Revue Saveurs et savoirs - Partie 1 (.pdf) - Assemblée ...
Revue Saveurs et savoirs - Partie 1 (.pdf) - Assemblée ...
Revue Saveurs et savoirs - Partie 1 (.pdf) - Assemblée ...
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
Idée originale<br />
Concept<br />
Josée Bourgouin,<br />
<strong>Assemblée</strong> communautaire<br />
fransaskoise<br />
Adrienne Sawchuk,<br />
Fédération des aînés fransaskois<br />
Gestion de la production<br />
<strong>et</strong> rédaction<br />
Production manager and<br />
co-authorship of text<br />
Frédéric Dupré, Institut français<br />
Recherche <strong>et</strong> rédaction<br />
Research and<br />
co-authorship of text<br />
Ludivine Tatieu-Bilhère,<br />
Institut français<br />
2<br />
Crédits / Credits<br />
Révision linguistique<br />
Linguistic revision<br />
Françoise Stoppa, Institut français<br />
Traduction anglaise<br />
English translation<br />
Robert Clark<br />
Conception graphique<br />
Graphic design<br />
Nathalie Franck, InfoGraphiques<br />
Photographie<br />
Photography<br />
Yvan Lebel<br />
Imprimeur<br />
Printer<br />
Western Litho Printers Ltd.<br />
Remerciements :<br />
Dominique Sarny, directeur-fondateur de l’Institut français (2002-2009) <strong>et</strong> Denis Desgagné, ancien directeur de l’<strong>Assemblée</strong><br />
communautaire fransaskoise (1999-2010) pour avoir introduit le concept du terroir en Saskatchewan <strong>et</strong> pour avoir contribué<br />
à son rayonnement <strong>et</strong> à son développement dans la communauté fransaskoise.<br />
À tous les citoyens de la grande région de Batoche, qui ont accepté de<br />
contribuer à c<strong>et</strong>te publication spéciale en partageant, librement <strong>et</strong> avec générosité, leur <strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> leur pratiques artisanales.<br />
C<strong>et</strong>te publication n’aurait pu voir le jour sans la subvention du programme Nouveaux horizons pour les aînés de Ressources<br />
humaines <strong>et</strong> développement des compétences Canada.<br />
With special thanks to:<br />
Dominique Sarny, founding director of the Institut français (2002-2009) and Denis Desgagné, ex-director of the <strong>Assemblée</strong><br />
communautaire fransaskoise (1999-2010) for having introduced to Saskatchewan the concept of “terroir” and for having<br />
contributed to its development and its implantation in the Fransaskois community.<br />
The citizens of the Greater Region of Batoche who accepted to share freely and with great generosity their knowledge and<br />
cottage-type practises in this special publication.<br />
This publication would not have been possible without the funding from New Horizons by Human Ressources and Skills<br />
Development Canada.
Table des matières / Table of contents<br />
Avant-propos<br />
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 5<br />
Histoire de la région<br />
History of the Region . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7<br />
Le programme terroir de la communauté fransaskoise<br />
The Fransaskois Community’s Terroir Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10<br />
Proj<strong>et</strong>s du programme du terroir<br />
Terroir Program Projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12<br />
Duck Lake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14<br />
Denis Poirier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16<br />
Rose Fleury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18<br />
Eugène Vachon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />
Saint-Laurent de Grandin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20<br />
South Branch House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22<br />
Saint-Louis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24<br />
Georges Doderai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />
Florent Rabut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27<br />
Simone Gareau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28<br />
Evelyn Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />
Boucherie <strong>et</strong> autres transformations carnées<br />
Butchery and Other Meat Processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />
Yv<strong>et</strong>te Patrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />
Sylviane Gaud<strong>et</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33<br />
Hoey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34<br />
Le pain<br />
Bread . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />
Isabelle Lemieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />
3
4<br />
Baies sauvages <strong>et</strong> leurs transformations<br />
Wild Berries and their Processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36<br />
Majella Gareau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38<br />
Domrémy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Élévateurs à grains<br />
Grain Elevators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40<br />
Jean Denis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42<br />
Victoria Billo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />
Artisanat<br />
Craftmanship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
Denise Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44<br />
Denis Poirier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46<br />
Les frères Gareau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47<br />
Pat Adams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48<br />
Luc Mariani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />
Saint-Isidore de Bellevue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50<br />
Belle Pulses Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />
Lydia Gaud<strong>et</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52<br />
Le lait <strong>et</strong> ses transformations<br />
Milk and Milk Processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53<br />
Batoche : paroisse métisse devenue un site historique national<br />
Batoche: a Métis Parish that has become a National Historic Site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54<br />
Conservation des aliments<br />
Food Preservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />
Pierre Guigon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56<br />
Ida Périllat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />
Doris McDougall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58<br />
Remèdes traditionnels<br />
Traditional Remedies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />
Chevaux<br />
Horses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60<br />
La Coulée des Touronds<br />
Fish Creek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Avant-propos Foreword<br />
Enfin une publication qui m<strong>et</strong> de l’avant le savoir-faire des aînés d’une<br />
région extraordinaire de la Saskatchewan! C<strong>et</strong>te région, entourant le<br />
site historique national de Batoche, compte des communautés<br />
culturelles qui ont fondé le pays <strong>et</strong> la province. Les Premières nations,<br />
les Métis, les Francophones <strong>et</strong> d’autres communautés ont marqué<br />
l’histoire de c<strong>et</strong>te région unique. Riche de sa diversité culturelle, c<strong>et</strong>te<br />
région demeure un secr<strong>et</strong> trop bien gardé. On y r<strong>et</strong>rouve un site<br />
historique national, un paysage naturel attrayant <strong>et</strong> varié, mais surtout<br />
des gens qui détiennent des savoir-faire porteurs d’un développement<br />
social <strong>et</strong> économique encore latent. C<strong>et</strong>te revue va vous perm<strong>et</strong>tre de<br />
parcourir la région de village en village à travers l’expérience des aînés<br />
<strong>et</strong> de leurs savoir-faire.<br />
Les trois partenaires qui ont travaillé à c<strong>et</strong>te revue, la Fédération des<br />
aînés fransaskois, l’Institut français de l’Université de Regina <strong>et</strong><br />
l’<strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise (ACF), souhaitent vous faire<br />
découvrir les gens à travers des histoires personnelles <strong>et</strong> des images<br />
magnifiques. C<strong>et</strong>te publication vise aussi à exposer les idées centrales<br />
du programme du terroir mises en œuvre par l’ACF <strong>et</strong> l’Institut français<br />
depuis maintenant cinq ans.<br />
Les aînés de la région possèdent des connaissances ancestrales,<br />
souvent méconnues, qui font partie du patrimoine <strong>et</strong> qui peuvent<br />
contribuer à la vitalité de leur communauté. Vous y découvrirez des<br />
<strong>savoirs</strong> d’ordre culinaire, artisanal ou encore médicinal <strong>et</strong> ceci n’est<br />
qu’un avant-goût. D’autres recherches nous perm<strong>et</strong>traient de dévoiler<br />
les trésors précieusement gardés par les aînés de ces communautés.<br />
Nous espérons que c<strong>et</strong>te revue vous donnera le goût de découvrir ou<br />
redécouvrir c<strong>et</strong>te région <strong>et</strong> de mieux comprendre comment le terroir<br />
constitue un moteur de la vitalité rurale.<br />
Adrienne Sawchuk, Fédération des aînés fransaskois<br />
Frédéric Dupré, Institut français<br />
Josée Bourgoin, <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise<br />
Finally a publication that showcases the skills of the elders of an<br />
extraordinary region of Saskatchewan! This area, surrounding the<br />
national historic site of Batoche, includes the cultural communities that<br />
