04.06.2013 Views

La morte di Alessandro nella testimonianza delle fonti

La morte di Alessandro nella testimonianza delle fonti

La morte di Alessandro nella testimonianza delle fonti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>morte</strong> <strong>di</strong> <strong>Alessandro</strong> <strong>nella</strong> <strong>testimonianza</strong> <strong>delle</strong> <strong>fonti</strong><br />

Nel 324 <strong>Alessandro</strong> rientra a Susa e poi a Ecbatana, dove può me<strong>di</strong>tare sul significato della sua conquista e prende alcune importanti decisioni: la<br />

sostituzione dei satrapi che si erano rivelati incapaci o corrotti con funzionari macedoni, i matrimoni <strong>di</strong> macedoni con donne persiane (egli stesso sposa Statira e<br />

Parisatis e Efestione Dripeti), la costituzione <strong>di</strong> un contingente <strong>di</strong> 30000 giovani persiani e il congedo <strong>di</strong> 10000 veterani, che vengono inviati in Macedonia con<br />

Cratero e Poliperconte, mentre Antipatro viene incaricato <strong>di</strong> portare nuove reclute, l’ambasceria <strong>di</strong> Nicanore con le imposizioni alle città greche, i progetti per<br />

l’occidente. I progetti espansionistici <strong>di</strong> <strong>Alessandro</strong> in occidente non erano nuovi, nel 334 aveva cercato rapporti <strong>di</strong>plomatici con Roma e aveva patrocinato<br />

l’impresa <strong>di</strong> suo zio <strong>Alessandro</strong> il Molosso: si pensa avesse l’intenzione <strong>di</strong> attaccare Cartagine.<br />

Nel 323, dopo la <strong>morte</strong> improvvisa <strong>di</strong> Efestione, <strong>Alessandro</strong> è a Babilonia. Nei primi mesi dell’anno si occupa <strong>di</strong> una spe<strong>di</strong>zione contro i Massei e a<br />

giugno, nel giro <strong>di</strong> pochi giorni, muore. L’opinione <strong>delle</strong> <strong>fonti</strong> sulle cause della sua <strong>morte</strong> è <strong>di</strong>visa: la vulgata (Diodoro, Timagene, Giustino-Trogo, Rufo, che<br />

probabilmente riportano la posizione della tra<strong>di</strong>zione Clitarco-Romanzo) parla <strong>di</strong> un avvelenamento preme<strong>di</strong>tato da Antipatro, con i suoi figli Iolao e Cassandro<br />

came esecutori. Plutarco e Arriano, che danno cre<strong>di</strong>to a Callistene, Aristobulo, Nearco e Tolemeo, parlano invece <strong>di</strong> cause naturali e negano esplicitamente<br />

l’avvelenamento.<br />

<strong>La</strong> vulgata raccoglie evidentemente <strong>delle</strong> voci che circolarono a Babilonia, ma si basa su circostanze che anche Arriano riferisce; in quel momento<br />

Antipatro, che le lettere <strong>di</strong> Olimpiade, da lui esclusa dal potere, accusavano <strong>di</strong> comportamenti autoritari, era in <strong>di</strong>saccordo con <strong>Alessandro</strong> per via <strong>di</strong> nuove reclute<br />

che gli doveva fornire e che era stato chiamato a Babilonia; quin<strong>di</strong> fu rimosso dal suo incarico <strong>di</strong> reggente della Macedonia per essere sostituito da Cratero, che<br />

stava invece per tornare in patria con i veterani, mentre Cassandro aveva raggiunto Babilonia per <strong>di</strong>scutere della faccenda.<br />

Il Romanzo riporta che il piano avrebbe previsto numerosi complici che avrebbero ideato il piano per attuarlo la notte del banchetto presso Meido <strong>di</strong><br />

<strong>La</strong>rissa: ne sarebbero stati a conoscenza Meleagro, Pitone, Leonnato, Peuceste, Nearco, Eraclide, Stasanore, mentre gli altri sei invitati, Per<strong>di</strong>cca, Tolemeo,<br />

Olcia, Lisimaco, Eumene e Asandro, vengono descritti come ignari. A fornire il veleno dalla Macedonia (una sostanza molto tossica e corrosiva descritta in<br />

termini un po’ favolistici) sarebbe stato ad<strong>di</strong>rittura Aristotele, ancora turbato per la <strong>morte</strong> <strong>di</strong> Callistene. Iolao, dopo aver nascosto il veleno in uno zoccolo <strong>di</strong> un<br />

asino, in un attimo <strong>di</strong> <strong>di</strong>strazione riuscì a confondere <strong>Alessandro</strong> e a porgergli la coppa avvelenata durante il banchetto.<br />

Plutarco afferma <strong>di</strong> non credere a tali voci, ma insinua che <strong>Alessandro</strong> e Cassandro erano in quel momento cattivi rapporti e riferisce che <strong>Alessandro</strong> si<br />

sarebbe arrabbiato con Cassandro perché a Babilonia rideva dei persiani che si prostravano e che gli avrebbe ad<strong>di</strong>rittura sbattuto la testa contro il muro: tutto<br />

questo avrebbe fatto nascere in Cassandro un acuto rancore, che sarebbe poi sfociato anni dopo <strong>nella</strong> crudeltà con cui Olimpiade, Roxane e il piccolo<br />

<strong>Alessandro</strong> IV sarebbero stati poi eliminati proprio da lui. Può darsi che <strong>nella</strong> narrazione <strong>di</strong> Plutarco siano confluiti motivi della propaganda anti-Cassandro <strong>di</strong><br />

Antigono Monoftalmo: certo ha pesato su Antipatro e Cassandro il fatto <strong>di</strong> essere poi stati gli effettivi successori <strong>di</strong> <strong>Alessandro</strong> in Macedonia ai danni dei suoi<br />

legittimi ere<strong>di</strong>.<br />

Lo stesso Plutarco ammette però che né le cronache contemporanee né Tolemeo parlano <strong>di</strong> avvelenamento o cose del genere e considerano la <strong>morte</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>Alessandro</strong> come naturale. In effetti, il racconto dettagliato degli ultimi giorni <strong>di</strong> <strong>Alessandro</strong> come risulta dai <strong>di</strong>ari <strong>di</strong> corte è compatibile con una sorta <strong>di</strong> peritonite<br />

acuta o <strong>di</strong> febbre malarica. Arriano afferma <strong>di</strong> considerare le accuse <strong>di</strong> avvelenamento come indegne <strong>di</strong> uno scritto storico.


