Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
PATRIARCAT COPTE ORTHODOXE<br />
Sous la bénédiction de S.S. <strong>Le</strong> Pape CHENOUDA III<br />
L’<strong>Eglise</strong> Archange Michel et Saint Georges<br />
138, Bd Maxime Gorki, 94800 Villejuif -FRANCE<br />
a le plaisir de vous présenter le livre :<br />
OFFICE DE L'ENCENS DU SOIR ET DE<br />
L'AUBE ET LA LITURGIE DIVINE DE<br />
SAINT BASILE ARCHEVÊQUE DE<br />
CÉSARÉE<br />
Traduit par :<br />
L’<strong>Eglise</strong> Archange Michel et Saint<br />
Georges<br />
Révisé par :<br />
Higoumène, père Moussa ANBA BISHOY<br />
Tél. / Fax : + 33 -1 49 58 90 40<br />
Mobile Tél.: + 33 -6 62 14 13 41 E-Mail :<br />
abounamoussa_anbabishoy@yahoo.fr<br />
Imprimé par :<br />
Vincent TCHIDEMIAN
Table des matières<br />
OFFICE DE L'ENCENS DU SOIR ET DE L'AUBE 7<br />
Notre Père 9<br />
Prière d'action de grâce 10<br />
Oraison de l'encens du soir 16<br />
Oraison de l'encens de l'aube 17<br />
Encens de l'autel 18<br />
Oraison pour la paix 18<br />
Oraison pour la hiérarchie 18<br />
Oraison pour les assemblées 19<br />
Encens devant l'autel 20<br />
Quatrain du carillon 22<br />
Oraison pour les défunts 25<br />
Oraison pour les malades 29<br />
Oraison pour les voyageurs 32<br />
Oraison des offrandes 34<br />
Prières avant les doxologies 41<br />
Daigne Seigneur ... 41<br />
Louange des anges 43<br />
<strong>Le</strong> Trisagion 44<br />
Notre Père 46<br />
Tropaire de la Vierge 47<br />
<strong>Le</strong>s Doxologies 48<br />
Doxologie de la Vierge pour l'office du soir 48<br />
Doxologie pour la Vierge pour l'office de l'aube 49<br />
Doxologie pour l'archange Michel 51<br />
Doxologie pour les archanges Michel et Gabriel 52<br />
Doxologie pour les êtres célestes 53<br />
Doxologie pour saint Marc, l'apôtre 54<br />
Doxologie pour saint Georges 55<br />
Conclusion des doxologies 56<br />
Introduction de l'acte de Foi 57<br />
Acte de Foi 58<br />
V} V} nai nai nan nan<br />
60<br />
Implorations pour le carême et le jeûne de Ninive 61<br />
Oraison de l'Evangile 71<br />
Seconde oraison de l'Evangile 73<br />
<strong>Le</strong>cture du saint Evangile 74<br />
<strong>Le</strong>s 5 petites oraisons 77<br />
1- Oraison pour la paix<br />
77
Table des matières<br />
2- Oraison pour la hiérarchie<br />
3- Oraison du lieu<br />
4a- Oraison pour les eaux<br />
4b- Oraison pour les plantations<br />
4c- Oraison pour les vents et les fruits<br />
4d- Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits de la terre, les eaux, les semences, les fourrages<br />
78<br />
79<br />
80<br />
81<br />
81<br />
et les produits des champs<br />
5- Oraison pour les assemblées<br />
82<br />
84<br />
Bénédiction finale 88<br />
LITURGIE DE SAINT BASILE, ARCHEVEQUE DE CESAREE 101<br />
Présentation des offrandes 108<br />
Prière d’action de grâce 112<br />
Absolution pour les servants 118<br />
Oraison de l'épître de saint Paul 120<br />
Epître à l’Église universelle 129<br />
Actes des Apôtres 132<br />
Synaxaire 133<br />
Oraison de l’Evangile. 133<br />
Oraison de l'Evangile 134<br />
2 nd Oraison de l'Evangile 136<br />
<strong>Le</strong>cture du saint Evangile 137<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons 148<br />
1- Oraison pour la Paix<br />
2- Oraison pour la hiérarchie<br />
3- Oraison pour les assemblées<br />
Oraison pour la reconciliation 159<br />
Canon de la liturgie 169<br />
Prières de sanctification 172<br />
Consécration 177<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons 179<br />
1 - Oraison pour la paix 179<br />
2 - Oraison pour la hiérarchie 180<br />
3 - Oraison pour les <strong>prêtre</strong>s 181<br />
4 - Oraison pour les fidèles 182<br />
5 - Oraison du lieu 182<br />
6a - Oraison pour les eaux 183<br />
6b - Oraison pour les plantations 184<br />
6c - Oraison pour les vents et les fruits 184<br />
6d - Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits de la terre, les eaux, les semences,<br />
les fourrages et les produits des champs<br />
185<br />
7 - Oraison des offrandes 187<br />
148<br />
150<br />
153
Table des matières<br />
Commémoration de la communion des saints. 188<br />
Prière pour les défunts<br />
Oraison pour la fraction 197<br />
Bénédiction finale 222<br />
192
Qen ~Vran ;m~Viwt<br />
nem ~Ps/ri<br />
nem Pi;pneuma |e|y|u<br />
ounou] ;nouwt<br />
- 7 -<br />
Au nom du Père<br />
du Fils<br />
et du Saint-Esprit<br />
Un seul Dieu<br />
~PTALO ~MPI~CTOINOUFI<br />
;nte<br />
HAN~AROUHI<br />
nem<br />
HAN~ATOOU~I<br />
#<br />
Office de l’encens<br />
du soir et de l`aube
Office de l’encens<br />
Après avoir chanté la louange de minuit et récité<br />
la prière de l’aube (Agpia), le <strong>prêtre</strong> célébrant<br />
salue ses frères les autres <strong>prêtre</strong>s, il demande le<br />
pardon à l’assemblée, se prosterne devant l’autel,<br />
ouvre le rideau du sanctuaire et introduit la prière<br />
en disant :<br />
- 9 -<br />
لﻴﻠﺤﺘﻭ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ ﺓﻭﻼﺘﻭ ﺔﺤﺒﺴﺘﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﺩﻌﺒ<br />
ﺏﻠﻁﻴﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺢﻓﺎﺼﻴ ،ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
ﺢﺘﻔﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻊﻀﺨﻴﻭ ﻥﻴﻠﺼﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺡﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
: ﻼﺌﺎﻗ ﻥﻴﻤﻴﻝﺍ ﻰﻝﺇ لﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺭﺘﺴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> : ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
;o pantokratwr :<br />
Père Pantocrator<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Pan;agi;a ;triac ;ele;/con ;/mac : Ô Trinité toute Sainte, ait<br />
pitié de nous<br />
P_ V} ;nte nijom swpi<br />
neman :<br />
je ;mmon ;ntan ;noubo;/yoc qen<br />
nen;yli;ic nem nenhojhej ;eb/l<br />
;erok<br />
Ô Seigneur Dieu des<br />
puissances, sois avec nous<br />
Car nous n’avons d’autre<br />
secours que Toi dans nos<br />
difficultés et nos angoisses.<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
ﺕﺍﻭﻘﻝﺍ ﻪﻝﺇ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
. ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻜ<br />
ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤ ﺎﻨﻝ ﺱﻴﻝ ﻪﻨﻷ<br />
ﻙﺍﻭﺴ ﺎﻨﺘﺎﻘﻴﻀﻭ ﺎﻨﺩﺌﺍﺩﺸ<br />
;; ; ;; ;; ;<br />
;;<br />
Prière du notre Père<br />
ﺔﻴﻨﺎﺒﺭﻝﺍ ﺓﻼﺼﻝﺍ<br />
~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />
psa ;njoc njoc qen<br />
qen Rends nous dignes de ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />
ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />
hmot :<br />
:<br />
dire en action de grâce : : ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />
Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux<br />
cieux,<br />
mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit<br />
sanctifié,<br />
ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
. ﻙﻤﺴﺇ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />
Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, . ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />
petehnak marefswpi ;m;vr/]<br />
qen ;tve nem hijen pikahi :<br />
Penwik ;nte rac] m/if nan<br />
;mvoou :<br />
ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol<br />
;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol<br />
Que Ta volonté soit faite<br />
sur la terre comme au ciel.<br />
Donne-nous aujourd’hui<br />
notre pain de ce jour.<br />
Pardonne-nous nos<br />
offenses comme nous<br />
ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />
ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
. ﺽﺭﻷﺍ<br />
ﺎﻨﻁﻋﺃ ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />
ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ
Office de l’encens<br />
;nn/;ete ouon ;ntan erwou : pardonnons aussi à ceux<br />
qui nous ont offensés.<br />
ouoh ;mperenten ;eqoun<br />
;epiracmoc :<br />
alla nahmen ;ebolha<br />
pipethwou :<br />
Et ne nous soumets pas à la<br />
tentation<br />
- 10 -<br />
ﺎﻨﻴﻝﺇ ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ<br />
ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />
Mais délivre-nous du mal. ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />
Qen Qen P|,|c P|,|c P|,|c I|/|c I|/|c Pen[oic Pen[oic : : Par le Christ Jésus Notre<br />
Seigneur.<br />
Puis le <strong>prêtre</strong> se prosterne devant Dieu Tout-<br />
Puissant face à l’autel en disant :<br />
Tenouwst ;mmok ;w P|,|c : nem<br />
pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a<br />
|e|y|u : je ak;i akcw] ;mmon.<br />
Puis il se prosterne en direction de ses frères<br />
les <strong>prêtre</strong>s en signe de métanoia en disant :<br />
~Cmou ;eroi : ic ]metanoia ,w<br />
n/i ;ebol<br />
Puis il échange le salut avec ses frères les<br />
<strong>prêtre</strong>s, leur demandant leur prière pour lui et<br />
pour tout le peuple. L’échange de salut est un<br />
signe de la paix entre eux. (Mt 5:23,24 –<br />
Mc 11:25,26). Puis il se tient humblement<br />
devant la porte du sanctuaire tenant la croix<br />
dans sa main droite. Derrière lui, vers la<br />
droite, se tient le diacre, tenant la croix à la<br />
main.<br />
Nous T’adorons ô Christ<br />
avec Ton Père très bon et<br />
le Saint Esprit, car Tu es<br />
venu et Tu nous as sauvés.<br />
Bénissez-moi, voici la<br />
métanoia, pardonnez-moi.<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ<br />
ﻡﺎﻤﺃ ﺩﺠﺴﻴ ﻡﺜ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﺕﻴﺘﺃ<br />
: ﹰﻼﺋﺎﻗ ﺔﻨﻬﻜﻟﺍ ﻪﺗﻮﺧﻹ ﻦﻣﺎﻄﻳﻭ<br />
ﺎﻫ ﻰﻠﻋ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />
. ﻲﻝ ﺍﻭﺭﻔﻏﺇ . ﺔﻴﻨﺎﻁﻤﻝﺍ<br />
ﻪﻝ ﺓﺩﻋﺎﺴﻤﻝﺍﻭ ﺡﺎﻤﺴﻝﺍ ﻡﻬﻝﺄﺴﻴﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﺍ ﺢﻓﺎﺼﻴ ﻡﺜ<br />
. ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺭﺌﺎﺴ ﻥﻋﻭ ﻪﻨﻋﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﺏﻠﻁﻝﺍﻭ ﺀﺎﻋﺩﻝﺍ ﻲﻓ<br />
ﻥﻤ ﺭﻁﺎﺨﻝﺍ ﺏﻴﻁ<br />
ﻪﻨﺍ ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﺩﻬﺸﺘ ﻡﻬﻝ ﻪﺘﺤﻓﺎﺼﻤﺒﻭ<br />
ﻡﺜ . ﺢﻠﺼ ﻡﻬﻨﻴﺒﻭ ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﺭﻁﺎﺨﻝﺍ ﻭﺒﻴﻁ ﻡﻬﻨﺍ ﻭ ﻡﻬﻠﺒﻗ<br />
ﻪﻔﻠﺨﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻁﺴﺒﻴﻭ ﻉﻭﺸﺨﺒ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺍ ﻑﻘﻴﻓ ﺩﻭﻌﻴ<br />
ﻩﺩﻴ ﻲﻓ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻙﺴﻤﻴﻭ . ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
ﻡﺜ . ﺕﻗﻭ لﻜ ﻲﻓﻭ ﺎﻨﻬﻫ ﺕﺎﺴﻭﺭﺒﻻﺍ ﺓﻭﻼﺘﻝ ﻑﻗﻭ ﺎﻤﻠﻜ<br />
. ﺓﻼﺼﻠﻝ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻭﻋﺩﻴ ﻥﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺫﻨﻴ<br />
;;<br />
Prière d’action de grâce ﺭﻜﺸﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ
Office de l’encens<br />
Prière d'action de grâce<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu ﻊﻧﺎﺻ ﻓ<br />
;mpireferpeynanef ouoh bienfaiteur et miséricordieux, ا مﺣﻟا ،تاﻟا<br />
;nna/t : ~Vnou] ~Viwt Père de notre Seigneur, Dieu ﺎﻬﻟإو ﺎﺑر ﺎﺑأ<br />
;mPen[oic ouoh Pennou] et Sauveur Jésus Christ عﻳ ﺎﻣو<br />
ouoh Pencwt/r I/couc<br />
ﻟا<br />
Pi~
Tensep;hmot ;ntotk kata<br />
hwb niben nem eybe hwb<br />
niben nem qen hwb niben<br />
Je aker;ckepazin ;ejwn :<br />
akerbo;/yin ;eron : ak;areh<br />
;eron : aksopten ;erok :<br />
ak];aco ;eron : ak]toten :<br />
akenten sa e;hr/i ;etai<br />
ounou yai.<br />
Office de l’encens<br />
Prière d'action de grâce<br />
nous Te rendons grâce, de<br />
toute chose, pour toute<br />
circonstance et en toute<br />
circonstance,<br />
parce que Tu nous as<br />
protégés, aidés, préservés,<br />
reçus avec bonté, traités avec<br />
miséricorde, fortifiés et fait<br />
parvenir jusqu’à cette heure.<br />
- 12 -<br />
لﺎﺤ لﻜ ﻰﻠﻋ ﻙﺭﻜﺸﻨ<br />
لﺎﺤ لﻜ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />
لﺎﺤ لﻜ<br />
ﻲﻓﻭ<br />
ﺎﻨﺘﻨﻋﺃﻭ ﺎﻨﺘﺭﺘﺴ ﻙﻨﻷ<br />
ﻙﻴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻠﺒﻗﻭ ﺎﻨﺘﻅﻔﺤﻭ<br />
ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺕﻘﻔﺸﺃﻭ<br />
ﺎﻨﺒ ﺕﻴﺘﺃﻭ ﺎﻨﺘﺩﻀﻋﻭ<br />
ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻝﺍ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akon<br />
akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh hina ;nte ~Vnou] nai Implorez pour que Dieu ait ﷲﺍ ﺎﻨﻤﺤﺭﻴ ﻲﻜﻝ ﺍﻭﺒﻠﻁﺃ<br />
nan ;ntefsenh/t qaron pitié de nous, qu’Il soit ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘﻴﻭ<br />
;ntefcwtem ;eron : compatissant envers nous, ،ﺎﻨﻨﻴﻌﻴﻭ ﺎﻨﻌﻤﺴﻴﻭ<br />
;nteferbo/yin ;eron : nous écoute et nous aide,<br />
;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh<br />
;nte n/;eyouab ;ntaf ;ntotou<br />
;e;hr/i ;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou<br />
niben :<br />
qu’Il agrée les demandes et<br />
les supplications que ses<br />
saints Lui adressent<br />
continuellement en notre<br />
faveur,<br />
ﺕﺎﺒﻠﻁﻭ ﺕﻻﺍﺅﺴ لﺒﻘﻴﻭ<br />
ﺡﻼﺼﻝﺎﺒ ﻡﻬﻨﻤ ﻪﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
،ﻥﻴﺤ لﻜ ﻲﻓ ﺎﻨﻋ<br />
;ntef,a nennobi nan ;ebol. et qu’Il nous pardonne nos<br />
péchés.<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons Ta لﺄﺴﻨ ﺍﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ<br />
tentwbh ;ntekmetagayoc bonté, ô Ami du genre ﻙﺤﻼﺼ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ<br />
pimairwmi : m/ic nan humain, donne-nous ﺎﻨﺤﻨﻤﺍ ،ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺎﻴ<br />
eyrenjwk ;ebol ;mpaike ;ehoou d’achever ce saint jour et tous ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ لﻤﻜﻨ ﻥﺃ<br />
;eyouab vai : nem ni;ehoou les jours de notre vie en toute ﻡﺎﻴﺃ لﻜﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
t/rou ;nte penwnq : qen paix dans Ta crainte. ﻊﻤ ﻡﻼﺴ لﻜﺒ ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ
Office de l’encens<br />
Prière d'action de grâce<br />
hir/n/ niben nem tekho] ﻙﻓﻭﺨ<br />
~Vyonoc niben : piracmoc<br />
niben : ;energi;a niben ;nte<br />
;pcatanac : ;pco[ni ;nte<br />
hanrwmi euhwou : nem<br />
;ptwnf ;e;pswi ;nte hanjaji<br />
n/eth/p : nem n/eyouwnh<br />
;ebol<br />
Toute envie, toute tentation,<br />
toute œuvre de satan, toute<br />
intrigue des hommes<br />
méchants, toute attaque des<br />
ennemis visibles et<br />
invisibles :<br />
- 13 -<br />
ﺔﺒﺭﺠﺘ لﻜﻭ ﺩﺴﺤ لﻜ<br />
ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ لﻌﻓ لﻜﻭ<br />
ﺱﺎﻨﻝﺍ ﺓﺭﻤﺍﺅﻤﻭ<br />
ﺀﺍﺩﻋﻷﺍ ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺭﺍﺭﺸﻷﺍ<br />
ﻥﻴﺭﻫﺎﻅﻝﺍﻭ ﻥﻴﻴﻔﺨﻝﺍ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se signe : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻪﺘﺍﺫ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻋﺯﻨﺍ<br />
Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />
Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ﻙﺒﻌﺸ ﺭﺌﺎﺴ ﻥﻋﻭ<br />
Il fait le signe de la croix à gauche et à<br />
droite dans le sanctuaire en disant :<br />
ًﺎﻳو ًﻻﺎﺷ ﻬﻟا ﻧاﺟ ﺷﻳ ﺛ<br />
_ lors de l’office de l’encens du soir : : ً ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﻲﻓ لﻳو<br />
Nem ;ebolha paima ;eyouab et de ce lieu saint qui est à Toi ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻌﻀﻭﻤ ﻥﻋﻭ<br />
;ntak vai<br />
ﺍﺫﻫ<br />
_ lors de l’office de l’encens du matin : : لﻭﻘﻴ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﻲﻓ ﻭ<br />
Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺇ ﻩﺫﻫ ﻥﻋﻭ<br />
: لﻤﻜﻴ<br />
Puis il continue : ﻡﺜ<br />
N/ de eynaneu nem<br />
n/eternofri cahni ;mmwou<br />
nan :<br />
je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi<br />
nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem<br />
ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc<br />
;nte pijaji.<br />
Ouoh ;mperenten ;eqoun<br />
;epiracmoc alla nahmen<br />
;ebolha pipethwou.<br />
Comble-nous de tous les<br />
biens et de tous les dons<br />
convenables<br />
car c’est Toi qui nous as<br />
donné le pouvoir de fouler<br />
aux pieds les serpents, les<br />
scorpions et toute la<br />
puissance de l’ennemi.<br />
Ne nous induis pas en<br />
tentation mais délivre-nous du<br />
malin.<br />
ﺕﺎﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺎﻤﺃ<br />
ﺎﻨﻗﺯﺭﺎﻓ ،ﺕﺎﻌﻓﺎﻨﻝﺍﻭ<br />
،ﺎﻫﺎﻴﺇ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />
ﻥﺃ ﻥﺎﻁﻠﺴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ<br />
ﺕﺎﻴﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﻭﺩﻨ<br />
لﻜ ﻰﻠﻋﻭ ﺏﺭﺎﻘﻌﻝﺍﻭ<br />
ﻭﺩﻌﻝﺍ ﺓﻭﻗ<br />
ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />
ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />
Et il termine à voix basse : ًاﺳ ﻳ و<br />
ً<br />
:<br />
Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ
nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />
;nte pekmonogen/c<br />
;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
Puis il signe la boîte de l’encens et met une seconde<br />
pincée en disant :<br />
~F;cmarwout ;nje<br />
pefmonogen/c ;ns/ri I|/|c P|,|c<br />
Pen_ : ;am/n.<br />
Puis il signe la boîte de l’encens et met une<br />
troisième pincée en disant :<br />
~F;cmarwout ;nje Pi|p|n|a |e|y|u<br />
;mparakl/ton : ;am/n.<br />
Béni soit Son Fils unique<br />
Jésus Christ notre Seigneur,<br />
amen.<br />
- 15 -<br />
: لﻭﻘﻴ ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
. ﺎﹶﻨﺒﺭ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
: لﻭﻘﻴ ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
Puis il met deux autres pincées en disant : ﻲﻓﻭ<br />
Ou;wou nem outai;o : outai;o<br />
nem ou;wou : ;n]pan;agia<br />
;triac : ~Viwt nem ~Ps/ri nem<br />
Pi|p|n|a |e|y|u.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem<br />
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />
;am/n.<br />
A chacune des cinq pincées d’encens, le diacre<br />
répond :<br />
Béni soit l’Esprit Saint, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
Paraclet, amen.<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ<br />
: لﻭﻘﻴ ﺔﺴﻤﺎﺨﻝﺃ ﻭ ﺔﻌﺒﺍﺭﻝﺃ ﺩﻴﻝﺍ<br />
Gloire et honneur, honneur et ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />
gloire à la Trinité toute ﺱﺩﻗﻷﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ<br />
ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
Sainte, Père, Fils et Saint ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
Esprit,<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
maintenant et toujours et dans<br />
les siècles des siècles. Amen !<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
: ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﺒﻭﺎﺠﻴ ﺓﺭﻤ لﻜ ﻲﻓﻭ<br />
~Am/n. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Puis il dit à voix basse l’oraison de l’encens du<br />
soir (ci-dessous) ou de l’aube (page 17) suivant<br />
le cas.<br />
ﹰﺍﺭﺴ ﺭﻜﺎﺒ ﻭﺃ ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ ﻭﻠﺘﻴ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒﻭ<br />
;;<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
Oraison de l’encens du soir<br />
adressée au Fils<br />
ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
P|,|c Pennou] pinis] etoi O Christ notre vrai Dieu, ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
;nho] ouoh ;nal/yinoc grand et redoutable, vrai Fils ﻑﻭﺨﻤﻝﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
pimonogen/c ;ns/ri ouoh unique et Verbe de Dieu le ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻥﺒﻻﺍ ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />
;nlogoc ;nte V} ~Viwt Père,<br />
ﺏﻷﺍ ﷲﺍ ﺔﻤﻠﻜﻭ<br />
Oucojen erv/n ;ebol pe<br />
pekran |e|y|u : ouoh qen mai<br />
niben ce;ini ;nou;cyoinoufi ;e;hr/i<br />
;epekran |e|y|u nem ouyucia<br />
ectoub/out.<br />
Ton Nom saint est un parfum<br />
répandu et en tout lieu<br />
l’encens lui est présenté en<br />
offrande pure<br />
- 16 -<br />
ﻭﻫ ﺏﻭﻜﺴﻤ ﺏﻴﻁ<br />
لﻜ ﻲﻓﻭ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ<br />
ﺭﻭﺨﺒ ﻡﺩﻘﻴ ﻥﺎﻜﻤ<br />
ﺓﺩﻴﻌﺼ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﻹ<br />
ﺓﺭﻫﺎﻁ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ten]ho ;erok Penn/b swp Nour T’implorons, notre لﺒﻗﺇ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
;erok ;nnentwbh : ouoh maître, accepte nos ﻡﻘﺘﺴﺘﻝﻭ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁ ﻙﻴﻝﺇ<br />
mareccwouten ;mpek;myo ;nje supplications et que notre لﺜﻤ ﺎﻨﺘﻼﺼ ﻙﻤﺎﻤﺃ<br />
ten;proceu,/ ;m;vr/] prière s’élève devant Toi<br />
ﺭﻭﺨﺒ<br />
;nou;cyoinoufi<br />
comme l’encens,<br />
~Ptwnf ;e;pswi ;nte nenjij<br />
ousouswousi ;nte<br />
hanarouhi pe.<br />
~Nyok gar pe pisouswousi<br />
;nta;vm/i ;nte hanarouhi :<br />
v/;etakenk ;e;pswi ;mmin<br />
;mmok eybe nennobi : hijen<br />
pi;ctauroc ettai/out :<br />
kata ;vouws ;mpekiwt<br />
;nagayoc.<br />
et nos mains levées comme<br />
l’offrande du soir.<br />
Car Tu es le vrai sacrifice du<br />
soir. Tu T’es élevé sur la<br />
croix glorieuse à cause de nos<br />
péchés selon la volonté de<br />
Ton Père très bon<br />
ﺔﺤﻴﺒﺫ ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻊﻓﺭﻭ<br />
ﺔﻴﺌﺎﺴﻤ<br />
ﺔﺤﻴﺒﺫ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
لﺠﺃ ﻥﻤ ﻙﺘﺍﺫ ﺕﺩﻌﺼﺃ<br />
ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﻙﻴﺒﺃ ﺓﺩﺍﺭﺈﻜ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ
Vai ;etek;cmarwout nemaf :<br />
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo :<br />
ouoh ;n;omooucioc nemak.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem<br />
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />
;am/n.<br />
Oraison de l’encens de l’aube<br />
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
Avec qui Tu es béni ainsi que<br />
le Saint Esprit vivifiant et<br />
consubstantiel à Toi<br />
maintenant et toujours et dans<br />
les siècles des siècles. Amen !<br />
- 17 -<br />
ﻙﺭﺎﺒﻤ ﺕﻨﺃ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
V] v/;etafswp ;erof Dieu, qui as accepté les dons ﻪﻴﻝﺇ لﺒﻗ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
;nnidwron ;nte Abel pi;ym/i : d’Abel le juste, le sacrifice de ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ لﻴﺒﺎﻫ ﻥﻴﺒﺍﺭﻗ<br />
nem ]yucia ;nte Nw;e nem Noé et celui d’Abraham, ainsi ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇﻭ ﺡﻭﻨ ﺔﺤﻴﺒﺫﻭ<br />
Abraam : nem pi;cyoinoufi que l’encens d’Aaron et de ﻥﻭﺭﺎﻫ ﺭﻭﺨﺒﻭ<br />
;nte Aarwn nem Za,ariac. Zacharie<br />
ﺎﻴﺭﻜﺯﻭ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Swp ;erok ;mpai;cyoinoufi vai Accepte cet encens de nos ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻙﻴﻝﺇ لﺒﻗﺇ<br />
;ebolqen nenjij ;anon qa mains, nous, les pécheurs, en ﺓﺎﻁﺨﻝﺍ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻥﻤ<br />
nirefernobi : ;eou;cyoi odeur d’encens pour la ﺎﻨﺍﺭﻔﻏ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﺤﺌﺍﺭ<br />
;n;cyoinoufi : ;eou,w ;ebol ;nte rémission de nos péchés et ﻙﺒﻌﺸ ﺔﻴﻘﺒ ﻊﻤ ﺎﻨﻴﺎﻁﺨﻝ<br />
nennobi<br />
;mpeklaoc.<br />
nem ;pcwjp ceux de tout Ton peuple.<br />
Je ;f;cmarwout ouoh ;fmeh<br />
;n;wou ;nje pekran |e|y|u ~Viwt<br />
nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem<br />
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />
;am/n.<br />
Car il est béni et plein de<br />
gloire Ton saint Nom, Père,<br />
Fils et Saint Esprit.<br />
Maintenant et toujours et dans<br />
les siècles des siècles. Amen !<br />
ﺀﻭﻠﻤﻤﻭ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
ﻪﻨﻷ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ ﺍﺩﺠﻤ<br />
ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le <strong>prêtre</strong><br />
encense l’autel en tournant autour. <strong>Le</strong> diacre le précède<br />
du côté opposé en levant la croix. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit les trois<br />
petites oraisons et le diacre lui répond à chaque fois.<br />
- 18 -<br />
ﻑﻭﻁﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />
ﺙﻼﺜﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻷﺍ لﻭﻘﻴﻭ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺙﻼﺜ<br />
ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouoh ten]ho ;erok penn/b Nous<br />
Maître,<br />
t’implorons notre ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ ﻭ<br />
<strong>Le</strong>s trois petites oraisons رﺎﻐﻟا ﻰﺷاوﻷا ثﻼﻟا<br />
Oraison pour la Paix ﺔﻤﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ souviens-Toi Seigneur de la<br />
;nte tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton <strong>Eglise</strong>, une,<br />
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique<br />
;nek;kl/ci;a<br />
1 ;;<br />
ﺔﻤﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
apostolique.<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de l’<strong>Eglise</strong><br />
;ir/n/c t/c ;agiac mon/c orthodoxe de Dieu : une,<br />
kayolik/c ke ;apoctolik/c sainte, catholique<br />
oryodoxou tou Yeou<br />
ek;kl/ciac<br />
1 ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />
et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
apostolique.<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻲﺼﺎﻗﺃ ﻥﻤ ﺔﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité<br />
l’autre ;<br />
de l’univers à ﺎﻬﻴﺼﺎﻗﺃ ﻰﻝﺇ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />
Oraison pour la hiérarchie ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b<br />
Piou/b<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c<br />
;mpenpatriar,/c : ;niwt<br />
ettai;/out : ;nar,/;ereuc<br />
papa abba (|n|i|m).<br />
1 C'est-à-dire « universelle ».<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
notre patriarche, le saint père, ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ<br />
le grand <strong>prêtre</strong> le pape abba .(...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
(---).
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand-<strong>prêtre</strong>, ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ar,i;erewc ;/mwn papa abba le pape abba (---), Pape, (...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ<br />
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou patriarche et archevêque de la ﺱﻴﺌﺭﻭ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ ﺎﺒﺎﺒ<br />
ke ar,i;epickopou t/c mégalopole d’Alexandrie ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />
ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ<br />
megalo<br />
Alexandriac<br />
polewc<br />
ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ<br />
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et pour tous nos évêques ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />
;epickopwn.<br />
orthodoxes<br />
. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ ﺎﻅﻔﺤ<br />
;nhanm/s ;nrompi nem longues années paisibles. ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ ﺓﺭﻴﺜﻜ<br />
hanc/ou ;nhir/nikon.<br />
Oraison pour les assemblées ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻹﺍ ﺔﻴﺸﻭﺁ<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b<br />
Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur de ﺏﺭ ﺎـــﻴ ﺭـــﻜﺫﺃ<br />
;nnenjinywou]<br />
nos assemblées,<br />
ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ<br />
;cmou ;erwou. bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées<br />
cun;eleucewn ;/mwn.<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elles soient pour nous ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻠﻌﺠﺍ<br />
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﻕﺌﺎﻋﻻﻭ<br />
ﻊﻨﺎﻤ ﺭﻴﻐﺒ<br />
eyrenaitou kata pekouws afin qu’elles deviennent, ﻙﺘﺌﻴﺸﻤﻜ ﺎﻬﻌﻨﺼﻨﻝ<br />
;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
Han;/i ;neu,/ :<br />
bienheureuse volonté, …<br />
han;/i … des maisons de prière, des ﺕﻭﻴﺒ ﺓﻼﺼ ﺕﻭﻴﺒ<br />
;ntoubo : han;/i ;n;cmou : maisons de pureté, des ،ﺔﻜﺭﺒ ﺕﻭﻴﺒ ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />
maisons de bénédiction.<br />
ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺎﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />
- 19 -
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou<br />
menencwn sa ;eneh.<br />
Twnk P_ V} : maroujwr<br />
;ebol ;nje nekjaji t/rou :<br />
marouvwt ;ebol qa;th/<br />
;mpekho ;nje ouon niben<br />
eymoc] ;mpekran |e|y|u.<br />
Peklaoc de marefswpi qen<br />
pi;cmou ;ehananso ;nso nem<br />
han;yba ;n;yba eu;iri<br />
;mpekouws<br />
Qen pi;hmot nem<br />
nimetsenh/t nem<br />
]metmairwmi ;nte<br />
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen_<br />
ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r<br />
I|/|c P|,|c.<br />
Vai ;ete ebolhitotf ;ere<br />
pi;wou nem pitai;o nem<br />
pi;amahi nem ];prockun/cic :<br />
er;prepi nak nemaf : nem<br />
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh<br />
;n;omooucioc nemak :<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem<br />
sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />
;am/n.<br />
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
ainsi qu’à Tes serviteurs qui<br />
nous succèderont jusqu’à la<br />
fin des temps.<br />
Lève-toi Seigneur Dieu. Que<br />
tous Tes ennemis soient<br />
dispersés. Que fuient devant<br />
Toi tous ceux qui haïssent<br />
Ton Saint Nom.<br />
Par Ta bénédiction multiplie<br />
Ton peuple par milliers et par<br />
myriades qui agissent selon<br />
Ta Volonté.<br />
Par la grâce, la compassion et<br />
l’amour du genre humain de<br />
Ton Fils unique notre<br />
Seigneur, notre Dieu et notre<br />
Sauveur Jésus Christ<br />
par Qui la gloire, l’honneur,<br />
la magnificence et la<br />
prosternation Te sont dus<br />
avec Lui et le Saint Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et dans<br />
les siècles des siècles. Amen !<br />
Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel et sort<br />
du sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant<br />
sorti avant lui) et encense 3 fois en direction de l’est en<br />
disant la première fois :<br />
- 20 -<br />
ﻥﻴﺘﻵﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻰﻠﻋﻭ<br />
ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﺩﻌﺒ<br />
ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻗ<br />
ﻙﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻕﺭﻔﺘﻴﻝﻭ<br />
ﻡﺍﺩﻗ ﻥﻤ ﺏﺭﻬﻴﻝﻭ<br />
ﻲﻀﻐﺒﻤ لﻜ ﻙﻬﺠﻭ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ<br />
ﻥﻜﻴﻠﻓ ﻙﺒﻌﺸ ﺎﻤﺃﻭ<br />
ﻑﻭﻝﺃ ﻑﻭﻝﺃ ﺔﻜﺭﺒﻝﺎﺒ<br />
ﺕﺍﻭﺒﺭ ﺕﺍﻭﺒﺭﻭ<br />
ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻥﻭﻌﻨﺼﻴ<br />
ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />
ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />
ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻪﻌﻤ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
ﺙﻼﺜ ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻡﺎﻤﺃ لﺯﻨﻴ ﻡﺜ<br />
ﻊﻀﺨﻴ ﺓﺭﻤ لﻜ ﻲﻓﻭ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﺎﻴﺃ<br />
ﻲﻝﻭﻷﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓ لﻭﻘﻴ ﻪﺴﺃﺭﺒ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Tenouwst ;mmok ;w P|,|c : Nous T’adorons ô Christ avec ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ
nem pekiwt ;n;agayoc : nem<br />
Pi|p|n|a |e|y|u : je ak;i akcw]<br />
;mmon.<br />
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
Ton Père très bon et le Saint<br />
Esprit car Tu es venu et Tu<br />
nous as sauvés.<br />
- 21 -<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ<br />
ﺕﻴﺘﺃ ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ<br />
la deuxième fois il dit : ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
Piou Piou/b Piou /b <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anok de kata ;p;asai ;nte Pour moi, grâce à ta grande ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺓﺭﺜﻜ لﺜﻤ ﺎﻨﺃﻭ<br />
peknai ei;e;i ;eqoun ;epek/;i : miséricorde, j’accède à Ta ﻭﺤﻨ ﺩﺠﺴﺃﻭ<br />
ﻙﺘﻴﺒ لﺨﺩﺃ<br />
ouoh ei;eouwst nahren maison et me prosterne vers ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻠﻜﻴﻫ<br />
pekervei |e|y|u<br />
ton sanctuaire saint.<br />
la troisième fois il dit : ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Mpe;myo ;nniaggeloc Je chante en présence de Tes ﻙﻝ لﺘﺭﺃ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
ﻡﺎﻤﺃ<br />
]naer;'alin ;erok : ouoh anges, vers Ton sanctuaire ﻙﻠﻜﻴﻫ ﻭﺤﻨ ﺩﺠﺴﺃﻭ<br />
]naouwst nahren pekervei sacré je me prosterne.<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
|e|y|u.<br />
Puis il encense vers le nord (à sa gauche) en<br />
disant :<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﺓﺩﻴﺴﻝﺍ لﺠﻷ ﻱﺭﺤﺒ ﺔﻬﺠﻝ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ten] ne ; ;mpi,ereticmoc : Nous te saluons avec l’ange ﻊﻤ ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻴﻁﻌﻨ<br />
nem Gabri/l piaggeloc : je Gabriel en disant : salut à toi, ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻙﻼﻤﻝﺍ لﻴﺌﺍﺭﺒﺠ<br />
,ere ke,aritwmen/ : ; ;o comblée de grâce, le Seigneur ﺔﺌﻠﺘﻤﻤ ﺎﻴ ﻙﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ :<br />
Kurioc meta cou. est avec toi.<br />
ﻙﻌﻤ ﺏﺭﻝﺍ ﺔﻤﻌﻨ<br />
Puis il encense vers l’ouest (l’assemblée) en<br />
disant :<br />
لﻭﻘﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﺔﻬﺠ ﻰﻝﺇ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Office de l’encens<br />
Encens de l'autel<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u :<br />
je ak;i akcw] ;mmon.<br />
Office de l’encens<br />
Quatrains du carillon<br />
Toi et Ton Père très bon et le<br />
Saint Esprit, car Tu es venu et<br />
Tu nous as sauvés.<br />
Dès que l’assemblée a terminé les quatrains du carillon, le<br />
<strong>prêtre</strong> se tient à la porte du sanctuaire, tourné vers l’est, le<br />
diacre étant derrière lui vers la droite et tient la croix. <strong>Le</strong><br />
<strong>prêtre</strong> invite l’assemblée à la prière en disant :<br />
- 25 -<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
ﺕﻴﺘﺃ ﻙﻨﻷ . ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ<br />
،لﻴﺘﺭﺘﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻍﺍﺭﻓ ﺩﻨﻋ ﻭ<br />
ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺕﻔﺘﻠﻴ<br />
: ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ . ﻪﻔﻠﺨ ﻑﻗﺍﻭ<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Oraison pour les défunts<br />
ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
pendant l’office de l’encens du soir et l’office ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
لﻭﻘﻴ ﺔﻴﺸﻋ ﺓﻼﺼ ﻲﻓ<br />
de l’encens de l’aube du samedi à l'exception لﺩﺒ ﺭﻜﺎﺒ ﺓﻼﺼ ﻲﻓ ﺕﺒﺴﻝﺍ ﻡﻭﻴ ﻲﻓ ﻙﻝﺍﺫﻜﻭ<br />
de la période de Pâques à la Pentecôte où l'on ﻲﻓ ﺍﺩﻋ ﺎﻤ ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍﻭ ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ ﻲﺘﻴﺸﻭﺃ<br />
dit l'oraison pour les malades.<br />
. ﻰﻀﺭﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﻰﻠﺼﺘﻓ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﺴﺎﻤﺨﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on maren]ho ;eV} Implorons encore Dieu Tout- ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
pipantokratwr : ~Viwt Puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;mPen_ ouoh Pennou] ouoh Seigneur Dieu et Sauveur ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
Pen|c|w|r I|/|c P|,|c.<br />
Jésus Christ.<br />
. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
}en]ho ouoh tentwbh<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi.<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nni;'u,/ ;nte<br />
nek;ebiaik ;etauenkot nenio]<br />
nem nen;cn/ou<br />
Nous invoquons et nous<br />
supplions Ta bonté ô Ami du<br />
genre humain<br />
souviens-Toi Seigneur des<br />
âmes de tes serviteurs qui se<br />
sont endormis, nos pères et<br />
nos frères.<br />
ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
. ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
ﺱﻭﻔﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ ﻙﺩﻴﺒﻋ
Office de l’encens<br />
Oraison pour les défunts<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺃ<br />
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères qui se sont ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺃﻭ<br />
;mmwou qen ;vnah] ;mP|,|c endormis dans la Foi du ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻲﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />
icjen ;p;eneh :<br />
Christ depuis le ﺀﺩﺒﻝﺍ ﺫﻨﻤ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
commencement,<br />
nenio] |e|y|u ;nar,i;epickopoc ke<br />
nenio] ;n;epickopoc nenio]<br />
;nh/goumenoc ke nenio]<br />
;m;precbuteroc nem nen;cn/ou<br />
;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke<br />
nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i<br />
;ejen ];anapaucic t/rc ;nte<br />
ni;,ricti;anoc :<br />
hina ;nte P|,|c Pennou]<br />
];mton ;nnou'u,/ t/rou qen<br />
piparadicoc ;nte ;pounof :<br />
;anon de hwn : ;ntefer pinai<br />
neman ;ntef,a nennobi nan<br />
;ebol<br />
Nos saints pères les<br />
archevêques, nos pères les<br />
évêques, nos pères les<br />
hygoumènes, nos pères les<br />
<strong>prêtre</strong>s, nos frères les diacres,<br />
nos pères les moines, nos<br />
pères les laïcs et pour le repos<br />
de tous les chrétiens.<br />
Que le Christ, notre Dieu,<br />
accorde le repos à leurs âmes<br />
au paradis de la joie, nous<br />
prenne en pitié et nous<br />
pardonne nos péchés.<br />
- 26 -<br />
ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ<br />
ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ ﺀﺎﺴﺅﺭ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />
ﺎﻨﺀﺎﺒﺁﻭ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺁﻭ ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺱﻭﺴﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺀﺎﺒﺁﻭ ﻥﺎﺒﻫﺭﻝﺍ<br />
ﺡﺎﻴﻨ ﻥﻋﻭ ﻥﻴﻴﻨﺎﻤﻠﻌﻝﺍ<br />
ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ لﻜ<br />
ﺢﻴﻨﻴ ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻲﻜﻝ<br />
ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ ﻡﻫﻭﺴﻔﻨ<br />
ﻥﺤﻨﻭ ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />
ﺎﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﺔﻤﺤﺭ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder le ﺢﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
;nnou'u,/ t/rou : qen kenf repos à leurs âmes auprès de ﻰﻓ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
;nnenio] |e|y|u Abraam nem nos saints pères Abraham, ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻥﺎﻀﺤﺃ<br />
Icaak nem Iakwb.<br />
Isaac et Jacob.<br />
ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﺏﻭﻘﻌﻴﻭ ﻕﺤﺴﺇﻭ<br />
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ :<br />
hijen ;vmwou ;nte ;pemton :<br />
qen piparadicoc ;nte ;pounof.<br />
Garde-les sur les prés d’herbe<br />
fraîche, près des eaux du<br />
repos, au paradis de la joie.<br />
ﻴﻤﺠ ﻡﻬﻠﻋ<br />
ﻰﻓ ﺎﻌ<br />
ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻀﺨ ﻊﻀﻭﻤ<br />
ﻰﻓ ﺔﺤﺍﺭﻝﺍ ﺀﺎﻤ
Pima ;etafvwt ;ebol;nq/tf<br />
;nje pi;mkah ;nh/t nem ]lup/<br />
nem pifi;ahom : qen ;vouwini<br />
;nte n/|e|y|u ;ntak.<br />
Ek;etounoc ;ntoukecarx qen<br />
pi;ehoou ;etakyasf : kata<br />
nek;epaggeli;a ;mm/i ouoh<br />
;natmeynouj.<br />
Ek;eer,arizecye nwou<br />
;nni;agayon ;nte<br />
nek;epaggeli;a : n/;ete ;mpe<br />
bal nau ;erwou : oude ;mpe<br />
masj coymou : oude ;mpou;i<br />
;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi<br />
N/;etakcebtwtou V}<br />
;nn/eymei ;mpekran |e|y|u.<br />
Je ;mmon mou sop ;nnek;ebiaik<br />
alla ouou;wteb ;ebol pe :<br />
Icje de ouon oumet;amel/c [i<br />
;erwou : ie oumetat];hy/f<br />
hwc rwmi : ;eauervorin<br />
;noucarx ouoh auswpi qen<br />
paikocmoc.<br />
~Nyok de hwc ;agayoc ouoh<br />
;mmairwmi V} arikataxioin<br />
nek;ebiaik ;n;,ricti;anoc<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les défunts<br />
<strong>Le</strong> lieu qu’ont quitté toute<br />
tristesse, toute affliction et<br />
toute plainte dans la lumière<br />
de Tes saints.<br />
Ressuscite-les Seigneur au<br />
jour que Tu as fixé selon Tes<br />
promesses vraies et honnêtes.<br />
Accorde-leur les biens que Tu<br />
as promis : ce que l’œil n’a<br />
jamais vu, que l’oreille n’a<br />
jamais entendu, que le cœur<br />
de l’homme n’a jamais conçu<br />
et que Tu as préparés, ô Dieu,<br />
pour ceux qui aiment Ton<br />
saint Nom.<br />
Car pour Tes serviteur il n’est<br />
point de mort mais un<br />
passage.<br />
S’ils se sont rendus<br />
humainement coupables de<br />
négligences ou de gaspillages<br />
alors qu’ils étaient revêtus<br />
d’un corps et habitaient ce<br />
monde,<br />
par Ta bonté, ô Dieu, Ami du<br />
genre humain, daigne Te<br />
souvenir de tes serviteurs les<br />
- 27 -<br />
. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />
ﺏﺭﻫ ﻯﺫﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />
ﺔﺒﺂﻜﻝﺍ ﻥﺯﺤﻝﺍ ﻪﻨﻤ<br />
ﺭﻭﻨ ﻰﻓ ﺩﻬﻨﺘﻝﺍﻭ<br />
. ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
ﻰﻓ ﻡﻫﺩﺎﺴﺠﺃ ﻡﻗﺃ<br />
ﻪﺘﻤﺴﺭ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﻙﺩﻴﻋﺍﻭﻤﻜ<br />
. ﺔﺒﺫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻴﻏ<br />
ﺕﺍﺭﻴﺨ ﻡﻬﻝ ﺏﻫ<br />
ﻩﺭﺘ ﻡﻝ ﺎﻤ ،ﻙﺩﻴﻋﺍﻭﻤ<br />
ﻪﺒ ﻊﻤﺴﺘ ﻡﻝ ﺎﻤﻭ ﻥﻴﻋ<br />
ﻰﻠﻋ ﺭﻁﺨﻴ ﻡﻝﻭ ﻥﺫﺃ<br />
ﺭﺸﺒ ﺏﻠﻗ<br />
ﷲﺍ ﺎﻴ ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﺎﻤ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ ﻰﺒﺤﻤﻝ<br />
ﺕﻭﻤ ﻥﻭﻜﻴ ﻻ ﻪﻨﻷ<br />
. لﺎﻘﺘﻨﺍ ﻭﻫ لﺒ ﻙﺩﻴﺒﻌﻝ<br />
ﻥﺍﻭﺘ ﻡﻬﻘﺤﻝ ﻥﺎﻜ ﻥﺇﻭ<br />
ﺩﻗﻭ ﺭﺸﺒﻜ ﻁﻴﺭﻔﺘ ﻭﺃ<br />
ﺍﻭﻨﻜﺴﻭ ﺍﺩﺴﺠ<br />
ﺍﻭﺴﺒﻝ<br />
. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﻓ<br />
ﺏﺤﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻜ ﺕﻨﺄﻓ<br />
لﻀﻔﺘ ﻡﻬﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ
;noryodoxoc etqen<br />
]oikoumen/ t/rc : icjen<br />
nima;nsai ;nte ;vr/ sa<br />
nefma;nhwtp : nem icjen<br />
pemh/t sa ;vr/c : piouai<br />
piouai kata pefran nem ]ou;i<br />
]ou;i kata pecran Kuri;e<br />
ma;mton nwou ,w nwou ;ebol<br />
Je ;mmon ;hli ;efouab ;eywleb<br />
oude kan ou;ehoou ;nouwt pe<br />
pefwnq hijen pikahi.<br />
~Nywou men ham n/ P_ ;eak[i<br />
;nnou'u,/ ma;mton nwou :<br />
ouoh marouer;pem;psa<br />
;n]metouro ;nte niv/ou;i :<br />
~Anon de t/ren ;ari,arizecye<br />
nan ;mpenjwk ;nni;,ricti;anoc<br />
efranak ;mpek;myo.<br />
Ouoh moi nwou neman<br />
;noumeroc nem ou;kl/roc : nem<br />
n/ |e|y|u t/rou ;ntak.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les défunts<br />
chrétiens orthodoxes qui sont<br />
dans ce monde, du lever du<br />
soleil à son couchant, et du<br />
nord au sud, chacun et<br />
chacune par son nom.<br />
Seigneur accorde leur le repos<br />
et remet leurs péchés.<br />
Car nul n’est exempt de péché<br />
même si sa vie sur cette terre<br />
n’a duré qu’un seul jour.<br />
A ceux dont Tu as rappelés<br />
les âmes, Seigneur, donne leur<br />
le repos et fais qu’ils soient<br />
dignes du Royaume des cieux.<br />
A nous tous accorde la<br />
perfection chrétienne qui te<br />
plaît.<br />
Donne-leur et donne-nous de<br />
participer à l’héritage de Tes<br />
saints.<br />
- 28 -<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻬﻠﻜ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ ﻰﻓ<br />
ﻰﻝﺇ ﺱﻤﺸﻝﺍ ﻕﺭﺎﺸﻤ<br />
لﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤﻭ ﺍﻬﺑﺭﺎﻐﻤ<br />
لﻜﻭ ﺏﻭﻨﺠﻝﺍ ﻰﻝﺇ<br />
لﻜﻭ ﻪﻤﺴﺎﺒ ﺩﺤﺍﻭ<br />
ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻬﻤﺴﺎﺒ ﺓﺩﺤﺍﻭ<br />
. ﻡﻬﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />
ﺍﺭﻫﺎﻁ ﺩﺤﺃ ﺱﻴﻝ ﻪﻨﺈﻓ<br />
ﺕﻨﺎﻜ ﻭﻝﻭ ﺱﻨﺩ ﻥﻤ<br />
ﺍﺩﺤﺍﻭ ﺎﻤﻭﻴ ﻪﺘﺎﻴﺤ<br />
. ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﻫ ﺎﻤﺃ<br />
ﻡﻬﺤﻴﻨ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ ﺕﺫﺨﺃ<br />
ﺕﻭﻜﻠﻤ ﺍﻭﻘﺤﺘﺴﻴﻝﻭ<br />
. ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺏﻬﻓ ﺎﻨﻠﻜ ﻥﺤﻨ ﺎﻤﺃﻭ<br />
ﺎﻴﺤﻴﺴﻤ ﻻﺎﻤﻜ ﺎﻨﻝ<br />
. ﻙﻤﺎﻤﺃ ﻙﻴﻀﺭﻴ<br />
ﺎﺒﻴﺼﻨ ﺎﻨﺎﻴﺇﻭ ﻡﻬﻁﻋﺍﻭ<br />
ﺔﻓﺎﻜ ﻊﻤ ﺎﺜﺍﺭﻴﻤﻭ<br />
. ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen pi;hmot nem<br />
nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />
;nte pekmonogen/c<br />
;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
(à voix basse)<br />
Par la grâce, la miséricorde et<br />
l’amour du genre humain de<br />
Ton Fils unique notre<br />
Seigneur, Dieu et Sauveur<br />
Jésus Christ<br />
ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />
ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />
ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ
I/couc Pi~
nem pital[o : ;ntef,a<br />
nennobi nan ;ebol.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les malades<br />
santé et la guérison, et nous<br />
pardonne nos péchés.<br />
- 30 -<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴ ﻭ ﺀﺎﻔﺸﻝﺍﻭ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Eakjem pousini qen hannai Comble-les de Ta miséricorde ﻡﺤﺍﺭﻤﻝﺎﺒ ﻡﻫﺩﻬﻌﺘ<br />
nem hanmetsenh/t et de Ta compassion et guéris- ﻡﻬﻔﺸﺇ ﺕﺎﻓﺃﺭﻝﺍﻭ<br />
matal[wou.<br />
les.<br />
~Aliou;i ;ebol harwou nem<br />
;ebol haron ;nswni niben nem<br />
iabi niben : ni|p|n|a ;nte niswni<br />
[oji ;ncwf.<br />
N/;etauwck eu;st/out qen<br />
niiabi matounocou ouoh<br />
manom] nwou.<br />
N/et;themk/out ;ntotou<br />
;nni|p|n|a ;n;akayarton ;aritou<br />
t/rou ;nremhe.<br />
N/et qen ni;stekwou : ie<br />
nimet;alwc : ie n/et,/ qen<br />
ni;exoricti;a : ie nie,malwci;a :<br />
ie n/;etou;amoni ;mmwou qen<br />
oumetbwk ecensasi : P_<br />
;aritou t/rou ;nremhe ouoh<br />
nai nwou.<br />
Je ;nyok petbwl ;nn/etcwnh<br />
;ebol : ouoh ettaho ;eratou<br />
;nn/;etauraqtou ;eqr/i.<br />
Éloigne d’eux et de nous<br />
toute maladie et toute<br />
affliction. Chasse l’esprit du<br />
mal.<br />
Ceux qui demeurent lontemps<br />
frappés par la maladie, relèveles<br />
et console-les.<br />
Ceux que tourmentent les<br />
esprits impurs, délivre-les.<br />
<strong>Le</strong>s détenus dans les prisons<br />
et les cachots souterrains, les<br />
exilés, les bannis et ceux qui<br />
sont maintenus dans une<br />
amère servitude, délivre-les,<br />
Seigneur, et aie pitié d’eux.<br />
Car c’est Toi qui délies ceux<br />
qui sont enchaînés, et relèves<br />
ceux qui sont tombés.<br />
}helpic ;nte n/;ete ;mmon Tu es l’espoir de ceux qui<br />
n’ont plus d’espérance, le<br />
لﻜ ﺎﻨﻋﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﻉﺯﻨﺇ<br />
ﻡﻘﺴ لﻜ ﻭ ﺽﺭﻤ<br />
ﺽﺍﺭﻤﻷﺍ ﺡﻭﺭﻭ<br />
ﻩﺩﺭﻁﺃ<br />
ﺍﻭﺄﻁﺒﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
ﻲﻓ ﻥﻴﺤﻭﺭﻁﻤ<br />
ﻡﻬﻤﻗﺃ ﺽﺍﺭﻤﻷﺍ<br />
ﻡﻫﺯﻋﻭ<br />
ﻥﻤ ﻥﻭﺒﺫﻌﻤﻝﺍﻭ<br />
ﺔﺴﺠﻨﻝﺍ ﺡﺍﻭﺭﻷﺍ<br />
ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﻘﺘﻋﺃ<br />
ﻭﺃ ﻥﻭﺠﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﻲﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻭﺃ ﻕﺒﺎﻁﻤﻝﺍ<br />
ﻭﺃ ﻲﺒﺴﻝﺍ ﻭﺃ ﻲﻔﻨﻝﺍ<br />
ﻲﻓ ﻡﻬﻴﻠﻋ ﺽﻭﺒﻘﻤﻝﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﺓﺭﻤ ﺔﻴﺩﻭﺒﻋ<br />
ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﻘﺘﻋﺇ<br />
ﻡﻬﻤﺤﺭﺇﻭ<br />
لﺤﺘ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />
ﻡﻴﻘﺘ ﻭ ﻥﻴﻁﻭﺒﺭﻤﻝﺍ<br />
ﻥﻴﻁﻗﺎﺴﻝﺍ<br />
ﻪﻝ ﺱﻴﻝ ﻥﻤ ﺀﺎﺠﺭ<br />
ﺱﻴﻝ ﻥﻤ ﻥﻴﻌﻤ<br />
،ﺀﺎﺠﺭ
tou helpic : ]bo;/yi;a ;nte<br />
n/;ete ;mmon tou bo;/yoc.<br />
~Ynom] ;nte n/etoi ;nkouji<br />
;nh/t : pilum/n ;nte n/et,/<br />
qen pi,imwn.<br />
"u,/ niben ethejhwj ouoh<br />
;etou;amoni ;ejwou.<br />
Moi nwou P_ ;nounai : moi<br />
nwou ;nou;mton : moi nwou<br />
;nou;,bob :<br />
moi nwou ;nou;hmot : moi nwou<br />
;noubo;/yi;a : moi nwou<br />
;ncwt/ri;a : moi nwou<br />
;noumetref,w ;ebol ;nte<br />
nounobi nem nou;anomi;a.<br />
~ ~Anon de hwn P_ niswni ;nte<br />
nen'u,/ matal[wou : ouoh<br />
na nenkecwma ;arivaqri<br />
;erwou.<br />
Pic/ini ;mm/i ;nte nen'u,/<br />
nem nencwma : pi;epickopoc<br />
;nte carx niben : jempensini<br />
qen pekoujai.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les malades<br />
secours de ceux qui n’ont plus<br />
d’assistance.<br />
Tu es la consolation de ceux<br />
qui ont le cœur serré, le port<br />
de ceux qui sont dans la<br />
tempête.<br />
<strong>Le</strong>s âmes tourmentées et<br />
captives,<br />
Seigneur, aie pitié d’elles.<br />
Donne-leur le repos et la<br />
fraîcheur.<br />
Donne-leur la grâce. Secoursles,<br />
donne-leur le salut,<br />
accorde-leur le pardon de<br />
leurs fautes et de leurs péchés.<br />
Quant à nous, Seigneur,<br />
guéris les maladies de nos<br />
âmes et soigne celles de nos<br />
corps,<br />
Ô Médecin véritable de nos<br />
âmes et de nos corps, Maître<br />
de toute chair, accorde-nous<br />
Ton Salut.<br />
- 31 -<br />
ﻥﻴﻌﻤ ﻪﻝ<br />
ﻱﺭﻴﻐﺼ ﺀﺍﺯﻋ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺀﺎﻨﻴﻤ ﺏﻭﻠﻘﻝﺍ<br />
ﻑﺼﺎﻌﻝﺍ ﻲﻓ<br />
ﺔﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ ﺱﻔﻨﻷﺍ لﻜ<br />
ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺽﻭﺒﻘﻤﻝﺍ ﻭﺃ<br />
ﺔﻤﺤﺭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />
ﺎﻬﻁﻋﺃ ﺎﺤﺎﻴﻨ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />
ﺓﺩﻭﺭﺒ<br />
ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />
ﺔﻤﻌﻨ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />
ﹰﺎﺼﻼﺨ ﺎﻬﻁﻋﺃ ﺔﻨﻭﻌﻤ<br />
ﻥﺍﺭﻔﻏ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />
ﺎﻬﻤﺎﺜﺁﻭ ﺎﻫﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨﻭ<br />
ﺎﻬﻔﺸﺇ<br />
ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺽﺍﺭﻤﺃ<br />
ﺎﻬﻓﺎﻋ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﻷ ﻲﺘﻝﺍﻭ<br />
ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺏﻴﺒﻁﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
ﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﻱﺫﻝﺍ<br />
لﻜ ﺭﺒﺩﻤ ﺎﻴ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃ<br />
ﺎﻨﺩﻬﻌﺘ ﺩﺴﺠ<br />
. ﻙﺼﻼﺨﺒ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen pi;hmot nem<br />
nimetsenh/t nem ]met-<br />
(à voix basse)<br />
Par la grâce, la miséricorde et<br />
l’amour du genre humain de<br />
ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />
ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ
mairwmi ;nte pekmonogen/c<br />
;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
Pennou] tacywou ;en/;ete<br />
nouou ;mma;nswpi qen<br />
ouhir/n/ ;ntef,a nennobi nan<br />
;ebol.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les voyageurs<br />
moyen. Que le Christ, notre<br />
Dieu les ramène sains et saufs<br />
à leur foyer et qu’Il nous<br />
pardonne nos péchés.<br />
- 33 -<br />
ﻉﻭﻨ لﻜﺒ ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻲﻜﻝ<br />
ﻡﻬﻨﻜﺎﺴﻤ ﻰﻝﺍ ﻡﻫﺩﺭﻴ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﻥﻴﻤﻝﺎﺴ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ie n/eymeu;i ;ese qen mai Et ceux qui projettent de ﻥﻭﺭﻤﻀﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
niben : coutwn noumwit voyager en tout lieu, aplanis ﻥﺎﻜﻤ لﻜ ﻲﻓ ﺭﻔﺴﻝﺍ<br />
t/rou : ;ite ;ebolhiten ;viom ie leurs chemins, qu’ils soient ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ ﻡﻬﻗﺭﻁ لﻬﺴ<br />
niiarwou ie nilum/n ie pia/r sur mer, sur les fleuves, sur ﻭﺃ ﺭﺤﺒﻝﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﻜ ﻥﺇ<br />
ie nimwit ;mmosi : ie eu;iri les lacs, dans les airs, sur terre ﺕﺍﺭﻴﺤﺒﻝﺍ ﻭﺃ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
;mpoujinmosi ;nr/] niben : ou par tout autre moyen, ﻭﺠﻝﺃ ﻭﺃ ﺕﺍﺭﻴﺤﺒﻝﺍﻭﺃ<br />
ouon niben et qen mai niben chacun là où il est. Rends-les ﺔﻜﻭﻠﺴﻤﻝﺍ ﻕﺭﻁﻝﺍ ﻭﺃ<br />
ma;tvwou ;eqoun ;eoulum/n à bon port, le port du Salut. ﻉﻭﻨ لﻜﺒ ﻥﻴﻜﻝﺎﺴﻝﺍ ﻭﺍ<br />
;njam/ ;eoulum/n ;nte<br />
ﻊﻀﻭﻤ لﻜﺒ ﺩﺤﺃ لﻜ<br />
pioujai<br />
ﺔﺌﺩﺎﻫ ﺀﺎﻨﻴﻤ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />
ﺹﻼﺨﻝﺍ ﺀﺎﻨﻴﻤ<br />
~Arikataxioin ;ari;sv/r ;n;s[/r Daigne les accompagner au ﻲﻓ ﻡﻬﺒﺤﺼﺇ لﻀﻔﺘ<br />
nem ;sv/r ;mmosi nemwou. départ et en chemin. ﻲﻓ ﻡﻬﺒﺤﺼﺇﻭ ﻉﻼﻗﻹﺍ<br />
ﺭﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
M/itou ;en/ ;ete nouou qen<br />
ourasi eurasi : qen outoujo<br />
eutouj/out.<br />
~Ari;sv/r ;nerhwb nem<br />
nek;ebiaik qen hwb niben<br />
;n;agayon.<br />
~Anon de hwn P_<br />
tenmetrem;njwili et qen<br />
paibioc vai : ;areh ;eroc<br />
Ramène-les à leur foyer plein<br />
de joie et en bonne santé.<br />
Participe avec tes serviteurs à<br />
toutes leurs bonnes œuvres<br />
Quant à nous, Seigneur,<br />
préserve notre exil en cette<br />
vie de toute embûche, tempête<br />
ﻡﻬﻝﺯﺎﻨﻤ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />
ﻥﻴﺤﺭﻓ ﺡﺭﻔﻝﺎﺒ<br />
ﻥﻴﻓﺎﻌﻤ ﺔﻴﻓﺎﻌﻝﺎﺒﻭ<br />
ﻊﻤ لﻤﻌﻝﺍ ﻲﻓ ﻙﺭﺘﺸﺇ<br />
لﻤﻋ لﻜ ﻲﻓ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />
ﺢﻝﺎﺼ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨﻭ<br />
ﺭﻤﻌﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﺎﻨﺘﺒﺭﻏ<br />
ﺓﺭﻀﻤ ﺭﻴﻐﺒ ﺎﻬﻅﻔﺤﺇ<br />
ﻕﻠﻗ ﻻﻭ ﻑﺼﺎﻋ ﻻﻭ
;nateblab/ ;nat,imwn<br />
;nat;syorter sa ;ebol.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les voyageurs<br />
ou trouble jusqu’à la fin. ﺀﺎﻀﻘﻨﻻﺍ ﻰﻝﺇ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen pi;hmot nem<br />
nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />
;nte pekmonogen/c<br />
;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
~Ari;vmeu;i P_ ;nniyuci;a<br />
ni;procvora nisep;hmot ;nte<br />
n/;etauer;procverin.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les offrandes<br />
genre humain ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
souviens-Toi, Seigneur, des<br />
dons, des offrandes et des<br />
actions de grâce de ceux qui<br />
les offrent<br />
- 35 -<br />
ﺩﺌﺎﻌﺼ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺭﻜﺸﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻗﻭ<br />
ﻥﻭﺒﺭﻘﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> met de l’encens dans l’encensoir لﻭﻘﻴﻭ ﻡﺸﺭ ﻥﻭﺩﺒ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴ ﺎﻨﻫ<br />
~Eoutai;o nem ou;wou ;mpekran<br />
|e|y|u.<br />
en honneur et gloire de ton<br />
saint Nom.<br />
ﻙﻤﺴﻹ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen n/etfi ;m;vrwous Implorez pour ceux qui ﻥﻴﻤﺘﻬﻤﻝﺍ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
;nniyuci;a ni;procvora s’occupent des offrandes et ﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍﻭ ﺩﺌﺎﻌﺼﻝﺎﺒ<br />
ni;apar,/ nineh ni;cyoinoufi des oblations, des prémices, ﺕﻴﺯﻝﺍﻭ ﺭﻭﻜﺒﻝﺍ<br />
ni;ckepacma nijwm ;nws de l’huile, de l’encens, des ﺭﻭﺘﺴﻝﺍﻭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍﻭ<br />
nikumillion ;nte linges, des livres saints et des ﻲﻨﺍﻭﺃﻭ ﺓﺀﺍﺭﻘﻝﺍ ﺏﺘﻜﻭ<br />
pima;nerswousi :<br />
vases sacrés de l’autel.<br />
ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
hina ;nte P|,|c Pennou]<br />
]sebi;w nwou qen Ierocal/m<br />
;nte ;tve : ;ntef,a nennobi<br />
nan ;ebol.<br />
Que le Christ notre Dieu les<br />
récompense dans la Jérusalem<br />
céleste et nous pardonne nos<br />
péchés.<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻲﻜﻝ<br />
ﻡﻴﻠﺸﺭﻭﺃ ﻲﻓ ﻡﻬﺌﻓﺎﻜﻴ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Sopou ;erok ;ejen Reçois leurs offrandes sur ﻰﻠﻋ ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻬﻠﺒﻗﺇ<br />
pekyuciact/rion |e|y|u Ton saint Autel céleste, odeur ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺤﺒﺫﻤ<br />
;nellogimon ;nte ;tve : de l’encens qui monte devant ﻲﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ<br />
;eou;cyoi ;n;cyoinoufi : ;eqoun Ta grandeur dans les cieux لﺨﺩﺘ<br />
ﺭﻭﺨﺒ ﺔﺤﺌﺍﺭ<br />
;etekmetnis] etqen niv/ou;i : par le ministère de Tes anges ﻲﻓ ﻲﺘﻝﺍ ﻙﺘﻤﻅﻋ ﻰﻝﺇ<br />
;ebolhiten ;psemsi ;nte et archanges purs.<br />
ﺔﻁﺴﺍﻭﺒ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
nekaggeloc nem<br />
ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ ﺔﻤﺩﺨ<br />
nekar,/aggeloc |e|y|u.<br />
ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ ﺀﺎﺴﺅﺭﻭ<br />
ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ
~M;vr/] ;etakswp ;erok<br />
;nnidwron ;nte pi;ym/i ~Abel :<br />
nem ]yuci;a ;nte peniwt<br />
Abraam : nem ]tebi ;cnou]<br />
;nte ],/ra.<br />
Pair/] on nikeeu,arict/rion<br />
;nte nek;ebiaik sopou ;erok :<br />
na pihou;o nem na pikouji :<br />
n/eth/p nem n/eyouwnh<br />
;ebol.<br />
N/eyouws ;e;ini nak ;eqoun<br />
ouoh ;mmon ;ntwou : nem<br />
n/;etau;ini nak ;eqoun qen pai<br />
;ehoou ;nte voou ;nnai dwron<br />
nai.<br />
Moi nwou ;nniattako<br />
;n;tsebi;w ;nn/eynatako : na<br />
niv/ou;i ;n;tsebi;w ;nna ;pkahi :<br />
nisa;eneh ;n;tsebi;w<br />
;nni;procouc/ou.<br />
Nou;/ou noutamion mahou<br />
;ebolqen ;agayon niben<br />
Matakto ;erwou P_ ;n;tjom<br />
;nte nekaggeloc nem<br />
nekar,/aggeloc |e|y|u.<br />
~M;vr/] ;etauer;vmeu;i ;mpekran<br />
|e|y|u hijen pikahi : ;aripoumeu;i<br />
hwou P_ qen tekmetouro :<br />
ouoh qen pai ke ;ewn vai<br />
Office de l’encens<br />
Oraison pour les offrandes<br />
Et comme Tu as accepté les<br />
offrandes d’Abel le juste, le<br />
sacrifice de notre père<br />
Abraham et les deux petites<br />
pièces de la veuve,<br />
reçois aussi les offrandes<br />
d’action de grâce de Tes<br />
serviteurs, ceux qui sont dans<br />
l’abondance et ceux qui sont<br />
dans la peine, les cachés et les<br />
manifestés.<br />
A ceux qui veulent offrir mais<br />
ne le peuvent pas, et à ceux<br />
qui T’ont offert ces offrandes<br />
aujourd’hui,<br />
accorde-leur des biens<br />
incorruptibles au lieu des<br />
éphémères, des célestes au<br />
lieu des terrestres, des éternels<br />
au lieu des temporels.<br />
<strong>Le</strong>urs maisons et leurs<br />
greniers, remplis-les de tous<br />
les biens<br />
préserve-les, Seigneur, par la<br />
force de Tes anges et de Tes<br />
archanges purs.<br />
Comme ils ont invoqué Ton<br />
saint Nom sur terre, souviens-<br />
Toi aussi, Seigneur, d’eux<br />
dans Ton Royaume et dans<br />
- 36 -<br />
ﻙﻴﻝﺇ ﺕﻠﺒﻗ ﺎﻤﻜﻭ<br />
ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ لﻴﺒﺎﻫ ﻥﻴﺒﺍﺭﻗ<br />
ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ ﺎﻨﻴﺒﺃ ﺔﺤﻴﺒﺫﻭ<br />
ﺔﻠﻤﺭﻷﺍ ﻲﺴﻠﻓﻭ<br />
ﺎﻀﻴﺃ ﺍﺫﻜﻫ<br />
ﺎﻬﻠﺒﻗﺇ ﻙﺩﻴﺒﻋﺭﻭﺫﻨ<br />
ﺭﻴﺜﻜﻝﺍ ﺏﺎﺤﺼﺃ ﻙﻴﻝﺇ<br />
لﻴﻠﻘﻝﺍ ﺏﺎﺤﺼﺃﻭ<br />
ﺕﺍﺭﻫﺎﻅﻝﺍ ﻭ ﺕﺎﻴﻔﺨﻝﺍ<br />
ﻥﺃ ﻥﻭﺩﻴﺭﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
ﻡﻬﻝ ﺱﻴﻝ ﻭ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻘﻴ<br />
ﻲﻓ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
ﻩﺫﻫ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
ﺍﺫﻫ<br />
ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />
ﺕﺎﻴﻗﺎﺒﻝﺍ ﻡﻬﻁﻋﺃ<br />
ﺕﺎﻴﻨﺎﻔﻝﺍ ﺽﻭﻋ<br />
ﺽﻭﻋ ﺕﺎﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺕﺎﻴﺩﺒﻷﺍ ﺕﺎﻴﻀﺭﻷﺍ<br />
ﺕﺎﻴﻨﻤﺯﻝﺍ ﺽﻭﻋ<br />
ﻡﻬﻨﺯﺎﺨﻤﻭ ﻡﻬﺘﻭﻴﺒ<br />
لﻜ ﻥﻤ ﺎﻫﻸﻤﺇ<br />
ﺕﺍﺭﻴﺨﻝﺍ<br />
ﺓﻭﻘﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﻬﻁﺤﺃ<br />
ﺀﺎﺴﺅﺭ ﻭ ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ<br />
. ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ<br />
ﻙﻤﺴﺇ ﺍﻭﺭﻜﺫ ﺎﻤﻜ<br />
ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻡﻫ ﻡﻫﺭﻜﺫﺃ<br />
ﻲﻓﻭ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />
ﻲﻓ ﺏﺭ
Office de l’encens<br />
Oraison pour les offrandes<br />
;mper,au ;ncwk. cette vie ne les éloigne pas de<br />
Toi.<br />
- 37 -<br />
ﻡﻬﻜﺭﺘﺘ ﻻ ﺭﻫﺩﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﻙﻨﻋ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen pi;hmot nem<br />
nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />
;nte pekmonogen/c<br />
;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
Office de l’encens<br />
nous afin qu'Il nous pardonne nos péchés. . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﺎﻨﻋ ﺏﺭﻝﺍ ﻥﻤ<br />
Puis il embrasse les reliques.<br />
. ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺎﻓﺭ<br />
لﺒﻘﻴ ﻡﺜ<br />
En présence du patriarche, d’un métropolite ou ﻑﻘﺴﻻﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻻﺍ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇ<br />
d’un évêque, il l’encense 3 fois en disant la ﺏﻼﻝ ﺩﻴ لﻭﺃ . ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻪﻴﻁﻌﻴ ﹰﺍﺭﻀﺎﺤ<br />
première fois :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻩﺩﻴﺒ ﻱﺫﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﺎﻤﺩﻌﺒ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ<br />
P_ ef;e;areh ;e;pwnq nem <strong>Le</strong> Seigneur préserve la vie de ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />
;ptaho ;eratf ;mpeniwt notre bienheureux père ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ ﻡﺎﻴﻗﻭ<br />
ettai/out ;nar,/;ereuc l’archevêque (le métropolite - ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍﻭﺃ)<br />
ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />
(;mm/tropolit/c - ;n;epickopoc) l’évêque) abba (-----).<br />
abba (---)<br />
.(...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍﻭﺃ<br />
la deuxième fois il dit : ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ<br />
Qen ou;areh ;areh ;erof nan<br />
;nhanm/s ;nrompi nem<br />
hanc/ou ;nhir/nikon<br />
Protège-le et préserve-le de<br />
longues années paisibles,<br />
- 38 -<br />
ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ ﺎﻅﻔﺤ<br />
. ﺔﻤﻼﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ ﺓﺭﻴﺜﻜ<br />
la troisième fois il dit : ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ<br />
~Ntefyebi;o ;nnefjaji t/rou<br />
capec/t ;nnef[alauj<br />
;n,wlem<br />
Soumets ses ennemis à ses<br />
pieds promptement.<br />
ﻪﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻀﺨﺃﻭ<br />
. ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻪﻴﻤﺩﻗ ﺕﺤﺘ<br />
Puis embrassant la croix il dit : : ﻼﺌﺎﻗ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﻡﺜ<br />
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;ntef,a nennobi nan ;ebol.<br />
Implore le Christ pour nous<br />
afin qu’il nous remette nos<br />
péchés.<br />
Il encense l’higoumène 2 fois en disant la première<br />
fois :<br />
}]ho ;erok paiwt<br />
pih/goumenoc ;aripameu;i qen<br />
pek;sl/l<br />
Je te demande mon père<br />
l’hygoumène, souviens toi de<br />
moi dans ta prière<br />
ﺎﻨﻋ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﺍ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ<br />
لﻭﻘﻴ ﺩﻴ لﻭﺃ . ﻥﺍﺩﻴ ﺹﻤﻘﻠﻠﻓ<br />
ﺹﻤﻘﻝﺍ ﻰﺒﺃ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﺃ<br />
. ﻙﺘﻼﺼ ﻰﻓ ﻰﻨﺭﻜﺫﺍ<br />
la deuxième fois il dit : ﺩﻴ ﻥﺎﺜ<br />
Hina ;nte P|,|c Pennou] ,w Afin que le Christ notre Dieu ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻰﻜﻝ<br />
n/i ;ebol ;nnanobi etos remette mes nombreux péchés ﻯﺎﻴﺎﻁﺨ ﻰﻝ ﺭﻔﻐﻴ<br />
. ﺓﺭﻴﺜﻜﻝﺍ<br />
Il encense le <strong>prêtre</strong> une seule fois en disant : ﺤﺍﻭ ﺩﻴ ﺱﻘﻠﻝﻭ<br />
لﻭﻘﻴ ﺓﺩ<br />
}]ho ;erok paiwt Je te demande mon père le ﺱﻘﻝﺍ ﻰﺒﺃ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﺃ
pi;precbuteroc ;aripameu;i qen<br />
pek;sl/l<br />
Office de l’encens<br />
<strong>prêtre</strong>, souviens-toi de moi<br />
dans ta prière<br />
- 39 -<br />
. ﻙﺘﻼﺼ ﻰﻓ ﻰﻨﺭﻜﺫﺍ<br />
L’hygoumène ou le <strong>prêtre</strong> lui répondent : : ﻼﺌﺎﻗ ﺱﻘﻝﺍ ﻭ ﺹﻤﻘﻝﺍ ﻥﻤ ٌلﻜ ﻪﺒﻭﺎﺠﻴ<br />
P_ ef;e;areh ;etekmetou/b :<br />
;m;vr/] ;mMel,icedek nem<br />
~A;arwn nem Za,ariac nem<br />
Cumewn niou/b ;nte V}<br />
et[oci : ;am/n.<br />
Puis il encense le peuple en disant pendant<br />
l’office de l’encens du soir :<br />
~Cmou ;mpi;cyoinoufi ;nte<br />
han;arouhi : ;ere pef;cmou |e|y|u<br />
swpi neman : ;am/n<br />
Que le Seigneur préserve ton<br />
sacerdoce comme ceux de<br />
Melchisedek, d’Aaron de<br />
Zacharie et de Siméon les<br />
<strong>prêtre</strong>s de Dieu le Très-Haut.<br />
Amen !<br />
ﻙﺘﻭﻨﻬﻜ ﻅﻔﺤﻴ<br />
ﺏﺭﻝﺍ<br />
ﻕﺩﺎﺼ ﻰﻜﻠﻤ لﺜﻤ<br />
ﺎﻴﺭﻜﺯﻭ ﻥﻭﺭﺎﻫﻭ<br />
ﷲﺍ ﺔﻨﻬﻜ ﻥﺎﻌﻤﺴﻭ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﻰﻠﻌﻝﺍ<br />
ﻱﺭﺤﺒ ﺉﺩﺘﺒﻴ . ﻪﻌﻴﻤﺠ ﺏﻌﺸﻠﻝ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻋﻭ ﻡﺜ<br />
ﺭﻭﺨﺒ ﻲﻓ لﻭﻘﻴ ﻭﻫ ﻭ ﹰﺎﻨﻴﻤﻴ ﺭﻭﺩﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ<br />
: ﺔﻴﺸﻋ<br />
Bénédiction de l’encens du ،ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻜﺭﺒ<br />
soir, que sa sainte bénédiction ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻪﺘﻜﺭﺒ<br />
