telechargement en pdf - Les Urbaines
telechargement en pdf - Les Urbaines
telechargement en pdf - Les Urbaines
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LEs URBAINEs<br />
30 NOV–2 déc<br />
PROGRAMME ENTRéE LIBRE
ARTs<br />
VIsUAL<br />
VIsUELs<br />
ARTs<br />
2<br />
2
ARTs<br />
VIsUAL<br />
VIsUELs<br />
ARTs<br />
3<br />
3
MUsIqUE<br />
MUsIc<br />
4<br />
4
MUsIqUE<br />
MUsIc<br />
5<br />
5
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
6<br />
6
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
7<br />
7
sOMMAIRE<br />
AVANT-PROPOs 11<br />
ARTs VIVANTs 12<br />
ARsENIc 14<br />
LE BOURG 14<br />
ThéâTRE séVELIN 36 15<br />
ThéâTRE 2.21 15<br />
LA dATchA 16<br />
ARTs VIsUELs 17<br />
EsPAcE ARLAUd 20, 21<br />
cURTAT TUNNEL 21, 22<br />
JARdIN dE L’ARsENIc 22<br />
EsPAcE TILT 22<br />
déMART 22<br />
MUsIqUE 27<br />
LE BOURG 29, 30, 31<br />
LE ROMANdIE 29, 31<br />
LA dATchA 30, 31<br />
MUdAc 30<br />
TABLE OF cONTENTs 8<br />
8
sOMMAIRE<br />
GRILLEs hORAIREs 23<br />
VENdREdI 30 NOV 23<br />
sAMEdI 1 déc 24<br />
dIMANchE 2 déc 25<br />
cARTE 26<br />
écOLEs d’ART 32<br />
MédIATION 34<br />
AdREssEs 37<br />
REMERcIEMENTs 38<br />
TABLE OF cONTENTs<br />
9<br />
9
10<br />
10
AVANT- PROPOs<br />
rés<strong>en</strong>ter une constellation des pratiques artistiques<br />
les plus av<strong>en</strong>tureuses à un public nombreux, sous<br />
forme d’un festival gratuit ? Un pari que la ville de Lausanne a<br />
pris il y a seize ans, afin de créer une manifestation différ<strong>en</strong>te,<br />
complém<strong>en</strong>taire à ses institutions. La suite donnera<br />
raison à cette formule qui allie essais artistiques et soif<br />
de découvertes : le public y est nombreux et <strong>en</strong>thousiaste, la<br />
ville de Lausanne est un point de chute estimé des cultures<br />
émerg<strong>en</strong>tes europé<strong>en</strong>nes et le festival a accompagné<br />
l’éclosion d’une scène artistique romande qui rayonne de<br />
manière internationale.<br />
Remettre <strong>en</strong> cause la p<strong>en</strong>sée artistique unique et<br />
proposer la relève : tel est le credo, ambitieux, des toujours<br />
fraîches <strong>Urbaines</strong>. découvrir de nouveaux tal<strong>en</strong>ts, aider<br />
l’émerg<strong>en</strong>ce de la scène locale, participer à la diversification<br />
du paysage culturel, mélanger les disciplines, défaire les<br />
routines et surtout partager avec vous notre <strong>en</strong>thousiasme<br />
pour ces créateurs singuliers, porteurs des esthétiques et<br />
des idées de demain.<br />
Nous vous invitons donc aux plaisirs de la découverte.<br />
dans une douzaine de lieu partageant notre goût pour<br />
l’av<strong>en</strong>ture, nous vous proposons une sélection serrée d’artistes<br />
suisses et internationaux, aux origines multiples, aux<br />
thématiques diverses mais aux int<strong>en</strong>tions communes et aux<br />
univers personnels reliés : une quarantaine de performances,<br />
installations, spectacles, expositions, projections, et<br />
concerts.<br />
cette année, signalons <strong>en</strong>tre autres une exposition<br />
c<strong>en</strong>trale dans l’intégralité de l’Espace Arlaud, une invitation<br />
lancée aux écoles d’art à nous faire partager les recherches<br />
de leurs étudiants, l’ouverture du nouveau théâtre Ars<strong>en</strong>ic,<br />
et de nombreux événem<strong>en</strong>ts interactifs pour grands et petits<br />
que vous trouverez dans la dernière section de ce programme.<br />
Au plaisir de vous y croiser !<br />
Patrick de Rham<br />
directeur<br />
FOREWORd<br />
11<br />
free festival<br />
that brings daring artists to a large audi<strong>en</strong>ce. Lausanne<br />
took a gamble 16 years ago wh<strong>en</strong> it created a new ev<strong>en</strong>t,<br />
unique from all the rest but also somehow complem<strong>en</strong>tary.<br />
This combination of artistic tests and thirst for discovery is a<br />
great success. The audi<strong>en</strong>ce is made up of a large number<br />
of <strong>en</strong>thusiasts, the city of Lausanne has become a hotspot<br />
for experim<strong>en</strong>tal European art and the festival has supported<br />
swiss artists who now shine abroad.<br />
chall<strong>en</strong>ging the dominant artistic tr<strong>en</strong>d and welcoming<br />
the future g<strong>en</strong>eration have always be<strong>en</strong> the primary goals<br />
of the “forever innovative” <strong>Urbaines</strong>. discovering new tal<strong>en</strong>ts,<br />
developing local projects, putting together differ<strong>en</strong>t art<br />
forms, breaking habits, and above all sharing with you our<br />
<strong>en</strong>thusiasm for avant-garde work.<br />
We invite you to be part of this exploration. In a doz<strong>en</strong><br />
v<strong>en</strong>ues that are eager to host daring projects, we will pres<strong>en</strong>t<br />
a choice selection of both swiss and international artists,<br />
whose origins and interests vary but whose goals and personal<br />
ambitions are linked. We pres<strong>en</strong>t more than 40 works, including<br />
performances, interactive installations, shows, exhibitions,<br />
scre<strong>en</strong>ings and concerts.<br />
This year’s festival includes amongst others : a major<br />
exhibition that occupies all of Espace Arlaud, in which art<br />
stud<strong>en</strong>ts display their research projects; the op<strong>en</strong>ing of the<br />
restored Théâtre Ars<strong>en</strong>ic; and a lot of interactive ev<strong>en</strong>ts<br />
appropriate for all ages—more information about these will<br />
be in the last section of the program.<br />
hope to see you there !<br />
Patrick de Rham<br />
director<br />
11
ARTs<br />
Pauline curnier Jardin (FRA)<br />
Minimetal (ch)<br />
LIVING<br />
Alma söderberg (sWE)<br />
VIVANTs<br />
Olivier Marboeuf (FRA) Robert steijn (NLd)<br />
Tomas Gonzalez (ch) Tomislav Feller (cRO) &<br />
Gregory stauffer &<br />
Manuel scheiwiller (ch)<br />
Basti<strong>en</strong> Gachet (ch)<br />
ARTs<br />
Paul dunca (ROM) &<br />
Krass<strong>en</strong> Krastev (ch / BGR)<br />
12<br />
12
ARTs VIVANTs<br />
e hors série du magazine<br />
Mouvem<strong>en</strong>t, consacré le printemps passé à la création<br />
suisse, ne s’y est pas trompé : il y a depuis une dizaine<br />
d’années un « swiss Made » <strong>en</strong> matière d’arts vivants, et plus<br />
exactem<strong>en</strong>t, un label romand : des spectacles aux langages<br />
et aux lectures multiples, très contemporains, à la croisée<br />
des disciplines artistiques ou dans leurs marges. Nos voisins<br />
europé<strong>en</strong>s <strong>en</strong> sont tout surpris : mais que s’est-il passé au<br />
pays du chocolat ?<br />
À la mise <strong>en</strong> place et au développem<strong>en</strong>t de ce label,<br />
<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong> ont participé très activem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> compagnie<br />
d’une poignée de festivals et institutions locales qui<br />
cultiv<strong>en</strong>t le goût du risque, dont le théâtre Ars<strong>en</strong>ic, fidèle<br />
compagnon, qui r<strong>en</strong>aît aujourd’hui avec de nouveaux<br />
locaux et de nouvelles ambitions. Parmi les jeunes créateurs<br />
internationaux les plus av<strong>en</strong>tureux, le festival a prés<strong>en</strong>té,<br />
depuis ses débuts, les premiers essais – excell<strong>en</strong>ts – de<br />
créateurs qui sont maint<strong>en</strong>ant de r<strong>en</strong>ommée internationale.<br />
Gilles Jobin, Yan duyv<strong>en</strong>dak, Massimo Furlan, d<strong>en</strong>is Maillefer<br />
ou François Gremaud font maint<strong>en</strong>ant la fierté de la<br />
scène helvétique. derrière eux, une nouvelle génération att<strong>en</strong>d<br />
les fruits de la reconnaissance internationale que leurs ainés<br />
ont su rassembler, comptant bi<strong>en</strong> continuer sur leurs<br />
traces, ou justem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sortir : inv<strong>en</strong>ter, transgresser et finalem<strong>en</strong>t<br />
imposer leurs propres codes, leur propre esthétique.<br />
Parce que dorénavant, provid<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t, c’est cela qu’on<br />
att<strong>en</strong>d aujourd’hui de la création helvétique : l’innovation.<br />
Notre programmation essaie donc de r<strong>en</strong>dre compte<br />
d’une nouvelle génération de propositions hybrides ou<br />
différ<strong>en</strong>tes, suisses et internationales, autant de pistes pour<br />
les esthétiques de demain. Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ue dans la poésie<br />
très personnelle de Pauline curnier Jardin, Krass<strong>en</strong> Krastev<br />
et Paul dunca ou Alma söderberg, les sincérités multiples<br />
d’Olivier Marboeuf, Robert steijn, de Gregory stauffer<br />
et Basti<strong>en</strong> Gachet ou les recontextualisations des cultures<br />
populaires de Tomislav Feller et Manuel scheiwiller, Tomas<br />
Gonzalez ou Minimetal.<br />
Patrick de Rham<br />
Veronica Tracchia<br />
programmateurs<br />
13<br />
ast spring’s special<br />
issue of the arts magazine Mouvem<strong>en</strong>t on swiss Art got<br />
it right : for t<strong>en</strong> years the “swiss Made” label has be<strong>en</strong> alive<br />
in the live arts. It is made up of avant-garde shows whose<br />
artistic languages and forms are diversified. But our european<br />
neighbours seem surprised and ask themselves : what<br />
happ<strong>en</strong>ed to the land of chocolate ?<br />
<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>, together with a bunch of local institutions<br />
and festivals that love to take risks, launched and developed<br />
“swiss Made .” The newly restored Théâtre Ars<strong>en</strong>ic, one<br />
of <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>’ closest collaborator, was part of this. since<br />
its very beginning, <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong> has pres<strong>en</strong>ted tal<strong>en</strong>ted<br />
and adv<strong>en</strong>turous artists who have be<strong>en</strong> recognized around<br />
the world. Artists like Gilles Jobin, Yan duyv<strong>en</strong>dak, Massimo<br />
Furlan, d<strong>en</strong>is Maillefer and François Gremaud make<br />
switzerland proud, and they are followed by a new g<strong>en</strong>eration<br />
of creators, ready to inherit the journey either by continuing<br />
a tradition or taking another path—breaking through by<br />
developing their own artistic forms. Because the bottom line<br />
is : we want swiss art to be innovative.<br />
<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>’ programme seeks to reflect a new g<strong>en</strong>eration<br />
of artistic projects—coming from switzerland and abroad<br />
—that will lead the way to future aesthetics. so, welcome<br />
to the personal poetic worlds of Pauline curnier Jardin,<br />
Krass<strong>en</strong> Krastev, Paul dunca and Alma söderberg, to the sincere<br />
and multi-faceted minds of Olivier Marboeuf, Robert<br />
steijn, Gregory stauffer and Basti<strong>en</strong> Gachet, and to the popculture<br />
ruminations of Tomislav Feller, Manuel scheiwiller,<br />
Tomas Gonzalez and Minimetal.<br />
Patrick de Rham<br />
Veronica Tracchia<br />
curators<br />
LIVING ARTs<br />
13
ARTs<br />
Pauline curnier Jardin (FRA)<br />
LOV&TVO : a real worker fairy tale<br />
Ars<strong>en</strong>ic – labo V<strong>en</strong> 30 nov 20 : 00<br />
Performance – film (30') sam 1 déc 20 : 00<br />
Le Salon d’Alone : un opéra pour huit objets et une solitude<br />
Ars<strong>en</strong>ic – labo dim 2 déc 18 : 00<br />
Performance (30')<br />
Grotta Profunda : les humeurs du gouffre<br />
Le Bourg sam 1 déc 21 : 30<br />
Vidéo (30')<br />
Plastici<strong>en</strong>ne de formation, Pauline curnier Jardin est fascinée<br />
par les procédés de narration. dans ses créations, elle<br />
raconte et se raconte au travers de textes, vidéos, diapositives<br />
et chants dans un univers néo-baroque fantasmagorique où<br />
les grandes thématiques de l’humanité, l’absurde et le banal<br />
se côtoi<strong>en</strong>t avec intellig<strong>en</strong>ce et ironie.<br />
Trained as a visual artist, Pauline curnier Jardin is fascinated<br />
by the narrative process. Her work is a mixture of fictional<br />
musings and personal fragm<strong>en</strong>ts drawn from her life.<br />
she brings text, video, slide projections and song into a neobaroque<br />
dreamworld, where grand topics like humanity,<br />
absurdity and banality merge together in a subtle, ironic way.<br />
paulinecurnierjardin.net<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
Robert steijn (NLd)<br />
Deer Dance<br />
Ars<strong>en</strong>ic – labo V<strong>en</strong> 30 nov 21: 30<br />
danse (30') sam 1 déc 21: 30<br />
Première suisse dim 2 déc 19 : 00<br />
dans certaines pratiques chamaniques, le cerf symbolise<br />
l’écoute de son instinct, tout <strong>en</strong> proposant une f<strong>en</strong>être sur<br />
d’autres réalités invisibles. dans son solo, Robert steijn<br />
invite le public à assister à sa possession par l’esprit du cerf,<br />
dont il a pu observer longuem<strong>en</strong>t le comportem<strong>en</strong>t depuis<br />
sa maison d’<strong>en</strong>fance, à la lisière d’une forêt hollandaise. Avec<br />
