You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
P r o g r a m m e d e s a l l e<br />
Le CNSMDP,<br />
le CRR d’Aubervilliers - La Courneuve,<br />
l’ÉNS Lyon présentent<br />
LA CAPRICCIOSA<br />
CORRETTA<br />
Opéra composé par les étudiants <strong>de</strong> Fabien Waksman<br />
CNSMDP | Salle Fleuret | 23 mars 2011 | 19h
Remerciements<br />
Conservatoire National Supérieur et <strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> danse <strong>de</strong> Paris<br />
(CNSMDP)<br />
Bruno Mantovani, directeur du CNSMDP<br />
Marie Lin<strong>de</strong>n et le département <strong>de</strong>s disciplines théoriques<br />
Jean-Marc Demeuré et le département <strong>de</strong>s disciplines vocales<br />
Georges Bloch et le département Formation supérieure <strong>de</strong>s métiers du son<br />
Pierre Brouchoud, Guy Boutteville et le service apprentissage <strong>de</strong> la scène<br />
Jean-Pierre le Gallic et la régie <strong>de</strong>s <strong>salle</strong>s publiques<br />
Alexandre Pansard-Ricor<strong>de</strong>au, Bruno <strong>de</strong> Saint Maurice et le service <strong>de</strong> la<br />
communication<br />
Catherine <strong>de</strong> Boishéraud et le service <strong>de</strong> l’audiovisuel<br />
Conservatoire à Rayonnement Régional d’Aubervilliers –<br />
La Courneuve<br />
Jean Roudon, directeur du CRR<br />
Catherine Navarro, chargée <strong>de</strong> production<br />
Christophe Maurin et Cédric Ca<strong>de</strong>au, régisseurs<br />
École Normale Supérieure <strong>de</strong> Lyon<br />
Olivier Faron, directeur général <strong>de</strong> l’ÉNS <strong>de</strong> Lyon<br />
Éric Bordas et le Pôle Étu<strong>de</strong>s<br />
Jean-Loup Rivière, Yves Balmer et le département <strong>de</strong>s Arts<br />
Monique Guelorget et le service <strong>de</strong>s Étu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> la Scolarité<br />
Toute l’équipe <strong>de</strong> la reprographie<br />
Mairie du XIXe arrondissement <strong>de</strong> Paris<br />
Roger Ma<strong>de</strong>c<br />
Marco Avallone<br />
Delphine Vieira<br />
Remerciements très chaleureux, également<br />
à Philippe Mo<strong>de</strong>l (http://www.philippemo<strong>de</strong>l.com)<br />
Stéphane Degout, Marie Gue<strong>de</strong>n, Georgiy Dubko, Lucile Moury,<br />
Thomas Le Colleter, Le Théâtre National <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux<br />
Crédits photographiques<br />
© Julie <strong>de</strong> Waroquier (julie<strong>de</strong>waroquier.com)<br />
2
SOMMAIRE<br />
Sommaire.................................................................................... 3<br />
Équipes ....................................................................................... 5<br />
L’origine d’un projet.................................................................... 7<br />
La dramaturgie appliquée à l’ÉNS ............................................... 9<br />
Synopsis.................................................................................... 11<br />
Les personnages ........................................................................ 15<br />
Approches transversales ............................................................ 21<br />
Textes croisés............................................................................ 25<br />
Livret bilingue ........................................................................... 33<br />
Rencontre avec Stéphane Degout.............................................. 55<br />
Programme rédigé par les étudiants <strong>de</strong> l’École Normale<br />
Supérieure <strong>de</strong> Lyon, sous la direction <strong>de</strong> <strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong><br />
3
Responsables<br />
pédagogiques du<br />
projet<br />
CNSMDP : Fabien<br />
Waksman<br />
CRR Aubervilliers – La<br />
Courneuve : Guillaume<br />
Connesson<br />
ENS Lyon : <strong>Florent</strong><br />
<strong>Siaud</strong><br />
Distribution<br />
Cirpigna : Julia Knecht<br />
Isabella : Cécile Achille<br />
Cilia : Jeanne<br />
Crousaud<br />
Bonario : Yoonsung<br />
Choi<br />
Fiuta : Benjamin<br />
Mayenobe<br />
Lelio : Enguerrand <strong>de</strong><br />
Salle <strong>de</strong> Hys<br />
Don Giglio : Romain<br />
Dayez<br />
Equipe artistique<br />
Direction musicale :<br />
Victorien Vanoosten<br />
Mise en scène : <strong>Florent</strong><br />
<strong>Siaud</strong><br />
Assistance : Melisa<br />
Yener<br />
Costumes et accessoires :<br />
Philippe Mo<strong>de</strong>l ;<br />
ÉQUIPES<br />
Théâtre National <strong>de</strong><br />
Bor<strong>de</strong>aux<br />
Lumières :<br />
Ludovic Heime<br />
Chefs <strong>de</strong> chant : Yoan<br />
Hereau, Benjamin<br />
Laurent, Georgiy<br />
Dubko<br />
Régie générale :<br />
Jean-Pierre Le Gallic<br />
Compositeurs<br />
Fabien Waksman<br />
Laurent Courbier<br />
Nicolas Crivelli<br />
Aurélien Guelfucci<br />
Ami Hoyano<br />
Éloïse Kohn<br />
Céline Lamarre<br />
Benjamin Locher<br />
Lucile Moury<br />
Vérouchka Nikitine,<br />
Thomas Ospital<br />
Romain Pangaud<br />
Nicolas Parisot<br />
Chloë Pfeiffer<br />
Constantin Rouits<br />
Luiza Wróbel<br />
Orchestrateurs<br />
Jay Allan Miller<br />
Thomas Beaune<br />
Vincent Wavelet<br />
Per Arne Glorvingen<br />
Josquin Gauthier<br />
Arnaud Meier<br />
Martin Loridan<br />
Jean-pascal Jellal<br />
Maximillian<br />
Weinbach<br />
Sébastien Le Goff<br />
Fabrice Richaud<br />
François Eymet<br />
Arthur Simonini<br />
Gaëtan Tessé<br />
Jeanne Lefèvre<br />
Constantin Rouits<br />
Jeanne Lefèvre<br />
Il Woong Seo<br />
Elisabeth Angot<br />
Instrumentistes (CRR,<br />
CNSMDP, Pôle<br />
Sup’93)<br />
Violons 1<br />
Milie Floutier<br />
Dali Feng<br />
Jonathan Sebban<br />
Mao Wei<br />
Mathieu Coulon<br />
Jueying Xiao<br />
Jérémy Pagliarin<br />
Fanny Goubault<br />
Violons 2<br />
Reina Kitada<br />
Rosane Bex<br />
Clément Raver<strong>de</strong>l<br />
Yifan Wang<br />
Mélanie Arulnadin<br />
Ahmed Barnat<br />
Altos<br />
Cécile Boyer Borie
Claire Hélène Rignol<br />
Evan Mut<br />
Violoncelles<br />
Lola Malique<br />
Eunjin Lee<br />
Anne-Elisabeth Leroy<br />
Jing Jing YE<br />
Contrebasses<br />
Kentaro Suzuki<br />
Samuel F'hima<br />
Louis Siracusa<br />
Flûtes<br />
Michaël Kontogom<br />
Anaïs Leborgne<br />
Clarinettes<br />
Miho Morita<br />
Nina Zeyen<br />
Hautbois<br />
Umbaya Nes<br />
Majstorovic<br />
Xiaobin Tang<br />
Bassons<br />
Julien Abbes<br />
Louise Lapierre<br />
Cors<br />
Maximilien Sohet<br />
Nicolas Josa<br />
Trompettes<br />
Hongbo Ren<br />
Juan Carlos<br />
Dominguez Rocha<br />
timbales<br />
Julien Chevillard<br />
Elèves <strong>de</strong> l’École<br />
Normale Supérieure<br />
<strong>de</strong> Lyon<br />
6<br />
Claire Besuelle<br />
Carole Boulanger<br />
Claire Chassagne<br />
Jessica Dandy<br />
Kathrin Esser<br />
Aurélie <strong>de</strong> Foresta<br />
Ludovic Heime<br />
Nina Hugot<br />
Ana Rimenez<br />
Icazbalceta<br />
Véra Leon<br />
Elodie Muselle<br />
Claire Emmanuelle<br />
Nardone<br />
Cecilia Roumi<br />
Pierre-Damien<br />
Traverso<br />
Naomi Truan<br />
Florence Verney<br />
Julie <strong>de</strong> Waroquier
L’ORIGINE D’UN PROJET<br />
Après trois années d’enseignement <strong>de</strong> l’harmonie au<br />
CNSMDP, j’ai ressenti le besoin <strong>de</strong> renouveler mon approche <strong>de</strong> cette<br />
discipline en la rendant plus concrète. Les étudiants en écriture ont<br />
trop peu l’occasion <strong>de</strong> travailler avec <strong>de</strong>s interprètes, ce qui pourtant<br />
formera un élément essentiel <strong>de</strong> leur future vie musicale. Il m’a dès<br />
lors semblé intéressant <strong>de</strong> tenter l’expérience d’une création musicale<br />
qui prendrait vie par la grâce <strong>de</strong> chanteurs et d’instrumentistes.<br />
L’idée d’un opéra à la manière <strong>de</strong> Mozart s’est imposée très<br />
vite. D’une part, parce que le langage <strong>de</strong> Mozart reste abordable pour<br />
<strong>de</strong> jeunes étudiants <strong>de</strong> 1 ère année au CNSMDP. D’autre part, parce que<br />
j’adore l’opéra, et que réaliser un opéra entier et le monter était un<br />
projet inédit au sein <strong>de</strong>s classes d’écriture. Mieux, un véritable défi !<br />
La forme <strong>de</strong> l’opéra mozartien avait en outre cette particularité <strong>de</strong> se<br />
prêter particulièrement bien à l’exercice : le découpage clair entre les<br />
différents airs, récits, ensembles, permettait <strong>de</strong> définir clairement le<br />
rôle <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong> mes 15 compositeurs en herbe.<br />
La première tâche fut <strong>de</strong> trouver un livret intéressant. Je<br />
cherchais un texte qui rappelle les Noces <strong>de</strong> Figaro. C’est pour cette<br />
raison que j’ai rapi<strong>de</strong>ment choisi la Capricciosa Corretta, du même<br />
librettiste, Lorenzo Da Ponte. Après quelques retouches et coupures,<br />
j’ai attribué une partie à chaque étudiant en fonction <strong>de</strong> sa rapidité<br />
d’écriture et <strong>de</strong> sa personnalité : la musique a alors commencé à<br />
prendre forme. Le travail fut difficile et long, mais riche en<br />
enseignements ! Une fois la musique achevée, ce sont les problèmes<br />
<strong>de</strong> prosodie italienne, soulignés par nos chanteurs, qui ont occupé le<br />
<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> la scène. Est alors arrivée la récompense : l’interprétation <strong>de</strong><br />
l’oeuvre en version <strong>de</strong> concert avec piano l’an <strong>de</strong>rnier <strong>salle</strong> Fleuret.<br />
Devant le succès rencontré par l’entreprise, nous ne pouvions<br />
pas en rester là : cette œuvre à part entière méritait d’être orchestrée et<br />
mise en scène. L’orchestration <strong>de</strong> l’œuvre fut confiée à Guillaume<br />
Connesson et sa classe au CRR d’Aubervilliers, et c’est avec brio que<br />
les orchestrateurs ont mené à bien cette tâche titanesque. Quant à la<br />
mise en scène, c’est <strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> qui a mis son talent, son expérience<br />
et son dynamisme au service <strong>de</strong> La Capricieuse corrigée, afin<br />
qu’aujourd’hui cette œuvre puisse enfin être représentée.<br />
Fabien Waksman (Professeur d’harmonie au CNSMDP)
Variation autour <strong>de</strong> Ciprigna,<br />
L’épouse <strong>de</strong> Bonario.<br />
8
LA DRAMATURGIE APPLIQUEE A L’ÉNS<br />
Loin <strong>de</strong> ne travailler que pour Mozart, Lorenzo Da Ponte<br />
(1749 – 1838) écrit <strong>de</strong>s livrets d’opéra pour les plus grands<br />
compositeurs <strong>de</strong> son temps. Parmi ceux-ci : Martin y Soler, le « Mozart<br />
valencien », avec qui il inaugure une collaboration suivie à partir <strong>de</strong><br />
1785. Lorsque l’empereur Joseph II décè<strong>de</strong> en 1790, Da Ponte tombe<br />
en disgrâce. Il quitte alors cette Vienne dont il aura été une figure<br />
emblématique pour se fixer momentanément à Londres. Rapi<strong>de</strong>ment<br />
recruté par le théâtre <strong>de</strong> Haymarket, il rédige à son intention plusieurs<br />
livrets, dont celui <strong>de</strong> notre Capricieuse corrigée. Créé en 1795, l’opéra<br />
connaît un franc succès et voyage rapi<strong>de</strong>ment à travers toute l’Europe.<br />
Plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux siècles plus tard, la musique <strong>de</strong> Martin y Soler reste<br />
relativement peu connue 1 . Le livret, lui, n’en a pas moins gardé toute<br />
sa fraîcheur.<br />
Dans le droit fil <strong>de</strong> l’esprit <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro ou <strong>de</strong> Cosi fan<br />
tutte, les valets y conspirent pour le bien <strong>de</strong>s maîtres, dans une<br />
jubilation irrésistible qui méritait bien une secon<strong>de</strong> mise en musique.<br />
Le défi fut relevé par Fabien Waksman et sa classe avec une ténacité et<br />
une énergie admirables. Que l’œuvre piano – chant qui en découla en<br />
2010 fasse ensuite l’objet d’un travail d’orchestration puis <strong>de</strong><br />
dramaturgie et <strong>de</strong> mise en scène : c’était là une nouvelle gageure, dont<br />
le premier mérite aura été d’impliquer près d’une centaine d’élèves<br />
répartis dans les établissements du CNSMDP, du CRR d’Aubervilliers –<br />
La Courneuve et <strong>de</strong> l’ÉNS <strong>de</strong> Lyon.<br />
Cette Capricieuse a suscité un bel enthousiasme auprès <strong>de</strong>s<br />
élèves <strong>de</strong> l’ÉNS qui, dans un atelier intitulé « dramaturgie appliquée et<br />
mon<strong>de</strong> du spectacle lyrique », n’ont pas ménagé leurs efforts pour se<br />
familiariser avec le mon<strong>de</strong> si singulier <strong>de</strong> l’opéra. Au terme <strong>de</strong> trois<br />
mois <strong>de</strong> travail, ils auront suivi un cours d’introduction sur les opéras<br />
<strong>de</strong> Mozart, effectué <strong>de</strong>s recherches d’images pour les costumes requis<br />
par la mise en scène, préparé un dossier dramaturgique sur chaque<br />
personnage à l’intention <strong>de</strong> chaque chanteur, rédigé le présent<br />
<strong>programme</strong> et assisté aux <strong>de</strong>rniers réglages à Paris <strong>de</strong> ce spectacle<br />
insolite. Ils auront également noué un dialogue privilégié avec le grand<br />
1 À cet égard, il faut saluer l’enregistrement qu’en a proposé<br />
Christophe Rousset.
aryton français Stéphane Degout, venu expressément les rencontrer à<br />
Lyon le 7 février, afin d’évoquer avec eux son expérience scénique <strong>de</strong>s<br />
rôles mozartiens.<br />
Je ne remercierais jamais assez toutes les personnes qui, au<br />
CNSMDP, au CRR ou à l’ÉNS, ont rendu ce vaste partenariat possible.<br />
Leur bienveillance aura été le plus sûr <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s. Mo<strong>de</strong>ste, fragile<br />
mais – nous l’espérons – touchante, cette Capricieuse porte déjà en<br />
elle la mémoire d’une belle histoire artistique mais aussi d’une<br />
audacieuse aventure institutionnelle et pédagogique.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> (chargé <strong>de</strong> cours à l’ÉNS Lyon)<br />
Variation autour <strong>de</strong> Bonario,<br />
Époux <strong>de</strong> Ciprigna,<br />
Père d’Isabella<br />
10
ACTE I<br />
SYNOPSIS<br />
Scène 1 : Exaspérés par le <strong>de</strong>spotisme <strong>de</strong> Ciprigna, la femme que<br />
Bonario a épousée en secon<strong>de</strong>s noces, Isabella, Fiuta et Cilia sont prêts<br />
à plier bagages. Les trois personnages exhortent le maître <strong>de</strong> maison à<br />
reprendre le pouvoir. Reste à trouver une ruse pour faire revenir la<br />
paix au logis : Fiuta est l’homme <strong>de</strong> la situation.<br />
Quatuor « Con tal donna io non vo’ star » et Notturnino (Isabella, Fiuta,<br />
Cilia, Bonario). Composé par Laurent Courbier.<br />
Scène 2 : Restée seule avec Isabella, Cilia dresse un portrait caustique<br />
<strong>de</strong> la jeune marâtre.<br />
Air « Ha un certo cervello » (Cilia). Composé par Luiza Wróbel.<br />
Scène 3 : Ciprigna entre, suivie <strong>de</strong> son soupirant Don Giglio. Ce<br />
pique-assiette <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> famille la courtise sous les yeux même <strong>de</strong><br />
Bonario. L’époux légitime essaie gauchement <strong>de</strong> répriman<strong>de</strong>r sa<br />
femme, mais celle-ci, piquée au vif, est saisie d’un terrible accès <strong>de</strong><br />
fureur.<br />
Air « Quante sono le fila d’oro » (Don Giglio), récitatif et sextuor<br />
« Togliti a gl’occhi miei » (tous sauf Lelio). Composé par Verouchka<br />
Nikitine.<br />
Scène 4 : Restée seule en scène, Isabella retrouve son amant : aidé <strong>de</strong><br />
Fiuta, le jeune comte Lelio espère bientôt obtenir sa main. Mais pour<br />
cela, il faudrait parvenir à convaincre Bonario <strong>de</strong> marier sa fille sans le<br />
consentement <strong>de</strong> Ciprigna.<br />
Air « Qui vive e respira » (Lelio). Composé par Nicolas Crivelli.<br />
Scène 5 : La capricieuse ressurgit. Afin <strong>de</strong> rien laisser percer du<br />
complot qui se trame, Fiuta fait passer Lelio pour le maître à danser.<br />
Charmée par ce nouveau visage, Ciprigna l’entraîne à sa suite,<br />
provoquant la fureur d’Isabella.<br />
Air <strong>de</strong> fureur « Ah quest’e troppo ! » (Isabella). Composé par Thomas<br />
Ospital.<br />
Scène 6 : Devant la peine causée par Ciprigna à sa propre fille,<br />
Bonario se <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : comment enfin réussir à corriger la capricieuse ?<br />
Fiuta lui propose d’user <strong>de</strong> la force et lui apprend à manier les armes.<br />
Ils se retirent.<br />
Air <strong>de</strong> la leçon « Figuriamo che in questo momento… » (Fiuta, Bonario).<br />
Composé par Thomas Ospital.
