24.06.2013 Views

Congrès 2011 - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes ...

Congrès 2011 - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes ...

Congrès 2011 - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comité organisateur du congrès <strong>2011</strong><br />

Linda Caron, trad. a., responsable du congrès <strong>2011</strong>, Les Traductions Linda Caron enr.<br />

Catherine Guillem<strong>et</strong>te-Bédard, responsable <strong>des</strong> communications, OTTIAQ<br />

Alicia Loria, trad. a., ALoria inc.<br />

Barbara McClintock, trad. a., Bureau de la traduction<br />

Edlyne Pierre-Louis, trad. a., Ernst & Young<br />

Sébastien St-François, trad. a., Les Traductions St-François<br />

Joshua Wallace, trad. a., ComComTech inc.<br />

Comité de la formation continue<br />

Jeanne Duhaime, trad. a., responsable du comité<br />

Marie-Andrée Desrosiers, trad. a.<br />

Hélène Gauthier, responsable <strong>des</strong> affaires professionnelles, OTTIAQ<br />

Éric Léonard, trad. a.<br />

Joachim Lépine, trad. a.<br />

Marie-Josée Roy, trad. a.<br />

Remerciements<br />

Graphisme : Mardigrafe<br />

Traduction : Anglocom<br />

Rédaction <strong>et</strong> révision : Comité organisateur


Trop souvent, les <strong>traducteurs</strong>, <strong>terminologues</strong> <strong>et</strong> <strong>interprètes</strong> (TTI) ont le sentiment qu’on les traite comme un mal nécessaire, comme<br />

<strong>des</strong> photocopieurs intelligents dont on attend un fonctionnement impeccable <strong>et</strong>, de préférence, transparent <strong>et</strong> peu coûteux.<br />

Il se trouve que les TTI ont une immense valeur professionnelle, sociale <strong>et</strong> économique, mais qu’ils ne s’en rendent pas toujours<br />

compte. Or, il faut être conscient de qui l’on est <strong>et</strong> du rôle que l’on joue pour bien exercer <strong>et</strong> défendre sa profession. Voilà<br />

le fil conducteur du congrès <strong>2011</strong> de l’OTTIAQ sur la valorisation de soi <strong>et</strong> de son titre. Ce thème fort à propos s’inscrit<br />

d’ailleurs dans le plan stratégique 2009-2012 de l’<strong>Ordre</strong>.<br />

I N S C R I V E Z - V O U S E N L I G N E A U W W W . O T T I A Q . O R G<br />

PLACE À LA RELÈVE!<br />

Pour favoriser les échanges entre les étudiants <strong>et</strong> les membres<br />

présents au congrès, deux places par table seront réservées aux<br />

étudiants pour le repas du midi. Quoi de mieux qu’un repas pour<br />

échanger sur nos professions?<br />

Concours<br />

À la découverte <strong>des</strong> exposants<br />

Le concours À la découverte <strong>des</strong> exposants vous perm<strong>et</strong>tra de<br />

rencontrer les exposants présents au congrès tout en courant la<br />

chance de gagner <strong>des</strong> prix très intéressants.<br />

Faites apposer trois timbres différents sur le bull<strong>et</strong>in du<br />

cahier du participant <strong>et</strong> déposez-le ensuite dans la boîte<br />

prévue à c<strong>et</strong>te fin. Découvrez les différents parcours<br />

thématiques!<br />

Coqu<strong>et</strong>el : nos artistes mis à nu!<br />

Pendant le coqu<strong>et</strong>el, <strong>des</strong> membres de l’OTTIAQ, qui sont aussi <strong>des</strong><br />

artistes, exposeront quelques œuvres. Venez découvrir vos consœurs<br />

<strong>et</strong> confrères sous un autre jour!<br />

Vous désirez présenter vos œuvres? Communiquez avec Catherine<br />

Guillem<strong>et</strong>te-Bédard, par courriel, à ottiaq@ottiaq.org. Faites vite,<br />

les places sont limitées!<br />

La plus belle carte de visite<br />

Le congrès est le rassemblement le plus important dans le domaine<br />

de la traduction, de la terminologie <strong>et</strong> de l’interprétation au Québec.<br />

Il s’agit donc d’un lieu idéal pour le réseautage. Et un réseautage<br />

efficace commence par la présentation de sa carte de visite.<br />

Déposez votre carte de visite dans la boîte prévue à c<strong>et</strong>te fin <strong>et</strong> courez<br />

la chance de gagner un prix!


