26.06.2013 Views

Le prêtre - Mon Eglise Copte

Le prêtre - Mon Eglise Copte

Le prêtre - Mon Eglise Copte

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

PATRIARCAT COPTE ORTHODOXE<br />

Sous la bénédiction de S.S. <strong>Le</strong> Pape CHENOUDA III<br />

L’<strong>Eglise</strong> Archange Michel et Saint Georges<br />

138, Bd Maxime Gorki, 94800 Villejuif -FRANCE<br />

a le plaisir de vous présenter le livre :<br />

OFFICE DE L'ENCENS DU SOIR ET DE<br />

L'AUBE ET LA LITURGIE DIVINE DE<br />

SAINT BASILE ARCHEVÊQUE DE<br />

CÉSARÉE<br />

Traduit par :<br />

L’<strong>Eglise</strong> Archange Michel et Saint<br />

Georges<br />

Révisé par :<br />

Higoumène, père Moussa ANBA BISHOY<br />

Tél. / Fax : + 33 -1 49 58 90 40<br />

Mobile Tél.: + 33 -6 62 14 13 41 E-Mail :<br />

abounamoussa_anbabishoy@yahoo.fr<br />

Imprimé par :<br />

Vincent TCHIDEMIAN


Table des matières<br />

OFFICE DE L'ENCENS DU SOIR ET DE L'AUBE 7<br />

Notre Père 9<br />

Prière d'action de grâce 10<br />

Oraison de l'encens du soir 16<br />

Oraison de l'encens de l'aube 17<br />

Encens de l'autel 18<br />

Oraison pour la paix 18<br />

Oraison pour la hiérarchie 18<br />

Oraison pour les assemblées 19<br />

Encens devant l'autel 20<br />

Quatrain du carillon 22<br />

Oraison pour les défunts 25<br />

Oraison pour les malades 29<br />

Oraison pour les voyageurs 32<br />

Oraison des offrandes 34<br />

Prières avant les doxologies 41<br />

Daigne Seigneur ... 41<br />

Louange des anges 43<br />

<strong>Le</strong> Trisagion 44<br />

Notre Père 46<br />

Tropaire de la Vierge 47<br />

<strong>Le</strong>s Doxologies 48<br />

Doxologie de la Vierge pour l'office du soir 48<br />

Doxologie pour la Vierge pour l'office de l'aube 49<br />

Doxologie pour l'archange Michel 51<br />

Doxologie pour les archanges Michel et Gabriel 52<br />

Doxologie pour les êtres célestes 53<br />

Doxologie pour saint Marc, l'apôtre 54<br />

Doxologie pour saint Georges 55<br />

Conclusion des doxologies 56<br />

Introduction de l'acte de Foi 57<br />

Acte de Foi 58<br />

V} V} nai nai nan nan<br />

60<br />

Implorations pour le carême et le jeûne de Ninive 61<br />

Oraison de l'Evangile 71<br />

Seconde oraison de l'Evangile 73<br />

<strong>Le</strong>cture du saint Evangile 74<br />

<strong>Le</strong>s 5 petites oraisons 77<br />

1- Oraison pour la paix<br />

77


Table des matières<br />

2- Oraison pour la hiérarchie<br />

3- Oraison du lieu<br />

4a- Oraison pour les eaux<br />

4b- Oraison pour les plantations<br />

4c- Oraison pour les vents et les fruits<br />

4d- Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits de la terre, les eaux, les semences, les fourrages<br />

78<br />

79<br />

80<br />

81<br />

81<br />

et les produits des champs<br />

5- Oraison pour les assemblées<br />

82<br />

84<br />

Bénédiction finale 88<br />

LITURGIE DE SAINT BASILE, ARCHEVEQUE DE CESAREE 101<br />

Présentation des offrandes 108<br />

Prière d’action de grâce 112<br />

Absolution pour les servants 118<br />

Oraison de l'épître de saint Paul 120<br />

Epître à l’Église universelle 129<br />

Actes des Apôtres 132<br />

Synaxaire 133<br />

Oraison de l’Evangile. 133<br />

Oraison de l'Evangile 134<br />

2 nd Oraison de l'Evangile 136<br />

<strong>Le</strong>cture du saint Evangile 137<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons 148<br />

1- Oraison pour la Paix<br />

2- Oraison pour la hiérarchie<br />

3- Oraison pour les assemblées<br />

Oraison pour la reconciliation 159<br />

Canon de la liturgie 169<br />

Prières de sanctification 172<br />

Consécration 177<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons 179<br />

1 - Oraison pour la paix 179<br />

2 - Oraison pour la hiérarchie 180<br />

3 - Oraison pour les <strong>prêtre</strong>s 181<br />

4 - Oraison pour les fidèles 182<br />

5 - Oraison du lieu 182<br />

6a - Oraison pour les eaux 183<br />

6b - Oraison pour les plantations 184<br />

6c - Oraison pour les vents et les fruits 184<br />

6d - Oraison combinée pour les vents du ciel, les fruits de la terre, les eaux, les semences,<br />

les fourrages et les produits des champs<br />

185<br />

7 - Oraison des offrandes 187<br />

148<br />

150<br />

153


Table des matières<br />

Commémoration de la communion des saints. 188<br />

Prière pour les défunts<br />

Oraison pour la fraction 197<br />

Bénédiction finale 222<br />

192


Qen ~Vran ;m~Viwt<br />

nem ~Ps/ri<br />

nem Pi;pneuma |e|y|u<br />

ounou] ;nouwt<br />

- 7 -<br />

Au nom du Père<br />

du Fils<br />

et du Saint-Esprit<br />

Un seul Dieu<br />

~PTALO ~MPI~CTOINOUFI<br />

;nte<br />

HAN~AROUHI<br />

nem<br />

HAN~ATOOU~I<br />

#<br />

Office de l’encens<br />

du soir et de l`aube


Office de l’encens<br />

Après avoir chanté la louange de minuit et récité<br />

la prière de l’aube (Agpia), le <strong>prêtre</strong> célébrant<br />

salue ses frères les autres <strong>prêtre</strong>s, il demande le<br />

pardon à l’assemblée, se prosterne devant l’autel,<br />

ouvre le rideau du sanctuaire et introduit la prière<br />

en disant :<br />

- 9 -<br />

لﻴﻠﺤﺘﻭ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ ﺓﻭﻼﺘﻭ ﺔﺤﺒﺴﺘﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﺩﻌﺒ<br />

ﺏﻠﻁﻴﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺢﻓﺎﺼﻴ ،ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

ﺢﺘﻔﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻊﻀﺨﻴﻭ ﻥﻴﻠﺼﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺡﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

: ﻼﺌﺎﻗ ﻥﻴﻤﻴﻝﺍ ﻰﻝﺇ لﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺭﺘﺴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> : ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

;o pantokratwr :<br />

Père Pantocrator<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Pan;agi;a ;triac ;ele;/con ;/mac : Ô Trinité toute Sainte, ait<br />

pitié de nous<br />

P_ V} ;nte nijom swpi<br />

neman :<br />

je ;mmon ;ntan ;noubo;/yoc qen<br />

nen;yli;ic nem nenhojhej ;eb/l<br />

;erok<br />

Ô Seigneur Dieu des<br />

puissances, sois avec nous<br />

Car nous n’avons d’autre<br />

secours que Toi dans nos<br />

difficultés et nos angoisses.<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

ﺕﺍﻭﻘﻝﺍ ﻪﻝﺇ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

. ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻜ<br />

ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤ ﺎﻨﻝ ﺱﻴﻝ ﻪﻨﻷ<br />

ﻙﺍﻭﺴ ﺎﻨﺘﺎﻘﻴﻀﻭ ﺎﻨﺩﺌﺍﺩﺸ<br />

;; ; ;; ;; ;<br />

;;<br />

Prière du notre Père<br />

ﺔﻴﻨﺎﺒﺭﻝﺍ ﺓﻼﺼﻝﺍ<br />

~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />

psa ;njoc njoc qen<br />

qen Rends nous dignes de ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />

ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />

hmot :<br />

:<br />

dire en action de grâce : : ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />

Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux<br />

cieux,<br />

mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit<br />

sanctifié,<br />

ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

. ﻙﻤﺴﺇ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />

Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, . ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />

petehnak marefswpi ;m;vr/]<br />

qen ;tve nem hijen pikahi :<br />

Penwik ;nte rac] m/if nan<br />

;mvoou :<br />

ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol<br />

;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol<br />

Que Ta volonté soit faite<br />

sur la terre comme au ciel.<br />

Donne-nous aujourd’hui<br />

notre pain de ce jour.<br />

Pardonne-nous nos<br />

offenses comme nous<br />

ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />

ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

. ﺽﺭﻷﺍ<br />

ﺎﻨﻁﻋﺃ ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />

ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ


Office de l’encens<br />

;nn/;ete ouon ;ntan erwou : pardonnons aussi à ceux<br />

qui nous ont offensés.<br />

ouoh ;mperenten ;eqoun<br />

;epiracmoc :<br />

alla nahmen ;ebolha<br />

pipethwou :<br />

Et ne nous soumets pas à la<br />

tentation<br />

- 10 -<br />

ﺎﻨﻴﻝﺇ ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ<br />

ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />

Mais délivre-nous du mal. ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />

Qen Qen P|,|c P|,|c P|,|c I|/|c I|/|c Pen[oic Pen[oic : : Par le Christ Jésus Notre<br />

Seigneur.<br />

Puis le <strong>prêtre</strong> se prosterne devant Dieu Tout-<br />

Puissant face à l’autel en disant :<br />

Tenouwst ;mmok ;w P|,|c : nem<br />

pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a<br />

|e|y|u : je ak;i akcw] ;mmon.<br />

Puis il se prosterne en direction de ses frères<br />

les <strong>prêtre</strong>s en signe de métanoia en disant :<br />

~Cmou ;eroi : ic ]metanoia ,w<br />

n/i ;ebol<br />

Puis il échange le salut avec ses frères les<br />

<strong>prêtre</strong>s, leur demandant leur prière pour lui et<br />

pour tout le peuple. L’échange de salut est un<br />

signe de la paix entre eux. (Mt 5:23,24 –<br />

Mc 11:25,26). Puis il se tient humblement<br />

devant la porte du sanctuaire tenant la croix<br />

dans sa main droite. Derrière lui, vers la<br />

droite, se tient le diacre, tenant la croix à la<br />

main.<br />

Nous T’adorons ô Christ<br />

avec Ton Père très bon et<br />

le Saint Esprit, car Tu es<br />

venu et Tu nous as sauvés.<br />

Bénissez-moi, voici la<br />

métanoia, pardonnez-moi.<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ<br />

ﻡﺎﻤﺃ ﺩﺠﺴﻴ ﻡﺜ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﺕﻴﺘﺃ<br />

: ﹰﻼﺋﺎﻗ ﺔﻨﻬﻜﻟﺍ ﻪﺗﻮﺧﻹ ﻦﻣﺎﻄﻳﻭ<br />

ﺎﻫ ﻰﻠﻋ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />

. ﻲﻝ ﺍﻭﺭﻔﻏﺇ . ﺔﻴﻨﺎﻁﻤﻝﺍ<br />

ﻪﻝ ﺓﺩﻋﺎﺴﻤﻝﺍﻭ ﺡﺎﻤﺴﻝﺍ ﻡﻬﻝﺄﺴﻴﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﺍ ﺢﻓﺎﺼﻴ ﻡﺜ<br />

. ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺭﺌﺎﺴ ﻥﻋﻭ ﻪﻨﻋﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﺏﻠﻁﻝﺍﻭ ﺀﺎﻋﺩﻝﺍ ﻲﻓ<br />

ﻥﻤ ﺭﻁﺎﺨﻝﺍ ﺏﻴﻁ<br />

ﻪﻨﺍ ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﺩﻬﺸﺘ ﻡﻬﻝ ﻪﺘﺤﻓﺎﺼﻤﺒﻭ<br />

ﻡﺜ . ﺢﻠﺼ ﻡﻬﻨﻴﺒﻭ ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﺭﻁﺎﺨﻝﺍ ﻭﺒﻴﻁ ﻡﻬﻨﺍ ﻭ ﻡﻬﻠﺒﻗ<br />

ﻪﻔﻠﺨﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻁﺴﺒﻴﻭ ﻉﻭﺸﺨﺒ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺍ ﻑﻘﻴﻓ ﺩﻭﻌﻴ<br />

ﻩﺩﻴ ﻲﻓ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻙﺴﻤﻴﻭ . ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

ﻡﺜ . ﺕﻗﻭ لﻜ ﻲﻓﻭ ﺎﻨﻬﻫ ﺕﺎﺴﻭﺭﺒﻻﺍ ﺓﻭﻼﺘﻝ ﻑﻗﻭ ﺎﻤﻠﻜ<br />

. ﺓﻼﺼﻠﻝ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻭﻋﺩﻴ ﻥﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺫﻨﻴ<br />

;;<br />

Prière d’action de grâce ﺭﻜﺸﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ


Office de l’encens<br />

Prière d'action de grâce<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu ﻊﻧﺎﺻ ﻓ<br />

;mpireferpeynanef ouoh bienfaiteur et miséricordieux, ا مﺣﻟا ،تاﻟا<br />

;nna/t : ~Vnou] ~Viwt Père de notre Seigneur, Dieu ﺎﻬﻟإو ﺎﺑر ﺎﺑأ<br />

;mPen[oic ouoh Pennou] et Sauveur Jésus Christ عﻳ ﺎﻣو<br />

ouoh Pencwt/r I/couc<br />

ﻟا<br />

Pi~


Tensep;hmot ;ntotk kata<br />

hwb niben nem eybe hwb<br />

niben nem qen hwb niben<br />

Je aker;ckepazin ;ejwn :<br />

akerbo;/yin ;eron : ak;areh<br />

;eron : aksopten ;erok :<br />

ak];aco ;eron : ak]toten :<br />

akenten sa e;hr/i ;etai<br />

ounou yai.<br />

Office de l’encens<br />

Prière d'action de grâce<br />

nous Te rendons grâce, de<br />

toute chose, pour toute<br />

circonstance et en toute<br />

circonstance,<br />

parce que Tu nous as<br />

protégés, aidés, préservés,<br />

reçus avec bonté, traités avec<br />

miséricorde, fortifiés et fait<br />

parvenir jusqu’à cette heure.<br />

- 12 -<br />

لﺎﺤ لﻜ ﻰﻠﻋ ﻙﺭﻜﺸﻨ<br />

لﺎﺤ لﻜ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />

لﺎﺤ لﻜ<br />

ﻲﻓﻭ<br />

ﺎﻨﺘﻨﻋﺃﻭ ﺎﻨﺘﺭﺘﺴ ﻙﻨﻷ<br />

ﻙﻴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻠﺒﻗﻭ ﺎﻨﺘﻅﻔﺤﻭ<br />

ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺕﻘﻔﺸﺃﻭ<br />

ﺎﻨﺒ ﺕﻴﺘﺃﻭ ﺎﻨﺘﺩﻀﻋﻭ<br />

ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻝﺍ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akon<br />

akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh hina ;nte ~Vnou] nai Implorez pour que Dieu ait ﷲﺍ ﺎﻨﻤﺤﺭﻴ ﻲﻜﻝ ﺍﻭﺒﻠﻁﺃ<br />

nan ;ntefsenh/t qaron pitié de nous, qu’Il soit ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘﻴﻭ<br />

;ntefcwtem ;eron : compatissant envers nous, ،ﺎﻨﻨﻴﻌﻴﻭ ﺎﻨﻌﻤﺴﻴﻭ<br />

;nteferbo/yin ;eron : nous écoute et nous aide,<br />

;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh<br />

;nte n/;eyouab ;ntaf ;ntotou<br />

;e;hr/i ;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou<br />

niben :<br />

qu’Il agrée les demandes et<br />

les supplications que ses<br />

saints Lui adressent<br />

continuellement en notre<br />

faveur,<br />

ﺕﺎﺒﻠﻁﻭ ﺕﻻﺍﺅﺴ لﺒﻘﻴﻭ<br />

ﺡﻼﺼﻝﺎﺒ ﻡﻬﻨﻤ ﻪﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

،ﻥﻴﺤ لﻜ ﻲﻓ ﺎﻨﻋ<br />

;ntef,a nennobi nan ;ebol. et qu’Il nous pardonne nos<br />

péchés.<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons Ta لﺄﺴﻨ ﺍﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ<br />

tentwbh ;ntekmetagayoc bonté, ô Ami du genre ﻙﺤﻼﺼ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ<br />

pimairwmi : m/ic nan humain, donne-nous ﺎﻨﺤﻨﻤﺍ ،ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺎﻴ<br />

eyrenjwk ;ebol ;mpaike ;ehoou d’achever ce saint jour et tous ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ لﻤﻜﻨ ﻥﺃ<br />

;eyouab vai : nem ni;ehoou les jours de notre vie en toute ﻡﺎﻴﺃ لﻜﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

t/rou ;nte penwnq : qen paix dans Ta crainte. ﻊﻤ ﻡﻼﺴ لﻜﺒ ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ


Office de l’encens<br />

Prière d'action de grâce<br />

hir/n/ niben nem tekho] ﻙﻓﻭﺨ<br />

~Vyonoc niben : piracmoc<br />

niben : ;energi;a niben ;nte<br />

;pcatanac : ;pco[ni ;nte<br />

hanrwmi euhwou : nem<br />

;ptwnf ;e;pswi ;nte hanjaji<br />

n/eth/p : nem n/eyouwnh<br />

;ebol<br />

Toute envie, toute tentation,<br />

toute œuvre de satan, toute<br />

intrigue des hommes<br />

méchants, toute attaque des<br />

ennemis visibles et<br />

invisibles :<br />

- 13 -<br />

ﺔﺒﺭﺠﺘ لﻜﻭ ﺩﺴﺤ لﻜ<br />

ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ لﻌﻓ لﻜﻭ<br />

ﺱﺎﻨﻝﺍ ﺓﺭﻤﺍﺅﻤﻭ<br />

ﺀﺍﺩﻋﻷﺍ ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺭﺍﺭﺸﻷﺍ<br />

ﻥﻴﺭﻫﺎﻅﻝﺍﻭ ﻥﻴﻴﻔﺨﻝﺍ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se signe : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻪﺘﺍﺫ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻋﺯﻨﺍ<br />

Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />

Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ﻙﺒﻌﺸ ﺭﺌﺎﺴ ﻥﻋﻭ<br />

Il fait le signe de la croix à gauche et à<br />

droite dans le sanctuaire en disant :<br />

ًﺎﻳو ًﻻﺎﺷ ﻬﻟا ﻧاﺟ ﺷﻳ ﺛ<br />

_ lors de l’office de l’encens du soir : : ً ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﻲﻓ لﻳو<br />

Nem ;ebolha paima ;eyouab et de ce lieu saint qui est à Toi ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻌﻀﻭﻤ ﻥﻋﻭ<br />

;ntak vai<br />

ﺍﺫﻫ<br />

_ lors de l’office de l’encens du matin : : لﻭﻘﻴ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﻲﻓ ﻭ<br />

Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺇ ﻩﺫﻫ ﻥﻋﻭ<br />

: لﻤﻜﻴ<br />

Puis il continue : ﻡﺜ<br />

N/ de eynaneu nem<br />

n/eternofri cahni ;mmwou<br />

nan :<br />

je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi<br />

nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem<br />

ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc<br />

;nte pijaji.<br />

Ouoh ;mperenten ;eqoun<br />

;epiracmoc alla nahmen<br />

;ebolha pipethwou.<br />

Comble-nous de tous les<br />

biens et de tous les dons<br />

convenables<br />

car c’est Toi qui nous as<br />

donné le pouvoir de fouler<br />

aux pieds les serpents, les<br />

scorpions et toute la<br />

puissance de l’ennemi.<br />

Ne nous induis pas en<br />

tentation mais délivre-nous du<br />

malin.<br />

ﺕﺎﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺎﻤﺃ<br />

ﺎﻨﻗﺯﺭﺎﻓ ،ﺕﺎﻌﻓﺎﻨﻝﺍﻭ<br />

،ﺎﻫﺎﻴﺇ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />

ﻥﺃ ﻥﺎﻁﻠﺴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ<br />

ﺕﺎﻴﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﻭﺩﻨ<br />

لﻜ ﻰﻠﻋﻭ ﺏﺭﺎﻘﻌﻝﺍﻭ<br />

ﻭﺩﻌﻝﺍ ﺓﻭﻗ<br />

ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />

ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />

Et il termine à voix basse : ًاﺳ ﻳ و<br />

ً<br />

:<br />

Qen pi;hmot nem Par la grâce, la miséricorde et ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ


nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />

;nte pekmonogen/c<br />

;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

Puis il signe la boîte de l’encens et met une seconde<br />

pincée en disant :<br />

~F;cmarwout ;nje<br />

pefmonogen/c ;ns/ri I|/|c P|,|c<br />

Pen_ : ;am/n.<br />

Puis il signe la boîte de l’encens et met une<br />

troisième pincée en disant :<br />

~F;cmarwout ;nje Pi|p|n|a |e|y|u<br />

;mparakl/ton : ;am/n.<br />

Béni soit Son Fils unique<br />

Jésus Christ notre Seigneur,<br />

amen.<br />

- 15 -<br />

: لﻭﻘﻴ ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

. ﺎﹶﻨﺒﺭ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

: لﻭﻘﻴ ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

Puis il met deux autres pincées en disant : ﻲﻓﻭ<br />

Ou;wou nem outai;o : outai;o<br />

nem ou;wou : ;n]pan;agia<br />

;triac : ~Viwt nem ~Ps/ri nem<br />

Pi|p|n|a |e|y|u.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem<br />

sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />

;am/n.<br />

A chacune des cinq pincées d’encens, le diacre<br />

répond :<br />

Béni soit l’Esprit Saint, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

Paraclet, amen.<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ<br />

: لﻭﻘﻴ ﺔﺴﻤﺎﺨﻝﺃ ﻭ ﺔﻌﺒﺍﺭﻝﺃ ﺩﻴﻝﺍ<br />

Gloire et honneur, honneur et ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />

gloire à la Trinité toute ﺱﺩﻗﻷﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ<br />

ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

Sainte, Père, Fils et Saint ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

Esprit,<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles. Amen !<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

: ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﺒﻭﺎﺠﻴ ﺓﺭﻤ لﻜ ﻲﻓﻭ<br />

~Am/n. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Puis il dit à voix basse l’oraison de l’encens du<br />

soir (ci-dessous) ou de l’aube (page 17) suivant<br />

le cas.<br />

ﹰﺍﺭﺴ ﺭﻜﺎﺒ ﻭﺃ ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ ﻭﻠﺘﻴ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒﻭ<br />

;;<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ


Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

Oraison de l’encens du soir<br />

adressée au Fils<br />

ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

P|,|c Pennou] pinis] etoi O Christ notre vrai Dieu, ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

;nho] ouoh ;nal/yinoc grand et redoutable, vrai Fils ﻑﻭﺨﻤﻝﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

pimonogen/c ;ns/ri ouoh unique et Verbe de Dieu le ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻥﺒﻻﺍ ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />

;nlogoc ;nte V} ~Viwt Père,<br />

ﺏﻷﺍ ﷲﺍ ﺔﻤﻠﻜﻭ<br />

Oucojen erv/n ;ebol pe<br />

pekran |e|y|u : ouoh qen mai<br />

niben ce;ini ;nou;cyoinoufi ;e;hr/i<br />

;epekran |e|y|u nem ouyucia<br />

ectoub/out.<br />

Ton Nom saint est un parfum<br />

répandu et en tout lieu<br />

l’encens lui est présenté en<br />

offrande pure<br />

- 16 -<br />

ﻭﻫ ﺏﻭﻜﺴﻤ ﺏﻴﻁ<br />

لﻜ ﻲﻓﻭ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ<br />

ﺭﻭﺨﺒ ﻡﺩﻘﻴ ﻥﺎﻜﻤ<br />

ﺓﺩﻴﻌﺼ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﻹ<br />

ﺓﺭﻫﺎﻁ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ten]ho ;erok Penn/b swp Nour T’implorons, notre لﺒﻗﺇ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

;erok ;nnentwbh : ouoh maître, accepte nos ﻡﻘﺘﺴﺘﻝﻭ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁ ﻙﻴﻝﺇ<br />

mareccwouten ;mpek;myo ;nje supplications et que notre لﺜﻤ ﺎﻨﺘﻼﺼ ﻙﻤﺎﻤﺃ<br />

ten;proceu,/ ;m;vr/] prière s’élève devant Toi<br />

ﺭﻭﺨﺒ<br />

;nou;cyoinoufi<br />

comme l’encens,<br />

~Ptwnf ;e;pswi ;nte nenjij<br />

ousouswousi ;nte<br />

hanarouhi pe.<br />

~Nyok gar pe pisouswousi<br />

;nta;vm/i ;nte hanarouhi :<br />

v/;etakenk ;e;pswi ;mmin<br />

;mmok eybe nennobi : hijen<br />

pi;ctauroc ettai/out :<br />

kata ;vouws ;mpekiwt<br />

;nagayoc.<br />

et nos mains levées comme<br />

l’offrande du soir.<br />

Car Tu es le vrai sacrifice du<br />

soir. Tu T’es élevé sur la<br />

croix glorieuse à cause de nos<br />

péchés selon la volonté de<br />

Ton Père très bon<br />

ﺔﺤﻴﺒﺫ ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻊﻓﺭﻭ<br />

ﺔﻴﺌﺎﺴﻤ<br />

ﺔﺤﻴﺒﺫ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

لﺠﺃ ﻥﻤ ﻙﺘﺍﺫ ﺕﺩﻌﺼﺃ<br />

ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﻙﻴﺒﺃ ﺓﺩﺍﺭﺈﻜ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ


Vai ;etek;cmarwout nemaf :<br />

nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo :<br />

ouoh ;n;omooucioc nemak.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem<br />

sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />

;am/n.<br />

Oraison de l’encens de l’aube<br />

Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

Avec qui Tu es béni ainsi que<br />

le Saint Esprit vivifiant et<br />

consubstantiel à Toi<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles. Amen !<br />

- 17 -<br />

ﻙﺭﺎﺒﻤ ﺕﻨﺃ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

V] v/;etafswp ;erof Dieu, qui as accepté les dons ﻪﻴﻝﺇ لﺒﻗ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

;nnidwron ;nte Abel pi;ym/i : d’Abel le juste, le sacrifice de ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ لﻴﺒﺎﻫ ﻥﻴﺒﺍﺭﻗ<br />

nem ]yucia ;nte Nw;e nem Noé et celui d’Abraham, ainsi ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇﻭ ﺡﻭﻨ ﺔﺤﻴﺒﺫﻭ<br />

Abraam : nem pi;cyoinoufi que l’encens d’Aaron et de ﻥﻭﺭﺎﻫ ﺭﻭﺨﺒﻭ<br />

;nte Aarwn nem Za,ariac. Zacharie<br />

ﺎﻴﺭﻜﺯﻭ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proeuxacye uper t/c yuciac Priez pour notre sacrifice et لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;/mwn ;procverontwn. ceux qui l’ont offert ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Swp ;erok ;mpai;cyoinoufi vai Accepte cet encens de nos ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻙﻴﻝﺇ لﺒﻗﺇ<br />

;ebolqen nenjij ;anon qa mains, nous, les pécheurs, en ﺓﺎﻁﺨﻝﺍ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻥﻤ<br />

nirefernobi : ;eou;cyoi odeur d’encens pour la ﺎﻨﺍﺭﻔﻏ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﺤﺌﺍﺭ<br />

;n;cyoinoufi : ;eou,w ;ebol ;nte rémission de nos péchés et ﻙﺒﻌﺸ ﺔﻴﻘﺒ ﻊﻤ ﺎﻨﻴﺎﻁﺨﻝ<br />

nennobi<br />

;mpeklaoc.<br />

nem ;pcwjp ceux de tout Ton peuple.<br />

Je ;f;cmarwout ouoh ;fmeh<br />

;n;wou ;nje pekran |e|y|u ~Viwt<br />

nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem<br />

sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />

;am/n.<br />

Car il est béni et plein de<br />

gloire Ton saint Nom, Père,<br />

Fils et Saint Esprit.<br />

Maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles. Amen !<br />

ﺀﻭﻠﻤﻤﻭ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

ﻪﻨﻷ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ ﺍﺩﺠﻤ<br />

ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ


Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le <strong>prêtre</strong><br />

encense l’autel en tournant autour. <strong>Le</strong> diacre le précède<br />

du côté opposé en levant la croix. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit les trois<br />

petites oraisons et le diacre lui répond à chaque fois.<br />

- 18 -<br />

ﻑﻭﻁﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />

ﺙﻼﺜﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻷﺍ لﻭﻘﻴﻭ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺙﻼﺜ<br />

ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouoh ten]ho ;erok penn/b Nous<br />

Maître,<br />

t’implorons notre ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ ﻭ<br />

<strong>Le</strong>s trois petites oraisons رﺎﻐﻟا ﻰﺷاوﻷا ثﻼﻟا<br />

Oraison pour la Paix ﺔﻤﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ souviens-Toi Seigneur de la<br />

;nte tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton <strong>Eglise</strong>, une,<br />

;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique<br />

;nek;kl/ci;a<br />

1 ;;<br />

ﺔﻤﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

apostolique.<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de l’<strong>Eglise</strong><br />

;ir/n/c t/c ;agiac mon/c orthodoxe de Dieu : une,<br />

kayolik/c ke ;apoctolik/c sainte, catholique<br />

oryodoxou tou Yeou<br />

ek;kl/ciac<br />

1 ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />

et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

apostolique.<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻲﺼﺎﻗﺃ ﻥﻤ ﺔﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité<br />

l’autre ;<br />

de l’univers à ﺎﻬﻴﺼﺎﻗﺃ ﻰﻝﺇ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />

Oraison pour la hiérarchie ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b<br />

Piou/b<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c<br />

;mpenpatriar,/c : ;niwt<br />

ettai;/out : ;nar,/;ereuc<br />

papa abba (|n|i|m).<br />

1 C'est-à-dire « universelle ».<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

notre patriarche, le saint père, ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ<br />

le grand <strong>prêtre</strong> le pape abba .(...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

(---).


Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand-<strong>prêtre</strong>, ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ar,i;erewc ;/mwn papa abba le pape abba (---), Pape, (...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ<br />

(|n|i|m) : papa ke patriar,ou patriarche et archevêque de la ﺱﻴﺌﺭﻭ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ ﺎﺒﺎﺒ<br />

ke ar,i;epickopou t/c mégalopole d’Alexandrie ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />

ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ<br />

megalo<br />

Alexandriac<br />

polewc<br />

ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ<br />

Ke twn oryodoxwn ;/mwn et pour tous nos évêques ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />

;epickopwn.<br />

orthodoxes<br />

. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ ﺎﻅﻔﺤ<br />

;nhanm/s ;nrompi nem longues années paisibles. ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ ﺓﺭﻴﺜﻜ<br />

hanc/ou ;nhir/nikon.<br />

Oraison pour les assemblées ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻹﺍ ﺔﻴﺸﻭﺁ<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b<br />

Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur de ﺏﺭ ﺎـــﻴ ﺭـــﻜﺫﺃ<br />

;nnenjinywou]<br />

nos assemblées,<br />

ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ<br />

;cmou ;erwou. bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées<br />

cun;eleucewn ;/mwn.<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elles soient pour nous ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻠﻌﺠﺍ<br />

;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﻕﺌﺎﻋﻻﻭ<br />

ﻊﻨﺎﻤ ﺭﻴﻐﺒ<br />

eyrenaitou kata pekouws afin qu’elles deviennent, ﻙﺘﺌﻴﺸﻤﻜ ﺎﻬﻌﻨﺼﻨﻝ<br />

;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

Han;/i ;neu,/ :<br />

bienheureuse volonté, …<br />

han;/i … des maisons de prière, des ﺕﻭﻴﺒ ﺓﻼﺼ ﺕﻭﻴﺒ<br />

;ntoubo : han;/i ;n;cmou : maisons de pureté, des ،ﺔﻜﺭﺒ ﺕﻭﻴﺒ ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />

maisons de bénédiction.<br />

ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺎﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />

- 19 -


~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou<br />

menencwn sa ;eneh.<br />

Twnk P_ V} : maroujwr<br />

;ebol ;nje nekjaji t/rou :<br />

marouvwt ;ebol qa;th/<br />

;mpekho ;nje ouon niben<br />

eymoc] ;mpekran |e|y|u.<br />

Peklaoc de marefswpi qen<br />

pi;cmou ;ehananso ;nso nem<br />

han;yba ;n;yba eu;iri<br />

;mpekouws<br />

Qen pi;hmot nem<br />

nimetsenh/t nem<br />

]metmairwmi ;nte<br />

pekmonogen/c ;ns/ri : Pen_<br />

ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r<br />

I|/|c P|,|c.<br />

Vai ;ete ebolhitotf ;ere<br />

pi;wou nem pitai;o nem<br />

pi;amahi nem ];prockun/cic :<br />

er;prepi nak nemaf : nem<br />

pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh<br />

;n;omooucioc nemak :<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem<br />

sa ;eneh ;nte ni;eneh t/rou<br />

;am/n.<br />

Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

ainsi qu’à Tes serviteurs qui<br />

nous succèderont jusqu’à la<br />

fin des temps.<br />

Lève-toi Seigneur Dieu. Que<br />

tous Tes ennemis soient<br />

dispersés. Que fuient devant<br />

Toi tous ceux qui haïssent<br />

Ton Saint Nom.<br />

Par Ta bénédiction multiplie<br />

Ton peuple par milliers et par<br />

myriades qui agissent selon<br />

Ta Volonté.<br />

Par la grâce, la compassion et<br />

l’amour du genre humain de<br />

Ton Fils unique notre<br />

Seigneur, notre Dieu et notre<br />

Sauveur Jésus Christ<br />

par Qui la gloire, l’honneur,<br />

la magnificence et la<br />

prosternation Te sont dus<br />

avec Lui et le Saint Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et dans<br />

les siècles des siècles. Amen !<br />

Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel et sort<br />

du sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant<br />

sorti avant lui) et encense 3 fois en direction de l’est en<br />

disant la première fois :<br />

- 20 -<br />

ﻥﻴﺘﻵﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻰﻠﻋﻭ<br />

ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﺩﻌﺒ<br />

ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻗ<br />

ﻙﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻕﺭﻔﺘﻴﻝﻭ<br />

ﻡﺍﺩﻗ ﻥﻤ ﺏﺭﻬﻴﻝﻭ<br />

ﻲﻀﻐﺒﻤ لﻜ ﻙﻬﺠﻭ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ<br />

ﻥﻜﻴﻠﻓ ﻙﺒﻌﺸ ﺎﻤﺃﻭ<br />

ﻑﻭﻝﺃ ﻑﻭﻝﺃ ﺔﻜﺭﺒﻝﺎﺒ<br />

ﺕﺍﻭﺒﺭ ﺕﺍﻭﺒﺭﻭ<br />

ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻥﻭﻌﻨﺼﻴ<br />

ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />

ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />

ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻪﻌﻤ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

ﺙﻼﺜ ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻡﺎﻤﺃ لﺯﻨﻴ ﻡﺜ<br />

ﻊﻀﺨﻴ ﺓﺭﻤ لﻜ ﻲﻓﻭ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﺎﻴﺃ<br />

ﻲﻝﻭﻷﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓ لﻭﻘﻴ ﻪﺴﺃﺭﺒ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Tenouwst ;mmok ;w P|,|c : Nous T’adorons ô Christ avec ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ


nem pekiwt ;n;agayoc : nem<br />

Pi|p|n|a |e|y|u : je ak;i akcw]<br />

;mmon.<br />

Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

Ton Père très bon et le Saint<br />

Esprit car Tu es venu et Tu<br />

nous as sauvés.<br />

- 21 -<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ<br />

ﺕﻴﺘﺃ ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ<br />

la deuxième fois il dit : ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

Piou Piou/b Piou /b <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anok de kata ;p;asai ;nte Pour moi, grâce à ta grande ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺓﺭﺜﻜ لﺜﻤ ﺎﻨﺃﻭ<br />

peknai ei;e;i ;eqoun ;epek/;i : miséricorde, j’accède à Ta ﻭﺤﻨ ﺩﺠﺴﺃﻭ<br />

ﻙﺘﻴﺒ لﺨﺩﺃ<br />

ouoh ei;eouwst nahren maison et me prosterne vers ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻠﻜﻴﻫ<br />

pekervei |e|y|u<br />

ton sanctuaire saint.<br />

la troisième fois il dit : ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Mpe;myo ;nniaggeloc Je chante en présence de Tes ﻙﻝ لﺘﺭﺃ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

ﻡﺎﻤﺃ<br />

]naer;'alin ;erok : ouoh anges, vers Ton sanctuaire ﻙﻠﻜﻴﻫ ﻭﺤﻨ ﺩﺠﺴﺃﻭ<br />

]naouwst nahren pekervei sacré je me prosterne.<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

|e|y|u.<br />

Puis il encense vers le nord (à sa gauche) en<br />

disant :<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﺓﺩﻴﺴﻝﺍ لﺠﻷ ﻱﺭﺤﺒ ﺔﻬﺠﻝ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ten] ne ; ;mpi,ereticmoc : Nous te saluons avec l’ange ﻊﻤ ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻴﻁﻌﻨ<br />

nem Gabri/l piaggeloc : je Gabriel en disant : salut à toi, ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻙﻼﻤﻝﺍ لﻴﺌﺍﺭﺒﺠ<br />

,ere ke,aritwmen/ : ; ;o comblée de grâce, le Seigneur ﺔﺌﻠﺘﻤﻤ ﺎﻴ ﻙﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ :<br />

Kurioc meta cou. est avec toi.<br />

ﻙﻌﻤ ﺏﺭﻝﺍ ﺔﻤﻌﻨ<br />

Puis il encense vers l’ouest (l’assemblée) en<br />

disant :<br />

لﻭﻘﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﺔﻬﺠ ﻰﻝﺇ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />


Office de l’encens<br />

Encens de l'autel<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />


;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u :<br />

je ak;i akcw] ;mmon.<br />

Office de l’encens<br />

Quatrains du carillon<br />

Toi et Ton Père très bon et le<br />

Saint Esprit, car Tu es venu et<br />

Tu nous as sauvés.<br />

Dès que l’assemblée a terminé les quatrains du carillon, le<br />

<strong>prêtre</strong> se tient à la porte du sanctuaire, tourné vers l’est, le<br />

diacre étant derrière lui vers la droite et tient la croix. <strong>Le</strong><br />

<strong>prêtre</strong> invite l’assemblée à la prière en disant :<br />

- 25 -<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

ﺕﻴﺘﺃ ﻙﻨﻷ . ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ<br />

،لﻴﺘﺭﺘﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻍﺍﺭﻓ ﺩﻨﻋ ﻭ<br />

ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺕﻔﺘﻠﻴ<br />

: ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ . ﻪﻔﻠﺨ ﻑﻗﺍﻭ<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Oraison pour les défunts<br />

ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

pendant l’office de l’encens du soir et l’office ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

لﻭﻘﻴ ﺔﻴﺸﻋ ﺓﻼﺼ ﻲﻓ<br />

de l’encens de l’aube du samedi à l'exception لﺩﺒ ﺭﻜﺎﺒ ﺓﻼﺼ ﻲﻓ ﺕﺒﺴﻝﺍ ﻡﻭﻴ ﻲﻓ ﻙﻝﺍﺫﻜﻭ<br />

de la période de Pâques à la Pentecôte où l'on ﻲﻓ ﺍﺩﻋ ﺎﻤ ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍﻭ ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ ﻲﺘﻴﺸﻭﺃ<br />

dit l'oraison pour les malades.<br />

. ﻰﻀﺭﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﻰﻠﺼﺘﻓ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﺴﺎﻤﺨﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on maren]ho ;eV} Implorons encore Dieu Tout- ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

pipantokratwr : ~Viwt Puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;mPen_ ouoh Pennou] ouoh Seigneur Dieu et Sauveur ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

Pen|c|w|r I|/|c P|,|c.<br />

Jésus Christ.<br />

. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

}en]ho ouoh tentwbh<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi.<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nni;'u,/ ;nte<br />

nek;ebiaik ;etauenkot nenio]<br />

nem nen;cn/ou<br />

Nous invoquons et nous<br />

supplions Ta bonté ô Ami du<br />

genre humain<br />

souviens-Toi Seigneur des<br />

âmes de tes serviteurs qui se<br />

sont endormis, nos pères et<br />

nos frères.<br />

ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

. ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

ﺱﻭﻔﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ ﻙﺩﻴﺒﻋ


Office de l’encens<br />

Oraison pour les défunts<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺃ<br />

nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères qui se sont ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺃﻭ<br />

;mmwou qen ;vnah] ;mP|,|c endormis dans la Foi du ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻲﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />

icjen ;p;eneh :<br />

Christ depuis le ﺀﺩﺒﻝﺍ ﺫﻨﻤ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

commencement,<br />

nenio] |e|y|u ;nar,i;epickopoc ke<br />

nenio] ;n;epickopoc nenio]<br />

;nh/goumenoc ke nenio]<br />

;m;precbuteroc nem nen;cn/ou<br />

;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke<br />

nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i<br />

;ejen ];anapaucic t/rc ;nte<br />

ni;,ricti;anoc :<br />

hina ;nte P|,|c Pennou]<br />

];mton ;nnou'u,/ t/rou qen<br />

piparadicoc ;nte ;pounof :<br />

;anon de hwn : ;ntefer pinai<br />

neman ;ntef,a nennobi nan<br />

;ebol<br />

Nos saints pères les<br />

archevêques, nos pères les<br />

évêques, nos pères les<br />

hygoumènes, nos pères les<br />

<strong>prêtre</strong>s, nos frères les diacres,<br />

nos pères les moines, nos<br />

pères les laïcs et pour le repos<br />

de tous les chrétiens.<br />

Que le Christ, notre Dieu,<br />

accorde le repos à leurs âmes<br />

au paradis de la joie, nous<br />

prenne en pitié et nous<br />

pardonne nos péchés.<br />

- 26 -<br />

ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ<br />

ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ ﺀﺎﺴﺅﺭ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />

ﺎﻨﺀﺎﺒﺁﻭ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺁﻭ ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺱﻭﺴﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺀﺎﺒﺁﻭ ﻥﺎﺒﻫﺭﻝﺍ<br />

ﺡﺎﻴﻨ ﻥﻋﻭ ﻥﻴﻴﻨﺎﻤﻠﻌﻝﺍ<br />

ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ لﻜ<br />

ﺢﻴﻨﻴ ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻲﻜﻝ<br />

ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ ﻡﻫﻭﺴﻔﻨ<br />

ﻥﺤﻨﻭ ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />

ﺎﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﺔﻤﺤﺭ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder le ﺢﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

;nnou'u,/ t/rou : qen kenf repos à leurs âmes auprès de ﻰﻓ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

;nnenio] |e|y|u Abraam nem nos saints pères Abraham, ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻥﺎﻀﺤﺃ<br />

Icaak nem Iakwb.<br />

Isaac et Jacob.<br />

ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﺏﻭﻘﻌﻴﻭ ﻕﺤﺴﺇﻭ<br />

Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ :<br />

hijen ;vmwou ;nte ;pemton :<br />

qen piparadicoc ;nte ;pounof.<br />

Garde-les sur les prés d’herbe<br />

fraîche, près des eaux du<br />

repos, au paradis de la joie.<br />

ﻴﻤﺠ ﻡﻬﻠﻋ<br />

ﻰﻓ ﺎﻌ<br />

ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻀﺨ ﻊﻀﻭﻤ<br />

ﻰﻓ ﺔﺤﺍﺭﻝﺍ ﺀﺎﻤ


Pima ;etafvwt ;ebol;nq/tf<br />

;nje pi;mkah ;nh/t nem ]lup/<br />

nem pifi;ahom : qen ;vouwini<br />

;nte n/|e|y|u ;ntak.<br />

Ek;etounoc ;ntoukecarx qen<br />

pi;ehoou ;etakyasf : kata<br />

nek;epaggeli;a ;mm/i ouoh<br />

;natmeynouj.<br />

Ek;eer,arizecye nwou<br />

;nni;agayon ;nte<br />

nek;epaggeli;a : n/;ete ;mpe<br />

bal nau ;erwou : oude ;mpe<br />

masj coymou : oude ;mpou;i<br />

;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi<br />

N/;etakcebtwtou V}<br />

;nn/eymei ;mpekran |e|y|u.<br />

Je ;mmon mou sop ;nnek;ebiaik<br />

alla ouou;wteb ;ebol pe :<br />

Icje de ouon oumet;amel/c [i<br />

;erwou : ie oumetat];hy/f<br />

hwc rwmi : ;eauervorin<br />

;noucarx ouoh auswpi qen<br />

paikocmoc.<br />

~Nyok de hwc ;agayoc ouoh<br />

;mmairwmi V} arikataxioin<br />

nek;ebiaik ;n;,ricti;anoc<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les défunts<br />

<strong>Le</strong> lieu qu’ont quitté toute<br />

tristesse, toute affliction et<br />

toute plainte dans la lumière<br />

de Tes saints.<br />

Ressuscite-les Seigneur au<br />

jour que Tu as fixé selon Tes<br />

promesses vraies et honnêtes.<br />

Accorde-leur les biens que Tu<br />

as promis : ce que l’œil n’a<br />

jamais vu, que l’oreille n’a<br />

jamais entendu, que le cœur<br />

de l’homme n’a jamais conçu<br />

et que Tu as préparés, ô Dieu,<br />

pour ceux qui aiment Ton<br />

saint Nom.<br />

Car pour Tes serviteur il n’est<br />

point de mort mais un<br />

passage.<br />

S’ils se sont rendus<br />

humainement coupables de<br />

négligences ou de gaspillages<br />

alors qu’ils étaient revêtus<br />

d’un corps et habitaient ce<br />

monde,<br />

par Ta bonté, ô Dieu, Ami du<br />

genre humain, daigne Te<br />

souvenir de tes serviteurs les<br />

- 27 -<br />

. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />

ﺏﺭﻫ ﻯﺫﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />

ﺔﺒﺂﻜﻝﺍ ﻥﺯﺤﻝﺍ ﻪﻨﻤ<br />

ﺭﻭﻨ ﻰﻓ ﺩﻬﻨﺘﻝﺍﻭ<br />

. ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

ﻰﻓ ﻡﻫﺩﺎﺴﺠﺃ ﻡﻗﺃ<br />

ﻪﺘﻤﺴﺭ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﻙﺩﻴﻋﺍﻭﻤﻜ<br />

. ﺔﺒﺫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻴﻏ<br />

ﺕﺍﺭﻴﺨ ﻡﻬﻝ ﺏﻫ<br />

ﻩﺭﺘ ﻡﻝ ﺎﻤ ،ﻙﺩﻴﻋﺍﻭﻤ<br />

ﻪﺒ ﻊﻤﺴﺘ ﻡﻝ ﺎﻤﻭ ﻥﻴﻋ<br />

ﻰﻠﻋ ﺭﻁﺨﻴ ﻡﻝﻭ ﻥﺫﺃ<br />

ﺭﺸﺒ ﺏﻠﻗ<br />

ﷲﺍ ﺎﻴ ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﺎﻤ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ ﻰﺒﺤﻤﻝ<br />

ﺕﻭﻤ ﻥﻭﻜﻴ ﻻ ﻪﻨﻷ<br />

. لﺎﻘﺘﻨﺍ ﻭﻫ لﺒ ﻙﺩﻴﺒﻌﻝ<br />

ﻥﺍﻭﺘ ﻡﻬﻘﺤﻝ ﻥﺎﻜ ﻥﺇﻭ<br />

ﺩﻗﻭ ﺭﺸﺒﻜ ﻁﻴﺭﻔﺘ ﻭﺃ<br />

ﺍﻭﻨﻜﺴﻭ ﺍﺩﺴﺠ<br />

ﺍﻭﺴﺒﻝ<br />

. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﻓ<br />

ﺏﺤﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻜ ﺕﻨﺄﻓ<br />

لﻀﻔﺘ ﻡﻬﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ


;noryodoxoc etqen<br />

]oikoumen/ t/rc : icjen<br />

nima;nsai ;nte ;vr/ sa<br />

nefma;nhwtp : nem icjen<br />

pemh/t sa ;vr/c : piouai<br />

piouai kata pefran nem ]ou;i<br />

]ou;i kata pecran Kuri;e<br />

ma;mton nwou ,w nwou ;ebol<br />

Je ;mmon ;hli ;efouab ;eywleb<br />

oude kan ou;ehoou ;nouwt pe<br />

pefwnq hijen pikahi.<br />

~Nywou men ham n/ P_ ;eak[i<br />

;nnou'u,/ ma;mton nwou :<br />

ouoh marouer;pem;psa<br />

;n]metouro ;nte niv/ou;i :<br />

~Anon de t/ren ;ari,arizecye<br />

nan ;mpenjwk ;nni;,ricti;anoc<br />

efranak ;mpek;myo.<br />

Ouoh moi nwou neman<br />

;noumeroc nem ou;kl/roc : nem<br />

n/ |e|y|u t/rou ;ntak.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les défunts<br />

chrétiens orthodoxes qui sont<br />

dans ce monde, du lever du<br />

soleil à son couchant, et du<br />

nord au sud, chacun et<br />

chacune par son nom.<br />

Seigneur accorde leur le repos<br />

et remet leurs péchés.<br />

Car nul n’est exempt de péché<br />

même si sa vie sur cette terre<br />

n’a duré qu’un seul jour.<br />

A ceux dont Tu as rappelés<br />

les âmes, Seigneur, donne leur<br />

le repos et fais qu’ils soient<br />

dignes du Royaume des cieux.<br />

A nous tous accorde la<br />

perfection chrétienne qui te<br />

plaît.<br />

Donne-leur et donne-nous de<br />

participer à l’héritage de Tes<br />

saints.<br />

- 28 -<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻬﻠﻜ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ ﻰﻓ<br />

ﻰﻝﺇ ﺱﻤﺸﻝﺍ ﻕﺭﺎﺸﻤ<br />

لﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤﻭ ﺍﻬﺑﺭﺎﻐﻤ<br />

لﻜﻭ ﺏﻭﻨﺠﻝﺍ ﻰﻝﺇ<br />

لﻜﻭ ﻪﻤﺴﺎﺒ ﺩﺤﺍﻭ<br />

ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻬﻤﺴﺎﺒ ﺓﺩﺤﺍﻭ<br />

. ﻡﻬﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />

ﺍﺭﻫﺎﻁ ﺩﺤﺃ ﺱﻴﻝ ﻪﻨﺈﻓ<br />

ﺕﻨﺎﻜ ﻭﻝﻭ ﺱﻨﺩ ﻥﻤ<br />

ﺍﺩﺤﺍﻭ ﺎﻤﻭﻴ ﻪﺘﺎﻴﺤ<br />

. ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﻫ ﺎﻤﺃ<br />

ﻡﻬﺤﻴﻨ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ ﺕﺫﺨﺃ<br />

ﺕﻭﻜﻠﻤ ﺍﻭﻘﺤﺘﺴﻴﻝﻭ<br />

. ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺏﻬﻓ ﺎﻨﻠﻜ ﻥﺤﻨ ﺎﻤﺃﻭ<br />

ﺎﻴﺤﻴﺴﻤ ﻻﺎﻤﻜ ﺎﻨﻝ<br />

. ﻙﻤﺎﻤﺃ ﻙﻴﻀﺭﻴ<br />

ﺎﺒﻴﺼﻨ ﺎﻨﺎﻴﺇﻭ ﻡﻬﻁﻋﺍﻭ<br />

ﺔﻓﺎﻜ ﻊﻤ ﺎﺜﺍﺭﻴﻤﻭ<br />

. ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen pi;hmot nem<br />

nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />

;nte pekmonogen/c<br />

;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

(à voix basse)<br />

Par la grâce, la miséricorde et<br />

l’amour du genre humain de<br />

Ton Fils unique notre<br />

Seigneur, Dieu et Sauveur<br />

Jésus Christ<br />

ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />

ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />

ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ


I/couc Pi~


nem pital[o : ;ntef,a<br />

nennobi nan ;ebol.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les malades<br />

santé et la guérison, et nous<br />

pardonne nos péchés.<br />

- 30 -<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴ ﻭ ﺀﺎﻔﺸﻝﺍﻭ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Eakjem pousini qen hannai Comble-les de Ta miséricorde ﻡﺤﺍﺭﻤﻝﺎﺒ ﻡﻫﺩﻬﻌﺘ<br />

nem hanmetsenh/t et de Ta compassion et guéris- ﻡﻬﻔﺸﺇ ﺕﺎﻓﺃﺭﻝﺍﻭ<br />

matal[wou.<br />

les.<br />

~Aliou;i ;ebol harwou nem<br />

;ebol haron ;nswni niben nem<br />

iabi niben : ni|p|n|a ;nte niswni<br />

[oji ;ncwf.<br />

N/;etauwck eu;st/out qen<br />

niiabi matounocou ouoh<br />

manom] nwou.<br />

N/et;themk/out ;ntotou<br />

;nni|p|n|a ;n;akayarton ;aritou<br />

t/rou ;nremhe.<br />

N/et qen ni;stekwou : ie<br />

nimet;alwc : ie n/et,/ qen<br />

ni;exoricti;a : ie nie,malwci;a :<br />

ie n/;etou;amoni ;mmwou qen<br />

oumetbwk ecensasi : P_<br />

;aritou t/rou ;nremhe ouoh<br />

nai nwou.<br />

Je ;nyok petbwl ;nn/etcwnh<br />

;ebol : ouoh ettaho ;eratou<br />

;nn/;etauraqtou ;eqr/i.<br />

Éloigne d’eux et de nous<br />

toute maladie et toute<br />

affliction. Chasse l’esprit du<br />

mal.<br />

Ceux qui demeurent lontemps<br />

frappés par la maladie, relèveles<br />

et console-les.<br />

Ceux que tourmentent les<br />

esprits impurs, délivre-les.<br />

<strong>Le</strong>s détenus dans les prisons<br />

et les cachots souterrains, les<br />

exilés, les bannis et ceux qui<br />

sont maintenus dans une<br />

amère servitude, délivre-les,<br />

Seigneur, et aie pitié d’eux.<br />

Car c’est Toi qui délies ceux<br />

qui sont enchaînés, et relèves<br />

ceux qui sont tombés.<br />

}helpic ;nte n/;ete ;mmon Tu es l’espoir de ceux qui<br />

n’ont plus d’espérance, le<br />

لﻜ ﺎﻨﻋﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﻉﺯﻨﺇ<br />

ﻡﻘﺴ لﻜ ﻭ ﺽﺭﻤ<br />

ﺽﺍﺭﻤﻷﺍ ﺡﻭﺭﻭ<br />

ﻩﺩﺭﻁﺃ<br />

ﺍﻭﺄﻁﺒﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

ﻲﻓ ﻥﻴﺤﻭﺭﻁﻤ<br />

ﻡﻬﻤﻗﺃ ﺽﺍﺭﻤﻷﺍ<br />

ﻡﻫﺯﻋﻭ<br />

ﻥﻤ ﻥﻭﺒﺫﻌﻤﻝﺍﻭ<br />

ﺔﺴﺠﻨﻝﺍ ﺡﺍﻭﺭﻷﺍ<br />

ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﻘﺘﻋﺃ<br />

ﻭﺃ ﻥﻭﺠﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﻲﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻭﺃ ﻕﺒﺎﻁﻤﻝﺍ<br />

ﻭﺃ ﻲﺒﺴﻝﺍ ﻭﺃ ﻲﻔﻨﻝﺍ<br />

ﻲﻓ ﻡﻬﻴﻠﻋ ﺽﻭﺒﻘﻤﻝﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﺓﺭﻤ ﺔﻴﺩﻭﺒﻋ<br />

ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﻘﺘﻋﺇ<br />

ﻡﻬﻤﺤﺭﺇﻭ<br />

لﺤﺘ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />

ﻡﻴﻘﺘ ﻭ ﻥﻴﻁﻭﺒﺭﻤﻝﺍ<br />

ﻥﻴﻁﻗﺎﺴﻝﺍ<br />

ﻪﻝ ﺱﻴﻝ ﻥﻤ ﺀﺎﺠﺭ<br />

ﺱﻴﻝ ﻥﻤ ﻥﻴﻌﻤ<br />

،ﺀﺎﺠﺭ


tou helpic : ]bo;/yi;a ;nte<br />

n/;ete ;mmon tou bo;/yoc.<br />

~Ynom] ;nte n/etoi ;nkouji<br />

;nh/t : pilum/n ;nte n/et,/<br />

qen pi,imwn.<br />

"u,/ niben ethejhwj ouoh<br />

;etou;amoni ;ejwou.<br />

Moi nwou P_ ;nounai : moi<br />

nwou ;nou;mton : moi nwou<br />

;nou;,bob :<br />

moi nwou ;nou;hmot : moi nwou<br />

;noubo;/yi;a : moi nwou<br />

;ncwt/ri;a : moi nwou<br />

;noumetref,w ;ebol ;nte<br />

nounobi nem nou;anomi;a.<br />

~ ~Anon de hwn P_ niswni ;nte<br />

nen'u,/ matal[wou : ouoh<br />

na nenkecwma ;arivaqri<br />

;erwou.<br />

Pic/ini ;mm/i ;nte nen'u,/<br />

nem nencwma : pi;epickopoc<br />

;nte carx niben : jempensini<br />

qen pekoujai.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les malades<br />

secours de ceux qui n’ont plus<br />

d’assistance.<br />

Tu es la consolation de ceux<br />

qui ont le cœur serré, le port<br />

de ceux qui sont dans la<br />

tempête.<br />

<strong>Le</strong>s âmes tourmentées et<br />

captives,<br />

Seigneur, aie pitié d’elles.<br />

Donne-leur le repos et la<br />

fraîcheur.<br />

Donne-leur la grâce. Secoursles,<br />

donne-leur le salut,<br />

accorde-leur le pardon de<br />

leurs fautes et de leurs péchés.<br />

Quant à nous, Seigneur,<br />

guéris les maladies de nos<br />

âmes et soigne celles de nos<br />

corps,<br />

Ô Médecin véritable de nos<br />

âmes et de nos corps, Maître<br />

de toute chair, accorde-nous<br />

Ton Salut.<br />

- 31 -<br />

ﻥﻴﻌﻤ ﻪﻝ<br />

ﻱﺭﻴﻐﺼ ﺀﺍﺯﻋ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺀﺎﻨﻴﻤ ﺏﻭﻠﻘﻝﺍ<br />

ﻑﺼﺎﻌﻝﺍ ﻲﻓ<br />

ﺔﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ ﺱﻔﻨﻷﺍ لﻜ<br />

ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺽﻭﺒﻘﻤﻝﺍ ﻭﺃ<br />

ﺔﻤﺤﺭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />

ﺎﻬﻁﻋﺃ ﺎﺤﺎﻴﻨ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />

ﺓﺩﻭﺭﺒ<br />

ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />

ﺔﻤﻌﻨ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />

ﹰﺎﺼﻼﺨ ﺎﻬﻁﻋﺃ ﺔﻨﻭﻌﻤ<br />

ﻥﺍﺭﻔﻏ ﺎﻬﻁﻋﺃ<br />

ﺎﻬﻤﺎﺜﺁﻭ ﺎﻫﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨﻭ<br />

ﺎﻬﻔﺸﺇ<br />

ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺽﺍﺭﻤﺃ<br />

ﺎﻬﻓﺎﻋ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﻷ ﻲﺘﻝﺍﻭ<br />

ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺏﻴﺒﻁﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

ﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﻱﺫﻝﺍ<br />

لﻜ ﺭﺒﺩﻤ ﺎﻴ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃ<br />

ﺎﻨﺩﻬﻌﺘ ﺩﺴﺠ<br />

. ﻙﺼﻼﺨﺒ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen pi;hmot nem<br />

nimetsenh/t nem ]met-<br />

(à voix basse)<br />

Par la grâce, la miséricorde et<br />

l’amour du genre humain de<br />

ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />

ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ


mairwmi ;nte pekmonogen/c<br />

;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


Pennou] tacywou ;en/;ete<br />

nouou ;mma;nswpi qen<br />

ouhir/n/ ;ntef,a nennobi nan<br />

;ebol.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les voyageurs<br />

moyen. Que le Christ, notre<br />

Dieu les ramène sains et saufs<br />

à leur foyer et qu’Il nous<br />

pardonne nos péchés.<br />

- 33 -<br />

ﻉﻭﻨ لﻜﺒ ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻲﻜﻝ<br />

ﻡﻬﻨﻜﺎﺴﻤ ﻰﻝﺍ ﻡﻫﺩﺭﻴ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﻥﻴﻤﻝﺎﺴ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ie n/eymeu;i ;ese qen mai Et ceux qui projettent de ﻥﻭﺭﻤﻀﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

niben : coutwn noumwit voyager en tout lieu, aplanis ﻥﺎﻜﻤ لﻜ ﻲﻓ ﺭﻔﺴﻝﺍ<br />

t/rou : ;ite ;ebolhiten ;viom ie leurs chemins, qu’ils soient ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ ﻡﻬﻗﺭﻁ لﻬﺴ<br />

niiarwou ie nilum/n ie pia/r sur mer, sur les fleuves, sur ﻭﺃ ﺭﺤﺒﻝﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﻜ ﻥﺇ<br />

ie nimwit ;mmosi : ie eu;iri les lacs, dans les airs, sur terre ﺕﺍﺭﻴﺤﺒﻝﺍ ﻭﺃ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

;mpoujinmosi ;nr/] niben : ou par tout autre moyen, ﻭﺠﻝﺃ ﻭﺃ ﺕﺍﺭﻴﺤﺒﻝﺍﻭﺃ<br />

ouon niben et qen mai niben chacun là où il est. Rends-les ﺔﻜﻭﻠﺴﻤﻝﺍ ﻕﺭﻁﻝﺍ ﻭﺃ<br />

ma;tvwou ;eqoun ;eoulum/n à bon port, le port du Salut. ﻉﻭﻨ لﻜﺒ ﻥﻴﻜﻝﺎﺴﻝﺍ ﻭﺍ<br />

;njam/ ;eoulum/n ;nte<br />

ﻊﻀﻭﻤ لﻜﺒ ﺩﺤﺃ لﻜ<br />

pioujai<br />

ﺔﺌﺩﺎﻫ ﺀﺎﻨﻴﻤ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />

ﺹﻼﺨﻝﺍ ﺀﺎﻨﻴﻤ<br />

~Arikataxioin ;ari;sv/r ;n;s[/r Daigne les accompagner au ﻲﻓ ﻡﻬﺒﺤﺼﺇ لﻀﻔﺘ<br />

nem ;sv/r ;mmosi nemwou. départ et en chemin. ﻲﻓ ﻡﻬﺒﺤﺼﺇﻭ ﻉﻼﻗﻹﺍ<br />

ﺭﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

M/itou ;en/ ;ete nouou qen<br />

ourasi eurasi : qen outoujo<br />

eutouj/out.<br />

~Ari;sv/r ;nerhwb nem<br />

nek;ebiaik qen hwb niben<br />

;n;agayon.<br />

~Anon de hwn P_<br />

tenmetrem;njwili et qen<br />

paibioc vai : ;areh ;eroc<br />

Ramène-les à leur foyer plein<br />

de joie et en bonne santé.<br />

Participe avec tes serviteurs à<br />

toutes leurs bonnes œuvres<br />

Quant à nous, Seigneur,<br />

préserve notre exil en cette<br />

vie de toute embûche, tempête<br />

ﻡﻬﻝﺯﺎﻨﻤ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />

ﻥﻴﺤﺭﻓ ﺡﺭﻔﻝﺎﺒ<br />

ﻥﻴﻓﺎﻌﻤ ﺔﻴﻓﺎﻌﻝﺎﺒﻭ<br />

ﻊﻤ لﻤﻌﻝﺍ ﻲﻓ ﻙﺭﺘﺸﺇ<br />

لﻤﻋ لﻜ ﻲﻓ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />

ﺢﻝﺎﺼ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨﻭ<br />

ﺭﻤﻌﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﺎﻨﺘﺒﺭﻏ<br />

ﺓﺭﻀﻤ ﺭﻴﻐﺒ ﺎﻬﻅﻔﺤﺇ<br />

ﻕﻠﻗ ﻻﻭ ﻑﺼﺎﻋ ﻻﻭ


;nateblab/ ;nat,imwn<br />

;nat;syorter sa ;ebol.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les voyageurs<br />

ou trouble jusqu’à la fin. ﺀﺎﻀﻘﻨﻻﺍ ﻰﻝﺇ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen pi;hmot nem<br />

nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />

;nte pekmonogen/c<br />

;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


~Ari;vmeu;i P_ ;nniyuci;a<br />

ni;procvora nisep;hmot ;nte<br />

n/;etauer;procverin.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les offrandes<br />

genre humain ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

souviens-Toi, Seigneur, des<br />

dons, des offrandes et des<br />

actions de grâce de ceux qui<br />

les offrent<br />

- 35 -<br />

ﺩﺌﺎﻌﺼ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺭﻜﺸﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻗﻭ<br />

ﻥﻭﺒﺭﻘﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> met de l’encens dans l’encensoir لﻭﻘﻴﻭ ﻡﺸﺭ ﻥﻭﺩﺒ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴ ﺎﻨﻫ<br />

~Eoutai;o nem ou;wou ;mpekran<br />

|e|y|u.<br />

en honneur et gloire de ton<br />

saint Nom.<br />

ﻙﻤﺴﻹ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen n/etfi ;m;vrwous Implorez pour ceux qui ﻥﻴﻤﺘﻬﻤﻝﺍ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

;nniyuci;a ni;procvora s’occupent des offrandes et ﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍﻭ ﺩﺌﺎﻌﺼﻝﺎﺒ<br />

ni;apar,/ nineh ni;cyoinoufi des oblations, des prémices, ﺕﻴﺯﻝﺍﻭ ﺭﻭﻜﺒﻝﺍ<br />

ni;ckepacma nijwm ;nws de l’huile, de l’encens, des ﺭﻭﺘﺴﻝﺍﻭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍﻭ<br />

nikumillion ;nte linges, des livres saints et des ﻲﻨﺍﻭﺃﻭ ﺓﺀﺍﺭﻘﻝﺍ ﺏﺘﻜﻭ<br />

pima;nerswousi :<br />

vases sacrés de l’autel.<br />

ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

hina ;nte P|,|c Pennou]<br />

]sebi;w nwou qen Ierocal/m<br />

;nte ;tve : ;ntef,a nennobi<br />

nan ;ebol.<br />

Que le Christ notre Dieu les<br />

récompense dans la Jérusalem<br />

céleste et nous pardonne nos<br />

péchés.<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻲﻜﻝ<br />

ﻡﻴﻠﺸﺭﻭﺃ ﻲﻓ ﻡﻬﺌﻓﺎﻜﻴ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Sopou ;erok ;ejen Reçois leurs offrandes sur ﻰﻠﻋ ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻬﻠﺒﻗﺇ<br />

pekyuciact/rion |e|y|u Ton saint Autel céleste, odeur ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺤﺒﺫﻤ<br />

;nellogimon ;nte ;tve : de l’encens qui monte devant ﻲﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ<br />

;eou;cyoi ;n;cyoinoufi : ;eqoun Ta grandeur dans les cieux لﺨﺩﺘ<br />

ﺭﻭﺨﺒ ﺔﺤﺌﺍﺭ<br />

;etekmetnis] etqen niv/ou;i : par le ministère de Tes anges ﻲﻓ ﻲﺘﻝﺍ ﻙﺘﻤﻅﻋ ﻰﻝﺇ<br />

;ebolhiten ;psemsi ;nte et archanges purs.<br />

ﺔﻁﺴﺍﻭﺒ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

nekaggeloc nem<br />

ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ ﺔﻤﺩﺨ<br />

nekar,/aggeloc |e|y|u.<br />

ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ ﺀﺎﺴﺅﺭﻭ<br />

ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ


~M;vr/] ;etakswp ;erok<br />

;nnidwron ;nte pi;ym/i ~Abel :<br />

nem ]yuci;a ;nte peniwt<br />

Abraam : nem ]tebi ;cnou]<br />

;nte ],/ra.<br />

Pair/] on nikeeu,arict/rion<br />

;nte nek;ebiaik sopou ;erok :<br />

na pihou;o nem na pikouji :<br />

n/eth/p nem n/eyouwnh<br />

;ebol.<br />

N/eyouws ;e;ini nak ;eqoun<br />

ouoh ;mmon ;ntwou : nem<br />

n/;etau;ini nak ;eqoun qen pai<br />

;ehoou ;nte voou ;nnai dwron<br />

nai.<br />

Moi nwou ;nniattako<br />

;n;tsebi;w ;nn/eynatako : na<br />

niv/ou;i ;n;tsebi;w ;nna ;pkahi :<br />

nisa;eneh ;n;tsebi;w<br />

;nni;procouc/ou.<br />

Nou;/ou noutamion mahou<br />

;ebolqen ;agayon niben<br />

Matakto ;erwou P_ ;n;tjom<br />

;nte nekaggeloc nem<br />

nekar,/aggeloc |e|y|u.<br />

~M;vr/] ;etauer;vmeu;i ;mpekran<br />

|e|y|u hijen pikahi : ;aripoumeu;i<br />

hwou P_ qen tekmetouro :<br />

ouoh qen pai ke ;ewn vai<br />

Office de l’encens<br />

Oraison pour les offrandes<br />

Et comme Tu as accepté les<br />

offrandes d’Abel le juste, le<br />

sacrifice de notre père<br />

Abraham et les deux petites<br />

pièces de la veuve,<br />

reçois aussi les offrandes<br />

d’action de grâce de Tes<br />

serviteurs, ceux qui sont dans<br />

l’abondance et ceux qui sont<br />

dans la peine, les cachés et les<br />

manifestés.<br />

A ceux qui veulent offrir mais<br />

ne le peuvent pas, et à ceux<br />

qui T’ont offert ces offrandes<br />

aujourd’hui,<br />

accorde-leur des biens<br />

incorruptibles au lieu des<br />

éphémères, des célestes au<br />

lieu des terrestres, des éternels<br />

au lieu des temporels.<br />

<strong>Le</strong>urs maisons et leurs<br />

greniers, remplis-les de tous<br />

les biens<br />

préserve-les, Seigneur, par la<br />

force de Tes anges et de Tes<br />

archanges purs.<br />

Comme ils ont invoqué Ton<br />

saint Nom sur terre, souviens-<br />

Toi aussi, Seigneur, d’eux<br />

dans Ton Royaume et dans<br />

- 36 -<br />

ﻙﻴﻝﺇ ﺕﻠﺒﻗ ﺎﻤﻜﻭ<br />

ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ لﻴﺒﺎﻫ ﻥﻴﺒﺍﺭﻗ<br />

ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ ﺎﻨﻴﺒﺃ ﺔﺤﻴﺒﺫﻭ<br />

ﺔﻠﻤﺭﻷﺍ ﻲﺴﻠﻓﻭ<br />

ﺎﻀﻴﺃ ﺍﺫﻜﻫ<br />

ﺎﻬﻠﺒﻗﺇ ﻙﺩﻴﺒﻋﺭﻭﺫﻨ<br />

ﺭﻴﺜﻜﻝﺍ ﺏﺎﺤﺼﺃ ﻙﻴﻝﺇ<br />

لﻴﻠﻘﻝﺍ ﺏﺎﺤﺼﺃﻭ<br />

ﺕﺍﺭﻫﺎﻅﻝﺍ ﻭ ﺕﺎﻴﻔﺨﻝﺍ<br />

ﻥﺃ ﻥﻭﺩﻴﺭﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

ﻡﻬﻝ ﺱﻴﻝ ﻭ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻘﻴ<br />

ﻲﻓ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

ﻩﺫﻫ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

ﺍﺫﻫ<br />

ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />

ﺕﺎﻴﻗﺎﺒﻝﺍ ﻡﻬﻁﻋﺃ<br />

ﺕﺎﻴﻨﺎﻔﻝﺍ ﺽﻭﻋ<br />

ﺽﻭﻋ ﺕﺎﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺕﺎﻴﺩﺒﻷﺍ ﺕﺎﻴﻀﺭﻷﺍ<br />

ﺕﺎﻴﻨﻤﺯﻝﺍ ﺽﻭﻋ<br />

ﻡﻬﻨﺯﺎﺨﻤﻭ ﻡﻬﺘﻭﻴﺒ<br />

لﻜ ﻥﻤ ﺎﻫﻸﻤﺇ<br />

ﺕﺍﺭﻴﺨﻝﺍ<br />

ﺓﻭﻘﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﻬﻁﺤﺃ<br />

ﺀﺎﺴﺅﺭ ﻭ ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ<br />

. ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻙﺘﻜﺌﻼﻤ<br />

ﻙﻤﺴﺇ ﺍﻭﺭﻜﺫ ﺎﻤﻜ<br />

ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻡﻫ ﻡﻫﺭﻜﺫﺃ<br />

ﻲﻓﻭ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />

ﻲﻓ ﺏﺭ


Office de l’encens<br />

Oraison pour les offrandes<br />

;mper,au ;ncwk. cette vie ne les éloigne pas de<br />

Toi.<br />

- 37 -<br />

ﻡﻬﻜﺭﺘﺘ ﻻ ﺭﻫﺩﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﻙﻨﻋ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen pi;hmot nem<br />

nimetsenh/t nem ]metmairwmi<br />

;nte pekmonogen/c<br />

;ns/ri : Pen[oic ouoh<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


Office de l’encens<br />

nous afin qu'Il nous pardonne nos péchés. . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﺎﻨﻋ ﺏﺭﻝﺍ ﻥﻤ<br />

Puis il embrasse les reliques.<br />

. ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺎﻓﺭ<br />

لﺒﻘﻴ ﻡﺜ<br />

En présence du patriarche, d’un métropolite ou ﻑﻘﺴﻻﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻻﺍ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇ<br />

d’un évêque, il l’encense 3 fois en disant la ﺏﻼﻝ ﺩﻴ لﻭﺃ . ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻪﻴﻁﻌﻴ ﹰﺍﺭﻀﺎﺤ<br />

première fois :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻩﺩﻴﺒ ﻱﺫﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﺎﻤﺩﻌﺒ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ<br />

P_ ef;e;areh ;e;pwnq nem <strong>Le</strong> Seigneur préserve la vie de ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />

;ptaho ;eratf ;mpeniwt notre bienheureux père ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ ﻡﺎﻴﻗﻭ<br />

ettai/out ;nar,/;ereuc l’archevêque (le métropolite - ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍﻭﺃ)<br />

ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />

(;mm/tropolit/c - ;n;epickopoc) l’évêque) abba (-----).<br />

abba (---)<br />

.(...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍﻭﺃ<br />

la deuxième fois il dit : ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ<br />

Qen ou;areh ;areh ;erof nan<br />

;nhanm/s ;nrompi nem<br />

hanc/ou ;nhir/nikon<br />

Protège-le et préserve-le de<br />

longues années paisibles,<br />

- 38 -<br />

ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ ﺎﻅﻔﺤ<br />

. ﺔﻤﻼﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ ﺓﺭﻴﺜﻜ<br />

la troisième fois il dit : ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺩﻴﻝﺍ<br />

~Ntefyebi;o ;nnefjaji t/rou<br />

capec/t ;nnef[alauj<br />

;n,wlem<br />

Soumets ses ennemis à ses<br />

pieds promptement.<br />

ﻪﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻀﺨﺃﻭ<br />

. ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻪﻴﻤﺩﻗ ﺕﺤﺘ<br />

Puis embrassant la croix il dit : : ﻼﺌﺎﻗ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﻡﺜ<br />

Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;ntef,a nennobi nan ;ebol.<br />

Implore le Christ pour nous<br />

afin qu’il nous remette nos<br />

péchés.<br />

Il encense l’higoumène 2 fois en disant la première<br />

fois :<br />

}]ho ;erok paiwt<br />

pih/goumenoc ;aripameu;i qen<br />

pek;sl/l<br />

Je te demande mon père<br />

l’hygoumène, souviens toi de<br />

moi dans ta prière<br />

ﺎﻨﻋ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﺍ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ<br />

لﻭﻘﻴ ﺩﻴ لﻭﺃ . ﻥﺍﺩﻴ ﺹﻤﻘﻠﻠﻓ<br />

ﺹﻤﻘﻝﺍ ﻰﺒﺃ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﺃ<br />

. ﻙﺘﻼﺼ ﻰﻓ ﻰﻨﺭﻜﺫﺍ<br />

la deuxième fois il dit : ﺩﻴ ﻥﺎﺜ<br />

Hina ;nte P|,|c Pennou] ,w Afin que le Christ notre Dieu ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻰﻜﻝ<br />

n/i ;ebol ;nnanobi etos remette mes nombreux péchés ﻯﺎﻴﺎﻁﺨ ﻰﻝ ﺭﻔﻐﻴ<br />

. ﺓﺭﻴﺜﻜﻝﺍ<br />

Il encense le <strong>prêtre</strong> une seule fois en disant : ﺤﺍﻭ ﺩﻴ ﺱﻘﻠﻝﻭ<br />

لﻭﻘﻴ ﺓﺩ<br />

}]ho ;erok paiwt Je te demande mon père le ﺱﻘﻝﺍ ﻰﺒﺃ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﺃ


pi;precbuteroc ;aripameu;i qen<br />

pek;sl/l<br />

Office de l’encens<br />

<strong>prêtre</strong>, souviens-toi de moi<br />

dans ta prière<br />

- 39 -<br />

. ﻙﺘﻼﺼ ﻰﻓ ﻰﻨﺭﻜﺫﺍ<br />

L’hygoumène ou le <strong>prêtre</strong> lui répondent : : ﻼﺌﺎﻗ ﺱﻘﻝﺍ ﻭ ﺹﻤﻘﻝﺍ ﻥﻤ ٌلﻜ ﻪﺒﻭﺎﺠﻴ<br />

P_ ef;e;areh ;etekmetou/b :<br />

;m;vr/] ;mMel,icedek nem<br />

~A;arwn nem Za,ariac nem<br />

Cumewn niou/b ;nte V}<br />

et[oci : ;am/n.<br />

Puis il encense le peuple en disant pendant<br />

l’office de l’encens du soir :<br />

~Cmou ;mpi;cyoinoufi ;nte<br />

han;arouhi : ;ere pef;cmou |e|y|u<br />

swpi neman : ;am/n<br />

Que le Seigneur préserve ton<br />

sacerdoce comme ceux de<br />

Melchisedek, d’Aaron de<br />

Zacharie et de Siméon les<br />

<strong>prêtre</strong>s de Dieu le Très-Haut.<br />

Amen !<br />

ﻙﺘﻭﻨﻬﻜ ﻅﻔﺤﻴ<br />

ﺏﺭﻝﺍ<br />

ﻕﺩﺎﺼ ﻰﻜﻠﻤ لﺜﻤ<br />

ﺎﻴﺭﻜﺯﻭ ﻥﻭﺭﺎﻫﻭ<br />

ﷲﺍ ﺔﻨﻬﻜ ﻥﺎﻌﻤﺴﻭ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﻰﻠﻌﻝﺍ<br />

ﻱﺭﺤﺒ ﺉﺩﺘﺒﻴ . ﻪﻌﻴﻤﺠ ﺏﻌﺸﻠﻝ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻋﻭ ﻡﺜ<br />