sincérité et générosité, il se propose donc d’être <strong>en</strong> même<br />
temps le guide, le cobaye et le médiateur de cette expéri<strong>en</strong>ce.<br />
According to many shamans, the deer symbolizes instinct.<br />
It also repres<strong>en</strong>ts the bridge to parallel realities. In his solo<br />
dance, Robert steijn invites the audi<strong>en</strong>ce to watch him embody<br />
the deer’s spirit, which he observed during his childhood<br />
as he lived near a forest in the Netherlands. he proved to be<br />
a dedicated guide, acting as both the guinea pig and the<br />
mediator of this experi<strong>en</strong>ce.<br />
Robert steijn anime égalem<strong>en</strong>t pour <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong> un workshop de deux jours<br />
pour vous initier à la danse du cerf ! samedi 1 décembre 11 : 00 – 18 : 00 et<br />
dimanche 2 décembre 11 : 00 – 16 : 00. Plus d’informations au chapitre<br />
Médiation.<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
Olivier Marboeuf (FRA)<br />
Deuxième vie<br />
Ars<strong>en</strong>ic – petite salle V<strong>en</strong> 30 nov 20 : 30<br />
confér<strong>en</strong>ce sam 1 déc 20 : 30<br />
performance (30')<br />
Première suisse<br />
Minimetal (ch)<br />
Never Hang Around<br />
Ars<strong>en</strong>ic – petite salle V<strong>en</strong> 30 nov 22 : 30<br />
spectacle (60') sam 1 déc 22 : 30<br />
Re-création<br />
ARTs<br />
14<br />
Performeur, auteur, critique, commissaire indép<strong>en</strong>dant, Olivier<br />
Marboeuf revisite sa biographie au travers de cartes m<strong>en</strong>tales<br />
inspirées des pratiques de Barthes. Partant de son nom<br />
de famille, il dérive progressivem<strong>en</strong>t vers de nouvelles<br />
filiations, réelles ou imaginées, qui révèl<strong>en</strong>t son prénom secret<br />
et avec lui une nouvelle lecture de l’histoire coloniale. Une<br />
opération id<strong>en</strong>titaire critique où la dim<strong>en</strong>sion politique est<br />
abordée de manière oblique, à la fois tragi-comique<br />
et fantastique.<br />
Olivier Marboeuf is a performer, author, art critic and indep<strong>en</strong>dant<br />
curator. Taking inspiration from Barthes’ theories on<br />
mind maps, he draws a new perspective on his own biography.<br />
starting with his last name, he explores family relations<br />
—both real and imaginary—which reveal his secret first<br />
name and a new view of colonial history. This critical study<br />
on the question of id<strong>en</strong>tity indirectly confronts a political<br />
dim<strong>en</strong>sion that is both tragicomic and fantastic.<br />
olivier-marboeuf.com<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
<strong>Les</strong> plastici<strong>en</strong>s zurichois Nik Emch et Laur<strong>en</strong>t Goei ont fait le<br />
trajet des galeries aux clubs de rock <strong>en</strong> fondant, il y a huit<br />
ans, leur groupe Minimetal. Leur oeuvre hybride, empreinte de<br />
hard rock répétitif, se décline d’installations <strong>en</strong> concerts<br />
et performances, <strong>en</strong> passant par le graphisme. quand ils<br />
attaqu<strong>en</strong>t les scènes des théâtres avec Never Hang Around,<br />
les deux artistes conc<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> un flot d’images étourdissantes<br />
toutes leurs expéri<strong>en</strong>ces passées : scénographie très<br />
travaillée, attitude rock, mur de son, décors et costumes<br />
grandiloqu<strong>en</strong>ts. Un concert-spectacle qui devrait faire trembler<br />
les murs du nouveau plateau de l’Ars<strong>en</strong>ic.<br />
Nik Emch and Laur<strong>en</strong>t Goei, two visual artists from Zurich,<br />
migrated from galleries to rock clubs wh<strong>en</strong> they created their<br />
band, Minimetal, 8 years ago. Now, their hybrid work employs<br />
pulsating hard-rock and morphs from installation to live<br />
concert to performance to design. Wh<strong>en</strong> playing “Never hang<br />
Around” on stage, they project a wave of dizzying images<br />
that summon loads of memories : stage sets, rock & roll days,<br />
wall of sound, extravagant costumes. A musical spectacle<br />
that will boldly inaugurate the Ars<strong>en</strong>ic’s new stage.<br />
minimetal.com<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
14
ARTs VIVANTs<br />
Alma söderberg (sWE)<br />
Travail<br />
Théâtre sévelin 36 V<strong>en</strong> 30 nov 20 : 00<br />
Performance (50') sam 1 déc 20 : 00<br />
Première suisse<br />
Alma söderberg lit les quotidi<strong>en</strong>s une paire de ciseaux à la<br />
main et taille parmi les mots, images, phrases, couleurs<br />
et textures, celles et ceux qui attir<strong>en</strong>t – avec ou sans raison<br />
– son att<strong>en</strong>tion. de ce découpage, elle opère un nouveau<br />
collage et écrit de manière quasi automatique des <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts<br />
de sons et de mouvem<strong>en</strong>ts. Travail est une performance<br />
solo où le rythme, le chant et la danse sont appréh<strong>en</strong>dés<br />
avec fraîcheur; une r<strong>en</strong>contre organique <strong>en</strong>tre<br />
chorégraphie et langage parfaitem<strong>en</strong>t maîtrisée.<br />
Alma söderberg reads the newspaper with scissors in hand,<br />
cutting out anything that strikes her : words, images, phrases,<br />
colors, textures. After cutting, she makes a collage that combines,<br />
in an effortless way, strands of sound and movem<strong>en</strong>t.<br />
“ Travail ” is a solo performance where rhythm, song and<br />
dance create a wave of fresh air. A performance that organically<br />
and precisely combines choreography and language.<br />
almasoderberg.com<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
Tomas Gonzalez (ch)<br />
Je m’appelle Tomas Gonzalez et nous avons 60 min.<br />
Théâtre 2.21 – salle 2 V<strong>en</strong> 30 nov 20 : 30<br />
Théâtre (60') sam 1 déc 20 : 30<br />
création dim 2 déc 18 : 00<br />
Il aurait voulu être un artiste pour pouvoir faire son numéro :<br />
Tomas Gonzalez a 60 minutes pour vous faire partager<br />
le rêve de sa vie, celui d’être chanteur. Entre karaoké et One<br />
Man show, il vous fera oublier les soucis de votre grisaille<br />
quotidi<strong>en</strong>ne sur les chansons des plus grandes stars : Quand<br />
j’étais chanteur (Michel delpech), Toute première fois<br />
(Jeanne Mas), ou It’s a Heartache (Bonnie Tyler), <strong>en</strong> intégrant<br />
au spectacle les propos de chanteurs populaires romands<br />
interviewés à cet effet.<br />
he wished to be an artist to perform “his” routine. Tomas<br />
Gonzalez has 60 minutes to share with us his lifetime dream<br />
of being a singer. halfway betwe<strong>en</strong> karaoke and a one-man<br />
show, it will take your mind off of the daily grind, with songs<br />
from an array of famous crooners – “quand j’étais chanteur”<br />
(Michel delpech), “Toute première fois” (Jeanne Mas), or<br />
“It’s a heartache” (Bonnie Tyler)- into which he will integrate<br />
quotes from popular Fr<strong>en</strong>ch-swiss musicians.<br />
Remerciem<strong>en</strong>ts : Lor<strong>en</strong>zo Marra, corinne Martinho du duo Two Much, Laur<strong>en</strong>t<br />
Progin du duo A capella<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
LIVING ARTs<br />
Paul dunca (ROM) & Krass<strong>en</strong> Krastev (ch / BGR)<br />
TEST_a_MENTAL<br />
Théâtre sévelin 36 V<strong>en</strong> 30 nov 21 : 30<br />
spectacle (50') sam 1 déc 21 : 30<br />
Première suisse dim 2 déc 17 : 00<br />
Tomislav Feller (cRO) & Manuel scheiwiller (ch)<br />
Contemporary Cruising<br />
Théâtre 2.21 – salle 1 V<strong>en</strong> 30 nov 22 : 00<br />
Performance (60') sam 1 déc 22 : 00<br />
Première suisse dim 2 déc 19 : 30<br />
15<br />
Plant 1 : “ hey ! hello ! I’m pretty new here and pretty pretty<br />
shy. And I was thinking that now that we are neighbours…<br />
What is your name ? ”<br />
Plant 2 : “ Ooooh ! hello there ! My name is … Lavanda ! ”<br />
Plant 1 : “ Woooow, nice to meet you Lavanda ! It is such<br />
a pleasure !”<br />
Plant 2 : “ Thank you… and what is your name ? ”<br />
Plant 1 : “ My name is… chrysanthema. ”<br />
Plant 2 : “ Oooh oh what a beautiful name ! ”<br />
Inspiré par une collaboration avec des personnes âgées du<br />
Moses Ros<strong>en</strong> home à Bucarest, TEST_a_MENTAL est un<br />
spectacle sur la vie après la mort (mais sans tragédie aucune)<br />
aux allures sci<strong>en</strong>tifiques, absurdes et surréalistes.<br />
created in collaboration with the retired people of the Moses<br />
Ros<strong>en</strong> Lodge in Bucharest, this show offers a humorous<br />
take on life after death.<br />
costumes : diana Bobina & Katia Guzun, Fe[Male]. Produit dans le cadre du<br />
programme E-MOTIONAL Bodies & cities / résid<strong>en</strong>ces ArtistNe(s)t, Roumanie<br />
2011, avec le souti<strong>en</strong> de la fondation Gabriella Tudor à Bucarest<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
Contemporary Cruising est une performance collective qui<br />
flirte avec les limites de la discipline. Cette chorégraphie rassemble<br />
et recontextualise des oeuvres d’origines diverses<br />
dans un dispositif scénographique puissant et esthétisant.<br />
Un « show » visuel et musical, sulfureux, qui met <strong>en</strong> scène<br />
striptease, projection, musique atmosphérique, bodybuilding,<br />
sculpture et machine à fumée. Une mise à plat <strong>en</strong>tre culture<br />
populaire et art contemporain.<br />
“contemporary crusing” is a bold collective performance<br />
that plays with the boundary of performance itself. The<br />
piece’s two choreographers put “real performers” from pop<br />
culture in front of a bold and elegant set. An extravagant<br />
visual spectacle with striptease, video, ambi<strong>en</strong>t music,<br />
bodybuilding, sculptures and smoke. An acute look at both<br />
pop culture and contemporary art.<br />
manuelgoliath.ch<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
15
ARTs<br />
Gregory stauffer & Basti<strong>en</strong> Gachet (ch)<br />
The Red Factory<br />
La datcha V<strong>en</strong> 30 nov 20 : 00<br />
danse, performance (30') sam 1 déc 20 : 00<br />
Re-création dim 2 déc 16 :00<br />
Appliquer un code graphique sur l’espace théâtral : le chorégraphe<br />
Gregory stauffer et le dessinateur Basti<strong>en</strong> Gachet<br />
développ<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble les possibilités performatives de<br />
la méthode de Felice Varini – dont les oeuvres ne peuv<strong>en</strong>t se<br />
saisir que d’un point de vue précis. ce point focal, unique,<br />
n’apparti<strong>en</strong>t qu’à un seul spectateur. Aux autres se prés<strong>en</strong>te<br />
une perspective froissée, dist<strong>en</strong>due, faussée. c’est de cette<br />
brisure que vi<strong>en</strong>t le plaisir : la reconstruction imaginaire<br />
dictée par les lois de la perception.<br />
how do you give visual meaning to a theatrical space ? choreographer<br />
Gregory stauffer and designer Basti<strong>en</strong> Gachet<br />
explore together the performative pot<strong>en</strong>tial of Felice Varini’s<br />
method. Varini’s artworks can only be understood from one<br />
precise point of view : the focal point is unique and can only<br />
accommodate one spectator at a time. The rest of the audi<strong>en</strong>ce<br />
gets a modified, distorted and warped perspective.<br />
And this is the trick : the audi<strong>en</strong>ce must use its imagination<br />
to reconstruct the original geometric shape.<br />
gregorystauffer.tumblr.com<br />
contremarque obligatoire, disponible sur place une heure avant la représ<strong>en</strong>tation<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
16<br />
16
ARTs VIsUELs<br />
Lucas herzig (ch) Aldo Mozzini (ch)<br />
Augustin Rebetez &<br />
Noé cauderay (ch)<br />
Zimoun (ch) Uriel Orlow (ch)<br />
Melodie Mousset (ch)<br />
Berry Patt<strong>en</strong> (UK) LuckyPdF (UK)<br />
hannah Perry (UK)<br />
samuel Levack &<br />
J<strong>en</strong>nifer Lewandowski (UK)<br />
VIsUAL ARTs<br />
Aude Pariset &<br />
Juliette Bonneviot (FRA)<br />
Pedro Wirz &<br />
samuel Leu<strong>en</strong>berger (ch)<br />
17<br />
17
ARTs VIsUELs<br />
ans une définition désormais<br />
canonique, Foucault <strong>en</strong>visage le dispositif comme le<br />
réseau qu’il est possible de tracer <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>ts<br />
élém<strong>en</strong>ts d’un <strong>en</strong>semble hétérogène, comportant des lois et<br />
des institutions, des aménagem<strong>en</strong>ts architecturaux, des<br />
structures de surveillance et d’organisation du pouvoir, des<br />
formulations sci<strong>en</strong>tifiques, philosophiques et morales.<br />
Le dispositif est une formation historique spécifique, issue du<br />
jeu de ces multiples élém<strong>en</strong>ts, qui se distingue par deux<br />
mom<strong>en</strong>ts majeurs. d’une part, un dispositif se met <strong>en</strong> place<br />
pour répondre à une situation de crise et d’émerg<strong>en</strong>ce et<br />
cela pour satisfaire aux besoins de la structure économique,<br />
sociale, politique ou culturelle dominante. d’autre part,<br />
dans la mesure où le dispositif survit aux int<strong>en</strong>tions qui ont<br />
présidé à sa mise <strong>en</strong> place, ce dernier se mainti<strong>en</strong>t au-delà<br />