soit avec nous tous, amen ! . ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻨﻌﻤ<br />
Et pendant l’office de l’encens de l'aube il dit : : لﻭﻘﻴ ﺭﻜﺎﺒ<br />
ﺭﻭﺨﺒ ﻲﻓ ﻭ<br />
~Cmou ;mpi;cyoinoufi ;nte<br />
han;atoou;i : ;ere pef;cmou |e|y|u<br />
swpi neman : ;am/n<br />
En sortant vers le second chœur, il dit les cinq<br />
prières d’adoration suivantes pour la gloire du<br />
Christ qui a été crucifié pour nous et nous a<br />
rachetés par Son Sang précieux :<br />
I|/|c P|,|c ;nyof ;nyof pe ;ncaf<br />
nem voou nem sa ;eneh : qen<br />
ouhupoctacic ;nouwt<br />
tenouwst ;mmof ten];wou<br />
naf<br />
Bénédiction de l’encens de<br />
l'aube, que sa sainte<br />
bénédiction soit avec nous<br />
tous, amen !<br />
،ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻜﺭﺒ<br />
ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻪﺘﻜﺭﺒ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻨﻌﻤ<br />
ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﻲﻨﺎﺜﻝﺍ ﺱﺭﻭﺨﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﺠﻭﺭﺨ ﺩﻨﻋ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺩﻴﺴﻠﻝ ﹰﺍﺩﻴﺠﻤﺘ ﺔﻴﻋﻭﺸﺨﻝﺍ ﻉﺎﺒﺭﻻﺍ ﺔﺴﻤﺨﻝﺍ<br />
. ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻪﻤﺩﺒ ﺎﻨﺍﺩﻓ ﻭ ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼ ﻱﺫﻝﺍ<br />
Jésus Christ est le même, hier,<br />
aujourd’hui et éternellement,<br />
une seule hypostase, nous<br />
L’adorons et nous <strong>Le</strong><br />
glorifions.<br />
ﻭﻫ<br />
ﻭﻫ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻡﻭﻴﻝﺍﻭ ﺱﻤﺃ<br />
ﺩﺤﺍﻭ ﻡﻭﻨﻗﺄﺒ ﺩﺒﻷﺍ<br />
. ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
puis en direction de l’est (vers l’autel) : ﻼﺌﺎﻗ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﺭﺨﺒﻴ<br />
Vai ;etafenf ;e;pswi :<br />
;nouyuci;a ecs/p : hijen<br />
pi;ctauroc : qa ;poujai<br />
Lui qui s’est élevé en sacrifice<br />
agréé sur la Croix pour le<br />
Salut du genre humain.<br />
ﻪﺘﺍﺫ ﺩﻌﺼﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﻰﻠﻋ ﺔﻝﻭﺒﻘﻤ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />
ﺹﻼﺨ ﻥﻋ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ
Office de l’encens<br />
;mpengenoc. . ﺎﻨﺴﻨﺠ<br />
puis en direction du nord (à gauche) : ﻼﺌﺎﻗ ًﹰﺎﻴﺭﺤﺒ ﺭﺨﺒﻴ<br />
afswlem ;erof ;nje pefiwt Son Père très bon L’a senti le ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻩﻭﺒﺃ ﻪﻤﺘﺸﺎﻓ<br />
;n;agayoc : ;m;vnau ;nte soir sur le Golgotha. ﻰﻠﻋ ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ ﺕﻗﻭ<br />
han;arouhi : hijen ]golgoya.<br />
. ﺔﺜﺠﻠﺠﻝﺍ<br />
puis en direction de l’ouest (vers l’assemblée) : ﻼﺌﺎﻗ ًًﹰﺎﺒﺭﻏ ﺭﺨﺒﻴ<br />
Afouwn ;m;vro Il a ouvert la porte du Paradis ﺱﻭﺩﺭﻔﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﺢﺘﻓ<br />
;mpiparadicoc : aftacyo et a rendu à Adam sa dignité ﻪﺘﺴﺎﺌﺭ ﻰﻝﺇ ﻡﺩﺃ ﺩﺭﻭ<br />
;n~Adam ;etefar,/ ;nkecop. première.<br />
. ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﻤ<br />
puis en direction du sud (à droite) : ﻼﺌﺎﻗ ًًًﹰﺎﻴﻠﺒﻗ ﺭﺨﺒﻴ<br />
~Ebolhiten pef½ : nem<br />
tef;anactacic |e|y|u : aftacyo<br />
;mpirwmi ;nkecop : ;eqoun<br />
;epiparadicoc<br />
Par Sa Croix et Sa sainte<br />
résurrection Il a ramené<br />
l’homme au paradis.<br />
Puis en montant au sanctuaire, il encense l’autel en<br />
y portant les confessions du peuple et dit cette<br />
oraison à voix basse (appelée l’oraison du retour ou<br />
oraison de la confession des fidèles)<br />
V} v/;etafswp ;erof<br />
;e];omologi;a ;nte piconi hijen<br />
pi½ ettai/out<br />
swp ;erok ;n];omologi;a ;nte<br />
peklaoc : ouoh ,w nwou<br />
;nnounobi t/rou ;ebol : eybe<br />
pekran |e|y|u ;etaumou] ;mmof<br />
;e;hr/i ;ejwn.<br />
Kata to eleoc cou Kiri;e ke<br />
m/ kata tac ;amartiac<br />
;/mwn.<br />
- 40 -<br />
ﻪﺒﻴﻠﺼ لﺒﻗ ﻥﻤ<br />
ﺩﺭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻪﺘﻤﺎﻴﻗﻭ<br />
ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﻤ ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ<br />
. ﺱﺩﺭﻔﻝﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﻕﻭﻓ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﻡﺜ<br />
لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻪﻌﻴﻤﺠ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺍ ﻥﻋ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
ﺭﺴ ﻭﺃ ﺔﻌﺠﺭﻝﺍ ﺭﺴ ﻰﻤﺴﻴ ﻭ)<br />
ﺭﺴﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
( ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺇ<br />
Dieu, qui a reçu la confession ﻪﻴﻝﺇ لﺒﻗ ﻯﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
du larron sur la glorieuse ﻰﻠﻋ ﺹﻠﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺇ<br />
Croix<br />
. ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
reçois la confession de Ton<br />
peuple et remets-lui tous ses<br />
péchés à cause de Ton saint<br />
Nom qui a été invoqué sur<br />
nous.<br />
Selon Ta miséricorde<br />
Seigneur et non selon nos<br />
péchés.<br />
Puis il s’incline devant l’autel, tourne une fois<br />
autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en<br />
regardant vers l’est et encense en direction des<br />
quatres points cardinaux comme indiqué page 20 à<br />
ﻑﺍﺭﺘﻋﺍ ﻙﻴﻝﺇ لﺒﻗﺇ<br />
ﻡﻬﻝ ﺭﻔﻏﺍ ،ﻙﺒﻌﺸ<br />
ﻥﻤ ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ ﻊﻴﻤﺠ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ<br />
. ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻰﻋﺩ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﻻﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻤﺤﺭﻜ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻜ<br />
ﻪﻠﺒﻘﻴﻭ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻭﺩ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﺭﻭﺩﻴ ﻡﺜ<br />
ﻡﺍﺩﻗ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴﻭ . لﺯﻨﻴﻭ<br />
ﻰﻝﺍ ﺭﺨﺒﻴﻭ . ﻻﻭﺃ ﺎﻨﺤﺭﺸ ﺎﻤﻜ ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ ﻪﺒﺎﺒ<br />
.<br />
ﺎﻗﺭﺸﻭ ﺎﻴﻠﺒﻗﻭ ﺎﺒﺭﻏﻭ ﻱﺭﺤﺒ ﺔﻬﺠ
Office de l’encens<br />
22<br />
Puis il encense les <strong>prêtre</strong>s comme celà a été expliqué<br />
auparavant sans encenser le peuple. En présence du<br />
patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, il<br />
l’encense uniquement.<br />
Pendant ce temps l’assemblée récite :<br />
d lors de l’office de l’encens du soir : Daigne<br />
seigneur (p. 41)<br />
d ou la louange des anges (p. 43) lors de l’office<br />
de l’encens de l'aube.<br />
Dans tous les cas ils poursuivent en disant le<br />
Trisagion (p.44), notre Père, et le tropaire de la<br />
sainte Vierge (p. 47).<br />
Puis ils chantent les doxologies du jour et récitent<br />
l’Acte de Foi tel que décrit ci-après.<br />
- 41 -<br />
ﺩﻌﺒ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﻁﻘﻓ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﻻ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ<br />
ﻲﻁﻌﻴ ﻻﻭ . لﻭﻻﺎﻜ ﻪﻨﻭﺒﻭﺎﺠﻴﻭ لﻭﻻﺎﻜ ﺩﺤﺍﻭ<br />
ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ . ﺏﻌﺸﻠﻝ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ<br />
ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻁﻌﻴ ﻼﻓ ﹰﺍﺭﻀﺤ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />
. ﻩﺩﺤﻭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻪﻴﻁﻌﻴ لﺒ ﺔﻴﻨﺎﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ<br />
ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺔﺤﺒﺴﺘ ﺭﻜﺎﺒ ﻲﻓ d<br />
ﺔﻴﺸﻋ ﻲﻓ ﺏﺭﺎﻴ لﺼﻔﺘ ﻭﺃ d<br />
ﻙﻝ ﻡﻼﺴﻝﺎﻓ …ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﺒﺃﻭ ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ ﻡﺜ<br />
ﻡﺜ ﺕﺎﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﻭﺫﻝﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤﺒ ﻥﻭﺃﺩﺒﻴ ﻡﺜ<br />
ﺕﺎﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﻭﺫﻝﺍ<br />
Daigne Seigneur … … ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
~Arikataxioin P_ ;ntek;areh<br />
;eron qen pai;ehoou vai enoi<br />
;naynobi.<br />
~K;cmarwout P_ V] ;nte<br />
nenio] : ;kerhou;o ;cmarwout :<br />
;fmeh ;n;wou ;nje pekran |e|y|u<br />
sa ;eneh ;am/n.<br />
Marefswpi ;nje peknai ;e;hr/i<br />
;ejwn P_ : kata;vr/]<br />
;etanerhelpic ;erok.<br />
Je nenbal ;nouon niben<br />
ceerhelpic ;erok : je ;nyok<br />
eyna] ;ntou;qre nwou qen<br />
;pc/ou ;nt/ic<br />
Daigne, Seigneur, nous garder<br />
sans péché durant ce jour.<br />
Tu es béni Seigneur, Dieu de<br />
nos pères, Tu es exalté, Ton<br />
saint Nom est plein de gloire<br />
éternellement. Amen !<br />
Que Ta miséricorde,<br />
Seigneur, soit sur nous autant<br />
que notre confiance est en<br />
Toi.<br />
Car les yeux de tous<br />
T’espèrent car c’est Toi qui<br />
leur donne leur nourriture en<br />
temps opportun.<br />
ﻥﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﺎﻨﻅﻔﺤﺘ<br />
. ﺔﻴﻁﺨ ﻼﺒ ﻥﺤﻨﻭ<br />
ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
ﺩﻴﺍﺯﺘﻤﻭ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻪﻝﺇ<br />
ﻙﻤﺴﺍﻭ ،ﺔﻜﺭﺒ<br />
ﺍﺩﺠﻤ ﺀﻭﻠﻤﻤ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺃ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />
ﺎﻨﻝﺎﻜﺘﺍ لﺜﻤﻜ ﺏﺭ<br />
،ﻙﻴﻠﻋ<br />
لﻜﻝﺍ ﻥﻴﻋﺃ ﻥﻷ<br />
ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ ،ﻙﺎﺠﺭﺘﺘ<br />
ﻡﻬﻤﺎﻌﻁ ﻡﻬﻴﻁﻌﺘ ﻱﺫﻝﺍ<br />
. ﻪﻨﻴﺤ ﻲﻓ<br />
Cwtem ;eron V} Pen|c|w|r : Ecoute-nous, Dieu notre ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻌﻤﺴﺍ
]helpic ;nte aur/jf ;m;pkahi<br />
t/rf<br />
~Nyok de P_ ek;e;areh ;eron<br />
ek;enahmen ek;etoujon<br />
;ebolhitotf ;mpaijwou vai<br />
nem sa ;eneh ;am/n.<br />
~K;cmarwout P_ ma;tcaboi<br />
;enekmeym/i<br />
~K;cmarwout P_ maka] n/i<br />
;enekmeym/i.<br />
~K;cmarwout P_ ma;vouwini<br />
n/i ;enekmeym/i.<br />
P_ peknai sop sa ;eneh :<br />
ni;hb/ou;i ;nte nekjij P_<br />
;mper,au ;ncwk.<br />
Je akswpi nan ;nouma;mvwt<br />
icjen jwou sa jwou.<br />
~Anok aijoc je P_ nai n/i :<br />
matoujo ;nta'u,/je<br />
aiernobi ;erok.<br />
P_ aivwt harok : nahmet<br />
ma;tcaboi ;e;iri ;mpektehnak :<br />
je ;nyok pe Panou].<br />
~C,/ qatotk ;nje ]moumi ;nte<br />
;pwnq : qen pekouwini P_<br />
en;enau ;eouwini : maref;i ;nje<br />
peknai ;nn/etcwoun ;mmok :<br />
Office de l’encens<br />
Daigne Seigneur …<br />
sauveur, Espérance de tous les<br />
peuples de la terre.<br />
Toi, Seigneur, Tu nous<br />
gardes, nous délivres et nous<br />
sauves maintenant et à jamais.<br />
Amen !<br />
Tu es béni, Seigneur,<br />
enseigne-moi Ta justice<br />
Tu es béni, Seigneur, fais-moi<br />
comprendre Tes droits.<br />
Tu es béni, Seigneur, éclaire<br />
mon esprit de Ta justice.<br />
Seigneur, Ta miséricorde est<br />
éternelle. <strong>Le</strong>s œuvres de Tes<br />
mains, Seigneur, ne les rejette<br />
pas.<br />
Tu es notre refuge de<br />
génération en génération.<br />
J’ai dit : Seigneur aie pitié de<br />
moi et guéris mon âme car j’ai<br />
péché contre Toi.<br />
Seigneur, je me suis réfugié<br />
auprès de Toi. Sauve-moi et<br />
apprends-moi à agir selon Ta<br />
volonté car Tu es mon Dieu.<br />
Tu es la source de vie et par<br />
Ta lumière, Seigneur, nous<br />
voyons la lumière. Que Ta<br />
miséricorde parvienne à ceux<br />
qui Te connaissent et Ta<br />
- 42 -<br />
ﺭﺎﻁﻗﺃ ﺀﺎﺠﺭ ﺎﻴ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺽﺭﻷﺍ<br />
ﺎﻨﻅﻔﺤﺘ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃﻭ<br />
ﻥﻤ ﺎﻨﺫﻘﻨﺘﻭ ﺎﻨﻴﺠﻨﺘﻭ<br />
ﻰﻝﺇﻭ لﻴﺠﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
. ﻥﻴﻤﺃ.<br />
ﺩﺒﻷﺍ<br />
،ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
،ﻙﻝﺩﻋ ﻲﻨﻤﻠﻋ<br />
،ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
. ﻙﻗﻭﻘﺤ ﻲﻨﻤﻬﻓ<br />
،ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
. ﻙﺭﺒ ﻲﻝ ﺭﻨﺃ<br />
ﺔﻤﺌﺍﺩ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
لﺎﻤﻋﺃ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﻻ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻴﺩﻴ<br />
،ﺎﻬﻀﻓﺭﺘ<br />
ﺄﺠﻠﻤ ﺎﻨﻝ ﺕﺭﺼ ﻙﻨﻷ<br />
. لﻴﺠ ﻰﻝﺇ لﻴﺠ ﻥﻤ<br />
ﺏﺭﺎﻴ : ﺕﻠﻗ ﺎﻨﺃ<br />
ﻑﺸﺍﻭ ﻲﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
ﺕﺄﻁﺨﺃ ﻲﻨﺈﻓ ،ﻲﺴﻔﻨ<br />
. ﻙﻴﻝﺇ<br />
ﻙﻴﻝﺇ ﺕﺄﺠﺘﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
ﻥﺃ ﻲﻨﻤﻠﻋﻭ ،ﻲﻨﺼﻠﺨﻓ<br />
ﻙﻨﻷ . ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ<br />
ﻊﻨﺼﺃ<br />
،ﻲﻬﻝﺇ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ<br />
،ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﻉﻭﺒﻨﻴ ﻙﺩﻨﻋﻭ<br />
ﻥﻴﺎﻌﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺭﻭﻨﺒﻭ<br />
ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺕﺄﺘﻠﻓ . ﺭﻭﻨﻝﺍ<br />
،ﻙﻨﻭﻓﺭﻌﻴ ﻥﻴﺫﻠﻝ<br />
ﻲﻤﻴﻘﺘﺴﻤﻠﻝ ﻙﺭﺒﻭ
ouoh tekmeym/i<br />
;nn/etcoutwn qen pouh/t.<br />
~Fersau nak ;nje pi;cmou :<br />
;fersau nak ;nje pihwc :<br />
;fer;prepi nak ;nje pi;wou :<br />
~Viwt nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a<br />
|e|y|u : v/etsop icjen h/ nem<br />
]nou nem sa ;eneh ;nte pi;eneh<br />
;am/n.<br />
Nane ouwnh ;ebol ;mP_ :<br />
;eer'alin ;epekran pet[oci :<br />
;e;pjinviri ;epeknai<br />
;nhan;atoou;i : nem tekmeym/i<br />
kata ;ejwrh.<br />
Office de l’encens<br />
Daigne Seigneur …<br />
justice aux cœurs droits. . ﺏﻭﻠﻘﻝﺍ<br />
A Toi est due la bénédiction.<br />
A Toi est due la louange. A<br />
Toi est due la gloire : Père,<br />
Fils et Saint-Esprit, dès le<br />
commencement, maintenant et<br />
pour les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
Il est bon de confesser le<br />
Seigneur, de chanter Ton<br />
Nom ô Très-Haut et<br />
d'annoncer Ta miséricorde<br />
tout le jour et Ta justice<br />
durant la nuit.<br />
Louange des anges ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺔﺤﺒﺴﺘ<br />
Marenhwc nem niaggeloc je : Louons (Dieu) avec les anges<br />
en disant :<br />
Ou;wou qen n/et[oci ;mV} :<br />
nem ouhir/n/ hijen pikahi :<br />
nem ou]ma] qen nirwmi.<br />
Tenhwc ;erok : ten ;cmou<br />
;erok : tensemsi ;mmok :<br />
tenouwst ;mmok : tenouwnh<br />
nak ;ebol : tencaji qen<br />
pek;wou : tensep;hmot<br />
;ntotk : eybe peknis] ;n;wou.<br />
P_ piouro et hijen niv/ou;i :<br />
V} ~Viwt pipantokratwr :<br />
P_ Pis/ri ;mmauatf<br />
Gloire à Dieu au plus haut des<br />
cieux, paix sur terre et joie<br />
aux hommes.<br />
Nous Te louons, nous Te<br />
bénissons, nous Te servons,<br />
nous nous prosternons devant<br />
toi, nous Te confessons, nous<br />
Te glorifions, nous Te<br />
rendons grâce pour Ton<br />
immense gloire.<br />
Seigneur, Roi des cieux, Dieu<br />
le Père Tout-Puissant.<br />
Seigneur Fils unique Jésus<br />
- 43 -<br />
ﻙﻝ . ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ ﺏﺠﺘ ﻙﻝ<br />
ﻙﻝ . ﺢﻴﺒﺴﺘﻝﺍ ﻕﺤﻴ<br />
ﺎﻬﻴﺃ ،ﺩﻴﺠﻤﺘﻝﺍ ﻲﻐﺒﻨﻴ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
ﺫﻨﻤ ﻥﺌﺎﻜﻝﺍ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﻵﺍﻭ ﺀﺩﺒﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ.<br />
ﺩﺒﻷﺍ<br />
ﻑﺍﺭﺘﻋﻻﺍ ﻭﻫ ﺩﻴﺠ<br />
لﻴﺘﺭﺘﻝﺍﻭ ،ﺏﺭﻠﻝ<br />
ﻥﺃ . ﻲﻠﻌﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻤﺴﻻ<br />
ﻲﻓ ﻙﺘﻤﺤﺭﺒ ﺭﺒﺨﻴ<br />
ﻲﻓ ﻙﻘﺤﻭ ،ﺕﺍﻭﺩﻐﻝﺍ<br />
. ﺔﻠﻴﻝ لﻜ<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﻊﻤ ﺢﺒﺴﻨﻠﻓ<br />
: ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ<br />
ﻲﻝﺎﻋﻷﺍ ﻲﻓ ﷲ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋﻭ<br />
. ﺓﺭﺴﻤﻝﺍ ﺱﺎﻨﻝﺍ ﻰﻓﻭ<br />
. ﻙﻜﺭﺎﺒﻨ . ﻙﺤﺒﺴﻨ<br />
. ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ . ﻙﻤﺩﺨﻨ<br />
ﻕﻁﻨﻨ . ﻙﻝ ﻑﺭﺘﻌﻨ<br />
ﻥﻤ ﻙﺭﻜﺸﻨ . ﻙﺩﺠﻤﺒ<br />
،ﻙﺩﺠﻤ ﻡﻅﻋ لﺠﺃ<br />
ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺎﻤﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺏﺭﻝﺍﻭ<br />
،لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻥﺒﻻﺍ
pimonogen/c I|/|c P|,|c nem<br />
Pi|p|n|a |e|y|u.<br />
P_ V} pihi/b ;nte V} :<br />
Pis/ri ;nte ~Viwt : v/et;wli<br />
;m;vnobi ;nte pikocmoc nai<br />
nan : v/et;wli ;m;vnobi ;nte<br />
pikocmoc sep nen]ho ;erok.<br />
V/ethemci caou;inam<br />
;mPefiwt nai nan.<br />
~Nyok ;mmauatk |e|y|u : ;nyok<br />
;mmauatk et[oci : Pa_ I|/|c<br />
P|,|c nem Pi|p|n|a |e|y|u : ;eou;wou<br />
;mV} ~Viwt ;am/n.<br />
}na;cmou ;erok ;mm/ni ;mm/ni :<br />
]na;cmou ;epekran |e|y|u sa<br />
;eneh nem sa ;eneh ;nte ni;eneh<br />
;am/n.<br />
Icjen jwrh ;a pa|p|n|a swrp<br />
;mmof ;e;i harok Panou] : je<br />
hanouwini ne nekouahcahni<br />
hijen pikahi.<br />
Naiermeletan hi nekmwit :<br />
je akswpi n/i ;noubo;/yoc :<br />
han;atoou;i P_ ek;ecwtem<br />
;e;t;cm/ : swrp ei;etahoi<br />
nahrak ek;enau ;eroi.<br />
Office de l’encens<br />
Louange des anges<br />
Christ avec le Saint Esprit. ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
. ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
Seigneur Dieu, Agneau de<br />
Dieu, le Fils du Père ; Toi qui<br />
enlèves le péché du monde,<br />
aie pitié de nous. Toi qui<br />
enlève le péché du monde,<br />
reçois notre prière.<br />
Toi qui es assis à la droite du<br />
Père, aie pitié de nous.<br />
Toi seul es Saint, Toi seul es<br />
le Très-Haut, Ô Seigneur<br />
Jésus Christ, avec le Saint<br />
Esprit. Gloire à Dieu le Père.<br />
Amen !<br />
Je Te bénirai tous les jours et<br />
je louerai Ton saint Nom<br />
chaque jour et à jamais.<br />
Amen !<br />
Dès la nuit, mon esprit se<br />
tourne vers Toi ô mon Dieu<br />
car Tes commandements sont<br />
des lumières sur la terre.<br />
Je suivais Tes chemins car Tu<br />
es mon secours. De bon matin<br />
Tu écoutes ma voix, Seigneur.<br />
Demain Je me tiendrai devant<br />
Toi et Tu me verras<br />
- 44 -<br />
لﻤﺤ ،ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
ﻊﻓﺍﺭ ،ﺏﻵﺍ ﻥﺒﺍ ،ﷲﺍ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺔﻴﻁﺨ<br />
،ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺔﻴﻁﺨ لﻤﺎﺤ ﺎﻴ<br />
. ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁ لﺒﻗﺍ<br />
ﻥﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻝﺎﺠﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﻪﻴﺒﺃ<br />
. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺩﺤﻭ ﺕﻨﺃ<br />
ﺎﻴ ﻲﻝﺎﻌﻝﺍ ﻙﺩﺤﻭ ﺕﻨﺃ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ ﻰﺒﺭ<br />
ﺍﺩﺠﻤ . ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
. ﻥﻴﻤﺃ ﺏﻵﺍ ﷲ<br />
،ﻡﻭﻴ لﻜ ﻙﻜﺭﺎﺒﺃ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ ﺢﺒﺴﺃﻭ<br />
ﺩﺒﺃ ﻰﻝﺇﻭ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
. ﻥﻴﻤﺃ . ﺩﺒﻷﺍ<br />
ﺭﻜﺒﺘ ﻲﺤﻭﺭ لﻴﻠﻝﺍ ﺫﻨﻤ<br />
ﻥﻷ ،ﻲﻬﻝﺇ ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ<br />
ﻰﻠﻋ ﺭﻭﻨ ﻲﻫ ﻙﺭﻤﺍﻭﺃ<br />
. ﺽﺭﻷﺍ<br />
،ﻙﻗﺭﻁ ﻲﻓ ﻭﻠﺘﺃ ﺕﻨﻜ<br />
ﻲﻝ ﺕﺭﺼ ﻙﻨﻷ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﺍﺭﻜﺎﺒ . ﺎﻨﻴﻌﻤ<br />
ﺓﺍﺩﻐﻝﺎﺒ ،ﻲﺘﻭﺼ ﻊﻤﺴﺘ<br />
. ﻲﻨﺍﺭﺘﻭ ﻙﻤﺎﻤﺃ ﻑﻗﺃ<br />
<strong>Le</strong> Trisagion ﺕﺎﺴﻴﺩﻘﺘ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍ<br />
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Dieu saint, Saint fort, Saint ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o immortel, né de la Vierge, aie ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
. ﻯﻭﻘﻝﺍ
ekparyenou genney/c ;ele;/con<br />
;/mac.<br />
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc<br />
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o<br />
;ctaurwyic di ;/mac ;ele;/con<br />
;/mac.<br />
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc<br />
Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o<br />
;anactac ek twn nekrwn ke<br />
;anelywn ic touc ouranouc<br />
;ele;/con ;/mac<br />
Doxa Patri ke Ui;w : ke<br />
;agi;w |p|n|ati. Ke nun ke ;a;i ke<br />
ic touc ;e;wnac twn ;e;wnwn<br />
;am/n.<br />
~Agi;a ; Triac ;ele;/con ;/mac :<br />
pan;agi;a ; Triac ;ele;/con<br />
;/mac :<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong> Trisagion<br />
pitié de nous ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />
،ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺩﻝﻭ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
Dieu saint, Saint fort, Saint<br />
immortel, crucifié pour nous,<br />
aie pitié de nous.<br />
Dieu saint, Saint fort, Saint<br />
immortel, ressuscité d'entre<br />
les morts et monté aux cieux,<br />
aie pitié de nous<br />
Gloire au Père, au Fils et au<br />
Saint Esprit ; maintenant et<br />
toujours et dans les siècles des<br />
siècles, Amen !<br />
Ô Trinité sainte, aie pitié de<br />
nous. Ô Trinité toute sainte,<br />
aie pitié de nous.<br />
};triac ~Eyouab nai nan. Ô Trinité sainte, aie pitié de<br />
nous.<br />
P_ ,a nennobi nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos<br />
péchés.<br />
P_ ,a nen;anomi;a nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos<br />
iniquités.<br />
P_ ,a nenpara;ptwma nan<br />
;ebol.<br />
P_ jem;psini ;nn/etswni ;nte<br />
peklaoc : matal[wou eybe<br />
Seigneur pardonne-nous nos<br />
fautes.<br />
Souviens Toi Seigneur des<br />
malades de Ton peuple,<br />
- 45 -<br />
ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼ<br />
ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗ<br />
،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />
ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻶﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻥﻵﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ . ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﻤﺎﺜﺁ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﺘﻻﺯ<br />
ﻰﻀﺭﻤ ﺩﻘﺘﻓﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
ﻥﻤ ﻡﻬﻔﺸﺍ ،ﻙﺒﻌﺸ
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong> Trisagion<br />
pekran |e|y|u : guéris-les à cause de Ton<br />
saint Nom.<br />
Nenio] nem nen;cn/ou<br />
;etauenkot P|[|c ma;mton<br />
;nnou;u,/.<br />
A nos pères et à nos frères qui<br />
se sont endormis, accorde<br />
Seigneur le repos de leurs<br />
âmes.<br />
Piaynobi P_ nai nan : Ô Toi qui es sans péché,<br />
Seigneur aie pitié de nous.<br />
piaynobi P_ ;aribo;/yin ;eron :<br />
sep nen]ho ;erok<br />
Je vwk pe pi;wou nem<br />
pi;amahi : nem pi;tric ;agioc<br />
K|e ;ele;/con K|e ;ele;/con K|e<br />
eulog/con ;am/n<br />
Ô Toi qui es sans péché,<br />
Seigneur aide nous et reçois<br />
nos supplications.<br />
Car à Toi sont dus l’honneur,<br />
la magnificence et la<br />
sanctification trinitaire.<br />
Pitié Seigneur, pitié Seigneur,<br />
Seigneur bénis nous, Amen !<br />
- 46 -<br />
.<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺎﻨﺅﺎﺒﺁ<br />
ﺢﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ،ﺍﻭﺩﻗﺭ<br />
. ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
،ﺔﻴﻁﺨ ﻼﺒ ﻭﻫ ﻥﻤ ﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
ﺎﻴ ،ﺔﻴﻁﺨ ﻼﺒ ﻥﻤ ﺎﻴ<br />
لﺒﻗﺍﻭ ،ﺎﻨﻋﺃ ﺏﺭ<br />
. ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁ<br />
ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻥﻷ<br />
. ﺙﻠﺜﻤﻝﺍ ﺱﻴﺩﻘﺘﻝﺍﻭ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﻙﺭﺎﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﺤﺭﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺃ<br />
;; ; ;; ;; ;<br />
;;<br />
Prière du notre Père ﺔﻴﻨﺎﺒﺭﻝﺍ ﺓﻼﺼﻝﺍ<br />
~Ariten ~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />
psa ;njoc njoc qen<br />
qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />
ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />
hmot :<br />
:<br />
en action de grâce :<br />
: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />
Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux cieux, ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit sanctifié,<br />
ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
. ﻙﻤﺴﺇ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />
Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, . ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />
petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite sur ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />
qen ;tve nem hijen pikahi : la terre comme au ciel. ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
. ﺽﺭﻷﺍ<br />
penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui notre ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />
;mvoou:<br />
pain de ce jour.<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺎﻨﻁﻋﺃ<br />
ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos offenses ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />
;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol comme nous pardonnons ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />
;nn/;ete ouon ;ntan erwou : aussi à ceux qui nous ont<br />
ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ<br />
ﺎﻨﻴﻝﺇ<br />
ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ
Office de l’encens<br />
Notre Père …<br />
ouoh ;mperenten<br />
offensés.<br />
;eqoun Et ne nous soumets pas à la ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />
;epiracmoc :<br />
tentation<br />
alla nahmen ;ebolha Mais délivre-nous du mal. ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />
pipethwou :<br />
Qen Qen P|,|c P|,|c P|,|c I|/|c I|/|c Pen[oic Pen[oic : : Par le Christ Jésus Notre<br />
Seigneur.<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
Tropaire de la Vierge …ﻙﻝ<br />
ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Office de l’encens<br />
Tropaire de la vierge<br />
;mpi,w ;ebol ;nte nennobi. rémission de nos péchés. . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ<br />
;ebol qen pek/poc : ;w<br />
y/etcwtp ;n;arwmata.<br />
nirwmi.<br />
; Nyo hwi ;w tenhelpic : ]~[rom-<br />
;psal ;nno;/te : ;are;ini ;mpinai<br />
nan : ;arefai qarof qen teneji.<br />
~Ete vai pe I|/|c : pimici ;ebol<br />
qen ~Viwt : aumacf nan ;ebol<br />
;nq/] : afer pengenoc ;nremhe.<br />
Vai gar marentaouof :<br />
;ebolqen penh/t ;nsorp :<br />
menencwc on qen penkelac :<br />
enws ;ebol enjw ;mmoc<br />
Je Pen_ I|/|c P|,|c : mayami;o<br />
nak ;nqr/i ;nq/ten : ;nouervei<br />
;nte Pek|p|n|a |e|y|u :<br />
eu]doxologi;a nak<br />
Doxologie pour l’archange Michel<br />
Mi,a/l ;par,wn ;nna niv/ou;i :<br />
;nyof ;etoi ;nsorp : qen nitaxic<br />
;naggelikon : efsemsi ;mpe;myo<br />
;mP_.<br />
Sare V} ouwrp nan :<br />
;nnefnai nem nefmetsenh/t :<br />
hiten ni]ho ;nte Mi,a/l :<br />
pinis] ;nar,/aggeloc.<br />
Saujwk ;ebol ;nje nikarpoc :<br />
hiten nentwbh ;mMi,a/l : je<br />
;nyof etqent ;eqoun ;eV} :<br />
ef]ho ;e;hr/i ;ejwn.<br />
Tai;o niben eynaneu : nem<br />
dwron niben etj/k ;ebol :<br />
eun/ou nan ;ebol ;e;pswi : hiten<br />
~Viwt ;nte niouwini.<br />
Marenhwc ;nten];wou :<br />
;n};triac |e|y|u : etoi<br />
;n;omooucioc : eym/n ;ebol sa<br />
;eneh.<br />
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;wpiar,/aggeloc |e|y|u : Mi,a/l<br />
;par,wn ;nna niv/oui : ;ntef,a<br />
nennobi nan ;ebol.<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s doxologies<br />
لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ<br />
Michel, le plus grand ﻥﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
parmi les célestes est le ﺱﻭﻘﻁﻝﺍ ﻲﻓ لﻭﻷﺍ ﻭﻫ<br />
ﻡﺎﻤﺃ ﻡﺩﺨﻴ ﺔﻴﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
premier dans les chœurs<br />
. ﺏﺭﻝﺍ<br />
angéliques. Il sert le<br />
Seigneur.<br />
Dieu nous envoie Sa ﺎﻨﻝ لﺴﺭﻴ ﷲﺍ ﻥﺃ<br />
miséricorde et Sa لﺍﺅﺴﺒ ﻪﺘﺎﻓﺃﺭﻭ<br />
ﻪﻤﺤﺍﺭﻤ<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
compassion grâce à<br />
. ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
l’imploration de Michel, le<br />
grand archange.<br />
<strong>Le</strong>s fruits s’accomplissent ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ ﺭﺎﻤﺜﻷﺍ لﻤﻜﺘﻭ<br />
par les implorations de ﻰﻝﺇ ﺏﻴﺭﻗ ﻪﻨﻷ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
. ﺎﻨﻋ لﺄﺴﻴ ﷲﺍ<br />
Michel car il est proche de<br />
Dieu, implorant pour nous.<br />
Chaque présent favorable لﻜﻭ ﺔﺤﻝﺎﺼ ﺔﻴﻁﻋ لﻜ<br />
et chaque don parfait, nous ﻁﺒﻬﺘ ﺎﻤﻨﺇ ﺔﻤﺎﺘ ﺔﺒﻫﻭﻤ<br />
parvient d’en haut de la ﻲﺒﺃ ﺩﻨﻋ ﻥﻤ ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﺎﻨﻝ<br />
part du Père des lumières.<br />
. ﺭﺍﻭﻨﻷﺍ<br />
Louons et glorifions la<br />
Sainte Trinité<br />
consubstantielle<br />
éternelle.<br />
et<br />
Intercède pour nous ô<br />
archange pur Michel, le<br />
plus grand parmi les<br />
célestes afin qu’Il nous<br />
pardonne nos péchés.<br />
- 51 -<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﺩﺠﻤﻨﻭ ﺢﺒﺴﻨﻠﻓ<br />
ﻡﺌﺍﺩﻝﺍ ﻯﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
. ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﺱﻴﺌﺭ ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﻊﻔﺸﺍ<br />
ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﻥﻴﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
.<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s doxologies<br />
Doxologie pour les archanges لﺎﻴﺭﺒﻏ ﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />
Michel et Gabriel<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﻰﺴﻴﺌﺭ<br />
Mi,a/l nem Gabri/l : Michel et Gabriel, les لﺎﻴﺭﺒﻏ ﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
neknis] ;nar,/aggeloc :<br />
puissants archanges, Te ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺎﺴﻴﺌﺭ<br />
louent ô Roi de gloire, en ﻥﺍﺫﻠﻝﺍ ﻥﺎﻤﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
cehwc ;erok ;pouro ;nte ;p;wou : clamant et en disant : ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻙﻠﻤﺎﻴ ﻙﻨﺎﺤﺒﺴﻴ<br />
euws ;ebol eujo ;mmoc.<br />
ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻴﺨﺭﺎﺼ<br />
~Agioc ;o Yeoc : n/etswni<br />
mal[wou :<br />
~Agioc Ic,uroc : n/;etauenkot<br />
P_ ma;mton nwou<br />
Dieu saint, guéris les<br />
malades.<br />
Saint fort, donne le repos<br />
aux morts.<br />
- 52 -<br />
ﻰﻀﺭﻤﻝﺍ ، ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻡﻬﻔﺸﺇ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ، ﻱﻭﻘﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
. ﻡﻬﺤﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺍﻭﺩﻗﺭ<br />
~Agioc ~Ayanatoc : Saint immortel ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
du 12 Paoni (19 juin)<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />
au 9 Paopi (20-21 octobre) :<br />
ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;enimwou ;nte ;viaro Bénis les eaux des fleuves ﺭﻬﻨﻝﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />
du 10 Paopi (21-22 octobre)<br />
au 10 Tobi (18-19 janvier) :<br />
ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١٠<br />
~Cmou ;enici] nem nicim : Bénis les semences et les<br />
fourrages.<br />
ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ ﻉﺭﺯﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />
du 11 Tobi (19-20 janvier)<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
au 11 Paoni (18 juin) :<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />
Cmou ;eni;a/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ﺀﺎﻤﺴﻝﺃ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />
puis ils continuent :<br />
Mare peknai nem tekhir/n/ :<br />
oi ;ncobt ;mpeklaoc.<br />
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;wniar,/aggeloc |e|y|u :<br />
Mi,a/l nem Gabri/l :<br />
;ntef,a nennobi nan ;ebol.<br />
Que Ta pitié et Ta paix<br />
soient un rempart pour Ton<br />
peuple.<br />
Intercédez pour nous<br />
archanges purs Michel et<br />
Gabriel afin qu’Il nous<br />
pardonne nos péchés.<br />
ﻙﺘﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />
ﻙﺒﻌﺸﻝ ﹰﺎﻨﺼﺤ<br />
ﻲﺴﻴﺌﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﺎﻌﻔﺸﺍ<br />
ﻥﻴﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
ﺭﻔﻐﻴﻝ لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
.<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s doxologies<br />
Doxologie pour tous les êtres célestes ﻡﻬﻠﻜ ﻥﻴﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />
|z 1 ;nar,/ aggeloc : ceohi<br />
;eratou euerhumnoc : ;mpe;myo<br />
;mpipantokratwr : eusemsi<br />
;mmuct/rion eth/p.<br />
Mi,a/l pe pihouit : Gabri/l<br />
pe pimah|b 2 : Rava/l pe<br />
pimah|g 3 : kata ;ptupoc<br />
;n};triac.<br />
Couri/l Cedaki/l : Carayi/l<br />
nem ~Anani/l : nainis]<br />
;nreferouwini |e|y|u : n/etwbh<br />
;mmof ;e;h/i ;ejen picwnt.<br />
Ni,eroubim nem Niceravim :<br />
ni;yronoc nimet_ nijom : pi|d 4<br />
;nzwon ;n;acwmatoc : etfai qa<br />
piharma ;nYeoc.<br />
Pi|k|d 5 ;m;precbuteroc : qen<br />
]ekkl/ci;a ;nte nisorp;mmici :<br />
euhwc ;erof qen<br />
oumetatmounk : euws ;ebol<br />
eujw ;mmoc.<br />
1 |z ( sasf ) = 7<br />
2 |b ( ;cnau ) = 2<br />
3 |g ( somt ) = 3<br />
4 |d ( ;ftoou ) = 4<br />
5 |k|d ( jwt ;ftoou ) = 24<br />
Sept archanges se tiennent<br />
devant le Tout-Puissant en<br />
le louant. Ils servent le<br />
mystère caché.<br />
Michel est le premier,<br />
Gabriel est le second,<br />
Raphaël est le troisième,<br />
trinité d’archanges.<br />
Souriel, Sadakiel, Sarathiel<br />
et Ananiel, les lumineux<br />
puissants et purs implorent<br />
pour la création.<br />
<strong>Le</strong>s chérubins et les<br />
séraphins, les trônes et les<br />
seigneuries, les puissances<br />
et les quatre vivants<br />
portent le trône de Dieu.<br />
<strong>Le</strong>s vingt-quatre <strong>prêtre</strong>s<br />
dans l'<strong>Eglise</strong> des premiersnés<br />
<strong>Le</strong> louent sans cesse en<br />
clamant et en disant :<br />
- 53 -<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤ ﺀﺎﺴﺅﺭ ﺔﻌﺒﺴ<br />
ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻭﺤﺒﺴﻴ ﻑﻭﻗﻭ<br />
ﻥﻭﻤﺩﺨﻴ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀﻝﺍ<br />
ﻲﻔﺨﻝﺍ ﺭﺴﻝﺍ<br />
لﻭﻷﺍ ﻭﻫ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
ﻲﻨﺎﺜﻝﺍ ﻭﻫ لﺎﻴﺭﺒﻏ<br />
ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻭﻫ لﻴﺌﺎﻓﺍﺭ<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ لﺎﺜﻤﻜ<br />
لﺎﻴﻜﺍﺩﺴ لﺎﻴﺭﻭﺴ<br />
ﺀﻻﺅﻫ لﺎﻴﻨﺎﻨﺃﻭ لﺎﻴﺜﺍﺭﺴ<br />
ﺀﺎﻤﻅﻌﻝﺍ ﻥﻭﺭﻴﻨﻤﻝﺍ<br />
ﻪﻨﻤ ﻥﻭﺒﻠﻁﻴ ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />
ﺔﻘﻴﻠﺨﻝﺍ ﻥﻋ<br />
ﻡﻴﻓﺍﺭﺴﻝﺍﻭ ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ<br />
ﺕﺎﻴﺒﻭﺒﺭﻝﺍ ﻲﺴﺍﺭﻜﻝﺍ<br />
ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ ﺕﺍﻭﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺭﻴﻐﻝﺍ ﺕﺎﻨﺍﻭﻴﺤﻝﺍ<br />
ﻥﻭﻠﻤﺎﺤﻝﺍ ﻥﻴﺩﺴﺠﺘﻤﻝﺍ<br />
ﷲﺍ ﺔﺒﻜﺭﻤ<br />
ﻥﻭﺭﺸﻌﻝﺍﻭ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍ<br />
ﺭﺎﻜﺒﻷﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﻰﻓ ﺎﺴﻴﺴﻗ<br />
ﺭﻭﺘﻓ ﻼﺒ ﻪﻨﻭﺤﺒﺴﻴ<br />
. ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻴﺨﺭﺎﺼ
Je ;agioc ;o Yeoc : n/etswni<br />
matal[wou : ;agioc Ic,uroc :<br />
n/;etauenkot P_ ma;mton<br />
nwou.<br />
~Agioc ~Ayanatoc : ;cmou<br />
;etek;kl/ronomi;a : mare<br />
perknai nem tekhir/n/ : oi<br />
;ncobt ;mpeklaoc.<br />
Je ;,ouab ouoh ;,ouab :<br />
;,ouab P_ cabawy : ;tve nem<br />
;pkahi meh ;ebol : qen pek;wou<br />
nem pektai;o.<br />
Ausanjoc ;mpi|a|l : sare na<br />
niv/ou;i ouwh ;mmwou : je<br />
;agioc ;am/n |a|l : pi;wou va<br />
Pennou] pe.<br />
~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />
ni;ctrati;a ;naggelikon : nem ni<br />
tagma ;n;epouranion : ;ntef,a<br />
nennobi nan ;ebol.<br />
Doxologie pour Saint Marc l’apôtre<br />
Markoc pi;apoctoloc : ouoh<br />
pieuaggelict/c : pimeyre qa<br />
ni;mkauh : ;nte pimonogen/c<br />
;nnou]<br />
Ak;i akerouwini ;eron : hiten<br />
pekeuaggelion : ak;tcabon<br />
;m~Viwt nem ~Ps/ri : nem Pi|p|n|a<br />
|e|y|u.<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s doxologies<br />
Dieu saint, guéris les<br />
malades ; Saint fort, donne<br />
le repos aux morts ;<br />
Saint immortel, bénis Ton<br />
héritage. Que Ta pitié et Ta<br />
paix soient un bouclier<br />
pour ton peuple<br />
Saint, saint, saint, Seigneur<br />
Sabaot, ciel et terre sont<br />
remplis de Ta gloire et de<br />
Ton honneur.<br />
Lorqu'ils disent : alleluia,<br />
les célestes répètent : Saint,<br />
amen, alleluia. Gloire soit à<br />
notre Dieu<br />
Intercédez pour nous vous<br />
les armées des anges et les<br />
chœurs célestes afin qu'Il<br />
nous pardonne nos péchés<br />
- 54 -<br />
ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﺱﻭﺩﻗ ﻡﻬﻔﺸﺇ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍ ﻱﻭﻘﻝﺍ<br />
ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />
ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻱﺫﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻥﻜﺘﻝﻭ ﻙﺜﺍﺭﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />
ﹰﺎﻨﺼﺤ ﻙﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ<br />
ﻙﺒﻌﺸﻝ<br />
ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺕﺅﺎﺒﺼﻝﺍ ﺏﺭ<br />
ﻥﻤ ﻥﺎﺘﺀﻭﻠﻤﻤ ﺽﺭﻷﺍﻭ<br />
ﻙﺘﻤﺍﺭﻜﻭ ﻙﺩﺠﻤ<br />
ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﺍﻭﻝﺎﻗ ﺎﻤ ﺍﺫﺇ<br />
ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻭﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻡﻬﻌﺒﺘﻴ<br />
ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﻥﻴﻤﺁ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﺎﻨﻬﻝﻹ ﻭﻫ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﺭﻜﺎﺴﻌﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﺎﻨﻴﻓ ﺍﻭﻌﻔﺸﺍ<br />
ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍﻭ ﺔﻴﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Marc, l’apôtre<br />
لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />
لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
et ﻭ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ ﺎﻴ<br />
l’évangéliste le témoin ﻡﻻﻵ ﺩﻫﺎﺸﻝﺍ ﻲﻠﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
de la Passion du Dieu<br />
unique.<br />
ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻝﻹﺍ<br />
Tu es venu et nous as<br />
éclairés par ton Evangile,<br />
tu nous as enseigné le Père,<br />
le Fils et le Saint Esprit.<br />
ﻙﻠﻴﺠﻨﺈﺒ ﺎﻨﻝ ﺕﺭﻨﺃﻭ ﺕﻴﺘﺃ<br />
ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺎﻨﺘﻤﻠﻋﻭ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ
Akenten ;ebol qen ;p,aki :<br />
;eqoun ;epiouwini ;mm/i :<br />
aktemmon ;mpiwik ;nte ;pwnq :<br />
;etaf;i epec/t ;ebolqen ;tve.<br />
Au[i;cmou ;n;qr/i ;nq/tk : ;nje<br />
nivul/ t/rou ;nte ;pkahi :<br />
ouoh nekcaji auvoh : sa<br />
aur/jc ;n]oikoumen/.<br />
oude tefnis] ;n;agap/ : ;eqoun<br />
;e;pouro P|,|c.<br />
Nafer'alin nem Dauid : je<br />
aukw] ;eroi ;nje nieynoc<br />
t/rou : alla qen ;vran ;nI|/|c<br />
Panou] : ai[i ;mpa[i ;m;psis<br />
nemwou.<br />
Ounis] gar pe pektai;o : ;w<br />
pa_ ;pouro gewrgioc : ;ere P|,|c<br />
rasi nemak : qen I|l|/|m ;nte<br />
;tve.<br />
;nnaiqici ;ebolharon : ;ntefcemni<br />
nan ;ntefhir/n/.<br />
Office de l’encens<br />
Acte de Foi<br />
Kuri;e ;ele;/con Kuri;e ;ele;/con glorifions. Pitié Seigneur, ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
Kuri;e ;eulog/con : ;am/n. Pitié Seigneur, Seigneur<br />
bénis-nous. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺃ . ﻙﺭﺎﺒ<br />
Acte de Foi. ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻥﻭﻨﺎﻗ<br />
Qen Qen oumeym/i oumeym/i oumeym/i<br />
En vérité, ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
Tennah] ;eounou] ;nouwt<br />
~Vnou]<br />
Je crois en UN seul Dieu ،ﺩﺤﺍﻭ ﻪﻝﺈﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />
~Viwt pipantokratwr : <strong>Le</strong> Père Tout-Puissant ،لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ<br />
V/;etafyami;o ;n;tve nem<br />
;pkahi :<br />
N/;etounau ;erwou nem n/;ete<br />
;ncenau ;erwou an.<br />
Créateur du ciel et de la<br />
terre<br />
de toutes les choses<br />
visibles et invisibles.<br />
Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul<br />
Seigneur<br />
I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou]<br />
pimonogen/c<br />
pimici ;ebolqen ;viwt qajwou<br />
;nni;ewn t/rou<br />
Jésus Christ le Fils unique<br />
de Dieu<br />
né du Père avant tous les<br />
siècles<br />
- 58 -<br />
،ﺽﺭﻷﺍﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻕﻝﺎﺨ<br />
. ﻯﺭﻴ ﻻ ﺎﻤﻭ ﻯﺭﻴ ﺎﻤ<br />
،ﺩﺤﺍﻭ ﹴﺏﺭﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />
ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
،ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
لﺒﻗ<br />
ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﺩﻭﻝﻭﻤﻝﺍ<br />
،ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ لﻜ<br />
Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،ﺭﻭﻨ ﻥﻤ ﺭﻭﻨ<br />
Ounou] ;nta ;vm/i ;ebolqen<br />
ounou] ;nta ;vm/i :<br />
Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،ﻕﺤ ﻪﻝﺇ ﻥﻤ ﻕﺤ ﻪﻝﺇ<br />
Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،ﻕﻭﻠﺨﻤ ﺭﻴﻏ ﺩﻭﻝﻭﻤ<br />
Ou;omooucioc pe nem ;viwt : Consubstantiel au Père ﻰﻓ ﺏﻵﺍ ﻊﻤ ﺩﺤﺍﻭ<br />
،ﺭﻫﻭﺠﻝﺍ<br />
V/;eta hwb niben swpi<br />
;ebolhitotf.<br />
Vai ;ete ;eyb/ten ;anon qa<br />
nirwmi nem eybe penoujai :<br />
par Qui tout a été fait . ﺀﻰﺸ لﻜ ﻥﺎﻜ ﻪﺒ ﻯﺫﻝﺍ<br />
Qui pour nous, les<br />
hommes, et pour notre<br />
ﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤ ﻯ<br />
لﺠﺃ ﻥﻤﻭ ،ﺭﺸﺒﻝﺍ
Office de l’encens<br />
Acte de Foi<br />
Salut ،ﺎﻨﺼﻼﺨ<br />
Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ َلﺯﹶﻨ<br />
Af[icarx ;ebolqen Pi|p|n|a<br />
;eyouab nem ;ebolqen Mari;a<br />
]paryenoc ouoh aferrwmi.<br />
Ouoh auere;ctaurwnin ;mmof<br />
;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc<br />
Pilatoc : afsep;mkah ouoh<br />
aukocf.<br />
Ouoh aftwnf ;ebolqen<br />
n/eymwout : qen pi;ehoou<br />
;mmah|g kata ni;grav/<br />
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i :<br />
afhemci caou;inam ;mPefiwt.<br />
Ke palin ;efn/ou qen pef;wou :<br />
;e]hap ;en/etonq nem<br />
n/eymwout : v/;ete<br />
tefmetouro ouaymounk te.<br />
Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab<br />
P_ ;nref] ;m;pwnq :<br />
Par l’Esprit Saint, Il a pris<br />
chair de la Vierge Marie et<br />
s’est fait homme,<br />
a été crucifié pour nous<br />
sous Ponce Pilate, a<br />
souffert et a été enseveli.<br />
Il est ressuscité d’entre les<br />
morts le troisième jour<br />
conformément aux<br />
écritures.<br />
Il est monté aux cieux et<br />
s’est assis à la droite du<br />
Père<br />
d’où Il reviendra dans Sa<br />
gloire pour juger les<br />
vivants et les morts et Son<br />
règne n’aura pas de fin.<br />
Je crois en l’Esprit Saint<br />
qui est Seigneur et qui<br />
donne la vie ;<br />
- 59 -<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻥﻤ ﺩﺴﺠﺘﻭ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﻥﻤﻭ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﺱﻨﺄﺘﻭ ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ<br />
ﺩﻬﻋ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼﻭ<br />
ﻡﻝﺄﺘ . ﻰﻁﻨﺒﻝﺍ<br />
ﺱﻁﻼﻴﺒ<br />
ﺭﺒﻗﻭ<br />
ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗﻭ<br />
ﺎﻤﻜ ،ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ ﻰﻓ<br />
. ﺏﺘﻜﻝﺍ ﻰﻓ<br />
،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />
. ﻪﻴﺒﺃ ﻥﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻠﺠﻭ<br />
ﻩﺩﺠﻤ ﻰﻓ ﻰﺘﺄﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻴﺩﻴﻝ<br />
ﺱﻴﻝ ﻯﺫﻝﺍ ،ﺕﺍﻭﻤﻷﺍﻭ<br />
. ﺀﺎﻀﻘﻨﺍ ﻪﻜﻠﻤﻝ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺎﺒ ﻥﻤﺅﻨ ﻡﻌﻨ<br />
ﻰﻴﺤﻤﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
V/eyn/ou ;ebolqen ;viwt : Il procède du Père. . ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﻕﺜﺒﻨﻤﻝﺍ<br />
Ceouwst ;mmof ce];wou naf<br />
nem ;viwt nem ~Ps/ri :<br />
v/;etafcaji qen ni;prov/t/c.<br />
Avec le Père et le Fils, Il<br />
reçoit même adoration et<br />
même gloire. Il a parlé par<br />
les prophètes.<br />
ﻊﻤ ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ ،ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
.<br />
ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍ ﻰﻓ
;;<br />
~Eou;i ;n;agi;a ;nkayolik/<br />
;n; ;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a.<br />
Tener;omologin ;nouwmc<br />
;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi.<br />
;; ; ;;<br />
;; ; ;;<br />
;; ;<br />
;; ;<br />
;;<br />
;; ;<br />
Tenjoust Tenjoust Tenjoust ;ebol ebol qa qa; qa qa;th/<br />
th/<br />
;n] n] n]; n] ;anactacic anactacic ;nte nte<br />
nirefmwout nirefmwout : nem piwnq ;nte nte<br />
pi pi; pi pi;ewn<br />
ewn eyn/ou eyn/ou : : ;am/n. am/n.<br />
1 C'est-à-dire Universelle.<br />
Office de l’encens<br />
Acte de Foi<br />
Je crois en l’<strong>Eglise</strong>, Une,<br />
Sainte, Catholique 1 et<br />
Apostolique<br />
Je reconnais un seul<br />
baptême pour le pardon des<br />
péchés<br />
J’attends la résurrection<br />
des morts et la vie du<br />
monde à venir. Amen.<br />
- 60 -<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺔﺴﻴﻨﻜﺒﻭ<br />
. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭ ﺔﻌﻤﺎﺠ<br />
ﺔﻴﺩﻭﻤﻌﻤﺒ ﻑﺭﺘﻌﻨﻭ<br />
. ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﺓﺩﺤﺍﻭ<br />
ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﹶﺔﻤﺎﻴﻗ ﺭﻅﺘﻨﻨﻭ<br />
ﻰﺘﻵﺍ ﺭﻫﺩﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤﻭ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
<strong>Le</strong> célébrant prend la croix avec 3 bougies ﺕﺎﻌﻤﺸ ﺙﻼﺜ ﻪﻴﻠﻋﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ<br />
allumées, et dit en regardant vers l'autel :<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻪﻬﺠﻭﻭ ﺓﺩﻗﻭﻤ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
V} nai nan : Dieu, aie pitié de nous. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />
yes ounai ;eron : Accorde-nous Ta<br />
miséricorde.<br />
senh/t qaron Sois compatissant envers<br />
nous.<br />
ﺔﻤﺤﺭ ﺎﻨﻝ ﺭﺭﻗ<br />
ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Am/n Amen ! ﻥﻴﻤﺁ<br />
Il se tourne vers sa gauche (le nord) et dit : : لﻭﻘﻴﻭ ( لﺎﻤﺸﻝﺍ)<br />
ﺔﻴﺭﺤﺒﻝﺍ ﺔﻬﺠﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
cwtem ;eron : Écoute-nous ﺎﻨﻌﻤﺴﺍ ﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Am/n Amen ! ﻥﻴﻤﺁ<br />
Il se tourne vers l'assemblée (l'ouest) et dit :<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ﺔﻴﺒﺭﻐﻝﺍ ﺔﻬﺠﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Cmou ;eron : Bénis-nous ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻭ
Office de l’encens<br />
V} nai nan ...<br />
Il se tourne vers sa droite (le sud) et dit :<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ( ﺏﻭﻨﺠﻝﺍ)<br />
ﺔﻴﻠﺒﻘﻝﺍ ﺔﻬﺠﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
areh ;eron : Préserve-nous ﺎﻨﻅﻔﺤﺇﻭ<br />
Il se tourne vers l'autel à nouveau et dit :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﺔﻬﺠ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺩﻭﻌﻴ ﻡﺜ<br />
~Aribo;/yin ;eron : Aide-nous ﺎﻨﻋﺃﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Am/n Amen ! ﻥﻴﻤﺁ<br />
Puis il continue en disant : : ﻼﺌﺎﻗ ﺔﺒﻠﻁﻝﺍ لﻤﻜﻴﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
;wli ;mpekjwnt ;ebolharon : Éloigne de nous Ta colère, ﺎﻨﻋ ﻙﺒﻀﻏ ﻊﻓﺭﺇﻭ<br />
jempensini qen pekoujai : accorde-nous Ton Salut ﻙﺼﻼﺨﺒ ﺎﻨﺩﻘﺘﻓﺇﻭ<br />
ouoh ,a nennobi nan ;ebol. et pardonne-nous nos<br />
péchés.<br />
- 61 -<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Am/n : Kuri;e ;ele;/con ( |g ). Amen ! Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺇ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻥﻴﻤﺁ<br />
(3 fois)<br />
( ﺕﺍﺭﻤ ٣)<br />
Lors de l'office de l'encens de l'aube les jours du jeûne de<br />
Ninive et les jours du carême (sauf les samedis et les<br />
dimanches) ils éteignent les cierges de l'autel, le <strong>prêtre</strong> ferme<br />
le rideau du sanctuaire et quelques prophéties de l'ancien<br />
testament sont lues. Après cela les implorations suivantes sont<br />
dites et à chaque imploration tous se prosternent.<br />
ﻡﻭﺼ ﻲﻓ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﻲﻓ<br />
ﻥﻭﺩ ﺱﺩﻘﻤﻝﺃ ﻡﻭﺼﻝﺍ ﻡﺎﻴﺃ ﻭ ﻥﺎﻨﻭﻴ<br />
ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻊﻤﺸ ﻥﻭﺌﻔﻁﻴ ﻩﺩﺎﺤﺁﻭ ﻪﺘﻭﺒﺴ<br />
. ﻥﻭﺴﻠﺠﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺭﺘﺴ ﻥﻭﻘﻠﻐﻴ ﻭ<br />
ﺔﺒﻠﻁﻝﺍ لﺎﻘﺘ ﺎﻫﺩﻌﺒ ﻭ ﺕﺍﻭﺒﻨﻝﺍ<br />
ﺃﺭﻘﺘ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} ~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
pipantokratwr.<br />
Père Tout-Puissant<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
notre Sauveur<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
aie pitié.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ﺭﻴﺜﻜﻝﺍ ﺓﺎﻨﻵﺍ لﻴﻭﻁﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement<br />
لﺒﻗﺇ ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ<br />
;nnen]ho nem nentwbh miséricordieux, reçois nos . ﺎﻨﻤ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ ﺎﻨﺘﻻﺍﺅﺴ<br />
;ntoten : [i ;ntenparakl/cic demandes et nos supplica- ﺎﻨﺘﺒﻭﺘ ﻭ ﺎﻨﻤ ﺎﻨﻝﺎﻬﺘﺒﺍ لﺒﻗﺍ<br />
;ntoten : nem tenmet;anoi;a : tions. Accepte nos implora- ﻙﺤﺒﺫﻤ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻓﺍﺭﺘﻋﺍﻭ<br />
nem penouwnh ;ebol : ;e;hr/i<br />
tions, notre pénitence, ﺱﻨﺩﻝﺍ ﺭﻴﻐﻝﺍ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
notre confession sur Ton<br />
. ﻲﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
;ejen pekma;nerswousi ;eyouab<br />
saint autel pur et céleste.<br />
;natywleb : ;nte ;tve.<br />
Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte Que nous soyons dignes ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ ﻉﺎﻤﺴ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />
nekeuaggelion |e|y|u : ouoh d=écouter Ton saint ﻅﻔﺤﻨﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
;nte;areh ;enekentol/ nem Évangile et de garder Tes ﻙﺭﻤﺍﻭﺃﻭ ﻙﺎﻴﺎﺼﻭ<br />
nekouahcahni.<br />
commandements et Tes<br />
préceptes.<br />
Ouoh ;nten]outah ;nq/tou<br />
;n;hr/i qen |r 1 nem |x 2 nem |l 3 Et que les nous fassions ﻥﻴﺘﺴﻭ ﺔﺌﻤﺒ ﺎﻬﻴﻓ ﺭﻤﺜﻨﻭ<br />
: fructifier par cent, soixante ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﻥﻴﺜﻼﺜﻭ<br />
qen P|,|c I|/|c Pen_. et trente fois, par le Christ<br />
. ﺎﻨﺒﺭ<br />
Jésus notre Seigneur.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen n/etonq Priez pour les vivants. . ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
1 |r ( Se ) = 100<br />
2 |x ( Ce ) = 60<br />
3 |l (Map ) = 30<br />
- 62 -
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte Souviens-Toi, Seigneur des ﻰﻀﺭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
malades de Ton peuple :<br />
peklaoc : matal[wou.<br />
. ﻡﻬﻔﺸﺇ . ﻙﺒﻌﺸ<br />
guéris-les.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen n/etswni. Priez pour les malades لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻰﻀﺭﻤﻝﺍ<br />
«<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
nen;cn/ou ;etause ;e;psemmo : nos pères et nos frères qui ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺃﻭ<br />
matacywou ;en/;ete nouou sont en voyage, ramène-les ﻡﻬﻨﺎﻁﻭﺃ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />
;mma;nswpi qen ouhir/n/ nem sains et saufs dans leur . ﺔﻴﻓﺎﻋﻭ ﺔﻤﻼﺴﺒ<br />
ououjai.<br />
pays.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen n/etause Priez pour les voyageurs. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;e;psemmo.<br />
. ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V}<br />
pipantokratwr.<br />
~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ<br />
ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Père Tout-Puissant<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous<br />
agenouillons-nous<br />
puis .<br />
ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />
- 63 -
gonata.<br />
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />
notre Sauveur<br />
. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
pitié.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
«<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nni;a/r ;nte Souviens-Toi Seigneur des ﺔﻴﻭﻫﺁ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;tve : nem nikarpoc<br />
;pkahi : ;cmou ;erwou.<br />
;nte vents des cieux et des fruits ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
de la terre : bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ . ﺽﺭﻻﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Priez pour un vent ﺀﺍﻭﻬﻝﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
nikarpoc ;nte ;pkahi. favorable et les fruits de la . ﺽﺭﻻﺍ ﺭﺎﻤﺜﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
terre.<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnimwou ;nte Souviens Toi Seigneur des ﺭﻬﻨﻝﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;viaro : ;cmou ;erwou : ;anitou eaux des fleuves : bénis- ﺎﻫﺩﻌﺼﺇ . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
;e;pswi kata nousi kata les. Par Ta grace, fais-les . ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ<br />
v/;ete vwk ;n;hmot. monter à hauteur<br />
convenable.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ;pjin;ini ;e;pswi ;nte Priez pour la montée des ﺩﻭﻌﺼ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
nimwou ;nte ;viaro kata nousi. eaux des fleuves à hauteur ﺎﻬﻋﺎﻔﺘﺭﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻻﺍ ﻩﺎﻴﻤ<br />
convenable.<br />
.<br />
ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ<br />
- 64 -
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
«<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim Souviens Toi Seigneur des ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou semences, des fourrages et . لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
;erwou.<br />
des produits des champs :<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
bénis-les.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nici] nem nicim Priez pour les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
nem nirwt ;nte ;tkoi. les fourrages et les produits<br />
des champs.<br />
. لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V}<br />
pipantokratwr.<br />
~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Père Tout-Puissant<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />
notre Sauveur<br />
. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .<br />
ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
- 65 -
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
pitié.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens Toi Seigneur du ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
Salut des hommes et des<br />
;nnirwmi nem nitebnwou;i<br />
. ﻡﺌﺎﻬﺒﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />
animaux.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
Twbh ;ejen ;vnohem ;nnirwmi<br />
nem nitebnwou;i.<br />
<strong>Le</strong> diacre<br />
Priez pour le Salut des ﺓﺎﺠﻨ<br />
hommes et des animaux<br />
ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﺏﺍﻭﺩﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a ;mpaitopoc<br />
|e|y|u ;ntak vai :<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Souviens-Toi Seigneur du ﺍﺫﻫ ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
Salut de ce lieu saint qui ﻯﺫﻝﺍ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />
est à Toi,<br />
ﻙﻝ<br />
Nem topoc niben : nem<br />
monact/rion niben ;nte<br />
nenio] ;noryozoxoc.<br />
de tous les lieux qui Te<br />
sont consacrés et des<br />
monastères de nos pères<br />
orthodoxes.<br />
- 66 -<br />
لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺩ<br />
. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ;tcwt/ri;a ;nte Priez pour le Salut du ﺹﻼﺨ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
monde et de cette ville. . ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
pikocmoc nem taibaki.<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;mpiouro ;nte Souviens-Toi Seigneur des ﺱﻴﺌﺭ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
dirigeants de notre terre et<br />
penkahi nem niourwou<br />
ﻙﻭﻠﻤﻝﺍﻭ ﺎﻨﻀﺭﺃ<br />
des dirigeants orthodoxes<br />
;noryodoxon ;mmaiP|,|c. qui aiment le Christ. ﻰﺒﺤﻤ ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />
.<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen piouro ;nte Priez pour les dirigeants de ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
notre terre et des dirigeants ﻙﻭﻠﻤﻝﺍﻭ ﺎﻨﻀﺭﺃ<br />
penkahi nem niourwou orthodoxes qui aiment le<br />
;noryodoxon ;mmaiP|,|c.<br />
Christ.<br />
ﻰﺒﺤﻤ ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />
. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V}<br />
pipantokratwr.<br />
~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Père Tout-Puissant<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />
notre Sauveur<br />
. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />
ﻡﺜ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
pitié.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau- Souviens-Toi Seigneur des . ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ere;,malwteuin<br />
nahmou t/rou.<br />
;mmwou : captifs, délivre-les tous.<br />
.<br />
ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺠﻨ<br />
- 67 -
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen<br />
ere;,malwteuin;nn/;etau-<br />
Priez pour les captifs. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﻭ ﺎﻨﺀﺎﺒﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton<br />
;mmwou qen ;vnah] ;noryodo-<br />
nos pères et nos frères ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺍ<br />
décédés, qui se sont ﻥﺎﻤﻴﻻﺍ ﻰﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />
endormis dans la Foi ﺢﻴﻨ . ﻲﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />
xoc : ma;mton ;nnou'u,/ orthodoxe. Accorde le . ﻥﻴﻌﻤﺠﺍ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
t/rou.<br />
repos à leurs âmes.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nenio] nem Priez pour les défunts. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
nen;cn/ou ;etauenkot.<br />
. ﻥﻴﺤﻴﻨﺘﻤﻝﺍ<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens Toi Seigneur de ﺍﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;eqoun ;nnaidwron : nem n/;e- tous ceux qui T'ont offert ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻙﻝ<br />
tau;enou ;ejwou : nem n/;etau- ces oblations, de ceux ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﺕﻤﺩﻗ<br />
;enou ;ebolhitotou : moi nwou pour qui elles ont été ﻡﻬﻁﻋﺍ ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ ﺕﻤﺩﻗ<br />
t/rou ;mpibe,e pi ;ebolqen ni- offertes, et de ceux par qui ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺭﺠﻻﺍ ﻡﻬﻠﻜ<br />
v/ou;i.<br />
elles ont été offertes, . ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
donne-leur à tous la<br />
récompense céleste.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen niyuci;a nem Priez pour les offrandes et ﺩﺌﺎﻌﺼﻝﺍ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ni;procvora.<br />
les oblations.<br />
.<br />
ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍﻭ<br />
- 68 -
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ<br />
ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V}<br />
pipantokratwr.<br />
~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Père Tout-Puissant<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />
notre Sauveur<br />
. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />
gonata.<br />
agenouillons-nous<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
pitié.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/ethejhwj Souviens-Toi Seigneur de ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
qen ni;yli'ic nem ni;anagk/ :<br />
nahmou ;ebolqen nouhojhej<br />
tous ceux qui sont dans les ﺕﺎﻘﻴﻀﻝﺍﻭ ﺩﺌﺍﺩﺸﻝﺍ ﻰﻓ<br />
épreuves et les difficultés. ﻊﻴﻤﺠ ﻥﻤ ﻡﻬﺼﻠﺨ<br />
Délivre-les de tous leurs<br />
. ﻡﻫﺩﺌﺍﺩﺸ<br />
t/rou.<br />
ennuis.<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen n/ethejhwj. Priez pour ceux qui sont لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
dans les épreuves.<br />
.<br />
ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ<br />
- 69 -
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnikat/,ou- Souviens-Toi Seigneur des ﻲﻅﻭﻋﻭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
menoc ;nte peklaoc nai nwou.<br />
catéchumènes de ton<br />
peuple. Aie pitié d'eux.<br />
. ﻡﻬﻤﺤﺭﺍ . ﻙﺒﻌﺸ<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nnikat/,oume- Priez pour les لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
noc.<br />
catéchumènes.<br />
. ﻥﻴﻅﻭﻋﻭﻤﻝﺍ<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Matjrwou qen pinah] ;eqoun Affermis-les dans Ta Foi. ،ﻙﺒ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ ﻡﻬﺘﺒﺜ<br />
;erok.<br />
Cwjp niben ;mmetsamse<br />
;idwlon hitou ;ebolqen<br />
pouh/t.<br />
Peknomoc : tekho] :<br />
nekentol/ : nekmeym/i :<br />
nekouahcahni |e|y|u :<br />
matajrwou ;nqr/i qen<br />
Ote de leurs cœurs tout<br />
reste du culte des idoles.<br />
Enracine dans leurs coeurs<br />
Ta Loi, Ta crainte, Tes<br />
commandements, Tes<br />
droits et Tes saints<br />
préceptes.<br />
- 70 -<br />
ﻥﺎﺜﻭﻻﺍ<br />
ﺓﺩﺎﺒﻋ ﺔﻴﻘﺒ لﻜ<br />
. ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﻥﻤ ﺎﻬﻋﺯﻨﺍ<br />
،ﻙﻓﻭﺨ ،ﻙﺴﻭﻤﺎﻨ<br />
،ﻙﻗﻭﻘﺤ ،ﻙﺎﻴﺎﺼﻭ<br />
ﺎﻬﺘﺒﺜ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﻤﺍﻭﺍ<br />
. ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﻰﻓ<br />
pouh/t.<br />
M/ic nwou eyroucouen ;ptajro Accorde-leur de ﺕﺎﺒﺜ ﺍﻭﻓﺭﻌﻴ ﻥﺍ ﻡﻬﻁﻋﺍ<br />
;nnicaji ;etauerkat/,in ;mmw- reconnaître la solidité de la . ﻪﺒ ﺍﻭﻅﻋﻭ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻼﻜﻝﺍ<br />
ou ;nq/tou.<br />
doctrine qui leur est<br />
Qen pic/ou de<br />
enseignée.<br />
ety/s Qu=ils soient dignes, au ﺩﺩﺤﻤﻝﺍ ﻥﻤﺯﻝﺍ ﻰﻓ ﻭ<br />
marouer;pem;psa ;mpijwkem temps fixé, du bain de la ﺩﻼﻴﻤﻝﺍ ﻡﻴﻤﺤ ﺍﻭﻘﺤﺘﺴﻴﻠﻓ<br />
;nte piou;ahem mici ;e;p,w ;ebol nouvelle naissance pour la ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻐﻝ ﺩﻴﺩﺠﻝﺍ<br />
;nte nounobi.<br />
rémission de leurs péchés<br />
Ekcob] ;mmwou ;nouervei ;nte et que Tu les prépares ﻙﺤﻭﺭﻝ ﻼﻜﻴﻫ ﻡﻫﺩﻌﺘ ﺫﺍ
Office de l’encens<br />
Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />
Pek;pneuma |e|y|u. comme un temple pour Ton<br />
Esprit Saint.<br />
. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Priez tous en disant : pitié ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﺍﻭﻠﺼ<br />
Seigneur.<br />
. ﻡﺤﺭﺍ<br />
«<br />
;;<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ouvre le rideau du sanctuaire et on allume les ﺩﻗ ﻥﺎﻜ ﻥﺇ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺢﺘﻔﻴ ﻡﺜ<br />
cierges de l'autel (pendant les jours du carême et du jeûne<br />
de Ninive).<br />
ﻉﻭﻤﺸﻝﺍ ﻥﻭﺩﻴﻘﻴ ﻭ ﻕﻠﻏﺃ<br />
Il se tient à la porte du sanctuaire. <strong>Le</strong> diacre se tient ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻰﻠﻋ ﻑﻘﻴ ﻭ<br />
derrière le <strong>prêtre</strong> vers la droite en levant la croix et le livre ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻼﻤﺎﺤ ﻥﻴﻤﻴﻝﺍ ﻥﻋ ﻪﻔﻠﺨ<br />
de la Prédication (les quatres évangiles).<br />
( لﻴﺠﺎﻨﺃ ﻊﺒﺭﻷﺍ ﻱﺃ)<br />
ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍﻭ<br />
Oraison de l’Evangile ﻧا ﺷوأ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Un diacre présente l'encensoir au <strong>prêtre</strong> qui y dépose ﺩﻴ ﻊﻀﻴﻓ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ ﻥﻫﺎﻜﻠﻝ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ<br />
une pincée d'encens puis le prend et dit :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur Jésus ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
Pennou] : v/etafjoc Christ, notre Dieu, qui s’est ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
;nnefagioc ettai/out adressé à ses saints apôtres et ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ لﺎﻗ ﻱﺫﻝﺍ<br />
;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc ses bienheureux disciples ﻪﻠﺴﺭﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
;eyouab.<br />
ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />
Je hanm/s ;m;prov/t/c nem en disant que de nombreux ﺍﺭﺍﺭﺒﺃﻭ ﺀﺎﻴﺒﻨﺃ ﻥﺇ<br />
han;ym/i : auer;epiyumin ;enau prophètes et justes ont désiré ﻥﺃ ﺍﻭﻬﺘﺸﺍ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ<br />
en/;etetennau ;erwou ouoh voir ce que vous voyez et ne ﻥﻭﺭﺘ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ ﺍﻭﺭﻴ<br />
- 71 -
;mpounau : ouoh ;ecwtem<br />