ﺭﻭﺨﺒ ﻲﻓ لﻭﻘﻴ ﻭﻫ ﻭ ﹰﺎﻨﻴﻤﻴ ﺭﻭﺩﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ<br />

: ﺔﻴﺸﻋ<br />

Bénédiction de l’encens du ،ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻜﺭﺒ<br />

soir, que sa sainte bénédiction ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻪﺘﻜﺭﺒ<br />

soit avec nous tous, amen ! . ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻨﻌﻤ<br />

Et pendant l’office de l’encens de l'aube il dit : : لﻭﻘﻴ ﺭﻜﺎﺒ<br />

ﺭﻭﺨﺒ ﻲﻓ ﻭ<br />

~Cmou ;mpi;cyoinoufi ;nte<br />

han;atoou;i : ;ere pef;cmou |e|y|u<br />

swpi neman : ;am/n<br />

En sortant vers le second chœur, il dit les cinq<br />

prières d’adoration suivantes pour la gloire du<br />

Christ qui a été crucifié pour nous et nous a<br />

rachetés par Son Sang précieux :<br />

I|/|c P|,|c ;nyof ;nyof pe ;ncaf<br />

nem voou nem sa ;eneh : qen<br />

ouhupoctacic ;nouwt<br />

tenouwst ;mmof ten];wou<br />

naf<br />

Bénédiction de l’encens de<br />

l'aube, que sa sainte<br />

bénédiction soit avec nous<br />

tous, amen !<br />

،ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻜﺭﺒ<br />

ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻪﺘﻜﺭﺒ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻨﻌﻤ<br />

ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﻲﻨﺎﺜﻝﺍ ﺱﺭﻭﺨﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﺠﻭﺭﺨ ﺩﻨﻋ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺩﻴﺴﻠﻝ ﹰﺍﺩﻴﺠﻤﺘ ﺔﻴﻋﻭﺸﺨﻝﺍ ﻉﺎﺒﺭﻻﺍ ﺔﺴﻤﺨﻝﺍ<br />

. ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻪﻤﺩﺒ ﺎﻨﺍﺩﻓ ﻭ ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼ ﻱﺫﻝﺍ<br />

Jésus Christ est le même, hier,<br />

aujourd’hui et éternellement,<br />

une seule hypostase, nous<br />

L’adorons et nous <strong>Le</strong><br />

glorifions.<br />

ﻭﻫ<br />

ﻭﻫ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻡﻭﻴﻝﺍﻭ ﺱﻤﺃ<br />

ﺩﺤﺍﻭ ﻡﻭﻨﻗﺄﺒ ﺩﺒﻷﺍ<br />

. ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

puis en direction de l’est (vers l’autel) : ﻼﺌﺎﻗ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﺭﺨﺒﻴ<br />

Vai ;etafenf ;e;pswi :<br />

;nouyuci;a ecs/p : hijen<br />

pi;ctauroc : qa ;poujai<br />

Lui qui s’est élevé en sacrifice<br />

agréé sur la Croix pour le<br />

Salut du genre humain.<br />

ﻪﺘﺍﺫ ﺩﻌﺼﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﻰﻠﻋ ﺔﻝﻭﺒﻘﻤ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />

ﺹﻼﺨ ﻥﻋ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ


Office de l’encens<br />

;mpengenoc. . ﺎﻨﺴﻨﺠ<br />

puis en direction du nord (à gauche) : ﻼﺌﺎﻗ ًﹰﺎﻴﺭﺤﺒ ﺭﺨﺒﻴ<br />

afswlem ;erof ;nje pefiwt Son Père très bon L’a senti le ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻩﻭﺒﺃ ﻪﻤﺘﺸﺎﻓ<br />

;n;agayoc : ;m;vnau ;nte soir sur le Golgotha. ﻰﻠﻋ ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ ﺕﻗﻭ<br />

han;arouhi : hijen ]golgoya.<br />

. ﺔﺜﺠﻠﺠﻝﺍ<br />

puis en direction de l’ouest (vers l’assemblée) : ﻼﺌﺎﻗ ًًﹰﺎﺒﺭﻏ ﺭﺨﺒﻴ<br />

Afouwn ;m;vro Il a ouvert la porte du Paradis ﺱﻭﺩﺭﻔﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﺢﺘﻓ<br />

;mpiparadicoc : aftacyo et a rendu à Adam sa dignité ﻪﺘﺴﺎﺌﺭ ﻰﻝﺇ ﻡﺩﺃ ﺩﺭﻭ<br />

;n~Adam ;etefar,/ ;nkecop. première.<br />

. ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﻤ<br />

puis en direction du sud (à droite) : ﻼﺌﺎﻗ ًًًﹰﺎﻴﻠﺒﻗ ﺭﺨﺒﻴ<br />

~Ebolhiten pef½ : nem<br />

tef;anactacic |e|y|u : aftacyo<br />

;mpirwmi ;nkecop : ;eqoun<br />

;epiparadicoc<br />

Par Sa Croix et Sa sainte<br />

résurrection Il a ramené<br />

l’homme au paradis.<br />

Puis en montant au sanctuaire, il encense l’autel en<br />

y portant les confessions du peuple et dit cette<br />

oraison à voix basse (appelée l’oraison du retour ou<br />

oraison de la confession des fidèles)<br />

V} v/;etafswp ;erof<br />

;e];omologi;a ;nte piconi hijen<br />

pi½ ettai/out<br />

swp ;erok ;n];omologi;a ;nte<br />

peklaoc : ouoh ,w nwou<br />

;nnounobi t/rou ;ebol : eybe<br />

pekran |e|y|u ;etaumou] ;mmof<br />

;e;hr/i ;ejwn.<br />

Kata to eleoc cou Kiri;e ke<br />

m/ kata tac ;amartiac<br />

;/mwn.<br />

- 40 -<br />

ﻪﺒﻴﻠﺼ لﺒﻗ ﻥﻤ<br />

ﺩﺭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻪﺘﻤﺎﻴﻗﻭ<br />

ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﻤ ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ<br />

. ﺱﺩﺭﻔﻝﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﻕﻭﻓ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﻡﺜ<br />

لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻪﻌﻴﻤﺠ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺍ ﻥﻋ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

ﺭﺴ ﻭﺃ ﺔﻌﺠﺭﻝﺍ ﺭﺴ ﻰﻤﺴﻴ ﻭ)<br />

ﺭﺴﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

( ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺇ<br />

Dieu, qui a reçu la confession ﻪﻴﻝﺇ لﺒﻗ ﻯﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

du larron sur la glorieuse ﻰﻠﻋ ﺹﻠﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺇ<br />

Croix<br />

. ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

reçois la confession de Ton<br />

peuple et remets-lui tous ses<br />

péchés à cause de Ton saint<br />

Nom qui a été invoqué sur<br />

nous.<br />

Selon Ta miséricorde<br />

Seigneur et non selon nos<br />

péchés.<br />

Puis il s’incline devant l’autel, tourne une fois<br />

autour, l’embrasse et sort du sanctuaire en<br />

regardant vers l’est et encense en direction des<br />

quatres points cardinaux comme indiqué page 20 à<br />

ﻑﺍﺭﺘﻋﺍ ﻙﻴﻝﺇ لﺒﻗﺇ<br />

ﻡﻬﻝ ﺭﻔﻏﺍ ،ﻙﺒﻌﺸ<br />

ﻥﻤ ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ ﻊﻴﻤﺠ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ<br />

. ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻰﻋﺩ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﻻﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻤﺤﺭﻜ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻜ<br />

ﻪﻠﺒﻘﻴﻭ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻭﺩ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﺭﻭﺩﻴ ﻡﺜ<br />

ﻡﺍﺩﻗ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴﻭ . لﺯﻨﻴﻭ<br />

ﻰﻝﺍ ﺭﺨﺒﻴﻭ . ﻻﻭﺃ ﺎﻨﺤﺭﺸ ﺎﻤﻜ ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ ﻪﺒﺎﺒ<br />

.<br />

ﺎﻗﺭﺸﻭ ﺎﻴﻠﺒﻗﻭ ﺎﺒﺭﻏﻭ ﻱﺭﺤﺒ ﺔﻬﺠ


Office de l’encens<br />

22<br />

Puis il encense les <strong>prêtre</strong>s comme celà a été expliqué<br />

auparavant sans encenser le peuple. En présence du<br />

patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, il<br />

l’encense uniquement.<br />

Pendant ce temps l’assemblée récite :<br />

d lors de l’office de l’encens du soir : Daigne<br />

seigneur (p. 41)<br />

d ou la louange des anges (p. 43) lors de l’office<br />

de l’encens de l'aube.<br />

Dans tous les cas ils poursuivent en disant le<br />

Trisagion (p.44), notre Père, et le tropaire de la<br />

sainte Vierge (p. 47).<br />

Puis ils chantent les doxologies du jour et récitent<br />

l’Acte de Foi tel que décrit ci-après.<br />

- 41 -<br />

ﺩﻌﺒ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﻁﻘﻓ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﻻ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ<br />

ﻲﻁﻌﻴ ﻻﻭ . لﻭﻻﺎﻜ ﻪﻨﻭﺒﻭﺎﺠﻴﻭ لﻭﻻﺎﻜ ﺩﺤﺍﻭ<br />

ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ . ﺏﻌﺸﻠﻝ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ<br />

ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻁﻌﻴ ﻼﻓ ﹰﺍﺭﻀﺤ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />

. ﻩﺩﺤﻭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻪﻴﻁﻌﻴ لﺒ ﺔﻴﻨﺎﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ<br />

ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺔﺤﺒﺴﺘ ﺭﻜﺎﺒ ﻲﻓ d<br />

ﺔﻴﺸﻋ ﻲﻓ ﺏﺭﺎﻴ لﺼﻔﺘ ﻭﺃ d<br />

ﻙﻝ ﻡﻼﺴﻝﺎﻓ …ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﺒﺃﻭ ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ ﻡﺜ<br />

ﻡﺜ ﺕﺎﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﻭﺫﻝﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤﺒ ﻥﻭﺃﺩﺒﻴ ﻡﺜ<br />

ﺕﺎﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﻭﺫﻝﺍ<br />

Daigne Seigneur … … ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

~Arikataxioin P_ ;ntek;areh<br />

;eron qen pai;ehoou vai enoi<br />

;naynobi.<br />

~K;cmarwout P_ V] ;nte<br />

nenio] : ;kerhou;o ;cmarwout :<br />

;fmeh ;n;wou ;nje pekran |e|y|u<br />

sa ;eneh ;am/n.<br />

Marefswpi ;nje peknai ;e;hr/i<br />

;ejwn P_ : kata;vr/]<br />

;etanerhelpic ;erok.<br />

Je nenbal ;nouon niben<br />

ceerhelpic ;erok : je ;nyok<br />

eyna] ;ntou;qre nwou qen<br />

;pc/ou ;nt/ic<br />

Daigne, Seigneur, nous garder<br />

sans péché durant ce jour.<br />

Tu es béni Seigneur, Dieu de<br />

nos pères, Tu es exalté, Ton<br />

saint Nom est plein de gloire<br />

éternellement. Amen !<br />

Que Ta miséricorde,<br />

Seigneur, soit sur nous autant<br />

que notre confiance est en<br />

Toi.<br />

Car les yeux de tous<br />

T’espèrent car c’est Toi qui<br />

leur donne leur nourriture en<br />

temps opportun.<br />

ﻥﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻓ ﺎﻨﻅﻔﺤﺘ<br />

. ﺔﻴﻁﺨ ﻼﺒ ﻥﺤﻨﻭ<br />

ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

ﺩﻴﺍﺯﺘﻤﻭ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻪﻝﺇ<br />

ﻙﻤﺴﺍﻭ ،ﺔﻜﺭﺒ<br />

ﺍﺩﺠﻤ ﺀﻭﻠﻤﻤ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺃ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />

ﺎﻨﻝﺎﻜﺘﺍ لﺜﻤﻜ ﺏﺭ<br />

،ﻙﻴﻠﻋ<br />

لﻜﻝﺍ ﻥﻴﻋﺃ ﻥﻷ<br />

ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ ،ﻙﺎﺠﺭﺘﺘ<br />

ﻡﻬﻤﺎﻌﻁ ﻡﻬﻴﻁﻌﺘ ﻱﺫﻝﺍ<br />

. ﻪﻨﻴﺤ ﻲﻓ<br />

Cwtem ;eron V} Pen|c|w|r : Ecoute-nous, Dieu notre ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻌﻤﺴﺍ


]helpic ;nte aur/jf ;m;pkahi<br />

t/rf<br />

~Nyok de P_ ek;e;areh ;eron<br />

ek;enahmen ek;etoujon<br />

;ebolhitotf ;mpaijwou vai<br />

nem sa ;eneh ;am/n.<br />

~K;cmarwout P_ ma;tcaboi<br />

;enekmeym/i<br />

~K;cmarwout P_ maka] n/i<br />

;enekmeym/i.<br />

~K;cmarwout P_ ma;vouwini<br />

n/i ;enekmeym/i.<br />

P_ peknai sop sa ;eneh :<br />

ni;hb/ou;i ;nte nekjij P_<br />

;mper,au ;ncwk.<br />

Je akswpi nan ;nouma;mvwt<br />

icjen jwou sa jwou.<br />

~Anok aijoc je P_ nai n/i :<br />

matoujo ;nta'u,/je<br />

aiernobi ;erok.<br />

P_ aivwt harok : nahmet<br />

ma;tcaboi ;e;iri ;mpektehnak :<br />

je ;nyok pe Panou].<br />

~C,/ qatotk ;nje ]moumi ;nte<br />

;pwnq : qen pekouwini P_<br />

en;enau ;eouwini : maref;i ;nje<br />

peknai ;nn/etcwoun ;mmok :<br />

Office de l’encens<br />

Daigne Seigneur …<br />

sauveur, Espérance de tous les<br />

peuples de la terre.<br />

Toi, Seigneur, Tu nous<br />

gardes, nous délivres et nous<br />

sauves maintenant et à jamais.<br />

Amen !<br />

Tu es béni, Seigneur,<br />

enseigne-moi Ta justice<br />

Tu es béni, Seigneur, fais-moi<br />

comprendre Tes droits.<br />

Tu es béni, Seigneur, éclaire<br />

mon esprit de Ta justice.<br />

Seigneur, Ta miséricorde est<br />

éternelle. <strong>Le</strong>s œuvres de Tes<br />

mains, Seigneur, ne les rejette<br />

pas.<br />

Tu es notre refuge de<br />

génération en génération.<br />

J’ai dit : Seigneur aie pitié de<br />

moi et guéris mon âme car j’ai<br />

péché contre Toi.<br />

Seigneur, je me suis réfugié<br />

auprès de Toi. Sauve-moi et<br />

apprends-moi à agir selon Ta<br />

volonté car Tu es mon Dieu.<br />

Tu es la source de vie et par<br />

Ta lumière, Seigneur, nous<br />

voyons la lumière. Que Ta<br />

miséricorde parvienne à ceux<br />

qui Te connaissent et Ta<br />

- 42 -<br />

ﺭﺎﻁﻗﺃ ﺀﺎﺠﺭ ﺎﻴ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺽﺭﻷﺍ<br />

ﺎﻨﻅﻔﺤﺘ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃﻭ<br />

ﻥﻤ ﺎﻨﺫﻘﻨﺘﻭ ﺎﻨﻴﺠﻨﺘﻭ<br />

ﻰﻝﺇﻭ لﻴﺠﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

. ﻥﻴﻤﺃ.<br />

ﺩﺒﻷﺍ<br />

،ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

،ﻙﻝﺩﻋ ﻲﻨﻤﻠﻋ<br />

،ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

. ﻙﻗﻭﻘﺤ ﻲﻨﻤﻬﻓ<br />

،ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

. ﻙﺭﺒ ﻲﻝ ﺭﻨﺃ<br />

ﺔﻤﺌﺍﺩ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

لﺎﻤﻋﺃ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﻻ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻴﺩﻴ<br />

،ﺎﻬﻀﻓﺭﺘ<br />

ﺄﺠﻠﻤ ﺎﻨﻝ ﺕﺭﺼ ﻙﻨﻷ<br />

. لﻴﺠ ﻰﻝﺇ لﻴﺠ ﻥﻤ<br />

ﺏﺭﺎﻴ : ﺕﻠﻗ ﺎﻨﺃ<br />

ﻑﺸﺍﻭ ﻲﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

ﺕﺄﻁﺨﺃ ﻲﻨﺈﻓ ،ﻲﺴﻔﻨ<br />

. ﻙﻴﻝﺇ<br />

ﻙﻴﻝﺇ ﺕﺄﺠﺘﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

ﻥﺃ ﻲﻨﻤﻠﻋﻭ ،ﻲﻨﺼﻠﺨﻓ<br />

ﻙﻨﻷ . ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ<br />

ﻊﻨﺼﺃ<br />

،ﻲﻬﻝﺇ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ<br />

،ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﻉﻭﺒﻨﻴ ﻙﺩﻨﻋﻭ<br />

ﻥﻴﺎﻌﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺭﻭﻨﺒﻭ<br />

ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺕﺄﺘﻠﻓ . ﺭﻭﻨﻝﺍ<br />

،ﻙﻨﻭﻓﺭﻌﻴ ﻥﻴﺫﻠﻝ<br />

ﻲﻤﻴﻘﺘﺴﻤﻠﻝ ﻙﺭﺒﻭ


ouoh tekmeym/i<br />

;nn/etcoutwn qen pouh/t.<br />

~Fersau nak ;nje pi;cmou :<br />

;fersau nak ;nje pihwc :<br />

;fer;prepi nak ;nje pi;wou :<br />

~Viwt nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a<br />

|e|y|u : v/etsop icjen h/ nem<br />

]nou nem sa ;eneh ;nte pi;eneh<br />

;am/n.<br />

Nane ouwnh ;ebol ;mP_ :<br />

;eer'alin ;epekran pet[oci :<br />

;e;pjinviri ;epeknai<br />

;nhan;atoou;i : nem tekmeym/i<br />

kata ;ejwrh.<br />

Office de l’encens<br />

Daigne Seigneur …<br />

justice aux cœurs droits. . ﺏﻭﻠﻘﻝﺍ<br />

A Toi est due la bénédiction.<br />

A Toi est due la louange. A<br />

Toi est due la gloire : Père,<br />

Fils et Saint-Esprit, dès le<br />

commencement, maintenant et<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

Il est bon de confesser le<br />

Seigneur, de chanter Ton<br />

Nom ô Très-Haut et<br />

d'annoncer Ta miséricorde<br />

tout le jour et Ta justice<br />

durant la nuit.<br />

Louange des anges ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺔﺤﺒﺴﺘ<br />

Marenhwc nem niaggeloc je : Louons (Dieu) avec les anges<br />

en disant :<br />

Ou;wou qen n/et[oci ;mV} :<br />

nem ouhir/n/ hijen pikahi :<br />

nem ou]ma] qen nirwmi.<br />

Tenhwc ;erok : ten ;cmou<br />

;erok : tensemsi ;mmok :<br />

tenouwst ;mmok : tenouwnh<br />

nak ;ebol : tencaji qen<br />

pek;wou : tensep;hmot<br />

;ntotk : eybe peknis] ;n;wou.<br />

P_ piouro et hijen niv/ou;i :<br />

V} ~Viwt pipantokratwr :<br />

P_ Pis/ri ;mmauatf<br />

Gloire à Dieu au plus haut des<br />

cieux, paix sur terre et joie<br />

aux hommes.<br />

Nous Te louons, nous Te<br />

bénissons, nous Te servons,<br />

nous nous prosternons devant<br />

toi, nous Te confessons, nous<br />

Te glorifions, nous Te<br />

rendons grâce pour Ton<br />

immense gloire.<br />

Seigneur, Roi des cieux, Dieu<br />

le Père Tout-Puissant.<br />

Seigneur Fils unique Jésus<br />

- 43 -<br />

ﻙﻝ . ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ ﺏﺠﺘ ﻙﻝ<br />

ﻙﻝ . ﺢﻴﺒﺴﺘﻝﺍ ﻕﺤﻴ<br />

ﺎﻬﻴﺃ ،ﺩﻴﺠﻤﺘﻝﺍ ﻲﻐﺒﻨﻴ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

ﺫﻨﻤ ﻥﺌﺎﻜﻝﺍ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﻵﺍﻭ ﺀﺩﺒﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ.<br />

ﺩﺒﻷﺍ<br />

ﻑﺍﺭﺘﻋﻻﺍ ﻭﻫ ﺩﻴﺠ<br />

لﻴﺘﺭﺘﻝﺍﻭ ،ﺏﺭﻠﻝ<br />

ﻥﺃ . ﻲﻠﻌﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻤﺴﻻ<br />

ﻲﻓ ﻙﺘﻤﺤﺭﺒ ﺭﺒﺨﻴ<br />

ﻲﻓ ﻙﻘﺤﻭ ،ﺕﺍﻭﺩﻐﻝﺍ<br />

. ﺔﻠﻴﻝ لﻜ<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﻊﻤ ﺢﺒﺴﻨﻠﻓ<br />

: ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ<br />

ﻲﻝﺎﻋﻷﺍ ﻲﻓ ﷲ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋﻭ<br />

. ﺓﺭﺴﻤﻝﺍ ﺱﺎﻨﻝﺍ ﻰﻓﻭ<br />

. ﻙﻜﺭﺎﺒﻨ . ﻙﺤﺒﺴﻨ<br />

. ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ . ﻙﻤﺩﺨﻨ<br />

ﻕﻁﻨﻨ . ﻙﻝ ﻑﺭﺘﻌﻨ<br />

ﻥﻤ ﻙﺭﻜﺸﻨ . ﻙﺩﺠﻤﺒ<br />

،ﻙﺩﺠﻤ ﻡﻅﻋ لﺠﺃ<br />

ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺎﻤﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺏﺭﻝﺍﻭ<br />

،لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻥﺒﻻﺍ


pimonogen/c I|/|c P|,|c nem<br />

Pi|p|n|a |e|y|u.<br />

P_ V} pihi/b ;nte V} :<br />

Pis/ri ;nte ~Viwt : v/et;wli<br />

;m;vnobi ;nte pikocmoc nai<br />

nan : v/et;wli ;m;vnobi ;nte<br />

pikocmoc sep nen]ho ;erok.<br />

V/ethemci caou;inam<br />

;mPefiwt nai nan.<br />

~Nyok ;mmauatk |e|y|u : ;nyok<br />

;mmauatk et[oci : Pa_ I|/|c<br />

P|,|c nem Pi|p|n|a |e|y|u : ;eou;wou<br />

;mV} ~Viwt ;am/n.<br />

}na;cmou ;erok ;mm/ni ;mm/ni :<br />

]na;cmou ;epekran |e|y|u sa<br />

;eneh nem sa ;eneh ;nte ni;eneh<br />

;am/n.<br />

Icjen jwrh ;a pa|p|n|a swrp<br />

;mmof ;e;i harok Panou] : je<br />

hanouwini ne nekouahcahni<br />

hijen pikahi.<br />

Naiermeletan hi nekmwit :<br />

je akswpi n/i ;noubo;/yoc :<br />

han;atoou;i P_ ek;ecwtem<br />

;e;t;cm/ : swrp ei;etahoi<br />

nahrak ek;enau ;eroi.<br />

Office de l’encens<br />

Louange des anges<br />

Christ avec le Saint Esprit. ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

. ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

Seigneur Dieu, Agneau de<br />

Dieu, le Fils du Père ; Toi qui<br />

enlèves le péché du monde,<br />

aie pitié de nous. Toi qui<br />

enlève le péché du monde,<br />

reçois notre prière.<br />

Toi qui es assis à la droite du<br />

Père, aie pitié de nous.<br />

Toi seul es Saint, Toi seul es<br />

le Très-Haut, Ô Seigneur<br />

Jésus Christ, avec le Saint<br />

Esprit. Gloire à Dieu le Père.<br />

Amen !<br />

Je Te bénirai tous les jours et<br />

je louerai Ton saint Nom<br />

chaque jour et à jamais.<br />

Amen !<br />

Dès la nuit, mon esprit se<br />

tourne vers Toi ô mon Dieu<br />

car Tes commandements sont<br />

des lumières sur la terre.<br />

Je suivais Tes chemins car Tu<br />

es mon secours. De bon matin<br />

Tu écoutes ma voix, Seigneur.<br />

Demain Je me tiendrai devant<br />

Toi et Tu me verras<br />

- 44 -<br />

لﻤﺤ ،ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

ﻊﻓﺍﺭ ،ﺏﻵﺍ ﻥﺒﺍ ،ﷲﺍ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺔﻴﻁﺨ<br />

،ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺔﻴﻁﺨ لﻤﺎﺤ ﺎﻴ<br />

. ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁ لﺒﻗﺍ<br />

ﻥﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻝﺎﺠﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﻪﻴﺒﺃ<br />

. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺩﺤﻭ ﺕﻨﺃ<br />

ﺎﻴ ﻲﻝﺎﻌﻝﺍ ﻙﺩﺤﻭ ﺕﻨﺃ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ ﻰﺒﺭ<br />

ﺍﺩﺠﻤ . ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

. ﻥﻴﻤﺃ ﺏﻵﺍ ﷲ<br />

،ﻡﻭﻴ لﻜ ﻙﻜﺭﺎﺒﺃ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ ﺢﺒﺴﺃﻭ<br />

ﺩﺒﺃ ﻰﻝﺇﻭ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

. ﻥﻴﻤﺃ . ﺩﺒﻷﺍ<br />

ﺭﻜﺒﺘ ﻲﺤﻭﺭ لﻴﻠﻝﺍ ﺫﻨﻤ<br />

ﻥﻷ ،ﻲﻬﻝﺇ ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ<br />

ﻰﻠﻋ ﺭﻭﻨ ﻲﻫ ﻙﺭﻤﺍﻭﺃ<br />

. ﺽﺭﻷﺍ<br />

،ﻙﻗﺭﻁ ﻲﻓ ﻭﻠﺘﺃ ﺕﻨﻜ<br />

ﻲﻝ ﺕﺭﺼ ﻙﻨﻷ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﺍﺭﻜﺎﺒ . ﺎﻨﻴﻌﻤ<br />

ﺓﺍﺩﻐﻝﺎﺒ ،ﻲﺘﻭﺼ ﻊﻤﺴﺘ<br />

. ﻲﻨﺍﺭﺘﻭ ﻙﻤﺎﻤﺃ ﻑﻗﺃ<br />

<strong>Le</strong> Trisagion ﺕﺎﺴﻴﺩﻘﺘ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍ<br />

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Dieu saint, Saint fort, Saint ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o immortel, né de la Vierge, aie ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

. ﻯﻭﻘﻝﺍ


ekparyenou genney/c ;ele;/con<br />

;/mac.<br />

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc<br />

Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o<br />

;ctaurwyic di ;/mac ;ele;/con<br />

;/mac.<br />

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc<br />

Ic,uroc : ;agioc ~Ayanatoc : ;o<br />

;anactac ek twn nekrwn ke<br />

;anelywn ic touc ouranouc<br />

;ele;/con ;/mac<br />

Doxa Patri ke Ui;w : ke<br />

;agi;w |p|n|ati. Ke nun ke ;a;i ke<br />

ic touc ;e;wnac twn ;e;wnwn<br />

;am/n.<br />

~Agi;a ; Triac ;ele;/con ;/mac :<br />

pan;agi;a ; Triac ;ele;/con<br />

;/mac :<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong> Trisagion<br />

pitié de nous ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />

،ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺩﻝﻭ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

Dieu saint, Saint fort, Saint<br />

immortel, crucifié pour nous,<br />

aie pitié de nous.<br />

Dieu saint, Saint fort, Saint<br />

immortel, ressuscité d'entre<br />

les morts et monté aux cieux,<br />

aie pitié de nous<br />

Gloire au Père, au Fils et au<br />

Saint Esprit ; maintenant et<br />

toujours et dans les siècles des<br />

siècles, Amen !<br />

Ô Trinité sainte, aie pitié de<br />

nous. Ô Trinité toute sainte,<br />

aie pitié de nous.<br />

};triac ~Eyouab nai nan. Ô Trinité sainte, aie pitié de<br />

nous.<br />

P_ ,a nennobi nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos<br />

péchés.<br />

P_ ,a nen;anomi;a nan ;ebol : Seigneur pardonne-nous nos<br />

iniquités.<br />

P_ ,a nenpara;ptwma nan<br />

;ebol.<br />

P_ jem;psini ;nn/etswni ;nte<br />

peklaoc : matal[wou eybe<br />

Seigneur pardonne-nous nos<br />

fautes.<br />

Souviens Toi Seigneur des<br />

malades de Ton peuple,<br />

- 45 -<br />

ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼ<br />

ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗ<br />

،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />

ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻶﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻥﻵﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ . ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﻤﺎﺜﺁ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﺘﻻﺯ<br />

ﻰﻀﺭﻤ ﺩﻘﺘﻓﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

ﻥﻤ ﻡﻬﻔﺸﺍ ،ﻙﺒﻌﺸ


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong> Trisagion<br />

pekran |e|y|u : guéris-les à cause de Ton<br />

saint Nom.<br />

Nenio] nem nen;cn/ou<br />

;etauenkot P|[|c ma;mton<br />

;nnou;u,/.<br />

A nos pères et à nos frères qui<br />

se sont endormis, accorde<br />

Seigneur le repos de leurs<br />

âmes.<br />

Piaynobi P_ nai nan : Ô Toi qui es sans péché,<br />

Seigneur aie pitié de nous.<br />

piaynobi P_ ;aribo;/yin ;eron :<br />

sep nen]ho ;erok<br />

Je vwk pe pi;wou nem<br />

pi;amahi : nem pi;tric ;agioc<br />

K|e ;ele;/con K|e ;ele;/con K|e<br />

eulog/con ;am/n<br />

Ô Toi qui es sans péché,<br />

Seigneur aide nous et reçois<br />

nos supplications.<br />

Car à Toi sont dus l’honneur,<br />

la magnificence et la<br />

sanctification trinitaire.<br />

Pitié Seigneur, pitié Seigneur,<br />

Seigneur bénis nous, Amen !<br />

- 46 -<br />

.<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺎﻨﺅﺎﺒﺁ<br />

ﺢﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ،ﺍﻭﺩﻗﺭ<br />

. ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

،ﺔﻴﻁﺨ ﻼﺒ ﻭﻫ ﻥﻤ ﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

ﺎﻴ ،ﺔﻴﻁﺨ ﻼﺒ ﻥﻤ ﺎﻴ<br />

لﺒﻗﺍﻭ ،ﺎﻨﻋﺃ ﺏﺭ<br />

. ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁ<br />

ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻥﻷ<br />

. ﺙﻠﺜﻤﻝﺍ ﺱﻴﺩﻘﺘﻝﺍﻭ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﻙﺭﺎﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﺤﺭﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺃ<br />

;; ; ;; ;; ;<br />

;;<br />

Prière du notre Père ﺔﻴﻨﺎﺒﺭﻝﺍ ﺓﻼﺼﻝﺍ<br />

~Ariten ~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />

psa ;njoc njoc qen<br />

qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />

ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />

hmot :<br />

:<br />

en action de grâce :<br />

: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />

Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux cieux, ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit sanctifié,<br />

ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

. ﻙﻤﺴﺇ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />

Marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, . ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />

petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite sur ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />

qen ;tve nem hijen pikahi : la terre comme au ciel. ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

. ﺽﺭﻷﺍ<br />

penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui notre ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />

;mvoou:<br />

pain de ce jour.<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺎﻨﻁﻋﺃ<br />

ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos offenses ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />

;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol comme nous pardonnons ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />

;nn/;ete ouon ;ntan erwou : aussi à ceux qui nous ont<br />

ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ<br />

ﺎﻨﻴﻝﺇ<br />

ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ


Office de l’encens<br />

Notre Père …<br />

ouoh ;mperenten<br />

offensés.<br />

;eqoun Et ne nous soumets pas à la ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />

;epiracmoc :<br />

tentation<br />

alla nahmen ;ebolha Mais délivre-nous du mal. ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />

pipethwou :<br />

Qen Qen P|,|c P|,|c P|,|c I|/|c I|/|c Pen[oic Pen[oic : : Par le Christ Jésus Notre<br />

Seigneur.<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

Tropaire de la Vierge …ﻙﻝ<br />

ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />


Office de l’encens<br />

Tropaire de la vierge<br />

;mpi,w ;ebol ;nte nennobi. rémission de nos péchés. . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ<br />


;ebol qen pek/poc : ;w<br />

y/etcwtp ;n;arwmata.<br />


nirwmi.<br />

; Nyo hwi ;w tenhelpic : ]~[rom-<br />

;psal ;nno;/te : ;are;ini ;mpinai<br />

nan : ;arefai qarof qen teneji.<br />

~Ete vai pe I|/|c : pimici ;ebol<br />

qen ~Viwt : aumacf nan ;ebol<br />

;nq/] : afer pengenoc ;nremhe.<br />

Vai gar marentaouof :<br />

;ebolqen penh/t ;nsorp :<br />

menencwc on qen penkelac :<br />

enws ;ebol enjw ;mmoc<br />

Je Pen_ I|/|c P|,|c : mayami;o<br />

nak ;nqr/i ;nq/ten : ;nouervei<br />

;nte Pek|p|n|a |e|y|u :<br />

eu]doxologi;a nak<br />


Doxologie pour l’archange Michel<br />

Mi,a/l ;par,wn ;nna niv/ou;i :<br />

;nyof ;etoi ;nsorp : qen nitaxic<br />

;naggelikon : efsemsi ;mpe;myo<br />

;mP_.<br />

Sare V} ouwrp nan :<br />

;nnefnai nem nefmetsenh/t :<br />

hiten ni]ho ;nte Mi,a/l :<br />

pinis] ;nar,/aggeloc.<br />

Saujwk ;ebol ;nje nikarpoc :<br />

hiten nentwbh ;mMi,a/l : je<br />

;nyof etqent ;eqoun ;eV} :<br />

ef]ho ;e;hr/i ;ejwn.<br />

Tai;o niben eynaneu : nem<br />

dwron niben etj/k ;ebol :<br />

eun/ou nan ;ebol ;e;pswi : hiten<br />

~Viwt ;nte niouwini.<br />

Marenhwc ;nten];wou :<br />

;n};triac |e|y|u : etoi<br />

;n;omooucioc : eym/n ;ebol sa<br />

;eneh.<br />

~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;wpiar,/aggeloc |e|y|u : Mi,a/l<br />

;par,wn ;nna niv/oui : ;ntef,a<br />

nennobi nan ;ebol.<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s doxologies<br />

لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ<br />

Michel, le plus grand ﻥﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

parmi les célestes est le ﺱﻭﻘﻁﻝﺍ ﻲﻓ لﻭﻷﺍ ﻭﻫ<br />

ﻡﺎﻤﺃ ﻡﺩﺨﻴ ﺔﻴﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

premier dans les chœurs<br />

. ﺏﺭﻝﺍ<br />

angéliques. Il sert le<br />

Seigneur.<br />

Dieu nous envoie Sa ﺎﻨﻝ لﺴﺭﻴ ﷲﺍ ﻥﺃ<br />

miséricorde et Sa لﺍﺅﺴﺒ ﻪﺘﺎﻓﺃﺭﻭ<br />

ﻪﻤﺤﺍﺭﻤ<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

compassion grâce à<br />

. ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

l’imploration de Michel, le<br />

grand archange.<br />

<strong>Le</strong>s fruits s’accomplissent ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ ﺭﺎﻤﺜﻷﺍ لﻤﻜﺘﻭ<br />

par les implorations de ﻰﻝﺇ ﺏﻴﺭﻗ ﻪﻨﻷ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

. ﺎﻨﻋ لﺄﺴﻴ ﷲﺍ<br />

Michel car il est proche de<br />

Dieu, implorant pour nous.<br />

Chaque présent favorable لﻜﻭ ﺔﺤﻝﺎﺼ ﺔﻴﻁﻋ لﻜ<br />

et chaque don parfait, nous ﻁﺒﻬﺘ ﺎﻤﻨﺇ ﺔﻤﺎﺘ ﺔﺒﻫﻭﻤ<br />

parvient d’en haut de la ﻲﺒﺃ ﺩﻨﻋ ﻥﻤ ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﺎﻨﻝ<br />

part du Père des lumières.<br />

. ﺭﺍﻭﻨﻷﺍ<br />

Louons et glorifions la<br />

Sainte Trinité<br />

consubstantielle<br />

éternelle.<br />

et<br />

Intercède pour nous ô<br />

archange pur Michel, le<br />

plus grand parmi les<br />

célestes afin qu’Il nous<br />

pardonne nos péchés.<br />

- 51 -<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﺩﺠﻤﻨﻭ ﺢﺒﺴﻨﻠﻓ<br />

ﻡﺌﺍﺩﻝﺍ ﻯﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

. ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﺱﻴﺌﺭ ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﻊﻔﺸﺍ<br />

ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﻥﻴﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

.<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s doxologies<br />

Doxologie pour les archanges لﺎﻴﺭﺒﻏ ﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />

Michel et Gabriel<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﻰﺴﻴﺌﺭ<br />

Mi,a/l nem Gabri/l : Michel et Gabriel, les لﺎﻴﺭﺒﻏ ﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

neknis] ;nar,/aggeloc :<br />

puissants archanges, Te ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺎﺴﻴﺌﺭ<br />

louent ô Roi de gloire, en ﻥﺍﺫﻠﻝﺍ ﻥﺎﻤﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

cehwc ;erok ;pouro ;nte ;p;wou : clamant et en disant : ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻙﻠﻤﺎﻴ ﻙﻨﺎﺤﺒﺴﻴ<br />

euws ;ebol eujo ;mmoc.<br />

ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻴﺨﺭﺎﺼ<br />

~Agioc ;o Yeoc : n/etswni<br />

mal[wou :<br />

~Agioc Ic,uroc : n/;etauenkot<br />

P_ ma;mton nwou<br />

Dieu saint, guéris les<br />

malades.<br />

Saint fort, donne le repos<br />

aux morts.<br />

- 52 -<br />

ﻰﻀﺭﻤﻝﺍ ، ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻡﻬﻔﺸﺇ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ، ﻱﻭﻘﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

. ﻡﻬﺤﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺍﻭﺩﻗﺭ<br />

~Agioc ~Ayanatoc : Saint immortel ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

du 12 Paoni (19 juin)<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />

au 9 Paopi (20-21 octobre) :<br />

ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;enimwou ;nte ;viaro Bénis les eaux des fleuves ﺭﻬﻨﻝﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />

du 10 Paopi (21-22 octobre)<br />

au 10 Tobi (18-19 janvier) :<br />

ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١٠<br />

~Cmou ;enici] nem nicim : Bénis les semences et les<br />

fourrages.<br />

ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ ﻉﺭﺯﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />

du 11 Tobi (19-20 janvier)<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

au 11 Paoni (18 juin) :<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />

Cmou ;eni;a/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ﺀﺎﻤﺴﻝﺃ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />

puis ils continuent :<br />

Mare peknai nem tekhir/n/ :<br />

oi ;ncobt ;mpeklaoc.<br />

~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;wniar,/aggeloc |e|y|u :<br />

Mi,a/l nem Gabri/l :<br />

;ntef,a nennobi nan ;ebol.<br />

Que Ta pitié et Ta paix<br />

soient un rempart pour Ton<br />

peuple.<br />

Intercédez pour nous<br />

archanges purs Michel et<br />

Gabriel afin qu’Il nous<br />

pardonne nos péchés.<br />

ﻙﺘﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />

ﻙﺒﻌﺸﻝ ﹰﺎﻨﺼﺤ<br />

ﻲﺴﻴﺌﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﺎﻌﻔﺸﺍ<br />

ﻥﻴﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

ﺭﻔﻐﻴﻝ لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

.<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s doxologies<br />

Doxologie pour tous les êtres célestes ﻡﻬﻠﻜ ﻥﻴﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />

|z 1 ;nar,/ aggeloc : ceohi<br />

;eratou euerhumnoc : ;mpe;myo<br />

;mpipantokratwr : eusemsi<br />

;mmuct/rion eth/p.<br />

Mi,a/l pe pihouit : Gabri/l<br />

pe pimah|b 2 : Rava/l pe<br />

pimah|g 3 : kata ;ptupoc<br />

;n};triac.<br />

Couri/l Cedaki/l : Carayi/l<br />

nem ~Anani/l : nainis]<br />

;nreferouwini |e|y|u : n/etwbh<br />

;mmof ;e;h/i ;ejen picwnt.<br />

Ni,eroubim nem Niceravim :<br />

ni;yronoc nimet_ nijom : pi|d 4<br />

;nzwon ;n;acwmatoc : etfai qa<br />

piharma ;nYeoc.<br />

Pi|k|d 5 ;m;precbuteroc : qen<br />

]ekkl/ci;a ;nte nisorp;mmici :<br />

euhwc ;erof qen<br />

oumetatmounk : euws ;ebol<br />

eujw ;mmoc.<br />

1 |z ( sasf ) = 7<br />

2 |b ( ;cnau ) = 2<br />

3 |g ( somt ) = 3<br />

4 |d ( ;ftoou ) = 4<br />

5 |k|d ( jwt ;ftoou ) = 24<br />

Sept archanges se tiennent<br />

devant le Tout-Puissant en<br />

le louant. Ils servent le<br />

mystère caché.<br />

Michel est le premier,<br />

Gabriel est le second,<br />

Raphaël est le troisième,<br />

trinité d’archanges.<br />

Souriel, Sadakiel, Sarathiel<br />

et Ananiel, les lumineux<br />

puissants et purs implorent<br />

pour la création.<br />

<strong>Le</strong>s chérubins et les<br />

séraphins, les trônes et les<br />

seigneuries, les puissances<br />

et les quatre vivants<br />

portent le trône de Dieu.<br />

<strong>Le</strong>s vingt-quatre <strong>prêtre</strong>s<br />

dans l'<strong>Eglise</strong> des premiersnés<br />

<strong>Le</strong> louent sans cesse en<br />

clamant et en disant :<br />

- 53 -<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤ ﺀﺎﺴﺅﺭ ﺔﻌﺒﺴ<br />

ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻭﺤﺒﺴﻴ ﻑﻭﻗﻭ<br />

ﻥﻭﻤﺩﺨﻴ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀﻝﺍ<br />

ﻲﻔﺨﻝﺍ ﺭﺴﻝﺍ<br />

لﻭﻷﺍ ﻭﻫ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

ﻲﻨﺎﺜﻝﺍ ﻭﻫ لﺎﻴﺭﺒﻏ<br />

ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻭﻫ لﻴﺌﺎﻓﺍﺭ<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ لﺎﺜﻤﻜ<br />

لﺎﻴﻜﺍﺩﺴ لﺎﻴﺭﻭﺴ<br />

ﺀﻻﺅﻫ لﺎﻴﻨﺎﻨﺃﻭ لﺎﻴﺜﺍﺭﺴ<br />

ﺀﺎﻤﻅﻌﻝﺍ ﻥﻭﺭﻴﻨﻤﻝﺍ<br />

ﻪﻨﻤ ﻥﻭﺒﻠﻁﻴ ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />

ﺔﻘﻴﻠﺨﻝﺍ ﻥﻋ<br />

ﻡﻴﻓﺍﺭﺴﻝﺍﻭ ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ<br />

ﺕﺎﻴﺒﻭﺒﺭﻝﺍ ﻲﺴﺍﺭﻜﻝﺍ<br />

ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ ﺕﺍﻭﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺭﻴﻐﻝﺍ ﺕﺎﻨﺍﻭﻴﺤﻝﺍ<br />

ﻥﻭﻠﻤﺎﺤﻝﺍ ﻥﻴﺩﺴﺠﺘﻤﻝﺍ<br />

ﷲﺍ ﺔﺒﻜﺭﻤ<br />

ﻥﻭﺭﺸﻌﻝﺍﻭ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍ<br />

ﺭﺎﻜﺒﻷﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﻰﻓ ﺎﺴﻴﺴﻗ<br />

ﺭﻭﺘﻓ ﻼﺒ ﻪﻨﻭﺤﺒﺴﻴ<br />

. ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻴﺨﺭﺎﺼ


Je ;agioc ;o Yeoc : n/etswni<br />

matal[wou : ;agioc Ic,uroc :<br />

n/;etauenkot P_ ma;mton<br />

nwou.<br />

~Agioc ~Ayanatoc : ;cmou<br />

;etek;kl/ronomi;a : mare<br />

perknai nem tekhir/n/ : oi<br />

;ncobt ;mpeklaoc.<br />

Je ;,ouab ouoh ;,ouab :<br />

;,ouab P_ cabawy : ;tve nem<br />

;pkahi meh ;ebol : qen pek;wou<br />

nem pektai;o.<br />

Ausanjoc ;mpi|a|l : sare na<br />

niv/ou;i ouwh ;mmwou : je<br />

;agioc ;am/n |a|l : pi;wou va<br />

Pennou] pe.<br />

~Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />

ni;ctrati;a ;naggelikon : nem ni<br />

tagma ;n;epouranion : ;ntef,a<br />

nennobi nan ;ebol.<br />

Doxologie pour Saint Marc l’apôtre<br />

Markoc pi;apoctoloc : ouoh<br />

pieuaggelict/c : pimeyre qa<br />

ni;mkauh : ;nte pimonogen/c<br />

;nnou]<br />

Ak;i akerouwini ;eron : hiten<br />

pekeuaggelion : ak;tcabon<br />

;m~Viwt nem ~Ps/ri : nem Pi|p|n|a<br />

|e|y|u.<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s doxologies<br />

Dieu saint, guéris les<br />

malades ; Saint fort, donne<br />

le repos aux morts ;<br />

Saint immortel, bénis Ton<br />

héritage. Que Ta pitié et Ta<br />

paix soient un bouclier<br />

pour ton peuple<br />

Saint, saint, saint, Seigneur<br />

Sabaot, ciel et terre sont<br />

remplis de Ta gloire et de<br />

Ton honneur.<br />

Lorqu'ils disent : alleluia,<br />

les célestes répètent : Saint,<br />

amen, alleluia. Gloire soit à<br />

notre Dieu<br />

Intercédez pour nous vous<br />

les armées des anges et les<br />

chœurs célestes afin qu'Il<br />

nous pardonne nos péchés<br />

- 54 -<br />

ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﺱﻭﺩﻗ ﻡﻬﻔﺸﺇ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍ ﻱﻭﻘﻝﺍ<br />

ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />

ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻱﺫﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻥﻜﺘﻝﻭ ﻙﺜﺍﺭﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />

ﹰﺎﻨﺼﺤ ﻙﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ<br />

ﻙﺒﻌﺸﻝ<br />

ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺕﺅﺎﺒﺼﻝﺍ ﺏﺭ<br />

ﻥﻤ ﻥﺎﺘﺀﻭﻠﻤﻤ ﺽﺭﻷﺍﻭ<br />

ﻙﺘﻤﺍﺭﻜﻭ ﻙﺩﺠﻤ<br />

ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﺍﻭﻝﺎﻗ ﺎﻤ ﺍﺫﺇ<br />

ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻭﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻡﻬﻌﺒﺘﻴ<br />

ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﻥﻴﻤﺁ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﺎﻨﻬﻝﻹ ﻭﻫ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﺭﻜﺎﺴﻌﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﺎﻨﻴﻓ ﺍﻭﻌﻔﺸﺍ<br />

ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍﻭ ﺔﻴﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Marc, l’apôtre<br />

لﺠﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﺼﻜﺫ<br />

لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

et ﻭ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ ﺎﻴ<br />

l’évangéliste le témoin ﻡﻻﻵ ﺩﻫﺎﺸﻝﺍ ﻲﻠﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

de la Passion du Dieu<br />

unique.<br />

ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻝﻹﺍ<br />

Tu es venu et nous as<br />

éclairés par ton Evangile,<br />

tu nous as enseigné le Père,<br />

le Fils et le Saint Esprit.<br />

ﻙﻠﻴﺠﻨﺈﺒ ﺎﻨﻝ ﺕﺭﻨﺃﻭ ﺕﻴﺘﺃ<br />

ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺎﻨﺘﻤﻠﻋﻭ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ


Akenten ;ebol qen ;p,aki :<br />

;eqoun ;epiouwini ;mm/i :<br />

aktemmon ;mpiwik ;nte ;pwnq :<br />

;etaf;i epec/t ;ebolqen ;tve.<br />

Au[i;cmou ;n;qr/i ;nq/tk : ;nje<br />

nivul/ t/rou ;nte ;pkahi :<br />

ouoh nekcaji auvoh : sa<br />

aur/jc ;n]oikoumen/.<br />


oude tefnis] ;n;agap/ : ;eqoun<br />

;e;pouro P|,|c.<br />

Nafer'alin nem Dauid : je<br />

aukw] ;eroi ;nje nieynoc<br />

t/rou : alla qen ;vran ;nI|/|c<br />

Panou] : ai[i ;mpa[i ;m;psis<br />

nemwou.<br />

Ounis] gar pe pektai;o : ;w<br />

pa_ ;pouro gewrgioc : ;ere P|,|c<br />

rasi nemak : qen I|l|/|m ;nte<br />

;tve.<br />


;nnaiqici ;ebolharon : ;ntefcemni<br />

nan ;ntefhir/n/.<br />


Office de l’encens<br />

Acte de Foi<br />

Kuri;e ;ele;/con Kuri;e ;ele;/con glorifions. Pitié Seigneur, ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

Kuri;e ;eulog/con : ;am/n. Pitié Seigneur, Seigneur<br />

bénis-nous. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺃ . ﻙﺭﺎﺒ<br />

Acte de Foi. ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻥﻭﻨﺎﻗ<br />

Qen Qen oumeym/i oumeym/i oumeym/i<br />

En vérité, ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

Tennah] ;eounou] ;nouwt<br />

~Vnou]<br />

Je crois en UN seul Dieu ،ﺩﺤﺍﻭ ﻪﻝﺈﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />

~Viwt pipantokratwr : <strong>Le</strong> Père Tout-Puissant ،لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ<br />

V/;etafyami;o ;n;tve nem<br />

;pkahi :<br />

N/;etounau ;erwou nem n/;ete<br />

;ncenau ;erwou an.<br />

Créateur du ciel et de la<br />

terre<br />

de toutes les choses<br />

visibles et invisibles.<br />

Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul<br />

Seigneur<br />

I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou]<br />

pimonogen/c<br />

pimici ;ebolqen ;viwt qajwou<br />

;nni;ewn t/rou<br />

Jésus Christ le Fils unique<br />

de Dieu<br />

né du Père avant tous les<br />

siècles<br />

- 58 -<br />

،ﺽﺭﻷﺍﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻕﻝﺎﺨ<br />

. ﻯﺭﻴ ﻻ ﺎﻤﻭ ﻯﺭﻴ ﺎﻤ<br />

،ﺩﺤﺍﻭ ﹴﺏﺭﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />

ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

،ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

لﺒﻗ<br />

ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﺩﻭﻝﻭﻤﻝﺍ<br />

،ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ لﻜ<br />

Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،ﺭﻭﻨ ﻥﻤ ﺭﻭﻨ<br />

Ounou] ;nta ;vm/i ;ebolqen<br />

ounou] ;nta ;vm/i :<br />

Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،ﻕﺤ ﻪﻝﺇ ﻥﻤ ﻕﺤ ﻪﻝﺇ<br />

Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،ﻕﻭﻠﺨﻤ ﺭﻴﻏ ﺩﻭﻝﻭﻤ<br />

Ou;omooucioc pe nem ;viwt : Consubstantiel au Père ﻰﻓ ﺏﻵﺍ ﻊﻤ ﺩﺤﺍﻭ<br />

،ﺭﻫﻭﺠﻝﺍ<br />

V/;eta hwb niben swpi<br />

;ebolhitotf.<br />

Vai ;ete ;eyb/ten ;anon qa<br />

nirwmi nem eybe penoujai :<br />

par Qui tout a été fait . ﺀﻰﺸ لﻜ ﻥﺎﻜ ﻪﺒ ﻯﺫﻝﺍ<br />

Qui pour nous, les<br />

hommes, et pour notre<br />

ﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤ ﻯ<br />

لﺠﺃ ﻥﻤﻭ ،ﺭﺸﺒﻝﺍ


Office de l’encens<br />

Acte de Foi<br />

Salut ،ﺎﻨﺼﻼﺨ<br />

Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ َلﺯﹶﻨ<br />

Af[icarx ;ebolqen Pi|p|n|a<br />

;eyouab nem ;ebolqen Mari;a<br />

]paryenoc ouoh aferrwmi.<br />

Ouoh auere;ctaurwnin ;mmof<br />

;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc<br />

Pilatoc : afsep;mkah ouoh<br />

aukocf.<br />

Ouoh aftwnf ;ebolqen<br />

n/eymwout : qen pi;ehoou<br />

;mmah|g kata ni;grav/<br />

Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i :<br />

afhemci caou;inam ;mPefiwt.<br />

Ke palin ;efn/ou qen pef;wou :<br />

;e]hap ;en/etonq nem<br />

n/eymwout : v/;ete<br />

tefmetouro ouaymounk te.<br />

Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab<br />

P_ ;nref] ;m;pwnq :<br />

Par l’Esprit Saint, Il a pris<br />

chair de la Vierge Marie et<br />

s’est fait homme,<br />

a été crucifié pour nous<br />

sous Ponce Pilate, a<br />

souffert et a été enseveli.<br />

Il est ressuscité d’entre les<br />

morts le troisième jour<br />

conformément aux<br />

écritures.<br />

Il est monté aux cieux et<br />

s’est assis à la droite du<br />

Père<br />

d’où Il reviendra dans Sa<br />

gloire pour juger les<br />

vivants et les morts et Son<br />

règne n’aura pas de fin.<br />

Je crois en l’Esprit Saint<br />

qui est Seigneur et qui<br />

donne la vie ;<br />

- 59 -<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻥﻤ ﺩﺴﺠﺘﻭ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﻥﻤﻭ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﺱﻨﺄﺘﻭ ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ<br />

ﺩﻬﻋ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼﻭ<br />

ﻡﻝﺄﺘ . ﻰﻁﻨﺒﻝﺍ<br />

ﺱﻁﻼﻴﺒ<br />

ﺭﺒﻗﻭ<br />

ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗﻭ<br />

ﺎﻤﻜ ،ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ ﻰﻓ<br />

. ﺏﺘﻜﻝﺍ ﻰﻓ<br />

،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />

. ﻪﻴﺒﺃ ﻥﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻠﺠﻭ<br />

ﻩﺩﺠﻤ ﻰﻓ ﻰﺘﺄﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻴﺩﻴﻝ<br />

ﺱﻴﻝ ﻯﺫﻝﺍ ،ﺕﺍﻭﻤﻷﺍﻭ<br />

. ﺀﺎﻀﻘﻨﺍ ﻪﻜﻠﻤﻝ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺎﺒ ﻥﻤﺅﻨ ﻡﻌﻨ<br />

ﻰﻴﺤﻤﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

V/eyn/ou ;ebolqen ;viwt : Il procède du Père. . ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﻕﺜﺒﻨﻤﻝﺍ<br />

Ceouwst ;mmof ce];wou naf<br />

nem ;viwt nem ~Ps/ri :<br />

v/;etafcaji qen ni;prov/t/c.<br />

Avec le Père et le Fils, Il<br />

reçoit même adoration et<br />

même gloire. Il a parlé par<br />

les prophètes.<br />

ﻊﻤ ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ ،ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

.<br />

ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍ ﻰﻓ


;;<br />

~Eou;i ;n;agi;a ;nkayolik/<br />

;n; ;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a.<br />

Tener;omologin ;nouwmc<br />

;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi.<br />

;; ; ;;<br />

;; ; ;;<br />

;; ;<br />

;; ;<br />

;;<br />

;; ;<br />

Tenjoust Tenjoust Tenjoust ;ebol ebol qa qa; qa qa;th/<br />

th/<br />

;n] n] n]; n] ;anactacic anactacic ;nte nte<br />

nirefmwout nirefmwout : nem piwnq ;nte nte<br />

pi pi; pi pi;ewn<br />

ewn eyn/ou eyn/ou : : ;am/n. am/n.<br />

1 C'est-à-dire Universelle.<br />

Office de l’encens<br />

Acte de Foi<br />

Je crois en l’<strong>Eglise</strong>, Une,<br />

Sainte, Catholique 1 et<br />

Apostolique<br />

Je reconnais un seul<br />

baptême pour le pardon des<br />

péchés<br />

J’attends la résurrection<br />

des morts et la vie du<br />

monde à venir. Amen.<br />

- 60 -<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺔﺴﻴﻨﻜﺒﻭ<br />

. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭ ﺔﻌﻤﺎﺠ<br />

ﺔﻴﺩﻭﻤﻌﻤﺒ ﻑﺭﺘﻌﻨﻭ<br />

. ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﺓﺩﺤﺍﻭ<br />

ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﹶﺔﻤﺎﻴﻗ ﺭﻅﺘﻨﻨﻭ<br />

ﻰﺘﻵﺍ ﺭﻫﺩﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤﻭ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

<strong>Le</strong> célébrant prend la croix avec 3 bougies ﺕﺎﻌﻤﺸ ﺙﻼﺜ ﻪﻴﻠﻋﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ<br />

allumées, et dit en regardant vers l'autel :<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻪﻬﺠﻭﻭ ﺓﺩﻗﻭﻤ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

V} nai nan : Dieu, aie pitié de nous. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />

yes ounai ;eron : Accorde-nous Ta<br />

miséricorde.<br />

senh/t qaron Sois compatissant envers<br />

nous.<br />

ﺔﻤﺤﺭ ﺎﻨﻝ ﺭﺭﻗ<br />

ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Am/n Amen ! ﻥﻴﻤﺁ<br />

Il se tourne vers sa gauche (le nord) et dit : : لﻭﻘﻴﻭ ( لﺎﻤﺸﻝﺍ)<br />

ﺔﻴﺭﺤﺒﻝﺍ ﺔﻬﺠﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

cwtem ;eron : Écoute-nous ﺎﻨﻌﻤﺴﺍ ﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Am/n Amen ! ﻥﻴﻤﺁ<br />

Il se tourne vers l'assemblée (l'ouest) et dit :<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ﺔﻴﺒﺭﻐﻝﺍ ﺔﻬﺠﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Cmou ;eron : Bénis-nous ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻭ


Office de l’encens<br />

V} nai nan ...<br />

Il se tourne vers sa droite (le sud) et dit :<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ( ﺏﻭﻨﺠﻝﺍ)<br />

ﺔﻴﻠﺒﻘﻝﺍ ﺔﻬﺠﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

areh ;eron : Préserve-nous ﺎﻨﻅﻔﺤﺇﻭ<br />

Il se tourne vers l'autel à nouveau et dit :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﺔﻬﺠ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺩﻭﻌﻴ ﻡﺜ<br />

~Aribo;/yin ;eron : Aide-nous ﺎﻨﻋﺃﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Am/n Amen ! ﻥﻴﻤﺁ<br />

Puis il continue en disant : : ﻼﺌﺎﻗ ﺔﺒﻠﻁﻝﺍ لﻤﻜﻴﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

;wli ;mpekjwnt ;ebolharon : Éloigne de nous Ta colère, ﺎﻨﻋ ﻙﺒﻀﻏ ﻊﻓﺭﺇﻭ<br />

jempensini qen pekoujai : accorde-nous Ton Salut ﻙﺼﻼﺨﺒ ﺎﻨﺩﻘﺘﻓﺇﻭ<br />

ouoh ,a nennobi nan ;ebol. et pardonne-nous nos<br />

péchés.<br />

- 61 -<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Am/n : Kuri;e ;ele;/con ( |g ). Amen ! Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺇ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻥﻴﻤﺁ<br />

(3 fois)<br />

( ﺕﺍﺭﻤ ٣)<br />

Lors de l'office de l'encens de l'aube les jours du jeûne de<br />

Ninive et les jours du carême (sauf les samedis et les<br />

dimanches) ils éteignent les cierges de l'autel, le <strong>prêtre</strong> ferme<br />

le rideau du sanctuaire et quelques prophéties de l'ancien<br />

testament sont lues. Après cela les implorations suivantes sont<br />

dites et à chaque imploration tous se prosternent.<br />

ﻡﻭﺼ ﻲﻓ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﻲﻓ<br />

ﻥﻭﺩ ﺱﺩﻘﻤﻝﺃ ﻡﻭﺼﻝﺍ ﻡﺎﻴﺃ ﻭ ﻥﺎﻨﻭﻴ<br />

ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻊﻤﺸ ﻥﻭﺌﻔﻁﻴ ﻩﺩﺎﺤﺁﻭ ﻪﺘﻭﺒﺴ<br />

. ﻥﻭﺴﻠﺠﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺭﺘﺴ ﻥﻭﻘﻠﻐﻴ ﻭ<br />

ﺔﺒﻠﻁﻝﺍ لﺎﻘﺘ ﺎﻫﺩﻌﺒ ﻭ ﺕﺍﻭﺒﻨﻝﺍ<br />

ﺃﺭﻘﺘ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} ~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

pipantokratwr.<br />

Père Tout-Puissant<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu .<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

notre Sauveur<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

aie pitié.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ﺭﻴﺜﻜﻝﺍ ﺓﺎﻨﻵﺍ لﻴﻭﻁﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement<br />

لﺒﻗﺇ ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ<br />

;nnen]ho nem nentwbh miséricordieux, reçois nos . ﺎﻨﻤ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ ﺎﻨﺘﻻﺍﺅﺴ<br />

;ntoten : [i ;ntenparakl/cic demandes et nos supplica- ﺎﻨﺘﺒﻭﺘ ﻭ ﺎﻨﻤ ﺎﻨﻝﺎﻬﺘﺒﺍ لﺒﻗﺍ<br />

;ntoten : nem tenmet;anoi;a : tions. Accepte nos implora- ﻙﺤﺒﺫﻤ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻓﺍﺭﺘﻋﺍﻭ<br />

nem penouwnh ;ebol : ;e;hr/i<br />

tions, notre pénitence, ﺱﻨﺩﻝﺍ ﺭﻴﻐﻝﺍ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

notre confession sur Ton<br />

. ﻲﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

;ejen pekma;nerswousi ;eyouab<br />

saint autel pur et céleste.<br />

;natywleb : ;nte ;tve.<br />

Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte Que nous soyons dignes ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ ﻉﺎﻤﺴ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />

nekeuaggelion |e|y|u : ouoh d=écouter Ton saint ﻅﻔﺤﻨﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

;nte;areh ;enekentol/ nem Évangile et de garder Tes ﻙﺭﻤﺍﻭﺃﻭ ﻙﺎﻴﺎﺼﻭ<br />

nekouahcahni.<br />

commandements et Tes<br />

préceptes.<br />

Ouoh ;nten]outah ;nq/tou<br />

;n;hr/i qen |r 1 nem |x 2 nem |l 3 Et que les nous fassions ﻥﻴﺘﺴﻭ ﺔﺌﻤﺒ ﺎﻬﻴﻓ ﺭﻤﺜﻨﻭ<br />

: fructifier par cent, soixante ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﻥﻴﺜﻼﺜﻭ<br />

qen P|,|c I|/|c Pen_. et trente fois, par le Christ<br />

. ﺎﻨﺒﺭ<br />

Jésus notre Seigneur.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen n/etonq Priez pour les vivants. . ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

1 |r ( Se ) = 100<br />

2 |x ( Ce ) = 60<br />

3 |l (Map ) = 30<br />

- 62 -


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte Souviens-Toi, Seigneur des ﻰﻀﺭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

malades de Ton peuple :<br />

peklaoc : matal[wou.<br />

. ﻡﻬﻔﺸﺇ . ﻙﺒﻌﺸ<br />

guéris-les.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen n/etswni. Priez pour les malades لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻰﻀﺭﻤﻝﺍ<br />

«<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

nen;cn/ou ;etause ;e;psemmo : nos pères et nos frères qui ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺃﻭ<br />

matacywou ;en/;ete nouou sont en voyage, ramène-les ﻡﻬﻨﺎﻁﻭﺃ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />

;mma;nswpi qen ouhir/n/ nem sains et saufs dans leur . ﺔﻴﻓﺎﻋﻭ ﺔﻤﻼﺴﺒ<br />

ououjai.<br />

pays.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen n/etause Priez pour les voyageurs. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;e;psemmo.<br />

. ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V}<br />

pipantokratwr.<br />

~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ<br />

ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Père Tout-Puissant<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous<br />

agenouillons-nous<br />

puis .<br />

ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />

- 63 -


gonata.<br />

Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />

notre Sauveur<br />

. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

pitié.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

«<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nni;a/r ;nte Souviens-Toi Seigneur des ﺔﻴﻭﻫﺁ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;tve : nem nikarpoc<br />

;pkahi : ;cmou ;erwou.<br />

;nte vents des cieux et des fruits ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

de la terre : bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ . ﺽﺭﻻﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Priez pour un vent ﺀﺍﻭﻬﻝﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

nikarpoc ;nte ;pkahi. favorable et les fruits de la . ﺽﺭﻻﺍ ﺭﺎﻤﺜﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

terre.<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnimwou ;nte Souviens Toi Seigneur des ﺭﻬﻨﻝﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;viaro : ;cmou ;erwou : ;anitou eaux des fleuves : bénis- ﺎﻫﺩﻌﺼﺇ . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

;e;pswi kata nousi kata les. Par Ta grace, fais-les . ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ<br />

v/;ete vwk ;n;hmot. monter à hauteur<br />

convenable.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ;pjin;ini ;e;pswi ;nte Priez pour la montée des ﺩﻭﻌﺼ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

nimwou ;nte ;viaro kata nousi. eaux des fleuves à hauteur ﺎﻬﻋﺎﻔﺘﺭﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻻﺍ ﻩﺎﻴﻤ<br />

convenable.<br />

.<br />

ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ<br />

- 64 -


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

«<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim Souviens Toi Seigneur des ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou semences, des fourrages et . لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

;erwou.<br />

des produits des champs :<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

bénis-les.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nici] nem nicim Priez pour les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

nem nirwt ;nte ;tkoi. les fourrages et les produits<br />

des champs.<br />

. لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V}<br />

pipantokratwr.<br />

~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Père Tout-Puissant<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />

notre Sauveur<br />

. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis .<br />

ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

- 65 -


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

pitié.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens Toi Seigneur du ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

Salut des hommes et des<br />

;nnirwmi nem nitebnwou;i<br />

. ﻡﺌﺎﻬﺒﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />

animaux.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

Twbh ;ejen ;vnohem ;nnirwmi<br />

nem nitebnwou;i.<br />

<strong>Le</strong> diacre<br />

Priez pour le Salut des ﺓﺎﺠﻨ<br />

hommes et des animaux<br />

ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﺏﺍﻭﺩﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a ;mpaitopoc<br />

|e|y|u ;ntak vai :<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Souviens-Toi Seigneur du ﺍﺫﻫ ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

Salut de ce lieu saint qui ﻯﺫﻝﺍ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />

est à Toi,<br />

ﻙﻝ<br />

Nem topoc niben : nem<br />

monact/rion niben ;nte<br />

nenio] ;noryozoxoc.<br />

de tous les lieux qui Te<br />

sont consacrés et des<br />

monastères de nos pères<br />

orthodoxes.<br />

- 66 -<br />

لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺩ<br />

. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ;tcwt/ri;a ;nte Priez pour le Salut du ﺹﻼﺨ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

monde et de cette ville. . ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

pikocmoc nem taibaki.<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;mpiouro ;nte Souviens-Toi Seigneur des ﺱﻴﺌﺭ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

dirigeants de notre terre et<br />

penkahi nem niourwou<br />

ﻙﻭﻠﻤﻝﺍﻭ ﺎﻨﻀﺭﺃ<br />

des dirigeants orthodoxes<br />

;noryodoxon ;mmaiP|,|c. qui aiment le Christ. ﻰﺒﺤﻤ ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />

.<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen piouro ;nte Priez pour les dirigeants de ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

notre terre et des dirigeants ﻙﻭﻠﻤﻝﺍﻭ ﺎﻨﻀﺭﺃ<br />

penkahi nem niourwou orthodoxes qui aiment le<br />

;noryodoxon ;mmaiP|,|c.<br />

Christ.<br />

ﻰﺒﺤﻤ ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />

. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V}<br />

pipantokratwr.<br />

~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Père Tout-Puissant<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />

notre Sauveur<br />

. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />

ﻡﺜ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

pitié.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau- Souviens-Toi Seigneur des . ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ere;,malwteuin<br />

nahmou t/rou.<br />

;mmwou : captifs, délivre-les tous.<br />

.<br />

ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺠﻨ<br />

- 67 -


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen<br />

ere;,malwteuin;nn/;etau-<br />

Priez pour les captifs. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﻭ ﺎﻨﺀﺎﺒﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

nen;cn/ou ;etauenkot au;mton<br />

;mmwou qen ;vnah] ;noryodo-<br />

nos pères et nos frères ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺍ<br />

décédés, qui se sont ﻥﺎﻤﻴﻻﺍ ﻰﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />

endormis dans la Foi ﺢﻴﻨ . ﻲﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />

xoc : ma;mton ;nnou'u,/ orthodoxe. Accorde le . ﻥﻴﻌﻤﺠﺍ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

t/rou.<br />

repos à leurs âmes.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nenio] nem Priez pour les défunts. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

nen;cn/ou ;etauenkot.<br />

. ﻥﻴﺤﻴﻨﺘﻤﻝﺍ<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens Toi Seigneur de ﺍﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;eqoun ;nnaidwron : nem n/;e- tous ceux qui T'ont offert ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻙﻝ<br />

tau;enou ;ejwou : nem n/;etau- ces oblations, de ceux ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﺕﻤﺩﻗ<br />

;enou ;ebolhitotou : moi nwou pour qui elles ont été ﻡﻬﻁﻋﺍ ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ ﺕﻤﺩﻗ<br />

t/rou ;mpibe,e pi ;ebolqen ni- offertes, et de ceux par qui ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺭﺠﻻﺍ ﻡﻬﻠﻜ<br />

v/ou;i.<br />

elles ont été offertes, . ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

donne-leur à tous la<br />

récompense céleste.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen niyuci;a nem Priez pour les offrandes et ﺩﺌﺎﻌﺼﻝﺍ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ni;procvora.<br />

les oblations.<br />

.<br />

ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍﻭ<br />

- 68 -


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ<br />

ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Klinwmen ta gonata. Agenouillons-nous . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V}<br />

pipantokratwr.<br />

~Viwt Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Père Tout-Puissant<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anactwmen ~klinwmen ta <strong>Le</strong>vons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} Pencwt/r. Aie pitié de nous ô Dieu<br />

notre Sauveur<br />

. ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ke ;anactwmen ~klinwmen ta Encore, levons-nous puis . ﺎﻨﺒﻜﺭ ﻲﻨﺤﻨ ﻭ ﻑﻘﻨ ﻡﺜ<br />

gonata.<br />

agenouillons-nous<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nai nan V} ouoh nai nan. Aie pitié de nous ô Dieu, ﻡﺜ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

pitié.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/ethejhwj Souviens-Toi Seigneur de ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

qen ni;yli'ic nem ni;anagk/ :<br />

nahmou ;ebolqen nouhojhej<br />

tous ceux qui sont dans les ﺕﺎﻘﻴﻀﻝﺍﻭ ﺩﺌﺍﺩﺸﻝﺍ ﻰﻓ<br />

épreuves et les difficultés. ﻊﻴﻤﺠ ﻥﻤ ﻡﻬﺼﻠﺨ<br />

Délivre-les de tous leurs<br />

. ﻡﻫﺩﺌﺍﺩﺸ<br />

t/rou.<br />

ennuis.<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen n/ethejhwj. Priez pour ceux qui sont لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

dans les épreuves.<br />

.<br />

ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ<br />

- 69 -


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnikat/,ou- Souviens-Toi Seigneur des ﻲﻅﻭﻋﻭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

menoc ;nte peklaoc nai nwou.<br />

catéchumènes de ton<br />

peuple. Aie pitié d'eux.<br />

. ﻡﻬﻤﺤﺭﺍ . ﻙﺒﻌﺸ<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nnikat/,oume- Priez pour les لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

noc.<br />

catéchumènes.<br />

. ﻥﻴﻅﻭﻋﻭﻤﻝﺍ<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Matjrwou qen pinah] ;eqoun Affermis-les dans Ta Foi. ،ﻙﺒ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ ﻡﻬﺘﺒﺜ<br />

;erok.<br />

Cwjp niben ;mmetsamse<br />

;idwlon hitou ;ebolqen<br />

pouh/t.<br />

Peknomoc : tekho] :<br />

nekentol/ : nekmeym/i :<br />

nekouahcahni |e|y|u :<br />

matajrwou ;nqr/i qen<br />

Ote de leurs cœurs tout<br />

reste du culte des idoles.<br />

Enracine dans leurs coeurs<br />

Ta Loi, Ta crainte, Tes<br />

commandements, Tes<br />

droits et Tes saints<br />

préceptes.<br />

- 70 -<br />

ﻥﺎﺜﻭﻻﺍ<br />

ﺓﺩﺎﺒﻋ ﺔﻴﻘﺒ لﻜ<br />

. ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﻥﻤ ﺎﻬﻋﺯﻨﺍ<br />

،ﻙﻓﻭﺨ ،ﻙﺴﻭﻤﺎﻨ<br />

،ﻙﻗﻭﻘﺤ ،ﻙﺎﻴﺎﺼﻭ<br />

ﺎﻬﺘﺒﺜ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﻤﺍﻭﺍ<br />

. ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﻰﻓ<br />

pouh/t.<br />

M/ic nwou eyroucouen ;ptajro Accorde-leur de ﺕﺎﺒﺜ ﺍﻭﻓﺭﻌﻴ ﻥﺍ ﻡﻬﻁﻋﺍ<br />

;nnicaji ;etauerkat/,in ;mmw- reconnaître la solidité de la . ﻪﺒ ﺍﻭﻅﻋﻭ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻼﻜﻝﺍ<br />

ou ;nq/tou.<br />

doctrine qui leur est<br />

Qen pic/ou de<br />

enseignée.<br />

ety/s Qu=ils soient dignes, au ﺩﺩﺤﻤﻝﺍ ﻥﻤﺯﻝﺍ ﻰﻓ ﻭ<br />

marouer;pem;psa ;mpijwkem temps fixé, du bain de la ﺩﻼﻴﻤﻝﺍ ﻡﻴﻤﺤ ﺍﻭﻘﺤﺘﺴﻴﻠﻓ<br />

;nte piou;ahem mici ;e;p,w ;ebol nouvelle naissance pour la ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻐﻝ ﺩﻴﺩﺠﻝﺍ<br />

;nte nounobi.<br />

rémission de leurs péchés<br />

Ekcob] ;mmwou ;nouervei ;nte et que Tu les prépares ﻙﺤﻭﺭﻝ ﻼﻜﻴﻫ ﻡﻫﺩﻌﺘ ﺫﺍ


Office de l’encens<br />

Prières pour le Carême et le jeûne de Ninive<br />

Pek;pneuma |e|y|u. comme un temple pour Ton<br />

Esprit Saint.<br />

. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Priez tous en disant : pitié ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﺍﻭﻠﺼ<br />

Seigneur.<br />

. ﻡﺤﺭﺍ<br />

«<br />

;;<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ouvre le rideau du sanctuaire et on allume les ﺩﻗ ﻥﺎﻜ ﻥﺇ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺢﺘﻔﻴ ﻡﺜ<br />

cierges de l'autel (pendant les jours du carême et du jeûne<br />

de Ninive).<br />

ﻉﻭﻤﺸﻝﺍ ﻥﻭﺩﻴﻘﻴ ﻭ ﻕﻠﻏﺃ<br />

Il se tient à la porte du sanctuaire. <strong>Le</strong> diacre se tient ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻰﻠﻋ ﻑﻘﻴ ﻭ<br />

derrière le <strong>prêtre</strong> vers la droite en levant la croix et le livre ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻼﻤﺎﺤ ﻥﻴﻤﻴﻝﺍ ﻥﻋ ﻪﻔﻠﺨ<br />

de la Prédication (les quatres évangiles).<br />

( لﻴﺠﺎﻨﺃ ﻊﺒﺭﻷﺍ ﻱﺃ)<br />

ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍﻭ<br />

Oraison de l’Evangile ﻧا ﺷوأ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Un diacre présente l'encensoir au <strong>prêtre</strong> qui y dépose ﺩﻴ ﻊﻀﻴﻓ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ ﻥﻫﺎﻜﻠﻝ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ<br />

une pincée d'encens puis le prend et dit :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur Jésus ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

Pennou] : v/etafjoc Christ, notre Dieu, qui s’est ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

;nnefagioc ettai/out adressé à ses saints apôtres et ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ لﺎﻗ ﻱﺫﻝﺍ<br />

;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc ses bienheureux disciples ﻪﻠﺴﺭﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

;eyouab.<br />

ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />

Je hanm/s ;m;prov/t/c nem en disant que de nombreux ﺍﺭﺍﺭﺒﺃﻭ ﺀﺎﻴﺒﻨﺃ ﻥﺇ<br />

han;ym/i : auer;epiyumin ;enau prophètes et justes ont désiré ﻥﺃ ﺍﻭﻬﺘﺸﺍ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ<br />

en/;etetennau ;erwou ouoh voir ce que vous voyez et ne ﻥﻭﺭﺘ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ ﺍﻭﺭﻴ<br />

- 71 -


;mpounau : ouoh ;ecwtem<br />

en/;etetencwtem ;erwou ouoh<br />

;mpoucwtem.<br />

~Nywten de ;wouni;atou<br />

;nnetenbal je cenau : nem<br />

netenmasj je cecwtem.<br />

Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh<br />

;e;iri ;nnekeuaggelion eyouab qen<br />

nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak.<br />

Office de l’encens<br />

Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />

l’ont pas vu, et entendre ce<br />

que vous entendez et ne l’ont<br />

pas entendu ;<br />

quant à vous heureux sont<br />

vos yeux parce qu’ils voient<br />

et heureuses sont vos oreilles<br />

parce qu’elles entendent.<br />

Rends-nous dignes d’écouter<br />

et de pratiquer Tes saints<br />

Evangiles par les prières de<br />

Tes saints.<br />

- 72 -<br />

ﻥﺃﻭ ﺍﻭﺭﻴ ﻡﻝﻭ<br />

ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ<br />

ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ ﻡﻝﻭ ﻥﻭﻌﻤﺴﺘ<br />

ﻲﺒﻭﻁﻓ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤﺃ<br />

ﺭﺼﺒﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﻴﻋﻷ<br />

ﻊﻤﺴﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﺍﺫﻷﻭ<br />

ﻊﻤﺴﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />

ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺄﺒ لﻤﻌﻨﻭ<br />

ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

«<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

euaggeliou.<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i de on penn/b ;nouon Souviens-Toi encore, notre ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﺎﻀﻴﺍ ﺭﻜﺫﺍ<br />

niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui nous ﺎﻨﻭﺼﻭﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍ لﻜ<br />

;eerpoumeu;i qen nen]ho nem ont demandé de nous ﻲﻓ ﻡﻫﺭﻜﺫﻨ ﻥﺃ<br />

nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;e;pswi souvenir d’eux dans les ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ ﺎﻨﺘﺎﻋﺭﻀﺘ<br />

harok P|[|c Pennou]. prières que nous ﻙﻴﻝﺍ<br />

ﺎﻬﻌﻓﺭﻨ ﻲﺘﻝﺍ<br />

T’adressons, Seigneur Dieu. ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />

N/etauersorp ;nenkot ma;mton<br />

nwou : n/etswni matal[wou.<br />

Je ;nyok gar pe penwnq<br />

t/rou : nem penoujai t/rou :<br />

nem tenhelpic t/rou : nem<br />

pental[o t/rou : nem<br />

Ceux qui nous ont précédés<br />

et se sont endormis donneleur<br />

le repos, les malades<br />

guéris-les ;<br />

car Tu es notre Vie à tous,<br />

notre Salut à tous, notre<br />

Espérance à tous, notre<br />

Guérison à tous et notre<br />

ﺍﻭﺩﻗﺭﻓ ﺍﻭﻘﺒﺴ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ ،ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />

. ﻡﻬﻔﺸﺍ<br />

ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻻ<br />

،ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﺎﻨﺼﻼﺨﻭ ،ﺎﻨﻠﻜ<br />

،ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﺎﻨﺅﺎﺠﺭﻭ<br />

،ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﺎﻨﺅﺎﻔﺸﻭ


Office de l’encens<br />

Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />

ten;anactacic t/ren. Résurrection à tous. . ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻤﺎﻴﻗﻭ<br />

Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak A Toi nous rendons gloire, ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />

;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem honneur et adoration avec ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />

];prockun/cic : nem pekiwt Ton Père très bon et le Saint ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u Esprit vivifiant et ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc consubstantiel à Toi, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

nemak.<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

Amen.<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Seconde oraison de l’Evangile<br />

(Peut être dite à la place de la première)<br />

ﻧﺎﻟا ﻧا ﺷوأ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] : Ô Maître Seigneur Jésus ﺏﺭﻝﺍ<br />

ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />

v/;etafouwrp ;nnef;agioc Christ notre Dieu, Tu as ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ettai/out ;mmay/t/c ouoh envoyé Tes saints apôtres ﻩﺫﻴﻤﻼﺘ لﺴﺭﺃ ﻯﺫﻝﺍ<br />

;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen honorables et Tes disciples ﻥﻴﻤﺭﻜﻤﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

pikocmoc t/rf.<br />

bienheureux dans le monde ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻁﻻﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />

entier<br />

ﻪﻠﻜ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

~ehiwis ;mpieuaggelion ;nte<br />

tekmetouro : nem ;e];cbw<br />

;nnieynoc t/rou : ;eqoun ;epek;emi<br />

;mm/i.<br />

Ten]ho ;erok penn/b ;aouwn<br />

;nnimasj ;nte nenh/t :<br />

;e;pjincwtem ;enekeuaggelion<br />

|e|y|u.<br />

afin qu'ils proclament la<br />

bonne nouvelle de Ton<br />

Royaume et qu'ils enseignent<br />

à toutes les nations Ta<br />

connaissance véritable.<br />

Nous T'implorons, notre<br />

Maître, ouvre les oreilles de<br />

nos cœurs pour écouter Tes<br />

saints Evangiles.<br />

- 73 -<br />

لﻴﺠﻨﺈﺒ ﺍﻭﺯﺭﻜﻴﻝ<br />

لﻜ ﺍﻭﻤﻠﻌﻴﻭ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />

ﻙﺘﻓﺭﻌﻤ ﻡﻤﻷﺍ<br />

ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />

ﺢﺘﻓﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

ﻰﻜﻝ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ ﻥﺍﺫﺁ<br />

ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ ﻊﻤﺴﻨ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou ;agiou<br />

euaggeliou.<br />

Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ


Office de l’encens<br />

Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />

«<br />

Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouoh ;aouwn ;nniecy/t/rion ;nte Eveille les sens de nos âmes ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺱﺍﻭﺤ ﺢﺘﻓﺍﻭ<br />

nen'u,/ : ouoh marener;pemsa afin que nous soyons rendus ﻥﻭﻜﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻝﻭ<br />

;nswpi ouomonon ;nrefcwtem : dignes, non seulement ﻥﻴﻌﻤﺎﺴ ﻁﻘﻓ ﺱﻴﻝ<br />

alla ;nref;iri on ;nnekouahcahni d'écouter, mais aussi de ﹰﺎﻀﻴﺍ ﻥﻴﻠﻤﺎﻋ لﺒ<br />

|e|y|u : kata ;p]ma] ;mV} pratiquer Tes saints ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﻤﺍﻭﺄﺒ<br />

pekiwt ;n;agayoc.<br />

commandements selon la ﻙﻴﺒﺍ ﷲﺍ ﺓﺭﺴﻤﻜ<br />

volonté de Ton Père très bon ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

Vai ;etek;cmarwout nemaf nem<br />

pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh<br />

;n;omooucioc nemak.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

<strong>Le</strong>cture du saint Evangile<br />

avec qui Tu es béni ainsi<br />

qu'avec le Saint Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

- 74 -<br />

ﺕﻨﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﺎﻫ<br />

ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

ﻰﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

Amen.<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ<br />

<strong>Le</strong> diacre introduit le psaume en disant ﺑ ﻲﻓ لﺎﻳو . رﻣﻟا حﻳ ﺛ<br />

"almoc to Dauid Psaume de David. Alléluia ! ﺩﻭﺍﺩﻝ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />

Conclusion du Psaume : لﻭﻘﻴ ﺭﻭﻤﺯﻤﻝﺍ ﻡﺎﺘﺨ ﻲﻓ ﻭ<br />

All/loui;a Alléluia ! ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />

Pendant la lecture du psaume le <strong>prêtre</strong> se tourne vers<br />

le lecteur, encense le livre de lecture en disant:<br />

Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c<br />

P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou<br />

naf sa ;eneh<br />

Hiten nieu,/ ;nte piiero;alt/c<br />

Dauid pi;prov/t/c P_<br />

Prosternez-vous devant<br />

l’Évangile de Jésus Christ le<br />

Fils de Dieu vivant ; gloire à<br />

Lui éternellement.<br />

Par les prières du psalmiste<br />

David le prophète, Seigneur<br />

accorde-nous la rémission de<br />

ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺔﻤﻠﻜﻝﺍ ﻲﻓ ﻭ ﻩﻭﺤﻨ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺕﻔﺘﻠﻴﻭ<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ لﻴﺠﻨﻺﻝ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴ<br />

لﻴﺠﻨﻹ ﺍﻭﺩﺠﺴﺃ<br />

ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ ﻲﺤﻝﺍ ﷲﺍ<br />

ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

لﺘﺭﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﻰﺒﻨﻝﺍ ﺩﻭﺍﺩ<br />

ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃ


ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol ;nte<br />

nenobi<br />

Office de l’encens<br />

Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />

Puis le <strong>prêtre</strong> monte vers l’autel, il met une pincée<br />

d’encens en disant :<br />

Ou;wou nem outai;o : outai;o nem<br />

ou;wou ;n]pan;agi;a ;triac ~Viwt<br />

nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u.<br />

}nou nem ;nciou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

<strong>Le</strong> diacre monte avec la croix et le livre de la<br />

prédication (le saint Evangile) que le <strong>prêtre</strong><br />

encense en tournant autour de l’autel et en<br />

disant la prière de Siméon le vieillard (Luc 2 :<br />

29 - 32) :<br />

}nou pan/b ;,na,a pekbwk<br />

;ebolqen ouhir/n/ kata<br />

pekcaji :<br />

je aunau ;nje nabal ;epeknohem<br />

v/;etakcebtwtf ;mpe;myo<br />

;nnilaoc t/rou :<br />

ououwini eu[wrp ;ebol ;nte<br />

haneynoc : nem ou;wou ;nte<br />

peklaoc piIcra/l.<br />

Pidiakon<br />

Pidiakon<br />

~Ctay/te meta vobou Yeou<br />

akoucwmen tou ;agiou<br />

euaggeliou<br />

nos péchés . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

- 75 -<br />

لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﺀﺎﻨﺜﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓﻭ<br />

ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />

ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />

Gloire et honneur, honneur<br />

et gloire à la Trinité toute<br />

Sainte, Père, Fils et Saint<br />

Esprit,<br />

maintenant et toujours et<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

ﻥﻴﻤﺃ<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺎﺒ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴﻭ<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻭﺩ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﺭﺌﺍﺩ ﻭﻫﻭ لﻴﺠﻨﻺﻝﺭﻭﺨﺒﻝﺍ<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴﻭ . ﻪﻤﺎﻤﺃ لﻴﺠﻨﻹﺍ لﻤﺎﺤ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﹰﺎﻴﻨﻴﻤﻴ<br />

: ( ٣٢ - ٢٩ : ٢ ﻭﻝ)<br />

ﺦﻴﺸﻝﺍ ﻥﺎﻌﻤﺴ ﺓﻼﺼ<br />

Maintenant ô Maître, tu peux<br />

laisser ton serviteur s’en<br />

aller en paix, selon Ta<br />

parole.<br />

Car mes yeux ont vu Ton<br />

Salut, que Tu as préparé à la<br />

face de tous les peuples,<br />

ﻕﻠﻁﺘ ﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻥﻷﺍ<br />

ﻙﻝﻭﻘﻜ ﻡﻼﺴﺒ ﻙﺩﺒﻋ<br />

ﺩﻗ ﻲﻨﻴﻋ ﻥﻷ<br />

ﻙﺼﻼﺨ ﺎﺘﺭﺼﺒﺃ<br />

ﻡﺍﺩﻗ ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ<br />

Lumière pour éclairer les ﻡﻤﻸﻝ ﻥﻼﻋﺇ ﺭﻭﻨ<br />

nations païennes et gloire ﻙﺒﻌﺸﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

pour Ton peuple Israël.<br />

لﻴﺌﺍﺭﺴﺇ<br />

Pidiakon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

<strong>Le</strong>vons-nous avec crainte de<br />

Dieu et soyons attentifs pour<br />

écouter le Saint Évangile.<br />

ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺍﻭﻔﻗ<br />

لﻴﺠﻨﻹﺍ ﻉﺎﻤﺴﻝ<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ


Office de l’encens<br />

Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> présente le livre de la prédication aux<br />

autres <strong>prêtre</strong>s présents qui l'embrassent. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

dit :<br />

~Nywten de ;wouni;atou<br />

;nnetenbal je cenau : nem<br />

netenmasj je cecwtem.<br />

Puis il présente le livre de la prédication aux<br />

diacres qui l'embrassent et il dit :<br />

- 76 -<br />

ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻲﻗﺎﺒﻝ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ ﺏﺎﺘﻜ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻩﻭﻠﺒﻘﻴﻝ ﻥﻴﺭﻀﺎﺤﻝﺍ<br />

Quant à vous heureux sont<br />

vos yeux parce qu’ils voient<br />

et heureuses sont vos oreilles<br />

parce qu’elles entendent.<br />

ﻲﺒﻭﻁﻓ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤﺃ<br />

ﺭﺼﺒﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﻴﻋﻷ<br />

ﻊﻤﺴﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﺍﺫﻷﻭ<br />

ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻠﻝ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ ﺏﺎﺘﻜ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ ﻡﺜ<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻩﻭﻠﺒﻘﻴﻝ ﻥﻴﺭﻀﺎﺤﻝﺍ<br />

لﻴﺠﻨﻹ ﺍﻭﺩﺠﺴﺃ<br />

~<br />

Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternez-vous devant<br />

P|,|c<br />

l’Évangile de Jésus Christ. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Ensuite il se tient à la porte du santuaire, il pose le ﺏﺎﺘﻜ ﻊﻀﻴ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﺩﻨﻋ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻘﻴ ﻡﺜ<br />

livre de la prédication sur la tête et dit :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭ ﻪﺴﺃﺭ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen Béni soit celui qui vient au ﺳﺎﺑ ﻲﺗﻵا كرﺎﻣ<br />

Vran ;mP_ ;nte nijom nom du Seigneur sabaoth. تاﻟا بر<br />

<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile<br />

Kuri;e eulog/con ek tou kata Bénis, Seigneur, la lecture ﻟا كرﺎﺑ بر ﺎﻳ<br />

(|n|i|m) ;agiou euaggelion to du Saint Évangile selon سﻟا ﻧا ﻣ<br />

;anagnwcma<br />

Saint (-----).<br />

( …… ) ﻣ<br />

Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

Pen_ ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

ouoh Penouro t/ren I|/|c<br />

P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou<br />

naf sa ;eneh.<br />

<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile<br />

Notre Seigneur, notre Dieu,<br />

notre Sauveur et notre Roi à<br />

nous tous, Jésus Christ, le<br />

Fils de Dieu vivant ; gloire à<br />

Lui éternellement.<br />

<strong>Le</strong> lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en disant :<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

ﻭ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻜﻠﻤ<br />

ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇ ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ ﻲﺤﻝﺍ<br />

ﺩﺒﻷﺍ<br />

Pi;wou va Pennou] pe sa ;enenh Gloire à notre Dieu ﺩﺒﺃ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻬﻝﻹ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

;nte ni;eneh : ;am/n.<br />

éternellement, amen !<br />

ﻥﻴﺩﺒﻵﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ


Office de l’encens<br />

Oraison et <strong>Le</strong>cture de l'Evangile<br />

Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Marenouwst ;mPencwt/r : Venez prosternons-nous ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻝ ﺩﺠﺴﻨﻠﻓ<br />

pimairwmi ;nagayoc : je ;nyof<br />

devant notre Sauveur, l’Ami ﻪﻨﻷ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ<br />

du genre humain, parce qu’Il ( ﻰﺘﺃ)<br />

ﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘ<br />

afsenh/t haron : af;i ouoh a été compatissant envers . ﺎﻨﺼﻠﺨﻭ<br />

afcw] ;mmon.<br />

nous, Il est venu et nous a<br />

sauvés.<br />

Je f;cmarouwt ;nje ~Viwt nem Béni soit le Père, le Fils et le ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

~Ps/ri : nem Pi|p|n|a |e|y|u : ];triac<br />

Saint Esprit, Trinité parfaite, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

nous l’adorons et la لﻤﺎﻜﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ<br />

etj/k ;ebol : tenouwst ;mmoc glorifions.<br />

. ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ten];wou nac<br />

;;<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons<br />

ﺓﺭﻴﻐﺼﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﺃ ﺱﻤﺨﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

1. Oraison pour la paix ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

Pen|c|w|r I|/|c P|,|c. Jésus Christ.<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

du genre humain ;<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte souviens-Toi Seigneur de la ﻡﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

- 77 -


tekou;i ;mmauatc |e|y|u<br />

;nkayolik/<br />

;nek;kl/ci;a<br />

;n;apoctolik/<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

paix de Ton <strong>Eglise</strong>, Une,<br />

unique, Sainte, Catholique 1<br />

et Apostolique.<br />

- 78 -<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la paix de<br />

;ir/n/c t/c ;agiac mon/c l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de Dieu :<br />

kayolik/c ke ;apoctolik/c Une, Sainte, Catholique<br />

oryodoxou tou Yeou<br />

ek;kl/ciac<br />

2 «<br />

ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ<br />

et ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

Apostolique.<br />

ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />

. ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e `ele« `/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻲﺼﺎﻗﺃ ﻥﻤ ﺔﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ﺎﻬﻴﺼﺎﻗﺃ ﻰﻝﺇ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />

l’autre.<br />

2. Oraison pour la hiérarchie ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c Souviens-Toi Seigneur ﺏﻷﺍ ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;mpenpatriar,/c : ;niwt de notre patriarche, le ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />

ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa saint père, le grand<br />

.(...) ﺎﺒﻨﺃ<br />

abba (|n|i|m).<br />

<strong>prêtre</strong> le pape abba (---).<br />

En présence d’un métropolite ou d’un<br />

évêque, il dit :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

Nem pefke;sv/r ;nlutorgoc ainsi que son confrère ﺎﻨﺎﺒﺃ ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />

peniwt ;mm/tropolit/c dans le ministère notre ﺎﺒﻨﻷﺍ<br />

(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) père le métropolite<br />

(l=évêque) abba (---).<br />

( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />

.(...)<br />

Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ar,i;erewc ;/mwn papa abba <strong>prêtre</strong>, le pape abba ﺎﺒﺎﺒ (...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />

1 C’est-à-dire « universelle »<br />

2 C'est-à-dire « universelle »


(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke<br />

ar,i;epickopou t/c megalo<br />

polewc Alexandriac<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

(---), Pape, patriarche et<br />

archevêque de la<br />

mégalopole<br />

- 79 -<br />

ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﺱﻴﺌﺭﻭ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ<br />

ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />

ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ<br />

`«<br />

`<br />

;;<br />

d’Alexandrie<br />

Ke tou patroc ;/mwn tou [Et notre père le ﺎﻨﺎﺒﺃ ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ]<br />

;m/tropolitou (;epickopou) métropolite (l=évêque) ﺎﺒﻨﻷﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />

abba (|n|i|m)<br />

abba (---)]<br />

[ . (...)<br />

Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />

;epickopwn.<br />

orthodoxes<br />

. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ele« /con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le ﺓﺭﻴﺜﻜ ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ<br />

ﺎﻅﻔﺤ<br />

;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou de longues années ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ<br />

;nhir/nikon.<br />

paisibles.<br />

3. Oraison du lieu ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﹶﺨ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

à Toi,<br />

ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />

Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />

monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ<br />

;noryodoxoc.<br />

de nos pères orthodoxes.<br />

ﺓﺭﻴﺩﺃ<br />

. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du ﺹﻼﹶﺨ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ﻩﺫﻫ ﺎﻨﺘﻨﻴﺩﻤﻭ<br />

ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ﻡﻴﻝﺎﻗﻷﺍﻭ ﻥﺩﻤﻝﺍ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />

pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. . ﺓﺭﻴﺩﻷﺍﻭ ﺭﺌﺍﺯﺠﻝﺍﻭ<br />

ke n/cwn ke monact/riwn<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem polic niben : nem ,wra et aussi de toute ville, toute - ﺓﺭﻭﻜ لﻜﻭ ﺔﻨﻴﺩﻤ لﻜﻭ


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

niben : nem ni]mi : nem poucol- région, tout village et leurs ﺎﻬﺘﻨﻴﺯ لﻜﻭ ﻱﺭﻘﻝﺍﻭ<br />

cel t/rf.<br />

parures.<br />

Ouoh nahmen t/ren ;ebolha Sauve-nous tous de la vie ﺀﻼﻐﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺠﻨﻭ<br />

ou;hbwn nem oumou nem oumon- coûteuse, des épidémies, des لﺯﻻﺯﻝﺍﻭ ﺀﺎﺒﻭﻝﺍﻭ<br />

men nem oukata ponticmoc tremblements de terre, de la ﻭ ﻕﻴﺭﺤﻝﺍﻭ ﻕﺭﻐﻝﺍﻭ<br />

nem ou;,rwm nem oue,malwci;a noyade, des incendies, de la ﻥﻤﻭ ﺭﺒﺭﺒﻝﺍ ﻲﺒﺴ<br />

;nte hanbarbaroc : nem ;ebolha déportation par les barbares, ﻥﻤﻭ ﺏﻴﺭﻐﻝﺍ ﻑﻴﺴ<br />

;tc/fi ;nte pisemmo : nem ;ebol-<br />

de l’épée de l’étranger et de ﺔﻘﻁﺍﺭﻬﻝﺍ ﻡﺎﻴﻗ<br />

l’apparition des hérétiques.<br />

ha ;pjintwnf ;e;pswi ;nte<br />

hanheretikoc.<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

4a. Oraison pour les eaux ﻩﺎﻴﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

du 12 paoni (19 juin)<br />

au 9 paopi (19-20 octobre)<br />

- 80 -<br />

ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ﻩﺎـﻴﻤ ﺏﺭﺎـﻴ لﻀﻔﺘ<br />

;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette ﺔﻨﺴـﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

ﻰﻓ ﺭﻬﻨﻝﺍ<br />

;cmou ;erwou.<br />

année.<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;;<br />

;akon akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ;pjinmosi ;e;pswi Implorez pour la montée ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

;nte niiarwou ;mmwou qen des eaux des fleuves en cette ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

tairompi yai : hina ;nte année. Que le Christ notre ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />

Pi~


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

4b. Oraison pour les plantations ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Du 10 paopi (20-21 octobre)<br />

au 10 tobi (18-19 janvier)<br />

- 81 -<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١٠ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

nicim nem nirwt ;nte ;tkoi : semences, les fourrages et<br />

etqen tairompi yai : ;cmou les produits des champs en<br />

;erwou.<br />

cette année.<br />

لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akon<br />

akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nici] nem nicim Implorez pour les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

nem nirwt ;nte ;tkoi qen les fourrages, et les produits لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

tairompi yai :<br />

des champs en cette année. ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ<br />

hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou Que le Christ notre Dieu les ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />

;erwou : ;ntouaiai ouoh bénisse ; qu’elles croissent ﯽﻝﺍ ﺭﺜﻜﺘ ﻭ ﻭﻤﻨﺘﻝ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

;ntou; asai sa ;ntoujwk ;ebol et se multiplient jusqu’à ﺔﻤﻴﻅﻋ ﺓﺭﻤﺜﺒ لﻤﻜﺘ ﻥﺃ<br />

qen ounis] ;nkarpoc : l’accomplissement en<br />

ouoh ;ntefsenh/t<br />

donnant de nombreux<br />

fruits.<br />

qa Que le Seigneur prenne en ﻪﺘﻠﺒﺠ ﻰﻠﻋ ﻥﻨﺤﺘﻴﻭ<br />

pef;placma ;eta nefjij affection l’homme, œuvre de ، ﻩﺍﺩﻴ ﺎﻬﺘﻌﻨﺼ ﻰﺘﻝﺍ<br />

yamiof : ;ntef,a nennobi nan ses mains, et nous pardonne . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ<br />

;ebol.<br />

nos péchés.<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

4c. Oraison pour les vents du ciel<br />

et les fruits de la terre<br />

du 11 tobi (19-20 janvier)<br />

au 11 paoni (18 juin)<br />

ﺽﺭﻷﺍ ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin P_ ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur, bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

ﺕﺍﺭﻤﺜ<br />

ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ


;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi<br />

qen tairompi yai : ;cmou ;erwou.<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

vents du ciel et les fruits de<br />

la terre en cette année.<br />

- 82 -<br />

ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺽﺭﻷﺍ<br />

ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akon<br />

akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ni;ss/n nem va nima;n;aloli arbres, les vignes et tout ﺭﺠﺸﻝﺍ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

nem ;ss/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ﺓﺭﺠﺸ لﻜﻭ ﻡﻭﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les لﻜ ﻰﻓ ﺓﺭﻤﺜﻤ<br />

;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou<br />

bénisse et les amène à ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />

maturité sans dommage et ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/<br />

nous pardonne nos péchés. ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ<br />

ﺭﻴﻐﺒ ﺔﻤﻝﺎﺴ<br />

a[ne ;mkah : ;ntef,a nennobi<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ<br />

nan ;ebol.<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

4d. Oraison combinée pour les vents du ciel, les ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

fruits de la terre, les eaux, les semences, les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

ﻩﺎﻴﻤ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

fourrages et les produits des champs<br />

لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Arikataxioin P|[|c ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

nem nimwou ;nte ;viaro nem terre, les eaux des fleuves, ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

ﻩﺎﻴﻤ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

nici] nem nicim nem nirwt ;nte les semences, les fourrages ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ<br />

;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ<br />

;cmou ;erwou.<br />

en cette année.<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

ﺔﻨﺴﻝﺍ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;;<br />

;akon akon <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem<br />

nikarpoc ;nte ;pkahi :<br />

;pjinmosi ;e;pswoi ;nte niiarwou<br />

;mmwou : nici] nem nicim nem<br />

Implorez pour les vents du<br />

ciel et les fruits de la terre, la<br />

montée des eaux des<br />

fleuves, les semences, les<br />

fourrages et les produits des<br />

ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

لﻘﺤﻝﺍ<br />

ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

nirwt ;nte ;tkoi : champs.<br />

Hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou<br />

;erwou ;ntefjokou ;ebol qen<br />

ouhir/n/ a[ne ;mkah : ;ntef,a<br />

nennobi nan ;ebol.<br />

Que le Christ notre Dieu les<br />

bénisse, les amène à<br />

maturité sans dommage et<br />

nous pardonne nos péchés.<br />

- 83 -<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />

ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ ﺭﻴﻐﺒ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

Quelque soit l’oraison qui a été dite,<br />

le <strong>prêtre</strong> continue<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻤﻜﻴ ﻊﺒﺭﻻﺍ<br />

ﻩﺫﻫ ﻥﻤ ﺔﻴﺸﻭﺃ لﻜ ﻲﻓﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anitou ;e;pswi kata Par Ta grâce fais-les ﺎﻫﺭﺍﺩـﻘﻤﻜ ﺎﻫﺩﻌﺼﺍ<br />

nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur<br />

ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ<br />

;n;hmot.<br />

convenable.<br />

Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ﺡﺭـــــــــﻓ<br />

marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons<br />

marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses<br />

multipliés.<br />

soient ﻭﺭـﻴﻝ ﺽﺭﻷﺍ ﻪﺠﻭ<br />

fruits ﺭــﺜﻜﺘﻝﻭ ﺎــﻬﺜﺭﺤ<br />

. ﺎﻫﺭﺎﻤﺜﺃ<br />

Cebtwtf ;eou;jroj nem Prépare-la aux semailles et à ﻉﺭﺯ ــﻠﻝ ﺎﻫﺩــﻋﺃ<br />

ou;wcq ouoh ;arioikonomin la moisson et conduis notre ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﺭﺒﺩﻭ ﺩﺎﺼﺤﻝﺍﻭ<br />

;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient.<br />

. ﻕﻴﻠﻴ ﺎﻤﻜ<br />

~Cmou ;epi;,lom ;nte ]rompi Par Ta bonté, bénis le ﺔﻨﺴـﻝﺍ لـﻴﻠﻜﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />

hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, à لـﺠﺃ ﻥﻤ ﻙﺤﻼﺼﺒ<br />

nih/ki ;nte peklaoc : eybe cause des pauvres de Ton لﺠﺃ ﻥﻤ ﻙﺒﻌﺸ ﺀﺍﺭﻘﻓ<br />

],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ﻡﻴــﺘﻴﻝﺍﻭ ﺔــﻠﻤﺭﻷﺍ<br />

pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’émigré et du ﻑﻴﻌﻀـﻝﺍﻭ ﺏﻴﺭﻐﻝﺍﻭ<br />

nem eyb/ten t/ren qa<br />

voyageur, ainsi que pour ﻥـﺤﻨ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />

nous tous qui mettons en Toi ﺏﻠﻁﻨﻭ ﻙﻭﺠﺭﻨ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

n/;eterhelpic ;erok : ouoh<br />

notre espérance et ﻙﻤــــــــﺴﺍ<br />

ettwbh ;mpekran eyouab.<br />

invoquons Ton Saint Nom. . ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous لــﻜﻝﺍ ﻥﻴــﻋﺃ ﻥﻻ<br />

ceerhelpic ;erok : je ;nyok T’implorent et c’est Toi qui ﺕـﻨﺃ ﻙـﻨﻻ ﻙﺎﺠﺭﺘﺘ<br />

et] ;ntou;qre nwou qen les nourris en temps ﻡﻬﻤﺎﻌﻁ ﻡﻬﻴﻁﻌﺘ ﻯﺫﻝﺍ


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

ouc/ou ;enanef. convenable. . ﻥﺴﺤ ﻥﻴﺤ ﻰﻓ<br />

~Ariou;i neman kata<br />

tekmet;agayoc : v/et] ;qre<br />

;ncarx niben : moh ;nnenh/t<br />

;nrasi nem ouounof : hina<br />

;anon hwn ;ere ;vrwsi ;ntoten<br />

qen hwb niben ;nc/ou niben<br />

;ntenerhou;o qen hwb niben<br />

;n;agayon .<br />

Traite-nous selon Ta bonté,<br />

ô Toi qui nourris toute chair.<br />

Remplis nos cœurs de joie et<br />

d’allégresse, afin que,<br />

pourvus du nécessaire en<br />

toute chose et en tout temps,<br />

nous abondions en toute<br />

œuvre bonne.<br />

- 84 -<br />

ﺏﺴـﺤ ﺎـﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﺍ<br />

ﹰﺎ ـﻴﻁﻌﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼ ـﺼ<br />

ﻸﻤﺍ ﺩﺴﺠ لﻜﻝ ﹰﺎﻤﺎﻌﻁ<br />

ﺎـﻤﻴﻌﻨﻭ ﹰﺎﺤﺭﻓ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />

ﺫﺇ ﹰﺎﻀـﻴﺃ ﻥـﺤﻨ ﻰﻜﻝ<br />

ﻰـﻓ ﻑﺎﻔﻜﻝﺍ ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ<br />

ﻥﻴـﺤ لﻜ ﺀﻰﺸ لﻜ<br />

لـﻤﻋ لﻜ ﻰﻓ ﺩﺍﺩﺯﻨ<br />

. ﺢﻝﺎﺼ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

5. Oraison pour les assemblées ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻹﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b<br />

Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

dépose une pincée d'encens ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on maren]ho ;eV}<br />

pipantokratwr : ;Viwt<br />

;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh<br />

Pen|c|w|r I|/|c P|,|c.<br />

Ten]ho ouoh tentwbh<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi :<br />

dans l'encensoir et dit :<br />

Prions encore Dieu Tout-<br />

Puissant, Père de notre<br />

Seigneur, Dieu et Sauveur<br />

Jésus Christ.<br />

Nous invoquons et nous<br />

supplions Ta bonté ô Ami<br />

du genre humain ; 1<br />

souviens-Toi Seigneur<br />

de nos assemblées,<br />

ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻥﻤ<br />

ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

;;<br />

~Ari;vmeu;i ~P[oic<br />

ﺏﺭ ﺎـــﻴ ﺭـــﻜﺫﺃ<br />

;nnenjinywou]<br />

ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ<br />

Il se retourne vers l'assemblée et les ﺏﻴﻠﺼﻝﺎﺒ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﺎﻨﻬﻫ<br />

bénis une seule fois avec la croix :<br />

: لﻭﻘﻴﻭ<br />

;cmou ;erwou. bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le <strong>prêtre</strong> se retourne vers lui<br />

en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la place<br />

du <strong>prêtre</strong>.


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ<br />

cun;eleucewn ;/mwn.<br />

. ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻠﻌﺠﺍ<br />

;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﻕﺌﺎﻋ ﻻﻭ ﻊﻨﺎﻤ ﺭﻴﻐﺒ<br />

eyrenaitou kata pekouws afin que nous nous y ﻙﺘﺌﻴﺸﻤﻜ ﺎﻬﻌﻨﺼﻨﻝ<br />

;eyouab ouoh ;mmakarion. réunissions selon Ta sainte ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

et bienheureuse volonté …<br />

Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ﺕﻭﻴﺒ ، ﺓﻼﺼ ﺕﻭﻴﺒ<br />

han;/i ;n;cmou :<br />

des maisons de pureté, des ﺕﻭﻴﺒ ، ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />

maisons de bénédiction.<br />

، ﺔﻜﺭﺒ<br />

ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur, ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺎﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />

~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou ainsi qu’à Tes serviteurs qui ﻥﻴﺘﻵﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻰﻠﻋﻭ<br />

menencwn sa ;eneh. nous succéderont jusqu’à la ﺩﺒﻷﺍ<br />

ﻰﻝﺍ ﺎﻨﺩﻌﺒ<br />

fin des temps.<br />

S’il le souhaite il poursuit : ﺎﻬﻜﺭﺘﻴ ﻭﺍ ﺔﻴﺸﻭﻻﺍ ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﺭﺎﺘﺨﺍ ﻥﺇ ﺎﻨﻫ<br />

}metsamse ;idwlon qen Déracine totalement du لﺎﻤﻜﻝﺎﺒ ﻥﺎﺜﻭﻷﺍ ﺓﺩﺎﺒﻋ<br />

oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻬﻌﻠﻗﺍ<br />

~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ﻪﺘﺍﻭﻗ لﻜﻭ ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ<br />

ethwou ;ntaf qemqwmou ouoh rapidement sous nos pieds le ﻡﻬﻘﺤﺴﺍ ﺓﺭﻴﺭﺸﻝﺍ<br />

mayebi;wou capec/t démon et toutes ses forces ﺎﻨﻤﺍﺩﻗﺃ ﺕﺤﺘ ﻡﻬﻝﺫﺃﻭ<br />

;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses.<br />

ﺎﻌﻴﺭﺴ<br />

Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ﺎﻬﻴﻠﻋﺎﻓﻭ ﻙﻭﻜﺸﻝﺍ<br />

;mmwou korfou : marouk/n les suscitent et que cessent ﻕﺍﺭﺘﻓﺇ ﺽﻘﻨﻴﻝﻭ ﻡﻬﻠﻁﺒﺍ<br />

;nje nivwrj ;m;ptako ;nte les divisions dues aux ﻉﺩﺒﻝﺍ ﺩﺎﺴﻓ<br />

niherecic.<br />

hérésies.<br />

Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻌﻴﺒ ﺀﺍﺩﻋﺃ<br />

eyouab ~P[oic : ;m;vr/] ;nc/ou ennemis de Ta Sainte <strong>Eglise</strong> ﻥﺎﻤﺯ لﻜ لﺜﻤ ﺏﺭﺎﻴ<br />

niben nem ]nou mayebi;wou. aujourd’hui ainsi qu’en tout ﻡﻬﻝﺫﺃ ﻥﻵﺍﻭ<br />

temps.<br />

Bwl ;ntoumet[acih/t ;ebol : Brise leur orgueil et fais-leur ﻡﻬﻓﺭﻋ ﻡﻬﻤﻅﺎﻌﺘ لﺤ<br />

- 85 -


Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

matamwou ;etoumetjwb promptement connaître leurs ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻡﻬﻔﻌﻀ<br />

;n,wlem<br />

faiblesses.<br />

Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ﻡﻫﺩﺴﺤ لﻁﺒﺍ<br />

noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ﻡﻬﻨﻭﻨﺠﻭ<br />

ﻡﻬﺘﻴﺎﻌﺴﻭ<br />

noukatalali;a ;etou;iri ;mmwou méchanceté, leur calomnie ﻲﺘﻝﺍ ﻡﻬﺘﻤﻴﻤﻨﻭ ﻡﻫﺭﺸﻭ<br />

qaron.<br />

envers nous.<br />

ﺎﻨﻴﻓ ﺎﻬﻨﻭﻌﻨﺼﻴ<br />

P|[|c ;aritou t/rou Anéantis-les Seigneur et ﻼﻜ ﻡﻬﻠﻜ ﻡﻬﻠﻌﺠﺃ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;naprakton : ouoh jwr ;ebol déjoue leur conseil comme ﻡﻬﺘﺭﻭﺸﻤ ﺩﺩﺒﻭ ﺀﻲﺸ<br />

;mpouco[ni V} v/;etafjwr tu as déjoué le conseil ﺓﺭﻭﺸﻤ ﺩﺩﺒ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

;ebol ;m;pco[ni ;n; A,itovel. d’Akhitophel.<br />

لﻓﻭﺘﻴﺨﺃ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’est et dit :<br />

لﻤﻜﻴﻠﻓ ﺎﻬﻠﻘﻴ ﻡﻝ ﻭﺃ ﺔﻘﺒﺎﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﺔﻴﻘﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﺎﻗ ﺍﺫﺇﻭ<br />

: ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺭﺨﺒﻴ ﻭﻫﻭ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻗ<br />

;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ﻙﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻕﺭﻔﺘﻴﻝﻭ<br />

marouvwt ;ebol qa;th/ dispersés. Que fuient devant ﻡﺍﺩﻗ ﻥﻤ ﺏﺭﻬﻴﻝﻭ<br />

;mpekho ;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent ﻲﻀﻐﺒﻤ لﻜ ﻙﻬﺠﻭ<br />

;mpekran |e|y|u.<br />

Ton Saint Nom.<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’ouest et dit :<br />

ﺔﻨﻬﻜﻠﻝ ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />

Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ﻥﻜﻴﻠﻓ ﻙﺒﻌﺸ ﺎﻤﺃﻭ<br />

pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et ﻑﻭﻝﺃ ﻑﻭﻝﺃ ﺔﻜﺭﺒﻝﺎﺒ<br />

han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par myriades qui agissent ﺕﺍﻭﺒﺭ ﺕﺍﻭﺒﺭﻭ<br />

selon Ta Volonté.<br />

ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻥﻭﻌﻨﺼﻴ<br />

Et il continue à voix basse ﹰﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴﻭ<br />

Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />

nem ]metmairwmi ;nte et l’amour du genre humain ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />

pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />

ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r Seigneur, notre Dieu et notre ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

I|/|c P|,|c.<br />

Sauveur Jésus Christ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

- 86 -


nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />

];prockun/cic : er;prepi nak<br />

nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak :<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

Office de l’encens<br />

<strong>Le</strong>s cinq petites oraisons après l'Evangile<br />

la magnificence et<br />

l’adoration Te sont dus avec<br />

Lui et le Saint Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 87 -<br />

ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻪﻌﻤ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

;; ; ;; ;; ;<br />

;;<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />

psa ;njoc njoc qen<br />

qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />

ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />

hmot :<br />

:<br />

en action de grâce :<br />

: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />

Je Peniwt etqen niv/ou;i : Notre Père, qui es aux cieux, ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit sanctifié, . ﻙﻤﺴﺇ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />

marec;i ;nje tekmetouro : Que Ton règne vienne, . ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />

petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite sur ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />

qen ;tve nem hijen pikahi : la terre comme au ciel. ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

. ﺽﺭﻷﺍ<br />

penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ﺎﻨﻁﻋﺃ ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />

;mvoou:<br />

notre pain de ce jour.<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol Pardonne-nous nos offenses ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺇﻭ<br />

;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol comme nous pardonnons ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />

;nn/;ete ouon ;ntan erwou : aussi à ceux qui nous ont<br />

offensés.<br />

ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ<br />

ﺎﻨﻴﻝﺇ ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ<br />

ouoh ;mperenten ;eqoun Et ne nous soumets pas à la ﺔﺒﺭﺠﺘ<br />

ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />

;epiracmoc :<br />

tentation<br />

alla nahmen ;ebolha Mais délivre-nous du mal. ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />

pipethwou :<br />

Qen Qen P|,|c P|,|c I|/|c I|/|c Pen[oic Pen[oic . Par le Christ Jésus Notre<br />

Seigneur.<br />

.<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ


Bénédiction finale<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend la croix et dit ces trois<br />

absolutions adressées au Fils. <strong>Le</strong>s deux<br />

premières sont dites à voix basse en regardant<br />

vers l'orient :<br />

- 88 -<br />

ﺔﻴﻤﺎﺘﺨﻝﺍ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﻭﺃ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﻰﻓﻭ<br />

ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﻬﺠﻭ لﻭﺤﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ<br />

ﻥﺒﻼﻝ ﺕﺍﻭﻠﺼﻝﺍ<br />

;<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ce P_ P_ v/;etaf] Oui Seigneur, Seigneur, Toi ﻱﺫﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺏﺭﺎﻴ ﻡﻌﻨ<br />

;mpiersisi nan : ;ehwmi ;ejen qui nous a donné le pouvoir ﻥﺃ ﻥﺎﻁﻠﺴﻝﺍ ﺎﻨﺎﻁﻋﺃ<br />

nihof nem ni;[l/ : nem ;ejen de fouler aux pieds les ﺕﺎﻴﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻨ<br />

]jom t/rc ;nte pijaji serpents, les scorpions et ﺓﻭﻗ لﻜﻭ ﺏﺭﺎﻘﻌﻝﺍﻭ<br />

toute la puissance de<br />

ﻭﺩﻌﻝﺍ<br />

l'ennemi<br />

Qomqem ;nnef;av/ou;i : capec/t écrase vite leurs têtes sous ﺕﺤﺘ ﻪﺴﻭﺅﺭ ﻕﺤﺴﺍ<br />

;nnen[alauj ;n,wlem : ouoh nos pieds et écarte les ﺩﺩﺒﻭ ﹰﺎﻌﻴﺭﺴ ﺎﻨﻤﺍﺩﻗﺃ<br />

jwr ;ebol haron ;ntef;epino;ia mauvais desseins qu'ils ﻪﺘﻻﻭﻘﻌﻤ لﻜ ﺎﻨﻋ<br />

t/rc ;mmetreferpethwou et] dressent contre nous ﺎﻨﻝ ﺔﻤﻭﺎﻘﻤﻝﺍ ﺓﺭﻴﺭﺸﻝﺍ<br />

oub/n.<br />

Je ;nyok gar pe penouro car Tu es notre Roi ô Christ ﺎﻨﻜﻠﻤ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />

t/ren P|,|c Pennou] notre Dieu<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak et à Toi nous rendons gloire, ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />

;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o honneur et adoration avec ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />

nem ];prockun/cic : nem Ton Père très bon et le Saint ﻊﻤ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a Esprit vivifiant et ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ<br />

|e|y|u ;nreftanqo ouoh consubstantiel à Toi, ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

;n;omooucioc nemak.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa Maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

Amen.<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Tac kevalac ;umwn tw Inclinez la tête devant le . ﺏﺭﻠﻝ ﻡﻜﺴﻭﺅﺭ ﺍﻭﻨﺤﺍ<br />

Kuri;w ;klinate<br />

Seigneur.<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur .<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻤﺎﻤﺃ


Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend la croix et dit ces trois<br />

absolutions adressées au Fils. <strong>Le</strong>s deux<br />

premières sont dites à voix basse en regardant<br />

vers l'orient :<br />

- 89 -<br />

ﻥﻤ ﻭﺃ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﻰﻓﻭ<br />

ﻩﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﻬﺠﻭ لﻭﺤﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ<br />

ﻥﺒﻼﻝ ﺕﺍﻭﻠﺼﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Nyok P_ v/;etakrek Toi, Seigneur, qui as abaissé ﻱﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺕﻨﺃ<br />

niv/ou;i : ak;i ;epec/t ouoh<br />

les cieux, qui en es descendu ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﺕﺎﻁﺄﻁ<br />

et T'es fait homme pour le ﻥﻤ ﺕﺴﻨﺄﺘﻭ ﺕﻝﺯﻨﻭ<br />

akerrwmi : eybe ;poujai Salut du genre humain, ﺱﻨﺠ ﺹﻼﺨ لﺠﺃ<br />

;m;pgenoc ;nnirwmi.<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

~Nyok Pe v/ethemci hijen<br />

ni,eroubim nem niceravim :<br />

ouoh etjoust ;ejen<br />

n/etyebi;/out.<br />

~Nyok on ]nou penn/b ;ntenfai<br />

;nnibal ;nte penh/t ;n;pswi<br />

harok P_ : v/et,w ;ebol<br />

;nnen;anomi;a ouoh etcw]<br />

;nnen'u,/ ;ebolqen ;ptako.<br />

Tenouwst ;ntekmetsan<br />

;ymaqt ;nat;scaji ;mmoc : ouoh<br />

ten]ho ;erok eyrek] nan<br />

;ntekhir/n/ : hwb gar niben<br />

akt/itou nan.<br />

~Jvon nak V} Pen|c|w|r : je<br />

tencwoun ;nkeouai an ;eb/l<br />

;erok : pekran |e|y|u petenjw<br />

;mmof.<br />

Toi qui siéges au dessus des<br />

Chérubins et des Séraphins<br />

en regardant les humbles.<br />

Toi aussi, notre Maître, vers<br />

qui nous élevons les yeux de<br />

nos cœurs, Tu remets,<br />

Seigneur, nos péchés et<br />

sauves nos âmes de la<br />

corruption.<br />

Nous nous prosternons<br />

devant Ta tendresse<br />

ineffable et nous Te<br />

supplions de nous donner Ta<br />

paix, car Tu nous as tout<br />

donné.<br />

Rachète-nous, ô Dieu notre<br />

Sauveur, car nous ne<br />

connaissons aucun autre que<br />

Toi et nous invoquons Ton<br />

Saint Nom.<br />

ﻰﻠﻋ ﺱﻝﺎﺠﻝﺍ ﻭﻫ ﺕﻨﺃ<br />

ﻡﻴﻓﺍﺭﻴﺴﻝﺍﻭ ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇ ﺭﻅﺎﻨﻝﺍﻭ<br />

ﻥﻴﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻴ ﻥﻵﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />

ﺕﻨﺃ<br />

ﻥﻴﻋﺃ ﻊﻓﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴ<br />

ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />

ﺹﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻤﺎﺜﺁ ﺭﻓﺎﻐﻝﺍ<br />

ﺩﺎﺴﻔﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ<br />

ﻻ ﻱﺫﻝﺍ ﻙﻔﻁﻌﺘﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ﻥﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨﻭ ﻪﺒ ﻕﻁﻨﻴ<br />

ﻙﻨﻷ ﻙﻤﻼﺴ ﺎﻨﻴﻁﻌﺘ<br />

ﺀﻲﺸ لﻜ ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ<br />

ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺎﻨﻨﺘﻗﺇ<br />

ﻻ ﺎﻨﻨﻷ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ<br />

. ﻙﺍﻭﺴ ﹰﺍﺩﺤﺃ ﻑﺭﻌﻨ<br />

ﻭﻫ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ<br />

ﻪﻝﻭﻘﺘ ﻱﺫﻝﺍ


Matacyon V} ;eqoun<br />

;etekho] nem pek[isswou :<br />

mama] eyrenswpi qen<br />

;t;apolaucic ;nte nek;agayon.<br />

Ouoh n/etauriki ;nnou;av/ou;i<br />

qa tekjij : [acou qen<br />

nipol/ti;a : celcwlou qen<br />

ni;aret/.<br />

Ouoh marener;pem;psa t/ren<br />

;ntekmetouro etqen niv/ou;i :<br />

qen ;p]ma] ;mV} pekiwt<br />

;n;agayoc<br />

Vai ;etek;cmarwout nemaf :<br />

nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo :<br />

ouoh ;n;omooucioc nemak.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

Ramène-nous, ô Dieu, à Ta<br />

crainte et Ton désir et fais<br />

que nous bénéfissions de<br />

Tes bienfaits.<br />

Ceux qui ont incliné leurs<br />

têtes sous Ta main fais-les<br />

progresser dans leur vie<br />

spirituelle, orne-les de<br />

vertus.<br />

Puissions-nous être tous<br />

dignes de Ton Royaume qui<br />

est dans les cieux selon la<br />

volonté de Ton Père très bon<br />

Avec qui Tu es béni ainsi<br />

que le Saint Esprit vivifiant<br />

et consubstantiel à Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 90 -<br />

ﻙﻓﻭﺨ ﻰﻝﺇ ﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﺩﺭ<br />

ﻊﺘﻤﺘﻨ ﻥﺃ ﺭﻤ ،ﻙﻗﻭﺸﻭ<br />

ﻙﺘﺍﺭﻴﺨﺒ<br />

ﻡﻬﺴﻭﺅﺭ ﺍﻭﻨﺤﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

ﻲﻓ ﻡﻬﻌﻓﺭﺇ ﻙﺩﻴ ﺕﺤﺘ<br />

لﺌﺎﻀﻔﻝﺎﺒ ﻡﻬﻨﻴﺯ ﺓﺭﻴﺴﻝﺍ<br />

ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺎﻨﻠﻜ ﻕﺤﺘﺴﻨﻝﻭ<br />

ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﺓﺭﺴﻤﺒ<br />

ﻙﺭﺎﺒﻤ ﺕﻨﺃ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

;; Pidi Pidi; Pidi Pidi;akwn<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proc,wmen Yeou meta Soyons attentifs dans la ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺕﺼﻨﻨ<br />

vobou.<br />

crainte de Dieu.<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. . ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit la troisième prière d'absolution ﻥﻤﺎﻁﻤ ﻭﻫﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻪﻬﺠﻭﻭ ﹰﺙﻝﺎﺜﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />

face à l'assemblée en ayant incliné la tête.<br />

ﺱﺃﺭﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b P_ I/couc P|,|c Ô Maître Seigneur Jésus ﻉﻭﺴﻴ ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ


pimonogen/c ;ns/ri ouoh<br />

;nlogoc ;nte V} ~Viwt :<br />

v/;etafcwlp ;n;cnauh niben<br />

;nte nennobi : hiten nef;mkauh<br />

;noujai ;nreftanqo.<br />

V/;etafnifi ;eqoun qen ;pho<br />

;nnef;agioc ;mmay/t/c ouoh<br />

;n;apoctoloc |e|y|u ;eafjoc<br />

nwou :<br />

Je [i nwten ;nou|p|n|a efouab :<br />

n/;etetenna,a nounobi nwou<br />

;ebol : ouoh n/;etetenna;amoni<br />

;mmwou cena;amoni ;mmwou.<br />

~Nyok on ]nou Penn/b hiten<br />

nek;apoctoloc |e|y|u : aker;hmot<br />

;nn/;eterhwb qen oumetou/b<br />

kata c/ou qen tekek;kl/ci;a<br />

|e|y|u : ;e,a nobi ;ebol hijen<br />

pikahi : ouoh ;ecwnh ouoh<br />

;ebwl ;ebol ;n;cnauh niben ;nte<br />

];adiki;a.<br />

}nou on ten]ho ouoh<br />

tentwbh ;ntekmet;agayoc<br />

pimairwmi : ;e;hr/i ;ejen<br />

nek;ebiaik<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

Christ, Fils unique et Verbe<br />

de Dieu le Père, qui a brisé<br />

tous les liens de nos péchés<br />

par Ta Passion salvatrice et<br />

vivifiante,<br />

Tu as soufflé à la face de<br />

Tes saints disciples et<br />

apôtres purs en leur disant :<br />

* Recevez le Saint Esprit,<br />

ceux à qui vous remettrez<br />

les péchés, ils leur seront<br />

remis ; ceux à qui vous les<br />

retiendrez, ils leur seront<br />

retenus. +<br />

Toi, qui par l'intermédiaire<br />

de Tes saints apôtres, as<br />

accordé à ceux qui exercent<br />

les fonctions sacerdotales en<br />

tout temps dans Ta sainte<br />

Église, de remettre les<br />

péchés sur la terre, de lier et<br />

de délier les nœuds de<br />

l'iniquité<br />

nous implorons et nous<br />

supplions Ta bonté ô Ami<br />

du genre humain pour Tes<br />

serviteurs...<br />

- 91 -<br />

ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻥﺒﻻﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺔﻤﻠﻜﻭ<br />

ﺕﺎﻁﺎﺒﺭ لﻜ ﻊﻁﻗ<br />

ﻪﻤﻻﺁ لﺒﻗ ﻥﻤ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﺔﻴﻴﺤﻤﻝﺍ ﺔﺼﻠﺨﻤﻝﺍ<br />

ﻪﺠﻭ ﻲﻓ ﺦﻔﻨ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻩﺫﻴﻤﻼﺘ<br />

لﺎﻗﻭ ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />

ﻡﻬﻝ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﺍﻭﻠﺒﻗﺇ<br />

ﻡﻬﻝ ﻡﺘﺭﻔﻏ ﻥﻤ<br />

ﻡﻬﻝ ﺕﺭﻔﻏ ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﻡﻬﻴﻠﻋ ﺎﻫﻭﻤﺘﻜﺴﻤﺃ ﻥﻤﻭ<br />

ﺕﻜﺴﻤﺃ<br />

ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﻵﺍ ﺕﻨﺍ<br />

ﻙﻠﺴﺭ لﺒﻗ ﻥﻤ ﺎﻨﺩﻴﺴ<br />

ﻰﻠﻋ ﺕﻤﻌﻨﺃ ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />

ﻲﻓ ﻥﻭﻠﻤﻌﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﻲﻓ ﻥﺎﻤﺯ لﻜ ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

ﻥﺃ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

ﻰﻠﻋ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ ﺍﻭﺭﻔﻐﻴ<br />

ﺍﻭﻁﺒﺭﻴﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

ﺕﺎﻁﺎﺒﺭ لﻜ ﺍﻭﻠﺤﻴﻭ<br />

ﻡﻠﻅﻝﺍ<br />

لﺄﺴﻨ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﻵﺍ<br />

ﻙﺤﻼﺼ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ<br />

ﻥﻋ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺎﻴ<br />

ﻙﺩﻴﺒﻋ


Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

Il signe le peuple une première et une seconde<br />

foi en disant :<br />

nennobi.<br />

- 92 -<br />

لﻭﻘﻴ ﻭ ﺔﻴﻨﺎﺜﻭ ﹰﻻﻭﺃ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

Naio] nem na;cn/ou .. mes pères, mes frères et<br />

mes sœurs …<br />

ﻲﺘﻭﺨﺃﻭ ﻲﺌﺎﺒﺃ<br />

puis il se signe lui-même en disant : لﻤﻜﻴﻭ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﺸﺭﻴ<br />

Nem tametjwb : nai etkwlj … et mon humble personne, ﺀﻻﺅﻫ ﻲﻔﻌﻀﻭ<br />

;nnou;av/ou;i ;mpe;myo ;mpek;wou ceux qui se sont inclinés ﻡﻬﺴﻭﺅﺭﺒ ﻥﻴﻨﺤﻨﻤﻝﺍ<br />

|e|y|u<br />

devant Ta sainte gloire ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺩﺠﻤ ﻡﺎﻤﺃ<br />

Cahni nan ;mpeknai : ouoh Accorde-nous Ta ﻊﻁﻗﺃﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﺎﻨﻗﺯﺭﺇ<br />

cwlp ;n;cnauh niben ;nte<br />

miséricorde et brise tous les<br />

liens de nos péchés.<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺕﺎﻁﺎﺒﺭ لﻜ<br />

Icje de aner ;hli ;nnobi ;erok<br />

qen ou;emi : ie qen oumetat;emi<br />

: ie qen oumet;slah ;nh/t :<br />

;ite qen ;phwb : ;ite qen ;pcaji :<br />

;ite ;ebolqen oumetkouji<br />

;nh/t.<br />

~Nyok ;vn/b v/etcwoun<br />

;n;ymetacyen/c ;nte nirwmi :<br />

hwc ;agayoc ouoh ;mmairwmi :<br />

V} ;ari,arizecye nan ;m;p,w<br />

;ebol ;nte nennobi.<br />

Si nous avons failli contre<br />

Toi sciemment ou par<br />

ignorance, par faiblesse, par<br />

action, par parole ou par<br />

omission,<br />

Toi, qui connais la faiblesse<br />

du genre humain, Dieu très<br />

bon et Ami des hommes,<br />

accorde-nous la rémission<br />

de nos péchés.<br />

ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻨﺄﻁﺨﺃ<br />

ﺎﻨﻜ ﻥﺇﻭ<br />

ﺭﻴﻐﺒ ﻭﺃ ﻡﻠﻌﺒ ﺀﻲﺸ ﻲﻓ<br />

ﻭﺍ ﺏﻠﻘﻝﺍ ﻉﺯﺠﺒ ﻭﺃ ﻡﻠﻋ<br />

ﻭﺃ لﻭﻘﻝﺎﺒ ﻭﺃ لﻌﻔﻝﺎﺒ<br />

ﺏﻠﻘﻝﺍ ﺭﻐﺼﺒ<br />

ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﺕﻨﺄﻓ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ ﻑﻌﻀﺒ<br />

ﻑﺭﺎﻌﻝﺍ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻜ<br />

ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

puis il se signe lui-même en disant : لﻤﻜﻴﻭ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﺸﺭﻴ<br />

~cmou ;eron Bénis-nous ﺎﻨﻜﺭﺎﺒ<br />

Il signe les servants : ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

Matoubon : ;ariten ;nremhe purifie-nous, absous-nous ﺎﻨﻠﻝﺎﺤ ،ﺎﻨﺭﻬﻁ<br />

Il signe le peuple : ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

Nem peklaoc t/rf ;nremhe. et absous tout Ton peuple. ﻙﺒﻌﺸ ﺭﺌﺎﺴ لﻝﺎﺤﻭ<br />

ﻼﺌﺎﻗ لﻤﻜﻴﻭ ﻩﺭﻜﺫﻴ ﻥﺃ ﺩﻴﺭﻴ ﻥﻤ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻫ<br />

ici, il peut citer ceux qu'il souhaite et<br />

continue :<br />

Mahten ;ebolqen tekho] :<br />

ouoh coutwnen ;eqoun<br />

Remplis-nous de Ta crainte,<br />

guide-nous à<br />

l'accomplissement de Ta<br />

ﻙﻓﻭﺨ ﻥﻤ ﺎﻨﻸﻤﺇ<br />

ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻤﻭﻗﻭ<br />

ﺔﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ


;epekouws |e|y|u ;n;agayon<br />

Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere<br />

pi;wou nem pitai;o nem pi;amahi<br />

nem ];prockun/cic : er;prepi<br />

nak : nem Pekiwt ;n;agayoc :<br />

nem Pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo<br />

ouoh ;n;omooucioc nemak.<br />

}nou nem ;nciou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

sainte volonté,<br />

Car Tu es notre Dieu, à qui<br />

il convient de rendre gloire,<br />

honneur, magnifiscence et<br />

adoration avec Ton Père très<br />

bon, et le Saint Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 93 -<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻷ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﻴ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ<br />

ﺭﻫﺩ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n : Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎـﻴ . ﻥﻴﻤﺃ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎـﻴ<br />

. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎـﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose la croix par-dessus le livre ( ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ)<br />

لﻴﺠﻨﻹﺍ ﻕﻭﻓ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒ ﻭ<br />

de la prédication et tous les embrassent à ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ . لﻴﺠﻨﻹﺍﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﻫﺩﻌﺒﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﻡﺜ<br />

commencer par les <strong>prêtre</strong>s suivis de toute<br />

l'assemblée. Pendant ce temps l'assemblée<br />

chante :<br />

: ﺏﻌﺸﻝﺍ لﺘﺭﻴ ﻙﻝﺫ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n A|l : Doxa Patri ke Amen ! Alléluia. Gloire soit ﺩﺠﻤﻝﺍ ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﻥﻴﻤﺃ<br />

~Uiw ke agi;w ~Pneumati : ke au Père, au Fils et au Saint ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻶﻝ<br />

nun ke a;i ke ic touc e;wnac Esprit, maintenant et لﻜﻭ ﻥﻵﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

twn e;wnwn ;am/n.<br />

toujours et dans les siècles ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺍﻭ ،ﻥﺍﻭﺁ<br />

des siècles. Amen !<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ<br />

Tenws ;ebol engw ;mmoc : je Nous clamons en disant : ô ﺎﻨﺒﺭﺎﻴ ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﺥﺭﺼﻨ<br />

;wPen_ I|/|c P|,|c.<br />

Notre Seigneur Jésus Christ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

du 12 paoni (19 juin)<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />

au 9 paopi (19-20 octobre)<br />

ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ،ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />

du 10 paopi (20-21 octobre)<br />

ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />

au 10 tobi (18-19 janvier)<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١٠ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒ


Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

fourrages ،ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

du 11 tobi (19-20 janvier)<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

au 11 paoni (18 juin)<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،ﺀﺎﺴﻤﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />

Puis ils poursuivent : ﻥﻭﻠﻤﻜﻴﻭ<br />

Mare peknai nem tekhir/n/ oi<br />

;ncobt ;mpeklaoc :<br />

cw] ;mmon ouoh nai nan.<br />

Que Ta miséricorde et Ta<br />

paix soient un rempart pour<br />

Ton peuple<br />

En présence du patriarche, d’un métropolite<br />

ou d’un évêque, ils disent :<br />

Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c :<br />

]metou/b ;nte Mel,icedek<br />

]metqello ;nte Iakwb : pinoj<br />

;n;ahi ;nte Mayoucala : pika]<br />

etcwtp ;nte Dauid : ]covia<br />

;nte Colomwn : Pi|p|n|a<br />

;mparakl/ton v/etaf;i ;ejen<br />

ni;apoctoloc.<br />

P_ ;ef;e ;areh ;e;pwnq nem<br />

;ptaho ;eratf ;mpeniwt<br />

ettai/out ;nar,/;ereuc papa<br />

abba (nim)<br />

Sauve-nous et aie pitié de<br />

nous.<br />

- 94 -<br />

ﻙﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />

ﻙﺒﻌﺸﻝ ﺎﻨﺼﺤ<br />

ﺎﻨﻤﺤﺭﺇﻭ ﺎﻨﺼﻠﺨ<br />

ﻭﺍ ﺔﻨﺭﺎﻁﻤﻝﺍ<br />

ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺩﺤﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻻﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

Tu as obtenu la grâce de<br />

Moïse, la prêtrise de<br />

Melchisédek, l’âge de Jacob,<br />

et la longue vie de<br />

Matusalem, l’intelligence<br />

de David, la sagesse de<br />

Salomon, et l’Esprit Saint, le<br />

Paraclet qui est descendu sur<br />

les apôtres.<br />

Que le Seigneur garde la vie<br />

de notre bienheureux père,<br />

le grand <strong>prêtre</strong>, le pape, abba<br />

(---)<br />

ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux père<br />

;mm/tropolit/c (;nepickopoc) le métropolite (l’évêque)<br />

abba (nim)º<br />

abba (---)]<br />

V} ;nte ;tve ef;etajrof<br />

(ef;etajrwou) hijen nef;yronoc<br />

(nou;yronoc) : ;nhanm/s ;nrompi<br />

nem hanc/ou ;nhir/nikon.<br />

Que le Dieu du ciel le(s)<br />

maintienne sur son trône de<br />

nombreuses années paisibles<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />

ﻰﺴﻭﻤ ﺔﻤﻌﻨ ﺕﻠﻨ<br />

ﻰﻜﻠﻤ ﺕﻭﻨﻬﻜﻭ<br />

ﺔﺨﻭﺨﻴﺸﻭ ،ﻕﺩﺎﺼ<br />

ﺭﻤﻋ لﻭﻁﻭ ﺏﻭﻘﻌﻴ<br />

ﻡﻬﻔﻝﺍﻭ ،ﺢﻠﺸﻭﺘﻤ<br />

،ﺩﻭﺍﺩﻝ ﻯﺫﻝﺍ ﺭﺎﺘﺨﻤﻝﺍ<br />

،ﻥﺎﻤﻴﻠﺴ ﺔﻤﻜﺤﻭ<br />

ﻯﺫﻝﺍ ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

. لﺴﺭﻝﺍ ﻰﻠﻋ لﺤ<br />

ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />

(...)<br />

ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃﻭ<br />

]<br />

[ (...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

ﻰﻠﻋ ﻪﺘﺒﺜﻴ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻪﻝﺇ<br />

ﺓﺭﻴﺜﻜ ﻥﻴﻨﺴ ﻪﻴﺴﺭﻜ<br />

ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ


~Ntefyebi;o ;nnefjaji<br />

(;nnoujaji) t/rou capec/t<br />

;nnef[alauj (;nnou[alauj)<br />

;n,wlem.<br />

Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;ntef,anennobi nan ;ebol qen<br />

ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

et qu’Il lui soumette<br />

rapidement tous ses<br />

ennemis.<br />

Implorez le Christ pour<br />

nous, afin qu’Il nous<br />

accorde la rémission de nos<br />

péchés dans la paix selon Sa<br />

grande miséricorde.<br />

Puis ils terminent en disant : : ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﻥﻭﻠﻤﻜﻴﻭ<br />

Kuri;e ;ele;/con Kuri;e ;ele;/con<br />

Kuri;e eulogicon ;am/n :<br />

;cmou ;eroi : ic ]metanoi;a : ,w<br />

n/i ;ebol jw ;mpi;cmou.<br />

Pitié Seigneur, pitié<br />

Seigneur, Seigneur bénisnous,<br />

amen.<br />

Bénissez-moi, voici la<br />

métanoia, dites la<br />

bénédiction.<br />

- 95 -<br />

ﻪﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻀﺨﻴﻭ<br />

ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻪﻴﻤﺩﻗ ﺕﺤﺘ<br />

ﺎﻨﻋ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﺃ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ<br />

ﻪﺘﻤﺤﺭ ﻡﻴﻅﻌﻜ ﻡﻼﺴﺒ<br />

ﺏﺭﺎﻴ ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

ﻙﺭﺎﺒ ﺏﺭﺎﻴ ،ﻡﺤﺭﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

ﺎﻫ ،ﻰﻠﻋ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />

،ﻰﻝ ﺍﻭﺭﻔﻏﺍ ،ﺔﻴﻨﺎﻁﻤﻝﺍ<br />

. ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ لﻗ<br />

Piou/ Piou/b Piou/<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

V} ef;esenh/t qaron Que Dieu soit compatissant ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘﻴ ﷲﺍ<br />

ef;e;cmou ;eron : ef;eouwnh envers nous, nous bénisse, ﻪﻬﺠﻭ ﺭﻬﻅﻴﻭ ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻴﻭ<br />

;mpefho ;e;hr/i ;ejwn ouoh qu'Il nous révèle Sa Face et . ﺎﻨﻤﺤﺭﻴﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />

ef;enai nan.<br />

qu'Il ait pitié de nous.<br />

P[c nohem ;mpeklaoc : ;cmou<br />

;etek;kl/ronomi;a : ;amoni<br />

;mmwou [acou sa ;eneh.<br />

{ici ;m;ptap ;nni;,ricti;anoc<br />

hiten ;tjom ;mpi;ctauroc<br />

;nreftanqo.<br />

Hiten ni]ho nem nitwbh<br />

;etec;iri ;mmwou qaron ;nc/ou<br />

Seigneur, sauve Ton peuple,<br />

bénis Ton héritage, pais Ton<br />

troupeau et exalte-le<br />

éternellement.<br />

Exalte les chrétiens par la<br />

puissance de la croix<br />

vivifiante.<br />

Par les demandes et les<br />

supplications que ne cessent<br />

،ﻙﺒﻌﺸ ﺹﻠﺨ ﺏﺭﺎﻴ<br />

ﻡﻬﻋﺭﺍ . ﻙﺜﺍﺭﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />

. ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﻡﻬﻌﻓﺭﺍﻭ<br />

ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﺄﺸ ﻊﻓﺭﺍ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺓﻭﻘﺒ<br />

ﺕﺎﺒﻠﻁﻝﺍﻭ ﺕﻻﺍﺅﺴﻝﺎﺒ<br />

لﻜ ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻌﻨﺼﺘ ﻰﺘﻝﺍ


niben : ;nje ten_ ;nn/b t/ren<br />

]ye;otokoc |e|y|u ];agia Mari;a<br />

Nem pi|g ;nnis] ;nref;erouwini<br />

|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem<br />

Rava/l.<br />

Nem pi|d ;nzwon ;n;acwmatoc :<br />

nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem<br />

nitagma t/rou ;n;epouranion.<br />

Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc :<br />

nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ ;nio]<br />

;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou<br />

;n;agioc : nem pi;agioc<br />

~Ctevanoc.<br />

nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c<br />

Markoc pi;apoctoloc ;eyouab<br />

ouoh ;mmarturoc.<br />

Nem pi;agioc Gewrgioc : nem<br />

pi;agioc Ye;odwroc : nem<br />

Vilopat/r Markourioc : nem<br />

pi;agioc apa M/na : nem<br />

;p,oroc t/rf ;nte nimarturoc.<br />

Nem peniwt ;ndikeoc pinis]<br />

abba Antwnioc : nem pi;ym/i<br />

abba Paule : nem pisomt |e|y|u<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

de T'adresser pour nous<br />

notre Dame et notre Reine à<br />

tous, la Sainte Mère de<br />

Dieu, Sainte Marie ;<br />

Et les 3 puissants lumineux<br />

et purs Michel, Gabriel et<br />

Raphaël,<br />

les quatre vivants<br />

incorporels, les vingt-quatre<br />

anciens et tous les chœurs<br />

célestes,<br />

saint Jean le Baptiste, les<br />

cent quarante-quatre mille<br />

chastes, nos seigneurs et<br />

pères les apôtres, les trois<br />

jeunes saints, saint Etienne,<br />

le contemplateur de Dieu<br />

l'évangeliste Marc, le saint<br />

apôtre et martyr,<br />

saint Georges, saint<br />

Théodore, saint Mercure le<br />

bien aimé du Père, saint<br />

abba Mina et tout le choeur<br />

des martyrs,<br />

ainsi que notre père le juste<br />

saint Antoine, le juste saint<br />

Paul et les trois saints<br />

- 96 -<br />

ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻜﻠﻤ ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ ﻥﻴﺤ<br />

ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />

ﺀﺎﻤﻅﻌﻝﺍ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ<br />

ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻥﻭﺭﻴﻨﻤﻝﺍ<br />

لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

لﻴﺌﺎﻓﺭﻭ<br />

ﺕﺎﻨﺍﻭﻴﺤﻝﺍ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

،ﻥﻴﺩﺴﺠﺘﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ<br />

ﻥﻭﺭﺸﻋﻭ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍ لﻜﻭ ﹰﺎﺴﻴﺴﻗ<br />

ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺔﺌﻤﻝﺍﻭ ﻥﺍﺩﻤﻌﻤﻝﺍ<br />

ﻥﻭﻌﺒﺭﻻﺍﻭ ﺔﻌﺒﺭﻻﺍﻭ<br />

ﺀﺎﺒﻷﺍ ﻲﺘﺍﺩﺎﺴﻭ ﹰﺎﻔﻝﺍ<br />

ﺔﻴﺘﻓ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ لﺴﺭﻝﺍ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﺱﻭﻨﺎﻔﺘﺴﺍ<br />

ﻲﻠﻴﺠﻨﻻﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨﻭ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />

. ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />

ﺱﺠﺭﺠ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﺭﺩﺎﺘ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻭﻴﺭﻭﻗﺭﻤ ﺭﻴﺘﺎﺒﻭﻠﻴﻓﻭ<br />

لﻜﻭ ﺎﻨﻴﻤ ﺎﺒﺃ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ ﻑﺎﺼﻤ<br />

ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />

ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ ﺱﻭﻴﻨﻭﻁﻨﺍ ﺎﺒﻨﺃ<br />

ﺎﺒﻨﺍ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺍ


Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

abba Makari. Macaire, ﻥﻭﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />

Nem peniwt abba Iwann/c :<br />

nem peniwt abba Piswi : nem<br />

peniwt abba Paule<br />

piremtammoh : nem nenio]<br />

;nrwmeoc Maximoc nem<br />

Doumetioc : nem peniwt abba<br />

Mouc/ : nem pi|m|y ;mmarturoc.<br />

Nem ;p,oroc t/rf ;nte<br />

ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i<br />

nem nidikeoc : nem nicabeu<br />

t/rou ;mparyenoc : nem<br />

;paggeloc ;nte pai ;ehoou<br />

et;cmarwout.<br />

Ici il cite le nom du saint patron de l'église et le<br />

saint du jour puis il poursuit :<br />

Nem pi;cmou ;n]ye;otokoc |e|y|u<br />

];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e<br />

notre père saint Jean, notre<br />

père saint Pichoï, notre père<br />

saint Paul de Tammouh, nos<br />

pères romains Maxime et<br />

Dométien, notre père saint<br />

Moïse et les quarante-neuf<br />

martyrs (de Scété),<br />

et tout le chœur des porteurs<br />

de la croix, les saints, les<br />

justes, toutes les vierges<br />

sages et l'ange de ce jour<br />

béni<br />

- 97 -<br />

ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺎﺒﻨﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />

ﻱﻭﺸﻴﺒ ﺎﺒﻨﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />

ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺍ ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ<br />

ﺎﻨﺍﻭﺒﺍﻭ ﻲﻫﻭﻤﻁﻝﺍ<br />

ﺱﻭﻤﻴﺴﻜﻤ ﻥﺎﻴﻤﻭﺭﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻭﺒﺍﻭ ﺱﻭﻴﺩﺎﻤﻭﺩﻭ<br />

ﺔﻌﺴﺘﻝﺍﻭ ﻰﺴﻭﻤ ﺎﺒﻨﺍ<br />

ﹰﺍﺩﻴﻬﺸ ﻥﻭﻌﺒﺭﻻﺍﻭ<br />

ﺱﺎﺒﻝ ﻑﺎﺼﻤ لﻜﻭ<br />

ﺭﺍﺭﺒﻻﺍﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

ﻊﻴﻤﺠﻭ ﻥﻭﻘﻴﺩﺼﻝﺍﻭ<br />

ﺕﺎﻤﻴﻜﺤﻝﺍ ﻯﺭﺍﺫﻌﻝﺍ<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻙﻼﻤﻭ<br />

. ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />

: لﻭﻘﻴ ﻡﺜ . ﺩﻴﻌﻝﺍ ﻭﺍ ﺔﻌﻴﺒﻝﺍ ﺏﺤﺎﺼ ﻡﺴﺍ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻫ<br />

et la bénédiction de la Mère<br />

de Dieu, la très sainte Marie<br />

en premier et dernier lieu<br />

ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />

ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﹰﺍﺭﺨﺁﻭ ﹰﻻﻭﺍ ﻡﻴﺭﻤ<br />

Si c'est le dimanche, il dit : : لﻭﻘﻴﻓ ﺩﺤﻻﺍ ﻡﻭﻴ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />

Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ ;nte<br />

pencwt/r ;n;agayoc.<br />

et la bénédiction de ce<br />

dimanche qui est à notre bon<br />

Sauveur,<br />

ﺩﺤﻻﺍ ﻡﻭﻴ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻝ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

Puis il continue : : لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;hmot<br />

nem toujom nem tou,aric<br />

nem tou;agap/ nem toubo;/yi;a<br />

swpi neman t/ren sa<br />

;eneh : ;am/n.<br />

que leurs saintes<br />

bénédictions, leurs grâces,<br />

leur puissance, leurs dons,<br />

leur amour et leur aide<br />

soient avec nous tous,<br />

amen !<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭﺒ<br />

ﻡﻬﺘﻭﻗﻭ ﻡﻬﺘﻤﻌﻨﻭ<br />

ﻡﻬﺘﺒﺤﻤﻭ ﻡﻬﺘﺒﻫﻭ<br />

ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﻡﻬﺘﻨﻭﻌﻤﻭ<br />

.<br />

ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺒﻻﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﻠﻜ


Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

Il signe le peuple en disant : : ﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

P|,|c Pennou] ... Ô Christ notre Dieu … …ﺎﻨﻬﻝﺍ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n ec;eswpi. Amen, ainsi soit-il. ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi … ô Roi de la paix, donne- ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻠﻤ ﺎﻴ …<br />

nan ;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde-nous ﺎﻨﻝ ﺭﺭﻗ ﻙﻤﻼﺴ ﺎﻨﻁﻋﺍ<br />

;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan Ta paix et remets nos ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﻙﻤﻼﺴ<br />

;ebol.<br />

péchés.<br />

ﺎﻨﺎﻴﻁﺨ<br />

;; ; ;; ;; ;<br />

;;<br />

Je ywk te ]jom nem pi;wou A toi la puissance, la gloire, ﺩﺠﻤﻝﺍﻭ ﺓﻭﻘﻝﺍ ﻙﻝ ﻥﻻ<br />

nem pi;cmou nem pi;amahi sa la bénédiction et la ﻰﻝﺍ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍﻭ<br />

;eneh : ;am/n.<br />

magnificence eternellement.<br />

amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺒﻻﺍ<br />

Prière du notre Père ﺔﻴﻨﺎﺒﺭﻝﺍ ﺓﻼﺼﻝﺍ<br />

~Ariten ~Ariten ;nem nem nem; nem;psa<br />

psa ;njoc njoc qen qen<br />

qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />

ousep ousep; ousep ousep;hmot<br />

hmot :<br />

:<br />

en action de grâce :<br />

: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />

Je Peniwt etqen niv/ou;i : ... Notre Père, qui es aux cieux, ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

…<br />

…ﻙﻤﺴﺇ<br />

ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />

Après l'office de l'encens du soir ou si la liturgie ﺱﺍﺩﻘﻝﺍ ﺏﻘﻌﻴ ﻡﻝ ﺍﺫﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﺸﻋ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ ﺩﻌﺒﻭ<br />

eucharistique ne suit pas immédiatement l'office de ﻡﻼﺴﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺭﺼﻴ ﺓﺭﺸﺎﺒﻤ ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ ﻊﻓﺭ<br />

l'encens de l'aube, il renvoie le peuple en disant :<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ<br />

Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~?;agap/ tou Yeou ke Patroc Que l’amour de Dieu le Père, ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺔﺒﺤﻤ<br />

ke ;/,arictou monogenouc Uiou<br />

kuriou de ke yeou kecwt/roc<br />

;/mwn I/cou ~


Masenwten qen ouhir/n/ : P_<br />

nemwten t/rou : ;am/n<br />

Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

Allez en paix, que le<br />

Seigneur soit avec vous tous,<br />

Amen !<br />

- 99 -<br />

ﺏﺭﻝﺍ . ﻡﻼﺴﺒ ﺍﻭﻀﻤﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻜﻌﻤ<br />

Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. .<br />

ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤﻭ


Office de l’encens<br />

Bénédiction finale<br />

- 100 -


CUN YE~W<br />

- 101 -<br />

Au nom de Dieu<br />

}ANAVORA<br />

}ANAVORA }ANAVORA ;; ;nte nte ; PI PI~ PI PI~~<br />

~AGIOC AGIOC AGIOC MEGALOU MEGALOU BACILIOC<br />

BACILIOC<br />

PI PI~ PI PI~~<br />

~EPICKOPOC<br />

EPICKOPOC ;; ;nte nte ; nte<br />

KECARI~A<br />

KECARI~A<br />

LITURGIE EUCHARISTIQUE<br />

DE SAINT BASILE LE GRAND<br />

EVEQUE DE CESAREE


Liturgie de saint Basile<br />

Prière de la préparation ﺩﺍﺩﻌﺘﺴﻹﺍ ﺓﻼﺼ<br />

Après l’office de l’encens de l’aube, l’assemblée chante<br />

le cantique de la bénédiction<br />

- 103 -<br />

ﻥﺤﻝ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﺘﺭﻴ ،ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻊﻓﺭ ﺩﻌﺒ<br />

ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ<br />

Ten ouwst ;m~Viwt ;nte Nous nous prosternons devant ﺭﻭﻨﻝﺍ ﺏﻵ ﺩﺠﺴﻨ<br />

piouwini : nem pefS/ri nem le Père de la lumière, et son ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺇﻭ<br />

pi~Pneuma ;mparakl/ton : Fils unique et le Saint Esprit ﻱﺯﻌﻤﻝﺍ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

};triac ;nomooucioc. consubstantiel.<br />

ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﺙﻭﺜﻝﺎﺜﻝﺍ<br />

Puis ils chantent ce cantique ﻥﺤﻠﻝﺍ ﺍﺫﻬﺒ ﻥﻭﻠﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />


~Nyo gar pe pipurgoc<br />

et[oci : ;etaujem pi;anam/i<br />

;nq/tf : ;ete vai pe<br />

Emmanou/l : ;etaf;i<br />

afswpi qen teneji.<br />

Marentai;o ;n;tparyeni;a :<br />

;n]selet ;natkaki;a :<br />

]kayaroc ;mpan;agi;a :<br />

]ye;otokoc Mari;a.<br />

~Are[ici ;ehote ;tve :<br />

tetai/out ;ehote ;pkahi :<br />

nem cwnt niben ;ete ;nq/tf :<br />

je ;are ermau ;mpirefcwnt.<br />

~Nyo gar ;al/ywc : pima<br />

;nselet ;nkayaroc : ;nte<br />

P|,|c pinumvioc : kata<br />

ni;cm/ ;m;prov/tikon.<br />

Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;w ten_ ;nn/b t/ren<br />

]ye;otokoc : Mari;a ;ymau<br />

;nI|/|c P|,|c : ;ntef,a nennobi<br />

nan ;ebol.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> doit s’examiner sur ses dispositions<br />

intérieures et sur son aspect extérieur. Il doit<br />

être à jeûn. Quant à l’aspect extérieur, il doit<br />

être propre. Avant de mettre les vêtements<br />

liturgiques, il les bénit en même temps que<br />

ceux des diacres.<br />

En les revêtant, il dit les psaumes 29 : « Je<br />

t’exalte Seigneur, car tu m’as délivré... », et<br />

92 : et « <strong>Le</strong> Seigneur est roi... ». Puis il serre<br />

Tu es la haute tour où a été<br />

trouvée la pierre précieuse :<br />

Emmanuel, qui est venu et a<br />

demeuré en ton sein.<br />

Honorons la virginité de<br />

l'épouse, sans tache, pure,<br />

toute sainte, Marie, la Mère de<br />

Dieu.<br />

Tu es exaltée plus que le ciel,<br />

tu es honorée plus que la terre<br />

et tout ce qu’elle renferme car<br />

tu es devenue la mère du<br />

Créateur.<br />

Tu es en vérité l'épouse pure<br />

du Christ, l'époux, comme l'ont<br />

annoncé les prophètes.<br />

Intercède pour nous, ô notre<br />

Dame à tous, la Mère de Dieu,<br />

Marie la mère de Jésus Christ<br />

afin qu’Il nous pardonne nos<br />

péchés.<br />

- 104 -<br />

ﺝﺭﺒﻝﺍ ﻲﻫ ﺕﻨﺃ<br />

ﺍﻭﺩﺠﻭ ﻱﺫﻝﺍ ﻲﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

ﻯﺃ ﺓﺭﻫﻭﺠﻝﺍ<br />

ﻪﻴﻓ<br />

ﻲﺘﺃ ﻱﺫﻝﺍ لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻋ<br />

ﻙﻨﻁﺒ ﻲﻓ لﺤﻭ<br />

ﺔﻴﻝﻭﺘﺒ ﻡﺭﻜﻨﻓ<br />

ﺭﻴﻐﺒ ﻲﺘﻝﺍ ﺱﻭﺭﻌﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻘﻨﻝﺍ ﺭﺸ<br />

ﺔﺴﺍﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻠﻜﻝﺍ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />

ﻥﻤ ﺭﺜﻜﺃ ﺕﻌﻔﺘﺭﺍ<br />

ﻡﺭﻜﺃ ﺕﻨﺃﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

لﻜﻭ ﺽﺭﻷﺍ ﻥﻤ<br />

ﺎﻬﻴﻓ ﻲﺘﻝﺍ ﺕﺎﻗﻭﻠﺨﻤﻝﺍ<br />

ﹰﺎﻤﺃ ﺕﺭﺼ ﻙﻨﻷ<br />

ﻕﻝﺎﺨﻠﻝ<br />

ﺭﺩﺨﻝﺍ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﺕﻨﺍ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﻲﻘﻨﻝﺍ<br />

ﻥﺘﺨﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻠﻝ<br />

ﺔﻴﻭﺒﻨﻝﺍ ﺕﺍﻭﺼﻷﺎﻜ<br />

ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﻲﻌﻔﺸﺇ<br />

ﺓﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ<br />

ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﻡﺃ ﻡﻴﺭﻤ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﻌﺼﻴ ﺀﺎﻨﺜﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓﻭ<br />

ﻥﺤﺘﻤﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩ<br />

ﻑﻴﻅﻨ ﻥﻭﻜﻴﻭ ﹰﺎﺠﺭﺎﺨﻭ ﹰﻼﺨﺍﺩ ﹰﺎﻴﻘﻨ ﻥﻭﻜﻴﻝ ﹰﺎﻴﺤﻭﺭ ﻪﺴﻔﻨ<br />

لﻗﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﹰﺎﻤﺎﻌﻁ ﻕﺫﻴ ﻡﻝﻭ ﹰﺎﺴﺭﺘﺤﻤ ﺱﺒﻼﻤﻝﺍﻭ ﻡﺴﺠﻝﺍ<br />

ﻊﻤ ( ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺔﻝﺩﺒ)<br />

ﺔﻴﻨﻭﺘﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺕﺎﻋﺎﺴ ﻊﺴﺘ<br />

ﻡﻭﺸﺭ ﺔﺜﻼﺜ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﺱﺒﻼﻤ<br />

( ٢٩ ﺯﻤ)<br />

لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺔﻴﺘﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﺒﻼﻤﻝﺍ ﺱﺒﻠﻴ ﻡﺜ<br />

ﺱﺒﻝ ﻙﻠﻤ ﺩﻗ ﺏﺭﻝﺍ)<br />

( ٩٢ ﺯﻤ)<br />

ﻡﺜ " ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻤﻅﻋﺃ"<br />

ﻥﻤ ﺓﻼﺼﻝﺍ ﻡﻬﻝﺄﺴﻴﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻪﺘﻭﺨﺃ ﺢﻓﺎﺼﻴ ﻡﺜ<br />

( لﻼﺠﻝﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

dans ses mains les mains de chacun des autres<br />

<strong>prêtre</strong>s. Il entre dans le sanctuaire, embrasse<br />

l’autel et dénoue le linge qui renferme les<br />

vases sacrés en disant à voix basse la prière<br />

- 105 -<br />

ﺔﻴﻨﻵﺍ لﺤﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﺒﻘﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻴ ﻡﺜ ﻪﻠﺠﺃ<br />

ﺓﻼﺼ لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﺵﺭﻓ ﻲﻓ ﺃﺩﺒﻴﻭ ﺎﻬﻁﺎﺒﺭ ﻥﻤ<br />

ﻡﺜ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ ﻥﺤﻝ لﺘﺭﻴ لﺍﺯﺎﻤ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺎﻤﻨﻴﺒ ﺩﺍﺩﻌﺘﺴﻻﺍ<br />

ﻪﺒﺎﺒ ﻥﻴﻤﻴ ﻰﻠﻋ ﻑﻘﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ<br />

ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﺠﺴﻴ<br />

de préparation.<br />

Lui-même ou un diacre répartit alors entre les<br />

fidèles les psaumes à lire. Ordinairement on<br />

lit les prières de la 3 ème et la 6 ème heure. <strong>Le</strong>s<br />

jours de jeûne on lit les prières de la 3 ème , la<br />

6 ème et de la 9 ème heure. <strong>Le</strong>s jours du carême et<br />

ceux du jeûne de Ninive on lit les prières de la<br />

3 ème jusqu’à la 12 ème ﺩﺎﺤﻷﺍﻭ ﺕﻭﺒﺴﻝﺍ ﻲﻔﻓ<br />

: ﺭﻴﻤﺍﺯﻤﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻊﻴﺯﻭﺘﺒ ﺉﺩﺘﺒﻴﻭ<br />

ﻥﻴﺘﻋﺎﺴﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ لﺎﻘﺘ ﺔﻨﺴﻝﺍ لﻭﻁﺒ ﺭﺎﻁﻓﻹﺍ ﻡﺎﻴﺃ لﻜﻭ<br />

ﻲﻓ ﺎﻤﺍﻭ ﺎﻤﻬﻌﻁﻗﻭ ﺎﻤﻬﻴﻠﻴﺠﻨﺈﺒ<br />

ﹰﺎﻌﻤ ﺔﺴﺩﺎﺴﻝﺍﻭ ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ<br />

ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ لﺎﻘﺘﻓ ﺔﻌﻤﺠﻝﺍﻭ<br />

ﺀﺎﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

ﻡﻭﺼﻝﺍ ﻡﺎﻴﺃ<br />

ﻥﻴﺘﻋﺎﺴﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤ ﺎﻬﻴﻠﺘﻭ ﺎﻬﻌﻁﻗﻭ ﺎﻬﻠﻴﺠﻨﺈﺒ ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ<br />

ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓ ﺎﻤﺃ . ﺎﻤﻬﻌﻁﻗﻭ ﺎﻤﻬﻴﻠﻴﺠﻨﺈﺒ<br />

ﺔﻌﺴﺎﺘﻝﺍﻭ ﺔﺴﺩﺎﺴﻝﺍ<br />

heure.<br />

ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﺒﺠﻷﺍ ﺓﻼﺼ لﺎﻘﺘﻓ ﺭﻴﺒﻜﻝﺍ ﻡﻭﺼﻝﺍ<br />

. ﻡﻭﻨﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻰﻝﺇ<br />

<strong>Le</strong>s psaumes que dit le <strong>prêtre</strong> célébrant sont : : ﻲﻫ ﻡﻴﺩﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺎﻬﻴﻠﺼﻴ ﻲﺘﻝﺍ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤﻝﺍ<br />

d pour la 3 ème heure : Ps19 (Que le<br />

Seigneur te réponde …), Ps 29 (Je t’exalte, ﻊﻴﻤﺠ ﺎﻴ)<br />

( ﻙﻤﻅﻋﺃ)<br />

( ﺏﺭﻝﺍ ﻙﻝ ﺏﻴﺠﺘﺴﻴ)<br />

ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﻲﻓ<br />

Seigneur …) et Ps 46 (Tous les peuples battez<br />

( ﺍﻭﻘﻔﺼ ﻡﻤﻷﺍ<br />

des mains …)<br />

d pour la 6 ème heure : Ps 53 (Par Ton nom,<br />

Dieu, sauve-moi …), Ps 84 (Tu as aimé, ﺎﻴ ﺕﻴﻀﺭ)<br />

( ﻲﻨﺼﻠﺨ ﻙﻤﺴﺈﺒ ﻡﻬﻠﻝﺍ)<br />

ﺔﺴﺩﺎﺴﻝﺍ ﻲﻓ<br />

Seigneur, cette terre …) et Ps 92 (<strong>Le</strong> Seigneur<br />

( ﻙﻠﻤ ﺩﻗ ﺏﺭﻝﺍ)<br />

( ﺏﺭ<br />

est roi …)<br />

d pour la 9 ème heure : Ps 95 (Chantez au<br />

Seigneur un chant nouveau …), Ps 109 ( ﻲﺒﺭﻝ ﺏﺭﻝﺍ لﺎﻗ)<br />

( ﺏﺭﻝﺍ ﺍﻭﺤﺒﺴ)<br />

ﺔﻌﺴﺎﺘﻝﺍ ﻲﻓ<br />

(Oracle du Seigneur à mon seigneur : Siège à<br />

( ﺕﻨﻤﺁ)<br />

ma droite,) et Ps 115 (Je crois, et je parlerai)<br />

d pour la 11 ème heure : Ps116 (Louez le<br />

Seigneur, tous les peuples …) Ps 117 (Rendez ﺏﺭﻠﻝ ﺍﻭﻓﺭﺘﻋﺍ)<br />

( ﺏﺭﻝﺍ ﺍﻭﺤﺒﺴ)<br />

ﺏﻭﺭﻐﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻲﻓﻭ<br />

grâce au Seigneur …) et Ps 128 (Que de mal .( ﻲﻨﻭﺒﺭﺎﺤ ﺓﺭﻴﺜﻜ ﺍﺭﺍﺭﻤ)<br />

( ﺢﻝﺎﺼ ﻪﻨﻷ<br />

ils m'ont fait dès ma jeunesse).<br />

d pour la 12 ème heure : Ps 129 (Des<br />

ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ ﺕﺨﺭﺼ ﻕﺎﻤﻋﻷﺍ ﻥﻤ)<br />

ﻡﻭﻨﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﻲﻓﻭ<br />

profondeurs je crie vers Toi), Ps 140<br />

ﺎﻴ ﺏﺭﻝﺍ ﻲﺤﺒﺴ)<br />

( ﺕﺨﺭﺼ ﻙﻴﻝﺇ ﺏﺭ ﺎﻴ)<br />

( ﺏﺭ<br />

(Seigneur, je t'appelle : accours vers moi …)<br />

( ﻡﻴﻠﺸﺭﻭﺃ<br />

et Ps 147 (Glorifie le Seigneur, Jérusalem …)<br />

On dit nous te saluons…, Nous t’exaltons…<br />

puis l’Acte de foi « Je crois en un seul<br />

Dieu... ».<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se lave les mains trois fois en<br />

disant :<br />

. ﺔﻨﺎﻤﻷﺍﻭ ﻙﻤﻅﻌﻨﻭ ﻙﻝ ﻡﻼﺴﻝﺎﺒ ﺭﻴﻤﺍﺯﻤﻝﺍ ﻡﺘﺨﺘﻭ<br />

ﻭﻫﻭ ﺕﺎﻌﻓﺩ ﺙﻼﺜ ﻪﻴﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﺴﻐﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ<br />

لﻭﻘﻴ<br />

:


Liturgie de saint Basile<br />

(Psaume 50:7 1 ) : Purifie-moi avec<br />

l’hysope et je serai pur, lave-moi et je serai<br />

blanc plus que la neige.<br />

(Psaume 50 :8) : Fais-moi entendre les<br />

chants et la fête : ils danseront les os que Tu<br />

broyais<br />

(Psaume 25 : 6-7) : Je lave mes mains en<br />

signe d’innocence pour approcher de Ton<br />

autel, Seigneur, pour dire à pleine voix<br />

l’action de grâce. Alléluia.<br />

Puis il s'essuie les mains et se tient debout<br />

devant la porte du sanctuaire face à l’ouest (à<br />

l’assemblée), un linge de soie sur la main.<br />

Devant lui le servant le plus ancien présente<br />

le pain. A sa droite un autre diacre présente<br />

une burette de vin qu’il tient avec un linge de<br />

soie sur sa main droite. De sa main gauche il<br />

tient un cierge allumé. Tous les servants ont à<br />

la main un cierge allumé.<br />

<strong>Le</strong> célébrant découvre le plateau contenant les<br />

pains en disant à voix haute :<br />

Agneau de Dieu qui porte les péchés du<br />

monde, nous T'implorons écoute nous et aie<br />

pitié de nous.<br />

- 106 -<br />

ﺭﻬﻁﺄﻓ ﻙﺎﻓﻭﺯﺒ ﻰﻠﻋ ﺢﻀﻨﺘ)<br />

ﻲﻝﻭﻷﺍ ﺔﻌﻓﺩﻝﺍ ﻲﻓ <br />

( ﺞﻠﺜﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺭﺜﻜﺃ ﺽﻴﺒﺄﻓ ﻲﻨﻠﺴﻐﺘ<br />

ﺞﻬﺘﺒﺘﻓ ﹰﺎﺤﺭﻓﻭ ﹰﺍﺭﻭﺭﺴ ﻲﻨﻌﻤﺴﺘ)<br />

ﺔﻴﻨﺎﺜﻝﺍ ﺔﻌﻓﺩﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

( ﺔﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ ﻲﻤﺎﻅﻋ<br />

ﻑﻭﻁﺍﻭ ﺓﻭﺎﻘﻨﻝﺎﺒ ﻱﺩﻴ لﺴﻏﺃ)<br />

ﺔﺜﻝﺎﺜﻝﺍ ﺔﻌﻓﺩﻝﺍ ﻲﻓﻭ <br />

( ﻙﺤﻴﺒﺴﺘ ﺕﻭﺼ ﻊﻤﺴﺃ ﻲﻜ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺤﺒﺫﻤ لﻭﺤ<br />

ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﹰﺎﻬﺠﺘﻤ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒﺒ ﻑﻘﻴﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻑﺸﻨﻴ ﻡﺜ<br />

ﺔﻜﺭﺎﺒﻷﺍ ﺓﺭﻭﺭﺎﻗﻭ لﻤﺤﻝﺍ ﻪﻝ ﻡﺩﻘﻴﻭ ﺭﻴﺭﺤ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻩﺩﻴﺒﻭ<br />

ﻩﺩﻴﺒﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻰﻠﻋ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻑﻘﻴﻭ َﹰﺍﺩﻴﺠ ﻙﻝﺫ ﺉﺭﺒﺘﺴﻴﻓ<br />

. ﺔﻌﻤﺸ ﻱﺭﺴﻴﻝﺍ ﺓﺩﻴﺒﻭ ﺭﻴﺭﺤ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻲﻨﻤﻴﻝﺍ<br />

ٍلﺎﻋ ﺕﻭﺼﺒ لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ لﻤﺤﻝﺍ ﻥﻋ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﺸﻜﻴ<br />

ﺎﻨﻌﻤﺴﺇ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺔﻴﻁﺨ لﻤﺎﺤ ﺎﻴ ﷲﺍ لﻤﺤﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

ﻥﻴﻤﺃ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﺎﻨﻤﺤﺭﺇﻭ<br />

L'assemblée chante Kyrie Eleyson 41 fois. ﻥﺤﻠﻝﺎﺒ ﺓﺭﻤ ٤١ ﻥﻭﺴﻴﻝﺇ ﻲﻴﺭﻴﻜ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

<strong>Le</strong> Célébrant prend la burette de vin et fait le لﺒﻗﻭ ﺔﻤﺩﻘﺘﻝﺍ ﺯﺒﺨ ﻭﻫ ﻱﺫﻝﺍ لﻤﺤﻝﺍ<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺎﺘﺨﻴ ﻡﺜ<br />

signe de croix sur les pains avec la burette en ﻭﻫﻭ ﻡﻭﺸﺭ ﺔﺜﻼﺜ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺎﺒ<br />

لﻤﺤﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﺭﺎﻴﺘﺨﻻﺍ<br />

disant :<br />

: لﻭﻘﻴ<br />

Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père, du Fils et ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻡﺴﺈﺒ<br />

nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] du Saint-Esprit un seul Dieu. ﻪﻝﻹﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

;nouwt<br />

. ﺩﺤﺍﻭ<br />

~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

1 Dans certaines traductions de la Bible, le numéro du verset est 9 au lieu de 7 et 10 au<br />

lieu de 8.


Liturgie de saint Basile<br />

;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. . ﺎﹶﻨﺒﺭ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Amen!<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen !<br />

. ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Il dit à voix basse : ﹰﺍﺭﺴ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />

M/ic P_ eyrecswpi ecs/p Fais, Seigneur, que ce ﻥﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﻁﻋﺇ<br />

;mpek;myo ;nje tenyuci;a : ;e;hr/i sacrifice offert pour la ﻙﻤﺎﻤﺍ ﺔﻝﻭﺒﻘﻤ ﻥﻭﻜﺘ<br />

;ejen n/;ete nou;i ;nnobi : nem rémission de mes péchés et ﻥﻋ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />

nimetat;emi ;nte peklaoc. des errances de ton peuple ﺕﻼﻬﺠ ﻭ ﻱﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

soit agréé devant Toi<br />

ﻙﺒﻌﺸ<br />

Ouoh je ;ctoub/out : kata car il est pur selon le don de ﺓﺭﻫﺎﻁ ﺎﻬﻨﻷﻭ<br />

]dwre;a ;nte Pek;pneuma Ton Esprit Saint par le ﻙﺤﻭﺭ ﺔﺒﻫﻭﻤﻜ<br />

eyouab : qen Pi;,rictoc I/couc Christ Jésus notre Seigneur. ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

Pen_.<br />

. ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Il croise les bras en signe de croix (le bras droit par-dessus<br />

le gauche) et choisit un pain en disant :<br />

V} ef;ecwtp naf ;nouhi/b<br />

;nat;slof. 1<br />

Que Dieu se choisisse un<br />

agneau sans tache.<br />

Puis il rend la burette au servant.<br />

Après avoir fait le choix, il essuie le pain avec un linge<br />

propre et le pose sur sa main gauche. Ensuite il le signe<br />

avec le vin en disant :<br />

- 107 -<br />

لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />

ﹰﻼﻤﺤ ﻪﻝ ﷲﺍ ﺭﺎﺘﺨﻴﻝ<br />

ﺏﻴﻋ ﻼﺒ<br />

ﻥﻤ ﻪﻤﺸﺭﻴ لﻤﺤﻝﺍ ﺭﺎﻴﺘﺨﺍ ﺩﻌﺒﻭ<br />

لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ<br />

Yucia ;nwou : Sacrifice de gloire, ،ﺩﺠﻤ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />

puis il signe le restant du pain en disant : ﹰﻼﺌﺎﻗ لﻤﺤﻝﺍ ﻲﻗﺎﺒ ﻡﺜ<br />

Yucia ;n;cmou : yucia Sacrifice de bénédiction, ﺔﺤﻴﺒﺫ ،ﺔﻜﺭﺒ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />

;nAbraam : yucia<br />

yucia ;nIakwb :<br />

;nIcaak : sacrifice d'Abraam, sacrifice ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />

d'Isaac, sacrifice de Jacob.<br />

،ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ<br />

،ﻕﺤﺴﺇ<br />

Puis il signe le pain choisi par en dessous en disant لﻤﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﻴﺨﻷﺍ ﻡﺸﺭﻝﺍ ﻡﺜ<br />

Yucia ;mMel,icadek. Sacrifice de Mélchisédek. . ﻕﺩﺎﺼﻴﺸﻠﻤ ﺔﺤﻴﺒﺫ<br />

Puis il monte à l’autel, essuie le pain avec de l’eau لﻤﺤﻴﻭ ﻲﻨﻤﻴﻝﺍ ﻪﻌﺒﺎﺼﺃ ﻑﺍﺭﻁﺃ لﺒﻴ ﻡﺜ<br />

(signe du baptême du Christ).<br />

ﻰﻠﻋ ﻪﺤﺴﻤﻴﻭ ﻱﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ لﻤﺤﻝﺍ<br />

. ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺎﻤﻌﻝﺍ لﺎﺜﻤ<br />

1 Cette partie a été traduite en copte à partir de l’arabe.


Liturgie de saint Basile<br />

Il cite tous ceux qu’il désire (les vivants, les défunts, les ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻤ ﻩﺭﻜﺫﻴ<br />

ﻥﺃ ﺩﻴﺭﻴ ﻥﻤ ﺭﻜﺫﻴ ﻡﺜ<br />

malades, les voyageurs, ceux qui sont dans l’affliction, ﻥﻤ ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ لﻤﺤﻝﺍ ﻑﻠﻴ ﻡﺜ ﻥﻴﺩﻗﺍﺭﻝﺍﻭ<br />

les chrétiens en général et le monde entier) ainsi que ﻪﻤﺎﻤﺃﻭ ﻪﺴﺃﺭ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻌﻀﻴﻭ ﺭﻴﺭﺤﻝﺍ<br />

lui-même. Ensuite il enveloppe le pain choisi dans un ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ لﺎﺜﻤ<br />

ﻰﻠﻋ ﹰﻼﻴﻠﻗ ﹰﻼﺌﺎﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

linge de soie, le tient sur le front, en mettant la croix ﻰﻝﺇ ﻕﻴﺭﻁﻝﺍ ﻲﻓ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﻤﺎﺤ ﻭﻫﻭ<br />

inclinée par-dessus. <strong>Le</strong> diacre prend la burette dans un ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ ﻑﻠﻴ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻙﻝﺫﻜﻭ ﺔﺜﺠﻠﺠﻝﺍ<br />

linge de soie et se tient derrière le <strong>prêtre</strong>. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se ﻩﺩﻴﺒ ﻙﺴﻤﻴﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻠﺨ ﻩﺩﻴﺒ ﺎﻬﻌﻓﺭﻴﻭ<br />

tient face à l’assemblée en disant :<br />

ﺏﺎﺒﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﻑﻘﻴ ﻡﺜ ﺔﻌﻤﺸ ﻱﺭﺨﻷﺍ<br />

: لﻭﻘﻴﻭ<br />

ﺏﻌﺸﻠﻝ ﹰﺎﻬﺠﺘﻤ لﻜﻴﻬﻝﺍ<br />

Présentation des offrandes لﻤﺤﻝﺍ ﻡﻴﺩﻘﺘ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> célébrant : ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ou;wou nem outai;o outai;o nem Gloire et honneur, honneur ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />

ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac et gloire à la Trinité toute ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ<br />

~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte, Père, Fils et Saint ﺱﺩﻗﻷﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ<br />

pi~Pneuma ~Eyouab. Esprit.<br />

ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

Ouhir/n/ nem oukwt ;ejen<br />

]ou;i ;mmauatc ;eyouab<br />

;nkayolik/ ;n;apoctolik/<br />

;nek;kl/ci;a ;nte ~Vnou] :<br />

Am/n.<br />

Ari;vmeu;i ~P[oic ;nn/ ;etau;ini<br />

nak ;eqoun ;nnaidwron : nem<br />

n/;etau;enou ;ejwou : nem<br />

n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi<br />

nwou t/rou ;mpibe,e pi<br />

;ebolqen niv/ou;i.<br />

Puis il tourne en procession autour de<br />

l'autel, les diacres qui portent le vin et<br />

l'eau le suivent avec une bougie dans la<br />

main gauche et disent :<br />

Paix et édification pour<br />

l’<strong>Eglise</strong> de Dieu Une,<br />

Unique, Sainte, Catholique<br />

et Apostolique. Amen !<br />

Souviens-toi, Seigneur, de<br />

ceux qui t’ont offert ces<br />

oblations, ceux pour qui<br />

elles ont été offertes et ceux<br />

par qui elles ont été offertes ;<br />

donne-leurs à tous la<br />

récompense céleste.<br />

- 108 -<br />

ﹰﺎﻨﺎﻴﻨﺒﻭ ﹰﺎﻤﻼﺴ<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺁ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

ﻩﺫﻫ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ ﺕﻤﺩﻗ<br />

ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ ﺕﻤﺩﻗ<br />

ﺭﺠﻷﺍ ﻡﻬﻠﻜ ﻡﻬﻁﻋﺃ<br />

. ﻰﺌﺎـــــﻤﺴﻝﺍ<br />

لﻤﺤﻴ ﻱﺫﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻔﻠﺨﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻭﻁﻴ ﻡﺜ<br />

ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ ﺓﺩﻗﻭﻤ ﺔﻌﻤﺸﻭ ﺀﺎﻤﻝﺍ ﻕﻴﺭﺒﺃ لﻤﺤﻴ ﻱﺫﻝﺍ ﻭ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ<br />

: ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﻙﻝﺫ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> Diacre : ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;upertwn ;agiwn Priez pour ces Saints et ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ


timiwn dwrwn toutwn ke<br />

yuciwn ;/mon ke<br />

;procverontwn.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

L’assemblée chante les dimanches, les jours de<br />

la semaine (sauf les jours de jeûne) (Ps 117 : 24,<br />

25, 26)<br />

précieux dons, pour nos<br />

sacrifices et pour ceux qui<br />

les ont offerts.<br />

- 109 -<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﺤﻀﻭ ﺔﻤﻴﺭﻜﻝﺍ<br />

. ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

ﻡﺎﻴﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻲﻓ ﻭ ﺩﺎﺤﻵﺍﻭ ﺕﻭﺒﺴﻝﺍ ﻲﻓ ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

لﻭﻘﻴ<br />

ﺭﺎﻁﻓﻹﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

All/loui;a : vai pe pi;ehoou Alléluia, voici le Jour que fit ﻭﻫ ﺍﺫﻫ . ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

eta ~P[oic yamiof : le Seigneur. Pour nous ﻪﻌﻨﺼ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

Marenyel/l ;ntenounof ;mmon allégresse et joie.<br />

ﺡﺭﻔﻨﻠﻓ ﺏﺭﻝﺍ<br />

;nq/tf :<br />

. ﻪﻴﻓ ﺞﻬﺘﺒﻨﻭ<br />

;w~P[oic ek;enahmen ;w~P[oic Seigneur donne-nous le ﺎﻴ . ﺎﻨﺼﻠﺨ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

ek;ecouten nenmwit : Salut, Seigneur donne-nous . ﺎﻨﻠﺒﺴ لﻬﺴ ﺏﺭ<br />

;f;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen la victoire. Béni soit Celui ﻡﺴﺎﺒ ﻰﺘﻵﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

;vran ;m~P[oic : All/loui;a. qui vient au nom du . ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ . ﺏﺭﻝﺍ<br />

Seigneur. Alléluia !<br />

<strong>Le</strong>s jours de semaine en période de jeûne (sauf<br />

ceux du carême et des jours du jeûne de Ninive)<br />

ainsi que les mercredis et vendredis (sauf entre<br />

Pâques et la Pentecôte) ils chantent (Ps 75 : 10)<br />

All/loui;a : je ;vmeu~i<br />

;nourwmi ef;eouwnh nak ;ebol<br />

~P_ : ouoh ;pcwjp ;nte oumeu~i<br />

ef;eersai nak.<br />

Niyuci;a ni;procvora sopou<br />

;erok : all/loui;a<br />

<strong>Le</strong>s jours de semaine en période de carême et les 3<br />

jours du jeûne de Ninive ils chantent (Ps 42 : 4 et<br />

Ps 131 : 1) :<br />

ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ ﺍﺩﻋ ﺎﻤ)<br />

ﻡﺍﻭﺼﻷﺍ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓﻭ<br />

ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ( ﻯﻭﻨﻴﻨ ﻡﺎﻴﺼﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

Alléluia, les pensées de<br />

l’homme Te rendent gloire,<br />

quand les survivants Te font<br />

cortège.<br />

Faites des voeux et tenez vos<br />

promesses, Alléluia !<br />

ﺭﻜﻓ ﻥﺇ ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﻙﻝ ﹸﻑﺭﺘﻌﻴ ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ<br />

ﺭﻜﻔﻝﺍ ﺔﻴﻘﺒﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﻙﻝ ﺩﻴﻌﺘ<br />

ﺕﺎﻤﺩﻘﺘﻝﺍﻭ ﺢﺌﺎﺒﺫﻝﺍ<br />

. ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻬﻠﺒﻗﺍ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﻡﺎﻴﺃ ﺔﺜﻼﺜﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓ ﻭ<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻯﻭﻨﻴﻨ<br />

All/loui;a : ei;e;i ;eqoun sa Alléluia, j’avancerai jusqu’à ﻲﻝﺇ لﺨﺩﺃ ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />

pima;nerswousi ;nte V} l’autel de Dieu,<br />

. ﷲﺍ ﺢﺒﺫﻤ<br />

nahren ;pho ;mV} v/;etaf] vers Dieu qui est toute ma ﺞﻬﺒﻴ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﷲﺍ ﻡﺎﻤﺃ


Liturgie de saint Basile<br />

;mpounof ;nte tametalou : joie ; . ﻲﺒﺎﺒﺸ<br />

]naouwnh nak ;ebol V} je rendrai grâce avec ma ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻝ ﻑﺭﺘﻋﺃ<br />

Panou] qen<br />

all/loui;a<br />

oukuyara : harpe, Dieu, mon Dieu ! . ﺓﺭﺎﺜﻴﻘﻝﺎﺒ ﻲﻬﻝﺇ<br />

Alléluia.<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />

Ari;vmeu;i P_ ;nDauid nem Souviens-Toi, Seigneur, de ﺩﻭﺍﺩ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

tefmetremraus<br />

all/loui;a<br />

t/rc : David et de toute<br />

soumission. Alléluia.<br />

sa . ﻪﺘﻋﺩ لﻜﻭ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se tient face à l’autel, prend le pain ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻭﺤﻨ ﻪﻬﺠﻭﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻑﻘﻴ ﻡﺜ<br />

de sa main gauche et le rapproche de la ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻠﻝ ﻪﺒﺭﻘﻴﻭ ﻱﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ لﻤﺤﻝﺍ ﻊﻀﻴﻭ<br />

burette de vin et dit :<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> célébrant : ﻦﻫﺎﻜﻟﺍ<br />

Qen ;vran ;m;Viwt nem ~Ps/ri Au nom du Père et du Fils ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻡﺴﺈﺒ<br />

nem Pi;pneuma ;eyouab ounou] et du Saint-Esprit un seul ﻪﻝﺇ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

;nouwt<br />

Dieu. Amen !<br />

. ﺩﺤﺍﻭ<br />

~F;cmarwout ;nje V} ;Viwt Béni soit Dieu le Père Tout- ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

pipantokratwr : Am/n. Puissant. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ . لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

Pidiakon Pidia Pidia Pidiakon<br />

kon kon<br />

<strong>Le</strong> Diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> célébrant ﻦﻫﺎﻜﻟﺍ<br />

~F;cmarwout ;nje pefmonogen/c Béni soit Son Fils unique ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻪﻨﺒﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

;ns/ri I|/|c P|,|c Pen_ : Am/n. Jésus-Christ notre Seigneur. . ﺎﹶﻨﺒﺭ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Amen!<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> Diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> célébrant ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~F;cmarwout ;nje Pi;pneuma Béni soit l’Esprit-Saint ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

;eyouab ;mparakl/ton : Am/n. paraclet. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> Diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Puis il continue : : ﺩﺭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﺎﻨﻫﻭ<br />

Ic Pat/r ;agioc : Un est le Père Saint, ﺏﻵﺍ ﻭﻫ ﺩﺤﺍﻭ<br />

.<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

- 110 -


Liturgie de saint Basile<br />

ic Uioc ;agioc : Un est le Fils Saint, ﻥﺒﻻﺍ ﻭﻫ ﺩﺤﺍﻭ<br />

. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

en ~Pneuma ;agion :<br />

;am/n<br />

Eulogitoc Kurioc ;oYeoc ic<br />

touc : ;e;wnac ;am/n.<br />

Nieynoc t/rou ;cmou ;eP_ :<br />

marou;cmou ;erof ;nje nilaoc<br />

t/rou : je ;apefnai tajrou<br />

;e;hr/i ;ejwn : ouoh ]meym/i<br />

;nte P_ sop sa ;eneh : ;am/n<br />

all/loui;a<br />

Un est l’Esprit Saint.<br />

Amen !<br />

Béni soit le Seigneur Dieu<br />

éternellement, Amen !<br />

Toutes les nations, bénissez<br />

le Seigneur et que <strong>Le</strong><br />

bénissent tous les peuples,<br />

car Sa miséricorde s’est<br />

affermie sur nous et Sa<br />

justice demeure<br />

éternellement. Amen.<br />

Alléluia !<br />

- 111 -<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻭﻫ ﺩﺤﺍﻭ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ.<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﻡﻤﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺎﻴ<br />

ﺏﺭـﻝﺍ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />

ﻊﻴﻤﺠ ﻪﻜﺭﺎﺒﺘﻝﻭ<br />

ﻪُ ﺘﻤﺤﺭ ﻥﻷ ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ<br />

ﹸﻕﺤﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺕﺘﺒﺜ<br />

. ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﻡﻭﺩﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />

. ﺎﻴﻭﻠـﻴﻠﻠﻫ ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Doxa Patri ke ~Uiw ke ;agiw Gloire soit au Père, au Fils ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻶﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

~Pneumati :<br />

et au Saint Esprit.<br />

. ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ke nun ke ;a;i ke ic touc ;e;wnac Maintenant et toujours et ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

twn ;e;wnwn<br />

All/loui;a<br />

;am/n : dans les siècles des siècles. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Amen ! Alléluia.<br />

ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose le pain sur la patène en mettant<br />

un linge de soie en dessous et en ayant les 3 trous à<br />

droite et il dit à voix basse :<br />

Ou;wou nem outai;o outai;o nem<br />

ou;wou ;n]pan;agi;a ~Triac<br />

~Viwt nem ~Ps/ri nem<br />

pi~Pneuma ~Eyouab.<br />

ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﺎﻬﺘﺤﺘﻭ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻲﻓ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻊﻀﻴ ﻡﺜ<br />

ﻡﺜ ﻥﻴﻤﻴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻲﻓ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍ ﺏﻭﻘﺜﻝﺍ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ<br />

ﹰﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴ<br />

:<br />

Gloire et honneur, honneur<br />

et gloire à la Trinité toute<br />

Sainte, Père, Fils et Saint<br />

Esprit.<br />

ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

Puis il verse le vin dans le calice et y ajoute de ﺀﺎﻤﻝﺍ ﻥﻤ لﻴﻠﻘﺒ ﻪﺠﺯﻤﻴﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻤﺨﻝﺍ ﺏﺼﻴ ﻡﺜ<br />

l’eau (environ 1/3 du volume), rend la burette ﺎﻬﻴﻁﻌﻴﻭ ﹰﺍﺩﻴﺠ ﺓﺭﻭﺭﺎﻘﻝﺍ ﻲﻔﺼﻴ ﻡﺜ ﺙﻠﺜﻝﺍ ﻭﺤﻨ<br />

au diacre en la renversant afin que le vin لﺎﻤﻜﻹ ﺔﺴﻜﻨﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﺙﻴﺤﺒ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺱﺎﻤﺸﻠﻝ<br />

s’égoutte entièrement et dit à voix basse comme (<br />

ﺦﻝﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ)<br />

ﹰﺍﺭﺴ لﻭﻘﻴﻭ ﺎﻬﺘﻴﻔﺼﺘ<br />

ci-dessus.


Liturgie de saint Basile<br />

Action de grâce<br />

;;<br />

Prière d’action de grâce ﺭﻜﺸﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Marensep;hmot ;ntotf Rendons grâce à Dieu ﻊﻧﺎﺻ ﻓ<br />

;mpireferpeynanef ouoh ;nna/t : bienfaiteur et miséricor- ا مﺣﻟا ،تاﻟا<br />

~Vnou] ~Viwt ;mPen[oic ouoh dieux, Père de notre ﺎﻬﻟإو ﺎﺑر ﺎﺑأ<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r Seigneur, Dieu et Sauveur عﻳ<br />

I/couc Pi~


Liturgie de saint Basile<br />

Action de grâce<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b ~P[oic ~Vnou] O Maître Seigneur, Dieu ﻪﻝﻻﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

pipantokratwr : ~Viwt Tout-Puissant, Père de ﺎﻨﺒﺭ ﻭﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh notre Seigneur, Dieu et ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ<br />

Pencwr I|/|c P|,|c<br />

Sauveur Jésus Christ,<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Tensep;hmot ;ntotk kata hwb nous te rendons grâce, de لﻜ ﻰﻠﻋ ﻙﺭﻜﺸﻨ<br />

niben nem eybe hwb niben nem toute circonstance, pour لﻜ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ لﺎﺤ<br />

qen hwb niben<br />

toute circonstance et en لﺎﺤ لﻜ ﻲﻓﻭ<br />

لﺎﺤ<br />

toute circonstance,<br />

Je aker;ckepazin ;ejwn : parce que tu nous as ﺎﻨﺘﻨﻋﺃﻭ ﺎﻨﺘﺭﺘﺴ ﻙﻨﻷ<br />

akerbo;/yin ;eron : ak;areh ;eron : protégés, aidés, préservés, ﻙﻴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻠﺒﻗﻭ ﺎﻨﺘﻅﻔﺤﻭ<br />

aksopten ;erok : ak];aco ;eron : reçus avec bonté, traités ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺕﻘﻔﺸﺃﻭ<br />

ak]toten : akenten sa ehr/i avec miséricorde, fortifiés et ﺎﻨﺒ ﺕﻴﺘﺃﻭ ﺎﻨﺘﺩﻀﻋﻭ<br />

;etai ounou yai.<br />

fait parvenir jusqu’à cette ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻝﺍ<br />

heure.<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh hina ;nte ~Vnou] nai nan Implorez pour que Dieu aie ﺎﻨﻤﺤﺭﻴ ﻲﻜﻝ ﺍﻭﺒﻠﻁﺃ<br />

;ntefsenh/t qaron ;ntefcwtem pitié de nous, soit ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺀﺍﺭﺘﻴﻭ ﷲﺍ<br />

;eron : ;nteferbo/yin ;eron : compatissant envers nous, ،ﺎﻨﻨﻴﻌﻴﻭ ﺎﻨﻌﻤﺴﻴﻭ<br />

nous écoute et nous aide,<br />

;ntef[i ;nni]ho nem nitwbh ;nte qu’Il agrée les demandes et ﺕﻻﺍﺅﺴ لﺒﻘﻴﻭ<br />

n/;eyouab ;ntaf ;ntotou ;e;hr/i les supplications que ses ﻡﻬﻨﻤ ﻪﻴﺴﻴﺩﻗ ﺕﺎﺒﻠﻁﻭ<br />

;ejwn ;epi;agayon ;nc/ou niben : saints Lui adressent لﻜ ﻲﻓ ﺎﻨﻋ ﺡﻼﺼﻝﺎﺒ<br />

continuellement en notre<br />

،ﻥﻴﺤ<br />

faveur,<br />

;ntefaiten ;nem;psa eyren[i et nous rende dignes de ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﻴﻭ<br />

;ebolqen ]koinwni;a ;nte communier à ces saints ﺔﻜﺭﹶﺸ ﻥﻤ َلﺎﹶﻨﹶﻨ<br />

nefmuct/rion ;eyouab sacrements bénis pour la ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻩﺭﺍﺭﺴﺃ<br />

et;cmarwout ;epi,w ;ebol ;nte rémission de nos péchés. ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﺔﻜﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />

nennobi<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

- 113 -


Liturgie de saint Basile<br />

Action de grâce<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Eybe vai ten]ho ouoh Pour cela, nous implorons لﺄﺴﻨ ﺍﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ<br />

tentwbh ;ntekmetagayoc Ta bonté, ô Ami du genre ﻙﺤﻼﺼ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ<br />

pimairwmi : m/ic nan eyrenjwk humain, donne-nous ،ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺎﻴ<br />

;ebol ;mpaike ;ehoou ;eyouab vai : d’achever ce saint jour et ﺍﺫﻫ لﻤﻜﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺤﻨﻤﺍ<br />

nem ni;ehoou t/rou ;nte tous les jours de notre vie en لﻜﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

penwnq : qen hir/n/ niben nem<br />

toute paix dans Ta crainte. ﻡﻼﺴ لﻜﺒ ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻡﺎﻴﺃ<br />

ﻙﻓﻭﺨ ﻊﻤ<br />

tekho]<br />

~Vyonoc niben : piracmoc niben : Toute envie, toute tentation, ﺔﺒﺭﺠﺘ لﻜﻭ ﺩﺴﺤ لﻜ<br />

;energi;a niben ;nte ;pcatanac : toute oeuvre de satan, toute ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ لﻌﻓ لﻜﻭ<br />

;pco[ni ;nte hanrwmi euhwou : intrigue des hommes ﺱﺎﻨﻝﺍ ﺓﺭﻤﺍﺅﻤﻭ<br />

nem ;ptwnf ;e;pswi ;nte hanjaji méchants, toute attaque des ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺭﺍﺭﺸﻷﺍ<br />

n/eth/p : nem n/eyouwnh ;ebol ennemis visibles et ﻥﻴﻴﻔﺨﻝﺍ ﺀﺍﺩﻋﻷﺍ<br />

invisibles :<br />

ﻥﻴﺭﻫﺎﻅﻝﺍﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se signe : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﻪﺘﺍﺫ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

~Alitou ;ebolharon éloigne-les de nous ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻋﺯﻨﺍ<br />

Il se tourne vers l’ouest et signe l’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />

ﹰﻼﺌﺎﻗ<br />

Nem ;ebolha peklaoc t/rf et de tout ton peuple ﻙﺒﻌﺸ ﺭﺌﺎﺴ ﻥﻋﻭ<br />

Il fait le signe de la croix à gauche et à droite dans<br />

le sanctuaire.<br />

- 114 -<br />

لﻳو ًﺎﻳو ًﻻﺎﺷ ﻬﻟا ﻧاﺟ ﺷﻳ ﺛ<br />

Nem ;ebolha tai;trapeza yai et de cette sainte table 1 ﺓﺩﺌﺎﻤﻝﺃ<br />

ﻩﺫﻫ ﻥﻋﻭ<br />

Nem ;ebolha taiek;kl/ci;a yai et de cette église ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺇ<br />

ﻩﺫﻫ ﻥﻋﻭ<br />

Nem ;ebolha paima ;eyouab et de ce lieu saint qui est à ﻙﻌﻀﻭﻤ ﻥﻋﻭ<br />

;ntak vai<br />

Toi<br />

ﺍﺫﻫ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

N/ de eynaneu nem n/eternofri Comble-nous de tous les ﺕﺎﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺎﻤﺃ<br />

cahni ;mmwou nan :<br />

biens et de tous les dons ﺎﻨﻗﺯﺭﺎﻓ ،ﺕﺎﻌﻓﺎﻨﻝﺍﻭ<br />

convenables<br />

،ﺎﻫﺎﻴﺇ<br />

je ;nyok pe ;etak] ;mpiersisi car c’est Toi qui nous as ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />

nan : ;ehwmi ;ejen nihof nem donné le pouvoir de fouler ﻥﺃ ﻥﺎﻁﻠﺴﻝﺍ ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ<br />

1 Cette proposition se dit uniquement pendant la divine liturgie.


ni~[l/ : nem ;ejen ]jom t/rc<br />

;nte pijaji.<br />

Ouoh ;mperenten ;eqoun<br />

;epiracmoc alla nahmen ;ebolha<br />

pipethwou.<br />

Qen pi;hmot nem nimetsenh/t<br />

nem ]metmairwmi ;nte<br />

pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic<br />

ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


nemaf nem Pi;pneumaa<br />

;eyouab.<br />

~Nyok gar pe piwik etonq ;etaf;i<br />

;epec/t ;ebolqen ;tve<br />

Ouoh akersorp ;n,ak ;nouhi/b<br />

;nata[ni : ;e;hr/i ;ejen ;pwnq<br />

;mpikocmoc<br />

Ten]ho ouoh tentwbh<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Action de grâce<br />

consubstantiel à Lui et au<br />

Saint Esprit.<br />

Tu es le pain vivant<br />

descendu ciel.<br />

Tu as daigné devenir<br />

l’agneau sans tache pour la<br />

vie du monde.<br />

Nous implorons et nous<br />

supplions Ta bonté ô Ami<br />

du genre humain...<br />

- 116 -<br />

ﺱﻨﺩﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﺏﻵﺍ<br />

ﻊﻤ ﻪﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻲﺤﻝﺍ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ<br />

ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ لﺯﻨ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﻙﺘﺍﺫ لﻌﺠﺘ ﻥﺃ ﺕﻘﺒﺴ<br />

ﻥﻋ ﺏﻴﻋ ﻼﺒ ﹰﻼﻤﺤ<br />

ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤ<br />

ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

Il montre le pain posé sur la patène en disant : ﻰﻓ ﻣﺎﻣأ عﻟا ﻟا ﻲﻟإ ﻳﺑ هﺎﻟا ﻳ<br />

: ﻼﺌﺎﻗ ﻟا<br />

Ouwnh ;mpekho ;e;hr/i ;ejen<br />

paiwik vai.<br />

de regarder avec<br />

bienveillance ce pain...<br />

ﻰﻠﻋ ﻙﻬﺠﻭ ﺭﻬﻅﺃ<br />

ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

et en montrant le calice il dit : : ﻸﺎﻗ<br />

ﻟﺎﺑ ةﻌﻟا سﺎﻟا ﻲﻟإ ﻳﺑ هﺎﻟا ﻳ<br />

Nem ;ejen pai ;avot vai. et cette coupe ﺱﺄﻜﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﻠﻋﻭ<br />

Nai ;etan,au ;e;qr/i ;ejen. que nous avons déposés<br />

sur...<br />

ﻥﺍﺫﻠﻝﺍ ﻥﺍﺫﻫ<br />

ﻰﻠﻋ ﺎﻤﻫﺎﻨﻌﻀﻭ<br />

et en montrant l’autel il dit : : ﻸﺎﻗ<br />

ﺑﻟا ﻲﻟإ ﻳﺑ هﺎﻟا<br />

ﻳ<br />

Tai ;trapeza ;nieratik/ ;ntak<br />

yai.<br />

Il bénit le pain et le calice ensemble 3 fois en<br />

disant :<br />

cette table sacerdotale qui<br />

est à Toi<br />

ﺔﻴﺘﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺓﺩﺌﺎﻤﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

ﻙﻝ ﻲﺘﻝﺍ<br />

: ﻸﺎﻗ<br />

مﺷر ﺛﻼﺛ ًﺎﻌﻣ سﺎﻟا و ﻟا ﻰﻋ ﺷﻳ ﺎه<br />

~Cmou ;erwou Bénis-les ﺎﻤﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

~Ari ;agi;azin ;mmwou Sanctifie-les ﺎﻤﻬﺴﺩﻗ<br />

Matoubwou ouoh ouoybou Purifie-les et transformeles<br />

…<br />

ﺎﻤﻬﻠﻘﻨﺍﻭ ﺎﻤﻫﺭﻬﻁ


Liturgie de saint Basile<br />

Action de grâce<br />

Il montre le pain puis le calice en disant : : ﻸﺎﻗ<br />

سﺎﻟا ﻲﻟإ ﺛ ﻟا ﻲﻟإ ﻳ<br />

Hina paiwik men ;ntefswpi<br />

;nyof pe pekcwma ;eyouab<br />

Piywt de et qen pai;avot ;nyof<br />

pe pek;cnof ettai;/out<br />

Ouoh marouswpi nan t/rou<br />

eumet;alum/;ic nem outal[o<br />

nem oucwt/ri;a : ;nte<br />

nen'u,/nem nencwma nem<br />

nen;pneuma.<br />

Je ;nyok gar pe Pennou] : ;ere<br />

pi;wou er;prepi nak : nem<br />

Pekiwt ;n;agayoc : nem Pi|p|n|a<br />

|e|y|u ;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak.<br />

}nou nem ;nciou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

afin que ce pain devienne<br />

Ton corps sacré...<br />

et que le mélange qui est<br />

dans cette coupe devienne<br />

Ton sang précieux.<br />

Qu’ils soient pour nous tous<br />

une source d’élévation, de<br />

guérison et salut de nos<br />

âmes, de nos corps et de nos<br />

esprits.<br />

Car Tu es notre Dieu, à qui<br />

il convient de rendre gloire,<br />

avec Ton Père très bon, et le<br />

Saint Esprit vivifiant et<br />

consubstantiel à Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 117 -<br />

ﺭﻴﺼﻴ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻲﻜﻝ<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺩﺴﺠ<br />

ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﺞﻴﺯﻤﻝﺍ ﻭ<br />

ﺭﻴﺼﻴ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />

ﻙﻤﺩ<br />

ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﺎﻨﻝ ﺎﻨﻭﻜﻴﻝﻭ<br />

ﺀﺎﻔﺸﻭ ﺀﺎﻘﺘﺭﺇ<br />

ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﹰﺎﺼﻼﺨﻭ<br />

ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻷ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﻴ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

ﻥﻴﻤﺃ<br />

Il met l'asterisque sur la patène et la recouvre ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺎﺒ لﻤﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ( ﺔﺒﻘﻝﺍ)<br />

ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ ﻡﺜ<br />

d’un linge propre. Il fait de même pour le . ﻯﺭﺨﺃ ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻲﻁﻐﻴ ﻙﻝﺫﻜﻭ ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ ﺎﻬﻴﻁﻐﻴﻭ<br />

calice. Il couvre le tout, avec l’aide du diacre, ﻰﻝﺇ ﺯﻤﺭﻴ ﻱﺫﻝﺍ)<br />

ﻥﻴﺭﺎﻔﺴﻭﺭﺒﻹﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴﻭ<br />

d’un drap (éprospherine) symbole de la pierre ﻪﻓﺭﻁ ﻡﻠﺴﻴﻭ ( ﺹﻠﺨﻤﻝﺍ ﺭﺒﻗ ﻰﻠﻋ ﻉﻭﻀﻭﻤﻝﺍ<br />

ﺭﺠﺤﻝﺍ<br />

qui fut roulée devant le tombeau et il met un ﻊﻀﻴﻭ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻪﺒ ﻲﻁﻐﻴﻝ ﻥﻫﺎﻜﻠﻝ ﻲﻤﺎﻤﻷﺍ<br />

linge plié en triangle par-dessus symbolisant le ﻉﻭﻀﻭﻤﻝﺍ ﻡﺘﺨﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺯﻤﺭﺘ ﻲﺘﻝﺍ)<br />

ﺔﺜﻠﺜﻤ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻪﻗﻭﻓ<br />

sceau qui fut apposé sur cette pierre.<br />

.( ﺭﺠﺤﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />

Il embrasse l’autel, se prosterne devant Dieu en ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋ ﻩﺎﻴﺇ ﺍﺭﻜﺎﺸ ﷲ ﺩﺠﺴﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﺒﻘﻴﻭ<br />

action de grâce parce qu’il lui a permis de<br />

. ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ<br />

participer à ce service.<br />

Puis il fait le tour de l’autel où les servants lui ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻝ لﻤﻌﻴ ﺎﻤﻨﻴﺒ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻑﻭﻁﻴﻭ<br />

font une métanoia (s’inclinent devant lui), il لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻥﻤ ﻊﻴﻤﺠﻝﺍ لﺯﻨﻴﻭ ، ﻡﻬﻜﺭﺎﺒﻴﻭ ، ﺔﻴﻨﺎﻁﻤ<br />

tend la main et les bénit puis ils sortent de<br />

.<br />

ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻭﺤﻨ ﻡﻬﻬﺠﻭﻭ<br />

l’autel en se tournant vers l’est.


Liturgie de saint Basile<br />

Action de grâce<br />

Ils descendent de dos avec le pied gauche en ﻥﻭﺩﺠﺴﻴﻭ ، ﹰﻻﻭﺃ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻡﺩﻘﻝﺎﺒ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ لﺯﻨﻴ<br />

premier. Ils se prosternent devant l’autel ainsi ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻲﻠﺼﻴ ﻡﺜ . ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻜ ﻙﻝﺫﻜﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ<br />

que toute l’assemblée (sans s’asseoir) puis le ، ﺏﻌﺸ ﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸ ، لﻜﻝﺍ ﺎﻤﻨﻴﺒ ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ<br />

<strong>prêtre</strong> dit l’absolution des serviteurs.<br />

. ﻥﻴﺩﺠﺎﺴ<br />

Si le patriarche, un métropolite ou un évêque ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻷﺍ<br />

ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓ<br />

est présent, il dit lui-même cette absolution. . ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﻲﻠﺼﻴ ﻱﺫﻝﺍ ﻭﻬﻓ ، ﻑﻘﺴﻷﺍ<br />

Si d'autre <strong>prêtre</strong>s sont présents, elle sera dite<br />

par le plus ancien d'entre eux. 1<br />

، ﺓﻼﺼﻝﺍ ﺭﺜﻜﺃ ﻭﺃ ﺭﺨﺁ ﻥﻫﺎﻜ ﺭﻭﻀﺤ ﺔﻝﺎﺤ ﻲﻓﻭ<br />

. ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﻡﻬﻤﺩﻗﺃ ﻲﻠﺼﻴ<br />

Absolution pour les servants ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ لﻴﻠﺤﺘ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nek;ebiaik ;nrefsemsi ;nte<br />

pai;ehoou vai<br />

Tes serviteurs, les ministres<br />

en ce jour,<br />

1 <strong>Le</strong>s diacres, sous-diacres, lecteurs et chantres doivent être présent avant la prière<br />

d’absolution des servants pour pouvoir participer au service.<br />

- 118 -<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻡﺍﺩﺨ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />

pi(ni)h/gomenoc l’(les)higoumène(s), ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />

pi(ni);precbuteroc le(s) <strong>prêtre</strong>(s), ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ<br />

nem pi(ni)di;akwn le(s) diacre(s), ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />

nem pi;kl/roc : nem pilaoc<br />

t/rf : nem tametjwb<br />

Eu;eswpi euoi ;nremhe : ;ebol<br />

qen rwc ;n]pan;agi;a ~Triac :<br />

~Viwt nem ~Ps/ri nem<br />

Pi;pneuma Eyouab.<br />

Nem ;ebolqen rwc ;n]oui<br />

;mmauatc ;eyouab ;nkayolik/<br />

;n;apoctolik/ ;nek;kl/cia.<br />

Nem ;ebolqen rwou ;mpi|i|b<br />

;n;apoctoloc.<br />

le clergé, tout le peuple et<br />

moi, Ton humble serviteur,<br />

que nous soyons absous par<br />

la parole de la Trinité toute<br />

Sainte :<br />

لﻜﻭ ﺱﻭﺭﻴﻠﻜﻹﺍﻭ<br />

ﻰﻔﻌﻀﻭ ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﻥﻴﻠﻝﺎﺤﻤ ﻥﻭﻨﻭﻜﻴ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻓ<br />

Père, Fils et Saint Esprit, ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

par la parole de l’<strong>Eglise</strong>,<br />

une, unique, sainte,<br />

catholique et apostolique,<br />

par la parole des douze<br />

apôtres,<br />

ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ ﻡﻓ ﻥﻤﻭ<br />

ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ<br />

ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ<br />

ﺭﹶﺸﻋ ﻰﻨﺜﻻﺍ ﻩﺍﻭﻓﺃ ﻥﻤﻭ<br />

ﹰﻻﻭﺴﺭ<br />

Nem ;ebolqen rwf ;mpiye;wrimoc par la bouche du ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨ ﻡﻓ ﻥﻤﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Absolution pour les servants<br />

;neuaggelict/c Markoc contemplateur de Dieu ﺱﻗﺭﻤ ﻰﻠﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

pi;apoctoloc<br />

;mmarturoc :<br />

;eyouab ouoh l’évangéliste Marc le saint ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />

apôtre et martyr,<br />

لﻭﺴﺭﻝﺍ<br />

. ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />

Nem pipatriar,/c eyouab du patriarche saint Sévère, ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍﻭ<br />

Ceu;/roc : nem pencaq de notre maître Dioscore, ﺎﻨﻤﻠﻌﻤﻭ ﺱﺭﻴﻭﺎﺴ<br />

Diockoroc : nem pi;agioc de saint Athanase ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﺱﺭﻭﻘﺴﻭﻴﺩ<br />

~Ayanacioc piapoctolikoc nem l’apostolique, de saint ﻰﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻭﻴﺴﺎﻨﺜﺃ<br />

pi;agioc Petroc ieromarturoc Pierre le sceau des martyrs, ﻡﺘﺎﺨ ﺱﺭﻁﺒ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

piar,/ereuc : nem pi;agioc<br />

le grand <strong>prêtre</strong> ; de saint ﺱﻴﺌﺭﻭ ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ<br />

Jean Chrysostome, de saint ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ . ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

Iwan/c pi~


Liturgie de saint Basile<br />

Absolution pour les servants<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Tout le monde se lève. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> entre dans le ﺩﻌﺼﻴﻭ ﻪﺘﻭﺨﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺢﻓﺎﺼﻴﻭ ﻊﻴﻤﺠﻝﺍ ﺽﻬﻨﻴ ﻡﺜ<br />

sancutaire.<br />

ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ<br />

Pendant ce temps l’assemblée chante : : ﻑﻭﺭﻌﻤﻝﺍ ﻥﺤﻠﻝﺎﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

Cwyic ;am/n ke tw ;pneumati cou. Nous avons étés sauvés ﻊﻤﻭ ﹰﺎﻘﺤ ﹶﺕﺼﻠﺨ<br />

en vérité et avec ton . ﻙﺤﻭﺭ<br />

esprit.<br />

<strong>Le</strong> diacre présente l’encensoir au <strong>prêtre</strong> qui y ﺩﺎﻴﺃ ﺱﻤﺨ ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻀﻴﻓ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻝ ﻡﺩﻘﻴﻭ<br />

dépose cinq pincées d’encens et récite l’oraison ﺏﻶﻝ ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺭﺴ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ ﺭﻭﺨﺒ<br />

de l’encens de l’épître de saint Paul adressée au<br />

Père.<br />

Oraison de l'épître de saint Paul ﺏﻶﻝ ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

adressée au Père<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

V} pinis] pisa;eneh : piatar,/<br />

ouoh piatjwk : pinis] qen<br />

pefco[ni ouoh pijwri qen<br />

pef;hb/ou;i : v/et qen mai niben<br />

ouoh etsop nem ouon niben.<br />

Swpi neman hwn penn/b qen tai<br />

ounou yai : ouoh ;ohi ;eratk qen<br />

tenm/] t/rou.<br />

Matoubo ;nnenh/t : ouoh<br />

;ari;agi;azin ;nnen'u,/:<br />

;arikayarizin ;mmon ;ebolha nobi<br />

niben : ;etanaitou qen penouws :<br />

nem penouws an.<br />

Dieu grand et éternel,<br />

sans commencement et<br />

sans fin, grand dans Tes<br />

conseils et fort dans Tes<br />

actes, qui es en tout lieu<br />

et avec chacun,<br />

Assiste-nous aussi, notre<br />

Maître, en cette heure et<br />

viens au milieu de nous<br />

Purifie nos coeurs,<br />

sanctifie nos âmes, lavenous<br />

de tous péchés, ceux<br />

que nous avons commis<br />

volontairement ou<br />

involontairement.<br />

- 120 -<br />

ﻱﺩﺒﻷﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

ﺔﻴﺎﻬﻨ ﻼﺒ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﻪﺘﺭﻭﺸﻤ ﻲﻓ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

ﻪﻝﺎﻌﻓﺃ ﻲﻓ ﻯﻭﻘﻝﺍﻭ<br />

لﻜ ﻲﻓ ﻭﻫ ﻱﺫﻝﺍ<br />

لﻜ ﻊﻤ ﻥﺌﺎﻜﻭ ﻥﺎﻜﻤ<br />

ﺩﺤﺃ<br />

ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻜ<br />

ﻩﺫﻫ ﻲﻓ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />

ﻲﻓ ﻑﻗﻭ ﺔﻋﺎﺴﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻁﺴﻭ<br />

ﺱﺩﻗﻭ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ ﺭﻬﻁ<br />

لﻜ ﻥﻤ ﺎﻨﻘﻨﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﺍ<br />

ﻲﺘﻝﺍ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺈﺒ ﺎﻫﺎﻨﻌﻨﺼ<br />

ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺇ ﺭﻴﻐﺒﻭ<br />

Ouoh m/ic nan ;eer;procverin Donne-nous de T’offrir ﻡﺩﻘﻨ ﻥﺍ ﺎﻨﺤﻨﻤﺇﻭ


;mpek;myo ;nhansou swousi<br />

;nlogikon : nem hanyuci;a ;n;cmou<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Encens pendant l’épître de saint Paul<br />

les sacrifices rationnels,<br />

les oblations de<br />

bénédiction ...<br />

- 121 -<br />

ﺔﻘﻁﺎﻨ ﺢﺌﺎﺒﺫ ﻙﻤﺎﻤﺃ<br />

ﺔﻜﺭﺒ ﺩﺌﺎﻌﺼﻭ<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;upert/c yuciac Priez pour nos sacrifices لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;/mwn ;procverontwn.<br />

et ceux qui les ont offerts ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﺘﺤﻴﺒﺫ<br />

ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem ou;cyoinoufi ;m;pneumatikon : ... et l’encens spirituel qui ﹰﺎﻴﻨﺎﺤﻭﺭ ﹰﺍﺭﻭﺨﺒﻭ<br />

efn/ou caqoun ;mpikatapetacma : pénètrent au delà du voile ﺏﺎﺠﺤﻝﺍ ﻰﻝﺇ لﺨﺩﻴ<br />

qen pima ;eyouab ;nte n/;eyouab dans le saint des saints. ﺱﺩﻗ ﻊﻀﻭﻤ ﻲﻓ<br />

;ntak.<br />

ﻙﺴﺍﺩﻗﺃ<br />

Après avoir terminé l’oraison de l’encens, le <strong>prêtre</strong> ﻑﻭﻁﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ لﻭﺤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />

encense l’autel en tournant autour. <strong>Le</strong> diacre le précède du ﺙﻼﺜﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻷﺍ لﻭﻘﻴﻭ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺙﻼﺜ<br />

côté opposé en levant la croix. <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit les trois petites<br />

oraisons et le diacre lui répond à chaque fois comme cela a<br />

été indiqué dans l’office de l’encens page 18.<br />

ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ<br />

Après la fin du troisième tour, il embrasse l’autel, sort du ﻲﻁﻌﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻡﺎﻤﺃ لﺯﻨﻴ ﻡﺜ<br />

sanctuaire en regardant vers l’est (le diacre étant sorti ﺓﺭﻤ لﻜ ﻲﻓﻭ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﺎﻴﺃ ﺙﻼﺜ<br />

avant lui), il encense en direction des 4 points cardinaux<br />

comme indiqué à la page 20.<br />

ﻲﻝﻭﻷﺍ ﺩﻴﻝﺍ ﻲﻓ لﻭﻘﻴ ﻪﺴﺃﺭﺒ ﻊﻀﺨﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense toute l'église comme symbole de la<br />

اﻣر ﺎﻬآ ﻟا ﻲﻓ هﺎﻟا<br />

ﻳ<br />

prédication de saint Paul qui a préché la Bonne Nouvelle<br />

آ ﻲﻓ لﺳﻟا ﻟﺑ ةرﺎﺑ ﻰﻟا<br />

dans toutes les contrées connues à son époque. Pendant<br />

: رﻟا ءﺎﺛأ لﻳ و . ﻧﻟا ءﺎﻧا<br />

qu'il encense, le <strong>prêtre</strong> dit :<br />

~Cmou ;mPauloc pi;apoctoloc ;nte<br />

I|/|c P|,|c : ;ere pef;cmou |e|y|u swpi<br />

neman : ;am/n.<br />

Que la sainte bénédiction<br />

de saint Paul apôtre de<br />

Jésus Christ soit avec<br />

nous. Amen !<br />

لﻭﺴﺭ ﺱﻝﻭﺒ ﺔﻜﺭﺒ<br />

ﻪﺘﻜﺭﺒ . ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

. ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pendant ce temps, l'assemblée chante le cantique de la<br />

sainte vierge (l’encensoir) avant la lecture de la lettre de<br />

ﺕﻭﺒﺴﻝﺍ ﻭ ﺩﺎﻴﻋﻷﺍ ﻲﻓ ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﺤﻝ<br />

saint Paul.<br />

ﺔﻨﺴﻝﺍ ﺭﺍﺩﻤ ﻰﻠﻋ ﺩﺎﺤﻵﺍﻭ<br />

<strong>Le</strong>s samedis et dimanches tout au long de l’année ainsi<br />

que les jours de fêtes ils disent :<br />

Taisour/ ;nnoub ;nkayaroc Cet encensoir d’or pur qui ﺏﻫﺫﻝﺍ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻩﺫﻫ


etfai qa pi;arwmata : etqen<br />

nenjij ;nA;arwn piou/b eftale<br />

ou;cyoinoufi ;e;pswi ;ejen<br />

pimanerswousi<br />

Tenouwst ;mmok ;wP|,|c : nem<br />

pekiwt ;n;agayoc : nem<br />

pi~Pneuma Eyouab : je ak;i<br />

akcw] ;mmon : nai nan<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Chants avant l’épître de saint Paul<br />

porte l’ambre est dans les<br />

mains du <strong>prêtre</strong> Aaron. Il<br />

encense l’autel.<br />

Ou bien ils chantent les jours de semaine en période<br />

de jeune sauf ceux du carême et du jeûne de Ninive<br />

}sour/ ;nnoub te ]paryenoc :<br />

pec;arwmata pe pencwt/r :<br />

acmici ;mmof afcw] ;mmon :<br />

af,a nennobi nan ;ebol.<br />

Tenouwst ;mmok ;wP|,|c : nem<br />

pekiwt ;n;agayoc : nem<br />

pi~Pneuma Eyouab : je ak;i<br />

akcw] ;mmon : nai nan.<br />

- 122 -<br />

ﺔﻠﻤﺎﺤﻝﺍ ﻰﻘﻨﻝﺍ<br />

ﻯﺩﻴ ﻰﻓ ﻰﺘﻝﺍﺭﺒﻨﻌﻝﺍ<br />

ﻊﻓﺭﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻥﻭﺭﻫ<br />

. ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﹰﺍﺭﻭﺨﺒ<br />

Nous T’adorons ô Christ, ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

avec Ton Père très bon et le ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

Saint-Esprit car Tu as est ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

venu et tu nous as sauvés. . ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />

Aie pitié de nous.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

ﺍﺩﻋ ﺎﻤ ﻡﺍﻭﺼﻷﺍ ﻲﻓﻭ ﻉﻭﺒﺴﻷﺍ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻗﺎﺒﻭ<br />

: ﻯﻭﻨﻴﻨ ﻡﻭﺼﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ<br />

L’encensoir en or est la<br />

ﻰﻫ ﺏﻫﺫﻝﺍ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ<br />

vierge et son arôme Notre<br />

ﺎﻫﺭﺒﻨﻋ ﻭ ،ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ<br />

Sauveur. Elle l’a enfanté, Il<br />

ﺩﻗ ،ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ ﻭﻫ<br />

nous a sauvés et nous a<br />

ﻭ ،ﺎﻨﺼﹶﻠﺨﻭ ﻪﹶﺘﺩﻝﻭ<br />

remis nos péchés.<br />

ﺥ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁ<br />

Nous T’adorons ô Christ,<br />

avec Ton Père très bon et le<br />

Saint-Esprit car Tu es venu<br />

et tu nous as sauvés. Aie<br />

pitié de nous.<br />

Pendant les jours du carême et le jeune de Ninive ils<br />

chantent :<br />

~Nyo te ]sour/ : ;nnoub<br />

;nkayaroc : etfai qa pijebc :<br />

;n;,rwm et;cmarwout.<br />

Tenouwst ;mmok ;wP|,|c : nem<br />

pekiwt ;n;agayoc : nem<br />

pi~Pneuma Eyouab : je ak;i<br />

akcw] ;mmon : nai nan<br />

Tu es l’encensoir en or pur<br />

qui porte la braise du feu<br />

sacré.<br />

Nous T’adorons ô Christ,<br />

avec Ton Père très bon et le<br />

Saint-Esprit car Tu es venu<br />

et tu nous as sauvés. Aie<br />

pitié de nous.<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

ﻡﻭﺼﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺃ ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺃ ﻡﻭﺼ ﻡﺎﻴﺃ ﻲﻓﻭ<br />

ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻯﻭﻨﻴﻨ<br />

:<br />

ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻰﻫ ﱢﺕﻨﺃ<br />

ﺔﻠﻤﺎﺤﻝﺍ ﻲﻘﻨﻝﺍ ﺏﻫﺫﻝﺍ<br />

ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ ﺭﺎﻨﻝﺍ ﺭﻤﺠ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />

.<br />

ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ


Liturgie de saint Basile<br />

Chants avant l’épître de saint Paul<br />

Puis ils chantent 1 : : ﺕﻼﺴﻭﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ لﺎﻘﺘ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒﻭ<br />

Hiten ni;precbia ;nte ]ye;otokoc<br />

|e|y|u Mari;a.<br />

Par les intercessions de la<br />

Mère de Dieu sainte Marie.<br />

- 123 -<br />

ﻪﻝﻹﺍ<br />

ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Hiten ni;precbia ;nte piar,/aggeloc<br />

;eyouab Mi,a/l<br />

;par,wn ;nnaniv/ou;i.<br />

Par les intercessions de saint<br />

Michel l'archange, le prince<br />

des êtres célestes.<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

Hiten ni;precbi;a ;nte pisasf<br />

;nar,/aggeloc nem nitagma<br />

;nepouranion<br />

Par les intercessions des sept<br />

archanges et des chœurs<br />

célestes<br />

ﺱﻴﺌﺭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />

ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

ﺱﻴﺌﺭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

ﻥﻴﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﺔﻌﺒﺴﻝﺍ<br />

ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />

ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﺀﺎﺴﺅﺭ<br />

ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍﻭ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Hiten nieu,/ ;nte na_ ;nio]<br />

;napoctoloc nem ;pcepi ;nte<br />

nimay/t/c.<br />

Par les prières de mes<br />

seigneurs et pères les apôtres<br />

et des autres disciples<br />

ﻰﺘﺩﺎﺴ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺔﻴﻘﺒ ﻭ لﺴﺭﻝﺍ ﺀﺎﺒﻷﺍ<br />

1 . Ce chant d’intercessions peut être modifié selon le lieu et l’occasion. Il faut toujours<br />

citer le(s) saint(s) patron(s) de l’église ainsi que le(s) saint(s) du jour. L’ordre suivant<br />

doit être respecté :<br />

(a) la sainte Vierge Marie,<br />

(b) les êtres célestes,<br />

(c) saint Jean le baptiste,<br />

(d) les saints apôtres,<br />

(e) les martyrs,<br />

(f) les autres saints.<br />

Nous rapportons ici les quatrains habituels et traditionels. Vous trouverez à la fin du<br />

livre certains quatrains qui peuvent être dits à différentes occasions.


Liturgie de saint Basile<br />

Chants avant l’épître de saint Paul<br />

- 124 -<br />

ﺫﻴﻤﻼﺘﻝﺍ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Hiten nieu,/ ;nte piyewrimoc<br />

;neuaggelict/c Markoc<br />

pi;apoctoloc.<br />

Par les prières du<br />

contemplateur de Dieu,<br />

l’évangéliste Marc l’apôtre<br />

ﻪﻝﻹﺍ<br />

ﺭﻅﺎﻨ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺱﻗﺭﻤ ﻲﻠﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

لﻭﺴﺭﻝﺍ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol<br />

;nte nennobi. 1<br />

Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

1<br />

Voici quelques strophes communes de nos jours :<br />

Pour saint Etienne<br />

Hiten nieu,/ ;nte piar,idiakon et;cmaroout Par les prières de l'archidiacre bénit<br />

~Ctefanos pisorp ;mmarturoc.<br />

Etienne le premier martyr.<br />

Pour les martyrs<br />

Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs<br />

pa_ ;pouro Gewrgioc: Yeodoroc<br />

mon maitre le roi Georges, Théodore le<br />

stratège, philopater Mercure, abba Mina<br />

pi;ctratlatic]: Filopat/r Merkorioc: abba de Faïat.<br />

Mina ;nte nivaiat.<br />

Et encore pour les martyrs<br />

Hiten nieu,/ ;nte niaylovoroc ;mmarturoc Par les prières des persévérants martyrs<br />

abba Diockoroc nem abba ~ckelapioc nem<br />

abba Dioscore et abba Esculape ainsi que<br />

les saints du Fayoum et les saints<br />

nieyouab ;nte ~Viom nem nieyouab ;nte ~


Hiten nieu,/ ;nte pi;aylovoroc<br />

;mmarturoc pa_ ;pouro<br />

Gewrgioc.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Chants avant l’épître de saint Paul<br />

Par les prières du<br />

persévérant martyr, mon<br />

maître le roi Georges.<br />

- 125 -<br />

ﺩﻫﺎﺠﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﻙﻠﻤﻝﺍ ﻱﺩﻴﺴ ﺩﻴﻬﺸﻝﺍ<br />

ﺱﻭﻴﺠﺭﻭﺎﺠ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Hiten nieu,/ ;nte piaylovoroc<br />

;mmarturoc abba M/na ;nte<br />

nivaiat.<br />

Par les prières du<br />

persévérant martyr, abba<br />

Mina de Faïat,<br />

ﺩﻫﺎﺠﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺎﻨﻴﻤ ﺎﺒﻨﺃ ﺩﻴﻬﺸﻝﺍ<br />

ﻲﻀﺎﻴﺒﻝﺍ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Hiten nieu,/ ;nte n/;eyouab<br />

;nte pai ;ehoou piouai piouai<br />

kata pefran<br />

Par les prières des saint de<br />

ce jour chacun<br />

nominativement<br />

ﺍﺫﻫ ﻲﺴﻴﺩﻗ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺩﺤﺍﻭﻭ ﺩﺤﺍﻭ لﻜ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

ﻪﻤﺴﺈﺒ<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Hiten noueu,/ areh ;e;pwnq Par leurs prières, préserve la ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

;mpeniwt ettai/out vie de notre bienheureux ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />

;nar,/ereuc papa abba (nim) père, le grand <strong>prêtre</strong>, le pape ... ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

abba (---).<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pour les premiers pères du désert<br />

Hiten nieu,/ ;nte na_ ;nio] ;mmainous/ri Par les prières de nos seigneurs et pères<br />

abba Antonioc: nem abba Paule: nem<br />

aimants leurs enfants abba Antoine et abba<br />

Paul ainsi que Pacôme, les trois saints<br />

Pa,omioc nem pisomt ;eyouab Makarioc: Macaire et abba Chénouté l’archimandrite.<br />

abba Senou] piar,/man;dr/tic.


