Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Google Livres
COLLECTION<br />
DES<br />
AUTEURS LATINS<br />
AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS<br />
#<br />
PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION<br />
DE M. NISARD<br />
DE L'ACADÉMIE FlàiÇâJSE<br />
IRSPECTEUl ©ÉIÉltAI. DE L*Ei§EIG«ElIE!T ftUPÉUEUR %
OVIDE<br />
OEUVRES COMPLÈTES
l'Vttis. — i^pui^RAi'fiiK I»I i tmn %-iiiiHii n » lL . mi. JM:*>
OVIDE<br />
ŒUVRES COMPLÈTES<br />
A¥EC LA TEADUGTION EN FIANÇAIS<br />
PUBLIÉES SOUS Là DIRECTION<br />
DE M. NISARD<br />
DE L'ACADéMIE FRANçAISE<br />
INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR<br />
t r,<br />
'V<br />
PARIS<br />
CHEZ FIRMIN-DÏDOT ET C", LIBRAIRES<br />
* IMPRIMEURS nE L'INSTITUT DE FRANCE<br />
RUE JACOB, 56<br />
M DCCC LXXV1
9OSO3QCC3©OC5B©C0CCCCOOOÔÔ teSO&SCOCCOSttCCOOSPttfiOO<br />
fipi.<br />
M» te édite*». .........^..;...... ... III<br />
Keikemth wm et lesouvrages d'OtiJe.......... VII<br />
LES HÉlOfDES t Tra<strong>du</strong>ction nouvrlle par H.<br />
Théophile Baodemcnt. 4<br />
ffltreL — Pénélope* Ulysse .......... . Ibid.<br />
Épine IL — Pbjllii à Démophoen............. 4<br />
Effet III. — Briséls i Achille. &..... 7<br />
ÉpfeelV. — Phèdre à Hippolfte............. 10<br />
Epi re V. — Œ.tone I Paris. 14<br />
ÊpitreTL — Ilyp*ipyle h Jason.. ..;......... 48<br />
ÉphreVlI. — Bidon! Énée. 22<br />
Effet VIII — Ilu-miont i Ortsto. ... .... 26<br />
tfine R, — Déjartire i Hercule 29<br />
fytet 1. — Ariadiw i Thésée. ............... 35<br />
Épiirt ICI. — Canaei i Macarée .............. IS<br />
ÉpimXIf.— Mcdéei Jaion ....... S9<br />
Épine XIII. — Laodamiei Protésilas * 44<br />
Épine II?. — Ilypeminettre a Lvncée 47<br />
ÉpitttXV. — Sapho a Phaon # 50<br />
ÉpineXVI. — Parlai Hélène. 55<br />
Épltre XVIL — Hélène i Piria. 54<br />
Épitre XVUI. — Léandre a Héro 69<br />
ÉpftreXfX. — Héro i Léanire. T4<br />
ÉpitreXX. — Aconce m Cydippe. 79<br />
EpitreXXI. — Cydippe i Aconce 84<br />
NetttteHéroïdes. 91<br />
LES AMOURS tra<strong>du</strong>ction nouvelle par le même. 101<br />
Lme I. ibid.<br />
Um II 410<br />
Um III HO<br />
Rites te A<strong>mont</strong>s... 461<br />
L'AIT WAIMEE» tra<strong>du</strong>ction nouvelle par IL<br />
Chartes Niaard. ....... 163<br />
Chant I....... Ibid.<br />
GbotlI...... 110<br />
Oui III.. 197<br />
Mmm de l'Art d'Aimer. 216<br />
TABLE DES MATIÈRES.<br />
LE 1E1IÈDE D'AlIOUft, tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />
par le même. 521<br />
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> EemèJe d f Amour ....... 249<br />
LES COSMÉTIQUES » fragment 5 tra<strong>du</strong>ction<br />
nouvelle par le mime............... è 241<br />
<strong>Notes</strong> des Cosmétiques 24i<br />
LES HALIEUTIQUES» fragment ; tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />
par II. Th. leaudement 2SÎ<br />
LES MÉTAIOIPHOSES» tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />
par MM. Louis Pugct, Th. Gulard, Clievrtf» et<br />
Fouquier .. 251<br />
LIVM L •— Aftcosunrr. — I. Le chaos changé en<br />
quatre éléments distincts. » II. Succession des<br />
quatre âges <strong>du</strong> monde. — III. Crime et punition<br />
des géants. -— IV. L'univers est submergé par le<br />
déluge. — V. Deocalion et Pyrrha repeuplent la<br />
terre. — VI. Apollon tue le serpent Python.<br />
— \ II. Métamorphose de Daphnè en laurier.<br />
— VIII. Métamorphose d*Io en génisse» et de<br />
Syrifii en roseau j mort d'Argus ; naissance d f Épopbos.<br />
Ibid.<br />
Livas DIUIIIHI. — Aacumirr. — L Pfaaéton<br />
demande pour un jour la con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> char <strong>du</strong> Soleil<br />
j il est frappé de la foudre et précipité <strong>du</strong><br />
Ciel. — U. Cycnus changé en cygne. —III. Calisto<br />
changée en Ourse. — IV. Le corbeau, de<br />
blanc qu'il était» devient noir. V. Ocyroétransformée<br />
en cavale.—VI. Battus métamorphosé en<br />
pierre.—VII. Aglaore changée en rocher. - VIII.<br />
Jupiter, sous la forme d'un taureau » enlève Eu«rope<br />
269<br />
LIVM rooisiiiiB.—AftGUMEBT. •—I. Agéoor ordonne<br />
i Cadmus de chercher sa fille qu'il a per<strong>du</strong>e. Des<br />
soldats naissent des dents <strong>du</strong> dragon tué par Ca-Imus.<br />
—IL Actéon trétamorplioséen cerf.— III.<br />
Naissance de Bacchus. — IV. Tirésias aveugle<br />
et devin — V. Écho changée co son ; Harcisse tn<br />
a
TABLE<br />
ras»<br />
fl, or. _ VI. Pcntb«ey apris la métamorpbote iea<br />
matelots en dbofhîos» charge Àcétès ie chaînes :<br />
ii cause ie ce crime, il est mî§ en lambeaux par<br />
les bacchantes. ................. ttt<br />
Livmi QUATaifaiB.—AaGVMnrr. — L Aldtkoé et aea<br />
sœors s # obsiIiieot à mépriser le celte ie Raecbos ;<br />
Pjrame et Thisbé. — amours ie Mars et ds<br />
Vénus t i # Apollon et ie Leocothoé f ie Salmada<br />
et i f Hermapbroditc. Les filles ie Minée changées<br />
en chaoret-soaris, et leors toiles en figues et «n<br />
pampres. — IL Ion et Mélïcerte métamorphosés<br />
en dieum marins, et leurs compagnons en rochers<br />
et en oiseau*. — III. Métamorphoses ie Caimus<br />
et i'Hermione en serpents* — IV. i f Àtlas en<br />
<strong>mont</strong>agne, — V. Perséc iélirre Àniromèie. —<br />
VI. Il réponse 305<br />
I ,IVIB ciKQOiiMB. — AscuiisnT.—I. Persée change<br />
Phinée et ses compagnons en rochers. — II. Il<br />
métamorphose aussi Rétos et Polyiectcs. Changement<br />
d'an enfant en lésari , ie Lynens en<br />
ijn* ; i'Aicalaphe en hibou ; ie Cjane et i f À~<br />
réthnse en fontaines y et des Piériies en pies. —<br />
Eapt de Proscrpine. — Voyages ie Cérés et<br />
ieTripto'èmc. SIS<br />
Ltvac aixiinc — AICVMSVT. — L Métamorphose<br />
i'Aracboé en araignée. — IL Nïobé se met auiessus<br />
ie Latone et est changée en socher. —<br />
III. Métamorphose des paysans lycieos en grenouilles.<br />
— IV. Marsyas cont crti en fleuve. —<br />
V. Pélops pleure Nïobé j les iieos lui donnent<br />
une épaule d'ivoire. — VI. Métamorphose de<br />
Térée en huppe, de Philomêle en rossignol, de<br />
Proccé en hirondelle. — VIL Roréc enlève Ori •<br />
tbye; il eoa deum fils9 Calais et Zétès , «{ni furent<br />
au nombre des argonautes. 541<br />
Liras fErriâME.—àBGUMBBT. — I. Jason s'empare<br />
ie la toison d f or f par le secours ie Médée. •—<br />
IL Rajeunissement d'Eson. •— III. La Jeunesse<br />
est ren<strong>du</strong>e au* nourrices deHaccbui. —If. Méiée<br />
fait tuer Péliaspar la main iesesElles.'—V.Méiée<br />
massacre ses enfants. •— VI. Méiée s'enfuît à<br />
Athènes, ou elle est accueillie par Egée. —<br />
VIL Métamorphose i'Arné en chouette ; peste<br />
sTÉglne; métamorphose des fourmis en Myrmldons<br />
; Éaque les envoie au secours d*lgée. —<br />
VIII. Céphale et Procris...... 838<br />
Lins HUITIèME. — Aaouimrr. — I. Métamorphose<br />
ie Niant en aigle ie mer » et de Scylla t m<br />
fille, enalooette.—IL La couronne d'Ariane placée<br />
parmi les astres. — III. Dédale s'envole sur des<br />
ailes; Icare » volant auprès de son père t e$t submergé<br />
| métamorphose de Perdix. — IV. Méléagre<br />
tue le sanglier de Calyion ; Adhée t mrre <strong>du</strong><br />
héros» accélère sa mort. — V. Naïades changées<br />
en êtres appelés Échsnades. •— VI. Philémon et<br />
Baueis. — VIL Protée et Métra ; impiété et châtiment<br />
d'Érisichlhon. 378<br />
Liras HBUTiiiis. — AsctmaT. — I. ArhéloDs<br />
vaincu par Hercule; corne d'abondance.—IL Mort<br />
de Nessus. — III. Tourments d'Hercule fur le<br />
niont
U5 FASTES, tradition noattlk par H. J.<br />
Ffartelec. 541<br />
LmxL , ,. ibid.<br />
Lira 1 558<br />
laran 578<br />
LmiIY * » 59»<br />
ImiT 631<br />
Lma Yl 65g<br />
lh4M.es Fastes 657<br />
LES TRISTES, tndactfea nouvelle par M. Charles<br />
Hkard. 664<br />
LITOL > Ibid.<br />
Lirai H 679<br />
Lirai IH 692<br />
Lirai IY 744<br />
Lirai T. 787<br />
Us*** des Triste* , 744<br />
LES PGNTrQCES, tra<strong>du</strong>ction noavelle par le<br />
•*««. 754<br />
Lmel Ibid.<br />
Lettre *«, kBmtn* Ibid.<br />
Uttre IL à Maxime 755<br />
Lettre m. à R«fia 756<br />
LetirelY, a M femme 758<br />
Lettre T, à Maxime 760<br />
Leere VI, a Graednns 763<br />
Lettre VU, à Mesnllimu 763<br />
Lettre Ym, a Sérère 765<br />
Lettre IX, à Maxime 766<br />
Lettre X, à Flaccu* 768<br />
Lnrai II 770<br />
Lettre I", a Germanicos César Ibid.<br />
Lettre n. a Nessall ions 774<br />
Leure m. a Maxime 774<br />
Lettre IY, | Attiras 777<br />
LaireV, àSalanos Ibid.<br />
Lettre YI, à Gnecintu 779<br />
Lettre TH. a Atticos 780<br />
Lettre YII1, s Maxime CotU 78*<br />
Lettre IX, sa rot Goty* 784<br />
DES MATIERES.<br />
fifVi.<br />
Lettre X, iMacer *........„... 7M<br />
LettreXl»llul........... .......... 787<br />
LIYRBUI ................... 788<br />
Lettre" l m 91 m femme ........... Ibid.<br />
Lettre II, à Gotta. . 792<br />
LeHremaiFayniMaElnuii 794<br />
Lettre 1T, iBuflo... ........ 797<br />
Lettre Y. 1 Maxime Colla..................... 799<br />
Lettre VI,. un ami........ 800<br />
Lettre ¥11.1 tes amis. 802<br />
Lettre ¥111» 1 Maxime....................... 805<br />
Lettre IX, I Bruina. Ibid.<br />
LITRX IV..... 80S<br />
Lettre l*i Scims-Pompée Ibid.<br />
Lettre Mf i Sévère...., 807<br />
Lettre III, i un «mi lofons tant. ...••••.•••••••• 808<br />
LettrcIY, 1 SeMus-Pompée. 809<br />
LettreV>ao mime, 810<br />
Lettre ¥1» a Bralns 812<br />
LettreVII, 1 Vertalia.. 818<br />
Lettre VBI, i Snillioa.... 814<br />
Lettre IX, à Greciooi 810<br />
Lettre X, i Albinoraniif 819<br />
Lettre Xït i Gallon 821<br />
Lettre XII, I Tutlcanua. 812<br />
Lettre XIII, i Carus. 823<br />
LettreXIV, à Tuticanus. 824<br />
LettreXV» il Seitus-Pompée 82S<br />
Lettre XVI, i un envleum, 827<br />
<strong>Notes</strong> des Pontiqoes ............'...... 829<br />
CONSOLATION à LÏVlE-AUGUSTAf sur lamort<br />
de Drnsns-Néron, Sun fils j tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />
par le même............................. 853<br />
Noter de la Consolation i Livle. 844<br />
L'IBIS, tra<strong>du</strong>ction nouvelle par le même 845<br />
Noter de l 9 lbia. 810<br />
LE NOVE1 » tra<strong>du</strong>ction nouvelle par le mime*... 861<br />
Noter <strong>du</strong> Noyer 8T0<br />
ÉPIG1AMMES sur 1er Amours et 1er Métamorpherer..<br />
871
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Une ou plusieurs pages sont<br />
omises ici volontairement.
cooooooooooocooooooooaocMOttOTSQgoattOTOooogooao<br />
LETTRE PREMIÈRE.<br />
A BBUTUS.<br />
LES PONTIQUES.<br />
Ovide, déjà vieil habitant de Tomes (1), t'envoie<br />
cet ouvragedesbordsgétiques (2). Accorde,<br />
6 Brutus(3), si tu en asle temps, l'hospitalité à ces<br />
livres étrangers; ouvre-leur un asile, n'importe<br />
lequel, pourvu qu'ils en aient un. Ils n'osent se<br />
présenter à la porte des monuments publics (4),<br />
de crainte que le nom de leur auteur ne leur en<br />
ferme l'entrée. Ah ! combien de fois, pourtant,<br />
me suis-je écrié: t Non, assurément, vous n'enseignez<br />
rien de honteux ; allez, les chastes vers<br />
oot accès en ces lieux. > Cependant ils n'osent<br />
en approcher; et comme tu le vois toi-même,<br />
ils croient leur retraite plus sure sous quelque<br />
toit domestique. Mais où les placer, me dirastu<br />
, sans que leur vue n'offusque personne? Au<br />
EP1STOU PRIMA.<br />
BROTO.<br />
pfeso , TomiUne jatn non novu» incola terre,<br />
Hoc libi de Getieo litore mittit opus :<br />
Si rmeat, hospitio peregrinoa, Broie, libelles<br />
Exeipc, <strong>du</strong>mqae aliquo, quolibet abde looo.<br />
Pnhlicm non andent inter monument» venire,<br />
Ne moi hoc illis clament anctor iter.<br />
th ! quotiea dixi : Cerle nil tnrpe docelis !<br />
f te ; patet CMù» versibus ille locus.<br />
Von taajeo accédant : »ed, ut adspicis ipw, later*<br />
Saab !»•«* prhrtto tatiui eue puttnt.<br />
LIVRE PREMIER.<br />
lieu où était Y Art d'aimer, et qui est libre<br />
aujourd'hui. Surpris de l'arrivée de ces nouveaux<br />
hôtes, peut-être voudras-tu en savoir la<br />
cause. Reçois-les tels qu'ils sont, pourvu qu'ils<br />
ne soient pas l'Amour. Si leur titre éveille moins<br />
de souvenirs lugubres, ils ne sont pas moins<br />
tristes, tu le verras, que leurs devanciers. Le<br />
fond en est le même, le titre seul diffère, et<br />
chaque lettre indique, sans nul déguisement, le<br />
mon de celui à qui elle s'adresse. Le procédé<br />
vous déplaît, à vous, sans doute; mais vous n'y<br />
pouvez que faire, et, malgré vous, ma muse<br />
courtoise veut vous visiter. Quels que soient<br />
ces vers, joins les à mes œuvres; fils d'un<br />
exilé , rien ne les empêche, s'ils ne blessent<br />
pas les lois, de jouir <strong>du</strong> droit de cité. Tu n'as rien<br />
a craindre; on litles écrits d'Antoine (• ;), et toutes<br />
les bibliothèques renfermeni ceux <strong>du</strong> savant (6)<br />
firuius. Je ne suis pas assez tou pour me coui-<br />
Quajris, ubî boa ponis nollo compoaere bxtof<br />
Qaa steterant artea, para vacal tila libi.<br />
Quid ventant, noTitate rogea fartasse aub ipaa :<br />
Aeripe, qnodcomqoe eat, <strong>du</strong>minodo non ail am«r.<br />
Invenies, quamvis non est miserabilis index ,<br />
Non minus boe illo triite , quod anlededi :<br />
Rébus idem , titolo diflert ; et epistoU eui ait<br />
Non occulta to nomine misas, docet.<br />
Née vos hoc vultis, sed nec probiWre poiesUs ;<br />
Musaqne ad invilos ofBcioaa veait.<br />
Quicquid id est, adjnnge meis : nihil impedit ortos<br />
Euule, serratis legibus, urbe frui.<br />
Quod raetuas non est : Anton! aeripta legootor;<br />
Doetot et in premta icrinja Brataa habet. S4
m<br />
OVIDE.<br />
parer a de si grands noms; et pourtant je n'ai<br />
point porté les armes contre les dieux. 11<br />
n'est pas un de mes livres dans lequel j'aie<br />
manqué d'honorer César, bien que César ne le<br />
demande pas. Si l'auteur te semble suspect,<br />
reçois au moins les louanges des dieux: efface<br />
mon nom, et ne prends que mes vers. Une<br />
branche d'o'ivier, symbole de la paix, suffit<br />
pour nous protéger au milieu <strong>du</strong> combat; ne<br />
serait-ce donc rien pour mes livres d'invoquer<br />
le nom de l'auteur même de la paix? Énée,<br />
portant son vieux père, vit, dit-on, s'ouvrir<br />
les flammes devant lui ; mon livre porte le nom<br />
<strong>du</strong> petit-fils d'Énée, et tous les chemins ne lui<br />
seraient pas ouverts? Auguste est le père de la<br />
patrie, Anchise n'était que le père d'Enée. Qui<br />
oserait chasser <strong>du</strong> seuil de sa maison l'Égyptien<br />
armé <strong>du</strong> sistre bruyant? Qui pourrait<br />
refuser quelques deniers à celui qui joue <strong>du</strong><br />
fifre ou <strong>du</strong> clairon devant la mère des dieux?<br />
Nous savons que Diane n'exige pas de pareils<br />
égards pour ses prêtres (7) ; cependant le devin<br />
a toujours de quoi vivre. Ce sont les dieux euxmêmes<br />
qui touchent nos cœurs ; et il n'y a pas<br />
de honte à céder à cette pieuse cré<strong>du</strong>lité. Pour<br />
moi, au lieu <strong>du</strong> fifre et de la flûte de Phrygie,<br />
je porte le grand nom <strong>du</strong> descendant d'Iule.<br />
Je prédis l'avenir et j'instruis les mortels;<br />
place donc à celui qui porte les choses saintes !<br />
Je le demande, non pour moi, mais pour un<br />
dieu puissant; et parce que j'ai mérité ou<br />
Née me nominibus fariosus confero tint» :<br />
Ssm Deos contra non tamen arma toli.<br />
Deniqoe Caesareo, quod non desiderat ipse,<br />
Non caret e nostris ullus honore liber.<br />
Si «Jubilas de me, laudes adinitte Deorum ;<br />
Et cartnen demto nomine «urne menai.<br />
Adjurât in bello parafe ramns olive} :<br />
Proderit auctorem pacis habere nihilT<br />
Quum foret JEness cervix subjecta parenti,<br />
Dicitar ipsa viro flamma dédisse viam.<br />
Fert liber Ataeaden : et non iter omne patèbil?<br />
At patrie paler hic; ipsiua ille fuit.<br />
Ecquis iU est andax, ni liinine cogat abiro<br />
Jactantem Pharia tinnula sistra manu?<br />
Ante Deûm malrem cornu tibicen a<strong>du</strong>nco<br />
Quum caoit, exigus quis stipis sera negel?<br />
Seîmus ab imperio fleri nil taie Diana: ;<br />
Dnde tamen rivât vaticinalor habet.<br />
Ipsa movent animos Superorum oumina nostrot ;<br />
Tnrpe née est tali cre<strong>du</strong>litate capi.<br />
En ego, pro sistro, Phrygiique foramine Luii,<br />
Gentia Inlen nomina sancta fero :<br />
^iaioor moneoqac 5 locum date sacra fcrenti :<br />
trop ressenti sa colère, ne croyez pas qu'il<br />
refuse aujourd'hui mes hommages. Aprèsavoir<br />
outragé la déesse Isis,j'ai vu plus d'an sacrilège<br />
repentant s'asseoir au pied de ses autels,<br />
et un autre, privé de la vue (8) pour la même<br />
faute, parcourir les rues et crier que soncUtiment<br />
était mérité. Les dieux entendent awc<br />
joie de pareils aveux; ils les regardent comme<br />
des preuves manifestes delà puissance dhiae.<br />
Souvent ils adoucissent les peines, souvent h<br />
rendent la lumière aux aveugles* lorsqu'il» oot<br />
témoigné un sincère repentir. Helas! moi<br />
aussi, je me repens; si l'on doit ajouter foiaox<br />
paroles d'un malheureux, je me repens,et<br />
mon cœur se déchire au souvenir de ma faute.<br />
J'en suis puni par l'exil» mais je souffre plus<br />
de cette faute que de mon exil. Il est monn<br />
pénible de subir sa peine que de l'avoir<br />
méritée. En vain les dieux, et, parmi eux, celui<br />
qui est visible aux yeux des mortels, tondraient-ils<br />
m'absoudre, ils peuvent abréger<br />
mon supplice, mais le souvenir de mon crime<br />
sera éternel. Oui, la mort, en me frappant,<br />
mettra un terme à mon exil, mais la mort eue*<br />
méme ne pourra faire que je n'aie pas été CM<br />
pable. H n'est donc pas étonnant que mon iœe,<br />
pareille à l'eau pro<strong>du</strong>ite par la fontedes neiges,<br />
s'amollisse et se fonde elle-même de doolear.<br />
Comme les flancs d'un vieux navire sont mao<br />
sourdement par les vers, commeIesrochensat<br />
creusés par l'eau salée de l'Océan, comme h<br />
Non mihi, sed magno poscitor ille Deo.<br />
Nec, quia Tel merni, vel sens! principis Irai»,<br />
A nobis ipsam nolle put* te coli.<br />
Yidi ego liniger» namen violasse fateotem<br />
Istdis, Isiacos ante sedere focos :<br />
Aller, ob buic similem privâtes lamine eulpaa,<br />
Clamabat média, se mentisse, via.<br />
Talia ariettes fiVri praeconia gaudrnt,<br />
Ut, soa quid valeant numioa, teste probeat.<br />
Saepe levant pœnas, ereptaque lamina reddaat,<br />
Quum bene peccati pœnituisse vident.<br />
Pcenilet, o 1 si quid miserorum creditur olli,<br />
Pœnitet,et facto torqueor ipse meol<br />
Qunmque sit exsilium, magis est mihi eolpa dolori;<br />
Estque pati pœnas, quant mentisse, minus.<br />
Ut mibi Df faveant, quibus est manifestior ipse,<br />
Pœna potest demi, eulpa perennit erit.<br />
Mors faciet certe, ne stm, quum venerit, exsol;<br />
Ne non pecearim , mors qnoque non faciet.<br />
Nil igitur mirum, si mens mihi tabida lacta<br />
De nive manantis more liquescit aqaas.<br />
Estor ut occulta vitiata teredJne navis;<br />
/F.quorei scopulos nt cavat nnda salis ;
ouille mordante ronge le fer abandonné,<br />
comme on livre renfermé est mangé par la<br />
teigne; ainsi, mon oœnr est dévoré par des<br />
chagrins inflexibles et dont il ne verra jamais U<br />
fin. Oui, je mourrai avant mes remords, et<br />
ma maux ne cesseront qu'après celui qui les<br />
en<strong>du</strong>re.<br />
Si tes divinités, arbitres de mon sort, daignent<br />
croire à mes paroles, peut-être ne seraije<br />
pas jugé indigne de quelque soulagement,<br />
et irai-je en d'autres lieux subir mon exil à<br />
l'abri de l'arc des Scythes. 11 y aurait de l'impudence<br />
à en demander davantage.<br />
. LETTRE 11.<br />
à MAXIME.<br />
Maxime (4), ô toi qui es digne d'un si grand<br />
nom, et dont la grandeur d'âme ajoute encore<br />
à l'illustration de U naissance; toi pour<br />
qui le sort voulut que, le jour où tombèrent<br />
trois cents Fabius, un seul leur survécût et devint<br />
la souche de la famille dont tu devais être<br />
plus tard un rejeton ; Maxime, peutétre demanderas-tu<br />
d'où vient cette lettre; tu voudras<br />
savoir qui s'adresse à toi. Que ferai-je, hélas!<br />
Je crains qu'à la vue démon nom, tu ne fronces<br />
le sourcil et ne lises le reste avec répugnance;<br />
et si l'on voyait ces vers, oserai-je avouer que<br />
Boiitur utsoabra positum rubigine forum,<br />
Coaditat at Une* carpitur oreiiber;<br />
S* net perpetoM eartram pectom monai,<br />
Fine quibue nullo eonfieiantur, habent.<br />
Ne» priai ai mentent itimali, quant vit*, reluquent;<br />
Qtùque dolet , eitiua, quant dolor, ipie cadet.<br />
Hoe otiki si Saperi, quorum nom omaia, eredent,<br />
Fortitanexigua dignus babebor ope;<br />
tape locuin Seytbjeo •aeuum mutabor ab areu :<br />
Plu» iato, <strong>du</strong>ri, si preoar, oriaero.<br />
UTISTOLA U.<br />
MAXIMO.<br />
Maiimo, qoi tanti menauram nominia impie*,<br />
Et gemioM animi nobilitate genus;<br />
Qui naaei ut posas», quamrie eeeidere treeenti,<br />
Non ornoM Fabioa abstulit un* dies ;<br />
Foniuo bac a quo mittatur epittola quart»,<br />
Quiqua loquar tecum, cerlior eue relia.<br />
Hei oiihi I quid faeiam ? vereor, ne nomioe leeto<br />
Durât, et averaa estera mente legaa.<br />
Viderit bec ai quia } tibi me acriptUae fateri<br />
T. rv.<br />
LES P0NT1QUES. i;>:><br />
je t'ai écrit, et que j'ai versé bien des larmes<br />
sur mon infortune? Qu'on les voie donc ! Oui,<br />
je l'oserai, j'avouerai que je t'ai écrit, pour<br />
1 l'apprendre de quelle manière j'expie ma'<br />
bute. Je méritais, sans doute, un grand châtiment;<br />
je ne pouvais, toutefois, en souffrir<br />
un plus rigoureux.<br />
Je vis entouré d'ennemis et au sein des dangers,<br />
comme si, en perdant ma patrie, j'avais<br />
aussi per<strong>du</strong> la tranquillité. Les peuples chez<br />
lesquels j'habite, pour rendre leurs blessures<br />
doublement mortelles, trempent leurs flèches<br />
dans <strong>du</strong> fiel de vipère. Ainsi armés, les cavaliers<br />
rôdent autour des remparts épouvantés, comme<br />
les loups autour des bergeries. Une fois<br />
qu'ils ont bandé leurs arcs, dont les cordes sont<br />
faites avec les nerfs <strong>du</strong> cheval, ces arcs demeurent<br />
ainsi ten<strong>du</strong>s sans se relâcher jamais. l*es<br />
maisons sont hérissées comme d'une palissade de<br />
flèches; les portes solidement verrouillées peuvent<br />
à peine résister aux assauts. Ajoute à<br />
cela le sombre aspect d'un pays sans arbres<br />
ni ver<strong>du</strong>re, où l'hiver succède à l'hiver sans<br />
interruption. Voilà le quatrième que j'y passe,<br />
luttant contre le froid, contre les flèches, et<br />
contre ma destinée. Mes larmes ne tarissent que<br />
lorsqu'une sorte d'insensibilité vient en sus*<br />
pendre le cours, et que mon cœur est plongé<br />
dans un eut léthargique, semblable à la mort.<br />
Heureuse Niobé, qui, témoin de Uni de morts,<br />
perdit le sentiment de sa douleur, et fut chan-<br />
Audebo, et propriu ingemuitw malie.<br />
Yiderit; audebo Ubi me aeripaîtae fateri,<br />
Atque mo<strong>du</strong>m eulpai notifleare mes*.<br />
Qui, quum me pana dignum graviore fuiaaa<br />
Confitear, poatum m graTÎora patt.<br />
Hoatibusin mediis, interque perieula versor;<br />
TaDquam cum palria pas sit ademta mibi :<br />
Qui, mortia MBVO gemiueol ut vulnere eauaaa,<br />
Omnia yipereo spicula Celle lin uni :<br />
Hia equea inttruetus perterrita mania luttrat,<br />
More lupi clauses eireueuntis ovea.<br />
At semai intentus nervo letie areus equino,<br />
Vineula semper babens irresoluta, tnaoat.<br />
Tecta rigent fiais ?elu(i rsUala aagittis,<br />
Portaque •« finna submovet arma sera.<br />
Adde loei faâem, née fronde, nec arbore I*ti,<br />
Et quod inersbyemi eootinuatur bvemt.<br />
Bie me pugnantem eum frigore, cumque eagiUis,<br />
Cumqua meo fat», quarta latigat hyems.<br />
Finecarant laeryme), niai quum ttupor obstilit tllù,<br />
Et similis morti peetora torpor babet.<br />
Feticem Nioben, quamvis tôt funera vidit,<br />
Que posuitsensum, saseafacta, malt! SI<br />
40
734<br />
OVIDE.<br />
j/ceen rocher 1 . Heureuses aussi, vous dont la<br />
voix plaintive redemandait un frère, et qui<br />
fûtes métamorphosées en peupliers. Et moi, je<br />
ne puis ainsi revêtir la forme d'un arbre; je<br />
voudrais en vain devenir un bloc de pierre;<br />
Mé<strong>du</strong>se viendrait s'offrir à mes regards, Mé<strong>du</strong>se<br />
elle-même serait sans pouvoir.<br />
Je ne vis que pour alimenter une douleur<br />
éternelle, et je sens qu'à la longue elle devient<br />
plus pénétrante : ainsi le foie vivace et toujours<br />
renaissant de Tityus ne périt jamais, afin<br />
qu'il puisse être toujours dévoré.<br />
Mais lorsque l'heure <strong>du</strong> repos a sonné, lersqu'arrive<br />
le sommeil, ce remède ordinaire de<br />
nos inquiétudes, la nuit, je pense, donnera<br />
quelque relâche à mes maux habituels ; vain<br />
espoir! des songes épouvantables m'offrent l'image<br />
de mes infortunes réelles, et mes sens<br />
Veillent pour me tourmenter. Tantôt je rêve<br />
que j'esquive les flèches des Sarmates, ou que<br />
j'abandonne à leurs chaînes mes mains captivée;<br />
tantôt, lorsqu'un songe plus heureux<br />
vient m'abuser, je crois voir à Rome mes foyers<br />
solitaires! Je m'entretiens tantôt avec vous,<br />
mes amis, que j'ai tant aimés, tantôt avec mon<br />
épouse adorée; ainsi, après avoir passé quelques<br />
courts instanu d'un bonheur imaginaire,<br />
le souvenir de cette jouissance fugitive aggrave<br />
encore la vivacité de mes maux, et. soit<br />
que le jour se lève sur cette terre malheureuse,<br />
-toil que la nuit pousse devant elle ses chevaux<br />
VM quoque feliees, quarum cUmantia fntnm<br />
Cortice velavit populos on nove.<br />
M* ego ram, lignum qui non admittar io ullum :<br />
Ilie ego tum frustra qui lapis esse vrlim.<br />
lpsa Mé<strong>du</strong>se oeulis veniat licet obvia ooatris,<br />
AmitUt viras ipsa Mé<strong>du</strong>sa suas.<br />
Vivimus, ut sensu nunquam eareamus amaro;<br />
El gravier longs fit mes pana mon.<br />
Sic inconsumtum Tityi, semperque reoasccaa,<br />
Non périt, ut posait sepe perire, jecur.<br />
At, puto, quum requies, medirinaque public!<br />
Somnus adest, solitis nos veait orba malts :<br />
Somma me terrent veroa ùnitantia casus;<br />
Etvigila tseususin mea damna mei.<br />
Aut ego Sarmaticas videor vitsre sagiltas,<br />
A ut dare captivas ad fera vincla suanus :<br />
Aut, ubi decipior melioria imagine soroni,<br />
Adspicio patrie tecta relicta jneae :<br />
Et modo vobiscum, quos su m veneratus, amiei,<br />
Et modo cuni cara ronjuge, inulla loquor.<br />
Ik, ubipercepta est lireus et non veta voluptés,<br />
" - Pejor ab adouci tu lit status iste boni.<br />
couverts de frimas, mon âme, soumise à Fiafluence<br />
délétère d'un chagrin incessant,se fond<br />
comme la cire nouvelle an contact <strong>du</strong> fee. Souvent<br />
j'appelle la mort; puis, au même instant,<br />
je la supplie de m'épargner, afin que le ni<br />
des Sarmates ne soit pas le dépositaire de ma<br />
os. Quand je songe à la clémence infinie d'A*<br />
guste, je pense obtenir un jour, après mon<br />
naufrage, un port plus tranquille ; mais quand<br />
je considère l'acharnement de b fortune qui<br />
me persécute, tout mon être se brise, et mes<br />
timides espérances, vaincues par une force supérieure,<br />
s'évanouissenu Cependant je n'opère<br />
et je ne sollicite rien de plus que de pouvoir<br />
changer d'exil, quelque rigoureux qu'il dût<br />
être encore.<br />
Telle est la faveur, ou bien il n'en est plus<br />
pour moi, que j'attends de ton crédit, et que<br />
tu peux essayer de m'obtenir sans compromettre<br />
ta discrétion; toi, la gloire de l'éloquence<br />
romaine [% 6 Maxime, prête a me<br />
cause difficile ton bienveillant patronage. Oui,<br />
je l'avoue, ma cause est mauvaise; mais, silp<br />
t'en fais l'avocat, elle deviendra bonne; dis seulement<br />
quelques paroles de pitié en faveur <strong>du</strong><br />
pauvreexilé. César ne sait pas (bien qu'un dira<br />
sache tout) quelle existence on mène dans «<br />
coin reculé <strong>du</strong> monde ; de plus graves «oscis<br />
préoccupent ses hautes pensées, et l'int**<br />
que je voudrais lui inspirer est au-dessous de<br />
son ame céleste. 11 n'a pas le loisir de s'infor-<br />
Sive diesigitur capot boe miaerabile eemit,<br />
Sive pruioosi noctis aguotur «qui ;<br />
Sic mea perpetuis liquefiuut pectora euris,<br />
Ignibus admotis ut nova ccra liqueL<br />
Sepe precor mortem; mortem qooque deprecorisas,<br />
Ne mea Sarmaticum oontegat osss aoluni.<br />
Quum subit Augusti que ait démentis, credo<br />
Mollia Mufrsgiis litors poste dari.<br />
Quum video quam sint mea fata tenacia, frsngor;<br />
Spesque levis, magno victa timoré, cadit.<br />
Nec tamen ulterios quidqaatn sperove, precorre,<br />
Quam maie mutato posse carerelooo.<br />
Aut hoc, aut nihil est, pro me tentare modeste<br />
Gratis quod salvo vestra pudore qoeat<br />
Suscipe, Romane Eacuodia , Maxime, lingua),<br />
DifBrilis causa» mite patrociniom.<br />
Est mala, confiteor ; «ed te bons fietagents:<br />
Lenia pro misera fae modo Terba fuga.<br />
Nescit enim Cessr, quamvis Deus omnia norit,<br />
Ultimes hic qua sit conditione locot :<br />
Magna Iraent illud rerum molimina nomen;<br />
Hec est cœlesti pectore cara minor. '•
mer dans quelle région se trouve Tomes; a<br />
peine ce heu est-H connu des Gètes, ses voisins.<br />
Il ne 8*mqoièie pas de ce que font les Sarmates<br />
et les belliqueux Jasyges, et les habitants<br />
de cette Chersooè&e-Tauriqne, si chère à la<br />
déesse enlevée par Or este (3), et ces autres nations<br />
qui» tandis que l'ister est enchaîné par les<br />
froidsde l'hiver, lancent leurs coursiers rapides<br />
sur Je dos glacé des fleuves. La plupart de ces<br />
peuples, o Rome, ô ma belle patrie, ne s'occupent<br />
pas davantage de toi; ils ne redoutent<br />
pas lès armes des fils de l'Ausonie; ils sont<br />
pleins de confiance dans leurs arcs, dans leurs<br />
carquois bien fournis, dans leurs chevaux accoutumés<br />
aux courses les plus longues; ils ont<br />
appris à supporter longtemps la soif et la faim ;<br />
ils savent que l'eau manquerait, pour se désaltérer,<br />
à l'ennemi qui les poursuivrait. Mon,<br />
César, ce dieu dément, ne m'eût jamais, dans<br />
sa colère, relégué au fond de cette terre maudite<br />
s'il l'eût bien connue; il ne peut se réjouir<br />
qa'an Romain, que moi surtout, à qui il a fait<br />
grâce de la vie, soit opprimé par l'ennemi;<br />
d'un signe il pouvait me perdre, il ne l'a pas<br />
voulu ; est-il besoin qu'un Gète soit plus impitoyable?<br />
De reste, je n'avais rien tait pour mériter la<br />
mort, et Auguste peut être maintenant moins<br />
irtâé coure moi qu'il ne le fut d'abord ; alors<br />
même, ce qu'il a fût, je l'ai contraint de le<br />
mire, et le résolut de sa colère ne surpassa<br />
Nee vaat, m qui sut poriti rrgioM TomiUt,<br />
Qaatrere, fioitimo m loca Dota GeUaj<br />
A ut quid Seoromata faeiant, qnid lacygea acre»,<br />
Coltaqae Oreeteei Tturica terra Dec ;<br />
Qoasque alie» gentea, ubi frigore constttit Uter,<br />
Dora meaot céleri terga per amnis equo.<br />
Ifaùma para homioum neo te, pulcherrimagarant,<br />
Roma , née Atuonii militia arma liment.<br />
Dant aaimoa areoa illis pleocque pharetra»,<br />
Qoamqoe libet longia caraibua aptus eqnoa :<br />
Qoodqne «tira didicere dia tolerare fainemqoe,<br />
Quodqae aeqaena nnllaa hoetia habebit aquaa.<br />
IraDdmhia non meaaisisaetfa istam,<br />
Si aatis ace illi nota foiaaet, humum.<br />
Née me, née qaemquajs Romamun gaudet ak fceete,<br />
Meqne minoa, vitam où dedH ipea, preroi.<br />
Nolnit, at poierat, minimo ma perderenata.<br />
Nil opoa cet allia in mea tatafietia.<br />
8ed aeqoe, ear morerer, qaidqaam mihi oomperit actam;<br />
Née miaoa infeetna, quoi fuit, «M polaat.<br />
T«m qooque nil fccit, niai qood facere ipaa coegi,<br />
Pasoe etiam merito pareior ira meo.<br />
Dl faeiant igitar, qaorani mitwioow ipae eet,<br />
LES P0NT1QUES. 7X><br />
point mon offense. Fassent doncles dieux, dont<br />
il est le plus dément, que la terre bienfaisante<br />
ne pro<strong>du</strong>ise rien de plus grand que César, que<br />
les destinées de l'empire reposent encore longtemps<br />
sur lui, et qu'elles passent de ses mains<br />
dans celles de sa postérité ! Quant à toi, Maxime,<br />
implore, en faveur de mes larmes, la pitié<br />
d'un juge dont j'ai connu moi-même toute la<br />
douceur; ne demande pas que je sois bien,<br />
mais mal et plus en sûreté; que mon exil soit<br />
éloigné d'un ennemi cruel, et que l'épée <strong>du</strong><br />
Gète sauvage ne m'arrache pas une vie que m'a<br />
laissée la démence des dieux; qu'enfin, si je<br />
meurs, mes restes soient confiés à une terre<br />
plus paisible, et ne soient pas presses par la<br />
terre de Scythie; que ma cendre, mal inhumée<br />
(comme est digne de l'être celle d'un proscrit),<br />
ne soit pas foulée aux pieds des chevaux<br />
de Thrace; et si, après la mort, il reste quelque<br />
sentiment, que l'ombre d'un Sarmate ne<br />
vienne pas épouvanter mes mânes. Ces raisons,<br />
6 Maxime, pourraient, en passant par ta bouche,<br />
attendrir le cœur de César, si d'abord tu<br />
en étais touché toi-même. Que ta voix donc, je<br />
t'en supplie, que cette voix toujours consacrée<br />
à la défense des accusés tremblants, calme<br />
l'inflexibilité d'Auguste ; que ta parole, ordinairement<br />
si douce et si éloquente, fléchisse le<br />
cœur d'un prince égal aux dieux. Ce n'est pas<br />
Théromédon, ce n'est pas le sanglant Atrée,<br />
ni ce roi qui nourrit ses chevaux de chair hu-<br />
Aima nibil majot Caxare terra ferat.<br />
Utqoe dia aab eo sit pabliea aareina rerum,<br />
Perqae manus hujui tradiU gentis eat.<br />
At ta tam plaeido, quant sot qaoqae teatimaa iluuaj,<br />
Judiee, prolacrymisora résolve mei*. . •<br />
Non petito, at bene sit, aed uti maie tajtins; Utqaa.<br />
Extiliam wevo dislet ab hotte meum :<br />
Qaamqae dedere mihi pressentie oumina vitam,<br />
Non adùnat itrieto •quallidoe ente Getea.<br />
Deniqoe, ai moriar, aubeant pacatioa errant<br />
Oeia, née a Scytbica noatra premantar homo :<br />
Née maie compoaitoe, at acUieet eirale dignomf<br />
Biatonii cinere» uagnla palaet eqai :<br />
Et M, ai aapareat aliqaid poat fanera sensu*,<br />
Terreat hic manea Sarmati* ombra meoa.<br />
Caearia ha» aniraam poterant aodita movere,<br />
Maxime, moviseent ai tameo acte tuqm.<br />
Vos, prêter, Aogattat pro me toa molliat aarea,<br />
Aosflio trepidia qui aokt eaae raja :<br />
Adeoctaque tibi docta daloedina Hngoa<br />
vEqoandi Saperia pectora flecte viri.<br />
Non Ubi Tberomedon, erudaro rogabitur Atrtoi,<br />
Quiqoe toi* hominea palmla fccit equis : 4 £<br />
48.