en/;etetencwtem ;erwou ouoh<br />
;mpoucwtem.<br />
~Nywten de ;wouni;atou<br />
;nnetenbal je cenau : nem<br />
netenmasj je cecwtem.<br />
Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh<br />
;e;iri ;nnekeuaggelion eyouab qen<br />
nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak.<br />
Office de l’encens<br />
Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />
l’ont pas vu, et entendre ce<br />
que vous entendez et ne l’ont<br />
pas entendu ;<br />
quant à vous heureux sont<br />
vos yeux parce qu’ils voient<br />
et heureuses sont vos oreilles<br />
parce qu’elles entendent.<br />
Rends-nous dignes d’écouter<br />
et de pratiquer Tes saints<br />
Evangiles par les prières de<br />
Tes saints.<br />
- 72 -<br />
ﻥﺃﻭ ﺍﻭﺭﻴ ﻡﻝﻭ<br />
ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ<br />
ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ ﻡﻝﻭ ﻥﻭﻌﻤﺴﺘ<br />
ﻲﺒﻭﻁﻓ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤﺃ<br />
ﺭﺼﺒﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﻴﻋﻷ<br />
ﻊﻤﺴﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﺍﺫﻷﻭ<br />
ﻊﻤﺴﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />
ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺄﺒ لﻤﻌﻨﻭ<br />
ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
«<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
euaggeliou.<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i de on penn/b ;nouon Souviens-Toi encore, notre ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﺎﻀﻴﺍ ﺭﻜﺫﺍ<br />
niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui nous ﺎﻨﻭﺼﻭﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍ لﻜ<br />
;eerpoumeu;i qen nen]ho nem ont demandé de nous ﻲﻓ ﻡﻫﺭﻜﺫﻨ ﻥﺃ<br />
nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;e;pswi souvenir d’eux dans les ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ ﺎﻨﺘﺎﻋﺭﻀﺘ<br />
harok P|[|c Pennou]. prières que nous ﻙﻴﻝﺍ<br />
ﺎﻬﻌﻓﺭﻨ ﻲﺘﻝﺍ<br />
T’adressons, Seigneur Dieu. ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />
N/etauersorp ;nenkot ma;mton<br />
nwou : n/etswni matal[wou.<br />
Je ;nyok gar pe penwnq<br />
t/rou : nem penoujai t/rou :<br />
nem tenhelpic t/rou : nem<br />
pental[o t/rou : nem<br />
Ceux qui nous ont précédés<br />
et se sont endormis donneleur<br />
le repos, les malades<br />
guéris-les ;<br />
car Tu es notre Vie à tous,<br />
notre Salut à tous, notre<br />
Espérance à tous, notre<br />
Guérison à tous et notre<br />
ﺍﻭﺩﻗﺭﻓ ﺍﻭﻘﺒﺴ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ ،ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />
. ﻡﻬﻔﺸﺍ<br />
ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻻ<br />
،ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﺎﻨﺼﻼﺨﻭ ،ﺎﻨﻠﻜ<br />
،ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﺎﻨﺅﺎﺠﺭﻭ<br />
،ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﺎﻨﺅﺎﻔﺸﻭ
Office de l’encens<br />
Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />
ten;anactacic t/ren. Résurrection à tous. . ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻤﺎﻴﻗﻭ<br />
Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak A Toi nous rendons gloire, ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem honneur et adoration avec ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />
];prockun/cic : nem pekiwt Ton Père très bon et le Saint ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u Esprit vivifiant et ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc consubstantiel à Toi, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
nemak.<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
Amen.<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Seconde oraison de l’Evangile<br />
(Peut être dite à la place de la première)<br />
ﻧﺎﻟا ﻧا ﺷوأ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] : Ô Maître Seigneur Jésus ﺏﺭﻝﺍ<br />
ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />
v/;etafouwrp ;nnef;agioc Christ notre Dieu, Tu as ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ettai/out ;mmay/t/c ouoh envoyé Tes saints apôtres ﻩﺫﻴﻤﻼﺘ لﺴﺭﺃ ﻯﺫﻝﺍ<br />
;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen honorables et Tes disciples ﻥﻴﻤﺭﻜﻤﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
pikocmoc t/rf.<br />
bienheureux dans le monde ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻁﻻﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />
entier<br />
ﻪﻠﻜ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
~ehiwis ;mpieuaggelion ;nte<br />
tekmetouro : nem ;e];cbw<br />
;nnieynoc t/rou : ;eqoun ;epek;emi<br />
;mm/i.<br />
Ten]ho ;erok penn/b ;aouwn<br />
;nnimasj ;nte nenh/t :<br />
;e;pjincwtem ;enekeuaggelion<br />
|e|y|u.<br />
afin qu'ils proclament la<br />
bonne nouvelle de Ton<br />
Royaume et qu'ils enseignent<br />
à toutes les nations Ta<br />
connaissance véritable.<br />
Nous T'implorons, notre<br />
Maître, ouvre les oreilles de<br />
nos cœurs pour écouter Tes<br />
saints Evangiles.<br />
- 73 -<br />
لﻴﺠﻨﺈﺒ ﺍﻭﺯﺭﻜﻴﻝ<br />
لﻜ ﺍﻭﻤﻠﻌﻴﻭ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />
ﻙﺘﻓﺭﻌﻤ ﻡﻤﻷﺍ<br />
ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />
ﺢﺘﻓﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
ﻰﻜﻝ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ ﻥﺍﺫﺁ<br />
ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ ﻊﻤﺴﻨ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou ;agiou<br />
euaggeliou.<br />
Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ
Office de l’encens<br />
Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />
«<br />
Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouoh ;aouwn ;nniecy/t/rion ;nte Eveille les sens de nos âmes ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺱﺍﻭﺤ ﺢﺘﻓﺍﻭ<br />
nen'u,/ : ouoh marener;pemsa afin que nous soyons rendus ﻥﻭﻜﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻝﻭ<br />
;nswpi ouomonon ;nrefcwtem : dignes, non seulement ﻥﻴﻌﻤﺎﺴ ﻁﻘﻓ ﺱﻴﻝ<br />
alla ;nref;iri on ;nnekouahcahni d'écouter, mais aussi de ﹰﺎﻀﻴﺍ ﻥﻴﻠﻤﺎﻋ لﺒ<br />
|e|y|u : kata ;p]ma] ;mV} pratiquer Tes saints ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﻤﺍﻭﺄﺒ<br />
pekiwt ;n;agayoc.<br />
commandements selon la ﻙﻴﺒﺍ ﷲﺍ ﺓﺭﺴﻤﻜ<br />
volonté de Ton Père très bon ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
Vai ;etek;cmarwout nemaf nem<br />
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh<br />
;n;omooucioc nemak.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
<strong>Le</strong>cture du saint Evangile<br />
avec qui Tu es béni ainsi<br />
qu'avec le Saint Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
- 74 -<br />
ﺕﻨﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﺎﻫ<br />
ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
ﻰﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
Amen.<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ<br />
<strong>Le</strong> diacre introduit le psaume en disant ﺑ ﻲﻓ لﺎﻳو . رﻣﻟا حﻳ ﺛ<br />
"almoc to Dauid Psaume de David. Alléluia ! ﺩﻭﺍﺩﻝ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />
Conclusion du Psaume : لﻭﻘﻴ ﺭﻭﻤﺯﻤﻝﺍ ﻡﺎﺘﺨ ﻲﻓ ﻭ<br />
All/loui;a Alléluia ! ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />
Pendant la lecture du psaume le <strong>prêtre</strong> se tourne vers<br />
le lecteur, encense le livre de lecture en disant:<br />
Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c<br />
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou<br />
naf sa ;eneh<br />
Hiten nieu,/ ;nte piiero;alt/c<br />
Dauid pi;prov/t/c P_<br />
Prosternez-vous devant<br />
l’Évangile de Jésus Christ le<br />
Fils de Dieu vivant ; gloire à<br />
Lui éternellement.<br />
Par les prières du psalmiste<br />
David le prophète, Seigneur<br />
accorde-nous la rémission de<br />
ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺔﻤﻠﻜﻝﺍ ﻲﻓ ﻭ ﻩﻭﺤﻨ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺕﻔﺘﻠﻴﻭ<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ لﻴﺠﻨﻺﻝ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴ<br />
لﻴﺠﻨﻹ ﺍﻭﺩﺠﺴﺃ<br />
ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ ﻲﺤﻝﺍ ﷲﺍ<br />
ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
لﺘﺭﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﻰﺒﻨﻝﺍ ﺩﻭﺍﺩ<br />
ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃ
ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol ;nte<br />
nenobi<br />
Office de l’encens<br />
Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />
Puis le <strong>prêtre</strong> monte vers l’autel, il met une pincée<br />
d’encens en disant :<br />
Ou;wou nem outai;o : outai;o nem<br />
ou;wou ;n]pan;agi;a ;triac ~Viwt<br />
nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u.<br />
}nou nem ;nciou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
<strong>Le</strong> diacre monte avec la croix et le livre de la<br />
prédication (le saint Evangile) que le <strong>prêtre</strong><br />
encense en tournant autour de l’autel et en<br />
disant la prière de Siméon le vieillard (Luc 2 :<br />
29 - 32) :<br />
}nou pan/b ;,na,a pekbwk<br />
;ebolqen ouhir/n/ kata<br />
pekcaji :<br />
je aunau ;nje nabal ;epeknohem<br />
v/;etakcebtwtf ;mpe;myo<br />
;nnilaoc t/rou :<br />
ououwini eu[wrp ;ebol ;nte<br />
haneynoc : nem ou;wou ;nte<br />
peklaoc piIcra/l.<br />
Pidiakon<br />
Pidiakon<br />
~Ctay/te meta vobou Yeou<br />
akoucwmen tou ;agiou<br />
euaggeliou<br />
nos péchés . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
- 75 -<br />
لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﺀﺎﻨﺜﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓﻭ<br />
ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />
ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />
Gloire et honneur, honneur<br />
et gloire à la Trinité toute<br />
Sainte, Père, Fils et Saint<br />
Esprit,<br />
maintenant et toujours et<br />
pour les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
ﻥﻴﻤﺃ<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺎﺒ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴﻭ<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻭﺩ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﺭﺌﺍﺩ ﻭﻫﻭ لﻴﺠﻨﻺﻝﺭﻭﺨﺒﻝﺍ<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴﻭ . ﻪﻤﺎﻤﺃ لﻴﺠﻨﻹﺍ لﻤﺎﺤ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﹰﺎﻴﻨﻴﻤﻴ<br />
: ( ٣٢ - ٢٩ : ٢ ﻭﻝ)<br />
ﺦﻴﺸﻝﺍ ﻥﺎﻌﻤﺴ ﺓﻼﺼ<br />
Maintenant ô Maître, tu peux<br />
laisser ton serviteur s’en<br />
aller en paix, selon Ta<br />
parole.<br />
Car mes yeux ont vu Ton<br />
Salut, que Tu as préparé à la<br />
face de tous les peuples,<br />
ﻕﻠﻁﺘ ﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻥﻷﺍ<br />
ﻙﻝﻭﻘﻜ ﻡﻼﺴﺒ ﻙﺩﺒﻋ<br />
ﺩﻗ ﻲﻨﻴﻋ ﻥﻷ<br />
ﻙﺼﻼﺨ ﺎﺘﺭﺼﺒﺃ<br />
ﻡﺍﺩﻗ ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ<br />
Lumière pour éclairer les ﻡﻤﻸﻝ ﻥﻼﻋﺇ ﺭﻭﻨ<br />
nations païennes et gloire ﻙﺒﻌﺸﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
pour Ton peuple Israël.<br />
لﻴﺌﺍﺭﺴﺇ<br />
Pidiakon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
<strong>Le</strong>vons-nous avec crainte de<br />
Dieu et soyons attentifs pour<br />
écouter le Saint Évangile.<br />
ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺍﻭﻔﻗ<br />
لﻴﺠﻨﻹﺍ ﻉﺎﻤﺴﻝ<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ
Office de l’encens<br />
Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> présente le livre de la prédication aux<br />
autres <strong>prêtre</strong>s présents qui l'embrassent. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
dit :<br />
~Nywten de ;wouni;atou<br />
;nnetenbal je cenau : nem<br />
netenmasj je cecwtem.<br />
Puis il présente le livre de la prédication aux<br />
diacres qui l'embrassent et il dit :<br />
- 76 -<br />
ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻲﻗﺎﺒﻝ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ ﺏﺎﺘﻜ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻩﻭﻠﺒﻘﻴﻝ ﻥﻴﺭﻀﺎﺤﻝﺍ<br />
Quant à vous heureux sont<br />
vos yeux parce qu’ils voient<br />
et heureuses sont vos oreilles<br />
parce qu’elles entendent.<br />
ﻲﺒﻭﻁﻓ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤﺃ<br />
ﺭﺼﺒﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﻴﻋﻷ<br />
ﻊﻤﺴﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﺍﺫﻷﻭ<br />
ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻠﻝ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ ﺏﺎﺘﻜ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ ﻡﺜ<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻩﻭﻠﺒﻘﻴﻝ ﻥﻴﺭﻀﺎﺤﻝﺍ<br />
لﻴﺠﻨﻹ ﺍﻭﺩﺠﺴﺃ<br />
~<br />
Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternez-vous devant<br />
P|,|c<br />
l’Évangile de Jésus Christ. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Ensuite il se tient à la porte du santuaire, il pose le ﺏﺎﺘﻜ ﻊﻀﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﺩﻨﻋ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻘﻴ ﻡﺜ<br />
livre de la prédication sur la tête et dit :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭ ﻪﺴﺃﺭ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen Béni soit celui qui vient au ﺳﺎﺑ ﻲﺗﻵا كرﺎﻣ<br />
Vran ;mP_ ;nte nijom nom du Seigneur sabaoth. تاﻟا بر<br />
<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile<br />
Kuri;e eulog/con ek tou kata Bénis, Seigneur, la lecture ﻟا كرﺎﺑ بر ﺎﻳ<br />
(|n|i|m) ;agiou euaggelion to du Saint Évangile selon سﻟا ﻧا ﻣ<br />
;anagnwcma<br />
Saint (-----).<br />
( …… ) ﻣ<br />
Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
Pen_ ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
ouoh Penouro t/ren I|/|c<br />
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou<br />
naf sa ;eneh.<br />
<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile<br />
Notre Seigneur, notre Dieu,<br />
notre Sauveur et notre Roi à<br />
nous tous, Jésus Christ, le<br />
Fils de Dieu vivant ; gloire à<br />
Lui éternellement.<br />
<strong>Le</strong> lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en disant :<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
ﻭ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻜﻠﻤ<br />
ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇ ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ ﻲﺤﻝﺍ<br />
ﺩﺒﻷﺍ<br />
Pi;wou va Pennou] pe sa ;enenh Gloire à notre Dieu ﺩﺒﺃ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻬﻝﻹ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
;nte ni;eneh : ;am/n.<br />
éternellement, amen !<br />
ﻥﻴﺩﺒﻵﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ
Office de l’encens<br />
Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />
Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Marenouwst ;mPencwt/r : Venez prosternons-nous ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻝ ﺩﺠﺴﻨﻠﻓ<br />
pimairwmi ;nagayoc : je ;nyof<br />
devant notre Sauveur, l’Ami ﻪﻨﻷ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ<br />
du genre humain, parce qu’Il ( ﻰﺘﺃ)<br />
ﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘ<br />
afsenh/t haron : af;i ouoh a été compatissant envers . ﺎﻨﺼﻠﺨﻭ<br />
afcw] ;mmon.<br />
nous, Il est venu et nous a<br />
sauvés.<br />
Je f;cmarouwt ;nje ~Viwt nem Béni soit le Père, le Fils et le ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
~Ps/ri : nem Pi|p|n|a |e|y|u : ];triac<br />
Saint Esprit, Trinité parfaite, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
nous l’adorons et la لﻤﺎﻜﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ<br />
etj/k ;ebol : tenouwst ;mmoc glorifions.<br />
. ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ten];wou nac<br />
;;<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons<br />
ﺓﺭﻴﻐﺼﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﺃ ﺱﻤﺨﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
1. Oraison pour la paix ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
Pen|c|w|r I|/|c P|,|c. Jésus Christ.<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
du genre humain ;<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte souviens-Toi Seigneur de la ﻡﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
- 77 -
tekou;i ;mmauatc |e|y|u<br />
;nkayolik/<br />
;nek;kl/ci;a<br />
;n;apoctolik/<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
paix de Ton <strong>Eglise</strong>, Une,<br />
unique, Sainte, Catholique 1<br />
et Apostolique.<br />
- 78 -<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de<br />
;ir/n/c t/c ;agiac mon/c l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de Dieu :<br />
kayolik/c ke ;apoctolik/c Une, Sainte, Catholique<br />
oryodoxou tou Yeou<br />
ek;kl/ciac<br />
2 «<br />
ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ<br />
et ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
Apostolique.<br />
ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />
. ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻲﺼﺎﻗﺃ ﻥﻤ ﺔﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ﺎﻬﻴﺼﺎﻗﺃ ﻰﻝﺇ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />
l’autre.<br />
2. Oraison pour la hiérarchie ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c Souviens-Toi Seigneur ﺏﻷﺍ ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;mpenpatriar,/c : ;niwt de notre patriarche, le ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa saint père, le grand<br />
.(...) ﺎﺒﻨﺃ<br />
abba (|n|i|m).<br />
<strong>prêtre</strong> le pape abba (---).<br />
En présence d’un métropolite ou d’un<br />
évêque, il dit :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
Nem pefke;sv/r ;nlutorgoc ainsi que son confrère ﺎﻨﺎﺒﺃ ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />
peniwt ;mm/tropolit/c dans le ministère notre ﺎﺒﻨﻷﺍ<br />
(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) père le métropolite<br />
(l=évêque) abba (---).<br />
( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />
.(...)<br />
Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ar,i;erewc ;/mwn papa abba <strong>prêtre</strong>, le pape abba ﺎﺒﺎﺒ (...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />
1 C’est-à-dire « universelle »<br />
2 C'est-à-dire « universelle »
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke<br />
ar,i;epickopou t/c megalo<br />
polewc Alexandriac<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
(---), Pape, patriarche et<br />
archevêque de la<br />
mégalopole<br />
- 79 -<br />
ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﺱﻴﺌﺭﻭ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ<br />
ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />
ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ<br />
`«<br />
`<br />
;;<br />
d’Alexandrie<br />
Ke tou patroc ;/mwn tou [Et notre père le ﺎﻨﺎﺒﺃ ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ]<br />
;m/tropolitou (;epickopou) métropolite (l=évêque) ﺎﺒﻨﻷﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />
abba (|n|i|m)<br />
abba (---)]<br />
[ . (...)<br />
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />
;epickopwn.<br />
orthodoxes<br />
. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ele« /con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le ﺓﺭﻴﺜﻜ ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ<br />
ﺎﻅﻔﺤ<br />
;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou de longues années ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ<br />
;nhir/nikon.<br />
paisibles.<br />
3. Oraison du lieu ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﹶﺨ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
à Toi,<br />
ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />
monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ<br />
;noryodoxoc.<br />
de nos pères orthodoxes.<br />
ﺓﺭﻴﺩﺃ<br />
. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du ﺹﻼﹶﺨ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ﻩﺫﻫ ﺎﻨﺘﻨﻴﺩﻤﻭ<br />
ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ﻡﻴﻝﺎﻗﻷﺍﻭ ﻥﺩﻤﻝﺍ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />
pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. . ﺓﺭﻴﺩﻷﺍﻭ ﺭﺌﺍﺯﺠﻝﺍﻭ<br />
ke n/cwn ke monact/riwn<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem polic niben : nem ,wra et aussi de toute ville, toute - ﺓﺭﻭﻜ لﻜﻭ ﺔﻨﻴﺩﻤ لﻜﻭ
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
niben : nem ni]mi : nem poucol- région, tout village et leurs ﺎﻬﺘﻨﻴﺯ لﻜﻭ ﻱﺭﻘﻝﺍﻭ<br />
cel t/rf.<br />
parures.<br />
Ouoh nahmen t/ren ;ebolha Sauve-nous tous de la vie ﺀﻼﻐﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺠﻨﻭ<br />
ou;hbwn nem oumou nem oumon- coûteuse, des épidémies, des لﺯﻻﺯﻝﺍﻭ ﺀﺎﺒﻭﻝﺍﻭ<br />
men nem oukata ponticmoc tremblements de terre, de la ﻭ ﻕﻴﺭﺤﻝﺍﻭ ﻕﺭﻐﻝﺍﻭ<br />
nem ou;,rwm nem oue,malwci;a noyade, des incendies, de la ﻥﻤﻭ ﺭﺒﺭﺒﻝﺍ ﻲﺒﺴ<br />
;nte hanbarbaroc : nem ;ebolha déportation par les barbares, ﻥﻤﻭ ﺏﻴﺭﻐﻝﺍ ﻑﻴﺴ<br />
;tc/fi ;nte pisemmo : nem ;ebol-<br />
de l’épée de l’étranger et de ﺔﻘﻁﺍﺭﻬﻝﺍ ﻡﺎﻴﻗ<br />
l’apparition des hérétiques.<br />
ha ;pjintwnf ;e;pswi ;nte<br />
hanheretikoc.<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
4a. Oraison pour les eaux ﻩﺎﻴﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
du 12 paoni (19 juin)<br />
au 9 paopi (19-20 octobre)<br />
- 80 -<br />
ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ﻩﺎـﻴﻤ ﺏﺭﺎـﻴ لﻀﻔﺘ<br />
;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette ﺔﻨﺴـﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
ﻰﻓ ﺭﻬﻨﻝﺍ<br />
;cmou ;erwou.<br />
année.<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;;<br />
;akon akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ;pjinmosi ;e;pswi Implorez pour la montée ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
;nte niiarwou ;mmwou qen des eaux des fleuves en cette ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
tairompi yai : hina ;nte année. Que le Christ notre ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />
Pi~
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
4b. Oraison pour les plantations ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Du 10 paopi (20-21 octobre)<br />
au 10 tobi (18-19 janvier)<br />
- 81 -<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١٠ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
nicim nem nirwt ;nte ;tkoi : semences, les fourrages et<br />
etqen tairompi yai : ;cmou les produits des champs en<br />
;erwou.<br />
cette année.<br />
لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akon<br />
akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nici] nem nicim Implorez pour les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
nem nirwt ;nte ;tkoi qen les fourrages, et les produits لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
tairompi yai :<br />
des champs en cette année. ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ<br />
hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou Que le Christ notre Dieu les ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />
;erwou : ;ntouaiai ouoh bénisse ; qu’elles croissent ﯽﻝﺍ ﺭﺜﻜﺘ ﻭ ﻭﻤﻨﺘﻝ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
;ntou; asai sa ;ntoujwk ;ebol et se multiplient jusqu’à ﺔﻤﻴﻅﻋ ﺓﺭﻤﺜﺒ لﻤﻜﺘ ﻥﺃ<br />
qen ounis] ;nkarpoc : l’accomplissement en<br />
ouoh ;ntefsenh/t<br />
donnant de nombreux<br />
fruits.<br />
qa Que le Seigneur prenne en ﻪﺘﻠﺒﺠ ﻰﻠﻋ ﻥﻨﺤﺘﻴﻭ<br />
pef;placma ;eta nefjij affection l’homme, œuvre de ، ﻩﺍﺩﻴ ﺎﻬﺘﻌﻨﺼ ﻰﺘﻝﺍ<br />
yamiof : ;ntef,a nennobi nan ses mains, et nous pardonne . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ<br />
;ebol.<br />
nos péchés.<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
4c. Oraison pour les vents du ciel<br />
et les fruits de la terre<br />
du 11 tobi (19-20 janvier)<br />
au 11 paoni (18 juin)<br />
ﺽﺭﻷﺍ ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin P_ ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur, bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
ﺕﺍﺭﻤﺜ<br />
ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi<br />
qen tairompi yai : ;cmou ;erwou.<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
vents du ciel et les fruits de<br />
la terre en cette année.<br />
- 82 -<br />
ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺽﺭﻷﺍ<br />
ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akon<br />
akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ni;ss/n nem va nima;n;aloli arbres, les vignes et tout ﺭﺠﺸﻝﺍ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
nem ;ss/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ﺓﺭﺠﺸ لﻜﻭ ﻡﻭﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les لﻜ ﻰﻓ ﺓﺭﻤﺜﻤ<br />
;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou<br />
bénisse et les amène à ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />
maturité sans dommage et ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/<br />
nous pardonne nos péchés. ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ<br />
ﺭﻴﻐﺒ ﺔﻤﻝﺎﺴ<br />
a[ne ;mkah : ;ntef,a nennobi<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ<br />
nan ;ebol.<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
4d. Oraison combinée pour les vents du ciel, les ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
fruits de la terre, les eaux, les semences, les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
ﻩﺎﻴﻤ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
fourrages et les produits des champs<br />
لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Arikataxioin P|[|c ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
nem nimwou ;nte ;viaro nem terre, les eaux des fleuves, ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
ﻩﺎﻴﻤ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
nici] nem nicim nem nirwt ;nte les semences, les fourrages ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ<br />
;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ<br />
;cmou ;erwou.<br />
en cette année.<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
ﺔﻨﺴﻝﺍ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;;<br />
;akon akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem<br />
nikarpoc ;nte ;pkahi :<br />
;pjinmosi ;e;pswoi ;nte niiarwou<br />
;mmwou : nici] nem nicim nem<br />
Implorez pour les vents du<br />
ciel et les fruits de la terre, la<br />
montée des eaux des<br />
fleuves, les semences, les<br />
fourrages et les produits des<br />
ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
لﻘﺤﻝﺍ<br />
ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
nirwt ;nte ;tkoi : champs.<br />
Hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou<br />
;erwou ;ntefjokou ;ebol qen<br />
ouhir/n/ a[ne ;mkah : ;ntef,a<br />
nennobi nan ;ebol.<br />
Que le Christ notre Dieu les<br />
bénisse, les amène à<br />
maturité sans dommage et<br />
nous pardonne nos péchés.<br />
- 83 -<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />
ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ ﺭﻴﻐﺒ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
Quelque soit l’oraison qui a été dite,<br />
le <strong>prêtre</strong> continue<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻤﻜﻴ ﻊﺒﺭﻻﺍ<br />
ﻩﺫﻫ ﻥﻤ ﺔﻴﺸﻭﺃ لﻜ ﻲﻓﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anitou ;e;pswi kata Par Ta grâce fais-les ﺎﻫﺭﺍﺩـﻘﻤﻜ ﺎﻫﺩﻌﺼﺍ<br />
nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur<br />
ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ<br />
;n;hmot.<br />
convenable.<br />
Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ﺡﺭـــــــــﻓ<br />
marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons<br />
marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses<br />
multipliés.<br />
soient ﻭﺭـﻴﻝ ﺽﺭﻷﺍ ﻪﺠﻭ<br />
fruits ﺭــﺜﻜﺘﻝﻭ ﺎــﻬﺜﺭﺤ<br />
. ﺎﻫﺭﺎﻤﺜﺃ<br />
Cebtwtf ;eou;jroj nem Prépare-la aux semailles et à ﻉﺭﺯ ــﻠﻝ ﺎﻫﺩــﻋﺃ<br />
ou;wcq ouoh ;arioikonomin la moisson et conduis notre ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﺭﺒﺩﻭ ﺩﺎﺼﺤﻝﺍﻭ<br />
;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient.<br />
. ﻕﻴﻠﻴ ﺎﻤﻜ<br />
~Cmou ;epi;,lom ;nte ]rompi Par Ta bonté, bénis le ﺔﻨﺴـﻝﺍ لـﻴﻠﻜﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />
hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, à لـﺠﺃ ﻥﻤ ﻙﺤﻼﺼﺒ<br />
nih/ki ;nte peklaoc : eybe cause des pauvres de Ton لﺠﺃ ﻥﻤ ﻙﺒﻌﺸ ﺀﺍﺭﻘﻓ<br />
],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ﻡﻴــﺘﻴﻝﺍﻭ ﺔــﻠﻤﺭﻷﺍ<br />
pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’émigré et du ﻑﻴﻌﻀـﻝﺍﻭ ﺏﻴﺭﻐﻝﺍﻭ<br />
nem eyb/ten t/ren qa<br />
voyageur, ainsi que pour ﻥـﺤﻨ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />
nous tous qui mettons en Toi ﺏﻠﻁﻨﻭ ﻙﻭﺠﺭﻨ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
n/;eterhelpic ;erok : ouoh<br />
notre espérance et ﻙﻤــــــــﺴﺍ<br />
ettwbh ;mpekran eyouab.<br />
invoquons Ton Saint Nom. . ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous لــﻜﻝﺍ ﻥﻴــﻋﺃ ﻥﻻ<br />
ceerhelpic ;erok : je ;nyok T’implorent et c’est Toi qui ﺕـﻨﺃ ﻙـﻨﻻ ﻙﺎﺠﺭﺘﺘ<br />
et] ;ntou;qre nwou qen les nourris en temps ﻡﻬﻤﺎﻌﻁ ﻡﻬﻴﻁﻌﺘ ﻯﺫﻝﺍ
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
ouc/ou ;enanef. convenable. . ﻥﺴﺤ ﻥﻴﺤ ﻰﻓ<br />
~Ariou;i neman kata<br />
tekmet;agayoc : v/et] ;qre<br />
;ncarx niben : moh ;nnenh/t<br />
;nrasi nem ouounof : hina<br />
;anon hwn ;ere ;vrwsi ;ntoten<br />
qen hwb niben ;nc/ou niben<br />
;ntenerhou;o qen hwb niben<br />
;n;agayon .<br />
Traite-nous selon Ta bonté,<br />
ô Toi qui nourris toute chair.<br />
Remplis nos cœurs de joie et<br />
d’allégresse, afin que,<br />
pourvus du nécessaire en<br />
toute chose et en tout temps,<br />
nous abondions en toute<br />
œuvre bonne.<br />
- 84 -<br />
ﺏﺴـﺤ ﺎـﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﺍ<br />
ﹰﺎ ـﻴﻁﻌﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼ ـﺼ<br />
ﻸﻤﺍ ﺩﺴﺠ لﻜﻝ ﹰﺎﻤﺎﻌﻁ<br />
ﺎـﻤﻴﻌﻨﻭ ﹰﺎﺤﺭﻓ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />
ﺫﺇ ﹰﺎﻀـﻴﺃ ﻥـﺤﻨ ﻰﻜﻝ<br />
ﻰـﻓ ﻑﺎﻔﻜﻝﺍ ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ<br />
ﻥﻴـﺤ لﻜ ﺀﻰﺸ لﻜ<br />
لـﻤﻋ لﻜ ﻰﻓ ﺩﺍﺩﺯﻨ<br />
. ﺢﻝﺎﺼ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
5. Oraison pour les assemblées ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻹﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b<br />
Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
dépose une pincée d'encens ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on maren]ho ;eV}<br />
pipantokratwr : ;Viwt<br />
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh<br />
Pen|c|w|r I|/|c P|,|c.<br />
Ten]ho ouoh tentwbh<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi :<br />
dans l'encensoir et dit :<br />
Prions encore Dieu Tout-<br />
Puissant, Père de notre<br />
Seigneur, Dieu et Sauveur<br />
Jésus Christ.<br />
Nous invoquons et nous<br />
supplions Ta bonté ô Ami<br />
du genre humain ; 1<br />
souviens-Toi Seigneur<br />
de nos assemblées,<br />
ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻥﻤ<br />
ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
;;<br />
~Ari;vmeu;i ~P[oic<br />
ﺏﺭ ﺎـــﻴ ﺭـــﻜﺫﺃ<br />
;nnenjinywou]<br />
ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ<br />
Il se retourne vers l'assemblée et les ﺏﻴﻠﺼﻝﺎﺒ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﺎﻨﻬﻫ<br />
bénis une seule fois avec la croix :<br />
: لﻭﻘﻴﻭ<br />
;cmou ;erwou. bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le <strong>prêtre</strong> se retourne vers lui<br />
en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la place<br />
du <strong>prêtre</strong>.
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ<br />
cun;eleucewn ;/mwn.<br />
. ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻠﻌﺠﺍ<br />
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﻕﺌﺎﻋ ﻻﻭ ﻊﻨﺎﻤ ﺭﻴﻐﺒ<br />
eyrenaitou kata pekouws afin que nous nous y ﻙﺘﺌﻴﺸﻤﻜ ﺎﻬﻌﻨﺼﻨﻝ<br />
;eyouab ouoh ;mmakarion. réunissions selon Ta sainte ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
et bienheureuse volonté …<br />
Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ﺕﻭﻴﺒ ، ﺓﻼﺼ ﺕﻭﻴﺒ<br />
han;/i ;n;cmou :<br />
des maisons de pureté, des ﺕﻭﻴﺒ ، ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />
maisons de bénédiction.<br />
، ﺔﻜﺭﺒ<br />
ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺎﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou ainsi qu’à Tes serviteurs qui ﻥﻴﺘﻵﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻰﻠﻋﻭ<br />
menencwn sa ;eneh. nous succéderont jusqu’à la ﺩﺒﻷﺍ<br />
ﻰﻝﺍ ﺎﻨﺩﻌﺒ<br />
fin des temps.<br />
S’il le souhaite il poursuit : ﺎﻬﻜﺭﺘﻴ ﻭﺍ ﺔﻴﺸﻭﻻﺍ ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﺭﺎﺘﺨﺍ ﻥﺇ ﺎﻨﻫ<br />
}metsamse ;idwlon qen Déracine totalement du لﺎﻤﻜﻝﺎﺒ ﻥﺎﺜﻭﻷﺍ ﺓﺩﺎﺒﻋ<br />
oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻬﻌﻠﻗﺍ<br />
~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ﻪﺘﺍﻭﻗ لﻜﻭ ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ<br />
ethwou ;ntaf qemqwmou ouoh rapidement sous nos pieds le ﻡﻬﻘﺤﺴﺍ ﺓﺭﻴﺭﺸﻝﺍ<br />
mayebi;wou capec/t démon et toutes ses forces ﺎﻨﻤﺍﺩﻗﺃ ﺕﺤﺘ ﻡﻬﻝﺫﺃﻭ<br />
;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses.<br />
ﺎﻌﻴﺭﺴ<br />
Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ﺎﻬﻴﻠﻋﺎﻓﻭ ﻙﻭﻜﺸﻝﺍ<br />
;mmwou korfou : marouk/n les suscitent et que cessent ﻕﺍﺭﺘﻓﺇ ﺽﻘﻨﻴﻝﻭ ﻡﻬﻠﻁﺒﺍ<br />
;nje nivwrj ;m;ptako ;nte les divisions dues aux ﻉﺩﺒﻝﺍ ﺩﺎﺴﻓ<br />
niherecic.<br />
hérésies.<br />
Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻌﻴﺒ ﺀﺍﺩﻋﺃ<br />
eyouab ~P[oic : ;m;vr/] ;nc/ou ennemis de Ta Sainte <strong>Eglise</strong> ﻥﺎﻤﺯ لﻜ لﺜﻤ ﺏﺭﺎﻴ<br />
niben nem ]nou mayebi;wou. aujourd’hui ainsi qu’en tout ﻡﻬﻝﺫﺃ ﻥﻵﺍﻭ<br />
temps.<br />
Bwl ;ntoumet[acih/t ;ebol : Brise leur orgueil et fais-leur ﻡﻬﻓﺭﻋ ﻡﻬﻤﻅﺎﻌﺘ لﺤ<br />
- 85 -
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
matamwou ;etoumetjwb promptement connaître leurs ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻡﻬﻔﻌﻀ<br />
;n,wlem<br />
faiblesses.<br />
Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ﻡﻫﺩﺴﺤ لﻁﺒﺍ<br />
noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ﻡﻬﻨﻭﻨﺠﻭ<br />
ﻡﻬﺘﻴﺎﻌﺴﻭ<br />
noukatalali;a ;etou;iri ;mmwou méchanceté, leur calomnie ﻲﺘﻝﺍ ﻡﻬﺘﻤﻴﻤﻨﻭ ﻡﻫﺭﺸﻭ<br />
qaron.<br />
envers nous.<br />
ﺎﻨﻴﻓ ﺎﻬﻨﻭﻌﻨﺼﻴ<br />
P|[|c ;aritou t/rou Anéantis-les Seigneur et ﻼﻜ ﻡﻬﻠﻜ ﻡﻬﻠﻌﺠﺃ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;naprakton : ouoh jwr ;ebol déjoue leur conseil comme ﻡﻬﺘﺭﻭﺸﻤ ﺩﺩﺒﻭ ﺀﻲﺸ<br />
;mpouco[ni V} v/;etafjwr tu as déjoué le conseil ﺓﺭﻭﺸﻤ ﺩﺩﺒ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
;ebol ;m;pco[ni ;n; A,itovel. d’Akhitophel.<br />
لﻓﻭﺘﻴﺨﺃ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’est et dit :<br />
لﻤﻜﻴﻠﻓ ﺎﻬﻠﻘﻴ ﻡﻝ ﻭﺃ ﺔﻘﺒﺎﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﺔﻴﻘﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﺎﻗ ﺍﺫﺇﻭ<br />
: ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺭﺨﺒﻴ ﻭﻫﻭ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻗ<br />
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ﻙﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻕﺭﻔﺘﻴﻝﻭ<br />
marouvwt ;ebol qa;th/ dispersés. Que fuient devant ﻡﺍﺩﻗ ﻥﻤ ﺏﺭﻬﻴﻝﻭ<br />
;mpekho ;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent ﻲﻀﻐﺒﻤ لﻜ ﻙﻬﺠﻭ<br />
;mpekran |e|y|u.<br />
Ton Saint Nom.<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’ouest et dit :<br />
ﺔﻨﻬﻜﻠﻝ ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ﻥﻜﻴﻠﻓ ﻙﺒﻌﺸ ﺎﻤﺃﻭ<br />
pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et ﻑﻭﻝﺃ ﻑﻭﻝﺃ ﺔﻜﺭﺒﻝﺎﺒ<br />
han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par myriades qui agissent ﺕﺍﻭﺒﺭ ﺕﺍﻭﺒﺭﻭ<br />
selon Ta Volonté.<br />
ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻥﻭﻌﻨﺼﻴ<br />
Et il continue à voix basse ﹰﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴﻭ<br />
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />
nem ]metmairwmi ;nte et l’amour du genre humain ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />
ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r Seigneur, notre Dieu et notre ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
I|/|c P|,|c.<br />
Sauveur Jésus Christ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
- 86 -
nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />
];prockun/cic : er;prepi nak<br />
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak :<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
Office de l’encens<br />
<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />
la magnificence et<br />
l’adoration Te sont dus avec<br />
Lui et le Saint Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 87 -<br />
ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻪﻌﻤ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
;; ; ;; ;; ;<br />
;;<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />
psa ;njoc njoc qen<br />
qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />
ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />
hmot :<br />
:<br />
en action de grâce :<br />
: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />
Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux cieux, ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit sanctifié, . ﻙﻤﺴﺇ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />
marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, . ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />
petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite sur ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />
qen ;tve nem hijen pikahi : la terre comme au ciel. ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
. ﺽﺭﻷﺍ<br />
penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ﺎﻨﻁﻋﺃ ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />
;mvoou:<br />
notre pain de ce jour.<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos offenses ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />
;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol comme nous pardonnons ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />
;nn/;ete ouon ;ntan erwou : aussi à ceux qui nous ont<br />
offensés.<br />
ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ<br />
ﺎﻨﻴﻝﺇ ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ<br />
ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à la ﺔﺒﺭﺠﺘ<br />
ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />
;epiracmoc :<br />
tentation<br />
alla nahmen ;ebolha Mais délivre-nous du mal. ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />
pipethwou :<br />
Qen Qen P|,|c P|,|c I|/|c I|/|c Pen[oic Pen[oic . Par le Christ Jésus Notre<br />
Seigneur.<br />
.<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ
Bénédiction finale<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend la croix et dit ces trois<br />
absolutions adressées au Fils. <strong>Le</strong>s deux<br />
premières sont dites à voix basse en regardant<br />
vers l'orient :<br />
- 88 -<br />
ﺔﻴﻤﺎﺘﺨﻝﺍ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﻭﺃ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﻰﻓﻭ<br />
ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﻬﺠﻭ لﻭﺤﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ<br />
ﻥﺒﻼﻝ ﺕﺍﻭﻠﺼﻝﺍ<br />
;<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ce P_ P_ v/;etaf] Oui Seigneur, Seigneur, Toi ﻱﺫﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺏﺭﺎﻴ ﻡﻌﻨ<br />
;mpiersisi nan : ;ehwmi ;ejen qui nous a donné le pouvoir ﻥﺃ ﻥﺎﻁﻠﺴﻝﺍ ﺎﻨﺎﻁﻋﺃ<br />
nihof nem ni;[l/ : nem ;ejen de fouler aux pieds les ﺕﺎﻴﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻨ<br />
]jom t/rc ;nte pijaji serpents, les scorpions et ﺓﻭﻗ لﻜﻭ ﺏﺭﺎﻘﻌﻝﺍﻭ<br />
toute la puissance de<br />
ﻭﺩﻌﻝﺍ<br />
l'ennemi<br />
Qomqem ;nnef;av/ou;i : capec/t écrase vite leurs têtes sous ﺕﺤﺘ ﻪﺴﻭﺅﺭ ﻕﺤﺴﺍ<br />
;nnen[alauj ;n,wlem : ouoh nos pieds et écarte les ﺩﺩﺒﻭ ﹰﺎﻌﻴﺭﺴ ﺎﻨﻤﺍﺩﻗﺃ<br />
jwr ;ebol haron ;ntef;epino;ia mauvais desseins qu'ils ﻪﺘﻻﻭﻘﻌﻤ لﻜ ﺎﻨﻋ<br />
t/rc ;mmetreferpethwou et] dressent contre nous ﺎﻨﻝ ﺔﻤﻭﺎﻘﻤﻝﺍ ﺓﺭﻴﺭﺸﻝﺍ<br />
oub/n.<br />
Je ;nyok gar pe penouro car Tu es notre Roi ô Christ ﺎﻨﻜﻠﻤ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />
t/ren P|,|c Pennou] notre Dieu<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak et à Toi nous rendons gloire, ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o honneur et adoration avec ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />
nem ];prockun/cic : nem Ton Père très bon et le Saint ﻊﻤ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a Esprit vivifiant et ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ<br />
|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi, ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
;n;omooucioc nemak.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa Maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
Amen.<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Tac kevalac ;umwn tw Inclinez la tête devant le . ﺏﺭﻠﻝ ﻡﻜﺴﻭﺅﺭ ﺍﻭﻨﺤﺍ<br />
Kuri;w ;klinate<br />
Seigneur.<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur .<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻤﺎﻤﺃ
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend la croix et dit ces trois<br />
absolutions adressées au Fils. <strong>Le</strong>s deux<br />
premières sont dites à voix basse en regardant<br />
vers l'orient :<br />
- 89 -<br />
ﻥﻤ ﻭﺃ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﻰﻓﻭ<br />
ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﻬﺠﻭ لﻭﺤﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ<br />
ﻥﺒﻼﻝ ﺕﺍﻭﻠﺼﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Nyok P_ v/;etakrek Toi, Seigneur, qui as abaissé ﻱﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ<br />
niv/ou;i : ak;i ;epec/t ouoh<br />
les cieux, qui en es descendu ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﺕﺎﻁﺄﻁ<br />
et T'es fait homme pour le ﻥﻤ ﺕﺴﻨﺄﺘﻭ ﺕﻝﺯﻨﻭ<br />
akerrwmi : eybe ;poujai Salut du genre humain, ﺱﻨﺠ ﺹﻼﺨ لﺠﺃ<br />
;m;pgenoc ;nnirwmi.<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
~Nyok Pe v/ethemci hijen<br />
ni,eroubim nem niceravim :<br />
ouoh etjoust ;ejen<br />
n/etyebi;/out.<br />
~Nyok on ]nou penn/b ;ntenfai<br />
;nnibal ;nte penh/t ;n;pswi<br />
harok P_ : v/et,w ;ebol<br />
;nnen;anomi;a ouoh etcw]<br />
;nnen'u,/ ;ebolqen ;ptako.<br />
Tenouwst ;ntekmetsan<br />
;ymaqt ;nat;scaji ;mmoc : ouoh<br />
ten]ho ;erok eyrek] nan<br />
;ntekhir/n/ : hwb gar niben<br />
akt/itou nan.<br />
~Jvon nak V} Pen|c|w|r : je<br />
tencwoun ;nkeouai an ;eb/l<br />
;erok : pekran |e|y|u petenjw<br />
;mmof.<br />
Toi qui siéges au dessus des<br />
Chérubins et des Séraphins<br />
en regardant les humbles.<br />
Toi aussi, notre Maître, vers<br />
qui nous élevons les yeux de<br />
nos cœurs, Tu remets,<br />
Seigneur, nos péchés et<br />
sauves nos âmes de la<br />
corruption.<br />
Nous nous prosternons<br />
devant Ta tendresse<br />
ineffable et nous Te<br />
supplions de nous donner Ta<br />
paix, car Tu nous as tout<br />
donné.<br />
Rachète-nous, ô Dieu notre<br />
Sauveur, car nous ne<br />
connaissons aucun autre que<br />
Toi et nous invoquons Ton<br />
Saint Nom.<br />
ﻰﻠﻋ ﺱﻝﺎﺠﻝﺍ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ<br />
ﻡﻴﻓﺍﺭﻴﺴﻝﺍﻭ ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇ ﺭﻅﺎﻨﻝﺍﻭ<br />
ﻥﻴﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻴ ﻥﻵﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />
ﺕﻨﺃ<br />
ﻥﻴﻋﺃ ﻊﻓﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴ<br />
ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />
ﺹﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻤﺎﺜﺁ ﺭﻓﺎﻐﻝﺍ<br />
ﺩﺎﺴﻔﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ<br />
ﻻ ﻱﺫﻝﺍ ﻙﻔﻁﻌﺘﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ﻥﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨﻭ ﻪﺒ ﻕﻁﻨﻴ<br />
ﻙﻨﻷ ﻙﻤﻼﺴ ﺎﻨﻴﻁﻌﺘ<br />
ﺀﻲﺸ لﻜ ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ<br />
ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺎﻨﻨﺘﻗﺇ<br />
ﻻ ﺎﻨﻨﻷ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ<br />
. ﻙﺍﻭﺴ ﹰﺍﺩﺤﺃ ﻑﺭﻌﻨ<br />
ﻭﻫ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ<br />
ﻪﻝﻭﻘﺘ ﻱﺫﻝﺍ
Matacyon V} ;eqoun<br />
;etekho] nem pek[isswou :<br />
mama] eyrenswpi qen<br />
;t;apolaucic ;nte nek;agayon.<br />
Ouoh n/etauriki ;nnou;av/ou;i<br />
qa tekjij : [acou qen<br />
nipol/ti;a : celcwlou qen<br />
ni;aret/.<br />
Ouoh marener;pem;psa t/ren<br />
;ntekmetouro etqen niv/ou;i :<br />
qen ;p]ma] ;mV} pekiwt<br />
;n;agayoc<br />
Vai ;etek;cmarwout nemaf :<br />
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo :<br />
ouoh ;n;omooucioc nemak.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
Ramène-nous, ô Dieu, à Ta<br />
crainte et Ton désir et fais<br />
que nous bénéfissions de<br />
Tes bienfaits.<br />
Ceux qui ont incliné leurs<br />
têtes sous Ta main fais-les<br />
progresser dans leur vie<br />
spirituelle, orne-les de<br />
vertus.<br />
Puissions-nous être tous<br />
dignes de Ton Royaume qui<br />
est dans les cieux selon la<br />
volonté de Ton Père très bon<br />
Avec qui Tu es béni ainsi<br />
que le Saint Esprit vivifiant<br />
et consubstantiel à Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 90 -<br />
ﻙﻓﻭﺨ ﻰﻝﺇ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﺩﺭ<br />
ﻊﺘﻤﺘﻨ ﻥﺃ ﺭﻤ ،ﻙﻗﻭﺸﻭ<br />
ﻙﺘﺍﺭﻴﺨﺒ<br />
ﻡﻬﺴﻭﺅﺭ ﺍﻭﻨﺤﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
ﻲﻓ ﻡﻬﻌﻓﺭﺇ ﻙﺩﻴ ﺕﺤﺘ<br />
لﺌﺎﻀﻔﻝﺎﺒ ﻡﻬﻨﻴﺯ ﺓﺭﻴﺴﻝﺍ<br />
ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺎﻨﻠﻜ ﻕﺤﺘﺴﻨﻝﻭ<br />
ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﺓﺭﺴﻤﺒ<br />
ﻙﺭﺎﺒﻤ ﺕﻨﺃ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proc,wmen Yeou meta Soyons attentifs dans la ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺕﺼﻨﻨ<br />
vobou.<br />
crainte de Dieu.<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. . ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit la troisième prière d'absolution ﻥﻤﺎﻁﻤ ﻭﻫﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻪﻬﺠﻭﻭ ﹰﺙﻝﺎﺜﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />
face à l'assemblée en ayant incliné la tête.<br />
ﺱﺃﺭﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b P_ I/couc P|,|c Ô Maître Seigneur Jésus ﻉﻭﺴﻴ ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ
pimonogen/c ;ns/ri ouoh<br />
;nlogoc ;nte V} ~Viwt :<br />
v/;etafcwlp ;n;cnauh niben<br />
;nte nennobi : hiten nef;mkauh<br />
;noujai ;nreftanqo.<br />
V/;etafnifi ;eqoun qen ;pho<br />
;nnef;agioc ;mmay/t/c ouoh<br />
;n;apoctoloc |e|y|u ;eafjoc<br />
nwou :<br />
Je [i nwten ;nou|p|n|a efouab :<br />
n/;etetenna,a nounobi nwou<br />
;ebol : ouoh n/;etetenna;amoni<br />
;mmwou cena;amoni ;mmwou.<br />
~Nyok on ]nou Penn/b hiten<br />
nek;apoctoloc |e|y|u : aker;hmot<br />
;nn/;eterhwb qen oumetou/b<br />
kata c/ou qen tekek;kl/ci;a<br />
|e|y|u : ;e,a nobi ;ebol hijen<br />
pikahi : ouoh ;ecwnh ouoh<br />
;ebwl ;ebol ;n;cnauh niben ;nte<br />
];adiki;a.<br />
}nou on ten]ho ouoh<br />
tentwbh ;ntekmet;agayoc<br />
pimairwmi : ;e;hr/i ;ejen<br />
nek;ebiaik<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
Christ, Fils unique et Verbe<br />
de Dieu le Père, qui a brisé<br />
tous les liens de nos péchés<br />
par Ta Passion salvatrice et<br />
vivifiante,<br />
Tu as soufflé à la face de<br />
Tes saints disciples et<br />
apôtres purs en leur disant :<br />
* Recevez le Saint Esprit,<br />
ceux à qui vous remettrez<br />
les péchés, ils leur seront<br />
remis ; ceux à qui vous les<br />
retiendrez, ils leur seront<br />
retenus. +<br />
Toi, qui par l'intermédiaire<br />
de Tes saints apôtres, as<br />
accordé à ceux qui exercent<br />
les fonctions sacerdotales en<br />
tout temps dans Ta sainte<br />
Église, de remettre les<br />
péchés sur la terre, de lier et<br />
de délier les nœuds de<br />
l'iniquité<br />
nous implorons et nous<br />
supplions Ta bonté ô Ami<br />
du genre humain pour Tes<br />
serviteurs...<br />
- 91 -<br />
ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻥﺒﻻﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺔﻤﻠﻜﻭ<br />
ﺕﺎﻁﺎﺒﺭ لﻜ ﻊﻁﻗ<br />
ﻪﻤﻻﺁ لﺒﻗ ﻥﻤ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﺔﻴﻴﺤﻤﻝﺍ ﺔﺼﻠﺨﻤﻝﺍ<br />
ﻪﺠﻭ ﻲﻓ ﺦﻔﻨ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻩﺫﻴﻤﻼﺘ<br />
لﺎﻗﻭ ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />
ﻡﻬﻝ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﺍﻭﻠﺒﻗﺇ<br />
ﻡﻬﻝ ﻡﺘﺭﻔﻏ ﻥﻤ<br />
ﻡﻬﻝ ﺕﺭﻔﻏ ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﻡﻬﻴﻠﻋ ﺎﻫﻭﻤﺘﻜﺴﻤﺃ ﻥﻤﻭ<br />
ﺕﻜﺴﻤﺃ<br />
ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﻵﺍ ﺕﻨﺍ<br />
ﻙﻠﺴﺭ لﺒﻗ ﻥﻤ ﺎﻨﺩﻴﺴ<br />
ﻰﻠﻋ ﺕﻤﻌﻨﺃ ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />
ﻲﻓ ﻥﻭﻠﻤﻌﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﻲﻓ ﻥﺎﻤﺯ لﻜ ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
ﻥﺃ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
ﻰﻠﻋ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ ﺍﻭﺭﻔﻐﻴ<br />
ﺍﻭﻁﺒﺭﻴﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
ﺕﺎﻁﺎﺒﺭ لﻜ ﺍﻭﻠﺤﻴﻭ<br />
ﻡﻠﻅﻝﺍ<br />
لﺄﺴﻨ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﻵﺍ<br />
ﻙﺤﻼﺼ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ<br />
ﻥﻋ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺎﻴ<br />
ﻙﺩﻴﺒﻋ
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
Il signe le peuple une première et une seconde<br />
foi en disant :<br />
nennobi.<br />
- 92 -<br />
لﻭﻘﻴ ﻭ ﺔﻴﻨﺎﺜﻭ ﹰﻻﻭﺃ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
Naio] nem na;cn/ou .. mes pères, mes frères et<br />
mes sœurs …<br />
ﻲﺘﻭﺨﺃﻭ ﻲﺌﺎﺒﺃ<br />
puis il se signe lui-même en disant : لﻤﻜﻴﻭ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﺸﺭﻴ<br />
Nem tametjwb : nai etkwlj … et mon humble personne, ﺀﻻﺅﻫ ﻲﻔﻌﻀﻭ<br />
;nnou;av/ou;i ;mpe;myo ;mpek;wou ceux qui se sont inclinés ﻡﻬﺴﻭﺅﺭﺒ ﻥﻴﻨﺤﻨﻤﻝﺍ<br />
|e|y|u<br />
devant Ta sainte gloire ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺩﺠﻤ ﻡﺎﻤﺃ<br />
Cahni nan ;mpeknai : ouoh Accorde-nous Ta ﻊﻁﻗﺃﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺎﻨﻗﺯﺭﺇ<br />
cwlp ;n;cnauh niben ;nte<br />
miséricorde et brise tous les<br />
liens de nos péchés.<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺕﺎﻁﺎﺒﺭ لﻜ<br />
Icje de aner ;hli ;nnobi ;erok<br />
qen ou;emi : ie qen oumetat;emi<br />
: ie qen oumet;slah ;nh/t :<br />
;ite qen ;phwb : ;ite qen ;pcaji :<br />
;ite ;ebolqen oumetkouji<br />
;nh/t.<br />
~Nyok ;vn/b v/etcwoun<br />
;n;ymetacyen/c ;nte nirwmi :<br />
hwc ;agayoc ouoh ;mmairwmi :<br />
V} ;ari,arizecye nan ;m;p,w<br />
;ebol ;nte nennobi.<br />
Si nous avons failli contre<br />
Toi sciemment ou par<br />
ignorance, par faiblesse, par<br />
action, par parole ou par<br />
omission,<br />
Toi, qui connais la faiblesse<br />
du genre humain, Dieu très<br />
bon et Ami des hommes,<br />
accorde-nous la rémission<br />
de nos péchés.<br />
ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺄﻁﺨﺃ<br />
ﺎﻨﻜ ﻥﺇﻭ<br />
ﺭﻴﻐﺒ ﻭﺃ ﻡﻠﻌﺒ ﺀﻲﺸ ﻲﻓ<br />
ﻭﺍ ﺏﻠﻘﻝﺍ ﻉﺯﺠﺒ ﻭﺃ ﻡﻠﻋ<br />
ﻭﺃ لﻭﻘﻝﺎﺒ ﻭﺃ لﻌﻔﻝﺎﺒ<br />
ﺏﻠﻘﻝﺍ ﺭﻐﺼﺒ<br />
ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﺕﻨﺄﻓ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ ﻑﻌﻀﺒ<br />
ﻑﺭﺎﻌﻝﺍ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻜ<br />
ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
puis il se signe lui-même en disant : لﻤﻜﻴﻭ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﺸﺭﻴ<br />
~cmou ;eron Bénis-nous ﺎﻨﻜﺭﺎﺒ<br />
Il signe les servants : ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
Matoubon : ;ariten ;nremhe purifie-nous, absous-nous ﺎﻨﻠﻝﺎﺤ ،ﺎﻨﺭﻬﻁ<br />
Il signe le peuple : ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
Nem peklaoc t/rf ;nremhe. et absous tout Ton peuple. ﻙﺒﻌﺸ ﺭﺌﺎﺴ لﻝﺎﺤﻭ<br />
ﻼﺌﺎﻗ لﻤﻜﻴﻭ ﻩﺭﻜﺫﻴ ﻥﺃ ﺩﻴﺭﻴ ﻥﻤ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻫ<br />
ici, il peut citer ceux qu'il souhaite et<br />
continue :<br />
Mahten ;ebolqen tekho] :<br />
ouoh coutwnen ;eqoun<br />
Remplis-nous de Ta crainte,<br />
guide-nous à<br />
l'accomplissement de Ta<br />
ﻙﻓﻭﺨ ﻥﻤ ﺎﻨﻸﻤﺇ<br />
ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻤﻭﻗﻭ<br />
ﺔﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ
;epekouws |e|y|u ;n;agayon<br />
Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere<br />
pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi<br />
nem ];prockun/cic : er;prepi<br />
nak : nem Pekiwt ;n;agayoc :<br />
nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo<br />
ouoh ;n;omooucioc nemak.<br />
}nou nem ;nciou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
sainte volonté,<br />
Car Tu es notre Dieu, à qui<br />
il convient de rendre gloire,<br />
honneur, magnifiscence et<br />
adoration avec Ton Père très<br />
bon, et le Saint Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
pour les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 93 -<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻷ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﻴ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ<br />
ﺭﻫﺩ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n : Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎـﻴ . ﻥﻴﻤﺃ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎـﻴ<br />
. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎـﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose la croix par-dessus le livre ( ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ)<br />
لﻴﺠﻨﻹﺍ ﻕﻭﻓ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒ ﻭ<br />
de la prédication et tous les embrassent à ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ . لﻴﺠﻨﻹﺍﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﻫﺩﻌﺒﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﻡﺜ<br />
commencer par les <strong>prêtre</strong>s suivis de toute<br />
l'assemblée. Pendant ce temps l'assemblée<br />
chante :<br />
: ﺏﻌﺸﻝﺍ لﺘﺭﻴ ﻙﻝﺫ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n A|l : Doxa Patri ke Amen ! Alléluia. Gloire soit ﺩﺠﻤﻝﺍ ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﻥﻴﻤﺃ<br />
~Uiw ke agi;w ~Pneumati : ke au Père, au Fils et au Saint ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻶﻝ<br />
nun ke a;i ke ic touc e;wnac Esprit, maintenant et لﻜﻭ ﻥﻵﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
twn e;wnwn ;am/n.<br />
toujours et dans les siècles ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺍﻭ ،ﻥﺍﻭﺁ<br />
des siècles. Amen !<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ<br />
Tenws ;ebol engw ;mmoc : je Nous clamons en disant : ô ﺎﻨﺒﺭﺎﻴ ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﺥﺭﺼﻨ<br />
;wPen_ I|/|c P|,|c.<br />
Notre Seigneur Jésus Christ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
du 12 paoni (19 juin)<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />
au 9 paopi (19-20 octobre)<br />
ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ،ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />
du 10 paopi (20-21 octobre)<br />
ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />
au 10 tobi (18-19 janvier)<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١٠ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒ
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
fourrages ،ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
du 11 tobi (19-20 janvier)<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
au 11 paoni (18 juin)<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />
Puis ils poursuivent : ﻥﻭﻠﻤﻜﻴﻭ<br />
Mare peknai nem tekhir/n/ oi<br />
;ncobt ;mpeklaoc :<br />
cw] ;mmon ouoh nai nan.<br />
Que Ta miséricorde et Ta<br />
paix soient un rempart pour<br />
Ton peuple<br />
En présence du patriarche, d’un métropolite<br />
ou d’un évêque, ils disent :<br />
Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c :<br />
]metou/b ;nte Mel,icedek<br />
]metqello ;nte Iakwb : pinoj<br />
;n;ahi ;nte Mayoucala : pika]<br />
etcwtp ;nte Dauid : ]covia<br />
;nte Colomwn : Pi|p|n|a<br />
;mparakl/ton v/etaf;i ;ejen<br />
ni;apoctoloc.<br />
P_ ;ef;e ;areh ;e;pwnq nem<br />
;ptaho ;eratf ;mpeniwt<br />
ettai/out ;nar,/;ereuc papa<br />
abba (nim)<br />
Sauve-nous et aie pitié de<br />
nous.<br />
- 94 -<br />
ﻙﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />
ﻙﺒﻌﺸﻝ ﺎﻨﺼﺤ<br />
ﺎﻨﻤﺤﺭﺇﻭ ﺎﻨﺼﻠﺨ<br />
ﻭﺍ ﺔﻨﺭﺎﻁﻤﻝﺍ<br />
ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺩﺤﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻻﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
Tu as obtenu la grâce de<br />
Moïse, la prêtrise de<br />
Melchisédek, l’âge de Jacob,<br />
et la longue vie de<br />
Matusalem, l’intelligence<br />
de David, la sagesse de<br />
Salomon, et l’Esprit Saint, le<br />
Paraclet qui est descendu sur<br />
les apôtres.<br />
Que le Seigneur garde la vie<br />
de notre bienheureux père,<br />
le grand <strong>prêtre</strong>, le pape, abba<br />
(---)<br />
ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux père<br />
;mm/tropolit/c (;nepickopoc) le métropolite (l’évêque)<br />
abba (nim)º<br />
abba (---)]<br />
V} ;nte ;tve ef;etajrof<br />
(ef;etajrwou) hijen nef;yronoc<br />
(nou;yronoc) : ;nhanm/s ;nrompi<br />
nem hanc/ou ;nhir/nikon.<br />
Que le Dieu du ciel le(s)<br />
maintienne sur son trône de<br />
nombreuses années paisibles<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />
ﻰﺴﻭﻤ ﺔﻤﻌﻨ ﺕﻠﻨ<br />
ﻰﻜﻠﻤ ﺕﻭﻨﻬﻜﻭ<br />
ﺔﺨﻭﺨﻴﺸﻭ ،ﻕﺩﺎﺼ<br />
ﺭﻤﻋ لﻭﻁﻭ ﺏﻭﻘﻌﻴ<br />
ﻡﻬﻔﻝﺍﻭ ،ﺢﻠﺸﻭﺘﻤ<br />
،ﺩﻭﺍﺩﻝ ﻯﺫﻝﺍ ﺭﺎﺘﺨﻤﻝﺍ<br />
،ﻥﺎﻤﻴﻠﺴ ﺔﻤﻜﺤﻭ<br />
ﻯﺫﻝﺍ ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
. لﺴﺭﻝﺍ ﻰﻠﻋ لﺤ<br />
ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />
(...)<br />
ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃﻭ<br />
]<br />
[ (...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
ﻰﻠﻋ ﻪﺘﺒﺜﻴ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻪﻝﺇ<br />
ﺓﺭﻴﺜﻜ ﻥﻴﻨﺴ ﻪﻴﺴﺭﻜ<br />
ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ
~Ntefyebi;o ;nnefjaji<br />
(;nnoujaji) t/rou capec/t<br />
;nnef[alauj (;nnou[alauj)<br />
;n,wlem.<br />
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;ntef,anennobi nan ;ebol qen<br />
ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
et qu’Il lui soumette<br />
rapidement tous ses<br />
ennemis.<br />
Implorez le Christ pour<br />
nous, afin qu’Il nous<br />
accorde la rémission de nos<br />
péchés dans la paix selon Sa<br />
grande miséricorde.<br />
Puis ils terminent en disant : : ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻭﻠﻤﻜﻴﻭ<br />
Kuri;e ;ele;/con Kuri;e ;ele;/con<br />
Kuri;e eulogicon ;am/n :<br />
;cmou ;eroi : ic ]metanoi;a : ,w<br />
n/i ;ebol jw ;mpi;cmou.<br />
Pitié Seigneur, pitié<br />
Seigneur, Seigneur bénisnous,<br />
amen.<br />
Bénissez-moi, voici la<br />
métanoia, dites la<br />
bénédiction.<br />
- 95 -<br />
ﻪﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻀﺨﻴﻭ<br />
ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻪﻴﻤﺩﻗ ﺕﺤﺘ<br />
ﺎﻨﻋ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﺃ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ<br />
ﻪﺘﻤﺤﺭ ﻡﻴﻅﻌﻜ ﻡﻼﺴﺒ<br />
ﺏﺭﺎﻴ ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
ﻙﺭﺎﺒ ﺏﺭﺎﻴ ،ﻡﺤﺭﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
ﺎﻫ ،ﻰﻠﻋ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />
،ﻰﻝ ﺍﻭﺭﻔﻏﺍ ،ﺔﻴﻨﺎﻁﻤﻝﺍ<br />
. ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ لﻗ<br />
Piou/ Piou/b Piou/<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
V} ef;esenh/t qaron Que Dieu soit compatissant ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘﻴ ﷲﺍ<br />
ef;e;cmou ;eron : ef;eouwnh envers nous, nous bénisse, ﻪﻬﺠﻭ ﺭﻬﻅﻴﻭ ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻴﻭ<br />
;mpefho ;e;hr/i ;ejwn ouoh qu'Il nous révèle Sa Face et . ﺎﻨﻤﺤﺭﻴﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />
ef;enai nan.<br />
qu'Il ait pitié de nous.<br />
P[c nohem ;mpeklaoc : ;cmou<br />
;etek;kl/ronomi;a : ;amoni<br />
;mmwou [acou sa ;eneh.<br />
{ici ;m;ptap ;nni;,ricti;anoc<br />
hiten ;tjom ;mpi;ctauroc<br />
;nreftanqo.<br />
Hiten ni]ho nem nitwbh<br />
;etec;iri ;mmwou qaron ;nc/ou<br />
Seigneur, sauve Ton peuple,<br />
bénis Ton héritage, pais Ton<br />
troupeau et exalte-le<br />
éternellement.<br />
Exalte les chrétiens par la<br />
puissance de la croix<br />
vivifiante.<br />
Par les demandes et les<br />
supplications que ne cessent<br />
،ﻙﺒﻌﺸ ﺹﻠﺨ ﺏﺭﺎﻴ<br />
ﻡﻬﻋﺭﺍ . ﻙﺜﺍﺭﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />
. ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﻡﻬﻌﻓﺭﺍﻭ<br />
ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﺄﺸ ﻊﻓﺭﺍ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺓﻭﻘﺒ<br />
ﺕﺎﺒﻠﻁﻝﺍﻭ ﺕﻻﺍﺅﺴﻝﺎﺒ<br />
لﻜ ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻌﻨﺼﺘ ﻰﺘﻝﺍ
niben : ;nje ten_ ;nn/b t/ren<br />
]ye;otokoc |e|y|u ];agia Mari;a<br />
Nem pi|g ;nnis] ;nref;erouwini<br />
|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem<br />
Rava/l.<br />
Nem pi|d ;nzwon ;n;acwmatoc :<br />
nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem<br />
nitagma t/rou ;n;epouranion.<br />
Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc :<br />
nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ ;nio]<br />
;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou<br />
;n;agioc : nem pi;agioc<br />
~Ctevanoc.<br />
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c<br />
Markoc pi;apoctoloc ;eyouab<br />
ouoh ;mmarturoc.<br />
Nem pi;agioc Gewrgioc : nem<br />
pi;agioc Ye;odwroc : nem<br />
Vilopat/r Markourioc : nem<br />
pi;agioc apa M/na : nem<br />
;p,oroc t/rf ;nte nimarturoc.<br />
Nem peniwt ;ndikeoc pinis]<br />
abba Antwnioc : nem pi;ym/i<br />
abba Paule : nem pisomt |e|y|u<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
de T'adresser pour nous<br />
notre Dame et notre Reine à<br />
tous, la Sainte Mère de<br />
Dieu, Sainte Marie ;<br />
Et les 3 puissants lumineux<br />
et purs Michel, Gabriel et<br />
Raphaël,<br />
les quatre vivants<br />
incorporels, les vingt-quatre<br />
anciens et tous les chœurs<br />
célestes,<br />
saint Jean le Baptiste, les<br />
cent quarante-quatre mille<br />
chastes, nos seigneurs et<br />
pères les apôtres, les trois<br />
jeunes saints, saint Etienne,<br />
le contemplateur de Dieu<br />
l'évangeliste Marc, le saint<br />
apôtre et martyr,<br />
saint Georges, saint<br />
Théodore, saint Mercure le<br />
bien aimé du Père, saint<br />
abba Mina et tout le choeur<br />
des martyrs,<br />
ainsi que notre père le juste<br />
saint Antoine, le juste saint<br />
Paul et les trois saints<br />
- 96 -<br />
ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻜﻠﻤ ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ ﻥﻴﺤ<br />
ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />
ﺀﺎﻤﻅﻌﻝﺍ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ<br />
ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻥﻭﺭﻴﻨﻤﻝﺍ<br />
لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
لﻴﺌﺎﻓﺭﻭ<br />
ﺕﺎﻨﺍﻭﻴﺤﻝﺍ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
،ﻥﻴﺩﺴﺠﺘﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ<br />
ﻥﻭﺭﺸﻋﻭ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍ لﻜﻭ ﹰﺎﺴﻴﺴﻗ<br />
ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺔﺌﻤﻝﺍﻭ ﻥﺍﺩﻤﻌﻤﻝﺍ<br />
ﻥﻭﻌﺒﺭﻻﺍﻭ ﺔﻌﺒﺭﻻﺍﻭ<br />
ﺀﺎﺒﻷﺍ ﻲﺘﺍﺩﺎﺴﻭ ﹰﺎﻔﻝﺍ<br />
ﺔﻴﺘﻓ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ لﺴﺭﻝﺍ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﺱﻭﻨﺎﻔﺘﺴﺍ<br />
ﻲﻠﻴﺠﻨﻻﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨﻭ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />
. ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />
ﺱﺠﺭﺠ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﺭﺩﺎﺘ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻭﻴﺭﻭﻗﺭﻤ ﺭﻴﺘﺎﺒﻭﻠﻴﻓﻭ<br />
لﻜﻭ ﺎﻨﻴﻤ ﺎﺒﺃ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ ﻑﺎﺼﻤ<br />
ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />
ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ ﺱﻭﻴﻨﻭﻁﻨﺍ ﺎﺒﻨﺃ<br />
ﺎﺒﻨﺍ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺍ
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
abba Makari. Macaire, ﻥﻭﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />
Nem peniwt abba Iwann/c :<br />
nem peniwt abba Piswi : nem<br />
peniwt abba Paule<br />
piremtammoh : nem nenio]<br />
;nrwmeoc Maximoc nem<br />
Doumetioc : nem peniwt abba<br />
Mouc/ : nem pi|m|y ;mmarturoc.<br />
Nem ;p,oroc t/rf ;nte<br />
ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i<br />
nem nidikeoc : nem nicabeu<br />
t/rou ;mparyenoc : nem<br />
;paggeloc ;nte pai ;ehoou<br />
et;cmarwout.<br />
Ici il cite le nom du saint patron de l'église et le<br />
saint du jour puis il poursuit :<br />
Nem pi;cmou ;n]ye;otokoc |e|y|u<br />
];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e<br />
notre père saint Jean, notre<br />
père saint Pichoï, notre père<br />
saint Paul de Tammouh, nos<br />
pères romains Maxime et<br />
Dométien, notre père saint<br />
Moïse et les quarante-neuf<br />
martyrs (de Scété),<br />
et tout le chœur des porteurs<br />
de la croix, les saints, les<br />
justes, toutes les vierges<br />
sages et l'ange de ce jour<br />
béni<br />
- 97 -<br />
ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺎﺒﻨﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />
ﻱﻭﺸﻴﺒ ﺎﺒﻨﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />
ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />
ﺎﻨﺍﻭﺒﺍﻭ ﻲﻫﻭﻤﻁﻝﺍ<br />
ﺱﻭﻤﻴﺴﻜﻤ ﻥﺎﻴﻤﻭﺭﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ ﺱﻭﻴﺩﺎﻤﻭﺩﻭ<br />
ﺔﻌﺴﺘﻝﺍﻭ ﻰﺴﻭﻤ ﺎﺒﻨﺍ<br />
ﹰﺍﺩﻴﻬﺸ ﻥﻭﻌﺒﺭﻻﺍﻭ<br />
ﺱﺎﺒﻝ ﻑﺎﺼﻤ لﻜﻭ<br />
ﺭﺍﺭﺒﻻﺍﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
ﻊﻴﻤﺠﻭ ﻥﻭﻘﻴﺩﺼﻝﺍﻭ<br />
ﺕﺎﻤﻴﻜﺤﻝﺍ ﻯﺭﺍﺫﻌﻝﺍ<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻙﻼﻤﻭ<br />
. ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />
: لﻭﻘﻴ ﻡﺜ . ﺩﻴﻌﻝﺍ ﻭﺍ ﺔﻌﻴﺒﻝﺍ ﺏﺤﺎﺼ ﻡﺴﺍ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻫ<br />
et la bénédiction de la Mère<br />
de Dieu, la très sainte Marie<br />
en premier et dernier lieu<br />
ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />
ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﹰﺍﺭﺨﺁﻭ ﹰﻻﻭﺍ ﻡﻴﺭﻤ<br />
Si c'est le dimanche, il dit : : لﻭﻘﻴﻓ ﺩﺤﻻﺍ ﻡﻭﻴ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />
Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ ;nte<br />
pencwt/r ;n;agayoc.<br />
et la bénédiction de ce<br />
dimanche qui est à notre bon<br />
Sauveur,<br />
ﺩﺤﻻﺍ ﻡﻭﻴ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻝ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
Puis il continue : : لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;hmot<br />
nem toujom nem tou,aric<br />
nem tou;agap/ nem toubo;/yi;a<br />
swpi neman t/ren sa<br />
;eneh : ;am/n.<br />
que leurs saintes<br />
bénédictions, leurs grâces,<br />
leur puissance, leurs dons,<br />
leur amour et leur aide<br />
soient avec nous tous,<br />
amen !<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭﺒ<br />
ﻡﻬﺘﻭﻗﻭ ﻡﻬﺘﻤﻌﻨﻭ<br />
ﻡﻬﺘﺒﺤﻤﻭ ﻡﻬﺘﺒﻫﻭ<br />
ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﻡﻬﺘﻨﻭﻌﻤﻭ<br />
.<br />
ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺒﻻﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﻠﻜ
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
Il signe le peuple en disant : : ﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
P|,|c Pennou] ... Ô Christ notre Dieu … …ﺎﻨﻬﻝﺍ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n ec;eswpi. Amen, ainsi soit-il. ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi … ô Roi de la paix, donne- ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻠﻤ ﺎﻴ …<br />
nan ;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde-nous ﺎﻨﻝ ﺭﺭﻗ ﻙﻤﻼﺴ ﺎﻨﻁﻋﺍ<br />
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan Ta paix et remets nos ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﻙﻤﻼﺴ<br />
;ebol.<br />
péchés.<br />
ﺎﻨﺎﻴﻁﺨ<br />
;; ; ;; ;; ;<br />
;;<br />
Je ywk te ]jom nem pi;wou A toi la puissance, la gloire, ﺩﺠﻤﻝﺍﻭ ﺓﻭﻘﻝﺍ ﻙﻝ ﻥﻻ<br />
nem pi;cmou nem pi;amahi sa la bénédiction et la ﻰﻝﺍ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍﻭ<br />
;eneh : ;am/n.<br />
magnificence eternellement.<br />
amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺒﻻﺍ<br />
Prière du notre Père ﺔﻴﻨﺎﺒﺭﻝﺍ ﺓﻼﺼﻝﺍ<br />
~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />
psa ;njoc njoc qen qen<br />
qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />
ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />
hmot :<br />
:<br />
en action de grâce :<br />
: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />
Je Peniwt etqen niv/ou;i : ... Notre Père, qui es aux cieux, ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
…<br />
…ﻙﻤﺴﺇ<br />
ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />
Après l'office de l'encens du soir ou si la liturgie ﺱﺍﺩﻘﻝﺍ ﺏﻘﻌﻴ ﻡﻝ ﺍﺫﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﺩﻌﺒﻭ<br />
eucharistique ne suit pas immédiatement l'office de ﻡﻼﺴﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺭﺼﻴ ﺓﺭﺸﺎﺒﻤ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ<br />
l'encens de l'aube, il renvoie le peuple en disant :<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ<br />
Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~?;agap/ tou Yeou ke Patroc Que l’amour de Dieu le Père, ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺔﺒﺤﻤ<br />
ke ;/,arictou monogenouc Uiou<br />
kuriou de ke yeou kecwt/roc<br />
;/mwn I/cou ~
Masenwten qen ouhir/n/ : P_<br />
nemwten t/rou : ;am/n<br />
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
Allez en paix, que le<br />
Seigneur soit avec vous tous,<br />
Amen !<br />
- 99 -<br />
ﺏﺭﻝﺍ . ﻡﻼﺴﺒ ﺍﻭﻀﻤﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻜﻌﻤ<br />
Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. .<br />
ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤﻭ
Office de l’encens<br />
Bénédiction finale<br />
- 100 -
CUN YE~W<br />
- 101 -<br />
Au nom de Dieu<br />
}ANAVORA<br />
}ANAVORA }ANAVORA ;; ;nte nte ; PI PI~ PI PI~~<br />
~AGIOC AGIOC AGIOC MEGALOU MEGALOU BACILIOC<br />
BACILIOC<br />
PI PI~ PI PI~~<br />
~EPICKOPOC<br />
EPICKOPOC ;; ;nte nte ; nte<br />
KECARI~A<br />
KECARI~A<br />
LITURGIE EUCHARISTIQUE<br />
DE SAINT BASILE LE GRAND<br />
EVEQUE DE CESAREE
Liturgie de saint Basile<br />
Prière de la préparation ﺩﺍﺩﻌﺘﺴﻹﺍ ﺓﻼﺼ<br />
Après l’office de l’encens de l’aube, l’assemblée chante<br />
le cantique de la bénédiction<br />
- 103 -<br />
ﻥﺤﻝ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﺘﺭﻴ ،ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻊﻓﺭ ﺩﻌﺒ<br />
ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ<br />
Ten ouwst ;m~Viwt ;nte Nous nous prosternons devant ﺭﻭﻨﻝﺍ ﺏﻵ ﺩﺠﺴﻨ<br />
piouwini : nem pefS/ri nem le Père de la lumière, et son ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺇﻭ<br />
pi~Pneuma ;mparakl/ton : Fils unique et le Saint Esprit ﻱﺯﻌﻤﻝﺍ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
};triac ;nomooucioc. consubstantiel.<br />
ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﺙﻭﺜﻝﺎﺜﻝﺍ<br />
Puis ils chantent ce cantique ﻥﺤﻠﻝﺍ ﺍﺫﻬﺒ ﻥﻭﻠﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
~Nyo gar pe pipurgoc<br />
et[oci : ;etaujem pi;anam/i<br />
;nq/tf : ;ete vai pe<br />
Emmanou/l : ;etaf;i<br />
afswpi qen teneji.<br />
Marentai;o ;n;tparyeni;a :<br />
;n]selet ;natkaki;a :<br />
]kayaroc ;mpan;agi;a :<br />
]ye;otokoc Mari;a.<br />
~Are[ici ;ehote ;tve :<br />
tetai/out ;ehote ;pkahi :<br />
nem cwnt niben ;ete ;nq/tf :<br />
je ;are ermau ;mpirefcwnt.<br />
~Nyo gar ;al/ywc : pima<br />
;nselet ;nkayaroc : ;nte<br />
P|,|c pinumvioc : kata<br />
ni;cm/ ;m;prov/tikon.<br />
Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;w ten_ ;nn/b t/ren<br />
]ye;otokoc : Mari;a ;ymau<br />
;nI|/|c P|,|c : ;ntef,a nennobi<br />
nan ;ebol.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> doit s’examiner sur ses dispositions<br />
intérieures et sur son aspect extérieur. Il doit<br />
être à jeûn. Quant à l’aspect extérieur, il doit<br />
être propre. Avant de mettre les vêtements<br />
liturgiques, il les bénit en même temps que<br />
ceux des diacres.<br />
En les revêtant, il dit les psaumes 29 : « Je<br />
t’exalte Seigneur, car tu m’as délivré... », et<br />
92 : et « <strong>Le</strong> Seigneur est roi... ». Puis il serre<br />
Tu es la haute tour où a été<br />
trouvée la pierre précieuse :<br />
Emmanuel, qui est venu et a<br />
demeuré en ton sein.<br />
Honorons la virginité de<br />
l'épouse, sans tache, pure,<br />
toute sainte, Marie, la Mère de<br />
Dieu.<br />
Tu es exaltée plus que le ciel,<br />
tu es honorée plus que la terre<br />
et tout ce qu’elle renferme car<br />
tu es devenue la mère du<br />
Créateur.<br />
Tu es en vérité l'épouse pure<br />
du Christ, l'époux, comme l'ont<br />
annoncé les prophètes.<br />
Intercède pour nous, ô notre<br />
Dame à tous, la Mère de Dieu,<br />
Marie la mère de Jésus Christ<br />
afin qu’Il nous pardonne nos<br />
péchés.<br />
- 104 -<br />
ﺝﺭﺒﻝﺍ ﻲﻫ ﺕﻨﺃ<br />
ﺍﻭﺩﺠﻭ ﻱﺫﻝﺍ ﻲﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
ﻯﺃ ﺓﺭﻫﻭﺠﻝﺍ<br />
ﻪﻴﻓ<br />
ﻲﺘﺃ ﻱﺫﻝﺍ لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻋ<br />
ﻙﻨﻁﺒ ﻲﻓ لﺤﻭ<br />
ﺔﻴﻝﻭﺘﺒ ﻡﺭﻜﻨﻓ<br />
ﺭﻴﻐﺒ ﻲﺘﻝﺍ ﺱﻭﺭﻌﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻘﻨﻝﺍ ﺭﺸ<br />
ﺔﺴﺍﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻠﻜﻝﺍ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />
ﻥﻤ ﺭﺜﻜﺃ ﺕﻌﻔﺘﺭﺍ<br />
ﻡﺭﻜﺃ ﺕﻨﺃﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
لﻜﻭ ﺽﺭﻷﺍ ﻥﻤ<br />
ﺎﻬﻴﻓ ﻲﺘﻝﺍ ﺕﺎﻗﻭﻠﺨﻤﻝﺍ<br />
ﹰﺎﻤﺃ ﺕﺭﺼ ﻙﻨﻷ<br />
ﻕﻝﺎﺨﻠﻝ<br />
ﺭﺩﺨﻝﺍ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﺕﻨﺍ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﻲﻘﻨﻝﺍ<br />
ﻥﺘﺨﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻠﻝ<br />
ﺔﻴﻭﺒﻨﻝﺍ ﺕﺍﻭﺼﻷﺎﻜ<br />
ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﻲﻌﻔﺸﺇ<br />
ﺓﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ<br />
ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﻡﺃ ﻡﻴﺭﻤ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﻌﺼﻴ ﺀﺎﻨﺜﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓﻭ<br />
ﻥﺤﺘﻤﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩ<br />
ﻑﻴﻅﻨ ﻥﻭﻜﻴﻭ ﹰﺎﺠﺭﺎﺨﻭ ﹰﻼﺨﺍﺩ ﹰﺎﻴﻘﻨ ﻥﻭﻜﻴﻝ ﹰﺎﻴﺤﻭﺭ ﻪﺴﻔﻨ<br />
لﻗﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﹰﺎﻤﺎﻌﻁ ﻕﺫﻴ ﻡﻝﻭ ﹰﺎﺴﺭﺘﺤﻤ ﺱﺒﻼﻤﻝﺍﻭ ﻡﺴﺠﻝﺍ<br />
ﻊﻤ ( ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺔﻝﺩﺒ)<br />
ﺔﻴﻨﻭﺘﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺕﺎﻋﺎﺴ ﻊﺴﺘ<br />
ﻡﻭﺸﺭ ﺔﺜﻼﺜ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﺱﺒﻼﻤ<br />
( ٢٩ ﺯﻤ)<br />
لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺔﻴﺘﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﺒﻼﻤﻝﺍ ﺱﺒﻠﻴ ﻡﺜ<br />
ﺱﺒﻝ ﻙﻠﻤ ﺩﻗ ﺏﺭﻝﺍ)<br />
( ٩٢ ﺯﻤ)<br />
ﻡﺜ " ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻤﻅﻋﺃ"<br />
ﻥﻤ ﺓﻼﺼﻝﺍ ﻡﻬﻝﺄﺴﻴﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﺃ ﺢﻓﺎﺼﻴ ﻡﺜ<br />
( لﻼﺠﻝﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
dans ses mains les mains de chacun des autres<br />
<strong>prêtre</strong>s. Il entre dans le sanctuaire, embrasse<br />
l’autel et dénoue le linge qui renferme les<br />
vases sacrés en disant à voix basse la prière<br />
- 105 -<br />
ﺔﻴﻨﻵﺍ لﺤﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﺒﻘﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻴ ﻡﺜ ﻪﻠﺠﺃ<br />
ﺓﻼﺼ لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﺵﺭﻓ ﻲﻓ ﺃﺩﺒﻴﻭ ﺎﻬﻁﺎﺒﺭ ﻥﻤ<br />
ﻡﺜ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ ﻥﺤﻝ لﺘﺭﻴ لﺍﺯﺎﻤ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺎﻤﻨﻴﺒ ﺩﺍﺩﻌﺘﺴﻻﺍ<br />
ﻪﺒﺎﺒ ﻥﻴﻤﻴ ﻰﻠﻋ ﻑﻘﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ<br />
ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﺠﺴﻴ<br />
de préparation.<br />
Lui-même ou un diacre répartit alors entre les<br />
fidèles les psaumes à lire. Ordinairement on<br />
lit les prières de la 3 ème et la 6 ème heure. <strong>Le</strong>s<br />
jours de jeûne on lit les prières de la 3 ème , la<br />
6 ème et de la 9 ème heure. <strong>Le</strong>s jours du carême et<br />
ceux du jeûne de Ninive on lit les prières de la<br />
3 ème jusqu’à la 12 ème ﺩﺎﺤﻷﺍﻭ ﺕﻭﺒﺴﻝﺍ ﻲﻔﻓ<br />
: ﺭﻴﻤﺍﺯﻤﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻊﻴﺯﻭﺘﺒ ﺉﺩﺘﺒﻴﻭ<br />
ﻥﻴﺘﻋﺎﺴﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ لﺎﻘﺘ ﺔﻨﺴﻝﺍ لﻭﻁﺒ ﺭﺎﻁﻓﻹﺍ ﻡﺎﻴﺃ لﻜﻭ<br />
ﻲﻓ ﺎﻤﺍﻭ ﺎﻤﻬﻌﻁﻗﻭ ﺎﻤﻬﻴﻠﻴﺠﻨﺈﺒ<br />
ﹰﺎﻌﻤ ﺔﺴﺩﺎﺴﻝﺍﻭ ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ<br />
ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ لﺎﻘﺘﻓ ﺔﻌﻤﺠﻝﺍﻭ<br />
ﺀﺎﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
ﻡﻭﺼﻝﺍ ﻡﺎﻴﺃ<br />
ﻥﻴﺘﻋﺎﺴﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ ﺎﻬﻴﻠﺘﻭ ﺎﻬﻌﻁﻗﻭ ﺎﻬﻠﻴﺠﻨﺈﺒ ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ<br />
ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓ ﺎﻤﺃ . ﺎﻤﻬﻌﻁﻗﻭ ﺎﻤﻬﻴﻠﻴﺠﻨﺈﺒ<br />
ﺔﻌﺴﺎﺘﻝﺍﻭ ﺔﺴﺩﺎﺴﻝﺍ<br />
heure.<br />
ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺒﺠﻷﺍ ﺓﻼﺼ لﺎﻘﺘﻓ ﺭﻴﺒﻜﻝﺍ ﻡﻭﺼﻝﺍ<br />
. ﻡﻭﻨﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻰﻝﺇ<br />
<strong>Le</strong>s psaumes que dit le <strong>prêtre</strong> célébrant sont : : ﻲﻫ ﻡﻴﺩﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺎﻬﻴﻠﺼﻴ ﻲﺘﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤﻝﺍ<br />
d pour la 3 ème heure : Ps19 (Que le<br />
Seigneur te réponde …), Ps 29 (Je t’exalte, ﻊﻴﻤﺠ ﺎﻴ)<br />
( ﻙﻤﻅﻋﺃ)<br />
( ﺏﺭﻝﺍ ﻙﻝ ﺏﻴﺠﺘﺴﻴ)<br />
ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﻲﻓ<br />
Seigneur …) et Ps 46 (Tous les peuples battez<br />
( ﺍﻭﻘﻔﺼ ﻡﻤﻷﺍ<br />
des mains …)<br />
d pour la 6 ème heure : Ps 53 (Par Ton nom,<br />
Dieu, sauve-moi …), Ps 84 (Tu as aimé, ﺎﻴ ﺕﻴﻀﺭ)<br />
( ﻲﻨﺼﻠﺨ ﻙﻤﺴﺈﺒ ﻡﻬﻠﻝﺍ)<br />
ﺔﺴﺩﺎﺴﻝﺍ ﻲﻓ<br />
Seigneur, cette terre …) et Ps 92 (<strong>Le</strong> Seigneur<br />
( ﻙﻠﻤ ﺩﻗ ﺏﺭﻝﺍ)<br />
( ﺏﺭ<br />
est roi …)<br />
d pour la 9 ème heure : Ps 95 (Chantez au<br />
Seigneur un chant nouveau …), Ps 109 ( ﻲﺒﺭﻝ ﺏﺭﻝﺍ لﺎﻗ)<br />
( ﺏﺭﻝﺍ ﺍﻭﺤﺒﺴ)<br />
ﺔﻌﺴﺎﺘﻝﺍ ﻲﻓ<br />
(Oracle du Seigneur à mon seigneur : Siège à<br />
( ﺕﻨﻤﺁ)<br />
ma droite,) et Ps 115 (Je crois, et je parlerai)<br />
d pour la 11 ème heure : Ps116 (Louez le<br />
Seigneur, tous les peuples …) Ps 117 (Rendez ﺏﺭﻠﻝ ﺍﻭﻓﺭﺘﻋﺍ)<br />
( ﺏﺭﻝﺍ ﺍﻭﺤﺒﺴ)<br />
ﺏﻭﺭﻐﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻲﻓﻭ<br />
grâce au Seigneur …) et Ps 128 (Que de mal .( ﻲﻨﻭﺒﺭﺎﺤ ﺓﺭﻴﺜﻜ ﺍﺭﺍﺭﻤ)<br />
( ﺢﻝﺎﺼ ﻪﻨﻷ<br />
ils m'ont fait dès ma jeunesse).<br />
d pour la 12 ème heure : Ps 129 (Des<br />
ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ ﺕﺨﺭﺼ ﻕﺎﻤﻋﻷﺍ ﻥﻤ)<br />
ﻡﻭﻨﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻲﻓﻭ<br />
profondeurs je crie vers Toi), Ps 140<br />
ﺎﻴ ﺏﺭﻝﺍ ﻲﺤﺒﺴ)<br />
( ﺕﺨﺭﺼ ﻙﻴﻝﺇ ﺏﺭ ﺎﻴ)<br />
( ﺏﺭ<br />
(Seigneur, je t'appelle : accours vers moi …)<br />
( ﻡﻴﻠﺸﺭﻭﺃ<br />
et Ps 147 (Glorifie le Seigneur, Jérusalem …)<br />
On dit nous te saluons…, Nous t’exaltons…<br />
puis l’Acte de foi « Je crois en un seul<br />
Dieu... ».<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se lave les mains trois fois en<br />
disant :<br />
. ﺔﻨﺎﻤﻷﺍﻭ ﻙﻤﻅﻌﻨﻭ ﻙﻝ ﻡﻼﺴﻝﺎﺒ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤﻝﺍ ﻡﺘﺨﺘﻭ<br />
ﻭﻫﻭ ﺕﺎﻌﻓﺩ ﺙﻼﺜ ﻪﻴﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﺴﻐﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ<br />
لﻭﻘﻴ<br />
:
Liturgie de saint Basile<br />
(Psaume 50:7 1 ) : Purifie-moi avec<br />
l’hysope et je serai pur, lave-moi et je serai<br />
blanc plus que la neige.<br />
(Psaume 50 :8) : Fais-moi entendre les<br />
chants et la fête : ils danseront les os que Tu<br />
broyais<br />
(Psaume 25 : 6-7) : Je lave mes mains en<br />
signe d’innocence pour approcher de Ton<br />
autel, Seigneur, pour dire à pleine voix<br />
l’action de grâce. Alléluia.<br />
Puis il s'essuie les mains et se tient debout<br />
devant la porte du sanctuaire face à l’ouest (à<br />
l’assemblée), un linge de soie sur la main.<br />
Devant lui le servant le plus ancien présente<br />
le pain. A sa droite un autre diacre présente<br />
une burette de vin qu’il tient avec un linge de<br />
soie sur sa main droite. De sa main gauche il<br />
tient un cierge allumé. Tous les servants ont à<br />
la main un cierge allumé.<br />
<strong>Le</strong> célébrant découvre le plateau contenant les<br />
pains en disant à voix haute :<br />
Agneau de Dieu qui porte les péchés du<br />
monde, nous T'implorons écoute nous et aie<br />
pitié de nous.<br />
- 106 -<br />
ﺭﻬﻁﺄﻓ ﻙﺎﻓﻭﺯﺒ ﻰﻠﻋ ﺢﻀﻨﺘ)<br />
ﻲﻝﻭﻷﺍ ﺔﻌﻓﺩﻝﺍ ﻲﻓ <br />
( ﺞﻠﺜﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺭﺜﻜﺃ ﺽﻴﺒﺄﻓ ﻲﻨﻠﺴﻐﺘ<br />
ﺞﻬﺘﺒﺘﻓ ﹰﺎﺤﺭﻓﻭ ﹰﺍﺭﻭﺭﺴ ﻲﻨﻌﻤﺴﺘ)<br />
ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺔﻌﻓﺩﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
( ﺔﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ ﻲﻤﺎﻅﻋ<br />
ﻑﻭﻁﺍﻭ ﺓﻭﺎﻘﻨﻝﺎﺒ ﻱﺩﻴ لﺴﻏﺃ)<br />
ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺔﻌﻓﺩﻝﺍ ﻲﻓﻭ <br />
( ﻙﺤﻴﺒﺴﺘ ﺕﻭﺼ ﻊﻤﺴﺃ ﻲﻜ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺤﺒﺫﻤ لﻭﺤ<br />
ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﹰﺎﻬﺠﺘﻤ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒﺒ ﻑﻘﻴﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻑﺸﻨﻴ ﻡﺜ<br />
ﺔﻜﺭﺎﺒﻷﺍ ﺓﺭﻭﺭﺎﻗﻭ لﻤﺤﻝﺍ ﻪﻝ ﻡﺩﻘﻴﻭ ﺭﻴﺭﺤ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻩﺩﻴﺒﻭ<br />
ﻩﺩﻴﺒﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻰﻠﻋ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻑﻘﻴﻭ َﹰﺍﺩﻴﺠ ﻙﻝﺫ ﺉﺭﺒﺘﺴﻴﻓ<br />
. ﺔﻌﻤﺸ ﻱﺭﺴﻴﻝﺍ ﺓﺩﻴﺒﻭ ﺭﻴﺭﺤ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻲﻨﻤﻴﻝﺍ<br />
ٍلﺎﻋ ﺕﻭﺼﺒ لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ لﻤﺤﻝﺍ ﻥﻋ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﺸﻜﻴ<br />
ﺎﻨﻌﻤﺴﺇ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺔﻴﻁﺨ لﻤﺎﺤ ﺎﻴ ﷲﺍ لﻤﺤﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇﻭ<br />
L'assemblée chante Kyrie Eleyson 41 fois. ﻥﺤﻠﻝﺎﺒ ﺓﺭﻤ ٤١ ﻥﻭﺴﻴﻝﺇ ﻲﻴﺭﻴﻜ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
<strong>Le</strong> Célébrant prend la burette de vin et fait le لﺒﻗﻭ ﺔﻤﺩﻘﺘﻝﺍ ﺯﺒﺨ ﻭﻫ ﻱﺫﻝﺍ لﻤﺤﻝﺍ<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺎﺘﺨﻴ ﻡﺜ<br />
signe de croix sur les pains avec la burette en ﻭﻫﻭ ﻡﻭﺸﺭ ﺔﺜﻼﺜ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺎﺒ<br />
لﻤﺤﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﺭﺎﻴﺘﺨﻻﺍ<br />
disant :<br />
: لﻭﻘﻴ<br />
Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père, du Fils et ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻡﺴﺈﺒ<br />
nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] du Saint-Esprit un seul Dieu. ﻪﻝﻹﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
;nouwt<br />
. ﺩﺤﺍﻭ<br />
~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
1 Dans certaines traductions de la Bible, le numéro du verset est 9 au lieu de 7 et 10 au<br />
lieu de 8.
Liturgie de saint Basile<br />
;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. . ﺎﹶﻨﺒﺭ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Amen!<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen !<br />
. ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Il dit à voix basse : ﹰﺍﺭﺴ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />
M/ic P_ eyrecswpi ecs/p Fais, Seigneur, que ce ﻥﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﻁﻋﺇ<br />
;mpek;myo ;nje tenyuci;a : ;e;hr/i sacrifice offert pour la ﻙﻤﺎﻤﺍ ﺔﻝﻭﺒﻘﻤ ﻥﻭﻜﺘ<br />
;ejen n/;ete nou;i ;nnobi : nem rémission de mes péchés et ﻥﻋ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />
nimetat;emi ;nte peklaoc. des errances de ton peuple ﺕﻼﻬﺠ ﻭ ﻱﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
soit agréé devant Toi<br />
ﻙﺒﻌﺸ<br />
Ouoh je ;ctoub/out : kata car il est pur selon le don de ﺓﺭﻫﺎﻁ ﺎﻬﻨﻷﻭ<br />
]dwre;a ;nte Pek;pneuma Ton Esprit Saint par le ﻙﺤﻭﺭ ﺔﺒﻫﻭﻤﻜ<br />
eyouab : qen Pi;,rictoc I/couc Christ Jésus notre Seigneur. ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
Pen_.<br />
. ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Il croise les bras en signe de croix (le bras droit par-dessus<br />
le gauche) et choisit un pain en disant :<br />
V} ef;ecwtp naf ;nouhi/b<br />
;nat;slof. 1<br />
Que Dieu se choisisse un<br />
agneau sans tache.<br />
Puis il rend la burette au servant.<br />
Après avoir fait le choix, il essuie le pain avec un linge<br />
propre et le pose sur sa main gauche. Ensuite il le signe<br />
avec le vin en disant :<br />
- 107 -<br />
لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />
ﹰﻼﻤﺤ ﻪﻝ ﷲﺍ ﺭﺎﺘﺨﻴﻝ<br />
ﺏﻴﻋ ﻼﺒ<br />
ﻥﻤ ﻪﻤﺸﺭﻴ لﻤﺤﻝﺍ ﺭﺎﻴﺘﺨﺍ ﺩﻌﺒﻭ<br />
لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ<br />
Yucia ;nwou : Sacrifice de gloire, ،ﺩﺠﻤ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />
puis il signe le restant du pain en disant : ﹰﻼﺌﺎﻗ لﻤﺤﻝﺍ ﻲﻗﺎﺒ ﻡﺜ<br />
Yucia ;n;cmou : yucia Sacrifice de bénédiction, ﺔﺤﻴﺒﺫ ،ﺔﻜﺭﺒ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />
;nAbraam : yucia<br />
yucia ;nIakwb :<br />
;nIcaak : sacrifice d'Abraam, sacrifice ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />
d'Isaac, sacrifice de Jacob.<br />
،ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ<br />
،ﻕﺤﺴﺇ<br />
Puis il signe le pain choisi par en dessous en disant لﻤﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﻴﺨﻷﺍ ﻡﺸﺭﻝﺍ ﻡﺜ<br />
Yucia ;mMel,icadek. Sacrifice de Mélchisédek. . ﻕﺩﺎﺼﻴﺸﻠﻤ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />
Puis il monte à l’autel, essuie le pain avec de l’eau لﻤﺤﻴﻭ ﻲﻨﻤﻴﻝﺍ ﻪﻌﺒﺎﺼﺃ ﻑﺍﺭﻁﺃ لﺒﻴ ﻡﺜ<br />
(signe du baptême du Christ).<br />
ﻰﻠﻋ ﻪﺤﺴﻤﻴﻭ ﻱﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ لﻤﺤﻝﺍ<br />
. ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺎﻤﻌﻝﺍ لﺎﺜﻤ<br />
1 Cette partie a été traduite en copte à partir de l’arabe.
Liturgie de saint Basile<br />
Il cite tous ceux qu’il désire (les vivants, les défunts, les ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻤ ﻩﺭﻜﺫﻴ<br />
ﻥﺃ ﺩﻴﺭﻴ ﻥﻤ ﺭﻜﺫﻴ ﻡﺜ<br />
malades, les voyageurs, ceux qui sont dans l’affliction, ﻥﻤ ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ لﻤﺤﻝﺍ ﻑﻠﻴ ﻡﺜ ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍﻭ<br />
les chrétiens en général et le monde entier) ainsi que ﻪﻤﺎﻤﺃﻭ ﻪﺴﺃﺭ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻌﻀﻴﻭ ﺭﻴﺭﺤﻝﺍ<br />
lui-même. Ensuite il enveloppe le pain choisi dans un ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ لﺎﺜﻤ<br />
ﻰﻠﻋ ﹰﻼﻴﻠﻗ ﹰﻼﺌﺎﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
linge de soie, le tient sur le front, en mettant la croix ﻰﻝﺇ ﻕﻴﺭﻁﻝﺍ ﻲﻓ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﻤﺎﺤ ﻭﻫﻭ<br />
inclinée par-dessus. <strong>Le</strong> diacre prend la burette dans un ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ ﻑﻠﻴ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻙﻝﺫﻜﻭ ﺔﺜﺠﻠﺠﻝﺍ<br />
linge de soie et se tient derrière le <strong>prêtre</strong>. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se ﻩﺩﻴﺒ ﻙﺴﻤﻴﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻠﺨ ﻩﺩﻴﺒ ﺎﻬﻌﻓﺭﻴﻭ<br />
tient face à l’assemblée en disant :<br />
ﺏﺎﺒﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﻑﻘﻴ ﻡﺜ ﺔﻌﻤﺸ ﻱﺭﺨﻷﺍ<br />
: لﻭﻘﻴﻭ<br />
ﺏﻌﺸﻠﻝ ﹰﺎﻬﺠﺘﻤ لﻜﻴﻬﻝﺍ<br />
Présentation des offrandes لﻤﺤﻝﺍ ﻡﻴﺩﻘﺘ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> célébrant : ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ou;wou nem outai;o outai;o nem Gloire et honneur, honneur ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />
ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac et gloire à la Trinité toute ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ<br />
~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte, Père, Fils et Saint ﺱﺩﻗﻷﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ<br />
pi~Pneuma ~Eyouab. Esprit.<br />
ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
Ouhir/n/ nem oukwt ;ejen<br />
]ou;i ;mmauatc ;eyouab<br />
;nkayolik/ ;n;apoctolik/<br />
;nek;kl/ci;a ;nte ~Vnou] :<br />
Am/n.<br />
Ari;vmeu;i ~P[oic ;nn/ ;etau;ini<br />
nak ;eqoun ;nnaidwron : nem<br />
n/;etau;enou ;ejwou : nem<br />
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi<br />
nwou t/rou ;mpibe,e pi<br />
;ebolqen niv/ou;i.<br />
Puis il tourne en procession autour de<br />
l'autel, les diacres qui portent le vin et<br />
l'eau le suivent avec une bougie dans la<br />
main gauche et disent :<br />
Paix et édification pour<br />
l’<strong>Eglise</strong> de Dieu Une,<br />
Unique, Sainte, Catholique<br />
et Apostolique. Amen !<br />
Souviens-toi, Seigneur, de<br />
ceux qui t’ont offert ces<br />
oblations, ceux pour qui<br />
elles ont été offertes et ceux<br />
par qui elles ont été offertes ;<br />
donne-leurs à tous la<br />
récompense céleste.<br />
- 108 -<br />
ﹰﺎﻨﺎﻴﻨﺒﻭ ﹰﺎﻤﻼﺴ<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺁ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
ﻩﺫﻫ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﺕﻤﺩﻗ<br />
ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ ﺕﻤﺩﻗ<br />
ﺭﺠﻷﺍ ﻡﻬﻠﻜ ﻡﻬﻁﻋﺃ<br />
. ﻰﺌﺎـــــﻤﺴﻝﺍ<br />
لﻤﺤﻴ ﻱﺫﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻔﻠﺨﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻭﻁﻴ ﻡﺜ<br />
ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ ﺓﺩﻗﻭﻤ ﺔﻌﻤﺸﻭ ﺀﺎﻤﻝﺍ ﻕﻴﺭﺒﺃ لﻤﺤﻴ ﻱﺫﻝﺍ ﻭ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ<br />
: ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﻙﻝﺫ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> Diacre : ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;upertwn ;agiwn Priez pour ces Saints et ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ
timiwn dwrwn toutwn ke<br />
yuciwn ;/mon ke<br />
;procverontwn.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
L’assemblée chante les dimanches, les jours de<br />
la semaine (sauf les jours de jeûne) (Ps 117 : 24,<br />
25, 26)<br />
précieux dons, pour nos<br />
sacrifices et pour ceux qui<br />
les ont offerts.<br />
- 109 -<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﺤﻀﻭ ﺔﻤﻴﺭﻜﻝﺍ<br />
. ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
ﻡﺎﻴﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻲﻓ ﻭ ﺩﺎﺤﻵﺍﻭ ﺕﻭﺒﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
لﻭﻘﻴ<br />
ﺭﺎﻁﻓﻹﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
All/loui;a : vai pe pi;ehoou Alléluia, voici le Jour que fit ﻭﻫ ﺍﺫﻫ . ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
eta ~P[oic yamiof : le Seigneur. Pour nous ﻪﻌﻨﺼ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
Marenyel/l ;ntenounof ;mmon allégresse et joie.<br />
ﺡﺭﻔﻨﻠﻓ ﺏﺭﻝﺍ<br />
;nq/tf :<br />
. ﻪﻴﻓ ﺞﻬﺘﺒﻨﻭ<br />
;w~P[oic ek;enahmen ;w~P[oic Seigneur donne-nous le ﺎﻴ . ﺎﻨﺼﻠﺨ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
ek;ecouten nenmwit : Salut, Seigneur donne-nous . ﺎﻨﻠﺒﺴ لﻬﺴ ﺏﺭ<br />
;f;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen la victoire. Béni soit Celui ﻡﺴﺎﺒ ﻰﺘﻵﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
;vran ;m~P[oic : All/loui;a. qui vient au nom du . ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ . ﺏﺭﻝﺍ<br />
Seigneur. Alléluia !<br />
<strong>Le</strong>s jours de semaine en période de jeûne (sauf<br />
ceux du carême et des jours du jeûne de Ninive)<br />
ainsi que les mercredis et vendredis (sauf entre<br />
Pâques et la Pentecôte) ils chantent (Ps 75 : 10)<br />
All/loui;a : je ;vmeu~i<br />
;nourwmi ef;eouwnh nak ;ebol<br />
~P_ : ouoh ;pcwjp ;nte oumeu~i<br />
ef;eersai nak.<br />
Niyuci;a ni;procvora sopou<br />
;erok : all/loui;a<br />
<strong>Le</strong>s jours de semaine en période de carême et les 3<br />
jours du jeûne de Ninive ils chantent (Ps 42 : 4 et<br />
Ps 131 : 1) :<br />
ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ ﺍﺩﻋ ﺎﻤ)<br />
ﻡﺍﻭﺼﻷﺍ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓﻭ<br />
ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ( ﻯﻭﻨﻴﻨ ﻡﺎﻴﺼﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
Alléluia, les pensées de<br />
l’homme Te rendent gloire,<br />
quand les survivants Te font<br />
cortège.<br />
Faites des voeux et tenez vos<br />
promesses, Alléluia !<br />
ﺭﻜﻓ ﻥﺇ ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﻙﻝ ﹸﻑﺭﺘﻌﻴ ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ<br />
ﺭﻜﻔﻝﺍ ﺔﻴﻘﺒﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﻙﻝ ﺩﻴﻌﺘ<br />
ﺕﺎﻤﺩﻘﺘﻝﺍﻭ ﺢﺌﺎﺒﺫﻝﺍ<br />
. ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻬﻠﺒﻗﺍ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﻡﺎﻴﺃ ﺔﺜﻼﺜﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓ ﻭ<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻯﻭﻨﻴﻨ<br />
All/loui;a : ei;e;i ;eqoun sa Alléluia, j’avancerai jusqu’à ﻲﻝﺇ لﺨﺩﺃ ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />
pima;nerswousi ;nte V} l’autel de Dieu,<br />
. ﷲﺍ ﺢﺒﺫﻤ<br />
nahren ;pho ;mV} v/;etaf] vers Dieu qui est toute ma ﺞﻬﺒﻴ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﷲﺍ ﻡﺎﻤﺃ
Liturgie de saint Basile<br />
;mpounof ;nte tametalou : joie ; . ﻲﺒﺎﺒﺸ<br />
]naouwnh nak ;ebol V} je rendrai grâce avec ma ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻝ ﻑﺭﺘﻋﺃ<br />
Panou] qen<br />
all/loui;a<br />
oukuyara : harpe, Dieu, mon Dieu ! . ﺓﺭﺎﺜﻴﻘﻝﺎﺒ ﻲﻬﻝﺇ<br />
Alléluia.<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />
Ari;vmeu;i P_ ;nDauid nem Souviens-Toi, Seigneur, de ﺩﻭﺍﺩ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
tefmetremraus<br />
all/loui;a<br />
t/rc : David et de toute<br />
soumission. Alléluia.<br />
sa . ﻪﺘﻋﺩ لﻜﻭ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se tient face à l’autel, prend le pain ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻭﺤﻨ ﻪﻬﺠﻭﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻘﻴ ﻡﺜ<br />
de sa main gauche et le rapproche de la ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻠﻝ ﻪﺒﺭﻘﻴﻭ ﻱﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ لﻤﺤﻝﺍ ﻊﻀﻴﻭ<br />
burette de vin et dit :<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> célébrant : ﻦﻫﺎﻜﻟﺍ<br />
Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père et du Fils ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻡﺴﺈﺒ<br />
nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] et du Saint-Esprit un seul ﻪﻝﺇ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
;nouwt<br />
Dieu. Amen !<br />
. ﺩﺤﺍﻭ<br />
~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ . لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
Pidiakon Pidia Pidia Pidiakon<br />
kon kon<br />
<strong>Le</strong> Diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> célébrant ﻦﻫﺎﻜﻟﺍ<br />
~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. . ﺎﹶﻨﺒﺭ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Amen!<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> Diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> célébrant ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> Diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Puis il continue : : ﺩﺭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﺎﻨﻫﻭ<br />
Ic Pat/r ;agioc : Un est le Père Saint, ﺏﻵﺍ ﻭﻫ ﺩﺤﺍﻭ<br />
.<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
- 110 -
Liturgie de saint Basile<br />
ic Uioc ;agioc : Un est le Fils Saint, ﻥﺒﻻﺍ ﻭﻫ ﺩﺤﺍﻭ<br />
. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
en ~Pneuma ;agion :<br />
;am/n<br />
Eulogitoc Kurioc ;oYeoc ic<br />
touc : ;e;wnac ;am/n.<br />
Nieynoc t/rou ;cmou ;eP_ :<br />
marou;cmou ;erof ;nje nilaoc<br />
t/rou : je ;apefnai tajrou<br />
;e;hr/i ;ejwn : ouoh ]meym/i<br />
;nte P_ sop sa ;eneh : ;am/n<br />
all/loui;a<br />
Un est l’Esprit Saint.<br />
Amen !<br />
Béni soit le Seigneur Dieu<br />
éternellement, Amen !<br />
Toutes les nations, bénissez<br />
le Seigneur et que <strong>Le</strong><br />
bénissent tous les peuples,<br />
car Sa miséricorde s’est<br />
affermie sur nous et Sa<br />
justice demeure<br />
éternellement. Amen.<br />
Alléluia !<br />
- 111 -<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻭﻫ ﺩﺤﺍﻭ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ.<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﻡﻤﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺎﻴ<br />
ﺏﺭـﻝﺍ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />
ﻊﻴﻤﺠ ﻪﻜﺭﺎﺒﺘﻝﻭ<br />
ﻪُ ﺘﻤﺤﺭ ﻥﻷ ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ<br />
ﹸﻕﺤﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺕﺘﺒﺜ<br />
. ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﻡﻭﺩﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />
. ﺎﻴﻭﻠـﻴﻠﻠﻫ ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Doxa Patri ke ~Uiw ke ;agiw Gloire soit au Père, au Fils ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻶﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
~Pneumati :<br />
et au Saint Esprit.<br />
. ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ke nun ke ;a;i ke ic touc ;e;wnac Maintenant et toujours et ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
twn ;e;wnwn<br />
All/loui;a<br />
;am/n : dans les siècles des siècles. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Amen ! Alléluia.<br />
ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose le pain sur la patène en mettant<br />
un linge de soie en dessous et en ayant les 3 trous à<br />
droite et il dit à voix basse :<br />
Ou;wou nem outai;o outai;o nem<br />
ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac<br />
~Viwt nem ~Ps/ri nem<br />
pi~Pneuma ~Eyouab.<br />
ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﺎﻬﺘﺤﺘﻭ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻊﻀﻴ ﻡﺜ<br />
ﻡﺜ ﻥﻴﻤﻴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻲﻓ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍ ﺏﻭﻘﺜﻝﺍ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ<br />
ﹰﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴ<br />
:<br />
Gloire et honneur, honneur<br />
et gloire à la Trinité toute<br />
Sainte, Père, Fils et Saint<br />
Esprit.<br />
ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
Puis il verse le vin dans le calice et y ajoute de ﺀﺎﻤﻝﺍ ﻥﻤ لﻴﻠﻘﺒ ﻪﺠﺯﻤﻴﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻤﺨﻝﺍ ﺏﺼﻴ ﻡﺜ<br />
l’eau (environ 1/3 du volume), rend la burette ﺎﻬﻴﻁﻌﻴﻭ ﹰﺍﺩﻴﺠ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ ﻲﻔﺼﻴ ﻡﺜ ﺙﻠﺜﻝﺍ ﻭﺤﻨ<br />
au diacre en la renversant afin que le vin لﺎﻤﻜﻹ ﺔﺴﻜﻨﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﺙﻴﺤﺒ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﺎﻤﺸﻠﻝ<br />
s’égoutte entièrement et dit à voix basse comme (<br />
ﺦﻝﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ)<br />
ﹰﺍﺭﺴ لﻭﻘﻴﻭ ﺎﻬﺘﻴﻔﺼﺘ<br />
ci-dessus.
Liturgie de saint Basile<br />
Action de grâce<br />
;;<br />
Prière d’action de grâce ﺭﻜﺸﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu ﻊﻧﺎﺻ ﻓ<br />
;mpireferpeynanef ouoh ;nna/t : bienfaiteur et miséricor- ا مﺣﻟا ،تاﻟا<br />
~Vnou] ~Viwt ;mPen[oic ouoh dieux, Père de notre ﺎﻬﻟإو ﺎﺑر ﺎﺑأ<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur عﻳ<br />
I/couc Pi~
Liturgie de saint Basile<br />
Action de grâce<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b ~P[oic ~Vnou] O Maître Seigneur, Dieu ﻪﻝﻻﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
pipantokratwr : ~Viwt Tout-Puissant, Père de ﺎﻨﺒﺭ ﻭﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh notre Seigneur, Dieu et ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ<br />
Pencwr I|/|c P|,|c<br />
Sauveur Jésus Christ,<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Tensep;hmot ;ntotk kata hwb nous te rendons grâce, de لﻜ ﻰﻠﻋ ﻙﺭﻜﺸﻨ<br />
niben nem eybe hwb niben nem toute circonstance, pour لﻜ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ لﺎﺤ<br />
qen hwb niben<br />
toute circonstance et en لﺎﺤ لﻜ ﻲﻓﻭ<br />
لﺎﺤ<br />
toute circonstance,<br />
Je aker;ckepazin ;ejwn : parce que tu nous as ﺎﻨﺘﻨﻋﺃﻭ ﺎﻨﺘﺭﺘﺴ ﻙﻨﻷ<br />
akerbo;/yin ;eron : ak;areh ;eron : protégés, aidés, préservés, ﻙﻴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻠﺒﻗﻭ ﺎﻨﺘﻅﻔﺤﻭ<br />
aksopten ;erok : ak];aco ;eron : reçus avec bonté, traités ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺕﻘﻔﺸﺃﻭ<br />
ak]toten : akenten sa ehr/i avec miséricorde, fortifiés et ﺎﻨﺒ ﺕﻴﺘﺃﻭ ﺎﻨﺘﺩﻀﻋﻭ<br />
;etai ounou yai.<br />
fait parvenir jusqu’à cette ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻝﺍ<br />
heure.<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh hina ;nte ~Vnou] nai nan Implorez pour que Dieu aie ﺎﻨﻤﺤﺭﻴ ﻲﻜﻝ ﺍﻭﺒﻠﻁﺃ<br />
;ntefsenh/t qaron ;ntefcwtem pitié de nous, soit ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘﻴﻭ ﷲﺍ<br />
;eron : ;nteferbo/yin ;eron : compatissant envers nous, ،ﺎﻨﻨﻴﻌﻴﻭ ﺎﻨﻌﻤﺴﻴﻭ<br />
nous écoute et nous aide,<br />
;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh ;nte qu’Il agrée les demandes et ﺕﻻﺍﺅﺴ لﺒﻘﻴﻭ<br />
n/;eyouab ;ntaf ;ntotou ;e;hr/i les supplications que ses ﻡﻬﻨﻤ ﻪﻴﺴﻴﺩﻗ ﺕﺎﺒﻠﻁﻭ<br />
;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou niben : saints Lui adressent لﻜ ﻲﻓ ﺎﻨﻋ ﺡﻼﺼﻝﺎﺒ<br />
continuellement en notre<br />
،ﻥﻴﺤ<br />
faveur,<br />
;ntefaiten ;nem;psa eyren[i et nous rende dignes de ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﻴﻭ<br />
;ebolqen ]koinwni;a ;nte communier à ces saints ﺔﻜﺭﹶﺸ ﻥﻤ َلﺎﹶﻨﹶﻨ<br />
nefmuct/rion ;eyouab sacrements bénis pour la ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻩﺭﺍﺭﺴﺃ<br />
et;cmarwout ;epi,w ;ebol ;nte rémission de nos péchés. ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﺔﻜﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />
nennobi<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
- 113 -
Liturgie de saint Basile<br />
Action de grâce<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons لﺄﺴﻨ ﺍﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ<br />
tentwbh ;ntekmetagayoc Ta bonté, ô Ami du genre ﻙﺤﻼﺼ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ<br />
pimairwmi : m/ic nan eyrenjwk humain, donne-nous ،ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺎﻴ<br />
;ebol ;mpaike ;ehoou ;eyouab vai : d’achever ce saint jour et ﺍﺫﻫ لﻤﻜﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺤﻨﻤﺍ<br />
nem ni;ehoou t/rou ;nte tous les jours de notre vie en لﻜﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
penwnq : qen hir/n/ niben nem<br />
toute paix dans Ta crainte. ﻡﻼﺴ لﻜﺒ ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻡﺎﻴﺃ<br />
ﻙﻓﻭﺨ ﻊﻤ<br />
tekho]<br />
~Vyonoc niben : piracmoc niben : Toute envie, toute tentation, ﺔﺒﺭﺠﺘ لﻜﻭ ﺩﺴﺤ لﻜ<br />
;energi;a niben ;nte ;pcatanac : toute oeuvre de satan, toute ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ لﻌﻓ لﻜﻭ<br />
;pco[ni ;nte hanrwmi euhwou : intrigue des hommes ﺱﺎﻨﻝﺍ ﺓﺭﻤﺍﺅﻤﻭ<br />
nem ;ptwnf ;e;pswi ;nte hanjaji méchants, toute attaque des ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺭﺍﺭﺸﻷﺍ<br />
n/eth/p : nem n/eyouwnh ;ebol ennemis visibles et ﻥﻴﻴﻔﺨﻝﺍ ﺀﺍﺩﻋﻷﺍ<br />
invisibles :<br />
ﻥﻴﺭﻫﺎﻅﻝﺍﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se signe : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻪﺘﺍﺫ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻋﺯﻨﺍ<br />
Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />
ﹰﻼﺌﺎﻗ<br />
Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ﻙﺒﻌﺸ ﺭﺌﺎﺴ ﻥﻋﻭ<br />
Il fait le signe de la croix à gauche et à droite dans<br />
le sanctuaire.<br />
- 114 -<br />
لﻳو ًﺎﻳو ًﻻﺎﺷ ﻬﻟا ﻧاﺟ ﺷﻳ ﺛ<br />
Nem ;ebolha tai;trapeza yai et de cette sainte table 1 ﺓﺩﺌﺎﻤﻝﺃ<br />
ﻩﺫﻫ ﻥﻋﻭ<br />
Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺇ<br />
ﻩﺫﻫ ﻥﻋﻭ<br />
Nem ;ebolha paima ;eyouab et de ce lieu saint qui est à ﻙﻌﻀﻭﻤ ﻥﻋﻭ<br />
;ntak vai<br />
Toi<br />
ﺍﺫﻫ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
N/ de eynaneu nem n/eternofri Comble-nous de tous les ﺕﺎﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺎﻤﺃ<br />
cahni ;mmwou nan :<br />
biens et de tous les dons ﺎﻨﻗﺯﺭﺎﻓ ،ﺕﺎﻌﻓﺎﻨﻝﺍﻭ<br />
convenables<br />
،ﺎﻫﺎﻴﺇ<br />
je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi car c’est Toi qui nous as ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />
nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem donné le pouvoir de fouler ﻥﺃ ﻥﺎﻁﻠﺴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ<br />
1 Cette proposition se dit uniquement pendant la divine liturgie.
ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc<br />
;nte pijaji.<br />
Ouoh ;mperenten ;eqoun<br />
;epiracmoc alla nahmen ;ebolha<br />
pipethwou.<br />
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t<br />
nem ]metmairwmi ;nte<br />
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic<br />
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
nemaf nem Pi;pneumaa<br />
;eyouab.<br />
~Nyok gar pe piwik etonq ;etaf;i<br />
;epec/t ;ebolqen ;tve<br />
Ouoh akersorp ;n,ak ;nouhi/b<br />
;nata[ni : ;e;hr/i ;ejen ;pwnq<br />
;mpikocmoc<br />
Ten]ho ouoh tentwbh<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Action de grâce<br />
consubstantiel à Lui et au<br />
Saint Esprit.<br />
Tu es le pain vivant<br />
descendu ciel.<br />
Tu as daigné devenir<br />
l’agneau sans tache pour la<br />
vie du monde.<br />
Nous implorons et nous<br />
supplions Ta bonté ô Ami<br />
du genre humain...<br />
- 116 -<br />
ﺱﻨﺩﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﺏﻵﺍ<br />
ﻊﻤ ﻪﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻲﺤﻝﺍ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ<br />
ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ لﺯﻨ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﻙﺘﺍﺫ لﻌﺠﺘ ﻥﺃ ﺕﻘﺒﺴ<br />
ﻥﻋ ﺏﻴﻋ ﻼﺒ ﹰﻼﻤﺤ<br />
ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤ<br />
ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
Il montre le pain posé sur la patène en disant : ﻰﻓ ﻣﺎﻣأ عﻟا ﻟا ﻲﻟإ ﻳﺑ هﺎﻟا ﻳ<br />
: ﻼﺌﺎﻗ ﻟا<br />
Ouwnh ;mpekho ;e;hr/i ;ejen<br />
paiwik vai.<br />
de regarder avec<br />
bienveillance ce pain...<br />
ﻰﻠﻋ ﻙﻬﺠﻭ ﺭﻬﻅﺃ<br />
ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
et en montrant le calice il dit : : ﻸﺎﻗ<br />
ﻟﺎﺑ ةﻌﻟا سﺎﻟا ﻲﻟإ ﻳﺑ هﺎﻟا ﻳ<br />
Nem ;ejen pai ;avot vai. et cette coupe ﺱﺄﻜﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﻠﻋﻭ<br />
Nai ;etan,au ;e;qr/i ;ejen. que nous avons déposés<br />
sur...<br />
ﻥﺍﺫﻠﻝﺍ ﻥﺍﺫﻫ<br />
ﻰﻠﻋ ﺎﻤﻫﺎﻨﻌﻀﻭ<br />
et en montrant l’autel il dit : : ﻸﺎﻗ<br />
ﺑﻟا ﻲﻟإ ﻳﺑ هﺎﻟا<br />
ﻳ<br />
Tai ;trapeza ;nieratik/ ;ntak<br />
yai.<br />
Il bénit le pain et le calice ensemble 3 fois en<br />
disant :<br />
cette table sacerdotale qui<br />
est à Toi<br />
ﺔﻴﺘﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺓﺩﺌﺎﻤﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
ﻙﻝ ﻲﺘﻝﺍ<br />
: ﻸﺎﻗ<br />
مﺷر ﺛﻼﺛ ًﺎﻌﻣ سﺎﻟا و ﻟا ﻰﻋ ﺷﻳ ﺎه<br />
~Cmou ;erwou Bénis-les ﺎﻤﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
~Ari ;agi;azin ;mmwou Sanctifie-les ﺎﻤﻬﺴﺩﻗ<br />
Matoubwou ouoh ouoybou Purifie-les et transformeles<br />
…<br />
ﺎﻤﻬﻠﻘﻨﺍﻭ ﺎﻤﻫﺭﻬﻁ
Liturgie de saint Basile<br />
Action de grâce<br />
Il montre le pain puis le calice en disant : : ﻸﺎﻗ<br />
سﺎﻟا ﻲﻟإ ﺛ ﻟا ﻲﻟإ ﻳ<br />
Hina paiwik men ;ntefswpi<br />
;nyof pe pekcwma ;eyouab<br />
Piywt de et qen pai;avot ;nyof<br />
pe pek;cnof ettai;/out<br />
Ouoh marouswpi nan t/rou<br />
eumet;alum/;ic nem outal[o<br />
nem oucwt/ri;a : ;nte<br />
nen'u,/nem nencwma nem<br />
nen;pneuma.<br />
Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere<br />
pi;wou er;prepi nak : nem<br />
Pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a<br />
|e|y|u ;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak.<br />
}nou nem ;nciou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
afin que ce pain devienne<br />
Ton corps sacré...<br />
et que le mélange qui est<br />
dans cette coupe devienne<br />
Ton sang précieux.<br />
Qu’ils soient pour nous tous<br />
une source d’élévation, de<br />
guérison et salut de nos<br />
âmes, de nos corps et de nos<br />
esprits.<br />
Car Tu es notre Dieu, à qui<br />
il convient de rendre gloire,<br />
avec Ton Père très bon, et le<br />
Saint Esprit vivifiant et<br />
consubstantiel à Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
pour les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 117 -<br />
ﺭﻴﺼﻴ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻜﻝ<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺩﺴﺠ<br />
ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺞﻴﺯﻤﻝﺍ ﻭ<br />
ﺭﻴﺼﻴ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />
ﻙﻤﺩ<br />
ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﺎﻨﻝ ﺎﻨﻭﻜﻴﻝﻭ<br />
ﺀﺎﻔﺸﻭ ﺀﺎﻘﺘﺭﺇ<br />
ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﹰﺎﺼﻼﺨﻭ<br />
ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻷ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﻴ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
ﻥﻴﻤﺃ<br />
Il met l'asterisque sur la patène et la recouvre ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺎﺒ لﻤﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ( ﺔﺒﻘﻝﺍ)<br />
ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ ﻡﺜ<br />
d’un linge propre. Il fait de même pour le . ﻯﺭﺨﺃ ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻲﻁﻐﻴ ﻙﻝﺫﻜﻭ ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ ﺎﻬﻴﻁﻐﻴﻭ<br />
calice. Il couvre le tout, avec l’aide du diacre, ﻰﻝﺇ ﺯﻤﺭﻴ ﻱﺫﻝﺍ)<br />
ﻥﻴﺭﺎﻔﺴﻭﺭﺒﻹﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴﻭ<br />
d’un drap (éprospherine) symbole de la pierre ﻪﻓﺭﻁ ﻡﻠﺴﻴﻭ ( ﺹﻠﺨﻤﻝﺍ ﺭﺒﻗ ﻰﻠﻋ ﻉﻭﻀﻭﻤﻝﺍ<br />
ﺭﺠﺤﻝﺍ<br />
qui fut roulée devant le tombeau et il met un ﻊﻀﻴﻭ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻪﺒ ﻲﻁﻐﻴﻝ ﻥﻫﺎﻜﻠﻝ ﻲﻤﺎﻤﻷﺍ<br />
linge plié en triangle par-dessus symbolisant le ﻉﻭﻀﻭﻤﻝﺍ ﻡﺘﺨﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺯﻤﺭﺘ ﻲﺘﻝﺍ)<br />
ﺔﺜﻠﺜﻤ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻪﻗﻭﻓ<br />
sceau qui fut apposé sur cette pierre.<br />
.( ﺭﺠﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />
Il embrasse l’autel, se prosterne devant Dieu en ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋ ﻩﺎﻴﺇ ﺍﺭﻜﺎﺸ ﷲ ﺩﺠﺴﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﺒﻘﻴﻭ<br />
action de grâce parce qu’il lui a permis de<br />
. ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ<br />
participer à ce service.<br />
Puis il fait le tour de l’autel où les servants lui ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻝ لﻤﻌﻴ ﺎﻤﻨﻴﺒ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻑﻭﻁﻴﻭ<br />
font une métanoia (s’inclinent devant lui), il لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻥﻤ ﻊﻴﻤﺠﻝﺍ لﺯﻨﻴﻭ ، ﻡﻬﻜﺭﺎﺒﻴﻭ ، ﺔﻴﻨﺎﻁﻤ<br />
tend la main et les bénit puis ils sortent de<br />
.<br />
ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻭﺤﻨ ﻡﻬﻬﺠﻭﻭ<br />
l’autel en se tournant vers l’est.
Liturgie de saint Basile<br />
Action de grâce<br />
Ils descendent de dos avec le pied gauche en ﻥﻭﺩﺠﺴﻴﻭ ، ﹰﻻﻭﺃ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻡﺩﻘﻝﺎﺒ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ لﺯﻨﻴ<br />
premier. Ils se prosternent devant l’autel ainsi ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻲﻠﺼﻴ ﻡﺜ . ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻜ ﻙﻝﺫﻜﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ<br />
que toute l’assemblée (sans s’asseoir) puis le ، ﺏﻌﺸ ﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸ ، لﻜﻝﺍ ﺎﻤﻨﻴﺒ ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ<br />
<strong>prêtre</strong> dit l’absolution des serviteurs.<br />
. ﻥﻴﺩﺠﺎﺴ<br />
Si le patriarche, un métropolite ou un évêque ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻷﺍ<br />
ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓ<br />
est présent, il dit lui-même cette absolution. . ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﻲﻠﺼﻴ ﻱﺫﻝﺍ ﻭﻬﻓ ، ﻑﻘﺴﻷﺍ<br />
Si d'autre <strong>prêtre</strong>s sont présents, elle sera dite<br />
par le plus ancien d'entre eux. 1<br />
، ﺓﻼﺼﻝﺍ ﺭﺜﻜﺃ ﻭﺃ ﺭﺨﺁ ﻥﻫﺎﻜ ﺭﻭﻀﺤ ﺔﻝﺎﺤ ﻲﻓﻭ<br />
. ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﻡﻬﻤﺩﻗﺃ ﻲﻠﺼﻴ<br />
Absolution pour les servants ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nek;ebiaik ;nrefsemsi ;nte<br />
pai;ehoou vai<br />
Tes serviteurs, les ministres<br />
en ce jour,<br />
1 <strong>Le</strong>s diacres, sous-diacres, lecteurs et chantres doivent être présent avant la prière<br />
d’absolution des servants pour pouvoir participer au service.<br />
- 118 -<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻡﺍﺩﺨ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />
pi(ni)h/gomenoc l’(les)higoumène(s), ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />
pi(ni);precbuteroc le(s) <strong>prêtre</strong>(s), ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ<br />
nem pi(ni)di;akwn le(s) diacre(s), ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />
nem pi;kl/roc : nem pilaoc<br />
t/rf : nem tametjwb<br />
Eu;eswpi euoi ;nremhe : ;ebol<br />
qen rwc ;n]pan;agi;a ~Triac :<br />
~Viwt nem ~Ps/ri nem<br />
Pi;pneuma Eyouab.<br />
Nem ;ebolqen rwc ;n]oui<br />
;mmauatc ;eyouab ;nkayolik/<br />
;n;apoctolik/ ;nek;kl/cia.<br />
Nem ;ebolqen rwou ;mpi|i|b<br />
;n;apoctoloc.<br />
le clergé, tout le peuple et<br />
moi, Ton humble serviteur,<br />
que nous soyons absous par<br />
la parole de la Trinité toute<br />
Sainte :<br />
لﻜﻭ ﺱﻭﺭﻴﻠﻜﻹﺍﻭ<br />
ﻰﻔﻌﻀﻭ ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﻥﻴﻠﻝﺎﺤﻤ ﻥﻭﻨﻭﻜﻴ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻓ<br />
Père, Fils et Saint Esprit, ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
par la parole de l’<strong>Eglise</strong>,<br />
une, unique, sainte,<br />
catholique et apostolique,<br />
par la parole des douze<br />
apôtres,<br />
ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ ﻡﻓ ﻥﻤﻭ<br />
ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ<br />
ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ<br />
ﺭﹶﺸﻋ ﻰﻨﺜﻻﺍ ﻩﺍﻭﻓﺃ ﻥﻤﻭ<br />
ﹰﻻﻭﺴﺭ<br />
Nem ;ebolqen rwf ;mpiye;wrimoc par la bouche du ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨ ﻡﻓ ﻥﻤﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Absolution pour les servants<br />
;neuaggelict/c Markoc contemplateur de Dieu ﺱﻗﺭﻤ ﻰﻠﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
pi;apoctoloc<br />
;mmarturoc :<br />
;eyouab ouoh l’évangéliste Marc le saint ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />
apôtre et martyr,<br />
لﻭﺴﺭﻝﺍ<br />
. ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />
Nem pipatriar,/c eyouab du patriarche saint Sévère, ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍﻭ<br />
Ceu;/roc : nem pencaq de notre maître Dioscore, ﺎﻨﻤﻠﻌﻤﻭ ﺱﺭﻴﻭﺎﺴ<br />
Diockoroc : nem pi;agioc de saint Athanase ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﺱﺭﻭﻘﺴﻭﻴﺩ<br />
~Ayanacioc piapoctolikoc nem l’apostolique, de saint ﻰﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻭﻴﺴﺎﻨﺜﺃ<br />
pi;agioc Petroc ieromarturoc Pierre le sceau des martyrs, ﻡﺘﺎﺨ ﺱﺭﻁﺒ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
piar,/ereuc : nem pi;agioc<br />
le grand <strong>prêtre</strong> ; de saint ﺱﻴﺌﺭﻭ ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ<br />
Jean Chrysostome, de saint ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ . ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
Iwan/c pi~
Liturgie de saint Basile<br />
Absolution pour les servants<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Tout le monde se lève. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> entre dans le ﺩﻌﺼﻴﻭ ﻪﺘﻭﺨﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺢﻓﺎﺼﻴﻭ ﻊﻴﻤﺠﻝﺍ ﺽﻬﻨﻴ ﻡﺜ<br />
sancutaire.<br />
ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ<br />
Pendant ce temps l’assemblée chante : : ﻑﻭﺭﻌﻤﻝﺍ ﻥﺤﻠﻝﺎﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
Cwyic ;am/n ke tw ;pneumati cou. Nous avons étés sauvés ﻊﻤﻭ ﹰﺎﻘﺤ ﹶﺕﺼﻠﺨ<br />
en vérité et avec ton . ﻙﺤﻭﺭ<br />
esprit.<br />
<strong>Le</strong> diacre présente l’encensoir au <strong>prêtre</strong> qui y ﺩﺎﻴﺃ ﺱﻤﺨ ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻀﻴﻓ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻝ ﻡﺩﻘﻴﻭ<br />
dépose cinq pincées d’encens et récite l’oraison ﺏﻶﻝ ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺭﺴ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ ﺭﻭﺨﺒ<br />
de l’encens de l’épître de saint Paul adressée au<br />
Père.<br />
Oraison de l'épître de saint Paul ﺏﻶﻝ ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
adressée au Père<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
V} pinis] pisa;eneh : piatar,/<br />
ouoh piatjwk : pinis] qen<br />
pefco[ni ouoh pijwri qen<br />
pef;hb/ou;i : v/et qen mai niben<br />
ouoh etsop nem ouon niben.<br />
Swpi neman hwn penn/b qen tai<br />
ounou yai : ouoh ;ohi ;eratk qen<br />
tenm/] t/rou.<br />
Matoubo ;nnenh/t : ouoh<br />
;ari;agi;azin ;nnen'u,/:<br />
;arikayarizin ;mmon ;ebolha nobi<br />
niben : ;etanaitou qen penouws :<br />
nem penouws an.<br />
Dieu grand et éternel,<br />
sans commencement et<br />
sans fin, grand dans Tes<br />
conseils et fort dans Tes<br />
actes, qui es en tout lieu<br />
et avec chacun,<br />
Assiste-nous aussi, notre<br />
Maître, en cette heure et<br />
viens au milieu de nous<br />
Purifie nos coeurs,<br />
sanctifie nos âmes, lavenous<br />
de tous péchés, ceux<br />
que nous avons commis<br />
volontairement ou<br />
involontairement.<br />
- 120 -<br />
ﻱﺩﺒﻷﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
ﺔﻴﺎﻬﻨ ﻼﺒ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﻪﺘﺭﻭﺸﻤ ﻲﻓ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
ﻪﻝﺎﻌﻓﺃ ﻲﻓ ﻯﻭﻘﻝﺍﻭ<br />
لﻜ ﻲﻓ ﻭﻫ ﻱﺫﻝﺍ<br />
لﻜ ﻊﻤ ﻥﺌﺎﻜﻭ ﻥﺎﻜﻤ<br />
ﺩﺤﺃ<br />
ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻜ<br />
ﻩﺫﻫ ﻲﻓ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />
ﻲﻓ ﻑﻗﻭ ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻁﺴﻭ<br />
ﺱﺩﻗﻭ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ ﺭﻬﻁ<br />
لﻜ ﻥﻤ ﺎﻨﻘﻨﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﺍ<br />
ﻲﺘﻝﺍ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺈﺒ ﺎﻫﺎﻨﻌﻨﺼ<br />
ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺇ ﺭﻴﻐﺒﻭ<br />
Ouoh m/ic nan ;eer;procverin Donne-nous de T’offrir ﻡﺩﻘﻨ ﻥﺍ ﺎﻨﺤﻨﻤﺇﻭ
;mpek;myo ;nhansou swousi<br />
;nlogikon : nem hanyuci;a ;n;cmou<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Encens pendant l’épître de saint Paul<br />
les sacrifices rationnels,<br />
les oblations de<br />
bénédiction ...<br />
- 121 -<br />
ﺔﻘﻁﺎﻨ ﺢﺌﺎﺒﺫ ﻙﻤﺎﻤﺃ<br />
ﺔﻜﺭﺒ ﺩﺌﺎﻌﺼﻭ<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;upert/c yuciac Priez pour nos sacrifices لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;/mwn ;procverontwn.<br />
et ceux qui les ont offerts ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />
ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem ou;cyoinoufi ;m;pneumatikon : ... et l’encens spirituel qui ﹰﺎﻴﻨﺎﺤﻭﺭ ﹰﺍﺭﻭﺨﺒﻭ<br />
efn/ou caqoun ;mpikatapetacma : pénètrent au delà du voile ﺏﺎﺠﺤﻝﺍ ﻰﻝﺇ لﺨﺩﻴ<br />
qen pima ;eyouab ;nte n/;eyouab dans le saint des saints. ﺱﺩﻗ ﻊﻀﻭﻤ ﻲﻓ<br />
;ntak.<br />
ﻙﺴﺍﺩﻗﺃ<br />
Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le <strong>prêtre</strong> ﻑﻭﻁﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />
encense l’autel en tournant autour. <strong>Le</strong> diacre le précède du ﺙﻼﺜﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻷﺍ لﻭﻘﻴﻭ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺙﻼﺜ<br />
côté opposé en levant la croix. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit les trois petites<br />
oraisons et le diacre lui répond à chaque fois comme cela a<br />
été indiqué dans l’office de l’encens page 18.<br />
ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ<br />
Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel, sort du ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻡﺎﻤﺃ لﺯﻨﻴ ﻡﺜ<br />
sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant sorti ﺓﺭﻤ لﻜ ﻲﻓﻭ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ<br />
avant lui), il encense en direction des 4 points cardinaux<br />
comme indiqué à la page 20.<br />
ﻲﻝﻭﻷﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓ لﻭﻘﻴ ﻪﺴﺃﺭﺒ ﻊﻀﺨﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense toute l'église comme symbole de la<br />
اﻣر ﺎﻬآ ﻟا ﻲﻓ هﺎﻟا<br />
ﻳ<br />
prédication de saint Paul qui a préché la Bonne Nouvelle<br />
آ ﻲﻓ لﺳﻟا ﻟﺑ ةرﺎﺑ ﻰﻟا<br />
dans toutes les contrées connues à son époque. Pendant<br />
: رﻟا ءﺎﺛأ لﻳ و . ﻧﻟا ءﺎﻧا<br />
qu'il encense, le <strong>prêtre</strong> dit :<br />
~Cmou ;mPauloc pi;apoctoloc ;nte<br />
I|/|c P|,|c : ;ere pef;cmou |e|y|u swpi<br />
neman : ;am/n.<br />
Que la sainte bénédiction<br />
de saint Paul apôtre de<br />
Jésus Christ soit avec<br />
nous. Amen !<br />
لﻭﺴﺭ ﺱﻝﻭﺒ ﺔﻜﺭﺒ<br />
ﻪﺘﻜﺭﺒ . ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
. ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pendant ce temps, l'assemblée chante le cantique de la<br />
sainte vierge (l’encensoir) avant la lecture de la lettre de<br />
ﺕﻭﺒﺴﻝﺍ ﻭ ﺩﺎﻴﻋﻷﺍ ﻲﻓ ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﺤﻝ<br />
saint Paul.<br />
ﺔﻨﺴﻝﺍ ﺭﺍﺩﻤ ﻰﻠﻋ ﺩﺎﺤﻵﺍﻭ<br />
<strong>Le</strong>s samedis et dimanches tout au long de l’année ainsi<br />
que les jours de fêtes ils disent :<br />
Taisour/ ;nnoub ;nkayaroc Cet encensoir d’or pur qui ﺏﻫﺫﻝﺍ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻩﺫﻫ
etfai qa pi;arwmata : etqen<br />
nenjij ;nA;arwn piou/b eftale<br />
ou;cyoinoufi ;e;pswi ;ejen<br />
pimanerswousi<br />
Tenouwst ;mmok ;wP|,|c : nem<br />
pekiwt ;n;agayoc : nem<br />
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i<br />
akcw] ;mmon : nai nan<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Chants avant l’épître de saint Paul<br />
porte l’ambre est dans les<br />
mains du <strong>prêtre</strong> Aaron. Il<br />
encense l’autel.<br />
Ou bien ils chantent les jours de semaine en période<br />
de jeune sauf ceux du carême et du jeûne de Ninive<br />
}sour/ ;nnoub te ]paryenoc :<br />
pec;arwmata pe pencwt/r :<br />
acmici ;mmof afcw] ;mmon :<br />
af,a nennobi nan ;ebol.<br />
Tenouwst ;mmok ;wP|,|c : nem<br />
pekiwt ;n;agayoc : nem<br />
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i<br />
akcw] ;mmon : nai nan.<br />
- 122 -<br />
ﺔﻠﻤﺎﺤﻝﺍ ﻰﻘﻨﻝﺍ<br />
ﻯﺩﻴ ﻰﻓ ﻰﺘﻝﺍﺭﺒﻨﻌﻝﺍ<br />
ﻊﻓﺭﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻥﻭﺭﻫ<br />
. ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﹰﺍﺭﻭﺨﺒ<br />
Nous T’adorons ô Christ, ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
avec Ton Père très bon et le ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
Saint-Esprit car Tu as est ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
venu et tu nous as sauvés. . ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />
Aie pitié de nous.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
ﺍﺩﻋ ﺎﻤ ﻡﺍﻭﺼﻷﺍ ﻲﻓﻭ ﻉﻭﺒﺴﻷﺍ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻗﺎﺒﻭ<br />
: ﻯﻭﻨﻴﻨ ﻡﻭﺼﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ<br />
L’encensoir en or est la<br />
ﻰﻫ ﺏﻫﺫﻝﺍ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ<br />
vierge et son arôme Notre<br />
ﺎﻫﺭﺒﻨﻋ ﻭ ،ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ<br />
Sauveur. Elle l’a enfanté, Il<br />
ﺩﻗ ،ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﻭﻫ<br />
nous a sauvés et nous a<br />
ﻭ ،ﺎﻨﺼﹶﻠﺨﻭ ﻪﹶﺘﺩﻝﻭ<br />
remis nos péchés.<br />
ﺥ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁ<br />
Nous T’adorons ô Christ,<br />
avec Ton Père très bon et le<br />
Saint-Esprit car Tu es venu<br />
et tu nous as sauvés. Aie<br />
pitié de nous.<br />
Pendant les jours du carême et le jeune de Ninive ils<br />
chantent :<br />
~Nyo te ]sour/ : ;nnoub<br />
;nkayaroc : etfai qa pijebc :<br />
;n;,rwm et;cmarwout.<br />
Tenouwst ;mmok ;wP|,|c : nem<br />
pekiwt ;n;agayoc : nem<br />
pi~Pneuma Eyouab : je ak;i<br />
akcw] ;mmon : nai nan<br />
Tu es l’encensoir en or pur<br />
qui porte la braise du feu<br />
sacré.<br />
Nous T’adorons ô Christ,<br />
avec Ton Père très bon et le<br />
Saint-Esprit car Tu es venu<br />
et tu nous as sauvés. Aie<br />
pitié de nous.<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
ﻡﻭﺼﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺃ ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺃ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓﻭ<br />
ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻯﻭﻨﻴﻨ<br />
:<br />
ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻰﻫ ﱢﺕﻨﺃ<br />
ﺔﻠﻤﺎﺤﻝﺍ ﻲﻘﻨﻝﺍ ﺏﻫﺫﻝﺍ<br />
ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ ﺭﺎﻨﻝﺍ ﺭﻤﺠ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />
.<br />
ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ
Liturgie de saint Basile<br />
Chants avant l’épître de saint Paul<br />
Puis ils chantent 1 : : ﺕﻼﺴﻭﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ لﺎﻘﺘ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒﻭ<br />
Hiten ni;precbia ;nte ]ye;otokoc<br />
|e|y|u Mari;a.<br />
Par les intercessions de la<br />
Mère de Dieu sainte Marie.<br />
- 123 -<br />
ﻪﻝﻹﺍ<br />
ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Hiten ni;precbia ;nte piar,/aggeloc<br />
;eyouab Mi,a/l<br />
;par,wn ;nnaniv/ou;i.<br />
Par les intercessions de saint<br />
Michel l'archange, le prince<br />
des êtres célestes.<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
Hiten ni;precbi;a ;nte pisasf<br />
;nar,/aggeloc nem nitagma<br />
;nepouranion<br />
Par les intercessions des sept<br />
archanges et des chœurs<br />
célestes<br />
ﺱﻴﺌﺭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />
ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
ﻥﻴﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﺔﻌﺒﺴﻝﺍ<br />
ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />
ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺀﺎﺴﺅﺭ<br />
ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍﻭ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Hiten nieu,/ ;nte na_ ;nio]<br />
;napoctoloc nem ;pcepi ;nte<br />
nimay/t/c.<br />
Par les prières de mes<br />
seigneurs et pères les apôtres<br />
et des autres disciples<br />
ﻰﺘﺩﺎﺴ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺔﻴﻘﺒ ﻭ لﺴﺭﻝﺍ ﺀﺎﺒﻷﺍ<br />
1 . Ce chant d’intercessions peut être modifié selon le lieu et l’occasion. Il faut toujours<br />
citer le(s) saint(s) patron(s) de l’église ainsi que le(s) saint(s) du jour. L’ordre suivant<br />
doit être respecté :<br />
(a) la sainte Vierge Marie,<br />
(b) les êtres célestes,<br />
(c) saint Jean le baptiste,<br />
(d) les saints apôtres,<br />
(e) les martyrs,<br />
(f) les autres saints.<br />
Nous rapportons ici les quatrains habituels et traditionels. Vous trouverez à la fin du<br />
livre certains quatrains qui peuvent être dits à différentes occasions.