Quinto Curzio Rufo<br />

Historia Alexandri Magni Macedoniae<br />

[10 10] Veneno necatum esse cre<strong>di</strong>dere plerique: filium Antipatri<br />

inter ministros, Iollam nomine, patris iussu de<strong>di</strong>sse. Saepe certe<br />

au<strong>di</strong>ta erat uox Alexandri Antipatrum regium adfectare<br />

fastigium, maioremque esse praefecti opibus ac titulo Spartanae<br />

uictoriae inflatum, omnia a se data adserentem sibi.<br />

Credebant etiam Craterum cum ueterum militum manu ad<br />

interficiendum eum missum. Vim autem ueneni, quod in<br />

Macedonia gignitur, talem esse constat, ut ferrum<br />

quoque exurat, ungulam iumenti dumtaxat patientem esse<br />

constat suci. Stygem appellant fontem, ex quo pestiferum uirus<br />

emanat. Hoc per Cassandrum adlatum tra<strong>di</strong>tumque fratri Iollae<br />

et ab eo supremae regis potioni in<strong>di</strong>tum. Haec, utcumque sunt<br />

cre<strong>di</strong>ta, eorum, quos rumor asperserat, mox potentia extinxit.<br />

Regnum enim Macedoniae Antipater et Graeciam quoque<br />

inuasit. suboles deinde excepit interfectis omnibus, quicumque<br />

Alexandrum etiam longinqua cognatione contigerant.<br />

[10 10] L'opinion générale est qu'il périt par le poison; et que ce fut<br />

Iollas, fils d'Antipater, un de ses officiers, qui le lui versa. Ce qui est<br />

certain, c'est qu'on enten<strong>di</strong>t Alexandre répéter souvent qu'Antipater<br />

aspirait à la royauté, que sa puissance était au-dessus de celle<br />

d'un lieutenant, et qu'enorgueilli de sa victoire sur les Spartiates, il<br />

prétendait ne devoir qu'à lui-même tout ce qu'il tenait du roi. On<br />

croyait même que Cratère avait été envoyé, avec un corps de<br />

vieilles troupes pour le mettre à mort. On sait aussi que la<br />

Macédoine produit un poison si violent, qu'il va jusqu'à consumer le<br />

fer, et ne se laisse garder que dans un vase de corne.<br />

Le nom de Styx a été donné à la fontaine d'où découle ce venin<br />

<strong>morte</strong>l. Cassandre l'apporta et le remit à son frère Iollas, qui le<br />

mêla au dernier breuvage du roi. Quoi qu'il en soit de ces bruits, ils<br />

furent bientôt étouffés par la puissance de ceux que la rumeur<br />

publique avait accusés. Antipater, en effet, s'empara du royaume<br />

de Macédoine, en même temps que de la Grèce, et il eut pour<br />

successeur son fils, qui fit massacrer tout ce qui tenait, même par<br />

une parenté éloignée, au sang d'Alexandre.


Giustino - Cneo Pompeo Trogo<br />

Historiae Philippicae<br />

[12,14] XIV.<br />

1 Auctor insi<strong>di</strong>arum Antipater fuit, qui cum carissimos amicos eius<br />

interfectos uideret, Alexandrum Lyncestam, generum suum, occisum,<br />

2 se magnis rebus in Graecia gestis non tam gratum apud regem<br />

quam inui<strong>di</strong>osum esse,<br />

3 a matre quoque eius Olympiade uariis se criminationibus uexatum. 4<br />

Huc accedebant ante paucos <strong>di</strong>es supplicia in praefectos deuictarum<br />

nationum crudeliter habita.<br />

5 Ex quibus rebus se quoque a Macedonia non ad societatem militiae,<br />

sed ad poenam uocatum arbitrabatur.<br />

6 Igitur ad occupandum regem Cassandrum filium dato ueneno<br />

subornat, qui cum fratribus Philippo et Iolla ministrare regi solebat,<br />

cuius ueneni tanta uis fuit,<br />

7 ut non aere, non ferro, non testa contineretur, nec aliter ferri nisi in<br />

ungula equi potuerit; praemonito filio, ne alii quam Thessalo et fratribus<br />

crederet.<br />

8 Hac igitur causa apud Thessalum paratum repetitumque conuiuium<br />

est.<br />

9 Philippus et Iollas praegustare ac temperare potum regis soliti in<br />

aqua frigida uenenum habuerunt, quam praegustatae iam potioni<br />

supermiserunt.<br />

[12,14] XIV. L'auteur de cet attentat fut Antipater, qui voyait ses<br />

plus chers amis massacrés, son gendre Alexandre Lynceste<br />

mis à mort, et ses grandes actions dans la Grèce payées de la<br />

seule jalousie du roi. A ces motifs se joignaient et les<br />

accusations dont le chargeait Olympias, mère d'Alexandre, et<br />

la mort récente de plusieurs gouverneurs des nations<br />

vaincues, cruellement immolés. Il pensa qu'Alexandre, en<br />

l'appelant hors de la Macédoine, songeait plutôt à le perdre<br />

qu'à l'associer à ses victoires. Pour le prévenir, il séduit son fils<br />

Cassandre, qui, avec ses frères Philippe et Iollas, remplissait<br />

près du monarque l'emploi d'échanson. Il lui remet un poison<br />

d'une telle violence, qu'aucun vase d'airain, de fer ou de terre<br />

ne pouvait y résister, et qu'il fallut le porter dans une corne de<br />

cheval : il l'avertit en même temps de ne mettre dans le secret<br />

que ses frères et le Thessalien. Ce fut donc chez ce dernier<br />

que fut préparé un second festin ; Philippe et lollas, chargés de<br />

goûter et de tremper le vin, y versèrent, après l'avoir goûté,<br />

l'eau froide qui contenait le poison.