756<br />
inameqne tu fis implorer, mais ni prince lent<br />
à punir» prompt à récompenser» qui gémit<br />
claque fois qu'il est obligé d'user de rigueur»<br />
qui ne vainquit jamais qu'afin de pouvoir<br />
pardonner aui vaincus, qui ferma pour<br />
toujours les portes de la guerre civile 9 qui<br />
réprima les fautes plutôt par la -crainte <strong>du</strong> châtiment<br />
que par le châtiment lui-même» et dont<br />
la mainf peu prodîguede vengeances» ne lance<br />
qu'à regret la foudre. Toi donc» que je charge<br />
de plaider ma couse devant un juge si clément»<br />
demande'lui qu'il rapproche de ma patrie le<br />
lieu de mon exil. Je suis cet ami fidèle qui ve-<br />
©ait» aux jours de*fétef s'asseoir à ta table»<br />
parmi tes convives ; qui chanta ton hjroen-devant<br />
les torches nuptiales» et le célébra par des<br />
•ers dignes de ta couche fortunée; dont tu<br />
avais» H m 9 en souvient, l'habitude de louer les<br />
écrits, excepté, toutefois» ceux qui furent si<br />
Émettes à leur auteur; que tu prenais quelque*<br />
fois pour juge des tiens» et qui les admirait;<br />
je suis» enfin» celui qui épousa une femme de ta<br />
famille. Celte femme» Marcia (4) en fait Téloge;<br />
elle Ta aimée dès sa plus tendre enfonce^<br />
et Ta toujours comptée au nombre de ses compagnes.<br />
Auparavant» elle avait joui <strong>du</strong> même privilège<br />
près d'une tante maternelle de César (5);<br />
la femme» ainsi jugée par de pareilles femmes»<br />
est vraiment'vertueuse ; Claudia elle-même»<br />
qui valait mieux que su réputation» louée par<br />
eles9 n'eût pas eu besoin <strong>du</strong> secours des dieux.<br />
Sdl piger ad pœnas prlncepa , ad promit •tint y<br />
Unique «lolet, quotiet eogltur esse feroi :<br />
§oi ficit leinptr» victis ni parcere poaaet,<br />
Omit et êtera* cttica bella sera ;<br />
Nnlta meta powe » posna qui pauci ooe«et; '<br />
Et jttclit invita fulmina rara maou.<br />
Ërg© v tam plaàdaa orator misim ad aorte.<br />
Cl proplor patriœ lit fuga iioitra } roga.<br />
Me ego 111111, qui le colut ; queni feita sulebat<br />
loter coûtifas mensa tidere tooa :<br />
llleego, qui <strong>du</strong>ii festros Hymeiiœon ad ignés,<br />
Et cectni tausto carniina digua toro :<br />
Cojus te aolitum ineininï laudare liaellos,<br />
Eieeplia domino qui noruere suo.<br />
Cui tua nonnunqiiam iniraiiti scripta legebas 9<br />
111c ego , de testra cui data nupta douio.<br />
Hanc pmbat, et primo dilectam semper ab «?o<br />
Eat in 1er comités ilarcia oensa suas ;<br />
loque auis la bu il mqjertera Cœsaris aille f<br />
4juarufli judicio ii qua probita , proba est.<br />
Ipsa ses melior fa ma f laudantibus istis,<br />
Claudia di?ioa no» eguisset ope.<br />
Noa ^ucique prapteriloi sine labe peregimus an nos :<br />
OVIDE.<br />
Et moi aussi j'avais passé dans rfanocence<br />
mes premières années; les dernières selles<br />
demandent qu'on les oublie. Mais ne parlons<br />
pas de moi : ma femme doit foire toute tt<br />
sollicitude» et tu ne peux» sans manquer i<br />
Thonneur» la lui refuser; elle a recours I toi;<br />
elle embrasse tes autels» car il est bien juste à<br />
se recommander aux dieux qu'on a tonjovs<br />
honorés; elle te conjure» en pleurait» d'intercéder<br />
pour son époux» de iéefair César» ettTobtenir<br />
de iui f ue mes cendres reposât près<br />
d'elle.<br />
LETT1E m.<br />
A Runzi,<br />
ftufin » Ovide ton ami f si toutefois m mal*<br />
heureux peut être l'ami de quelqu'un » Onde<br />
te salue. Les consolations que j*at repes «te<br />
toi dernièrement» au sriliea de mes chagrin»<br />
ont ranimé mon courage^t mon «permet. De<br />
même que le héros fils de Peu sentît* après<br />
que Machaon feut guéri de si blessure» h<br />
puissance de la médecine : ainsi moi dont ftee<br />
était abattue» qui souffrais d f une blessure aor»<br />
telle» j 9 ti recouvré quelques forces en liait<br />
tes conseils. Falkis mourir» et tes paroles BW<br />
ren<strong>du</strong> à la vie» comme le irin rend au poils h<br />
mouvement* Toutefois» malgré ton doqMee,<br />
je ne me sens pointasse! complètement raflerai<br />
Proiïma pan ?ii» transHienli me».<br />
SeJ de me ut sileant Y conjut mea stràna w^m cA:<br />
Non potet banc aalea disaiiniilare &im.<br />
Confugil hase, ad wm ; teatras ampleutitur ma :<br />
Jure ?enit cuitot ad aibi quisque Beoe.<br />
Flensque rogat , .predbus leoiio Castro Tettris f<br />
Busta sui tant ut propiora ?iri»<br />
EPISTDLA III.<br />
Hane tibi Maso tuus rnhtit, Rufine, salâtes ,<br />
Qui miser est, ulti si suus ess« pote&i.<br />
Reddita eonfusic nupr stilatia menti<br />
Auiilium itostris apemque tulerr malts<br />
Utque Macbaoniia fteautius arlibus ler*#<br />
Lenito iiiedicam vwlnere sensit cipem ;<br />
Sic ego mente j a cens , etarerbo saucius tel»<br />
Admonitu ccepi fortior esse luo ;<br />
Et jain deliciens, sic ad tua rerba reriti,<br />
Ut solet îufuso ?ena redire mero.<br />
Non Umeu exhibtiît tantes hcoadia tût*)
LES P0NT1QUES. m<br />
pour que je me croie guéri. Quelque chose que meilleur que Rome ? quoi de pire que les riva<br />
ta Aies de cet abtme de chagrins dans lequel ges de Scyihie? et cependant le barbare quitte<br />
je suis plongé, tu n'en diminueras pas le nom Rome en toute hâte, pour revenir ici. Si Me»<br />
bre. Peut-être qu'à la longue le temps cicatri qu'elle sok dans une cage, la fille de Panser»<br />
ma blessure; mais la plaie qui saigne dion, aspire toujours à revoir ses forêts.<br />
encore frémit sous la main qui la touche. Il Malgré leur instinct sauvage, le taureau cher*<br />
n'est pas toujours au pouvoir <strong>du</strong> médecin de che les vallons boisés où il a coutume de paître,<br />
guérir son malade; le mal est quelquefois plus et le bon, l'antre qui lui sert de retraite.<br />
fort que la science. Tu sais que le sang que Et tu espères que les soucis qui me rongeât<br />
rejette un poumon délicat est l'avant-coureur le cœur dans l'exil seront dissipés par tes<br />
de la mort. Le dieu d'Épidaure lui-même ap- consolations! O vous, mes amis, soyez donc<br />
porteraitses végétaux sacrés, queleurssucs ne moins dignes de ma tendresse, et je serai<br />
guériraient pas les blessures <strong>du</strong> cœur. La peut-être moins affligé de vous avoir per<strong>du</strong>s.<br />
médecine est impuissante contre les maux de Sans doute que, banni de la terre qui m'a m<br />
la goutte, impuissante contre l'horreur qu'é naître, j'ai trouvé une retraite dans quelque<br />
prouvent certains malades à la vue de l'eau. pays habité par des hommes. Mais non : re<br />
Quelquefois aussi le chagrin est incurable, silégué aux extrémités <strong>du</strong> monde, je languis sur<br />
non, il ne perd de son intensité qu'avec le une plage abandonnée, dans une contrée ense<br />
temps. Quand tes avis eurent fortifié mon couvelie sous des neiges éternelles. Ici, dans les<br />
rage , et communiqué à mon âme toute l'éner campagnes, ne croissent ni la vigne ni aucun<br />
gie de la tienne, l'amour de la patrie, plus fort arbre fruitier; le saule n'y verdit point sur le<br />
que toutes les raisons, détruisit l'œuvre de tes bord des fleuves, ni le chêne sur les <strong>mont</strong>agnes.<br />
conseils. Que ce soit piété, que ce soit faiblesse, La mer ne mérite pas plus d'éloges que la ter<br />
j'avoue que le malheur éveille en moi une senre : toujours privés <strong>du</strong> soleil et toujours irrités,<br />
sibilité excessive. La froide raison d'Ulysse les flou y sont le jouet de tempêtes furieuses.<br />
n'est pas douteuse, et cependant le plus grand De quelque côté que vous portiez les regards,<br />
désir <strong>du</strong> roi d'Ithaque était d'apercevoir la vous ne voyez que des plaines sans culture, et<br />
fun.ée <strong>du</strong> foyer paternel. Je ne sais quels char de vastes terrains sans maîtres. A droite et à<br />
mes possède le sol natal pour nous captiver, et gauche nous presse un ennemi redoutable,<br />
mous empêcher de l'oublier jamais. Quoi de • dont le voisinage est une cause de terreurs cou-<br />
Ut mea tiut dictia pectort sana tau.<br />
Ut multum nostre demasde gurgite cars,<br />
Non minus exhausto, quod superabit, erit.<br />
Tempore <strong>du</strong>cetur Iongo fortassr cicatrix :<br />
Horrcnt admôtas vulnera cruda manns.<br />
IHoo est in medico semper, relevetur ut ssger :<br />
Inter<strong>du</strong>m docta plut valet arte malum.<br />
Ornis ut e molli languis pulmone remissns<br />
Ad Stjgtaa certo limite <strong>du</strong>cat aquas.<br />
Adferat ipae licet sacras Epidauriua barbas,<br />
Sanebit nulla vulnera cordis ope.<br />
Toi 1ère nodosam neseit niedieina podagram,<br />
Née formidatis auxiliatur aquis.<br />
Cun quoqoe inter<strong>du</strong>m nulla mcdicabilis arte ;<br />
Aut, ut ait, longs est txtenuanda mon.<br />
Quant bene Armeront animum précepte jacentem ,<br />
Sumtaque sunt nobis pectoris arma toi ;<br />
Jxurtos amor patriai, ratione valentior omni,<br />
Quod tua teiuerunt scripta, retexitopos.<br />
£$ive pium vis hoc, sive hoc muliebre voeari,<br />
Conlteor miaero molle cor esse mihi.<br />
pi«Mi <strong>du</strong>bia est lUuci prodentia ; sed tamen optât<br />
Famurn de pttriis posse videra foeis.<br />
Nescio qua natale sotan <strong>du</strong>leedine capta»<br />
Ducit, et immemorea non sinit eeae rai.<br />
Quid malins Roma? Sevthieo quid litore pejvar<br />
Hue Umen ex illa barbants urbe fngit.<br />
Quum bene sit clauses cave* Pandione uate»,<br />
Nititur in eilvas illa redire suas.<br />
Adsoetos Uuri saltus, adaueta leonea,<br />
Née feritas illoa impedit, entra pétant.<br />
Tu Umen, exsilii morsus e peetore nœtre<br />
Fomenlis speras etdere poase luis.<br />
EfBoe, vos ipsi ne tam mihi sitis amandi,<br />
Talibus ut levius sit raruisae maleun.<br />
At, pulo, qua fueram grnitua, tellure eareati ,<br />
In tamen humuno aootigit esse loeen<br />
Orbis in extremi jaeco desertus arenis,<br />
Fert ubi perpétuas obruta terra nives.<br />
Non ager kic pomum, non <strong>du</strong>lces e<strong>du</strong>eat nvu ;<br />
Non saJiees ripa , robora <strong>mont</strong>e virant<br />
Nvve freturo terra laudes megis; «qnon setoper<br />
Ventoreni rabie, solibos orba, tument.<br />
Quoeumqn* adspieias, campi eultore tarantes,<br />
Vastaqae, qu» nemo vindket, arva jawnt.<br />
Ilwtis ade»t, dextra lavaqu* a parte thoendo»;
7à8 OVIDE.<br />
tinuelles. D'une pirtt on est eiposé aui pkpes<br />
desBistoniens (1) ; de l'autre « aux lèches des<br />
Sarmates. Viens maintenant me citer l'exemple<br />
de ces grands hommes de l'antiquité qui ont<br />
supporté avec courage les revers de la fortune.<br />
Admire l'héroïque fermeté de Rotilius (2) f qui<br />
refuse la permission de rentrer dans sa patrie»<br />
et continue de rester à Smyrnef et non dans le<br />
Pont» ni sur une terre ennemie; à Smyrnef<br />
préférable peut-être à tout autre séjour. Le<br />
Cynique de Sinope ne s'affligea pas de vivre<br />
loin de sa patrie; oui c f est toi, terre de Tâttîquef<br />
qu'il avait choisie pour sa retraite. Le ils<br />
de Wéoclès f dont l'épée repoussa l'armée des<br />
Perses, subit son premier exil à argus. Chassé<br />
d'Athènes 9 Aristide se réfugia à Lacédémcme;<br />
et alors on ne pouvait dire laquelle de ces deux<br />
villes l'emportait sur l'autre, Pairocle, après<br />
un meurtre commis dans son enfance» quitta<br />
Opontef alla en Thessalief et y devînt l'hôte<br />
d f Achille. Exilé de l'Hémonie, le héros qui<br />
guida le vaisseau sacré sur les mers de Colchide<br />
se retira près des bords de la fontaine de<br />
Pyrène (3). Le ils d'Agénor» Cadmus» abandonna<br />
les murs de Sidon, pour fonder une vile<br />
sous un ciel plusheureux. Tydée. banni de Calydon,<br />
se rendit à la cour d'Adraste» et Teucer<br />
trouva un asile sur une terre chérie de Vénus.<br />
Pourquoi citerai-je encore les anciens Romains?<br />
Alors l'exil n'allait jamais au-delà des limites<br />
Viciuoque melu terre! utruntque lattis.<br />
Altéra Blstoniai part est tensura sarissas,<br />
Altéra Sa rut a tien spicula miss a manu.<br />
1 nunc, et feterum nobit eiempla tirorum ,<br />
Qui forti casom menti tulere, refer :<br />
Et grate inagnanimi robur rairare Rutila,<br />
Nûû uii reditys condilioue dalL<br />
Sinjriia virant tenuit9 Don Pontut etbostiea teUut;<br />
Pa»oe minus nullo Smyrita petenda loco.<br />
NPIî dolttit patria Cynicua procul este Stnoptus j<br />
Legitenim sedes, Attica terra, tuas ;<br />
Arma Neoclides qui Persiea cooludit armis ,<br />
Argolica primant sensit in urbe fugam :<br />
Piilsut Arislides patria Lacedamooa fugit ;<br />
Iiiter quas <strong>du</strong>bium y qum prior esset, ertt :<br />
Cœde puer farta Patrœlus Opunta reliquit,<br />
Thessaliainque adiit, hospes Aebîlîis, bumum :<br />
Eisul ab Hœntonia Pirenida oetait ai uodam,<br />
Quo <strong>du</strong>ce Irabs Colcbas sacra eueurrit aquai :<br />
Lirait âgenorides Sidonia mœnia Cadmus}<br />
Poueret ut muros in meliore loco :<br />
Venitad Adrastum Tydeus, Calydone fugatua;<br />
El Teucrum Veneri grata rrcepit biimus.<br />
Quid referait! Teteres Rontauœ gnttis, apiid quos<br />
de Tibur. Quand je coopteras tons les bainist<br />
je n'en trouverais aucun, et à aucune époque»<br />
qu'on ait relégué aussi loin et dans in pays m<br />
affreux. Que ta sagesse pardonne done à 11<br />
douleur d'un infortuné qui preitesïpeiide tea<br />
conseils. J'avoue cependant que si Fou poniaii<br />
guérir mes blessures» tes conseils es aéraient<br />
seuls capables; mais9 hélas! je crains bien que<br />
tes nobles efforts ne soient inutiles t et
Meoonatire, tant est profonde l'empreinte des<br />
ravages que le temps m'a fait subir. C'est sans<br />
doute l'effet destinées, aussi bien que le ré*<br />
sukatdea fatigues de l'esprit et d'un travail<br />
continuel. Si l'on calculait mes années sur le<br />
nombre des maux que j'ai soufferts, crois-moi,<br />
le serais plus vieux que Nestor de Pylos. Vois<br />
comme les travaux pénibles des champs brisent<br />
le corps robuste des bœufs; et pourtant, quoi<br />
de plus fort que le bœuf? La terre, dont le sein<br />
est toujours fécond, s'épuise fatiguée de pro<strong>du</strong>ire<br />
sans cesse ; il périra, le coursier qu'on<br />
fait lutter sans relâche dans les combats <strong>du</strong><br />
drque ; et le vaisseau dont les flancs toujours<br />
humides ne se seront jamais aéchés sur la<br />
grève, quelque solide qu'il soit d'ailleurs,<br />
s/eotr'ouvrira au milieu des flots. C'est ainsi<br />
qu'affaibli moi-même par une suite de maux infinis<br />
, je me sens vieilli avant le temps. Si le repos<br />
nourrit le corps, il est aussi l'aliment de<br />
l'âme ; mais un travail immodéré les consume<br />
l'un et l'autre. Vois combien la postérité<br />
est prodigue d'éloges envers le 61s d'Eson (I),<br />
parce qu'il est venu dans ces contrées. Mais ses<br />
travaux, comparés aux miens, furent bien peu<br />
de chose, si toutefois le grand nom <strong>du</strong> héros<br />
n'étouffe pas la vérité. Il vient dans ce Pont,<br />
envoyé par Pélias (2i, dont le pouvoir s'étendait<br />
à peine jusqu'aux limites de la Thessalie ; ce qui<br />
m'a per<strong>du</strong> moi, c'est le courroux de César,<br />
Coofitfor facere hase «naos : sed et «Itéra causa est,<br />
Anûetas animi, continuusque labor.<br />
Nain met per longos ai quia mata digérât annos,<br />
Crede mihi Pylio Nestore major ero.<br />
Cernia, ut in <strong>du</strong>ria, et quid bove firmius? arris<br />
Fortia taarorum oorpora fraogat opus.<br />
Que nunquam vaeuo aolita est cessare novali,<br />
Fructihua adsi<strong>du</strong>îs laaaa aeaeacit humus :<br />
Qeddet, ad Circi ai quia certamina seuiper<br />
Non intermissis cursibus ibit equus :<br />
Firma ait illa licet, sol vêtu r io s?quore navis,<br />
Quas nnnquam liquidis aicca carebitaquis.<br />
Me quoque débilitât séries immensa maloram,<br />
Ante meum tompus cogit et esse senem.<br />
Otia corpus alunt ; animus quoque paaeitur illis :<br />
lramodieua contra carpit utrumque labor.<br />
Adspice, in has partes quod venerit JEsone natus,<br />
Qoam laudem a sera posterilate fera t.<br />
At labor illiua nostro leviorquo minorque,<br />
Si modo non verum nomina magna pre<strong>mont</strong>.<br />
Ille est in Pontum , Pelia mittente, profecloa,<br />
Qui m Theasalis» flne timen<strong>du</strong>s erat;<br />
Canaris ira mini nocuit, quem Solia ab ortu<br />
LES POETIQUES. 7â»<br />
don,t le nom fait trembler f univers <strong>du</strong> couchant<br />
à l'aurore (3). LHémonie est plus prés<br />
que Rome de l'affreux pays <strong>du</strong> Pont; Jason eut<br />
donc une roule moins longue à parcourir que<br />
moi. 11 eut pour compagnons les premiers de la<br />
Grèce; et tous mes amis m'abandonnèrent à mon<br />
départ pour l'exil. J'ai franchi sur un fragile es*<br />
quif l'immensité des mers; et lui voguait sur<br />
un excellent navire. Je n'avais pas Tiphys pour<br />
pilote; le fils d'Agénor n'était pas la pour<br />
m'indiquer la route que je devais prendre ni<br />
celle que je devais éviter. Jason marchait sous<br />
l'égide de Pallas et de l'auguste Junon; nulle<br />
divinité n'a protégé ma tête. 11 fut secondé par<br />
les ressources ingénieuses de l'amour, par cette<br />
science que je voudrais n'avoir jamais enseignée*<br />
Il revint dans sa patrie, et moi je mourrai sur<br />
cette terre, si la terrible colère d'un dieu que<br />
j'ai offensé reste inflexible. Ainsi donc, 6 la<br />
plus fidèle des épouses, mon fardeau est en effet<br />
plus lourd à porter que celui <strong>du</strong> filsd'Éson.<br />
Toi aussi, qu'à mon départ de Rome je laissai<br />
jeune encore, l'idée de mes malheurs t'aura<br />
sans doute vieillie. Oh! fassent les dieux que<br />
je puisse te voir telle que tu es! que je puisse<br />
déposer sur tes joues flétries de tendres baisers,<br />
presser dans mes bras ton corps amaigri,<br />
et dire : « C'est son inquiète sollicitude pour<br />
moi qui l'a ren<strong>du</strong>e si frêle ! » te raconter ensuite<br />
mes souffrances, en mêlant mes larme*<br />
Solis ad occasus utraque terra tremit.<br />
Junctior Hœmonia est Ponto, quam Roroa ainistrc;<br />
Et breùus , quam nos, ille peregit iter.<br />
Ille babuit comités primos telluris Achiva»:<br />
At nostram cuncti destituera fugam ;<br />
Nos fragili vastum iigno sulcavimus asquor :<br />
Que tulit /fiaoniden, firma carina fnit ;<br />
Nec Tiphys mihi rector erat ; nec Agenore natus<br />
Quaa srquercr, docuit, quas fugeremqnr, ries j<br />
lllum tutala eat cum Pailade regia Juno :<br />
Defendere meum numina nulle capot;<br />
lllum furtive juvere cupidiois artes ,<br />
Quas a me vellein non didiciaset Amor<br />
Ille demum rediit ; nos his mariemur in arm,<br />
Perstiterit Uni si gravis ira Dei.<br />
Darius est igitur nostrum , fidissima eoojos,<br />
Mo, quod sttbiit /Esone natus, onos.<br />
Te quoque, quam juvenem discedens arba rdiqm,<br />
Gredibile est noslris insenuisse malis.<br />
0 ego, Dt faciant, lalem te eernere poasint,<br />
Caraque mutatis oscola ferre genis ;<br />
Arapleetique mais corpus non pingas iaeartia ;<br />
Et, gracile boa faoit, dicara, cura mai : H
Î60<br />
aux tiennes ; jouir encore d'un entretien que je<br />
n'espérais plus, et, d'une main reconnaissante,<br />
offrir aux Césars, à une épouse digne de César,<br />
à ces dieux véritables, un encens mérité.<br />
Puisse la colère <strong>du</strong> prince s'apaiser bienlot,<br />
et la mère de Memnon, de sa bouche de<br />
rose, m'annoncer enfin cette heureuse nouvelle<br />
1<br />
LETTRE V.<br />
A MAXIME.<br />
Cet Ovide, qui autrefois n'occupait point la<br />
dernière place dans ton amitié, te prie, Maxime,<br />
de lire ces vers : ne cherche point à y retrouver<br />
mes inspirations premières, autrement tn<br />
me semblerais avoir oublié mon exil. Tn vois<br />
comme l'inaction énerve le corps engourdi,<br />
comme l'eau condamnée i croupir finit par<br />
s'altérer. Ainsi le peu d'habitude qne je pouvais<br />
avoir acquise dans l'art de la poésie, je l'ai<br />
presque per<strong>du</strong>e, faute d'exercice assi<strong>du</strong>. Ces<br />
vers même que tu lis, crois-moi, ô Maxime, je<br />
les écris avec regret et d'une main presque<br />
rebelle; un tel soin n'est plus possible à mon<br />
esprit, et ma mnse, effrayée par le Gète farouche,<br />
ne répond plus à mon appel. Et cependant,<br />
tu le vois, je m'efforce d'enfanter quelques<br />
vers; mais ils sont aussi <strong>du</strong>ra que mon<br />
destin ; en les relisant, j'ai honte de les avoir<br />
Il uarrare nie©» ftenti flens ipse labores ;<br />
Speratouunquaiu colloquieque frui;<br />
Tu raque Cacsaribus cum eoujuge Cawart digne ,<br />
Dte terie, meinori débita ferrejuano I<br />
Metnnouis iuac, uiinatn, lenito principe, mater<br />
Quaui priniiun raaeo provooet ore diemt<br />
EPISTOLA V.<br />
MAXIMO.<br />
111e tooa qnoodam non attirons inter ainicoa,<br />
Ut tua verba ltgas, Maxime, Naao rogat :<br />
In quibui ingenium deaiate requirere nostron,<br />
Nescius exsilii oe rideare mei.<br />
Gérais ut ignavum eorrumpant otia corpus y<br />
Ot capiant ?ilium, ni moveantor, aquan<br />
Et mihi, ii qais ertt, <strong>du</strong>ceadi canninis usus<br />
Déficit, estque minor factus inerte IIUI.<br />
H»c quoqoe, qua legitis, si qoid mihi, Maxime, crédit,<br />
Seribimus invita, vixque eoaeta , manu.<br />
Non libet in taies animum eontendere curas,<br />
N«c venit ad <strong>du</strong>ras Musa voeata Gelas.<br />
Itt tsmea ipte vides, luetor de<strong>du</strong>cere versum ;<br />
OVIDE.<br />
composés; car moi, qui suis leur père, je at<br />
juge et je vois que presque tous méritenieat<br />
d'être effacés. Cependant je ne les retouche pa;<br />
ce serait pour moi un travail plus fatigant qne<br />
celui d'écrire, et mon esprit malade nestipporte<br />
rien de pénible. Est-ce donc le moment de limer<br />
mes vers, de contrôler chacune de ma<br />
expressions? La fortune sans doute me tourmente<br />
trop peu: faut-il encore que le Nil*<br />
mêle aux eaux de I'Hèbre, et que l'Athoe coafotde<br />
ses forêts à celles qui couvrent les Alpes?<br />
Non, le cœur déchiré par sa cruelle blessure<br />
a besoin de répit. Le bœuf soustrait sa tête a<br />
joug qui t'a blessé.<br />
Mais sans doute qu'il est pour moi des friiu<br />
i recueillir, juste dédommagement de mes travaux.<br />
Sans doute que te champ me rend la semence<br />
avec usure; mais, hélas! rappelle-toi<br />
tous mes ouvrages, et ta verras que, jusqu'à a<br />
jour, aucun d'eux ne m'a servi ; plat an dd<br />
qu'aucun ne m'eût été funeste l Alors, poaraati<br />
donc écrire? tu t'en étonnes? cet étonnerait,<br />
je le partage, et souvent je me demande: « Qw<br />
m'en reviendra-t-il? > Le peuple a-t-il dote<br />
raison de nier le bon sens des poètes? et seraisje<br />
moi-même destiné à être la preuve I» pb<br />
éclatante de cette croyance, moi qai.trosnpé<br />
si souvent par un champ stérile, persiste à confier<br />
la semence à une terre ingrate? C'est qte<br />
chacun est l'esclave de ses goûts; c'est qi'oi<br />
aime à consacrer son temps à son art faiori:<br />
Sed non fit fato mollior iUe<br />
Quum relego, scripsisse podet ; qtrà plorùna cens,<br />
Me quoqne qui feci judior , digna liai.<br />
Mec tamen emeodo : Ubor hic qoam seribere aujor,<br />
Mensqae pati <strong>du</strong>rant sustinet afgra nibil.<br />
Seilieet inripiam lima mordacios ati,<br />
Et sub judicium siuguU verbe Tocera?<br />
Torquet entra fortune parum, nisi Nilos in Hebna<br />
Confiuat? et frondes Alpibua addat Atbos?<br />
Pareendnm est animo miserabile valons babeeti:<br />
Sab<strong>du</strong>cant oneri colla perasta boves.<br />
At, puto, fructus adest, jostissima causa laboroa;<br />
Et sata cum raulto fesnore reddit ager.<br />
Tempos ad hoc nobis, répétas, licet omnia, nalloa<br />
Profuit, «tque utinam non nocoisset! opos.<br />
Cor igitur scribam ? miraris : miror et ipte;<br />
Et mecom quœro sape, qoid inde feram.<br />
An populos vere sanos oegat esse postas,<br />
Sumque fides hujus maxima rocis ego?<br />
Qui, sterili toties quum sim deeeptus ab arvo,<br />
Damnosa persto condere semen homo.<br />
Sciliret est cupidos stodiorom aaisqœ suons*;<br />
Tempus et adsueta ponere in arte jovat» *
LES POETIQUES. 761<br />
le gladiateur blessé jure de renoncer aux com effort, et je ne vois pas de raison de s'appliquer<br />
bats; mais bientôt, oubliant ses cicatrices, il à un travail trop soutenu. Pourquoi meltrais-<br />
reprend ses armes ; le naufragé dit qu'il n'aura je tant de soin à polir mes vers? craindrais-je<br />
plus rien de commun avec la mer t et bientôt il qu'ils n'aient point l'approbation des Gètes?<br />
agite la rame sur ces flots d'où naguère il se Peut-être trouverez-vous cet aven peu mo<br />
sauvait à la nage. Ainsi je maudis constamment deste; mais j'ai l'orgueil de me croire le plus<br />
mes études inutiles, et je reviens sans cesse beau génie des pays baignés par l'kter. Là où<br />
courtiser la déesse que je voudrais n'avoir ja je suis condamné à vivre, il doit me suffire d'êmais<br />
honorée. Que ferai-je de mieux? je ne tre poète au milieu des Gètes inhumains. A<br />
suis pas né pour languir dans une lâcheoisiveté t quoi me servirait de poursuivre la gloire dans<br />
le temps sans emploi est pour moi l'image de la un antre monde? Que ces lieux ou le port m'a<br />
mort. Je n'aime pas non plus à passer les nuits jeté soient Rome pour moi : ma muse infortunée<br />
jusqu'au jour, plongé dans une ivresse dégoû se contente de ce théâtre ! Ainsi je l'ai mérité ;<br />
tante , et les douces sé<strong>du</strong>ctions da jeu n'ont sur ainsi l'ont ordonné les dieux tout-puissants!<br />
moi aucune prise. Quand j'ai donné au sommeil Je ne crois pas, d'ailleurs, que mes écrits par<br />
le temps qne réclament les fatigues <strong>du</strong> corps, viennent de si loin jusqu'aux lieux où Borée lui-<br />
comment employer les longues heures de la même n'arrive que d'une aile fatiguée. Le ciel<br />
journée? Irai-je, oubliant les usages de ma pa entier nous sépare, et l'Ourse, si éloignée de la<br />
trie, apprendre a bander l'arc <strong>du</strong> Sarmate, ville de Quirinns, voit de près les Gèles barba<br />
et me livrerai-jeaux exercices de ce pays? Mes res. Non ; à peine puis-je croire que les fruits<br />
forces elles-mêmes s'y opposent : mon âme a de mes veilles aient franchi un si grand espace<br />
plus de vigueur que mon corps débile. Cherche de terres et de mers; supposons, d'ailleurs,<br />
alors ce que je puis faire; rien de plus utile qu'on les lise, et, ce qui serait étonnant, sup<br />
que ces occupations, qui ne le sont nullement posons qu'ils plaisent, ce fait, assurément, ne<br />
en effet. C'est ainsi que je m'étourdis sur mes servirait en rien à leur auteur. Quel avantage<br />
malheurs, et c'est assez pour moi que mon recueillerais-tu d'être loué par les habitants de<br />
champ me rende cette moisson. Que la gloire la chaude Syène, ou de l'Ile de Taprobane, bai<br />
vous aiguillonne, vous autres f consacrez, vos gnée par les flots indiens? Montons encore plus<br />
veilles à cultiver les muses, pour qu'on applau haut : si tes louanges étaient chantées par les<br />
disse ensuite à la lecture de vos vers. Je m'en Pléiades lointaines, que t'en reviendrait-il? Mais<br />
tiens, moi, aux pro<strong>du</strong>ctions qui naissent sans le poète, escorté par de si médiocres écrits, ne<br />
8«aeius «jurât pugium gladialor; at idem,<br />
fannemor anliqui vulneris, arma eapit:<br />
Nil nbi eum pelagi dicil fore naufragus undis ;<br />
Max <strong>du</strong>rit remoe, que modo navit, aqua.<br />
8k ego constanter ttudium non utile earpo;<br />
Etrrpeto, nollem quai eolaisse, Deai.<br />
Quid potins faeiam ? non iwn, qui tegnia <strong>du</strong>oam<br />
Otia : mon nobia tempua habetur inera.<br />
Née jutat in tuctm oimio marceacere vino ;<br />
Née tenet ineertaa aléa Manda manua.<br />
Qnum dedimua aomno, quat corpus postulat, bons,<br />
Quo ponam vigilant têmpora longa modot<br />
Moria an oblilua patriï, eontendere diseam<br />
Sarmaticos arcus, et trabar arte loci ?<br />
Hoc quoque me studium prohibent adsumere tires;<br />
Menaque magis gracili corpore nostra valet.<br />
Quum bene quassieris quid agam , magis utile nil est<br />
Artibue bis, quas nil utilitatis habent.<br />
Consequor ex illis casus oblivia nostri ;<br />
Hane, satis est, messem si mea reddit humus :<br />
Gloria voa acuat ; vos, ut recitata probentur<br />
Carmioa, Pteriis invigilate eboris.<br />
Quod venit ex facili : satis est componere nobis,<br />
Et oimis intenti causa laboris abesL<br />
Cur ego sollicita poliam mea caruiina curât<br />
An verear ne non adprobet illa Getes ?<br />
Forsitan audacter faeiam, sed gtorior Istrum<br />