VENDREDI<br />

HEURE CONFÉRENCE<br />

8h30 à 9h ACCUEIL<br />

9h à 9h10 MOT DE BIENVENUE DU PRÉSIDENT DE L’ORDRE<br />

François Abraham, trad. a.<br />

9h10 à 9h15 ALLOCUTION D’OUVERTURE DE LA RESPONSABLE DU CONGRÈS<br />

Linda Caron, trad. a.<br />

9h15 à 10h CONFÉRENCE D’OUVERTURE<br />

Surtout pas <strong>des</strong> photocopieurs intelligents!<br />

CONFÉRENCIER : François Gauthier, trad. a., responsable du GTVP<br />

François Gauthier, trad. a., responsable du Groupe de travail sur la valorisation <strong>des</strong> professions (GTVP) de<br />

l’OTTIAQ depuis 2009, exposera les composantes de notre valeur professionnelle, sociale <strong>et</strong> économique.<br />

Ensuite, il nous incitera à une réflexion… Avant de faire collectivement la promotion de c<strong>et</strong>te grande<br />

valeur auprès de nos clients actuels <strong>et</strong> potentiels, n’y aurait-il pas lieu que nous nous posions<br />

individuellement la seule question qui compte vraiment : sommes-nous à la hauteur de c<strong>et</strong>te valeur<br />

que nous prétendons avoir?<br />

Enfin, il suggérera quelques mesures que nous pourrions prendre pour chercher à atteindre c<strong>et</strong> idéal.<br />

10h à 10h20 PAUSE SANTÉ ET VISITE DES STANDS


HEURE CONFÉRENCE<br />

10h20 à 12h ATELIER 1<br />

Se tailler une place enviable<br />

a) CONFÉRENCIER : Serge Girard, trad. a., directeur, Services de traduction, Banque TD<br />

Sommes-nous fiers d’être traducteur, terminologue ou interprète? Quelle est notre réalité au quotidien<br />

<strong>et</strong> comment sommes-nous perçus au sein de l’entreprise? Comment influencer la perception <strong>des</strong> autres<br />

acteurs dans l’entreprise? Comment influencer le processus décisionnel (organisation du travail, achat<br />

d’équipement, d’ouvrages de référence, <strong>et</strong>c.)? Comment s’affirmer? M. Serge Girard, trad. a., directeur<br />

<strong>des</strong> Services de traduction au Groupe Banque TD, a réussi ce tour de force <strong>et</strong> vous livrera ses secr<strong>et</strong>s.<br />

b) CONFÉRENCIÈRE : Anne-Marie Hubert, FCA, associée, Ernst & Young s.r.l./S.E.N.C.R.L.<br />

Peut-on vraiment se démarquer <strong>et</strong> exploiter son potentiel en exerçant une profession à titre réservé? Est-ce<br />

possible de se tailler une position enviable dans son milieu de travail <strong>et</strong> devenir plus influent? Anne-Marie<br />

Hubert, FCA, associée directrice <strong>des</strong> Services consultatifs pour Ernst & Young, a été nommée à l’édition<br />

2010 du prestigieux palmarès Top 100 : les Canadiennes les plus influentes. Elle viendra témoigner de son<br />

parcours inspirant.<br />

c) CONFÉRENCIER : Psychologue du PAL<br />

Se valoriser au travail à titre de traducteur, de terminologue ou d’interprète… idéalisme ou réalité?<br />

Question de perception? Le Programme d’aide aux langagiers présente un conférencier dynamique pour<br />

nous faire j<strong>et</strong>er un regard neuf sur la vie professionnelle <strong>et</strong> nous donner <strong>des</strong> trucs pour nous valoriser<br />

au travail.