founded the country and the province. First Nations, Métis,<br />
Francophones and other communities have all made their mark on the<br />
history of this unique region. Rich in cultural diversity, the region<br />
remains a too well-hidden secr<strong>et</strong>. It boasts a natural historic site, a<br />
varied and attractive natural landscape and, above all, people with skills<br />
as y<strong>et</strong> untapped for the region’s economic and social development. This<br />
magazine will l<strong>et</strong> you travel the region from village to village through<br />
the experience of these elders and their skills.<br />
The three partners who have collaborated on this magazine, the<br />
Fédération des aînés fransaskois, the Institut français at the University<br />
of Regina and the <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise (ACF), wish<br />
to introduce you to the people through their own stories and some<br />
stunning photographs. This publication is also intended to share the<br />
central ideas of the terroir program implemented by the ACF and the<br />
Institut français over the past five years.<br />
The region’s elders have ancestral knowledge, often little-known,<br />
that is part of their heritage and that can contribute to the vitality of<br />
their community. In it you will discover expertise on the culinary,<br />
artisanal and even medicinal levels – and that is only the beginning.<br />
Other research will allow us to uncover treasures that have been<br />
carefully preserved by the seniors of these communities. We hope that<br />
this magazine will inspire you to further discover or rediscover the<br />
region and to gain a b<strong>et</strong>ter understanding of how the terroir itself can<br />
be an engine of rural vitality.<br />
Adrienne Sawchuk, Fédération des aînés fransaskois<br />
Frédéric Dupré, Institut français<br />
Josée Bourgoin, <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise<br />
5
6<br />
Fort Fort Carlton Carlton<br />
7<br />
12<br />
212<br />
Duck Lake<br />
Fort<br />
Carlton<br />
212<br />
312<br />
Rosthern<br />
Waldheim<br />
11<br />
16<br />
3<br />
Rivière<br />
Saskatchewan-Nord<br />
Duck<br />
Lake<br />
Rivière<br />
Saskatchewan-Sud<br />
Saskatoon<br />
Carte de la région / Map of the Region<br />
Beardy’s-Okemasis<br />
11<br />
41<br />
Prince<br />
Albert<br />
Batoche<br />
Fish Creek<br />
(La coulée<br />
des Touronds)<br />
5<br />
2<br />
2<br />
3<br />
St. Louis<br />
Domremy<br />
5<br />
P<strong>et</strong>ite Ville<br />
225<br />
11<br />
Saint Laurent<br />
Fish Creek<br />
(La coulée<br />
des Touronds)<br />
Batoche<br />
South<br />
H<br />
One Arrow
782<br />
Branch<br />
ouse<br />
225<br />
312<br />
Saint IsidoreIsidore- de-Bellevue<br />
Saint Louis<br />
Hoey<br />
Histoire de la région / History of the Region<br />
Ce territoire est habité depuis des millénaires par les<br />
Premières nations. Le bison était au cœur de leur<br />
mode de vie. D’ailleurs, à St-Louis, des fouilles<br />
archéologiques ont mis en valeur des vestiges de<br />
c<strong>et</strong>te longue histoire. Après l’exploration européenne<br />
de l’Ouest au cours du 18e siècle, la région fut<br />
traversée par les voies du commerce des fourrures qui<br />
étaient empruntées par les charr<strong>et</strong>tes de la rivière<br />
Rouge des Métis ou les York Boat. Le commerce était<br />
alors florissant. Le fort Carlton, près de Duck Lake,<br />
établi au début du 19 e siècle était le centre névralgique<br />
de ce commerce entre les Métis, les Autochtones <strong>et</strong> la<br />
Compagnie de la Baie d’Hudson.<br />
à suivre...<br />
This territory has been inhabited for millennia<br />
by the First Nations. The bison was central<br />
to their way of life. In Saint-Louis, archeological<br />
digs have revealed traces of this long history.<br />
After the European exploration of the West in<br />
the 18th century, the region was crisscrossed<br />
by fur trade routes that were taken by the Métis’<br />
Red River carts and York boats. Trade flourished.<br />
Fort Carlton, near Duck Lake, established in the<br />
19th century, was the nerve centre of this trade<br />
b<strong>et</strong>ween the Métis, First Nations and the Hudson’s<br />
Bay Company.<br />
continued...<br />
41<br />
25<br />
2<br />
Domr Domrémy my<br />
Wakaw<br />
7
8<br />
Histoire de la région / History of the Region<br />
suite / continued<br />
Au cours des années 1880, plusieurs peuples autochtones, dont les<br />
Cris-des-Plaines, mouraient de faim en Saskatchewan. Le bison des plaines<br />
avait complètement disparu à cause de la chasse intensive des derniers<br />
troupeaux. Avec la disparition des bisons <strong>et</strong> le refus du gouvernement canadien<br />
de reconnaître les droits des Métis sur leurs terres ancestrales au Manitoba,<br />
nombreux sont ceux qui migrèrent vers la Saskatchewan. Les Métis qui<br />
s’étaient installés dans la région de Batoche durent de nouveau résister à l’armée<br />
canadienne qui cherchait à m<strong>et</strong>tre fin au mouvement de résistance des Métis<br />
mené par Louis Riel.<br />
Après les batailles de Duck Lake (Lac aux Canards) le 26 mars <strong>et</strong> de Fish Creek<br />
(Coulée des Touronds) le 25 avril, la bataille de Batoche a lieu du 9 au 12 mai<br />
1885. Sous la direction militaire de Gabriel Dumont, les Métis décident de faire<br />
face aux forces du général Middl<strong>et</strong>on au village de Batoche. Ils creusent une série<br />
de trous de tirailleurs ou de tranchées tout autour de Batoche pour se défendre.<br />
La bataille est donc un siège qui se termine seulement lorsque les Métis sont<br />
épuisés de se battre <strong>et</strong> à court de munitions. Louis Riel est capturé <strong>et</strong>, à la suite<br />
d’un procès expéditif, pendu pour trahison à Regina. Sa mort a consolidé son<br />
statut de héros de la nation métisse <strong>et</strong> de martyre des Canadiens-français.<br />
Au début du 20 e siècle, des colons viennent s’établir dans c<strong>et</strong>te région fertile.<br />
Le premier colon canadien-français s’y établit en 1882. Le village francophone de<br />
Saint-Isidore de Bellevue est fondé en 1902. D’autres colons arrivent aussi dans<br />
la région à c<strong>et</strong>te époque venant d’Ukraine, d’Allemagne ou encore de Russie. Ils<br />
viennent exploiter des riches terres agricoles dont certains ont été prises aux<br />
Métis. Aujourd’hui, la région est toujours aussi multiculturelle <strong>et</strong> se développe<br />
essentiellement grâce à l’agriculture industrielle.<br />
Références : Parcs Canada, Gabriel Dumont Virtual Museum,<br />
Musée virtuel francophone de la Saskatchewan.
During the 1880s, numerous First Nations peoples, including the Plains Cree,<br />
were starving in Saskatchewan. The plains bison had compl<strong>et</strong>ely disappeared<br />
due to the overhunting of the remaining herds. With the elimination of the bison<br />
and the Canadian government’s refusal to recognize the right of the Métis to their<br />
ancestral lands in Manitoba, many migrated into Saskatchewan. The Métis who<br />
s<strong>et</strong>tled in the Batoche region were again forced to resist the Canadian army as it<br />
sought to quash the Métis’ resistance movement led by Louis Riel.<br />
After the battles of Duck Lake on March 26 and Fish Creek on April 25,<br />
the Battle of Batoche took place from May 9-12, 1885. Under the military<br />
leadership of Gabriel Dumont, the Métis decided to face General Middl<strong>et</strong>on’s<br />
forces at the village of Batoche. They dug a series of rifle pits or trenches all<br />
around Batoche to defend themselves. The battle, therefore, was a siege<br />
that ended only when the Métis were exhausted from fighting and short of<br />
ammunition. Louis Riel was captured and, following a speedy trial, was hanged<br />
for treason. His death consolidated his status as a hero of the Métis nation and<br />
a martyr of French Canadians.<br />
In the early 20 th century, colonists came to s<strong>et</strong>tle in this fertile region.<br />
The first French Canadian s<strong>et</strong>tler arrived in 1882. The Francophone village of<br />
Saint Isidore de Bellevue was founded in 1902. Other colonists also arrived in<br />
the region during that time from Ukraine, Germany and Russia. They came to<br />
work the rich agricultural lands, some of which were taken from the Métis.<br />
Today the area is still as multicultural and has been developed in large<br />
part thanks to the agricultural industry.<br />
References: Parks Canada, Gabriel Dumont Virtual Museum,<br />
Musée virtuel francophone de la Saskatchewan.<br />
9
Face à la nécessité de revitaliser le milieu rural francophone en Saskatchewan,<br />
l’<strong>Assemblée</strong> Communautaire Fransaskoise <strong>et</strong> l’Institut Français ont initié en 2005 un<br />
programme de valorisation des productions du terroir. Un territoire pilote, considéré à<br />
fort potentiel, a été choisi pour m<strong>et</strong>tre en œuvre ce programme : il est composé des<br />
communautés de Bellevue, Domrémy, Duck Lake <strong>et</strong> Saint-Louis. En eff<strong>et</strong>, c<strong>et</strong>te région<br />
présente de nombreuses particularités remarquables, aussi bien du point du vue<br />
culturel, qu’historique ou encore environnemental.<br />
10<br />
Le programme terroir de la<br />
communauté fransaskoise<br />
Qu’est-ce que le terroir?<br />
Un terroir désigne une région définie par ses ressources <strong>et</strong> productions typiques.<br />
