24.04.2013 Vues

may-2012

may-2012

may-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

Inspiring business and travel in Africa<br />

Cameroon<br />

uncovered<br />

It’s brimming with<br />

natural beauty – just<br />

don’t tell the tourists<br />

MAY-JUN<strong>2012</strong><br />

39<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

+<br />

London <strong>2012</strong><br />

African hopefuls share<br />

their Olympic dreams<br />

On the Afrobeat<br />

African music’s second home in NYC


welcome<br />

the last word in travel is africa...<br />

Spring brings fresh changes<br />

Welcome to a brand new season with Brussels Airlines. Spring has traditionally been a<br />

season for change, renewal and also continuation. We’ve been working hard at Brussels<br />

Airlines to bring you fresh and exciting developments. Perhaps you are reading this copy<br />

of b.spirit in one of our brand-new A330 cabins. Or <strong>may</strong>be you’re comfortably on your<br />

way to New York, our newest long-haul destination.<br />

The renewal of our entire long-haul fleet is an ongoing project throughout <strong>2012</strong>. We aim to equip<br />

all our A330s with the brand new cabin so that by end <strong>2012</strong>, every passenger will be able to enjoy<br />

this exclusive comfort.<br />

We have already invested more than 10,000 man-hours into the first aircraft, which rolled out of<br />

the hangar in late March. The aircraft was on the ground for one month while the new seats and innovative in-flight entertainment system were transported<br />

from Ireland, Italy, the United States and Germany to our partner, Lufthansa Technik in Malta, which is installing our new cabins. As we are the first airline<br />

to use this latest on-demand entertainment system, the installation process was closely followed by the European and American aviation authorities during an<br />

hour-long flight test where the new technology was thoroughly inspected and approved.<br />

In addition, this spring our long-haul fleet will grow from five to seven aircraft. As well as allowing us to offer daily return flights between Brussels and<br />

New York, these two new aircraft will also allow us to increase our flight frequencies to seven African destinations this summer.<br />

Please feel free to share your experience with our cabin crew, and I wish you a pleasant Brussels Airlines flight.<br />

Bernard Gustin CEO<br />

Un air de changement<br />

Brussels Airlines vous souhaite la bienvenue dans la saison nouvelle. Depuis<br />

toujours, le printemps est synonyme de changement, de renouvellement<br />

mais également de continuité. De notre côté, beaucoup de nouveautés<br />

viennent d’être lancées. Vous êtes ainsi peut-être en train de lire ce numéro<br />

de b.spirit! dans une des cabines entièrement rénovées de nos Airbus A330,<br />

ou en route vers New York, notre toute nouvelle destination long-courrier.<br />

La modernisation de l’ensemble de notre fl otte long-courrier s’opérera<br />

progressivement durant l’année <strong>2012</strong>. Nous prévoyons d’équiper chacun de nos<br />

appareils A330 d’une nouvelle cabine, pour que d’ici fi n <strong>2012</strong> tous nos passagers<br />

puissent bénéfi cier des standards les plus élevés de qualité et de confort.<br />

A ce jour, nous avons déjà investi plus de 10.000 heures de travail dans<br />

notre premier appareil. Après une immobilisation au sol d’environ un mois,<br />

ce dernier est sorti du hangar fi n mars. Ses nouveaux sièges et son système<br />

révolutionnaire de divertissement à bord ont été acheminés d’Irlande,<br />

d’Italie, des Etats-Unis et d’Allemagne, et transportés jusqu’à Malte vers les<br />

hangars de Lufthansa Technik, notre partenaire responsable du<br />

réaménagement des cabines. En tant que compagnie de lancement d’un tout<br />

nouveau système de divertissement à bord, l’installation a été suivie de près<br />

par les autorités de l’aviation civile européenne et américaine. C’est lors<br />

d’un vol test que celles-ci ont inspecté et agréé cette nouvelle technologie.<br />

Ce printemps, notre fl otte long-courrier s’agrandit et passe de cinq à sept<br />

avions. Non seulement, ces deux nouveaux appareils nous permettront d’assurer<br />

des liaisons quotidiennes entre Bruxelles et New York, mais également<br />

d’accroître nos fréquences vers sept destinations africaines cet été.<br />

Je vous invite à partager votre expérience à bord avec notre personnel de<br />

cabine, et vous souhaite un agréable vol avec Brussels Airlines.<br />

Bernard Gustin CEO<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 3 }<br />

De lente brengt vernieuwing<br />

Welkom bij Brussels Airlines voor een lentefris nieuw seizoen! De lente<br />

is traditiegetrouw een tijd van verandering en vernieuwing. Hier bij<br />

Brussels Airlines hebben we dan ook hard gewerkt om u een verrassend vers<br />

aanbod te brengen. Misschien leest u dit nummer van b.spirit! wel aan boord<br />

van een van de nagelnieuwe cabines die we op dit moment in onze Airbus<br />

A330-vloot aan het installeren zijn. Of u bent in alle comfort onderweg naar<br />

onze jongste langeafstandsbestemming, New York.<br />

De vernieuwing van ons langeafstandsaanbod is dus aan de gang. De<br />

bedoeling is dat tegen het einde van <strong>2012</strong> al onze A330’s met de nieuwe<br />

cabine uitgerust zijn, zodat elke passagier van dit exclusieve comfort kan<br />

genieten. In het eerste vliegtuig, dat eind maart uit de hangar rolde, hebben<br />

we ruim 10.000 werkuren geïnvesteerd. Het vliegtuig stond daarvoor een<br />

maand aan de grond. De nieuwe zetels en de trendy in-fl ightentertainmenttechnologie<br />

komen uit Ierland, Italië, de States en Duitsland<br />

en worden door onze partner Lufthansa Technik op Malta in de nieuwe<br />

cabines gemonteerd. Omdat we als eerste luchtvaartmaatschappij het laatste<br />

nieuwe on-demand-entertainmentsysteem in gebruik nemen, werd het<br />

installatiewerk ook gevolgd door de Europese en Amerikaanse<br />

luchtvaartautoriteiten die tijdens een één uur durende testvlucht de nieuwe<br />

technologie minutieus analyseerden en daarop ook goedkeurden.<br />

Daarnaast breiden we onze langeafstandsvloot deze lente uit van vijf naar<br />

zeven toestellen. Dankzij de twee nieuwe toestellen kunnen we voortaan<br />

dagelijkse retourvluchten naar New York aanbieden, en bovendien verhogen we<br />

deze zomer de frequentie van onze vluchten naar zeven Afrikaanse bestemmingen.<br />

Deel gerust uw ervaringen met ons cabinepersoneel. Ik wens u alvast een<br />

aangename vlucht met Brussels Airlines!<br />

Bernard Gustin CEO


HEAD OFFICE & CENTRAL RESERVATIONS:<br />

Waiyaki Way, P.O. Box 14287 – 00800 Nairobi, Kenya<br />

Tel: 254 – 020 – 444 8713/4/5/6/7<br />

Fax: 254 – 020 – 444 5818/6159/8977<br />

Mobile: 254 – 0722 205 486/7, 0733 60161/4<br />

Email: bookings@jacarandahotels.com<br />

Email: cro@jacarandahotels.com<br />

g<br />

JACARANDA HOTELS KENYA<br />

We care for you<br />

www.jacarandahotels.com


COVER GETTY IMAGES issue<br />

contents<br />

<strong>may</strong>-jun Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />

Editor/Co-publisher Alex Rayner<br />

alex.rayner@ink-global.com<br />

Art Director Marten Sealby<br />

Designers Stephen Powell, Scott Moore<br />

Acting Picture Director Julia Holmes<br />

Picture Editor Iain MacDougall<br />

Picture Researcher Megan Eagles<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub Editors Benjamin Beasley-Murray<br />

(English), Brigitte Ledune/edito3<br />

(French and Dutch), Telelingua (Dutch)<br />

French Editor Antoine Lima<br />

Co-publishers<br />

Anna Szpunar and Stephanie Cregut<br />

anna.szpunar@ink-global.com<br />

stephanie.cregut@ink-global.com<br />

Display Advertising Cedric Turbet<br />

Sales recruitment joinus@ink-global.com<br />

Executive Creative Director<br />

Michael Keating<br />

Deputy Editorial Director<br />

Andrew Humphreys<br />

Design Director Julia Murray<br />

Group Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke<br />

Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />

Digital Development Ed Chamberlin<br />

Online Director Sal Lababidi<br />

Repro Jon Smith/KFR Pre-Press Ltd<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication <strong>may</strong> be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily<br />

those of Brussels Airlines and Brussels Airlines<br />

does not accept responsibility for advertising<br />

content. Any pictures or transparencies are<br />

supplied at the owner’s risk.<br />

b.house, Brussels Airport,<br />

Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />

B-1831 Diegem, Belgium<br />

brusselsairlines.com<br />

Publications Director Monica Devi Lim<br />

monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />

b.spirit! is published on behalf of<br />

Brussels Airlines by Ink<br />

All correspondence and advertising<br />

enquiries should be addressed to:<br />

b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch<br />

High Street, London E1 6JE<br />

Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />

Fax +44 (0)20 7613 8776<br />

b.spirit@ink-global.com<br />

ink-global.com bspiritmagazine.com<br />

All paper used in the printing of this magazine is<br />

obtained from sustained forestry<br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

games<br />

changers<br />

<br />

<br />

les règles du jeu<br />

<br />

<br />

<br />

Vivian Cheruiyot <br />

En raflant le nombre impressionnant de 14 médailles, le Kenya est le<br />

pays du continent africain qui s’est le plus démarqué aux Jeux<br />

Olympiques d’été de Pékin, en 2008. Il est en outre arrivé à la 15<br />

<br />

e<br />

place du classement général. Les espoirs sont donc très grands pour<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

cette édition des Jeux à Londres. En effet, le pays compte bien réitérer<br />

ses bons scores – et Vivian Cheruiyot fait partie de ces quelques<br />

personnes qui devront endosser la responsabilité de<br />

mener sa nation au succès.<br />

A 28 ans, cette coureuse de fond a remporté les deux<br />

épreuves du 5.000 m et du 10.000 m aux Championnats<br />

du monde de Corée du Sud, en 2011, ce qui lui a valu<br />

l’honneur d’être désignée « Meilleure sportive de<br />

l’année ».<br />

Il reste cependant à Cheruiyot beaucoup à prouver<br />

cette année. Elle est arrivée en 5e As long as<br />

I work hard<br />

in training I<br />

know I will<br />

race well<br />

position dans le<br />

5.000 m en Chine, un an seulement après avoir reçu<br />

une médaille d’or sur la même distance à la Finale des Championnats<br />

du Monde d’Athlétisme à Stuttgart, en Allemagne.<br />

<br />

« Je pense que le fait d’avoir remporté trois titres mondiaux en<br />

<br />

2011 a définitivement accru l’intérêt qui m’est porté, » explique<br />

Cheruiyot, qui a également obtenu le titre des Championnats du<br />

Monde de cross-country l’année dernière. « Bon nombre de<br />

journalistes et de photographes me demandent à présent de pouvoir<br />

venir me rendre visite au Kenya. Cela met un peu plus de pression<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 20 }<br />

7 africa E F N<br />

7 Racing green<br />

Can the Africa Eco Race burn rubber and save the planet?<br />

8 Continental drift<br />

How a Ugandan journal found a home at Harvard<br />

10 The greening of The Gambia<br />

We visit the little country on the West African coast<br />

with the big-league eco credentials<br />

16 Cameroon uncovered<br />

Is this Africa's great, untouched tourist destination?<br />

20 Games changers<br />

From Ivorian swimmers to Rwandan cyclists, we profi le<br />

African hopefuls headed for London <strong>2012</strong><br />

26 Just deserts<br />

They've won a Grammy and numerous celebrity friends,<br />

yet Malian rockers Tinariwen still pine for the Sahara<br />

30 On the Afrobeat<br />

Why one borough of New York is serving as the de-facto<br />

American home for modern African music<br />

35 europe E F N<br />

Clockwise from top: Ivorian swimmers Franck Kouassi, Pierre Atta and Luc Arsene Kouassi; Kenya's Vivian Cheruiyot; Liberia's Jangy Addy at the 2008 Beijing Games.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 21 }<br />

35 Flying high<br />

Watch the skies! It's time for the Ostend Kite Festival<br />

36 My city<br />

A Kenyan girl talks us through her New York<br />

IMAGE LUCA SAGE<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

38 Côte of many colours<br />

Where to eat, drink and stay along the Belgian coastline<br />

42 Grand redesigns<br />

Some of Europe's best stately homes are now welcoming<br />

diners, drinkers and hotel guests. Time to Lord it up?<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 5 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

<br />

IMAGE ALAIN PETIT; CORBIS; 4CORNERS<br />

Clockwise from top: Villa d’Este near Rome boasts 200 fountains fed by the diverted waters of the Aniene river; The Tudor Wortham Manor in Devon has been turned into a hotel<br />

by the UK’s Landmark Trust; Hohenzollern Castle, near Stuttgart, was built by Wilhelm IV of Prussia; Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne houses a hunting museum<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 42 }<br />

74 airline<br />

{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />

’il pouvait toujours en être ainsi – toujours l’été, toujours seul,<br />

le fruit toujours mûr et Aloysius de bonne humeur.” Les mots<br />

de Lord Sebastian Flyte, d’Evelyn Waugh, sont volontairement<br />

poignants. Brideshead Revisited, roman classique de Waugh<br />

publié en 1945, immortalise les mielleuses journées d’automne de<br />

l’aristocratie britannique : une vie sans trouble, faite de grandes<br />

promenades et de croquet sur des pelouses impeccables qui seront<br />

cependant rapidement piétinées sous les pas de la modernité.<br />

Waugh a achevé son roman en 1944. Tandis que la seconde guerre<br />

mondiale s’achève dans le sang, ces nobles bastides de campagne<br />

qu’il adorait sombrent peu à peu. Les revenus fonciers ont disparu, les<br />

hommes sont morts au combat. Le Brideshead de l’Angleterre ne sera<br />

plus jamais comme avant. Et il en va de même pour les châteaux de<br />

contes de fées en Aquitaine française ou les schlösser d’une Allemagne<br />

dévastée. Depuis lors toutefois, au fil des décennies, beaucoup de ces<br />

nobles demeures d’Europe ont vu leur destin réinventé. Leurs<br />

propriétaires ont appris à gagner leur vie avec nos économies de<br />

roturiers : agritourisme, restaurants étoilés, musées et attractions<br />

historiques, sans oublier bien sûr un essaim d’hôtels Heritage – où l’on<br />

peut aujourd’hui poser la tête sur des draps de coton égyptien, là<br />

même où Henry VIII s’endormit une nuit, abandonnant à ses songes<br />

les décapitations de ses épouses.<br />

Musées<br />

Le musée est une des premières voies de reconversion de ces grandes<br />

et vastes demeures, riches de collections du passé. Le château<br />

d’Hohenzollern (Baden-Wurttemberg, tél. 49 7471 2428) aux abords<br />

de Stuttgart, est une bâtisse de contes de fées, avec ses tourelles<br />

néogothiques, ses passages secrets et ses parloirs flamboyants ornés<br />

de porcelaine fine et de métaux précieux. Il fut construit comme<br />

mémorial familial par Wilheim IV de Prusse, à la fin du 19e siècle. Le<br />

château de Castelnaud (tél. 33 553 313000, castelnaud.com), du 12e grand redesigns<br />

<br />

<br />

grands desseins<br />

<br />

<br />

“<br />

<br />

<br />

<br />

I S<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

These<br />

<br />

homes now <br />

earn their<br />

keep from <br />

<br />

plebeian <br />

pockets<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

siècle, est niché dans le Périgord, là où de nombreux châteaux furent<br />

construits durant la Guerre de Cent Ans (1337-1453). C’est maintenant<br />

un musée de la guerre médiévale qui a beaucoup de succès auprès<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 43 }<br />

BS042-045 Europe's Country Houses_BBM_AL.indd 42-43 20/04/<strong>2012</strong> 12:42<br />

47 business E F N<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

47 Prints charming<br />

Nearfar marries European design with Sierra Leonean<br />

print-making to come up with a Cosmopolitan fashion line<br />

48 Ship shape<br />

How a commercial port, an oil pipeline and a rail link are<br />

likely to change the Kenyan seaside settlement of Lamu<br />

50 Five minutes with...<br />

Mads Kjaer, co-founder and CEO of philanthropic online<br />

loan company MYC4.com gives us a little face time<br />

52 Sparking change<br />

Could changes in electricity generation unlock economic<br />

growth in Africa? We ask a few bright sparks<br />

57 guides E F N<br />

Want to know what's happening where you're landing?<br />

Then browse our brief guides to the cities we fl y to<br />

74 Airline news E F N Our latest developments<br />

78 b.foundation E F N Chain of Hope<br />

80 Comfort E F N 81 Safety E F N<br />

82 Fleet E 83 Airport info E<br />

84 Miles & More E F N 86 Route maps E<br />

88 US customs & immigrations forms E F N<br />

89 Wine E F N<br />

90 Video E F Films to watch during your fl ight<br />

97 Audio E F Music to listen to on board<br />

<br />

Visit bspiritmagazine.com to view this<br />

issue online, or download the b.spirit! app<br />

by scanning this code with your iPhone/<br />

iPad. You’ll need a QR reader (barcode<br />

scanner), which you can download.


Racing green<br />

Want to take part in an intercontinental road race this year, and help the environment? These needn’t be mutually exclusive, at least not as long as the<br />

Africa Eco Race is running. Entrants speed from Saint Cyprien in southern France, along the west coast of Africa, towards a finish line at Lac Rose, just north<br />

of Dakar. Yet, rather than treat the intervening countries as so much inconsequential roadside scenery, the organisers and contestants also contribute to<br />

the region’s long-term development and ecological sustainability. Not only do they employ renewable resources, local service providers, and solar<br />

electricity generation, they also help fund environmental programmes, such as the drive to plant a million trees in 2000 bare hectares surrounding<br />

Nouakchott in Mauritania.<br />

“We also support a school in Nouackchott,” says René Metge, the race’s sporting director, “and transport a lot of medical material in our trucks to<br />

distribute in Dakar and elsewhere.” Registration for the 2013 race, held this coming December and January, opens May. Petrol heads with a conscience<br />

should sign up at africarace.com<br />

Éco rallye<br />

Vous voulez participer à un rallye-raid intercontinental cette année, et<br />

soutenir de surcroît l’environnement ? Les deux ne sont pas forcément<br />

incompatibles, tout du moins dans le cas d’Africa Eco Race. Les concurrents<br />

prennent le départ de Saint Cyprien dans le sud de la France, traversent la<br />

côte ouest-africaine et terminent au Lac Rose, juste au nord de Dakar. Plutôt<br />

que de considérer les régions traversées comme de simples paysages en bordure<br />

de la route, organisateurs et participants contribuent véritablement par cette<br />

course au développement de la région, dans une perspective environnementale<br />

et durable. Ils utilisent non seulement des ressources renouvelables, des<br />

services d’entreprises locales et des panneaux photovoltaïques pour générer<br />

leur électricité, mais ils soutiennent en outre des programmes<br />

environnementaux, tel ce projet de plantation d’un million d’arbres sur une<br />

superficie de 2 000 hectares, aux alentours de Nouakchott en Mauritanie.<br />

« Nous parrainons également une école à Nouackchott, explique René<br />

Metge, directeur sportif du rallye, et dans nos camions, nous acheminons une<br />

grande quantité de matériel médical que nous distribuons à Dakar et<br />

ailleurs. » Les inscriptions pour le rallye 2013 qui se déroulera en décembre<br />

et janvier prochains, sont ouvertes dès le mois de mai. Les fous du volant<br />

respectueux de l’environnement trouveront toutes les informations pour y<br />

participer sur africarace.com<br />

Duurzame race<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 7 }<br />

Wenst u dit jaar deel te nemen aan een intercontinentale wegrace en<br />

eveneens het milieu te helpen? Deze twee dienen elkaar niet meteen<br />

uit te sluiten, tenminste zolang de Africa Eco Race wordt ingericht. De<br />

deelnemers rijden van Saint Cyprien in Zuid-Frankrijk naar de<br />

Afrikaanse westkust en vervolgens tot aan de finishlijn in Lac Rose,<br />

even ten noorden van Dakar. Maar eerder dan het beschouwen van de<br />

doorkruiste regio’s als gewone weglandschappen, dragen de<br />

organisatoren hun steentje bij inzake de ontwikkeling en de<br />

ecologische duurzaamheid van de streek op lange termijn. Niet alleen<br />

doen ze beroep op hernieuwbare grondstoffen, plaatselijke<br />

dienstverleners en elektriciteit gewonnen uit zonne-energie, ook<br />

verlenen ze financiële steun aan milieuprogramma’s, bijvoorbeeld bij<br />

het plan om een miljoen bomen te planten op 2000 braakliggende<br />

hectaren in de nabijheid van Nouackchott, in Mauritanië.<br />

“We steunen eveneens een school in Nouackchott en we vervoeren<br />

heel wat medisch materiaal in onze trucks om deze in Dakar en<br />

elders te verdelen”, aldus René Metge, de sportdirecteur van de rally.<br />

Inschrijvingen voor de rally 2013, die komende december en januari<br />

wordt georganiseerd, gaan van start in mei. Autoliefhebbers met een<br />

geweten dienen zich in te schrijven via africarace.com


{ AFRICAN CULTURE }<br />

Half a century in print and a home at Harvard University: Transition magazine has<br />

achieved a level of success shared by only a few expatriates.<br />

The magazine, now enjoying its 50th year of publication, was founded in Uganda as<br />

an East African literary and political magazine, yet it soon became the continent’s<br />

leading arts and ideas publication. Relocating to Ghana in the 70s, Transition was edited<br />

for a time by the Nobel laureate Wole Soyinka, before Henry Louis Gates Jr and Kwame<br />

Anthony Appiah brought it to the Du Bois Institute for African and African American<br />

Research at Harvard.<br />

Over five decades, it has broadened its reach. One of Transition’s current editors,<br />

Tommie Shelby, a professor of African and African American Studies, explains that the<br />

title “not only covers issues of politics, race, and cultural identification, in Africa, but<br />

also the ever-fluctuating social geography of the global black world”.<br />

Given its reach, Transition is still finding plenty to fill its pages with. “I can’t think of<br />

any other publication,” says Shelby, “where one might encounter in a single issue a discussion<br />

of soul food in Newark, NJ, an interview with a Nigerian albino and a conversation<br />

among scholars about racism and art in Cuba.” And we can’t think of a better place to<br />

take in a cosmopolitan point of view. dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine<br />

Dérive des continents<br />

Comment un magazine ougandais est devenu la référence culturelle dans la diaspora africaine<br />

En circulation depuis un demi-siècle et basé à<br />

l’Université d’Harvard, le magazine Transition a<br />

construit son succès essentiellement grâce à une<br />

petite communauté d’expatriés.<br />

La publication, qui entame sa cinquantième<br />

année d’existence, fut fondée en Ouganda en tant<br />

que revue littéraire et politique de la région de<br />

l’Est Afrique ; mais bien vite elle devint la publication<br />

majeure de l’ensemble du continent dans le<br />

domaine des arts et des idées. Implanté au Ghana<br />

dans les années ‘70, le magazine Transition fut<br />

publié temporairement par le lauréat du prix<br />

Continentale stroming<br />

Of hoe een Oegandees magazine ‘s werelds populairste culturele krant werd<br />

Reeds een halve eeuw wordt het geprint en vandaag heeft het zijn<br />

thuisbasis in Harvard University: het magazine Transition heeft zijn<br />

succes vandaag voornamelijk te danken aan een kleine gemeenschap<br />

expats. Het magazine dat toe is aan zijn 50 ste publicatiejaar werd gesticht in<br />

Oeganda als Oost-Afrikaans literair en politiek magazine. Toch groeide het<br />

al snel uit tot de belangrijkste kunst- en ideologische publicatie van het<br />

Afrikaanse continent.<br />

In de jaren ’70 verhuisde Transition naar Ghana, met Nobelprijslaureaat<br />

Wole Soyinka als redacteur. Vervolgens brachten de geleerden Henry Louis<br />

Gates Jr en Kwame Anthony Appiak het magazine naar het Du Bois Institute<br />

for African and African American Research aan de Universiteit van Harvard.<br />

Meer dan 5 decennia lang is het lezersbereik toegenomen. Een van de<br />

Continental drift<br />

How a Ugandan magazine became one of the<br />

world’s leading cultural journal<br />

Nobel Wole Soyinka, avant que les universitaires<br />

Henry Louis Gates Jr et Kwame Anthony Appiah<br />

ne le rapatrient à l’Institut Du Bois pour la Recherche<br />

sur les Africains et les Afro-Américains, à Harvard.<br />

Durant cinq décennies, le magazine a élargi son<br />

lectorat. Le Professeur Tommie Shelby, un des<br />

rédacteurs actuels de Transition et professeur<br />

d’Etudes africaines et américaines, explique que le<br />

titre « ne recouvre pas seulement des thématiques<br />

liées à la politique, à la race et à l’identité culturelle<br />

en Afrique, mais aussi à la géographie sociale<br />

fluctuante du monde noir à l’échelle internationale ».<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 8 }<br />

Compte tenu de sa portée, Transition trouve<br />

toujours de nombreuses sources d’inspiration<br />

pour remplir ses pages. « Je ne connais aucune<br />

autre publication, » confie Shelby, « où vous<br />

pouvez trouver côte à côte une discussion sur la<br />

cuisine traditionnelle à Newark, NJ, une interview<br />

avec un albinos nigérien et un débat entre<br />

chercheurs sur le racisme et l’art à Cuba. » Et en<br />

effet, peu d’endroits permettent d’entrer avec<br />

autant d’acuité dans la compréhension du point<br />

de vue de cette communauté cosmopolite.<br />

dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine<br />

huidige uitgevers van Transition, Professor Tommie Shelby, een professor<br />

Afro-Amerikaanse studies, legt uit dat de titel “niet alleen verwijst naar<br />

politieke, raciale en culturele thema’s in Afrika, maar eveneens naar de<br />

immer fluctuerende sociale geografie van de zwarten in de wereld”.<br />

Gezien zijn bereik vindt Transition nog tal van onderwerpen om zijn<br />

pagina’s mee te vullen. “Ik denk niet dat er een andere publicatie is<br />

waarin je in hetzelfde nummer onderwerpen terug vindt zoals soul food<br />

in Newark, New Jersey, een interview met een Nigeriaanse albino en<br />

een conversatie onder geleerden inzake racisme en kunst in Cuba.”<br />

En wij kunnen niet meteen een betere plek vinden waar aandacht wordt<br />

besteed aan kosmopolitische standpunten.<br />

dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine


Discover the real Senegal<br />

and experience the dream<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

hotel·brousse·senegal<br />

For reservations contact<br />

+221339487776 or info@paletuviers.com<br />

www.paletuviers.com


With its private beach, ecologically sound architecture and friendly local staff, The Sitanunku Lodge proves that sustainable tourism can be served with a smile<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 10 }


We wanted<br />

to source<br />

everything<br />

from<br />

within a<br />

4km radius<br />

{ ECO TOURISM }<br />

the greening<br />

of the gambia<br />

How the tiny West African state became a world leader in sustainable tourism<br />

vague verte en gambie<br />

Comment ce petit Etat d’Afrique est devenu un leader mondial en matière de tourisme durable<br />

S L<br />

tand inside one of the domed dwellings at Sandele Lodge<br />

(Kartong Village, tel. +220 449 5887, sandele.com) on<br />

the southern reaches of the Gambian coast and you feel<br />

you could be in Istanbul, Mumbai or San Francisco. These<br />

cool, high, brick ceilings bring to mind both the vernacular<br />

architecture of Asia and the modern design trappings of the<br />

boutique-hotel circuit. The four-poster bed, personal plunge pool<br />

and sandy path to the beach all suggest worldly indulgence<br />

rather than ecological self-sacrifice.<br />

Yet the bricks in this building were made on site, from a<br />

concoction of local earth and seashells. The bedspreads were spun<br />

and woven by Gambian artisans. The bedsteads were fashioned<br />

from the reclaimed hardwood wedges that are<br />

usually discarded by local timber companies. The<br />

toilets, which have a pleasant odour of potpourri,<br />

are the composting kind, and the tap water is rainfed.<br />

The lodge’s remarkably reliable electrical<br />

supply is solar and wind generated.<br />

Sandele didn’t even have to clear the trees away<br />

from its grounds back in 2002 when the work<br />

began on the plot. Its founders, Geri Mitchell and<br />

Maurice Phillips, chose their seaside site from<br />

among three the local villagers offered them – they<br />

opted for it because an old mining operation had already cut<br />

away plenty of the forest, offering them good views of the coast.<br />

“I’ve always had a problem with the way tourism undermines<br />

local cultures,” says Mitchell. “We wanted to source everything<br />

from within a four-kilometre radius of the site, and we want<br />

guests to have a meaningful exchange with staff.”<br />

It all appears to be working. Having opened in 2007, Sandele<br />

enjoys high occupancy rates. The lodge’s employees, who largely<br />

live in the nearby village of Kartong, greet guests with the easy<br />

smiles of well-treated equals rather than the uncomfortable<br />

deference often found in African resorts.<br />

The Gambia generally, and places like Sandele in particular,<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 11 }<br />

es habitations en forme de dôme du Sandele Lodge (Kartong<br />

Village, tél. +220 449 5887, sandele.com), sur les confins<br />

méridionaux de la côte gambienne, pourraient tout aussi bien<br />

être situées à Istanbul, Mumbai ou San Francisco. Leurs hauts<br />

plafonds de briques garants de fraicheur, s’apparentent autant à<br />

l’architecture vernaculaire de l’Asie qu’au design du circuit<br />

contemporain des hôtels boutiques. Mais que dire des lits à baldaquin,<br />

de la piscine et du chemin privé vers la plage ? Signes de luxe ou<br />

sacrifice en faveur de l’écologie ?<br />

Les briques utilisées dans la construction du lodge proviennent de<br />

la région, et sont réalisées à partir d’un mélange de terre locale et de<br />

coquillages. Les couvre-lits sont filés et tissés par des artisans<br />

gambiens. Les cadres de lit sont conçus dans des découpes de bois<br />

que les compagnies forestières locales jettent généralement au rebut.<br />

Les toilettes, qui sentent agréablement le pot-pourri, sont du genre<br />

compost, et l’eau du robinet est récupérée de l’eau de pluie. Le<br />

système électrique du lodge, tout à fait fiable, est alimenté par<br />

l’énergie solaire et éolienne.<br />

Sandele n’a même pas dû abattre d’arbres au moment de sa<br />

construction, en 2002. Geri Mitchell et Maurice Phillips, ses fondateurs,<br />

ont choisi un site près de la mer, parmi les trois que les habitants du<br />

village leur offraient – ce terrain-là avait déjà été défriché en partie<br />

par une entreprise minière, leur donnant une vue dégagée sur la côte.<br />

« La façon dont le tourisme détruit les cultures locales m’a toujours<br />

affectée, » explique Mitchell. « Nous voulons utiliser toutes les<br />

ressources dont nous avons besoin dans un rayon de maximum quatre<br />

kilomètres, et nous souhaitons que les invités développent des<br />

échanges constructifs avec le personnel. »<br />

Et cela semble fonctionner. Depuis son ouverture en 2007, Sandele<br />

bénéficie d’un taux élevé d’occupation. Les employés du lodge, qui<br />

vivent en grande partie dans le village proche de Kartong, accueillent<br />

les hôtes avec le sourire, d’égal à égal, plutôt qu’avec la déférence<br />

habituelle des stations balnéaires africaines.<br />

La Gambie en général, et des endroits comme Sandele plus<br />

particulièrement, attirent un type de vacancier soucieux de réduire


Above left: Entrance to The Sandele Lodge Above right: The Sandele's co-founder, Geri Mitchell<br />

is testament to the commercial appeal of the kind of holidaymaker<br />

who believes in treading lightly when travelling. The smallest<br />

country in mainland Africa, the 11,000-square-kilometre state<br />

tucked along riverbanks three-quarters of the way down the<br />

Senegalese coast has long been a winter sun destination.<br />

European holidaymakers first came to The Gambia in serious<br />

numbers back in 1965, when an enterprising Swede, Bertil<br />

Harding, brought 300 of his countrymen over on a pioneering<br />

package holiday.<br />

The tourist trade grew, thanks to reliable sunshine, a relatively<br />

short flight time from Europe, a friendly national character, great<br />

wildlife and little jetlag (the difference between Banjul’s clocks<br />

and Central European Time is only one hour).<br />

By the 1990s, around 100,000 visitors a year were coming –<br />

roughly one for every 15 Gambians. Around this time, many<br />

within the business began to realise that high-volume package<br />

tourism, though very welcome, came with drawbacks. Package<br />

tourists tended to stay within their all-inclusive compounds,<br />

contributed little to the local economy and did little to care for<br />

The Gambia’s fragile natural environment.<br />

In 2002 the Gambian government sent a delegation to the<br />

Johannesburg World Summit on Sustainable Development. That<br />

year too the government put into place a number of policies<br />

intended to aid both the private and the state sectors in achieving<br />

and maintaining a socially and environmentally sound tourism<br />

industry.<br />

Fatou Raji, director general of the Gambia Tourism Authority,<br />

says the remit of its sustainable tourism policies is broad. “They<br />

look at the responsibilities of the tourism,” she says. “You should<br />

bear in mind economic, social and environmental concerns.”<br />

There are plenty of places aside from Sandele that embody<br />

these principles. The Sitanuku Lodge (tel.+220 77 55 000,<br />

sitanunkulodge.com) on the north bank of the River Gambia is a<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 12 }<br />

short boat ride along the mangrove banks from the bustle of<br />

downtown Banjul. Overseen by the Belgian-born hotelier Marcel<br />

Hendrickx, the Sitanuku’s modern, bungalow-style lodges run on<br />

solar power and draw their water from a nearby borehole. They<br />

have a private beach, a beautiful pool and a great restaurant, yet<br />

they’re fully committed to low-impact holidaymaking.<br />

“We’ve used LED lighting, employ staff from the nearby village<br />

and tried to source materials locally,” says Hendrickx.<br />

Across the water, the Mandina Lodge in the Makasutu Culture<br />

Forest, (makasutu.com), offers guests the opportunity to stay<br />

right on the river, in solar-powered, stilted lodges. They’ve also<br />

jungle rooms, set among the forest’s foliage, as well as fine<br />

dining, great fishing and bird watching opportunities. Book early<br />

though – Mandina visitor numbers are limited to minimise the<br />

impact on the forest.<br />

Other environmental initiatives reach beyond the reception<br />

desk. Gambia is Good, for example, is a local undertaking that<br />

helps small farmers sell their goods directly to hotels and tourist<br />

restaurants.<br />

“Once these foods were from Senegal, or even Spain,” says<br />

Gambia is Good adviser Adama Bah, “but now small farmers,<br />

who are often women, can sell directly to the big hotels and<br />

make a good profit.”<br />

Bah also serves on the boards of the Association of Small Scale<br />

Enterprises in Tourism (Asset), which looks after the interests of<br />

taxi drivers, tour guides, juice pressers, fruit sellers and small<br />

guesthouses. Since its inception in April 2000, Asset has proved<br />

remarkably successful.<br />

“Asset is a world leader,” says Harold Goodwin, professor of<br />

tourism at Leeds Metropolitan University in the UK, who has<br />

long taken an interest in The Gambia. Goodwin is similarly<br />

impressed by Gambia is Good – it is, he says, “a stunning success,<br />

really benefiting local communities”.


son empreinte écologique. Plus petit pays du continent africain, cet<br />

Etat enclavé de 11.000 km2 , réparti de part et d’autre des rives du<br />

fleuve et entouré sur trois côtés par le Sénégal, est depuis longtemps<br />

une destination estivale. En 1965, les premiers touristes européens y<br />

débarquent, lorsqu’un dynamique Suédois, Bertil Harding, emmène<br />

300 de ses compatriotes dans un circuit novateur.<br />

Le pays a su développer son économie touristique grâce à ses<br />

attraits : du soleil toute l’année, un vol relativement court de l’Europe,<br />

un esprit national chaleureux, une fantastique faune et flore ainsi<br />

qu’un jetlag quasi inexistant (le décalage entre Banjul et l’heure<br />

d’Europe Centrale n’est que d’une heure).<br />

Dans les années 1990, le pays a enregistré plus de 100.000<br />

visiteurs chaque année – ce qui représente environ un visiteur pour<br />

15 Gambiens. Mais à l’heure actuelle, nombreux sont les professionnels<br />

qui réalisent qu’un gros volume d’affaires dans le tourisme, bien que<br />

bienvenu, s’accompagne d’inconvénients. Bien souvent, les touristes<br />

qui optent pour des forfaits voyages restent confinés dans leurs clubs,<br />

contribuant de ce fait assez peu à l’économie locale, sans mentionner<br />

les effets néfastes pour le milieu naturel, fragile, de la Gambie.<br />

En 2002, le gouvernement de la Gambie a envoyé une délégation<br />

au sommet mondial de Johannesburg sur le développement durable.<br />

La même année, les autorités ont également mis en place un certain<br />

nombre de législations, pour aider tant le secteur privé que public à<br />

répondre à l’exigence de gestion environnementale et sociale de<br />

l’industrie du tourisme.<br />

Fatou Raji, directrice générale de l’Office du tourisme<br />

de Gambie, explique que le champ couvert par la<br />

politique durable en matière touristique est large.<br />

« Lorsque l’on examine toutes les composantes du<br />

tourisme, » dit-elle « on doit intégrer l’économique, le<br />

social et l’environnemental. »<br />

A côté de Sandele, beaucoup d’autres projets<br />

intègrent ces principes. Le Sitanuku Lodge (tél. +220<br />

77 55 000, sitanunkulodge.com), par exemple, qui se<br />

trouve sur la rive nord du fleuve Gambie, sur les berges<br />

de la mangrove, à une courte traversée en bateau du centre-ville de<br />

Banjul. Gérés par l’hôtelier d’origine belge Marcel Hendrickx, les<br />

bungalows modernes du Sitanuku, tournent à l’énergie solaire. Ils<br />

puisent également leur eau d’un puits de forage tout proche. Ils<br />

disposent d’une plage privée, d’une sublime piscine et d’un très bon<br />

restaurant, et ils sont aussi intégralement engagés dans un concept de<br />

villégiature à faible impact écologique.<br />

« Nous utilisons de l’éclairage LED, employons du personnel du<br />

village voisin et veillons à acheter du matériel d’origine locale, »<br />

explique Hendrickx.<br />

De l’autre côté des flots, le Mandina Lodge dans le Makasutu<br />

Culture Forest, (makasutu.com), offre à ses clients l’opportunité de<br />

séjourner sur le fleuve, dans des lodges de standing, raccordés à<br />

l’énergie solaire. Ils disposent également de chambres de style<br />

« jungle », abritées dans le feuillage de la forêt. Et outre une cuisine<br />

raffinée, on peut aussi y pratiquer la pêche et observer les oiseaux.<br />

Veillez toutefois à réserver en avance – le nombre de visiteurs au<br />

Mandina est limité afin de minimiser leur impact sur la forêt.<br />

D’autres initiatives en faveur de l’environnement en Gambie visent<br />

à renforcer l’aspect durable dans l’industrie de l’accueil.<br />

Gambia is Good, notamment, est un projet local qui aide les agriculteurs<br />

à vendre leur production directement aux hôtels et aux restaurants.<br />

« Il fut un temps où la nourriture provenait du Sénégal, ou même<br />

d’Espagne, » confie Adama Bah, conseiller à Gambia is Good, « mais<br />

aujourd’hui, les petits exploitants, qui sont souvent des femmes, peuvent<br />

{ ECO TOURISM }<br />

Le tourisme<br />

durable<br />

contribue à<br />

l’économie<br />

locale<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 13 }<br />

vendre en direct aux grands hôtels et en tirer un bon bénéfice. »<br />

Bah siège également au Conseil d’administration de l’Association<br />

des « Small Scale Enterprises in Tourism » (Asset), organisation de<br />

défense des intérêts des chauffeurs de taxi, guides, presseurs de jus,<br />

vendeurs de fruits et petits propriétaires de maisons d’hôtes. Depuis<br />

sa fondation en avril 2000, Asset s’est avéré un groupe<br />

remarquablement entreprenant.<br />

« Asset est une organisation leader à l’échelle internationale, » dit<br />

Harold Goodwin, professeur de tourisme à l’Université Metropolitan<br />

de Leeds, au Royaume Uni, dont l’intérêt pour la Gambie remonte à de<br />

nombreuses années. Goodwin est très impressionné par Gambia is<br />

Good, qui est, selon lui, « un véritable succès au bénéfice des<br />

communautés locales ».<br />

A côté de toutes ces initiatives, les visiteurs de passage peuvent<br />

aussi faire des gestes simples pour réduire leur impact<br />

environnemental. Tout cycliste habitué à l’agitation des villes<br />

européennes devrait pouvoir négocier sans trop de difficulté les<br />

routes de Banjul, comparativement plus lentes et tranquilles. Vous<br />

pouvez louer une mountain bike en bon état pour environ 5 € par jour,<br />

dans l’un des nombreux stands des quartiers touristiques. Ils<br />

proposent généralement des vélos bien entretenus et adaptés au<br />

revêtement inégal des routes du pays.<br />

Vous voulez plus d’aventure, tout en cherchant à rendre quelque<br />

chose aux populations locales lorsque vous repartirez ? Alors, achetez<br />

un vélo. Vous trouverez un grand choix de boutiques de bicyclettes de<br />

seconde main, dans la partie de Serrakunda qui s’étend<br />

le long de la route côtière de Kombo. Les prix vont de<br />

60 € pour un engin de qualité à 30 € pour une bécane<br />

plus basique. En outre, vous trouverez également une<br />

large palette de modèles à la Jahanka Amsterdam<br />

Enterprise, sur la portion de Bakoteh qui longe la route<br />

de Senegambia (tél. +220 446 1805, amsterdament.<br />

com). Ce magasin d’importations de seconde main a<br />

été fondé par un expatrié gambien. Son objectif étant<br />

d’offrir aux gens de l’endroit moins fortunés la<br />

possibilité d’acquérir des produits hollandais, usagés mais<br />

fonctionnels. Parmi les racks à vélos alignés à l’extérieur, nous avons<br />

sélectionné un magnifique ancien Royal Dutch Gazelle, au prix de 33<br />

€ seulement, après négociations.<br />

Bien que ses pneus fins ne soient pas adaptés à 100% au vaste<br />

réseau de chemins de terre de la Gambie, le circuit aller-retour de 96 km<br />

jusqu’au Sandele Lodge fut fantastique. Tout comme la balade d’une<br />

après-midi sur le sable ferme de la plage de Kololi, à marée basse.<br />

A la fin de votre séjour, vous avez plein d’options pour faire un don<br />

de votre vélo. L’association caritative active dans l’éducation, Jole<br />

Rider, distribue des bicycles aux écoles méritantes. Leur liste est<br />

reprise sur jolerider.org. Ou encore, vous pourriez simplement le<br />

céder à un natif nécessiteux.<br />

Enfin, il faut bien admettre que les voyages aériens et le tourisme<br />

ne s’accordent pas tout à fait avec les impératifs écologiques. Mais la<br />

Gambie, avec ses précieuses réserves énergétiques, quoique peu<br />

exploitées, son côté convivial, ses parcs pittoresques et ses plages de<br />

sable, est la preuve vivante que les vacanciers ne doivent pas<br />

nécessairement mettre de côté leur propre empreinte au niveau local,<br />

pour passer un agréable séjour.<br />

Goodwin compare la pratique du tourisme responsable au<br />

consumérisme ordinaire. « C’est comme lorsque vous vous rendez au<br />

supermarché, » conclut-il. « Vous désirez un produit qui ait du goût,<br />

qui soit sûr et fabriqué de façon éthique. C’est exactement la même<br />

chose avec les vacances. »


Above left: The Gambia's fine coastline remains one of its key natural assets Above right: Cycling is popular among both tourists and locals<br />

There are, of course, simple things that casual visitors can do<br />

to lessen their environmental impact. Any cyclist used to the<br />

bustle of a European city should be able to negotiate Banjul’s<br />

comparatively slow and orderly roads without much trouble. You<br />

can rent a decent mountain bike for about €5 a day from one of<br />

many modest stands in the tourist districts. They mainly offer<br />

fairly well-maintained mountain bikes that are suited to the<br />

country’s variable road surfaces.<br />

If you want to be a little more adventurous, and fancy giving<br />

something back to the locals when you leave, then buying a bike<br />

is also an option. There are plenty of second-hand bicycle shops<br />

along the Serrakunda stretch of the Kombo Coastal Highway,<br />

where prices range from €60 for a quality machine down to<br />

about €30 for a two-wheeled clunker. Additionally, a good<br />

selection can be found at the Jahanka Amsterdam Enterprise on<br />

the Bakoteh stretch of the Senegambia Highway (tel. +220 446<br />

1805, amsterdament.com). This second-hand imported goods<br />

outlet was set up by a Gambian expat keen to get well-worn but<br />

functional Dutch goods into the hands of less fortunate<br />

countrymen. Among the well-kept racks of bikes lining the shop’s<br />

roadside lot we selected a nice old Royal Dutch Gazelle racing<br />

bike, paying, after some negotiation, just €33.<br />

Although its skinny tyres weren’t suited to The Gambia’s<br />

extensive network of dirt tracks, it was great on the 60-mile<br />

round-trip to Sandele Lodge, and delightful for an afternoon’s<br />

ride along the firm, low-tide sands of Kololi Beach.<br />

At the end of your stay, there are plenty of good ways to<br />

dispose of your bike. Educational charity Jole Rider distributes<br />

bicycles to worthy schools. Visit them at jolerider.org. Or you<br />

could just pass it onto a friendly, needy local.<br />

Jet travel and tourism are hard to come to terms with<br />

ecologically. Yet The Gambia, with precious few energy reserves,<br />

friendly national characteristics, picturesque parks and sandy<br />

beaches, has certainly proven that vacationers don’t have to<br />

ignore their own impact locally in order to have a good time.<br />

Brussels Airlines flies to Banjul four times a week<br />

{ ECO TOURISM }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 14 }<br />

Goodwin compares the practice of responsible tourism to more<br />

commonplace consumerism. “It’s like when you visit the<br />

supermarket,” he says. “You want something that will taste good,<br />

be safe and will have been ethically produced. Holidays are just<br />

the same.”<br />

Gambia zet in op groen<br />

De West-Afrikaanse staat, die over een aantal van de grootste ecosystemen<br />

van het continent beschikt, is nog niet ontdekt door toeristen<br />

Sandele Lodge (Kartong Village, tel. +220 4495887, sandele.com)<br />

combineert landelijke architectuur met de moderne accessoires van een<br />

boetiekhotel. De ecolodge met hemelbed en privéplonsbad staat voor<br />

wereldlijk genieten eerder dan voor zelfopoffering.<br />

De stenen werden ter plaatse gemaakt uit zand en schelpen, de<br />

hemelbedden werden vervaardigd uit gerecycleerd hardhout, de<br />

toiletten zijn composteerbaar en er komt regenwater uit de kranen. Tot<br />

slot wordt de elektriciteit gewonnen uit zonne- en windenergie.<br />

“Ik heb altijd al problemen gehad met hoe toerisme de plaatselijke<br />

cultuur ondermijnt”, aldus Geri Mitchell, een van de twee medestichters<br />

die de lodge openden in 2007, waarbij alles binnen een straal van 4km<br />

werd aangewend.<br />

Sitanuku Lodge (tel. +220 77 55 000, sitanunkulodge.com), gelegen<br />

op de noordoever van de Gambia rivier, werkt eveneens op zonneenergie<br />

en haalt zijn water uit een nabijgelegen boorput. Hier vindt u<br />

eveneens een privéstrand, een prachtig zwembad en een uitstekend<br />

restaurant, die zich eveneens toeleggen op het aanbieden van vakanties<br />

met een zo laag mogelijke impact.<br />

De Gambiaanse regering legt zich toe op een aantal initiatieven die<br />

duurzaam toerisme stimuleren. Zo is Gambia is Good een initiatief dat<br />

boeren helpt hun goederen rechtstreeks te verkopen aan hotels en<br />

toeristische restaurants.<br />

“Ooit kwamen deze goederen uit Senegal, of zelfs Spanje”, aldus een<br />

verantwoordelijke, “maar nu kunnen kleine boeren, vaak vrouwen,<br />

rechtstreeks verkopen aan de grote hotels en mooie winsten maken.”<br />

Er zijn uiteraard een aantal eenvoudige dingen die toeristen kunnen<br />

doen om hun milieu-impact te reduceren. Een wielrenner die gewend is<br />

aan het verkeer en geluid van een Europese stad, overleeft zeker in de<br />

trage, ordelijke straten van Banjul.<br />

U kunt een deftige fiets huren voor zo’n € 5 per dag, maar als u op<br />

zoek bent naar avontuur, overweegt u best om er eentje te kopen. U<br />

vindt een aantal goede exemplaren bij Jahanka Amsterdam Enterprise,<br />

gelegen aan de snelweg tussen Senegal en Gambia. (tel. +220 4461805;<br />

amsterdament.com).


