouppe, et on laisse l'autre a la mer, y mettant <strong>un</strong> grand liege pour servir <strong>de</strong> marque; on<br />

reste toutte la nuit en mer, et le matin on monte ce filet a la chalouppe, et l'on trouve bien<br />

souvant pris Thons assez gros.<br />

DE LA PESCHE A LA ENCESA<br />

Cette pesche se fait la nuit mettant a la pouppe <strong>de</strong> la chalouppe <strong>un</strong>e grille dans la qu<strong>el</strong>le<br />

on allume du bois, on va a la rame, terre a terre, et <strong>un</strong> ou <strong>de</strong>ux mariniers ont en main <strong>un</strong>e<br />

Fi tora, et quand ils voient <strong>de</strong>s Poissons, on leur dar<strong>de</strong> <strong>un</strong> Coup <strong>de</strong> cette fitore, et le poisson<br />

118


s'y trouve attaché: si le poisson qu'on a pris est trop gros on à <strong>un</strong> Cop, et avec ce Cop on<br />

suspend le poisson pour empecher qu'il ne tombe dans la mer. On prend aussi a la encesa,<br />

ou lumiere d'autres poissons, particulierement les Maquereaux: <strong>el</strong>le se fait allant le bateau<br />

<strong>un</strong> peu loins <strong>de</strong> terre, et revenant on voit suivre les Maquereaux, les qu<strong>el</strong>s on entoure avec <strong>un</strong><br />

filet, et <strong>de</strong> cette maniere on a veu prendre <strong>un</strong>e quantité prodigieuse <strong>de</strong>s Maquereaux.<br />

DE LA PESCHE DE L'ART, OU XAVEGA<br />

Cette pesche se fait <strong>de</strong> terre avec <strong>un</strong> filet semblable a c<strong>el</strong>ui du Ganguil; on porte ce filet<br />

loing <strong>de</strong> terre avec <strong>un</strong>e chalouppe a vingt, trente, jusques a cent malletas, chaque malleta,<br />

ou Cor<strong>de</strong> à vingt sept brasses <strong>de</strong> long, on à laissé <strong>un</strong> bout a terre et on y porte l'autre bout,<br />

après à force <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> on tire le filet a terre, et s<strong>el</strong>on la saison il y á quarante, soixante<br />

jusques a cent hemmes qui tirent le filet, et l'on y prend aussi toutte sorte <strong>de</strong> poisson, comme<br />

avec le Ganguil. On va a la part, sçavoir le Patron d<strong>el</strong> Art à <strong>un</strong> tiers, et les autres <strong>de</strong>ux tiers<br />

pour les hommes qu'y ont travaillé.<br />

DE LA PESCHE A BOLITG<br />

C'est a peu <strong>de</strong> difference pres la meme chose que la pesche d<strong>el</strong> Art, et soulement qu'a<br />

c<strong>el</strong>le cy le filet est plus petit, et plus court, et on n'a pas besoin <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>, et on le met<br />

plus proche <strong>de</strong> terre.<br />

DE LA PESCHE A TARANYINA<br />

On prend <strong>un</strong> filet avec ses Armaills assez long, on lie aussi avec <strong>de</strong>s Roseaux autres<br />

filets, et on etand ce filet en mer, on y prend beaucoup <strong>de</strong> Mulets; et et comme ce poisson<br />

saute bien, souvant en venant a soutes tombe sur ces filets <strong>de</strong>s roseaux, ou se trouve aussi<br />

pris.<br />

DE LA PESCHE A CINTA<br />

Cette pesche se fait avec <strong>un</strong> filet sans armaill ni plombs, mais au reste semblable a c<strong>el</strong>ui<br />

d'<strong>un</strong> Bolitg, on met ce filet etandú <strong>de</strong>vant les emboucheures <strong>de</strong>s petites rivieres, et on y prend<br />

les loups, thons &c.<br />

DE LA PESCHE A RALL<br />

Elle se fait avec <strong>un</strong> grand morceau <strong>de</strong> filet, ou il y à <strong>de</strong>s plombs, le qu<strong>el</strong> on tire en mer, le<br />

jettant <strong>de</strong> terre, on entoure le poisson que l'on a veu, c'est pour c<strong>el</strong>a qu'on ap<strong>el</strong>le aussi cette<br />