Ingenio nullum majus babere meo.<br />
Hoc, ubi viven<strong>du</strong>m, satis est si cousequor, aîvoj<br />
Inter inhumanos esse poêla Gelas.<br />
Quo mibi diversum fama eootendere in orbemî<br />
Qoem fortune dédit, Roma sit iile locus.<br />
Hoc mea contenta est infelix Musa tbeatro :<br />
Sie menu ; magni aie voluere 0ei.<br />
Nec reor bine istue nostria iter esse libelUs,<br />
Quo Boreas penna déficiente venit.<br />
Dividimur cœlo ; queque est procul urbe Quiriai,<br />
Adapicil birsutoe cominus Ursa Gelas.<br />
Per tantum terne, lot aquaa, vix ecedere possim<br />
Indieium studii transiluisse mei.<br />
Finge legi, quodque est inirabile, finge placera ;<br />
Jtuctorent eerte res juvet ista nihil.<br />
Quo tibi, si calida positus laudere Syene,<br />
Aut ubi Taprobaoen Indica cingit aquat<br />
AIUus ire Hbelî si te distantia longe<br />
l'Ieia<strong>du</strong>m laudent signa, quid inde feras f «
76*<br />
OVIDE.<br />
saurait parvenir jiuqo a vous ; sa gloire a quitté vait ui'étre d'une immense utilité! Avec toi le<br />
Rome avec loi. Et vous, pour qui j'ai cessé d'ê perdaient les consolations que réclamait nwa<br />
tre, do jour où ma renommée alla s'ensevelir esprit malade. Je perdais la moitié de ma vie<br />
au loin avec moi, aujourd'hui sans doute, vous et de ma raison. Maintenant je le fais une der-<br />
ne parles même plus de ma mort.<br />
nière prière : c'est de venir, d'aussi Un qotta<br />
sois, secourir ma misère et aider ma faiblene<br />
par tes conseils. Que si in as quelque confia**<br />
LETTRE VI.<br />
dans la véracité d'un ami, tu diras qu'il fut imprudent<br />
plutôt que criminel. Il n'est ai fa<br />
A GRAcnros.<br />
cile, ni sûr d'écrire quelle fut l'origine de nu<br />
faute : mes blessures craignent qu'on n'en ap<br />
Quand la nouvelle de ma disgrâce arriva jusproche la main. Dispense-toi de rechercher<br />
qu'à toi, alors que tu étais retenu sur une terre pourquoi je les ai reçues; ne les excite pas, à<br />
étrangère, ton cœur en fut-il affligé? En vain tu veux qu'elles se cicatrisent.<br />
tu le dissimulerais ; en vain tu craindrais d'en Quoi qu'il en soit, ce que j'ai fait ne mérite<br />
faire l'aveu, si je te connais bien, Graecin us, tu pas le nom de crime ; ce n'est qu'une faute, et<br />
fus certainement affligé. Une insensibilité toute faute contre les dieux est-elle donc un<br />
odieuse n'est pas dans ton caractère; elle est crime? Aussi, Graecinus, ai-jeencorequdqoee»-<br />
d'ailleurs incompatible avec tes études : les pérance de voir adoucir mon supplice; l'Espé<br />
beaux-arts, qui sont l'objet exclusif de tes rance! cette déesse restée sur la terre maudite,<br />
soins, corrigent la rudesse des cœurs, et quand les autres dieux eurent quitté ce monde<br />
les adoucissent ; et personne, Graecinus, ne s'y corrompu. Cest elle qui attache à la vie Fe§-<br />
livre avec plus d'ardeur que toi, lorsque les declave chargé de fers,et qui lui fait croire qn'oa<br />
voirs de ta charge et les travaux de la guerre jour ses pieds seront libres d'entraves; c'est<br />
t'en laissent le loisir.<br />
elle qui fait que le naufragé, bien qu'il ne voie<br />
Pour moi, dès que je connus toute l'éten<strong>du</strong>e la terre nulle part autour de lui, lutte de ta<br />
de mon malheur (car pendant longtemps je bras contre la fureur des vagues; souventle<br />
n'eus pas le sentiment de ma position), je com malade, abandonné par les médecins les plus<br />
pris que le coup le plus foudroyant dont me habiles, espère encore, alors même que son<br />
frappait la fortune, c'était de me priver d'un pouls a cessé de battre ; le prisonnier sotte le»<br />
ami tel que toi, d'un ami dont la protection de verrous rêve, dit-on, sa liberté, et le crimioel<br />
Sed neque pervenio scriptis mediocribus istnc,<br />
Fsmaque cum domino fugit ab urbe suo.<br />
Vosque, quibu* perii, tuncquummea fama sepulla est,<br />
Nunc qocque de nostra morte tacere reor.<br />
EP1STOLA VI.<br />
GRiEGINO.<br />
Eoquid, ut andiiti, nam te diverse tenebat<br />
Terra, meos casai, cor tibi triste fuit?<br />
Dissimales, meluasque licet, Grœcine, fateri;<br />
Si bene te non, triste fuisse liquet.<br />
Non cadit io mores feritas inamabilis istos;<br />
Née minus a studiis dissidet alla tuis.<br />
Artibut ingenuis , quarum tibi maxima cura est,<br />
Pectora moilescunt, asperilasque fugit.<br />
Née quisquam meliore fide complectitur illas,<br />
Qua sinit offlcium , militieque labor.<br />
Cette ego, quum primum potui sentira quid estera,<br />
Nam fuît adtonito mens mibi nalla diu,<br />
Hoe quoque fortune sensi, quod amicus abcsses,<br />
Qui noihi prasidiuin grande futurus erai.<br />
Teeum tune aberant egre solatU mentis,<br />
Magnaque pars animai eonsiliique mei.<br />
Atnunc, quod supercst, fer opem, precor, eminu nota;<br />
Adloquioque jura pectora nostra tuo :<br />
Que, non mendaci si quidquani credis amioo,<br />
Stulta magis diei, quam scelerata, decet.<br />
Nec 1ère, uec tutum, peecati que sit origo<br />
Seribere ; tractari vulnera nostra timent<br />
Qualicumque modo uiihi tint et facU, rogsre<br />
Desine; non agites, si qua coire velis.<br />
Quicquid id est, ut non facinus, sic culpa voesndom :<br />
Omnis an in magnos culpa Deos scelotettT<br />
Spes igitur menti pœne, Gnecine, levaode<br />
Non est ex toto nulla relicta mes.<br />
Hec Dea , quum fugerent sceleratas nuinina ter»,<br />
In Dis invisa sola remansit humo :<br />
Hec facit ut vivat vinctus quoque eompede fotsor,<br />
Liberaqùe a ferro crura future potet :<br />
Hec facit ut, videat quum terras undlque nulli»,<br />
Naufragus in mediis brachia jactet aqois.<br />
Sepe alîquem solers medicorum cura reliquit ;<br />
Nec spes huit vena déficiente cadit.<br />
Carorre dicnntur clausi sperare salutem ; J7
sur la eroirfait encore des vœux ; elle empêcha<br />
bien des malheureux qui déjà s'étaient passe au<br />
cou le lacet Citai de consommer le suicide<br />
qu'ils avaient prémédité. Elle m'arrêta moimême<br />
lorsque je tenais le glaive prêt à finir<br />
mes souffrances ; elle suspendit mon bras déjà<br />
levé. « Que fais-tu? me dit-elle; il faut des larmes*<br />
et non <strong>du</strong> sang : les larmes apaisent sonvent<br />
la colère dn prince. » Aussi, quoique<br />
j'en sois indigne» j'espère encore dans la clémence<br />
<strong>du</strong> dieu que j'implore. Supplie-le, Gra><br />
CUMIS, de n'être pu» inexorable, et, par tes<br />
prières éloquentes, aide à l'accomplissement<br />
de mes vœux. Puissé-je être enseveli dans les<br />
sables de Tomes, si je doute jamais de la sincérité<br />
de ceux que toi-même tu formes pour<br />
moi! Les colombes coinmenceront à s'éloigner<br />
des tours» les bêtes fauves de leurs antres, les<br />
troupeaux de leurs pâturages et les plongeons<br />
des eaui, avant que Grodnus abandonne le<br />
cause d'un ancien ami. Mon, il n'est pas dans<br />
ma destinée que tout soit changé à ce point 1<br />
LETTRE VII.<br />
A USSULUIfUS.<br />
Cette lettre, Messallinus, est l'expression des<br />
vœux que je t'adresse <strong>du</strong> pays des Gètes,<br />
et que je t'adressais autrefois de vive voix. Re<br />
Atque aliqais pendent in croee fota facit.<br />
Ha* Dca quain muUot laqueo sua colla lisantes<br />
Non «t propoaila pana perire necel<br />
Me qttuque coaantem gbdio flaire dolarem<br />
Arrait, injecta continuitque manu.<br />
Quidqne faeis? laerymis optu cet, non sanguine, dixit :<br />
Sape p«r has fleeti principis ira «Jet.<br />
Qvamrà cet igitar mentis indebita noalris,<br />
Magna Utnen apes est in bonitate Dei.<br />
Qui ne diffieilie mini ait, G racine, preeare j<br />
Conter et io votam tu quoque rerba metun :<br />
Jaque Tomitana jacetm tumulatus arena,<br />
Si ta non •obieiatavoveraliquet.<br />
ftam prias ineipiant tnrrea vitare colombe,<br />
Antra feras, peeudes gramina, met gai aquas,<br />
Quant maie se ptestet TCteri Graecinua amico :<br />
Koo Un «ont satin omnia rasa meia.<br />
EP19TOU VII.<br />
MBSSJU.LLXO.<br />
Litrra pro verbis Cbi, Messalline, salutcm,<br />
LES P0NT1QUÇS. 763<br />
connais-tu, au lieu d'où elle vient, celui qui Ta<br />
écrite? ou bien faut-il que tu lises le nom de<br />
l'auteur, pour savoir enfin que ces caractères<br />
ont été tracés par la main d'Ovide? Quel autre<br />
de tes amis se trouve ainsi relégué aux bornes<br />
de l'univers, si ce n'est moi, moi qui te conjure<br />
de me regarder toujours comme des tiens?<br />
Fassent les dieux que ceux qui t'aiment et qui<br />
t'honorent ne connaissent jamais ce pays! C'est<br />
bien asset que moi seul j'y vive au milieu des<br />
glaces et des flèches des Scythes, si toutefois<br />
on peut appeler vie ce qui est une espèce de<br />
mort; que cette terre réserve pour moi seul<br />
les périls de la guerre; le ciel, sa température<br />
glaciale; le Gète, ses armes menaçantes, et<br />
l'hiver, ses frimas; que j'habite une contrée<br />
qui ne pro<strong>du</strong>it ni fruit ni raisin, une contrée<br />
où l'ennemi ne cesse de nous inquiéter de toutes<br />
parts; pourvu que le reste de mes nombreux<br />
amis, parmi lesquels j'occupais, comme<br />
dans la foule, une petite place, soient àl'abri de<br />
tout danger. Malheur à moi si mes paroles t'offensent,<br />
si tu nies que j'aie jamais possédé<br />
le titre que je réclame! Cela fût-il, tu<br />
devrais me pardonner ce mensonge, car ce titre,<br />
dont je me glorifie, n'ôte rien à ta renommée.<br />
Qui ne prétend être l'ami des Césars, uniquement<br />
parce qu'il les connaît? Aie la même<br />
in<strong>du</strong>lgence, après mon aveu, et, pour moi, tu<br />
seras César. Cependant, je ne force pas l'entrée<br />
des lieux qui me sont interdits; conviens<br />
Qoam legis, a tmr'u adtnlit nsque Getia.<br />
Indieat auctorem loeua T en, niai nomioa lecto,<br />
Urne me Nasonem scribere verba , latetî<br />
Eequia in extremo pontua jaeet orbe tnoram,<br />
Me tamen excepta, qui preoor eaae tant?<br />
Dt procul a conctis, qui te veosrantor amantqoa,<br />
Ûujna notitiam gentia abeaae velint.<br />
Nos, aatis eat, ioter glaciem Scythicasque aagitUa<br />
Virere, ai vita eat mortia babeoda gênas.<br />
Noa premat aat bello tellua, sut frigore eoshun ;<br />
Truque Getea armia, grandine pulset h jeau :<br />
Nos babeat regio, nec pomo farta , née uvie,<br />
Et cujua nollum ceaaet ab hoate laloa.<br />
Caetera ait aospea caltorum turba tuoraoi;<br />
In quibua, ut populo, para ego parva fui.<br />
Me miseront, ai tu verbis offeaderia iatia;<br />
Nosque negas ulla patte fuisse tuoa I<br />
Idqne ait ut teram, mentito ignoacer» débet :<br />
Nil démit Undi gloria nottra tue.<br />
Quia se Cnsaribus notia non ftugit amieum?<br />
Da Teoiam faaso, ta mibi Caser eris.<br />
Nec tamen irrumpo qoo noa licet ire; satisqae est,<br />
Atria ai nobis non patuisae negas. 24
7§4 OVIDE.<br />
seulement que la maison me fut jadis outene»<br />
et mon orgueil sera satisfait» quand il n'y aurait<br />
pas eu d f autres rapports entre nous. Cependant<br />
les hommages dont tu es l'objet aujourd'hui<br />
comptent un organe de moins qu'autrefois.<br />
Ton père lui-même n'a pas désavoué mon<br />
amitié, lui qui m f encouragea dans mes études»<br />
qui fut ma lumière et mon guide, à qui j'ai offert<br />
à sa mort, et comme un dernier honneur,<br />
mes larmes et des vers qui furent récités dans<br />
le forum. Je sais aussi que ton frère me porte<br />
une amitié aussi mm que ceMe des fils d'Airée<br />
et des fils de Tyndare ; lui aussi n'avait pas dédaigné<br />
de me choisir pour son compagnon»<br />
pour son ami, et tu. ne crois pas» j'imagine,<br />
que cet aveu puisse lui faire <strong>du</strong> tort; autrement,<br />
|econsensàreconnaîtrequefsurce point làencorejen'aipsditlavéritéjdûtvotreniaisonentière<br />
m'ôtre à jamais fermée I Mais il n'en sera point<br />
ainsi ; car enfin il n 9 est pis de puissance humaine<br />
capable d f empécher qu'un ami ne s'égare<br />
quelquefois ; cependant » comme personne<br />
n'ignore que je ne fis jamais criminel f ainsi<br />
puisse-t-il être reconnu que je n'ai pas même<br />
été coupable I Si la faute était tout«à-foït inexcusable,<br />
l'exil serait pour moi une peine trop<br />
légère; mais celui à qui rien n'échappe9 César»<br />
a bien vu lui-même que mon crime n'était en<br />
effet qu'une imprudence : aussi m'a-t-îl épargné,<br />
autant que ma con<strong>du</strong>ite le lui permettait,<br />
atatant que mon erreur lui en laissait la faculté.<br />
Utque tibi fuerit meetim oîbil amplina, uno*<br />
Nempesalularii, quam prias , ore filions.<br />
Nec luuaett genitornot inlciatus amioot,<br />
ilortitor atudiî rausaque faicjue mei :<br />
Cul nos et lacrymaa, supremum in funere œiiu,<br />
Et dédirons medio tcripla canenda foro.<br />
àdcle quod est frater tanto tibi jnnetus amore f<br />
Quaotus In Atridia Tfodaridisquc fuit.<br />
la me nec cotiiitem , nec dedignatut amicum est ;<br />
Si tanieo bœc illi non nocitura putas.<br />
Si minus , bac quoqiii me mendacam parte fatebor :<br />
Ciatjsa mihi potiut tota sit iata domus.<br />
Sed neque claudenda est-; et oulli potentia tiret<br />
Prœstandi f ne quid peccet amicoa, babet.<br />
Et lamen ut cuperan, culpam quoqae pone negarï,<br />
Sic facinui neino nescit abesse mihi.<br />
Quod nisi delîcti pars excuaabilit ettet f<br />
Parva relegari p«oa fulura fuit<br />
Ipse sed hoc ?idit , qui pertidet omnia , C«tar,<br />
Sliillitiaiîî dici crimina posse mei :<br />
Qnnqtie ego permis! , qyacjue est rea passa , pepereii}<br />
Usus at ect modke fulminis igné sui<br />
11 s f est servi avec modération èm feux et m<br />
foudre : il ne m 9 a ôté ni la fie 9 ni les biais, li<br />
l'espérance <strong>du</strong> retour, si vos prières parviennent<br />
un jour à désarmer sa colère. Mais M<br />
chute a été terrible; et qu'y a-t-il if étonnant?<br />
l'homme frappé par Jupiter n f en reçoit pas à<br />
médiocres blessures, âchille voulait en van<br />
comprimer ses forces ; les coups de sa buce<br />
étaient désastreux; ainsi» la sentence menée<br />
mon juge m'étant favorable9 il n'y a pas è<br />
raison pour que ta porte refuse aujourd'hui à<br />
me reconnaître* Mes hommages f je l'aime,<br />
n'ont pas élé aussi assklus qu'ils devaient Titre<br />
; mais cela9 sans doute, était encore un c§8<br />
de ma destinée. 11 n v est personne cependat i<br />
qui j 9 aie témoigné plus de respf et» et9 toit cha<br />
l f unf soit chez l'autre, je sentis toujours ki<br />
bienfaits de votre protection* Telle est ton affection<br />
pour ton frère que Tami de ce frère,<br />
en admettant même qvll ait négligé de te resta<br />
hommage a sur toi quelques droits. De pdf»<br />
si la reconnaissance doit toujours suivre la<br />
bienfaits! n'est-il pas dans ta destinée de li Hériter<br />
encore? Si tu me permets de te dire «<br />
que tu dois désirer, demande mi dieu 4e<br />
donner plutôt que de vendre. Cest ce qm •<br />
fais; et9 autant qu'il m f en souvient» tu attit b<br />
noble coutume d'obliger le plus que tn ptra^<br />
Donne-moi» Messalinusf donne-moi une pin»<br />
quelle qu'elle soit» dans ta maison, poarfiqas<br />
je n'y paraisse point comme un ktrns;et9âts<br />
Nec ?itam, ose opet, nec adcmït po«§ isierti,<br />
Si tua ptr f«tirât ticta tit ira prmt.<br />
At gratiter eecidi : quid enim mirsbile, ai §nf<br />
A Jote percutant non levé rainât habet ?<br />
Ipat mat ut jan tiret inhiberet Àcbilka,»<br />
Miisa gravea-ieloa Peliaihasta lotit.<br />
Jidieitifii nobia igitur qunm f lndicwadaii»t<br />
Non est cur tua m# janoa Botte neget<br />
Culta quidem 9 fiieor, eitra qttam dcfcuit, ila :<br />
Sed fuit In fatit hoc quoqae} credo, mem»<br />
Nec timeo ofl<strong>du</strong>m sentit inagis altéra nnatnus:<br />
Hic , illic , f eatro snb Lare temper mm.<br />
; Qusque tua est pktat, ot te non emoilat i<br />
Jus aliqnod tecam fratrii amicoa habet<br />
Quid, quoil, ot emctitia rrfertnia f«t piti»<br />
Sic est fortunta promtrnitti twaf<br />
Quod si ptrmittit nobit tnadert f quid optes :<br />
Ut des, quatn reddaa, pion, pftetre Diat.<br />
Idque facit} quantumqni licet mraiiiiiaii,<br />
Oficii causam pluributetae iatL<br />
Quolibet in numéro me f Memllinc f rtfomï<br />
Sim modo paraftalna nontlkiia dooMi*
ne plains pas Onde parce qu'il est malheureux,<br />
plans-lé <strong>du</strong> moins d'avoir mérité de l'être.<br />
LETTRE VIII.<br />
• SÉVÈRE.<br />
O Sévère, ô toi, la moitié de moi-même,<br />
reçois ce témoignage de souvenir que t'adresse<br />
ton cher Ovide. Ne me demande pas ce que je<br />
fa» ici; tu verserais des larmes si je te racontais<br />
en détail toutes mes souffrances; il suffit<br />
que je t'en donne ici l'abrégé.<br />
Nous voyons chaque jour s'écouler sans un<br />
moment de repos, et au milieu de guerres continuelles<br />
; le carquois <strong>du</strong> Gète y est l'aliment inépuisable<br />
des combats. Seul, de tant de bannis,<br />
je sais à la fois exilé et soldat. Les autres vivent<br />
en sûreté, je n'en suis pas jaloux, et afin<br />
que tu juges mes vers avec plus d'in<strong>du</strong>lgence,<br />
songe, en les lisant, que je les ai faits dans les<br />
préparatifs <strong>du</strong> combat.<br />
Près des rives de l'Ister au double nom, il<br />
est une ville ancienne que ses murs et sa position<br />
rendent presqu'inaccessible. Le £*spien<br />
iEgipsns, si nous en croyons ce peuple sur<br />
sa propre histoire, fut le fondateur de cette<br />
ville et lui donna son nom. Les Gètes farouches<br />
f enlevèrent par surprise aux Odrysiens, qu'ils<br />
massacrèrent, et poursuivirent ensuite leurs<br />
Et mala Naaeaem, quoniam roeruifee videfor,<br />
Si non far* dolee, at meruieee ioh.<br />
EPISTOLA VIII.<br />
BBVBKO.<br />
A tint dilecto mîeeaai Naaone Mlotam<br />
Aedpe, pan «aima magna, Severe, mec.<br />
Navt roga quid agam ; si pereequar omaia, flebia :<br />
8auBma tatia noatri ai libi nota mali.<br />
Vifimos adai<strong>du</strong>ia eipertaa pacis in armia,<br />
Dora pharetrau» bella movente (Jeta.<br />
Dcqae tôt expulaia tum milea in eiaule eolua :<br />
TuU, nec invideo, calera turba jacet.<br />
Quoque magia noatroa renia dignere liballoa,<br />
Hae in procinctu earmina facta logea.<br />
Stat têtus urba, ripa TJcina bioominia latri,<br />
Manibua et positu vis adeanda loci.<br />
Caepina iEgypeoa j da ae ai credimue ipaîa,<br />
Condidit, et proprio nomine dixit opaa.<br />
Uaac feras Odrytiia inopino Marte peremtie,<br />
Cepit, et in regem auatulit arma Getee.<br />
LES P0NT1QUES. Te»<br />
attaques contre le rot. Celui-ci, dans le souvenir<br />
de sa grande origine, redoublant décourage,<br />
se présenta aussitôt entouré d'une armée nombreuse,<br />
et ne se retira qu'après s'être baigné<br />
dans le sang des coupables, et s'être ren<strong>du</strong> coupable<br />
lui-même, en poussant trop loin sa vengeance.<br />
O roi le plus vaillant de notre siècle,<br />
puissent tes mains glorieuses tenir à jamais le<br />
sceptre! Puisses-tu (et mes souhaits pour toi<br />
ne sauraient s'élever plus haut) obtenir les éloges<br />
de Rome, fille de Mars, et <strong>du</strong> grand César.<br />
Mais, revenante mon sujet, je me plains, A<br />
mon aimable ami, de ce que les horreurs de la<br />
guerre viennent encore se joindre à mes maux.<br />
Déjà quatre fois l'automne a vu se lever la<br />
Pléiade depuis que je vous perdis, et que je<br />
fus jeté sur ces rives infernales. Ne crois pas<br />
qu'Ovide regrette les commodités de la vie de<br />
Home; et cependant il les regrette aussi ; car<br />
tantôt je me rappelle votre doux souvenir, 6<br />
mes amis, tantôt je songe à ma tendre épouse<br />
et à ma fille. Puis je sors de ma maison ; je me<br />
dirige vers les plus beaux endroits de Rome;<br />
je les parcours tous des yeux de la pensée :<br />
tantôt je vois ses places, tantôt ses palais, ses<br />
théâtres revêtus de marbre, ses portiques, un<br />
sol aplani, le gazon <strong>du</strong> champ de Mars, d'où la<br />
vue s'étend sur de beaux jardins, et les marais<br />
de l'Euripe, et la fontaine de la Vierge (!).<br />
Mais sans doute que si j'ai te malheur d'être<br />
privé des plaisirs de la ville, je puis <strong>du</strong> moins<br />
111e memor magni generia, virtute quod aaget,<br />
Protinas innamero milite cinctus adest :<br />
Née priai abaceaait, mérita quam cade noeentum<br />
Se nimia nlciseeoa, eittitit ipae uocena.<br />
At Ubi, rex, avo, detur, fortiaaiine, noetro,<br />
Semper bonorata aceptra tenere manu,<br />
leque, quod et praatat, quid enim libi pleniua optent T<br />
Martin cum magno Caaare Rama probct.<br />
Std memor unde abii, queror, o jurunde aodalia,<br />
Accédant noatria acva quod arma malit.<br />
Ut careo Tobia Stygiaa detriuua in oras,<br />
Quatuor autumnoa Pleiaa orta fa cit.<br />
Nec tu eredideria urbana commoda vita<br />
Quarere Naaonem : qucrit et ill«i Uineu.<br />
Nam modo TOB animo <strong>du</strong>lcea reminiscor, amici ;<br />
Nune mihi cum cara conjuge nala aubit:<br />
Eque domo rurtue pulcbra loca vertor ad urbia,<br />
Cunctaque mena oeulia pervidel alla tuia.<br />
Nune fora, nune adea, nunc marmore tecta Iheatra ,<br />
Nune aubit aquata porticua omnia bumo $<br />
Oramina nunccampi pulehroa apectantiain bortoa,<br />
Stagnaque et Euripi, Virgineusque liquor.<br />
At, puto, aie urbia miaero est erepta voluptaa, 5B>-
Î66 OVIDE.<br />
jouir de ceux de la campagne. Je ne regrette<br />
pas les champs que j f ai per<strong>du</strong>s, ni les plaisirs<br />
admirables <strong>du</strong> territoire de Péligne (2), ni ces<br />
jardins situés sur descolliiescouvertes de pins,<br />
et que Ton découvre à la jonction de la voie<br />
Clodia et de la voie Flaminîa (5). Ces Jardins»<br />
je les cultivai» hélas ! je ne sais pour qui f et j'y<br />
puisai moi-même» je ne rougis pas de le dire»<br />
feau de la source f pour en arroser les plantes.<br />
On peut y voir, s'ils existent encore, ces arbres<br />
greffés par mes mains» et dont mes mains ne<br />
devaient plus cueillir les fruits. Yoilà ce que<br />
j f ai per<strong>du</strong>, et plût aux dieux qu'en échange, le<br />
pauvre exilé eût <strong>du</strong> moins un petit champ à<br />
cultiver ! Que ne puis-je seulement voir paraître<br />
ici la chèvre suspen<strong>du</strong>e aux rochers 1 Que ne<br />
puis-je, appuyé sur ma houlette, moi-même<br />
être le berger de mon troupeau» et, pour disperser<br />
les chagrins qui m'obsèdent» con<strong>du</strong>ire<br />
les bœufs labourant la terre» le front comprimé<br />
soos le joug recourbé! J'apprendrais<br />
ce langage intelligible aux taureaux des Gètes,<br />
et j f y ajouterais les mots menaçants dont on stimule<br />
ordinairement leur paresse. Moi-même»<br />
après avoir guidé» avec des efforts mesurés, le<br />
manche de la charrue » et ravoir enfoncé dans<br />
le sillon, j'apprendrais à jeter la semence sur<br />
cette terre retournée» et je n'hésiterais pas à<br />
sarcler le sol f armé d f un long faojau» ni à donner<br />
à mon jardin altéré une eau qui l'abreuve.<br />
l'ennemi et moi qu'un Mble mar9cp v iMM|É<br />
porie fermée? Pour toif Ionique m MquÉ,<br />
les Parques, et je m'en réjouis de «M* MI<br />
âme» lièrent des jours fortunés. Tantôt, cet<br />
le champ de Mars qui te retient ; tantôt, uns<br />
errer à l'ombre épaisse d'un portique. «<br />
passer quelques rares Instants au Forum; t»<br />
tôt^fOmbriete rappelle» ou» porté sir m <strong>du</strong>r<br />
qui brûle le pavé de la voie Appiane, taie<br />
diriges vers ta maison d'Albe. Là peut-**<br />
formes-tu le vœu que César dépoie tiii si<br />
juste colère et qm ta campagne me sent d'asile.<br />
Oh ! mon ami f c f est demander trop ym<br />
mou' sois plus modeste dans tes désirs; je t # «<br />
conjure» mets un frein i leur entraincant wp<br />
rapide. Je demande seulement qu'où lie un<br />
exil dans un Heu plus rapproché de tan *<br />
à l'abri de toiles les calamités de la pme.<br />
Alors je serai soulagé de la plus grande prtk<br />
de mes maux.<br />
LETT1E lï.<br />
A pane al-je reçu la lettre dans lupnHe»<br />
m'annonces la mort de Celse (1), que je ïrnrn<br />
de mes larmes* Maîsf ce qui est affireox àfo<br />
et ce que je croyais Impossible» cette lettre, Je<br />
l'ai lue malgré mol. Depuis que je suis émk<br />
Mais comment le pourrais-je,lorsqu'il n'y a entre I Pont91 ne m v est pas arrivé de plus triât»*<br />
Qnolibet ut saltem rare fruî liceat.<br />
Non meut amtseoeaniimiedesideratagroej<br />
Eu raque Peligno eonipicie nda foin ;<br />
Mec quoi piniferii posîtos in collibus faortos<br />
Spécial Flaminiae Clodîa joncta fie.<br />
Quoi ego neseio cui celui , quitus if sa solebam<br />
Ad sala fonlanii } met pudet , addere aquae.<br />
Sunl ibi, si fit uni, nottn quoque oonsita quondam f<br />
Sed non et nostra poma légende manu.<br />
Pro quibus amissïi ulioam contingere posait<br />
Hie aaltem profugo gleba coienda mihi 1<br />
lpie ego pcndentci, liceat modo f repe capellatf<br />
Ipse fcllm baculo paaccrt nliut oves :<br />
Ipse ego, ne aolitis insistant peetora curia,<br />
Ducam rurïcolas sub juga panda boires :<br />
Et diacam Getici qmm norint wba juirtnci ;<br />
Âdtnetas illis adjieiaitique minai :<br />
Ipit 9 manu capnlum presei nioderatuf aratri y<br />
Eipcriar mota spargere acmeii faumo;<br />
Née <strong>du</strong>biteni longis purgare ligonibus arta 9<br />
Et iltrc , quas si liens combibat bortoe , aqiias.<br />
Gode , eed toc nobii} minimum qtios inter et boetem<br />
Diserimeo miirw dausafut porta facit ?<br />
At tibi naseenti, qood loto pacture laetor,<br />
Nerunt fatales fortia lia Pc».<br />
Te modo campus babet t denaa moëo porticoa mmlm;<br />
Nunc, in quo ponaa tempera rira f forum.<br />
Umbria nunc retocat ; nec noo Albana peteotm<br />
âppia ferventi dneit in arta rota.<br />
Forsitan bie optee , ut joatani supprimât inai<br />
C«sar, et bospitimn ait tm villa orna.<br />
Ah I niminra est qmod, %mim, petit 1 mÂÊnkm+*<br />
Et voti , qumo , Dontrabe fdh tai.<br />
Ter» velim proptor, onllifiit Dhnoni Mb<br />
Detur ; erit nottrit para bmm iraita malis.<br />
EWSTOLâ IX.<br />
UàJUMO.<br />
Quai mibi de rapto tua teaitfipîstsla Cela»,<br />
Frotinus eet iacrj mk hwniia faeta IMîS ;<br />
Quodque nefas dtcttt t êm née potac pvtati f<br />
In?itis oeolia litera leela tua HL '
•elle, et puisse-t-elle être la seule que j'y reçoive<br />
désormais! L'image de Celse est aussi<br />
présente à mes yeux que si je le voyais luimême<br />
, et mon amitié pour lui me fait croire<br />
qu'il vil encore. Souvent je le vois déposant<br />
sa gravité, se livrer au plaisir avec abandon ;<br />
souvent je mêle rappelle accomplissant les<br />
actes les plus sérieux avec la probité k plus<br />
pure.<br />
Cependant, de toutes les époques de ma vie,<br />
aucune ne me revient plus souvent à l'esprit<br />
que celle que j'aurais voulu appeler la dernière,<br />
et où ma maison, ébranlée tout à coup, s'écroula<br />
sur la tête de son maître; alors que tarit<br />
d'autres m'abandonnaient, lui seul resta, Maxime,<br />
lui seul, ne suivit pas la fortune qui me<br />
tournait le dos; je le vis pleurer ma perte»<br />
comme s'il eut pleuré la mort d'un frère prêt<br />
à devenir la proie <strong>du</strong> bûcher. Il me tenait étroitement<br />
embrassé, il me consolait dans mon<br />
abattement, et ne cessait de mêler ses larmes<br />
aux miennes. Oh! combien de fois, surveillant<br />
incommode d'une vie qui m'était odieuse, il<br />
arrêta mon bras déjà levé pour finir mon destin<br />
! Que de foie il me dit : < Les dieux sont<br />
pitoyables; vis encore, et ne désespère pas<br />
<strong>du</strong> pardon ! > Mais voici les paroles qui me<br />
frappèrent le plus: « Songe de quel secours<br />
Maxime dort être pour toi ; Maxime s'emploiera<br />
toot entier, il mettra dans ses prières tout le<br />
zèle dont l'amitié est capable, pour obtenir,<br />
Née quidquam ad nostns pervenit aeerbiua auras,<br />
Ut sumoa in Pont©, perveniatque precor.<br />
Ante meosoeulos taoquam pressentis imago<br />
Hcret, et exstinctum virera fingit amor.<br />
Sstpe rafert animas las» granUle careutee,<br />
Séria cum liquida sstpe peraeta fide.<br />
Nul la tameo tubennt mini tempora densios illis,<br />
Quai ratlein vttai somma foiase méat.<br />
Quant domus ingénu' subito mea lapsa ruina<br />
Conrîdit, ht domini proeubuitque eaput,<br />
Adroit iile mihi, quum pan me magna reliquit,<br />
Maxime, fortune née fuit ipee contes.<br />
IHtim ego non aliter flentem mea funera ridi,<br />
Ponen<strong>du</strong>s quant si fréter in igné foret :<br />
Hessit in amplexu, eonsolatusqae jaceatem est,<br />
Clinique meis lacrymis minuit usqae suas.<br />
0 quoties, vita eustos invisas amans,<br />
Contiouit promtas in mea fata manus I<br />
0 quoties dixit : Placabilis ira Deorum est;<br />
Vive, née ignoaci tu tibi posse nega.<br />
