27.06.2013 Views

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

Télécharger - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

122 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 68 28 81


C A S I N O D E M O N T E - C A R L O & R O L E X P R É S E N T E N T<br />

JUILLET<br />

ENRIQUE IGLESIAS 6, 7<br />

CARAVAN PALACE,<br />

CHICO & THE GYPSIES 9<br />

SOIRÉE FIGHT AIDS MONACO<br />

MAC MILLER, WIZ KHALIFA 12<br />

EN ACCORD AVEC MLP<br />

PINK MARTINI 13<br />

LAURENT GERRA 14<br />

JOHNNY HALLYDAY 19, 20, 21<br />

GEORGE BENSON 23<br />

HUGH LAURIE 24<br />

WITH THE COPPER BOTTOM BAND<br />

DURAN DURAN 25<br />

MELODY GARDOT 26<br />

TONY BENNETT 27<br />

GIORGIO PANARIELLO 28<br />

EARTH, WIND & FIRE EXPERIENCE<br />

FEAT. AL MC KAY,<br />

KOOL & THE GANG 29<br />

CHIC FEAT. NILE RODGERS,<br />

KOOL & THE GANG 30<br />

JULIEN CLERC 31<br />

SYMPHONIQUE<br />

SHOW ROCK THE BALLET 16, 17, 18<br />

AOÛT<br />

ALICE COOPER 1ER SCORPIONS 3<br />

GALA DE LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE<br />

THE AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW 4<br />

LMFAO 5<br />

TIZIANO FERRO 11<br />

MASSIMO RANIERI 15<br />

LAURA PAUSINI 16<br />

JULIO IGLESIAS 17, 18<br />

SHOW BOHEMIAN RHAPSODY<br />

TRIBUTE TO QUEEN<br />

6 AU 10, 12 AU 14<br />

T. (377) 98 06 36 36<br />

sportingsummerfestival.com I digitick.com I ticketnet.fr I fnac.com<br />

Photos : © Eric Isselée, Paul-André Belle-Isle - Fotolia - Programme sous réserve de modifications.<br />

ÉDITO [ Editorial ] Par Alexandre Benoist<br />

ENVIES D’ICI !<br />

Il y a un an, notre dossier d’été « L’autre Côte<br />

d’Azur » proposait de vous faire découvrir la<br />

Riviera en dehors des sentiers battus, entre<br />

balade architecturale, périple en ballon et promenade<br />

gourmande… Cette année, nous avons<br />

choisi de renouveler l’opération, et ce pour<br />

plusieurs raisons. Tout d’abord – et nous vous en<br />

remercions – vous avez été nombreux à nous faire<br />

part de votre engouement pour ce dossier.<br />

Ensuite, la Côte d’Azur reste plus que jamais, de<br />

par sa diversité et sa richesse, une terre capable de<br />

satisfaire toutes les envies du moment. En effet,<br />

l’étude Look Voyages/TNS Sofres, présentée au<br />

Salon mondial du tourisme en février dernier, a fait<br />

émerger cinq grandes tendances en 2012. Selon<br />

les dires des sondés, pour réussir ses vacances, il<br />

faut : être étonné (61 %), construire des liens (60 %),<br />

Local joys!<br />

-/ A year ago our summer<br />

special, The Other Côte d’Azur,<br />

invited you to discover a lesserknown<br />

Riviera of architectural<br />

delights, balloon flights and<br />

gourmet revelations. This year<br />

we have chosen to repeat the<br />

idea, for several reasons. First,<br />

many of you told us how much<br />

you had appreciated that issue,<br />

so a big thank you. Next, the<br />

Côte d’Azur is so richly diverse<br />

that it has everything to content<br />

everyone's whims and fancies.<br />

The Look Voyages/TNS Sofres<br />

survey published at the World<br />

Tourism Show last February<br />

revealed five big trends in 2012.<br />

Those questioned said that for<br />

their holidays to be a success<br />

they wanted to be amazed<br />

(61%), connect with people<br />

(60%), get back into their<br />

rhythm (52%), refocus (36%)<br />

and strengthen their relationship<br />

with their partner (28%).<br />

These desires we have<br />

attempted to fulfil in this issue,<br />

at the same time offering you<br />

a selection of ideas that reflect<br />

the way we see the Riviera. So<br />

you will be surprised to learn<br />

how and why the harbour has<br />

become the hippest part of<br />

retrouver son rythme (52 %), se recentrer (36 %),<br />

consolider son couple (28 %). Des désirs que nous<br />

avons voulu combler à travers ce numéro, avec<br />

toutefois la volonté de vous offrir une sélection<br />

d’idées, qui reflète notre propre vision de la Riviera.<br />

Ainsi, vous serez surpris de savoir comment et<br />

pourquoi le port est aujourd’hui devenu le quartier<br />

le plus branché de Nice. Rien ne sera plus facile,<br />

pour construire des liens, que de partager un plat<br />

de cuisine nissarde ou un vin de Bellet. Quoi de<br />

mieux qu’une balade apaisante sur un sentier du<br />

littoral pour retrouver son rythme ou une retraite<br />

au monastère de l’île Saint-Honorat pour se recentrer<br />

? Consolider son couple ? Les bonnes ondes<br />

distillées par l’écolodge, Le Green, à La Colmiane,<br />

sont imparables ! Pour preuve, j’y ai fait ma<br />

demande en mariage en avril dernier…<br />

Nice. There's no easier way of<br />

connecting with people than<br />

sharing some traditional Niçois<br />

food or a bottle of Bellet wine.<br />

Nothing better than a soothing<br />

walk along a coastal path for<br />

getting back into your rhythm,<br />

or a retreat in the monastery on<br />

Ile Saint-Honorat for refocusing.<br />

And to strengthen relationships,<br />

the mellow vibes of Le Green<br />

ecolodge at La Colmiane<br />

certainly can't be beaten! If<br />

you want proof, that's where<br />

I proposed last April.<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 5


RALPHLAURENCOLLECTION.COM<br />

173 BOULEVARD SAINT GERMAIN<br />

PARIS<br />

2 PLACE DE LA MADELEINE<br />

PARIS<br />

52 AVENUE MONTAIGNE<br />

PARIS<br />

61 BOULEVARD DE LA CROISETTE<br />

CANNES


Breguet, créateur.<br />

La première montre-bracelet, 1810<br />

Avec la collection Reine de Naples, hommage à la première montrebracelet<br />

créée il y a plus de 200 ans pour Caroline Murat, Breguet<br />

réinvente la montre féminine. Et la déploie vers les complications<br />

horlogères, l’art et la joaillerie. À l’image du modèle 8918BR serti de<br />

diamants, la collection Reine de Naples allie subtilement savoir-faire,<br />

élégance et matériaux précieux. L’histoire continue...<br />

BOUTIQUES BREGUET – 6, PLACE VENDÔME PARIS +33 1 47 03 65 00 – 26, LA CROISETTE CANNES +33 4 93 38 10 22 – WWW.BREGUET.COM


SOMMAIRE [ Contents ]<br />

01 > Nice fait sa belle !<br />

Couverture : © Franck Follet<br />

72<br />

12 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

26 > Gilles Marini, un Cannois à Hollywood.<br />

NOTRE COTE D’AZUR<br />

-/ Our COTE d’Azur<br />

© Emmanuel Louarn<br />

RENCONTRE<br />

Meet<br />

TENDANCES<br />

Trends<br />

ESCAPADE<br />

Outing<br />

DÉCOUVERTE<br />

Discovering<br />

QUARTIER<br />

District<br />

GASTRONOMIE<br />

Gastronomy<br />

VINS<br />

Wines<br />

BALADES<br />

Jaunts<br />

HIGH-TECH<br />

> Le cadre cosy du Gossip Bar, à Nice.<br />

© D.R.<br />

62<br />

> Alain Ducasse vous attend pour un pique-nique gastronomique.<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

26<br />

34<br />

52<br />

60<br />

68<br />

74<br />

78<br />

82<br />

88<br />

Entrevue avec Gilles Marini, ce Cannois qui fait craquer tout Hollywood.<br />

-/ Gilles Marini, the Cannes-born actor, has all Hollywood swooning.<br />

À vous de choisir, entre un petit rosé frais, un délire flashy ou une<br />

escale dans le nouvel écrin griffé Chanel en Principauté. -/ The choice<br />

is yours: a bottle of chilled rosé, an eye-catching extravagance or a<br />

visit to Chanel's new showcase in Monaco.<br />

Riche de son patrimoine baroque, le village de Sospel rend hommage<br />

à son caractère sacré. -/ The village of Sospel embraces its religious<br />

past through a wealth of Baroque heritage.<br />

Pique-nique so chic, nuit en écolodge, journée à la ferme… suivez notre<br />

guide et sortez des sentiers battus. -/ So-chic picnic, night in an ecolodge,<br />

day on the farm – our suggestions take you off the beaten track.<br />

Le quartier du port sort de sa torpeur pour devenir l’un des endroits<br />

les plus branchés de Nice. -/ The harbour district has shaken off its<br />

torpor to become one of the hippest places in Nice.<br />

Farcis, pissaladière… quinze recettes traditionnelles bénéficient d’un<br />

label qui défend la cuisine niçoise. -/ Stuffed vegetable, pissaladière…<br />

15 traditional recipes now sport a label that defends Niçois cuisine.<br />

Les vins de Bellet, une des plus anciennes AOC, s’affichent désormais<br />

sur les plus grandes tables. -/ Bellet wines, one of the oldest AOC, now<br />

proudly grace the most prestigious tables.<br />

Partez à la découverte de trésors cachés et autres lieux méconnus, à<br />

pied, en vélo… ou en train. -/ Head off to discover hidden treasures<br />

and unsuspected places on foot, by bicycle or by train.<br />

On peut avoir l’âme d’un baroudeur, tout en étant ultraconnecté et<br />

en s’équipant futé. La preuve ! -/ Being a gypsy at heart is quite compatible<br />

with staying connected and loving smart gadgets. Here's proof!<br />

95 > Escarpin Casadei.<br />

88 > La version « caravane » de la Mini Cooper.<br />

© P. Monetta<br />

© D.R.<br />

34<br />

> Collier Étoile Filante, Chanel.<br />

© D.R.<br />

# 206


SOMMAIRE [ Contents ]<br />

© D.R.<br />

© EdWrightImages<br />

135<br />

> La Hublot Big Bang Zegg & Cerlati<br />

CLASS AFFAIRES<br />

[ Business Class ]<br />

URBANGUIDE<br />

158 > Le Billionaire, version Sunset Lounge.<br />

138 > Pascal Broccolichi, Hyperprisme-3, à l’EAC.<br />

ERRATUM<br />

Deux erreurs se sont glissées en page 24 de<br />

COTE la Revue d’Azur n°204 (juin 2012).<br />

Nous présentons toutes nos excuses à Corice<br />

Arman. -/ Two unfortunate errors appeared on<br />

p.24 of COTE la Revue d’Azur n°204 (June<br />

2012). Our sincere apologies to Corice Arman.<br />

14 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

125 > La Tour Odéon, à Monaco.<br />

MODE & ACCESSOIRES<br />

Fashion & Accessories<br />

SAINT-TROPEZ<br />

IMMOBILIER<br />

Real Estate<br />

FOCUS<br />

AGENDA<br />

What’s on<br />

NEWS<br />

SHOPPING / BEAUTÉ / DÉCO<br />

Shopping / Beauty / Design<br />

NEWS SORTIR<br />

On the town<br />

NUIT<br />

Nightlife<br />

TROMBINOS’COTE<br />

COTE’s Gallery<br />

© Pascal Broccolichi<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

94<br />

109<br />

126<br />

136<br />

138<br />

142<br />

150<br />

158<br />

164<br />

119<br />

> Le Club Dauphin s’offre une nouvelle terrasse.<br />

© D.R.<br />

136 > Chaise Bugatti (F. Azambourg).<br />

Les couturiers ponctuent les collections de pièces aériennes et<br />

les joailliers s’amusent avec des créations pétillantes. -/ Couturiers<br />

scatter floaty garments through their collections while jewellers make<br />

our mouths water with yummy creations.<br />

Gastronomie, shopping, exposition et soirées festives, l’été fait son<br />

show dans la cité tropézienne. -/ Gastronomy, shopping, an exhibition<br />

and party nights. Summer puts on its show in the resort.<br />

Les professionnels attendent une accélération des transactions en<br />

Principauté en 2012. Les dernières infos de l’économie azuréenne.<br />

-/ Estate agents are expecting the rate of sales to increase in Monaco<br />

this year. The latest info about the Riviera economy.<br />

La septième édition de Design Parade permet cette année de plonger<br />

au cœur de la création contemporaine. -/ The seventh Design Parade<br />

takes us to the heart of contemporary creativity.<br />

Des artistes « modèles » font escale à Monaco, Mouans-Sartoux<br />

résonne d’étranges vibrations et Vence met le verre à l’honneur.<br />

-/ 'Model' artists drop into Monaco, Mouans-Sartoux echoes with<br />

strange vibrations and Vence turns the spotlight on glass.<br />

Haute joaillerie, solaires tendance, belles matières, pièces iconiques,<br />

c’est l’été, faites-vous plaisir ! -/ Fine jewellery, hip shades, gorgeous<br />

materials, iconic fashion items… it's summer, treat yourself!<br />

Découvrir une nouvelle table, déguster des produits d’exception,<br />

dîner sous une pluie d’étoiles… voici nos meilleures adresses.<br />

-/ Discover a new restaurant, savour exceptional produce, dine beneath<br />

a shower of stars. Take your pick from our top places.<br />

Plages, bars lounge, clubs, les nuits s’animent et brillent de mille feux.<br />

-/ With beaches, lounge bars and clubs, every night is full of sparkle.<br />

Découvrez, en images, les plus belles soirées estivales de la Côte<br />

d’Azur. -/ The Riviera's best soirées all in pictures.<br />

- La date exacte de l’achat du building à New<br />

York est 1983, et non 2004. -/ The New York<br />

building was bought in 1983, not 2004.<br />

- Corice pose sur la terrasse devant l'œuvre<br />

en bronze Traction (1991) et non La Tulipe.<br />

-/ Corice poses on the terrace in front of the<br />

bronze piece Traction (1991), not La Tulipe.<br />

# 206<br />

© Christophe Filloux


CONTRIBUTEURS [ Contributors ] Portraits : Jean Michel Sordello<br />

Claude Henry Menu : directeur de la publication.<br />

Natacha Fantuz : chef de publicité junior.<br />

Marjorie Modi : rédactrice<br />

16 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Président du directoire / Directeur de la publication<br />

Claude Henri Menu<br />

assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com<br />

RÉDACTION<br />

Directrice de la rédaction<br />

Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com<br />

Rédacteur en chef adjoint<br />

Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 / a.benoist@cotemagazine.com<br />

Secrétaires de rédaction<br />

Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com<br />

Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com<br />

Rédacteurs<br />

Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 / m.sartore@cotemagazine.com<br />

Caroline Stefani / 04 92 12 65 13 / redac@cotemagazine.com<br />

Marjorie Modi / 04 92 12 65 14 / events@cotemagazine.com<br />

Ont collaboré à ce numéro :<br />

Évelyne Attias, Marie-Évelyne Colonna, José Dalmas, Rémi Dechambre,<br />

Laurence Jacquet, Julie de los Rios, Faustine Sappa.<br />

Photographes : Jean-Pierre Amet, Sabrina Cappellini, Claude Charvin,<br />

Franck Follet, Jean-Michel Sordello.<br />

Traductrice : Sue Budden (sue@suebudden.co.uk)<br />

STUDIO<br />

Directeur de la fabrication<br />

Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />

Secrétaire de fabrication<br />

Christine Assimon / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com<br />

Directeur artistique junior<br />

Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com<br />

Infographistes<br />

Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com<br />

Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com<br />

COMPTABILITÉ<br />

Directrice administrative<br />

Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com<br />

PUBLICITÉ<br />

Directrice commerciale<br />

Catherine Sarachmann / 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com<br />

assistée d’Aline Thomas / 04 92 12 65 19 / a.thomas@cotemagazine.com<br />

Directeur de la publicité<br />

Jacques Magueur / 04 92 12 65 07 / j.magueur@cotemagazine.com<br />

Chefs de publicité<br />

Catherine Duponchel / 04 92 1265 17 / c.duponchel@cotemagazine.com<br />

Christine Hernandez / 04 92 12 65 27 / c.hernandez@cotemagazine.com<br />

Nathalie Marmi / 04 92 12 65 16 / n.marmi@cotemagazine.com<br />

Chef de publicité junior<br />

Natacha Fantuz / 04 92 12 65 26 / n.fantuz@cotemagazine.com<br />

PARTENARIAT HÔTELS<br />

Marketing & relations publiques<br />

Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com<br />

Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com<br />

Abonnements : abonnement@cotemagazine.com<br />

LES ÉDITIONS COTE<br />

Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10<br />

cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com<br />

COTE PARIS For Paris Visitors<br />

Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill<br />

Directrice de la publicité : Céline Abadie<br />

/ 01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com<br />

COTE MARSEILLE PROVENCE<br />

Directrice : Dominique Juan<br />

/ 04 91 71 86 42 /d.juan@cotemagazine.com<br />

COTE GENÈVE - COTE ZURICH - COTE LUGANO<br />

Éditeur : Olivier Cerdan / +41 22 736 56 56<br />

ÉDITIONS INTERNATIONALES<br />

BEREG > <strong>Magazine</strong> russe<br />

AMOUAGE > <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />

WAN JIA > <strong>Magazine</strong> chinois<br />

MONTE-CARLO SOCIETY<br />

Le magazine du Groupe<br />

Monte-Carlo SBM<br />

Directrice de la publicité :<br />

Lina Cappellini<br />

/ 04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com<br />

Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport Nice Côte d’Azur : Aviapartner, Landmark Aviation et Swissport.<br />

Impression : Rockson (13) – Imprimé en France – Tirage du numéro : 25 000 ex. – OJD 2010<br />

Diffusion moyenne : 26 517 ex. – ISSN 1152-6351<br />

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE <strong>Magazine</strong> est interdite.<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

PLACES & SPIRIT<br />

Le magazine du Groupe Floirat<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

NEGRESCO MAGAZINE<br />

Directrice de la publicité : Lina Cappellini<br />

CANNES IS YOURS<br />

Directrice commerciale :<br />

Catherine Sarachmann<br />

2010<br />

lancel.com<br />

Et Lancel créa le B.Bardot


LES CLEFS D’OR<br />

Lionel Lorans, président Clefs d’Or France<br />

Hôtel Raphael Paris.<br />

Franck Pizza, chef concierge<br />

Château de la Messardière Saint-Tropez.<br />

Stéphane Bellon, concierge<br />

Hôtel Fairmont Monte-Carlo.<br />

Jean-François Bertin, chef concierge<br />

Résidence de la Pinède à Saint-Tropez.<br />

L’ETE SUR LA COTE D’AZUR<br />

AVEC LES CLEFS D’OR<br />

Summer on the Côte d'Azur with Les Clefs d'Or<br />

Quelles seront les plus fréquentes demandes de vos clients<br />

durant cet été ?<br />

Quelles seront les plus fréquentes demandes de vos clients durant cet été ?<br />

Nos clients veulent profiter de l’été tout autant pour se détendre que pour<br />

découvrir l’immense richesse touristique de notre région. Ils nous<br />

demandent donc de les conseiller et de réserver auprès de restaurants ou<br />

de plages mais ils souhaitent aussi découvrir l’arrière-pays et ses beaux<br />

villages, les vignobles, les champs de lavande… Nous avons la chance<br />

extraordinaire de nous trouver entre mer et montagne...<br />

Quel est l’intérêt de passer par votre intermédiaire ?<br />

Il y a tout d’abord un aspect pratique : nous gérons les demandes, nous<br />

nous renseignons ou encore nous faisons des réservations pour nos<br />

clients. Ils n’ont donc pas à s’en occuper et peuvent ainsi profiter<br />

pleinement de leur séjour. D’autre part, en période de forte affluence, ceci<br />

leur permet à de bénéficier de notre réseau de connaissances et de notre<br />

réputation de sérieux. Ce sera une garantie supplémentaire d’être bien<br />

accueillis. Pour finir, non seulement un concierge d’hôtel Clefs d’Or<br />

connait les bonnes adresses de la région mais il saura décrypter le<br />

demande d’un client au regard de la personnalité de celui-ci : une famille<br />

n’appréciera pas les même adresses qu’un couple, des russes n’auront pas<br />

les mêmes goûts que des anglais… C’est le fruit d’une expérience et d’une<br />

connaissance de l’environnement local uniques qui nous permet de<br />

proposer de vrais conseils « sur mesure »…<br />

Créée en 1929 par des concierges d’hôtels français l’association compte une centaine de<br />

membre dans la région, 430 en France et plus de 3600 dans le monde.. -/The association<br />

founded in 1929 by French hotel concierges has some 100 members in our region, 430<br />

throughout France and more than 3600 worldwide.<br />

1 | AOUT<br />

2012 - www.cotemagazine.com<br />

Retrouvez les concierges d’hôtels Clefs d’Or. Where to find a Clefs d’Or hotel concierge.<br />

Jennifer Bezat, concierge<br />

Columbus Hotel Monaco.<br />

Samuel Andreo, chef concierge<br />

La Voile d’Or.<br />

Rencontre avec<br />

Jean-Jacques<br />

Yonnet, Président<br />

Délégué Régional<br />

Côte d’Azur et<br />

Monaco<br />

de l’Association<br />

Française des<br />

Clefs d’Or<br />

-/ Interview with<br />

Jean-Jacques<br />

Yonnet, Deputy<br />

Chairman of the<br />

Côte d’Azur and<br />

Monaco Region of<br />

the Association<br />

Française des Clefs<br />

d’Or.<br />

Clément Hernandez, chef concierge<br />

Château Saint-Martin & Spa.<br />

Jean-Jacques Yonnet, chef concierge<br />

Hôtel Four Seasons Resort Provence at Terre Blanche.<br />

What will be your guests' most common requests<br />

this summer?<br />

Our guests want to wind down in summer but they're<br />

equally keen on exploring our region's vast and varied<br />

tourism offering. So they ask us to advise them and<br />

make bookings at restaurants and beaches, but they<br />

also want to discover the back country with its lovely<br />

villages, vineyards, lavender fields etc. We're<br />

extraordinarily lucky to be situated between the sea and<br />

the mountains.<br />

What are the advantages of using your services?<br />

To start with, it's practical: we deal with our guests'<br />

requests, obtain information for them and make their<br />

bookings. Not having to do that themselves means they<br />

can make the very most of their stay. And when the<br />

season is in full swing, it means they benefit from our<br />

knowledge network and our reputation for competence,<br />

an additional guarantee that they will be given a warm<br />

welcome. Lastly, Clefs d’Or hotel concierges don't only<br />

know the best places in the region, they're also adept at<br />

tailoring their services to each guest's personality and<br />

situation, for example a family won't appreciate the same<br />

places as a couple, or Russians have the same tastes as<br />

the British. That derives from our unique experience and<br />

knowledge of the local environment, which enable us to<br />

make truly customised suggestions.<br />

Fabrizio Bozzolan, chef concierge<br />

Hôtel Martinez Cannes.<br />

CANNES | MONACO<br />

+33 (0)1 42 44 42 40 | www.boucheron.com


120, avenue des Champs-Élysées - 74, rue du Faubourg Saint-Honoré - Paris 8 e - Le Tremplin, Courchevel 1850 - www.milady.tv<br />

* Cannes, La Croisette : Exposition de Haute Fourrure, du 01/07 au 16/09<br />

CANNES FUR EXHIBITION / ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ<br />

From July 1st to September 16th - Hotel Carlton, 58 La Croisette, Cannes*


RENCONTRE [ Meet ]<br />

26 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

Avant de passer ses journées sur les plateaux de tournage américains,<br />

le torride Gilles Marini était un Cannois comme les autres. Ou<br />

presque… « J’ai commencé à bosser dès huit ans dans la boulangerie<br />

de mon père. Il m’a appris l’endurance et à ne jamais abandonner. Dans le<br />

quartier du Suquet où j’ai grandi, beaucoup sont tombés dans la drogue et<br />

les trafics. Moi, je n’ai jamais essayé, ni même fumé une cigarette. Je me suis<br />

réfugié dans le sport. » Ses efforts paient. Si bien d’ailleurs qu’il intègre<br />

la prestigieuse brigade des pompiers de Paris. C’est dans la capitale<br />

qu’il rencontre le photographe Fred Goudon. Grâce à ce grand spécialiste de<br />

la plastique masculine – on se souvient encore de l’édition 2006 du<br />

calendrier des Dieux du Stade – il fait ses premiers pas dans le mannequinat.<br />

L’expérience lui plaît et il décide de faire carrière… outre-Atlantique. Direction<br />

Miami, pour écumer les castings. « J’ai rencontré Carole, ma femme, à<br />

Cannes et elle m’a rejoint enceinte à Miami. Mes débuts aux États-Unis n’ont<br />

pas été ceux d’un célibataire qui sortait tout le temps et pouvait trouver de<br />

l’argent à droite ou à gauche. Si ma fille s’imagine que tout le monde est<br />

acteur et gagne beaucoup d’argent, mon fils, lui, a grandi dans un<br />

environnement bien différent. Au départ, ça n’a pas été simple. »<br />

Homme à femmes<br />

Le sport n’était pas la seule obsession du comédien. Charmeur précoce, il<br />

confie, sourire aux lèvres, qu’il a vécu sa première expérience avec une fille,<br />

en Corse, à seulement douze ans. « J’ai eu mon propre appartement à<br />

quinze ans. Et quand on est ado, qu’est-ce qu’il y a de mieux que le sexe ? »<br />

[rires] Si Gilles Marini était un véritable coureur, aujourd’hui, seules deux<br />

femmes comptent dans sa vie : sa mère, qui a toujours cru en lui, et sa<br />

femme. Marié depuis quatorze ans, sa vie sentimentale est loin des clichés<br />

du sex-symbol. « Mon épouse est ma conseillère, c’est elle qui me dit si j’ai<br />

été bon ou mauvais. Je ne peux pas fonctionner sans elle. »<br />

Une douche très hot !<br />

En 2008, il a suffi que Gilles fasse tomber sa serviette et se retrouve nu sur<br />

grand écran, dans le film Sex & the City, pour que sa carrière décolle. « Tout<br />

s’est transformé en une nuit. Le soir de la première du film, Fergie, la<br />

chanteuse des Black Eyed Peas était là. J’étais impressionné, je me suis fait<br />

tout petit. À un moment, elle s’est tournée vers moi et m’a demandé si j’étais<br />

prêt à voir ma vie changer. Elle a ajouté : “J’ai vu le film plusieurs fois et je ne<br />

me souviens que de toi !” Quand la lumière s’est rallumée, tout le monde me<br />

fixait. J’ai mis une heure et demie pour sortir de la salle. »<br />

Pendant sept mois, on ne lui a proposé que des rôles similaires, qu’il a refusés.<br />

« Je ne voulais pas être cantonné à un seul et unique personnage. » Il a<br />

ensuite participé à l’émission Dancing with the Stars, qui fait un carton aux<br />

USA. « Le public a appris à me connaître, c’était très important. » Puis, il a<br />

enchaîné les apparitions dans différentes séries américaines, comme Castle,<br />

GILLES MARINI<br />

Un Français à Hollywood<br />

A Frenchman in Hollywood<br />

Il aura suffi<br />

d’une seule<br />

scène dans<br />

Sex & the City,<br />

le film, pour<br />

le transformer<br />

en sex-symbol.<br />

Depuis, le<br />

maître de<br />

cérémonie<br />

du 52 e Festival<br />

de télévision<br />

de Monte-Carlo,<br />

qui s’est déroulé<br />

en juin dernier,<br />

enchaîne<br />

les apparitions<br />

sur petit écran.<br />

All it took was<br />

one scene in Sex<br />

& the City: The<br />

Movie to turn<br />

him into a sex<br />

symbol. Since<br />

then, the Master<br />

of Ceremonies at<br />

the 52nd Monte-<br />

Carlo Television<br />

Festival in June<br />

has been packing<br />

his CV with TV<br />

appearances.<br />

Depuis quatre ans,<br />

l’acteur français<br />

Gilles Marini<br />

enchaîne les séries<br />

TV américaines, de<br />

Castle à Brothers &<br />

Sisters en passant<br />

par Nip/Tuck.<br />

Par Caroline Stefani<br />

Before spending his days filming on American<br />

sets, the gorgeous Gilles Marini was just a regular<br />

guy from Cannes. Well, almost… “I started working<br />

when I was eight, in my father’s bakery. He taught<br />

me about stamina and never giving up. In Le<br />

Suquet where I grew up, lots of people fell into<br />

drugs and dealing. I never tried it, I’ve never even<br />

smoked a cigarette. I took refuge in sport.” His<br />

hard work paid off, so much so that he ended up<br />

joining the fire brigade in Paris. It was here that he<br />

met photographer Fred Goudon, an expert in<br />

the male physique, who introduced him to model -<br />

ling. He enjoyed the experience, and decided to<br />

forge a career… on the other side of the Atlantic,<br />

heading to Miami to try his luck on the casting<br />

couch. “I met Carole, my wife, in Cannes, and she<br />

joined me in Miami, expecting a baby. I didn’t start<br />

out as a bachelor, going out all the time and able<br />

to find money easily. My daughter might think<br />

that everyone’s an actor and earns lots of money,<br />

but my son grew up in a very different world. It<br />

wasn’t exactly easy at the beginning.”<br />

A ladies’ man<br />

Sport wasn’t the actor’s only obsession. A real<br />

charmer from the beginning, he confesses that<br />

his first experience of the opposite sex was in<br />

Corsica when he was just 12 years old. “I had my<br />

own flat when I was 15. And when you’re a<br />

teenager, is there anything better than sex?” [he<br />

laughs] Gilles Marini might have played the field<br />

as a young man but these days there are only two<br />

women in his life: his mother, who always<br />

believed in him, and his wife. A married man for<br />

the last 14 years, his love life is far from your<br />

average sex symbol clichés. “My wife is my<br />

adviser, she tells me if I was good or bad. I can’t<br />

function without her.”<br />

A very hot shower!<br />

In 2008, all Gilles had to do was drop his towel<br />

and appear naked on the big screen in Sex & the<br />

City: The Movie for his career to take off.<br />

“Everything changed overnight. The night of the<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 27


RENCONTRE [ Meet ]<br />

Esprits criminels, Ugly Betty, Nip/Tuck, Brothers & Sisters ou Dirty Sexy<br />

Money. Cette année, il sera au générique de quatre nouvelles sitcoms, dont<br />

Switched at Birth.<br />

Made in France<br />

Si le succès est au rendez-vous, le rôle le plus récurrent qu’il ait obtenu, il y<br />

a deux ans, est celui de Luc Laurent, le petit ami français de Sarah Walker<br />

dans Brothers & Sisters. Un personnage un brin caricatural. « Il est peintre,<br />

doux, compréhensif… Les États-Unis avaient besoin de me mettre une<br />

étiquette de Français. Ça ne m’a pas gêné. Ils savent que je n’ai jamais joué<br />

en France et que je suis leur produit. » Le comédien a désormais des rôles<br />

plus cosmopolites, mais il est conscient qu’il ne pourra jamais incarner un<br />

Américain : « À l’écran, je peux prétendre être un Allemand, un Espagnol ou<br />

un Grec. La majorité des gens ne fait pas la différence entre les accents<br />

étrangers. Mais ils reconnaîtront à coup sûr que je ne suis pas un Américain<br />

pure souche ! » En France, les conditions seraient différentes. Cependant,<br />

aucun retour au pays n’est prévu. « Maintenant que j’ai réussi là-bas, il serait<br />

difficile de tout recommencer en France. Mais je ne dirai jamais non à un<br />

rôle intéressant. J’ai en tête une liste de réalisateurs comme Luc Besson avec<br />

qui je rêverais de travailler. Participer à un film complètement barré comme<br />

C’est arrivé près de chez vous ou à un polar serait un vrai challenge. Je suis<br />

prêt pour ça. »<br />

28 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Helga Esteb / Shutterstock.com<br />

Loin des clichés<br />

du play-boy, Gilles<br />

est marié depuis<br />

quatorze ans avec<br />

sa femme Carole,<br />

la mère de ses<br />

deux enfants.<br />

Lors du 52 e Festival<br />

de la télévision de<br />

Monte-Carlo, en<br />

juin dernier, Gilles<br />

était le maître de<br />

cérémonie des<br />

Nymphes d’Or,<br />

aux côtés de<br />

l’animatrice<br />

Louise Ekland.<br />

film premiere, Fergie, the singer from the Black Eyed<br />

Peas, was there. I was star struck. At one point she<br />

turned to me and asked me if I was ready for my life to<br />

change. She added: “I’ve seen the film a few times, and<br />

all I can remember is you!” When the lights went up,<br />

everybody just stared at me. It took me an hour and a<br />

half to get out of the room.”<br />

For seven months, he was offered lots of similar roles,<br />

all of which he turned down. “I didn’t want to be<br />

typecast.” Then he took part in the TV programme<br />

Dancing with the Stars, a huge hit in the USA, before<br />

clocking up appearances in American series like<br />

Castle, Criminal Minds, Ugly Betty, Nip/Tuck,<br />

Brothers & Sisters and Dirty Sexy Money. This year he<br />

will be appearing in four new sitcoms, including<br />

Switched at Birth.<br />

Made in France<br />

With promising beginnings for a successful career,<br />

he won his longest running role two years ago, as Luc<br />

Laurent, Sarah Walker’s French boyfriend in Brothers &<br />

Sisters. The part was a bit of a caricature: “He was a<br />

painter, he was gentle, understanding… The States<br />

needed to label me as a Frenchman. I didn’t mind.<br />

They know that I’ve never acted in France and I am<br />

their product.” The actor now plays rather more<br />

cosmopolitan roles, but he realises that he will never be<br />

able to portray an American: “On screen, I can pretend<br />

to be German, Spanish or Greek. Most people can’t tell<br />

the difference between foreign accents. But they would<br />

know that I’m not American for sure!” In France, things<br />

would be different. Although he has no plans to return.<br />

“Now I’ve made it over there, it would be hard to start<br />

again in France. But I’ll never say no to a good role. In<br />

my mind I’ve got a list of directors like Luc Besson,<br />

whom I’d love to work with. Being part of a totally offthe-wall<br />

film, like C’est arrivé près de chez vous, or a<br />

thriller would be a real challenge. I’m up for that.”<br />

© Murielle Gander/NewPress


PORTRAIT [ Profile ]<br />

Fasciné par l’œuvre d’Yves Klein, les for -<br />

mules mathématiques et le son de Paul<br />

Kalkbrenner, Jean-Pierre Goux est scien -<br />

tifique le jour, et écrivain la nuit. Entre son<br />

mariage et la naissance de ses deux enfants, ce<br />

Niçois hyperactif a trouvé le temps d’écrire un<br />

roman d’aventure haletant, qui court déjà sur<br />

deux tomes : Siècle Bleu, publié en 2010, et<br />

Ombres et lumières, fraîchement débarqué<br />

en librairie. « Des notions écologiques et géo po li -<br />

tiques sont intégrées aux aventures vécues par<br />

le personnage principal, Abel Valdés Villazón.<br />

L’idée est de faire réfléchir les lecteurs sur certains<br />

enjeux actuels qui me passionnent, mais au<br />

travers d’une intrigue. » Comment cet amoureux<br />

des chiffres est-il entré dans le monde littéraire ?<br />

En rencontrant l’écrivain Bernard Werber. « J’ai<br />

toujours été attiré par l’écriture, mais c’est en le<br />

côtoyant que j’ai décidé de me lancer. » La suite<br />

de la saga est aujourd’hui en gestation. Et si notre<br />

écrivain reste fidèle à son penchant pour les fins<br />

positives, notre héros devrait triompher dans<br />

le tome III…<br />

Ombres et lumières, Éditions Hugo&Cie, 560 p., 21 €<br />

www.sieclebleu.org<br />

-/ Nice-born Jean-Pierre Goux, scientist by day<br />

and writer by night, is a fan of mathematical<br />

formulae, the work of Yves Klein and the music of<br />

Paul Kalkbrenner. Between his wedding and the<br />

births of his two children, the hyperactive 39-yearold<br />

found time to write a cliffhanging adventure<br />

epic that already spans two volumes: Siècle Bleu,<br />

30 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

-/ Blue revolution<br />

Jean-Pierre GOUX<br />

La révolution bleue<br />

published in 2010, and Ombres et Lumières, fresh<br />

out in French bookshops now. “Some basic<br />

ecology and geopolitics are woven into the<br />

adventures of Abel Valdés Villazón, the main<br />

character. The idea is to tell a good story that also<br />

gets readers thinking about topical issues I’m<br />

interested in.” How did this maths maven get into<br />

Par Caroline Stefani - Portrait David Blatier<br />

writing? By meeting Bernard Werber. “I’ve always<br />

been drawn to literature, but it was knowing him<br />

that made me decide to have a go at writing<br />

myself.” The next episode in his saga is in the<br />

pipeline. And if its author stays true to his<br />

penchant for happy endings, the hero should<br />

again come out on top in volume III.<br />

Montre « Cape Cod » en<br />

acier, bracelet en alligator.<br />

LE TEMPS DEVANT SOI


PORTRAIT [ Profile ] Par Laurence Jacquet<br />

Le directeur artistique du Festival des<br />

musiques actuelles Pantiero souffle déjà<br />

les onze bougies de l’événement, qui réunit<br />

jusqu’à huit mille personnes chaque été sur le toit<br />

du palais cannois : La Terrasse Riviera. Ça fait du<br />

bruit quand même ! Si le site panoramique attire<br />

les têtes d’affiche aussi bien que les trouvailles<br />

musicales du moment et que le festival a su évo -<br />

luer artistiquement, c’est bien grâce à Jean-Marie<br />

Sevain. « J’exerce le métier le plus cool du monde<br />

qui consiste à écouter de la musique à longueur<br />

d’année ! », avoue-t-il sereinement. Une profes -<br />

sion difficile, en effet, qui lui demande d’être<br />

attentif au moindre son. Qu’il soit electro, hiphop,<br />

pop indé, techno, post-punk ou rock… Il<br />

court les festivals et les concerts internationaux<br />

pour chiner les bêtes de scène qui feront trembler<br />

La Croisette. Et c’est un joli succès pour ce<br />

Cannois de quarante-quatre ans, qui a passé son<br />

baccalauréat avec David Lisnard (et qui, acces -<br />

soirement, a fait la fête avec le président du Palais<br />

des Festivals et des Congrès dans sa jeunesse).<br />

Jean-Marie Sevain est un passionné de musique<br />

depuis toujours. DJ et organisateur de soirées à<br />

ses débuts, à Londres et ailleurs, il vient de fonder<br />

son association Génération spontanée, un label<br />

programmateur de concerts qui promet de faire<br />

danser les foules. Prêt ?<br />

Festival de musiques actuelles Pantiero à Cannes<br />

Le 8 août : Shabazz Palaces, Scratch Bandits Crew,<br />

Puppetmastaz et Orelsan.<br />

Le 9 août : Mina May, Light Asylum,<br />

Future Islands et Crystal Castles.<br />

Le 10 août : Monogold, Apes & Horses, Baxter Dury<br />

et Friendly Fires.<br />

Le 11 août : Le Klub des Loosers, Clark,<br />

Para One et Don Rimini.<br />

-/ The artistic director of the Pantiero festival of<br />

today’s music is already celebrating the first<br />

decade of an event that every summer draws<br />

up to 8000 people to the Terrasse Riviera on the<br />

roof of Cannes’s Palais des Festivals. No mean<br />

feat! That this panoramic venue attracts headline<br />

performers and the music scene’s latest<br />

revelations to a festival that has proved it can<br />

evolve artistically is all due to Jean-Marie Sevain.<br />

32 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

-/ Working for pleasure<br />

Jean-Marie SEVAIN<br />

Sa part du gâteau<br />

“I have the coolest job in the world: I listen to<br />

music all year long!” he admits happily. But it’s a<br />

difficult job too, as he has to be constantly tuned<br />

in to everything that’s happening in music –<br />

electro, hip-hop, indie pop, techno, post-punk,<br />

rock and all the rest. So he’s forever off to<br />

international festivals and concerts to pick out<br />

great performers who will vibe up the Croisette.<br />

And he makes a huge success of it, this 44-year-<br />

old Cannes native who went to school with<br />

David Lisnard and in his youth painted the town<br />

red with the present chairman of the Palais des<br />

Festivals et des Congrès! Jean-Marie Sevain has<br />

always had a passion for music, starting out as a<br />

DJ and party organiser in London and elsewhere.<br />

Now he has just set up an association, Génération<br />

Spontanée, to programme concerts, with the<br />

promise of getting everyone dancing. Ready?<br />

© Palais des Festivals et des Congrès de Cannes.


TENDANCES VINS [ Trends Wines ] Par Rémi Dechambre<br />

Diadema,<br />

AOP Côtes-de-<br />

Provence, 2011<br />

Produit et<br />

commercialisé par la<br />

maison Fabre, ce rosé,<br />

issu d’un assemblage<br />

de syrah, grenache et<br />

cinsault, se dote d’un<br />

flacon bouteille<br />

« haute couture », paré<br />

d’une étiquette sertie<br />

de véritables cristaux<br />

de Swarovski. Existe<br />

aussi en version de<br />

123 diamants montés<br />

sur or blanc, soit un<br />

total de 4 carats.<br />

-/ Produced and<br />

commercialised by<br />

Maison Fabre, this rosé<br />

made with Syrah,<br />

Grenache and Cinsault<br />

grapes has been<br />

dressed in an haute<br />

couture bottle adorned<br />

with a label set with<br />

genuine Swarovski<br />

crystals. There’s also a<br />

version with 123<br />

diamonds, totalling 4ct,<br />

set in white gold.<br />

diadema-rose.com<br />

AUTHENTIQUEMENT ROSÉS !<br />

Authentic rosés!<br />

Les rosés sont plus que jamais dans l’air du temps. Dernière tendance : le retour à<br />

l’authenticité. Des flacons qui nous promettent un été frais et léger, et nous ouvrent<br />

les portes de terroirs à découvrir… -/ Rosé wines are definitely in these days, with the latest<br />

trend being to seek out truly authentic ones. Some bottles promising a light, fresh summer and<br />

introducing you to terroirs worth discovering.<br />

34 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Claire Rosé, AOP<br />

Côtes-de-Provence, 2011<br />

Situé sur les communes<br />

de La Croix-Valmer et Gassin,<br />

ce domaine s’étend sur terroir<br />

unique associant des sols<br />

sablonneux, argilo-calcaires<br />

et schisteux, sur lesquels<br />

s’expriment les cépages<br />

traditionnels de la région,<br />

comme ici le grenache (40 %),<br />

le mourvèdre (20 %), le cinsault<br />

(30 %), le syrah (5 %) et le<br />

tibouren (5 %). Une structure<br />

à l’origine d’un complexe<br />

aromatique aux élans<br />

de pêches blanches<br />

et de fruits exotiques.<br />

-/ Astride the communes of<br />

La Croix-Valmer and Gassin, this<br />

vineyard benefits from a unique<br />

terroir with soil that is a mix of<br />

sand, chalky clay and shale, well<br />

suited to the region’s traditional<br />

grape varieties such as those<br />

used for this rosé: Grenache<br />

(40%), Mourvèdre (20%),<br />

Cinsault (30%), Syrah (5%) and<br />

Tibouren (5%). This assembly<br />

gives it an aromatic complexity<br />

with notes of white peaches<br />

and exotic fruits.<br />

domainedelamadrague.com<br />

Clos de Roses Rosé, AOP Côtes-de-Provence, 2011<br />

Friand, vif, expressif, il saura vous séduire dès l’apéritif et s’adaptera facilement<br />

sur différents plats de poissons et de viandes, accompagnés de notes épicées et<br />

exotiques. L’attaque est fraîche en bouche, avec une jolie matière, et ses arômes<br />

sont bien présents. Beaucoup de fraîcheur et un bel envol pour ce rosé.<br />

-/ Tasty, lively and expressive, this rosé will charm you from aperitif time on and<br />

adapts easily to different fish and meat dishes, accompanying them with exotic<br />

spicy notes. It has a fresh and pleasantly substantial mouthfeel plus very<br />

noticeable aromas. An extremely refreshing and delightfully upbeat rosé.<br />

clos-des-roses.com<br />

BREGUET • BREITLING • CARTIER • DE GRISOGONO • FRANCK MULLER • GIRARD PERREGAUX • HUBLOT • IWC • JAEGER-LECOULTRE<br />

LANGE & SÖHNE • OMEGA • PANERAI • ROGER DUBUIS • ROLEX • TAG HEUER • VACHERON CONSTANTIN • ZENITH


WWTC Chronographe<br />

Boitier en acier Microbillé,<br />

Mouvement automatique Girard-Perregaux.<br />

Heures du Monde avec indication jour/nuit, chronographe.<br />

Edition Limitée à 15 exemplaires pour Zegg et Cerlati<br />

www.girard-perregaux.com<br />

www.zegg-cerlati.mc<br />

www.vacheron-constantin.com - www.thehourlounge.com<br />

Avenue de la Costa (Stéphane)<br />

Tél. +377 99 99 66 24<br />

1839, Vacheron Constantin crée de nombreuses machines dont le célèbre<br />

pantographe, un outil mécanique permettant pour la première fois de reproduire<br />

d’une façon parfaitement fidèle les principaux composants horlogers, augmentant<br />

encore le niveau de qualité de ses garde-temps. Cette invention propulse la marque<br />

dans l’avenir et révolutionnera l’horlogerie suisse.<br />

Fidèle à l’histoire qui a fait sa renommée, Vacheron Constantin<br />

s’engage à entretenir, réparer et restaurer toutes les montres<br />

produites depuis sa fondation, un gage d’excellence, et de<br />

<br />

manufacture.<br />

Overseas Chronographe<br />

Boîtier en or rose, Mouvement mécanique à remontage automatique<br />

Réf. 49150/000R-9454<br />

Notre catalogue général vous sera envoyé gracieusement sur simple demande au 01 58 18 14 40<br />

Boutique Rolex<br />

2 avenue des Spélugues<br />

Tél. +377 99 99 66 23<br />

Place du Casino<br />

Tél. +377 99 99 66 22


www.zegg-cerlati.mc<br />

Embrace an incredible world<br />

The only Manufacture to be 100% Poinçon de Genève certified. The most demanding signature in fine watchmaking.<br />

Visit us at rogerdubuis.com<br />

Avenue de la Costa (Stéphane)<br />

Tél. +377 99 99 66 24<br />

Boutique Rolex<br />

2 avenue des Spélugues<br />

Tél. +377 99 99 66 23<br />

Place du Casino<br />

Tél. +377 99 99 66 22<br />

Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini


T H E A R T O F F U S I O N<br />

Boa Bang Green. Chronographe en or rouge<br />

18K orné de baguette en pierres précieuses<br />

tsavorites, tourmalines et saphirs verts.<br />

Cadran imprimé python serti de 8 diamants.<br />

Bracelet caoutchouc et python.<br />

www.zegg-cerlati.mc<br />

Avenue de la Costa (Stéphane)<br />

Tél. +377 99 99 66 24<br />

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot<br />

Boutique Rolex<br />

2 avenue des Spélugues<br />

Tél. +377 99 99 66 23<br />

Place du Casino<br />

Tél. +377 99 99 66 22


IL Y A DES HISTOIRES QUI MÉRITENT D’ÊTRE ÉCRITES.<br />

La traversée de l’Atlantique à la voile entre amis ou la naissance d’un enfant,<br />

ces moments uniques et précieux méritent d’être immortalisés. Choisissez<br />

l’instant qui vous appartient. Nos graveurs, émailleurs, sertisseurs feront de<br />

votre histoire une légende. Il n’y a qu’une Reverso comme la vôtre.<br />

GRANDE REVERSO ULTRA THIN. Calibre Jaeger-LeCoultre 822. Brevet 111/398.<br />

VOUS MÉRITEZ UNE VRAIE MONTRE.<br />

Jaeger-LeCoultre en partenariat avec l’UNESCO pour sensibiliser le public<br />

et protéger le patrimoine mondial marin.<br />

www.jaeger-lecoultre.com<br />

Organisation<br />

des Nations Unies<br />

pour l’éducation,<br />

la science et la culture<br />

En partenariat avec<br />

PATRIMONIO MUNDIAL<br />

WORLD HERITAGE PATRIMOINE MONDIAL <br />

Centre du<br />

patrimoine mondial<br />

ÉVÉNEMENT [ Event ]<br />

3<br />

INSTANTS MAGIQUES<br />

Magical moments<br />

C’est dans le cadre féerique du Cap Estel, à Èze, que s’est tenue, le 14 juin dernier,<br />

la traditionnelle soirée horlogère organisée par COTE <strong>Magazine</strong>, pour présenter<br />

son numéro spécial horlogerie « Mesure & Démesure ». . -/ On 14 June<br />

at the beautiful Cap Estel Hotel in Eze, COTE <strong>Magazine</strong> held its traditional Timewear Night<br />

to present its "Measure and Extravagance" special issue devoted to watches.<br />

1. Le Cap Estel, à Èze bord de mer.<br />

2.Muriel Thoumsin (Chanel Monaco),<br />

Alberto Adonai Renzi, Marie-Christine Vabre<br />

(Chanel Haute Joaillerie Paris) et Catherine<br />

Delestienne (Chanel Joaillerie Monaco).<br />

3. Elphie Alves (Ferreira Piaget Monaco),<br />

Nathalie Marmi (COTE) et<br />

Monique Palmero (Piaget Monaco).<br />

1 2<br />

6 7 8<br />

4. Elena Gonzales-Choulga (Vertu),<br />

Isabelle Kohl, Brigitte Hebert (Fred Cannes)<br />

et Karin Maisant (Vertu Cannes).<br />

5. Marie Menu, Sylvain<br />

et Pascale Chemouny (Vogtime).<br />

6. Lilas Spak, Muriel Thoumsin<br />

(Chanel Monaco), Marc Leveau,<br />

directeur du Cap Estel,<br />

4<br />

5<br />

Photos : Claude Charvin<br />

et Catherine Duponchel (COTE).<br />

7. Evelyne Ceccotti (Bulgari Cannes),<br />

Nathalie Marmi (COTE),<br />

Pascal Saadjian et Nathalie Lory<br />

(Boucheron Cannes et Monaco).<br />

8- Laure Deshaires et Claude Bricchi<br />

(Cartier Cannes).<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 43


ÉVÉNEMENT [ Event ]<br />

12<br />

44 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

13<br />

9 10 11<br />

9. Chloé Gronier (Boutique Blancpain Cannes) et son époux, Catherine<br />

Duponchel (COTE) et Elphie Alves-Ferreira (Piaget).<br />

10. Lina Cappellini (Les Éditions COTE) et Catherine Fauvet (Chanel Cannes).<br />

11. Johannes Vonholm, Evelyne Ceccotti<br />

et Sébastien Palazzeri (Bulgari Cannes).<br />

12. Stéphanie Borgeaud (Omega Cannes) et son époux.<br />

13. Catherine Sarachmann (COTE) et Jean-Claude<br />

Barisien (Cavallari Automobiles, Fisker).<br />

14. Pascal Reitero, Aubéry Audion (Ferret) et Pedro Assis (Tag Heuer).<br />

15. Sabine Solazzo (Julian Joaillier Saint-Tropez) et son époux.<br />

16. Marie et Claude Henri Menu (COTE).<br />

17. Pascal Reitero, Audrey Presburger (Cartier Monaco), Jean-Claude<br />

Barisien (Cavallari Automobiles, Fisker), Catherine Sarachmann (COTE),<br />

Aubéry Audion (Ferret) et Pedro Assis (Tag Heuer).<br />

18. Pascal Saadjian, Nathalie Lory (Boucheron Cannes et Monaco)<br />

et Aubery Audion (Joaillerie Ferret).<br />

14 15 16<br />

17 18<br />

19 20<br />

19. Sébastien Grosso, Audrey Presburger (Cartier Monaco),<br />

Evelyne Ceccotti (Bulgari Cannes), Nathalie Marmi (COTE)<br />

et Sébastien Palazzeri (Bulgari Cannes).<br />

20. Sébastien Palazzeri, Evelyne Ceccotti et Johannes Vonholm (Bulgari Cannes),<br />

Nadine Sciacca (Pomellato Monaco), Pascal Saadjian et Nathalie Lory<br />

(Boucheron Cannes et Monaco).<br />

21. Nathalie Duchesne et Catherine Duponchel (COTE).<br />

22. Vanessa Gauthier, Frédéric Venou-Julian (Louis Julian & Fils Cannes).<br />

23. Marc Leveau, directeur du Cap Estel, entouré de son équipe.<br />

24. L’équipe du Cap Estel, dont Marc Leveau, directeur, et Patrick Raingeard,<br />

chef étoilé.<br />

25. Pascal Reitero, Audrey Presburger (Cartier Monaco), Nadine Sciacca (Pomellato<br />

Monaco), Nathalie Marmi (COTE <strong>Magazine</strong>) et Sébastien Grosso (Cartier Monaco).<br />