See what happens when girls carry books all the way to the next<br />

generation. In the developing world, a girl doesn’t have a lot of options. At least not when it<br />

comes to her education. Thanks to Room to Read, more than 10,000 girls now have a future that<br />

includes the financial support and life skills needed to complete secondary school. That translates<br />

into higher wages, lower birth rates, and an end to the cycle of illiteracy. Educate yourself by<br />

visiting our website. And give girls something they’ll carry with them the rest of their lives.<br />

Read more at roomtoread.org.


estled in the bend where Africa’s western outcrop segues<br />

into mainland, Cameroon is host to the overwhelming<br />

majority of the continent’s plant and animal species.<br />

Verdant forests, black sand beaches, red deserts and<br />

rugged mountain ranges teem with the unparalleled biodiversity<br />

of more than 900 bird and animal species and 9,000 plant<br />

varieties. More than 80 per cent of Africa’s primate species and<br />

90 per cent of the continent’s ecosystems flourish in Cameroon.<br />

It is unlikely to escape notice by tourists for much longer.<br />

Indeed, thanks to an improved economic outlook, Cameroon is<br />

experiencing an influx of business travellers, and the tourism<br />

industry is responding with more options geared toward this<br />

clientele, particularly in and around its two largest cities. These<br />

efforts, coupled with increased air service to Yaoundé and<br />

Douala, which drastically reduces travel time for intercontinental<br />

travellers, mean there’s never been a better time to visit.<br />

Known as the city of seven hills, Yaoundé was settled in the<br />

late 1880s by German traders and became the capital of French<br />

Cameroon in 1922. The city is now both international and<br />

metropolitan, boasting a vibrant expatriate community among its<br />

1.4 million residents. Surrounding areas remain remarkably<br />

undisturbed by industrialisation, and even inside the city a<br />

movement towards conservation and environmental responsibility<br />

has protected Yaoundé’s green spaces and wildlife areas.<br />

Within the city, travellers can join Yaoundé’s fitness-crazed<br />

citizens at Mont Fébé – a veritable outdoor gymnasium on the<br />

city’s north-east side. Rising about 1,200 metres, Mont Fébé is<br />

well worth the ascent. Its summit affords an incomparable view<br />

of Yaoundé’s sprawling quartiers.<br />

Trees, plants and yellow flowers, protected by conservation<br />

schemes, add rich texture to the rough-hewn walls lining Mont<br />

Fébé’s trails. Although open at all times, travellers should<br />

exercise caution after dusk.<br />

Across town in quartier Melen, Mvog-Betsi Zoo makes for<br />

another pleasant day trip. Recognised as one of West Africa’s<br />

{ UNDISCOVERED CAMEROON }<br />

cameroon uncovered<br />

Boasting some of the continent’s richest eco-systems, the West African state is<br />

undiscovered by tourists. Now is the time to visit, writes Ruth Terry<br />

le cameroun se dévoile<br />

Ce pays d’Afrique de l’Ouest, qui offre l’un des plus riches écosystèmes du continent, reste<br />

inexploré par les touristes. Le moment est venu de le visiter, écrit Ruth Terry<br />

N N<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 16 }<br />

iché dans la courbe de l’Afrique de l’Ouest, là où l’océan<br />

s’immisce dans les terres, le Cameroun accueille la grande<br />

majorité des espèces végétales et animales du continent.<br />

Forêts luxuriantes, plages de sable noir, déserts rougeoyants<br />

et chaînes de montagnes déchiquetées fourmillent d’une biodiversité<br />

incomparable de plus de 900 espèces d’oiseaux et d’animaux et<br />

9.000 variétés de plantes. Plus de 80% des variétés de primates<br />

africains et 90% des écosystèmes du continent s’épanouissent au<br />

sein des frontières camerounaises. Une richesse étonnante que les<br />

touristes ne devraient plus tarder à découvrir…<br />

En effet, grâce à une amélioration des perspectives économiques,<br />

le Cameroun connaît un afflux de voyageurs d’affaires et l’industrie<br />

du tourisme répond aux attentes de cette clientèle en proposant<br />

davantage d’options, particulièrement dans et autour des deux plus<br />

grandes villes du pays. A ces efforts s’ajoutent des services aériens<br />

renforcés sur Yaoundé et Douala, qui réduisent drastiquement le<br />

temps de parcours pour les voyageurs intercontinentaux. Autant dire<br />

que c’est le moment idéal pour partir vers le Cameroun.<br />

Connue comme la ville des sept collines, Yaoundé a été créée à la<br />

fin des années 1880 par des commerçants allemands, et devint la<br />

capitale du Cameroun français en 1922. La ville est aujourd’hui à la<br />

fois internationale et métropolitaine, avec une vibrante communauté<br />

d’expatriés parmi son 1,4 million d’habitants. Les environs de la ville<br />

sont remarquablement préservés de l’industrialisation, et même au<br />

cœur de la cité, un mouvement en faveur de la préservation et de la<br />

responsabilisation environnementale a protégé les espaces verts, la<br />

flore et la faune de Yaoundé.<br />

Dans la ville-même, les voyageurs peuvent rejoindre les fans de<br />

fitness au Mont Fébé – véritable gymnase en plein air au nord-est.<br />

Avec une hauteur d’environ 1.200 mètres, l’ascension du Mont Fébé<br />

vaut la peine : son sommet offre une vue incomparable des quartiers<br />

tentaculaires de Yaoundé.<br />

Arbres, plantes et fleurs jaunes, protégés par des plans de<br />

conservation, ajoutent une riche texture aux murs de pierre qui<br />

encadrent les chemins du Mont Fébé. Bien qu’ouvert en tout temps,


IMAGE ROBERT HARDING<br />

Clockwise from top: The sun streams down through the rainforest canopy in a country that is home to an unparallelled diversity of animal and plant life. Volcanic plugs near<br />

Rhumsiki in the Mandara Mountains. The beach at Kribi, some 150km south of Douala, the largest city in Cameroon, remains an unspoilt idyll of tranquility<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 17 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES IMAGE CORBIS


IMAGE CORBIS<br />

top urban wildlife centres, the zoo was established in 1997 and is<br />

now administered by British charity Ape Action Africa. It is not<br />

an entirely naturalistic habitat, but these animal urbanites don’t<br />

seem to mind. Cerulean peacocks dance next to moss-speckled<br />

walls, crocodiles peek shyly out from under mottled cement steps<br />

and lions nap lazily atop red soil. Magenta flowers and bright<br />

foliage keep the cement-and-fence enclosures from seeming grim.<br />

The zoo is open daily from 9am to 6pm, with admission CFA2,000<br />

(€3) and a camera fee of CFA500 (€0.75).<br />

Ape Action Africa also runs the larger and better-known Mefou<br />

Primate Park, located about 40km outside Yaoundé. The biggest<br />

draw to this 2,500-acre refuge is the close proximity to gorillas<br />

and chimpanzees that it affords visitors. One is<br />

quickly mesmerised by the behaviour of the jet-<br />

black gorillas, whose intimate grooming displays<br />

and playful antics seem eerily familiar. This uncanny<br />

similarity to human behaviour makes the illegal<br />

bush meat trade many Mefou Park inhabitants were<br />

rescued from – and that Ape Action Africa works<br />

hard to combat – seem all the more nefarious. It is<br />

open daily from 9am to 4.30pm, and entry costs<br />

CFA7,500 (€11.40) for adults and CFA2,000 (€3) for<br />

children, although there is a discount for<br />

Cameroonians. Visitors are advised to call ahead during the rainy<br />

season to make sure roads are passable.<br />

Ebogo Village, a partnership project of the Ministry of Tourism<br />

and World Tourism Organisation, is one of Cameroon’s oldest<br />

and most impressive eco-travel destinations. Located about 60km<br />

outside Yaoundé, Ebogo was renovated in 2011 and energyefficient<br />

guesthouses are currently being installed. Guests can<br />

take a three-hour butterfly tour on the Nyong River by pirogue<br />

– a traditional vessel made by burning, then hand carving a tree<br />

trunk. If the luxuriant green riverbanks don’t provide enough<br />

visual stimulation, just wait. The sapphire wings of hundreds of<br />

common swordtail butterflies will soon catch the light filtering<br />

{ UNDISCOVERED CAMEROON }<br />

Above left: A baby western lowland gorilla touches his mother’s face at the primate sanctuary run by the Ape Action Africa in Mefou National Park, which is just outside the capital<br />

Above right: Parrots in the Lobéké National Park in the southeastern corner of Cameroon, close to the border with the neighbouring Central African Republic<br />

These<br />

pristine<br />

tropical<br />

woods are<br />

paradise<br />

on earth<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 18 }<br />

through the trees, transforming the river into an ethereal watery<br />

wonderland of glittering blue.<br />

Not to be outdone by the capital city, Douala, the capital of<br />

Cameroon’s Littoral province, is also coming into its own as a<br />

wildlife destination. Douala, the ancestral home of the Duala<br />

tribe, was discovered by Portuguese explorers in 1472, and<br />

became a vital link in the trans-Atlantic slave trade soon after.<br />

The camarões – Portuguese for shrimp abundant in the nearby<br />

Wouri River – became the country’s crustacean namesake.<br />

In contrast to Yaoundé, Douala’s proximity to Buea and Mount<br />

Cameroon, and neighbouring towns Limbe and Edea, makes it the<br />

perfect base for adventure travellers and wildlife enthusiasts with<br />

more time. Outside the sweltering heat of Douala’s<br />

heavily populated port, the traveller finds thick, hazy<br />

forests and complex ecosystems rich with plant and<br />

animal life. These pristine tropical woods are paradise<br />

on earth for naturalists; new species of flora and<br />

fauna were discovered there as recently as 2010.<br />

Heat and precipitation can make this region<br />

somewhat difficult to navigate. Travellers seeking a<br />

more authentic experience off Douala’s beaten path<br />

<strong>may</strong> wish to connect with an established travel<br />

company. The Global Bush Travel and Tourism<br />

Company (globalbushtratour.com, tel. +237 70 497 663)<br />

coordinates custom tours that cater to every type of traveller and<br />

will even help you find a babysitter.<br />

Avid birders can team up with international groups like the<br />

Africa Birding Club (africanbirdclub.org) or Tropical Birding<br />

(tropicalbirding.com), a Canadian company that plans birding<br />

odysseys all over the world. Their Cameroon trip starts off in<br />

Douala and can last up to 27 days, depending on the tour<br />

package purchased, during which time birders can expect to see<br />

several hundred kinds of bird.<br />

Brussels Airlines flies to Douala and Yaoundé five times a week<br />

IMAGE STEVE BLOOM


mieux vaut cependant y être prudent une fois la nuit tombée.<br />

De l’autre côté de la ville, dans le quartier Melen, le zoo Mvog-Betsi<br />

est aussi l’occasion d’une agréable excursion. Reconnu comme l’un<br />

des principaux centres urbains dédiés à la faune et à la flore en<br />

Afrique de l’Ouest, ce zoo a été créé en 1997 et est aujourd’hui géré<br />

par l’organisation humanitaire britannique Ape Action Africa. L’habitat<br />

n’y est pas entièrement naturel, mais ces animaux de la ville ne<br />

semblent pas s’en préoccuper. Les paons bleu azur dansent aux côtés<br />

de murs clairsemés de mousse, les crocodiles passent timidement la<br />

tête par-dessus des escaliers de ciment marbrés, et les lions<br />

sommeillent paresseusement sur le sol de terre rouge. Des fleurs<br />

magenta et des feuillages aux couleurs vives empêchent les enclos<br />

faits de ciment et de clôtures d’avoir l’air sinistre. Le zoo est ouvert<br />

tous les jours, de 9 à 18h. L’entrée coûte 2.000 CFA (3 €), plus un<br />

forfait pour appareil photo de 500 CFA (0,75 €).<br />

Ape Action Africa gère également le Mefou Primate Park, un parc<br />

plus grand et réputé, situé à environ 40 km de Yaoundé. La principale<br />

attraction de ce refuge pour animaux de 2.500 acres, est la proximité<br />

des gorilles et des chimpanzés qu’il offre aux visiteurs. On est<br />

rapidement hypnotisé par le comportement des gorilles noirs jais,<br />

dont les démonstrations de toilette intime et les pitreries taquines<br />

semblent étonnement familières. Cette similitude frappante avec le<br />

comportement humain fait que le commerce illégal de viande de la<br />

brousse – commerce auquel ont échappé de nombreux habitants du<br />

Mefou Park et qu’Ape Action Africa combat ardemment – est d’autant<br />

plus mal perçu. Le parc est ouvert tous les jours, de 9 à 16h30, et l’accès<br />

coûte 7.500 CFA (11,40 €) pour les adultes et 2.000 CFA (3 €) pour les<br />

enfants, avec une réduction pour les Camerounais. Durant la saison<br />

des pluies, on conseille aux visiteurs de téléphoner sur place avant de<br />

se rendre dans le parc, afin de s’assurer que les routes soient praticables.<br />

Ebogo Village, un projet développé en partenariat entre le Ministère<br />

du Tourisme et l’Organisation mondiale du Tourisme, est l’une des<br />

destinations d’écotourisme les plus anciennes et les plus<br />

impressionnantes du Cameroun. Situé à environ 60 km de Yaoundé,<br />

Ebogo a été rénové en 2011 et des guesthouses à basse consommation<br />

énergétique y sont en cours d’installation. Les visiteurs peuvent faire<br />

le tour en trois heures de pirogue – un bateau traditionnel fabriqué<br />

dans un tronc d’arbre brûlé puis taillé à la main – sur le fleuve Nyong.<br />

Et si les berges vertes et luxuriantes ne vous stimulent pas assez<br />

visuellement, attendez… Les ailes saphir de centaines de papillons<br />

vont rapidement capturer la lumière qui filtre au travers des arbres,<br />

transformant le fleuve en véritable pays des merveilles aquatique,<br />

vaporeux, scintillant de reflets bleutés. N’ayant rien à envier à la<br />

capitale, la ville de Douala, capitale de la province camerounaise du<br />

Littoral, commence aussi à être reconnue pour sa faune et sa flore<br />

remarquables. Ancienne patrie de la tribu Duala, Douala a été<br />

découverte par les explorateurs portugais en 1472, et devint<br />

rapidement une escale essentielle du commerce d’esclaves<br />

transatlantique. Les camarões – crevettes en Portugais –, qui abondent<br />

dans le fleuve Wouri tout proche, sont devenues dans le pays<br />

l’homonyme de crustacé. Contrastant avec Yaoundé, la proximité de<br />

Douala avec Buea et le Mont Cameroun, ainsi qu’avec les villes<br />

environnantes de Limbe et d’Edea, en fait une base parfaite pour les<br />

aventuriers et les amateurs de nature, qui disposent d’assez de temps<br />

pour en profiter. Loin de la chaleur accablante du port très animé de<br />

Douala, le voyageur découvrira des forêts denses et brumeuses et des<br />

écosystèmes complexes à la faune et la flore très riches. Vierges, ces<br />

forêts tropicales sont pour les naturalistes un paradis sur terre ; de<br />

nouvelles espèces de faune et de flore y ont encore été découvertes,<br />

pas plus tard qu’en 2010.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 19 }<br />

Above: The Lobé river, known for its waterfalls near the coastal town of Kribi<br />

La chaleur et les précipitations peuvent rendre la circulation dans<br />

la région parfois difficile. Les voyageurs en quête d’une expérience<br />

plus authentique, hors des sentiers battus de Douala, peuvent<br />

s’adresser à une agence de voyage reconnue. La société Global Bush<br />

Travel and Tourism (globalbushtratour.com, tél. 237 70 497 663)<br />

organise des circuits personnalisés pour tous types de voyageurs. Elle<br />

pourra même, si besoin, vous aider à trouver un(e) babysitter…<br />

Quant aux passionnés d’ornithologie, ils peuvent organiser un<br />

voyage avec des groupes internationaux tels qu’Africa Birding Club<br />

(africanbirdclub.org) ou Tropical Birding (tropicalbirding.com), une<br />

société canadienne qui met sur pied des odyssées à la découverte des<br />

oiseaux, aux quatre coins du monde. Leur itinéraire camerounais<br />

démarre de Douala et peut durer, suivant le package choisi, jusqu’à 27<br />

jours. De quoi garantir aux amateurs la rencontre de plusieurs<br />

centaines d’espèces aviaires.<br />

Ongerept Kameroen<br />

De West-Afrikaanse staat, die over een aantal van de grootste ecosystemen<br />

van het continent beschikt, werd nog niet ontdekt door toeristen<br />

Kameroen huisvest meer dan 900 vogel- en dierensoorten en zo’n 9000<br />

plantenvariëteiten. Meer dan 80% van alle Afrikaanse primaten en 90%<br />

van alle Afrikaanse ecosystemen bevinden zich binnen de Kameroense<br />

landsgrenzen. In de hoofdstad Yaoundé kunnen reizigers meedoen met<br />

de plaatselijke fitnessliefhebbers bij Mont Fébé – een heuse openlucht<br />

fitness in het noordoosten van de stad. De Mont Fébé, die zo’n 1200 meter<br />

hoog is, is de klim meer dan waard. Vanop de top van deze berg heeft u<br />

een ongeëvenaard zicht op de levendige quartiers. Voor een andere,<br />

leuke daguitstap kunt u terecht in de Mvog-Betsi Zoo, gelegen in de stad,<br />

in quartier Melen. Dit is een van West-Afrika’s beste wildlevencentra,<br />

uitgebaat door de Britse liefdadigheidsorganisatie Ape Action Africa. Ape<br />

Action Africa beheert eveneens het grotere Mefou primatenpark, gelegen<br />

op zo’n 40km van Yaoundé. De grootste troef van dit 2500 hectaren groot<br />

opvangcentrum is de nabijheid van gorilla’s en chimpansees. Het park is<br />

dagelijks geopend van 9u00 tot 16u30 en een ticket kost CFA 7500<br />

(€ 11.40) voor volwassen en CFA 2000 (€ 3) voor kinderen. Tijdens het<br />

regenseizoen dienen bezoekers op voorhand te bellen om zich ervan te<br />

verzekeren dat de wegen berijdbaar zijn. Ebogo is een van Kameroen’s<br />

oudste en meest indrukwekkende ecologische reisbestemmingen. Deze<br />

stad, op zo’n 60km van Yaoundé, werd in 2011 gerenoveerd en<br />

momenteel bouwt men eer aan energie-efficiënte gasthuizen. Gasten<br />

kunnen gedurende 3 à 4 uur deelnemen aan een uitstap waarbij ze met<br />

een traditionele boot op de Nyong rivier varen, op zoek naar vlinders.<br />

Douala, de hoofdstad van de Kameroense kustprovincie, is de perfecte<br />

uitvalsbasis voor avontuurlijke reizigers. Ver weg van zijn dichtbevolkte<br />

haven, zijn de ongerepte tropische wouden een paradijs op aarde voor<br />

natuurliefhebbers; nieuwe flora- en faunasoorten werden hier nog maar<br />

pas in 2010 ontdekt. The Global Bush Travel and Tourism Company<br />

(globalbushtour.com, tel. 237 70 497 663) organiseert een aantal<br />

standaarduitstappen die inspelen op de wensen van ieder type reiziger.<br />

Fervente vogelliefhebbers kunnen terecht bij internationale<br />

groeperingen zoals de Africa Birding Club (africanbirdclub.org) of<br />

Tropical Birding (tropicalbirding.com).<br />

IMAGE GETTY IMAGES


Vivian Cheruiyot <br />

Africa’s most successful country in the Beijing 2008 Summer<br />

Olympics, Kenya racked up an impressive 14 medals and came<br />

in at number 15 in the overall rankings. Expectations are high<br />

for a repeat performance at the London Games this summer –<br />

and few people will have to shoulder the responsibility more<br />

than Vivian Cheruiyot.<br />

The 28-year-old long-distance runner won both<br />

the 5,000m and the 10,000m at the 2011 world<br />

championships in South Korea – triumphs for<br />

which she earned the prestigious accolade of<br />

Laureus Sportswoman of the Year.<br />

Cheruiyot has a lot to prove this year. She came<br />

in fifth in the 5,000m in China, only a year after<br />

she’d got gold in the same distance at the World<br />

Athletics Final in Stuttgart, Germany.<br />

“I think winning three world titles in 2011 has<br />

definitely increased the interest in me,” says Cheruiyot, who<br />

also claimed the world cross-country title last year. “I now get<br />

a lot of journalists and photographers asking to visit me in<br />

Kenya. This can put extra pressure on you but I have no<br />

problem with it. As long as I work hard in training I know I<br />

will race well. The Olympics are so important to me – as they<br />

are to every athlete – but I think because I was ill in Beijing I’m<br />

pushing myself even harder to get a positive result in London.”<br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

games<br />

changers<br />

b.spirit! meets some of hottest athletes from around its network heading to<br />

The Olympic Games this summer. By Rob Maul and John James<br />

les règles du jeu<br />

b.spirit! rencontre quelques-uns des athlètes les plus performants de son réseau, qui participeront<br />

aux Jeux Olympiques de cet été. Par Rob Maul et John James<br />

As long as<br />

I work hard<br />

in training I<br />

know I will<br />

race well<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 20 }<br />

Vivian Cheruiyot <br />

En raflant le nombre impressionnant de 14 médailles, le Kenya est le<br />

pays du continent africain qui s’est le plus démarqué aux Jeux<br />

Olympiques d’été de Pékin, en 2008. Il est en outre arrivé à la 15e place du classement général. Les espoirs sont donc très grands pour<br />

cette édition des Jeux à Londres. En effet, le pays compte bien réitérer<br />

ses bons scores – et Vivian Cheruiyot fait partie de ces quelques<br />

personnes qui devront endosser la responsabilité de<br />

mener sa nation au succès.<br />

A 28 ans, cette coureuse de fond a remporté les deux<br />

épreuves du 5.000 m et du 10.000 m aux Championnats<br />

du monde de Corée du Sud, en 2011, ce qui lui a valu<br />

l’honneur d’être désignée « Meilleure sportive de<br />

l’année ».<br />

Il reste cependant à Cheruiyot beaucoup à prouver<br />

cette année. Elle est arrivée en 5e position dans le<br />

5.000 m en Chine, un an seulement après avoir reçu<br />

une médaille d’or sur la même distance à la Finale des Championnats<br />

du Monde d’Athlétisme à Stuttgart, en Allemagne.<br />

« Je pense que le fait d’avoir remporté trois titres mondiaux en<br />

2011 a définitivement accru l’intérêt qui m’est porté, » explique<br />

Cheruiyot, qui a également obtenu le titre des Championnats du<br />

Monde de cross-country l’année dernière. « Bon nombre de<br />

journalistes et de photographes me demandent à présent de pouvoir<br />

venir me rendre visite au Kenya. Cela met un peu plus de pression


IMAGE LUCA SAGE<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

Clockwise from top: Ivorian swimmers Franck Kouassi, Pierre Atta and Luc Arsene Kouassi; Kenya's Vivian Cheruiyot; Liberia's Jangy Addy at the 2008 Beijing Games.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 21 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES


Adrien Niyonshuti <br />

When Jonathan “Jock” Boyer, the first American to ride in the<br />

Tour de France, travelled to Rwanda in 2006, he was astounded<br />

by the power and speed of the sprightly 19-year-old who had<br />

claimed victory in the inaugural wooden-bike classic held in<br />

the city of Kibuye. “He was powerful and very efficient on the<br />

bike from the first time I saw him,” remembers Boyer. “He had<br />

raw talent, no question.”<br />

Now six years on, the teenager in question, Adrien<br />

Niyonshuti, has swapped his wooden bike for a mountain bike<br />

and, thanks to the guidance of Boyer at the Team Rwanda<br />

cycling squad, has become a sporting icon in Rwanda.<br />

Niyonshuti, who is now a member of the South African UCI<br />

Continental team MTN Qhubeka, finished in the top 10 of the<br />

Tour of Rwanda five years in a row, and won the tour in 2006<br />

and 2008. In 2009 he took part in the Tour of Ireland,<br />

becoming the first Rwandan cyclist to appear in the European<br />

professional peloton.<br />

He has high hopes of making his country proud when he<br />

participates in the cross-country mountain bike race at the <strong>2012</strong><br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

The wheel deal: Rwanda's Adrien Niyonshuti will compete in the cross-country mountain biking contest<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 22 }<br />

London Olympics. “My dream is that I want to win an Olympic<br />

medal,” says the now 25-year-old. “But even to finish the race<br />

would be a good result for me and my country.”<br />

Jangy Addy <br />

To represent one’s country at the Olympic Games is one of the<br />

foremost dreams of any sportsperson. But to be chosen to carry<br />

the flag for one’s nation at the event is in some ways an even<br />

greater honour. Jangy Addy finished a respectable 20th in the<br />

men’s decathlon at the Olympic Games in Beijing – having set a<br />

national record of 7,665 points, 149 points ahead of the sole<br />

British competitor – but for the Liberian one of his proudest<br />

moments was being selected as one of 204 flag-bearers for the<br />

opening ceremony in the Bird’s Nest stadium that was watched<br />

by billions of people on television.<br />

Addy has an American background – the 27-year-old was born<br />

in Sacramento, California, and attended university in Tennessee<br />

where he gra duated in 2007 with a degree in journalism and<br />

electronic media – but his heart lies in West Africa. And Addy<br />

hopes to improve on his decathlon points tally in London.


Above: Though born in California, Jangy Addy competes for the Liberian team<br />

sur moi mais je n’ai aucun problème avec ça. Tant que je m’entraîne durement, je sais<br />

que je serai performante. Les Jeux Olympiques sont tellement importants pour moi<br />

– tout comme pour les autres athlètes d’ailleurs – mais du fait que j’étais souffrante<br />

à Pékin, je me pousse au maximum pour obtenir des résultats positifs à Londres. »<br />

Jangy Addy <br />

Pouvoir représenter son pays aux Jeux Olympiques est sans doute le plus grand rêve<br />

de tout sportif. Mais être choisi pour être le porte-drapeau de sa délégation<br />

nationale est un plus grand honneur encore. Jangy Addy a terminé dignement à la<br />

20e place dans le décathlon hommes aux Jeux Olympiques de Pékin – ayant établi un<br />

record national de 7.665 points, ce qui représente 149 points d’avance sur le seul<br />

concurrent britannique. Mais la plus grande fierté de ce Libérien fut d’être<br />

sélectionné comme l’un des 204 porte-drapeau à la cérémonie d’ouverture, au Stade<br />

du Nid d’Oiseau, sous les regards de milliards de téléspectateurs.<br />

Addy, 27 ans, a des origines américaines : il est né Sacramento, Californie, et a<br />

étudié à l’université de Tennessee où il a obtenu un diplôme en 2007 de journalisme<br />

et media électroniques – mais son cœur est en Afrique de l’Ouest. A Londres, Addy<br />

espère améliorer son score de points dans le décathlon.<br />

Son talent est indéniable – lors des Jeux panafricains (All-Africa Games) qui se<br />

sont déroulés en septembre dernier au Mozambique, Addy a remporté 8 disciplines<br />

sur 10, assurant ainsi la première médaille d’or à son pays dans un événement<br />

athlétique international.<br />

Franck Kouassi, Pierre Atta, Luc Arsene Kouassi<br />

ź<br />

La journée, Luc, Pierre et Franck s’entraînent dans la piscine d’Etat à Abidjan, mais la<br />

nuit, ils rêvent de remporter de l’or au Centre Olympique Aquatique de Londres. « Ce<br />

serait la consécration de notre carrière », dit Franck Kouassi, 20 ans. Depuis la<br />

réouverture de la piscine municipale à Treichville, Abidjan, plus tôt cette année, ces<br />

nageurs s’entraînent presque chaque jour, là et dans des piscines privées lorsqu’ils<br />

en ont l’accès. « Tout ce qui s’est passé dernièrement en Côte d’Ivoire, a réellement<br />

eu un impact sur les modes d’entraînement des athlètes dans le pays », explique<br />

Pierre Atta, 26 ans, le capitaine de l’équipe de natation. « Mais je crois que je peux<br />

être une source d’inspiration pour les autres. »<br />

Le sportif de 25 ans, Luc Arsene Kouassi, partage la même vision : « Je crois que<br />

j’ai la capacité d’encourager les autres. Je passe beaucoup de temps avec les plus<br />

jeunes dans ma famille, qui me voient souvent nager. Ils étaient fiers de me voir<br />

partir aux All Africa games, à Maputo, l’année dernière. »<br />

Luc et Franck ont tous deux commencé la natation à un jeune âge, une façon pour<br />

eux de soigner des problèmes d’asthme survenus dans leur enfance. Ils n’ont plus<br />

quitté l’eau depuis ce moment-là. « J’espère que les autorités feront tout leur<br />

possible pour nous aider à tirer le meilleur parti de la situation », poursuit Franck.


Above: Adrien Niyonshunti (centre) relaxes with his fellow Rwandan cyclist teammates<br />

Below: Vivian Cheruiyot at the 13th IAAF World Athletics Championships in 2011<br />

His talent cannot be questioned – last September, at the All-<br />

Africa Games in Mozambique, Addy won eight of out ten<br />

disciplines to secure his country’s first gold medal in an<br />

international athletics event.<br />

Franck Kouassi, Pierre<br />

Atta, Luc Arsene<br />

Kouassi <br />

By day, Luc, Pierre and Franck swim<br />

at the Ivorian state swimming in<br />

Abidjan, but at night they dream of<br />

winning gold inside the Olympic<br />

Aquatics Centre in London. “It would be<br />

the pinnacle of our career”, says 20-yearold<br />

Franck Kouassi. Since the reopening of the<br />

state pool in Treichville, Abidjan, earlier this<br />

year they’ve been training almost every day,<br />

both there and in any private pools they can get<br />

access to. “With all that’s happened in Cote<br />

d’Ivoire over the past few years, it’s really had an<br />

impact on athletes trying to train in the country,”<br />

says Pierre Atta, 26, the swimming team captain.<br />

“But I think I can be a source of inspiration for<br />

others”.<br />

25-year-old Luc Arsene Kouassi, agrees: “I<br />

think I do inspire others. I spend a lot of time<br />

with young children in my family who often see<br />

me swimming. They were proud to see me<br />

head off to the All Africa games in Maputo last<br />

year.”<br />

Both Luc and Franck took up swimming at<br />

an early age as a way to deal with childhood<br />

asthma. They’ve hardly left the water since. “I<br />

hope the authorities can do everything possible to<br />

help us make the most of things”, says Franck. “I think the<br />

future is bright – we can build Ivory Coast into a place full<br />

of love and peace.”<br />

Brussels Airlines flies to 20 African destinations<br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 24 }<br />

« Je crois que le futur s’annonce bien – nous pouvons contribuer à<br />

faire de la Côte d’Ivoire un endroit pacifique et tolérant. »<br />

Adrien Niyonshuti <br />

Lorsque Jonathan « Jock » Boyer, le premier cycliste américain à<br />

participer au Tour de France se rendit au Rwanda en 2006, il fut<br />

étonné de la puissance et de la vitesse de ce jeune sportif alerte de 19<br />

ans, vainqueur de la course inaugurale « wooden-bike classic » à<br />

Kibuye. « Dès que je l’ai vu sur le vélo, j’ai ressenti sa puissance et son<br />

efficacité, » se souvient Boyer. « Il a un talent brut, c’est certain. »<br />

Aujourd’hui, six ans plus tard, l’ado en question, Adrien Niyonshuti,<br />

a échangé son vélo en bois contre un VTT, et grâce aux conseils de<br />

Boyer de Team Rwanda, son équipe cycliste, il est devenu une icône<br />

du sport au Rwanda. Niyonshuti, désormais membre de l’équipe<br />

continentale MTN Qhubeka de l’UCI en Afrique du Sud, a terminé dans<br />

le top 10 du Tour du Rwanda cinq années de suite. Et en 2006 et 2008,<br />

il a remporté le circuit. En 2009, il a participé au Tour d’Irlande, se<br />

positionnant ainsi comme le premier cycliste rwandais dans un<br />

peloton professionnel européen.<br />

Il souhaite vivement apporter une grande fierté à son pays, lors de<br />

sa participation à la course de Vélo tout terrain aux Jeux Olympiques de<br />

Londres <strong>2012</strong>. « Mon rêve est de gagner une médaille olympique, »<br />

explique celui qui a 25 aujourd’hui. « Bien que finir la course serait<br />

déjà un résultat fabuleux pour moi et pour mon pays. »<br />

Een nieuwe wind waait door de Spelen<br />

b.spirit! ontmoet een aantal van de populairste atleten van haar<br />

netwerk die zich voorbereiden voor de Olympische Spelen van deze<br />

zomer. Rob Maul en John James<br />

Vivian Cheruiyot (Kenia) Deze 28-jarige langeafstandsloopster<br />

won in 2011 zowel de 5.000 als de 10.000 meter tijdens het<br />

Wereldkampioenschap in Zuid-Korea, overwinningen waarvoor ze<br />

de prestigieuze Laureus Sportvrouw van het Jaar Award won.<br />

“Ik denk dat het drievoudig winnen van een wereldtitel de<br />

interesse in mij zeker heeft aangewakkerd, aldus Cheruiyot,<br />

die vorig jaar eveneens de crosscountry wereldtitel in de<br />

wacht sleepte. “Ik drijf mezelf nog meer tot het uiterste om<br />

een positief resultaat te halen in Londen.”<br />

Adrien Niyonshuti (Rwanda) Toen Jonathan ‘Jock’<br />

Boyer, de eerste Amerikaan in de Tour de France, in<br />

2006 naar Rwanda reisde, stond hij versteld van de<br />

kracht en de snelheid van een 19-jarige renner. Zes jaar later is<br />

deze tiener, Adrien Niyonshuti, dankzij Boyer, uitgegroeid tot een<br />

sporticoon in Rwanda. “Ik wil een Olympische medaille winnen”,<br />

aldus de nu 25-jarige. “Maar zelfs het halen van de finish zou al<br />

een goed resultaat zijn voor mijzelf en voor mijn land.”<br />

Jangy Addy (Liberia) Addy finishte op een vermeldingswaardige<br />

20ste plaats in de Decathlon voor mannen tijdens de Olympische<br />

Spelen in Beijing. Hiermee haalde hij een nationaal record van<br />

7,665 punten. Toch was een van zijn mooiste momenten het<br />

dragen van een vlag tijdens de openingsceremonie in het<br />

Vogelneststadium. Sindsdien is zijn succes enkel nog toegenomen.<br />

Afgelopen september, tijdens de All-Africa Games in Mozambique,<br />

won Addy 8 van de 10 disciplines en bezorgde hij zijn land haar<br />

allereerste gouden medaille in een internationale<br />

atletiekhappening.<br />

Franck Kouassi, Pierre Atta, Luc Arsene Kouassi (Ivoorkust)<br />

Overdag zwemmen Luc, Pierre en Franck in het Ivoriaanse<br />

staatszwembad in Abidjan. ’ S nachts dromen ze ervan een gouden<br />

medaille te winnen in Londen. “Het zou het hoogtepunt van onze<br />

carrière zijn”, aldus de 20-jaar oude Kouassi.<br />

“Ik hoop dat de autoriteiten er alles aan zullen doen om ons te<br />

helpen”, aldus Franck. “De toekomst lacht ons toe en we kunnen<br />

van Ivoorkust een liefdevolle, vredige plaats maken.”


The Art of Simple Luxury<br />

Belgium’s Leading Hotel 2010<br />

World Travel Awards<br />

1st Hotel in Belgium<br />

Condé Nast Travel<br />

Rue de l’Amigo 1-3 - 1000 Brussels - Belgium<br />

For reservations call +32 2 547 47 09<br />

reservations.amigo@roccofortehotels.com<br />

www.roccofortehotels.com


{ MALI’S DESERT ROCKERS }<br />

just deserts<br />

Born from strife, the arid redemption songs of Tinariwen, Mali’s Grammy-winning rebel<br />

rockers, have cast the world in their spell, finds Marie-Noëlle Bauer<br />

Tinariwen are lost. When my call finally goes through to<br />

the desert blues band’s bass guitarist, Eyadou Ag Leche,<br />

he apologises for it being several hours late. Tinariwen,<br />

whose name means ‘deserts’ in their Tamashek-Berber<br />

dialect, have gone hideously astray between their concert venues<br />

in Brussels and Antwerp. We can’t help but chuckle at the irony<br />

of a great nomad like himself – used to negotiating oceans of<br />

dunes in the featureless Sahara – losing his way on the decidedly<br />

tame, tarmac roads of Belgium.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 26 }<br />

Some waywardness is understandable. Over the past decade,<br />

Tinariwen have played more than 700 concerts around the<br />

world. The 33-year-old Ag Leche likens their gigging to a “desert<br />

caravan that must always move forward, with the audience<br />

deciding where we go, guiding us as if by remote control”.<br />

“We’ve played many gigs here in Belgium,” he adds, “and I’ve<br />

always found that the people here are laid-back, moral and<br />

clearly enjoy a lot of freedom. After our concerts they come to<br />

see us and ask questions about our way of life.”


le désert, tout simplement<br />

Nées du conflit, les chansons de Tinariwen – groupe de rock rebelle du Mali, vainqueur d’un Grammy Award<br />

– clament la rédemption et jettent un sort sur le monde. Une rencontre signée Marie-Noelle Bauer<br />

Les membres du groupe Tinariwen se sont perdus... Lorsque<br />

j’arrive finalement à joindre par téléphone le bassiste de ce<br />

groupe de blues du désert, Eyadou Ag Leche, il s’excuse de<br />

son retard de plusieurs heures. Le groupe Tinariwen, dont le<br />

nom signifie « désert » en dialecte berbère Tamashek, s’est<br />

complètement égaré entre les lieux de rendez-vous de Bruxelles et<br />

d’Anvers. Nous rions de cette ironie du sort, pour un grand nomade<br />

comme lui : habitué à naviguer dans un océan de dunes, il perd son<br />

chemin dans nos contrées sauvages de Belgique !<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 27 }<br />

L‘esprit rebelle est d’emblée perceptible. Au cours de ces dix<br />

dernières années, Tinariwen a donné plus de 700 concerts dans le<br />

monde. Agé de 33 ans, Ag Leche compare leurs prestations<br />

dramatiques sur scène à « une caravane du désert, qui doit toujours<br />

avancer, avec l’auditoire qui décide où on va, et nous guide comme<br />

si nous étions télécommandés ».<br />

« Nous avons joué beaucoup de concerts en Belgique », ajoute-til,<br />

« et j’ai toujours trouvé que les gens ici étaient cools, avec une<br />

morale, et qu’ils profitaient clairement de leur liberté. Après nos


IMAGES GETTY IMAGES<br />

Above left: Tinariwen, an ever-shifting collective, combine the electric guitar influences of Western rock with their traditional Tuareg roots<br />

Above right: The band’s founder and lead singer, Ibrahim Ag Alhabib, built his first guitar out of a tin can, a stick and bicycle brake cable<br />

Tinawiren – whose barbed-haired lead singer Ibrahim Ag<br />

Alhabib takes the stage flanked by an ever-evolving line-up of<br />

fellow band members swathed in white tunics and traditional<br />

nomadic headscarves – have become musical ambassadors for<br />

the Tuareg people, in much the same way as Bob Marley was for<br />

downtrodden Jamaicans. Ag Leche readily acknowledges that<br />

their hypnotic songs, calling to mind early American blues, are<br />

meant “to make you move while conveying a powerful message”.<br />

The self-taught bass guitarist is part of the second wave of<br />

members who joined the Tinariwen collective after 2001,<br />

credited with contributing to their evolution and current<br />

international fame. He tells me that the original<br />

outfit performed at his baptism as a small child.<br />

If I left, the<br />

desert<br />

would be<br />

jealous.<br />

I fear her<br />

wrath<br />

That’s how the collective originally got their start<br />

around 1979, when Tuareg musicians who’d<br />

spontaneously been playing traditional tunes<br />

around campfires at weddings, baptisms or other<br />

social occasions were brought together by Ag<br />

Alhabib to record their own compositions: songs<br />

that became anthems of rebellion following the<br />

Tuareg upsurge against the Libyan, Malian and<br />

Algerian authorities overseeing their traditional<br />

homeland in the Southern Sahara. “Back then it was illegal to<br />

even own a Tinariwen cassette,” Ag Leche reminds me.<br />

Once the rebellion was quelled in the early 1990s the band<br />

moved to Bamako and swapped their acoustic guitars for electric<br />

ones, inspired by bootlegged copies of Western acts like Santana,<br />

Jimi Hendrix and Led Zeppelin.<br />

Five albums later, the tables have turned and Carlos Santana,<br />

Robert Plant, Bono and Thom Yorke of Radiohead are singing the<br />

praises of these travelling musicians. Wilco’s Nels Cline and<br />

members of US band TV on the Radio feature on Tinariwen’s<br />

latest album Tassili (2011). Ag Leche says the band welcomes all<br />

future such collaborations: “Our tent is wide open.”<br />

Having made the move from traditional Tuareg music to<br />

creating a modern voice for their people, the band returns to its<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 28 }<br />

roots with Tassili. This album was recorded in Djanet in the<br />

Algerian desert with acoustic guitars in order to recapture the<br />

intimacy of their campfire beginnings. Many of the songs are<br />

calls for peace in uncertain times. As the words of Imidiwan Win<br />

Sahara (My Friends From The Sahara) put it, “Let’s unite or we<br />

shall vanish, not a single soul will be left in the desert.”<br />

I ask Ag Leche whether, in light of the troubles at home and<br />

the band’s growing fame abroad, he’d ever considered living<br />

somewhere other than the Sahara.<br />

“As a natural nomad I really enjoy the itinerant life of a<br />

travelling musician, seeing the world. But eventually I find<br />

myself missing my desert and my flock. Nature.<br />

And you, know, if I left the desert would be<br />

horribly jealous and I truly fear her wrath.” His<br />

thoughts are echoed in the lyrics of another song,<br />

Tenere Taqqim Tossam (Jealous Desert).<br />

Perhaps Tinariwen gave its greatest love token to<br />

its desert earlier this year. The band’s members did<br />

not attend the Grammy Award Ceremony, where<br />

they won the Best World Music Album gong,<br />

preferring to remain at home after much touring.<br />

“LA is a long way from the desert,” quips Ag<br />

Leche.“However it was a great honour. It was really important as<br />

it was the first Grammy ever awarded to Tuaregs, and an<br />

opportunity to have the international spotlight on our cause.”<br />

I ask where exactly the Grammy is right now. “It’s still in the<br />

US with our representatives there, but you’re right, we need get<br />

our hands on it soon,” he laughs. So which of the band’s many<br />

members will keep the award? Ag Leche answers: “The lucky one<br />

will.” On this point at least, the band are on the right track.<br />

Tinariwen play London and New York in May, and Brussels and<br />

Lyon in June. For full details visit tinariwen.com<br />

Brussels Airlines flies to 20 African destinations and, as of 1 June, daily<br />

to New York. Brussels Airlines also flies to Lyon, London and Brussels


concerts, ils viennent nous voir et nous posent des questions sur<br />

notre mode de vie. »<br />

Avec sur scène son chanteur barbu, Ibrahim Ag Alhabib, flanqué<br />

d’un groupe en perpétuel mouvement, aux musiciens drapés dans<br />

leurs tuniques blanches et leurs coiffes nomades traditionnelles,<br />

Tinawiren est devenu l’ambassadeur musical du peuple touareg. De<br />

la même manière que Bob Marley l’a été pour les Jamaïcains opprimés.<br />

Ag Leche reconnaît volontiers que leurs chansons, hypnotiques et<br />

rappelant les premières heures du Blues américain, sont destinées à<br />

« vous faire bouger tout en délivrant un message fort ».<br />

Le bassiste, autodidacte, fait partie de la seconde vague des<br />

musiciens qui ont rejoint le collectif Tinariwen après 2001, et ont<br />

contribué à son évolution et à sa renommée internationale actuelle.<br />

Il me confie que le groupe original a joué à son baptême lorsqu’il<br />

était enfant. C’est en effet comme cela que le collectif a démarré à<br />

l’origine, vers 1979 : des musiciens touaregs, qui jouaient des<br />

musiques traditionnelles autour du feu, lors de mariages, de<br />

baptêmes et autres occasions sociales, ont été réunis par Ag Alhabib<br />

pour enregistrer leurs propres compositions. Des chansons qui<br />

devinrent des hymnes de la rébellion qui suivit le mouvement<br />

touareg contre les autorités libyennes, maliennes et algériennes<br />

supervisant leur territoire traditionnel dans le Sud-Sahara. « A<br />

l’époque, il était même illégal de posséder une cassette audio de<br />

Tinariwen », me rappelle Ag Leche.<br />

Une fois la rébellion contenue, au début des années ’90, le groupe<br />

a déménagé à Bamako et troqué ses guitares acoustiques pour des<br />

modèles électriques, inspiré dans cette voie par des copies de<br />

contrebande de musiciens occidentaux tels que Santana, Jimi<br />

Hendrix et Led Zeppelin.<br />

Cinq albums plus tard, la roue a tourné, et c’est au tour de Carlos<br />

Santana, Robert Plant, Bono et Thom Yorke de Radiohead de chanter<br />

les louanges de ces musiciens voyageurs. Nels Cline de Wilco et les<br />

membres du groupe américain TV on the Radio figurent dans le<br />

dernier album de Tinariwen, Tassili (2011). Et Ag Leche confirme que<br />

le groupe est prêt à accueillir toute autre collaboration de ce type à<br />

l’avenir lavenir : « Notre tente est grande ouverte. »<br />

Après avoir évolué de la musique traditionnelle touareg pour<br />

créer une voix moderne pour son peuple, le groupe retourne à ses<br />

racines avec Tassili. Cet album a<br />

été enregistré à Djanet, dans le<br />

désert algérien, avec des<br />

guitares acoustiques, afin de<br />

recréer l’intimité des débuts,<br />

autour des feux de camp.<br />

Beaucoup de chansons sont un<br />

appel à la paix en ces temps<br />

{ MALI’S DESERT ROCKERS }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-ju <strong>may</strong>-jun <br />

{<br />

29 }<br />

incertains. Et, comme le disent les paroles de « Imidiwan Win Sahara »<br />

(Mes amis du Sahara), « Unissons-nous ou nous disparaîtrons, pas<br />

une seule âme ne sera laissée dans le désert ».<br />

Je demande à Ag Leche si, au vu des troubles qui agitent leur terre<br />

d’origine et de la renommée croissante du groupe à l’étranger, il<br />

avait déjà envisagé de vivre ailleurs que dans le Sahara.<br />

« Etant naturellement nomade, j’apprécie réellement cette vie<br />

itinérante de musicien voyageur, qui découvre le monde. Mais au<br />

bout du compte, mon désert et mon troupeau finissent toujours par<br />

me manquer. Et puis, si je quittais le désert, il en serait terriblement<br />

jaloux, et je crains vraiment sa colère. » Ses dernières réflexions se<br />

font l’écho des paroles d’une autre chanson, « Tenere Taqqim<br />

Tossam » (Désert jaloux).<br />

Au début de cette année, Tinariwen a peut-être donné à son<br />

désert son plus grand témoignage d’amour. Les membres du groupe<br />

n’ont pas assisté à la cérémonie des Grammy Awards, où ils ont reçu<br />

le prix du meilleur album de musique du monde (Best World Music<br />

Album), préférant rester chez eux après une longue tournée.<br />

« La route est longue entre Los Angeles et le désert », blague<br />

Ag Leche. « C’était cependant un grand honneur pour nous.<br />

C’était vraiment important, car il s’agissait du premier Grammy<br />

jamais remis à des Touaregs, et une opportunité d’avoir une visibilité<br />

internationale pour notre cause. »<br />

Je lui demande alors où se trouve le Grammy en ce moment. « Il est<br />

toujours aux Etats-Unis, chez nos représentants là-bas, mais vous avez<br />

raison, on doit le récupérer bientôt », dit-il en riant. Alors, quel membre<br />

du groupe gardera l’Award ? Ag Leche répond : « Celui qui aura de la<br />

chance. » Sur ce point au moins, le groupe est sur la bonne piste.<br />

Tinariwen joue à Londres et à New York en mai, et à Bruxelles et<br />

Lyon en juin. Pour tous les détails, consultez tinariwen.com.<br />

Tinariwen<br />

De grauwe bevrijdingsliederen van Tinariwen, de rebelse rockers uit Mali,<br />

houden de wereld in hun macht<br />

“De afgelopen 10 jaar gaf Tinariwen – dat staat voor woestijn in het<br />

Toeareg-Berber di dialect – meer dan 700 concerten over de hele wereld.<br />

De 33-jaar oude bassist b van de groep, Eyadou Ag Leche, vergelijkt hun<br />

dramatische show<br />

met een “woestijncaravan die voortdurend vooruit<br />

moet gaan, waarbij waarb het publiek beslist waarheen te gaan en ons leidt<br />

alsof het een afstandsbediening afst<br />

heeft.”<br />

“We hebben veel ve gespeeld hier in België”, voegt hij toe, “en ik heb<br />

altijd gevonden dat d de mensen hier rustig en welopgevoed zijn en veel<br />

van hun vrijheid genieten. g Na onze concerten komen ze naar ons en<br />

vragen ze naar onze on levensstijl”. De liedjes van Tinariwen, dat werd<br />

opgericht opgericht in 1979 1979, groeiden uit tot protesthymnes na de opstand van<br />

Toeareg tegen de<br />

Libische, Malinese en Algerijnse overheden die hun<br />

traditionele traditionele thuis thuisland in de Zuid-Sahara controleerden.<br />

“Het “H was toen zelfs illegaal om een cassette van Tinariwen<br />

in je<br />

bezit te hebben”, herinnert Ag Leche me eraan.<br />

DDe<br />

groep verhuisde eind jaren 90 naar Bamako, begon<br />

te luis luisteren naar westerse rockmuziek en ruilde hun<br />

akoestische gitaren gita in voor elektrische. Vijf albums later zongen Carlos<br />

Santana, Robert PPlant,<br />

Bono en Thom Yorke van Radiohead reeds de<br />

lofzang van Tinari Tinariwen. Nels Cline van de band Wilco en leden van de<br />

Amerikaanse band TV on the Radio spellen allemaal mee op Tassili<br />

(2011), het meest<br />

recente album van Tinariwen. Ag Leche zegt dat de<br />

band openstaat voor vo alle toekomstige samenwerkingen: “Onze deuren<br />

staan wagenwijd oopen.”<br />

Hoewel ze de hhele<br />

wereld hebben rondgereisd, gaf de band er de<br />

voorkeur aan om<br />

in Mali te blijven in plaats van de uitreiking van de<br />

Grammy Awards 2<strong>2012</strong><br />

bij te wonen, waar ze de prijs in de wacht<br />

sleepten voor Bes Beste World Music album. “ LA ligt ver weg van de<br />

woestijn, schertst<br />

Ag Lech. En welk bandlid krijgt dan de award? Ag<br />

Leche antwoordt zonder z<br />

verpinken: “de gelukzak”.