VAX tamen illa fuit celeberrima : respice quantum<br />
Début auxilii Maxim us esse tibi :<br />
fiatimus incumlet ; quaquerst pietale, rogabit,<br />
LES P0NT1QUES. 767<br />
d'Auguste qu'il n'éternise pas sa colère. Il<br />
appuiera ses efforts de ceux de son frère, et<br />
n'épargnera rien pour adoucir ton sort. » Os<br />
paroles m'ont ren<strong>du</strong> supportables les ennuis de<br />
ma malheureuse vie; fais en sorte, Maxime,<br />
qu'elles n'aient point été prononcées en<br />
vain. Souvent il me jurait de venir me voir è<br />
Rome, pourvu que tu lui permisses un si<br />
long voyage; car, l'espèce de culte qu'il avait<br />
pour ta maison était le même que celui dont<br />
tu honores les dieux, ces maîtres <strong>du</strong> monde.<br />
Crois-moi, tu as beaucoup d'amis et tu en es<br />
digne; mais lui ne le cède à aucun d'eux par<br />
son mérite, si toutefois ce ne sont m les richesses,<br />
ni l'illustration des aïeux, mais bien<br />
la vertu et les qualités de l'esprit, qui distinguent<br />
le* hommes. C'est donc avec raison que<br />
je rends à la tombe de Celse ces larmes qu'il<br />
versa sur moi-même, au moment de. mon départ<br />
pour l'exil. Oui, c'est avec raison, Celse, que<br />
je te consacre ces vers, comme un témoignage<br />
de tes rares qualités, et pour que la postérité<br />
y lise ton nom. C'est tout ce que je peux<br />
t'envoyer des campagnes gétiques; c'est la<br />
seule chose dont je puisse dire arec certitude<br />
qu'elle est la mienne.<br />
Je n'ai pu ni embaumer ton corps ni assister<br />
à tes funérailles; un monde entier jeae sépare<br />
de ton bûcher ; mais celui qui le pouvait, celui<br />
que, pendant ta vie, tu bonoraiscomme un dieu,<br />
Maxime enfin, s'est acquitté envers toi de nés<br />
Ne sit ad «xtremumCMui» ira tenait .• • . .<br />
Gumqae suis frstris virwadbibebit,«4oauMai.,,<br />
Quo levios doleas, experictur opefl). , ,<br />
Hase mihi verba maue miuueruat tatdia vit* : ,<br />
Qnsj tu, ae fueriat, Maxime, vau, ea?*v<br />
Hue quoque ventarum mihi se jurare solebat, ,<br />
Non nisi te longs* jus sibi dante ri» :<br />
Nam tua non alio codait peuetrslia ritu,<br />
Terrarum dominos quam colis ipee Deos.<br />
Grade mihi ; multos habeas quum dignus amicoe,<br />
Non fuit e multfc quolibet tUeuuW.<br />
Si modo née censas, necelarum oeeaeu a*orutu, .<br />
Sed probités magnos ingeniumque tuii. • -,<br />
Jura igiturlacrymas Cela* lilumusadamto, ,. ,<br />
Quum fageram, vivo quas dédit iHe nsiai :<br />
Carmins jure damusraros teatantia morse,<br />
Dt tua venturi aomiaa, Celse, kgant.<br />
Hoc est, quod possum Getioii tibi mittere ab sévis ;<br />
Hoc solum est islic, quod liquet esse meuro.<br />
Funera nec potui comitare, nec ungere corpus ;<br />
Aque tuis toto dividor orbe rogis.<br />
Qui potuit, quem tu pro numiae mus habebis,<br />
Pnestitit officium neximus omne tibi. SO
T§g<br />
tristes devoirs, à tes funérailles ; il a offert à tes<br />
restes de pompeux honneurs ; il a versé fantôme<br />
(2) odorant sur ion sein glacé, etf dans sa<br />
douleur, il a mêlé aux parfums des larmes abondantes<br />
; eiin II a confié à la terre f et tout près<br />
de lui, l'urne ou reposent les cendres, SU rend<br />
ainsi aux amis qui ne sont plus les devoirs<br />
qu'il doit à leurs mânes f il peut me compter<br />
aussi parmi les morts.<br />
LETTRE X.<br />
A FL.4CCUS.<br />
Ovide» <strong>du</strong> fond de son exil» envoie le salut<br />
à son ami Flaccus f si toutefois on peut en*<br />
•oyer ce que Ton n f a pas; car, depuis longtemps,<br />
le chagrin ne permet pas à mon corps9<br />
miné par les soucis rongeurs, de recouvrer des<br />
forces ; et pourtant je n'éprouve aucune douleur;<br />
je ne sens pas les ardentes suffocations de la<br />
fièvre» et mon pouls bat comme de coutume.<br />
Mais mon palais est émoussé ; les mets placés<br />
devant moi me donnent des nausées, et je vois<br />
avec dégoût arriver l'heure des repas. Qu'on<br />
mette à contribution» pour me servir, la mer, la<br />
terre et l'air, on n'y trouvera rien qui puisse<br />
réveiller mon appétit. L'adroite Hébé, de ses<br />
mains charmantes, me présenterait le nectar et<br />
l'ambroisie, breuvage et nourriture desdieuxf<br />
que leur divine saveur ne rendrait pas la sensibilité<br />
à mon plais engourdi, et qu'ils écrase<br />
111e tibi exsequlai. et magni funtti ttonorii<br />
Fecit, et ingelidœ ?ertit antoma siaui :<br />
Diluit et beryrois murent unguenta profitait ;<br />
Ûssaque tictna condita teiii humo*<br />
Qui quoniam exstinctis , qu« débet , prettat amieia ,<br />
El mm mâêrneûê annuraerare potest.<br />
EPISTOLA X.<br />
FLACCO.<br />
Natosuo profugus inittit tibi, Flacct, faluteni ;<br />
Mittere rem si quia, qua caret ipae, poteat<br />
Longua enim euris vitiatuni corpus amiria<br />
Non patilnr tires languor habere tuât.<br />
Pecdolorullusadest, nec febribus uror anhelis ;<br />
Et peragit soliti ?ena tenorit iter :<br />
Oa bebes eat f poaitaaque inovent fastidia meoi»,<br />
Etqueror, intisï quum venil bora cibi.<br />
Quod mare, quod tellus, adpone, quod e<strong>du</strong>cat ter,<br />
Nil ibl, quod nobis tsuriatur, erit.<br />
Nectar et imbrosiam, liticea tpulasque Deorum ,<br />
Dtt mibi formosa na?a Inventa manu :<br />
Nnn tamtn tiacuet torpens sapor ille palatum ;<br />
OVIDE,<br />
raient , substances lourdes et mdi|psitt9 m»<br />
estomac sans ressort. Quelquevraiquecda^xi,<br />
je n'oserais l'écrire à tout autre, de peur qiot<br />
n'attribuât mes plaintes à ui besoin dedéb*<br />
tesse recherchée. En effet» <strong>du</strong>s nti posta,<br />
dans l'état actuel de ma fortune, les ksoui<br />
de cette nature seraient bien venus! Jetant<br />
haitey aux mêmes conditions, à celui qui irai*<br />
verait que la colère de César fit trop don»<br />
pour moi. Le sommeil lui-même» cet afioot<br />
d'un corps délicat, refuse sa verti btuffr<br />
santé à mon corps exténué. Je veille» et m<br />
moi veille incessamment la douleur, qu'airetient<br />
encore la tristesse <strong>du</strong> jour. A peine « m<br />
voyant pourrais-tu me reconnaître; t QMMI<br />
devenues f dirais-tu f ces couleurs que w ans<br />
jadis?> Un sang rare coule paisiblencBi<strong>du</strong>i<br />
mes veines presque desséchées, et mot corps<br />
est plus pâle que la cire nouvelle. Lesocèidi<br />
vin n'ont point causé chez moi de tels nvag*i<br />
car tu sais que je ne bois guère que de FeanJe<br />
ne charge point de mets mon estomac, ctt<br />
j'aimais la bonne chère * il n'y aurait p**<br />
pys des Gèles de quoi satisfaire mes gois* ^<br />
Les plaisirs si pernicieux de l'amour Basent<br />
point mes forces; la volupté n'habiteI»<br />
dans la couche <strong>du</strong> malheureux. Dqàl'eaietfe<br />
climat me sont funestes» et» par-dessistutti»<br />
inquiétudes d f esprit, qui ne me laissât fui o<br />
moment- Si vous ne les soulagkt» ni**<br />
frère qui te ressemble t mon âmeabttnesip-<br />
Stibit et in stomacbo pon<strong>du</strong>s inerte dit.<br />
B«c ego non ausim t quum sint Yeri»ima, « |fl1<br />
Scrîbere, delicias ne raala nostra YOCML<br />
Seilieet is status est, et rerum forma roeamoi,<br />
Deliciia etîam posait ut esse locus.<br />
Delicias i!li precor bat contingere. ti q«is,<br />
Ne inibi ait ïmmr Canaris ira y timel.<br />
Is quoque, qui gracili cibut eat in cprporf, mmi®<br />
Non alit ofOcio corpus inane suo.<br />
Sed Yigilo, YÎgilantque mei aine ioe dal**rcs,<br />
Quorum materiam dat locus ipae mihi.<br />
fil igitur posait Yiaos agnoseere voltas;<br />
Quoque ïerit, qu«rta, qui fuit ante, ct>br.<br />
Parvua in exiles succua mibi perveiil artiu,<br />
Membraque sunt cera pallidiora nora.<br />
Non b«c iromodioo oontraxi damna Lyspo :<br />
Scis mibi quam sole fient bibantur af ««.<br />
Non epulis oneror ; quarum ai tangar *mrtw»<br />
Est tamen in Getieis copia nulft loris.<br />
Nec vires adimit Yeneria damnosa Yoluptat.<br />
Non solel in mewtos illa Yenirt toros.<br />
Unda locusque nocent; cantique nocenli«r «•»• *<br />
Anxietas aoimi? qu* mihi semper ad«st. >
porterai à peine le poids de ma tristesse. Vous<br />
êtes pour ma barque fragile un rivage hospitalier<br />
, et je reçois de vous les secours que<br />
tant d'autres me refusent ; donnez-les-moi toujours,<br />
je vous en conjure» car toujours j'en<br />
Hanc niai ta pariter simili cum fralre levures,<br />
Vit mens tmtiliœ mœsta luliswt onus.<br />
Vos estis frtgili tellus non <strong>du</strong>ra phaselo ;<br />
Qaainqae negant raulli, vos mibi fertis opem.<br />
X. IV.<br />
LES P0NT1QUES.<br />
7G9<br />
aurai besoin, tant que le divin César sera<br />
irrité contre moi. Que chacun de vous adresse<br />
à ses dieux d'humbles prières, non pour que<br />
César étouffe un courroux dont je suis la victime<br />
méritée, mais pour qu'il le modère.<br />
Ferle, precor , semper, quia semper egebimus illa ,<br />
Cssaris oiïensum <strong>du</strong>m mibi numen erit.<br />
Çui meritam nobis minuat, non finiat iram ,<br />
Sopplieiter ratros quisque rogale Deos. 44<br />
19
170 OVIDE.<br />
LETTRE 1.<br />
â GEIWANICUS CÉSAR.<br />
LIVRE DEUXIÈME.<br />
Le bruit <strong>du</strong> triomphe de César a retenti jusque<br />
sur ces plages où le Notus n'arrive que<br />
d'une aile fatiguée; je pensais que rien d'agréable<br />
ne pouvait m'arriver au pays des Scythes;<br />
mais enin cette contrée commence à m'être<br />
moins odieuse qu'auparavant. Quelques reflets<br />
d'un jour pur ont dissipé le nuage de douleurs<br />
qui m'environne; j'ai mis en défaut ma fortune.<br />
César voulût-il me priver de tout sentiment de<br />
joie, celui-là <strong>du</strong> moins» il ne peut empêcher que<br />
tout le monde ne le partage. Les dieux euxmêmes<br />
veulent lirela gaieté sur le front de leurs<br />
adorateurs, et ne souffrent pas la tristesse aux<br />
jours qui leur sont consacrés. Enin f et c'est<br />
être fou que d'oser l'avouer, malgré César luimême,<br />
je me réjouirai. Toutes les fois que Jupiter<br />
arrose nos plaines d'une pluie salutaire f la<br />
EPISTOLA l.<br />
G1EMAN1CO C£SARI.<br />
Hue qooque Cesareî pertenit fama triumpki ;<br />
Lioguidâ quo fessï vil tenit aura Noti.<br />
Pil fore <strong>du</strong>lee înihi Scythica région e puta?i.<br />
Jam minus Me odio est, quant fuit ante, locus.<br />
Tandem aliquid } puisa curarmii nube, sereuum<br />
Vidi ; forions* verba dedique nie®.<br />
Nolit utulla milii contingere gaudia Caesarf<br />
Vclle potestcums liccc tamen una dari,<br />
Dl quoque, ut a cunctis liilari pietate colanlur,<br />
Triatttiam poni per sua testa jubent.<br />
Denique, quod certus foror est audere fateri,<br />
11 te ego lirtitia, si vetet ipse , frtiar,<br />
Jappiter utiliboa qtioties jurât imbribua agros f<br />
bardane tenace croît mêlée à la moisson* Mo 1 .<br />
auhsif herbe inutile, je me ressens de l'influence<br />
des dieux, et souvent, malgré eux, leursbien*<br />
faits me soulagent. Oui, la joie de César, autant<br />
que je le puis, est aussi la mienne; celle famille<br />
n'a rien reçu qui soit à elle seule. Je le rends<br />
grâce, è Renommée î à toi qui as permis an prisonnier<br />
des Gèles de voir par la pensée le pompeux<br />
triomphe de CésarIC'est toi qui m 9 asapprii<br />
que des peuples innombrables se soit attablés<br />
pour venir contempler les traits de leur<br />
jeune chef, et que Rome, dont les vastesmarailles<br />
embrassent l'univers entier» ne fui pisasa<br />
grande pour leur donner à tous rbospiialiie.<br />
C'est toi qui m'as raconté qu'après plusieurs<br />
jours d'une pluie continuelle» chassée <strong>du</strong> sein<br />
des nuages par Torageux vent <strong>du</strong> midi, le soleil<br />
brilla d f un éclat céleste f comme si la sétwiie<br />
<strong>du</strong> jour eût répon<strong>du</strong> à la sérénité qui apparaissait<br />
sur tous les visages. Alors y on fit le vainqueur<br />
distribuer à ses guerriers des recoupa*<br />
Mista tenai segeti creacere tappa uolet<br />
Nos quoque friigireram eentimue, inutilisberh<br />
Numen, et invita sa^pe juvamar ope.<br />
Gaudia Cœsare© mentis pro parte virili<br />
Sont mea : privati nîl habetilU dorait.<br />
Gratia , Fama , tibi ; per quant spectata triumpU<br />
Ineluso mediis est mtbi pompa Getis.<br />
Indice te didiei, nuper ?isenda colsse<br />
Innumeras gentcaad <strong>du</strong>cis ora smi :<br />
Quaeque captt fastls Im mens uni mcenibui orkm,<br />
liospitlis Humain IîI habuisse locum.<br />
Tu Diihi narrasti, qiium raultia lucibusaota<br />
Fuderit adsi<strong>du</strong>as nubilus Auater aqots,<br />
Lumtne cœlesli Solem luisisse sereomm,<br />
Cum poputi Tultu «m?enlente die.<br />
Atque ita TÛttorem, cum roagnii TOCîI honore,<br />
Bellica laudalis doua dedls§e mm i *
LES PON TIQUES. 77|<br />
•es militaires, qu'il accompagnait d'éloges te donnent les années! le reste, tu le trouve<br />
pankmnés; brûler l'encens sur les saints auras en toi-même, pourvu qu'une longue cartels,<br />
avant de revêtir la robe brodée, éclatants rièreaide au développement de ta vertu. Mes<br />
insignes do triomphateur, et apaiser par cet vœux seront accomplis : les oracles des poètes<br />
acte religieux la Justice, à qui son père éleva ont quelque valeur; car undi^u a répon<strong>du</strong> à mes<br />
des autels, et qui a toujours un temple dans vœux par des présages favorables. Home, ivre<br />
son cœur. Partout où il passait, desapplaudis de bonheur, te verra aussi monier vainqueur<br />
sements et des vœux de bonheur accueillaient au Capitole sur un char traîné par des che<br />
sa présence ; et les roses jonchaient les chemins vaux couronnés, et, témoin des honneurs pré<br />
auxquels elles donnaient leur couleur. On pormaturés de son jeune fils, ton père éprouvera<br />
tait devant lui les images, en argent, des villes à son tour cette joie qu'il donna lui-même aux<br />
barbares, avec leurs murailles renversées, et auteurs de ses jours. Jeune homme, déjà le<br />
leurs habitants subjugués; puis encore des plus illustre de tous, soit dans la paix, soit<br />
fleuves, des <strong>mont</strong>agnes, des prairies entourées dans la guerre, n'oublie pas ce que je te pré<br />
de hautes forêts, des glaives et des traits groudis dès aujourd'hui. Peut-être ma muse chanpés<br />
en trophées. Le char de triomphe étincetera-t-elleun jour ce triomphe, si toutefois ma<br />
lait d'or, et le soleil, y reflétant ses rayons, vie résiste aux souffrances qui m'accablent;<br />
donnait la teinte de ce métal aux maisons qui si, auparavant, je n'abreuve pas de mon<br />
avoisinent le forum. Les chefs captifs et le cou sang la flèche d'un Scythe, et si ma tête ne<br />
enchaîné étaient si nombreux qu'on en aurait, tombe pas sous le glaive d'un Gète farouche.<br />
pour ainsi dire, composé une armée. La plupart Que je vive assez pour voir le jour où tu rece<br />
d'entre eux obtinrent leur pardon et la vie, et vras dans nos temples une couronne de lauriers,<br />
de ce nombre fut Bato, l'âme et l'instigateur et lu diras que deux fois mes prédictions se<br />
de cette guerre. Lorsque les dieux sont si cléments<br />
envers des ennemis, pourquoi ne pourrais-je<br />
espérer qu'ils s'apaiseront en ma faveur?<br />
sont vérifiées.<br />
La même renommée,Germanicus,aaussi publié,<br />
jusque dans ces climats, que des villes avaient<br />
LETTRE II.<br />
été vues à ce triomphe, inscrites sous ton nom,<br />
et que l'épaisseur de leurs murs, la force de<br />
A MKSSALLINOS.<br />
leurs armes, leur situation avantageuse, n'a Cet ami qui, dès son jeune âge, honora ta<br />
vaient pu les protéger contre toi. Que les dieux famille, aujourd'hui exilé sur les tristes bords<br />
Claraque lumtnrum pieu» insignia vestes,<br />
Tura prias sanclia imposuisse foeù :<br />
Justitiamqae «ni caste plaçasse pareotis,<br />
Mo que templum pectore semper habet.<br />
Qoaque ierit, feltz adjectum plausibus omen ;<br />
Saxaque roratis erubuisse rosis.<br />
Protintu argento versos imitantia maros,<br />
Barbara eum victis oppida lata viris :<br />
Fluminaque, et <strong>mont</strong>es, et in allis pascoa silvis ;<br />
Armaque cum telis in strue mista suis.<br />
Deque triomphato, quod Sol incenderit, auro<br />
Aurea Romani tecta fuisse fori.<br />
Totqoe talisse <strong>du</strong>ces captivis addita collis<br />
Vincula , pêne bostes quoi satis esse fuit.<br />
Maxime part horumvitam veniamque tulerunl;<br />
In qoibus et belli summa caputque Bato.<br />
Cur ego posse negem minui mibi numinis iram,<br />
Quum rideam mites hostibus esse Deos?<br />
Fertulit hue idem nobis, Germanice, ramor,<br />
Oppida sub tilulo nominis lsse tui ;<br />
Atque ea te contra, nec mûri mole, nec armis,<br />
Née satis ingenio tuta fuisse loci.<br />
Dl tibi dent annos i a le nam caetera sûmes ;<br />
Sint modo Tirtuti tempora longa tue.<br />
Quod preeor eveniet : sont quiddam oracula valum ;<br />
Nam Deus optanti prospéra signa dédit.<br />
Te quoque victorem Tarpeias scandere in arces<br />
Leta coronatis Roma TÏdebit equis ;<br />
Maturosque pater nati spectabit honores,<br />
Gaudia percipîens, que dédit ipse suis.<br />
Jam nunchec a me, juvenum belloque togaque<br />
Maxime, dicta tibi, vaticinante, nota.<br />
Hune quoque car-minibus referam fortasse triumphum,<br />
Sufficiet nostris si modo vita raalis;<br />
Imbuero Scythicas si non prius ipse sagiltas,<br />
Abstuleritque ferox hoc caput ense Getes.<br />
Quod si, me salvo, dabitur tibi laurea templis,<br />
Omina bis dices vera fuisse mea.<br />
EPISTOLA II.<br />
MES8AJ.UNO.<br />
111e domus vettre primis venerator ab annis,<br />
Pulsus ad Euxini, Naso, sinistre freti, S<br />
49.
m<br />
OVIDE.<br />
<strong>du</strong> Font-Euxin, Ovide t'envoîe, ô MosalUmu»<br />
<strong>du</strong> pays des Gèles indomptés t les hommages<br />
qu'il avait coutume de l'offrir lui-même lorsqull<br />
était à Rome. Malheur à moi si, à la vue<br />
île mon nom, tu changes de visage I si tu<br />
hésites! lire celte lettre jusqu'au bout* Us-la<br />
donc toute entière ; ne proscris pas mes paroles,<br />
comme je suis proscrit moi-môme» et<br />
que Rome ne soit pas interdite à mes mm. Je n'ai<br />
jamais eu la pensée d'entasser Pélion sur Ossa,<br />
ni l'espoir de toucher de ma main les astres<br />
éclatants. Je nai point suivi la bannière insensée<br />
d'ttncélade » ni déclaré la guerre aux dieux<br />
maîtres <strong>du</strong> monde» et» semblable à l'audacieux<br />
Diomèdef je n'ai point lancé mes traits contre<br />
une divinité* Ma faute est grave» sans doute»<br />
mais elle n 9 a osé compromettre que moi seul»<br />
et c'est le plus grand mal qu'elle ait fait ! On<br />
ne peut m'accuser que d'imprudence et de témérité»<br />
seuls reproches légitimes que j'aie<br />
mérités. Mais » je l'avoue t après la juste<br />
indignation d'auguste» lu as le droit de te<br />
<strong>mont</strong>rer difficile à mes prières. Telle est<br />
ta vénération pour tout ce qui porte le nom<br />
d'Iule, que tu regardes comme personnelles les<br />
offenses dont il est le but. Mais en vain lu se*<br />
rais armé et prêt à porter les coups les plus<br />
terribles» que tu ne parviendrais point à te<br />
faire craindre de moi. Un vaisseau troyen<br />
reçut le Grec âchéménide» et la lance cr Actinie<br />
guérit le roi de Mysie. Souvent le mortel<br />
Mittit ab indomitis bine, Hfessalline , saluttm ,<br />
Quand aolitua praseni est libi ferre t Getia.<br />
Heu mihi , si lecto ?ulius tibi nomine non est f<br />
Qui fuit, €t <strong>du</strong>bltas cœtera perlcgere I<br />
Perlcge, née mecum parîter met terba relega :<br />
Orb# licettestra tersibus esse meis.<br />
Mon ego concepi , ti Pelïoo Ossa tuliiset ,<br />
Clara mea tangi sidéra poste manu :<br />
Nec nos, Enceladi éementia castra seculi,<br />
la rertiiii dominos motimus arma Dent :<br />
Nec, quod Tjdid»f temeraria deitera fecit,<br />
Numina auat telis ulla petiti mais.<br />
Est mea eulpa gratis f sed quœ me perdert solum<br />
Aua sit 9 et nullum majus adorta ncfaa.<br />
Nil 9 nist non sipiens possam timi<strong>du</strong>sque vocari :<br />
Hase <strong>du</strong>o suit animi Domina fera mei.<br />
Esse quidem fateor , meritam post Ccsaris iram 9<br />
BifËcilem precibus te quoque jure meis.<br />
Quicque tua est pietas in totum nomea luli f<br />
fe laedi, quvm quia Jaidilur inde, pulas.<br />
Sed lieet arma feras, et Tolnera s«?a mineris,<br />
Non tamen efËcies ut timeare mihi.<br />
f uppls âcbemeniden Gralim Tmjana rewpit ;<br />
sacrilège vient chercher un refuge m pel<br />
de ces autels qu'il a profanés» et ne craint pas<br />
d'implorer l'assistance de la divinité qu'il a o§tragée.<br />
Cette coniance» dira-t-on9 n'est p»<br />
sans danger; j'en conviens» mais mon missent<br />
ne vogue pas sur des eaux pisibles. Que d'»<br />
très songent à leur sireté : l'extrême misère<br />
est aussi un gage de sûreté, car ele ne minute<br />
rien de pire qu'elle-même. Quand on est entraîné<br />
par le destin y de qui si ce n 9 e§t <strong>du</strong> deMm<br />
doit-on attendre <strong>du</strong> secours? Souvent la nà<br />
épine pro<strong>du</strong>it la douce rose. Emporté par la<br />
vague écumaute, le naufragé tend ses brasiers<br />
les récifs ; il s'attache aun ronces et an rochers<br />
aigus* Fuy ant fépervier d'une aie tremblante»<br />
l v oiaeau fatigué se réfugie dans le scinde<br />
'l'homme» et la biche effrayée, potnuiviepr h<br />
meute qui s'acharne après die, n'hésite pin<br />
à venir chercher un asile dans la maina voisine.<br />
O toi» Messallinus9 si accessible à la pitié»<br />
laisse-toi f je t'en conjure , laisse-toi toiekf par<br />
mes larmes ; que ta porte ne reste pas obstinément<br />
fermée à ma timide voix. Dépose mm<br />
bonté mes prières aui pieds des âtiaità à<br />
Home, de ces dieux que lu n'honores pis BOîM<br />
que le dieu <strong>du</strong> Capitole9 que le dieu ia tonnerre.<br />
Sois le mandataire, ledéfensiurdena<br />
cause f quoique toute cause plaidée en moi<br />
nom soit une cause per<strong>du</strong>e. Déjjà in pieddas<br />
la tombe f déjà glacé par le froid de la non,<br />
si je puis être sauvé , je le serai par toi.<br />
Profuit et Mjso Pelias basft <strong>du</strong>el.<br />
Confugit inter<strong>du</strong>m templi yiolator ad aram,<br />
Née petere oflenai numinis borret ©pem.<br />
Diierit hoc aliquis tutum non case ; fatanurj<br />
Sed non per placidas it mea pnppis aquas.<br />
Tuta pctant alii : fortuna tnïserrima tota est :<br />
Nam timor e?entus detertoris abest.<br />
Qui rapitur fatia , quid preter fala rtquiratî<br />
S«pe créât molles aspera spîna rosai.<br />
Qui rapitur tpumante saio , sua bracbia ctui<br />
Porrigtt | et sptnas <strong>du</strong>raque saia capil.<br />
àccipitrem metueos pennis trcpidantibus aies<br />
au Jet ad bumanos fessa tenire sinus ;<br />
Necac vicino <strong>du</strong>bita* committere tecto ,<br />
Quaa fugit infestos territa cenra canes.<br />
Day precor, accessum lacrymis, mitiasimeiiiasiris,<br />
Nec rigidam tïmidii tocibus obde forem;<br />
Verbaqoe nostn favens lomaua ad otfmîoa perler!<br />
Non tibi Tarpeîo colti toaaote minus ;<br />
Mandatiqu© meileptus suscipe causam j<br />
Nulla meo quarotis nomtoe causa boni est.<br />
Jam prope depoaitus, oerte jam frigi<strong>du</strong>s, «gie<br />
Sertatui per te, si modo aerter, ero.
Que le crédit que tu dois à l'amitié d'un prince<br />
immortel se déploie pour ma fortune abattue;<br />
que cette éloquence particulière à tous les<br />
membres de ta famille, et dont tu prétais le<br />
secours aux accusés tremblants, se révèle encore<br />
en ma faveur ; car la voix éloquente de<br />
votre père revit dans son fils; c'est un bien qui<br />
a trouvé un digne héritier.<br />
Je ne l'implore point ici pour qu'elle cherche<br />
à me justifier; l'accusé qui avoue sa faute ne<br />
doit pas être défen<strong>du</strong>. Considère cependant<br />
si ta peux pallier cette faute <strong>du</strong> nom d'erreur,<br />
ou s'il conviendrait mieux de ne pas aborder<br />
une semblable question. Ma blessure est de<br />
celles qu'il est, selon moi, imprudent de toucher,<br />
puisqu'elle est incurable. Arrête-toi,<br />
ma langue, lu ne dois pas en dire davantage :<br />
que ne puis-je ensevelir avec mes cendres ce<br />
lugubre souvenir ! Ainsi donc, parle de moi<br />
comme si je n'avais pas été le jouet d'une<br />
erreur, afin que je puisse jouir de la vie telle<br />
que César me l'a laissée. Quand lu lui verras<br />
un visage serein, quand il aura déridé ce front<br />
sévère qui ébranle le monde et l'empire, demande-lui<br />
alors qu'il ne permette pas que moi,<br />
faible victime, je devienne la proietles Gètes, et<br />
qu'il accorde a mon exil un plus doux climat.<br />
Le moment est propice pour solliciter des<br />
grâces. Heureux lui-même, Auguste voit s'accroître,<br />
ô Rome, la grandeur de la puissance<br />
qu'il t'a faite. Sa femme, respectée par la<br />
Noue tua pro lapais nitatur gratis rébus,<br />
Principes eternam quant tibi prsslet amor :<br />
ffane tibi et eloquii nitor ille domesticus adsit,<br />
Qoo noteras trepidis atilia esse reis.<br />
Vivit enim iu vobis facundi liogua parentia,<br />
Et ne heredem repperit illa suum.<br />
Banc ego non, ut me defendere tentet, adoro ;<br />
Mosx est conférai causa tuenda rei.<br />
Nom Unies excuses erroria imagine factum,<br />
An nibil expédiât taie movere, ride.<br />
Vulneris id genus est, quod quura sanabile non ait,<br />
Non eontrectari lutius esse putein.<br />
Lingot, aile ; non est ultra narrabile quidquam :<br />
Poste velim cinerea obruere ipse meos.<br />
Se igitor, quasi me nallus deceperit error,<br />
Verba face, ut TÏta, quam dédit ipse, fruar.<br />
Qnmque serenus erit, vultnsqae remuent illos,<br />
Qai seeam terras imperiumque movent;<br />
Exigaam ne me pradam sinat esse Getaram,<br />
Detqnesolum miserai mite, precare, fogas.<br />
Tassons adest aplum precibus : valet ipse, videlquc<br />
Uuas fecit vires, Roma, valere tans.<br />
(acaJouts eonjuz soa pulvinaria serrât :<br />
LES POETIQUES. 775<br />
maladie, garde la chasteté dans sa couche,<br />
et son fils recule les bornes de l'empire de<br />
l'Ausonie. Germanicus lui-même devance les<br />
années par son courage; le bras de Drususest<br />
aussi redoutable que son cœur est plein de<br />
noblesse; ses brus aussi, ses tendres petitesfilles,<br />
les enfants de ses petits-fils, enfin tous<br />
les membres de la famille d'Auguste sont dans<br />
l'état le plus florissant. Ajoute à cela les dernières<br />
victoires sur les Péoniens, les bras desDalmates<br />
condamnés au repos dans leurs <strong>mont</strong>agnes,<br />
et enfin l'Ulyrie, qui, après avoir déposé les<br />
armes, s'est glorifiée de porter sur son front<br />
l'empreinte <strong>du</strong> pied de César. Lui-même, remarquable<br />
par la sérénité de son visage,<br />
paraissait sur son char, la tête couronnée de<br />
laurier; avec vous marchaient à sa suite des fils,<br />
pieux (1), dignes d'un tel père et des honneurs<br />
qu'ils en ont reçus (2); semblables à ces frères<br />
(5) dont le divin Iule aperçoit le temple <strong>du</strong><br />
haut de sa demeure sacpée qui l'avoisine. Messallinus<br />
ne disconviendra pas que la première<br />
place, au milieu de l'allégresse générale, ne leur<br />
appartienne, à eux, devant qui tout doit céder ;<br />
après eux, il n'est personne à qui Messallinus<br />
ne le dispute en dévouement. Non, sur ce point t<br />
tu ne le céderas à personne ; celui qui récompensa<br />
ton mérite avant l'âge ceignit ton front de<br />
lauriers bien acquis (4). Heureux ceux qui out<br />
pu assister à ces triomphes, et jouir de la vue<br />
d'un prince qui porte sur ses traits la majesté;<br />
Promovel Ausooium filius imperium.<br />
Prsterit ipse suos animo Germanicus annos,<br />
Nec tigor est Drusi nobilitate minor.<br />
Adde nurus ueptesque pias, natosque nepotum ,<br />
Gvteraque Auguste membra ta 1ère domus :<br />
Adde triuinpbatos modo Fœonas, adde quieti,<br />
Subdita inoolao» brachia Dalinatiat. "<br />
Nec dedignata eat abjectia lllyris armia<br />
Cacsareum famulo vertice ferre pedem.<br />
Ipse super currum, placido speclabilis ore,<br />
Tempora Pbœbea virgine nexa tulit :<br />
Quera pia vobiscum proies coinitavit cunteni,<br />
Digna parente suo, nominihusquedalis;<br />
Fratribu8 adsiinilis, quos proxiina leinpla leiionles<br />
Divus ab excelsa Julius sde vidcl.<br />
His Messallinus, quibus omuia cedere debout,<br />
Primum lœtitiœ uon negalessc locum.<br />
Quiequid ab bis superest, tenit in certamen antoris<br />
Hac boininuui nulli parte secun<strong>du</strong>s eris.<br />
Ilunccolis, antedicm per quein décréta merentt.<br />
Venit bonoratis launta digna comis.<br />
Fclices, quibus hos licuitspectare triumphos,<br />
Et<strong>du</strong>risore Deoscquiparante frui.
