25.06.2013 Views

programme de salle - Florent Siaud

programme de salle - Florent Siaud

programme de salle - Florent Siaud

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

P r o g r a m m e d e s a l l e<br />

Le CNSMDP,<br />

le CRR d’Aubervilliers - La Courneuve,<br />

l’ÉNS Lyon présentent<br />

LA CAPRICCIOSA<br />

CORRETTA<br />

Opéra composé par les étudiants <strong>de</strong> Fabien Waksman<br />

CNSMDP | Salle Fleuret | 23 mars 2011 | 19h


Remerciements<br />

Conservatoire National Supérieur et <strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> danse <strong>de</strong> Paris<br />

(CNSMDP)<br />

Bruno Mantovani, directeur du CNSMDP<br />

Marie Lin<strong>de</strong>n et le département <strong>de</strong>s disciplines théoriques<br />

Jean-Marc Demeuré et le département <strong>de</strong>s disciplines vocales<br />

Georges Bloch et le département Formation supérieure <strong>de</strong>s métiers du son<br />

Pierre Brouchoud, Guy Boutteville et le service apprentissage <strong>de</strong> la scène<br />

Jean-Pierre le Gallic et la régie <strong>de</strong>s <strong>salle</strong>s publiques<br />

Alexandre Pansard-Ricor<strong>de</strong>au, Bruno <strong>de</strong> Saint Maurice et le service <strong>de</strong> la<br />

communication<br />

Catherine <strong>de</strong> Boishéraud et le service <strong>de</strong> l’audiovisuel<br />

Conservatoire à Rayonnement Régional d’Aubervilliers –<br />

La Courneuve<br />

Jean Roudon, directeur du CRR<br />

Catherine Navarro, chargée <strong>de</strong> production<br />

Christophe Maurin et Cédric Ca<strong>de</strong>au, régisseurs<br />

École Normale Supérieure <strong>de</strong> Lyon<br />

Olivier Faron, directeur général <strong>de</strong> l’ÉNS <strong>de</strong> Lyon<br />

Éric Bordas et le Pôle Étu<strong>de</strong>s<br />

Jean-Loup Rivière, Yves Balmer et le département <strong>de</strong>s Arts<br />

Monique Guelorget et le service <strong>de</strong>s Étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> la Scolarité<br />

Toute l’équipe <strong>de</strong> la reprographie<br />

Mairie du XIXe arrondissement <strong>de</strong> Paris<br />

Roger Ma<strong>de</strong>c<br />

Marco Avallone<br />

Delphine Vieira<br />

Remerciements très chaleureux, également<br />

à Philippe Mo<strong>de</strong>l (http://www.philippemo<strong>de</strong>l.com)<br />

Stéphane Degout, Marie Gue<strong>de</strong>n, Georgiy Dubko, Lucile Moury,<br />

Thomas Le Colleter, Le Théâtre National <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux<br />

Crédits photographiques<br />

© Julie <strong>de</strong> Waroquier (julie<strong>de</strong>waroquier.com)<br />

2


SOMMAIRE<br />

Sommaire.................................................................................... 3<br />

Équipes ....................................................................................... 5<br />

L’origine d’un projet.................................................................... 7<br />

La dramaturgie appliquée à l’ÉNS ............................................... 9<br />

Synopsis.................................................................................... 11<br />

Les personnages ........................................................................ 15<br />

Approches transversales ............................................................ 21<br />

Textes croisés............................................................................ 25<br />

Livret bilingue ........................................................................... 33<br />

Rencontre avec Stéphane Degout.............................................. 55<br />

Programme rédigé par les étudiants <strong>de</strong> l’École Normale<br />

Supérieure <strong>de</strong> Lyon, sous la direction <strong>de</strong> <strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong><br />

3


Responsables<br />

pédagogiques du<br />

projet<br />

CNSMDP : Fabien<br />

Waksman<br />

CRR Aubervilliers – La<br />

Courneuve : Guillaume<br />

Connesson<br />

ENS Lyon : <strong>Florent</strong><br />

<strong>Siaud</strong><br />

Distribution<br />

Cirpigna : Julia Knecht<br />

Isabella : Cécile Achille<br />

Cilia : Jeanne<br />

Crousaud<br />

Bonario : Yoonsung<br />

Choi<br />

Fiuta : Benjamin<br />

Mayenobe<br />

Lelio : Enguerrand <strong>de</strong><br />

Salle <strong>de</strong> Hys<br />

Don Giglio : Romain<br />

Dayez<br />

Equipe artistique<br />

Direction musicale :<br />

Victorien Vanoosten<br />

Mise en scène : <strong>Florent</strong><br />

<strong>Siaud</strong><br />

Assistance : Melisa<br />

Yener<br />

Costumes et accessoires :<br />

Philippe Mo<strong>de</strong>l ;<br />

ÉQUIPES<br />

Théâtre National <strong>de</strong><br />

Bor<strong>de</strong>aux<br />

Lumières :<br />

Ludovic Heime<br />

Chefs <strong>de</strong> chant : Yoan<br />

Hereau, Benjamin<br />

Laurent, Georgiy<br />

Dubko<br />

Régie générale :<br />

Jean-Pierre Le Gallic<br />

Compositeurs<br />

Fabien Waksman<br />

Laurent Courbier<br />

Nicolas Crivelli<br />

Aurélien Guelfucci<br />

Ami Hoyano<br />

Éloïse Kohn<br />

Céline Lamarre<br />

Benjamin Locher<br />

Lucile Moury<br />

Vérouchka Nikitine,<br />

Thomas Ospital<br />

Romain Pangaud<br />

Nicolas Parisot<br />

Chloë Pfeiffer<br />

Constantin Rouits<br />

Luiza Wróbel<br />

Orchestrateurs<br />

Jay Allan Miller<br />

Thomas Beaune<br />

Vincent Wavelet<br />

Per Arne Glorvingen<br />

Josquin Gauthier<br />

Arnaud Meier<br />

Martin Loridan<br />

Jean-pascal Jellal<br />

Maximillian<br />

Weinbach<br />

Sébastien Le Goff<br />

Fabrice Richaud<br />

François Eymet<br />

Arthur Simonini<br />

Gaëtan Tessé<br />

Jeanne Lefèvre<br />

Constantin Rouits<br />

Jeanne Lefèvre<br />

Il Woong Seo<br />

Elisabeth Angot<br />

Instrumentistes (CRR,<br />

CNSMDP, Pôle<br />

Sup’93)<br />

Violons 1<br />

Milie Floutier<br />

Dali Feng<br />

Jonathan Sebban<br />

Mao Wei<br />

Mathieu Coulon<br />

Jueying Xiao<br />

Jérémy Pagliarin<br />

Fanny Goubault<br />

Violons 2<br />

Reina Kitada<br />

Rosane Bex<br />

Clément Raver<strong>de</strong>l<br />

Yifan Wang<br />

Mélanie Arulnadin<br />

Ahmed Barnat<br />

Altos<br />

Cécile Boyer Borie


Claire Hélène Rignol<br />

Evan Mut<br />

Violoncelles<br />

Lola Malique<br />

Eunjin Lee<br />

Anne-Elisabeth Leroy<br />

Jing Jing YE<br />

Contrebasses<br />

Kentaro Suzuki<br />

Samuel F'hima<br />

Louis Siracusa<br />

Flûtes<br />

Michaël Kontogom<br />

Anaïs Leborgne<br />

Clarinettes<br />

Miho Morita<br />

Nina Zeyen<br />

Hautbois<br />

Umbaya Nes<br />

Majstorovic<br />

Xiaobin Tang<br />

Bassons<br />

Julien Abbes<br />

Louise Lapierre<br />

Cors<br />

Maximilien Sohet<br />

Nicolas Josa<br />

Trompettes<br />

Hongbo Ren<br />

Juan Carlos<br />

Dominguez Rocha<br />

timbales<br />

Julien Chevillard<br />

Elèves <strong>de</strong> l’École<br />

Normale Supérieure<br />

<strong>de</strong> Lyon<br />

6<br />

Claire Besuelle<br />

Carole Boulanger<br />

Claire Chassagne<br />

Jessica Dandy<br />

Kathrin Esser<br />

Aurélie <strong>de</strong> Foresta<br />

Ludovic Heime<br />

Nina Hugot<br />

Ana Rimenez<br />

Icazbalceta<br />

Véra Leon<br />

Elodie Muselle<br />

Claire Emmanuelle<br />

Nardone<br />

Cecilia Roumi<br />

Pierre-Damien<br />

Traverso<br />

Naomi Truan<br />

Florence Verney<br />

Julie <strong>de</strong> Waroquier


L’ORIGINE D’UN PROJET<br />

Après trois années d’enseignement <strong>de</strong> l’harmonie au<br />

CNSMDP, j’ai ressenti le besoin <strong>de</strong> renouveler mon approche <strong>de</strong> cette<br />

discipline en la rendant plus concrète. Les étudiants en écriture ont<br />

trop peu l’occasion <strong>de</strong> travailler avec <strong>de</strong>s interprètes, ce qui pourtant<br />

formera un élément essentiel <strong>de</strong> leur future vie musicale. Il m’a dès<br />

lors semblé intéressant <strong>de</strong> tenter l’expérience d’une création musicale<br />

qui prendrait vie par la grâce <strong>de</strong> chanteurs et d’instrumentistes.<br />

L’idée d’un opéra à la manière <strong>de</strong> Mozart s’est imposée très<br />

vite. D’une part, parce que le langage <strong>de</strong> Mozart reste abordable pour<br />

<strong>de</strong> jeunes étudiants <strong>de</strong> 1 ère année au CNSMDP. D’autre part, parce que<br />

j’adore l’opéra, et que réaliser un opéra entier et le monter était un<br />

projet inédit au sein <strong>de</strong>s classes d’écriture. Mieux, un véritable défi !<br />

La forme <strong>de</strong> l’opéra mozartien avait en outre cette particularité <strong>de</strong> se<br />

prêter particulièrement bien à l’exercice : le découpage clair entre les<br />

différents airs, récits, ensembles, permettait <strong>de</strong> définir clairement le<br />

rôle <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong> mes 15 compositeurs en herbe.<br />

La première tâche fut <strong>de</strong> trouver un livret intéressant. Je<br />

cherchais un texte qui rappelle les Noces <strong>de</strong> Figaro. C’est pour cette<br />

raison que j’ai rapi<strong>de</strong>ment choisi la Capricciosa Corretta, du même<br />

librettiste, Lorenzo Da Ponte. Après quelques retouches et coupures,<br />

j’ai attribué une partie à chaque étudiant en fonction <strong>de</strong> sa rapidité<br />

d’écriture et <strong>de</strong> sa personnalité : la musique a alors commencé à<br />

prendre forme. Le travail fut difficile et long, mais riche en<br />

enseignements ! Une fois la musique achevée, ce sont les problèmes<br />

<strong>de</strong> prosodie italienne, soulignés par nos chanteurs, qui ont occupé le<br />

<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> la scène. Est alors arrivée la récompense : l’interprétation <strong>de</strong><br />

l’oeuvre en version <strong>de</strong> concert avec piano l’an <strong>de</strong>rnier <strong>salle</strong> Fleuret.<br />

Devant le succès rencontré par l’entreprise, nous ne pouvions<br />

pas en rester là : cette œuvre à part entière méritait d’être orchestrée et<br />

mise en scène. L’orchestration <strong>de</strong> l’œuvre fut confiée à Guillaume<br />

Connesson et sa classe au CRR d’Aubervilliers, et c’est avec brio que<br />

les orchestrateurs ont mené à bien cette tâche titanesque. Quant à la<br />

mise en scène, c’est <strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> qui a mis son talent, son expérience<br />

et son dynamisme au service <strong>de</strong> La Capricieuse corrigée, afin<br />

qu’aujourd’hui cette œuvre puisse enfin être représentée.<br />

Fabien Waksman (Professeur d’harmonie au CNSMDP)


Variation autour <strong>de</strong> Ciprigna,<br />

L’épouse <strong>de</strong> Bonario.<br />

8


LA DRAMATURGIE APPLIQUEE A L’ÉNS<br />

Loin <strong>de</strong> ne travailler que pour Mozart, Lorenzo Da Ponte<br />

(1749 – 1838) écrit <strong>de</strong>s livrets d’opéra pour les plus grands<br />

compositeurs <strong>de</strong> son temps. Parmi ceux-ci : Martin y Soler, le « Mozart<br />

valencien », avec qui il inaugure une collaboration suivie à partir <strong>de</strong><br />

1785. Lorsque l’empereur Joseph II décè<strong>de</strong> en 1790, Da Ponte tombe<br />

en disgrâce. Il quitte alors cette Vienne dont il aura été une figure<br />

emblématique pour se fixer momentanément à Londres. Rapi<strong>de</strong>ment<br />

recruté par le théâtre <strong>de</strong> Haymarket, il rédige à son intention plusieurs<br />

livrets, dont celui <strong>de</strong> notre Capricieuse corrigée. Créé en 1795, l’opéra<br />

connaît un franc succès et voyage rapi<strong>de</strong>ment à travers toute l’Europe.<br />

Plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux siècles plus tard, la musique <strong>de</strong> Martin y Soler reste<br />

relativement peu connue 1 . Le livret, lui, n’en a pas moins gardé toute<br />

sa fraîcheur.<br />

Dans le droit fil <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro ou <strong>de</strong> Cosi fan<br />

tutte, les valets y conspirent pour le bien <strong>de</strong>s maîtres, dans une<br />

jubilation irrésistible qui méritait bien une secon<strong>de</strong> mise en musique.<br />

Le défi fut relevé par Fabien Waksman et sa classe avec une ténacité et<br />

une énergie admirables. Que l’œuvre piano – chant qui en découla en<br />

2010 fasse ensuite l’objet d’un travail d’orchestration puis <strong>de</strong><br />

dramaturgie et <strong>de</strong> mise en scène : c’était là une nouvelle gageure, dont<br />

le premier mérite aura été d’impliquer près d’une centaine d’élèves<br />

répartis dans les établissements du CNSMDP, du CRR d’Aubervilliers –<br />

La Courneuve et <strong>de</strong> l’ÉNS <strong>de</strong> Lyon.<br />

Cette Capricieuse a suscité un bel enthousiasme auprès <strong>de</strong>s<br />

élèves <strong>de</strong> l’ÉNS qui, dans un atelier intitulé « dramaturgie appliquée et<br />

mon<strong>de</strong> du spectacle lyrique », n’ont pas ménagé leurs efforts pour se<br />

familiariser avec le mon<strong>de</strong> si singulier <strong>de</strong> l’opéra. Au terme <strong>de</strong> trois<br />

mois <strong>de</strong> travail, ils auront suivi un cours d’introduction sur les opéras<br />

<strong>de</strong> Mozart, effectué <strong>de</strong>s recherches d’images pour les costumes requis<br />

par la mise en scène, préparé un dossier dramaturgique sur chaque<br />

personnage à l’intention <strong>de</strong> chaque chanteur, rédigé le présent<br />

<strong>programme</strong> et assisté aux <strong>de</strong>rniers réglages à Paris <strong>de</strong> ce spectacle<br />

insolite. Ils auront également noué un dialogue privilégié avec le grand<br />

1 À cet égard, il faut saluer l’enregistrement qu’en a proposé<br />

Christophe Rousset.


aryton français Stéphane Degout, venu expressément les rencontrer à<br />

Lyon le 7 février, afin d’évoquer avec eux son expérience scénique <strong>de</strong>s<br />

rôles mozartiens.<br />

Je ne remercierais jamais assez toutes les personnes qui, au<br />

CNSMDP, au CRR ou à l’ÉNS, ont rendu ce vaste partenariat possible.<br />

Leur bienveillance aura été le plus sûr <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s. Mo<strong>de</strong>ste, fragile<br />

mais – nous l’espérons – touchante, cette Capricieuse porte déjà en<br />

elle la mémoire d’une belle histoire artistique mais aussi d’une<br />

audacieuse aventure institutionnelle et pédagogique.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> (chargé <strong>de</strong> cours à l’ÉNS Lyon)<br />

Variation autour <strong>de</strong> Bonario,<br />

Époux <strong>de</strong> Ciprigna,<br />

Père d’Isabella<br />

10


ACTE I<br />

SYNOPSIS<br />

Scène 1 : Exaspérés par le <strong>de</strong>spotisme <strong>de</strong> Ciprigna, la femme que<br />

Bonario a épousée en secon<strong>de</strong>s noces, Isabella, Fiuta et Cilia sont prêts<br />

à plier bagages. Les trois personnages exhortent le maître <strong>de</strong> maison à<br />

reprendre le pouvoir. Reste à trouver une ruse pour faire revenir la<br />

paix au logis : Fiuta est l’homme <strong>de</strong> la situation.<br />

Quatuor « Con tal donna io non vo’ star » et Notturnino (Isabella, Fiuta,<br />

Cilia, Bonario). Composé par Laurent Courbier.<br />

Scène 2 : Restée seule avec Isabella, Cilia dresse un portrait caustique<br />

<strong>de</strong> la jeune marâtre.<br />

Air « Ha un certo cervello » (Cilia). Composé par Luiza Wróbel.<br />

Scène 3 : Ciprigna entre, suivie <strong>de</strong> son soupirant Don Giglio. Ce<br />

pique-assiette <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> famille la courtise sous les yeux même <strong>de</strong><br />

Bonario. L’époux légitime essaie gauchement <strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r sa<br />

femme, mais celle-ci, piquée au vif, est saisie d’un terrible accès <strong>de</strong><br />

fureur.<br />

Air « Quante sono le fila d’oro » (Don Giglio), récitatif et sextuor<br />

« Togliti a gl’occhi miei » (tous sauf Lelio). Composé par Verouchka<br />

Nikitine.<br />

Scène 4 : Restée seule en scène, Isabella retrouve son amant : aidé <strong>de</strong><br />

Fiuta, le jeune comte Lelio espère bientôt obtenir sa main. Mais pour<br />

cela, il faudrait parvenir à convaincre Bonario <strong>de</strong> marier sa fille sans le<br />

consentement <strong>de</strong> Ciprigna.<br />

Air « Qui vive e respira » (Lelio). Composé par Nicolas Crivelli.<br />

Scène 5 : La capricieuse ressurgit. Afin <strong>de</strong> rien laisser percer du<br />

complot qui se trame, Fiuta fait passer Lelio pour le maître à danser.<br />

Charmée par ce nouveau visage, Ciprigna l’entraîne à sa suite,<br />

provoquant la fureur d’Isabella.<br />

Air <strong>de</strong> fureur « Ah quest’e troppo ! » (Isabella). Composé par Thomas<br />

Ospital.<br />

Scène 6 : Devant la peine causée par Ciprigna à sa propre fille,<br />

Bonario se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : comment enfin réussir à corriger la capricieuse ?<br />

Fiuta lui propose d’user <strong>de</strong> la force et lui apprend à manier les armes.<br />

Ils se retirent.<br />

Air <strong>de</strong> la leçon « Figuriamo che in questo momento… » (Fiuta, Bonario).<br />

Composé par Thomas Ospital.