{ AFRICAN MUSIC IN NYC }<br />

on the afrobeat<br />

Matthew Lee learns how African music found an unlikely home in New York<br />

O<br />

sur des rythmes afro<br />

Matthew Lee découvre comment la musique africaine se sent curieusement<br />

chez elle dans un borough de New York<br />

ver 4,000 miles separate Conakry, the capital of Guinea,<br />

from Brooklyn, the most populous of New York City’s<br />

five boroughs. But when the band Kakande takes to the<br />

stage of Zebulon, a low-key Williamsburg café and<br />

concert venue, and make a beautiful noise with kora, djembe and<br />

balafon (harp, drum and xylophone), America and Africa appear<br />

briefly to coalesce. Kakande is led by Conakry-born Famaro<br />

Diabate, raised in a family famed for its long line of griots, or<br />

musical storytellers. Most of his bandmates, however, were<br />

raised right here in the US. After all, there’s no shortage of<br />

Afropop musicians in Brooklyn.<br />

African music is becoming increasingly popular<br />

in the US, and Brooklyn is the centre of the<br />

emerging scene. Every summer, the International<br />

African Arts Festival takes place on the streets of<br />

Bedford Stuyvesant, a cultural hub for New York’s<br />

African-Americans, while the annual Celebrate<br />

Brooklyn festival has featured artists such as<br />

Democratic Republic of the Congo’s Konono Nº1<br />

and Malian diva Oumou Sangaré on recent lineups.<br />

Brooklyn indie-rock bands such as TV on the<br />

Radio and Vampire Weekend have consciously<br />

drawn upon African pop sounds on their records, and in March<br />

the local duo Tanlines released their debut album, Mixed<br />

Emotions, to critical acclaim – it combines African music with<br />

elements of dance and rave.<br />

But New York’s most significant and durable link to the music<br />

of Africa is a radio show produced in a Brooklyn studio. The<br />

Afropop Worldwide show has been broadcast on National Public<br />

Radio and affiliates across the US and worldwide since 1988.<br />

Presented by Georges Collinet, originally from Cameroon, the<br />

show coined the now-common term “Afropop”, referring to any<br />

contemporary pop music from Africa. According to Banning<br />

Eyre, Afropop Worldwide’s senior editor and an accomplished<br />

African<br />

music is<br />

seen as<br />

new but it’s<br />

part of a<br />

continuity<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 30 }<br />

Plus de six mille kilomètres séparent Conakry, la capitale de la<br />

Guinée, de Brooklyn, l’un des cinq arrondissements (borough)<br />

les plus peuplés de la ville de New York. Mais lorsque le<br />

groupe Kakande monte sur la scène du Zebulon, un petit caféconcert<br />

de Williamsburg, et produit ses magnifiques sonorités à la<br />

kora, au djembé et au balafon (harpe, percussion et xylophone),<br />

l’Amérique et l’Afrique se rapprochent pour un court instant. Kakande<br />

est dirigé par le Conakrien Famaro Diobate, issu d’une longue lignée<br />

de griots, ces poètes et musiciens ambulants. La plupart des membres<br />

de son groupe toutefois ont grandi ici, aux États-Unis. C’est certain, on<br />

ne manque pas de musiciens Afropop à Brooklyn.<br />

La musique africaine connaît une popularité<br />

croissante aux USA, et Brooklyn se situe au centre de<br />

cette émergence. Chaque été, se tient le festival<br />

international des Arts Africains dans les rues de<br />

Bedford Stuyvesant, le carrefour culturel des Afro-<br />

Américains de New York. Récemment, le festival annuel<br />

Celebrate Brooklyn proposait à l’affiche des artistes<br />

comme Konono Nº1, de la République Démocratique<br />

du Congo et Oumou Sangaré, la diva malienne. Les<br />

groupes de rock indé de Brooklyn tels que TV on the<br />

Radio et Vampire Weekend ont consciemment intégré<br />

les rythmes africains dans leurs compositions, tout comme le duo<br />

local Tanlines. A la grande joie du public, ce dernier a sorti en mars son<br />

premier album Mixed Emotions : un mélange de percussions africaines<br />

bondissantes et d’électro très club.<br />

Mais le lien le plus tangible et ancien entre New York et la musique<br />

d’Afrique est une émission radiophonique, produite dans un studio de<br />

Brooklyn. L’Afropop Worldwide Show émet sur les stations de radios<br />

publiques des États-Unis et du monde depuis 1988. C’est sur ces<br />

ondes que Georges Collinet, son présentateur originaire du Cameroun,<br />

a lancé l’Afropop, devenu aujourd’hui le terme usuel pour désigner<br />

toute création musicale contemporaine originaire du continent<br />

africain. Selon Banning Eyre, rédacteur en chef d’Afropop Worldwide


Clockwise from top: Kakande, a griot-led band at home in New York; Fela! mixes African music with Broadway stagecraft; Mali’s Oumou Sangar draws crowds in Brooklyn<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 31 }


musician in his own right, the audience for African music in the<br />

US has grown steadily since the show’s inception. “Our<br />

programme was crucial to spreading awareness of African music<br />

in the 1990s and early 2000s,” he says. “There had been Paul<br />

Simon’s Graceland but most Americans had no idea about<br />

contemporary African music. In the first decade of Afropop<br />

Worldwide, a number of record labels began releasing African<br />

acts and there were tours by artists who had never performed in<br />

this country before. We helped build a small but loyal audience<br />

for artists like Youssou N’Dour, Baaba Maal, Angélique Kidjo,<br />

Thomas Mapfumo and many other brilliant African musicians.”<br />

Yet more talented African musicians reached American ears<br />

through the music blog of Brian Shimkovitz. As a student of<br />

ethnomusicology, Shimkovitz travelled to Ghana where he<br />

became hooked on the music he found on cassette tapes sold at<br />

local shops. After each subsequent trip, he returned to his<br />

Brooklyn home with a suitcase full of cassettes, which he would<br />

patiently upload to the Awesome Tapes from Africa blog,<br />

complete with suitably awesome cover art. After several years of<br />

sharing his passion for free, he established the Awesome Tapes<br />

from Africa label, which offers hitherto obscure African artists a<br />

modest advance and half of any profits.<br />

“Being based in New York was instrumental to the blog’s<br />

success,” he says. “Brooklyn in particular has such open-minded<br />

people, and it has a significant African population too. When I<br />

was living in Prospect Heights I’d often go to Bedford Avenue to<br />

visit African shops. There are many other New York<br />

neighbourhoods such as Little Senegal on 116th Street in Harlem<br />

where it’s possible to discover West African culture.”<br />

These days Shimkovitz spends much of the year travelling with<br />

a suitcase of cassettes for DJ gigs around Europe and North<br />

America, dipping into the 4,000-plus cassettes that fill every inch<br />

of his New York apartment. But while the likes of Kakande and<br />

Shimkovitz perform for dedicated audiences, African music<br />

found a wider New York audience through an unlikely source, a<br />

controversial African protest singer.<br />

Fela! opened in an off-Broadway theatre to critical acclaim in<br />

2008, and transferred to the Eugene O’Neill theatre in Manhattan<br />

the following year with rapper Jay-Z onboard as a producer. In<br />

2010 it was nominated for 11 Tony awards and it crossed the<br />

ocean for a run at London’s National Theatre in 2011. Fela Kuti,<br />

who died in 1997, was raised in Nigeria, but invented Afrobeat<br />

<br />

ź <br />

Zebulon Laid-back Brooklyn bar that hosts regular jam sessions<br />

from African and Africa-influenced musicians. Look out for the<br />

Voodoo Funk club night for rare cuts from Benin and Ghana. 258<br />

Wythe Avenue, Brooklyn, +1 718 2186934, zebuloncafeconcert.com<br />

Public Assembly A Williamsburg arts centre that often puts on<br />

local bands inspired by African sounds. 70 North 6th Street,<br />

Brooklyn, +1 718 3844586, publicassemblynyc.com<br />

Afropop Worldwide The informative and entertaining website of<br />

the radio show. Recent episodes can be streamed. online.afropop.org<br />

Awesome Tapes From Africa Brian Shimkovitz’s music blog<br />

featuring hundreds of records to download and keep.<br />

awesometapes.com<br />

Okay Africa A far-reaching New York-based website about<br />

contemporary African culture. The events section of the website has<br />

excellent listings of African happenings in New York.okayafrica.com<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 32 }<br />

Top: Tanlines work African influences into their experimental pop music<br />

Above: Brooklyn collective Antibalas draw from West African influences<br />

Below: The DRC’s Konono No 1 are a hit on the other side of the Atlantic<br />

when he was living in Ghana in the late 1960s. His music<br />

combined the traditional Yoruba drumming of Benin and Nigeria<br />

with the jazzy highlife of Ghana and Sierra Leone, along with<br />

American forms such as jazz and funk. While the high-octane<br />

dancing caught the public’s attention, it was the consistent<br />

brilliance of the house band, Antibalas Afrobeat Orchestra (who,<br />

naturally enough, are from Brooklyn) that underpinned the<br />

show’s success. “It started with our core touring band doing the<br />

music but as the show got bigger we began including friends<br />

from our larger musical family in New York,” says Antibalas<br />

founding member Martín Perna. “It was a fantastic training<br />

ground for Afrobeat musicians – two-dozen people playing eight<br />

shows a week. Fela! definitely increased Afrobeat’s popularity in<br />

New York, but it’s still quite a marginal thing, not yet a<br />

household word.”<br />

“So much popular music in the United States derives from<br />

West Africa,” Perna continues. “A musical dialogue between<br />

America and elements of West Africa that goes back hundreds of<br />

years. There were Free Africans making music in New York City<br />

when it was a Dutch colony.”<br />

Banning Eyre believes the Afrobeat eat wave is<br />

encouraging New Yorkers to investigate other forms of<br />

African music.<br />

“The dream of a sudden explosion of interest,<br />

the arrival of an African Bob Marley who can<br />

transform the scene in one fell swoop, oop, has<br />

seduced many over the years,” Eyre says. s. “I don’t<br />

believe this will happen, but African n music is<br />

endlessly alluring and also complex and challenging. hallenging.<br />

And it’s deeply relevant to understanding g the deep<br />

DNA of American music.”<br />

Fly daily to New York with<br />

Brussels Airlines from 1 June


ķ ¢ 4 7<br />

Zebulon Un bar cool de Brooklyn qui accueille régulièrement des<br />

jam sessions de musiciens africains et d’influence africaine. Ne<br />

ratez pas la nuit du Voodoo Funk club pour de rares morceaux du<br />

Bénin et du Ghana. 258 Wythe Avenue, Brooklyn, +1 718 2186934,<br />

zebuloncafeconcert.com<br />

Public Assembly Un centre d’art et de musique de Williamsburg<br />

qui produit souvent des groupes locaux d’inspiration afro. 70 North<br />

6th Street, Brooklyn, +1 718 3844586, publicassemblynyc.com<br />

Afropop Worldwide Le site informatif et ludique de l’émission<br />

radio. Les derniers programmes peuvent être écoutés en<br />

streaming. online.afropop.org<br />

Awesome Tapes From Africa Le blog musical de Brian Shimkovitz<br />

propose des centaines d’enregistrements à télécharger et à<br />

conserver. awesometapes.com<br />

Okay Africa Un site new-yorkais très influent sur la culture<br />

contemporaine africaine. La section « événements » offre une<br />

excellente sélection des concerts et autres manifestations<br />

africaines à New York. okayafrica.com<br />

et musicien à part entière, l’audience de la musique africaine aux<br />

États-Unis n’a cessé de croître depuis les débuts du show. « Notre<br />

programme a joué un rôle essentiel dans la perception de la musique<br />

africaine dans les années 1990 et au début des années 2000, affirmet-il.<br />

Il y a bien eu Graceland de Paul Simon, mais à cette époque-là, peu<br />

d’Américains connaissaient la musique moderne africaine. Au cours<br />

de la première décennie d’Afropop Worldwide, quelques maisons de<br />

disques ont sorti des créations africaines et des artistes sont partis en<br />

tournée sur le continent américain, dont ils ignoraient tout. Nous<br />

avons contribué à construire une petite, quoique fidèle, audience<br />

pour des stars tels que Youssou N’Dour, Baaba Maal, Angélique Kidjo,<br />

Thomas Mapfumo et beaucoup d’autres brillants musiciens africains.»<br />

D’autres talents originaires d’Afrique ont atteint des auditeurs aux<br />

États-Unis via le blog musical de Brian Shimkovitz. Alors étudiant en<br />

ethnomusicologie, Shimkovitz effectue plusieurs voyages au Ghana,<br />

au cours desquels il tombe amoureux des cassettes audio vendues<br />

dans les boutiques locales. Chaque fois qu’il rentre à Brooklyn, c’est<br />

avec une valise pleine de bandes magnétiques à la main. Il les<br />

compile patiemment, les digitalise et les poste sur son blog, Awesome<br />

Tapes From Africa. Après quelques années, il crée le label du même<br />

nom, qui offre une modeste avance à des artistes africains inconnus<br />

ainsi que la moitié des profits sur les ventes.<br />

« Le fait d’être basé à New York a certainement aidé au succès du<br />

blog, confie-t-il. Et à Brooklyn en particulier. On y trouve tellement de<br />

personnes ouvertes, et puis sa population d’origine africaine y est<br />

importante. Lorsque je vivais à Prospect Heights, j’allais souvent sur<br />

l’avenue Bedford pour fouiner dans les magasins africains. Il existe<br />

également de nombreux autres quartiers à New York où l’on peut<br />

rencontrer la culture ouest-africaine, à Little Senegal, par exemple. »<br />

Aujourd’hui Shimkovitz passe une grande partie de son temps à<br />

voyager avec une valise bourrée de cassettes, pour des soirées DJ en<br />

Europe et en Amérique du Nord. Il lui suffit de faire le tri parmi ses 4 000<br />

démos emplissant chaque recoin de son appartement new-yorkais. Mais<br />

tandis que des performers comme Kakande ou Shimkovitz jouent face à<br />

des publics de connaisseurs, la musique africaine à New York a trouvé<br />

une audience plus large grâce à un chanteur africain controversé.<br />

En 2008, la comédie musicale Fela! remporte un énorme succès.<br />

L’année suivante, le spectacle se joue à Manhattan et le rappeur Jay-Z<br />

s’associe au projet comme producteur. En 2010, le show est nominé<br />

{ AFRICAN MUSIC IN NYC }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 33 }<br />

pour onze Tony awards et, en 2011, il traverse l’océan pour une série<br />

de représentations au National Theatre à Londres. Fela Kuti, décédé<br />

en 1997, est devenu le père de l’Afrobeat. Sa musique est un mélange<br />

de percussions traditionnelles des Yoruba du Bénin et du Nigeria, et<br />

des clubs mondains jazzy du Ghana et de Sierra Leone, mâtinée de<br />

formes jazz et funk venues d’Amérique. A côté de la transe de la<br />

danse, c’est la sublime prestation du groupe Antibalas Afrobeat<br />

Orchestra de Brooklyn, qui a apporté une véritable consécration à la<br />

comédie. « Nous avons commencé à nous produire avec le groupe de<br />

base, mais bien vite face au succès du spectacle, nous avons commencé<br />

à y inclure des amis de notre famille musicale élargie à New York, »<br />

confie le membre fondateur d’Antibalas, Martín Perna. « Les musiciens<br />

africains y ont trouvé un fantastique terrain d’entraînement : vingtquatre<br />

personnes répétant huit shows par semaine. Fela! a<br />

définitivement propulsé la popularité de l’Afrobeat à New York, bien<br />

que ce courant reste toujours marginal. « Fort est de constater qu’un<br />

grand pourcentage de la musique populaire américaine émane<br />

d’Afrique de l’Ouest, » poursuit Perna. « Un dialogue musical s’est<br />

instauré entre l’Amérique et certaines parties d’Afrique de l’Ouest<br />

depuis plusieurs centaines d’années. Alors que New York n’était<br />

encore qu’une colonie hollandaise, il n’était pas rare d’y rencontrer<br />

des Africains libres jouant de la musique. »<br />

Banning Eyre pense que la vague Afrobeat encourage les New-<br />

Yorkais à percevoir d’autres formes de musique africaine.<br />

« Fort longtemps, certains ont caressé le rêve d’un engouement<br />

soudain, comme si un Bob Marley africain allait débarquer et d’un<br />

coup de baguette magique, transformer la scène, » précise Eyre. « Je<br />

ne pense pas que cela arrivera, mais il affleure de la musique africaine<br />

une infinie séduction ; elle peut également s’avérer complexe voire<br />

exigeante. Autant de signes distinctifs qui nous ramènent au cœur de<br />

l’ADN de la musique américaine. »<br />

Afrikaanse beats<br />

De Afrikaanse popmuziek heeft onverwacht zijn thuisbasis<br />

gevonden in New York<br />

Afrikaanse muziek wordt steeds populairder in de Verenigde Staten, met<br />

Brooklyn als bonzend hart van deze opkomende scene. Het International<br />

African Arts Festival vindt ieder jaar plaats in de straten van Bedford<br />

Stuyvesant, een centrale hub voor de New Yorkse Afro-Amerikanen.<br />

Daarnaast verwelkomde het jaarlijkse Brooklyn festival reeds artiesten<br />

zoals het Kongolese Konono Nº1 en de Malische diva Oumou Sangaré.<br />

Maar New York’s meest belangrijke, duurzame link met de Afrikaanse<br />

muziek is een radioprogramma dat wordt gemaakt in een Brooklynse<br />

studio: de Afropop Worldwide Show, dat al sinds 1988 wordt<br />

uitgezonden op de nationale, openbare radio. Het programma,<br />

gepresenteerd door de oorspronkelijk uit Kameroen afkomstige<br />

Georges Collinet, gebruikte voor het eerst de term ‘Afropop’. Volgens<br />

senior redacteur Banning Eyre is het Amerikaanse publiek voor<br />

Afrikaanse muziek sinds de show in de ether ging langzaam<br />

toegenomen. “We hielpen artiesten zoals Youssou N’Dour, Baaba Maal,<br />

Angélique Kidjo, Thomas Mapfumo en tal van andere, briljante<br />

Afrikaanse musici aan een kleine, zij het trouwe fanbasis.” Tal van<br />

andere Afrikaanse muzikanten bereikten de Amerikaanse luisteraars via<br />

de muziekblog van Brian Shimkovitz, een student etnische muziek die<br />

naar Ghana trok, waar bij verslaafd raakte aan de muziek. Na elk van zijn<br />

reizen kwam hij thuis met een koffer vol cassetten die hij geduldig<br />

kopieerde en uploadde naar zijn Awesome Tapes From Africa blog.<br />

Vervolgens richtte hij een platenlabel op dat tot dusver een aantal<br />

onbekende Afrikaanse artiesten een klein steuntje in de rug en de helft<br />

van de winst heeft geboden. Eyre gelooft dat de Afrobeat wave New<br />

Yorkers aanzet om andere Afrikaanse muziek te gaan ontdekken.<br />

“Afrikaanse muziek is eindeloos aanstekelijk en tegelijkertijd complex<br />

en uitdagend en het is bijzonder relevant om de diepe roots van de<br />

Amerikaanse muziek te begrijpen”, aldus Eyre.


TEXT RENEE CORDES<br />

Flying high<br />

The town of Ostend on the Belgian North Sea coast <strong>may</strong> be known for its sandy beaches, but on May 12 and 13 all eyes will be turned skywards for<br />

the 27th Lotto International Kites Festival.<br />

On the beach between the Kursaal casino and the Hippodrome, more than 350 kite enthusiasts from around the world will launch colourful flying<br />

objects of all shapes, sizes and designs — representing everything from cartoon characters and sea creatures to Chinese dragons with bodies made<br />

from long ‘trains’ of multiple kites. Always a big hit are the six-sided Japanese rokkaku kites, whose fliers compete to keep theirs in the air the longest<br />

in a dramatic drum-accompanied battle. It’s all free to watch – or even better, join a workshop to make your own kite and then fly it!<br />

A haute altitude<br />

La ville d’Ostende sur la côte belge est réputée pour ses plages, mais<br />

les 12 et 13 mai, tous les yeux seront tournés vers le ciel à l’occasion<br />

du 27 e Festival de cerfs-volants, le « Lotto International Kites ».<br />

Plus de 350 fans venus des quatre coins du monde vont colorer le ciel<br />

avec des objets volants de toutes les formes, toutes les tailles et tous les<br />

styles. Au niveau de la Grande Plage, entre le casino Kursaal et<br />

l’Hippodrome, le spectacle s’annonce époustouflant avec des créations<br />

allant de personnages de bande dessinée à des créatures des fonds marins<br />

en passant par des dragons chinois, au corps composé d’un nombre<br />

impressionnant de disques montés en train. Le cerf-volant japonais<br />

hexagonal, le Rokkaku, reste un des grands favoris : ceux qui le manient<br />

s’affrontent pour garder leur cerf-volant le plus longtemps en l’air, la bataille<br />

se jouant sur fond de roulements de tambours. Poignant ! L’événement est<br />

gratuit – et mieux encore, vous pouvez vous inscrire à un atelier, réaliser<br />

votre propre cerf-volant et prendre votre envol…<br />

Hoogvlieger<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 35 }<br />

De stad Oostende aan de Belgische Noordzeekust mag dan wel<br />

gekend zijn om haar zandstranden, maar tijdens het 27ste Lotto<br />

International Kites Festival op 12 en 13 mei zullen alle ogen naar de<br />

lucht gericht zijn.<br />

Op het strand tussen het Casino Kursaal en de Hippodroom zullen<br />

meer dan 350 enthousiaste kitesurfers van over de hele wereld hun<br />

kleurrijke vliegende objecten in alle vormen, maten en designs<br />

lanceren — gaande van stripfiguren en zeewezens tot Chinese<br />

draken met lichamen gemaakt uit meerdere aan elkaar gebonden<br />

kites. De zeszijdige Japanse rokkaku-kites zijn altijd zeer populair.<br />

Hun eigenaars strijden een dramatisch en door drum begeleid<br />

gevecht om hun kite zo lang mogelijk in de lucht te houden. Je<br />

kan dit spektakel gratis komen bekijken, of nog beter, deelnemen<br />

aan een workshop om je eigen kite te maken en er daarna mee<br />

te vliegeren!


IMAGE GETTY IMAGES<br />

{ MY CITY }<br />

“I love The High Line (thehighline.org, tel. +1 212 500 6035). The park harks<br />

back to an era when the New York subway system ran above ground. The tracks<br />

have been converted into a park and promenade, which is lovely to stroll down, and<br />

there are sun beds if you just want to kick back.<br />

“Cienfuegos is a Lower East Side bar (95 Avenue A, tel. +1 212 614 6818,<br />

cienfuegosny.com) that captures the spirit of Cuba in one of New York’s trendiest,<br />

grittiest neighbourhoods. The section upstairs is my favourite part. It is a bit of a<br />

secret (like a speakeasy) and the décor is Havana in the mid-20th Century. The<br />

drinks are phenomenal.<br />

“One of my favourite restaurants is Max Brenner, Chocolate by the Bald Man, on<br />

Union Square (841 Broadway, tel. +1 212 388 0030, maxbrenner.com). This place<br />

is Willy Wonka’s Chocolate Factory made real. With vats of chocolate, a chocolate<br />

bar and a cute dining area, you can get your fix of anything from thick Italian hot<br />

chocolate to chocolate pizza.”<br />

Idil Abshir<br />

Récente diplômée de l’Université de Columbia, la journaliste somali-kényane nous emmène<br />

dans un circuit étonnant de New York<br />

« J’adore la promenade de la Highline<br />

(thehighline.org, tél. +1 212 500-6035). Ce parc<br />

est le témoin d’une époque où circulaient des<br />

tramways aériens à New York. Les voies ferrées<br />

ont été converties en parc et promenade où il<br />

est très agréable de flâner. Il y a même des chaises<br />

longues pour ceux qui souhaitent simplement<br />

se détendre.<br />

« Cienfuegos est un bar du Lower East Side (95<br />

Avenue A, tél. +1 212 614 6818, cienfuegosny.com)<br />

qui incarne l’âme de Cuba dans l’un des quartiers les<br />

plus branchés de New York, réputé aussi pour son<br />

côté multiculturel. L’étage est ma partie préférée : un<br />

endroit secret (un peu comme un bar clandestin) et<br />

le décor est celui de La Havane de la moitié du 20e siècle. Les boissons sont grandioses.<br />

Idil Abshir<br />

Een Somalisch-Keniaanse journalist die onlangs afstudeerde aan de Columbia University School of<br />

Journalism, leidt ons rond in New York<br />

“Ik ben gek op The Highline (thehighline.org, tel. +1<br />

212 500-6035). Het park neemt u mee terug naar<br />

toen het New Yorkse metrosysteem nog bovengronds<br />

was. De sporen werden omgetoverd in een park en<br />

promenade waar u heerlijk kunt wandelen. Er zijn<br />

ook zonnebedden voor wie enkel wat wil relaxen.<br />

“De bar Cienfuegos, gelegen in de Lower East Side,<br />

The aerial greenway The<br />

High Line runs 1.6km<br />

along Lower Manhattan<br />

Idil Abshir<br />

A Somali-Kenyan journalist,<br />

and recent graduate of Columbia<br />

University’s School of Journalism<br />

talks us through her New York<br />

(95 Avenue A, tel. +1 212 614 6818, cienfuegosny.<br />

com) ademt de ziel van Cuba ademt uit in een van de<br />

meest trendy, gruizigste buurten van New York. Het<br />

bovengedeelte is mijn favoriet; een geheim plekje<br />

(zoals een “speakeasy”, een illegale plek waar<br />

alcohol wordt verbruikt) waarvan het decor je terug<br />

brengt naar het Havana van midden 20ste eeuw. De<br />

drankjes zijn hier fenomenaal.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 36 }<br />

« Un de mes restaurants favoris est le Chocolate by<br />

the Bald Man de Max Brenner, sur Union Square (841<br />

Broadway, tél. +1 212 388 0030, maxbrenner.com).<br />

C’est comme la Chocolaterie de Willy Wonka en vrai !<br />

Avec ses cuves de chocolat, son bar à chocolat et une<br />

charmante salle à manger, vous pouvez obtenir votre<br />

dose, allant de l’épais chocolat chaud italien à la<br />

pizza au chocolat. »<br />

“Max Brenner, Chocolate by the Bald Man, is een<br />

van mijn favoriete restaurants, gelegen op Union<br />

Square (841 Broadway, tel. +1 212 388 0030,<br />

maxbrenner.com). Dit is Sjakies Cholocadefabriek<br />

in het echte leven. Vaten gevuld met chocolade,<br />

een chocoladebar en een schattige eetzone… hier<br />

vindt u alles van dikke, hete Italiaanse<br />

chocolademelk tot chocoladepizza.”


IMAGE 4CORNERS<br />

Sun, sea and steak-frites: the Albert esplanade and beach at Ostend is one of numerous places on the Belgian coast where one can relax and eat in front of beautiful sea views<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 38 }


{ BELGIUM’S SEAFRONT }<br />

côte of many colours<br />

Where can you can eat drink and stay in Belgium while enjoying a fine view of the coast?<br />

Sally Tipper reports from the country’s small yet perfectly formed seafront<br />

la côte colorée<br />

Où manger et boire un verre en Belgique tout en se délectant de magnifiques vues sur la côte ?<br />

Sally Tipper fait un tour du littoral de ce pays, petit de taille, certes, mais grand par ses attraits<br />

Even the<br />

tourist<br />

office has<br />

panoramic<br />

views of<br />

the beach<br />

I L<br />

t <strong>may</strong> be just 65km long, but Belgium’s coast has a lot to offer.<br />

Each of its dozen or so resorts has its own character, and<br />

eating, drinking and accommodation options beside the sea<br />

are as varied as the towns themselves.<br />

Nearest the Dutch border is Knokke, with its wide and busy<br />

streets. Turn left out of the train station and follow the main commercial<br />

artery, Lippenslaan, and in no time you’ll see the sea. Even the<br />

tourist office has panoramic views of the beach, and here you can<br />

pick up tips on where to eat, drink and spend the day and night.<br />

As you head west along Zeedijk-Albertstrand, you<br />

pass clusters of beachside tables belonging to the<br />

bars and restaurants across the road, with waiters<br />

dodging the traffic to serve food and drinks. Brasserie<br />

The Beach (552 Zeedijk, beach-knokke.be)<br />

specialises in seafood, as well it might given its<br />

position. Lucy Chang (563 Zeedijk) is one of a<br />

reliable chain of Asian restaurants that offers<br />

generous portions of eastern favourites including<br />

steaming bowls of noodle soup and Thai fishcakes<br />

bursting with oriental flavours.<br />

Liliane Ice-Bar (539 Zeedijk) does a roaring trade in ice creams,<br />

which can be enjoyed as you stroll along the promenade or with a<br />

cup of tea on the blue-and-white-striped chairs facing out to sea.<br />

Elsewhere, Tapasta (523 Zeedijk, tapastabar.com) should have<br />

something to suit the whole family: tapas and pasta, yes, but also<br />

a cocktail menu and plenty of child-friendly pizzas and puddings.<br />

Set back from the seafront, among the dunes at Heist, you’ll find<br />

De Raan (299a Zeedijk), a brasserie serving favourite Belgian<br />

seafood, meat and fish dishes – with plenty of beer – and a raised<br />

terrace on which to enjoy them.<br />

De Coqisserie Guesthouse in the grand old resort of De Haan<br />

(29 Koninglijke Baan, decoqisserie.be) has four rooms and three<br />

apartments, just 20 metres from the sea. Here you can combine the<br />

service and comfort of a hotel with the independence of your own<br />

living space, and all a stone’s throw from the beach. Prices start<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 39 }<br />

e littoral côtier de la Belgique ne dépasse pas 65 km de long,<br />

mais ses charmes sont sans limite. Chacune de ses plages<br />

possède son caractère propre, et en bord de mer, le choix de<br />

restaurants, de bars et de lieux de séjour, est aussi varié que<br />

les villes qui le longent.<br />

Knokke, avec ses larges avenues animées, est la plage la plus<br />

proche de la frontière hollandaise. Tournez à gauche dans la station<br />

et suivez la principale artère commerçante, Lippenslaan, très vite<br />

vous apercevrez la mer. L’Office de tourisme jouit même de vues<br />

panoramiques sur la plage. N’hésitez pas à venir y chercher de bonnes<br />

adresses pour sortir dîner, boire un verre et dénicher toutes sortes<br />

d’activités, diurnes ou nocturnes !<br />

En vous dirigeant vers l’ouest, le long de la Zeedijk-Albertstrand,<br />

vous passerez devant des tables agencées face à la plage. Elles<br />

appartiennent aux établissements situés de l’autre côté de la route, et<br />

il n’est pas rare de voir les serveurs se faufiler à travers le trafic pour<br />

venir servir les clients. La brasserie The Beach (552 Zeedijk, beachknokke.be)<br />

est spécialisée en fruits de mer… Quoi de plus naturel dans<br />

la région ! Lucy Chang (563 Zeedijk), l’une des chaînes de restaurants<br />

asiatiques de qualité, propose de généreuses portions de délices de<br />

l’Orient. Les favoris au menu : soupe de nouilles fumantes et<br />

croquettes de poisson thaï, aux mille saveurs orientales.<br />

Le glacier Liliane Ice-Bar (539 Zeedijk) possède un commerce<br />

florissant de crèmes glacées. A déguster en balade ou autour d’une<br />

tasse de thé, devant la mer, dans une chaise longue à rayures bleues<br />

et blanches. Un peu plus loin, Tapasta (523 Zeedijk, tapastabar.com)<br />

devrait faire le bonheur de toute la famille, avec un assortiment de<br />

tapas et de pâtes. Jetez aussi un œil à sa carte de cocktails ainsi qu’à<br />

ses pizzas taille enfant et ses puddings. En retrait du front de mer, au<br />

cœur des dunes à Heist, vous tomberez sur De Raan (299a Zeedijk),<br />

une brasserie qui sert de la cuisine typiquement belge : fruits de mer,<br />

viandes, poissons, et bière à flots. Profitez aussi de la terrasse surélevée.<br />

De Coqisserie Guesthouse dans l’ancienne station de De Haan<br />

(29 Koninglijke Baan, decoqisserie.be) possède quatre chambres et<br />

trois appartements, à seulement 20 mètres de la mer. Vous pouvez


Above: Beluga, in Ostend, is the place to go to enjoy a broad range of seafood or Royal Belgian Gold Label caviar<br />

Below: Oostduinkerke is the only place in the world where fishermen still trawl for shrimp on horseback<br />

at €75 per night with breakfast, and weekly rentals are available.<br />

The attached coffee shop is an ideal spot for a light lunch.<br />

The mid-point of the coast is Ostend, a bustling harbour city<br />

with a rich history. Its Imperial Hotel (76 Van Iseghemlaan, hotelimperial.be)<br />

has stylish yet homely rooms with balconies<br />

overlooking the sea. Doubles start at €75, with special offers<br />

throughout the year, and its atmospheric bar is open to non-guests.<br />

For something to eat in Ostend, head straight for<br />

Visserskaai, to the north of the station – dozens of<br />

How about<br />

hiring a<br />

bike,<br />

go-cart or<br />

tandem to<br />

explore?<br />

stalls line the harbour here selling crab, scampi, grey<br />

shrimp, whelks, mussels and more, all fresh from the<br />

North Sea. Further up the culinary spectrum, Beluga<br />

(33 Kemmelbergstraat, belugaoostende.be) dishes<br />

up beautiful plates of oysters, lobster, mussels and<br />

even Royal Belgian Gold Label caviar, to be savoured<br />

as the sun sets over the sea in front of you.<br />

For families and budget travellers, campsites<br />

Eureka and Bloemenduin (campingeureka.be) offer<br />

tent and caravan pitches a few hundred yards from<br />

the beach in<br />

Koksijd Koksijde. If you<br />

don’ don’t have your<br />

own own, you can<br />

rent a<br />

modern van<br />

with<br />

shower,<br />

toile toilet and TV<br />

fro from €50 per<br />

ni night. The site<br />

aalso<br />

has free<br />

internet.<br />

At the<br />

far end of<br />

the coast,<br />

brussels aairlines<br />

b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 40 }<br />

have it all to yourself. The beach here is the widest along the coast<br />

– it stretches up to 250 metres at low tide. Nearby Oostduinkerke<br />

is the only place in the world where you can still watch the<br />

centuries-old tradition of fishermen trawling the sea for shrimp on<br />

horseback.<br />

De Panne’s elegant Hostellerie Le Fox (2 Walckierstraat,<br />

hotelfox.org) offers contemporary cooking with timeless style,<br />

with set menus starting at €50 including two glasses<br />

of wine. Le Fox has rooms, too, if you want to make<br />

a weekend of it (from €85). The four-star Hotel Villa<br />

Select (7 Walckierstraat, hotelvillaselect.be), in a<br />

converted 19th-century building, is right on the<br />

seafront, so the bedrooms and dining room have<br />

fabulous views. Refreshed by all that sea air, guests<br />

can relax in the hotel’s pool and sauna. Prices start<br />

at €80, including breakfast.<br />

If you prefer to get a little closer to the sea, the<br />

Royal Belgian Sailing Club (rbsc.be) could be the<br />

answer. It offers catamaran and kitesurfing lessons in Duinbergen,<br />

Zoute and Zeebrugge, and you don’t need to be a member to have<br />

a go. Or how about hiring a bike, go-cart or tandem to explore the<br />

promenades? There’s no shortage of kiosks renting them along the<br />

waterfront — try Rollywood in Knokke (259 Zeedijk, rollywood.<br />

be). Tourist offices can provide cycling and walking itineraries if<br />

you feel like venturing further afield.<br />

The easiest way to travel the coast, though, is with the Kusttram<br />

(coast tram). A day ticket costs €6 and can be bought from kiosks<br />

at major stops or from the driver. It runs from Knokke in the northeast<br />

to De Panne in the south-west, stopping some 70 times and<br />

serving all Belgium’s coastal towns. It’s easy to make a weekend of<br />

hopping on and off as the fancy takes you and seeing what each<br />

town has to offer.<br />

CORBIS<br />

IMAGE<br />

clos close to the<br />

French border, lies De Pan Panne.<br />

From Brussels, Knokke is 90 minutes by train, Ostend 75 minutes and<br />

The town is famed for its vast De Panne two hours. A weekend return ticket from Brussels to any<br />

dunes where you can lose yourself coastal town costs approximately €20.<br />

for hours, and is pperhaps<br />

best<br />

enjoyed out of seaso season when you Fly to Brussels from 50 European destinations


y combiner le service et le confort d’un hôtel avec l’indépendance de<br />

votre propre logement, et cela à un jet de pierre de la plage. Les prix<br />

commencent à 75 € la nuit avec petit-déjeuner et les locations sont<br />

également disponibles à la semaine. Le café-restaurant adjacent est<br />

un endroit idéal pour un lunch léger.<br />

Ostende, au milieu du littoral, est une ville portuaire trépidante,<br />

riche de son histoire. L’Hôtel Imperial (76 Van Iseghemlaan, hotelimperial.be)<br />

dispose de chambres de style mais chaleureuses, avec des<br />

balcons surplombant la mer. Les chambres doubles sont disponibles à<br />

partir de 75 €, et des offres spéciales sont proposées toute l’année.<br />

Son bar plein d’ambiance est également accessible à tous.<br />

Pour manger un bout à Ostende, allez directement au Visserskaai,<br />

au nord de la station : le long du port, des dizaines d’échoppes<br />

vendent crabe, scampis, crevettes grises, buccins et moules, en<br />

provenance directe de la mer du Nord. Si vous voulez élargir votre<br />

champ culinaire, le Beluga (33 Kemmelbergstraat, belugaoostende.<br />

be) concocte de magnifiques plateaux d’huîtres, homards et moules,<br />

avec une touche de caviar Royal Belgian Gold Label, pour les plus<br />

sophistiqués. A apprécier en regardant le soleil se coucher !<br />

Vous voyagez en famille ou à petit budget ? Le camping Eureka &<br />

Bloemenduin, (campingeureka.be), à Koksijde, loue des espaces pour<br />

planter votre tente ou installer votre caravane, à quelques centaines<br />

de mètres de la plage. Si vous ne disposez pas de matériel, vous<br />

pouvez louer un van tout confort, équipé de douches, de toilettes et<br />

d’une TV pour 50 € la nuit. L’accès à internet y est même gratuit.<br />

A l’autre extrémité de la côte, non loin de la frontière française, se<br />

trouve De Panne (La Panne). Cette station est appréciée pour son<br />

immense réserve de dunes, un long banc de sable pour vous perdre<br />

en longues heures de marche… Un site qui se laisse toutefois<br />

découvrir avec plus de bonheur hors saison. Ici, la plage est une des<br />

plus sauvages du littoral : elle s’étend jusqu’à 250 mètres à marée<br />

basse. Non loin, Oostduinkerke est l’unique endroit au monde où vous<br />

pouvez toujours voir les pêcheurs à cheval tirer leurs filets dans les<br />

vagues. Une tradition séculaire !<br />

L’élégante Hostellerie Le Fox à La Panne (2 Walckierstraat, hotelfox.<br />

org) prône une cuisine contemporaine et intemporelle à la fois, avec<br />

des menus à partir de 50 € comprenant deux verres de vin blanc.<br />

Le Fox possède également des chambres, pour tous ceux qui comptent<br />

y prolonger leur séjour (à partir de 85 €). L’hôtel quatre étoiles Villa<br />

Select (7 Walckierstraat, hotelvillaselect.be), se trouve dans un<br />

immeuble restauré du 19e siècle, directement sur le front de mer. La<br />

vue des chambres et du restaurant y est fabuleuse. Après un bon bol<br />

d’air marin, les clients peuvent se détendre dans la piscine et le sauna.<br />

Les prix démarrent à 80 €, petit-déjeuner inclus.<br />

Vous voulez être encore plus proche de la mer ? Le Royal Belgian<br />

Sailing Club (rbsc.be) est la solution. Des cours de catamaran et de<br />

kitesurfing y sont dispensés à Duinbergen, au Zoute et à Zeebrugge,<br />

et il n’est pas nécessaire d’être membre pour s’y inscrire. Et si vous<br />

louiez un « cuistax » ou un tandem pour explorer les environs ?<br />

{ BELGIUM’S SEAFRONT }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 41 }<br />

Above: Oostduinkerke, near the widest stretch of Belgium’s beaches<br />

Below: Hotel Villa Select in De Panne<br />

Les loueurs sont légion le long de la digue — essayez Rollywood à<br />

Knokke (259 Zeedijk, rollywood.be). Si vous vous sentez l’âme d’un<br />

aventurier, les bureaux de tourisme vous fourniront des itinéraires<br />

cyclistes ou pédestres.<br />

Emprunter le Kusttram (tram de la côte) reste cependant la<br />

meilleure façon de se déplacer le long du littoral. Un ticket journalier<br />

coûte 6 €. Ce tram relie le nord-est de Knokke au sud-ouest de La<br />

Panne, et compte 70 arrêts. Il dessert toutes les villes côtières belges.<br />

Le week-end, rien n’est plus simple que de monter et de descendre au<br />

gré de vos envies et de visiter les villes qui vous tentent.<br />

De Bruxelles, le trajet en train à destination de Knokke dure 90 minutes,<br />

à destination d’Ostende 75 minutes et de La Panne deux heures. Un<br />

billet week-end aller-retour de Bruxelles vers n’importe quelle ville de la<br />

côte revient à environ 20 €.<br />

Kleurrijke kust<br />

België’s kleine kust biedt tientallen zalige resorts met prachtige uitzichten<br />

en waar er veel te beleven valt<br />

Knokke met zijn wijde, drukke straten ligt het dichtst bij de Nederlandse<br />

grens. Op de zeedijk vindt u er tal van restaurants, waaronder brasserie<br />

Beach (Zeedijk 552, beach-knokke.be), dat gespecialiseerd is in<br />

visgerechten, zoals zijn locatie al doet vermoeden. Lucy Chang (Zeedijk<br />

563) biedt populaire oosterse gerechten aan zoals hete noedelsoep en<br />

Thaise viscakejes.<br />

Liliane (Zeedijk 539) doet gouden zaakjes met de verkoop van ijsjes.<br />

Bij Tapasta (Zeedijk 523, tapastabar.com) vindt u lekkers voor de hele<br />

familie. Laat de dijk voor wat hij is; tussen de duinen in Heist vindt u De<br />

Raan (Zeedijk 299a).<br />

Gasthuis de Coqisserie is het grote, oude resort van De Haan<br />

(Koninklijke Baan 29, decoqisserie.be) en bevindt zich op slechts 20 meter<br />

van de zee. De aangebouwde koffieshop vormt een ideaal lunchplekje.<br />

Oostende, een bruisende havenstad, bevindt zich ten midden van de<br />

kust. Hotel Imperial (Van Iseghemlaan 76, hotel-imperial.be) biedt<br />

stijlvolle kamers aan, inclusief balkon met zicht op zee. Voor een hapje<br />

kunt u terecht bij (Kemmelbergstraat 33, belugaoostende.be), waar<br />

oesters, kreeft, mosselen en kaviaar worden opgediend.<br />

Camping Eureka en Bloemenduin (campingeureka.be) bieden tent- en<br />

caravanstaanplaatsen aan nabij het strand van Koksijde. Huur een<br />

moderne caravan met douche, toilet en TV vanaf 50€ per nacht.<br />

Aan het uiterste kusteinde, nabij de Franse grens, ligt De Panne, dat<br />

bekend staat om zijn weidse duinen. Bij Hostellerie Le Fox (Walckierstraat<br />

2, hotelfox.org) kunt u terecht voor lekker eten en kamers vanaf €85.<br />

Hotel Villa Select (Walckierstraat 7, hotelvillaselect.be) ligt rechts van<br />

de zeedijk. Een verblijf kan al vanaf €80, ontbijt inbegrepen.<br />

Bij de Royal Belgian Sailing Club (rbsc.be) kunt u terecht voor<br />

catamaran- en kitesurflessen in Duinbergen, het Zoute en Zeebrugge. Of<br />

wat dacht u ervan om een fiets of een go-cart te huren? Langsheen de<br />

Belgische kust vindt u talrijke kiosken waar u deze kunt huren – probeer<br />

Rollywood in Knokke (Zeedijk 259, rollywood.be).<br />

IMAGE 4CORNERS


IMAGE ALAIN PETIT; CORBIS; 4CORNERS<br />

Clockwise from top: Villa d’Este near Rome boasts 200 fountains fed by the diverted waters of the Aniene river; The Tudor Wortham Manor in Devon has been turned into a hotel<br />

by the UK’s Landmark Trust; Hohenzollern Castle, near Stuttgart, was built by Wilhelm IV of Prussia; Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne houses a hunting museum<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 42 }


{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />

grand redesigns<br />

In the last century, many of Europe’s great houses slipped into painful decline. Now<br />

their august halls are being re-imagined for a modern age, finds Sally Howard<br />

grands desseins<br />

Au siècle dernier, de nombreuses grandes demeures d’Europe connurent un triste déclin forcé. Aujourd’hui,<br />

leurs salles imposantes sont repensées pour s’inscrire dans une ère nouvelle. Un reportage de Sally Howard<br />