Scène 7 : Ciprigna revient accompagnée <strong>de</strong> Lelio. Elle cherche à le<br />
séduire. En vain : celui-ci repousse ses avances.<br />
Scène 8 : Blessée par l’indifférence du jeune homme, Ciprigna<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> à Cilia <strong>de</strong> la rendre encore plus belle. Elle sort.<br />
Air « Guarda mi un poco » (Ciprigna). Composé par Ami Hoyano.<br />
Scène 9 : De retour, Fiuta invite Lelio à faire semblant <strong>de</strong> répondre à<br />
l’amour <strong>de</strong> Ciprigna : ne serait-ce pas le meilleur moyen <strong>de</strong> l’abuser ?<br />
Lelio acquiesce.<br />
Scènes 10 à 12 : Devant une chaise, Bonario s’exerce à mettre en<br />
application les préceptes <strong>de</strong> Fiuta, sous les yeux médusés d’Isabella,<br />
Fiuta et Cilia, qui l’observent cachés. Arrive Ciprigna, qui feint dans un<br />
premier temps <strong>de</strong> faire amen<strong>de</strong> honorable. Puis, profitant d’une<br />
secon<strong>de</strong> d’inattention <strong>de</strong> Bonario, elle se saisit <strong>de</strong> ses armes. Dans<br />
l’affrontement, un coup <strong>de</strong> feu éclate. Alerté par le vacarme, chacun<br />
sort <strong>de</strong> sa cachette, tandis que Bonario se croit mort. Ciprigna<br />
triomphe une nouvelle fois : le père <strong>de</strong> famille a encore manqué son<br />
coup.<br />
Air <strong>de</strong> la chaise « Son già stanco, odonna in<strong>de</strong>gna » et Finale « Questo<br />
caso insepetto » (Bonario puis tous). Romain Pangaud<br />
ACTE II<br />
Scène 1 : Les jeunes amants sont au désespoir : que faire si le plan <strong>de</strong><br />
Fiuta échoue ? Lelio propose à Isabella <strong>de</strong> fuir, mais celle-ci s’offusque<br />
à l’idée d’enfreindre les règles élémentaires <strong>de</strong> la bienséance : elle<br />
préfère sacrifier sa joie à son honneur. Lelio lui rappelle la force <strong>de</strong><br />
son amour. Ils sortent.<br />
Air « Sono oppressa e sventurata » (Isabella) ; récitatif et air « Senzo il<br />
caro mio tesoro » (Lelio). Composé par Aurélien Guelfucci.<br />
Scène 2 : Bonario annonce à Ciprigna qu’il la quitte ; elle menace <strong>de</strong><br />
se venger.<br />
Scène <strong>de</strong> ménage « Che trista merce<strong>de</strong> » (Ciprigna, Bonario). Composé par<br />
Nicolas Parisot.<br />
Scène 3 : Une fois les maîtres sortis, Fiuta et Cilia s’avancent : ils<br />
s’épouseront dès que la paix sera revenue dans la maison <strong>de</strong> Bonario.<br />
Air <strong>de</strong>s tambours « Allegramente Cilietta cara » (Fiuta, Cilia). Composé<br />
par Lucile Moury.<br />
Scène 4 : Mais la capricieuse reparaît, poursuivie par Don Giglio.<br />
Ayant une nouvelle proie en vue, Ciprigna le rejette. Conformément<br />
au plan <strong>de</strong> Fiuta, Lelio lui avoue une flamme qu’il feint. Visiblement<br />
12
satisfaite et le croyant toujours maître à danser, elle propose <strong>de</strong><br />
l’anoblir en lui offrant un comté qui appartient à la famille <strong>de</strong> Bonario.<br />
Lelio fait mine <strong>de</strong> s’étonner qu’une femme puisse être si généreuse.<br />
Ciprigna défend la gent féminine dans un air, puis sort.<br />
Récitatif et air « La donna ha bello il core » (Ciprigna). Composé par<br />
Constantin Rouits.<br />
Scène 5 : Médusé par le comportement <strong>de</strong> Ciprigna, Lelio restitue à<br />
Bonario le comté offert par Ciprigna. Reconnaissant, Bonario lui offre<br />
la main <strong>de</strong> sa fille.<br />
Scène 6 : Fiuta propose à tous <strong>de</strong> passer à la <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> son<br />
plan : travesti en oriental, il compte duper Ciprigna par un ultime<br />
moyen. Lorsque celle-ci revient, il se présente à elle sous les traits d’un<br />
ambassa<strong>de</strong>ur venu d’une île lointaine. Il lui propose <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir la<br />
reine <strong>de</strong> ce pays où la jeunesse est éternelle. Elle accepte : ils partiront<br />
à la nuit tombée.<br />
Air « Dov’e ? » (Fiuta) et duetto « Ve<strong>de</strong>te che allegria » (Fiuta,<br />
Ciprigna). Composé par Chloë Pfeiffer.<br />
Finale : Dans la pénombre du jardin, Cilia, Fiuta, Lelio, Bonario et<br />
Isabella se tiennent en embusca<strong>de</strong>. Lelio <strong>de</strong>vra tirer un coup <strong>de</strong> feu en<br />
l’air pour effaroucher la capricieuse. Celle-ci ne tar<strong>de</strong> pas à arriver,<br />
prête à partir pour cette île imaginaire dont elle pense déjà être la<br />
reine. Toujours affublé d’un costume oriental, Fiuta la rejoint. Quand<br />
éclate le coup <strong>de</strong> feu, tiré, comme convenu, par Lelio, il s’éclipse en<br />
faisant mine d’aller voir ce qui se passe. Une tempête s’abat sur le<br />
jardin. Abandonnée à elle-même et terrorisée, Ciprigna vient frapper à<br />
la porte du foyer pour trouver refuge. Elle se heurte d’abord au refus <strong>de</strong><br />
la maisonnée. Puis tous sortent déguisés, lui faisant clairement<br />
comprendre le piège dans lequel elle est tombée. Honteuse, elle<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon à Bonario, qui se réconcilie avec cette marâtre<br />
soudainement métamorphosée en épouse aimante et attentionnée. La<br />
paix et la tranquillité reviennent enfin dans la famille à nouveau<br />
réunie.<br />
Scène <strong>de</strong> la tempête « Ed or la gran tepesta… » (tous). Composé par<br />
Benjamin Locher.<br />
Duo d’amour « A me vieni, o gioga bella »(Bonario, Ciprigna). Composé<br />
par Céline Lamarre.<br />
Marche turque, air du pardon « Al pie<strong>de</strong> vostro » et Finale « Se ogni<br />
moglie fosse tale »(tous). Composé par Éloïse Kohn.<br />
13
Variation autour d’Isabella,<br />
Fille <strong>de</strong> Bonario,<br />
Fiancée <strong>de</strong> Lelio.<br />
14
Ciprigna | Julia Knecht<br />
LES PERSONNAGES<br />
« La femme est un être qui toujours varie et change ». Qui<br />
mieux que Ciprigna incarne cet aphorisme tiré <strong>de</strong> l’Enéi<strong>de</strong> <strong>de</strong> Virgile ?<br />
Imprévisible et lunatique, elle fait trembler la maisonnée sous les vents<br />
contraires <strong>de</strong> ses caprices. « Démente », « serpent », « diable en<br />
jupon » : les sobriquets fusent pour caractériser celle dont « on<br />
chercherait en vain une autre semblable ».<br />
Elle n’hésite pas à se mettre elle-même à l’écart <strong>de</strong>s autres en<br />
maudissant ainsi Bonario : « Sur toi, sur tes enfants, sur les<br />
domestiques tes complices, sur ta <strong>de</strong>scendance enfin, je saurai donner<br />
libre cours à ma fureur.» Ses éclats <strong>de</strong> colère rappellent le furor <strong>de</strong>s<br />
héroïnes <strong>de</strong> Sénèque – cet état <strong>de</strong> démence qui selon l’universitaire<br />
Florence Dupont, désigne « tout homme qui ne se conduit plus <strong>de</strong><br />
façon humaine».<br />
Son extravagance sépare pourtant son <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> celui <strong>de</strong><br />
Médée, Didon, ou Phèdre. Du reste, on lui trouverait sans peine <strong>de</strong>s<br />
parentes plus distrayantes parmi les coquettes <strong>de</strong> comédie, les<br />
marâtres <strong>de</strong> contes <strong>de</strong> fées et les épouses <strong>de</strong> farce. Sa démesure lui<br />
confère une singularité piquante, joignant l’élégance à la grossièreté,<br />
le langage le plus châtié aux jurons les mieux sentis. A trop vouloir<br />
remplacer le maître du logis, cette virago excentrique mais plantureuse<br />
s’expose aux corrections que les valets <strong>de</strong> comédie réservent<br />
d’habitu<strong>de</strong> aux barbons. Lesage prévenait : « Le public aime à rire aux<br />
dépens <strong>de</strong> ceux qui le font pleurer. » Da Ponte ne l’a pas oublié.<br />
Bonario | Yoonsung Choi<br />
« Brutto macacco ! » (« Vilain macaque !»). C’est par ces mots<br />
que Ciprigna interpelle son mari Bonario dans la scène 3 <strong>de</strong> l’Acte I.<br />
Elle raille ainsi la naïveté bienveillante mais grotesque <strong>de</strong> cet homme<br />
un peu gauche dont elle a usurpé le pouvoir. Bonario a décidément<br />
fort à faire avec cette femme épousée en secon<strong>de</strong>s noces.<br />
En endossant bien malgré lui le rôle du mari cocu, Bonario<br />
transporte l’imagination du spectateur dans l’univers <strong>de</strong> la commedia<br />
<strong>de</strong>ll’arte : c’est un « bouffon », un « polichinelle » – le mot est <strong>de</strong>
Ciprigna –, dont l’absence <strong>de</strong> malice et <strong>de</strong> fermeté en font le<br />
malheureux pantin d’une comédie domestique.<br />
Aussi débonnaire que l’oiseleur Papageno, mais décidément<br />
moins gracieux, réplique burlesque du Comte Almaviva dont il a le<br />
statut marital mais guère la prestance, cousin éloigné du Comman<strong>de</strong>ur<br />
dont il possè<strong>de</strong> la fibre paternelle mais pas le sens <strong>de</strong> l’honneur et<br />
encore moins le courage, Bonario aurait fait bonne figure chez<br />
Fey<strong>de</strong>au, Labiche ou Guitry.<br />
Fiuta | Benjamin Mayenobe<br />
Comment corriger la capricieuse ? Par l’entremise <strong>de</strong> Fiuta, le<br />
valet rusé qui n’a d’yeux que pour Cilia ! En italien, fiutare veut dire<br />
« renifler », « fouiner », et c’est bien grâce à son redoutable flair qu’il<br />
parvient à transformer la marâtre Ciprigna en épouse aimante et en<br />
mère dévouée. Héritier <strong>de</strong> la figure traditionnelle du valet <strong>de</strong> la<br />
commedia <strong>de</strong>ll’arte, Fiuta n’est pas sans rappeler l’astucieux Brighella,<br />
qui se différencie du paresseux et crédule Arlequin par une malice<br />
plus affûtée. Ne reculant <strong>de</strong>vant aucun tour, il passe son temps à duper<br />
ses maîtres et à se vanter <strong>de</strong> ses fourberies. Dans l’univers <strong>de</strong>s<br />
domestiques imaginés par Da Ponte, Fiuta est l’antithèse <strong>de</strong> Leporello<br />
et le cousin <strong>de</strong> Figaro. Du valet <strong>de</strong> Don Giovanni, il n’a ni la passivité<br />
ni la couardise. Du valet du Comte Almaviva, il tient en revanche cet<br />
art <strong>de</strong> faire converger ses propres intérêts avec le bien commun en<br />
tirant les ficelles d’une intrigue dont il est le principal ordonnateur. Il<br />
n’hésite pas à s’attifer d’un costume oriental pour parachever ses<br />
manigances : il ne déparerait pas dans le paysage <strong>de</strong> L’Enlèvement au<br />
Sérail et <strong>de</strong> Cosi fan tutte.<br />
Cilia | Jeanne Crousaud<br />
Fiancée <strong>de</strong> Fiuta, la soubrette Cilia est l’un <strong>de</strong>s maillons<br />
essentiels <strong>de</strong> la conspiration qui se trame pour faire revenir l’ordre<br />
dans la maison. Variation fin <strong>de</strong> siècle sur les Lisette <strong>de</strong> Marivaux, elle<br />
est aussi fine mouche que Suzanne chez Beaumarchais, Susanna ou<br />
Despina chez Mozart : astucieuse et caustique, elle n’en est pas moins<br />
aimante. Et aimée : ne bénéficie-t-elle pas <strong>de</strong>s confi<strong>de</strong>nces d’Isabella<br />
et <strong>de</strong> Ciprigna ?<br />
16
Première à faire entendre le bon sens et le bon droit, elle<br />
soutient la fille, sermonne le père et alerte le fiancé. En jouant<br />
l’intermédiaire <strong>de</strong>s désirs <strong>de</strong> chacun, elle gagne l’attention et la<br />
confiance <strong>de</strong> tous. Semblable à la Dorine du Tartuffe <strong>de</strong> Molière<br />
(1664), l’estime que lui porte la maisonnée ajoute autant <strong>de</strong> crédit à<br />
ses paroles. Dans le portrait qu’elle tire <strong>de</strong> Ciprigna on reconnaît au<strong>de</strong>là<br />
<strong>de</strong> la plainte – « je ne puis jamais la contenter » – l’acuité <strong>de</strong> celle<br />
qui observe, écoute et se tient à l’affût.<br />
Isabella | Cécile Achille<br />
« Je veux me retirer du mon<strong>de</strong>, ou bien <strong>de</strong>venir servante » :<br />
Isabella est trop exaspérée par le <strong>de</strong>spotisme <strong>de</strong> sa nouvelle belle-mère<br />
pour rester dans la maison paternelle. Timi<strong>de</strong> et douce, elle ne voit son<br />
salut que dans un mariage avec Lelio. Ce jeune comte lui apporterait<br />
le bonheur escompté mais aussi une respectabilité susceptible<br />
d’asseoir sa position dans la bonne société <strong>de</strong> son temps. Las ! Pour<br />
parvenir à cette fin, il faudrait encore obtenir le consentement d’un<br />
père dont l’autorité n’est pas le point fort. Ce projet est-il seulement<br />
réaliste ?<br />
Isabella est d’abord tentée par la résignation. C’est qu’elle<br />
n’est pas <strong>de</strong> celles qui sacrifient leur honneur à la satisfaction <strong>de</strong> leur<br />
passion : plutôt que <strong>de</strong> s’enfuir avec son amant, elle emprunterait<br />
presque la voie tragique du renoncement. Mais si, à l’instar<br />
d’Iphigénie, Bérénice ou Elvire, elle danse à l’occasion sur la crête <strong>de</strong><br />
la démence et du sacrifice consenti, elle reste avant tout l’héritière <strong>de</strong>s<br />
amoureuses <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte. Contrastant par sa profon<strong>de</strong>ur<br />
avec le tempérament involontairement bouffon <strong>de</strong> son père, le<br />
personnage créé par Da Ponte est une amoureuse <strong>de</strong> la vie qui touche<br />
par son humilité. Victime innocente et rivale involontaire <strong>de</strong> Ciprigna,<br />
elle aime autant la morale que le mon<strong>de</strong>.<br />
Lelio | Enguerrand <strong>de</strong> Salle <strong>de</strong> Hys<br />
Noble et probe, le jeune comte Lelio porte à « son cher<br />
trésor » Isabella un amour que Ciprigna vient contrarier en jetant son<br />
dévolu sur lui. Ayant tout du « gendre idéal », il est l’incarnation<br />
même du jeune premier. Son prénom comme son caractère<br />
correspon<strong>de</strong>nt à l’emploi sérieux <strong>de</strong> l’amoureux transi dans la<br />
17
commedia <strong>de</strong>ll’arte. Songeur et contemplatif, il ne cesse <strong>de</strong> s’étonner<br />
<strong>de</strong>vant les surprises <strong>de</strong> l’amour. A l’image du Tamino <strong>de</strong> La Flûte<br />
enchantée, il se découvre lui-même dans l’expérience du sentiment.<br />
Ce n’est que par l’entremise <strong>de</strong> Fiuta qu’il parvient à obtenir la main<br />
d’Isabella. Avant <strong>de</strong> se voir déguiser en oriental, il se laisse ainsi<br />
transformer en maître à danser et accepte <strong>de</strong> feindre <strong>de</strong>s sentiments à<br />
l’endroit <strong>de</strong> la marâtre <strong>de</strong> la maison. Ce n’est certes pas sans réticence.<br />
S’il s’y résigne, c’est pour vivre sa passion en tout bien tout honneur.<br />
Après tout, qu’importe le moyen, si la fin est louable ?<br />
Sa sagesse apparente ne doit pourtant pas occulter l’ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong><br />
la flamme qui le consume. Dans un élan un peu trop spontané, il va<br />
jusqu’à proposer à Isabella <strong>de</strong> fuir en sa compagnie au début <strong>de</strong> l’acte<br />
II. Au risque <strong>de</strong> contredire les règles élémentaires <strong>de</strong> la bienséance, il<br />