Plutarco<br />

Vite parallele - <strong>Alessandro</strong><br />

[74] Ταῦτ´ ἀκούσας ὁ Ἀλέξανδρος, τὸν µὲν ἄνθρωπον,<br />

ὥσπερ ἐκέλευον οἱ µάντεις, ἠφάνισεν? αὐτὸς δ´ ἠθύμει<br />

καὶ δύσελπις ἦν πρὸς τὸ θεῖον ἤδη καὶ πρὸς τοὺς φίλους<br />

ὕποπτος.<br />

Μάλιστα δ´ Ἀντίπατρον ἐφοβεῖτο καὶ τοὺς παῖδας, ὧν<br />

Ἰόλας µὲν ἀρχιοινοχόος ἦν, ὁ δὲ Κάσανδρος ἀφῖκτο µὲν<br />

νεωστί, θεασάμενος δὲ βαρβάρους τινὰς προσκυνοῦντας,<br />

ἅτε δὴ τεθραμμένος Ἑλληνικῶς καὶ τοιοῦτο πρότερον<br />

μηδὲν ἑωρακώς, ἐγέλασε προπετέστερον. ὁ δ´ Ἀλέξανδρος<br />

ὠργίσθη, καὶ δραξάμενος αὐτοῦ τῶν τριχῶν σφόδρα ταῖς<br />

χερσὶν ἀμφοτέραις, ἔπαισε τὴν κεφαλὴν πρὸς τὸν τοῖχον.<br />

αὖθις δὲ πρὸς τοὺς κατηγοροῦντας Ἀντιπάτρου λέγειν τι<br />

βουλόμενον τὸν Κάσανδρον ἐκκρούων, "τί λέγεις;" ἔφη?<br />

"τοσαύτην ὁδὸν ἀνθρώπους μηδὲν ἀδικουμένους, ἀλλὰ<br />

συκοφαντοῦντας ἐλθεῖν;" φήσαντος δὲ τοῦ Κασάνδρου<br />

τοῦτ´ αὐτὸ σημεῖον εἶναι τοῦ συκοφαντεῖν, ὅτι μακρὰν<br />

ἥκουσι τῶν ἐλέγχων, ἀναγελάσας ὁ Ἀλέξανδρος "ταῦτ´<br />

ἐκεῖνα" ἔφη "σοφίσματα τῶν Ἀριστοτέλους εἰς ἑκάτερον<br />

τὸν λόγον, οἰμωξομένων, ἂν καὶ μικρὸν ἀδικοῦντες τοὺς<br />

ἀνθρώπους φανῆτε". τὸ δ´ ὅλον οὕτω φασὶ δεινὸν ἐνδῦναι<br />

καὶ δευσοποιὸν ἐγγενέσθαι τῇ ψυχῇ τοῦ Κασάνδρου τὸ<br />

δέος, ὥσθ´ ὕστερον χρόνοις πολλοῖς, ἤδη Μακεδόνων<br />

βασιλεύοντα<br />

καὶ κρατοῦντα τῆς Ἑλλάδος, ἐν Δελφοῖς περιπατοῦντα<br />

καὶ θεώμενον τοὺς ἀνδριάντας, εἰκόνος Ἀλεξάνδρου<br />

φανείσης ἄφνω πληγέντα φρῖξαι καὶ κραδανθῆναι τὸ<br />

σῶμα, καὶ µόλις ἀναλαβεῖν ἑαυτόν, ἰλιγγιάσαντα πρὸς τὴν<br />

ὄψιν.<br />

[74] LXXIV. Hoc ut au<strong>di</strong>uit Alexander, istum<br />

quidem hominem iussu uatum e me<strong>di</strong>o<br />

sustulit; ipse animo aeger, minus iam <strong>di</strong>is<br />

fidere, de amicis sinistra suspicari,<br />

praecipue autem ab Antipatro et eius filiis<br />

sibi metuere. Ex his Iolas pincernarum<br />

princeps erat, Cassander recens eo<br />

aduenerat. Hic quum barbaros quosdam<br />

genua coram rege flectere cerneret, Graeco<br />

nimirum more educatus, ac qui nihil tale<br />

prius ui<strong>di</strong>sset, liberius risit. Alexander autem<br />

iratus, crinibus utraque manu arrepti caput<br />

parieti allisit. (2) Iterum aduersus Antipatri<br />

accusatores <strong>di</strong>cere aliquid cupientem<br />

Cassandrum reiiciens : Quid <strong>di</strong>cis? inquit;<br />

hosne homines nulla affectos iniuria<br />

calumnian<strong>di</strong> modo causa tantum iter<br />

fecisse? Quumque Cassander hoc ipsum<br />

calumniarum in<strong>di</strong>cium responderet esse,<br />

quod tam procul ab iis unde possent<br />

redargui recessissent, risu sublato<br />

Alexander : Hae, ait, illae Aristotelis sunt<br />

argutiae, sed plorabitis uterque, si uel leui<br />

quenquam affeceritis iniuria. (3) Omnino<br />

autem grauis Alexandri metus animo<br />

Cassandri penitusque inse<strong>di</strong>t, adeo ut multo<br />

post tempore, quum iam Macedonibus<br />

imperaret Graeciamque sua in potestate<br />

haberet, Delphis ambulans statuasque<br />

spectans, uisa forte Alexandri imagine<br />

subito perculsus toto horruerit tremueritque<br />

corpore, eaque ad filius imaginis<br />

conspectum orta animi aestuatio uix sedari<br />

potuerit.<br />

[74] LXXIV. Sur cette réponse, Alexandre, par le conseil<br />

des devins, fit mourir cet homme : mais il tomba dans<br />

une profonde tristesse, se défia de la protection des<br />

<strong>di</strong>eux, et se livra contre ses amis à des soupçons<br />

fâcheux. Il craignait surtout Antipater et ses fils, dont<br />

l'un, nominé Iolaüs, était son grand échanson; l'autre,<br />

appelé Cassandre, venait d'arriver à sa cour, et ayant<br />

vu quelques Barbares adorer Alexandre, s'était mis à<br />

rire aux éclats : élevé dans les usages des Grecs, il<br />

n'avait jamais rien vu de semblable. Alexandre en fut si<br />

irrité, que le prenant à deux mains par les cheveux, il lui<br />

frappa la tête contre la muraille : Cassandre ensuite<br />

ayant voulu justifier Antipater contre ses accusateurs,<br />

Alexandre le reprit avec aigreur. "Que prétends-tu<br />

donc? lui <strong>di</strong>t-il; des hommes à qui l'on n'aurait fait aucun<br />

tort seraient-ils venus de si loin pour accuser<br />

faussement ton père? - C'est précisément, répon<strong>di</strong>t<br />

Cassandre, ce qui prouve leur calomnie; ils se sont<br />

éloignés de ceux qui pourraient les convaincre de<br />

fausseté. - Voilà, reprit Alexandre en éclatant de rire,<br />

voilà de ces sophismes d'Aristote, qui prouvent le pour<br />

et le contre; mais vous n'en serez pas moins punis, si<br />

vous êtes convaincus d'avoir commis la moindre<br />

injustice." Ces menaces causèrent tant de frayeur à<br />

Cassandre, et la lui imprimèrent si fortement dans<br />

l'esprit, que longtemps après, lorsqu'il était déjà roi de<br />

Macédoine et maître de la Grèce, un jour qu'il se<br />

promenait à Delphes et qu'il examinait les statues, ayant<br />

aperçu tout à coup celle d'Alexandre, il en fut tellement<br />

saisi, qu'il frissonna de tout le corps, et qu'il ne se remit<br />

qu'avec peine de l'étour<strong>di</strong>ssement que cette vue lui<br />

avait causé.