Scène 7 : Ciprigna revient accompagnée <strong>de</strong> Lelio. Elle cherche à le<br />

séduire. En vain : celui-ci repousse ses avances.<br />

Scène 8 : Blessée par l’indifférence du jeune homme, Ciprigna<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à Cilia <strong>de</strong> la rendre encore plus belle. Elle sort.<br />

Air « Guarda mi un poco » (Ciprigna). Composé par Ami Hoyano.<br />

Scène 9 : De retour, Fiuta invite Lelio à faire semblant <strong>de</strong> répondre à<br />

l’amour <strong>de</strong> Ciprigna : ne serait-ce pas le meilleur moyen <strong>de</strong> l’abuser ?<br />

Lelio acquiesce.<br />

Scènes 10 à 12 : Devant une chaise, Bonario s’exerce à mettre en<br />

application les préceptes <strong>de</strong> Fiuta, sous les yeux médusés d’Isabella,<br />

Fiuta et Cilia, qui l’observent cachés. Arrive Ciprigna, qui feint dans un<br />

premier temps <strong>de</strong> faire amen<strong>de</strong> honorable. Puis, profitant d’une<br />

secon<strong>de</strong> d’inattention <strong>de</strong> Bonario, elle se saisit <strong>de</strong> ses armes. Dans<br />

l’affrontement, un coup <strong>de</strong> feu éclate. Alerté par le vacarme, chacun<br />

sort <strong>de</strong> sa cachette, tandis que Bonario se croit mort. Ciprigna<br />

triomphe une nouvelle fois : le père <strong>de</strong> famille a encore manqué son<br />

coup.<br />

Air <strong>de</strong> la chaise « Son già stanco, odonna in<strong>de</strong>gna » et Finale « Questo<br />

caso insepetto » (Bonario puis tous). Romain Pangaud<br />

ACTE II<br />

Scène 1 : Les jeunes amants sont au désespoir : que faire si le plan <strong>de</strong><br />

Fiuta échoue ? Lelio propose à Isabella <strong>de</strong> fuir, mais celle-ci s’offusque<br />

à l’idée d’enfreindre les règles élémentaires <strong>de</strong> la bienséance : elle<br />

préfère sacrifier sa joie à son honneur. Lelio lui rappelle la force <strong>de</strong><br />

son amour. Ils sortent.<br />

Air « Sono oppressa e sventurata » (Isabella) ; récitatif et air « Senzo il<br />

caro mio tesoro » (Lelio). Composé par Aurélien Guelfucci.<br />

Scène 2 : Bonario annonce à Ciprigna qu’il la quitte ; elle menace <strong>de</strong><br />

se venger.<br />

Scène <strong>de</strong> ménage « Che trista merce<strong>de</strong> » (Ciprigna, Bonario). Composé par<br />

Nicolas Parisot.<br />

Scène 3 : Une fois les maîtres sortis, Fiuta et Cilia s’avancent : ils<br />

s’épouseront dès que la paix sera revenue dans la maison <strong>de</strong> Bonario.<br />

Air <strong>de</strong>s tambours « Allegramente Cilietta cara » (Fiuta, Cilia). Composé<br />

par Lucile Moury.<br />

Scène 4 : Mais la capricieuse reparaît, poursuivie par Don Giglio.<br />

Ayant une nouvelle proie en vue, Ciprigna le rejette. Conformément<br />

au plan <strong>de</strong> Fiuta, Lelio lui avoue une flamme qu’il feint. Visiblement<br />

12


satisfaite et le croyant toujours maître à danser, elle propose <strong>de</strong><br />

l’anoblir en lui offrant un comté qui appartient à la famille <strong>de</strong> Bonario.<br />

Lelio fait mine <strong>de</strong> s’étonner qu’une femme puisse être si généreuse.<br />

Ciprigna défend la gent féminine dans un air, puis sort.<br />

Récitatif et air « La donna ha bello il core » (Ciprigna). Composé par<br />

Constantin Rouits.<br />

Scène 5 : Médusé par le comportement <strong>de</strong> Ciprigna, Lelio restitue à<br />

Bonario le comté offert par Ciprigna. Reconnaissant, Bonario lui offre<br />

la main <strong>de</strong> sa fille.<br />

Scène 6 : Fiuta propose à tous <strong>de</strong> passer à la <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> son<br />

plan : travesti en oriental, il compte duper Ciprigna par un ultime<br />

moyen. Lorsque celle-ci revient, il se présente à elle sous les traits d’un<br />

ambassa<strong>de</strong>ur venu d’une île lointaine. Il lui propose <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir la<br />

reine <strong>de</strong> ce pays où la jeunesse est éternelle. Elle accepte : ils partiront<br />

à la nuit tombée.<br />

Air « Dov’e ? » (Fiuta) et duetto « Ve<strong>de</strong>te che allegria » (Fiuta,<br />

Ciprigna). Composé par Chloë Pfeiffer.<br />

Finale : Dans la pénombre du jardin, Cilia, Fiuta, Lelio, Bonario et<br />

Isabella se tiennent en embusca<strong>de</strong>. Lelio <strong>de</strong>vra tirer un coup <strong>de</strong> feu en<br />

l’air pour effaroucher la capricieuse. Celle-ci ne tar<strong>de</strong> pas à arriver,<br />

prête à partir pour cette île imaginaire dont elle pense déjà être la<br />

reine. Toujours affublé d’un costume oriental, Fiuta la rejoint. Quand<br />

éclate le coup <strong>de</strong> feu, tiré, comme convenu, par Lelio, il s’éclipse en<br />

faisant mine d’aller voir ce qui se passe. Une tempête s’abat sur le<br />

jardin. Abandonnée à elle-même et terrorisée, Ciprigna vient frapper à<br />

la porte du foyer pour trouver refuge. Elle se heurte d’abord au refus <strong>de</strong><br />

la maisonnée. Puis tous sortent déguisés, lui faisant clairement<br />

comprendre le piège dans lequel elle est tombée. Honteuse, elle<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon à Bonario, qui se réconcilie avec cette marâtre<br />

soudainement métamorphosée en épouse aimante et attentionnée. La<br />

paix et la tranquillité reviennent enfin dans la famille à nouveau<br />

réunie.<br />

Scène <strong>de</strong> la tempête « Ed or la gran tepesta… » (tous). Composé par<br />

Benjamin Locher.<br />

Duo d’amour « A me vieni, o gioga bella »(Bonario, Ciprigna). Composé<br />

par Céline Lamarre.<br />

Marche turque, air du pardon « Al pie<strong>de</strong> vostro » et Finale « Se ogni<br />

moglie fosse tale »(tous). Composé par Éloïse Kohn.<br />

13


Variation autour d’Isabella,<br />

Fille <strong>de</strong> Bonario,<br />

Fiancée <strong>de</strong> Lelio.<br />

14


Ciprigna | Julia Knecht<br />

LES PERSONNAGES<br />

« La femme est un être qui toujours varie et change ». Qui<br />

mieux que Ciprigna incarne cet aphorisme tiré <strong>de</strong> l’Enéi<strong>de</strong> <strong>de</strong> Virgile ?<br />

Imprévisible et lunatique, elle fait trembler la maisonnée sous les vents<br />

contraires <strong>de</strong> ses caprices. « Démente », « serpent », « diable en<br />

jupon » : les sobriquets fusent pour caractériser celle dont « on<br />

chercherait en vain une autre semblable ».<br />

Elle n’hésite pas à se mettre elle-même à l’écart <strong>de</strong>s autres en<br />

maudissant ainsi Bonario : « Sur toi, sur tes enfants, sur les<br />

domestiques tes complices, sur ta <strong>de</strong>scendance enfin, je saurai donner<br />

libre cours à ma fureur.» Ses éclats <strong>de</strong> colère rappellent le furor <strong>de</strong>s<br />

héroïnes <strong>de</strong> Sénèque – cet état <strong>de</strong> démence qui selon l’universitaire<br />

Florence Dupont, désigne « tout homme qui ne se conduit plus <strong>de</strong><br />

façon humaine».<br />

Son extravagance sépare pourtant son <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> celui <strong>de</strong><br />

Médée, Didon, ou Phèdre. Du reste, on lui trouverait sans peine <strong>de</strong>s<br />

parentes plus distrayantes parmi les coquettes <strong>de</strong> comédie, les<br />

marâtres <strong>de</strong> contes <strong>de</strong> fées et les épouses <strong>de</strong> farce. Sa démesure lui<br />

confère une singularité piquante, joignant l’élégance à la grossièreté,<br />

le langage le plus châtié aux jurons les mieux sentis. A trop vouloir<br />

remplacer le maître du logis, cette virago excentrique mais plantureuse<br />

s’expose aux corrections que les valets <strong>de</strong> comédie réservent<br />

d’habitu<strong>de</strong> aux barbons. Lesage prévenait : « Le public aime à rire aux<br />

dépens <strong>de</strong> ceux qui le font pleurer. » Da Ponte ne l’a pas oublié.<br />

Bonario | Yoonsung Choi<br />

« Brutto macacco ! » (« Vilain macaque !»). C’est par ces mots<br />

que Ciprigna interpelle son mari Bonario dans la scène 3 <strong>de</strong> l’Acte I.<br />

Elle raille ainsi la naïveté bienveillante mais grotesque <strong>de</strong> cet homme<br />

un peu gauche dont elle a usurpé le pouvoir. Bonario a décidément<br />

fort à faire avec cette femme épousée en secon<strong>de</strong>s noces.<br />

En endossant bien malgré lui le rôle du mari cocu, Bonario<br />

transporte l’imagination du spectateur dans l’univers <strong>de</strong> la commedia<br />

<strong>de</strong>ll’arte : c’est un « bouffon », un « polichinelle » – le mot est <strong>de</strong>


Ciprigna –, dont l’absence <strong>de</strong> malice et <strong>de</strong> fermeté en font le<br />

malheureux pantin d’une comédie domestique.<br />

Aussi débonnaire que l’oiseleur Papageno, mais décidément<br />

moins gracieux, réplique burlesque du Comte Almaviva dont il a le<br />

statut marital mais guère la prestance, cousin éloigné du Comman<strong>de</strong>ur<br />

dont il possè<strong>de</strong> la fibre paternelle mais pas le sens <strong>de</strong> l’honneur et<br />

encore moins le courage, Bonario aurait fait bonne figure chez<br />

Fey<strong>de</strong>au, Labiche ou Guitry.<br />

Fiuta | Benjamin Mayenobe<br />

Comment corriger la capricieuse ? Par l’entremise <strong>de</strong> Fiuta, le<br />

valet rusé qui n’a d’yeux que pour Cilia ! En italien, fiutare veut dire<br />

« renifler », « fouiner », et c’est bien grâce à son redoutable flair qu’il<br />

parvient à transformer la marâtre Ciprigna en épouse aimante et en<br />

mère dévouée. Héritier <strong>de</strong> la figure traditionnelle du valet <strong>de</strong> la<br />

commedia <strong>de</strong>ll’arte, Fiuta n’est pas sans rappeler l’astucieux Brighella,<br />

qui se différencie du paresseux et crédule Arlequin par une malice<br />

plus affûtée. Ne reculant <strong>de</strong>vant aucun tour, il passe son temps à duper<br />

ses maîtres et à se vanter <strong>de</strong> ses fourberies. Dans l’univers <strong>de</strong>s<br />

domestiques imaginés par Da Ponte, Fiuta est l’antithèse <strong>de</strong> Leporello<br />

et le cousin <strong>de</strong> Figaro. Du valet <strong>de</strong> Don Giovanni, il n’a ni la passivité<br />

ni la couardise. Du valet du Comte Almaviva, il tient en revanche cet<br />

art <strong>de</strong> faire converger ses propres intérêts avec le bien commun en<br />

tirant les ficelles d’une intrigue dont il est le principal ordonnateur. Il<br />

n’hésite pas à s’attifer d’un costume oriental pour parachever ses<br />

manigances : il ne déparerait pas dans le paysage <strong>de</strong> L’Enlèvement au<br />

Sérail et <strong>de</strong> Cosi fan tutte.<br />

Cilia | Jeanne Crousaud<br />

Fiancée <strong>de</strong> Fiuta, la soubrette Cilia est l’un <strong>de</strong>s maillons<br />

essentiels <strong>de</strong> la conspiration qui se trame pour faire revenir l’ordre<br />

dans la maison. Variation fin <strong>de</strong> siècle sur les Lisette <strong>de</strong> Marivaux, elle<br />

est aussi fine mouche que Suzanne chez Beaumarchais, Susanna ou<br />

Despina chez Mozart : astucieuse et caustique, elle n’en est pas moins<br />

aimante. Et aimée : ne bénéficie-t-elle pas <strong>de</strong>s confi<strong>de</strong>nces d’Isabella<br />

et <strong>de</strong> Ciprigna ?<br />

16


Première à faire entendre le bon sens et le bon droit, elle<br />

soutient la fille, sermonne le père et alerte le fiancé. En jouant<br />

l’intermédiaire <strong>de</strong>s désirs <strong>de</strong> chacun, elle gagne l’attention et la<br />

confiance <strong>de</strong> tous. Semblable à la Dorine du Tartuffe <strong>de</strong> Molière<br />

(1664), l’estime que lui porte la maisonnée ajoute autant <strong>de</strong> crédit à<br />

ses paroles. Dans le portrait qu’elle tire <strong>de</strong> Ciprigna on reconnaît au<strong>de</strong>là<br />

<strong>de</strong> la plainte – « je ne puis jamais la contenter » – l’acuité <strong>de</strong> celle<br />

qui observe, écoute et se tient à l’affût.<br />

Isabella | Cécile Achille<br />

« Je veux me retirer du mon<strong>de</strong>, ou bien <strong>de</strong>venir servante » :<br />

Isabella est trop exaspérée par le <strong>de</strong>spotisme <strong>de</strong> sa nouvelle belle-mère<br />

pour rester dans la maison paternelle. Timi<strong>de</strong> et douce, elle ne voit son<br />

salut que dans un mariage avec Lelio. Ce jeune comte lui apporterait<br />

le bonheur escompté mais aussi une respectabilité susceptible<br />

d’asseoir sa position dans la bonne société <strong>de</strong> son temps. Las ! Pour<br />

parvenir à cette fin, il faudrait encore obtenir le consentement d’un<br />

père dont l’autorité n’est pas le point fort. Ce projet est-il seulement<br />

réaliste ?<br />

Isabella est d’abord tentée par la résignation. C’est qu’elle<br />

n’est pas <strong>de</strong> celles qui sacrifient leur honneur à la satisfaction <strong>de</strong> leur<br />

passion : plutôt que <strong>de</strong> s’enfuir avec son amant, elle emprunterait<br />

presque la voie tragique du renoncement. Mais si, à l’instar<br />

d’Iphigénie, Bérénice ou Elvire, elle danse à l’occasion sur la crête <strong>de</strong><br />

la démence et du sacrifice consenti, elle reste avant tout l’héritière <strong>de</strong>s<br />

amoureuses <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte. Contrastant par sa profon<strong>de</strong>ur<br />

avec le tempérament involontairement bouffon <strong>de</strong> son père, le<br />

personnage créé par Da Ponte est une amoureuse <strong>de</strong> la vie qui touche<br />

par son humilité. Victime innocente et rivale involontaire <strong>de</strong> Ciprigna,<br />

elle aime autant la morale que le mon<strong>de</strong>.<br />

Lelio | Enguerrand <strong>de</strong> Salle <strong>de</strong> Hys<br />

Noble et probe, le jeune comte Lelio porte à « son cher<br />

trésor » Isabella un amour que Ciprigna vient contrarier en jetant son<br />

dévolu sur lui. Ayant tout du « gendre idéal », il est l’incarnation<br />

même du jeune premier. Son prénom comme son caractère<br />

correspon<strong>de</strong>nt à l’emploi sérieux <strong>de</strong> l’amoureux transi dans la<br />

17


commedia <strong>de</strong>ll’arte. Songeur et contemplatif, il ne cesse <strong>de</strong> s’étonner<br />

<strong>de</strong>vant les surprises <strong>de</strong> l’amour. A l’image du Tamino <strong>de</strong> La Flûte<br />

enchantée, il se découvre lui-même dans l’expérience du sentiment.<br />

Ce n’est que par l’entremise <strong>de</strong> Fiuta qu’il parvient à obtenir la main<br />

d’Isabella. Avant <strong>de</strong> se voir déguiser en oriental, il se laisse ainsi<br />

transformer en maître à danser et accepte <strong>de</strong> feindre <strong>de</strong>s sentiments à<br />

l’endroit <strong>de</strong> la marâtre <strong>de</strong> la maison. Ce n’est certes pas sans réticence.<br />

S’il s’y résigne, c’est pour vivre sa passion en tout bien tout honneur.<br />

Après tout, qu’importe le moyen, si la fin est louable ?<br />

Sa sagesse apparente ne doit pourtant pas occulter l’ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong><br />

la flamme qui le consume. Dans un élan un peu trop spontané, il va<br />

jusqu’à proposer à Isabella <strong>de</strong> fuir en sa compagnie au début <strong>de</strong> l’acte<br />

II. Au risque <strong>de</strong> contredire les règles élémentaires <strong>de</strong> la bienséance, il<br />

serait presque prêt à rejouer les amours <strong>de</strong> Pyrame et Thisbé ou,<br />

mieux, à endosser le même rôle que Belmonte, celui-là même qui,<br />

dans L’Enlèvement au sérail, ne rêve que d’arracher Constance au<br />

pacha Selim. Mais au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette fougue intériorisée, c’est sa loyauté<br />

et son zèle qui, in fine, lui valent <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir l’époux d’Isabella. En<br />

présentant à Bonario le brevet d’anoblissement proposé à Ciprigna, il<br />

fait d’une pierre <strong>de</strong>ux coups : il prouve l’inconstance <strong>de</strong> la<br />