I S<br />

’il pouvait toujours en être ainsi – toujours l’été, toujours seul,<br />

le fruit toujours mûr et Aloysius de bonne humeur.” Les mots<br />

de Lord Sebastian Flyte, d’Evelyn Waugh, sont volontairement<br />

poignants. Brideshead Revisited, roman classique de Waugh<br />

publié en 1945, immortalise les mielleuses journées d’automne de<br />

l’aristocratie britannique : une vie sans trouble, faite de grandes<br />

promenades et de croquet sur des pelouses impeccables qui seront<br />

cependant rapidement piétinées sous les pas de la modernité.<br />

Waugh a achevé son roman en 1944. Tandis que la seconde guerre<br />

mondiale s’achève dans le sang, ces nobles bastides de campagne<br />

qu’il adorait sombrent peu à peu. Les revenus fonciers ont disparu, les<br />

hommes sont morts au combat. Le Brideshead de l’Angleterre ne sera<br />

plus jamais comme avant. Et il en va de même pour les châteaux de<br />

contes de fées en Aquitaine française ou les schlösser d’une Allemagne<br />

dévastée. Depuis lors toutefois, au fil des décennies, beaucoup de ces<br />

nobles demeures d’Europe ont vu leur destin réinventé. Leurs<br />

propriétaires ont appris à gagner leur vie avec nos économies de<br />

roturiers : agritourisme, restaurants étoilés, musées et attractions<br />

historiques, sans oublier bien sûr un essaim d’hôtels Heritage – où l’on<br />

peut aujourd’hui poser la tête sur des draps de coton égyptien, là<br />

même où Henry VIII s’endormit une nuit, abandonnant à ses songes<br />

les décapitations de ses épouses.<br />

Musées<br />

Le musée est une des premières voies de reconversion de ces grandes<br />

et vastes demeures, riches de collections du passé. Le château<br />

d’Hohenzollern (Baden-Wurttemberg, tél. 49 7471 2428) aux abords<br />

de Stuttgart, est une bâtisse de contes de fées, avec ses tourelles<br />

néogothiques, ses passages secrets et ses parloirs flamboyants ornés<br />

de porcelaine fine et de métaux précieux. Il fut construit comme<br />

mémorial familial par Wilheim IV de Prusse, à la fin du 19e siècle. Le<br />

château de Castelnaud (tél. 33 553 313000, castelnaud.com), du 12e “ “<br />

f it could only be like this always – always summer, always<br />

alone, the fruit always ripe and Aloysius in a good temper.”<br />

The words of Evelyn Waugh’s Lord Sebastian Flyte are<br />

intentionally poignant. Brideshead Revisited, Waugh’s classic<br />

1945 novel, captured the honeyed autumn days of the British<br />

aristocracy: an untroubled life of grand tours and croquet on<br />

rolling greens soon to be trampled flat by the march of modernity.<br />

Waugh completed the novel in 1944 when, as World War II<br />

drew to its ever-bloodier close, the country house social society<br />

that he adored was fast disappearing. The landed incomes had<br />

gone, the men had died at war. England’s Bridesheads would<br />

never be the same again. And neither would the fairytale châteaux<br />

of France’s Aquitaine or the schlösser of a devastated Germany.<br />

In the intervening decades, however, many of Europe’s great<br />

homes have been reinvented. They now earn their keep from our<br />

plebeian pockets: via horticultural tourism and<br />

Michelin-starred restaurants, museums and, of<br />

course, a blossoming of heritage hotels – you can<br />

now lay your head on Egyptian cottons where Henry<br />

VIII once slept off his spousal beheadings.<br />

Museums<br />

An early route for great houses with suitably grand<br />

interiors and collections of artefacts was to convert<br />

into a museum. Hohenzollern Castle (Baden-<br />

Wurttemberg, tel. +49 7471 2428) outside Stuttgart,<br />

is a fairytale of neo-gothic turrets, secret passageways and<br />

flamboyant parlours overspilling with fine china and precious<br />

metals that was built as a family memorial by Wilheim IV of<br />

Prussia in the late 19th century. Château de Castelnaud (tel. +33<br />

553 313000, castelnaud.com/uk) is a 12th-century castle in<br />

France’s Périgord, one of the many built in the region during the<br />

1337-1453 Hundred Years War. It’s now a museum of medieval siècle, est niché dans le Périgord, là où de nombreux châteaux furent<br />

warfare that’s a hit with French kids, exhibiting 200 items of arms construits durant la Guerre de Cent Ans (1337-1453). C’est maintenant<br />

and armour in rooms restored to their 14th-century lordly un musée de la guerre médiévale qui a beaucoup de succès auprès<br />

These<br />

homes now<br />

earn their<br />

keep from<br />

plebeian<br />

pockets<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 43 }


Top: The Castelletto di Montebenichi in the Chianti region Above: Thornbury Castle<br />

belonged to Edward Stafford, third duke of Buckingham. Henry VIII had him executed<br />

and holidayed there with his wife Anne Boleyn Below: Star chef Raymond Blanc<br />

splendour. Also popular with kids (and outdoorsy dads) is<br />

Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-Anne,<br />

tel. +32 84 38 83 62), a 15th-century castle in miles of open<br />

countryside that houses a museum of the history of hunting.<br />

Gardens<br />

Among the grand houses to look to their grounds, rather than their<br />

great halls, is Alnwick. The 42-hectare modern gardens of this<br />

11th-century castle (Denwick Lane, Alnwick, Northumberland, tel.<br />

+44 1665 511 350, alnwickgarden.com) were commissioned by<br />

the current duchess of Northumberland from Belgian father-andson<br />

garden architects Jacques and Peter Wirtz (wirtznv.be) in<br />

1997. Their achievement is a spectacular garden incorporating the<br />

largest water feature in the UK, the Grand Cascade. Recently<br />

completed, it attracts a million visitors a year.<br />

Meanwhile the gardens at Belgium’s 17th-century Château<br />

d’Annevoie (37a rue des Jardins, tel. +32 8261 1555, jardins.<br />

dannevoie.be) have also been renovated with an eye to the new.<br />

Here 20 ornamental ponds and lakes are fed by 50 water jets and<br />

waterfalls. Visit in spring, when the waterfalls mist beds of<br />

blooming daffodils.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 44 }<br />

Both followed the lead of Villa d’Este (Piazza Trento, Tivoli, tel.<br />

+39 0445 230310, villadestetivoli.info). This fresco-rich<br />

16th-century mansion at Lake Como, outside Rome, opened its<br />

doors to the public in the early 20th century. Its gardens are the<br />

main draw, restored to their renaissance splendour, with fresco<br />

grottoes and 200 fountains fed by the diverted waters of the<br />

Aniene river.<br />

Restaurants<br />

The upsurge of great house hotel restaurants achieving Michelin<br />

star status is another key approach: attracting foodies. Raymond<br />

Blanc’s Le Manoir aux Quat’ Saisons (Church Rd, Milton, tel. +44<br />

1844 278881, manoir.com) led the charge. The chef acquired the<br />

15th-century Oxfordshire manor house in 1984 and set about<br />

creating a rare thing: a classic English country-house hotel with a<br />

modern French restaurant, the latter earning its two Michelin stars<br />

in 1986 (and the French chef his reputation).<br />

Remarkably, the small German town of Bergisch-Gladbach<br />

(between Cologne and Düsseldorf) is home to two stately homes,<br />

or schlösser, housing triple-Michelin-starred restaurants. The<br />

restaurant at Schloss Hotel Bensberg (Kadettenstrasse, tel. +49<br />

2204 42906, schlossbensberg.com), serves the “new German<br />

cuisine” of chef Joachim Wissler; and at Castle Hotel Lerbach<br />

(Lerbacher Weg, tel. +49 2202 2040, schlosshotel-lerbach.com/<br />

en) chef Nils Henkel serves locally sourced meats seasoned with<br />

herbs from the castle gardens.<br />

With its abundance of venerable old buildings — and, of course,<br />

all that lubricating fine wine — grand-houses-gone-gourmet also<br />

abound in Burgundy. Among the best is Hostellerie de Levernois<br />

(rue du Golf, Beaune, tel. +33 80 24 73 58, levernois.com/uk) a<br />

19th-century manor in wooded grounds that’s home to trailblazing<br />

modern French Bistrot du Bord de l’Eau.<br />

Hotels and holiday lets<br />

By far the most popular adaptation of grand des-reses is into<br />

holiday accommodation.<br />

Building preservation charity the Landmark Trust (tel. +44<br />

1628 825 920, landmarktrust.org.uk) buys and restores historic<br />

buildings to turn into holiday spots, with their 190 properties in<br />

Britain, France and Italy including medieval and Tudor Wortham<br />

Manor in Devon (sleeps 15, from £705 p/n) and Villa Sarenco, a<br />

16th-century Palladio villa in Vicenza (sleeps 16, from £899 p/n).<br />

Europe’s manicured hillsides are littered with fine old houses<br />

turned four- and five-star hotel haunts. Achieving top marks for<br />

2011 from TripAdvisor customer reviews are Castelletto di<br />

Montebenichi (Montebenichi, tel. +39 55 9910110, castelletto.it,<br />

from £121 for a double), a castle hotel set in the vineyards and<br />

olive groves of the Chianti region; Parador de Jaen (Castillo De<br />

Santa Catalina, tel. +34 9152 42400, paradores.es, aradores.es, from £103 for<br />

a double), a 13th-century fortress palace ace with breathtaking<br />

views of Spain’s Sierra Morena Hills; and nd Thornbury Castle<br />

in Southwest England (Thornbury tel. +44 1454 416188,<br />

thornburycastle.co.uk, from £197), the one where you get<br />

to lay your head where Henry VIII once e slept.<br />

For more, there’s Relais & Châteaux (relaischateaux.com),<br />

relaischateaux.com),<br />

individually owned and operated luxury y hotels with several<br />

once-noble properties converted for the e enjoyment<br />

of the common man. Vive la révolution!<br />

Brussels Airlines flies to 50 European destinations tinations


des plus jeunes, avec sa collection de 200 armes et armures, dans des<br />

salles restaurées avec tout leur éclat du 14e siècle. Populaire aussi<br />

auprès des enfants (et des papas passionnés de grand air), le château<br />

belge de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-Anne, tél. 32 84 38 83 62),<br />

une bâtisse du 15e siècle protégée par des hectares de verdure qui<br />

abrite, en pleine campagne, un musée de l’histoire de la chasse.<br />

Jardins<br />

Alnwick figure parmi les grandes maisons qui veillent à leurs terres<br />

plutôt qu’à leurs prestigieux salons. Sur 42 hectares, les jardins<br />

modernes de ce château du 11e siècle (Denwick Lane, Alnwick,<br />

Northumberland, tél. 44 1665 511 350, alnwickgarden.com) ont été<br />

réalisés en 1997 par les architectes belges – père et fils – Jacques et<br />

Peter Wirtz (wirtznv.be), sur commande de l’actuelle duchesse de<br />

Northumberland. Un espace spectaculaire qui incorpore les éléments<br />

d’un jardin existant du 17e siècle et le plus grand ouvrage d’eau du<br />

Royaume-Uni, la Grand Cascade. Achevé récemment, celui-ci attire un<br />

million de visiteurs chaque année.<br />

Par ailleurs, les jardins du château belge d’Annevoie, datant du<br />

17e siècle (37a rue des Jardins, tél. 32 8261 1555, jardins.dannevoie.<br />

be) ont également été rénovés. Ici, vingt étangs et lacs sont alimentés<br />

par une cinquantaine de jets d’eaux et de cascades. A découvrir au<br />

printemps, lorsque les cascades se parent de jonquilles en fleurs.<br />

Tous deux sont les dauphins de la fameuse Villa d’Este (Piazza<br />

Trento, Tivoli, tél. 39 0445 230310, villadestetivoli.info). Ornée de<br />

nombreuses fresques, cette demeure du 16e siècle au bord du lac de<br />

Côme, aux abords de Rome, a ouvert ses portes au public au début du<br />

vingtième siècle. On y vient avant tout pour ses jardins. Restaurés<br />

dans toute leur splendeur Renaissance, ils abritent des grottes et<br />

quelque deux cents fontaines, alimentées par les eaux de l’Aniene.<br />

Restaurants<br />

Le développement d’hôtels-restaurants établis dans de grandes<br />

demeures, ayant passé le cap de la première étoile au Michelin,<br />

témoigne d’une autre approche marquante : l’attrait de la gastronomie.<br />

Le Manoir aux Quat’ Saisons de Raymond Blanc (Church Rd, Milton, tél.<br />

44 1844 278881, manoir.com) a ouvert la marche. Le chef réputé a<br />

acquis, en 1984, ce manoir du 15e siècle dans l’Oxfordshire, pour y<br />

créer une recette inédite : le mariage d’un hôtel classique de la<br />

campagne anglaise avec un restaurant français moderne, lequel gagna<br />

deux étoiles au Michelin en 1986, et le chef français sa réputation !<br />

Remarquable, la petite ville allemande de Bergisch-Gladbach<br />

(entre Cologne et Düsseldorf) possède deux châteaux – ou schlösser –,<br />

qui accueillent des restaurants triplement étoilés au Michelin.<br />

Le restaurant du Schloss Hôtel Bensberg (Kadettenstrasse, tél. 49<br />

2204 42906, schlossbensberg.com) propose la nouvelle cuisine<br />

allemande du chef Joachim Wissler ; tandis qu’au Château Hôtel<br />

Lerbach (Lerbacher Weg, tél. 49 2202 2040, schlosshotel-lerbach.<br />

com), le chef Nils Henkel sert des préparations à base d’ingrédients<br />

locaux, aromatisés aux herbes du jardin de la propriété.<br />

Avec son abondance de vénérables demeures, la Bourgogne foisonne<br />

également de ce type de grandes maisons pour fins gourmets. Parmi les<br />

meilleures, citons l’Hostellerie de Levernois (Rue Du Golf, Beaune, tél.<br />

33 80 24 73 58, levernois.com) : un manoir du 19e siècle, niché dans les<br />

bois, qui abrite le très avant-gardiste Bistrot du Bord de l’Eau.<br />

Hôtels et lieux de villégiature<br />

L’adaptation contemporaine la plus fréquente de ces grandes maisons<br />

d’autrefois est sans aucun doute la villégiature de vacances, avec une<br />

offre de self-catering aux hôtels cinq étoiles. Dans un objectif de<br />

{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 45 }<br />

préservation du patrimoine, le Landmark Trust (tél. 44 1628 825 920,<br />

landmarktrust.org.uk) achète et restaure des bâtiments historiques, les<br />

transformant en lieux de vacances. L’entreprise possède aujourd’hui<br />

190 propriétés en Grande-Bretagne, en France et en Italie, parmi<br />

lesquelles le Tudor Wortham Manor, dans le Devon (15 chambres,<br />

à partir de 705 £ / 846 € la nuit) et la Villa Sarenco, petit palais du<br />

16e siècle à Vicenza (16 chambres, à partir de 899 £ / 1016 € la nuit).<br />

Partout en Europe, les collines verdoyantes sont parsemées de ces<br />

vieilles demeures raffinées, transformées en hôtels quatre ou cinq<br />

étoiles. Parmi celles qui, en 2011, ont acquis des lettres de noblesse, on<br />

retiendra notamment le Castelletto di Montebenichi (Montebenichi,<br />

tél. 39 55 9910110, castelletto.it, à partir de 121 £ / 145 € la chambre<br />

double), un hôtel-château au coeur des vignes et des oliviers de la<br />

région du Chianti ; le Parador de Jaen (Castillo De Santa Catalina, tél. 34<br />

9152 42400, paradores.es, à partir de 103 £ / 123 € la chambre double),<br />

un palace fortifié du 13e siècle, offrant des vues époustouflantes sur les<br />

collines de la Sierra Morena ; ou encore le Thornbury Castle, dans le<br />

sud-ouest de l’Angleterre (Thornbury, tél. 44 1454 416188,<br />

thornburycastle.co.uk, à partir de 197 £ / 236 €), le fameux château où<br />

vous pouvez poser la tête là où séjourna un jour, Henry VIII.<br />

Relais & Châteaux (relaischateaux.com) propose une série de petits<br />

hôtels de luxe, tenus par leurs propriétaires, qui donnent un bel<br />

aperçu de ces nobles propriétés reconverties pour le plaisir du<br />

commun des mortels. Vive la révolution !<br />

Grootschalige makeover<br />

Tal van Europa ’s herenhuizen waren sinds vorige eeuw in verval, maar nu<br />

worden ze in een nieuw kleedje gestoken<br />

Veel van Europa’s grootste huizen, ooit nog in jammerlijk verval, worden<br />

in een nieuw, modern kleedje gestoken. Veel huizen zijn musea<br />

geworden, zoals het 19 de -eeuwse kasteel Hohenzollern (Baden-<br />

Wurttemberg, tel. 46 74712428) even buiten Stuttgart, dat bulkt van de<br />

kunstwerken. Château de Castelnaud (castelnaud.com/uk) is een<br />

13 de -eeuws kasteel in de Franse Périgord waarin tegenwoordig een<br />

middeleeuws oorlogsmuseum is huisgevest. In het Belgische,<br />

15 de -eeuwse kasteel Château de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-<br />

Anne, tel. 32 8438 8362) bevindt zich een jachtmuseum. Tot de huizen<br />

met grote tuinen behoren Alnwick (Denwick Lane, Alnwick,<br />

Northumberland, alnwickgarden.com). De tuinen van het Belgische,<br />

17 de -eeuwse kasteel Château d’Annevoie (37a rue des Jardins, jardins.<br />

dannevoie.be) tellen talrijke vijvers en meertjes die worden gevoed<br />

door zo’n vijftig fonteinen en watervallen. Beide treden daarmee in het<br />

voetspoor van Villa d’Este (Piazza Trento, Tivoli, villadestetivoli.info),<br />

een 16 de -eeuws herenhuis nabij het Comomeer.<br />

De laatste tijd vestigden er zich meer en meer hotel-restaurants in<br />

superieure, grote huizen, aangevoerd door Le Manoir aux Quat’ Saisons<br />

van Raymond Blanc, een 15 de - eeuws landhuis gelegen in Oxfordshire<br />

(Church Rd, Milton, manoir.com). In het kleine, Duitse stadje Bergisch-<br />

Gladbach, gelegen tussen Keulen en Düsseldorf, bevinden zich twee<br />

statige huizen, met elk een driesterren Michelin restaurant: het Schloss<br />

Hotel Bensberg (Kadettenstrasse, schlossbensberg.com) en het<br />

kasteelhotel Lerback (Lerbacher Weg, schlosshotel-lerbach.com/en).<br />

Hostellerie de Levernois (Rue Du Golf, Beaune, levernois.com/uk) is een<br />

19 de -eeuws herenhuis uit Bourgondië. Landmark Trust (landmarktrust.<br />

org.uk), een liefdadigheidsorganisatie die pleit voor het in stand houden<br />

van gebouwen, koopt en renoveert historische gebouwen, waaronder<br />

het middeleeuwse Tudor Wortham Manor in Devon (15 kamers, vanaf<br />

zo’n €846 per nacht) en Villa Sarenco, een 16 de -eeuwse villa in Vicenza<br />

(16 kamers, vanaf €1016 per nacht).<br />

Castelletto di Montebenichi (Montebenichi, castelletto.it, vanaf €145<br />

voor een tweepersoonskamer), een kasteelhotel in de Chiantistreek, en<br />

de Parador van Jaen (Castillo De Santa Catalina, paradores.es, vanaf<br />

€123 voor een tweepersoonskamer), een 13 de -eeuwse vesting, behoren<br />

tot Europa’s mooiste hotels gehuisvest in oude huizen.<br />

En tot slot slaapt u in Thornbury Castle in Zuidwest Engeland (thornbury<br />

castle.co.uk, vanaf €236) in het bed van een regent met rode baard.


TEXT PAIGE MCCLANAHAN<br />

Prints charming<br />

Stephanie Hogg fell in love with Sierra Leone – and Sierra Leonean fashion – on her<br />

first trip to the country back in 2004. Five years later, the young fashion designer<br />

launched her own clothing line, NearFar, blissfully marrying the country’s bold, West<br />

African prints with the latest British fashion trends. “Sierra Leone is such a vibrant,<br />

colourful, vivid place,” says Hogg. “It’s kind of nice to bring some of that and splatter it<br />

in London, where sometimes it can be a bit grey.”<br />

NearFar’s exotic-but-tailored look has global appeal – so much so that retailers in<br />

London, Cape Town and Sydney have snapped up the line’s dresses, skirts, bags and<br />

jackets. But NearFar is firmly grounded in Sierra Leone. Hogg buys her fabric in local<br />

markets and works with tailors in Kissy – in the heart of Freetown’s gritty eastside – to<br />

bring her designs to life. Giving back is integral to the NearFar ethos, says Hogg, who<br />

gives 10% of her profits to training Sierra Leonean tailors. “You can get something<br />

that’s very beautiful and on-trend – and that has a good story behind it too.” For<br />

details, see nearfar.co.uk<br />

Imprimés charmants<br />

Stephanie Hogg est tombée amoureuse de la Sierra Leone – et de la mode sierraleonaise<br />

– en 2004, lors de son premier voyage dans le pays. Cinq années plus tard, la<br />

jeune styliste lance sa première ligne de vêtements, NearFar, mariant avec brio les<br />

motifs exotiques ouest-africains et les dernières tendances de la mode britannique.<br />

« La Sierra Leone est un endroit tellement inspirant, coloré, vivant, confie Hogg. C’est<br />

plutôt bien de pouvoir injecter un peu de cet éclat dans une ville comme Londres, où<br />

la tonalité peut parfois virer au gris. »<br />

Le look exotico-trendy de NearFar n’a pas de frontières – tant et si bien que des<br />

détaillants de Londres, du Cap et Sydney se sont emparés de sa collection de robes,<br />

jupes, sacs et vestes. Ceci dit, NearFar est une entreprise aux racines bien implantées<br />

en Sierra Leone. Stephanie Hogg achète ses tissus sur les marchés locaux et travaille<br />

avec des couturiers de Kissy – un quartier pauvre de l’est de Freetown – pour réaliser<br />

ses créations. « Participer intégralement à la vie de la communauté fait partie de<br />

l’éthique de la marque, » explique la styliste qui reverse 10 pourcent de ses bénéfices<br />

à la formation de professionnels de la confection dans la région. « Vous pouvez<br />

obtenir des choses ravissantes et vraiment actuelles, avec en plus une belle histoire<br />

derrière le projet. » Pour de plus amples informations, visitez nearfar.co.uk<br />

Made in Sierra Leone<br />

Stephanie Hogg werd verliefd op Sierra Leone – en de mode in Sierra Leone – tijdens<br />

haar eerste reis ernaartoe in 2004. Vijf jaar later lanceerde de jonge modeontwerpster<br />

haar eigen kledinglijn, NearFar, een verrukkelijke combinatie van krachtige West-<br />

Afrikaanse prints en de laatste Britse modetrends. “Sierra Leone is zo’n bruisende,<br />

kleurrijke en levendige plek,” aldus Hogg. “Het is leuk om hier een vleugje van mee te<br />

nemen naar Londen waar het vaak nogal grijs is.”<br />

NearFar’s exotische maar gedistingeerde look is zo aantrekkelijk dat handelaars in<br />

Londen, Kaapstad en Sydney snel fan waren van de jurken, rokken, tassen en jassen.<br />

NearFar is echter stevig verankerd in Sierra Leone. Hogg koopt haar stof op de plaatselijke<br />

markten en werkt met kleermakers uit Kissy – in het hart van Freetown’s ruwe oostkant<br />

– om haar designs tot leven te brengen. Iets kunnen teruggeven maakt integraal deel<br />

uit van de NearFar-ethiek, vertelt Hogg, die 10 percent van haar winst besteedt om de<br />

kleermakers in Sierra Leone op te leiden. “Je kan een mooi en hip stuk kopen met ook<br />

nog eens een goed verhaal erachter.” Voor meer info, surf naar nearfar.co.uk<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 47 }


IMAGE GETTY IMAGES<br />

TEXT VICTORIA AVERILL<br />

Ship shape<br />

How the Lamu port could invigorate the northern Kenyan coast<br />

In the mangrove swamps of northern Kenya, work has begun on a $23<br />

billion (€17.5 billion) project designed to open up East Africa’s hinterlands.<br />

With Kenya’s choked Mombasa port unable to cope with the region’s demands,<br />

the Lamu port project is being touted as the answer to opening up the<br />

impoverished region to economic development. This master plan, however,<br />

doesn’t just envisage a port. There will be an oil pipeline, railway and highway<br />

linking Lamu to both Ethiopia and the newly independent South Sudan.<br />

Kenya’s land minister, Joseph Orengo, calls the project the most important<br />

for Kenya since it gained independence almost 50 years ago. In Kenya’s<br />

Port en vue<br />

Comment le port de Lamu pourrait donner une nouvelle impulsion à la côte nord du Kenya<br />

Dans les mangroves du nord du Kenya a débuté un<br />

chantier de 23 milliards $ (17,5 milliards €), destiné<br />

à relier la côte et l’hinterland d’Afrique de l’Est. Face<br />

à l’engorgement du port kenyan de Mombasa et sa<br />

difficulté à répondre à la demande dans la zone, le<br />

projet de port de Lamu, qui opérera de surcroît une<br />

percée économique dans une région appauvrie, est<br />

accueilli comme la solution. Parallèlement à la<br />

construction du port, trois axes de transport seront<br />

déployés : un oléoduc, une voie ferrée et une<br />

autoroute, connectant Lamu à l’Ethiopie et au nouvel<br />

{ BUSINESS SHORTS }<br />

Etat indépendant du Soudan du Sud.<br />

Le ministre kenyan de l’Aménagement du Territoire,<br />

Joseph Orengo, estime que ce méga-projet est le plus<br />

important jamais mené par le Kenya depuis son<br />

indépendance, il y a plus de 50 ans. Dans le cadre de<br />

son plan, baptisé « Vision 2030 », mis sur pied pour<br />

orchestrer le programme de développement du pays<br />

dans les prochaines années, le gouvernement espère<br />

« que ce projet de grande ampleur stimulera l’emploi<br />

et les activités économiques de façon jamais égalée<br />

depuis l’indépendance du pays, et qu’il contribuera à<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 48 }<br />

Lamu port needs renewal.<br />

Right: Kenya’s transport minister<br />

Amos Kimunya (right) exchanges<br />

documents with his Ethiopian<br />

counterpart Deriba Kuma<br />

ambitious Vision 2030, a national blueprint for the long-term development of<br />

the country, the government hopes “this massive project will trigger<br />

employment and economic activities never witnessed since independence in<br />

Kenya and will more than double Kenya’s gross domestic product”.<br />

Oil-rich South Sudan intends to use Lamu to export its crude – up to an<br />

estimated 500,000 barrels per day. A previously neglected northern Kenya<br />

will be placed firmly on the region’s map, while Ethiopia, another vast<br />

country with no coastline, hopes to cut its reliance on the port of Djibouti<br />

and import goods more cheaply.<br />

plus que doubler le produit intérieur brut du Kenya ».<br />

Dans une région qui a un besoin criant de jobs et<br />

d’investissements, ce financement dans les infrastructures<br />

arrive à point nommé. Le Soudan du Sud, au sous-sol<br />

riche en pétrole, a l’intention d’utiliser Lamu pour<br />

exporter son pétrole brut – estimé jusqu’à 500.000<br />

barils par jour. Le nord du Kenya, négligé jusqu’à présent,<br />

sera désormais mis sur la carte. L’Ethiopie, pour sa part,<br />

cet autre grand pays sans littoral, envisage de réduire sa<br />

dépendance vis-à-vis du port de Djibouti et de réaliser<br />

par conséquent des importations à meilleur prix.


IMAGE REUTERS<br />

Haven in zicht!<br />

Hoe de haven in Lamu de noordelijke Keniaanse<br />

kust een nieuwe impuls kan geven<br />

In de mangrovemoerassen in<br />

noordelijke Kenia is men net van<br />

start gegaan met een project ter<br />

waarde van 23 miljard $ (17,5<br />

miljard €) met als bedoeling<br />

toegang te verschaffen tot het<br />

binnenland van Oost-Afrika. Kenia’s<br />

haven in Mombasa wordt verstikt<br />

en kan de noden van de regio niet<br />

beantwoorden. Het havenproject<br />

in Lamu wordt<br />

aangeprezen als<br />

het antwoord om<br />

de verarmde regio<br />

de weg te wijzen<br />

naar economische<br />

ontwikkeling. Dit<br />

masterplan beoogt<br />

echter niet alleen<br />

een haven. Er<br />

komen eveneens<br />

een oliepijplijn, een spoorweg en<br />

een autosnelweg die Lamu zullen<br />

verbinden met Ethiopië en het<br />

recent onafhankelijke Zuid-Soedan.<br />

Kenia’s minister van Ruimtelijke<br />

Ordening, Joseph Orengo, noemt<br />

het ambitieuze project het<br />

belangrijkste voor Kenia sinds haar<br />

onafhankelijkheid bijna 50 jaar<br />

geleden. Het project kreeg de naam<br />

Het<br />

havenbedrijf,<br />

het antwoord<br />

op weg naar<br />

economische<br />

ontwikkeling<br />

Vision 2030 en is een nationale<br />

blauwdruk voor de ontwikkeling van<br />

het land op lange termijn. De<br />

regering hoopt dat “dit massale<br />

project de werkgelegenheid en de<br />

economische activiteit zal<br />

aanzwengelen zoals nooit tevoren<br />

sinds de onafhankelijkheid van het<br />

land, en dat Kenia’s bruto nationaal<br />

product meer dan verdubbelt”.<br />

Voor een regio<br />

die dringend nood<br />

heeft aan jobs en<br />

investeringen is<br />

dit immense<br />

infrastructuurproject<br />

het geschikte<br />

avontuur. Het<br />

olierijke Zuid-<br />

Soedan is van plan<br />

om via Lamu haar<br />

ruwe olie te exporteren, wat kan<br />

oplopen tot een geschatte 500.000<br />

vaten per dag. Noord-Kenia, dat<br />

hiervoor steeds genegeerd werd, zal<br />

een duidelijke plaats krijgen in de<br />

regio terwijl Ethiopië, nog een<br />

uitgestrekt land zonder kustlijn,<br />

hoopt om niet meer afhankelijk te<br />

zijn van de haven in Djibouti en<br />

goederen goedkoper in te voeren.<br />

AD<br />

<br />

At the source /<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana<br />

now have access to a permanent supply of clean drinking water.


{ BUSINESS SHORTS }<br />

“MYC4 provides businesses in Africa with direct access to capital on<br />

fair and transparent terms. It also provides investors around the world with<br />

access to African businesses, giving them an opportunity to make a difference<br />

as well as a profit.<br />

“MYC4’s online marketplace allows investors to decide his or her own<br />

interest rate. They then offer their capital to businesses on MYC4.com, using<br />

our Dutch auction [lowest rate wins] as the crowd-funding model. Typically,<br />

loans go to someone like Jennifer, who has a chicken farm in the outskirts<br />

of Nairobi. She wanted to put up another shed for an additional 1,600 chicks<br />

and improve the animals’ ventilation. Jennifer received her first loan of €2,832<br />

through MYC4 in 2011.<br />

“By March <strong>2012</strong>, MYC4 had disbursed loans worth more than €15.2m in<br />

over 8,192 African businesses. It’s a great success. I believe business is the<br />

driver of social change, and inclusion of the African population in modern<br />

commerce can lead to a good life for all.” myc4.com<br />

Cinq minutes avec...<br />

Mads Kjær, CEO et co-fondateur de MYC4, une plate-forme d’investissements pour petites entreprises<br />

« MYC4 offre aux entreprises basées en Afrique un<br />

accès direct au capital à des conditions équitables et<br />

transparentes. La société propose en outre aux<br />

investisseurs du monde entier un accès aux<br />

entreprises africaines : une façon de faire la différence<br />

tout en générant du profit.<br />

« Le marché en ligne de MYC4 permet aux prêteurs de<br />

définir leur propre taux d’intérêt. Sur MYC4.com, ils<br />

proposent leur capital aux entrepreneurs locaux, une<br />

offre/soumission basée sur un principe d’enchère au<br />

rabais [le taux le plus bas gagne], selon un modèle de<br />

financement coopératif. En général, les fonds vont à des<br />

personnes comme Jennifer, propriétaire d’un élevage<br />

de volailles dans les faubourgs de Nairobi. Celle-ci<br />

souhaitait construire un deuxième hangar pour 1.600<br />

nouveaux poussins et améliorer la ventilation. En 2011,<br />

elle a reçu son premier prêt de 2.832 € via MYC4.<br />

Vijf minuten met...<br />

Mads Kjær, CEO en medeoprichter van MYC4, dat op zoek gaat naar investeerders voor kleine ondernemingen<br />

“MYC4 biedt Afrikaanse ondernemingen op eerlijke, transparante basis rechtstreeks<br />

toegang tot kapitaal. Daarnaast geeft het investeerders wereldwijd toegang tot de<br />

Afrikaanse zakenwereld, waardoor ze naast een verschil ook winst kunnen maken.<br />

“Via de online winkel van MYC4 kunnen investeerders hun eigen interestvoet<br />

bepalen. Vervolgens stellen ze hun kapitaal ter beschikking van de ondernemingen<br />

die vermeld worden op MYC4.com, waarbij onze openbare verkoop (de laagste<br />

rentevoet wint) wordt gebruikt om massaal middelen aan te trekken. De leningen<br />

gaan gewoonlijk naar iemand zoals Jennifer, de eigenares van een<br />

Five minutes with...<br />

Mads Kjær, CEO and co-founder<br />

of the small business investment<br />

provider MYC4<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 50 }<br />

« En date de mars <strong>2012</strong>, quelque 8.192 entreprises<br />

en Afrique avaient bénéficié de financements<br />

distribués par MYC4, représentant plus de 15,2<br />

millions €. Un réel succès. Je crois fermement que<br />

le business est la force motrice du changement social<br />

et de l’inclusion de la population africaine dans<br />

l’innovation et l’esprit d’entreprise. Il peut<br />

réellement mener les individus sur la voie d’une<br />

vie meilleure..» myc4.com<br />

kippenboerderij gelegen in de buitenwijken van Nairobi. Ze wenste een nieuwe<br />

schuur te bouwen voor zo’n 1600 nieuwe kippen, alsook het verluchtingsysteem<br />

te verbeteren. In 2011 ontving ze via MYC4 haar eerste lening van € 2,832.<br />

“In maart <strong>2012</strong> had MYC4 reeds meer dan € 15,2m verdeeld over meer dan<br />

8,192 Afrikaanse ondernemingen. Het is een groot succes. Ik geloof dat<br />

ondernemingen de drivers zijn voor sociale verandering en de integratie van de<br />

Afrikaanse bevolking in het moderne handelsleven kan het leven aangenaam<br />

maken voor iedereen.” myc4.com


We deliver you<br />

solutions<br />

As exclusive distributor of Komatsu,<br />

Sandvik, Bomag and Cummins in West &<br />

Central Africa, BIA Overseas is <br />

for your projects.<br />

From to full service<br />

, our ability to support you, even<br />

in the most remote African areas, will make<br />

you .<br />

BiA Overseas employs over 500 people<br />

including 350 technicians in Africa.<br />

Whatever your needs, we will be happy to<br />

answer them!<br />

Tél: +32 10 47 15 11<br />

Avenue Einstein, 6F Fax: +32 10 47 15 00<br />

B-1300 Wavre<br />

www.biaoverseas.com<br />

E-mail: info@biaoverseas.com


ussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 52 }


{ ELECTRICITY IN AFRICA }<br />

sparking change<br />

It’s an on-off story for Africa’s electricity development. In rural areas,<br />

the green shoots of innovation are breaking through, but in the city, patchy<br />

power still threatens to curb business growth, reports Asif Hashmi<br />

une lueur de changement<br />

Le développement de l’électricité en Afrique est une histoire de « on-off ». Dans les régions rurales, les<br />

dernières innovations vertes font des percées, mais dans les villes, une puissance électrique irrégulière<br />

continue à nuire à la croissance des entreprises comme l’explique notre reporter Asif Hashmi<br />

s long as the sun keeps shining, Mark Kragh’s audience of<br />

Kenyan farmers are electrified. “They’ve listened and learned<br />

like nobody I’ve taught before,” says Kragh, who runs a solarpanel<br />

business, Know Your Planet. “They took notes, they<br />

figured out my diagrams. Within four hours, the first phone was<br />

charging away.”<br />

Incomes here in Soy, in Western Kenya 280km from Nairobi, hover<br />

around the dollar a week mark. Only 2 per cent of Soy’s 20,000<br />

residents have electricity at home, but with the advent of mobile<br />

phones – many here have more than one – getting handsets charged is<br />

becoming an expensive necessity. Charging a mobile at a shop or a<br />

phone kiosk costs around 10 shillings (€0.90). It’s a reasonable cost for<br />

those on average incomes, even disregarding the 10-kilometre round<br />

trip many farmers have to make to the kiosk.<br />

Together with the charity World in Need, Kragh is now planning to<br />

turn rural Kenyans into small-scale electrical entrepreneurs. Soy<br />

residents will soon have the chance to make solar phone chargers.<br />

They can then sell these for 700 shillings (€6.40) each, and so there’s<br />

likely to be a ready market for them in Soy. After all, it only takes 70<br />

charges for the unit to pay for its way.<br />

Electric innovations<br />

About 70 per cent of sub-Saharan Africans do not have electricity in<br />

their homes. Sub-Saharan Africa, along with South Asia, accounts for<br />

the bulk of the world’s people without access to electricity. Some 80<br />

per cent of the billion people on the planet without access to electricity<br />

live in those two regions.<br />

Yet there has been much change over the past two decades. With the<br />

laying of undersea fibre-optic communications cables either side of the<br />

continent and the ever-growing ubiquity of computers and phones,<br />

new opportunities are opening up. According to the UN and the<br />

International Energy Agency, between 1990 and 2008 close to two<br />

billion worldwide gained access to electricity. Demand in Africa is<br />

Illustrations Jemma Robinson<br />

A A<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 53 }<br />

ussi longtemps que le soleil brille, l’auditoire de fermiers<br />

kényans de Mark Kragh est comme électrisé. « Jamais<br />

auparavant, lors de mes séances d’information, je n’avais<br />

rencontré de participants aussi attentifs et appliqués »,<br />

raconte Mark Kragh, qui dirige la société de panneaux solaires Know<br />

Your Planet. « Ils ont pris des notes, ont interprété mes diagrammes.<br />

En quatre heures, le premier téléphone était en charge. »<br />

Ici, à Soy, à 280 km de Nairobi dans l’ouest du Kenya, les revenus<br />

oscillent aux environs d’un dollar par semaine. Seuls 2 % des 20 000<br />

habitants de la région ont l’électricité, mais avec l’implémentation<br />

des téléphones mobiles, nombreux sont ceux qui en possèdent plus<br />

d’un et alimenter sa batterie est devenu une nécessité onéreuse.<br />

Charger son portable dans une boutique ou un kiosque coûte près de<br />

10 shillings (0,90 €). Un coût raisonnable pour ceux qui disposent de<br />

revenus moyens, même en faisant abstraction des 10 kilomètres que<br />

les fermiers doivent parcourir pour atteindre l’endroit.<br />

En collaboration avec l’organisation humanitaire World in Need, Mark<br />

Kragh a l’intention de faire de ces Kényans, des entrepreneurs en<br />

électricité à petite échelle. Les habitants de Soy auront bientôt la<br />

possibilité de fabriquer des chargeurs de téléphone solaires. Ils<br />

pourront alors vendre ceux-ci à 700 shillings (6,40 €) pièce, et il<br />

semble qu’il y ait un marché tout trouvé pour eux !<br />

Innovations électriques<br />

Quelque 70 % des habitants de l’Afrique sub-saharienne ne sont pas<br />

raccordés à l’électricité dans leur foyer. Cette région, avec le sud de<br />

l’Asie, regroupe la majorité des citoyens du monde n’ayant pas accès<br />

à l’électricité. Près de 80 % du milliard d’individus dans le monde<br />

sans accès à l’électricité vivent dans ces deux régions.<br />

Il y a cependant eu beaucoup de changement au cours des vingt<br />

dernières années. Avec la pose de câbles de communication sousmarins<br />

en fibre optique, de part et d’autre du continent, et la<br />

multiplication exponentielle des ordinateurs et des téléphones


expected to grow by 5 per cent a year for the next 20 years, and<br />

entrepreneurs like Kragh are hacking out a small-scale, low-carbon<br />

path to universal African electrification.<br />

SolarAid, set up by the British environmental consultant and author<br />

Jeremy Leggett, installs solar panels in schools and community centres<br />

across East and Southern Africa. Solar Sister, Founded by an<br />

American former investment banker Katherine Lucey, uses<br />

microfinancing to fund “woman-centred” solar sales networks across<br />

rural Africa. ToughStuff, an East African concern with World Bank<br />

backing, produces solar-powered products, lamps, solar panels and<br />

phone chargers, aimed at low-income Africans. Meanwhile San<br />

Francisco’s d.light, founded by Stanford MBA graduates Ned Tozun<br />

and Sam Goldman, provides clean and affordable solar alternatives to<br />

kerosene lamps.<br />

More straightforward businesses are also in the market. The<br />

Gambia’s Gamsolar designs and installs solar energy systems, water<br />

pumps, solar panels and back-up generators. Its founder, the Dutch<br />

energy professional Hans Noteboom, believes the future of African<br />

electricity provision lies in small, decentralised systems.<br />

“Grid systems aren’t efficient,” says Noteboom, “they’re usually a<br />

state monopoly and are not run in a business-like manner.”<br />

Though the costs of solar energy installation and maintenance are<br />

high, they’re becoming increasingly efficient, as hydrocarbon prices<br />

rise. “The price of solar cells is always coming down,” Noteboom<br />

observes, “while the oil price goes up.”<br />

Leapfrogging<br />

Among international commentators, there’s a hope that low-income<br />

countries can “miss out” on the old, twentieth century model of<br />

electricity generation that’s dependent on fossil<br />

fuels, and instead develop low-carbon,<br />

decentralised schemes. “It happened with<br />

telephones, when many countries skipped<br />

landlines and went straight to<br />

mobile,” says Ken Banks,<br />

developer of FrontlineSMS,<br />

free text-messaging software<br />

for Africa-based NGOs.<br />

“Perhaps the new model for<br />

Africa’s power is also very<br />

different – localised grids<br />

using renewable energies.”<br />

The Electric Power<br />

Research Institute, a<br />

US-based industry body,<br />

predicts that what <strong>may</strong><br />

emerge from these innovations<br />

is a meshing of grids with real-time<br />

performance data, an African<br />

“IntelliGrid” – a wireless<br />

information network binding<br />

together a continent-wide power<br />

system.<br />

Such a smart grid would funnel together centrally produced<br />

electricity from traditional fossil-fuel fired sources as well hydro and<br />

nuclear-power stations, and combine these with electricity coming<br />

from local micro-grids and smaller producers. Constantly monitoring<br />

itself, this system would eliminate power outages, in the same way as<br />

digital telephone systems did away with the need for human operators<br />

to put through calls.<br />

Current realities<br />

At the moment, of course,<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 54 }<br />

urban Africa’s electricity<br />

supply is less reliable.<br />

Unfortunately, in<br />

economic terms, what<br />

counts is reliability,<br />

argue Thomas<br />

Barnebeck<br />

Andersen and<br />

Carl-Johan Dalgaard,<br />

professors of economics at the<br />

Universities of Southern Denmark and<br />

Copenhagen respectively. “A patchy service is an improvement over no<br />

service, of course,” says Andersen, “but policymakers shouldn’t think<br />

that once a power grid is up and running, that this is enough in itself.”<br />

When power gets turned off regularly, businesses end up having to<br />

cough up. Unlike their better-connected competitors, they find<br />

themselves obliged to invest in expensive generators. Computers are<br />

sensitive to even small power disturbances and power surge protectors<br />

add to business costs. Sensitive electronics malfunction more regularly,<br />

and so there’s less investment in IT, and less readiness to innovate.<br />

So, what would happen to Africa’s economic growth if all African<br />

countries were to experience South Africa’s power quality? Instead of,<br />

say, 10.5 power outages during a typical month, if the number went<br />

down to two?<br />

Anderson and Dalgaard’s research suggests that the average annual<br />

real GDP per capita growth rate would increase by two percentage<br />

points. In other words, countries like Ghana and the DRC would find<br />

themselves growing as fast as China. “This is how important a reliable<br />

power supply is,” says Andersen. Steady power equals high growth?<br />

That’s truly a light bulb moment for Africa.<br />

<br />

<br />

<strong>2012</strong> UN International Year of Sustainable Energy for All,<br />

sustainableenergyforall.org<br />

9-11 May World Economic Forum on Africa <strong>2012</strong>, Addis Ababa,<br />

Ethiopia, weforum.org<br />

21-25 May African Utility Week, Johannesburg, South Africa,<br />

african-utility-week.com<br />

20-22 June Rio+20, UN conference on Sustainable Development,<br />

Rio de Janeiro, Brazil, uncsd<strong>2012</strong>.org/rio20<br />

October The Third International Off-Grid Lighting Conference and<br />

Trade Fair, Dakar, Senegal, lightingafrica.org<br />

ź0<br />

00 4 <br />

<strong>2012</strong> Année internationale de l’énergie durable pour tous<br />

sustainableenergyforall.org<br />

9-11 mai Forum économique mondial sur l’Afrique <strong>2012</strong>, Addis<br />

Abeba, Éthiopie, weforum.org<br />

21-25 mai African Utility Week, Salon international de l’Energie<br />

électrique à Johannesburg, Afrique du Sud, african-utility-week.com<br />

20-22 juin Rio+20, Conférence des Nations Unies pour le<br />

développement durable, Rio de Janeiro, Brésil, uncsd<strong>2012</strong>.org/rio20<br />

Octobre Troisième Conférence internationale et Salon commercial<br />

sur l’éclairage hors-réseau, Dakar, Sénégal, lightingafrica.org<br />

Brussels Airlines flies to 20 African destinations<br />

ILLUSTRATIONS JEMMA ROBINSON/JEMILLO.COM


portables, de nouvelles opportunités voient le jour. D’après les<br />

Nations Unies et l’Agence internationale de l’énergie (AIE), entre 1990<br />

et 2008, près de 2 milliards d’individus dans le monde ont obtenu<br />

l’accès à l’électricité. La demande en Afrique devrait croître de 5 % par<br />

an au cours des 20 prochaines années, et des entrepreneurs comme<br />

Mark Kragh posent, à petite échelle et dans une démarche respectueuse<br />

de l’environnement, les jalons d’une électrification totale de l’Afrique.<br />

L’organisation SolarAid, créée par le consultant environnemental<br />

britannique, Jeremy Leggett, installe des panneaux solaires dans les<br />

écoles et les centres communautaires à travers l’Afrique de l’Est et du<br />

Sud. Solar Sister, fondée par l’américaine Katherine Lucey, ancienne<br />

responsable d’une banque d’investissement, utilise le micro-crédit<br />

pour financer des réseaux de ventes solaires centrés sur les femmes<br />

dans l’Afrique rurale. ToughStuff, une entreprise est-africaine<br />

soutenue par la Banque mondiale, produit des accessoires fonctionnant<br />

à l’énergie solaire comme lampes, panneaux solaires et chargeurs de<br />

téléphone, à l’attention des Africains à faible revenu. Parallèlement à<br />

San Francisco, la société d.light, fondée par deux diplômés MBA de<br />

Stanford, Ned Tozun et Sam Goldman, fournit des alternatives solaires<br />

aux lampes à kérosène, à la fois propres et abordables.<br />

A côté de cela, des entreprises s’implantent de façon plus directe<br />

sur le marché. La société gambienne Gamsolar conçoit et installe des<br />

systèmes d’énergie solaire, des pompes à eau, panneaux solaires et<br />

générateurs de back-up. Son fondateur, le professionnel néerlandais<br />

de l’énergie, Hans Noteboom, croit que l’avenir de l’approvisionnement<br />

électrique de l’Afrique se trouve dans les petits systèmes décentralisés.<br />

« Les réseaux de distribution sont inefficaces, affirme Hans<br />

Noteboom, il s’agit en général de monopoles d’Etat, qui ne sont pas<br />

gérés comme une entreprise privée ».<br />

Bien que les coûts d’installation et de maintenance de l’énergie<br />

solaire soient élevés, ils deviennent de plus en plus efficients au fur<br />

et à mesure que les prix de l’hydrocarbure augmentent. « Le prix des<br />

unités solaires ne cesse de diminuer, observe l'ingénieur néerlandais,<br />

tandis que ceux du pétrole augmentent. »<br />

Brûler les étapes<br />

Parmi les commentateurs internationaux, certains espèrent que les<br />

pays à bas revenus puissent « passer à côté » du vieux modèle de<br />

génération électrique du 20e siècle, dépendant de l’énergie fossile,<br />

pour développer à la place des schémas décentralisés à faible<br />

empreinte carbone. « Cela s’est produit avec les téléphones, lorsque<br />

de nombreux pays ont sauté l’étape des lignes fixes pour passer<br />

directement à la téléphonie mobile », explique Ken Banks,<br />

développeur de FrontlineSMS, un logiciel de messagerie sms gratuite<br />

pour les ONG basées en Afrique. « Le nouveau modèle énergétique<br />

pour l’Afrique peut être aussi très différent : des réseaux localisés,<br />

utilisant de l’énergie renouvelable. »<br />

L’Electric Power Research Institute, partenaire industriel basé aux<br />

États-Unis, prédit que ce qui pourrait émerger de ces innovations est<br />

un maillage de réseaux avec des données de performance en temps<br />

réel, un « IntelliGrid » africain : un réseau d’information sans fil reliant<br />

le système électrique à l’échelle de tout un continent.<br />

Un tel réseau intelligent canaliserait une électricité produite<br />

centralement à partir de sources fossiles traditionnelles ainsi que de<br />

stations d’énergie hydro-électrique et nucléaire, et combinerait celleci<br />

avec de l’électricité provenant de micro-réseaux locaux et de petits<br />

producteurs. S’autocontrôlant en permanence, ce système éliminerait<br />

les coupures de courant, de la même façon que les systèmes de<br />

téléphones digitaux ont éliminé la nécessité d’avoir des opérateurs<br />

humains pour transmettre les appels.<br />

{ ELECTRICITY IN AFRICA }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 55 }<br />

La réalité actuelle<br />

Cependant, l’approvisionnement en électricité des villes africaines est<br />

modérément stable. « C’est la fiabilité qui compte », argumentent<br />

Thomas Barnebeck Andersen et Carl-Johan Dalgaard, professeurs<br />

d’économie respectivement à l’Université du Sud-Danemark et de<br />

Copenhague. « Un service irrégulier est une amélioration par rapport à<br />

un manque de service, affirme Andersen, mais les politiques ne devraient<br />

pas se dire qu’une fois un réseau est actif, cela est suffisant en soi ».<br />

Avec des coupures régulières, les entreprises finissent par avoir des<br />

difficultés. A l’inverse de leurs concurrents mieux connectés, elles se<br />

sentent obligées d’investir dans des générateurs onéreux. Les<br />

ordinateurs sont sensibles aux perturbations de puissance, fussentelles<br />

légères et les systèmes protecteurs de surtension s’ajoutent aux<br />

coûts des activités. Les appareils électroniques sensibles fonctionnent<br />

mal, ce qui entraîne une baisse des investissements en informatique<br />

et moins d’empressement à innover.<br />

Alors, comment évoluerait la croissance économique de l’Afrique si<br />

tous les pays du continent disposaient de la qualité électrique de<br />

l’Afrique du Sud ? Si le nombre de coupures de courant d’un mois<br />

ordinaire tombait de 10 à 2 ? D'après les recherches d’Anderson et de<br />

Dalgaard, le taux de croissance du PIB annuel moyen per capita<br />

augmenterait de 2 points. En d’autres termes, des pays tels que le<br />

Ghana et la RDC se mettraient au même rythme de développement<br />

que la Chine. « Cela montre à quel point une fourniture énergétique<br />

fiable est importante », explique Andersen. Ainsi, une électricité<br />

régulière est synonyme de croissance élevée. Et si tout à coup une<br />

lumière s’allumait pour l’Afrique ?<br />

Afrikaanse elektriciteit<br />

De Afrikaanse elektriciteitsontwikkeling is fragmentarisch – in landelijke<br />

gebieden zijn er innovaties op komst, maar de stroomstoringen in de<br />

steden vormen nog steeds een bedreiging voor de economische groei<br />

Dankzij Mark Kragh, eigenaar van Know Your Planet, een onderneming<br />

gespecialiseerd in zonnepanelen, worden Keniaanse landbouwers<br />

elektrische ondernemers op kleine schaal. Binnenkort zullen ze<br />

gsm-laders op zonne-energie produceren die ze kunnen verkopen<br />

voor 700 shilling (€ 6,40).<br />

Zowat 70% van de Sub-Saharaanse Afrikanen hebben thuis geen<br />

elektriciteit. Toch zouden volgens de VN en het Internationaal<br />

Energieagentschap tussen 1990 en 2008 zo’n 2 miljard mensen<br />

wereldwijd toegang hebben gekregen tot elektriciteit. De vraag in<br />

Afrika wordt de volgende 20 jaar verwacht jaarlijks toe te nemen<br />

met 5% en ondernemers zoals Kragh maken de weg vrij voor<br />

elektriciteitsproductie op kleine schaal en met weinig uitstoot.<br />

Het Gambiaanse Gamsolar ontwerpt en installeert zonneenergiesystemen,<br />

waterpompen en back-up generatoren. De<br />

Nederlandse energie-expert, Hans Noteboom, is de stichter van<br />

deze onderneming. Hij gelooft dat de toekomst van de Afrikaanse<br />

elektriciteit ligt in kleine, gedecentraliseerde systemen. “De<br />

kostprijs van zonnecellen neemt voortdurend af, terwijl de olieprijs<br />

toeneemt”, aldus Noteboom.<br />

Onder internationale commentatoren leeft de hoop dat landen<br />

met lage inkomens misschien niet langer beroep hoeven te doen<br />

op het oude elektriciteitsgeneratiemodel op basis van fossiele<br />

brandstoffen maar gebruik kunnen maken van gedecentraliseerde<br />

installaties met lage uitstoot. Het Electric Power Research Institute<br />

gelooft in het samenvoegen van roosters met live prestatiedata in<br />

een hybride dat ze de “Intelligrid” noemen.<br />

Momenteel is Afrika’s elektriciteitsvoorraad weinig betrouwbaar.<br />

Volgens de Deense Economieprofessoren Thomas Barnebeck Andersen<br />

en Carl-Johan Dalgaard zouden de jaarlijkse groeicijfers met 2%<br />

toenemen indien de elektriciteit van het Afrikaanse continent aan<br />

zou leunen bij de Westerse vertrouwbaarheidsstandaarden. Met<br />

andere woorden, in dit geval zouden landen zoals Ghana en de DRC<br />

net zo snel groeien als China. “Dit toont aan hoe belangrijk een<br />

vertrouwbare energievoorziening is”, aldus Andersen.