[75] Ὁ δ´ οὖν Ἀλέξανδρος ὡς ἐνέδωκε τότε πρὸς τὰ<br />

θεῖα, ταραχώδης γενόμενος καὶ περίφοβος τὴν διάνοιαν,<br />

οὐδὲν ἦν μικρὸν οὕτως τῶν ἀήθων καὶ ἀτόπων, ὃ µὴ τέρας<br />

ἐποιεῖτο καὶ σημεῖον, ἀλλὰ θυομένων καὶ καθαιρόντων<br />

καὶ μαντευόντων μεστὸν ἦν τὸ βασίλειον καὶ ἀναπληρούντων<br />

ἀβελτερίας καὶ φόβου τὸν Ἀλέξανδρον. οὕτως ἄρα<br />

δεινὸν µὲν ἡ ἀπιστία πρὸς τὰ θεῖα καὶ περιφρόνησις<br />

αὐτῶν, δεινὴ δ´ αὖθις ἡ δεισιδαιμονία, δίκην ὕδατος ἀεὶ<br />

πρὸς τὸ ταπεινούμενον {καὶ ἀναπληροῦν ἀβελτερίας καὶ<br />

φόβου τὸν Ἀλέξανδρον} γενόμενον.<br />

Οὐ µὴν ἀλλὰ καὶ χρησμῶν γε τῶν περὶ Ἡφαιστίωνος<br />

ἐκ θεοῦ κομισθέντων, ἀποθέμενος τὸ πένθος αὖθις ἦν ἐν<br />

θυσίαις καὶ πότοις. ἑστιάσας δὲ λαμπρῶς τοὺς περὶ<br />

Νέαρχον, εἶτα λουσάμενος ὥσπερ εἰώθει µέλλων καθεύδειν,<br />

Μηδίου δεηθέντος ᾤχετο κωμασόμενος πρὸς αὐτόν?<br />

κἀκεῖ πιὼν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡµέραν,<br />

ἤρξατο πυρέττειν, οὔτε σκύφον Ἡρακλέους ἐκπιὼν οὔτ´<br />

ἄφνω διαλγὴς γενόμενος τὸ μετάφρενον ὥσπερ λόγχῃ<br />

πεπληγώς,<br />

ἀλλὰ ταῦτά τινες ᾤοντο δεῖν γράφειν, ὥσπερ δράματος<br />

μεγάλου τραγικὸν ἐξόδιον καὶ περιπαθὲς πλάσαντες.<br />

Ἀριστόβουλος δέ φησιν αὐτὸν πυρέττοντα<br />

νεανικῶς, διψήσαντα δὲ σφόδρα, πιεῖν οἶνον? ἐκ τούτου<br />

δὲ φρενιτιᾶσαι καὶ τελευτῆσαι τριακάδι Δαισίου μηνός.<br />

[75] LXXV. Ceterum Alexander<br />

postquam semel animus religione<br />

obstrictus fuit timore atque<br />

perturbatione <strong>di</strong>scruciatus, etiam<br />

leuissima quaeque et a communi<br />

consuetu<strong>di</strong>ne utcunque aliena in<br />

pro<strong>di</strong>gium traxit; itaque<br />

sacrificantium, expiantium,<br />

uaticinantium plena erat regia.<br />

Etenim ut perniciosa est<br />

incredulitas et contemptus<br />

signorum <strong>di</strong>uinitus oblatorum, ita<br />

superstitio etiam noxia est, quae<br />

tum aquae instar ad subsidentia<br />

delabentis, animum Alexandri<br />

trepidum stolida timi<strong>di</strong>tate<br />

complebat. (2) Enimuero oraculis<br />

de Hephaestione allatis finito luctu,<br />

rursum sacrificiis et<br />

compotationibus se de<strong>di</strong>t. Quum<br />

autem splen<strong>di</strong>do conuiuio<br />

Nearchum accepisset, ac pro more<br />

suo a coena lotus cubitum ire<br />

uellet, a Me<strong>di</strong>o exoratus est, ut ad<br />

eum comessatum iret ; ibi quum<br />

insequentem <strong>di</strong>em totum potando<br />

exegisset, febricitare coepit. Quae<br />

enim de epoto Herculis scypho,<br />

utque repente tanto correptus sit<br />

dolore ac si hasta dorsum esset<br />

transuerberatus, a nonnullis<br />

scribuntur, ea ficta sunt ab iis, qui<br />

gran<strong>di</strong> ueluti fabulae exitum<br />

tragicum et miserabilem<br />

attexendum putauerunt. Aristobulus<br />

eum febri saeua laborantem, quum<br />

uehementer sitiret, uinum bibisse<br />

scribit, inde in phrenesin inci<strong>di</strong>sse<br />

ac mortuum postrema Daesii<br />

mensis <strong>di</strong>e.<br />

[75] LXXV. Depuis qu'AIexandre s'était abandonné à la<br />

superstition, il avait l'esprit si troublé, si plein de frayeur, que<br />

les choses en soi les plus in<strong>di</strong>fférentes, pour peu qu'elles lui<br />

parussent extraor<strong>di</strong>naires et étranges, il les regardait comme<br />

des signes et des pro<strong>di</strong>ges. Son palais était rempli de gens<br />

qui faisaient des sacrifices, des expiations ou des prophéties :<br />

tant il est vrai que si la défiance et le mépris de la Divinité<br />

sont des sentiments bien criminels, une passion plus terrible<br />

encore, c'est la superstition : semblable à l'eau, qui gagne<br />

toujours les parties basses, cette passion s'insinue dans les<br />

âmes abattues par la crainte, les glace de terreur, et les<br />

remplit des opinions les plus absurdes; c'est l'effet qu'elle<br />

produisit alors sur Alexandre. Cependant, calmé par des<br />

oracles qu'il reçut du <strong>di</strong>eu au sujet d'Héphestion, il quitta son<br />

deuil, et se remit à faire des sacrifices et des festins. Un jour,<br />

après avoir donné à Néarque un superbe repas, il se mit au<br />

bain, selon sa coutume, pour aller ensuite se coucher; mais<br />

pressé par Mé<strong>di</strong>us d'aller faire la collation chez lui, il s'y ren<strong>di</strong>t<br />

là, après avoir bu le reste de la nuit et le jour suivant, il fut pris<br />

de la fièvre; ce n'est pas qu'il eût bu la coupe d'Hercule, et<br />

qu'il eût senti une douleur subite et aiguë dans le dos, comme<br />

s'il eût été frappé d'un coup de lance; particularités imaginées<br />

par quelques historiens pour rendre la fin de sa vie plus <strong>di</strong>gne<br />

de pitié, en lui donnant l'air du dénoûment d'une grande<br />

tragé<strong>di</strong>e. Aristobule rapporte simplement qu'ayant été saisi de<br />

la fièvre, et éprouvant une altération violente, il but du vin;<br />

qu'aussitôt il tomba dans le délire, et mourut le trente du mois<br />

Daésius.