26. Brigitte Hebert (Fred Cannes), Nadine Sciacca (Pomellato Monaco),<br />

Evelyne Ceccotti, Johannes Vonholm (Bulgari Cannes), Karin Maisant-Insalaco<br />

(Vertu Cannes) Isabelle Kohl, Elena Gonzales-Choulga (Vertu),<br />

25<br />

26<br />

23<br />

24<br />

21 22<br />

[ Event ]<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 45


© D.R<br />

TENDANCES MODE [ Trends Fashion ] Par Julie de los Rios<br />

MONOCHROMES ÉCLATANTS<br />

Vivid monochromes<br />

46 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Cet automne, les créateurs créent la surprise et font le tour de la palette<br />

chromatique. Rouge, vert, jaune ou bleu, les fashionistas vont en voir de toutes<br />

les couleurs ! -/ The couturiers surprise us by taking a bright turn around the colour<br />

chart this autumn. All the shades of the rainbow for fashionistas to choose from!<br />

Ballerine des temps modernes<br />

Renouant avec la ligne New Look, la maison Dior offre<br />

à la panoplie de la danseuse une déclinaison<br />

vitaminée. Le jupon en mousseline de soie ose la<br />

transparence dans une jolie tonalité framboise.<br />

Chignon plaqué et ballerines viennent compléter la<br />

gracieuse silhouette.<br />

-/ Modern-day ballerina. Reconnecting with its<br />

New Look, Dior gives the dancer’s costume a dose of<br />

vitamins. A silk chiffon petticoat skirt in a pretty<br />

raspberry shade takes revealing risks, then a smooth<br />

chignon and pumps complete the graceful silhouette.<br />

© D.R<br />

Joyeux joyaux<br />

Pour célébrer le 10e anniversaire de création d’Alber Elbaz chez<br />

Lanvin, les petites robes carrossées se déclinent en émeraude,<br />

rubis, améthyste ou encore citrine, comme ici. Une palette<br />

précieuse, qui nous promet un automne dans la joie et la bonne<br />

humeur !<br />

-/ Joyful gems. Alber Elbaz celebrates his 10th year designing for<br />

Lanvin with structured little dresses in emerald, ruby, amethyst and<br />

(seen here) citrine. A precious palette to make autumn a joyous,<br />

cheerful season!<br />

Rougir de plaisir<br />

Que serait une collection<br />

Valentino sans un éclair de<br />

rouge, si cher au fondateur de<br />

la maison ? Twistée par le duo<br />

créatif, Maria Grazia Chiuri et<br />

Pier Paolo Piccioli, la couleur de<br />

l’amour joue la carte du<br />

masculin-féminin en<br />

combinaison pantalon.<br />

-/ Blushing with pleasure.<br />

What would a Valentino<br />

collection be without a flash of<br />

the red so dear to the label’s<br />

founder? A neat twist by that<br />

creative pair, Maria Grazia Chiuri<br />

and Pier Paolo Piccioli, and the<br />

colour of passion turns<br />

femininely virile in a jumpsuit.<br />

© D.R<br />

SPOrtINg d’HIVer PLACe du CASINO MONACO 1, rue gAMbettA SAINt-trOPez<br />

SHOP LANVIN.COM


TENDANCES BEAUTÉ [ Trends Beauty ] Par Mireille Sartore<br />

Jaune glossy chez Dior<br />

L’exotisme est de rigueur chez<br />

Dior qui ose ce fulgurant jaune<br />

Acapulco, la couleur trendy de l’été<br />

2012 ! En plus, la formule inédite de<br />

ce nouveau vernis permet un fini<br />

« glossy » légèrement translucide.<br />

-/ Glossy yellow from Dior. Exotic is<br />

the key word at Dior, whose striking<br />

Acapulco yellow is this summer’s<br />

über-trendy shade. Plus this new<br />

polish’s innovative formula gives a<br />

slightly translucent high-gloss finish.<br />

48 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

DÉLIRE FLASHY<br />

Bright and glossy<br />

Clin d’œil appuyé aux 80’s, le fluo fait un come-back retentissant dans les vernis,<br />

véritables « it-accessoires » de l’été ! -/ In an emphatic nod to the 80s, flashy colours<br />

make a resounding comeback in nail polish, this summer’s total-must accessory.<br />

21,70 €<br />

Rose Anardana chez Nars<br />

Bleu Y-conique d’YSL<br />

Cet été, la collection Laque<br />

Couture YSL se conjugue sur le<br />

mode arty. Dans la palette flashy,<br />

on pioche le Bleu Majorelle,<br />

la couleur « Y-conique »<br />

de la marque, qu’on associe<br />

à cet Orange Afrique détonant !<br />

-/ Yconic blue from YSL.<br />

YSL goes all over arty this summer<br />

with its Laque Couture collection<br />

in an array of brilliant hues.<br />

You’re going to love teaming<br />

Bleu Majorelle, the brand’s<br />

“Y-conic” colour, with this<br />

blazing Orange Afrique.<br />

21 €<br />

Les marchés d’épices en Inde ont inspiré le styliste américain<br />

Thakoon Panichgul pour imaginer une ligne de vernis collector chez<br />

François Nars. Parmi les 6 teintes psychédéliques, on craque pour<br />

le rose azalée, Anardana.<br />

-/ Anardana from Nars. American fashion designer Thakoon<br />

Panichgul took inspiration from Indian spice markets for the collectible<br />

nail polish line he’s dreamed up for François Nars. Six psychedelic<br />

colours, of which our favourite is an azalea pink called Anardana.<br />

18 €<br />

ABU DHABI<br />

DUBAI<br />

GENEVE<br />

GSTAAD<br />

KOWEIT<br />

LAS VEGAS<br />

PREMIERE MONDIALE, BOITIER PHOTOLUMINESCENT, ASSIMILE LA LUMIÈRE DU JOUR ET S’ILLUMINE LA NUIT.<br />

A DÉCOUVRIR SUR WWW.DEGRISOGONO.COM<br />

LONDRES<br />

MOSCOU<br />

NEW YORK<br />

PARIS<br />

PORTO CERVO<br />

ROME<br />

ST BARTHELEMY<br />

ST MORITZ<br />

TOKYO


TENDANCES JOAILLERIE [ Trends Jewellery ] Par Caroline Stefani<br />

Un nouvel écrin monégasque, des déclinaisons inédites de la ligne Ultra et la célébration du<br />

80 e anniversaire de la collection Bijoux de Diamants, Chanel Joaillerie ne cesse de faire parler d’elle !<br />

-/ A new Monaco showcase, new additions to the Ultra line and the 80th birthday of the Bijoux de Diamants<br />

collection. Chanel Jewellery is never out of the news!<br />

Une adresse en Principauté<br />

L’univers de Chanel joaillerie est désormais réuni<br />

face à la place du Casino, dans un espace cosy de<br />

130 m2 . L’architecte américain Peter Marino, à<br />

l’origine du projet, s’est largement inspiré de<br />

l’atmosphère des lieux de vie de Gabrielle Chanel.<br />

Une imposante cheminée en marbre et de grands<br />

fauteuils moelleux posent le décor et les vitrines<br />

révèlent les perles de joaillerie et d’horlogerie de<br />

la griffe.<br />

-/ Shop in Monaco. Chanel’s world of jewellery<br />

now looks out onto Place du Casino from an<br />

inviting 130m² retail space. In designing it,<br />

American architect Peter Marino drew<br />

considerably on the ambience of Gabrielle<br />

Chanel’s own living spaces. An imposing marble<br />

fireplace and big plush armchairs set the scene<br />

for display cases showing off the wonderful<br />

jewellery and watches.<br />

Monaco, 2 allée François Blanc<br />

Place du Casino - Tél. +377 97 97 43 60<br />

50 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

UNIVERS PRÉCIEUX<br />

A precious world<br />

Anneaux audacieux<br />

Symbole de féminité et de caractère, la gamme<br />

Ultra dévoile ses nouvelles pièces. Les bracelets,<br />

bagues et pendentifs ont en commun une allure<br />

sensuelle et des formes pures. En or blanc,<br />

composés de maillons en céramique noire ou<br />

blanche, et sertis ou non de diamants, la ligne<br />

oscille entre douceur et puissance.<br />

-/ Running rings.<br />

The Ultra range,<br />

symbolising femininity<br />

with character, has added<br />

new bracelets, rings and<br />

pendants, all sleek-lined<br />

and sensual. This<br />

collection in plain or<br />

diamond-set white gold<br />

with black or white<br />

ceramic achieves the<br />

perfect balance between<br />

assertive and womanly.<br />

La tête dans les étoiles…<br />

Pour célébrer les quarante ans de la première<br />

ligne de bijoux en platine et diamants dessinée<br />

par Gabrielle Chanel, la maison parisienne dévoile<br />

une collection symboliquement baptisée 1932<br />

et composée de quatre-vingts pièces inédites.<br />

En diamants, saphirs et perles, ces merveilles<br />

étoilées, comme ce collier Étoile Filante, sont<br />

un voyage dans l’imaginaire de Coco.<br />

-/ Head in the stars. To celebrate the 80th<br />

anniversary of the first jewellery line in platinum<br />

and diamonds designed by Gabrielle Chanel, the<br />

Paris fashion house has unveiled an unprecedented<br />

collection symbolically named 1932. These<br />

80 scintillating marvels in diamonds, sapphires<br />

and pearls, including a “shooting star” necklace,<br />

reconnect us with the great Coco’s creativity.


ESCAPADE [ Outing ]<br />

Restaurants<br />

Soutt’a Loggia<br />

Sur la place Saint-<br />

Nicolas, la loggia,<br />

qui servait au<br />

rassemblement<br />

du Parlement des<br />

hommes de Sospel<br />

avant de devenir, en<br />

1793, l’hôtel de ville,<br />

a donné son nom<br />

à l’une des meilleures<br />

tables du coin. Si,<br />

à l’intérieur, le décor<br />

ne tient pas lieu<br />

d’argument, on tombe<br />

sous le charme de sa<br />

terrasse authentique,<br />

chargée d’histoire.<br />

Inutile ici de demander<br />

le menu ! C’est à<br />

l’ardoise – qui évolue<br />

chaque minute au gré<br />

des produits et de<br />

l’inspiration, que votre<br />

repas prendra forme.<br />

De l’entrée, foie gras<br />

maison et tatin<br />

d’échalotes, au dessert,<br />

tarte citron meringuée,<br />

en passant par le plat,<br />

en l’occurrence<br />

des linguine de la mer,<br />

chaque produit<br />

laissera son empreinte<br />

gustative. À découvrir.<br />

The Loggia on Place<br />

Saint-Nicolas once<br />

housed the town’s<br />

parliament. In 1793 it<br />

became the town hall,<br />

and now it has lent its<br />

name to one of the best<br />

restaurants in the area.<br />

There’s not much to be<br />

said for the interior, but<br />

the terrace is a delight:<br />

authentic and redolent<br />

with history. No need to<br />

ask for the menu, it’s on<br />

the chalkboard – and<br />

changes minute by<br />

minute according to the<br />

chef’s inspiration and the<br />

contents of the larder.<br />

Home-made foie gras,<br />

shallot tatin, seafood<br />

linguine, lemon<br />

meringue tart – every<br />

dish is memorable.<br />

5 place Saint-Nicolas<br />

Tél. 04 93 87 93 75<br />

Bel Aqua<br />

Tenu par la famille<br />

Domerego, le<br />

restaurant de l’Hôtel<br />

des Étrangers à<br />

quelque chose de<br />

sauvage, un brin<br />

désuet, qui lui confère<br />

un charme fou. C’est<br />

aux beaux jours, sur la<br />

pergola inondée de<br />

glycines, que l’on<br />

découvre le terroir revu<br />

par le fils, Gilles<br />

Domerego : porchetta<br />

de lapereau fermier,<br />

cassolettes de poulpe<br />

de roche aux zucchinis,<br />

gnocchetis et tomates<br />

ou encore médaillon<br />

de veau aux morilles<br />

que l’on accompagne<br />

54 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

d’un vin de Bellet.<br />

Intemporel.<br />

The restaurant at the<br />

Hôtel des Etrangers, run<br />

by the Domérégo<br />

family, has a quaintly<br />

old-fashioned feel that<br />

makes it totally<br />

charming. On a fine day<br />

under the wisteriadraped<br />

pergola, taste<br />

local fare with Gilles<br />

Domérégo’s personal<br />

touch: home-bred<br />

rabbit porchetta, rock<br />

octopus cassolette with<br />

courgettes, gnocchetis<br />

and tomatoes, or veal<br />

medallion with morel<br />

mushrooms, washed<br />

down with a Bellet<br />

wine. Timeless.<br />

7 avenue de Verdun<br />

Tél. 04 93 04 00 09<br />

La Cabraïa<br />

Au cœur du village,<br />

sur l’authentique place<br />

de la Cabraïa, on<br />

profite d’une pause<br />

déjeuner pour<br />

déguster une cuisine<br />

traditionnelle et<br />

familiale. Truite aux<br />

pommes, omelette<br />

aux morilles, pâtes<br />

Soutt’a Loggia<br />

est l’une des meilleures<br />

tables du coin.<br />

© D.R.<br />

fraîches et tiramisu<br />

maison se dégustent<br />

en terrasse, à proximité<br />

des anciens abreuvoirs,<br />

en contemplant<br />

la vue sur la Bévéra.<br />

At lunchtime, enjoy<br />

traditional home-made<br />

fare on the authentic<br />

Place de la Cabraïa in<br />

the heart of the village.<br />

Trout and potatoes,<br />

morel mushroom<br />

omelette, fresh pasta<br />

and home-made<br />

tiramisu, to be savoured<br />

outside by the old<br />

drinking troughs, gazing<br />

across the river.<br />

1 place de la Cabraïa<br />

Tél. 04 93 04 00 54<br />

Bed & Breakfast<br />

Domaine<br />

du Paraïs<br />

Découverte à<br />

l’abandon, enfouie<br />

dans un jardin caché<br />

comme si le temps s’y<br />

était arrêté, l’ancienne<br />

demeure d’un<br />

armateur originaire<br />

de Sospel a été<br />

restaurée en douceur<br />

par Marcel et Marie<br />

Mayer. Ces deux<br />

artistes, respectivement<br />

peintre sculpteur<br />

et photographe<br />

passionnée d’opéra,<br />

se sont attachés à faire<br />

revivre le domaine<br />

avec discrétion, tout<br />

en lui rendant son âme<br />

d’antan. Des anciennes<br />

tomettes aux<br />

guirlandes de fleurs<br />

peintes à la main qui<br />

longent un escalier en<br />

pierres de Tende, tout<br />

ici a été restauré avec<br />

les matériaux d’origine.<br />

Les chambres, propices<br />

à un doux moment<br />

de quiétude, offrent<br />

tout le confort<br />

nécessaire à un séjour<br />

en toute sérénité<br />

et hors du temps.<br />

[ TO SEE AND DO ]<br />

À VOIR / À FAIRE<br />

LES RUCHES TRANSHUMANTES<br />

DE LA FAMILLE LAVORIERO<br />

À quelques kilomètres de Sospel, sur la route<br />

du Moulinet, les Ruchers des Oliviers pro -<br />

duisent, depuis 1985, un miel de cru, 32 fois<br />

récompensé au Salon de l’agriculture de Paris.<br />

Quelque 500 ruches d’abeilles sélec tionnées<br />

composent ce cheptel insolite, car, pour<br />

produire un nectar de cette qualité, les ruches<br />

transhument au gré des floraisons dans les<br />

départements voisins, sur les miel lées<br />

d’acacia, de prairies, de tilleul ou encore de<br />

lavande. Au total, ce sont 12 variétés qui sont<br />

produites chaque année, dont certaines en<br />

toute petite quantité, comme le miel de<br />

bruyère blanche ou de sarriette.<br />

Pour découvrir les miels médaillés du Haut<br />

Pays, rendez-vous le jeudi et samedi de<br />

15 heures à 18 heures, à la boutique, et le jeudi<br />

et le dimanche matin au marché de Sospel.<br />

Marc Lavoriero produit un miel plusieurs fois primé au<br />

Salon de l’agriculture de Paris.<br />

-/ The Lavoriero family: itinerant beekeeping.<br />

Since 1985 Les Ruchers des Oliviers, a<br />

few miles from Sospel along the Moulinet<br />

road, has been producing local honeys and<br />

has won 32 awards at the Paris agriculture fair.<br />

The bees in the 500-odd hives are bred for an<br />

unusual lifestyle, for to produce this highgrade<br />

honey, the hives are transported<br />

around neighbouring departments to take<br />

advantage of specific nectar sources. Acacia<br />

blossom, meadow flowers, lime blossom, lavender<br />

– all in all 12 honey varieties, some,<br />

such as the heather and savory honeys, produced<br />

in only very small batches.<br />

To taste the award-winning honeys of the<br />

hills, rendezvous on Thursdays and Saturdays<br />

from 3pm to 6pm at the shop and on Thursday<br />

and Sunday mornings at Sospel market.<br />

Route de Moulinet, les 4 Chemins<br />

Tél. 04 93 04 02 46<br />

© D.R.


ESCAPADE [ Outing ]<br />

Artists Marcel and Marie<br />

Mayer – he a painter<br />

and sculptor, she a<br />

photographer and opera<br />

fan – found this place<br />

abandoned in its<br />

overgrown garden, as if<br />

hidden from the<br />

passage of time. Once<br />

the home of a Sospelborn<br />

ship-owner, it’s<br />

now been restored and<br />

its original spirit brought<br />

back to life. From the old<br />

terracotta tiles to the<br />

hand-painted garlands<br />

of flowers along the<br />

staircase of green Tende<br />

stone, everything has<br />

been restored using<br />

period materials. The<br />

rooms offer all creature<br />

comforts for a peaceful<br />

stay in timeless<br />

surroundings.<br />

La Vasta supérieure<br />

Tél. 04 93 04 15 78<br />

La chapelle<br />

Saint-Gervais<br />

Offrant un panorama<br />

unique sur la vallée<br />

d’un côté et les<br />

montagnes italiennes<br />

de l’autre, cette<br />

ancienne ferme<br />

des Templiers allie<br />

simplicité et respect<br />

de la nature. À la fois<br />

maison et table<br />

d’hôtes, la chapelle<br />

de Pascale Krale est le<br />

lieu idéal pour marier<br />

farniente, histoire,<br />

TROMPE-L’ŒIL<br />

Caractéristique de l’empreinte laissée par les<br />

comtes de Savoie et de Sardaigne, les façades en<br />

trompe l’œil du XIXe siècle égayent les riches<br />

demeures des bords de la Bévéra. Fenêtres, volets,<br />

balustres ou encore corniches fictives, gardez<br />

l’œil grand ouvert et ne vous laissez pas tromper<br />

par ces peintures aux couleurs har mo nieuses.<br />

-/ Trompe-l’oeil. The influence of the days<br />

when Sospel belonged to the Counts of Savoy<br />

and Sardinia still shows in the 19th-century<br />

trompe-l’oeil façades along the river bank. These<br />

were the homes of the rich. False windows, shutters,<br />

balustrades and cornices are painted in harmonious<br />

shades. Look carefully to see what’s real<br />

and what’s not!<br />

À VOIR / À FAIRE [ TO SEE AND DO ]<br />

56 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

[1]<br />

nature et gourmandise,<br />

en savourant les<br />

produits du jardin sous<br />

la tonnelle fleurie.<br />

Chapelle Saint-Gervais<br />

is Pascale Krale’s home<br />

as well as a guesthouse.<br />

With a sweeping view<br />

of the valley on one<br />

side and the Italian<br />

peaks on the other,<br />

this former Knights<br />

Templars’ farm<br />

combines simplicity<br />

with respect for nature.<br />

It’s the ideal place to<br />

laze around enjoying<br />

history, nature and<br />

the gourmet pleasures<br />

of garden produce<br />

savoured in the<br />

flower-decked arbour.<br />

© D.R.<br />

Le fort de L’Agaisen, ouvrage Maginot.<br />

Depuis Sospel,<br />

prendre direction<br />

Breil-sur-Roya/Cuneo<br />

pendant 1,3 km.<br />

Tourner à droite<br />

direction Olivetta-<br />

Piene Haute-Vintimille.<br />

Faire 50 mètres.<br />

C’est le premier<br />

portail (piliers<br />

surmontés de boules<br />

en terre cuite) à droite.<br />

From Sospel, follow<br />

the signs for Breil-sur-<br />

Roya/Cuneo for 1.3km.<br />

Turn right, direction<br />

Olivetta/Piene<br />

Haute/Vintimille. 50m<br />

on, it’s the first gate<br />

on the right (gate<br />

posts topped with<br />

terracotta balls).<br />

Tél. 06 17 26 51 69<br />

1/ La Chapelle<br />

Saint-Gervais, ancienne<br />

ferme templière,<br />

conjugue aujourd’hui<br />

gourmandise<br />

et farniente.<br />

2/ Dans son atelier,<br />

Anne-Scarlett Bisset<br />

façonne des pièces<br />

sur mesure.<br />

LES OUVRAGES MILITAIRES<br />

Avec ses trois fortifications – le fort Saint-Roch,<br />

à l’entrée du village, le fort de l’Agaisen, sur le<br />

mont éponyme, et le fort du Suchet, sur le mont<br />

Barbonnet – Sospel est l’un des sites Maginot les<br />

© Rémi Masseglia<br />

Galeries<br />

Galerie Habana<br />

C’est ici, au rythme<br />

de la musique<br />

cubaine, que Jenny<br />

expose ses bijoux<br />

façonnés dans les<br />

galets de la Bévéra et<br />

ses sculptures en verre.<br />

Cuban music in the<br />

background and the<br />

jewellery Jenny makes<br />

from Bévéra pebbles,<br />

along with her glass<br />

sculptures.<br />

Place Saint Nicolas<br />

Tél. 06 24 60 41 86<br />

Plume d’Ange<br />

Dans son ateliergalerie<br />

de la rue<br />

de la République,<br />

[2]<br />

la gemmologue<br />

et diamantaire<br />

monégasque,<br />

Anne-Scarlett Bisset,<br />

dessine, façonne<br />

et commercialise<br />

ses créations, du bijou<br />

fantaisie à la pièce<br />

sur mesure.<br />

A workshop and gallery<br />

in Rue de la République<br />

where Monegasque<br />

gemmologist and<br />

diamond jeweller<br />

Anne-Scarlett Bisset<br />

designs, makes and<br />

sells her work, from<br />

costume jewellery to<br />

custom creations.<br />

7 rue de la<br />

République<br />

Tél. 04 93 55 66 89<br />

Tél. 04 97 10 02 24<br />

plus fortifiés de France, du fait de sa proximité<br />

avec la frontière italienne. À cet endroit stra -<br />

tégique, la ligne Maginot, construite dans les<br />

années 30, devait verrouiller la vallée de la<br />

Bévéra et empêcher les trains blindés italiens<br />

de pénétrer sur le territoire français.<br />

-/ Fortifications. With the Italian border<br />

so close, Sospel was one of the most heavily<br />

fortified towns in France between the two<br />

World Wars. Fort Saint-Roch at the entrance of<br />

the village, Fort de l’Agaisen on Mont Agaisen<br />

and Fort du Suchet on Mont Barbonnet were<br />

all part of the southern Maginot line. They were<br />

built in the 1930s to defend the Bévéra valley<br />

and prevent Italian armoured trains from entering<br />

French territory.<br />

© D.R.<br />

STARRING NAOMI CAMPBELL<br />

5 RUE GAMBETTA, ST.TROPEZ<br />

PINKO.IT


BRENNERS<br />

PARK-HOTEL & SPA<br />

Baden-Baden · Germany<br />

One of a kind<br />

Take a great location at the centre of a scenic private park, add a prestigious and<br />

mythical property, and mix in the Mediterranean. That is the classic combination<br />

that gives Hotel du Cap-Eden-Roc timeless appeal.<br />

LE BRiSTOL<br />

PARiS<br />

ParIS · France<br />

CHATEAU<br />

SAiNT-MARTiN & SPA<br />

Vence · cOte d’azur · France<br />

LE BRiSTOL ABU DHABi uae (OP enI n G 2013)<br />

www.hotel-du-cap-eden-roc.com<br />

HOTEL DU CAP<br />

EDEN-ROC<br />

caP d’antIBeS · France<br />

PALAiS<br />

NAMASKAR<br />

marraKecH · mOrOccO<br />

CRT Riviera Côte d'Azur- Photographe : Georges VERAN<br />

DOSSIER (Feature)<br />

NOTRE<br />

D’AZUR<br />

Découverte, évasion, gastronomie ou encore balade,<br />

venez découvrir notre vision de la Riviera !<br />

Discoveries, escapes, food, walks – come with us exploring our Riviera!<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 59


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

60 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Faustine Sappa et Caroline Stefani<br />

LES BONS PLANS<br />

ONT LA « CÔTE » !<br />

QUE VOUS SOYEZ ADEPTE DU PIQUE-NIQUE CHIC, LOCAVORE OU ENCORE<br />

ÉCOLO ADDICT, LA RIVIERA PEUT SATISFAIRE TOUTES VOS ENVIES. ALORS SUIVEZ<br />

LE GUIDE POUR SORTIR DES SENTIERS BATTUS<br />

Dormir dans un écolodge<br />

Prenez, d’un côté, une ancienne colonie de<br />

vacances située dans la station de la Colmiane-<br />

Valdeblore, plus précisément au pied d’un<br />

télésiège, et, de l’autre, Éva, à la fois décoratrice et<br />

hôtelière. Mixez les deux et vous obtiendrez Le<br />

Green, le dernier must dans le genre écolodge.<br />

L’intérêt du site est qu’il ne se la joue pas écolo<br />

pour bobo branché en se contentant de mettre<br />

quelques ampoules basse consommation pour<br />

prétendre adopter la green attitude. Ici, tout a été<br />

conçu et réalisé de façon à interpeller le visiteur<br />

sur ce que peut être une vraie démarche en<br />

matière de développement durable, et notam -<br />

ment le recyclage (la charpente d’origine sert de<br />

plateau de bar, d’anciens couvercles de casseroles<br />

ont été transformés en poignées de porte…) ou<br />

encore le respect des matériaux naturels (comme<br />

le bois par exemple, omniprésent et laissé brut).<br />

Résultat, il se dégage de cette étape une atmos -<br />

phère de totale zénitude. Six chambres sont<br />

dispo nibles, chacune proposant un thème dif -<br />

férent : Bouleau, Charme, Cosmique, Refuge…<br />

Et que dire de la table, si ce n’est qu’elle vous<br />

ouvre les portes du potager personnel d’Éva, avec<br />

son florilège de saveurs locales et de saison, où<br />

tout, évidement, est bio.<br />

La Colmiane, route du télésiège<br />

Tél. 04 93 03 00 00<br />

© D.R<br />

Some great ideas of a different sort!<br />

The Riviera can satisfy all your desires, whether you’re into chic picnicking,<br />

local food, ecology or whatever. Here’s our guide to getting off the beaten track.<br />

-/ Stay in an ecolodge<br />

Put interior decorator and hotelier Eva into an<br />

old children’s summer camp in the tiny ski resort<br />

of La Colmiane-Valdeblore, at the foot of a ski<br />

tow in fact, and you get Le Green, the latest<br />

must ecolodge. But this is no pseudo-green outfit<br />

for hip bobos, content to install low-energy light<br />

bulbs and crow that it’s eco-friendly. Everything<br />

here has been conceived and created to alert<br />

visitors to what real commitment to sustainable<br />

living means, notably through recycling – an<br />

original beam used for the bar counter, old pan<br />

lids turned into door handles – and respect for<br />

natural materials, wood for example. As a result<br />

the whole place exudes a totally zen atmosphere.<br />

There are six guestrooms, each with a different<br />

theme: Birch, Charm, Cosmic, Refuge etc.<br />

All we’ll mention about the food is that the<br />

produce comes straight from Eva’s own kitchen<br />

garden, so is redolent with every possible<br />

seasonal local flavour, all organic, naturally.<br />

La salle de bains « Refuge », à gauche, et l’écolodge « Bouleau », à droite, deux havres de paix et de totale zénitude.<br />

© D.R<br />

Après un trajet en pick-up, il est temps de déguster les mets régionaux élaborés par le chef Christophe Martin.<br />

S’offrir un pique-nique<br />

haut de gamme<br />

« Le pique-nique, c’est l’art de la cuisine en<br />

liberté. » Fort de cette philosophie, le chef Alain<br />

Ducasse propose un déjeuner hors du temps à la<br />

Bastide de Moustiers. Imaginez un pick-up<br />

Chevrolet de 1950 entièrement refait à neuf, qui<br />

vous emmène (jusqu’à 6 personnes) dans un<br />

endroit secret, idéal pour pique-niquer. Après un<br />

quart d’heure de route dans la campagne<br />

chauffée par le soleil, vous voilà au fond de la<br />

vallée, loin de toute agitation, dans une prairie<br />

avec vue sur le Grand Margès. Protégée des<br />

ardeurs du soleil par un chêne blanc, une<br />

splendide table déjà dressée vous attend ! La<br />

cuisine de Christophe Martin magnifie les<br />

produits de la région qui se prêtent parti culiè -<br />

rement bien au déjeuner en plein air. Salade de<br />

tomates anciennes du potager de la Bastide à<br />

l’huile d’olive douce et fruitée de la maison,<br />

focaccia courgette-basilic moelleuse, pan-bagnat<br />

tout en couleurs et en saveurs, porchetta de<br />

lapin, fromage de Banon crémeux à souhait, tar -<br />

telettes croquantes aux fruits de Provence gorgés<br />

de soleil… Un vrai goût de liberté.<br />

Moustiers-Sainte-Marie,<br />

Chemin de Quinson<br />

Tél. 04 92 70 47 47<br />

-/ Enjoy an upmarket picnic<br />

“Picnicking is the art of cooking liberated.”<br />

On the basis of that philosophy, chef Alain Ducasse<br />

proposes timeless lunches at La Bastide de<br />

Moustiers. Imagine a 1950 Chevrolet pick-up<br />

taking you (up to six people) to a secret location<br />

for the perfect picnic. You drive for a quarter<br />

of an hour along a sun-baked country road,<br />

then down into an utterly tranquil valley where<br />

you come to a meadow with a view of the<br />

Grand Margès. Protected from the fierce sun<br />

Découverte [ discovering ]<br />

by a white oak stands a splendid table already<br />

set for you! Christophe Martin’s cuisine enhances<br />

regional produce that works particularly well for<br />

alfresco lunches. Salad of heritage tomatoes from<br />

La Bastide’s kitchen garden with the restaurant’s<br />

own fruity olive oil, soft courgette-and-basil<br />

focaccia, pan-bagnat all colourful and tasty, rabbit<br />

porchetta, Banon cheese as creamy as you could<br />

wish, crisp little tarts packed with sun-gorged<br />

Provençal fruit. This is what freedom tastes like.<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 61<br />

© P. Monetta<br />

© D.R


© Céline Lenoir<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

Le monastère de Saint-Honorat, lieu de recueillement loin de l’effervescence du littoral.<br />

Partir en retraite sur une île<br />

Une envie subite de vous retrouver, de vous éloigner d’un quotidien<br />

trépidant ? Alors, rendez-vous sur l’île Saint-Honorat, ou plus précisément à<br />

l’abbaye de Lérins. Là, une communauté de moines cisterciens se propose<br />

de vous écouter et de vous intégrer dans son quotidien, le temps d’une<br />

retraite. Si les séjours ne doivent pas excéder une semaine, contrairement à<br />

ce que certains imaginent, l’hôtellerie est ouverte aux hommes comme aux<br />

femmes et les couples ne sont pas bannis. Chaque hôte a sa propre chambre,<br />

à la décoration bien évidemment monacale. Pas question de chercher<br />

à contourner la règle du recueillement en regardant un film sur votre<br />

iPad, le père hôtelier risquerait de ne pas apprécier ! Sur place, il suffit<br />

de suivre quelques règles et de ne pas craindre le silence. Les repas se<br />

prennent dans le réfectoire, sans aucun mot. La coutume veut que les<br />

occupants partagent la vie du monastère au travers de différentes tâches,<br />

comme la vaisselle, la mise du couvert ou le nettoyage de la chambre, ou<br />

encore la prière. Pour les plus courageux, la première est à 4 h 30 du<br />

matin. Vous l’aurez compris, on ne vient pas ici pour le confort, mais<br />

bien pour l’oreille attentive et la parole spirituelle des moines. Et n’oubliez<br />

pas que l’activité principale de l’île est la culture de la vigne. Alors, pour<br />

célébrer votre sérénité retrouvée, offrez-vous une bouteille de vin ou de<br />

Lérina, la liqueur distillée par les moines.<br />

Cannes, Île Saint-Honorat, Abbaye de Lérins<br />

Tél. 04 92 99 54 20 – www.abbayedelerins.com<br />

62 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Infos pratiques<br />

La participation moyenne<br />

aux frais de séjour est<br />

de 40 euros par jour et<br />

par personne. Une chambre<br />

individuelle et quelques<br />

chambres doubles, avec<br />

douche et toilettes, sont<br />

disponibles pour 50 euros<br />

par personne et par jour,<br />

et s’adressent en premier lieu<br />

aux personnes nécessiteuses.<br />

PRACTICAL INFORMATION<br />

Each retreatant is asked<br />

to contribute €40 per day<br />

for their stay. One single<br />

and some double bedrooms,<br />

with toilet and shower, are<br />

available for €50 per person<br />

per day; for these, however,<br />

the needy are given priority.<br />

© Céline Lenoir<br />

-/ Go on an island retreat<br />

You suddenly yearn to find the real<br />

you again, escape your hectic life?<br />

Then head to the Abbaye de Lérins<br />

on Ile Saint-Honorat. Here a<br />

community of Cistercian monks<br />

invites you to unburden your soul<br />

and join in their daily life by<br />

coming on a retreat (up to one<br />

week). Their guesthouse is open<br />

to single men or women and<br />

couples too; each guest is given a<br />

bedroom, monastically furnished<br />

of course. On a retreat here you<br />

simply need to respect the rules<br />

of contemplation (no watching<br />

a film on your iPad!) and not be<br />

afraid of silence. Meals are taken<br />

in the refectory, without speaking,<br />

and you're expected to contribute<br />

to the monastery's daily life, for<br />

example by doing the washing up,<br />

laying the table, cleaning your<br />

room and attending prayers; for<br />

the bravest, the first are 4.30am!<br />

Comfort is not the reason to come<br />

here, but the monks' ability to<br />

listen and spiritual words are.<br />

Don't forget that the island's<br />

main activity is cultivating vines,<br />

so to celebrate your new-found<br />

serenity, treat yourself to a bottle<br />

of wine or Lérina, the liqueur<br />

distilled by the monks.<br />

© Céline Lenoir<br />

La Polynésie ? La Martinique ? Le Sénégal ? Les Maldives ? Non, Pampelonne !<br />

Changer de décor<br />

Envie de dépaysement total ? Alors, direction la plage de<br />

Pampelonne. Bienvenue en Kon Tiki Republik ! Une fois votre<br />

voiture garée à côté de votre hutte aux accents polynésiens, vous<br />

vous sentirez immédiatement en vacances ! Éteignez votre<br />

téléphone, oubliez votre ordinateur ou votre tablette, et remisez<br />

vos chaussures. Vous irez de votre Tiki Hutte à la mer toute<br />

proche en foulant le sable blanc entre les palmiers. Vous n’aurez<br />

même plus envie de bouger, tant ce village de plein air offre tout<br />

ce dont on peut rêver. Car ils ont pensé à tout ! Du club enfant<br />

au parcours santé avec des appareils de cardio-training ou de<br />

musculation installés à l’extérieur, des multiples terrains de sport –<br />

dont un minigolf – et autres d’activités proposées (remise en<br />

forme, plongée, randonnée…), en passant par une salle de jeu, un<br />

salon esthétique, un salon de coiffure, une laverie et un<br />

supermarché, rien n’a été oublié. Le confort haut de gamme<br />

des hébergements au charme certain est complété par une<br />

belle offre de restauration vous permettant de prendre vos repas<br />

au sein de votre hutte ou sur la plage, en version snacking,<br />

traditionnelle ou thaïe. Et pour vous permettre d’accéder à une<br />

détente absolue, un magnifique spa vous propose un espace aqualudique,<br />

bien-être, détente, beauté et massage. En un mot, le<br />

paradis… Ou ce qui s’en rapproche le plus!<br />

Ramatuelle, Plage de Pampelonne<br />

Tél. 04 94 55 96 95<br />

www.riviera-villages.com<br />

-/ Enjoy a change of scene<br />

Do you want to get away from it all?<br />

Then stay at Kon Tiki Republik on<br />

Pampelonne beach. As soon as you<br />

park your car beside your Polynesianstyle<br />

hut you’ll know you’re on holiday!<br />

Switch off your mobile, forget your<br />

laptop or tablet and throw off your<br />

shoes, then from your Tiki Hut saunter<br />

down the beach, through the palm<br />

trees, to the sea. You’ll loose all desire<br />

to go anywhere else because this openair<br />

village has absolutely everything<br />

you could dream of: children’s club,<br />

health trail with cardio-training and<br />

muscle-building apparatus, lots of<br />

Découverte [ discovering ]<br />

sports to play (including minigolf) and<br />

many other activities – fitness, diving,<br />

walks etc –, plus a games room, a beauty<br />

salon, a hair salon, a laundry and a<br />

supermarket. Nothing has been forgotten!<br />

The accommodation’s upmarket comfort<br />

and distinct charm is complemented<br />

by excellent catering that allows you<br />

to snack or eat a traditional French<br />

or Thai meal in your hut or on the<br />

beach. And to ensure you wind down<br />

completely, there’s a magnificent<br />

spa with aqua-fun space, wellbeing,<br />

relaxation, beauty care and massages.<br />

Paradise, or as close as you can get!<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 63


© Damiver/Fotolia.com<br />

© Thomas Klee/Shutterstock.com<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

Une journée à la ferme séduira petits et grands.<br />

Cueillez vous-même vos fruits et légumes frais.<br />

64 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Passer une journée dans une ferme pédagogique<br />

Ouverte toute l’année, cette ferme pédagogique agréée, située sur le col de Vence, vous<br />

promet des moments de détente en pleine nature. Vous pourrez visiter la ferme et découvrir<br />

les animaux, le tout dans un cadre lunaire et avec une vue panoramique exceptionnelle sur<br />

le littoral et les sommets alentour. Vaches, chevaux, moutons, paons, poneys, daims, cochons,<br />

basse-cour… Aucun ne manque ! Au programme : randonnée à cheval, promenade à dos<br />

de poney, saloon, barbecue, ramassage des œufs, approche de l’abeille, traite des vaches,<br />

initiation au tir à l’arc, fabrication du pain dans un four à bois… Autant d’activités aussi<br />

pédagogiques que ludiques. Pour le gîte, comptez 60 euros pour une chambre avec petit<br />

déjeuner et entre 12 et 15 euros pour un repas à la ferme.<br />

Infos : http://cavetiere.free.fr<br />

-/ Spend a day on an educational farm<br />

This licensed educational farm on Col<br />

de Vence, in a lunar landscape and with<br />

a magnificent panoramic view, is open<br />

all year round for relaxing amidst nature.<br />

Start by visiting the farm and making<br />

friends with the animals: cows, horses,<br />

sheep, peacocks, deer, pigs, poultry –<br />

there’s everything! Then choose some<br />

S’adonner à la cueillette<br />

-/ Pick your own food<br />

The Ferme du Rocher in Roquebrune-sur-<br />

Argens is the only farm in the Southeast<br />

open every day in summer for people<br />

to pick their own fruit and vegetables<br />

– the only real guarantee of feeding your<br />

body with the freshest of vitamins. Grab<br />

yourself a basket and a pair of secateurs<br />

to stock your larder with tomatoes,<br />

peppers, aubergines, courgettes, lettuce,<br />

onions, cucumbers, green beans, melons,<br />

watermelons, strawberries and raspberries.<br />

Owners Franck Ferré and Jean-François<br />

Wind are genuinely welcoming to their<br />

customers because they want the experience<br />

of picking on their 3ha farm to be<br />

Découverte [ discovering ]<br />

activities from the extensive programme:<br />

horse trekking, pony rides, saloon,<br />

barbecue, egg collecting, learning about<br />

bees, milking cows, introduction to archery,<br />

baking bread in a wood-fired oven. It’s<br />

all great fun and educational too. The farm<br />

provides bed and breakfast at €60 a room<br />

and serves meals for €12-15.<br />

À Roquebrune-sur-Argens, la ferme du Rocher vous accueille tous les jours de l’été pour une<br />

libre cueillette, la première dans le Sud-Est. Ramasser soi-même ses fruits et légumes est la<br />

garantie unique de faire le plein de fraîcheur et de vitamines. Panier et sécateur en main,<br />

venez faire vos provisions de tomates, poivrons, aubergines, courgettes, salades, oignons,<br />

concombres, haricots verts, mais aussi melons, pastèques, fraises ou encore framboises. Seuls<br />

dans la région à proposer cette forme de distribution, Franck Ferré et Jean-François Wind<br />

privilégient toujours l’accueil afin que le passage sur leur exploitation de 3 hectares soit aussi<br />

un moment de détente. Ici, pas de caddie, ni bousculade devant les étalages… Et après la<br />

cueillette, rien de tel qu’un petit verre à la buvette, à l’ombre du grand tilleul.<br />

Infos : www.fermedurocher.com<br />

a relaxing one too. No trolleys<br />

or elbowing your way to the shelves<br />

here, and once you’ve picked your fill,<br />

there’s nothing like a leisurely drink<br />

at the little bar under the big lime tree.<br />

© Alan Egginton<br />

403 Chevaux - 2,2 litres/100 km - 53 g de CO2<br />

Électrique avec 483 km d’autonomie<br />

3 500 de prime écologique<br />

Véhicule exonéré de TVS<br />

FISKER CANNES<br />

Ets. CAVALLARI – AUTOMOBILES<br />

351 route du Cannet - 06250 Cannes – Mougins<br />

Tél. 04 92 18 70 40<br />

www.cavallari.fr<br />

cavallari@wanadoo.fr<br />

Réserver votre essai<br />

dès maintenant<br />

+ d’infos<br />

FISKER MONACO<br />

Ets. CAVALLARI - MONACO MOTORS<br />

6 - 11 rue Princesse Florestine - MONACO<br />

Tél. +377 97 97 88 00<br />

www.groupe-cavallari.com<br />

sker@ets-cavallari.mc


© Région PACA/Jérôme Caubane<br />

© La Regordane<br />

© D.R.<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

Découvrez la Provence et la Côte d'Azur autrement<br />

avec le train touristique des Pignes.<br />

Le jardin du musée de la Parfumerie vous propose une pause parfumée, tout en fraîcheur.<br />

Faire une sieste parfumée<br />

Que diriez-vous d’un moment de détente original ? Il est à expérimenter tous les jours de l’été, à Grasse,<br />

dans le jardin du musée de la Parfumerie. Seize transats, aux toiles beiges ou roses, ont été disposés sur<br />

le gravier blanc, à l’ombre d’orangers riches en fruits. Toutes les 10 secondes, de 14 heures à 18 heures,<br />

de mini-brumisateurs nichés dans une haie végétale qui court le long de la balustrade en fer forgé et<br />

clôt le jardin diffusent la brume. De l’eau oui, mais parfumée, réputation de la ville oblige ! En août, c’est<br />

le jasmin qui embaumera votre sieste. www.museesdegrasse.com<br />

66 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Prendre le train des Pignes<br />

Avec 4 allers retours Nice-Digne par jour, le train des Pignes ne chôme pas. Les premiers rails sont<br />

apparus sur cette ligne bien avant la création des Chemins de fer du sud de la France, qui devinrent les<br />

Chemins de fer de Provence. Tout a commencé le 16 juin 1845. À cette époque, le comté de Nice faisait<br />

partie du royaume de Piémont-Sardaigne. Afin de créer une digue sur la rive gauche du Var sur une<br />

douzaine de kilomètres, entre La Roquette et Aspremont, une ligne de chemin de fer fut établie. Elle<br />

fonctionnera à partir de 1854, sur une longueur de 11,454 kilomètres. Un unique wagon plat, tiré par un<br />

mulet, transportait quelques voyageurs téméraires. Par ailleurs, le train vapeur, géré par l’association<br />

GECP, circule tous les dimanches de mai à octobre. Au printemps et en automne, le train part de Puget-<br />

Théniers à destination d’Annot. En juillet et en août, il est au départ de Villars-sur-Var en direction de<br />

Puget-Théniers. L’occasion d’admirer des paysages impossibles à voir avec un autre moyen de transport.<br />

Infos : www.trainprovence.com et gecp.asso.fr<br />

-/ Take the Train des Pignes<br />

The Train des Pignes does four return trips a<br />

day between Nice and Digne. The first rails for<br />

this line were laid long before the Chemins de<br />

Fer du Sud (later the Chemins de Fer de<br />

Provence) came into existence. Construction<br />

began on 16 June 1845, when the Comté de<br />

Nice was still part of the kingdom of Piedmont-<br />

Sardinia. In order to build a 12km dyke along<br />

the left bank of the Var river, between La<br />

Roquette and Aspremont, a railway was built.<br />

Découverte [ discovering ]<br />

It covered 11.454km and started running<br />

in 1854; a single flat wagon drawn by a mule<br />

transported a few reckless travellers. Today,<br />

the GECP association’s steam train does<br />

a run every Sunday from May to October.<br />

In spring and autumn it runs from Puget-<br />

Théniers to Annot, in July and August<br />

from Villars-sur-Var to Puget-Théniers.<br />

An opportunity to admire scenery you can’t<br />

see from any other form of transport.<br />

-/ Enjoy a fragrant siesta<br />

What do you say<br />

to an original way<br />

of relaxing? Here’s<br />

one you can try out<br />

any day this summer<br />

in the Perfumery<br />

Museum’s garden<br />

in Grasse. Sixteen<br />

deckchairs in<br />

beigeor pink fabric<br />

are installed on the<br />

white gravel in the<br />

shade of orange trees<br />

dripping with fruit.<br />

Every 10 seconds<br />

from 2pm to 6pm,<br />

misters lodged in<br />

the hedge running<br />

along the wroughtiron<br />

balustrade<br />

and encircling<br />

the garden puff<br />

out water vapour,<br />

scented water<br />

vapour naturally,<br />

because after all<br />

this is Grasse! In<br />

August your siesta<br />

will be perfumed<br />

with sweet jasmine.<br />

© D.R.<br />

www.zenith-watches.com<br />

7 avenue Jean Medecin<br />

6000 Nice<br />

04 93 87 84 56<br />

www.lepage.fr<br />

EL PRIMERO<br />

CHRONOMASTER 1969<br />

La vie est dans le mouvement


© Élodie Antoine<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

68 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Majorie Modi - Photos : Franck Follet<br />

LE PORT DE NICE<br />

Le vent en poupe<br />

À LA FOIS BOBO ET POPULAIRE, LE PORT EST SORTI DE SA LÉTHARGIE POUR<br />

DEVENIR, EN MOINS DE DEUX ANS, L’ENDROIT LE PLUS BRANCHÉ DE LA VILLE.<br />

RETOUR SUR UN QUARTIER EN PLEIN BOOM.<br />

Blotti derrière la colline du Château,<br />

cet ancien quartier industriel et arti -<br />

sanal a longtemps été boudé par les<br />

Niçois, lui préférant le Vieux Nice<br />

et son esprit de village. Aujourd’hui, le<br />

port se développe autour de la rue Bonaparte,<br />

où les nouvelles adresses tendance côtoient<br />

harmonieusement les vieilles institutions niçoises.<br />

Un savant mélange d’authenticité et d’avantgarde,<br />

pour un lieu désormais incontournable.<br />

Noël Dolla, l’enfant du Port<br />

Né en 1945 rue Fodéré, un pinceau dans une<br />

main et une canne à pêche de l’autre, l’artiste<br />

plasticien, membre fondateur du groupe<br />

Supports-Surfaces, en 1968, nous ouvre les portes<br />

de son atelier, un ancien chantier naval de la rue<br />

où il a vu le jour, pour livrer, non sans nostalgie,<br />

le port de son enfance. « Une époque où les<br />

gamins passaient plus de temps au plongeoir de<br />

la réserve que sur les bancs de l’école. » Cela ne<br />

l’empêchera pas de mener une belle carrière<br />

artistique et d’enseigner, pendant presque<br />

trente ans, à la Villa Arson. C’est avec le francparler<br />

qui lui est propre qu’il concède trouver<br />

« plutôt réussis les travaux d’embel lissement ». Et<br />

d’ajouter : « Même si on assiste à une “boboï -<br />

sation” du port, avec des adresses plutôt sympas,<br />

comme le Local ou le Rosalina Bar, le port a su<br />

conserver une vraie vie de quartier en maintenant<br />

des commerces de proximité comme la formi -<br />

dable maison Quirino ou la Socca d’Or. »<br />

Noël Dolla, fondateur de Supports-Surfaces.<br />

Le port de Nice est devenu un des hauts lieux de la nuit niçoise.<br />

Nice harbour has the wind in its sails<br />

Both bobo and working-class, the harbour district has thrown off its lethargy and<br />

in under two years become the hippest part of town. Let’s take a look around.<br />

Nestling behind the Castle Hill, the area that used<br />

to house the town’s industries and artisans was<br />

long ignored by Niçois, who preferred the village<br />

feel of the Old Town. Today the harbour district<br />

is developing around Rue Bonaparte, where hip<br />

new shops sit happily beside others that have been<br />

there forever, creating a delightful mix of<br />

authenticity and avant-garde that is irresistible.<br />

Noël Dolla, child of the harbour<br />

This artist, a founding member of the Support<br />

Surface group in 1968, was born here on Rue<br />

Fodéré in 1945, paint brush in one hand, fishing<br />

rod in the other. He invited us into his studio, a<br />

former boat building yard on the street where he<br />

was born, and talked nostalgically about the<br />

harbour of his childhood. “In those days the kids<br />

spent more time in the sea than at school.” Which<br />

didn’t hinder him having a fine career as an artist<br />

and teaching at Villa Arson for nearly 30 years.<br />

With his customary openness, he concedes that he<br />

thinks “the district’s renovation is pretty much a<br />

success”. And continues: “Even though the<br />

harbour has gone upmarket, with some pretty nice<br />

places such as the Local and Rosalina Bar, it<br />

still has a real life of its own and has retained its<br />

local shops such as the fantastic Quirino and the<br />

Socca d’Or.”<br />

© Franck Follet<br />

Le doigt cassé de la statue de Carlo Felice<br />

[Carlo Felice’s broken finger]<br />

Sur le square Guynemer, Charles Félix, roi de Piémont-Sardaigne, domine le<br />

site depuis 1829. C’est lui qui est à l’origine de la construction du port et de<br />

son développement, en assurant l’exonération, qu’il promettait définitive, de<br />

la taxe sur les marchandises. En 1851, son successeur supprime cette mesure,<br />

provoquant ainsi le déclin du quartier et la colère des commerçants. En signe<br />

de contestation, les Niçois se rassemblèrent devant la statue pour lui jeter<br />

des pierres. Si cette dernière a fait l’objet de multiples restaurations, elle<br />

conserve les traces de cet épisode et l’index de Carlo Felice n’a jamais été<br />

remplacé, en clin d’œil à sa promesse non tenue.<br />

-/ The statue of King Carlo Felice of Piedmont and Sardinia has lorded<br />

it over Square Guynemer since 1829. It was he who had the harbour built<br />

and instigated the district’s development, promising that merchandise would<br />

not be subject to taxes, then or ever. But in 1851 his successor revoked that<br />

measure, consequently provoking the district’s decline and the anger of its<br />

tradespeople. In protest the Niçois gathered in front of his statue and threw<br />

stones at it. Although restored many times since, the statue still bears traces<br />

of this episode, and as a reminder of the broken promise, one of Carlo<br />

Felice’s forefingers has never been replaced.<br />

La grue numéro 14, Monument historique<br />

[Crane n° 14, a historical monument]<br />

Mise en service en 1936, la grue numéro 14 témoigne de l’époque industrielle<br />

du port. Classée Monument historique en 2004, au titre de patrimoine<br />

industriel, cet ensemble est entièrement riveté, selon la même technique de<br />

construction que celle de la tour Eiffel.<br />

-/ A testament to the harbour’s industrial era, crane n° 14 was brought into<br />

service in 1936. The entire structure is held together by rivets, using the<br />

same construction technique as for the Eiffel Tower. In 2004 the crane was<br />

listed as a historical monument, part of our industrial heritage.<br />

L’ancien bagne [The old jail]<br />

Avant même de décider de la construction du port de Nice, au XVIIIe siècle,<br />

Carlo Felice, conscient de l’envergure des travaux, s’attelle à la création d’un<br />

bagne destiné à accueillir 300 forçats venus du Piémont afin de couvrir les<br />

besoins en main-d’œuvre gratuite.<br />

-/ When Carlo Felice decided to build the harbour, in the 18th century, he<br />

realised it would require considerable manpower so he first built a jail to<br />

hold 300 prisoners whom he brought from Piedmont to work as free labour.<br />

L’ancien bagne, réservé aux travaux forcés.<br />

© D.R.<br />

La statue de Carlo Felice.<br />

La grue numéro 14, classée Monument historique.<br />

Quartier [ district ]<br />

PATRIMOINE<br />

SECRET ET INSOLITE<br />

A heritage all its own<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 69<br />

© D.R.<br />

© D.R.