serait presque prêt à rejouer les amours <strong>de</strong> Pyrame et Thisbé ou,<br />
mieux, à endosser le même rôle que Belmonte, celui-là même qui,<br />
dans L’Enlèvement au sérail, ne rêve que d’arracher Constance au<br />
pacha Selim. Mais au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette fougue intériorisée, c’est sa loyauté<br />
et son zèle qui, in fine, lui valent <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir l’époux d’Isabella. En<br />
présentant à Bonario le brevet d’anoblissement proposé à Ciprigna, il<br />
fait d’une pierre <strong>de</strong>ux coups : il prouve l’inconstance <strong>de</strong> la<br />
« capricieuse » et démontre sa loyauté.<br />
Don Giglio | Romain Dayez<br />
Chevalier servant <strong>de</strong> Ciprigna, Don Giglio est le type même<br />
du sigisbée : soupirant officiel <strong>de</strong>s épouses <strong>de</strong> haut rang. Ne s’emploiet-il<br />
pas, selon un rituel en vogue dans l’Italie du XVIII e siècle, à<br />
satisfaire tous les caprices <strong>de</strong> sa Dame ? Le paon semble pourtant<br />
para<strong>de</strong>r en vain : ses flatteries ne l’empêchent pas <strong>de</strong> se voir préférer<br />
Lelio, le jeune prétendant d’Isabella.…<br />
Aime-t-il sincèrement ou par intérêt ? Plusieurs indices<br />
aiguillent le soupçon vers la secon<strong>de</strong> option. L’admiration qu’il voue à<br />
Ciprigna est probablement factice, car sa position lui procure <strong>de</strong><br />
nombreux avantages, dont celui <strong>de</strong> profiter à loisir <strong>de</strong> l’hospitalité <strong>de</strong><br />
Bonario. C’est donc un pique-assiette : flatteur vivant aux « dépens <strong>de</strong><br />
ceux qui l’écoutent », il rappelle immanquablement Ferdinando dans<br />
la Trilogie <strong>de</strong> la villégiature <strong>de</strong> Goldoni.<br />
Da Ponte l’aime-t-il ? On peut en douter, comme le laisse<br />
supposer l’ironie qui affleure dans son onomastique. Signifiant en<br />
18
italien « lys », la fleur qui symbolise la pureté, son nom est en<br />
contradiction avec tous ses actes. S’il porte un titre aristocratique, sa<br />
noblesse n’a plus aucun lustre : ce parasite arbore un blason qu’il<br />
cherche désespérément à redorer. Plus intéressé à ravir la fleur d’autrui<br />
qu’à la préserver, Don Giglio entretient un rapport ambigu aux idéaux<br />
<strong>de</strong> chasteté qu’il ne cesse d’exposer dans ses propos galants. Troisième<br />
piste : et si le lys était une malicieuse référence aux fleurs <strong>de</strong><br />
rhétorique qui ornent son langage ? « Autant qu’il est <strong>de</strong> fils d’or / qui<br />
vous ceignent le front…» : les premiers vers <strong>de</strong> son air à rallonge<br />
ouvrent une interminable litanie <strong>de</strong> métaphores qui achèvent <strong>de</strong><br />
croquer le portrait <strong>de</strong> Giglio en flagorneur aussi pédant que précieux.<br />
19
Variation autour <strong>de</strong> Lelio,<br />
Fiancé d’Isabella.<br />
20
« Le diable en jupons »<br />
APPROCHES TRANSVERSALES<br />
21<br />
« Mobile comme une feuille,<br />
Légère, capricieuse,<br />
Elle ne fait que changer<br />
De sentiments, <strong>de</strong> décisions.<br />
Sous le nom <strong>de</strong> femme<br />
C’est un diable en jupons »<br />
(Air <strong>de</strong> Cilia, acte I)<br />
Jugé insupportable par toute la maisonnée, le comportement<br />
autoritaire <strong>de</strong> Ciprigna est l'élément déclencheur <strong>de</strong> l'intrigue : Isabella et<br />
les serviteurs menacent d’abandonner Bonario à la « furie » qui lui tient lieu<br />
<strong>de</strong> femme. Mais le fidèle Fiuta est là, qui veille. Il prescrit à Bonario un<br />
remè<strong>de</strong> qui, selon lui, transformera le « serpent » — éternel symbole <strong>de</strong> la<br />
femme pécheresse — en « agnelle » : « Appliquez-lui d’un coup quelque<br />
petit soufflet ! » Cependant, rien n’y fait : l’indocile épouse va jusqu’à tirer<br />
sur son propre mari quand celui-ci s’aventure à lui tenir tête.<br />
Ciprigna serait-elle donc l’incarnation du mal ? Des nuances<br />
s’imposent. Il lui manque la perversité, la froi<strong>de</strong>ur et le caractère retors qui<br />
feront le danger d’une Marquise <strong>de</strong> Merteuil dans Les Liaisons Dangereuses<br />
ou, plus tard, la perversité <strong>de</strong> Hauteclaire Stassin dans les Diaboliques <strong>de</strong><br />
Barbey d’Aurevilly.<br />
Peut-être que cette ravissante diablesse embarrasse moins par ses<br />
excentricités que par sa remise en cause <strong>de</strong> la hiérarchie <strong>de</strong>s sexes. En<br />
usurpant le pouvoir du maître <strong>de</strong> maison, elle sème le trouble dans une<br />
société patriarcale où seules quelques femmes jouissent alors d’une autorité<br />
respectée : les veuves, heureuses dépositaires du pouvoir <strong>de</strong> leur défunt<br />
mari.<br />
Quand sonne l’heure <strong>de</strong> l’humiliation, Ciprigna change certes du<br />
tout au tout. Face à la magnanimité <strong>de</strong> Bonario, la femme volage rentre dans<br />
le rang et se replace sous la coupe du mari : « Si toute épouse était pareille,<br />
dans les familles régneraient la concor<strong>de</strong> la bonne humeur… », veulent bien<br />
croire les protagonistes du finale. Le revirement est toutefois bien rapi<strong>de</strong><br />
pour être vraisemblable. Pirouette d’une plume qui cherche à dénouer un<br />
peu vite la crise qu’elle s’est ingéniée à mettre en scène <strong>de</strong>ux heures durant ?<br />
Sans doute. Façon, aussi, <strong>de</strong> ne pas poser trop profondément le débat du<br />
rapport entre les sexes : Da Ponte n’est pas Beaumarchais et semble n’avoir
qu’un goût mesuré pour la polémique. D’où, par la même occasion, une<br />
façon <strong>de</strong> jouer avec les clichés qui n’est qu’une variation sur ce qu’on dit<br />
déjà <strong>de</strong>s femmes chez Virgile ou La Bruyère : inconstantes, légères, frivoles –<br />
on connaît le refrain. D’où, aussi, un dénouement qui rejoue presque La<br />
Colonie, pièce écrite par Marivaux en… 1729 : après s’être emparées du<br />
pouvoir, <strong>de</strong>s femmes se résignent à rentrer au foyer. Bien conventionnel<br />
retour à un ordre qui n’est que celui <strong>de</strong>s hommes.<br />
Quand un valet vaut bien un maître…<br />
« Vous vous êtes donné la peine <strong>de</strong> naître, et rien <strong>de</strong> plus » : chez<br />
Beaumarchais, la pique que Figaro adresse au comte Almaviva (1778) ouvre<br />
la voie à l’épée par laquelle le Ruy Blas <strong>de</strong> Victor Hugo transpercera<br />
« l’infâme » Don Salluste. Tandis que le premier a su se faire l’égal <strong>de</strong> son<br />
maître, le second en fera « un <strong>de</strong> (ses) gens ». C’est dire si, au moment où<br />
Da Ponte écrit le livret <strong>de</strong> la Capricieuse corrigée, les valets sont en train <strong>de</strong><br />
conquérir <strong>de</strong> haute lutte leurs galons <strong>de</strong> maîtres. Les idéaux <strong>de</strong>s Lumières,<br />
l’ascension <strong>de</strong> la bourgeoisie et l’instabilité politique qui conduiront à 1789,<br />
sont autant <strong>de</strong> jalons dans cette quête <strong>de</strong> reconnaissance. Cependant, du<br />
succès <strong>de</strong>s zannis <strong>de</strong> la commedia <strong>de</strong>ll’arte au laquais sublime <strong>de</strong> Hugo, du<br />
début du XVIII e à celui du XIX e , le chemin est long.<br />
Qu’ils soient fourbes ou balourds, ingénieux ou naïfs, les valets sont<br />
les artisans indispensables <strong>de</strong>s intrigues comiques. Contrairement aux<br />
confi<strong>de</strong>nts – leurs doubles tragiques – le rapport qui les lie à ceux qu’ils<br />
servent dépasse le simple faire-valoir. Le couple maître et valet prime<br />
à l’occasion sur celui <strong>de</strong>s jeunes amants : les plaintes <strong>de</strong> Sganarelle<br />
n’émeuvent-elles pas autant que les soupirs d’Elvire ?<br />
Polie sous les plumes <strong>de</strong> Molière, Marivaux et Goldoni, la figure du<br />
valet s’affine : en tombant le masque, il dévoile un visage plus humain.<br />
Hérités <strong>de</strong> la comédie latine, la cupidité, l’appétit, l’indolence et ses autres<br />
traits les plus grossiers s’effacent peu à peu. Ainsi le personnage <strong>de</strong> Fiuta n’at-il<br />
d’autre souci que d’agir, comme le revendiquait déjà le Scapin <strong>de</strong>s<br />
Fourberies, en « ouvrier <strong>de</strong> ressorts et d’intrigues ». Notre valet se trouve<br />
obligé <strong>de</strong> se comporter en maître, et <strong>de</strong> remédier aux hésitations <strong>de</strong> Bonario<br />
en lui dictant sa conduite. Par un amusant jeu <strong>de</strong> reflet inversé, la sottise <strong>de</strong><br />
l’un souligne la ruse <strong>de</strong> l’autre et c’est paradoxalement par sa fidélité et ses<br />
loyaux services que Fiuta prouve qu’un valet vaut bien un maître.<br />
22
Orient, turquerie & travestissement…<br />
Loin <strong>de</strong>s yeux, près <strong>de</strong> l’imagination, l’Orient <strong>de</strong>s Lumières se<br />
décline en une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> traits prêtés sans gran<strong>de</strong> distinction à la Perse, la<br />
Turquie, la Chine ou l’Arabie : pachas, sultanes, couleurs chatoyantes et<br />
soleil brûlant modèlent un ailleurs moins appréhendé par l’enquête<br />
scientifique que la projection fantasmatique.<br />
Entre le Bajazet (1672) <strong>de</strong> Racine et le Bain turc (1862) d’Ingres, Les<br />
Pélerins <strong>de</strong> la Mecque <strong>de</strong> Gluck et L’Enlèvement au sérail (1782) <strong>de</strong> Mozart<br />
peignent cette civilisation sous un jour tout à la fois inquiétant, burlesque ou<br />
lascif. Mais s’il est un cadre, l’Orient est aussi un ressort. Depuis la<br />
munificence ridicule du Mamamouchi du Bourgeois Gentilhomme <strong>de</strong><br />
Molière (1670), il légitime sur scène les jeux <strong>de</strong> travestissement et les<br />
costumes exubérants. A l’image <strong>de</strong> Cosi fan tutte, La Capriciosa Corretta ne<br />
déroge pas à la règle : tout comme Ferrando et Guglielmo se déguisent pour<br />
mettre à l’épreuve leurs promises, Fiuta <strong>de</strong>vient ambassa<strong>de</strong>ur d’Almérine<br />
afin d’empiéger la volage Ciprigna.<br />
Prétexte à divertir, l’exotisme n’en constitue pas moins un moyen <strong>de</strong><br />
mieux réfléchir sur soi. Ainsi, Montesquieu emprunte-t-il dans Les Lettres<br />
persanes les manières, les habits et les yeux du voyageur persan Usbek, pour<br />
croquer le Paris <strong>de</strong> son temps avec un regard savamment distancié. Le<br />
travestissement exotique ne relève donc pas seulement <strong>de</strong> l’intermè<strong>de</strong> : bien<br />
souvent, il forme d’ailleurs le nœud <strong>de</strong> l’intrigue, quand il n’en permet pas,<br />
comme dans La Capricciosa Corretta, le dénouement. Fiuta y endosse le<br />
costume d’Irco Berlico, nom d’un ambassa<strong>de</strong>ur aux consonances toutes<br />
comiques. Les mirages – jeunesse éternelle, règne sans partage – par lesquels<br />
il envoûte Ciprigna ne s’évanouissent que pour mieux faire apparaître la<br />
vanité <strong>de</strong> la capricieuse : c’est bien la preuve que le jeu du travestissement<br />
dévoile autant qu’il dissimule. Devant la mise au jour <strong>de</strong> ses mensonges,<br />
Ciprigna tombe alors le masque <strong>de</strong> la capricieuse, pour revêtir le costume <strong>de</strong><br />
l’épouse aimante. Ultime travestissement ?<br />
23
Variation autour <strong>de</strong> Cilia,<br />
Femme <strong>de</strong> chambre <strong>de</strong> Ciprigna et Isabella,<br />
Fiancée <strong>de</strong> Fiuta.<br />
24
TEXTES CROISÉS<br />
Composée dans le style <strong>de</strong> Mozart, La Capricieuse corrigée fait<br />
immanquablement songer à ses opéras <strong>de</strong> la maturité. Du Belmonte <strong>de</strong><br />
L’Enlèvement au sérail à Pamina, Tamino et la Reine <strong>de</strong> la Nuit <strong>de</strong> La Flûte<br />
enchantée, en passant par le travestissement oriental <strong>de</strong> Guglielmo et<br />
Ferrando dans Cosi fan tutte ou les couples maître-valet <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro<br />
et <strong>de</strong> Don Giovanni, les résonances se situent sur le plan <strong>de</strong>s personnages<br />
mais aussi sur celui <strong>de</strong>s thèmes abordés. Nous proposons ici d’élargir la<br />
perspective en voyant comment le livret <strong>de</strong> Da Ponte (1795) s’inscrit dans<br />
une histoire au long cours <strong>de</strong> la représentation <strong>de</strong>s rapports entre hommes et<br />
femmes.<br />
Aristophane, Lysistrata, v. 447 à 454 (411 av. J.-C.)<br />
Afin <strong>de</strong> mettre un terme à la guerre qui oppose Sparte à Athènes, Lysistrata<br />
invite les femmes à entamer une grève du sexe et à occuper l’Acropole.<br />
S’ensuit un affrontement cocasse entre soldats et mégères, proche <strong>de</strong> celui<br />
qui oppose Ciprigna à Bonario.<br />
LYSISTRATA (à un archer qui s’approche d’une femme) : Dis donc, toi, par<br />
Artémis la Tauropole, si tu l’approches, j’arrache tes cheveux, que tu<br />
pleures déjà !<br />
COMMISSAIRE : Aïe aïe aïe malheureux ! Mon archer est perdu !<br />
Mais jamais nous ne <strong>de</strong>vrons cé<strong>de</strong>r aux femmes.<br />
Contre elles, marchons, ô Scythes, en ligne <strong>de</strong> combat.<br />
LYSISTRATA : Par les <strong>de</strong>ux déesses, nous vous ferons bien voir que<br />
<strong>de</strong> notre côté aussi, nous avons quatre bataillons à l’intérieur, <strong>de</strong>s<br />
femmes belliqueuses et armées <strong>de</strong> pied en cap !<br />
Ménandre, fragment <strong>de</strong> comédie (fin du IV siècle av. J.-C.)<br />
Bonario n’est pas le premier à regretter son mariage lorsqu’il s’exclame à<br />
l’acte I : « Maudit soit l’instant où je pris une secon<strong>de</strong> femme ! ». Dans la<br />
comédie grecque, déjà, le mariage n’apparaissait pas comme le plus doux<br />
lien <strong>de</strong> la vie.<br />
… Ah, qu'il périsse, le premier qui s'engagea<br />
Dans les liens du mariage, et le <strong>de</strong>uxième,<br />
Et le troisième, et puis aussi le quatrième,<br />
Et ses successeurs, jusqu'au bout…<br />
25
Anonyme, De la male dame ou la Dame escoillee (XII ème -<br />
XIII ème siècle)<br />
Sous ses apparences cocasses, le fabliau médiéval est un lieu <strong>de</strong> légitimation<br />
<strong>de</strong> la domination masculine. Les mégères y sont nombreuses, apprivoisées<br />
parfois, mais rarement aussi radicalement que dans La Dame escoillee (« la<br />
femme castrée »).<br />
Vous qui avez <strong>de</strong>s femmes et qui les laissez <strong>de</strong>venir maîtresses et<br />
prendre trop d’empire, écoutez l’histoire que je vais vous raconter. Elle<br />
vous apprendra à réprimer <strong>de</strong> bonne heure leurs caprices, et à les<br />
corriger quand elles sortiront du respect et <strong>de</strong> la soumission qu’elles<br />
vous doivent. Écoutez moi surtout, vous qui déshonorez votre sexe en<br />
vous laissant maîtriser par elles.<br />
Shakespeare, la Mégère apprivoisée, Acte IV, scène 2 (1623)<br />
Après l’Antiquité et le Moyen-Âge, c’est Shakespeare qui s’empare du lieu<br />
commun <strong>de</strong> « la mégère apprivoisée » en croquant le portrait <strong>de</strong><br />