[76] Ἐν δὲ ταῖς ἐφημερίσιν οὕτως γέγραπται<br />

τὰ περὶ τὴν νόσον. ὀγδόῃ ἐπὶ δεκάτῃ Δαισίου μηνὸς<br />

ἐκάθευδεν ἐν τῷ λουτρῶνι διὰ τὸ πυρέξαι. τῇ δ´ ἑξῆς<br />

λουσάμενος<br />

εἰς τὸν θάλαμον μετῆλθε, καὶ διημέρευε πρὸς Μήδιον<br />

κυβεύων. εἶτ´ ὀψὲ λουσάμενος, καὶ τὰ ἱερὰ τοῖς θεοῖς ἐπιθείς,<br />

ἐμφαγὼν διὰ νυκτὸς ἐπύρεξε. τῇ εἰκάδι λουσάμενος<br />

πάλιν ἔθυσε τὴν εἰθισμένην θυσίαν, καὶ κατακείμενος ἐν τῷ<br />

λουτρῶνι τοῖς περὶ Νέαρχον ἐσχόλαζεν, ἀκροώμενος τὰ<br />

περὶ τὸν πλοῦν καὶ τὴν μεγάλην θάλατταν. τῇ δεκάτῃ<br />

φθίνοντος ταὐτὰ ποιήσας, µᾶλλον ἀνεφλέχθη, καὶ τὴν<br />

νύκτα βαρέως ἔσχε, καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡµέραν ἐπύρεττε<br />

σφόδρα. καὶ μεταρθεὶς κατέκειτο παρὰ τὴν μεγάλην<br />

κολυμβήθραν, ὅτε δὴ τοῖς ἡγεμόσι διελέχθη περὶ τῶν<br />

ἐρήμων ἡγεμονίας τάξεων, ὅπως καταστήσωσι δοκιμάσαντες.<br />

ἑβδόµῃ σφόδρα πυρέττων, ἔθυσεν ἐξαρθεὶς πρὸς<br />

τὰ ἱερά? τῶν δ´ ἡγεμόνων ἐκέλευε τοὺς μεγίστους διατρίβειν<br />

ἐν τῇ αὐλῇ, ταξιάρχους δὲ καὶ πεντακοσιάρχους ἔξω<br />

νυκτερεύειν. εἰς δὲ τὰ πέραν βασίλεια διακομισθείς, τῇ<br />

ἕκτῃ μικρὸν ὕπνωσεν, ὁ δὲ πυρετὸς οὐκ ἀνῆκεν? ἐπελθόντων<br />

δὲ τῶν ἡγεμόνων ἦν ἄφωνος, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν πέμπτην.<br />

διὸ καὶ τοῖς Μακεδόσιν ἔδοξε τεθνάναι, καὶ κατεβόων<br />

ἐλθόντες ἐπὶ τὰς θύρας, καὶ διηπειλοῦντο τοῖς ἑταίροις,<br />

ἕως ἐβιάσαντο, καὶ τῶν θυρῶν αὐτοῖς ἀνοιχθεισῶν, ἐν<br />

τοῖς χιτῶσι καθ´ ἕνα πάντες παρὰ τὴν κλίνην παρεξῆλθον.<br />

ταύτης δὲ τῆς ἡµέρας οἱ περὶ Πύθωνα καὶ Σέλευκον εἰς<br />

τὸ Σεραπεῖον ἀποσταλέντες, ἠρώτων εἰ κομίσωσιν ἐκεῖ<br />

τὸν Ἀλέξανδρον, ὁ δὲ θεὸς κατὰ χώραν ἐᾶν ἀνεῖλε. τῇ δὲ<br />

τρίτῃ φθίνοντος πρὸς δείλην ἀπέθανε.<br />

[76] LXXVI. De morbo eius ita est in<br />

<strong>di</strong>ariis perscriptum : octauo decimo Daesii<br />

<strong>di</strong>e dormiit in balneo propter febrim,<br />

postri<strong>di</strong>e in cubiculum re<strong>di</strong>it et cum Me<strong>di</strong>o<br />

talis ludendo <strong>di</strong>em consumpsit ; uesperi<br />

quum lauisset et <strong>di</strong>is sacra fecisset,<br />

sumpto aui<strong>di</strong>us cibo nocte febricitauit.<br />

Vicesimo eius mensis <strong>di</strong>e lauit, iterum <strong>di</strong>is<br />

solitum sacrificium peregit, inque balneo<br />

recumbens, Nearcho nauigationem suam<br />

et de Oceano narranti uacauit. Vicesimo<br />

primo <strong>di</strong>e cum idem fecisset, aucto aestu<br />

noctem duriter egit. Postri<strong>di</strong>e uehementi<br />

febre laborauit, transportatusque ad<br />

magnum natatorium, cum ducibus<br />

collocutus est de constituen<strong>di</strong>s iis quae<br />

uacarent praefectis prouinciis. Vicesimo<br />

quarto uehementer febricitans, ad rem<br />

sacram faciendam deportatus est,<br />

summosque duces in aula agere,<br />

centuriones et quingenorum praefectos<br />

foris pernoctare iussit. Translatus in<br />

ulteriorem regiam uicesimo quinto <strong>di</strong>e<br />

aliquantulum dormiit, febri nihil remittente;<br />

quumque ad eum duces accessissent,<br />

uocem nullam e<strong>di</strong><strong>di</strong>t. Idem uicesimo sexto<br />

acci<strong>di</strong>t. Itaque Macedonibus obiisse uisus<br />

fuit et ad fores aggressi, magno clamore<br />

ac minis ab amicis regiis obtinuerunt, ut<br />

ostiis apertis singuli tunicati iuxta lectum<br />

regis transirent. Eadem <strong>di</strong>e Pytho et<br />

Seleucus ad oraculum Serapi<strong>di</strong>s missi<br />

quaesiuerunt, eone deferendus esset<br />

Alexander; relinqui eum in quo esset loco<br />

deus iussit. Vicesimo octauo mensis <strong>di</strong>e<br />

uita excessit.<br />

[76] LXXVI. Le journal de sa vie contient, sur sa mala<strong>di</strong>e, les<br />

détails suivants : «Le <strong>di</strong>x-huit du mois Daésius, il fut pris de la<br />

fièvre et s'endormit dans la chambre des bains. Le lendemain,<br />

il se baigna, et passa toute la journée dans sa chambre à<br />

jouer aux dés avec Mé<strong>di</strong>us. Le soir, il prit un second bain, et<br />

ayant sacrifié aux <strong>di</strong>eux, il soupa et eut la fièvre la nuit. Le<br />

vingt, il se baigna, fit le sacrifice d'usage, et s'étant couché<br />

dans la chambre du bain, il employa toute la journée à<br />

entendre les récits que lui faisait Néarque de sa navigation, et<br />

de tout ce qu'il avait vu dans la grande mer. <strong>La</strong> journée du<br />