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ] Quartier [ district ]<br />

La place du Pin<br />

AU CŒUR DU<br />

« PETIT MARAIS<br />

NIÇOIS »<br />

-/ The heart of Nice’s Little Marais<br />

Marc Tavano<br />

Mai 2010. Lionel et Marc terminent<br />

les travaux de leur nouvel éta blis -<br />

sement gay-friendly, le Gossip Bar,<br />

rue Bonaparte. Situé juste en face<br />

du Malabar Station, un club 100 %<br />

gay, les deux amis plaisantent : « On va devenir le<br />

nou veau Petit Marais niçois ! » Une journaliste<br />

passe par hasard, la phrase est lâchée et fera, dès<br />

le lendemain, la une de Direct Nice : « Nice en<br />

mode gay-friendly ». Les pionniers comme le<br />

Sapore, en 2002, ou encore le Thyjeff’s, en 2005,<br />

remplacé aujourd’hui par le Pulp Fiction, profitent<br />

de cette émulation. Le phénomène est lancé. De<br />

jour comme de nuit, sur la place du Pin totalement<br />

réaménagée, les tables tendance, les bars gayfriendly<br />

et les concept stores avant-gardistes sont<br />

fréquentés par une clientèle éclectique et bran -<br />

chée, qui retrouve ici un esprit festif et décontracté.<br />

Tour d’horizon des adresses incontournables.<br />

-/ May 2010. Lionel and Marc were finishing<br />

work on their new gay-friendly Gossip Bar on<br />

Rue Bonaparte, right opposite the Malabar Station,<br />

an all-gay club. “This is going to become a Little<br />

Marais!” the two friends joked. A journalist<br />

happened to be passing and seized on the idea,<br />

which immediately caught on. Existing venues such<br />

as Sapore (since 2002) and Thyjeff’s (since 2005,<br />

now Pulp Fiction) benefitted from the publicity too<br />

and a new scene was launched. Day and night, the<br />

trendy restaurants, gay-friendly bars and avantgarde<br />

concept stores around the completely<br />

renovated Place du Pin draw an eclectic hip<br />

clientele that loves the laidback festive atmosphere.<br />

70 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Intérieur &<br />

Extérieur Concept<br />

Un showroom fait d’objets<br />

insolites, comme les vases<br />

poissons de Vanessa<br />

Mitroni, les porcelaines<br />

old school de Béa Yato,<br />

des plantes étonnantes ou<br />

encore les créations<br />

signées par les maîtresses<br />

des lieux, Armelle et<br />

Emilia, deux jeunes et<br />

talentueuses décoratrices<br />

d’intérieur. Une adresse<br />

qui n’a pas fini de faire<br />

parler d’elle.<br />

-/ A showroom packed<br />

with unusual things<br />

including Vanessa<br />

Mitroni’s fish vases,<br />

Béa Yato’s old-fashioned<br />

china, astounding plants,<br />

and creations by Armelle<br />

and Emilia who run<br />

the shop and are<br />

both talented interior<br />

decorators.<br />

18 rue Passeroni<br />

Tél. 09 82 45 46 55<br />

LA FOLIE DES CONCEPT STORES<br />

[The concept store craze]<br />

© D.R.<br />

BCM Concept Store<br />

Une boutique de prêt-à-porter<br />

et un salon d’esthétique branché<br />

signés Benjamin, Christophe et<br />

Marie, trois amis qui ont fait le pari<br />

de réunir, dans un même espace,<br />

mode, beauté et relaxation.<br />

-/ Combining a ready-to-wear<br />

shop with a beauty/relaxation<br />

salon was a risk that has paid<br />

off for Benjamin, Christophe<br />

and Marie.<br />

6 rue Bonaparte<br />

Tél. 09 50 41 99 31<br />

Joséphine<br />

Un concept store cosy et cosmopolite,<br />

à la fois galerie d’art, salon de thé, espace<br />

mosaïque et restaurant, où l’on peut déguster<br />

des petits plats savoureux aux noms ludiques.<br />

A cosy cosmopolitan concept store – art gallery,<br />

tearoom, mosaic space and restaurant – where<br />

you can savour delicious little dishes<br />

with amusing names.<br />

35, rue Bonaparte - Tél. 04 93 89 02 76<br />

Cho Room<br />

Après avoir tenu pendant<br />

douze ans le déjanté<br />

Rock des Coiffeurs dans<br />

le Vieux Nice, Luc s’est installé<br />

récemment au Cho Room,<br />

un espace à la fois salon<br />

de coiffure tendance<br />

et galerie d’art, où les œuvres<br />

– à l’image des photographies<br />

urbaines de Khaled Youssef<br />

– sont rigoureusement<br />

sectionnées par son associé<br />

David, également gérant<br />

du Malabar Station.<br />

-/ After running the quirky<br />

Rock des Coiffeurs in Old Nice<br />

for 12 years, Luc recently set up<br />

shop in Cho Room, which is<br />

both a trendy hair salon and<br />

an art gallery. All the artworks<br />

– Khaled Youssef’s urban<br />

photographs, for example –<br />

are selected with extreme<br />

care by Luc’s partner,<br />

David, who runs<br />

the Malabar Station.<br />

8 rue Bonaparte.


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ] Quartier [ district ]<br />

CÔTÉ JOUR<br />

[By day]<br />

Déli Bo<br />

Le boudoir gourmand d’Élise et Pascal propose une version chic et locavore<br />

du snacking. C’est simple, frais et bon, jusqu’aux pâtisseries maison, un vrai<br />

régal. -/ Elise and Pascal’s foodie boudoir serves chic snacks made with local<br />

ingredients. It’s all simple, fresh and tasty, with truly scrumptious homemade<br />

cakes. 5, rue Bonaparte - Tél. 04 93 56 33 04<br />

CÔTÉ NUIT<br />

[By night]<br />

Le Gossip Bar<br />

L’adresse cosy et décomplexée de Marc Tavano est le rendez-vous des<br />

trentenaires branchés qui y partagent, dans une ambiance bon enfant, quelques<br />

potins en sirotant un succulent cocktail. -/ Marc Tavano’s cosy, uninhibited bar<br />

is where hip 30-somethings come to dish the dirt while sipping succulent cocktails,<br />

in a good-humoured ambience. 7 Rue Bonaparte - Tél. 04 83 45 72 14<br />

72 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Sapore<br />

Depuis 10 ans, l’adresse design d’Anthony Riou<br />

n’a cessé de faire parler d’elle. On savoure ici de<br />

petites bouchées gastrono mi ques, qui se<br />

déclinent autour de 8 assor ti ments de tapas ou<br />

de 8 plats aux saveurs déli cates. -/ Anthony<br />

Riou’s design eatery has been in the headlines<br />

for 10 years now. You savour delicious little<br />

gourmet treats in the form of eight assortments<br />

of tapas or eight delicately-flavoured dishes.<br />

19 rue Bonaparte - Tél. 04 92 04 22 09<br />

© Emmanuel Louarn<br />

Lucien Chausseur<br />

Avec l’arrivée de Domenico, la boutique s’est<br />

offert une seconde jeunesse. Sans en dé -<br />

naturer l’âme ni changer le décor, ce styliste<br />

de Vinti mille apporte une touche person -<br />

nelle à sa vitrine : foulards de Flo rence, sacs<br />

et chaus sures d’artisans italiens… Avec, à<br />

terme, la volonté d’y ex po ser ses créations.<br />

-/ Fashion designer Domenico, from Venti -<br />

miglia, has breathed new life into the shoe<br />

shop, conserving its soul and even décor but<br />

adding a very personal signature. Scarves<br />

from Florence, bags and shoes by Italian<br />

artisans, and Domenico's own creations soon.<br />

6, rue Bonaparte - Tél. 04 93 55 52 14<br />

Le Pinxcho<br />

Une déco tout en fraîcheur pour cette table moderne et créative, où l’on<br />

découvre chaque semaine une ardoise originale, à l’image des cannellonis de<br />

courgettes, saint-pierre et crabe au gingembre, salade d’endives rouges ou côte<br />

de veau poêlée en panure d’amandes, à déguster dans une ambiance conviviale.<br />

-/ Refreshing decoration and friendly ambience in this creative modern restaurant<br />

that has a new board menu of original dishes every week. Examples: courgette<br />

cannelloni, John Dory and crab with ginger, red endive salad, veal cutlets panfried<br />

in almond crumbs. 7 rue Bonaparte - Tél. 04 93 89 81 83<br />

Pulp Fiction<br />

Le saloon rock’n’roll d’Olivier<br />

Masson dévoile son décor baroque<br />

à la place de l’ancien Thyjeff’s.<br />

À la fois wine bar et tea-room,<br />

on y vient du petit déjeuner à l’after<br />

work, pour y déguster d’excellents<br />

gâteaux maison, une large<br />

sélection de thés parfumés mais<br />

également une belle carte de vins.<br />

Olivier Masson’s rock ’n’ roll<br />

saloon flaunts its baroque décor<br />

in what used to be Thyjeff’s. It’s a<br />

wine bar-cum-tearoom open from<br />

breakfast time to after work, where<br />

you can enjoy excellent home-made<br />

cakes, a wide variety of flavoured<br />

teas and indeed a fine wine list.<br />

Place du Pin<br />

Tél. 04 93 55 25 35<br />

© D.R.<br />

Malabar Station<br />

Marc et David ont fait<br />

de ce cruising bar à thème un<br />

incontournable de la communauté<br />

gay azuréenne. Dès l’entrée,<br />

les chaises multicolores affichent<br />

la couleur. Ici, c’est 100 % gay et,<br />

si le lieu paraît engageant, les filles<br />

devront attendre les lundis soirs<br />

pour satisfaire leur curiosité.<br />

Marc and David have made their<br />

themed cruising bar a must for<br />

the Riviera’s gay community. As you<br />

walk in the door, multi-coloured<br />

chairs set the tone. But girls, this<br />

place is a 100% gay and however<br />

inviting it looks you can only satisfy<br />

your curiosity on Monday nights.<br />

10 rue Bonaparte<br />

Tél. 09 51 18 53 52<br />

14, BOULEVARD<br />

DE LA CROISETTE<br />

CANNES<br />

shop moncler.com


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

CUISINE NISSARDE<br />

L’authenticité labellisée<br />

74 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Majorie Modi<br />

DEPUIS 1995, LE LABEL « CUISINE NISSARDE, RESPECT DE LA TRADITION » DÉFEND ET<br />

PROTÈGE LES COULEURS ET LES SAVEURS DE LA CULTURE CULINAIRE TRADITIONNELLE.<br />

Lancée il y a près de dixsept<br />

ans par l’Udotsi,<br />

l’Union départementale<br />

des offices de tourisme<br />

et syndicats d’initiative<br />

des Alpes-Maritimes, la marque<br />

collective, reprise cette année<br />

par l’office de tourisme de Nice,<br />

s’offre une seconde jeunesse.<br />

Pissaladière, salade niçoise, raviolis,<br />

gnocchis, daube, stockfish, farcis…<br />

Ce sont au total quinze recettes<br />

trop souvent malmenées par les<br />

restaurateurs locaux, qui ont été<br />

recensées à partir des traités de<br />

cuisine niçoise.<br />

Des restaurants du<br />

comté de Nice labellisés<br />

« Pour que nos spécialités per -<br />

durent malgré la disparition<br />

d’Hélène Barale ou d’Adrienne de<br />

Lou Balico, nous avons décidé de mettre au point un comité technique pour tester<br />

chacune des recettes imposées avant de délivrer le label à cette nouvelle génération<br />

de restaurateurs » explique Renée Graglia, présidente du comité technique et du cercle<br />

de la Capelina d’Or depuis 1985. Douze restaurateurs niçois et neuf de villages voisins<br />

se sont ainsi engagés à perpétuer ce savoir-faire selon un cahier des charges très<br />

précis : « Présenter en permanence sur leur carte au minimum trois spécialités<br />

préparées selon les indications du livret de recettes » note Renée Graglia.<br />

Un esprit locavore<br />

Pour rendre le label encore plus crédible, la grande nouveauté de cette année est<br />

d’ajouter une dimension locavore, en imposant l’utilisation de produits locaux et de<br />

saison, à l’image des farcis de courgettes qui devront être réalisés uniquement à partir<br />

de petites courgettes rondes que l’on ne trouve qu’en mai et en juin, ainsi que la<br />

promotion des vins de Bellet.<br />

Une marque rajeunie<br />

« Le label est amené à évoluer très prochainement avec l’ajout de nouvelles recettes,<br />

comme la socca, et l’arrivée de nouveaux restaurants, représentatifs du patrimoine<br />

culinaire locale à l’étranger » explique Denis Zanon, directeur de l’office de tourisme<br />

de Nice. Des chefs reconnus, comme Keisuke Matsushima, vont être associés au projet<br />

afin d’apporter leur propre interprétation de la cuisine niçoise. Une manière d’insuffler<br />

une plus grande visibilité à la cuisine nissarde, qui, avec la cuisine lyonnaise, est l’une<br />

des rares en France dont le nom est associé à sa ville d’origine.<br />

© Éditions Gilletta/Patrice Lapoirie.<br />

Nice cooking!<br />

Labelled authentic<br />

Since 1995, genuine Niçois cuisine has had its own quality label,<br />

Cuisine nissarde, respect de la tradition, to promote and protect<br />

this traditional culinary culture.<br />

The collective branding<br />

was launched nearly 17 years<br />

ago by UDOTSI, the Alpes-<br />

Maritimes federation of<br />

tourist offices and tourist<br />

information centres. This year<br />

it has been given a new lease<br />

of life by the Nice tourist<br />

office. Fifteen recipes that<br />

are all too often massacred<br />

by local restaurants –<br />

pissaladière, salade niçoise,<br />

raviolis, gnocchis, daube,<br />

stockfish, petits farcis and<br />

so forth – have been tracked<br />

down in old Niçois cookery<br />

books.<br />

Local restaurants sign up for<br />

the label<br />

“For our Niçois specialities<br />

to survive despite the deaths<br />

of Hélène Barale, Adrienne<br />

of Lou Balico and their<br />

like, we decided to form<br />

a committee to test each<br />

of the listed recipes before<br />

granting the label to the<br />

new-generation restaurants,”<br />

explains Renée Graglia,<br />

chair of the committee and<br />

of the Cercle de la Capelina<br />

d’Or since 1985. Twelve<br />

restaurateurs in Nice and<br />

nine in neighbouring villages<br />

have pledged to safeguard the<br />

local culinary knowhow by<br />

complying with a precise set<br />

of specifications: “To always<br />

have on the menu at least<br />

three specialities prepared<br />

according to the instructions<br />

in the recipe booklet,”<br />

says Renée Graglia.<br />

Eat local<br />

To add to the label’s<br />

credibility, this year an<br />

“eat local” factor has been<br />

added. The specifications now<br />

include the obligation to use<br />

local products that are in<br />

season; stuffed courgettes,<br />

for example, must be made<br />

with the small round<br />

courgettes found only in May<br />

and June. Bellet wines<br />

too must be promoted.<br />

New lease of life<br />

“The label will evolve. Right<br />

now we’re adding new recipes<br />

such as socca (chickpea<br />

pancakes), and restaurants<br />

abroad that serve Niçois<br />

specialities will be joining,”<br />

says Denis Zanon, director<br />

of the Nice tourist office.<br />

Well-known chefs like Keisuke<br />

Matsushima are linking their<br />

names to the project so as to<br />

add their own interpretations<br />

of Niçois cuisine. That’s one<br />

way to put the spotlight<br />

on one of the few culinary<br />

traditions to be named after<br />

its town of origin (Lyonnais<br />

cuisine being another).<br />

La salade niçoise [Niçois salad]<br />

SALADA NISSARDA<br />

Haricots, pommes de terre ou encore vinaigrette, ils sont nombreux à vouloir l’assaisonner à<br />

leur sauce. Voici, selon le label, les ingrédients d’une authentique salade niçoise : mesclun,<br />

tomates, concombre (un ingrédient qui ne fait pas l’unanimité), cébettes, petits cœurs de<br />

céleri-branche, petits artichauts violets, petits poivrons verts, radis longs, olives noires de Nice,<br />

thon à l’huile d’olive, anchois au sel, ail, huile d’olive, œufs, basilic et févettes en saison.<br />

-/ Many cooks add extra ingredients such as green beans, potato or vinaigrette, but according<br />

to the quality label’s specifications a genuine Niçois salad consists of mixed young salad greens,<br />

tomatoes, cucumber (though not everyone agrees on that), spring onions, small celery hearts,<br />

small purple artichokes, small green peppers, long radishes, black Nice olives, tuna in olive<br />

oil, salted anchovies, garlic, olive oil, eggs, basil, and tender broad beans when in season.<br />

Les raviolis niçois [Niçois ravioli]<br />

LI RAOILA NISSARDI<br />

La farce est traditionnellement composée d’un mélange de daube niçoise et de blettes finement<br />

hachées, préalablement blanchies. Les raviolis se cuisent dans l’eau bouillante, jusqu’à<br />

ce qu’ils remontent à la surface. Ils se servent avec la sauce de la daube et du fromage râpé.<br />

-/ The traditional Niçois stuffing is a mixture of stewed beef and finely chopped blanched Swiss<br />

chard. The ravioli are boiled until they rise to the surface then served with the sauce from the<br />

beef stew and grated cheese.<br />

Les petits farcis niçois [Niçois stuffed vegetables]<br />

LU FARCIT NISSART<br />

Ils trouvent leur origine dans l’arrière-pays niçois et représentaient, à l’époque, l’art d’accommoder<br />

les restes. La composition de la farce, notamment pour la viande utilisée, est différente<br />

suivant les légumes à farcir. La farce des oignons, courgettes et aubergines est travaillée à<br />

partir de petit salé (lard maigre), tandis que celle des tomates et des poivrons est composée<br />

de petit salé, de viande de bœuf et de viande de veau.<br />

-/ These originated in the back country, as a way of using up leftovers. The stuffing varies according<br />

to the vegetable. For onions, courgettes and aubergines the stuffing is based on streaky<br />

bacon (unsmoked), while for tomatoes and peppers it contains bacon, beef and veal.<br />

La Pissaladière [Onion and anchovy tart]<br />

LA PISSALADIERA<br />

Les oignons compotés sont étalés sur une pâte à pain. Mais la vraie pissaladière ne saurait<br />

être faite sans « pissalat », poisson salé en niçois. Cette crème, élaborée à partir de sardines<br />

et d’anchois salés, peut être étalée sur la pâte ou mélangée directement aux oignons cuits.<br />

Enfin, on ajoute de petites olives noires de Nice.<br />

-/ This is made by spreading caramelised onions on a bread dough. But you can’t make a true<br />

pissaladière without pissalat, a paste of sardines and anchovies. It can be spread on the dough<br />

or mixed in with the onions. The tart is topped off by some small black Nice olives.<br />

Gastronomie [ gastronomy ]<br />

LES TRÉSORS DE LA<br />

CUISINE NIÇOISE<br />

-/ Treasures of Niçois cuisine<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

LES RECETTES<br />

ESTAMPILLÉES<br />

« CUISINE<br />

NISSARDE »<br />

DISHES APPROVED<br />

FOR THE CUISINE<br />

NISSARDE LABEL<br />

Beignets<br />

pommes-raisins<br />

secs<br />

Apple and raisin<br />

fritters<br />

Daube niçoise<br />

Rich beef stew<br />

Farcis niçois<br />

Small stuffed<br />

vegetables<br />

Ganses niçoises<br />

Sweet fritters<br />

Gnocchis niçois<br />

Gnocchi<br />

Pan bagnat<br />

Tuna salad in<br />

a big bun<br />

Pissaladière<br />

Onion and<br />

anchovy tart<br />

Poche de veau farci<br />

Stuffed veal breast<br />

Ratatouille niçoise<br />

Ratatouille<br />

Raviolis niçois<br />

Ravioli<br />

Salade niçoise<br />

Niçois salad<br />

Sardines farcies<br />

à la niçoise<br />

Stuffed sardines<br />

Stockfish<br />

Stewed dried cod<br />

Tian de courgettes<br />

ou de courges<br />

Squash or<br />

courgette tian<br />

Tourte de blettes<br />

Swiss chard pie<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 75


© D.R.<br />

© D.R.<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

LES RESTAURANTS<br />

LABÉLISÉS À NICE<br />

-/ Restaurants with the label in Nice<br />

Acchiardo<br />

À cette adresse de la rue Droite,<br />

la famille Acchiardo transmet,<br />

depuis 1927, tous les secrets<br />

de l’authentique cuisine niçoise.<br />

-/ The Acchiardo family have been<br />

serving authentic Nice fare in their<br />

Rue Droite restaurant since 1927.<br />

38 rue Droite, Vieux Nice - Tél. 04 93 85 51 16<br />

Auberge de l’Aire Saint-Michel<br />

Sur les collines niçoises, à l’ombre des oliviers, on savoure de nombreuses<br />

spécialités comme le tian de courgettes ou la tourte de blettes.<br />

-/ In the shade of the olive trees in the Nice hills you can savour many local<br />

specialities such as courgette tian and Swiss chard pie.<br />

Chemin de Châteaurenard, Gairaut, Aire Saint-Michel<br />

Tél. 04 93 84 42 07<br />

A Buteghinn’a<br />

Les produits frais issus de l’agriculture biologique s’ajoutent<br />

à cette cuisine 100 % nissarte, en plein cœur du Vieux Nice.<br />

Fresh organic produce and a 100% Niçois menu, in the heart of Old Nice.<br />

11 rue du Marché - Tél. 04 93 92 28 22<br />

L’Escalinada<br />

En 1952, Adrienne achète le 22 de la<br />

rue Pairolière. Chez Adrienne devient,<br />

en 1964, L’Escalinada. La pionnière des<br />

beignets de fleurs de courgettes attire<br />

une clientèle variée avant de racheter,<br />

en 1979, Lou Balico. En 1991 Henri<br />

Cagnoli devient le gardien du temple.<br />

-/ In 1952 Adrienne Ghiglion bought<br />

22 Rue Pairolière. The restaurant was<br />

Chez Adrienne until 1964, when it became L’Escalinada. This pioneer of<br />

courgette-flower fritters attracted a broad customer base. In 1979 she bought<br />

Lou Balico. Henri Cagnoli became the guardian of this temple in 1991.<br />

22 rue Pairolière - Tél. 04 93 62 11 71<br />

La Cantine de Lulu<br />

Lucien Brych anime le quartier de sa table haute en couleur. Les habitués<br />

s’y pressent, pour sa cuisine mais aussi pour le mot gentil de « Lulu ».<br />

-/ Lucien Brych livens up the neighbourhood with his colourful<br />

restaurant. Regulars throng the place, for the food of course<br />

but also for a word with the unfailingly kindly Lulu.<br />

26 rue Alberti - Tél. 04 93 62 15 33<br />

76 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

La Maison de Marie<br />

En été, à l’ombre de la belle pergola<br />

fleurie, dans une charmante cour<br />

intérieure, la cuisine niçoise prend<br />

ici une tout autre dimension.<br />

-/ Niçois cuisine attains a whole<br />

new dimension here, beneath<br />

the flower-decked pergola<br />

in the charming inner courtyard.<br />

5 rue Masséna - Tél. 04 93 82 15 93<br />

Le Safari<br />

Face au spectacle incessant<br />

du cours Saleya, le Safari, c’est<br />

l’institution niçoise par excellence.<br />

On y savoure de nombreuses recettes<br />

labellisées, comme la salade niçoise,<br />

la pissaladière, les raviolis, la daube,<br />

le stockfish et les farcis.<br />

-/ Open to the endless spectacle<br />

of Cours Saleya, Le Safari<br />

is the ultimate Nice institution. It serves many of the label’s<br />

approved recipes including Niçois salad, pissaladière, ravioli,<br />

daube, stockfish and stuffed vegetables.<br />

1 cours Saleya - Tél. 04 93 80 18 44<br />

Les Palmiers<br />

Depuis soixante-cinq ans, ce restaurant a fait du stockfish sa spécialité. À<br />

découvrir sur la terrasse où se mêlent les effluves de jasmin et d’eucalyptus.<br />

-/ This restaurant has been serving stockfish as its speciality for 65 years.<br />

Savour it out of doors with the scents of jasmine and eucalyptus in the air.<br />

1 avenue des Palmiers - Tél. 04 93 84 48 74<br />

Lou Balico<br />

Fondée en 1979 par Adrienne et son fils Jo Issautier, l’adresse<br />

est restée un incontournable de la cuisine nissarde.<br />

-/ Opened in 1979 by Adrienne Ghiglion and her son, Jo Issautier,<br />

this is still a benchmark for Niçois cuisine.<br />

22 avenue Saint-Jean-Baptiste - Tél. 04 93 85 93 71<br />

Lu Fran Calin<br />

Ambiance familiale et accueil chaleureux garantis pour cette table,<br />

qui régale les Niçois depuis plus de vingt ans.<br />

-/ Family atmosphere and warm welcome guaranteed.<br />

Local folk have been dining here for over 20 years.<br />

5 rue Francis Gallo - Tél. 04 93 80 81 81<br />

L’Union<br />

Depuis 1949, on savoure ici les raviolis à l’abri d’une petite cour,<br />

en plein cœur du quartier de Borriglione.<br />

-/ This restaurant just off Avenue Borriglione has been serving<br />

Niçois ravioli in its sheltered courtyard since 1949.<br />

1 rue Michelet - Tél. 04 93 84 65 27<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

182 avenue de Rimiez - Tél. 04 93 84 40 61<br />

Simon<br />

Au pied du mont Chauve, dans<br />

un espace intimiste et cossu, on<br />

redécouvre les spécialités locales<br />

dans leur version contemporaine.<br />

-/ In a plush, intimate setting at the foot<br />

of Mont Chauve you’ll find local<br />

specialities with a contemporary slant.<br />

AUX ALENTOURS DE NICE<br />

Carros<br />

Les Selves<br />

Mireille et Michel Salvo ont fait de leur table un véritable pied-à-terre<br />

culinaire pour de nombreux habitués. -/ Mireille and Michel Salvo have<br />

made their restaurant a culinary home-from-home for numerous regulars.<br />

Route des Plans, Plan-de-Carros - Tél. 04 93 08 83 09<br />

Lou Castelet<br />

Dans la fraîcheur du patio, les saveurs ensoleillées de l’arrière-pays explosent<br />

en bouche. -/ In the cool of the patio, the sunny flavours of the back country<br />

explode on your palate. Plan-de-Carros - Tél. 04 93 29 16 66<br />

Castagniers<br />

Servella<br />

Colomars<br />

L’Oliveraie<br />

-/ Outside Nice<br />

Sur la route de Digne, cette table<br />

raffinée, orchestrée par les frères<br />

Servella, Christophe et Pascale, présente<br />

de belles recettes du pays. -/ This<br />

sophisticated place on the Digne road is<br />

run by brothers Christophe and Pascale<br />

Servella, who serve excellent local fare.<br />

1976 route de Grenoble<br />

Tél. 04 93 08 10 62<br />

Depuis 1950, les recettes niçoises, que l’on déguste en plein cœur<br />

de l’oliveraie de La Sirole, n’ont plus<br />

de secret pour la famille Giauffret.<br />

-/ Since 1950 Niçois recipes have<br />

delivered all their secrets to the Giauffret<br />

family. You can experience the luscious<br />

results amid the olive trees at La Sirole.<br />

Chez Grec, 58 route Félix Garrel<br />

Tél. 04 93 37 92 72<br />

Coursegoules<br />

Le Bistrot de Sophie<br />

Connu pour ces vestiges celto-ligures, le village cache un autre trésor…<br />

À découvrir sur la charmante terrasse ombragée.<br />

-/ Though best known for its Celtic-Ligurian remains, Coursegoules<br />

also has this treasure in store, where you can dine on a delightful shady<br />

terrace.<br />

Bistrot de Pays, Place Neuve - Tél. 04 93 59 11 19<br />

Gilette<br />

Restaurant des Chasseurs<br />

Comme on se l’imagine, ce restaurant a tout de l’authentique<br />

bar de village. Une occasion charmante de goûter à l’arrière-pays,<br />

hors des sentiers battus.<br />

-/ All the vibes of an authentic village café are here. A great place to enjoy<br />

a taste of the back country, off the beaten track.<br />

Rue Pierre Niel - Tél. 04 93 08 57 21<br />

Levens<br />

Doù Pastré<br />

L’adresse se transmet bien au-delà des collines et affiche complet<br />

à la saison de la chasse.<br />

-/ This restaurant has a widespread reputation and is booked up<br />

during the hunting season.<br />

47 chemin Saint-Pétronille - Tél. 04 93 79 79 92<br />

Roquebilière<br />

Restaurant le jardin<br />

Au détour d’une randonnée dans La Vésubie,<br />

cette table est une escale gourmande incontournable.<br />

-/ This is THE place to eat if you’re exploring the Vésubie valley.<br />

7 avenue Corniglion Molinier - Tél. 04 93 03 56 00 62<br />

Villars-sur-Var<br />

Les Platanes<br />

Gastronomie [ gastronomy ]<br />

Sur la place du village, une halte s’impose sur la terrasse ombragée<br />

de ce bar-restaurant absolument authentique.<br />

-/ This totally authentic bar and restaurant’s shady terrace<br />

on the village square is just the place to stop and rest.<br />

Place Louis et Victor Robini - Tél. 04 93 05 76 14<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 77


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

VINS DE BELLET<br />

Le prestige de Nice en bouteille<br />

78 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par José Dalmas - Photos : Jean-Pierre Amet<br />

AOC, LES VINS DE BELLET SE RETROUVENT SUR LES TABLES DES PLUS<br />

GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX ET S’EXPORTENT À TRAVERS<br />

TOUTE LA PLANÈTE. LES ROMAINS AVAIENT VU JUSTE EN PLANTANT<br />

LES PREMIÈRES VIGNES SUR CE TERROIR, IL Y A DEUX MILLE ANS…<br />

Ghislain de Charnacé au cœur du domaine du Château de Bellet : le plus emblématique des vignerons du cru.<br />

Une production annuelle de 160 000 bouteilles en moyenne pour l’ensemble de l’AOC Bellet.<br />

Au nord-ouest de Nice, sur ces collines qui dominent la plaine du Var,<br />

ce sont des légionnaires de l’empereur Auguste qui, après s’être installés<br />

le long du littoral méditerranéen, ont planté les premières vignes.<br />

Amoureux des plaisirs de la table, et donc forcément sensibilisés à<br />

l’œnologie, ces Romains avaient estimé que ces pentes de terre calcaire,<br />

parfaitement exposées au soleil et alternativement rafraîchies par le vent<br />

venant de la mer et celui descendant des Alpes, disposaient des atouts naturels nécessaires<br />

pour la production d’un excellent vin.<br />

De fait, le terroir des vins de Bellet bénéficie de l’une des plus anciennes Appellation<br />

d’origine contrôlée française (AOC) – elle date de 1941 – malgré sa caractéristique d’être<br />

le seul de l’Hexagone qui soit entièrement englobé au sein du territoire d’une grande<br />

ville : Nice. Et sa production, bien que modeste quantitativement, avec une moyenne de<br />

150 000 bouteilles par an, issues de 10 propriétés représentant 60 hectares en exploitation<br />

seulement, porte très haut et très loin le prestige de la capitale de la Côte d’Azur. Depuis<br />

plus de trente ans en effet, en blanc, en rouge ou en rosé, il est non seulement com -<br />

mercialisé en France, mais une grande partie est<br />

également exportée en Europe de l’Ouest, mais<br />

aussi en Russie, en Amérique du Nord et même<br />

au Japon. Il est vrai que la diplomatie lui a conféré<br />

des lettres de noblesse, qui lui ont pro gres -<br />

sivement ouvert les portes vers l’international. Il<br />

était présent aux repas du G7 de Versailles en<br />

1982, à ceux du sommet européen de Nice en<br />

2000, à ceux du sommet de l’OTAN en 2005,<br />

toujours à Nice, et il fut servi l’an passé aux invités<br />

du mariage du prince Albert de Monaco.<br />

Sur la table des grands !<br />

À l’origine de cette réputation, le travail d’un<br />

homme : Ghislain de Charnacé, le plus ancien et<br />

le plus emblématique des vignerons du cru. Il est<br />

le fils de Rose de Bellet dont l’aristocratique<br />

patronyme est lié au nom du terroir. À la tête de<br />

l’exploitation du Château de Bellet à partir des<br />

années 70, ses talents de vinificateur, mais aussi<br />

Un vin que l’on trouve dans le monde entier<br />

ainsi que sur des tables prestigieuses.<br />

Vins [ wines ]<br />

BELLET WINES<br />

The prestige of Nice in a bottle<br />

-/ The AOC Bellet wines are served at top-level<br />

international events and exported worldwide. The<br />

Romans made a wise choice when they planted the<br />

first vines on these hillsides, 2000 years ago.<br />

Once they had settled along the Mediterranean<br />

coast, Emperor Augustus’s legionnaires planted<br />

the first vines on the hills just northeast of Nice,<br />

overlooking the Var River plain. The Romans were<br />

noted for their love of good food and drink, and<br />

thought these limestone slopes, fully exposed to the<br />

sun and cooled alternately by sea breezes and winds<br />

blowing down from the Alps, had all the natural<br />

assets required to produce excellent wine.<br />

And indeed the Bellet vineyard area was one<br />

of the first to be granted the French AOC<br />

designation of origin, back in 1941, despite being<br />

the only wine-growing area in France to lie entirely<br />

within the territory of a large town, Nice. The<br />

appellation covers just 10 vineyards cultivating<br />

a total of 60 hectares and producing an average<br />

of 150,000 bottles a year. But despite this modest<br />

output, its quality carries the prestige of Nice far<br />

and wide across the globe. For the past 30 years,<br />

these reds, whites and rosés have been sold not only<br />

in France and Western Europe but also in Russia,<br />

North America and even Japan. Diplomacy has<br />

helped to lend them credibility and gradually open<br />

up the export markets: Bellet wines were served<br />

at table at the Versailles G7 summit in 1982,<br />

the European summit in Nice in 2000,<br />

the NATO summit in 2005, also in Nice,<br />

and the wedding of Prince Albert of Monaco.<br />

On a par with the best<br />

Bellet’s reputation was built single-handedly by<br />

Ghislain de Charnacé, the appellation’s oldest and<br />

most emblematic winegrower. His mother was Rose<br />

de Bellet, a native of the area as her name suggests.<br />

Running the 13ha Château de Bellet estate since<br />

the 1970s, his combined talents as winemaker<br />

and salesman have worked wonders. What was<br />

already a quality appellation but somewhat lacking<br />

in depth, uniformity and aura – for a long time Bellet<br />

wines were only found at local wine merchants<br />

and restaurants – he has transformed into<br />

a product that can rival France’s top wines.<br />

“One of the world’s best oenologists, Jacques<br />

Boissenot who advises grand cru estates like<br />

Château Lafite, Château Margaux and Mouton<br />

Rothschild, confirms that we indeed have top-class<br />

winemaking potential here. I think the whites<br />

especially are outstanding, comparable to the best<br />

Condrieu.” That’s the opinion of Patrick Ribouton,<br />

product diversification manager at La Française REM,<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 79


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

Gio Sergi, président de l’AOC Bellet.<br />

de commercial, ont fait merveille. D’un vin certes de qualité, mais qui manquait de<br />

profondeur, de régularité et d’aura – on a longtemps trouvé cette AOC uniquement chez<br />

les cavistes et certains restaurateurs de la région – il l’a transformé, sur ses 13 hectares, en<br />

un produit qui rivalise aujourd’hui avec les plus grands crus français.<br />

« L’un des meilleurs œnologues au monde, Jacques Boissenot, qui conseille de grands<br />

crus comme Château Lafite, Château Margaux ou Mouton Rothschild, confirme que nous<br />

avons bien ici un potentiel viticole de tout premier ordre. Je pense notamment que les<br />

blancs ont une finesse et une classe exceptionnelles, comparables aux meilleurs des<br />

Condrieu. » Ces propos, qui posent le statut acquis par le Bellet, sont ceux de Patrick<br />

Ribouton, directeur des produits de diversification au sein de La Française REM, une société<br />

de gestion immobilière parmi les plus importantes de France et détentrice de plus de trente<br />

domaines dans le Bordelais, en Bourgogne et dans la vallée de la Loire. Au printemps<br />

dernier – l’annonce a fait l’effet d’une bombe dans la région niçoise – on a appris que<br />

La Française REM avait racheté le Château de Bellet ainsi que 7 hectares d’une propriétaire<br />

voisine… « Il fallait s’agrandir et ce n’est pas dans mes moyens. Puis j’ai aussi pensé à la<br />

succession, qui pouvait être ardue car j’ai quatre enfants », commente Ghislain de<br />

Charnacé. La question de vendre s’est donc posée. Mais pas à n’importe qui et dans n’importe<br />

quelles conditions. Or la société va moderniser,<br />

embaucher, exploiter de nou veaux hectares<br />

et, surtout, veiller à la transmission du savoir.<br />

Ghislain de Charnacé demeure d’ailleurs aux<br />

commandes en qualité de conseiller associé<br />

à toutes les décisions. Et La Française REM<br />

vient d’engager sa fille Bérangère comme<br />

responsable administrative et commerciale.<br />

Des décisions qui vont dans le sens du res -<br />

pect de l’authenticité du terroir et qui satisfont<br />

le président de l’Organisme de défense et de<br />

gestion de l’appellation contrôlée Bellet, Gio<br />

Sergi, dont le vin, le Clos Saint-Vincent, était<br />

lui aussi présent au mariage princier l’année<br />

dernière : « Le rachat par une société d’inves -<br />

tissement du Château Bellet peut accroître le<br />

prestige de toute l’appellation. À nous, les<br />

exploitants, de nous bouger afin d’en pro -<br />

fiter ». De la nos talgie inévitable à l’optimisme<br />

nécessaire…<br />

Un grand soin est apporté aux vignes de Bellet.<br />

80 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

one of the largest property management<br />

companies in France and proprietor of more than<br />

30 wine estates in the Bordeaux region, Burgundy<br />

and the Loire valley. This spring we learnt that<br />

La Française REM had bought Château de Bellet<br />

and seven hectares of a neighbouring vineyard.<br />

“We had to expand and that was beyond my means,”<br />

says Ghislain de Charnacé. “And I was thinking<br />

that with four children the inheritance issue would<br />

be complicated. So the question of selling arose.<br />

But only in the right circumstances. La Française<br />

REM is going to modernise, hire more staff, enlarge<br />

the holding, and above all make sure the skills<br />

and knowhow are passed on.” Ghislain de Charnacé<br />

stays on as advisor, involved in all the company’s<br />

decisions, and his daughter Bérangère has been<br />

recruited as head of administration and sales.<br />

Decisions like these show that the authenticity<br />

of the wine will be respected, and certainly please<br />

Gio Sergi, chairman of the AOC Bellet management<br />

and promotion agency, whose Clos Saint-Vincent<br />

wine was also served at Monaco’s royal wedding<br />

last year. “The purchase of Château Bellet by an<br />

investment firm can boost the prestige of the entire<br />

appellation. It’s up to us, the winegrowers, to get<br />

moving and build on it,” Sergi believes. Inevitable<br />

nostalgia segueing into necessary optimism.<br />

Des cépages<br />

pour trois couleurs<br />

Le Bellet se décline dans les trois couleurs<br />

et cultive plusieurs cépages.<br />

Les blancs<br />

Ils sont principalement, voire totalement<br />

issus du rolle (ou vermentino),<br />

avec un complément de chardonnay<br />

chez certains vignerons.<br />

Les rosés<br />

Ils proviennent de trois cépages<br />

différents, dont un local, le braquet,<br />

et deux méditerranéens,<br />

le grenache et le cinsault.<br />

Les rouges<br />

Ils font appel à quatre cépages,<br />

dont deux locaux, la folle noire<br />

et le braquet, auxquels s’ajoutent<br />

le grenache et le cinsault.<br />

Quant au prix, il oscille entre<br />

15 et 26 euros la bouteille.<br />

Site de l’appellation :<br />

www.vinsdebellet.com<br />

Vins [ wines ]


© Roger Berio<br />

© Roger Berio<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

En haut : la crête du Caïre-Gros, en moyenne Tinée. En bas : Cabbé, vu du village de Roquebrune-Cap-Martin.<br />

82 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Lise Irlandes-Guilbault<br />

LE<br />

Balades [ jaunts ]<br />

LONG SENTIERS<br />

DES<br />

QUEL MEILLEUR MOYEN DE S’APPROPRIER LA CÔTE D’AZUR QUE D’UTILISER L’OUTIL<br />

DE DÉCOUVERTE LE PLUS SIMPLE : VOS PIEDS ! ILS VOUS MÈNERONT JUSQU’À DES<br />

TRÉSORS CACHÉS OU DES ÉLÉMENTS DE PATRIMOINE MÉCONNUS, DU LITTORAL,<br />

AU MOYEN ET HAUT PAYS. À VOS SACS À DOS !<br />

Prenons de la hauteur…<br />

Au-delà de son littoral extraordinaire, les Alpes-Maritimes regorge de sites<br />

magnifiques permettant de très belles balades en montagne. Roger Bério,<br />

ancien ingénieur et enseignant, a lacé ses chaussures de marche pour vous<br />

faire partager le plaisir de la randonnée, allié à la mise en lumière du<br />

patrimoine de montagne. Parmi ses découvertes « loin des sentiers battus »<br />

compulsées dans un guide qui comprend indications pratiques, informations<br />

patrimoniales et anecdotes historiques, nous en avons sélectionné sept.<br />

Le circuit de Roquebrune-Cap-Martin et les Balcons de la Méditerranée<br />

présentent un contenu culturel très riche : vestiges du néolithique et de<br />

l’Antiquité, cités médiévales, églises baroques, chapelles rurales… à quoi<br />

s’ajoutent de « magnifiques vues d’altitude sur la côte ».<br />

En parcourant le val d’Estéron jusqu’au mont Saint-Martin, vous suivrez<br />

« l’une des 10 rivières les moins polluées d’Europe » et traverserez « à gué ses<br />

eaux vertes ». Au retour, vous serez marqué par la beauté de la végétation et<br />

de la clue du Riolan.<br />

Impossible de passer à côté de cette marche au cœur de la « Suisse<br />

niçoise », à deux pas du littoral. Passer par Moulinet pour monter à la cime<br />

de Peïra Cava vous permettra de découvrir l’étonnante chapelle de la Menour.<br />

Le belvédère de la Séréna et le mont Viroulet combleront les amoureux<br />

de la nature qui ne manqueront pas de remarquer la grande diversité de la<br />

flore, du village médiéval de Marie aux confins du Val de Blore dont, une fois<br />

en haut, la riante vallée s'étire sous vos yeux.<br />

Grimper vers les lacs de Peïrefique vous mènera jusqu’au versant<br />

italien du Mercantour. Quant à l’ascension, difficile (comptez entre 5 h 30 à<br />

6 heures de marche !), de la Roche de l’Abisse, elle vous offrira un « panorama<br />

exceptionnel sur les Alpes italiennes ».<br />

Le circuit des Trois Vallées vaut, lui, par la grande variété de ces paysages :<br />

« massif cristallin du Mercantour (…), plissements des montagnes de la Tinée<br />

et vaste forêt de Clans, puis parcours en sous-bois<br />

égayé par les chants d’oiseaux (…) ».<br />

Se rendre aux monts Gravières et Autcellier<br />

sous-entend de traverser le terroir de Roure. À<br />

partir du village, le circuit de Tiecs vous mènera<br />

jusqu’au « plus beau des trois menhirs retrouvés<br />

à ce jour dans les Alpes-Maritimes », dressé par<br />

des « celto-ligures qui occupaient ce site il y a<br />

2 500 à 3 000 ans » !<br />

Le Rando malin, 36 balades hors des sentiers<br />

battus, Côte d’Azur - Alpes du Sud, de<br />

Roger Berio, éd. Mémoires Millénaires, 14,70 €<br />

Exploring the footpaths<br />

What better way of discovering the Côte d’Azur than by the simplest means<br />

of locomotion: your feet! From coast to mountains, they will lead you to hidden<br />

treasures and little-known relics of our heritage. Pack your sandwiches!<br />

Take to the hills…<br />

Back from its extraordinary coast, the Alpes-Maritimes has a wealth of<br />

magnificent places where you can enjoy wonderful walks in the mountains.<br />

Roger Bério, a former engineer and teacher, put on his hiking boots<br />

in order to share with you the pleasures of walking and his knowledge<br />

of mountain heritage. These walks “way off the beaten track” are listed<br />

in a guidebook that provides practical information and tells you about<br />

the heritage and history. We have selected seven for you.<br />

The Roquebrune-Cap-Martin circuit and the Balcons<br />

de la Méditerranée offer a broad cultural spectrum, with vestiges of<br />

the Neolithic Era and Antiquity, medieval villages, Baroque churches and<br />

rural chapels, not to mention “magnificent bird’s-eye views of the coast”.<br />

Walking through the Val d’Estéron to Mont Saint-Martin you follow<br />

“one of the 10 least polluted rivers in Europe” and cross “its green<br />

waters by fords”. On the way back, admire the beautiful vegetation<br />

in the Clue du Riolan.<br />

The walk through the heart of the “Niçois Switzerland”,<br />

close to the coast, is a must. From Moulinet climb up to the summit<br />

of Peïra Cava, discovering the amazing Menour Chapel on the way.<br />

The Séréna belvedere and Mont Viroulet are guaranteed to delight<br />

nature lovers with the huge variety of plants and flowers to be seen<br />

as you climb up from the medieval village of Marie. From the top,<br />

you see the charming Val de Blore valley stretching into the distance.<br />

Hiking up to the Peïrefique lakes takes you to the Italian side<br />

of the Mercantour. It’s a tough climb and takes at least five and half<br />

hours from the Roche de l’Abisse, but your reward is “an outstanding<br />

panorama of the Italian Alps”.<br />

The Three Valleys circuit takes you through immensely varied<br />

landscapes, from “the glistening Mercantour massif (…) to the mountain<br />

folds of the Tinée and the vast forest of Clans, then through woodlands<br />

echoing with melodious birdsong.”<br />

To reach the Monts Gravières and Autcellier you have to cross<br />

the Roure region. Starting from the village, the Tiecs circuit takes you<br />

to “the finest of the three menhirs so far found in the Alpes-Maritimes,<br />

erected by the Celtic-Ligurians who lived here 2500 to 3000 years ago!”<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 83


© Pierre Devoluy<br />

© Pierre Devoluy<br />

Notre d’azur [ Our COTE D’azur ] Balades [ jaunts ]<br />

84 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

1 > Le cap de Villefranche-sur-Mer.<br />

2 > Le port de Nice et, au loin, la baie des<br />

Anges, vus du sentier du littoral.<br />

3 > Une des villas signées Hans-Georg<br />

Tersling, au cap Martin.<br />

D’un cap à l’autre, Sur<br />

le sentier des douaniers<br />

entre Nice et Menton,<br />

de Pierre Dévoluy et<br />

Pierre-Yves Reichenecker,<br />

coll. Guide Découverte,<br />

éd. Baie des Anges. 8,50 €<br />

1<br />

3<br />

2<br />

D’un cap à l’autre<br />

Chacun a sa propre vision de la Côte d’Azur, vision qui ne demande qu’à être<br />

enrichie. C’est la mission que se sont fixée Pierre Devoluy et Pierre-Yves<br />

Reichenecker, deux journalistes locaux (des anciens de RMC), à travers leur<br />

ouvrage. Comme son nom l’indique, le dernier volet de la collection Guide<br />

Découverte vous promène du cap de Nice au cap Martin, sur « l’inestimable<br />

avant-scène de la Méditerranée qu’est le sentier des Douaniers », créé « sous<br />

la Révolution par l’administration des Douanes pour surveiller les côtes ». Il<br />

se lit comme un récit et fait voyager dans le temps grâce à ses nombreuses<br />

anecdotes. Vous y trouverez des témoignages étonnants de l’histoire comme<br />

ces « affleurements de la pointe des Douaniers [qui] seraient les bords extrêmes<br />

d’un volcan englouti au sud de Cap-d’Ail. Un volcan de l’ère tertiaire,<br />

il y a plus de vingt millions d’années (…) ». Ou encore des meules médiévales<br />

issues d’une carrière locale, produisant ces « pierres à broyer, les graines<br />

et graminées et peut-être les olives » chargées par bateau à Cap-d’Ail, mais<br />

également les tours fortifiées de la nouvelle « ville-franche » voulue par Charles<br />