l’insupportable Catharina. Jeune fille à marier <strong>de</strong> Padoue, elle est aussi<br />
« diablesse » que Ciprigna. Seul Petruchio, jeune homme décidé à l’épouser<br />
pour sa dot, parviendra à l’apprivoiser, grâce à une malice digne <strong>de</strong> Fiuta.<br />
TRANIO : D’honneur, il est allé à l’école où l’on apprend à<br />
apprivoiser.<br />
BIANCA : Comment ! il y a une école comme celle-là !<br />
TRANIO : Oui, madame, et c’est Petruchio qui en est le maître ; il<br />
enseigne je ne sais combien <strong>de</strong> tours pour apprivoiser une mégère et<br />
pour exorciser une bavar<strong>de</strong>.<br />
Molière, Georges Dandin, Acte III, scène 6 (1668)<br />
Bourgeois d’âge mûr, Georges Dandin a surpris sa jeune femme en<br />
compagnie d’un amant dans le jardin. Il vient <strong>de</strong> verrouiller sa porte pour<br />
empêcher sa volage épouse d'entrer. Il entend ainsi la confondre. À l’image<br />
<strong>de</strong> Ciprigna, celle-ci se reconnaît coupable et se repent, promet d’être une<br />
épouse aimante…<br />
ANGÉLIQUE : Oui, je confesse que j'ai tort, et que vous avez sujet<br />
<strong>de</strong> vous plaindre. Mais je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> par grâce <strong>de</strong> ne m'exposer<br />
point maintenant à la mauvaise humeur <strong>de</strong> mes parents, et <strong>de</strong> me faire<br />
promptement ouvrir.<br />
GEORGE DANDIN : Je vous baise les mains.<br />
26
ANGÉLIQUE : Eh! mon pauvre petit mari, je vous en conjure.<br />
GEORGE DANDIN : Ah! mon pauvre petit mari? Je suis votre petit<br />
mari maintenant, parce que vous vous sentez prise. Je suis bien aise <strong>de</strong><br />
cela, et vous ne vous étiez jamais avisée <strong>de</strong> me dire ces douceurs.<br />
ANGÉLIQUE : Tenez, je vous promets <strong>de</strong> ne vous plus donner<br />
aucun sujet <strong>de</strong> déplaisir, et <strong>de</strong> me... […] Oui, je vous donne ma parole<br />
que vous m'allez voir désormais la meilleure femme du mon<strong>de</strong>, et que<br />
je vous témoignerai tant d'amitié, tant d'amitié, que vous en serez<br />
satisfait.<br />
GEORGE DANDIN : Ah! crocodile, qui flatte les gens pour les<br />
étrangler.<br />
ANGÉLIQUE : Accor<strong>de</strong>z-moi cette faveur.<br />
Molière, Les femmes savantes, Acte II, scène 9 (1672)<br />
Chez Molière toujours, Bonario a un autre frère jumeau : Chrysale. Bon<br />
bourgeois, débonnaire, mais faible, celui-ci est cerné par <strong>de</strong>s « femmes<br />
savantes » au caractère implacable. Préfigurant Fiuta, son frère Ariste exhorte<br />
le père <strong>de</strong> famille qu’il est à reconquérir son empire sur sa femme.<br />
CHRYSALE : […] Elle me fait trembler dès qu'elle prend son ton ;<br />
Je ne sais où me mettre, et c'est un vrai dragon ;<br />
Et cependant, avec toute sa diablerie,<br />
Il faut que je l'appelle et "mon cœur" et "ma mie" .<br />
ARISTE : Allez, c'est se moquer. Votre femme, entre nous,<br />
Est par vos lâchetés souveraine sur vous.<br />
Son pouvoir n'est fondé que sur votre faiblesse,<br />
C'est <strong>de</strong> vous qu'elle prend le titre <strong>de</strong> maîtresse ;<br />
Vous-même à ses hauteurs vous vous abandonnez,<br />
Et vous faites mener en bête par le nez.<br />
Quoi ? vous ne pouvez pas, voyant comme on vous nomme,<br />
Vous résoudre une fois à vouloir être un homme ?<br />
À faire con<strong>de</strong>scendre une femme à vos vœux,<br />
Et prendre assez <strong>de</strong> cœur pour dire un: "Je le veux" ?<br />
[…] Allez, encore un coup, c'est une moquerie,<br />
Et votre lâcheté mérite qu'on en rie.<br />
CHRYSALE : Oui, vous avez raison, et je vois que j'ai tort.<br />
Allons, il faut enfin montrer un cœur plus fort,<br />
Mon frère.<br />
ARISTE : C'est bien dit.<br />
CHRYSALE : C'est une chose infâme<br />
Que d'être si soumis au pouvoir d'une femme.<br />
ARISTE : Fort bien.<br />
27
Goldoni, La manie <strong>de</strong> la Villégiature, Acte I, scène 5 (1761)<br />
Imaginé par le dramaturge vénitien Goldoni et double du Don Giglio <strong>de</strong> Da<br />
Ponte, Ferdinando incarne, dans La Trilogie <strong>de</strong> la Villégiature, le rôle du<br />
« pique-assiette », prêt à tout pour assurer sa subsistance.<br />
LEONARDO : Serez-vous <strong>de</strong>s nôtres à Montenero, cher ami ?<br />
FERDINANDO : Oui, je viendrai chez vous. Je me suis libéré <strong>de</strong> ce<br />
raseur <strong>de</strong> comte Anselmo, qui voulait, à toute force, m’avoir chez lui.<br />
VITTORIA : Il n’est pas agréable <strong>de</strong> villégiaturer chez le comte<br />
Anselmo ?<br />
FERDINANDO : Si, il reçoit bien, la table est bonne ; mais chez lui,<br />
on mène une vie trop méthodique. On soupe à quatre heures et on se<br />
couche à cinq.<br />
VITTORIA : Oh, moi, je ne voudrais pas mener une telle vie pour<br />
tout l’or du mon<strong>de</strong>. Si je me couche avant l’aube, je suis incapable <strong>de</strong><br />
fermer l’œil.<br />
LEONARDO : Chez nous, vous savez comment c’est. On joue, on<br />
danse ; on ne soupe jamais avant huit heures et puis, avec notre cher<br />
petit pharaon, la plupart du temps on voit se lever le soleil !<br />
VITTORIA : Voilà qui s’appelle vivre !<br />
FERDINANDO : Et c’est pour cela que nous avons choisi <strong>de</strong><br />
villégiaturer chez vous au lieu d’aller chez le comte Anselmo. Et puis<br />
son antiquité <strong>de</strong> femme est quelque chose d’insupportable.<br />
VITTORIA : Oui, oui, elle veut encore jouer les jouvencelles !<br />
FERDINANDO : L’an <strong>de</strong>rnier, au début, c’est moi qui étais son<br />
cavalier servant, et puis est arrivé un freluquet <strong>de</strong> vingt-<strong>de</strong>ux ans, et<br />
elle m’a planté là pour m’attacher à lui.<br />
VITTORIA : Oh ! je lui souhaite bien du bonheur ! Un freluquet <strong>de</strong><br />
vingt-<strong>de</strong>ux ans ?<br />
FERDINANDO: Oui et je tiens à le dire car c’est la vérité : c’était un<br />
blondinet bien frisé, frais et rose comme une fleur.<br />
LEONARDO : Ce qui m’étonne, c’est qu’un garçon aussi jeune ait pu<br />
supporter une aussi vieille dame.<br />
FERDINANDO : Vous savez comment c’est ? C’est un <strong>de</strong> ces jeunes<br />
gens qui n’ont pas <strong>de</strong> relations et qui se cramponnent là où ils peuvent.<br />
Alors, ils se lient avec une <strong>de</strong> ces dames un peu âgées, qui leur paient la<br />
poste et qui leur donnent aussi quelques sequins pour jouer.<br />
Beaumarchais, Le barbier <strong>de</strong> Séville, acte I, scène 2 (1775)<br />
Dans le finale <strong>de</strong> la Capricieuse corrigé, Fiuta se dit « vieux serviteur».<br />
À l’instar <strong>de</strong> Figaro, il semble avoir vécu <strong>de</strong> nombreuses expériences avant<br />
28
<strong>de</strong> <strong>de</strong>venir valet. La parenté entre les <strong>de</strong>ux valets est d’ailleurs évi<strong>de</strong>nte :<br />
dévoués, aventureux, il sont fidèles à leurs maîtres, malgré tous leurs défauts.<br />
FIGARO : C’est mon bon ange, Excellence, puisque je suis assez<br />
heureux pour retrouver mon ancien maître. Voyant à Madrid que la<br />
république <strong>de</strong>s lettres était celle <strong>de</strong>s loups, toujours armés les uns<br />
contre les autres, et que, livrés au mépris où ce risible acharnement les<br />
conduit, tous les insectes, les moustiques, les cousins, les critiques, les<br />
maringouins, les envieux, les feuillistes, les libraires, les censeurs, et<br />
tout ce qui s’attache à la peau <strong>de</strong>s malheureux gens <strong>de</strong> lettres, achevait<br />
<strong>de</strong> déchiqueter et sucer le peu <strong>de</strong> substance qui leur restait ; fatigué<br />
d’écrire, ennuyé <strong>de</strong> moi, dégoûté <strong>de</strong>s autres, abîmé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ttes et léger<br />
d’argent ; à la fin convaincu que l’utile revenu du rasoir est préférable<br />
aux vains honneurs <strong>de</strong> la plume, j’ai quitté Madrid ; et, mon bagage en<br />
sautoir, parcourant philosophiquement les <strong>de</strong>ux Castilles, la Manche,<br />
l’Estramadure, la Sierra-Morena, l’Andalousie, accueilli dans une ville,<br />
emprisonné dans l’autre, et partout supérieur aux événements : loué<br />
par ceux-ci, blâmé par ceux-là ; aidant au bon temps, supportant le<br />
mauvais ; me moquant <strong>de</strong>s sots, bravant les méchants ; riant <strong>de</strong> ma<br />
misère, et faisant la barbe à tout le mon<strong>de</strong>, vous me voyez enfin établi<br />
dans Séville, et prêt à servir <strong>de</strong> nouveau Votre Excellence en tout ce<br />
qu’il lui plaira <strong>de</strong> m’ordonner.<br />
Sa<strong>de</strong>, Juliette ou les prospérités du vice (1801)<br />
La liberté <strong>de</strong> mœurs qui règne dans l’Italie du XVIII e siècle ne pouvait<br />
qu’exciter la curiosité d’un écrivain comme Sa<strong>de</strong>. Cependant, loin d’admirer<br />
le rôle du sigisbée – cette sorte <strong>de</strong> chevalier servant qui accompagnait une<br />
dame mariée dans les manifestations mondaines, ici tenu par Don Giglio –,<br />
il en moque toute la fa<strong>de</strong>ur.<br />
Presque toutes les femmes <strong>de</strong> qualité, à Florence, sont dans l’habitu<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> se prostituer dans <strong>de</strong>s bor<strong>de</strong>ls ; leur misère et leur tempérament les<br />
y portent. Il n’y a point <strong>de</strong> ville en Europe où la Constitution <strong>de</strong> l’Etat<br />
mette les femmes plus mal à leur aise ; et il y en a peu où leur<br />
libertinage soit plus étendu. Le sigisbéat n’est qu’un voile ; rarement le<br />
sigisbée a <strong>de</strong>s droits sur la femme qu’il sert ; placé là comme l’ami <strong>de</strong><br />
l’époux, il accompagne cette femme quand elle le veut, et la quitte<br />
quand elle l’ordonne. Ceux qui croient que le sigisbée est un amant,<br />
sont dans une gran<strong>de</strong> erreur ; il est l’ami commo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la femme ;<br />
quelquefois l’espion du mari, mais il ne couche point, et c’est sans<br />
doute, <strong>de</strong> tous les rôles, le plus plat à jouer en Italie. Si un étranger<br />
riche paraît dans le mon<strong>de</strong>, et le mari et le sigisbée, tout se retire, tout<br />
29
cè<strong>de</strong> la place à celui sur la bourse duquel on se fon<strong>de</strong>, et j’ai vu souvent<br />
le complaisant époux sortir <strong>de</strong> la maison pour quelques sequins, quand<br />
l’étranger témoigne le plus petit désir d’entretenir madame seule.<br />
Les Frères Grimm, Blanche neige (1812)<br />
Ciprigna a été épousée en secon<strong>de</strong>s noces. C’est ce qui explique qu’elle<br />
partage plusieurs traits <strong>de</strong> caractère avec les marâtres <strong>de</strong>s contes <strong>de</strong> fée.<br />
Suffisante, orgueilleuse et violente, elle est la rivale <strong>de</strong> sa belle-fille à<br />
laquelle, comme dans Blanche neige, elle essaie <strong>de</strong> nuire par tous les<br />
moyens.<br />
Au bout d'un an, le roi prit une autre femme qui était très belle, mais si<br />
fière et si orgueilleuse <strong>de</strong> sa beauté qu'elle ne pouvait supporter qu'une<br />
autre la surpassât. Elle possédait un miroir magique avec lequel elle<br />
parlait quand elle allait s'y contempler :<br />
Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume<br />
Qui est la femme la plus belle ?<br />
Et le miroir lui répondait :<br />
Vous êtes la plus belle du pays, Madame.<br />
Alors la reine était contente, car elle savait que le miroir disait la vérité.<br />
Blanche-Neige cependant grandissait peu à peu et <strong>de</strong>venait toujours<br />
plus belle ; et quand elle eut sept ans, elle était belle comme le jour et<br />
bien plus belle que la reine elle même. Et quand la reine, un jour,<br />
questionna son miroir :<br />
Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume<br />
Quelle est <strong>de</strong> toutes la plus belle ?<br />
Le miroir répondit:<br />
Dame la reine, ici vous êtes la plus belle,<br />
mais Blanche-Neige l'est mille fois plus que vous.<br />
La reine sursauta et <strong>de</strong>vint jaune, puis verte <strong>de</strong> jalousie ; à partir <strong>de</strong><br />
cette heure-là, elle ne pouvait plus voir Blanche-Neige sans que le<br />
coeur lui chavirât dans la poitrine tant elle la haïssait. L'orgueil poussa<br />
dans son coeur, avec la jalousie, comme pousse la mauvaise herbe, ne<br />
lui laissant aucun repos ni <strong>de</strong> jour, ni <strong>de</strong> nuit.<br />
30
Flaubert, Dictionnaire <strong>de</strong>s Idées Reçues (écrit entre 1850 et<br />
1880)<br />
Commencé par Flaubert en 1850, Le Dictionnaire <strong>de</strong>s idées<br />
reçues ou Catalogue <strong>de</strong>s opinions chics regroupe sous la forme d’un<br />
dictionnaire <strong>de</strong>s définitions caustiques et savoureuses. Parmi elles, on trouve<br />
une citation qui justifierait à elle seule bien <strong>de</strong>s pièces <strong>de</strong> Fey<strong>de</strong>au ou<br />
Labiche :<br />
COCU : Toute femme doit faire son mari cocu.<br />
31
Variation autour <strong>de</strong> Fiuta,<br />
Valet <strong>de</strong> Bonario,<br />
Fiancé <strong>de</strong> Cilia.<br />
32
LIVRET BILINGUE<br />
livret <strong>de</strong> Lorenzo da Ponte, adapté pour le spectacle<br />
ATTO I ACTE I<br />
- Scena I - Scène 1<br />
ISABELLA ISABELLE<br />
Vo' dal mondo ritirarmi, Je veux me retirer du mon<strong>de</strong>,<br />
0 a servir voglio oggi andar. ou bien <strong>de</strong>venir servante.<br />
CILIA CILIA<br />
Faccia grazia di pagarmi. Ayez la bonté <strong>de</strong> me donner mes gages.<br />
FIUTA FIUTA<br />
Con tale donna io non vo’star Je ne veux pas rester avec une femme<br />
comme celle-ci<br />
BONARIO BONARIO<br />
A rifleti Isabella Réfléchis, Isabella !<br />
ISABELLA ISABELLE<br />
A servir, o in un ritiro. Je me fais domestique ou nonne.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Ma tu Cilia, ma tu Fiuta... Mais, toi, Cilia! et toi, Fiuta...<br />
CILIA e FIUTA CILIA et FIUTA<br />
Non si muta, non si muta. Nous ne changerons pas d'avis.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Tutti dunque <strong>de</strong>tto, fatto, Tous ainsi, d'un seul coup,<br />
Mi potete abbandonar; vous pouvez m'abandonner !<br />
Mi volete ve<strong>de</strong>r matto, Vous voulez que je <strong>de</strong>vienne fou ?<br />
Mi volete far crepar ? Vous voulez me voir mourir ?<br />
ISABELLA, CILIA, FIUTA ISABELLA et CILIA et FIUTA<br />
Ma chi mai di sì gran furia... Mais qui pourrait supporter<br />
... sopportar potria l'umore ? ... l'humeur d'une telle furie ?<br />
Batte, brontola, ed ingiuria. Elle bat, gron<strong>de</strong>, injurie ;<br />
Grida, ciarla, e fa rumore. elle crie, médit, fait du tapage.<br />
Notte, e dì per lei nel cerebro Nuit et jour, j'ai l'impression<br />
Un tamburo aver mi par d'avoir un tambour dans le cerveau.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Male<strong>de</strong>tto sia il momento, Maudit soit l'instant<br />
Che pigliai seconda moglie ! où je pris une secon<strong>de</strong> femme !<br />
Più non ebbi un dì contento, Je n'eus plus un jour <strong>de</strong> paix,<br />
Ma ripien d'affanni, e doglie, rien que peines et que tracas.