HEURE CONFÉRENCE<br />

10h20 à 12h ATELIER 2<br />

La valorisation est aussi une affaire de technologie!<br />

a) CONFÉRENCIER : Nicolas Goy<strong>et</strong>te, président, Groupe InfoServices<br />

La technologie comme élément de valorisation du professionnel : ordinateur, périphériques, sauvegar<strong>des</strong><br />

<strong>et</strong> protection contre les infections. Un professionnel bien outillé, qui sait tirer profit de son matériel, est<br />

un fournisseur de services apprécié tant par ses clients que par son employeur. Quoi de plus valorisant?<br />

b) CONFÉRENCIER : Jean-Marc Cominoli, spécialiste <strong>des</strong> TI, Groupe InfoServices<br />

La communication est au cœur <strong>des</strong> activités professionnelles <strong>et</strong> personnelles. Quels outils de communication<br />

<strong>et</strong> quels types de connexions recommande-t-on? Comment être accessible en tout temps, au moindre coût?<br />

c) CONFÉRENCIER : Joshua Wallace, trad. a., ComComTech inc.<br />

Joshua Wallace, traducteur qui exerce souvent à partir de contrées éloignées, donnera un exemple<br />

d’installation technologique idéale tant au bureau à la maison qu’en déplacement.<br />

10h20 à 12h ATELIER 3<br />

Réseautage-éclair*<br />

a) Formule employeurs/employés**<br />

Vu le vif succès remporté par c<strong>et</strong> atelier l’an dernier <strong>et</strong> les r<strong>et</strong>ombées positives pour bon nombre de<br />

participants, le réseautage-éclair d’employeurs à la recherche d’employés <strong>et</strong> vice versa est de r<strong>et</strong>our.<br />

Objectif visé : perm<strong>et</strong>tre aux chercheurs d’emploi de rencontrer le plus grand nombre d’employeurs<br />

possible pour se présenter en trois minutes <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tre leur CV. L’avantage pour les employeurs est<br />

d’établir un premier contact sur-le-champ.


HEURE CONFÉRENCE<br />

b) Formule donneurs d’ouvrage/pigistes**<br />

À la demande générale, une salle distincte sera réservée au réseautage-éclair pour les donneurs d’ouvrage<br />

à la recherche de pigistes (<strong>et</strong> non d’employés). Les pigistes à la recherche de clients disposeront de trois<br />

minutes avec chaque donneur d’ouvrage pour se démarquer <strong>et</strong> rem<strong>et</strong>tre leur carte de visite, leur profil<br />

professionnel ainsi que tout autre document de promotion pertinent!<br />

12h à 14h DÉJEUNER<br />

REMISE DU PRIX MÉRITE OTTIAQ<br />

14h à 15h20 ATELIER 4<br />

Rayonnement de la valeur sociale<br />

<strong>et</strong> économique de nos professions<br />

a) CONFÉRENCIER : James Archibald, directeur,<br />

Unité de formation <strong>et</strong> de recherche en traduction, Université McGill<br />

La traduction est intrinsèquement liée à l’évolution de la société. À la lumière de la mondialisation <strong>et</strong> de la<br />

migration <strong>des</strong> populations, la traduction devra-t-elle refléter la société multiculturelle? La veille multilingue<br />

est un bon exemple de l’apport du traducteur dans c<strong>et</strong>te activité de suivi informationnel effectuée<br />

parallèlement en deux ou plusieurs langues sur un suj<strong>et</strong> ou un domaine particulier. James Archibald,<br />

auteur de La Veille multilingue <strong>et</strong> la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques, livre le fruit<br />

de ses recherches <strong>et</strong> de ses réflexions sur le suj<strong>et</strong>.<br />

* Réservée aux membres <strong>et</strong> aux étudiants inscrits à l’OTTIAQ (inscription à l’avance requise).<br />

** Les employeurs <strong>et</strong> les donneurs d’ouvrage intéressés à participer à c<strong>et</strong> atelier sont priés d’écrire à ottiaq@ottiaq.org.