II d’Anjou, et construite au tout début du XIVe siècle. Au-delà de ces traces de<br />

vie anciennes, la balade permet de croiser nombre de têtes couronnées – le<br />

roi Léopold II à Saint-Jean-Cap-Ferrat, l’impératrice Eugénie au cap Martin…<br />

– des peintres, écrivains, architectes, acteurs et musiciens internationaux.<br />

-/ From one headland to another<br />

Everyone sees the Côte d’Azur in their own way; a personal vision<br />

just asking to be enriched. Which is exactly what Pierre Devoluy and<br />

Pierre-Yves Reichenecker, two local journalists who used to work for Radio<br />

Monte-Carlo, set out to do with their guidebook. As it says on the cover,<br />

this latest publication in the Guide Découverte collection takes you on foot<br />

from the Cap de Nice to Cap Martin, “on the Mediterranean’s magnificent<br />

proscenium that is the Sentier des Douaniers (customs officers’ path) created<br />

after the Revolution to keep a watch over the coast”. The guidebook reads<br />

like a story and is packed with historical information and anecdotes that<br />

make you feel you’re travelling through time. You learn that “the outcrops<br />

of rock at Pointe des Douaniers are believed to be the outer rim of a sunken<br />

volcano to the south of Cap d’Ail. A Tertiary Era volcano more than<br />

20 million years old.” That the medieval millstones “for grinding grain<br />

and perhaps olives” that you see were produced by a local quarry and<br />

loaded onto boats at Cap d’Ail, and that the fortified towers of Charles II<br />

of Anjou’s new ville-franche (free town) were built at the very beginning of<br />

the 14th century. As well as these vestiges of life in the distant past, the walk<br />

takes you past places associated with royalty – Belgium’s King Leopold II<br />

at Saint-Jean-Cap-Ferrat, Empress Eugenie at Cap Martin – or with<br />

painters, writers, architects, actors and musicians of many nationalities.<br />

© Pierre Devoluy<br />

A very contemporary return to old traditional high-end standards<br />

FV EVOS 8 “Cobra” El Bandido Chronograph Big Date<br />

FRANC VILA exclusive automatic calibre FV8Ch<br />

Limited edition of 88 pieces<br />

“Not only mine, but a part of me”<br />

Khallitá Joaillier<br />

CANNES<br />

50 La Croisette - 06400 Cannes - Tél. +33 (0)4 93 68 03 91 - www.francvila.com / info@francvila.com


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ] Balades [ jaunts ]<br />

Les routes des oliviers<br />

Le patrimoine de la région est aussi culinaire et<br />

gustatif. Entrant dans la composition de plusieurs<br />

plats typiques de la cuisine niçoise, l’olive a ainsi<br />

modelé les paysages au travers des nombreuses<br />

oliveraies qui peuplent la campagne. Le Syndicat<br />

de l’olive de Nice (SION) a donc eu la bonne idée<br />

d’éditer un dépliant carte incitant les promeneurs,<br />

azuréens ou non, à allier balade et découverte de<br />

l’olive grâce à six itinéraires : Pays grassois, du<br />

Loup à l’Estéron, Pays niçois, Paillon, de La Trinité<br />

à Lucéram et de Laghet à Breil. Vous irez à la<br />

rencontre des oléiculteurs et des mouliniers qui<br />

vous apprendront que seule la variété « cailletier »<br />

est reconnue pour l’appellation « Huile » et « Olive<br />

de Nice ». Les quelque 38 étapes qui jalonnent les<br />

différents parcours vous proposeront : visite de<br />

verger ou de moulin, dégustation, achat sur<br />

l’exploi tation… Vous pourrez même vous attarder<br />

à la table ou dans les gîtes de certains domaines,<br />

comme à la Campagne du Virat (3 chambres<br />

d’hôtes, Spéracèdes), à l’Oliveraie de la Sirole<br />

(restaurant, Colomars), à l’Oliveraie Saint-<br />

Sébastien (gîtes 2-4 et 4-6 pers., Coaraze) ou<br />

encore à Champsoleil (gîte 6 pers., La Trinité).<br />

Syndicat interprofessionnel<br />

de l’olive de Nice - Tél. 04 97 25 76 44<br />

www.olivedenice-aop.com<br />

© D.R.<br />

86 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

The olive trails<br />

Part of our region’s<br />

heritage is also<br />

culinary, and very tasty!<br />

Olives are used in<br />

a number of typical<br />

Niçois dishes and<br />

have helped shape<br />

the landscape through<br />

the many olive orchards<br />

scattered about<br />

the countryside.<br />

The Syndicat de l’Olive<br />

de Nice therefore<br />

had the bright idea<br />

of publishing a leaflet,<br />

complete with map,<br />

to encourage walkers<br />

to learn about olives<br />

while enjoying six walks:<br />

around Grasse, from<br />

the Loup to the Estéron,<br />

around Nice, Paillon,<br />

from La Trinité to<br />

Lucéram, and from<br />

Laghet to Breil. On<br />

these walks you can<br />

meet olive growers<br />

and millers, learn why<br />

the appellation “Huile<br />

de Nice” and “Olive<br />

de Nice” is restricted<br />

to the cailletier variety<br />

of olive, visit olive<br />

orchards and oil mills,<br />

taste olives and oils,<br />

buy from the producers,<br />

and in some places enjoy<br />

a meal or stay the night.<br />

PETITES ET GRANDES BOUCLES CYCLING TRAILS<br />

Il y a un an, le conseil général lançait le plan Tourisme à vélo.<br />

Parmi les nombreuses initiatives de ce programme, un<br />

aménagement de boucles touristiques. Après celles du<br />

plateau de Caussols, de la plaine de Caille et du lac de Broc,<br />

finalisées l’été dernier, six nouvelles balades ont été livrées<br />

cette année : Var/Estéron, La route des Clues, Le circuit des<br />

Hauts Plateaux, La balade au Cœur des Pierres, Au fil du fleuve<br />

Var, Dans les plaines de l’Ouest. L’offre a été également<br />

étoffée du côté des sportifs avec les Grands Cols du<br />

Mercantour (itinéraire en cinq jours) et le circuit des Gorges<br />

(Cians/Daluis) qui compte 82 kilomètres de Valberg-Péone à<br />

Puget-Théniers. Parmi les grands projets à venir, la jonction<br />

entre Cagnes-sur-Mer et Théoule-sur-Mer, qui permettra<br />

de relier cette dernière à Menton grâce aux pistes déjà<br />

présentes. Mais il faudra patienter jusqu’en 2015 !<br />

© D.R.<br />

Une oliveraie de la campagne niçoise.<br />

-/ A year ago the Alpes-Maritimes Conseil Général<br />

launched a Cycling Tourism programme that among other<br />

initiatives includes creating cycling trails. Last year three<br />

were created, on the Caussols plateau, the Caille plain and<br />

around the Broc lake, and six more have been added this<br />

year: Var/Estéron, Route des Clues, the Hauts Plateaux<br />

circuit, the Stones Trail, along the Var river, and on the<br />

Western Plains. More athletic cyclists might like to tackle<br />

the Grands Cols du Mercantour trail (taking five days) or<br />

the Gorges Circuit (Cians/Daluis) covering 82km from<br />

Valberg-Péone to Puget-Théniers. In the pipeline is a cycle<br />

track from Cagnes-sur-Mer to Théoule-sur-Mer, which by<br />

linking up with existing tracks will make it possible to cycle<br />

from Théoule to Menton – but you’ll have to wait until 2015!<br />

www.cotedazur-tourisme.com<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

BAROUDEUR 2.0<br />

LE NOMADE DES TEMPS MODERNES NE CRAINT PAS LES<br />

ÉCLABOUSSURES, RECHARGE SES BATTERIES À L’ÉNERGIE<br />

SOLAIRE ET POSTE SES PHOTOS SOUVENIRS SUR SA PAGE<br />

FACEBOOK, EN PLEIN MILIEU D’UN PIQUE-NIQUE CHIC !<br />

21st-century gypsy<br />

Modern-day nomads take the weather in their stride, recharge<br />

their batteries with solar energy, and upload their photos onto<br />

Facebook while sharing a chic picnic!<br />

Camping moderne [Modern camping]<br />

Cowley Caravan, Mini Cooper<br />

La citadine britannique se lance dans le domaine des équipements de camping<br />

en lançant cette caravane luxueuse qui offre aux vacanciers deux couchettes cosy,<br />

un réchaud à gaz, un réservoir d’eau ou encore un module solaire pour alimenter<br />

le réfrigérateur. Sans oublier un système TV/DVD et une chaîne hi-fi stéréo.<br />

-/ The British firm has taken to camping, with this luxurious caravan that provides<br />

holidaymakers with two cosy beds, a gas cooker, a water tank and a solar-powered<br />

refrigerator. Not to mention a TV/DVD system and a stereo hi-fi. www.mini.fr<br />

88 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Caroline Stefani<br />

Photographie de luxe [Photographic luxury] M9-9, Leica X Hermès<br />

Seuls cent exemplaires de cet objet exclusif sont mis en vente en l’honneur de l’amitié qui unissait<br />

Jean-Louis Dumas, l’ancien président d’Hermès, décédé en 2010, et Leica. Vendu avec trois objectifs,<br />

un sac photo Hermès fait main, un livre et le fameux appareil, recouvert de cuir veau « swift » ocre.<br />

-/ This exclusive camera honours the friendship between Jean-Louis Dumas, Hermès’s former<br />

chairman, and Leica. Only 100 of it will be sold. It’s covered in ochre Swift calfskin and comes with<br />

three lenses, a hand-made Hermès camera case and a book. fr.leica-camera.com<br />

Photos : © D.R.<br />

© Nielsen Innovation<br />

Montre tout-terrain [All-terrain watch] MotoActv, Motorola<br />

Véritable montre à tout faire, elle va rapidement devenir la meilleure amie des sportifs, randonneurs<br />

et autres marcheurs. Ses atouts ? Elle vous permet de suivre vos performances, les calories brûlées<br />

et contient également un GPS et un lecteur MP3. Les encouragements d’un coach audio intégrés<br />

finiront de convaincre les moins motivés !<br />

-/ This functional watch is sure to become a favourite with hikers, walkers and anyone who practises<br />

a sport. It monitors your performance, tells you how many calories you’re burning, is GPS-enabled<br />

and has an MP3 player. And when your energy flags, the built-in audio coach eggs you on!<br />

www.motoactv.com<br />

Barbecue nomade [Baby barbecue]<br />

Grill de table, Eva Solo<br />

Avec ce mini-barbecue design en porcelaine, les crevettes<br />

grillées se dégustent où vous le souhaitez ! Sur la plage,<br />

dans un parc ou en montagne, il suffit de choisir votre<br />

ambiance. Décliné en noir ou en blanc, avec ses anses<br />

métalliques et une grille de trente centimètres de diamètre,<br />

il se fait aussi utile que discret.<br />

-/ This smart ceramic mini-barbecue lets you grill your<br />

prawns wherever you want, on the beach, in a park, on top<br />

of a mountain – the possibilities are endless! It comes in<br />

black or white with metal handles and a 30cm grill.<br />

Practical and discreet, the perfect combination.<br />

www.evasolo.com<br />

High-tech<br />

Café mobile [Coffee on the go] Wild Hybrid, Handpresso<br />

Imaginées par une société française, ces machines permettent<br />

aux aficionados de café d’obtenir leur dose de caféine journalière<br />

n’importe où et en un instant ! Cette version fonctionne à l’aide<br />

d’une pompe qui permet de faire grimper la pression jusqu’à 16 bars.<br />

On place une dosette, on ajoute de l’eau chaude et le tour est joué !<br />

-/ These little machines dreamt up by a French firm mean coffee<br />

addicts can top up in an instant wherever they are. This version uses<br />

a pump to generate 16-bar pressure. Pop in a pod, add hot water<br />

and hey presto, espresso! www.handpresso.com<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 89<br />

Photos : © D.R.


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

Clavier solaire<br />

[Protective keyboard]<br />

Solar Keyboard Folio, Logitech<br />

Pour échanger où que vous soyez, il vous suffit de<br />

connecter votre tablette numérique à ce clavier<br />

Bluetooth alimenté par la lumière, même faible.<br />

Protégé grâce à l’étui, vous pourrez même suivre<br />

votre série préférée sur votre iPad, en toute<br />

tranquillité, grâce au socle adapté pour<br />

une projection privée.<br />

-/ Carry your iPad safely and stay connected<br />

with this Bluetooth keyboard powered by<br />

light, even very low light. Closed, the folio<br />

protects your tablet; open, it holds it<br />

so you don’t have to, either<br />

in typing mode or in<br />

viewing mode so you<br />

can follow your favourite<br />

sitcom in comfort. www.logitech.com<br />

90 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Thermos<br />

distingué<br />

[Distinguished flask]<br />

Little Black Number,<br />

Eva Solo<br />

Un zip coloré, une<br />

couverture en néoprène<br />

et un design de bouteille<br />

de lait à l’ancienne, cet<br />

accessoire fera de l’effet<br />

dans un panier à<br />

provision. À la fois<br />

fonctionnelle et<br />

esthétique, cette carafe<br />

dessinée par Claus Jensen<br />

et Henrik Holbæk existe<br />

en rose, vert ou orange.<br />

-/ With its coloured zip,<br />

neoprene cover and flask<br />

in the shape of an oldfashioned<br />

milk bottle,<br />

this will add a real touch<br />

of class to any picnic<br />

basket! Both functional<br />

and good-looking,<br />

this flask designed by<br />

Claus Jensen and Henrik<br />

Holbaek comes in pink,<br />

green or orange.<br />

www.evasolo.com<br />

High-tech<br />

Cyclisme couture<br />

[Couture cycling]<br />

Malle Bicyclette, Moynat Paris<br />

Les adeptes de déjeuners sur<br />

l’herbe apprécieront cet écrin en<br />

cuir et son set pour déjeuner<br />

malicieusement dissimulé.<br />

À l’intérieur, deux petits casiers<br />

accueillent deux thermos en<br />

aluminium et deux gobelets en<br />

porcelaine. Un tiroir garde vos<br />

sandwichs en place et un<br />

compartiment mystérieux, lui,<br />

préserve vos secrets… So smart !<br />

-/ If you’re fond of impromptu<br />

picnics you’ll love this leathercovered<br />

bicycle hamper fully<br />

equipped for two people. It has<br />

compartments for two aluminium<br />

thermos flasks and two china mugs,<br />

a drawer for your sandwiches and…<br />

a little secret in store for you.<br />

So very smart! www.moynat.com<br />

Photos : © D.R.<br />

DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ,<br />

EN BORD DE MER...<br />

Nouveau, découvrez<br />

L’Hôtel aaa Les Terrasses du Bailli<br />

Hôtel aaaa<br />

Le Bailli de Suffren I Hôtel aaa<br />

Les Terrasses du Bailli I La Résidence du Bailli<br />

Le Rayol-Canadel-sur-Mer I info@lebaillidesuffren.com I www.lebaillidesuffren.com<br />

Réservations au N° Azur 0 810 005 699* I Depuis l’étranger +33(0)4 75 75 21 91<br />

Hôtels et résidence du Groupe Saint-André<br />

<br />

2C Comm


Notre d’azur [ Our COTE D’azur ]<br />

Caméscope futé [Smart camcorder] Handycam, Sony<br />

Inutile d’attendre la fin des vacances pour visionner ses vidéos<br />

souvenirs sur grand écran. Équipé d’un projecteur intégré, ce<br />

caméscope intelligent et compact permet de projeter ses films sur la<br />

façade d’une maison, une table de jardin ou une serviette de plage.<br />

Et ce petit bijou est doté d’un objectif grand angle, de la vidéo 3D et<br />

d’un zoom étendu.<br />

-/ No more waiting until you’re home again to see what your holiday<br />

videos look like on a big screen. This compact smart camcorder has<br />

a built-in projector so you can watch them on a house wall, a garden<br />

table or even a beach towel. Plus it has a wide-angle lens, 3D video<br />

and an extended zoom. www.sony.com<br />

92 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

High-tech<br />

Musique verte<br />

[Green music]<br />

Sound Mobile, Telefunken<br />

Pour écouter en boucle le dernier album de Coldplay,<br />

optez pour ces enceintes design et acidulées. Votre<br />

iPod, votre iPhone ou votre tablette numérique se<br />

connectent en Bluetooth et c’est l’énergie solaire qui<br />

s’occupe de recharger les batteries. Autre surprise : il<br />

est étanche.<br />

-/ Listen to the latest Coldplay album whenever you<br />

want with these super-cool speakers. They use<br />

Bluetooth to connect to your iPod, iPhone or tablet<br />

and solar energy to recharge the batteries.<br />

Waterproof too. www.telefunken-digital.fr<br />

Couteau suisse [Swiss army knife] Cadet Colors, Victorinox<br />

Cette nouvelle gamme cinq couleurs en édition limitée, déclinée en rouge,<br />

noir, bleu, orange et gris, s’invite dans la poche des randonneurs. Avec son<br />

étui en cuir, une grande lame, une lime à ongles, un ouvre-boîte, un<br />

décapsuleur, un tournevis et un ciseau à bois, cet objet malin vous sortira<br />

forcément de situations délicates !<br />

-/ This new limited-edition line in five colours – red, black, blue, orange and<br />

grey – has a place in every hiker’s pocket. It comes in a leather case and has<br />

a large blade, a nail file and cleaner, a can opener, a bottle opener, two<br />

screwdrivers and a wire stripper. That should get you out of any awkward<br />

situations! www.victorinox.com<br />

Photos : © D.R.<br />

Photo: www.jimmynelson.com<br />

Explore the Energy of Creation<br />

1.80 ct White G/vs diamonds,<br />

Peach moonstones and 18K rose gold<br />

Doux Joaillier Saint-Tropez | Montaigne Market Paris | Colette Paris<br />

London | Paris | New York | Los Angeles | Miami | Las Vegas | Dallas | Moscow | Doha | Singapore | Barcelona<br />

Copenhagen | Oslo | Amsterdam | Hamburg | Munich | Zurich | St Tropez | Courchevel | Knokke | Andorra | Kiev<br />

www.shamballajewels.com


SHOPPING MODE<br />

-/ Couture prelude to winter<br />

PRÉLUDE HIVERNAL &<br />

COUTURE<br />

Patchwork de matières soyeuses, explosions de couleurs et d’imprimés… Pour une transition tout en légèreté,<br />

les couturiers ont ponctué leurs collections de prêt-à-porter hivernal de looks subtilement acidulés et de pièces<br />

aériennes. -/ Patchworks of silky fabrics, explosions of colours and prints… to segue into the new season pleasantly,<br />

the couturiers have scattered subtle bright looks and light garments through their winter ready-to-wear collections.<br />

1 2 3<br />

94 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Par Caroline Stefani<br />

4<br />

1 › HUGO<br />

Robe longue avec volants<br />

et imprimés colorés.<br />

-/ Long dress<br />

with flounces and<br />

colourful pattern.<br />

2 › PRADA<br />

Manteau en laine<br />

et soie imprimé, chemise<br />

blanche en popeline<br />

de coton rebrodée au col,<br />

pantalon imprimé en laine<br />

et soie, et sac en cuir<br />

Spazzolato, rebrodé<br />

de fleurs en cuir.<br />

-/ Printed wool and silk<br />

coat, white cotton poplin<br />

shirt with embroidered<br />

collar, printed wool<br />

and silk trousers, bag<br />

in Spazzolato leather<br />

embroidered with<br />

leather flowers.<br />

3 › DIOR<br />

Robe légère en soie<br />

et imprimée rose antique.<br />

-/ Light silk dress with<br />

old-fashioned rose print.<br />

4 › ROBERTO<br />

CAVALLI<br />

Robe sans manches<br />

en soie entièrement<br />

rebrodée de sequins.<br />

-/ Sleeveless silk dress<br />

covered in sequins.<br />

5 › STUART<br />

WEITZMAN<br />

Sac de la ligne Layer<br />

en cuir moutarde.<br />

-/ Mustard yellow bag<br />

in the Layer line.<br />

6 › CASADEI<br />

Escarpin en veau velours<br />

avec talon en strass.<br />

-/ Suede calfskin shoes<br />

with diamanté heels.<br />

7 › MIU MIU<br />

Sac en cuir matelassé<br />

rouge avec logo doré.<br />

-/ Red quilted bag<br />

with gold logo.<br />

7<br />

[ Fashion ]<br />

5<br />

6<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 95<br />

5


SHOPPING MODE<br />

1 2 3 1 › BURBERRY<br />

PRORSUM<br />

Cape en tricot vert, tee-shirt<br />

en coton gris foncé avec chouette<br />

brodée main, jupe crayon en coton<br />

vert, ceinture nœud en daim<br />

marron et chaussures en cuir<br />

marron. -/ Green knitted shoulder<br />

wrap, dark grey cotton T-shirt<br />

with hand-embroidered owl, green<br />

cotton pencil skirt, brown suede<br />

bow belt, brown leather shoes.<br />

96 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

2 › AKRIS<br />

Robe orange et noir<br />

en laine avec imprimés.<br />

-/ Printed orange<br />

and black wool dress.<br />

3 › LANVIN<br />

Robe du soir bustier,<br />

couleur safran, avec volants<br />

et surpiqûres.<br />

-/ Strapless saffron evening<br />

dress, flounced and top-stitched.<br />

[ Fashion ]


SHOPPING MODE [ Fashion ]<br />

1 3 -/ Perfect gentlemen<br />

GENTLEMAN IDÉAL<br />

2<br />

98 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

1 › RALPH LAUREN<br />

Doudoune sans manches, pull<br />

à motifs, pantalon en velours côtelé<br />

et chaussures en cuir marron.<br />

-/ Sleeveless down jacket, patterned<br />

sweater, corduroy trousers,<br />

brown leather shoes.<br />

2 › ZEGNA<br />

Chaussures en cuir avec boucles<br />

apparentes. -/ Buckled leather shoes.<br />

3 › BRIONI<br />

Manteau doublé cachemire avec<br />

col en astrakan, costume trois pièces<br />

en soie et cachemire, chemise en<br />

coton et cravate club de soie. -/<br />

Cashmere-lined coat with astrakhan<br />

collar, three-piece suit in silk and<br />

cashmere, cotton shirt, silk club tie.<br />

4 › SMALTO<br />

Costume du soir en laine peignée bleu<br />

nuit à rehauts de satin noir, chemise<br />

de smoking en coton blanc et nœud<br />

papillon en satin noir. -/ Dinner suit<br />

in midnight-blue combed wool<br />

with black satin details, white cotton<br />

dinner shirt, black satin bow tie.<br />

© Arnaldo Anaya<br />

4<br />

l’intérieur passion<br />

UNIVERSAL DÉCORATION<br />

bureau d'études • cuisines • salles de bains • dressings<br />

SHOW-ROOMS<br />

PARIS : 148, rue de Grenelle - 75007 Paris - Tél. : +33 (0)1 45 51 89 92<br />

CANNES : Les Tourrades, Palace Center A - 06210 Mandelieu - Tél. : +33 (0)4 92 19 64 50<br />

SAINT-TROPEZ : 20, avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez - Tél. : +33 (0)4 94 97 65 68<br />

BEAULIEU-SUR-MER : 27, boulevard du Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tél. : +33 (0)4 92 00 33 20<br />

info@universal-decoration.com - www.universal-decoration.com


SHOPPING JOAILLERIE<br />

Chanel<br />

Broche Céleste,<br />

or blanc, serti<br />

de diamants, perle<br />

de culture baroque<br />

d'Australie, perles<br />

de culture d'Indonésie,<br />

perles de culture<br />

du Japon.<br />

-/ Céleste brooch,<br />

white gold,<br />

diamonds, baroque<br />

cultured pearl from<br />

Australia, Indonesian<br />

and Japanese<br />

cultured pearls.<br />

100 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

-/ Jewels good enough to eat!<br />

DES BIJOUX À<br />

CROQUER !<br />

Un soupçon de diamants, un zeste d’éclat et une pincée<br />

de couleurs gourmandes… L’univers de la joaillerie vous<br />

met l’eau à la bouche avec des créations pétillantes.<br />

-/ A soupçon of diamond, a zest of sparkle, a sprinkling of delicious colours.<br />

The jewellers make our mouths water with their delectable creations.<br />

Par Caroline Stefani<br />

Création Julian<br />

Bague or blanc,<br />

serti de diamants<br />

et d’une émeraude<br />

naturelle.<br />

-/ Ring, white<br />

gold, diamonds,<br />

emerald.<br />

[ Jewellery ]<br />

Boucheron<br />

Bague Plume de Paon, or blanc, serti de diamants<br />

et d’une émeraude. -/ Plume de Paon ring, white<br />

gold, diamonds, emerald.<br />

de Grisogono<br />

Collier Melody of colours, or blanc,<br />

diamants et émeraudes<br />

-/ Melody of Colours necklace, white<br />

gold, diamonds, emeralds.<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 101


SHOPPING JOAILLERIE<br />

Bulgari<br />

Bague B.Zero1, quatre rangs,<br />

or rose et marbre bleu.<br />

-/ B.Zero1 ring, four bands,<br />

pink gold, blue marble.<br />

102 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Zegg & Cerlati<br />

Boucles d’oreille Papillon, collection<br />

Animaux, or blanc, diamants noirs et<br />

saphirs jaunes.<br />

-/ Papillon earrings, Animaux<br />

collection, white gold, black<br />

diamonds and yellow<br />

sapphires.<br />

Tiffany & Co<br />

Bracelet Villa Paloma par Paloma Picasso.<br />

De haut en bas :<br />

• bracelet étroit Trellis en or jaune,<br />

• bracelet large Palm en argent,<br />

• bracelet étroit Palm en or jaune avec diamants,<br />

• bracelet large Trellis en argent,<br />

• bracelet étroit Palm en or jaune avec tsavorites.<br />

-/ Villa Paloma bracelets by Paloma Picasso.<br />

Top to bottom:<br />

- Narrow Trellis bracelet, yellow gold;<br />

- wide Palm bracelet, silver;<br />

- narrow Palm bracelet, yellow gold, diamonds;<br />

- wide Trellis bracelet, silver;<br />

-narrow Palm bracelet, yellow gold, tsavorites.<br />

Chaumet<br />

Bague Joséphine Aigrette,<br />

or rose et diamants.<br />

-/ Joséphine Aigrette ring,<br />

pink gold, diamonds.<br />

Dior<br />

Manchette My Dior,<br />

or jaune et une<br />

multitude de pierres<br />

précieuses dont des<br />

diamants, saphirs<br />

et aigues-marines.<br />

-/ My Dior cuff,<br />

yellow gold and<br />

a multitude of<br />

gemstones including<br />

diamonds, sapphires<br />

and aquamarines.<br />

Cartier<br />

Bague Trinity,<br />

or jaune, diamants<br />

blancs, jaunes<br />

et bruns.<br />

-/ Trinity ring,<br />

yellow gold and<br />

white, yellow or<br />

brown diamonds.<br />

[ Jewellery ]<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 103


SHOPPING JOAILLERIE<br />

104 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Khallitá Joaillier<br />

Collier double rivière diamants<br />

et rubis, or blanc.<br />

-/ Double river necklace, white<br />

gold, diamonds, rubies.<br />

Chopard<br />

Bague Red Carpet, or blanc, saphirs,<br />

aigues-marines et diamants.<br />

-/ Red Carpet ring, white gold,<br />

sapphires, aquamarines, diamonds.<br />

Harry Winston<br />

Bracelet Ultimate Adornments<br />

by Harry Winston, or blanc et diamants.<br />

-/ Ultimate Adornments by Harry Winston<br />

bracelet, white gold, diamonds.<br />

Piaget<br />

Collier Limelight Garden Party, Piaget Rose,<br />

or blanc, diamants et saphirs.<br />

-/ Limelight Garden Party, Piaget Rose necklace,<br />

white gold, diamonds, sapphires.<br />

Van Cleef & Arpels<br />

Collier Couleurs de Paradis,<br />

or blanc, lapis-lazuli et motif<br />

oiseau or blanc et diamants.<br />

-/ Couleurs de Paradis<br />

necklace, white gold,<br />

lapis lazuli, bird in white gold<br />

and diamonds.<br />

Graff<br />

Bague Love Diamond,<br />

or blanc et diamants.<br />

-/ Love Diamond ring,<br />

white gold, diamonds.<br />

Pomellato<br />

Boucles d’oreilles Bahia, or rose,<br />

topaze bleue London et saphirs roses.<br />

-/ Bahia earrings, pink gold, London<br />

blue topaz, pink sapphires.<br />

[ Jewellery ]<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 105


Déployant depuis 15 années ses activités dans une<br />

bâtisse historique au centre de Lausanne, la Clinic<br />

Lémanic a toujours eu à coeur de s’assurer du bienêtre<br />

et de la beauté de ses patients. Forte de son<br />

expérience en dermatologie, en médecine esthétique<br />

et en anti-âge, jouissant d’un savoir-faire d’exception<br />

et s’appuyant sur des technologies de dernière<br />

génération, l’équipe médicale de la clinique entend plus<br />

que jamais souligner que chaque procédure esthétique<br />

effectuée sur un patient est avant tout un acte<br />

strictement médical. Pour ces diverses caractéristiques<br />

et pour la qualité de sa prise en charge holistique du<br />

patient, la Clinic Lémanic s’est vue attribuer en 2010 le<br />

trophée de cristal des Fashion Awards de la Meilleure<br />

Clinique d’Europe en Esthétique Médicale.<br />

Loin de se reposer sur ses lauriers, la Clinic Lémanic<br />

ne cesse d’œuvrer pour renforcer son statut de centre<br />

de référence proposant des solutions novatrices, ce<br />

afin de répondre aux nombreux besoins en matière<br />

de dermatologie, médecine esthétique et anti-âge :<br />

créativité, innovation ainsi qu’une qualité exceptionnelle<br />

dans les prestations fournies y sont ainsi à la fois<br />

une philosophie et un style de vie. Dans cet esprit,<br />

technologies de pointe et équipements leaders sur le<br />

marché sont utilisés au quotidien.<br />

CliniC lémaniC<br />

Une Clinique Suisse distinguée à Paris<br />

Swiss clinic wins award in Paris<br />

Housed in a historic building in the centre of<br />

Lausanne, Clinic Lémanic has for 15 years<br />

focused its work on its patients’ wellbeing,<br />

health and beauty. Drawing on its medical<br />

staff’s considerable experience in dermatology,<br />

aesthetic medicine and anti-ageing, along with<br />

exceptional knowhow and the most advanced<br />

technology, Clinic Lémanic emphasises the<br />

fact that every aesthetic procedure carried out<br />

on a patient is a strictly medical intervention.<br />

For these reasons combined with its holistic<br />

care of patients, Clinic Lémanic won the<br />

2010 Fashion Awards Crystal Trophy for Best<br />

Aesthetic Medicine Clinic in Europe.<br />

Far from resting on its laurels, Clinic<br />

Lémanic strives constantly to further build<br />

its benchmark status by offering innovative<br />

solutions to the considerable demands<br />

in dermatology, aesthetic medicine and<br />

anti-ageing. Creativity, innovation and the<br />

highest quality of services are both its<br />

philosophy and lifestyle; consequently it<br />

employs the most advanced technology and<br />

the best equipment on the market in its daily<br />

work.<br />

C’est ainsi que la Clinic Lémanic et ses co-fondateurs, la<br />

Doctoresse Veronique Emmenegger et Monsieur Darrell<br />

Jacobs, ont tout naturellement reçu le Prix IIPP pour le<br />

Mérite au Développement des technologies en Médecine et<br />

Esthétique. Par cette distinction, attribuée pour la seconde<br />

fois seulement dans le champ Médecine et Esthétique,<br />

la Clinic Lémanic succède au Professeur Ivo Pitanguy,<br />

chirurgien plasticien brésilien mondialement connu.<br />

Cette organisation recouvrant 76 pays a pour mission<br />

de rechercher et porter à la connaissance internationale<br />

les actions et réalisations exemplaires des lauréats mis<br />

à l’honneur sur le plan mondial et ce, dans les domaines<br />

humanitaire et social, culturel et scientifique, technologique<br />

et économique.<br />

Ce prix récompense l’innovation dans les prestations<br />

fournies, la précellence des résultats aux patients, ainsi<br />

que la contribution de la Clinic Lémanic à l’amélioration de<br />

la qualité de la vie humaine dans son ensemble. En effet,<br />

face au vieillissement de la population, la Clinic Lémanic<br />

s’est orientée vers des pratiques scientifiques novatrices,<br />

cherchant à offrir à ses patients des conditions de vie aussi<br />

agréables que possible et se situant par là au cœur de ce<br />

voyage stratégique qui ouvre de nouvelles voies permettant<br />

d’optimiser le processus du vieillissement humain.<br />

Avenue de la Gare 2 - 1003 Lausanne<br />

Tél: +41 21 321 20 82<br />

www.cliniclemanic.ch<br />

info@cliniclemanic.ch<br />

It was therefore natural that Clinic Lémanic and its two<br />

founders, Dr Véronique Emmenegger and Mr Darrell<br />

Jacobs, should receive the IIPP prize for Merit for<br />

Development of Technology in Medicine and Aesthetics.<br />

This is only the second time this distinction has been<br />

awarded in the field of Medicine and Aesthetics, with<br />

Clinic Lémanic following the world-renowned Brazilian<br />

aesthetic surgeon Professor Yvo Pitanguy.<br />

Active in 76 countries, IIPP works to identify exemplary<br />

actions and achievements in humanitarian, social,<br />

cultural, scientific, technological and economic fields<br />

and to bring these to worldwide attention by awarding<br />

international distinctions that publicise the awardwinners’<br />

work.<br />

The award recompenses Clinic Lémanic for its<br />

innovative treatments, superlative results and<br />

contribution to improving the quality of human life<br />

in general. Because people are consistently living<br />

longer, Clinic Lémanic has chosen to focus its efforts<br />

on innovative scientific practices so as to help its<br />

patients enjoy the most pleasant lives possible as they<br />

grow older. This proactive commitment makes it a key<br />

player in the strategic journey opening up new paths to<br />

improving the ageing process.


Nouvelle ouverture de boutique à Saint Tropez<br />

Quartier Bertaud - Angle route 98 - 66 RD 61 - Gassin (83)<br />

PROVENCE ALPES COTE D’AZUR :<br />

06 - LE CANNET : 1134, av. du Campon / SAINT LAURENT DU VAR : Avenue de Verdun<br />

13 - MARSEILLE : 169, rue Paradis<br />

PARIS<br />

75 - PARIS : 94, bd Sébastopol - 3e / 87, boulevard Raspail et 147, boulevard du Montparnasse - 6e<br />

116, rue du Bac - 7e /25, rue Duphot - 8e / 31 boulevard des Batignolles - 8e<br />

34-42 Boulevard de Grenelle - 15e / 3, bd Emile Augier - 16e / 39-41, avenue de Wagram - 17e<br />

SUISSE - GENEVE - 67, rue de la Servette - MAROC - CASABLANCA - 277 boulevard Bir Anzarane<br />

www.maisondelaliterieprestige.com<br />

SAINT-TROPEZ Par Laurence Jacquet<br />

Cap sur<br />

Saint-Trop !<br />

-/ Sights on Saint-Trop!<br />

Mode, nuit,<br />

gastronomie,<br />

exposition,<br />

la station<br />

n’en finit pas<br />

de faire<br />

vibrer l’été !<br />

-/ Fashion,<br />

nightlife,<br />

exhibition,<br />

food, in a<br />

resort that<br />

takes summer<br />

to new<br />

heights!<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 109


© D.R<br />

SAINT-TROPEZ SHOPPING<br />

COLOMBO<br />

La fibre d’exception<br />

La marque Italienne qui excelle dans le traitement des<br />

fibres nobles (alpaga, cachemire, vigogne…) inaugure une<br />

nouvelle vitrine à Saint-Tropez. On connaissait déjà la<br />

bou tique de Cannes pour ses jolies déclinaisons de<br />

cachemire et autres trésors chics. Ici, les vêtements et les<br />

accessoires sont dotés d’un design faussement classique mais<br />

tout à fait contemporain, qui donne envie de se lover dans le<br />

luxe. La gamme de couleurs est tout aussi incroyable.<br />

Mention spéciale pour des blazers en maille poids plume,<br />

tricotés dans des tons trendy.<br />

-/ Exceptional yarns. The Italian brand that excels in the use of<br />

luxury yarns (alpaca, cashmere, vicuna) now has a shop in Saint-<br />

Tropez, so you no longer have to go over to Cannes to find its<br />

lovely cashmeres and other such chic treasures. Colombo’s<br />

clothes and accessories come in a faux-classic style that’s utterly<br />

of-today and makes you want to wrap yourself in their luxury.<br />

The range of colours is positively incredible too. A special mention<br />

for the light-as-air knitted blazers in über-trendy shades.<br />

40 rue Gambetta - Tél. 04 94 81 47 95<br />

LOVE BRAND & CO<br />

Un amour de maillot !<br />

110 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Façonnable collabore<br />

avec Italia Independant,<br />

la griffe de Lapo Elkann,<br />

pour créer une ligne de<br />

lunettes solaires<br />

exclusive, vendue à la<br />

boutique de Saint-<br />

Tropez. Célèbre pour son<br />

sens du style, l’enseigne<br />

choisit de réinterpréter le<br />

modèle Aviateur, en<br />

teintant les verres de<br />

couleurs vives<br />

ou en imprimant des<br />

rayures sur la monture.<br />

-/ Façonnable has<br />

partnered up with Italia<br />

Independant, Lapo<br />

Elkann’s label, to create<br />

an exclusive range of<br />

sunglasses on sale in the<br />

Saint-Tropez store.<br />

Famous for its sense of<br />

style, Italia Independent<br />

has chosen to reinterpret<br />

classic aviator glasses by<br />

using brightly-coloured<br />

tinted lenses and printed<br />

stripes on the frames.<br />

Place de La Garonne<br />

Tél. 04 94 97 29 98<br />

La collection britannique de shorts de bain de luxe débarque chez The Box, le multimarque<br />

tropézien. Outre un design élégant, les maillots de bain masculins sont façonnés dans un tissu au<br />

séchage ultrarapide. Leur coupe sobre et leur gamme de coloris trendy en font des musts. Love<br />

Brand & Co rappelle aussi son soutien à l’association Elephant Family, fondée par Mark Shand, le<br />

beau-frère du prince Charles, en décorant les cordons de ses maillots de mini-défenses. En effet,<br />

une partie des bénéfices est reversée à cette organisation qui protège les éléphants d’Asie.<br />

./ Lovely swim shorts This British collection of luxury swim shorts can be found at Saint-Tropez<br />

multibrand store The Box. The elegantly designed swimwear is made in an ultra-fast-drying fabric,<br />

which along with the simple cut and trendy colour range make it essential beachwear. Love Brand<br />

& Co donates some of its profits to Elephant Family, a charity founded by Prince Charles’s brotherin-law<br />

Mark Shand, which works for the protection of Asian elephants. That’s why the drawstrings<br />

on their shorts have tiny tusks on the ends.<br />

The Box, 2 rue de La Citadelle<br />

Tél. 04 94 79 74 09<br />

© D.R<br />

© D.R<br />

CÉLINE<br />

Les créations de Phoebe Philo<br />

La marque parisienne Céline a enfin trouvé un espace<br />

place des Lices pour son été tropézien ! Fleuron du<br />

groupe LVMH, la griffe prestigieuse rejoint Dior, Louis<br />

Vuitton, Fendi ou encore Emilio Pucci, pour attirer les<br />

fashionistas averties de la presqu’île. On peut y découvrir<br />

une partie de la collection de cet hiver (et seulement<br />

pour cette saison 2012-2013) dessinée par Phoebe Philo,<br />

du prêt-à-porter à la maroquinerie et aux accessoires.<br />

Côté silhouette, la styliste anglaise met l’accent sur les<br />

volumes oversize, avec des manteaux structurés qui<br />

donnent belle allure – le bleu roi est divin ! – des<br />

pantalons larges couvrant les jambes avec ampleur et<br />

des pulls flottant sur les corps. Céline réinvente même<br />

le manteau de fourrure extralong. Côté matières, le cuir<br />

noir brillant alterne avec des mailles douillettes ou des<br />

jerseys fermes. Les couleurs s’imposent en bandes<br />

géométriques : bleu roi, rose ou orange, ou en color<br />

block. On adore son nouvel it-bag : un sac souple, en<br />

cuir ou en fourrure, qui se plie en<br />

pochette. Ouverture jusqu’au<br />

7 octobre.<br />

-/ Phoebe Philo’s creations<br />

Parisian label Céline has at last<br />

found a home on Place des Lices<br />

for its summer in Saint-Tropez! A<br />

jewel in the LVMH group’s crown,<br />

this prestigious name joins the<br />

likes of Dior, Louis Vuitton, Fendi<br />

and Emilio Pucci to pull in all the<br />

headland’s most serious<br />

fashionistas. Come and check out<br />

some of this winter’s collection<br />

(only for the 2012-2013 season)<br />

designed by Phoebe Philo –<br />

ready-to-wear, leather goods and<br />

Collection Céline Hiver<br />

2012/2013.<br />

accessories. For silhouettes, the<br />

English fashion designer favours<br />

oversized shapes, with structured coats that are really<br />

flattering, wide trousers that cover your legs generously,<br />

and floaty sweaters. Céline has even reinvented the fur<br />

coat in extra-long. As for fabrics, shiny black leather vies<br />

with cosy knits and firm jerseys. Colours come in bold<br />

geometric stripes or block colours. We love the new<br />

it-bag in soft leather or fur, which folds up into a clutch.<br />

Open until 7 October.<br />

Place des Lices - Tél. 04 94 56 39 31<br />

© D.R<br />

GUCCI<br />

L’écrin de Frida Giannini<br />

Le concept de la boutique tropézienne a été<br />

imaginé par la créatrice de la maison elle-même,<br />

Frida Giannini. Ainsi, la décoration fait la part belle<br />

aux matériaux préférés de la marque italienne,<br />

bois de rose et marbre, en jouant sur les reflets<br />

luxueux des espaces ouverts qui proposent les<br />

trésors griffés de l’hiver 2012/2013 pour l’homme<br />

et la femme. À mi-chemin entre Arts déco et élégance<br />

contemporaine, l’aménagement révèle en<br />

pleine lumière azuréenne les accessoires aux 2 G,<br />

les bijoux, le prêt-à-porter et la fourrure. Les dernières<br />

collections présentées à Milan se veulent<br />

d’inspiration gothique, voire baroque, teintées de<br />

couleurs sombres et métalliques. Les silhouettes<br />

de dandy ou d’amazones imposent des matières<br />

sophistiquées, tels le velours précieux, la soie, le<br />

damassé et les transparences. Pour un hiver sous<br />

le signe du romantisme.<br />

-/ Frida Giannini’s treasure chest. The concept<br />

of the Saint-Tropez boutique was created by Gucci’s<br />

designer herself, Frida Giannini. It’s not surprising,<br />

then, that the décor gives pride of place to the Italian<br />

brand’s favourite materials, rosewood and marble,<br />

elegantly reflecting the sumptuous open spaces<br />

which showcase the designer’s treasures from the<br />

2012-2013 winter collection for men and women.<br />

Poised between Art Deco and contemporary elegance,<br />

the shop’s interior allows the Riviera sunlight<br />

to light up all the lovely Gucci accessories, jewellery,<br />

clothing and furs. The latest collections to showcase<br />

in Milan draw heavily on Gothic, or even Baroque<br />

influences, in dark, metallic hues. The Romantic look<br />

abounds this winter, with decadent dandy and<br />

equestrian-inspired styles in beautiful velvet, silk,<br />

damask and sheer fabrics.<br />

64 rue François Sibilli - Tél. 04 94 97 04 15<br />

© D.R<br />

C’est toute la<br />

folie d’un été en<br />

bouteille !<br />

Réminiscence<br />

diffuse un nouveau<br />

concentré olfactif<br />

gorgé de soleil. Son<br />

nom ? Crazy Rem,<br />

pour un parfum à la<br />

fois floral, solaire et<br />

gourmand, qui<br />

mélange vanille,<br />

noix de coco, tiaré,<br />

monoï et<br />

bergamote…<br />

À distiller au creux<br />

du décolleté…<br />

-/ Summer<br />

madness in a bottle!<br />

Réminiscence<br />

has released a new,<br />

sun-drenched<br />

olfactory delight.<br />

Crazy Rem is a<br />

deliciously floral,<br />

sunny scent<br />

which combines<br />

vanilla, coconut,<br />

Tahitian tiare,<br />

monoi and<br />

bergamot, for<br />

summery scented<br />

necklines.<br />

Passage du Port,<br />

place de La Garonne<br />

Tél. 04 94 97 21 57<br />

© Agence Humbert et Poyet<br />

PANTONE BEACHWEAR<br />

Une palette waterproof<br />

La mini-boutique est plutôt surprenante. Les architectes monégasques<br />

Humbert & Poyet l’ont conçue à la manière d’un Rubik’s Cube géant, puisque<br />

de multiples carrés de couleur habillent tous les murs alvéolés. Une fois à<br />

l’intérieur, il ne vous reste plus qu’à choisir votre couleur sur le cahier<br />

chromatique (25 coloris), votre matière et la forme souhaitée. Un jeu d’enfant<br />

pour bien acheter son maillot de bain ! Les filles peuvent même se faire plaisir<br />

en adoptant le « boyfriend short » en rouge Tangerine Tango par exemple.<br />

-/ A waterproof palette. A<br />

surprising little shop! Monaco<br />

architects Humbert & Poyet<br />

have made it look just like a<br />

giant Rubik’s Cube by<br />

completely co vering its<br />

honeycomb walls in coloured<br />

squares. Buying your perfect<br />

swim shorts, trunks or speedo<br />

is child’s play: you simply<br />

choose the model, the fabric and any of the 25 colours available. For the girls<br />

there’s a pair of "boyfriend shorts" they’re sure to love, in glorious Tangerine<br />

Tango red, for example.<br />

4 rue du Marché - Tél. 04 94 45 98 04<br />

Séphora Plage<br />

KIKO<br />

Bellissima !<br />

Milan exporte sa<br />

ligne vedette de<br />

cosmétiques<br />

jusqu’à Saint-<br />

Tropez pour la<br />

période estivale. Un<br />

joli prétexte pour<br />

(re)découvrir la<br />

marque Kiko<br />

plébiscitée pour ses<br />

produits profes sion nels et avant-gardistes.<br />

Couleurs, textures, innovations, confort et qualité,<br />

ils proposent une étonnante palette de beauté. Le<br />

plus ? la marque n’effectue aucun test sur les ani -<br />

maux. On opte pour le produit du moment : le<br />

mascara Ultra Tech WP pour un regard glamour<br />

Par Laurence Jacquet<br />

C’est le nom de l’adresse éphémère pour l’enseigne de la beauté.<br />

Pour le soin, on trouve Dr Brandt, Sol de Janeiro, Vita Liberata et<br />

Bumble. By Terry, Nars, Benefit ou Urban Decay pour le<br />

maquillage et Jimmy Choo et Zadig et Voltaire pour le parfum. De<br />

quoi faire sa belle !<br />

This is the name of the beauty brand’s pop-up store. For skincare,<br />

there’s Dr Brandt, Sol de Janeiro, Vita Liberata and Bumble. By<br />

Terry, Nars, Benefit and Urban Decay in make-up, and Jimmy<br />

Choo and Zadig et Voltaire for perfumes. All your beauty needs!<br />

L’huile Castanha<br />

SPF 15 de Sol de Janeiro.<br />

et water proof. Et on abuse du vernis à ongles<br />

fluorescent en must beauty des vacances en<br />

tongs tropéziennes.<br />

-/ Bellissima! Milan exports its flagship range of<br />

cosmetics to Saint-Tropez for the summer season.<br />

A great excuse to (re)discover the Kiko brand,<br />

famous for its professional, ultramodern products.<br />

The brand is known for its colours, textures,<br />

innovative approach, comfort and quality, and<br />

offers a stunning range of beauty products. Plus<br />

there’s the fact that neither ingredients nor end<br />

products are tested on animals. Must-haves include<br />

the Ultra Tech WP mascara, for a glamorous,<br />

waterproof look. And the fluorescent nail polish is<br />

just asking to be used wholesale to glam up your<br />

feet in their summer flip-flops.<br />

60 rue Allard - Tél. 04 94 81 16 94<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 111<br />

© Sephora Plage


© D.R<br />

SAINT-TROPEZ SHOPPING<br />

MISSONI<br />

Une troisième adresse dans l’Hexagone<br />

Sur la petite place aux Herbes,<br />

derrière le marché aux poissons et<br />

face à la pâtisserie Sénéquier, la<br />

griffe spécialiste de la maille a<br />

trouvé son emplacement de 40 m2 aux pieds de la citadelle. « Nous<br />

avons choisi Saint-Tropez car nous<br />

som mes en train de nous focaliser<br />

sur les localités de villégiature qui<br />

attirent les touristes des nouveaux<br />

pays riches », assure Vittorio<br />

Missoni, responsable commercial<br />

de la griffe. Après Paris et Cannes,<br />

l’adresse tropézienne sera la<br />

troisième en France. La marque<br />

familiale connaît un joli succès<br />

depuis plus de 50 ans et s’impose<br />

comme un must du savoir-faire<br />

italien, grâce à la créativité<br />

d’Angela et de Margherita Missoni,<br />

fille et petite-fille des fondateurs,<br />

qui réinventent à cha que saison le<br />

jacquard emblématique, mêlé à de<br />

belles matières luxueuses. On<br />

trouve ici la gamme complète<br />

dédiée au beachwear féminin et,<br />

pour l’hiver 2012/2013, les coloris<br />

d’automne enflamment cette fois<br />

des tricots sensuels et des pièces<br />

encore plus chaleureuses.<br />

112 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

-/ 3rd store in France. Tucked<br />

away on the little Place aux Herbes,<br />

behind the fish market and opposite<br />

the Sénéquier patisserie, the<br />

designer knitwear specialist has<br />

taken over a 40m2 retail space at<br />

the foot of the citadel. “We chose<br />

Saint-Tropez because we are<br />

focussing on resorts which tend to<br />

attract tourists from the new<br />

wealthy countries,” explains Vittorio<br />

Missoni, the label’s com mer cial<br />

director. After Paris and Cannes,<br />

Saint-Tropez will be France’s third<br />

store for Missoni. The family-owned<br />

brand has been very successful over<br />

the past 50 years, making a name<br />

for itself as the ultimate in Italian<br />

knowhow thanks to the creativity of<br />

Angela and Margherita Missoni, the<br />

founders’ daughter and grand -<br />

daughter. Each season they manage<br />

to re-invent the emblematic<br />

jacquard knit, blending it with<br />

beautifully luxurious fabrics. Here<br />

you can find the entire women’s<br />

beachwear range, and for winter<br />

2012-2013, a range of sensual<br />

knitwear and warm garments in<br />

fiery autumnal colours.<br />

© D.R<br />

La boutique<br />

de Martine Chambon<br />

s’enrichit de<br />

nouvelles marques<br />

internationales pour<br />

le plus grand bonheur<br />

des fashionistas.<br />

On craque sur les<br />

collections d’Anthony<br />

Vaccarello, pour<br />

ses tenues sexy et<br />

glamour, et celles<br />

de Peter Pilotto, pour<br />

son style « vintage<br />

actuel ». Pour la<br />

garde-robe de la plage,<br />

rendez-vous chez<br />

Patch, avec la ligne de<br />

Poupette Saint-Barth.<br />

-/ The Martine<br />

Chambon shop is full of<br />

new international<br />

brands bound to<br />

delight fashionistas.<br />

We love the collections<br />

by Anthony Vaccarello,<br />

for sexy, glamorous<br />

outfits, or by Peter<br />

Pilotto for a modern<br />

vintage style. And for<br />

beachwear, try Patch<br />

with its Poupette<br />

Saint-Barth range.<br />

Rue François Sibilli<br />

Tél. 04 94 97 09 60<br />

KARL LAGERFELD<br />

Karl who ?<br />

Avis aux fans ! Le kaiser de la mode ouvre un<br />

spot éphémère place des Lices pour diffuser sa<br />

collection KL et Karl Lagerfeld Paris (fille et<br />

garçon) durant tout l’été. Un rien narcissique, la<br />

ligne principalement en noir et blanc est à l’effigie<br />

du couturier star. Bikini et cabas imprimés au<br />

profil de Karl, lunettes et draps de plage siglés… le<br />

tout pour une allure moderne, graphique et<br />

justement contemporaine. La collection se veut<br />

bien sûr « ironiKe », « iconiK » et finalement<br />

« aKcessible » ! On dit bravo !<br />

-/ Karl who? The kaiser of fashion’s fans will<br />

be delighted to learn he has a pop-up shop on<br />

Place des Lices selling his KL and Karl Lagerfeld<br />

Paris (girls and boys) collection over the summer.<br />

Mainly in black and white, it’s modern, graphic and<br />

totally now, with just a touch of narcissism in its<br />

visual references: Karl’s face on bikini and tote,<br />

Karl’s logo on sunglasses and beach towel…! Of<br />

course it’s intended to be ironiK, iconiK and indeed<br />

aKcessible. Bravo, we say!<br />

11 avenue Foch, place des Lices<br />

Tél. 04 94 97 48 46<br />

Missoni ❤Havaïanas<br />

L’aventure qui rassemble ces deux labels<br />

de mode continue cet été ! La tong en<br />

caoutchouc parée de bijoux porte-bonheur,<br />

trèfles à 4 feuilles et coccinelles, s’imprime<br />

de motifs de la griffe italienne pour inventer<br />

une paire inédite, à porter tout de suite.<br />

-/ The two fashion labels are working<br />

together again this summer! The rubber flip-flops adorned with lucky charms<br />