E non vedo il mio tormento Et je ne vois pas comment<br />
Come <strong>de</strong>bba terminar. mon tourment pourra finir.<br />
34<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
NOTTURNINO OTTURNINO NOTTURNINO OTTURNINO<br />
ISABELLA ISABELLE<br />
Se figli vi siamo... Si nous sommes vos enfants…<br />
CILIA e FIUTA CILIA et FIUTA<br />
Se figli vi sono Si ce sont vos enfants...<br />
Se han cuore sì buono, S'ils ont le cœur si bon,<br />
Mostratevi padre... montrez-vous donc père,<br />
E chi non è madre et que celle qui n'est point leur mère<br />
Non rendaci li miseri ne fasse pas notre/leur malheur,<br />
Per troppa bontà. du fait <strong>de</strong> votre excessive bonté.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Mi cava le lagrime Pareille vérité<br />
Sì gran verità. me tire <strong>de</strong>s larmes.<br />
(Parte) Bonario sort…<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
Fiuta sort<br />
- Scena II - Scène 2<br />
Cilia e Isabella Cilia et Isabella.<br />
A RIA A RIA<br />
Ha un certo cervello Elle a une cervelle<br />
Ch'è raro nel mondo, qu'on ne trouve nulle part :<br />
Invano il secondo on en chercherait en vain<br />
Si spera trovar. une autre semblable.<br />
Volubil qual foglia, Mobile comme feuille,<br />
Legger capriccioso, légère, capricieuse,<br />
D'affetto di voglia, elle ne fait que changer<br />
Non fa che cangiar. <strong>de</strong> sentiments, <strong>de</strong> décisions.<br />
Per questo strapazza C'est ainsi qu'elle maltraite<br />
I figli, lo sposo, son époux et ses enfants,<br />
Che poi dalla pazza qui se trouvent sous la coupe<br />
Si fan governar. <strong>de</strong> cette démente.<br />
È un diavolo in gonna Sous le nom <strong>de</strong> femme,<br />
Col nome di donna: c'est un diable en jupons
Per me non la posso pour moi, je ne puis jamais<br />
Giammai contentar. la contenter<br />
(Parte) Elles sortent<br />
- Scena III - Scène 3<br />
Ciprigna, poi Don Giglio, indi Bonario,<br />
Isabella,<br />
35<br />
Ciprigna, puis Don Giglio, Bonario,<br />
Fiuta, Cilia et Isabella<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Quante son le fila d'oro Autant qu'il est <strong>de</strong> fils d'or<br />
Che vi cingono la fronte, qui vous ceignent le front,<br />
Quante perle apron tesoro autant qu'il est <strong>de</strong> perles, <strong>de</strong> trésors,<br />
Nel bocchin trionfator: dans votre petite bouche triomphante,<br />
Quanti cor per voi languiscono, autant que <strong>de</strong> cœurs pour vous<br />
languissent,<br />
Quante gocce ha quel liquor; autant qu'il est <strong>de</strong> gouttes dans cette<br />
liqueur,<br />
Tante in voi <strong>de</strong>lizie versino autant le ciel, les astres, la nature et<br />
l'amour<br />
GI'astri, il Ciel, natura, amor. versent en vous les délices.<br />
Ed in premio <strong>de</strong>' miei voti Et pour prix <strong>de</strong> mes voeux,<br />
Bramo sol da quell'occhietto Je désire seulement <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux yeux<br />
Uno sguardo vezzosetto, Un petit regard gracieux<br />
Che consoli questo cor. qui console mon cœur.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Bravissimo davvero; ora proviamo En vérité ! Tâtons à présent<br />
Bravo,<br />
Un fiasco di Canarie. De ce vin <strong>de</strong>s Canaries...<br />
Bonario s'avanza in aria imperiosa, Bonario s'avance d'un air impérieux.<br />
Ciprigna lo ve<strong>de</strong> voltandosi, Ciprigna, se retournant, l'aperçoit,<br />
ed ei cangia subito aspetto. et change d'air aussitôt<br />
Ehi: cosa sono queste pulcinellate ? Hé ! mais que sont ces pantalonna<strong>de</strong>s ?<br />
Bestia, gonzo, ignorante da ceffate. Animal, imbécile, tu mérites <strong>de</strong>s<br />
soufflets !<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
(Che crusca ! Che eleganza !) (Quel vocabulaire ! Quelle élégance !)<br />
FIUTA FIUTA<br />
(lo saprei ben domar tanta baldanza.) (Moi, je saurais mater tant
(lo saprei ben domar tanta baldanza.) (Moi, je saurais mater tant<br />
d'impu<strong>de</strong>nce.)<br />
BONARIO BONARIO<br />
Scusate... ma cre<strong>de</strong>a... Excusez... Je croyais...<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Che puoi tu cre<strong>de</strong>re ? Et que croyais-tu ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
Fiuta e gli altri lo istigano coi motti, Fiuta et les autres lui font <strong>de</strong>s signes<br />
ed ei legge tremando lo scritto, d'encouragement ; lui lit en tremblant<br />
che ha nel cappello. le billet qu'il avait dans son chapeau.<br />
Che qui son padron io, Qu'ici je suis le maître,<br />
che son già stanco... Et que je suis las...<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Di che ? brutto macacco ! De quoi, vilain macaque ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
Eh nulla nulla, equivocai, scusate. De rien, <strong>de</strong> rien, je me trompais,<br />
pardon.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
lo ti darò l'equivoco sul capo. Je vais t'apprendre à te tromper !<br />
(Ciprigna con un colpo getta a terra il (D'un coup elle jette à terre le chapeau<br />
cappello a <strong>de</strong> Bonario,<br />
Bonario, e ve<strong>de</strong> lo scritto, e lo aperçoit le billet et s'en empare)<br />
pren<strong>de</strong>.)<br />
Che scritto è questo ? Quel est donc ce billet ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
Oh poveretto me ! Ah, pauvre <strong>de</strong> moi !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
"Madama tutti san che in questa casa "Madame, tout le mon<strong>de</strong> sait qu'ici<br />
Il Padrone son io; sono ornai stanco Je suis le maître. Je suis las désormais<br />
Delle vostre pazzie; da questo istante De vos folies.<br />
Vo' che tutto si cangi." Je veux que tout change<br />
Eterni Dei ! À l'instant même." Grands dieux !<br />
Con me questo linguaggio ? Un pareil langage avec moi ?<br />
A Ciprigna, a Ciprigna un tanto Un pareil outrage envers Ciprigna ?<br />
oltraggio ?<br />
SEXTETTO EXTETTO SEXTETTE EXTETTE<br />
Togliti agl'occhi miei Retire-toi <strong>de</strong> ma vue,<br />
Sciocco, villano, in<strong>de</strong>gno, sot, indigne maraud !<br />
Vedrai chi son, chi sei Tu vas voir qui je suis, qui tu es,<br />
36
Se nol ve<strong>de</strong>sti ancor. si tu ne le sais pas encore.<br />
Saprò su te, sui figli, Sur toi, sur tes enfants,<br />
Sui complici famigli, sur les domestiques tes complices,<br />
Saprò per fin sui posteri sur ta <strong>de</strong>scendance enfin, je saurai<br />
Sfogar il mio furor. donner libre cours à ma fureur !<br />
BONARIO ET GIGLIO BONARIO ET GIGLIO<br />
Calmate, oh Dio, la collera... Calmez, ô dieux, cette colère !<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
Cre<strong>de</strong>te a chi v'adora. Croyez à qui vous adore !<br />
Ve<strong>de</strong>te che la porpora Voyez comment se décolore<br />
Del labbro si scolora, La pourpre <strong>de</strong> vos lèvres<br />
E <strong>de</strong>' begli occhi offuscasi Et <strong>de</strong> vos beaux yeux s'offusque<br />
L'amabile splendor. l'aimable splen<strong>de</strong>ur.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Mia cara... Ma chère !<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
Tacete ! Taisez-vous !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
S'apri bocca ti cavo il cor. Si tu ouvres la bouche, je t'arrache le<br />
coeur !<br />
ISABELLA e FIUTA ISABELLA ET FIUTA<br />
Mostrate a quella misera Montrez à cette misérable<br />
e a colui chi siete.. Et à cet homme qui vous êtes<br />
BONARIO B BONARIO<br />
Adunque... Donc…<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Sia scacciato quel baccellon malnato. Qu'on chasse cet insolent nigaud !<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
(Partite pria che Tacciasi il turbine (Partez avant que n'éclate le cyclone !)<br />
maggior.)<br />
BONARIO BONARIO<br />
E <strong>de</strong>' begli occhi offuscasi Et <strong>de</strong> vos beaux yeux s'offusque<br />
L'amabile splendor. l'aimable splen<strong>de</strong>ur.<br />
ISABELLA ISABELLA<br />
Restate ! Restez.<br />
FIUTA FIUTA<br />
0 noi partiamo ancor. Ou nous partons aussi.<br />
BONARIO BONARIO<br />
(Misero me, che faccio ? (Malheureux ! que dois-je faire ?<br />
37
Non so se parlo, o taccio. Je ne sais si je dois parler ou bien me<br />
taire.<br />
È mal se vado, o resto; Que je parte ou que je reste, tout va<br />
mal ;<br />
Imbroglio come questo Je n'ai jamais connu<br />
Non ho provato ancor.) Un pareil embarras.)<br />
A 6 A 6<br />
Ah ! Che da mille furie Ah, je sens mon âme agitée<br />
L'alma agitar mi sento ! par mille furies !<br />
Son come foglia al vento, Je suis comme feuille au vent,<br />
Son come nave in mar. comme nef en mer.<br />
- Scena IV - Scène 5 Scène 4<br />
Lelio, indi Isabella, poi Bonario e Fiuta Lelio, Isabella, puis Bonario et Fiuta.<br />
LELIO LELIO<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Qui vive, e respira Ici <strong>de</strong>meure, ici respire<br />
La bella che adoro, La belle que j'adore ;<br />
Qui il guardo ella gira c'est ici qu'elle pose ses yeux<br />
Che chiaro fa il dì. qui font briller le jour.<br />
Ah ! Come il bel ciglio Ah, comme ses regards<br />
Rallegra ogni oggetto, réjouissent les choses,<br />
I cor nel mio petto que, <strong>de</strong> même, en mon sein,<br />
Rallegri così. ils réjouissent mon coeur.<br />
38<br />
[D IALOGUES IALOGUES<br />
PARLES] PARLES<br />
MENUETTO ENUETTO MENUET ENUET<br />
- Scena V - Scène 5<br />
Ciprigna e <strong>de</strong>tti Ciprigna et les précé<strong>de</strong>nts (Isabella,<br />
Lelio, Fiuta, Bonario)<br />
DIALOGUE PARLE<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
ISABELLA ISABELLA<br />
Ah quest'è troppo ! È giunta ad un tal Ah, c'en est trop ! Elle en est arrivée<br />
segno ?<br />
Partirò per nascon<strong>de</strong>re il mio s<strong>de</strong>gno.<br />
Parte<br />
là ?<br />
Je pars pour cacher ma colère.<br />
(elle sort)
- Scena VI - Scène 6<br />
Bonario e Fiuta Bonario et Fiuta.<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
FIUTA FIUTA<br />
A RIA A RIA<br />
Figuriamo che in questo momento Imaginons que Madame soit là,<br />
Furibonda Madama sia lì. furibon<strong>de</strong>, en cet instant.<br />
Voi guardandola, e pien d'ardimento Vous la regar<strong>de</strong>z, et, plein <strong>de</strong> hardiesse,<br />
All'altera parlate così. vous lui parlez d'un ton altier :<br />
Fino a quando briccona pretendi "Jusqu'à quand, friponne, prétendras-tu<br />
Che la gente mi creda buffon ? Que les gens me prennent pour un<br />
bouffon ?<br />
Quai licenza in mia casa ti prendi ? Quelles sont ces libertés que tu<br />
prends ?<br />
Quando fia ch'io ritorni padron ? Quand donc vais-je re<strong>de</strong>venir le<br />
maître ?"<br />
Questo a me ! "Tu me parles ainsi !"<br />
(vi dirà il basilisco) (vous dira ce serpent)<br />
Questo a te !, replicate. "En effet", lui répliquez-vous.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Capisco. Je te suis.<br />
FIUTA FIUTA<br />
Con tal fronte si fa il Rodomonte. "Tu as le front <strong>de</strong> faire le Rodomont ?<br />
Prendi impara a parlar con quel tuon. Apprends donc à parler sur ce ton !"<br />
Voi la spada allor cavate, Alors vous tirez votre épée,<br />
0 montate la pistola, ou vous armez vos pistolets,<br />
E di porli minacciate et vous menacez <strong>de</strong> lui mettre la pointe<br />
Punta, o palla in petto, in gola. dans la gorge ou une balle dans la tête.<br />
Per la mano indi afferratela, Puis vous la saisissez par la main,<br />
0 scuotetela, o giratela, vous la secouez, la faites tourner,<br />
E guardandole un pochetto, en lui dérangeant un peu<br />
I riccetti il cimieretto, ses boucles, sa coiffure,<br />
Ed all'ultimo ridotto et pour finir, s'il le faut,<br />
Affibbiatele di botto, Appliquez-lui d'un coup<br />
Qualche dolce pizzicotto. quelque petit soufflet.<br />
E vedrete Madamina vous verrez alors Madame<br />
Diventar un'agnellina, <strong>de</strong>venir une agnelle<br />
39
(Partono) (ils sortent)<br />
- Scena VII - Scène 7<br />
Ciprigna e Lelio Ciprigna et Lelio.<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
- Scena VIII - Scène 8<br />
Ciprigna e Cilia Ciprigna, puis Cilia<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Guardami un poco Regar<strong>de</strong>-moi un peu<br />
Da capo ai piedi, <strong>de</strong> la tête au pied :<br />
Dimmi se vedi dis-moi si tu vois en moi<br />
Difetto in me. le moindre défaut.<br />
Se un idoletto Dis-moi<br />
Così perfetto Si la main <strong>de</strong> l'Amour<br />
Per man d'amore, a jamais produit<br />
Giammai si te'. un objet si parfait.<br />
E un crudo cor nel mundo v'ha Et il y a au mon<strong>de</strong> un coeur assez cruel<br />
che nega amor a tal belta. pour refuser l'amour à une telle beauté.<br />
Ve' come adatto il riso Vois avec quel charme j'adapte<br />
Leggiadramente al viso, Mon sourire à mon visage,<br />
Come, formando accenti, comme en formant les mots<br />
Scopro il candor <strong>de</strong>i <strong>de</strong>nti, je découvre la blancheur <strong>de</strong> mes <strong>de</strong>nts,<br />
Come ho il bocchin vezzoso, comme j'ai la bouche mignonne,<br />
Il guardo affetuoso, le regard plein <strong>de</strong> sentiment,<br />
E con qual grazia muovo avec quelle grâce je remue<br />
E braccia, e testa, e piè. la tête, le bras, le pied.<br />
In terra, in ciel non trovo Je ne vois sur terre ou dans le ciel<br />
Cosa che mi somigli. Quoi que ce soit qui me ressemble.<br />
Bello è un vasel di rose, Un bouquet <strong>de</strong> roses est beau,<br />
Vago un giardin di gigli, comme l'est un parterre <strong>de</strong> lis,<br />
L'iri<strong>de</strong>, il sol, le stelle, l'arc-en-ciel, le soleil, les étoiles,<br />
La primavera, i fior: les fleurs ou le printemps ;<br />
Ma più di questi, e quelle mais je suis plus belle,<br />
lo son più bella ancor. Plus belle que tout cela.<br />
(Parte) (Elle sort)<br />
- Scena IX - Scène 9<br />
Lelio, Fiuta, indi Cilia Lelio, Fiuta, Isabella<br />
40<br />
[D IALOGUES PARLES]<br />
PARLES
- Scena X - Scène 10<br />
Bonario con fucile, indi Isabella, Fiuta Bonario entre avec son fusil<br />
disparte à l'écart.<br />
BONARIO (parla ad una sedia) BONARIO (parlant à une chaise)<br />
A RIA A RIA<br />
(come parlasse a Ciprigna) (Comme s’il s’adressait à Ciprigna)<br />
Son già stanco, o donna in<strong>de</strong>gna, Je suis las, ô femme indigne,<br />
Di ve<strong>de</strong>r quel che tu fai. <strong>de</strong> voir ton comportement.<br />
Ho per te sofferto assai, Tu m'as fait suffisamment souffrir,<br />
E non voglio più soffrir. et je me refuse à souffrir davantage.<br />
Comandar io sol pretendo, Je veux être seul à comman<strong>de</strong>r;<br />
Son padrone, e ciò ti basti; Je suis le maître, et que cela suffise !<br />
E il baston, che m'involasti, Le bâton que tu m'as volé,<br />
Or mi <strong>de</strong>i restituir. Je veux à présent que tu me le ren<strong>de</strong>s.<br />
ISABELLA, CILIA e FIUTA ISABELLA, CILIA e FIUTA<br />
(Il papà/padron con chi favella ?) Avec qui parle mon père (mon maître) ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
M'hai creduto un pulcinella: Tu m'as pris pour un polichinelle,<br />
Ma con sciabola, e con pistola mais, avec ce sabre et ces pistolets,<br />
Chi son io dovrai capir. tu <strong>de</strong>vras admettre qui je suis.<br />
FIUTA FIUTA<br />
(Or intendo la commedia; (Je comprends à présent la comédie ;<br />
Sta provando colla sedia.) il répète avec une chaise !)<br />
Ciprigna entre<br />
ISABELLA ISABELLA<br />
(La Signora a tempo torna.) (Madame rentre à point.)<br />
CILIA CILIA<br />
(Or vedrem se ha pari ardir.) (Nous allons voir s'il a le même<br />
courage.)<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Cilia, Fiuta ? CILIA ? Fiuta ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
Oh ciel, la moglie ! 0 ciel, ma femme !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Il cervello, e chi ti toglie ! Mais tu as perdu la tête ?<br />
A me innante in quel sembiante Comment oses-tu paraître<br />
Come ardisci comparir ? <strong>de</strong>vant moi dans cet accoutrement ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
41
Son già stanco, o donna in<strong>de</strong>gna Je suis las, ô femme indigne,<br />
Di ve<strong>de</strong>r quello che a tu fai, <strong>de</strong> voir ton comportement.<br />
Ho per te sofferto assai, Tu m'as fait suffisamment souffrir,<br />
E non voglio più soffrir. et je me refuse à souffrir davantage.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
(A memoria il badalone (Ce balourd a appris<br />
Imparata ha la lezione; par cœur sa leçon.<br />
Ma discepolo, e maestro Mais je m'en vais mieux instruire<br />
Meglio assai saprò instruir.) le maître et l'élève.)<br />
Un linguaggio sì tremendo, Ah, jamais tu n'employas<br />
Ah ! tu mai non adoprasti ! un langage si terrible !<br />
BONARIO BONARIO<br />
Comandar io solo intendo, Je veux être seul à comman<strong>de</strong>r ;<br />
Son padrone, e ciò ti basti, Je suis le maître, et que cela suffise !<br />
E il baston, che m'involasti Le bâton que tu m'as volé,<br />
Or mi <strong>de</strong>i restituir. Je veux à présent que tu me le ren<strong>de</strong>s.<br />
(Gli occhi abbassa e non fa motto) (Elle baisse les yeux, ne dit plus un<br />
mot)<br />
Ora sì l'ho messa sotto en vérité, je l'ai vaincue,<br />
Or l'ho fatta tramortir. j'ai réussi à l'effrayer.<br />
ISABELLA, CILIA, FIUTA ISABELLA, CILIA, FIUTA<br />
(Ei minaccia, ed ella teme... (Il menace, et elle a peur...<br />
... ora sì che ho molta speme... Je commence à espérer...<br />
... che tutto abbia a riuscir.) ...que tout puisse réussir.)<br />
BONARIO BONARIO<br />
(Non mi guarda, ed è avvilita, (Elle détourne les yeux, elle est<br />
humiliée ;<br />
Presto inver sarà punita, elle sera bientôt punie :<br />
Or l'ho fatta tramortir.) j'ai réussi à l'effrayer.)<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
(Fiuta il birbo in sentinella ? (Ce filou <strong>de</strong> Fiuta en sentinelle ?<br />
Ora sì la scena è bella, Ah, la comédie va <strong>de</strong>venir belle ;<br />
Or mi voglio divertir.) je veux me divertir.)<br />
BONARIO BONARIO<br />
Che pensa Madamina ? Qu'en pense donc Madame ?<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
La mia risposta è questa. Ma réponse, la voici.<br />
(Ciprigna cava una pistola a Bonario) (Elle arrache un pistolet à Bonario)<br />
Una per te ne resta. Il t'en reste un :<br />
42
Spara nella mia testa, tire-moi dans la tête,<br />
Ch'io in quella sparerò. et moi je tire dans la tienne.<br />
(Spara) (Elle tire)<br />
BONARIO BONARIO<br />
Oh Ciel ! Misericordia, misericordia. Ah, mon Dieu ! Pitié, pitié !<br />
(Ca<strong>de</strong>) (Il s’écroule)<br />
- Scena XI - Scène 11<br />
Isabella, Cilia, Fiuta e <strong>de</strong>tti , Isabella, Cilia, Fiuta et les précé<strong>de</strong>nts.<br />