774 OVIDE.<br />
des dieux ! Et moi, au lieu de l'image de César,<br />
j'avais devant les yeux de grossiers Sarmates,<br />
un pays où la paix est inconnue, et une mer<br />
enchaînée par la glace. Si pourtant ta m'entends<br />
, si ma voix arrive jusqu'à toi, emploie<br />
tout ton crédit, toute ta complaisance, à faire<br />
changer mon exil. L'ombre éloquente de votre<br />
père, s'il lui reste encore quelque sentiment,<br />
te le demande pour moi, qui l'honorai dès ma<br />
plus tendre enfance. Ton frère aussi le demande,<br />
quoiqu'il craigne peut-être que ton<br />
empressement à m'obliger ne te soit nuisible ;<br />
toute ta familleenfin le demande, et toi-même tu<br />
ne pourrais pas nier que j'ai toujours fait partie<br />
de tes amis ; à l'exception de mes leçons d'amour,<br />
tu applaudissais souvent aux pro<strong>du</strong>ctions<br />
d'un talent dont je reconnais que j'ai mal<br />
usé, Efface les dernières fautes de ma vie, et<br />
ta maison n'aura point à rougir de moi. Puisse<br />
le bonheur être toujours fidèle à ta famille!<br />
Puissent les dieux et les Césars ne point l'oublier<br />
dans leurs faveurs. Implore ce dieu plein<br />
de douceur, mais justement irrité, et prie-le<br />
de m'arracher aux régions sauvages de la Scythie.<br />
La tache est difficile, je l'avoue; mais le<br />
courage aime les obstacles, et ma reconnaissance<br />
de ce bienfait en sera d'autant plus vive.<br />
Et cependant, ce n'est point Polyphème retranché<br />
dans son antre de l'Etna, ce n'est point<br />
Anliphate , qui doivent entendre les prières.<br />
C'est un père bon ettr ai table, disposé à l'in<strong>du</strong>l<br />
At mihi Sauromatœ pro Canaris ore videndi,<br />
Terraque pacit inops, undaque vincta gelu.<br />
Si tamen bec audit, et vox mea pervenit utuo,<br />
Sit tua mutando gratia Manda loco.<br />
Hoc pater il le tuua, primo mihi cultui ab asro,<br />
Si qaid habet «entas ambra diterta, petit :<br />
Hoc petite! frater; quamvis fortaste teretur,<br />
Servandi noceat ne (ibi cura mei :<br />
Mota domua petit hoc ; uec tu potet îpte negare,<br />
Et nos in turbat parle fuisse tus.<br />
Ingenti certe, quo nos maie tcnsiinus usot,<br />
Arlihus exceplis, tœpe probator eras.<br />
Nec mea, si tantuin peccata novissima demat<br />
Esse potest domui vita pudenda lus.<br />
Sic igitur veslrœ vigeant pénétra Ha gentis;<br />
Guraque sit Superis Cœsaribusque tut :<br />
Mile, sed iratum merilo mibi numrn , adora,<br />
Eximat ulScylhici nie ferilate loci.<br />
Difficile est, fatror ; sed lendit in ar<strong>du</strong>a virtus,<br />
Et talis merili gratia majorent.<br />
Nec tamen yElnacus vanto Polypbcmus in antro<br />
Accipietvoces Anliphalesve tuas :<br />
8etf placi<strong>du</strong>s facilisque parens, veui
n'npprouvequeles amitiés fondées sur l'intérêt.<br />
On s'occupe bien plus de ce qui est uùle que<br />
de ce qui est honnête, et la fidélité reste ou<br />
disparaît avec la fortune; à peine en est-il un<br />
sur mille qui trouve dans la vertu sa propre<br />
récompense. L'honneur même ne touche pas<br />
sll est sans profit, et la probité gratuite laisse<br />
des remords. L'intérêt seul nous est cher;<br />
ôtez à l'âme cupide l'espérance <strong>du</strong> profit, et<br />
après cela ne demandez à personne qu'il pratique<br />
la vertu. Aujourd'hui, chacun aime à se<br />
bien pourvoir, et compte avec anxiété sur ses<br />
doigts ce qui lui rapportera le plus. L'amitié,<br />
cette divinité autrefois si respectable, est à<br />
vendre, et, comme une propriété, attend<br />
qu'on vienne l'acheter. Je t'en admire d'autant<br />
plus, ô toi qui fus rebelle au torrent, et te<br />
tins à l'abri de la contagion de ce désordre<br />
général. On n'aime que celui que la fortune<br />
favorise; l'orage gronde, et soudain met en<br />
fuite les plus intrépides. Autrefois, tant qu'un<br />
vent favorable enfla mes voiles, je vis autour<br />
de moi un cortège nombreux d'amis; des que<br />
la tempête eut soulevé les flots, je fus abandonné<br />
au milieu des vagues sur mon vaisseau<br />
déchiré. Quand la plupart ne voulaient même<br />
pas paraître m'avoir connu , à peine fûtesvous<br />
deux ou trois qui me secourûtes dans ma<br />
détresse. Tu fus le premier, Maxime, et en<br />
effet tu étais bien digne, non pas de suivre les<br />
autres, mais au contraire de les attirer par<br />
Vulgat amieitlas utilitate probat.<br />
Cura quid expédiât prius est, quam quid tit honestum :<br />
Etrum fortuna itatque raditque fldes.<br />
Mec facile inventai multis in millibus uuuro<br />
Virtotem prelinm qui putet esse sui.<br />
Ipse décor, recte facti si pncmia desint,<br />
Non movet, et gratis pœnitet esse probum.<br />
Nil, nisi quod prodest, carum est : i, detrahe menti<br />
Spem fructos avido, nemo peten<strong>du</strong>s erit.<br />
At redit as jam quisque suosamat, et sibi quid ait<br />
Dtile, aoilieitis subpotat articolis.<br />
U!ud amicitiae quondam venerabile nnmen<br />
Prostat, et in quanta pro meretrice sedet.<br />
Qoo magis adtniror, non, nt torreotîbus undis,<br />
Communia vilii te qaoqne labe trahi.<br />
Diligitur nemo, nisi cui fortune aecunda est :<br />
Qoae simnl inlonuit, proxima quoique fugat.<br />
En ego, non paneia quondam munitus amicta ,<br />
Dam Bâtit velis aura seconda meis ;<br />
Ct fera nimboso lamuerunt seqaora vento,<br />
In mediis lacera pnppe relinqoor aqois.<br />
Quamque alii nolint etiam me nosse videri,<br />
Vii <strong>du</strong>o projecto treavc tulislis opem.<br />
LES POiNTlQUES. 775<br />
l'autorité de ton nom; donne l'exemple au lieu<br />
de le recevoir. L'unique profit que tu retires<br />
d'une action est le sentiment de l'avoir bien<br />
faite; car alors la probité, la conscience <strong>du</strong><br />
devoir ont été ton seul guide. La vertu, dénuée<br />
de tout le cortège des biens étrangers à la<br />
nature, n'a point, selon toi, de récompensée<br />
attendre, et ne doit être recherchée que pour<br />
elle-même. C'est une honte, à tes yeux, qu'un<br />
ami soit repoussé parce qu'il est digne de commisération<br />
, et qu'il cesse d'être un ami parce<br />
qu'il est malheureux. Il est plus humain de<br />
soutenir la tête fatiguée <strong>du</strong> nageur que de la<br />
replonger dans les flou l Vois ce que fit Achille<br />
après la mort de son ami, et crois-moi, ma vie<br />
est aussi une sorte de mort.<br />
Thésée accompagna Pirithoûs jusqu'au rivage<br />
<strong>du</strong> Styx; et quelle distance me sépare<br />
de ce fleuve ! Le jeune Pyiade ne quitta»<br />
jamais Oreste livré à sa folie ; et la folie est<br />
pour beaucoup dans ma faute. Accepte aussi u<br />
part des éloges qu'ont mérités ces grands hommes,<br />
et continue, après ma chute, à me secourir<br />
de tout ton pouvoir. Si j'ai bien connu<br />
ton âme, si elle est encore ce qu'elle était autrefois,<br />
si elle n'a rien per<strong>du</strong> de sa grandeur, plu»<br />
la fortune est rigoureuse, plus tu lui résistes;<br />
tu prends les mesures que l'honneur exige<br />
pour n'être pas vaincu par elle, et les attaques<br />
incessantes de ton ennemi rendent plus opiniâtre<br />
u résistance. Ainsi la même cause me<br />
Quorum ta princeps : nec enim cornes esse ; sed auclor,<br />
Nec petere eiemplum , sed dare dignus eras.<br />
Te, uibil ex aclo, nisi non peccasse, ferentem ,<br />
Sponte sua probitas officiumqae juvant.<br />
Judice te mercede caret, per seque petcnda.esl<br />
Externia tirlus incomitata bonis.<br />
Turpe putas abigi, quia sit miseran<strong>du</strong>a, amicuin j<br />
Quodque sit infelix, desinere esse tuuin.<br />
Mitius est lasso digitum suhponere mento,<br />
Mergere quam Hquidis ora natanlis aqui«.<br />
Cerne quid /Eacidea post morlein pratstel amioo :<br />
Instar et banc vitam mortis habere puta.<br />
Pirithoum Theseus Stygias comilavit ad undas :<br />
A Stygiis quantum sors mea distat aquisl<br />
Adfuit iosano juvenis PUOCOMM Orestas :<br />
Et mea non minimum culpa furoris habet..<br />
Tu quoque magnorum laudes admilte virorutn ;<br />
Utque facis, lapao, quam potes, afTer opem.<br />
Si bene te novi ; si, quod prias esse solebaa,<br />
Nunc quoque es, alque animi non cecidere lui;;<br />
Quo fortuna magis sœvit, magis ipse resistis,<br />
Utque decet, ne te viceril iila, caves :<br />
Et bene uti pugnes, bene pugnans effieit hoalis. Afr
776<br />
OVIDE.<br />
nuit et me sert en même temps. Sans doute, illustre<br />
jeune homme, tu regardes comme un<br />
déshonneur de marcher à la suite d'une déesse<br />
toujours debout sur une roue.Ta fidélitéestioébranlable;<br />
et comme les voiles de mon vaisseau<br />
battu par la tempête n'ont plus cette solidité<br />
que tu voudrais qu'elles eussent, telles qu'elles<br />
sont, la main les dirige. Ces ruines ébranlées<br />
par des commotions violentes, et dont la chute<br />
parait inévitable, se soutiennent encore, appuyées<br />
sur tes épaules. Ta colère contre moi fut<br />
juste d'abord, et tu ne fus pas moins irrité que<br />
celui-là même que j'offensai; l'outrage qui<br />
avait frappé au cœur le grand César, tu juras<br />
aussitôt que tu le partageais; cependant,<br />
mieux éclairé sur la source de ma disgrâce,<br />
tu déploras., dit-on, ma funeste erreur. Alors,<br />
pour première consolation, tu m'écrivis, et me<br />
donnas l'espoir qu'on pourrait fléchir la colère<br />
<strong>du</strong> dieu offensé. Tu te sentis ému par cette<br />
amitié si constante et si longue qui, pour moimême,<br />
avait commencé avant ta naissance (1), et<br />
si, plus tard, tu devins l'ami des autres, tu naquis<br />
le mien; c'est moi qui te donnai les premiers<br />
baisers dans ton berceau, qui, dès ma plus<br />
tendre enfance, honorai ta famille, et qui maintenant<br />
te force à subir le poids de celte vieille amitié.<br />
Ton père, le modèle de l'éloquence romaine,<br />
et dont le talent égalait la noblesse, fut le premier<br />
qui m'engagea à livrer quelques vers au<br />
Sic eadem prodest causa, nocetqne mini.<br />
Scilicet indignom , juvenis rarissime, dacjf<br />
Te fieri corailem stantis in orbe Des.<br />
Firmus es ; et, quoniam non sont ea qualia relies,<br />
Vêla régis quassae qualiacumque ralis.<br />
Qucque ila coheussa est, ut jam casura putetur,<br />
Restât adhuc humeris fulta ruina tuis.<br />
Ira quidem primo fueral tua justa, nec ipso<br />
Lenior, offensas qui mihi jure fuit :<br />
Quique dolor pectus tetigissel Canaris alti,<br />
lllum jurabas protinus esse tuum :<br />
Ut tamen audita est noslra! tibi ciadis origo,<br />
Diceris erratis ingemuisse meis.<br />
Tnm tua me primum solari lîtera ccepit,<br />
Et laesum flecti spem dare posse Deum.<br />
Movit amicitie tum te constanlia longe ,<br />
Ante tuos ortus quœ mihi cœpla fuit :<br />
Et quod eras aliis factus, mihi natus amicus;<br />
Quodque tibi in ennis oscula prima dedi ;<br />
Quod, quum vestra domus teneris mihi semper ab annis<br />
Cul la sit, esse velus nunc tibi cogor onus.<br />
Me tuus ille pater, Latiœ facundia lingues,<br />
Quas non inferior nobilitate fuit,<br />
Primus, ot auderem committere carmina fautas,<br />
public et qui fut le guide de ma muse. Je g*<br />
gérais aussi que ton frère ne pourrait dire à<br />
quelle époque commença mon amitié pour loi :<br />
il est vrai pourtant que je l'aimai au-dessus de<br />
tous et que, dans mes fortunes diverses, tu fat<br />
l'unique objet de toute ma tendresse. Les dernières<br />
côtes de l'Italie me virent avec toi (2), et<br />
reçurent les larmes qui coulaient à flot sur moo<br />
visage. Quand tu me demandas alors si le ré*<br />
cit qu'on t'avait fait de ma faute était véritable,<br />
je restai embarrassé, n'osant ni avouer ni contredire;<br />
la crainte ne me dicuit que de timides<br />
réponses. Comme la neige qui se fond au souffle<br />
de l'Auster pluvieux, mes yeux se fondaient m<br />
larmes qui baignaient ma figure interdite. A<br />
ce souvenir, tu dois voir que mon crime peut<br />
mériter l'excuse qu'on accorde à une première<br />
erreur; tu ne détournes plus les yeux d'un an*<br />
cien ami tombé dans l'adversité, et tu répands<br />
sur mes blessures un baume salutaire. Pour<br />
tant de bienfaits, s'il m'est encore permis de<br />
former des vœux, j'appellerai sur ta tète toutes<br />
les faveurs <strong>du</strong> ciel ; ou s'il me faut seulement<br />
régler mes désirs sur les tiens, je lui demuh<br />
derai de conserver à ton amour et César et si<br />
mère ; c'est là, je m'en souviens, la prière qu'avant<br />
tout tu adressais aux dieux * lorsque la<br />
offrais l'encens sur leurs autels.<br />
Impolit : ingenii <strong>du</strong>x fuit ille mû.<br />
Née, quo sit primum nobit a tempore colins,<br />
Contendo fratrem posse referre tuum.<br />
Te tamen ante omues ila sum oomplexos, ut onoi<br />
Quolibet in casu gralia nostra fores.<br />
DIUma me tecum vidit, mœstisqae cadenles<br />
Excepit lacrymas Italis ora genis.<br />
Quum tibi querenti, nom verus naneius essel,<br />
Adtulerat eulpae quem mala fama mec;<br />
Inler confessum dnbie, <strong>du</strong>bieque neganlem<br />
Hserebam, pavidas dante timoré notas :<br />
Exemploque nivis, quam solvit aquatieus Auster,<br />
Gutla per adtonitas ibat oborta gênas.<br />
Hœc igitur referons, et quod mea crimina primi<br />
Erroris venia posse latere vides;<br />
Respicis antiquum lapais in rébus amicum,<br />
Fomentisque juvas ruinera nostra tuis<br />
Pro quibos optandi si nobis copia fiai,<br />
Tam bene promerilo commoda mille prêter.<br />
Sed si sola mihi drnlur tua vola, precabor,<br />
Ut tibi sit, salvo Cesare, salva pareua.<br />
Hœc ego, quum faceres altaria pinguia turc,<br />
Te solitum memini prima rogare Deos. W-
LETTRE IV.<br />
A ATTICDS.<br />
Atticus, ô toi dont l'attachement ne saurait<br />
n'être suspect, reçois ce billet qu'Ovide t'écrit<br />
des bords glacés de l'Ister. As-tu gardé quelque<br />
souvenir de ton malheureux ami? Ta sollicitude<br />
ne s'est-elle pas un peu ralentie? Non,<br />
je ne le puis croire : les dieux ne me sont pas<br />
tellement contraires qu'Usaient permis que<br />
tu m'oubliasses si vite ! Ton image est toujours<br />
présente à mes yeux ; je vois toujours tes traits<br />
gravés dans mon cœur. Je me rappelle nos<br />
entretiens fréquents et sérieux et ces longues<br />
heures passées en joyeux divertissements. Souvent,<br />
dans le charme de nos conversations, ces<br />
instants nous parurent trop courts; souvent<br />
les causerieS'Se prolongèrent au delà <strong>du</strong> jour.<br />
Souvent tu m'entendis lire les vers que je venais<br />
d'achever, et ma muse, encore novice, se<br />
soumettre à ton jugement. Loué par toi, je<br />
croyais l'être par le public, et c'était là le prix<br />
le plus doux de mes récentes veilles. Pour que<br />
mon livre portât l'empreinte de la lime d'un<br />
ami, j'ai, suivant tes conseils, effacé bien<br />
des choses.<br />
Souvent on nous voyait ensemble dans le<br />
forum, sous les portiques, et dans les rues ; aux<br />
théâtres, nous étions souvent réunis. Enfin, 6<br />
EPISTOLÀ IV.<br />
ATTICO.<br />
Aceipe colloquium gelido Nasonis ah Ittre,<br />
Attice, judicio non <strong>du</strong>bitande meo.<br />
Ecqoid adhuc remanes memor infelicis amici ?<br />
Deserit an partes languida cura soat ?<br />
Non ita Dl triâtes mihi «tint, ut credere possim ,<br />
Fasque putem jam te non meminitse mei.<br />
•nte meo* oculoa tua itat, tua semper imago est ;<br />
Et Tideor vultus mente videre tuoa.<br />
Séria multa mihi teeam collata recordor,<br />
Née data jucundi* terapora panca jocis.<br />
Saepe citas longis vise sermonibus bore ;<br />
Saepe fuit brevior, quam mea verba , dies.<br />
Sspe tuas factom venit modo carmen ad aures,<br />
Et nova judicio subdita Musa tuoest.<br />
Quod tu laudaras, populo placuisse putabam .<br />
Roc pretium cura <strong>du</strong>lce recentis erat.<br />
Gtque meus lima rasus liber esset amici,<br />
Non semel admonitu facta litura tuo est.<br />
Va* fora videront parilcr, nos porticus omni ,<br />
MM via, uos ]tmctis curva theatra locis.<br />
LES PONTIQUES. 777<br />
mon meilleur ami, notre attachement était lel<br />
qu'il rappelait celui d'Achille et de Patrocle.<br />
Non, quand tu aurais bu à pleine coupe les<br />
eaux <strong>du</strong> Lé thé, fleuve d'oubli, je ne croirais<br />
pas que tant de souvenirs soient morts dans<br />
ton cœur. Les jours d'été seront plus courts<br />
que ceux d'hiver, et les nuits d'hiver plus<br />
courtes que celles d'été; Babylone n'aura plus<br />
de chaleurs, et le Pont plus de frimats ; l'odeur<br />
<strong>du</strong> souci l'emportera sur le parfum de la rose<br />
de Pœstum , avant que mon souvenir s'efface<br />
de ta mémoire. 11 n'est pas dans ma destinée<br />
de subir un désenchantement si cruel.<br />
Prends garde cependant de faire dire que ma<br />
confiance m'abuse, et qu'elle ne passe pour une<br />
sotte cré<strong>du</strong>lité. Défends ton vieil ami avec une<br />
fidélité constante; protége-le autant que tu le*<br />
peux, et autant que je ne te serai pas à<br />
charge.<br />
LETTRE V.<br />
A 8ALANCS.<br />
Ovide te salue d'abord, 6 Salanus, et t'envoie<br />
ces vers au rhythme inégal. Puissent mes<br />
vœux s'accomplir et leur accomplissement confirmer<br />
mes présages! Je souhaite, ami, qu'en<br />
me lisant, tu sois dans un état dé santé pros-<br />
Denique tantus amor nobis , carissime, semper,<br />
Quantus in ASacidis Actoridisque fuit.<br />
Non ego, securœ biberes si pocula Lethea, -<br />
Excidere base credom pectore posse tno<br />
Longa dies citius brumali sidère, noxque<br />
Tardior biberna solstitialis erit;<br />
NecBabylon œstum , nec frigora Pontus habebit,<br />
Callbaque Psstanas vincet odore rosos;<br />
Quam libi nostrarum veniant oblivia rerum,<br />
Non ita para fati candida nulla mei.<br />
Ne tamen ha?c dici possil fi<strong>du</strong>cia mendax,<br />
Stultaque cre<strong>du</strong>litas nostra fuisse, cave :<br />
Cons tan tique nde velerem tutare sodalem,<br />
Qua licet, et quantum non onerosus ero.<br />
EPISTOLA Y.<br />
SALA50.<br />
Condita disparibus numeris ego Naso Salaao<br />
Prœposita misi verba sainte meo.<br />
Qua? rata sit cupio, rebusque ut eomprobet omen,<br />
Te precor a salro possit, araice, tegi.
m<br />
OVIDE.<br />
père. Ta candeur, cette vertu presque éteinte<br />
de nos jours, m'oblige à former pour toi de<br />
semblables vœux. Quoique je fusse peu connu<br />
de toi, tu as, dit-on, pleuré sur mon exil ; et<br />
quand tu lus ces vers envoyés des rivages <strong>du</strong><br />
Pont, quelque médiocres qu'ils soient, ion<br />
suffrage leur a donné <strong>du</strong> prix. Tu souhaitas<br />
que César mit enfin un terme à sa colère contre<br />
moi ; et César, s'il les connaissait, permettrait<br />
de pareils désirs. C'est ta bienveillance naturelle<br />
qui te les a inspirés, et ce n'est pas ce<br />
qui me les rend moins précieux.<br />
Ce qui te touche le plus dans mes malheurs,<br />
c'est sans doute, docte Salanus, de songer<br />
au lieu que j'habite. Tandis qu'Auguste fait jouir<br />
le monde entier des bienfaits de la paix, tu ne<br />
trouveras pas un pays où elle soit moins connue<br />
qu'ici ; cependant tu lis ces vers faits au milieu<br />
descombats sanglants et lu y applaudis ensuite;<br />
tu donnes des éloges à mon génie, pro<strong>du</strong>it incomplet<br />
d'une veine peu féconde ; et d'un faible<br />
ruisseau tu fais un grand fleuve. Oui, tes éloges<br />
sont chers à mon cœur ; quoique tu puisses penser<br />
de l'impuissance des malheureux à éprouver<br />
un plaisir quelconque, quand je m'efforce<br />
d'écrire des vers sur un sujet de peu<br />
d'importance, ma muse suffit à ce travail facile.<br />
Naguère, lorsque le bruit <strong>du</strong> triomphe éclatant<br />
de César parvint jusqu'à moi (1), j'osai<br />
entreprendre la tâche imposante de le célébrer.<br />
Candor, in hoc asro ret intennortua pesne,<br />
Exigit, ot faciam taliavota, tuua.<br />
Nam fuerim quaitmt modico tibi cognitua u*u,<br />
Dieeris ezailiia ingeinuisae meu :<br />
tfiasaqoe ab extremo légères quum earmina Ponto,<br />
Illa tant juvit qualiacuinque faror ;<br />
Optaatique brevem salvi milii Canari* ira m ;<br />
Quod tamen optari ai eciat, ipae sinat.<br />
Iforiboa iata tan tam.mitia vota dediali :<br />
Née minai idcirco aunt M grata mibi.<br />
Qaoque maffia morearc malia, doetiaaime, noatria,<br />
Credibile eat fleri condition* loci.<br />
Vii bao inveniae totum, mibi erede, per orbem<br />
Ques minaa Auguata pare fruatur, homum.<br />
Tu tamen hic atructoa inter fera prelia Tenus<br />
Et legia, et lectoa on Eavente probai ;<br />
Ingenioque meo, vena quod panpere manat,<br />
Plaadit, et e rivo flamioa magna faeia.<br />
Grata quidem aunt bec animo auffragia noatro,<br />
Vix atibi quum miaeroa poaM placera pute».<br />
Dam tamen in rébus tentamai earmina parvis,<br />
Matériel gracili aufBcit ingenium :<br />
Kuper al bue magni perrenit fama triumpbi,<br />
mais la splendeur <strong>du</strong> sujet et son immensité<br />
anéantirent mon audace; j'ai dû succomtar<br />
sous le poids de l'entreprise. Le désir que j'avais<br />
de bien faire est la seule chose que tu<br />
pourrais louer ; quant à l'exécution, elle languit<br />
écrasée par la grandeur de la matière. Si,<br />
par hasard, mon livre est tombé dans ta<br />
mains, je te prie, qu'il se ressente de ta protection<br />
; tu la lut accorderais sans que je te la demandasses;<br />
que <strong>du</strong> moins ma recommanda*<br />
tiou ajoute quelque peu a ta bonne volonté.<br />
Sans doute je suis indigne de louanges; mais<br />
ton cœur est plus pur que le lait, plus pur que<br />
la neige fraîchement tombée. Tu admires les<br />
autres quand c'est toi qui mérites qu'oa t'admire,<br />
quand ton éloquence et tes talents ne sont ignorés<br />
de personne. Le prince des jeunes Romains,<br />
César, ii qui la Germanie a donné ton non,<br />
s'associe ordinairement à tes études. Tu es le<br />
plus ancien de ses compagnons, son ami d'enfance;<br />
tu lui plais par ton génie qui sympathise<br />
avec son caractère. Tu parles, et bientôt il se<br />
senlinspiré; ton éloquence est comme la source<br />
de la sienne. Quand tu as cessé de parler, que<br />
toutes les bouches se taisent et que le silencea<br />
régné un instant, alors le prince si digne da<br />
nom d'Iule se lève; semblable à l'étoile <strong>du</strong><br />
matin sortant des mers de l'Orient. Tandis<br />
qu'il est encore muet, son visage, sa contenance,<br />
révèlent déjà le grand orateur; et,<br />
A usai ium tentas sumere molia opus.<br />
Obruit audentem rerum gravitasque nitorqne;<br />
Nec potui cœpli pondéra ferre mei.<br />
Illie, quam laudea, erit otficioaa Toluntas:<br />
Caetera materia débilitât» jaceaL<br />
Quod ai forte liber Teatraa perrenit ad aores,<br />
Tutetam mando aentiat ille tuam.<br />
Hoc tibi factura, Tel ai non ipae rogarem,<br />
Accédât cumulus gratta nostra leria.<br />
Non ego laudandaa, aed aunt tua pectora lads,<br />
Et non ealcata candidiora-nÏTe :<br />
Mirariaque alioa, quum au mirabilis ipae,<br />
Nec lateant artea, eloquiumque tuum.<br />
Te juvennm princepa, cui dat Germania noatai,<br />
Participera ttudii Cssar babere eolet:<br />
Tu eomea anliquus, tu primia JUDCUM abaanM,<br />
Ingenio morea ssquiparante, plaeea :<br />
Te dicente priua, fit protinua impetos illi ;<br />
Teque babet, eliciaa qui aua verba taia.<br />
Quum tu dealsti, mortaliaque ora quieront,<br />
Clausaque non long* eonticuere mon,<br />
Surgit luleo juvenis cognomîne dignw,<br />
Qualis ab Eois Lucifer orlue aquia.<br />
50
jusque dans sa toge habilement disposée, on<br />
devine une voix éloquente (2). Enfin, après une<br />
légère pause, cette bouche céleste se fait entendre,<br />
et vous jureriez alors que son langage<br />
est celui des dieux ; «C'est la, diriez-vous, une<br />
éloquence digne d'un prince, tant il y a de noblesse<br />
dans ses paroles! • Et toi, qu'il aime,<br />
toi dont le front touche les astres, tu veux avoir<br />
cependant les ouvrages <strong>du</strong> poète proscrit I Sans<br />
doute il est un lien sympathique qui unit deux<br />
esprits l'un à l'autre, et chacun d'eux reste fidèle<br />
à cette alliance. Le paysan s'attache au laboureur<br />
; te soldat, à celui qui fait la guerre; le<br />
nautonnier, au pilote qui gouverne la marche<br />
incertaine <strong>du</strong> vaisseau. Ainsi toi, qui aimes l'étude<br />
, tu te voues au culte des Muses ; et mon<br />
génie trouve en toi uh génie qui le protège.<br />
Nos genres diffèrent, il est vrai, mais ils sortent<br />
des mêmes sources, et c'est un art libéral<br />
que nous cultivons l'un et l'autre. A toi le<br />
thyrse, à moi le laurier ; mais le même enthousiasme<br />
doit nous animer tous les deux. Si<br />
ton éloquence communique à mes vers ce qu'ils<br />
ont de nerveux, c'est ma muse qui donne leur<br />
édat à tes paroles. Tu penses donc avec raUon<br />
que la poésie se rattache intimement à tes<br />
études, et que nous devons défendre les prérogatives<br />
de cette union sacrée. Aussi je fais<br />
des vœux pour que, jusqu'à la fin de ta vie, tu<br />
conserves l'ami dont la faveur est pour toi si ho-<br />
Damqtie titan adstat, statua est Tultusqne diserti,<br />
Spemque décent docte vocia amictus habet.<br />
Mox, ubt puisa mora est, atque os cœlette solulura ,<br />
Hoc Superos jures more solere loqui :<br />
Atque, hase est, dicas, facundia principe digna ;<br />
Eloquio tanlum nobilitatis inestl<br />
Huie tu quum placées , et Tcrtiee sidéra tangas,<br />
Srripta tamen profugi vatis habenda putas.<br />
Seilicet ingeniis aliqua estooneordia junetie,<br />
Et terrât studii Codera quisque «ai.<br />
Rusticus agricolam, miles fera bella gerentera,<br />
Reetorem <strong>du</strong>bias narita puppis amat:<br />
Tu quoque Pieri<strong>du</strong>m studio, studiose, tenerit,<br />
Ingenioque tares, ingeniose, meo.<br />
Distat opus nostrum; sed fontibusexit ab tsdem :<br />
Artis et ingeuua* cultor uterque «unius.<br />
Thyrsus enim vobis, gestata est laurea nobis -,<br />
Sed tamen ambobus débet inesse calor.<br />
Ctque meis nutneris tua dat facundia nervoa ,<br />
Sic venil a nobis in tua verba nitor.<br />
Jure igilur studio confinia carmina vestro,<br />
Et rommilitii saera tuenda pulas.<br />
h» quibus ut mancat, de quo consens t aniieu*,<br />
LES PORTIQUES. 77»<br />
norable, et pour qu'un jour, maître <strong>du</strong> monde,<br />
il tienne lui-même les rênes de l'empire; ces<br />
vœux, tout le peuple les forme avec moi.<br />
LETTRE VI.<br />
VGRÈC1NUS.<br />
Ovide, qui jadis offrait de vive voix ses<br />
vœux à Grècinus, les lui offre aujourd'hui<br />
avec tristesse des bords <strong>du</strong> Pont-Euxin. C'est<br />
ainsi que l'exilé communique sa pensée :<br />
mes lettres sont ma langue, et le jour où,<br />
il ne me sera plus permis d'écrire, je serai<br />
muet. Tu as raison de blâmer la faute d'un<br />
ami insensé, et tu m'apprends à souffrir<br />
des malheurs que j'ai mérités plus grands encore.<br />
Ces reproches sont justes, mais ils viennent<br />
trop tard. Épargne les paroles amères au<br />
coupable qui avoue ses torts. Quand je pouvais<br />
encore voguer en droite ligne au delà de»<br />
<strong>mont</strong>s Cérauniens, c'est alors qu'il fallait mV<br />
vertir de prendre garde aux perfides écueilst<br />
Aujourd'hui naufragé, que me sert-il de connaître<br />
la route que j'aurais dû suivre? Il vaut<br />
mieux tendre-la main au nageur fatigué, et<br />
s'empresser de lui soutenir la tête : c'est ainsi<br />
que tu fais toi-même; fais-le toujours, je t'en<br />
prie, et que ta mère et ton épouse, tes frères et<br />
Gomprecor ad vit» tempora summa tnsa ;<br />
Succedatque tuis orbis moderator babenis :<br />
Quod inecum populi vota precantur idem.<br />
EP1ST0LA VI.<br />
GRiKCIRO.<br />
Carminé Grawinum, qui prnsens ?oce tolebat,<br />
Tristis ab Eminis Naso salutal aquis.<br />
Euulis bac TOX est : prasbet mibi litera linguam -,<br />
Et, si non liceat scribere, mutus ero.<br />
Corripis, ut debes, stulti peccata sodalis,<br />
Et mala me mentis ferre minora doces.<br />
Vers lacis, sed sera, mess convicia rulpa :<br />
Aspera oonfesso verba remilte reo.<br />
Quum poleram recto transira Ceraunia yelo,<br />
Ot fera yiUrem saxa , monen<strong>du</strong>s eram.<br />
Nunc mihi naufragio quid prodestdiscere facto,<br />
Qnam mea debuerit currere cymba tiam ?<br />
Bracbia da lasso potius prendenda natanli;<br />
I Nec pigeât menlo subposuisse manum.<br />
! Mque facis, faciasque precor : sic mater et «v>r,<br />
ta
780 OVIDE.<br />
toate ta famine soient sains et saufs. Puissestu,<br />
suivant les vœux que forme ton cœur, et<br />
que ta bouche ne dément jamais, rendre toutes<br />
tes actions agréables aux Césars ! 11 serait honteux<br />
pour toi de refuser toute espèce de secours<br />
à un ancien ami dans l'adversité, honteux<br />
de reculer et de ne pas rester ferme à ton<br />
poste, honteux d'abandonner le vaisseau battu<br />
par la tempête, honteux enfin de suivre les caprices<br />
<strong>du</strong> sort, de faire des concessions à la<br />
fortune, et de renier un ami quand il n'est plus<br />
heureux. Ce n'est pas ainsi que vécurent les<br />
fils de Strophius et d'Agamemnon ; ce n'est<br />
pas ainsi que fut profanée la fidélité de Thésée<br />
et de Pirithoûs; ils ont obtenu des siècles passés<br />
l'admiration que les siècles postérieurs ont ratifiée;<br />
et nos théâtres retentissent d'applaudissements<br />
en leur honneur. Toi aussi, quf n'as<br />
pas désavoué un ami en butte aux persécutions<br />
des destins, tu mérites de prendre place parmi<br />
ces grands hommes; tu le mérites sans doute,<br />
et, lorsque ton pieux attachement est si digne<br />
d'éloges, ma reconnaissance ne taira point les<br />
bienfaits. Crois-moi, si mes vers ne sont pas<br />
condamnés à périr, la postérité prononcera ton<br />
nom plus d'une fois ! Seulement, Grècinus, je<br />
demande une chose, c'est que tu me restes fidèle<br />
dans ma disgrâce, et que ton ardeur à<br />
m'étre utile ne se refroidisse point. Pendant<br />
que tu agiras, de mon côté, quoique secondé<br />
par le vent, je saurai me servir encore de la<br />
Sic tibi tint fralrct, totaque ialra domas.<br />
Quodque soles animo, quod semper voce prectri,<br />
Ornait Caunbus tic tua factt probes.<br />
Turpe erit îD misera reteri libi rébus omico<br />
Auiilium nulia parte lulitse tuum.<br />
Turpe referre pedem, nec passu stare tenaci :<br />
Torpe laboraotcm deseruisse ralern.<br />
Turpe sequi casum, et fortune? cedere, amicum<br />
Et, nisi sit felix, esse negare suum.<br />
Non ita vixerunt Strophio alque Agamemnone nati :<br />
Non base JËgidas Pirithoique fides.<br />
Quos prier est mirait, sequens mirabitur œtas;<br />
la quorum plousus tota tbeatra sonant.<br />
TB quoque, per <strong>du</strong>rum servato tempus amico,<br />
Dignusesin taotisnomen babereviris.<br />
Dignus es: et quoniam laudem pietate mererii,<br />
Non erit officii gratta surda lui.<br />
Grade mibi, nostrura si non mortale futurum<br />
Carmen, in ore frequens poslerilatis eris.<br />
Fac modo permaneas lapso, Grœcine , fidelis ;<br />
Duret et in longas împetus iste moras.<br />
Que tu quum prestes, remo tamen ntor in aura :<br />
rame : u est bon de faire sentir réperoa n<br />
coursier dans l'arène.<br />
LETTRE Vïï.<br />
A ATTKXS.<br />
Cette lettre que je t'écris, Attieus, <strong>du</strong> pays<br />
des Gètes; indomptés, doit être, à son débat,<br />
l'expression des vœux que je forme pour toi;<br />
ensuite, mon plus grand plaisir sera d'apprendre<br />
ce que tu fais, et si, quelles que soient les<br />
occupations, tu as encore le loisir desoogeriBoi.<br />
Déjà je n'en doute pas moi-même ; mais la peor<br />
<strong>du</strong> mal me porte souvent à concevoir des crantes<br />
imaginaires. Pardonné, je te prie, pardonne<br />
à cette défiance exagérée : le naufragé ré<strong>du</strong>ite<br />
les eaux même les plus tranquilles; le poisson,<br />
une fois blessé par l'hameçon trompeur, croit<br />
que chaque proie qu'il va saisir recèle le crochet<br />
d'acier; souvent la brebis s'enfuit à Urne<br />
d'an chien que de loin elle a pris pour un loup,<br />
et évite ainsi, sans te savoir, l'ami qui veille à<br />
sa défense; un membre malade craint le plu<br />
léger contact; une ombre vaine fait trembler<br />
l'homme inquiet. Ainsi, percé des traits ennemis<br />
de la fortune, mon cœur n'est plus ace»<br />
sible qu'à des pensées lugubres. 11 font que n<br />
destinée suive son cours, et persiste a jamais<br />
dans ses voies accoutumées. Je crois, ami, qw<br />
Nil nocet admisso subdere ealear equo.<br />
EP1STOLA Vil.<br />
ATT1CO.<br />
Esse talutatom rult te me* litera priaram<br />
A maie pacalis, AUioe, misse Uetis.<br />
Proxima subsequilur, quid agas, andire rolupUt,<br />
Et si, quioquid agu, sit libi cura meî.<br />
Nec <strong>du</strong>bito quin sit; sed me timor ipse nulorom<br />
Sœpe supervacuos cogil habere metos.<br />
Da venin m, quaeso, nimioque ignosce tiraori :<br />
Tranquillas etiam naufragus horret tquas.<br />
Qui semel est Ictus fallaci piscis ab bamo,<br />
Omnibus nnea cibis sera subesse putat.<br />
Saepe canem looge risum fngit agoa, lopumqw<br />
Crédit, et ipsa suam oescia vitalopein.<br />
Membra reformidanl modem qusque nacia Ucinm:<br />
Vaoaque sollicitis iocutit unibr» metuin :<br />
Sic ego fortune telis coufixus iniquis,<br />
Pectore concipio nil nisi triste meo.<br />
Jara mibi fata liquet cœptos servantia cenut
les dieux veillent à ce que rien ne me réussisse,<br />
et qu'il est impossible de mettre en défaut la<br />
fortune : elle s'applique à me perdre; divinité<br />
d'ailleurs inconstante et légère, elle n'est fermement<br />
résolue qu'à me persécuter. Croismoi,<br />
si tu me connais pour un homme sincère,<br />
et si des infortunes telles que les miennes ne<br />
pouvaient être imaginées à plaisir, tu seras plus<br />
habile à compter les épis des champs de Cinyphie,<br />
lès thyms qui fleurissent sur le <strong>mont</strong> Hybla,<br />
les innombrables oiseaux qui s'élèvent<br />
dans les airs sur leurs ailes rapides; tu sauras<br />
plutôt le nombre des poissons qui nagent au<br />
sein des eaux, que tu ne calculeras la somme<br />
des maux que j'ai en<strong>du</strong>rés et sur terre et<br />
sur mer. Il n'est point au monde de nation<br />
plus féroce que les Scythes, et cependant ils se<br />
sont attendris sur mes infortunes; je ferais une<br />
nouvelle Iliade sur mes tristes aventures, si<br />
j'essayais, dans mes vers, de les retracer avec<br />
exactitude. Je ne crains donc pas que ton amitié,<br />
cette amitié dont tu m'as donné tant de<br />
preuves, ne me devienne suspecte; mais le malheur<br />
rend timide, et, depuis longtemps, ma<br />
porte est fermée à toute joie; je me suis fait<br />
une habitude de la douleur. Commel'eau creuse<br />
le rocher qu'elle frappe incessamment dans sa<br />
chute, ainsi les blessures que m'a faites la fortoneontétésiobstinémentréitéréesqu'elletrou'<br />
veraità peinesur moi une place propre à en rece-<br />
Per sibi eonraetas semper itara YîSS.<br />
Obawrrare Deos, ne quid mibi ctdatamice;<br />
Verbaque fortune m pulo posse dari.<br />
Eat illi cure me perdere, queque solebal<br />
Ease levia, eonttans el bene eerta noett.<br />
Crede mibi, ai inm veri tibi oognitut ori»,<br />
Née fraus in noetria easiboa ease poteat ;<br />
CioTphie aegetia cilius onmerabia ariatas,<br />
Attaque quant multis floreat H y Lia thymis,<br />
Et quoi avea motu nitantur in aéra pennit,<br />
Quoique salent puces aequore certua eris,<br />
Qamm tibi noatrorum staluatur fumina laborum,<br />
Quoa ego sum terra , quoa ego passas aqua.<br />
Nalla Getis toto gêna eat trueulentior orbe :<br />
Sed tamen bi nostris ingemuere malis.<br />
Qom tibi ai memori eoner prescribere verso,<br />
I lias est fatia longa futurs meis.<br />
Non igilur vereor, quod te rear ease veren<strong>du</strong>m,<br />
Cujua amor nobia pignora mille dédit;<br />
Sedl quia res limida est omuis miser, et quia longo<br />
Tcmpore laetitiae janna clausa mec eat.<br />
jam dolor in morem tenit meus : nique ca<strong>du</strong>cia<br />
Pct-cuasu crebro aasa caventur aquis,<br />
jf** «SJO coatiBuo fortune vuloeror ictu ;<br />
LES P0NT1QUES. 781<br />
voir de nouvelles : le soc de la charrue est moins<br />
usé par un exercice continuel, la voie Appienne<br />
moins broyée par les roues des chars, que mon<br />
cœur n'est déchiré par la longue série de mai<br />
malheurs; et pourtant je n'ai rien trouvé qui me<br />
soulageât. Plusieurs ont conquis la gloire dans<br />
l'étude des lettres, et moi, malheureux, j'ai été la<br />
victime immolée à mon propre talent 1 Mes premières<br />
années sont exemples de reproches; elles<br />
s'écoulèrent sans imprimer de souillures à mon<br />
front; mais, depuis mes malheurs, elles ne<br />
m'ont été d'aucun secours. Souvent, à la prière<br />
des amis, une faute grave est pardonnée : l'amitié<br />
pour moi est restée silencieuse. D'autres<br />
tirent parti de leur présence contre l'adversité<br />
qui les atteint, et moi j'étais absent de Rome<br />
quand la tempête est venue m'assaillir. Qui ne<br />
redouterait la colère d'Auguste, même lorsqu'elle<br />
se tait? Ses cruels reproches ont été<br />
pour moi un supplice de plus. Une saison propice<br />
adoucit la perspective de l'exil; moi, jeté<br />
sur une mer orageuse, j'ai subi les vicissitude*<br />
de l'Arcture et des Pléiades menaçantes. L'hiver<br />
est quelquefois inoffensif pour la navigation;<br />
le vaisseau d'Ulysse ne fut pas plus le<br />
jouet des flots que le mien; la fidélité de mes<br />
compagnons pouvait tempérer la rigueur de<br />
mes maux, une troupe perfide s'enrichit de<br />
mes dépouilles (I); la beauté <strong>du</strong> pays peut rendre<br />
l'exil moins amer, il n'est pas, sous les deux<br />
Vixque habet in nobis jam nora plaga locum.<br />
Née magis adsi<strong>du</strong>o vomer tenuaUtr ab usu,<br />
Neemagia eat curvis Appia trita rolis,<br />
Pectora quant mea sunt série encata laborum :<br />
Et nibil inveni quod mihi ferret opem:<br />
Artibus ingenuia qusaila est gloria multi* :<br />
lnfelix perti dolibus ipae meis.<br />
Vita prior vitio caret, et aine labe permets ;<br />
Auxilii misero nil tulil illa mibi.<br />
Guipa gravis precibus donalur sœpc suerum :<br />
Ornais pro nobis gratia mula fuit.<br />
Adjuvat in <strong>du</strong>ria alioa prsaentia rebus :<br />
Obruit hoc abaens vasla procelia caput.<br />
Qua> non horruerint tacilam quoque Gssana- iras î<br />
Addita aant pœuis aspera Terba meia.<br />
Fil fuga temporihus letior : projectua in squor<br />
Arcturum subit Pleia<strong>du</strong>mque minas.<br />
Sejpe soient hyemem plaridam sentire carina} :<br />
Non Itbaca puppt sœtior unda fuit.<br />
Recta fides comitum poterat malanostra levare :<br />
Dilata est spoliis perfida turba meis.<br />
Mitius exsilium faciont loca : trislior ista<br />
Terra sub ambobus non jacet ulla polis.<br />
Est aliquid palriis vicinum finibus esse. 63
7H2 OVIDE.<br />
pôles, de contrée plus triste que celle que j'habite;<br />
c'est quelque chose d'être près des frontières<br />
de sa patrie, je suis relégué à l'extrémité<br />
de la terre', aux bornes <strong>du</strong> inonde. César, tes<br />
conquêtes assurent la paix aux exilés, le Pont<br />
est sans cesse exposé aux attaques de voisins<br />
armés contre lui ; il est doux d'employer son<br />
temps à la culture des champs, ici un ennemi<br />
barbare ne nous permet pas de labourer la<br />
terre; l'esprit et le corps se retrempent sous<br />
une température salutaire, un froid éternel<br />
glace les rivages de la Sarmatie ; boire une eau<br />
douce est un plaisir qui ne trouve pas d'envieux,<br />
ici je ne bois que d'une eau marécageuse<br />
mêlée à l'eau salée de la mer. Tout me manque,<br />
et cependant mon courage se <strong>mont</strong>re supérieur<br />
à tant de privations, et même il réveille mes<br />
forces physiques : pour soutenir un fardeau,<br />
il fout se raidir énergiquement contre sa pesanteur<br />
; mais il tombera, pour peu que les nerfs<br />
fléchissent. Ainsi, l'espérance de voir avec le<br />
temps s'adoucir la colère <strong>du</strong> prince soutient<br />
mon courage et m'aide à supporter la vie. Et<br />
vous, amis, maintenant si peu nombreux, mais<br />
d'une fidélité à l'épreuve de mes malheurs,<br />
vous me donnez des consolations qui ont aussi<br />
leur prix. Continue, ÔAtticus, je t'en fais la<br />
prière; n'abandonne pas mon navire à la merci<br />
des flots, et sois à la fois le défenseur de ma<br />
personne et celui de ton propre jugement.<br />
Cltima me tellus, nltimui orbii habet.<br />
Pratstatet exsutibus pacem tua iaurea, Catar :<br />
Poatica Bnilimo terra tub hotte jaeel.<br />
Temput in agrorum cul tu cootumere <strong>du</strong>lce est :<br />
Non patitur verli barbarus hostis humum.<br />
Temperie ooeli corpusque animusque juvantur :<br />
Frigore perpeluo Sannatis ora riget.<br />
Ealin aqna <strong>du</strong>lci non invidiosa volupbs :<br />
iEquoreo bibiturcum salemista palua.<br />
Omnia deficiunt ; animua tamen omnia vincil :<br />
flleetiam vires corpus habere fucit.<br />
Sustineas ut onus, uiten<strong>du</strong>m vertice pleno est ;<br />
At Serti nervos si patiare. cadet.<br />
Spes quoque, posse mora mitesecre principis iratn,<br />
Vhrere ne nolim defiaamque, cavet.<br />
Nec vos parva datis pauci solatia nobis,<br />
Quorum speetata est per ma la nostra Cdes.<br />
Capta tene, quasso ; nec in cquore deserc nanm :<br />
Aleajna sbpoi serra, judiciumque luam.<br />
LETTRE VIII,<br />
A MAXIME COTTA.<br />
Les deux Césars (1), ces dieux dont ta vient<br />
de m'envoyer les images, Cotta, m'ont été ren<strong>du</strong>s<br />
; et, pour compléter comme il convenait ce<br />
précieux cadeau, tu as joint Livie aux Césars.<br />
Heureux argent, plus heureux que tout l'or do<br />
inonde! métal informe naguère, il est on dieu<br />
maintenant! Tu ne m'eus pas donné plus en<br />
m offrant des trésors, qu'en m'envoyant ici ces<br />
trois divinités. C'est quelque chose de voir des<br />
dieux, de croire à leur présence, de les entretenir<br />
comme s'ils étaient là en effet. Quel don<br />
iuestimable que des dieux ! Non, je ne sois plus<br />
relégué au bout <strong>du</strong> monde, et, comme jadis,<br />
citoyen de Rome, j'y vis en toute sécurité, le<br />
vois l'image des Césars, comme je les voyais<br />
alors; mes espérances, mes vœux osaient i<br />
peine aller jusque-là. La divinité que je saluais,<br />
je la salue encore! non, tu n'as rien à m'offrir<br />
de plus grand à mon retour! Que me manquet-il<br />
de César, si ce n'est de voir son palais?<br />
mais, sans César, ce palais ne serait rien (2).<br />
Pour moi, quand je contemple César, il ne<br />
semble que je vois Rome ; car il porte dm<br />
ses traits toute la majesté de sa patrie. Est-ce<br />
une erreur, ou ce portrait n'est-il pas l'expression<br />
d'un visage irrité? N'y a-t-il pas dans ce<br />
regard quelque chose de menaçant? Pardonne,<br />
EP1STOLA VIII.<br />
MAXIMO COTTA.<br />
Redditus est nobis César coin Camre noper,<br />
Quos mibi misisti, Maxime Cotta, Deos :<br />
Otque suum munus naraerum, quem débet, toberet,<br />
Est ibi Canaribus Livia juncta suis.<br />
Argentum felis, omnique beatius aurc,<br />
Quod, fuerat pretium quum rude, numen erit.<br />
Non midi divitias dando majora dédisses,<br />
Cœlitibus misais nostra sub ora tribns.<br />
Est aliquid spectare Deos, et adesse putare,<br />
Et quasi cum vero numine posse loqui.<br />
Praemia quanta, Dei ! nec me tenet oltima tellui:<br />
Utque prius, média sospes in urbe moror.<br />
Cesareos video vullus, relut ante Tidtbsm :<br />
Vix hujus Toti spes fuit ulla mibi.<br />
Otque salutabam, numen coeleste ssluto :<br />
Quod re<strong>du</strong>ci tribuas, nil, pnto, majns babet.<br />
Quid nostris orulis, nui sois palatia desuat?<br />
Qui locus, ablato Carsare, vilis erit. "<br />
Hune ego quum spedem, yideor mibi ceraere ROMS* .