(four-leaf clovers and ladybirds) carry the Italian label’s printed motifs.<br />

Unique footwear you won’t want to take off!<br />

6 traverse des Marbriers - Tél. 04 94 45 55 72<br />

© D.R<br />

© D.R<br />

Norève Saint-Tropez, le designer<br />

de housses artisanales de<br />

protection haut de gamme pour<br />

matériel high-tech, s’inspire des<br />

codes de la presqu’île pour sa<br />

nouvelle ligne « Tentation<br />

Tropézienne » : rouge bravade<br />

et croquis du clocher signent ces<br />

objets au luxe 100 % made in<br />

France.<br />

-/ Norève Saint-Tropez,<br />

designer of hand-crafted highend<br />

protective cases for your<br />

mobile technology, uses Saint-<br />

Tropez signatures for its new<br />

Tentation Tropézienne range: bold<br />

reds and a sketch of the bell<br />

tower hallmark these luxury<br />

products made entirely in France.<br />

NIKKI BEACH<br />

Saint-Tropez<br />

Tél. +33 (0)4 94 79 82 04<br />

BOTTEGA VENETA<br />

C’est définitif pour<br />

la griffe italienne !<br />

Follow the sun<br />

La nouvelle boutique s’étend<br />

désormais sur 165 m2 et sur<br />

deux étages pour présenter<br />

toutes ses lignes pour l’homme<br />

et la femme : prêt-à-porter,<br />

accessoires, petite maroquinerie,<br />

chaussures, lunettes, joaillerie et<br />

parfums. Tomas Meier, le<br />

directeur artistique qui évo que<br />

son penchant pour le village, a<br />

tenu à façon ner cette adresse<br />

dans ses moindres détails,<br />

privilégiant les matériaux<br />

remarquables et les tons sobres. À l’étage, vous<br />

découvrirez une jolie terrasse ombragée pour une<br />

pause détente, entre shopping et essayages. « C’est un<br />

emplacement de choix pour la vente de produits de<br />

luxe », ajoute Marco Bizzarri, président et PDG de<br />

Bottega Veneta.<br />

-/ The Italian brand is here to stay! The new twofloor<br />

shop covers a total of 165m² and displays all the<br />

brand’s lines for men and women: ready-to-wear,<br />

accessories, small leather goods, shoes, eyewear,<br />

8 traverse du Marbrier (la croix de fer)<br />

Saint-Tropez<br />

Tél. +33 (0)4 94 54 87 72<br />

Par Laurence Jacquet<br />

jewellery and perfumes. Artistic director Tomas Meier<br />

makes no secret of his affection for Saint-Tropez, so<br />

took charge himself of designing the shop down to<br />

the smallest detail, using remarkable materials and<br />

understated colours. Upstairs you’ll find a pretty, shady<br />

village terrace for taking a well-earned break while<br />

shopping or between fittings. "This is a choice location<br />

for selling luxury products," adds Bottega Veneta CEO<br />

Marco Bizzarri.<br />

70 rue François Sibilli - Tél. 04 94 82 73 14<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 113<br />

© D.R


© D.R.<br />

© Pierre Dal Corso<br />

SAINT-TROPEZ SORTIR Par Laurence Jacquet<br />

LA GIOIA<br />

La table éphémère<br />

de Jean Roch<br />

Le fils d’émigrés italiens renoue<br />

avec ses racines du Sud en pro po -<br />

sant dans son restaurant d’été une<br />

carte méditerranéenne aux accents<br />

chantants. On y déguste de belles<br />

assiettes d’antipasti, « Terra » et<br />

« Mare », et des recettes inspirées<br />

comme du filet de veau en croûte de<br />

parmesan ou sa spécialité de pasta.<br />

Jean Roch n’en oublie pas pour<br />

autant son sens inné de la fête locale,<br />

puisque le décor de La Gioia, à la fois<br />

paradisiaque et design, rend sa table<br />

conviviale et délicieu se ment<br />

glamour. Le bar central en forme de<br />

piano « graffé » et les fauteuils Tulipe<br />

éclatants donnent le ton à<br />

l’ambiance trendy. Attendez-vous à<br />

voir débarquer une foule de people<br />

affamés venus faire la bringue au Vip<br />

Jean Roch reste un des maîtres<br />

incontestés des nuits tropéziennes.<br />

114 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Room attenant ! Ces deux tem ples<br />

tropéziens seront aussi un bon<br />

tremplin pour écouter l’album flam -<br />

bant neuf de l’ex-DJ reconverti en<br />

chanteur de tubes. Car Jean Roch<br />

sort Music Saved My Life, un dis que<br />

thérapie concocté avec ses invités<br />

américains comme Snoop Dogg,<br />

Pitbull & Nayer, Flo Rida & Kat Deluna<br />

et Fatman Scoop… La fête ne fait que<br />

commencer.<br />

-/ Jean Roch’s pop-up restaurant.<br />

The son of Italian immigrants gets<br />

back to his southern roots with a<br />

summer restaurant boasting a Medi -<br />

ter ranean menu stuffed with Mediterranean<br />

flavours. There are Terra and<br />

Mare antipasti plus inspired dishes like<br />

veal fillet in a parmesan crust or his<br />

pasta speciality. And Jean Roch hasn’t<br />

forgotten his innate sense of partyloving<br />

fun: the décor in La Gioia is<br />

both stunning and trendy, making it<br />

an appealing and deliciously glamorous<br />

place to eat. A central bar in the<br />

shape of a piano, covered in graffiti,<br />

and brightly coloured tulip chairs set<br />

the trendy tone. Be prepared to see<br />

crowds of peckish revellers who<br />

come to live it up in the adjoining VIP<br />

Room! These two iconic Saint-Tropez<br />

venues are also a great place to hear<br />

the latest album by this former DJ<br />

turned singer: Jean Roch has brought<br />

out Music Saved My Life, a therapeutic<br />

album with contributions from<br />

American stars like Snoop Dogg, Pitbull<br />

& Nayer, Flo Rida & Kat Deluna,<br />

and Fatman Scoop. The party’s only<br />

just begun!<br />

Résidence du Port<br />

Tél. 04 94 97 14 70<br />

© D.R.<br />

Disponible au Byblos<br />

Saint-Tropez, le<br />

coffret de la nouvelle<br />

compilation de<br />

Jack.E, le DJ résident<br />

des Caves du Roy,<br />

et de Stéphane<br />

Pompougnac,<br />

son guest parisien,<br />

confirme le talent<br />

des deux stars des<br />

platines. On (se) l’offre<br />

pour se délecter d’une<br />

ambiance lounge<br />

aussi bien que pour<br />

monter le son.<br />

Available from the<br />

Byblos Saint-Tropez<br />

hotel, the new<br />

compilation CD box<br />

set from Jack E,DJ<br />

at Les Caves du Roy,<br />

and Stéphane<br />

Pompougnac, his<br />

Parisian guest DJ,<br />

showcases the talents<br />

of these two sound<br />

magicians. It includes<br />

laidback lounge music<br />

and tracks that really<br />

pump up the volume.<br />

Saint-Tropez,<br />

avenue Paul Signac<br />

Tél. 04 94 56 68 00<br />

POLO CLUB SAINT-TROPEZ<br />

Un bar à caviar<br />

exclusif et éthique<br />

Lorsque le Polo Club Saint-Tropez<br />

inaugure un bar à caviar, ce n’est pas n’importe<br />

comment ! Mais en partenariat avec la marque<br />

suisse ZwyerCaviar. Cette maison familiale<br />

fondée en 2007 par Alexandre C. Zwyer<br />

est fière de produire le seul caviar éthique<br />

au monde. Les esturgeons, élevés en Uruguay<br />

et Vénétie « wild raised », répondent aux<br />

exigences du développement durable. Ainsi<br />

des « tapas de luxe écoresponsables » peuvent<br />

être dégustées au Caviar Lounge de la table<br />

du Polo. Le chef Paolo Stortoni a sélectionné<br />

le meilleur : le Beluga, l’Oscietra et le Baerioska<br />

Classic pour les amateurs.<br />

-/ An exclusive, ethical caviar bar.<br />

When the Polo Club Saint-Tropez opens<br />

a caviar bar nothing but the best will do, namely<br />

a partnership with Swiss caviar producer<br />

ZwyerCaviar. The family firm that Alexandre<br />

C Zwyer founded in 2007 is rightly proud of<br />

producing the world’s only ethical caviar, from<br />

sturgeons raised in the wild on a sustainably<br />

run aquafarm in Uruguay. These ecoresponsible<br />

luxury tapas may be savoured in the Club<br />

restaurant’s Caviar Lounge, for which chef<br />

Paolo Stortoni has selected the very best caviar:<br />

Beluga, Oscietra and Baerioska Classic.<br />

Gassin, 1999 route du Bourrian<br />

Tél. 04 94 55 22 12<br />

© DR<br />

BISTROT CANAILLE<br />

Dévergondez-vous !<br />

Ce bar à vin, entièrement décoré par son<br />

propriétaire passionné de mobilier vintage, se<br />

situe dans le quartier de La Ponche, en<br />

montant vers la citadelle. Les assoiffés<br />

gourmands, attirés par les luminaires rétro à<br />

l’heure de l’apéro, ne manqueront pas de s’y<br />

encanailler. Tout se passe autour du comptoir<br />

central. Debout ou assis, c’est à la bonne<br />

franquette. Le chef séduit ses adeptes par une<br />

carte des vins bien choisie. En effet, le Bistrot<br />

Canaille ne sélectionne que les crus des petits<br />

récoltants du coin et d’ailleurs. Il s’attache à<br />

faire découvrir des bouteilles des trois<br />

couleurs et la carte change au gré de ses<br />

trouvailles. L’endroit propose aussi une<br />

douzaine de variétés de tapas, cuisinés ou<br />

non, avec de bons produits du terroir. C’est<br />

une de ses spécialités. Plus la nuit avance,<br />

plus l’ambiance musicale accompagne le<br />

tintement des verres ! À midi, le Bistrot<br />

Canaille signe des plats plus sages pour le<br />

déjeuner.<br />

10 rue du petit bal Saint-Tropez<br />

Tél. +33 (0)4 94 97 43 22<br />

www.the-strand.fr<br />

-/ Let yourself go! This wine bar decorated<br />

throughout by its owner (a big fan of vintage<br />

furniture) is to be found in the La Ponche<br />

district, up towards the Citadelle. Thirsty foodlovers<br />

will be attracted by the retro lighting at<br />

aperitif time, then won’t be able to stop<br />

themselves letting their hair down in its<br />

unpretentious ambience. Everything happens<br />

around the central counter… standing or<br />

seated for the perfect informal meal. The chef<br />

dazzles his followers with a fantastic wine list.<br />

Indeed, he only selects wines from small<br />

vineyards, local or further afield, and is keen on<br />

introducing his customers to new ones, red,<br />

white and rosé, so the wine list changes with<br />

his discoveries. One of the restaurant’s<br />

specialities is a dozen or so hot and cold tapas<br />

dishes, prepared with great local ingredients.<br />

The later it gets, the more intense the music<br />

becomes, accompanying the clinking of<br />

glasses until late into the night. At lunchtime<br />

Bistrot Canaille serves a more downbeat menu.<br />

Place des Remparts - Tél. 04 94 97 40 96<br />

Sous la Citadelle, le plus ancien restaurant est<br />

maintenant devenu le secret le mieux gardé de<br />

St-Tropez. Le Strand, ce restaurant charmant<br />

offre une ambiance chic et intime avec un<br />

intérieur feutré et une terrasse abritée par des<br />

muriers platanes centenaires. Le jeune chef<br />

propose une cuisine moderne du Sud de la France<br />

en utilisant des produits frais du marché et une<br />

cave à vins d’exception, le tout dans une<br />

atmosphère romantique. Le Strand est<br />

rapidement devenu l’endroit préféré des<br />

Tropéziens à la recherche d’une bonne table ou<br />

encore d’un cocktail au bar à champagne. Dans<br />

les favoris, ne pas manquer la salade de truffes<br />

d’été, les macaronis aux morilles et surtout la<br />

mousse au Nutella.<br />

Below the Citadelle, the oldest restaurant has now<br />

become the STRAND, St-Tropez’s best kept secret.<br />

the Strand offers a much more cosseted<br />

atmosphere with its cozy interior and the romantic<br />

candlelit patio. The Strand offers a chic and laid<br />

back atmosphere combined with succulent south<br />

of France dishes by young up and coming chef and<br />

a carefully chosen wine list. This spot has rapidly<br />

became a favorite with Tropezian connaisseurs<br />

looking for late-night dining or a cocktail at the<br />

champagne bar. Favorites from the menu include<br />

the truffle summer salad, the Morrels Macaroni<br />

and the not-to-be-missed Nutella Mousse.<br />

Ambiance rétro et vins à la carte au Bistro Canaille.<br />

[ On the town ]<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 115<br />

© DR


© DR<br />

SAINT-TROPEZ SORTIR<br />

LADURÉE<br />

Des macarons parisiens sur le port<br />

À croire que<br />

les vacanciers<br />

aiment<br />

retrouver leurs<br />

adresses<br />

préférées sur<br />

leur lieu de<br />

villégiature !<br />

Ladurée,<br />

la maison<br />

du macaron,<br />

ouvre sa première boutique en<br />

province sur le port et crée<br />

l’événement, prête à concurrencer<br />

le nougat de Sénéquier. Cet écrin<br />

propose aussi chocolats, confiseries<br />

et thés. On y trouve même une<br />

gamme « beauté ». Alors, pour<br />

rapporter quelques macarons et<br />

(s’)offrir un souvenir gourmand, on<br />

choisit la boîte très XVIIIe , ornée<br />

d’une chaise à porteurs.<br />

116 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

-/ Parisian macaroons<br />

on the harbour. It seems<br />

holidaymakers hanker after<br />

their favourite goodies when<br />

they’re away from home! Ladurée,<br />

famed for its macaroons, has<br />

opened its first shop outside Paris,<br />

on the harbour here in Saint-Tropez.<br />

Competition for Sénéquier’s<br />

nougat! As well as those macaroons,<br />

it also sells Ladurée’s chocolates,<br />

confectionery and teas, and<br />

even a line of beauty products.<br />

If you’re looking to take some<br />

crisp macaroons home as<br />

a delicious holiday souvenir<br />

or gift, you can’t do better than<br />

the box decorated with a very<br />

18th-century sedan chair.<br />

1 rue Georges Clémenceau<br />

Tél. 04 94 43 23 79<br />

Le New Coco Beach vous accueille dans un cadre<br />

paradisiaque et reposant. Situé à Pampelonne, toute<br />

son équipe vous accompagne dans une ambiance<br />

chaleureuse et en toute simplicité. Métamorphosé<br />

récemment, New Coco Beach allie modernité et<br />

nature de la meilleure des façons.<br />

Route de l’Epi, Baie de Pampelonne, Ramatuelle<br />

Tél. + 33 4 94 79 83 25 - Mob. + 33 6 26 78 15 34<br />

email : contact@newcoco.fr - www.newcoco.fr<br />

OLA ELEVEN<br />

Fiesta live<br />

À Saint-Tropez, c’est tous les jours la fête de la<br />

musique ! La marque lyonnaise invente une<br />

ma chine géniale, sur roulettes, permettant d’im -<br />

proviser une fiesta dans le jardin de sa villa, sur la<br />

plage ou encore au bord de la piscine, et de se<br />

prendre pour un DJ vedette. On peut désormais<br />

partager sa playlist, stockée sur iPod, avec ses<br />

amis fêtards d’une façon ultramobile et nomade,<br />

grâce à Ze Soundbox. L’engin plus que trendy<br />

possède 12 heures d’autonomie. Et l’on peut aussi<br />

jouer sa rock star avec l’entrée « guitare », qui<br />

offre un son digne d’un concert live. Attention,<br />

must-have !<br />

-/ Party livener. Saint-Tropez celebrates music<br />

every single day! And this Lyon-based company<br />

has come up with a clever machine – on wheels<br />

– that means you can get a party going in your<br />

own garden, on the beach or by the pool, and play<br />

the star DJ yourself. The mobile Ze Soundbox let’s<br />

you share your playlist with like-minded party people,<br />

anywhere, any time, and it has a 12-hour battery<br />

life so everyone can bop ‘til they drop. You can<br />

even plug a guitar in too and play the rock star,<br />

with a sound worthy of any live concert.<br />

Village Market, place de la Croix de Fer<br />

Tél. 04 94 49 09 90 - www.zolaeleven.com<br />

© Étienne Ruggieri<br />

WHITE 1921<br />

100 % TROPÉZIEN<br />

Le groupe LVMH<br />

et son nouveau lieu<br />

White 1921<br />

s’accaparent le style<br />

tropézien et<br />

s’imprègnent de l’art de<br />

vivre local, en éditant<br />

deux symboles forts du<br />

village : un set de<br />

boules de pétanque<br />

griffé Obut, aux<br />

couleurs de l’hôtel, et<br />

quelques flacons<br />

de champagne Moët<br />

& Chandon Grand<br />

Vintage Collection 1921.<br />

Rien ne vous empêche<br />

d’essayer ces deux<br />

plaisirs sur la place<br />

des Lices et sur la<br />

nouvelle terrasse du<br />

White 1921 : une belle<br />

partie accompagnée<br />

d’un beau millésime.<br />

-/ The LVMH group and<br />

its new hotel, White<br />

1921, have tuned right<br />

into Saint-Tropez,<br />

summing up the local<br />

lifestyle by offering a<br />

couple of strongly<br />

symbolic items: a set of<br />

pétanque bowls<br />

matched to the hotel,<br />

by Obut, and some<br />

bottles of Moët &<br />

Chandon Grand Vintage<br />

Collection 1921<br />

champagne. There’s<br />

nothing to stop you<br />

trying both out on Place<br />

des Lices or on White<br />

1921’s new terrace – a<br />

great game and a great<br />

vintage certainly go<br />

together.<br />

Place des Lices<br />

Tél. 04 94 45 50 50.<br />

LE BAILLI DE SUFFREN****<br />

La saison 2012 sous<br />

une nouvelle impulsion<br />

Situé dans l’une des plus belles cri ques du golfe<br />

de Saint-Tropez, entre mer turquoise et<br />

végétation méditerranéenne, l’hôtel 4 étoiles<br />

accueille cette saison son nouveau directeur,<br />

Stephan Torres (ex-Benkiraï). Séduit par la pers -<br />

pective de mettre tout son savoir-faire au service<br />

d’une hôtellerie plus traditionnelle, intimiste et<br />

haut de gamme, il espère fédérer une belle<br />

équipe autour des deux établissements qu’il<br />

dirige désormais, Le Bailli de Suffren**** et le<br />

chalet hôtel Kaya**** aux Ménuires et travailler<br />

dans ce concept du luxe discret et décontracté,<br />

bien cons cient que les sites du Var et de Savoie,<br />

composés uniquement de suites juniors,<br />

conservent le charme des maisons d’autrefois<br />

tout en offrant des prestations d’aujourd’hui. Le<br />

chef est également le même pour les restaurants<br />

des deux adresses : David Archinard, ex-second<br />

de Michel Rostang. « Réaliser un bel axe entre les<br />

pôles mer et mon tagne », c’est ce que souhaite<br />

avant tout Stephan Torres.<br />

Stephan Torres, nouveau directeur de l’hôtel Bailli de Suffren.<br />

© DR<br />

[ On the town ]<br />

-/ A new boost for 2012. This season a new<br />

manager has taken charge of the 4-star hotel situated<br />

on one of the Gulf of Saint-Tropez’s loveliest<br />

creeks, between turquoise sea and Mediterranean<br />

vegetation. Stephan Torres couldn’t resist the opportunity<br />

of applying his knowhow to the benefit<br />

of a more traditional and intimate up-market concept<br />

in hospitality. He intends to build a cohesive<br />

professional team for the two hotels he now has<br />

under his wing – the 4-star Bailli de Suffren and<br />

the 3-star Chalet Hôtel Kaya in Les Ménuires –, so<br />

as to develop this concept of discreet, relaxed luxury.<br />

An important factor for him is that the Var and<br />

Savoy hotels both have only junior suites, which<br />

means they conserve the charm of old mansions<br />

whilst providing the most modern facilities and<br />

services. The same chef too, David Archinard<br />

(Michel Rostang’s former second chef), is in charge<br />

of both hotels’ restaurants. Stephan Torres’s overriding<br />

goal is «to create a unity between the seaside<br />

and mountain offerings».<br />

Le Rayol Canadel-sur-Mer, Avenue<br />

des Américains, golfe de Saint-Tropez<br />

Tél. 04 98 04 47 00<br />

Soupers<br />

Toute l’équipe de meat packing<br />

est heureuse de vous faire<br />

découvrir tous les jours<br />

ses menus et plats du jour à l’ardoise !!!<br />

Sans oublier sa carte bistrot<br />

et ses spécialités de viandes<br />

.<br />

2, rue de l’eglise - St-Tropez<br />

Réservation +33 4 94 43 95 18<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 117


www.Bertaud-Belieu.com<br />

© SGARRA/D.R.<br />

SAINT-TROPEZ ZOOM NUIT [ Nightlife ] Par Laurence Jacquet<br />

L’escalier du club tapissé du montage photo, acrylique et touching de Robert Sgarra.<br />

Robert Sgarra revisite les lieux pour l’occasion et signe l’endroit de sa<br />

touche contemporaine. « J’ai tout de suite été fasciné par le travail<br />

des matériaux de cet artiste touche-à-tout, explique Franklin<br />

Malortigue. Notre rencontre fortuite et, plus tard, la visite de son atelier<br />

ont déclenché mon enthousiasme. J’ai décidé de faire appel à sa créativité<br />

pour donner un nouveau souffle à l’établissement. » Sur la façade, le peintre<br />

sculpteur réalise une scène en fer « rouillé », ornée de deux perroquets<br />

gigantesques destinée à accueillir des artistes de rues et à interpeller les<br />

badauds. Ce créatif insatiable célèbre aussi l’espace du club d’une touche<br />

inspirée, en posant ses sculptures, çà et là, comme des silhouettes « prêtes à<br />

danser ». Pour le fameux escalier et les colonnes du dancefloor, il crée une<br />

fresque Pop art, en noir et blanc, composée de photographies des archives<br />

personnelles de l’enseigne tropézienne et immortalise les personnages de la<br />

jet-set qui ont participé à la renommée festive du Papagayo. On y retrouve<br />

Brigitte Bardot, Salvador Dalí, Édith Piaf, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn,<br />

Louis Armstrong, Michael Jackson…<br />

L’occasion d’en mettre plein la vue !<br />

Sur la scène sculptée par Robert Sgarra, la troupe de saltimbanques niçois<br />

La Mus’en Scène crée la surprise et imagine des tableaux vivants avec<br />

acrobates, cracheurs de feu, musiciens, échassiers et personnages aux<br />

costumes loufoques. L’ambiance de la terrasse, elle aussi, sera sous le thème<br />

du cirque. Les pins parasols abritent une chanteuse suspendue par des<br />

rubans de tissu et les échassiers déambulent autour des tables. « Ce cabaret<br />

excentrique offre un avant-goût de ce qui se passe à l’intérieur du Papagayo.<br />

Il donne le ton pour la fête qui va durer toute la nuit », confirme Franklin<br />

Malortigue. En effet, sur la piste, l’atmosphère est également survoltée ! Côté<br />

musique, David Stepanoff (du Queen à Paris) ambiance la soirée disco tous<br />

les mardis et Chris Vargas, le DJ résident, rebaptisé Crazy Chris, enflamme<br />

les platines d’une house festive, teintée de sonorités hispaniques. Muy<br />

caliente Le Papagayo ! Et le vendredi… c’est rock n’roll !<br />

Saint-Tropez, Résidence du Port - Tél. 04 94 97 07 56<br />

LE PAPAGAYO<br />

La parade estivale du perroquet<br />

-/ The parrot’s birthday plumage!<br />

Le « crazy<br />

staff », dirigé<br />

par Franklin<br />

Malortigue, le<br />

jeune directeur<br />

artistique du<br />

club mythique,<br />

fête les<br />

cinquante ans<br />

du Papagayo<br />

et affiche les<br />

couleurs d’une<br />

fiesta bigarrée.<br />

The iconic club’s<br />

crazy staff, headed<br />

by young artistic<br />

director Franklin<br />

Malortigue, is<br />

pulling out all the<br />

stops to make the<br />

Papagayo’s 50th<br />

season one long<br />

colourful party.<br />

© Mathieu Binelli<br />

-/ To start with, artist Robert Sgarra has given the place<br />

an über-contemporary facelift that could only be by<br />

his hand. “The way this versatile artist works with<br />

materials immediately fascinated me,” explains Franklin<br />

Malortigue. “After a chance meeting I visited his studio.<br />

That really fired my enthusiasm and I decided his<br />

creativity was the perfect way to give the club a new<br />

lease of life.” Out front, the sculptor/painter has used<br />

rusted metal to create a street-theatre stage adorned<br />

with two gigantic parrots – what you might call<br />

atten tion seeking! The inexhaustibly creative Sgarra<br />

has likewise breathed his inspiration into the club’s<br />

interior. Dotted about are his sculptures, as if ready to<br />

start dancing, and for the feature staircase and<br />

columns he has created a black-and-white Pop Art<br />

fresco from photographs in the club’s archives. Here<br />

are the jet-setters and celebrities who have helped<br />

make the Papagayo such a famous party place,<br />

among them Brigitte Bardot, Salvador Dalí, Edith Piaf,<br />

Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Louis Armstrong<br />

and Michael Jackson.<br />

A feast for the eyes!<br />

On Robert Sgarra’s sculptural stage, La Mus’en Scène<br />

(a performance troupe from Nice) entertains and<br />

amazes passers-by with acrobatics, fire eating, music,<br />

stiltwalking and some of the wildest costumes you’re<br />

ever likely to see. The terrace continues the circus<br />

theme, with a singer suspended from the pine trees<br />

on fabric straps and stiltwalkers wandering in and out<br />

of the tables. “This eccentric cabaret is a taster of what<br />

goes on inside the Papagayo, setting the scene for a<br />

party that lasts all night,” Franklin Malortigue tells us.<br />

And indeed, to describe the dance-floor ambience<br />

as super-charged doesn’t even come close! Musicwise,<br />

DJ David Stepanoff (from the Queen in Paris)<br />

does the disco thing on Tuesdays, resident DJ Chris<br />

Vargas (now known as Crazy Chris) belts out festive<br />

house sounds with latino accents, while Friday is rock<br />

& roll night. This summer the Papagayo is flying very<br />

high indeed!<br />

www.cotemagazine.com - JUIN 2012 | 119<br />

© Mathieu Binelli


- SAS COGEDIM siret n° 054 500 814 00 55<br />

Illustrations dues à la libre interprétation de l’artiste destinées à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptibles d’adaptations.<br />

LANCEMENT<br />

CANNES - Parc Eugénie<br />

LANCEMENT<br />

NICE - West Parc<br />

LANCEMENT<br />

MANDELIEU - L'Île O Vert<br />

Réalisation COGEDIM - ICADE<br />

TRAVAUX<br />

EN COURS<br />

CANNES - l'Élégante<br />

Charme,<br />

Authenticité,<br />

Exception,<br />

Privilège.<br />

TRAVAUX<br />

EN COURS<br />

SAINT-LAURENT DU VAR - Novéa<br />

LANCEMENT<br />

CANNES - Sunline<br />

TRAVAUX<br />

EN COURS<br />

LE LUC EN PROVENCE - Le Clos des Ollières<br />

TRAVAUX<br />

EN COURS<br />

NICE - Galléa<br />

TRAVAUX TRAVAUX<br />

EN COURS COURS<br />

LA MOLE - Les Villas du Castel<br />

LANCEMENT<br />

LANCEMENT<br />

PÉGOMAS - Fleur d'Azur<br />

Fortement attaché à la Côte d'Azur<br />

COGEDIM cultive la passion du beau.<br />

Belles adresses, belles architectures,<br />

belles prestations…<br />

Une exigence permanente<br />

pour vous construire<br />

un cadre de vie unique<br />

et un patrimoine de grande qualité.<br />

cogedim.com 0811 330 330<br />

Coût d’un appel local depuis un poste fi xe<br />

From abroad +33 1 60 79 86 70


En vente en Principauté<br />

Monte-Carlo penthouse<br />

Monte-Carlo Penthouse<br />

For sale in Monte-Carlo<br />

Un Penthouse d’exception Un Penthouse - An exceptional d’exception Penthouse - An exceptional Penthouse<br />

Ce magnifique penthouse de 489 m² sur 2 niveaux comporte 3 chambres (dont une spacieuse suite de<br />

Cet appartement de maître de 1082 m², idéalement situé à mi-chemin entre les plages et le Carré d'Or,<br />

maître), chacune avec rangements ou dressing et salle de bains ou salle de douche, un très grand salon<br />

est l'un des plus spacieux actuellement disponibles sur le marché. Il bénéficie d'une décoration classique<br />

mise en façade, en valeur avec salle par des à manger finitions en-suite particulièrement et cuisine semi-ouverte. raffinées (marbres Toutes les précieux, pièces ouvrent boiseries, sur une parquets vaste de marqueterie...).<br />

terrasse circulaire D'une avec surface vue sur habitable la mer et de Monaco. 437 m², Le il dernier se compose étage se d'un compose très bel d’un espace bureau, de d’une réception salle avec vue<br />

sur la mer, 6 chambres, 5 salles de bains ou douche, une cuisine moderne parfaitement équipée, un<br />

de TV intérieure/extérieure, et d’une splendide terrasse aménagée et décorée dans un style moderne<br />

grand salon TV ou bureau. Chaque pièces ouvre sur la profonde terrasse entourant l'appartement. Un<br />

ascenseur<br />

et chaleureux<br />

intérieur<br />

qui donne<br />

dessert<br />

la sensation<br />

un vaste<br />

d’être<br />

toit<br />

dans<br />

terrasse<br />

une<br />

entièrement<br />

villa : cuisine d’été,<br />

aménagé,<br />

salle à<br />

agrémenté<br />

manger, confortable<br />

d'une piscine avec<br />

nage salon, à solarium, contre-courant, piscine privée d'un avec spa nage et d'espaces à contre de courant. détente Ce penthouse entourés de est jardins vendu avec méditerranéens. 2 caves et Vendu<br />

avec 4 caves et 6 parkings en sous-sol. Réf. MP-0914. Prix : nous consulter.<br />

4 emplacements de parking. Réf. MP-0412. Prix : nous consulter.<br />

Ideally This gorgeous located 489 midway sq.m penthouse between on the 2 levels beaches boasts and 3 bedrooms the "Carré (including d'Or", this a spacious master masters apartment bedroom), of 1,082 sq.m<br />

is each one with of its the own most dressing spacious room properties and bathroom, currently a large living available room with on the ensuite market. dining It room benefits and semi-open from classic decoration<br />

enhanced by particularly refined finishing touches (precious marbles, woodwork, marquetry<br />

plan kitchen. Each and every room opens onto a wraparound terrace and benefits from a stunning view<br />

floors...). Offering living space of 437 sq.m, it consists of a very beautiful reception area with sea view,<br />

6 of bedrooms, the sea and 5 Monaco. bath or The shower top floor rooms, has been beautifully arranged equipped and decorated modern in a kitchen, warm modern large style TV lounge which or study.<br />

Each gives the room impression opens out of being to the in deep a villa: terrace summer surrounding kitchen and lounge, the apartment. dining room An underneath indoor elevator a pergola, takes you to<br />

a vast roof terrace, fully fitted out, with a counter-current swimming pool, spa and relaxation areas<br />

sun deck, counter current swimming pool. This penthouse is sold with 2 additional storage rooms and<br />

surrounded by Mediterranean gardens. Sold with 4 cellars and 6 parking places in the basement.<br />

Ref. 4 underground MP-0914. parking Price on spaces. request Réf. MP-0412. Price upon request.<br />

Agence immobilière - Real estate agents<br />

1 avenue des Citronniers, Monte-Carlo, Tél. : +377 97 97 79 29, www.miells.com


PISONI PUBLICITÉ | 2 CHEMIN DE SARTOUX 06370 MOUANS SARTOUX | TEL : 04 93 40 59 39<br />

www.pisoni.fr<br />

CLASS AFFAIRES IMMOBILIER [ Real Estate ]<br />

MARCHÉ<br />

MONÉGASQUE<br />

LENTE REPRISE SUR FORTES NÉGOCIATIONS<br />

-/ MONEGASQUE MARKET STIFF BARGAINING DRIVES A SLOW RECOVERY<br />

Monte-Carlo View :<br />

vue panoramique<br />

depuis le toit terrasse<br />

du triplex (et sa piscine<br />

à débordement),<br />

au 20 e étage de la tour.<br />

Une réalisation du<br />

Groupe Michel Pastor.<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 125


CLASS AFFAIRES IMMOBILIER [ Real Estate ] Dossier réalisé par Marie-Evelyne Colonna<br />

[1] [2]<br />

« Depuis l’an dernier, nous assistons à une forte reprise des locations,<br />

notamment de la part de personnes qui, dans la perspective de s’installer à<br />

Monaco, louent pour tester la vie en Principauté, rechercher des bureaux…<br />

Nous sommes confiantes. La qualité de la vie, la sécurité, la qualité des<br />

établissements hospitaliers et d’enseignement, le dynamisme économique<br />

ainsi que la proximité avec les grandes capitales européennes, via l’aéroport<br />

de Nice, font de Monaco un lieu unique et très privilégié. Les ventes vont<br />

suivre. » Si Luciana Lebon, agent immobilier, affiche une telle confiance, c’est<br />

que la reprise des ventes, amorcée en 2011 (lire notre encadré), se confirme<br />

depuis le début d’année. « Nos ventes sont en nette augmentation. Nous<br />

voyons nos anciens clients qui ont vendu un bien revenir pour réinvestir. »<br />

Un marché d’acquéreurs<br />

« Aujourd’hui, le volume des ventes repart parce que des vendeurs cèdent<br />

beaucoup sur leurs exigences, note Laurent Locchi (agence Miells & Partners).<br />

Même si les prix affichés dans les agences restent très élevés. La clientèle des<br />

étrangers étant moins nombreuse, nous sommes aujourd’hui sur un marché<br />

d’acquéreurs. » Et ces derniers n’hésitent pas à faire des offres à moins 30, voire<br />

moins 35 % sur les montants demandés. « Les propriétaires s’offusquaient au<br />

début. Le temps passant, la réalité prend progressivement le dessus. Avec<br />

toutefois deux extrêmes. Inutile de négocier un studio en dessous des<br />

600 000 €, c’est le prix plancher. À l’opposé, les biens réellement exceptionnels,<br />

tels que de grands appartements avec vue mer, toit terrasse en pleine propriété<br />

au Mirabeau par exemple, sont plus difficilement négociables. Nous sommes<br />

encore dans les 15 à 25 M€. »<br />

Les prix de réalisation des ventes à Monaco sont en baisse de 30 % environ par<br />

rapport à 2007 et le prix moyen tourne autour des 30 000 €/m², avec de<br />

grandes disparités : les moins chers démarrent à 12 000 €/m², quand les<br />

appartements situés dans les immeubles d’exception tels que la Villa Hermosa<br />

ou la Villa de Rome dépassent encore les 60 000 €/m².<br />

126 | AOÜT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

MONACO, L’HEURE DE LA REPRISE<br />

-/ Business is picking up<br />

Après le lent<br />

redémarrage<br />

des transactions<br />

en 2011, les<br />

professionnels<br />

attendent une<br />

accélération<br />

en 2012,<br />

consécutive<br />

à une baisse<br />

raisonnable<br />

des prix.<br />

-/ After a slow<br />

sales recovery<br />

in 2011, estate<br />

agents are<br />

expecting<br />

business to speed<br />

up in 2012 as<br />

prices have taken<br />

a reasonable<br />

drop.<br />

-/ “Since last year we’ve seen a strong recovery in<br />

the rental market, especially thanks to people<br />

who are thinking of settling in Monaco and rent<br />

first, to test living in the Principality, look for offices<br />

etc. We’re confident. The quality of life, security,<br />

excellent hospitals and schools, economic<br />

dynamism and easy access to major European<br />

capitals via Nice airport make Monaco a unique<br />

and very privileged place. Sales will follow.“ If estate<br />

agent Luciana Lebon is so optimistic, it’s because<br />

the recovery in sales that began in 2011 (see<br />

box) has grown stronger since the start of this year.<br />

“Our sales are noticeably up. We’re seeing previous<br />

vendors returning to buy again.“<br />

A buyers’ market<br />

“The volume of sales is increasing because vendors<br />

are lowering their prices a lot,“ notes Laurent<br />

Locchi (Miells & Partners). “Agency prices are still<br />

very high but as the foreign clientele is much<br />

smaller, this is now a buyers’ market.“<br />

And buyers are quite prepared to make offers 30%,<br />

even 35%, below asking prices. “Initially vendors<br />

were offended, but with time the reality is<br />

progressively taking hold. However, at opposite<br />

ends of the scale, it’s useless to negotiate on a<br />

studio under €600,000, that’s the bottom limit,<br />

and conversely, for truly exceptional properties<br />

such as large freehold apartments with a sea view<br />

and roof terrace, in the Mirabeau for example,<br />

[3]<br />

Actuellement le marché semble scindé en deux. D’une part, il y a les<br />

investisseurs à la recherche du produit locatif type studio, avec un budget<br />

jusqu’à 1,5 M€ – une clientèle locale, très présente, cherche à placer son argent<br />

et à payer les charges du bien. Compter un budget à partir de 700 000 € pour<br />

un 25 m² dans un immeuble boulevard de Belgique, sans vue ni parking.<br />

D’autre part, il existe une clientèle plus rare, étrangère et très élitiste, très<br />

sensible au luxe et au glamour. Le plus souvent originaire des pays d’Europe<br />

de l’Est, elle dispose de moyens importants, mais peine à trouver les grands<br />

appartements – 200 à 400 m² habitables – qu’elle recherche pour vivre en<br />

famille. En principauté, les grands appartements sont rares et le « luxe » souvent<br />

obsolète. « Les acquisitions haut de gamme prennent de longs mois, explique<br />

Brigitte Bermond (Dotta immobilier). Faute de produit, nous recherchons pour<br />

ces clients des appartements mitoyens pour créer un regroupement. Il reste<br />

ensuite à assumer tout le chantier. » D’où le succès des trop rares opérations<br />

de rénovation complète et luxueuse, livrées clés en mains.<br />

Revente<br />

Dans son rapport annuel,<br />

l’IMSEE (1) Revente<br />

Dans son rapport annuel,<br />

a recensé 267<br />

l’IMSEE<br />

ventes en 2011 contre 437<br />

ventes/an en moyenne sur<br />

2006-2008. Si la reprise<br />

des transactions<br />

est lente, le chiffre d’affaires<br />

a déjà rattrapé celui de<br />

2007 (925,05 M€). Il s’est<br />

élevé à 980,51 M€, en<br />

hausse de 70 % par rapport<br />

à 2010, proche du record de 2008 (1 078,44 M€). Conséquence de ventes<br />

excep-tionnelles, dont un immeuble entier à Monte-Carlo. Par ailleurs 7 «<br />

villas » ont été vendues pour un total représentant près de 22 % du montant<br />

global des transactions – elles seront vraisemblablement démolies en vue<br />

de futures constructions. Le prix moyen des transactions s’affiche à 3,64 M€<br />

(1) a recensé 267<br />

ventes en 2011 contre 437<br />

ventes/an en moyenne sur<br />

2006-2008. Si la reprise<br />

des transactions est lente,<br />

le chiffre d’affaires a déjà<br />

rattrapé celui de 2007<br />

(925,05 M€). Il s’est élevé à<br />

Dans la Marina de Fontvieille, un beau 4 pièces de 187 m<br />

980,51 M€, en hausse de<br />

70 % par rapport à 2010,<br />

proche du record de 2008 (1 078,44 M€). Conséquence de ventes exceptionnelles,<br />

dont un immeuble entier à Monte-Carlo. Par ailleurs 7 « villas »<br />

ont été vendues pour un total représentant près de 22 % du montant global<br />

des transactions – elles seront vraisemblablement démolies en vue de<br />

futures constructions. Le prix moyen des transactions s’affiche à 3,64 M€ en<br />

2<br />

avec vue sur le port, 8 500 000 € (La Costa Properties).<br />

[1] Seaside Plaza: `<br />

dans cette luxueuse<br />

résidence (finitions haut<br />

de gamme, piscine,<br />

service de sécurité…),<br />

Dotta Immobilier<br />

propose un studio<br />

de 26 m² avec parking<br />

(850000 €) et un<br />

spacieux 3/4 pièces<br />

(134 m² + terrasse<br />

78 m²), avec cave et<br />

parking (5950000 €).<br />

[2] Au Monte-Carlo Star,<br />

résidence de prestige<br />

du Carré d’Or (piscine<br />

d’eau de mer chauffée…),<br />

ce 5 pièces de 326 m²,<br />

dont 86 m² de terrasse,<br />

offre une vue mer<br />

panoramique (Dotta<br />

Immobilier).<br />

[3] Vue mer plein est<br />

depuis la terrasse d’un beau<br />

3 pièces de 164 m²<br />

entièrement rénové,<br />

à vendre au Mirabeau,<br />

une résidence avec piscine<br />

et service de sécurité,<br />

située entre la mer<br />

et les jardins du Casino<br />

(La Costa Properties).<br />

it’s very hard to negotiate; they’re still worth<br />

around €15-25 million.“ Agreed sales prices are<br />

around 30% lower than in 2007, with the average<br />

price standing at approximately €30,000/m². But<br />

there huge variations: the lowest prices start at<br />

€12,000 whereas apartments in outstanding<br />

blocks such as Villa Hermosa or Villa de Rome are<br />

still above €60,000.<br />

A market seemingly split in two. On the one hand<br />

are investors looking for a rental property, usually a<br />

studio, at up to €1.5 million. This is a local clientele,<br />

much in evidence, wanting to invest their money<br />

and cover their expenses. A minimum budget of<br />

€700,000 buys a 25m² studio in a block on<br />

Boulevard de Belgique, with no view or parking. On<br />

the other hand is a rarer clientele of very elitist<br />

foreigners extremely keen on luxury and glamour.<br />

Most often from Eastern European countries, these<br />

buyers have big money to spend but struggle to<br />

find the large apartments (200-400m² of living<br />

space) they want for their families.<br />

In Monaco large apartments are scarce and their<br />

“luxury“ often outdated. “Top-end purchases take<br />

many months,“ explains Brigitte Bermond (Dotta).<br />

“There are so few large apartments that for these<br />

customers we look for adjacent ones that can be<br />

combined. Then there’s all the work to take into<br />

consideration.“ Hence the success of turn-key<br />

luxury renovations, which are all too rare.<br />

en 2011, alors que la moitié des ventes s’est traitée à moins de 1,7 M€ (prix<br />

2011, alors que la moitié des ventes s’est traitée à moins de 1,7 M€ (prix<br />

médian). Et pour cause : près de 62 % des transactions concernent des<br />

médian). Et pour cause : près de 62 % des transactions concernent des<br />

« petits produits », studios ou 2 pièces (plus de 82 % avec les 3 pièces.)<br />

« petits produits », studios ou 2 pièces (plus de 82 % avec les 3 pièces.)<br />

Resales<br />

Resales<br />

The annual report by IMSEE(1) records 267 sales in 2011 against an average<br />

The annual report by IMSEE<br />

of 437 sales per year over 2006-08. Although the present recovery is slow,<br />

sales figures have already topped those for 2007 (€925.05 million), having<br />

reached €980.51 million, an increase of 70% over 2010 and not far off the<br />

2008 record of €1078.44 million. This is because of some exceptional sales<br />

including that of an entire block in Monte-Carlo. Seven villas too have sold<br />

(probably to be demolished to make way for new constructions),<br />

accounting for almost 22% of the total. The average transaction price in 2011<br />

was €3.64 million, but 50% of sales went through at an average price of<br />

under €1.7 million. This is because almost 62% of transactions involved small<br />

properties, i.e. studios or two-room flats; if three-room flats are included,<br />

that figure rises to over 82%.<br />

(1) records 267 sales in 2011 against an average<br />

of 437 sales per year over 2006-08. Although the present recovery is slow,<br />

sales figures have already topped those for 2007 (€925.05 million), having<br />

reached €980.51 million, an increase of 70% over 2010 and not far off the<br />

2008 record of €1078.44 million. This is because of some exceptional sales<br />

including that of an entire block in Monte-Carlo. Seven villas too have sold<br />

(probably to be demolished to make way for new constructions),<br />

accounting for almost 22% of the total. The average transaction price in 2011<br />

was €3.64 million, but 50% of sales went through at an average price of<br />

under €1.7 million. This is because almost 62% of transactions involved small<br />

properties, i.e. studios or two-room flats; if three-room flats are included,<br />

that figure rises to over 82%.<br />

1 – Rapport IMSEE (Institut monégasque de la statistique et des études économiques), Observatoire de l’économie immobilier 2011 –/ The Monegasque institute of statistics and economic studies (Observatoire de l’Immobilier, 2011).<br />

Monaco<br />

www.cotemagazine.com - AOÜT 2012 | 127


CLASS AFFAIRES IMMOBILIER [ Real Estate ]<br />

BRIGITTE BERMOND<br />

Service sur mesure [Bespoke service]<br />

« Créée en 1894, l’agence Dotta Immobilier S.A.M comptait 5 collaborateurs à<br />

mon arrivée, il y a 30 ans. Nous sommes 22 aujourd’hui, dont 8 commerciaux<br />

multilingues. Avec Michel Dotta, nous avons développé tous les secteurs –<br />

transactions, gestion (700 lots gérés), syndic – et établi des rapports de<br />

confiance avec notre clientèle qui fait la réputation internationale de notre<br />

agence. Devenu président de la Chambre de développement économique, en<br />

2009, Michel Dotta m’a nommée administrateur délégué.<br />

« Ce que cela a changé dans l’agence ? Les femmes sont généralement plus<br />

souples, plus disponibles et plus à l’écoute. Cette adaptabilité est importante<br />

face à notre clientèle haut de gamme, dont le niveau d’exigence est très élevé.<br />

Nous offrons un service sur mesure, qui commence avec la recherche d’un<br />

bien conforme aux souhaits du client – cela demande du temps, beaucoup<br />

d’implication notamment pour les grandes surfaces – et se poursuit bien audelà<br />

de la vente : présentation d’entreprises compétentes pour mener à bien<br />

une rénovation, conseil sur les devis, démarches diverses ou encore choix<br />

d’une baby-sitter. »<br />

-/ “The Dotta Immobilier S.A.M. agency opened in 1894 had a staff of five when<br />

I arrived, 30 years ago. Today there are 22 of us, including an eight-person<br />

multilingual sales department. Michel Dotta and I have developed all aspects<br />

of the business – sales, portfolio management (700), co-ownership<br />

management – and built relationships of trust with our clientele, which is why<br />

our agency has an international reputation. In 2009 Michel Dotta became<br />

chairman of the Chamber of Economic Development so he appointed me<br />

administrator delegate. What did that change in the agency? Women are<br />

generally more flexible, more available and better at listening. This adaptability<br />

is important in dealing with our high-class clientele that is very demanding.<br />

We provide a bespoke service, which starts with looking for a property that<br />

fulfils the client’s requirements – that takes time and a lot of dedication,<br />

especially for large properties – and continues way after the actual sale:<br />

introducing competent firms to undertake restoration, advising on quotations,<br />

and all types of services down to finding a baby-sitter.“<br />

128 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

AGENCES DU CARRÉ D’OR<br />

Des femmes aux commandes<br />

-/ Agencies in the Golden Square: women in charge<br />

Brigitte Bermond, administrteur délégué de Dotta Immobilier. Eugenia Petrini et Luciana Gaia Lebon, codirectrices de La Costa Properties Monaco.<br />

Monaco<br />

LUCIANA GAIA LEBON<br />

Passion et qualité de service<br />

[Passion and quality of service]<br />

« Dans l’immobilier à Monaco depuis les années soixante-dix, j’ai vu pousser<br />

les grands immeubles et la création de Fontvieille. Aujourd’hui à la tête de<br />

l’agence La Costa Properties Monaco, avec Eugenia Petrini, codirectrice, qui<br />

travaille dans l’immobilier depuis 1987, dont 18 ans à Monaco, nous essayons<br />

de transmettre aux nouvelles générations de l’équipe notre passion et notre<br />

connaissance précise du marché monégasque. Un marché très complexe.<br />

Chaque appartement a une valeur particulière, liée à son histoire, sa situation,<br />

son état et sa vue.<br />

« L’agence compte 14 collaborateurs qualifiés dans les différents services :<br />

juridique, comptable, gestion des biens et transactions. Nous sommes<br />

7 négociateurs multilingues. Dernière recrue : Slava Stakanova. Originaire de<br />

Saint-Pétersbourg, elle est chargée plus particulièrement de la clientèle<br />

d’Europe de l’Est, toujours plus présente depuis quatre ans. Slava vient de<br />

terminer ses études en France. Nous l’avons choisie parce qu’elle est<br />

passionnée. C’est indispensable pour offrir à la clientèle internationale<br />

d’aujourd’hui la qualité de service qu’elle demande. »<br />

-/ “I’ve been in the Monaco property market since the 70s; I’ve see the high rises<br />

go up and the construction of Fontvieille. Today I run the La Costa Properties<br />