ISABELLA, CILIA, FIUTA ISABELLA, CILIA, FIUTA<br />
Che scompiglio, che fracasso ! Quelle confusion ! quel vacarme !<br />
ISABELLA ISABELLA<br />
Padre ! Père !<br />
CILIA e FIUTA CILIA et FIUTA<br />
Signor ! Monsieur !<br />
- Scena XII - Scène 12<br />
Cilia, Fiuta e Don Giglio Cilia, Fiuta et Don Giglio,<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
Signore cosa è stato ? Monsieur, que se passe-t-il ?<br />
Un sparo si senti, On vient d'entendre un coup <strong>de</strong> feu<br />
E tutto il vicinato et tout le voisinage<br />
Già nella strada uscì. est déjà dans la rue.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Son morto ! Je suis mort !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Parti bestia, e taci là ! Va-t'en, imbécile, et tais-toi.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Ma che ho fatto, eterni Dei, Mais qu'ai-je fait, dieux éternels,<br />
Che nemmen ne' fatti miei pour qu'il me soit même impossible<br />
Deggio aver curiosità ! <strong>de</strong> me mêler <strong>de</strong> mes affaires ?<br />
a7 A 7<br />
Questo caso inaspettato Ce coup inopiné<br />
Il cervel m’ha sconcertato M’a bouleversé la tête…<br />
...Non si sa se male, o bene la qui sait comment va finir toute cette<br />
faccenda finirà. ... affaire ?<br />
ATTO II ACTE II<br />
- Scena I - Scène 1<br />
Isabella e Lelio Isabella et Lelio.<br />
43<br />
[D IALOGUES IALOGUES<br />
PARLES]<br />
PARLES
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Sono oppressa e sventurata Je suis accablée, infortunée<br />
Viverò meschina in pianto je vivrai, pauvrette, dans les pleurs ;<br />
Ma serbar mi voglio il vanto mais je veux gar<strong>de</strong>r la gloire<br />
D'una candida onestà. d'une pure honnêteté.<br />
Io fuggir ? mi meraviglio Moi, m'enfuir ? Je suis surprise<br />
D'un si stolido consiglio, D'un conseil si stupi<strong>de</strong> :<br />
A donzella costumata à <strong>de</strong>moiselle bien éduquée,<br />
Tal proposta non si fa. on ne fait pas proposition pareille.<br />
(Parte (Elle sort)<br />
LELIO LELIO<br />
RECITATIVO ECITATIVO ACCOMPAGNATO<br />
ACCOMPAGNATO<br />
RECITATIF ACCOMPAGNE<br />
Isabella mio ben, anima mia, Isabella, mon aimée, mon âme,<br />
Perdona se t'offesi. pardonne-moi si je t'ai blessée.<br />
II tuo bel core ammiro J'admire ton beau coeur,<br />
E sol <strong>de</strong>l mio <strong>de</strong>stin piango e sospiro. je ne pleure et ne souffre que <strong>de</strong> mon<br />
<strong>de</strong>stin.<br />
Nel tuo poter confido, je me fie en ton pouvoir ;<br />
Termina le mie pene Mets fin à mes peines<br />
E m'unisci per sempre al caro bene. et unis-moi toujours à ma bien-aimée.<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Senza il caro mio tesoro Sans mon cher trésor,<br />
Non avrà mai pace il core. mon coeur ne connaîtra jamais la paix.<br />
Sarà eterno il mio dolore Eternelle sera ma douleur,<br />
Se l'avrò d'abbandonar. si je dois l'abandonner.<br />
Ma un bel raggio di speranza Mais un rayon d'espérance<br />
Mi consola in tal momento me console en cet instant<br />
E nel petto già mi sento et je sens déjà en moi<br />
Tutta l'alma giubilar. jubiler toute mon âme.<br />
- Scena II - Scène 2<br />
Bonario, indi Ciprigna Bonario puis Ciprigna.<br />
44<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
D UETTO D UO<br />
Mirate lo sposo cru<strong>de</strong>le, Voyez l'époux cruel :<br />
A cor si fe<strong>de</strong>le à ce cœur si fidèle,
La morte vuoi dar. il veut donner la mort.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Ve<strong>de</strong>te la tenera sposa, Voyez la tendre épouse<br />
Indarno amorosa qui cherche vainement<br />
Si cerca mostrar. à se montrer amoureuse.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
È pazzo chi placido Bien fou qui sans broncher<br />
Tal torto riceve. recevrait tel affront.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Affronto si horribile Un si terrible affront<br />
Soffrir non si <strong>de</strong>ve. ne se doit souffrir.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Ven<strong>de</strong>tta terribile Je dois tirer ici<br />
Bisogna qui farr une terrible vengeance !<br />
0 poveri gli uomini. Ah, pauvres hommes !...<br />
BONARIO BONARIO<br />
0 sciocche le femmine. Ah, stupi<strong>de</strong>s femmes !...<br />
a2 à2<br />
Che trista merce<strong>de</strong> ... <strong>de</strong> quel triste salaire<br />
Ci dan questi barbari/queste barbare nous payent ces barbares !<br />
Che giova la fe<strong>de</strong> Mais à quoi sert la foi ?<br />
Che serve l'amor ? Mais à quoi sert l'amour ?<br />
Parte (ils sortent)<br />
- Scena III - Scène 3<br />
Cilia e Fiuta Cilia et Fiuta.<br />
45<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Allegramente Cilietta cara Pour notre joie, Cilia chérie,<br />
Sarà invidiata la coppia rara tous les galants <strong>de</strong> la ville<br />
Dagli Zerbini <strong>de</strong>lla Città. seront jaloux <strong>de</strong> ce couple sans pareil.<br />
E balleremo tarataralalà Et nous danserons, tra la la tra la la...<br />
Con questo passo si andrà girando De ce pas-ci nous tournerons,<br />
Con questo occhietto ti andrò <strong>de</strong> cet oeil-là je te regar<strong>de</strong>rai,<br />
mirando.<br />
Tutta la gente ci guar<strong>de</strong>rà tous les gens nous admirerons.<br />
Voglio tamburi, cornetti e trombe. Je veux tambours, cornets et trompes,<br />
Tarataralalà tra la la tra la la,
V'o che si sparino cannoni e bombe Je veux que retentissent bombes et<br />
canons<br />
- Scena IV - Scène 4<br />
Ciprigna, Lelio, Giglio Ciprigna, Lelio, Giglio<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
Quante son le fila d'oro Autant qu'il est <strong>de</strong> fils d'or<br />
Che vi cingono la fronte, qui vous ceignent le front,<br />
Quante perle apron tesoro autant qu'il est <strong>de</strong> perles, <strong>de</strong> trésors,<br />
Nel bocchin trionfator: dans votre petite bouche triomphante,<br />
Quanti cor per voi languiscono, autant que <strong>de</strong> coeurs pour vous<br />
languissent,<br />
Quante gocce ha quel liquor; autant qu'il est <strong>de</strong> gouttes dans cette<br />
liqueur,<br />
Tante in voi <strong>de</strong>lizie versino autant le ciel, les astres, la nature et<br />
l'amour<br />
GI'astri, il Ciel, natura, amor. versent en vous les délices.<br />
Ed in premio <strong>de</strong>' miei voti Et pour prix <strong>de</strong> mes voeux,<br />
Bramo sol da quell'occhietto je désire seulement <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux yeux<br />
Uno sguardo vezzosetto, Un petit regard gracieux<br />
Che consoli questo cor. qui console mon coeur.<br />
46<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
ACCOMPAGNATO ACCOMPAGNATO<br />
Povere donne ! Ecco quai è Io stile, Malheureuses femmes ! Voici l'opinion,<br />
Ecco come si pensa voici le sentiment <strong>de</strong>s hommes<br />
Dagl'uomini di noi ! Vantan col à propos <strong>de</strong>s femmes ! Des lèvres<br />
labbro<br />
Tenerezza ed amore, ils proclament amour et tendresse,<br />
A RIA - POLACCA A RIA – POLACCA<br />
La donna ha bello il core Le cœur <strong>de</strong> la femme est aussi beau<br />
Come ha leggiadro il viso, qu'est charmant son visage ;<br />
Col labbro invita il riso, ses lèvres appellent le sourire,<br />
Cogl'occhi inspira amor. ses yeux inspirent l'amour.<br />
Felice chi l'adora, Heureux qui l'adore,<br />
Felice chi le cre<strong>de</strong>, Heureux qui croit en elle,<br />
Pietà, costanza, e fe<strong>de</strong> pitié, constance et foi
In lei si trova ognor. se trouvent toujours en elle.<br />
E quando finge ancora Et quand elle feint parfois<br />
Un piccolo dispetto, un léger dépit,<br />
È per provar l'affetto c'est pour éprouver le cœur<br />
D'un tenero amator. d'un tendre admirateur.<br />
(Ciprigna parte, e s'incontra con (En sortant elle tombe sur Bonario,<br />
Bonario, Isabella, Isabella.<br />
Valerio, e Lelio; bruscamente li separa, D'un geste brusque, elle se fraie un<br />
e passa nel chemin).<br />
- Scena V - Scène 5<br />
Bonario, Isabella, Cilia e Lelio. Bonario, Isabella, Cilia et Lelio<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
- Scena VI - Scène 6<br />
Fiuta, ricchissimamente vestito Fiuta apparaît, richement vêtu à<br />
all'orientale con Fiuta, l'orientale, suivi d'esclaves<br />
seguito di schiavi, che portano qui portent <strong>de</strong>s présents, et Ciprigna.<br />
presenti, e <strong>de</strong>tta,<br />
FIUTA FIUTA<br />
ARIA RIA ARIA RIA<br />
Dov'è ? dov'è ? dov'è Où est-elle ? Où est-elle ? Où est donc<br />
L'Elena <strong>de</strong>ll'Italia, l'Hélène <strong>de</strong> l'Italie,<br />
La Venere di Napoli la Vénus <strong>de</strong> Naples,<br />
Del secol la Fenice ? le Phénix <strong>de</strong> ce siècle ?<br />
Veggiam, se il ver si dice; Voyons si la rumeur dit vrai,<br />
Dov'è ? dov'è ? dov'è ? Où est-elle ? où ? où est-elle ?<br />
47<br />
[DIALOGUES [DIALOGUES<br />
PARLES] PARLES<br />
D UETTO D UO<br />
Vedrete che allegria, Imaginez quelle allégresse,<br />
Che bella compagnia, Quelle belle compagnie,<br />
Che suoni, balli e canti, Quelle musique, quels chants, quels<br />
bals,<br />
Che incanti, che beltà ! Que <strong>de</strong> beautés, d'enchantements !<br />
Un Elisetto in piccolo Ce royaume vous semblera<br />
Quel regno a voi parrà. L'E<strong>de</strong>n en réduction.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Berlico mio, tacete, Mon cher Berlico, il suffit ;
Nell'alma mi mettete vous me mettez dans l'âme<br />
Un moto, un Poco, un estro Un feu, une vigueur, une fantaisie<br />
Che brulicar mi fa. qui me font bouillonner.<br />
Berlico amabilissimo, Très aimable Berlico,<br />
Tacete per pietà. taisez-vous, par pitié !<br />
FIUTA FIUTA<br />
E giunta in Almerina Parvenue sur l'île d'Almérine,<br />
Sarete voi regina. vous serez la reine.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Mio caro Generale Mon cher général,<br />
Tacete, o mi vien male ! taisez-vous ou je me trouve mal.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Tacete, ho inteso assai. Taisez-vous, j'ai bien compris.<br />
FIUTA FIUTA<br />
E in man lo scettro avrete Et vous tiendrez le sceptre<br />
Per una lunga età. durant une éternité.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Verrò, verrò, tacete, Je viens, je viens, mais taisez-vous,<br />
Tacete per pietà. Taisez-vous, par pitié.<br />
- Finale - Finale<br />
Bonario, Fiuta, Isabella, Lelio, Cilia,<br />
Ciprigna<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
Bonario, Fiuta, Isabella, Lelio, Cilia,<br />
Ciprigna<br />
[D IALOGUES PARLES] PARLES<br />
FINALE INALE FINALE INALE<br />
a7 a7<br />
CIPRIGNA e BONARIO CIPRIGNA et BONARIO<br />
lo mi sento inorridir. Je me sens pâlir d'horreur.<br />
CILIA e ISABELLA CILIA et ISABELLA<br />
Non vi state a sbigottir. Ne soyez pas effrayés.<br />
FIUTA FIUTA<br />
Voi qui state, io vado intanto Restez ici. Moi, pendant ce temps,<br />
Qualche cosa a discoprir. je vais découvrir les choses.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Qualche cosa di funesto Je commence à pressentir<br />
lo comincio a presagir Un événement funeste<br />
FIUTA FIUTA<br />
48
Siete qui ? Êtes-vous là ?<br />
CILIA CILIA<br />
Qui siam. Nous y sommes.<br />
FIUTA FIUTA<br />
Entriamo. Entrons.<br />
a3 à3<br />
Dietro noi l'uscio chiudiamo, Puis <strong>de</strong>dans fermons la porte,<br />
E pian pian si muova il passo, et marchons tout doucement ;<br />
Che non possaci sentirr qu'on ne puisse nous entendre.<br />
Tutti partono e resta solo Ciprigna: Tous s'en vont, à l'exception <strong>de</strong><br />
Ciprigna.<br />
viene pioggia. La pluie se met à tomber.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Gente più qui non sento: Je n'entends plus personne ici<br />
Che turbine... che venta ! Quel tourbillon... Quel vent !<br />
Ehm... ehm... zi, zi, zi, zi. Hum, hum... tss, tss, tss, tss...<br />
Chi sa dov'ei s'ascon<strong>de</strong>: Qui sait où il se cache ?<br />
Ehm... ehm... nessun rispon<strong>de</strong>. Hum, hum... Nul ne répond.<br />
Ehi signor Irco. Oh Cielo ! Hé, Seigneur Berlico !... Ô ciel,<br />
Pavento qualche intrico; Je redoute quelque intrigue ;<br />
Sento una man di gelo... Je sens une main glacée !<br />
Stelle: Signor Berlico... Dieux ! Seigneur Berlico,<br />
Sola a quest'ora... in strada... Seule à cette heure.. en chemin...<br />
Non so dove io men vada: Je ne sais où je vais ;<br />
Trovassi almen la porta. Si du moins je trouvais la porte !<br />
Bonario, aiuto, ahimé son morta ! Bonario, à l'ai<strong>de</strong>, je suis morte !<br />
BONARIO BONARIO<br />
Non posso più resistere... Je ne puis plus résister.<br />
ISABELLA e CILIA ISABELLA et CILIA<br />
Tacete per pietà. Taisez-vous, par pitié !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Ecco la porta è questa. Ah, voici la porte.<br />
(Batte) (Elle frappe)<br />
BONARIO BONARIO<br />
Or batte. Elle frappe.<br />
FIUTA (piano a Bonario) FIUTA (à Bonario)<br />
Rispon<strong>de</strong>te: « Chi è là » ? Répon<strong>de</strong>z: « Qui est là ? »<br />
BONARIO BONARIO<br />
Chi è là ? Qui est là ?<br />
49
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Tua moglie. Ta femme.<br />
FIUTA FIUTA<br />
Moglie io non ho, va via. "Je n'ai pas <strong>de</strong> femme, allez-vous-en !"<br />
BONARIO BONARIO<br />
Moglie non ho, va via. Je n'ai pas <strong>de</strong> femme, allez-vous-en !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Bonario, anima mia, Bonario, mon doux ami,<br />
Aprimi, per carità ! Ouvre-moi, par pitié !<br />
a6 à6<br />
Regina in Almerina Madame sera bientôt<br />
Madama già sarà, la reine d'Almérine,<br />
E il Generai Berlico et le général Berlico<br />
Or l'incoronerà va la couronner.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Oh qual funesto velo Oh, quel funeste voile<br />
Ca<strong>de</strong> dagli occhi miei: me tombe <strong>de</strong>s yeux !<br />
Vedo ch'io son tradita, Je me vois trahie,<br />
Vedo ch'io son punita, je me vois punie;<br />
Né merito pietà. je ne mérite aucune pitié.<br />
Ecco a'tuoi piè una misera, Vois à tes pieds une misérable<br />
Che compassione implora, qui implore ta compassion;<br />
Se vuoi ch'io mora, lascia si tu veux que je meure, laisse-moi<br />
Che nel tuo seno io mora. mourir au moins dans tes bras.<br />
BONARIO BONARIO<br />
Apritele, cospetto, Ouvrez-lui, par Dieu,<br />
Oh ch'io mi getto là. Ou bien je me jette là !<br />
Isabella, Cilia e Valerio Isabella, Cilia et Valerio<br />
Apritele, su apritele. Ouvrez-lui, ouvrez-lui.<br />
LELIO LELIO<br />
Madama siamo qua. Madame, nous sommes ici.<br />
FIUTA FIUTA<br />
La stanza è illuminata. La pièce est éclairée,<br />
La marcia è preparata. la marche est préparée...<br />
a6 à6<br />
Ed or la gran tempesta in festa finirà. Et la tempête va s'achever en fête.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
L'affanno, ed il rossore... L'accablement, la honte...<br />
Lelio e Isabella / Ciprigna, Lelio et Isabella / Ciprigna<br />
50
... mancare oh Dio mi/la fa. ... me font (la font) défaillir.<br />
DUO UO DUO UO<br />
BONARIO BONARIO<br />
A me vieni, o gioia bella. Viens vers ma moi, ma belle joie !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
A per te non son più quella. Ah, je ne suis plus cela pour toi !<br />
BONARIO BONARIO<br />
Non mi far la smorfiosetta. Ne fais pas la minaudière.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Vengo si,... ma senti... aspetta... Je viens, oui.. mais, écoute.. attends...<br />
BONARIO BONARIO<br />
Alza gl'occhi un sol momento. Lève un instant les yeux.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Chi può dir quello ch'io sento ? Qui peut dire ce que je sens ?<br />
BONARIO BONARIO<br />
lo Io so, tu senti a<strong>de</strong>sso... Moi, je le sais : tu ressens...<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
... tutto quel che v'è in te stesso. Tout ce que tu sens toi-même.<br />
a2 à2<br />
Sento un foco, un moto strano, Je sens un feu, un étrange élan,<br />
Che dagl'occhi, al cor mi va. qui <strong>de</strong>s yeux me court jusqu'au coeur.<br />
Ah mio ben dammi la mano, Ah, mon trésor, donne-moi la main<br />
E partiamo un podi qua ! Et quittons ces lieux !<br />
M ARCIA M ARCHE<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Ciel, che vedo ! Ciel ! que vois-je ?<br />
FIUTA FIUTA<br />
Al pie<strong>de</strong> vostro À vos pieds<br />
Or mi prostro, e scusa imploro: Je me prosterne et j'implore votre<br />
pardon.<br />
V'ingannai, ma fu per loro. Je vous ai jouée, mais ce fut pour eux.<br />
Fu per voi, cui <strong>de</strong>ggio affetto Ce fut pour vous, à qui je dois<br />
Riverenza, amor, rispetto; respect, amour et affection.<br />
D'un antico, e fido servo D'un vieux serviteur fidèle,<br />
Perdonate al vivo amor. Pardonnez le dévouement.<br />
a8 à8<br />
Di piacer, di tenerezza consolar De tendresse et <strong>de</strong> plaisir,<br />
51
mi sento il cor. je sens mon cœur tout consolé.<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Quanto mai vi <strong>de</strong>ggio, o figli ! Combien je vous dois, mes enfants !<br />
Quanto a Fiuta, e quanto a voi ! A Fiuta et à vous tous !<br />
BONARIO BONARIO<br />
A cenare andiamo intanto, Allons donc dîner à présent,<br />
Parlerem di ciò tra noi. Nous bavar<strong>de</strong>rons entre nous.<br />
DON GIGLIO DON GIGLIO<br />
Dunque a lor mi raccomando. C'est donc à eux que je me<br />
recomman<strong>de</strong>.<br />
a6 à6<br />
Vada pur, di cor la mando. Allez, <strong>de</strong> tout coeur nous vous<br />
chassons !<br />
CIPRIGNA CIPRIGNA<br />
Vada, e dica a tutti quanti Allez, et dites à tout le mon<strong>de</strong><br />
Ch'io <strong>de</strong>testo li birbanti, que je déteste les vauriens,<br />
Che l'impero io rendo al sposo que je rends son empire à mon mari,<br />
Che coll'aurea obbedienza que par la belle obéissance,<br />
Con rispetto affettuoso par l'affectueux respect<br />
E la mutua confi<strong>de</strong>nza et la confiance mutuelle,<br />
Vo emendar gli andati error. je veux amen<strong>de</strong>r mes erreurs passées.<br />
TUTTI TOUS<br />
Se ogni moglie fosse tale, Si toute épouse était pareille,<br />
Molti furbi starian male bien <strong>de</strong>s fourbes s'en trouveraient mal ;<br />
Nelle case vi savia dans les familles régneraient<br />
La concordia, e il buon umor. la concor<strong>de</strong>, la bonne humeur,<br />
E le liti <strong>de</strong>i mariti et les querelles <strong>de</strong>s maris<br />
Darian loco all'allegria Laisseraient place à l'allégresse<br />
E alla pace, che auguriamo et à la paix, que nous souhaitons<br />
A si umani spettator. à nos aimables spectateurs !<br />
52
Variation autour <strong>de</strong> Don Giglio,<br />
Sigisbée <strong>de</strong> Ciprigna,<br />
Pique-assiette.