des objectifs stratégiques initiaux à travers un réajustem<strong>en</strong>t<br />
continu des élém<strong>en</strong>ts qui le constitu<strong>en</strong>t afin de gérer les<br />
effets, voulus ou imprévisibles, qu’il a lui-même <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drés.<br />
qu’il s’agisse des structures monum<strong>en</strong>tales à la fois<br />
rigoureuses et aléatoires de Zimoun, de l’étrange et improbable<br />
pavillon d’Aldo Mozzini, des reflux <strong>en</strong>tropiques de Lucas<br />
herzig, des dispositifs rhizomiques et décad<strong>en</strong>ts d’Augustin<br />
Rebetez, des fantômes architecturaux d’Uriel Orlow ou<br />
<strong>en</strong>core de la t<strong>en</strong>sion lat<strong>en</strong>te qui émerge dans les images de<br />
Melodie Mousset, ce sont justem<strong>en</strong>t les effets plus ou moins<br />
inatt<strong>en</strong>dus, les décalages imprévus qui s’infiltr<strong>en</strong>t dans<br />
les zones d’indétermination d’un dispositif dominant qui se<br />
manifest<strong>en</strong>t de manière plus ou moins évid<strong>en</strong>te. <strong>Les</strong> écarts<br />
et les interstices du système apparaiss<strong>en</strong>t ainsi dans leur<br />
fertile et débordante ambiguîté et émerg<strong>en</strong>t, tels des <strong>en</strong>tités<br />
fantomatiques, à travers les différ<strong>en</strong>tes interv<strong>en</strong>tions prés<strong>en</strong>tées<br />
dans cette exposition intitulée Dispositifs et interstices .<br />
Patrick Gosatti<br />
curateur<br />
Patrick Gosatti conduira une visite guidée de l’exposition à l’Espace Arlaud,<br />
dimanche 2 décembre à 14 : 00<br />
18<br />
he term “apparatus” is now a standard.<br />
According to Foucault, an apparatus is the system<br />
of relations betwe<strong>en</strong> laws, institutions, architectural forms,<br />
regulatory decisions, administrative measures, sci<strong>en</strong>tific<br />
statem<strong>en</strong>ts, philosophical, moral and philantropic propositions.<br />
The dispositif is the result of the combination of all these<br />
elem<strong>en</strong>ts and refers to a specific mom<strong>en</strong>t in time which has<br />
two major steps. Firstly, a dispositif is set up to cope with<br />
specific economic, social, political and cultural circumstances.<br />
secondly, the dispositif remains in force beyong its initial<br />
strategic goals, by continuously readjusting its constitutive<br />
elem<strong>en</strong>ts, in order to deal with predicted and unpredicted<br />
consequ<strong>en</strong>ces resulted of the system itself.<br />
Zimoun’s huge structures both strictly conceived and<br />
unpredictable, Aldo Mozzini’s strange and surprising pavilion,<br />
Lucas Herzig’s random refluxs, Augustin Rebetez’s rhizomatic<br />
and decad<strong>en</strong>t systems, Uriel Orlow’s architectural<br />
ghosts, or Melodie Mousset’s work on the underlying t<strong>en</strong>sion<br />
emerging from images; are good examples of the effects<br />
and gaps more or less predictable, that infiltrate into a ruling<br />
structure’s undetermined areas and manifesting themselves<br />
more or less obviously. As a result, the gaps of the<br />
system appear to be highly ambiguous and emerge –like<br />
ghostly <strong>en</strong>tities- through the various exhibitions and installations<br />
pres<strong>en</strong>ted in this exhibition, under the title “dispositifs<br />
et interstices”<br />
Patrick Gosatti<br />
curator<br />
VIsUAL ARTs<br />
18
ARTs VIsUELs<br />
n festival de trois jours<br />
est un format étrange, mais particulièrem<strong>en</strong>t intéressant <strong>en</strong><br />
terme curatorial. son caractère éphémère m’a am<strong>en</strong>ée à<br />
imaginer une réponse qui va plus loin que d’attirer, même de<br />
manière int<strong>en</strong>se, l’att<strong>en</strong>tion. La prés<strong>en</strong>tation d’une sélection<br />
de créations in-situ m’a paru, dans ce contexte, une réponse<br />
naturelle. J’ai alors demandé à différ<strong>en</strong>ts artistes avec qui<br />
je travaille depuis un certain temps de réfléchir à deux spécificités<br />
inhér<strong>en</strong>tes aux <strong>Urbaines</strong> : la ville de Lausanne et la<br />
durée du format festival ; durée qui s’avère inhabituelle <strong>en</strong><br />
arts visuels, trop courte pour <strong>en</strong> faire une installation<br />
durable, mais assez longue pour développer une proposition.<br />
collaborer avec des plastici<strong>en</strong>nes et plastici<strong>en</strong>s qui avai<strong>en</strong>t<br />
une connaissance diffuse tant de la ville que du festival,<br />
a alors permis l’ouverture d’un espace d’exploration dans<br />
lequel la production de nouvelles pièces, dans un temps<br />
et lieu particulier, est possible.<br />
ce programme vise à célébrer la notion de collaboration<br />
et ce dans toutes ses acceptations. En passant de l’art<br />
collectif formel au « travail d’équipe » informel, une nouvelle<br />
forme d’« être <strong>en</strong>semble » s’<strong>en</strong> dégage, qui souligne comm<strong>en</strong>t<br />
les notions mêmes de travail (imaginé dans son rapport<br />
aux marchandises produites) et de paternité de l’oeuvre (<strong>en</strong><br />
parallèle avec la notion de distribution de l’information) ont<br />
évolués de concert avec une société transformée par les<br />
nouvelles technologies.<br />
Ces réflexions sont prés<strong>en</strong>tes dans le travail de tous<br />
les artistes invités et une grande partie d’<strong>en</strong>tre eux partag<strong>en</strong>t<br />
une éducation anglo-saxonne ancrée dans les années<br />
1980. Pourtant, ce qui pourrait sembler à première vue un<br />
réseau aux affinités conceptuelles communes devi<strong>en</strong>t plus<br />
complexe lorsque l’on considère les registres formels,<br />
les méthodologies et les référ<strong>en</strong>ces très disparates que les<br />
artistes mobilis<strong>en</strong>t afin d’appuyer leurs réflexions. Réunies,<br />
leurs pratiques invit<strong>en</strong>t au débat sérieux sur les moy<strong>en</strong>s<br />
par lesquels l’art articule et désarticule le temps et l’espace.<br />
Une <strong>en</strong>quête qui sous-t<strong>en</strong>d et inspire le formatage de la<br />
curation elle-même.<br />
Elise Lammer<br />
curatrice<br />
19<br />
3-days<br />
festival is a strange yet especially exciting format upon<br />
which to reflect. Its pronounced imperman<strong>en</strong>ce led me to<br />
respond in a way that draws forward conditions of int<strong>en</strong>se<br />
att<strong>en</strong>tion; here, the pres<strong>en</strong>tation of <strong>en</strong>tirely new, site-specific<br />
commissions is a completely natural response. I asked<br />
a number of artists with whom I’ve be<strong>en</strong> working for some<br />
time to reflect upon two of the program’s specificities :<br />
the city of Lausanne and the qualities of an unusual duration…<br />
too short to settle, long <strong>en</strong>ough to make a statem<strong>en</strong>t.<br />
Working together with artists who had little previous knowledge<br />
of the city or the festival op<strong>en</strong>ed up a space of<br />
shared exploration in which to produce new works s<strong>en</strong>sitive<br />
to a particular place and mom<strong>en</strong>t.<br />
The program aims to celebrate collaboration in all its<br />
various manifestations. Ext<strong>en</strong>ding from the formalised<br />
art collective to unofficial teamwork, a distinct form of togetherness<br />
exteriorises how the very notions of work (together<br />
with its relationship to commodities) and authorship (alongside<br />
notions of distributed information) have evolved in<br />
tandem with society’s shifting use of new technologies.<br />
Each of the artists is attuned to these conditions, and<br />
many of them share a similar upbringing in the UK of the<br />
80’s. Yet, what might at first appear as a network of strong<br />
conceptual affinities becomes more complicated wh<strong>en</strong><br />
one considers the highly disparate formal registers, methodologies,<br />
and refer<strong>en</strong>ces through which their concepts are<br />
expressed. Brought together, their practices invite earnest<br />
debate regarding the means by which art articulates and<br />
disarticulates time and locations… an <strong>en</strong>quiry that underlies<br />
and inspires the formatting of the program itself.<br />
Elise Lammer<br />
curator<br />
VIsUAL ARTs<br />
19
ARTs VIsUELs<br />
Lucas herzig (ch)<br />
Reflux<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce de l’artiste<br />
Utilisant des matériaux qui rappell<strong>en</strong>t sans équivoque<br />
l’Arte Povera, Lucas herzig <strong>en</strong>visage la création de manière<br />
phénoménale. L’artiste réalise des sculptures monum<strong>en</strong>tales,<br />
des installations stratifiées évoquant aussi bi<strong>en</strong> un<br />
système complexe <strong>en</strong> constante mutation que des reliques<br />
post-apocalyptiques. de ces structures à la disposition<br />
quasi organique, s’appropriant littéralem<strong>en</strong>t l’espace, se<br />
dégage un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’étrange et inquiétante beauté.<br />
Using materials that invariably bring to mind Arte Povera, Lucas<br />
herzig seeks to create something truly ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. here,<br />
he has created massive sculptures and vast installations that<br />
evoke a constantly-changing world with post-apocalyptic<br />
elem<strong>en</strong>ts. A beautiful but disturbed <strong>en</strong>ergy emanates from<br />
these structures, which are arranged organically and fill the<br />
space to its full pot<strong>en</strong>tial.<br />
cargocollective.com / lucasherzig<br />
Augustin Rebetez & Noé cauderay (ch)<br />
Hyper-maison<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce des artistes<br />
<strong>Les</strong> œuvres d’Augustin Rebetez et de Noé cauderay, qu’il<br />
s’agisse d’ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>ts photographiques, d’installations<br />
sculpturales, de dessins ou de vidéos, habit<strong>en</strong>t un univers à<br />
la fois mystérieux, scintillant, grotesque et légèrem<strong>en</strong>t<br />
décad<strong>en</strong>t. Par des assemblages apparemm<strong>en</strong>t discordants<br />
et des compositions asymétriques, les artistes multipli<strong>en</strong>t<br />
les pistes de lectures. Non sans un humour quelque peu<br />
grinçant et décalé, ils développ<strong>en</strong>t un travail aux diverses<br />
facettes.<br />
Augustin Rebetez and Noé cauderay’s artworks – photo<br />
installations, sculptures, drawings and videos – create a<br />
mysterious and dreamlike world, deliberately grotesque and<br />
slightly decad<strong>en</strong>t. Through odd organization and asymmetrical<br />
layouts, the artists increase the number of possible<br />
viewpoints for the spectator. Using his dark, quirky s<strong>en</strong>se of<br />
humor, they reveal a multi-layered world.<br />
augustinrebetez.com<br />
Aldo Mozzini (ch)<br />
Pavillon 2012<br />
20<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce de l’artiste<br />
Il est nécessaire d’approcher le travail d’Aldo Mozzini de<br />
manière contextuelle, afin de saisir les relations que ses<br />
œuvres <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t avec leur <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t. Une att<strong>en</strong>tion<br />
particulière est consacrée à la notion d’espace, prise dans<br />
sa dim<strong>en</strong>sion historique et sociale et comme interstice <strong>en</strong>tre<br />
sphère publique et privée. Avec un dispositif métaphorique<br />
qui s’inspire autant du Crystal Palace que des structures de<br />
dan Graham, l’artiste questionne tant l’espace d’exposition<br />
que les espaces qui le dépass<strong>en</strong>t.<br />
If you want to understand the relationship betwe<strong>en</strong> Aldo<br />
Mozzini’s artwork and the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, you must consider<br />
the context. space is key, both in a historic s<strong>en</strong>se and<br />
as a meeting point betwe<strong>en</strong> the public and private spheres.<br />
With an installation that seems metaphoric and that takes<br />
inspiration from “crystal Palace” and the sculpture of dan<br />
Graham, Aldo Mozzini examines exhibition space and the<br />
space outside of it.<br />
aldo.mozzini.ch<br />
Zimoun (ch)<br />
80 prepared dc-motors, cotton balls,<br />
cardboard boxes 60 × 60 × 60cm<br />
VIsUAL ARTs<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce de l’artiste<br />
créateur d’espaces sonores à l’aide de mécanismes<br />
analogiques – moteurs électriques et matériaux ordinaires<br />
comme le carton – Zimoun propose une installation qui<br />
confronte le public à une expéri<strong>en</strong>ce esthétique, tant sur le<br />
plan acoustique que visuel. À travers l’assemblage sériel<br />
de modules simples et fonctionnels, l’artiste réalise ainsi des<br />
dispositifs architecturaux d’inspiration minimaliste, dont<br />
les rythmes mécaniques s’impos<strong>en</strong>t et s’oppos<strong>en</strong>t, dans un<br />
espace rigoureux hautem<strong>en</strong>t organisé.<br />
Zimoun creates sound spaces using digital technologies,<br />