« capricieuse » et démontre sa loyauté.<br />

Don Giglio | Romain Dayez<br />

Chevalier servant <strong>de</strong> Ciprigna, Don Giglio est le type même<br />

du sigisbée : soupirant officiel <strong>de</strong>s épouses <strong>de</strong> haut rang. Ne s’emploiet-il<br />

pas, selon un rituel en vogue dans l’Italie du XVIII e siècle, à<br />

satisfaire tous les caprices <strong>de</strong> sa Dame ? Le paon semble pourtant<br />

para<strong>de</strong>r en vain : ses flatteries ne l’empêchent pas <strong>de</strong> se voir préférer<br />

Lelio, le jeune prétendant d’Isabella.…<br />

Aime-t-il sincèrement ou par intérêt ? Plusieurs indices<br />

aiguillent le soupçon vers la secon<strong>de</strong> option. L’admiration qu’il voue à<br />

Ciprigna est probablement factice, car sa position lui procure <strong>de</strong><br />

nombreux avantages, dont celui <strong>de</strong> profiter à loisir <strong>de</strong> l’hospitalité <strong>de</strong><br />

Bonario. C’est donc un pique-assiette : flatteur vivant aux « dépens <strong>de</strong><br />

ceux qui l’écoutent », il rappelle immanquablement Ferdinando dans<br />

la Trilogie <strong>de</strong> la villégiature <strong>de</strong> Goldoni.<br />

Da Ponte l’aime-t-il ? On peut en douter, comme le laisse<br />

supposer l’ironie qui affleure dans son onomastique. Signifiant en<br />

18


italien « lys », la fleur qui symbolise la pureté, son nom est en<br />

contradiction avec tous ses actes. S’il porte un titre aristocratique, sa<br />

noblesse n’a plus aucun lustre : ce parasite arbore un blason qu’il<br />

cherche désespérément à redorer. Plus intéressé à ravir la fleur d’autrui<br />

qu’à la préserver, Don Giglio entretient un rapport ambigu aux idéaux<br />

<strong>de</strong> chasteté qu’il ne cesse d’exposer dans ses propos galants. Troisième<br />

piste : et si le lys était une malicieuse référence aux fleurs <strong>de</strong><br />

rhétorique qui ornent son langage ? « Autant qu’il est <strong>de</strong> fils d’or / qui<br />

vous ceignent le front…» : les premiers vers <strong>de</strong> son air à rallonge<br />

ouvrent une interminable litanie <strong>de</strong> métaphores qui achèvent <strong>de</strong><br />

croquer le portrait <strong>de</strong> Giglio en flagorneur aussi pédant que précieux.<br />

19


Variation autour <strong>de</strong> Lelio,<br />

Fiancé d’Isabella.<br />

20


« Le diable en jupons »<br />

APPROCHES TRANSVERSALES<br />

21<br />

« Mobile comme une feuille,<br />

Légère, capricieuse,<br />

Elle ne fait que changer<br />

De sentiments, <strong>de</strong> décisions.<br />

Sous le nom <strong>de</strong> femme<br />

C’est un diable en jupons »<br />

(Air <strong>de</strong> Cilia, acte I)<br />

Jugé insupportable par toute la maisonnée, le comportement<br />

autoritaire <strong>de</strong> Ciprigna est l'élément déclencheur <strong>de</strong> l'intrigue : Isabella et<br />

les serviteurs menacent d’abandonner Bonario à la « furie » qui lui tient lieu<br />

<strong>de</strong> femme. Mais le fidèle Fiuta est là, qui veille. Il prescrit à Bonario un<br />

remè<strong>de</strong> qui, selon lui, transformera le « serpent » — éternel symbole <strong>de</strong> la<br />

femme pécheresse — en « agnelle » : « Appliquez-lui d’un coup quelque<br />

petit soufflet ! » Cependant, rien n’y fait : l’indocile épouse va jusqu’à tirer<br />

sur son propre mari quand celui-ci s’aventure à lui tenir tête.<br />

Ciprigna serait-elle donc l’incarnation du mal ? Des nuances<br />

s’imposent. Il lui manque la perversité, la froi<strong>de</strong>ur et le caractère retors qui<br />

feront le danger d’une Marquise <strong>de</strong> Merteuil dans Les Liaisons Dangereuses<br />

ou, plus tard, la perversité <strong>de</strong> Hauteclaire Stassin dans les Diaboliques <strong>de</strong><br />

Barbey d’Aurevilly.<br />

Peut-être que cette ravissante diablesse embarrasse moins par ses<br />

excentricités que par sa remise en cause <strong>de</strong> la hiérarchie <strong>de</strong>s sexes. En<br />

usurpant le pouvoir du maître <strong>de</strong> maison, elle sème le trouble dans une<br />

société patriarcale où seules quelques femmes jouissent alors d’une autorité<br />

respectée : les veuves, heureuses dépositaires du pouvoir <strong>de</strong> leur défunt<br />

mari.<br />

Quand sonne l’heure <strong>de</strong> l’humiliation, Ciprigna change certes du<br />

tout au tout. Face à la magnanimité <strong>de</strong> Bonario, la femme volage rentre dans<br />

le rang et se replace sous la coupe du mari : « Si toute épouse était pareille,<br />

dans les familles régneraient la concor<strong>de</strong> la bonne humeur… », veulent bien<br />

croire les protagonistes du finale. Le revirement est toutefois bien rapi<strong>de</strong><br />

pour être vraisemblable. Pirouette d’une plume qui cherche à dénouer un<br />

peu vite la crise qu’elle s’est ingéniée à mettre en scène <strong>de</strong>ux heures durant ?<br />

Sans doute. Façon, aussi, <strong>de</strong> ne pas poser trop profondément le débat du<br />

rapport entre les sexes : Da Ponte n’est pas Beaumarchais et semble n’avoir


qu’un goût mesuré pour la polémique. D’où, par la même occasion, une<br />

façon <strong>de</strong> jouer avec les clichés qui n’est qu’une variation sur ce qu’on dit<br />

déjà <strong>de</strong>s femmes chez Virgile ou La Bruyère : inconstantes, légères, frivoles –<br />

on connaît le refrain. D’où, aussi, un dénouement qui rejoue presque La<br />

Colonie, pièce écrite par Marivaux en… 1729 : après s’être emparées du<br />

pouvoir, <strong>de</strong>s femmes se résignent à rentrer au foyer. Bien conventionnel<br />

retour à un ordre qui n’est que celui <strong>de</strong>s hommes.<br />

Quand un valet vaut bien un maître…<br />

« Vous vous êtes donné la peine <strong>de</strong> naître, et rien <strong>de</strong> plus » : chez<br />

Beaumarchais, la pique que Figaro adresse au comte Almaviva (1778) ouvre<br />

la voie à l’épée par laquelle le Ruy Blas <strong>de</strong> Victor Hugo transpercera<br />

« l’infâme » Don Salluste. Tandis que le premier a su se faire l’égal <strong>de</strong> son<br />

maître, le second en fera « un <strong>de</strong> (ses) gens ». C’est dire si, au moment où<br />

Da Ponte écrit le livret <strong>de</strong> la Capricieuse corrigée, les valets sont en train <strong>de</strong><br />

conquérir <strong>de</strong> haute lutte leurs galons <strong>de</strong> maîtres. Les idéaux <strong>de</strong>s Lumières,<br />

l’ascension <strong>de</strong> la bourgeoisie et l’instabilité politique qui conduiront à 1789,<br />

sont autant <strong>de</strong> jalons dans cette quête <strong>de</strong> reconnaissance. Cependant, du<br />

succès <strong>de</strong>s zannis <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte au laquais sublime <strong>de</strong> Hugo, du<br />

début du XVIII e à celui du XIX e , le chemin est long.<br />

Qu’ils soient fourbes ou balourds, ingénieux ou naïfs, les valets sont<br />

les artisans indispensables <strong>de</strong>s intrigues comiques. Contrairement aux<br />

confi<strong>de</strong>nts – leurs doubles tragiques – le rapport qui les lie à ceux qu’ils<br />

servent dépasse le simple faire-valoir. Le couple maître et valet prime<br />

à l’occasion sur celui <strong>de</strong>s jeunes amants : les plaintes <strong>de</strong> Sganarelle<br />

n’émeuvent-elles pas autant que les soupirs d’Elvire ?<br />

Polie sous les plumes <strong>de</strong> Molière, Marivaux et Goldoni, la figure du<br />

valet s’affine : en tombant le masque, il dévoile un visage plus humain.<br />

Hérités <strong>de</strong> la comédie latine, la cupidité, l’appétit, l’indolence et ses autres<br />

traits les plus grossiers s’effacent peu à peu. Ainsi le personnage <strong>de</strong> Fiuta n’at-il<br />

d’autre souci que d’agir, comme le revendiquait déjà le Scapin <strong>de</strong>s<br />

Fourberies, en « ouvrier <strong>de</strong> ressorts et d’intrigues ». Notre valet se trouve<br />

obligé <strong>de</strong> se comporter en maître, et <strong>de</strong> remédier aux hésitations <strong>de</strong> Bonario<br />

en lui dictant sa conduite. Par un amusant jeu <strong>de</strong> reflet inversé, la sottise <strong>de</strong><br />

l’un souligne la ruse <strong>de</strong> l’autre et c’est paradoxalement par sa fidélité et ses<br />

loyaux services que Fiuta prouve qu’un valet vaut bien un maître.<br />

22


Orient, turquerie & travestissement…<br />

Loin <strong>de</strong>s yeux, près <strong>de</strong> l’imagination, l’Orient <strong>de</strong>s Lumières se<br />

décline en une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> traits prêtés sans gran<strong>de</strong> distinction à la Perse, la<br />

Turquie, la Chine ou l’Arabie : pachas, sultanes, couleurs chatoyantes et<br />

soleil brûlant modèlent un ailleurs moins appréhendé par l’enquête<br />

scientifique que la projection fantasmatique.<br />

Entre le Bajazet (1672) <strong>de</strong> Racine et le Bain turc (1862) d’Ingres, Les<br />

Pélerins <strong>de</strong> la Mecque <strong>de</strong> Gluck et L’Enlèvement au sérail (1782) <strong>de</strong> Mozart<br />

peignent cette civilisation sous un jour tout à la fois inquiétant, burlesque ou<br />

lascif. Mais s’il est un cadre, l’Orient est aussi un ressort. Depuis la<br />

munificence ridicule du Mamamouchi du Bourgeois Gentilhomme <strong>de</strong><br />

Molière (1670), il légitime sur scène les jeux <strong>de</strong> travestissement et les<br />

costumes exubérants. A l’image <strong>de</strong> Cosi fan tutte, La Capriciosa Corretta ne<br />

déroge pas à la règle : tout comme Ferrando et Guglielmo se déguisent pour<br />

mettre à l’épreuve leurs promises, Fiuta <strong>de</strong>vient ambassa<strong>de</strong>ur d’Almérine<br />

afin d’empiéger la volage Ciprigna.<br />

Prétexte à divertir, l’exotisme n’en constitue pas moins un moyen <strong>de</strong><br />

mieux réfléchir sur soi. Ainsi, Montesquieu emprunte-t-il dans Les Lettres<br />

persanes les manières, les habits et les yeux du voyageur persan Usbek, pour<br />

croquer le Paris <strong>de</strong> son temps avec un regard savamment distancié. Le<br />

travestissement exotique ne relève donc pas seulement <strong>de</strong> l’intermè<strong>de</strong> : bien<br />

souvent, il forme d’ailleurs le nœud <strong>de</strong> l’intrigue, quand il n’en permet pas,<br />

comme dans La Capricciosa Corretta, le dénouement. Fiuta y endosse le<br />

costume d’Irco Berlico, nom d’un ambassa<strong>de</strong>ur aux consonances toutes<br />

comiques. Les mirages – jeunesse éternelle, règne sans partage – par lesquels<br />

il envoûte Ciprigna ne s’évanouissent que pour mieux faire apparaître la<br />

vanité <strong>de</strong> la capricieuse : c’est bien la preuve que le jeu du travestissement<br />

dévoile autant qu’il dissimule. Devant la mise au jour <strong>de</strong> ses mensonges,<br />

Ciprigna tombe alors le masque <strong>de</strong> la capricieuse, pour revêtir le costume <strong>de</strong><br />

l’épouse aimante. Ultime travestissement ?<br />

23


Variation autour <strong>de</strong> Cilia,<br />

Femme <strong>de</strong> chambre <strong>de</strong> Ciprigna et Isabella,<br />

Fiancée <strong>de</strong> Fiuta.<br />

24


TEXTES CROISÉS<br />

Composée dans le style <strong>de</strong> Mozart, La Capricieuse corrigée fait<br />

immanquablement songer à ses opéras <strong>de</strong> la maturité. Du Belmonte <strong>de</strong><br />

L’Enlèvement au sérail à Pamina, Tamino et la Reine <strong>de</strong> la Nuit <strong>de</strong> La Flûte<br />

enchantée, en passant par le travestissement oriental <strong>de</strong> Guglielmo et<br />

Ferrando dans Cosi fan tutte ou les couples maître-valet <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro<br />

et <strong>de</strong> Don Giovanni, les résonances se situent sur le plan <strong>de</strong>s personnages<br />

mais aussi sur celui <strong>de</strong>s thèmes abordés. Nous proposons ici d’élargir la<br />

perspective en voyant comment le livret <strong>de</strong> Da Ponte (1795) s’inscrit dans<br />

une histoire au long cours <strong>de</strong> la représentation <strong>de</strong>s rapports entre hommes et<br />

femmes.<br />

Aristophane, Lysistrata, v. 447 à 454 (411 av. J.-C.)<br />

Afin <strong>de</strong> mettre un terme à la guerre qui oppose Sparte à Athènes, Lysistrata<br />

invite les femmes à entamer une grève du sexe et à occuper l’Acropole.<br />

S’ensuit un affrontement cocasse entre soldats et mégères, proche <strong>de</strong> celui<br />

qui oppose Ciprigna à Bonario.<br />

LYSISTRATA (à un archer qui s’approche d’une femme) : Dis donc, toi, par<br />

Artémis la Tauropole, si tu l’approches, j’arrache tes cheveux, que tu<br />

pleures déjà !<br />

COMMISSAIRE : Aïe aïe aïe malheureux ! Mon archer est perdu !<br />

Mais jamais nous ne <strong>de</strong>vrons cé<strong>de</strong>r aux femmes.<br />

Contre elles, marchons, ô Scythes, en ligne <strong>de</strong> combat.<br />

LYSISTRATA : Par les <strong>de</strong>ux déesses, nous vous ferons bien voir que<br />

<strong>de</strong> notre côté aussi, nous avons quatre bataillons à l’intérieur, <strong>de</strong>s<br />

femmes belliqueuses et armées <strong>de</strong> pied en cap !<br />

Ménandre, fragment <strong>de</strong> comédie (fin du IV siècle av. J.-C.)<br />

Bonario n’est pas le premier à regretter son mariage lorsqu’il s’exclame à<br />

l’acte I : « Maudit soit l’instant où je pris une secon<strong>de</strong> femme ! ». Dans la<br />

comédie grecque, déjà, le mariage n’apparaissait pas comme le plus doux<br />

lien <strong>de</strong> la vie.<br />

… Ah, qu'il périsse, le premier qui s'engagea<br />

Dans les liens du mariage, et le <strong>de</strong>uxième,<br />

Et le troisième, et puis aussi le quatrième,<br />

Et ses successeurs, jusqu'au bout…<br />

25


Anonyme, De la male dame ou la Dame escoillee (XII ème -<br />

XIII ème siècle)<br />

Sous ses apparences cocasses, le fabliau médiéval est un lieu <strong>de</strong> légitimation<br />

<strong>de</strong> la domination masculine. Les mégères y sont nombreuses, apprivoisées<br />

parfois, mais rarement aussi radicalement que dans La Dame escoillee (« la<br />

femme castrée »).<br />

Vous qui avez <strong>de</strong>s femmes et qui les laissez <strong>de</strong>venir maîtresses et<br />

prendre trop d’empire, écoutez l’histoire que je vais vous raconter. Elle<br />

vous apprendra à réprimer <strong>de</strong> bonne heure leurs caprices, et à les<br />

corriger quand elles sortiront du respect et <strong>de</strong> la soumission qu’elles<br />

vous doivent. Écoutez moi surtout, vous qui déshonorez votre sexe en<br />

vous laissant maîtriser par elles.<br />

Shakespeare, la Mégère apprivoisée, Acte IV, scène 2 (1623)<br />

Après l’Antiquité et le Moyen-Âge, c’est Shakespeare qui s’empare du lieu<br />

commun <strong>de</strong> « la mégère apprivoisée » en croquant le portrait <strong>de</strong><br />

l’insupportable Catharina. Jeune fille à marier <strong>de</strong> Padoue, elle est aussi<br />

« diablesse » que Ciprigna. Seul Petruchio, jeune homme décidé à l’épouser<br />

pour sa dot, parviendra à l’apprivoiser, grâce à une malice digne <strong>de</strong> Fiuta.<br />

TRANIO : D’honneur, il est allé à l’école où l’on apprend à<br />

apprivoiser.<br />

BIANCA : Comment ! il y a une école comme celle-là !<br />

TRANIO : Oui, madame, et c’est Petruchio qui en est le maître ; il<br />

enseigne je ne sais combien <strong>de</strong> tours pour apprivoiser une mégère et<br />

pour exorciser une bavar<strong>de</strong>.<br />

Molière, Georges Dandin, Acte III, scène 6 (1668)<br />

Bourgeois d’âge mûr, Georges Dandin a surpris sa jeune femme en<br />

compagnie d’un amant dans le jardin. Il vient <strong>de</strong> verrouiller sa porte pour<br />

empêcher sa volage épouse d'entrer. Il entend ainsi la confondre. À l’image<br />

<strong>de</strong> Ciprigna, celle-ci se reconnaît coupable et se repent, promet d’être une<br />