Liturgie de saint Basile<br />
Chants avant l’épître de saint Paul<br />
- 124 -<br />
ﺫﻴﻤﻼﺘﻝﺍ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Hiten nieu,/ ;nte piyewrimoc<br />
;neuaggelict/c Markoc<br />
pi;apoctoloc.<br />
Par les prières du<br />
contemplateur de Dieu,<br />
l’évangéliste Marc l’apôtre<br />
ﻪﻝﻹﺍ<br />
ﺭﻅﺎﻨ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺱﻗﺭﻤ ﻲﻠﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
لﻭﺴﺭﻝﺍ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol<br />
;nte nennobi. 1<br />
Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
1<br />
Voici quelques strophes communes de nos jours :<br />
Pour saint Etienne<br />
Hiten nieu,/ ;nte piar,idiakon et;cmaroout Par les prières de l'archidiacre bénit<br />
~Ctefanos pisorp ;mmarturoc.<br />
Etienne le premier martyr.<br />
Pour les martyrs<br />
Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs<br />
pa_ ;pouro Gewrgioc: Yeodoroc<br />
mon maitre le roi Georges, Théodore le<br />
stratège, philopater Mercure, abba Mina<br />
pi;ctratlatic]: Filopat/r Merkorioc: abba de Faïat.<br />
Mina ;nte nivaiat.<br />
Et encore pour les martyrs<br />
Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs<br />
abba Diockoroc nem abba ~ckelapioc nem<br />
abba Dioscore et abba Esculape ainsi que<br />
les saints du Fayoum et les saints<br />
nieyouab ;nte ~Viom nem nieyouab ;nte ~
Hiten nieu,/ ;nte pi;aylovoroc<br />
;mmarturoc pa_ ;pouro<br />
Gewrgioc.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Chants avant l’épître de saint Paul<br />
Par les prières du<br />
persévérant martyr, mon<br />
maître le roi Georges.<br />
- 125 -<br />
ﺩﻫﺎﺠﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﻙﻠﻤﻝﺍ ﻱﺩﻴﺴ ﺩﻴﻬﺸﻝﺍ<br />
ﺱﻭﻴﺠﺭﻭﺎﺠ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Hiten nieu,/ ;nte piaylovoroc<br />
;mmarturoc abba M/na ;nte<br />
nivaiat.<br />
Par les prières du<br />
persévérant martyr, abba<br />
Mina de Faïat,<br />
ﺩﻫﺎﺠﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺎﻨﻴﻤ ﺎﺒﻨﺃ ﺩﻴﻬﺸﻝﺍ<br />
ﻲﻀﺎﻴﺒﻝﺍ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Hiten nieu,/ ;nte n/;eyouab<br />
;nte pai ;ehoou piouai piouai<br />
kata pefran<br />
Par les prières des saint de<br />
ce jour chacun<br />
nominativement<br />
ﺍﺫﻫ ﻲﺴﻴﺩﻗ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺩﺤﺍﻭﻭ ﺩﺤﺍﻭ لﻜ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
ﻪﻤﺴﺈﺒ<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Hiten noueu,/ areh ;e;pwnq Par leurs prières, préserve la ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
;mpeniwt ettai/out vie de notre bienheureux ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />
;nar,/ereuc papa abba (nim) père, le grand <strong>prêtre</strong>, le pape ... ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
abba (---).<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pour les premiers pères du désert<br />
Hiten nieu,/ ;nte na_ ;nio] ;mmainous/ri Par les prières de nos seigneurs et pères<br />
abba Antonioc: nem abba Paule: nem<br />
aimants leurs enfants abba Antoine et abba<br />
Paul ainsi que Pacôme, les trois saints<br />
Pa,omioc nem pisomt ;eyouab Makarioc: Macaire et abba Chénouté l’archimandrite.<br />
abba Senou] piar,/man;dr/tic.
Liturgie de saint Basile<br />
Chants avant l’épître de saint Paul<br />
Si un métropolite est présent ils disent<br />
Hiten noueu,/ ;areh ;e;pwnq<br />
;mpeniwt ettai;/out ;ndikeoc<br />
abba (nim) pim/tropolit/c<br />
Par leurs prières, préserve la<br />
vie de notre bienheureux<br />
père, le juste abba (---) le<br />
métropolite.<br />
- 126 -<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻥﺍﺭﻁﻤ ﺩﻭﺠﻭ ﻲﻓﻭ<br />
ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺭﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />
ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ...<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Si un évêque est présent ils disent<br />
Hiten noueu,/ ;areh ;e;pwnq<br />
;mpeniwt ettai;/out ;ndikeoc<br />
abba (nim) pi;epickopoc<br />
Par leurs prières, préserve la<br />
vie de notre bienheureux<br />
père, le juste abba (---)<br />
l'évêque.<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﺃ ﺩﻭﺠﻭ ﻲﻓﻭ<br />
ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺭﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />
ﻑﻘﺴﻷﺍ ...<br />
~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
;nte nennobi.<br />
rémission de nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
et ils concluent en disant<br />
Tenouwst ;mmok ;wP|,|c nem<br />
pekiwt ;n;aga/oc nem pi~Pneuma<br />
~Eyouab :<br />
Nous T’adorons ô Christ,<br />
avec Ton Père très bon et le<br />
Saint Esprit<br />
: لﺎﻘﻴ ﻡﺎﺘﺨﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
je ak;i 1 akcw] ;mmon : nai nan car Tu es venu et tu nous as . ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ ﻙﻨﻷ<br />
sauvés. Aie pitié de nous.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />
<strong>Le</strong>cture de l’épître de Saint Paul ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ<br />
Introduction (Ro 1 : 1)<br />
Pauloc ;vbwk ;mPen_ I|/|c<br />
P|,|c : pi;apoctoloc etyahem :<br />
v/etauyasf epihisennofi ;nte<br />
1 . En fonction des jours, on remplace [ak;i – Tu es venu] par d’autre expressions. Nous<br />
les rapporterons en fin du livre.<br />
Paul, serviteur de notre<br />
Seigneur Jésus Christ,<br />
apôtre par appel divin, mis à<br />
ﺔﻴﻠﺠﻨﻤﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﺩﺤﺃ ﻡﺩﻘﺘﻴ<br />
: ﻪﺘﻤﺩﻘﻤ ﻩﺫﻫﻭ ﹰﺎﻴﻁﺒﻗ ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ لﻭﻘﻴﻭ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺒﺭ ﺩﺒﻋ ﺱﻝﻭﺒ<br />
ﻭﻋﺩﻤﻝﺍ ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﺓﺭﺎﺸﺒﻝ ﺯﺭﻔﻤﻝﺍ ﻻﻭﺴﺭ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>cture de l’épître de saint Paul<br />
V} part pour l’annonce de<br />
l’Évangile de Dieu.<br />
ﷲﺍ<br />
Conclusion de la lecture de l’épître<br />
: لﺎﻘﻴ ﻡﺎﺘﺨﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />
Pi;hmot gar nemwten nem La grâce et la paix soient ﻡﻼﺴﻝﺍﻭ ﻡﻜﻌﻤ ﺔﻤﻌﻨﻝﺍ<br />
;thir/ni eucop je ;am/n avec vous tous. Amen, ainsi ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻌﻤ<br />
eceswpi.<br />
soit-il<br />
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un<br />
évêque le chœur chante en conclusion de l’épître :<br />
Pi;hmot gar ;mPen_ I|/|c P|,|c :<br />
ef;eswpi nem pekagion ;pneuma<br />
pa[oic ;niwt ettai/out<br />
;nar,/eruc papa abba (nim)<br />
En présence d'un métropolite ou d’un évêque est<br />
présent ils ajoutent :<br />
nem peniwt ;mm/tropolit/c<br />
(;n;epickopoc) abba (nim).<br />
Si plusieurs métropolites ou évêques sont présents ils<br />
ajoutent :<br />
nem neniw] ;mm/tropolit/c<br />
(;n;epickopoc) n/ et,/ neman<br />
ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻵﺍ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﹰﺍﺭﻀﺎﺤ ﻑﻘﺴﺃ<br />
La grâce de notre Seigneur ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺒﺭ ﺔﻤﻌﻨ<br />
Jésus Christ, soit avec votre ﻊﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
esprit pur, mon maître et ﺎﻴ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ<br />
bienheureux père, le grand ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﻯﺩﻴﺴ<br />
<strong>prêtre</strong>, le pape abba (---). ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ<br />
(...) ﺎﺒﻨﺃ<br />
ﹰﺍﺭﻀﺎﺤ ﻑﻘﺴﺃ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />
: ﻥﻭﺩﻴﺯﻴ<br />
et notre père le métropolite ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃﻭ<br />
(l’évêque) abba (---) (...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
et nos pères les métropolites<br />
(les évêques) présents parmi<br />
nous.<br />
- 127 -<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﻭﺃ ﺔﻨﺭﺎﻁﻤ<br />
ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
ﺔﻨﺭﺎﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ<br />
ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻴﺫﻝﺃ ( ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺃ)<br />
Et ils poursuivent dans tous les cas : : ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻡﺎﺘﺨﻝﺃ ﻲﻓﻭ<br />
Mare pi;kl/roc nem pilaoc Que le clergé et tout le ﺱﻭﺭﻴﻠﻜﻹﺍ ﻥﻜﻴﻠﻓ<br />
t/rf oujai qen P_ : je am/n peuple soient fortifiés dans ﻥﻴﻓﺎﻌﻤ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻜﻭ<br />
eceswpi.<br />
le Seigneur. Amen, ainsi . ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ ﺏﺭﻝﺍ ﻰﻓ<br />
soit-il<br />
Pendant la lecture de l'épître de saint Paul, le <strong>prêtre</strong> dit<br />
à voix basse cette oraison adressée au Fils :<br />
هه هﺎﻟا لﻳ ﻟﻟا اﻗ ءﺎﺛأ ﻲﻓو<br />
: ﺑﻟ ًاﺳ ﺷوﻷا<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
P_ ;nte ];gnwcic : ouoh piref- Seigneur de toute ﺔﻓﺭﻌﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ
cahni ;nte ]covi;a : v/et[wrp<br />
;nn/ets/k ;ebolqen ;p,aki :<br />
ouoh et] ;noucaji ;nn/ethisennoufi<br />
qen ounis]<br />
;njom.<br />
V/;ete ;ebolhiten tekmet;,r/ctoc<br />
akmou] ;ePauloc : vai<br />
;enafoi ;ndiwkt/c ;nouc/ou : je<br />
;ckeuoc ;ncwtp.<br />
Ouoh qen vai ak]ma] eyrefswpi<br />
;nou;apoctoloc : efyahem<br />
ouoh ;nrefhiwis ;mpieuaggelion<br />
;nte tekmetouro : P|,|c<br />
Pennou].<br />
~Nyok on ]nou pi;agayoc ouoh<br />
;mmairwmi : ten]ho ;erok ;ari,arizecye<br />
nan nem peklaoc<br />
t/rf : ;nounouc ;nat[i;hraf nem<br />
ouka] eftoub/out :<br />
;e;pjinten;emi ouoh ;ntenka] :<br />
je oute ];wveli;a ;nte nek-<br />
;cbwou;i ;eyouab : ;etau;osou<br />
;eron ]nou ;ebolhitotf.<br />
Ouoh ;m;vr/] ;etaf;ini<br />
;mmok : ;nyok ;par,/goc ;nte<br />
;pwnq.<br />
Pair/] ;anon hwn ;ariten<br />
;nem;psa eyrenswpi en;oni<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>cture de l’épître de saint Paul<br />
connaissance, Toi qui<br />
accordes la sagesse et<br />
dévoiles les profondeurs des<br />
ténèbres. Tu donnes la<br />
parole à ceux qui<br />
évangélisent avec force et<br />
vigueur.<br />
Par Ta bonté Tu as appelé<br />
Paul, le persécuteur, pour<br />
être un vase élu.<br />
Il T'a plu qu'il soit appelé<br />
apôtre et qu'il prêche<br />
l'Évangile de Ton royaume,<br />
ô Christ notre Dieu.<br />
Maintenant encore, nous<br />
T'implorons ô ami du genre<br />
humain, accorde-nous, ainsi<br />
qu'à tout Ton peuple, un<br />
esprit sans préoccupation et<br />
une intelligence pure afin<br />
que nous puissions<br />
apprendre et comprendre<br />
tout le profit de tes saints<br />
enseignements qui nous ont<br />
été lus de sa part.<br />
Comme il a voulu suivre<br />
Ton exemple, Toi, principe<br />
de toute vie,<br />
rends-nous dignes de lui<br />
ressembler dans les œuvres<br />
- 128 -<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﺔﻤﻜﺤﻝﺍ ﻕﺯﺍﺭﻭ<br />
ﻥﻤ ﻕﺎﻤﻋﻻﺍ ﻑﺸﻜﻴ<br />
ﻲﻁﻌﻤﻝﺍﻭ<br />
ﺔﻤﻠﻅﻝﺍ<br />
ﺓﻭﻘﺒ ﻥﻴﺭﺸﺒﻤﻠﻝ ﹲﺔﻤﻠﻜ<br />
ﺔﻤﻴﻅﻋ<br />
لﺒﻗِ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ<br />
ﺕﻭﻋﺩ ﻙﺤﻼﺼ<br />
ﻥﺎﻜ ﻱﺫﻝﺍ ﺱﻝﻭﺒ<br />
ﺀﺎﻨﺇ ﹰﺎﻨﺎﻤﺯ<br />
ﹰﺍﺩﺭﺎﻁ<br />
ﹰﺍﺭﺎﺘﺨﻤ<br />
ﻥﺃ ﺕﺭﺭﺴ ﺍﺫﻬﺒﻭ<br />
ﹰﺍﻭﻋﺩﻤ ﹰﻻﻭﺴﺭ ﻥﻭﻜﻴ<br />
ِلﻴﺠﻨﺈﻨ ﹰﺍﺯﺭﺎﻜﻭ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />
. ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
ﺎﻬﻴﺃ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﻵﺍ ﺕﻨﺃ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
ٍلﻘﻌﺒ ﻪﻠﻜ ﻙﺒﻌﺸﻝﻭ<br />
ﹴﻡﻬﻓﻭ لﻐﺘﺸﻤ ﺭﻴﻏ<br />
ﻡﻬﻔﻨﻭ ﻡﻠﻌﻨ ﻲﻜﻝ ﹴﻲﻘﻨ<br />
ﻙﻤﻴﻝﺎﻌﺘ ﺔﻌﻔﻨﻤ ﻲﻫ ﺎﻤ<br />
ﺕﺌﺭﻗ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻥﻵﺍ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />
ﺕﻨﺃ ﻙﺒ ﻪﺒﺸﺘ ﺎﻤﻜﻭ<br />
ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﺎﻴ<br />
ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺍﺫﻜﻫ<br />
ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ
;mmof : qen ;phwb nem ;vnah] :<br />
en];wou ;mpekran ;eyouab : ouoh<br />
ensousou ;mmon qen<br />
pek;ctauroc ;nc/ou niben.<br />
Ouoh ;nyok petenouwrp nak<br />
;e;pswi : ;mpi;wou nem pitai;o nem<br />
];prockun/cic : nem pekiwt<br />
;n;agayoc : nem Pi;pneuma<br />
;eyouab ;nreftanqo ouoh<br />
;n;omooucioc nemak<br />
}nou nem ;nciou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>cture de l’épître de saint Paul<br />
<strong>Le</strong>cture de l’épître à l’Église<br />
catholique (universelle)<br />
(Kathôlikôn)<br />
Kayolikon peniwt (---)<br />
namenra]<br />
et dans la Foi, glorifiant Ton<br />
Nom saint, et fiers de Ta<br />
Croix en tout temps.<br />
A toi nous élevons la gloire,<br />
l'honneur et l'adoration avec<br />
Ton Père très bon et le<br />
Saint-Esprit vivifiant et<br />
consubstantiel à Toi.<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen.<br />
- 129 -<br />
ﻲﻓ ﻪﺒ<br />
ﻥﻴﻬﺒﺸﺘﻤ ﻥﻭﻜﻨ<br />
ﻥﺎﻤﻴﻹﺍﻭ لﻤﻌﻝﺍ<br />
ﻙﻤﺴﺇ ﻥﻴﺩﺠﻤﻤ<br />
ﻥﻴﺭﺨﺘﻔﻤﻭ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﺤ ﱠلﻜ ﻙﺒﻴﻠﺼﺒ<br />
ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />
ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
ﻥﻭﻜﻴﻝﻭﺜﺎﻜﻝﺍ<br />
Introduction نﻟﺛﺎﻟا ﻣﻣ<br />
Conclusion de la lecture de l’épître<br />
~Mpermenre pikocmoc oude<br />
n/etsop qen pikocmoc :<br />
pikocmoc nacini nem<br />
tefepiyumi;a : v/ de etŸiri<br />
;mvouws ;mV} ;fnaswpi sa<br />
;eneh : am/n<br />
Épître à l’Église universelle<br />
selon (---), mes bien-aimés.<br />
N’aimez pas le monde et ce<br />
qui est dans le monde, le<br />
monde passe, lui et sa<br />
convoitise, mais celui qui<br />
fait la volonté de Dieu<br />
demeure à jamais Amen !<br />
Pendant la lecture de l'épître, le <strong>prêtre</strong> dit cette oraison<br />
adressée au Père à voix basse :<br />
ﺎﻨﻴﺒﺃ ﻥﻤ ﻥﻭﻜﻴﻝﻭﺜﺎﻜﻝﺍ<br />
ﻲﺌﺎﺒﺤﺃ ﺎﻴ ( …)<br />
: لﻭﻘﻴ ﻪﻤﺎﺘﺨ ﻲﻓﻭ<br />
ﻻﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺍﻭﺒﺤﺘ ﻻ<br />
ﻰﻓ ﻰﺘﻝﺍ ﺀﺎﻴﺸﻷﺍ<br />
ﻰﻀﻤﻴ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ . ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
ﻯﺫﻝﺍ ﺎﻤﺃﻭ ﻪﺘﻭﻬﺸﻭ<br />
ﷲﺍ ﺔﺌﻴﺸﻤ ﻊﻨﺼﻴ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﺒﺜﻴﻓ<br />
هﺎﻟا لﻳ نﻟﺛﺎﻟا ةءاﻗ ءﺎﺛأو<br />
بﻶﻟ ﻲهو ًاﺳ ةﻼﻟا هه<br />
:
Liturgie de saint Basile<br />
Epître à l’<strong>Eglise</strong> universelle<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
P|[|c Pennou] v/;ete ;ebolhiten Seigneur, notre Dieu, Tu ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
nek;apoctoloc |e|y|u : akouwnh nous as révélé par Tes saints ﻙﻠﺴﺭ لﺒﹶﻗِ ﻥﻤ<br />
nan ;ebol ;m;vmuct/rion ;mpieua- apôtres le mystère de ﺎﻨﻝ ﺕﺭﻬﻅﺃ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ggelion ;nte ;p;wou ;nte pek|,|c. l'Évangile, la gloire de Ton ﺩﺠﻤ لﻴﺠﻨﺍ ﺭﺴ<br />
Christ.<br />
ﻙﺤﻴﺴﻤ<br />
Ouoh akt/ic nwou kata Tu leur as accordé par le don ﻡﻴﻅﻌﻜ ﻡﻬﺘﻴﻁﻋﺃﻭ<br />
]nis] ;ndwre;a ;nat]si ;eroc illimité de Ta grâce de ﺩﺤﺘ ﻻ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﺒﻫﻭﻤﻝﺍ<br />
;nte pek;hmot : eyrou- prêcher à toutes les nations ﻥﺍ ﻙﺘﻤﻌﻨﻝ ﻲﺘﻝﺍ<br />
hisennoufi qen nieynoc t/rou : la richesse insondable de Ta ﻡﻤﻻﺍ لﻜ ﻲﻓ ﺍﻭﺭﺸﺒﻴ<br />
;n]metrama;o ;nat[itatci ;ncwc miséricorde.<br />
ﻻ ﻱﺫﻝﺍ ﻰﻨﻐﻝﺎﺒ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﻰﺼﻘﺘﺴﻴ<br />
;nte peknai.<br />
ﻙﺘﻤﺤﺭﻝ<br />
Ten]ho ;erok Penn/b ;ariten Nous T'implorons, notre ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
;nem;psa ;mpoumeroc<br />
nou;kl/roc :<br />
nem Maître, rends-nous dignes ﻡﻬﺒﻴﺼﻨ<br />
de mériter leur sort et leur<br />
ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ<br />
. ﻡﻬﺜﺍﺭﻴﻤﻭ<br />
~Ari,arizecye nan ;nc/ou niben<br />
eyrenmosi ;nca nousentatci :<br />
ouoh ;ntenswpi en;oni<br />
;nnou;agwn.<br />
Ouoh ;ntenerkoinwnin nemwou<br />
qen nifwt ;etausopou ;e;hr/i<br />
;ejen ]meteuceb/c.<br />
Ekrwic ;etekek;kl/ci;a ;eyouab :<br />
yai ;etakhicen] ;mmoc<br />
;ebolhitotou.<br />
Ouoh ek;e;cmou ;eni;ecwou ;nte<br />
pek;ohi : ouoh ek;e;yro ;ntai bw<br />
;n;aloli ;asai : yai ;etac[oc ;nje<br />
tekou;inam : qen P|,|c I|/|c<br />
héritage.<br />
Accorde-nous de marcher<br />
sur leurs trâces et d'imiter<br />
leur combat en tout temps,<br />
et de participer aux<br />
sacrifices qu'ils ont acceptés<br />
de subir pour la piété.<br />
Garde Ta sainte Église que<br />
Tu as fondée par leur<br />
intermédiaire.<br />
Bénis les brebis de Ton<br />
troupeau. Donne la<br />
croissance à cette vigne que<br />
Ta droite a plantée. Par<br />
Jesus Christ notre Seigneur,<br />
- 130 -<br />
ﻥﺍ ﻥﻴﺤ لﻜ ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍﻭ<br />
ﻡﻫﺭﺎﺜﺁ ﻲﻓ ﻙﻠﺴﻨ<br />
ﻥﻴﻬﺒﺸﺘﻤ ﻥﻭﻜﻨﻭ<br />
ﻡﻫﺩﺎﻬﺠﺒ<br />
ﻲﻓ ﻡﻬﻌﻤ ﻙﺭﺘﺸﻨﻭ<br />
ﻩﻭﻠﺒﻗ ﻱﺫﻝﺍ ﻕﺭﻌﻝﺍ<br />
. ﻯﻭﻘﺘﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />
ﻙﺘﻌﻴﺒ ﺱﺭﺤﺍﻭ<br />
ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
. ﻡﻬﻠﺒﻗ<br />
ﻥﻤ ﺎﻬﺘﺴﺴﺃ<br />
ﻙﻌﻴﻁﻗ ﻑﺍﺭﺨِ ﻙﺭﺎﺒﻭ<br />
ﺔﻤﺭﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ لﻌﺠﺍﻭ<br />
ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﺭﺜﻜﺘ<br />
ﻙﻨﻴﻤﻴ ﺎﻬﺘﺴﺭﻏ<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ
Pen_<br />
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou<br />
nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />
];prockun/cic : er;prepi nak<br />
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak :<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Epître à l’<strong>Eglise</strong> universelle<br />
par Qui la gloire, l’honneur,<br />
la magnificence et<br />
l’adoration Te sont dus avec<br />
Lui et le Saint-Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 131 -<br />
ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> monte dans le sanctuaire, fait un signe de ﻰﻠﻋ ﻡﺸﺭﻭﻭ ﺢﺒﺫﻤﺍ لﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﻌﺼﻭ ﻡﺜ<br />
croix sur l'encens en disant (Gloire et honneur … - لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ<br />
Ou;wou nem outai;o ...)<br />
(... ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ)<br />
Si l'oraison des offrandes n'a pas été dite lors de l'office ﺓﻼﺼ ﻲﻓ لﻘﺘ ﻡﻝ ﺍﺫﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ لﺎﻘﺘ<br />
de l'encens de l'aube, elle est dite à ce moment là<br />
comme indiqué dans la note page 34.<br />
. ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ<br />
Puis il dit l'oraison des actes des apôtres à voix basse. ﹰﺍﺭﺴ ﺱﻴﺴﻜﺭﺒﻻﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />
. ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﻬﺠﻭﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
V} v/;etafswp ;erof ;mpi;[lil Dieu, qui a accepté le ﻪﻴﻝﺍ لﺒﻗ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
;nte Abraam : ouoh ;vma sacrifice d'Abraham, et qui a لﺩﺒﻭ ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺍ ﺔﻗﺭﺤﻤ<br />
;n~Icaak akcob] naf ;nou;ecwou préparé l'agneau immolé à la ﻪﻝ ﺕﺩﺩﻋﺃ ﻕﺎﺤﺴﺍ<br />
place d'Isaac,<br />
ﻑﻭﺭﺨ<br />
Pair/] on swp ;erok ;ntoten<br />
hwn penn/b ;mpi;[lil ;nte pai<br />
;cyoinoufi.<br />
Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i ;ntefsebi;w<br />
: ;mpeknai etoi ;nrama;o.<br />
Ouoh ;eak;yrenswpi enoi ;nkayaroc<br />
;ebolha ;cyoibwn niben ;nte<br />
;vnobi.<br />
Daigne, Seigneur, accepter<br />
de nos mains le sacrifice de<br />
cet encens.<br />
Envoie-nous, en retour, ton<br />
abondante miséricorde.<br />
Purifie-nous de toute<br />
souillure due au péché.<br />
ﺎﻨﻤ لﺒﻗﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺍﺫﻜﻫ<br />
ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ<br />
. ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺔﻗﺭﺤﻤ<br />
ﻪﻀﻭﻋ ﺎﻨﻝ لﺴﺭﺃﻭ<br />
ﻰﻨﻐﻝﺍ ﺕﺍﺫ<br />
ﻙﺘﻤﺤﺭ<br />
ﻥﻭﻜﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍﻭ<br />
ﻥﺘﻨ لﻜ ﻥﻤ ﺀﺎﻴﻘﻨﺃ<br />
.<br />
ﺔﻴﻁﺨﻝﺍ
Ouoh ;ariten ;nem;psa : eyrensemsi<br />
;mpe;myo ;ntekmet;agayoc<br />
pimairwmi : qen outoubo nem<br />
oumeym/i : ;nni;ehoou t/rou ;nte<br />
penwnq.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Actes des apôtres<br />
et rends-nous dignes de<br />
servir, en présence de Ta<br />
bonté, tous les jours de notre<br />
vie en justice et en pureté,<br />
Toi, l'ami du genre humain.<br />
- 132 -<br />
ﻥﺍ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍﻭ<br />
ﻙﺤﻼﺼ ﻡﺎﻤﺃ ﻡﺩﺨﻨ<br />
ﺓﺭﺎﻬﻁﺒ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻡﺎﻴﺃ لﻜ ﹴﺭﺒ ﻭ<br />
Puis il encense l'autel en tournant 3 fois autour comme ﺭﻭﺩﻴ ﻭ ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻻﺍ ﺙﻼﺜﻝﺍ لﻤﻜﻴ ﻭ<br />
indiqué dans l'office de l'encens page 18. Ensuite il sort ﺏﺘﻜ ﺎﻤﻜ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺙﻼﺜﻝﺍ لﻜﻴﻬﻝﺍ لﻭﺤ<br />
du sanctuaire et encense devant la porte comme indiqué ﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻼﻤﺎﺤ ﻪﻤﺎﻤﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﹰﺎﻘﺒﺎﺴ<br />
page 20<br />
. ﺕﺎﺴﻭﺭﺒﻷﺍ ﻪﻴﻠﻋ ﺩﺭﻴ ﻭ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ<br />
Il encense le patriarche, le métropolite ou l'évêque si<br />
l'un d'eux est présent ainsi que les hygoumènes et les<br />
<strong>prêtre</strong>s comme cela a été indiqué. Ensuite il encense le<br />
peuple sans aller jusqu'au fond de l'église en disant:<br />
ﺏﻷﺍ ﻥﺎﻜ ﻥﺇ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />
ﻑﻘﺴﻻﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ<br />
ﺔﻨﻬﻜﻠﻝ ﻪﻴﻁﻌﻴ ﺎﻤﻜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻪﻴﻁﻌﻴﻓ ﺍﺭﻀﺎﺤ<br />
. ﻁﻘﻓ ﻲﻠﺨﺍﺩﻝﺍ ﺱﺭﻭﺨﻝﺍ ﻲﻓ ﺏﻌﺸﻠﻝ<br />
ﻭ<br />
~Cmou ;nna_ ;napoctoloc ; ;ete La bénédiction de mes ﺀﺎﺒﻵﺍ ﻲﺘﺩﺎﺴ ﺔﻜﺭﺒ<br />
peniwt Petroc nem pencaq seigneurs les apôtres, notre ﺎﻨﻴﺒﺃ ﻱﺃ لﺴﺭﻝﺍ<br />
Pauloc nem ;pcepi ;nte père Pierre et notre maitre Paul ﺎﻨﻤﻠﻌﻤﻭ ﺱﺭﻁﺒ<br />
nimay/t/c : ;ere pou;cmou |e|y|u et le reste des apôtres. Que . ﺫﻴﻤﻼﺘﻝﺍ ﺔﻴﻘﺒﻭ ﺱﻝﻭﺒ<br />
swpi neman : ;am/n. leurs saintes bénédictions ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭﺒ<br />
soient avec nous. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻨﻌﻤ<br />
A son retour, il dit l'oraison de la confession devant ﻰﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﻻ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻰﻝﺍ ﺩﻭﻌﻴ ﻡﺜ<br />
la porte du sancturaire telle qu'elle a été écrite dans ﻰﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴ ﻭ ﻪﺒﺎﺒ ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴ لﺒ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
l'office de l'encens page 40<br />
ﺎﻤﻜ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺇ ﺭﺴ لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ<br />
. ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻊﻓﺭ ﺓﻼﺼ ﻲﻓ ﺏﺘﻜ<br />
<strong>Le</strong>cture des Actes des Apôtres ﺱﻴﺴﻜﺭﺒﻹﺍ<br />
L’Assemblée chante آﺑﻻا دﻣ<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Actes des apôtres<br />
Introduction des actes des apôtres<br />
~Praxic ;nte nenio]<br />
;napoctoloc : ere pou;cmou<br />
|e|y|u swpi neman<br />
Conclusion des actes des apôtres<br />
Actes de nos pères les apôtres,<br />
que leurs saintes bénédictions<br />
reposent sur nous.<br />
- 133 -<br />
ﺱﻴﺴﻜﺭﺒﻻﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤ<br />
لﺴﺭﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ لﺎﻤﻋﺃ<br />
ﺔ ـﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭ ـﺒ<br />
ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ<br />
: لﻭﻘﻴ ﻪﻤﺎﺘﺨ ﻲﻓ ﻭ<br />
Picaji de ;nte P_ ef;eaiai La parole du Seigneur croît, se ﺗو ﺗ بﻟا آ<br />
ouoh ef;easai ef;e;amahi ouoh multiplie, resplandit et ﻲﻓ ﺗوﻌﺗو<br />
ef;etajro qen ];agi;a s’enracine dans la sainte Église ﺳﻟا ا آ<br />
;nek;kl/cia ;nte V} : am/n. de Dieu, amen.<br />
ﻣ<br />
<strong>Le</strong> célébrant lit ici le synaxaire<br />
ﺭﺎﺴﻜﻨﺴﻝﺍ<br />
(la vie des saints).<br />
Introduction ﺭﺎﺴﻜﻨﺴﻝﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤ<br />
Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, Un . ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻡﺴﺎﺒ<br />
seul Dieu. Amen.<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺤﺍﻭ ﻪـﻝﺇ<br />
<strong>Le</strong> … ème jour du mois béni de … ... ﺭﻬﺸ<br />
ﻥﻤ ... ـﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />
، ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />
Que Dieu bénisse ce mois, qu’Il nous aide à bien<br />
l’accueillir (le quitter) 1 ، ( ﻩﺀﺎﻀﻘﻨﺍ)<br />
ﻪﻝﺎﺒﻘﺘﺴﺍ ﷲﺍ ﻥﺴﺤﺃ<br />
et qu’Il nous accorde de le ﺓﺩﻴﺩﻋ ﻥﻴﻨﺴ ﻡﻜﻴﻠﻋﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻩﺩﺎﻋﺃﻭ<br />
retrouver dans le calme et la quiétude, après que ﻯﺭﻭﻔﻐﻤ ،ﺓﺩﻴﺩﻤ<br />
ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ<br />
nos péchés aient été remis grâce à la miséricorde ﻡﺤﺍﺭﻤ لﺒﻗ ﻥﻤ ﻡﺎﺜﻵﺍﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
de notre Seigneur, mes pères et mes frères et . ﻥﻴﻤﺁ . ﻰﺘﻭﺨﺇﻭ ﻰﺌﺎﺒﺁ ﺎﻴ ، ﺏﺭﻝﺍ<br />
sœurs. Amen !<br />
Puis on chante le chant du Trisagion suivi de l’oraison<br />
de l’Evangile.<br />
تﺎﻳﺗ ثﻼﻟا ﻟ لﺎﻳو<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc :<br />
;agioc ~Ayanatoc : ;o ekparyenou<br />
genney/c ;ele;/con ;/mac.<br />
Dieu Saint, Saint Fort,<br />
Saint Immortel, qui<br />
est né de la Vierge,<br />
aie pitié de nous.<br />
1 . Du 1 er au 15 du mois : l’accueillir, du 16 à la fin du mois : le quitter.<br />
ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />
،ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺩِﻝﻭ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc :<br />
;agioc ~Ayanatoc : ;o ;ctaurwyic di<br />
;/mac ;ele;/con ;/mac.<br />
~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc :<br />
;agioc ~Ayanatoc : ;o anactac ek<br />
twn nekron ke ;anelywn ictouc<br />
ouranoc ;ele;/con ;/mac.<br />
Doxa Patri ke ~Uiw ke ;agiw<br />
~Pneumati : ke nun ke ;a;i ke ictouc<br />
;e;wnac twn ;e;wnwn : am/n<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>cture du synaxaire<br />
Dieu Saint, Saint Fort,<br />
Saint Immortel, qui a<br />
été crucifié pour nous,<br />
aie pitié de nous.<br />
Dieu Saint, Saint Fort,<br />
Saint Immortel, qui<br />
est ressuscité d’entre<br />
les morts et monté au<br />
ciel, aie pitié de nous.<br />
Gloire au Père, au Fils<br />
et au Saint Esprit.<br />
Maintenant et<br />
toujours et pour les<br />
siècles des siècles.<br />
Amen!<br />
- 134 -<br />
ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼ<br />
ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />
ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗ<br />
،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻶﻝ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
لﻜﻭ ﻥﻵﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
~Agia ~Triac ;ele;/con ;/mac. Ô Trinité Sainte aie ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
pitié de nous.<br />
. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
Oraison de l’Evangile ﻧا ﺷوأ ﻰﺗو<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
Pennou] : v/etafjoc Jésus-Christ notre Dieu, qui ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
;nnefagioc ettai/out s’est adressé à ses saints ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ لﺎﻗ ﻱﺫﻝﺍ<br />
;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc apôtres et ses bienheureux ﻪﻠﺴﺭﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
;eyouab. disciples ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />
Je hanm/s ;m;prov/t/c nem<br />
han;ym/i : auer;epiyumin ;enau<br />
;<br />
;<br />
en/;etetennau ;erwou ouoh<br />
;mpounau : ouoh ;ecwtem<br />
en/;etetencwtem ;erwou ouoh<br />
;mpoucwtem.<br />
~Nywten de ;wouni;atou<br />
;nnetenbal je cenau : nem<br />
netenmasj je cecwtem.<br />
Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh<br />
;e;iri ;nnekeuaggelion eyouab qen<br />
nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak.<br />
en disant que de nombreux<br />
prophètes et justes ont désiré<br />
voir ce que vous voyez et ne<br />
l’ont pas vu, et entendre ce<br />
que vous entendez et ne<br />
l’ont pas entendu ;<br />
quant à vous heureux sont<br />
vos yeux parce qu’ils voient<br />
et heureuses sont vos<br />
oreilles parce qu’elles<br />
entendent.<br />
Rends-nous dignes d’écouter<br />
et de pratiquer Tes saints<br />
Evangiles par les prières de<br />
Tes saints.<br />
- 135 -<br />
ﺍﺭﺍﺭﺒﺃﻭ ﺀﺎﻴﺒﻨﺃ ﻥﺇ<br />
ﻥﺃ ﺍﻭﻬﺘﺸﺍ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ<br />
ﻥﻭﺭﺘ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ ﺍﻭﺭﻴ<br />
ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ ﻥﺃﻭ ﺍﻭﺭﻴ ﻡﻝﻭ<br />
ﻡﻝﻭ ﻥﻭﻌﻤﺴﺘ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ<br />
ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ<br />
ﻲﺒﻭﻁﻓ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤﺃ<br />
ﺭﺼﺒﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﻴﻋﻷ<br />
ﻊﻤﺴﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﺍﺫﻷﻭ<br />
ﻊﻤﺴﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />
ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺄﺒ لﻤﻌﻨﻭ<br />
ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
` «<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
euaggeliou.<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ele« /con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i de on penn/b ;nouon Souviens-Toi encore, notre ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﺎﻀﻴﺍ ﺭﻜﺫﺍ<br />
niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui ﻥﺃ<br />
ﺎﻨﻭﺼﻭﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍ لﻜ<br />
;eerpoumeu;i qen nen]ho nem nous ont demandé de nous ﻲﻓ ﻡﻫﺭﻜﺫﻨ<br />
nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;e;pswi souvenir d’eux dans les ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ ﺎﻨﺘﺎﻋﺭﻀﺘ<br />
harok P|[|c Pennou]. prières que nous ﺎﻬﻴﺍ ﻙﻴﻝﺍ ﺎﻬﻌﻓﺭﻨ ﻲﺘﻝﺍ<br />
T’adressons, Seigneur Dieu. ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ<br />
N/etauersorp ;nenkot<br />
ma;mton nwou : n/etswni<br />
matal[wou.<br />
Ceux qui nous ont précédés<br />
et se sont endormis donneleur<br />
le repos, les malades<br />
ﺍﻭﺩﻗﺭﻓ ﺍﻭﻘﺒﺴ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ . ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />
.<br />
ﻡﻬﻔﺸﺍ
Je ;nyok gar pe penwnq<br />
t/rou : nem penoujai t/rou :<br />
nem tenhelpic t/rou : nem<br />
pental[o t/rou : nem<br />
ten;anactacic t/ren.<br />
Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak<br />
;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem<br />
];prockun/cic : nem pekiwt<br />
;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
guéris-les ;<br />
Seconde oraison de l’Evangile<br />
Peut être dite à la place de la première<br />
Piou/b Pi Pi Piou/b<br />
ou/b<br />
car Tu es notre vie à tous,<br />
notre salut à tous, notre<br />
espérance à tous, notre<br />
guérison à tous et notre<br />
résurrection à tous.<br />
Vers Toi nous élevons la<br />
gloire, l’honneur et<br />
l’adoration avec Ton Père<br />
très bon et le Saint-Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi,<br />
Maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen.<br />
- 136 -<br />
ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻻ<br />
ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺼﻼﺨﻭ . ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﺎﻨﺅﺎﻔﺸﻭ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺅﺎﺠﺭﻭ<br />
. ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻤﺎﻴﻗﻭ ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />
ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
ﻧﺎﻟأ ﻧا ﺷوأ<br />
ou/b <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] :<br />
v/;etafouwrp ;nnef;agioc<br />
ettai/out ;mmay/t/c ouoh<br />
;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen<br />
pikocmoc t/rf.<br />
~ehiwis ;mpieuaggelion ;nte<br />
tekmetouro : nem ;e];cbw<br />
;nnieynoc t/rou : ;eqoun ;epek;emi<br />
;mm/i.<br />
Ten]ho ;erok penn/b ;aouwn<br />
;nnimasj ;nte nenh/t :<br />
Ô maître Seigneur Jésus<br />
Christ notre Dieu, Tu as<br />
envoyé Tes saints apôtres<br />
honnorable et tes disciples<br />
bienheureux dans le monde<br />
entier<br />
afin qu'ils proclament la<br />
bonne nouvelle de Ton<br />
royaume et qu'ils enseignent<br />
à toutes les nations ta<br />
connaissance véritable.<br />
Nous T'implorons, notre<br />
maître, ouvre les oreilles de<br />
nos cœurs pour entendre tes<br />
ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />
ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻩﺫﻴﻤﻼﺘ لﺴﺭﺃ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺭﻜﻤﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻁﻻﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />
ﻪﻠﻜ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
لﻴﺠﻨﺈﺒ ﺍﻭﺯﺭﻜﻴﻝ<br />
لﻜ ﺍﻭﻤﻠﻌﻴﻭ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />
ﻙﺘﻓﺭﻌﻤ ﻡﻤﻷﺍ<br />
ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />
ﺢﺘﻓﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
ﻊﻤﺴﻨ ﻰﻜﻝ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ ﻥﺍﺫﺁ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ
;e;pjincwtem ;enekeuaggelion<br />
|e|y|u.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
saints Evangiles.<br />
` «<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
euaggeliou.<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ele« /con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouoh ;aouwn ;nniecy/t/rion ;nte Eveille les sens de nos âmes ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺱﺍﻭﺤ ﺢﺘﻓﺍﻭ<br />
nen'u,/ : ouoh marener;pemsa<br />
afin que nous soyons rendus ﻥﻭﻜﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻝﻭ<br />
dignes, non seulement لﺒ ﻥﻴﻌﻤﺎﺴ ﻁﻘﻓ ﺱﻴﻝ<br />
;nswpi ouomonon ;nrefcwtem : d'écouter, mais aussi de ﹰﺎﻀﻴﺍ ﻥﻴﻠﻤﺎﻋ<br />
alla ;nref;iri on ;nnekouahcahni pratiquer Tes saints ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﻤﺍﻭﺄﺒ<br />
|e|y|u : kata ;p]ma] ;mV} commandements selon la ﻙﻴﺒﺍ<br />
volonté de ton Père très bon<br />
pekiwt ;n;agayoc.<br />
ﷲﺍ ﺓﺭﺴﻤﻜ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
Vai ;etek;cmarwout nemaf nem<br />
pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh<br />
;n;omooucioc nemak.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
avec qui Tu es béni ainsi<br />
qu'avec le Saint Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen.<br />
- 137 -<br />
ﻙﺭﺎﺒﻤ ﺕﻨﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﺎﻫ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ<br />
ﻰﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
<strong>Le</strong>cture du saint Evangile ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ<br />
<strong>Le</strong> diacre introduit le psaume en disant : ﺭﻭﻤﺯﻤﻝﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤ<br />
"almoc to Dauid Psaume de David. Alléluia ! ﺩﻭﺍﺩﻝ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />
Conclusion du Psaume : لﻳ رﻣﻟا ﺧ ﻲﻓ و<br />
All/loui;a Alléluia ! ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />
A la fin de l'oraison, le <strong>prêtre</strong> encense<br />
l'Evangile en disant:<br />
ﻲﻓ رﺑ ﻳ ﻊﻀﻳو ﻬﻟا ﻰﻟإ هﺎﻟا ﻌﻳ<br />
لﻳ هو ﻳرﻟا<br />
:
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternons-nous devant ﻉﻭﺴﻴ لﻴﺠﻨﻹ ﺍﻭﺩﺠﺴﺃ<br />
P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou<br />
l’Évangile de Jésus Christ le ﻲﺤﻝﺍ ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
Fils de Dieu vivant ; gloire à ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ<br />
naf sa ;eneh<br />
Lui éternellement.<br />
Hiten nieu,/ ;nte piiero;alt/c<br />
Dauid pi;prov/t/c P_<br />
ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol ;nte<br />
nenobi<br />
Par les prières du psalmiste<br />
David le prophète, Seigneur<br />
accorde-nous la rémission<br />
de nos péchés.<br />
Puis le <strong>prêtre</strong> entre au sanctuaire, il met une pincée<br />
d’encens dans l'encensoir en disant :<br />
Ou;wou nem outai;o : outai;o<br />
nem ou;wou ;n]pan;agi;a ;triac<br />
~Viwt nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a<br />
|e|y|u.<br />
}nou nem ;nciou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
<strong>Le</strong> diacre monte avec la croix et le livre de la<br />
prédication (le saint Evangile) que le <strong>prêtre</strong><br />
encense en faisant une procession autour de<br />
l’autel et en disant la prière de Siméon le <strong>prêtre</strong><br />
(Luc 2 : 29 - 32) :<br />
}nou pan/b ;,na,a pekbwk<br />
;ebolqen ouhir/n/ kata<br />
pekcaji :<br />
je aunau ;nje nabal<br />
;epeknohem v/;etakcebtwtf<br />
;mpe;myo ;nnilaoc t/rou :<br />
Gloire et honneur, honneur<br />
et gloire à la Trinité toute<br />
Sainte, Père, Fils et Saint<br />
Esprit,<br />
maintenant et toujours et<br />
pour les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 138 -<br />
ﺩﻭﺍﺩ لﺘﺭﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻰﺒﻨﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ<br />
ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />
ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
ﻥﻴﻤﺃ<br />
لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﺀﺎﻨﺜﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓﻭ<br />
ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />
لﻭﺤ ﻑﻭﻁﻴﻭ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴﻭ<br />
لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺎﺒ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻤﺎﻤﺃﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
: ﺦﻴﺸﻝﺍ ﻥﺎﻌﻤﺴ ﺓﻼﺼ<br />
Maintenant ô Maître, tu<br />
peux laisser ton serviteur<br />
s’en aller en paix, selon Ta<br />
parole.<br />
Car mes yeux ont vu Ton<br />
salut, que Tu as préparé à la<br />
face de tous les peuples,<br />
ﻕﻠﻁﺘ ﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻥﻷﺍ<br />
ﻙﻝﻭﻘﻜ ﻡﻼﺴﺒ ﻙﺩﺒﻋ<br />
ﺎﺘﺭﺼﺒﺃ ﺩﻗ ﻲﻨﻴﻋ ﻥﻷ<br />
ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﻱﺫﻝﺍ ﻙﺼﻼﺨ<br />
ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﻡﺍﺩﻗ
ououwini eu[wrp ;ebol ;nte<br />
haneynoc : nem ou;wou ;nte<br />
peklaoc pi~Icra/l.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
lumière pour éclairer les<br />
nations païennes et gloire<br />
pour Ton peuple Israël.<br />
- 139 -<br />
ﻡﻤﻸﻝ<br />
ﻥﻼﻋﺇ ﺭﻭﻨ<br />
ﻙﺒﻌﺸﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
لﻴﺌﺍﺭﺴﺇ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Ctay/te meta vobou Yeou<br />
akoucwmen tou ;agiou<br />
euaggeliou<br />
<strong>Le</strong>vons-nous avec crainte de<br />
Dieu et soyons attentifs pour<br />
écouter le Saint Évangile.<br />
ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺍﻭﻔﻗ<br />
لﻴﺠﻨﻹﺍ ﻉﺎﻤﺴﻝ<br />
ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
~<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen Béni soit celui qui vient au ﺳﺎﺑ ﻲﺗﻵا كرﺎﻣ<br />
Vran ;mP_<br />
nom du Seigneur.<br />
بﻟا<br />
<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile dit : : ﻲﻁﺒﻘﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺉﺭﺎﻗ لﻭﻘﻴ<br />
Kuri;e eulog/con ek tou kata<br />
(|n|i|m) ;agiou euaggelion to<br />
;anagnwcma<br />
Bénis, Seigneur, la lecture<br />
du Saint Évangile selon<br />
Saint (-----).<br />
ﻟا كرﺎﺑ بر ﺎﻳ<br />
ﻣ<br />
ﻣ سﻟا ﻧا<br />
( …… )<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile : : ﻼﺌﺎﻗ ﻲﻁﺒﻘﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />
ﺉﺭﺎﻗ لﻤﻜﻴ<br />
Pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />
Pencwt/r ouoh Penouro<br />
t/ren I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;mV}<br />
etonq pi;wou naf sa ;eneh.<br />
Notre Seigneur, notre Dieu,<br />
notre Sauveur et notre Roi à<br />
nous tous, Jésus Christ, le<br />
Fils de Dieu vivant ; à qui<br />
est dûe la gloire<br />
éternellement.<br />
<strong>Le</strong> lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en<br />
disant :<br />
Pi;wou va Pennou] pe sa<br />
;enenh ;nte ni;eneh : ;am/n.<br />
Gloire à Dieu éternellement,<br />
amen !<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
ﻭ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻜﻠﻤ<br />
ﻲﺤﻝﺍ ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺇ ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ<br />
ﺩﺒﻷﺍ<br />
: لﻭﻘﻴ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ ﻥﻤ ﻍﺍﺭﻔﻝﺍ ﺩﻨﻋﻭ<br />
ﺩﺒﺃ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻬﻝﻹ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻥﻴﺩﺒﻵﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
Pendant la lecture de l'Evangile, le <strong>prêtre</strong> dit l'oraison<br />
de l'Evangile à voix basse ainsi que l'oraison du voile<br />
[i ;ntenparakl/cic ;ntoten :<br />
nem tenmet;anoi;a : nem<br />
penouwnh ;ebol : ;e;hr/i ;ejen<br />
pekma;nerswousi ;eyouab<br />
;natywleb ;nte ;tve.<br />
- 140 -<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﻲﻓ<br />
ﺍﺭﺴ ﺓﻼﺼﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻡﻴﺩﺨﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﻴﺭﺸﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ﺓﺎﻨﻵﺍ لﻴﻭﻁﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement miséricor- ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ ﺭﻴﺜﻜﻝﺍ<br />
;nnen]ho nem nentwbh dieux, reçois nos demandes ﺎﻨﺘﻻﺍﺅﺴ لﺒﻗﺇ ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />
;ntoten :<br />
et nos supplications.<br />
. ﺎﻨﻤ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ<br />
Accepte nos implorations, ﺎﻨﻤ ﺎﻨﻝﺎﻬﺘﺒﺍ لﺒﻗﺍ<br />
notre pénitence, notre ﺎﻨﻓﺍﺭﺘﻋﺍﻭ ﺎﻨﺘﺒﻭﺘﻭ<br />
confession sur Ton saint ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺤﺒﺫﻤ ﻰﻠﻋ<br />
autel pur et céleste. . ﻲﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺱﻨﺩﻝﺍ ﺭﻴﻐﻝﺍ<br />
Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte<br />
nekeuaggelion |e|y|u : ouoh<br />
;nte;areh ;enekentol/ nem<br />
nekouahcahni.<br />
Ouoh ;nten]outah ;nq/tou<br />
;n;hr/i qen |r nem |x nem |l : qen<br />
P|,|c I|/|c Pen_.<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte<br />
peklaoc : ;eakjempousini qen<br />
hannai nem hanmetsenh/t<br />
matal[wou.<br />
Que nous soyons dignes<br />
d=écouter Tes saints<br />
Évangiles et de garder Tes<br />
commandements et Tes<br />
préceptes,<br />
et que nous produisions des<br />
fruits par cent, soixante et<br />
trente, par le Christ Jésus<br />
notre Seigneur.<br />
Souviens-Toi, Seigneur des<br />
malades de Ton peuple,<br />
visite-les et guéris-les par Ta<br />
pitié et Ta compassion.<br />
ﻉﺎﻤﺴ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ<br />
ﻙﺎﻴﺎﺼﻭ ﻅﻔﺤﻨﻭ<br />
ﻙﺭﻤﺍﻭﺃﻭ<br />
ﺔﺌﻤﺒ ﺎﻬﻴﻓ ﺭﻤﺜﻨﻭ<br />
ﻥﻴﺜﻼﺜﻭ ﻥﻴﺘﺴﻭ<br />
. ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
ﻰﻀﺭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ﻡﻫﺩﻘﺘﻓﺍ ، ﻙﺒﻌﺸ<br />
، ﺕﺎﻓﺃﺭﻝﺍﻭ ﻡﺤﺍﺭﻤﻝﺎﺒ<br />
. ﻡﻬﻔﺸﺇ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les vivants. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
nocountwn.<br />
. ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ<br />
ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
nos pères et nos frères les ،<br />
ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺘﻭﺨﺃﻭ
nen;cn/ou ;etause ;e;psemmo :<br />
matacywou ;en/;ete nouou<br />
;mma;nswpi qen ouhir/n/ nem<br />
ououjai.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
voyageurs, ramène-les dans<br />
leurs pays sains et saufs.<br />
- 141 -<br />
ﻡﻬﻨﺎﻁﻭﺃ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />
. ﺔﻴﻓﺎﻋﻭ ﺔﻤﻼﺴﺒ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les voyageurs. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;apod/mwn.<br />
. ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
du 11 tobi (19-20 janvier)<br />
au 11 paoni (18 juin)<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nni;a/r ;nte Souviens Toi Seigneur des<br />
vents du ciel et des fruits de<br />
;tve : nem nikarpoc ;nte ;pkahi : la terre : bénis-les.<br />
;cmou ;erwou.<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻭﻫﺁ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ، ﺽﺭﻻﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour le vent favorable ﺀﺍﻭﻬﻝﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
et les fruits de la terre.<br />
;agaywn ;a;erwn ke twn karpwn<br />
ﺭﺎﻤﺜﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
t/c g/c.<br />
. ﺽﺭﻻﺍ<br />
du 12 paoni (19 juin)<br />
au 9 paopi (19-20 octobre)<br />
ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnimwou ;nte Souviens-Toi Seigneur des ﻩﺎﻴﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
eaux des fleuves : bénis-les.<br />
;viaro : ;cmou ;erwou : ;anitou<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ﺭﻬﻨﻝﺍ<br />
Par Ta grâce fais les<br />
;e;pswi kata nousi kata v/;ete parvenir à hauteur ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ ﺎﻫﺩﻌﺼﺇ<br />
vwk ;n;hmot.<br />
convenable.<br />
. ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la montée des لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
eaux des fleuves à hauteur<br />
c/mmetrou ;anabacewc twn<br />
ﺭﺎﻬﻨﻻﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼ<br />
convenable.<br />
potamiwn ;udatwn.<br />
.<br />
ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ ﺎﻬﻋﺎﻔﺘﺭﺍﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
Du 10 paopi (20-21 octobre)<br />
au 10 tobi (18-19 janvier)<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim Souviens-Toi Seigneur des<br />
semences, des fourrages et<br />
nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou des produits des champs :<br />
;erwou.<br />
bénis-les.<br />
- 142 -<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١٠ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ، لﻘﺤﻝﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper<br />
;agaywn ;u;etwn ke<br />
;cporimwn t/c g/c.<br />
twn Priez pour les semences, les لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
pluies bienfaitrices et les<br />
twn<br />
ﺔﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺭﺎﻁﻤﻻﺍ<br />
plantes de la terre.<br />
. ﺽﺭﻷﺍ ﺕﺎﻋﻭﺭﺯﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
salut des hommes et des<br />
;nnirwmi nem nitebnwou;i<br />
. ﻡﺌﺎﻬﺒﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />
animaux.<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper<br />
cwt/riac an;yrwpwn<br />
t/c Priez pour le salut des ﺓﺎﺠﻨ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ke<br />
hommes et des animaux . ﺏﺍﻭﺩﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />
;kt/nwn<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a<br />
;mpaitopoc |e|y|u ;ntak vai<br />
Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
Salut de ce lieu saint qui est ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
à Toi,<br />
، ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />
Nem topoc niben : nem<br />
monact/rion niben ;nte nenio]<br />
;noryodoxoc.<br />
de tous les lieux qui Te sont<br />
consacrés et des monastères<br />
de nos pères orthodoxes.<br />
لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺩ<br />
.<br />
ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c<br />
cwt/riac tou kocmou ke t/c<br />
polewc taut/c.<br />
Priez pour le Salut du<br />
monde et de cette ville 1 لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻩﺫﻫ ﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺹﻼﺨ<br />
. ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;mpiouro ;nte Souviens-Toi Seigneur de ﻙﻠﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
penkahi pekbwk : ;areh ;erof Ton serviteur le président de ، ﻙﺩﺒﻋ ﺎﻨﻀﺭﺃ<br />
qen ouhir/n/ nem oumeym/i nem notre pays, garde-le dans la ﺔﻤﻼﺴ ﻲﻓ ﻪﻅﻔﺤﺍ<br />
oumetjwri<br />
paix, la justice et la . ﺕﻭﺭﺒﺠﻭ لﺩﻋﻭ<br />
puissance.<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper twn<br />
vilo,rictwn ;/mwn bacilewn<br />
Priez pour nos dirigeants qui لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
aiment le Christ. . ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻰﺒﺤﻤ ﺎﻨﻜﻭﻠﻤ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_<br />
ere,malwteuin<br />
nahmou t/rou.<br />
;nn/;etau- Souviens-Toi Seigneur des ، ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
captifs, délivre-les tous.<br />
;mmwou :<br />
. ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺠﻨ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye<br />
e,malwtwn.<br />
;uper twn Priez pour les captifs. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﺀﺎﺒﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton<br />
;mmwou qen ;vnah] ;noryodonos<br />
pères et nos frères ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺍﻭ<br />
décédés, qui se sont ﻥﺎﻤﻴﻻﺍ ﻰﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />
endormis dans la Foi ﺢﻴﻨ ، ﻲﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />
1 Dans les monastères on remplace "et de cette ville - ke t/c polewc taut/c " par "et<br />
de ce monastère - ke tou monact/riou toutou"<br />
- 143 -
xoc : ma;mton ;nnou'u,/<br />
t/rou.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
orthodoxe. Accorde le repos<br />
à leurs âmes.<br />
- 144 -<br />
. ﻥﻴﻌﻤﺠﺍ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye<br />
koim/yentwn.<br />
;uper twn Priez pour les défunts. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻥﻴﺤﻴﻨﺘﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens-Toi Seigneur de ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;eqoun ;nnaidwron :<br />
n/;etau;enou ;ejwou :<br />
nem<br />
tous ceux qui T'ont offert ﻩﺫﻫ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ<br />
ces oblations, de ceux pour ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />
nem qui elles ont été offertes, et ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ<br />
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi de ceux par qui elles ont été ﻡﻬﻁﻋﺍ ، ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ<br />
nwou t/rou ;mpibe,e<br />
;ebolqen niv/ou;i.<br />
pi offertes, donne-leur à tous ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺭﺠﻻﺍ ﻡﻬﻠﻜ<br />
la récompense céleste.<br />
. ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;upert/c yuciac<br />
;/mon ke ;procverontwn.<br />
Priez pour les offrandes et لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
les oblations.<br />
. ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍﻭ ﺩﺌﺎﻌﺼﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/ethejhwj Souviens-Toi Seigneur de ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
qen ni;yli'ic nem ni;anagk/ :<br />
nahmen ;ebolqen nouhojhej<br />
tous ceux qui sont dans les ﻰﻓ ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ<br />
épreuves et les difficultés. ، ﺕﺎﻘﻴﻀﻝﺍﻭ ﺩﺌﺍﺩﺸﻝﺍ<br />
Délivre-les de tous leurs ﻊﻴﻤﺠ ﻥﻤ ﻡﻬﺼﻠﺨ<br />
t/rou.<br />
ennuis.<br />
. ﻡﻫﺩﺌﺍﺩﺸ<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye<br />
;ylibomenwn.<br />
;uper twn Priez pour ceux qui sont لﺠﺍ<br />
dans les épreuves.<br />
ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnikat/,oumenoc<br />
;nte peklaoc nai nwou.<br />
Souviens-Toi Seigneur des ﻲﻅﻭﻋﻭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
catéchumènes de Ton .<br />
ﻡﻬﻤﺤﺭﺍ ، ﻙﺒﻌﺸ<br />
peuple. Aie pitié d'eux.