Il est un milieu naturel qui possède un patrimoine culturel <strong>et</strong> une histoire originale<br />
que reflète la population qui l’habite. En eff<strong>et</strong>, au cours de l’histoire, les communautés<br />
humaines ont développé, à partir des ressources disponibles sur le territoire, des<br />
<strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire originaux leur perm<strong>et</strong>tant de survivre, de maintenir leurs<br />
traditions, tant en se développant socialement qu’économiquement. Certaines de ces<br />
pratiques <strong>et</strong> productions, qu’elles soient agricoles, agro-alimentaires ou artisanales,<br />
sont qualifiées de produits du terroir issus de la région.<br />
La modernisation de l’agriculture <strong>et</strong> son modèle industriel encourageant à « produire<br />
pour produire » a entraîné un abandon progressif, parfois total, de ces pratiques <strong>et</strong><br />
productions ancestrales. Mais certaines communautés ont choisi de revaloriser<br />
certaines de ces productions de terroir dans une démarche cohérente qui intègre<br />
des innovations, tout en tenant compte de leur identité <strong>et</strong> de leur culture. Cela leur a<br />
permis d’accéder à de nouveaux marchés porteurs d’avenir <strong>et</strong> ainsi de revitaliser leurs<br />
communautés rurales. C<strong>et</strong>te stratégie de valorisation a rencontré un franc succès dans<br />
plusieurs pays d’Europe, certains états américains <strong>et</strong> provinces canadiennes, dont le<br />
Québec. Ces nouvelles initiatives, qui émergent au Canada <strong>et</strong> aux États-Unis, sont<br />
porteuses de sens pour les communautés, les producteurs ainsi que pour les<br />
consommateurs, d’ailleurs plus attentifs à l’origine <strong>et</strong> la qualité de leurs achats.<br />
Le programme du terroir vise la revitalisation des communautés rurales grâce à la<br />
reconnaissance <strong>et</strong> la réappropriation de leurs <strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire patrimoniaux.<br />
Il vise parallèlement à valoriser le métier d’agriculteur tout en assurant le<br />
développement durable de la région en protégeant l’intégrité culturelle des<br />
communautés vivant sur le territoire.<br />
The Fransaskois Community’s<br />
Terroir Program<br />
Faced with the necessity of revitalizing Saskatchewan’s French-speaking rural<br />
regions, the <strong>Assemblée</strong> communautaire fransaskoise and the Institut français<br />
initiated a program in 2005 to promote terroir products. A pilot region considered<br />
to have strong potential was chosen to implement the program: it consists of the<br />
communities of Bellevue, Domrémy, Duck Lake and Saint-Louis. This region offers<br />
many unique features from cultural, historic and environmental points of view.<br />
What is “terroir?”<br />
Terroir refers to a region defined by its typical products and resources. It is a natural<br />
environment with a unique history and cultural heritage that reflects the people who<br />
live there. Over the course of history, human communities have developed, using the<br />
resources available on their land and unique skills and knowledge that have allowed<br />
them to survive and maintain their traditions, while developing both socially and<br />
economically. Some of these practices and products, wh<strong>et</strong>her agricultural, agri-food<br />
or artisanal, are designated as the region’s terroir products.<br />
The modernization of agriculture and the industrial model that encourages<br />
“production for production’s sake” have led to a gradual, and in some cases total,<br />
abandonment of these age-old products and practices. However, some communities<br />
have chosen to rediscover the value of certain of these terroir products through a<br />
carefully-planned process that integrates innovation while taking identity and culture<br />
into account. This has allowed them to access new and upcoming mark<strong>et</strong>s and, in<br />
this way, revitalize their rural communities. This development strategy has been<br />
highly successful in numerous European countries and some American states and<br />
Canadian provinces, including Quebec. These new initiatives emerging in Canada and<br />
the US are important to communities, producers and consumers, who are becoming<br />
increasingly attentive to the origin and quality of what they buy.<br />
The terroir program aims to revitalize rural communities by recognizing and<br />
reclaiming ancestral knowledge and skills. At the same time, it seeks to increase<br />
appreciation of the farmer’s role by ensuring the region’s sustainable development<br />
and protecting the cultural integrity of the communities who live on the land.
TERROIR :<br />
un outil de<br />
développement communautaire<br />
Êtres humains<br />
Communautés<br />
Territoire<br />
Environnement, climat,<br />
ressources<br />
PATRIMOINE CULTUREL<br />
TERROIR<br />
Pratiques <strong>et</strong> productions agricoles,<br />
artisanales <strong>et</strong> alimentaires<br />
PROJETS DE VALORISATION<br />
Entreprises agro-alimentaires, célébrations, musées,<br />
technologies, circuits agro-touristiques, artisanats, <strong>et</strong>c.<br />
TERROIR:<br />
A Tool for<br />
Community Development<br />
Human Beings<br />
Communities<br />
CULTURAL HERITAGE<br />
Territory<br />
Environment, climate,<br />
resources<br />
TERROIR<br />
Agricultural, artisanal and food related<br />
practices and products<br />
DEVELOPMENT PROJECTS<br />
Agri-food buisinesses, celebrations, museums,<br />
technologies, agro-tourism, crafts, <strong>et</strong>c.<br />
11
Colloque international<br />
Le colloque « Terroir Identité <strong>et</strong> Séduction » a eu lieu en février 2009 à<br />
Saskatoon <strong>et</strong> a permis de rassembler de nombreux experts du Canada<br />
comme des États-Unis <strong>et</strong> d’Europe. Des échanges multidisciplinaires<br />
portant sur le développement du terroir en milieu minoritaire ont eu<br />
lieu sous forme de tables rondes. Ce colloque a aussi permis dans le<br />
cadre du Salon du goût, de m<strong>et</strong>tre en valeur certaines productions du<br />
terroir de la Saskatchewan <strong>et</strong> de sensibiliser le grand public au<br />
concept <strong>et</strong> à son potentiel. Quelques centaines de personnes ont<br />
participé aux conférences, ateliers <strong>et</strong> panels de discussion <strong>et</strong> le<br />
colloque s'est terminé par un banqu<strong>et</strong> m<strong>et</strong>tant en ved<strong>et</strong>te les saveurs<br />
locales. Au cours de c<strong>et</strong> événement festif, trois chefs cuisiniers ont<br />
participé à un concours des chefs. La foule s'est régalé de p<strong>et</strong>its<br />
amuse-gueules que ces derniers avaient créés pour ce concours <strong>et</strong><br />
c'est M. Trent Loewen, de Earthbound Bakery à Saskatoon, qui l'a<br />
remporté pour sa mousseline de foie de poul<strong>et</strong>s sur tuile de seigle<br />
avec coulis de saskatoon <strong>et</strong> cerises. L’événement s'est terminé par un<br />
spectacle francophone m<strong>et</strong>tant en ved<strong>et</strong>te plusieurs artistes <strong>et</strong><br />
raconteurs fransaskois ainsi qu'avec une présentation surprise<br />
de M. Zachary Richard, auteur compositeur cajun de la Louisiane.<br />
Potager intergénérationnel<br />
Un potager communautaire a été créé en 2010 grâce à une<br />
collaboration entre les aînés du foyer Jésus-Marie <strong>et</strong> les jeunes<br />
écoliers de Saint-Isidore de Bellevue. Quatre terreaux en bois, ont été<br />
confectionnés par les élèves de 7 e <strong>et</strong> 9 e années, puis installés juste<br />
devant le foyer. D’autres classes ont été mobilisées pour ce proj<strong>et</strong> :<br />
les élèves de 1 e <strong>et</strong> 2 e années se sont chargé des semis <strong>et</strong> ceux de<br />
3 e <strong>et</strong> 4 e années ont pris le relais pour la mise en terre des plants <strong>et</strong><br />
l’entr<strong>et</strong>ien des cultures. Ce proj<strong>et</strong>, inspiré par le programme terroir,<br />
est un succès qui, tout en m<strong>et</strong>tant en<br />
valeur l’agriculture locale, démontre à<br />
quel point ce type d’initiative peut<br />
perm<strong>et</strong>tre de recréer des liens<br />
sociaux en puisant dans les savoirfaire<br />
des gens d’ici. Le potager est un<br />
proj<strong>et</strong> rassembleur <strong>et</strong> inspirant aussi<br />
bien chez les aînés que chez les<br />
jeunes. L’expérience a été reconduite<br />
en 2011!<br />
12<br />
Proj<strong>et</strong>s du programme du terroir<br />
Programme éducatif<br />
Un programme éducatif pour le réseau scolaire de la<br />
province a été soumis par l’ACF au ministère de<br />
l'Éducation de la Saskatchewan. Ce programme<br />
s’inspire du programme « l'Odyssée Gourmande en<br />
Midi-Pyrénées», mais a été adapté aux réalités socioéconomiques<br />
de nos communautés rurales en<br />
Saskatchewan <strong>et</strong> à l’environnement scolaire<br />
fransaskois. Le programme consiste à sensibiliser les<br />
élèves à l'entreprenariat agro-alimentaire, à développer<br />
leur sens des affaires <strong>et</strong> leur aptitude à celles-ci tout en<br />
gardant à l’esprit l’avenir des générations futures. Ce<br />
programme doit perm<strong>et</strong>tre à l’élève <strong>et</strong> aux enseignants<br />
d’envisager des solutions durables pour l’économie, la<br />
société <strong>et</strong> l’environnement de demain <strong>et</strong> proposer des<br />
alternatives au développement rural.