épouse aimante…<br />

ANGÉLIQUE : Oui, je confesse que j'ai tort, et que vous avez sujet<br />

<strong>de</strong> vous plaindre. Mais je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> par grâce <strong>de</strong> ne m'exposer<br />

point maintenant à la mauvaise humeur <strong>de</strong> mes parents, et <strong>de</strong> me faire<br />

promptement ouvrir.<br />

GEORGE DANDIN : Je vous baise les mains.<br />

26


ANGÉLIQUE : Eh! mon pauvre petit mari, je vous en conjure.<br />

GEORGE DANDIN : Ah! mon pauvre petit mari? Je suis votre petit<br />

mari maintenant, parce que vous vous sentez prise. Je suis bien aise <strong>de</strong><br />

cela, et vous ne vous étiez jamais avisée <strong>de</strong> me dire ces douceurs.<br />

ANGÉLIQUE : Tenez, je vous promets <strong>de</strong> ne vous plus donner<br />

aucun sujet <strong>de</strong> déplaisir, et <strong>de</strong> me... […] Oui, je vous donne ma parole<br />

que vous m'allez voir désormais la meilleure femme du mon<strong>de</strong>, et que<br />

je vous témoignerai tant d'amitié, tant d'amitié, que vous en serez<br />

satisfait.<br />

GEORGE DANDIN : Ah! crocodile, qui flatte les gens pour les<br />

étrangler.<br />

ANGÉLIQUE : Accor<strong>de</strong>z-moi cette faveur.<br />

Molière, Les femmes savantes, Acte II, scène 9 (1672)<br />

Chez Molière toujours, Bonario a un autre frère jumeau : Chrysale. Bon<br />

bourgeois, débonnaire, mais faible, celui-ci est cerné par <strong>de</strong>s « femmes<br />

savantes » au caractère implacable. Préfigurant Fiuta, son frère Ariste exhorte<br />

le père <strong>de</strong> famille qu’il est à reconquérir son empire sur sa femme.<br />

CHRYSALE : […] Elle me fait trembler dès qu'elle prend son ton ;<br />

Je ne sais où me mettre, et c'est un vrai dragon ;<br />

Et cependant, avec toute sa diablerie,<br />

Il faut que je l'appelle et "mon cœur" et "ma mie" .<br />

ARISTE : Allez, c'est se moquer. Votre femme, entre nous,<br />

Est par vos lâchetés souveraine sur vous.<br />

Son pouvoir n'est fondé que sur votre faiblesse,<br />

C'est <strong>de</strong> vous qu'elle prend le titre <strong>de</strong> maîtresse ;<br />

Vous-même à ses hauteurs vous vous abandonnez,<br />

Et vous faites mener en bête par le nez.<br />

Quoi ? vous ne pouvez pas, voyant comme on vous nomme,<br />

Vous résoudre une fois à vouloir être un homme ?<br />

À faire con<strong>de</strong>scendre une femme à vos vœux,<br />

Et prendre assez <strong>de</strong> cœur pour dire un: "Je le veux" ?<br />

[…] Allez, encore un coup, c'est une moquerie,<br />

Et votre lâcheté mérite qu'on en rie.<br />

CHRYSALE : Oui, vous avez raison, et je vois que j'ai tort.<br />

Allons, il faut enfin montrer un cœur plus fort,<br />

Mon frère.<br />

ARISTE : C'est bien dit.<br />

CHRYSALE : C'est une chose infâme<br />

Que d'être si soumis au pouvoir d'une femme.<br />

ARISTE : Fort bien.<br />

27


Goldoni, La manie <strong>de</strong> la Villégiature, Acte I, scène 5 (1761)<br />

Imaginé par le dramaturge vénitien Goldoni et double du Don Giglio <strong>de</strong> Da<br />

Ponte, Ferdinando incarne, dans La Trilogie <strong>de</strong> la Villégiature, le rôle du<br />

« pique-assiette », prêt à tout pour assurer sa subsistance.<br />

LEONARDO : Serez-vous <strong>de</strong>s nôtres à Montenero, cher ami ?<br />

FERDINANDO : Oui, je viendrai chez vous. Je me suis libéré <strong>de</strong> ce<br />

raseur <strong>de</strong> comte Anselmo, qui voulait, à toute force, m’avoir chez lui.<br />

VITTORIA : Il n’est pas agréable <strong>de</strong> villégiaturer chez le comte<br />

Anselmo ?<br />

FERDINANDO : Si, il reçoit bien, la table est bonne ; mais chez lui,<br />

on mène une vie trop méthodique. On soupe à quatre heures et on se<br />

couche à cinq.<br />

VITTORIA : Oh, moi, je ne voudrais pas mener une telle vie pour<br />

tout l’or du mon<strong>de</strong>. Si je me couche avant l’aube, je suis incapable <strong>de</strong><br />

fermer l’œil.<br />

LEONARDO : Chez nous, vous savez comment c’est. On joue, on<br />

danse ; on ne soupe jamais avant huit heures et puis, avec notre cher<br />

petit pharaon, la plupart du temps on voit se lever le soleil !<br />

VITTORIA : Voilà qui s’appelle vivre !<br />

FERDINANDO : Et c’est pour cela que nous avons choisi <strong>de</strong><br />

villégiaturer chez vous au lieu d’aller chez le comte Anselmo. Et puis<br />

son antiquité <strong>de</strong> femme est quelque chose d’insupportable.<br />

VITTORIA : Oui, oui, elle veut encore jouer les jouvencelles !<br />

FERDINANDO : L’an <strong>de</strong>rnier, au début, c’est moi qui étais son<br />

cavalier servant, et puis est arrivé un freluquet <strong>de</strong> vingt-<strong>de</strong>ux ans, et<br />

elle m’a planté là pour m’attacher à lui.<br />

VITTORIA : Oh ! je lui souhaite bien du bonheur ! Un freluquet <strong>de</strong><br />

vingt-<strong>de</strong>ux ans ?<br />

FERDINANDO: Oui et je tiens à le dire car c’est la vérité : c’était un<br />

blondinet bien frisé, frais et rose comme une fleur.<br />

LEONARDO : Ce qui m’étonne, c’est qu’un garçon aussi jeune ait pu<br />

supporter une aussi vieille dame.<br />

FERDINANDO : Vous savez comment c’est ? C’est un <strong>de</strong> ces jeunes<br />

gens qui n’ont pas <strong>de</strong> relations et qui se cramponnent là où ils peuvent.<br />

Alors, ils se lient avec une <strong>de</strong> ces dames un peu âgées, qui leur paient la<br />

poste et qui leur donnent aussi quelques sequins pour jouer.<br />

Beaumarchais, Le barbier <strong>de</strong> Séville, acte I, scène 2 (1775)<br />

Dans le finale <strong>de</strong> la Capricieuse corrigé, Fiuta se dit « vieux serviteur».<br />

À l’instar <strong>de</strong> Figaro, il semble avoir vécu <strong>de</strong> nombreuses expériences avant<br />

28


<strong>de</strong> <strong>de</strong>venir valet. La parenté entre les <strong>de</strong>ux valets est d’ailleurs évi<strong>de</strong>nte :<br />

dévoués, aventureux, il sont fidèles à leurs maîtres, malgré tous leurs défauts.<br />

FIGARO : C’est mon bon ange, Excellence, puisque je suis assez<br />

heureux pour retrouver mon ancien maître. Voyant à Madrid que la<br />

république <strong>de</strong>s lettres était celle <strong>de</strong>s loups, toujours armés les uns<br />

contre les autres, et que, livrés au mépris où ce risible acharnement les<br />

conduit, tous les insectes, les moustiques, les cousins, les critiques, les<br />

maringouins, les envieux, les feuillistes, les libraires, les censeurs, et<br />

tout ce qui s’attache à la peau <strong>de</strong>s malheureux gens <strong>de</strong> lettres, achevait<br />

<strong>de</strong> déchiqueter et sucer le peu <strong>de</strong> substance qui leur restait ; fatigué<br />

d’écrire, ennuyé <strong>de</strong> moi, dégoûté <strong>de</strong>s autres, abîmé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ttes et léger<br />

d’argent ; à la fin convaincu que l’utile revenu du rasoir est préférable<br />

aux vains honneurs <strong>de</strong> la plume, j’ai quitté Madrid ; et, mon bagage en<br />

sautoir, parcourant philosophiquement les <strong>de</strong>ux Castilles, la Manche,<br />

l’Estramadure, la Sierra-Morena, l’Andalousie, accueilli dans une ville,<br />

emprisonné dans l’autre, et partout supérieur aux événements : loué<br />

par ceux-ci, blâmé par ceux-là ; aidant au bon temps, supportant le<br />

mauvais ; me moquant <strong>de</strong>s sots, bravant les méchants ; riant <strong>de</strong> ma<br />

misère, et faisant la barbe à tout le mon<strong>de</strong>, vous me voyez enfin établi<br />

dans Séville, et prêt à servir <strong>de</strong> nouveau Votre Excellence en tout ce<br />

qu’il lui plaira <strong>de</strong> m’ordonner.<br />

Sa<strong>de</strong>, Juliette ou les prospérités du vice (1801)<br />

La liberté <strong>de</strong> mœurs qui règne dans l’Italie du XVIII e siècle ne pouvait<br />

qu’exciter la curiosité d’un écrivain comme Sa<strong>de</strong>. Cependant, loin d’admirer<br />

le rôle du sigisbée – cette sorte <strong>de</strong> chevalier servant qui accompagnait une<br />

dame mariée dans les manifestations mondaines, ici tenu par Don Giglio –,<br />

il en moque toute la fa<strong>de</strong>ur.<br />

Presque toutes les femmes <strong>de</strong> qualité, à Florence, sont dans l’habitu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> se prostituer dans <strong>de</strong>s bor<strong>de</strong>ls ; leur misère et leur tempérament les<br />

y portent. Il n’y a point <strong>de</strong> ville en Europe où la Constitution <strong>de</strong> l’Etat<br />

mette les femmes plus mal à leur aise ; et il y en a peu où leur<br />

libertinage soit plus étendu. Le sigisbéat n’est qu’un voile ; rarement le<br />

sigisbée a <strong>de</strong>s droits sur la femme qu’il sert ; placé là comme l’ami <strong>de</strong><br />

l’époux, il accompagne cette femme quand elle le veut, et la quitte<br />

quand elle l’ordonne. Ceux qui croient que le sigisbée est un amant,<br />

sont dans une gran<strong>de</strong> erreur ; il est l’ami commo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la femme ;<br />

quelquefois l’espion du mari, mais il ne couche point, et c’est sans<br />

doute, <strong>de</strong> tous les rôles, le plus plat à jouer en Italie. Si un étranger<br />

riche paraît dans le mon<strong>de</strong>, et le mari et le sigisbée, tout se retire, tout<br />

29


cè<strong>de</strong> la place à celui sur la bourse duquel on se fon<strong>de</strong>, et j’ai vu souvent<br />

le complaisant époux sortir <strong>de</strong> la maison pour quelques sequins, quand<br />

l’étranger témoigne le plus petit désir d’entretenir madame seule.<br />

Les Frères Grimm, Blanche neige (1812)<br />

Ciprigna a été épousée en secon<strong>de</strong>s noces. C’est ce qui explique qu’elle<br />

partage plusieurs traits <strong>de</strong> caractère avec les marâtres <strong>de</strong>s contes <strong>de</strong> fée.<br />

Suffisante, orgueilleuse et violente, elle est la rivale <strong>de</strong> sa belle-fille à<br />

laquelle, comme dans Blanche neige, elle essaie <strong>de</strong> nuire par tous les<br />

moyens.<br />

Au bout d'un an, le roi prit une autre femme qui était très belle, mais si<br />

fière et si orgueilleuse <strong>de</strong> sa beauté qu'elle ne pouvait supporter qu'une<br />

autre la surpassât. Elle possédait un miroir magique avec lequel elle<br />

parlait quand elle allait s'y contempler :<br />

Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume<br />

Qui est la femme la plus belle ?<br />

Et le miroir lui répondait :<br />

Vous êtes la plus belle du pays, Madame.<br />

Alors la reine était contente, car elle savait que le miroir disait la vérité.<br />

Blanche-Neige cependant grandissait peu à peu et <strong>de</strong>venait toujours<br />

plus belle ; et quand elle eut sept ans, elle était belle comme le jour et<br />

bien plus belle que la reine elle même. Et quand la reine, un jour,<br />

questionna son miroir :<br />

Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume<br />

Quelle est <strong>de</strong> toutes la plus belle ?<br />

Le miroir répondit:<br />

Dame la reine, ici vous êtes la plus belle,<br />

mais Blanche-Neige l'est mille fois plus que vous.<br />

La reine sursauta et <strong>de</strong>vint jaune, puis verte <strong>de</strong> jalousie ; à partir <strong>de</strong><br />

cette heure-là, elle ne pouvait plus voir Blanche-Neige sans que le<br />

coeur lui chavirât dans la poitrine tant elle la haïssait. L'orgueil poussa<br />

dans son coeur, avec la jalousie, comme pousse la mauvaise herbe, ne<br />

lui laissant aucun repos ni <strong>de</strong> jour, ni <strong>de</strong> nuit.<br />

30


Flaubert, Dictionnaire <strong>de</strong>s Idées Reçues (écrit entre 1850 et<br />

1880)<br />

Commencé par Flaubert en 1850, Le Dictionnaire <strong>de</strong>s idées<br />

reçues ou Catalogue <strong>de</strong>s opinions chics regroupe sous la forme d’un<br />

dictionnaire <strong>de</strong>s définitions caustiques et savoureuses. Parmi elles, on trouve<br />

une citation qui justifierait à elle seule bien <strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong> Fey<strong>de</strong>au ou<br />

Labiche :<br />

COCU : Toute femme doit faire son mari cocu.<br />

31


Variation autour <strong>de</strong> Fiuta,<br />

Valet <strong>de</strong> Bonario,<br />

Fiancé <strong>de</strong> Cilia.<br />

32


LIVRET BILINGUE<br />

livret <strong>de</strong> Lorenzo da Ponte, adapté pour le spectacle<br />

ATTO I ACTE I<br />

- Scena I - Scène 1<br />

ISABELLA ISABELLE<br />

Vo' dal mondo ritirarmi, Je veux me retirer du mon<strong>de</strong>,<br />

0 a servir voglio oggi andar. ou bien <strong>de</strong>venir servante.<br />

CILIA CILIA<br />

Faccia grazia di pagarmi. Ayez la bonté <strong>de</strong> me donner mes gages.<br />

FIUTA FIUTA<br />

Con tale donna io non vo’star Je ne veux pas rester avec une femme<br />

comme celle-ci<br />

BONARIO BONARIO<br />

A rifleti Isabella Réfléchis, Isabella !<br />

ISABELLA ISABELLE<br />

A servir, o in un ritiro. Je me fais domestique ou nonne.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Ma tu Cilia, ma tu Fiuta... Mais, toi, Cilia! et toi, Fiuta...<br />

CILIA e FIUTA CILIA et FIUTA<br />

Non si muta, non si muta. Nous ne changerons pas d'avis.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Tutti dunque <strong>de</strong>tto, fatto, Tous ainsi, d'un seul coup,<br />

Mi potete abbandonar; vous pouvez m'abandonner !<br />

Mi volete ve<strong>de</strong>r matto, Vous voulez que je <strong>de</strong>vienne fou ?<br />

Mi volete far crepar ? Vous voulez me voir mourir ?<br />

ISABELLA, CILIA, FIUTA ISABELLA et CILIA et FIUTA<br />

Ma chi mai di sì gran furia... Mais qui pourrait supporter<br />

... sopportar potria l'umore ? ... l'humeur d'une telle furie ?<br />

Batte, brontola, ed ingiuria. Elle bat, gron<strong>de</strong>, injurie ;<br />

Grida, ciarla, e fa rumore. elle crie, médit, fait du tapage.<br />

Notte, e dì per lei nel cerebro Nuit et jour, j'ai l'impression<br />

Un tamburo aver mi par d'avoir un tambour dans le cerveau.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Male<strong>de</strong>tto sia il momento, Maudit soit l'instant<br />

Che pigliai seconda moglie ! où je pris une secon<strong>de</strong> femme !<br />

Più non ebbi un dì contento, Je n'eus plus un jour <strong>de</strong> paix,<br />

Ma ripien d'affanni, e doglie, rien que peines et que tracas.