Pesche à Poisson veu.<br />

DE LA PESCHE A CANYA, OU ROSEAU<br />

Cette pesche se fait <strong>de</strong> terre avec <strong>un</strong> Roseau assez long, et gros, au bout du qu<strong>el</strong> on<br />

attache <strong>un</strong> autre Roseau, plus mince, et assez fort, et a ce bout on lie <strong>un</strong>e fic<strong>el</strong>e faite <strong>de</strong>s poils<br />

<strong>de</strong> la queue d'<strong>un</strong> cheval blanc, et en bas <strong>un</strong> poil <strong>de</strong> soye, ou est lie l'hameçon, au qu<strong>el</strong> on met<br />

pour appat <strong>un</strong> peu <strong>de</strong> Sardine, ou autre.<br />

On prend Esturgeon dans l'Ebre du cote <strong>de</strong> Tortose mettant <strong>un</strong> filet avec armaill, d'<strong>un</strong><br />

coté et autre <strong>de</strong> la riviere, et quand l'Esturgeon veut monter ou <strong>de</strong>scendre <strong>de</strong> la riviere, se<br />

119


prend dans ce filet, on en prend aussi qu<strong>el</strong>ques fois <strong>de</strong>vant Barc<strong>el</strong>one, avec le Bou, et l Art.<br />

On porte <strong>de</strong> Tortose <strong>de</strong>s Esturgeons a Barc<strong>el</strong>one, et comme ils se conservent long tems en vie<br />

hors <strong>de</strong> l'eau pour les mieux conserver on leur met <strong>de</strong>ssous les ouyés <strong>un</strong> morceau <strong>de</strong> pain<br />

trempe dans du vin rouge, ou Malvoisie; d'autres fois allant nuit, et jour on en porte jusques a<br />

Madrid <strong>de</strong> bien frais.<br />

On prend aussi <strong>de</strong>s Aloses dans l'Ebre comme aussi dans la riviere <strong>de</strong> Lobregat, les<br />

qu<strong>el</strong>les voulant monter la riviere on met <strong>de</strong>s filets qui passent d'<strong>un</strong> bord a l'autre, dans les<br />

qu<strong>el</strong>s on trouve pris les dittes aloses. Outre ces pesches on fait en Catalogne plusieurs autres<br />

dans les petites rivieres, Etangs &c ou l'on prend les Truittes, Tenches, Barbots, Anguilles et<br />

autres.<br />

6. Voyez le Catalogue <strong>de</strong>s poissons qu'on donne, les qu<strong>el</strong>s on prend avec ces différentes<br />

pesches que l'on a <strong>de</strong>crit.<br />

7. On ne pesche guere <strong>de</strong>s roquillages dans les mers <strong>de</strong> Catalogne, quand aux coquilles<br />

on en prend assez, comme T<strong>el</strong>lina, Chamalevis, Concha crassa testa, Concha varia, Pecten,<br />

Purpura, Buccina, Trochi, et bien d'autres <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>les je pourrai en donner <strong>un</strong> Catalogue, les<br />

ayant observé plusieurs fois dans ces mers, et cotes.<br />

8. On pesche <strong>de</strong>s huitres en quantité et <strong>de</strong>s ourcins: avec les Ganguils et Bou on prend<br />

<strong>de</strong>s huitres <strong>el</strong>les sont blanches, et pleines <strong>de</strong> vases, on prend peu <strong>de</strong> Moucles; et c<strong>el</strong>les qu'on<br />

prend, on les arrache <strong>de</strong>s Pontons et autres batimens qui restent long tems dans le port aux<br />

qu<strong>el</strong>les ils sont attachés; dans les cotes on prend qu<strong>el</strong>ques <strong>un</strong>es dans les rochers parmi<br />

l'Alga, et autres herbes marines: On pesche les ourcins, et Cancres avec <strong>de</strong>s morceaux <strong>de</strong><br />

vieux filets, <strong>de</strong>s qu<strong>el</strong>s il y a differentes especes.<br />