vingt et un se passa de même que la précédente : la fièvre fut<br />

plus ardente et la nuit plus mauvaise. Le vingt-deux, la fièvre<br />

ayant augmenté, il fit porter son lit près du grand réservoir, et<br />

s'entretint avec ses officiers sur les emplois vacants dans son<br />

armée; il leur recommanda de n'y nommer que des hommes<br />

dont ils fussent bien sûrs. Le vingt-quatre la fièvre fut très<br />

violente; cependant ils se fit porter au sacrifice, et l'offrit luimême;<br />

il ordonna à ses principaux officiers de faire la garde<br />

dans la cour, et chargea les tribuns et les capitaines de<br />

cinquante hommes de veiller la nuit au dehors. Le vingt cinq, il<br />

se fit transporter dans le palais qui était au delà du réservoir,<br />

où il prit un peu de sommeil; mais la fièvre ne <strong>di</strong>minua point, et<br />

lorsque ses capitaines entrèrent dans sa chambre, il ne parlait<br />

plus. Le vingt-six se passa de même : les Macédoniens, qui le<br />

crurent mort, vinrent aux portes en poussant de grands cris; et<br />

par les menaces qu'ils firent à leurs compagnons, ils les<br />

forcèrent d'ouvrir. Ils défilèrent tous devant son lit, en simple<br />

tunique. Ce jour-là Python et Séleucus furent envoyés au<br />

temple de Sérapis, pour demander au <strong>di</strong>eu s'ils porteraient<br />

Alexandre dans son temple. Le <strong>di</strong>eu répon<strong>di</strong>t de le laisser où il<br />

était. Le vingt-huit, il mourut sur le soir.»


Lucio Flavio Arriano Senofonte<br />

Anabasi <strong>di</strong> <strong>Alessandro</strong><br />

[7,24] Ἀλλὰ γὰρ αὐτῷ ἤδη Ἀλεξάνδρῳ ἐγγὺς ἦν τὸ τέλος. καί τι καὶ τοῖόνδε πρὸ<br />

τῶν μελλόντων σηµῆναι λέγει Ἀριστόβουλος· καταλοχίζειν µὲν αὐτὸν τὴν στρατιὰν<br />

τὴν σὺν Πευκέστᾳ τε ἐκ Περσῶν καὶ ἀπὸ θαλάσσης ξὺν Φιλοξένῳ καὶ Μενάνδρῳ<br />

ἥκουσαν ἐς τὰς Μακεδονικὰς τάξεις· διψήσαντα δὲ ἀποχωρῆσαι ἐκ τῆς ἕδρας<br />

καταλιπόντα ἔρημον τὸν θρόνον τὸν βασίλειον. εἶναι δὲ κλίνας ἑκατέρωθεν τοῦ<br />

θρόνου ἀργυρόποδας, ἐφ´ ὧν οἱ ἀμφ´ αὐτὸν ἑταῖροι ἐκάθηντο. τῶν τινα οὖν<br />

ἠμελημένων ἀνθρώπων, οἱ δὲ καὶ τῶν ἐν φυλακῇ ἀδέσμῳ ὄντα λέγουσιν, ἔρημον<br />

ἰδόντα τὸν θρόνον καὶ τὰς κλίνας, περὶ τῷ θρόνῳ δὲ ἑστηκότας τοὺς εὐνούχους,<br />

καὶ γὰρ καὶ οἱ ἑταῖροι ξυνανέστησαν τῷ βασιλεῖ ἀποχωροῦντι, διελθόντα διὰ τῶν<br />

εὐνούχων ἀναβῆναί τε ἐπὶ τὸν θρόνον καὶ καθέζεσθαι. τοὺς δὲ οὐκ ἀναστῆσαι µὲν<br />

αὐτὸν ἐκ τοῦ θρόνου κατὰ δή τινα νόμον Περσικόν, περιρρηξαμένους δὲ<br />

τύπτεσθαι τά τε στήθη καὶ τὰ πρόσωπα ὡς ἐπὶ μεγάλῳ κακῷ. ταῦτα ὡς ἐξηγγέλθη<br />

Ἀλεξάνδρῳ, κελεῦσαι στρεβλωθῆναι τὸν καθίσαντα, µήποτε ἐξ ἐπιβουλῆς<br />

ξυντεταγμένον τοῦτο ἔδρασε γνῶναι ἐθέλοντα. τὸν δὲ οὐδὲν ἄλλο κατειπεῖν ὅτι µὴ<br />

ἐπὶ νοῦν οἱ ἐλθὸν οὕτω πρᾶξαι· ᾗ δὴ καὶ µᾶλλον ἐπ´ οὐδενὶ ἀγαθῷ ξυμβῆναι αὐτῷ<br />

οἱ µάντεις ἐξηγοῦντο. Ἡµέραι τε οὐ πολλαὶ ἐπὶ τούτῳ ἐγένοντο καὶ τεθυκὼς τοῖς<br />

θεοῖς τάς τε νομιζομένας θυσίας ἐπὶ ξυμφοραῖς ἀγαθαῖς καί τινας καὶ ἐκ μαντείας<br />

εὐωχεῖτο ἅμα τοῖς φίλοις καὶ ἔπινε πόρρω τῶν νυκτῶν. δοῦναι δὲ λέγεται καὶ τῇ<br />

στρατιᾷ ἱερεῖα καὶ οἶνον κατὰ λόχους καὶ ἑκατοστύας. ἀπὸ δὲ τοῦ πότου αὐτὸν µὲν<br />

ἀπαλλάττεσθαι ἐθέλειν ἐπὶ κοιτῶνα εἰσὶν οἳ ἀνέγραψαν· Μήδιον δὲ αὐτῷ<br />

ἐντυχόντα, τῶν ἑταίρων ἐν τῷ τότε τὸν πιθανώτατον, δεηθῆναι κωμάσαι παρὰ οἷ·<br />

γενέσθαι γὰρ ἂν ἡδὺν τὸν κῶμον.<br />

[7,25] Καὶ αἱ βασίλειοι ἐφημερίδες ὧδε ἔχουσιν· πίνειν παρὰ Μηδίῳ αὐτὸν<br />

κωμάσαντα· ἔπειτα ἐξαναστάντα καὶ λουσάμενον καθεύδειν τε καὶ αὖθις δειπνεῖν<br />

παρὰ Μηδίῳ καὶ αὖθις πίνειν πόρρω τῶν νυκτῶν· ἀπαλλαχθέντα δὲ τοῦ πότου<br />

λούσασθαι· καὶ λουσάμενον ὀλίγον τι ἐμφαγεῖν καὶ καθεύδειν αὐτοῦ, ὅτι ἤδη<br />

ἐπύρεσσεν. ἐκκομισθέντα δὲ ἐπὶ κλίνης πρὸς τὰ ἱερὰ θῦσαι ὡς νόμος ἐφ´ ἑκάστῃ<br />