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper<br />
kat/,oumenwn.<br />
twn Priez pour les catéchumènes. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
. ﻥﻴﻅﻭﻋﻭﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Matajrwou<br />
;eqoun ;erok.<br />
qen pinah] Affermis-les dans Ta Foi. ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ ﻡﻬﺘﺒﺜ<br />
، ﻙﺒ<br />
Cwjp niben ;mmetsamse<br />
;idwlon hitou ;ebol qen<br />
pouh/t.<br />
Peknomoc tekho] nekentol/<br />
nekmeym/i nekouahcahni |e|y|u :<br />
matajrwou ;nqr/i qen pouh/t.<br />
M/ic nwou eyroucouen ;ptajro<br />
;nnicaji ;etauerkat/,in ;mmwou<br />
;nq/tou.<br />
Qen pic/ou de ety/s<br />
marouer;pem;psa ;mpijwkem ;nte<br />
piou;ahem mici ;e;p,w ;ebol ;nte<br />
nounobi.<br />
Ekcob] ;mmwou ;nouervei ;nte<br />
pek;pneuma |e|y|u.<br />
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t<br />
nem ]metmairwmi ;nte<br />
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic<br />
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
];prockun/cic : er;prepi nak<br />
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
l’adoration Te sont dûs avec<br />
Lui et le Saint Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles,<br />
Amen !<br />
- 146 -<br />
ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
ﻊﻤﻭ ، ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
، ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Ayant fini cette prière, le <strong>prêtre</strong> dit à voix ﺓﻼﺼ ﺔﺼﺎﺨ ﻡﻴﺩﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻬﺘﻨﺍ ﺩﻨﻋ ﻭ<br />
basse l’oraison du voile de l=apôtre saint ﻭﻫﻭ ﹰﺍﺭﺴ ﺎﻬﻝﻭﻘﻴ . لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺏﻭﻘﻌﻴ ﺱﻴﺩﻘﻠﻝ ﺏﺎﺠﺤﻝﺍ<br />
Jacques adressée au Père face à l=iconostase ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺱﺃﺭﻝﺍ ﻥﻤﺎﻁﻤ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﺏﺎﺠﺤ لﺒﺎﻘﻤ ﻑﻗﺍﻭ<br />
la tête inclinée :<br />
. ﺏﻶﻝ ﻲﻫ ﻭ<br />
V} v/;ete eybe Dieu qui, dans Ton amour لﺠﺍ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
tekmetmairwmi ;nat;scaji ineffable des hommes, as ﻻ ﻲﺘﻝﺍ ﺭﺸﺒﻠﻝ ﻙﺘﺒﺤﻤ<br />
;mmoc : akouwrp envoyé Ton Fils unique dans ﺕﻠﺴﺭﺍ ، ﺎﻬﺒ ﻕﻁﻨﻴ<br />
;mpekmonogen/c ;ns/ri le monde pour ramener la ﻰﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺍ<br />
;epikocmoc : hina ;nteftacyo brebis perdue.<br />
ﻙﻴﻝﺍ ﺩﺭﻴﻝ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
. لﺎﻀﻝﺍ ﻑﻭﺭﺨﻝﺍ<br />
;erok ;mpi;ecwou ;etafcwrem.<br />
Ten]ho ;erok penn/b : Nous T=implorons, ô Maître, ﻻ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
;mpertacyon ;evahou : ne nous repousse pas si nous ﺫﺇ ﻑﻠﺨ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﺩﺭﺘ<br />
enhitoten ;etaiyuci;a etoi ;nho] posons les mains sur ce ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋ<br />
ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻊﻀﻨ<br />
ouoh ;nat;cnof.<br />
sacrifice redoutable et non ﺭﻴﻐﻝﺍ ﺔﻓﻭﺨﻤﻝﺍ ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ<br />
sanglant.<br />
، ﺔﻴﻭﻤﺩﻝﺍ<br />
~Nten,w gar ;n;hy/n an ;ejen Car nous ne mettons pas ﻰﻠﻋ لﻜﺘﻨ ﻻ ﺎﻨﻨﻻ<br />
nenmeym/i : alla ;epeknai : vai notre confiance en notre ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻰﻠﻋ لﺒ ﺎﻨﺭﺒ<br />
;etaktanqo ;mpengenoc justice mais en Ta ﺕﻴﻴﺤﺃ ﺎﻬﺒ ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
;ebolhitotf.<br />
miséricorde par laquelle Tu . ﺎﻨﺴﻨﺠ<br />
nous as donné la vie.<br />
Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ﻰﻝﺍ ﻉﺭﻀﺘﻨ ﻭ لﺄﺴﻨ<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi je supplions Ta bonté ô Ami ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
hina ;ntef;stemswpi nan du genre humain que ce ﻥﻭﻜﻴ ﻻ ﻥﺃ ، ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
euhap nem peklaoc t/rf : ;nje sacrement, que Tu as ﻻ ﻭ ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﺎﻨﻝ<br />
pai muct/rion ;etakeroikonomin préparé pour notre Salut, ne ﺍﺫﻫ ، ﻊﻤﺠﺃ ﻙﺒﻌﺸﻝ<br />
;mmof nan ;eououjai.<br />
soit pas une condamnation ﺎﻨﻝ ﻪﺘﺭﺒﺩ ﻱﺫﻝﺍ ﺭﺴﻝﺍ
Alla ;eoufwt ;ebol ;nte<br />
nennobi : nem ou,w ;ebol ;nte<br />
nenmet;amel/c.<br />
~Eou;wou de nem outai;o<br />
;mpekran ;eyouab ~Viwt nem<br />
~Ps/ri nem Pi;pneuma ;Eyouab.<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
Après la lecture de l’Evangile et le sermon,<br />
l’assemblée chante cet hymne ordinaire ou<br />
l’hymne qui correspond au jour.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons et lecture de l’Evangile<br />
pour nous-mêmes ni pour<br />
tout Ton peuple ...<br />
... mais rémission de nos<br />
péchés et pardon pour nos<br />
manquements.<br />
Gloire et honneur pour Ton<br />
saint Nom : Père, Fils et<br />
Saint Esprit,<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles,<br />
Amen !<br />
- 147 -<br />
. ﹰﺎﺼﻼﺨ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻝ ﹰﺍﻭﺤﻤ ﻥﻜﻝﻭ<br />
. ﺎﻨﻠﺴﺎﻜﺘﻝ ﹰﺎﻨﺍﺭﻔﻏﻭ<br />
ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺍﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />
ﺎﻬﻴﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﻹ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻷﺍ<br />
. ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
، ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Wouni;atou qen oumeym/i Heureux êtes-vous en vérité ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻡﻫﺎﺒﻭﻁ<br />
ni;eyouab ;nte pai;ehoou piouai les saints de ce jour, chacun لﻜ ،ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﺴﻴﺩﻗ<br />
piouai kata pefran : nimenra] nominativement, les bien- ،ﻪﻤﺴﺈﺒ ﺩﺤﺍﻭﻭ ﺩﺤﺍﻭ<br />
;nte P|,|c.<br />
aimés du Christ.<br />
. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻰﺒﺤﻤ<br />
Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn Intercède pour nous, notre ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﻰﻌﻔﺸﺇ<br />
;wten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc Dame à tous, la Mère de ﻡﻴﺭﻤ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ،ﺎﻨﻠﻜ<br />
Mari;a ;ymau ;mPencwt/r : Dieu, sainte Marie, Mère de ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ،ﺹﻠﺨﻤﻝﺍ ﻡﺃ<br />
;ntef,a nennobi nan ;ebol. notre Sauveur, afin qu’Il . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
nous accorde la rémission de<br />
nos péchés.<br />
Je ;f;cmarwout ;nje ~Viwt nem Bénis soit le Père, le Fils et ﺏﻵﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />
ﻪﻨﻷ<br />
~Ps/ri : nem Pi;pneuma |e|y|u : le Saint Esprit, Trinité ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ<br />
];triac etj/k ;ebol : parfaite, nous l’adorons et لﻤﺎﻜﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
tenouwst ;mmoc ten];wou nac. nous la glorifions.<br />
.<br />
ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﹶﻨ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
;;<br />
;;<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons رﺎﻟا ﻰﺷاوﻷا ثﻼﻟا<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
1 – Oraison pour la Paix ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
Pen|c|w|r I|/|c P|,|c. Jésus Christ.<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
du genre humain ;<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte Souviens-Toi Seigneur de la ﻡﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton <strong>Eglise</strong>, une, ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
;nek;kl/ci;a<br />
apostolique.<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la paix de ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de Dieu : ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />
;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
Yeou ek;kl/ciac<br />
apostolique.<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />
ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
- 148 -
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻥﻤ ﺔﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ﻰﻝﺇ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ ﻲﺼﺎﻗﺃ<br />
l’autre ;<br />
ﺎﻬﻴﺼﺎﻗﺃ<br />
Nilaoc t/rou nem ni;ohi Tous les peuples et tous les لﻜﻭ ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ لﻜ<br />
t/rou ;cmou ;erwou : ]hir/n/ troupeaux : bénis-les. Mets . ﻡﻬﻜﺭﺎﺒ ﻥﺎﻌﻁﻘﻝﺍ<br />
] ;ebolqen niv/ou;i : m/ic en nos cœurs la paix céleste. ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
;e;qr/i ;nnenh/t t/rou.<br />
ﻰﻠﻋ ﻪﻝﺯﻨﺍ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />
Alla nem ]kehir/n/ ;nte Accorde-nous aussi la paix ﺭﻤﻌﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻡﻼﺴﻭ لﺒ<br />
paibioc vai ;ari,arizecye de cette vie.<br />
. ﹰﺎﻤﺎﻌﻨﺇ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻪﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />
;mmoc nan ;n;hmot.<br />
Piouro nimetmatoi niar,wn Orne les chefs d’état, les ﺩﻨﺠﻝﺍﻭ ﺱﻴﺌﺭﻝﺍ<br />
nico[ni nim/s nenyeseu armées, les chefs, les ﺀﺍﺭﺯﻭﻝﺍﻭ ﺀﺎﺴﺅﺭﻝﺍﻭ<br />
nenjinmosi ;eqoun nem ministres, les foules, nos ﺎﻨﻨﺍﺭﻴﺠﻭ ﻉﻭﻤﺠﻝﺍﻭ<br />
nenjinmosi ;ebol : celcwlou voisins et notre entourage de ،ﺎﻨﺠﺭﺎﺨﻤﻭ ﺎﻨﻠﺨﺍﺩﻤﻭ<br />
qen hir/n/ niben : toute paix.<br />
. ﻡﻼﺴ لﻜﺒ ﻡﻬﻨﻴﺯ<br />
~Pouro ;nte ]hir/n/ moi nan<br />
;ntekhir/n/ : hwb gar niben<br />
akt/itou nan.<br />
~Jvon nak ~Vnou]<br />
Pencwt/r : je tencwoun<br />
;nkeouai an ;eb/l ;erok :<br />
Pekran ;eyouab petenjw<br />
;mmof.<br />
O Roi de la paix accordenous<br />
Ta paix car Tu nous as<br />
tout accordé.<br />
Rachète-nous, ô Dieu notre<br />
Sauveur, car nous ne<br />
connaissons personne<br />
d’autre que Toi et invoquons<br />
Ton Saint Nom.<br />
- 149 -<br />
ﺎﻨﻁﻋﺃ ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻠﻤ ﺎﻴ<br />
ﺀﻰﺸ لﻜ ﻥﻷ ﻙﻤﻼﺴ<br />
،ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ ﺩﻗ<br />
ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺎﻨﻨﺘﻗﺍ<br />
ﻻ ﺎﻨﻨﻷ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ<br />
ﻙﺍﻭﺴ ﺭﺨﺁ ﻑﺭﻌﻨ<br />
ﻭﻫ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺃ<br />
،ﻪﻝﻭﻘﻨ ﻯﺫﻝﺍ<br />
Marouwnq ;nje n/;etenoun Vivifie nos âmes par Ton ﻙﺤﻭﺭﺒ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺎﻴﺤﺘﻠﻓ<br />
;m'u,/: hiten Pek;pneuma Esprit Saint<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
~Eyouab.<br />
Ouoh ;mpen;yrefjemjom ;eron et ne permets pas que la ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻯﻭﻘﻴ ﻻﻭ
;anon qa nek;ebiaik ;nje ;vmou<br />
;nte hannobi :<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
mort provoquée par le péché<br />
règne sur nous, Tes<br />
serviteurs,<br />
- 150 -<br />
ﺔﻴﻁﺨﻝﺍ<br />
ﹸﺕﻭﻤ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se retourne et bénit l'assemblée<br />
avec la croix. 1<br />
ﺏﻴﻠﺼﻝﺎﺒ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ<br />
ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﺎﻨﻫ<br />
: لﻭﻘﻴﻭ<br />
Ou de qa peklaoc t/rf. ni sur tout ton peuple. . ﻙﺒﻌﺸ لﻜ ﻰﻠﻋ ﻻﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
2 – Oraison pour la hiérarchie ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on maren]ho ;e~Vnou] Implorons encore Dieu ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
pipantokratwr : ~Viwt Tout-puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
Pen|c|w|r I|/|c P|,|c<br />
Jésus Christ.<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺏﺤﻤ<br />
ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
du genre humain<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c souviens-Toi Seigneur de ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;mpenpatriar,/c : ;niwt notre patriarche, le saint ﺏﻷﺍ ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ<br />
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa père, le grand <strong>prêtre</strong>, le pape ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />
abba (|n|i|m).<br />
abba (---).<br />
.(... ) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />
En présence d'un métropolite ou d'un évêque il dit : : لﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
;;<br />
Nem pefke;sv/r ;nlutorgoc ainsi que son confrère dans ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />
peniwt ;mm/tropolit/c le ministère notre père le ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />
(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) métropolite (l=évêque) abba ﺎﺒﻨﻷﺍ<br />
(---).<br />
ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
.(...)<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le <strong>prêtre</strong> se retourne vers<br />
lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la<br />
place du <strong>prêtre</strong>.
ar,i;erewc ;/mwn papa abba<br />
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke<br />
ar,i;epickopou t/c megalo<br />
polewc Alexandriac<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
<strong>prêtre</strong>, le pape abba (---),<br />
Pape, patriarche et<br />
archevêque de la<br />
mégalopole d’Alexandrie<br />
- 151 -<br />
(...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ<br />
ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ ﺎﺒﺎﺒ<br />
ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﺱﻴﺌﺭﻭ<br />
ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />
‘ ‘<br />
ªKe tou patroc ;/mwn tou [Et notre père le métropolite ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ]<br />
;m/tropolitou (;epickopou) (l=évêque) abba (---)] ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
abba (|n|i|m)º<br />
ﺎﺒﻨﻷﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
[ .(...)<br />
Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />
;epickopwn.<br />
orthodoxes<br />
. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele‘ ‘/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ ﺎﻅﻔﺤ<br />
;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou longues années paisibles.<br />
;nhir/nikon.<br />
ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ ﺓﺭﻴﺜﻜ<br />
Efjwk ;ebol ;ny/;eyouab Qu’il accomplisse le ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺔﺴﺎﺌﺭ ﻼﻤﻜﻤ<br />
;etaktenhoutf ;eroc magistère sacré pour lequel ﻪﹶﺘﻨﻤﺘﺌﺍ ﻰﺘﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
;ebolhitotk ;mmetar,/;ereuc : Tu lui as fait confiance par ﻙﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﺎﻬﻴﻠﻋ<br />
kata pekouws |e|y|u ouoh Ta Sainte et bienheureuse ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﺩﺍﺭﺈﻜ<br />
;mmakarion.<br />
Volonté.<br />
. ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ<br />
Efswt ;ebol ;m;pcaji ;nte Qu’il explique la parole de ﻕﺤﻝﺍ ﺔﻤﻠﻜ ﻼﺼﻔﻤ<br />
]meym/i qen oucwouten : vérité avec droiture et ﹰﺎﻴﻋﺍﺭ ،ﺔﻤﺎﻘﺘﺴﺎﺒ<br />
ef;amoni ;mpeklaoc qen outoubo gouverne Ton peuple avec . ﺭﺒﻭ ﺓﺭﺎﻬﻁﺒ ﻙﺒﻌﺸ<br />
nem oumeym/i.<br />
sainteté et justice.<br />
Nem ni;epickopoc t/rou : Aux évêques orthodoxes, ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠﻭ<br />
;noryodoxoc : nem aux higoumènes, aux ﻥـﻴـﻴـﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
nih/goumenoc : nem <strong>prêtre</strong>s, aux diacres et à tout ﺔـﺼﻤﺎـﻤـﻘـﻝﺍﻭ<br />
ni;precbuteroc : nem nidi;akwn : le peuple de Ton <strong>Eglise</strong>, ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ<br />
nem ;vmoh t/rf ;nte tekou;i Une, unique, sainte, لﻜﻭ ﺔـﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />
;mmauatc |e|y|u ;nkayolik/<br />
catholique et apostolique ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ ﺀﻼﺘﻤﺍ<br />
ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a. ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
، ﺔـﻴـﻝﻭـﺴﺭﻝﺍ<br />
Ek;eer,arizecye nwou neman daigne leur accorder ainsi ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻭ ﻡﻬﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃ<br />
;nouhir/n/ nem<br />
;ebolqen mai niben.<br />
ououjai qu’à nous la paix et le Salut ﻰﻓ ﺔﻴﻓﺎﻌﻝﺍﻭ ﻡﻼﺴﻝﺎﺒ<br />
en tout lieu.<br />
ﻊﻀﻭﻤ لﻜ<br />
Nou;proceu,/ de ;etou;iri <strong>Le</strong>s prières qu’ils ﻰﺘﻝﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼ<br />
;mmwou ;e;hr/i ;ejwn : T’adressent pour nous … ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻨﻭﻤﺩﻘﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> bénit l’assemblée en disant : : لﻭﻘﻴﻭ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤ ﻩﺩﻴﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
- 152 -<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem ;ejen peklaoc t/rf : … et pour tout ton peuple … ﻙﺒﻌﺸ لﻜ ﻥﻋﻭ<br />
Puis il continue : : لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
Nem noun hwn ;e;hr/i ;ejwou. … et celles que nous ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﺘﺍﻭﻠﺼﻭ<br />
T’adressons pour eux, …<br />
. ﻡﻬﻨﻋ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> qui met une pincée d’encens dans ًاﻳ رﻟا ﺎﻬﻓ ﻊﻀﻓ هﺎﻟ ةﻟا سﺎﻟا مﻳو<br />
l’encensoir et poursuit :<br />
: لﻳ هو ةﺣاو<br />
Sopou ;erok ;ejen … daigne les accepter sur ﻰﻠﻋ ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻬﻠﺒﻗﺇ<br />
pekyuciact/rion |e|y|u : ton saint autel céleste en ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺤﺒﺫﻤ<br />
;nellogimon ;nte ;tve : eou;cyoi odeur d’encens.<br />
ﻰﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ<br />
;n;cyoinoufi.<br />
ﺭﻭﺨﺒ ﺔﺤﺌﺍﺭ<br />
Noujaji men t/rou Ecrase et humilie ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻡﻬِﺌﺍﺩﻋﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />
n/;etounau ;erwou : nem n/;ete rapidement<br />
;ncenau ;erwou an : qemqwmou ennemis<br />
ouoh mayebi;wou capec/t invisibles.<br />
;nnou[alauj ;n,wlem :<br />
tous<br />
visibles<br />
leurs ﻻ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻭﺭﻴ<br />
et ﻡﻬﻘﺤﺴﺍ ،ﻥﻭﺭﻴ<br />
ﻡﻬﻤﺍﺩﻗﺃ ﹶﺕﺤﺘ ﻡﻬﻝﺫﺃﻭ<br />
. ﹰﺎﻌﻴﺭﺴ<br />
~Nywou de ;areh ;erwou qen Préserve les eux-mêmes ﻰﻓ ﻡﻬﻅﻔﺤﺎﻓ ﻡﻫ ﺎﻤﺃﻭ<br />
ouhir/n/ nem oudike;ocun/ : dans la paix et la justice de ﻰﻓ لﺩﻋﻭ ﻡﻼﺴ<br />
qen tekek;kl/ci;a ;eyouab. Ta sainte <strong>Eglise</strong>.<br />
. ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ..<br />
ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
3 – Oraison pour les assemblées ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻹﺍ ﺔﻴﺸﻭﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
;e~Vnou] pipantokratwr : Tout-Puissant, Père de ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
~Viwt ;mPen_ ouoh notre Seigneur, Dieu et ﺎﻨﺼﹼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
Pennou] ouoh Pen|c|w|r I|/|c Sauveur Jésus Christ.<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
P|,|c.<br />
Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et<br />
;ntekmet;agayoc<br />
pimairwmi :<br />
supplions Ta bonté<br />
Ami du genre humain.<br />
ô<br />
1<br />
ﻥـﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
ﺏـﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
. ،ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur ﺏﺭ ﺎــﻴ ﺭــﻜﺫﺃ<br />
;nnenjinywou]<br />
de nos assemblées<br />
ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ<br />
<strong>Le</strong> célébrant se tourne à sa droite et signe le ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﻤﺜ ﻩﺩﻴﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
peuple en disant:<br />
: لﻭﻘﻴﻭ<br />
tCmou ;erwou. Bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées<br />
cun;eleucewn ;/mwn.<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend l’encensoir et dit : : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻠﻌﺠﺍ<br />
;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﻕﺌﺎﻋﻻﻭ ﻊﻨﺎﻤ ﺭﻴﻐﺒ<br />
eyrenaitou kata pekouws afin que nous agissions ﻙﺘﺌﻴﺸﻤﻜ ﺎﻬﻌﻨﺼﻨﻝ<br />
;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
bienheureuse volonté …<br />
1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le <strong>prêtre</strong> se retourne vers<br />
lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit à sa place la fin de cette oraison et bénit<br />
l'assemblée à la place du <strong>prêtre</strong>.<br />
- 153 -
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
Il lève l’encensoir au dessus de l’autel en faisant un ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤ<br />
ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ<br />
signe de croix et il poursuit :<br />
: لﻭﻘﻴ<br />
ﻭﻫﻭ<br />
Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ﺕﻭﻴﺒ ﺓﻼﺼ ﺕﻭﻴﺒ<br />
han;/i ;n;cmou :<br />
des maisons de pureté, des ،ﺔﻜﺭﺒ ﺕﻭﻴﺒ ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />
maisons de bénédiction.<br />
ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺎﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />
~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou et fais-en jouir Tes ﻥﻴﺘﻵﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻰﻠﻋﻭ<br />
menencwn sa ;eneh. serviteurs qui nous ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﺩﻌﺒ<br />
succéderont jusqu’à la fin<br />
des temps.<br />
S’il le souhaite il poursuit : : ﺎﻬﻜﺭﺘﻴ ﻭﺃ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﺔﻴﻘﺒ لﻘﻴﻠﻓ ﺕﻗﻭ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />
}metsamse ;idwlon qen Déracine totalement du لﺎﻤﻜﻝﺎﺒ ﻥﺎﺜﻭﻷﺍ ﺓﺩﺎﺒﻋ<br />
oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻬﻌﻠﻗﺍ<br />
~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ﻪﺘﺍﻭﻗ لﻜﻭ ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ<br />
ethwou ;ntaf qemqwmou ouoh rapidement le démon et ﻡﻬﻘﺤﺴﺍ ﺓﺭﻴﺭﺸﻝﺍ<br />
mayebi;wou capec/t toutes ses forces ﺎﻨﻤﺍﺩﻗﺃ ﺕﺤﺘ ﻡﻬﻝﺫﺃﻭ<br />
;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses.<br />
ﺎﻌﻴﺭﺴ<br />
Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ﺎﻬﻴﻠﻋﺎﻓﻭ ﻙﻭﻜﺸﻝﺍ<br />
;mmwou korfou : marouk/n ;nje les suscitent et que cessent ﺽﻘﻨﻴﻝﻭ ﻡﻬﻠﻁﺒﺍ<br />
nivwrj ;m;ptako ;nte niherecic. les divisions dues aux ﻉﺩﺒﻝﺍ ﺩﺎﺴﻓ ﻕﺍﺭﺘﻓﺃ<br />
hérésies.<br />
Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻌﻴﺒ ﺀﺍﺩﻋﺃ<br />
eyouab ~P[oic : ;m;vr/] ;nc/ou ennemis de Ta Sainte <strong>Eglise</strong> ﻥﺎﻤﺯ لﻜ لﺜﻤ ﺏﺭﺎﻴ<br />
niben nem ]nou mayebi;wou. aujourd’hui ainsi qu’en tout ﻡﻬﻝﺫﺃ ﻥﻵﺍﻭ<br />
temps.<br />
Bwl ;ntoumet[acih/t ;ebol : Brise leur orgueil et fais-leur ﻡﻬﻓﺭﻋ ﻡﻬﻤﻅﺎﻌﺘ لﺤ<br />
matamwou ;etoumetjwb promptement connaître leurs ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻡﻬﻔﻌﻀ<br />
;n,wlem<br />
faiblesses.<br />
Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ﻡﻫﺩﺴﺤ لﻁﺒﺍ<br />
noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ﻡﻬﻨﻭﻨﺠﻭ ﻡﻬﺘﻴﺎﻌﺴﻭ<br />
noukatalali;a ;etou;iri ;mmwou méchanceté, leur calomnie ﻡﻬﺘﻤﻴﻤﻨﻭ ﻡﻫﺭﺸﻭ<br />
qaron.<br />
envers nous.<br />
ﺎﻨﻴﻓ ﺎﻬﻨﻭﻌﻨﺼﻴ ﻲﺘﻝﺍ<br />
- 154 -
P|[|c ;aritou t/rou ;naprakton :<br />
ouoh jwr ;ebol ;mpouco[ni V}<br />
v/;etafjwr ;ebol ;m;pco[ni<br />
;n; A,itovel.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
Anéantis-les Seigneur et<br />
déjoue leur conseil comme<br />
tu as déjoué le conseil<br />
d’Akhitophel.<br />
- 155 -<br />
ﻡﻬﻠﻜ ﻡﻬﻠﻌﺠﺃ ﺏﺭﺎﻴ<br />
ﺩﺩﺒﻭ ﺀﻲﺸ ﻼﻜ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﻡﻬﺘﺭﻭﺸﻤ<br />
لﻓﻭﺘﻴﺨﺃ ﺓﺭﻭﺸﻤ ﺩﺩﺒ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
لﻤﻜﻴﻠﻓ ﺎﻬﻠﻘﻴ ﻡﻝ ﻭﺃ ﺔﻘﺒﺎﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﺔﻴﻘﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﺎﻗ ﺍﺫﺇﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’est et dit :<br />
: ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺭﺨﺒﻴ ﻭﻫﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻗ<br />
;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ﻊﻴﻤﺠ ﻕﺭﻔﺘﻴﻝﻭ<br />
marouvwt ;ebol qa;th/ ;mpekho dispersés. Que fuient devant ﻥﻤ ﺏﺭﻬﻴﻝﻭ ﻙﺌﺍﺩﻋﺃ<br />
;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent لﻜ ﻙﻬﺠﻭ ﻡﺍﺩﻗ<br />
;mpekran |e|y|u.<br />
Ton Saint Nom.<br />
ﻙﻤﺴﺍ ﻲﻀﻐﺒﻤ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’ouest et dit :<br />
ﺙﻼﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﺔﻨﻬﻜﻠﻝ ﺩﺎﻴﺃ<br />
Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ﻥﻜﻴﻠﻓ ﻙﺒﻌﺸ ﺎﻤﺃﻭ<br />
pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et ﻑﻭﻝﺃ ﻑﻭﻝﺃ ﺔﻜﺭﺒﻝﺎﺒ<br />
han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par dizaines de milliers qui ﺕﺍﻭﺒﺭ ﺕﺍﻭﺒﺭﻭ<br />
agissent selon Ta Volonté. ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻥﻭﻌﻨﺼﻴ<br />
Et il achève à voix basse ﹰﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴﻭ<br />
Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />
nem ]metmairwmi ;nte et l’amour du genre humain ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />
pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />
ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r Seigneur, notre Dieu et notre ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
I|/|c P|,|c.<br />
Sauveur Jésus Christ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻪﻠﺒﻗ<br />
ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
Toi<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ
nemak :<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />
<strong>Le</strong> diacre s’adresse à l’assemblée en disant :<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen !<br />
- 156 -<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻱﺩﺎﻨﻴ<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
En covi;a Yeou ;proc,wmen : Avec la sagesse de Dieu ﷲﺍ ﺔﻤﻜﺤﺒ ﺍﻭﺘﺼﻨﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con :<br />
;ele;/con :<br />
Kuri;e soyons attentifs. Pitié ﺏﺭﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ<br />
ﺏﺭﺎﻴ<br />
Seigneur, Pitié Seigneur.<br />
. ﻡﺤﺭﺍ<br />
Acte de foi ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻥﻭﻨﺎﻗ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Qen Qen Qen Qen oumeym/i oumeym/i oumeym/i oumeym/i<br />
En vérité, ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
Tennah]<br />
~Vnou]<br />
;eounou] ;nouwt Je crois en UN seul Dieu ،ﺩﺤﺍﻭ ﻪﻝﺈﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />
~Viwt pipantokratwr : <strong>Le</strong> Père Tout-Puissant ﻁﺒﺎﻀ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ<br />
V/;etafyami;o ;n;tve nem Créateur du ciel et de la terre ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
،لﻜﻝﺍ<br />
ﻕﻝﺎﺨ<br />
;pkahi :<br />
،ﺽﺭﻷﺍﻭ<br />
N/;etounau ;erwou nem n/;ete de toutes les choses visibles . ﻯﺭﻴ ﻻ ﺎﻤﻭ ﻯﺭﻴ ﺎﻤ<br />
;ncenau ;erwou an.<br />
et invisibles.<br />
Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul Seigneur ،ﺩﺤﺍﻭ ﹴﺏﺭﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />
I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou] Jésus Christ le Fils unique ﻥﺒﺍ ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
pimonogen/c<br />
de Dieu<br />
،ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﷲﺍ<br />
pimici ;ebolqen ;viwt qajwou né du Père avant tous les لﺒﻗ ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﺩﻭﻝﻭﻤﻝﺍ<br />
;nni;ewn t/rou<br />
siècles<br />
،ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ لﻜ<br />
Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،ﺭﻭﻨ ﻥﻤ ﺭﻭﻨ<br />
Ounou] ;nta ;vm/i ;ebolqen Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،ﻕﺤ ﻪﻝﺇ ﻥﻤ ﻕﺤ ﻪﻝﺇ<br />
ounou] ;nta ;vm/i :<br />
Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،ﻕﻭﻠﺨﻤ ﺭﻴﻏ ﺩﻭﻝﻭﻤ<br />
Ou;omooucioc pe nem ;viwt : consubstantiel au Père ﻰﻓ ﺏﻵﺍ ﻊﻤ ﺩﺤﺍﻭ
V/;eta hwb niben swpi<br />
;ebolhitotf.<br />
Vai ;ete ;eyb/ten ;anon qa<br />
nirwmi nem eybe penoujai :<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Acte de Foi<br />
،ﺭﻫﻭﺠﻝﺍ<br />
par qui tout a été fait لﻜ ﻥﺎﻜ ﻪﺒ ﻯﺫﻝﺍ<br />
. ﺀﻰﺸ<br />
Qui pour nous, les hommes,<br />
et pour notre Salut<br />
- 157 -<br />
ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﻥﻤﻭ ،ﺭﺸﺒﻝﺍ ﻥﺤﻨ<br />
،ﺎﻨﺼﻼﺨ لﺠﺃ<br />
Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ َلﺯﹶﻨ<br />
Af[icarx ;ebolqen Pi|p|n|a Par l’Esprit Saint il a pris ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻥﻤ ﺩﺴﺠﺘﻭ<br />
;eyouab nem ;ebolqen Mari;a chair de la Vierge Marie et ﻡﻴﺭﻤ ﻥﻤﻭ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
]par/enoc ouoh aferrwmi. s’est fait homme<br />
. ﺱﻨﺄﺘﻭ . ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ<br />
Ouoh auere;ctaurwnin ;mmof a été crucifié pour nous sous ﺩﻬﻋ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼﻭ<br />
;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc Ponce Pilate, a souffert et a . ﻰﻁﻨﺒﻝﺍ<br />
Pilatoc : afsepmkah ouoh été enseveli.<br />
aukocf.<br />
ﺱﻁﻼﻴﺒ<br />
ﺭﺒﻗﻭ ﻡﻝﺄﺘ<br />
Ouoh aftwnf ;ebol qen Il est ressuscité d’entre les ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗﻭ<br />
n/eymwout : qen pi;ehoou morts le troisième jour ﺎﻤﻜ ،ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ ﻰﻓ<br />
;mmah|g kata ni;grav/. conformément aux écritures. . ﺏﺘﻜﻝﺍ ﻰﻓ<br />
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux et ،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />
afhemci caou;inam ;mPefiwt. s’est assis à la droite du Père ﻥﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻠﺠﻭ<br />
. ﻪﻴﺒﺃ<br />
Ke palin ;efn/ou qen pef;wou : d’où Il reviendra dans Sa ﻩﺩﺠﻤ ﻰﻓ ﻰﺘﺄﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
;e]hap ;en/etonq nem gloire pour juger les vivants ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻴﺩﻴﻝ<br />
n/eymwout : v/;ete et les morts et son règne ﺱﻴﻝ ﻯﺫﻝﺍ ،ﺕﺍﻭﻤﻷﺍﻭ<br />
tefmetouro ouaymounk te. n’aura pas de fin.<br />
. ﺀﺎﻀﻘﻨﺍ ﻪﻜﻠﻤﻝ<br />
Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab Je crois en l’Esprit Saint qui ﺡﻭﺭﻝﺎﺒ ﻥﻤﺅﻨ ﻡﻌﻨ<br />
P_ ;nref] ;m;pwnq : est Seigneur et qui donne la ﺏﺭﻝﺍ<br />
vie ;<br />
،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻰﻴﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
V/eyn/ou ;ebolqen ;viwt : Il procède du Père. . ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﻕﺜﺒﻨﻤﻝﺍ<br />
Ceouwst ;mmof ce];wou naf Avec le Père et le Fils, Il ﻊﻤ ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ<br />
ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
nem ;viwt nem ~Ps/ri : reçoit même adoration et ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ ،ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
v/;etafcaji qen niprov/t/c. même gloire. Il a parlé par .<br />
ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍ ﻰﻓ<br />
les prophètes.
;;<br />
~Eou;i ;n;agi;a ;nkayolik/<br />
;n; ;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a.<br />
Tener;omologin ;nouwmc<br />
;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi.<br />
Tenjoust Tenjoust Tenjoust ;; ;ebol ebol ebol ; qa qa; qa qa;;<br />
;th/ th/<br />
;; ;n] n] n]; n] ; ;; ;anactacic anactacic ;; ;nte nte ; nirefmwout nirefmwout :<br />
:<br />
nem nem piwnq piwnq ;; ;nte nte ; pi pi; pi pi;;<br />
;ewn ewn ewn eyn/ou eyn/ou :<br />
:<br />
;; ;am/n. am/n. ; am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Acte de Foi<br />
Je crois en l’<strong>Eglise</strong>, une,<br />
sainte, catholique et<br />
apostolique<br />
Je reconnais un seul<br />
baptême pour le pardon des<br />
péchés<br />
J’attends la résurrection<br />
des morts et la vie du<br />
monde à venir. Amen.<br />
Pendant que l’assemblée récite l’Acte de Foi, le <strong>prêtre</strong> se<br />
lave les mains à côté de l’autel en disant secrètement :<br />
Ek;enoujh ;ejwi ;mpeksenhucwpon<br />
ei;etoubo :<br />
ek;eraqt ei;eoubas ;ehote<br />
ou,iwn<br />
Ek;e;yricwtem ;eouyel/l nem<br />
ouounof : eu;eyel/l ;mmwou<br />
;nje nikac etyebi;/out.<br />
}naia tot ;ebolqen<br />
peyouab : ouoh ;ntakwt<br />
;epekma;nerswousi P_ :<br />
;e;pjintacwtem ;e;p;qrwou ;nte<br />
pek;cmou : A|l<br />
- 158 -<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺔﺴﻴﻨﻜﺒﻭ<br />
ﺔﻌﻤﺎﺠ ﺔﺴﺩﻘﻤ<br />
. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭ<br />
ﺔﻴﺩﻭﻤﻌﻤﺒ ﻑﺭﺘﻌﻨﻭ<br />
ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﺓﺩﺤﺍﻭ<br />
. ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
ﹶﺔﻤﺎﻴﻗ ﺭﻅﺘﻨﻨﻭ<br />
ﺭﻫﺩﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤﻭ ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﻰﺘﻵﺍ<br />
لﺴﻐﻴ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻥﻭﻨﺎﻗ ﺓﻭﻼﺘ ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ<br />
ﺕﺍﺭﻤ ﺙﻼﺜ ﻪﻴﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Psaume 50 : 7 ٧ : ٥٠ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />
Purifie-moi avec l’hysope<br />
et je serai pur, lave-moi et<br />
je serai blanc plus que la<br />
neige.<br />
ﻙﺎﻓﻭﺯﺒ ﻰﻠﻋ ﺢﻀﻨﺘ<br />
ﺽﻴﺒﺄﻓ ﻲﻨﻠﺴﻐﺘ ﺭﻬﻁﺄﻓ<br />
ﺞﻠﺜﻝﺍ ﻥﻤ ﺭﺜﻜﺃ<br />
Psaume 50 : 8 ٨ : ٥٠ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />
Fais-moi entendre les ﹰﺎﺤﺭﻓﻭ ﹰﺍﺭﻭﺭﺴ ﻲﻨﻌﻤﺴﺘ<br />
chants et la fête : ils ﻲﻤﺎﻅﻋ ﺞﻬﺘﺒﺘﻓ<br />
danseront les os que Tu<br />
broyais<br />
ﺔﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ<br />
Psaume 25 : 6 & 7 ٧ ﻭ ٦ : ٢٥ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />
Je lave mes mains en signe<br />
d’innocence pour<br />
approcher de Ton autel,<br />
Seigneur, pour dire à pleine<br />
voix l’action de grâce.<br />
Alléluia.<br />
ﺓﻭﺎﻘﻨﻝﺎﺒ ﻱﺩﻴ لﺴﻏﺃ<br />
ﻙﺤﺒﺫﻤ لﻭﺤ ﻑﻭﻁﺍﻭ<br />
ﻊﻤﺴﺃ<br />
ﻲﻜ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
ﻙﺤﻴﺒﺴﺘ ﺕﻭﺼ<br />
Il asperge l’assemblée pour mettre en garde les ﺭﻜﻨﻴ ﻼﺌﻝ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺭﺫﺤﻴ ﻪﻨﺄﻜ ﺍﺫﻬﺒﻭ ﺎﻬﻀﻔﻨﻴ ﻡﺜ<br />
fidèles de renier le Christ. Il les incitent à mettre ﻥﻭﻨﺎﻗ ﻥﻭﻜﻴ ﻥﺃ ﻭﺃ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺎﺒ ﻪﻨﺎﻤﻴﺇ ﻡﻫﺩﺤﺃ<br />
en pratique cet Acte de Foi qu’ils proclament. ﻥﻤ ﻪﺘﺀﺍﺭﺒ ﻪﻴﺩﻴ ﺽﻔﻨﺒ ﻥﻠﻌﻴﻭ ﻁﻘﻓ ﻡﻔﻝﺍ ﻥﻤ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
Acte de Foi<br />
;;<br />
ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴﻭ ﹰﺍﺩﻴﺠ ﻪﻴﺩﻴ ﻑﺸﻨﻴ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒﻭ ،ﻑﻝﺎﺨﻤﻝﺍ<br />
ﻉﻭﺸﺨﺒ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Sl/l Prions لﺼ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Oraison pour la reconciliation<br />
ﺢﻠﺼﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vnou] pinis] pisa;eneh : v/;e- Dieu grand et éternel, qui a ﻯﺩﺒﻷﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ُﷲﺍ ﺎﻴ<br />
tafkwt ;mpirwmi ;e;hr/i ;ejen créé l’homme<br />
]metattako<br />
corruption.<br />
sans ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ َلﺒﺠ ﻯﺫﻝﺍ<br />
. ﺩﺎﺴﻓ ﺭﻴﻏ ﻰﻠﻋ<br />
Ouoh ;vmou ;etaf;i ;eqoun ;epikocmoc<br />
: hiten pi;vyonoc ;nte<br />
pidi;aboloc<br />
Akserswrf hiten piouwnh<br />
;ebol ;nreftanqo : ;nte<br />
pekmonogen/c ;nS/ri : Pen_<br />
ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi~
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons pour la réconciliation<br />
;;<br />
n/et n/et[oci n/et n/et[oci<br />
[oci : : nem ou ouhi ou<br />
hi hir/n/ hi r/n/ hi hijen hi<br />
jen<br />
cieux et Paix sur terre et ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋﻭ<br />
pi pikahi pi kahi : : nem nem ou]ma] ou]ma] qen<br />
qen joie aux hommes. »<br />
nirwmi. nirwmi.<br />
nirwmi.<br />
. ﺓﺭﺴﻤﻝﺍ ﺱﺎﻨﻝﺍ ﻰﻓﻭ<br />
Pidi Pi Pi Pidi;<br />
di diakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c teliac Priez pour la paix parfaite, ﻡﻼﺴﻝﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;ir/n/c ke ;agap/c ke twn ;agiwn pour la charité et pour le ﺔﺒﺤﻤﻝﺍﻭ<br />
acpacmwn twn ;apoctolwn saint baiser apostolique. ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />
لﻤﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺔﻠﺒﻘﻝﺍﻭ<br />
. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend le linge qui est posé au dessus du ﺔﻴﻨﺜﻨﻤ<br />
ﻪﻬﺠﻭ ﻡﺎﻤﺃ ﻡﺘﺨﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ<br />
calice plié en forme de triangule et le lève. En face ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻪﻠﺒﺎﻘﻤ ﻲﻓ ﻭ ﺙﻠﺜﻤ لﻜﺸ ﻰﻠﻋ<br />
de lui, le diacre lève la croix.<br />
. ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Qen pek]ma] ~Vnou] moh Dans Ta bienveillance, Ô ﻸﻤﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﺘﺭﺴﻤﺒ<br />
;nnenh/t qen tekhir/n/ Dieu, remplis nos cœurs de<br />
Ta paix.<br />
. ﻙﻤﻼﺴ ﻥﻤ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />
Ouoh matoubon ;ebolha ywleb<br />
niben : nem ;,rof niben : nem<br />
metsobi niben : nem panourgi;a<br />
niben : nem ]metrefer;vmeu;i<br />
;nte ]kaki;a ;etervorin ;m;vmou.<br />
Ouoh ;aritten ;nem;psa t/ren<br />
penn/b : eyreneracpazecye<br />
;nnen;er/ou qen ouvi ;eyouab.<br />
~E;pjinten[i qen<br />
oumetathitten ;e;phap :<br />
;ebolqen tekdwre;a ;n;aymou<br />
ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c<br />
I|/|c Pen_<br />
Purifie-nous de toute<br />
souillure, de toute ruse, de<br />
toute hypocrisie, de toute<br />
malice et de toute pensée<br />
mauvaise conduisant à la<br />
mort.<br />
Rends-nous tous dignes ô<br />
Maître d’échanger un saint<br />
baiser …<br />
… afin que, sans encourir la<br />
condamnation, nous recevions<br />
de Tes dons immortels<br />
et célestes par Jésus-Christ<br />
notre Seigneur ; ...<br />
- 160 -<br />
ﹴﺱﻨﺩ لﻜ ﻥﻤ ﺎﻨﺭﻬﻁﻭ<br />
ﻥﻤﻭ ﹴﺵﻏ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />
لﻜ ﻥﻤﻭ ﺀﺎﻴﺭ لﻜ<br />
ﻥﻤﻭ ﺙﻴﺒﺨ ٍلﻌﻓ<br />
ﺱﺒﻠﻤﻝﺍ ﺭﺸﻝﺍ ﺭﺎﻜﺫﺘ<br />
. ﺕﻭﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻠﻜ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍﻭ<br />
َلﺒﻘﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />
ﺔﻠﺒﻘﺒ ﹰﺎﻀﻌﺒ ﺎﻨﻀﻌﺒ<br />
. ﺔﺴﺩﻘﻤ<br />
ﻉﻭﻗﻭ ﺭﻴﻐﺒ َلﺎﹶﻨﹶﻨ ﻰﻜﻝ<br />
ﻥﻤ ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﻰﻓ<br />
ﺔﺘﺌﺎﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﻙﺘﺒﻫﻭﻤ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ . ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
.<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons pour la réconciliation<br />
Et il achève à voix basse ﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou<br />
nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />
];prockun/cic : er;prepi nak<br />
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
par Qui la gloire, l’honneur,<br />
la magnificence et<br />
l’adoration Te sont dûs avec<br />
Lui et le Saint-Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen!<br />
- 161 -<br />
ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
A la fin de l'oraison de la réconciliation, le ﺔﺜﻠﺜﻤﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ ،ﺢﻠﺼﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﺔﻴﺎﻬﻨ ﻲﻓﻭ<br />
<strong>prêtre</strong> dépose le linge triangulaire à sa ﻥﻴﺭﺎﻔﺴﻭﺭﺒﻹﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ ،ﺭﺎﺴﻴﻝﺍ ﺔﻴﺤﺎﻨ ﻩﺩﻴ ﻲﻓ ﻲﺘﻝﺍ<br />
gauche et soulève avec l'aide du diacre le<br />
. ﻪﻠﺒﺎﻘﻤ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />
drap (l'éprosférine).<br />
Seconde oraison pour la réconciliation<br />
qui peut être dite à la place de la première<br />
ﺔﻴﻨﺎﺜ ﺢﻠﺼﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~C[oci ca;pswi ;njom niben ;nte Elle dépasse tout ﺓﻭﻗ لﻜ ﻕﻭﻓ لﺎﻋ<br />
oucaji : nem jinmokmek niben entendement et toute ﺭﻜﻓ لﻜﻭ ﻕﻁﻨﻝﺍ<br />
;nte ounouc : ;nje ;ymetrama;o compréhension la richesse ﻙﺒﻫﺍﻭﻤ ﻲﻨﻏ لﻘﻌﻝﺍ<br />
;nte nekdwre;a ;w penn/b. de Tes dons, ô Maître.<br />
ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />
N/ gar ;etakhopou ;ebolha Car ce que tu as caché aux<br />
hancabeu nem hankath/t : nai sages et aux savants, tu nous<br />
ak[orpou nan ;ebol ;anon qa l’as révélé, à nous les tout-<br />
nikouji ;n;alwou;i.<br />
petits 1 ﻥﻋ ﻪﺘﻴﻔﺨﺃ ﺎﻤ ﻥﻷ<br />
ﺍﺫﻫ ﺀﺎﻤﻬﻔﻝﺍﻭ ﺀﺎﻤﻜﺤﻝﺍ<br />
ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻝ ﻪﺘﻨﻠﻋﺃ<br />
;…<br />
ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ لﺎﻔﻁﻷﺍ<br />
Ouoh n/;eta han;prov/t/c nem … et ce que les prophètes et<br />
hanourwou er;epiyumin ;enau les rois ont désiré voir et ne<br />
;erwou ouoh ;mpounau l’ont pas vu 2 ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍ ﻲﻬﺘﺸﺍ ﺎﻤ ﻭ<br />
ﻡﻝﻭ ﻩﻭﺭﻴ ﻥﺍ ﻙﻭﻠﻤﻝﺍﻭ<br />
…<br />
ﺍﻭﺭﻴ<br />
1 . Mt 11 : 25<br />
2 . Mt 13 : 17 et Lc 10 : 24
Nai aker,arizecye ;mmwou nan<br />
;anon qa nirefernobi : hina<br />
;ntensemsi ;mmwou ouoh<br />
;ntentoubo ;ebolhitotou.<br />
Qen ;pjin;yrektaho nan ;eratc<br />
;n]oikonomi;a ;nte pekmonogen/c<br />
;ns/ri : nem ]muctagwgi;a ;nte<br />
taiyuci;a<br />
Yai ;ete ;mmon ;cnof ;mpinomoc<br />
;mpeckw] : oude oumeym/i ;nte<br />
]carx.<br />
Alla pi;ecwou men<br />
ou;pneumatikon pe : ]c/fi de<br />
oulogik/ te ouoh ;natcwma<br />
tai yuci;a oun yai ;eten;ini ;mmoc<br />
nak ;eqoun.<br />
Ten]ho ouoh tentwbh<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi.<br />
Matoubo ;nnen;cvotou : ouoh<br />
;eakerpennouc ;nremhe ;ebolha<br />
jinmoujt niben ;nte ]hul/.<br />
Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i<br />
;mpi;hmot ;nte pek~Pneuma<br />
~Eyouab.<br />
Ouoh ;ariten ;nem;psa<br />
eyreneracpazecye ;nnen;er/ou<br />
qen ouvi ;eyouab.<br />
~E;pjinten[i qen<br />
oumetathitten ;e;phap :<br />
;ebolqen tekdwre;a ;naymou<br />
ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons pour la réconciliation<br />
… Tu nous l’as accordé, à<br />
nous les pécheurs afin que<br />
nous le servions et que nous<br />
soyons purifiés ...<br />
en établissant la règle de<br />
Ton Fils unique et le<br />
mystère invisible de ce<br />
sacrifice non sanglant.<br />
Ce sacrifice qui n'est pas<br />
soumis à la Loi ni à la<br />
justice du corps.<br />
Car l’agneau est spirituel et<br />
le couteau est immatériel.<br />
Voici le sacrifice que nous<br />
T'offrons.<br />
Nous implorons et nous<br />
supplions Ta bonté ô Ami<br />
du genre humain<br />
purifie nos lèvres et délivre<br />
nos pensées de toute<br />
mauvaise tentation,<br />
accorde-nous la grâce de<br />
Ton Esprit Saint,<br />
et rends nous dignes<br />
d’échanger un saint baiser<br />
…<br />
… afin que, sans encourir la<br />
condamnation, nous<br />
recevions de Tes dons<br />
immortels et célestes par<br />
- 162 -<br />
ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻪﺒ ﺕﻤﻌﻨﺃ ﺍﺫﻫ<br />
ﻲﻜﻝ ﺓﺎﻁﺨﻝﺍ ﻥﺤﻨ<br />
ﺭﻬﻁﺘﻨﻭ ﻪﻤﺩﺨﻨ<br />
ﻪﺘﻁﺴﺍﻭﺒ<br />
ﺭﻴﺒﺩﺘ ﺎﻨﻝ ﺕﻤﻗﺃ ﺎﻤﺩﻨﻋ<br />
ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺇ<br />
ﻱﺫﻝﺍ ﻲﻔﺨﻝﺍ ﺭﺴﻝﺍﻭ<br />
ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ ﻩﺫﻬﻝ<br />
ﻡﺩ ﺱﻴﻝ ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
ﻻﻭ ﺎﻬﻝﻭﺤ ﺱﻭﻤﺎﻨﻝﺍ<br />
ﺩﺴﺠﻝﺍ ﺭﺒ<br />
ﻲﺤﻭﺭﻓ لﻤﺤﻝﺍ<br />
ﺎﻤﺃ<br />
ﺭﻴﻏﻭ ﺔﻴﻠﻘﻌﻓ ﻥﻴﻜﺴﻝﺍﻭ<br />
ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﺔﻴﻤﺴﺠ<br />
ﻙﻝ ﺎﻬﻤﺩﻘﻨ ﻲﺘﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
ﻕﺘﻋﺃﻭ ﺎﻨﻫﺎﻔﺸ ﺭﻬﻁ<br />
ﻁﻼﺨﺃ لﻜ ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﻘﻋ<br />
ﻲﻝﻭﻴﻬﻝﺍ<br />
ﺔﻤﻌﻨ ﺎﻨﻴﻠﻋ لﺴﺭﺃﻭ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ<br />
لﺒﻘﻨ ﻥﺃ ﹰﻼﻫﺃ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇﻭ<br />
ﺔﻠﺒﻘﺒ ﺎﻀﻌﺒ ﺎﻨﻀﻌﺒ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤ<br />
ﺭﻴﻐﺒ لﺎﻨﻨ ﻲﻜﻝ<br />
ﻥﻤ ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﻲﻓ ﺎﻨﻋﻭﻗﻭ<br />
ﺔﺘﺌﺎﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﻙﺘﺒﻫﻭﻤ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons pour la réconciliation<br />
I|/|c Pen_ Jésus-Christ notre Seigneur ;<br />
...<br />
Et il achève à voix basse ﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou<br />
nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />
];prockun/cic : er;prepi nak<br />
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
Quelle que soit l’oraison dite par le <strong>prêtre</strong>,<br />
le diacre invite l’assemblée à se donner le<br />
baiser de la paix 1<br />
par Qui la gloire, l’honneur,<br />
la magnificence et<br />
l’adoration Te sont dus avec<br />
Lui et le Saint-Esprit<br />
vivifiant et consubstantiel à<br />
Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des siècles.<br />
Amen!<br />
- 163 -<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
: ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﺎﻬﻝﺎﻗ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﺕﻨﺎﻜ ﺎﻴﺃ<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Acpacacye all/louc en Echangez un saint baiser ﹰﺎﻀﻌﺒ ﻡﻜﻀﻌﺒ ﺍﻭﻠﺒﻗ<br />
vil/mat ;agiw<br />
. ﺔﺴﺩﻘﻤ ﺔﻠﺒﻘﺒ<br />
L’assemblée chante si elle le souhaite un ﻲﺘﻵﺍ ﻱﻭﻨﺴﻝﺍ ﻡﺍﺩﻵﺍ ﺱﻤﺴﺒﺴﻷﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
لﻭﻘﻴ ﺍﻭﺩﺍﺭﺃ ﺍﺫﺇ<br />
des chants « Aspasmos » sur l'air « Adam ». ﺩﺎﺤﻵﺍ ﺕﺎﺴﻤﺴﺒﺴﺃ ﻭﺃ ﺔﻴﻭﻨﺴﻝﺍ ﺕﺎﺴﻤﺴﺒﺴﻷﺍ<br />
ﻥﻤ ﻩﺭﻴﻏ ﻭﺃ<br />
Celui-ci est dédié à la Sainte Vierge.<br />
. ﻡﺍﻭﺼﻷﺍﻭ ﺔﻴﺩﻴﺴﻝﺍ ﺭﻴﻐﻝﺍﻭ ﺔﻴﺩﻴﺴﻝﺍ ﺩﺎﻴﻋﻷﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ounof ;mmo Mari;a ]bwki ouoh Réjouis-toi Marie, la ﺓﺩﺒﻌﻝﺍ ﻡﻴﺭﻤ ﺎﻴ ﻰﺤﺭﻓﺍ<br />
1 . L'ordre dans lequel est rapporté cette partie de la liturgie est celui qui se trouve dans<br />
les livres de réference. La pratique aujourd'hui est légèrement différente :<br />
(a) Dès que le <strong>prêtre</strong> a terminé l'oraison de la réconciliation, l'assemblée chante si elle le<br />
veut le chant "Aspasmos" (celui qui est cité page 163 ou un autre)<br />
(b) <strong>Le</strong> diacre dit l'ensemble de tous les répons, c'est-à-dire, Acpacacye (page 163) suivi<br />
de Kuri;e ;ele;/con (page 165) et enfin ~Procverin (page 165).<br />
(c) L'assemblée chante Hiten ni;precbi;a (page 165) suivi immédiatement de ~Eleoc…<br />
(page 165).<br />
(d) <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> entame l'anaphore en disant: ~O Kurioc (page 166).
]mau : je v/et qen pe;am/r :<br />
niaggeloc cehwc erof.<br />
Ouoh ni,erobim : ceouwst<br />
;mmof axiwc : nem niceravim<br />
qen oumetatmounk<br />
~Mmon ;ntan ;nouparr/ci;a :<br />
qaten Pen_ I/couc P|,|c :<br />
,wric netwbh nem<br />
ne;precbi;a : ;w ten[oic ;nn/b<br />
t/ren ]yeotokoc.<br />
Ten]ho ;erok ;w~Uioc Yeoc :<br />
eyrek;areh ;e;pwnq<br />
;mpenpatriar,/c : abba (nim)<br />
piar,/;ereuc : matajrof hijen<br />
pef;yronoc :<br />
Nem pefke;sv/r ;nlitourgoc<br />
peniwt |e|y|u ;ndikeoc abba (nim)<br />
pim/tropolit/c (pi;epickopoc)<br />
matajrof hijen nef;yronoc.<br />
Hina ;ntenhwc ;erok nem<br />
ni
Liturgie de saint Basile<br />
Oraisons pour la réconciliation<br />
Quelque soit le chant « Aspasmos » qui a été ﻟذ ﻣ ﺎﺷ اﻟﻳ ﻟ وأ هﻏ وأ ﺳﻻا اه اﻟﺎﻗ ءاﺳ و<br />
chanté, où s’ils n’en ont chanté aucun, ils disent<br />
ces deux quatrins :<br />
Hiten ni;precbi;a ;nte ]ye;otokoc<br />
;eyouab Mari;a : P_ ;ari;hmot<br />
nan : ;mpi,w ;ebol ;nte nennobi<br />
Tenouwst ;mmok ;wPi~
Liturgie de saint Basile<br />
Digne et Juste …<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend le linge qui était au dessus du ﺫﺨﺄﻴ ﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﻡﺘﺨﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />
calice sur sa main gauche et celui qui était sur ﻙﺴﻤﻴﻭ<br />
ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﻰﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴﺒ<br />
la patène sur la main droite et dit en bénissant<br />
l'assemblée :<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />
ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~O Kurioc meta pantwn ;umwn <strong>Le</strong> Seigneur soit avec vous<br />
tous.<br />
. ﻡﻜﻌﻴﻤﺠ ﻊﻤ ﺏﺭﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤﻭ<br />
Il bénit les servants et dit : ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻭﻫﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anw ;umwn tac kardiac Elevez vos cœurs. . ﻡﻜﺒﻭﻠﻗ ﺍﻭﻌﻓﺭﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~E,wmen ;proc ton Kurion Nous les tournons vers le<br />
Seigneur<br />
. ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻨﻋ ﻰﻫ<br />
Il se signe et dit : ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﺸﺭﻴ ﻭﻫﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
Piou/bbbb Piou/ Piou/ Piou/<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Eu,arict/cwmen tw Kuri;w Rendons grâce au Seigneur . ﺏﺭﻝﺍ ﺭﻜﺸﻨﻠﻓ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Axion ke dikeon Cela est digne et juste. . ٌلﺩﺎﻋﻭ ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Axion ke dikeon : ;axion ke Tu es digne et juste, Tu es . ٌلﺩﺎﻋﻭ ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ<br />
dikeon : ;al/ywc gar qen digne et juste, Tu<br />
oume/m/i : ~Axion ke dikeon vraiment digne et juste<br />
es ﻪﻨﻷ . ٌلﺩﺎﻋﻭ ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ<br />
ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﹰﺎﻘﺤ<br />
. ٌلﺩﺎﻋﻭ<br />
V/etsop ;vn/b P_ V} ;nte Toi qui Es, Maître Seigneur, ﺩﻴﺴﻝﺍ ﻥﺌﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺎﻬﻴﺃ<br />
]meym/i<br />
Dieu de vérité.<br />
ﻕﺤﻝﺍ ﻪﻝﺇ ﺏﺭﻝﺍ<br />
V/etsop qajwou ;nni;eneh : Tu es depuis toujours et Tu ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ َلﺒﻗ ﻥﺌﺎﻜﻝﺍ<br />
ouoh etoi ;nouro sa ;eneh. règnes pour toute éternité. ،ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﻙﻝﺎﻤﻝﺍﻭ<br />
V/etsop qen n/et[oci : ouoh Tu habites les hauteurs et ﻰﻝﺎﻋﻷﺍ ﻰﻓ ﻥﻜﺎﺴﻝﺍ<br />
etjoust ;ejen n/etyebi;/out. vois jusqu’au fond des ﻰﻝﺇ<br />
abîmes.<br />
ﺭﻅﺎﻨﻝﺍﻭ<br />
.<br />
ﺕﺎﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ<br />
- 166 -
V/;etafyami;o ;n;tve nem ;pkahi<br />
nem ;viom : nem n/;ete ;nq/tou<br />
t/rou.<br />
~Viwt ;mPen_ ouoh Pennou]<br />
ouoh Pencwt/r I/couc<br />
Pi;,rictoc.<br />
vai ;etakyami;o ;m;pt/rf<br />
;ebolhitotf : n/;etounau<br />
;erwou nem n/;ete ;ncenau ;erwou<br />
an.<br />
V/ethemci hijen pi;yronoc ;nte<br />
pef;wou.<br />
V/;etououwst ;mmof hiten<br />
jom niben ;eyouab.<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidi;akwn<br />
;; akwn akwn<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Digne et Juste …<br />
Créateur du ciel, de la terre,<br />
de la mer et de tout ce qu’ils<br />
renferment.<br />
Père de notre Seigneur,<br />
notre Dieu et notre Sauveur<br />
Jésus Christ ;<br />
par Qui Tu as créé toutes<br />
choses visibles et invisibles.<br />
Lui qui est assis sur le Trône<br />
de Sa gloire<br />
et qu’adorent toutes les<br />
puissances célestes.<br />
- 167 -<br />
ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﹶﻕﻠﺨ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺭﺤﺒﻝﺍﻭ ﺽﺭﻷﺍﻭ<br />
. ﺎﻬﻴﻓ ﺎﻤ ﱠلﻜﻭ<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ ﻭﺒﺃ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ<br />
. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻪﺒ ﹶﺕﻘﻠﺨ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﻯﺭﻴ ﺎﻤ ﺀﻰﺸ لﻜ<br />
. ﻯﺭﻴ ﻻ ﺎﻤﻭ<br />
ﻰﺴﺭﻜ ﻰﻠﻋ ﺱﻝﺎﺠﻝﺍ<br />
. ﻩﺩﺠﻤ<br />
ﻊﻴﻤﺠ ﻥﻤ ﻪﻝ ﺩﻭﺠﺴﻤﻝﺍ<br />
. ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻘﻝﺍ<br />
;<br />
;;<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
I kay/meni ;anacy/te. Vous qui êtes assis, levezvous.<br />
. ﺍﻭﻔﻗ ﺱﻭﻠﺠﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
V/ ;etou;ohi ;eratou nahraf : Toi devant qui se tiennent ﻪﻤﺎﻤﺃ ﹸﻑﻘﻴ ﻯﺫﻝﺍ<br />
;nje niaggeloc : nem les Anges, les Archanges, ﺀﺎﺴﺅﺭﻭ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
niar,/aggeloc : niar,/ : les Principautés, les Domi- ﺕﺎﺴﺍﺌﺭﻝﺍﻭ<br />
،ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
niexouci;a : ni;yronoc : nations, les Trônes, les Sei- ﻰﺴﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺕﺎﻁﻠﺴﻝﺍﻭ<br />
nimet[oic : nijom.<br />
gneuries et les Puissances. . ﺕﺍﻭﻘﻝﺍﻭ ﺏﺎﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Ic ;anatolac ~ble;ate. Regardez vers l’orient. . ﺍﻭﺭﻅﻨﺍ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Nyok gar pe ;etou;ohi ;eratou Tu es Celui autour de Qui se ﹸﻑﻘﻴ ﻯﺫﻝﺍ ﻭﻫ<br />
ﹶﺕﻨﺃ<br />
;mpekkw] : ;nje ni,eroubim tiennent les chérubins aux ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ ﻙﻝﻭﺤ<br />
eymeh ;mbal : nem niceravim na yeux multiples et les ،ﹰﺎﻨﻴﻋﺃ ﻥﻭﺌﻠﺘﻤﻤﻝﺍ<br />
pi6 ;ntenh euerhumnoc qen séraphins aux six ailes qui ﺔﺘﺴﻝﺍ ﻭﻭﺫ ﻡﻴﻓﺍﺭﻴﺴﻝﺍﻭ<br />
oumoun ;ebol ;nat,arwou eujw chantent sans cesse Ta ﻥﻭﺤﺒﺴﻴ ،ﺔﺤﻨﺠﻷﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
Digne et Juste …<br />
;;<br />
;mmoc. louange et clament : ﺭﻴﻐﺒ ﻡﺍﻭﺩﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />
: ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﺕﻭﻜﺴ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proc,wmen Soyons attentifs . ﺕﺼﻨﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ni
du 11 tobi (19-20 janvier)<br />
au 11 paoni (18 juin)<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Digne et Juste …<br />
- 169 -<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;eni;a;/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />
puis ils continuent<br />
mare peknai nem tekhir/n/ oi<br />
;ncobt ;mpeklaoc<br />
~Agioc ;agioc ;agioc Kurioc<br />
cabawy : ;pl/r/c ;o ouranoc<br />
ke ;/ g/ : t/c ;agiac cou<br />
dox/c<br />
ﻥﻭﻠﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
Que Ta miséricorde et Ta<br />
paix soient un rempart pour<br />
Ton peuple<br />
SAINT, SAINT, SAINT<br />
Seigneur sabaoth, ciel et<br />
terre sont remplis de ta<br />
sainte gloire.<br />
ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />
ﹰﺎﻨﺼﺤ ﻙﻤﻼﺴﻭ<br />
. ﻙﺒﻌﺸﻝ<br />
ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ<br />
،ﺕﻭﺅﺎﺒﺎﺼﻝﺍ ﺏﺭ<br />
ﺽﺭﻷﺍﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﻙﺩﺠﻤ ﻥﻤ ﻥﺎﺘﺀﻭﻠﻤﻤ<br />
. ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />
Canon de la liturgie<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose le linge qu'il a sur la main<br />
gauche sur l'autel, déplace celui qu'il a à la<br />
main droite sur sa main gauche. Il prend de la<br />
main droite le linge qui se trouve sur le calice,<br />
prend la croix et se signe en disant. 1<br />
ﻰﻠﻋ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />
ﺎﻬﻌﻀﻴ ﻭ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴﺒ ﺫﺨﺄﻴ ﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ<br />
ﻪﺘﺍﺫ<br />
ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻙﺴﻤﻴﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ<br />
ﻰﻠﻋ<br />
: لﻭﻘﻴﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Agioc Saint ﺱﻭﻴﺠﺍ<br />
Il signe les servants à sa droite et dit : : لﻭﻘﻴ ﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
~Agioc Saint ﺱﻭﻴﺠﺍ<br />
Il signe les fidèles et dit : : لﻭﻘﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />
~Agioc Saint ﺱﻭﻴﺠﺍ<br />
puis il embrasse la croix, la dépose sur l'autel<br />
et poursuit :<br />
~
V/;etafer;plazin ;mmon : ouoh<br />
afyamion : ouoh af,an qen<br />
piparadicoc ;nte ;pounof.<br />
Qen ;pjin;yrenerparabenin de<br />
;ntekentol/ : hiten ]apat/<br />
;nte pihof : anhei ;ebolqen<br />
piwnq ;n;eneh : ouoh<br />
auerexorizin ;mmon ;ebolqen<br />
piparadicoc ;nte ;pounof.<br />
~Mpek,an ;ncwk on sa;ebol :<br />
alla akjempensini qen<br />
oumoun ;ebolhiten<br />
nek;prov/t/c |e|y|u.<br />
Ouoh qen ;tqa;e ;nte ni;ehoou<br />
akouwnh nan ;ebol : ;anon qa<br />
n/ethemci qen ;p,aki nem<br />
;tq/ibi ;m;vmou.<br />
Hiten pekmonogen/c ;ns/ri<br />
P_ ouoh Pennou] ouoh<br />
Pen|c|w|r I|/|c P|,|c.<br />
Vai ;ete ;ebolqen Pi;pneuma<br />
;eyouab : nem ;ebolqen<br />
]paryenoc ;eyouab Mari;a<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
Toi qui nous a créés et<br />
placés au paradis de la joie.<br />
Quand nous avons désobéi à<br />
Ton commandement à<br />
l’instigation du serpent,<br />
nous avons été déchus de la<br />
vie éternelle et nous avons<br />
été exilés du Paradis de la<br />
joie.<br />
Cependant, Tu ne nous as<br />
pas abandonnés<br />
éternellement mais Tu nous<br />
as visités par Tes saints<br />
prophètes<br />
et, à la fin des temps, Tu<br />
nous es apparu, à nous qui<br />
étions assis dans les<br />
ténèbres, à l’ombre de la<br />
mort,<br />
par Ton Fils Unique notre<br />
Seigneur, notre Dieu et notre<br />
Sauveur Jésus Christ,<br />
qui du Saint-Esprit et de la<br />
Vierge Marie ...<br />
- 170 -<br />
ﺎﹶﻨﻘﻠﹶﺨﻭ ﺎﹶﻨﻠﺒﺠ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ ﺎﹶﻨﻌﻀﻭﻭ<br />
. ﻡﻴﻌﹶﻨﻝﺍ<br />
ﺎﹶﻨﻔﻝﺎﹶﺨ ﺎﻤﺩﻨﻋﻭ<br />
ﺔﻴﺤﻝﺍ ﺔﻴﺍﻭﻐﺒ ﻙﺘﻴﺼﻭ<br />
ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﻁﻘﺴ<br />
ﻥﻤ ﺎﻨﻴﻔﻨﻭ ﺔﻴﺩﺒﻷﺍ<br />
. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />
ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﻨﻋ ﺎﻨﻜﺭﺘﺘ ﻡﻠﻓ<br />
لﺒ . ﺀﺎﻀﻘﻨﻻﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﻙِﺌﺎﻴﺒﻨﺄﺒ ﹰﺎﻤﺌﺍﺩ ﺎﻨﺘﺩﻬﻌﺘ<br />
،ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻡﺎﻴﻷﺍ ﺭﺨﺁ ﻰﻓﻭ<br />
ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻝ ﹶﺕﺭﻬﻅ<br />
ﺔﻤﻠﻅﻝﺍ ﻰﻓ ﺱﻭﻠﺠﻝﺍ<br />
ﺕﻭﻤﻝﺍ لﻼﻅﻭ<br />
ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺈﺒ<br />
ﺎﻨﺼﹼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﻤﻭ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﻡﻴﺭﻤ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
Pilaoc Pila Pila Pilaoc<br />
oc oc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen. . ﻥﻴﻤﺁ<br />
<strong>Le</strong> diacre tends l'encensoir au <strong>prêtre</strong> qui y mets une<br />
pincée d'encens en disant:<br />
ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻀﻴﻓ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Af[icarx ouoh aferrwmi : ... s’est incarné et s’est fait ﺎﻨﻤﹼﻠﻋﻭ ﺱﻨﺄﺘﻭ ﺩﺴﺠﺘ
ouoh af;tcabon ;ehanmwit ;nte<br />
pioujai.<br />
~Eafer,arizecye nan ;mpimici<br />
pi;ebol ;m;pswi hiten oumwou<br />
nem ou~Pneuma.<br />
Afaiten naf ;noulaoc<br />
efyou/t : af;yrenswpi enouab :<br />
hiten pekP|n|a |e|y|u.<br />
Vai ;etafmenre n/;ete nouf<br />
etqen pikocmoc : aft/if ;mmin<br />
;mmof ;ncw] qaron : ;e;vmou etoi<br />
;nouro ;e;hr/i ;ejwn : vai ;enau<br />
;amoni ;mmon ;ebolhitotf : entoi<br />
;ebolhiten nennobi.<br />
Afsenaf ;epec/t ;e;amen]<br />
;ebolhiten pi ½.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
homme ; et Il nous a<br />
enseigné les chemins du<br />
Salut.<br />
Il nous a accordé la grâce de<br />
la naissance céleste par l’eau<br />
et par l’esprit.<br />
Il nous a réunis comme son<br />
peuple. Il nous a purifiés par<br />
Ton Esprit Saint.<br />
Lui qui a tant aimé les siens<br />
qui sont dans le monde,<br />
qu’Il s’est livré à la mort<br />
pour notre rédemption ; cette<br />
mort qui régnait sur nous et<br />
qui nous tenait enchaînés à<br />
cause de nos fautes.<br />
Il est descendu aux enfers<br />
par la croix.<br />
- 171 -<br />
ﺹﻼﺨﻝﺍ<br />
ﻕﺭﻁ<br />
ﺩﻼﻴﻤﻝﺎﺒ ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃﻭ<br />
ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺀﺎﻤﻝﺍ ﺔﻁﺴﺍﻭﺒ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
ﹰﺎﺒﻌﺸ ﻪﻝ ﺎﹶﻨﻠﻌﺠﻭ<br />
ﺎﻨﺭﻴﺼﻭ ﹰﺎﻌﻤﺘﺠﻤ<br />
ﻙﺤﻭﺭﺒ ﹰﺍﺭﺎﻬﻁﺃ<br />
. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺏﺤﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
ﻰﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻪﺘﺼﺎﺨ<br />
ﺀﺍﺩﻓ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﻠﺴﺃﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
ﻯﺫﻝﺍ ﺕﻭﻤﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻋ<br />
ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻙﻠﻤﺘ<br />
ﻪﺒ ﻥﻴﻜﺴ ﻤﻤ ﺎﻨﻜ<br />
لﺒﻗ ﻥﻤ ﻥﻴﻌﻴﺒﻤ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﻥﻤ ﻡﻴﺤﺠﻝﺍ ﻰﻝﺇ َلﺯﻨ<br />
. ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺒﻗ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n ]nah] Amen. Nous croyons. . ﻥﻤﺅﻨ ﹰﺎﻘﺤ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Aftwnf ;ebolqen n/eymwout : Il est ressuscité le troisième ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗﻭ<br />
qen pi;ehoou ;mmah|g. jour.<br />
. ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ ﻰﻓ<br />
Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux, s’est ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />
afhemci catekou;inam ~Viwt. assis à Ta droite, ô Père. ﻙﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻠﺠﻭ<br />
. ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
~Eafyws ;nou;ehoou ;n]sebi;w : Il a fixé un jour pour la rétri- ﺓﺍﺯﺎﺠﻤﻠﻝ ﹰﺎﻤﻭﻴ ﻡﺴﺭﻭ<br />
vai ;etefnaouwnh ;ebol ;nq/tf : bution où Il apparaîtra pour ﻪﻴﻓ ﺭﻬﻅﻴ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
;e]hap ;e]oikoumen/ qen juger le monde selon l’é- ﺔﹶﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ ﻥﻴﺩﻴﻝ<br />
quité et rendre à chacun ﱠلﻜ ﻰﻁﻌﻴﻭ لﺩﻌﻝﺎﺒ
oudike;ocun/ : ouoh ;fna]<br />
;mpiouai piouai kata<br />
nef;hb/ou;i.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
selon ses oeuvres. . ﻪِﻝﺎﻤﻋﺄﻜ ﺩﺤﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻤﺤﺭﻜ<br />
m/ kata tac ;amartiac /mwn. Seigneur, et non selon nos<br />
péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻜ ﺱﻴﻝﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> montre avec ses mains le pain et le vin ﺛ ،ﻟا ﻰﻟا ﺛ ﻟا ﻰﻟا ﻳﺑ هﺎﻟا ﻳ<br />
puis dépose les linges et encense ses mains 3 fois ﻓﺎﻟا كﻳ ، ةﻟا<br />
ﻟ اﻣﻗ ﻗ نﻧﻳ ذإ<br />
pour se préparer à la prière de la consécration. <strong>Le</strong>s ةﻟا ﻰﻋ ﻳﻳ ﻳ و ﺑﻟا ﻰﻋ هﻳ ﻣ<br />
diacres allument des cierges. Pendant ce temps le عﻣ ه ﺎﻣ كﺎﻣ ًاداﻌﺳإ تﺎﻌﻓد ثﻼﺛ<br />
<strong>prêtre</strong> dit :<br />
: لﻳ هو ﻟذ آ . ﻣاﻗ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Af,w de nan ;e;qr/i ;mpainis] Et Il a institué pour nous ce ﺭﺴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺎﻨﻝ ﻊﻀﻭﻭ<br />
;mmuct/rion ;nte ]meteuceb/c. grand mystère de la piété. . ﻯﻭﻘﺘﻠﻝ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
Puis, ayant retiré les mains d'au-dessus de ﻭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺎﺒ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﻪﻴﺩﻴ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ<br />
l'encensoir, il enlève l'asterix et continue :<br />
لﻭﻘﻴ<br />
Efy/s gar ;et/if ;e;vmou qa Car ayant résolu de Se livrer ﻡﺴﺍﺭ ﻭﻫ ﺎﻤﻴﻓ ﻪﻨﻷ<br />
;pwnq ;mpikocmoc<br />
à la mort pour la vie du ﺕﻭﻤﻠﻝ ﻪﺴﻔﻨ ﻡﻠﺴﻴ ﻥﺃ<br />
monde<br />
. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤ ﻥﻋ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
(Al/ywc) picteuomen (En vérité) nous croyons. . ﻕﺩﺼﻨﻭ ﻥﻤﺅﻨ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> enlève le linge de l’intérieur de la patène, ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ<br />
il essuie soigneusement cette dernière et le dépose ﻭ ﻪﻴﻔﺒ ﺎﻬﻠﺒﻘﻴ ﻭ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻲﻓ ﻲﺘﻝﺍ ﺭﻴﺭﺤﻝﺍ<br />
sur l’autel en disant :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻜﺭﺘﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Af[i ;nouwik ;ejen nefjij |e|y|u : Il prit du pain dans Ses ﻪﻴﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﹰﺍﺯﺒﹸﺨ ﺫﹶﺨﺃ<br />
;nata[ni ouoh ;natywleb : ouoh mains saintes, pures, ﻼﺒ ﻥﻴﺘﻠﻝﺍ ﻥﻴﺘﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />
;mmakarion ouoh ;nreftanqo parfaites, immaculées et ﹴﺱﻨﺩ ﻻﻭ ﹴﺏﻴﻋ<br />
vivifiantes.<br />
ﻥﻴﺘﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﺘﻴﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Tennah] je vai pe qen Nous croyons que cela est ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ ﻥﻤﺅﻨ<br />
- 172 -
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
;;<br />
;;<br />
;;<br />
oumeym/i am/n. en vérité. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose le pain sur sa main gauche et le ﻰﻠﻋ ﻱﺫﻝﺍ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />
recouvre de sa main droite et dit en levant les yeux : : لﻭﻘﻴ ﻭ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺍ ﻩﺭﻅﻨ ﻊﻓﺭﻴﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Afjoust ;e;pswi ;e;tve harok : Il leva les yeux aux cieux ﻭﺤﹶﻨ ﻕﻭﹶﻓ ﻰﻝﺇ ﺭﹶﻅﹶﻨﻭ<br />
v/;ete vwf ;nIwt V} ouoh vers Toi ô Dieu son Père et ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
;vn/b ;nte ouon niben Maître de chacun ... ،ﺩﺤﺃ ّلﻜ ﺩﻴﺴﻭ ﻩﺎﺒﺃ<br />
Il signe le pain de la main trois fois en disant : ﺕﺎﻤﻭﺸﺭ<br />
ﺙﻼﺜ ﻪﻌﺒﺼﺄﺒ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
: لﻭﻘﻴﻭ<br />
~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ﺭﹶﻜﹶﺸﻭ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Af;cmou ;erof. Il le bénit, . ﻪﹶﻜﺭﺎﺒﻭ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, ﻪﺴﺩﻗﻭ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Picteuomen ke ;omologoumen Nous croyons, nous ﻑﺭﺘﻌﹶﻨﻭ ﻥﻤﺅﻨ<br />
ke doxazomen<br />
confessons<br />
glorifions.<br />
et nous . ﺩﺠﻤﻨﻭ<br />
Il fractionne le pain avec le pouce droit sans le ﻥﻋ ﺎﺜﻠﺜ ﻭ ﻩﺭﺎﺴﻴ ﻥﻋ ﻥﻴﺜﻠﺜ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻡﺴﻘﻴ ﻡﺜ<br />
couper, un tier à sa droite et deux-tiers à gauche. ﺽﻌﺒ ﻥﻤ ﺎﻬﻀﻌﺒ لﺼﻓ ﺭﻴﻏ ﻥﻤ ﻑﻁﻠﺒ ﻪﻨﻴﻤﻴ<br />
Il prend soin de ne pas couper la partie centrale ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﻥﻭﻘﻴﺩﺎﺒﺴﻹﺍ ﺱﻤﻠﻴ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ﻥﻤﻭ<br />
(espadikôn)<br />
. ﺎﻬﻁﺴﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Afvasf aft/if ;nn/;ete nouf Il le rompit et le donna à ses ﻩﺎﻁﻋﺃﻭ ﻪﻤﺴﻗﻭ<br />
;n;agioc ;mmay/t/c ouoh saints disciples et apôtres ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ<br />
- 173 -
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
;n;apoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc bienheureux en disant : ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />
: ﻼﺌﺎﻗ<br />
Je [i ouwm ;ebol ;nq/tf Prenez et mangez en tous car ﻡﻜﻠﻜ ﻪﻨﻤ ﺍﻭﻠﻜ ﺍﻭﺫﺨ<br />
t/rou : vai gar pe pacwma ceci est <strong>Mon</strong> Corps ،ﻯﺩﺴﺠ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﻷ<br />
Il écarte le haut du pain légèrement du bout des ﻑﺍﺭﻁﺄﺒ ﻼﻴﻠﻗ ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﺱﺃﺭ ﻕﺭﻔﻴ ﺎﻨﻫ<br />
doigts sans le séparer, le remet dans la patène, ﻡﺜ . ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ<br />
ﻲﻓ ﺎﻬﻌﻀﻴ ﻭ لﺼﻓ ﺭﻴﻏ ﻥﻤ ﻪﻌﺒﺎﺼﺃ<br />
nettoie ses mains au-dessus de la patène et dit:<br />
. ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ لﺨﺍﺩ ﻪﻴﺩﻴ ﻑﻅﻨﻴ<br />
~Etounavasf ;ejen y/nou nem qui est rompu pour vous et ﻥﻋﻭ ﻡﻜﻨﻋ ﻡﺴﻘﻴ ﻯﺫﻝﺍ<br />
hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w ;ebol pour la multitude en ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﻰﻁﻌﻴ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ<br />
;nte ninobi : vai ;aritf rémission des péchés. Faites ﺍﺫﻫ . ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
;epaer;vmeu;i<br />
ceci en mémoire de moi. . ﻯﺭﻜﺫﻝ ﻩﻭﻌﹶﻨﺼﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Vai pe qen oumeym/i : am/n. Ceci est en vérité. Amen ! ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> pose ses doigts sur le bord du calice en<br />
disant :<br />
- 174 -<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ﺱﺎﻜﻝﺍ ﺔﻓﺎﺤ ﻰﻠﻋ ﻩﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />
;;<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Pair/] on pike;avot menenca De même après le souper, Il ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﺍﺫﻜﻫﻭ<br />
pidipnon : afyotf ;ebolqen prit le calice, y mêla du vin ﺎﻬﺠﺯﻤ ﺀﺎﺸﻌﻝﺍ ﺩﻌﺒ<br />
ou/rp nem oumwou. et de l’eau<br />
. ﺀﺎﻤﻭ ﹴﺭﻤﺨ ﻥﻤ<br />
Il signe le calice trois fois en disant : : لﻭﻘﻴ ﻭ ﻡﻭﺸﺭ ﺔﺜﻼﺜ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ﺭﹶﻜﹶﺸﻭ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Af;cmou ;erof. Il le bénit, . ﺎﻬﹶﻜﺭﺎﺒﻭ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, .<br />
ﺎﻬﺴﺩﻗﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke palin picteuomen ke De même nous croyons, ﻥﻤﺅﻨ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
;omologoumen ke doxazomen nous confessons et nous<br />
glorifions.<br />
. ﺩﺠﻤﻨﻭ ﻑﺭﺘﻌﹶﻨﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> tient le haut du calice, il souffle dedans<br />
et dit :<br />
- 175 -<br />
لﻭﻘﻴ ﻭ ﻩﺩﻴﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻡﻓ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻙﺴﻤﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Afjem]pi aft/if on ;nn/;ete Il le goûta, et le donna ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺎﻫﺎﻁﻋﺃﻭ ﹶﻕﺍﺫﻭ<br />
nouf ;n;agioc ;mmay/t/c ouoh encore à ses saints disciples ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
;napoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc et apôtres bienheureux en ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />
disant :<br />
ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ<br />
ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />
: ﹰﻼﺌﺎﻗ<br />
Je [i cw ;ebol;nq/tf t/rou : Prenez et buvez en tous ﻪﻨﻤ ﺍﻭﺒﺭﺸﺍ ﺍﻭﺫﺨ<br />
ﻡﻜﻠﻜ<br />
vai gar pe pa;cnof ;nte car ceci est <strong>Mon</strong> Sang, le ﻰﻤﺩ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﻷ<br />
]di;ay/k/ ;mberi : etouna vonf Sang de la Nouvelle ﺩﻴﺩﺠﻝﺍ ﺩﻬﻌﻠﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />
;ebol ;ejen y/nou nem Alliance qui est répandu ﻡﻜﻨﻋ ﻙﹶﻔﺴﻴ ﻯﺫﻝﺍ<br />
hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w ;ebol pour vous et pour la ﻰﻁﻌﻴ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ ﻥﻋﻭ<br />
;nte ninobi :<br />
multitude en rémission des . ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ<br />
péchés.<br />
vai ;aritf ;epaervmeu;i Faites ceci en mémoire de . ﻯﺭﻜﺫﻝ ﻩﻭﻌﻨﺼﺍ ﺍﺫﻫ<br />
moi.<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Vai on pe qen oume/m/i : Ceci est aussi en vérité. ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻭﻫ ﺍﺫﻫﻭ<br />
am/n.<br />
Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> désigne le corps en disant : : لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻳﺑ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻴﺸﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Cop gar niben ;etetennaouwm Car chaque fois, que vous ﻥﻭﻠﻜﺄﺘ ﺓﺭﻤ ﱠلﻜ ﻥﻷ<br />
;ebolqen paiwik vai mangez de ce pain,<br />
،ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻥﻤ<br />
Il désigne le calice en disant : لﻳ هو ﺎﻀﻳأ سﺄﻟا ﻰﻟا ﻳﺑ ﻳ ﺛ<br />
:<br />
Ouoh ;ntetencw ;ebolqen pai et que vous buvez de cette ﻩﺫﻫ ﻥﻤ ﻥﻭﺒﺭﺸﺘﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
;avot vai coupe, ،ﺱﺄﻜﻝﺍ<br />
puis il continue : : ﻼﺌﺎﻗ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
~Eretenhiwis ;mpamou :<br />
;eretener;omologin ;nta<br />
;anactacic : ;ereten;iri ;mpameu;i<br />
sa];i<br />
vous annoncez Ma mort,<br />
vous confessez Ma<br />
Résurrection et vous faites<br />
mémoire de Moi jusqu’à<br />
<strong>Mon</strong> retour.<br />
- 176 -<br />
ﻰﺘﻭﻤﺒ ﻥﻭﺭﺸﺒﺘ<br />
ﻰﺘﻤﺎﻴﻘﺒ ﻥﻭﻓﺭﺘﻌﺘﻭ<br />
ﻥﺃ ﻰﻝﺇ ﻰﻨﻨﻭﺭﻜﺫﺘﻭ<br />
. ﺊﺠﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n ;am/n ;am/n : ton Amen, Amen, Amen, nous ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ<br />
yanaton cou Kuri;e proclamons Ta mort, ،ﺭﺸﺒﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻭﻤﺒ<br />
kataggellomen :<br />
Seigneur Jésus,<br />
ke t/n ;agian cou ;anactacin : nous célébrons Ta sainte<br />
Résurrection<br />
ke t/n anal/;in cou ;nt/c nous confessons Ton<br />
ouranic ce ;omologomen : Ascension aux cieux.<br />
Ce enoumen ce eulogomen ci<br />