Liturgie de saint Basile<br />

Chants avant l’épître de saint Paul<br />

Si un métropolite est présent ils disent<br />

Hiten noueu,/ ;areh ;e;pwnq<br />

;mpeniwt ettai;/out ;ndikeoc<br />

abba (nim) pim/tropolit/c<br />

Par leurs prières, préserve la<br />

vie de notre bienheureux<br />

père, le juste abba (---) le<br />

métropolite.<br />

- 126 -<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻥﺍﺭﻁﻤ ﺩﻭﺠﻭ ﻲﻓﻭ<br />

ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺭﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />

ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ...<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Si un évêque est présent ils disent<br />

Hiten noueu,/ ;areh ;e;pwnq<br />

;mpeniwt ettai;/out ;ndikeoc<br />

abba (nim) pi;epickopoc<br />

Par leurs prières, préserve la<br />

vie de notre bienheureux<br />

père, le juste abba (---)<br />

l'évêque.<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﺃ ﺩﻭﺠﻭ ﻲﻓﻭ<br />

ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺭﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />

ﻑﻘﺴﻷﺍ ...<br />

~P[oic ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol Seigneur, accorde-nous la ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

;nte nennobi.<br />

rémission de nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

et ils concluent en disant<br />

Tenouwst ;mmok ;wP|,|c nem<br />

pekiwt ;n;aga/oc nem pi~Pneuma<br />

~Eyouab :<br />

Nous T’adorons ô Christ,<br />

avec Ton Père très bon et le<br />

Saint Esprit<br />

: لﺎﻘﻴ ﻡﺎﺘﺨﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

je ak;i 1 akcw] ;mmon : nai nan car Tu es venu et tu nous as . ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ ﻙﻨﻷ<br />

sauvés. Aie pitié de nous.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺇ<br />

<strong>Le</strong>cture de l’épître de Saint Paul ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ<br />

Introduction (Ro 1 : 1)<br />

Pauloc ;vbwk ;mPen_ I|/|c<br />

P|,|c : pi;apoctoloc etyahem :<br />

v/etauyasf epihisennofi ;nte<br />

1 . En fonction des jours, on remplace [ak;i – Tu es venu] par d’autre expressions. Nous<br />

les rapporterons en fin du livre.<br />

Paul, serviteur de notre<br />

Seigneur Jésus Christ,<br />

apôtre par appel divin, mis à<br />

ﺔﻴﻠﺠﻨﻤﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﺩﺤﺃ ﻡﺩﻘﺘﻴ<br />

: ﻪﺘﻤﺩﻘﻤ ﻩﺫﻫﻭ ﹰﺎﻴﻁﺒﻗ ﺱﻝﻭﺒﻝﺍ لﻭﻘﻴﻭ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺒﺭ ﺩﺒﻋ ﺱﻝﻭﺒ<br />

ﻭﻋﺩﻤﻝﺍ ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﺓﺭﺎﺸﺒﻝ ﺯﺭﻔﻤﻝﺍ ﻻﻭﺴﺭ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>cture de l’épître de saint Paul<br />

V} part pour l’annonce de<br />

l’Évangile de Dieu.<br />

ﷲﺍ<br />

Conclusion de la lecture de l’épître<br />

: لﺎﻘﻴ ﻡﺎﺘﺨﻝﺍ ﻲﻓﻭ<br />

Pi;hmot gar nemwten nem La grâce et la paix soient ﻡﻼﺴﻝﺍﻭ ﻡﻜﻌﻤ ﺔﻤﻌﻨﻝﺍ<br />

;thir/ni eucop je ;am/n avec vous tous. Amen, ainsi ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻌﻤ<br />

eceswpi.<br />

soit-il<br />

En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un<br />

évêque le chœur chante en conclusion de l’épître :<br />

Pi;hmot gar ;mPen_ I|/|c P|,|c :<br />

ef;eswpi nem pekagion ;pneuma<br />

pa[oic ;niwt ettai/out<br />

;nar,/eruc papa abba (nim)<br />

En présence d'un métropolite ou d’un évêque est<br />

présent ils ajoutent :<br />

nem peniwt ;mm/tropolit/c<br />

(;n;epickopoc) abba (nim).<br />

Si plusieurs métropolites ou évêques sont présents ils<br />

ajoutent :<br />

nem neniw] ;mm/tropolit/c<br />

(;n;epickopoc) n/ et,/ neman<br />

ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻵﺍ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﹰﺍﺭﻀﺎﺤ ﻑﻘﺴﺃ<br />

La grâce de notre Seigneur ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺒﺭ ﺔﻤﻌﻨ<br />

Jésus Christ, soit avec votre ﻊﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

esprit pur, mon maître et ﺎﻴ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ<br />

bienheureux père, le grand ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﻯﺩﻴﺴ<br />

<strong>prêtre</strong>, le pape abba (---). ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ<br />

(...) ﺎﺒﻨﺃ<br />

ﹰﺍﺭﻀﺎﺤ ﻑﻘﺴﺃ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />

: ﻥﻭﺩﻴﺯﻴ<br />

et notre père le métropolite ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃﻭ<br />

(l’évêque) abba (---) (...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

et nos pères les métropolites<br />

(les évêques) présents parmi<br />

nous.<br />

- 127 -<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﻭﺃ ﺔﻨﺭﺎﻁﻤ<br />

ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

ﺔﻨﺭﺎﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ<br />

ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻴﺫﻝﺃ ( ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺃ)<br />

Et ils poursuivent dans tous les cas : : ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻡﺎﺘﺨﻝﺃ ﻲﻓﻭ<br />

Mare pi;kl/roc nem pilaoc Que le clergé et tout le ﺱﻭﺭﻴﻠﻜﻹﺍ ﻥﻜﻴﻠﻓ<br />

t/rf oujai qen P_ : je am/n peuple soient fortifiés dans ﻥﻴﻓﺎﻌﻤ ﺏﻌﺸﻝﺍ لﻜﻭ<br />

eceswpi.<br />

le Seigneur. Amen, ainsi . ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ ﺏﺭﻝﺍ ﻰﻓ<br />

soit-il<br />

Pendant la lecture de l'épître de saint Paul, le <strong>prêtre</strong> dit<br />

à voix basse cette oraison adressée au Fils :<br />

هه هﺎﻟا لﻳ ﻟﻟا اﻗ ءﺎﺛأ ﻲﻓو<br />

: ﺑﻟ ًاﺳ ﺷوﻷا<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

P_ ;nte ];gnwcic : ouoh piref- Seigneur de toute ﺔﻓﺭﻌﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ


cahni ;nte ]covi;a : v/et[wrp<br />

;nn/ets/k ;ebolqen ;p,aki :<br />

ouoh et] ;noucaji ;nn/ethisennoufi<br />

qen ounis]<br />

;njom.<br />

V/;ete ;ebolhiten tekmet;,r/ctoc<br />

akmou] ;ePauloc : vai<br />

;enafoi ;ndiwkt/c ;nouc/ou : je<br />

;ckeuoc ;ncwtp.<br />

Ouoh qen vai ak]ma] eyrefswpi<br />

;nou;apoctoloc : efyahem<br />

ouoh ;nrefhiwis ;mpieuaggelion<br />

;nte tekmetouro : P|,|c<br />

Pennou].<br />

~Nyok on ]nou pi;agayoc ouoh<br />

;mmairwmi : ten]ho ;erok ;ari,arizecye<br />

nan nem peklaoc<br />

t/rf : ;nounouc ;nat[i;hraf nem<br />

ouka] eftoub/out :<br />

;e;pjinten;emi ouoh ;ntenka] :<br />

je oute ];wveli;a ;nte nek-<br />

;cbwou;i ;eyouab : ;etau;osou<br />

;eron ]nou ;ebolhitotf.<br />

Ouoh ;m;vr/] ;etaf;ini<br />

;mmok : ;nyok ;par,/goc ;nte<br />

;pwnq.<br />

Pair/] ;anon hwn ;ariten<br />

;nem;psa eyrenswpi en;oni<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>cture de l’épître de saint Paul<br />

connaissance, Toi qui<br />

accordes la sagesse et<br />

dévoiles les profondeurs des<br />

ténèbres. Tu donnes la<br />

parole à ceux qui<br />

évangélisent avec force et<br />

vigueur.<br />

Par Ta bonté Tu as appelé<br />

Paul, le persécuteur, pour<br />

être un vase élu.<br />

Il T'a plu qu'il soit appelé<br />

apôtre et qu'il prêche<br />

l'Évangile de Ton royaume,<br />

ô Christ notre Dieu.<br />

Maintenant encore, nous<br />

T'implorons ô ami du genre<br />

humain, accorde-nous, ainsi<br />

qu'à tout Ton peuple, un<br />

esprit sans préoccupation et<br />

une intelligence pure afin<br />

que nous puissions<br />

apprendre et comprendre<br />

tout le profit de tes saints<br />

enseignements qui nous ont<br />

été lus de sa part.<br />

Comme il a voulu suivre<br />

Ton exemple, Toi, principe<br />

de toute vie,<br />

rends-nous dignes de lui<br />

ressembler dans les œuvres<br />

- 128 -<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﺔﻤﻜﺤﻝﺍ ﻕﺯﺍﺭﻭ<br />

ﻥﻤ ﻕﺎﻤﻋﻻﺍ ﻑﺸﻜﻴ<br />

ﻲﻁﻌﻤﻝﺍﻭ<br />

ﺔﻤﻠﻅﻝﺍ<br />

ﺓﻭﻘﺒ ﻥﻴﺭﺸﺒﻤﻠﻝ ﹲﺔﻤﻠﻜ<br />

ﺔﻤﻴﻅﻋ<br />

لﺒﻗِ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ<br />

ﺕﻭﻋﺩ ﻙﺤﻼﺼ<br />

ﻥﺎﻜ ﻱﺫﻝﺍ ﺱﻝﻭﺒ<br />

ﺀﺎﻨﺇ ﹰﺎﻨﺎﻤﺯ<br />

ﹰﺍﺩﺭﺎﻁ<br />

ﹰﺍﺭﺎﺘﺨﻤ<br />

ﻥﺃ ﺕﺭﺭﺴ ﺍﺫﻬﺒﻭ<br />

ﹰﺍﻭﻋﺩﻤ ﹰﻻﻭﺴﺭ ﻥﻭﻜﻴ<br />

ِلﻴﺠﻨﺈﻨ ﹰﺍﺯﺭﺎﻜﻭ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />

. ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

ﺎﻬﻴﺃ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﻵﺍ ﺕﻨﺃ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

ٍلﻘﻌﺒ ﻪﻠﻜ ﻙﺒﻌﺸﻝﻭ<br />

ﹴﻡﻬﻓﻭ لﻐﺘﺸﻤ ﺭﻴﻏ<br />

ﻡﻬﻔﻨﻭ ﻡﻠﻌﻨ ﻲﻜﻝ ﹴﻲﻘﻨ<br />

ﻙﻤﻴﻝﺎﻌﺘ ﺔﻌﻔﻨﻤ ﻲﻫ ﺎﻤ<br />

ﺕﺌﺭﻗ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻥﻵﺍ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />

ﺕﻨﺃ ﻙﺒ ﻪﺒﺸﺘ ﺎﻤﻜﻭ<br />

ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﺎﻴ<br />

ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺍﺫﻜﻫ<br />

ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ


;mmof : qen ;phwb nem ;vnah] :<br />

en];wou ;mpekran ;eyouab : ouoh<br />

ensousou ;mmon qen<br />

pek;ctauroc ;nc/ou niben.<br />

Ouoh ;nyok petenouwrp nak<br />

;e;pswi : ;mpi;wou nem pitai;o nem<br />

];prockun/cic : nem pekiwt<br />

;n;agayoc : nem Pi;pneuma<br />

;eyouab ;nreftanqo ouoh<br />

;n;omooucioc nemak<br />

}nou nem ;nciou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>cture de l’épître de saint Paul<br />

<strong>Le</strong>cture de l’épître à l’Église<br />

catholique (universelle)<br />

(Kathôlikôn)<br />

Kayolikon peniwt (---)<br />

namenra]<br />

et dans la Foi, glorifiant Ton<br />

Nom saint, et fiers de Ta<br />

Croix en tout temps.<br />

A toi nous élevons la gloire,<br />

l'honneur et l'adoration avec<br />

Ton Père très bon et le<br />

Saint-Esprit vivifiant et<br />

consubstantiel à Toi.<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

- 129 -<br />

ﻲﻓ ﻪﺒ<br />

ﻥﻴﻬﺒﺸﺘﻤ ﻥﻭﻜﻨ<br />

ﻥﺎﻤﻴﻹﺍﻭ لﻤﻌﻝﺍ<br />

ﻙﻤﺴﺇ ﻥﻴﺩﺠﻤﻤ<br />

ﻥﻴﺭﺨﺘﻔﻤﻭ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﺤ ﱠلﻜ ﻙﺒﻴﻠﺼﺒ<br />

ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />

ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

ﻥﻭﻜﻴﻝﻭﺜﺎﻜﻝﺍ<br />

Introduction نﻟﺛﺎﻟا ﻣﻣ<br />

Conclusion de la lecture de l’épître<br />

~Mpermenre pikocmoc oude<br />

n/etsop qen pikocmoc :<br />

pikocmoc nacini nem<br />

tefepiyumi;a : v/ de etŸiri<br />

;mvouws ;mV} ;fnaswpi sa<br />

;eneh : am/n<br />

Épître à l’Église universelle<br />

selon (---), mes bien-aimés.<br />

N’aimez pas le monde et ce<br />

qui est dans le monde, le<br />

monde passe, lui et sa<br />

convoitise, mais celui qui<br />

fait la volonté de Dieu<br />

demeure à jamais Amen !<br />

Pendant la lecture de l'épître, le <strong>prêtre</strong> dit cette oraison<br />

adressée au Père à voix basse :<br />

ﺎﻨﻴﺒﺃ ﻥﻤ ﻥﻭﻜﻴﻝﻭﺜﺎﻜﻝﺍ<br />

ﻲﺌﺎﺒﺤﺃ ﺎﻴ ( …)<br />

: لﻭﻘﻴ ﻪﻤﺎﺘﺨ ﻲﻓﻭ<br />

ﻻﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺍﻭﺒﺤﺘ ﻻ<br />

ﻰﻓ ﻰﺘﻝﺍ ﺀﺎﻴﺸﻷﺍ<br />

ﻰﻀﻤﻴ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ . ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

ﻯﺫﻝﺍ ﺎﻤﺃﻭ ﻪﺘﻭﻬﺸﻭ<br />

ﷲﺍ ﺔﺌﻴﺸﻤ ﻊﻨﺼﻴ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﺒﺜﻴﻓ<br />

هﺎﻟا لﻳ نﻟﺛﺎﻟا ةءاﻗ ءﺎﺛأو<br />

بﻶﻟ ﻲهو ًاﺳ ةﻼﻟا هه<br />

:


Liturgie de saint Basile<br />

Epître à l’<strong>Eglise</strong> universelle<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

P|[|c Pennou] v/;ete ;ebolhiten Seigneur, notre Dieu, Tu ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

nek;apoctoloc |e|y|u : akouwnh nous as révélé par Tes saints ﻙﻠﺴﺭ لﺒﹶﻗِ ﻥﻤ<br />

nan ;ebol ;m;vmuct/rion ;mpieua- apôtres le mystère de ﺎﻨﻝ ﺕﺭﻬﻅﺃ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ggelion ;nte ;p;wou ;nte pek|,|c. l'Évangile, la gloire de Ton ﺩﺠﻤ لﻴﺠﻨﺍ ﺭﺴ<br />

Christ.<br />

ﻙﺤﻴﺴﻤ<br />

Ouoh akt/ic nwou kata Tu leur as accordé par le don ﻡﻴﻅﻌﻜ ﻡﻬﺘﻴﻁﻋﺃﻭ<br />

]nis] ;ndwre;a ;nat]si ;eroc illimité de Ta grâce de ﺩﺤﺘ ﻻ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﺒﻫﻭﻤﻝﺍ<br />

;nte pek;hmot : eyrou- prêcher à toutes les nations ﻥﺍ ﻙﺘﻤﻌﻨﻝ ﻲﺘﻝﺍ<br />

hisennoufi qen nieynoc t/rou : la richesse insondable de Ta ﻡﻤﻻﺍ لﻜ ﻲﻓ ﺍﻭﺭﺸﺒﻴ<br />

;n]metrama;o ;nat[itatci ;ncwc miséricorde.<br />

ﻻ ﻱﺫﻝﺍ ﻰﻨﻐﻝﺎﺒ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﻰﺼﻘﺘﺴﻴ<br />

;nte peknai.<br />

ﻙﺘﻤﺤﺭﻝ<br />

Ten]ho ;erok Penn/b ;ariten Nous T'implorons, notre ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

;nem;psa ;mpoumeroc<br />

nou;kl/roc :<br />

nem Maître, rends-nous dignes ﻡﻬﺒﻴﺼﻨ<br />

de mériter leur sort et leur<br />

ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ<br />

. ﻡﻬﺜﺍﺭﻴﻤﻭ<br />

~Ari,arizecye nan ;nc/ou niben<br />

eyrenmosi ;nca nousentatci :<br />

ouoh ;ntenswpi en;oni<br />

;nnou;agwn.<br />

Ouoh ;ntenerkoinwnin nemwou<br />

qen nifwt ;etausopou ;e;hr/i<br />

;ejen ]meteuceb/c.<br />

Ekrwic ;etekek;kl/ci;a ;eyouab :<br />

yai ;etakhicen] ;mmoc<br />

;ebolhitotou.<br />

Ouoh ek;e;cmou ;eni;ecwou ;nte<br />

pek;ohi : ouoh ek;e;yro ;ntai bw<br />

;n;aloli ;asai : yai ;etac[oc ;nje<br />

tekou;inam : qen P|,|c I|/|c<br />

héritage.<br />

Accorde-nous de marcher<br />

sur leurs trâces et d'imiter<br />

leur combat en tout temps,<br />

et de participer aux<br />

sacrifices qu'ils ont acceptés<br />

de subir pour la piété.<br />

Garde Ta sainte Église que<br />

Tu as fondée par leur<br />

intermédiaire.<br />

Bénis les brebis de Ton<br />

troupeau. Donne la<br />

croissance à cette vigne que<br />

Ta droite a plantée. Par<br />

Jesus Christ notre Seigneur,<br />

- 130 -<br />

ﻥﺍ ﻥﻴﺤ لﻜ ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍﻭ<br />

ﻡﻫﺭﺎﺜﺁ ﻲﻓ ﻙﻠﺴﻨ<br />

ﻥﻴﻬﺒﺸﺘﻤ ﻥﻭﻜﻨﻭ<br />

ﻡﻫﺩﺎﻬﺠﺒ<br />

ﻲﻓ ﻡﻬﻌﻤ ﻙﺭﺘﺸﻨﻭ<br />

ﻩﻭﻠﺒﻗ ﻱﺫﻝﺍ ﻕﺭﻌﻝﺍ<br />

. ﻯﻭﻘﺘﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />

ﻙﺘﻌﻴﺒ ﺱﺭﺤﺍﻭ<br />

ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

. ﻡﻬﻠﺒﻗ<br />

ﻥﻤ ﺎﻬﺘﺴﺴﺃ<br />

ﻙﻌﻴﻁﻗ ﻑﺍﺭﺨِ ﻙﺭﺎﺒﻭ<br />

ﺔﻤﺭﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ لﻌﺠﺍﻭ<br />

ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﺭﺜﻜﺘ<br />

ﻙﻨﻴﻤﻴ ﺎﻬﺘﺴﺭﻏ<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ


Pen_<br />

Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou<br />

nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />

];prockun/cic : er;prepi nak<br />

nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak :<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Epître à l’<strong>Eglise</strong> universelle<br />

par Qui la gloire, l’honneur,<br />

la magnificence et<br />

l’adoration Te sont dus avec<br />

Lui et le Saint-Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 131 -<br />

ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> monte dans le sanctuaire, fait un signe de ﻰﻠﻋ ﻡﺸﺭﻭﻭ ﺢﺒﺫﻤﺍ لﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﻌﺼﻭ ﻡﺜ<br />

croix sur l'encens en disant (Gloire et honneur … - لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ<br />

Ou;wou nem outai;o ...)<br />

(... ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ)<br />

Si l'oraison des offrandes n'a pas été dite lors de l'office ﺓﻼﺼ ﻲﻓ لﻘﺘ ﻡﻝ ﺍﺫﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ لﺎﻘﺘ<br />

de l'encens de l'aube, elle est dite à ce moment là<br />

comme indiqué dans la note page 34.<br />

. ﺭﻜﺎﺒ ﺭﻭﺨﺒ<br />

Puis il dit l'oraison des actes des apôtres à voix basse. ﹰﺍﺭﺴ ﺱﻴﺴﻜﺭﺒﻻﺍ ﺭﻭﺨﺒ ﺔﻴﺸﻭﺍ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />

. ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻪﻬﺠﻭﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

V} v/;etafswp ;erof ;mpi;[lil Dieu, qui a accepté le ﻪﻴﻝﺍ لﺒﻗ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

;nte Abraam : ouoh ;vma sacrifice d'Abraham, et qui a لﺩﺒﻭ ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺍ ﺔﻗﺭﺤﻤ<br />

;n~Icaak akcob] naf ;nou;ecwou préparé l'agneau immolé à la ﻪﻝ ﺕﺩﺩﻋﺃ ﻕﺎﺤﺴﺍ<br />

place d'Isaac,<br />

ﻑﻭﺭﺨ<br />

Pair/] on swp ;erok ;ntoten<br />

hwn penn/b ;mpi;[lil ;nte pai<br />

;cyoinoufi.<br />

Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i ;ntefsebi;w<br />

: ;mpeknai etoi ;nrama;o.<br />

Ouoh ;eak;yrenswpi enoi ;nkayaroc<br />

;ebolha ;cyoibwn niben ;nte<br />

;vnobi.<br />

Daigne, Seigneur, accepter<br />

de nos mains le sacrifice de<br />

cet encens.<br />

Envoie-nous, en retour, ton<br />

abondante miséricorde.<br />

Purifie-nous de toute<br />

souillure due au péché.<br />

ﺎﻨﻤ لﺒﻗﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺍﺫﻜﻫ<br />

ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ<br />

. ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺔﻗﺭﺤﻤ<br />

ﻪﻀﻭﻋ ﺎﻨﻝ لﺴﺭﺃﻭ<br />

ﻰﻨﻐﻝﺍ ﺕﺍﺫ<br />

ﻙﺘﻤﺤﺭ<br />

ﻥﻭﻜﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍﻭ<br />

ﻥﺘﻨ لﻜ ﻥﻤ ﺀﺎﻴﻘﻨﺃ<br />

.<br />

ﺔﻴﻁﺨﻝﺍ


Ouoh ;ariten ;nem;psa : eyrensemsi<br />

;mpe;myo ;ntekmet;agayoc<br />

pimairwmi : qen outoubo nem<br />

oumeym/i : ;nni;ehoou t/rou ;nte<br />

penwnq.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Actes des apôtres<br />

et rends-nous dignes de<br />

servir, en présence de Ta<br />

bonté, tous les jours de notre<br />

vie en justice et en pureté,<br />

Toi, l'ami du genre humain.<br />

- 132 -<br />

ﻥﺍ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍﻭ<br />

ﻙﺤﻼﺼ ﻡﺎﻤﺃ ﻡﺩﺨﻨ<br />

ﺓﺭﺎﻬﻁﺒ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻡﺎﻴﺃ لﻜ ﹴﺭﺒ ﻭ<br />

Puis il encense l'autel en tournant 3 fois autour comme ﺭﻭﺩﻴ ﻭ ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻻﺍ ﺙﻼﺜﻝﺍ لﻤﻜﻴ ﻭ<br />

indiqué dans l'office de l'encens page 18. Ensuite il sort ﺏﺘﻜ ﺎﻤﻜ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺙﻼﺜﻝﺍ لﻜﻴﻬﻝﺍ لﻭﺤ<br />

du sanctuaire et encense devant la porte comme indiqué ﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻼﻤﺎﺤ ﻪﻤﺎﻤﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﹰﺎﻘﺒﺎﺴ<br />

page 20<br />

. ﺕﺎﺴﻭﺭﺒﻷﺍ ﻪﻴﻠﻋ ﺩﺭﻴ ﻭ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺍ<br />

Il encense le patriarche, le métropolite ou l'évêque si<br />

l'un d'eux est présent ainsi que les hygoumènes et les<br />

<strong>prêtre</strong>s comme cela a été indiqué. Ensuite il encense le<br />

peuple sans aller jusqu'au fond de l'église en disant:<br />

ﺏﻷﺍ ﻥﺎﻜ ﻥﺇ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﺭﺨﺒﻴ ﻡﺜ<br />

ﻑﻘﺴﻻﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ<br />

ﺔﻨﻬﻜﻠﻝ ﻪﻴﻁﻌﻴ ﺎﻤﻜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻪﻴﻁﻌﻴﻓ ﺍﺭﻀﺎﺤ<br />

. ﻁﻘﻓ ﻲﻠﺨﺍﺩﻝﺍ ﺱﺭﻭﺨﻝﺍ ﻲﻓ ﺏﻌﺸﻠﻝ<br />

ﻭ<br />

~Cmou ;nna_ ;napoctoloc ; ;ete La bénédiction de mes ﺀﺎﺒﻵﺍ ﻲﺘﺩﺎﺴ ﺔﻜﺭﺒ<br />

peniwt Petroc nem pencaq seigneurs les apôtres, notre ﺎﻨﻴﺒﺃ ﻱﺃ لﺴﺭﻝﺍ<br />

Pauloc nem ;pcepi ;nte père Pierre et notre maitre Paul ﺎﻨﻤﻠﻌﻤﻭ ﺱﺭﻁﺒ<br />

nimay/t/c : ;ere pou;cmou |e|y|u et le reste des apôtres. Que . ﺫﻴﻤﻼﺘﻝﺍ ﺔﻴﻘﺒﻭ ﺱﻝﻭﺒ<br />

swpi neman : ;am/n. leurs saintes bénédictions ﻥﻭﻜﺘ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭﺒ<br />

soient avec nous. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻨﻌﻤ<br />

A son retour, il dit l'oraison de la confession devant ﻰﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﻻ ﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺏﺎﺒ ﻰﻝﺍ ﺩﻭﻌﻴ ﻡﺜ<br />

la porte du sancturaire telle qu'elle a été écrite dans ﻰﻝﺍ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴ ﻭ ﻪﺒﺎﺒ ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴ لﺒ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

l'office de l'encens page 40<br />

ﺎﻤﻜ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺍﺭﺘﻋﺇ ﺭﺴ لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ<br />

. ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻊﻓﺭ ﺓﻼﺼ ﻲﻓ ﺏﺘﻜ<br />

<strong>Le</strong>cture des Actes des Apôtres ﺱﻴﺴﻜﺭﺒﻹﺍ<br />

L’Assemblée chante آﺑﻻا دﻣ<br />


Liturgie de saint Basile<br />

Actes des apôtres<br />

Introduction des actes des apôtres<br />

~Praxic ;nte nenio]<br />

;napoctoloc : ere pou;cmou<br />

|e|y|u swpi neman<br />

Conclusion des actes des apôtres<br />

Actes de nos pères les apôtres,<br />

que leurs saintes bénédictions<br />

reposent sur nous.<br />

- 133 -<br />

ﺱﻴﺴﻜﺭﺒﻻﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤ<br />

لﺴﺭﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ لﺎﻤﻋﺃ<br />

ﺔ ـﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭ ـﺒ<br />

ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ<br />

: لﻭﻘﻴ ﻪﻤﺎﺘﺨ ﻲﻓ ﻭ<br />

Picaji de ;nte P_ ef;eaiai La parole du Seigneur croît, se ﺗو ﺗ بﻟا آ<br />

ouoh ef;easai ef;e;amahi ouoh multiplie, resplandit et ﻲﻓ ﺗوﻌﺗو<br />

ef;etajro qen ];agi;a s’enracine dans la sainte Église ﺳﻟا ا آ<br />

;nek;kl/cia ;nte V} : am/n. de Dieu, amen.<br />

ﻣ<br />

<strong>Le</strong> célébrant lit ici le synaxaire<br />

ﺭﺎﺴﻜﻨﺴﻝﺍ<br />

(la vie des saints).<br />

Introduction ﺭﺎﺴﻜﻨﺴﻝﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤ<br />

Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, Un . ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﻡﺴﺎﺒ<br />

seul Dieu. Amen.<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﺩﺤﺍﻭ ﻪـﻝﺇ<br />

<strong>Le</strong> … ème jour du mois béni de … ... ﺭﻬﺸ<br />

ﻥﻤ ... ـﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ<br />

، ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />

Que Dieu bénisse ce mois, qu’Il nous aide à bien<br />

l’accueillir (le quitter) 1 ، ( ﻩﺀﺎﻀﻘﻨﺍ)<br />

ﻪﻝﺎﺒﻘﺘﺴﺍ ﷲﺍ ﻥﺴﺤﺃ<br />

et qu’Il nous accorde de le ﺓﺩﻴﺩﻋ ﻥﻴﻨﺴ ﻡﻜﻴﻠﻋﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻩﺩﺎﻋﺃﻭ<br />

retrouver dans le calme et la quiétude, après que ﻯﺭﻭﻔﻐﻤ ،ﺓﺩﻴﺩﻤ<br />

ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ<br />

nos péchés aient été remis grâce à la miséricorde ﻡﺤﺍﺭﻤ لﺒﻗ ﻥﻤ ﻡﺎﺜﻵﺍﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

de notre Seigneur, mes pères et mes frères et . ﻥﻴﻤﺁ . ﻰﺘﻭﺨﺇﻭ ﻰﺌﺎﺒﺁ ﺎﻴ ، ﺏﺭﻝﺍ<br />

sœurs. Amen !<br />

Puis on chante le chant du Trisagion suivi de l’oraison<br />

de l’Evangile.<br />

تﺎﻳﺗ ثﻼﻟا ﻟ لﺎﻳو<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc :<br />

;agioc ~Ayanatoc : ;o ekparyenou<br />

genney/c ;ele;/con ;/mac.<br />

Dieu Saint, Saint Fort,<br />

Saint Immortel, qui<br />

est né de la Vierge,<br />

aie pitié de nous.<br />

1 . Du 1 er au 15 du mois : l’accueillir, du 16 à la fin du mois : le quitter.<br />

ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />

،ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺩِﻝﻭ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ


~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc :<br />

;agioc ~Ayanatoc : ;o ;ctaurwyic di<br />

;/mac ;ele;/con ;/mac.<br />

~Agioc ;o Yeoc : ;agioc Ic,uroc :<br />

;agioc ~Ayanatoc : ;o anactac ek<br />

twn nekron ke ;anelywn ictouc<br />

ouranoc ;ele;/con ;/mac.<br />

Doxa Patri ke ~Uiw ke ;agiw<br />

~Pneumati : ke nun ke ;a;i ke ictouc<br />

;e;wnac twn ;e;wnwn : am/n<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>cture du synaxaire<br />

Dieu Saint, Saint Fort,<br />

Saint Immortel, qui a<br />

été crucifié pour nous,<br />

aie pitié de nous.<br />

Dieu Saint, Saint Fort,<br />

Saint Immortel, qui<br />

est ressuscité d’entre<br />

les morts et monté au<br />

ciel, aie pitié de nous.<br />

Gloire au Père, au Fils<br />

et au Saint Esprit.<br />

Maintenant et<br />

toujours et pour les<br />

siècles des siècles.<br />

Amen!<br />

- 134 -<br />

ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ ،ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼ<br />

ﺱﻭﺩﻗ . ﷲﺍ ﺱﻭﺩﻗ<br />

ﻰﺤﻝﺍ ﺱﻭﺩﻗ . ﻯﻭﻘﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻴ . ﺕﻭﻤﻴ ﻻ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗ<br />

،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻶﻝ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

لﻜﻭ ﻥﻵﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

~Agia ~Triac ;ele;/con ;/mac. Ô Trinité Sainte aie ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

pitié de nous.<br />

. ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

Oraison de l’Evangile ﻧا ﺷوأ ﻰﺗو<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b ~P[oic I/couc Pi;,rictoc O Maître Seigneur ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

Pennou] : v/etafjoc Jésus-Christ notre Dieu, qui ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

;nnefagioc ettai/out s’est adressé à ses saints ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ لﺎﻗ ﻱﺫﻝﺍ<br />

;mmay/t/c ouoh ;n;apoctoloc apôtres et ses bienheureux ﻪﻠﺴﺭﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

;eyouab. disciples ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />

Je hanm/s ;m;prov/t/c nem<br />

han;ym/i : auer;epiyumin ;enau<br />

;<br />

;<br />

en/;etetennau ;erwou ouoh<br />

;mpounau : ouoh ;ecwtem<br />

en/;etetencwtem ;erwou ouoh<br />

;mpoucwtem.<br />

~Nywten de ;wouni;atou<br />

;nnetenbal je cenau : nem<br />

netenmasj je cecwtem.<br />

Marener;pem;psa ;ncwtem ouoh<br />

;e;iri ;nnekeuaggelion eyouab qen<br />

nitwbh ;nte n/eyouab ;ntak.<br />

en disant que de nombreux<br />

prophètes et justes ont désiré<br />

voir ce que vous voyez et ne<br />

l’ont pas vu, et entendre ce<br />

que vous entendez et ne<br />

l’ont pas entendu ;<br />

quant à vous heureux sont<br />

vos yeux parce qu’ils voient<br />

et heureuses sont vos<br />

oreilles parce qu’elles<br />

entendent.<br />

Rends-nous dignes d’écouter<br />

et de pratiquer Tes saints<br />

Evangiles par les prières de<br />

Tes saints.<br />

- 135 -<br />

ﺍﺭﺍﺭﺒﺃﻭ ﺀﺎﻴﺒﻨﺃ ﻥﺇ<br />

ﻥﺃ ﺍﻭﻬﺘﺸﺍ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ<br />

ﻥﻭﺭﺘ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ ﺍﻭﺭﻴ<br />

ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ ﻥﺃﻭ ﺍﻭﺭﻴ ﻡﻝﻭ<br />

ﻡﻝﻭ ﻥﻭﻌﻤﺴﺘ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤ<br />

ﺍﻭﻌﻤﺴﻴ<br />

ﻲﺒﻭﻁﻓ ﻡﺘﻨﺃ ﺎﻤﺃ<br />

ﺭﺼﺒﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﻴﻋﻷ<br />

ﻊﻤﺴﺘ ﺎﻬﻨﻷ ﻡﻜﻨﺍﺫﻷﻭ<br />

ﻊﻤﺴﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />

ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺄﺒ لﻤﻌﻨﻭ<br />

ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

` «<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

euaggeliou.<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ele« /con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i de on penn/b ;nouon Souviens-Toi encore, notre ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﺎﻀﻴﺍ ﺭﻜﺫﺍ<br />

niben ;etauhonhen nan Maître, de tous ceux qui ﻥﺃ<br />

ﺎﻨﻭﺼﻭﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍ لﻜ<br />

;eerpoumeu;i qen nen]ho nem nous ont demandé de nous ﻲﻓ ﻡﻫﺭﻜﺫﻨ<br />

nentwbh ;eten;iri ;mmwou ;e;pswi souvenir d’eux dans les ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ ﺎﻨﺘﺎﻋﺭﻀﺘ<br />

harok P|[|c Pennou]. prières que nous ﺎﻬﻴﺍ ﻙﻴﻝﺍ ﺎﻬﻌﻓﺭﻨ ﻲﺘﻝﺍ<br />

T’adressons, Seigneur Dieu. ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺏﺭﻝﺍ<br />

N/etauersorp ;nenkot<br />

ma;mton nwou : n/etswni<br />

matal[wou.<br />

Ceux qui nous ont précédés<br />

et se sont endormis donneleur<br />

le repos, les malades<br />

ﺍﻭﺩﻗﺭﻓ ﺍﻭﻘﺒﺴ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﻲﻀﺭﻤﻝﺍ . ﻡﻬﺤﻴﻨ<br />

.<br />

ﻡﻬﻔﺸﺍ


Je ;nyok gar pe penwnq<br />

t/rou : nem penoujai t/rou :<br />

nem tenhelpic t/rou : nem<br />

pental[o t/rou : nem<br />

ten;anactacic t/ren.<br />

Ouoh ;nyok pe tenouwrp nak<br />

;e;pswi : ;mpiwou nem pitai;o nem<br />

];prockun/cic : nem pekiwt<br />

;n;agayoc : nem Pi|p|n|a |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

guéris-les ;<br />

Seconde oraison de l’Evangile<br />

Peut être dite à la place de la première<br />

Piou/b Pi Pi Piou/b<br />

ou/b<br />

car Tu es notre vie à tous,<br />

notre salut à tous, notre<br />

espérance à tous, notre<br />

guérison à tous et notre<br />

résurrection à tous.<br />

Vers Toi nous élevons la<br />

gloire, l’honneur et<br />

l’adoration avec Ton Père<br />

très bon et le Saint-Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi,<br />

Maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

- 136 -<br />

ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ ﻭﻫ ﺕﻨﺍ ﻙﻨﻻ<br />

ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺼﻼﺨﻭ . ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﺎﻨﺅﺎﻔﺸﻭ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺅﺎﺠﺭﻭ<br />

. ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻤﺎﻴﻗﻭ ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﻙﻝ لﺴﺭﻨ ﻱﺫﻝﺍ ﺕﻨﺃﻭ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ<br />

ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

ﻊﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

ﻧﺎﻟأ ﻧا ﺷوأ<br />

ou/b <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b P_ I|/|c P|,|c Pennou] :<br />

v/;etafouwrp ;nnef;agioc<br />

ettai/out ;mmay/t/c ouoh<br />

;n;apoctoloc ;eyouab : ;ebolqen<br />

pikocmoc t/rf.<br />

~ehiwis ;mpieuaggelion ;nte<br />

tekmetouro : nem ;e];cbw<br />

;nnieynoc t/rou : ;eqoun ;epek;emi<br />

;mm/i.<br />

Ten]ho ;erok penn/b ;aouwn<br />

;nnimasj ;nte nenh/t :<br />

Ô maître Seigneur Jésus<br />

Christ notre Dieu, Tu as<br />

envoyé Tes saints apôtres<br />

honnorable et tes disciples<br />

bienheureux dans le monde<br />

entier<br />

afin qu'ils proclament la<br />

bonne nouvelle de Ton<br />

royaume et qu'ils enseignent<br />

à toutes les nations ta<br />

connaissance véritable.<br />

Nous T'implorons, notre<br />

maître, ouvre les oreilles de<br />

nos cœurs pour entendre tes<br />

ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />

ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻩﺫﻴﻤﻼﺘ لﺴﺭﺃ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺭﻜﻤﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻁﻻﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />

ﻪﻠﻜ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

لﻴﺠﻨﺈﺒ ﺍﻭﺯﺭﻜﻴﻝ<br />

لﻜ ﺍﻭﻤﻠﻌﻴﻭ ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />

ﻙﺘﻓﺭﻌﻤ ﻡﻤﻷﺍ<br />

ﺔﻴﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />

ﺢﺘﻓﺍ ﺎﻨﺩﻴﺴﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

ﻊﻤﺴﻨ ﻰﻜﻝ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ ﻥﺍﺫﺁ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ


;e;pjincwtem ;enekeuaggelion<br />

|e|y|u.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

saints Evangiles.<br />

` «<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou ;agiou Priez pour le saint Evangile. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

euaggeliou.<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ele« /con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouoh ;aouwn ;nniecy/t/rion ;nte Eveille les sens de nos âmes ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺱﺍﻭﺤ ﺢﺘﻓﺍﻭ<br />

nen'u,/ : ouoh marener;pemsa<br />

afin que nous soyons rendus ﻥﻭﻜﻨ ﻥﺃ ﻕﺤﺘﺴﻨﻝﻭ<br />

dignes, non seulement لﺒ ﻥﻴﻌﻤﺎﺴ ﻁﻘﻓ ﺱﻴﻝ<br />

;nswpi ouomonon ;nrefcwtem : d'écouter, mais aussi de ﹰﺎﻀﻴﺍ ﻥﻴﻠﻤﺎﻋ<br />

alla ;nref;iri on ;nnekouahcahni pratiquer Tes saints ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﻤﺍﻭﺄﺒ<br />

|e|y|u : kata ;p]ma] ;mV} commandements selon la ﻙﻴﺒﺍ<br />

volonté de ton Père très bon<br />

pekiwt ;n;agayoc.<br />

ﷲﺍ ﺓﺭﺴﻤﻜ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

Vai ;etek;cmarwout nemaf nem<br />

pi|p|n|a |e|y|u ;nreftanqo ouoh<br />

;n;omooucioc nemak.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

avec qui Tu es béni ainsi<br />

qu'avec le Saint Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen.<br />

- 137 -<br />

ﻙﺭﺎﺒﻤ ﺕﻨﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﺎﻫ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ<br />

ﻰﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

<strong>Le</strong>cture du saint Evangile ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ<br />

<strong>Le</strong> diacre introduit le psaume en disant : ﺭﻭﻤﺯﻤﻝﺍ ﺔﻤﺩﻘﻤ<br />

"almoc to Dauid Psaume de David. Alléluia ! ﺩﻭﺍﺩﻝ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />

Conclusion du Psaume : لﻳ رﻣﻟا ﺧ ﻲﻓ و<br />

All/loui;a Alléluia ! ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻝﺍ<br />

A la fin de l'oraison, le <strong>prêtre</strong> encense<br />

l'Evangile en disant:<br />

ﻲﻓ رﺑ ﻳ ﻊﻀﻳو ﻬﻟا ﻰﻟإ هﺎﻟا ﻌﻳ<br />

لﻳ هو ﻳرﻟا<br />

:


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouwst ;mpieuaggelion ;nte I|/|c Prosternons-nous devant ﻉﻭﺴﻴ لﻴﺠﻨﻹ ﺍﻭﺩﺠﺴﺃ<br />

P|,|c ~Ps/ri ;mV} etonq pi;wou<br />

l’Évangile de Jésus Christ le ﻲﺤﻝﺍ ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

Fils de Dieu vivant ; gloire à ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ<br />

naf sa ;eneh<br />

Lui éternellement.<br />

Hiten nieu,/ ;nte piiero;alt/c<br />

Dauid pi;prov/t/c P_<br />

ari;hmot nan ;mpi,w ;ebol ;nte<br />

nenobi<br />

Par les prières du psalmiste<br />

David le prophète, Seigneur<br />

accorde-nous la rémission<br />

de nos péchés.<br />

Puis le <strong>prêtre</strong> entre au sanctuaire, il met une pincée<br />

d’encens dans l'encensoir en disant :<br />

Ou;wou nem outai;o : outai;o<br />

nem ou;wou ;n]pan;agi;a ;triac<br />

~Viwt nem ~Ps/ri nem Pi|p|n|a<br />

|e|y|u.<br />

}nou nem ;nciou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

<strong>Le</strong> diacre monte avec la croix et le livre de la<br />

prédication (le saint Evangile) que le <strong>prêtre</strong><br />

encense en faisant une procession autour de<br />

l’autel et en disant la prière de Siméon le <strong>prêtre</strong><br />

(Luc 2 : 29 - 32) :<br />

}nou pan/b ;,na,a pekbwk<br />

;ebolqen ouhir/n/ kata<br />

pekcaji :<br />

je aunau ;nje nabal<br />

;epeknohem v/;etakcebtwtf<br />

;mpe;myo ;nnilaoc t/rou :<br />

Gloire et honneur, honneur<br />

et gloire à la Trinité toute<br />

Sainte, Père, Fils et Saint<br />

Esprit,<br />

maintenant et toujours et<br />

pour les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 138 -<br />

ﺩﻭﺍﺩ لﺘﺭﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻠﺼﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻰﺒﻨﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻐﺒ<br />

ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇ ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺇﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤ<br />

ﺙﻭﻝﺎﺜﻠﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺍ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

ﻥﻴﻤﺃ<br />

لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺩﻌﺼﻴ ﺀﺎﻨﺜﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﻲﻓﻭ<br />

ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﺝﺭﺩ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />

لﻭﺤ ﻑﻭﻁﻴﻭ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴﻭ<br />

لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺓﺭﺎﺸﺒﻝﺎﺒ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻪﻤﺎﻤﺃﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

: ﺦﻴﺸﻝﺍ ﻥﺎﻌﻤﺴ ﺓﻼﺼ<br />

Maintenant ô Maître, tu<br />

peux laisser ton serviteur<br />

s’en aller en paix, selon Ta<br />

parole.<br />

Car mes yeux ont vu Ton<br />

salut, que Tu as préparé à la<br />

face de tous les peuples,<br />

ﻕﻠﻁﺘ ﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻥﻷﺍ<br />

ﻙﻝﻭﻘﻜ ﻡﻼﺴﺒ ﻙﺩﺒﻋ<br />

ﺎﺘﺭﺼﺒﺃ ﺩﻗ ﻲﻨﻴﻋ ﻥﻷ<br />

ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﻱﺫﻝﺍ ﻙﺼﻼﺨ<br />

ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﻡﺍﺩﻗ


ououwini eu[wrp ;ebol ;nte<br />

haneynoc : nem ou;wou ;nte<br />

peklaoc pi~Icra/l.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

lumière pour éclairer les<br />

nations païennes et gloire<br />

pour Ton peuple Israël.<br />

- 139 -<br />

ﻡﻤﻸﻝ<br />

ﻥﻼﻋﺇ ﺭﻭﻨ<br />

ﻙﺒﻌﺸﻝ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

لﻴﺌﺍﺭﺴﺇ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Ctay/te meta vobou Yeou<br />

akoucwmen tou ;agiou<br />

euaggeliou<br />

<strong>Le</strong>vons-nous avec crainte de<br />

Dieu et soyons attentifs pour<br />

écouter le Saint Évangile.<br />

ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺍﻭﻔﻗ<br />

لﻴﺠﻨﻹﺍ ﻉﺎﻤﺴﻝ<br />

ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

~<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~F;cmarwout ;nje v/eyn/ou qen Béni soit celui qui vient au ﺳﺎﺑ ﻲﺗﻵا كرﺎﻣ<br />

Vran ;mP_<br />

nom du Seigneur.<br />

بﻟا<br />

<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile dit : : ﻲﻁﺒﻘﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺉﺭﺎﻗ لﻭﻘﻴ<br />

Kuri;e eulog/con ek tou kata<br />

(|n|i|m) ;agiou euaggelion to<br />

;anagnwcma<br />

Bénis, Seigneur, la lecture<br />

du Saint Évangile selon<br />

Saint (-----).<br />

ﻟا كرﺎﺑ بر ﺎﻳ<br />

ﻣ<br />

ﻣ سﻟا ﻧا<br />

( …… )<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

<strong>Le</strong> diacre qui lit l’Evangile : : ﻼﺌﺎﻗ ﻲﻁﺒﻘﻝﺍ لﻴﺠﻨﻹﺍ<br />

ﺉﺭﺎﻗ لﻤﻜﻴ<br />

Pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />

Pencwt/r ouoh Penouro<br />

t/ren I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;mV}<br />

etonq pi;wou naf sa ;eneh.<br />

Notre Seigneur, notre Dieu,<br />

notre Sauveur et notre Roi à<br />

nous tous, Jésus Christ, le<br />

Fils de Dieu vivant ; à qui<br />

est dûe la gloire<br />

éternellement.<br />

<strong>Le</strong> lecteur lit l’Évangile du jour et conclut la lecture en<br />

disant :<br />

Pi;wou va Pennou] pe sa<br />

;enenh ;nte ni;eneh : ;am/n.<br />

Gloire à Dieu éternellement,<br />

amen !<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

ﻭ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻜﻠﻤ<br />

ﻲﺤﻝﺍ ﷲﺍ ﻥﺒﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺇ ﺩﺠﻤﻝﺍ ﻪﻝ<br />

ﺩﺒﻷﺍ<br />

: لﻭﻘﻴ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ ﻥﻤ ﻍﺍﺭﻔﻝﺍ ﺩﻨﻋﻭ<br />

ﺩﺒﺃ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻬﻝﻹ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻥﻴﺩﺒﻵﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Doxa ci Kuri;e Gloire à Toi, Seigneur ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

Pendant la lecture de l'Evangile, le <strong>prêtre</strong> dit l'oraison<br />

de l'Evangile à voix basse ainsi que l'oraison du voile<br />

[i ;ntenparakl/cic ;ntoten :<br />

nem tenmet;anoi;a : nem<br />

penouwnh ;ebol : ;e;hr/i ;ejen<br />

pekma;nerswousi ;eyouab<br />

;natywleb ;nte ;tve.<br />

- 140 -<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ لﻴﺠﻨﻹﺍ ﺓﺀﺍﺭﻗ ﺀﺎﻨﺜﺃ ﻲﻓ<br />

ﺍﺭﺴ ﺓﻼﺼﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻡﻴﺩﺨﻝﺍ ﻭﺃ ﻙﻴﺭﺸﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Piref;wou ;nh/t : va pim/s Toi qui es patient et ﺓﺎﻨﻵﺍ لﻴﻭﻁﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

;nnai ouoh ;n;al/yinoc : [i véritablement miséricor- ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ ﺭﻴﺜﻜﻝﺍ<br />

;nnen]ho nem nentwbh dieux, reçois nos demandes ﺎﻨﺘﻻﺍﺅﺴ لﺒﻗﺇ ﻲﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />

;ntoten :<br />

et nos supplications.<br />

. ﺎﻨﻤ ﺎﻨﺘﺎﺒﻠﻁﻭ<br />

Accepte nos implorations, ﺎﻨﻤ ﺎﻨﻝﺎﻬﺘﺒﺍ لﺒﻗﺍ<br />

notre pénitence, notre ﺎﻨﻓﺍﺭﺘﻋﺍﻭ ﺎﻨﺘﺒﻭﺘﻭ<br />

confession sur Ton saint ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺤﺒﺫﻤ ﻰﻠﻋ<br />

autel pur et céleste. . ﻲﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺱﻨﺩﻝﺍ ﺭﻴﻐﻝﺍ<br />

Marener;pem;psa ;mpicwtem ;nte<br />

nekeuaggelion |e|y|u : ouoh<br />

;nte;areh ;enekentol/ nem<br />

nekouahcahni.<br />

Ouoh ;nten]outah ;nq/tou<br />

;n;hr/i qen |r nem |x nem |l : qen<br />

P|,|c I|/|c Pen_.<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/etswni ;nte<br />

peklaoc : ;eakjempousini qen<br />

hannai nem hanmetsenh/t<br />

matal[wou.<br />

Que nous soyons dignes<br />

d=écouter Tes saints<br />

Évangiles et de garder Tes<br />

commandements et Tes<br />

préceptes,<br />

et que nous produisions des<br />

fruits par cent, soixante et<br />

trente, par le Christ Jésus<br />

notre Seigneur.<br />

Souviens-Toi, Seigneur des<br />

malades de Ton peuple,<br />

visite-les et guéris-les par Ta<br />

pitié et Ta compassion.<br />

ﻉﺎﻤﺴ ﻕﺤﺘﺴﻨﻠﻓ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﻠﻴﺠﺎﻨﺃ<br />

ﻙﺎﻴﺎﺼﻭ ﻅﻔﺤﻨﻭ<br />

ﻙﺭﻤﺍﻭﺃﻭ<br />

ﺔﺌﻤﺒ ﺎﻬﻴﻓ ﺭﻤﺜﻨﻭ<br />

ﻥﻴﺜﻼﺜﻭ ﻥﻴﺘﺴﻭ<br />

. ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

ﻰﻀﺭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ﻡﻫﺩﻘﺘﻓﺍ ، ﻙﺒﻌﺸ<br />

، ﺕﺎﻓﺃﺭﻝﺍﻭ ﻡﺤﺍﺭﻤﻝﺎﺒ<br />

. ﻡﻬﻔﺸﺇ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les vivants. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

nocountwn.<br />

. ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ<br />

ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

nos pères et nos frères les ،<br />

ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺘﻭﺨﺃﻭ


nen;cn/ou ;etause ;e;psemmo :<br />

matacywou ;en/;ete nouou<br />

;mma;nswpi qen ouhir/n/ nem<br />

ououjai.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

voyageurs, ramène-les dans<br />

leurs pays sains et saufs.<br />

- 141 -<br />

ﻡﻬﻨﺎﻁﻭﺃ ﻰﻝﺇ ﻡﻫﺩﺭ<br />

. ﺔﻴﻓﺎﻋﻭ ﺔﻤﻼﺴﺒ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les voyageurs. لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;apod/mwn.<br />

. ﻥﻴﺭﻓﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

du 11 tobi (19-20 janvier)<br />

au 11 paoni (18 juin)<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nni;a/r ;nte Souviens Toi Seigneur des<br />

vents du ciel et des fruits de<br />

;tve : nem nikarpoc ;nte ;pkahi : la terre : bénis-les.<br />

;cmou ;erwou.<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻭﻫﺁ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ، ﺽﺭﻻﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper twn Priez pour le vent favorable ﺀﺍﻭﻬﻝﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

et les fruits de la terre.<br />

;agaywn ;a;erwn ke twn karpwn<br />

ﺭﺎﻤﺜﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

t/c g/c.<br />

. ﺽﺭﻻﺍ<br />

du 12 paoni (19 juin)<br />

au 9 paopi (19-20 octobre)<br />

ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnimwou ;nte Souviens-Toi Seigneur des ﻩﺎﻴﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

eaux des fleuves : bénis-les.<br />

;viaro : ;cmou ;erwou : ;anitou<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ﺭﻬﻨﻝﺍ<br />

Par Ta grâce fais les<br />

;e;pswi kata nousi kata v/;ete parvenir à hauteur ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ ﺎﻫﺩﻌﺼﺇ<br />

vwk ;n;hmot.<br />

convenable.<br />

. ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour la montée des لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

eaux des fleuves à hauteur<br />

c/mmetrou ;anabacewc twn<br />

ﺭﺎﻬﻨﻻﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼ<br />

convenable.<br />

potamiwn ;udatwn.<br />

.<br />

ﺎﻫﺭﺍﺩﻘﻤﻜ ﺎﻬﻋﺎﻔﺘﺭﺍﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

Du 10 paopi (20-21 octobre)<br />

au 10 tobi (18-19 janvier)<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnici] nem nicim Souviens-Toi Seigneur des<br />

semences, des fourrages et<br />

nem nirwt ;nte ;tkoi : ;cmou des produits des champs :<br />

;erwou.<br />

bénis-les.<br />

- 142 -<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١٠ ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ، لﻘﺤﻝﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper<br />

;agaywn ;u;etwn ke<br />

;cporimwn t/c g/c.<br />

twn Priez pour les semences, les لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

pluies bienfaitrices et les<br />

twn<br />

ﺔﺤﻝﺎﺼﻝﺍ ﺭﺎﻁﻤﻻﺍ<br />

plantes de la terre.<br />

. ﺽﺭﻷﺍ ﺕﺎﻋﻭﺭﺯﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

salut des hommes et des<br />

;nnirwmi nem nitebnwou;i<br />

. ﻡﺌﺎﻬﺒﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />

animaux.<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper<br />

cwt/riac an;yrwpwn<br />

t/c Priez pour le salut des ﺓﺎﺠﻨ لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ke<br />

hommes et des animaux . ﺏﺍﻭﺩﻝﺍﻭ ﺱﺎﻨﻝﺍ<br />

;kt/nwn<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a<br />

;mpaitopoc |e|y|u ;ntak vai<br />

Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﺨ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

Salut de ce lieu saint qui est ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

à Toi,<br />

، ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />

Nem topoc niben : nem<br />

monact/rion niben ;nte nenio]<br />

;noryodoxoc.<br />

de tous les lieux qui Te sont<br />

consacrés et des monastères<br />

de nos pères orthodoxes.<br />

لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺩ<br />

.<br />

ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c<br />

cwt/riac tou kocmou ke t/c<br />

polewc taut/c.<br />

Priez pour le Salut du<br />

monde et de cette ville 1 لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻩﺫﻫ ﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺹﻼﺨ<br />

. ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;mpiouro ;nte Souviens-Toi Seigneur de ﻙﻠﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

penkahi pekbwk : ;areh ;erof Ton serviteur le président de ، ﻙﺩﺒﻋ ﺎﻨﻀﺭﺃ<br />

qen ouhir/n/ nem oumeym/i nem notre pays, garde-le dans la ﺔﻤﻼﺴ ﻲﻓ ﻪﻅﻔﺤﺍ<br />

oumetjwri<br />

paix, la justice et la . ﺕﻭﺭﺒﺠﻭ لﺩﻋﻭ<br />

puissance.<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper twn<br />

vilo,rictwn ;/mwn bacilewn<br />

Priez pour nos dirigeants qui لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

aiment le Christ. . ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻰﺒﺤﻤ ﺎﻨﻜﻭﻠﻤ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_<br />

ere,malwteuin<br />

nahmou t/rou.<br />

;nn/;etau- Souviens-Toi Seigneur des ، ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

captifs, délivre-les tous.<br />

;mmwou :<br />

. ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺠﻨ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye<br />

e,malwtwn.<br />

;uper twn Priez pour les captifs. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻥﻴﻴﺒﺴﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnenio] nem Souviens-Toi Seigneur de ﺎﻨﺀﺎﺒﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

nen;cn/ou ;etauenkot au;mton<br />

;mmwou qen ;vnah] ;noryodonos<br />

pères et nos frères ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺎﻨﺘﻭﺨﺍﻭ<br />

décédés, qui se sont ﻥﺎﻤﻴﻻﺍ ﻰﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />

endormis dans la Foi ﺢﻴﻨ ، ﻲﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻻﺍ<br />

1 Dans les monastères on remplace "et de cette ville - ke t/c polewc taut/c " par "et<br />

de ce monastère - ke tou monact/riou toutou"<br />

- 143 -


xoc : ma;mton ;nnou'u,/<br />

t/rou.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

orthodoxe. Accorde le repos<br />

à leurs âmes.<br />

- 144 -<br />

. ﻥﻴﻌﻤﺠﺍ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye<br />

koim/yentwn.<br />

;uper twn Priez pour les défunts. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻥﻴﺤﻴﻨﺘﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak Souviens-Toi Seigneur de ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;eqoun ;nnaidwron :<br />

n/;etau;enou ;ejwou :<br />

nem<br />

tous ceux qui T'ont offert ﻩﺫﻫ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ<br />

ces oblations, de ceux pour ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />

nem qui elles ont été offertes, et ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ<br />

n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi de ceux par qui elles ont été ﻡﻬﻁﻋﺍ ، ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ<br />

nwou t/rou ;mpibe,e<br />

;ebolqen niv/ou;i.<br />

pi offertes, donne-leur à tous ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺭﺠﻻﺍ ﻡﻬﻠﻜ<br />

la récompense céleste.<br />

. ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;upert/c yuciac<br />

;/mon ke ;procverontwn.<br />

Priez pour les offrandes et لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

les oblations.<br />

. ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍﻭ ﺩﺌﺎﻌﺼﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/ethejhwj Souviens-Toi Seigneur de ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

qen ni;yli'ic nem ni;anagk/ :<br />

nahmen ;ebolqen nouhojhej<br />

tous ceux qui sont dans les ﻰﻓ ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ<br />

épreuves et les difficultés. ، ﺕﺎﻘﻴﻀﻝﺍﻭ ﺩﺌﺍﺩﺸﻝﺍ<br />

Délivre-les de tous leurs ﻊﻴﻤﺠ ﻥﻤ ﻡﻬﺼﻠﺨ<br />

t/rou.<br />

ennuis.<br />

. ﻡﻫﺩﺌﺍﺩﺸ<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye<br />

;ylibomenwn.<br />

;uper twn Priez pour ceux qui sont لﺠﺍ<br />

dans les épreuves.<br />

ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻥﻴﻘﻴﺎﻀﺘﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnikat/,oumenoc<br />

;nte peklaoc nai nwou.<br />

Souviens-Toi Seigneur des ﻲﻅﻭﻋﻭﻤ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

catéchumènes de Ton .<br />

ﻡﻬﻤﺤﺭﺍ ، ﻙﺒﻌﺸ<br />

peuple. Aie pitié d'eux.


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

Pidiakon Pidiakon Pidiakon Pidiakon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper<br />

kat/,oumenwn.<br />

twn Priez pour les catéchumènes. لﺠﺍ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

. ﻥﻴﻅﻭﻋﻭﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Matajrwou<br />

;eqoun ;erok.<br />

qen pinah] Affermis-les dans Ta Foi. ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ ﻡﻬﺘﺒﺜ<br />

، ﻙﺒ<br />

Cwjp niben ;mmetsamse<br />

;idwlon hitou ;ebol qen<br />

pouh/t.<br />

Peknomoc tekho] nekentol/<br />

nekmeym/i nekouahcahni |e|y|u :<br />

matajrwou ;nqr/i qen pouh/t.<br />

M/ic nwou eyroucouen ;ptajro<br />

;nnicaji ;etauerkat/,in ;mmwou<br />

;nq/tou.<br />

Qen pic/ou de ety/s<br />

marouer;pem;psa ;mpijwkem ;nte<br />

piou;ahem mici ;e;p,w ;ebol ;nte<br />

nounobi.<br />

Ekcob] ;mmwou ;nouervei ;nte<br />

pek;pneuma |e|y|u.<br />

Qen pi;hmot nem nimetsenh/t<br />

nem ]metmairwmi ;nte<br />

pekmonogen/c ;ns/ri : Pen[oic<br />

ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


];prockun/cic : er;prepi nak<br />

nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

l’adoration Te sont dûs avec<br />

Lui et le Saint Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles,<br />

Amen !<br />

- 146 -<br />

ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

ﻊﻤﻭ ، ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

، ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Ayant fini cette prière, le <strong>prêtre</strong> dit à voix ﺓﻼﺼ ﺔﺼﺎﺨ ﻡﻴﺩﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﻙﻝﺫ ﺀﺎﻬﺘﻨﺍ ﺩﻨﻋ ﻭ<br />

basse l’oraison du voile de l=apôtre saint ﻭﻫﻭ ﹰﺍﺭﺴ ﺎﻬﻝﻭﻘﻴ . لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺏﻭﻘﻌﻴ ﺱﻴﺩﻘﻠﻝ ﺏﺎﺠﺤﻝﺍ<br />

Jacques adressée au Père face à l=iconostase ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺱﺃﺭﻝﺍ ﻥﻤﺎﻁﻤ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﺏﺎﺠﺤ لﺒﺎﻘﻤ ﻑﻗﺍﻭ<br />

la tête inclinée :<br />

. ﺏﻶﻝ ﻲﻫ ﻭ<br />

V} v/;ete eybe Dieu qui, dans Ton amour لﺠﺍ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

tekmetmairwmi ;nat;scaji ineffable des hommes, as ﻻ ﻲﺘﻝﺍ ﺭﺸﺒﻠﻝ ﻙﺘﺒﺤﻤ<br />

;mmoc : akouwrp envoyé Ton Fils unique dans ﺕﻠﺴﺭﺍ ، ﺎﻬﺒ ﻕﻁﻨﻴ<br />

;mpekmonogen/c ;ns/ri le monde pour ramener la ﻰﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺍ<br />

;epikocmoc : hina ;nteftacyo brebis perdue.<br />

ﻙﻴﻝﺍ ﺩﺭﻴﻝ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

. لﺎﻀﻝﺍ ﻑﻭﺭﺨﻝﺍ<br />

;erok ;mpi;ecwou ;etafcwrem.<br />

Ten]ho ;erok penn/b : Nous T=implorons, ô Maître, ﻻ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

;mpertacyon ;evahou : ne nous repousse pas si nous ﺫﺇ ﻑﻠﺨ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﺩﺭﺘ<br />

enhitoten ;etaiyuci;a etoi ;nho] posons les mains sur ce ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋ<br />

ﺎﻨﻴﺩﻴﺃ ﻊﻀﻨ<br />

ouoh ;nat;cnof.<br />

sacrifice redoutable et non ﺭﻴﻐﻝﺍ ﺔﻓﻭﺨﻤﻝﺍ ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ<br />

sanglant.<br />

، ﺔﻴﻭﻤﺩﻝﺍ<br />

~Nten,w gar ;n;hy/n an ;ejen Car nous ne mettons pas ﻰﻠﻋ لﻜﺘﻨ ﻻ ﺎﻨﻨﻻ<br />

nenmeym/i : alla ;epeknai : vai notre confiance en notre ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻰﻠﻋ لﺒ ﺎﻨﺭﺒ<br />

;etaktanqo ;mpengenoc justice mais en Ta ﺕﻴﻴﺤﺃ ﺎﻬﺒ ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

;ebolhitotf.<br />

miséricorde par laquelle Tu . ﺎﻨﺴﻨﺠ<br />

nous as donné la vie.<br />

Ten]ho ouoh tentwbh Nous implorons et nous ﻰﻝﺍ ﻉﺭﻀﺘﻨ ﻭ لﺄﺴﻨ<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi je supplions Ta bonté ô Ami ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

hina ;ntef;stemswpi nan du genre humain que ce ﻥﻭﻜﻴ ﻻ ﻥﺃ ، ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

euhap nem peklaoc t/rf : ;nje sacrement, que Tu as ﻻ ﻭ ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﺎﻨﻝ<br />

pai muct/rion ;etakeroikonomin préparé pour notre Salut, ne ﺍﺫﻫ ، ﻊﻤﺠﺃ ﻙﺒﻌﺸﻝ<br />

;mmof nan ;eououjai.<br />

soit pas une condamnation ﺎﻨﻝ ﻪﺘﺭﺒﺩ ﻱﺫﻝﺍ ﺭﺴﻝﺍ


Alla ;eoufwt ;ebol ;nte<br />

nennobi : nem ou,w ;ebol ;nte<br />

nenmet;amel/c.<br />

~Eou;wou de nem outai;o<br />

;mpekran ;eyouab ~Viwt nem<br />

~Ps/ri nem Pi;pneuma ;Eyouab.<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

Après la lecture de l’Evangile et le sermon,<br />

l’assemblée chante cet hymne ordinaire ou<br />

l’hymne qui correspond au jour.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons et lecture de l’Evangile<br />

pour nous-mêmes ni pour<br />

tout Ton peuple ...<br />

... mais rémission de nos<br />

péchés et pardon pour nos<br />

manquements.<br />

Gloire et honneur pour Ton<br />

saint Nom : Père, Fils et<br />

Saint Esprit,<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles,<br />

Amen !<br />

- 147 -<br />

. ﹰﺎﺼﻼﺨ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻝ ﹰﺍﻭﺤﻤ ﻥﻜﻝﻭ<br />

. ﺎﻨﻠﺴﺎﻜﺘﻝ ﹰﺎﻨﺍﺭﻔﻏﻭ<br />

ﹰﺎﻤﺍﺭﻜﺍﻭ ﹰﺍﺩﺠﻤﻭ<br />

ﺎﻬﻴﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﻹ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻷﺍ<br />

. ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

، ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc > > > ><br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Wouni;atou qen oumeym/i Heureux êtes-vous en vérité ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻡﻫﺎﺒﻭﻁ<br />

ni;eyouab ;nte pai;ehoou piouai les saints de ce jour, chacun لﻜ ،ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﺴﻴﺩﻗ<br />

piouai kata pefran : nimenra] nominativement, les bien- ،ﻪﻤﺴﺈﺒ ﺩﺤﺍﻭﻭ ﺩﺤﺍﻭ<br />

;nte P|,|c.<br />

aimés du Christ.<br />

. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻰﺒﺤﻤ<br />

Ari;precbeuin ;e;hr/i ;ejwn Intercède pour nous, notre ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻓ ﻰﻌﻔﺸﺇ<br />

;wten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc Dame à tous, la Mère de ﻡﻴﺭﻤ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ،ﺎﻨﻠﻜ<br />

Mari;a ;ymau ;mPencwt/r : Dieu, sainte Marie, Mère de ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ ،ﺹﻠﺨﻤﻝﺍ ﻡﺃ<br />

;ntef,a nennobi nan ;ebol. notre Sauveur, afin qu’Il . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

nous accorde la rémission de<br />

nos péchés.<br />

Je ;f;cmarwout ;nje ~Viwt nem Bénis soit le Père, le Fils et ﺏﻵﺍ ﻙﺭﺎﺒﻤ<br />

ﻪﻨﻷ<br />

~Ps/ri : nem Pi;pneuma |e|y|u : le Saint Esprit, Trinité ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ<br />

];triac etj/k ;ebol : parfaite, nous l’adorons et لﻤﺎﻜﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

tenouwst ;mmoc ten];wou nac. nous la glorifions.<br />

.<br />

ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ ﻪﻝ ﺩﺠﺴﹶﻨ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

;;<br />

;;<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons رﺎﻟا ﻰﺷاوﻷا ثﻼﻟا<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

1 – Oraison pour la Paix ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on maren]ho ;eV} Prions encore Dieu Tout- ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

pipantokratwr : ;Viwt Puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

Pen|c|w|r I|/|c P|,|c. Jésus Christ.<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et nous ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

du genre humain ;<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte Souviens-Toi Seigneur de la ﻡﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton <strong>Eglise</strong>, une, ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

;nek;kl/ci;a<br />

apostolique.<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la paix de ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de Dieu : ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />

;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

Yeou ek;kl/ciac<br />

apostolique.<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />

ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

- 148 -


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Yai etsop icjen aur/jc Elle qui s’étend d’une ﻥﻤ ﺔﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

;n]oikoumen/ sa aur/jc : extrémité de l’univers à ﻰﻝﺇ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ ﻲﺼﺎﻗﺃ<br />

l’autre ;<br />

ﺎﻬﻴﺼﺎﻗﺃ<br />

Nilaoc t/rou nem ni;ohi Tous les peuples et tous les لﻜﻭ ﺏﻭﻌﺸﻝﺍ لﻜ<br />

t/rou ;cmou ;erwou : ]hir/n/ troupeaux : bénis-les. Mets . ﻡﻬﻜﺭﺎﺒ ﻥﺎﻌﻁﻘﻝﺍ<br />

] ;ebolqen niv/ou;i : m/ic en nos cœurs la paix céleste. ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

;e;qr/i ;nnenh/t t/rou.<br />

ﻰﻠﻋ ﻪﻝﺯﻨﺍ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />

Alla nem ]kehir/n/ ;nte Accorde-nous aussi la paix ﺭﻤﻌﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻡﻼﺴﻭ لﺒ<br />

paibioc vai ;ari,arizecye de cette vie.<br />

. ﹰﺎﻤﺎﻌﻨﺇ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻪﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />

;mmoc nan ;n;hmot.<br />

Piouro nimetmatoi niar,wn Orne les chefs d’état, les ﺩﻨﺠﻝﺍﻭ ﺱﻴﺌﺭﻝﺍ<br />

nico[ni nim/s nenyeseu armées, les chefs, les ﺀﺍﺭﺯﻭﻝﺍﻭ ﺀﺎﺴﺅﺭﻝﺍﻭ<br />

nenjinmosi ;eqoun nem ministres, les foules, nos ﺎﻨﻨﺍﺭﻴﺠﻭ ﻉﻭﻤﺠﻝﺍﻭ<br />

nenjinmosi ;ebol : celcwlou voisins et notre entourage de ،ﺎﻨﺠﺭﺎﺨﻤﻭ ﺎﻨﻠﺨﺍﺩﻤﻭ<br />

qen hir/n/ niben : toute paix.<br />

. ﻡﻼﺴ لﻜﺒ ﻡﻬﻨﻴﺯ<br />

~Pouro ;nte ]hir/n/ moi nan<br />

;ntekhir/n/ : hwb gar niben<br />

akt/itou nan.<br />

~Jvon nak ~Vnou]<br />

Pencwt/r : je tencwoun<br />

;nkeouai an ;eb/l ;erok :<br />

Pekran ;eyouab petenjw<br />

;mmof.<br />

O Roi de la paix accordenous<br />

Ta paix car Tu nous as<br />

tout accordé.<br />

Rachète-nous, ô Dieu notre<br />

Sauveur, car nous ne<br />

connaissons personne<br />

d’autre que Toi et invoquons<br />

Ton Saint Nom.<br />

- 149 -<br />

ﺎﻨﻁﻋﺃ ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻠﻤ ﺎﻴ<br />

ﺀﻰﺸ لﻜ ﻥﻷ ﻙﻤﻼﺴ<br />

،ﺎﻨﺘﻴﻁﻋﺃ ﺩﻗ<br />

ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺎﻨﻨﺘﻗﺍ<br />

ﻻ ﺎﻨﻨﻷ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤ<br />

ﻙﺍﻭﺴ ﺭﺨﺁ ﻑﺭﻌﻨ<br />

ﻭﻫ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺃ<br />

،ﻪﻝﻭﻘﻨ ﻯﺫﻝﺍ<br />

Marouwnq ;nje n/;etenoun Vivifie nos âmes par Ton ﻙﺤﻭﺭﺒ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺎﻴﺤﺘﻠﻓ<br />

;m'u,/: hiten Pek;pneuma Esprit Saint<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

~Eyouab.<br />

Ouoh ;mpen;yrefjemjom ;eron et ne permets pas que la ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻯﻭﻘﻴ ﻻﻭ


;anon qa nek;ebiaik ;nje ;vmou<br />

;nte hannobi :<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

mort provoquée par le péché<br />

règne sur nous, Tes<br />

serviteurs,<br />

- 150 -<br />

ﺔﻴﻁﺨﻝﺍ<br />

ﹸﺕﻭﻤ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se retourne et bénit l'assemblée<br />

avec la croix. 1<br />

ﺏﻴﻠﺼﻝﺎﺒ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ<br />

ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﺎﻨﻫ<br />

: لﻭﻘﻴﻭ<br />

Ou de qa peklaoc t/rf. ni sur tout ton peuple. . ﻙﺒﻌﺸ لﻜ ﻰﻠﻋ ﻻﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

2 – Oraison pour la hiérarchie ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on maren]ho ;e~Vnou] Implorons encore Dieu ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

pipantokratwr : ~Viwt Tout-puissant, Père de notre ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;mPen|[|c ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

Pen|c|w|r I|/|c P|,|c<br />

Jésus Christ.<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi : supplions Ta bonté ô Ami ﺏﺤﻤ<br />

ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

du genre humain<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c souviens-Toi Seigneur de ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;mpenpatriar,/c : ;niwt notre patriarche, le saint ﺏﻷﺍ ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ<br />

ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa père, le grand <strong>prêtre</strong>, le pape ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />

abba (|n|i|m).<br />

abba (---).<br />

.(... ) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />

En présence d'un métropolite ou d'un évêque il dit : : لﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

;;<br />

Nem pefke;sv/r ;nlutorgoc ainsi que son confrère dans ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />

peniwt ;mm/tropolit/c le ministère notre père le ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ<br />

(;n;epickopoc) abba (|n|i|m) métropolite (l=évêque) abba ﺎﺒﻨﻷﺍ<br />

(---).<br />

ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

.(...)<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le <strong>prêtre</strong> se retourne vers<br />

lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit la suite de cette oraison et bénit l'assemblée à la<br />

place du <strong>prêtre</strong>.


ar,i;erewc ;/mwn papa abba<br />

(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke<br />

ar,i;epickopou t/c megalo<br />

polewc Alexandriac<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

<strong>prêtre</strong>, le pape abba (---),<br />

Pape, patriarche et<br />

archevêque de la<br />

mégalopole d’Alexandrie<br />

- 151 -<br />

(...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ<br />

ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ ﺎﺒﺎﺒ<br />

ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﺱﻴﺌﺭﻭ<br />

ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />

‘ ‘<br />

ªKe tou patroc ;/mwn tou [Et notre père le métropolite ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ]<br />

;m/tropolitou (;epickopou) (l=évêque) abba (---)] ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

abba (|n|i|m)º<br />

ﺎﺒﻨﻷﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

[ .(...)<br />

Ke twn oryodoxwn ;/mwn et tous nos évêques ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />

;epickopwn.<br />

orthodoxes<br />

. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele‘ ‘/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen ou;areh ;areh ;erof nan : Protège-le et préserve-le de ﻥﻴﻨﺴ ﺎﻨﻝ ﻪﻅﻔﺤﺍ ﺎﻅﻔﺤ<br />

;nhanm/s ;nrompi nem hanc/ou longues années paisibles.<br />

;nhir/nikon.<br />

ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ ﺓﺭﻴﺜﻜ<br />

Efjwk ;ebol ;ny/;eyouab Qu’il accomplisse le ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﺔﺴﺎﺌﺭ ﻼﻤﻜﻤ<br />

;etaktenhoutf ;eroc magistère sacré pour lequel ﻪﹶﺘﻨﻤﺘﺌﺍ ﻰﺘﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

;ebolhitotk ;mmetar,/;ereuc : Tu lui as fait confiance par ﻙﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﺎﻬﻴﻠﻋ<br />

kata pekouws |e|y|u ouoh Ta Sainte et bienheureuse ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﺩﺍﺭﺈﻜ<br />

;mmakarion.<br />

Volonté.<br />

. ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ<br />

Efswt ;ebol ;m;pcaji ;nte Qu’il explique la parole de ﻕﺤﻝﺍ ﺔﻤﻠﻜ ﻼﺼﻔﻤ<br />

]meym/i qen oucwouten : vérité avec droiture et ﹰﺎﻴﻋﺍﺭ ،ﺔﻤﺎﻘﺘﺴﺎﺒ<br />

ef;amoni ;mpeklaoc qen outoubo gouverne Ton peuple avec . ﺭﺒﻭ ﺓﺭﺎﻬﻁﺒ ﻙﺒﻌﺸ<br />

nem oumeym/i.<br />

sainteté et justice.<br />

Nem ni;epickopoc t/rou : Aux évêques orthodoxes, ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠﻭ<br />

;noryodoxoc : nem aux higoumènes, aux ﻥـﻴـﻴـﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

nih/goumenoc : nem <strong>prêtre</strong>s, aux diacres et à tout ﺔـﺼﻤﺎـﻤـﻘـﻝﺍﻭ<br />

ni;precbuteroc : nem nidi;akwn : le peuple de Ton <strong>Eglise</strong>, ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ<br />

nem ;vmoh t/rf ;nte tekou;i Une, unique, sainte, لﻜﻭ ﺔـﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />

;mmauatc |e|y|u ;nkayolik/<br />

catholique et apostolique ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ ﺀﻼﺘﻤﺍ<br />

ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a. ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

، ﺔـﻴـﻝﻭـﺴﺭﻝﺍ<br />

Ek;eer,arizecye nwou neman daigne leur accorder ainsi ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻭ ﻡﻬﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃ<br />

;nouhir/n/ nem<br />

;ebolqen mai niben.<br />

ououjai qu’à nous la paix et le Salut ﻰﻓ ﺔﻴﻓﺎﻌﻝﺍﻭ ﻡﻼﺴﻝﺎﺒ<br />

en tout lieu.<br />

ﻊﻀﻭﻤ لﻜ<br />

Nou;proceu,/ de ;etou;iri <strong>Le</strong>s prières qu’ils ﻰﺘﻝﺍ ﻡﻬﺘﺍﻭﻠﺼ<br />

;mmwou ;e;hr/i ;ejwn : T’adressent pour nous … ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻨﻭﻤﺩﻘﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> bénit l’assemblée en disant : : لﻭﻘﻴﻭ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤ ﻩﺩﻴﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

- 152 -<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem ;ejen peklaoc t/rf : … et pour tout ton peuple … ﻙﺒﻌﺸ لﻜ ﻥﻋﻭ<br />

Puis il continue : : لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

Nem noun hwn ;e;hr/i ;ejwou. … et celles que nous ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﺘﺍﻭﻠﺼﻭ<br />

T’adressons pour eux, …<br />

. ﻡﻬﻨﻋ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> qui met une pincée d’encens dans ًاﻳ رﻟا ﺎﻬﻓ ﻊﻀﻓ هﺎﻟ ةﻟا سﺎﻟا مﻳو<br />

l’encensoir et poursuit :<br />

: لﻳ هو ةﺣاو<br />

Sopou ;erok ;ejen … daigne les accepter sur ﻰﻠﻋ ﻙﻴﻝﺇ ﺎﻬﻠﺒﻗﺇ<br />

pekyuciact/rion |e|y|u : ton saint autel céleste en ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺤﺒﺫﻤ<br />

;nellogimon ;nte ;tve : eou;cyoi odeur d’encens.<br />

ﻰﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ<br />

;n;cyoinoufi.<br />

ﺭﻭﺨﺒ ﺔﺤﺌﺍﺭ<br />

Noujaji men t/rou Ecrase et humilie ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻡﻬِﺌﺍﺩﻋﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />

n/;etounau ;erwou : nem n/;ete rapidement<br />

;ncenau ;erwou an : qemqwmou ennemis<br />

ouoh mayebi;wou capec/t invisibles.<br />

;nnou[alauj ;n,wlem :<br />

tous<br />

visibles<br />

leurs ﻻ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻭﺭﻴ<br />

et ﻡﻬﻘﺤﺴﺍ ،ﻥﻭﺭﻴ<br />

ﻡﻬﻤﺍﺩﻗﺃ ﹶﺕﺤﺘ ﻡﻬﻝﺫﺃﻭ<br />

. ﹰﺎﻌﻴﺭﺴ<br />

~Nywou de ;areh ;erwou qen Préserve les eux-mêmes ﻰﻓ ﻡﻬﻅﻔﺤﺎﻓ ﻡﻫ ﺎﻤﺃﻭ<br />

ouhir/n/ nem oudike;ocun/ : dans la paix et la justice de ﻰﻓ لﺩﻋﻭ ﻡﻼﺴ<br />

qen tekek;kl/ci;a ;eyouab. Ta sainte <strong>Eglise</strong>.<br />

. ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ..<br />

ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

3 – Oraison pour les assemblées ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻹﺍ ﺔﻴﺸﻭﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on maren]ho Implorons encore Dieu ﷲﺍ لﺄﺴﻨﻠﻓ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

;e~Vnou] pipantokratwr : Tout-Puissant, Père de ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

~Viwt ;mPen_ ouoh notre Seigneur, Dieu et ﺎﻨﺼﹼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

Pennou] ouoh Pen|c|w|r I|/|c Sauveur Jésus Christ.<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

P|,|c.<br />

Ten]ho ouoh tentwbh Nous invoquons et<br />

;ntekmet;agayoc<br />

pimairwmi :<br />

supplions Ta bonté<br />

Ami du genre humain.<br />

ô<br />

1<br />

ﻥـﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

ﺏـﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

. ،ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i ~P[oic Souviens-Toi Seigneur ﺏﺭ ﺎــﻴ ﺭــﻜﺫﺃ<br />