LES P0NT1QUES.<br />
783<br />
ô loi que les vërtas élèvent au-dessus <strong>du</strong> inonde avec les filles qui leur doivent le jour! Que<br />
eatier, et arrête les effets de ta juste vengeance ! Drusus, enlevé à ta tendresse par la barbare<br />
pardonne, je t'en conjure, toi l'immortel honneur Germanie, soit, de tous tes enfants, la seule<br />
de notre âge, toi qu'on reconnaît à ta sollicitude victime tombée sous les coups <strong>du</strong> sort! Que<br />
pour *e maître de la terre, par le nom de ta pa bientôt ton fils, revêtu de la pourpre triomtrie,<br />
que tu aimes plus que toi-même, par les phale, et, porté sur un char attelé de chevaux<br />
dieux qui ne furent jamais sourds à tes vœux, blancs, soit le courageux vengeur de la mort<br />
par la compagne de ta couche, qui seule fut de son frère! Dieux cléments, exaucez mes<br />
jugée digne de toi, qui seule put supporter l'é- prières, mes vœux ! que votre présence ue me<br />
cfat de ta majesté, par ce fils dont la vertu est soit pas inutile ! Dès que César parait, le gla<br />
l'image de la tienne, et que ses mœurs font rediateur rassuré quitte l'arène, et la vue <strong>du</strong><br />
connaître pour le digne pro<strong>du</strong>it de ton sang, prince est pour lui d'un grand secours. Que<br />
par ces petits-fils si dignes eucore de leuraïeul et j'aie donc le même avantage, moi à qui il est<br />
de leur père, etqui s'avancentà grands pas dans permis de contempler ses traiis et d'avoir pour<br />
la route que ta volonté leur a tracée ; adoucis la hôtes trois divinités. Heureux ceux qui les<br />
rigueur de mon supplice, et accorde-moi la fa voient elles-mêmes au lieu de leurs images!<br />
veur légère de transporter loin <strong>du</strong> Scythe en heureux ceux à qui elles se manifestent ostennemi<br />
le séjour de mon exil. Et toi, le premier siblement! Puisque ma triste destinée m'envie<br />
après César, que ta divinité, s'il se peut, ne ce bonheur, j'adore <strong>du</strong> moins ces portraits que<br />
soit point inexorable à mes prières! et puisse Fart a donnés à mes vœux. C'est ainsi que<br />
bientôt la fière Germanie marcher, esclave et l'homme connaît les dieux cachés à ses regards<br />
humiliée, devant ton char de triomphe! Puisse dans les profondeurs <strong>du</strong> ciel; c'est ainsi qu'au<br />
ton père vivre autant que le vieillard de Pylos, lieu de Jupiter il adore son image. Enfin, ne<br />
et ta inère que la prétresse de Gumes ! Puisses- souffrez pas, ô vous mes divinités, que vos imatu<br />
longtemps encore être leur fils! Toi aussi, ges , qui sont et qui seront toujours avec moi,<br />
digne épouse d'un si illustre époux, entends restent dans un séjour odieux. Ma tête se dé<br />
avec bonté la prière d'un suppliant ; que les tachera de mon corps; mes yeux, volontaire<br />
dieux conservent ton époux! qu'ils conservent ment mutilés, seront privésde la lumière, avant<br />
ton fils et tes petits-fils, tes vertueuses brus | qne vous me soyez ravis! O dieux, chers à tous<br />
Nain patria faciem anstinel ille sue.<br />
Fallor? an irati mibi sunt in imagine vultua,<br />
Torvaque netcio quid forma minantis ha bel?<br />
Parce, vir immenso major virtutibus orbe,<br />
Jattaque vindicte supprime lora tas.<br />
Parce, precor, saecli decus indélébile nostri ;<br />
Terrarom dominum quem tua cura facit.<br />
Per patris nomen, qua? te tibi carior ipso est,<br />
Per nuuquam surdos in tua vota Deos;<br />
Perqne ton aociam, qua? par tibi sois reperta est,<br />
Et cui majestés non onerosa tas est ;<br />
Perque tibi similem virtulis imagine natum,<br />
Moribus agnosci qui tuus esse potest ;<br />
Perque tuos yel svo, vel dignos pâtre nepotes,<br />
Qui veniunt magno per tua TOta gra<strong>du</strong> ;<br />
Parte levés mioima nostras et contrabe pœnas ;<br />
Daque, proeal Scythico qui sit ab hoste, locum.<br />
Et tua ;si fas est, a Gaesare proxime Cœur,<br />
Numioa sint precibus non inimica meia.<br />
Sic fera quamprimum pavido Germania vulta<br />
Ante triomphantes serra feratur eqnos.<br />
Sic Pater in Pylios, Cnmaeos mater in annos<br />
Tirant, et posais filins esse diu.<br />
Ta quoqsje, eonTtoicns ingeoti nupta marito,<br />
Aocipe non <strong>du</strong>ra sapplieis aire preeet.<br />
Sic tibi vir sospes, sic sint cutn proie nepotes,<br />
Camqne bonis nuribut, qnas peperere, nnrus :<br />
Sic, quem dira tibi rapuit Germanie , Drusus<br />
Pars fuerit partes sola ca<strong>du</strong>cs lui :<br />
Sic tibi Marie suo, fraterai funeris ultor,<br />
Parpurens niveis filins initet equis.<br />
Adnaiteo timidis, mitissima nomina, votis!<br />
Pressentes aliqnid prosit habere Deos I<br />
Canaris adventu tuta gladiator arena<br />
Exit; et auxilium non levé vultus habtt.<br />
Nos qnoque vestra juvet qnod, qua licet, ora videmos j<br />
Intrata est Superk quod domus una tribus.<br />
Felices illi, qui non simulacre, sed ipsos,<br />
Quiqoe Deûm coram corpora vera vident.<br />
Quod quoniam nobis invidit inutile fatum,<br />
Quos dédit arsvotis, efSgiemque colo.<br />
Sic homines notera Deos, quos ar<strong>du</strong>us œther<br />
Occnlit : et coiitur pro Jove forma Jovis.<br />
Denique, qua? mecom est, et erit sine fine, cavete,<br />
Ne sit in inviso vestra figura looo.<br />
Nara caput e nostra citius cervice recedet,<br />
Et patiar fossis lumen abire genis,<br />
Quam caream raptis, o publies numina, vobi»; 07
784<br />
OVIDE.<br />
les mortels, vons 6erez le port, l'autel de l'exilé!<br />
Si tes armes des Gètes se lèvent sur moi,<br />
menaçantes, je vous embrasserai ; vous serez<br />
mes aigles, vous serez le drapeau que je<br />
suivrai. Ou je m'abuse, et suis le jouet de mes<br />
vains désirs, ou j'ai tout lieu d'espérer un plus<br />
doux exil; oui, ces images me semblent de<br />
moinsen moins sévères, je crois les voirconsentir<br />
à ma demande. Puissent, je vous en supplie, se<br />
vérifier ces présages, auxquels je n'ose encore<br />
me fier! Puisse la colère, quoique juste, d'un<br />
dieu, s'apaiser en ma faveur !<br />
LETTRE IX.<br />
AU BOI COTTS.<br />
Fils des rois, toi dont la noble origine re<strong>mont</strong>e<br />
jusqu'à Eumolpus, Cotys (1), si la voix de<br />
là renommée t'a fait connaître que je suis exilé<br />
dans un pays voisin de ton empire, écoute, ô<br />
le plus clément des princes, la prière d'un suppliant,<br />
et secours autant que tu le peux, et<br />
tu le peux en effet, le proscrit qui t'implore.<br />
La fortune, en me livrant à toi, ne m'aura point<br />
pour la première fois traité en ennemi ; je ne<br />
1 accuserai donc point. Reçois avec bonté sur<br />
tes rivages mon vaisseau brisé; que la terre où<br />
lu régnes ne me soit pas plus cruelle que les<br />
Voe eritis oestre portos et ara fugn :<br />
Vos ego compleetar, GeticU si cingar ab armis;<br />
Vosqoe mes» aquilas, vos mes signa seqoar.<br />
Aot ego me fallo, ntmiaque cupidine ludor ;<br />
Aut spes exsilii eommodioris adest.<br />
Nom minas et minus est faciès in imagine tristis ;<br />
Visaque sunt dictis adnuere ora meis.<br />
Vers, preeor, fiant timidai prssssgia mentis ;<br />
Justaqoe quam?is est, sit rainor ira Dei.<br />
EPISTOLA IX.<br />
COTÏI REGI.<br />
Regu progenies, eni nobilitatis origo<br />
Nomen in Enmolpi perrenit usque, Coty ;<br />
Fama loquox yestras si jam perrenit sd anres,<br />
Me tîbi finitimi parte jacere soli ;<br />
Suppliais exaudi, jorenum mitissime, vocem :<br />
Quraqoe potes profugo, nam potes, adfer opem.<br />
Me fortune tibi, de qua ne conquerar, hoc est,<br />
Tradidit; hoc uno non inimica mihi.<br />
Exdpe nanfraginm non <strong>du</strong>ra litore nostrum,<br />
Ne fuerit terra tatior anda tu.<br />
y<br />
flots. Crois-moi, il est digne d'un roi de tenir<br />
au secours des malheureux : cela sied surtout<br />
à un prince aussi grand que toi; cela sied<br />
à ta fortune, qui, tout illustre qu'elle est, peat<br />
à peine égaler ta magnanimité. Jamais h puissance<br />
ne brille d'un éclat plus favorable que<br />
lorsqu'elle exauce les prières. La splendeur<br />
de ton origine t'impose ce noble rôle; il est<br />
l'apanage d'une race qui descend des dieux, il<br />
est aussi l'exemple que t'offrent Eomolpos,<br />
l'illustre auteur de ta famille, et le bisaïeul<br />
d'EumoIpus, Erichtbonius. Tu as cela de commun<br />
avec les dieux, qu'invoqué comme eux,<br />
comme eux aussi tu secours les suppliants. A<br />
quoi nous servirait de continuer à honorer les<br />
dieux, si on leur dénie la volonté de DOOSsecourir?<br />
Si Jupiter reste sourd à la voix qui<br />
l'implore, pourquoi immolerait-ondes wtimes<br />
dans le temple de Jupiter? Si la mer refusera<br />
moment de calme à mon navire, pourquoi offrirais-je<br />
à Neptune un encens inutile? Si Gérés<br />
trompe l'attente <strong>du</strong> laborieux caltoiateor,<br />
pourquoi Cérès recevrait-elle en holocauste<br />
les entrailles d'une truie prête à mettre bas?<br />
Jamais on n'égorgera le bélier sur l'autel de<br />
Bacchus, si le jus de la grappe ne jaillit sous le<br />
pied qui la presse. Si nous prions les dieux de<br />
laisser à César legouvernement<strong>du</strong> monde, c'est<br />
que César veille avec soin aux intérêts de II<br />
patrie. C'est donc leur utilité qui fait la graa*<br />
Régis , erede mihi, res est subeurrere laprii .•<br />
Convenit et tanto, quanlus es ipte, vim.<br />
Fortunam decet hoc istam : que muions qaan fit,<br />
Esse potest animo vix tamen a>qua too.<br />
Conspicitur nunquam meliore poteotia causa,<br />
Quam quoties vanas non sinit esse precet.<br />
Hoc nilor ille tui generis desiderat : hoc est<br />
A Superis ortaa nobilitatis opus.<br />
Hoc tibi et Eumolpus, generis elarissimns indor,<br />
Et prior Eumoipo suadet Eriehtbonins.<br />
Hoc tecum commune Deo : quod uterque rogiti<br />
Supplictbus Testris ferre soletis opem.<br />
Numquid erit, quare solito dignemor honore<br />
Numina , si demas velle juTare Deos?<br />
Juppiter oranti surdas si prsbeat anres,<br />
Viclima pro templo curcadat icta Jorisî<br />
Si pacem nullara Pontus mibi prostetennti,<br />
Irrita Neptuno cur ego tura feram t<br />
Vana laborantis «i fallat rota coloni,<br />
Accipiat grayide cur sois exta Ceres*<br />
Nec dabit intonso jugulum caper hostia Bteebo,<br />
Musta sub ad<strong>du</strong>cto si pede nulla fluanL<br />
Cauar ut imperii moderetur frœna, precamor<br />
Tara bene quo pairie) consulit ille sua. M
deur des dieux et des hommes, car chacun de<br />
nous exalte celui dont il obtient l'appui. Toi<br />
aussi, Cotys, digne fils d'un illustre père,<br />
protège un exilé qui languit dans l'enceinte de<br />
ton vaste camp. Il n'est pas de plaisir plus grand<br />
pour l'homme que celui de sauver son semblable,<br />
c'est le moyen le plus sûr de se concilier<br />
les cœurs. Qui ne maudit Antiphate le Lestrigon?<br />
Qui n'admire la grandeur <strong>du</strong> généreux<br />
Àlcinoùs ? Tu n'es point le fils d'un Cassaodre,<br />
ni <strong>du</strong> tyran de Phères, ni de cet autre qui fit<br />
subir à l'inventeur d'un horrible supplice ce<br />
supplice même; mais autant ta valeur brille<br />
dans les combats, et s'y <strong>mont</strong>re invincible,<br />
autant le sang te répugne quand la paix est<br />
conclue. J'ajoute à cela que l'étude des lettres<br />
adoucit les mœurs et en prévient la rudesse:<br />
or, nul prince plus que toi n'a cultivé ces<br />
douces études, nul n'y a consacré plus de<br />
temps. J'en atteste tes vers : je nierais qu'ils<br />
fussent d'un Thrace, s'ils ne portaient ton<br />
nom. Orphée ne sera plus le seul poète de ces<br />
climats, la terre des Gètes s'enorgueillit aussi<br />
de ton génie. De même que ton courage,<br />
quand la circonstance l'exige, t'excite à prendre<br />
les armes et à teindre tes mains dans<br />
le sang ennemi, de même tu sais lancer le<br />
javelot d'un bras vigoureux, et diriger avec<br />
an let moavemenu de ton agile coursier; de<br />
Utilités igitor magnos bominesque Deosque<br />
Effiett, auxiliia quoqae fa fente toit.<br />
Ta qaoqae foc protit intr» tua entra jacenti,<br />
O Coty, progeniet digne parente tuo.<br />
Convenient homini ett, hominem terrare, voluptas ;<br />
Et melius nalla quœritur arte faror.<br />
Qmianon Antiphaten Laestrigona devovet? aot qait<br />
Munifioi morea improbat Alcinoi?<br />
Non tibi Caatandnu pater eat, gratis?e Pheneas,<br />
Quive repertorem (orrait arte aoa :<br />
S«d quain Marte ferox, et finci neactoa armis,<br />
Tant nunqnam facta paoe croorit amant.<br />
Adde, qnod ingennaa didiricu fideliter artaa ,<br />
Emollit morea, née aînit eete feros.<br />
Nec regnm qoiaqoam magit est instractos ab illit,<br />
Mi titras ant stodiis tempora plan dédit.<br />
Carmina teetantvr ; qoas , ai toa nomina damas,<br />
Threieiam jarenem eomposuiese oegem.<br />
Nere aub hoc tracta rates foret unieui Orpheos,<br />
Bistonis ingenio terra superba tuo est.<br />
Ctque tibi est animas, quum res ita postnlat, arma<br />
Sumere, et hoatili tingere casde manam ;<br />
Atque, ut es, tieasso jaculam torquere laoerto,<br />
Collaqae velocis Hectare doctus «qui ;<br />
T. IV.<br />
LES PONTIQCES. • 785<br />
même, quand lu as donné aux exercices familiers<br />
à ta race le temps nécessaire, et soulagé<br />
les épaules d'un fardeau pénible, tu soustrais<br />
tes loisirs à l'influence oppressive <strong>du</strong> sommeil,<br />
et te fraies, en cultivant les Muses, un chemin<br />
jusqu'aux astres. Ainsi se noue entre toi<br />
et moi une sorte d'alliance. Tous les deux<br />
alors nous sommes initiés aux mêmes mystères.<br />
Poète, c'est vers un poète que je tends mes<br />
mains suppliantes; je demande sur tes bords<br />
protection pour mon exil. Je ne suis point<br />
venu aux rivages <strong>du</strong> Pont après avoir commis<br />
un meurtre; ma main criminelle n'a point fabriqué<br />
de poisons; je n'ai pas été convaincu<br />
d'avoir appliqué un sceau imposteur sur un<br />
écrit supposé : je n'ai rien fait de contraire<br />
aux lois, et pourtant, je l'avoue, ma faute est<br />
plus grave que tout cela. Ne me demande pas<br />
quelle elle est. J'ai écrit les leçons d'un art<br />
insensé! voilà ce qui a souillé mes mains. Si<br />
j'ai fait plus, ne cherche pas à le savoir; que<br />
l'Art d'aimer seul soit tout mon crime. Quoi<br />
qu'il en soit, la vengeance de celui qui m'a puni<br />
a été douce : il ne m'a privé que <strong>du</strong> bonheur de<br />
vivre dans ma patrie. Puisque je n'en jouis<br />
plus, que près de toi <strong>du</strong> moins j'habite en sûreté<br />
dans cet odieux pays.<br />
Tempora sic data sont stadiis abi juste paierais,<br />
rjtqoe sais hameris forte quierit opns ;<br />
Ne tua marcescant per inertes otia somnos,<br />
Lucida Pieria tendis in astra via.<br />
Haec quoqae res aliquid taeum mibi fosderis adfert ;<br />
Ejusdem sacri cultor uterqne snmos.<br />
Ad vatem vates orantia brachia tendo,<br />
Terra sit exsiliis ut toa fida meis.<br />
Non ego casde nocens in Pontica litora veni j<br />
Mistave sont nostra dira vaneca manu :<br />
Nec mea sabjecta eonrieta est gemma tabella<br />
Mendacem Uni» imposnisae nouun.<br />
Necquidquam , qnod lege veter eommiltere, feci :<br />
Et tamen his gravior noxa fatenda mibi est.<br />
New roges qaid sit; ttaltam conscription» Artem :<br />
Innocuas nobis hase vetat eaaa manne.<br />
Ëequid praeterea peeearim, qnatret* ooli ;<br />
Ut pateat soU culpa sub Arte mea.<br />
Quidqaid id est, habui moderatam vindicis iram :<br />
Qui, nisi nataiem, nil mibi damait, bi<br />
lise quoniam careo, tua nnne vicinia praMtat<br />
loriso posnm tutus ut eaaa loco.<br />
«0
m<br />
LETTRE X.<br />
A MACER.<br />
A la Ogureempreinte sur le cachet de cette lettre,<br />
ne reconnais-tu pas, Macer, quec'est Ovide<br />
qui t'écrit ? Si mon cachet ne suffit pas pour te<br />
l'apprendre, reconnais-tu au moins cetteécriture<br />
tracée de ma main? Se pourrait-il que le temps<br />
en eût détruit en toi le souvenir, et que tes<br />
yeux eussent oublié ces caractères qu'ils ont<br />
vus tant de fois? Mais permis à toi d'avoir<br />
oublié et le cachet et la main, pourvu que tes<br />
sentiments pour moi n'aient rien per<strong>du</strong> de leur<br />
vivacité. Tu le dois à notre amitié dès longtemps<br />
éprouvée; à ma femme, qui ne t'est pas<br />
étrangère; à nos études enfin, dont tu as fait<br />
nn meilleur usage que moi. Tu n'as pas commis<br />
la faute d'enseigner aucun art. Tu chantes ce<br />
qui reste à chanter après Homère (1), c'est-àdire<br />
le dénoûment de la guerre de Troie.<br />
L'imprudent Ovide, pour avoir chanté l'art<br />
d'aimer, reçoit aujourd'hui la triste récompense<br />
de ses leçons. Cependant il est des liens sacrés<br />
qui unissent les poètes, quoique chacun de<br />
nous suive une route différente. Je suppose<br />
que, malgré noire éloigneraent, tu te les rappelles<br />
encore, et que tu souhaites de soulager<br />
mes maux. Tu étais mon guide quand je parcourus<br />
les superbes villes de l'Asie, tu le fus<br />
EPISTOLA X.<br />
MACRO.<br />
Ecquid ab impresec eognoseis imagine gemme:<br />
Use tibi Nasonem seribere verba, Macer?<br />
Aoctoriique sui si non est annulas index,<br />
Cognitane < st noslra litera facla manu ?<br />
An tibi notilinm mon ttmpori» eripit borum?<br />
Nec repetunt oeuli sigaa vetusta lui ?<br />
Sia licet obtitus pariter geirnnatque iiianusque,<br />
Excidcrit lanlum ne tibi cira mei.<br />
Quant tu tel longi debea eonviclibus »vi,<br />
V> I mea quod coojux non aliéna tibi ;<br />
Val sludiia, quibua es , qoam nos , sapieotius uiu» ;<br />
Ctque decet, nu lia tactus et Arte nocens.<br />
Tu canis eterno qoidquid restabat Homero,<br />
Ne careant summa Troica fata manu.<br />
Naao parum prudent, Artem dam trahit amaodi,<br />
Doctrine pretium triate magiater habet.<br />
Sunl tamen inter ae communia sarra poetis,<br />
Divtrsuro quaravisquitquesequamur iUr.<br />
Quorum te memorein , quanquam procul absumus, esse<br />
Soepitor, el rasus telle letare meos.<br />
OVIDE.<br />
encore lorsque ia Sicile apparut à mes yen.<br />
Nous vîmes tous deux le ciel briller des fan<br />
de l'Etna, de ces feux que vomit la bouche<br />
<strong>du</strong> géant enseveli sous la <strong>mont</strong>agne; les<br />
lacs d'Henna et les marais fétides de P*<br />
licus, où l'Anape mêle ses flots aux flots de<br />
Cyane, et près de la nymphe qui, fuyant<br />
le fleuve de l'Élide, porte jusqu'à 1a mer le<br />
tribut de ses eaux invisibles à son amant.<br />
C'est là que je passai une bonne partie de l'année<br />
qui s'écoulait : mais hélas ! que ces lieux<br />
ressemblent peu au pays des Gètes, et qu'ils<br />
sont peu de chose comparativement à tant<br />
d'autres que nous vîmes ensemble, alors que<br />
tu me rendais nos voyages si agréables, toit<br />
que notre barque aux mille couleurs sillonnit<br />
l'onde azurée, soit qu'un choc nous emportât<br />
sur ses terres brûlantes ! Souvent la route fat<br />
abrégée par nos entretiens; et nos paroles, si<br />
tu comptes bien, étaient plus nombreosesque<br />
nos pas. Souvent, pendant nos causeries,la<br />
nuit venait nous surprendre, et les longuet<br />
journées de l'été ne pouvaient nous suffire. Cet<br />
quelque chose d'avoir couru l'un et l'autre la<br />
mêmes dangers sur mer, et adressé simultanément<br />
nos vœux aux divinités de l'Océan;<br />
d'avoir traité en commun des affaires sérieuses,<br />
et de pouvoir rappeler sans rougir tes<br />
distractions qui venaient après eues. Si ces<br />
souvenirs te sont encore présents, tesyeu,<br />
Te <strong>du</strong>ce, magnifies* Asie pcrsperimasarbss ;<br />
Trinacrit est oculis te dace nota OMIS.<br />
Vidimus iEtnesa colurnspleadeaccreBanimi,<br />
Subpositus <strong>mont</strong>i qaam vomit ore gigas;<br />
Hennsoaqae laças, et oleatia stagna Palioi,<br />
Quaque suis Gyanen miacet Anaput aquis.<br />
N ec proculhinc Nymphéa, qaa,<strong>du</strong>mfagittbàiiamMiB<br />
Tecta sub ajquorea ounc quoqae earril aqaa.<br />
iiic mihi labentis pars anoi magna parada est<br />
Ebeu ! quam dispar est locus allé Geusl<br />
Et quota pars hasesunt rt-rum, quas vidimut ambo,<br />
Ta mihi jutundae efficiente vias i<br />
Seu rata caeruleas pieta sulceTÙnus codas j<br />
Esseda nos agili sive tolara rota,<br />
Sspe brem nobts Ticibos via visa loqoendi;<br />
Plaraque, si numeres, verba foera grada. .<br />
Sa?pe dies sermooe mioor fait, inqaa Inqaeadaa<br />
Tarda per antivos défait bora dies.<br />
Est aliqoid casoa pariter timuisw» marinos;<br />
Jonclaque ad aequoreos vota ialtase Daos :<br />
Et modo ret egisse timol ; modo ronos ab Ulk,<br />
Quorum non pudeat, posa* referre joeos.<br />
Hxr tibi si subeant, ahsim Hert, oanibot baril<br />
Ante tuos oculos, ut modo visas, ero. 4i
« dépit de mon absence» me verront à toite<br />
heure y comme ils me voyaient jadis. Pour moi»<br />
bien que relégué aui dernières limites <strong>du</strong><br />
monde f sous cette étoile <strong>du</strong> pôle qui demeure<br />
immobile tu-dessus de la plaine liquide, je te<br />
contemple des yeux de mon esprit f les seuls<br />
dont je puisse te voir, et je m'entretiens sou-<br />
•eut avec toi sons Taxe glacé <strong>du</strong> ciel. Tu<br />
es ici» et tu l'ignores; quoique absent» tu<br />
ts souvent près de moi 9 et tu sors de Eome»<br />
étoqné par moi 9 pour tenir chez les Gètes.<br />
âends-moi la pareille; et puisque ton séjour<br />
ett plus heureux que le mien f lais en sorte de<br />
f y souvenir toujours de moi.<br />
LETT1E XL<br />
â ICTUS.<br />
Ovide, fauteur d f un Art qui lui fut si fatal»<br />
l'envoie, lufus f cet ouvrage dit à la hâte.<br />
Ainsi» quoique le monde entier nous sépare,<br />
tu sauras que je me soutiens de toi. Ouï» lesouvenïr<br />
de mon nom s 9 effa€era de ma mémoire»<br />
avant que mon cœur ne perde celui de ta pieuse<br />
amiliéf et moi âme prendra soi essor dans le vide<br />
Iptt ipiirat tttrani faim «m aibcardioi muodi 9<br />
Qui araipar lîf uîiit altiiir tsstat «pif y<br />
Ta tamon mineur, qoo solo, peton, postas 9<br />
Et tarant gtlid© s«pe rab ait loquar.<br />
flic es, §1 Ignoras, tt ades ealebemmus absens;<br />
Inque Getas media visas ab nrbt ?tnis.<br />
R«ddt tteam j et, qnoniani rtgïo fclieior îsta est,<br />
lllie mi memori pectew sainptr tube.<br />
EPISTOLA 11.<br />
1UFO.<br />
Hoc tibi, Info y brcvi propmtam tempera miltit<br />
Nato, ptfQm butte eondilar Art» , opns :<br />
C t, qotii
7SX<br />
OVIDE.<br />
C©©©CSÔÔS©SÔÔ©©©©©©©©sc©©GS©©©S©©©ô©©cc©©©Ô©SCi<br />
LETTEE I.<br />
A SA FEMME.<br />
LIVRE TROISIÈME<br />
O mer sillonnée pour la première fois par<br />
le vaisseau de Jason ; et toi, contrée que se<br />
disputent tour k tour un ennemi barbare et<br />
les frimas, quand viendra le jour où Ovide<br />
vous quittera» pour aller, docile aux ordres de<br />
César, subir ailleurs un exil moins dangereux !<br />
Me faudra-l-H toujours vivre dans ee pays<br />
barbare, et dois-je être inhumé dans la terre<br />
de Tomes? Permets que je dise, sans troubler<br />
la paix,( s'il en peut être aucune avec toi ) qui<br />
règne entre nous, terre <strong>du</strong> Pont, toi que foule<br />
sans cesse le coursier rapide de l'ennemi qui<br />
t'environne; permets que je le dise : c'est<br />
toi qui fais le plus cruel tourment de mon exil,<br />
c'e&ttoi qui rends mes malheurs plus lourds à<br />
supporter. Jamais lu ne respires le souffle <strong>du</strong><br />
printemps couronné de Heurs; jamais tu ne<br />
vois le moissonneur dépouillé de ses vêtements;<br />
KPISTOM PRIMA.<br />
L'XORI.<br />
jËcjtior lasouto pulsatiim rciuîgeprimum,<br />
Quieque nec hosle fero, née nivc terra cares j<br />
Ecquod erit tempos, cjuo vos ego Naso relinquam ,<br />
lu minus lioslilem jussus abire loeum?<br />
An mibi Barbaria viven<strong>du</strong>in semperia isla?<br />
JiU|ueTomitana couda roporlet humo?<br />
Pace tua , si pax ulla est tibi , Pontica tellua f<br />
Finiliuius rapido cjuain terit hostis equo 5<br />
Pace tua dtxisse veliun ; lu pessima <strong>du</strong>ro<br />
Pars ta i» exstlio; tu mala nostra gratas.<br />
Tu aeque fer seitiis cincluiu florcnte coroaa ;<br />
Tu oequc messorum corpora nuda vides ;<br />
l'automne ne t f otlre pas de pampre chargé de<br />
raisins, mais un froid excessif est ta température<br />
dans toutes les saisons, La gbee<br />
enchaîne les mers qui te baignent f et les poissons<br />
nagent prisonniers sous cette voile solide<br />
qui couvre les flots. Tu n*as point de fontaines,<br />
si ce n f est d f eai salée, boisson mm<br />
propre peot-êire à irriter la soif qu f à l'apaiser.<br />
Çà et làf dans les vastes plaines f s'élèvent<br />
quelques arbres rares et inféconds, et les<br />
plaines elles-mêmes semblent être nne autre<br />
mer. Le chant des oiseaux y est inconnu t nuis<br />
on y entend les cris rauques de ceux qui se<br />
désaltèrent, au fond des forêts éloignées, à<br />
quelque flaque d'eau marine. Tes champs<br />
stériles sont hérissés d'absinthe» moisson amére,<br />
et bien digne <strong>du</strong> sol qui la pro<strong>du</strong>it. Parlerai je<br />
de ces frayeurs continuelles, de ces attaques<br />
incessantes dirigées contre tes villesf paru<br />
ennemi dont les flèches sont trempées dans in<br />
poison mortel; de Féloignement de ce piys<br />
isolé, inaccessible, où la terre if offre pi<br />
Nec tibi paropiûeas autumnua porrîgit M?ai.<br />
Guncta sed immodicum tempora frigu* babenl»<br />
Tu glaeie frela vîncta tenes; et ia «pore pmtm<br />
luclusus tecta sappe natavit aqua.<br />
Nec tibi suât fontes, laticis niai piene mariai;<br />
Qui potus <strong>du</strong>bium sistat ilatot sitim.<br />
Rara , aeque faa?e felif, in apertis eniiaet arrb<br />
Arbor^ el in terra est allen forma maris.<br />
Non avis obloquilur, siltis nisi ai qui reraolis<br />
/Equoreaa raueo gutturt petit aquaa.<br />
Tristia per vaeuos borrent absintbia camp»,<br />
Coiifeniensque suo mesais tmara loi».<br />
Adde metus, et quod munis pobatar ab bette,<br />
Tinctaque moKifera labcsagitta madel|<br />
Quod proctil bacc regio est, et ab oinni deria cwnm;<br />
Née pede quo quisquam, nec ra(e tutus mL 3t
pfusdesêreté an piétonsque la moraux navigateurs?<br />
11 n'est donc pas étonnant quef cherchant<br />
nn terme à tant de maux 9 je demande<br />
avec instancenn antre exil. Ce quîest étonnant,<br />
chère épouse, c f est que tu« n'obtiennes pascette<br />
faveur t c v est qie te» larmes ne coulent pas au<br />
récit de mon infortune, fa me demandes ce<br />
qne tu dois faire? demande-le plutôt à toimême<br />
; tu le sanrassï ta ? eux en effet le sa? oir.<br />
Mais c 9 est peu de vouloir f 1 faut pour cela<br />
désirer avec ardeur; il faut que de tels soucis<br />
abrègent ton sommeil. La volonté, beaucoup<br />
d'antres font sans doute» car est-il in<br />
homme assez cruel pour regretter que je goftte<br />
nn pu de repos dans mon exil? Mais toi9<br />
c'est de tout ton cœurtde toutes tes forces que<br />
tu dois travailler à me servir. Si d'autres m'accordent<br />
leur appui 9 ton zèle doit remporter sur<br />
celui même de mes amis; toif ma femme9 tu<br />
dois ca tout leur donner l'exemple*<br />
Mes écrits t'imposent un grand rôle ; tu y es<br />
citée comme le modèle des tendres épouses ;<br />
crains de compromettre ce titre» si tu veux qu'on<br />
croieà la véritéde niesélogeset au courage avec<br />
lequel tu soutiens l'œuvre de ta renommée.<br />
Quand j'ensevelirais mes. plaintes dans le silence,<br />
b renommée se plaindrait à-ma place,<br />
si je ne recevais de toi tous les soins que je<br />
dois en attendre. Ma nouvelle fortune m'a<br />
#xposéaux regards <strong>du</strong> peuple ; elle m'a ren<strong>du</strong><br />
plus célèbre que je ne l'étais jadis. Capanée»<br />
ffan igitur ntlram f fiaem qncrentibus ttorum<br />
Atttra fi oubli naque rogator humus.<br />
Te inigii est roiram non hoc sincère f conjui j<br />
loque mais lacrj mat po§s€ tenere malie.<br />
#uid facial, qu»rit? qnœras hoc tcttieet ipium ;<br />
lnveoiea, f ère ai reperire tôles.<br />
¥elle prum fat : ©upiaa, ni re ptiaria, oportct j<br />
Et facial somnos bec tibî cura bre?ci.<br />
f elle reor multoe ; quia auim mibi Um ait Inîquus,<br />
Optet ut eieiUum pace carere meum ?<br />
Padore te toto, cunctiaque incumbere ner?ia »<br />
Et miti pro me noete diequt deeet.<br />
Utque juvent alii, tu debee vincere amïeoi,<br />
tJiorf et ad partea prima tcoiri toaa.<br />
Magna tibi imposita.est notlrit persona libellis :<br />
Coojagia ciimplum diccris eaaa bon«.<br />
liane cate dégénérée : ut aïntpreconia noatra<br />
fera Ida, famaa qu« tuearia opoa.<br />
Ui nibil ipae que tir, tadto me fama qoeittur,<br />
§•• débet, fuerit ni tibi cura mei.<br />
Eipoauit Dite me populo fortune viden<strong>du</strong>m,<br />
fit §lu§ aotitM, quam fuit ente, dédit.<br />
LES PORTIQUES. m<br />
frappé de la foudre» en acquît plus de célébrité;<br />
Âmphiâfâis » englouti avec ses chevaux dansle<br />
sein de la terre» n'est inconnu à personne.<br />
Le nom d'Ulysse serait moins répan<strong>du</strong> si<br />
ce héros eftt erré moins longtemps sur les<br />
mers ; Philoctète enin doit à sa blessure une<br />
grande partie de sa gloire. Et moi-aussi» si<br />
toutefois mon- modeste nom n'est pas déplacé<br />
parmi de si grands noms f mes malheurs ont<br />
fait ma célébrité. Mes vers ne permettront ps<br />
non plus qye tu restes ignorée » et déjà tu leur<br />
dois une renommée qui ne le cède en rie* à<br />
celle de lattis de Cos. Ainsi toutes tes actions<br />
serontlivrées au contrôle <strong>du</strong> public sur un vaste<br />
théâtre» et une multitude de spectateurs attestera<br />
ta piété conjugale. Crois-moi» toutes les<br />
fois que ton éloge revient dans mes vers» la<br />
femme qui les lit s informe si lu les mérites<br />
réellement: et s'il en est plusieurs» comme je Je<br />
pense » qui sont disposées à rendre justice à tes<br />
vertus, il en est plus d'une aussi qui ne manquera<br />