motors, and simple materials such as cardboard. he tries<br />
to bring the audi<strong>en</strong>ce a truly aesthetic experi<strong>en</strong>ce, both<br />
acoustic and visual. By gathering several id<strong>en</strong>tical pieces<br />
of cardboard, he builds simple structures where mechanical<br />
rhythms play off one another and off the formal structure<br />
itself.<br />
zimoun.ch<br />
20
ARTs VIsUELs<br />
Uriel Orlow (ch)<br />
Remnants of the Future I<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
Vidéo (20'30''), sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
musique de Mikhail Karikis dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
se situant à mi-chemin <strong>en</strong>tre faits avérés et reconstitutions<br />
fragm<strong>en</strong>taires du passé, Uriel Orlow travaille dans les<br />
interstices de l’Histoire afin d’<strong>en</strong> révéler les zones d’ombre.<br />
dans Remnants of the Future I, il filme la ville-fantôme de<br />
Mush, dont la construction, interrompue par un tremblem<strong>en</strong>t<br />
de terre <strong>en</strong> 1988, est restée inachevée suite à l’écroulem<strong>en</strong>t<br />
de l’Union soviétique. Mush devi<strong>en</strong>t alors l’emblème d’une<br />
abs<strong>en</strong>ce, hantée par les spectres d’une faillite économique,<br />
politique et idéologique.<br />
summoning past ev<strong>en</strong>ts and fragm<strong>en</strong>tary reconstructions<br />
of the past, Uriel Orlow sheds light on history’s dark gaps.<br />
“Remnants of the Future I” is a video about Mush, a ghost<br />
city whose construction was halted by an earthquake in<br />
1988 and the collapse of the soviet Union. This city became<br />
a symbol for loss and is still haunted by the specters of economic,<br />
political, and ideological collapse.<br />
urielorlow.net<br />
Berry Patt<strong>en</strong> (UK)<br />
The Universal<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce de l’artiste<br />
Pour cette création, Berry Patt<strong>en</strong> explore la fonction et le<br />
concept de « british festival » et les sous-cultures l’<strong>en</strong>vironnant.<br />
Pr<strong>en</strong>ant comme point de référ<strong>en</strong>ce le festival de<br />
Glastonbury, l’artiste donnera forme à un espace qui va évoluer,<br />
se transformer, voire se dégrader tout au long des <strong>Urbaines</strong>.<br />
Lieu d’exposition, il sera égalem<strong>en</strong>t un c<strong>en</strong>tre de création<br />
avec des événem<strong>en</strong>ts ponctuels : concert, atelier de peinture<br />
pour <strong>en</strong>fants, performances. Une mise <strong>en</strong> abîme du festival<br />
qui interroge les notions de succès, de festivités et de désordre,<br />
où le public influe sur l’espace et inversem<strong>en</strong>t.<br />
Berry Patt<strong>en</strong>’s new project examines the nature and role of<br />
the arts festival, as well as the sub-culture it has harvested.<br />
Using Glastonburry as a refer<strong>en</strong>ce, she will create a place<br />
which will evolve throughout <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>. It will be as much an<br />
exhibition space as a creative c<strong>en</strong>ter for occasional ev<strong>en</strong>ts,<br />
such as concerts, painting workshops for childr<strong>en</strong> or performances.<br />
A real “mise <strong>en</strong> abîme” of the festival itself, which<br />
chall<strong>en</strong>ges ideas about success, celebration and chaos, with<br />
the audi<strong>en</strong>ce influ<strong>en</strong>cing space and vice versa.<br />
berrypatt<strong>en</strong>.co.uk<br />
A l’occasion du vernissage, le groupe Octagon court (UK) inaugurera la scène<br />
de ce micro festival à 20 : 30. Le dimanche 2 décembre à 15 : 30 « Face Paint<br />
Party » pour les <strong>en</strong>fants. Plus d’informations au chapitre Médiation.<br />
Melodie Mousset (ch)<br />
On Stoning and Unstoning<br />
VIsUAL ARTs<br />
21<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
Vidéo (4.23') sa 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce de l’artiste<br />
dans les œuvres de Melodie Mousset, le corps est conçu<br />
comme une <strong>en</strong>tité à la fois physique et symbolique, manifestation<br />
tangible de l’individualité, de son appart<strong>en</strong>ance à un<br />
g<strong>en</strong>re déterminé et vecteur primordial d’interactions sociales.<br />
dans On Stoning and Unstoning l’artiste met <strong>en</strong> scène son<br />
propre corps et son visage apparaît recouvert de pierres,<br />
matériau ambival<strong>en</strong>t, évoquant la sculpture ou le rituel autant<br />
que la viol<strong>en</strong>ce. de ce glissem<strong>en</strong>t sémantique se développe<br />
et se dévoile une t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre création et destruction, punition<br />
et déf<strong>en</strong>se, pouvoir et soumission.<br />
In Melodie Mousset’s artworks, the body is a physical and<br />
symbolic <strong>en</strong>tity which proves that individuality and g<strong>en</strong>der<br />
exist. For Mousset, the body is an ess<strong>en</strong>tial social interface.<br />
In “On stoning and Unstoning,” the artist foregrounds her<br />
own body. her face is covered with stones, a multi-symbolic<br />
material, and evokes sculpture. We see ritual as much as we<br />
s<strong>en</strong>se viol<strong>en</strong>ce. The result is a t<strong>en</strong>sion betwe<strong>en</strong> creation and<br />
destruction, punishm<strong>en</strong>t and protection, power and submission.<br />
melodiemousset.net<br />
LuckyPdF (UK)<br />
James Early, John hill, Ollie hogan & Yuri Pattison<br />
curtat Tunnel V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 15 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 14 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce des artistes<br />
se représ<strong>en</strong>tant le vernissage artistique comme un lancem<strong>en</strong>t<br />
de produit, le collectif LuckyPdF s’attaque aux sponsors<br />
du festival et aux bi<strong>en</strong>s de consommation. En manipulant les<br />
codes utilisés par l’industrie publicitaire, ils questionn<strong>en</strong>t<br />
les modes de prés<strong>en</strong>tation et de distribution de l’oeuvre d’art.<br />
Utilisant le pot<strong>en</strong>tiel des nouvelles technologies à leur<br />
maximum, diversifiant les supports, ils créeront une installation<br />
« work in progress » où d’autres artistes invités participeront<br />
à ce piratage artistique aux airs de campagne publicitaire<br />
fictive. Si la publicité est un détournem<strong>en</strong>t de l’art à des<br />
fins mercantiles, qu’<strong>en</strong> est-il de l’inverse ?<br />
considering the preview as a product launch, LuckyPdF—<br />
an artists collective—sets its heart on the festival’s sponsors<br />
and their related consumer goods. By manipulating the<br />
language of advertising, they put into question Art’s mediums<br />
of distribution and pres<strong>en</strong>tation. Using new technologies’<br />
full pot<strong>en</strong>tial and experim<strong>en</strong>ting with a wide range of mediums,<br />
they will create a work in progress exhibition. Others<br />
artists will be invited to join this artistic piracy, mimicking<br />
an advertising campaign. If advertising is a way of using Art<br />
for money, th<strong>en</strong> what about the contrary ?<br />
lucky<strong>pdf</strong>.com<br />
21
ARTs VIsUELs<br />
Aude Pariset & Juliette Bonneviot (FRA)<br />
Last Spring / Summer<br />
curtat Tunnel V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sa 1 déc 15 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 14 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce des artistes<br />
Tuer une image pour <strong>en</strong> révéler une autre, à l’instar d’un<br />
dorian Gray qui ne supportait plus son portrait vieillissant ou<br />
de publicitaires qui retouch<strong>en</strong>t leurs modèles à l’extrême,<br />
c’est ce que propos<strong>en</strong>t Aude Pariset et Juliette Bonneviot qui<br />
s’institu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> serial killers d’images pour les <strong>Urbaines</strong>. se<br />
questionnant sur les représ<strong>en</strong>tations et leurs altérations, les<br />
deux plastici<strong>en</strong>nes mett<strong>en</strong>t à mal leurs créations dans un<br />
dispositif particulier : un aquarium. Une oeuvre où le temps et<br />
les techniques de création se conjugu<strong>en</strong>t pour <strong>en</strong> dévoiler<br />
une nouvelle.<br />
Aude Pariset et Juliette Bonneviot are images serial killers.<br />
Like dorian Gray, who couldn’t bear to see his aging portrait,<br />
or a publicist who constantly retouches his photos, the two<br />
artists shed one image and leap into another. By questioning<br />
the true value of visual repres<strong>en</strong>tation, they will physically<br />
test their own artwork by letting it decay in an aquarium over<br />
the course of the festival. A show in which duration and<br />
creative methodologies unite in order to create a real-time<br />
new work.<br />
audepariset.net<br />
juliettebonneviot.com<br />
samuel Levack & J<strong>en</strong>nifer Lewandowski (UK)<br />
Salutations – Study for a Swiss Sculpture<br />
Jardin de l’Ars<strong>en</strong>ic V<strong>en</strong> 30 nov 19 : 00 – 23 : 00<br />
création sam 1 déc 19 : 00 – 23 : 00<br />
dim 2 déc 17 : 00 – 20 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce des artistes<br />
Une scène éphémère, un espace clos, un offspace expérim<strong>en</strong>tal.<br />
En s’inspirant de l’œuvre d’hilma af Klint « Altar Painting,<br />
Nº1, Group 10 » (1915) et de poids <strong>en</strong> caoutchouc utilisés<br />
afin d’amarrer les bateaux, Samuel Levack et J<strong>en</strong>nifer<br />
Lewandowski créeront une sculpture publique et amicale,<br />
une pyramide arg<strong>en</strong>tée couronnée d’un masque-soleil<br />
hexagonal. Le visage av<strong>en</strong>ant de cette création vous invitera<br />
à un spectacle ludique, un voyage aux imageries spirituelles.<br />
Salutations doit s’appréh<strong>en</strong>der comme une balise mystique<br />
qui transmettra la musique de das hund au public des<br />
<strong>Urbaines</strong>.<br />
A brief sc<strong>en</strong>e, a closed space, an experim<strong>en</strong>tal atmosphere :<br />
a statuesque silver pyramid, crowned with a gold<strong>en</strong> sun mask<br />
hexagon. channelling thoughts of hilma af Klint’s “Altar<br />
Painting, Nº1, Group 10” (1915), and inspired by a group of<br />
rubber weights cast-off from the side of small boats, which<br />
the artists recognise as abstract yet familiar faces. samuel<br />
Levack et J<strong>en</strong>nifer Lewandowski have created a public<br />
sculpture with a fri<strong>en</strong>dly purpose. It’s smiling face is a primal<br />
force, a playful, spiritual image. A mystical beacon transmitting<br />
the music of das hund to <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>.<br />
levacklewandowski.com<br />
soundcloud.com / das_hund<br />
hannah Perry (UK)<br />
A Happy Paralysis<br />
22<br />
démArt V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
création sam 1 déc 15 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 14 : 00 – 18 : 00<br />
Vernissage<br />
v<strong>en</strong>dredi 30 novembre <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce de l’artiste<br />
Le travail d’hannah Perry est une opération de collages et<br />
de montages vidéo qui mêle images télévisuelles et publicitaires<br />
à celles de son propre corpus et de celui d’inconnus.<br />
s’inspirant de la culture populaire, elle juxtapose et synthétise<br />
des séqu<strong>en</strong>ces publiques et privées, issues de matériel<br />
bon marché et familier, dans un univers rythmé. Un travail qui<br />
questionne la mémoire collective et les relations s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tales<br />
que celle-ci <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>t avec les symboles, la musique<br />
et les « subcultures ».<br />
hannah Perry’s happy Paralysis is a moving image collage,<br />
which combines images from TV, advertising, found footage,<br />
mixed together with extracts of her personal videos. Taking<br />
inspiration from pop culture, she collects scraps from public<br />
and private life to create a rhythmic <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t. her work<br />
questions collective memory and id<strong>en</strong>tity, and its relation to<br />
music and subcultures.<br />
hannahperry.com<br />
Pedro Wirz et samuel Leu<strong>en</strong>berger (ch)<br />
The Still Untitled Board<br />
VIsUAL ARTs<br />
Tilt – place du marché R<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />
création<br />
Vernissage et parties ouvertes au public<br />
sam 1 déc 11 : 00 – 14 : 00<br />
Le cEAR (club d’échecs Amateur de R<strong>en</strong><strong>en</strong>s) organise<br />
des parties blitz, normales, études de problèmes, etc<br />
sam 1 déc 14 : 00 – 17 : 00<br />
V<strong>en</strong>ez jouer aux échecs ! En collaboration avec le commissaire<br />
d’exposition samuel Leu<strong>en</strong>berger, l’artiste bâlois Pedro Wirz<br />
propose une installation interactive dans l’espace public : un<br />
jeu d’échecs à grande échelle. L’échiquier, dont la structure<br />
est réalisée par l’artiste, accueille deux équipes de pions :<br />