Intergenerational Garden<br />
A community garden was created in 2010 through<br />
collaboration b<strong>et</strong>ween seniors from the Jésus-Marie Home<br />
and school children from Saint Isidore de Bellevue. Four<br />
wooden planting beds were built by students in grades<br />
7 and 9 and installed right in front of the home. Other<br />
grades were involved in the project: grades 1 and 2<br />
students were in charge of planting and then grades 3 and 4<br />
Spectacle de clôture du Colloque<br />
avec Zachary Richard<br />
Symposium closing ceremony<br />
with Zachary Richard<br />
Terroir Program Projects<br />
children took over to transplant the seedlings and look after<br />
the plantings. The project, inspired by the terroir program,<br />
is a success that not only highlights local agriculture but<br />
also shows to what extent this type of initiative can build<br />
social relationships by drawing on the know-how of local<br />
people. The garden is a project that brings people tog<strong>et</strong>her,<br />
inspiring both youth and seniors. The experience was<br />
repeated in 2011!<br />
International Symposium<br />
The “Terroir – Identity and Seduction” symposium<br />
took place in Saskatoon in February 2009 and<br />
brought tog<strong>et</strong>her experts from Canada, the United<br />
States and Europe. Multidisciplinary discussions on<br />
developing terroir in a minority environment took<br />
place in the form of roundtables. As part of the<br />
symposium, a “Flavours Expo” also provided an<br />
opportunity to showcase some Saskatchewan terroir<br />
products and raise the public’s awareness of the<br />
concept and its potential. Several hundred people<br />
took part in the conference, workshops and panel<br />
discussions and the symposium ended with a<br />
banqu<strong>et</strong> that promoted local flavours. During this<br />
festive event, three chefs took part in a culinary<br />
comp<strong>et</strong>ition. The crowd was treated to some<br />
specialties created by the chefs for the<br />
comp<strong>et</strong>ition, which was won by Trent<br />
Loewen of Saskatoon’s Earthbound Bakery,<br />
who took first place for his chicken liver<br />
mousse on rye crackers with a Saskatoon<br />
berry and cherry sauce. The event ended<br />
with a Francophone gala that featured a<br />
number of Fransaskois artists and<br />
storytellers, as well as a surprise<br />
performance by Zachary Richard, a Cajun<br />
writer and composer from Louisiana.<br />
Educational Program<br />
An educational program for the provincial school system was submitted by the ACF to the<br />
Saskatchewan Ministry of Education. The program is inspired by the “Gourm<strong>et</strong> Odyssey<br />
through the Midi-Pyrenees” program, but was adapted to the socio-economic realities of<br />
Saskatchewan rural communities and the French educational environment. The program<br />
involves raising students’ awareness of agri-food entrepreneurship and developing their<br />
business sense and aptitudes while keeping them mindful of future generations. The program<br />
should allow students and teachers to come up with sustainable solutions for the economy,<br />
soci<strong>et</strong>y and environment of tomorrow and to suggest rural development alternatives.<br />
13
Duck Lake<br />
14<br />
Le village de Duck Lake a été fondé en 1874. Toutefois, la région était déjà<br />
bien connue des Autochtones, car la route du fort Carl<strong>et</strong>on passait depuis<br />
longtemps tout près du village. À l’époque, ce p<strong>et</strong>it village était une ville de<br />
taille plus importante que Prince Albert. Le village fut au centre de l’histoire<br />
des relations entre les Premières nations, les Métis <strong>et</strong> les pionniers. Les<br />
peintures murales qui bordent la rue principale présentent c<strong>et</strong>te histoire<br />
fascinante de rencontres <strong>et</strong> de conflits. Un centre d’interprétation régional<br />
nous perm<strong>et</strong> aussi de découvrir en détail ce lieu historique. La fameuse<br />
prison du légendaire Almighty Voice peut aussi être visité dans le village.<br />
La réserve autochtone Beardy’s-Okemasis est située à quelques kilomètres<br />
au nord du village.
The village of Duck Lake was founded in 1874. However, the region<br />
was already well-known to First Nations people, since the Fort<br />
Carlton trail had long passed close to the village. At the time, this<br />
little village was larger than Prince Albert. The village played a major<br />
part in the history of the relations b<strong>et</strong>ween First Nations, Métis and<br />
pioneers. The murals that line Main Stre<strong>et</strong> present this fascinating<br />
history of encounters and conflict. A regional interpr<strong>et</strong>ative centre<br />
also allows visitors to gain a d<strong>et</strong>ailed understanding of this historic<br />
location. The famous prison of the legendary Almighty Voice can<br />
also be visited in the village. The First Nation’s reserve Beardy’s-<br />
Okemasis is located a few kilom<strong>et</strong>ers north of the village.<br />
15
16<br />
Denis Poirier<br />
Denis POIRIER, maire du village de Duck Lake depuis<br />
2009, est très impliqué dans le développement de la<br />
communauté depuis son arrivée au village. Il y a enseigné<br />
pendant 23 ans <strong>et</strong> il fait des suppléances dans les écoles<br />
des réserves Beardy’s-Okemassis <strong>et</strong> One Arrow. Denis,<br />
qui regorge de talents, multiplie les activités maintenant<br />
qu’il est à la r<strong>et</strong>raite : cuisine, fabrication de chapel<strong>et</strong>s, de<br />
tapis, professeur de céramique,.... Denis a par ailleurs<br />
participé à la création du Centre d’interprétation régional<br />
de Duck Lake <strong>et</strong> se plaît à animer des visites guidées de<br />
la région. C’est avec engouement qu’il vous racontera la<br />
légende des peintures murales ou l’histoire d’Almighty<br />
Voice, héros autochtone local emprisonné à Duck Lake.<br />
La prison dans laquelle il fut détenu a été conservée <strong>et</strong><br />
déplacée à proximité du Centre d’interprétation régional.<br />
« Kisse-Manitou-Wayo »<br />
« Almighty Voice »<br />
La tragique méprise commence lorsqu’Almighty Voice tue<br />
une vache égarée pour son festin de mariage. Il s’évade<br />
de prison <strong>et</strong> il s’ensuit l’une des plus longues chasses à<br />
l’homme qui se termine par la mort du Sergent Colebrook<br />
de la Police Montée du Nord-Ouest <strong>et</strong> éventuellement<br />
celles d’Almighty Voice <strong>et</strong> de deux de ses amis, lorsqu’ils<br />
sont pris sur un escarpement à l’est de Duck Lake,<br />
quelques 18 mois plus tard, en mai 1897.<br />
Dans c<strong>et</strong>te murale, l’artiste, Ray Keighley, incorpore bien<br />
des messages. La couleur jaune symbolise la vie <strong>et</strong> la<br />
renaissance; la vache égarée <strong>et</strong> le bison sont sur une voie<br />
de collision; le côté gauche représente l’histoire<br />
d’Almighty Voice vue par les Blancs tandis que le côté<br />
droit illustre le point de vue des Autochtones.<br />
C<strong>et</strong>te murale est dédiée au Chef One Arrow <strong>et</strong> à tous<br />
les habitants de la réserve One Arrow. Elle a été<br />
réalisée grâce aux généreuses contributions du Lions<br />
Club de Duck Lake <strong>et</strong> du Comité sur le livre de l’histoire<br />
de Duck Lake.