9. On ne transporte point <strong>de</strong> ces coquillages hors du pais.<br />

10. II ni á point dans ces cotes <strong>de</strong>s Parcs, ni Viviers, ou l'on tien les Poissons.<br />

11. II y à differentes especes <strong>de</strong> Varech comme Alga, Corallina, Fucus, &c et on ne le<br />

recueille point.<br />

12. On ne brule point ces sortes d'herbes marines pour faire la sou<strong>de</strong>, ayant abondance<br />

<strong>de</strong>s especes <strong>de</strong> Kali dans les marines, et autres lieux marecageux; comme aussi on ne s'en<br />

sert point pour fumer les terres.<br />

13. On a dit cy <strong>de</strong>vant qu'on ne se sert point <strong>de</strong> ce Varech, ainsi on n'en fait point <strong>de</strong><br />

recolte.<br />

Catalogue <strong>de</strong>s Poissons qu'on prend dans les mers <strong>de</strong> Catalogne avec le<br />

nom Catalan, et <strong>de</strong> qu<strong>el</strong>ques <strong>un</strong>s le <strong>La</strong>tin, et français<br />

Aspet Sphyraena Rond<strong>el</strong>etii au Lucet<br />

Agulla Acus 1. a spec. Rond Eguille<br />

Aranya Draco Rond. Vive<br />

Ang<strong>el</strong> Squatina Rond. Ange<br />

A<br />

120


Anguila Anguilla Rond. Anguille<br />

Alatxa Membradas Rond. Arand<br />

Amploia<br />

Alatria<br />

Asa Pholis Rond. au baveuse<br />

Agullat Galeus Acanthia Rond.<br />

Boga Boops Rond.<br />

Boga rav<strong>el</strong>l Boopis 2 sp. Rond.<br />

Both Orthragotiscus seu L<strong>un</strong>a Rond.<br />

Barnat hermitá Canc<strong>el</strong>lus R. Bernad l'hermite<br />

Boca dolça<br />

Berna<strong>de</strong>t<br />

Biso<br />

Bonitol<br />

Canthara Cantharus Rond.<br />

Corva Coracinus Rond. Corbeau<br />

Corball Umbra Rond. Maigre<br />

Castanyola Hepatus Rond.<br />

Ceitó Encrasicholis Rond. Anchoye<br />

Congre Congrus Rond. Congre<br />

Calamars Loligo Calamar<br />

Cigala Squilla Rond.<br />

Cigala Milvus Silviani poisson volant<br />

Cranch Cancer Maea Rond. Cancre<br />

Cabra Pagurus Rond.<br />

Castanyas<br />

Calet, ou Besugo<br />

Capsigrany<br />

Calató<br />

Echinus Rond. Oursins<br />

Ca mari<br />

Capsut<br />

Galeus Canis<br />

B<br />

C<br />

121


Dentol Synagris Rond. Denté<br />

Donz<strong>el</strong>la Julis Rond. Donz<strong>el</strong>le<br />

D<strong>el</strong>phi D<strong>el</strong>phinus R. Dauphin<br />

Dot<br />

Drack Hyppocampus Cheval marin<br />

Emperador Xiphia Rond. Peix espa<strong>de</strong><br />

Esturió Sylurus Sylvian Eturgeon<br />

Escrita Raia laevis R. Raye<br />

Espasa ou Guineu Vulpes Rond.<br />

Escorpera Scorpena R. Rascasse<br />

Esclavilló<br />

Escurzana<br />

Flamula Taenia Rond. Flambeau<br />

Gerret Smaris Rond. Hiaret<br />

Garneu Cuculus Rond.<br />

Gallardó Taenia altera Rond.<br />

Gall Faber, sive Gallus Rond.<br />

Guilla Centrina vera Cast<strong>el</strong>leti altera Ald<br />

Galera Squilla mantis Rond.<br />

Gat Catulus Sylvian Roussetes<br />

Iserna<br />

D<br />

G<br />

I<br />

E<br />

F<br />

122


Llampuga Amia Rond. au Bise<br />

Llissa Mixo Rond. Mulet<br />

Llobarro Lupus Rond. Loup<br />

Llus Ass<strong>el</strong>lus R. Merlu<br />

Lluerna Milvus Rond. B<strong>el</strong>lugne<br />

Ll<strong>un</strong>ada Zygaena Rond.<br />

Llenguado Buglossum Rond. Sole<br />

<strong>La</strong>mprea <strong>La</strong>mpetra R. <strong>La</strong>mproye<br />