ADVERTISING FEATURE<br />

AGRO-INDUSTRY<br />

SIAT, Investment<br />

Company<br />

in Tropical<br />

Agriculture<br />

Fermé samedi midi et dimanche,<br />

sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />

Boulevard de La Cambre 12<br />

1000 Bruxelles<br />

Tel : 02 640 44 22<br />

www.truffenoire.com<br />

L’été prend ses quartiers à La Truffe Noire<br />

Siat is an agro-industrial group of companies<br />

specialized in the establishment and management<br />

of industrial as well as smallholders’ plantations,<br />

allied processing and downstream industries. The<br />

main focus remains on oil palm and rubber, while cattle<br />

ranching is gaining importance in the Group.<br />

Currently the Group owns 56,000 ha of oil palm<br />

plantations, 16,000 ha of rubber trees and a cattle ranch<br />

with 6,000 animals. The Group achieves a yearly turnover of<br />

€200m and carries out its corporate responsibility by taking<br />

a long term approach to strategic decision-making that<br />

recognizes the interests of every party involved.<br />

Spread over its subsidiaries in Nigeria, Ghana, Gabon,<br />

Ivory Coast and Cambodia, Siat employs over 12,000 people.<br />

The head office is located in Brussels.<br />

The Group firmly believes in environmentally responsible<br />

management and cares about its social responsibilities.<br />

All factory waste from the oil mills is recycled into the<br />

plantation or used as fuel to generate ‘green process’ steam<br />

and electricity. The company also assists communities with<br />

education and social infrastructure development such as<br />

roads, potable water, and electricity. This creates stability<br />

and commitment, which provides security for the Group’s<br />

investments. Siat is constantly looking for new opportunities<br />

and for dynamic, motivated people to join its team.<br />

For more information and our current vacancies please<br />

visit our website www.siat-group.com or contact us on<br />

the following e-mail address: jobs@siat-group.com<br />

« Dans le nouveau décor de notre terrasse, je vous invite à découvrir les étonnantes surprises que nous réserve<br />

encore la truffe d’été. Sous le soleil de midi ou au clair de lune, son parfum se marie avec nos suggestions de<br />

<br />

Notre accueillante terrasse et son mur végétal<br />

Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire


New York<br />

<br />

<br />

NEW<br />

ROUTE<br />

60<br />

Abidjan 62<br />

Bamako 62<br />

Banjul 63<br />

Bujumbura 63<br />

IMAGE GETTY IMAGES Brussels 58<br />

Conakry 64<br />

Cotonou 64<br />

Dakar 65<br />

Douala 65<br />

Freetown 66<br />

Kampala 66<br />

Kigali 67<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 57 }<br />

Kinshasa 68<br />

Lomé 68<br />

Luanda 70<br />

Monrovia 70<br />

Nairobi 71<br />

Ouagadougou 72<br />

Yaoundé 72


IMAGE REX FEATURES<br />

BRUSSELS<br />

BELGIUM Population 10,438,353 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (May-Jun) 13.5ºC<br />

Culinary delights<br />

If you ate out in Brussels every night of<br />

the week for a year you still couldn’t<br />

experience every restaurant gem the<br />

city has to offer. So time-conscious<br />

foodies shouldn’t miss Culinaria<br />

(culinariasquare.com), an annual event<br />

that <strong>may</strong> not come under the official<br />

Brusselicious umbrella but is a key<br />

event in the city’s culinary calendar.<br />

Every year Culinaria brings together 16<br />

of Belgium’s most prominent Michelinstarred<br />

chefs for several days of<br />

workshops, demonstrations and<br />

tastings at the shopping and events<br />

venue Tour & Taxis. Attendants get to<br />

enjoy four taster menus devised by the<br />

chefs, who each make one of the<br />

dishes. If you were to visit just one of<br />

the restaurants, a meal would probably<br />

set you back double the cost of entry<br />

to Culinaria, but here everything is<br />

included in the ticket price. This year<br />

the event takes place from 31 May<br />

until 3 June.<br />

Zinneke Parade<br />

If the Rio Carnival was transported to<br />

the cobbled streets of Brussels it<br />

would look something like the Zinneke<br />

Parade (zinneke.be). The parade takes<br />

place every two years and began in<br />

2000 when Brussels was the European<br />

City of Culture. As many as 30,000<br />

people are expected to turn up to see<br />

this fantastic street parade featuring<br />

giant mannequins carefully<br />

constructed by city residents who sign<br />

up for the Zinneke workshops. The<br />

word Zinneke is a Brussels term that<br />

used to refer to a stray dog or mutt but<br />

now refers to the multifaceted,<br />

cosmopolitan heritage of the city’s<br />

inhabitants. Around 4,000 people take<br />

part in the parade, which takes months<br />

of preparation and combines<br />

everything from theatre to circus to<br />

giant puppetry to music and dance.<br />

This year’s theme is “disorder”, so<br />

expect lots of riotous fun. It takes<br />

place on 19 May.<br />

Cocktail capers<br />

Brussels <strong>may</strong> not be a tropical city but<br />

its inhabitants certainly love the<br />

summer. At the first sign of sunshine<br />

most people head for the nearest<br />

terrace bar for an apéro (aperitif) and<br />

drink the evening away in the company<br />

of friends. Les Apéros Urbains (aperos.<br />

be) takes the concept a step further –<br />

every Friday night from June until the<br />

Costume drama: the Zinekke<br />

Parade will have some 4,000<br />

people participating<br />

start of September, it sets up outdoor<br />

aperitif bars in different locations<br />

across the city. Everyone is welcome<br />

and the real mix of people from<br />

tourists to students to professionals<br />

means it is not only a place to hang<br />

out with old friends but also a great<br />

way to make new ones. There are DJs,<br />

prizes and lots of drinks as well as free<br />

transport from various points across<br />

the city so that you can enjoy yourself<br />

without having to worry about driving<br />

home afterwards. And for the hardiest<br />

partiers the Aperos Club after-party<br />

gives revellers a chance to dance to<br />

some of the best DJs in the city’s best<br />

clubs until sunrise. Check the website<br />

for the full schedule.<br />

way to go Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25 minutes. Tickets cost<br />

€5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes between the airport and Rond-Point Schuman, and costs<br />

€3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />

Paradis de la<br />

gastronomie<br />

Même si vous sortiez dîner tous les<br />

soirs à Bruxelles, en un an vous<br />

n’arriveriez pas à faire le tour des<br />

somptueux restaurants que compte la<br />

ville. Alors, pour les gastronomes qui<br />

ne veulent pas perdre de temps,<br />

Culinaria (culinariasquare.com) est<br />

incontournable. Cet événement<br />

annuel, qui ne fait pas partie des<br />

festivités officielles de Brusselicious,<br />

reste cependant un moment clé dans<br />

l’agenda culinaire de la capitale.<br />

Chaque année, Culinaria accueille 16<br />

des plus grands chefs belges étoilés au<br />

Michelin, au cours de quelques<br />

journées d’ateliers, de démonstrations<br />

et de dégustations dans le décor<br />

authentique de Tour & Taxis. Les<br />

visiteurs ont la possibilité de savourer<br />

quatre menus dégustations concoctés<br />

par les chefs, qui préparent chacun un<br />

des plats. Si vous allez manger dans le<br />

restaurant d’un de ces chefs, un repas<br />

vous coûtera sans doute le double du<br />

billet d’entrée à Culinaria, mais ici le<br />

forfait est tout compris. Cette année,<br />

ce festival du goût se déroule du 31<br />

mai au 3 juin.<br />

Zinneke Parade<br />

Si l’on transposait le Carnaval de Rio<br />

dans les rues pavées de la capitale<br />

bruxelloise, cela ressemblerait à peu<br />

de choses près à la Zinneke Parade<br />

(zinneke.be). Ce défilé qui se déroule<br />

tous les deux ans, a été lancé en 2000<br />

lorsque Bruxelles était Ville<br />

européenne de la Culture. Près de<br />

30 000 visiteurs sont attendus à cette<br />

fantastique parade urbaine où défilent<br />

des personnages géants, fabriqués<br />

avec soin par les résidents de la ville<br />

dans les ateliers de la Zinneke.<br />

Zinneke en bruxellois désigne un chien<br />

errant ou bâtard, mais aujourd’hui ce<br />

terme est devenu le symbole des


Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />

habitants d’une ville multifacette et de<br />

tradition cosmopolite. Environ 4 000<br />

Bruxellois participent à l’événement,<br />

qui représente des mois de<br />

préparation et combine toutes les<br />

disciplines, du théâtre au cirque et aux<br />

marionnettes géantes en passant par<br />

la musique et la danse. Le thème de<br />

cette année : le Désordre ! Ce 19 mai,<br />

attendez-vous à un gros délire…<br />

Cocktail fantaisie<br />

Bruxelles n’est sans doute pas une<br />

ville des tropiques mais ses habitants<br />

sont certainement des amoureux de<br />

l’été. Dès les premiers rayons du soleil,<br />

la plupart des Bruxellois se rendent sur<br />

la terrasse la plus proche pour prendre<br />

un apéro et y passer la soirée en<br />

compagnie d’amis. Les Apéros Urbains<br />

(aperos.be) développent le concept un<br />

Outside the box: the<br />

Culinaria festival showcases<br />

the best of Belgian cuisine<br />

peu plus : chaque vendredi soir de juin<br />

à début septembre, des bars sont<br />

implantés en extérieur dans différents<br />

quartiers de la ville. Tout le monde y<br />

est bienvenu : touristes, étudiants ou<br />

hommes d’affaires… De quoi passer du<br />

temps non seulement avec de vieilles<br />

connaissances mas aussi nouer des<br />

liens avec de nouveaux amis. On y<br />

trouve des DJs, des prix, des boissons à<br />

gogo ainsi que des transports gratuits<br />

de différents points, pour que vous<br />

puissiez vous amuser sans devoir vous<br />

soucier de prendre le volant pour<br />

rentrer à bon port. Et pour les fêtards<br />

plus tardifs, les « after-party » des<br />

Apéros Club leur donnent la possibilité<br />

de danser jusqu’aux petites heures aux<br />

sons des meilleurs DJs des clubs les<br />

plus sélects de la ville. Consultez le<br />

site web pour l’agenda complet.<br />

y aller Aux heures de grande affluence, des trains partent toutes les 15 minutes de<br />

l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 €<br />

pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 effectue la liaison toutes les<br />

demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi<br />

de l’aéroport jusqu’au centre-ville coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

Culinaire geneugten<br />

Ook al gaat u in Brussel een heel jaar<br />

lang gedurende elke weekdag uit eten,<br />

dan nog heeft u zeker nog niet alle<br />

restaurants uitgeprobeerd die de stad<br />

te bieden heeft. Tijdsbewuste foodies<br />

mogen daarom zeker Culinaria<br />

(culinariasquare.com) niet missen, een<br />

jaarlijks evenement dat dan misschien<br />

wel niet tot de officiële Brusselicious<br />

events behoort, maar een van de<br />

belangrijkste happenings is in de<br />

culinaire agenda van de stad. Culinaria<br />

brengt ieder jaar gedurende een aantal<br />

dagen 16 van België ’s meest<br />

prominente chef-koks met<br />

Michelinster samen tijdens workshops,<br />

demonstraties en proeverijen in de<br />

winkel- en evenementenvenue Tour &<br />

Taxis. Deelnemers kunnen genieten<br />

van 4 proefmenu’s bereid door de<br />

koks, die elk een van de gerechten<br />

voor hun rekening nemen. Enkel al<br />

voor een enkel gerecht in de<br />

restaurants van deze koks, zou u<br />

waarschijnlijk het dubbele betalen van<br />

een toegangsticket voor Culinaria,<br />

waar alles is inbegrepen in de prijs. Dit<br />

jaar vindt dit evenement plaats van 31<br />

mei tot 3 juni.<br />

Zinneke Parade<br />

Breng het carnaval van Rio naar de<br />

Brusselse kasseistraten en dan krijgt u<br />

zoiets als de Zinneke Parade (zinneke.<br />

be). De parade vindt iedere twee jaar<br />

plaats en werd voor het eerst<br />

georganiseerd in 2000 toen Brussel<br />

Europese Culture Hoofdstad was. Er<br />

worden zo’n 30.000 toeschouwers<br />

verwacht om deze fantastische<br />

straatparade te zien waarin gigantische<br />

poppen de revue passeren. De poppen<br />

weren nauwgezet gebouwd door<br />

Brusselaars die zich inschreven voor de<br />

Zinneke workshops. Het woord<br />

Zinneke is een Brussels woord dat<br />

vroeger verwees naar een zwerf- of<br />

een bastaardhond maar dat nu verwijst<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 59 }<br />

Tamara Gausi<br />

naar de kosmopolitische erfenis van de<br />

Brusselaars met haar talrijke facetten.<br />

Zo’n 4000 personen nemen deel aan<br />

de parade, die maanden voorbereiding<br />

vergt en alles combineert, gaande van<br />

theater naar circus naar reusachtige<br />

poppen, muziek en dans. Het thema<br />

van dit jaar is ‘wanorde’ dus verwacht<br />

een hoop luidruchtige fun. De parade<br />

vindt plaats op 19 mei.<br />

Cocktailafschuimers<br />

Brussel is misschien geen tropische<br />

stad, maar zijn inwoners zijn absoluut<br />

gek op de zomer. Bij de allereerste<br />

zonnestralen haasten de meesten zich<br />

naar de dichtstbijzijnde bar met terras<br />

voor een apéro (aperitiefje) en<br />

genieten samen met vrienden de hele<br />

avond lang van drankjes. Les Apéros<br />

Urbains (aperos.be) gaat een stapje<br />

verder in dit concept – van juni tot<br />

september houdt dit iedere<br />

vrijdagavond het inrichten in van<br />

aperitiefbars op verschillende<br />

buitenlocaties in de stad. Iedereen is<br />

welkom en de mix van toeristen,<br />

studenten en een business publiek<br />

zorgt ervoor dat dit niet enkel een<br />

plaats is om af te spreken sp met oude<br />

vrienden maar ook ok de perfecte perfect plaats<br />

is om nieuwe te maken. DJ’s, prijzen en<br />

drank, véél drank, nk,<br />

alsook gratis<br />

vervoer vanuit uit<br />

verschillende de<br />

locaties in de<br />

stad zodat at u<br />

zich kunt t<br />

vermaken ken<br />

zonder r zich<br />

zorgen te hoeven en<br />

maken over het t naar huis<br />

rijden. De echte e feestbeesten kunnen nenn<br />

terecht op de Aperos Club afterparties<br />

waar ze tot zonsopgang kunnen<br />

dansen op de beats van de beste DJ’s<br />

in de beste Brusselse clubs. Check de<br />

website voor het volledige programma.<br />

vervoer Op piekmomenten vertrekt er elke 15 minuten een trein vanuit Brussels<br />

Airport, en de reis duurt 20 tot 25 minuten. Tickets kosten ongeveer € 5,20 voor een<br />

enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook elke 30 minuten tussen de luchthaven en het<br />

Schumann-rondpunt en tickets kosten € 3 voor een enkele reis. Een taxirit van de<br />

luchthaven naar het stadscentrum kost ongeveer € 45 en duurt ongeveer 25 minuten.


NEW YORK<br />

USA Population 313,847,465 Dialling code +1 Currency US dollar Average temp. (May-Jun) 13ºC<br />

Height of good taste: Acme<br />

builds on the reputation of<br />

Norway’s Mads Refslund<br />

Food festival<br />

The team that put on the rootsyrock<br />

Bonnaroo Music Festival in<br />

Tennessee brings you the first<br />

Great Googa Mooga (googamooga.<br />

com) food fest. Food vendors,<br />

brewers and winemakers will fill<br />

the fields of Brooklyn’s Prospect<br />

Park on May 19 and 20, offering<br />

tastes from New York’s top chefs<br />

and artisanal food makers. Two<br />

stages will also host some 20 or<br />

so music acts.<br />

New York Nordic<br />

With the opening of Acme<br />

(acmenyc.com) in Manhattan’s<br />

NoHo, chef Mads Refslund (who with<br />

René Redzepi founded Noma, hailed<br />

as the best restaurant in the world)<br />

NEW<br />

ROUTE<br />

From 1 June<br />

is packing in the punters and<br />

racking up the starred reviews. His<br />

just-picked, just-caught or justplucked<br />

menu, with gems such as<br />

hay-roasted sunchokes and carrots<br />

with lardo, is a mix of delicate and<br />

earthy flavours.<br />

Pedalling alcohol<br />

Beer and cycling <strong>may</strong> not always be<br />

perfect partners, but at The<br />

Cannibal (cannibalnyc.com) they<br />

most certainly are. Named after the<br />

sobriquet of Belgian champion<br />

cyclist Eddie Merckx, it is part bar,<br />

part butcher, part bike shop. Pick up<br />

a bottle of one of their 450<br />

different beers or a spare inner<br />

tube, or simply order an ale and<br />

relax in the back garden.<br />

way to go John F. Kennedy International Airport is about 20 miles from<br />

midtown Manhattan. Every terminal has a taxi queue and fares are a flat $45<br />

(€34) fee (if you are going to Queens or Brooklyn go by the meter as it might be<br />

less). Alternatively, the Airtrain costs $5 (€3.75) and takes you to Jamaica<br />

Station in Queens where you can board the Long Island Rail Road to Penn<br />

Station for $8.75 (€6.60).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

Festival gastronomique<br />

L’équipe du Festival de musique<br />

country-rock Bonnaroo, qui se déroule<br />

au Tennessee, organise en avant-première<br />

un festival culinaire : le Great Googa<br />

Mooga (googamooga.com). Ces 19 et<br />

20 mai, traiteurs, brasseurs et producteurs<br />

de vin empliront les pelouses du<br />

Prospect Park de Brooklyn, offrant des<br />

mets préparés par de grands chefs<br />

étoilés de New York et des fabricants<br />

de produits artisanaux. Deux podiums<br />

accueilleront également une vingtaine<br />

de concerts.<br />

New York Nordique<br />

Avec l’ouverture d’Acme (acmenyc.com)<br />

dans le quartier de NoHo à Manhattan, le<br />

chef Mads Refslund (co-fondateur de<br />

Noma avec René Redzepi, désigné<br />

Eetfestival<br />

Het team achter het back to the roots<br />

Bonnaroo rockmuziekfestival in<br />

Tennessee organiseert voor het eerst<br />

het excellente Googa Mooga<br />

(googamooga.com) eetfestival.<br />

Voedselverkopers, brouwers en<br />

wijnproducenten vullen op 19 en 20 mei<br />

de grasvelden van het Prospect Park in<br />

Brooklyn. Geniet van hapjes van de beste<br />

koks en ambachtelijke voedingszaken van<br />

New York. Daarnaast zullen zo’n 20<br />

muzikale acts het beste van zichzelf<br />

geven op twee aparte podia.<br />

Een stukje Scandinavië<br />

in New York<br />

Met de opening van Acme (acmenyc.com)<br />

in Manhattan’s NoHo, verleidt chef-kok<br />

Mads Refslund (die samen met René<br />

Redzepi Noma stichtte, dat wordt<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 60 }<br />

Sunshine unshine Flint<br />

Flight<br />

frequency<br />

Daily<br />

meilleur restaurant du monde) nde)<br />

fait le plein de clients et de critiques<br />

dithyrambiques. Son menu « fraîchement<br />

cueilli, pêché ou plumé », est un mélange<br />

de saveurs raffinées et de terroir. Essayez<br />

quelques perles comme les topinambours<br />

et carottes en croûte de foin avec du lardo.<br />

Boire et pédaler<br />

Bière et vélo ne font généralement pas<br />

bon ménage, sauf au The Cannibal<br />

(cannibalnyc.com). Baptisé d’après le<br />

sobriquet donné au champion cycliste<br />

belge Eddie Merckx, c’est en partie un bar,<br />

en partie une boucherie et un magasin de<br />

vélos. Commandez une bouteille parmi les<br />

450 différents types de bières proposés<br />

ou une chambre à air de rechange – ou<br />

prenez simplement une bière en vous<br />

relaxant dans le jardin arrière.<br />

y aller L’Aéroport international John F. Kennedy se situe à environ 32 km du centre de<br />

Manhattan. Les taxis accessibles à la sortie des aérogares proposent des tarifs forfaitaires de<br />

45 $ (34 €) (si vous vous rendez dans le Queens ou à Brooklyn, demandez le tarif au compteur,<br />

cela pourrait s’avérer moins coûteux). Comme alternative, le Airtrain coûte 5 $ (3,75 €) et vous<br />

dépose à la Jamaica Station dans le Queens, d’où vous pouvez embarquer à bord du train<br />

Long Island Rail Road à destination de Penn Station pour 8,75 $ (6,60 €).<br />

beschouwd als ‘s werelds beste<br />

restaurant) zijn klanten en ziet hij zijn<br />

sterrenreviews stijgen. Zijn recent<br />

getrokken, gevangen of geplukt menu op<br />

basis van juweeltjes zoals hooigeroosterde<br />

aardpeertjes met worteltjes<br />

en lardo, vormt een mix van subtiele en<br />

zanderige aroma’s.<br />

Drinkend de fiets op<br />

Bier en fietsen zijn dan misschien niet<br />

altijd de beste partners, maar in The<br />

Cannibal (cannibalnyc.com) zijn ze dat<br />

zeker. Deze bar, die de bijnaam draagt<br />

van de Belgische wielerkampioen<br />

Eddy Merckx, is deels een bar, deels<br />

een slagerij, deels een fietswinkel.<br />

Ga een flesje halen uit een van de<br />

450 biersoorten, ga voor een<br />

reservebinnenband, of bestel gewoon<br />

een biertje en relax in de achtertuin.<br />

vervoer John F. Kennedy International Airport ligt op zo’n 32 km van hartje Manhatten.<br />

Iedere terminal heft zijn eigen taxistopplaats en er geldt een vast tarief $ 45 (€ 34) (als u naar<br />

Queens of Brooklyn gaat, kies dan voor het metertarief omdat dit minder kan zijn). Daarnaast<br />

kost de Airtrain $ 5 (€ 3,75). Hij brengt u naar het Jamaica Station in Queens waar u voor<br />

$ 8,75 (€ 6,60) de Long Island Rail Road kunt nemen naar Penn Station.


BOUTIQUE<br />

RESTAURANT<br />

Fermé dimanche et lundi soir<br />

Avenue Louise 300<br />

1050 Bruxelles<br />

Tél.: 02 640 54 55<br />

www.atelier.truffenoire.com<br />

Un moment de détente à L’Atelier de La Truffe Noire<br />

« La truffe est aussi un délice d’été. Pour preuve, les étonnantes préparations que nous invitons à découvrir<br />

dans notre Atelier, au cœur de Bruxelles. Mariages de fraicheur et de couleurs, dans lesquels la truffe se<br />

décline à la façon « de tous les jours », à savourer dans notre cadre trendy et branché. »<br />

Gil Van Haut Gérant de L’Atelier La Truffe Noire


IMAGE JOHN JAMES<br />

ABIDJAN<br />

IVORY COAST Population 21,952,093 Dialling code +225<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

Lounging around<br />

Sophisticated lounge bars have<br />

arrived with the opening of Zino’s<br />

Lounge (Rue des Jardins, tel.<br />

07609677) and Le Toa Esprit Lounge<br />

(Blvd Giscard D’Estaing, tel.<br />

07444452). Both share an upmarket<br />

ambiance and have elevated views<br />

over the passing street life.<br />

Souvenir artefacts<br />

For those wanting a souvenir, the best<br />

place is at the entrance to Bassam, a<br />

beachside town 30 minutes east of the<br />

airport. There are several hundred<br />

metres of identical wooden shops filled<br />

with all manner of masks, statues,<br />

jewellery and plenty else besides.<br />

way to go Abidjan Airport isn’t far<br />

(about 16km) from the city centre and<br />

metered orange taxis wait outside the<br />

exit. A ride to Plateau, and most of the<br />

business hotels, costs between CFA 3,000<br />

(€4.60) and CFA 6,000 (€9.15).<br />

Esprit lounge<br />

Avec l’ouverture du Zino’s Lounge (Rue<br />

des Jardins, tél. 07609677) et du Toa<br />

Esprit Lounge (Blvd Giscard D’Estaing,<br />

tél. 07444452), les bars sophistiqués<br />

ont fait leur entrée dans la ville. Tous<br />

deux partagent un même goût pour le<br />

standing et offrent des vues panoramiques<br />

sur le mouvement de la rue.<br />

Objets souvenirs<br />

Le meilleur endroit pour faire le plein<br />

de souvenirs se trouve à l’entrée de<br />

Bassam, une ville côtière à 30 minutes<br />

à l’est de l’aéroport. Là, sur plusieurs<br />

centaines de mètres, s’alignent des<br />

échoppes en bois, identiques, remplies<br />

d’une large panoplie de masques,<br />

statues, bijoux et beaucoup d’autres<br />

objets encore.<br />

y aller L’aéroport d’Abidjan n’est pas<br />

très éloigné du centre ville (16 km) et des<br />

John James<br />

Flight<br />

frequency<br />

Daily<br />

An englightening<br />

experience: Zino’s<br />

in Rue des Jardins<br />

taxis orange avec compteurs attendent à<br />

l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau,<br />

avec la plupart des hôtels d’affaires,<br />

coûte entre 3.000 CFA (4,60 €) et<br />

6.000 CFA (9,15 €).<br />

Lekker loungen<br />

Met de opening van Zino’s Lounge<br />

(Rue des Jardins, tel. 07609677) en<br />

Le Toa Esprit Lounge (Blvd Giscard<br />

D’Estaing, tel. 07444452) doen<br />

gesofisticeerde loungebars hun intrede.<br />

In beide bars heerst een upscale sfeertje<br />

en de klanten kunnen genieten van<br />

mooie uitzichten op de straat en de<br />

voorbij wandelende burgers.<br />

Souvenir<br />

hebbedingetjes<br />

Wie op zoek is naar een souvenir, vindt<br />

zeker zijn gading bij het binnenrijden<br />

van Bassam, een strandstadje 30 km<br />

ten oosten van de luchthaven. Hier<br />

vindt u honderden meters identieke<br />

houten winkeltjes volgestouwd met<br />

allerhande maskers, beelden, juwelen<br />

en tal van andere voorwerpen.<br />

vervoer De luchthaven van Abidjan<br />

ligt niet ver van het stadscentrum (zo’n<br />

16 km). Oranje taxi’s met een meter staan<br />

klaar aan de luchthaven. Een rit naar<br />

Plateau, waar de meeste zakenhotels liggen,<br />

kost CFA 3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

BAMAKO<br />

MALI Population 14,533,511 Dialling code +223<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 29.5ºC<br />

CITY CHECK-IN ACI 2000 – Hamdallaye (facing the old terminal);<br />

open: Wednesday and Sunday, 10am-12pm<br />

Dine and dance<br />

One of the coolest bar restaurants in<br />

Bamako is Le Savana (Route de Koulikoro,<br />

Korofina Nord, tel. 76 314156 or 75<br />

443004). Half indoor and half outdoor,<br />

its funky zebra-print décor and foliage<br />

provides a laidback ambiance in which<br />

to enjoy one of the best menus in<br />

town, which takes in wood-fired pizzas,<br />

grilled meats and seafood.<br />

Market forces<br />

Whether you’re after a souvenir or just<br />

want to take in some vibrant street life,<br />

Bamako Craft Market, in the Bamako-<br />

Coura area, is a must on any itinerary.<br />

Traders gather to sell jewellery, leather<br />

adornments and curios, wood carvings<br />

and musical instruments. Haggling is<br />

of course obligatory.<br />

way to go Bamako-Senou airport is<br />

roughly 15km from the city, and taxis to<br />

the centre cost about CFA 7,000 (€11).<br />

Once in town, fares are negotiable, but<br />

should be no more than CFA 1,500-2,000<br />

(€2.30-€3).<br />

Dînez et dansez<br />

Le Savana (Route de Koulikoro, Korofina<br />

Nord, tél. 76 314156 or 75 443004)<br />

est un des bars-restaurants les plus<br />

cools de Bamako. Situé à moitié à<br />

l’intérieur et à l’extérieur, son décor<br />

branché nature à motif zébré crée une<br />

ambiance décontractée. On peut y<br />

savourer l’un des meilleurs menus de<br />

la ville, qui comprend pizzas au feu de<br />

bois, viandes grillées et poisson.<br />

Les forces du marché<br />

Que vous soyez à la recherche d’un<br />

souvenir ou simplement d’une balade<br />

dans le cœur animé de la cité, le<br />

Marché d’Artisanat de Bamako, dans le<br />

quartier de Bamako-Coura, est un des<br />

<br />

Mahamadou hamadou Koné<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

must de votre itinéraire. Les marchands<br />

s’y rassemblent pour vendre des<br />

bijoux, des décorations en cuir et<br />

autres curiosités, ainsi que des<br />

sculptures en bois et des instruments<br />

de musique. Négocier est bien entendu<br />

une obligation !<br />

y aller L’aéroport Senou de Bamako est<br />

à près de 15 km du centre-ville. Un taxi<br />

vers le centre coûte environ 7 000 CFA<br />

(11 €). Une fois en ville, les tarifs des<br />

taxis sont négociables mais ne dépassent<br />

jamais 1.500 – 2.000 CFA (2,30 € à 3 €).<br />

Dineren en dansen<br />

Le Savana (Route de Koulikoro,<br />

Korofina Nord, tel. 76 314156 of 75<br />

443004) is een van de coolste barrestaurants<br />

in Bamako waar de gasten<br />

zowel binnen als buiten kunnen zitten.<br />

Het funky interieur met zebraprint en<br />

bladerdak zorgt voor een loungy sfeer<br />

waarin u kunt genieten van een aantal<br />

van de beste gerechten van de stad,<br />

waaronder in de houtoven gebakken<br />

pizza’s, gegrilde vlees- en<br />

zeevruchtenschotels.<br />

Marktkrachten<br />

De Bamako Ambachtsmarkt, gelegen<br />

in het Bamako-Coura district, is een<br />

must tijdens elke reis, of u nu op zoek<br />

bent naar een souvenir of het<br />

levendige straatleven wenst op te<br />

snuiven. Handelaars komen hier samen<br />

om juwelen, lederen versieringen,<br />

vreemde houtsnijwerken en<br />

muziekinstrumenten te verkopen.<br />

Afdingen is uiteraard verplicht.<br />

vervoer De luchthaven van Bamako-<br />

Senou ligt op ongeveer 15 km van het<br />

stadscentrum. Taxi’s naar het centrum<br />

kosten zo’n CFA 7000 (€ 11). In de stad<br />

zelf kan over de kostprijs van een taxirit<br />

onderhandeld worden, maar betaal nooit<br />

meer dan CFA 1500-2000 (€ 2,30-€ 3).


IMAGE EDWARD SHEPHERD<br />

BANJUL<br />

THE GAMBIA Population 1,840,454 Dialling code +220<br />

Currency Dalasi Average temp. (May-Jun) 26.5°C<br />

This colourful market is a<br />

perfect place to buy a<br />

souvenir of your stay<br />

Bazaar experience<br />

Visit the Royal Albert Market in Banjul<br />

to sample the real Gambian retail<br />

experience. Open every day except<br />

Sunday, selling everything under the<br />

African sun, including great souvenirs.<br />

Festival of culture<br />

The Kanilai Cultural Festival is a<br />

biennial music and arts jamboree that<br />

starts at the end of every other May<br />

and lasts for up to two weeks. Kanilai<br />

is something of a trek from Banjul, but<br />

the trip will be worth it. Call the<br />

National Centre for Arts and Culture on<br />

4 226244 for precise dates.<br />

way to go Yundum International<br />

Airport is around 24km south of Banjul<br />

and 15km from the nearest beach resorts.<br />

Green ‘tourist taxis’ charge around GMD<br />

800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15)<br />

to the resorts. Alternatively, you can use<br />

a resort-airport shuttle bus: most of the<br />

more upmarket hotels operate one.<br />

Bazar local<br />

Visiter le Marché Royal Albert à Banjul<br />

pour faire ses emplettes, est une réelle<br />

expérience gambienne. Ouvert tous les<br />

jours, excepté le dimanche, on y vend<br />

tout ce que l’on peut imaginer sous le<br />

soleil d’Afrique, y compris quelques<br />

super souvenirs.<br />

Festival de culture<br />

Le Festival culturel de Kanilai est le<br />

plus grand rendez-vous de la musique<br />

et des arts du pays, une biennale qui<br />

démarre en mai et dure deux<br />

semaines. Kanilai est à une bonne<br />

Edward ward Shepherd<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly<br />

distance de Banjul, mais le voyage en<br />

vaut la peine. Appelez le Centre<br />

National des Arts et de la Culture au :<br />

4 226244 pour les dates précises.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Banjul se trouve à 24 km au sud de la<br />

capitale et à 15 km de la station balnéaire<br />

la plus proche. Les « taxis de touristes »<br />

verts appliquent un tarif d’environ 800<br />

GMD (20 €) à destination des plages et de<br />

600 GMD (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus<br />

grands établissements hôteliers disposent<br />

de leurs propres navettes.<br />

Op ontdekking in<br />

de Bazaar<br />

Bezoek de Koninklijke Albertmarkt in<br />

Banjul en maak kennis met de echte<br />

Gambiaanse handel. Behalve op<br />

zondag is deze markt iedere dag<br />

geopend en u vindt er nagenoeg alles<br />

onder de Afrikaanse zon, waaronder<br />

een aantal prachtige souvenirs.<br />

Cultuurfestival<br />

Het Kanilai Cultuurfestival is een<br />

tienjaarlijks muziek- en kunstfeest dat<br />

eind mei start en twee weken duurt.<br />

Kanilai is best ver weg van Banjul,<br />

maar het is de reis zeker waard. Bel het<br />

Nationale Kunst- en Cultuurcentrum op<br />

4 226244 voor de exacte data.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

In the frame<br />

The fourth Festival International du<br />

Cinéma et de l’Audiovisuel du Burundi<br />

(festicab.org) takes place at the Club<br />

du Lac Tanganyika hotel, and other<br />

locations, 15-22 June. Aside from the<br />

screenings, there will be workshops on<br />

screenwriting, directing and sound<br />

production.<br />

Access all areas<br />

Burundi Access (tel. 7828 3273) offers<br />

a number of daily tours of the city,<br />

helping visitors discover the hidden<br />

gems of Bujumbura and its surrounds.<br />

Try the delta swamplands of Rusizi Park,<br />

Lake Tanganyika or the Congo Hills.<br />

way to go Bujumbura International<br />

Airport lies 11km from the city centre.<br />

It’s a relatively hassle-free experience<br />

to get into town: just be sure to use an<br />

official taxi, which should cost around<br />

BIF 15,000 (€8.40).<br />

Dans le cadre<br />

La quatrième édition du Festival<br />

International du Cinéma et de<br />

l’Audiovisuel du Burundi (festicab.org)<br />

se tient à l’hôtel Club du Lac<br />

Tanganyika et dans d’autres lieux, du<br />

15 au 22 juin. A côté des projections,<br />

seront également proposés des<br />

workshops sur l’écriture de scénario, la<br />

réalisation et la technique du son.<br />

Accès aux sites<br />

Burundi Access (tél. 7828 3273) offre<br />

chaque jour une large palette de<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 63 }<br />

BUJUMBURA<br />

BURUNDI Population 10,557,259 Dialling code +257<br />

Currency Burundi franc Average temp. (May-Jun) 24.5ºC<br />

Gladys Ingabire<br />

Flight<br />

frequency<br />

Three times<br />

weekly<br />

circuits de la ville, permettant tt t aux<br />

visiteurs de découvrir les joyaux<br />

cachés de Bujumbura et de ses<br />

environs. Essayez les marécages dans<br />

le Parc national de la Rusizi, le lac<br />

Tanganyika ou les collines du Congo.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Bujumbura se situe à 11 km du centre de<br />

la ville. La plupart du temps, on accède sans<br />

encombre dans la ville, mais assurez-vous<br />

toutefois de prendre un taxi officiel dont le<br />

prix tourne autour de 15.000 BIF (8,40 €).<br />

In de kijker<br />

Het vierde Internationale Film- en<br />

Audiovisueel Festival van Burundi<br />

(festicab.org) vindt van 15 tot 22<br />

juni plaats in het Hotel Club du Lac<br />

Tanganyika en op andere locaties.<br />

Behalve filmvertoningen, worden er<br />

eveneens workshops scriptschrijven,<br />

regisseren en geluidsproductie<br />

ingericht.<br />

Access all areas<br />

Burundi Access (tel. 7828 3273) biedt<br />

dagelijks een aantal stadsbezoeken<br />

aan, waarbij de bezoekers de<br />

verborgen juweeltjes van Bujumbura<br />

en omgeving kunnen ontdekken.<br />

Probeer zeker de delta draslanden<br />

van het Rusizi Park, het<br />

Tanganyikameer of de Congo Hills.<br />

vervoer Bujumbura International<br />

Airport ligt op 11 km van het<br />

stadscentrum. Het is relatief eenvoudig<br />

om tot in de stad te geraken. Let wel goed<br />

op dat u een officiële taxi neemt. Die<br />

zal u ongeveer BIF 15 000 (€ 8,40) kosten.<br />

On the map: Burundi Access<br />

can help you get to know the<br />

sights near Bujumbura<br />

vervoer Yundum International Airport<br />

ligt 24 km ten zuiden van de hoofdstad<br />

Banjul en 15 km van de meest nabij gelegen<br />

strandresorts. Groene ‘toeristentaxi’s’<br />

vragen zo’n GMD 800 (€ 20) tot in Banjul<br />

INGABIRE<br />

en GMD 600 (€ 15) tot aan de resorts. U<br />

kunt ook een shuttlebus tussen de<br />

GLADYS<br />

luchthaven en de resorts nemen: de<br />

meeste chique hotels hebben er een. IMAGE


IMAGE GETTY IMAGES<br />

CONAKRY<br />

GUINEA Population 10,884,958 Dialling code +224<br />

Currency Guinean franc Average temp. (May-Jun) 27°C<br />

CITY CHECK-IN Cité chemin de fer; open: Tuesday & Saturday, 10am-2pm m-2pm<br />

Island escape<br />

The French-run Villa Elijah (tel. 6338<br />

1945, villaelijahguineeconakry.com)<br />

on Roume island, 10km off Conakry,<br />

has pleasant rooms (€25 per person)<br />

and offers fishing, beaches and<br />

popular seafood meals for €3 to €10.<br />

Transfers from Boulbinet port cost<br />

€30–50 per boat.<br />

Sharing the buzz<br />

Giving and receiving kola nuts, a<br />

chestnut-sized seed containing caffeine,<br />

is a gesture of friendship in Guinea.<br />

Before a journey, buy a handful from a<br />

street vendor (GF1,000, around €0.11,<br />

for two or three), to share among fellow<br />

passengers and help you to stay awake.<br />

way to go Gbessia International Airport<br />

is 15km inland from the Kaloum (“Ville”)<br />

quarter at the tip of the Conakry peninsula.<br />

Taxis to Kaloum cost around GF90,000<br />

(€10). Alternatively, rent a cab and driver<br />

by the day for around GF370,000 (€40).<br />

Escapade insulaire<br />

La Villa Elijah (tél. 6338 1945,<br />

villaelijahguineeconakry.com) un<br />

établissement français sur l’île de<br />

Roume, à 10 km de Conakry, dispose<br />

de chambres agréables (25 € par<br />

personne) et offre de nombreux attraits :<br />

pêche, plage et cuisine authentique de<br />

poisson (entre 3 € et 10 €). Les transferts<br />

du port du Boulbinet coûtent entre<br />

30–50 € par bateau.<br />

Peps à partager<br />

Donner et recevoir des noix de kola,<br />

une graine de la taille d’une châtaigne<br />

qui contient de la caféine, est un geste<br />

d’amitié en Guinée. Avant un<br />

déplacement, achetez-en une poignée à<br />

un vendeur ambulant (1.000 GF,<br />

environ 0,11 €, pour deux ou trois),<br />

afin de les partager entre les passagers<br />

et vous aider à rester éveillé.<br />

y aller L’aéroport international Gbessia<br />

se situe à l’intérieur des terres, à 15 km du<br />

quartier de Kaloum (« Ville »), à la pointe<br />

de la péninsule de Conakry. Un taxi jusque<br />

Kaloum coûte environ 90.000 GF (10 €) ou<br />

High times: kola nuts, a<br />

natural source of caffeine,<br />

are popular in Guinea<br />

Richard Trillo<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

pour environ 370.000 GF (40 €), vous<br />

pouvez louer un taxi avec chauffeur<br />

pour la journée.<br />

Eilanduitje<br />

Het door Fransen uitgebate<br />

Villa Elijah (tel. 6338 1945,<br />

villaelijahguineeconakry.com) op het<br />

eiland Roume, op 10 km van Conakry,<br />

biedt aangename kamers (€ 25 per<br />

persoon) en u kunt er vissen, naar het<br />

strand gaan en genieten van populaire<br />

zeevruchtgerechten tegen € 3 tot € 10.<br />

Een transfer per boot vanuit de haven<br />

van Boulbinet kost € 30-50.<br />

Delen, die energie!<br />

Het geven en krijgen van kolanoten,<br />

een zaad met de grootte van een<br />

kastanje dat cafeïne bevat, is in Guinee<br />

een teken van vriendschap. Koop<br />

er, voor u op uitstap vertrekt, een<br />

handjevol bij een straatverkoper<br />

(GF 1000, rond € 0.11, voor twee of<br />

drie) en deel ze uit onder uw<br />

medepassagiers of voorkom dat u in<br />

slaap valt en eet ze zelf op.<br />

vervoer De Internationale Luchthaven<br />

van Gbessia ligt 15 km landinwaarts van<br />

het stadscentrum van Kaloum (“Ville”),<br />

bovenaan het eiland Conakry. Een taxi<br />

naar Kaloum kost ongeveer GF 90,000<br />

(€ 10) en voor zo’n GF 370,000 (€ 40)<br />

kunt u een taxi met chauffeur huren<br />

voor een dag.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

COTONOU<br />

BENIN Population 9,598,787 Dialling code +229<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

Eastern promise<br />

Fleur de Sel (off rue 651a, tel. 9759<br />

1959) does the best Middle Eastern<br />

food in town, serving up all manner of<br />

Levantine goodness, including a<br />

superb assortment of mezzes.<br />

Get a scoot on<br />

A zémidjan is a motorcycle or scooter<br />

taxi that carries one – or even two –<br />

passengers short distances around<br />

town. If you hail one you would be<br />

wise to ensure the rider agrees to ride<br />

carefully (“aller doucement”). The fares<br />

are negotiable, and start from just<br />

CFA100 (€0.15).<br />

way to go The international airport is<br />

on the western fringe of town. A private<br />

taxi from the airport to the city centre<br />

will cost about CFA 4,000 (€6), but<br />

zemidjans (scooter taxis) are also<br />

available and charge much less.<br />

Promesse orientale<br />

Fleur de Sel (juste à côté de la rue<br />

651a, tél. 9759 1959) offre la<br />

meilleure cuisine du Moyen-Orient de<br />

la ville, servant toutes sortes de bons<br />

mets du Levantin, y compris un<br />

superbe assortiment de mezzés.<br />

En scooter<br />

Un zémidjan est une moto ou mototaxi<br />

qui emmène un – voire deux –<br />

passager(s) pour de courtes distances<br />

à travers la ville. Si vous en hélez un,<br />

Easy riders: zémidjans are a<br />

simple and fast way to make<br />

short trips about the city<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 64 }<br />

Jean-Bernard Bernard Carillet<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

il serait sage de vous assurer que lle<br />

chauffeur conduit prudemment (« aller<br />

doucement »). Les tarifs sont<br />

négociables, et démarrent à partir de<br />

100 CFA seulement (0,15 €).<br />

y aller L’aéroport se trouve dans la<br />

périphérie occidentale de la ville. De<br />

l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte<br />

aux alentours de CFA 4 000 (6 €). Ou<br />

optez pour des zemidjans (taxis scooters)<br />

moins coûteux.<br />

Oosterse belofte<br />

Fleur de Sel (nabij rue 651a, tel. 9759<br />

1959) biedt de beste gerechten uit het<br />

Midden-Oosten van de stad aan. Hier<br />

proeft u van allerlei lekkernijen uit de<br />

Levant, waaronder een heerlijk<br />

assortiment mezze.<br />

Neem eens een scooter<br />

Een zémidjan is een motorfiets of<br />

taxiscooter die plaats biedt aan een -<br />

of zelfs twee – passagiers voor korte<br />

ritjes door de stad. Neemt u er eentje,<br />

dan zorgt u er best voor dat de<br />

chauffeur ermee instemt voorzichtig<br />

te rijden (“aller doucement”).<br />

Onderhandel over de tarieven, die al<br />

starten vanaf CFA 100 (€ 0.15).<br />

vervoer De luchthaven ligt aan de<br />

westkant van de stad. Een privétaxi van<br />

de luchthaven naar het centrum kost<br />

ongeveer CFA 4000 (€ 6). U kunt ook een<br />

van de veel goedkopere zemidjans<br />

(scootertaxi’s) nemen.<br />

IMAGE GETTY IMAGES


IMAGE ROSE SKELTON<br />

DAKAR<br />

SENEGAL Population 12,969,606 Dialling code +221<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 23.5ºC<br />