pas de chercher à critiquer tes actions; fais<br />
donc en sorte que l'envie ne puisse dire de loi:<br />
€ Cette femme est bien lente à servir son malheureux<br />
époux 1 i et puisque les forces me<br />
manquent» que je suis incapable de con<strong>du</strong>ire<br />
le char, tâche de soutenir seule le joug chancelant.<br />
Malade» épuisé» je tourne les yeux vers<br />
le médecin ; viens à mon aide» pendant qu f il<br />
me reste encore un soufle de vie; ce que je<br />
ferais pour loi si j'étais le plus fort, toi qui pos-<br />
Notior «t fictiîs Capanem a fulminis îrlii ;<br />
Notus bumo mersis âmphïaraus equts ;<br />
Si minus errasse! , notui minus esset Uljssesj<br />
Magna Pbilodetsvulntre fama auo est.<br />
Si loeua est aKquis tante inter nomina partit,<br />
Nosquoque conaptcuoa nostra ruina facit.<br />
Nec le nesciri palitur mea pagina ; qua non<br />
Inferius Coa Battide nomen babes.<br />
Quicquïd âges igitury srena speetabere magna ;<br />
Et pta non partis tesiibos uior tris.<br />
Crede mibi; quoties laudaris carminé nostra<br />
Qus legit bas laudes an mereart rogat.<br />
Ulque faterereor plures tirtutibus istis,<br />
Sic tua non paucœ carpere facta voient.<br />
Quart tu prœsta5 ne litor dicere posait ;<br />
Hœc est pro mise ri lente salute ?irr.<br />
Quutnque ego deieiam , nec posai m <strong>du</strong>eere turruin<br />
Fac tu sustineas débile soif jitgum.<br />
Ad medicum spectej ténia fugientibua œger :<br />
Ultime parsanim» <strong>du</strong>m mibi restât, ades.<br />
Qundque ego prestarem , si te magis i|ise Yalercm f<br />
ld mibi | quum taleas fortius , ipsa refer. T2
y<br />
796 OVIDE.<br />
aèdes cet heureux avantage, tais-le aujourd'hui.<br />
Tout l'exige, notre amour commun, les lien»<br />
qui nous unissent, ton propre caractère.<br />
ha plus, tu le dois à la famille dont tu fais<br />
partie; sache l'honorer par les venus de ton<br />
sexe autant que par tes services. Quoi que tu<br />
fasses, si ta con<strong>du</strong>ite n'est pas entièrement<br />
digne d'admiration, on ne pourra croire que<br />
tu sois l'amie de Marcia. Du reste, ces soins que<br />
je demande, je crois les mériter, et si tu veux<br />
en convenir, j'ai mérité aussi de toi quelque<br />
reconnaissance. H est vrai que j'ai déjà reçu<br />
avec usure tout ce que j'étais en droit d'attendre,<br />
et l'envie, quand elle te voudrait, ne pourrait<br />
trouver prise sur toi. Mais à tes services<br />
passés, il en est an pourtant qu'il faut ajouter<br />
encore : que l'idée de mes malheurs te porte à<br />
oser davantage; obtiens que je sois relégué<br />
dans un pays moins horrible, et tous tes devoirs<br />
seront accomplis, le demande beaucoup, mais<br />
tes prières pour moi n'auront rien d'odieux;<br />
et quand elles seraient vaines, ta défaite serait<br />
sans danger. Ne t'irrite pas si tant de fois,<br />
dans mes vers, j'insisie pour que lu fasses ce<br />
quetu faisréellement^etque tu»oissemblable à<br />
toi-même. Le son de la trompette anime au<br />
combat les plus braves, et la voix <strong>du</strong> général<br />
excite les meilleurs soldats. Ta sagesse est connue<br />
; à toutes les époques de ta vie, tu en as<br />
donné des preuves ; que ion courage égale donc<br />
ta sagesse. 11 ne s'agit pas de t'armer pour moi<br />
Exigil hoc tocialit amor, fa<strong>du</strong>tque marituin :<br />
Moribus hoc, conjux, exigu ipsa luit.<br />
Ilocdomui débet, de qua censeria, utillam<br />
Non magis officiia , quam probilate, colaa.<br />
Cuncta licet fbcias, niai aia laudabilia uxoc,<br />
Non polerit credi Marcia culta tibi.<br />
Née sutnus uidigui; nec, si «is vera fateri,<br />
Debetur meritii gratis nulia ineia.<br />
Reddilur alla quidem grandi cum fanore nobia;<br />
Nec te, ai copiât lœdere, livor babet.<br />
Sed tamen boc factie adjunge prioribua ununr»,<br />
Pro noalria ut aia ambition malia.<br />
Ut minus infeaU jaceam regione, labora :<br />
Ctauda nec officii para erit alla tui.<br />
Magna pelo, aed non tamen invidiosa roganti :<br />
Ulque ea non teneas, tuta repuisa tua eat.<br />
Nec uiihi auccente, lotie» ai carmin* nostro,<br />
Quod facia, ut faciaa, teque imitere, rogo.<br />
Fortibua adsuerit tubicen prodesse, auoque<br />
Dux bene pugnantes incitât ore viroa.<br />
Nota tua est probitas, teatataque tempua in omue :<br />
Sil riKua etiam non probilate minor.<br />
Nos tibi Amazonia est pro me auuteuda securia,<br />
de la hache des Amazones, ni de porter (fut<br />
main légère le bouclier écham-ré; il s'agiU'implorer<br />
un dieu, non pour m'obtenir ses faveurs,<br />
mais l'adoucissement de sa colère. Si lu n'as<br />
pas de crédit, tes larmes y suppléeront; par<br />
les larmes, ou jamais, on fléchit les dieux.<br />
Mes malheurs pourvoient amplement à ce qoe<br />
les tiennes ne tarissent pas ; celle dont je su»<br />
l'époux n'a que trop de sujets de pleurs. Telle<br />
est ma destinée, pour toi sans doute à jamais<br />
lamentable; telles sont les richesses dont ma<br />
fortune te fait hommage.<br />
S'il fallait, ce qu'aux dieux ne plaise! racheter<br />
ma vie aux dépens de la tienne, l'épouse d'Admète<br />
serait la femme que tu imiterais. Ta deviendrais<br />
rivale de Pénélope, si tu cherchais,<br />
fidèle à tes serments d'épouse, à tromper par<br />
une ruse innocente des adorateurs trop pressants.<br />
Si tu devais suivre an tombeau les mina<br />
de ton époux, Laodamie serait ton guide,Ta<br />
te rappellerais la fille d'f pbias, si ta voulais le<br />
jeter vivante dans les flammes d'un bûcher.<br />
Mais tu n'as besoin ni de mourir ni d'entreprendre<br />
la tâche de Pénélope: il ne faut nu*<br />
prier L'épouse de César, celte femme dont h<br />
vertu et la pudeur donnent à notre siècle an<br />
éclat que n'efface pas celui dessièclesantkjneset<br />
qui, unissant les grâces de Vénus à la chasteté Je<br />
Junon, fut seule trouvée digne de partager b<br />
couche d'un dieu. Pourquoi trembler à sa vue?<br />
Pourquoi craindre de l'aborder? Tes prières<br />
Ant excita leri pelta gerenda manu.<br />
Numen adoran<strong>du</strong>m eat ; non ut mihi fiatsmicwn,<br />
Sed ait ut iratum, quam fuit ante, minus.<br />
Gratia ai nulla est, laerymaa tibi gralia fient :<br />
Hac potes, aut uulla , parte movere Deoi.<br />
Quai tibi ne desint, bene per niala noslra avclar;<br />
Meque viro Ocndi copia dires adest.<br />
Ulque inea res «tint, omni, puto, tempore flebà:<br />
Ii<br />
(las fortune tibi noslra minitlrat opes.<br />
| Si mea mort redimcnda tua, quod abominor, ettti,<br />
I Admeti conjux, quam tequererit, erat.<br />
' /Emula Penelopea fierea, ai fraude pudica<br />
I Instantes Telles fallere nupta procos.<br />
1<br />
Si cornes exslincti manea aequerere mariti,<br />
j Essel <strong>du</strong>x facti Laodainia lui.<br />
Ipbiat ante oculoa tibi erat ponenda, volenli<br />
Corpus in acreusos mittere forte rogos.<br />
Mil oput est lelo, nil Icariotide tela ;<br />
Cssaris at conjux ore precanda tno;<br />
Qua praeslal virlute sua , ne prisra veluilas<br />
Laude pudicitia ssecula noslra premal;<br />
Quœ Vénerie formam , mores Junonis habeot\<br />
Sula est cœlcsti digna reperta toro.
ne doivent s f adresser ni à l'impie Procné» ni<br />
à la tille d'iEétès, ni aux brus d'Égyplus, il à<br />
rodienae épouse d'Agamemnon t ni à Scylla,<br />
doit les lancs épou?antent les lots <strong>du</strong> détroit<br />
de Sicile; li i la mère de Télégonust habile à<br />
donner aux hommes de noufclles 'formes; ni à<br />
Mé<strong>du</strong>se» doit la chetelure est entrelacée de<br />
serpents. Celle que tu dois léchir est la<br />
première des femmes» celle que la Fortuie<br />
a choisie pour prouver qu'elle n'est pas toujours<br />
aveuglef et qu'onlen accise à tort;celle enfin<br />
qoi9 dans le monde entier, <strong>du</strong> couchant à l'aurore,<br />
ne trouve personne de plus illustre qu'elle,<br />
excepté César. Cherche avec discernement et<br />
saisis aussitôt l'occasion de l'implorer» de peur<br />
que ton navire, en quittant le portf ne lutte<br />
contre une mer orageuse. Les oracles ne<br />
rendent pas toujours leurs arrêts sacrés f les<br />
temples eux-mêmes ne sont pas toujours ouverts.<br />
Quand Eome sera dans l'état ou je suppose<br />
qu'elle est maintenant 9 l«irsqu f aucune<br />
douleur ne viendra attrister le visage <strong>du</strong> peuple»<br />
quand la maison d f âuguste9 digne d'être<br />
honorée comme le Capitolef sera f comme aujourd'hui<br />
( et puisse-t-elle l'être toujours! )f au<br />
miiett de l'allégresse et delà paix f alors lassent<br />
lesdieox que tu trouves un libre accès 1 alors<br />
espère dans l'heureuse issue de tes prières.<br />
SI de est occupée d'intérêts plus graves, diffère<br />
encore, et crains f par trop de hâte» de renverser<br />
mes espérances. Je ne t'engage pas non<br />
Qoid trépidas? quid adiré tïmctf non împia Proene,<br />
Filiare iEeta wmm motenda tua est :<br />
Pec nurus Jîgypti , née mm Agamemnonis «sur 9<br />
Scyllaqnc, qu« Sieulas inguint terret aquas;<br />
Tclegonito parent tertendis nata figuria,<br />
Neia?e nodosas angne Mé<strong>du</strong>sa comas.<br />
Femina sed princeps , la qui Portttna rider*<br />
Se probat, et eseess cri mina falsa tolit ;<br />
Qua nibil In terris9 ad Inem sflis ab ortit<br />
Clarius , eteepio Castre} nrandos habit.<br />
Eligito tempus f eaptatain sepe rogandi,<br />
Eieat adtersa ne tua Davis aqua.<br />
Non temper saeftis red<strong>du</strong>atoraeula sortes ;<br />
tpsaque non omni tempore fana patent.<br />
Qnam status urbis erit, qoalem ntme augurer este,<br />
Et nultus ppuli contrefait ora dolor ;<br />
QuQin donios Augusli , Capitol! more eolenda 9<br />
Laata, qudl est, et ait, plenaqne pacïs erit j<br />
Tum tilii Dl faciant adeundî copia fiât;<br />
Profcctura aliquid tum tua terba puta.<br />
Si quid aget majus, differ tua capta ; ca?eque<br />
Spem festlnand© preeipitare meam.<br />
Mec miras jubeo, dwn ait taenisiima, quœras :<br />
LES P0MT1QCES. Til<br />
plus à attendre qu'elle soit entièrement libre;<br />
à peine a-t-elle le loisir de songer à sa parure.<br />
Le palais fût-il entouré <strong>du</strong> majestueux cortège<br />
des sénateurs, il faut que tu pénètres jusqu'à<br />
elle f en dépit des obstacles. Arrivée en pré<br />
sence de cette nouvelle Junon f n'oublie pas le<br />
rôle que tu as à remplir.<br />
N'excuse pas ma foute ;. le silence est- ce qui<br />
convient le mieux à une mauvaise cause; que<br />
les paroles ne soient que d'ardentes prières.<br />
Laisse alors couler tes larmes» et, prosternée<br />
aux pieds de l'immortelle, tends vers elle tes<br />
mains suppliantes; puis demande seulement<br />
qu'on m'éloigne de mes cruçis ennemis ; qu'il<br />
me suffise d'avoir contre moi la Fortune. J'ai<br />
bien d'autres recommandations à te faire; mais<br />
déjà troublée par la crainte» tu pourras à<br />
peine, d'une voix tremblante, prononcer ce<br />
que je viens de te dire. Le trouble, si je ne me<br />
trompe, ne saurait te nuire : qu'elle sente<br />
que tu redoutes sa majesté. Tes paroles entrecoupées<br />
de sanglots n'en serviront que mieux<br />
ma cause : parfois les larmes ne sont pas moins<br />
puissantes que les paroles. Fais encore que cette<br />
tentative soit favorisée par un jour heureui 9<br />
une -heure convenable » et inaugurée par de<br />
bons présages. Mais avant tout, allume le feu<br />
sur les saints autels, offre aux grands dieux<br />
l'encens et le vin pur, et que ces honneurs<br />
s'adressent surtout à Auguste, à son fils pieux»<br />
à celle qui partage sa couche. -Puissent-ils te<br />
Corporis ad cultom t il tacai tlla sni.<br />
Caria quum patribua fucrit stipata t e rendis y<br />
Par reram turbam tu quoque oportet eas.<br />
Quum tibi oontigerit tultum lunonis adiré 9<br />
Fac sis poraono, quam tueare, memor.<br />
H ce factum défende meum ; roala causa siltnda est :<br />
Nil niai sollicite tint tua terba preees.<br />
Tnm Uerymis demenda mort est, submissaqite terra<br />
Ad non mortales faracMa tende pedes.<br />
Tuni pete nil aliod, seto niai ab hostc recédant :<br />
Hcstem Fortunam fit satis tsse mibi.<br />
Plura quidem subamit; sed jam turbata timoré<br />
Hoc quoque ?» poteris ore tremente loqui.<br />
Suspicor hoc damno tibi non fore ; scntkt illa<br />
Te majestattm pertimuisse enain.<br />
Nce tua si letu setndantur terba , noceblt :<br />
interdit si lacry ma pondéra racis faafaent.<br />
Lus etiain cosptis faeito bona talibua adeit,<br />
Horaque contenions f anapieimnque lavene»<br />
Sed prins , imposito sanctis allaribus igni 9<br />
Tura fer ad magnos tinaqne pura Deot.<br />
E quibua aille omnes Auguttom nuinen adora -,<br />
Progeniemqoe piam, participmque ton. ICI
TOJ OVIDE.<br />
témoigner encore lenr bienveillance habituelle,<br />
et voir d'un œil attendri couler tes larmes !<br />
LETTRE II.<br />
A COTTA.<br />
Plaise aux dieux, Colla, que cette lettre et<br />
les vœux que j'y fais pour toi te trouvent en<br />
aussi bonne santé que je le désire ! Mon assurance<br />
sur ce point diminue mes souffrances, et<br />
ta santé fait celle de la meilleure partie de<br />
moi-même. Lorsque mes autres amis, découragés,<br />
abandonnent mes voiles déchirées<br />
par la tempête, lu restes comme la dernière<br />
ancre de mon navire fracassé ; ton amitié m'est<br />
donc bien douce, et je pardonne à ceux qui<br />
m'ont tourné le dos avec la fortune. La foudre<br />
qui n'atteint qu'un seul homme en épouvante<br />
bien d'autres, et la foule éper<strong>du</strong>e tremble d'effroi<br />
près de la victime. Quand un mur menace<br />
ruine, (Inquiétude rend bientôt désert l'espace<br />
qui l'environne. Quel est l'homme un peu<br />
timide qui, de peur de gagner un mal contagieux<br />
, ne se hâte de quitter son voisin malade?<br />
Ainsi quelques-uns de mes amis m'ont déhissé,<br />
non par haine pour moi, mais par excès de<br />
crainte. Ni l'affection ni le zèle pour mes in<br />
tint utinam mita aolito tibi more, tuasqoe<br />
Non <strong>du</strong>ris kerymas TuUibus adapiciant.<br />
EPISTOLA II.<br />
COTTJS.<br />
Qitain tegis a nobts miesem tibi, Colla, satutean ,<br />
Mien «il al tere, perreniatque, precor.<br />
Nainqua meissospes muUura crucialibusaufers,<br />
Utque tit e nobis pan bona salra, îacis.<br />
Quumque labent alii, jactataqae vêla rdiuqjuant,<br />
Tu lacerai romanes anebora sola rati.<br />
Crata tua est igitur pietas : ignoscimus illi»,<br />
Qui cura fortune terga dedere fugee.<br />
Quant Tenant uoum, non unum fulmina terrent t<br />
Junctaque percueeo turba parère solet :<br />
Quumque dédit paries veniurae signa ruines,<br />
SoUieilo vaenua fit locus ilie metu.<br />
Quia non e limidia tegri contagia vital,<br />
Vicsinum meluena ne trabat inde malunt?<br />
Ne qfioque amicorum nimio terrore metuque,<br />
Non odio, quidam deslitnere mei.<br />
Rem illis pielas, non oflirion TOIUQUS<br />
térêts ne leur a manqué; ils ont redouté b<br />
colère des dieux. S'ils peuvent sembler trop<br />
circonspects et trop timides, ils ne méritent<br />
pas qu'on les flétrisse <strong>du</strong> nom de méchants.<br />
Ainsi, dans ma candeur, j'excuse les amis qui<br />
me sont cbers ; ainsi je les justifie de tout<br />
reproche à mon égard. Qu'ils s'applaudissent<br />
de mon in<strong>du</strong>lgence, et puissent dire que mon<br />
propre témoignage est la preuve éclatante de<br />
leur innocence. Quant à toi et au petit neobre<br />
d'amis qui auraient cru se déshonorer en me<br />
refusant toute espèce de secours dans mon<br />
adversité, le souvenir de leurs bienfaits ne<br />
périra que lorsque de mon corps consumé<br />
il ne restera plus que des cendres. Je m<br />
trompe ; ce souvenir <strong>du</strong>rera plus que ma vie, si<br />
toutefois la postérité lit mes écrits. Un corps<br />
est le tribut que réclame le bûcher; mais un<br />
nom, mais la gloire échappent aux ravages<br />
des flammes. Thésée est mort, le compagnon<br />
d'Oreste Vesl aussi; cependant ils vivent par<br />
les éloges qui consacrent leurs belles actions.<br />
Nos descendants rediront aussi vos louanges,<br />
et mes vers assureront votre gloire. Ici, déjà,<br />
les Sarmates et les Gèles vous connaissent,<br />
et ce peuple de barbares est lui-même sensible<br />
à votre généreux attachement. Comme je les<br />
entretenais, de la fidélité que vous m'avrz gtr»<br />
dée ( car j'ai appris à parler le gète et le sirmale),<br />
un vieillard qui se trouvait par hasard<br />
Défait : adrersos eslimoere Deos.<br />
Utque magis cauli poasunt limidique viderr,<br />
Sic adpellari non meruere mali.<br />
At meus excusai earoa ita candor amieos,<br />
Utque habeant de me criuiina nulla, favet.<br />
Sinl bac coolenli renia , aiguenlque licebil<br />
Purgari factuin , me quoque teste, suiim.<br />
Pars estis pauei potior, qui rébus in arctis<br />
Ferre mibi nullam turpe putastis opéra.<br />
Tune igitur merili morielur gratia vestri,<br />
Quum cinis absumto corpore factuf ero.<br />
Fallar, et illa meœ superabit tempora fila*,<br />
Si lamen a meniori posterilate legar.<br />
Corpora debenlur mœstis exsanguia butlis :<br />
Effugiuut struckts nomen honorque rogos.<br />
Occidil el Theseus, et qui comitavil Oresteo :<br />
Sed lamen in laudes vivit uterque SUM.<br />
Vos eliam seri laudabunt sepe Dépotes,<br />
Glaraque erit scriptis gloria restra meis.<br />
Hic quoqne Sauromats» jam vos novere, Getoqne,<br />
El taies animos barbara turba probaU<br />
Quumaue ego de veslra nuper probilaU nkrrttn,<br />
Nam didiri getice sarmaiieeque loqui >
dtos l'assemblée, répidaità ce qu f H tenait<br />
d'entendre, ions raconta m qui suit :<br />
• Étrangers, habitants des rites <strong>du</strong> Daube»<br />
et loin de vus climats f<br />
LES POETIQUES. 7S3<br />
nous aussi nous<br />
connaissons bien le nom de famille. 11 est<br />
dans II Scythle un pays que nos ancêtres ont<br />
nommé Tiurlde et qui n v est pas très-éloigné<br />
de celui des Gèles. C'est là que je suis né9 et<br />
je n 9 en rougis pas. Mes compatriotes adorent<br />
la déesse sœur d'ApUon. Son temple, soutenu<br />
pr de gigantesques colonnes» y existe encore<br />
aujourd'hui f et Ton y <strong>mont</strong>e par un escalier<br />
de quarante degrés. La renommée rapporte<br />
qu'autrefois II y avait dans ce temple une<br />
statue de la divinité, venue <strong>du</strong> ciel ; et ce<br />
qui ne permet pas d'en douter» c'est que<br />
la base en est encore debout. Un autel dont<br />
la pierre, à son origine, était blanche a changé<br />
de couleur; Il est devenu rouge <strong>du</strong> sang qui<br />
l'arrosa. Une femme pour qui ne brilla jamais<br />
le lambeau d'hyménée, et qui surpasse en noblesse<br />
toutes les filles de la Scythle» préside aux<br />
sacrifices. Tout étranger doit tomber sous le<br />
le fier sacré de la prêtresse : tel est le genre de<br />
sacrifices institua par nos aïeux. Là régna<br />
Thoas, prince célèbre dans les Palos-Méotides,<br />
et plus célèbre encore dans tous les pays baignés<br />
pr les eaux de l'Euxin. Sous son règne,<br />
je ne sais quelle Iphigénîe y vint, dit-on» à travers<br />
les airs. On prétend même que Diane la<br />
transporta, dans un nuage, au-dessus des mers<br />
¥mH senti quidam t cœtu quuin staret in illo,<br />
Iteddldltad Dostroa talia terba sonos :<br />
Nos quoque amieitia? nomeii berne nofitnus , hospes,<br />
Quot procul • fobis frigi<strong>du</strong>s f star habel.<br />
Est locus in Scjtfala, Taurosque diiere priores,<br />
Qui Getica longe non Ita distat humo.<br />
Hac ego SUBI terra f patrue nec pœnlie19 orttu.<br />
Gomortem f j^y ggQ| mi^ jm DealmB<br />
Templa maneni faodlt waslis inniia coluiiinls,<br />
Pcrquc quatcr denot iior In illa gra<strong>du</strong>s.<br />
Fama refert, illic signum céleste fuisse ;<br />
Quoqut minus <strong>du</strong>blles 9 ttat basia orlia Dea.<br />
âraque , qwm fuerat oatura candida saxi,<br />
Deoolor adfuso tincta craore rubel.<br />
FtHîiaa sacra facït f îmàm non nota jugali t<br />
Qu« auperat Seythicaa nobititatt nurus.<br />
Sacrifie! genm est, aie lostiluere prion-a ,<br />
Àdiena firgîueo «sus ut ense cadat.<br />
Etgna Tboas faabmit, M «solide clarus In ora :<br />
Nec fuit Euxiûii notior aller aquïs.<br />
Sceplra tenente illo, liquidas feclsse per auras<br />
Nescio quant dicunt tpbigenian itrr;<br />
QIWII kf Ibus t cutis tut aube per lequora f iclam<br />
et sur les aies des vents, et qu'elle la déposa en<br />
ces lieux. Depuis plusieurs années elle présidait,<br />
selon les rîtes, au culte de la déesse, prêtant,<br />
malgré elle, sa main à ces devoirs sanglants,<br />
quand deux jeunes hommes, portés sur un<br />
navire aux voiles rapides, abordèrent à notre<br />
rivage. Tous deux de même âge, leur amitié<br />
était aussi la même. Oreste était l'un, et l'autre<br />
Pylade : la renommée a conservé leurs noms.<br />
Ils furent aussitôt con<strong>du</strong>its à Fautel redoutable<br />
de Diane, les mains liées derrière le dos. La<br />
prêtresse grecque arrosa d'eau lustrale les<br />
deux prisonniers, puis ceignit leur chevelure<br />
d'une longue bandelette. Pendant qu'elle prépare<br />
le sacrifice, qu f elle couvre lentement leur<br />
iront <strong>du</strong> bandeau sacré, qu'elle Imagine tous<br />
les moyens possibles de retard : • Pardonnez,<br />
dit-elle, ô jeunes gens: ce n'est pint moi<br />
qui suis cruelle; les sacrifices que j'accomplis<br />
sont plus barbares que ce pays même 9 mais<br />
telle est la religion de ce puple. Gepndant<br />
de quelle ville venez-vous? quelle route cherchiez-vous<br />
sur votre navire aux tristes présages<br />
?» Elle dit, et la pieuse prêtresse, en entendant<br />
nommer leur ptrie, apprend qu'elle est<br />
aussi la sienne, c Que l'un de vous, dit-elle alors,<br />
soit immolé au pied de l'autel, et que l'autre<br />
aille l'annoncer au séjour de vos pères. • Pylade,<br />
décidé à mourir, exige de son cher Oreste<br />
qu'il soit le prteur <strong>du</strong> message. Oreste s'y<br />
refuse ; tous deux se disputent ainsi la gloire<br />
Creditur bis Pfaœbe deposuisse locîs.<br />
Prefuerat templo roultos ea rite per anuos,<br />
lutita pfrageas trlstia sacra maou ;<br />
Quum <strong>du</strong>o velifera jutenes renere cariua,<br />
Presseruiilque suo litora nostra pede.<br />
Par fuit bis stas, et amor : quorum aller Oresles,<br />
Aller eral Pjlades ; nomina fama tenel.<br />
Protinus imroitem Tri? iae <strong>du</strong>cuntur ad ara m,<br />
Etincti gemlnas ad sua terga manus.<br />
Spargit aqua captos luslrali Graia sacerdos,<br />
Ambial ut fulfas infula lotiga comas.<br />
Dumque parai sacrum , <strong>du</strong>ra Te lai tempora vittic,<br />
Bum tardœ causas in?cnit usque mor* :<br />
Non ego cradelis ; jutenes , igiioscite , diiit ;<br />
Sacra suo facio barbariora loeo.<br />
Rilua is est gentia : qua fus tamen urbe ?eiiiiis?<br />
Quote parum fausla puppe petistis iter ?<br />
Diiil : et, audtlo palri« pia nomme , firgo,<br />
Consorles urbis comperit esse su«.<br />
Aller at e vobïs 9 ioquil9 cadat boslia sacrlj<br />
Ad palrias se des ountius aller eat.<br />
Ire jubet Pflades carum, perilurus , Oresteu ;<br />
Hic aegat| ioque ficem pugoat uterque mon, m
y<br />
-m<br />
oviw;.<br />
de mourir l'un pour l'autre. Ce fut la seule<br />
fois qu'ils ne furent point d'accord; jusqu'alors<br />
aucun différend n'avait altéré leur union. Pendant<br />
que les jeunes étrangers font assaut de<br />
dévouement, la prêtresse trace quelques lignes<br />
qu'elle adresse à son frère : elle lui donnait des<br />
ordres, et, admirez les hasards de la vie humaine,<br />
celui qu'elle charge de les transmettre<br />
était son frère lui même. Aussitôt ils enlèvent<br />
<strong>du</strong> temple une statue de la déesse, s'embarquent,<br />
et fuient secrètement à travers les vastes<br />
mers. L'amitié admirable de ces jeunes gens,<br />
quoique bien des années se soient écoulées depuis,<br />
a encore une immense célébrité dansjtoute<br />
la Scythie. »<br />
Lorsque le vieillard eut achevé cette histoire,<br />
déjà fort répan<strong>du</strong>e dans cette contrée, tous les<br />
auditeurs applaudirent à cette con<strong>du</strong>ite, à cette<br />
pieuse fidélité. C'est que sur ces bords, les plus<br />
sauvages <strong>du</strong> monde, le nom de l'amitié attendrit<br />
aussi ces cœurs farouches. Que ne devezvous<br />
pas faire, vous, enfants de la capitale de<br />
FAusonie, lorsque de telles actions adoucissent<br />
l'insensibilité même des Gèles, toi surtout,<br />
Colla, dont le cœur fut toujours tendre, et<br />
dont le caractère est un si noble indice de ta<br />
haute naissance? Ces qualités ne seraient<br />
désavouées ni par Yolésus, qui a donné son<br />
nom à ta famille, ni par Numa, ton ancêtre<br />
maternel : ils applaudiraient à ce surnom de<br />
Cotta, ajouté au nom d'une antique maison,<br />
Eulitit hoc unum , quo non convenerit iilis :<br />
Gâtera par concors et sine lite fuit.<br />
Dum peragunt pulchri jurenes certamen amorii,<br />
Ad fratrem scriptas exaral illa notas :<br />
Ad fratrem mandata dabat, cuique illa dabanlur,<br />
Humanos casus adspice, frater erat.<br />
Nec mon ; de templo rapiuot simulacra Diana?,<br />
Clamque per immeosas poppe ferunlur aquas.<br />
Miras amor juTenum , quamvis abiere toi anni,<br />
In Scythia magnum nuncquoque nomen habet.<br />
Fabula narrata est postqoam yulgaris ab illo,<br />
Laudarunt omnes facta piamque fidem.<br />
Seilicet bas etiara, qua nulia ferocior, ora<br />
Nomen amiciti» barbara corda mo?et.<br />
Quid facere Ansouia genîti debetis in urbe,<br />
Quura tangant diros talia facta Gelas ?<br />
Adde , qned est animus semper tibi milis, et alto<br />
Indicium mores nobilitalis babet j<br />
Quos Volesus palrii cognoscat nominis auctor ;<br />
QQOS Numa maternus non neget esse suos :<br />
Adjectique probent genUWa ad nomina Cotta;,<br />
Si ta non esses, interilura domus.<br />
laquelle sans toi allait s'éteindre r Digne héritier<br />
de cette longue suite d'aïeux, songe qu'il<br />
sied aux vertus de ta famille de secourir un<br />
ami tombé dans la disgrâce.<br />
LETTRE III.<br />
A FABIUS MÀXIMUS.<br />
Maxime, toi la gloire de la maison des Fabius,<br />
si tu peux donner quelques instants à on ami<br />
exilé, accorde-moi cette faveur, tandis que je<br />
vais te raconter ce que j'ai vu, et ce qui e&t<br />
ou l'ombre d'un corps, ou un être réel, ou<br />
simplement l'illusion d'un songe.<br />
Il faisait nuit : à travers les doubles ballants<br />
des mes fenêtres, la lune pénétrait brillante et<br />
telle qu'elle est à peu près vers le milieu <strong>du</strong> mois.<br />
J'étais plongé dans le sommeil, le remède ordinaire<br />
de tous les soucis, et une molle langueur<br />
enchaînait mes membres sur mon lit, quand<br />
tout à coup l'air frémit, agité par des ailes, et<br />
ma fenêtre, légèrement secouée, fit entendre<br />
comme un faible gémissement. Saisi d'effroi,<br />
je me lève appuyé sur le bras gauche, et le<br />
sommeil s'enfuit, chassé par mes alarmes. L'Amour<br />
était devant moi, non pas avec ce visage<br />
que je lui connaissais jadis, mais triste, abattu<br />
et la main gauche armée d'un bâton d'érable.<br />
I II p'avait ni collier au cou, ni réseau sur la tête;<br />
Digne vir bac série, lapso tuccurrere amico<br />
Conveniens istis moribus esse pata.<br />
EPISTOLA III.<br />
FABIO HAX1MO.<br />
Si ?acatexiguum profugo dare tempos amico,<br />
0 sidns Fabiac, Maxime , genlis, adrs :<br />
Dam tibi qua vidi referam ; seu oorporis ambn,<br />
Scu Tori speeies , seu fuit ille sopor.<br />
Nox erat : et bifores inlrabat Luna fenestras,<br />
Mense fere medie quanta nitere solet.<br />
Publics me requies curarum somnns babebst,<br />
Fusaque erant toto languida membra toro :<br />
Quum subito pennis agitatus inhorruit aer,<br />
Et gemuit parro mots fenestra sono.<br />
Territus in cubitum relevo mea membra finislnun,<br />
Pulsus et e trepido pectore somnns «bit.<br />
Stabat Amor vultu non quo prius esse solebat,<br />
Fulcra tenens leva tristis aeerna manu;<br />
Nec torquem collo, nec babens crinsle capillis,<br />
Nec bene dispositas contins, ut ante, corn». 41
LES P0KT1QUES. 7icere magoorum passas es acta doeum.<br />
Formittn exigeas, aliqoas tamen, arcus et ignis<br />
ingenti vires commiouere mei.<br />
r^s»sn«{ue ego dam canto tua régna, tasrqne parentis,<br />
JD nnllam mes mens grande vacavit opus.<br />
IS«-< «Mtis id fuerat ; stultus quoque carmina feci,<br />
.A s-tibas ut posses non rudis esse meis ;<br />
Psro
196 0V1D&<br />
qae César» toi ie?ea 9 puisque Enée est ton<br />
frère» gouverne l'empire t et tienne soumis à<br />
son sceptre tont i f univers I Fais en sorte que<br />
sa colère ne soit ps Implacablef et que<br />
faille 9 s'il le veut bien,, eipier ma faute dans<br />
in lieu moins affreux!' » C'est ainsi qu'il me<br />
semblait prier à Teefant ailé9 et voilà la réponse<br />
qne je crus entendre : c Je jure pr mon<br />
lambean et pr mes lèches f par ces armes<br />
également redoutablesf par ma mère, pria<br />
tête sacrée de César9 que tes leçons ne m 9 ont<br />
rien appris d'illicite, et que» dans ton Art ém
LETTRE IV.<br />
A RUPIN.<br />
Ovide, ton ami, t'adresse, ô Rufinus, de son<br />
exil de Tomes, l'hommage de ses vœux sincères<br />
et te prie en même temps d'accueillir avec<br />
LES PONTIQUES.<br />
faveur son Triomphe, si déjà ce poème est<br />
tombé entre tes mains. C'est un ouvrage bien<br />
modeste, bien au-dessous de la grandeur <strong>du</strong><br />
sa jet; mais, tel qu'il est, je te prie de le protéger.<br />
Un corps sain puise en lui-même sa<br />
force, et n'a nul besoin d'un Machaon ; mais<br />
'e malade, inquiet sur son état, a recours aux<br />
sonseiis <strong>du</strong> médecin. Les grands poètes se passent<br />
bien d'un lecteur in<strong>du</strong>lgent; ils savent<br />
captiver le plus difficile et le plus rebelle. Pour<br />
moi, dont les longues souffrances ont émoussé<br />