Denis POIRIER, mayor of the village of Duck Lake<br />
since 2009, has been very involved in community<br />
development since coming to the village. He taught<br />
there for 23 years and was a substitute teacher in<br />
schools on the Beardy’s-Okemassis and One Arrow<br />
reserves. The multi-talented Denis is even busier<br />
now that he is r<strong>et</strong>ired: cooking, making rosaries and<br />
rugs and teaching ceramics, to mention only some<br />
of his activities. Denis also took part in creating the<br />
Duck Lake Regional Interpr<strong>et</strong>ive Centre and enjoys<br />
conducting guided tours of the region. He will<br />
enthusiastically tell you the story of the murals or<br />
the history of Almighty Voice, a local First Nations<br />
hero imprisoned at Duck Lake. The prison in which<br />
he was held has been preserved and moved close to<br />
the Regional Interpr<strong>et</strong>ive Centre.<br />
“Kisse-Manitou-Wayo”<br />
“Almighty Voice”<br />
The tragic misunderstanding began when Almighty<br />
Voice killed a stray cow for his wedding banqu<strong>et</strong>.<br />
He escaped from prison, leading to an extended<br />
manhunt that ended with the death of North West<br />
Mounted Police Sergeant Colebrook and ultimately<br />
with the deaths of Almighty Voice and two of his<br />
friends when they were cornered on a bluff east of<br />
Duck Lake some 18 months later in May 1897.<br />
In the mural, artist Ray Keighley incorporates<br />
numerous messages. Yellow symbolizes life and<br />
rebirth; the stray cow and bison are on a collision<br />
path; the left side represents the story of Almighty<br />
Voice as seen by the Whites, while the right side<br />
shows the First Nations viewpoint.<br />
The mural is dedicated to Chief One Arrow and all<br />
people of the One Arrow reserve. It was made<br />
possible through generous contributions by the<br />
Duck Lake Lions Club and the Duck Lake History<br />
Book Committee.<br />
17
18<br />
Rose FLEURY, aînée métisse de la région, est originaire de Duck Lake <strong>et</strong> elle vit depuis un an<br />
à Prince Albert. Rose est devenue membre de l’ordre Gabriel Dumont en 2010, en hommage<br />
à son engagement, tout au long de sa vie, à faire reconnaître le patrimoine du peuple métis.<br />
Rose est une experte en généalogie des Métis. Elle a aidé des milliers de Métis à r<strong>et</strong>rouver<br />
leurs racines <strong>et</strong> leur identité. Elle est connue <strong>et</strong> respectée d’un bout à l’autre du pays pour<br />
son travail exemplaire.<br />
Rose a été l’une des forces derrière la création du Lieu historique national de Batoche en tant<br />
que gardienne des <strong>savoirs</strong> <strong>et</strong> savoir-faire traditionnels qu’elle a toujours cherchés à partager,<br />
considérant que tout le savoir qui ne serait pas transmis serait perdu à jamais.<br />
Rose montre l’exemple en respectant la diversité des voix de la nation métisse, en partageant<br />
son savoir, en racontant des histoires du patrimoine <strong>et</strong> en étant toujours disponible pour<br />
célébrer la richesse culturelle de sa communauté. Il suffit de rentrer chez elle pour se rendre<br />
compte de la diversité de ses talents. Elle confectionne des obj<strong>et</strong>s artisanaux tels des<br />
mocassins, fait du tissage de perles, de la couture, du tricot, <strong>et</strong>c. Rose est une mine de<br />
connaissances <strong>et</strong> elle est très respectée par les Métis : elle appartient au patrimoine vivant.<br />
Rose Fleury<br />
Aînée métisse de Duck Lake / Métis elder from Duck Lake<br />
Rose FLEURY, a Métis elder from the region, is originally from Duck Lake and for the past<br />
year has been living in Prince Albert. Rose became a member of the Order of Gabriel Dumont<br />
in 2010 in recognition of her life-long dedication to making known the heritage of the Métis<br />
people.<br />
Rose is an expert on Métis genealogy. She has helped thousands of Métis discover their<br />
roots and their identity. She is known and respected country-wide for her exemplary work.<br />
Rose was one of the forces behind the creation of the Batoche National Historic Site; she is a<br />
custodian of traditional skills and knowledge which she has always sought to share, believing<br />
that knowledge not passed down will be lost forever.<br />
Rose s<strong>et</strong>s an example by respecting the diversity of the Métis nation’s voices, sharing her<br />
knowledge, telling stories of her heritage and always making herself available to celebrate the<br />
cultural richness of her community. A visit to her home is enough to appreciate the diversity<br />
of her talents. She makes artisanal objects such as moccasins, does bead weaving, makes<br />
clothes, knits, <strong>et</strong>c. Rose is a wealth of knowledge and is highly respected by the Métis – she<br />
is part of a living heritage.
Autrefois, il était fréquent que les fermiers préparent la boisson alcoolisée consommée quotidiennement :<br />
des vins à partir de p<strong>et</strong>its fruits sauvages, de la bière à partir de céréales ou encore du champagne de<br />
patates. Bien que c<strong>et</strong>te production ait été interdite, certains ne manquaient pas de distiller ces boissons<br />
(homebrew) grâce à des alambics artisanaux, souvent confectionnés avec les moyens du bord.<br />
In the past, it was common for farmers to make their own alcoholic drinks that were consumed daily:<br />
wines from wild berries, beer from grain and even champagne from potatoes.<br />
And although it was prohibited, some people still distilled spirits (“homebrew”)<br />
using artisanal stills, often made with whatever was at hand.<br />
Eugène fabrique son propre vin depuis 1967<br />
selon la méthode qui lui a été enseignée par son<br />
oncle Omer Courchene. Les seuls produits<br />
qu’utilisait Omer étaient des fruits, du sucre,<br />
de l’eau, un peu de raisin ou de cassis pour leur<br />
arôme <strong>et</strong> de la levure à pain pour garantir une<br />
bonne fermentation. Depuis, Eugène a amélioré<br />
le processus de fabrication <strong>et</strong> a su élaborer ses<br />
propres rec<strong>et</strong>tes <strong>et</strong> astuces. Eugène fabrique<br />
du vin à partir de très nombreux p<strong>et</strong>its fruits,<br />
souvent trouvés localement : cerises à grappes,<br />
framboises, saskatoons, canneberges... <strong>et</strong><br />
continue à fabriquer, de temps en temps, du<br />
célèbre vin de pissenlit!<br />
Eugène has been making his own wine since<br />
1967, using the m<strong>et</strong>hod taught to him by his<br />
uncle, Omer Courchene. The only ingredients<br />
that Omer used were fruit, sugar, water, a little<br />
grape or black currant for flavour and baking<br />
yeast to ensure proper fermentation. Since that<br />
time, Eugène has improved the production<br />
process and developed his own recipes and<br />
tricks. Eugène makes wine from many kinds<br />
of berries, often found locally: chokecherries,<br />
raspberries, saskatoons, cranberries, <strong>et</strong>c.,<br />
and he occasionally still makes his famous<br />
dandelion wine!<br />
Eugène Vachon<br />
La fabrication du vin / Winemaking<br />
Astuce<br />
Une des astuces trouvée par Eugène pour<br />
maîtriser naturellement l’acidité du vin : ajouter<br />
¼ de livre de rhubarbe par gallon d’eau.<br />
Mode opératoire<br />
5 étapes pour fabriquer le vin<br />
- Mélanger l’eau, les fruits, le sucre <strong>et</strong> la levure<br />
- Laisser macérer environ 1 semaine :<br />
1 e fermentation puis soutirer<br />
- Laisser macérer environ 1 semaine :<br />
2 e fermentation puis soutirer<br />
- Stabilisation <strong>et</strong> clarification<br />
- Embouteillage<br />
Tip<br />
A trick discovered by Eugène to naturally balance<br />
the wine’s acidity: add ¼ lb. rhubarb per gallon<br />
of water.<br />
M<strong>et</strong>hod<br />
5 steps for making wine<br />
- Combine the water, berries, sugar and yeast<br />
- L<strong>et</strong> macerate for about one week:<br />
1 st fermentation, then rack<br />
- L<strong>et</strong> macerate for about one week longer:<br />
2 nd fermentation, then rack<br />
- Stabilization and clarification<br />
- Bottling<br />
19
Saint-Laurent de Grandin<br />
20
Saint-Laurent de Grandin fut jadis un village qui doit son nom à la colonie métisse<br />
de Saint-Laurent (1871) <strong>et</strong> au bureau de poste de Grandin, nommé d’après l'oblat<br />
Vital Justin Grandin. Les oblats avaient convaincu les Métis du campement de Gabriel<br />
Dumont d'abandonner leur hivernage à « La P<strong>et</strong>ite Ville », à environ 20 kilomètres<br />
au sud de Batoche, <strong>et</strong> de se fixer en permanence sur des lots de rivière, à la mode<br />
française. Ce site fait maintenant partie du patrimoine religieux des Fransaskois, des<br />
Métis <strong>et</strong> même des Autochtones convertis au catholicisme. Ceci est dû, entre autre,<br />
au frère Jean-Pierre Piqu<strong>et</strong>, arrivé à Saint-Laurent en 1879, qui reconnut dans la<br />
source un lieu de prière à l’image de Notre-Dame de Lourdes en France. On dit que<br />
des guérisons miraculeuses eurent lieu à la source de Saint-Laurent, ce qui créa une<br />
dévotion pour le lieu sacré. Depuis ce temps, il s’y déroule un pèlerinage annuel qui<br />
attire des milliers de personnes.<br />
Saint-Laurent de Grandin was formerly a village that took its name from the Métis<br />
colony of Saint-Laurent (1871) and the Grandin post office, named for Oblate Father<br />
Vital Justin Grandin. The Oblates had convinced the Métis of the Gabriel Dumont<br />
encampment to abandon their wintering place at “La P<strong>et</strong>ite Ville,” about 20 kilom<strong>et</strong>res<br />
south of Batoche, and to s<strong>et</strong>tle permanently on river lots, in the French style. This<br />
site is now part of the religious heritage of the Fransaskois, Métis and even the First<br />
Nations peoples who converted to Catholicism. It owes its existence to Brother<br />
Jean-Pierre Piqu<strong>et</strong>, among others, who arrived at Saint-Laurent in 1879 and<br />