On the prow: go by boat<br />

between Ngor Island<br />

and the Senegal mainland<br />

Oarsome destination<br />

A favourite weekend getaway for Dakar<br />

residents is Ngor Island, a 15-minute<br />

canoe paddle from the mainland.<br />

Although packed in the summer, during<br />

the relatively cold weather of winter<br />

the place is almost entirely your own.<br />

Rent a beach mat and parasol and<br />

while away a peaceful day.<br />

Full of beans<br />

Dakar is a coffee-drinking city, from<br />

the small Nescafé carts that ply the<br />

back streets to upmarket Lebanese<br />

patisseries where a buttery croissant<br />

goes well with a strong espresso. But<br />

there is only one place to buy good<br />

quality fresh coffee beans, Torréfaction<br />

Cor Corumba (Sicap Rue 10 Villa<br />

Hibiscus 4058, tel. 33 825 2571),<br />

tucked in the small streets of Amitié 2.<br />

way to go Dakar airport is 15km from<br />

the centre of town and a taxi should cost<br />

around CFA 7,000 (€10.70), including<br />

luggage and some hard bargaining. The<br />

best option is to call your hotel in advance<br />

and arrange for a driver to pick you up.<br />

A la rame<br />

L’île de Ngor est une des escapades<br />

favorites des Dakarois pour le weekend,<br />

à 15 minutes seulement de canoë<br />

du continent. Bien que l’île soit très<br />

fréquentée l’été, durant la saison<br />

hivernale relativement plus fraîche,<br />

elle sera entièrement à vous ! Louez un<br />

matelas de plage, un parasol et passez<br />

la journée à vous détendre.<br />

Bien corsé<br />

Dakar est une ville de buveurs de café :<br />

cela va des petits chariots de Nescafé<br />

qui envahissent les dédales de rues<br />

aux pâtisseries libanaises chics, où les<br />

Rose Skelton<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly<br />

croissants au beurre se savourent avec<br />

un bon expresso. Mais il n’y a qu’un<br />

seul endroit où acheter des grains de<br />

café frais de qualité : Torréfaction Cor<br />

Corumba (Sicap Rue 10 Villa Hibiscus<br />

4058, tél. 33 825 2571), niché dans les<br />

ruelles de l’Amitié 2.<br />

y aller L’aéroport se trouve à 15 km<br />

du centre ville et un taxi devrait coûter<br />

environ 7.000 CFA (10,70 €), y compris<br />

les bagages et un sérieux marchandage !<br />

La meilleure chose à faire est d’appeler<br />

l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />

chauffeur vienne vous prendre.<br />

Avontuurlijke bestemming<br />

Het eiland Ngor, gelegen op 15<br />

minuten kanovaren van het vasteland,<br />

is het favoriete weekenduitstapje van<br />

de inwoners van Dakar. In de zomer is<br />

het hier bijzonder druk, maar tijdens<br />

de relatief koude winter heeft u deze<br />

plek nagenoeg voor uzelf. Huur een<br />

strandmat en een zonnescherm en<br />

geniet van een rustig dagje.<br />

Bonen met hopen<br />

In Dakar wordt veel koffie gedronken,<br />

van aan de kleine Nescafé karretjes in de<br />

achterbuurten tot in upscale Libanese<br />

patisseriezaken waar een botercroissant<br />

heerlijk smaakt bij een sterke espresso.<br />

Maar er is slechts één plaats waar u<br />

lekkere, verse en kwalitatieve<br />

cacaobonen kunt kopen: Torréfaction<br />

Cor Corumba (Sicap Rue 10 Villa Hibiscus<br />

4058, tel. 33 825 2571), weggestopt in<br />

de smalle straten van Amitié 2.<br />

vervoer De luchthaven ligt op 15 km<br />

van het stadscentrum. Voor een taxi<br />

betaalt u ongeveer CFA 7000 (€ 10,70),<br />

bagage en flink onderhandelen inbegrepen.<br />

Bel best vooraf uw hotel en zorg ervoor<br />

dat een chauffeur u komt oppikken.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

DOUALA<br />

CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26°C<br />

Fit for a Prince<br />

Hotel Vallee des Princes (Boulevard<br />

de la République, tel. 3340 3745,<br />

hotelvalleedesprinces.com) is a<br />

pleasant, three-Star hotel in the Akwa<br />

district, 25 minutes from the airport.<br />

Expect a breakfast buffet, a 300-seat<br />

conference centre, and internet access.<br />

Rooms start at around €70.<br />

Chefs Med<br />

Also in Akwa, Restaurant Méditerranée<br />

(Boulevard de la République, tel. 3342<br />

3069) is run by a Greek family and<br />

serves European, Mediterranean and<br />

Cameroonian dishes. Salads are priced at<br />

around €3, while pizzas start from €9.<br />

way to go Douala International Airport<br />

is 10km from the city centre; taxis charge<br />

CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA<br />

5,000 (€7.60) at night to take you into<br />

town. First-time visitors should book an<br />

airport pick-up through their hotel.<br />

Un service de prince<br />

L’hôtel Vallée des Princes (Boulevard<br />

de la République, tél. 3340 3745,<br />

hotelvalleedesprinces.com) est un<br />

agréable établissement 3 étoiles du<br />

quartier d’Akwa, à 25 minutes de<br />

l’aéroport. Vous y trouverez un petitdéjeuner<br />

buffet, un centre de<br />

conférence de 300 places et l’accès à<br />

internet. Le prix des chambres démarre<br />

à 70 € environ.<br />

Art moderne<br />

A Akwa également, le Restaurant<br />

Méditerranée (Boulevard de la<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 65 }<br />

Philip hilip Acha Acha<br />

Flight<br />

frequency<br />

Five times<br />

weekly<br />

République, tél. 3342 3069) 069) est tenu<br />

par une famille de Grecs. Elle propose<br />

des plats européens, méditerranéens<br />

et camerounais. Les salades sont à 3 €<br />

environ et les pizzas à partir de 9 €.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Douala se trouve à 10 km de la ville et les<br />

taxis demandent 3.000 CFA (4,60 €) durant<br />

la journée et 5.000 CFA (7,60 €) la nuit<br />

pour vous emmener au centre-ville. Il est<br />

recommandé aux visiteurs qui viennent<br />

pour la première fois de réserver leur<br />

prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />

Koninklijk verblijven<br />

Hotel Vallee des Princes (Boulevard<br />

de la République, tel. 3340 3745,<br />

hotelvalleedesprinces.com) is een<br />

aangenaam 3 sterren hotel in de wijk<br />

Akwa, op zo’n 25 minuten van de<br />

luchthaven. Hier geniet u van een<br />

ontbijtbuffet, een vergadercentrum en<br />

internettoegang. Een kamer kan al<br />

vanaf € 70.<br />

Mediterrane keuken<br />

Eveneens in Akwa bevindt zich<br />

Restaurant Méditerranée (Boulevard<br />

de la République, tel. 3342 3069), dat<br />

wordt uitgebaat door een Griekse<br />

familie en Europese, mediterrane en<br />

Kameroense gerechten aanbiedt. Voor<br />

een salade betaalt u zo’n € 3, een pizza<br />

kan al voor € 9.<br />

vervoer De luchthaven van Abidjan ligt<br />

niet ver van het stadscentrum (zo’n 16 km).<br />

Oranje taxi’s met een meter staan klaar<br />

aan de luchthaven. Een rit naar Plateau,<br />

waar de meeste zakenhotels liggen, kost<br />

CFA van 3000 (€ 4,60) tot 6000 (€ 9,15).<br />

The Greek-run<br />

Restaurant<br />

Méditerranée<br />

IMAGE PHILIP ACHA ACHA


FREETOWN<br />

SIERRA LEONE Population 5,485,998 Currency Leone<br />

Dialling code +232 Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

CITY CHECK-IN Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen; rdeen;<br />

open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm<br />

Beachfront idyll<br />

Tokeh Sands Beach Resort (Main Beach<br />

Rd, Tokeh Beach, tel. 78 911 111),<br />

though only an hour from Freetown,<br />

feels worlds apart. Loll in a palmshaded<br />

hammock between dips in the<br />

turquoise waters, then dine on freshly<br />

caught lobster as the sun dips below<br />

the horizon.<br />

Stepping out<br />

Sierra Leone is hosting its first<br />

internation al marathon<br />

(kilnsierraleonemarathon.com) on 9<br />

June in the central city of Makeni, a<br />

three-hour drive from Freetown. All<br />

proceeds will go to Street Child Sierra<br />

Leone, a UK-registered charity.<br />

way to go The helicopter and hovercraft<br />

services that used to transfer passengers<br />

between Lungi Airport and Freetown have<br />

been suspended indefinitely. These days,<br />

the most popular way to get across the<br />

bay is via the Sea Coach Express<br />

(Aberdeen Bridge, tel. (76 393999), which<br />

charges $40 (€30) for the 25-minute<br />

speedboat trip.<br />

Front de mer idyllique<br />

Bien qu’à une heure seulement de<br />

Freetown, la station balnéaire de Tokeh<br />

Sands (Main Beach Rd, Tokeh Beach,<br />

tél. 78 911 111), semble être loin de<br />

tout. Entre plusieurs plongeons dans<br />

les eaux turquoise, prélassez-vous<br />

dans un hamac à l’ombre des palmiers.<br />

Ensuite, goûtez un homard fraichement<br />

pêché, tout en regardant le soleil se<br />

coucher à l’horizon.<br />

Sortez du lot<br />

La Sierra Leone accueille son<br />

premier marathon international<br />

(kilnsierraleonemarathon.com) le 9<br />

juin, dans la ville centrale de Makeni, à<br />

trois heures de route de Freetown.<br />

Paige ge McClanahan<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

Tous les produits des bénéfices iront<br />

à Street Child Sierra Leone, une<br />

organisation caritative enregistrée au<br />

Royaume-Uni.<br />

y aller Les liaisons par hélicoptère et<br />

hovercraft, qui assuraient le transfert des<br />

passagers entre l’aéroport de Lungi et<br />

Freetown, ont été indéfiniment<br />

suspendues. À l’heure actuelle, le Sea<br />

Coach Express (Aberdeen Bridge, tél. 76<br />

393999) est le moyen de transport le<br />

plus usité pour traverser la baie. Le trajet<br />

de 25 minutes en vedette rapide revient<br />

à 40 $ (30 €).<br />

Idyllische kustlijn<br />

Hoewel het Tokeh Sands strandresort<br />

(Main Beach Rd, Tokeh Beach, tel. 78<br />

911 111) slechts een uurtje verwijderd<br />

is van Freetown, voelt het alsof u in een<br />

heel andere wereld terecht bent<br />

gekomen. Wissel lekker luieren in een<br />

hangmat in de schaduw van een<br />

palmboom af met duikjes in de<br />

turquoise zee. Geniet daarna van een<br />

diner met vers gevangen kreeft terwijl<br />

de zon verdwijnt achter de horizon.<br />

Even iets anders<br />

Sierra Leone organiseert op 9 juni zijn<br />

allereerste internationale marathon<br />

(kilnsierraleonemarathon.com) in de<br />

centrumstad Makeni, gelegen op drie à<br />

vier uur rijden van Freetown. De<br />

volledige opbrengst gaat naar Street<br />

Child Sierra Leone, een<br />

liefdadigheidsorganisatie uit het<br />

Verenigd Koninkrijk.<br />

vervoer De helikopter- en<br />

hovercraftservice die passagiers<br />

vervoerde tussen de luchthaven van<br />

Lungi en Freetown is definitief<br />

opgedoekt. Tegenwoordig is de Sea Coach<br />

Express de populairste manier om de baai<br />

over te steken (Aberdeen Bridge, tel.<br />

(0)76 393999). Een rit in de speedboot<br />

duurt 25 minuten en kost $40 (€ 30).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

KAMPALA <br />

<br />

UGANDA Population 35,873,25 Dialling code +256<br />

Currency Ugandan shilling Average temp. (May-Jun) 20ºC<br />

Jamming: after a<br />

frenetic day in the city,<br />

visitors can seek respite<br />

at the Capital Pub<br />

Capital fun<br />

The Capital Pub (Ggaba Road,<br />

capitalpub.com) in Kabalagala is the<br />

place to be. By the roadside with lots<br />

of food and drink, and loud dance<br />

music, it’s worth getting to early, as<br />

after 9pm parking can be difficult.<br />

Shopping spree<br />

The Quality Shopping Mall (Plot 21/22<br />

Lubowa on Entebbe Road between<br />

Kampala and Entebbe) is a great stopover<br />

if you need to do some shopping or<br />

want some respite from the traffic on<br />

your way to and from the airport.<br />

way to go Taxis from Entebbe Airport<br />

to downtown Kampala charge around<br />

UGX 85,000 (€25) for the 40km journey,<br />

which can take up to an hour in heavy<br />

traffic. The best way to get around the<br />

city is by metered taxi (Blue Cruise,<br />

tel. (0)414 574898), or on motorcycle<br />

taxis called boda bodas.<br />

Plaisir capital<br />

Le Capital Pub (Ggaba Road,<br />

capitalpub.com), à Kabalagala, est un<br />

lieu incontournable. Installé au bord<br />

de la route, il offre une cuisine et des<br />

boissons en abondance, sans oublier<br />

sa super musique de danse… Il est<br />

recommandé de s’y rendre tôt, car<br />

après 21 h, le parking devient difficile.<br />

Séance de shopping<br />

Le Quality Shopping Mall (Plot 21/22<br />

Lubowa sur Entebbe Road entre Kampala<br />

et Entebbe) constitue une fantastique<br />

étape shopping. A recommander si<br />

Patricia Olwoch<br />

Flight<br />

frequency<br />

Three times<br />

weekly (May);<br />

Four times<br />

weekly (Jun)<br />

vous avez besoin de faire quelques<br />

achats ou pour vous accorder un peu<br />

de répit dans le trafic, tout<br />

simplement, sur la route de l’aéroport.<br />

y aller De l’aéroport d’Entebbe vers le<br />

centre ville de Kampala, les taxis coûtent<br />

environ 85.000 UGX (25 €) pour le trajet<br />

de 40 km, qui peut prendre jusqu’à une<br />

heure selon le trafic. Les taxis avec<br />

compteur représentent la meilleure façon<br />

de se déplacer en ville (BluCruise, tél.<br />

(0)414 574898), tout comme les motostaxis<br />

appelés boda bodas.<br />

Kapitale fun<br />

De Capital Pub (Ggaba, capitalpub.com)<br />

is de place to be in Kabalagala. In deze<br />

pub aan de rand van de baan kunt u<br />

genieten van een brede waaier aan<br />

hapjes en drankjes en luide dansmuziek.<br />

De moeite waard om er vroeg bij te<br />

zijn want na 21u vindt u niet altijd<br />

gemakkelijk een parkeerplaats.<br />

Shopuitstapje<br />

De Quality Shopping Mall<br />

(terreingrond 21/22 Lubowa op de<br />

baan naar Entebbe tussen Kampala en<br />

Entebbe) is een fantastische plek om<br />

even te stoppen als u wil shoppen of<br />

even wil bekomen van het verkeer op<br />

weg naar en van de luchthaven.<br />

vervoer Een taxi van Entebbe Airport<br />

naar het stadscentrum van Kampala kost<br />

ongeveer UGX 85000 (€ 25). De rit is 40<br />

km lang en kan een uur duren in druk<br />

verkeer. De beste manier om u in de stad<br />

te verplaatsen is een taxi met meter<br />

(BluCruise tel. (0)414 574898) of<br />

motortaxi’s, zogenaamde boda bodas.<br />

IMAGE DAVID C POOLE


KIGALI<br />

RWANDA Population 11,689,696 Dialling code +250<br />

Currency Rwandan franc Average temp. (May-Jun) 21ºC<br />

Projected votes<br />

For want of up-to-date film releases in<br />

Kigali’s cinemas, cinephiles are creating<br />

their own cinematic experiences.<br />

Secret Cinema shows movies voted on<br />

by the public through kigalilife@<br />

googlegroups.com, which has details of<br />

the events. It’s held monthly at Cinestar,<br />

Nyamirambo. Bring your own snacks.<br />

What’s in a name?<br />

Each year newborn gorillas are named<br />

in the Kwita Izina Gorilla Naming<br />

Ceremony. The honour of naming is<br />

given to selected individuals who<br />

support conservation efforts. The<br />

Rwanda Development Board will host<br />

naming events in Kigali and Musanze<br />

on 16 June. For details go to<br />

rwandatourism.com.<br />

way to go The price for a licensed<br />

airport taxi to the city centre (12km away)<br />

is fixed at around 10,000 RWF (€13) and<br />

isn’t usually negotiable. Alternatively, you<br />

can walk the short distance outside the<br />

airport compound and hitch a matatu<br />

(minibus) or a moto-taxi for a fraction<br />

of the price.<br />

Votez pour le ciné<br />

Faute de programmation à jour dans<br />

les salles de Kigali, les cinéphiles se<br />

créent leurs propres expériences de<br />

cinéma. Secret Cinema projette des<br />

films qui ont reçu les votes du public<br />

via kigalilife@googlegroups.com. Sur<br />

le site, vous trouverez tous les détails<br />

de l’événement, qui se déroule chaque<br />

mois au Cinestar, à Nyamirambo.<br />

Amenez vos propres snacks.<br />

Que recouvre un nom ?<br />

Chaque année, les bébés gorilles sont<br />

baptisés au cours d’une cérémonie<br />

Kwita Izina (qui signifie donner des<br />

noms aux gorilles). Cet honneur est<br />

réservé à des individus sélectionnés<br />

qui soutiennent les efforts du pays en<br />

matière de conservation. Le Rwanda<br />

Development Board accueillera ces<br />

événements à Kigali et Musanze le 16<br />

juin. Pour de plus amples détails, allez<br />

sur rwandatourism.com<br />

Joan oan Mazimhaka<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly (May);<br />

Five times<br />

weekly (Jun)<br />

CITY CHECK-IN Hôtel des Mille Collines; open Mon, Tues, Thurs & Sat, 10am-1pm<br />

No monkey business: a<br />

gorilla naming ceremony<br />

will take place in June<br />

y aller Le prix d’un taxi officiel<br />

jusqu’au centre-ville (12 km) est fixé aux<br />

alentours de 10.000 RWF (13 €) et n’est<br />

généralement pas négociable. Vous<br />

pouvez aussi faire quelques pas à<br />

l’extérieur de l’aéroport et héler un<br />

matatu (mini-bus) ou une moto-taxi pour<br />

une fraction du prix d’un taxi.<br />

Filmstemmen<br />

Wegens het gebrek aan de laatste<br />

nieuwe filmreleases in de bioscopen<br />

van Kigali, creëren cinefielen hun<br />

eigen filmervaringen. Tijdens Secret<br />

Cinema worden films vertoond die<br />

door het publiek werden gekozen via<br />

kigalilife@googlegroups.com, dat meer<br />

informatie verschaft bij dit evenement,<br />

dat maandelijks wordt georganiseerd<br />

in Cinestar, Nyamirambo. Snacks dient<br />

u zelf mee te brengen.<br />

What’s in a name?<br />

Jaarlijks krijgen de nieuwgeboren<br />

gorilla’s een naam aangemeten tijdens<br />

de Kwita Izina Naamceremonie. Een<br />

aantal personen die de instandhouding<br />

van deze soort steunen, krijgen<br />

de eer om de dieren een naam te<br />

geven. De Ontwikkelingsraad van<br />

Rwanda organiseert op 16 juni<br />

naamceremonies in Kigali en Musanze.<br />

Surf naar rwandatourism.com indien<br />

u meer informatie wenst.<br />

vervoer De prijs van een luchthaventaxi<br />

met een vergunning naar de stad (12 km<br />

verderop) ligt rond de RWF 10000 (€ 13)<br />

en is meestal niet bespreekbaar. Als<br />

alternatief kunt u een korte afstand van<br />

de luchthaven weg wandelen en daar een<br />

matatu (minibus) of een moto-taxi nemen<br />

voor een fractie van de prijs.


KINSHASA<br />

DRC Population 73,599,190 Dialling code +243<br />

Currency Congolese franc Average temp. (May-Jun) 25ºC<br />

Chicken supreme<br />

For some of the best grilled chicken<br />

on the planet find a driver to take you<br />

out to Chez Maman Colonel (10<br />

Avenue Bayaka Kimbondo, tel. 815<br />

111837) in the Bandal neighborhood.<br />

Don’t be put off by the unusually high<br />

prices (a whole chicken costs €20) as<br />

this is Congolese food at its finest.<br />

Feel Kinshasa’s street sounds pulsate<br />

outside while you have a meal you’ll<br />

never forget.<br />

Go with the flow<br />

On a lazy Sunday when the weekday<br />

traffic has cleared, drive back past the<br />

airport to Maluku where the bar Le<br />

Petit Paradis sits on the banks of the<br />

Congo River. You’ll understand why the<br />

spot is called Paradise as dug-out<br />

canoes float past and you sip a cold<br />

Tembo beer in the shade of Congo’s<br />

tropical hills. It’s a spot so peaceful<br />

you’ll never want to go home.<br />

way to go N’Djili International Airport<br />

is 30km east of the city, and taxis are<br />

available at stands outside the arrivals<br />

area. Haggling with local cabbies can be<br />

daunting, but hold firm and try to negotiate<br />

a fare into town for about $30 (€23).<br />

Suprême de poulet<br />

Pour le meilleur poulet grillé de la<br />

planète, demandez à un chauffeur de<br />

vous emmener Chez Maman Colonel<br />

(10 Avenue Bayaka Kimbondo, tél. 815<br />

111837) dans le quartier de Bandal.<br />

Ne vous laissez pas décourager par<br />

les prix inhabituellement élevés (un<br />

poulet entier coûte 20 €), car vous<br />

êtes devant la fine fleur de la cuisine<br />

congolaise. Sentez battre les<br />

pulsations du cœur des rues de<br />

Kinshasa tandis que vous savourez<br />

un repas inoubliable.<br />

Suivez le courant<br />

Un dimanche alangui, loin du trafic<br />

quotidien, roulez en direction de<br />

l’aéroport et dépassez-le en direction<br />

de Maluku. Là, le bar Le Petit Paradis<br />

se tient sur les rives du fleuve Congo.<br />

A la vue des pirogues qui sillonnent<br />

Michael ael J. Kavanagh<br />

Flight<br />

frequency<br />

Daily<br />

les eaux, tandis que vous sirotez i t une<br />

bière fraîche Tembo à l’ombre de<br />

collines tropicales, vous comprendrez<br />

pourquoi on appelle cet endroit le<br />

paradis. Il y règne un calme si profond<br />

que vous ne voudrez plus repartir.<br />

y aller L’aéroport International de<br />

N’Djili est situé à 30 km à l’est du centreville.<br />

Les taxis sont alignés à l’extérieur<br />

du terminal principal, mais marchander<br />

avec les locaux peut s’avérer fastidieux.<br />

Restez ferme et vous pourrez négocier<br />

un tarif à destination de la ville pour<br />

environ 30 $ (23 €).<br />

Kip suprême<br />

Zoek een chauffeur die u naar Chez<br />

Maman Colonel (Avenue Bayaka<br />

Kimbondo 10, tel. 815 111837) in de<br />

wijk Bandal brengt voor een van de<br />

lekkerste gegrilde kipgerechten van<br />

de planeet. Laat u niet afschrikken<br />

door de ongewoon hoge prijzen (een<br />

volledige kip kost € 20) want dit is<br />

de Congolese keuken op zijn best.<br />

Geniet van een onvergetelijke maaltijd<br />

terwijl buiten de straatgeluiden van<br />

Kinshasa weerklinken.<br />

Laat u meevoeren<br />

Rijd op een luie zondag, wanneer<br />

het weekdagverkeer is verdwenen,<br />

iets verder terug dan de luchthaven<br />

naar Maluku. Hier vindt u de bar Le<br />

Petit Paradis, gelegen aan de oevers<br />

van de Kongorivier. Terwijl uitgekerfde<br />

kanoboten rustig voorbijvaren en u<br />

nipt aan een Tempo biertje in de<br />

schaduw van Congo’s tropische<br />

bergen, begrijpt u waarom dit plekje<br />

“het paradijs” wordt genoemd. Het<br />

is er zo rustig dat u er nooit meer<br />

weg zult willen.<br />

vervoer Kinshasa’s internationale<br />

luchthaven N’Djili ligt op 30 km van<br />

het stadscentrum. Bij het buitenkomen<br />

van de luchthaven kunt u een taxi<br />

nemen. U kunt onderhandelen over de<br />

prijs voor een rit naar de stad, die u<br />

moet kunnen versieren voor om en<br />

bij de $ 30 (€ 23).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

LOMÉ<br />

The spectacle of the Festival<br />

of the Knives in Sokodé is<br />

not for the squeamish<br />

Cheap eats<br />

The pragmatically entitled restaurant<br />

Moins Cher (‘Cheaper’) (Route de<br />

l’aeroport boulevard de la paix,<br />

quartier CERFER, tel. 2226 4656) is a<br />

cosy little place, two kilometres down<br />

the road from the airport, open daily<br />

from 11am. Try their great roast pork<br />

dishes, costing less than a euro.<br />

Slice of the action<br />

Gadao-Adossa or the Festival of the<br />

Knives takes place on 26 May in<br />

Sokodé, Togo’s second city, a few hours<br />

north of Lomé. The traditional festival<br />

involves locals cutting their bodies<br />

with knives, in a demonstration of<br />

their bravery and prowess.<br />

way to go Gnassingbé Eyadéma<br />

Airport lies just north (about 6km) of the<br />

centre of Lomé. The cost of a taxi varies<br />

depending on the location of your hotel,<br />

though you should expect to pay between<br />

CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />

Cuisine bon marché<br />

Le restaurant Moins Cher, au nom<br />

très suggestif (Route de l’aéroport<br />

boulevard de la paix, quartier<br />

CERFER, tél. 2226 4656) est un petit<br />

établissement agréable à deux<br />

kilomètres de l’aéroport. Essayez les<br />

succulents plats de porc grillé à moins<br />

d’un euro ! Ouvert tous les jours à<br />

partir de 11 h.<br />

Tranche d’action<br />

Gadao-Adossa ou le Festival des<br />

Couteaux se déroule le 26 mai à<br />

Sokodé, la deuxième ville du Togo,<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 68 }<br />

TOGO Population 6,961,049 Dialling code +228<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

Noël Tadegnon<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

située à quelques heures au nord de<br />

Lomé. Au cours de cette cérémonie<br />

traditionnelle, les hommes se cisaillent<br />

le corps avec des sabres et couteaux,<br />

affirmant ainsi leur puissance et<br />

leur bravoure.<br />

y aller L’aéroport de Gnassingbé<br />

Eyadéma se trouve juste au nord, à environ<br />

6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un<br />

taxi varie en fonction de la localisation de<br />

votre hôtel, mais vous devrez vous<br />

attendre à payer la course entre 1.000<br />

CFA (1,50 €) et 5.000 CFA (7,60 €).<br />

Goedkoop eten<br />

Het pragmatisch getitelde restaurant<br />

Moins Cher (‘Goedkoper’) (Route de<br />

l’aeroport boulevard de la paix,<br />

quartier CERFER, tel. 2226 4656) is<br />

een klein, gezellig plekje op twee<br />

kilometer van de luchthaven en<br />

dagelijks geopend vanaf 11u. Probeer<br />

voor mindere dan een euro de heerlijke<br />

geroosterde varkensgerechten.<br />

Alvast even aansnijden<br />

Gadao-Adossa of het Messenfestival<br />

vindt plaats op 26 mei in Sokodé,<br />

Togo’s tweede grootste stad, gelegen<br />

op een paar uur ten noorden van Lomé.<br />

Tijdens dit traditionele festival snijden<br />

leden van de plaatselijke bevolking in<br />

elkaars lichaam, een bewijs van hun<br />

moed en bekwaamheid.<br />

vervoer De luchthaven Gnassingbé<br />

Eyadéma ligt net ten noorden (zo’n 6 km)<br />

van het centrum van Lomé. De kostprijs van<br />

een taxirit varieert volgens de ligging van<br />

uw hotel. Verwacht u aan een rekening van<br />

CFA 1000 (€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).<br />

IMAGE CORBIS


EndMalariaDay.com


IMAGE KATIE KING<br />

LUANDA<br />

ANGOLA Population 18,056,072 Dialling code +244<br />

Currency Kwanza (AOA) Average temp. (May-Jun) 23ºC<br />

Move it<br />

Fitness fans should try the new<br />

IO Academia gym, (41 Rua da Missão,<br />

Ingombotas) adorned with invigorating<br />

orange décor. Some of the great<br />

classes available include spinning<br />

Brazilian Jiu-Jitsu, yoga and pilates.<br />

A place in the sun<br />

Weekends in Luanda are all about the<br />

beach. Many locals head for Ilha<br />

around lunchtime and traffic can get<br />

seriously congested. Avoid the lines by<br />

heading out early (before noon) and<br />

grab a fresh fruit juice at one of the<br />

many spots along the coast.<br />

way to go The airport is approximately<br />

4km from the city centre. For those<br />

feeling adventurous, there are the local<br />

public taxis – called candongueiros – for<br />

AOA 50 (€0.40). A private company called<br />

Afri-taxi (tel. 222 311754) <strong>may</strong> have cars<br />

waiting at the airport, charging a flat fee<br />

of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16)<br />

per minute – or ask your hotel to arrange<br />

for someone to collect you.<br />

Ça bouge<br />

Les fans de fitness doivent essayer<br />

sans tarder la nouvelle salle<br />

IO Academia gym (41 Rua da Missão,<br />

Ingombotas), au décor d’un orange<br />

vivifiant. Parmi les cours qui valent le<br />

détour, on citera : spinning, Jiu-Jitsu<br />

brésilien, yoga et pilates.<br />

Une place au soleil<br />

Les week-ends à Luanda se focalisent<br />

essentiellement sur la plage.<br />

Nombreux sont les locaux qui se<br />

rendent à la Ilha vers l’heure du lunch,<br />

le trafic peut donc être fortement<br />

congestionné. Evitez les bouchons en<br />

Katie King<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

Crunch time: IO Academia<br />

offers great gym classes<br />

vous mettant en route plus tôt (avant<br />

midi) et achetez du jus de fruit frais<br />

dans une des échoppes qui affluent le<br />

long de la côte.<br />

y aller L’aéroport se trouve<br />

approximativement à 4 km du centre de<br />

la ville. Pour les plus aventureux, les taxis<br />

publics locaux candongueiros sont<br />

disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €).<br />

Une nouvelle compagnie privée de taxis,<br />

Afritaxi (tél. 222 311 754), dispose<br />

généralement d’un service de voitures à<br />

l’aéroport, la course comprenant une<br />

prise en charge de 300 AOA (2,40 €) plus<br />

20 AOA (0,16 €) par minute.<br />

Beweeg!<br />

Fitnessfans zouden de nieuwe<br />

IO Academia gym (41 Rua da Missão,<br />

Ingombotas), inclusief levendig en<br />

funky oranje interieur, moeten<br />

uittesten. Tot de uitstekende lessen<br />

behoren spinning, Braziliaanse Jiu-<br />

Jitsu, yoga en pilates.<br />

Een plekje onder de zon<br />

Het weekend staat in Luanda in het<br />

teken van het strand. Veel locals<br />

trekken rond etenstijd naar Ilha en dit<br />

kan serieuze files veroorzaken. Vermijd<br />

het aanschuiven en vertrek al vroeg<br />

(voor de namiddag) en koop snel een<br />

versgeperst fruitsapje op een van de<br />

vele plekjes langsheen de kust.<br />

vervoer De luchthaven ligt ongeveer<br />

4 km van het stadscentrum. Avontuurlijke<br />

zielen kunnen een plaatselijke taxi nemen<br />

– candongueiros – voor AOA 50 (€ 0,40).<br />

De kans is groot dat wagens van een<br />

nieuw privébedrijf, Afritaxi (tel. 222 311<br />

754), u opwachten aan de luchthaven.<br />

Zij hanteren een vast tarief van AOA 300<br />

(€ 2,40) plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

MONROVIA<br />

Palms and expats<br />

Over in Congo Town, Palm Springs<br />

Hotel (tel. 880 606060) is an old<br />

favourite with Liberians who have<br />

lived in the United States. The rooms<br />

are luxurious and the restaurant, which<br />

also has an outdoor terrace, does a<br />

great selection of European, Lebanese<br />

and African dishes.<br />

Ocean retreat<br />

Located 25 minutes from town, The<br />

Ocean House (tel. 886 381896; from<br />

US $75 (€58) per night) is Monrovia’s<br />

first boutique guesthouse. Set in lush,<br />

green gardens, head there for lazing in<br />

hammocks, walking on the beach, and<br />

eating banana nut pancakes for breakfast.<br />

way to go Robertsfield International<br />

Airport is 58km east of Monrovia. Payment<br />

in US dollars of $40 (€30) is expected for<br />

the 75-minute taxi ride into town. Arranging<br />

a pick-up in advance is recommended,<br />

particularly at night – your hotel should<br />

be able to suggest a reliable driver.<br />

Palmiers et expatriés<br />

A Congo Town, l’Hôtel Palm Springs<br />

(tél. 880 606060) est un des vieux<br />

favoris des Libériens qui ont vécu aux<br />

États-Unis. Les chambres y sont<br />

luxueuses et le restaurant, qui dispose<br />

également d’une terrasse extérieure,<br />

propose une fantastique sélection de<br />

plats européens, libanais et africains.<br />

Retraite côtière<br />

Située à seulement 25 minutes de la<br />

ville, l’Ocean House (tél. 886 381896 ;<br />

à partir de 75 US $ (58 €) la nuit) est la<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 70 }<br />

LIBERIA Population 3,887,886 Dialling code +231<br />

Currency Liberian dollar Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

CITY CHECK-IN Ecobank Plaza, Ashmun and Randall Street;<br />

open Wednesday & Friday, 9am-1pm, Saturday 10am-1pm<br />

Kate Thomas<br />

Flight<br />

frequency<br />

Three times<br />

weekly<br />

première maison d’hôtes de charme<br />

de Monrovia. Nichée dans des jardins<br />

luxuriants et verdoyants, elle aligne au<br />

programme : détente dans un hamac,<br />

balade sur la plage et petit-déjeuner<br />

avec pancakes à la banane et aux noix.<br />

y aller L’aéroport International de<br />

Robertsfield se trouve à 58 km à l’est de<br />

Monrovia. Attendez-vous à payer la<br />

course de taxi de 75 minutes vers la ville<br />

en US dollars, soit 40 $ (30 €). Il est<br />

toutefois souhaitable de réserver pour<br />

organiser votre transport, surtout si vous<br />

arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous<br />

recommander un chauffeur fiable.<br />

Palmbomen en expats<br />

Het Palm Springs Hotel (tel. 880<br />

606060) in Congo Stad is een oude<br />

favoriet van de Liberianen die in de<br />

Verenigde Staten hebben gewoond. De<br />

kamers zijn luxueus en het restaurant,<br />

inclusief buitenterras, biedt een selectie<br />

aan van Europese, Libanese en<br />

Afrikaanse gerechten.<br />

Strandresort<br />

Het Ocean House (tel. 886 381896 voor<br />

US $75 (€58) per nacht) is gelegen op 25<br />

minuten van de stad en is Monrovia’s<br />

eerste gasthuis-boetiek. Hier kunt u in<br />

weelderige, groene tuinen luilekkeren<br />

in hangmatten, wandelen op het strand<br />

en pannenkoeken eten met banaan en<br />

noten als ontbijt.<br />

vervoer Robertsfield International<br />

Airport ligt op 58 km ten oosten van<br />

Monrovia. U betaalt $ 40 (€ 30) voor een<br />

taxirit van zo’n 75 minuten naar de stad.<br />

Boek uw vervoer bij voorkeur al vooraf,<br />

zeker als u ‘s nachts aankomt.<br />

The Palm Springs Hotel in<br />

Congo Town has a varied<br />

menu of world cuisines<br />

IMAGE GETTY IMAGES


IMAGE GETTY IMAGES<br />

NAIROBI<br />

KENYA Population 43,013,341 Dialling code +254<br />

Currency Kenyan shilling Average temp. (May-Jun) 18ºC<br />

Nairobi’s matatu system can<br />

be difficult to navigate<br />

Serve chilled<br />

Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />

Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />

is held the first Sunday of each month.<br />

Lounge on the grassy banks of the Mamba<br />

gardens, sipping wine and listening to<br />

the latest East African sounds.<br />

Matatu maze<br />

If Nairobi’s maddening matatu or<br />

unofficial minibus system is leaving<br />

you wondering how to negotiate<br />

the capital’s roads cheaply, go to<br />

matatuonline.com. A work-in-progress<br />

mapping project set up by students at<br />

two Scandinavian universities, the<br />

website allows you to find your best<br />

routes through the city.<br />

way to go Jomo Kenyatta Airport is<br />

15km from the city centre. A taxi into<br />

town should cost no more than KES 1,400<br />

(€12.80). Negotiate the fare in advance<br />

and don’t pay more because of “rising<br />

fuel costs” or “traffic jams” – Nairobi<br />

is a city close to gridlock anyway.<br />

Alternatively, take the number 34<br />

Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />

A servir frais<br />

Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />

Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />

se tient chaque premier dimanche du<br />

mois. Installez-vous confortablement<br />

sur les pelouses des jardins de Mamba,<br />

en sirotant un verre de vin et en<br />

écoutant les dernières sonorités de<br />

la musique est-africaine.<br />

Matatu, c’est fou<br />

A Nairobi, quelles lignes de matatu<br />

peuvent-elles vous mener à bon port<br />

et à bon prix ? Pour en savoir plus sur<br />

ces minibus fous non officiels de la<br />

capitale, qui servent de principal moyen<br />

Victoria Averill<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly<br />

de transport, allez sur matatuonline.com.<br />

Initié par les étudiants de deux<br />

universités scandinaves, ce projet de<br />

site de cartographie, toujours en<br />

construction, vous permettra de<br />

trouver les meilleurs itinéraires pour<br />

traverser la ville.<br />

y aller L’aéroport de Jomo Kenyatta se<br />

trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi<br />

coûte environ 1.400 KES (12,80 €). Négociez<br />

le tarif à l’avance et ne payez pas plus<br />

sous prétexte de la « hausse du prix de<br />

l’essence » ou des « embouteillages » –<br />

Nairobi est de toute façon une ville<br />

embouteillée en permanence. Autre<br />

moyen de transport, le bus no. 34 City<br />

Hoppa pour 50 KES (0,47 €).<br />

Gekoeld opdienen<br />

Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />

Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />

wordt iedere eerste zondag van de<br />

maand georganiseerd: loungen op de<br />

grasoevers van de Mamba Gardens,<br />

nippen van wijn en luisteren naar de<br />

nieuwste Oost-Afrikaanse muziek.<br />

Het Matatu doolhof<br />

Wordt u helemaal gek van het matatu<br />

of onofficiële minibussysteem en<br />

vraagt u zich af hoe u het beste<br />

onderhandelt om de stad goedkoop te<br />

ontdekken? Surf naar matatuonline.<br />

com, een work-in-progress<br />

mappingproject dat is opgestart door<br />

studenten van twee Scandinavische<br />

universiteiten en waar u de beste<br />

reisroutes door de stad vindt.<br />

vervoer Internationale vluchten komen<br />

aan op de internationale luchthaven Jomo<br />

Kenyatta, 15 km van het stadscentrum.<br />

Een taxi naar de stad kost zo’n KES 1400<br />

(€ 12,80). U kunt ook de Hoppa stadsbus<br />

nr. 34 nemen voor KES 50 (€ 0,47).


IMAGE CORBIS<br />

OUAGADOUGOU<br />

BURKINA FASO Population 17,275,115 Dialling code +226<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 30ºC<br />

Continental plates<br />

Travellers staying in the futuristic<br />

suburb of Ouaga 2000 will find<br />

excellent European-style resturants<br />

nearby, like Le Vert Galant (tel. 50 39<br />

67 60) offering superb French cuisine,<br />

and Rosa Del Venti (tel. 50 37 59 53)<br />

serving up Italian specialities.<br />

Stay-at-home king<br />

Don’t miss the False Departure<br />

ceremony at the Moro Naba’s Palace<br />

(Ave Bassawarga). It takes place every<br />

Friday morning and celebrates the<br />

decision by a former Moro Naba, king<br />

of the Mossi, to stay at home rather<br />

than ride off to war. Arrive no later<br />

than 7am.<br />

way to go A taxi from the airport to<br />

any central hotel will cost no more than<br />

CFA3,000 (€4.50). You can hire a bike for<br />

CFA1,500 (€2), a motorbike for CFA4,000<br />

(€6), a car for around CFA25,000 (€38) or a<br />

4x4 for CFA45,000 (€70), a day. Taxis around<br />

town cost CFA200 (€0.30) on standard<br />

routes, otherwise CFA1,000 (€1.50) up.<br />

Plats continentaux<br />

Les visiteurs qui résident dans le<br />

nouveau quartier futuriste, Ouaga<br />

2000, y trouveront d’excellents<br />

restaurants de style européen, comme<br />

Le Vert Galant (tél. 50 39 67 60) qui<br />

offre une sublime cuisine française. Ou<br />

Rosa Del Venti (tél. 50 37 59 53), qui<br />

sert des spécialités italiennes.<br />

Le roi reste au palais<br />

Ne manquez pas la cérémonie du<br />

« faux départ », au palais du Moro<br />

Naba (Ave Bassawarga). Tous les<br />

vendredis matin, le chef traditionnel<br />

de l’aristocratie Mossi, sort de son<br />

palais pour célébrer la décision d’un<br />

ancien souverain, qui rentra au palais<br />

plutôt que de partir en guerre.<br />

N’arrivez pas plus tard que 7 h.<br />

y aller Un taxi de l’aéroport vers tout<br />

hôtel du centre ne vous coûtera pas plus<br />

de 3.000 CFA (4,50 €). Vous pouvez<br />

également envisager une location à la<br />

journée. Les tarifs : un vélo pour 1 500<br />

CFA (2 €), une moto pour 4.000 CFA (6 €),<br />

une voiture pour environ 25.000 CFA (38 €)<br />

ou un 4x4 pour 45.000 CFA (70 €). En<br />

ville, le prix d’un trajet standard en taxi<br />

revient à 200 CFA (0,30 €), autrement, il<br />

faut compter 1.000 CFA (1,50 €).<br />

Continentale gerechten<br />

Reizigers die in de futuristische<br />

buitenwijk van Ouaga 2000 verblijven,<br />

hebben uitstekende, Europees<br />

geïnspireerde restaurants in de buurt,<br />

zoals Le Vert Galant (tel. 50 39 67 60)<br />

waar u geniet van een voortreffelijke<br />

Franse keuken en Rosa Del Venti (tel.<br />

50 37 59 53), waar Italiaanse<br />

gerechten op het menu staan.<br />

Koning huismus<br />

Mis de valse vertrekceremonie aan het<br />

Moro Naba Paleis (Ave Bassawarga)<br />

niet. Het vindt iedere vrijdagochtend<br />

plaats en viert de beslissing van een<br />

voormalige Moro Naba, koning der<br />

Mossi, om thuis te blijven eerder dan<br />

ten oorlog te trekken. Arriveer niet<br />

later dan 7u00.<br />

vervoer Een taxirit van de luchthaven<br />

naar alle centrumhotels kost maximum<br />

CFA 3 000 (€ 4.50). U kunt een fiets huren<br />

tegen CFA 1 500 (€ 2), een motorfiets<br />

tegen CFA 4 000 (€ 6), een auto tegen<br />

ongeveer CFA 25 000 (€ 38) of een 4x4<br />

tegen CFA 45 000 (€ 70) per dag. In het<br />

centrum kost een taxi ongeveer CFA 200<br />

(€ 0.30) voor standaardroutes, in andere<br />

gevallen loopt dit op tot CFA 1 000<br />

(€ 1.50) en meer.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

YAOUNDÉ<br />

Gill Harvey<br />

Philip hilip Acha Acha<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

Hot cuisine: Le Vert<br />

Galant serves excellent<br />

French food in the<br />

Ouga 2000 district<br />

Turkish delight<br />

Istanbul (Bastos, tel. 7778 1224)<br />

serves great Turkish food from 9am<br />

through to midnight. And if you want a<br />

true taste of Asia Minor, you can also<br />

order a shisha-style waterpipe.<br />

Stellar service<br />

The Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />

Mai, tel. 2 223 3646, hilton.com) is the<br />

best of the city’s five-star hotels and a<br />

great place for meetings. There’s a<br />

good business centre, a fine selection<br />

of meeting rooms, as well as car rental<br />

(from €150 a day), lawn tennis courts,<br />

a gym, saunas and a casino.<br />

way to go Yaoundé Nsimalen<br />

International Airport is 28km from the<br />

city centre. The official taxi rate is CFA<br />

5,000 (€7.60) from 6am to 10pm and<br />

CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.<br />

Délices de Turquie<br />

L’Istanbul (Bastos, tél. 7778 1224) sert<br />

une nourriture turque tout à fait extra<br />

de 9 h à minuit. Et si voulez un<br />

véritable avant-goût d’Asie Mineure,<br />

vous pouvez aussi commander une<br />

pipe à eau, style shisha.<br />

Un service étoilé<br />

Le Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />

Mai, tél. 2 223 3646, hilton.com) est le<br />

meilleur hôtel 5 étoiles de la ville et<br />

un endroit propice pour des rendezvous.<br />

Il dispose d’un excellent centre<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 72 }<br />

CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 22.5ºC<br />

Check it out: the Yaounde<br />

Hilton offers travellers<br />

every modern convenience<br />

Flight<br />

frequency<br />

Five times<br />

weekly<br />

d’affaires, de très belles salles ll de d<br />

réunions, ainsi que d’un service de<br />

location de voiture (à partir de 150 €<br />

la journée), de terrains de tennis sur<br />

gazon, d’une salle de gym avec sauna<br />

et d’un casino.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du<br />

centre ville. Le tarif officiel des taxis se<br />

monte à 5.000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et<br />

à 6.000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.<br />

Turkse lekkernijen<br />

Bij Istanbul (Bastos, tel. 237 7778<br />

1224) kunt u van 9u00 tot<br />

middernacht terecht voor heerlijk<br />

Turks eten. En als u echt wil proeven<br />

van klein Azië, dan kunt u ook een<br />

Shisha waterpijp bestellen.<br />

Sterrendienstverlening<br />

Het Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />

Mai, tel. 237 2 223 3646, hilton.com)<br />

is het beste vijfsterrenhotel van de<br />

stad en een locatie plaats voor<br />

vergaderingen. Het hotel biedt een<br />

businesscentrum, een groot aantal<br />

vergaderzalen en wagenverhuur (vanaf<br />

€ 150 per dag), tennisbanen, een gym,<br />

sauna’s en een casino.<br />

vervoer Yaoundé Nsimalen<br />

International Airport ligt op 28 km van<br />

het stadscentrum. Het officiële taxitarief<br />

bedraagt CFA 5 000 (€ 7,60) van 06.00 tot<br />

22.00 uur en CFA 6 000 (€ 9,15) van<br />

22.00 tot 06.00 uur.