E non vedo il mio tormento Et je ne vois pas comment<br />

Come <strong>de</strong>bba terminar. mon tourment pourra finir.<br />

34<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

NOTTURNINO OTTURNINO NOTTURNINO OTTURNINO<br />

ISABELLA ISABELLE<br />

Se figli vi siamo... Si nous sommes vos enfants…<br />

CILIA e FIUTA CILIA et FIUTA<br />

Se figli vi sono Si ce sont vos enfants...<br />

Se han cuore sì buono, S'ils ont le cœur si bon,<br />

Mostratevi padre... montrez-vous donc père,<br />

E chi non è madre et que celle qui n'est point leur mère<br />

Non rendaci li miseri ne fasse pas notre/leur malheur,<br />

Per troppa bontà. du fait <strong>de</strong> votre excessive bonté.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Mi cava le lagrime Pareille vérité<br />

Sì gran verità. me tire <strong>de</strong>s larmes.<br />

(Parte) Bonario sort…<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

Fiuta sort<br />

- Scena II - Scène 2<br />

Cilia e Isabella Cilia et Isabella.<br />

A RIA A RIA<br />

Ha un certo cervello Elle a une cervelle<br />

Ch'è raro nel mondo, qu'on ne trouve nulle part :<br />

Invano il secondo on en chercherait en vain<br />

Si spera trovar. une autre semblable.<br />

Volubil qual foglia, Mobile comme feuille,<br />

Legger capriccioso, légère, capricieuse,<br />

D'affetto di voglia, elle ne fait que changer<br />

Non fa che cangiar. <strong>de</strong> sentiments, <strong>de</strong> décisions.<br />

Per questo strapazza C'est ainsi qu'elle maltraite<br />

I figli, lo sposo, son époux et ses enfants,<br />

Che poi dalla pazza qui se trouvent sous la coupe<br />

Si fan governar. <strong>de</strong> cette démente.<br />

È un diavolo in gonna Sous le nom <strong>de</strong> femme,<br />

Col nome di donna: c'est un diable en jupons


Per me non la posso pour moi, je ne puis jamais<br />

Giammai contentar. la contenter<br />

(Parte) Elles sortent<br />

- Scena III - Scène 3<br />

Ciprigna, poi Don Giglio, indi Bonario,<br />

Isabella,<br />

35<br />

Ciprigna, puis Don Giglio, Bonario,<br />

Fiuta, Cilia et Isabella<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

Quante son le fila d'oro Autant qu'il est <strong>de</strong> fils d'or<br />

Che vi cingono la fronte, qui vous ceignent le front,<br />

Quante perle apron tesoro autant qu'il est <strong>de</strong> perles, <strong>de</strong> trésors,<br />

Nel bocchin trionfator: dans votre petite bouche triomphante,<br />

Quanti cor per voi languiscono, autant que <strong>de</strong> cœurs pour vous<br />

languissent,<br />

Quante gocce ha quel liquor; autant qu'il est <strong>de</strong> gouttes dans cette<br />

liqueur,<br />

Tante in voi <strong>de</strong>lizie versino autant le ciel, les astres, la nature et<br />

l'amour<br />

GI'astri, il Ciel, natura, amor. versent en vous les délices.<br />

Ed in premio <strong>de</strong>' miei voti Et pour prix <strong>de</strong> mes voeux,<br />

Bramo sol da quell'occhietto Je désire seulement <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux yeux<br />

Uno sguardo vezzosetto, Un petit regard gracieux<br />

Che consoli questo cor. qui console mon cœur.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Bravissimo davvero; ora proviamo En vérité ! Tâtons à présent<br />

Bravo,<br />

Un fiasco di Canarie. De ce vin <strong>de</strong>s Canaries...<br />

Bonario s'avanza in aria imperiosa, Bonario s'avance d'un air impérieux.<br />

Ciprigna lo ve<strong>de</strong> voltandosi, Ciprigna, se retournant, l'aperçoit,<br />

ed ei cangia subito aspetto. et change d'air aussitôt<br />

Ehi: cosa sono queste pulcinellate ? Hé ! mais que sont ces pantalonna<strong>de</strong>s ?<br />

Bestia, gonzo, ignorante da ceffate. Animal, imbécile, tu mérites <strong>de</strong>s<br />

soufflets !<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

(Che crusca ! Che eleganza !) (Quel vocabulaire ! Quelle élégance !)<br />

FIUTA FIUTA<br />

(lo saprei ben domar tanta baldanza.) (Moi, je saurais mater tant


(lo saprei ben domar tanta baldanza.) (Moi, je saurais mater tant<br />

d'impu<strong>de</strong>nce.)<br />

BONARIO BONARIO<br />

Scusate... ma cre<strong>de</strong>a... Excusez... Je croyais...<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Che puoi tu cre<strong>de</strong>re ? Et que croyais-tu ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

Fiuta e gli altri lo istigano coi motti, Fiuta et les autres lui font <strong>de</strong>s signes<br />

ed ei legge tremando lo scritto, d'encouragement ; lui lit en tremblant<br />

che ha nel cappello. le billet qu'il avait dans son chapeau.<br />

Che qui son padron io, Qu'ici je suis le maître,<br />

che son già stanco... Et que je suis las...<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Di che ? brutto macacco ! De quoi, vilain macaque ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

Eh nulla nulla, equivocai, scusate. De rien, <strong>de</strong> rien, je me trompais,<br />

pardon.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

lo ti darò l'equivoco sul capo. Je vais t'apprendre à te tromper !<br />

(Ciprigna con un colpo getta a terra il (D'un coup elle jette à terre le chapeau<br />

cappello a <strong>de</strong> Bonario,<br />

Bonario, e ve<strong>de</strong> lo scritto, e lo aperçoit le billet et s'en empare)<br />

pren<strong>de</strong>.)<br />

Che scritto è questo ? Quel est donc ce billet ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

Oh poveretto me ! Ah, pauvre <strong>de</strong> moi !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

"Madama tutti san che in questa casa "Madame, tout le mon<strong>de</strong> sait qu'ici<br />

Il Padrone son io; sono ornai stanco Je suis le maître. Je suis las désormais<br />

Delle vostre pazzie; da questo istante De vos folies.<br />

Vo' che tutto si cangi." Je veux que tout change<br />

Eterni Dei ! À l'instant même." Grands dieux !<br />

Con me questo linguaggio ? Un pareil langage avec moi ?<br />

A Ciprigna, a Ciprigna un tanto Un pareil outrage envers Ciprigna ?<br />

oltraggio ?<br />

SEXTETTO EXTETTO SEXTETTE EXTETTE<br />

Togliti agl'occhi miei Retire-toi <strong>de</strong> ma vue,<br />

Sciocco, villano, in<strong>de</strong>gno, sot, indigne maraud !<br />

Vedrai chi son, chi sei Tu vas voir qui je suis, qui tu es,<br />

36


Se nol ve<strong>de</strong>sti ancor. si tu ne le sais pas encore.<br />

Saprò su te, sui figli, Sur toi, sur tes enfants,<br />

Sui complici famigli, sur les domestiques tes complices,<br />

Saprò per fin sui posteri sur ta <strong>de</strong>scendance enfin, je saurai<br />

Sfogar il mio furor. donner libre cours à ma fureur !<br />

BONARIO ET GIGLIO BONARIO ET GIGLIO<br />

Calmate, oh Dio, la collera... Calmez, ô dieux, cette colère !<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

Cre<strong>de</strong>te a chi v'adora. Croyez à qui vous adore !<br />

Ve<strong>de</strong>te che la porpora Voyez comment se décolore<br />

Del labbro si scolora, La pourpre <strong>de</strong> vos lèvres<br />

E <strong>de</strong>' begli occhi offuscasi Et <strong>de</strong> vos beaux yeux s'offusque<br />

L'amabile splendor. l'aimable splen<strong>de</strong>ur.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Mia cara... Ma chère !<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

Tacete ! Taisez-vous !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

S'apri bocca ti cavo il cor. Si tu ouvres la bouche, je t'arrache le<br />

coeur !<br />

ISABELLA e FIUTA ISABELLA ET FIUTA<br />

Mostrate a quella misera Montrez à cette misérable<br />

e a colui chi siete.. Et à cet homme qui vous êtes<br />

BONARIO B BONARIO<br />

Adunque... Donc…<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Sia scacciato quel baccellon malnato. Qu'on chasse cet insolent nigaud !<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

(Partite pria che Tacciasi il turbine (Partez avant que n'éclate le cyclone !)<br />

maggior.)<br />

BONARIO BONARIO<br />

E <strong>de</strong>' begli occhi offuscasi Et <strong>de</strong> vos beaux yeux s'offusque<br />

L'amabile splendor. l'aimable splen<strong>de</strong>ur.<br />

ISABELLA ISABELLA<br />

Restate ! Restez.<br />

FIUTA FIUTA<br />

0 noi partiamo ancor. Ou nous partons aussi.<br />

BONARIO BONARIO<br />

(Misero me, che faccio ? (Malheureux ! que dois-je faire ?<br />

37


Non so se parlo, o taccio. Je ne sais si je dois parler ou bien me<br />

taire.<br />

È mal se vado, o resto; Que je parte ou que je reste, tout va<br />

mal ;<br />

Imbroglio come questo Je n'ai jamais connu<br />

Non ho provato ancor.) Un pareil embarras.)<br />

A 6 A 6<br />

Ah ! Che da mille furie Ah, je sens mon âme agitée<br />

L'alma agitar mi sento ! par mille furies !<br />

Son come foglia al vento, Je suis comme feuille au vent,<br />

Son come nave in mar. comme nef en mer.<br />

- Scena IV - Scène 5 Scène 4<br />

Lelio, indi Isabella, poi Bonario e Fiuta Lelio, Isabella, puis Bonario et Fiuta.<br />

LELIO LELIO<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

Qui vive, e respira Ici <strong>de</strong>meure, ici respire<br />

La bella che adoro, La belle que j'adore ;<br />

Qui il guardo ella gira c'est ici qu'elle pose ses yeux<br />

Che chiaro fa il dì. qui font briller le jour.<br />

Ah ! Come il bel ciglio Ah, comme ses regards<br />

Rallegra ogni oggetto, réjouissent les choses,<br />

I cor nel mio petto que, <strong>de</strong> même, en mon sein,<br />

Rallegri così. ils réjouissent mon coeur.<br />

38<br />

[D IALOGUES IALOGUES<br />

PARLES] PARLES<br />

MENUETTO ENUETTO MENUET ENUET<br />

- Scena V - Scène 5<br />

Ciprigna e <strong>de</strong>tti Ciprigna et les précé<strong>de</strong>nts (Isabella,<br />

Lelio, Fiuta, Bonario)<br />

DIALOGUE PARLE<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

ISABELLA ISABELLA<br />

Ah quest'è troppo ! È giunta ad un tal Ah, c'en est trop ! Elle en est arrivée<br />

segno ?<br />

Partirò per nascon<strong>de</strong>re il mio s<strong>de</strong>gno.<br />

Parte<br />

là ?<br />

Je pars pour cacher ma colère.<br />

(elle sort)


- Scena VI - Scène 6<br />

Bonario e Fiuta Bonario et Fiuta.<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

FIUTA FIUTA<br />

A RIA A RIA<br />

Figuriamo che in questo momento Imaginons que Madame soit là,<br />

Furibonda Madama sia lì. furibon<strong>de</strong>, en cet instant.<br />

Voi guardandola, e pien d'ardimento Vous la regar<strong>de</strong>z, et, plein <strong>de</strong> hardiesse,<br />

All'altera parlate così. vous lui parlez d'un ton altier :<br />

Fino a quando briccona pretendi "Jusqu'à quand, friponne, prétendras-tu<br />

Che la gente mi creda buffon ? Que les gens me prennent pour un<br />

bouffon ?<br />

Quai licenza in mia casa ti prendi ? Quelles sont ces libertés que tu<br />

prends ?<br />

Quando fia ch'io ritorni padron ? Quand donc vais-je re<strong>de</strong>venir le<br />

maître ?"<br />

Questo a me ! "Tu me parles ainsi !"<br />

(vi dirà il basilisco) (vous dira ce serpent)<br />

Questo a te !, replicate. "En effet", lui répliquez-vous.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Capisco. Je te suis.<br />

FIUTA FIUTA<br />

Con tal fronte si fa il Rodomonte. "Tu as le front <strong>de</strong> faire le Rodomont ?<br />

Prendi impara a parlar con quel tuon. Apprends donc à parler sur ce ton !"<br />

Voi la spada allor cavate, Alors vous tirez votre épée,<br />

0 montate la pistola, ou vous armez vos pistolets,<br />

E di porli minacciate et vous menacez <strong>de</strong> lui mettre la pointe<br />

Punta, o palla in petto, in gola. dans la gorge ou une balle dans la tête.<br />

Per la mano indi afferratela, Puis vous la saisissez par la main,<br />

0 scuotetela, o giratela, vous la secouez, la faites tourner,<br />

E guardandole un pochetto, en lui dérangeant un peu<br />

I riccetti il cimieretto, ses boucles, sa coiffure,<br />

Ed all'ultimo ridotto et pour finir, s'il le faut,<br />

Affibbiatele di botto, Appliquez-lui d'un coup<br />

Qualche dolce pizzicotto. quelque petit soufflet.<br />

E vedrete Madamina vous verrez alors Madame<br />

Diventar un'agnellina, <strong>de</strong>venir une agnelle<br />

39


(Partono) (ils sortent)<br />

- Scena VII - Scène 7<br />

Ciprigna e Lelio Ciprigna et Lelio.<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

- Scena VIII - Scène 8<br />

Ciprigna e Cilia Ciprigna, puis Cilia<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

Guardami un poco Regar<strong>de</strong>-moi un peu<br />

Da capo ai piedi, <strong>de</strong> la tête au pied :<br />

Dimmi se vedi dis-moi si tu vois en moi<br />

Difetto in me. le moindre défaut.<br />

Se un idoletto Dis-moi<br />

Così perfetto Si la main <strong>de</strong> l'Amour<br />

Per man d'amore, a jamais produit<br />

Giammai si te'. un objet si parfait.<br />

E un crudo cor nel mundo v'ha Et il y a au mon<strong>de</strong> un coeur assez cruel<br />

che nega amor a tal belta. pour refuser l'amour à une telle beauté.<br />

Ve' come adatto il riso Vois avec quel charme j'adapte<br />

Leggiadramente al viso, Mon sourire à mon visage,<br />

Come, formando accenti, comme en formant les mots<br />

Scopro il candor <strong>de</strong>i <strong>de</strong>nti, je découvre la blancheur <strong>de</strong> mes <strong>de</strong>nts,<br />

Come ho il bocchin vezzoso, comme j'ai la bouche mignonne,<br />

Il guardo affetuoso, le regard plein <strong>de</strong> sentiment,<br />

E con qual grazia muovo avec quelle grâce je remue<br />

E braccia, e testa, e piè. la tête, le bras, le pied.<br />

In terra, in ciel non trovo Je ne vois sur terre ou dans le ciel<br />

Cosa che mi somigli. Quoi que ce soit qui me ressemble.<br />

Bello è un vasel di rose, Un bouquet <strong>de</strong> roses est beau,<br />

Vago un giardin di gigli, comme l'est un parterre <strong>de</strong> lis,<br />

L'iri<strong>de</strong>, il sol, le stelle, l'arc-en-ciel, le soleil, les étoiles,<br />

La primavera, i fior: les fleurs ou le printemps ;<br />

Ma più di questi, e quelle mais je suis plus belle,<br />

lo son più bella ancor. Plus belle que tout cela.<br />

(Parte) (Elle sort)<br />

- Scena IX - Scène 9<br />

Lelio, Fiuta, indi Cilia Lelio, Fiuta, Isabella<br />

40<br />

[D IALOGUES PARLES]<br />

PARLES


- Scena X - Scène 10<br />

Bonario con fucile, indi Isabella, Fiuta Bonario entre avec son fusil<br />

disparte à l'écart.<br />

BONARIO (parla ad una sedia) BONARIO (parlant à une chaise)<br />

A RIA A RIA<br />

(come parlasse a Ciprigna) (Comme s’il s’adressait à Ciprigna)<br />

Son già stanco, o donna in<strong>de</strong>gna, Je suis las, ô femme indigne,<br />

Di ve<strong>de</strong>r quel che tu fai. <strong>de</strong> voir ton comportement.<br />

Ho per te sofferto assai, Tu m'as fait suffisamment souffrir,<br />

E non voglio più soffrir. et je me refuse à souffrir davantage.<br />

Comandar io sol pretendo, Je veux être seul à comman<strong>de</strong>r;<br />

Son padrone, e ciò ti basti; Je suis le maître, et que cela suffise !<br />

E il baston, che m'involasti, Le bâton que tu m'as volé,<br />

Or mi <strong>de</strong>i restituir. Je veux à présent que tu me le ren<strong>de</strong>s.<br />

ISABELLA, CILIA e FIUTA ISABELLA, CILIA e FIUTA<br />

(Il papà/padron con chi favella ?) Avec qui parle mon père (mon maître) ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

M'hai creduto un pulcinella: Tu m'as pris pour un polichinelle,<br />

Ma con sciabola, e con pistola mais, avec ce sabre et ces pistolets,<br />

Chi son io dovrai capir. tu <strong>de</strong>vras admettre qui je suis.<br />

FIUTA FIUTA<br />

(Or intendo la commedia; (Je comprends à présent la comédie ;<br />

Sta provando colla sedia.) il répète avec une chaise !)<br />

Ciprigna entre<br />

ISABELLA ISABELLA<br />

(La Signora a tempo torna.) (Madame rentre à point.)<br />

CILIA CILIA<br />

(Or vedrem se ha pari ardir.) (Nous allons voir s'il a le même<br />

courage.)<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Cilia, Fiuta ? CILIA ? Fiuta ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

Oh ciel, la moglie ! 0 ciel, ma femme !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Il cervello, e chi ti toglie ! Mais tu as perdu la tête ?<br />

A me innante in quel sembiante Comment oses-tu paraître<br />

Come ardisci comparir ? <strong>de</strong>vant moi dans cet accoutrement ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

41


Son già stanco, o donna in<strong>de</strong>gna Je suis las, ô femme indigne,<br />

Di ve<strong>de</strong>r quello che a tu fai, <strong>de</strong> voir ton comportement.<br />

Ho per te sofferto assai, Tu m'as fait suffisamment souffrir,<br />

E non voglio più soffrir. et je me refuse à souffrir davantage.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

(A memoria il badalone (Ce balourd a appris<br />

Imparata ha la lezione; par cœur sa leçon.<br />

Ma discepolo, e maestro Mais je m'en vais mieux instruire<br />

Meglio assai saprò instruir.) le maître et l'élève.)<br />

Un linguaggio sì tremendo, Ah, jamais tu n'employas<br />

Ah ! tu mai non adoprasti ! un langage si terrible !<br />

BONARIO BONARIO<br />

Comandar io solo intendo, Je veux être seul à comman<strong>de</strong>r ;<br />

Son padrone, e ciò ti basti, Je suis le maître, et que cela suffise !<br />

E il baston, che m'involasti Le bâton que tu m'as volé,<br />

Or mi <strong>de</strong>i restituir. Je veux à présent que tu me le ren<strong>de</strong>s.<br />

(Gli occhi abbassa e non fa motto) (Elle baisse les yeux, ne dit plus un<br />

mot)<br />

Ora sì l'ho messa sotto en vérité, je l'ai vaincue,<br />

Or l'ho fatta tramortir. j'ai réussi à l'effrayer.<br />

ISABELLA, CILIA, FIUTA ISABELLA, CILIA, FIUTA<br />

(Ei minaccia, ed ella teme... (Il menace, et elle a peur...<br />

... ora sì che ho molta speme... Je commence à espérer...<br />

... che tutto abbia a riuscir.) ...que tout puisse réussir.)<br />

BONARIO BONARIO<br />

(Non mi guarda, ed è avvilita, (Elle détourne les yeux, elle est<br />

humiliée ;<br />

Presto inver sarà punita, elle sera bientôt punie :<br />

Or l'ho fatta tramortir.) j'ai réussi à l'effrayer.)<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

(Fiuta il birbo in sentinella ? (Ce filou <strong>de</strong> Fiuta en sentinelle ?<br />