HEURE CONFÉRENCE<br />

b) CONFÉRENCIÈRE : Jocelyne Bougie, terminologue <strong>des</strong> technologies de l’information, OQLF<br />

La société évolue rapidement, les découvertes <strong>et</strong> l’innovation sont notre lot quotidien. La veille<br />

technologique <strong>et</strong> les néologismes sont les conditions essentielles pour rendre la terminologie au cœur<br />

même du dynamisme <strong>des</strong> langues. Jocelyne Bougie, terminologue <strong>des</strong> technologies de l’information à<br />

l’OQLF, nous parlera de ce défi particulier <strong>et</strong>… valorisant!<br />

c) CONFÉRENCIÈRE : Claudia Gagnon, étudiante à la maîtrise en traductologie, Université Concordia<br />

À l’ère où les nouvelles technologies inondent le marché international, il importe aux professionnels<br />

œuvrant dans les divers champs d'exercice de se renseigner sur les nouveautés <strong>et</strong> les impacts inhérents<br />

à c<strong>et</strong>te évolution. Le monde de la traduction est touché par la multiplication <strong>des</strong> contenus numériques,<br />

troquant de plus en plus les travaux sur papier contre <strong>des</strong> versions électroniques. Le monde du jeu vidéo<br />

est l’exemple par excellence d’un créneau qui perm<strong>et</strong> de valoriser nos professions par une ouverture aux<br />

valeurs économiques <strong>et</strong> sociales de l’ère 2.0.<br />

14h à 15h20 ATELIER 5<br />

Paralangagiers, formation continue <strong>et</strong> rôle-conseil :<br />

arguments valorisants<br />

a) CONFÉRENCIÈRE : Rachel Arseneau-Ferguson, directrice du Collège communautaire du Nouveau-Brunswick<br />

– Campbellton, maîtresse d’œuvre du proj<strong>et</strong> de programme de paralangagiers<br />

La technologie prend de plus en plus de place dans le quotidien <strong>des</strong> professionnels langagiers.<br />

Une collaboration avec de nouveaux acteurs – <strong>des</strong> paralangagiers – serait-elle un moyen de perm<strong>et</strong>tre<br />

aux langagiers de se concentrer sur l’activité traductionnelle? C’est dans c<strong>et</strong> esprit que le Collège<br />

communautaire du Nouveau-Brunswick a mis sur pied un nouveau programme collégial de<br />

paralangagiers, afin de former <strong>des</strong> techniciens de la traduction, responsables entre autres de la<br />

manipulation <strong>des</strong> fichiers technologiques.


HEURE CONFÉRENCE<br />

b) CONFÉRENCIÈRE : Patricia Landry, coordonnatrice au développement de la formation,<br />

<strong>Ordre</strong> <strong>des</strong> évaluateurs agréés du Québec<br />

La valeur du professionnel passe par sa formation de base, son expérience, ses diverses compétences…<br />

<strong>et</strong> la formation continue. C<strong>et</strong> atelier nous perm<strong>et</strong>tra de j<strong>et</strong>er un coup d’œil du côté d’autres professionnels,<br />

en l’occurrence <strong>des</strong> évaluateurs agréés. Patricia Landry, coordonnatrice au développement de la formation<br />

à l’<strong>Ordre</strong> <strong>des</strong> évaluateurs agréés du Québec (OEAQ), nous entr<strong>et</strong>iendra du programme de formation continue<br />

de l’OEAQ <strong>et</strong> montrera comment celui-ci contribue à valoriser c<strong>et</strong>te profession à titre réservé.<br />

c) CONFÉRENCIÈRE : Me Sarah Thibodeau, directrice, Qualité de la pratique,<br />

<strong>Ordre</strong> <strong>des</strong> conseillers en ressources humaines agréés<br />

L’exercice d’une profession langagière dépasse l’activité traductionnelle, terminologique ou interprétative en soi.<br />