Bâtiments Industriels<br />

fabricant<br />

montage facile<br />

Découvrez 15 bâtiments<br />

industriels à travers le monde:<br />

Gabon, Hongrie, Algérie,<br />

Belgique, Pologne,<br />

Espagne, Roumanie, ...<br />

info@frisomat.com<br />

+32 3 353 33 99<br />

bureau d’études<br />

34 ans d’expérience<br />

www.frisomat.com/afrique<br />

© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.<br />

livraison rapide<br />

33.000 références<br />

Spare parts for fo forklift trucks,<br />

aerial ae a ri rial al platforms plat p and<br />

industrial in industrial in- iin-plant<br />

n- vehicles<br />

450.000 450 450.00 .000p 0 ppa<br />

parts in stock<br />

16.000.000 16.000.000k 000<br />

kn known references<br />

www.tvh.com<br />

www.<br />

AFRIMEX<br />

B E L G I Q U E - B E L G I U M<br />

Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality<br />

Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium<br />

T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be<br />

w w w . a f r i m e x . b e<br />

Why Breadbox?<br />

Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because<br />

we believe shipping should be straightforward and personal again. But<br />

the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s<br />

daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re<br />

reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We<br />

<br />

than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just<br />

<br />

creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when<br />

<br />

Straight forward with Africa?<br />

That’s thinking outside of the breadbox.<br />

REEFER LINER SERVICE<br />

TIMBER & LOGS LINER SERVICE<br />

MULTI PURPOSE PARCEL SERVICES<br />

WEST AFRICAN COASTAL SERVICES<br />

Breadbox Shipping Lines B.V.<br />

Schiedam, Rotterdam<br />

The Netherlands<br />

www.breadbox-shipping.com<br />

More than 30.000 food and non-food<br />

references delivered anywhere in the<br />

world. Request your individual tariff.<br />

Plus de 30.000 références food et non<br />

food livrées dans le monde entier.<br />

Demandez votre tarif sur mesure.<br />

www.colruyt-export.com


Airline news 74<br />

b.foundation 78<br />

Comfort 80<br />

Safety 81<br />

Fleet 82<br />

Airport info 83<br />

Miles & More 84<br />

Maps<br />

US immigration<br />

86<br />

forms 88<br />

Wine 89<br />

Video 90<br />

Audio 97<br />

A new way to fly<br />

Brussels Airlines’ long-haul fl eet undergoes a premium makeover in <strong>2012</strong><br />

Flying to New York or an African<br />

destination on the Brussels<br />

Airlines network will become<br />

more comfortable than ever,<br />

with the new cabins offering the<br />

highest levels of quality and relaxation.<br />

The first refurbished aircraft has been<br />

operational since April <strong>2012</strong>.<br />

Business Class<br />

Passengers will enjoy a premium fullyhorizontal<br />

flat-bed of nearly 2m.<br />

Equipped with a pneumatic cushion<br />

allowing passengers to choose a “firm”<br />

or a “soft” setting, the flat-bed also<br />

offers relaxing massage possibilities<br />

and mood lighting, as well as plenty of<br />

storage space. Moreover, the unique<br />

cabin configuration means that of the<br />

30 seats, 24 have direct aisle access,<br />

while 10 are “king seats” with no<br />

adjacent seat.<br />

Economy Class<br />

Passengers will each have a personal<br />

TV with an 8.9” touchscreen monitor<br />

equipped with a USB port, and will<br />

travel in a stylish, ergonomic seat<br />

offering generous legroom (83cm)<br />

and seat comfort.<br />

Revolutionary inflight<br />

entertainment system<br />

The new RAVE inflight entertainment<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 74 }<br />

technology will be available in six<br />

languages in both Business and<br />

Economy Class. The on-demand<br />

system contains over 100 hours of<br />

entertainment, including 40 movies,<br />

32 TV programmes, useful information<br />

and games. The individual Business<br />

Class screen is 15.3” and offers a<br />

modern tablet-style “touch and scroll”<br />

navigation, and passengers can even<br />

connect their personal devices like an<br />

iPod to the screen. An exciting feature<br />

is the “Niceview” flight information<br />

programme with an animated world<br />

map displaying the flight course from<br />

various angles. Information on connecting<br />

flights will also be available.<br />

Passengers will enjoy a good<br />

rest in the fully horizontal<br />

flat-bed in Business Class


airline news<br />

Une nouvelle<br />

expérience<br />

de vol<br />

En <strong>2012</strong>, la fl otte long-courrier<br />

de Brussels Airlines se<br />

métamorphose<br />

Voler avec Brussels Airlines vers New York<br />

ou l’une de ses destinations africaines<br />

devient plus confortable que jamais, avec<br />

une nouvelle cabine prête à vous offrir les<br />

standards les plus élevés de qualité et de bien-être.<br />

Le premier appareil modernisé est opérationnel<br />

depuis avril <strong>2012</strong>.<br />

Classe Business Les passagers bénéficieront<br />

dorénavant d’un nouveau et luxueux siège<br />

convertible en lit tout à fait plat, de presque 2 m de<br />

long. Ce siège est aussi équipé d’un système de<br />

coussins pneumatiques permettant aux passagers de<br />

régler la fermeté de leur couchage, ainsi que d’une<br />

fonction de massage. Un système individuel<br />

d’éclairage d’ambiance complète un sentiment de<br />

confort exceptionnel. Une ingénieuse configuration<br />

de la cabine permet en outre à 24 des 30 sièges<br />

d’avoir un accès direct au couloir. De plus, 10<br />

passagers peuvent dès à présent voyager dans des<br />

sièges « single », sans voisin à côté d’eux.<br />

Vliegen in nieuwe stijl<br />

Langeafstandsvloot van Brussels Airlines krijgt hoogstaande make-over in <strong>2012</strong><br />

Met Brussels Airlines naar New York of<br />

een van de Afrikaanse bestemmingen<br />

vliegen wordt nu nog aangenamer. Daar<br />

zorgen de nieuwe cabines voor, die<br />

garant staan voor hoogstaande kwaliteit en<br />

ontspanning. Het eerste nieuw ingerichte toestel is<br />

ingezet sinds april <strong>2012</strong>.<br />

Businessclass Businesspassagiers kunnen<br />

genieten van volledig horizontale flat-beds van bijna<br />

2m. De flat-beds zijn voorzien van een luchtkussen<br />

dat op “stevig” of “zacht” kan worden ingesteld. Ze<br />

bieden ook mogelijkheden voor een rustgevende<br />

massage en sfeerverlichting, én er is heel wat<br />

opbergruimte. Dankzij de unieke indeling van de<br />

cabine hebben 24 van de 30 zetels directe toegang<br />

tot het gangpad. Er zijn ook 10 “single seats”, dus<br />

plaatsen zonder zetel ernaast.<br />

Classe Economy Pour un vol encore plus<br />

agréable, chaque personne disposera désormais<br />

d’une TV individuelle avec un écran tactile de 22,6<br />

cm et un port USB. Gageons que les passagers<br />

apprécieront également les nouveaux sièges au<br />

design premium et au confort ergonomique, offrant<br />

plus d’espace pour les jambes (83 cm), qui leur<br />

permettront une détente maximale pendant le vol.<br />

Système révolutionnaire de<br />

divertissement en vol La nouvelle technologie<br />

de divertissement individuel RAVE sera disponible en<br />

6 langues, tant en Classe Business qu’en Classe<br />

Economy. Ce système proposant les programmes<br />

audio-vidéo à la demande contient plus de 100 heures<br />

Economyclass Elke economypassagier beschikt<br />

over een persoonlijke tv met een aanraakscherm van<br />

8.9” en een USB-poort. De zetels zijn het summum<br />

van stijl en ergonomie, voor<br />

meer beenruimte (83<br />

cm) en zitcomfort.<br />

Economy Class passengers<br />

will each have a personal<br />

touchscreen TV<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 75 }<br />

Business Class<br />

passengers can choose<br />

to enjoy a premium<br />

“king seat” which offers<br />

plenty of privacy<br />

de divertissement, dont 40 films, 32 programmes<br />

télé, des jeux, ainsi que des informations utiles pour<br />

votre voyage. L’impressionnant écran individuel des<br />

sièges en Classe Business ne mesure pas moins de<br />

38,9 cm, et à l’instar d’une tablette électronique,<br />

s’actionne du bout des doigts à l’aide d’une<br />

application déroulante, ou via la commande à<br />

distance intégrée dans le siège. Ceux qui le<br />

souhaitent peuvent même brancher leur propre<br />

équipement, tel un iPod, et visionner leurs propres<br />

films sur l’écran du siège. Enfin, « Niceview »,<br />

permet aux passagers de suivre la progression de<br />

leur vol, et propose des vues en trois dimensions des<br />

zones survolées. Des informations sur les vols en<br />

connexion sont également disponibles.<br />

Baanbrekend entertainmentsysteem<br />

De nieuwe RAVE inflight-entertainmenttechnologie<br />

is beschikbaar in zes talen, zowel in businessals<br />

in economyclass. Het<br />

on-demandsysteem bevat meer<br />

dan 100 uur entertainment, met 40<br />

films, 32 tv-programma’s, nuttige<br />

informatie en games. In businessclass<br />

meet het individuele beeldscherm<br />

15.3”. De navigatie gebeurt via<br />

“touch and scroll”, zoals bij een laptop.<br />

Passagiers kunnen zelfs hun eigen<br />

toestellen zoals een iPod erop aansluiten.<br />

Een leuke optie is het “Niceview”-programma<br />

met vluchtinformatie, dat 3D-beelden vanuit<br />

verschillende camerahoeken toont. Er<br />

wordt ook informatie over aansluitende<br />

vluchten verschaft.


airline news<br />

Brussels Airlines and partners<br />

launch Korongo Airlines<br />

Korongo Airlines guarantees you a seamless travel experience<br />

from Lubumbashi to Kinshasa and Johannesburg<br />

Brussels Airlines, in cooperation<br />

with Groupe Forrest International<br />

and private Congolese investors,<br />

is proud to announce the<br />

launch of Korongo Airlines. Based in<br />

Lubumbashi, the capital of the Katanga<br />

province in the Democratic Republic of<br />

Congo (DRC), Korongo Airlines currently<br />

offers flights between Lubumbashi and<br />

Kinshasa (DRC), as well as Lubumbashi<br />

and Johannesburg (South Africa).<br />

Passengers can also look forward to flights<br />

between Lubumbashi and two other<br />

destinations in the DRC (Mbuji Mayi and<br />

Kolwezi) in the near future.<br />

Live. Travel. Smile. As its motto simply<br />

states, Korongo Airlines offers a<br />

comfortable, reliable and safe air travel<br />

solution with a high quality of service.<br />

The airline’s crew members have been<br />

trained in Europe and previously flew on<br />

the Brussels Airlines European network.<br />

Named after the Swahili word for<br />

migrating birds, Korongo Airlines is a<br />

Congolese-registered company that aims<br />

to become the benchmark for domestic<br />

and regional air transport in the DRC<br />

by complying with all international<br />

standards of safety, service and comfort<br />

on board, while taking pride in its<br />

Congolese spirit.<br />

To find out more about Korongo Airlines,<br />

please visit flykorongo.com<br />

Brussels Airlines et ses<br />

partenaires lancent<br />

Korongo Airlines<br />

Korongo Airlines vous off re une expérience de voyage de<br />

haut vol entre Lubumbashi, Kinshasa et Johannesburg<br />

Brussels Airlines, en collaboration avec le Groupe Forrest International ainsi<br />

que d’autres investisseurs privés congolais, a le plaisir d’annoncer le<br />

lancement d’une nouvelle compagnie aérienne, Korongo Airlines. Basée à<br />

Lubumbashi, la capitale de la province du Katanga dans la République<br />

Démocratique du Congo (RDC), Korongo Airlines reliera dans un premier temps<br />

Lubumbashi et Kinshasa (RDC), ainsi que Lubumbashi et Johannesburg (Afrique du<br />

Sud). Dans un proche avenir, les passagers pourront également bénéficier de liaisons<br />

entre Lubumbashi et 2 autres destinations de la RDC (Mbuji Mayi et Kolwezi).<br />

Fidèle à son slogan ‘Vivez. Voyagez. Souriez’, Korongo Airlines vous garantit un<br />

voyage sans stress ni souci avec des prestations de grande qualité, comme vous êtes<br />

en droit de l’attendre. Ses membres d’équipage ont été formés en Europe et volent<br />

ou ont volé sur le réseau de Brussels Airlines.<br />

Korongo Airlines, dont le nom Swahili a pour signification « oiseau migrateur »,<br />

est une société de droit congolais. Son objectif est de devenir la référence du<br />

transport aérien domestique et régional en RDC, en faisant siens tous les standards<br />

internationaux de sécurité, de service et de confort à bord, tout en portant fièrement<br />

son identité congolaise.<br />

Pour en savoir plus sur Korongo Airlines, veuillez consulter flykorongo.com<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 76 }<br />

Brussels Airlines en<br />

partners lanceren<br />

Korongo Airlines<br />

Korongo Airlines garandeert u naadloze verbindingen<br />

van Lubumbashi naar Kinshasa en Johannesburg<br />

Brussels Airlines, in samenwerking met de Groupe Forrest<br />

International en Congolese private investeerders, meldt u trots<br />

de lancering van Korongo Airlines. Thuisbasis van de<br />

maatschappij is Lubumbashi, hoofdstad van de provincie Katanga<br />

in de Democratische Republiek Congo (DRC). Korongo Airlines biedt<br />

momenteel vluchten aan tussen Lubumbashi en Kinshasa (DRC), en tussen<br />

Lubumbashi en Johannesburg (Zuid-Afrika). Weldra komen er ook<br />

verbindingen tussen Lubumbashi en twee andere bestemmingen in de<br />

DRC (Mbuji Mayi en Kolwezi).<br />

“Live. Travel. Smile”, luidt het eenvoudige motto van Korongo Airlines.<br />

En dat betekent comfortabel, betrouwbaar en veilig per vliegtuig reizen,<br />

met oog voor kwaliteitsservice. Het personeel werd in Europa opgeleid en<br />

was voordien werkzaam in het Europese netwerk van Brussels Airlines.<br />

Het in Congo gevestigde Korongo (Swahili voor trekvogel) Airlines wil<br />

dé referentie voor binnenlands en regionaal luchtvervoer in de DRC<br />

worden. Dat door aan alle internationale normen voor veiligheid, service<br />

en comfort aan boord te voldoen, en tegelijk Congolese trots uit te stralen.<br />

Meer vernemen over Korongo Airlines? Surf naar flykorongo.com


in partnership<br />

Making a difference together<br />

Help save lives by supporting an international<br />

medical humanitarian organisation<br />

Doctors Without Borders, known as<br />

Médecins Sans Frontières/Artsen<br />

Zonder Grenzen (MSF-AZG) in<br />

Belgium, is an international<br />

medical humanitarian organisation working in<br />

more than 60 countries to assist people<br />

whose survival is threatened by violence,<br />

neglect or catastrophe, including those<br />

affected by armed conflict, epidemics, natural<br />

and man-made disasters, malnutrition and<br />

exclusion from healthcare. Every day more<br />

than 27,000 doctors, nurses, logisticians,<br />

water-and-sanitation experts as well as<br />

support staff provide humanitarian assistance<br />

where needed around the world.<br />

The organisation’s work is based on the<br />

humanitarian principles of medical ethics and<br />

impartiality, with the commitment to bringing<br />

quality medical care to people in crisis<br />

Ensemble, nous pouvons<br />

faire la différence<br />

Contribuez à sauver des vies en soutenant une organisation<br />

médicale humanitaire internationale<br />

Médecins Sans Frontières (en<br />

Belgique, Médecins Sans<br />

Frontières/Artsen Zonder<br />

Grenzen (MSF/AZG)) est une<br />

organisation médicale humanitaire<br />

internationale, qui mène des projets dans<br />

plus de 60 pays. Elle apporte une assistance à<br />

des populations aux prises avec des crises<br />

menaçant leur survie, principalement en cas<br />

de conflits armés, mais aussi d’épidémies et<br />

de pandémies, de catastrophes naturelles, de<br />

malnutrition et d’exclusion des soins de<br />

santé. Chaque jour, plus de 27.000 médecins,<br />

infirmiers, logisticiens, experts en<br />

approvisionnement en eau et en<br />

assainissement, ainsi que du personnel<br />

d’appui fournissent une assistance<br />

humanitaire, là où leur présence s’avère utile.<br />

Le travail de l’organisation est guidé par<br />

l’éthique médicale et les principes de<br />

neutralité et d’impartialité. MSF s’engage à<br />

proposer une aide médicale de qualité aux<br />

regardless of their race, religion, or political<br />

affiliation. The key to being able to act<br />

independently in response to a crisis is the<br />

independent funding that the organisation<br />

receives. More than 85% of MSF-AZG’s<br />

funding is through public support.<br />

As you travel with Brussels Airlines today to<br />

some of the most beautiful countries and<br />

regions of the world, spare a thought for those<br />

hidden from your view, in remote areas and<br />

cities, who could be in desperate need of<br />

humanitarian assistance. A donation today to<br />

MSF-AZG can help save countless lives in these<br />

countries. Together, we can make a difference.<br />

Please forward your donations to the<br />

following account in Belgium:<br />

IBAN: BE73 0000 0000 6060 - BIC: BPOTBEB1<br />

To find out more about how you can help, visit<br />

msf.be, or call +32 (0)2 474 74 45/90.<br />

populations confrontées à des crises, et ce<br />

sans discrimination de race, de religion, ou<br />

d’appartenance politique. La garantie<br />

d’indépendance de l’organisation face aux<br />

situations d’urgence, s’enracine dans son<br />

financement assuré à plus de 85% par des<br />

donateurs privés.<br />

Aujourd’hui, alors que vous volez avec<br />

Brussels Airlines à destination des plus beaux<br />

pays et régions du monde, ayez une pensée<br />

pour tous ceux que vous ne voyez pas, livrés à<br />

eux-mêmes dans des zones et des villes isolées,<br />

et qui pourraient avoir grand besoin d’assistance.<br />

Un don à MSF peut contribuer à sauver un<br />

nombre incalculable de vies humaines dans ces<br />

pays. Ensemble, nous pouvons faire la différence.<br />

Veuillez verser vos dons sur le compte<br />

bancaire suivant en Belgique :<br />

IBAN : BE73 0000 0000 6060 - BIC : BPOTBEB1<br />

Pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez<br />

soutenir l’organisation, allez sur msf.be, ou<br />

appelez au +32 (0)2 474 74 45/90.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 77 }<br />

Samen een<br />

verschil maken<br />

Help levens redden en steun een internationale<br />

medische humanitaire organisatie<br />

Artsen Zonder Grenzen (AZG) – Médecins Sans<br />

Frontières in het Frans en Doctors Without Borders in<br />

het Engels – is een internationale medische<br />

humanitaire organisatie die in meer dan 60 landen<br />

hulp biedt aan mensen van wie het leven bedreigd wordt door<br />

geweld, verwaarlozing of rampspoed. Zo verstrekt ze primaire<br />

zorg aan slachtoffers van oorlogen, epidemieën, ondervoeding,<br />

natuur- en door de mens veroorzaakte rampen, en aan mensen<br />

die geen toegang hebben tot gezondheidszorg. Dagelijks<br />

verlenen meer dan 27.000 dokters en verplegers, water- en<br />

waterzuiveringsexperten alsook logistiek personeel en<br />

supportmedewerkers humanitaire hulp over de hele wereld.<br />

De acties van AZG zijn gebaseerd op de humanitaire<br />

principes van medische ethiek en onpartijdigheid. De<br />

organisatie verbindt zich ertoe kwaliteitsvolle medische hulp te<br />

bieden aan mensen in nood, ongeacht hun ras, godsdienst of<br />

politieke voorkeur. De onafhankelijkheidsgarantie zit verankerd<br />

in de financiering, die voor meer dan 85% afkomstig is van<br />

private giften.<br />

Denk terwijl u met Brussels Airlines naar enkele van de mooiste<br />

landen en streken in de wereld reist even aan de mensen die u<br />

niet ziet en die heel dringend behoefte hebben aan<br />

humanitaire steun. Een schenking aan AZG helpt talloze levens<br />

in die landen redden. Samen kunnen we een verschil maken.<br />

Giften mag u op de volgende Belgische rekening storten:<br />

IBAN: BE73 0000 0000 6060 - BIC: BPOTBEB1<br />

Wilt u meer weten over de manier waarop u kunt helpen, surf<br />

dan naar azg.be, of bel +32 (0)2 474 74 45/90.


.foundation<br />

Saving the<br />

children<br />

A special spotlight on a project that<br />

will provide good medical care to<br />

children living in D.R. Congo<br />

A<br />

large majority of children living in the<br />

Democratic Republic of Congo do not have<br />

access to medical care or surgery which<br />

requires a sanitary environment meeting<br />

strict hygiene standards.<br />

Since 2002, the non-governmental organisation<br />

Chain of Hope (Belgium) and its Congolese partners<br />

have been working hard to make these services<br />

accessible again. The NGO organises several medical<br />

and surgical missions to Kinshasa annually, and has<br />

invested in the construction of a paediatric surgical<br />

and resuscitation unit within the premises of the<br />

Ngaliema Clinic in Kinshasa. At present, construction<br />

costs are financed by the Congolese government<br />

while Chain of Hope provides the medical equipment<br />

and training to the local team.<br />

Sauvons des enfants<br />

Coup de projecteur sur un projet qui apportera des<br />

soins médicaux de qualité aux enfants de la République<br />

Démocratique du Congo<br />

La grande majorité des enfants qui vivent en République Démocratique du<br />

Congo n’ont pas accès aux soins médicaux ni à la chirurgie qui réclame un<br />

environnement optimal au niveau des normes d’hygiène.<br />

Depuis 2002, l’organisation non gouvernementale la Chaîne de l’Espoir<br />

(Belgique) et ses partenaires congolais travaillent sans relâche pour rendre ces<br />

services à nouveau accessibles. Chaque année, l’ONG organise plusieurs missions<br />

médicales et chirurgicales à Kinshasa. Elle a également investi dans la<br />

construction de nouveaux pavillons et la réhabilitation d’une unité de chirurgie<br />

pédiatrique à la Clinique de Ngaliema, à Kinshasa. Tandis que les coûts de<br />

construction sont financés par le gouvernement congolais, la Chaîne de l’Espoir<br />

fournit du matériel médical et assure la formation du personnel hospitalier local.<br />

Si vous désirez soutenir ce projet, tous les dons sont bienvenus. Votre<br />

contribution aidera les enfants les plus démunis à bénéficier de consultations et<br />

de soins de qualité. Un fonds de soutien a été mis en place afin de rendre ce<br />

service accessible au plus grand nombre d’enfants possible.<br />

En Belgique, veuillez transférer vos dons sur le compte CBC BE58 7320 3232<br />

3279. Tout don annuel de 40 € et plus donne droit à une attestation fiscale.<br />

En RD Congo, veuillez verser vos dons sur le compte BCDC 101-1013623-29/EUR.<br />

Pour en savoir plus sur la Chaîne de l’Espoir (Belgique), allez sur chaine-espoir.be<br />

Scan this code with your smartphone to find out<br />

more about b.foundation, or visit<br />

brusselsairlines.com/CSR<br />

All donations are welcome, and your contribution<br />

will help underprivileged children benefit from<br />

good medical care. A support fund has been set<br />

up to make this service accessible to as many<br />

children as possible.<br />

In Belgium, please forward your donations to the<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 78 }<br />

account CBC BE58 7320 3232 3279. Donations<br />

of €40 and above are tax deductible.<br />

In D.R. Congo, please forward your donations to<br />

the account BCDC 101-1013623-29/EUR<br />

To find out more about Chain of Hope (Belgium),<br />

visit chaine-espoir.be<br />

Red de kinderen<br />

Your donation can help<br />

provide much-needed<br />

medical treatment for<br />

Congolese children<br />

Schijnwerper op een project dat goede gezondheidszorg<br />

biedt aan kinderen in Congo<br />

De grote meerderheid van de kinderen in de Democratische<br />

Republiek Congo heeft geen toegang tot gezondheidszorg of<br />

chirurgie, die een schone omgeving en strenge hygiënische<br />

voorwaarden vereist.<br />

De niet-gouvernementele organisatie De Keten van Hoop (België) en haar<br />

Congolese partners ijveren al sinds 2002 heel hard om die hulp weer<br />

toegankelijk te maken. De ngo organiseert jaarlijks verschillende medische en<br />

chirurgische missies naar Kinshasa en heeft er op het terrein van het<br />

Ngaliema-ziekenhuis geïnvesteerd in de bouw van een kinderafdeling<br />

chirurgie en reanimatie. Op dit ogenblik worden de bouwkosten gefinancierd<br />

door de Congolese regering, terwijl De Keten van Hoop medisch materiaal ter<br />

beschikking stelt en het plaatselijke team opleidt.<br />

Alle giften zijn welkom. Dankzij uw bijdrage kunnen kansarme kinderen<br />

genieten van goede gezondheidszorg. Er is een steunfonds opgericht om deze<br />

hulp voor zo veel mogelijk kinderen toegankelijk te maken.<br />

In België kunt u uw giften storten op rekeningnummer CBC BE58 7320<br />

3232 3279. Giften van € 40 en meer zijn fiscaal aftrekbaar.<br />

In Congo kunt u uw giften storten op rekeningnummer BCDC 101-<br />

1013623-29/EUR.<br />

Voor meer informatie over De Keten van Hoop (België), surf naar chaine-espoir.be<br />

Pour en savoir plus sur b.foundation, scannez ce code<br />

avec votre smartphone ou surfez sur<br />

brusselsairlines.com/CSR<br />

Scan deze code met uw smartphone om meer te<br />

vernemen over b.foundation, of surf naar<br />

brusselsairlines.com/CSR


comfort<br />

Your personal<br />

wellbeing on board<br />

Nowadays, for many passengers, flying<br />

regularly is part of life. However, the body is<br />

sensitive to change and flying still isn’t part<br />

of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />

cares about your comfort, so here are a<br />

couple of hints on how to keep your body<br />

happy and healthy in the air.<br />

Before<br />

■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />

intake of alcohol, coffee and tea<br />

■ Take time to have a stroll around the terminal<br />

after check-in<br />

■ A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />

before flying<br />

■ Dress in loose, comfortable clothing<br />

■ Apply moisturiser to keep your skin<br />

feeling fresh<br />

During<br />

■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />

intake of alcohol, coffee and tea<br />

■ Exercise helps you avoid cramps and is<br />

good for circulation, even on short flights<br />

(see below)<br />

■ Don’t eat too much<br />

Exercises<br />

Stretch and flex your leg muscles, as well as your<br />

arms, shoulders and neck, from time to time. This<br />

will improve your general level of comfort and<br />

stimulate your circulation. Stretch and rotate your<br />

ankles and legs while sitting in your seat.<br />

Votre bien-être<br />

à bord<br />

De nos jours, il est de plus en plus courant de<br />

prendre l’avion régulièrement. Cependant, le<br />

corps est sensible aux changements, et voler<br />

implique toujours une modification du rythme<br />

normal. Pour Brussels Airlines, la question de<br />

votre confort est une priorité. Voici donc<br />

quelques conseils pour garder un corps léger<br />

et équilibré jusque dans les airs.<br />

Avant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

■ Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />

l’aérogare après l’enregistrement<br />

■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais<br />

évitez les repas trop lourds avant d’embarquer<br />

■ Portez des vêtements amples et confortables<br />

■ Appliquez une crème hydratante pour garder<br />

une peau fraîche<br />

Pendant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes<br />

et est excellent pour la circulation. Essayez les<br />

exercices décrits ci-dessous<br />

■ Ne mangez pas trop<br />

Exercises<br />

Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles<br />

de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre<br />

nuque. Cela améliorera votre confort général tout<br />

en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez<br />

de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />

lorsque vous êtes assis.<br />

Uw persoonlijk<br />

comfort aan board<br />

Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />

passagiers deel uit van het dagelijkse<br />

leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor<br />

verandering en vliegen kan ons dagritme<br />

danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />

Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom<br />

geven we u enkele tips om ook in de lucht<br />

uw lichaam fit en gezond te houden.<br />

Vooraf<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />

van alcohol, koffie en thee<br />

■ Neem de tijd om na het inchecken even door<br />

de terminal te wandelen<br />

■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar<br />

vóór u het vliegtuig neemt<br />

■ Draag losse, comfortabele kleding<br />

■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />

uw huid fris aanvoelt<br />

Tijdens<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />

van alcohol, koffie en thee<br />

■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />

goed voor de bloedsomloop. Probeer<br />

onderstaande oefeningen<br />

■ Eet niet te veel<br />

Oefeningen<br />

Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />

schouders en nek. U zult er zich beter door<br />

voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />

Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in<br />

uw stoel zit.<br />

<br />

Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve<br />

your general level of comfort and stimulate your circulation.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 80 }<br />

ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM


safety<br />

For your safety<br />

and comfort<br />

Welcome on board our flight today<br />

and thank you for choosing Brussels<br />

Airlines. Please read the information<br />

below regarding smoking and safety<br />

regulations on board. Should you<br />

have any questions, please ask your<br />

cabin attendant.<br />

Electronic devices<br />

No personal communications or radio<br />

emitting devices, such as portable<br />

telephones, radios, GPS locators, games or<br />

remote-control toys, <strong>may</strong> be used on<br />

board*. Please ensure that your telephone<br />

is switched off before and during the<br />

flight. Items such as personal computers<br />

and electronic games <strong>may</strong> be used during<br />

the flight, but must be switched off during<br />

take-off and landing.<br />

Smoking<br />

In accordance with government<br />

regulations, smoking is not permitted on<br />

any Brussels Airlines flight. Passengers<br />

should be aware that there are smoke<br />

detectors in the aircraft’s toilets and<br />

that any breach of this rule <strong>may</strong> incur<br />

penalties. Additionally, please note that<br />

electronic cigarettes are prohibited on<br />

board all our flights.<br />

Safety procedures<br />

You will find an information sheet on<br />

safety procedures in your seat pocket.<br />

Please read it carefully and please listen<br />

attentively to all safety announcements<br />

and instructions from the crew.<br />

Alcohol<br />

Passengers are not allowed to consume<br />

alcohol they have brought with them or<br />

bought on board. Alcohol <strong>may</strong> be served<br />

on board, but our cabin crew will not<br />

serve any passenger who they feel has<br />

already had too much to drink.<br />

*For the complete list of items whose use is<br />

restricted, please see your safety card located in<br />

the seat pocket in front of you.<br />

Pour votre sécurité et<br />

votre confort<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

bord de notre vol, et vous remercions<br />

d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />

Veuillez lire les informations suivantes<br />

concernant les consignes de sécurité et<br />

l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />

toute question, n’hésitez pas à vous<br />

adresser à notre personnel navigant.<br />

Appareils électroniques<br />

Aucun appareil de communication ou<br />

émetteur radio personnel, tel que<br />

téléphone portable, radio, système GPS,<br />

jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />

votre téléphone est bien éteint avant et<br />

pendant le vol. L’utilisation des<br />

ordinateurs et jeux électroniques est<br />

autorisée pendant le vol, mais ces<br />

appareils doivent être éteints lors du<br />

décollage et de l’atterrissage.<br />

Interdiction de fumer<br />

Conformément aux réglementations<br />

gouvernementales, tous les vols Brussels<br />

Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />

Nous rappelons aux passagers que les<br />

toilettes de l’avion sont équipées de<br />

détecteurs de fumée, et que toute<br />

infraction à ce règlement peut entraîner<br />

une amende. Veuillez également noter<br />

que les cigarettes électroniques ne sont<br />

pas autorisées sur nos vols.<br />

Procédures de sécurité<br />

Vous trouverez dans la poche de votre<br />

siège une fiche d’information concernant<br />

les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />

cette fiche et écouter attentivement<br />

toutes les annonces et instructions de<br />

l’équipage en matière de sécurité.<br />

Alcool<br />

Les passagers ne sont pas autorisés à<br />

consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />

acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />

dans l’avion, mais notre équipage refusera<br />

de servir tout passager qu’il soupçonne<br />

d’avoir déjà trop bu.<br />

*Pour la liste complète des appareils dont l’utilisation<br />

à bord est interdite, veuillez consulter la fiche de<br />

sécurité rangée dans la poche du siège devant vous.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 81 }<br />

Voor uw veiligheid<br />

en comfort<br />

We verwelkomen u graag aan boord<br />

van deze vlucht en danken u om te<br />

vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />

aandachtig onderstaande informatie<br />

over roken en veiligheid aan boord. Als<br />

u vragen heeft, kunt u die stellen aan<br />

het cabinepersoneel.<br />

Elektronische apparaten<br />

U mag aan boord geen (communicatie)<br />

apparaten gebruiken die radiogolven<br />

uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />

radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />

speelgoed met een afstandsbediening*.<br />

Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />

uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />

Elektronische toestellen zoals personal<br />

computers en spelletjes mag u tijdens<br />

de vlucht gebruiken, maar moet u<br />

uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />

Roken<br />

In overeenstemming met de Belgische<br />

wetgeving is roken verboden op alle<br />

vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen<br />

u erop dat de toiletten aan boord zijn<br />

uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />

op het rookverbod kan bestraft worden.<br />

Tevens wijzen wij u erop dat het gebruik<br />

van elektronische sigaretten verboden is<br />

aan boord van al onze vluchten.<br />

Veiligheidsprocedures<br />

U vindt een informatieblad over<br />

de veiligheidsprocedures in het<br />

opbergzakje voor u. Lees het zorgvuldig<br />

en luister aandachtig naar alle<br />

veiligheidsmededelingen en instructies<br />

van het cabinepersoneel.<br />

Alcohol<br />

Passagiers mogen geen alcohol gebruiken<br />

die ze hebben meegebracht of aan<br />

boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />

aan boord worden geserveerd, maar<br />

ons cabinepersoneel zal geen alcohol<br />

schenken aan passagiers die volgens hen<br />

al voldoende hebben gedronken.<br />

*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />

veiligheidskaart met daarop de volledige lijst van<br />

apparaten met gebruiksbeperkingen.


in the air<br />

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off<br />

and landing at Brussels Airport as well as at the 70<br />

destinations we serve across Europe and Africa. Check<br />

our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft<br />

you’re fl ying on<br />

Airbus A330-200<br />

Flights to Africa<br />

Number 2<br />

Seats 230<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Airbus A330-300<br />

Flights to Africa<br />

Number 5<br />

Seats 284<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Airbus A319<br />

Flights to Europe<br />

Number 11<br />

Seats 141<br />

Wingspan 34.09 metres<br />

Airbus A320<br />

Flights to Europe<br />

Number 3 (May); 4 (Jun)<br />

Seats 168<br />

Wingspan 34.10 metres<br />

brusselsairlines.com<br />

Length 58.40 metres<br />

Height 17.80 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Length 63.66 metres<br />

Height 16.91 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Length 33.84 metres<br />

Height 11.76 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Length 37.57 metres<br />

Height 11 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Boeing 737-300<br />

Flights to Europe<br />

Number 1<br />

Seats 142<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

Boeing 737-400<br />

Flights to Europe<br />

Number 3<br />

Seats 164<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

AVRO RJ85<br />

Flights to Europe<br />

Number 5 (May); 4 (Jun)<br />

Seats 82<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

AVRO RJ100<br />

Flights to Europe<br />

Number 12<br />

Seats 97<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Flights to Europe<br />

Number 3<br />

Seats 76-78<br />

Wingspan 28.42 metres<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 82 }<br />

Length 33.40 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Cruising speed 795 km/h<br />

Length 36.45 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Cruising speed 795 km/h<br />

Length 28.30 metres<br />

Height 8.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

Length 31.00 metres<br />

Height 8.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

Length 32.84 metres<br />

Height 8.34 metres<br />

Max speed 667 km/h


LEVEL 2<br />

LEVEL 1<br />

GATES A28-A39<br />

LEVEL 0<br />

LEVEL -2<br />

at the airport<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

LOUNGE<br />

Fast<br />

Lane<br />

Discover the brand new Samsonite<br />

store in the departure hall.<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

GATES A40-A72<br />

GATES T61-T72<br />

A57<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

OPPOSITE GATE A40<br />

T-ZONE<br />

PLAY AREA<br />

LEVEL 4<br />

LEVEL 3<br />

LEVEL 2<br />

LEVEL 0<br />

LEVEL -1<br />

DEPARTURES<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

SALES & TICKETING<br />

ARRIVALS<br />

BUSES<br />

RAILWAY STATION<br />

TO GATES A/T<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

SUNRISE LOUNGE<br />

TO GATES B<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 83 }<br />

Fast<br />

Lane<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

BESIDE GATE B16<br />

GATES B91-B98<br />

T-GATES BUS TRANSFER<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

GATES<br />

B80-B86<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

CHECK-IN<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

BAGGAGE SERVICES<br />

PREMIUM<br />

DEPARTURES<br />

GATES B01-B40<br />

ARRIVALS<br />

PLAY AREA<br />

PLAY AREA<br />

Brussels Airlines<br />

Services<br />

Restaurants & bars<br />

Shops<br />

Tickets & airline services<br />

Airline lounges<br />

Relaxation Zone<br />

wi Wi-Fi is available in all areas of the<br />

fi passenger terminal and the piers<br />

Check-in rows<br />

Baggage reclaim area<br />

Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from<br />

business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels<br />

Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,<br />

international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target<br />

Transport to/from Brussels Airport<br />

Car rental<br />

The car rental companies are located in<br />

the arrivals hall, level 2. To return your<br />

car, follow the signs at Brussels Airport for Front<br />

Park 1. Returning your car is simple and should take<br />

no longer than 10 minutes. Avis is the preferred<br />

partner of Brussels Airlines – for preferential rates<br />

see the Avis link on brusselsairlines.com<br />

Taxis<br />

Taxis are available outside the arrivals<br />

hall, level 2. We advise you to use<br />

official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />

Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi<br />

Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).<br />

Transfers<br />

All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />

Buses<br />

The bus station is located on level 0<br />

and provides bus services to many cities<br />

around Brussels Airport. For more information<br />

you can contact:<br />

■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />

■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />

■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–<br />

Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be<br />

The Netherlands–Brussels Airport–<br />

The Netherlands: airportxpress.nl<br />

(stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />

Trains<br />

The train station is located at Brussels<br />

Airport, level -1. The Brussels Airport<br />

Express runs up to four times an hour and takes<br />

you to the centre of Brussels in just 15 minutes.<br />

From there you can connect to the Belgian and<br />

international rail networks. For more information<br />

please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753<br />

2440, b-rail.be).<br />

Lost, found and refused objects<br />

■ In the terminal: go to the information<br />

desk in the arrivals hall, level 2 (opening<br />

hours 6am-9pm). For more information,<br />

tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.<br />

■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk<br />

in the baggage reclaim area.<br />

■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in<br />

the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.


loyalty programme<br />

Celebrate Brussels Airlines’ new direct non-stop fl ight between Brussels<br />

and New York and earn 25% additional award miles. Register before<br />

31 August <strong>2012</strong>, and travel from 1 June to 31 August <strong>2012</strong>. Sign up at<br />

miles-and-more.be miles-and-more.be/newyork<br />

Célébrez le lancement de la nouvelle liaison directe de Brussels Airlines entre<br />

Bruxelles et New York et cumulez 25% de Miles de prime supplémentaires.<br />

Inscrivez-vous avant le 31 août <strong>2012</strong>, et voyagez du 1er juin au<br />

31 août <strong>2012</strong>. Enregistrez-vous sur miles-and-more.be/newyork-fr<br />

Vier de lancering van de nieuwe directe vliegroute van Brussels Airlines<br />

tussen Brussel en New York en ontvang 25% meer awardmijlen.<br />

Registreer u voor 31 augustus <strong>2012</strong>, en reis van 1 juni tot 31<br />

augustus <strong>2012</strong>. Schrijf nu in via miles-and-more.be/newyork-nl<br />

Destination: Africa!<br />

Earn double miles or book your fl ight award for only 34,000 miles on any Brussels Airlines fl ight between<br />

Brussels and Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa, Nairobi or Yaoundé until 30 June <strong>2012</strong>. For<br />

bookings and conditions, please visit miles-and-more.be/earnmiles or miles-and-more.be/spendmiles<br />

Destination: l’Afrique !<br />

Cumulez le double de Miles ou réservez votre billet Prime pour<br />

seulement 34,000 Miles sur tous les vols Brussels Airlines entre<br />

Bruxelles et Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa,<br />

Nairobi ou Yaoundé jusqu’au 30 juin <strong>2012</strong>. Pour effectuer vos<br />

réservations et voir les conditions, rendez-vous sur miles-and-more.<br />

be/cumulerdesmiles ou miles-and-more.be/echangerdesmiles<br />

Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be<br />

Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone<br />

Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken<br />

i Become a Miles & More member now<br />

Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 84 }<br />

Bestemming: Afrika!<br />

PROMO 1<br />

PROMO 2<br />

Verdien dubbele mijlen of boek uw vluchtaward voor slechts<br />

34.000 mijlen op elke Brussels Airlines vlucht tussen Brussel en<br />

Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa, Nairobi of<br />

Yaoundé tot 30 juni <strong>2012</strong>. Voor boekingen en voorwaarden,<br />

gelieve miles-and-more.be/verzamelmijlen of miles-andmore.be/gebruikmijlen<br />

te bezoeken.


Earn even more miles with vivabox<br />

PARTNER<br />

OFFER<br />

From now on, you’ll earn double award miles for every purchase of a<br />

vivabox worth €80 or more. vivabox has something for everyone, and you’ll<br />

be sure to fi nd the perfect budget-friendly gift for friends, family, neighbours<br />

and colleagues. Should you opt for a vivabox worth less than €80, you’ll still<br />

earn 1 mile per euro spent. Simply log-in with your card number, order your<br />

vivabox online and you will automatically receive your award miles.<br />

Visit vivabox.be/milesandmore<br />

Cumulez encore plus de Miles avec vivabox<br />

Désormais, vous cumulerez le double de Miles de prime pour tout achat d’un<br />

vivabox d’une valeurégale ou supérieureà € 80. Il existe toujours un vivabox<br />

pour chaque budget, et vous trouverez sans aucun doute le cadeau parfait pour<br />

vos amis, votre famille, vos voisins ou vos collègues. Et si vous optez pour un<br />

vivabox d’une valeur inférieure à € 80, vous cumulerez toujours 1 Mile de<br />

prime par euro dépensé. C’est très simple ! Connectez-vous avec votre numéro<br />

de carte-service, commandez votre vivabox en ligne et vos Miles seront<br />

automatiquement crédités sur votre compte. Visitez vivabox.be/milesandmore<br />

Verdien nog meer mijlen met vivabox<br />

Vanaf nu kan u dubbele awardmijlen verdienen bij elke aankoop van een<br />

vivabox van €80 of meer. Vivabox heeft voor elk wat wils, zodat u zeker een<br />

perfect en budgetvriendelijk cadeau kan vinden voor vrienden, familie,<br />

buren en collega’s. Kiest u voor een vivabox van minder dan €80, krijgt u<br />

nog steeds 1 mijl per euro die u uitgeeft. Log-in met uw kaartnummer, bestel<br />

uw vivabox online en ontvang automatisch uw awardmijlen. Surf naar<br />

vivabox.be/milesandmore<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 85 }<br />

Connect more smoothly<br />

The Star Alliance network ensures you a convenient,<br />

smooth and efficient worldwide travel experience<br />

■ The Star Alliance network is a group of 25 airlines<br />

working together to operate more than 21,000 daily<br />

departures to 1,160 destinations in 181 countries, with<br />

over 990 airport lounges<br />

■ Flight connections between member airlines are<br />

smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />

departures, as well as closer airport facilities<br />

■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent<br />

flyer programme you belong to, you can earn and redeem<br />

miles and build status, across all member airlines<br />

For more information, please visit staralliance.com


80<br />

premium<br />

European<br />

destinations<br />

Perfect for<br />

one-day,<br />

weekend and<br />

leisure trips<br />

MADEIRA<br />

Funchal<br />

network<br />

Porto<br />

Lisbon<br />

Faro<br />

Belfast<br />

3<br />

destinations in India<br />

Delhi, Mumbai<br />

and Chennai<br />

in codeshare with Jet Airways<br />

Manchester<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Bilbao<br />

Malaga<br />

Edinburgh<br />

Newcastle<br />

Madrid Barcelona<br />

Mumbai<br />

Leeds Bradford<br />

East Midlands<br />

London<br />

Heathrow<br />

Delhi<br />

Oslo<br />

Hannover<br />

Hamburg<br />

BRUSSELS<br />

Frankfurt<br />

Stockholm<br />

Gothenburg<br />

Copenhagen<br />

Poznan<br />

Berlin<br />

Wroclaw<br />

Prague<br />

Warsaw<br />

Paris<br />

Strasbourg Stuttgart<br />

Munich<br />

Basel<br />

Vienna<br />

Zurich<br />

Geneva<br />

Ljubljana<br />

Budapest<br />

Lyon<br />

Toulouse<br />

Marseille<br />

Milan<br />

Venice<br />

Turin<br />

Bologna<br />

Nice Florence<br />

Zagreb<br />

INDIA<br />

Chennai<br />

Bergen<br />

Stavanger<br />

Rome<br />

Olbia<br />

Bangkok<br />

Malta<br />

THAILAND<br />

MALAYSIA<br />

Naples<br />

Lamezia Terme<br />

Catania<br />

SINGAPORE<br />

Gdansk<br />

Krakow<br />

Helsinki<br />

Vilnius<br />

Athens<br />

Tallinn<br />

Riga<br />

Thessaloniki<br />

Bucharest<br />

Heraklion<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 86 }<br />

Rhodes<br />

Kiev<br />

Moscow<br />

Tel Aviv<br />

2 destinations in<br />

Southeast Asia<br />

Bangkok<br />

in codeshare with Jet Airways<br />

Singapore 2<br />

in codeshare with Lufthansa<br />

destinations<br />

in the Middle East<br />

Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways<br />

Tel Aviv fl own by Brussels Airlines<br />

and also in codeshare with Lufthansa<br />

Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.<br />

Umea<br />

1 destination<br />

in China<br />

Beijing<br />

in codeshare with Hainan Airlines<br />

Beijing<br />

CHINA<br />

Abu<br />

Dhabi


20 Brussels Airlines<br />

destinations in Africa<br />

Abidjan, Agadir, Bamako,<br />

Banjul, Bujumbura, Conakry,<br />

Cotonou, Dakar, Douala,<br />

Entebbe, Freetown, Kigali,<br />

Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />

Marrakech, Monrovia,<br />

Nairobi, Ouagadougou<br />

and Yaoundé<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

2 Korongo Airlines<br />

destinatons (operated<br />

by Brussels Airlines)<br />

Lubumbashi and<br />

Johannesburg<br />

12codeshare destinations<br />

Casablanca (with Royal Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);<br />

Abuja, Accra, Johannesburg, Khartoum, Lagos, Libreville, Luanda and<br />

Port Harcourt (with Lufthansa); Cairo (with Egyptair); Nairobi (with Swiss)<br />

Vancouver<br />

Seattle<br />

Portland<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Calgary<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Denver<br />