Ora sì la scena è bella, Ah, la comédie va <strong>de</strong>venir belle ;<br />

Or mi voglio divertir.) je veux me divertir.)<br />

BONARIO BONARIO<br />

Che pensa Madamina ? Qu'en pense donc Madame ?<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

La mia risposta è questa. Ma réponse, la voici.<br />

(Ciprigna cava una pistola a Bonario) (Elle arrache un pistolet à Bonario)<br />

Una per te ne resta. Il t'en reste un :<br />

42


Spara nella mia testa, tire-moi dans la tête,<br />

Ch'io in quella sparerò. et moi je tire dans la tienne.<br />

(Spara) (Elle tire)<br />

BONARIO BONARIO<br />

Oh Ciel ! Misericordia, misericordia. Ah, mon Dieu ! Pitié, pitié !<br />

(Ca<strong>de</strong>) (Il s’écroule)<br />

- Scena XI - Scène 11<br />

Isabella, Cilia, Fiuta e <strong>de</strong>tti , Isabella, Cilia, Fiuta et les précé<strong>de</strong>nts.<br />

ISABELLA, CILIA, FIUTA ISABELLA, CILIA, FIUTA<br />

Che scompiglio, che fracasso ! Quelle confusion ! quel vacarme !<br />

ISABELLA ISABELLA<br />

Padre ! Père !<br />

CILIA e FIUTA CILIA et FIUTA<br />

Signor ! Monsieur !<br />

- Scena XII - Scène 12<br />

Cilia, Fiuta e Don Giglio Cilia, Fiuta et Don Giglio,<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

Signore cosa è stato ? Monsieur, que se passe-t-il ?<br />

Un sparo si senti, On vient d'entendre un coup <strong>de</strong> feu<br />

E tutto il vicinato et tout le voisinage<br />

Già nella strada uscì. est déjà dans la rue.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Son morto ! Je suis mort !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Parti bestia, e taci là ! Va-t'en, imbécile, et tais-toi.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Ma che ho fatto, eterni Dei, Mais qu'ai-je fait, dieux éternels,<br />

Che nemmen ne' fatti miei pour qu'il me soit même impossible<br />

Deggio aver curiosità ! <strong>de</strong> me mêler <strong>de</strong> mes affaires ?<br />

a7 A 7<br />

Questo caso inaspettato Ce coup inopiné<br />

Il cervel m’ha sconcertato M’a bouleversé la tête…<br />

...Non si sa se male, o bene la qui sait comment va finir toute cette<br />

faccenda finirà. ... affaire ?<br />

ATTO II ACTE II<br />

- Scena I - Scène 1<br />

Isabella e Lelio Isabella et Lelio.<br />

43<br />

[D IALOGUES IALOGUES<br />

PARLES]<br />

PARLES


ARIA RIA ARIA RIA<br />

Sono oppressa e sventurata Je suis accablée, infortunée<br />

Viverò meschina in pianto je vivrai, pauvrette, dans les pleurs ;<br />

Ma serbar mi voglio il vanto mais je veux gar<strong>de</strong>r la gloire<br />

D'una candida onestà. d'une pure honnêteté.<br />

Io fuggir ? mi meraviglio Moi, m'enfuir ? Je suis surprise<br />

D'un si stolido consiglio, D'un conseil si stupi<strong>de</strong> :<br />

A donzella costumata à <strong>de</strong>moiselle bien éduquée,<br />

Tal proposta non si fa. on ne fait pas proposition pareille.<br />

(Parte (Elle sort)<br />

LELIO LELIO<br />

RECITATIVO ECITATIVO ACCOMPAGNATO<br />

ACCOMPAGNATO<br />

RECITATIF ACCOMPAGNE<br />

Isabella mio ben, anima mia, Isabella, mon aimée, mon âme,<br />

Perdona se t'offesi. pardonne-moi si je t'ai blessée.<br />

II tuo bel core ammiro J'admire ton beau coeur,<br />

E sol <strong>de</strong>l mio <strong>de</strong>stin piango e sospiro. je ne pleure et ne souffre que <strong>de</strong> mon<br />

<strong>de</strong>stin.<br />

Nel tuo poter confido, je me fie en ton pouvoir ;<br />

Termina le mie pene Mets fin à mes peines<br />

E m'unisci per sempre al caro bene. et unis-moi toujours à ma bien-aimée.<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

Senza il caro mio tesoro Sans mon cher trésor,<br />

Non avrà mai pace il core. mon coeur ne connaîtra jamais la paix.<br />

Sarà eterno il mio dolore Eternelle sera ma douleur,<br />

Se l'avrò d'abbandonar. si je dois l'abandonner.<br />

Ma un bel raggio di speranza Mais un rayon d'espérance<br />

Mi consola in tal momento me console en cet instant<br />

E nel petto già mi sento et je sens déjà en moi<br />

Tutta l'alma giubilar. jubiler toute mon âme.<br />

- Scena II - Scène 2<br />

Bonario, indi Ciprigna Bonario puis Ciprigna.<br />

44<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

D UETTO D UO<br />

Mirate lo sposo cru<strong>de</strong>le, Voyez l'époux cruel :<br />

A cor si fe<strong>de</strong>le à ce cœur si fidèle,


La morte vuoi dar. il veut donner la mort.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Ve<strong>de</strong>te la tenera sposa, Voyez la tendre épouse<br />

Indarno amorosa qui cherche vainement<br />

Si cerca mostrar. à se montrer amoureuse.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

È pazzo chi placido Bien fou qui sans broncher<br />

Tal torto riceve. recevrait tel affront.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Affronto si horribile Un si terrible affront<br />

Soffrir non si <strong>de</strong>ve. ne se doit souffrir.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Ven<strong>de</strong>tta terribile Je dois tirer ici<br />

Bisogna qui farr une terrible vengeance !<br />

0 poveri gli uomini. Ah, pauvres hommes !...<br />

BONARIO BONARIO<br />

0 sciocche le femmine. Ah, stupi<strong>de</strong>s femmes !...<br />

a2 à2<br />

Che trista merce<strong>de</strong> ... <strong>de</strong> quel triste salaire<br />

Ci dan questi barbari/queste barbare nous payent ces barbares !<br />

Che giova la fe<strong>de</strong> Mais à quoi sert la foi ?<br />

Che serve l'amor ? Mais à quoi sert l'amour ?<br />

Parte (ils sortent)<br />

- Scena III - Scène 3<br />

Cilia e Fiuta Cilia et Fiuta.<br />

45<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

Allegramente Cilietta cara Pour notre joie, Cilia chérie,<br />

Sarà invidiata la coppia rara tous les galants <strong>de</strong> la ville<br />

Dagli Zerbini <strong>de</strong>lla Città. seront jaloux <strong>de</strong> ce couple sans pareil.<br />

E balleremo tarataralalà Et nous danserons, tra la la tra la la...<br />

Con questo passo si andrà girando De ce pas-ci nous tournerons,<br />

Con questo occhietto ti andrò <strong>de</strong> cet oeil-là je te regar<strong>de</strong>rai,<br />

mirando.<br />

Tutta la gente ci guar<strong>de</strong>rà tous les gens nous admirerons.<br />

Voglio tamburi, cornetti e trombe. Je veux tambours, cornets et trompes,<br />

Tarataralalà tra la la tra la la,


V'o che si sparino cannoni e bombe Je veux que retentissent bombes et<br />

canons<br />

- Scena IV - Scène 4<br />

Ciprigna, Lelio, Giglio Ciprigna, Lelio, Giglio<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

Quante son le fila d'oro Autant qu'il est <strong>de</strong> fils d'or<br />

Che vi cingono la fronte, qui vous ceignent le front,<br />

Quante perle apron tesoro autant qu'il est <strong>de</strong> perles, <strong>de</strong> trésors,<br />

Nel bocchin trionfator: dans votre petite bouche triomphante,<br />

Quanti cor per voi languiscono, autant que <strong>de</strong> coeurs pour vous<br />

languissent,<br />

Quante gocce ha quel liquor; autant qu'il est <strong>de</strong> gouttes dans cette<br />

liqueur,<br />

Tante in voi <strong>de</strong>lizie versino autant le ciel, les astres, la nature et<br />

l'amour<br />

GI'astri, il Ciel, natura, amor. versent en vous les délices.<br />

Ed in premio <strong>de</strong>' miei voti Et pour prix <strong>de</strong> mes voeux,<br />

Bramo sol da quell'occhietto je désire seulement <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux yeux<br />

Uno sguardo vezzosetto, Un petit regard gracieux<br />

Che consoli questo cor. qui console mon coeur.<br />

46<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

ACCOMPAGNATO ACCOMPAGNATO<br />

Povere donne ! Ecco quai è Io stile, Malheureuses femmes ! Voici l'opinion,<br />

Ecco come si pensa voici le sentiment <strong>de</strong>s hommes<br />

Dagl'uomini di noi ! Vantan col à propos <strong>de</strong>s femmes ! Des lèvres<br />

labbro<br />

Tenerezza ed amore, ils proclament amour et tendresse,<br />

A RIA - POLACCA A RIA – POLACCA<br />

La donna ha bello il core Le cœur <strong>de</strong> la femme est aussi beau<br />

Come ha leggiadro il viso, qu'est charmant son visage ;<br />

Col labbro invita il riso, ses lèvres appellent le sourire,<br />

Cogl'occhi inspira amor. ses yeux inspirent l'amour.<br />

Felice chi l'adora, Heureux qui l'adore,<br />

Felice chi le cre<strong>de</strong>, Heureux qui croit en elle,<br />

Pietà, costanza, e fe<strong>de</strong> pitié, constance et foi


In lei si trova ognor. se trouvent toujours en elle.<br />

E quando finge ancora Et quand elle feint parfois<br />

Un piccolo dispetto, un léger dépit,<br />

È per provar l'affetto c'est pour éprouver le cœur<br />

D'un tenero amator. d'un tendre admirateur.<br />

(Ciprigna parte, e s'incontra con (En sortant elle tombe sur Bonario,<br />

Bonario, Isabella, Isabella.<br />

Valerio, e Lelio; bruscamente li separa, D'un geste brusque, elle se fraie un<br />

e passa nel chemin).<br />

- Scena V - Scène 5<br />

Bonario, Isabella, Cilia e Lelio. Bonario, Isabella, Cilia et Lelio<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

- Scena VI - Scène 6<br />

Fiuta, ricchissimamente vestito Fiuta apparaît, richement vêtu à<br />

all'orientale con Fiuta, l'orientale, suivi d'esclaves<br />

seguito di schiavi, che portano qui portent <strong>de</strong>s présents, et Ciprigna.<br />

presenti, e <strong>de</strong>tta,<br />

FIUTA FIUTA<br />

ARIA RIA ARIA RIA<br />

Dov'è ? dov'è ? dov'è Où est-elle ? Où est-elle ? Où est donc<br />

L'Elena <strong>de</strong>ll'Italia, l'Hélène <strong>de</strong> l'Italie,<br />

La Venere di Napoli la Vénus <strong>de</strong> Naples,<br />

Del secol la Fenice ? le Phénix <strong>de</strong> ce siècle ?<br />

Veggiam, se il ver si dice; Voyons si la rumeur dit vrai,<br />

Dov'è ? dov'è ? dov'è ? Où est-elle ? où ? où est-elle ?<br />

47<br />

[DIALOGUES [DIALOGUES<br />

PARLES] PARLES<br />

D UETTO D UO<br />

Vedrete che allegria, Imaginez quelle allégresse,<br />

Che bella compagnia, Quelle belle compagnie,<br />

Che suoni, balli e canti, Quelle musique, quels chants, quels<br />

bals,<br />

Che incanti, che beltà ! Que <strong>de</strong> beautés, d'enchantements !<br />

Un Elisetto in piccolo Ce royaume vous semblera<br />

Quel regno a voi parrà. L'E<strong>de</strong>n en réduction.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Berlico mio, tacete, Mon cher Berlico, il suffit ;


Nell'alma mi mettete vous me mettez dans l'âme<br />

Un moto, un Poco, un estro Un feu, une vigueur, une fantaisie<br />

Che brulicar mi fa. qui me font bouillonner.<br />

Berlico amabilissimo, Très aimable Berlico,<br />

Tacete per pietà. taisez-vous, par pitié !<br />

FIUTA FIUTA<br />

E giunta in Almerina Parvenue sur l'île d'Almérine,<br />

Sarete voi regina. vous serez la reine.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Mio caro Generale Mon cher général,<br />

Tacete, o mi vien male ! taisez-vous ou je me trouve mal.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Tacete, ho inteso assai. Taisez-vous, j'ai bien compris.<br />

FIUTA FIUTA<br />

E in man lo scettro avrete Et vous tiendrez le sceptre<br />

Per una lunga età. durant une éternité.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Verrò, verrò, tacete, Je viens, je viens, mais taisez-vous,<br />

Tacete per pietà. Taisez-vous, par pitié.<br />

- Finale - Finale<br />

Bonario, Fiuta, Isabella, Lelio, Cilia,<br />

Ciprigna<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

Bonario, Fiuta, Isabella, Lelio, Cilia,<br />

Ciprigna<br />

[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />

FINALE INALE FINALE INALE<br />

a7 a7<br />

CIPRIGNA e BONARIO CIPRIGNA et BONARIO<br />

lo mi sento inorridir. Je me sens pâlir d'horreur.<br />

CILIA e ISABELLA CILIA et ISABELLA<br />

Non vi state a sbigottir. Ne soyez pas effrayés.<br />

FIUTA FIUTA<br />

Voi qui state, io vado intanto Restez ici. Moi, pendant ce temps,<br />

Qualche cosa a discoprir. je vais découvrir les choses.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Qualche cosa di funesto Je commence à pressentir<br />

lo comincio a presagir Un événement funeste<br />

FIUTA FIUTA<br />

48


Siete qui ? Êtes-vous là ?<br />

CILIA CILIA<br />

Qui siam. Nous y sommes.<br />

FIUTA FIUTA<br />

Entriamo. Entrons.<br />

a3 à3<br />

Dietro noi l'uscio chiudiamo, Puis <strong>de</strong>dans fermons la porte,<br />

E pian pian si muova il passo, et marchons tout doucement ;<br />

Che non possaci sentirr qu'on ne puisse nous entendre.<br />

Tutti partono e resta solo Ciprigna: Tous s'en vont, à l'exception <strong>de</strong><br />

Ciprigna.<br />

viene pioggia. La pluie se met à tomber.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Gente più qui non sento: Je n'entends plus personne ici<br />

Che turbine... che venta ! Quel tourbillon... Quel vent !<br />

Ehm... ehm... zi, zi, zi, zi. Hum, hum... tss, tss, tss, tss...<br />

Chi sa dov'ei s'ascon<strong>de</strong>: Qui sait où il se cache ?<br />

Ehm... ehm... nessun rispon<strong>de</strong>. Hum, hum... Nul ne répond.<br />

Ehi signor Irco. Oh Cielo ! Hé, Seigneur Berlico !... Ô ciel,<br />

Pavento qualche intrico; Je redoute quelque intrigue ;<br />

Sento una man di gelo... Je sens une main glacée !<br />

Stelle: Signor Berlico... Dieux ! Seigneur Berlico,<br />

Sola a quest'ora... in strada... Seule à cette heure.. en chemin...<br />

Non so dove io men vada: Je ne sais où je vais ;<br />

Trovassi almen la porta. Si du moins je trouvais la porte !<br />

Bonario, aiuto, ahimé son morta ! Bonario, à l'ai<strong>de</strong>, je suis morte !<br />

BONARIO BONARIO<br />

Non posso più resistere... Je ne puis plus résister.<br />

ISABELLA e CILIA ISABELLA et CILIA<br />

Tacete per pietà. Taisez-vous, par pitié !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Ecco la porta è questa. Ah, voici la porte.<br />

(Batte) (Elle frappe)<br />

BONARIO BONARIO<br />

Or batte. Elle frappe.<br />

FIUTA (piano a Bonario) FIUTA (à Bonario)<br />

Rispon<strong>de</strong>te: « Chi è là » ? Répon<strong>de</strong>z: « Qui est là ? »<br />

BONARIO BONARIO<br />

Chi è là ? Qui est là ?<br />

49


CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Tua moglie. Ta femme.<br />

FIUTA FIUTA<br />

Moglie io non ho, va via. "Je n'ai pas <strong>de</strong> femme, allez-vous-en !"<br />

BONARIO BONARIO<br />

Moglie non ho, va via. Je n'ai pas <strong>de</strong> femme, allez-vous-en !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Bonario, anima mia, Bonario, mon doux ami,<br />

Aprimi, per carità ! Ouvre-moi, par pitié !<br />

a6 à6<br />

Regina in Almerina Madame sera bientôt<br />

Madama già sarà, la reine d'Almérine,<br />

E il Generai Berlico et le général Berlico<br />

Or l'incoronerà va la couronner.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Oh qual funesto velo Oh, quel funeste voile<br />

Ca<strong>de</strong> dagli occhi miei: me tombe <strong>de</strong>s yeux !<br />

Vedo ch'io son tradita, Je me vois trahie,<br />

Vedo ch'io son punita, je me vois punie;<br />

Né merito pietà. je ne mérite aucune pitié.<br />

Ecco a'tuoi piè una misera, Vois à tes pieds une misérable<br />

Che compassione implora, qui implore ta compassion;<br />

Se vuoi ch'io mora, lascia si tu veux que je meure, laisse-moi<br />

Che nel tuo seno io mora. mourir au moins dans tes bras.<br />

BONARIO BONARIO<br />

Apritele, cospetto, Ouvrez-lui, par Dieu,<br />

Oh ch'io mi getto là. Ou bien je me jette là !<br />

Isabella, Cilia e Valerio Isabella, Cilia et Valerio<br />

Apritele, su apritele. Ouvrez-lui, ouvrez-lui.<br />

LELIO LELIO<br />

Madama siamo qua. Madame, nous sommes ici.<br />

FIUTA FIUTA<br />

La stanza è illuminata. La pièce est éclairée,<br />

La marcia è preparata. la marche est préparée...<br />

a6 à6<br />

Ed or la gran tempesta in festa finirà. Et la tempête va s'achever en fête.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

L'affanno, ed il rossore... L'accablement, la honte...<br />

Lelio e Isabella / Ciprigna, Lelio et Isabella / Ciprigna<br />

50


... mancare oh Dio mi/la fa. ... me font (la font) défaillir.<br />

DUO UO DUO UO<br />

BONARIO BONARIO<br />

A me vieni, o gioia bella. Viens vers ma moi, ma belle joie !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