recognized in the spring a place of prayer similar to that of Our Lady of Lourdes in<br />
France. It is said that miraculous cures took place at the Saint-Laurent spring, giving<br />
rise to a devotion to this sacred spot. Since that time, an annual pilgrimage has been<br />
held there that attracts thousands of people.<br />
21
22<br />
South Branch House<br />
C'est en 1786 que la Compagnie du Nord-Ouest<br />
construit un poste de traite de fourrures sur la<br />
rivière Saskatchewan Sud pour faire concurrence<br />
à la Compagnie de la Baie d'Hudson qui vient<br />
de s'établir sur la rive opposée de la rivière. Ce<br />
poste se nomme South Branch House.<br />
La traite des fourrures était une profession très<br />
lucrative pour les Premières nations <strong>et</strong> les Métis<br />
de l'Ouest canadien. Ils venaient y échanger des<br />
fourrures de castor, loutre, rat musqué, ours,<br />
renard, lynx, vison, loup, bison <strong>et</strong> bien d'autres.<br />
Ces fourrures étaient transportées par canot sur<br />
la rivière Saskatchewan Sud jusqu'au lac<br />
Winnipeg puis, ensuite, jusqu'à Grand Portage<br />
sur le lac Supérieur.<br />
Suite à l'incendie du poste fortifié de la Baie<br />
d'Hudson, les Autochtones attaque le poste<br />
des « Nor'Westers » à South Branch. La bataille<br />
se conclut par la mort du chef autochtone.<br />
Malgré c<strong>et</strong>te victoire, la Compagnie du<br />
Nord-Ouest abandonne le poste peu temps<br />
après soit en 1794. Les occupants ne s'y<br />
sentaient plus en sécurité.<br />
La Société historique de St-Louis a créé une<br />
carte historique présentant tous les sites datant<br />
de l'époque de la traite de fourrure le long de<br />
la rivière Saskatchewan Sud. La Société<br />
archéologique de la Saskatchewan s'intéresse<br />
également au fort <strong>et</strong> elle a d'ailleurs participé à<br />
la fouille du site qui se poursuit <strong>et</strong> qui attire<br />
des archéologues <strong>et</strong> historiens, tant amateurs<br />
que professionnels.<br />
In 1786 the North West Company built a fur<br />
trade post on the South Saskatchewan River<br />
to comp<strong>et</strong>e with the Hudson’s Bay Company,<br />
which had just established itself on the<br />
opposite bank of the river. The post was<br />
called South Branch House.<br />
The fur trade was a very lucrative occupation<br />
for the First Nations and Métis of Western<br />
Canada. They came to trade beaver, otter,<br />
muskrat, bear, fox, lynx, mink, wolf, bison<br />
and other pelts. These furs were transported<br />
by canoe along the South Saskatchewan<br />
River to Lake Winnipeg, and then on to<br />
Grand Portage on Lake Superior.<br />
Following a fire at the fortified Hudson’s Bay<br />
post, First Nations attacked the Nor’Westers’<br />
post at South Branch. The battle ended with<br />
the death of the Aboriginal Chief. Despite its<br />
victory, the North West Company abandoned<br />
the post shortly afterward, in 1794, since its<br />
occupants no longer felt safe there.<br />
The Saint-Louis Historical Soci<strong>et</strong>y has<br />
created a historical map showing all the sites<br />
dating from the time of the fur trade along<br />
the South Saskatchewan River. The<br />
Saskatchewan Archeological Soci<strong>et</strong>y is also<br />
interested in the fort and has taken part in<br />
ongoing digs at the site which are attracting<br />
archeologists and historians, both amateur<br />
and professional.
24<br />
Saint-Louis<br />
Le village de Saint-Louis est situé sur<br />
l’autoroute 2 sur la rive sud de la rivière<br />
Saskatchewan. Il a été fondé par des Métis<br />
à la fin du 19 e siècle <strong>et</strong> compte aujourd’hui<br />
près de 500 habitants. Il fut un site de<br />
fouilles archéologiques important <strong>et</strong> on y a<br />
r<strong>et</strong>rouvé des artefacts autochtones<br />
remontant à plus de 1000 ans.<br />
Saint-Louis compte dans son héritage le seul<br />
pont à ailes restant au Canada. C’est aussi<br />
le pont le plus étroit du pays! Le parc de<br />
Saint-Louis présente l’histoire de la charr<strong>et</strong>te<br />
de la rivière rouge <strong>et</strong> rend hommage au<br />
peuple métis. C<strong>et</strong> espace de détente situé<br />
en bordure de la rivière a été créé par<br />
Hector Tremblay.
Saint-Louis is a village situated on<br />
Highway 2 on the southern bank of the<br />
Saskatchewan River. It was founded by Métis<br />
in the late 19 th century and today has a<br />
population of about 500. It was the site of<br />
important archeological digs which have<br />
uncovered Aboriginal artifacts dating back<br />
more than 1,000 years.<br />
Saint-Louis counts as part of its heritage<br />
the last remaining “winged” bridge<br />
in Canada – also the narrowest<br />
bridge in the country! Saint-Louis Park<br />
shows the history of the Red River cart<br />
and pays tribute to the Métis people. This<br />
relaxing spot along the river was created<br />
by Hector Tremblay.<br />
25
26<br />
Georges Doderai<br />
Bison Antiquus<br />
Georges DODERAI, féru d’histoire, est très<br />
impliqué dans la mise en valeur de l’histoire de<br />
Saint-Louis. Lors de la construction du<br />
nouveau pont en 2002, on a découvert des<br />
ossements de bison, mais il s’agissait d’un<br />
bison antique, le bison antiquus, datant de 8 à<br />
10 000 ans. Impressionné par c<strong>et</strong>te découverte,<br />
Georges a veillé à ce que c<strong>et</strong>te découverte soit<br />
valorisée. Une sculpture de bronze à grandeur<br />
réelle du bison antiquus a été érigée <strong>et</strong><br />
témoigne de sa passion pour le patrimoine<br />
historique. C<strong>et</strong>te œuvre originale, visible depuis<br />
la route, se trouve à proximité du pont. Une<br />
plaque explicative rédigée en français, en<br />
anglais <strong>et</strong> en mitchif nous rappelle la diversité<br />
des peuples habitant c<strong>et</strong>te région.<br />
Georges a fondé la Société historique de Saint-<br />
Louis. Depuis, il ne cesse de s’engager dans de<br />
nombreux proj<strong>et</strong>s de promotion du patrimoine<br />
de Saint-Louis.<br />
History buff Georges DODERAI is very active in promoting the history of Saint-Louis. During the<br />
construction of a new bridge in 2002, bison bones were discovered, but these were from an ancient<br />
bison, bison antiquus, dating back some eight to ten thousand years. Impressed by the findings, Georges<br />
ensured that the discovery was publicized. An actual-size bronze sculpture of the bison antiquus was<br />
erected, attesting to his passion for historical heritage. This original work, visible from the road, is located<br />
close to the bridge. A descriptive plaque in French, English and Mitchif is a reminder of the diversity of the<br />
peoples who inhabit the region.<br />
Georges founded the Saint-Louis Historical Soci<strong>et</strong>y. Since doing so, he has worked tirelessly on many<br />
projects to promote the heritage of Saint-Louis.
Florent RABUT est le premier à s’être lancé<br />
dans l’élevage de bisons dans la région en<br />
1977. Passionné par l’élevage, Florent à<br />
multiplié les expériences originales : émeus,<br />
dindes sauvages, faisans, élans, wapiti... Il a<br />
longtemps organisé des visites de sa ferme<br />
située dans un cadre exceptionnel.<br />
Aujourd’hui, Florent, qui attend la reprise de<br />
l’exploitation par un de ses fils, se concentre<br />
sur l’engraissement de bisons <strong>et</strong> l’élevage<br />
de wapiti.<br />
Florent RABUT was the first person in the<br />
region to g<strong>et</strong> into bison ranching in 1977.<br />
Passionate about livestock production,<br />
Florent continued by pursuing numerous<br />
unique experiments, raising emus, wild<br />
turkeys, pheasant, elk, wapiti, <strong>et</strong>c. For a long<br />
time now, he has organized tours of his<br />
farm, located in an exceptional s<strong>et</strong>ting. Today<br />
Florent, who will be handing over operations<br />
to one of his sons, concentrates on finishing<br />
and mark<strong>et</strong>ing bison, and raising wapiti.<br />
Florent Rabut<br />
Pionnier de l’élevage de bisons / A pioneer in raising bison<br />
27
28<br />
Simone Gareau<br />
Le train fantôme de Saint-Louis / The Saint-Louis Ghost Train<br />
« Je ne peux pas dire si c’est une légende ou une<br />
réalité, je peux seulement vous parler de ce que<br />
j’ai vu <strong>et</strong> expérimenté. Toutes les nuits, à environ<br />
deux ou trois miles au nord-ouest de Saint-Louis,<br />
une lumière mystérieuse apparaît au loin, flottant<br />
au-dessus de la voie de chemin de fer. C<strong>et</strong>te<br />
lumière semble être celle d’un train arrivant de<br />
Saint-Louis. L’ennui c’est que c<strong>et</strong>te portion de<br />
voie ferrée est abandonnée depuis des années<br />
<strong>et</strong> que les rails ont été sortis. Mais ce dont je<br />
suis certaine, c’est que ce n’est ni le refl<strong>et</strong> du rail,<br />
ni le refl<strong>et</strong> du pont comme certains se plaisent<br />
à le raconter!<br />
Une légende accompagne c<strong>et</strong>te histoire. C<strong>et</strong>te<br />
lueur serait en fait l’esprit d’un conducteur de<br />
train qui aurait perdu sa tête pendant une<br />
inspection des voies... »<br />
“I can’t say wh<strong>et</strong>her it’s a legend or wh<strong>et</strong>her<br />
it’s real, I can only tell you what I’ve seen and<br />
researched. Every night, about two or three miles<br />
northwest of Saint-Louis, a mysterious light<br />
appears in the distance, floating above the<br />
railroad track. The light seems to be from a train<br />
arriving from Saint-Louis. The catch is that this<br />
section of track has been abandoned for years,<br />
and the rails removed. But one thing I’m sure<br />
of is that it’s not the reflection of the rails or<br />
the reflection of the bridge as some people<br />
like to say!<br />
There’s a legend that goes with this story. This<br />
light is apparently the spirit of a train conductor<br />
who lost his head while inspecting the rails...”