Llagosta Locusta Rond. <strong>La</strong>ngouste<br />

Llamanto Astacus R. Homard<br />

Llagosti Squilla Cango R.<br />

Llagostinet Squilla parva gibbosa Rond.<br />

Llanot Raia clavata Rond.<br />

Llamia porquina Maltha Rond.<br />

Mabra Mormyrus Rond. Morneau<br />

Merla Merlula Rond.<br />

Mollera Phycis Rond.<br />

Moll o Roger Mullus barbatus Rougets<br />

Malarmat Cornuta v<strong>el</strong> Lyra altera Rond.<br />

Morena Murena Rond. Morene<br />

Mussola Galeus <strong>La</strong>evis Rond.<br />

Muxina<br />

Malva<br />

Mara <strong>de</strong> Congre Ophidius Rond.<br />

Musich<br />

Manto<br />

Mara <strong>de</strong> Llus au Merlan<br />

Mero Cydaenus Rond.<br />

Milà Pastinaca Rond.<br />

Orada Aurata Rond. Dora<strong>de</strong><br />

Oblada M<strong>el</strong>anurus R. Obla<strong>de</strong><br />

Oriol Scarus varius Rond.<br />

Oraneta Hir<strong>un</strong>do Sylviani<br />

Orga Orbis Rond.<br />

M<br />

L<br />

O<br />

123


Pagra Pagrus Rond.<br />

Pag<strong>el</strong>l Erythrinus Rond. Paget<br />

Peona Corax Rond. au Perlan<br />

Porch Centrina R. Porc<br />

Pop Polypus Rond. Polype<br />

Pessich Ursus R.<br />

Pussas <strong>de</strong> mar Pulex marinus R.<br />

Polls <strong>de</strong> mar Pediculus marinus R.<br />

Pampol Pavo Sylviani<br />

Peix sense sang<br />

Palomida Glaucus Rond.<br />

Palaia<br />

Pebroti<br />

Qu<strong>el</strong>va<br />

Reig <strong>La</strong>tus Rond.<br />

Rasó Novacula Rond.<br />

Rata Uranoscopus Rond. Rate<br />

Remol Rhombus Rond. Turbot<br />

Rap Rana piscatrix R. Grenouille<br />

Romaguera<br />

Rejada Raye<br />

Sparralló Sparus R. Sparraillon<br />

Sard Sardus R.<br />

Salpa Salpa Rond. Salpe<br />

Serran Channa R.<br />

Sardina Sardina R. Sardine<br />

Sor<strong>el</strong>l Trachurus R. Saure<br />

Sor<strong>el</strong>l gros Trachurus magnus R.<br />

Serp <strong>de</strong> Mar Serpens marin R. Serpent<br />

P<br />

Q<br />

R<br />

S<br />

124


Sipia Sepia R. Seche<br />

Sipions Sepiola R.<br />

Saboga Alosa Sylv. Alose<br />

Sangonera<br />

Solraig <strong>La</strong>mia Rond.<br />

Sama<br />

Truja<br />

Tords Turdi Rond. Vieille<br />

Trompeta Acus 2. a spec. Rond.<br />

Tonyina Orcynus Rond. Thon<br />

Tortuga Testudo Corticos<br />

Totana, o Milà<br />

Varat<br />

Viso<br />

Scombrus Maquerau<br />

Vaca Torpedo Rond. Torpille<br />

Vaca serrana Perca Rond.<br />

Ved<strong>el</strong>l mari<br />

Vairó<br />

Viret<br />

Vera<br />

Vitulus maris mediterr<br />

Vaira Lupus maculatus Rond.<br />

Xucla<br />

Xuriguer<br />

X<br />

T<br />

V<br />

125


INDEX<br />

Presentació<br />

INTRODUCCIÓ ....................................................................................................................... 7<br />

L'AUTOR .................................................................................................................................. 9<br />

COMENTARIS AL MANUSCRIT ...................................................................................... 16<br />

Arts ............................................................................................................................ 20<br />

Glossari ................................................................................................................ 52<br />

Els animals .................................................................................................................. 55<br />

Llista general ........................................................................................................ 57<br />

Apèndix 1............................................................................................................... 77<br />

Apèndix 2 .............................................................................................................. 78<br />

BIBLIOGRAFIA ................................................................................................................. 82<br />

El <strong>manuscrit</strong><br />

FACSÍMIL ......................................................................................................................... 89<br />

TRANSCRIPCIÓ ............................................................................................................... 107<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!