La valeur du professionnel est d’autant plus grande qu’il sait bien jouer son rôle-conseil auprès de ses clients<br />

internes <strong>et</strong> externes. Me Sarah Thibodeau, directrice, Qualité de la pratique, à l’<strong>Ordre</strong> <strong>des</strong> conseillers en<br />

ressources humaines agréés, expliquera comment ce rôle distingue les professionnels.<br />

14h à 15h20 ATELIER 6<br />

La pratique privée au quotidien<br />

C<strong>et</strong> atelier prend la forme d’une table ronde où les membres en pratique privée pourront échanger sur les<br />

pratiques exemplaires, profiter <strong>des</strong> conseils <strong>et</strong> de l’expérience de leurs confrères <strong>et</strong> consœurs ou faire profiter<br />

ceux-ci de leur expérience. À l’ordre du jour : sous-traitance, conseils, modalités <strong>des</strong> contrats (avec le<br />

gouvernement, à long terme ou ponctuels), logiciels recommandés (autres que les plus connus), raccourcis Office,<br />

fonctions utiles mais méconnues, utilisation <strong>des</strong> réseaux sociaux, <strong>et</strong>c. Les participants échangent ensemble <strong>et</strong><br />

un secrétaire-rapporteur par table présente les principaux éléments de réponse à l’une <strong>des</strong> questions posées.<br />

Vous pensez déjà à une question ou à un suj<strong>et</strong> précis? Faites-en la suggestion à ottiaq@ottiaq.org! Le but de<br />

l’exercice : se faciliter la vie <strong>et</strong> se valoriser.


HEURE CONFÉRENCE<br />

15h20 à 15h45 PAUSE SANTÉ ET VISITE DES STANDS<br />

15h45 à 17h PLÉNIÈRE<br />

La valorisation, un enjeu professionnel<br />

CONFÉRENCIER : Florent Francoeur, CRHA, président-directeur général de l'<strong>Ordre</strong> <strong>des</strong> conseillers<br />

en ressources humaines agréés<br />

Le président directeur-général de l'<strong>Ordre</strong> <strong>des</strong> conseillers en ressources humaines agréés, Florent Francoeur,<br />

CRHA, témoignera <strong>des</strong> actions de son ordre à titre réservé pour relever le défi de la valorisation professionnelle.<br />

CONFÉRENCIÈRE : Louise Marchand, présidente-directrice générale de l’Office québécois de la langue française<br />

La nouvelle présidente-directrice générale de l’Office québécois de la langue française, Louise Marchand,<br />

présentera sa vision <strong>des</strong> professions langagières <strong>et</strong> de leur valeur professionnelle.<br />

CONFÉRENCIÈRE : Shirley Fortier, trad. a., chargée de cours à forfait <strong>et</strong> responsable <strong>des</strong> programmes<br />

de traduction au département <strong>des</strong> l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> communications de l’Université de Sherbrooke<br />

Shirley Fortier, trad. a., chargée de cours à forfait <strong>et</strong> responsable <strong>des</strong> programmes de traduction au<br />

département <strong>des</strong> l<strong>et</strong>tres <strong>et</strong> communications de l’Université de Sherbrooke, a travaillé à la mise sur pied<br />

d’un nouveau baccalauréat spécialisé en traduction conforme aux exigences de l’OTTIAQ en matière<br />

d’agrément. Elle donnera le point de vue de son établissement sur l’importance <strong>et</strong> la valeur de nos titres<br />

professionnels pour les étudiants.<br />

17h MOT DE LA FIN<br />

17h15 COQUETEL ET EXPOSITION DES ŒUVRES DES ARTISTES<br />

à 18h30


SAMEDI<br />

HEURE CONFÉRENCE<br />

9h30 à 11h30 La Charte <strong>et</strong> les langagiers : au-delà de la traduction<br />

CONFÉRENCIERS : Martin Bergeron, chargé <strong>des</strong> relations publiques <strong>et</strong> porte-parole,<br />

Office québécois de la langue française (OQLF), <strong>et</strong> Éric Léonard, trad. a.<br />

Depuis qu’elle existe, la Charte de la langue française soulève les passions. Son objectif est simple : faire<br />

du français la langue normale <strong>et</strong> habituelle de la vie publique au Québec. En régissant l’usage du français<br />