ἡµέρᾳ, καὶ τὰ ἱερὰ ἐπιθέντα κατακεῖσθαι ἐν τῷ ἀνδρῶνι ἔστε ἐπὶ κνέφας. ἐν τούτῳ<br />

δὲ τοῖς ἡγεμόσι παραγγέλλειν ὑπὲρ τῆς πορείας καὶ τοῦ πλοῦ, τοὺς µὲν ὡς πεζῇ<br />

ἰόντας παρασκευάζεσθαι ἐς τετάρτην ἡµέραν, τοὺς δὲ ἅμα οἷ πλέοντας ὡς εἰς<br />

πέμπτην πλευσουμένους. ἐκεῖθεν δὲ κατακομισθῆναι ἐπὶ τῆς κλίνης ὡς ἐπὶ τὸν<br />

ποταμόν, καὶ πλοίου ἐπιβάντα διαπλεῦσαι πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐς τὸν<br />

παράδεισον, κἀκεῖ αὖθις λουσάμενον ἀναπαύεσθαι. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν<br />

λούσασθαί τε αὖθις καὶ θῦσαι τὰ νομιζόμενα· καὶ εἰς τὴν καμάραν εἰσελθόντα<br />

[7,24] <strong>La</strong> mort d'Alexandre était prochaine. Un nouveau pro<strong>di</strong>ge,<br />

rapporté par Aristobule, l'annonçait. Après avoir <strong>di</strong>stribué dans les corps<br />

de son armée les troupes amenées par Peucestas, Philoxène et<br />

Ménandre, se sentant pressé de la soif, Alexandre descen<strong>di</strong>t de son<br />

trône. Les Hétaïres, qui occupaient à l'entour des lits aux pieds d'argent,<br />

s'étaient levés pour le suivre. Un inconnu, échappé aux fers, traverse<br />

les rangs des eunuques, et voyant le trône vide, s'y place. Les<br />

eunuques n'osent l'en chasser, une loi de la Perse le défend. Ils<br />

déchirent leurs vêtements, frappent leur visage et leur poitrine, et<br />

n'augurent que malheurs. Alexandre à cette nouvelle donne ordre de le<br />

mettre à la question, et d'en tirer l'aveu du complot, s'il en existe un. On<br />

ne put en obtenir autre chose, sinon qu'une fantaisie imprudente l'avait<br />

poussé à cette action. Les devins conçurent de cette réponse un<br />

présage encore plus sinistre. Peu de jours après, le prince, pour<br />

remercier les <strong>di</strong>eux de ses succès, fit les sacrifices accoutumés. On<br />

<strong>di</strong>stribua des victimes à l'armée, et du vin par compagnies. Lui-même il<br />

passa la journée avec ses amis, dans des festins qui se prolongèrent<br />

jusqu'au milieu de la nuit. Il allait se retirer, lorsque Mé<strong>di</strong>us, l'un des<br />

Hétaïres qu'il chérissait le plus, l'engagea à venir chez lui achever la<br />

débauche, qu'il lui promettait agréable.<br />

[7,25] Les journaux du roi rapportent que le premier jour il but et mangea<br />

chez Mé<strong>di</strong>us, se leva, prit le bain, dormit. Le lendemain, il revint chez le<br />

même, poussa la débauche fort avant dans la nuit, se baigna, mangea<br />

très peu ensuite, y coucha, parce qu'il avait déjà un mouvement de<br />

fièvre. Le troisième jour, porté dans sa litière, il fit les sacrifices<br />

accoutumés, et demeura couché jusqu'au soir. Il assemble les chefs,<br />

trace la marche de la navigation, ordonne à l'infanterie d'être prête pour<br />

le quatrième jour, et à ceux qui doivent s'embarquer avec lui, pour le<br />

cinquième. Il se fait porter dans sa litière au bord du fleuve, le traverse,<br />

se rend dans un jar<strong>di</strong>n délicieux, y prend le bain et s'y repose. Le<br />

quatrième jour, il fait les sacrifices accoutumés, cause avec Mé<strong>di</strong>us, et


κατακεῖσθαι διαμυθολογοῦντα πρὸς Μήδιον· παραγγεῖλαι δὲ καὶ τοῖς ἡγεμόσιν<br />

ἀπαντῆσαι ἕωθεν. ταῦτα πράξαντα δειπνῆσαι ὀλίγον· κομισθέντα δὲ αὖθις ἐς τὴν<br />

καμάραν πυρέσσειν ἤδη ξυνεχῶς τὴν νύκτα ὅλην· τῇ δὲ ὑστεραίᾳ λούσασθαι καὶ<br />

λουσάμενον θῦσαι. Νεάρχῳ δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἡγεμόσι παραγγεῖλαι τὰ ἀμφὶ τὸν<br />

πλοῦν ὅπως ἔσται ἐς τρίτην ἡµέραν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ λούσασθαι αὖθις καὶ θῦσαι τὰ<br />

τεταγμένα, καὶ τὰ ἱερὰ ἐπιθέντα οὐκέτι ἐλινύειν πυρέσσοντα. ἀλλὰ καὶ ὣς τοὺς<br />

ἡγεμόνας εἰσκαλέσαντα παραγγέλλειν τὰ πρὸς τὸν ἔκπλουν ὅπως αὐτῷ ἔσται :<br />

ἕτοιμα· λούσασθαί τε ἐπὶ τῇ ἑσπέρᾳ, καὶ λουσάμενον ἔχειν ἤδη κακῶς. τῇ δὲ<br />

ὑστεραίᾳ μετακομισθῆναι ἐς τὴν οἰκίαν τὴν πρὸς τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ θῦσαι µὲν τὰ<br />

τεταγμένα, ἔχοντα δὲ πονήρως ὅμως ἐσκαλέσαι τῶν ἡγεμόνων τοὺς<br />

ἐπικαιριωτάτους καὶ ὑπὲρ τοῦ πλοῦ αὖθις παραγγέλλειν. τῇ δ´ ἐπιούσῃ µόγις<br />

ἐκκομισθῆναι πρὸς τὰ ἱερὰ καὶ θῦσαι, καὶ μηδὲν μεῖον ἔτι παραγγέλλειν ὑπὲρ τοῦ<br />

πλοῦ τοῖς ἡγεμόσιν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν κακῶς ἤδη ἔχοντα ὅμως θῦσαι τὰ<br />