Evelyn Richard<br />
Rec<strong>et</strong>tes métisses / Métis recipes<br />
30<br />
Boul<strong>et</strong>tes de viande / Meatballs<br />
Ingrédients<br />
- 5 livres de viande hachée<br />
de bœuf<br />
- 1 livre de viande hachée<br />
de porc<br />
- 2 œufs<br />
- oignons<br />
- 2 tasses de pain émi<strong>et</strong>té<br />
- Farine<br />
Préparation<br />
- Mélanger la viande de bœuf<br />
<strong>et</strong> la viande de porc<br />
- Ajouter les oeufs<br />
- Émincer finement les oignons <strong>et</strong><br />
les incorporer au mélange<br />
- Ajouter le pain émi<strong>et</strong>té<br />
- Façonner des boul<strong>et</strong>tes de<br />
4 à 5 centimètres de diamètre<br />
- Rouler les boul<strong>et</strong>tes<br />
dans la farine<br />
Cuisson<br />
- Plonger les boul<strong>et</strong>tes<br />
dans l’eau bouillante<br />
- Laisser cuire les boul<strong>et</strong>tes<br />
pendant environ ½ heure avant<br />
de les sortir de l’eau<br />
Préparation de la sauce<br />
Faire une sorte de sauce<br />
gravy avec l’eau de cuisson<br />
des boul<strong>et</strong>tes.<br />
Ingredients<br />
- 5 lb. ground beef<br />
- 1 lb. ground pork<br />
- 2 eggs<br />
- onions<br />
- 2 cups fresh bread crumbs<br />
- flour<br />
M<strong>et</strong>hod<br />
- Combine the ground beef<br />
and ground pork<br />
- Add the eggs<br />
- Chop the onions finely<br />
and blend them into<br />
the meat mixture<br />
- Add the bread crumbs<br />
Evelyn RICHARD, considérée comme sage par la<br />
communauté locale, perpétue les traditions métisses<br />
dont les rec<strong>et</strong>tes apprises de sa mère <strong>et</strong> sa grandmère.<br />
Les boul<strong>et</strong>tes de viandes accompagnées de<br />
beignes, m<strong>et</strong>s habituellement préparés dans la<br />
période de Noël dans les familles métisses, en est<br />
un bon exemple. Entre 200 <strong>et</strong> 500 boul<strong>et</strong>tes sont<br />
généralement confectionnées à la fois puis<br />
conservées congelées. « Ça perm<strong>et</strong> d’avoir un<br />
repas prêt quand on a de la visite! »<br />
Evelyn RICHARD, looked up to as an elder by the<br />
local community, keeps alive the recipes she learned<br />
from her mother and grandmother and Métis<br />
traditions. Meatballs accompanied by beignes<br />
(fritters), foods traditionally prepared in Métis<br />
families during the Christmas season, are a good<br />
example. B<strong>et</strong>ween 200 and 500 meatballs are usually<br />
made at one time and then frozen. “That l<strong>et</strong>s us have<br />
a meal ready when someone drops in!”<br />
- Form into balls 4-5 cm<br />
in diam<strong>et</strong>er<br />
- Roll the balls in flour<br />
Cooking<br />
- Drop the meatballs into<br />
boiling water<br />
- Cook for about 30 minutes before<br />
removing the meatballs from the<br />
water<br />
Making the sauce<br />
Make a kind of gravy<br />
with the water used to cook<br />
the meatballs.
Ingrédients<br />
Pour 6 douzaines<br />
de beignes<br />
- 25 tasses de farine<br />
- ¼ de livre de graisse<br />
de bœuf<br />
- 2 œufs<br />
- 8 cuillères à thé de<br />
poudre à lever<br />
Préparation<br />
- Mélanger les ingrédients<br />
du bout des doigts <strong>et</strong><br />
ajouter de l’eau jusqu’à<br />
l’obtention d’une<br />
texture de pâte qui<br />
puisse être étalée.<br />
- Étaler la pâte au rouleau<br />
- Découper la pâte<br />
étalée en rectangle<br />
d’environ 10 cm de long<br />
sur 8 cm de large, avec<br />
4 incisions, en suivant<br />
le modèle ci-dessous.<br />
- Étirer la pâte du bout<br />
des doigts en<br />
l’entortillant jusqu’à<br />
obtenir la forme voulue.<br />
- Faire cuire pendant<br />
environ 45 minutes<br />
les beignes dans<br />
de la graisse de<br />
boeuf bouillante.<br />
Beignes / Fritters<br />
Ingredients<br />
For 6 dozen fritters<br />
- 25 cups of flour<br />
- ¼ lb. beef fat<br />
- 2 eggs<br />
- 8 tsp. baking powder<br />
M<strong>et</strong>hod<br />
- Mix tog<strong>et</strong>her all<br />
the ingredients with<br />
your fingertips<br />
and add enough<br />
water to form a<br />
rollable dough<br />
- Roll out the dough<br />
with a rolling pin<br />
- Cut the rolled-out<br />
dough into rectangles<br />
about 10 cm long<br />
by 8 cm wide, making<br />
4 cuts as in the<br />
following example.<br />
- Str<strong>et</strong>ch the dough<br />
with your fingertips,<br />
twisting it into the<br />
desired shape.<br />
- Cook the fritters<br />
for approximately<br />
4-5 minutes in hot<br />
beef fat.<br />
31
Il fut un temps ou chaque<br />
village avait sa ou ses<br />
boucheries. À Saint-Louis, la<br />
boucherie BREMNER MEAT<br />
existait dans les années 1930-<br />
1940. LOCKERS MEAT, fondé<br />
par Hector TREMBLAY, lui a<br />
succédé. Dans ce territoire<br />
propice à l’élevage, le métier de<br />
boucher était essentiel pour la<br />
subsistance locale, un métier<br />
toutefois bien moins commun<br />
aujourd’hui qu’autrefois.<br />
There was a time when every<br />
village had one or more<br />
butchers. In Saint-Louis, the<br />
BREMNER MEAT butcher shop<br />
operated during the 1930s and<br />
40s. It was succeeded by<br />
LOCKERS MEAT, founded by<br />
Hector TREMBLAY. In this<br />
region that is so well-suited to<br />
livestock production, the<br />
butcher’s trade was essential to<br />
local subsistence, though it is a<br />
much less common occupation<br />
today than it once was.<br />
32<br />
Boucherie <strong>et</strong> autres transformations carnées /<br />
Butchery and Other Meat Processing<br />
Yv<strong>et</strong>te <strong>et</strong> Michael Patrick sont<br />
devenus propriétaires de SAINT-<br />
LOUIS MEAT en 1971. Ce magasin,<br />
qui était à l’origine une épicerie, avait<br />
été ouvert en 1968 par Albert<br />
PELLETIER, le frère d’Yv<strong>et</strong>te, qui était<br />
aussi maître d’école à Saint-Louis.<br />
Michael, boucher de formation, a<br />
permis la spécialisation progressive<br />
de ce magasin dans la boucherie. Au<br />
fil du temps, Michael a développé<br />
des rec<strong>et</strong>tes originales <strong>et</strong> était connu<br />
localement pour sa charqui (jerky).<br />
Il a transmis son savoir-faire à son<br />
fils aîné, Denis PATRICK, qui a<br />
depuis repris le magasin. SAINT-<br />
LOUIS MEAT est la seule boucherie<br />
encore en activité sur le territoire <strong>et</strong><br />
Denis prend soin de s’approvisionner<br />
auprès d’éleveurs locaux de manière<br />
à garantir la viande qu’il vend dans<br />
son magasin.<br />
Yv<strong>et</strong>te and Michael Patrick became<br />
owners of SAINT-LOUIS MEAT in 1971.<br />
The store, originally a grocery, was<br />
opened in 1968 by Albert PELLETIER,<br />
Yv<strong>et</strong>te’s brother, who was also a school<br />
teacher in Saint-Louis. With Michael, a<br />
butcher by trade, the store gradually<br />
evolved into a butcher shop. Over time,<br />
Michael developed some original recipes<br />
and became known locally for his jerky.<br />
He passed down his skills to his oldest<br />
son, Denis PATRICK, who has since taken<br />
over the store. SAINT-LOUIS MEAT is the<br />
only butcher shop still operating in the<br />
area and Denis takes care to buy from<br />
local producers in order to guarantee the<br />
meat he sells in his shop.<br />
Yv<strong>et</strong>te Patrick<br />
St. Louis Meats
Sylviane se rappelle du « beef ring » ou club<br />
de boucherie, qui avait vu le jour au début de<br />
la crise des années 1930, à Saint-Isidore<br />
de Bellevue. L’objectif de ce club, composé<br />
d’une trentaine d’éleveurs, était de fournir de<br />
la viande fraîche toutes les semaines pendant la<br />
saison chaude. Le père de Sylviane, Armand<br />
GAREAU, était chargé de la découpe de la viande.<br />
Il avait été initié à la boucherie <strong>et</strong> à la charcuterie<br />
(fabrication de boudin <strong>et</strong> de saucisse) par le père<br />
Beaulac venu de France.<br />
Un bâtiment sans fenêtre servait de lieu de<br />
découpe. Une rotation avait été instaurée entre les<br />