Monaco agency with co-director Eugenia Petrini, who has worked in real<br />

estate since 1987 and in Monaco for 18 years. We try to pass on our passion<br />

and in-depth knowledge of the Monegasque property market to the younger<br />

generations in our team. It’s a very complex market. Each apartment has its<br />

own value, depending on history, location, state of repair and view.<br />

“The agency has 14 employees qualified in various fields: law, accounting,<br />

property management, sales. We have seven multilingual negotiators, our most<br />

recent recruit being Slava Stakanova. She’s from Saint Petersburg and deals<br />

particularly with the East European clientele, which has been growing for four<br />

years now. Slava has just completed her studies in France. We chose her<br />

because she’s passionate about her work; that’s indispensable in giving today’s<br />

international clientele the quality of service it demands.“


CLASS AFFAIRES IMMOBILIER [ Real Estate ]<br />

Le Simona, de 24 étages, signé Jean-Pierre Lott (Groupe Pastor).<br />

Livraison en 2012.<br />

Trois tours proposent aujourd’hui des produits neufs d’un très haut niveau de<br />

luxe, prestations et services compris. Livrable en 2014, la Tour Odéon a l’ambition<br />

d’atteindre un niveau de luxe inégalé en Europe, cumulant la qualité<br />

architecturale, des matériaux, des finitions et de la décoration, la vue mer<br />

panoramique, la domotique et les services intégrés – conciergerie 24h/24, spa,<br />

jacuzzi, piscines, salle de fitness, supérette de luxe et centre d’affaires. Le<br />

promoteur a mis en vente au printemps 2012 les niveaux 20 à 28, soit 24 appartements,<br />

du 2 au 5 pièces. À partir de 5,3 M€, pour le 2 pièces de 100 m² (dont<br />

environ 15 m² de terrasse), du 20e étage. En cours de livraison, le Simona offre<br />

depuis juin à la location 24 appartements villas, en duplex et triplex de 400 m²<br />

(paliers privatifs avec ascenseur, 4 chambres et salles de bains), chacun avec<br />

leur piscine privée et services divers : piscine collective et salle de fitness.<br />

Triplex de 1 162 m² avec piscine<br />

Sur les 19 étages du Monte-Carlo View, un immeuble mixte (bureau et<br />

résidentiel), les 10 derniers, regroupant 11 grands appartements, ont été mis<br />

en vente. Il reste à ce jour un 3 pièces (197 m² dont 160 m² hab.), un 5 pièces<br />

occupant un plateau entier (429 m² dont 354 m² hab.) et le fleuron : un triplex<br />

en toiture de 1 162 m², dont 693 m² hab. sur les étages 18-19. Quatre des<br />

5 chambres avec dressing(s) et salle de bains en façade occupent le 18e .<br />

Au 20e , le toit terrasse privé, avec grande piscine de balnéothérapie à<br />

débordement, offre une vue époustouflante à 360° jusqu’aux côtes italiennes.<br />

Il dispose d’un ascenseur privatif, d’un ascenseur pour entrée de service et<br />

d’un ascenseur intérieur pour desservir les 3 niveaux, de 7 parkings et 3 caves.<br />

Comme pour les autres appartements, de longues terrasses filent le long des<br />

façades nord et sud. De verre et de métal, l’architecture – signée Jean-Michel<br />

Wilmotte et Alexis Blanchi – joue la transparence maximale et ménage<br />

une large variété de vues : de vastes panoramas aux « tableaux » découpés<br />

sur la Riviera française. À chaque niveau, un vaste bow-window de verre<br />

avec ouvrants coulissants, offre un salon d’hiver en balcon sur le parc de<br />

la Princesse Antoinette. Le Monte-Carlo View offrira les services d’une<br />

conciergerie 24h/24.<br />

130 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Monte-Carlo View,19-20 étages,<br />

signé Jean-Michel Wilmotte/Alexis Blanchi<br />

(Groupe Michel Pastor). Livraison en 2012.<br />

Tour Odéon : 49 étages, signée Alexandre Giraldi<br />

(Groupe Marzocco). Livrable en 2014.<br />

LES NOUVEAUX STANDARDS DU LUXE<br />

-/ The new standards of luxury<br />

Monaco<br />

Avec ses trois tours résidentielles en cours de réalisation, Monaco relève le défi du luxe.<br />

-/ Monaco is aiming for the highest level of luxury, with three residential tower blocks presently approaching completion.<br />

Three new tower blocks are presently offering an extremely high level of luxury,<br />

appointments and services. The Tour Odéon, due to be completed in 2014,<br />

aims to achieve a level of luxury unequalled in Europe, combining quality of<br />

architecture, materials, finishing and decoration with panoramic sea views,<br />

automation and on-site services: 24/7 concierge, spa, jacuzzi, swimming pools,<br />

fitness suite, top-class mini-supermarket and business centre. This spring the<br />

developer put the 20th to 28th floors on sale, a total of 24 apartments ranging<br />

from two to five rooms. Prices start at €5.3 million for the 100m² two-room<br />

apartment (including approximately 15m² of terrace) on the 20th floor. Since<br />

June the Simona, in the process of completion, has been offering 24 duplex<br />

and triplex villa-apartments (400m²) for rent. Each of these has a private landing<br />

with lift, four bedrooms and bathrooms and a private swimming pool; there’s<br />

also a large communal swimming pool and a fitness suite.<br />

1162m² triplex with swimming pool<br />

In the 19-floor mixed-use (residential and offices) Monte-Carlo View, the top<br />

10 floors comprising 11 large apartments are now on sale. As of now, there<br />

remains a three-room apartment (197m² / 160m² of living space), a five-room<br />

apartment occupying an entire floor (429m² / 354m² of living space) and the<br />

top property: a 1162m² rooftop triplex (693m² of living space) on floors 18 and<br />

19. On the 18th floor are four of the five bedrooms with dressing room and<br />

bathroom. The private rooftop terrace (20th floor) has a large balneotherapy<br />

overflow swimming pool and a breathtaking 360° view as far as the Italian<br />

coast. The triplex has a private lift, a service lift and an internal lift serving the<br />

three floors, seven parking spaces and three cellars. Terraces run the whole<br />

length of the north and south façades, as in the other apartments.<br />

The Monte-Carlo View’s glass and metal architecture, designed by Jean-<br />

Michel Wilmotte and Alexis Blanchi, creates maximum openness and permits<br />

a huge variety of views, from sweeping panoramas to “snapshots“ of the<br />

French Riviera. On each floor, a winter drawing room with vast glazed panels<br />

that slide open overlooks the Princesse Antoinette park. The Monte-Carlo<br />

View will have a 24/7 concierge service.<br />

Kaufman & Broad S.A. : RCS de Nanterre 702 022 724 - OSWALDORB - Crédit photo : F. Maréchal - 07/2012<br />

APPARTEMENTs d’ExcEPTioN<br />

À sAiNT-TRoPEz,<br />

le prestige a un nouveau nom.<br />

Au cœur de saint-tropez, découvrez “exclusive resort”, une réalisation unique, à deux pas<br />

du Byblos, de la place des lices et à seulement quelques minutes des plages.<br />

laissez-vous séduire par sa rareté, ses appartements au confort absolu, ses prestations luxueuses<br />

et ses services dignes d’un palace :<br />

• conciergerie avec service voiturier<br />

• spa dédié au bien-être<br />

• espace détente avec piscine extérieure design, sauna, hammam, jacuzzi et salle de sport<br />

KetB.com<br />

0 800 544 000<br />

Numéro vert<br />

LUXE, CALME & VOLUPTÉ<br />

au cœur de Saint-tropez…<br />

venez découvrir<br />

l’infiniment luxe<br />

sur notre espace de vente :<br />

Avenue du mAréchAl foch,<br />

à sAint-tropez<br />

tous les jours de 10h30 à 12h30<br />

et de 14h à 19h<br />

(sauf lundi matin, mardi et mercredi)<br />

resort-saint-tropez.com


© Unice<br />

NEWS ECO Par José Dalmas<br />

ENSEIGNEMENT Education<br />

Frédérique Vidal, une femme à la tête de l’UNSA.<br />

Une nouvelle présidente<br />

pour l’université de Nice<br />

Sophia-Antipolis<br />

[New chair for Nice<br />

Sophia-Antipolis university]<br />

Jusqu’à présent directrice de la faculté<br />

des sciences, Frédérique Vidal vient d’être<br />

élue à la présidence de l’université de Nice<br />

Sophia-Antipolis, succédant ainsi à Albert<br />

Marouani, qui occupait le fauteuil depuis<br />

2004. C’est la première fois qu’une femme<br />

prend en main les rênes de l’UNSA et<br />

le score de la nouvelle élue – candidate<br />

indépendante – est particulièrement<br />

flatteur : 17 voix pour et 5 blancs. Frédérique<br />

Vidal a effectué l’ensemble de sa formation<br />

à l’université de Nice, où elle a été ensuite<br />

recrutée, en 1995, comme maître<br />

de conférences. Depuis 2004, elle est<br />

professeur en sciences de la vie. Son activité<br />

dans le domaine de la recherche est<br />

concentrée sur la génétique moléculaire,<br />

une discipline très expérimentale. Elle est<br />

donc désormais à la tête d’une université<br />

comptant 26 000 étudiants et qui figure<br />

régulièrement parmi les 20 meilleures de<br />

France, selon le classement de Shanghai.<br />

-/Until now Frédérique Vidal was head<br />

of the science faculty. Now she’s been<br />

elected chair of Nice Sophia-Antipolis<br />

university (UNSA), taking over from Albert<br />

Marouani. It’s the first time UNSA has had<br />

a women at the helm, and the voting<br />

pattern was particularly flattering for this<br />

independent candidate: 17 in favour and<br />

5 blank ballots. Frédérique Vidal has been<br />

professor of life sciences since 2004. Her<br />

research field is molecular genetics, a highly<br />

experimental discipline. She now heads a<br />

university with 26,000 students that regularly<br />

features among the top 20 French<br />

universities in the Shanghai rankings.<br />

132 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

© D.R.<br />

TOURISME Tourism<br />

Le port Vauban, à Antibes, parmi les lauréats français du palmarès Pavillon Bleu 2012.<br />

Pavillon Bleu pour 5 ports azuréens<br />

[ Blue Flag for 5 Côte d’Azur marinas ]<br />

Cinq ports de plaisance azuréens figurent parmi les 87 lauréats français du palmarès Pavillon Bleu<br />

2012 : Vauban, à Antibes, Pierre Canto à Cannes, La Napoule à Mandelieu, Camille Rayon à Golfe-Juan<br />

et Marina Baie des Anges à Villeneuve-Loubet. Ce quintet avait déjà bénéficié de ce label l’an passé. Le<br />

Pavillon Bleu, qui fête ses 25 ans, récompense les ports pour l’excellence de leur gestion environnementale<br />

et leur politique de tourisme durable. Au niveau régional, c’est le Var qui se classe en première<br />

position avec 14 ports labellisés.<br />

-/ Five marinas on the Côte d’Azur are among the 87 in France to have been awarded the Blue Flag for<br />

2012: Vauban in Antibes, Pierre Canto in Cannes, La Napoule in Mandelieu, Camille Rayon in Golfe-Juan and<br />

Marina Baie des Anges in Villeneuve-Loubet. They had all earned the Flag last year as well. The Blue Flag ecolabel,<br />

now 25 years old, rewards marinas for the quality of their environmental management and sustainable<br />

tourism policy. The Var department, with 14 Blue Flag marinas, tops the list among France’s departments.<br />

Mauro Colagreco et toute son équipe du Mirazur, à Menton.<br />

Le Mirazur : 25 e meilleur restaurant au monde<br />

[ Le Mirazur: the world's 25th best restaurant ]<br />

Après avoir décroché sa 2e étoile au Michelin en mars dernier, le Mirazur, à Menton, l’établissement<br />

de Mauro Colagreco, a obtenu une nouvelle distinction en étant classé à la 24e position des 50 meilleurs<br />

restaurants au monde selon le palmarès établi, pour la dixième année consécutive, par le magazine britannique<br />

Restaurant. C’est un véritable hommage rendu au talent du chef argentin et de son équipe,<br />

car seuls 4 établissements parisiens se trouvent entre la 10e et la 20e place. Et les gloires nationales que<br />

sont Troisgros, Pic ou encore Guy Savoy ne pointent, respectivement, qu’au 64e , 73e et 78e rang !<br />

-/ Mauro Colagreco’s Mirazur in Menton was awarded its second Michelin star back in March and has<br />

now earned a new distinction: 24th place among the world’s 50 best restaurants on the tenth annual<br />

listing by UK magazine Restaurant. This is a real tribute to the talents of this Argentinean chef and his staff,<br />

since there are only four Paris restaurants between the tenth and 20th places. And those national treasures<br />

Troisgros, Pic and Guy Savoy only come 64th, 73th and 78th!<br />

© Baptiste Vivinus<br />

ENVIRONNEMENT Environment<br />

Création du parc naturel régional des Préalpes d’Azur<br />

[Creation of a regional nature park in the Préalpes d’Azur]<br />

Au terme de dix ans de démarche, le décret ministériel officialisant la création du parc naturel régional<br />

des Préalpes d’Azur a enfin été signé. Couvrant 96 000 hectares, avec un peu plus de 30 000 habitants<br />

répartis sur 45 communes, il s’étend sur les premiers contreforts montagneux de l’ouest des Alpes-<br />

Maritimes. Un territoire où la biodiversité est remarquable – les 2 000 espèces végétales recensées<br />

représentent les 2/3 de la flore française – et la diversité des paysages exceptionnelle, avec plateaux,<br />

gorges, clues et villages perchés dominant les vallées. Contrairement aux parcs nationaux, où les sites<br />

sont figés, les parcs régionaux sont évolutifs et doivent constituer un facteur de développement. L’État<br />

et les collectivités seront donc appelés à procurer sur ce territoire les moyens nécessaires pour assurer<br />

et redéployer les activités agricoles, forestières et pastorales, et favoriser la réalisation de projets structurants<br />

dans le domaine de l’économie durable.<br />

-/ The ministerial decree officialising the creation of the Préalpes d’Azur regional nature park has at last<br />

been signed, after ten years of red tape. The park stretches across the lower foothills of the western<br />

Maritime Alps, covering 96,000 hectares and with a population of slightly over 30,000 in 45 communes.<br />

This area has outstanding biodiversity – the 2000 plant species catalogued represent two-thirds of all<br />

French flora – and an exceptional diversity of landscapes. Central, regional and local governments will<br />

now have to find the resources to ensure the continuation or revival of forestry, livestock and crop farming<br />

in the park and to foster sustainable development projects that will generate growth.<br />

ENTREPRISE Enterprise<br />

Un projet Louis Vuitton à Grasse [Louis Vuitton project in Grasse]<br />

Team Côte d’Azur, l’agence de promotion économique des Alpes-Maritimes, annonce que Louis<br />

Vuitton (groupe LVMH) projette d’implanter à Grasse un atelier de création en parfumerie à l’horizon<br />

de 2014. Le projet est monté à partir de la rénovation de la Bastide des Fontaines parfumées, une bâtisse<br />

du XVIIIe siècle qui fut autrefois une usine de production. Des salles de réception et de formation<br />

seraient également aménagées. Avec cette implantation grassoise, Louis Vuitton signerait ainsi son retour<br />

dans l’univers des parfums qu’il avait abandonné au début du XXe siècle.<br />

-/ Team Côte d’Azur, the Alpes-Maritimes economic promotion agency, has announced that Louis Vuitton<br />

(LVMH) is planning to start up a perfume creation workshop in Grasse between now and 2014. The<br />

project involves renovating the Bastide des Fontaines Parfumées, an 18th-century building that has been<br />

a factory in its time. With this presence in Grasse Louis Vuitton signals its come-back to the perfume world.<br />

NOMINATIONS<br />

Appointments<br />

NEWS ECO<br />

Xavier Hémeury<br />

Il vient d’être nommé, par arrêté<br />

ministériel, directeur général de<br />

l’Établissement public d’aménagement<br />

de la plaine du Var (projet Éco-Vallée),<br />

succédant ainsi à Marc Pons de Vincent,<br />

parti le 1er septembre dernier, l’intérim ayant<br />

été effectué par Thierry Martin qui a été<br />

appelé à d’autres fonctions. Âgé de 51 ans,<br />

Xavier Hémeury était auparavant à la tête<br />

des services de la ville de Perpignan. Son<br />

arrivée coïncide avec une nouvelle étape<br />

pour Éco-Vallée, qui entre dans la phase<br />

de concrétisation des projets. En effet,<br />

l’opération d’intérêt national, initiée par<br />

le député-maire de Nice et président<br />

de la métropole Nice Côte d’Azur, Christian<br />

Estrosi, a adopté son projet de territoire à la<br />

fin de l’année passée tandis qu’au printemps<br />

dernier a été signé le « protocole de<br />

partenariat », lui accordant des moyens<br />

financiers. D’autre part, deux grands projets<br />

d’aménagement sont déjà en cours<br />

de lancement à l’ouest de Nice : le<br />

Grand Arénas et la Technopole urbaine.<br />

-/ A recent ministerial decree appointed<br />

Xavier Hémeury chief executive of the Plaine<br />

du Var local development corporation.<br />

His arrival coincides with a new stage<br />

for Éco-Vallée, which is moving into<br />

the project implementation phase. This<br />

government-approved operation initiated<br />

by Christian Estrosi adopted its development<br />

plan in late 2011 and the partnership<br />

agreement providing the funding was<br />

signed this spring. Apart from that, two<br />

major development projects are at the<br />

launch stage in west Nice: the Grand Arénas<br />

and an urban technology hub.<br />

Xavier Hémeury rejoint Éco-Vallée.<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 133


Visit this Relais & Châteaux of excellence located in the heart of the French Riviera and discover<br />

one of the most beautiful properties in Europe. Enjoy two Michelin star cuisine, a spa with<br />

La Prairie treatments and magnificent views of the Mediterranean coast to complete the experience.<br />

BRENNERS<br />

PARK-HOTEL & SPA<br />

Baden-Baden · Germany<br />

One of a kind<br />

LE BRiSTOL<br />

PARiS<br />

ParIS · France<br />

CHATEAU<br />

SAiNT-MARTiN & SPA<br />

Vence · cOte d’azur · France<br />

LE BRiSTOL ABU DHABi uae (OP enI n G 2013)<br />

www.chateau-st-martin.com<br />

HOTEL DU CAP<br />

EDEN-ROC<br />

caP d’antIBeS · France<br />

PALAiS<br />

NAMASKAR<br />

marraKecH · mOrOccO<br />

CULTURE + MODE + BEAUTÉ + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES<br />

[ Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy ]<br />

URBANGUIDE<br />

Pg 159<br />

Le Zplage à Cannes<br />

<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 135


© Julie Richoz<br />

URBANGUIDE Focus<br />

Organisé dans le cadre de la Villa Noailles, chef-d’œuvre moderniste<br />

signé Robert Mallet-Stevens, Design Parade propose chaque année<br />

à travers son programme d’exposition un regard pertinent sur les der -<br />

nières recherches et tendances en matière de design. Jusqu’au 30 septembre,<br />

le visiteur pourra ainsi apprécier le travail de François Azambourg, véritable<br />

Géo Trouvetou, à travers une centaine de pièces qui retracent un parcours<br />

voué à la réflexion sur la structure même du meuble. Exemple avec Pack,<br />

une chaise en textile 3D livrée compactée dans une boîte de la taille d’une<br />

bouteille. Il suffit de presser un bouton pour que cette enveloppe se remplisse<br />

de mousse polyuréthane et prenne sa forme définitive. Le piétement tripode<br />

de la chaise Petite Gigue est, lui, inspiré des techniques de la construction<br />

navale. Autre moment fort du festival, le public pourra découvrir autour d’une<br />

scénographie conçue par Constance Guisset, l’une des designers les plus<br />

douées de sa génération, une installation dédiée aux tapis contemporains<br />

signés par des grands noms comme Matali Crasset, Adrien Rovero, Noé<br />

Duchaufour-Lawrance, Erwan et Ronan Bouroullec… À ne pas rater non plus<br />

« Savoir-Faire et Modernité », en partenariat avec la Fondation d’entreprise<br />

Hermès et Sèvres-Cité de la céramique, qui présentera les projets de recherche<br />

d’étudiants visant à confronter artisanat et process industriels dans la création<br />

contemporaine. Citons, enfin, la présentation des travaux de Jean-Baptiste<br />

Fastrez et Brynjar Sigurdarson, qui ont remporté en 2011 le grand prix Design<br />

Parade. En attendant celle l’année prochaine de la lauréate de cette édition<br />

2012, Julie Richoz. Le prix du Public a lui été remporté par Marc Sarrazin.<br />

Hyères, montée de Noailles<br />

Tél. 04 98 08 01 98<br />

www.villanoailles-hyeres.com<br />

136 | AOÛT 2012<br />

DESIGN PARADE<br />

Réflexion et prospective<br />

Julie Richoz remporte le Grand Prix avec « Bouleau », une série de plateaux inspirée d’une pince de serrage en métal.<br />

Grillage, fauteuil,<br />

François Azambourg,<br />

Ligne Roset.<br />

© Jean-Pierre Lemoine<br />

La septième édition<br />

de Design Parade<br />

permet cette année<br />

de plonger au cœur<br />

de la création<br />

contemporaine.<br />

-/ This year,<br />

the seventh Design<br />

Parade takes us<br />

to the very heart<br />

of contemporary<br />

creativity.<br />

Bugatti, chaise,<br />

François Azambourg,<br />

Cappellini.<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

© Christophe Filloux<br />

Par Alexandre Benoist<br />

-/ Reflecting and<br />

looking forward<br />

The Design Parade is held against<br />

the backdrop of the Villa Noailles,<br />

the modernist masterpiece by Robert<br />

Mallet-Stevens, and every year its<br />

programme takes an insightful look<br />

at the latest design research and<br />

trends. Until 30 September, visitors<br />

can explore the fascinating work<br />

of François Azambourg, a truly<br />

imaginative designer, through some<br />

100 pieces retracing a career spent<br />

reflecting on the very structure of<br />

furniture. One example is Pack, a<br />

chair in 3D textile compressed into a<br />

box the size of a bottle; at the press<br />

of a button, this envelope fills with<br />

polyurethane foam and assumes its<br />

final form. Another is the Petite<br />

Gigue chair with its tripod base<br />

inspired<br />

by techniques used in shipbuilding.<br />

A further highpoint of the festival<br />

is that it gives visitors the chance<br />

to discover an installation devoted<br />

to contemporary carpets designed<br />

by big names such as Matali Crasset,<br />

Adrien Rovero, Noé Duchaufour-<br />

Lawrance or Erwan and Ronan<br />

Bouroullec, in an exhibition layout<br />

conceived by Constance Guisset,<br />

one of the most talented designers<br />

of her generation. And don’t miss<br />

the Knowhow and Modernity section<br />

in partnership with the Fondation<br />

d’Entreprise Hermès and Sèvres-Cité<br />

de la Céramique; this presents<br />

students’ research projects designed<br />

to bring together craftsmanship and<br />

industrial processes in contemporary<br />

creations. Last but by no means least<br />

is the exhibition of the work of<br />

Jean-Baptiste Fastrez and Brynjar<br />

Sigurdarson, who won the Design<br />

Parade Grand Prize in 2011. We look<br />

forward to seeing the work of this<br />

year’s winner, Julie Richoz, this time<br />

next year. The Public’s Prize was<br />

won by Marc Sarrazin.


URBANGUIDE<br />

agenda<br />

À l’EAC, Pascal Broccolichi, Hyperprisme-3, 2012.<br />

CLAUDE GILLI<br />

PATRIMOINE -/ HERITAGE<br />

« Monuments et imaginaires »<br />

Singuliers, puissants, intemporels, les 96 monuments labellisés<br />

« nationaux » ont été « conçus et édifiés pour frapper l’imaginaire<br />

autant que le regard ». De ce constat implacable, le curator<br />

Christian Caujolle a convié plusieurs artistes d’horizons divers à<br />

investir plus de 30 sites historiques, le<br />

temps de la manifestation « Monuments<br />

et imaginaires ». Côté Sud, on trouve<br />

l’abbaye de Montmajour (Arles) et celle du<br />

Thoronet (Var), où l’invité n’est autre<br />

qu’Edouardo Souto de Moura, architecte<br />

lauréat du prestigieux prix Pritzker 2011.<br />

Associées à la manifestation, les<br />

Rencontres Photo d’Arles présentent<br />

James Casebere (voir photo), Absalon et<br />

Marie-Ange Guilleminot.<br />

138 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

Près de quarante<br />

ans après lui avoir<br />

organisé sa première<br />

exposition, la galerie<br />

Ferrero revient sur le<br />

parcours exceptionnel<br />

de Claude Gilli, pilier<br />

fondateur de l’École<br />

de Nice, qui influença<br />

bon nombre d’artistes<br />

comme Arman ou César.<br />

Claude Gilli: born of sun and sea.<br />

Almost 40 years after Galerie Ferrero<br />

organised Claude Gilli's first exhibition, it now looks<br />

back over the noteworthy career of an artist who was<br />

a founder and mainstay of the Nice School and<br />

influenced numerous artists such as Arman and César.<br />

Nice, 2 rue du Congrès - Tél. 04 93 88 34 44<br />

www.galerieferrero.com<br />

Jusqu’au<br />

0909<br />

« ISSU duSOLEIL et de laMER »<br />

© D.R.<br />

© Pascal Broccolichi<br />

MOUANS-SARTOUX<br />

Vibrations à l’Espace de l’art concret<br />

Membre fondateur du collectif la Station, représenté par<br />

la galerie Catherine Issert, Pascal Broccolichi s’expose depuis<br />

le 20 mai dernier à l’Espace de l’art concret, un lieu qu’il connaît<br />

sur le bout des doigts… voire des oreilles ! En effet, deux années<br />

durant, lors de la construction du bâtiment voué à recevoir la<br />

donation Albers-Honegger (inauguré en juin 2004), l’artiste s’est<br />

baladé, armé d’un enregistreur adapté, afin de capter la moindre<br />

des vibrations sonores émanant de l’établissement en devenir.<br />

Les sons ainsi collectés, constituant en quelque sorte « la mémoire<br />

physique et matérielle du bâtiment », ont été par la suite « mis<br />

en espace » par Pascal Broccolichi (également professeur à<br />

la Villa Arson) dans une installation – « Hyperprisme 3 » – que<br />

nous invite à découvrir le centre d’art jusqu’au 4 novembre. De<br />

son côté, Jérôme Poret s’est installé dans la salle 3 de la Donation,<br />

avec l’œuvre The Velvet Thud qui s’inscrit également dans<br />

une démarche sonore. Exposée au château, une sélection<br />

d’œuvres historiques permet d’approcher la pratique du collage,<br />

« bouleversée » en 1912 par un certain Georges Braque.<br />

-/ Espace de l’Art Concret’s vibes. Pascal Broccolichi, a founding<br />

member of the La Station collective, is represented by Catherine<br />

Issert’s gallery. You can presently discover his work at the Espace<br />

de l’Art Concret, a place he knows intimately, via his ears especially!<br />

While the building to house the Albers donation was being erected,<br />

Broccolichi spent two years recording every single audible<br />

vibration emanating from the construction work. This collection<br />

of sounds, in a sense the building’s “physical and material memory”,<br />

the artist has now “set to space” in an installation that can be seen<br />

at the art centre until 4 November. Alongside this, Jérôme Poret<br />

has taken over the whole of Donation Room 3 with The Velvet<br />

Thud, in which sound is again a leitmotiv. Then inside the Château<br />

there’s an exhibition of historic artworks featuring collage,<br />

a technique first explored by Georges Braque from 1912.<br />

Espace de l’Art Concret, Château de Mouans-Sartoux.<br />

Tél 04 93 75 71 50.<br />

-/ Monuments and imaginations. Unique, impressive and<br />

enduring, France's 96 officially designated "national monuments"<br />

were "conceived and constructed to stimulate the imagination as<br />

much as the eye". This implacable conviction led curator Christian<br />

Caujolle to devise Monuments et Ima gi -<br />

naires, a nationwide event for which he<br />

invited artists from various spheres to<br />

exhibit their work at 30-plus historic sites.<br />

Taking part here in the south are the abbeys<br />

of Montmajour (Arles) and Le Thoronet (Var).<br />

Renseignements :<br />

www.monuments-nationaux.fr<br />

James Casebere, Flooded Street, 2007.<br />

© Courtesy Galerie Daniel Templon, Paris<br />

Photo : © B. Huet/Tutti<br />

Le meilleur de l’art<br />

dans notre région ?<br />

Paru le 28 juin,<br />

Artsguide recense<br />

tous les lieux<br />

importants dédiés<br />

à la culture en région<br />

PACA, Côte d’Azur,<br />

Monaco et Corse.<br />

Where’s the best<br />

art in this region?<br />

The newly published<br />

artsguide lists all<br />

the leading culture<br />

venues in the PACA<br />

region, including<br />

the Côte d’Azur,<br />

Monaco and Corsica.<br />

15 €.<br />

www.artsguide.fr<br />

Ben est quasi<br />

chez lui à la galerie<br />

Catherine Issert,<br />

qui expose<br />

le célèbre performeur<br />

depuis 1979 ! Du 17<br />

août au 15 septembre,<br />

l’artiste y présentera<br />

des peintures<br />

sur les thèmes de<br />

la « performance »,<br />

du « détournement<br />

détouré » et de la<br />

« liberté ».<br />

Ben’s second home<br />

is Catherine Issert’s<br />

gallery, where he has<br />

been exhibiting since<br />

1979. From 17 August<br />

to 15 September<br />

the artist is showing<br />

paintings that take<br />

“performance”,<br />

“subversion detours”<br />

and “freedom” as<br />

their subjects.<br />

Saint-Paul.<br />

Tél. 04 93 32 96 92<br />

Thomas Schütte, One Man House II, France 2009.<br />

MONACO<br />

Des artistes « modèles »<br />

dans la Principauté<br />

Par Lise Irlandes-Guilbault, Mireille Sartore et Caroline Stefani<br />

Le Nouveau Musée national de Monaco s’associe, cet été, avec le Castello<br />

di Rivoli de Turin, pour présenter l’exposition « Houses » de Thomas Schütte,<br />

sculpteur allemand, né en 1954, lauréat du Lion d’Or de la Biennale de Venise<br />

2005. Dès les années 80, Schütte compose des maquettes d’architecture,<br />

les One Man Houses que lui inspirent son pays et le contexte particulier<br />

de l’après-guerre. L’artiste « inverse la logique des choses, partant de<br />

l’architecture existante pour la réduire à l’état de maquette, de miniature »<br />

expliquent les commissaires Andrea Bellini et Dieter Schwarz. Par la suite,<br />

« la construction géopolitique de l’Europe » devient son terrain de prédi -<br />

lection. À la Villa Paloma, ses « modèles », véritables allégories de nos vies,<br />

sont présentés jusqu’au 11 novembre. En Principauté toujours, histoire de<br />

contempler quelques chefs-d’œuvre exécutés par les plus grands maîtres de<br />

l’art moderne (Monet, Chagall, Dufy, Picasso, Mathieu, etc.), Opera Gallery<br />

Monaco présente l’exposition « De l’impressionnisme au Pop Art » jusqu’au<br />

12 août. À noter qu’une partie du produit de la vente des tableaux sera<br />

reversée à l’association Mission Enfance.<br />

-/ ‘Model’ artists in the Principality. This summer the Nouveau Musée<br />

National de Monaco has joined forces with the Castello di Rivoli in Turin to<br />

present Houses, an exhibition by the German sculptor Thomas Schütte (born<br />

1954) who won the Golden Lion at the 2005 Venice Biennial. In the 80s Schütte<br />

created architectural models, his One Man Houses inspired by Germany<br />

and its post-war era, in which he “reversed the logical order, by starting with<br />

existing architecture and reducing it to a model, a miniature,” the exhibition’s<br />

curators, Andrea Bellini and Dieter Schwarz, explain. Schütte then went on to<br />

explore “the geopolitical construction of Europe” in his work. His model pieces,<br />

easily perceived as allegories of our lives, can be seen at Villa Paloma until<br />

11 November. And while you’re in Monaco, you can also admire some<br />

masterpieces by the biggest names in Modern Art at the Opera Gallery’s De<br />

l’impressionnisme au Pop Art exhibition on until 12 August.<br />

• Villa Paloma, 56 bd du Jardin Exotique - Tél. +377 98 98 48 60<br />

• Opera Gallery Monaco, Palais Scala, 1 avenue Henri Dunant<br />

Tél. +377 97 97 54 24<br />

© Nic Tenwiggenhorn<br />

©Adam Reich Photography<br />

SEM-ART GALLERY<br />

PRESENTS<br />

TITUS KAPHAR<br />

Behind a Veil of Beauty<br />

JULY 27 TH – SEPTEMBER 6 TH 2012<br />

20, avenue de la Costa<br />

98000 - MONACO<br />

Tel. : +377 97 70 50 70<br />

Fax : +377 97 70 50 77<br />

info@sem-art.mc<br />

www.sem-art.mc<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 139


URBAN GUIDE<br />

agenda<br />

Paul-Armand Gette, Le loukoum rose d’Aziyadé,<br />

2006. Pâte de verre.<br />

FESTIVAL<br />

CAP JAZZ<br />

www.cap-dail.fr<br />

Du -/ From au -/ to<br />

0708 1008<br />

Cap Jazz accueillera son célèbre parrain,<br />

Dédé Ceccarelli.<br />

Cette année, ce festival<br />

à taille humaine célèbre ses 10 ans<br />

de création et ajoute, pour<br />

l’occasion, une quatrième soirée<br />

à sa programmation. Les différents<br />

plateaux d’artistes réuniront dans<br />

l’amphithéâtre de la mer de véritables<br />

découvertes et des talents confirmés.<br />

Et notez que son célèbre parrain,<br />

Dédé Ceccarelli sera encore<br />

de la partie !<br />

This intimate little festival<br />

celebrates its 10th successful year<br />

by adding a fourth night to its<br />

programme. Well-known musicians<br />

and talented newcomers alike grace<br />

the Amphithéâtre de la Mer’s stage,<br />

among them the famous Dédé<br />

Ceccarelli, the festival’s permanent<br />

special guest.<br />

Amphithéâtre de la Mer.<br />

Réservations au 04 93 78 33 33<br />

140 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D. R. © J. Bernard<br />

VENCE<br />

Les langages du verre<br />

Dans le cadre de sa grande exposition d’été et du 20e anniversaire du Château de<br />

Villeneuve, le directeur et commissaire Zia Mirabolbaghi s’est associé au Centre<br />

international de recherche sur le verre et les arts plastiques (Cirva), institution fondée en<br />

1983, sur l’initiative du ministère de la Culture, et installée à Marseille depuis 1986.<br />

Formidable atelier de recherche et de création contemporaine, le Cirva abrite une<br />

collection originale de 400 œuvres nées de la collaboration entre plasticiens, designers<br />

et techniciens verriers. Dans l’exposition « La tentation du verre », visible jusqu’au<br />

18 novembre, la volonté n’a pas été celle de « faire découvrir un matériau, mais de<br />

montrer de quelle manière des artistes peuvent le questionner, le transfigurer, parfois<br />

même l’occulter, mais toujours le revisiter, au profit d’une multitude de langages ». Dans<br />

le cas de Paul-Armand Gette, le Loukoum d’Aziyadé – véritable madeleine de Proust de<br />

l’artiste depuis plus de 20 ans – conserve totalement son aspect gourmandise, tandis<br />

que le Kimono de Marie-Ange Guilleminot assume une double fonction de socle et de<br />

sculpture à l’instar, du vêtement traditionnel japonais envisageable comme « simple »<br />

vêtement ou véritable peinture.<br />

-/ The languages of glass. For the Château de Villeneuve’s big summer exhibition<br />

marking its 20th anniversary, director and curator Zia Mirabolbaghi has collaborated with<br />

the Centre International de Recherche sur le Verre et les Arts Plastiques; this institution set<br />

up in 1983 has been quartered in Marseille since 1986. The CIRVA is a leading light in<br />

research and creation involving glass and the plastic arts; it also has a unique collection of<br />

400 artworks produced by artists, designers and glass artisans working together. The idea<br />

behind La Tentation du Verre, the exhibition running until 18 November, isn’t to explore<br />

glass as a material but “to show the many ways that artists can question, transfigure,<br />

sometimes even obscure but always revisit glass, to the benefit of many different forms of<br />

language”. Paul-Armand Gette’s Turkish delight looks deliciously like the real thing, while<br />

Marie-Ange Guilleminot’s kimono assumes the dual function of plinth and sculpture,<br />

thereby mirroring the traditional Japanese costume’s two roles: simple garment and<br />

decorative art.<br />

2 place du Frêne, Vence - Tél. 04 93 58 15 78<br />

PORT DE NICE<br />

Nouvelle galerie<br />

C’est sous les arcades que la Galerie Nouchine a ouvert le 25 mai dernier. Elle est née<br />

de la volonté de Nouchine, une passionnée d’art depuis sa découverte des Chevaux de<br />

Dali. Depuis, cette collectionneuse n’a cessé de parcourir la planète à la recherche du beau.<br />

Sa mission ? Aller à la rencontre des artistes et de leurs réalisations. Sa galerie est<br />

l’aboutissement de vingt ans passés aux côtés de peintres et de sculpteurs qui ont su<br />

toucher son cœur, son âme. C’est cette émotion-là qu’elle souhaite transmettre à ses<br />

visiteurs. Pour cela, elle a choisi de montrer des talents méconnus en Europe. Elle présente<br />

ainsi de jeunes artistes et des confirmés, toujours par le biais d’œuvres uniques. À voir en<br />

ce moment : une photo de Yan Bistrova, les Nids de Laure Millet, les sculptures du Syrien<br />

Lufti Rohmein et les peintures morcelées de Pascal Vochelet.<br />

-/ A new gallery. On 25 May, Galerie Nouchine opened under the arcades, the result of<br />

said Nouchine’s passion for art ever since she discovered Dali’s horses. Since then she has<br />

travelled the world collecting beautiful artworks, a woman on a mission to seek out artists<br />

and their creations. So her gallery is the culmination of 20 years of encounters with painters<br />

and sculptors who have touched her heart and soul. These are the emotions she wants to<br />

share with the visitors to her gallery. To do so, she has chosen to show the work of talented<br />

artists, both young and established, who are little known in Europe, every piece being a oneoff.<br />

Right now she’s showing a photograph by Yan Bistrova, Laure Millet’s Nests, Syrian artist<br />

Lufti Rohmein’s sculptures, and Pascal Vochelet’s fragmented paintings.<br />

Nice, 11 place Ile de Beauté - Tél. 04 97 19 40 23<br />

En août, la fête<br />

continue du côté de<br />

Puget-sur-Argens,<br />

au Mas en Concert,<br />

l’un de nos festivals<br />

chouchou de<br />

la région. Place<br />

au Peuple de l’Herbe<br />

le 10, à la Pool Party<br />

(avec vraie piscine<br />

et DJ set) le 11 et,<br />

pour finir, le 18,<br />

le Channel Sound<br />

System.<br />

In August the<br />

fun continues in<br />

Puget-sur-Argens<br />

with the Mas en<br />

Concert festival,<br />

one of our region’s<br />

most popular.<br />

Peuple de l’Herbe<br />

on the 10th, Pool<br />

on the 11th, Channel<br />

Sound System<br />

to end on the 18th.<br />

Le 14 août,<br />

Christophe Willem<br />

investit le Casino de<br />

Saint-Raphaël pour<br />

interpréter les tubes<br />

de son dernier album<br />

Prismophonic.<br />

On 14 August<br />

Christophe Willem<br />

showcases his latest<br />

album, Prismophonic,<br />

at the Saint-Raphaël<br />

Casino.<br />

Tél. 04 98 11 17 77<br />

À Cannes, le Festival<br />

de l’art russe clôture<br />

joyeusement<br />

l’été grâce à une<br />

programmation<br />

dynamique. Du 23<br />

au 27 août, au Palais<br />

des Festivals.<br />

Cannes’s Russian<br />

Art Festival brings<br />

summer to a joyful<br />

close from 23<br />

to 27 August at the<br />

Palais des Festivals.<br />

Tél. 04 92 98 62 77<br />

Orelsan, le rappeur français, à la Pantiero.<br />

CANNES<br />

Pantiero on the top !<br />

Un festival electro à Cannes ? Il fallait oser. Et « La Pantiero » cartonne<br />

chaque été depuis 10 ans, notamment, grâce à l’excellente programmation<br />

de Jean-Marie Sevain, ex-DJ à Londres et directeur de club dans les 90’s.<br />

Cette année, sur le toit du Palais des Festivals, la soirée d’ouverture (8 août)<br />

est consacrée au hip-hop rap avec Orelsan, Puppetmastaz, Shabazz<br />

Palaces et DJ Scratch Bandits Crew. Le 9 août, place aux « fauves »<br />

et à un rock indé surpuissant avec Future Islands, Crystal Castles. Honneur<br />

à la pop, le lendemain, avec le génial Baxter Dury et les Friendly Fires.<br />

Le dernier concert, le 11 août, sera quant à lui dédié à l’electro pur jus,<br />

avec, entre autres, Para One et Don Rimini.<br />

-/ Pantiero is tops! Starting an electro-music festival in Cannes was<br />

a daring move but Pantiero has been packing the crowds in for 10 summers<br />

now, thanks to excellent programming by Jean-Marie Sevain, who used<br />

to be a London DJ and in the 90s ran a club. This year on the Palais des<br />

Festivals roof, the opening night (8 August) showcases hip-hop and rap<br />

with Orelsan, Puppetmastaz, Shabazz Palaces and DJ Scratch Bandits Crew.<br />

On 9 August there’s high-voltage indie rock from Future Islands and Crystal<br />

Castles, then pop the following night with Baxter Dury and Friendly Fires.<br />

The last concert, on 11 August, is dedicated to pure-bred electro from<br />

Para One and Don Rimini, among others.<br />

Tél. 04 92 99 33 83 - www.festivalpantiero.com<br />

Le2108<br />

MADONNA LMFAO ?<br />

www.nikaia.fr<br />

vs<br />

Entre les deux, votre<br />

cœur balance… À coup<br />

sûr, le duo déjanté<br />

des LMFAO saura<br />

mettra le feu au stade<br />

Charles-Ehrmann avant<br />

la prestation d’une<br />

Madonna que l’on dit<br />

en perte de vitesse.<br />

À vérifier sur place.<br />

Two for the price<br />

of one! The manic<br />

twosome LMFAO is<br />

guaranteed to do a great<br />

job of warming up the<br />

audience for Madonna,<br />

whom some say is losing<br />

her touch. You decide!<br />

© David Tomaszewski<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 141


URBANGUIDE<br />

shopping<br />

Zegg & Cerlati ouvre la première boutique exclusive Rolex de la Côte d’Azur.<br />

ROLEX<br />

Une boutique dédiée à Monaco<br />

Les joailliers et horlogers Zegg & Cerlati ont ouvert la première boutique<br />

de la Côte d’Azur exclusivement dédiée à l’univers Rolex. La manufacture<br />

suisse trouve avec cette nouvelle adresse un lieu et un partenariat à sa<br />

mesure. En plein carré d’or et à deux pas de la place du Casino, cet écrin de<br />

100 m2 affiche un décor marqué par des tons de vert et d’or qui reprend et<br />

décline les codes propres à l’esprit de la marque. Dès l’entrée, on découvre<br />

VOIR ET ÊTRE VU<br />

Un lunetier qui vaut le coup d’œil<br />

Adeptes d’enseignes pointues et de montures branchées, cette adresse est<br />

faite pour vous ! Imaginé par Ronan Lozivit et Anne-Sophie Antonini, un duo<br />

d’opticiens niçois, l’espace Voir & Être Vu a ouvert ses portes, il y a tout juste<br />

deux ans. Sa particularité ? Un choix de marques et de modèles tendance et<br />

une décoration contemporaine très éloignée de celles des opticiens<br />

classiques. Ce lunetier indépendant renouvelle régulièrement son offre.<br />

Dernier coup de cœur : les lunettes optiques audacieuses de Cheap Monday,<br />

en exclusivité à Nice. Les lignes Funk, Starck, Emmanuelle Khanh ou Clayton<br />

Franklin. Côté solaires, le choix est aussi large : on retrouve des classiques<br />

comme Ray-Ban ou Persol ainsi qu’une multitude de marques couture.<br />

-/ An optician’s worth<br />

a look. Ronan Lozivit and<br />

Anne-Sophie Antonini,<br />

two Nice opticians,<br />

opened Voir & Etre Vu<br />

two years ago because<br />

they wanted to work<br />

with ultra-hip names and<br />

frames. The shop has a<br />

lovely modern décor, a<br />

far cry from the classic<br />

optician’s, and as this is<br />

an independent business<br />

Des montures branchées et inédites chez Voir & Être Vu.<br />

the stock changes regularly. Its latest little gems include Cheap Monday’s<br />

audacious corrective eyewear (sold nowhere else in Nice) and the lines by<br />

Funk, Starck, Emmanuelle Khanh and Clayton Franklin. The choice of<br />

sunglasses is equally vast, with classics such as Ray-Ban and Persol plus an<br />

array of couture brands.<br />

Nice, 15 ter avenue Notre-Dame - Tél. 04 93 88 04 36<br />

142 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© Claude Charvin<br />

© D.R.<br />

des espaces d’accueil, d’exposition et de vente, agrémentés de vitrines dans<br />

lesquelles on admire les déclinaisons de l’iconique modèle Oyster. Parmi les<br />

nouveautés, on retient la nouvelle Day-Date, une pièce gourmande aux<br />

tonalités chocolat, qui se distingue par des index en diamants et rubis ou en<br />

émeraudes. Autres avantages de ce lieu, son atelier de service après-vente<br />

et un maître horloger présent pour conseiller chaque visiteur. L’ensemble<br />

respire une élégance sobre et contemporaine qui séduira tout autant les<br />

amateurs de belles architectures que les amoureux de Rolex.<br />

-/ A stand-alone shop in Monaco. Jeweller and watchmaker Zegg & Cerlati<br />

has opened the Riviera’s first shop devoted solely to the world of Rolex. The<br />

100m² showcase, close by Place du Casino, in Monaco’s Golden Square, flaunts<br />

a colour scheme of green and gold that beautifully expresses and reinterprets<br />

the brand’s codes. Walking through the door you discover the reception,<br />

display and sales areas, with their showcases displaying all the variants of<br />

the iconic Oyster plus the latest creations. Notable among these is the new<br />

Day-Date, a delicious chocolate-brown watch sporting hour markers in either<br />

diamonds and rubies or emeralds. The shop also has an after-sales workshop<br />

and its own master watchmaker to advise customers. The whole place exudes<br />

a sober, contemporary elegance that will please not only Rolex devotees<br />

but architecture lovers too.<br />

Monaco, 2 avenue des Spélugues - Tél. +377 99 99 66 22<br />

La maison<br />

Berluti a lancé le<br />

modèle iconique<br />

Andy Loafer, il y a<br />

tout juste 50 ans !<br />

La célèbre<br />

chaussure, en<br />

vente dans la<br />

boutique cannoise,<br />

est déclinée en<br />

différents coloris<br />

comme le bleu,<br />

le rouge ou encore<br />

le vert émeraude.<br />

Toujours aussi<br />

chic, elle n’a pas<br />

pris une ride !<br />

-/ Just 50 years<br />

ago Berluti<br />

launched its iconic<br />

Andy Loafer. The<br />

celebrated shoe<br />

hasn’t aged one<br />

jot and now comes<br />

in a range<br />

of colours<br />

including blue, red<br />

and emerald<br />

green. On sale in<br />

the Cannes shop.<br />

ARA<br />

Adresse pour rétromaniaques<br />

ARA, pour Art<br />

Retro Ameublement,<br />

est un espace atypique<br />

et terriblement<br />

attachant. Pensé par<br />

Romain Del Furia et<br />

Vincent Desforges, ce<br />

nouveau rendez-vous<br />

branché nous entraîne<br />

dans les années 50 et<br />

60, au travers d’objets de<br />

déco, de mobilier et<br />

d’articles de prêt-àporter,<br />

dénichés aux<br />

quatre coins d’Europe.<br />

Ici, les fripes côtoient les<br />

nouveautés des<br />

marques Vans,<br />

Minnetonka ou<br />

Dr Martens. Sur les murs,<br />

on apprécie les créations<br />

de jeunes artistes<br />

contemporains. Son<br />

coin salon de thé<br />

propose de rester dans<br />

le thème en sirotant<br />

un Cacolac, en écoutant<br />

Ella Fitzgerald. Autres<br />

idées gourmandes : une<br />

glace maison, un milkshake,<br />

des cupcakes<br />

ou un carrot cake.<br />

-/ For retro addicts.<br />

ARA is a singular<br />

and terribly enticing<br />

shop thought up by<br />

Romain Del Furia and<br />

Vincent Desforges.<br />

Bang on trend, it whisks<br />

us back to the 50s<br />

and 60s via decoration<br />

accessories, furniture<br />

and clothing hunted<br />

out all over Europe.<br />

Pre-loved garments<br />

rub shoulders with<br />

the latest gear from<br />

Vans, Minnetonka and<br />

Dr Martens, while the<br />

walls display attractive<br />

artworks by young<br />

contemporary artists.<br />

In the tearoom corner<br />

you can refresh yourself<br />

retro-style with a<br />

Cacolac while listening<br />

to Ella Fitzgerald, or<br />

sample the home-made<br />

ice cream, milk shakes,<br />

fairy cakes, carrot<br />

cake and suchlike.<br />

Nice, 2 rue Defly<br />

Tel. 04 93 87 65 56<br />

© Claude Charvin<br />

Sunset Case offre un vestiaire complet aux téléphones portables.<br />

Brioni innove<br />

La griffe italienne signe sa<br />

première collection de lunettes<br />

de soleil. Ces messieurs ont<br />

désormais le choix entre 15<br />

LORO PIANA<br />

Le fabricant italien se pose à Monaco<br />

Spécialisée dans l’utilisation de<br />

matières les plus nobles, comme le<br />

cachemire, la fleur de lotus ou la vigogne,<br />

la maison italienne est désormais<br />

présente en Principauté.<br />

Cette adresse affiche une décoration<br />

épurée, marquée par des détails en<br />

bois clair et des notes de beige et de<br />

blanc. On y retrouve les dernières<br />

collections homme, femme et enfant,<br />

et différents accessoires comme des panamas colorés, des étoles, des<br />

lunettes de soleil, des chaussures et de nombreux sacs. Parmi les pièces de<br />

sa collection estivale, on remarque des robes et des tops tout en légèreté,<br />

des chemisiers classiques et des vestes fluides, le tout marqué par des coloris<br />

sable, des dégradés de rose, de bleu ou de vert émeraude.<br />

-/ Italian class in Monaco. The Italian fashion house specialised in the most<br />

exclusive materials – cashmere, lotus flower, vicuna etc – now has a shop in<br />

Monaco. Its interior decoration is sober and refined, perfect for showing off<br />

the latest clothing collections for men, women and children plus the various<br />

accessories: colourful panamas, shawls, sunglasses, shoes and lots of bags.<br />