A per te non son più quella. Ah, je ne suis plus cela pour toi !<br />

BONARIO BONARIO<br />

Non mi far la smorfiosetta. Ne fais pas la minaudière.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Vengo si,... ma senti... aspetta... Je viens, oui.. mais, écoute.. attends...<br />

BONARIO BONARIO<br />

Alza gl'occhi un sol momento. Lève un instant les yeux.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Chi può dir quello ch'io sento ? Qui peut dire ce que je sens ?<br />

BONARIO BONARIO<br />

lo Io so, tu senti a<strong>de</strong>sso... Moi, je le sais : tu ressens...<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

... tutto quel che v'è in te stesso. Tout ce que tu sens toi-même.<br />

a2 à2<br />

Sento un foco, un moto strano, Je sens un feu, un étrange élan,<br />

Che dagl'occhi, al cor mi va. qui <strong>de</strong>s yeux me court jusqu'au coeur.<br />

Ah mio ben dammi la mano, Ah, mon trésor, donne-moi la main<br />

E partiamo un podi qua ! Et quittons ces lieux !<br />

M ARCIA M ARCHE<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Ciel, che vedo ! Ciel ! que vois-je ?<br />

FIUTA FIUTA<br />

Al pie<strong>de</strong> vostro À vos pieds<br />

Or mi prostro, e scusa imploro: Je me prosterne et j'implore votre<br />

pardon.<br />

V'ingannai, ma fu per loro. Je vous ai jouée, mais ce fut pour eux.<br />

Fu per voi, cui <strong>de</strong>ggio affetto Ce fut pour vous, à qui je dois<br />

Riverenza, amor, rispetto; respect, amour et affection.<br />

D'un antico, e fido servo D'un vieux serviteur fidèle,<br />

Perdonate al vivo amor. Pardonnez le dévouement.<br />

a8 à8<br />

Di piacer, di tenerezza consolar De tendresse et <strong>de</strong> plaisir,<br />

51


mi sento il cor. je sens mon cœur tout consolé.<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Quanto mai vi <strong>de</strong>ggio, o figli ! Combien je vous dois, mes enfants !<br />

Quanto a Fiuta, e quanto a voi ! A Fiuta et à vous tous !<br />

BONARIO BONARIO<br />

A cenare andiamo intanto, Allons donc dîner à présent,<br />

Parlerem di ciò tra noi. Nous bavar<strong>de</strong>rons entre nous.<br />

DON GIGLIO DON GIGLIO<br />

Dunque a lor mi raccomando. C'est donc à eux que je me<br />

recomman<strong>de</strong>.<br />

a6 à6<br />

Vada pur, di cor la mando. Allez, <strong>de</strong> tout coeur nous vous<br />

chassons !<br />

CIPRIGNA CIPRIGNA<br />

Vada, e dica a tutti quanti Allez, et dites à tout le mon<strong>de</strong><br />

Ch'io <strong>de</strong>testo li birbanti, que je déteste les vauriens,<br />

Che l'impero io rendo al sposo que je rends son empire à mon mari,<br />

Che coll'aurea obbedienza que par la belle obéissance,<br />

Con rispetto affettuoso par l'affectueux respect<br />

E la mutua confi<strong>de</strong>nza et la confiance mutuelle,<br />

Vo emendar gli andati error. je veux amen<strong>de</strong>r mes erreurs passées.<br />

TUTTI TOUS<br />

Se ogni moglie fosse tale, Si toute épouse était pareille,<br />

Molti furbi starian male bien <strong>de</strong>s fourbes s'en trouveraient mal ;<br />

Nelle case vi savia dans les familles régneraient<br />

La concordia, e il buon umor. la concor<strong>de</strong>, la bonne humeur,<br />

E le liti <strong>de</strong>i mariti et les querelles <strong>de</strong>s maris<br />

Darian loco all'allegria Laisseraient place à l'allégresse<br />

E alla pace, che auguriamo et à la paix, que nous souhaitons<br />

A si umani spettator. à nos aimables spectateurs !<br />

52


Variation autour <strong>de</strong> Don Giglio,<br />

Sigisbée <strong>de</strong> Ciprigna,<br />

Pique-assiette.


RENCONTRE AVEC STÉPHANE DEGOUT<br />

Le 7 février 2011, l’atelier « dramaturgie appliquée et mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la musique<br />

lyrique » a prolongé son travail autour <strong>de</strong> la Capricciosa corretta en<br />

organisant une rencontre avec le baryton Stéphane Degout à l’ÉNS <strong>de</strong> Lyon.<br />

Évoquant son expérience scénique <strong>de</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart ayant inspiré les<br />

étudiants <strong>de</strong> Fabien Waksman, cet habitué du Metropolitan Opera <strong>de</strong> New<br />

York, du Theater an <strong>de</strong>r Wien, <strong>de</strong> la Monnaie <strong>de</strong> Bruxelles, <strong>de</strong> l’Opéra<br />

National <strong>de</strong> Paris ou encore du Covent Gar<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Londres revient sur son<br />

répertoire et son travail auprès d’artistes comme Bob Wilson, Klaus Michaël<br />

Grüber, Krzysztof Warlikowski ou Patrice Chéreau.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Tu n’as chanté le rôle-titre <strong>de</strong> Don Giovanni qu’une seule<br />

fois. Tu ne l’aimes pas ?<br />

S.D. : Non. Ce personnage est poursuivi par l’image du méditerranéen aux<br />

cheveux gominés et à la chaîne en or : c’est assez loin <strong>de</strong> moi. Par ailleurs,<br />

ce rôle a l’air d’être facile à chanter. Il comporte peu d’airs, beaucoup plus<br />

<strong>de</strong> récitatifs que d’ensembles. C’est davantage l’acteur que le chanteur qui<br />

est convoqué. Quand je l’ai fait, j’étais novice, et ce n’était pas évi<strong>de</strong>nt. J’ai<br />

accepté le rôle seulement parce que Klaus Michaël Grüber était le metteur<br />

en scène. Au lycée, on travaillait beaucoup sur les vidéos <strong>de</strong> ses spectacles.<br />

Sur <strong>de</strong>s vidéos <strong>de</strong> Stein ou Chéreau aussi.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Comment caractériser le travail <strong>de</strong> répétitions avec<br />

Grüber ? Certains commentateurs remarquent qu’en sa présence, « l’acteur<br />

se voit confronté à la difficulté <strong>de</strong> convertir scéniquement une métaphore<br />

dont la puissance émotive réhausse également son art et son être 2 . »<br />

D’autres, comme l’actrice alleman<strong>de</strong> Jutta Lampe, ne se souviennent pas<br />

d’un metteur « chez qui le travail ressemble si peu à du travail 3 . »<br />

S.D. : C’est vrai, c’est exactement ça. Avec Chéreau, on répète tout <strong>de</strong> suite,<br />

sans perdre <strong>de</strong> temps. Tandis qu’avec Grüber la première répétition dure une<br />

<strong>de</strong>mi-heure, la <strong>de</strong>uxième dure <strong>de</strong>ux heures. Pour ce Don Giovanni, on n’a<br />

jamais fait aucune répétition <strong>de</strong> quatre heures et <strong>de</strong>mie ! On s’arrêtait<br />

toujours à trois. La seule fois où l’on s’est arrêté au bout <strong>de</strong> quatre heures,<br />

2 Georges Banu et Mark Blezinger, « Essai <strong>de</strong> groupe », in Georges Banu et Mark<br />

Blezinger (dir.) Klaus Michael Grüber…. Il faut que le théâtre passe à travers les<br />

larmes…, Paris, Editions du Regard, Académie Expérimentale <strong>de</strong>s Théâtres. Festival<br />

d’Automne, Paris 1993, p. 9.<br />

3 Jutta Lampe, « Il a un Lien quelque part », in Georges Banu et Mark Blezinger (dir.)<br />

I<strong>de</strong>m., p. 83.<br />

55


c’est qu’on avait fait un filage ! Effectivement, Grüber dit peu <strong>de</strong> choses,<br />

mais il les dit au bon moment et elles résonnent pour être là, trois jours après<br />

sans qu’on y pense. À un moment, le pauvre Don Ottavio, qui est éconduit<br />

par toutes les femmes, a un très bel air dans le <strong>de</strong>uxième acte, « il mio<br />

tesoro », où la musique est très planante, très calme. En répétitions, le ténor,<br />

Toby Spence, commence à chanter… et Grüber vient le chercher, le tient<br />

par le bras et lui fait faire le tour du plateau. Tout à coup, cet air n’était plus<br />

anodin. Le fait que ce vieil homme se lève pour prendre par le bras un jeune<br />

ténor, c’était incroyable. Tous les assistants ont posé leurs crayons. J’ai vu<br />

tout le mon<strong>de</strong> s’arrêter et regar<strong>de</strong>r. Et c’est resté le moment magique du<br />

spectacle. Il y a quelque chose <strong>de</strong> très beau avec lui : dès le premier jour, on<br />

répète sur le plateau, en costume, avec les décors. Cela apporte vraiment<br />

autre chose au travail.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Y a-t-il tant <strong>de</strong> différences entre le personnage <strong>de</strong> Don<br />

Giovanni, que tu as abordé sous sa direction, et celui du Comte Almaviva,<br />

que tu as incarné à <strong>de</strong> multiples reprises ? On retrouve souvent les mêmes<br />

chanteurs dans ces <strong>de</strong>ux rôles…<br />

S.D. : Oui, c’est le même type <strong>de</strong> voix. Le Comte a ce côté comique que n’a<br />

pas Don Juan et qui est bien utile quand on n’arrive pas à mettre en valeur<br />

ses autres facettes !<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Dans les Noces <strong>de</strong> Figaro, tu interprètes le Comte et pas<br />

Figaro. Est-ce simplement une question <strong>de</strong> tessiture ? Ou bien y a-t-il une<br />

raison dramaturgique à cela?<br />

S.D. : C'est d'abord une raison <strong>de</strong> tessiture. Musicalement il y a presque un<br />

paradoxe chez Figaro : ses airs sont relativement aigus, alors que dans les<br />

ensembles – et il y en a beaucoup dans les Noces – il est davantage dans le<br />

grave. Le Comte est davantage dans le medium, voire l’aigu. C'est plus<br />

confortable pour moi. Mais c’est surtout que le rôle du Comte me paraît<br />

beaucoup plus intéressant que celui <strong>de</strong> Figaro. Il n'a aucun succès dans cet<br />

opéra, il va d'échec en échec. Un personnage qui réussit tout ce qu'il fait est<br />

ennuyeux. Les rôles <strong>de</strong> perdants sont plus amusants à jouer. Incarner<br />

quelqu’un <strong>de</strong> détestable, c’est plus facile et surtout plus jouissif.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pourtant, les rôles <strong>de</strong> Papageno dans La Flûte enchantée et<br />

Guglielmo dans Cosi fan tutte figurent également à ton répertoire…<br />

S.D. : Effectivement. Et ils sont très différents. J'aime beaucoup Papageno car<br />

il est simple et franc. C’est un bouffon qui échoue aussi dans tout ce qu'il<br />

entreprend mais d’une manière sympathique. Quant à Guglielmo, je l'ai un<br />

peu trop chanté je crois : j'en suis lassé. Il me semble taillé d'un seul bloc :<br />

c'est un jaloux, un sanguin. Le Comte offre bien davantage <strong>de</strong> possibilités <strong>de</strong><br />

56


jeu. Et puis – beaucoup <strong>de</strong> mes prédécesseurs l'ont dit –, c’est un rôle que<br />

l'on peut jouer à n'importe quel âge au cours d’une carrière, ce qui n’est pas<br />

le cas du jeune Guglielmo.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Tu as interprété le Comte dans plusieurs productions, dont<br />

celle <strong>de</strong> Christoph Marthaler. Comment t’es-tu approprié son esthétique ?<br />

S.D. : La première fois que j’ai chanté le Comte, c'était à Montpellier dans<br />

une esthétique très fidèle au XVIII e siècle ; nous avions alors travaillé en<br />

profon<strong>de</strong>ur les rapports <strong>de</strong> classe entre maîtres et valets. Il est évi<strong>de</strong>nt que<br />

cette dimension disparaît quand on déplace l’intrigue au XX e siècle : chez<br />

Marthalar, cette relation <strong>de</strong>venait une relation employé/patron. Ce qui a <strong>de</strong>s<br />

limites, les règles étant différentes. Dans <strong>de</strong>s cas comme celui-ci, on se dit<br />

qu'il va falloir s'adapter, oublier certaines choses. Il avait placé l'action dans<br />

un magasin <strong>de</strong> robes <strong>de</strong> mariée tenu par le Comte et la Comtesse. Un<br />

personnage muet accompagnait certains récitatifs en soufflant dans <strong>de</strong>s<br />

bouteilles d’eau. Marthaler lui avait même rajouté une chanson. La personne<br />

engagée pour faire cela le faisait très bien. Mais cela rallongeait<br />

excessivement le spectacle. Plus d’une fois, j’ai eu l’impression que la<br />

dramaturgie allait dans le mur.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Tu n’as intégré cette production qu’à l’occasion d’une<br />

reprise à Paris. Comment avez-vous travaillé ?<br />

S.D. : Généralement, les reprises reposent sur une espèce <strong>de</strong> remise en place<br />

assez globale. Dans ce cas <strong>de</strong> figure, seuls un ou <strong>de</strong>ux chanteurs avaient<br />

participé à la création, notamment Christiane Oelze, qui avait incarné<br />

Suzanne et chantait cette fois la Comtesse. Devant le peu <strong>de</strong> temps <strong>de</strong> la<br />

reprise, on a modifié peu <strong>de</strong> choses. Une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux assistantes, qui n'avait<br />

pas participé à la création, voulait que l'on se conforme exactement à ce<br />

qu’elle avait noté en visionnant le DVD. Mais je savais que Peter Mattei, qui<br />

interprétait le Comte à Salzbourg, ne fait jamais la même chose d'une<br />

représentation à l'autre – il peut entrer à droite quand il faut entrer à gauche<br />

ou changer <strong>de</strong> costume quand il ne le faut pas. On avait filmé ce qu'il avait<br />

fait pendant une représentation et j’étais persuadé qu'il avait dû faire<br />

l'inverse pendant d’autres représentations. C’est pourquoi je n’ai pas voulu<br />

refaire exactement la même chose que sur la captation.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Dans un tel contexte, quel est le référent ? La trace<br />

vidéographique, la mémoire <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> mise en scène, l'apport <strong>de</strong>s<br />

nouveaux chanteurs ?<br />

S.D. : C'est un peu tout cela. Il faut respecter les gran<strong>de</strong>s lignes, le <strong>de</strong>ssin<br />

principal et, pour le reste, s'adapter.<br />

57


<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Comment, dès lors, une reprise peut-elle avoir une âme ?<br />

S.D : Chaque nouveau chanteur fait naître <strong>de</strong> nouvelles choses. Soit le<br />

metteur en scène accepte, soit il préfère laisser les choses telles quelles. Je<br />

ne me suis jamais vraiment heurté à <strong>de</strong>s refus <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s metteurs en<br />

scène. Mais il est vrai que quand j’ai travaillé sur La Flûte enchanté avec Bob<br />

Wilson, je n’avais pas d’autres choix que <strong>de</strong> me mettre dans les lignes <strong>de</strong> sa<br />

mise en scène chorégraphiée. Cela étant, il voulait quelque chose pour les<br />

dialogues parlés que je n’ai pas accepté <strong>de</strong> faire. Il souhaitait que Papageno<br />

parle toujours avec une voix <strong>de</strong> fausset : à ma posture d’oiseau, il voulait<br />

ajouter une voix d'oiseau dans les dialogues. J’ai refusé car c’était trop<br />

fatiguant. Mais cela s'est très bien passé quand même. Dans ces cas-là, il<br />

faut avoir beaucoup d’abnégation, savoir se considérer comme un <strong>de</strong>s<br />

éléments du spectacle et ne pas penser que le spectacle se fait autour <strong>de</strong><br />

nous.<br />

Elodie Muselle : Puisque vous parlez <strong>de</strong> votre expérience auprès <strong>de</strong> Bob<br />

Wilson, comment décririez-vous sa métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail ?<br />

S.D. : Quand il crée une pièce ou un opéra, je n’ai pas l’impression que ce<br />

que ça raconte lui importe beaucoup. Il s’imprègne <strong>de</strong> la musique en<br />

écoutant le disque. Il crée ses spectacles un voire <strong>de</strong>ux ans, avant <strong>de</strong> les<br />

mettre en scène. Il travaille avec une ribambelle d’assistants qui filment son<br />

travail dans <strong>de</strong>s workshops. Quand on arrive pour répéter le spectacle, celuici<br />

est déjà créé <strong>de</strong>puis longtemps. C’est en quelque sorte une reprise avant la<br />

création ! Pour La Flûte, on a eu quatre semaines <strong>de</strong> répétition. Pendant la<br />

première, nous n’avons pas chanté, juste appris <strong>de</strong>s déplacements, <strong>de</strong>s<br />

postures etc… C’est ensuite que nous avons ajouté la musique à cette base.<br />

Il est arrivé la <strong>de</strong>rnière semaine, davantage pour s’occuper <strong>de</strong> l’éclairage –<br />

qu’il crée lui-même – que <strong>de</strong> nous. Il était tout <strong>de</strong> même là, il nous a parlé<br />

<strong>de</strong> son travail, <strong>de</strong> sa façon <strong>de</strong> voir les choses. Je le connais très peu mais je<br />

crois que c’était un enfant presque autiste. Il a dû apprendre à communiquer<br />

avec <strong>de</strong>s moyens qui n’étaient pas communs. C’est peut-être ainsi qu’il a<br />