RENCONTRE AVEC STÉPHANE DEGOUT<br />
Le 7 février 2011, l’atelier « dramaturgie appliquée et mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la musique<br />
lyrique » a prolongé son travail autour <strong>de</strong> la Capricciosa corretta en<br />
organisant une rencontre avec le baryton Stéphane Degout à l’ÉNS <strong>de</strong> Lyon.<br />
Évoquant son expérience scénique <strong>de</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart ayant inspiré les<br />
étudiants <strong>de</strong> Fabien Waksman, cet habitué du Metropolitan Opera <strong>de</strong> New<br />
York, du Theater an <strong>de</strong>r Wien, <strong>de</strong> la Monnaie <strong>de</strong> Bruxelles, <strong>de</strong> l’Opéra<br />
National <strong>de</strong> Paris ou encore du Covent Gar<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Londres revient sur son<br />
répertoire et son travail auprès d’artistes comme Bob Wilson, Klaus Michaël<br />
Grüber, Krzysztof Warlikowski ou Patrice Chéreau.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Tu n’as chanté le rôle-titre <strong>de</strong> Don Giovanni qu’une seule<br />
fois. Tu ne l’aimes pas ?<br />
S.D. : Non. Ce personnage est poursuivi par l’image du méditerranéen aux<br />
cheveux gominés et à la chaîne en or : c’est assez loin <strong>de</strong> moi. Par ailleurs,<br />
ce rôle a l’air d’être facile à chanter. Il comporte peu d’airs, beaucoup plus<br />
<strong>de</strong> récitatifs que d’ensembles. C’est davantage l’acteur que le chanteur qui<br />
est convoqué. Quand je l’ai fait, j’étais novice, et ce n’était pas évi<strong>de</strong>nt. J’ai<br />
accepté le rôle seulement parce que Klaus Michaël Grüber était le metteur<br />
en scène. Au lycée, on travaillait beaucoup sur les vidéos <strong>de</strong> ses spectacles.<br />
Sur <strong>de</strong>s vidéos <strong>de</strong> Stein ou Chéreau aussi.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Comment caractériser le travail <strong>de</strong> répétitions avec<br />
Grüber ? Certains commentateurs remarquent qu’en sa présence, « l’acteur<br />
se voit confronté à la difficulté <strong>de</strong> convertir scéniquement une métaphore<br />
dont la puissance émotive réhausse également son art et son être 2 . »<br />
D’autres, comme l’actrice alleman<strong>de</strong> Jutta Lampe, ne se souviennent pas<br />
d’un metteur « chez qui le travail ressemble si peu à du travail 3 . »<br />
S.D. : C’est vrai, c’est exactement ça. Avec Chéreau, on répète tout <strong>de</strong> suite,<br />
sans perdre <strong>de</strong> temps. Tandis qu’avec Grüber la première répétition dure une<br />
<strong>de</strong>mi-heure, la <strong>de</strong>uxième dure <strong>de</strong>ux heures. Pour ce Don Giovanni, on n’a<br />
jamais fait aucune répétition <strong>de</strong> quatre heures et <strong>de</strong>mie ! On s’arrêtait<br />
toujours à trois. La seule fois où l’on s’est arrêté au bout <strong>de</strong> quatre heures,<br />
2 Georges Banu et Mark Blezinger, « Essai <strong>de</strong> groupe », in Georges Banu et Mark<br />
Blezinger (dir.) Klaus Michael Grüber…. Il faut que le théâtre passe à travers les<br />
larmes…, Paris, Editions du Regard, Académie Expérimentale <strong>de</strong>s Théâtres. Festival<br />
d’Automne, Paris 1993, p. 9.<br />
3 Jutta Lampe, « Il a un Lien quelque part », in Georges Banu et Mark Blezinger (dir.)<br />
I<strong>de</strong>m., p. 83.<br />
55
c’est qu’on avait fait un filage ! Effectivement, Grüber dit peu <strong>de</strong> choses,<br />
mais il les dit au bon moment et elles résonnent pour être là, trois jours après<br />
sans qu’on y pense. À un moment, le pauvre Don Ottavio, qui est éconduit<br />
par toutes les femmes, a un très bel air dans le <strong>de</strong>uxième acte, « il mio<br />
tesoro », où la musique est très planante, très calme. En répétitions, le ténor,<br />
Toby Spence, commence à chanter… et Grüber vient le chercher, le tient<br />
par le bras et lui fait faire le tour du plateau. Tout à coup, cet air n’était plus<br />
anodin. Le fait que ce vieil homme se lève pour prendre par le bras un jeune<br />
ténor, c’était incroyable. Tous les assistants ont posé leurs crayons. J’ai vu<br />
tout le mon<strong>de</strong> s’arrêter et regar<strong>de</strong>r. Et c’est resté le moment magique du<br />
spectacle. Il y a quelque chose <strong>de</strong> très beau avec lui : dès le premier jour, on<br />
répète sur le plateau, en costume, avec les décors. Cela apporte vraiment<br />
autre chose au travail.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Y a-t-il tant <strong>de</strong> différences entre le personnage <strong>de</strong> Don<br />
Giovanni, que tu as abordé sous sa direction, et celui du Comte Almaviva,<br />
que tu as incarné à <strong>de</strong> multiples reprises ? On retrouve souvent les mêmes<br />
chanteurs dans ces <strong>de</strong>ux rôles…<br />
S.D. : Oui, c’est le même type <strong>de</strong> voix. Le Comte a ce côté comique que n’a<br />
pas Don Juan et qui est bien utile quand on n’arrive pas à mettre en valeur<br />
ses autres facettes !<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Dans les Noces <strong>de</strong> Figaro, tu interprètes le Comte et pas<br />
Figaro. Est-ce simplement une question <strong>de</strong> tessiture ? Ou bien y a-t-il une<br />
raison dramaturgique à cela?<br />
S.D. : C'est d'abord une raison <strong>de</strong> tessiture. Musicalement il y a presque un<br />
paradoxe chez Figaro : ses airs sont relativement aigus, alors que dans les<br />
ensembles – et il y en a beaucoup dans les Noces – il est davantage dans le<br />
grave. Le Comte est davantage dans le medium, voire l’aigu. C'est plus<br />
confortable pour moi. Mais c’est surtout que le rôle du Comte me paraît<br />
beaucoup plus intéressant que celui <strong>de</strong> Figaro. Il n'a aucun succès dans cet<br />
opéra, il va d'échec en échec. Un personnage qui réussit tout ce qu'il fait est<br />
ennuyeux. Les rôles <strong>de</strong> perdants sont plus amusants à jouer. Incarner<br />
quelqu’un <strong>de</strong> détestable, c’est plus facile et surtout plus jouissif.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pourtant, les rôles <strong>de</strong> Papageno dans La Flûte enchantée et<br />
Guglielmo dans Cosi fan tutte figurent également à ton répertoire…<br />
S.D. : Effectivement. Et ils sont très différents. J'aime beaucoup Papageno car<br />
il est simple et franc. C’est un bouffon qui échoue aussi dans tout ce qu'il<br />
entreprend mais d’une manière sympathique. Quant à Guglielmo, je l'ai un<br />
peu trop chanté je crois : j'en suis lassé. Il me semble taillé d'un seul bloc :<br />
c'est un jaloux, un sanguin. Le Comte offre bien davantage <strong>de</strong> possibilités <strong>de</strong><br />
56
jeu. Et puis – beaucoup <strong>de</strong> mes prédécesseurs l'ont dit –, c’est un rôle que<br />
l'on peut jouer à n'importe quel âge au cours d’une carrière, ce qui n’est pas<br />
le cas du jeune Guglielmo.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Tu as interprété le Comte dans plusieurs productions, dont<br />
celle <strong>de</strong> Christoph Marthaler. Comment t’es-tu approprié son esthétique ?<br />
S.D. : La première fois que j’ai chanté le Comte, c'était à Montpellier dans<br />
une esthétique très fidèle au XVIII e siècle ; nous avions alors travaillé en<br />
profon<strong>de</strong>ur les rapports <strong>de</strong> classe entre maîtres et valets. Il est évi<strong>de</strong>nt que<br />
cette dimension disparaît quand on déplace l’intrigue au XX e siècle : chez<br />
Marthalar, cette relation <strong>de</strong>venait une relation employé/patron. Ce qui a <strong>de</strong>s<br />
limites, les règles étant différentes. Dans <strong>de</strong>s cas comme celui-ci, on se dit<br />
qu'il va falloir s'adapter, oublier certaines choses. Il avait placé l'action dans<br />
un magasin <strong>de</strong> robes <strong>de</strong> mariée tenu par le Comte et la Comtesse. Un<br />
personnage muet accompagnait certains récitatifs en soufflant dans <strong>de</strong>s<br />
bouteilles d’eau. Marthaler lui avait même rajouté une chanson. La personne<br />
engagée pour faire cela le faisait très bien. Mais cela rallongeait<br />
excessivement le spectacle. Plus d’une fois, j’ai eu l’impression que la<br />
dramaturgie allait dans le mur.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Tu n’as intégré cette production qu’à l’occasion d’une<br />
reprise à Paris. Comment avez-vous travaillé ?<br />
S.D. : Généralement, les reprises reposent sur une espèce <strong>de</strong> remise en place<br />
assez globale. Dans ce cas <strong>de</strong> figure, seuls un ou <strong>de</strong>ux chanteurs avaient<br />
participé à la création, notamment Christiane Oelze, qui avait incarné<br />
Suzanne et chantait cette fois la Comtesse. Devant le peu <strong>de</strong> temps <strong>de</strong> la<br />
reprise, on a modifié peu <strong>de</strong> choses. Une <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux assistantes, qui n'avait<br />
pas participé à la création, voulait que l'on se conforme exactement à ce<br />
qu’elle avait noté en visionnant le DVD. Mais je savais que Peter Mattei, qui<br />
interprétait le Comte à Salzbourg, ne fait jamais la même chose d'une<br />
représentation à l'autre – il peut entrer à droite quand il faut entrer à gauche<br />
ou changer <strong>de</strong> costume quand il ne le faut pas. On avait filmé ce qu'il avait<br />
fait pendant une représentation et j’étais persuadé qu'il avait dû faire<br />
l'inverse pendant d’autres représentations. C’est pourquoi je n’ai pas voulu<br />
refaire exactement la même chose que sur la captation.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Dans un tel contexte, quel est le référent ? La trace<br />
vidéographique, la mémoire <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> mise en scène, l'apport <strong>de</strong>s<br />
nouveaux chanteurs ?<br />
S.D. : C'est un peu tout cela. Il faut respecter les gran<strong>de</strong>s lignes, le <strong>de</strong>ssin<br />
principal et, pour le reste, s'adapter.<br />
57
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Comment, dès lors, une reprise peut-elle avoir une âme ?<br />
S.D : Chaque nouveau chanteur fait naître <strong>de</strong> nouvelles choses. Soit le<br />
metteur en scène accepte, soit il préfère laisser les choses telles quelles. Je<br />
ne me suis jamais vraiment heurté à <strong>de</strong>s refus <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s metteurs en<br />
scène. Mais il est vrai que quand j’ai travaillé sur La Flûte enchanté avec Bob<br />
Wilson, je n’avais pas d’autres choix que <strong>de</strong> me mettre dans les lignes <strong>de</strong> sa<br />
mise en scène chorégraphiée. Cela étant, il voulait quelque chose pour les<br />
dialogues parlés que je n’ai pas accepté <strong>de</strong> faire. Il souhaitait que Papageno<br />
parle toujours avec une voix <strong>de</strong> fausset : à ma posture d’oiseau, il voulait<br />
ajouter une voix d'oiseau dans les dialogues. J’ai refusé car c’était trop<br />
fatiguant. Mais cela s'est très bien passé quand même. Dans ces cas-là, il<br />
faut avoir beaucoup d’abnégation, savoir se considérer comme un <strong>de</strong>s<br />
éléments du spectacle et ne pas penser que le spectacle se fait autour <strong>de</strong><br />
nous.<br />
Elodie Muselle : Puisque vous parlez <strong>de</strong> votre expérience auprès <strong>de</strong> Bob<br />
Wilson, comment décririez-vous sa métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail ?<br />
S.D. : Quand il crée une pièce ou un opéra, je n’ai pas l’impression que ce<br />
que ça raconte lui importe beaucoup. Il s’imprègne <strong>de</strong> la musique en<br />
écoutant le disque. Il crée ses spectacles un voire <strong>de</strong>ux ans, avant <strong>de</strong> les<br />
mettre en scène. Il travaille avec une ribambelle d’assistants qui filment son<br />
travail dans <strong>de</strong>s workshops. Quand on arrive pour répéter le spectacle, celuici<br />
est déjà créé <strong>de</strong>puis longtemps. C’est en quelque sorte une reprise avant la<br />
création ! Pour La Flûte, on a eu quatre semaines <strong>de</strong> répétition. Pendant la<br />
première, nous n’avons pas chanté, juste appris <strong>de</strong>s déplacements, <strong>de</strong>s<br />
postures etc… C’est ensuite que nous avons ajouté la musique à cette base.<br />
Il est arrivé la <strong>de</strong>rnière semaine, davantage pour s’occuper <strong>de</strong> l’éclairage –<br />
qu’il crée lui-même – que <strong>de</strong> nous. Il était tout <strong>de</strong> même là, il nous a parlé<br />
<strong>de</strong> son travail, <strong>de</strong> sa façon <strong>de</strong> voir les choses. Je le connais très peu mais je<br />
crois que c’était un enfant presque autiste. Il a dû apprendre à communiquer<br />
avec <strong>de</strong>s moyens qui n’étaient pas communs. C’est peut-être ainsi qu’il a<br />
élaboré un langage bien à lui, avec ces images extrêmement colorées.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pourrais-tu comparer cette production <strong>de</strong> La Flûte<br />
enchantée avec celle <strong>de</strong> la Fura <strong>de</strong>l Baus, à laquelle tu as également<br />
participé ?<br />
S.D. : La production <strong>de</strong> la Fura était visuellement très impressionnante. Créé<br />
en 2003 dans une usine désaffectée <strong>de</strong> la Ruhr, le spectacle reposait sur un<br />
décor composé d'une douzaine d'immenses matelas gonflables qui étaient<br />
manipulés par une vingtaine d'acteurs. Les quelques indications qu’on nous<br />
donnait consistaient en <strong>de</strong>s déplacements se faisant en fonction <strong>de</strong> ces<br />
volumes. L'esthétique <strong>de</strong>s Espagnols faisait également <strong>de</strong>s chanteurs <strong>de</strong>s<br />
58
objets. Mais autant nous n’avions aucune liberté avec Bob Wilson, autant on<br />
en avait énormément avec la Fura. C'est bien d'avoir beaucoup <strong>de</strong> liberté<br />
mais ça peut aussi être dangereux.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Cette liberté ne permet-elle pas au chanteur <strong>de</strong> donner libre<br />
cours à son imagination corporelle ?<br />
S.D. : Il faut faire la différence entre les acteurs et les chanteurs. Ce n'est pas<br />
du tout la même manière <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r. Les acteurs sont toujours dans une<br />
recherche personnelle et arrivent souvent en répétition sans connaître le<br />
texte par cœur ou sans l'avoir travaillé techniquement tandis qu'à l'opéra<br />
c'est l'inverse. Nous avons une préparation beaucoup plus soli<strong>de</strong> d'un point<br />
<strong>de</strong> vue technique, sans avoir mené en amont un véritable travail sur le<br />
personnage et l'histoire. Les répétitions <strong>de</strong>vant aller vite, les metteurs en<br />
scène se concentrent sur l'aspect technique du travail. Et ça n’est pas<br />
différent avec Chéreau. Pour Cosi fan tutte, on avait cinq semaines <strong>de</strong><br />
répétition ; il avait extrêmement bien préparé son travail en amont.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pendant les répétitions – il le dit lui-même –, Patrice<br />
Chéreau « ne dirige pas les comédiens <strong>de</strong>puis le vingt-cinquième rang<br />
comme les metteurs en scène qui ne bougent pas <strong>de</strong> leur place lorsqu'ils<br />