éleveurs pour disposer d’un animal par semaine.<br />
C<strong>et</strong> animal était découpé en 30 morceaux répartis<br />
entre tous les éleveurs membres du club. Ainsi,<br />
chaque famille disposait d’une quantité de viande<br />
fraîche suffisante pour nourrir sa famille pendant<br />
une semaine. « Celui qui avait le steak une<br />
semaine, avait le bouilli l’autre semaine ». Ainsi, à<br />
la fin de l’été, chacune des familles avait<br />
consommé un animal entier. « Ça c’était une vraie<br />
coopérative! » affirme Sylviane.<br />
Sylviane Gaud<strong>et</strong><br />
Le « beef ring » / The Beef Ring<br />
Sylviane remembers the “beef ring” or<br />
butchery club that began in Saint Isidore de<br />
Bellevue before the crisis of the 1930s. The goal<br />
of the club, consisting of about 30 producers,<br />
was to provide fresh meat every week during<br />
the hot season. Sylviane’s father, Armand<br />
GAREAU, was in charge of meat cutting. He had<br />
been introduced to butchery and charcuterie<br />
(sausage making) by Father Beaulac, who had<br />
come from France.<br />
A windowless building served as the<br />
meat-cutting premises. A rotation had been<br />
drawn up among the producers to provide<br />
one animal per week. The animal was cut<br />
into 30 pieces and divided up among all the<br />
producers who were members of the club.<br />
In this way, every family had a sufficient<br />
supply of fresh meat to eat for a week.<br />
“The one who got steak one week got stew<br />
meat the next.” Thus by the end of the<br />
summer, each of the families had consumed<br />
an entire animal. “It was a true cooperative,”<br />
says Sylviane.<br />
33
Trois générations de BEGRAND qui ont marqué<br />
l’histoire du territoire :<br />
Henri BEGRAND s’était installé à Hoey en 1896.<br />
Mécanicien de profession, il était notamment<br />
propriétaire du magasin général d’Hoey. C<strong>et</strong> homme<br />
plein d’imagination n’avait pas hésité à faire appel<br />
au service d’un éléphant pour faire la promotion de<br />
son magasin.<br />
Son p<strong>et</strong>it-fils, Roger BEGRAND de Saint-Louis se<br />
rappelle : « J’ai beaucoup entendu parler de c<strong>et</strong>te<br />
histoire d’éléphant, il serait arrivé par le train <strong>et</strong><br />
serait resté devant le magasin durant plusieurs<br />
semaines. Une sorte de couverte promotionnelle<br />
avait été confectionnée pour recouvrir le dos<br />
de l’éléphant! »<br />
Le fils d’Henri, aussi nommé Henri BEGRAND, s’est<br />
installé comme fermier sur les terres que son père<br />
avait ach<strong>et</strong>ées <strong>et</strong> défrichées près de la rivière.<br />
Président de l’Association des éleveurs de vaches<br />
charolaises de 1990 à 1996, Henri fils a largement<br />
contribué à l’émergence de c<strong>et</strong>te race en<br />
Saskatchewan. Après avoir œuvré à la constitution<br />
de troupeaux de vaches charolaises, il a participé à<br />
la réimportation d’une mini-vache dont la race avait<br />
disparu sur le continent. L’élevage de c<strong>et</strong>te minivache<br />
avait été très développé au Canada dans les<br />
années 1940 avant qu’elle ne soit exportée en<br />
Australie <strong>et</strong> Nouvelle-Zélande.<br />
Aujourd’hui c’est, Roger qui poursuit la tradition<br />
agricole. Il possède l’élévateur à grains situé entre<br />
Hoey <strong>et</strong> Saint-Louis. Il l’a rach<strong>et</strong>é en 2001 pour y<br />
stocker une partie de sa production. C<strong>et</strong> élévateur,<br />
le plus moderne de la région est le dernier à y avoir<br />
été construit en 1984. Roger est un des rares<br />
agriculteurs à encore expédier sa production<br />
par train.<br />
34<br />
Three generations of BEGRANDS who made a mark on<br />
the area’s history:<br />
Henri BEGRAND s<strong>et</strong>tled in Hoey in 1896. A mechanic by<br />
profession, he was, among other things, owner of the Hoey<br />
General Store. This innovative man had no hesitation about<br />
bringing in an elephant to promote his store!<br />
His grandson, Roger BEGRAND of Saint-Louis<br />
remembers: “I heard a lot about this elephant story, it<br />
seems that it arrived by train and stayed in front of the<br />
store for several weeks. A kind of promotional blank<strong>et</strong><br />
had been made to cover the elephant’s back!”<br />
Henri’s son, also named Henri BEGRAND, s<strong>et</strong>tled as a<br />
farmer on the lands his father had bought and cleared<br />
near the river. President of the Charolais Breeders<br />
Association from 1990 to 1996, Henri Jr. made a<br />
significant contribution to the popularizing of this breed<br />
in Saskatchewan. After working to develop Charolais<br />
cattle herds, he played a part in reintroducing a breed of<br />
miniature cow that had disappeared from the continent.<br />
Raising this mini cow had been highly advanced in<br />
Canada during the 1940s before it was exported to<br />
Australia and New Zealand.<br />
Today it is Roger who carries on the agricultural tradition.<br />
He owns a grain elevator located b<strong>et</strong>ween Hoey and<br />
Saint-Louis. He purchased it in 2001 to store part of his<br />
production. This elevator, the most modern in the region,<br />
is the last to have been built in the area in 1984. Roger is<br />
one of the rare farmers who still ships his production<br />
by train.<br />
Hoey
Le pain, consommé à tous les repas, était<br />
un aliment de base de la diète d’antan.<br />
Toutes les familles fabriquaient le leur <strong>et</strong><br />
c’était généralement les femmes qui se<br />
chargeaient de la boulange.<br />
La farine était en général échangée contre<br />
une partie de la récolte de blé de l’année au<br />
moment où le grain était vendu <strong>et</strong> la plupart<br />
des élévateurs étaient équipés de moulins.<br />
Bread, eaten at every meal, was a staple of<br />
the di<strong>et</strong> of years past. Every family made its<br />
own, and it was generally women who were<br />
in charge of the baking.<br />
Flour was usually traded for part of the<br />
year’s wheat harvest at the time the grain<br />
was sold, since most elevators were<br />
equipped with mills.<br />
Isabelle Lemieux<br />
La huche à pain / Bread bin<br />
« Toutes les familles avaient une huche à pain dans le temps. Chez nous, c’est mon père,<br />
Arthur PAINCHAUD, qui l’avait construite. Elle était ovale <strong>et</strong> fabriquée en bois. Ma mère,<br />
Angèle PAINCHAUD, se chargeait de la boulange de 25 à 30 pains une fois par semaine.<br />
Elle mélangeait les ingrédients de la pâte à pain dans la huche, <strong>et</strong> plaçait la huche près du<br />
poêle le temps que la pâte lève. Le reste du temps, la huche perm<strong>et</strong>tait de stocker la farine<br />
à température ambiante dans la cuisine.<br />
La farine était tamisée dans la huche puis on formait un trou dans lequel on ajoutait l’eau,<br />
le sel, la graisse de porc <strong>et</strong> la levure à pain. Lorsqu’on ne disposait pas de levure<br />
commerciale, on gardait un p<strong>et</strong>it morceau de pâte jusqu’à la boulange suivante. Il suffisait<br />
de mélanger c<strong>et</strong>te pâte avec de l’eau quelques heures avant de la mélanger avec la<br />
nouvelle pâte! »<br />
“At one time, every family had a bread bin. At our house, it was<br />
my father, Arthur PAINCHAUD, who had built it. It was oval and<br />
made of wood. My mother, Angèle PAINCHAUD saw to the<br />
baking of 25-30 loaves of bread once a week. She mixed all the<br />
ingredients for the bread dough in the bin and placed it close to<br />
the stove while the dough rose. The rest of the time, the bin<br />
allowed her to store flour at room temperature in the kitchen.<br />
The flour was sifted into the bin and then a well was made into<br />
which you added water, salt, lard and yeast. When we didn’t have<br />
commercial yeast, we kept a little piece of dough for the next bread<br />
baking. You just had to mix this dough with some water a few<br />
hours before mixing it with the new dough!”<br />
35