;nnenjinywou]<br />

de nos assemblées<br />

ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ<br />

<strong>Le</strong> célébrant se tourne à sa droite et signe le ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻤ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﻤﺜ ﻩﺩﻴﺒ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

peuple en disant:<br />

: لﻭﻘﻴﻭ<br />

tCmou ;erwou. Bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proeuxacye ;uper t/c ;agiac Priez pour cette sainte église ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ek;kl/ciac taut/c ke twn et pour nos assemblées<br />

cun;eleucewn ;/mwn.<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend l’encensoir et dit : : ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

M/ic eyrouswpi nan Fais qu’elle soit pour nous ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﺘ ﻥﺃ ﺎﻬﻠﻌﺠﺍ<br />

;naterkwlin ;nattahno : sans encombre ni obstacle ﻕﺌﺎﻋﻻﻭ ﻊﻨﺎﻤ ﺭﻴﻐﺒ<br />

eyrenaitou kata pekouws afin que nous agissions ﻙﺘﺌﻴﺸﻤﻜ ﺎﻬﻌﻨﺼﻨﻝ<br />

;eyouab ouoh ;mmakarion. selon Ta sainte et ﺔﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

bienheureuse volonté …<br />

1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, le <strong>prêtre</strong> se retourne vers<br />

lui en inclinant la tête et c'est lui qui dit à sa place la fin de cette oraison et bénit<br />

l'assemblée à la place du <strong>prêtre</strong>.<br />

- 153 -


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

Il lève l’encensoir au dessus de l’autel en faisant un ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤ<br />

ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ<br />

signe de croix et il poursuit :<br />

: لﻭﻘﻴ<br />

ﻭﻫﻭ<br />

Han;/i ;neu,/ : han;/i ;ntoubo : … des maisons de prière, ﺕﻭﻴﺒ ﺓﻼﺼ ﺕﻭﻴﺒ<br />

han;/i ;n;cmou :<br />

des maisons de pureté, des ،ﺔﻜﺭﺒ ﺕﻭﻴﺒ ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />

maisons de bénédiction.<br />

ari,arizecye ;mmwou nan Accorde-les nous Seigneur ﺏﺭﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺎﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />

~P[oic : nem nek;ebiaik eyn/ou et fais-en jouir Tes ﻥﻴﺘﻵﺍ ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻰﻠﻋﻭ<br />

menencwn sa ;eneh. serviteurs qui nous ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﺩﻌﺒ<br />

succéderont jusqu’à la fin<br />

des temps.<br />

S’il le souhaite il poursuit : : ﺎﻬﻜﺭﺘﻴ ﻭﺃ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﻩﺫﻫ ﺔﻴﻘﺒ لﻘﻴﻠﻓ ﺕﻗﻭ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺇﻭ<br />

}metsamse ;idwlon qen Déracine totalement du لﺎﻤﻜﻝﺎﺒ ﻥﺎﺜﻭﻷﺍ ﺓﺩﺎﺒﻋ<br />

oujwk fojc ;ebolqen pikocmoc monde le culte des idoles. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻬﻌﻠﻗﺍ<br />

~Pcatanac nem jom niben Ecrase et humilie ﻪﺘﺍﻭﻗ لﻜﻭ ﻥﺎﻁﻴﺸﻝﺍ<br />

ethwou ;ntaf qemqwmou ouoh rapidement le démon et ﻡﻬﻘﺤﺴﺍ ﺓﺭﻴﺭﺸﻝﺍ<br />

mayebi;wou capec/t toutes ses forces ﺎﻨﻤﺍﺩﻗﺃ ﺕﺤﺘ ﻡﻬﻝﺫﺃﻭ<br />

;nnen[alauj ;n,wlem. pernicieuses.<br />

ﺎﻌﻴﺭﺴ<br />

Ni;ckandalon nem n/et;iri Ecarte les doutes et ceux qui ﺎﻬﻴﻠﻋﺎﻓﻭ ﻙﻭﻜﺸﻝﺍ<br />

;mmwou korfou : marouk/n ;nje les suscitent et que cessent ﺽﻘﻨﻴﻝﻭ ﻡﻬﻠﻁﺒﺍ<br />

nivwrj ;m;ptako ;nte niherecic. les divisions dues aux ﻉﺩﺒﻝﺍ ﺩﺎﺴﻓ ﻕﺍﺭﺘﻓﺃ<br />

hérésies.<br />

Nijaji ;nte tekek;kl/ci;a Humilie, Seigneur, les ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻌﻴﺒ ﺀﺍﺩﻋﺃ<br />

eyouab ~P[oic : ;m;vr/] ;nc/ou ennemis de Ta Sainte <strong>Eglise</strong> ﻥﺎﻤﺯ لﻜ لﺜﻤ ﺏﺭﺎﻴ<br />

niben nem ]nou mayebi;wou. aujourd’hui ainsi qu’en tout ﻡﻬﻝﺫﺃ ﻥﻵﺍﻭ<br />

temps.<br />

Bwl ;ntoumet[acih/t ;ebol : Brise leur orgueil et fais-leur ﻡﻬﻓﺭﻋ ﻡﻬﻤﻅﺎﻌﺘ لﺤ<br />

matamwou ;etoumetjwb promptement connaître leurs ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻡﻬﻔﻌﻀ<br />

;n,wlem<br />

faiblesses.<br />

Kwrf ;nnou;vyonoc nou;epibol/ Freine leur envie, leur ﻡﻫﺩﺴﺤ لﻁﺒﺍ<br />

noumankani;a noukakourgi;a tentative, leur folie, leur ﻡﻬﻨﻭﻨﺠﻭ ﻡﻬﺘﻴﺎﻌﺴﻭ<br />

noukatalali;a ;etou;iri ;mmwou méchanceté, leur calomnie ﻡﻬﺘﻤﻴﻤﻨﻭ ﻡﻫﺭﺸﻭ<br />

qaron.<br />

envers nous.<br />

ﺎﻨﻴﻓ ﺎﻬﻨﻭﻌﻨﺼﻴ ﻲﺘﻝﺍ<br />

- 154 -


P|[|c ;aritou t/rou ;naprakton :<br />

ouoh jwr ;ebol ;mpouco[ni V}<br />

v/;etafjwr ;ebol ;m;pco[ni<br />

;n; A,itovel.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

Anéantis-les Seigneur et<br />

déjoue leur conseil comme<br />

tu as déjoué le conseil<br />

d’Akhitophel.<br />

- 155 -<br />

ﻡﻬﻠﻜ ﻡﻬﻠﻌﺠﺃ ﺏﺭﺎﻴ<br />

ﺩﺩﺒﻭ ﺀﻲﺸ ﻼﻜ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﻡﻬﺘﺭﻭﺸﻤ<br />

لﻓﻭﺘﻴﺨﺃ ﺓﺭﻭﺸﻤ ﺩﺩﺒ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

لﻤﻜﻴﻠﻓ ﺎﻬﻠﻘﻴ ﻡﻝ ﻭﺃ ﺔﻘﺒﺎﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﺔﻴﻘﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﺎﻗ ﺍﺫﺇﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’est et dit :<br />

: ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺭﺨﺒﻴ ﻭﻫﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Twnk P|[|c V} : maroujwr Lève-toi Seigneur Dieu. Que ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻗ<br />

;ebol ;nje nekjaji t/rou : tous Tes ennemis soient ﻊﻴﻤﺠ ﻕﺭﻔﺘﻴﻝﻭ<br />

marouvwt ;ebol qa;th/ ;mpekho dispersés. Que fuient devant ﻥﻤ ﺏﺭﻬﻴﻝﻭ ﻙﺌﺍﺩﻋﺃ<br />

;nje ouon niben eymoc] Toi tous ceux qui haïssent لﻜ ﻙﻬﺠﻭ ﻡﺍﺩﻗ<br />

;mpekran |e|y|u.<br />

Ton Saint Nom.<br />

ﻙﻤﺴﺍ ﻲﻀﻐﺒﻤ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> encense 3 fois vers l’ouest et dit :<br />

ﺙﻼﺜ ﺭﻭﺨﺒﻝﺍ ﻲﻁﻌﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺕﻔﺘﻠﻴ ﻡﺜ<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﺔﻨﻬﻜﻠﻝ ﺩﺎﻴﺃ<br />

Peklaoc de marefswpi qen Par Ta bénédiction multiplie ﻥﻜﻴﻠﻓ ﻙﺒﻌﺸ ﺎﻤﺃﻭ<br />

pi;cmou ;ehananso ;nso nem Ton peuple par milliers et ﻑﻭﻝﺃ ﻑﻭﻝﺃ ﺔﻜﺭﺒﻝﺎﺒ<br />

han;yba ;n;yba eu;iri ;mpekouws par dizaines de milliers qui ﺕﺍﻭﺒﺭ ﺕﺍﻭﺒﺭﻭ<br />

agissent selon Ta Volonté. ﻙﺘﺩﺍﺭﺇ ﻥﻭﻌﻨﺼﻴ<br />

Et il achève à voix basse ﹰﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴﻭ<br />

Qen pi;hmot nem nimetsenh/t Par la grâce, la compassion ﺕﺎﻓﺁﺭﻝﺍﻭ ﺔﻤﻌﻨﻝﺎﺒ<br />

nem ]metmairwmi ;nte et l’amour du genre humain ﻲﺘﺍﻭﻠﻝﺍ ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺔﺒﺤﻤﻭ<br />

pekmonogen/c ;ns/ri : Pen|[|c de Ton Fils unique notre ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﻻ<br />

ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r Seigneur, notre Dieu et notre ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺍﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

I|/|c P|,|c.<br />

Sauveur Jésus Christ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Vai ;ete ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, ﻪﻠﺒﻗ<br />

ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

nem pitai;o nem pi;amahi nem la magnificence et ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

];prockun/cic : er;prepi nak l’adoration Te sont dus avec ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

nemaf : nem pi|p|n|a |e|y|u Lui et le Saint-Esprit ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc vivifiant et consubstantiel à ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

Toi<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ


nemak :<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s trois grandes oraisons<br />

<strong>Le</strong> diacre s’adresse à l’assemblée en disant :<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen !<br />

- 156 -<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻱﺩﺎﻨﻴ<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

En covi;a Yeou ;proc,wmen : Avec la sagesse de Dieu ﷲﺍ ﺔﻤﻜﺤﺒ ﺍﻭﺘﺼﻨﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con :<br />

;ele;/con :<br />

Kuri;e soyons attentifs. Pitié ﺏﺭﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ<br />

ﺏﺭﺎﻴ<br />

Seigneur, Pitié Seigneur.<br />

. ﻡﺤﺭﺍ<br />

Acte de foi ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻥﻭﻨﺎﻗ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Qen Qen Qen Qen oumeym/i oumeym/i oumeym/i oumeym/i<br />

En vérité, ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

Tennah]<br />

~Vnou]<br />

;eounou] ;nouwt Je crois en UN seul Dieu ،ﺩﺤﺍﻭ ﻪﻝﺈﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />

~Viwt pipantokratwr : <strong>Le</strong> Père Tout-Puissant ﻁﺒﺎﻀ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ<br />

V/;etafyami;o ;n;tve nem Créateur du ciel et de la terre ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

،لﻜﻝﺍ<br />

ﻕﻝﺎﺨ<br />

;pkahi :<br />

،ﺽﺭﻷﺍﻭ<br />

N/;etounau ;erwou nem n/;ete de toutes les choses visibles . ﻯﺭﻴ ﻻ ﺎﻤﻭ ﻯﺭﻴ ﺎﻤ<br />

;ncenau ;erwou an.<br />

et invisibles.<br />

Tennah] ;eou_ ;nouwt Je crois en UN seul Seigneur ،ﺩﺤﺍﻭ ﹴﺏﺭﺒ ﻥﻤﺅﻨ<br />

I|/|c P|,|c ~Ps/ri ;m~Vnou] Jésus Christ le Fils unique ﻥﺒﺍ ،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

pimonogen/c<br />

de Dieu<br />

،ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﷲﺍ<br />

pimici ;ebolqen ;viwt qajwou né du Père avant tous les لﺒﻗ ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﺩﻭﻝﻭﻤﻝﺍ<br />

;nni;ewn t/rou<br />

siècles<br />

،ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ لﻜ<br />

Ououwini ;ebolqen ououwini : Lumière née de la Lumière ،ﺭﻭﻨ ﻥﻤ ﺭﻭﻨ<br />

Ounou] ;nta ;vm/i ;ebolqen Vrai Dieu né du Vrai Dieu ،ﻕﺤ ﻪﻝﺇ ﻥﻤ ﻕﺤ ﻪﻝﺇ<br />

ounou] ;nta ;vm/i :<br />

Oumici pe ouyami;o an pe : Engendré, non pas créé ،ﻕﻭﻠﺨﻤ ﺭﻴﻏ ﺩﻭﻝﻭﻤ<br />

Ou;omooucioc pe nem ;viwt : consubstantiel au Père ﻰﻓ ﺏﻵﺍ ﻊﻤ ﺩﺤﺍﻭ


V/;eta hwb niben swpi<br />

;ebolhitotf.<br />

Vai ;ete ;eyb/ten ;anon qa<br />

nirwmi nem eybe penoujai :<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Acte de Foi<br />

،ﺭﻫﻭﺠﻝﺍ<br />

par qui tout a été fait لﻜ ﻥﺎﻜ ﻪﺒ ﻯﺫﻝﺍ<br />

. ﺀﻰﺸ<br />

Qui pour nous, les hommes,<br />

et pour notre Salut<br />

- 157 -<br />

ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﻥﻤﻭ ،ﺭﺸﺒﻝﺍ ﻥﺤﻨ<br />

،ﺎﻨﺼﻼﺨ لﺠﺃ<br />

Af;i ;epec/t ;ebolqen ;tve : est descendu du ciel ،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ َلﺯﹶﻨ<br />

Af[icarx ;ebolqen Pi|p|n|a Par l’Esprit Saint il a pris ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻥﻤ ﺩﺴﺠﺘﻭ<br />

;eyouab nem ;ebolqen Mari;a chair de la Vierge Marie et ﻡﻴﺭﻤ ﻥﻤﻭ ،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

]par/enoc ouoh aferrwmi. s’est fait homme<br />

. ﺱﻨﺄﺘﻭ . ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ<br />

Ouoh auere;ctaurwnin ;mmof a été crucifié pour nous sous ﺩﻬﻋ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻋ ﺏﻠﺼﻭ<br />

;e;hr/i ;ejwn nahren Pontioc Ponce Pilate, a souffert et a . ﻰﻁﻨﺒﻝﺍ<br />

Pilatoc : afsepmkah ouoh été enseveli.<br />

aukocf.<br />

ﺱﻁﻼﻴﺒ<br />

ﺭﺒﻗﻭ ﻡﻝﺄﺘ<br />

Ouoh aftwnf ;ebol qen Il est ressuscité d’entre les ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗﻭ<br />

n/eymwout : qen pi;ehoou morts le troisième jour ﺎﻤﻜ ،ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ ﻰﻓ<br />

;mmah|g kata ni;grav/. conformément aux écritures. . ﺏﺘﻜﻝﺍ ﻰﻓ<br />

Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux et ،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />

afhemci caou;inam ;mPefiwt. s’est assis à la droite du Père ﻥﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻠﺠﻭ<br />

. ﻪﻴﺒﺃ<br />

Ke palin ;efn/ou qen pef;wou : d’où Il reviendra dans Sa ﻩﺩﺠﻤ ﻰﻓ ﻰﺘﺄﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

;e]hap ;en/etonq nem gloire pour juger les vivants ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻴﺩﻴﻝ<br />

n/eymwout : v/;ete et les morts et son règne ﺱﻴﻝ ﻯﺫﻝﺍ ،ﺕﺍﻭﻤﻷﺍﻭ<br />

tefmetouro ouaymounk te. n’aura pas de fin.<br />

. ﺀﺎﻀﻘﻨﺍ ﻪﻜﻠﻤﻝ<br />

Ce tennah] ;ePi|p|n|a ;eyouab Je crois en l’Esprit Saint qui ﺡﻭﺭﻝﺎﺒ ﻥﻤﺅﻨ ﻡﻌﻨ<br />

P_ ;nref] ;m;pwnq : est Seigneur et qui donne la ﺏﺭﻝﺍ<br />

vie ;<br />

،ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻰﻴﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

V/eyn/ou ;ebolqen ;viwt : Il procède du Père. . ﺏﻵﺍ ﻥﻤ ﻕﺜﺒﻨﻤﻝﺍ<br />

Ceouwst ;mmof ce];wou naf Avec le Père et le Fils, Il ﻊﻤ ﻩﺩﺠﻤﻨﻭ<br />

ﻪﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

nem ;viwt nem ~Ps/ri : reçoit même adoration et ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ ،ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

v/;etafcaji qen niprov/t/c. même gloire. Il a parlé par .<br />

ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍ ﻰﻓ<br />

les prophètes.


;;<br />

~Eou;i ;n;agi;a ;nkayolik/<br />

;n; ;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a.<br />

Tener;omologin ;nouwmc<br />

;nouwt : ;e;p,w ;ebol ;nte ninobi.<br />

Tenjoust Tenjoust Tenjoust ;; ;ebol ebol ebol ; qa qa; qa qa;;<br />

;th/ th/<br />

;; ;n] n] n]; n] ; ;; ;anactacic anactacic ;; ;nte nte ; nirefmwout nirefmwout :<br />

:<br />

nem nem piwnq piwnq ;; ;nte nte ; pi pi; pi pi;;<br />

;ewn ewn ewn eyn/ou eyn/ou :<br />

:<br />

;; ;am/n. am/n. ; am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Acte de Foi<br />

Je crois en l’<strong>Eglise</strong>, une,<br />

sainte, catholique et<br />

apostolique<br />

Je reconnais un seul<br />

baptême pour le pardon des<br />

péchés<br />

J’attends la résurrection<br />

des morts et la vie du<br />

monde à venir. Amen.<br />

Pendant que l’assemblée récite l’Acte de Foi, le <strong>prêtre</strong> se<br />

lave les mains à côté de l’autel en disant secrètement :<br />

Ek;enoujh ;ejwi ;mpeksenhucwpon<br />

ei;etoubo :<br />

ek;eraqt ei;eoubas ;ehote<br />

ou,iwn<br />

Ek;e;yricwtem ;eouyel/l nem<br />

ouounof : eu;eyel/l ;mmwou<br />

;nje nikac etyebi;/out.<br />

}naia tot ;ebolqen<br />

peyouab : ouoh ;ntakwt<br />

;epekma;nerswousi P_ :<br />

;e;pjintacwtem ;e;p;qrwou ;nte<br />

pek;cmou : A|l<br />

- 158 -<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺔﺴﻴﻨﻜﺒﻭ<br />

ﺔﻌﻤﺎﺠ ﺔﺴﺩﻘﻤ<br />

. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭ<br />

ﺔﻴﺩﻭﻤﻌﻤﺒ ﻑﺭﺘﻌﻨﻭ<br />

ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﺓﺩﺤﺍﻭ<br />

. ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

ﹶﺔﻤﺎﻴﻗ ﺭﻅﺘﻨﻨﻭ<br />

ﺭﻫﺩﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤﻭ ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﻰﺘﻵﺍ<br />

لﺴﻐﻴ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻥﻭﻨﺎﻗ ﺓﻭﻼﺘ ﺀﺎﻨﺜﺃﻭ<br />

ﺕﺍﺭﻤ ﺙﻼﺜ ﻪﻴﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Psaume 50 : 7 ٧ : ٥٠ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />

Purifie-moi avec l’hysope<br />

et je serai pur, lave-moi et<br />

je serai blanc plus que la<br />

neige.<br />

ﻙﺎﻓﻭﺯﺒ ﻰﻠﻋ ﺢﻀﻨﺘ<br />

ﺽﻴﺒﺄﻓ ﻲﻨﻠﺴﻐﺘ ﺭﻬﻁﺄﻓ<br />

ﺞﻠﺜﻝﺍ ﻥﻤ ﺭﺜﻜﺃ<br />

Psaume 50 : 8 ٨ : ٥٠ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />

Fais-moi entendre les ﹰﺎﺤﺭﻓﻭ ﹰﺍﺭﻭﺭﺴ ﻲﻨﻌﻤﺴﺘ<br />

chants et la fête : ils ﻲﻤﺎﻅﻋ ﺞﻬﺘﺒﺘﻓ<br />

danseront les os que Tu<br />

broyais<br />

ﺔﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ<br />

Psaume 25 : 6 & 7 ٧ ﻭ ٦ : ٢٥ ﺭﻭﻤﺯﻤ<br />

Je lave mes mains en signe<br />

d’innocence pour<br />

approcher de Ton autel,<br />

Seigneur, pour dire à pleine<br />

voix l’action de grâce.<br />

Alléluia.<br />

ﺓﻭﺎﻘﻨﻝﺎﺒ ﻱﺩﻴ لﺴﻏﺃ<br />

ﻙﺤﺒﺫﻤ لﻭﺤ ﻑﻭﻁﺍﻭ<br />

ﻊﻤﺴﺃ<br />

ﻲﻜ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

ﻙﺤﻴﺒﺴﺘ ﺕﻭﺼ<br />

Il asperge l’assemblée pour mettre en garde les ﺭﻜﻨﻴ ﻼﺌﻝ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﺭﺫﺤﻴ ﻪﻨﺄﻜ ﺍﺫﻬﺒﻭ ﺎﻬﻀﻔﻨﻴ ﻡﺜ<br />

fidèles de renier le Christ. Il les incitent à mettre ﻥﻭﻨﺎﻗ ﻥﻭﻜﻴ ﻥﺃ ﻭﺃ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺎﺒ ﻪﻨﺎﻤﻴﺇ ﻡﻫﺩﺤﺃ<br />

en pratique cet Acte de Foi qu’ils proclament. ﻥﻤ ﻪﺘﺀﺍﺭﺒ ﻪﻴﺩﻴ ﺽﻔﻨﺒ ﻥﻠﻌﻴﻭ ﻁﻘﻓ ﻡﻔﻝﺍ ﻥﻤ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

Acte de Foi<br />

;;<br />

ﻡﺎﻤﺃ ﻑﻘﻴﻭ ﹰﺍﺩﻴﺠ ﻪﻴﺩﻴ ﻑﺸﻨﻴ ﻙﻝﺫ ﺩﻌﺒﻭ ،ﻑﻝﺎﺨﻤﻝﺍ<br />

ﻉﻭﺸﺨﺒ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Sl/l Prions لﺼ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Epi ;proceu,/ ;ctay/te Pour la prière levons-nous ﺍﻭﻔﻗ ﺓﻼﺼﻠﻝ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ir/n/ paci La Paix soit avec vous ! ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou Et avec votre esprit. ﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Oraison pour la reconciliation<br />

ﺢﻠﺼﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vnou] pinis] pisa;eneh : v/;e- Dieu grand et éternel, qui a ﻯﺩﺒﻷﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ُﷲﺍ ﺎﻴ<br />

tafkwt ;mpirwmi ;e;hr/i ;ejen créé l’homme<br />

]metattako<br />

corruption.<br />

sans ﻥﺎﺴﻨﻹﺍ َلﺒﺠ ﻯﺫﻝﺍ<br />

. ﺩﺎﺴﻓ ﺭﻴﻏ ﻰﻠﻋ<br />

Ouoh ;vmou ;etaf;i ;eqoun ;epikocmoc<br />

: hiten pi;vyonoc ;nte<br />

pidi;aboloc<br />

Akserswrf hiten piouwnh<br />

;ebol ;nreftanqo : ;nte<br />

pekmonogen/c ;nS/ri : Pen_<br />

ouoh Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi~


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons pour la réconciliation<br />

;;<br />

n/et n/et[oci n/et n/et[oci<br />

[oci : : nem ou ouhi ou<br />

hi hir/n/ hi r/n/ hi hijen hi<br />

jen<br />

cieux et Paix sur terre et ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺽﺭﻷﺍ ﻰﻠﻋﻭ<br />

pi pikahi pi kahi : : nem nem ou]ma] ou]ma] qen<br />

qen joie aux hommes. »<br />

nirwmi. nirwmi.<br />

nirwmi.<br />

. ﺓﺭﺴﻤﻝﺍ ﺱﺎﻨﻝﺍ ﻰﻓﻭ<br />

Pidi Pi Pi Pidi;<br />

di diakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c teliac Priez pour la paix parfaite, ﻡﻼﺴﻝﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;ir/n/c ke ;agap/c ke twn ;agiwn pour la charité et pour le ﺔﺒﺤﻤﻝﺍﻭ<br />

acpacmwn twn ;apoctolwn saint baiser apostolique. ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />

لﻤﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺔﻠﺒﻘﻝﺍﻭ<br />

. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur .. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend le linge qui est posé au dessus du ﺔﻴﻨﺜﻨﻤ<br />

ﻪﻬﺠﻭ ﻡﺎﻤﺃ ﻡﺘﺨﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ<br />

calice plié en forme de triangule et le lève. En face ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻪﻠﺒﺎﻘﻤ ﻲﻓ ﻭ ﺙﻠﺜﻤ لﻜﺸ ﻰﻠﻋ<br />

de lui, le diacre lève la croix.<br />

. ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Qen pek]ma] ~Vnou] moh Dans Ta bienveillance, Ô ﻸﻤﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﺘﺭﺴﻤﺒ<br />

;nnenh/t qen tekhir/n/ Dieu, remplis nos cœurs de<br />

Ta paix.<br />

. ﻙﻤﻼﺴ ﻥﻤ ﺎﻨﺒﻭﻠﻗ<br />

Ouoh matoubon ;ebolha ywleb<br />

niben : nem ;,rof niben : nem<br />

metsobi niben : nem panourgi;a<br />

niben : nem ]metrefer;vmeu;i<br />

;nte ]kaki;a ;etervorin ;m;vmou.<br />

Ouoh ;aritten ;nem;psa t/ren<br />

penn/b : eyreneracpazecye<br />

;nnen;er/ou qen ouvi ;eyouab.<br />

~E;pjinten[i qen<br />

oumetathitten ;e;phap :<br />

;ebolqen tekdwre;a ;n;aymou<br />

ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c<br />

I|/|c Pen_<br />

Purifie-nous de toute<br />

souillure, de toute ruse, de<br />

toute hypocrisie, de toute<br />

malice et de toute pensée<br />

mauvaise conduisant à la<br />

mort.<br />

Rends-nous tous dignes ô<br />

Maître d’échanger un saint<br />

baiser …<br />

… afin que, sans encourir la<br />

condamnation, nous recevions<br />

de Tes dons immortels<br />

et célestes par Jésus-Christ<br />

notre Seigneur ; ...<br />

- 160 -<br />

ﹴﺱﻨﺩ لﻜ ﻥﻤ ﺎﻨﺭﻬﻁﻭ<br />

ﻥﻤﻭ ﹴﺵﻏ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />

لﻜ ﻥﻤﻭ ﺀﺎﻴﺭ لﻜ<br />

ﻥﻤﻭ ﺙﻴﺒﺨ ٍلﻌﻓ<br />

ﺱﺒﻠﻤﻝﺍ ﺭﺸﻝﺍ ﺭﺎﻜﺫﺘ<br />

. ﺕﻭﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻠﻜ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍﻭ<br />

َلﺒﻘﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />

ﺔﻠﺒﻘﺒ ﹰﺎﻀﻌﺒ ﺎﻨﻀﻌﺒ<br />

. ﺔﺴﺩﻘﻤ<br />

ﻉﻭﻗﻭ ﺭﻴﻐﺒ َلﺎﹶﻨﹶﻨ ﻰﻜﻝ<br />

ﻥﻤ ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﻰﻓ<br />

ﺔﺘﺌﺎﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﻙﺘﺒﻫﻭﻤ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ . ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

.<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons pour la réconciliation<br />

Et il achève à voix basse ﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou<br />

nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />

];prockun/cic : er;prepi nak<br />

nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

par Qui la gloire, l’honneur,<br />

la magnificence et<br />

l’adoration Te sont dûs avec<br />

Lui et le Saint-Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen!<br />

- 161 -<br />

ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

A la fin de l'oraison de la réconciliation, le ﺔﺜﻠﺜﻤﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ ،ﺢﻠﺼﻝﺍ ﺓﻼﺼ ﺔﻴﺎﻬﻨ ﻲﻓﻭ<br />

<strong>prêtre</strong> dépose le linge triangulaire à sa ﻥﻴﺭﺎﻔﺴﻭﺭﺒﻹﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ ،ﺭﺎﺴﻴﻝﺍ ﺔﻴﺤﺎﻨ ﻩﺩﻴ ﻲﻓ ﻲﺘﻝﺍ<br />

gauche et soulève avec l'aide du diacre le<br />

. ﻪﻠﺒﺎﻘﻤ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />

drap (l'éprosférine).<br />

Seconde oraison pour la réconciliation<br />

qui peut être dite à la place de la première<br />

ﺔﻴﻨﺎﺜ ﺢﻠﺼﻝﺍ ﺓﻼﺼ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~C[oci ca;pswi ;njom niben ;nte Elle dépasse tout ﺓﻭﻗ لﻜ ﻕﻭﻓ لﺎﻋ<br />

oucaji : nem jinmokmek niben entendement et toute ﺭﻜﻓ لﻜﻭ ﻕﻁﻨﻝﺍ<br />

;nte ounouc : ;nje ;ymetrama;o compréhension la richesse ﻙﺒﻫﺍﻭﻤ ﻲﻨﻏ لﻘﻌﻝﺍ<br />

;nte nekdwre;a ;w penn/b. de Tes dons, ô Maître.<br />

ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />

N/ gar ;etakhopou ;ebolha Car ce que tu as caché aux<br />

hancabeu nem hankath/t : nai sages et aux savants, tu nous<br />

ak[orpou nan ;ebol ;anon qa l’as révélé, à nous les tout-<br />

nikouji ;n;alwou;i.<br />

petits 1 ﻥﻋ ﻪﺘﻴﻔﺨﺃ ﺎﻤ ﻥﻷ<br />

ﺍﺫﻫ ﺀﺎﻤﻬﻔﻝﺍﻭ ﺀﺎﻤﻜﺤﻝﺍ<br />

ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻝ ﻪﺘﻨﻠﻋﺃ<br />

;…<br />

ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ لﺎﻔﻁﻷﺍ<br />

Ouoh n/;eta han;prov/t/c nem … et ce que les prophètes et<br />

hanourwou er;epiyumin ;enau les rois ont désiré voir et ne<br />

;erwou ouoh ;mpounau l’ont pas vu 2 ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍ ﻲﻬﺘﺸﺍ ﺎﻤ ﻭ<br />

ﻡﻝﻭ ﻩﻭﺭﻴ ﻥﺍ ﻙﻭﻠﻤﻝﺍﻭ<br />

…<br />

ﺍﻭﺭﻴ<br />

1 . Mt 11 : 25<br />

2 . Mt 13 : 17 et Lc 10 : 24


Nai aker,arizecye ;mmwou nan<br />

;anon qa nirefernobi : hina<br />

;ntensemsi ;mmwou ouoh<br />

;ntentoubo ;ebolhitotou.<br />

Qen ;pjin;yrektaho nan ;eratc<br />

;n]oikonomi;a ;nte pekmonogen/c<br />

;ns/ri : nem ]muctagwgi;a ;nte<br />

taiyuci;a<br />

Yai ;ete ;mmon ;cnof ;mpinomoc<br />

;mpeckw] : oude oumeym/i ;nte<br />

]carx.<br />

Alla pi;ecwou men<br />

ou;pneumatikon pe : ]c/fi de<br />

oulogik/ te ouoh ;natcwma<br />

tai yuci;a oun yai ;eten;ini ;mmoc<br />

nak ;eqoun.<br />

Ten]ho ouoh tentwbh<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi.<br />

Matoubo ;nnen;cvotou : ouoh<br />

;eakerpennouc ;nremhe ;ebolha<br />

jinmoujt niben ;nte ]hul/.<br />

Ouoh ouwrp nan ;e;qr/i<br />

;mpi;hmot ;nte pek~Pneuma<br />

~Eyouab.<br />

Ouoh ;ariten ;nem;psa<br />

eyreneracpazecye ;nnen;er/ou<br />

qen ouvi ;eyouab.<br />

~E;pjinten[i qen<br />

oumetathitten ;e;phap :<br />

;ebolqen tekdwre;a ;naymou<br />

ouoh ;n;epouranion : qen P|,|c<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons pour la réconciliation<br />

… Tu nous l’as accordé, à<br />

nous les pécheurs afin que<br />

nous le servions et que nous<br />

soyons purifiés ...<br />

en établissant la règle de<br />

Ton Fils unique et le<br />

mystère invisible de ce<br />

sacrifice non sanglant.<br />

Ce sacrifice qui n'est pas<br />

soumis à la Loi ni à la<br />

justice du corps.<br />

Car l’agneau est spirituel et<br />

le couteau est immatériel.<br />

Voici le sacrifice que nous<br />

T'offrons.<br />

Nous implorons et nous<br />

supplions Ta bonté ô Ami<br />

du genre humain<br />

purifie nos lèvres et délivre<br />

nos pensées de toute<br />

mauvaise tentation,<br />

accorde-nous la grâce de<br />

Ton Esprit Saint,<br />

et rends nous dignes<br />

d’échanger un saint baiser<br />

…<br />

… afin que, sans encourir la<br />

condamnation, nous<br />

recevions de Tes dons<br />

immortels et célestes par<br />

- 162 -<br />

ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻪﺒ ﺕﻤﻌﻨﺃ ﺍﺫﻫ<br />

ﻲﻜﻝ ﺓﺎﻁﺨﻝﺍ ﻥﺤﻨ<br />

ﺭﻬﻁﺘﻨﻭ ﻪﻤﺩﺨﻨ<br />

ﻪﺘﻁﺴﺍﻭﺒ<br />

ﺭﻴﺒﺩﺘ ﺎﻨﻝ ﺕﻤﻗﺃ ﺎﻤﺩﻨﻋ<br />

ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺇ<br />

ﻱﺫﻝﺍ ﻲﻔﺨﻝﺍ ﺭﺴﻝﺍﻭ<br />

ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ ﻩﺫﻬﻝ<br />

ﻡﺩ ﺱﻴﻝ ﻲﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

ﻻﻭ ﺎﻬﻝﻭﺤ ﺱﻭﻤﺎﻨﻝﺍ<br />

ﺩﺴﺠﻝﺍ ﺭﺒ<br />

ﻲﺤﻭﺭﻓ لﻤﺤﻝﺍ<br />

ﺎﻤﺃ<br />

ﺭﻴﻏﻭ ﺔﻴﻠﻘﻌﻓ ﻥﻴﻜﺴﻝﺍﻭ<br />

ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﺔﻴﻤﺴﺠ<br />

ﻙﻝ ﺎﻬﻤﺩﻘﻨ ﻲﺘﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

ﺏﺤﻤﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

ﻕﺘﻋﺃﻭ ﺎﻨﻫﺎﻔﺸ ﺭﻬﻁ<br />

ﻁﻼﺨﺃ لﻜ ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﻘﻋ<br />

ﻲﻝﻭﻴﻬﻝﺍ<br />

ﺔﻤﻌﻨ ﺎﻨﻴﻠﻋ لﺴﺭﺃﻭ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ<br />

لﺒﻘﻨ ﻥﺃ ﹰﻼﻫﺃ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇﻭ<br />

ﺔﻠﺒﻘﺒ ﺎﻀﻌﺒ ﺎﻨﻀﻌﺒ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤ<br />

ﺭﻴﻐﺒ لﺎﻨﻨ ﻲﻜﻝ<br />

ﻥﻤ ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﻲﻓ ﺎﻨﻋﻭﻗﻭ<br />

ﺔﺘﺌﺎﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﻙﺘﺒﻫﻭﻤ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons pour la réconciliation<br />

I|/|c Pen_ Jésus-Christ notre Seigneur ;<br />

...<br />

Et il achève à voix basse ﺍﺭﺴ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou<br />

nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />

];prockun/cic : er;prepi nak<br />

nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

Quelle que soit l’oraison dite par le <strong>prêtre</strong>,<br />

le diacre invite l’assemblée à se donner le<br />

baiser de la paix 1<br />

par Qui la gloire, l’honneur,<br />

la magnificence et<br />

l’adoration Te sont dus avec<br />

Lui et le Saint-Esprit<br />

vivifiant et consubstantiel à<br />

Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des siècles.<br />

Amen!<br />

- 163 -<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

: ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﺎﻬﻝﺎﻗ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﻷﺍ ﺕﻨﺎﻜ ﺎﻴﺃ<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Acpacacye all/louc en Echangez un saint baiser ﹰﺎﻀﻌﺒ ﻡﻜﻀﻌﺒ ﺍﻭﻠﺒﻗ<br />

vil/mat ;agiw<br />

. ﺔﺴﺩﻘﻤ ﺔﻠﺒﻘﺒ<br />

L’assemblée chante si elle le souhaite un ﻲﺘﻵﺍ ﻱﻭﻨﺴﻝﺍ ﻡﺍﺩﻵﺍ ﺱﻤﺴﺒﺴﻷﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

لﻭﻘﻴ ﺍﻭﺩﺍﺭﺃ ﺍﺫﺇ<br />

des chants « Aspasmos » sur l'air « Adam ». ﺩﺎﺤﻵﺍ ﺕﺎﺴﻤﺴﺒﺴﺃ ﻭﺃ ﺔﻴﻭﻨﺴﻝﺍ ﺕﺎﺴﻤﺴﺒﺴﻷﺍ<br />

ﻥﻤ ﻩﺭﻴﻏ ﻭﺃ<br />

Celui-ci est dédié à la Sainte Vierge.<br />

. ﻡﺍﻭﺼﻷﺍﻭ ﺔﻴﺩﻴﺴﻝﺍ ﺭﻴﻐﻝﺍﻭ ﺔﻴﺩﻴﺴﻝﺍ ﺩﺎﻴﻋﻷﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ounof ;mmo Mari;a ]bwki ouoh Réjouis-toi Marie, la ﺓﺩﺒﻌﻝﺍ ﻡﻴﺭﻤ ﺎﻴ ﻰﺤﺭﻓﺍ<br />

1 . L'ordre dans lequel est rapporté cette partie de la liturgie est celui qui se trouve dans<br />

les livres de réference. La pratique aujourd'hui est légèrement différente :<br />

(a) Dès que le <strong>prêtre</strong> a terminé l'oraison de la réconciliation, l'assemblée chante si elle le<br />

veut le chant "Aspasmos" (celui qui est cité page 163 ou un autre)<br />

(b) <strong>Le</strong> diacre dit l'ensemble de tous les répons, c'est-à-dire, Acpacacye (page 163) suivi<br />

de Kuri;e ;ele;/con (page 165) et enfin ~Procverin (page 165).<br />

(c) L'assemblée chante Hiten ni;precbi;a (page 165) suivi immédiatement de ~Eleoc…<br />

(page 165).<br />

(d) <strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> entame l'anaphore en disant: ~O Kurioc (page 166).


]mau : je v/et qen pe;am/r :<br />

niaggeloc cehwc erof.<br />

Ouoh ni,erobim : ceouwst<br />

;mmof axiwc : nem niceravim<br />

qen oumetatmounk<br />

~Mmon ;ntan ;nouparr/ci;a :<br />

qaten Pen_ I/couc P|,|c :<br />

,wric netwbh nem<br />

ne;precbi;a : ;w ten[oic ;nn/b<br />

t/ren ]yeotokoc.<br />

Ten]ho ;erok ;w~Uioc Yeoc :<br />

eyrek;areh ;e;pwnq<br />

;mpenpatriar,/c : abba (nim)<br />

piar,/;ereuc : matajrof hijen<br />

pef;yronoc :<br />

Nem pefke;sv/r ;nlitourgoc<br />

peniwt |e|y|u ;ndikeoc abba (nim)<br />

pim/tropolit/c (pi;epickopoc)<br />

matajrof hijen nef;yronoc.<br />

Hina ;ntenhwc ;erok nem<br />

ni


Liturgie de saint Basile<br />

Oraisons pour la réconciliation<br />

Quelque soit le chant « Aspasmos » qui a été ﻟذ ﻣ ﺎﺷ اﻟﻳ ﻟ وأ هﻏ وأ ﺳﻻا اه اﻟﺎﻗ ءاﺳ و<br />

chanté, où s’ils n’en ont chanté aucun, ils disent<br />

ces deux quatrins :<br />

Hiten ni;precbi;a ;nte ]ye;otokoc<br />

;eyouab Mari;a : P_ ;ari;hmot<br />

nan : ;mpi,w ;ebol ;nte nennobi<br />

Tenouwst ;mmok ;wPi~


Liturgie de saint Basile<br />

Digne et Juste …<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> prend le linge qui était au dessus du ﺫﺨﺄﻴ ﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﻡﺘﺨﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />

calice sur sa main gauche et celui qui était sur ﻙﺴﻤﻴﻭ<br />

ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﻰﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴﺒ<br />

la patène sur la main droite et dit en bénissant<br />

l'assemblée :<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴﻭ<br />

ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~O Kurioc meta pantwn ;umwn <strong>Le</strong> Seigneur soit avec vous<br />

tous.<br />

. ﻡﻜﻌﻴﻤﺠ ﻊﻤ ﺏﺭﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke meta tou ;pneumatoc cou. Et avec votre Esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤﻭ<br />

Il bénit les servants et dit : ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﹰﺎﻗﺭﺸ ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻭﻫﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anw ;umwn tac kardiac Elevez vos cœurs. . ﻡﻜﺒﻭﻠﻗ ﺍﻭﻌﻓﺭﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~E,wmen ;proc ton Kurion Nous les tournons vers le<br />

Seigneur<br />

. ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻨﻋ ﻰﻫ<br />

Il se signe et dit : ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﻤﺸﺭ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﺸﺭﻴ ﻭﻫﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

Piou/bbbb Piou/ Piou/ Piou/<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Eu,arict/cwmen tw Kuri;w Rendons grâce au Seigneur . ﺏﺭﻝﺍ ﺭﻜﺸﻨﻠﻓ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Axion ke dikeon Cela est digne et juste. . ٌلﺩﺎﻋﻭ ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Axion ke dikeon : ;axion ke Tu es digne et juste, Tu es . ٌلﺩﺎﻋﻭ ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ<br />

dikeon : ;al/ywc gar qen digne et juste, Tu<br />

oume/m/i : ~Axion ke dikeon vraiment digne et juste<br />

es ﻪﻨﻷ . ٌلﺩﺎﻋﻭ ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ<br />

ﹲﻕﺤﺘﺴﻤ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﹰﺎﻘﺤ<br />

. ٌلﺩﺎﻋﻭ<br />

V/etsop ;vn/b P_ V} ;nte Toi qui Es, Maître Seigneur, ﺩﻴﺴﻝﺍ ﻥﺌﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺎﻬﻴﺃ<br />

]meym/i<br />

Dieu de vérité.<br />

ﻕﺤﻝﺍ ﻪﻝﺇ ﺏﺭﻝﺍ<br />

V/etsop qajwou ;nni;eneh : Tu es depuis toujours et Tu ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ َلﺒﻗ ﻥﺌﺎﻜﻝﺍ<br />

ouoh etoi ;nouro sa ;eneh. règnes pour toute éternité. ،ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﻙﻝﺎﻤﻝﺍﻭ<br />

V/etsop qen n/et[oci : ouoh Tu habites les hauteurs et ﻰﻝﺎﻋﻷﺍ ﻰﻓ ﻥﻜﺎﺴﻝﺍ<br />

etjoust ;ejen n/etyebi;/out. vois jusqu’au fond des ﻰﻝﺇ<br />

abîmes.<br />

ﺭﻅﺎﻨﻝﺍﻭ<br />

.<br />

ﺕﺎﻌﻀﺍﻭﺘﻤﻝﺍ<br />

- 166 -


V/;etafyami;o ;n;tve nem ;pkahi<br />

nem ;viom : nem n/;ete ;nq/tou<br />

t/rou.<br />

~Viwt ;mPen_ ouoh Pennou]<br />

ouoh Pencwt/r I/couc<br />

Pi;,rictoc.<br />

vai ;etakyami;o ;m;pt/rf<br />

;ebolhitotf : n/;etounau<br />

;erwou nem n/;ete ;ncenau ;erwou<br />

an.<br />

V/ethemci hijen pi;yronoc ;nte<br />

pef;wou.<br />

V/;etououwst ;mmof hiten<br />

jom niben ;eyouab.<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidi;akwn<br />

;; akwn akwn<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Digne et Juste …<br />

Créateur du ciel, de la terre,<br />

de la mer et de tout ce qu’ils<br />

renferment.<br />

Père de notre Seigneur,<br />

notre Dieu et notre Sauveur<br />

Jésus Christ ;<br />

par Qui Tu as créé toutes<br />

choses visibles et invisibles.<br />

Lui qui est assis sur le Trône<br />

de Sa gloire<br />

et qu’adorent toutes les<br />

puissances célestes.<br />

- 167 -<br />

ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﹶﻕﻠﺨ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺭﺤﺒﻝﺍﻭ ﺽﺭﻷﺍﻭ<br />

. ﺎﻬﻴﻓ ﺎﻤ ﱠلﻜﻭ<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ ﻭﺒﺃ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ<br />

. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻪﺒ ﹶﺕﻘﻠﺨ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﻯﺭﻴ ﺎﻤ ﺀﻰﺸ لﻜ<br />

. ﻯﺭﻴ ﻻ ﺎﻤﻭ<br />

ﻰﺴﺭﻜ ﻰﻠﻋ ﺱﻝﺎﺠﻝﺍ<br />

. ﻩﺩﺠﻤ<br />

ﻊﻴﻤﺠ ﻥﻤ ﻪﻝ ﺩﻭﺠﺴﻤﻝﺍ<br />

. ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺕﺍﻭﻘﻝﺍ<br />

;<br />

;;<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

I kay/meni ;anacy/te. Vous qui êtes assis, levezvous.<br />

. ﺍﻭﻔﻗ ﺱﻭﻠﺠﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

V/ ;etou;ohi ;eratou nahraf : Toi devant qui se tiennent ﻪﻤﺎﻤﺃ ﹸﻑﻘﻴ ﻯﺫﻝﺍ<br />

;nje niaggeloc : nem les Anges, les Archanges, ﺀﺎﺴﺅﺭﻭ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

niar,/aggeloc : niar,/ : les Principautés, les Domi- ﺕﺎﺴﺍﺌﺭﻝﺍﻭ<br />

،ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

niexouci;a : ni;yronoc : nations, les Trônes, les Sei- ﻰﺴﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺕﺎﻁﻠﺴﻝﺍﻭ<br />

nimet[oic : nijom.<br />

gneuries et les Puissances. . ﺕﺍﻭﻘﻝﺍﻭ ﺏﺎﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Ic ;anatolac ~ble;ate. Regardez vers l’orient. . ﺍﻭﺭﻅﻨﺍ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Nyok gar pe ;etou;ohi ;eratou Tu es Celui autour de Qui se ﹸﻑﻘﻴ ﻯﺫﻝﺍ ﻭﻫ<br />

ﹶﺕﻨﺃ<br />

;mpekkw] : ;nje ni,eroubim tiennent les chérubins aux ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ ﻙﻝﻭﺤ<br />

eymeh ;mbal : nem niceravim na yeux multiples et les ،ﹰﺎﻨﻴﻋﺃ ﻥﻭﺌﻠﺘﻤﻤﻝﺍ<br />

pi6 ;ntenh euerhumnoc qen séraphins aux six ailes qui ﺔﺘﺴﻝﺍ ﻭﻭﺫ ﻡﻴﻓﺍﺭﻴﺴﻝﺍﻭ<br />

oumoun ;ebol ;nat,arwou eujw chantent sans cesse Ta ﻥﻭﺤﺒﺴﻴ ،ﺔﺤﻨﺠﻷﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

Digne et Juste …<br />

;;<br />

;mmoc. louange et clament : ﺭﻴﻐﺒ ﻡﺍﻭﺩﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />

: ﻥﻴﻠﺌﺎﻗ ﺕﻭﻜﺴ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proc,wmen Soyons attentifs . ﺕﺼﻨﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ni


du 11 tobi (19-20 janvier)<br />

au 11 paoni (18 juin)<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Digne et Juste …<br />

- 169 -<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;eni;a;/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />

puis ils continuent<br />

mare peknai nem tekhir/n/ oi<br />

;ncobt ;mpeklaoc<br />

~Agioc ;agioc ;agioc Kurioc<br />

cabawy : ;pl/r/c ;o ouranoc<br />

ke ;/ g/ : t/c ;agiac cou<br />

dox/c<br />

ﻥﻭﻠﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

Que Ta miséricorde et Ta<br />

paix soient un rempart pour<br />

Ton peuple<br />

SAINT, SAINT, SAINT<br />

Seigneur sabaoth, ciel et<br />

terre sont remplis de ta<br />

sainte gloire.<br />

ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />

ﹰﺎﻨﺼﺤ ﻙﻤﻼﺴﻭ<br />

. ﻙﺒﻌﺸﻝ<br />

ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ ﺱﻭﺩﻗ<br />

،ﺕﻭﺅﺎﺒﺎﺼﻝﺍ ﺏﺭ<br />

ﺽﺭﻷﺍﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﻙﺩﺠﻤ ﻥﻤ ﻥﺎﺘﺀﻭﻠﻤﻤ<br />

. ﺱﺩﻗﻷﺍ<br />

Canon de la liturgie<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose le linge qu'il a sur la main<br />

gauche sur l'autel, déplace celui qu'il a à la<br />

main droite sur sa main gauche. Il prend de la<br />

main droite le linge qui se trouve sur le calice,<br />

prend la croix et se signe en disant. 1<br />

ﻰﻠﻋ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />

ﺎﻬﻌﻀﻴ ﻭ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

ﻲﺘﻝﺍ ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴﺒ ﺫﺨﺄﻴ ﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ<br />

ﻪﺘﺍﺫ<br />

ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﻙﺴﻤﻴﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ<br />

ﻰﻠﻋ<br />

: لﻭﻘﻴﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Agioc Saint ﺱﻭﻴﺠﺍ<br />

Il signe les servants à sa droite et dit : : لﻭﻘﻴ ﻭ ﻪﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﻡﺍﺩﺨﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

~Agioc Saint ﺱﻭﻴﺠﺍ<br />

Il signe les fidèles et dit : : لﻭﻘﻴﻭ ﺏﺭﻐﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ ﻡﺜ<br />

~Agioc Saint ﺱﻭﻴﺠﺍ<br />

puis il embrasse la croix, la dépose sur l'autel<br />

et poursuit :<br />

~


V/;etafer;plazin ;mmon : ouoh<br />

afyamion : ouoh af,an qen<br />

piparadicoc ;nte ;pounof.<br />

Qen ;pjin;yrenerparabenin de<br />

;ntekentol/ : hiten ]apat/<br />

;nte pihof : anhei ;ebolqen<br />

piwnq ;n;eneh : ouoh<br />

auerexorizin ;mmon ;ebolqen<br />

piparadicoc ;nte ;pounof.<br />

~Mpek,an ;ncwk on sa;ebol :<br />

alla akjempensini qen<br />

oumoun ;ebolhiten<br />

nek;prov/t/c |e|y|u.<br />

Ouoh qen ;tqa;e ;nte ni;ehoou<br />

akouwnh nan ;ebol : ;anon qa<br />

n/ethemci qen ;p,aki nem<br />

;tq/ibi ;m;vmou.<br />

Hiten pekmonogen/c ;ns/ri<br />

P_ ouoh Pennou] ouoh<br />

Pen|c|w|r I|/|c P|,|c.<br />

Vai ;ete ;ebolqen Pi;pneuma<br />

;eyouab : nem ;ebolqen<br />

]paryenoc ;eyouab Mari;a<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

Toi qui nous a créés et<br />

placés au paradis de la joie.<br />

Quand nous avons désobéi à<br />

Ton commandement à<br />

l’instigation du serpent,<br />

nous avons été déchus de la<br />

vie éternelle et nous avons<br />

été exilés du Paradis de la<br />

joie.<br />

Cependant, Tu ne nous as<br />

pas abandonnés<br />

éternellement mais Tu nous<br />

as visités par Tes saints<br />

prophètes<br />

et, à la fin des temps, Tu<br />

nous es apparu, à nous qui<br />

étions assis dans les<br />

ténèbres, à l’ombre de la<br />

mort,<br />

par Ton Fils Unique notre<br />

Seigneur, notre Dieu et notre<br />

Sauveur Jésus Christ,<br />

qui du Saint-Esprit et de la<br />

Vierge Marie ...<br />

- 170 -<br />

ﺎﹶﻨﻘﻠﹶﺨﻭ ﺎﹶﻨﻠﺒﺠ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ ﺎﹶﻨﻌﻀﻭﻭ<br />

. ﻡﻴﻌﹶﻨﻝﺍ<br />

ﺎﹶﻨﻔﻝﺎﹶﺨ ﺎﻤﺩﻨﻋﻭ<br />

ﺔﻴﺤﻝﺍ ﺔﻴﺍﻭﻐﺒ ﻙﺘﻴﺼﻭ<br />

ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﻁﻘﺴ<br />

ﻥﻤ ﺎﻨﻴﻔﻨﻭ ﺔﻴﺩﺒﻷﺍ<br />

. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />

ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﻨﻋ ﺎﻨﻜﺭﺘﺘ ﻡﻠﻓ<br />

لﺒ . ﺀﺎﻀﻘﻨﻻﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﻙِﺌﺎﻴﺒﻨﺄﺒ ﹰﺎﻤﺌﺍﺩ ﺎﻨﺘﺩﻬﻌﺘ<br />

،ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻡﺎﻴﻷﺍ ﺭﺨﺁ ﻰﻓﻭ<br />

ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻝ ﹶﺕﺭﻬﻅ<br />

ﺔﻤﻠﻅﻝﺍ ﻰﻓ ﺱﻭﻠﺠﻝﺍ<br />

ﺕﻭﻤﻝﺍ لﻼﻅﻭ<br />

ﺱﻨﺠﻝﺍ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺈﺒ<br />

ﺎﻨﺼﹼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

. ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﻥﻤﻭ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﻡﻴﺭﻤ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

Pilaoc Pila Pila Pilaoc<br />

oc oc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen. . ﻥﻴﻤﺁ<br />

<strong>Le</strong> diacre tends l'encensoir au <strong>prêtre</strong> qui y mets une<br />

pincée d'encens en disant:<br />

ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻀﻴﻓ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻡﺩﻘﻴ<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Af[icarx ouoh aferrwmi : ... s’est incarné et s’est fait ﺎﻨﻤﹼﻠﻋﻭ ﺱﻨﺄﺘﻭ ﺩﺴﺠﺘ


ouoh af;tcabon ;ehanmwit ;nte<br />

pioujai.<br />

~Eafer,arizecye nan ;mpimici<br />

pi;ebol ;m;pswi hiten oumwou<br />

nem ou~Pneuma.<br />

Afaiten naf ;noulaoc<br />

efyou/t : af;yrenswpi enouab :<br />

hiten pekP|n|a |e|y|u.<br />

Vai ;etafmenre n/;ete nouf<br />

etqen pikocmoc : aft/if ;mmin<br />

;mmof ;ncw] qaron : ;e;vmou etoi<br />

;nouro ;e;hr/i ;ejwn : vai ;enau<br />

;amoni ;mmon ;ebolhitotf : entoi<br />

;ebolhiten nennobi.<br />

Afsenaf ;epec/t ;e;amen]<br />

;ebolhiten pi ½.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

homme ; et Il nous a<br />

enseigné les chemins du<br />

Salut.<br />

Il nous a accordé la grâce de<br />

la naissance céleste par l’eau<br />

et par l’esprit.<br />

Il nous a réunis comme son<br />

peuple. Il nous a purifiés par<br />

Ton Esprit Saint.<br />

Lui qui a tant aimé les siens<br />

qui sont dans le monde,<br />

qu’Il s’est livré à la mort<br />

pour notre rédemption ; cette<br />

mort qui régnait sur nous et<br />

qui nous tenait enchaînés à<br />

cause de nos fautes.<br />

Il est descendu aux enfers<br />

par la croix.<br />

- 171 -<br />

ﺹﻼﺨﻝﺍ<br />

ﻕﺭﻁ<br />

ﺩﻼﻴﻤﻝﺎﺒ ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺃﻭ<br />

ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺀﺎﻤﻝﺍ ﺔﻁﺴﺍﻭﺒ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

ﹰﺎﺒﻌﺸ ﻪﻝ ﺎﹶﻨﻠﻌﺠﻭ<br />

ﺎﻨﺭﻴﺼﻭ ﹰﺎﻌﻤﺘﺠﻤ<br />

ﻙﺤﻭﺭﺒ ﹰﺍﺭﺎﻬﻁﺃ<br />

. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺏﺤﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

ﻰﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻪﺘﺼﺎﺨ<br />

ﺀﺍﺩﻓ ﻪﺘﺍﺫ ﻡﻠﺴﺃﻭ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

ﻯﺫﻝﺍ ﺕﻭﻤﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻋ<br />

ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻙﻠﻤﺘ<br />

ﻪﺒ ﻥﻴﻜﺴ ﻤﻤ ﺎﻨﻜ<br />

لﺒﻗ ﻥﻤ ﻥﻴﻌﻴﺒﻤ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﻥﻤ ﻡﻴﺤﺠﻝﺍ ﻰﻝﺇ َلﺯﻨ<br />

. ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺒﻗ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n ]nah] Amen. Nous croyons. . ﻥﻤﺅﻨ ﹰﺎﻘﺤ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Aftwnf ;ebolqen n/eymwout : Il est ressuscité le troisième ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ ﻥﻤ ﻡﺎﻗﻭ<br />

qen pi;ehoou ;mmah|g. jour.<br />

. ﺙﻝﺎﺜﻝﺍ ﻡﻭﻴﻝﺍ ﻰﻓ<br />

Afsenaf ;e;pswi ;eniv/ou;i : Il est monté aux cieux, s’est ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺩﻌﺼﻭ<br />

afhemci catekou;inam ~Viwt. assis à Ta droite, ô Père. ﻙﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ ﺱﻠﺠﻭ<br />

. ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

~Eafyws ;nou;ehoou ;n]sebi;w : Il a fixé un jour pour la rétri- ﺓﺍﺯﺎﺠﻤﻠﻝ ﹰﺎﻤﻭﻴ ﻡﺴﺭﻭ<br />

vai ;etefnaouwnh ;ebol ;nq/tf : bution où Il apparaîtra pour ﻪﻴﻓ ﺭﻬﻅﻴ ﻯﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

;e]hap ;e]oikoumen/ qen juger le monde selon l’é- ﺔﹶﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ ﻥﻴﺩﻴﻝ<br />

quité et rendre à chacun ﱠلﻜ ﻰﻁﻌﻴﻭ لﺩﻌﻝﺎﺒ


oudike;ocun/ : ouoh ;fna]<br />

;mpiouai piouai kata<br />

nef;hb/ou;i.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

selon ses oeuvres. . ﻪِﻝﺎﻤﻋﺄﻜ ﺩﺤﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻤﺤﺭﻜ<br />

m/ kata tac ;amartiac /mwn. Seigneur, et non selon nos<br />

péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻜ ﺱﻴﻝﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> montre avec ses mains le pain et le vin ﺛ ،ﻟا ﻰﻟا ﺛ ﻟا ﻰﻟا ﻳﺑ هﺎﻟا ﻳ<br />

puis dépose les linges et encense ses mains 3 fois ﻓﺎﻟا كﻳ ، ةﻟا<br />

ﻟ اﻣﻗ ﻗ نﻧﻳ ذإ<br />

pour se préparer à la prière de la consécration. <strong>Le</strong>s ةﻟا ﻰﻋ ﻳﻳ ﻳ و ﺑﻟا ﻰﻋ هﻳ ﻣ<br />

diacres allument des cierges. Pendant ce temps le عﻣ ه ﺎﻣ كﺎﻣ ًاداﻌﺳإ تﺎﻌﻓد ثﻼﺛ<br />

<strong>prêtre</strong> dit :<br />

: لﻳ هو ﻟذ آ . ﻣاﻗ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Af,w de nan ;e;qr/i ;mpainis] Et Il a institué pour nous ce ﺭﺴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﺎﻨﻝ ﻊﻀﻭﻭ<br />

;mmuct/rion ;nte ]meteuceb/c. grand mystère de la piété. . ﻯﻭﻘﺘﻠﻝ ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

Puis, ayant retiré les mains d'au-dessus de ﻭ ﺭﻭﺨﺒﻝﺎﺒ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﻪﻴﺩﻴ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ<br />

l'encensoir, il enlève l'asterix et continue :<br />

لﻭﻘﻴ<br />

Efy/s gar ;et/if ;e;vmou qa Car ayant résolu de Se livrer ﻡﺴﺍﺭ ﻭﻫ ﺎﻤﻴﻓ ﻪﻨﻷ<br />

;pwnq ;mpikocmoc<br />

à la mort pour la vie du ﺕﻭﻤﻠﻝ ﻪﺴﻔﻨ ﻡﻠﺴﻴ ﻥﺃ<br />

monde<br />

. ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤ ﻥﻋ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

(Al/ywc) picteuomen (En vérité) nous croyons. . ﻕﺩﺼﻨﻭ ﻥﻤﺅﻨ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> enlève le linge de l’intérieur de la patène, ﺔﻓﺎﻔﻠﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ<br />

il essuie soigneusement cette dernière et le dépose ﻭ ﻪﻴﻔﺒ ﺎﻬﻠﺒﻘﻴ ﻭ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻲﻓ ﻲﺘﻝﺍ ﺭﻴﺭﺤﻝﺍ<br />

sur l’autel en disant :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻜﺭﺘﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Af[i ;nouwik ;ejen nefjij |e|y|u : Il prit du pain dans Ses ﻪﻴﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﹰﺍﺯﺒﹸﺨ ﺫﹶﺨﺃ<br />

;nata[ni ouoh ;natywleb : ouoh mains saintes, pures, ﻼﺒ ﻥﻴﺘﻠﻝﺍ ﻥﻴﺘﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />

;mmakarion ouoh ;nreftanqo parfaites, immaculées et ﹴﺱﻨﺩ ﻻﻭ ﹴﺏﻴﻋ<br />

vivifiantes.<br />

ﻥﻴﺘﻴﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﺘﻴﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Tennah] je vai pe qen Nous croyons que cela est ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ ﻥﻤﺅﻨ<br />

- 172 -


Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

;;<br />

;;<br />

;;<br />

oumeym/i am/n. en vérité. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dépose le pain sur sa main gauche et le ﻰﻠﻋ ﻱﺫﻝﺍ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />

recouvre de sa main droite et dit en levant les yeux : : لﻭﻘﻴ ﻭ ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺍ ﻩﺭﻅﻨ ﻊﻓﺭﻴﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Afjoust ;e;pswi ;e;tve harok : Il leva les yeux aux cieux ﻭﺤﹶﻨ ﻕﻭﹶﻓ ﻰﻝﺇ ﺭﹶﻅﹶﻨﻭ<br />

v/;ete vwf ;nIwt V} ouoh vers Toi ô Dieu son Père et ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

;vn/b ;nte ouon niben Maître de chacun ... ،ﺩﺤﺃ ّلﻜ ﺩﻴﺴﻭ ﻩﺎﺒﺃ<br />

Il signe le pain de la main trois fois en disant : ﺕﺎﻤﻭﺸﺭ<br />

ﺙﻼﺜ ﻪﻌﺒﺼﺄﺒ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

: لﻭﻘﻴﻭ<br />

~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ﺭﹶﻜﹶﺸﻭ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Af;cmou ;erof. Il le bénit, . ﻪﹶﻜﺭﺎﺒﻭ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, ﻪﺴﺩﻗﻭ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Picteuomen ke ;omologoumen Nous croyons, nous ﻑﺭﺘﻌﹶﻨﻭ ﻥﻤﺅﻨ<br />

ke doxazomen<br />

confessons<br />

glorifions.<br />

et nous . ﺩﺠﻤﻨﻭ<br />

Il fractionne le pain avec le pouce droit sans le ﻥﻋ ﺎﺜﻠﺜ ﻭ ﻩﺭﺎﺴﻴ ﻥﻋ ﻥﻴﺜﻠﺜ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻡﺴﻘﻴ ﻡﺜ<br />

couper, un tier à sa droite et deux-tiers à gauche. ﺽﻌﺒ ﻥﻤ ﺎﻬﻀﻌﺒ لﺼﻓ ﺭﻴﻏ ﻥﻤ ﻑﻁﻠﺒ ﻪﻨﻴﻤﻴ<br />

Il prend soin de ne pas couper la partie centrale ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺍ ﻥﻭﻘﻴﺩﺎﺒﺴﻹﺍ ﺱﻤﻠﻴ ﻥﺃ ﺭﻴﻏ ﻥﻤﻭ<br />

(espadikôn)<br />

. ﺎﻬﻁﺴﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Afvasf aft/if ;nn/;ete nouf Il le rompit et le donna à ses ﻩﺎﻁﻋﺃﻭ ﻪﻤﺴﻗﻭ<br />

;n;agioc ;mmay/t/c ouoh saints disciples et apôtres ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ<br />

- 173 -


Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

;n;apoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc bienheureux en disant : ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />

: ﻼﺌﺎﻗ<br />

Je [i ouwm ;ebol ;nq/tf Prenez et mangez en tous car ﻡﻜﻠﻜ ﻪﻨﻤ ﺍﻭﻠﻜ ﺍﻭﺫﺨ<br />

t/rou : vai gar pe pacwma ceci est <strong>Mon</strong> Corps ،ﻯﺩﺴﺠ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﻷ<br />

Il écarte le haut du pain légèrement du bout des ﻑﺍﺭﻁﺄﺒ ﻼﻴﻠﻗ ﻕﻭﻓ ﻥﻤ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﺱﺃﺭ ﻕﺭﻔﻴ ﺎﻨﻫ<br />

doigts sans le séparer, le remet dans la patène, ﻡﺜ . ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ<br />

ﻲﻓ ﺎﻬﻌﻀﻴ ﻭ لﺼﻓ ﺭﻴﻏ ﻥﻤ ﻪﻌﺒﺎﺼﺃ<br />

nettoie ses mains au-dessus de la patène et dit:<br />

. ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ لﺨﺍﺩ ﻪﻴﺩﻴ ﻑﻅﻨﻴ<br />

~Etounavasf ;ejen y/nou nem qui est rompu pour vous et ﻥﻋﻭ ﻡﻜﻨﻋ ﻡﺴﻘﻴ ﻯﺫﻝﺍ<br />

hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w ;ebol pour la multitude en ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﻰﻁﻌﻴ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ<br />

;nte ninobi : vai ;aritf rémission des péchés. Faites ﺍﺫﻫ . ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

;epaer;vmeu;i<br />

ceci en mémoire de moi. . ﻯﺭﻜﺫﻝ ﻩﻭﻌﹶﻨﺼﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Vai pe qen oumeym/i : am/n. Ceci est en vérité. Amen ! ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> pose ses doigts sur le bord du calice en<br />

disant :<br />

- 174 -<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ﺱﺎﻜﻝﺍ ﺔﻓﺎﺤ ﻰﻠﻋ ﻩﺩﻴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﻴ<br />

;;<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Pair/] on pike;avot menenca De même après le souper, Il ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﺍﺫﻜﻫﻭ<br />

pidipnon : afyotf ;ebolqen prit le calice, y mêla du vin ﺎﻬﺠﺯﻤ ﺀﺎﺸﻌﻝﺍ ﺩﻌﺒ<br />

ou/rp nem oumwou. et de l’eau<br />

. ﺀﺎﻤﻭ ﹴﺭﻤﺨ ﻥﻤ<br />

Il signe le calice trois fois en disant : : لﻭﻘﻴ ﻭ ﻡﻭﺸﺭ ﺔﺜﻼﺜ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

~Etafsepe;hmot. Il rendit grâce, ﺭﹶﻜﹶﺸﻭ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Af;cmou ;erof. Il le bénit, . ﺎﻬﹶﻜﺭﺎﺒﻭ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Afer;agi;azin ;mmof. Il le sanctifia, .<br />

ﺎﻬﺴﺩﻗﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke palin picteuomen ke De même nous croyons, ﻥﻤﺅﻨ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

;omologoumen ke doxazomen nous confessons et nous<br />

glorifions.<br />

. ﺩﺠﻤﻨﻭ ﻑﺭﺘﻌﹶﻨﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> tient le haut du calice, il souffle dedans<br />

et dit :<br />

- 175 -<br />

لﻭﻘﻴ ﻭ ﻩﺩﻴﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻡﻓ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻙﺴﻤﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Afjem]pi aft/if on ;nn/;ete Il le goûta, et le donna ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺎﻫﺎﻁﻋﺃﻭ ﹶﻕﺍﺫﻭ<br />

nouf ;n;agioc ;mmay/t/c ouoh encore à ses saints disciples ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

;napoctoloc |e|y|u efjw ;mmoc et apôtres bienheureux en ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ<br />

disant :<br />

ﻩﺫﻴﻤﻼﺘﻝ<br />

ﻪﻠﺴﺭﻭ<br />

: ﹰﻼﺌﺎﻗ<br />

Je [i cw ;ebol;nq/tf t/rou : Prenez et buvez en tous ﻪﻨﻤ ﺍﻭﺒﺭﺸﺍ ﺍﻭﺫﺨ<br />

ﻡﻜﻠﻜ<br />

vai gar pe pa;cnof ;nte car ceci est <strong>Mon</strong> Sang, le ﻰﻤﺩ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﻷ<br />

]di;ay/k/ ;mberi : etouna vonf Sang de la Nouvelle ﺩﻴﺩﺠﻝﺍ ﺩﻬﻌﻠﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />

;ebol ;ejen y/nou nem Alliance qui est répandu ﻡﻜﻨﻋ ﻙﹶﻔﺴﻴ ﻯﺫﻝﺍ<br />

hankem/s : ;ncet/if ;e;p,w ;ebol pour vous et pour la ﻰﻁﻌﻴ ﻥﻴﺭﻴﺜﻜ ﻥﻋﻭ<br />

;nte ninobi :<br />

multitude en rémission des . ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ<br />

péchés.<br />

vai ;aritf ;epaervmeu;i Faites ceci en mémoire de . ﻯﺭﻜﺫﻝ ﻩﻭﻌﻨﺼﺍ ﺍﺫﻫ<br />

moi.<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Vai on pe qen oume/m/i : Ceci est aussi en vérité. ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻭﻫ ﺍﺫﻫﻭ<br />

am/n.<br />

Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> désigne le corps en disant : : لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﻳﺑ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻴﺸﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Cop gar niben ;etetennaouwm Car chaque fois, que vous ﻥﻭﻠﻜﺄﺘ ﺓﺭﻤ ﱠلﻜ ﻥﻷ<br />

;ebolqen paiwik vai mangez de ce pain,<br />

،ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻥﻤ<br />

Il désigne le calice en disant : لﻳ هو ﺎﻀﻳأ سﺄﻟا ﻰﻟا ﻳﺑ ﻳ ﺛ<br />

:<br />

Ouoh ;ntetencw ;ebolqen pai et que vous buvez de cette ﻩﺫﻫ ﻥﻤ ﻥﻭﺒﺭﺸﺘﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

;avot vai coupe, ،ﺱﺄﻜﻝﺍ<br />

puis il continue : : ﻼﺌﺎﻗ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

~Eretenhiwis ;mpamou :<br />

;eretener;omologin ;nta<br />

;anactacic : ;ereten;iri ;mpameu;i<br />

sa];i<br />

vous annoncez Ma mort,<br />

vous confessez Ma<br />

Résurrection et vous faites<br />

mémoire de Moi jusqu’à<br />

<strong>Mon</strong> retour.<br />

- 176 -<br />

ﻰﺘﻭﻤﺒ ﻥﻭﺭﺸﺒﺘ<br />

ﻰﺘﻤﺎﻴﻘﺒ ﻥﻭﻓﺭﺘﻌﺘﻭ<br />

ﻥﺃ ﻰﻝﺇ ﻰﻨﻨﻭﺭﻜﺫﺘﻭ<br />

. ﺊﺠﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n ;am/n ;am/n : ton Amen, Amen, Amen, nous ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ<br />

yanaton cou Kuri;e proclamons Ta mort, ،ﺭﺸﺒﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻭﻤﺒ<br />

kataggellomen :<br />

Seigneur Jésus,<br />

ke t/n ;agian cou ;anactacin : nous célébrons Ta sainte<br />

Résurrection<br />

ke t/n anal/;in cou ;nt/c nous confessons Ton<br />

ouranic ce ;omologomen : Ascension aux cieux.<br />

Ce enoumen ce eulogomen ci<br />

eu,arictoumen Kuri;e : ke<br />

de;omeya cou ;o Yeoc ;/mwn<br />

Nous Te louons, nous Te<br />

bénissons, nous Te rendons<br />

grâce Seigneur et nous<br />

T’implorons ô notre Dieu.<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻤﺎﻴﻘﺒﻭ<br />

ﻰﻝﺇ ﻙﺩﻭﻌﺼﻭ<br />

. ﻑﺭﺘﻌﻨ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

ﻙﻜﺭﺎﺒﻨ ﻙﺤﺒﺴﻨ<br />

،ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺭﻜﺸﹶﻨ<br />

ﺎﻴ ﻙﻴﻝﺇ ﻉﺭﻀﺘﻨﻭ<br />

. ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

En;iri oun hwn ;m;vmeu;i ;nnefqici Tandis que nous aussi nous ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺎﻤﻴﻔﻓ<br />

|e|y|u : nem pefjintwnf ;ebolqen faisons mémoire de Sa ﻪﻤﻻﺁ ﺭﻜﺫ ﻊﹶﻨﺼﹶﻨ<br />

n/eymwout : nem pefjinse Sainte Passion, de Sa ﻥﻤ ﻪﺘﻤﺎﻴﻗﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

;e;pswi ;eniv/ou;i : nem Résurrection d’entre les ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻥﻴﺒ<br />

pefjinhemci catekou;inam morts, de Son Ascension ﻰﻝﺇ ﻩﺩﻭﻌﺼﻭ<br />

~Viwt<br />

aux cieux, de Son siège à Ta ﻪﺴﻭﻠﺠﻭ ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

droite ô Père<br />

ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻨﻴﻤﻴ ﻥﻋ<br />

Nem tefmah;cnou] ;mparouci;a : et de Son Second ﻰﺘﻵﺍ ﻰﻨﺎﺜﻝﺍ ﻩﺭﻭﻬﻅﻭ<br />

eyn/ou ;ebolqen niv/ou;i Avènement redoutable et ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

etoi;nho] ouoh eymeh ;n;wou plein de gloire,<br />

ﺀﻭﻠﻤﻤﻝﺍ<br />

ﻥﻤ<br />

ﻑﻭﺨﻤﻝﺍ<br />

.<br />

ﹰﺍﺩﺠﻤ


Tener;procverin nak ;nn/;ete<br />

nouk ;ndwron ;ebolqen n/;ete<br />

nouk : kata hwb niben : nem<br />

eybe hwb niben : nem qen hwb<br />

niben.<br />

Consécration<br />

(Invocation du Saint Esprit)<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidi;akwn<br />

;; akwn akwn<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Agioc …<br />

nous T’offrons Tes dons de<br />

ce qui T’appartient selon<br />

toutes circonstances, pour<br />

toutes circonstances et en<br />

toutes circonstances.<br />

- 177 -<br />

ﻥﻤ ﻙﹶﻨﻴﺒﺍﺭﻗ ﻙﻝ ﺏﺭﻘﻨ<br />

لﻜ ﻰﻠﻋ ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﺱﻴﺩﻘﺘﻝﺍ<br />

لﻜ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ ٍلﺎﺤ<br />

. ٍلﺎﺤ لﻜ ﻰﻓﻭ ٍلﺎﺤ<br />

akwn <strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Ouwst ;m~Vnou] qen ouho]<br />

nem ou;cyerter.<br />

<strong>Le</strong>s fidèles se prosternent ou s’inclinent (sans<br />

s’asseoir) et disent :<br />

Il indique de sa main lui-même et les offrandes<br />

posés devant lui :<br />

Prosternez-vous devant Dieu<br />

avec crainte et tremblement.<br />

ﻑﻭﺨﺒ ِﷲ ﺍﻭﺩﺠﺴﺍ<br />

. ﺓﺩﻋﺭﻭ<br />

ﻥﻭﻨﻤﺎﻁﻤ ﻡﻫﻭ ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﻭ ﷲ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺩﺠﺴﻴ<br />

ﻡﻬﺴﻭﺅﺭ<br />

:<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Tenhwc ;erok ten;cmou erok Nous Te louons, nous Te ﻙﻜﺭﺎﺒﻨ ﻙﺤﺒﺴﻨ<br />

tensemsi ;mmok tenouwst bénissons, nous Te servons, ﺏﺭ<br />

;mmok.<br />

et nous T’adorons.<br />

ﺎﻴ ﻙﻤﺩﺨﻨ<br />

. ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨﻭ<br />

<strong>Le</strong> célébrant dit à genoux, à voix basse, cette ﻭﻫﻭ ﹰﺍﺭﺴ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ لﻭﻠﺤ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

invocation :<br />

: ﻪﻴﺩﻴ ﻁﺴﺎﺒﻭ ﺩﺠﺎﺴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouoh ten]ho ;erok P_ Nous T’implorons, Seigneur ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨ<br />

Pennou] : ;anon qanirefernobi notre Dieu, nous les ﻙﺩﻴﺒﻋ ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

ouoh ;natem;psa ;n;ebiaik ;ntak. pêcheurs et Tes indignes ﺭﻴﻏ ﺓﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

serviteurs.<br />

ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤﻝﺍ<br />

Tenouwst ;mmok ;ebolhiten Nous nous prosternons ﺓﺭﺴﻤﺒ ﻙﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

;p]ma] ;nte tekmet;agayoc devant Toi conjurant Ta<br />

bonté bienveillante.<br />

ﻙﺤﻼﺼ<br />

Eyre pek~Pneuma ;eyouab ;i;e;qr/i Afin que Ton Esprit Saint ﻙﺤﻭﺭ لﺤﻴﻝﻭ<br />

descende ...<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

ﹰﻼﺌﺎﻗ لﻤﻜﻴﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻡﺜ ﻪﺘﺍﺫ ﻰﻝﺇ ﺫﺌﺩﻨﻋ ﺭﻴﺸﻴﻭ<br />