d’un côté les reproductions de six pièces d’échecs d’artistes<br />
importants du XXe siècle, de l’autre, des designs d’une<br />
jeune génération de la section des beaux-arts prov<strong>en</strong>ant de<br />
la hEAd et de l’EcAL.<br />
come and play chess ! In collaboration with curator samuel<br />
Leu<strong>en</strong>berger, Basel-based artist Pedro Wirz pres<strong>en</strong>ts<br />
an interactive installation int<strong>en</strong>ded to be activated by the<br />
audi<strong>en</strong>ce : a giant chessgame. conceived and built by<br />
the artist himself, it will host two kind of works : on one side,<br />
a group of six prints of chesspieces designed by iconic<br />
artists from the 20th c<strong>en</strong>tury who repres<strong>en</strong>t historic art,<br />
and on the other, chessm<strong>en</strong> by young artists from the hEAd<br />
and the ECAL’s fine arts sections.<br />
pedrowirz.com<br />
22
VENdREdI<br />
03 : 00<br />
02 : 00<br />
01 : 00<br />
00 : 00<br />
23 : 00<br />
22 : 00<br />
21 : 00<br />
20 : 00<br />
19 : 00<br />
18 : 00<br />
Ars<strong>en</strong>ic<br />
Minimetal<br />
p.14<br />
Robert steijn<br />
p.14<br />
P. curnier Jardin<br />
20 : 30 O. Marboeuf<br />
Théâtre sévelin 36<br />
Krass<strong>en</strong> Krastev & Paul dunca<br />
p.15<br />
Alma söderberg<br />
p.15<br />
FRIdAY<br />
Jardin de l’Ars<strong>en</strong>ic<br />
samuel Levack & J<strong>en</strong>nifer Lewandowski<br />
p. 22<br />
Théâtre 2.21<br />
Tomislav Feller & Manuel scheiwiller<br />
p.15<br />
Tomas Gonzalez<br />
p.15<br />
Espace Arlaud<br />
Lucas herzig, Melodie Mousset, Aldo Mozzini, Uriel Orlow, Augustin Rebetez, Noé cauderay, Zimoun, Berry Patt<strong>en</strong>, EcAL, sINLAB<br />
p. 20 – 21, p. 32 – 33<br />
Espace Arlaud<br />
Performance Berry Patt<strong>en</strong><br />
p. 21<br />
Ouverture officielle<br />
p. 34<br />
30 NOV<br />
curtat Tunnel<br />
Lucky PdF, Aude Pariset & Juliette Bonneviot<br />
p. 21 – 22<br />
Vernissage<br />
Place Riponne<br />
hEAd – drop city Revival<br />
p. 33<br />
Le Bourg<br />
The dress dJ-set<br />
A.-James chaton<br />
p. 29<br />
Peter F<strong>en</strong>gler<br />
p. 29<br />
Le Romandie<br />
Bad Trip Inc dJ set<br />
sewn Leather<br />
p. 29<br />
Gnod<br />
p. 29<br />
30 Th NOV<br />
La datcha<br />
L’Ocelle Mare<br />
p. 30<br />
R<strong>en</strong>ée Von Trier<br />
p. 30<br />
Gregory stauffer &<br />
Basti<strong>en</strong> Gachet, p.16<br />
démArt<br />
Vernissage hannah Perry<br />
p. 22<br />
23<br />
03 : 00<br />
02 : 00<br />
01 : 00<br />
00 : 00<br />
23 : 00<br />
22 : 00<br />
21 : 00<br />
20 : 00<br />
19 : 00<br />
18 : 00<br />
Musique<br />
Arts<br />
visuels<br />
Arts<br />
vivants<br />
23
sAMEdI<br />
03 : 00<br />
01 : 00<br />
00 : 00<br />
23 : 00<br />
22 : 00<br />
21 : 00<br />
20 : 00<br />
19 : 00<br />
17 : 00<br />
16 : 00<br />
15 : 00<br />
14 : 00<br />
11 : 00<br />
Minimetal<br />
p.14<br />
P. curnier Jardin Robert steijn<br />
20:30 O.Marboeuf<br />
p.14<br />
Workshop sur inscription<br />
Robert steijn<br />
p. 34<br />
Ars<strong>en</strong>ic<br />
Krass<strong>en</strong> Krastev & Paul dunca<br />
p.15<br />
Alma söderberg<br />
p.15<br />
Théâtre sévelin 36<br />
samuel Levack & J<strong>en</strong>nifer Lewandowski<br />
p. 22<br />
Jardin de l’Ars<strong>en</strong>ic<br />
Tomislav Feller & Manuel scheiwiller<br />
p.15<br />
Tomas Gonzalez<br />
p.15<br />
Théâtre 2.21<br />
sATURdAY<br />
Lucas herzig, Melodie Mousset, Aldo Mozzini, Uriel Orlow, Augustin Rebetez, Noé cauderay, Zimoun, Berry Patt<strong>en</strong>, EcAL, sINLAB<br />
p. 20 – 21, p. 32 – 33<br />
Espace Arlaud<br />
colloque sINLAB<br />
p. 35<br />
Espace Arlaud<br />
Lucky PdF, Aude Pariset & Juliette Bonneviot<br />
p. 21 – 22<br />
curtat Tunnel<br />
1 déc<br />
hEAd – drop city Revival<br />
p. 33<br />
Place Riponne<br />
Lexie Lexie<br />
Mountain,p.30 Mountain, p.30 Lexie<br />
Mountain, p. 30<br />
Mudac<br />
Peter stoffel dJ set<br />
Grouper<br />
p. 31<br />
Floris Vanhoof<br />
p. 30<br />
P. curnier<br />
Jardin, p.14<br />
Le Bourg<br />
LX sweat dJ set<br />
hype Williams<br />
p. 31<br />
LX sweat<br />
p. 31<br />
Le Romandie<br />
1 sT dEc<br />
Ex-Easter Island head<br />
p. 31<br />
h. Warmblüter<br />
p.30<br />
Gregory stauffer &<br />
Basti<strong>en</strong> Gachet, p.16<br />
La datcha<br />
hannah Perry<br />
p. 22<br />
démArt<br />
Pedro Wirz & samuel Leu<strong>en</strong>berger<br />
p. 22<br />
Tilt<br />
24<br />
03 : 00<br />
01 : 00<br />
00 : 00<br />
23 : 00<br />
22 : 00<br />
21 : 00<br />
20 : 00<br />
19 : 00<br />
17 : 00<br />
16 : 00<br />
15 : 00<br />
14 : 00<br />
11 : 00<br />
Musique<br />
Arts<br />
visuels<br />
Arts<br />
vivants<br />
24
dIMANchE<br />
20 : 00<br />
19 : 00<br />
18 : 00<br />
17 : 00<br />
16 : 00<br />
15 : 00<br />
14 : 00<br />
13 : 00<br />
12 : 00<br />
11 : 00<br />
Ars<strong>en</strong>ic<br />
Robert steijn<br />
p.14<br />
curnier Jardin<br />
p.14<br />
Workshop sur inscription<br />
Robert steijn<br />
p. 34<br />
Théâtre sévelin 36<br />
Krass<strong>en</strong> Krastev & Paul dunca<br />
p.15<br />
sUNdAY<br />
Jardin de l’Ars<strong>en</strong>ic<br />
samuel Levack & J<strong>en</strong>nifer Lewandowski<br />
p. 22<br />
Théâtre 2.21<br />
Tomislav Feller &<br />
Manuel scheiwiller, p.15<br />
Tomas Gonzalez<br />
p.15<br />
Espace Arlaud<br />
Lucas herzig, Melodie Mousset, Aldo Mozzini, Uriel Orlow, Augustin Rebetez, Noé cauderay, Zimoun, Berry Patt<strong>en</strong>, EcAL, sINLAB<br />
p. 20 – 21, p. 32 – 33<br />
Espace Arlaud<br />
Face Paint Party pour <strong>en</strong>fants<br />
Berry Patt<strong>en</strong> , p. 35<br />
Visite guidée Patrick Gosatti<br />
p. 34<br />
2 déc<br />
curtat Tunnel<br />
Lucky PdF, Aude Pariset & Juliette Bonneviot<br />
p. 21– 22<br />
Place Riponne<br />
hEAd – drop city Revival<br />
p. 33<br />
Mudac<br />
Lexie<br />
Mountain, p. 30<br />
Lexie<br />
Mountain, p. 30<br />
Lexie<br />
Mountain, p. 30<br />
Lexie<br />
Mountain, p. 30<br />
2 Nd dEc<br />
La datcha<br />
Gregory stauffer & Basti<strong>en</strong> Gachet<br />
p.16<br />
démArt<br />
hannah Perry<br />
p. 22<br />
25<br />
20 : 00<br />
19 : 00<br />
18 : 00<br />
17 : 00<br />
16 : 00<br />
15 : 00<br />
14 : 00<br />
13 : 00<br />
12 : 00<br />
11 : 00<br />
Musique<br />
Arts<br />
visuels<br />
Arts<br />
vivants<br />
25
cARTE<br />
MAP<br />
Rue du Bugnon<br />
Av. Louis-Vulliemin<br />
Ru e de l’Av<strong>en</strong>ir<br />
12<br />
Av<strong>en</strong>ue du 14 Avril<br />
Rue de Crissier<br />
Rue de la Borde<br />
Av<strong>en</strong>ue Bergières<br />
Rue Neuve<br />
Rue du Midi<br />
Rue de Lausanne<br />
R<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />
Rue de l’Industrie<br />
3<br />
5<br />
Rue du Val<strong>en</strong>tin<br />
Pl. du<br />
Tunnel<br />
Rue du Pré–du–Marché<br />
Av<strong>en</strong>ue de Beaulieu<br />
R<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />
Rue Dr. César–Roux<br />
6<br />
Av. d’Echall<strong>en</strong>s<br />
Rue de Gèneve<br />
Place de<br />
la Riponne<br />
Rue de Sébeillon<br />
Rue des Terreaux<br />
Rue de Gèneve<br />
Cathédrale<br />
Rue de G<strong>en</strong>ève<br />
Pont Chauderon<br />
1<br />
4<br />
2<br />
7<br />
Av. de Sévelin<br />
Pl. de<br />
l’Ours<br />
Pl. de la<br />
Palud<br />
Pl. Bel–Air<br />
11<br />
Rue Caroline<br />
Pont Bessière<br />
10<br />
Rue C<strong>en</strong>trale<br />
Place de<br />
l’Europe<br />
Rue des Côtes–de–Montb<strong>en</strong>on<br />
Av<strong>en</strong>ue de Tivoli<br />
Rue du Rôtillon<br />
9<br />
8<br />
Rue de Bourg<br />
Av. Jules Gonin<br />
Place St-François<br />
Parc de<br />
Montb<strong>en</strong>on<br />
Av<strong>en</strong>ue Mon-repos<br />
Av<strong>en</strong>ue du Théâtre<br />
Rue du Petit–Chêne<br />
Av<strong>en</strong>ue Louis Ruchonnet<br />
Av<strong>en</strong>ue de la Gare<br />
Place de<br />
la Gare<br />
Av<strong>en</strong>ue de Rumine<br />
26<br />
1 Ars<strong>en</strong>ic<br />
2 Théâtre sévelin 36<br />
3 Théâtre 2.21<br />
4 Espace Arlaud<br />
5 curtat Tunnel<br />
6 Place de la Riponne<br />
7 Mudac<br />
8 Le Bourg<br />
9 Le Romandie<br />
10 La datcha<br />
11 démArt<br />
12 Tilt à la place du Marché, R<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />
26
MUsIqUE<br />
Peter F<strong>en</strong>gler (NLd) Anne-James chaton (FRA)<br />
Gnod (UK)<br />
sewn Leather (UsA) R<strong>en</strong>ée von Trier (NLd)<br />
L’Ocelle Mare (FRA)<br />
Lexie Mountain (UsA) Floris Vanhoof (BEL)<br />
LX sweat (dE)<br />
MUsIc<br />
Grouper (UsA)<br />
hype Williams (UK) Ex-Easter Island head (UK)<br />
27<br />
27
MUsIqUE<br />
rty la<br />
programmation musicale des <strong>Urbaines</strong> ? Et pour cause…<br />
Alors qu’il ne vi<strong>en</strong>drait à l’idée de personne de désigner de<br />
ce qualificatif l’œuvre d’Alberto Giacometti, c’est pourtant<br />
bi<strong>en</strong> ainsi qu’on caractérise à l’occasion tel ou tel musici<strong>en</strong>.<br />
Preuve que l’on considère la musique <strong>en</strong> général comme<br />
une par<strong>en</strong>te éloignée de l’art. Ne s’agirait-il que d’un simple<br />
divertissem<strong>en</strong>t, facile à organiser, facile à consommer ?<br />
sans aller jusque là, nous avons néanmoins l’impression que<br />
la musique n’a souv<strong>en</strong>t pas le droit de pousser l’exploration<br />
aussi loin que les autres formes d’expression.<br />
Vous l’avez compris, nous avons un faible pour<br />
ceux qui os<strong>en</strong>t faire exploser le cadre classique de la scène,<br />
telle Lexie Mountain qui morcèle ses performances vocales<br />
dans les interstices du mudac ou L’Ocelle Mare qui dévale<br />
avec élégance les décombres des rythmes et des harmonies.<br />
Anne-James chaton y invite sa poésie textuelle. Peter<br />
F<strong>en</strong>gler élargit la palette du musici<strong>en</strong> <strong>en</strong> y adjoignant des<br />
outils linguistiques et conceptuels.<br />
Mais le concert reste un mom<strong>en</strong>t de prédilection<br />
pour affirmer sa singularité : R<strong>en</strong>ée van Trier crée des objets<br />
scéniques fascinants ou loufoques. sewn Leather y expie sa<br />
haine du système, Gnod y r<strong>en</strong>oue avec la transe, Floris<br />
Vanhoof avec les expéri<strong>en</strong>ces visuelles et psychoacoustiques,<br />
les sets de Grouper dur<strong>en</strong>t parfois plus de 6 heures<br />
et les membres de hype Williams, qui se sont fait une<br />
spécialité de brouiller les pistes, sont allés jusqu’à prés<strong>en</strong>ter<br />
une confér<strong>en</strong>ce à la place d’un concert.<br />
Patrick de Rham<br />
christophe Jaquet<br />
Tamara Alegre<br />
programmateurs<br />
MUsIc<br />
28<br />
an we call <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>’<br />
musical program “arty ?” Yes ! Ev<strong>en</strong> though no one would<br />
ever say that Alberto Giacometti’s work is “arty,” it is nevertheless<br />
an appropriate term every now and th<strong>en</strong> for a musician.<br />
Usually music is considered a distant relative of art. But is<br />
music mere recreation, easy to consume ? To put it simply :<br />
we still have the feeling that music is not allowed to be as<br />
innovative as other types of art.<br />
We love daring artists who go off the beat<strong>en</strong> path,<br />
such as Lexie Mountain who performs vocal shows in some<br />
unexpected corners of the Mudac, Ocelle Mare who plays<br />
with rhythms and harmonies, Anne-James chaton who explores<br />
poetry, or Peter F<strong>en</strong>gler who uses linguistic and conceptual<br />
tools to expand his musical world.<br />
still, concerts remain the best av<strong>en</strong>ue of expression :<br />
R<strong>en</strong>ée van Trier creates captivating and zany shows, sewn<br />
Leather examines its hatred of the system, Gnod goes into a<br />
trance, Floris Vanhoof summons visuals, acoustics, and<br />
psychology, Grouper plays on (sometimes for 6 hours), and<br />
hype Williams—always covering its tracks—have already<br />
pres<strong>en</strong>ted a confer<strong>en</strong>ce instead of a concert.<br />
Patrick de Rham<br />
christophe Jaquet<br />
Tamara Alegre<br />
curators<br />
28
MUsIqUE<br />
Peter F<strong>en</strong>gler (NLd)<br />
Baroque, Non Baroque : a Story of Proportionism<br />
Le Bourg V<strong>en</strong> 30 nov 22 : 30<br />
Performance sonore (30')<br />
Première suisse<br />
histoire de mettre tout le monde d’accord, c’est un vrai<br />
(f)dada qui inaugure la programmation musicale du Bourg à<br />
coup de maillets et de verres <strong>en</strong> plastique brisés. Musici<strong>en</strong>,<br />
performeur et plastici<strong>en</strong>, Peter F<strong>en</strong>gler t<strong>en</strong>te de redéfinir<br />
le principe de nuances sous un angle musico-linguistique <strong>en</strong><br />
pervertissant jusqu’à l’absurde des préceptes de musique<br />
contemporaine. Une performance sonore aux frontières de<br />
l’idiotie, de l’hyper-conceptuel et du non-s<strong>en</strong>s.<br />
« Niemand hat die Natur so stark gefühlt ! »<br />
can we say dada ? Peter F<strong>en</strong>gler will launch the Bourg’s<br />
music program using mallets and shattered plastic glasses.<br />
he is a musician, performer and visual artist who seeks to<br />
redefine the principle of nuance, both in music and in<br />
linguistics, by completely perverting contemporary rules. A<br />