τεταγμένα. παραγγεῖλαι δὲ τοὺς µὲν στρατηγοὺς διατρίβειν κατὰ τὴν αὐλήν,<br />

χιλιάρχας δὲ καὶ πεντακοσιάρχας πρὸ τῶν θυρῶν. ἤδη δὲ παντάπασι πονήρως<br />

ἔχοντα διακομισθῆναι ἐκ τοῦ παραδείσου ἐς τὰ βασίλεια. εἰσελθόντων δὲ τῶν<br />

ἡγεμόνων γνῶναι µὲν αὐτοὺς, φωνῆσαι δὲ μηδὲν ἔτι, ἀλλὰ εἶναι ἄναυδον· καὶ τὴν<br />

νύκτα πυρέσσειν κακῶς καὶ τὴν ἡµέραν, καὶ τὴν ἄλλην νύκτα καὶ τὴν ἡµέραν.<br />

…..<br />

[7,27] Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα οἶδα ἀναγεγραμμένα ὑπὲρ τῆς Ἀλεξάνδρου τελευτῆς, καὶ<br />

φάρμακον ὅτι ἐπέμφθη παρὰ Ἀντιπάτρου Ἀλεξάνδρῳ καὶ ἐκ τοῦ φαρμάκου ὅτι<br />

ἀπέθανε· καὶ τὸ φάρμακον ὅτι Ἀριστοτέλης µὲν Ἀντιπάτρῳ ἐξεῦρε δεδοικὼς ἤδη<br />

Ἀλέξανδρον Καλλισθένους ἕνεκα, Κάσανδρος δὲ ὁ Ἀντιπάτρου ἐκόμισεν· οἱ δὲ καὶ<br />

ὅτι ἐν ἡμιόνου ὁπλῇ ἐκόμισε καὶ τοῦτο ἀνέγραψαν. δοῦναι δὲ αὐτὸ Ἰόλλαν τὸν<br />

ἀδελφὸν τὸν Κασάνδρου τὸν νεώτερον· εἶναι γὰρ οἰνοχόον βασιλικὸν τὸν Ἰόλλαν<br />

καί τι καὶ λελυπῆσθαι πρὸς Ἀλεξάνδρου ὀλίγῳ πρόσθεν τῆς τελευτῆς· οἱ δὲ καὶ<br />

Μήδιον μετασχεῖν τοῦ ἔργου, ἐραστὴν ὄντα τοῦ Ἰόλλα· καὶ αὐτὸν γὰρ εἶναι τὸν<br />

εἰσηγητὴν γενόμενον Ἀλεξάνδρῳ τοῦ κώμου· ὀδύνην τε αὐτῷ ἐπὶ τῇ κύλικι<br />

γενέσθαι ὀξεῖαν, καὶ ἐπὶ τῇ ὀδύνῃ ἀπαλλαγῆναι ἐκ τοῦ πότου. ἤδη δέ τις οὐκ<br />

ᾐσχύνθη ἀναγράψαι ὅτι αἰσθόμενος οὐ βιώσιμον ὄντα αὑτὸν Ἀλέξανδρος ἐς τὸν<br />

Εὐφράτην ποταμὸν ᾔει ἐμβαλῶν, ὡς ἀφανὴς ἐξ ἀνθρώπων γενόμενος πιστοτέραν<br />

τὴν δόξαν παρὰ τοῖς ἔπειτα ἐγκαταλείποι ὅτι ἐκ θεοῦ τε αὐτῷ ἡ γένεσις ξυνέβη καὶ<br />

παρὰ θεοὺς ἡ ἀποχώρησις. Ῥωξάνην δὲ τὴν γυναῖκα οὐ λαθεῖν ἐξιόντα, ἀλλὰ<br />

εἰργόμενον γὰρ πρὸς αὐτῆς ἐποιμώξαντα εἰπεῖν ὅτι ἐφθόνησεν ἄρα αὐτῷ δόξης<br />

τῆς ἐς ἅπαν, ὡς θεῷ δὴ γεγενημένῳ. καὶ ταῦτα ἐμοὶ ὡς µὴ ἀγνοεῖν δόξαιμι µᾶλλον<br />

ὅτι λεγόμενά ἐστιν ἢ ὡς πιστὰ ἐς ἀφήγησιν ἀναγεγράφθω.<br />

donne ordre aux chefs de se rendre auprès de lui le matin, mange peu,<br />

est reporté dans son lit. <strong>La</strong> fièvre eut lieu toute la nuit. Le cinquième, il<br />

prend le bain, sacrifie, assigne à trois jours le départ de Néarque et des<br />

autres chefs. Le sixième, il prend un bain, sacrifie, la fièvre est continue.<br />

Les chefs sont convoqués, tout est fixé pour leur départ. Il prend le soir<br />

un bain, et se trouve plus mal. Le septième, on le transporte dans un<br />

appartement voisin du bain, il sacrifie, et, quoique gravement malade,<br />

rassemble les chefs, et donne de nouveaux ordres pour la navigation.<br />

Le huitième, on le porte avec peine au lieu du sacrifice, mêmes ordres.<br />

Le neuvième, le danger est extrême il sacrifie cependant. Il commande<br />

aux stratèges de rester dans l'intérieur, et aux chiliarques et aux<br />

pentacosiarques de faire la garde aux portes. On le transporte à<br />

l'extrémité des jar<strong>di</strong>ns dans le palais. Entouré de ses chefs, il les<br />

reconnut, mais ne put leur parler. Il eut une fièvre violente pendant toute<br />

la nuit. Le <strong>di</strong>xième, la fièvre redouble jour et nuit.<br />

…<br />

[7,27] Je n'ignore point tout ce que d'autres ont écrit, qu'Alexandre fut<br />

empoisonné par une trame d'Antipater, qu'Aristote, alarmé depuis la<br />

mort de Callisthène, fournit le poison, que Cassandre, fils d'Antipater,<br />

l'apporta dans la corne du pied d'un mulet qu'il fut versé par son frère<br />

Iolas, échanson du roi, lequel l'avait humilié depuis quelque temps, que<br />

Mé<strong>di</strong>us, amant d'Iolas, en fut complice, qu'à ce dessein, il attira le prince<br />

à un festin, qu'aussitôt après avoir avalé ce breuvage, Alexandre sentit<br />

une douleur violente qui le força de quitter la table, et qu'enfin ce prince,<br />

désespérant de sa vie, avait formé le projet de se précipiter dans<br />

l'Euphrate pour dérober sa mort à ses soldats, et persuader au reste<br />

des hommes qu'il était remonté vers les <strong>di</strong>eux, auteurs de son origine,<br />

qu'il fut retenu par Roxane et qu'il lui <strong>di</strong>t en pleurant : « Eh quoi ! vous<br />

m'enviez les honneurs célestes. » Je n'ai rapporté ces particularités que<br />

pour montrer qu'elles m'étaient connues. Je les ai jugées in<strong>di</strong>gnes de<br />

l'histoire.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!