Winnipeg<br />

Minneapolis<br />

UNITED<br />

STATES<br />

Austin<br />

Casablanca<br />

MOROCCO<br />

Marrakech<br />

Agadir<br />

MAURITANIA<br />

MALI<br />

NIGER<br />

SUDAN<br />

SENEGAL<br />

GAMBIA<br />

BURKINA<br />

FASO<br />

CHAD<br />

Khartoum<br />

ERITREA<br />

GUINEA<br />

DJIBOUTI<br />

BISSAU GUINEA<br />

Conakry<br />

SIERRA<br />

Freetown LEONE<br />

Monrovia<br />

LIBERIA<br />

NIGERIA<br />

IVORY GHANA<br />

Abuja<br />

COAST<br />

Abidjan Lomé Lagos<br />

Port Harcourt<br />

Accra<br />

Douala<br />

CENTRAL<br />

AFRICAN REPUBLIC<br />

Addis Ababa<br />

ETHIOPIA<br />

Yaoundé<br />

EQUAT. CAMEROON<br />

GUINEA<br />

Libreville CONGO<br />

GABON<br />

UGANDA<br />

DEMOCRATIC<br />

KENYA<br />

REPUBLIC OF<br />

THE CONGO Entebbe Nairobi<br />

RWANDA Kigali<br />

Bujumbura<br />

SOMALIA<br />

Kinshasa<br />

BURUNDI<br />

TANZANIA<br />

Cotonou<br />

Bamako<br />

Ouagadougou<br />

SOUTH<br />

SUDAN<br />

Chicago<br />

Dallas Atlanta<br />

New Orleans<br />

Houston<br />

Tampa<br />

1Brussels Airlines<br />

destination in US<br />

Daily direct fl ight to New York as from 1 June<br />

CANADA<br />

Québec City<br />

Ottawa<br />

Moncton<br />

Toronto Montreal<br />

Halifax<br />

Boston<br />

Philadelphia<br />

CUBA<br />

Washington<br />

Orlando<br />

ALGERIA<br />

TOGO<br />

BENIN<br />

New York<br />

Fort Lauderdale<br />

BAHAMAS<br />

JAMAICA HAITI<br />

9destinations in Canada<br />

Calgary, Halifax, Moncton, Montreal, Ottawa, Québec City,<br />

Toronto, Vancouver and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />

Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,<br />

Washington and New York with connections to nearly 60<br />

US destinations in codeshare with Star Alliance partners<br />

DOMINICAN REP.<br />

TUNISIA<br />

San Juan<br />

SAINT KITTS<br />

AND NEVIS<br />

Luanda<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 87 }<br />

LIBYA EGYPT<br />

ANGOLA<br />

NAMIBIA<br />

ZAMBIA<br />

BOTSWANA<br />

SOUTH AFRICA<br />

Cairo<br />

Lubumbashi<br />

ZIMBABWE<br />

Johannesburg<br />

MALAWI<br />

MOZAMBIQUE<br />

Legend<br />

Brussels Airlines fl ights<br />

Korongo Airlines fl ights<br />

Codeshare fl ights


US customs and immigration<br />

Passengers entering the United States under the<br />

Visa Waiver programme are required to register<br />

online with the Electronic System for Travel<br />

Authorisation (ESTA) prior to departure.<br />

Authorisation <strong>may</strong> take up to 72 hours so please ensure<br />

you register as early as possible. Travellers entering the<br />

United States without a visa must hold a machine-readable<br />

passport. This applies to children and infants as well.<br />

U.S. I-94 Arrival/Departure Record<br />

Passengers entering the U.S. in possession of a visa must<br />

enter details of entry into and departure from the U.S. on<br />

the white I-94 Arrival/Departure Record (one per person,<br />

including infants). Be sure to include the street name<br />

and number, city and state of your address in the U.S. If<br />

you are travelling around to different places in the U.S.,<br />

it is sufficient to give the first address of your stay. Please<br />

use the same address that you gave when you checked<br />

Les passagers qui voyagent aux Etats-Unis dans le<br />

cadre du Programme d’Exemption de Visa doivent<br />

s’enregistrer sur internet via le Système d’Autorisation<br />

Electronique de Voyage (ESTA), et ce avant le départ.<br />

Dans la mesure où l’octroi de l’autorisation peut prendre jusqu’à<br />

72 heures, il leur est recommandé de remplir ces formalités le<br />

plus tôt possible.<br />

Les passagers qui entrent sur le territoire américain sans visa<br />

doivent obligatoirement être en possession d’un passeport<br />

électronique. Cette mesure s’applique également aux enfants et<br />

aux nouveau-nés.<br />

Formulaire I-94 d’enregistrement des arrivées/départs<br />

Les ressortissants étrangers admis aux Etats-Unis munis d’un<br />

visa, sont priés de faire figurer les détails de leurs arrivée et<br />

départ sur le formulaire blanc d’enregistrement I-94 «Arrivée/<br />

Départ» (un formulaire par personne, y compris pour les enfants<br />

en bas âge). Veillez à bien y indiquer les nom et numéro de rue,<br />

ainsi que la ville et l’Etat de votre lieu de résidence aux<br />

Etats-Unis. Si vous avez l’intention de vous déplacer aux USA,<br />

il est suffisant de ne préciser que l’adresse de votre première<br />

Alle passagiers die onder het Visa Waiver Programma<br />

naar de Verenigde Staten willen reizen, moeten voor<br />

hun vertrek online een aanvraag indienen via het<br />

Electronic System for Travel Authorisation (ESTA). Het<br />

kan tot 72 uur duren vooraleer de reistoestemming verleend<br />

wordt, doe de aanvraag dus zo vroeg mogelijk.<br />

Reizigers die de Verenigde Staten zonder visum bezoeken,<br />

moeten in het bezit zijn van een machinaal leesbaar paspoort.<br />

Dat geldt ook voor kinderen en baby’s.<br />

Amerikaans I-94 aankomst/vertrekformulier<br />

Alle passagiers die met een visum naar de VS willen reizen,<br />

moeten op het witte I-94 aankomst/vertrekformulier (één<br />

per persoon, kinderen en baby’s inbegrepen) invullen wanneer<br />

ze aankomen in en weer vertrekken uit de VS. Vergeet ook niet<br />

het adres (straatnaam, huisnummer, stad en staat) van uw<br />

verblijfplaats in de VS in te vullen. Als u rondreist naar<br />

verschillende plaatsen in de VS, volstaat het om enkel het<br />

eerste adres op te geven. Zorg ervoor dat u hetzelfde adres<br />

in for your flight. If you are a transit passenger, please<br />

write “TRANSIT” in space 14 and your final destination<br />

country in space 15. Write in English, in capital letters.<br />

U.S. Customs Declaration<br />

All passengers must complete the Customs Declaration<br />

before arrival in the U.S. On the front, please enter your<br />

personal particulars, answer all questions and sign. If you<br />

are carrying any dutiable goods, these must be declared<br />

on the reverse. If you are a transit passenger, please write<br />

“TRANSIT” and your final destination country. Please read<br />

both sides of the declaration and place your signature at<br />

the bottom. Write in English, in capital letters.<br />

If you are transporting more than US$10,000 (currency<br />

or other monetary instruments) into/from the United<br />

States, please inform a member of our crew who will<br />

provide you with the appropriate declaration form.<br />

destination. Cette dernière doit être identique à celle transmise<br />

lors de la confirmation de votre vol. Si vous êtes en transit,<br />

précisez «TRANSIT» dans l’espace 14 et le pays de votre<br />

destination finale dans l’espace 15. Le tout doit être rédigé<br />

en anglais et en lettres capitales.<br />

Déclaration de douane<br />

Tout passager se doit de compléter le formulaire de déclaration<br />

de douane avant son arrivée sur le sol américain. Au recto,<br />

veuillez préciser votre signalement personnel, répondre aux<br />

questions puis signer. Si vous transportez des marchandises<br />

taxables, celles-ci doivent être déclarées au verso. Si vous<br />

voyagez en transit, précisez «TRANSIT» et le pays de votre<br />

destination finale. Vous confirmez enfin avoir pris connaissance<br />

des deux faces du document en signant au bas de chacune.<br />

Le tout doit être rédigé en anglais et en lettres capitales.<br />

Si vous transportez une somme supérieure à 10 000 US$ depuis<br />

ou vers les Etats-Unis (espèces ou tout autre moyen de paiement),<br />

merci d’informer un des membres de notre équipage afin de<br />

recevoir le formulaire approprié pour votre déclaration.<br />

gebruikt als dat wat u bij het inchecken hebt opgegeven.<br />

Bent u op doorreis, schrijf dan ‘TRANSIT’ in vakje 14 en het land<br />

van uw eindbestemming in vakje 15. Schrijf in het Engels en<br />

gebruik hoofdletters.<br />

Amerikaans douaneaangifteformulier<br />

Alle passagiers moeten voor hun aankomst in de VS het<br />

douaneaangifteformulier invullen. Vul op de voorkant uw<br />

persoonlijke gegevens in, beantwoord alle vragen en onderteken.<br />

Als u belastbare goederen bij zich hebt, moeten die op de<br />

achterkant worden aangegeven. Bent u op doorreis, schrijf dan<br />

‘TRANSIT’ en het land van uw eindbestemming. Lees de beide<br />

kanten van het aangifteformulier zorgvuldig en plaats uw<br />

handtekening onderaan. Schrijf in het Engels en gebruik hoofdletters.<br />

Indien u van/naar VS reist met goederen of betaalmiddelen met<br />

een waarde van meer dan $10 000 , gelieve onze bemanning<br />

hiervan op de hoogte te brengen. Zij zullen u het nodige<br />

aangifteformulier bezorgen.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 88 }<br />

DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY OMB No. 1651-0111<br />

U.S. Customs and Border Protection<br />

Welcome to the United States<br />

I-94 Arrival/Departure Record<br />

Instructions<br />

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens,<br />

aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit.<br />

Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the<br />

back of this form.<br />

This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and<br />

the Departure Record (Items 18 through 21).<br />

When all items are completed, present this form to the CBP Officer.<br />

Item 9 - If you are entering the United States by land, enter LAND in this space. If you are<br />

entering the United States by ship, enter SEA in this space.<br />

5 U.S.C. § 552a(e)(3) Privacy Act Notice: Information collected on this form is required by Title 8 of the U.S. Code,<br />

including the INA (8 U.S.C. 1103, 1187), and 8 CFR 235.1, 264, and 1235.1. The purposes for this collection are to<br />

give the terms of admission and document the arrival and departure of nonimmigrant aliens to the U.S. The<br />

information solicited on this form <strong>may</strong> be made available to other government agencies for law enforcement purposes<br />

or to assist DHS in determining your admissibility. All nonimmigrant aliens seeking admission to the U.S., unless<br />

otherwise exempted, must provide this information. Failure to provide this information <strong>may</strong> deny you entry to the<br />

United States and result in your removal.<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

OMB No. 1651-0111<br />

Arrival Record<br />

Admission Number<br />

000000000 00<br />

1. Family Name<br />

2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY)<br />

4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female)<br />

6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY)<br />

8. Passport Number 9. Airline and Flight Number<br />

10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded<br />

12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY)<br />

14. Address While in the United States (Number and Street)<br />

15. City and State<br />

16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached<br />

17. Email Address<br />

DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />

U.S. Customs and Border Protection<br />

Departure Record<br />

Admission Number<br />

000000000 00<br />

18. Family Name<br />

See Other Side<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

OMB No. 1651-0111<br />

19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY)<br />

21. Country of Citizenship<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

STAPLE HERE


wine<br />

Our wine<br />

delivered<br />

to your door<br />

(in Belgium)<br />

To order, send an email to brusselsairlines@<br />

palaisduvin.com with your name, address,<br />

mobile phone number and Miles & More<br />

membership number. Delivery will be made<br />

after payment by bank transfer. Orders above<br />

€500 enjoy free delivery, while orders below<br />

€500 will be charged a delivery fee of €15.<br />

Nos vins livrés<br />

à votre porte<br />

(en Belgique)<br />

Pour passer une commande, il vous suffit<br />

d’envoyer un email à brusselsairlines@<br />

palaisduvin.com avec votre nom, adresse,<br />

numéro de portable et référence de membre<br />

Miles & More. La livraison s’effectuera dès<br />

réception de votre paiement bancaire. Les<br />

commandes de plus de 500 € bénéficient de<br />

la livraison gratuite. Les commande en<br />

dessous de ce montant reçoivent un forfait<br />

livraison de 15 € seulement.<br />

Onze wijnen<br />

bij u aan huis<br />

geleverd<br />

(in België)<br />

Om een bestelling te plaatsen,<br />

stuurt u een e-mail naar<br />

brusselsairlines@palaisduvin.com<br />

met vermelding van uw naam,<br />

adres, gsm-nummer en uw Miles &<br />

More lidmaatschapsnummer. De<br />

levering zal gebeuren nadat wij uw<br />

betaling ontvangen hebben.<br />

Op bestellingen boven de € 500<br />

worden geen transportkosten<br />

(€ 15) aangerekend.<br />

Whites/Blancs/Witte wijnen<br />

■ Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé, France €17.00<br />

A classy Chardonnay with notes of honey and candied<br />

plums. Light and spicy, with a touch of oak, it’s perfect<br />

with seafood.<br />

Un Chardonnay raffiné aux saveurs de miel et de<br />

prunes confites. Léger et épicé, avec une touche de<br />

bois de chêne, ce vin accompagne parfaitement le<br />

poisson et les fruits de mer.<br />

Een voortreffelijke chardonnay met aroma’s van honing<br />

en gekonfijte pruimen. Licht en pittig, met een toets van<br />

eikenhout. Past uitstekend bij vis en schaaldieren.<br />

■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67<br />

100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and<br />

easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.<br />

100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant<br />

et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger<br />

ou avec des fruits de mer.<br />

100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend<br />

en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of<br />

bij visgerechten.<br />

■ Aldeneyck Pinot Gris 2010 Limburg, Belgium €11.50<br />

Spicy with a ripe golden colour, fruity aromas, clean<br />

acidity and a nice balance in the finish. Pair with<br />

vegetable dishes and chicken.<br />

Relevé d’une robe jaune dorée et mûre, des arômes de<br />

fruit, une bonne acidité et un bel équilibre dans la finition.<br />

Se marie bien avec un plat de légumes et de poulet.<br />

Kruidige wijn wijn met met een een rijpe rijpe g ggouden<br />

kleur, fruitige aroma’s,<br />

een mooie aciditeit en een evenwichtige e<br />

afdronk. Te<br />

drinken bij groenteschotels en kip.<br />

■ Ken Forrester Chenin Blanc 2010<br />

Stellenbosch, South Africa €16.50<br />

■ Ken Forre<br />

Stellenbosc<br />

A pretty organic org wine with floral notes<br />

and a golden golde rich colour. Full on the<br />

palate with a refreshing finish. Pair<br />

with salads sala and seafood.<br />

Un agréable agré vin de culture<br />

biologique, biologiq floral et d’une couleur<br />

dorée prononcée. p<br />

La bouche ample<br />

finit sur une pointe de fraicheur.<br />

Se marie mari avec les salades et les<br />

fruits de mer.<br />

Een mooie moo biologische wijn met<br />

aroma’s van bloemen en een warme,<br />

goudgele goudgel kleur. Met zijn volle smaak<br />

en verfrissende verfr afdronk is deze<br />

wijn de ideale begeleider van<br />

salades en visgerechten.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 89 }<br />

Reds/Rouges/Rode wijnen<br />

■ Château Rochemorin 2006 Pessac-Léognan,<br />

France €19.03<br />

A 60% Merlot, 40% Cabernet Sauvignon blend with a<br />

spicy soft finish. A classic Bordeaux which matches well<br />

with red meats and cheese.<br />

Mélange de 60% de Merlot – 40% de Cabernet<br />

Sauvignon avec une finale à la fois douce et épicée. Un<br />

Bordeaux classique qui s’harmonise subtilement avec<br />

les viandes rouges et le fromage.<br />

Een combinatie van 60 % merlot en 40 % cabernet<br />

sauvignon met een pittige, zachte afdronk. Een klassieke<br />

bordeauxwijn die goed past bij rood vlees en kaas.<br />

■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,<br />

France €22.13<br />

Spicy and structured with woody, chocolaty flavours<br />

offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage<br />

to be enjoyed with fine cuisine.<br />

Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes<br />

chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et<br />

de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement<br />

avec une fine cuisine.<br />

Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en<br />

chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten<br />

van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een<br />

goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.<br />

■ Tenuta di Castiglioni 2008 Tuscany, Italy €19.29<br />

A super Tuscan wine that is smooth and silky on the<br />

palate. A Cabernet – Merlot – Sangiovese blend. Excellent<br />

with tomato-based dishes, game, beef and hard cheeses.<br />

Un grand vin toscan délicat et soyeux au palais,<br />

mélange de Cabernet – Merlot – Sangiovese. Excellent<br />

avec les plats à base de tomate, le gibier, le bœuf et<br />

les fromages à pâte dure.<br />

Een uitstekende Toscaanse wijn met een zachte,<br />

zijdeachtige smaak. Een mengeling van cabernet, merlot<br />

en sangiovese. Heerlijk bij tomatengerechten, wild,<br />

rundvlees en harde kazen.<br />

■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,<br />

South Africa €15.73<br />

A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,<br />

plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect<br />

with grilled meats and stews.<br />

Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.<br />

Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de<br />

baies. Parfait avec des viandes grillées et mijotées.<br />

Een kruising tussen de druiven pinot noir en cinsault.<br />

Frisse fruitaroma’s van pruimen met een levendige<br />

bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees en stoofgerechten.


video Our inflight film and TV guide<br />

business class Personal screens ů - ũ<br />

<strong>may</strong><br />

0 Main M screen programme<br />

Hugo<br />

E F D IP N<br />

Extra video screening available after Hugo<br />

on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

1<br />

War W Horse<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

2 The T Iron Lady<br />

2 L’Art L D’Aimer (The Art 2 The T Iron Lady<br />

E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />

Of O Love) F 2A E<br />

E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />

3<br />

Meet M Dave<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

4 Voyage V A Ouaga African 4 Martha M Macy May<br />

4 Voyage V A Ouaga<br />

Movie<br />

F 4A E<br />

M<br />

F 4A E<br />

TV T Africa<br />

from<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

We Bought A Zoo<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after We Bought A<br />

Zoo on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Johnny English Reborn<br />

E F D I N<br />

1<br />

3<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

6<br />

Marlene E 4A F 4B D 4C N<br />

TV T Africa<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

Caramba!<br />

The Mentalist: Red Scare E 7A F 7B<br />

Glee: Sectionals E 7A F 7B<br />

i<br />

My M Week With Marilyn<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D<br />

The T Artist<br />

Non-dialogue<br />

to<br />

Brussels<br />

Caramba!<br />

White Collar: Threads E 7A F 7B<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E 7A F 7B<br />

Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 90 }<br />

june<br />

5 Big B Miracle<br />

5 Johnny J English Reborn 5 Big B Miracle<br />

6<br />

language choice: E F £ D I N P 1 N E <br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

TV T Africa<br />

from<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

This Means War<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after This Means War<br />

on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Sherlock Holmes: A Game<br />

Of Shadows E F D I N<br />

1<br />

3<br />

6<br />

Chronicle C<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

Contraband<br />

C<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

Caramba!<br />

The Mentalist: Red Scare E 7A F 7B<br />

Glee: Sectionals E 7A F 7B<br />

African<br />

Movie


TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

1<br />

3<br />

to<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

The Vow<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after The Vow on the<br />

following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

2<br />

4<br />

5<br />

6<br />

War W Horse<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

Un U Jour Mon Père<br />

V<br />

Viendra F 2A E<br />

Meet M Dave<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

Extremely E Loud And<br />

Incredibly I Close E 4A F 4B D 4C I 1D N<br />

Sherlock S Holmes: A Game<br />

Of O Shadows E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

TV T Africa<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

7<br />

TV T Drama & Sitcoms<br />

Caramba!<br />

White Collar: Threads E 7A F 7B<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E 7A F 7B<br />

economy class<br />

<strong>may</strong> june<br />

from<br />

Brussels<br />

from<br />

Brussels<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

We Bought A Zoo<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after We Bought A<br />

Zoo on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Johnny English Reborn<br />

E F D I N<br />

Hugo<br />

E F D IP N<br />

to<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after Hugo on the<br />

following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 91 }<br />

Main screen programme<br />

ů <br />

- ũ<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

This Means War<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after This Means War<br />

on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Sherlock Holmes: A Game<br />

Of Shadows E F D I N<br />

The Vow<br />

E F D P N<br />

to<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after The Vow on the<br />

following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :<br />

kanaal 4 P 1: canal 4 N E


i<br />

video Our inflight film and TV guide<br />

We Bought A Zoo<br />

Comedy/Drama 126 mins Cert PG Languages E F D P N<br />

Director Cameron Crowe<br />

Cast Scarlett Johansson,<br />

Matt Damon, Elle Fanning,<br />

Thomas Haden Church<br />

This Means War<br />

Comedy/Action 97 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Director McG<br />

Cast Reese Witherspoon,<br />

Tom Hardy, Chris Pine, Til<br />

Schweiger, Abigail Spencer<br />

Big Miracle<br />

After deciding he and his family need a<br />

fresh start, single dad Benjamin and his two<br />

kids move to a house in the middle of a zoo<br />

and work to restore the moth-eaten<br />

menagerie to its former glory.<br />

Après sa décision de prendre un nouveau départ pour<br />

lui et sa famille, Benjamin, un père célibataire et ses<br />

deux enfants s’installent au beau milieu d’un zoo<br />

délabré. Ils vont tout mettre en œuvre pour que la<br />

ménagerie retrouve son ancien brio.<br />

The world’s deadliest CIA operatives are<br />

inseparable partners and best friends –<br />

until, that is, they fall for the same woman.<br />

Now they’re employing their incomparable<br />

skills against each other.<br />

Deux des meilleurs agents secrets de la CIA sont aussi<br />

les meilleurs amis dans la vie. Rien ne pouvait les<br />

séparer jusqu’au jour où ils découvrent qu’ils<br />

fréquentent la même femme. Désormais, ils utilisent<br />

tout leur arsenal pour se livrer une guerre sans merci.<br />

Drama/Romance 107 mins Cert PG Languages E F D I N<br />

Director Ken Kwapis<br />

Cast John Krasinski,<br />

Drew Barrymore<br />

Director Guy Ritchie<br />

Cast Robert Downey<br />

Jr., Jude Law, Rachel<br />

McAdams, Noomi Rapace<br />

In small town Alaska, a news reporter<br />

recruits his ex-girlfriend – a Greenpeace<br />

volunteer – on a campaign to save a family<br />

of gray whales trapped by rapidly forming<br />

ice in the Arctic Circle.<br />

Dans une ville d’Alaska, un journalise recrute<br />

son ancienne petite amie – une volontaire de<br />

Greenpeace – pour sauver une famille de baleines<br />

grises de Californie, piégées dans les glaces du<br />

Cercle arctique.<br />

Sherlock Holmes: A Games Of Shadows<br />

Action/Adventure 129 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

The world’s most famous detective and his<br />

trusted associate Dr. Watson pit their wits<br />

against their arch-nemesis, the criminal<br />

genius Moriarty, in a deadly high-stakes<br />

game that <strong>may</strong> change the course of history.<br />

L’intrépide et légendaire détective Sherlock Holmes<br />

flanqué de son fidèle ami le Dr. Watson, traquent sans<br />

relâche leur ennemi juré, le génie criminel Moriarty.<br />

La plus étrange et la plus périlleuse des enquêtes, qui<br />

pourrait changer le cours de l’histoire.<br />

Hugo<br />

Director Martin Scorsese<br />

Cast Ben Kingsley, Asa<br />

Butterfi eld, Chloë Grace<br />

Moretz, Christopher Lee<br />

Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 92 }<br />

Drama/Family 119 mins Cert PG Languages E F D IP N<br />

The Vow<br />

Drama 102 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Director Michael Sucsy<br />

Cast Channing Tatum,<br />

Rachel McAdams, Jessica<br />

McNamee, Scott Speedman<br />

Johnny English Reborn<br />

Director Oliver Parker<br />

Cast Rowan Atkinson,<br />

Dominic West,<br />

Rosamund Pike<br />

Chronicle<br />

Drama/Action 84 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Director John Trank<br />

Cast Alex Russell, Michael<br />

B. Jordan, Dane Dehaan<br />

In 1930s Paris, 12-year-old orphan Hugo<br />

Cabret lives and hides in the walls of a busy<br />

train station while trying to unlock a secret<br />

left to him by his father. An extravagant,<br />

magical adventure.<br />

Dans le Paris des années 30, le jeune Hugo Cabret<br />

est un orphelin de douze ans qui vit caché dans une<br />

gare. Sa vie est une énigme et il tente de découvrir<br />

un secret que lui a transmis son père. Une aventure<br />

magique et fascinante.<br />

When Paige wakes up after a car accident<br />

with severe memory loss she can’t<br />

remember any of her life with her new<br />

husband, Leo, so he has to fight to win her<br />

heart all over again. Based on a true story.<br />

Après un accident de voiture, Paige sort du coma en<br />

ayant tout oublié de sa vie avec son nouveau mari,<br />

Leo. Incapable d’aider sa femme à retrouver ses<br />

souvenirs, il décide de recommencer à zéro et de la<br />

reconquérir. Basé sur une histoire vraie.<br />

Comedy 102 mins Cert PG Languages E F D I N<br />

The accidental secret agent is back: in this<br />

adventure, the most unlikely intelligence<br />

officer in Her Majesty’s Secret Service must<br />

stop a group of international assassins<br />

before they cause global chaos.<br />

Johnny English, le meilleur agent du MI7, est de retour :<br />

dans cette aventure, l’agent le plus déjanté des Service<br />

Secrets de Sa Majesté doit déjouer le complot d’un<br />

groupe d’assassins internationaux, avant qu’ils ne<br />

déclenchent un chaos global.<br />

Three friends gain superpowers after<br />

making an incredible discovery. But as they<br />

learn to use their abilities to their<br />

advantage, their lives start to spin out of<br />

control and their darker sides take over.<br />

Après avoir été en contact avec une mystérieuse<br />

substance, trois lycéens se découvrent des superpouvoirs.<br />

Alors qu’ils utilisent leurs fabuleuses aptitudes<br />

à leur avantage, ils dépassent rapidement les limites et<br />

leurs côtés les plus sombres prennent le dessus.


My Week With Marilyn<br />

Drama 96 mins Cert R Languages E F D I<br />

Director Simon Curtis<br />

Cast Michelle Williams,<br />

Eddie Red<strong>may</strong>ne,<br />

Emma Watson<br />

L’Art d’Aimer (The Art Of Love)<br />

Comedy 85 mins Cert PG-13 Languages F E<br />

Director Emmanuel Mouret<br />

Cast François Cluzet,<br />

Julie Depardieu, Ariane<br />

Ascaride, Pascal Arbillot<br />

Un Jour Mon Père Viendra<br />

Comedy 99 mins Cert PG Languages F E<br />

Director Martin Valente<br />

Cast Gérard Jugnot, François<br />

Berléand, Olivia Ruiz, Jamie<br />

Bamber, Laurence Arné<br />

Contraband<br />

Director Baltasar Kormakur<br />

Cast Kate Beckinsale,<br />

Lukas Haas, Mark Wahlberg,<br />

Diego Luna, Giovani Ribisi<br />

i<br />

An uncommonly intimate look at Hollywood<br />

icon Marilyn Monroe (Michelle Williams),<br />

charting the brief, charged connection she<br />

forged with young British filmmaker Colin<br />

Clark (Eddie Red<strong>may</strong>ne).<br />

Un regard exceptionnel sur un moment d’intimité de<br />

l’icône d’Hollywood, Marilyn Monroe (Michelle<br />

Williams), esquissant la brève mais forte relation<br />

qu’elle a nouée avec le jeune réalisateur britannique<br />

Colin Clark (Eddie Red<strong>may</strong>ne).<br />

At the very moment, the precise instant,<br />

we fall in love, a particular music is<br />

produced within us. This music is<br />

different for each of us and can arise<br />

at the most unexpected moments.<br />

Au moment où l’on devient amoureux, à cet instant<br />

précis, il se produit en nous une musique particulière.<br />

Elle est pour chacun différente et peut survenir à des<br />

moments inattendus...<br />

Chloé has everything to be happy for and<br />

she’s going to marry the man she loves. All<br />

that’s missing is an ideal father to lead her<br />

to the altar. How will she find the father of<br />

her dreams for her special day?<br />

Chloé a tout pour être heureuse : elle va épouser<br />

l’homme qu’elle aime. Ne lui manque que le<br />

père idéal pour la conduire à l’autel. Comment<br />

pourra-t-elle trouver le père de ses rêves pour ce<br />

jour spécial ?<br />

Action/Crime 110 mins Cert R Languages E F D I N<br />

A former alcohol smuggler is tempted back<br />

into the underworld business by his brotherin-law<br />

after who is in financial trouble. He<br />

puts together a crew to run a cache of drugs<br />

to Panama, but all does not go smoothly.<br />

Chris, qui a tiré un trait sur son passé criminel, reprend<br />

du service pour aider son beau-frère à régler une dette.<br />

Il monte un coup dans la contrebande avec quelques<br />

amis, impliquant un simple aller-retour au Panama.<br />

Mais les choses ne se passent pas comme prévu.<br />

War Horse<br />

Director Steve Spielberg<br />

Cast Emily Watson, David<br />

Thewlis, Peter Mullan, Nils<br />

Arestrup, Jeremy Irvine<br />

For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 93 }<br />

Drama 147 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

The Iron Lady<br />

Drama 105 mins Cert PG-13 Languages E F D P<br />

Director Phyllida Lloyd<br />

Cast Meryl Streep, Jim<br />

Broadbent, Roger Allam,<br />

Richard E. Grant<br />

The Artist<br />

Romance/Comedy 100 mins Cert PG-13 Non-dialogue<br />

Director Michel<br />

Hazanavicius Cast Jean<br />

Dujardin, Bérénice Bejo,<br />

John Goodman<br />

Meet Dave<br />

Comedy/SciFi 90 mins Cert PG Languages E F D I N<br />

Director Brian Robbins<br />

Cast Gabrielle Union,<br />

Elizabeth Banks, Ed Helms,<br />

Eddie Murphy<br />

Albert enlists to serve in the First World<br />

War after his beloved horse, Joey, is sold to<br />

the cavalry. We follow the horse’s journey<br />

across war-torn Europe, changing hands<br />

several times. Will he and Joey be reunited?<br />

Première Guerre Mondiale. Albert s’engage dans l’armée<br />

après que le cheval qu’il adore, Joey, ait été vendu à la<br />

cavalerie. Nous suivons l’extraordinaire périple de cet animal<br />

qui changera plusieurs fois de mains, dans l’Europe déchirée<br />

par le conflit. Joey et Albert seront-ils à nouveau réunis ?<br />

A portrait of Margaret Thatcher, the United<br />

Kingdom’s first female Prime Minister, from<br />

her humble beginnings as a grocer’s<br />

daughter to her rise to the top of the<br />

Conservative Party.<br />

Un portrait de Margaret Thatcher, la première<br />

femme à occuper le poste de Premier Ministre au<br />

Royaume-Uni. Le film retrace ses humbles débuts de<br />

fille de commerçant jusqu’à son ascension à la tête<br />

du Parti Conservateur.<br />

Hollywood, 1927: as silent movie star<br />

George Valentin wonders if the arrival of<br />

talking pictures will cause him to fade<br />

into oblivion, he sparks with Peppy Miller,<br />

a young dancer set for a big break.<br />

Hollywood, 1927 : la vedette du cinéma muet, George<br />

Valentin, se demande si l’avènement des films parlants<br />

va le plonger dans l’oubli. Il a un coup de foudre pour<br />

Peppy Miller, une jeune danseuse promise à être<br />

propulsée au firmament des stars.<br />

New York’s latest visitor, Dave, isn’t a man<br />

at all, but a human-shaped spaceship! For<br />

the crew of tiny aliens, it’s the perfect<br />

disguise as they have come to Earth to save<br />

their planet. Then things get complicated...<br />

Dave, qui vient de débarquer à New York n’est pas un<br />

homme mais un vaisseau spatial très spécial ! Pour cet<br />

équipage d’extra-terrestres minuscules, venus sur Terre<br />

pour sauver leur planète, c’est le déguisement parfait.<br />

Mais les choses se compliquent...


And there’s more...<br />

If you’re travelling on board one of our newly refurbished<br />

aircraft with personal touchscreen monitors in both<br />

Business and Economy class, you have access to over<br />

100 hours of entertainment, including 40 movies, 30 TV<br />

programmes, 24 audio channels and 10 games. Please<br />

refer to the “New Infl ight Entertainment Selection” guide<br />

in the seat pocket in front of you.<br />

i<br />

video Our inflight film and TV guide<br />

Martha Macy May Marlene<br />

Drama/Thriller 102 mins Cert R Languages E F D N<br />

Director Sean Durkin<br />

Cast Elizabeth Olsen, Sarah<br />

Paulson, John Hawkes,<br />

Hugh Dancy, Brady Corbet<br />

Extremely Loud And Incredibly Close<br />

Drama 129 mins Cert PG-13 Languages E F D I<br />

Director Stephen Daldry<br />

Cast Tom Hanks, Sandra<br />

Bullock, Viola Davis, John<br />

Goodman, Thomas Horn<br />

Voyage A Ouaga (Journey To Ouaga)<br />

Comedy 90 mins Cert PG-13 Languages F E<br />

Director Camille Mouyeke<br />

Cast Eric Laugerias, Maka<br />

Kotto, Xavier Letourneur<br />

Haunted by painful memories and<br />

increasing paranoia, a damaged woman<br />

(Elizabeth Olsen) struggles to assimilate<br />

into her sister’s family after spending two<br />

years with an abusive cult.<br />

Hantée par des souvenirs douloureux et une paranoïa<br />

de plus en plus envahissante, une jeune femme<br />

meurtrie (Elizabeth Olsen) lutte pour se réadapter<br />

dans la famille de sa sœur, après avoir passé deux ans<br />

dans une secte malfaisante.<br />

The discovery of a key among the<br />

belongings of his father, who died in the<br />

9/11 terror attacks, sets eleven-year-old<br />

Oskar Schell off on an urgent search across<br />

the city for the lock that it will open.<br />

Oskar Schell, 11 ans, découvre une clé dans les<br />

affaires de son père décédé dans l’attaque terroriste<br />

du 9/11. Il se lance alors dans une recherche<br />

éperdue, à travers toute la ville, de la serrure<br />

qui s’ouvrira.<br />

Unemployed Frenchman Lionel is given a<br />

job to transport a vehicle from France to<br />

Benin. On arrival in Benin, he gets himself<br />

into all sorts of scrapes and is only saved by<br />

his friendship with a young street child.<br />

Lionel, un Français sans emploi, trouve un job :<br />

transporter un véhicule de France au Bénin. A son<br />

arrivée au Bénin, il se retrouve dans le pétrin et c’est<br />

seulement à son amitié pour un jeune garçon des rues<br />

qu’il doit son salut.<br />

Turn the page for a great selection of<br />

aaudio<br />

channels from blues to rock classics<br />

TV Guide<br />

Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

40<br />

32<br />

24<br />

10<br />

YOUR NEW INFLIGHT ENTERTAINMENT SELECTION<br />

Movies<br />

TV Programmes<br />

Audio Channels<br />

Games<br />

... & much more!<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 94 }<br />

Your guide to the dramas, sitcoms and documentaries on board your fl ight today<br />

Stars Parade TV Africa 30 mins<br />

F E<br />

Music from all across French-speaking Africa,<br />

presented by musician Boncana Maïga.<br />

Une vitrine de la diversité musicale de l’Afrique<br />

francophone, présentée par Boncana Maïga.<br />

Natural Wonders of Africa: Myths<br />

and Legends TV Africa 60 mins<br />

E F<br />

Mixing the spectacular with the unusual, a<br />

look at the wide variety of African wonders.<br />

Mélange de spectaculaire et insolite, un regard sur<br />

l’exceptionnelle variété de la nature africaine.<br />

Afrogoals TV Africa 30 mins<br />

E F<br />

Bringing viewers the best action and goals<br />

from across the African football scene.<br />

Un panorama des meilleurs moments des championnats<br />

de foot de la scène africaine.<br />

Caramba!<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins Non Dialogue<br />

A fun collection of hidden-camera clips for<br />

light-hearted entertainment.<br />

Une série hilarante de clips de caméra cachée pour<br />

passer un moment divertissant.<br />

Glee TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />

E F<br />

The Glee Club heads to the sectionals<br />

without Will, who has been disqualified.<br />

Le Glee Club se rend aux championnats sans Will,<br />

qui a été disqualifié.<br />

The Mentalist<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />

E F<br />

The CBI team investigate a seemingly ghostly<br />

murder at Beckworth Mansion.<br />

L’équipe du CBI enquête sur un meurtre en apparence<br />

fantomatique, dans le château de Beckworth.<br />

White Collar TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />

Peter and Neal dive into the world of fashion<br />

to stop a criminal completing a sale.<br />

Peter et Neal plongent dans l’univers de la mode pour<br />

arrêter un criminel alors qu’il concrétise une vente.<br />

Big Bang Theory<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins E F<br />

Koothrappali becomes overwhelmed when<br />

his parents arrange a blind date for him.<br />

Koothrappali est complètement bouleversé lorsque ses<br />

parents lui organisent un blind date.


Untitled-3 1 18/04/<strong>2012</strong> 13:14


BUREAUX REGUS ABIDJAN<br />

SHOWROOM ABIDJAN<br />

RÉSIDENCE A ASSINIE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Depuis 2002, une équipe d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens<br />

qualifiés vous conseillent pour élaborer vos projets de tous types:<br />

bâtiments publics ou privés, constructions, rénovations ou<br />

aménagement espace bureaux<br />

• GROS OEUVRE<br />

• ELECTRICITE<br />

• PLOMBERIE<br />

• CARRELAGE<br />

• MENUISERIE ALU/BOIS<br />

• CLIMATISATION<br />

• PEINTURE<br />

• ASSAINISSEMENT<br />

D.F.P: Daher Financial Project<br />

• ESPACE VERT<br />

• ETANCHEITE<br />

• PLACOPLATRE<br />

• CHARPENTE METALLIQUE/BOIS<br />

Tel: +225 20 32 07 08 | Fax: +225 20 30 07 09 | Email: dfp@aviso.ci / dfinancialproject@yahoo.fr<br />

BUREAUX REGUS ABIDJAN<br />

SHOWROOM ABIDJAN<br />

PROJET EN COURS ABIDJAN<br />

Adresse: 01 BP 2810 Abidjan 01 | Localisation: Abidjan, Plateau, Rue Du Commerce Immeuble Graty, 2eme Etage


AUDIO SELECTION MUSIC WORLD INFLIGHT <strong>2012</strong>, MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />

audio<br />

Boarding music<br />

Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />

Simply Red Mellow My Mind Blue Import<br />

Michael Franks Now That the Summer’s Here<br />

Shanashie 2020<br />

Seal For The Love Of You Warner<br />

Rob Mathes Everywhere (Acoustic And Strings<br />

Mix) Rob Mathes 2010<br />

Diana Krall How Insensitive Jobim Verve<br />

Christopher Cross Rainy Day In Vancouver Warner<br />

Pat Metheny Group If I Could ECM<br />

Paul McCartney My One And Only Love StarCon<br />

Eva Cassidy Over The Rainbow (Live)<br />

Blix Street Records<br />

Lionel Richie feat. Willie Nelson Easy Universal<br />

Quincy Jones & Toots Thielemans Velas A&M<br />

Beverly Jo Scott Great White Ghost DMP<br />

Rickie Lee Jones The Moon Is Made Of Gold<br />

Concord Group<br />

Emerald Book<br />

Channel: Business 1 Economy 5<br />

A relaxing musical journey in time and harmony<br />

Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie<br />

Michael Stearns Twin Flames Heart of Space<br />

Rabih Abou Khalil When The Lights Go Out Enja<br />

Khalil Chahine Lux Aeterna Transat<br />

Terje Rypdal Innseilling ECM<br />

U2 MLK CID<br />

Pat Metheny If I Could ECM<br />

Gerry Rafferty The Right Moment CDP<br />

Phil Aarberg Maria’s River Breakdown Windham Hill<br />

Samuel Barber Adagio For Strings DG<br />

Max Bruch Kole Nidrei Op. 47 Universal<br />

Spirit of Africa<br />

Channel: Business 2 Economy 6<br />

Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines<br />

A la découverte du Spirit Musical Africain sur<br />

Brussels Airlines<br />

P-Square feat. MayD Chop My Money (I Don’t<br />

Care) Flytime<br />

Tune in to our music channels<br />

Amadou & Mariam Wily Kataso (Live Eclipse) Nonesuch<br />

Sia Tolno Aya Ye Lusafrica<br />

Bonga feat. Bernard Lavilliers Angola Lusafrica<br />

Zal Sissokho Douniya Nuits d’Afrique<br />

Asa Oré Naïve<br />

Toumani Diabaté’s Symmetric Orchestra<br />

Tapha Niang World Circuit<br />

Ali Farka Touré & Toumani Diabeté<br />

Gomni World Circuit<br />

Papa Wemba Dixième Commandement Suave<br />

Kaïssa A Ghetto In The Sahara Kaïssa Records<br />

Daby Toure Yafodé Real World<br />

Angélique Kidjo feat. Ziggy Marley Sedjedo<br />

Razor & Tie Music<br />

Hugh Masekela Makoti (Bride) Listen 2<br />

Made in Belgium<br />

Channel: Business 3 Economy 7<br />

A current selection of musical works produced<br />

and released by Belgian artists<br />

Une sélection des courants musicaux actuels,<br />

produits et réalisés par des artistes belges<br />

Selah Sue This World Because Music<br />

dEUS Ghost Universal<br />

Thin Line Men All The Guns On The Western<br />

Front EMI<br />

StéréOnautes Bruxelles Team4Action<br />

Machiavel What’s Next Rox Music<br />

The Andrew Mavin Project Morning Blues<br />

(Radio Edit) Quetzal<br />

Sioen I’m Not Ready To Love You Like I Do Universal<br />

Beverly Jo Scott O’Desire (Piano Version <strong>2012</strong>)<br />

DMP/Quetzal<br />

Perry Rose Dreams Team4Action<br />

Ann Arbor People Don’t Know Team4Action<br />

Guy Cabay Houté Si Plou Quetzal Records<br />

Erno Le Souper Dièse Dissonances<br />

Goldfrapp Melancholy Sky Universal<br />

Joke Vincke Like A Virgin (From The Voice<br />

Van Vlaanderen) EMI<br />

StéréOnautes Fais Un Groove, Fieu ! Team4<br />

Classical<br />

Channel: Business 4 Economy 8<br />

A great compilation of tracks by top classical artists<br />

Une superbe compilation de morceaux choisis<br />

parmi les plus grands artistes de musique classique<br />

Viktoria Mullova, Giuliano Carmignola, Venice<br />

Baroque Orchestra & Andrea Marcon Concerto<br />

In A Minor For 2 Violins, Strings, And Continuo,<br />

R. 523: III. Allegro Deutsche Grammophon<br />

Peter Ritzen Liebestraum I “Hohe Liebe” RMS<br />

Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />

Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />

Orchestra, Op. 14: I. Allegro Sony Music<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 97 }<br />

Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />

Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />

Orchestra, Op. 14: II. Andante Sony Music<br />

Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />

Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />

Orchestra, Op. 14: III. Presto In Moto Sony Music<br />

Hélène Grimaud Alban Berg – Piano Sonata<br />

Op. 1 Deutsche Grammophon<br />

Terje Rypdal 1st Movement – Luminous Galaxy ECM<br />

Rock Classics<br />

Channel: Business 5 Economy 9<br />

Rock’n’roll your way through a selection of<br />

classic tracks from the 1970s, 80s and 90s<br />

Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />

grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />

Creedence Clearwater Revival Sweet Hitch-<br />

Hiker Fantasy<br />

Bonnie Raitt I Thank You Warner<br />

Ringo Starr It Don’t Come Easy Parlophone<br />

Aerosmith Walk This Way Columbia<br />

Steve Hackett Ace Of Wands Virgin<br />

Bruce Hornsby See The Same Way RCA<br />

Golden Earring Radar Love Red Bullet<br />

Styx Come Sail Away A&M<br />

Heart White Lightning & Wine CBS<br />

Little Feat The Fan Warner<br />

Led Zeppelin Tangerine Atlantic<br />

Deep Purple Child In Time (Live) Warner<br />

The Doobie Brothers Flying Cloud Warner<br />

Blues Sky & Country Corner<br />

Channel: Business 6 Economy 10<br />

The best of the Blues & Country from the past<br />

and the present<br />

Le meilleur du Blues et de la Country, d’hier et<br />

d’aujourdhui<br />

Etta James At Last Verve<br />

Lionel Richie feat. Shania Twain Endless Love Universal<br />

Keb’ Mo’ You Can Love Yourself Epic<br />

Gary Moore Jumpin’ At Shadows Virgin<br />

Beverly McClellan Nobody’s Fault But Mine<br />

DeSpain Prod


Katy Perry The One That Got Away<br />

(Acoustic) Universal<br />

Alison Krauss & Union Station Lay My<br />

Burden Down Rounder<br />

Ruthie Foster Lord Remember Me Blue Corn Music<br />

Bettye LaVette It Don’t Come Easy Anti, Inc<br />

Dion Ride’s Blues (For Robert Johnson) Dion Prod.<br />

Carrie Underwood Good Girl Arista<br />

Joe Louis Walker I Won’t Do That Alligator Records<br />

First Aid Kit Emmylou Witchita Recordings<br />

Phil Vassar Don’t Miss Your Life Rodeo Wave<br />

Kellie Pickler Tough Sony Nashville<br />

Etta James Misty Blue Verve<br />

Radio Waves<br />

Channel: Business 7 Economy 11<br />

The best selections in adult contemporary music<br />

Les meilleures sélections du format<br />

Adulte Contemporain<br />

Paul Carrack Harvest For The World Universal<br />

Billy Joel New York State Of Mind CBS<br />

Gino Vannelli Down With Love A&M<br />

Gladys Knight Someone To Watch Over Me Verve<br />

Blue Nile I Would Never Turn My Back On<br />

Your Love Sanctuary<br />

Joe Vitale Jr By The Shoreline Vari Loud Records<br />

Adrian Gurvitz Classics Quetzal<br />

Al Stewart Flying Sorcery CBS<br />

Piers Faccini Strange Is The Man Tôt ou Tard<br />

Nat “King” Cole Fly Me To The Moon<br />

(In Other Words) Capitol<br />

Kate Bush Among Angels Noble & Brite<br />

Rickie Lee Jones Living It Up Warner<br />

Be.Jazz<br />

audio Tune in to our music channels<br />

Channel: Business 8 Economy 12<br />

A unique selection of the latest tracks from the<br />

very best Belgian jazz artists<br />

Une sélection unique qui regroupe les derniers<br />

morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge<br />

Pascal Schumacher Introsolo Igloo<br />

Robert Jeanne Stan Quetzal<br />

Catoul & Hertmans Going There Quetzal<br />

Various Artists Sing Enja<br />

Maarten Decombel Waterhoek Wals Home Records<br />

Bart Quartier – Bart Van Caenegem<br />

Excited WERF<br />

Nono Garcia Balada De Manana Quetzal<br />

Tref Double Face Home Records<br />

Legnini, Rassinfosse, Castellucci Laurie Quetzal<br />

Jean-Pierre Gebler Thinking Of You Gam<br />

Various Artists Brusette Jazz Marathon<br />

Kids’ Channel<br />

Channel: Business 9 Economy 13<br />

Children will enjoy these great songs and stories<br />

Les enfants adoreront ces chansons et ces<br />

histoires fantastiques<br />

Johan Verminnen De Keizerlijke Nachtegaal;<br />

Het Liedje Van De Nachtegaal Jiolo Belgium<br />

Cindy Robinson Sleeping Beauty Walt Disney<br />

Michel Galabru Le Curé De Cucugnan Auvidis<br />

Cie Du Cercle L’oiseau De La Cascade Naïve<br />

Soulful Heaven<br />

Channel: Business 10 Economy 14<br />

Chill out to our selection of soul and R&B<br />

Détendez-vous avec notre sélection<br />

de soul et R&B<br />

Johnny “Guitar” Watson A Real Mother For Ya<br />

Collectables Records<br />

Tavares Bad Times Capitol<br />

Seal For The Love Of You Warner<br />

George Benson Show Me The Love Concord<br />

Ephraim Lewis It Can’t Be Forever Elektra<br />

War Galaxy Rhino<br />

Madonna Vogue Warner<br />

Dr. John Right Place Wrong Time Warner Music<br />

Herbie Hancock feat. Sting Sister Moon Warner<br />

“Take 6” Windmills Of Your Mind Telarc<br />

The Isley Brothers Voyage To Atlantis Columbia<br />

Billy Paul Me And Mrs. Jones CBS<br />

Karina Pasian Perfectly Different VY Records<br />

Mick Hucknall Lead Me On Simplyred.com<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 98 }<br />

Airtracks<br />

Channel: Business 11 Economy 15<br />

All the new releases in pop and rock from Europe<br />

and the USA<br />

Les dernières nouveautés de musique pop<br />

et rock d’Europe et des USA<br />

Coldplay Charlie Brown EMI<br />

The Little Willies Pennies On The Floor EMI<br />

Jesse Thomas Fire Red Parade<br />

Among Savages Terrified <strong>2012</strong> Among Savages<br />

Bruce Springsteen We Take Care Of Our Own<br />

Bruce Springsteen <strong>2012</strong><br />

Lana Del Rey Born To Die Polydor<br />

SafetySuit These Times Universal Republic<br />

Emeli Sandé feat. Naughty Boy Daddy Universal<br />

Sinéad O’Connor Reason With Me Dreamac<br />

Sarah McLachlan Prayer Of St. Francis Arista<br />

Bruce Hornsby Dreamland RCA<br />

The Fray Rainy Zurich Epic Records<br />

Gotye Smoke And Mirrors Universal Republic<br />

Graham Nash & James Raymond Almost Gone<br />

(The Ballad Of Bradley Manning) Sanctuary<br />

Jason Mraz I Won’t Give Up Atlantic<br />

Ed Sheeran Lego House (Acoustic) Atlantic<br />

Classical Portrait<br />

Channel: Business 12 Economy 16<br />

Featuring some of the works from Brussels<br />

Philharmonic, the Orchestra of Flanders<br />

Une présentation d’œuvres par l’Orchestre<br />

Philharmonique de Bruxelles<br />

Vlaams Radio Koor Songs Of Farewell – 1. My<br />

Soul, There Is A Country; Songs Of Farewell – 2. MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />

I Know My Soul Hath Power To Know All Things;<br />

<strong>2012</strong>,<br />

Songs Of Farewell – 3. Never Weather-beaten Sail;<br />

Songs Of Farewell – 4. There Is An Old Belief; Songs<br />

INFLIGHT<br />

Of Farewell – 5. At The Round Earth’s Imagined<br />

Corners; Songs Of Farewell – 6. Lord, Let Me Know WORLD<br />

Mine End; Credo: Messe Op.4 (1835-1921) Live Recordings<br />

MUSIC<br />

Brussels Philharmonic‚ the Orchestra of<br />

Flanders Conducted by Michel Tabachnik<br />

SELECTION<br />

Allegro Assai; Andantino; Allegro; Pas De Deux<br />

From Spyashchaya Krasavitsa Live Recordings AUDIO


Ecobank Advance Account<br />

Prenez<br />

une longueur d’avance<br />

www.ecobank.com<br />

Allez de l’avant<br />

réservez la cérémonie<br />

de mariage<br />

La vie est un voyage et Ecobank<br />

est là pour vous accompagner<br />

Nouveau: Ecobank Advance Account<br />

dans la vie<br />

Allez de l’avant<br />

renouvelez votre véhicule<br />

Conçu pour vous donner une liberté fi nancière lorsque vous en avez le plus besoin, et cela tout<br />

au long de votre vie, ce compte vous permet de recevoir jusqu’à 50% de votre salaire en avance.<br />

Ecobank Congo (DR)<br />

Email : ckanku@ecobank.com ou appelez le (243) 996 01 60 08<br />

Ou rendez-vous dans une agence ECOBANK RDC pour en savoir plus.<br />

Offre soumise à conditions

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!