élaboré un langage bien à lui, avec ces images extrêmement colorées.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pourrais-tu comparer cette production <strong>de</strong> La Flûte<br />

enchantée avec celle <strong>de</strong> la Fura <strong>de</strong>l Baus, à laquelle tu as également<br />

participé ?<br />

S.D. : La production <strong>de</strong> la Fura était visuellement très impressionnante. Créé<br />

en 2003 dans une usine désaffectée <strong>de</strong> la Ruhr, le spectacle reposait sur un<br />

décor composé d'une douzaine d'immenses matelas gonflables qui étaient<br />

manipulés par une vingtaine d'acteurs. Les quelques indications qu’on nous<br />

donnait consistaient en <strong>de</strong>s déplacements se faisant en fonction <strong>de</strong> ces<br />

volumes. L'esthétique <strong>de</strong>s Espagnols faisait également <strong>de</strong>s chanteurs <strong>de</strong>s<br />

58


objets. Mais autant nous n’avions aucune liberté avec Bob Wilson, autant on<br />

en avait énormément avec la Fura. C'est bien d'avoir beaucoup <strong>de</strong> liberté<br />

mais ça peut aussi être dangereux.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Cette liberté ne permet-elle pas au chanteur <strong>de</strong> donner libre<br />

cours à son imagination corporelle ?<br />

S.D. : Il faut faire la différence entre les acteurs et les chanteurs. Ce n'est pas<br />

du tout la même manière <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r. Les acteurs sont toujours dans une<br />

recherche personnelle et arrivent souvent en répétition sans connaître le<br />

texte par cœur ou sans l'avoir travaillé techniquement tandis qu'à l'opéra<br />

c'est l'inverse. Nous avons une préparation beaucoup plus soli<strong>de</strong> d'un point<br />

<strong>de</strong> vue technique, sans avoir mené en amont un véritable travail sur le<br />

personnage et l'histoire. Les répétitions <strong>de</strong>vant aller vite, les metteurs en<br />

scène se concentrent sur l'aspect technique du travail. Et ça n’est pas<br />

différent avec Chéreau. Pour Cosi fan tutte, on avait cinq semaines <strong>de</strong><br />

répétition ; il avait extrêmement bien préparé son travail en amont.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pendant les répétitions – il le dit lui-même –, Patrice<br />

Chéreau « ne dirige pas les comédiens <strong>de</strong>puis le vingt-cinquième rang<br />

comme les metteurs en scène qui ne bougent pas <strong>de</strong> leur place lorsqu'ils<br />

s'adressent aux acteurs. » Ce qu’il aime, c’est se « trouver parmi eux 4 . »<br />

S.D. : Oui, c'est assez troublant d'ailleurs. On est sur scène et on a ce<br />

bonhomme qui vient nous regar<strong>de</strong>r, qui essaie <strong>de</strong> nous toucher tout en<br />

voulant se faire oublier ! Il y a <strong>de</strong>s photos <strong>de</strong> répétitions, où il est dans la<br />

<strong>salle</strong> et où il reproduit ce qu'on fait sur le plateau. Tout ce qui passe dans le<br />

spectacle passe par lui, je crois que c'est celui qui transpirait le plus. Il dirige<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons différentes et parallèles. L'une, très physique : il a un plan et<br />

une image <strong>de</strong> la place <strong>de</strong>s gens sur scène qui est extrêmement précise et on<br />

répète presque <strong>de</strong> façon mécanique ce genre <strong>de</strong> chose. L'autre, en parallèle<br />

consiste en <strong>de</strong>s indications sur le personnage, sur la façon <strong>de</strong> l'interpréter,<br />

sur la situation dans laquelle il se trouve. Sans vraiment y revenir, il donne<br />

une indication, une fois comme ça. On reprend la scène trois jours après et<br />

tout marche, comme s'il avait donné quelque chose à notre inconscient<br />

plutôt qu'à notre intellect. Et ça fonctionne. Grüber était comme ça aussi,<br />

avec plus <strong>de</strong> flegme et <strong>de</strong> détachement. Il arrêtait parfois une répétition <strong>de</strong><br />

quatre heures au bout <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux, souvent on ne faisait les scènes qu'une seule<br />

fois, mais quand on les reprenait en fin <strong>de</strong> semaine, tout était là. C'était<br />

4 Patrice Chéreau, « J’y arriverai un jour », dialogue avec Georges Banu, in Patrice<br />

Chéreau. J’y arriverai un jour, ouvrage réalisé par Georges Banu et Clément Hervieu-<br />

Léger, Arles, Actes Sud, 2009,p. 37 - 38.<br />

59


incroyable. Ce n'est peut-être pas un hasard si Chéreau et Grüber ont été les<br />

assistants <strong>de</strong> Strehler dans leur jeunesse !<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Chéreau disait que ce qu'il admirait chez Strehler, c'était sa<br />

capacité à allier la gravité et la légèreté. Or, c’est étrange, on a reproché à<br />

Patrice Chéreau d’avoir mis trop <strong>de</strong> tragédie dans sa mise en scène d’une<br />

œuvre aussi lumineuse que Cosi…<br />

S.D. : Pour ma part, je suis arrivé à Aix en me disant : « Bon, c'est très bien<br />

<strong>de</strong> travailler avec Chéreau mais pourquoi est-ce qu'il monte Cosi ? Il y a <strong>de</strong>s<br />

opéras plus intéressants que celui là ! » Cosi fan tutte est un « dramma<br />

giocoso », un drame joyeux : or on oublie souvent le côté « drame ». Sous<br />

prétexte qu'il est question d'amour et <strong>de</strong> séduction, on le monte comme<br />

quelque chose <strong>de</strong> drôle. Chéreau a vraiment voulu revaloriser les sentiments<br />

humains. C'est ce qui est mal passé : on a eu l'impression que c'était un<br />

spectacle sérieux. Cependant, il n'a pas du tout évacué le comique <strong>de</strong><br />

certaines situations, <strong>de</strong> certains personnages : les spectateurs riaient<br />

beaucoup pendant le spectacle. Mais il faut dire que nos détracteurs étaient<br />

seulement composés <strong>de</strong> critiques français alors que la critique internationale<br />

était dithyrambique.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pour Chéreau, « les chanteurs savent qu'ils ont une voix<br />

mais ils oublient qu'ils ont aussi un corps 5 . »<br />

S.D. : C’est vrai. C’est pourquoi j’ai bien aimé le travail avec Bob Wilson,<br />

très physique, que je rapprocherai du travail que j’ai fait avec Trisha Brown<br />

sur l’Orfeo <strong>de</strong> Monteverdi. Elle aussi, elle était davantage dans la recherche<br />

du mouvement que dans la quête <strong>de</strong> signification. Je suis arrivé en<br />

répétitions en sachant qu’on n’allait pas parler du personnage, <strong>de</strong> l’histoire.<br />

Pendant <strong>de</strong>ux mois, je me suis considéré comme un danseur. Trisha et Bob<br />

privilégient l’aspect physique à l’approche psychologique. Entre 2002 et<br />

2007, j’ai rencontré ces <strong>de</strong>ux figures. Et dans la foulée, je me suis mis au<br />

yoga. Je me suis rendu compte qu’il existait <strong>de</strong> nombreuses connexions<br />

possibles entre le chant, une posture et un mouvement. Si beaucoup <strong>de</strong> mes<br />

collègues n’arrivaient pas à mettre en lien l’aspect chorégraphié et la<br />

psychologie du personnage, moi, j’ai complètement laissé <strong>de</strong> côté les<br />

interprétations intellectuelles : j’ai joué le jeu et j’ai fait beaucoup <strong>de</strong><br />

connexions à partir du souffle, base du chant mais base tout aussi importante<br />

5 Propos recueillis par Edouard Brane, « Les chanteurs savent qu’ils ont une voix mais<br />

ils oublient qu’ils ont aussi un corps », Forum Opéra [En ligne], consulté le 05/02/11,<br />

URL : http://agon.ens-lyon.fr/in<strong>de</strong>x.php?id=1267.<br />

http://www.forumopera.com/in<strong>de</strong>x.php?mact=News,cntnt01,<strong>de</strong>tail,0&cntnt01articlei<br />

d=2260&cntnt01returnid=29.<br />

60


pour les danseurs. Notre centre <strong>de</strong> gravité à nous, chanteurs, est bas, tandis<br />

que celui d’un danseur est plus haut. Dans le corps, on a trois paliers<br />

horizontaux : le voile du palet, le diaphragme et le plancher pelvien, qui<br />

fonctionnent en parallèle tout le temps. En travaillant avec Trisha Brown, j’ai<br />

découvert que nous en avions un quatrième : le sol. Qui fait encore mieux<br />

marcher les trois autres paliers quand on en prend conscience ! Ce qui est<br />

étonnant, c’est que ce n’est pas un professeur <strong>de</strong> chant qui nous ait appris<br />

ça. Travailler sur cet Orfeo m’a permis <strong>de</strong> revenir sur <strong>de</strong>s points qui sont<br />

venus naturellement, comme malgré moi.<br />

Carole Boulanger : Vous dites que, chez les chanteurs, le travail sur la<br />

psychologie du rôle est moins profond, vous avez pourtant l’air d’y trouver<br />

votre compte, non ?<br />

S.D. : Cela dépend <strong>de</strong>s metteurs en scène. Chez Bob Wilson par exemple, il<br />

n’y a pas du tout ce travail mais c’est quand même satisfaisant car on<br />

travaille sur le corps. Avec Chéreau ou Grüber au contraire c’est plus<br />

« intellectuel ». De production en production, il faut trouver un équilibre.<br />

Parfois, on ne le trouve pas et on a l’impression <strong>de</strong> faire ça pour payer ses<br />

impôts ! Je ne peux pas vraiment répondre, ce sont <strong>de</strong>s réflexions que j’ai<br />

rarement eues…<br />

Vera Leon : Vous parlez du travail physique et du travail intellectuel du<br />

chanteur. Comment fait-il communiquer ces <strong>de</strong>ux plans, ces <strong>de</strong>ux<br />

imaginaires ?<br />

S.D. : J’aime les <strong>de</strong>ux aspects <strong>de</strong> façon égale. C’est très difficile <strong>de</strong> dire<br />

comment on construit un personnage. Je crois qu’il se construit lui-même et<br />

qu’on est un peu <strong>de</strong>s filtres à travers lesquels passent <strong>de</strong>s indications, la<br />

musique etc. Je ne suis pas du tout quelqu’un qui veut imposer un point <strong>de</strong><br />

vue sur son personnage. J’aime faire <strong>de</strong>s choses différentes et j’ai une gran<strong>de</strong><br />

capacité d’adaptation.<br />

Nina Hugot : Est-ce que vous vous en remettez entièrement au metteur en<br />

scène ou est-ce que vous effectuez <strong>de</strong>s recherches personnelles, avant les<br />

répétitions ?<br />

S.D. : En préparant un rôle, j’aime bien me renseigner sur le contexte ; je me<br />

documente, je connais les dates <strong>de</strong> composition et d’autres détails<br />

importants mais ensuite, j’aime bien me laisser conduire. Pour Les Noces <strong>de</strong><br />

Figaro, on ne peut pas marcher ni se comporter <strong>de</strong> la même façon dans un<br />

contexte Berlin-est <strong>de</strong>s années soixante-dix que dans un contexte XVIII e<br />

siècle. Dans Hippolyte et Aricie <strong>de</strong> Rameau, dans lequel j’ai chanté au<br />

Capitole <strong>de</strong> Toulouse, le metteur en scène Ivan Alexandre voulait une<br />

esthétique très proche <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> l’opéra, avec une gestuelle<br />

61


aroque, <strong>de</strong>s postures précises et peu <strong>de</strong> déplacements. Je ne l’avais jamais<br />

fait.<br />

Claire-Emmanuelle Nardone : Avez-vous parfois l’impression que certains<br />

metteurs en scène cherchent délibérément à mettre les chanteurs à<br />

l’épreuve, à leur lancer <strong>de</strong>s défis ?<br />

S.D : Oui, Warlikowski par exemple. Il nous met dans l’inconfort pour créer<br />

<strong>de</strong>s situations qui, sinon, n’existeraient pas. Dans Iphigénie en Tauri<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Gluck, je <strong>de</strong>vais traverser tout le plateau les pieds et les poings liés en<br />

sautillant : une posture très contraignante pour un chanteur. Je suis arrivé<br />

trop vite au bord du plateau. Ayant les mains attachées dans le dos, je n’ai<br />

pas pu me rattraper. Je suis tombé sur le côté et les lunettes <strong>de</strong> soleil que je<br />

portais m’ont ouvert l’arca<strong>de</strong>. Les gens ne pouvaient pas remarquer que je<br />

saignais parce que nos costumes étaient déjà maculés <strong>de</strong> sang. J’ai dû rester<br />

comme ça sur scène pendant une <strong>de</strong>mi-heure. Franck Ferarri, qui jouait<br />

Pyla<strong>de</strong>, m’a ensuite dit en coulisse : «Tu joues bien ce soir, t’es à fond ! »<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : L’opéra te satisfait-il, toi, artiste scénique, sur le plan du<br />

jeu ?<br />

S.D. : Je trouve mon compte dans le fait d’être sur scène, d’avoir <strong>de</strong>s<br />

partenaires, d’avoir une interaction avec d’autres chanteurs. Il y a quelque<br />

chose qui se crée au moment <strong>de</strong>s représentations, quand on va entrer sur<br />

scène et qu’on sait qu’il y a mille personnes dans la <strong>salle</strong>, on s’abandonne.<br />

Pierre-Damien Traverso : Quel est votre rapport au théâtre ?<br />

S.D. : J’ai d’abord été attiré par le théâtre, en fait. Adolescent, j’ai suivi par<br />

hasard quelques stages <strong>de</strong> théâtre, avant <strong>de</strong> suivre l’option théâtre au lycée<br />

Saint-Exupéry <strong>de</strong> Lyon. Les professeurs <strong>de</strong> théâtre nous ont conseillé d’aller à<br />

la chorale pour travailler notre voix. L’enseignant qui dirigeait la chorale m’a<br />

« repéré ». J’ai alors suivi <strong>de</strong>s cours avec un autre professeur <strong>de</strong> musique qui<br />

m’a poussé à faire le conservatoire <strong>de</strong> Lyon. Tout ça s’est fait très<br />

naturellement en direction du chant mais je n’ai jamais été frustré car, sur<br />

scène, à l’opéra, je fais aussi un travail d’acteur. Mais aujourd’hui, si je<br />

<strong>de</strong>vais être acteur, je crois qu’il me manquerait quelque chose : il y a une<br />

structure dans la musique que les acteurs n’ont pas : ils se créent leur propre<br />

rythme et leur propre musicalité. Ça nous enlève une sacrée responsabilité !<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Le système <strong>de</strong> l’opéra repose sur <strong>de</strong>ux chefs : le chef<br />

d’orchestre et le metteur en scène. Comment le chanteur arrive-t-il à gérer<br />

ces <strong>de</strong>ux directivités ? As-tu déjà été le témoin d’un conflit ?<br />

S.D. : Cela arrive rarement… Je n’ai jamais vraiment vécu ce genre <strong>de</strong><br />

situation. En général, ils travaillent ensemble en amont. Dans le travail, on a<br />

vraiment <strong>de</strong>ux chefs, oui, mais c’est toujours la musique qui déci<strong>de</strong>. Un<br />

62


metteur en scène ne nous fera jamais faire quelque chose qui nous empêche<br />

<strong>de</strong> chanter, ou <strong>de</strong> voir le chef. En général, les metteurs en scène se retirent<br />

un peu et laissent vraiment le chef d’orchestre prendre <strong>de</strong>s décisions qui sont<br />

importantes.<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Lorsqu’on regar<strong>de</strong> le parcours d’un chanteur, on prend<br />

conscience du nombre <strong>de</strong> chefs et <strong>de</strong> metteurs en scène différents avec<br />

lesquels il a interprété un même personnage d’opéra. Comment arriver à<br />

jongler avec toutes ces lectures ?<br />

S.D. : Elles interagissent. Au fur et à mesure <strong>de</strong>s répétitions <strong>de</strong> Cosi fan tutte,<br />

Chéreau m'a montré <strong>de</strong>s aspects intéressants que j’ai repris dans d'autres<br />

spectacles. Je gar<strong>de</strong> simplement la mémoire <strong>de</strong> l'éclairage <strong>de</strong> Chéreau.<br />

Chaque nouvelle production permet <strong>de</strong> peaufiner un rôle, d’en voir d'autres<br />

facettes. Il est impossible <strong>de</strong> le saisir entièrement dès la première fois. Les<br />

trois metteurs en scène avec qui j’ai travaillé Oreste dans l’Iphigénie en<br />

Tauri<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gluck, par exemple, avaient <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue extrêmement<br />

différents. Les <strong>de</strong>ux premiers voyaient en lui un personnage fou, mala<strong>de</strong>,<br />

tandis que le troisième, Torsten Fischer, le voyait simplement comme un<br />

fatigué <strong>de</strong> la vie. Dès le premier jour <strong>de</strong> répétitions, je me suis dit : « Ah!<br />

Tiens… il va se passer quelque chose, pendant ces quelques semaines ! » Et<br />

effectivement, il s'est passé quelque chose. Les <strong>de</strong>ux interprétations semblent<br />

se rejoindre, mais elles sont assez éloignées. Dans le fond, la folie est plus<br />

facile à jouer que la conscience : quand on est fou, on peut faire n'importe<br />

quoi !<br />

<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Toi, en tant que chanteur, tu fais voyager ton personnage à<br />

travers différentes mises en scène… Est-ce que tu as l’impression que ce<br />

voyage dans les esthétiques et dans le temps lui donne plus d’épaisseur qu’il<br />

n’en a peut-être dans la lettre du livret ?<br />

S.D : Cela dépend du personnage. Je trouve que le Compte supporte moins<br />

bien la transposition dans le temps. Je n’ai pas été convaincu par ce qu’on a<br />

fait à Paris. Au final, c’était un peu plaqué. Alors que dans un contexte très<br />

précis, comme celui <strong>de</strong> la pièce, ça marche car on se donne alors toutes les<br />

clés. En revanche, il y a aussi <strong>de</strong>s personnages un peu intemporels, comme<br />

ceux <strong>de</strong> la mythologie. La personnalité d’Oreste, par exemple, reste la<br />

même, qu’on le mette en jeans / baskets ou en toge. C’est la même chose<br />

avec Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> : il en ressortira toujours quelque chose, même si<br />

le texte comporte <strong>de</strong> détails précis qui (l’épée <strong>de</strong> Golaud) qui peuvent faire<br />

sourire dans une transposition mo<strong>de</strong>rne…<br />

Propos recueillis le 7 février 2011, à Lyon.<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!