eu,arictoumen Kuri;e : ke<br />
de;omeya cou ;o Yeoc ;/mwn<br />
Nous Te louons, nous Te<br />
bénissons, nous Te rendons<br />
grâce Seigneur et nous<br />
T’implorons ô notre Dieu.<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻤﺎﻴﻘﺒﻭ<br />
ﻰﻝﺇ ﻙﺩﻭﻌﺼﻭ<br />
. ﻑﺭﺘﻌﻨ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
ﻙﻜﺭﺎﺒﻨ ﻙﺤﺒﺴﻨ<br />
،ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺭﻜﺸﹶﻨ<br />
ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ ﻉﺭﻀﺘﻨﻭ<br />
. ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
En;iri oun hwn ;m;vmeu;i ;nnefqici Tandis que nous aussi nous ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺎﻤﻴﻔﻓ<br />
|e|y|u : nem pefjintwnf ;ebolqen faisons mémoire de Sa ﻪﻤﻻﺁ ﺭﻜﺫ ﻊﹶﻨﺼﹶﻨ<br />
n/eymwout : nem pefjinse Sainte Passion, de Sa ﻥﻤ ﻪﺘﻤﺎﻴﻗﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
;e;pswi ;eniv/ou;i : nem Résurrection d’entre les ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ<br />
pefjinhemci catekou;inam morts, de Son Ascension ﻰﻝﺇ ﻩﺩﻭﻌﺼﻭ<br />
~Viwt<br />
aux cieux, de Son siège à Ta ﻪﺴﻭﻠﺠﻭ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
droite ô Père<br />
ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ<br />
Nem tefmah;cnou] ;mparouci;a : et de Son Second ﻰﺘﻵﺍ ﻰﻨﺎﺜﻝﺍ ﻩﺭﻭﻬﻅﻭ<br />
eyn/ou ;ebolqen niv/ou;i Avènement redoutable et ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
etoi;nho] ouoh eymeh ;n;wou plein de gloire,<br />
ﺀﻭﻠﻤﻤﻝﺍ<br />
ﻥﻤ<br />
ﻑﻭﺨﻤﻝﺍ<br />
.<br />
ﹰﺍﺩﺠﻤ
Tener;procverin nak ;nn/;ete<br />
nouk ;ndwron ;ebolqen n/;ete<br />
nouk : kata hwb niben : nem<br />
eybe hwb niben : nem qen hwb<br />
niben.<br />
Consécration<br />
(Invocation du Saint Esprit)<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidi;akwn<br />
;; akwn akwn<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Agioc …<br />
nous T’offrons Tes dons de<br />
ce qui T’appartient selon<br />
toutes circonstances, pour<br />
toutes circonstances et en<br />
toutes circonstances.<br />
- 177 -<br />
ﻥﻤ ﻙﹶﻨﻴﺒﺍﺭﻗ ﻙﻝ ﺏﺭﻘﻨ<br />
لﻜ ﻰﻠﻋ ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﺱﻴﺩﻘﺘﻝﺍ<br />
لﻜ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ ٍلﺎﺤ<br />
. ٍلﺎﺤ لﻜ ﻰﻓﻭ ٍلﺎﺤ<br />
akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Ouwst ;m~Vnou] qen ouho]<br />
nem ou;cyerter.<br />
<strong>Le</strong>s fidèles se prosternent ou s’inclinent (sans<br />
s’asseoir) et disent :<br />
Il indique de sa main lui-même et les offrandes<br />
posés devant lui :<br />
Prosternez-vous devant Dieu<br />
avec crainte et tremblement.<br />
ﻑﻭﺨﺒ ِﷲ ﺍﻭﺩﺠﺴﺍ<br />
. ﺓﺩﻋﺭﻭ<br />
ﻥﻭﻨﻤﺎﻁﻤ ﻡﻫﻭ ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻭ ﷲ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺩﺠﺴﻴ<br />
ﻡﻬﺴﻭﺅﺭ<br />
:<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Tenhwc ;erok ten;cmou erok Nous Te louons, nous Te ﻙﻜﺭﺎﺒﻨ ﻙﺤﺒﺴﻨ<br />
tensemsi ;mmok tenouwst bénissons, nous Te servons, ﺏﺭ<br />
;mmok.<br />
et nous T’adorons.<br />
ﺎﻴ ﻙﻤﺩﺨﻨ<br />
. ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨﻭ<br />
<strong>Le</strong> célébrant dit à genoux, à voix basse, cette ﻭﻫﻭ ﹰﺍﺭﺴ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ لﻭﻠﺤ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
invocation :<br />
: ﻪﻴﺩﻴ ﻁﺴﺎﺒﻭ ﺩﺠﺎﺴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouoh ten]ho ;erok P_ Nous T’implorons, Seigneur ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />
Pennou] : ;anon qanirefernobi notre Dieu, nous les ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
ouoh ;natem;psa ;n;ebiaik ;ntak. pêcheurs et Tes indignes ﺭﻴﻏ ﺓﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
serviteurs.<br />
ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤﻝﺍ<br />
Tenouwst ;mmok ;ebolhiten Nous nous prosternons ﺓﺭﺴﻤﺒ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
;p]ma] ;nte tekmet;agayoc devant Toi conjurant Ta<br />
bonté bienveillante.<br />
ﻙﺤﻼﺼ<br />
Eyre pek~Pneuma ;eyouab ;i;e;qr/i Afin que Ton Esprit Saint ﻙﺤﻭﺭ لﺤﻴﻝﻭ<br />
descende ...<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
ﹰﻼﺌﺎﻗ لﻤﻜﻴﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻡﺜ ﻪﺘﺍﺫ ﻰﻝﺇ ﺫﺌﺩﻨﻋ ﺭﻴﺸﻴﻭ<br />
~Ejwn nem ;ejen naidwron nai<br />
et,/ ;e;qr/i : ouoh<br />
... sur nous et sur ses dons.<br />
Qu’Il les purifie et les<br />
ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />
ﺔﻋﻭﻀﻭﻤﻝﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ
;nteftoubwou : ouoh<br />
;ntefouoybou : ouoh<br />
;ntefouonhou ;ebol euouab ;nte<br />
n/;eyouab ;ntak.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Consécration<br />
transforme afin qu’ils<br />
deviennent Saints pour tes<br />
saints.<br />
- 178 -<br />
ﺎﻬﻝﻭﺤﻴﻭ ﺎﻫﺭﻬﻁﻴﻝ<br />
ﹰﺎﺴﺩﻗ ﺎﻫﺭﻬﻅﻴﻭ<br />
ﻙﻴﺴﻴﺩﻘﻝ<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proc,wmen am/n Soyons attentifs, amen. . ﻥﻴﻤﺁ ﺕﺼﻨﻨ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> signe le pain 3 fois rapidement, لﻭﻘﻴﻭ ﺔﻋﺭﺴﺒ ﻡﻭﺸﺭ ﺙﻼﺜ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
il élève la voix et dit :<br />
: ٍلﺎﻋ<br />
ﺕﻭﺼﺒ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouoh paiwik men ;ntefaif Que ce pain devienne Son ﻪﻠﻌﺠﻴ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫﻭ<br />
;ncwma efouab ;ntaf corps sacré.<br />
. ﻪﻝ ﹰﺎﺴﺩﻘﻤ ﹰﺍﺩﺴﺠ<br />
PPPPilaoc ilaoc ilaoc ilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
}nah]. Je crois. . ﻥﻤﺅﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
Pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />
pencwt/r I|/|c Pi|,|c.<br />
Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol ;nte<br />
ninobi : nem ouwnq ;n;eneh<br />
;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf.<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
à voix basse<br />
Notre Seigneur, Dieu et<br />
Sauveur Jésus Christ.<br />
Il est donné en rémission des<br />
péchés et vie éternelle à<br />
ceux qui y communient.<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻥﺍﺭﻔﻐﻝ ﻰﻁﻌﻴ<br />
ﺔﻴﺩﺒﺃ ﺓﺎﻴﺤﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
. ﻪﻨﻤ لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻥﻤﻝ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Am/n. Amen. . ﻥﻴﻤﺁ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> signe le calice 3 fois rapidement, لﻭﻘﻴ ﻭ ﺔﻋﺭﺴﺒ ﻡﻭﺸﺭ ﺙﻼﺜ ﺱﺎﻜﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />
il élève la voix et dit :<br />
: ٍلﺎﻋ<br />
ﺕﻭﺼﺒ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ouoh pai;avot de on ;n;cnof Et ce calice, qu’il devienne ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫﻭ<br />
eftai/out : ;nte ]di;ay/k/ le sang précieux de sa ﺩﻬﻌﻠﻝ ﹰﺎﻤﻴﺭﻜ ﹰﺎﻤﺩ<br />
;mberi ;ntaf.<br />
nouvelle alliance.<br />
. ﻪﻝ ﻯﺫﻝﺍ ﺩﻴﺩﺠﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke palin }nah]. De même, je crois. .<br />
ﻥﻤﺅﺃ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
Pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />
pencwt/r I|/|c Pi|,|c.<br />
Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol ;nte<br />
ninobi : nem ouwnq ;n;eneh<br />
;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Consécration<br />
- 179 -<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
à voix basse<br />
Notre Seigneur, Dieu et<br />
Sauveur Jésus Christ.<br />
Il est donné en rémission des<br />
péchés et vie éternelle à<br />
ceux qui y communient.<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />
،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻥﺍﺭﻔﻐﻝ ﻰﻁﻌﻴ<br />
ﺔﻴﺩﺒﺃ ﺓﺎﻴﺤﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />
. ﻪﻨﻤ لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻥﻤﻝ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻥﻴﻤﺁ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ﺏﺭ ﺎﻴ ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﻡﺤﺭﺍ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se lève, il recouvre le calice avec un<br />
linge et prend un linge sur chaque main. Il dit :<br />
ﻰﻠﻋ ﻯﺭﺨﺃ ﻭ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ<br />
: لﻭﻘﻴﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ariten ;nem;psa t/ren penn/b : Rends nous tous dignes ô ﺎﻨﻠﻜ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ<br />
;e[i ;ebolqen n/;eyouab ;ntak :<br />
notre Maître, de communier َلﻭﺎﻨﺘﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />
à Tes saints sacrements pour ﺓﺭﺎﻬﻁ ﻙﺘﺎﺴﺩﻗ ﻥﻤ<br />
;eoutoubo ;nte nen'u,/nem la pureté de nos âmes, de ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ<br />
nencwma nem nenpna nos corps et de nos esprits ; ،ﺎﻨﺤﻭﺭﺃﻭ<br />
Hina ;ntenswpi ;noucwma afin que nous soyons un seul ﹰﺍﺩﺴﺠ ﻥﻭﻜﻨ ﻰﻜﻝ<br />
;nouwt : nem ou;pneuma<br />
corps et un seul esprit et que ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﺤﻭﺭﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />
nous puissions avoir part à ﹰﺎﺜﺍﺭﻴﻤﻭ ﹰﺎﺒﻴﺼﻨ ﺩﺠﻨﻭ<br />
;nouwt : ;ntenjimi ;noumeroc Ton héritage avec les saints ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻤ<br />
nem ou;kl/roc : nem n/;eyouab qui t’ont plus dès l’origine. ﺫﻨﻤ ﻙﻭﻀﺭﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
t/rou ;etauranak icjen ;p;eneh<br />
ﺀﺩﺒﻝﺍ<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻻﺍ ﺔﻌﺒﺴﻝﺍﺇ<br />
1 - Oraison pour la Paix<br />
ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ari;vmeu;i P_ ;n]hir/n/ ;nte Souviens-Toi Seigneur de la ﻡﻼﺴ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton <strong>Eglise</strong>, une, ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
;nek;kl/ci;a<br />
apostolique.<br />
.<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
;; Pidiiii; Pid Pid Pid akwn ;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la Paix de ﻡﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de Dieu : ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ<br />
ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />
;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
Yeou ek;kl/ciac.<br />
apostolique.<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ<br />
. ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> désigne le Précieux Sang et le Saint ﹰﻻﻭﺃ ﻡﺩﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻩﺩﻴﺒ ﺭﻴﺸﻴ ﻭﻫﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
Corps et dit :<br />
: ﹰﺎﻴﻨﺎﺜ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻰﻝﺍﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Yai ;etak;jvoc nak ;ebolhiten Celle que tu as rachetée par ﻙﻝ ﺎﻬﺘﻴﻨﺘﻗﺍ ﻰﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
pi;cnof ettai/out ;nte pek|,|c le Sang précieux de Ton ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺎﺒ<br />
Christ,<br />
ﻙﺤﻴﺴﻤﻝ<br />
Areh ;eroc qen ouhir/n/ : nem garde-la dans la paix avec ﻊﻴﻤﺠﻭ ﻡﻼﺴﺒ ﺎﻬﻅﻔﺤﺍ<br />
ni;epickopoc t/rou ;noryodoxoc tous les évêques orthodoxes ﻥﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />
;ete ;nq/tc.<br />
qui sont en son sein.<br />
. ﺎﻬﻴﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
2 - Oraison pour la hiérarchie<br />
ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Nsorp men ;ari;vmeu;i ~P[oic En premier lieu souviens- ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ ﹰﻻﻭﺃﻭ<br />
;mpenmakarioc ;niwt ettai/out Toi Seigneur de notre ﻯﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
;nar,/;epickopoc<br />
bienheureux père, ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />
penpatriar,/c papa abba l’archevêque, notre ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />
(nim).<br />
patriarche, le pape abba .(...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />
(---).<br />
En présence d'un métropolite ou d'un<br />
évêque ou dans son diocèse il dit :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem pefke;sf/r ;nlitourgoc Et de son confrère dans le ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />
peniwt ;m/tropolit/c ministère apostolique notre ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
(;epickopoc) abba (nim) père le métropolite ﺎﺒﻨﻻﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
(l’évêque) abba (---)<br />
.(...)<br />
- 180 -
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ar,i;erewc ;/mwn papa abba <strong>prêtre</strong>, le pape abba (---), (...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ<br />
(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke Pape, patriarche et ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ ﺎﺒﺎﺒ<br />
ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ<br />
ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﺱﻴﺌﺭﻭ<br />
polewc Alexandriac mégalopole d’Alexandrie ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />
En présence d'un métropolite ou d'un<br />
évêque ou dans son diocèse il dit :<br />
Ke tou patroc ;/mwn tou<br />
m/tropolitou (epickopou)<br />
abba (|n|i|m)<br />
Ke twn oryodoxwn ;/mwn<br />
;epickopwn.<br />
- 181 -<br />
: لﻭﻘﻴ<br />
Et notre père le métropolite<br />
(l=évêque) abba (---)<br />
ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
Et il achève : لﻤﻜﻴﻭ<br />
et tous nos évêques<br />
orthodoxes<br />
ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />
ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
ﺎﺒﻨﻷﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
.(...)<br />
ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />
. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem n/etswt ;ebol nemaf Et aussi de tous ceux qui, ﻪﻌﻤ ﻥﻭﻠﺼﻔﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
;m;pcaji ;nte ]meym/i qen avec eux prêchent la parole ﺔﻤﺎﻘﺘﺴﺎﺒ ﻕﺤﻝﺍ ﺔﻤﻠﻜ<br />
oucwouten.<br />
de vérité avec droiture.<br />
~Ari,arizecye ;mmwou Préserve-les à Ta sainte ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ ﻰﻠﻋ ﻡﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />
;ntek;kl/ci;a eyouab : eu;amoni <strong>Eglise</strong> et donne-leur de ﺍﻭﻋﺭﻴﻝ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
;mpek;ohi qen ouhir/n/ conduire Ton troupeau en . ﻡﻼﺴﺒ ﻙﻌﻴﻁﻗ<br />
paix.<br />
3 - Oraison pour les <strong>prêtre</strong>s<br />
ﺱﻭﺴﻘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmev;i P_ ;nnih/gomenoc : Souviens-Toi Seigneur des ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
nem ni;precbuteroc higoumènes, des <strong>prêtre</strong>s ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />
;noryodoxoc : nem nidi;akwn. orthodoxes et des diacres. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
.<br />
ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les higoumènes, لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
;/gomenwn ke ;precbuterwn ke les <strong>prêtre</strong>s, les diacres, les ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />
di;akonwn ke ;upodi;akonwn sous-diacres : les sept degrés ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />
epta tagmatwn tou Yeou t/c de l’<strong>Eglise</strong> de Dieu. ﻊﺒﺴﻭ ﻥﻴﻨﻭﻗﺎﻴﺫﻭﺒﻹﺍﻭ<br />
ek;kl/ciac<br />
. ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﺕﺎﻤﻐﻁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem refsemsi niben : nem Et aussi ceux qui Te servent, لﻜﻭ ﻡﺍﺩﹸﺨﻝﺍ لﻜﻭ<br />
n/t/rou etqen ]paryeni;a : nem ceux qui T’ont voué leur ﺔﻴﻝﻭﺘﺒﻝﺍ ﻰﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
outoubo ;mpeklaoc t/rf chasteté et la pureté de tout ﻙﹺﺒﻌﺸ لﻜ ﺓﺭﺎﻬﻁﻭ<br />
;mpictoc<br />
Ton peuple.<br />
ﻥﻤﺅﻤﻝﺍ<br />
4 - Oraison pour les fidèles 1 ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Arivmeu;i ~P[oic ;nteknai nan Souviens-Toi Seigneur, aie ﻥﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
t/rou eucop.<br />
pitié de nous tous ensemble. . ﹰﺎﻌﻤ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻤﺤﺭﺘ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ُﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />
;o pantokratwr.<br />
Père Tout-Puissant.<br />
. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
5 - Oraison du lieu<br />
ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﹶﺨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
à Toi,<br />
ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />
Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />
monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺓﺭﻴﺩﺃ<br />
;noryodoxoc.<br />
de nos pères orthodoxes. . ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque c'est lui qui dit cette<br />
oraison.<br />
- 182 -
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />
;akwn akwn akwn<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
ﺹﻼﹶﺨ<br />
polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ﺭﺌﺎﺴﻭ ﻩﺫﻫ ﺎﻨﺘﻨﻴﺩﻤﻭ<br />
pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. ﻡﻴﻝﺎﻗﻷﺍﻭ ﻥﺩﻤﻝﺍ<br />
ke n/cwn ke monact/riwn<br />
. ﺓﺭﻴﺩﻷﺍﻭ ﺭﺌﺍﺯﺠﻝﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem n/etsop ;nq/tou qen Et ceux qui y demeurent ﻥﺎﻤﻴﺈﺒ ﺎﻬﻴﻓ<br />
ﻥﻴﻨﻜﺎﺴﻝﺍﻭ<br />
pinah] ;nte V}<br />
dans la foi de Dieu.<br />
. ﷲﺍ<br />
6a - Oraison pour les eaux<br />
ﻩﺎﻴﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
du 12 paoni (19 juin)<br />
au 9 paopi (19-20 octobre)<br />
- 183 -<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />
ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ﻩﺎـﻴﻤ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette<br />
;cmou ;erwou.<br />
année.<br />
ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺭﻬﻨﻝﺍ<br />
. ﻪﻜﺭﺎﺒ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ;pjinmosi ;e;pswi Implorez pour la montée ﺩﻭﻌﺼ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
;nte niiarwou ;mmwou qen des eaux des fleuves en cette ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ ﻩﺎﻴﻤ<br />
tairompi yai : hina ;nte année. Que le Christ notre ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ ﺔﻨﺴﻝﺍ<br />
Pi~
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
;;<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
6b - Oraison pour les plantations<br />
ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
du 10 paopi (20-21 octobre)<br />
ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />
au 10 tobi (18-19 janvier)<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١٠<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
nicim nem nirwt ;nte ;tkoi : semences, les fourrages et ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
etqen tairompi yai : ;cmou les produits des champs en ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ<br />
;erwou.<br />
cette année.<br />
ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nici] nem nicim nem Implorez pour les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ<br />
ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
nirwt ;nte ;tkoi qen tairompi les fourrages, et les produits ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
yai : hina ;nte P|,|c Pennou] des champs en cette année. ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ<br />
;cmou ;erwou : ;ntouaiai ouoh Que le Christ notre Dieu les ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />
;ntou; asai sa ;ntoujwk ;ebol bénisse ; qu’elles croissent ﺭﺜﻜﺘ ﻭ ﻭﻤﻨﺘﻝ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
qen ounis] ;nkarpoc : ouoh<br />
et se multiplient jusqu’à ﺓﺭﻤﺜﺒ لﻤﻜﺘ ﻥﺃ ﯽﻝﺍ<br />
l’accomplissement en ﻥﻨﺤﺘﻴ ﻭ ﺔﻤﻴﻅﻋ<br />
;ntefsenh/t qa pef;placma<br />
donnant de nombreux ﻰﺘﻝﺍ ﻪﺘﻠﺒﺠ ﻰﻠﻋ<br />
;eta nefjij yamiof : ;ntef,a<br />
fruits. Que le Seigneur ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﻩﺍﺩﻴ<br />
ﺎﻬﺘﻌﻨﺼ<br />
nennobi nan ;ebol.<br />
prenne en affection . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ<br />
l’homme, œuvre de Ses<br />
mains, et nous pardonne nos<br />
péchés.<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
6c - Oraison pour les vents du ciel et<br />
les fruits de la terre<br />
du 11 tobi (19-20 janvier)<br />
au 11 paoni (18 juin)<br />
- 184 -<br />
ﺽﺭﻷﺍ ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikataxioin P_ ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur, bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ<br />
ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
;;<br />
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi vents du ciel et les fruits de ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
qen tairompi yai : ;cmou ;erwou. la terre en cette année. ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺽﺭﻷﺍ<br />
ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ﺔﻨﺴﻝﺍ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ni;ss/n nem va nima;n;aloli arbres, les vignes et tout ﺭﺠﺸﻝﺍ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
nem ;ss/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ﺓﺭﺠﺸ لﻜﻭ ﻡﻭﺭﻜﻝﺍﻭ<br />
et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les لﻜ ﻰﻓ ﺓﺭﻤﺜﻤ<br />
;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou<br />
bénisse et les amène à ﻰﻜﻝ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />
maturité sans dommage et ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ<br />
;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/<br />
nous pardonne nos péchés. ﺭﻴﻐﺒ ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ<br />
a[ne ;mkah : ;ntef,a nennobi<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ<br />
nan ;ebol.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
;;<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
6d - Oraison combinée pour les vents du ciel, ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
les fruits de la terre, les eaux, les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
ﻩﺎﻴﻤﻭ<br />
ﺽﺭﻷﺍ<br />
les fourrages et les produits des champs<br />
لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Arikataxioin P|[|c ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
nem nimwou ;nte ;viaro nem terre, les eaux des fleuves, ﻩﺎﻴﻤ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />
nici] nem nicim nem nirwt ;nte les semences, les fourrages ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
;cmou ;erwou.<br />
en cette année.<br />
ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ<br />
. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem<br />
nikarpoc ;nte ;pkahi : nem<br />
;pjinmosi ;e;pswi ;nte niiarwou<br />
Implorez pour les vents du<br />
ciel et les fruits de la terre, la<br />
montée des eaux des<br />
- 185 -<br />
ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼﻭ<br />
ﺽﺭﻷﺍ
;mmwou : nici] nem nicim nem<br />
nirwt ;nte ;tkoi :<br />
hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou<br />
;erwou ;ntefjokou ;ebol qen<br />
ouhir/n/ a[ne ;mkah : ;ntef,a<br />
nennobi nan ;ebol.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
fleuves, les semences, les<br />
fourrages et les produits des<br />
champs.<br />
Que le Christ notre Dieu les<br />
bénisse, les amène à<br />
maturité sans dommage et<br />
qu’Il nous pardonne nos<br />
péchés.<br />
- 186 -<br />
ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ<br />
ﺕﺎﺒﻨﻭ<br />
ﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />
ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
لﻘﺤﻝﺍ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />
ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ ﺭﻴﻐﺒ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Anitou ;e;pswi kata Par Ta grâce fais-les ﺎﻫﺭﺍﺩـﻘﻤﻜ ﺎﻫﺩﻌﺼﺍ<br />
nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ<br />
;n;hmot.<br />
convenable.<br />
Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ﺡﺭــــــــﻓ<br />
marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons<br />
marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses<br />
multipliés.<br />
soient ﻭﺭـﻴﻝ ﺽﺭﻷﺍ ﻪﺠﻭ<br />
fruits ﺭــﺜﻜﺘﻝﻭ ﺎــﻬﺜﺭﺤ<br />
. ﺎﻫﺭﺎﻤﺜﺃ<br />
Cebtwtf ;eou;jroj nem ou;wcq Prépare-la aux semailles et à ﻉﺭﺯــﻠﻝ ﺎﻫﺩــﻋﺃ<br />
ouoh ;arioikonomin la moisson et conduit notre ﺭــﺒﺩﻭ ﺩﺎﺼــﺤﻝﺍﻭ<br />
;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient. . ﻕﻴﻠﻴ ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ<br />
~Cmou ;epi;,lom ;nte ]rompi Par Ta bonté, bénis le ﺔﻨﺴـﻝﺍ لﻴﻠﻜﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />
hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, لـﺠﺃ<br />
ﻥﻤ ﻙﺤﻼﺼﺒ<br />
nih/ki ;nte peklaoc : eybe pour les pauvres de Ton ﻥـﻤ ﻙﺒﻌـﺸ ﺀﺍﺭﻘﻓ<br />
],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ﻡﻴﺘﻴﻝﺍﻭ ﺔﻠﻤﺭﻷﺍ لﺠﺃ<br />
pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’étranger et ﻑﻴﻀـﻝﺍﻭ ﺏﻴﺭﻐﻝﺍﻭ<br />
nem eyb/ten t/ren qa<br />
du visiteur, ainsi que pour ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />
nous tous qui mettons en Toi ﻙﻭــﺠﺭﻨ ﻥﻴﺫــﻝﺍ<br />
n/;eterhelpic ;erok : ouoh<br />
notre espérance et ﻙﻤــﺴﺍ ﺏــﻠﻁﻨﻭ<br />
ettwbh ;mpekran eyouab.<br />
invoquons Ton Saint Nom. . ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous لــﻜﻝﺍ ﻥﻴــﻋﺃ ﻥﻻ
ceerhelpic ;erok : je ;nyok et]<br />
;ntou;qre nwou qen ouc/ou<br />
;enanef.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
T’implorent et c’est Toi qui<br />
les nourris en temps<br />
convenable.<br />
- 187 -<br />
ﺕـﻨﺃ ﻙﻨﻻ ﻙﺎﺠﺭﺘﺘ<br />
ﻡﻬﻴــﻁﻌﺘ ﻯﺫــﻝﺍ<br />
~Ariou;i neman<br />
ﻥﻴـﺤ ﻰـﻓ ﻡﻬﻤﺎﻌﻁ<br />
. ﻥﺴﺤ<br />
kata Traite-nous selon Ta bonté, ﺏﺴـﺤ ﺎﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﺍ<br />
tekmet;agayoc : v/et] ;qre ô Toi qui nourris toute chair. ﹰﺎـﻴﻁﻌﻤﺎﻴ<br />
ﻙﺤﻼﺼ<br />
;ncarx niben : moh ;nnenh/t Remplis nos cœurs de joie et ﺩﺴـﺠ لـﻜﻝ ﹰﺎﻤﺎﻌﻁ<br />
;nrasi nem ouounof : hina d’allégresse, afin que, ﹰﺎـﺤﺭﻓ ﺎـﻨﺒﻭﻠﻗ ﻸﻤﺍ<br />
;anon hwn ;ere ;vrwsi ;ntoten pourvus du nécessaire en ﻥـﺤﻨ ﻰـﻜﻝ ﺎﻤﻴﻌﻨﻭ<br />
qen hwb niben ;nc/ou niben<br />
toute chose et en tout temps, ﺎـﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ ﺫﺇ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />
nous abondions en toute لـﻜ ﻰـﻓ ﻑﺎﻔﻜﻝﺍ<br />
;ntenerhou;o qen hwb niben<br />
œuvre bonne.<br />
ﺩﺍﺩﺯﻨ ﻥﻴﺤ لﻜ ﺀﻰﺸ<br />
;n;agayon .<br />
. ﺢﻝﺎﺼ لﻤﻋ لﻜ ﻰﻓ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
7 - Oraison des offrandes 1 ﻥﻴﺒﺭﻘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak<br />
;eqoun ;nnaidwron : nem<br />
n/;etau;enou ;ejwou nem<br />
n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi<br />
nwou t/rou ;mpibe,e pi<br />
;ebolqen niv/ou;i<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
désigne les oblations et dit :<br />
Souviens Toi Seigneur de<br />
tous ceux qui T’ont offert<br />
ces oblations, de ceux pour<br />
qui elles ont été offertes, et<br />
de ceux par qui elles ont été<br />
offertes, donne leur à tous<br />
la récompense céleste.<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
ﻩﺫﻫ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ<br />
ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />
ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ<br />
ﻡﻬﻁﻋﺍ<br />
ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ<br />
. ﻰﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺭﺠﻷﺍ ﻡﻬﻠﻜ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon ;; akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper twn ;agiwn<br />
timiwn dwrwn toutwn ke<br />
yuciwn ;/mon ke ;procverontwn.<br />
Priez pour ces Saints et<br />
précieux dons, pour nos<br />
sacrifices et pour ceux qui<br />
ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﺤﻀﻭ ﺔﻤﻴﺭﻜﻝﺍ<br />
1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c'est lui qui dit cette<br />
oraison.
Liturgie de saint Basile<br />
<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />
les ont offerts. . ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Commémoration de la communion des saints. ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻠﻝ ﻊﻤﺠﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Epid/ ~P[oic ouou ahcahni pe<br />
;nte pekmonogen/c ;ns/ri :<br />
eyrener;sv/r ;epier;vmeu;i ;nte<br />
n/;eyouab ;ntak<br />
Arikataxioin ~P[oic<br />
;ntekervmeu;i ;nn/;eyouab t/rou<br />
;etauranak icjen ;p;eneh<br />
Nenio] |e|y|u : nipatriar,/c<br />
ni;prov/t/c ni;apoctoloc nirefhiwis<br />
nieuaggelict/c<br />
nimarturoc ni;omologit/c : nem<br />
;pneuma niben ;n;ym/i ;etaujwk<br />
;ebol qen ;vnah]<br />
~Nhou;o de y/;eyouab eymeh<br />
;nwou : etoi ;mparyenoc ;nc/ou<br />
niben : ]ye;otokoc |e|y|u : ];agi;a<br />
Mari;a : y/;etac ;jve V}<br />
pilogoc qen oumeym/i.<br />
Nem pi;agioc Iwann/c<br />
pi;prodromoc ;mbaptict/c ouoh<br />
;mmarturoc :<br />
Puisque telle est la<br />
volonté de Ton Fils<br />
Unique que nous<br />
participions à la mémoire<br />
de tes saints,<br />
daigne Seigneur te<br />
souvenir de tous les saints<br />
qui T’ont plu dès le<br />
commencement ;<br />
de nos saints pères les<br />
patriarches, les prophètes,<br />
les apôtres, les<br />
prédicateurs, les<br />
évangélistes, les martyrs,<br />
les confesseurs et de<br />
toutes les âmes des justes<br />
accomplis dans la Foi.<br />
Par dessus tout, souviens-<br />
Toi de la très sainte,<br />
pleine de gloire, toujours<br />
vierge, Mère de Dieu -<br />
Théotokos -, sainte Marie,<br />
celle qui a enfanté Dieu le<br />
Verbe en vérité.<br />
Souviens-Toi aussi de<br />
Saint Jean le précurseur,<br />
le baptiste et le martyr,<br />
- 188 -<br />
ﻭﻫ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺍﺫﻫ ﻥﻷ<br />
ﻥﺃ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺇ ﺭﻤﺃ<br />
ﺭﺎﻜﺫﺘ ﻰﻓ ﻙﺭﺘﺸﻨ<br />
،ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
ﺭﻜﺫﺘ ﻥﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ<br />
،ﺀﺩﺒﻝﺍ ﺫﻨﻤ ﻙﻭﻀﺭﺃ<br />
ﺀﺎﺴﺅﺭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ<br />
ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍﻭ ﺀﺎﺒﻵﺍ<br />
ﻥﻴﺭﺸﺒﻤﻝﺍﻭ لﺴﺭﻝﺍﻭ<br />
ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍﻭ ﻥﻴﻴﻠﻴﺠﻨﻻﺍﻭ<br />
لﻜﻭ ﻥﻴﻓﺭﺘﻌﻤﻝﺍﻭ<br />
ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﻘﻴﺩﺼﻝﺍ ﺡﺍﻭﺭﺃ<br />
. ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ ﺍﻭﻠﻤﹶﻜ<br />
ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺭﺜﻜﻷﺎﺒﻭ<br />
ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﹰﺍﺩﺠﻤ ﺓﺀﻭﻠﻤﻤﻝﺍ<br />
ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﻥﻴﺤ ﱠلﻜ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺔﻤﻠﻜﻝﺍ ﷲﺍ ﺕﺩﻝﻭ ﻰﺘﻝﺍ<br />
. ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
ﻕﺒﺎﺴﻝﺍ ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ ﻎﺒﺎﺼﻝﺍ<br />
nem pi;agioc ~Ctevanoc de Saint Etienne, ﺱﻭﻨﺎﻔﺘﺴﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ
piar,/di;akonoc ouoh<br />
;m;prwtomarturoc :<br />
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c<br />
Markoc pi;apoctoloc |e|y|u ouoh<br />
;mmarturoc<br />
Nem pipatriar,/c |e|y|u<br />
Ceu/roc : nem pencaq<br />
Diockoroc : nem pi;agioc<br />
~Ayanacioc pi;apocotolikoc nem<br />
pi;agioc Petroc ieromarturoc<br />
piar,/;ereuc nem pi;agioc<br />
Iwann/c pi;,rucoctomoc.<br />
Nem pi;agioc Ye;odocioc : nem<br />
pi;agioc Ye;oviloc : nem pi;agioc<br />
D/m/trioc : nem pi;agioc<br />
Kurilloc : nem pi;agioc<br />
Bacilioc : pi;agioc ~Gr/gorioc<br />
piye;ologoc : nem pi;agioc<br />
~Gr/gorioc piyaumatourgoc :<br />
nem pi;agioc Gr/gorioc<br />
piarmenioc.<br />
Nem pi|t|i|/ ;etauywou] qen<br />
Nik;ea : nem pi|r|n ;nte<br />
Kwctantinoupolic nem pi|c ;nte<br />
~Evecoc<br />
Nem peniwt ;ndikeoc pinis]<br />
abba Antwnioc : nem pi;ym/i<br />
abba Paule : nem pi|g |e|y|u abba<br />
Makari : nem nous/ri t/rou<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Commémoration des saints.<br />
l’archidiacre et premier<br />
martyr,<br />
du contemplateur de<br />
Dieu, l’évangéliste Marc,<br />
le saint apôtre et martyr,<br />
du patriarche Saint<br />
Sévère, de notre maître<br />
Dioscore, de Saint<br />
Athanase l’apostolique, de<br />
Saint Pierre le sceau des<br />
martyrs, le grand <strong>prêtre</strong>,<br />
de Saint Jean<br />
Chrysostome,<br />
de Saint Théodose, de<br />
Saint Théophile, de Saint<br />
Dimitri, de Saint Cyrille,<br />
de Saint Basile, de Saint<br />
Grégoire le théologien, de<br />
Saint Grégoire le<br />
thaumaturge, de Saint<br />
Grégoire l’arménien,<br />
- 189 -<br />
لﻭﺃﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ<br />
. ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ<br />
ﻰﻠﻴﺠﻨﻹﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨﻭ<br />
ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />
. ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍﻭ<br />
ﺎﻨﻤﻠﻌﻤﻭ ﺱﺭﻴﻭﺎﺴ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﺱﺭﻭﻘﺴﻭﻴﺩ<br />
ﻰﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻭﻴﺴﺎﻨﺜﺃ<br />
ﺱﺭﻁﺒ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻴﺌﺭ ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
ﻡﻔﻝﺍ ﻰﺒﻫﺫ<br />
ﺱﻭﻴﺴﻭﺩﻭﺌﻴﺜ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻭﻠﻴﻓﻭﺌﻴﺜ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻭﻴﺭﺘﻤﻴﺩ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻝﺭﻴﻜ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻭﻴﻠﻴﺴﺎﺒ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻭﻴﺭﻭﻐﻴﺭﻏﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺕﺎﻴﻬﻝﻹﺎﺒ ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ<br />
ﺱﻭﻴﺭﻭﻐﻴﺭﻏﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺏﺌﺎﺠﻌﻝﺍ ﻊﻨﺎﺼﻝﺍ<br />
ﺱﻭﻴﺭﻭﻐﻴﺭﻏﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
. ﻰﻨﻤﺭﻷﺍ<br />
des 318 pères assemblés à ﺔﻴﻨﺎﻤﺜﻝﺍﻭ ﺔﺌﺎﻤﺜﻼﺜﻝﺍﻭ<br />
Nicée, des 150 à ﺔﻴﻘﻴﻨﺒ ﻥﻴﻌﻤﺘﺠﻤﻝﺍ ﺭﺸﻋ<br />
Constantinople et des 200 ﻥﻴﺴﻤﺨﻝﺍﻭ ﺔﺌﻤﻝﺍﻭ<br />
à Ephèse ;<br />
ﻥﻴﺘﺌﺎﻤﻝﺍﻭ ﺔﻴﻨﻴﻁﻨﻁﺴﻘﻝﺎﺒ<br />
. ﺱﺴﻓﺄﺒ<br />
de notre père le grand ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃﻭ<br />
abba Antoine, le juste ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ ﺱﻭﻴﻨﻭﻁﻨﺃ ﺎﺒﻨﺃ<br />
abba Paul et des trois ﺎﺒﻨﺃ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺃ<br />
saints Macaire et de tous ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />
leurs enfants portant la ﺱﺎﺒﻝ ﻡﻫﺩﻻﻭﺃ ﻊﻴﻤﺠﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Commémoration des saints.<br />
;n;cturovoroc. croix, ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
Nem peniwt abba Iwann/c<br />
pih/gomenoc : nem peniwt abba<br />
Piswi pi;ym/i pirwmi ;ntelioc<br />
pimenrit ;nte pencwt/r ;nagayoc<br />
Nem peniwt abba Paule<br />
piremtammoh : nem Iezeki/l<br />
pefmay/t/c nem na_ |e|y|u<br />
;nrwmeoc Maximoc nem<br />
Dometioc : nem pi|m|y<br />
;mmarturoc niqelloi ;nte<br />
Sih/t : nem pijwri |e|y|u abba<br />
Mwc/ : nem Iwann/c
Ouoh matoujon eybe pekran<br />
|e|y|u ;etaumou] ;mmof ;e;hr/i<br />
;ejwn.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Commémoration des saints.<br />
et sauve-nous à cause de<br />
Ton Saint Nom qui a été<br />
invoqué sur nous.<br />
- 191 -<br />
ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺎﻨﺫﻘﻨﺍﻭ<br />
ﻰﻋﺩ ﻯﺫﻝﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon ;; akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
N/etws maroutaou;o ;nniran<br />
;nte nenio] ;eyouab ;mpatriar,/c<br />
;etauenkot :<br />
P_ ma;mton ;nnou'u,/t/rou<br />
ouoh ;ntef,a nennobi nan ;ebol<br />
Que les lecteurs récitent<br />
les noms de nos saints<br />
pères les patriarches qui<br />
se sont endormis.<br />
Que le Seigneur leur<br />
accorde le repos de leurs<br />
âmes et nous pardonne<br />
nos péchés.<br />
ﺍﻭﻝﻭﻘﻴﻠﻓ ﻥﻭﺌﺭﺎﻘﻝﺍ<br />
ﺔﻜﺭﺎﻁﺒﻝﺍ ﺎﻨِﺌﺎﺒﺁ ﺀﺎﻤﺴﺃ<br />
. ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ ﺢﻴﻨﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Prière pour les défunts ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻡﻴﺤﺭﺘ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />
à voix basse<br />
ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i de on P_ ;nn/t/rou Souviens-Toi Seigneur لﻜ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺎﻀﻴﺍ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;etauenkot au;mton ;mmwou : qen aussi de ceux qui se sont ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
oumetou/b nem n/etqen endormis et sont décédés ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﻰﻓ<br />
;ptagma t/rf ;nte nila;ikoc. dans le sacerdoce ou dans ﺔﻤﻐﻁ لﻜ ﻰﻓ<br />
tous les ordres laïques.<br />
ﻥﻴﻴﻨﺎﻤﻠﻌﻝﺍ<br />
Arikataxion P_ ma;mton<br />
;nnou'u,/ t/rou : qen kenf<br />
;nnenio] |e|y|u : Abraam nem<br />
~Icaak nem Iakwb<br />
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ :<br />
hijen ;vmwou ;nte ;pemton : qen<br />
piparadicoc ;nte Ÿpounof<br />
Pima ;etafvwt ;ebol ;nq/tf ;nje<br />
pi;mkah ;nh/t nem ]lup/ nem<br />
pifi;ahom : qen ;vouwini ;nte<br />
Daigne Seigneur accorder<br />
le repos à leurs âmes<br />
auprès de nos saints pères<br />
Abraham, Isaac et Jacob.<br />
Garde-les sur les prés<br />
d’herbe fraiche, près des<br />
eaux du repos, au paradis<br />
de la joie,<br />
le lieu dépourvu de toute<br />
tristesse, toute affliction et<br />
toute plainte dans la<br />
ﺢﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
ﻰﻓ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻥﺎﻀﺤﺃ<br />
ﻕﺤﺴﺇﻭ<br />
ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ<br />
. ﺏﻭﻘﻌﻴﻭ<br />
ﻊﻀﻭﻤ ﻰﻓ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﻠﻋ<br />
ﺀﺎﻤ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻀﺨ<br />
ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ ﺔﺤﺍﺭﻝﺍ<br />
. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ<br />
ﺏﺭﻫ ﻯﺫﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />
ﺔﺒﺂﻜﻝﺍﻭ<br />
ﻥﺯﺤﻝﺍ ﻪﻨﻤ<br />
ﺭﻭﻨ ﻰﻓ ﺩﻬﻨﺘﻝﺍﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière pour les défunts.<br />
n/|e|y|u ;ntak lumière de tes saints. . ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
S’il veut dire la prière pour les défunts, il<br />
continue en disant :<br />
Ouoh nai nem ouon niben P_ :<br />
n/;etantaou;e nouran : nem<br />
n/;ete ;mpentaou;wou.<br />
N/et qen ;vmeu;i ;mpiouai piouai<br />
;mmon : nem n/;ete ;nq/ten an.<br />
~Etauenkot au;mton ;mmwou qen<br />
;vnah] ;mP|,|c<br />
- 192 -<br />
ﺱﻝﺭﻴﻜ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ ﺱﺍﺩﻗ ﻥﻤ ﻡﻴﺤﺭﺘﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
: ﺕﻴﻤﻠﻝ ﺱﺍﺩﻘﻝﺍﻭ ﻡﻴﺤﺭﺘﻝﺍ ﻡﻭﻴ ﻲﻓ ﻥﺤﻠﻝﺎﺒ<br />
Ceux-là, Seigneur, et tous<br />
ceux que nous avons cités,<br />
et ceux que nous n'avons<br />
pas cités,<br />
ceux qui sont dans les<br />
pensées de chacun d’entre<br />
nous et ceux qui ne le sont<br />
pas,<br />
Ici il cite le mort en mettant une pincée<br />
d’encens<br />
qui se sont endormis et<br />
sont décédés dans la Foi<br />
du Christ.<br />
ﺎﻴ ﺩﺤﺃ لﻜﻭ ﺀﻻﺅﻫﻭ<br />
ﺎﻨﺭﻜﺫ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ<br />
ﻡﻝ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻫﺀﺎﻤﺴﺃ<br />
،ﻡﻫﺭﻜﺫﻨ<br />
ﺩﺤﺃ لﻜ ﺭﻜﻓ ﻰﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﻰﻓ ﺍﻭﺴﻴﻝ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﻤ<br />
ﺎﻨﺭﻜﻓ<br />
ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
. ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ<br />
ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴ ﻭ ﺢﻴﻨﺘﻤﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻬﻫ<br />
: ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ ﺓﺭﻭﺘﺴﻤ ﻩﺩﻴ ﻭ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ<br />
;;<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;n]'u,/ Souviens-toi, Seigneur de ﺱﻔﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
;mpekbwk ...<br />
l'âme de ton serviteur .... .(...) ﻙﺩﺒﻋ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />
nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères les défunts qui ﻲﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />
ﺍﻭﺩﻗﺭ<br />
;mmwou qen ;vnah] ;mP|,|c icjen se sont endormis dans la ﺫﻨﻤ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﻥﺎﻤﻴﻻﺍ<br />
;p;eneh :<br />
Foi du Christ depuis le<br />
. ﺀﺩﺒﻝﺍ<br />
commencement,<br />
nenio] |e|y|u ;nar,/;epickopoc ke<br />
nenio] ;n;epickopoc nenio]<br />
;nh/goumenoc ke nenio]<br />
;m;precbuteroc nem nen;cn/ou<br />
;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke<br />
nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i ;ejen<br />
];anapaucic t/rc ;nte<br />
ni;,ricti;anoc : hina ;nte P|,|c<br />
nos saints pères les<br />
archevêques et nos pères<br />
les évêques, nos pères les<br />
higoumènes et nos pères<br />
les <strong>prêtre</strong>s, nos frères les<br />
diacres, nos pères les<br />
moines et nos pères les<br />
laïcs et pour le repos de<br />
tous les chrétiens ; afin<br />
ﺀﺎﺴﺅﺭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺃ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ، ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ،ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺱﻭﺴﻘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ،ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ﻥﺎﺒﻫﺭﻝﺍ<br />
ﺡﺎﻴﻨ ﻥﻋﻭ ﻥﻴﻴﻨﺎﻤﻠﻌﻝﺍ<br />
ﻲﻜﻝ ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ لﻜ
Pennou] ];mton<br />
;nnou'u,/t/rou qen<br />
piparadicoc ;nte ;pounof : ;anon<br />
de hwn : ;ntefer pinai neman<br />
;ntef,a nennobi nan ;ebol<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière pour les défunts.<br />
que le Christ, notre Dieu,<br />
accorde le repos à leurs<br />
âmes au paradis de la joie,<br />
nous prenne en pitié et<br />
nous pardonne nos<br />
péchés.<br />
- 193 -<br />
ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺢﻴﻨﻴ<br />
ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
ﻥﺤﻨﻭ ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />
ﺎﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﻴ ﺎﻀﻴﺃ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﺔﻤﺤﺭ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Arikatazioin ~P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder ﺢﻴﻨ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />
;nnou'u,/t/rou : qen kenf le repos à leurs âmes ﻰﻓ ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />
;nnenio] |e|y|u Abraam nem Icaak auprès de nos saints pères ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻥﻀﺤ<br />
nem Iakwb .<br />
Abraham, Isaac et Jacob. ﻕﺤﺴﺍﻭ ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ<br />
. ﺏﻭﻘﻌﻴﻭ<br />
Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ :<br />
hijen ;vmwou ;nte ;pemton :<br />
qen piparadicoc ;nte ;pounof .<br />
Pima etafvwt ;ebol;n;q/tf ;nje<br />
pi;mkah;nh/t nem ]lup/ nem<br />
pifi;ahom : qen ;vouwini ;nte<br />
n/|e|y|u ;ntak .<br />
Garde-les sur les prés<br />
d’herbe fraîche, près des<br />
eaux du repos 1 , au Paradis<br />
de la joie,<br />
le lieu qu’ont quitté toute<br />
tristesse, toute affliction et<br />
toute plainte 2 dans la<br />
lumière de Tes saints.<br />
ﻊﻀﻭﻤ ﻰﻓ ﻡﻬﻠﻋ<br />
ﺀﺎﻤ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻀﺨ<br />
ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ ﺔﺤﺍﺭﻝﺍ<br />
. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ<br />
ﺏﺭﻫ ﻯﺫﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />
ﺔﺒﺂﻜﻝﺍﻭ ﻥﺯﺤﻝﺍ ﻪﻨﻤ<br />
،ﺩﻬﻨﺘﻝﺍﻭ<br />
. ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ ﺭﻭﻨ ﻰﻓ<br />
Pilaoc L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon ;; akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Pinis] abba Antwni : nem<br />
pi;ym/i abba Paule : nem pi|g<br />
1 ) Psaume 22 : 2<br />
2 ) Isaïe 35 : 10 et 51 : 11<br />
<strong>Le</strong> grand abba Antoine, le<br />
juste abba Paul, les trois<br />
ﻰﻨﻭﻁﻨﺃ ﺎﺒﻨﺃ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
،ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺃ ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ<br />
ﺔﺜﻼﺜﻝﺍ ﻥﻭﺴﻴﺩﻘﻝﺍﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière pour les défunts.<br />
|e|y|u Makarioc : saints Macaire, . ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />
abba Iwann/c pikoloboc : abba<br />
Piswi : abba Paule :<br />
nenio] |e|y|u ;nrwmeoc Maximoc<br />
nem Dometioc :<br />
abba Mwc/ : abba Iwann/c
Liturgie de saint Basile<br />
N/ men P_<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
N/men ~P[oic ;eak[i ;nnou'u,/: A ceux dont Tu as rappelé ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺌﻝﻭﺃ<br />
ma;mton nwou : qen piparadicoc les âmes vers Toi, ﻡﻬﺤﻴﻨ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ ﹶﺕﺫﺨﺃ<br />
;nte ;pounof qen ;t,wra ;nte Seigneur, donne le repos ﻰﻓ ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ<br />
n/etonq sa ;eneh qen Ieroucalim dans le Paradis de la joie, ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﺓﺭﻭﻜ<br />
;nte ;tve : qen pima ;ete ;mmau. dans l’éternel séjour des ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻡﻴﻠﺸﺭﻭﺃ ﻰﻓ<br />
vivants, dans la Jérusalem ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﻙﻝﺫ ﻰﻓ<br />
céleste.<br />
~Anon de hwn qa n/etoi Et nous, voyageurs en ce ﺀﺎﺒﺭﻐﻝﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨﻭ<br />
;nrem;njwili ;mpaima : ;areh ;eron lieu, conserve-nous dans ﺎﻨﻅﻔﺤﺍ ﻥﺎﻜﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﻓ<br />
qen peknah] : ;ari;hmot nan Ta Foi et accorde-nous Ta ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃﻭ ﻙﻨﺎﻤﻴﺇ ﻰﻓ<br />
;ntekhir/n/ sa ;ebol paix jusqu’à la fin. . ﻡﺎﻤﺘﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻙﻤﻼﺴﺒ<br />
{imwit qajwn ;eqoun Et conduis-nous vers Ton …ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />
ﻰﻝﺇ ﺎﻨﺩﻫﺍﻭ<br />
;etekmetouro :<br />
Royaume ...<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Wcper/n ke ecte ectin ;apo Tel qu’il fut, ainsi soit-il, ،ﻥﻭﻜﻴ ﺍﺫﻜﻫ ﻥﺎﻜ ﺎﻤﻜ<br />
geneac ic genean ke pantac de génération en ﻰﻝﺇﻭ لﻴﺠ ﻰﻝﺇ لﻴﺠ ﻥﻤ<br />
touc ;ewnac twn ;ewnwn ;am/n génération et pour les . ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
siècles des siècles. Amen !<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
hina nem qen vai kata ;vr/] on ... afin qu’en cela ainsi ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺎﻤﻜ ﺍﺫﻬﺒ ﻰﻜﻝ …<br />
qen hwb niben : ;ntef[i;wou ouoh qu’en toute chose soit ﺩﺠﻤﹶﺘﻴ ﺀﻰﺸ لﻜ ﻰﻓ<br />
;ntef[i;cmou ouoh ;ntef[ici : ;nje glorifié, béni et exalté Ton ﻙﻤﺴﺇ ﻊﻔﺘﺭﻴﻭ ﻙﺭﺎﺒﺘﻴﻭ<br />
peknis] ;nran ;eyouab : qen hwb Nom Saint et Puissant. En لﻜ ﻰﻓ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />
niben ettai/out ouoh toute chose Il est précieux ﻊﻤ ﻙﺭﺎﺒﻤﻭ ﻡﻴﺭﻜ ﺀﻰﺸ<br />
et;cmarwout : nem I/couc<br />
et béni avec Jésus Christ ﻙﻨﺒﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
Ton Fils bien aimé et le ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺏﻴﺒﺤﻝﺍ<br />
Pi~
Liturgie de saint Basile<br />
Oraison de la fraction.<br />
<strong>Le</strong> célébrant s’incline légèrement en direction des<br />
<strong>prêtre</strong>s et des diacres et dit sans faire de signe de<br />
bénédiction : 1<br />
ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻭﺤﻨ ﻪﺴﺃﺭﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﺨﻴ<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭ ( ﻡﺸﺭ ﻼﺒ)<br />
~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. . ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Ÿ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
Préface de la fraction ﺔﻤﺴﻘﻝﺍ<br />
ﺔﻤﺩﻘﺘ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Palin on marensep;hmot ;ntotf Rendons encore grâce à ﷲﺍ ﺭﻜﺸﻨﻠﻓ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />
;m~Vnou] pipantokratwr ~Viwt Dieu Tout-Puissant, Père ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh de notre Seigneur, Dieu et ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
Pencwt/r I/couc Pi~
Liturgie de saint Basile<br />
Oraison de la fraction.<br />
;;<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Tenouwst ;mpekcwma ;eyouab. Nous nous prosternons . ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺩﺴﺠﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />
devant Ton Corps sacré.<br />
<strong>Le</strong> célébrant trempe l’index droit dans le مﻟا ﻲﻓ ﻓ ﻐﻳو ﻟا ﻰﻋ ﻣ ﻌﺻا ﻊﻓﻳ ﺛ<br />
Sang précieux puis le soulève légèrement en ﺎﺷر ﺑ ﺷﻳو مﻟا ﻣ ﻼﻗ ﻌﺻا ﻊﻓﻳ ﺛ . ﻳﻟا<br />
faisant le signe de la croix et dit :<br />
: لﻳ و سﺄﻟا ﺧاد مﻟا ﻰﻋ ﻟا لﺎﻣ اﺣاو<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Nem pi;cnof ettai/out. Et le Sang précieux . ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺍﻭ<br />
Pilaoc L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Nem pek;cnof ettai/out. Et Ton Sang précieux . ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻙﻤﺩﻭ<br />
<strong>Le</strong> célébrant signe le Corps sacré avec le قﻓ ﺎﺷر<br />
هﺎﻟا ﻟا ﻌﺻﺎﺑ يﻟا مﻟﺎﺑ ﺷﻳ ﺛ<br />
précieux Sang par le dessus et le dessous en ﺎﺷر و نﻳدﺎﺳﻻا<br />
ﻧﺎﺑ يأ ﻻوا ﻗ يﻟا نﺎﻟا<br />
disant :<br />
: لﻳو ﻧﺎﺛ هﻬ ﻰﻋ يا ﺳا<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Nte pef~
pisa;eneh : ouoh ;etouer;sv/ri :<br />
;mmof qen ou;wou.<br />
V/et;areh ;etefdi;ay/k/ nem<br />
pefnai : ;nn/;eter;agapan ;mmof<br />
qen nouh/t t/rf.<br />
V/;etaf] nan ;noucw] ;nte<br />
hannobi : hiten pefmonogen/c<br />
;nS/ri I/couc Pi~
niben ;ete;n;frana an<br />
;ntekmet;agayoc : ~Vnou]<br />
pimairwmi marefouei cabol<br />
;mmon.<br />
Matoubo ;nnen'u,/: nem<br />
nencwma : nem nen;pneuma : nem<br />
nenh/t : nem nenbal : nem<br />
nenka] : nem nenmeu;i : nem<br />
nencunid/cic.<br />
Hopwc qen ouh/t efouab : nem<br />
ou'u,/;eac[iouwini : nem ouho<br />
;nat[isipi : nem ounah]<br />
;natmetsobi : nem ou;agap/<br />
ecj/k ;ebol : nem ouhelpic<br />
ectajr/out.<br />
~Ntenertolman qen ouparr/ci;a<br />
;naterho] ;etwbh ;mmok Vnou]<br />
Viwt ;eyouab etqen niv/ou;i<br />
ouoh ;ejoc :<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraison de la fraction.<br />
pensée qui ne convient<br />
pas à Ta bonté, ô Dieu,<br />
Ami du genre humain,<br />
être écartée de nous.<br />
Purifie nos âmes, nos<br />
corps, nos esprits, nos<br />
cœurs, nos yeux, notre<br />
compréhension, nos<br />
pensées et nos intentions,<br />
afin qu’avec un cœur pur,<br />
une âme illuminée, un<br />
visage sans confusion,<br />
une Foi sincère, un amour<br />
parfait et une espérance<br />
inébranlable,<br />
nous osions avec<br />
confiance et sans crainte,<br />
nous adresser à Toi, ô<br />
Père Saint qui es aux<br />
cieux et Te dire :<br />
- 199 -<br />
ﻰﻀﺭﻴ ﻻ ﺭﻜﻓ<br />
ﺏﺤﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
. ﺎﻨﻋ ﺩﻌﺒﻴﻠﻓ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺭﻬﻁ<br />
ﺎﻨﺒﻭﻠﻗﻭ ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ<br />
ﺎﻨﻤﺎﻬﻓﺃﻭ ﺎﻨﻭﻴﻋﻭ<br />
. ﺎﻨﺘﺎﻴﻨﻭ ﺎﻨﺭﺎﻜﻓﺃﻭ<br />
ﹴﺱﻔﻨﻭ ﺭﻫﺎﻁ ﹴﺏﻠﻘﺒ ﻰﻜﻝ<br />
ﺭﻴﻏ ﻪﺠﻭﻭ ﺓﺭﻴﻨﺘﺴﻤ<br />
ﻼﺒ ﹴﻥﺎﻤﻴﺇﻭ ﻯﺯﺨﻤ<br />
ﺔﻠﻤﺎﻜ ﺔﺒﺤﻤﻭ ﺀﺎﻴﺭ<br />
ﺕﺒﺎﺜ<br />
ﺀﺎﺠﺭﻭ<br />
ﺭﻴﻐﺒ ﺔﻝﺍﺩﺒ ﺭﺴﺠﻨ<br />
ﻙﻴﻝﺇ ﺏﻠﻁﻨ ﻥﺃ ﻑﻭﺨ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />
ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻓ ﻯﺫﻝﺍ<br />
لﻭﻘﻨﻭ<br />
;;<br />
Je Je Peniwt Peniwt ... ...<br />
Notre Père ... ... ﻯﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Je Je Peniwt Peniwt etqen etqen nivuou nivuou; nivuou nivuou;i<br />
: Notre Père, qui es aux ﻲــﻓ ﻱﺫــﻝﺍ ﺎــﻨﺎﺒﺃ<br />
cieux,<br />
،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit ،ﻙﻤﺴﺍ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />
Marec;i ;nje tekmetouro :<br />
sanctifié,<br />
Que Ton règne vienne, ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />
Petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ،ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />
qen ;tve nem hijen pikahi : sur la terre comme au ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ<br />
ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ciel.<br />
،ﺽﺭﻷﺍ<br />
Penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ﺎﻨﻁﻋﺃ ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />
;mvoou :<br />
notre pain de ce jour.<br />
،ﻡﻭﻴﻝﺍ
Ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol<br />
;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol<br />
;nn/;ete ouon ;ntan ;erwou :<br />
Ouoh ;mperenten ;eqoun<br />
epiracmoc :<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Oraison de la fraction.<br />
Pardonne-nous nos<br />
offenses comme nous<br />
pardonnons aussi à ceux<br />
qui nous ont offensés.<br />
Et ne nous soumets pas à<br />
la tentation<br />
Alla nahmen ebolha<br />
pipethwou :<br />
Qen Qen Qen P| P|,|c P| ,|c I|/| I|/|c I|/| Pen[oic. Pen[oic. Par le Christ Jésus<br />
Notre Seigneur.<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit à voix basse cette prière<br />
après le Notre Père<br />
Ce ten]ho ;erok ~Viwt |e|y|u :<br />
pi;agayoc v/eymei<br />
;n]met;agayoc : ;mperenten ;eqoun<br />
;epiracmoc : oude ;mpen;yrou ;eroc<br />
;eron ;nje ;anomi;a niben<br />
Alla nahmen ;ebolha ni;hb/ou;i<br />
;natsau : nem noumeu;i : nem<br />
noujinkim de : nem noujinnau :<br />
nem noujinjomjem.<br />
Ouoh pireferpirazin men korf :<br />
ouoh [oji ;ncwf ;ebolharon :<br />
;ari;epitiman de on ;nnefjinkim<br />
et[/out ;n;qr/i ;nq/ten : ouoh<br />
jwji ;ebolharon ;nnihorm/<br />
etcwk ;mmon ;eqoun ;e;vnobi.<br />
- 200 -<br />
ﺎﻤﻜ ،ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺃﻭ<br />
ﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ<br />
،ﺎﻨﻴﻝﺇ ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ<br />
ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />
Mais délivre-nous du mal. ،ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />
. ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
ﹰﺍﺭﺴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺎﻬﻝﻭﻘﻴ ﺎﻨﺎﺒﺃ ﺩﻌﺒ ﻥﻤ ﺓﻼﺼ<br />
Oui, nous Te supplions ô<br />
Père saint et bon, ne nous<br />
soumets pas à la tentation<br />
et que toute iniquité n’ait<br />
aucun pouvoir sur nous.<br />
Mais délivre-nous des<br />
futilités, leurs pensées,<br />
leurs actions, leurs images<br />
et leurs sensations.<br />
Inhibe le tentateur,<br />
éloigne-le de nous.<br />
Interpelle les mouvements<br />
qu’il cherche à nous<br />
inculquer. Détourne de<br />
nous les raisons qui<br />
conduisent au péché.<br />
ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨ ﻡﻌﻨ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻻ ﺡﻼﺼﻝﺍ ﺏﺤﻤ<br />
ﻻﻭ ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ<br />
ﻡﺜﺇ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻁﻠﺴﺘﻴ<br />
لﺎﻤﻋﻷﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />
ﺎﻫﺭﺎﻜﻓﺍﻭ<br />
ﺔﻌﻓﺎﻨﻝﺍ ﺭﻴﻏ<br />
ﺎﻫﺭﻅﺎﻨﻤﻭ<br />
ﺎﻬﺘﺎﻜﺭﺤﻭ<br />
ﺎﻬﺴﻤﻼﻤﻭ<br />
ﻪﻠﻁﺒﺃ ﺏﺭﺠﻤﻝﺍﻭ<br />
ﺯﻬﺘﻨﺇﻭ ﺎﻨﻋ ﻩﺩﺭﻁﺃﻭ<br />
ﻪﺘﺎﻜﺭﺤ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />
ﻊﻁﻗﺇﻭ ﺎﻨﻴﻓ ﺔﺴﻭﺭﻐﻤﻝﺍ<br />
ﻲﺘﻝﺍ ﺏﺎﺒﺴﻷﺍ ﺎﻨﻋ<br />
ﺔﻴﻁﺨﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻗﻭﺴﺘ<br />
Ouoh matoujon qen tekjom Délivre-nous par Ta sainte ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻭﻘﺒ ﺎﻨﺠﻨﻭ<br />
;eyouab :<br />
Puissance,<br />
qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
Seigneur<br />
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ
nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />
];prockun/cic : er;prepi nak<br />
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />
nemak<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière après le Notre Père.<br />
l’honneur, la magnificence<br />
et la prosternation Te sont<br />
dûs avec Lui et le Saint<br />
Esprit vivifiant et<br />
consubstantiel à Toi<br />
maintenant et toujours et<br />
dans les siècles des<br />
siècles. Amen.<br />
- 201 -<br />
ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon ;; akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Tac kevalac ;umwn tw Kuri;w<br />
;klinate<br />
Inclinez la tête devant le<br />
Seigneur.<br />
ﻡﻜﺴﻭﺅﺭ ﺍﻭﻨﺤﺍ<br />
. ﺏﺭﻠﻝ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur . ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻤﺎﻤﺃ<br />
<strong>Le</strong> célébrant dit la prière de soumission<br />
au Père à voix basse :<br />
Aumoh ;ebol ;nje ni;hmot ;nte<br />
]metreferpeynanef ;nte<br />
pekmonogen/c ;nS/ri : pen_<br />
ouoh Pennou] ouoh Pencwr I|/|c<br />
P|,|c.<br />
Aner;omologin ;nnef;mkauh<br />
;noujai : anhiwis ;mpefmou :<br />
annah] ;etef;anactacic :<br />
;apimuct/rion jwk ;ebol<br />
Tensep;hmot ;ntotk Pen_<br />
V} pipantokratwr je :<br />
ounis] pe peknai ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;eakcob] nan ;nn/;etere<br />
niaggeloc er;epiyumin ;enau<br />
ﹰﺍﺭﺴ ﺏﻻﺍ ﻉﻭﻀﺨ ﺓﻼﺼ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
<strong>Le</strong>s dons de la bonté de<br />
Ton fils unique notre<br />
Seigneur, notre Dieu et<br />
notre Sauveur Jésus Christ<br />
ont été accomplis.<br />
Nous avons confessé Sa<br />
Passion salvatrice, nous<br />
avons annoncé Sa Mort,<br />
nous avons cru en Sa<br />
Résurrection ; le Mystère a<br />
été accompli.<br />
Nous Te rendons grâce ô<br />
Seigneur Dieu Tout-<br />
Puissant car Ta pitié est<br />
grande pour nous. Tu nous<br />
as préparé ce que les anges<br />
souhaitent contempler.<br />
ﻥﺎﺴﺤﺇ ﻡﻌﻨ ﺕﻠﻤﻜ<br />
ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺇ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻪﻤﻻﺂﺒ ﺎﻨﻓﺭﺘﻋﺇ<br />
ﺎﻨﺭﺸﺒ ﺔﺼﻠﺨﻤﻝﺍ<br />
ﻪﺘﻤﺎﻴﻘﺒ ﺎﹼﻨﻤﺁ ﻪﺘﻭﻤﺒ<br />
ﺭﺴﻝﺍ لﻤﻜﻭ<br />
ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﺭﻜﺸﻨ<br />
ﻥﻷ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ ﻪﻝﻹﺍ<br />
ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺔﻤﻴﻅﻋ ﻙﺘﻤﺤﺭ<br />
ﺎﻤ ﺎﻨﻝ ﺕﺩﺩﻋﺃ ﺍﺫﺇ<br />
ﻥﺃ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﻲﻬﺘﺸﺘ<br />
ﻪﻴﻠﻋ ﻊﻠﻁﺘ
;erwou.<br />
Ten]ho ouoh tentwbh<br />
;ntekmet;agayoc pimairwmi :<br />
hina ;eaktoubon t/ren :<br />
;ntekhotpen ;erok : ;ebolhiten<br />
penjin[i : ;ebolqen<br />
nekmuct/rion ;nnou].<br />
Eyrenswpi enmeh ;ebolqen<br />
nek|p|n|a |e|y|u : ouoh entajr/out<br />
qen peknah] etcoutwn :<br />
;eanmoh ;ebolqen pi[isswou ;nte<br />
tek;agapi ;mm/i : ouoh ;ntencaji<br />
;mpek;wou ;nc/ou niben :<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière de soumission au Père.<br />
Nous implorons et nous<br />
supplions Ta bonté ô Ami<br />
du genre humain afin que<br />
Tu nous unisses à Toi par<br />
la communion à Tes saints<br />
Sacrements divins car Tu<br />
nous as tous purifiés.<br />
Fais que nous soyons<br />
remplis de Ton Esprit<br />
Saint, ancrés dans la<br />
rectitude de Ta Foi, pleins<br />
du désir de Ton Amour<br />
véritable et que nous<br />
proclamions Ta gloire en<br />
tout temps.<br />
- 202 -<br />
ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />
ﺎﻨﺘﺭﻬﻁ ﺫﺇ ﻲﻜﻝ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﻙﺒ ﺎﻨﺩﺤﻭﺘ ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘ ﺔﻬﺠ<br />
ﺔﻴﻬﻝﻹﺍ ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />
ﻥﻴﺌﻭﻠﻤﻤ ﻥﻭﻜﻨ ﻲﻜﻝ<br />
ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ ﻥﻤ<br />
ﻙﻨﺎﻤﻴﺇ ﻲﻓ ﻥﻴﺘﺒﺎﺜﻭ<br />
ﻲﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
;;<br />
ﻕﻭﺸ ﻥﻤ ﻥﻴﺌﻭﻠﻤﻤﻭ<br />
ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />
ﻙﺘﺒﺤﻤ<br />
qen P|,|c I|/|c pen_.<br />
لﻜ ﻙﺩﺠﻤﺒ ﻕﻁﻨﻨﻭ<br />
ﻥﻴﺤ<br />
Par le Christ Jésus notre . ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
Seigneur<br />
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
nem pitai;o nem pi;amahi nem l’honneur, la magnificence ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
];prockun/cic : er;prepi nak et la prosternation Te sont ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u dûs avec Lui et le Saint- ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Esprit vivifiant et ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
nemak<br />
consubstantiel à Toi<br />
ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
siècles. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proc,wmen Yeou meta vobou.<br />
Am/n.<br />
Soyons attentifs dans la<br />
crainte de Dieu. Amen !<br />
ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺕﺼﻨﻨ<br />
.<br />
ﻥﻴﻤﺁ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière de soumission au Père.<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ir/n/ paci 1 La paix soit avec vous. . ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit à voix basse la prière d’absolution<br />
adressée au Père.<br />
1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c’est lui qui dit ~Ir/n/ paci<br />
sans donner de bénédiction et lit l'absolution adressée au Père à la place su <strong>prêtre</strong><br />
- 203 -<br />
ﺍﺭﺴ ﺏﻵﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﺓﻼﺼ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Vn/b ~P[oic V} Ô Maître Seigneur, Dieu ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />
pipantokratwr : pireftal[o Tout-Puissant, Qui guéris ﻰﻓﺎﺸﻭ ،لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />
;nte nen'u,/nem nencwma nem nos âmes, nos corps et nos ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ<br />
nen;pneuma.<br />
esprits,<br />
،ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ<br />
~Nyok pe ;etakjoc ;mpeniwt<br />
Petroc : ;ebolqen rwf<br />
;mpekmonogen/c ;nS/ri : Pen_<br />
ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r I|/|c<br />
P|,|c.<br />
Je ;nyok pe Petroc : ei;ekwt<br />
;ntaek;kl/ci;a ;e;hr/i ;ejen tai<br />
petra : ouoh nipul/ ;nte ;amen]<br />
;nnou;sjemjom ;eroc.<br />
Ei;e] de nak ;nnisost ;nte<br />
;ymetouro ;nte niv/ou;i<br />
N/ ;eteknaconhou hijen pikahi<br />
eu;eswpi eucwnh qen niv/ou;i :<br />
ouoh n/;eteknabolou ;ebol<br />
hijen pikahi eub/l eu;eswpi qen<br />
Tu as dit à notre père Pierre<br />
par la bouche de Ton Fils<br />
Unique, notre Seigneur,<br />
notre Dieu et notre Sauveur<br />
Jésus Christ :<br />
Tu es Pierre et sur ce<br />
rocher je bâtirai mon <strong>Eglise</strong><br />
et les portes de l’enfer ne<br />
tiendront pas contre elle.<br />
Je te donne les clés du<br />
Royaume des cieux,<br />
tout ce que tu lieras sur la<br />
terre sera lié dans les cieux<br />
et tout ce que tu délieras<br />
sur la terre sera délié dans<br />
ﺎﻨﻴﺒﻷ ﺕﻠﻗ ﻯﺫﻝﺍ ﹶﺕﻨﺃ<br />
ﻙﻨﺒﺇ ﻡﻓ ﻥﻤ ﺱﺭﻁﺒ<br />
ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ<br />
: ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
ﺱﺭﻁﺒ ﻭﻫ ﹶﺕﻨﺃ"<br />
ﺓﺭﺨﺼﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋﻭ<br />
ﺏﺍﻭﺒﺃﻭ ،ﻰﺘﺴﻴﻨﻜ ﻰﻨﺒﺃ<br />
ﻯﻭﻘﺘ ﻥﻝ ﻡﻴﺤﺠﻝﺍ<br />
. ﺎﻬﻴﻠﻋ<br />
ﺢﻴﺘﺎﻔﻤ<br />
ﻙﻴﻁﻋﺃﻭ<br />
،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﺕﻭﻜﻠﻤ<br />
ﻰﻠﻋ ﻪﺘﻁﺒﺭ ﺎﻤﻭ<br />
ﻥﻭﻜﻴ ﺽﺭﻷﺍ<br />
،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻰﻓ ﹰﺎﻁﻭﺒﺭﻤ<br />
ﻰﻠﻋ ﻪﺘﻠﻠﺤ ﺎﻤﻭ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
niv/ou;i les cieux. ﻻﻭﻠﺤﻤ ﻥﻭﻜﻴ ﺽﺭﻷﺍ<br />
. ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻓ<br />
Marouswpi oun ;vn/b ;nje<br />
nek;ebiaik : naio] nem na;cn/ou<br />
nem tametjwb eub/l ebolqen<br />
rwi : hiten pek|p|n|a |e|y|u :<br />
pi;agayoc ouoh ;mmairwmi.<br />
V} v/et;wli ;m;vnobi ;nte<br />
pikocmoc : ;arisorp ;n[i<br />
;n;ymet;anoi;a ;nte nek;ebiaik<br />
;ntotou : ;eououwini ;nte ;p;emi :<br />
nem ou,w ;ebol ;nte ninobi :<br />
Je ;nyok ounou] ;nrefsenh/t<br />
ouoh ;nna/t : ;nyok<br />
ouref;wou;nh/t : nase peknai<br />
ouoh ;n;ym/i<br />
Icje de anernobi ;erok ;ite qen<br />
;pcaji : ;ite qen ni;hb/ou;i :<br />
;aricun,wrin ,w nan ;ebol : hwc<br />
;agayoc ouoh ;mmairwmi.<br />
V} ;ariten ;nremhe nem<br />
peklaoc t/rf ;nremhe<br />
Fais, Seigneur, que Tes<br />
serviteurs mes pères et mes<br />
frères ainsi que mon<br />
humble personne, nous<br />
soyons absous de ma<br />
bouche par ton Esprit Saint,<br />
Toi qui es bon et Ami du<br />
genre humain.<br />
Ô Dieu qui enlèves les<br />
péchés du monde, hâte-Toi<br />
d’agréer le repentir de Tes<br />
serviteurs. Qu’il soit la<br />
lumière de leurs<br />
connaissances et la<br />
rémission de leurs péchés.<br />
Car Tu es un Dieu<br />
compatissant, plein de<br />
miséricorde, patient et<br />
juste.<br />
Daigne pardonner et<br />
remettre tout ce que nous<br />
avons commis contre Toi<br />
en parole ou en action, Toi<br />
qui es bon et Ami du genre<br />
humain.<br />
Ô Dieu, absous-nous et<br />
absous tout Ton peuple<br />
- 204 -<br />
ﻙﺩﻴﺒﻋ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻥﻜﻴﻠﻓ<br />
ﻰﺘﻭﺨﺍﻭ ﻰﺌﺎﺒﺁ<br />
ﻥﻤ ﻥﻴﻠﻝﺎﺤﻤ ﻰﺘﺭﺎﻘﺤﻭ<br />
ﻙﺤﻭﺭﺒ ﻰﻤﻓ<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />
ﺎﻬﻴﺃ ،ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ<br />
ﺔﻴﻁﺨ لﻤﺎﺤ ﺎﻴ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />
ﺔﺒﻭﺘ لﻭﺒﻘﺒ ﺃﺩﺒﺍ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />
ﹰﺍﺭﻭﻨ ﻡﻬﻨﻤ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />
ﹰﺎﻨﺍﺭﻔﻏﻭ ﺔﻓﺭﻌﻤﻠﻝ<br />
ﺎﻴﺎﻁﺨﻠﻝ<br />
ﻑﻭﺅﺭ ﻪﻝﺍ ﹶﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />
لﻴﻭﻁ ﹶﺕﻨﺃ ﻡﻭﺤﺭﻭ<br />
ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ ﺭﻴﺜﻜ ﺓﺎﻨﻻﺍ<br />
. ﺭﺎﺒﻭ<br />
ﺎﻨﺄﻁﺨﺃ ﺩﻗ ﺎﻨﻜ ﻥﺇﻭ<br />
لﻌﻔﻝﺎﺒ ﻭﺃ لﻭﻘﻝﺎﺒ ﻙﻴﻝﺇ<br />
ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﺢﻤﺎﺴﻓ<br />
ﺏﺤﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻜ<br />
. ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
لﻝﺎﺤﻭ ﺎﻨﻠﻝﺎﺤ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />
ﻙﺒﻌﺸ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
<strong>Le</strong> célébrant se souvient ici des vivants et des<br />
morts comme il le désire puis il dit, s'il le<br />
souhaite, cette prière.<br />
Ari;vmeu;i P_ ;ntamet;ebi/n<br />
hw : ouoh ,w n/i;ebol ;nnanobi<br />
etos : ouoh ;vma ;eta<br />
];anomi;a erhou;o ;nq/tf : mare<br />
pek;hmot erhou;o ;asai ;vmau :<br />
ouoh eybe nanobi nou;i nem<br />
nicwf ;nte pah/t : ;mperfej<br />
peklaoc ;mpi;hmot ;nte<br />
Pek;pneuma ;eyouab.<br />
- 205 -<br />
ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻤ ﺩﺍﺭﺃ ﻥﻤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻫ<br />
. ﺭﺎﻜﺫﺘﻝﺍ ﺍﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﺩﺍﺭﺃ ﻥﺇ ﻭ ﺕﺍﻭﻤﻷﺍﻭ<br />
Souviens-Toi Seigneur de ma<br />
faiblesse et remets mes<br />
nombreux péchés. Que là où le<br />
péché se multiplie surabonde Ta<br />
grâce.<br />
Ne prive pas Ton peuple de la<br />
grace de Ton Esprit Saint à<br />
cause de mes péchés et des<br />
souillures de mon cœur.<br />
ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />
ﺎﻀﻴﺃ ﺎﻨﺍ ﻲﻔﻌﻀ<br />
Puis il continue : ﻡﺜ<br />
~Ariten ;nremhe nem peklaoc<br />
t/rf ;nremhe<br />
~Ebolha nobi niben nem ;ebolha<br />
cahou;i niben : nem ;ebolha<br />
jwl ;ebol niben : nem ebolha<br />
wrk ;nnouj niben : nem ;ebolha<br />
jiner;apantan niben ;nte<br />
piheretikoc nem nieynikoc.<br />
~Ari,arizecye nan Penn/b<br />
;nnounouc nem oujom nem<br />
ouka] : eyrenvwt sa ;ebol :<br />
;ebolha hwb niben ethwou ;nte<br />
piantikimenoc : ouoh m/ic nan<br />
eyren;iri ;mpeyranak ;nc/ou<br />
niben.<br />
~Cqe nenran nem ;p,oroc t/rf<br />
;nte n/|e|y|u ;ntak : ;n;hr/i qen<br />
;ymetouro ;nte niv/ou;i :<br />
Absous-nous et absous tout<br />
Ton peuple<br />
de toute malédiction, de toute<br />
apostasie, de tout parjure et de<br />
toute compromission avec les<br />
hérétiques et les incroyants.<br />
Accorde-nous, Seigneur,<br />
l’intelligence, la force et la<br />
compréhension nécessaire pour<br />
nous évader complètement des<br />
actions de l’ennemi. Donnenous<br />
de faire Ta volonté en tout<br />
temps.<br />
Inscris nos noms parmi les<br />
chœurs de Tes saints dans le<br />
Royaume des cieux<br />
ﻱﺎﻴﺎﻁﺨ ﻲﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ<br />
ﺙﻴﺤﻭ . ﺓﺭﻴﺜﻜﻝﺍ<br />
ﺭﺜﻜﺘﻠﻓ ﻡﺜﻹﺍ ﺭﺜﻜ<br />
. ﻙﺘﻤﻌﻨ ﻙﺎﻨﻫ<br />
ﻱﺎﻴﺎﻁﺨ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />
ﺕﺎﺴﺠﻨﻭ ﺎﺘﺼﺎﺨ<br />
ﻊﻨﻤﺘ ﻻ ﻲﺒﻠﻗ<br />
ﺔﻤﻌﻨ ﻥﻤ ﻙﺒﻌﺸ<br />
. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ<br />
: ً لﻤﻜﻴ<br />
لﻝﺎﺤﻭ ﺎﻨﻠﻝﺎﺤ<br />
ﻙﺒﻌﺸ<br />
،ﺔﻴﻁﺨ لﻜ ﻥﻤ<br />
،ﺔﻨﻌﻝ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />
،ﺩﻭﺤﺠ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />
ﻥﻴﻤﻴ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />
لﻜ ﻥﻤﻭ ،ﺏﺫﺎﻜ<br />
ﺔﻘﻁﺍﺭﻬﻝﺍ ﺓﺎﻗﻼﻤ<br />
. ﻥﻴﻴﻨﺜﻭﻝﺍﻭ<br />
ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃ<br />
ﻡﻬﻓﻭ ﺓﻭﻗﻭ لﻘﻌﺒ<br />
ﻡﺎﻤﺘﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺏﺭﻬﻨﻝ<br />
ﺉﺩﺭ ﹴﺭﻤﺃ لﻜ ﻥﻤ<br />
ﻊﻨﺼﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺤﻨﻤﺍﻭ<br />
لﻜ ﻙﺘﺎﻀﺭﻤ<br />
. ﻥﻴﺤ<br />
ﻊﻤ ﺎﻨﺀﺎﻤﺴﺃ ﺏﺘﻜﺍ<br />
ﻑﻭﻔﺼ لﻜ<br />
ﻰﻓ ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﺕﻭﻜﻠﻤ<br />
qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />
Seigneur<br />
. ﺎﻨﺒﺭ<br />
Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, la ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />
nem pitai;o nem pi;amahi nem magnificence et la ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
];prockun/cic : er;prepi nak prosternation Te sont dus avec ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />
nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint Esprit vivifiant ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﺘ<br />
;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc et consubstantiel à Toi, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
nemak<br />
ﻙﻝ<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et dans ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. les siècles des siècles. Amen ! ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺍﻭ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻬﻠﻜ<br />
Il poursuit secrètement avec les oraisons pour la paix et<br />
la hiérarchie<br />
- 206 -<br />
ﻲﺘﻴﺸﻭﺃ ﹰﺍﺭﺴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﺎﻨﻫ<br />
ﺀﺎﺒﻻﺍ ﻭ ﺔﻤﻼﺴﻝﺍ<br />
;;<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte Souviens-Toi Seigneur de ﻡﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
tekou;i ;mmauatc |e|y|u ;nkayolik/ la paix de Ton <strong>Eglise</strong>, ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />
;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a une, unique, sainte, ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
catholique et apostolique. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c<br />
t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke<br />
;apoctolik/c oryodoxou tou<br />
Yeou ek;kl/ciac<br />
Priez pour la paix de<br />
l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de<br />
Dieu : Une, Sainte,<br />
catholique et apostolique.<br />
ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ<br />
ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />
ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P|[|c Souviens-Toi Seigneur ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
;mpenpatriar,/c : ;niwt de notre patriarche, le ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ<br />
ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa saint père, le grand <strong>prêtre</strong> .(...)<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
abba (|n|i|m).<br />
le pape abba (---).