Standing out in the summer collection are flimsy dresses and tops, classic<br />

blouses and fluid jackets, in sandy hues and varying shades of pink, blue and<br />

emerald green.<br />

Monaco, allée François Blanc - Tél. +377 97 97 56 21<br />

modèles différents. Disponibles<br />

en forme carrée ou Aviator, en<br />

métal et corne, ces nouveautés<br />

sont toutes façonnées par des<br />

artisans. Le chic à l’italienne !<br />

Brioni innovates with its first<br />

collection of sunglasses,<br />

which gives guys a choice of 15<br />

different models. The artisancrafted<br />

frames come in square or<br />

pilot versions, in metal and horn.<br />

SUNSET CASE<br />

Des mobiles stylés !<br />

Après Los Angeles, Paris et Juan-les-Pins, c’est à<br />

Cannes que ce concept store a décidé de s’implanter.<br />

Exclusivement dédié aux accessoires pour mobiles ou<br />

tablettes numériques, ce lieu réunit une multitude de<br />

coques et d’accessoires. Kits mains-libres, films<br />

pro tec teurs d’écran, casques d’écoute… Ces<br />

profes sion nels ont pensé à tout. Sur les étagères, on<br />

déniche des articles ludiques et des pièces inédites,<br />

imaginées en partenariat avec divers créateurs et<br />

designers contemporains. Modèle orné de centaines<br />

de strass Swarovski, coque en silicone Lapinou fuchsia<br />

ou modèle Ferrari… Si vous n’arrivez pas à faire votre<br />

choix, habillez votre mobile pour la semaine !<br />

-/ Stylish mobiles! After Los Angeles, Paris and Juanles-Pins,<br />

it’s now Cannes’s turn to welcome one of<br />

these concept stores devoted solely to accessories for<br />

mobile phones and tablet computers. And it’s<br />

absolutely packed out with gear: mobile cases, handsfree<br />

kits, screen protectors, earphones etc, loads of<br />

amusing gadgets and some special items produced in<br />

partner ship with various contemporary designers and<br />

creators. Treat your mobile to a case adorned with<br />

hundreds of Swarovski crystals, a fuchsia rabbit or a Ferrari!<br />

Cannes, 58 rue d’Antibes - Tél. 04 93 99 75 38<br />

Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet et Caroline Stefani<br />

Un univers qui allie le luxe à la beauté<br />

Venez découvrir notre espace récemment<br />

rénové dédié à la Beauté Totale…<br />

• SERVICE PERSONNALISE<br />

• SPECIALISTE DES SOINS CAPILLAIRES<br />

• EXPERT EN COLORATION<br />

• SOINS VISAGE & CORPS<br />

• MAQUILLAGE<br />

• LPG<br />

Pour un service exclusif, nous venons à vous :<br />

villa, bateau, hôtel.<br />

La librairie<br />

Masséna, à Nice,<br />

se diversifie et<br />

ouvre un espace<br />

galerie d’art.<br />

Cette petite<br />

boutique propose<br />

de nombreuses<br />

idées de cadeaux ,<br />

comme des<br />

reproductions de<br />

statuettes,<br />

des bijoux, des<br />

tirages limités ou<br />

des moulages.<br />

-/ The Masséna<br />

bookshop in Nice<br />

now has an art<br />

gallery space with<br />

loads of original<br />

gift ideas:<br />

reproductions of<br />

statuettes,<br />

jewellery, limitededition<br />

prints,<br />

mouldings etc.<br />

1 avenue du Maréchal Foch - Beaulieu sur Mer - Tél. 04 93 01 07 90<br />

15 quai Linberg - Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tél. 04 93 62 26 63<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 143


URBANGUIDE<br />

shopping<br />

HUBLOT BIG BANG ZEGG & CERLATI<br />

Version monochrome<br />

Afin que les femmes de caractère aient une montre qui<br />

leur correspond, Tina Zegg et Jean-Claude Biver, PDG de<br />

la marque Hublot, ont imaginé la Big Bang Zegg & Cerlati.<br />

Une pièce audacieuse et subtile, qui reprend la signature<br />

de l’enseigne installée place du Casino et s’impose en<br />

monocouleur, du cadran jusqu’au bracelet. Il existe 50 exem -<br />

plaires du modèle en or rose 18 carats et 100 pièces de la<br />

version en acier poli et satiné. Uniquement distribuée dans les<br />

boutiques Zegg & Cerlati, cette montre affiche également un<br />

cadran en laiton galvanique poli miroir, très difficile à produire<br />

car la moindre microrayure rend la pièce inutilisable.<br />

-/ Monochrome good-looker. Tina Zegg and Jean-Claude Biver, CEO of<br />

Hublot, have together dreamt up the Big Bang Zegg & Cerlati, an audacious yet<br />

understated ladies’ watch all in one colour, from dial to strap, with the Place du<br />

Casino jeweller’s unmistakeable signature. This special edition comprises 50<br />

watches in 18ct pink gold and 100 in satin-finish polished steel; the dial is in mirrorfinish<br />

galvanised brass. These watches are on sale only in Zegg & Cerlati shops.<br />

• Monaco, Place du Casino - Tél. +377 99 99 66 22<br />

• 24 avenue de la Costa - Tél. +377 99 99 66 24<br />

En Principauté,<br />

la galerie du<br />

Sporting d’hiver<br />

s’est offerte une<br />

nouvelle boutique.<br />

On y trouve des<br />

objets siglés<br />

Monte-Carlo SBM<br />

et des articles<br />

exclusifs, imaginés<br />

par des maisons de<br />

couture, comme les<br />

carrés Hermès<br />

« Monte-Carlo »,<br />

uniquement<br />

distribués dans<br />

les établissements<br />

du groupe Monte-<br />

Carlo SBM.<br />

-/ Monaco’s<br />

Galerie du Sporting<br />

dHiverhas a new<br />

shop where you’ll<br />

find all Monte-Carlo<br />

SBM’s branded<br />

products plus<br />

exclusive items by<br />

couture houses,<br />

such as Hermès’s<br />

Monte-Carlo<br />

silk scarves.<br />

AKILLIS<br />

Caroline Gaspard<br />

décoiffe la joaillerie<br />

Avec sa nouvelle collection romantico-punk,<br />

la griffe parisienne conforte son statut d’effrontée.<br />

God Save the Punks décline des pendentifs,<br />

bracelets, charms, bagues et puces d’oreilles, en<br />

or gris, le tout surmonté d’un petit nœud avec<br />

des pics d’or et des diamants. On joue sur les<br />

contrastes et le rendu donne un mélange entre<br />

allure rock et style sophistiqué. Pour la jeune<br />

créatrice de la marque, Caroline Gaspard, les<br />

tendances s’entrechoquent : « J’ai voulu créer un<br />

bijou qui protège la délicatesse et la fragilité des<br />

femmes sous une épaisse armure de clous… »<br />

De quoi réveiller la rebelle qui sommeille en vous !<br />

-/ Jewellery with a difference. The Paris<br />

jeweller’s new romantic-punk collection offers<br />

pendants, bracelets, charms, rings and ear studs in<br />

white gold and featuring little bows with gold<br />

spikes and diamonds. God Save the Punks plays on<br />

contrast by blending punk signatures with<br />

sophisticated styling. "I wanted to create jewellery<br />

that protects women’s delicateness and fragility<br />

under a thick armouring of studs," says Caroline<br />

Gaspard, the brand’s young designer.<br />

Enough to awaken the rebel in any<br />

woman!<br />

En vente chez Louis<br />

Julian & Fils à Cannes,<br />

71 rue d’Antibes<br />

Tél. 04 93 39 30 68<br />

parking arkingg<br />

GR GRATUIT TUIT TTUU<br />

CENTRE COMMERCIAL<br />

NOUVEAU NOUVEA V AU<br />

!<br />

DécouvrEz DécouvrEz<br />

Les NOUVELLES NOUVELLES BOUTIQUES BOUT TIQU T QUES<br />

DE CAP3000 CAP3000<br />

de la C TE D'AZUR ZUR<br />

OUVERT OUVERT JUSQU'Á JUSQU'Á 221H<br />

21H<br />

Découvrez la nouvelle allée St Jean Cap Ferrat<br />

et ses 12 nouvelles boutiques :<br />

American Vintage *<br />

Comptoir des Cotonniers *<br />

Desigual<br />

G-Star<br />

Guess<br />

Massimo Dutti<br />

Cap3000 sera<br />

ouvert ouv<br />

e ert<br />

le mercredi 15 août<br />

, <br />

<br />

,<br />

concerts concerts<br />

gratuits g atuits à Cap3000 Cap3000<br />

tous tous<br />

ous les les les jeudis jeudis jeudis de de de 18H 11<br />

8H à 20H 20H<br />

r g concer<br />

<br />

atuits à Cap3000<br />

OUVER OUVERT T JUSQU’À 21H<br />

Plus Plus d’inf d’info o o sur sur sur cap3000.com<br />

cap3000.com<br />

cap3000.com<br />

Misaki *<br />

Muze Concept store *<br />

Preferences *<br />

Starbucks Coffee<br />

Sud Express<br />

Zapa<br />

gratuit<br />

Disponible iP iPhone hone<br />

AAppStore<br />

ppStore<br />

TT Z<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 145<br />

I<br />

La langue du caméléon Photo : Ludovic Mauriat<br />

* Ouverture été 2012


URBANGUIDE<br />

shopping<br />

Le joaillier new-yorkais Tiffany & Co s’est installé à Nice.<br />

TIFFANY & CO<br />

L’enseigne s’exporte dans le Sud<br />

Le joaillier new-yorkais vient d’inaugurer sa première bou -<br />

tique dans l’Hexagone, en dehors de Paris. Après la rue de la Paix,<br />

le Printemps et les Galeries Lafayette parisiennes, c’est à Nice<br />

que les amoureux trouveront la bague de fiançailles de leurs<br />

rêves. Fondée par Charles Lewis Tiffany, il y a 175 ans, la griffe<br />

demeure plus que jamais synonyme de luxe et d’engagement.<br />

Sur 190 m2 sont réunies les célèbres pierres précieuses qui ont<br />

fait sa réputation, ses clés iconiques et ses « Charms » à<br />

AKRIS<br />

Mode hivernale<br />

© D.R.<br />

Robe en mousseline, effets de matières et de coupes ou de<br />

fourrures, la dernière collection dessinée par Albert<br />

Kriemler est à la pointe de la mode. Le directeur<br />

artistique de la maison Akris offre à la gent féminine<br />

un vestiaire marqué par des hauts fluides, des<br />

pantalons brodés de paillettes, des patchworks de<br />

couleurs et l’association de blousons et de<br />

jupes en laine. Ce nouveau vestiaire navigue<br />

entre des tonalités sombres, comme le bleu<br />

canard, le noir ou le violet, et des notes de<br />

beige et de jaune soleil. Inspirée par le travail<br />

du peintre et maître de l’action painting<br />

Franz Kline, la griffe suisse signe une fois de<br />

plus une ligne résolument contemporaine.<br />

-/Winter fashion The latest collection<br />

designed by Albert Kriemler, Akris’s artistic<br />

director, features interesting effects created with<br />

materials, cuts and fur. Among the highlights are<br />

fluid tops, sequin-embroidered trousers,<br />

patchworks of colour, and blouson jackets worn<br />

with woollen skirts. This new wardrobe oscillates<br />

between dark shades such as teal blue, black and<br />

purple, and flashes of beige and sunny yellow. This<br />

time inspired by the work of action painter Franz<br />

Kline, the Swiss fashion label again delivers a<br />

decidedly contemporary collection.<br />

Monaco, avenue des Beaux-Arts<br />

Tél. +377 93 25 34 04<br />

146 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R.<br />

© Alain Issock<br />

collectionner. Ou encore les incontournables « Open Heart » en<br />

argent d’Elsa Peretti, les joncs graphiques de Paloma Picasso ou<br />

les bijoux colorés et étincelants de Jean Schlumberger. Et<br />

chaque création a droit à son identifiable Blue Box. Murs en<br />

pierres apparentes, coloris beige, mobiles au plafond, détails en<br />

marbre et canapé en guise de clin d’œil à la légendaire Audrey<br />

Hepburn posent le décor. On retrouve dans ce nouvel établis -<br />

sement tout l’esprit et le charme du flagship de la 5e Avenue.<br />

-/ An American comes south The New York jeweller has just<br />

opened its first French shop outside Paris, so local lovers seeking<br />

the perfect engagement ring now only have to travel as far as<br />

Nice. Today more than ever, Tiffany, founded 175 years ago by<br />

Charles Lewis Tiffany, is synonymous with luxury and com -<br />

mitment. This 190m² shop showcases the wonderful gemstones<br />

that have made the name famous, its iconic keys and those socollectible<br />

charms. Plus of course Elsa Peretti’s irresistible silver<br />

Open Heart, Paloma Picasso’s graphic bangles and Jean Schlum -<br />

berger’s colourful sparkling pieces. With its stripped stone walls,<br />

beige colour scheme, mobiles hanging from the ceiling, marble<br />

details and sofa (a nod to the legendary Audrey Hepburn), this<br />

new outlet exudes all the charm and spirit of Tiffany’s flagship<br />

store on 5th Avenue.<br />

Nice, 6 avenue de Verdun - Tél. 04 89 14 25 25<br />

À l’occasion<br />

du renouvellement<br />

pour trois ans<br />

du partenariat<br />

entre Marineland, les<br />

concessions Cavallari<br />

et Honda, Alain<br />

Bernard a été reçu au<br />

parc marin antibois. Également ambassadeur<br />

du constructeur automobile, le nageur a réalisé un rêve<br />

d’enfant en plongeant dans le lagon des dauphins.<br />

-/ Marineland and the Cavallari and Honda car<br />

dealerships have renewed their partnership for another<br />

three years. To mark the occasion, champion swimmer<br />

Alain Bernard (the car manufacturer’s "face") visited<br />

the Antibes aquapark where he fulfilled a childhood<br />

dream by diving into the dolphin pool.<br />

FENDI<br />

Le sac Baguette a 15 ans<br />

Fendi célèbre les 15 ans de<br />

son modèle iconique dessiné<br />

par Silvia Fendi, en 1997. Pour<br />

marquer l’événement, la<br />

griffe réédite les 6 modèles<br />

préférés de sa directrice<br />

artistique et publie, en<br />

association avec les éditions<br />

Rizzoli, un livre retraçant<br />

l’histoire de son it-bag.<br />

-/ The Baguette's<br />

15th birthday. Fendi<br />

celebrates 15 years of the<br />

iconic bag that Silvia Fendi<br />

designed in 1997. To mark the<br />

event, the brand is re-issuing<br />

its artistic director’s six<br />

favourite models and bringing<br />

out a book on its it bag,<br />

published by Rizzoli.<br />

La parfumerie<br />

Bouteille à Cannes<br />

distribue en<br />

exclusivité les<br />

produits Radical<br />

Skincare, une<br />

gamme de<br />

cosmétiques<br />

ultraconcentrés<br />

en agents actifs.<br />

Originaires des<br />

États-Unis, ces<br />

soins anti-âge font<br />

déjà l’unanimité<br />

de Beverly Hills<br />

à San Francisco…<br />

À vous de tester !<br />

-/ Cosmetics and<br />

perfume retailer<br />

Bouteille in Cannes<br />

is sole local stockist<br />

of the Radical<br />

Skincare cosmetics<br />

range that has a<br />

high concentration<br />

of active<br />

ingredients. These<br />

anti-ageing<br />

products from the<br />

USA are a huge hit<br />

on the West Coast.<br />

À Cannes, la<br />

boutique Prima<br />

Gallery fait<br />

du vêtement<br />

une véritable œuvre<br />

d’art. Sur les<br />

portants trônent les<br />

nouveautés de<br />

Balmain, Givenchy<br />

et Balenciaga.<br />

Pas de fioritures,<br />

juste l’essentiel.<br />

Le luxe à l’état brut !<br />

-/ Prima Gallery<br />

in Cannes sells<br />

clothes that are<br />

works of art. On its<br />

rails, the latest<br />

creations from<br />

Balmain, Givenchy<br />

and Balenciaga.<br />

Luxury at its purest!<br />

© Claude Charvin<br />

© D.R.<br />

SÉBASTIEN GARNIER<br />

Lunettes<br />

sur mesure<br />

Si les grandes marques<br />

comme Dior, Bugatti, Mikli,<br />

Persol, Ray-Ban ou Starck sont<br />

présentes, on craquera surtout<br />

pour les petits bijoux signés<br />

Masunaga, Clayton Franklin,<br />

Derome Brenner, Götti, Ic! Berlin ou encore Robert Marc. Des maisons qui<br />

incarnent le must-have en matière de lunettes haut de gamme, tant du point<br />

de vue de la création, que des matières (acétate naturel, titane, corne…), des<br />

finitions (polissage de toute beauté ou effet brut), des détails (incrustations<br />

d’une précision étonnante), ou encore des prouesses techniques. Un cran<br />

encore au-dessus, Tom Davies vous invite à découvrir l’univers du sur-mesure.<br />

Sébastien Garnier, opticien et concepteur de cette boutique au design<br />

contemporain, a en effet réservé au plus exigeant le service « bespoke » de ce<br />

lunetier internationalement reconnu. Ici, tout est possible : matériaux, formes,<br />

couleurs, détails… Sans oublier bien sûr la prise de mesures ultraprécises, qui<br />

vous permettra de chausser votre création dans un confort total !<br />

-/ Bespoke eyewear. Big names – Dior, Bugatti, Mikli, Persol, Ray-Ban, Starck<br />

– to be found here, but you’re most likely to fall for the little gems by Masunaga,<br />

Clayton Franklin, Derome Brenner, Götti, Ic ! Berlin or Robert Marc. These brands<br />

are absolute must-haves in high-end eyewear, whether we’re talking design, materials<br />

(natural acetate, titanium, horn etc), finishes (superb polishing or natural<br />

effects), detailing (inlays set with astounding precision) or technical prowess. And<br />

for his most demanding clients, optician Sébastien Garnier (who conceived this<br />

very contemporary shop) offers the bespoke services of internationally renowned<br />

eyewear designer Tom Davies, who works with a limitless gamut of materials,<br />

shapes, colours, details etc – everything is possible. Not to mention ultra-precise<br />

measuring that means frames so comfortable you’ll forget you’re wearing glasses!<br />

Antibes, 17 rue de la République - Tél. 04 93 33 97 54<br />

Un Nail Bar éphémère L’Oréal Paris<br />

s’est installé pour l’été dans le lobby<br />

du Martinez à Cannes. Ce bar à ongles<br />

offre une palette de 51 teintes de<br />

vernis et accueillera les clientes de<br />

l’hôtel, sans rendez-vous, jusqu’à la<br />

fin du mois.<br />

-/ There’s a pop-up L’Oréal Paris nail<br />

bar with 51 shades of polish in the foyer<br />

of the Martinez, Cannes, until the end<br />

of the month. No appointment needed<br />

for the hotel’s guests.<br />

COS<br />

À Nice<br />

COS a installé un<br />

corner aux Galeries<br />

Lafayette. On y<br />

retrouve son vestiaire<br />

complet à l’esprit<br />

minimaliste et trendy.<br />

Cette saison, la griffe<br />

réinterprète à sa façon<br />

l’esprit urbain et décline<br />

le jean à l’infini.<br />

-/ COS now has<br />

a shop-in-shop at<br />

Galeries Lafayette, Nice,<br />

displaying all its trendy<br />

minimalist clothing. This<br />

season it reinterprets<br />

urban style and offers a<br />

huge choice of jeans.<br />

“V” parfum de Clive Christian<br />

by Kilian<br />

Diptyque<br />

Face Stockholm<br />

Valmont<br />

Aésop<br />

Bellefontaine<br />

Serge Lutens<br />

Institut – Parfumerie<br />

Swiss Perfection<br />

Prada Artisan<br />

RéVive<br />

Armani/Privé<br />

Kiehl’s<br />

Éditions de parfums<br />

Frederic Malle<br />

120 rue d’Antibes - Cannes<br />

Tél. 33 (0)4 93 39 57 58 - www.taizo.fr<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 147


© D.R.<br />

PUBLI-RÉDACTIONNEL [ Advertorial ]<br />

COTE <strong>Magazine</strong> a rencontré le docteur Emmenegger, directrice de la Clinic<br />

Lémanic, à Lausanne. « J’ai toujours défendu une approche médicale de<br />

l’esthétique. C’est une spécificité de notre clinique : nous procédons au<br />

traitement esthétique comme s’il s’agissait d’un traitement médical ».<br />

Déjà honorée du titre de « Meilleure Clinique d’Europe » dans le domaine de<br />

l’esthétique en 2010, et récemment d’une distinction IIPP à l’UNESCO de Paris en<br />

2012, cette vision médicale de la beauté est une des raisons de la notoriété<br />

internationale de l’établissement.<br />

Si la doctoresse a fait le choix d’une carrière en médecine plutôt qu’en musique,<br />

son sens artistique s’exprime cependant aujourd’hui dans la pratique de sa<br />

profession. « Ma formation médicale représente l’aspect scientifique alors que<br />

l’application du laser représente l’aspect artistique où l’expérience, la sensibilité et<br />

le sens des proportions sont essentiels. »<br />

En mettant la science au cœur des traitements esthétiques, le docteur<br />

Emmenegger relève le défi d’une médecine intégrative, qui tient compte de tous<br />

les facteurs nécessaires à la santé.<br />

148 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

D R VÉRONIQUE<br />

EMMENEGGER<br />

La virtuose de la beauté<br />

Dermatologue<br />

spécialiste des<br />

traitements lasers<br />

depuis plus de 15<br />

ans, elle met son<br />

expertise au service<br />

d’une approche<br />

médicale de la<br />

beauté, au sein<br />

d’une des plus<br />

grandes plateformes<br />

techniques et<br />

plateaux lasers<br />

d’Europe.<br />

-/ A dermatologist<br />

specialised in laser<br />

treatments for over<br />

15 years, Dr<br />

Emmenegger uses<br />

her expertise to<br />

further a medical<br />

approach to beauty,<br />

within one of<br />

Europe's most<br />

technically<br />

advanced clinics<br />

and laser-treatment<br />

centres.<br />

Virtuoso of beauty<br />

COTE <strong>Magazine</strong> interviewed Dr<br />

Emmenegger, who runs the<br />

Clinic Lémanic in Lausanne. "I've<br />

always promoted a medical<br />

approach to aesthetic medicine.<br />

That's why our clinic is different:<br />

we carry out aesthetic<br />

procedures as if they were<br />

medical interventions."<br />

A major factor in Lémanic's<br />

international renown, this<br />

medical view of beauty has won<br />

the clinic the 2010 award for<br />

Best Aesthetic Medicine Clinic in<br />

Europe and a 2012 IIPP award<br />

presented recently at UNESCO<br />

in Paris.<br />

Although Dr Emmenegger<br />

chose a career in medicine<br />

rather than music, her artistic<br />

sensibility still plays an important<br />

role in her profession. "My<br />

medical training is the scientific<br />

aspect but the way I use laser is<br />

the artistic aspect in which<br />

experience, sensitivity and a<br />

sense of proportion are<br />

essential."<br />

By placing science at the heart<br />

of aesthetic procedures, Dr<br />

Emmenegger is successfully<br />

promoting integrative medicine<br />

that takes all the factors vital to<br />

health into account.<br />

Conception : Caudim-Emotype 06/2012 - Atelier de Jean-Marc Nattier (1685-1766), Portrait de Madame Sophie (1734-1782) / Sonia Delaunay, projet de tissus<br />

CENTENAIRE<br />

DU NEGRESCO<br />

JUILLET 2012 · JUIN 2013<br />

VENEZ PARTAGER AVEC NOUS L’ANNÉE DU CENTENAIRE<br />

AU RESTAURANT LE CHANTECLER, À LA BRASSERIE LA ROTONDE OU AU BAR LE RELAIS AVEC<br />

EN POINT D’ORGUE, LE RÉVEILLON DU CENTENAIRE, UN MOMENT INOUBLIABLE DE FASTE<br />

ET D’ÉMERVEILLEMENT POUR CÉLÉBRER ENSEMBLE UN ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE.<br />

37, PROMENADE DES ANGLAIS | 06000 NICE | FRANCE<br />

T 04 93 16 64 00 | info@lenegresco.com<br />

www.lenegresco.com


URBANGUIDE<br />

sortir<br />

MONTE-CARLO BEACH<br />

Arrivée d’un nouveau chef<br />

Paolo Sari a quitté l’Italie pour rejoindre le Relais & Châteaux du Groupe SBM. Depuis avril,<br />

il a en charge les quatre points de res tauration de l’établissement, dont le res taurant<br />

gastronomique Elsa, qui, sous l’influence de ce chef très attaché à la Méditerranée, incarne plus<br />

que jamais la cuisine des Riviera française et italienne. Après un passage par Londres, Lausanne,<br />

New York, Hollywood, Moscou, Tokyo, Osaka, Séoul ou encore Pékin, Paolo Sari s’est établi à<br />

Milan, puis en Sardaigne, avant de prendre la tête des cuisines du San Clemente Palace à Venise.<br />

De ce parcours, il a conservé une vision multiple de la cuisine, mélange de couleurs et de<br />

saveurs issues de produits d’exception. Pour le Monte-Carlo Beach, il rétablit l’équilibre parfait<br />

entre les ingrédients, le plat, les habitudes de la clientèle et l’histoire des lieux, au travers de<br />

produits simples auxquels il redonne leur noblesse, tels les légumes de Provence, le poisson<br />

frais et les fruits de saison magnifiés. Des classiques réinterprétés comme la ratatouille, qui<br />

devient aubergine caramélisée, sorbet de tomate et crème douce au parmesan.<br />

-/ A new chef. Chef Paolo Sari has left Italy to join the Monte-Carlo SBM Group’s Relais<br />

& Châteaux hotel. Since April he has been in charge of its four restaurants, including the gourmet<br />

restaurant Elsa, which under the chef’s Mediterranean influence is now the very embodiment<br />

of the cuisine of the French and Italian Rivieras. After working in London, Lausanne, New York,<br />

Hollywood, Moscow, Tokyo, Osaka, Seoul and Beijing, Paolo Sari went on to run his own restaurant<br />

in Milan then Sardinia before taking on the job of head chef at the San Clemente Palace in<br />

Venice. From this impressive career he has retained an expansive vision of cuisine, as a blending<br />

of the colours and flavours of exceptional produce. At the Monte-Carlo Beach, he recreates<br />

the perfect balance between the ingredients, the recipes, the habits of his clientele and the history<br />

of the place itself, using simple produce that he reveals in all its finery, such as Provençal<br />

vegetables, fresh fish and sensational seasonal fruits. He gives a new twist to classic dishes,<br />

as in ratatouille interpreted as caramelised aubergine, tomato sorbet and mild Parmesan sauce.<br />

MAXIM’ PLAGE<br />

Depuis 15 ans Luigi & Ricou vous accueillent au Maxim’ Plage dans leur<br />

charmante paillote qui respire la Dolce vita.<br />

Les pieds dans l’eau dans une ambiance à la fois agréable, décontractée et<br />

intimiste, découvrez une cuisine simple d’inspiration italienne.<br />

Le midi Maxim’ plage est ouvert à tous avec un service assuré jusqu’à 17h00.<br />

Le soir uniquement pour les soirées privées c’est là que se retrouvent les<br />

habitués pour passer d’inoubliables moments de fête dans un esprit vacances.<br />

Parmi les services vous pouvez compter dès le matin sur la locations de<br />

matelas face à une eau limpide sur une plage parfaitement nettoyée avec<br />

vue sur Saint-Tropez.<br />

Tél: 04.94.96.75.02<br />

Plage de la Grande Croisette<br />

83120 SAINTE MAXIME<br />

150 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R<br />

MONACO<br />

Des dîners tout feu,<br />

tout flamme !<br />

Le Concours international<br />

de feux d’artifice pyromélodiques<br />

se déroule à Monaco lors de quatre<br />

soirées magiques, jalonnant ainsi la<br />

saison estivale. Deux tirs ont eu lieu<br />

en juillet et deux sont programmés<br />

en août. Les quatre équipes<br />

d’artificiers rivalisent d’imagination<br />

pour vous faire vivre de grands<br />

moments d’émotion lors de ces<br />

spectacles étonnants, qui allient<br />

pyrotechnie et musique<br />

sur un thème donné. Ce sont<br />

Roquebrune-Cap-Martin, avenue Princesse Grace<br />

Tél. +377 98 06 50 00<br />

ces mêmes thèmes qui servent<br />

d’inspiration aux menus de saison<br />

servis spécialement à l’Hôtel<br />

de Paris, au restaurant Côté Jardin,<br />

et à l’Hôtel Hermitage,<br />

sur la terrasse du Vistamar.<br />

-/ Sparkling dinners! Over the<br />

summer, Monaco’s Pyromélodiques<br />

international fireworks-to-music<br />

contest brings us four unique,<br />

magical evenings, two in July and<br />

two in August. The four teams of<br />

fireworks artistes vie to outdo each<br />

other in imagination to bring you<br />

thrilling experiences through their<br />

breathtaking displays of fireworks<br />

set to music, on a given theme.<br />

Those same themes inspire special<br />

seasonal menus served on those<br />

nights at the Hôtel de Paris’s Côté<br />

Jardin restaurant and on the terrace<br />

of the Hôtel Hermitage’s Vistamar.<br />

• Réservations Hôtel Hermitage :<br />

Tél. +377 98 06 98 98<br />

• Réservations Hôtel de Paris :<br />

Tél. +377 98 06 30 00<br />

• Programmation sur :<br />

www.monaco-feuxdartifice.mc<br />

© D.R<br />

© D.R<br />

HÔTEL JUANA<br />

Inspiration italienne<br />

L’établissement installé au cœur de Juan-<br />

les-Pins affiche un nouveau concept bistro nomique.<br />

Baptisé Bistrot Terrasse, ce restaurant permet de s’installer<br />

à l’extérieur, à l’abri des palmiers. Le lieu est à la<br />

fois chaleureux et intimiste et l’on s’y attable le midi et<br />

le soir pour déguster la cuisine élaborée par le chef<br />

éric Houard. La nouvelle carte aux saveurs ita lien nes<br />

est composée d’une multitude d’anti pasti comme la<br />

focaccia, les involtini poivrons ou la salade de poulpe.<br />

On passe ensuite aux primi piatti puis aux viandes ou<br />

aux poissons. Et l’on termine avec les desserts du chef<br />

pâtissier Steve Moracchini. Pour les plus pressés, il y a<br />

les plats sur le pouce comme un hamburger Rossini,<br />

avec frites maison. Formule à 19 € le midi et 29 € le<br />

soir.<br />

-/ Italian inspiration. The restaurant of this hotel in the heart of Juan-les-Pins is showcasing a new bistronomic<br />

concept, christened Bistrot Terrasse, that you can enjoy in the open air, shaded by palm trees. It has a warm,<br />

intimate ambience, in which you can sample chef Eric Houard’s cuisine at lunchtimes and in the evenings. The<br />

new menu packed full of Italian flavours offers a huge variety of antipasti such as foccacia, pepper involtini and<br />

octopus salad. Then you move on to the primi piatti followed by meat or fish, and finish off with one of pastry<br />

chef Steve Moracchini’s desserts. If you’re in a hurry, there are quick-serve dishes such as a Rossini hamburger with<br />

home-made chips.Set menus: lunchtime €19, evening €29.<br />

Juan-les-pins, 19 avenue Gallice - Tél. 04 93 61 08 70<br />

Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet et Marjorie Modi<br />

Le restaurant Maya Bay,<br />

à Monaco, ouvre un espace<br />

Petrossian au sein même<br />

du Maya Shop. Une<br />

exclusivité dans<br />

la Principauté et<br />

ses environs, pour<br />

un produit élaboré<br />

et sélectionné selon<br />

de nombreux critères,<br />

à la hauteur de l’exigence<br />

de la clientèle de<br />

l’établissement.<br />

-/ Monaco’s Maya Bay<br />

restaurant now has a<br />

Petrossian corner inside<br />

its Maya Shop, the only<br />

one in Monaco or around<br />

about. The caviar is<br />

selected and prepared<br />

according to strict criteria<br />

so it meets the high<br />

standards of the<br />

restaurant’s clientele.<br />

45 La Croisette - 04 93 38 15 45<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 151


URBANGUIDE<br />

sortir<br />

TOC<br />

La recette du succès<br />

Que les cuisiniers, amateurs ou professionnels, se réjouissent! TOC<br />

ouvre ses portes à Nice. Ce spécialiste en ustensiles, accessoires et matériel<br />

de cuisine propose, à travers un vaste showroom de 160 m2 , un véritable<br />

arsenal destiné aux maîtres (et maîtresses) queux. Du simple fouet au robot<br />

high-tech, la sélection mise sur la qualité, avec une belle représentation de<br />

grandes marques comme Mauviel pour la cuisson, Arcos pour la découpe ou<br />

Cuisinart pour le petit électroménager. Un large espace est aussi consacré à<br />

la cuisine créative et ludique, comme notamment des kits de gastronomie<br />

moléculaire. Bref, une offre dont on deviendra vite fan. Et c’est d’ailleurs pour<br />

cette raison que TOC signifie « trouble obsessionnel culinaire »!<br />

-/ A recipe for success Cooks rejoice, be<br />

you amateur or professional! TOC has opened in<br />

Nice. The specialist in kitchen utensils, accessories<br />

and equipment stocks a veritable arsenal of gear for<br />

chefs of all levels, in a vast 160m² showroom. From<br />

humble whisk to hi-tech processor, the selection<br />

focuses on quality, with a fine offering<br />

of top brands including Mauviel cookware, Arcos<br />

cutting implements and Cuisinart small electrical appliances. There's a big<br />

space devoted to creative fun cooking too, with molecular gastronomy kits<br />

among other things. In short, there's every reason to make frequent visits well,<br />

the name does stand for "obsessive culinary distraction"!<br />

RESTAURANT VILLA MARIE<br />

Surplombant la baie de Pampelonne, au cœur d’une pinède de 3 hectares, Villa<br />

Marie offre une vue imprenable sur la Méditerranée. Le restaurant profite de<br />

ce cadre exceptionnel pour offrir une cuisine aux accents du Sud, moderne et<br />

raffinée, dans l’orangerie et la terrasse fraichement parées de noir, blanc et<br />

corail. Le lieu et la subtilité des aromes ouvrent ainsi aux charmes de la côte<br />

d’Azur : luxe, calme et volupté, à deux pas de Saint-Tropez.<br />

Set in 3ha of pine woods, with a stunning view of Pampelonne Bay, Villa<br />

Marie serves refined, modern, southern cuisine focused on subtle flavours,<br />

in the orangery or on the terrace. Savour the Riviera's wonderful food<br />

and breathtaking scenery in peace and quiet, just a short distance from<br />

Saint-Tropez.<br />

Route des Plages, Chemin de Val de Rian - 83 350 RAMATUELLE<br />

Réservations: +33 (0)4 94 97 40 22<br />

www.villamarie.fr<br />

152 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R<br />

Nice, 3-5 place Saint-François - Tél. 04 93 85 84 10<br />

LE COMPTOIR BEEF & WINE<br />

Des produits d’exception<br />

Si l’institution de la rue Saint-François-de-Paule a conservé son style Arts<br />

déco unique, l’arrivée de Serge Bonventre et de Christophe Tripodi signe une<br />

nouvelle ère pour l’établissement connu des amateurs de jazz. En s’associant<br />

à Franck Beveraggi, ils ont mis leur expérience de grossistes en viande et en<br />

alimentaire au service d’une table d’exception. La viande, d’origine française,<br />

simmental et écossaise, sélectionnée par Serge, boucher de père en fils aux<br />

abattoirs des MIN, est saisie à la plancha avant de terminer sa cuisson dans la<br />

Rolls des fours, à 1 350°. La charcuterie et le café proviennent d’Italie, pays<br />

d’origine de Christophe, et les glaces artisanales sont fabriquées dans ses<br />

laboratoires de la Trinité depuis 1989. Côté vins, là encore, on se laisse impressionner<br />

par la cave qui présente pas moins de 130 crus, dont 70 au verre, avec<br />

quelques vins italiens en exclusivité comme le Prosecco (Vénétie), le Hiera<br />

Hauner (Sicile) ou le Chianti Machiavelli (Toscane). Une adresse à (re)découvrir.<br />

-/ Outstanding produce. Although this institution on Rue Saint-Françoisde-Paule<br />

has conserved its unique Art Deco style, the arrival of Serge<br />

Bonventre and Christophe Tripodi marks a new era for a restaurant well loved<br />

by jazz enthusiasts. Partnering up with Franck Beveraggi, they are using their<br />

experience as meat and produce wholesalers to create an exceptional dining<br />

experience. The meat carefully selected by Serge, who comes from a family<br />

of butchers, is sourced from France, the Simmental valley and Scotland. It’s<br />

seared on a griddle before being finished off in a state-of-the-art oven at<br />

1350°C. The charcuterie and coffee come from Christophe’s native Italy, and<br />

he has been producing the home-made ice creams at his La Trinité facilities<br />

since 1989. As for wines, again you will not fail to be impressed by the cellar<br />

boasting more than 130 wines, 70 of which are served by the glass, including<br />

come exclusive Italian crus such as Venetian Prosecco, Hiera Hauner from<br />

Sicily and Chianti Machiavelli from Tuscany. You have to try this place!<br />

Nice, 20 rue Saint-François de Paule - Tél. 04 93 92 08 80<br />

LA CHOCOLATERIE<br />

de Puyricard<br />

L’enseigne offre deux nouvelles saveurs<br />

à ses guimauves aériennes. Pour le plus grand<br />

bonheur des gourmands, ces sucreries existent<br />

désormais au citron et aux fruits de la passion.<br />

-/ The Puyricard chocolaterie has added two<br />

new flavours to its range of marshmallows, lemon<br />

and passion fruit.<br />

© Claude Charvin<br />

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT<br />

Un espace détente panoramique<br />

Accessible depuis les jardins du palace par funiculaire privé, le Club<br />

Dauphin se dote d’un nouvel espace moderne et naturel qui s’inscrit dans la<br />

volonté de modernisation de ce lieu mythique. Conçue par l’architecte Luc<br />

Svetchine, la terrasse surplombe l’immense piscine d’eau de mer et s’impose<br />

comme le lieu incontournable des après-midi détente et des apéritifs<br />

panoramiques. À l’ombre des grands parasols, lovés dans de larges canapés<br />

en teck naturel, on se laisse aller à quelques découvertes. Une sélection<br />

exclusive de cocktails a été créée en accord avec le lieu, à l’image du Phare,<br />

sublime mélange de rhum brun Capitaine Morgan, amaretto, sirop de coco,<br />

citron vert et jus d’orange, et du mojito Pimm’s Royal, mariage subtil de rhum<br />

Santero blanc, Pimm’s n° 1, menthe fraîche, concombre, cassonade, citron<br />

vert et Dom Pérignon. Une cave à cigares, pourvue des meilleurs tabacs du<br />

monde, et une carte de finger food, où l’on retrouve le caviar d’Aquitaine,<br />

viennent parfaire ces instants exclusifs.<br />

-/ A new chill-out space. The Club Dauphin, accessed through the hotel’s<br />

gardens via a private funicular, has been given a new natural, modern terrace<br />

as part of the drive to modernise this legendary place. Designed by the architect<br />

Luc Svetchine, it overlooks the enormous seawater pool and is definitely THE<br />

place to spend chilled-out afternoons or enjoy aperitifs with a panoramic<br />

view. Curl up on the big natural-teak sofas, shaded by large parasols, and let<br />

yourself unwind. Discover the exclusive selection of cocktails designed to<br />

match the place, such as the Phare – a delicious combination of Captain Morgan<br />

dark rum, amaretto, coconut syrup, lime and orange juice – or the Pimm’s<br />

Royal Mojito – a subtle blend of Santero white rum, Pimm’s No.1, fresh mint,<br />

Stars du cinéma, du tennis, de la chanson, de la course automobile et belle clientèle monégasque sont<br />

habitués de Rampoldi, spécialiste en cuisine italienne et française. Luciano, maître des lieux,<br />

collaborateur de Régine pendant 20 ans, éblouit tout le monde par sa courtoisie et son habileté à<br />

obtenir le meilleur de ce que la Principauté peut offrir. Le prix moyen à la carte, service inclus, sans<br />

les boissons est de 60€. -/ Star del cinema, del mondo del tennis, della canzone, delle corse di F1 ed una<br />

prestigiosa clientela monegasca sono gli habitué di Rampoldi, specialista della cucina italiana e francese.<br />

Luciano, padrone di casa e collaboratore di Régine per 20 anni, sorprende i suoi ospiti con la sua inconfondibile<br />

cortesia e abilità ad ottenere il meglio di quel che offre il Principato. Il prezzo alla carta, servizio compreso,<br />

bevande escluse, è mediamente di € 60.<br />

© D.R<br />

cucumber, brown sugar, lime and Dom Pérignon. To top off this exclusive experience,<br />

there’s also a selection of cigars made with the world’s finest tobaccos,<br />

and a finger food menu featuring Aquitaine caviar. Pure perfection!<br />

Saint-Jean-Cap-Ferrat, 71 boulevard du Général de Gaulle<br />

Tél. 04 93 76 50 50<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 153


URBANGUIDE<br />

sortir<br />

CIPRIANI<br />

Une nouvelle signature<br />

à Monaco<br />

En 1931, Giuseppe Cipriani crée le Harry’s Bar à<br />

Venise. Une référence en termes de luxe simple<br />

et humain, construit sur le ressenti. Quatre<br />

générations se sont ensuite succédé, ajoutant<br />

hôtels et restaurants à la palette du savoir-faire<br />

familial. Présente de New York à Ibiza, la signature Cipriani s’est apposée en<br />

mai à Monaco sur la façade de l’immeuble le Mirabeau. Le décor chaleureux,<br />

fait de chaises en cuir, de bois dans les mêmes tonalités, de métal poli et de<br />

banquettes d’un bleu profond, évoque un yacht de luxe. Installé autour d’une<br />

table ronde, on y déguste des classiques de la cuisine italienne, une grande<br />

sélection de plats de pâtes et de risottos, mais aussi une belle proposition de<br />

sashimis à la veneziana. Ouvert de 19 heures à minuit.<br />

-/ A new signature venue in Monaco. In 1931, Giuseppe Cipriani opened Harry’s<br />

Bar in Venice, which became a benchmark for simple, human-scale luxury based<br />

on feeling. Four generations of the family have since added hotels and restaurants<br />

to their gamut of expertise. The Cipriani signature can be found everywhere from<br />

New York to Ibiza, and since May has adorned the frontage of the Mirabeau building<br />

in Monaco. The place’s warm, rich décor, with leather chairs, wood in matching<br />

hues, polished metal and dark blue banquettes, evokes the feel of a luxury yacht.<br />

Seated at one of the round tables, you can savour classic Italian cuisine with a<br />

huge selection of pasta and risottos, as well as wonderful sashimi, Venice-style.<br />

Monaco, 1 avenue Princesse Grace - Tél. +377 93 25 42 50<br />

www.cipriani.com<br />

Une tradition de poissons & langoustes grillés, Bouillabaisse<br />

Coco Beach<br />

R E S T A U R A N T D E P U I S 1936<br />

MENU DÉJEUNER 29€ / 39€ ET CARTE • FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI • WWW.COCOBEACH.FR<br />

2 AVENUE JEAN LORRAIN - NICE • TÉL. 04 93 89 39 26 FAX 04 92 04 02 39 • SERVICE VOITURIER ASSURÉ<br />

154 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

© D.R<br />

FESTIVAL<br />

INTERNATIONAL<br />

DE LA GASTRONOMIE<br />

Une pluie d’étoiles !<br />

Pour cette 7e édition, qui<br />

se déroulera du 14 au 16 septembre<br />

prochain, ce grand rendez-vous<br />

gourmand ouvert au public prend<br />

pour thème Gastronomie et Média,<br />

avec, comme invité d’honneur, Frédéric<br />

Anton, chef aussi l’aise en cuisine<br />

(meilleur ouvrier de France et trois fois<br />

étoilé au guide Michelin pour le<br />

Pré Catelan à Paris) que sur les plateaux TV<br />

(membre du jury de l’émission Masterchef<br />

sur TF1). Autres nouveautés de cette<br />

année : la création d’ateliers pour enfants,<br />

un concours d’huiles d’olive ou encore<br />

un plateau télévisé accueillant chefs,<br />

journalistes et conférenciers autour<br />

de thèmes d’actualité.<br />

-/ A galaxy of stars!<br />

The seventh edition of this great<br />

culinary rendezvous is open to the public<br />

from 14 to 16 September. This year’s<br />

theme is Gastronomy and the Media,<br />

and the guest of honour is Frédéric Anton,<br />

a chef who is equally at ease in the kitchen<br />

– Best French Craftsman, three Michelin<br />

stars for Le Pré Catelan in Paris – and on TV,<br />

as a member of the judging panel for<br />

TF1’s Masterchef. This year the festival<br />

adds children’s workshops, an olive oil<br />

competition, and even televised forums<br />

of chefs, journalists and speakers<br />

discussing topical subjects.<br />

www.lesetoilesdemougins.com<br />

Chaque été,<br />

le Sea Lounge réserve<br />

son lot de surprises.<br />

Côté dégustation,<br />

la carte imaginée<br />

par le chef Paolo Sari<br />

est multiple. On passe<br />

d’un assortiment<br />

de mini-burgers,<br />

à des plats à<br />

base de caviar, des<br />

barbagiuans, des sushis<br />

ou des assiettes<br />

tex-mex. Et l’on<br />

déguste le tout face à la<br />

mer, en écoutant les<br />

sets du DJ résident,<br />

un cocktail Hemingway<br />

Daïquiri à la main,<br />

ou en fumant une<br />

chicha pomme-raisin…<br />

-/ Every summer<br />

the Sea Lounge has<br />

new surprises up<br />

its sleeve. Food-wise,<br />

the menu dreamed up<br />

by chef Paolo Sari is<br />

very diverse, ranging<br />

from a selection<br />

of mini-burgers to<br />

caviar-based dishes,<br />

barbaguians, sushi<br />

and Tex-Mex platters.<br />

Enjoy it all while gazing<br />

out to sea, listening<br />

to sets by the resident<br />

DJ, a Hemingway<br />

Daïquiri cocktail in your<br />

hand. Or puffing lazily<br />

on a grape/apple<br />

shisha.<br />

© D.R


SHOWCASE<br />

156 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

DISCOVER LE MERIDIEN NICE<br />

AND ENJOY A UNIQUE VIEW OVER<br />

THE FRENCH RIVIERA<br />

+ OUR PANORAMIC ROOF TOP RESTAURANT<br />

AND LOUNGE CORNER<br />

Located on the hotel roof top, discover our restaurant<br />

La Terrasse and awaken your senses with the creative<br />

Mediterranean Cuisine of our Chef Sébastien Giannini.<br />

Explore our Lounge Corner savouring one of our original<br />

cocktails and be inspired by the music of our Resident DJ<br />

on Thursday and Friday nights.<br />

+ 118 SEA VIEW ROOMS INCLUDING 29 EXECUTIVE<br />

TERRACE ROOMS<br />

Find out more about our Executive Terrace Room and spend<br />

a pleasurable moment in Nice !<br />

From its private 18 sqm terrace, the Executive Terrace<br />

Room will offer you a breathtaking view over<br />

the Mediterranean Sea and Albert 1st Gardens.<br />

THE BEST LOCATION<br />

FOR A NEW PERSPECTIVE OF NICE<br />

LE MERIDIEN<br />

NICE<br />

1 PROMENADE DES ANGLAIS, 06000 Nice<br />

T +33 97 03 44 44<br />

lemeridien.com/nice<br />

laterrasse-nice.com<br />

N 43° 41’ E 07° 15’<br />

URBANGUIDE Zoom<br />

L’idée a de quoi séduire, surtout quand il s’agit de valoriser la culture<br />

culinaire du pays. Et l’établissement a décidé de mettre en avant cette<br />

tradition pour offrir aux clients un véritable festival de saveurs et de<br />

couleurs. L’arrivée d’un nouveau chef en témoigne. Giuseppe Mandaradoni est<br />

un habitué des grandes maisons, comme le Golf & Spa Resort en Sicile ou l’Hôtel<br />

de Russie à Rome, un 5 étoiles où il a collaboré avec le chef étoilé Fulvio<br />

Pierangelini. Le chef exerce son savoir-faire à deux niveaux. À la Pescheria, il<br />

propose une carte* gastronomique de bonne tenue, qui fait la part belle à la mer<br />

– filet de loup de mer méditerranéen ; lotte, aubergine parmigiana. La terre n’est<br />

pas oubliée, avec, par exemple, des côtelettes d’agneau aux senteurs du Provence<br />

ou encore un filet de bœuf accompagné de légumes grillés. Le Bar Genesi<br />

proposera quant à lui de vous plonger dans la tradition de la plus délicieuse des<br />

façons, avec une sélection basée sur les grands classiques du registre : risotto,<br />

lasagnes, cannellonis, spaghettis al vongole…<br />

Cerise sur le gâteau, le chef effectue actuellement des recherches pour dénicher<br />

le meilleur espresso italien, c’est dire ! Saluons aussi le retour, toujours au bar, des<br />

apéritifs à la milanaise. Le principe est simple et hautement gourmand. Tous les<br />

soirs, de 18 heures à 20 heures, un buffet composé d’antipasti est offert pour toute<br />

consommation. Au-delà de cette actualité, la volonté de Silvio Catalano est de<br />

positionner ce palais Belle Époque entièrement rénové dans un style<br />

contemporain, classé 5 étoiles depuis septembre 2011, comme un vrai lieu de vie<br />

ouvert à tous. Et c’est en bonne voie !<br />

* Formule déjeuner à 18 € : plat du jour, 1/2 bouteille d’eau, 1 verre de vin et<br />

1 café. Le dessert du jour pour 3 € supplémentaires.<br />

Nice, 12 boulevard Victor Hugo - Tél. 04 97 03 89 89<br />

BOSCOLO EXEDRA NICE<br />

Bienvenue en terre transalpine<br />

Une ambassade<br />

du goût italien<br />

au cœur de la<br />

cité niçoise. Telle<br />

est la nouvelle<br />

ambition de<br />

l’hôtel Boscolo<br />

Exedra, impulsée<br />

par son nouveau<br />

directeur<br />

général, Silvio<br />

Catalano.<br />

-/ An embassy of<br />

Italian taste right in<br />

the heart of Nice.<br />

That’s the new<br />

ambition of the<br />

Boscolo Exedra<br />

hotel, spurred on<br />

by its new general<br />

manager, Silvio<br />

Catalano.<br />

-/ Welcome<br />

to Italy!<br />

Par Alexandre Benoist<br />

The idea is definitely seductive,<br />

especially when it involves promoting<br />

the country’s culinary culture. And<br />

the hotel has indeed decided to focus<br />

on this so as to offer its clients a real<br />

celebration of flavours and colours.<br />

Proving it is the arrival of a new chef.<br />

Giuseppe Mandaradoni is used to<br />

sophisticated establishments, like<br />

the Golf & Spa Resort in Sicily or<br />

the Hotel de Russie in Rome, a 5-star<br />

hotel where he worked alongside<br />

the Michelin-starred chef Fulvio<br />

Pierangelini. Mandaradoni<br />

demonstrates his knowledge and<br />

expertise on two levels. At the<br />

Pescheria, he offers a high-quality,<br />

gastronomic menu* that focuses on<br />

seafood – fillet of Mediterranean bass,<br />

monkfish with aubergine parmigiana<br />

– but the fruits of the earth aren’t<br />

forgotten either, for example, lamb<br />

cutlets with Provençal herbs or<br />

beef fillet accompanied by grilled<br />

vegetables. The Genesi Bar, on<br />

the other hand, plunges you into<br />

traditional cooking in the most<br />

delicious of ways, with a menu based<br />

on the great classics: risotto, lasagne,<br />

cannelloni, spaghetti al vongole<br />

and so on.<br />

The icing on the cake is that the chef<br />

is currently hunting out the very best<br />

Italian espresso, no less! And still in<br />

the bar, we’re happy to see that<br />

Milan-style aperitifs are back. The idea is<br />

simple and absolutely delicious. Every<br />

evening, from 6pm to 8 pm, there’s an<br />

antipasti buffet free of charge when<br />

you buy drinks. In addition to all this,<br />

Silvio Catalano wants to position this<br />

Belle Epoque luxury hotel, completely<br />

renovated in contemporary style and<br />

given 5-star rating in September 2011,<br />

as a real lifestyle choice open<br />

to everyone. It’s well on the way!<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 157