sound performance which verges on idiocy, high conception<br />
and absurdity. “Niemand hat die Natur so stark gefühlt !”<br />
ultrahobbycomplex.hotglue.me<br />
Gnod (UK)<br />
Le Romandie V<strong>en</strong> 30 nov 23 : 00<br />
concert<br />
Première suisse<br />
collectif de Manchester, Gnod martèle un psychédélisme<br />
détraqué, aux confins space beat, noise drone et krautrock.<br />
collaborations avec Robedoor ou shit and shine, explorations<br />
sonores privilégiant l’improvisation, performances physiques,<br />
Gnod vaut son pesant de napalm cosmique. Plombé et<br />
transc<strong>en</strong>dantal.<br />
This Manchester quartet constantly tests the limits of sound.<br />
Their music is tinged with wild psychedelic tones; their influ<strong>en</strong>ces<br />
range from drone music to noise to krautrock. Using<br />
improvisation, this <strong>en</strong>semble drives us headlong into a<br />
tempest of music, down risky, sometimes transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal,<br />
paths. If you want to give your ears a cosmic wash, th<strong>en</strong><br />
don’t miss Gnod !<br />
ingnodwetrust.tumblr.com<br />
MUsIc<br />
Anne-James chaton (FRA)<br />
Performance<br />
Le Bourg V<strong>en</strong> 30 nov 23 : 30<br />
Performance (45')<br />
sewn Leather (UsA)<br />
Le Romandie V<strong>en</strong> 30 nov 00 : 30<br />
concert<br />
Première suisse<br />
29<br />
Anne-James chaton est une sorte de synthétiseur analogique<br />
buccal, un lecteur-performeur qui dicte ses poésies<br />
dans un flow torr<strong>en</strong>tiel, presque robotique. Tickets de<br />
caisse, billets de bus, factures, paquets de cigarettes,<br />
prospectus; tous ces déchets textuels du quotidi<strong>en</strong> sont<br />
recomposés, énoncés, répétés dans une lecture scandée,<br />
métronomique, quasi mathématique. c’est ainsi que ce<br />
poète sonore est <strong>en</strong>tré, presque malgré lui, dans le monde<br />
de la musique électronique <strong>en</strong> collaborant avec carst<strong>en</strong><br />
Nicolai (Alva Noto), qui l’a signé sur son label Raster-Noton.<br />
Une Performance hypnotique.<br />
Anne-James chaton is like a human synth, a poet and<br />
performer who pres<strong>en</strong>ts his verse in a constant, almost<br />
robotic wave. Bills, bus tickets, packs of cigarettes, leaflets—<br />
all of this banal, everyday rubbish is verbalized, repeated,<br />
and rearranged in a chant-like performance that at times<br />
seems mechanical. chaton <strong>en</strong>tered the electronic music<br />
world almost unint<strong>en</strong>tionally wh<strong>en</strong> he started collaborating<br />
with carst<strong>en</strong> Nicolai (Alva Noto), who now releases his<br />
works on the Raster-Noton label. A hypnotic “Performance.”<br />
aj.chaton.free.fr<br />
Aftershow : The dress dJ set<br />
Un mec tout seul qui fait des trucs très très bruyants. des<br />
machines analogiques chauffées à blanc. Une performance<br />
fascinante à laquelle le public pr<strong>en</strong>d part, sans même avoir<br />
donné son avis. Un sacrifice sonore et vocal. Une expéri<strong>en</strong>ce<br />
punk-noise dirigée par un esprit démoniaque. Un martyre.<br />
Un chaman. Un leader de secte sans culte. Un exorciste.<br />
It’s like this : a guy alone on stage makes lots of noise using<br />
some hyperactive contraptions. A gripping performance<br />
where the audi<strong>en</strong>ce takes part almost unint<strong>en</strong>tionally. A true<br />
punk / noise experi<strong>en</strong>ce headed by a mind unleashed.<br />
A martyr. A shaman. A leader without any cult. An exorcist.<br />
A sonic ritual.<br />
tumblr.com / tagged / sewn-leather<br />
Aftershow : Bad Trip Inc dJ set<br />
29
MUsIqUE<br />
R<strong>en</strong>ée von Trier (NLd)<br />
La datcha V<strong>en</strong> 30 nov 21 : 30<br />
Performance sonore (15')<br />
Première suisse<br />
herr Warmblüter (NLd)<br />
La datcha sam 1 déc 21 : 30<br />
Performance sonore (15')<br />
Première suisse<br />
La musique de R<strong>en</strong>ée von Trier et de herr Warmblüter, du<br />
label hollandais Enfant Terrible, est faite de boucles synthétiques<br />
obsédantes, de boîtes à rythme sales, d’ambiance<br />
lugubre. sur scène c’est pourtant un autre univers qui éclate<br />
aux yeux et aux oreilles du public. Impertin<strong>en</strong>ts, ils s’amus<strong>en</strong>t<br />
à explorer des personnages aux tonalités vocales et plastiques<br />
diverses, <strong>en</strong>tre mythologie personnelle et grandes<br />
figures de la culture de masse. Un contraste faussem<strong>en</strong>t<br />
naïf, un mélange adroit de créativité et de folie, un véritable<br />
manifeste pour un art décomplexé.<br />
R<strong>en</strong>ée von Trier and herr Warmblüter’s music, under the<br />
dutch label Enfant Terrible, is built of pulsating synthetic loops,<br />
dirty drum beats and dark soundscapes. But it’s another<br />
story wh<strong>en</strong> they are on stage. Always impertin<strong>en</strong>t, they like<br />
to embody differ<strong>en</strong>t characters—each with distinct vocal<br />
tones—that toe the line betwe<strong>en</strong> personal mythology and<br />
pop-culture personae. A supposedly naive contrast,<br />
an intellig<strong>en</strong>t mixture of creativity and chaos, a true manifesto<br />
for art without inhibitions.<br />
r<strong>en</strong>eevantrier.nl<br />
Lexie Mountain (UsA)<br />
Chorale for mudac : to Hear You in All Worlds<br />
mudac sam 1 déc 15 : 00, 16 : 00, 17 : 00<br />
Performance (10') dim 2 déc 15 : 00, 16 : 00, 17 : 00<br />
création dim 2 déc 18 : 00 (Intégrale)<br />
Lexie Mountain, plastici<strong>en</strong>ne, performeuse et leader du<br />
groupe de choristes féminines Lexie Mountain Boys, s’institue<br />
pour les <strong>Urbaines</strong> cheffe d’un chœur constitué spécialem<strong>en</strong>t<br />
pour l’occasion. s’intéressant aux techniques de voix (cris,<br />
rires, gloussem<strong>en</strong>ts, sifflem<strong>en</strong>ts) et à l’écholocation (capacité<br />
qu’ont les êtres humains à détecter des objets dans leur<br />
<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t au travers d’échos reçus de ces objets), elle<br />
dirigera cet <strong>en</strong>semble dans l’<strong>en</strong>ceinte du mudac. Une oeuvre<br />
inédite et ludique, une performance sonore où l’espace et<br />
l’architecture ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t un rôle c<strong>en</strong>tral.<br />
Lexie Mountain is a visual artist, performer and leader of the<br />
all-female choir “Lexie Mountain Boys.” Now, she will<br />
assume the role of conductor and pres<strong>en</strong>t a project in the<br />
mudac that was created exclusively for <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>.<br />
she explores a range of voice methods (screaming, laughing,<br />
chuckling, whistling) as well as human echolocation (the<br />
ability to detect objects in one’s <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t by s<strong>en</strong>sing<br />
sound echoes from those objects). A unique and fun performance<br />
in which sound and architecture take c<strong>en</strong>ter stage.<br />
lexiemountain.com<br />
MUsIc<br />
L’Ocelle Mare (FRA)<br />
La datcha V<strong>en</strong> 30 nov 22 : 30<br />
concert<br />
30<br />
Banjo à six cordes, métronome à cloche, plaques d’harmonica,<br />
amplificateurs et frappem<strong>en</strong>ts de pieds sont autant de<br />
sonorités palpables lors des concerts de L’Ocelle Mare.<br />
A l’image d’un Bill Orcutt, qui avait fait s<strong>en</strong>sation au festival<br />
l’année dernière, ce virtuose réinv<strong>en</strong>te le blues, le folk et<br />
le flam<strong>en</strong>co à l’aide de ses singulières techniques live,<br />
dépourvues d’électronique et d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t. Un univers<br />
onirique hautem<strong>en</strong>t personnel, une musique exigeante faite<br />
de crissem<strong>en</strong>ts, de sil<strong>en</strong>ces et de cassures, tout <strong>en</strong> étant<br />
paradoxalem<strong>en</strong>t très s<strong>en</strong>suelle et abordable.<br />
A typical L’Ocelle Mare concert draws on an awesome range<br />
of sounds, from six-string banjos to bell metronomes, from<br />
harmonica reeds to foot stomping. It brings to mind Bill<br />
Orcutt, who gave a trem<strong>en</strong>dous performance at last year’s<br />
<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong> and who channels blues, folk, and flam<strong>en</strong>co<br />
using manual, live techniques. L’Ocelle Mare sweeps us into<br />
a dream world with <strong>en</strong>grossing music that includes high<br />
tones, sil<strong>en</strong>ces and breaks, but is also s<strong>en</strong>sual and accessible.<br />
myspace.com / ocellemare<br />
Floris Vanhoof (BEL)<br />
Le Bourg sam 1 déc 22 : 30<br />
concert<br />
Revisitant certains des dispositifs historiques de la musique<br />
électronique analogique et de l’expanded cinema, Floris<br />
Vanhoof combine ses inv<strong>en</strong>tions visuelles à des compositions<br />
musicales très particulières. A l’aide de synthétiseurs<br />
artisanaux, de projecteurs 16 mm modifiés et d’objets divers<br />
acquis sur le web, l’artiste du label KRAAK propose une<br />
performance audiovisuelle live « home-made » <strong>en</strong>tre drone<br />
expérim<strong>en</strong>tal et expéri<strong>en</strong>ce psychédélique.<br />
Taking inspiration from old-school electronic music and the<br />
expanded cinema, Floris Vanhoof combines visual graphics<br />
with unusual musical compositions. Using hand-crafted<br />
synths, 16mm modified projectors and other objects gathered<br />
from the web, this artist from the KRAAK label pres<strong>en</strong>ts<br />
a live, home-made audiovisual performance that lives somewhere<br />
betwe<strong>en</strong> experim<strong>en</strong>tal drone music and psychadelia.<br />
30
MUsIqUE<br />
Grouper (UsA)<br />
Le Bourg sam 1 déc 00 : 00<br />
concert<br />
Première suisse<br />
Le « grouper », terme anglais pour mérou, est un poisson<br />
solitaire des mers chaudes vivant caché dans les zones<br />
rocheuses accid<strong>en</strong>tées. Il y a <strong>en</strong> effet quelque chose<br />
d’aquatique, de sombre, d’introspectif et de chaleureux dans<br />
le projet solo de Liz harris. Guitare, pédale d’effets et voix<br />
s’amplifi<strong>en</strong>t, se multipli<strong>en</strong>t et se métamorphos<strong>en</strong>t <strong>en</strong> une<br />
imagerie mystique où se juxtapos<strong>en</strong>t atmosphères nébuleuses,<br />
structures abstraites et sons abrasifs. Un voyage<br />
éthéré, hypnotique, spectral. sublime.<br />
“Grouper” is an odd fish that dwells in hot water and hides<br />
itself in rugged rocky corners. The same goes for musician<br />
and singer Liz harris’ solo project : it is aquatic, dark, introspective<br />
and warm. Guitars, wah-wah pedals and voices are<br />
amplified, morphing into a mystic <strong>en</strong>tity where nebulous<br />
atmospheres, abstract structures and scratchy sounds merge<br />
into one. An ethereal, ghostly and hypnotizing trip. sublime.<br />
sites.google.com / site / yellowelectric / Grouper<br />
Aftershow : Peter stoffel dJ set<br />
hype Williams (UK)<br />
Le Romandie sam 1 déc 00 : 30<br />
concert<br />
Interviews bidons, faux nom, imposture, piratage ? Parler de<br />
ce duo dont on-n’est-pas-trop-sûr-d’où-il-vi<strong>en</strong>t, s’appar<strong>en</strong>te<br />
à un vrai casse-tête tant il s’amuse à créer la confusion<br />
autour de lui. hype Williams c’est avant tout une attitude,<br />
osée et joueuse. L’écouter, c’est un peu comme revisiter<br />
la musique de notre adolesc<strong>en</strong>ce, celle de MTV, quand<br />
c’était <strong>en</strong>core bi<strong>en</strong>, mais de manière inatt<strong>en</strong>due et ironique.<br />
Utilisant des dispositifs minimaux, le duo propose un son<br />
puissant, une expéri<strong>en</strong>ce évoquant la s<strong>en</strong>sation de susp<strong>en</strong>sion,<br />
tout <strong>en</strong> cultivant une incertitude perman<strong>en</strong>te quant à la<br />
douceur de l’atterrissage.<br />
Phony interviews, false names, fraud… piracy ? It’s hard to<br />
know where this duet comes from, because it does its best<br />
to hide it. hype Williams has come to repres<strong>en</strong>t an audacious<br />
and playful spirit. List<strong>en</strong>ing to them is a return to the<br />
music of our te<strong>en</strong>age glory years—like MTV wh<strong>en</strong> it was still<br />
fresh, but with more irony and surprise. Using minimalist<br />
forms, they create a powerful sound and a bold experi<strong>en</strong>ce<br />
that lives somewhere betwe<strong>en</strong> the feeling of weightlessness<br />
and the nervous anticipation of a soft landing.<br />
hipposintanks.net / artists / hype-williams<br />
Aftershow : LX sweat dJ set<br />
MUsIc<br />
LX sweat (dE)<br />
Le Romandie sam 1 déc 23 : 30<br />
concert<br />
Première suisse<br />
31<br />
A l’écoute de la musique hypers<strong>en</strong>suelle de LX sweat, on<br />
s’imagine dans une salle où le thermostat grimpe à chaque<br />
nouvelle chanson, où toute l’audi<strong>en</strong>ce se meut lascivem<strong>en</strong>t,<br />
où les bootyshakes se font au ral<strong>en</strong>ti. Un son hybride<br />
soul / R’n’B / house du début des années 1990, le tout passé<br />