~Ejwn nem ;ejen naidwron nai<br />

et,/ ;e;qr/i : ouoh<br />

... sur nous et sur ses dons.<br />

Qu’Il les purifie et les<br />

ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />

ﺔﻋﻭﻀﻭﻤﻝﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ


;nteftoubwou : ouoh<br />

;ntefouoybou : ouoh<br />

;ntefouonhou ;ebol euouab ;nte<br />

n/;eyouab ;ntak.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Consécration<br />

transforme afin qu’ils<br />

deviennent Saints pour tes<br />

saints.<br />

- 178 -<br />

ﺎﻬﻝﻭﺤﻴﻭ ﺎﻫﺭﻬﻁﻴﻝ<br />

ﹰﺎﺴﺩﻗ ﺎﻫﺭﻬﻅﻴﻭ<br />

ﻙﻴﺴﻴﺩﻘﻝ<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proc,wmen am/n Soyons attentifs, amen. . ﻥﻴﻤﺁ ﺕﺼﻨﻨ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> signe le pain 3 fois rapidement, لﻭﻘﻴﻭ ﺔﻋﺭﺴﺒ ﻡﻭﺸﺭ ﺙﻼﺜ ﺔﻨﺎﺒﺭﻘﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

il élève la voix et dit :<br />

: ٍلﺎﻋ<br />

ﺕﻭﺼﺒ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouoh paiwik men ;ntefaif Que ce pain devienne Son ﻪﻠﻌﺠﻴ ﺯﺒﺨﻝﺍ ﺍﺫﻫﻭ<br />

;ncwma efouab ;ntaf corps sacré.<br />

. ﻪﻝ ﹰﺎﺴﺩﻘﻤ ﹰﺍﺩﺴﺠ<br />

PPPPilaoc ilaoc ilaoc ilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

}nah]. Je crois. . ﻥﻤﺅﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

Pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />

pencwt/r I|/|c Pi|,|c.<br />

Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol ;nte<br />

ninobi : nem ouwnq ;n;eneh<br />

;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf.<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

à voix basse<br />

Notre Seigneur, Dieu et<br />

Sauveur Jésus Christ.<br />

Il est donné en rémission des<br />

péchés et vie éternelle à<br />

ceux qui y communient.<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻥﺍﺭﻔﻐﻝ ﻰﻁﻌﻴ<br />

ﺔﻴﺩﺒﺃ ﺓﺎﻴﺤﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

. ﻪﻨﻤ لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻥﻤﻝ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Am/n. Amen. . ﻥﻴﻤﺁ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> signe le calice 3 fois rapidement, لﻭﻘﻴ ﻭ ﺔﻋﺭﺴﺒ ﻡﻭﺸﺭ ﺙﻼﺜ ﺱﺎﻜﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻡﺸﺭﻴ<br />

il élève la voix et dit :<br />

: ٍلﺎﻋ<br />

ﺕﻭﺼﺒ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ouoh pai;avot de on ;n;cnof Et ce calice, qu’il devienne ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻩﺫﻫﻭ<br />

eftai/out : ;nte ]di;ay/k/ le sang précieux de sa ﺩﻬﻌﻠﻝ ﹰﺎﻤﻴﺭﻜ ﹰﺎﻤﺩ<br />

;mberi ;ntaf.<br />

nouvelle alliance.<br />

. ﻪﻝ ﻯﺫﻝﺍ ﺩﻴﺩﺠﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke palin }nah]. De même, je crois. .<br />

ﻥﻤﺅﺃ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ


Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

Pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />

pencwt/r I|/|c Pi|,|c.<br />

Eu] ;mmof ;e;p,w ;ebol ;nte<br />

ninobi : nem ouwnq ;n;eneh<br />

;nn/eyna[i ;ebol ;nq/tf.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Consécration<br />

- 179 -<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

à voix basse<br />

Notre Seigneur, Dieu et<br />

Sauveur Jésus Christ.<br />

Il est donné en rémission des<br />

péchés et vie éternelle à<br />

ceux qui y communient.<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ<br />

،ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻥﺍﺭﻔﻐﻝ ﻰﻁﻌﻴ<br />

ﺔﻴﺩﺒﺃ ﺓﺎﻴﺤﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻝﺍ<br />

. ﻪﻨﻤ لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻥﻤﻝ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Amen, pitié Seigneur, pitié ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻥﻴﻤﺁ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. ﺏﺭ ﺎﻴ ،ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﻡﺤﺭﺍ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se lève, il recouvre le calice avec un<br />

linge et prend un linge sur chaque main. Il dit :<br />

ﻰﻠﻋ ﻯﺭﺨﺃ ﻭ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻰﻠﻋ ﺔﻓﺎﻔﻝ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ<br />

: لﻭﻘﻴﻭ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ariten ;nem;psa t/ren penn/b : Rends nous tous dignes ô ﺎﻨﻠﻜ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ<br />

;e[i ;ebolqen n/;eyouab ;ntak :<br />

notre Maître, de communier َلﻭﺎﻨﺘﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ<br />

à Tes saints sacrements pour ﺓﺭﺎﻬﻁ ﻙﺘﺎﺴﺩﻗ ﻥﻤ<br />

;eoutoubo ;nte nen'u,/nem la pureté de nos âmes, de ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ<br />

nencwma nem nenpna nos corps et de nos esprits ; ،ﺎﻨﺤﻭﺭﺃﻭ<br />

Hina ;ntenswpi ;noucwma afin que nous soyons un seul ﹰﺍﺩﺴﺠ ﻥﻭﻜﻨ ﻰﻜﻝ<br />

;nouwt : nem ou;pneuma<br />

corps et un seul esprit et que ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺎﺤﻭﺭﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />

nous puissions avoir part à ﹰﺎﺜﺍﺭﻴﻤﻭ ﹰﺎﺒﻴﺼﻨ ﺩﺠﻨﻭ<br />

;nouwt : ;ntenjimi ;noumeroc Ton héritage avec les saints ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻤ<br />

nem ou;kl/roc : nem n/;eyouab qui t’ont plus dès l’origine. ﺫﻨﻤ ﻙﻭﻀﺭﺃ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

t/rou ;etauranak icjen ;p;eneh<br />

ﺀﺩﺒﻝﺍ<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ ﻲﺸﺍﻭﻻﺍ ﺔﻌﺒﺴﻝﺍﺇ<br />

1 - Oraison pour la Paix<br />

ﻡﻼﺴﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ari;vmeu;i P_ ;n]hir/n/ ;nte Souviens-Toi Seigneur de la ﻡﻼﺴ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

tekou;i ;mmauatc |e|y|u paix de Ton <strong>Eglise</strong>, une, ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

;nkayolik/ ;n;apoctolik/ unique, sainte, catholique et ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

;nek;kl/ci;a<br />

apostolique.<br />

.<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

;; Pidiiii; Pid Pid Pid akwn ;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c Priez pour la Paix de ﻡﻼﺴ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de Dieu : ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ<br />

ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />

;apoctolik/c oryodoxou tou une, sainte, catholique et ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

Yeou ek;kl/ciac.<br />

apostolique.<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ<br />

. ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> désigne le Précieux Sang et le Saint ﹰﻻﻭﺃ ﻡﺩﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻩﺩﻴﺒ ﺭﻴﺸﻴ ﻭﻫﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

Corps et dit :<br />

: ﹰﺎﻴﻨﺎﺜ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻰﻝﺍﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Yai ;etak;jvoc nak ;ebolhiten Celle que tu as rachetée par ﻙﻝ ﺎﻬﺘﻴﻨﺘﻗﺍ ﻰﺘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

pi;cnof ettai/out ;nte pek|,|c le Sang précieux de Ton ﻯﺫﻝﺍ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺎﺒ<br />

Christ,<br />

ﻙﺤﻴﺴﻤﻝ<br />

Areh ;eroc qen ouhir/n/ : nem garde-la dans la paix avec ﻊﻴﻤﺠﻭ ﻡﻼﺴﺒ ﺎﻬﻅﻔﺤﺍ<br />

ni;epickopoc t/rou ;noryodoxoc tous les évêques orthodoxes ﻥﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />

;ete ;nq/tc.<br />

qui sont en son sein.<br />

. ﺎﻬﻴﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

2 - Oraison pour la hiérarchie<br />

ﺀﺎﺒﻵﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Nsorp men ;ari;vmeu;i ~P[oic En premier lieu souviens- ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ ﹰﻻﻭﺃﻭ<br />

;mpenmakarioc ;niwt ettai/out Toi Seigneur de notre ﻯﻭﺎﺒﻭﻁﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

;nar,/;epickopoc<br />

bienheureux père, ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ<br />

penpatriar,/c papa abba l’archevêque, notre ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />

(nim).<br />

patriarche, le pape abba .(...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ<br />

(---).<br />

En présence d'un métropolite ou d'un<br />

évêque ou dans son diocèse il dit :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem pefke;sf/r ;nlitourgoc Et de son confrère dans le ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />

peniwt ;m/tropolit/c ministère apostolique notre ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

(;epickopoc) abba (nim) père le métropolite ﺎﺒﻨﻻﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

(l’évêque) abba (---)<br />

.(...)<br />

- 180 -


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper tou Priez pour notre grand- ﺱﻴﺌﺭ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ar,i;erewc ;/mwn papa abba <strong>prêtre</strong>, le pape abba (---), (...) ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺎﻨﺘﻨﻬﻜ<br />

(|n|i|m) : papa ke patriar,ou ke Pape, patriarche et ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻭ ﺎﺒﺎﺒ<br />

ar,i;epickopou t/c megalo archevêque de la ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ<br />

ﺔﻔﻗﺎﺴﺃ ﺱﻴﺌﺭﻭ<br />

polewc Alexandriac mégalopole d’Alexandrie ﺔﻴﺭﺩﻨﻜﺴﻹﺍ ﯽﻤﻅﻌﻝﺍ<br />

En présence d'un métropolite ou d'un<br />

évêque ou dans son diocèse il dit :<br />

Ke tou patroc ;/mwn tou<br />

m/tropolitou (epickopou)<br />

abba (|n|i|m)<br />

Ke twn oryodoxwn ;/mwn<br />

;epickopwn.<br />

- 181 -<br />

: لﻭﻘﻴ<br />

Et notre père le métropolite<br />

(l=évêque) abba (---)<br />

ﻑﻘﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

Et il achève : لﻤﻜﻴﻭ<br />

et tous nos évêques<br />

orthodoxes<br />

ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﻰﻓ ﻪﹶﻜﻴﺭﺸﻭ<br />

ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

ﺎﺒﻨﻷﺍ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

.(...)<br />

ﺎﻨﺘﻔﻗﺎﺴﺃ ﺭﺌﺎﺴﻭ<br />

. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem n/etswt ;ebol nemaf Et aussi de tous ceux qui, ﻪﻌﻤ ﻥﻭﻠﺼﻔﻴ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

;m;pcaji ;nte ]meym/i qen avec eux prêchent la parole ﺔﻤﺎﻘﺘﺴﺎﺒ ﻕﺤﻝﺍ ﺔﻤﻠﻜ<br />

oucwouten.<br />

de vérité avec droiture.<br />

~Ari,arizecye ;mmwou Préserve-les à Ta sainte ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ ﻰﻠﻋ ﻡﻬﺒ ﻡﻌﻨﺃ<br />

;ntek;kl/ci;a eyouab : eu;amoni <strong>Eglise</strong> et donne-leur de ﺍﻭﻋﺭﻴﻝ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

;mpek;ohi qen ouhir/n/ conduire Ton troupeau en . ﻡﻼﺴﺒ ﻙﻌﻴﻁﻗ<br />

paix.<br />

3 - Oraison pour les <strong>prêtre</strong>s<br />

ﺱﻭﺴﻘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmev;i P_ ;nnih/gomenoc : Souviens-Toi Seigneur des ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

nem ni;precbuteroc higoumènes, des <strong>prêtre</strong>s ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />

;noryodoxoc : nem nidi;akwn. orthodoxes et des diacres. ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

.<br />

ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper twn Priez pour les higoumènes, لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

;/gomenwn ke ;precbuterwn ke les <strong>prêtre</strong>s, les diacres, les ﺱﻭﺴﻘﻝﺍﻭ ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />

di;akonwn ke ;upodi;akonwn sous-diacres : les sept degrés ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ<br />

epta tagmatwn tou Yeou t/c de l’<strong>Eglise</strong> de Dieu. ﻊﺒﺴﻭ ﻥﻴﻨﻭﻗﺎﻴﺫﻭﺒﻹﺍﻭ<br />

ek;kl/ciac<br />

. ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﺕﺎﻤﻐﻁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem refsemsi niben : nem Et aussi ceux qui Te servent, لﻜﻭ ﻡﺍﺩﹸﺨﻝﺍ لﻜﻭ<br />

n/t/rou etqen ]paryeni;a : nem ceux qui T’ont voué leur ﺔﻴﻝﻭﺘﺒﻝﺍ ﻰﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

outoubo ;mpeklaoc t/rf chasteté et la pureté de tout ﻙﹺﺒﻌﺸ لﻜ ﺓﺭﺎﻬﻁﻭ<br />

;mpictoc<br />

Ton peuple.<br />

ﻥﻤﺅﻤﻝﺍ<br />

4 - Oraison pour les fidèles 1 ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Arivmeu;i ~P[oic ;nteknai nan Souviens-Toi Seigneur, aie ﻥﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

t/rou eucop.<br />

pitié de nous tous ensemble. . ﹰﺎﻌﻤ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻤﺤﺭﺘ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ele;/con ;/mac ;o Yeoc ;o Pat/r Aie pitié de nous ô Dieu le ﺏﻵﺍ ُﷲﺍ ﺎﻴ ﺎﻨﻤﺤﺭﺍ<br />

;o pantokratwr.<br />

Père Tout-Puissant.<br />

. لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

5 - Oraison du lieu<br />

ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n;tcwt/ri;a Souviens-Toi Seigneur du ﺹﻼﹶﺨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

;mpaitopoc ;eyouab ;ntak vai Salut de ce lieu saint qui est ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

à Toi,<br />

ﻙﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />

Nem topoc niben : nem de tous les lieux qui Te sont لﻜﻭ ﻊﻀﺍﻭﻤﻝﺍ لﻜﻭ<br />

monact/rion niben ;nte nenio] consacrés et des monastères ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﺓﺭﻴﺩﺃ<br />

;noryodoxoc.<br />

de nos pères orthodoxes. . ﻥﻴﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque c'est lui qui dit cette<br />

oraison.<br />

- 182 -


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

;; Pidi; Pidi Pidi Pidiakwn<br />

;akwn akwn akwn<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c Priez pour le Salut du لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

cwt/riac tou kocmou ke t/c monde, de cette ville, de ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

ﺹﻼﹶﺨ<br />

polewc ;/mwn taut/c ke toutes les villes, des régions, ﺭﺌﺎﺴﻭ ﻩﺫﻫ ﺎﻨﺘﻨﻴﺩﻤﻭ<br />

pacwn polewn ke twn ,wrwn des îles et des monastères. ﻡﻴﻝﺎﻗﻷﺍﻭ ﻥﺩﻤﻝﺍ<br />

ke n/cwn ke monact/riwn<br />

. ﺓﺭﻴﺩﻷﺍﻭ ﺭﺌﺍﺯﺠﻝﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con. Pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem n/etsop ;nq/tou qen Et ceux qui y demeurent ﻥﺎﻤﻴﺈﺒ ﺎﻬﻴﻓ<br />

ﻥﻴﻨﻜﺎﺴﻝﺍﻭ<br />

pinah] ;nte V}<br />

dans la foi de Dieu.<br />

. ﷲﺍ<br />

6a - Oraison pour les eaux<br />

ﻩﺎﻴﻤﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

du 12 paoni (19 juin)<br />

au 9 paopi (19-20 octobre)<br />

- 183 -<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />

ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin ~P[oic nimwou Daigne, Seigneur, bénir les ﻩﺎـﻴﻤ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

;nte ;viaro etqen tairompi yai eaux des fleuves en cette<br />

;cmou ;erwou.<br />

année.<br />

ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺭﻬﻨﻝﺍ<br />

. ﻪﻜﺭﺎﺒ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ;pjinmosi ;e;pswi Implorez pour la montée ﺩﻭﻌﺼ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

;nte niiarwou ;mmwou qen des eaux des fleuves en cette ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ ﻩﺎﻴﻤ<br />

tairompi yai : hina ;nte année. Que le Christ notre ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ ﺔﻨﺴﻝﺍ<br />

Pi~


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

;;<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

6b - Oraison pour les plantations<br />

ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

du 10 paopi (20-21 octobre)<br />

ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />

au 10 tobi (18-19 janvier)<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١٠<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin P_ nici] nem Daigne, Seigneur, bénir les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

nicim nem nirwt ;nte ;tkoi : semences, les fourrages et ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

etqen tairompi yai : ;cmou les produits des champs en ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ<br />

;erwou.<br />

cette année.<br />

ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nici] nem nicim nem Implorez pour les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ<br />

ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

nirwt ;nte ;tkoi qen tairompi les fourrages, et les produits ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

yai : hina ;nte P|,|c Pennou] des champs en cette année. ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ<br />

;cmou ;erwou : ;ntouaiai ouoh Que le Christ notre Dieu les ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />

;ntou; asai sa ;ntoujwk ;ebol bénisse ; qu’elles croissent ﺭﺜﻜﺘ ﻭ ﻭﻤﻨﺘﻝ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

qen ounis] ;nkarpoc : ouoh<br />

et se multiplient jusqu’à ﺓﺭﻤﺜﺒ لﻤﻜﺘ ﻥﺃ ﯽﻝﺍ<br />

l’accomplissement en ﻥﻨﺤﺘﻴ ﻭ ﺔﻤﻴﻅﻋ<br />

;ntefsenh/t qa pef;placma<br />

donnant de nombreux ﻰﺘﻝﺍ ﻪﺘﻠﺒﺠ ﻰﻠﻋ<br />

;eta nefjij yamiof : ;ntef,a<br />

fruits. Que le Seigneur ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﻩﺍﺩﻴ<br />

ﺎﻬﺘﻌﻨﺼ<br />

nennobi nan ;ebol.<br />

prenne en affection . ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ<br />

l’homme, œuvre de Ses<br />

mains, et nous pardonne nos<br />

péchés.<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

6c - Oraison pour les vents du ciel et<br />

les fruits de la terre<br />

du 11 tobi (19-20 janvier)<br />

au 11 paoni (18 juin)<br />

- 184 -<br />

ﺽﺭﻷﺍ ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikataxioin P_ ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur, bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ<br />

ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

;;<br />

;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi vents du ciel et les fruits de ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

qen tairompi yai : ;cmou ;erwou. la terre en cette année. ﻩﺫﻫ ﻰﻓ ﺽﺭﻷﺍ<br />

ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ ﺔﻨﺴﻝﺍ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem Implorez pour les vents du ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

nikarpoc ;nte ;pkahi nem va ciel, les fruits de la terre, les ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ni;ss/n nem va nima;n;aloli arbres, les vignes et tout ﺭﺠﺸﻝﺍ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

nem ;ss/n niben ;nref]karpoc arbre fruitier dans l’univers. ﺓﺭﺠﺸ لﻜﻭ ﻡﻭﺭﻜﻝﺍﻭ<br />

et qen ]oikoumen/ t/rc : hina Que le Christ notre Dieu les لﻜ ﻰﻓ ﺓﺭﻤﺜﻤ<br />

;nte P|,|c Pennou] ;cmou ;erwou<br />

bénisse et les amène à ﻰﻜﻝ ﺔﻨﻭﻜﺴﻤﻝﺍ<br />

maturité sans dommage et ﺎﻨﻬﻝﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ<br />

;ntefjokou ;ebol qen ouhir/n/<br />

nous pardonne nos péchés. ﺭﻴﻐﺒ ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ<br />

a[ne ;mkah : ;ntef,a nennobi<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ<br />

nan ;ebol.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

;;<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

6d - Oraison combinée pour les vents du ciel, ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

les fruits de la terre, les eaux, les semences, ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

ﻩﺎﻴﻤﻭ<br />

ﺽﺭﻷﺍ<br />

les fourrages et les produits des champs<br />

لﻘﺤﻝﺍ ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Arikataxioin P|[|c ni;a/r ;nte Daigne, Seigneur bénir les ﺔﻴﻭﻫﺃ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

;tve nem nikarpoc ;nte ;pkahi : vents du ciel, les fruits de la ﺕﺍﺭﻤﺜ ﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

nem nimwou ;nte ;viaro nem terre, les eaux des fleuves, ﻩﺎﻴﻤ ﻭ ﺽﺭﻷﺍ<br />

nici] nem nicim nem nirwt ;nte les semences, les fourrages ﻉﻭﺭﺯﻝﺍﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

;tkoi : etqen tairompi yai : et les produits des champs ﺕﺎﺒﻨﻭ ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

;cmou ;erwou.<br />

en cette année.<br />

ﺔﻨﺴﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻓ لﻘﺤﻝﺍ<br />

. ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen ni;a/r ;nte ;tve nem<br />

nikarpoc ;nte ;pkahi : nem<br />

;pjinmosi ;e;pswi ;nte niiarwou<br />

Implorez pour les vents du<br />

ciel et les fruits de la terre, la<br />

montée des eaux des<br />

- 185 -<br />

ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

ﺕﺍﺭﻤﺜﻭ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﻩﺎﻴﻤ ﺩﻭﻌﺼﻭ<br />

ﺽﺭﻷﺍ


;mmwou : nici] nem nicim nem<br />

nirwt ;nte ;tkoi :<br />

hina ;nte P|,|c Pennou] ;cmou<br />

;erwou ;ntefjokou ;ebol qen<br />

ouhir/n/ a[ne ;mkah : ;ntef,a<br />

nennobi nan ;ebol.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

fleuves, les semences, les<br />

fourrages et les produits des<br />

champs.<br />

Que le Christ notre Dieu les<br />

bénisse, les amène à<br />

maturité sans dommage et<br />

qu’Il nous pardonne nos<br />

péchés.<br />

- 186 -<br />

ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ<br />

ﺕﺎﺒﻨﻭ<br />

ﻭ ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ<br />

ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

لﻘﺤﻝﺍ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻜﺭﺎﺒﻴ ﻰﻜﻝ<br />

ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺎﻬﻠﻤﻜﻴ ﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ،ﺔﻓﺁ ﺭﻴﻐﺒ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con : Kuri;e Pitié Seigneur, pitié ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;ele;/con : Kuri;e ;ele;/con. Seigneur, pitié Seigneur. . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ ، ﻡﺤﺭﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Anitou ;e;pswi kata Par Ta grâce fais-les ﺎﻫﺭﺍﺩـﻘﻤﻜ ﺎﻫﺩﻌﺼﺍ<br />

nousi : kata v/;ete vwk parvenir à hauteur ﻙﺘﻤﻌﻨﻜ<br />

;n;hmot.<br />

convenable.<br />

Ma ;pounof ;m;pho ;m;pkahi : Réjouis la face de la terre. ﺡﺭــــــــﻓ<br />

marouyiqi ;nje nef;ylwm : Que ses sillons<br />

marou;asai ;nje nefoutah. irrigués et ses<br />

multipliés.<br />

soient ﻭﺭـﻴﻝ ﺽﺭﻷﺍ ﻪﺠﻭ<br />

fruits ﺭــﺜﻜﺘﻝﻭ ﺎــﻬﺜﺭﺤ<br />

. ﺎﻫﺭﺎﻤﺜﺃ<br />

Cebtwtf ;eou;jroj nem ou;wcq Prépare-la aux semailles et à ﻉﺭﺯــﻠﻝ ﺎﻫﺩــﻋﺃ<br />

ouoh ;arioikonomin la moisson et conduit notre ﺭــﺒﺩﻭ ﺩﺎﺼــﺤﻝﺍﻭ<br />

;mpenjinwnq kata peternofri vie comme il convient. . ﻕﻴﻠﻴ ﺎﻤﻜ ﺎﻨﺘﺎﻴﺤ<br />

~Cmou ;epi;,lom ;nte ]rompi Par Ta bonté, bénis le ﺔﻨﺴـﻝﺍ لﻴﻠﻜﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />

hiten tekmet;,r/ctoc : eybe couronnement de l’année, لـﺠﺃ<br />

ﻥﻤ ﻙﺤﻼﺼﺒ<br />

nih/ki ;nte peklaoc : eybe pour les pauvres de Ton ﻥـﻤ ﻙﺒﻌـﺸ ﺀﺍﺭﻘﻓ<br />

],/ra nem piorvanoc nem peuple, de la veuve et de ﻡﻴﺘﻴﻝﺍﻭ ﺔﻠﻤﺭﻷﺍ لﺠﺃ<br />

pisemmo nem pirem;njwili : l’orphelin, de l’étranger et ﻑﻴﻀـﻝﺍﻭ ﺏﻴﺭﻐﻝﺍﻭ<br />

nem eyb/ten t/ren qa<br />

du visiteur, ainsi que pour ﻥﺤﻨ ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﻠﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />

nous tous qui mettons en Toi ﻙﻭــﺠﺭﻨ ﻥﻴﺫــﻝﺍ<br />

n/;eterhelpic ;erok : ouoh<br />

notre espérance et ﻙﻤــﺴﺍ ﺏــﻠﻁﻨﻭ<br />

ettwbh ;mpekran eyouab.<br />

invoquons Ton Saint Nom. . ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

Je nenbal ;nouon niben Car les yeux de tous لــﻜﻝﺍ ﻥﻴــﻋﺃ ﻥﻻ


ceerhelpic ;erok : je ;nyok et]<br />

;ntou;qre nwou qen ouc/ou<br />

;enanef.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

T’implorent et c’est Toi qui<br />

les nourris en temps<br />

convenable.<br />

- 187 -<br />

ﺕـﻨﺃ ﻙﻨﻻ ﻙﺎﺠﺭﺘﺘ<br />

ﻡﻬﻴــﻁﻌﺘ ﻯﺫــﻝﺍ<br />

~Ariou;i neman<br />

ﻥﻴـﺤ ﻰـﻓ ﻡﻬﻤﺎﻌﻁ<br />

. ﻥﺴﺤ<br />

kata Traite-nous selon Ta bonté, ﺏﺴـﺤ ﺎﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﺍ<br />

tekmet;agayoc : v/et] ;qre ô Toi qui nourris toute chair. ﹰﺎـﻴﻁﻌﻤﺎﻴ<br />

ﻙﺤﻼﺼ<br />

;ncarx niben : moh ;nnenh/t Remplis nos cœurs de joie et ﺩﺴـﺠ لـﻜﻝ ﹰﺎﻤﺎﻌﻁ<br />

;nrasi nem ouounof : hina d’allégresse, afin que, ﹰﺎـﺤﺭﻓ ﺎـﻨﺒﻭﻠﻗ ﻸﻤﺍ<br />

;anon hwn ;ere ;vrwsi ;ntoten pourvus du nécessaire en ﻥـﺤﻨ ﻰـﻜﻝ ﺎﻤﻴﻌﻨﻭ<br />

qen hwb niben ;nc/ou niben<br />

toute chose et en tout temps, ﺎـﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ ﺫﺇ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />

nous abondions en toute لـﻜ ﻰـﻓ ﻑﺎﻔﻜﻝﺍ<br />

;ntenerhou;o qen hwb niben<br />

œuvre bonne.<br />

ﺩﺍﺩﺯﻨ ﻥﻴﺤ لﻜ ﺀﻰﺸ<br />

;n;agayon .<br />

. ﺢﻝﺎﺼ لﻤﻋ لﻜ ﻰﻓ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

7 - Oraison des offrandes 1 ﻥﻴﺒﺭﻘﻝﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nn/;etau;ini nak<br />

;eqoun ;nnaidwron : nem<br />

n/;etau;enou ;ejwou nem<br />

n/;etau;enou ;ebolhitotou : moi<br />

nwou t/rou ;mpibe,e pi<br />

;ebolqen niv/ou;i<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

désigne les oblations et dit :<br />

Souviens Toi Seigneur de<br />

tous ceux qui T’ont offert<br />

ces oblations, de ceux pour<br />

qui elles ont été offertes, et<br />

de ceux par qui elles ont été<br />

offertes, donne leur à tous<br />

la récompense céleste.<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

ﻩﺫﻫ ﻙﻝ ﺍﻭﻤﺩﻗ<br />

ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />

ﺕﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻬﻨﻋ<br />

ﻡﻬﻁﻋﺍ<br />

ﻡﻬﺘﻁﺴﺍﻭﺒ<br />

. ﻰﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺭﺠﻷﺍ ﻡﻬﻠﻜ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon ;; akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper twn ;agiwn<br />

timiwn dwrwn toutwn ke<br />

yuciwn ;/mon ke ;procverontwn.<br />

Priez pour ces Saints et<br />

précieux dons, pour nos<br />

sacrifices et pour ceux qui<br />

ﻩﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻥﻴﺒﺍﺭﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﺤﻀﻭ ﺔﻤﻴﺭﻜﻝﺍ<br />

1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c'est lui qui dit cette<br />

oraison.


Liturgie de saint Basile<br />

<strong>Le</strong>s sept petites oraisons<br />

les ont offerts. . ﺎﻫﻭﻤﺩﻗ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Commémoration de la communion des saints. ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻠﻝ ﻊﻤﺠﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Epid/ ~P[oic ouou ahcahni pe<br />

;nte pekmonogen/c ;ns/ri :<br />

eyrener;sv/r ;epier;vmeu;i ;nte<br />

n/;eyouab ;ntak<br />

Arikataxioin ~P[oic<br />

;ntekervmeu;i ;nn/;eyouab t/rou<br />

;etauranak icjen ;p;eneh<br />

Nenio] |e|y|u : nipatriar,/c<br />

ni;prov/t/c ni;apoctoloc nirefhiwis<br />

nieuaggelict/c<br />

nimarturoc ni;omologit/c : nem<br />

;pneuma niben ;n;ym/i ;etaujwk<br />

;ebol qen ;vnah]<br />

~Nhou;o de y/;eyouab eymeh<br />

;nwou : etoi ;mparyenoc ;nc/ou<br />

niben : ]ye;otokoc |e|y|u : ];agi;a<br />

Mari;a : y/;etac ;jve V}<br />

pilogoc qen oumeym/i.<br />

Nem pi;agioc Iwann/c<br />

pi;prodromoc ;mbaptict/c ouoh<br />

;mmarturoc :<br />

Puisque telle est la<br />

volonté de Ton Fils<br />

Unique que nous<br />

participions à la mémoire<br />

de tes saints,<br />

daigne Seigneur te<br />

souvenir de tous les saints<br />

qui T’ont plu dès le<br />

commencement ;<br />

de nos saints pères les<br />

patriarches, les prophètes,<br />

les apôtres, les<br />

prédicateurs, les<br />

évangélistes, les martyrs,<br />

les confesseurs et de<br />

toutes les âmes des justes<br />

accomplis dans la Foi.<br />

Par dessus tout, souviens-<br />

Toi de la très sainte,<br />

pleine de gloire, toujours<br />

vierge, Mère de Dieu -<br />

Théotokos -, sainte Marie,<br />

celle qui a enfanté Dieu le<br />

Verbe en vérité.<br />

Souviens-Toi aussi de<br />

Saint Jean le précurseur,<br />

le baptiste et le martyr,<br />

- 188 -<br />

ﻭﻫ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺍﺫﻫ ﻥﻷ<br />

ﻥﺃ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺇ ﺭﻤﺃ<br />

ﺭﺎﻜﺫﺘ ﻰﻓ ﻙﺭﺘﺸﻨ<br />

،ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

ﺭﻜﺫﺘ ﻥﺃ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ<br />

،ﺀﺩﺒﻝﺍ ﺫﻨﻤ ﻙﻭﻀﺭﺃ<br />

ﺀﺎﺴﺅﺭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺀﺎﺒﺁ<br />

ﺀﺎﻴﺒﻨﻷﺍﻭ ﺀﺎﺒﻵﺍ<br />

ﻥﻴﺭﺸﺒﻤﻝﺍﻭ لﺴﺭﻝﺍﻭ<br />

ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍﻭ ﻥﻴﻴﻠﻴﺠﻨﻻﺍﻭ<br />

لﻜﻭ ﻥﻴﻓﺭﺘﻌﻤﻝﺍﻭ<br />

ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﻘﻴﺩﺼﻝﺍ ﺡﺍﻭﺭﺃ<br />

. ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ ﺍﻭﻠﻤﹶﻜ<br />

ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺭﺜﻜﻷﺎﺒﻭ<br />

ﺀﺍﺭﺫﻌﻝﺍ ﹰﺍﺩﺠﻤ ﺓﺀﻭﻠﻤﻤﻝﺍ<br />

ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﻥﻴﺤ ﱠلﻜ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺔﻤﻠﻜﻝﺍ ﷲﺍ ﺕﺩﻝﻭ ﻰﺘﻝﺍ<br />

. ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

ﻕﺒﺎﺴﻝﺍ ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ ﻎﺒﺎﺼﻝﺍ<br />

nem pi;agioc ~Ctevanoc de Saint Etienne, ﺱﻭﻨﺎﻔﺘﺴﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ


piar,/di;akonoc ouoh<br />

;m;prwtomarturoc :<br />

nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c<br />

Markoc pi;apoctoloc |e|y|u ouoh<br />

;mmarturoc<br />

Nem pipatriar,/c |e|y|u<br />

Ceu/roc : nem pencaq<br />

Diockoroc : nem pi;agioc<br />

~Ayanacioc pi;apocotolikoc nem<br />

pi;agioc Petroc ieromarturoc<br />

piar,/;ereuc nem pi;agioc<br />

Iwann/c pi;,rucoctomoc.<br />

Nem pi;agioc Ye;odocioc : nem<br />

pi;agioc Ye;oviloc : nem pi;agioc<br />

D/m/trioc : nem pi;agioc<br />

Kurilloc : nem pi;agioc<br />

Bacilioc : pi;agioc ~Gr/gorioc<br />

piye;ologoc : nem pi;agioc<br />

~Gr/gorioc piyaumatourgoc :<br />

nem pi;agioc Gr/gorioc<br />

piarmenioc.<br />

Nem pi|t|i|/ ;etauywou] qen<br />

Nik;ea : nem pi|r|n ;nte<br />

Kwctantinoupolic nem pi|c ;nte<br />

~Evecoc<br />

Nem peniwt ;ndikeoc pinis]<br />

abba Antwnioc : nem pi;ym/i<br />

abba Paule : nem pi|g |e|y|u abba<br />

Makari : nem nous/ri t/rou<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Commémoration des saints.<br />

l’archidiacre et premier<br />

martyr,<br />

du contemplateur de<br />

Dieu, l’évangéliste Marc,<br />

le saint apôtre et martyr,<br />

du patriarche Saint<br />

Sévère, de notre maître<br />

Dioscore, de Saint<br />

Athanase l’apostolique, de<br />

Saint Pierre le sceau des<br />

martyrs, le grand <strong>prêtre</strong>,<br />

de Saint Jean<br />

Chrysostome,<br />

de Saint Théodose, de<br />

Saint Théophile, de Saint<br />

Dimitri, de Saint Cyrille,<br />

de Saint Basile, de Saint<br />

Grégoire le théologien, de<br />

Saint Grégoire le<br />

thaumaturge, de Saint<br />

Grégoire l’arménien,<br />

- 189 -<br />

لﻭﺃﻭ ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ<br />

. ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ<br />

ﻰﻠﻴﺠﻨﻹﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨﻭ<br />

ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />

. ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍﻭ<br />

ﺎﻨﻤﻠﻌﻤﻭ ﺱﺭﻴﻭﺎﺴ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﺱﺭﻭﻘﺴﻭﻴﺩ<br />

ﻰﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻭﻴﺴﺎﻨﺜﺃ<br />

ﺱﺭﻁﺒ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻴﺌﺭ ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

ﻡﻔﻝﺍ ﻰﺒﻫﺫ<br />

ﺱﻭﻴﺴﻭﺩﻭﺌﻴﺜ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻭﻠﻴﻓﻭﺌﻴﺜ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻭﻴﺭﺘﻤﻴﺩ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻝﺭﻴﻜ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻭﻴﻠﻴﺴﺎﺒ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻭﻴﺭﻭﻐﻴﺭﻏﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺕﺎﻴﻬﻝﻹﺎﺒ ﻕﻁﺎﻨﻝﺍ<br />

ﺱﻭﻴﺭﻭﻐﻴﺭﻏﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺏﺌﺎﺠﻌﻝﺍ ﻊﻨﺎﺼﻝﺍ<br />

ﺱﻭﻴﺭﻭﻐﻴﺭﻏﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

. ﻰﻨﻤﺭﻷﺍ<br />

des 318 pères assemblés à ﺔﻴﻨﺎﻤﺜﻝﺍﻭ ﺔﺌﺎﻤﺜﻼﺜﻝﺍﻭ<br />

Nicée, des 150 à ﺔﻴﻘﻴﻨﺒ ﻥﻴﻌﻤﺘﺠﻤﻝﺍ ﺭﺸﻋ<br />

Constantinople et des 200 ﻥﻴﺴﻤﺨﻝﺍﻭ ﺔﺌﻤﻝﺍﻭ<br />

à Ephèse ;<br />

ﻥﻴﺘﺌﺎﻤﻝﺍﻭ ﺔﻴﻨﻴﻁﻨﻁﺴﻘﻝﺎﺒ<br />

. ﺱﺴﻓﺄﺒ<br />

de notre père le grand ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃﻭ<br />

abba Antoine, le juste ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ ﺱﻭﻴﻨﻭﻁﻨﺃ ﺎﺒﻨﺃ<br />

abba Paul et des trois ﺎﺒﻨﺃ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺃ<br />

saints Macaire et de tous ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />

leurs enfants portant la ﺱﺎﺒﻝ ﻡﻫﺩﻻﻭﺃ ﻊﻴﻤﺠﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Commémoration des saints.<br />

;n;cturovoroc. croix, ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

Nem peniwt abba Iwann/c<br />

pih/gomenoc : nem peniwt abba<br />

Piswi pi;ym/i pirwmi ;ntelioc<br />

pimenrit ;nte pencwt/r ;nagayoc<br />

Nem peniwt abba Paule<br />

piremtammoh : nem Iezeki/l<br />

pefmay/t/c nem na_ |e|y|u<br />

;nrwmeoc Maximoc nem<br />

Dometioc : nem pi|m|y<br />

;mmarturoc niqelloi ;nte<br />

Sih/t : nem pijwri |e|y|u abba<br />

Mwc/ : nem Iwann/c


Ouoh matoujon eybe pekran<br />

|e|y|u ;etaumou] ;mmof ;e;hr/i<br />

;ejwn.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Commémoration des saints.<br />

et sauve-nous à cause de<br />

Ton Saint Nom qui a été<br />

invoqué sur nous.<br />

- 191 -<br />

ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ ﻥﻤ ﺎﻨﺫﻘﻨﺍﻭ<br />

ﻰﻋﺩ ﻯﺫﻝﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon ;; akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

N/etws maroutaou;o ;nniran<br />

;nte nenio] ;eyouab ;mpatriar,/c<br />

;etauenkot :<br />

P_ ma;mton ;nnou'u,/t/rou<br />

ouoh ;ntef,a nennobi nan ;ebol<br />

Que les lecteurs récitent<br />

les noms de nos saints<br />

pères les patriarches qui<br />

se sont endormis.<br />

Que le Seigneur leur<br />

accorde le repos de leurs<br />

âmes et nous pardonne<br />

nos péchés.<br />

ﺍﻭﻝﻭﻘﻴﻠﻓ ﻥﻭﺌﺭﺎﻘﻝﺍ<br />

ﺔﻜﺭﺎﻁﺒﻝﺍ ﺎﻨِﺌﺎﺒﺁ ﺀﺎﻤﺴﺃ<br />

. ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ ﺢﻴﻨﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Prière pour les défunts ﺕﺍﻭﻤﻷﺍ ﻡﻴﺤﺭﺘ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong><br />

à voix basse<br />

ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i de on P_ ;nn/t/rou Souviens-Toi Seigneur لﻜ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺎﻀﻴﺍ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;etauenkot au;mton ;mmwou : qen aussi de ceux qui se sont ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

oumetou/b nem n/etqen endormis et sont décédés ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺕﻭﻨﻬﻜﻝﺍ ﻰﻓ<br />

;ptagma t/rf ;nte nila;ikoc. dans le sacerdoce ou dans ﺔﻤﻐﻁ لﻜ ﻰﻓ<br />

tous les ordres laïques.<br />

ﻥﻴﻴﻨﺎﻤﻠﻌﻝﺍ<br />

Arikataxion P_ ma;mton<br />

;nnou'u,/ t/rou : qen kenf<br />

;nnenio] |e|y|u : Abraam nem<br />

~Icaak nem Iakwb<br />

Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ :<br />

hijen ;vmwou ;nte ;pemton : qen<br />

piparadicoc ;nte Ÿpounof<br />

Pima ;etafvwt ;ebol ;nq/tf ;nje<br />

pi;mkah ;nh/t nem ]lup/ nem<br />

pifi;ahom : qen ;vouwini ;nte<br />

Daigne Seigneur accorder<br />

le repos à leurs âmes<br />

auprès de nos saints pères<br />

Abraham, Isaac et Jacob.<br />

Garde-les sur les prés<br />

d’herbe fraiche, près des<br />

eaux du repos, au paradis<br />

de la joie,<br />

le lieu dépourvu de toute<br />

tristesse, toute affliction et<br />

toute plainte dans la<br />

ﺢﻴﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

ﻰﻓ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻥﺎﻀﺤﺃ<br />

ﻕﺤﺴﺇﻭ<br />

ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ<br />

. ﺏﻭﻘﻌﻴﻭ<br />

ﻊﻀﻭﻤ ﻰﻓ ﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﻠﻋ<br />

ﺀﺎﻤ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻀﺨ<br />

ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ ﺔﺤﺍﺭﻝﺍ<br />

. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ<br />

ﺏﺭﻫ ﻯﺫﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />

ﺔﺒﺂﻜﻝﺍﻭ<br />

ﻥﺯﺤﻝﺍ ﻪﻨﻤ<br />

ﺭﻭﻨ ﻰﻓ ﺩﻬﻨﺘﻝﺍﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière pour les défunts.<br />

n/|e|y|u ;ntak lumière de tes saints. . ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

S’il veut dire la prière pour les défunts, il<br />

continue en disant :<br />

Ouoh nai nem ouon niben P_ :<br />

n/;etantaou;e nouran : nem<br />

n/;ete ;mpentaou;wou.<br />

N/et qen ;vmeu;i ;mpiouai piouai<br />

;mmon : nem n/;ete ;nq/ten an.<br />

~Etauenkot au;mton ;mmwou qen<br />

;vnah] ;mP|,|c<br />

- 192 -<br />

ﺱﻝﺭﻴﻜ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ ﺱﺍﺩﻗ ﻥﻤ ﻡﻴﺤﺭﺘﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

: ﺕﻴﻤﻠﻝ ﺱﺍﺩﻘﻝﺍﻭ ﻡﻴﺤﺭﺘﻝﺍ ﻡﻭﻴ ﻲﻓ ﻥﺤﻠﻝﺎﺒ<br />

Ceux-là, Seigneur, et tous<br />

ceux que nous avons cités,<br />

et ceux que nous n'avons<br />

pas cités,<br />

ceux qui sont dans les<br />

pensées de chacun d’entre<br />

nous et ceux qui ne le sont<br />

pas,<br />

Ici il cite le mort en mettant une pincée<br />

d’encens<br />

qui se sont endormis et<br />

sont décédés dans la Foi<br />

du Christ.<br />

ﺎﻴ ﺩﺤﺃ لﻜﻭ ﺀﻻﺅﻫﻭ<br />

ﺎﻨﺭﻜﺫ ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ<br />

ﻡﻝ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﻡﻫﺀﺎﻤﺴﺃ<br />

،ﻡﻫﺭﻜﺫﻨ<br />

ﺩﺤﺃ لﻜ ﺭﻜﻓ ﻰﻓ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﻰﻓ ﺍﻭﺴﻴﻝ ﻥﻴﺫﻝﺍﻭ ﺎﻨﻤ<br />

ﺎﻨﺭﻜﻓ<br />

ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ ﺍﻭﺩﻗﺭ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

. ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻓ<br />

ﻲﻓ ﺭﻭﺨﺒ ﺩﻴ ﻊﻀﻴ ﻭ ﺢﻴﻨﺘﻤﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻬﻫ<br />

: ﺔﻓﺎﻔﻠﺒ ﺓﺭﻭﺘﺴﻤ ﻩﺩﻴ ﻭ ﺓﺭﻤﺠﻤﻝﺍ<br />

;;<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;n]'u,/ Souviens-toi, Seigneur de ﺱﻔﻨ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

;mpekbwk ...<br />

l'âme de ton serviteur .... .(...) ﻙﺩﺒﻋ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Twbh ;ejen nenio] nem Implorez pour nos pères et ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺃ ﻥﻋ ﺍﻭﺒﻠﻁﺍ<br />

nen;cn/ou ;etauenkot au;mton nos frères les défunts qui ﻲﻓ ﺍﻭﺤﻴﻨﺘﻭ<br />

ﺍﻭﺩﻗﺭ<br />

;mmwou qen ;vnah] ;mP|,|c icjen se sont endormis dans la ﺫﻨﻤ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ ﻥﺎﻤﻴﻻﺍ<br />

;p;eneh :<br />

Foi du Christ depuis le<br />

. ﺀﺩﺒﻝﺍ<br />

commencement,<br />

nenio] |e|y|u ;nar,/;epickopoc ke<br />

nenio] ;n;epickopoc nenio]<br />

;nh/goumenoc ke nenio]<br />

;m;precbuteroc nem nen;cn/ou<br />

;ndi;akwn nenio] ;mmona,oc ke<br />

nenio] ;nla;ikoc nem ;e;hr/i ;ejen<br />

];anapaucic t/rc ;nte<br />

ni;,ricti;anoc : hina ;nte P|,|c<br />

nos saints pères les<br />

archevêques et nos pères<br />

les évêques, nos pères les<br />

higoumènes et nos pères<br />

les <strong>prêtre</strong>s, nos frères les<br />

diacres, nos pères les<br />

moines et nos pères les<br />

laïcs et pour le repos de<br />

tous les chrétiens ; afin<br />

ﺀﺎﺴﺅﺭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺃ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ، ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ،ﺔﺼﻤﺎﻤﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺘﻭﺨﺇﻭ ﺱﻭﺴﻘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ،ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺌﺎﺒﺃﻭ ﻥﺎﺒﻫﺭﻝﺍ<br />

ﺡﺎﻴﻨ ﻥﻋﻭ ﻥﻴﻴﻨﺎﻤﻠﻌﻝﺍ<br />

ﻲﻜﻝ ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ لﻜ


Pennou] ];mton<br />

;nnou'u,/t/rou qen<br />

piparadicoc ;nte ;pounof : ;anon<br />

de hwn : ;ntefer pinai neman<br />

;ntef,a nennobi nan ;ebol<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière pour les défunts.<br />

que le Christ, notre Dieu,<br />

accorde le repos à leurs<br />

âmes au paradis de la joie,<br />

nous prenne en pitié et<br />

nous pardonne nos<br />

péchés.<br />

- 193 -<br />

ﺎﻨﻬﻝﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺢﻴﻨﻴ<br />

ﻲﻓ ﻥﻴﻌﻤﺠﺃ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

ﻥﺤﻨﻭ ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ<br />

ﺎﻨﻌﻤ ﻊﻨﺼﻴ ﺎﻀﻴﺃ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻭ ﺔﻤﺤﺭ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Arikatazioin ~P_ ma;mton Daigne Seigneur accorder ﺢﻴﻨ ﺏﺭﺎﻴ لﻀﻔﺘ<br />

;nnou'u,/t/rou : qen kenf le repos à leurs âmes ﻰﻓ ﹰﺎﻌﻴﻤﺠ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ<br />

;nnenio] |e|y|u Abraam nem Icaak auprès de nos saints pères ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺎﻨﺌﺎﺒﺁ ﻥﻀﺤ<br />

nem Iakwb .<br />

Abraham, Isaac et Jacob. ﻕﺤﺴﺍﻭ ﻡﻴﻫﺍﺭﺒﺇ<br />

. ﺏﻭﻘﻌﻴﻭ<br />

Sanousou qen ouma ;n;,lo;/ :<br />

hijen ;vmwou ;nte ;pemton :<br />

qen piparadicoc ;nte ;pounof .<br />

Pima etafvwt ;ebol;n;q/tf ;nje<br />

pi;mkah;nh/t nem ]lup/ nem<br />

pifi;ahom : qen ;vouwini ;nte<br />

n/|e|y|u ;ntak .<br />

Garde-les sur les prés<br />

d’herbe fraîche, près des<br />

eaux du repos 1 , au Paradis<br />

de la joie,<br />

le lieu qu’ont quitté toute<br />

tristesse, toute affliction et<br />

toute plainte 2 dans la<br />

lumière de Tes saints.<br />

ﻊﻀﻭﻤ ﻰﻓ ﻡﻬﻠﻋ<br />

ﺀﺎﻤ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﻀﺨ<br />

ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ ﺔﺤﺍﺭﻝﺍ<br />

. ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ<br />

ﺏﺭﻫ ﻯﺫﻝﺍ ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ<br />

ﺔﺒﺂﻜﻝﺍﻭ ﻥﺯﺤﻝﺍ ﻪﻨﻤ<br />

،ﺩﻬﻨﺘﻝﺍﻭ<br />

. ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ ﺭﻭﻨ ﻰﻓ<br />

Pilaoc L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con Pitié Seigneur . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon ;; akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Pinis] abba Antwni : nem<br />

pi;ym/i abba Paule : nem pi|g<br />

1 ) Psaume 22 : 2<br />

2 ) Isaïe 35 : 10 et 51 : 11<br />

<strong>Le</strong> grand abba Antoine, le<br />

juste abba Paul, les trois<br />

ﻰﻨﻭﻁﻨﺃ ﺎﺒﻨﺃ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

،ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺃ ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ<br />

ﺔﺜﻼﺜﻝﺍ ﻥﻭﺴﻴﺩﻘﻝﺍﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière pour les défunts.<br />

|e|y|u Makarioc : saints Macaire, . ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />

abba Iwann/c pikoloboc : abba<br />

Piswi : abba Paule :<br />

nenio] |e|y|u ;nrwmeoc Maximoc<br />

nem Dometioc :<br />

abba Mwc/ : abba Iwann/c


Liturgie de saint Basile<br />

N/ men P_<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

N/men ~P[oic ;eak[i ;nnou'u,/: A ceux dont Tu as rappelé ﻥﻴﺫﻝﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺌﻝﻭﺃ<br />

ma;mton nwou : qen piparadicoc les âmes vers Toi, ﻡﻬﺤﻴﻨ ﻡﻬﺴﻭﻔﻨ ﹶﺕﺫﺨﺃ<br />

;nte ;pounof qen ;t,wra ;nte Seigneur, donne le repos ﻰﻓ ﻡﻴﻌﻨﻝﺍ ﺱﻭﺩﺭﻓ ﻰﻓ<br />

n/etonq sa ;eneh qen Ieroucalim dans le Paradis de la joie, ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﺓﺭﻭﻜ<br />

;nte ;tve : qen pima ;ete ;mmau. dans l’éternel séjour des ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﻡﻴﻠﺸﺭﻭﺃ ﻰﻓ<br />

vivants, dans la Jérusalem ﻊﻀﻭﻤﻝﺍ ﻙﻝﺫ ﻰﻓ<br />

céleste.<br />

~Anon de hwn qa n/etoi Et nous, voyageurs en ce ﺀﺎﺒﺭﻐﻝﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨﻭ<br />

;nrem;njwili ;mpaima : ;areh ;eron lieu, conserve-nous dans ﺎﻨﻅﻔﺤﺍ ﻥﺎﻜﻤﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻰﻓ<br />

qen peknah] : ;ari;hmot nan Ta Foi et accorde-nous Ta ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃﻭ ﻙﻨﺎﻤﻴﺇ ﻰﻓ<br />

;ntekhir/n/ sa ;ebol paix jusqu’à la fin. . ﻡﺎﻤﺘﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻙﻤﻼﺴﺒ<br />

{imwit qajwn ;eqoun Et conduis-nous vers Ton …ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ<br />

ﻰﻝﺇ ﺎﻨﺩﻫﺍﻭ<br />

;etekmetouro :<br />

Royaume ...<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Wcper/n ke ecte ectin ;apo Tel qu’il fut, ainsi soit-il, ،ﻥﻭﻜﻴ ﺍﺫﻜﻫ ﻥﺎﻜ ﺎﻤﻜ<br />

geneac ic genean ke pantac de génération en ﻰﻝﺇﻭ لﻴﺠ ﻰﻝﺇ لﻴﺠ ﻥﻤ<br />

touc ;ewnac twn ;ewnwn ;am/n génération et pour les . ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

siècles des siècles. Amen !<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

hina nem qen vai kata ;vr/] on ... afin qu’en cela ainsi ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺎﻤﻜ ﺍﺫﻬﺒ ﻰﻜﻝ …<br />

qen hwb niben : ;ntef[i;wou ouoh qu’en toute chose soit ﺩﺠﻤﹶﺘﻴ ﺀﻰﺸ لﻜ ﻰﻓ<br />

;ntef[i;cmou ouoh ;ntef[ici : ;nje glorifié, béni et exalté Ton ﻙﻤﺴﺇ ﻊﻔﺘﺭﻴﻭ ﻙﺭﺎﺒﺘﻴﻭ<br />

peknis] ;nran ;eyouab : qen hwb Nom Saint et Puissant. En لﻜ ﻰﻓ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ<br />

niben ettai/out ouoh toute chose Il est précieux ﻊﻤ ﻙﺭﺎﺒﻤﻭ ﻡﻴﺭﻜ ﺀﻰﺸ<br />

et;cmarwout : nem I/couc<br />

et béni avec Jésus Christ ﻙﻨﺒﺇ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

Ton Fils bien aimé et le ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺏﻴﺒﺤﻝﺍ<br />

Pi~


Liturgie de saint Basile<br />

Oraison de la fraction.<br />

<strong>Le</strong> célébrant s’incline légèrement en direction des<br />

<strong>prêtre</strong>s et des diacres et dit sans faire de signe de<br />

bénédiction : 1<br />

ﺔﺴﻤﺎﻤﺸﻝﺍﻭ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ ﻭﺤﻨ ﻪﺴﺃﺭﺒ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻀﺨﻴ<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭ ( ﻡﺸﺭ ﻼﺒ)<br />

~Ir/n/ paci La paix soit avec vous. . ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Ÿ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

Préface de la fraction ﺔﻤﺴﻘﻝﺍ<br />

ﺔﻤﺩﻘﺘ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Palin on marensep;hmot ;ntotf Rendons encore grâce à ﷲﺍ ﺭﻜﺸﻨﻠﻓ ﹰﺎﻀﻴﺃﻭ<br />

;m~Vnou] pipantokratwr ~Viwt Dieu Tout-Puissant, Père ﺎﻨﺒﺭ ﺎﺒﺃ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;mPen[oic ouoh Pennou] ouoh de notre Seigneur, Dieu et ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

Pencwt/r I/couc Pi~


Liturgie de saint Basile<br />

Oraison de la fraction.<br />

;;<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Tenouwst ;mpekcwma ;eyouab. Nous nous prosternons . ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺩﺴﺠﻝ ﺩﺠﺴﻨ<br />

devant Ton Corps sacré.<br />

<strong>Le</strong> célébrant trempe l’index droit dans le مﻟا ﻲﻓ ﻓ ﻐﻳو ﻟا ﻰﻋ ﻣ ﻌﺻا ﻊﻓﻳ ﺛ<br />

Sang précieux puis le soulève légèrement en ﺎﺷر ﺑ ﺷﻳو مﻟا ﻣ ﻼﻗ ﻌﺻا ﻊﻓﻳ ﺛ . ﻳﻟا<br />

faisant le signe de la croix et dit :<br />

: لﻳ و سﺄﻟا ﺧاد مﻟا ﻰﻋ ﻟا لﺎﻣ اﺣاو<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Nem pi;cnof ettai/out. Et le Sang précieux . ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺍﻭ<br />

Pilaoc L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Nem pek;cnof ettai/out. Et Ton Sang précieux . ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻙﻤﺩﻭ<br />

<strong>Le</strong> célébrant signe le Corps sacré avec le قﻓ ﺎﺷر<br />

هﺎﻟا ﻟا ﻌﺻﺎﺑ يﻟا مﻟﺎﺑ ﺷﻳ ﺛ<br />

précieux Sang par le dessus et le dessous en ﺎﺷر و نﻳدﺎﺳﻻا<br />

ﻧﺎﺑ يأ ﻻوا ﻗ يﻟا نﺎﻟا<br />

disant :<br />

: لﻳو ﻧﺎﺛ هﻬ ﻰﻋ يا ﺳا<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Nte pef~


pisa;eneh : ouoh ;etouer;sv/ri :<br />

;mmof qen ou;wou.<br />

V/et;areh ;etefdi;ay/k/ nem<br />

pefnai : ;nn/;eter;agapan ;mmof<br />

qen nouh/t t/rf.<br />

V/;etaf] nan ;noucw] ;nte<br />

hannobi : hiten pefmonogen/c<br />

;nS/ri I/couc Pi~


niben ;ete;n;frana an<br />

;ntekmet;agayoc : ~Vnou]<br />

pimairwmi marefouei cabol<br />

;mmon.<br />

Matoubo ;nnen'u,/: nem<br />

nencwma : nem nen;pneuma : nem<br />

nenh/t : nem nenbal : nem<br />

nenka] : nem nenmeu;i : nem<br />

nencunid/cic.<br />

Hopwc qen ouh/t efouab : nem<br />

ou'u,/;eac[iouwini : nem ouho<br />

;nat[isipi : nem ounah]<br />

;natmetsobi : nem ou;agap/<br />

ecj/k ;ebol : nem ouhelpic<br />

ectajr/out.<br />

~Ntenertolman qen ouparr/ci;a<br />

;naterho] ;etwbh ;mmok Vnou]<br />

Viwt ;eyouab etqen niv/ou;i<br />

ouoh ;ejoc :<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraison de la fraction.<br />

pensée qui ne convient<br />

pas à Ta bonté, ô Dieu,<br />

Ami du genre humain,<br />

être écartée de nous.<br />

Purifie nos âmes, nos<br />

corps, nos esprits, nos<br />

cœurs, nos yeux, notre<br />

compréhension, nos<br />

pensées et nos intentions,<br />

afin qu’avec un cœur pur,<br />

une âme illuminée, un<br />

visage sans confusion,<br />

une Foi sincère, un amour<br />

parfait et une espérance<br />

inébranlable,<br />

nous osions avec<br />

confiance et sans crainte,<br />

nous adresser à Toi, ô<br />

Père Saint qui es aux<br />

cieux et Te dire :<br />

- 199 -<br />

ﻰﻀﺭﻴ ﻻ ﺭﻜﻓ<br />

ﺏﺤﻤ ﷲﺍ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

. ﺎﻨﻋ ﺩﻌﺒﻴﻠﻓ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ ﺭﻬﻁ<br />

ﺎﻨﺒﻭﻠﻗﻭ ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ<br />

ﺎﻨﻤﺎﻬﻓﺃﻭ ﺎﻨﻭﻴﻋﻭ<br />

. ﺎﻨﺘﺎﻴﻨﻭ ﺎﻨﺭﺎﻜﻓﺃﻭ<br />

ﹴﺱﻔﻨﻭ ﺭﻫﺎﻁ ﹴﺏﻠﻘﺒ ﻰﻜﻝ<br />

ﺭﻴﻏ ﻪﺠﻭﻭ ﺓﺭﻴﻨﺘﺴﻤ<br />

ﻼﺒ ﹴﻥﺎﻤﻴﺇﻭ ﻯﺯﺨﻤ<br />

ﺔﻠﻤﺎﻜ ﺔﺒﺤﻤﻭ ﺀﺎﻴﺭ<br />

ﺕﺒﺎﺜ<br />

ﺀﺎﺠﺭﻭ<br />

ﺭﻴﻐﺒ ﺔﻝﺍﺩﺒ ﺭﺴﺠﻨ<br />

ﻙﻴﻝﺇ ﺏﻠﻁﻨ ﻥﺃ ﻑﻭﺨ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺏﻵﺍ ﷲﺍ ﺎﻴ<br />

ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻓ ﻯﺫﻝﺍ<br />

لﻭﻘﻨﻭ<br />

;;<br />

Je Je Peniwt Peniwt ... ...<br />

Notre Père ... ... ﻯﺫﻝﺍ ﺎﻨﺎﺒﺃ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Je Je Peniwt Peniwt etqen etqen nivuou nivuou; nivuou nivuou;i<br />

: Notre Père, qui es aux ﻲــﻓ ﻱﺫــﻝﺍ ﺎــﻨﺎﺒﺃ<br />

cieux,<br />

،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

Mareftoubo ;nje pekran : Que Ton Nom soit ،ﻙﻤﺴﺍ ﺱﺩﻘﺘﻴﻝ<br />

Marec;i ;nje tekmetouro :<br />

sanctifié,<br />

Que Ton règne vienne, ﻙﺘﻭﻜﻠﻤ ﺕﺄﻴﻝ<br />

Petehnak marefswpi ;m;vr/] Que Ta volonté soit faite ﻲﻓ ﺎﻤﻜ ،ﻙﺘﺌﻴﺸﻤ ﻥﻜﺘﻝ<br />

qen ;tve nem hijen pikahi : sur la terre comme au ﻰﻠﻋ ﻙﻝﺫﻜ<br />

ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ciel.<br />

،ﺽﺭﻷﺍ<br />

Penwik ;nte rac] m/if nan Donne-nous aujourd’hui ﺎﻨﻁﻋﺃ ﺩﻐﻠﻝ ﻱﺫﻝﺍ ﺎﻨﺯﺒﺨ<br />

;mvoou :<br />

notre pain de ce jour.<br />

،ﻡﻭﻴﻝﺍ


Ouoh ,a n/;eteron nan ;ebol<br />

;m;vr/] hwn ;nten,w ;ebol<br />

;nn/;ete ouon ;ntan ;erwou :<br />

Ouoh ;mperenten ;eqoun<br />

epiracmoc :<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Oraison de la fraction.<br />

Pardonne-nous nos<br />

offenses comme nous<br />

pardonnons aussi à ceux<br />

qui nous ont offensés.<br />

Et ne nous soumets pas à<br />

la tentation<br />

Alla nahmen ebolha<br />

pipethwou :<br />

Qen Qen Qen P| P|,|c P| ,|c I|/| I|/|c I|/| Pen[oic. Pen[oic. Par le Christ Jésus<br />

Notre Seigneur.<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit à voix basse cette prière<br />

après le Notre Père<br />

Ce ten]ho ;erok ~Viwt |e|y|u :<br />

pi;agayoc v/eymei<br />

;n]met;agayoc : ;mperenten ;eqoun<br />

;epiracmoc : oude ;mpen;yrou ;eroc<br />

;eron ;nje ;anomi;a niben<br />

Alla nahmen ;ebolha ni;hb/ou;i<br />

;natsau : nem noumeu;i : nem<br />

noujinkim de : nem noujinnau :<br />

nem noujinjomjem.<br />

Ouoh pireferpirazin men korf :<br />

ouoh [oji ;ncwf ;ebolharon :<br />

;ari;epitiman de on ;nnefjinkim<br />

et[/out ;n;qr/i ;nq/ten : ouoh<br />

jwji ;ebolharon ;nnihorm/<br />

etcwk ;mmon ;eqoun ;e;vnobi.<br />

- 200 -<br />

ﺎﻤﻜ ،ﺎﻨﺒﻭﻨﺫ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺃﻭ<br />

ﺎﻀﻴﺃ ﻥﺤﻨ ﺭﻔﻐﻨ<br />

،ﺎﻨﻴﻝﺇ ﻥﻴﺒﻨﺫﻤﻠﻝ<br />

ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ ﻻﻭ<br />

Mais délivre-nous du mal. ،ﺭﻴﺭﺸﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />

. ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

ﹰﺍﺭﺴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺎﻬﻝﻭﻘﻴ ﺎﻨﺎﺒﺃ ﺩﻌﺒ ﻥﻤ ﺓﻼﺼ<br />

Oui, nous Te supplions ô<br />

Père saint et bon, ne nous<br />

soumets pas à la tentation<br />

et que toute iniquité n’ait<br />

aucun pouvoir sur nous.<br />

Mais délivre-nous des<br />

futilités, leurs pensées,<br />

leurs actions, leurs images<br />

et leurs sensations.<br />

Inhibe le tentateur,<br />

éloigne-le de nous.<br />

Interpelle les mouvements<br />

qu’il cherche à nous<br />

inculquer. Détourne de<br />

nous les raisons qui<br />

conduisent au péché.<br />

ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﻝﺄﺴﻨ ﻡﻌﻨ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻻ ﺡﻼﺼﻝﺍ ﺏﺤﻤ<br />

ﻻﻭ ﺔﺒﺭﺠﺘ ﻲﻓ ﺎﻨﻠﺨﺩﺘ<br />

ﻡﺜﺇ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻁﻠﺴﺘﻴ<br />

لﺎﻤﻋﻷﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﺠﻨ ﻥﻜﻝ<br />

ﺎﻫﺭﺎﻜﻓﺍﻭ<br />

ﺔﻌﻓﺎﻨﻝﺍ ﺭﻴﻏ<br />

ﺎﻫﺭﻅﺎﻨﻤﻭ<br />

ﺎﻬﺘﺎﻜﺭﺤﻭ<br />

ﺎﻬﺴﻤﻼﻤﻭ<br />

ﻪﻠﻁﺒﺃ ﺏﺭﺠﻤﻝﺍﻭ<br />

ﺯﻬﺘﻨﺇﻭ ﺎﻨﻋ ﻩﺩﺭﻁﺃﻭ<br />

ﻪﺘﺎﻜﺭﺤ ﹰﺎﻀﻴﺃ<br />

ﻊﻁﻗﺇﻭ ﺎﻨﻴﻓ ﺔﺴﻭﺭﻐﻤﻝﺍ<br />

ﻲﺘﻝﺍ ﺏﺎﺒﺴﻷﺍ ﺎﻨﻋ<br />

ﺔﻴﻁﺨﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻗﻭﺴﺘ<br />

Ouoh matoujon qen tekjom Délivre-nous par Ta sainte ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻭﻘﺒ ﺎﻨﺠﻨﻭ<br />

;eyouab :<br />

Puissance,<br />

qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

Seigneur<br />

Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ


nem pitai;o nem pi;amahi nem<br />

];prockun/cic : er;prepi nak<br />

nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc<br />

nemak<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière après le Notre Père.<br />

l’honneur, la magnificence<br />

et la prosternation Te sont<br />

dûs avec Lui et le Saint<br />

Esprit vivifiant et<br />

consubstantiel à Toi<br />

maintenant et toujours et<br />

dans les siècles des<br />

siècles. Amen.<br />

- 201 -<br />

ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

. ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon ;; akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Tac kevalac ;umwn tw Kuri;w<br />

;klinate<br />

Inclinez la tête devant le<br />

Seigneur.<br />

ﻡﻜﺴﻭﺅﺭ ﺍﻭﻨﺤﺍ<br />

. ﺏﺭﻠﻝ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Enwpion cou Kuri;e. Devant Toi Seigneur . ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻤﺎﻤﺃ<br />

<strong>Le</strong> célébrant dit la prière de soumission<br />

au Père à voix basse :<br />

Aumoh ;ebol ;nje ni;hmot ;nte<br />

]metreferpeynanef ;nte<br />

pekmonogen/c ;nS/ri : pen_<br />

ouoh Pennou] ouoh Pencwr I|/|c<br />

P|,|c.<br />

Aner;omologin ;nnef;mkauh<br />

;noujai : anhiwis ;mpefmou :<br />

annah] ;etef;anactacic :<br />

;apimuct/rion jwk ;ebol<br />

Tensep;hmot ;ntotk Pen_<br />

V} pipantokratwr je :<br />

ounis] pe peknai ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;eakcob] nan ;nn/;etere<br />

niaggeloc er;epiyumin ;enau<br />

ﹰﺍﺭﺴ ﺏﻻﺍ ﻉﻭﻀﺨ ﺓﻼﺼ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

<strong>Le</strong>s dons de la bonté de<br />

Ton fils unique notre<br />

Seigneur, notre Dieu et<br />

notre Sauveur Jésus Christ<br />

ont été accomplis.<br />

Nous avons confessé Sa<br />

Passion salvatrice, nous<br />

avons annoncé Sa Mort,<br />

nous avons cru en Sa<br />

Résurrection ; le Mystère a<br />

été accompli.<br />

Nous Te rendons grâce ô<br />

Seigneur Dieu Tout-<br />

Puissant car Ta pitié est<br />

grande pour nous. Tu nous<br />

as préparé ce que les anges<br />

souhaitent contempler.<br />

ﻥﺎﺴﺤﺇ ﻡﻌﻨ ﺕﻠﻤﻜ<br />

ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺇ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻪﻤﻻﺂﺒ ﺎﻨﻓﺭﺘﻋﺇ<br />

ﺎﻨﺭﺸﺒ ﺔﺼﻠﺨﻤﻝﺍ<br />

ﻪﺘﻤﺎﻴﻘﺒ ﺎﹼﻨﻤﺁ ﻪﺘﻭﻤﺒ<br />

ﺭﺴﻝﺍ لﻤﻜﻭ<br />

ﺏﺭﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻙﺭﻜﺸﻨ<br />

ﻥﻷ لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ ﻪﻝﻹﺍ<br />

ﺎﻨﻴﻠﻋ ﺔﻤﻴﻅﻋ ﻙﺘﻤﺤﺭ<br />

ﺎﻤ ﺎﻨﻝ ﺕﺩﺩﻋﺃ ﺍﺫﺇ<br />

ﻥﺃ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ ﻲﻬﺘﺸﺘ<br />

ﻪﻴﻠﻋ ﻊﻠﻁﺘ


;erwou.<br />

Ten]ho ouoh tentwbh<br />

;ntekmet;agayoc pimairwmi :<br />

hina ;eaktoubon t/ren :<br />

;ntekhotpen ;erok : ;ebolhiten<br />

penjin[i : ;ebolqen<br />

nekmuct/rion ;nnou].<br />

Eyrenswpi enmeh ;ebolqen<br />

nek|p|n|a |e|y|u : ouoh entajr/out<br />

qen peknah] etcoutwn :<br />

;eanmoh ;ebolqen pi[isswou ;nte<br />

tek;agapi ;mm/i : ouoh ;ntencaji<br />

;mpek;wou ;nc/ou niben :<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière de soumission au Père.<br />

Nous implorons et nous<br />

supplions Ta bonté ô Ami<br />

du genre humain afin que<br />

Tu nous unisses à Toi par<br />

la communion à Tes saints<br />

Sacrements divins car Tu<br />

nous as tous purifiés.<br />

Fais que nous soyons<br />

remplis de Ton Esprit<br />

Saint, ancrés dans la<br />

rectitude de Ta Foi, pleins<br />

du désir de Ton Amour<br />

véritable et que nous<br />

proclamions Ta gloire en<br />

tout temps.<br />

- 202 -<br />

ﻥﻤ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

ﺏﺤﻤ ﺎﻴ ﻙﺤﻼﺼ<br />

ﺎﻨﺘﺭﻬﻁ ﺫﺇ ﻲﻜﻝ ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﻙﺒ ﺎﻨﺩﺤﻭﺘ ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘ ﺔﻬﺠ<br />

ﺔﻴﻬﻝﻹﺍ ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />

ﻥﻴﺌﻭﻠﻤﻤ ﻥﻭﻜﻨ ﻲﻜﻝ<br />

ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ ﻥﻤ<br />

ﻙﻨﺎﻤﻴﺇ ﻲﻓ ﻥﻴﺘﺒﺎﺜﻭ<br />

ﻲﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

;;<br />

ﻕﻭﺸ ﻥﻤ ﻥﻴﺌﻭﻠﻤﻤﻭ<br />

ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺍ<br />

ﻙﺘﺒﺤﻤ<br />

qen P|,|c I|/|c pen_.<br />

لﻜ ﻙﺩﺠﻤﺒ ﻕﻁﻨﻨﻭ<br />

ﻥﻴﺤ<br />

Par le Christ Jésus notre . ﺎﻨﺒﺭ ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

Seigneur<br />

Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

nem pitai;o nem pi;amahi nem l’honneur, la magnificence ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

];prockun/cic : er;prepi nak et la prosternation Te sont ﻕﻴﻠﺘ ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u dûs avec Lui et le Saint- ﺡﻭﺭﻝﺍ ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc Esprit vivifiant et ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

nemak<br />

consubstantiel à Toi<br />

ﻙﻝ ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. dans les siècles des . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

siècles. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proc,wmen Yeou meta vobou.<br />

Am/n.<br />

Soyons attentifs dans la<br />

crainte de Dieu. Amen !<br />

ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺕﺼﻨﻨ<br />

.<br />

ﻥﻴﻤﺁ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière de soumission au Père.<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ir/n/ paci 1 La paix soit avec vous. . ﻡﻜﻌﻴﻤﺠﻝ ﻡﻼﺴﻝﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭﻝﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> dit à voix basse la prière d’absolution<br />

adressée au Père.<br />

1 En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un évêque, c’est lui qui dit ~Ir/n/ paci<br />

sans donner de bénédiction et lit l'absolution adressée au Père à la place su <strong>prêtre</strong><br />

- 203 -<br />

ﺍﺭﺴ ﺏﻵﺍ لﻴﻠﺤﺘ ﺓﻼﺼ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Vn/b ~P[oic V} Ô Maître Seigneur, Dieu ﻪﻝﻹﺍ ﺏﺭﻝﺍ ﺩﻴﺴﻝﺍ ﺎﻬﻴﺃ<br />

pipantokratwr : pireftal[o Tout-Puissant, Qui guéris ﻰﻓﺎﺸﻭ ،لﻜﻝﺍ ﻁﺒﺎﻀ<br />

;nte nen'u,/nem nencwma nem nos âmes, nos corps et nos ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ ﺎﻨﺴﻭﻔﻨ<br />

nen;pneuma.<br />

esprits,<br />

،ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ<br />

~Nyok pe ;etakjoc ;mpeniwt<br />

Petroc : ;ebolqen rwf<br />

;mpekmonogen/c ;nS/ri : Pen_<br />

ouoh Pennou] ouoh Pen|c|w|r I|/|c<br />

P|,|c.<br />

Je ;nyok pe Petroc : ei;ekwt<br />

;ntaek;kl/ci;a ;e;hr/i ;ejen tai<br />

petra : ouoh nipul/ ;nte ;amen]<br />

;nnou;sjemjom ;eroc.<br />

Ei;e] de nak ;nnisost ;nte<br />

;ymetouro ;nte niv/ou;i<br />

N/ ;eteknaconhou hijen pikahi<br />

eu;eswpi eucwnh qen niv/ou;i :<br />

ouoh n/;eteknabolou ;ebol<br />

hijen pikahi eub/l eu;eswpi qen<br />

Tu as dit à notre père Pierre<br />

par la bouche de Ton Fils<br />

Unique, notre Seigneur,<br />

notre Dieu et notre Sauveur<br />

Jésus Christ :<br />

Tu es Pierre et sur ce<br />

rocher je bâtirai mon <strong>Eglise</strong><br />

et les portes de l’enfer ne<br />

tiendront pas contre elle.<br />

Je te donne les clés du<br />

Royaume des cieux,<br />

tout ce que tu lieras sur la<br />

terre sera lié dans les cieux<br />

et tout ce que tu délieras<br />

sur la terre sera délié dans<br />

ﺎﻨﻴﺒﻷ ﺕﻠﻗ ﻯﺫﻝﺍ ﹶﺕﻨﺃ<br />

ﻙﻨﺒﺇ ﻡﻓ ﻥﻤ ﺱﺭﻁﺒ<br />

ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ<br />

: ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

ﺱﺭﻁﺒ ﻭﻫ ﹶﺕﻨﺃ"<br />

ﺓﺭﺨﺼﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻰﻠﻋﻭ<br />

ﺏﺍﻭﺒﺃﻭ ،ﻰﺘﺴﻴﻨﻜ ﻰﻨﺒﺃ<br />

ﻯﻭﻘﺘ ﻥﻝ ﻡﻴﺤﺠﻝﺍ<br />

. ﺎﻬﻴﻠﻋ<br />

ﺢﻴﺘﺎﻔﻤ<br />

ﻙﻴﻁﻋﺃﻭ<br />

،ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﺕﻭﻜﻠﻤ<br />

ﻰﻠﻋ ﻪﺘﻁﺒﺭ ﺎﻤﻭ<br />

ﻥﻭﻜﻴ ﺽﺭﻷﺍ<br />

،ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻰﻓ ﹰﺎﻁﻭﺒﺭﻤ<br />

ﻰﻠﻋ ﻪﺘﻠﻠﺤ ﺎﻤﻭ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

niv/ou;i les cieux. ﻻﻭﻠﺤﻤ ﻥﻭﻜﻴ ﺽﺭﻷﺍ<br />

. ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﻰﻓ<br />

Marouswpi oun ;vn/b ;nje<br />

nek;ebiaik : naio] nem na;cn/ou<br />

nem tametjwb eub/l ebolqen<br />

rwi : hiten pek|p|n|a |e|y|u :<br />

pi;agayoc ouoh ;mmairwmi.<br />

V} v/et;wli ;m;vnobi ;nte<br />

pikocmoc : ;arisorp ;n[i<br />

;n;ymet;anoi;a ;nte nek;ebiaik<br />

;ntotou : ;eououwini ;nte ;p;emi :<br />

nem ou,w ;ebol ;nte ninobi :<br />

Je ;nyok ounou] ;nrefsenh/t<br />

ouoh ;nna/t : ;nyok<br />

ouref;wou;nh/t : nase peknai<br />

ouoh ;n;ym/i<br />

Icje de anernobi ;erok ;ite qen<br />

;pcaji : ;ite qen ni;hb/ou;i :<br />

;aricun,wrin ,w nan ;ebol : hwc<br />

;agayoc ouoh ;mmairwmi.<br />

V} ;ariten ;nremhe nem<br />

peklaoc t/rf ;nremhe<br />

Fais, Seigneur, que Tes<br />

serviteurs mes pères et mes<br />

frères ainsi que mon<br />

humble personne, nous<br />

soyons absous de ma<br />

bouche par ton Esprit Saint,<br />

Toi qui es bon et Ami du<br />

genre humain.<br />

Ô Dieu qui enlèves les<br />

péchés du monde, hâte-Toi<br />

d’agréer le repentir de Tes<br />

serviteurs. Qu’il soit la<br />

lumière de leurs<br />

connaissances et la<br />

rémission de leurs péchés.<br />

Car Tu es un Dieu<br />

compatissant, plein de<br />

miséricorde, patient et<br />

juste.<br />

Daigne pardonner et<br />

remettre tout ce que nous<br />

avons commis contre Toi<br />

en parole ou en action, Toi<br />

qui es bon et Ami du genre<br />

humain.<br />

Ô Dieu, absous-nous et<br />

absous tout Ton peuple<br />

- 204 -<br />

ﻙﺩﻴﺒﻋ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﻥﻜﻴﻠﻓ<br />

ﻰﺘﻭﺨﺍﻭ ﻰﺌﺎﺒﺁ<br />

ﻥﻤ ﻥﻴﻠﻝﺎﺤﻤ ﻰﺘﺭﺎﻘﺤﻭ<br />

ﻙﺤﻭﺭﺒ ﻰﻤﻓ<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ<br />

ﺎﻬﻴﺃ ،ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﺭﺸﺒﻝﺍ ﺏﺤﻤ<br />

ﺔﻴﻁﺨ لﻤﺎﺤ ﺎﻴ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />

ﺔﺒﻭﺘ لﻭﺒﻘﺒ ﺃﺩﺒﺍ ﻡﻝﺎﻌﻝﺍ<br />

ﹰﺍﺭﻭﻨ ﻡﻬﻨﻤ ﻙﺩﻴﺒﻋ<br />

ﹰﺎﻨﺍﺭﻔﻏﻭ ﺔﻓﺭﻌﻤﻠﻝ<br />

ﺎﻴﺎﻁﺨﻠﻝ<br />

ﻑﻭﺅﺭ ﻪﻝﺍ ﹶﺕﻨﺃ ﻙﻨﻷ<br />

لﻴﻭﻁ ﹶﺕﻨﺃ ﻡﻭﺤﺭﻭ<br />

ﺔﻤﺤﺭﻝﺍ ﺭﻴﺜﻜ ﺓﺎﻨﻻﺍ<br />

. ﺭﺎﺒﻭ<br />

ﺎﻨﺄﻁﺨﺃ ﺩﻗ ﺎﻨﻜ ﻥﺇﻭ<br />

لﻌﻔﻝﺎﺒ ﻭﺃ لﻭﻘﻝﺎﺒ ﻙﻴﻝﺇ<br />

ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ ﺢﻤﺎﺴﻓ<br />

ﺏﺤﻤﻭ ﺢﻝﺎﺼﻜ<br />

. ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

لﻝﺎﺤﻭ ﺎﻨﻠﻝﺎﺤ ﻡﻬﻠﻝﺍ<br />

ﻙﺒﻌﺸ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

<strong>Le</strong> célébrant se souvient ici des vivants et des<br />

morts comme il le désire puis il dit, s'il le<br />

souhaite, cette prière.<br />

Ari;vmeu;i P_ ;ntamet;ebi/n<br />

hw : ouoh ,w n/i;ebol ;nnanobi<br />

etos : ouoh ;vma ;eta<br />

];anomi;a erhou;o ;nq/tf : mare<br />

pek;hmot erhou;o ;asai ;vmau :<br />

ouoh eybe nanobi nou;i nem<br />

nicwf ;nte pah/t : ;mperfej<br />

peklaoc ;mpi;hmot ;nte<br />

Pek;pneuma ;eyouab.<br />

- 205 -<br />

ﺀﺎﻴﺤﻷﺍ ﻥﻤ ﺩﺍﺭﺃ ﻥﻤ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺭﻜﺫﻴ ﺎﻨﻫ<br />

. ﺭﺎﻜﺫﺘﻝﺍ ﺍﺫﻫ لﻭﻘﻴ ﺩﺍﺭﺃ ﻥﺇ ﻭ ﺕﺍﻭﻤﻷﺍﻭ<br />

Souviens-Toi Seigneur de ma<br />

faiblesse et remets mes<br />

nombreux péchés. Que là où le<br />

péché se multiplie surabonde Ta<br />

grâce.<br />

Ne prive pas Ton peuple de la<br />

grace de Ton Esprit Saint à<br />

cause de mes péchés et des<br />

souillures de mon cœur.<br />

ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺍ<br />

ﺎﻀﻴﺃ ﺎﻨﺍ ﻲﻔﻌﻀ<br />

Puis il continue : ﻡﺜ<br />

~Ariten ;nremhe nem peklaoc<br />

t/rf ;nremhe<br />

~Ebolha nobi niben nem ;ebolha<br />

cahou;i niben : nem ;ebolha<br />

jwl ;ebol niben : nem ebolha<br />

wrk ;nnouj niben : nem ;ebolha<br />

jiner;apantan niben ;nte<br />

piheretikoc nem nieynikoc.<br />

~Ari,arizecye nan Penn/b<br />

;nnounouc nem oujom nem<br />

ouka] : eyrenvwt sa ;ebol :<br />

;ebolha hwb niben ethwou ;nte<br />

piantikimenoc : ouoh m/ic nan<br />

eyren;iri ;mpeyranak ;nc/ou<br />

niben.<br />

~Cqe nenran nem ;p,oroc t/rf<br />

;nte n/|e|y|u ;ntak : ;n;hr/i qen<br />

;ymetouro ;nte niv/ou;i :<br />

Absous-nous et absous tout<br />

Ton peuple<br />

de toute malédiction, de toute<br />

apostasie, de tout parjure et de<br />

toute compromission avec les<br />

hérétiques et les incroyants.<br />

Accorde-nous, Seigneur,<br />

l’intelligence, la force et la<br />

compréhension nécessaire pour<br />

nous évader complètement des<br />

actions de l’ennemi. Donnenous<br />

de faire Ta volonté en tout<br />

temps.<br />

Inscris nos noms parmi les<br />

chœurs de Tes saints dans le<br />

Royaume des cieux<br />

ﻱﺎﻴﺎﻁﺨ ﻲﻝ ﺭﻔﻏﺍﻭ<br />

ﺙﻴﺤﻭ . ﺓﺭﻴﺜﻜﻝﺍ<br />

ﺭﺜﻜﺘﻠﻓ ﻡﺜﻹﺍ ﺭﺜﻜ<br />

. ﻙﺘﻤﻌﻨ ﻙﺎﻨﻫ<br />

ﻱﺎﻴﺎﻁﺨ لﺠﺃ ﻥﻤﻭ<br />

ﺕﺎﺴﺠﻨﻭ ﺎﺘﺼﺎﺨ<br />

ﻊﻨﻤﺘ ﻻ ﻲﺒﻠﻗ<br />

ﺔﻤﻌﻨ ﻥﻤ ﻙﺒﻌﺸ<br />

. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﺤﻭﺭ<br />

: ً لﻤﻜﻴ<br />

لﻝﺎﺤﻭ ﺎﻨﻠﻝﺎﺤ<br />

ﻙﺒﻌﺸ<br />

،ﺔﻴﻁﺨ لﻜ ﻥﻤ<br />

،ﺔﻨﻌﻝ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />

،ﺩﻭﺤﺠ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />

ﻥﻴﻤﻴ لﻜ ﻥﻤﻭ<br />

لﻜ ﻥﻤﻭ ،ﺏﺫﺎﻜ<br />

ﺔﻘﻁﺍﺭﻬﻝﺍ ﺓﺎﻗﻼﻤ<br />

. ﻥﻴﻴﻨﺜﻭﻝﺍﻭ<br />

ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻡﻌﻨﺃ<br />

ﻡﻬﻓﻭ ﺓﻭﻗﻭ لﻘﻌﺒ<br />

ﻡﺎﻤﺘﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﺏﺭﻬﻨﻝ<br />

ﺉﺩﺭ ﹴﺭﻤﺃ لﻜ ﻥﻤ<br />

ﻊﻨﺼﻨ ﻥﺃ ﺎﻨﺤﻨﻤﺍﻭ<br />

لﻜ ﻙﺘﺎﻀﺭﻤ<br />

. ﻥﻴﺤ<br />

ﻊﻤ ﺎﻨﺀﺎﻤﺴﺃ ﺏﺘﻜﺍ<br />

ﻑﻭﻔﺼ لﻜ<br />

ﻰﻓ ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ ﺕﻭﻜﻠﻤ<br />

qen P|,|c I|/|c pen_. par le Christ Jésus notre ﻉﻭﺴﻴ ﺢﻴﺴﻤﻝﺎﺒ<br />

Seigneur<br />

. ﺎﻨﺒﺭ<br />

Vai ;ete ;ebolhitotf ;ere pi;wou par Qui la gloire, l’honneur, la ﻪﻠﺒﻗ ﻥﻤ ﻱﺫﻝﺍ ﺍﺫﻫ<br />

nem pitai;o nem pi;amahi nem magnificence et la ﺔﻤﺍﺭﻜﻝﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

];prockun/cic : er;prepi nak prosternation Te sont dus avec ﺩﻭﺠﺴﻝﺍﻭ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ<br />

nemaf : nem pi~Pneuma |e|y|u Lui et le Saint Esprit vivifiant ﻊﻤﻭ ،ﻪﻌﻤ ﻙﺒ ﻕﻴﻠﺘ<br />

;nreftanqo ouoh ;n;omooucioc et consubstantiel à Toi, ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

ﻱﻭﺎﺴﻤﻝﺍ ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

nemak<br />

ﻙﻝ<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et dans ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou am/n. les siècles des siècles. Amen ! ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ ﻰﻝﺍﻭ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﺎﻬﻠﻜ<br />

Il poursuit secrètement avec les oraisons pour la paix et<br />

la hiérarchie<br />

- 206 -<br />

ﻲﺘﻴﺸﻭﺃ ﹰﺍﺭﺴ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﻘﻴ ﺎﻨﻫ<br />

ﺀﺎﺒﻻﺍ ﻭ ﺔﻤﻼﺴﻝﺍ<br />

;;<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c ;n]hir/n/ ;nte Souviens-Toi Seigneur de ﻡﻼﺴ ﺏﺭﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

tekou;i ;mmauatc |e|y|u ;nkayolik/ la paix de Ton <strong>Eglise</strong>, ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﻙﺘﺴﻴﻨﻜ<br />

;n;apoctolik/ ;nek;kl/ci;a une, unique, sainte, ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

catholique et apostolique. ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Proceuxacye ;uper t/c ;ir/n/c<br />

t/c ;agiac mon/c kayolik/c ke<br />

;apoctolik/c oryodoxou tou<br />

Yeou ek;kl/ciac<br />

Priez pour la paix de<br />

l’<strong>Eglise</strong> orthodoxe de<br />

Dieu : Une, Sainte,<br />

catholique et apostolique.<br />

ﺔﻤﻼﺴ لﺠﺃ<br />

ﻥﻤ ﺍﻭﻠﺼ<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭﻝﺍ ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺓﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻝﻭﺴﺭﻝﺍ ﺔﻌﻤﺎﺠﻝﺍ<br />

ﷲﺍ ﺔﺴﻴﻨﻜ ﺔﻴﺴﻜﺫﻭﺜﺭﻷﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P|[|c Souviens-Toi Seigneur ﺎﻨﻜﺭﻴﺭﻁﺒ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

;mpenpatriar,/c : ;niwt de notre patriarche, le ﺱﻴﺌﺭ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺏﻷﺍ<br />

ettai;/out : ;nar,/;ereuc papa saint père, le grand <strong>prêtre</strong> .(...)<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

abba (|n|i|m).<br />

le pape abba (---).