<strong>et</strong> <strong>des</strong> autres langues, elle encadre une partie de notre travail de langagier. Mais la connaissons-nous<br />

vraiment? Dans un premier temps, un représentant de l’OQLF présentera la Charte : son histoire, son<br />

contenu <strong>et</strong> son influence sur nos professions. Dans un second temps, un traducteur expliquera comment<br />

il s’est appuyé sur la Charte pour conseiller ses clients qui souhaitaient faire leur entrée sur le marché<br />

québécois. Venez conjuguer théorie <strong>et</strong> pratique en vue d’offrir ainsi à vos clients un service qui dépassera<br />

leurs attentes.<br />

13h à 15h Bien communiquer : une relation <strong>et</strong> <strong>des</strong> mots<br />

CONFÉRENCIÈRE : Anne Maynard, IC FORMATION<br />

Vous avez été mal compris? On a mal interprété votre langage non verbal? Communiquer, ce n’est pas dire,<br />

c’est être compris. Communiquer, ce n’est pas entendre, mais comprendre. Une bonne communication<br />

reflète en eff<strong>et</strong> le professionnalisme <strong>et</strong> le souci que l’on accorde à autrui. C<strong>et</strong>te conférence vous perm<strong>et</strong>tra<br />

de différencier les formes d’écoute, d’expérimenter la complexité de la communication, de reconnaître<br />

les règles de nétiqu<strong>et</strong>te <strong>et</strong> de pratiquer deux compétences principales : écouter <strong>et</strong> questionner.<br />

Finalement, de réaliser qu’on ne peut pas ne pas communiquer!


JUSQU’AU 16 OCTOBRE <strong>2011</strong> INCLUSIVEMENT<br />

JOURNÉE DE<br />

CONGRÈS FORMATION CONTINUE LES DEUX JOURNÉES<br />

Membre <strong>et</strong> candidat à l’exercice 240 $ 305 $ 415 $<br />

65 ans <strong>et</strong> plus 195 $ 205 $ 340 $<br />

Étudiant 110 $ 145 $ 190 $<br />

Non-membre 400 $ 475 $ 725 $<br />

À PARTIR DU 17 OCTOBRE <strong>2011</strong><br />

JOURNÉE DE<br />

CONGRÈS FORMATION CONTINUE LES DEUX JOURNÉES<br />

Membre <strong>et</strong> candidat à l’exercice 285 $ 325 $ 475 $<br />

65 ans <strong>et</strong> plus 230 $ 240 $ 415 $<br />

Étudiant 125 $ 175 $ 250 $<br />

Non-membre 485 $ 510 $ 860 $<br />

LE JOUR MÊME<br />

JOURNÉE DE<br />

CONGRÈS FORMATION CONTINUE LES DEUX JOURNÉES<br />

Membre <strong>et</strong> candidat à l’exercice 350 $ 390 $ 600 $<br />

65 ans <strong>et</strong> plus 250 $ 260 $ 465 $<br />

Étudiant 145 $ 195 $ 295 $<br />

Non-membre 535 $ 540 $ 955 $<br />

Tous les tarifs incluent les taxes.<br />

Repas du midi seulement : 65 $<br />

Prière de téléphoner à la permanence<br />

pour réserver votre place,<br />

en composant le 514 845-4411 ou<br />

le 1 800 265-4815, poste 221.<br />

Chambre d’hôtel<br />

Renseignez-vous auprès de<br />

l’OTTIAQ, en composant le<br />

514 845-4411 ou<br />

le 1 800 265-4815, poste 221.<br />

Annulation<br />

Aucun remboursement ne sera<br />

accordé. Cependant, vous aurez<br />

la possibilité de transférer votre<br />

inscription si vous trouvez un<br />

autre congressiste pour vous<br />

remplacer. Les droits d’inscription<br />

comprennent le repas du midi,<br />

les pauses <strong>et</strong> le sac du congrès.<br />

Inscrivez-vous en ligne au<br />

www.ottiaq.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!