au delay dub, des voix sibyllines au vocoder. Un des derniers<br />
bébés du label Not Not Fun.<br />
Wh<strong>en</strong> list<strong>en</strong>ing to the s<strong>en</strong>sual music of LX sweat you might<br />
feel like you’re in a room that gets hotter and hotter with<br />
each tune, while the crowd sways lasciviously and shakes its<br />
booty in slow motion. A fusion of soul, R’n’B, and early-90’s<br />
house music, passed through the dub delay with voices<br />
streamed from a vocoder. One of the latest discoveries from<br />
the Not Not Fun label.<br />
soundcloud.com / lxsweat<br />
Ex-Easter Island head (UK)<br />
La datcha sam 1 déc 22 : 30<br />
concert<br />
Première suisse<br />
selon Ex-Easter Island head, « l’un des élém<strong>en</strong>ts fondateurs<br />
de ce projet est la possibilité d’être <strong>en</strong> possession d’un<br />
lot de guitares électriques très bon marché ». ce duo de<br />
Liverpool joue <strong>en</strong> effet principalem<strong>en</strong>t avec des baguettes<br />
qu’ils frapp<strong>en</strong>t sur le corps même des instrum<strong>en</strong>ts posés à<br />
l’horizontale. Utilisant la répétition, la résonance et l’amplification,<br />
ils propos<strong>en</strong>t une musique polyphonique qui n’est<br />
pas sans rappeler le gamelan. des drones chatoyants, des<br />
harmoniques fantomatiques, un riche équilibre <strong>en</strong>tre austérité<br />
minimaliste et d<strong>en</strong>sité atmosphérique.<br />
For Ex-Easter Island head, “one of the things that allowed<br />
this project to happ<strong>en</strong> was having lots of cheap guitars .”<br />
This duo from Liverpool uses a simple pair of drumsticks to<br />
beat against the instrum<strong>en</strong>ts themselves, set horizontally.<br />
Using repetition, reverb and amplification, they create<br />
a polyphonic sound that brings to mind an Indonesian<br />
gamelan. Like a soaring drone or a ghostly harmony, their<br />
music strikes a rich balance betwe<strong>en</strong> stark minimalism and<br />
atmospheric d<strong>en</strong>sity.<br />
exeasterislandhead.com<br />
31
écOLEs d’ART<br />
depuis quelques années, l’obt<strong>en</strong>tion du label de haute<br />
école spécialisée (hEs) par les écoles d’art implique la<br />
mise <strong>en</strong> place <strong>en</strong> leurs murs de programmes de recherche.<br />
Paradoxalem<strong>en</strong>t, alors que tout artiste s’annonce « <strong>en</strong><br />
recherche », cette mise <strong>en</strong> place ne paraît pas facile à effectuer.<br />
<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong> ont demandé à trois d’<strong>en</strong>tre elles<br />
de prés<strong>en</strong>ter des projets de recherches – validés ou non<br />
comme tels par le fond national de la recherche sci<strong>en</strong>tifique<br />
– de leurs étudiants ou doctorants. Essais technologiques<br />
servant à des oeuvres futures, projets de design ou<br />
expéri<strong>en</strong>ces sociales du sINLAB, de l’EcAL<br />
et de la hEAd.<br />
For many years now, earning the “hEs” label (University of<br />
Advanced studies) has be<strong>en</strong> quite a task for art schools.<br />
It requires setting up research programs within the school.<br />
Though all artists talk about “research,” it seems hard for<br />
them to get their projects settled. <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong> asked three<br />
schools—sINLAB, EcAL, hEAd—to pres<strong>en</strong>t some stud<strong>en</strong>ts’<br />
research projects, whether or not they had obtained the<br />
approval of the swiss National sci<strong>en</strong>ce Foundation. Among<br />
these works, you will discover technological tests, design<br />
projects and social experim<strong>en</strong>ts.<br />
sINLAB<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Le sINLAB est un laboratoire créé par la Manufacture<br />
(hETsR), l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL),<br />
la haute Ecole d’art de Zurich (ZhdK) et le départem<strong>en</strong>t<br />
d’études théâtrales de l’Université de Munich. Trois projets<br />
actuels de recherche sont prés<strong>en</strong>tés au public sous forme<br />
de chambre expérim<strong>en</strong>tale et interactive.<br />
sINLAB is a laboratory involving the Manufacture (hETsR),<br />
the swiss Federal Institute of Technology (EPFL), the Zurich<br />
University of the Arts (ZhdK) and the departm<strong>en</strong>t of theatre<br />
studies at University of Munich. Three projects will be<br />
pres<strong>en</strong>ted to the audi<strong>en</strong>ce, in the form of interactive and<br />
experim<strong>en</strong>tal spaces.<br />
hillary sanctuary & Andrew sempere<br />
Solinophone<br />
Instrum<strong>en</strong>t de musique géant, le Solinophone est un métallophone<br />
microtonal pourvu d’une interface intuitive basée<br />
sur des principes technologiques. Imaginé comme un<br />
<strong>en</strong>semble de carillons, cet instrum<strong>en</strong>t polyphonique et<br />
complexe peut être joué de manière aussi bi<strong>en</strong> mécanique,<br />
à l’aide de baguettes, que numérique grâce à des capteurs<br />
qui <strong>en</strong>registr<strong>en</strong>t les mouvem<strong>en</strong>ts. Une expéri<strong>en</strong>ce mélodique.<br />
ART schOOLs<br />
32<br />
“solinophone” is a huge musical instrum<strong>en</strong>t, a microtonal<br />
metallophone composed of a technological and “intuitive”<br />
interface. conceived as an <strong>en</strong>semble of bells, this polyphonic<br />
and complex instrum<strong>en</strong>t is to be played with mallets or<br />
with digital s<strong>en</strong>sors that measure one’s moves. A melodic<br />
experi<strong>en</strong>ce.<br />
Alex Barchiesi & Andrew sempere<br />
Moody Lights<br />
Tel un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t interactif, le projet Moody Lights réagit<br />
à la posture des g<strong>en</strong>s. Aux prémisses de cette recherche,<br />
Alex Barchiesi & Andrew sempere se sont intéressés aux<br />
possibilités de communication <strong>en</strong>tre des personnes évoluant<br />
dans un même espace, mais ne disposant pas d’outils<br />
linguistiques. Ils ont dès lors imaginé un espace interactif<br />
dont le son, la lumière, l’odeur et la structure se modifierai<strong>en</strong>t<br />
selon les expéri<strong>en</strong>ces et les s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts des g<strong>en</strong>s le<br />
pénétrant.<br />
“Moody Lights” is a project in which the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t reacts<br />
to our human pres<strong>en</strong>ce. At first, Alex Barchiesi & Andrew<br />
sempere were interested in the pot<strong>en</strong>tial for human communication<br />
in a space where talking is not allowed. For<br />
<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>, they build a place whose sounds, lights,<br />
smells and structure will be modified according to people’s<br />
experi<strong>en</strong>ces and thoughts.<br />
sel<strong>en</strong>a savic<br />
Quadricone<br />
Quadricone se prés<strong>en</strong>te comme une installation interactive<br />
qui réagit à l’activité des réseaux sans fil <strong>en</strong>vironnants<br />
et qui se modèle de manière dynamique, <strong>en</strong> fonction de la<br />
force du signal et de la quantité de trafic passant par<br />
les points d’accès WiFi. <strong>Les</strong> visiteurs peuv<strong>en</strong>t ainsi interagir<br />
avec l’installation de manière indirecte, et ce, au travers<br />
des différ<strong>en</strong>ts dispositifs qu’ils utilis<strong>en</strong>t pour se connecter<br />
à Internet.<br />
“quadricone” is an interactive creation that responds to the<br />
activity of surrounding wireless networks. It reshapes<br />
itself according to signal str<strong>en</strong>gth and the amount of traffic<br />
passing through nearby WiFi points. This means that<br />
visitors can interact with the structure, through their own<br />
internet devices.<br />
Michael Lew<br />
Theater for one person / Dinner with me<br />
Espace Arlaud sam 1 déc 17 : 00 – 21 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
« Je suis assis face au spectateur – nous sommes tous les<br />
deux assis à une table. Au c<strong>en</strong>tre de la table, il y a un<br />
disque, que le spectateur peut tourner pour modifier le<br />
rapport <strong>en</strong>tre moi et lui / elle : oppresseur / oppressé /<br />
amour / fraternité. A chaque fois j’improvise, comme si<br />
nous nous connaissions, jouant dans le rapport indiqué<br />
par le disque. c’est ‹ interactif › pour cette raison ».<br />
habitué des nouvelles technologies, Michael Lew propose<br />
une performance qui remet le rapport humain au<br />
premier plan.<br />
32
écOLEs d’ART<br />
“I’m facing the spectator—we are both sitting at a table.<br />
At its c<strong>en</strong>ter is a disk that the spectator can turn to<br />
modify my relationship with him / her : oppressor / opressed<br />
/ love / fraternity. My answer is an improvisation,<br />
faking we knew each other, playing the relationship<br />
indicated by the disk. It is ‘interactive’ for this reason.”<br />
Used to digital technologies, Michael Lew puts live<br />
human relationships back into the foreground.<br />
colloque autour de la prés<strong>en</strong>ce du sINLAB aux <strong>Urbaines</strong> : Technologies<br />
numériques : quelle pertin<strong>en</strong>ce dans les arts performatifs ?<br />
Espace Arlaud, samedi 1 décembre 14 : 00 – 16 : 30. Plus d’informations au<br />
chapitre Médiation.<br />
EcAL – Ecole cantonale d’art de Lausanne<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
Thibault Brevet<br />
Grand C<strong>en</strong>tral<br />
dans le cadre de son travail de diplôme <strong>en</strong> design graphique,<br />
Thibault Brevet a développé Grand C<strong>en</strong>tral : un plotter qui<br />
reproduit physiquem<strong>en</strong>t et automatiquem<strong>en</strong>t des messages<br />
personnels rédigés par le public sur une plateforme <strong>en</strong><br />
ligne. P<strong>en</strong>sées, désirs, poèmes, peuv<strong>en</strong>t ainsi être partagés<br />
de manière anonyme sur le dispositif qui les retranscrit<br />
<strong>en</strong> temps réel et à l’aide de marqueurs de couleurs.<br />
Envoyez vos textes p<strong>en</strong>dant les horaires d’ouverture sur : grand-c<strong>en</strong>tral.ch<br />
For his degree in Graphic design, Thibault Brevet conceived<br />
“Grand c<strong>en</strong>tral” : a plotter that automatically reproduces<br />
personal messages writt<strong>en</strong> by the audi<strong>en</strong>ce on a live<br />
platform. Thoughts, wishes and poetry can be shared<br />
anonymously and live.<br />
s<strong>en</strong>d your texts during op<strong>en</strong> hours : grand-c<strong>en</strong>tral.ch<br />
christophe Guberan<br />
Hydro Fold<br />
Lors de sa troisième année de Bachelor <strong>en</strong> design industriel<br />
à l’EcAL, christophe Guberan a développé un projet qui<br />
s’articule autour d’un procédé expérim<strong>en</strong>tal inédit qui, par<br />
le biais d’une imprimante, d’une simple feuille de papier<br />
calque et d’un peu d’eau, permet de passer <strong>en</strong> quelques<br />
minutes d’une impression 2d à un volume. Magique !<br />
during his third year in Industrial design (EcAL), christophe<br />
Guberan conceived a brand-new device based on an experim<strong>en</strong>tal<br />
process. With a printer, a simple sheet of tracing<br />
paper and a little bit of water, he transforms 2d prints into<br />
3d forms with volume, in just a few minutes. It’s magic !<br />
hEAd – haute école d’art et de design, G<strong>en</strong>ève<br />
Drop City Revival<br />
ART schOOLs<br />
33<br />
Place de la Riponne V<strong>en</strong> 30 nov 18 : 00 – 22 : 00<br />
sam 1 déc 11 : 00 – 22 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
La filière d’Architecture d’intérieur de la Haute école d’art<br />
et de design de G<strong>en</strong>ève (hEAd), prés<strong>en</strong>te un projet qui offre<br />
une réflexion sur la question des communautés insulaires.<br />
quatre containers maritimes aux fonctions distinctes seront<br />
disposés sur la place de la Riponne et constitueront un<br />
village où des étudiants-chercheurs cohabiteront, durant les<br />
trois jours du festival, de manière autonome et provocatrice,<br />
partageant des règles propres à leur seule communauté.<br />
The departm<strong>en</strong>t of interior architecture at G<strong>en</strong>eva University<br />
of Art and design (hEAd) pres<strong>en</strong>ts a project about insular<br />
communities. Four large, multi-purpose aquatic containers<br />
will be placed in Place de la Riponne. They will make<br />
up a special community where stud<strong>en</strong>ts-researchers will live<br />
together for three days. Indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t and op<strong>en</strong>-minded,<br />
they will live according to their own own rules.<br />
Médiation du projet par les étudiants <strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tation Master<br />
TRANs- médiation <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de la hEAd<br />
33
MédIATION<br />
Ouverture officielle<br />
Espace Arlaud V<strong>en</strong> 30 nov 19 : 00<br />
discours d’ouverture de daniel Brélaz, syndic de la ville de<br />