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Puis il élève la voix et dit l'oraison pour les assemblées : ﺕﺎﻋﺎﻤﺘﺠﻻﺍ ﺔﻴﺸﻭﺃ ﹰﺍﺭﻬﺠ لﻭﻘﻴ ﻡﺜ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

~Ari;vmeu;i P_ ;nnenjinywou] : Souviens Toi Seigneur de ﺎﻨﺘﺎﻋﺎﻤﺘﺠﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ ﺭﻜﺫﺃ<br />

~Cmou ;erwou<br />

nos assemblées, bénis-les. . ﺎﻬﻜﺭﺎﺒ<br />

<strong>Le</strong> diacre lève la croix 1 et dit : لﻭﻘﻴ ﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon ;; akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

Cwy/c ;am/n : Nous avons été sauvés en<br />

vérité.<br />

ﹰﺎﻘﺤ ﹶﺕﺼﻠﺨ<br />

Ke tw;pneumati cou : Et avec Ton esprit. . ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤﻭ<br />

Meta vobou Yeou : ~Proc,wmen. Soyons attentifs avec . ﷲﺍ ﻑﻭﺨﺒ ﺕﺼﻨﻨ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

crainte de Dieu.<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Kuri;e ;ele;/con (|g) Pitié Seigneur (3 fois) ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

. ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ . ﻡﺤﺭﺍ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> découvre le calice, prend le « spadikôn » (c’est-à-dire la partie centrale) avec<br />

la main droite, l’élève en tendant le bras et en inclinant la tête. Il élève la voix et dit :<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ta ;agi;a tic ag/c. <strong>Le</strong>s saints dons aux saints. . ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻠﻝ ﺕﺎﺴﺩﻘﻝﺍ<br />

Toute l’assemblée se prosterne demandant ﻥﻴﺒﻝﺎﻁ ﺓﺩﻋﺭﻭ ﻑﻭﺨﺒ ﺏﺭﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺩﺠﺴﻴ<br />

la rémission de leurs péchés.<br />

. لﺎﻬﺘﺒﺇﻭ ﻉﻭﻤﺩﺒ ﻡﻫﺎﻴﺎﻁﺨ ﻥﺍﺭﻔﻏ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> fait un signe de croix avec le ﻥﻴﻌﺒﺼﺃ ﻑﺭﻁﺒ ﻰﻨﻤﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴﺒ ﻥﻭﻜﻴﺩﺎﺒﺴﻹﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴ ﻡﺜ<br />

Spadikôn dans le calice au-dessus du Sang . ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻲﻓ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺍ ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴ ﻭ<br />

précieux en le tenant du bout des doigts.<br />

Il le trempe dans le précieux Sang, le ﻡﺩﻝﺎﺒ ﹰﺎﺴﻭﻤﻐﻤ ﻪﻌﻓﺭﻴﻭ ﺱﺄﻜﻝﺍ لﺨﺍﺩ<br />

ﻪﻓﺭﻁ ﺱﻤﻐﻴ ﻡﺜ<br />

ramène avec précaution sur la patène (en ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴ ﻭ ﻪﺘﺤﺘ ﺔﻁﻭﺴﺒﻤ ﻯﺭﺴﻴﻝﺍ ﻩﺩﻴ ﻥﻭﻜﺘﻭ ﺱﺍﺭﺘﺤﺈﺒ<br />

mettant la main gauche en-dessous) et fait . ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﻪﻌﻴﻤﺠ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻲﻓ ﻱﺫﻝﺃ ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ<br />

le signe de croix avec le Sang sur le saint<br />

Corps<br />

1 ) Ceci a souvent été interprété d'une manière indépendante de ce qui suit. En fait le<br />

diacre prend un linge de soie, le plie sous forme de triangle, prend la croix de la main<br />

droite et un cierge de la main gauche se met à l'est de l'autel, face au <strong>prêtre</strong>, et reste là<br />

jusqu'au début de la communion.<br />

- 207 -


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Ensuite il ramène le Spadikôn dans le لﺨﺍﺩ ﻡﺩﻝﺍ ﻪﺠﻭ ﻰﻠﻋ ﻪﺒ ﻡﺸﺭﻴﻭ ﻡﺩﻝﺍ ﻰﻝﺍ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻪﺒ ﺩﻭﻌﻴ ﻡﺜ<br />

calice, il fait avec un signe de croix au- ﻡﺩﻝﺍ ﻲﻓ ﻥﻭﻘﻴﺩﺎﺒﺴﻻﺍ ﻊﻀﻴ ﻡﺜ . ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ لﺎﺜﻤﺒ ﺱﺄﻜﻝﺍ<br />

dessus du précieux Sang et <strong>Le</strong> dépose<br />

. ﹰﺎﺒﻭﻠﻘﻤ ﺱﺄﻜﻝﺍ لﺨﺍﺩ<br />

inversé dedans.<br />

Pendant ce temps il continue et dit : : لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﻙﻝﺫ لﻜ<br />

Eulog/toc Kurioc I/couc<br />

~


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Picwma nem pi;cnof ;nte Ceci est vraiment le Corps لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻋ ﻡﺩﻭ ﺩﺴﺠ<br />

Emmanou/l Pennou] : vai pe et le Sang d’Emmanuel ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

qen oumeym/i : ;am/n. notre Dieu. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n ]nah]. Amen ! Je crois. . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Am/n ;am/n ;am/n : ]nah] Amen, Amen, Amen, je . ﻥﻤﺅﺃ ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ ﻥﻴﻤﺁ<br />

]nah] ]nah] ouoh crois, je crois, je crois et je . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻤﺅﺃ<br />

]er;omologin sa pinifi ;nqa;e. confesse jusqu’au dernier ﺱﻔﻨﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻑﺭﺘﻋﺃﻭ<br />

soupir<br />

،ﺭﻴﺨﻷﺍ<br />

Je yai te ]carx ;nreftanqo que c’est le Corps vivifiant ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ<br />

;eta pekmonogen/c ;ns/ri : que Ton Fils Unique, notre ﻙﻨﺒﺇ ﻩﺫﺨﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﻰﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Seigneur, Dieu et Sauveur ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ<br />

Pencwt/r I/couc Pi~


~Al/ywc ]nah] je ;mpe<br />

tefmeynou] vwrj<br />

;etefmetrwmi ;noucoucou<br />

;nouwt oude ouriki ;mbal.<br />

Eu] ;mmoc ;ejwn ;noucw] : nem<br />

ou,w ;ebol ;nte ninobi : nem<br />

ouwnq ;n;eneh : ;nn/eyna[i ;ebol<br />

;nq/tc.<br />

}nah] ]nah] ]nah] : je yai<br />

te qen oumeym/i : ;am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

En vérité je crois que Sa<br />

Divinité n’a jamais été<br />

séparée de Son Humanité<br />

un seul instant ni l’espace<br />

d’un battement de cil.<br />

Il est donné pour nous en<br />

Salut et en rémission des<br />

péchés et en vie éternelle à<br />

ceux qui y communient.<br />

- 210 -<br />

ﻥﺃ ﻥﻤﺅﺃ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

ﻕﺭﺎﻔﻴ ﻡﻝ ﻪﺘﻭﻫﻻ<br />

ﺓﺩﺤﺍﻭ ﹰﺔﻅﺤﻝ ﻪﺘﻭﺴﺎﻨ<br />

. ﻥﻴﻋ ﺔﻓﺭﻁ ﻻﻭ<br />

ﹰﺎﺼﻼﺨ ﺎﻨﻋ ﻰﻁﻌﻴ<br />

ﹰﺓﺎﻴﺤﻭ ﺎﻴﺎﻁﺨﻠﻝ ﹰﺎﻨﺍﺭﻔﻏﻭ<br />

. ﻪﻨﻤ لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻥﻤﻝ ﺔﻴﺩﺒﺃ<br />

;;<br />

Je crois, je crois, je crois . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻤﺅﺃ . ﻥﻤﺅﺃ<br />

que cela est en vérité. ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ﻥﺃ<br />

Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pidi; Pidi Pidi Pidiakon<br />

;akon akon akon<br />

<strong>Le</strong> diacre ﺱﺎﻤﺸﻝﺍ<br />

~Am/n ;am/n ;am/n : ]nah]<br />

]nah] ]nah] : je yai te qen<br />

oumeym/i : ;am/n.<br />

Twbh ;e;hr/i ;ejwn nem ;ejen<br />

~


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Ere ;wou niben : nem tai;o Toute gloire, tout لﻜﻭ ﺩﺠﻤ لﻜ ﻥﺇ<br />

niben : nem ];prockunicic niben : honneur et toute adoration ﺩﻭﺠﺴ لﻜﻭ ﺔﻤﺍﺭﻜ<br />

;nc/ou niben : er;prepi ;n};triac sont dûs en permanence à la ﻕﻴﻠﻴ ﻥﻴﺤ لﻜ<br />

;eyouab : ~Viwt nem ~Ps/ri nem Sainte Trinité, Père, Fils et ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﺙﻭﻝﺎﺜﻝﺎﺒ<br />

pi~Pneuma |e|y|u.<br />

Saint Esprit,<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻻﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺍﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻷﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. dans les siècles des siècles. . ﺎﻬﻠﻜ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

Amen!<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Doxa ci Kuri;e doxa ci. Gloire à Toi, Seigneur, ،ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

gloire à Toi.<br />

. ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

Piou/b Piou/b Piou/b Piou/b<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ<br />

Bwl ;ebol ,w ;ebol Délie, pardonne et remets ﺭﻔﻏﺍﻭ لﺤ <br />

;aricun,wrin nan<br />

;nnenparaptwma :<br />

V} nos péchés ô Dieu : ﻥﻋ ﷲﺍﺎﻴ ﺎﻨﻝ ﺢﻔﺼﺍﻭ<br />

ﺎﻨﺘﻻﺯ<br />

n/;etanaitou qen penouws : Ceux que nous avons ﺎﻫﺎﻨﻌﻨﺼ ﻰﺘﻝﺍ<br />

nem n/;etanaitou qen penouws commis volontairement et ﻰﺘﻝﺍﻭ<br />

an :<br />

ceux que nous avons ﺭﻴﻐﺒ<br />

commis involontairement,<br />

ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺈﺒ<br />

ﺎﻫﺎﻨﻌﻨﺼ<br />

،ﺎﻨﺘﺩﺍﺭﺇ<br />

n/;etanaitou qen ou;emi : nem Ceux que nous avons ﺔﻓﺭﻌﻤﺒ ﺎﻫﺎﻨﻠﻌﻓ ﻰﺘﻝﺍ<br />

n/etanaitou qen oumetat;emi : commis consciemment et ﺭﻴﻐﺒ ﺎﻫﺎﻨﻠﻌﻓ ﻰﺘﻝﺍﻭ<br />

n/eth/p nem n/eyouwnh ;ebol : ceux que nous avons ﺔﻴﻔﺨﻝﺍ ،ﺔﻓﺭﻌﻤ<br />

commis par ignorance, les ، ﺓﺭﻫﺎﻅﻝﺍﻭ<br />

cachés et les manifestés.<br />

P_ ,au nan ;ebol : eybe Seigneur, pardonne-les nous ﻥﻤ ﺎﻨﻝ ﺎﻫﺭﻔﻏﺍ ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

pekran eyouab<br />

;mmof ;e;hr/i ejwn.<br />

;etaumou] à cause de Ton saint Nom ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺍ لﺠﺃ<br />

qui a été invoqué sur nous. ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻰﻋﺩ ﻯﺫﻝﺍ<br />

Kata to ;eleoc cou Kuri;e : ke Selon Ta miséricorde et non ﻻﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺘﻤﺤﺭﻜ<br />

m/ kata tac ;amartiac ;/mwn. selon nos péchés.<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻜ<br />

~Par,/goc ;nte ;pwnq ouoh Ô Maître de la vie et Roi ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺱﻴﺌﺭ ﺎﻴ<br />

<br />

- 211 -


;pouro ;nte ni;eneh : pilogoc ;nte<br />

V} ~Viwt. Pen_ ouoh<br />

Pennou] ouoh Pencwt/r<br />

I/couc Pi;,rictoc.<br />

Piwik ;nta;vm/i ;etaf;i epec/t<br />

;ebolqen ;tve : ;vref] ;m;pwnq<br />

;nn/eyna[i ;ebol;nq/tf.<br />

~Ariten ;nem;psa at~[ne hiou;i<br />

;m;phap : eyren[i ;e;ebolqen<br />

pekcwma ;eyouab nem pek;cnof<br />

ettai/out.<br />

Mare penjin[i ;ebolqen<br />

nekmuct/rion ;eyouab : aiten<br />

;nouai nemak sa ;ebol : eke;cmou<br />

;eron.<br />

~Nyok pe ;ps/ri ;mV} : pi;wou<br />

nak nemaf nem pi~Pneuma<br />

eyouab ;nreftanqo sa eneh :<br />

;am/n.<br />

~Ariten ;nem;psa t/ren<br />

penn/b : ;e[i ;ebolqen pekcwma<br />

;eyouab nem pek;cnof<br />

ettai/out : ;eoutoubo ;nte<br />

nen'u,/nem nencwma nem<br />

nen;pneuma : eou,w ;ebol ;nte<br />

nennobi nem nen;anomi;a : hina<br />

;ntenswpi ;noucwma ;nouwt nem<br />

ou;pneuma ;nouwt nemak.<br />

Ouwou nak nem Pekiwt<br />

;n;agayoc nem Pi;pneuma eyouab<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

des siècles, le Verbe de Dieu<br />

le Père, notre Seigneur,<br />

notre Dieu et notre Sauveur<br />

Jésus Christ<br />

le Pain véritable descendu<br />

du ciel qui accorde la Vie à<br />

qui y communie,<br />

rends nous dignes de<br />

communier à Ton Corps<br />

sacré et Ton Sang précieux<br />

sans encourir la<br />

condamnation.<br />

Que cette communion à tes<br />

saints sacrements nous rende<br />

un avec Toi jusqu’à la fin<br />

des temps. Bénis-nous.<br />

Tu es le Fils de Dieu ; à Toi<br />

la gloire avec Lui et le Saint<br />

Esprit éternellement. Amen !<br />

Rends nous tous dignes ô<br />

notre Maître de communier<br />

à Ton Corps sacré et Ton<br />

Sang précieux pour la pureté<br />

de nos âmes, de nos corps et<br />

de nos esprits et pour la<br />

rémission de nos péchés et<br />

de nos fautes afin que nous<br />

devenions un même corps et<br />

un même esprit avec Toi.<br />

A Toi la gloire, avec Ton<br />

Père très Bon, et le Saint<br />

- 212 -<br />

ﺔﻤﻠﻜ ،ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﻙﻠﻤﻭ<br />

ﺎﻨﺒﺭ ، ﺏﻵﺍ ﷲﺍ<br />

ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻭ ﺎﻨﻬﻝﺇﻭ<br />

، ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

ﻯﺫﻝﺍ ﻰﻘﻴﻘﺤﻝﺍ ﺯﺒﺨﻝﺍ<br />

ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ لﺯﻨ<br />

ﻥﻤﻝ ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺏﻫﺍﻭ<br />

. ﻪﻝﻭﺎﻨﺘﻴ<br />

ﺭﻴﻐﺒ ، ﻼﻫﺃ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ<br />

ﻥﺃ ، ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﻰﻓ ﻉﻭﻗﻭ<br />

ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ لﻭﺎﻨﺘﻨ<br />

ﻙﻤﺩﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

. ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />

ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘ ﺎﻨﺭﻴﺼﻴﻝﻭ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />

ﻰﻝﺇ ﻙﻌﻤ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />

. ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻭ ﺀﺎﻀﻘﻨﻻﺍ<br />

ﻙﻝ ، ﷲﺍ ﻥﺒﺇ ﻭﻫ ﹶﺕﻨﺃ<br />

ﻊﻤﻭ<br />

ﻪﻌﻤ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﻰﻴﺤﻤﻝﺍ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ<br />

ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ<br />

<br />

ﻥﺃ ﺎﻨﺩﻴﺴ ﺎﻴ ﺎﻨﻠﻜ<br />

ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ لﻭﺎﻨﺘﻨ<br />

ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻙﻤﺩﻭ ﺱﺩﻘﻤﻝﺍ<br />

ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﺓﺭﺎﻬﻁ<br />

ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺃﻭ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺃﻭ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨﻝ ﺓﺭﻔﻐﻤﻭ<br />

ﻥﻭﻜﻨ ﻰﻜﻝ ﺎﻨﻤﺎﺜﺁﻭ<br />

ﹰﺎﺤﻭﺭﻭ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ ﹰﺍﺩﺴﺠ<br />

. ﻙﻌﻤ ﹰﺍﺩﺤﺍﻭ<br />

ﻙﻴﺒﺃ ﻊﻤ ﻙﻝ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ


]agi;a Mari;a nem n/|e|y|u t/rou<br />

;ntak. ;am/n.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

sa ;eneh ;am/n Esprit éternellement. Amen! ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺇ ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

. ﻥﻴﻤﺁ<br />

~W Pen_ I|/|c P|,|c ;ariten Rends-nous dignes, notre ﻉﻭﺴﻴ ﺎﻨﺒﺭ ﺎﻴ <br />

;nem;psa ;e[i ;ebolqen pekcwma<br />

Seigneur Jésus Christ de ﺎﻨﻠﻌﺠﺍ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ<br />

communier à Ton Corps لﻭﺎﻨﺘﻨ ﻥﺍ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ<br />

nem pek;cnof ettai;/out : hina sacré et à Ton Sang précieux ﻭ ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ<br />

;ntef;stemswpi nan euhap sans encourir la ﻻ ﻭ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻙﻤﺩ<br />

condamnation.<br />

ﺔﻨﻭﻨﻴﺩ ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ<br />

alla kata ;vr/] atakjoc Mais que nous soyons en ﺕﻠﻗ ﺎﻤﻜ ﻥﻜﻝ<br />

;nnek;agioc ;mmay/t/c je [i<br />

communion avec Tes saints ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻙﺫﻴﻤﻼﺘﻝ<br />

disciples à qui Tu as dit : ﻭ ﻱﺩﺴﺠ ﻥﻤ ﺍﻭﺫﺨ<br />

;ebolqen pacwma nem pa;cnof Prenez mon Corps et mon ﻡﻜﺎﻴﺎﻁﺨ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ ﻲﻤﺩ<br />

;e;p,w ;ebol ;nnetennobi : Sang pour la rémission de<br />

vos péchés.<br />

;ntefswpi nan ;noumet;sv/r Que notre communion à Tes ﻊﻤ ﺔﻜﺭﺸ ﺎﻨﻝ ﻥﻭﻜﻴ<br />

nem nek;agioc ;mmay/t/c<br />

sacrements vivifiants nous ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻙﺫﻴﻤﻼﺘ<br />

accorde la rémission de nos ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘﺒ لﺎﻨﻨﻝ<br />

eyrensasni ;m;p,w ;ebol ;nte péchés et le pardon de nos ﺔﻴﻴﺤﻤﻝﺍ<br />

ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />

nennobi ;ebolhiten penjin[i fautes, la purification de nos ﻭ ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺓﺭﻔﻐﻤﻝ<br />

;ebolqen nekmuct/rion âmes, de nos corps et de nos ﻭ ﺎﻨﻤﺎﺜﻷ ﺎﺤﻔﺼ<br />

esprits et la fermeté dans la ﻭ ﺎﻨﺴﻔﻨﻷ ﺍﺭﻬﻁ<br />

;nreftanqo ouoh oucun,wrin<br />

Foi en Ton saint Nom ﻭ ﺎﻨﺤﺍﻭﺭﺍ ﻭ ﺎﻨﺩﺎﺴﺠﺍ<br />

;nnenpara;ptwma nem outoubo jusqu’au dernier soupir. Par ﻥﺎﻤﻴﻹﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﺘﺎﺒﺜ<br />

;nnen'u,/ nem nencwma nem les supplications de la très ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺎﺒ<br />

nen|p|n|a : nem outajro ;ejen sainte Marie et de tous les ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺕﺎﺒﻠﻁﺒ<br />

saints. Amen !<br />

ﺔﻓﺎﻜ ﻭ ﻡﻴﺭﻤﺘﺭﻤ<br />

;vnah] ;mpekran |e|y|u sa ninifi<br />

. ﻥﻴﻤﺁ . ﻙﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

;nqa;e : hiten nitwbh ;ny/|e|y|u<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> s’agenouille, demande l’absolution à Dieu ﻥﻤ لﺤﻝﺍ ﺏﻠﻁﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻡﺎﻤﺃ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﻊﻜﺭﻴ ﻡﺜ<br />

pour communier. Il dit aux <strong>prêtre</strong>s : « J’ai péché, ﻪﺘﻭﺨﺇ ﻥﻤ لﺤﻝﺍ ﺫﺨﺄﻴﻭ ﻡﻭﻘﻴ ﻡﺜ ،لﻭﺎﻨﺘﻝﺎﺒ ﷲﺍ<br />

absolvez-moi » et aux diacres ainsi qu’aux fidèles لﻭﻘﻴ<br />

ﻭ ﻲﻨﻭﻠﻝﺎﺤ ﺕﺄﻁﺨﺃ : ﺍ لﺌﺎﻗ ﺔﻨﻬﻜﻝﺍ<br />

« J’ai péché, pardonnez-moi » . Puis il communie<br />

.<br />

ﻲﻨﻭﺤﻤﺎﺴ ﺕﺄﻁﺨﺃ : ﺏﻌﺸﻠﻝ<br />

- 213 -


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

lui-même et donne la communion aux diacres.<br />

Lors de la communion au Corps sacré, il dit : ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﺎﻨ ﺍﺫﺇ<br />

: لﻭﻘﻴ<br />

Picwma ;nte Emmanou/l <strong>Le</strong> Corps d’Emmanuel notre لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻌﻝ<br />

ﻯﺫﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ<br />

Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ، ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

oumeym/i : ;am/n. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

Et lors de la communion au Sang Précieux, il dit : : لﻳ ﻳﻟا مﻟا ﻌﻟا هﺎﻟا لوﺎﻧ اذإ<br />

Pi;cnof ;nte Emmanou/l <strong>Le</strong> Sang d’Emmanuel notre لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻌﻝ ﻯﺫﻝﺍ<br />

ﻡﺩﻝﺍ<br />

Pennou] vai pe qen Dieu. Ceci est en vérité. ﻭﻫ ﺍﺫﻫ ، ﺎﻨﻬﻝﺇ<br />

oumeym/i : ;am/n. Amen !<br />

. ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ<br />

Et s’il communie au Corps et au Sang ﺎﻏﻭﺒﺼﻤ ﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺩﺴﺠﻝﺍ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻭﺎﻨ ﺍﺫﺇ<br />

simultanément, il dit :<br />

: لﻭﻘﻴ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ ﻡﺩﻝﺎﺒ<br />

Picwma nem pi;cnof ;nte <strong>Le</strong> Corps et le Sang ﻥﻴﺫﻝﺍ ﻡﺩﻝﺍ ﻭ ﺩﺴﺠﻝﺍ<br />

Emmanou/l Pennou] vai pe d’Emmanuel notre Dieu. Ceci ﺍﺫﻫ ، ﺎﻨﻬﻝﺇ لﻴﺌﻭﻨﺎﻤﻌﻝ<br />

qen oumeym/i : ;am/n est en vérité. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ ﺔﻘﻴﻘﺤﻝﺎﺒ ﻭﻫ<br />

Et à chaque fois le communiant répond : : لوﺎﻟا لﻓ<br />

~Am/n. Amen ! . ﻥﻴﻤﺁ<br />

Ayant terminé de faire communier les diacres, sousdiacres<br />

et lecteurs présent dans le sanctuaire, il<br />

recouvre la patène avec l’astérisque et un linge en<br />

soie. Il lève la patène contenant le corps de notre<br />

Seigneur et bénis le peuple en disant :<br />

Ta ;agi;a tic ag/c :<br />

Eulog/toc Kurioc I/couc<br />

~


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

où il doit donner la communion à<br />

l’assemblée.<br />

Pendant la communion, on chante le<br />

psaume 150<br />

- 215 -<br />

. لﻭﺎﻨﺘﻴ ﻡﺜ ﺔﻴﻨﺎﻁﻤﻝﺍ ﺏﺭﻀﻴ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

All/loui;a Alléluia ! . ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

~Cmou ;e~Vnou] qen n/eyouab<br />

t/rou ;ntaf : ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen pitajro ;nte<br />

tefjom : ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof ;e;hr/i hijen<br />

tefmetjwri ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof kata ;p;asai ;nte<br />

tefmetnis] ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen ou;cm/<br />

;ncalpiggoc ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen ou;alt/rion<br />

nem oukuyara ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen hankemkem<br />

nem han,oroc ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen hankap nem<br />

ouorganon ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen hankumbalon<br />

;enece tou;cm/ ~All/loui;a<br />

~Cmou ;erof qen hankumbalon<br />

;nte oue;sl/lou;i ~All/loui;a<br />

Louez Dieu en Son sanctuaire.<br />

Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> au firmament de Sa<br />

puissance. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> en Ses œuvres de<br />

vaillance. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> en toute Sa<br />

grandeur. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> par l’éclat du cor.<br />

Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> par la harpe et la<br />

cithare. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> par la danse et le<br />

tambour. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> par les cordes et les<br />

flûtes. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> par les cymbales<br />

sonores. Alléluia !<br />

Louez-<strong>Le</strong> par les cymbales<br />

triomphantes. Alléluia !<br />

ﻊﻴﻤﺠ ﻰﻓ ﷲﺍ ﺍﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﻪﻴﺴﻴﺩﻗ<br />

ﻪﺘﻭﻗ ﺩﻠﺠ ﻰﻓ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﻪﺘﺭﺩﻘﻤ<br />

ﻰﻠﻋ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﻪﺘﻤﻅﻋ ﺓﺭﺜﻜﻜ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﻕﻭﺒﻝﺍ ﺕﻭﺼﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﺭﺎﻤﺯﻤﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﺓﺭﺎﺜﻴﻗﻭ<br />

ﻑﻭﻓﺩﺒ<br />

ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﻑﻭﻔﺼﻭ<br />

ﻥﻏﺭﺃﻭ ﺭﺎﺘﻭﺄﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ<br />

ﺔﻨﺴﺤ ﺝﻭﻨﺼﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. ﺎﻴﻭﻠﻴﻠﻠﻫ ﺕﻭﺼﻝﺍ<br />

ﺝﻭﻨﺼﺒ ﻩﻭﺤﺒﺴ<br />

. لﻴﻠﻬﺘﻝﺍ<br />

Nifi niben marou ;cmou t/rou Que tout ce qui respire loue le ﻡﺴﺍ ﺢﺒﺴﺘﻠﻓ ﺔﻤﺴﻨ ّلﻜ


;e;vran ;m~P[oic Pennou]<br />

~All/loui;a<br />

Doxa Patri ke ~Ui;w : ke<br />

~Agi;w ~Pneumati :<br />

~All/loui;a<br />

Ke nun ke ;a;i ke ic touc<br />

;e;wnac twn ;e;wnwn ;am/n.<br />

~All/loui;a<br />

~All/loui;a : all/louia :<br />

Doxaci ;o Yeoc ;/mwn<br />

~All/loui;a<br />

~All/loui;a : all/louia :<br />

pi;wou va Pennou] pe :<br />

~All/loui;a<br />

I/couc pi~


Pi;pneuma ;eyouab : je ak;i<br />

akcw] ;mmon.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Puis ils chantent ce cantique ou tout autre<br />

nous as sauvés. ﻙﻨﻷ ﺱﺩﻘﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

. ﺎﻨﺘﺼﻠﺨﻭ ﹶﺕﻴﺘﺃ<br />

- 217 -<br />

ﻭﺃ ﻡﻭﻴﻠﻝ ﺔﻘﻓﺍﻭﻤ ﺔﺤﻴﺩﻤ ﺔﻴﺃ لﺎﻘﺘﻓ ﻊﻴﺯﻭﺘﻝﺍ ﻪﺘﻨﻴ ﻡﻝ ﺍﺫﺇﻭ<br />

cantique qui correspond à l’occasion.<br />

, ﺔﻴﻭﻨﺴﻝﺍ<br />

ﻡﺎﻴﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻌﻁﻘﻝﺍ ﻩﺫﻫ<br />

Piwik ;nte ;pwnq : ;etaf;i <strong>Le</strong> pain de Vie, qui est َلﺯﹶﻨ ﻯﺫﻝﺍ ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ ﺯﺒﺨ<br />

;epec/t : nan ;ebolqen ;tve :<br />

descendu pour nous du ciel, a ﺏﻫﻭ ، ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻥﻤ ﺎﻨﻝ<br />

donné la vie au monde<br />

. ﻡﻝﺎﻌﻠﻝ ﺓﺎﻴﺤﻝﺍ<br />

av] ;m;pwnq ;mpikocmoc.<br />

~Nyo hwi Mari;a : ;arefai qen<br />

teneji : ;mpimanna ;nno;/ton :<br />

;etaf;i ;ebolqen ~Viwt.<br />

~Aremacf a[ne ywleb : af]<br />

nan ;mpefcwma : nem pef;cnof<br />

ettai;/out : anwnq sa ;eneh.<br />

Cetwounou harok : ;nje<br />

ni,eroubim : nem niceravim :<br />

ce;snau ;erok an.<br />

Tennau ;erok ;mm/ni : hijen<br />

pima;nerswousi : ten[i<br />

;ebolqen pekcwma : nem<br />

pek;cnof ettai;/out.<br />

Eybe vai ten[ici : ;mmo ;axiwc<br />

qen hanumnologi;a : ;m;prov/-<br />

tikon.<br />

Je aucaji eyb/] : ;nhan<br />

;hb/ou;i euta;i/out : ]baki<br />

;eyouab : ;nte pinis] ;nouro.<br />

et toi, Marie, tu as porté en<br />

ton sein la manne spirituelle<br />

qui est venu du Père.<br />

Tu L’as enfanté sans souillure<br />

et Il nous a donné son Corps<br />

et son Sang précieux pour que<br />

nous ayons la vie éternelle.<br />

<strong>Le</strong>s chérubins et les séraphins<br />

se tiennent autour de Toi et ne<br />

peuvent Te regarder<br />

Nous Te contemplons sur<br />

l’autel tous les jours et nous<br />

communions à ton Corps et<br />

ton Sang précieux<br />

Pour cela nous te magnifions<br />

avec mérite par des louanges<br />

prophétiques.<br />

Ils ont dit en ton honneur de<br />

grandes choses, toi la ville<br />

sainte du grand Roi.<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﺎﻴ ﹰﺎﻀﻴﺃ ﺕﻨﺃﻭ<br />

ﻥﻤﻝﺍ ﻙﻨﻁﺒ ﻰﻓ ﺕﻠﻤﺤ<br />

ﻥﻤ ﻰﺘﺃ ﻯﺫﻝﺍ ﻰﻠﻘﻌﻝﺍ<br />

. ﺏﻵﺍ<br />

ﺱﻨﺩ ﺭﻴﻐﺒ ﻪﺘﺩﻝﻭ<br />

ﻪﻤﺩﻭ ﻩﺩﺴﺠ ﺎﻨﺎﻁﻋﺍﻭ<br />

ﻰﻝﺇ ﺎﻨﻴﻴﺤﻓ ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />

. ﺩﺒﻷﺍ<br />

ﻡﻴﺒﻭﺭﺎﺸﻝﺍ ﻙﻝﻭﺤ ﻡﻭﻘﻴ<br />

ﻻﻭ ﻡﻴﻓﺍﺭﻴﺴﻝﺍﻭ<br />

ﻥﺃ ﻥﻭﻌﻴﻁﺘﺴﻴ<br />

ﻙﻭﺭﻅﻨﻴ<br />

ﻡﻭﻴ لﻜ ﻙﺭﻅﻨﻨ ﻥﺤﻨﻭ<br />

لﻭﺎﻨﺘﻨﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻠﻋ<br />

ﻙﻤﺩﻭ ﻙﺩﺴﺠ ﻥﻤ<br />

. ﻡﻴﺭﻜﻝﺍ<br />

ﻙﻤﻅﻌﻨ ﺍﺫﻫ لﺠﺃ ﻥﻤ<br />

ﺩﻴﺠﺎﻤﺘﺒ ﻕﺎﻘﺤﺘﺴﺎﺒ<br />

. ﺔﻴﻭﺒﻨ<br />

ﻥﻤ ﺍﻭﻤﻠﻜﺘ ﻡﻬﻨﻷ<br />

ﺔﻤﻴﺭﻜ لﺎﻤﻋﺄﺒ ﻙﻠﺠﺃ<br />

ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﺔﻨﻴﺩﻤﻝﺍ ﺎﻬﺘﻴﺃ


Ten]ho tentwbh :<br />

eyrensasni eunai : hiten<br />

ne;precbi;a : ;ntotf<br />

;mpimairwmi.<br />

Hiten ni;precbi;a : ;nte<br />

]ye;otokoc ;eyouab Mari;a :<br />

P_ ;ari;hmot nan : ;mpi,w<br />

;ebol ;nte nennobi.<br />

Hiten ni;precbi;a : ;nte<br />

niar,/aggeloc ;eyouab<br />

Mi,a/l nem Gabri/l : P_<br />

;ari;hmot nan : ;mpi,w ;ebol<br />

;nte nennobi.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Après avoir fini la faire communier les fidèles,<br />

le <strong>prêtre</strong> retourne à l’autel et s’assure que la<br />

patène et le calice son complèment vides.<br />

Il lave soigneusement les vases sacrés puis il<br />

tient la patène au dessus de sa tête en disant à<br />

voix basse ces prières d’action de grâce<br />

adressées au Père :<br />

Rwn afmoh ;nrasi : ouoh<br />

penlac qen ouyel/l : ;e;hr/i<br />

;ejen penjin[i ;ebolqen<br />

nekmuct/rion ;naymou P_<br />

N/ gar ;ete ;mpebal nau ;erwou :<br />

oude ;mpemasj coymou : oude<br />

;mpou;i ;e;hr/i ;ejen ;ph/t ;nrwmi.<br />

. ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻙﻠﻤﻠﻝ ﻰﺘﻝﺍ<br />

Nous implorons et supplions ﻥﺃ ﺏﻠﻁﻨﻭ لﺄﺴﻨ<br />

d’obtenir la miséricorde par ،ﺔﻤﺤﺭﺒ ﺯﻭﻔﻨ<br />

ton intercession auprès de ﺏﺤﻤ ﺩﻨﻋ ﻙﺘﻋﺎﻔﺸﺒ<br />

l’Ami du genre humain<br />

. ﺭﺸﺒﻝﺍ<br />

Par les intercessions de la<br />

Mère de Dieu, sainte Marie,<br />

Seigneur accorde-nous la<br />

rémission de nos péchés<br />

Par les intercessions des<br />

archanges purs Michel et<br />

Gabriel, Seigneur accorde<br />

nous la rémission de nos<br />

péchés.<br />

- 218 -<br />

ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />

ﺏﺭﺎﻴ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﻲﺴﻴﺌﺭ ﺕﺎﻋﺎﻔﺸﺒ<br />

ﻥﻴﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﻜﺌﻼﻤﻝﺍ<br />

لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

ﺓﺭﻔﻐﻤﺒ<br />

ﺎﻨﻝ ﻡﻌﻨﺍ<br />

ﺏﺭﺎﻴ<br />

. ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

ﻥﻤ ﺩﻜﺄﺘﻴﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺩﻭﻌﻴ ،لﻭﺎﻨﺘﻝﺍ ﺩﻌﺒ<br />

. ﺱﺄﻜﻝﺍ ﻙﻝﺫﻜ ،ﺭﻫﺍﻭﺠﻝﺍ ﻥﻤ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻭﻠﺨ<br />

ﺏﺭﺸﻴﻭ ﻪﻴﺩﻴ ﻙﻝﺫﻜﻭ ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻲﻨﺍﻭﻷﺍ ﺹﺭﺤﺒ لﺴﻐﻴ<br />

ﻲﺘﻼﺼ لﻭﻘﻴﻭ ﻪﺴﺃﺭ ﻕﻭﻓ ﺔﻴﻨﻴﺼﻝﺍ ﻊﻓﺭﻴ ﻡﺜ ،ﺀﺎﻤﻝﺍ<br />

. ﺏﻸﻝ ﺔﻬﺠﻭﻤﻝﺍ ﻥﻴﺘﻴﺘﻵﺍ ﺭﻜﺸﻝﺍ<br />

Notre bouche est<br />

remplie de joie et notre<br />

langue d’allégresse parce<br />

que nous avons communié<br />

à tes Sacrements immortels,<br />

ô Seigneur.<br />

Car ce que l’oeil n’a jamais<br />

vu et ce que l’oreille n’a<br />

jamais entendu, ce que le<br />

cœur humain ne peut<br />

imaginer,<br />

ﹰﺎﺤﺭﻓ ﻸﺘﻤﺍ ﺎﻨﻤﻓ<br />

<br />

ﻥﻤ ﻼﻴﻠﻬﺘ ﺎﻨﻨﺎﺴﻝﻭ<br />

ﻥﻤ ﺎﻨﻝﻭﺎﻨﺘ لﺠﺃ<br />

ﺔﺘﺌﺎﻤﻝﺍ ﺭﻴﻏ ﻙﺭﺍﺭﺴﺃ<br />

. ﺏﺭ ﺎﻴ<br />

ﻥﻴﻋ ﻩﺭﺘ ﻡﻝ ﺎﻤ ﻥﻷ<br />

ﻡﻝﻭ ﻥﺫﺃ ﻪﺒ ﻊﻤﺴﺘ ﻡﻝﻭ<br />

ﺭﺸﺒ ﺏﻠﻗ ﻰﻠﻋ ﺭﻁﺨﻴ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

N/;etakcebtwtou V} Tu l’as préparé ô Dieu pour ﷲﺍ ﺎﻴ ﻪﺘﺩﺩﻋﺃ ﺎﻤ<br />

;nn/eymei ;mpekran |e|y|u : ceux qui aiment Ton Saint ﻙﻤﺴﺍ ﻰﺒﺤﻤﻝ<br />

ak[orpou ;ebol ;nhankouji Nom ; Tu l’as révélé aux ﻪﺘﻨﻠﻋﺃ ﺍﺫﻫ ، ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ<br />

;n;alwou;i ;nte tek;kl/ci;a |e|y|u petits enfants de Ta sainte ﺭﺎﻐﺼﻝﺍ لﺎﻔﻁﻸﻝ<br />

<strong>Eglise</strong>.<br />

. ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻙﺘﻌﻴﺒﻝ ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

Aha ~Viwt je vai pe pi]ma] Oui, ô Père, tel a été Ton ﻩﺫﻫ ﻥﺇ ﺏﻵﺍ ﺎﻬﻴﺃ ﻡﻌﻨ<br />

;etafswpi ;mpek;myo : je ;nyok bon plaisir car Tu es ﻰﺘﻝﺍ ﺓﺭﺴﻤﻝﺍ ﻰﻫ<br />

ouna/t gar<br />

miséricordieux. ﻙﻨﻷ ﻙﻤﺎﻤﺃ ﺕﻨﺎﻜ<br />

. ﻡﻴﺤﺭ<br />

Ouoh tenouwrp nak ;e;pswi Nous élevons vers Toi la ﻕﻭﻓ ﻰﻝﺇ ﻙﻝ لﺴﺭﻨﻭ<br />

;mpi;wou nem pitai;o ~Viwt nem gloire et l’honneur ô Père, ﺎﻬﻴﺃ ﻡﺍﺭﻜﻹﺍﻭ ﺩﺠﻤﻝﺍ<br />

~Ps/ri nem Pi|p|n|a |e|y|u Fils et Saint Esprit, ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ ﻥﺒﻹﺍﻭ ﺏﻵﺍ<br />

ﺱﺩﻘﻝﺍ<br />

}nou nem ;nc/ou niben nem sa maintenant et toujours et ﻰﻝﺇﻭ ﻥﺍﻭﺃ لﻜﻭ ﻥﻵﺍ<br />

;eneh ;nte ni;eneh t/rou ;am/n. pour les siècles des siècles.<br />

Amen!<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺭﻭﻫﺩﻝﺍ ﺭﻫﺩ<br />

Nekbiaik P_ nai etsemsi Tes serviteurs, ô ﺏﺭ ﺎﻴ ﻙﺩﻴﺒﻋ <br />

;mmok ouoh ettwbh ;mpekran Seigneur qui Te servent, ﻥﻴﺫﻝﺍ<br />

ﺀﻻﺅﻫ<br />

|e|y|u ouoh eujwbc ;njwou nak invoquent Ton Saint Nom ﻥﻭﺒﻠﻁﻴﻭ ﻙﻨﻭﻤﺩﺨﻴ<br />

et se soumettent à Toi. ﺱﻭﺩﻘﻝﺍ ﻙﻤﺴﺇ<br />

ﻙﻝ ﻥﻭﻌﻀﺨﻴﻭ<br />

Swpi ;nq/tou P_ : ouoh mosi Habite en eux, Seigneur, et ﺭﺴﻭ ﺏﺭ ﺎﻴ ﻡﻬﻴﻓ لﺤ<br />

;nq/tou : matotk nemwou qen marche parmi eux. Aide-les لﻜ ﻲﻓ ﻡﻫﺩﻋﺎﺴ ﻡﻬﻨﻴﺒ<br />

hwb niben ;n;agayon. dans toutes bonnes œuvres. ﺢﻝﺎﺼ لﻤﻋ<br />

Matounoc pouh/t ;ebolha meu;i Elève leurs cœurs au- لﻜ ﻥﻤ ﻡﻬﺒﻭﻠﻗ ﺽﻬﻨﺃ<br />

niben ethwou ;nte ;pkahi dessus de toute pensée<br />

mauvaise ou terrestre.<br />

ﻲﻀﺭﺃ ﺉﺩﺭ ﺭﻜﻓ<br />

M/ic nwou eyrouwnq : ouoh Donne leur de vivre, ﺍﻭﻴﺤﻴ ﻥﺃ ﻡﻬﺤﻨﻤﺇ<br />

;ntoumeu;i ;ena n/;etonq : ouoh d’avoir les pensées des ﺎﻤ ﻲﻓ ﺍﻭﺭﻜﻔﻴﻭ<br />

;ntouka] ;en/;ete nouk. vivants et la ﺎﻤ ﺍﻭﻤﻬﻔﻴﻭ ﺀﺎﻴﺤﻸﻝ<br />

compréhension de tout ce ﻙﻝ ﻭﻫ<br />

qui T’appartient.<br />

Hiten pekmonogen/c ;nS/ri Par Ton Fils unique ﺎﻨﺒﺭ ﺩﻴﺤﻭﻝﺍ ﻙﻨﺒﺈﺒ<br />

- 219 -


pen_ ouoh Pennou] ouoh<br />

pencwt/r I/couc Pi~


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

;wPen_ I|/|c P|,|c. disons : ô Notre Seigneur<br />

Jésus Christ<br />

du 12 paoni (19 juin)<br />

- 221 -<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ۱۲ ﻥﻤ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻉﻭﺴﻴ<br />

au 9 paopi (19-20 octobre)<br />

ﻪﺒﺎﺒ ٩ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;enimwou ;mviarou Bénis les eaux des fleuves ، ﺭﺎﻬﻨﻷﺍ ﻩﺎﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />

du 10 paopi (20-21 octobre)<br />

ﻰﻝﺇ ﻪﺒﺎﺒ ١٠ ﻥﻤ<br />

au 10 tobi (18-19 janvier)<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١٠<br />

~Cmou ;enici] nem nicim Bénis les semences et les ﻉﻭﺭﺯﻝﺍ ﻙﺭﺎﺒ<br />

fourrages<br />

، ﺏﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

du 11 tobi (19-20 janvier)<br />

ﻪﺒﻭﻁ ١١ ﻥﻤﻭ<br />

au 11 paoni (18 juin)<br />

ﻪﻨﻭﺅﺒ ١١ ﻰﻝﺇ<br />

~Cmou ;enia/r ;nte ;tve Bénis les vents des cieux ، ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ<br />

ﺔﻴﻭﻫﺃ ﻙﺭﺎﺒ<br />

Puis ils continuent :<br />

Mare peknai nem tekhir/n/ oi Que Ta miséricorde et Ta<br />

;ncobt ;mpeklaoc :<br />

paix soient un rempart<br />

pour Ton peuple<br />

sur les apôtres.<br />

ﻙﻤﻼﺴﻭ ﻙﺘﻤﺤﺭ ﻥﻜﺘﻠﻓ<br />

ﻙﺒﻌﺸﻝ ﺎﻨﺼﺤ<br />

Cw] ;mmon ouoh nai nan. Sauve-nous et aie pitié de<br />

nous.<br />

ﺎﻨﻤﺤﺭﺍﻭ ﺎﻨﺼﻠﺨ<br />

En présence du patriarche, d’un métropolite ou d’un ﺀﺎﺒﻷﺍ ﺩﺤﺃ ﻭﺃ ﻙﺭﻴﺭﻁﺒﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﺭﻭﻀﺤ ﻲﻓﻭ<br />

evêque, ils disent :<br />

: ﻥﻭﻝﻭﻘﻴ ﺔﻔﻗﺎﺴﻷﺍ ﻭﺃ ﺔﻨﺭﺎﻁﻤﻝﺍ<br />

Ak[i ;t,aric ;mMw;uc/c : Tu as obtenu la grâce de ﻰﺴﻭﻤ ﺔﻤﻌﻨ ﺕﻠﻨ<br />

]metou/b ;nte Mel,icedek : Moïse, la prêtrise de ،ﻕﺩﺎﺼ ﻰﻜﻠﻤ ﺕﻭﻨﻬﻜﻭ<br />

]metqello ;nte Iakwb : pinoj Melchisédek, l’âge de ﺏﻭﻘﻌﻴ ﺔﺨﻭﺨﻴﺸﻭ<br />

;n;ahi ;nte Mayoucala : pika] Jacob, et la longue vie de ،ﺢﻠﺸﻭﺘﻤ ﺭﻤﻋ لﻭﻁﻭ<br />

etcwtp ;nte Dauid : ]covia Matusalèm, l’intelligence ﻯﺫﻝﺍ ﺭﺎﺘﺨﻤﻝﺍ ﻡﻬﻔﻝﺍﻭ<br />

;nte Colomwn : Pi|p|n|a<br />

de David, la sagesse de ،ﻥﺎﻤﻴﻠﺴ ﺔﻤﻜﺤﻭ ،ﺩﻭﺍﺩﻝ<br />

Salomon, et l’Esprit ﻯﺫﻝﺍ ﻯﺯﻌﻤﻝﺍ ﺡﻭﺭﻝﺍﻭ<br />

;mparakl/ton v/etaf;i ;ejen<br />

paraclet qui est descendu . لﺴﺭﻝﺍ ﻰﻠﻋ لﺤ<br />

ni;apoctoloc.<br />

P_ ;er;e ;areh ;e;pwnq nem ;ptaho<br />

;eratf ;mpeniwt ettai/out<br />

;nar,/;ereuc papa abba (nim)<br />

Seigneur garde la vie et le<br />

relèvement de notre<br />

bienheureux père, le grand<br />

<strong>prêtre</strong>, le pape, abba (---)<br />

ﻡﺎﻴﻗﻭ ﺓﺎﻴﺤ ﻅﻔﺤﻴ ﺏﺭﻝﺍ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺎﺒﺎﺒﻝﺍ ﻡﺭﻜﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃ<br />

(...)


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

ªNem peniwt ettai/out [et notre bienheureux ﻥﺍﺭﻁﻤﻝﺍ ﺎﻨﻴﺒﺃﻭ]<br />

;mm/tropolit/c (;nepickopoc) père le métropolite [ (...) ﺎﺒﻨﺃ ( ﻑﻘﺴﻷﺍ)<br />

abba (nim)º<br />

(l’évêque) abba (---)]<br />

V} ;nte ;tve ef;etajrof hijen Que le Dieu du ciel le(s) ﻰﻠﻋ<br />

ﻪﺘﺒﺜﻴ ﺀﺎﻤﺴﻝﺍ ﻪﻝﺇ<br />

pef;yronoc : ;nhanm/s ;nrompi maintienne sur son trône ﺓﺭﻴﺜﻜ ﻥﻴﻨﺴ ﻪﻴﺴﺭﻜ<br />

nem hanc/ou ;nhir/nikon. de nombreuses années<br />

paisibles<br />

ﺔﻤﻝﺎﺴ ﺔﻨﻤﺯﺃﻭ<br />

~Ntefyebi;o ;nnefjaji t/rou et qu’il lui soumette tous ﻪﺌﺍﺩﻋﺃ ﻊﻴﻤﺠ ﻊﻀﺨﻴﻭ<br />

capec/t ;nnef[alauj ;n,wlem. ses ennemis.<br />

ﺎﻌﻴﺭﺴ ﻪﻴﻤﺩﻗ ﺕﺤﺘ<br />

Twbh ;eP|,|c ;e;hr/i ;ejwn :<br />

;ntef,anennobi nan ;ebol qen<br />

ouhir/n/ kata pefnis] ;nnai<br />

Implore le Christ pour<br />

nous, qu’Il nous accorde<br />

paisiblement la rémission<br />

de nos péchés selon Sa<br />

- 222 -<br />

ﺎﻨﻋ ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﻤ ﺏﻠﻁﺃ<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻐﻴﻝ<br />

ﻪﺘﻤﺤﺭ ﻡﻴﻅﻌﻜ ﻡﻼﺴﺒ<br />

grande miséricorde<br />

Puis ils poursuivent : : نﻳ ﺛ<br />

K|e K|e Kuri;e eulog/con am/n : Pitié Seigneur, Pitié ﺏﺭﺎﻴ ﻡﺤﺭﺍ ﺏﺭﺎﻴ<br />

Seigneur, Seigneur bénis- ﻙﺭﺎﺒ ﺏﺭﺎﻴ ﻡﺤﺭﺍ<br />

nous, amen.<br />

ﻥﻴﻤﺁ<br />

;cmou ;eroi : ;cmou ;eroi : ic Bénissez-moi, bénissez- ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ ﻰﻠﻋ ﺍﻭﻜﺭﺎﺒ<br />

]metoni;a : ,w n/i ;ebol jw moi, voici la métanoia, ﺔﻴﻨﺎﻁﻤ ﺎﻫ ﻰﻠﻋ<br />

;mpicmou.<br />

pardonnez-moi et dites la ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ لﻗ ﻲﻝ ﺍﻭﺭﻔﻏﺍ<br />

bénédiction.<br />

Bénédiction finale ةﺧﻷا آﻟا<br />

V} ef;esenh/t qaron ef;e;cmou Que Dieu soit ﺎﻨﻴﻠﻋ ﻑﺁﺭﺘﻴ ﷲﺍ<br />

;eron : ef;eouwnh ;mpefho ;e;hr/i compatissant envers nous, ﻪﺠﻭ ﺭﻬﻅﻴﻭ ﺎﻨﻜﺭﺎﺒﻴﻭ<br />

;ejwn ouoh ef;enai nan. qu’Il nous bénisse, qu’Il ﺎﻨﻤﺤﺭﻴﻭ ﺎﻨﻴﻠﻋ<br />

nous révèle Sa Face et ait<br />

pitié de nous.<br />

P_ nohem ;mpeklaoc : ;cmou Seigneur, sauve Ton ﻙﺒﻌﺸ ﺹﻠﺨ ﺏﺭﺎﻴ<br />

;etek;kl/ronomi;a : ;amoni ;mmwou peuple,<br />

[acou sa ;eneh.<br />

héritage,<br />

troupeau<br />

bénis Ton ﻭ ﻡﻬﻋﺭﺇ<br />

ﻙﺜﺍﺭﻴﻤ ﻙﺭﺎﺒ<br />

pais Ton ﺩﺒﻷﺍ ﻰﻝﺍ ﻡﻬﻌﻓﺭﺇ<br />

et exalte-le<br />

éternellement.


{ici ;m;ptap ;nni;,ricti;anoc<br />

hiten ;tjom ;mpi;ctauroc<br />

;nreftanqo<br />

Hiten ni]ho nem nitwbh ;etec;iri<br />

;mmwou qaron ;nc/ou niben : ;nje<br />

ten_ ;nn/b t/ren ]ye;otokoc<br />

|e|y|u ];agi;a Mari;a<br />

Nem ni|g ;nnis] ;nref;erouwini<br />

|e|y|u : Mi,a/l nem Gabri/l nem<br />

Rava/l.<br />

Nem ni|d ;nzwon ;n;acwmatoc :<br />

nem pi|k|d ;m;precbuteroc : nem<br />

nitagma t/rou ;n;epouranion.<br />

Nem pi;agioc I|w|a piref]wmc :<br />

nem pi|r|m|d ;nso : nem na_ ;nio]<br />

;n;apoctoloc : nem pi|g ;n;alou<br />

;n;agioc : nem pi;agioc ~Ctevanoc.<br />

nem piye;wrimoc ;neuaggelict/c<br />

Markoc pi;apoctoloc ;eyouab<br />

ouoh ;mmarturoc.<br />

Nem pi;agioc Gewrgioc : nem<br />

pi;agioc Ye;odwroc : nem<br />

Vilopat/r Merkourioc : nem<br />

pi;agioc apa M/na : nem ;p,oroc<br />

t/rf ;nte nimarturoc.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Exalte les chrétiens par la<br />

puissance de la Croix<br />

vivifiante.<br />

Par les prières et les<br />

supplications que ne<br />

cessent de T’adresser pour<br />

nous notre Dame à tous, la<br />

Mère de Dieu, très sainte<br />

Marie ;<br />

et les 3 puissants<br />

lumineux et purs : Michel,<br />

Gabriel et Raphaël,<br />

les 4 animaux incorporels,<br />

les 24 anciens et tous les<br />

chœurs célestes.<br />

- 223 -<br />

ﻥﻴﻴﺤﻴﺴﻤﻝﺍ ﻥﺄﺸ ﻊﻓﺭﺍ<br />

ﻲﻴﺤﻤﻝﺍ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ ﺓﻭﻘﺒ<br />

ﺕﺎﺒﻠﻁﻝﺍﻭ ﺕﻻﺍﺅﺴﻝﺎﺒ<br />

لﻜ ﺎﻨﻋ ﺎﻬﻌﻨﺼﺘ ﻲﺘﻝﺍ<br />

ﺎﻨﻠﻜ ﺎﻨﺘﻜﻠﻤ ﺎﻨﺘﺩﻴﺴ ﻥﻴﺤ<br />

ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ<br />

ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ<br />

ﺀﺎﻤﻅﻌﻝﺍ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ<br />

ﺭﺎﻬﻁﻷﺍ ﻥﻭﺭﻴﻨﻤﻝﺍ<br />

لﺎﻴﺭﺒﻏﻭ لﻴﺌﺎﺨﻴﻤ<br />

لﻴﺌﺎﻓﻭﺭﻭ<br />

ﺭﻴﻏ ﺕﺎﻨﺌﺎﻜﻝﺍ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ ﻥﻴﺩﺴﺠﺘﻤﻝﺍ<br />

لﻜﻭ ﺎﺴﻴﺴﻗ ﻥﻴﺭﺸﻌﻝﺍﻭ<br />

ﺔﻴﺌﺎﻤﺴﻝﺍ ﺕﺎﻤﻐﻁﻝﺍ<br />

saint Jean le baptiste, les ﺎﻨﺤﻭﻴ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

cent quarante quatre mille, ﺔﺌﺎﻤﻝﺍﻭ ﻥﺍﺩﻤﻌﻤﻝﺍ<br />

nos seigneurs et pères les ﻥﻴﻌﺒﺭﻷﺍﻭ ﺔﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

apôtres, les trois jeunes ﺀﺎﺒﻵﺍ ﻲﺘﺩﺎﺴﻭ ﺎﻔﻝﺃ<br />

saints, saint Etienne, ﻪﻴﺘﻓ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ لﺴﺭﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

ﺱﻭﻨﺎﻔﻁﺴﺍ<br />

le contemplateur de Dieu ﻲﻠﻴﺠﻨﻹﺍ ﻪﻝﻹﺍ ﺭﻅﺎﻨﻭ<br />

l’évangeliste Marc, le ﺱﻴﺩﻘﻝﺍ لﻭﺴﺭﻝﺍ ﺱﻗﺭﻤ<br />

saint apôtre et martyr,<br />

ﺩﻴﻬﺸﻝﺍﻭ<br />

saint Georges, saint<br />

Théodore, saint Mercure<br />

le bien aimé du Père, saint<br />

Ménas et tout le chœur<br />

des martyrs,<br />

ﺱﻭﻴﺠﺭﻭﺠ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﺭﺩﺎﺘ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺱﻭﻴﺭﻭﻗﺭﻤ ﺭﻴﺘﺎﺒﻭﻠﻴﻓﻭ<br />

لﻜﻭ ﺎﻨﻴﻤﺎﺒﺍ ﺱﻴﺩﻘﻝﺍﻭ<br />

ﺀﺍﺩﻬﺸﻝﺍ ﻑﺎﺼﻤ<br />

Nem peniwt ;ndikeoc pinis] notre père le grand saint ﻡﻴﻅﻌﻝﺍ ﻕﻴﺩﺼﻝﺍ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ


abba Antwnioc : nem pi;ym/i<br />

abba Paule : nem pisomt |e|y|u<br />

abba Makari.<br />

Nem peniwt abba Iwann/c : nem<br />

peniwt abba Piswi : nem<br />

peniwt abba Paule<br />

piremtammoh : nem nenio]<br />

;nrwmeoc Maximoc nem<br />

Doumetioc : nem peniwt abba<br />

Mouc/ : nem pi|m|y mmarturoc.<br />

Nem ;p,oroc t/rf ;nte<br />

ni;ctaurovoroc : nem ni;ym/i nem<br />

nidikeoc : nem nicabeu t/rou<br />

;mparyenoc : nem ;paggeloc ;nte<br />

pai ;ehoou et;cmarwout.<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Antoine, le juste saint<br />

Paul, les trois saints<br />

Macaires,<br />

notre père saint Jean,<br />

notre père saint Pichoï,<br />

notre père saint Paul de<br />

Tammouh, nos pères<br />

romains Maxime et<br />

Dométien, notre père saint<br />

Moïse et les 49 maryrs.<br />

et tout le chœur des<br />

porteurs de la Croix, les<br />

justes, les saints, toutes les<br />

vierges sages et l’ange de<br />

ce jour béni<br />

- 224 -<br />

ﺭﺎﺒﻝﺍﻭ ﺱﻭﻴﻨﻭﻁﻨﺃ ﺎﺒﻨﻻﺍ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺔﺜﻼﺜﻝﺍﻭ ﻻﻭﺒ ﺎﺒﻨﺃ<br />

ﻥﻴﺴﻴﺩﻘﻝﺍ ﺕﺍﺭﺎﻘﻤ<br />

ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ ﺎﻨﺤﻭﻴ ﺎﺒﻨﺃ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ ﻱﻭﺸﻴﺒ ﺎﺒﻨﺃ<br />

ﺎﻨﺍﻭﺒﺃﻭ ﻲﻫﻭﻤﻁﻝﺍ ﻻﻭﺒ<br />

ﺱﻭﻤﻴﺴﻜﻤ ﻥﺎﻴﻨﺎﻤﻭﺭﻝﺍ<br />

ﺎﺒﻨﺃ ﺎﻨﻭﺒﺃﻭ ﺱﻭﻴﺩﺎﻤﻭﺩﻭ<br />

ﺔﻌﺴﺘﻝﺍﻭ ﻰﺴﻭﻤ<br />

ﺍﺩﻴﻬﺸ ﻥﻭﻌﺒﺭﻷﺍﻭ<br />

ﺱﺎﺒﻝ ﻑﺎﺼﻤ لﻜﻭ<br />

ﺭﺍﺭﺒﻷﺍﻭ ﺏﻴﻠﺼﻝﺍ<br />

ﻊﻴﻤﺠﻭ ﻥﻴﻘﻴﺩﺼﻝﺍﻭ<br />

ﺕﺎﻤﻴﻜﺤﻝﺍ ﻯﺭﺍﺫﻌﻝﺍ<br />

ﻡﻭﻴﻝﺍ ﺍﺫﻫ ﻙﻼﻤﻭ<br />

ﻙﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />

Nem ;paggeloc ;nte tai yuci;a et l’ange de ce sacrifice ﺔﺤﻴﺒﺫﻝﺍ ﻩﺫﻫ ﻙﻼﻤﻭ<br />

et;cmarwout.<br />

béni<br />

، ﺔﻜﺭﺎﺒﻤﻝﺍ<br />

Ici il cite le saint patron de l’église ou le saint du ﺛ مﻟا ﻳﻗ وأ ﻌﻟا ﺣﺎﺻ ﺳا آﻳو<br />

jour et il poursuit :<br />

: لﻳ<br />

Nem pi;cmou ;n]yeotokoc |e|y|u et la bénédiction de la ﻪﻝﻹﺍ ﺓﺩﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />

];agi;a Mari;a ;nsorp nem qa;e Mère de Dieu, la très ﻡﻴﺭﻤ ﺓﺭﻫﺎﻁﻝﺍ ﺔﺴﻴﺩﻘﻝﺍ<br />

sainte Marie en premier et ﺍﺭﺨﺁﻭ ﻻﻭﺃ<br />

dernier lieu.<br />

Si c’est le dimanche il dit : لﻭﻘﻴ ﺩﺤﻷﺍ ﻡﻭﻴ ﻥﺎﻜ ﺍﺫﺍﻭ<br />

Nem pi;cmou ;n]kuri;ak/ ;nte et la bénédiction de ce ﻱﺫﻝﺍ ﺩﺤﻷﺍ ﻡﻭﻴ ﺔﻜﺭﺒﻭ<br />

pencwt/r ;n;agayoc.<br />

dimanche qui est à notre<br />

bon Sauveur.<br />

ﺢﻝﺎﺼﻝﺍ ﺎﻨﺼﻠﺨﻤﻝ<br />

~Ere pou;cmou |e|y|u nem pou;hmot Que leur sainte ﺔﺴﺩﻘﻤﻝﺍ ﻡﻬﺘﻜﺭﺒ<br />

nem toujom nem tou,aric nem bénédiction, leur grâce, ﻡﻬﺘﻭﻗﻭ ﻡﻬﺘﻤﻌﻨﻭ<br />

tou;agap/ nem toubo;/yia swpi leur puissance, leur don, ﻡﻬﺘﺒﺤﻤﻭ ﻡﻬﺘﺒﻫﻭ<br />

neman t/ren sa ;eneh : ;am/n. leur amour, et leur soutien ﺎﻨﻌﻤ ﻥﻭﻜﺘ ﻡﻬﺘﻨﻭﻌﻤﻭ<br />

soient avec nous tous, ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻻﺍ ﻰﻝﺍ ﺎﻨﻠﻜ


Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

amen !<br />

Il se dirige vers l'est et dit : : لﻭﻘﻴﻭ ﻕﺭﺸﻝﺍ ﻰﻝﺇ ﻪﺠﺘﻴ<br />

P|,|c Pennou]... Ô Christ notre Dieu… …ﺎﻨﻬﻝﺍ<br />

ﺢﻴﺴﻤﻝﺍ ﺎﻬﻴﺍ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

~Am/n ec;eswpi. Amen, ainsi soit-il. ﻥﻭﻜﻴ ﻥﻴﻤﺁ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> continue : ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ لﻤﻜﻴ ﻡﺜ<br />

... ~Pouro ;nte ]hir/n/ : moi nan … Roi de la paix, donne- ﺎﻨﻁﻋﺃ ﻡﻼﺴﻝﺍ ﻙﻠﻤﺎﻴ…<br />

;ntekhir/n/ : cemni nan nous Ta paix, accorde- ﺎﻨﻝ ﺭﺭﻗ ﻙﻤﻼﺴ<br />

;ntekhir/n/ : ,a nennobi nan nous Ta paix et remets nos ﺎﻨﻝ ﺭﻔﻏﺃﻭ : ﻙﻤﻼﺴ<br />

;ebol.<br />

péchés.<br />

ﺎﻨﺎﻴﺎﻁﺨ<br />

Je ywk te ]jom nem pi;wou nem A toi la puissance, la ﺩﺠﻤﻝﺍﻭ ﺓﻭﻘﻝﺍ ﻙﻝ ﻥﻷ<br />

pi;cmou nem pi;amahi sa ;eneh : gloire, la bénédiction et la ﻰﻝﺍ ﺓﺯﻌﻝﺍﻭ ﺔﻜﺭﺒﻝﺍﻭ<br />

;am/n.<br />

magnificence<br />

ﻥﻴﻤﺁ ﺩﺒﻷﺍ<br />

éternellement amen !<br />

~Ariten ;nem;psa ;njoc qen Rends nous dignes de dire ﻥﺃ ﻥﻴﻘﺤﺘﺴﻤ ﺎﻨﻠﻌﺠﺇ<br />

ousep;hmot :<br />

en action de grâce :<br />

: ﺭﻜﺸﺒ لﻭﻘﻨ<br />

Je Je Peniwt Peniwt etqen etqen nivuou nivuoui nivuou nivuou : : ... Notre Père, qui es aux ﻲــﻓ ﻱﺫــﻝﺍ ﺎــﻨﺎﺒﺃ<br />

cieux …<br />

… ﺕﺍﻭﻤﺴﻝﺍ<br />

Après avoir fini l’aspersion des fidèles, il ﻰﻝﺇ ﻥﻫﺎﻜﻝﺍ ﺏﻷﺍ ﻊﺠﺭﻴ ، ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻰﻠﻋ ﺀﺎﻤﻝﺍ ﺵﺭ ﺩﻌﺒ<br />

retourne au sanctuaire, fait le tour de l’autel لﺒﻘﻴ ﻭﻫﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ<br />

لﻭﺤ ﺓﺩﺤﺍﻭ ﺓﺭﻭﺩ ﺭﻭﺩﻴ ، لﻜﻴﻬﻝﺍ<br />

en tapant des mains et embrasse les quatre لﻭﻘﻴﻭ ﻪﻴﺩﻴﺒ ﻕﻔﺼﻴ ﻭﻫﻭ ﺢﺒﺫﻤﻝﺍ ﻥﻭﺭﻗ ﺔﻌﺒﺭﺃ<br />

coins en récitant le psaume 46 (Tous les .( ... ﻡﻜﻴﺩﻴﺄﺒ ﺍﻭﻘﻔﺼ ﻡﻤﻷﺍ ﻊﻴﻤﺠ ﺎﻴ ) ﺭﻭﻤﺯﻤﻝﺍ<br />

peuples battez des mains…)<br />

Ensuite il renvoie l’assemblée en disant : : ﻼﺌﺎﻗ ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻑﺭﺼﻴ ﻡﺜ<br />

~?;agap/ tou Yeou ke Patroc ke<br />

;/,arictou monogenouc Uiou<br />

kuriou de ke yeou kecwt/roc<br />

;/mwn I/cou ~


Masenwten qen ouhir/n/ : P_<br />

nemwten t/rou : ;am/n<br />

Liturgie de saint Basile<br />

Prière d’absolution adressée au Père.<br />

Allez en paix, que la paix<br />

du Seigneur soit avec<br />

vous tous.<br />

- 226 -<br />

ﺏﺭﻝﺍ ﻡﻼﺴﺒ ﺍﻭﻀﻤﺇ<br />

ﻡﻜﻌﻤ<br />

Pilaoc Pilaoc Pilaoc Pilaoc<br />

L’assemblée ﺏﻌﺸﻝﺍ<br />

Ke tw ;pneumati cou. Et avec votre esprit. . ﹰﺎﻀﻴﺃ ﻙﺤﻭﺭ ﻊﻤ ﻭ<br />

<strong>Le</strong> <strong>prêtre</strong> se lave les mains, distribue le pain<br />

béni, retire ses habits sacerdotaux et tire le<br />

voile du sanctuaire en disant :<br />

Recouvre-nous Seigneur par Ta<br />

protection, rends les portes de Ton<br />

église ouvertes devant nous en tout<br />

temps et jusqu’à la fin des temps.<br />

ﺔﻜﺭﺒﻝﺍ ﺔﻤﻘﻝ ﻉﺯﻭﻴ ﻡﺜ ﻪﻴﺩﻴ لﺴﻐﻴﻭ ﻯﺭﺨﺃ ﺓﺭﻤ ﺩﻭﻌﻴ<br />

ﺔﻤﺩﺨﻝﺍ ﺱﺒﻼﻤ ﻊﻠﺨﻴ ﻡﺜ ، ﺏﻌﺸﻝﺍ ﻰﻠﻋ ( ﺔﻴﺠﻭﻝﻭﻷﺍ)<br />

: لﻭﻘﻴ ﻭﻫﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﺭﺘﺴ ﻕﻠﻐﻴﻭ لﻜﻴﻬﻝﺍ ﻥﻤ ﺝﺭﺨﻴﻭ<br />

ﻌﺑ<br />

بﺎﺑ ﻌﺟإو ﺎﻋ كﺳ بر ﺎﻳ لﺳإ<br />

نﺎﻣزﻻاو رهﻟا ﻣ ﻰﻋ ﺎهﺟو مﺎﻣأ ًﺎﺣﻣ<br />

. نﺎﻣﻟا آ ﺧ ﻰﻟاو<br />

Puis il embrasse le voile et part en paix. .<br />

ﻡﻼﺴﺒ ﻑﺭﺼﻨﻴﻭ ﺭﺘﺴﻝﺍ لﺒﻘﻴ ﻡﺜ


Église Archange Michel et Saint Georges - Villejuif – France

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!