s'adressent aux acteurs. » Ce qu’il aime, c’est se « trouver parmi eux 4 . »<br />
S.D. : Oui, c'est assez troublant d'ailleurs. On est sur scène et on a ce<br />
bonhomme qui vient nous regar<strong>de</strong>r, qui essaie <strong>de</strong> nous toucher tout en<br />
voulant se faire oublier ! Il y a <strong>de</strong>s photos <strong>de</strong> répétitions, où il est dans la<br />
<strong>salle</strong> et où il reproduit ce qu'on fait sur le plateau. Tout ce qui passe dans le<br />
spectacle passe par lui, je crois que c'est celui qui transpirait le plus. Il dirige<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons différentes et parallèles. L'une, très physique : il a un plan et<br />
une image <strong>de</strong> la place <strong>de</strong>s gens sur scène qui est extrêmement précise et on<br />
répète presque <strong>de</strong> façon mécanique ce genre <strong>de</strong> chose. L'autre, en parallèle<br />
consiste en <strong>de</strong>s indications sur le personnage, sur la façon <strong>de</strong> l'interpréter,<br />
sur la situation dans laquelle il se trouve. Sans vraiment y revenir, il donne<br />
une indication, une fois comme ça. On reprend la scène trois jours après et<br />
tout marche, comme s'il avait donné quelque chose à notre inconscient<br />
plutôt qu'à notre intellect. Et ça fonctionne. Grüber était comme ça aussi,<br />
avec plus <strong>de</strong> flegme et <strong>de</strong> détachement. Il arrêtait parfois une répétition <strong>de</strong><br />
quatre heures au bout <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux, souvent on ne faisait les scènes qu'une seule<br />
fois, mais quand on les reprenait en fin <strong>de</strong> semaine, tout était là. C'était<br />
4 Patrice Chéreau, « J’y arriverai un jour », dialogue avec Georges Banu, in Patrice<br />
Chéreau. J’y arriverai un jour, ouvrage réalisé par Georges Banu et Clément Hervieu-<br />
Léger, Arles, Actes Sud, 2009,p. 37 - 38.<br />
59
incroyable. Ce n'est peut-être pas un hasard si Chéreau et Grüber ont été les<br />
assistants <strong>de</strong> Strehler dans leur jeunesse !<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Chéreau disait que ce qu'il admirait chez Strehler, c'était sa<br />
capacité à allier la gravité et la légèreté. Or, c’est étrange, on a reproché à<br />
Patrice Chéreau d’avoir mis trop <strong>de</strong> tragédie dans sa mise en scène d’une<br />
œuvre aussi lumineuse que Cosi…<br />
S.D. : Pour ma part, je suis arrivé à Aix en me disant : « Bon, c'est très bien<br />
<strong>de</strong> travailler avec Chéreau mais pourquoi est-ce qu'il monte Cosi ? Il y a <strong>de</strong>s<br />
opéras plus intéressants que celui là ! » Cosi fan tutte est un « dramma<br />
giocoso », un drame joyeux : or on oublie souvent le côté « drame ». Sous<br />
prétexte qu'il est question d'amour et <strong>de</strong> séduction, on le monte comme<br />
quelque chose <strong>de</strong> drôle. Chéreau a vraiment voulu revaloriser les sentiments<br />
humains. C'est ce qui est mal passé : on a eu l'impression que c'était un<br />
spectacle sérieux. Cependant, il n'a pas du tout évacué le comique <strong>de</strong><br />
certaines situations, <strong>de</strong> certains personnages : les spectateurs riaient<br />
beaucoup pendant le spectacle. Mais il faut dire que nos détracteurs étaient<br />
seulement composés <strong>de</strong> critiques français alors que la critique internationale<br />
était dithyrambique.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Pour Chéreau, « les chanteurs savent qu'ils ont une voix<br />
mais ils oublient qu'ils ont aussi un corps 5 . »<br />
S.D. : C’est vrai. C’est pourquoi j’ai bien aimé le travail avec Bob Wilson,<br />
très physique, que je rapprocherai du travail que j’ai fait avec Trisha Brown<br />
sur l’Orfeo <strong>de</strong> Monteverdi. Elle aussi, elle était davantage dans la recherche<br />
du mouvement que dans la quête <strong>de</strong> signification. Je suis arrivé en<br />
répétitions en sachant qu’on n’allait pas parler du personnage, <strong>de</strong> l’histoire.<br />
Pendant <strong>de</strong>ux mois, je me suis considéré comme un danseur. Trisha et Bob<br />
privilégient l’aspect physique à l’approche psychologique. Entre 2002 et<br />
2007, j’ai rencontré ces <strong>de</strong>ux figures. Et dans la foulée, je me suis mis au<br />
yoga. Je me suis rendu compte qu’il existait <strong>de</strong> nombreuses connexions<br />
possibles entre le chant, une posture et un mouvement. Si beaucoup <strong>de</strong> mes<br />
collègues n’arrivaient pas à mettre en lien l’aspect chorégraphié et la<br />
psychologie du personnage, moi, j’ai complètement laissé <strong>de</strong> côté les<br />
interprétations intellectuelles : j’ai joué le jeu et j’ai fait beaucoup <strong>de</strong><br />
connexions à partir du souffle, base du chant mais base tout aussi importante<br />
5 Propos recueillis par Edouard Brane, « Les chanteurs savent qu’ils ont une voix mais<br />
ils oublient qu’ils ont aussi un corps », Forum Opéra [En ligne], consulté le 05/02/11,<br />
URL : http://agon.ens-lyon.fr/in<strong>de</strong>x.php?id=1267.<br />
http://www.forumopera.com/in<strong>de</strong>x.php?mact=News,cntnt01,<strong>de</strong>tail,0&cntnt01articlei<br />
d=2260&cntnt01returnid=29.<br />
60
pour les danseurs. Notre centre <strong>de</strong> gravité à nous, chanteurs, est bas, tandis<br />
que celui d’un danseur est plus haut. Dans le corps, on a trois paliers<br />
horizontaux : le voile du palet, le diaphragme et le plancher pelvien, qui<br />
fonctionnent en parallèle tout le temps. En travaillant avec Trisha Brown, j’ai<br />
découvert que nous en avions un quatrième : le sol. Qui fait encore mieux<br />
marcher les trois autres paliers quand on en prend conscience ! Ce qui est<br />
étonnant, c’est que ce n’est pas un professeur <strong>de</strong> chant qui nous ait appris<br />
ça. Travailler sur cet Orfeo m’a permis <strong>de</strong> revenir sur <strong>de</strong>s points qui sont<br />
venus naturellement, comme malgré moi.<br />
Carole Boulanger : Vous dites que, chez les chanteurs, le travail sur la<br />
psychologie du rôle est moins profond, vous avez pourtant l’air d’y trouver<br />
votre compte, non ?<br />
S.D. : Cela dépend <strong>de</strong>s metteurs en scène. Chez Bob Wilson par exemple, il<br />
n’y a pas du tout ce travail mais c’est quand même satisfaisant car on<br />
travaille sur le corps. Avec Chéreau ou Grüber au contraire c’est plus<br />
« intellectuel ». De production en production, il faut trouver un équilibre.<br />
Parfois, on ne le trouve pas et on a l’impression <strong>de</strong> faire ça pour payer ses<br />
impôts ! Je ne peux pas vraiment répondre, ce sont <strong>de</strong>s réflexions que j’ai<br />
rarement eues…<br />
Vera Leon : Vous parlez du travail physique et du travail intellectuel du<br />
chanteur. Comment fait-il communiquer ces <strong>de</strong>ux plans, ces <strong>de</strong>ux<br />
imaginaires ?<br />
S.D. : J’aime les <strong>de</strong>ux aspects <strong>de</strong> façon égale. C’est très difficile <strong>de</strong> dire<br />
comment on construit un personnage. Je crois qu’il se construit lui-même et<br />
qu’on est un peu <strong>de</strong>s filtres à travers lesquels passent <strong>de</strong>s indications, la<br />
musique etc. Je ne suis pas du tout quelqu’un qui veut imposer un point <strong>de</strong><br />
vue sur son personnage. J’aime faire <strong>de</strong>s choses différentes et j’ai une gran<strong>de</strong><br />
capacité d’adaptation.<br />
Nina Hugot : Est-ce que vous vous en remettez entièrement au metteur en<br />
scène ou est-ce que vous effectuez <strong>de</strong>s recherches personnelles, avant les<br />
répétitions ?<br />
S.D. : En préparant un rôle, j’aime bien me renseigner sur le contexte ; je me<br />
documente, je connais les dates <strong>de</strong> composition et d’autres détails<br />
importants mais ensuite, j’aime bien me laisser conduire. Pour Les Noces <strong>de</strong><br />
Figaro, on ne peut pas marcher ni se comporter <strong>de</strong> la même façon dans un<br />
contexte Berlin-est <strong>de</strong>s années soixante-dix que dans un contexte XVIII e<br />
siècle. Dans Hippolyte et Aricie <strong>de</strong> Rameau, dans lequel j’ai chanté au<br />
Capitole <strong>de</strong> Toulouse, le metteur en scène Ivan Alexandre voulait une<br />
esthétique très proche <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> la création <strong>de</strong> l’opéra, avec une gestuelle<br />
61
aroque, <strong>de</strong>s postures précises et peu <strong>de</strong> déplacements. Je ne l’avais jamais<br />
fait.<br />
Claire-Emmanuelle Nardone : Avez-vous parfois l’impression que certains<br />
metteurs en scène cherchent délibérément à mettre les chanteurs à<br />
l’épreuve, à leur lancer <strong>de</strong>s défis ?<br />
S.D : Oui, Warlikowski par exemple. Il nous met dans l’inconfort pour créer<br />
<strong>de</strong>s situations qui, sinon, n’existeraient pas. Dans Iphigénie en Tauri<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
Gluck, je <strong>de</strong>vais traverser tout le plateau les pieds et les poings liés en<br />
sautillant : une posture très contraignante pour un chanteur. Je suis arrivé<br />
trop vite au bord du plateau. Ayant les mains attachées dans le dos, je n’ai<br />
pas pu me rattraper. Je suis tombé sur le côté et les lunettes <strong>de</strong> soleil que je<br />
portais m’ont ouvert l’arca<strong>de</strong>. Les gens ne pouvaient pas remarquer que je<br />
saignais parce que nos costumes étaient déjà maculés <strong>de</strong> sang. J’ai dû rester<br />
comme ça sur scène pendant une <strong>de</strong>mi-heure. Franck Ferarri, qui jouait<br />
Pyla<strong>de</strong>, m’a ensuite dit en coulisse : «Tu joues bien ce soir, t’es à fond ! »<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : L’opéra te satisfait-il, toi, artiste scénique, sur le plan du<br />
jeu ?<br />
S.D. : Je trouve mon compte dans le fait d’être sur scène, d’avoir <strong>de</strong>s<br />
partenaires, d’avoir une interaction avec d’autres chanteurs. Il y a quelque<br />
chose qui se crée au moment <strong>de</strong>s représentations, quand on va entrer sur<br />
scène et qu’on sait qu’il y a mille personnes dans la <strong>salle</strong>, on s’abandonne.<br />
Pierre-Damien Traverso : Quel est votre rapport au théâtre ?<br />
S.D. : J’ai d’abord été attiré par le théâtre, en fait. Adolescent, j’ai suivi par<br />
hasard quelques stages <strong>de</strong> théâtre, avant <strong>de</strong> suivre l’option théâtre au lycée<br />
Saint-Exupéry <strong>de</strong> Lyon. Les professeurs <strong>de</strong> théâtre nous ont conseillé d’aller à<br />
la chorale pour travailler notre voix. L’enseignant qui dirigeait la chorale m’a<br />
« repéré ». J’ai alors suivi <strong>de</strong>s cours avec un autre professeur <strong>de</strong> musique qui<br />
m’a poussé à faire le conservatoire <strong>de</strong> Lyon. Tout ça s’est fait très<br />
naturellement en direction du chant mais je n’ai jamais été frustré car, sur<br />
scène, à l’opéra, je fais aussi un travail d’acteur. Mais aujourd’hui, si je<br />
<strong>de</strong>vais être acteur, je crois qu’il me manquerait quelque chose : il y a une<br />
structure dans la musique que les acteurs n’ont pas : ils se créent leur propre<br />
rythme et leur propre musicalité. Ça nous enlève une sacrée responsabilité !<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Le système <strong>de</strong> l’opéra repose sur <strong>de</strong>ux chefs : le chef<br />
d’orchestre et le metteur en scène. Comment le chanteur arrive-t-il à gérer<br />
ces <strong>de</strong>ux directivités ? As-tu déjà été le témoin d’un conflit ?<br />
S.D. : Cela arrive rarement… Je n’ai jamais vraiment vécu ce genre <strong>de</strong><br />
situation. En général, ils travaillent ensemble en amont. Dans le travail, on a<br />
vraiment <strong>de</strong>ux chefs, oui, mais c’est toujours la musique qui déci<strong>de</strong>. Un<br />
62
metteur en scène ne nous fera jamais faire quelque chose qui nous empêche<br />
<strong>de</strong> chanter, ou <strong>de</strong> voir le chef. En général, les metteurs en scène se retirent<br />
un peu et laissent vraiment le chef d’orchestre prendre <strong>de</strong>s décisions qui sont<br />
importantes.<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Lorsqu’on regar<strong>de</strong> le parcours d’un chanteur, on prend<br />
conscience du nombre <strong>de</strong> chefs et <strong>de</strong> metteurs en scène différents avec<br />
lesquels il a interprété un même personnage d’opéra. Comment arriver à<br />
jongler avec toutes ces lectures ?<br />
S.D. : Elles interagissent. Au fur et à mesure <strong>de</strong>s répétitions <strong>de</strong> Cosi fan tutte,<br />
Chéreau m'a montré <strong>de</strong>s aspects intéressants que j’ai repris dans d'autres<br />
spectacles. Je gar<strong>de</strong> simplement la mémoire <strong>de</strong> l'éclairage <strong>de</strong> Chéreau.<br />
Chaque nouvelle production permet <strong>de</strong> peaufiner un rôle, d’en voir d'autres<br />
facettes. Il est impossible <strong>de</strong> le saisir entièrement dès la première fois. Les<br />
trois metteurs en scène avec qui j’ai travaillé Oreste dans l’Iphigénie en<br />
Tauri<strong>de</strong> <strong>de</strong> Gluck, par exemple, avaient <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue extrêmement<br />
différents. Les <strong>de</strong>ux premiers voyaient en lui un personnage fou, mala<strong>de</strong>,<br />
tandis que le troisième, Torsten Fischer, le voyait simplement comme un<br />
fatigué <strong>de</strong> la vie. Dès le premier jour <strong>de</strong> répétitions, je me suis dit : « Ah!<br />
Tiens… il va se passer quelque chose, pendant ces quelques semaines ! » Et<br />
effectivement, il s'est passé quelque chose. Les <strong>de</strong>ux interprétations semblent<br />
se rejoindre, mais elles sont assez éloignées. Dans le fond, la folie est plus<br />
facile à jouer que la conscience : quand on est fou, on peut faire n'importe<br />
quoi !<br />
<strong>Florent</strong> <strong>Siaud</strong> : Toi, en tant que chanteur, tu fais voyager ton personnage à<br />
travers différentes mises en scène… Est-ce que tu as l’impression que ce<br />
voyage dans les esthétiques et dans le temps lui donne plus d’épaisseur qu’il<br />
n’en a peut-être dans la lettre du livret ?<br />
S.D : Cela dépend du personnage. Je trouve que le Compte supporte moins<br />
bien la transposition dans le temps. Je n’ai pas été convaincu par ce qu’on a<br />
fait à Paris. Au final, c’était un peu plaqué. Alors que dans un contexte très<br />
précis, comme celui <strong>de</strong> la pièce, ça marche car on se donne alors toutes les<br />
clés. En revanche, il y a aussi <strong>de</strong>s personnages un peu intemporels, comme<br />
ceux <strong>de</strong> la mythologie. La personnalité d’Oreste, par exemple, reste la<br />
même, qu’on le mette en jeans / baskets ou en toge. C’est la même chose<br />
avec Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> : il en ressortira toujours quelque chose, même si<br />
le texte comporte <strong>de</strong> détails précis qui (l’épée <strong>de</strong> Golaud) qui peuvent faire<br />
sourire dans une transposition mo<strong>de</strong>rne…<br />
Propos recueillis le 7 février 2011, à Lyon.<br />
63