URBANGUIDE<br />

sortir<br />

MONACO<br />

CIRCUS DINNER SHOW<br />

Pour patienter jusqu’au<br />

Festival international du<br />

cirque de Monte-Carlo,<br />

qui aura lieu en janvier<br />

et passer une belle<br />

soirée, rendez-vous<br />

sous le Chapiteau<br />

de Fontvieille –<br />

climatisé ! – pour<br />

un spectacle original<br />

accompagné d’un dîner quatre plats, signé<br />

par le chef MOF du Fairmont Monte-Carlo,<br />

Philippe Joannès.<br />

For a foretaste of Monte-Carlo’s International<br />

Circus Festival in January and a great night out,<br />

head to Fontvieille’s air-conditioned big top<br />

for an original show and a four-course dinner<br />

by the Fairmont Monte-Carlo’s award-winning<br />

chef, Philippe Joannès.<br />

Jusqu’au 19 août, les jeudis, vendredis,<br />

samedis et dimanches à 21 heures.<br />

Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays<br />

at 9pm until 19 August.<br />

Rens. et réservations : +377 97 98 40 09<br />

www.circusdinnershow-monte-carlo.com<br />

et www.monaco-spectacles.com<br />

JIMMY’Z<br />

Les soirées mythiques de la Principauté<br />

ont toutes lieu dans ce club situé au Sporting<br />

Monte-Carlo !<br />

Monaco’s most memorable nights are those<br />

spent in this club in the Sporting Monte-Carlo!<br />

2 août/August : Taboo from Black Eyed Peas<br />

4 août/August : Boy George<br />

5 août/August : Monte-Carlo Party<br />

Pat-rich & Paolo Ortelli<br />

10 août/August : Mickael Canitrot – Play Boy Party<br />

11 août/August : Kids Want House<br />

Alan McNamara<br />

158 | AOÛT 2012 - www.cotemagazine.com<br />

CARNET DE NUIT<br />

Night entertainment<br />

Concerts live ou set electro, les soirées du mois d’août seront bien remplies !<br />

With live concerts and electro sets, your August nights will be well filled!<br />

12 août/August : Monte-Carlo Party<br />

Pat-rich & Paolo Ortelli<br />

14 août/August : Soho Room – Russian Party<br />

Rens. et réservations : +377 98 06 70 68<br />

www.jimmyzmontecarlo.com<br />

BILLIONAIRE<br />

Le nouveau rendez-vous nightlife<br />

incontournable, au sein du Grimaldi Forum,<br />

signé Flavio Briatore, inauguré le 4 juillet<br />

et ouvert jusqu’au 23 août. À noter :<br />

la version Sunset Lounge est à découvrir<br />

sur le toit du Fairmont Monte-Carlo.<br />

Flavio Briatore’s new must club in the Grimaldi<br />

Forum, open until 23 August. Plus the Sunset<br />

Lounge version on the Fairmont Monte-Carlo’s<br />

roof.<br />

www.billionairelife.com<br />

LA BRASSERIE DE MONACO<br />

En happy-hours 7 J/7 de 17 heures<br />

à 20 heures, la Brasserie vous propose aussi<br />

des soirées live music et DJ sets tout l’été.<br />

Happy Hour seven days a week from 5pm<br />

to 8pm, plus live music and DJ nights<br />

all summer long.<br />

4 août/August : We are the 90s<br />

90s music (Paris)<br />

10 août/August : DJ Max – Club (France)<br />

11 août/August : Klaas – House/Electro<br />

(Allemagne/Germany)<br />

14 août/August : White Palace ft<br />

Remady & Manu-L – Showcase House/Electro<br />

(Suisse/Switzerland)<br />

18 août/August : Michael Calfan –<br />

House/Electro/Progressive (France)<br />

24 août/August : DJ Wild – House (France)<br />

25 août/August : Quentin Mosimann –<br />

Showcase House/Electro<br />

(France/Suisse/Switzerland).<br />

Rens. et réservations : +377 97 98 51 20<br />

www.brasseriedemonaco.com<br />

LIFE CLUB @ NI BOX<br />

Rouvert officiellement le 12 juillet, le Ni Box,<br />

désormais dirigé par Richard Borfiga,<br />

a vu son club complètement réhabilité<br />

et doté d’une terrasse réaménagée sous<br />

une impressionnante voûte, et d’un ponton<br />

d’accostage, une exclusivité en Principauté.<br />

Les plus grands noms de la nuit se donnent<br />

désormais rendez-vous dans ce spot unique !<br />

The Ni Box reopened its club on 12 July, now run<br />

by Richard Borfiga and completely renovated,<br />

with a new terrace under an impressive vault and<br />

Monaco’s only club landing stage. This unique<br />

hotspot now draws clubbing’s biggest names!<br />

Août/August : tous les jours, de 17 heures<br />

à 5 heures. Every night from 5pm to 5am.<br />

Rens. et réservation : 06 17 57 62 15 / +377 97<br />

98 77 77 – www.life-monaco.com<br />

NICE<br />

CASINO DU PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE<br />

Les Live Music s’invitent<br />

tous les week-ends à la Frégate<br />

Live music every weekend at La Frégate<br />

Les amateurs de live, touristes et curieux<br />

se donnent rendez-vous les jeudis, vendredis<br />

et samedis, de 20 heures à 00 h 30, sur<br />

la terrasse du restaurant la Frégate. L’occasion<br />

de découvrir, en musique, la carte créative<br />

du nouveau chef, Manuel Dupont.<br />

Music fans, tourists and the curious get together<br />

on Thursdays, Fridays and Saturdays from 8pm<br />

to 00.30am on the Frégate restaurant’s terrace<br />

to listen to live music and sample the creative<br />

menu by new chef Manuel Dupont.<br />

Nice, 15 Promenade des Anglais<br />

Tél. 04 92 14 68 00<br />

PROM’PARTY<br />

Le rendez-vous de toutes les musiques<br />

sur la Promenade des Anglais rendue aux<br />

piétons pour un soir : sept scènes musicales<br />

se déplacent tel un carrousel les 1er , 11, 15 et<br />

25 août. Des styles différents de musique, world<br />

music, jazz, latino, variété et même musette,<br />

s’installent sur des plateformes sur la Prom,<br />

fermée à la circulation pour la soirée.<br />

Music of every type on seven stages on<br />

the Promenade des Anglais (closed to traffic)<br />

on 1, 11, 15 and 25 August. World music,<br />

jazz, latino, popular and traditional.<br />

www.nicetourisme.com<br />

JUAN-LES-PINS<br />

VILLA BELLES RIVES, SAISON 3<br />

La plage de l’hôtel attend les noctambules<br />

pour faire la fête les pieds dans le sable !<br />

The hotel’s beach invites night birds<br />

to party on the sand!<br />

9 août/August : DJs Beach Clubbing 3<br />

16 août/August : DJs Beach Clubbing 4<br />

23 août/August : Gay-Friendly<br />

30 août/August : The Ultimate<br />

CANNES<br />

CLUB 3.14<br />

L’hôtel cannois va occuper vos nuits<br />

cet été avec une programmation mystérieuse<br />

et gourmande…<br />

The Cannes hotel keeps your summer nights<br />

busy with a delectable imaginative programme.<br />

Les vendredis : « Les fées tardent<br />

en silence »… ou presque !<br />

De 14 heures à 2 heures, l’événement<br />

va réunir jusqu’à 3 DJs en simultané au bord<br />

de la piscine. Des casques audio seront mis<br />

à disposition et permettront aux convives<br />

de changer de canal et de set musical…<br />

Cette année, un canal sera ouvert à tous<br />

les amateurs ou DJs confirmés qui<br />

souhaitent participer à cette battle.<br />

Fridays: Fairies in silent mode… or not!<br />

From 2pm to 2am, up to three DJs delivering<br />

sounds simultaneously to party around the pool.<br />

Guests are given headphones so they can zap<br />

between the sets on different channels, and<br />

this year there’s a channel for amateur DJs<br />

to try their hand too.<br />

Infos : www.fée-cebook.com.<br />

15 août : Jungle Party de 15 heures à 22 h 30,<br />

au bord de la piscine.<br />

DJ set by Joe Mendes & Chico DJ Drums,<br />

live de saxo by Owi Mazel, show de Samba…<br />

Une soirée Made in Australia, achevée en beauté<br />

par un feu d’artifice tiré de la baie de Cannes.<br />

15 August: Jungle Party from 3pm to 10.30pm<br />

beside the pool with sets by Joe Mendes & Chico<br />

DJ Drums, live sax music from Owi Mazel, samba<br />

show etc. An Australian offering finished off<br />

in style by fireworks over Cannes Bay.<br />

Les dimanches/Sundays : Pool party.<br />

Après deux soirées qui ont réuni plus<br />

de 150 amoureux de la musique, les DJs<br />

organisateurs de ces « secret party » réitèrent<br />

leur invitation et proposeront leurs live sets<br />

de 12 heures à 20 heures Les prochaines<br />

dates seront communiquées une semaine<br />

à l’avance sur la page Facebook du 3.14.<br />

After two nights that drew 150+ music lovers,<br />

the organisers/DJs of this “secret party” repeat<br />

their invitation to enjoy their live sets from<br />

noon to 8pm. Next dates posted one week<br />

in advance on the 3.14 hotel’s Facebook page.<br />

Les dimanches : de 11 heures à 17 heures,<br />

c’est brunch !<br />

Au Resto-Bar-Club, le chef Mario d’Orio<br />

mettra tout son savoir-faire dans l’élaboration<br />

de son brunch bio, composé de produits frais<br />

et naturels autour des cinq continents.<br />

Au programme : vitalité, plaisir et convivialité.<br />

Sundays: 11am to 5pm, it’s brunch !<br />

At the Restaurant/Bar/Club, Chef Mario d’Orio<br />

serves gorgeous organic world-food brunches<br />

using fresh natural ingredients. Vitality, pleasure<br />

and conviviality.<br />

5 rue François Einesy – Tél. 04 92 99 72 00<br />

ZPLAGE<br />

La plage de l’hôtel Martinez et son majestueux<br />

ponton s’animent toute la saison au rythme<br />

de ses nombreuses soirées.<br />

The Hôtel Martinez’s beach with its majestic<br />

pontoon hosts lots of lively parties.<br />

Tous les soirs : DJ Maggy Smiss (sauf<br />

soirées privatives et soirées feux d’artifice)<br />

Every night: DJ Maggy Smiss (except<br />

private parties and fireworks nights).<br />

Les vendredis et samedis :<br />

Le groupe Elona Kane en live<br />

Fridays and Saturdays: live band Elona Kane.<br />

Les dimanches : dîners-spectacles « Tributes<br />

Bands », qui mettent à l’honneur des tubes<br />

légendaires : Michael Buble (5 août),<br />

Queen (12 août), Neil Diamond (19 août),<br />

Tina Turner (26 août).<br />

Sundays: Tribute Bands dinner-and-show<br />

nights featuring legendary hits by Michael Buble<br />

(5 August), Queen (12 August), Neil Diamond<br />

(19 August), Tina Turner (26 August).<br />

Hôtel Martinez, 73 La Croisette<br />

Tél. 04 92 98 73 19<br />

BÂOLI CLUB<br />

Le club select de la cité cannoise change<br />

de visage au rythme de ses soirées branchées<br />

et vous entraîne sur la planète VIP.<br />

Cannes’s select club takes you to Planet VIP<br />

with a whole variety of hip party nights.<br />

10 août/August : Crazy Angels<br />

Une soirée marquée par la présence d’adorables<br />

anges dans une atmosphère féerique : voilages<br />

blancs, boules de<br />

plumes, un décor<br />

en apesanteur…<br />

Dresscode : white !<br />

Adorable angels<br />

and a fairytale<br />

atmosphere: floating<br />

white drapery, feather<br />

balls, gravity-defying<br />

décor. Dress code:<br />

white!<br />

24 août/August : Pacha Party<br />

Le célèbre club d’Ibiza exporte son concept<br />

et son savoir faire le temps d’une soirée<br />

à Cannes. Musique, danseuses et ambiance<br />

survoltée garantie.<br />

The famous Ibiza club imports its<br />

concept and knowhow for a memorable<br />

night. Music, dancers and super-charged<br />

ambience guaranteed.<br />

Port Canto, La Croisette – Tél. 04 93 43 03 43<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 159


URBANGUIDE Zoom<br />

BILLIONAIRE<br />

Capter l’énergie de la fête<br />

-/ Capturing the club vibe<br />

Nous sommes en été 1998, sur la Costa Smeralda, en Sardaigne. Flavio C’est l’événement<br />

Briatore s’ennuie. Certes, le site ne manque pas d’atouts pour y passer nuit de la saison.<br />

de belles vacances, avec « des plages magnifiques et de très bons<br />

Le club créé<br />

restaurants ». Seulement, le soir venu… « Il n’y avait rien à faire, aucun beau<br />

par Flavio Briatore<br />

club. » Pour l’homme d’affaires italien, ancien directeur de l’écurie Renault F1,<br />

investit le Grimaldi<br />

c’est un handicap. La solution ? Créer son propre établissement pour accueillir<br />

ses amis jet-setters. L’histoire du Billionaire a commencé ainsi. Après Porto Forum à Monaco<br />

Cervo, viendra l’ouverture d’un club à Istanbul et à Malindi, sur la côte kenyane.<br />

-/ It’s the nightlife<br />

À chaque saison, le spot draine une clientèle internationale et exclusive.<br />

event of the season:<br />

Version lounge ou version club ?<br />

the club created<br />

Pourquoi Monaco ? « Nous sommes déjà présents, depuis trois ans, pendant by Flavio Briatore<br />

les quatre jours du Grand Prix de Formule 1 sur la terrasse de l’hôtel Fairmont opens in the Grimaldi<br />

Monte-Carlo. Et, chaque année, le succès est au rendez-vous ! » D’où l’idée<br />

Forum Monaco.<br />

d’installer Le Billionaire en principauté pendant deux mois. Toujours au<br />

Fairmont, pour une formule lounge en terrasse. « Le site est exceptionnel et<br />

c’est pour moi l’un des plus beaux panoramas de Monaco. » Mais aussi au<br />

Grimaldi Forum, dans sa version club, à l’endroit précis où se déroulera en<br />

novembre prochain le MICS, le salon international des professionnels de la<br />

nuit. Depuis le début de l’aventure monégasque, Briatore est associé à un<br />

grand connaisseur de la nuit, Samy Sass, propriétaire du Sass Café. « Nous<br />

avons la même vision de la fête. Au Grimaldi, il n’y aura pas de DJ stars, car<br />

nous voulons proposer notre propre musique et avons prévu des partenariats<br />

avec des clubs parisiens, londoniens et new-yorkais. Le Billionaire s’adresse<br />

à une clientèle sélectionnée et nous avons fait le choix d’une salle réduite<br />

pouvant accueillir 500 personnes au maximum et 40 tables. » Côté déco ?<br />

Pour Flavio Briatore, aucune hésitation : « La décoration, ce sont les clients<br />

qui la font ! Vous pouvez avoir un club entièrement doré ou avec des chaises<br />

en plastique, l’important est de créer une bonne énergie. » Et c’est le cas. www.billionairelife.com<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Par Alexandre Benoist<br />

-/ In the summer of 1998, on the Costa<br />

Smeralda in Sardinia, Flavio Briatore was<br />

bored. Not that the place was lacking<br />

the ingredients for a great holiday though.<br />

“Magnificent beaches and very good<br />

restaurants.” Yet, when night fell… “There<br />

was nothing to do, no great club.” For<br />

the Italian businessman who used to be<br />

the manager of the Renault F1 racing<br />

team, this was a drawback. The solution<br />

was to open his own club to welcome<br />

his jet-setting friends. That’s how the<br />

story of the Billionaire began. After Porto<br />

Cervo, he opened a club in Istanbul and<br />

another in Malindi on the coast of Kenya.<br />

Every season, these night spots tap into<br />

an exclusive, international clientele.<br />

Lounge or club?<br />

Why Monaco? “We were already there,<br />

for the last three years, during the four<br />

days of the Formula 1 Grand Prix, on the<br />

Fairmont Monte-Carlo hotel's terrace.<br />

And every year it has been a success<br />

for us!” Hence the idea of bringing<br />

the Billionaire to the Principality for two<br />

months. Still on the Fairmont's terrace,<br />

in a lounge version. “The location is<br />

exceptional and for me it has one of the<br />

most beautiful views in Monaco.” But also<br />

in a club version at the Grimaldi Forum,<br />

precisely where the MICS international<br />

clubbing show will take place this coming<br />

November. Since the start of his<br />

Monegasque adventure, Briatore has been<br />

partnered by someone who knows all<br />

about nightlife, Samy Sass, owner of the<br />

Sass Café. “We have the same vision of<br />

clubbing. At the Grimaldi, there won’t be<br />

any star DJs, as we want to have our own<br />

music and have joined forces with clubs<br />

in Paris, London and New York. The<br />

Billionaire is aimed at a select clientele<br />

and we’ve chosen to make it small,<br />

holding a maximum of 500 people and<br />

40 tables.” As for the décor, Flavio Briatore<br />

says straight away: “The clients will be<br />

the decoration! Whether you have a club<br />

that’s gold-plated throughout or has<br />

plastic chairs, the important thing is<br />

to create good energy about the place.”<br />

And he’s certainly done that.<br />

www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 161


Soirée American Express en baie de Cannes<br />

Samedi 16 juin, American Express, en partenariat avec les Editions COTE, Champagne De Castelnau et<br />

Jean-Claude Jitrois, a organisé une soirée d’exception à bord du yacht Mabruk III de la société de charter<br />

Mediterranée Yacht Services, amarré en baie de Cannes. Les invités, titulaires de la carte Air France KLM<br />

et American Express Platinum, ont assisté à un défilé Jean-Claude Jitrois qui présentait, pour l’occasion,<br />

sa collection Printemps-Eté 2012. © Claude Charvin<br />

Coucher de soleil en baie de Cannes.<br />

Mannequins présentant la collection Jitrois Printemps-Eté 2012. L’équipe Jitrois.<br />

Le capitaine entouré des mannequins.<br />

Arnaud Wolgensinger et un mannequin du défilé. L’équipe Jitrois entourée des mannequins du défilé.<br />

162 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

Trombinos<br />

Les partenaires de la soirée : American Express, Méditerranée Yacht Services et Jean-Claude Jitrois.<br />

Soirée Blu After Work au Radisson Blu de Nice<br />

Comme tous les jeudis de l’été à partir de 19 h, Georges et Swanny<br />

organisaient le 14 juin une soirée Blu After Work sur la terrasse de<br />

l'hôtel Radisson Blu de Nice. Dans une ambiance chic et survoltée, les<br />

invités se sont déhanchés sur les sons deep house & soul endiablés<br />

du DJ résident Arnaud Rollin, alias DJ 313.<br />

Jacques Agid (Groupe Agerim Orpi), Laure-Anne<br />

(Agence Ordimmo ) et David (Sesam Immobilier).<br />

Elisabelle Nolot et Nathalie Charlier<br />

Von Paris (Kaufman & Broad).<br />

Olivier (SARL Global Consulting), Laure Mazepa, Anna<br />

et Jean-luc (Zest Monaco) et Swany.<br />

Lionel Servant (directeur Radisson Blu<br />

Hotel) et Skander Mestiri (operations<br />

manager Radisson Blu Hotel).<br />

Luigi, Maya (Lancel) et Georges Lukundula (coorganisateur<br />

de la Blu After Work).<br />

Trombinos<br />

Arnaud Rollin DJ 313 et Swany<br />

(organisateurs de la Blu After Work).<br />

Au féminin : les équipes de la discothèque l’Etoile et de Lancel. Anna Valenti (La Maison de la coiffure), Monia Bari Marine et Laura, étudiantes en droit, devant l’enseigne<br />

(Valenti Style Monia), Melvina et Nadia.<br />

Veuve Clicquot, partenaire du Radisson Blu, .<br />

Le groupe Landmark Aviation Nice.<br />

Didier Fazzalari, Lionel Servant (directeur Radisson Blu Hotel) et<br />

Gilbert Grisoni (Editions Gilletta).<br />

Ambiance survoltée menée par DJ 313.<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 163


Trombinos<br />

1/ Pier Lidia Bianco (Akris), Gian Luca Sardi<br />

(Segraeti), Elodie Blanc Sardi (Miells & Partners) et<br />

son époux Marco Sardi (Segraeti).<br />

4/ Sara, Paola Melato (directrice Stuart<br />

Weitzman Monaco) et Mario Sani.<br />

8/ Au volant de la nouvelle Lancia Flavia : Arnaud Beloeil, Guillaume<br />

Lafage et Thierry Hupin.<br />

11/ Equipe BFSA/Armani/Roca : M. Panetta (directeur commercial<br />

BFSA), M. Raimbault (directeur design Armani/Roca), M. Corporandy,<br />

(président BFSA), M. Socias (directeur général Roca France) et<br />

M. Hayeck, chef de projet Armani/Roca.<br />

164 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

2/ Paola Melato (directrice Stuart Weitzman Monaco), Antonella (Paris 8), Angela<br />

(Paris 8), Natacha Fantuz (COTE) et Julie Monetti (Champagne De Castelnau).<br />

5/ Anna Zanotto (Reneve Monaco), Paola<br />

Melato (directrice Stuart Weitzman Monaco) et<br />

Nathalie Kaytandjian (Pharmacie du Soleil).<br />

9/ M. et Mme Roberto Ballabeni, à<br />

l'initiative de la soireé.<br />

©Franck Terlin.<br />

6/ Alexandra St Angelo (international<br />

retail director Stuart Weitzman) et<br />

son fiancé Mario Sani, et Paola Melato<br />

(Stuart Weitzman Monaco).<br />

12/ M. Maffray, directeur Libre Service Balitrand<br />

Cannes et M. Isnard, directeur Home Store.<br />

3/ Françoise Ramos (Hugo Boss Monaco),<br />

Magalie et Jean-Michel Ramos (Hugo Boss<br />

Monaco).<br />

7/ Valérie Gallo (Escada Monaco) et Nadine B. Sciacca<br />

(Pomellato Monaco).<br />

10/ De droite à gauche : M. et Mme Valentin Zavadnikov, leur fille Valeria et son<br />

époux Matteo. ©Franck Terlin.<br />

Summer Fluo Party au Métropole Shopping<br />

Center (1 à 7)<br />

Mardi 19 juin, les commerçants du Métropole Shopping<br />

Center ont organisé la Summer Fluo Party animée par le Dj<br />

Solly Smith. Pour l’occasion, l’artiste Olll, présent à la soirée,<br />

a offert l’une de ses toiles à l’association Fight Aids Monaco.<br />

© Claude Charvin<br />

Soirée italienne au Yacht Club de Monaco (8 à 10)<br />

Vendredi 15 juin, le Yacht Club de Monaco organisait une<br />

Serata Azzura avec un menu signé par le chef Vittorio Fusari.<br />

Armani Roca en exclusivité chez Home Store<br />

Balitrand (11 et 12)<br />

Mercredi 20 juin, Home Store Balitrand à Cannes la Bocca a<br />

présenté, lors d’une soirée exclusive, le nouveau concept<br />

de salle de bains Armani/Roca.<br />

Exposition Jean-Claude Farhi à la Hierro Desvilles Art Gallery du 22 juin au 22 septembre<br />

Pour son retour à Nice, Jean-Claude Farhi a choisi la Hierro Art Gallery pour présenter sa grande exposition<br />

personnelle, Welcome Home dont le vernissage s’est tenu le 22 juin dernier. L’un des sculpteurs<br />

les plus importants de sa génération présente une sélection de 80 pièces, réalisée entre 2008 et 2011,<br />

subtil jeu entre les couleurs et la lumière dans son travail plastique, et force et équilibre parfait dans<br />

ses aciers. ©Sidney Hennion<br />

Benoît et Géraldine Soardi.<br />

Jean-Claude et Sylvia Farhi.<br />

Trombinos<br />

Sacha Sosno, Jean-Antoine Hierro, Guillaume Aral, Gabriel Martinez,<br />

et Jean-Claude Farhi.<br />

Jean-Antoine Hierro et Hélène Jourdan Gassin. Pierre Bertrand, Monika Assaraf et Youn Cho. Joëlle Rossignol, Jean-Claude Farhi et sa fille, et Katya<br />

Furstenberg.<br />

Jean-Claude Farhi et François-Xavier Ciais.<br />

Jean Amiel et Sacha Sosno. Eve Lille et Sacha Sosno.<br />

Sacha Sosno et Corice Arman. Philippe Rétif et Jean-Claude Farhi.<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 165


Trombinos<br />

De nombreux invités avaient répondu présent pour célébrer les<br />

150 ans du joaillier cannois.<br />

Annie Courtade (présidente centrale<br />

d'achat Lecasud – Leclerc) et Jean-Pierre<br />

Venou (boutique Jaeger-leCoultre Cannes).<br />

Louis Julian et Fils : 150 ans de haute joaillerie<br />

Jeudi 28 juin, la famille Julian célébrait ses 150 ans de création<br />

lors d’une très belle réception organisée dans le cadre<br />

de la somptueuse Villa Domergue à Cannes, avec le soutien<br />

de COTE <strong>Magazine</strong>.<br />

© Claude Charvin<br />

Jacques-Robert Belmont (boutique<br />

Jacques Loup) et sa compagne Cathy.<br />

166 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

Martine Julian (boutique Louis Julian et Fils Cannes), sa maman<br />

Christiane Julian, Geneviève Julian et Jean-Louis Julian<br />

(boutiques Julian Joailliers).<br />

Martine Julian et Philippe Maubert (président<br />

directeur général Groupe Robertet).<br />

M. et Mme Porchet, Martine Julian (boutique Louis Julian et Fils Cannes), Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-leCoultre<br />

Cannes), Laurence Cressin-Bensa et son époux M e Jean-Claude Bensa, et Mme Tafanelli.<br />

Mr et Mme Sandahl, Thierry Fritsch (PDG Chaumet), Martine Julian (boutique Louis Julian et Fils Cannes), Jean-Pierre Venou (boutique<br />

Jaeger-leCoultre Cannes), Bernard Brochand (député-maire de la ville de Cannes), Frédéric Venou-Julian (boutique Louis Julian et Fils<br />

Cannes), Arnaud Michon (DG Europe Chaumet), et Jacques Chibois, chef étoilé de la Bastide Saint-Antoine à Grasse.<br />

M. et Mme Camail, Martine Julian (boutique Louis<br />

Julian et Fils Cannes).<br />

M. et Mme Belmont et leur fille Marie-Emmanuelle<br />

(boutiques Jacques Loup)<br />

Françoise Trabaud (boutiques Trabaud), Martine Julian (boutique<br />

Louis Julian et Fils Cannes), et Bernard Trabaud (boutiques Trabaud).<br />

Jean-Pierre Venou (boutique Jaeger-leCoultre<br />

Cannes), Arnaud Wolgensinger (boutiques Jitrois<br />

Cannes et Courchevel) et sa compagne.<br />

Jean-Louis Julian (boutiques Julian Joailliers) et son petit-fils Lucas, Martine Julian<br />

(boutique Louis Julian et Fils Cannes), Claude Henri Menu (COTE), Jean-Pierre Venou<br />

(boutique Jaeger-leCoultre Cannes) et M. Coulombon (directeur Groupe SMC Cannes).<br />

Philippe, Claudie, Armand, Martine Julian (boutique Louis Julian et fils<br />

Cannes) et Jean-Loup Daraux (boutique Mis en Demeure Cannes).<br />

Sabine et Alexandra (boutique Julian Joailliers<br />

Saint-Tropez), Florence Pastoret-Julian (boutique<br />

Julian Joailliers Courchevel), Claude Henri Menu<br />

(COTE) et Joëlle Esculier (montres Perrelet).<br />

Le gâteau des 150 ans de Louis<br />

Julian et Fils.<br />

Frédéric Venou-Julian et Martine Julian (boutique Louis Julian et Fils<br />

Cannes), Francine Robert, Isabelle Ramponneau et son époux M e Jean-Louis<br />

Ramponneau.<br />

Pierre Sauzereau (Trabaud Cannes), Solène Geraci,<br />

Frédéric Venou-Julian et sa compagne Vanessa Gauthier,<br />

Julien Balazun (Euro Free Shopping), Marine Leoni et<br />

Edouard Dogramaciyan (boutique de Garo Cannes).<br />

Martine Julian et son frère Jean-Louis Julian devant le gâteau du 150 e anniversaire.<br />

Martine Julian entourée de l'équipe Louis Julian et fils Cannes.<br />

Trombinos<br />

La famille Julian autour de<br />

Christiane Julian.<br />

Jean-Louis Julian et sa fille Anne-Charlotte entourés de l'équipe Julian Joailliers.<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 167


Trombinos<br />

1/ Coralie Chrisment (Frey Wille), David Fontaine (ISB) et<br />

Christine Soyer (Isado).<br />

4/ Nicole Ricciotti, Alain Ricciotti (agence Burger Sotheby’s), Evelyne Karst (consulat d’Autriche de Nice),<br />

Patrick Rizzo (consulat d’Autriche de Nice), Marie-Noëlle Atger (directrice Frey Wille) et Inna Radochyna<br />

(consulat d’Autriche de Nice).<br />

6/ Le chef Alain Parodi (chef consultant au Royal<br />

Riviera), Eric Perbet (Royal Riviera) et le chef Bruno<br />

Le Bolch.<br />

8/ Anne Mackiewicz (Single Buoy Moorings<br />

Monaco), Evelyn Brown (Single Buoy Moorings<br />

Monaco) et son époux.<br />

168 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

2/ Geneviève Marty (Galerie Marty), Alain Rhode (Bang & Olufsen Cannes),<br />

le sculpteur Jean-Yves Lechevallier et son épouse Chantal.<br />

7/ Lorenzo Turco (Barclays Wealth Monaco), Sophie Valette (Hôtel Royal<br />

Riviera), Bruno Mercadal (Hôtel Royal Riviera) , Kan Sperber (COTE),<br />

9/ Denis Zanon (directeur Office de Tourisme de Nice), Pierre-Louis<br />

Roucariès (président de Prides) et Sébastien Abonneau (directeur<br />

Provence Côte d’Azur Events).<br />

3/ Emmanuelle Belmont et Jacques Robert<br />

Belmont (DG Jacques Loup Cannes).<br />

5/ Coralie Chrismen (Frey Wille), Marie-Noëlle Atger (Frey Wille), Adeline<br />

Jacomet (Frey Wille) et Agathe Gautier (Frey Wille).<br />

Exposition Klimt à la boutique Frey Wille de<br />

Cannes (1 à 5)<br />

Du 7 au 16 juin, la maison Frey Wille célèbrait les 150<br />

ans de la naissance de Gustav Klimt, peintre de génie,<br />

que l’orfèvre émailleur autrichien a toujours mis à<br />

l’honneur à travers ses collections de bijoux en émail. A<br />

cette occasion, Marie-Noëlle Atger, directrice de la<br />

boutique de Cannes, a convié ses invités à l’inauguration<br />

de l’exposition le jeudi 7 juin, en présence du<br />

consul de la République d’Autriche, Patrick Rizzo.<br />

Ouverture de la plage du Royal-Riviera (6 à 9)<br />

Jeudi 12 juin, l’hôtel Royal Riviera à Saint-Jean-Cap-<br />

Ferrat a lancé la saison estivale avec l’inauguration de<br />

sa plage de sable fin, en présence de son directeur,<br />

Catherine Duponchel (COTE) et Rosemarie Merlo ( Raising Stones Monaco). Bruno Mercadal. C’est dans une ambiance très Riviera<br />

Belle Epoque que les invités ont découvert, lors de<br />

show cookings surprenants, la cuisine des chefs Alain<br />

Parodi et Bruno Le Bolch. © Sabrina Cappellini.<br />

Piaget Rose à la boutique de Monaco (10 à 12)<br />

A l’occasion des trente ans de la rose Yves Piaget,<br />

Monique Palmero, directrice de la boutique Piaget<br />

Monaco, a invité ses convives à un cocktail, le 13 juin<br />

dernier, pour présenter sa nouvelle collection Piaget<br />

Rose, exposée en boutique du 11 au 16 juin.<br />

Salon de l’AGGH au Radisson BLU de Nice<br />

(13 à 17)<br />

Mercredi 13 juin, s’est tenu à l’hôtel Radisson BLU de<br />

Nice le salon professionnel de l’AGGH, l’Association<br />

des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie. L’occasion<br />

de découvrir tous les nouveaux produits et services<br />

des partenaires de l’AGGH. © Claude Charvin<br />

10/ Arlette Roche, Monique Palmero Bonura<br />

(Piaget Monaco et Daranee Cabham.<br />

11/ Sanjay Varma, Monique Palmero Bonura (Piaget Monaco),<br />

Johanna Varma, Carmen Papadimitriou, Alessandra Corvetta<br />

et Elphie Alves Ferreira.<br />

13/ Partenaires AGGH. 14/ Société AD Distribution, partenaire de l’AGGH.<br />

15/ Partenaires AGGH. 16/ Sociétés Garnier Thibaut, Trinitas, partenaires AGGH.<br />

17/ Diane Seromenho (COTE), Virginie Lafont (gouvernante au Radisson Nice), Ingrid Recco (présidente AGGH Côte<br />

d’Azur), Massamba Diop (directeur hébergement Mas du Grand Vallon), Corinne Veyssière (présidente AGGH Nationale),<br />

Josiane Ferry (secrétaire AGGH Côte d’Azur), Annie Langlois (trésorière AGGH Côte d’Azur) et Brigitte Galle.<br />

Trombinos<br />

12/ Le mannequin Estelle portant le collier Rose Joséphine de la maison<br />

Piaget et habillé par Akris, Monique Palmero Bonura (Piaget Monaco),<br />

Elodie Boucharinc et Elphie Alves Ferreira.<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 169


Trombinos<br />

1/ Jean-Pierre Tuveri (maire de Saint-Tropez) entouré<br />

de Dominique Fantino (Office de Tourisme de Mougins)<br />

et Valentine Roy (Les Drives de Saint-Tropez).<br />

4/ Agnès Cromback (présidente de Tiffany & Co)<br />

et Christian Estrosi (député maire de Nice).<br />

7/ Franck Mechling (responsable régional Honda France), Agatha<br />

Fourdrin (directrice commerciale Honda France), Alain Bernard,<br />

Bernard Giampaolo (directeur général Marineland), Frédéric<br />

Delabrouille (directeur groupe Cavallari) et Hervé Lux (directeur<br />

commercial Marineland).<br />

9/ Alain Bernard, champion olympique de natation,<br />

ambassadeur de la marque Honda.<br />

170 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

2/ Remise des prix de la Ladies Amateurs-Drives de Saint-Tropez<br />

au Pan Deï Hotel en présence de Jean-Pierre Tuveri (maire de Saint-<br />

Tropez), de Philippe Soleillant (Drives de Saint-Tropez), le sculpteur<br />

Sakki et Claude Maniscalco (Office de Tourisme de Saint-Tropez).<br />

5/ Auguste Vérola (adjoint au maire de Nice), des amis, et à droite, Madame<br />

Combes et Claire Verneil, avocate et finaliste de Master Chef.<br />

8/ Un échantillon de la flotte Honda aux couleurs de Marineland, mise à<br />

disposition par le Groupe Cavallari Distributeur Exclusif Honda sur la Côte<br />

d'Azur.<br />

10/ Alain Couette et Philippe Joly (Made<br />

in <strong>Cote</strong> d’Azur).<br />

11/ Olivier Belmadani et Chrystelle Billard<br />

( directrice Garden Beach Hôtel).<br />

3/ Dominique Fantino, Giselle Lhotte (Office de Tourisme<br />

de Mougins), Catherine Duponchel (COTE), Guillaume Gosa<br />

(Office de Tourisme de Mougins) et Steve Barakatt<br />

(ambassadeur pour L'Unicef).<br />

6/ Richard Pestour, Agnès Cromback (présidente de<br />

Tiffany & Co), Teresa Goulard et Bruno Cromback.<br />

Les Etoiles de Mougins au Saint-<br />

Tropez Ladies' Amateur (1 à 3)<br />

Après une belle prestation à Madère,<br />

les Etoiles de Mougins se sont retrouvées<br />

avec la ville de Saint-Tropez au<br />

Golf de Gassin pour une nouvelle édition<br />

du Saint-Tropez Ladies' Amateur<br />

au Polo Club de Saint-Tropez.<br />

Inauguration de la boutique<br />

Tiffany & Co de Nice (4 à 6)<br />

Agnès Cromback, présidente de<br />

Tiffany & Co France a organisé une<br />

soirée le 14 juin dernier, à l’occasion de<br />

l’ouverture de la nouvelle boutique<br />

Tiffany & Co avenue de Verdun à Nice.<br />

Les nombreux invités ont pu découvrir<br />

les créations intemporelles de la maison<br />

de joaillerie américaine.<br />

Alain Bernard rencontre les<br />

dauphins de Marineland (7 à 9)<br />

Marineland, les concessions Cavallari<br />

et Honda France ont renouvelé pour<br />

trois ans leur partenariat. Depuis 2009,<br />

la flotte du parc antibois est ainsi équipée<br />

de véhicules Hybrid. À cette occasion,<br />

ils avaient invité le nageur Alain<br />

Bernard, ambassadeur du constructeur,<br />

à réaliser un rêve d’enfant en<br />

nageant auprès des dauphins dans le<br />

lagon du parc marin. © Alain Issock<br />

Soirée découverte au Garden<br />

Beach Hôtel**** (10 et 11)<br />

Mardi 12 juin, l’équipe du Garden Beach<br />

a organisé une soirée découverte sur<br />

sa plage à l’occasion du lancement de<br />

la saison estivale.<br />

11/ Tina Zegg et Jean-Claude Biver (chairman<br />

Hublot).<br />

13/ From USA, les sœurs Mac<br />

Bath.<br />

Hublot et Zegg & Cerlati rendent<br />

hommage aux femmes de caractère<br />

(11 et 12)<br />

Jean-Claude Biver et Tina Zegg ont reçu à<br />

l’Hôtel de Paris, le 11 juin dernier, une soixantaine<br />

de femmes, chefs d’entreprise et leaders<br />

d’opinion, venues assister à une conférence<br />

sur la supériorité de la femme !<br />

L’occasion parfaite de dévoiler la Big Bang<br />

Zegg & Cerlati.<br />

Façonnable célèbre les compétitions<br />

de Polo de Saint-Tropez (13 à 16)<br />

Jeudi 21 juin, lors d’une soirée exclusive à la<br />

boutique Façonnable de Saint-Tropez, les<br />

invités ont pu découvrir la série limitée de<br />

Polos de Saint-Tropez et fêter le lancement<br />

de la collection des lunettes de soleil Italia<br />

Independant Tribute to Façonnable.<br />

© Céline Pech<br />

Inauguration de la Maison Blanche à<br />

Nice (17 et 18)<br />

Le 27 juin, cette superbe maison totalement<br />

rénovée et transformée en restaurantlounge-bar-terrasse<br />

a ouvert ses portes pour<br />

laisser les invités pénétrer dans un univers à la<br />

fois chic, étonnant et très élégant, imaginé par<br />

Marie-Hélène Lalande et Jean-Charles<br />

Pastori. © Claude Charvin<br />

Déjeuners de Femmes 3 e ! (20)<br />

Le 8 juin, Corinne Peironne a organisé, pour la<br />

3 e fois, un déjeuner de femmes sur la plage du<br />

Radisson Blu à Nice afin de faire se rencontrer<br />

des femmes remarquables. Un moment de<br />

découverte et d’échange, une parenthèse de<br />

détente et de convivialité entre femmes !<br />

12/ Les femmes invitées.<br />

15/ From Luxembourg, M. et Mme<br />

Sainte-Croix.<br />

16/ David Witkewicz et une amie.<br />

Arlette Lugol , Ingrid Molinello (agence Comme une Image), Corinne<br />

Oddo Roman, Catherine Del Giudice (CDG EAC Formation) , Deborah<br />

d'Alessandro (European PWN), Cyrielle Menguy (Zebra Gallery), Eve<br />

Estève, Elena Apuktina, et Joséphine Rivière (Paca Invest Sarl).<br />

16/ L’ équipe Façonnable.<br />

17/ Laurent Merengone (Toptimiz), André Barthe (mairie de Nice), Dominique Estrosi<br />

(conseiller régional), Mme Stellardo, Gilles Stellardo, Gilbert Stellardo et des amis.<br />

Trombinos<br />

18/ Marie-Hélène Lalande et Jean-Charles<br />

Pastori, les deux associés créateurs du<br />

concept Maison Blanche.<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 171


Trombinos<br />

Yves Branchu, Henri et Andrée Marchal, Philippe Kommann (Air France), Françoise Rochon<br />

(Air France), Paule Bouchet, Danielle Gondy Leccia et François Leccia.<br />

Rémy Aybaby ( Elite Rent-a-Car) et l'équipe de Riviera Yacht Support.<br />

Catherine Sarachmann (COTE), Carla Umber et<br />

Nathalie Levy.<br />

172 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

« Tendre est la Nuit » acte 2 aux Belles Rives<br />

Jeudi 31 mai, COTE <strong>Magazine</strong> et ses partenaires Air France, Ayamé, Bally, Champagne<br />

De Castelnau, Clos des Roses, Elite Rent-a-Car, Mercedes-Benz et Vogtime (Bell & Ross) ont<br />

organisé une soirée prestigieuse à l’Hôtel Belles Rives ***** de Juan les Pins. Lors de cette douce<br />

soirée, les invités ont pu découvrir la cuisine du chef Pascal Bardet qui avait réalisé le cocktail<br />

dînatoire. La soirée s’est prolongée au son de live music et des sets du DJ dans une ambiance élégante,<br />

conviviale et festive. © Claude Charvin<br />

Edouard Meneyrol (Toitures Provençales), Ulrike<br />

Bischoff (Ayamé) et le chanteur Gabriel.<br />

Marianne Estène-Chauvin (propriétaire des Belles<br />

Rives et M e Patrick Leplat (notaire à Antibes).<br />

Remy Aybaby (Elite Rent-a-Car) entouré de Karin<br />

Maisant-Insalaco (Vertu Cannes) et son époux Patrick<br />

Insalaco.<br />

Ambiance conviviale en bord de mer.<br />

Catherine Sarachmann (COTE) et<br />

Caroline Hoste (Galerie Jan Desmarets).<br />

Véronique Pelerins (Air France), Christine Van Den Broeck (Air France), Philippe<br />

Kommann (Air France), Roch Charles Rosier (Cap 3000) et Francis Peter (Air France).<br />

Audrey, Amir, Laura, Sylvain Chemouny (Vogtime Cannes), Christian et Angel. Carine Cachorro (directrice Bally Nice et Cannes), Frédérique Langlois<br />

(Bally, marketing & sales operations manager South/West Europe ) et<br />

Laurent Finocchi (Bally, retail manager Western Europe).<br />

Francis Peter (Air France), M. et Mme Emmanuel Gabas<br />

(Agence Seemore).<br />

Christophe Thomann (directeur<br />

général Mercedes –Benz Côte<br />

d’Azur).<br />

Pascale Chemouny (Vogtime<br />

Cannes).<br />

M. et Mme Rodolphe Lechaux (BNP), Mme Touraille, Fréderic Babu (Air France) et<br />

Frédéric Touraille (Nice Matin).<br />

Catherine Duponchel (COTE), Régis Gallenne (Roberto Cavalli Cannes),<br />

Paola Magni (Riva Monaco Boat Service) et Véronique Raitore.<br />

Raymonde Gazan, Paul Obadia (directeur général de Nicexpo),<br />

Lilas Spak et Joséphine Rivière (Paca Invest).<br />

L’équipe Mercedes-Benz Côte d’Azur aux côtés de Laure Lamure, à droite.<br />

Les invités de Mercedes-Benz Côte d’Azur. Sylvain et Pascale Chemouny (Vogtime) et Bruno Bouscary<br />

(directeur de Bell&Ross).<br />

Trombinos<br />

Jacques, Sylvain Chemouny (Vogtime Cannes) et<br />

Philippe.<br />

Nicolas David, Commercial Mercedes –Benz<br />

Côte d’Azur le chanteur Gabriel.<br />

M. et Mme Pascal, et Laurent Finocchi (Bally, retail<br />

manager Western Europe).<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 173


Trombinos<br />

Marianne Estene-Chauvin (propriétaire des Belles Rives)<br />

et Claude Henri Menu (COTE).<br />

Marc et Veronique Raitore , Regis Gallenne ( Roberto Cavalli) et Catherine Duponchel (COTE).<br />

Gérard Viala (Champagne De Castelnau) et sa compagne.<br />

Marianne Estène-Chauvin (propriétaire des Belles Rives), Roch Charles Rosier (directeur<br />

du Centre Commercial Cap 3000 Altarea France), l'heureux gagnant du prix Bally, et<br />

Carine Cachorro (directrice Bally Nice et Cannes).<br />

174 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

« Tendre est la Nuit » acte 2 aux Belles Rives<br />

Michel Tirole (Fidelio Monaco), son épouse Marie-Aimée<br />

Tirole (artiste photographe) et une amie russe.<br />

Kan Sperber (COTE), Chantal Sobra, et Halima KHELIFI<br />

(Monacair).<br />

Marianne Estene-Chauvin (propriétaire des Belles Rives), maître Julien<br />

Pichon (commissaire-priseur à Cannes) et sa compagne Marie Boniteau<br />

(Novances Ressources Humaines).<br />

Marianne Estene-Chauvin (propriétaire des Belles Rives), Marc Raitore, et Julie<br />

Monetti (Champagne De Castelnau).<br />

Lionel Golle (Millesim Nice) et son épouse Catherine<br />

Feraud-Golle (notaire à Nice).<br />

Katia Labat (All Suites) , Adrien et Christelle Stagnaro, Adrienne et Sylvain Stagnaro<br />

(Elite Rent-a-Car).<br />

Soirée American Express au Byblos à Saint-Tropez<br />

Samedi 2 juin, American Express, en partenariat avec Mediterranean Yacht Services et les Editions COTE,<br />

a organisé un After Beach-Before Party au bord de la piscine du Byblos à Saint-Tropez. Après un cocktail<br />

apéritif au champagne Perrier-Jouet, les invités ont pu assister à un défilé surprise de la créatrice Chris<br />

Mary. Les mannequins étaient parés par le joaillier De Grisogono dont la directrice de la boutique parisienne,<br />

Chiraz Selmi, avait fait spécialement le déplacement. © Céline Pech<br />

M. et Mme Levesque, M. et Mme Bonan. Les mannequins habillées par la marque Chris Mary et<br />

parées par De Grisogono..<br />

Entourés par les mannequins, Muriel Grasdepot (American Express), Chiraz Selmi (Maison De Grisogono) et<br />

Marie-Christine Regnault (créatrice de Chris Mary).<br />

Défilé de la créatrice Chris Mary et De Grisogono.<br />

Les invités American Express devant le Cat Walk.<br />

Trombinos<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 175


Trombinos<br />

Valérie Deneyer (Aéroport de Nice Côte d'Azur ), Frédéric Demeyer (Agence Garoupe), Catherine Duponchel (COTE),<br />

Dominique Fantino (Office de Tourisme de Mougins), Delphine et Claude Maniscalco (Office de Tourisme de Saint-Tropez).<br />

Catherine Furfaro (Fendi Cannes et Saint-Tropez), Gilles Sinegre, Natacha Fantuz (COTE), Aline Thomas (COTE) et<br />

Caroline Stefani (COTE).<br />

176 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

L’Hôtel Benkiraï et COTE <strong>Magazine</strong> fêtent la musique à Saint-Tropez<br />

Jeudi 21 juin dernier, comme chaque année, l’Hôtel Benkiraï et COTE <strong>Magazine</strong> ont organisé une soirée mémorable<br />

pour la fête de la Musique, autour de la piscine de l’Hôtel Benkiraï. Pendant que les uns découvraient les petites<br />

bouchées gourmandes du nouveau chef, Bruno Doucet, d’autres n’ont rien raté du défilé de la nouvelle collection de<br />

maillots de bain Sundek. Les invités ont dansé jusqu’au bout de la nuit sur les sets entraînants de Sylvain Armand,<br />

Dj résident au Nikki Beach, avant de poursuivre, au petit matin, à la Brasserie des Arts, place des Lices.<br />

Arnaud Vaary (directeur d’exploitation Charm and More), Claude Henri Menu (COTE), Lisa Abrat Konkier ( Hôtel Benkiraï), Bruno<br />

Doucet (restaurant La Régalade) et Julien Brosset (directeur de l’Hôtel Benkiraï).<br />

Laurence Barbero (propriétaire Le Clos des Roses),<br />

Catherine Sarachmann (COTE) et Patricia Aitkaci.<br />

Pascale Shatagno (Miu Miu Cannes) et son fiancé Jordane Trouche<br />

(Yves Saint Laurent Cannes).<br />

Catherine Sarachmann (COTE) et Jean-Claude<br />

Barisien (Fisker, Cavallari Automobiles).<br />

Richard Doux (joaillerie Doux), Olga Molkova<br />

( Kremlin Estate) et Patrick Rogliardo (Boucheron).<br />

Alban Pesneau et Patrick Rogliardo (Boucheron), Lina Cappellini et Claude Henri Menu (COTE).<br />

Molly Kail, Jenny Bjorkander et Corinne Fobiglio<br />

(Loro Piana).<br />

Thierry Vitiello, Lina Cappellini et Pascal Cirillo<br />

(Longchamp Cannes).<br />

Régis Gallenne (Roberto Cavalli), Julie Monetti (Champagne De Castelnau), Mohamed Choukali<br />

(Roberto Cavalli) et Madji Jallouz (Vertu).<br />

Les mannequins Sundek. Un mannequin Sundek.<br />

L’équipe du Benkiraï.<br />

Trombinos<br />

Patricia Aitkaci, Laurence Barbero (Le Clos des Roses) , Emmanuelle Meiffret<br />

(V Market), Elodie Soto (Boutique SO.TO), Katia Bujon (Nikki Beach) , Marine<br />

(Battaglia) et Anne-Sophie Blouin (Nikki Beach).<br />

11 CHEMIN DU PINET | TÉL. 04 94 97 04 37<br />

www.hotel-benkirai.com | reservation@hotel-benkirai.com<br />

photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT 2012 | 177


Trombinos<br />

Alexandra St Angelo (international retail director Stuart Weitzman)<br />

et son fiancé Mario Sani, Paola Melato (Stuart Weitzman Monaco)<br />

et Linda Sastre (Stuart Weitzman Saint-Tropez).<br />

Patrick Barre et toute l‘équipe du Palais du Cigare à Saint-Tropez.<br />

Défilé de la nouvelle collection de maillots de bain Sundek.<br />

178 | AOÛT 2012 - photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com<br />

Olivier Decrouy (New Coco Beach), Dina Pereira-Fagundo,<br />

Serge Diez, Jean-Roch Audion et Julie Monetti (Champagne<br />

De Castelnau).<br />

Maxime Borens et Sarah Borens (Sunset Case) et<br />

Natacha Fantuz (COTE).<br />

Catherine Sarachmann (COTE), Baptiste Lamaire (Bac Monte<br />

Carlo, BMW) et Charles-Frédéric Tauzi (responsable relation<br />

extérieures & développement de l'AACC).<br />

Flavie Costamagna, Fabien Cerato (Nikki Beach) sa<br />

fiancée Barbara (Byblos).<br />

Catherine Furfaro (Fendi), Jean-Claude Barisien (Fisker, Cavallari<br />

Automobiles), Massimiliano Conversano (Brioni Cannes) et son<br />

épouse Caroline.<br />

Aline Thomas ( COTE), Caroline Stefani (COTE), Kan Sperber<br />

(COTE) et Natacha Fantuz (COTE).<br />

122 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 68 28 81


cartier. com<br />

Collection Panthère de Cartier<br />

Cannes - Monaco - Nice - 01 42 18 43 83