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Puis il élève la voix et dit l'oraison pour les assemblées : ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻻﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﹰﺍﺭﻬﺠ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
~Ari;vmeu;i P_ ;nnenjinywou] : Souviens Toi Seigneur de ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />
~Cmou ;erwou<br />
nos assemblées, bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />
<strong>Le</strong> diacre lève la croix 1 et dit : لﻭﻘﻴ ﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon ;; akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
Cwy/c ;am/n : Nous avons été sauvés en<br />
vérité.<br />
ﹰﺎﻘﺤ ﹶﺕﺼﻠﺨ<br />
Ke tw;pneumati cou : Et avec Ton esprit. . ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤﻭ<br />
Meta vobou Yeou : ~Proc,wmen. Soyons attentifs avec . ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺕﺼﻨﻨ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
crainte de Dieu.<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Kuri;e ;ele;/con (|g) Pitié Seigneur (3 fois) ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> découvre le calice, prend le « spadikôn » (c’est-à-dire la partie centrale) avec<br />
la main droite, l’élève en tendant le bras et en inclinant la tête. Il élève la voix et dit :<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ta ;agi;a tic ag/c. <strong>Le</strong>s saints dons aux saints. . ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻠﻝ ﺕﺎﺴﺩﻘﻝﺍ<br />
Toute l’assemblée se prosterne demandant ﻥﻴﺒﻝﺎﻁ ﺓﺩﻋﺭﻭ ﻑﻭﺨﺒ ﺏﺭﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺩﺠﺴﻴ<br />
la rémission de leurs péchés.<br />
. لﺎﻬﺘﺒﺇﻭ ﻉﻭﻤﺩﺒ ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻏ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> fait un signe de croix avec le ﻥﻴﻌﺒﺼﺃ ﻑﺭﻁﺒ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴﺒ ﻥﻭﻜﻴﺩﺎﺒﺴﻹﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻡﺜ<br />
Spadikôn dans le calice au-dessus du Sang . ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻲﻓ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺍ ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴ ﻭ<br />
précieux en le tenant du bout des doigts.<br />
Il le trempe dans le précieux Sang, le ﻡﺩﻝﺎﺒ ﹰﺎﺴﻭﻤﻐﻤ ﻪﻌﻓﺭﻴﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ لﺨﺍﺩ<br />
ﻪﻓﺭﻁ ﺱﻤﻐﻴ ﻡﺜ<br />
ramène avec précaution sur la patène (en ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴ ﻭ ﻪﺘﺤﺘ ﺔﻁﻭﺴﺒﻤ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻥﻭﻜﺘﻭ ﺱﺍﺭﺘﺤﺈﺒ<br />
mettant la main gauche en-dessous) et fait . ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﻪﻌﻴﻤﺠ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺃ ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ<br />
le signe de croix avec le Sang sur le saint<br />
Corps<br />
1 ) Ceci a souvent été interprété d'une manière indépendante de ce qui suit. En fait le<br />
diacre prend un linge de soie, le plie sous forme de triangle, prend la croix de la main<br />
droite et un cierge de la main gauche se met à l'est de l'autel, face au <strong>prêtre</strong>, et reste là<br />
jusqu'au début de la communion.<br />
- 207 -
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Ensuite il ramène le Spadikôn dans le لﺨﺍﺩ ﻡﺩﻝﺍ ﻪﺠﻭ ﻰﻠﻋ ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﻡﺩﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻪﺒ ﺩﻭﻌﻴ ﻡﺜ<br />
calice, il fait avec un signe de croix au- ﻡﺩﻝﺍ ﻲﻓ ﻥﻭﻘﻴﺩﺎﺒﺴﻻﺍ ﻊﻀﻴ ﻡﺜ . ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ<br />
dessus du précieux Sang et <strong>Le</strong> dépose<br />
. ﹰﺎﺒﻭﻠﻘﻤ ﺱﺄﻜﻝﺍ لﺨﺍﺩ<br />
inversé dedans.<br />
Pendant ce temps il continue et dit : : لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻙﻝﺫ لﻜ<br />
Eulog/toc Kurioc I/couc<br />
~
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Picwma nem pi;cnof ;nte Ceci est vraiment le Corps لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻋ ﻡﺩﻭ ﺩﺴﺠ<br />
Emmanou/l Pennou] : vai pe et le Sang d’Emmanuel ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
qen oumeym/i : ;am/n. notre Dieu. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n ]nah]. Amen ! Je crois. . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Am/n ;am/n ;am/n : ]nah] Amen, Amen, Amen, je . ﻥﻤﺅﺃ ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ<br />
]nah] ]nah] ouoh crois, je crois, je crois et je . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻤﺅﺃ<br />
]er;omologin sa pinifi ;nqa;e. confesse jusqu’au dernier ﺱﻔﻨﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻑﺭﺘﻋﺃﻭ<br />
soupir<br />
،ﺭﻴﺨﻷﺍ<br />
Je yai te ]carx ;nreftanqo que c’est le Corps vivifiant ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ<br />
;eta pekmonogen/c ;ns/ri : que Ton Fils Unique, notre ﻙﻨﺒﺇ ﻩﺫﺨﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﻰﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />
Pencwt/r I/couc Pi~
~Al/ywc ]nah] je ;mpe<br />
tefmeynou] vwrj<br />
;etefmetrwmi ;noucoucou<br />
;nouwt oude ouriki ;mbal.<br />
Eu] ;mmoc ;ejwn ;noucw] : nem<br />
ou,w ;ebol ;nte ninobi : nem<br />
ouwnq ;n;eneh : ;nn/eyna[i ;ebol<br />
;nq/tc.<br />
}nah] ]nah] ]nah] : je yai<br />
te qen oumeym/i : ;am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
En vérité je crois que Sa<br />
Divinité n’a jamais été<br />
séparée de Son Humanité<br />
un seul instant ni l’espace<br />
d’un battement de cil.<br />
Il est donné pour nous en<br />
Salut et en rémission des<br />
péchés et en vie éternelle à<br />
ceux qui y communient.<br />
- 210 -<br />
ﻥﺃ ﻥﻤﺅﺃ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
ﻕﺭﺎﻔﻴ ﻡﻝ ﻪﺘﻭﻫﻻ<br />
ﺓﺩﺤﺍﻭ ﹰﺔﻅﺤﻝ ﻪﺘﻭﺴﺎﻨ<br />
. ﻥﻴﻋ ﺔﻓﺭﻁ ﻻﻭ<br />
ﹰﺎﺼﻼﺨ ﺎﻨﻋ ﻰﻁﻌﻴ<br />
ﹰﺓﺎﻴﺤﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻠﻝ ﹰﺎﻨﺍﺭﻔﻏﻭ<br />
. ﻪﻨﻤ لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻥﻤﻝ ﺔﻴﺩﺒﺃ<br />
;;<br />
Je crois, je crois, je crois . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻤﺅﺃ<br />
que cela est en vérité. ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ<br />
Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />
;akon akon akon<br />
<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />
~Am/n ;am/n ;am/n : ]nah]<br />
]nah] ]nah] : je yai te qen<br />
oumeym/i : ;am/n.<br />
Twbh ;e;hr/i ;ejwn nem ;ejen<br />
~
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Ere ;wou niben : nem tai;o Toute gloire, tout لﻜﻭ ﺩﺠﻤ لﻜ ﻥﺇ<br />
niben : nem ];prockunicic niben : honneur et toute adoration ﺩﻭﺠﺴ لﻜﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜ<br />
;nc/ou niben : er;prepi ;n};triac sont dûs en permanence à la ﻕﻴﻠﻴ ﻥﻴﺤ لﻜ<br />
;eyouab : ~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte Trinité, Père, Fils et ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺎﺒ<br />
pi~Pneuma |e|y|u.<br />
Saint Esprit,<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
Amen!<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Doxa ci Kuri;e doxa ci. Gloire à Toi, Seigneur, ،ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
gloire à Toi.<br />
. ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />
Bwl ;ebol ,w ;ebol Délie, pardonne et remets ﺭﻔﻏﺍﻭ لﺤ <br />
;aricun,wrin nan<br />
;nnenparaptwma :<br />
V} nos péchés ô Dieu : ﻥﻋ ﷲﺍﺎﻴ ﺎﻨﻝ ﺢﻔﺼﺍﻭ<br />
ﺎﻨﺘﻻﺯ<br />
n/;etanaitou qen penouws : Ceux que nous avons ﺎﻫﺎﻨﻌﻨﺼ ﻰﺘﻝﺍ<br />
nem n/;etanaitou qen penouws commis volontairement et ﻰﺘﻝﺍﻭ<br />
an :<br />
ceux que nous avons ﺭﻴﻐﺒ<br />
commis involontairement,<br />
ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺈﺒ<br />
ﺎﻫﺎﻨﻌﻨﺼ<br />
،ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺇ<br />
n/;etanaitou qen ou;emi : nem Ceux que nous avons ﺔﻓﺭﻌﻤﺒ ﺎﻫﺎﻨﻠﻌﻓ ﻰﺘﻝﺍ<br />
n/etanaitou qen oumetat;emi : commis consciemment et ﺭﻴﻐﺒ ﺎﻫﺎﻨﻠﻌﻓ ﻰﺘﻝﺍﻭ<br />
n/eth/p nem n/eyouwnh ;ebol : ceux que nous avons ﺔﻴﻔﺨﻝﺍ ،ﺔﻓﺭﻌﻤ<br />
commis par ignorance, les ، ﺓﺭﻫﺎﻅﻝﺍﻭ<br />
cachés et les manifestés.<br />
P_ ,au nan ;ebol : eybe Seigneur, pardonne-les nous ﻥﻤ ﺎﻨﻝ ﺎﻫﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
pekran eyouab<br />
;mmof ;e;hr/i ejwn.<br />
;etaumou] à cause de Ton saint Nom ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ<br />
qui a été invoqué sur nous. ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻰﻋﺩ ﻯﺫﻝﺍ<br />
Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde et non ﻻﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻤﺤﺭﻜ<br />
m/ kata tac ;amartiac ;/mwn. selon nos péchés.<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻜ<br />
~Par,/goc ;nte ;pwnq ouoh Ô Maître de la vie et Roi ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﺎﻴ<br />
<br />
- 211 -
;pouro ;nte ni;eneh : pilogoc ;nte<br />
V} ~Viwt. Pen_ ouoh<br />
Pennou] ouoh Pencwt/r<br />
I/couc Pi;,rictoc.<br />
Piwik ;nta;vm/i ;etaf;i epec/t<br />
;ebolqen ;tve : ;vref] ;m;pwnq<br />
;nn/eyna[i ;ebol;nq/tf.<br />
~Ariten ;nem;psa at~[ne hiou;i<br />
;m;phap : eyren[i ;e;ebolqen<br />
pekcwma ;eyouab nem pek;cnof<br />
ettai/out.<br />
Mare penjin[i ;ebolqen<br />
nekmuct/rion ;eyouab : aiten<br />
;nouai nemak sa ;ebol : eke;cmou<br />
;eron.<br />
~Nyok pe ;ps/ri ;mV} : pi;wou<br />
nak nemaf nem pi~Pneuma<br />
eyouab ;nreftanqo sa eneh :<br />
;am/n.<br />
~Ariten ;nem;psa t/ren<br />
penn/b : ;e[i ;ebolqen pekcwma<br />
;eyouab nem pek;cnof<br />
ettai/out : ;eoutoubo ;nte<br />
nen'u,/nem nencwma nem<br />
nen;pneuma : eou,w ;ebol ;nte<br />
nennobi nem nen;anomi;a : hina<br />
;ntenswpi ;noucwma ;nouwt nem<br />
ou;pneuma ;nouwt nemak.<br />
Ouwou nak nem Pekiwt<br />
;n;agayoc nem Pi;pneuma eyouab<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
des siècles, le Verbe de Dieu<br />
le Père, notre Seigneur,<br />
notre Dieu et notre Sauveur<br />
Jésus Christ<br />
le Pain véritable descendu<br />
du ciel qui accorde la Vie à<br />
qui y communie,<br />
rends nous dignes de<br />
communier à Ton Corps<br />
sacré et Ton Sang précieux<br />
sans encourir la<br />
condamnation.<br />
Que cette communion à tes<br />
saints sacrements nous rende<br />
un avec Toi jusqu’à la fin<br />
des temps. Bénis-nous.<br />
Tu es le Fils de Dieu ; à Toi<br />
la gloire avec Lui et le Saint<br />
Esprit éternellement. Amen !<br />
Rends nous tous dignes ô<br />
notre Maître de communier<br />
à Ton Corps sacré et Ton<br />
Sang précieux pour la pureté<br />
de nos âmes, de nos corps et<br />
de nos esprits et pour la<br />
rémission de nos péchés et<br />
de nos fautes afin que nous<br />
devenions un même corps et<br />
un même esprit avec Toi.<br />
A Toi la gloire, avec Ton<br />
Père très Bon, et le Saint<br />
- 212 -<br />
ﺔﻤﻠﻜ ،ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﻙﻠﻤﻭ<br />
ﺎﻨﺒﺭ ، ﺏﻵﺍ ﷲﺍ<br />
ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />
، ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
ﻯﺫﻝﺍ ﻰﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺯﺒﺨﻝﺍ<br />
ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ لﺯﻨ<br />
ﻥﻤﻝ ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺏﻫﺍﻭ<br />
. ﻪﻝﻭﺎﻨﺘﻴ<br />
ﺭﻴﻐﺒ ، ﻼﻫﺃ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ<br />
ﻥﺃ ، ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﻰﻓ ﻉﻭﻗﻭ<br />
ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ لﻭﺎﻨﺘﻨ<br />
ﻙﻤﺩﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
. ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />
ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘ ﺎﻨﺭﻴﺼﻴﻝﻭ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />
ﻰﻝﺇ ﻙﻌﻤ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />
. ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻭ ﺀﺎﻀﻘﻨﻻﺍ<br />
ﻙﻝ ، ﷲﺍ ﻥﺒﺇ ﻭﻫ ﹶﺕﻨﺃ<br />
ﻊﻤﻭ<br />
ﻪﻌﻤ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﻰﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />
ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ<br />
<br />
ﻥﺃ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﺎﻨﻠﻜ<br />
ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ لﻭﺎﻨﺘﻨ<br />
ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻙﻤﺩﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />
ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />
ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻝ ﺓﺭﻔﻐﻤﻭ<br />
ﻥﻭﻜﻨ ﻰﻜﻝ ﺎﻨﻤﺎﺜﺁﻭ<br />
ﹰﺎﺤﻭﺭﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺍﺩﺴﺠ<br />
. ﻙﻌﻤ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />
ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ
]agi;a Mari;a nem n/|e|y|u t/rou<br />
;ntak. ;am/n.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
sa ;eneh ;am/n Esprit éternellement. Amen! ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
. ﻥﻴﻤﺁ<br />
~W Pen_ I|/|c P|,|c ;ariten Rends-nous dignes, notre ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺒﺭ ﺎﻴ <br />
;nem;psa ;e[i ;ebolqen pekcwma<br />
Seigneur Jésus Christ de ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />
communier à Ton Corps لﻭﺎﻨﺘﻨ ﻥﺍ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ<br />
nem pek;cnof ettai;/out : hina sacré et à Ton Sang précieux ﻭ ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ<br />
;ntef;stemswpi nan euhap sans encourir la ﻻ ﻭ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻙﻤﺩ<br />
condamnation.<br />
ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ<br />
alla kata ;vr/] atakjoc Mais que nous soyons en ﺕﻠﻗ ﺎﻤﻜ ﻥﻜﻝ<br />
;nnek;agioc ;mmay/t/c je [i<br />
communion avec Tes saints ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻙﺫﻴﻤﻼﺘﻝ<br />
disciples à qui Tu as dit : ﻭ ﻱﺩﺴﺠ ﻥﻤ ﺍﻭﺫﺨ<br />
;ebolqen pacwma nem pa;cnof Prenez mon Corps et mon ﻡﻜﺎﻴﺎﻁﺨ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﻲﻤﺩ<br />
;e;p,w ;ebol ;nnetennobi : Sang pour la rémission de<br />
vos péchés.<br />
;ntefswpi nan ;noumet;sv/r Que notre communion à Tes ﻊﻤ ﺔﻜﺭﺸ ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ<br />
nem nek;agioc ;mmay/t/c<br />
sacrements vivifiants nous ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻙﺫﻴﻤﻼﺘ<br />
accorde la rémission de nos ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘﺒ لﺎﻨﻨﻝ<br />
eyrensasni ;m;p,w ;ebol ;nte péchés et le pardon de nos ﺔﻴﻴﺤﻤﻝﺍ<br />
ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />
nennobi ;ebolhiten penjin[i fautes, la purification de nos ﻭ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ<br />
;ebolqen nekmuct/rion âmes, de nos corps et de nos ﻭ ﺎﻨﻤﺎﺜﻷ ﺎﺤﻔﺼ<br />
esprits et la fermeté dans la ﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﺍﺭﻬﻁ<br />
;nreftanqo ouoh oucun,wrin<br />
Foi en Ton saint Nom ﻭ ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺍ ﻭ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺍ<br />
;nnenpara;ptwma nem outoubo jusqu’au dernier soupir. Par ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﺘﺎﺒﺜ<br />
;nnen'u,/ nem nencwma nem les supplications de la très ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺎﺒ<br />
nen|p|n|a : nem outajro ;ejen sainte Marie et de tous les ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ<br />
saints. Amen !<br />
ﺔﻓﺎﻜ ﻭ ﻡﻴﺭﻤﺘﺭﻤ<br />
;vnah] ;mpekran |e|y|u sa ninifi<br />
. ﻥﻴﻤﺁ . ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
;nqa;e : hiten nitwbh ;ny/|e|y|u<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> s’agenouille, demande l’absolution à Dieu ﻥﻤ لﺤﻝﺍ ﺏﻠﻁﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻜﺭﻴ ﻡﺜ<br />
pour communier. Il dit aux <strong>prêtre</strong>s : « J’ai péché, ﻪﺘﻭﺨﺇ ﻥﻤ لﺤﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴﻭ ﻡﻭﻘﻴ ﻡﺜ ،لﻭﺎﻨﺘﻝﺎﺒ ﷲﺍ<br />
absolvez-moi » et aux diacres ainsi qu’aux fidèles لﻭﻘﻴ<br />
ﻭ ﻲﻨﻭﻠﻝﺎﺤ ﺕﺄﻁﺨﺃ : ﺍ لﺌﺎﻗ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />
« J’ai péché, pardonnez-moi » . Puis il communie<br />
.<br />
ﻲﻨﻭﺤﻤﺎﺴ ﺕﺄﻁﺨﺃ : ﺏﻌﺸﻠﻝ<br />
- 213 -
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
lui-même et donne la communion aux diacres.<br />
Lors de la communion au Corps sacré, il dit : ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﺎﻨ ﺍﺫﺇ<br />
: لﻭﻘﻴ<br />
Picwma ;nte Emmanou/l <strong>Le</strong> Corps d’Emmanuel notre لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻌﻝ<br />
ﻯﺫﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ<br />
Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ، ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
oumeym/i : ;am/n. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
Et lors de la communion au Sang Précieux, il dit : : لﻳ ﻳﻟا مﻟا ﻌﻟا هﺎﻟا لوﺎﻧ اذإ<br />
Pi;cnof ;nte Emmanou/l <strong>Le</strong> Sang d’Emmanuel notre لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻌﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />
ﻡﺩﻝﺍ<br />
Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ، ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />
oumeym/i : ;am/n. Amen !<br />
. ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />
Et s’il communie au Corps et au Sang ﺎﻏﻭﺒﺼﻤ ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﺎﻨ ﺍﺫﺇ<br />
simultanément, il dit :<br />
: لﻭﻘﻴ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺎﺒ<br />
Picwma nem pi;cnof ;nte <strong>Le</strong> Corps et le Sang ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻡﺩﻝﺍ ﻭ ﺩﺴﺠﻝﺍ<br />
Emmanou/l Pennou] vai pe d’Emmanuel notre Dieu. Ceci ﺍﺫﻫ ، ﺎﻨﻬﻝﺇ لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻌﻝ<br />
qen oumeym/i : ;am/n est en vérité. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻭﻫ<br />
Et à chaque fois le communiant répond : : لوﺎﻟا لﻓ<br />
~Am/n. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />
Ayant terminé de faire communier les diacres, sousdiacres<br />
et lecteurs présent dans le sanctuaire, il<br />
recouvre la patène avec l’astérisque et un linge en<br />
soie. Il lève la patène contenant le corps de notre<br />
Seigneur et bénis le peuple en disant :<br />
Ta ;agi;a tic ag/c :<br />
Eulog/toc Kurioc I/couc<br />
~
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
où il doit donner la communion à<br />
l’assemblée.<br />
Pendant la communion, on chante le<br />
psaume 150<br />
- 215 -<br />
. لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻡﺜ ﺔﻴﻨﺎﻁﻤﻝﺍ ﺏﺭﻀﻴ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
All/loui;a Alléluia ! . ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
~Cmou ;e~Vnou] qen n/eyouab<br />
t/rou ;ntaf : ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen pitajro ;nte<br />
tefjom : ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof ;e;hr/i hijen<br />
tefmetjwri ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof kata ;p;asai ;nte<br />
tefmetnis] ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen ou;cm/<br />
;ncalpiggoc ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen ou;alt/rion<br />
nem oukuyara ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen hankemkem<br />
nem han,oroc ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen hankap nem<br />
ouorganon ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen hankumbalon<br />
;enece tou;cm/ ~All/loui;a<br />
~Cmou ;erof qen hankumbalon<br />
;nte oue;sl/lou;i ~All/loui;a<br />
Louez Dieu en Son sanctuaire.<br />
Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> au firmament de Sa<br />
puissance. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> en Ses œuvres de<br />
vaillance. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> en toute Sa<br />
grandeur. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> par l’éclat du cor.<br />
Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> par la harpe et la<br />
cithare. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> par la danse et le<br />
tambour. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> par les cordes et les<br />
flûtes. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> par les cymbales<br />
sonores. Alléluia !<br />
Louez-<strong>Le</strong> par les cymbales<br />
triomphantes. Alléluia !<br />
ﻊﻴﻤﺠ ﻰﻓ ﷲﺍ ﺍﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﻪﻴﺴﻴﺩﻗ<br />
ﻪﺘﻭﻗ ﺩﻠﺠ ﻰﻓ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﻪﺘﺭﺩﻘﻤ<br />
ﻰﻠﻋ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﻪﺘﻤﻅﻋ ﺓﺭﺜﻜﻜ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﻕﻭﺒﻝﺍ ﺕﻭﺼﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﺭﺎﻤﺯﻤﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﺓﺭﺎﺜﻴﻗﻭ<br />
ﻑﻭﻓﺩﺒ<br />
ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﻑﻭﻔﺼﻭ<br />
ﻥﻏﺭﺃﻭ ﺭﺎﺘﻭﺄﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />
ﺔﻨﺴﺤ ﺝﻭﻨﺼﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﺕﻭﺼﻝﺍ<br />
ﺝﻭﻨﺼﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />
. لﻴﻠﻬﺘﻝﺍ<br />
Nifi niben marou ;cmou t/rou Que tout ce qui respire loue le ﻡﺴﺍ ﺢﺒﺴﺘﻠﻓ ﺔﻤﺴﻨ ّلﻜ
;e;vran ;m~P[oic Pennou]<br />
~All/loui;a<br />
Doxa Patri ke ~Ui;w : ke<br />
~Agi;w ~Pneumati :<br />
~All/loui;a<br />
Ke nun ke ;a;i ke ic touc<br />
;e;wnac twn ;e;wnwn ;am/n.<br />
~All/loui;a<br />
~All/loui;a : all/louia :<br />
Doxaci ;o Yeoc ;/mwn<br />
~All/loui;a<br />
~All/loui;a : all/louia :<br />
pi;wou va Pennou] pe :<br />
~All/loui;a<br />
I/couc pi~
Pi;pneuma ;eyouab : je ak;i<br />
akcw] ;mmon.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Puis ils chantent ce cantique ou tout autre<br />
nous as sauvés. ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />
- 217 -<br />
ﻭﺃ ﻡﻭﻴﻠﻝ ﺔﻘﻓﺍﻭﻤ ﺔﺤﻴﺩﻤ ﺔﻴﺃ لﺎﻘﺘﻓ ﻊﻴﺯﻭﺘﻝﺍ ﻪﺘﻨﻴ ﻡﻝ ﺍﺫﺇﻭ<br />
cantique qui correspond à l’occasion.<br />
, ﺔﻴﻭﻨﺴﻝﺍ<br />
ﻡﺎﻴﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻌﻁﻘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />
Piwik ;nte ;pwnq : ;etaf;i <strong>Le</strong> pain de Vie, qui est َلﺯﹶﻨ ﻯﺫﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺯﺒﺨ<br />
;epec/t : nan ;ebolqen ;tve :<br />
descendu pour nous du ciel, a ﺏﻫﻭ ، ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﻝ<br />
donné la vie au monde<br />
. ﻡﻝﺎﻌﻠﻝ ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ<br />
av] ;m;pwnq ;mpikocmoc.<br />
~Nyo hwi Mari;a : ;arefai qen<br />
teneji : ;mpimanna ;nno;/ton :<br />
;etaf;i ;ebolqen ~Viwt.<br />
~Aremacf a[ne ywleb : af]<br />
nan ;mpefcwma : nem pef;cnof<br />
ettai;/out : anwnq sa ;eneh.<br />
Cetwounou harok : ;nje<br />
ni,eroubim : nem niceravim :<br />
ce;snau ;erok an.<br />
Tennau ;erok ;mm/ni : hijen<br />
pima;nerswousi : ten[i<br />
;ebolqen pekcwma : nem<br />
pek;cnof ettai;/out.<br />
Eybe vai ten[ici : ;mmo ;axiwc<br />
qen hanumnologi;a : ;m;prov/-<br />
tikon.<br />
Je aucaji eyb/] : ;nhan<br />
;hb/ou;i euta;i/out : ]baki<br />
;eyouab : ;nte pinis] ;nouro.<br />
et toi, Marie, tu as porté en<br />
ton sein la manne spirituelle<br />
qui est venu du Père.<br />
Tu L’as enfanté sans souillure<br />
et Il nous a donné son Corps<br />
et son Sang précieux pour que<br />
nous ayons la vie éternelle.<br />
<strong>Le</strong>s chérubins et les séraphins<br />
se tiennent autour de Toi et ne<br />
peuvent Te regarder<br />
Nous Te contemplons sur<br />
l’autel tous les jours et nous<br />
communions à ton Corps et<br />
ton Sang précieux<br />
Pour cela nous te magnifions<br />
avec mérite par des louanges<br />
prophétiques.<br />
Ils ont dit en ton honneur de<br />
grandes choses, toi la ville<br />
sainte du grand Roi.<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺕﻨﺃﻭ<br />
ﻥﻤﻝﺍ ﻙﻨﻁﺒ ﻰﻓ ﺕﻠﻤﺤ<br />
ﻥﻤ ﻰﺘﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﻰﻠﻘﻌﻝﺍ<br />
. ﺏﻵﺍ<br />
ﺱﻨﺩ ﺭﻴﻐﺒ ﻪﺘﺩﻝﻭ<br />
ﻪﻤﺩﻭ ﻩﺩﺴﺠ ﺎﻨﺎﻁﻋﺍﻭ<br />
ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻴﻴﺤﻓ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />
. ﺩﺒﻷﺍ<br />
ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ ﻙﻝﻭﺤ ﻡﻭﻘﻴ<br />
ﻻﻭ ﻡﻴﻓﺍﺭﻴﺴﻝﺍﻭ<br />
ﻥﺃ ﻥﻭﻌﻴﻁﺘﺴﻴ<br />
ﻙﻭﺭﻅﻨﻴ<br />
ﻡﻭﻴ لﻜ ﻙﺭﻅﻨﻨ ﻥﺤﻨﻭ<br />
لﻭﺎﻨﺘﻨﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />
ﻙﻤﺩﻭ ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ<br />
. ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />
ﻙﻤﻅﻌﻨ ﺍﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ<br />
ﺩﻴﺠﺎﻤﺘﺒ ﻕﺎﻘﺤﺘﺴﺎﺒ<br />
. ﺔﻴﻭﺒﻨ<br />
ﻥﻤ ﺍﻭﻤﻠﻜﺘ ﻡﻬﻨﻷ<br />
ﺔﻤﻴﺭﻜ لﺎﻤﻋﺄﺒ ﻙﻠﺠﺃ<br />
ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﺎﻬﺘﻴﺃ
Ten]ho tentwbh :<br />
eyrensasni eunai : hiten<br />
ne;precbi;a : ;ntotf<br />
;mpimairwmi.<br />
Hiten ni;precbi;a : ;nte<br />
]ye;otokoc ;eyouab Mari;a :<br />
P_ ;ari;hmot nan : ;mpi,w<br />
;ebol ;nte nennobi.<br />
Hiten ni;precbi;a : ;nte<br />
niar,/aggeloc ;eyouab<br />
Mi,a/l nem Gabri/l : P_<br />
;ari;hmot nan : ;mpi,w ;ebol<br />
;nte nennobi.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Après avoir fini la faire communier les fidèles,<br />
le <strong>prêtre</strong> retourne à l’autel et s’assure que la<br />
patène et le calice son complèment vides.<br />
Il lave soigneusement les vases sacrés puis il<br />
tient la patène au dessus de sa tête en disant à<br />
voix basse ces prières d’action de grâce<br />
adressées au Père :<br />
Rwn afmoh ;nrasi : ouoh<br />
penlac qen ouyel/l : ;e;hr/i<br />
;ejen penjin[i ;ebolqen<br />
nekmuct/rion ;naymou P_<br />
N/ gar ;ete ;mpebal nau ;erwou :<br />
oude ;mpemasj coymou : oude<br />
;mpou;i ;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi.<br />
. ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻙﻠﻤﻠﻝ ﻰﺘﻝﺍ<br />
Nous implorons et supplions ﻥﺃ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />
d’obtenir la miséricorde par ،ﺔﻤﺤﺭﺒ ﺯﻭﻔﻨ<br />
ton intercession auprès de ﺏﺤﻤ ﺩﻨﻋ ﻙﺘﻋﺎﻔﺸﺒ<br />
l’Ami du genre humain<br />
. ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />
Par les intercessions de la<br />
Mère de Dieu, sainte Marie,<br />
Seigneur accorde-nous la<br />
rémission de nos péchés<br />
Par les intercessions des<br />
archanges purs Michel et<br />
Gabriel, Seigneur accorde<br />
nous la rémission de nos<br />
péchés.<br />
- 218 -<br />
ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />
ﺏﺭﺎﻴ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﻲﺴﻴﺌﺭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />
ﻥﻴﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />
لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />
ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />
ﺏﺭﺎﻴ<br />
. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
ﻥﻤ ﺩﻜﺄﺘﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺩﻭﻌﻴ ،لﻭﺎﻨﺘﻝﺍ ﺩﻌﺒ<br />
. ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻙﻝﺫﻜ ،ﺭﻫﺍﻭﺠﻝﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻭﻠﺨ<br />
ﺏﺭﺸﻴﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻙﻝﺫﻜﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻲﻨﺍﻭﻷﺍ ﺹﺭﺤﺒ لﺴﻐﻴ<br />
ﻲﺘﻼﺼ لﻭﻘﻴﻭ ﻪﺴﺃﺭ ﻕﻭﻓ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ ،ﺀﺎﻤﻝﺍ<br />
. ﺏﻸﻝ ﺔﻬﺠﻭﻤﻝﺍ ﻥﻴﺘﻴﺘﻵﺍ ﺭﻜﺸﻝﺍ<br />
Notre bouche est<br />
remplie de joie et notre<br />
langue d’allégresse parce<br />
que nous avons communié<br />
à tes Sacrements immortels,<br />
ô Seigneur.<br />
Car ce que l’oeil n’a jamais<br />
vu et ce que l’oreille n’a<br />
jamais entendu, ce que le<br />
cœur humain ne peut<br />
imaginer,<br />
ﹰﺎﺤﺭﻓ ﻸﺘﻤﺍ ﺎﻨﻤﻓ<br />
<br />
ﻥﻤ ﻼﻴﻠﻬﺘ ﺎﻨﻨﺎﺴﻝﻭ<br />
ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘ لﺠﺃ<br />
ﺔﺘﺌﺎﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />
. ﺏﺭ ﺎﻴ<br />
ﻥﻴﻋ ﻩﺭﺘ ﻡﻝ ﺎﻤ ﻥﻷ<br />
ﻡﻝﻭ ﻥﺫﺃ ﻪﺒ ﻊﻤﺴﺘ ﻡﻝﻭ<br />
ﺭﺸﺒ ﺏﻠﻗ ﻰﻠﻋ ﺭﻁﺨﻴ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
N/;etakcebtwtou V} Tu l’as préparé ô Dieu pour ﷲﺍ ﺎﻴ ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﺎﻤ<br />
;nn/eymei ;mpekran |e|y|u : ceux qui aiment Ton Saint ﻙﻤﺴﺍ ﻰﺒﺤﻤﻝ<br />
ak[orpou ;ebol ;nhankouji Nom ; Tu l’as révélé aux ﻪﺘﻨﻠﻋﺃ ﺍﺫﻫ ، ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />
;n;alwou;i ;nte tek;kl/ci;a |e|y|u petits enfants de Ta sainte ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ لﺎﻔﻁﻸﻝ<br />
<strong>Eglise</strong>.<br />
. ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻌﻴﺒﻝ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
Aha ~Viwt je vai pe pi]ma] Oui, ô Père, tel a été Ton ﻩﺫﻫ ﻥﺇ ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻌﻨ<br />
;etafswpi ;mpek;myo : je ;nyok bon plaisir car Tu es ﻰﺘﻝﺍ ﺓﺭﺴﻤﻝﺍ ﻰﻫ<br />
ouna/t gar<br />
miséricordieux. ﻙﻨﻷ ﻙﻤﺎﻤﺃ ﺕﻨﺎﻜ<br />
. ﻡﻴﺤﺭ<br />
Ouoh tenouwrp nak ;e;pswi Nous élevons vers Toi la ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ ﻙﻝ لﺴﺭﻨﻭ<br />
;mpi;wou nem pitai;o ~Viwt nem gloire et l’honneur ô Père, ﺎﻬﻴﺃ ﻡﺍﺭﻜﻹﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />
~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u Fils et Saint Esprit, ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />
ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />
}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />
;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles.<br />
Amen!<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />
Nekbiaik P_ nai etsemsi Tes serviteurs, ô ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺩﻴﺒﻋ <br />
;mmok ouoh ettwbh ;mpekran Seigneur qui Te servent, ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />
ﺀﻻﺅﻫ<br />
|e|y|u ouoh eujwbc ;njwou nak invoquent Ton Saint Nom ﻥﻭﺒﻠﻁﻴﻭ ﻙﻨﻭﻤﺩﺨﻴ<br />
et se soumettent à Toi. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ<br />
ﻙﻝ ﻥﻭﻌﻀﺨﻴﻭ<br />
Swpi ;nq/tou P_ : ouoh mosi Habite en eux, Seigneur, et ﺭﺴﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﻬﻴﻓ لﺤ<br />
;nq/tou : matotk nemwou qen marche parmi eux. Aide-les لﻜ ﻲﻓ ﻡﻫﺩﻋﺎﺴ ﻡﻬﻨﻴﺒ<br />
hwb niben ;n;agayon. dans toutes bonnes œuvres. ﺢﻝﺎﺼ لﻤﻋ<br />
Matounoc pouh/t ;ebolha meu;i Elève leurs cœurs au- لﻜ ﻥﻤ ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﺽﻬﻨﺃ<br />
niben ethwou ;nte ;pkahi dessus de toute pensée<br />
mauvaise ou terrestre.<br />
ﻲﻀﺭﺃ ﺉﺩﺭ ﺭﻜﻓ<br />
M/ic nwou eyrouwnq : ouoh Donne leur de vivre, ﺍﻭﻴﺤﻴ ﻥﺃ ﻡﻬﺤﻨﻤﺇ<br />
;ntoumeu;i ;ena n/;etonq : ouoh d’avoir les pensées des ﺎﻤ ﻲﻓ ﺍﻭﺭﻜﻔﻴﻭ<br />
;ntouka] ;en/;ete nouk. vivants et la ﺎﻤ ﺍﻭﻤﻬﻔﻴﻭ ﺀﺎﻴﺤﻸﻝ<br />
compréhension de tout ce ﻙﻝ ﻭﻫ<br />
qui T’appartient.<br />
Hiten pekmonogen/c ;nS/ri Par Ton Fils unique ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺈﺒ<br />
- 219 -
pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />
pencwt/r I/couc Pi~
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
;wPen_ I|/|c P|,|c. disons : ô Notre Seigneur<br />
Jésus Christ<br />
du 12 paoni (19 juin)<br />
- 221 -<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />
au 9 paopi (19-20 octobre)<br />
ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ، ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />
du 10 paopi (20-21 octobre)<br />
ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />
au 10 tobi (18-19 janvier)<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١٠<br />
~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />
fourrages<br />
، ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
du 11 tobi (19-20 janvier)<br />
ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />
au 11 paoni (18 juin)<br />
ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />
~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ، ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />
ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />
Puis ils continuent :<br />
Mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta<br />
;ncobt ;mpeklaoc :<br />
paix soient un rempart<br />
pour Ton peuple<br />
sur les apôtres.<br />
ﻙﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />
ﻙﺒﻌﺸﻝ ﺎﻨﺼﺤ<br />
Cw] ;mmon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié de<br />
nous.<br />
ﺎﻨﻤﺤﺭﺍﻭ ﺎﻨﺼﻠﺨ<br />
En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ﺀﺎﺒﻷﺍ ﺩﺤﺃ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />
evêque, ils disent :<br />
: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﺔﻨﺭﺎﻁﻤﻝﺍ<br />
Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c : Tu as obtenu la grâce de ﻰﺴﻭﻤ ﺔﻤﻌﻨ ﺕﻠﻨ<br />
]metou/b ;nte Mel,icedek : Moïse, la prêtrise de ،ﻕﺩﺎﺼ ﻰﻜﻠﻤ ﺕﻭﻨﻬﻜﻭ<br />
]metqello ;nte Iakwb : pinoj Melchisédek, l’âge de ﺏﻭﻘﻌﻴ ﺔﺨﻭﺨﻴﺸﻭ<br />
;n;ahi ;nte Mayoucala : pika] Jacob, et la longue vie de ،ﺢﻠﺸﻭﺘﻤ ﺭﻤﻋ لﻭﻁﻭ<br />
etcwtp ;nte Dauid : ]covia Matusalèm, l’intelligence ﻯﺫﻝﺍ ﺭﺎﺘﺨﻤﻝﺍ ﻡﻬﻔﻝﺍﻭ<br />
;nte Colomwn : Pi|p|n|a<br />
de David, la sagesse de ،ﻥﺎﻤﻴﻠﺴ ﺔﻤﻜﺤﻭ ،ﺩﻭﺍﺩﻝ<br />
Salomon, et l’Esprit ﻯﺫﻝﺍ ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />
;mparakl/ton v/etaf;i ;ejen<br />
paraclet qui est descendu . لﺴﺭﻝﺍ ﻰﻠﻋ لﺤ<br />
ni;apoctoloc.<br />
P_ ;er;e ;areh ;e;pwnq nem ;ptaho<br />
;eratf ;mpeniwt ettai/out<br />
;nar,/;ereuc papa abba (nim)<br />
Seigneur garde la vie et le<br />
relèvement de notre<br />
bienheureux père, le grand<br />
<strong>prêtre</strong>, le pape, abba (---)<br />
ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />
(...)
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃﻭ]<br />
;mm/tropolit/c (;nepickopoc) père le métropolite [ (...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />
abba (nim)º<br />
(l’évêque) abba (---)]<br />
V} ;nte ;tve ef;etajrof hijen Que le Dieu du ciel le(s) ﻰﻠﻋ<br />
ﻪﺘﺒﺜﻴ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻪﻝﺇ<br />
pef;yronoc : ;nhanm/s ;nrompi maintienne sur son trône ﺓﺭﻴﺜﻜ ﻥﻴﻨﺴ ﻪﻴﺴﺭﻜ<br />
nem hanc/ou ;nhir/nikon. de nombreuses années<br />
paisibles<br />
ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ<br />
~Ntefyebi;o ;nnefjaji t/rou et qu’il lui soumette tous ﻪﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻀﺨﻴﻭ<br />
capec/t ;nnef[alauj ;n,wlem. ses ennemis.<br />
ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻪﻴﻤﺩﻗ ﺕﺤﺘ<br />
Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn :<br />
;ntef,anennobi nan ;ebol qen<br />
ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai<br />
Implore le Christ pour<br />
nous, qu’Il nous accorde<br />
paisiblement la rémission<br />
de nos péchés selon Sa<br />
- 222 -<br />
ﺎﻨﻋ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﺃ<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ<br />
ﻪﺘﻤﺤﺭ ﻡﻴﻅﻌﻜ ﻡﻼﺴﺒ<br />
grande miséricorde<br />
Puis ils poursuivent : : نﻳ ﺛ<br />
K|e K|e Kuri;e eulog/con am/n : Pitié Seigneur, Pitié ﺏﺭﺎﻴ ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />
Seigneur, Seigneur bénis- ﻙﺭﺎﺒ ﺏﺭﺎﻴ ﻡﺤﺭﺍ<br />
nous, amen.<br />
ﻥﻴﻤﺁ<br />
;cmou ;eroi : ;cmou ;eroi : ic Bénissez-moi, bénissez- ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ ﻰﻠﻋ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />
]metoni;a : ,w n/i ;ebol jw moi, voici la métanoia, ﺔﻴﻨﺎﻁﻤ ﺎﻫ ﻰﻠﻋ<br />
;mpicmou.<br />
pardonnez-moi et dites la ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ لﻗ ﻲﻝ ﺍﻭﺭﻔﻏﺍ<br />
bénédiction.<br />
Bénédiction finale ةﺧﻷا آﻟا<br />
V} ef;esenh/t qaron ef;e;cmou Que Dieu soit ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺁﺭﺘﻴ ﷲﺍ<br />
;eron : ef;eouwnh ;mpefho ;e;hr/i compatissant envers nous, ﻪﺠﻭ ﺭﻬﻅﻴﻭ ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻴﻭ<br />
;ejwn ouoh ef;enai nan. qu’Il nous bénisse, qu’Il ﺎﻨﻤﺤﺭﻴﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />
nous révèle Sa Face et ait<br />
pitié de nous.<br />
P_ nohem ;mpeklaoc : ;cmou Seigneur, sauve Ton ﻙﺒﻌﺸ ﺹﻠﺨ ﺏﺭﺎﻴ<br />
;etek;kl/ronomi;a : ;amoni ;mmwou peuple,<br />
[acou sa ;eneh.<br />
héritage,<br />
troupeau<br />
bénis Ton ﻭ ﻡﻬﻋﺭﺇ<br />
ﻙﺜﺍﺭﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />
pais Ton ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﻡﻬﻌﻓﺭﺇ<br />
et exalte-le<br />
éternellement.
{ici ;m;ptap ;nni;,ricti;anoc<br />
hiten ;tjom ;mpi;ctauroc<br />
;nreftanqo<br />
Hiten ni]ho nem nitwbh ;etec;iri<br />
;mmwou qaron ;nc/ou niben : ;nje<br />
ten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc<br />
|e|y|u ];agi;a Mari;a<br />
Nem ni|g ;nnis] ;nref;erouwini<br />
|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem<br />
Rava/l.<br />
Nem ni|d ;nzwon ;n;acwmatoc :<br />
nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem<br />
nitagma t/rou ;n;epouranion.<br />
Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc :<br />
nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ ;nio]<br />
;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou<br />
;n;agioc : nem pi;agioc ~Ctevanoc.<br />
nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c<br />
Markoc pi;apoctoloc ;eyouab<br />
ouoh ;mmarturoc.<br />
Nem pi;agioc Gewrgioc : nem<br />
pi;agioc Ye;odwroc : nem<br />
Vilopat/r Merkourioc : nem<br />
pi;agioc apa M/na : nem ;p,oroc<br />
t/rf ;nte nimarturoc.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Exalte les chrétiens par la<br />
puissance de la Croix<br />
vivifiante.<br />
Par les prières et les<br />
supplications que ne<br />
cessent de T’adresser pour<br />
nous notre Dame à tous, la<br />
Mère de Dieu, très sainte<br />
Marie ;<br />
et les 3 puissants<br />
lumineux et purs : Michel,<br />
Gabriel et Raphaël,<br />
les 4 animaux incorporels,<br />
les 24 anciens et tous les<br />
chœurs célestes.<br />
- 223 -<br />
ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﺄﺸ ﻊﻓﺭﺍ<br />
ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺓﻭﻘﺒ<br />
ﺕﺎﺒﻠﻁﻝﺍﻭ ﺕﻻﺍﺅﺴﻝﺎﺒ<br />
لﻜ ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻌﻨﺼﺘ ﻲﺘﻝﺍ<br />
ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻜﻠﻤ ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ ﻥﻴﺤ<br />
ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />
ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />
ﺀﺎﻤﻅﻌﻝﺍ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ<br />
ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻥﻭﺭﻴﻨﻤﻝﺍ<br />
لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />
لﻴﺌﺎﻓﻭﺭﻭ<br />
ﺭﻴﻏ ﺕﺎﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ ﻥﻴﺩﺴﺠﺘﻤﻝﺍ<br />
لﻜﻭ ﺎﺴﻴﺴﻗ ﻥﻴﺭﺸﻌﻝﺍﻭ<br />
ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍ<br />
saint Jean le baptiste, les ﺎﻨﺤﻭﻴ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
cent quarante quatre mille, ﺔﺌﺎﻤﻝﺍﻭ ﻥﺍﺩﻤﻌﻤﻝﺍ<br />
nos seigneurs et pères les ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍﻭ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
apôtres, les trois jeunes ﺀﺎﺒﻵﺍ ﻲﺘﺩﺎﺴﻭ ﺎﻔﻝﺃ<br />
saints, saint Etienne, ﻪﻴﺘﻓ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ لﺴﺭﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
ﺱﻭﻨﺎﻔﻁﺴﺍ<br />
le contemplateur de Dieu ﻲﻠﻴﺠﻨﻹﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨﻭ<br />
l’évangeliste Marc, le ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />
saint apôtre et martyr,<br />
ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />
saint Georges, saint<br />
Théodore, saint Mercure<br />
le bien aimé du Père, saint<br />
Ménas et tout le chœur<br />
des martyrs,<br />
ﺱﻭﻴﺠﺭﻭﺠ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﺭﺩﺎﺘ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺱﻭﻴﺭﻭﻗﺭﻤ ﺭﻴﺘﺎﺒﻭﻠﻴﻓﻭ<br />
لﻜﻭ ﺎﻨﻴﻤﺎﺒﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />
ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ ﻑﺎﺼﻤ<br />
Nem peniwt ;ndikeoc pinis] notre père le grand saint ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ
abba Antwnioc : nem pi;ym/i<br />
abba Paule : nem pisomt |e|y|u<br />
abba Makari.<br />
Nem peniwt abba Iwann/c : nem<br />
peniwt abba Piswi : nem<br />
peniwt abba Paule<br />
piremtammoh : nem nenio]<br />
;nrwmeoc Maximoc nem<br />
Doumetioc : nem peniwt abba<br />
Mouc/ : nem pi|m|y mmarturoc.<br />
Nem ;p,oroc t/rf ;nte<br />
ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i nem<br />
nidikeoc : nem nicabeu t/rou<br />
;mparyenoc : nem ;paggeloc ;nte<br />
pai ;ehoou et;cmarwout.<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Antoine, le juste saint<br />
Paul, les trois saints<br />
Macaires,<br />
notre père saint Jean,<br />
notre père saint Pichoï,<br />
notre père saint Paul de<br />
Tammouh, nos pères<br />
romains Maxime et<br />
Dométien, notre père saint<br />
Moïse et les 49 maryrs.<br />
et tout le chœur des<br />
porteurs de la Croix, les<br />
justes, les saints, toutes les<br />
vierges sages et l’ange de<br />
ce jour béni<br />
- 224 -<br />
ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ ﺱﻭﻴﻨﻭﻁﻨﺃ ﺎﺒﻨﻻﺍ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺃ<br />
ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />
ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺎﺒﻨﺃ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ ﻱﻭﺸﻴﺒ ﺎﺒﻨﺃ<br />
ﺎﻨﺍﻭﺒﺃﻭ ﻲﻫﻭﻤﻁﻝﺍ ﻻﻭﺒ<br />
ﺱﻭﻤﻴﺴﻜﻤ ﻥﺎﻴﻨﺎﻤﻭﺭﻝﺍ<br />
ﺎﺒﻨﺃ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ ﺱﻭﻴﺩﺎﻤﻭﺩﻭ<br />
ﺔﻌﺴﺘﻝﺍﻭ ﻰﺴﻭﻤ<br />
ﺍﺩﻴﻬﺸ ﻥﻭﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />
ﺱﺎﺒﻝ ﻑﺎﺼﻤ لﻜﻭ<br />
ﺭﺍﺭﺒﻷﺍﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />
ﻊﻴﻤﺠﻭ ﻥﻴﻘﻴﺩﺼﻝﺍﻭ<br />
ﺕﺎﻤﻴﻜﺤﻝﺍ ﻯﺭﺍﺫﻌﻝﺍ<br />
ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻙﻼﻤﻭ<br />
ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />
Nem ;paggeloc ;nte tai yuci;a et l’ange de ce sacrifice ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻙﻼﻤﻭ<br />
et;cmarwout.<br />
béni<br />
، ﺔﻜﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />
Ici il cite le saint patron de l’église ou le saint du ﺛ مﻟا ﻳﻗ وأ ﻌﻟا ﺣﺎﺻ ﺳا آﻳو<br />
jour et il poursuit :<br />
: لﻳ<br />
Nem pi;cmou ;n]yeotokoc |e|y|u et la bénédiction de la ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />
];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e Mère de Dieu, la très ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />
sainte Marie en premier et ﺍﺭﺨﺁﻭ ﻻﻭﺃ<br />
dernier lieu.<br />
Si c’est le dimanche il dit : لﻭﻘﻴ ﺩﺤﻷﺍ ﻡﻭﻴ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺍﻭ<br />
Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ ;nte et la bénédiction de ce ﻱﺫﻝﺍ ﺩﺤﻷﺍ ﻡﻭﻴ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />
pencwt/r ;n;agayoc.<br />
dimanche qui est à notre<br />
bon Sauveur.<br />
ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻝ<br />
~Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;hmot Que leur sainte ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭﺒ<br />
nem toujom nem tou,aric nem bénédiction, leur grâce, ﻡﻬﺘﻭﻗﻭ ﻡﻬﺘﻤﻌﻨﻭ<br />
tou;agap/ nem toubo;/yia swpi leur puissance, leur don, ﻡﻬﺘﺒﺤﻤﻭ ﻡﻬﺘﺒﻫﻭ<br />
neman t/ren sa ;eneh : ;am/n. leur amour, et leur soutien ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﻡﻬﺘﻨﻭﻌﻤﻭ<br />
soient avec nous tous, ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻻﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﻠﻜ
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
amen !<br />
Il se dirige vers l'est et dit : : لﻭﻘﻴﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻪﺠﺘﻴ<br />
P|,|c Pennou]... Ô Christ notre Dieu… …ﺎﻨﻬﻝﺍ<br />
ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
~Am/n ec;eswpi. Amen, ainsi soit-il. ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> continue : ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />
... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi nan … Roi de la paix, donne- ﺎﻨﻁﻋﺃ ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻠﻤﺎﻴ…<br />
;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde- ﺎﻨﻝ ﺭﺭﻗ ﻙﻤﻼﺴ<br />
;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan nous Ta paix et remets nos ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺃﻭ : ﻙﻤﻼﺴ<br />
;ebol.<br />
péchés.<br />
ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />
Je ywk te ]jom nem pi;wou nem A toi la puissance, la ﺩﺠﻤﻝﺍﻭ ﺓﻭﻘﻝﺍ ﻙﻝ ﻥﻷ<br />
pi;cmou nem pi;amahi sa ;eneh : gloire, la bénédiction et la ﻰﻝﺍ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍﻭ<br />
;am/n.<br />
magnificence<br />
ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻷﺍ<br />
éternellement amen !<br />
~Ariten ;nem;psa ;njoc qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />
ousep;hmot :<br />
en action de grâce :<br />
: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />
Je Je Peniwt Peniwt etqen etqen nivuou nivuoui nivuou nivuou : : ... Notre Père, qui es aux ﻲــﻓ ﻱﺫــﻝﺍ ﺎــﻨﺎﺒﺃ<br />
cieux …<br />
… ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />
Après avoir fini l’aspersion des fidèles, il ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﻊﺠﺭﻴ ، ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺀﺎﻤﻝﺍ ﺵﺭ ﺩﻌﺒ<br />
retourne au sanctuaire, fait le tour de l’autel لﺒﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />
لﻭﺤ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻭﺩ ﺭﻭﺩﻴ ، لﻜﻴﻬﻝﺍ<br />
en tapant des mains et embrasse les quatre لﻭﻘﻴﻭ ﻪﻴﺩﻴﺒ ﻕﻔﺼﻴ ﻭﻫﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻥﻭﺭﻗ ﺔﻌﺒﺭﺃ<br />
coins en récitant le psaume 46 (Tous les .( ... ﻡﻜﻴﺩﻴﺄﺒ ﺍﻭﻘﻔﺼ ﻡﻤﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺎﻴ ) ﺭﻭﻤﺯﻤﻝﺍ<br />
peuples battez des mains…)<br />
Ensuite il renvoie l’assemblée en disant : : ﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺭﺼﻴ ﻡﺜ<br />
~?;agap/ tou Yeou ke Patroc ke<br />
;/,arictou monogenouc Uiou<br />
kuriou de ke yeou kecwt/roc<br />
;/mwn I/cou ~
Masenwten qen ouhir/n/ : P_<br />
nemwten t/rou : ;am/n<br />
Liturgie de saint Basile<br />
Prière d’absolution adressée au Père.<br />
Allez en paix, que la paix<br />
du Seigneur soit avec<br />
vous tous.<br />
- 226 -<br />
ﺏﺭﻝﺍ ﻡﻼﺴﺒ ﺍﻭﻀﻤﺇ<br />
ﻡﻜﻌﻤ<br />
Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />
L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />
Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤ ﻭ<br />
<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se lave les mains, distribue le pain<br />
béni, retire ses habits sacerdotaux et tire le<br />
voile du sanctuaire en disant :<br />
Recouvre-nous Seigneur par Ta<br />
protection, rends les portes de Ton<br />
église ouvertes devant nous en tout<br />
temps et jusqu’à la fin des temps.<br />
ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ ﺔﻤﻘﻝ ﻉﺯﻭﻴ ﻡﺜ ﻪﻴﺩﻴ لﺴﻐﻴﻭ ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﻤ ﺩﻭﻌﻴ<br />
ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﺱﺒﻼﻤ ﻊﻠﺨﻴ ﻡﺜ ، ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻰﻠﻋ ( ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﻷﺍ)<br />
: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺭﺘﺴ ﻕﻠﻐﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻥﻤ ﺝﺭﺨﻴﻭ<br />
ﻌﺑ<br />
بﺎﺑ ﻌﺟإو ﺎﻋ كﺳ بر ﺎﻳ لﺳإ<br />
نﺎﻣزﻻاو رهﻟا ﻣ ﻰﻋ ﺎهﺟو مﺎﻣأ ًﺎﺣﻣ<br />
. نﺎﻣﻟا آ ﺧ ﻰﻟاو<br />
Puis il embrasse le voile et part en paix. .<br />
ﻡﻼﺴﺒ ﻑﺭﺼﻨﻴﻭ ﺭﺘﺴﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﻡﺜ
Église Archange Michel et Saint Georges - Villejuif – France