Lausanne, Yvette Jaggi, présid<strong>en</strong>te de la fondation <strong>Les</strong><br />
<strong>Urbaines</strong>, et Patrick de Rham, directeur du festival <strong>Les</strong><br />
<strong>Urbaines</strong>. En prés<strong>en</strong>ce des programmateurs.<br />
Op<strong>en</strong>ing speech by daniel Brélaz, Lausanne’s mayor,<br />
Yvette Jaggi, presid<strong>en</strong>t of foundation <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>,<br />
and Patrick de Rham, director of <strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>.<br />
In the pres<strong>en</strong>ce of the curators.<br />
Une sélection de projets pour les <strong>en</strong>fants<br />
d’une manière générale, l’imm<strong>en</strong>se majorité de la programmation<br />
diurne des <strong>Urbaines</strong> est accessible aux <strong>en</strong>fants<br />
accompagnés. Voici toutefois une selection de projets tout<br />
particulièrem<strong>en</strong>t attractifs pour les familles, <strong>en</strong>fants et<br />
par<strong>en</strong>ts:<br />
– V<strong>en</strong>ez jouer aux échecs samedi sur la place du<br />
marché à R<strong>en</strong><strong>en</strong>s (p. 22)<br />
– Laissez vos <strong>en</strong>fants à la Face Paint Party à l’Espace Arlaud<br />
le dimanche 2 décembre (p.35)<br />
– Assistez à une ou deux performances sonores courtes et<br />
amusantes de la chorale de Lexie Mountain au mudac (p. 30)<br />
– Faites écrire vos messages par le robot Grand C<strong>en</strong>tral à<br />
l’Espace Arlaud (p. 33)<br />
– Visitez l’exposition spectaculaire de l’espace<br />
Arlaud (p. 20 – 21)<br />
– R<strong>en</strong>contrez la petite communanuté dans les<br />
containers de la hEAd sur la place de la Riponne (p. 33)<br />
The huge majority of day projects are accessible to a family<br />
audi<strong>en</strong>ce. here are some specially advised projects for<br />
par<strong>en</strong>ts and childr<strong>en</strong>:<br />
– come and play chess in R<strong>en</strong><strong>en</strong>s Market square on<br />
saturday morning (p. 22)<br />
– Let your childr<strong>en</strong> have fun at the “Face Paint Party” in<br />
Arlaud on sunday (p.35)<br />
– List<strong>en</strong> to the small and fun actions of Lexie Mountain’s<br />
choir in mudac (p. 30)<br />
– Let your message be writt<strong>en</strong> by “Grand c<strong>en</strong>tral,”<br />
the drawing robot in Arlaud (p. 33)<br />
– Visit the impressive exhibition in Arlaud (p. 20 – 21)<br />
– Visit the strange community living in the containers,<br />
place de la Riponne (p. 33)<br />
Visite guidée de l’exposition<br />
Espace Arlaud dim 2 déc 14 : 00<br />
Visite comm<strong>en</strong>tée publique par Patrick Gosatti, curateur de<br />
l’exposition. L’occasion de découvrir une partie de la programmation<br />
<strong>en</strong> profitant de ses explications et de son regard !<br />
Guided public tour by Patrick Gosatti, curator of the exhibition.<br />
A true opportunity to get his explanations and viewpoints on<br />
few projects.<br />
MEdIATION<br />
Workshop avec l’artiste Robert steijn<br />
Deer Dance for Dummies<br />
34<br />
Ars<strong>en</strong>ic – labo sam 1 déc 11 : 00 – 18 : 00<br />
dim 2 déc 11 : 00 – 16 : 00<br />
Robert steijn vous initie à la danse du cerf ! L’atelier se<br />
compose d’un mélange d’exercices et de discussions dans<br />
le but de r<strong>en</strong>dre le corps plus s<strong>en</strong>sible aux réalités imaginaires.<br />
Un travail sur le corps, l’intimité et les fantaisies<br />
multiples, afin de rechercher le s<strong>en</strong>s de la générosité dans<br />
le contexte scénique, qu’il s’agisse de la danse ou du<br />
théâtre et, plus généralem<strong>en</strong>t, le fait d’être prés<strong>en</strong>t face aux<br />
autres.<br />
Robert steijn cordially invites you to the deer dance ! This<br />
workshop, composed of exercices and discussions, aims to<br />
op<strong>en</strong> the body up to imaginary realities. Through physical<br />
work, intimacy and a series of fantasies, you will consider<br />
what g<strong>en</strong>erosity means for a performer of theater or dance,<br />
and more g<strong>en</strong>erally the importance of awar<strong>en</strong>ess.<br />
Prés<strong>en</strong>ce souhaitée les deux jours. Workshop <strong>en</strong> anglais ouvert à tous des<br />
professionnels aux personnes sans aucune expéri<strong>en</strong>ce de la scène. Gratuit<br />
sur inscription à production@urbaines.ch. Nombre de places limité. Avec le<br />
souti<strong>en</strong> de la Plateforme vaudoise de médiation culturelle danse / AVdc.<br />
34
MédIATION<br />
colloque sINLAB<br />
Technologies numériques : quelle pertin<strong>en</strong>ce dans<br />
les arts performatifs ?<br />
Espace Arlaud – niveau −2 Sam 1 déc 14 : 00 – 16 : 30<br />
On parle beaucoup des cultures numériques comme aiguillon<br />
de la création artistique. Mais vingt ans après leur apparition,<br />
est-ce toujours le cas ? Le sINLAB prés<strong>en</strong>te quelques-uns<br />
de ses projets <strong>en</strong> cours et organise une table ronde questionnant<br />
la pertin<strong>en</strong>ce esthétique des nouvelles technologies<br />
dans les arts de scène.<br />
digital technologies have oft<strong>en</strong> be<strong>en</strong> called a catalyst for<br />
artistic creation. But is it still the case 20 years after<br />
they <strong>en</strong>tered the performing arts ? sINLAB pres<strong>en</strong>ts a few<br />
of its ongoing projects and facilitates a round table about<br />
whether or not digital technologies have still their place<br />
in Live Arts.<br />
14:00 – Apéritif<br />
14:30 – Prés<strong>en</strong>tation d’un projet de recherche par Mark coniglio<br />
15:00 – Table ronde avec Mark coniglio (chercheur), Gilles Jobin (chorégraphe),<br />
sandrine Kuster (directrice de l’Ars<strong>en</strong>ic), clarisse Bardiot (La Gaité Lyrique),<br />
Frederic Plazy (Manufacture) et Patrick de Rham (<strong>Les</strong> <strong>Urbaines</strong>)<br />
colloque <strong>en</strong> anglais<br />
MEdIATION<br />
35<br />
Performance pour <strong>en</strong>fants proposée par Berry Patt<strong>en</strong> (90')<br />
Face Paint Party<br />
Espace Arlaud – niveau −1 Dim 2 déc 15 : 30<br />
L’artiste Berry Patt<strong>en</strong> reproduit l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t d’un festival<br />
anglais dans une salle de l’Espace Arlaud. dans ce cadre,<br />
elle pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> charge vos <strong>en</strong>fants de cinq à dix ans pour une<br />
session de maquillage et une joyeuse mini party. Vous aurez<br />
largem<strong>en</strong>t le temps de visiter les expositions avoisinantes<br />
p<strong>en</strong>dant qu’ils se trémouss<strong>en</strong>t.<br />
Berry Patt<strong>en</strong> will summon the atmosphere of a British festival,<br />
somewhere in the Espace Arlaud. This ev<strong>en</strong>t is aimed<br />
at childr<strong>en</strong> betwe<strong>en</strong> 5 to 10 years old. The plan ? To have fun<br />
painting faces and having a party, while par<strong>en</strong>ts can freely<br />
discover nearby exhibitions.<br />
Gratuit sans inscription. Nombre de places limité.<br />
Accueil et <strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t par les étudiants <strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tation Master TRANs-<br />
médiation <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de la hEAd.<br />
35
36<br />
www.m4music.ch<br />
36
AdREssEs<br />
Ars<strong>en</strong>ic<br />
Rue de G<strong>en</strong>ève 57<br />
1004 Lausanne<br />
+41 (0)21 625 11 36<br />
www.ars<strong>en</strong>ic.ch<br />
TL ligne 18, EPsIc<br />
TL ligne 3, 4 chauderon<br />
M1 Vigie<br />
Mudac<br />
Place de la cathédrale 6<br />
1005 Lausanne<br />
+41 (0)21 315 25 30<br />
www.mudac.ch<br />
TL ligne 7, 16 Bessières<br />
M2 Bessières<br />
Le Bourg<br />
Rue de Bourg 51<br />
1002 Lausanne<br />
+41 (0)21 625 07 07<br />
www.lebourg.ch<br />
TL ligne 2, 7 Bessières<br />
M2 Bessières<br />
Le Romandie<br />
Place de L’Europe 1A<br />
1003 Lausanne<br />
+41 (0)21 311 17 19<br />
www.leromandie.ch<br />
TL st-François<br />
M1, M2 Flon<br />
La datcha<br />
côtes de Montb<strong>en</strong>on 13<br />
1003 Lausanne<br />
www.la-datcha.ch<br />
TL ligne 18 Port-Franc<br />
M1 Vigie<br />
M2 st-François<br />
démArt<br />
côtes de Montb<strong>en</strong>on 17<br />
1003 Lausanne<br />
www.demart.ch<br />
TL ligne 18 Port-Franc<br />
M1 Vigie<br />
M2 st-François<br />
Théâtre sévelin 36<br />
Av<strong>en</strong>ue de sévelin 36<br />
1004 Lausanne<br />
+41 (0)21 620 00 10<br />
www.theatresevelin36.ch<br />
TL ligne 18, EPsIc<br />
TL ligne 3, 4 chauderon<br />
M1 Vigie<br />
AdREssEs<br />
Espace TILT<br />
Rue de Lausanne 21<br />
1020 R<strong>en</strong><strong>en</strong>s<br />
www.espace-tilt.ch<br />
TL ligne 7 Av<strong>en</strong>ir<br />
Espace Arlaud<br />
Place de la Riponne 2<br />
1005 Lausanne<br />
+41 (0)21 316 38 50<br />
www.musees.vd.ch/ruminearlaud<br />
TL ligne 8 Riponne<br />
M2 Riponne<br />
curtat Tunnel<br />
Place du Tunnel<br />
1005 Lausanne<br />
www.curtattunnel.com<br />
TL 8, 22, 60 Tunnel<br />
Théâtre 2.21<br />
Rue de l’industrie 10<br />
1005 Lausanne<br />
+41 (0)21 311 65 40<br />
www.theatre221.ch<br />
TL ligne 8, 17, 22 Tunnel<br />
Ligne 12 Barre<br />
M2 Riponne<br />
37<br />
37
REMERcIEMENTs<br />
direction :<br />
Patrick de Rham<br />
Programmation :<br />
Tamara Alegre<br />
Patrick de Rham<br />
Patrick Gosatti<br />
christophe Jaquet<br />
Elise Lammer<br />
Veronica Tracchia<br />
Administration :<br />
david Busset<br />
Production :<br />
samuel Antoine<br />
Presse, communication<br />
et textes du programme :<br />
Ana-Bel<strong>en</strong> Torreblanca<br />
direction technique :<br />
Eric Gasser<br />
Responsable des bénévoles<br />
et traduction :<br />
Audrey cavelius<br />
Accueil artistes :<br />
Jacques Beytrison<br />
Part<strong>en</strong>aires :<br />
design graphique :<br />
Maximage, Berlin / Lausanne<br />
Impression :<br />
schwarz-druck, Berlin<br />
site Internet :<br />
Luigi Iannitelli, Krysalid<br />
Relecture :<br />
Isabelle h<strong>en</strong>choz<br />
Photographie :<br />
Nelly Rodriguez<br />
Greg clém<strong>en</strong>t<br />
david Wohlschlag<br />
conseil de fondation :<br />
Yvette Jaggi (présid<strong>en</strong>te)<br />
david Vessaz<br />
(vice-présid<strong>en</strong>t)<br />
Tanguy Ausloos<br />
Mathieu Bertholet<br />
Laur<strong>en</strong>t Bonnard<br />
Bernard Fibicher<br />
Luca Merlini<br />
claire de Ribaupierre<br />
AcKNOWLEdGEMENTs<br />
38<br />
Remerciem<strong>en</strong>ts<br />
Un merci tout particulier aux équipes des lieux culturels part<strong>en</strong>aires<br />
et aux bénévoles, sans lesquels ce festival ne serait<br />
pas possible.<br />
Mélanie Adan, Merouan Ammor, Tatiana Auderset, J<strong>en</strong>s<br />
Badura, Alex Barchiesi, clarisse Bardiot, Jacques Beytrison,<br />
catherine Boillat, Jessica Brancato, daniel Brélaz, Eve<br />
Burger, Anouk Busset, Guillaume chuard, Réanne clot, Mark<br />
coniglio, Maud constantin, cristina, sandrine dammköhler,<br />
Roland dapples, Philippe daer<strong>en</strong>dinger, Michelle dedelley,<br />
daniel demont, charles de Oliveira, caroline dionne, dorsaf,<br />
sébasti<strong>en</strong> dubugnon, Lina Favaro, Bernard Fibicher, Alix<br />
Gasso, B<strong>en</strong>jamin Gehrig, Alexis Georgacopoulos, Myriam Gex-<br />
Fabry, Ludovica Gianocca, Paulo Gnazzo, Tomas Gonzalez,<br />
Karine Grasset, Karin Graz, Antoine Guay, Nadège Gu<strong>en</strong>ot,<br />
Virginie Guisan, Nicolas Gyger, Noémie hatet, Jonathan<br />
hares, Raphael heyer, Andrew holland, Jean-christophe<br />
hugu<strong>en</strong>in, daniel Imbod<strong>en</strong>, Alice Ineza, Ilona Jalanti Mayor,<br />
Vinc<strong>en</strong>t Jacquier, delphine Jeanneret, Barbara J<strong>en</strong>ny, Gilles<br />
Jobin, Muriel Jost, Grégoire Junod, Vinc<strong>en</strong>t Kohler, sandrine<br />
Kuster, Virginie Lauwerier, Eric Lazor, Paul Manganello,<br />
Jean-Luc Manz, Patrick Meier, Ines Mejri, Rachel Métraux,<br />
Toto Morand, céline Mosset, Nicole Mottet, Val<strong>en</strong>tin Mottier,<br />
donato Mottini, Roxane Nadal, Francis Niederländer, Vivian<br />
Paley, Roger Perret, Frédéric Plazy, chantal Prod’hom,<br />
Laur<strong>en</strong>t Pujos, Gaspar Reverdin, Nicole Rielle, Tatiana Rihs,<br />
Adri<strong>en</strong> Romed<strong>en</strong>ne, William Roussel, Fabi<strong>en</strong> Ruf, Anne-Laure<br />
sahy, Philippe saire, Michel sauser, salome schmassmann,<br />
Andrew sempere, claude-hubert Tatot, Bettina Tschumi,<br />
Blaise Triponez, Kata Trüb, Brigitte Waridel, Karin Wechsler,<br />
Regula Wolf, Barbara Yvelin, daniel Zamarbide, R<strong>en</strong>ato Zülli<br />
La création émerg<strong>en</strong>te suisse,<br />
<strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec<br />
38
MUsIqUE<br />
MUsIc<br />
39<br />
39
MUsIqUE<br />
40<br />
40<br />
MUsIc 40<br />
40
MUsIqUE<br />
MUsIc<br />
41<br />
41
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
42<br />
42
ARTs<br />
VIsUAL<br />
VIsUELs<br />
43<br />
ARTs 43
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
44<br />
44
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
45<br />
45
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
46<br />
46
ARTs<br />
LIVING<br />
VIVANTs<br />
ARTs<br />
47<br />
47
ARTs VIsUELs<br />
ARTs VIVANTs<br />
MUsIqUE LAUsANNE