le génie, ou qui peut-être n'en eus jamais, je<br />
sens que mes forces sont affaiblies, et je n'attends<br />
de salut que de ton in<strong>du</strong>lgence; si lu<br />
me la refuses, tout est per<strong>du</strong> pour moi; et si<br />
tous mes ouvrages réclament l'appui d'une faveur<br />
bienveillante, c'est surtout à l'in<strong>du</strong>lgence<br />
que ce nouveau livre a des droits. D'autres<br />
poêles ont chanté les triomphes dont ils ont été<br />
les témoins ; c'est quelque chose alors d'appeler<br />
sa mémoire au secours de sa main, et d'écrire<br />
ce qu'on a vu; moi, ce que je raconte,<br />
mon oreille avide en a à peine saisi le bruit,<br />
EPISTOLA IV.<br />
RUF1NO.<br />
HBC tibi non vanam portantia verba salutem,<br />
Naso Tonrilana raittitab urba tut» ;<br />
Otque auo faveas mandat, Rufine, triumpho ;<br />
In vestras venit si tamen ille manus.<br />
E»t opus exiguum, vaslisque paratibt» impar,<br />
Quale tamen cumque est, ut tueare rogo.<br />
Firma valent per se, nullumque Macbaona quœrunl •<br />
Ad medicam <strong>du</strong>bius confugit «cger opem.<br />
Non opna est magnis placido lectore poetis :<br />
Quainlibet invitum difficflemque tenent.<br />
Nos, quibos ingenium longi minuere labores,<br />
Aul etiam nullum forsitan ante fait,<br />
Viribus înBrmi, vestro candore valemus :<br />
Quem miht si demas, omnia rapta putem.<br />
Cunctaqoe qoum met sint propenso nixa fsvore,<br />
Pnedpuum venies jas habet ille liber.<br />
Speclalum vatea alii soripsere triumphum.<br />
Est aliquid ineniori visa notare manu.<br />
Noa ea vix avidam vulgo captata pcr aurein<br />
Scnpsimus : atqoe oculi fsms fuere mei.<br />
707<br />
et je n'ai vu que par les yeux de la renommée-<br />
Peut-on avoir les mêmes inspirations, le même<br />
enthousiasme, que celui qui a tout vu, qui a<br />
tout enten<strong>du</strong>? Cet argent, cet or, celle pourpre,<br />
confondant leurs couleurs éclatâmes, ce<br />
spectacle pompeux dont vous avez joui, ce n'est<br />
point là ce que mes yeux regrettent ; mais l'as<br />
pect des lieux, mais ces nations aux mille for<br />
mes diverses, mais limage des combats, auraient<br />
fécondé ma muse ; j'aurais puisé des inspirations<br />
jusque sur le visage des rois capUfi»,<br />
ce miroir de leurs pensées. Aux applaudisse<br />
ments <strong>du</strong> peuple, à ses transports de joie, le<br />
plus froid génie pouvait s'échauffer, et j'aurais<br />
senti, à ces acclamations bruyantes, mon<br />
ardeur s'éveiller, comme le soldat novice aux<br />
accents <strong>du</strong> clairon. Mon cœur fût-il plus froid<br />
que la neige et la glace, plus froid que le pays<br />
où je languis exilé, la figure <strong>du</strong> triomphaieur<br />
debout sur son char d'ivoire aurait arrache<br />
mes sens à l'engourdissement. Privé de tels<br />
secours, n'ayant pour guide que des bruits incertains,<br />
ce n'est pas sans motif que je fais un<br />
appel à ta bienveillance. Je ne connaissais ni les<br />
noms des chefs ni les noms des lieux ; à peine<br />
avais-je sous ma main les premiers matériaux.<br />
Quelle partie de ce grand événement la renommée<br />
pouvait-elle m'apprendre? que pouvait<br />
m'écrire un ami? Jen'en ai que plusdedroit, 6<br />
lecteur, à ton in<strong>du</strong>lgence, s'il est vrai que j ai<br />
Scilicet adfectus similes, aut impetus idem,<br />
Rébus ab auditis eonspicuisque venit?<br />
Nec nitor argenti, quem vos vidistis, et auri,<br />
Quod mibi defuerit, purpuraque illa, queror :<br />
Sed loca ,'sed gentes format» mille figuns<br />
Nutrissent carmen , prajUaque ipsa , meure.<br />
Et reguni vullus, certissima pignora mentis,<br />
Juvissent aliqua forsitan illud opus.<br />
Plausibus ex ipsis populi, lœloque favore,<br />
Ingenium quodvis incaluisse potest.<br />
Tamque egosumsissem tali elangore vigorem ,<br />
Quam rodis audita miles ad arma tuba.<br />
Pectora sint nobis nivibus glacieque licebit,<br />
Atque hoc, quem palior, frigidiora loco :<br />
Illa <strong>du</strong>cis faciès, in curru stantis ebtirno,<br />
Excuteret frigus sensibus omne meis.<br />
His ego deîectus, <strong>du</strong>biisque anetoribus usus,<br />
Ad vestri veni© jure favoris opem.<br />
Nec mibi nota <strong>du</strong>cum, oec sunt mibi nota locorom<br />
Nomina : materiam vix taabucre manus.<br />
Pars quota de tantis rébus , quam fama referre,<br />
Aut aliquts nobis scribere posset, erat?<br />
Q„o magi., o lector, debe. ignower.,.. qa.d<br />
Erratum est Mie, preteritunive mini.<br />
44
7SB OVIDE.<br />
«ommis quelque erreur, ou négligé quelque fait ! mon héros? Que nul po€te, je te prie, ne m'ac<br />
D'ailleurs, ma lyre, éternel écho des plaintes de cuse ici de venir faire le procès à ses vers; ma<br />
son maître, s'est prêtée difficilement à des chants muse n'a parlé que pour elle. Poêles, voira<br />
d'allégresse; après une si longue désuétude, sainte mission m'est commune, si toutefois les<br />
à peine si quelques mots heureux naissaient malheureux ont encore accès dans vus cbœws.<br />
sons ma plume. U me semblait étrange que je Amis, vous eûtes toujours une grande pari<br />
me réjouisse de quelque chose. Gomme les dans ma vie, et je n'ai pas cessé de vous être<br />
yeux redoutent l'éclat <strong>du</strong> soleil dont ils ont présent et fidèle. Souffrez donc que je vous<br />
per<strong>du</strong> l'habitude, ainsi mon esprit ne pouvait recommande mes vers; puisque moi-même<br />
s'animera des pensées joyeuses. La nouveauté je ne puis les défendre. Un écrivain n'a<br />
est aussi, de toutes les choses, celle qui nous guère de succès qu'après sa mort; car l'envie<br />
plaît le plus : un service qui s'est fait attendre s'attaque aux vivants, et les déchire misérable'<br />
perd tout son prix ; les écrits publiés à l'envi ment. Si une triste existence est déjà presque la<br />
sur ce glorieux triomphe sont lus sans doute, mort, la terre attend ma dépouille, et il ne<br />
depuis longtemps, par le peuple romain ; c'é manque plus à ma destinée, pour éire accomtait<br />
alors un breuvage offert à des lutteurs plie, que le séjour de la tombe. Enfin, qoaad<br />
altérés, et la coupe que je leur présente les chacun critiquerait mon œuvre, personne, d«<br />
trouvera rassasiés ; c'était une eau fraîche qu'ils moins, ne blâmera mon zèle; si mes forces ont<br />
buvaient, et la mienne est tiède maintenant. failli, mes intentions ont toujours été dignes<br />
Cependant je ne suis pas resté oisif; ce n'est d'éloges, et cela, je l'espère, suffit aux dieux.<br />
pas à la paresse qu'il faut attribuer mon retard; C'est pour cela que le pauvre est bienvenu an<br />
mais j'habite les rivages les plus reculés <strong>du</strong> pied de leurs autels, et que le sacrifice d'une<br />
vaste Océan, et, pendant que la nouvelle arri jeune brebis leur est aussi agréable que celui<br />
ve eo ces lieux, que mes vers se font à la hâte, d'un taureau. Au reste, le sujet était si grand<br />
et que l'œuvre, achevée, s'achemine vers vous, que même le chantre immortel de l'Iliade eût<br />
une année peut s'écouler. En outre, il n'est fléchi sous le poids ; et puis, le char trop fai<br />
point indifférent que ta main cueille la première ble de l'élégie n'aurait pu, sur ses roues inéga<br />
rose, intacte encore, ou qu'elle ne trouve plus les, soutenir le poids énorme d'un tel triomphe.<br />
que quelques roses oubliées. Est-il donc éton Quelle mesure emploierai-je désormais? je<br />
nant, lorsque le jardin est épuisé de ses fleurs, l'ignore. Ta conquête, fleuve <strong>du</strong> Rhin, nous<br />
que je n'aie pu tresser une couronne digne de présage un nouveau triomphe, et les présagei<br />
Adde, quod, adsi<strong>du</strong>am domtai méditait querelaai,<br />
Ad Uetum earmen vix mea versa lyra est.<br />
Vii boua posl taotoquerenti verba «titubant,<br />
Et gaudere aliquid, res mibi ri» nova est.<br />
Utque reformidant insuelum lumina solam,<br />
Sic ad laliliam mens mea segnis erat.<br />
Est quoque cuDctaram novitas carissima rerom :<br />
Gratiaque officio, qood mon tardai, abest.<br />
Caetera cerlatim de magna scripta triompbo<br />
Jam pridem populi suspicor ore legi.<br />
lila bibit si liens, lector mea pocula plenus :<br />
111a récent pota est, nostra tepescil aqua.<br />
Non ego eessavi, née feeit inertia sérum :<br />
Ultime me vasli sustinet on freti.<br />
Dum venil hue mtnor, properataque carmina fiant,<br />
Faelaque eunt ad vos, annos abtste potest.<br />
Nec minimum refert intacts rosaria prîmus.<br />
An sera carpes paene relicta manu.<br />
Quid mirum, leetis eibausto floribus borlo,<br />
Si <strong>du</strong>ce non facta estdigoa corona suo ?<br />
Deprocor haec valum contra sua carmina ne quis<br />
Oieta pulet : pro se Musa locut» mea est.<br />
Sunt mibi vobiscum communia sacra, poeùo,<br />
In vestro miseris si licet esse choro.<br />
Magnaque pars animas mecum vixislis, amioi :<br />
Hac ego non absens vos quoque parte colo.<br />
Sint igitur vestro mea eommendata favori<br />
Carmina, non possum pro quibus ipse loqui.<br />
Scripta placent a morte fere : quia ledere TîTOS<br />
Livor, et injuslo carpere dente solet.<br />
Si genus est raortis maie vivere, terra morator,<br />
Et desuul falis sola sepulcra mets.<br />
Denique opus nostr» culpetur nt undique cure,<br />
Officium nemo qui reprtbendat erit.<br />
Dt desint vires, tamen est laudanda voluoiss :<br />
Hac ego contentos auguror esse Deos.<br />
Haec facit ul veniat pauper quoque gratus ad aras,<br />
Et plaœat caaso non minus agna bore.<br />
Res quoque tanta fuit, quanta subsisteresummo<br />
Uiadosvati grande fuissetonui.<br />
Ferre eliam molles elegi tam vasta triumphi<br />
Pondéra disparihus non poluere rôtis.<br />
Quo pede nunc utar, <strong>du</strong>bia est sententia nobis<br />
Aller cuim de le Rhene, triumphusadett
des poètes ne sont point menteurs. Donnons à<br />
Jupiter un second laurier, quand le premier est<br />
vert encore. Relégué sur les bords <strong>du</strong> Danube<br />
et des fleuves où le Gète, ennemi de la<br />
paix, se désaltère, ce n'est pas moi qui te parle ;<br />
ma voix est la voix d'un dieu, d'un dieu qui<br />
m'inspire et qui m'ordonne de rendre ses oratJes.<br />
Que tardes-tu, Livie, à préparer la<br />
pompe et le char des triomphes ? Déjà la guerre<br />
engagée ne te permet pins de différer. La perfide<br />
Germanie jette les armes qu'elle maudit.<br />
Bientôt tu connaîtras la vérité de mes présages ;<br />
bientôt, crois-moi, ils se réaliseront. Pour la<br />
seconde fois, ton fils recevra les honneurs <strong>du</strong><br />
triomphe, et reparaîtra sur le char qui le porta<br />
naguère; prépare le manteau de pourpre dont<br />
tu couvriras ses épaules glorieuses; et la couronne<br />
peut déjà reconnaître cette tête dont elle<br />
est r habituel ornement. Que les boucliers et les<br />
casques étincellent d'or et de pierreries; qu'audessus<br />
des guerriers enchaînés s'élèvent des armesen<br />
trophées; que les images des villes, sculptées<br />
d'ivoire, y apparaissent ceintes de leurs<br />
remparts, et qu'à la vue de ces images nous<br />
croyions voir la réalité ; que le Rhin, en deuil<br />
et les cheveux souillés par la fange de ses roseaux<br />
brisés, roule ses eaux ensanglantées.<br />
Déjà les rois captifs réclament leurs insignes<br />
barbares et leurs tissus, plus riches que leur<br />
fortune présente. Prépare enfin cette pompe<br />
Irrita verorom non font pnesagia vatom :<br />
Danda Jori laurus, dnm prior illa rirai.<br />
Nec mea rerba legis, qui sum submotus ad Islrum,<br />
Non bene pacatis flamina pota Getis :<br />
Ista Dei vox ett : Deus est in peclore nostro :<br />
flsec <strong>du</strong>ce pnedico vaticinorque Deo.<br />
Quid cessas currum pompamque parare trinmphis,<br />
Liria ? jam nallas dant tibi bella muras.<br />
Perfida damnatas Germania projtcit hastas :<br />
Jam pon<strong>du</strong>s dices omen habere meum.<br />
Grade, brarique fides aderit, geminabit hoDorem<br />
Filins, et junctis, ut prius, ibit eqois.<br />
Prome, quod injicias humeris rictoribus, ostrum ;<br />
Ipsa potest solitum oosse oorona caput.<br />
Souta, sed et galeso gemmis radienluret aaro,<br />
Steatque saper riactos trunca tropea riros.<br />
Oppida turritis cingantur eburnea maris ;<br />
Fietaqae ras Tero more patetar agi.<br />
Squallidos immissos fracta sub arandinecrines<br />
Rbenus, et infecta* sangoine portet aqoas.<br />
Barbara jam eapti poscunt insigfcia rages,<br />
Teitaque fortuna dititiora sua.<br />
Et que preterea rirtas inricta tuorum<br />
Sape parata tibi, sape paranda faut.<br />
LES P0NT1QUES. T99<br />
dont la valeur des tiens a si souvent exigé le<br />
tribut, et qu'elle exigera plus d'une fois encore.<br />
Dieux qui m'ordonnâtes de dévoiler l'avenir,<br />
faites que bientôt l'événement justifie<br />
mes paroles I<br />
LETTRE V.<br />
A MAXIME COTTA.<br />
Tu te demandes d'où vient la lettre que tu<br />
lis; elle vient <strong>du</strong> pays où l'Ister se jette dans<br />
les flots azurés des mers. A cet indice, tu dois<br />
te rappeler l'auteur de la lettre, Ovide, le poète<br />
victime de son génie. Ces vœux, qu'il aimerait<br />
mieux t'apporter lui-même, il te les envoie,<br />
Cotta, de chez les Gètes farouches. J'ai lu, digne<br />
héritier de l'éloquence de ton frère, j'ai lu<br />
le brillant discours que tu as prononcé dans le<br />
forum. Quoique, même pour le lire assez vite,<br />
j'aie passé bien des heures, je me plains de sa<br />
brièveté.;- mais j'y ai suppléé par des lectures<br />
multipliées, qui toutes m'ont causé le même<br />
plaisir. Un écrit qui ne perd rien de «on<br />
charme à être lu tant de fois a son mérite<br />
dans sa valeur propre, et non dans sa nouveauté.<br />
Heureux ceux qui ont pu assister<br />
à ton débit, et entendre ta voix éloquente!<br />
En effet, quelque délicieuse que soit l'eau qu'on<br />
nous sert, il est pins agréable de la boire<br />
Dt, quorum monitu sumus eventura loeoti,<br />
Verba, precor, céleri noatra probate fide.<br />
EPISTOLA V.<br />
MAXIMO COTTJB.<br />
Quam legis, unde tibi mittatur epistola, quarts ?<br />
Hine, ubi eeruleis jungitur Ister aquis.<br />
Ut regio dicta est, succurrere débet et aactor,<br />
Lsesus ab ingenio Naso posta suo ;<br />
Qui tibi, quam mallet pressens ad ferre salutem,<br />
Mittit ab birsutis, Maxime Cotta, Getis.<br />
Legimus, o juvenis patrii non degener oris,<br />
Dicta tibi pleno verba diserta foro.<br />
Que. quanquam lingiu mibi sont properante per bons<br />
Lecta satis multas, pauea fuisse qaeror.<br />
Plura sed bsec feei relegendo ssepe ; née aoqnam<br />
Hase mibi, quam primo, grata fuere magis.<br />
Qaumque nibil toties lecta e <strong>du</strong>leedine perdant,<br />
Viribus illa suis , non noritate, placent.<br />
Felices, quibus haro ipso cognoscera in actu,<br />
Et tara facundo oontigitora frui !<br />
Nam , quanquam sapor est adlata <strong>du</strong>lds in «ode, 17
90§<br />
OVIDE.<br />
à m snurce même ; il est aussi plus agréable de<br />
cueillir ui fruit eu attirait à soi la branche qui<br />
le porte que de le preudre sur ui plat ciselé ;<br />
et pourtant, sans la faute que f ai faite» sans cet<br />
e^il que je subis à cause de mes vers» ce discours<br />
que j'ai lu, je l'aurais enten<strong>du</strong> de ta bouche.<br />
Peut-être môme, comme cela m'est arrivé<br />
souvent* choisi parmi les centeniers, aurais-je<br />
été fui de tes juges. Ce plaisir eût été bien<br />
plus vif à mon cœur, quand, entraîné par la<br />
véhémence de tes paroles» je t'aurais «doué<br />
mon suffrage. Maïs puisque le sort a voulu quey<br />
loin de vous, loin de ma patrie» je vécusse au<br />
milieu des Gètes inhumains, je t v Sans doute il sent un vide qui ne peut éé&ir.<br />
Toi qui parlais beaucoup de moi quand fétÉ<br />
à lome f le nom d<br />
en conjure, <strong>du</strong><br />
moins, pour tromper ma douleyrt envoie-moi<br />
souvent le fruit de tes études» aln qu'en te lisant<br />
je me croie près de toi. Suis mon exemplef<br />
si j'en suis digne; imite-moif toi qui devrais<br />
être mon modèle. Je tâche» moi qui depuis<br />
longtemps ne vis plus pour vous 9 de me<br />
iiire revivre dans mes œuvres, Rends-moi la<br />
preille, et que je reçoive moins rarement ces<br />
monuments de toi géoie, qui doivent toujours<br />
n'être si précieux. Dis-moi cependant, ô mon<br />
jeune ami, toi dont les goils sont restés les<br />
mêmes, ces goits ne me rappellent-is ps à ton<br />
souvenir? Quand tu lis à tes amis les vers que<br />
tu viens d'achever, ou quand9 suivant la coutomet<br />
tu les leur lais ire, ton cœur se plaint-il<br />
quelquefois, ne sachant m qui lui manque!<br />
f Ovide vient-il encore quiquefois<br />
sur tes lèvres? Que je maire percé et<br />
flèches des Gèles (et ce châtiment, tu le sais»<br />
pourrait suivre de près mon parjure) si, migré<br />
mon absence, je ne te vois presque chaque<br />
instant <strong>du</strong> jour. Grâces aux dieux, k posée<br />
va où elle voit ; quand, paria pensée, faim e» invisible,<br />
au milieu de lome, Miuvent jeprteanc<br />
toi, souvent je t'entends parier; i mienit difficile<br />
de te peindre la joie que j 9 en éprane, et<br />
combien cette heure fugitive m f §ffre de charmes.<br />
Alors, tu peu m f encroîref je m'ingne,<br />
nouvel habitant <strong>du</strong> ciel, jouir, dans la incité<br />
des dieui, <strong>du</strong> céleste bonheur; puis, ftiidje<br />
me retrouve ici, j f ai quitté le ciel et les dieu,<br />
et la (erre <strong>du</strong> Pont est bien voisine <strong>du</strong> Stji.<br />
Que si c'était malgré la volonté <strong>du</strong> detfia que<br />
j'essa fasse d'en sortir, déMvre*moi9 Hasarde<br />
cet imite espoir.<br />
LETTRE VI.<br />
• u n A U .<br />
Des rives <strong>du</strong> Pont-Eium, Ovide envoie «Ht<br />
courteépître à son ami, qu'il i presque août<br />
Mais s'il eût été asset imprudent p§ur écrire<br />
Gratins a ipao font* bibwitfifaqiMi :<br />
Et magia iddocto poorain dcearptrarwiio,<br />
Quin de caalata auinere lance , juvat.<br />
ât nisi ptcetsseni! nisi me met lliiti fugaaaet f<br />
Qund legi , tua f 01 eihibuiaael ©pua»<br />
Ctqiie fui aolitoa , aedina m foraitan tutus<br />
Du eantuin judei in tua vtrba viria.<br />
Major et impîeaact praeaordia noatra voloptaa,<br />
Qnmn traherer dirtia admitraiiiqtie tuis.<br />
Quem queutant fatum! lobif patriaque relictit}<br />
Inter inbumanoa matait este Qataa ;<br />
Quod lioct | ut vidaar tacum magia tut, legei<strong>du</strong>,<br />
S«pe, pweer, ftudii plgoora mitte toi :<br />
Eiempleque mm f nisi dedignaris id ipsum ,<br />
Dtere : qned nobii rectiw ipae daim<br />
Namqua ego, qui perii jam pridem, Matima, vebia,<br />
Ingenio niter 1100 periiaae me©.<br />
Eedde siéent ; née rart fui monnmenta laboria<br />
Aceipiant noatna, grata futura , rnanua.<br />
Die tamen, 0 jute nia atudiorant plane meorant ,<br />
Eequid ab hit ipslt admotictre mai f<br />
Ëeqnid, obi aut recitas factura modo eennen iniidsy<br />
Aut, qudl s«pe aolea, erigia at récitent ,<br />
Inter<strong>du</strong>m qutwtur tua mena, oblita f nid absit ?<br />
NesdoipMd carte aentil abeiataii:<br />
Utque taqui da ma multam pwaentt aettaa ,<br />
Nuncquoque Naaenia ntmieo in ort teoeatf<br />
Ipsc quiJcm Getice ptraam ?iolatua ab ara,<br />
Et , fit perjurl quant prope pœna, mimf<br />
Te niai momentit màm p«ne emnibaa abaaoa ;<br />
Gratia Dta, menti quolibet ira liât.<br />
Hanc ubi p€rfanif nulli €emendiiiy in irlefaf<br />
S»p« icMpor toeumî aape loquentefrotr.<br />
Tuai, mibï difEcilc cat » faam fit bane, dk«{ fana^M<br />
Gandida judiciis hora sit iUa mais*<br />
Tain ma, ri qua fldaa, eaalaati aade r«eplaii f<br />
Gttm fortniiatia tuapioor mm Drii.<br />
luraua, ut hue radii, «Imn Sopaivaqia laUafaa;<br />
A Stjp mm ionp Poniea diitat bumaa.<br />
Cnda ego si lato nitor pmbibaite raterti 9<br />
Sptm sine profactnf MaiÉnt! tolla nibi<br />
EPISTOLà VI.<br />
âMICOlOM CtllDlll.<br />
Naao iuo, mmm poaait cui pama9 aodali<br />
Mittît ab Emuiis hm bteta cirnieii aqoia.
«nom» cette préoccupation de l'amitié eût<br />
peut-être excité tes plaintes. Et pourtant,<br />
lorsque d'autres amis n'y voient aucun danger,<br />
pourquoi seul demandes-tu que je ne te nomme<br />
pas dans mes vers. Si tu ignores combien César<br />
met de clémence jusque dans son ressentiment,<br />
c f est moi qui te rapprendrai. Forcé d'être le<br />
propre juge <strong>du</strong> châtiment que je méritaisf je<br />
n'aurais pu rien ôter à celui qui m'est iniigé.<br />
César ne défend à personne de se rappeler un<br />
ami, il me permet de décrire comme il te le<br />
permet! toi-même. Ce ne serait pas un crime<br />
pour toi de consoler un ami f d f adoucir par de<br />
tendres paroles la rigueur de sa destinée.<br />
Pourquoi 9 redoutant des périls chimériques 9<br />
évoquer f à force de les craindre f la haine<br />
sur d'augustes divinités? Nous avons vu plus<br />
d'une fois des hommes frappés de la foudre se<br />
ranimer et revivre» sans que Jupiter s'y opposât.<br />
Neptune, après avoir mis en pièces le vaisseau<br />
d'Ulysse» ne défendît point à Leucolhoé<br />
de secourir le héros naufragé. Crois-moi » les<br />
dieux immortels ont pitié des malheureux;<br />
leur vengeance ne poursuit point sans relâche.<br />
Or» il n'est point de divinité plus clémente<br />
qu f Auguste, lequel tempère sa puissance par sa<br />
justice-11 vient d élever à celk-ei un temple de<br />
marbre; mais depuis longtemps elle en avait<br />
un dans son cœur. Jupiter lance inconsidérément<br />
ses foudres sur plus d'un mortel, et<br />
ât , si cautâ parum scripiiaset désire , quis esses,<br />
Forsitan offleio parti querela foret.<br />
Gur tamen, hoc aliii iuttiiii credenlibus, tmus 9<br />
Appellent ne te carmint nostra, rogasl<br />
Quanta sitin média démentit Gœsaris ira f<br />
El ine | il neads, certîor esse potes.<br />
Huicegti9t|tiafii patior, nil posseui demere peso»,<br />
Si jndei meritl cogérer esse mai.<br />
Mon vetat iHe sui quemquain meminisse sodaUi,<br />
Nec prohibe! libi me scribere, tequs mibi.<br />
Mec icelm admittas 9 si consolerii amicum,<br />
llollibus et rerbis aspera fa ta le?m.<br />
Cur, diiro tnta limes, faeisul reterentia talis<br />
Fiai in âugustos intidiosa Deos ?<br />
Familial adilalos ioter<strong>du</strong>m TîTère telis<br />
¥idïmus) et reici 9 non prohibente Joie :<br />
Nec, quia Nt»ptuous navem lacerarat Ulyssis,<br />
Lencothee uanli ferre negavit opem.<br />
Crede mibi, miseris cû»le§tia numina pareunt f<br />
Ncc semperlaesos et sine fine prémuni.<br />
Principe nec oostro Deus est moderatior ullus :<br />
Juslitia fires tempérât ille suas.<br />
Ntper eam Cœsar, facto de marnaore templo,<br />
T. IV.<br />
LES POETIQUES. gfl|<br />
ceux qu'elles atteignent ne sont pas touségab<br />
ment coupables. De tous les infortunés préci»<br />
pités par le roi des mers dans les lots impitoyables<br />
f combien peu ont mérité d'y étrt<br />
engloutis! Quand les plus braves guerriers périssent<br />
dans les combats» Mars lui-même f Je<br />
l'en atteste, est souvent injuste dans le choix<br />
de mê victimes. Mais si tu veux interroger chacun<br />
de nous» chacun avouera qu'il a ménté sa<br />
peine; je dirai plus : il n f est plus de retour possible<br />
à la vie pour les victimes cfu naufrage,<br />
de la guerre» et delà foudre: et César a accorde<br />
le soulagemenldeleurs peines» ou fait grâce entière<br />
à plusieurs d'entre nous. Puisse-t-il, je<br />
l'en conjure, m f admettre dans le nombre de ces<br />
derniers ! Quand nous vivons sous le sceptre<br />
d'un tel prince, tucrois t'ex poser em entretenant<br />
des rapports avec un proscrit? le te permettrais<br />
de pareils scrupules sous la domination<br />
d'un Busiris ou <strong>du</strong> monstre qui brûlait des<br />
hommes dans un taureau d'airain. Cesse de<br />
calomnier, par tes vaines terreurs» une âme<br />
compatissante : pourquoi craindre» au milieu<br />
d'une mer tranquille, les perfides écueils? Peu<br />
s'en faut que je ne m'estime moi-même inexcusable<br />
pour l'avoir écrit le premier sans signer<br />
mon nom ; maïs la frayeur et Tétonnement m'avaient<br />
ôté l'usage de ma raison » et, dans ma<br />
nouvelle disgrâce» je ne pou?ais prendre conseil<br />
de mon jugement, llcdoaiaot ma mauvaise<br />
Jampridem posait mentis in œde suœ.<br />
Juppiter in multos temeraria fulmina torquet f<br />
Qui pœnara culpa non meruere pari.<br />
Obruerit sœfîsquum lot Deus œquoris undis,<br />
El illis mergi pars quota digoa fuit ?<br />
Quunt perçant acie fortissiina quajque , subipso<br />
Judlce, delectus ilartis iniquus eril.<br />
âtf si forte velis in nos inquïreref nenio est<br />
Qui sfe quod patitur. commeruisse neget»<br />
âddef quod eistinctosTcl aqua, Tel Marte, Tel îgni,<br />
Nu lia potest iteruin resliluisse dies.<br />
Eestituit multos, aut pœnic parte leva?it<br />
C«$ar ; et,in multis me velit esse , preeor.<br />
An lu, quum lali populussub principe sionus,<br />
Adloquïo profugi credis inesse nietum ?<br />
Forsitan hœc domino Busiride jure tiraeres.<br />
Aut solilo clausos urere in mm firos,<br />
Desine milem animum f ano infamare timoré j<br />
Sa??a quid in placidis saia fereris aquis ?<br />
Ipse ego , quod primo scripsi sine uomine f obis t<br />
Vii eicusari posse mihi videor.<br />
Sed pa?or adtonilo rationis ademerat uium ;<br />
Cesserai omne noîis consiliuraque malts.<br />
SI
802<br />
OVIDE.<br />
étoile et non le courroux <strong>du</strong> prince, mon nom<br />
en tête de mes lettres était pour moi-même un<br />
sujet d'effroi. Maintenant que lu es rassuré,<br />
permets au poëte reconnaissant de nommer<br />
dans ses tablettes un ami qui lui est si cher. Ce<br />
«erait une honte pour tous deux si, malgré<br />
moire longue intimité, ton nom ne paraissait<br />
point dans mes ouvrages. Cependant de peur<br />
que cette appréhension ne vienne à troubler<br />
ton sommeil, mon affection n'ira pas au delà<br />
des bornes que tu me prescriras. Je tairai toujours<br />
qui tu es, tant que je n'aurai pas reçu<br />
l'ordre contraire. Mon amitié ne doit êtreà<br />
chargea personne; ainsi toi, qui pourrais m'aimer<br />
ouvertement et en toute sûreté, si ce<br />
rôle désormais te semble dangereux, aime-moi<br />
<strong>du</strong> moins en secret.<br />
LETTRE VII.<br />
A SES AMIS.<br />
Les paroles me manquent pour vous renouveler<br />
tant de fois les mêmes prières ; j'ai honte enfin<br />
d'y recourir sans cesse inutilement. Et vous,<br />
sans doute que ces requêtes uniformes vous<br />
ennuient, et que chacun de vous sait d'avance<br />
ce que je vais lui demander ; oui, vous connaissez<br />
le contenu de ma lettre avant même d'avoir<br />
rompu les liens qui l'entourent. Je vais donc<br />
changer de discours pour ne pas lutter plus<br />
Fortunamque me»m metuens, non vindicisirun,<br />
Terrebartitulo nominis ipse mei.<br />
Hactenus admonitus memori concède poète,<br />
Ponat nt in chartis nomina cara euis.<br />
Turpe erit ambobus, longo mihi proximns nra,<br />
Si nulla Ubri parle legare mei.<br />
Ne tamen iste metus somnos tibirampere posait,<br />
Non oitra, quam vis, officiosos ero :<br />
«eque tegam , qui sis, niai quum permiseris ipse.<br />
Cogetur nemo munus habere meum.<br />
Tu modo, qnem poteras tel aperte totus imare,<br />
Si m est anceps ista, latonter a ma.<br />
EPISTOLA VII.<br />
AH1CIS.<br />
Verba mihi desunt eadem tant saepe roganti,<br />
Jamque pudet vanas fine carere preces.<br />
Tasdia eonsimili fieri de carminé •obis,<br />
Qoidque petam, cunctos edidicisse reor.<br />
Nostra quid adportet jam noslis epistola, quamvia<br />
Charta ait a vinclis non labefacta suis.<br />
Erg© muletur scripti senlentia nostri,<br />
longtemps contre le courant <strong>du</strong> fleuve. Pardonnez,<br />
mes amis, si j'ai trop compté sur vous;<br />
c'est une faute dont je veux enfin me corriger.<br />
On ne dira plus que je suis à charge à ma<br />
femme, qui me fait expier sa fidélité par<br />
son inexpérience et son peu d'empressément<br />
a venir à mon secours. Tu suporteras<br />
encore ce malheur, Ovide, toi qui en as supporté<br />
de plus grands : maintenant il n'est plus<br />
pour toi de fardeau trop pesant. Le taureau<br />
qu'on enlève au troupeau refuse de tirer la<br />
charrue, et soustrait sa tête novice aux <strong>du</strong>res<br />
épreuves <strong>du</strong> joug. Moi, qui suis habitué aux<br />
rigueurs <strong>du</strong> destin, depuis longtemps tonte*<br />
les adversités me sont familières. Je suis venu<br />
sur les rives <strong>du</strong> Gèle , il faut que j'y meure,<br />
et que mon sort, tel qu'il a commencé, s'accomplisse<br />
jusqu'au bout. Qu'ils espèrent, ceux qui<br />
ne furent pas toujours déçus par l'espérance;<br />
qu'ils fassent des vœux, ceux qui croient encore<br />
à l'avenir. Le mieux, après cela, c'est de savoir<br />
désespérer à propos ; c'est de se croire, une fois<br />
pour toutes, irrévocablement per<strong>du</strong>. Plus d'une<br />
blessure s'envenime par les soins qu'on y apporte<br />
; il eût mieux valu ne pas y toucher. On<br />
souffre moins à périr englouti tout à coup dans<br />
les flots, qu'à lutter d'un bras impuissant contre<br />
les vagues en courroux. Pourquoi me suis-je<br />
figuré que je parviendrais à quitter tes frontières<br />
de la Scythie, et à jouir d'un exil plus<br />
i supportante?... Pourquoi ai-je espéré un<br />
Ne toties contra, qnam rapit annis, tant.<br />
Quod bene de yobis aperari, ignoscite, amiei ;<br />
Talia peccandi jam mihi finis frit.<br />
Nec gravis uxori dicar : que scilicet in me<br />
Quam proba, tain timide est, eiperiensque paru».<br />
Ilote quoque, Naso, feres ; etenim prjora talisti :<br />
Jam tibi sentiri sareina nolla potest.<br />
Du.-ilus ab armento tanrus detreclat aratrum;<br />
Subtrahit et <strong>du</strong>ro colla novella jugo.<br />
Nos, quibus adsuerit fatam erudeliter uti,<br />
Ad mais jam pridem non sumus nlla rudei.<br />
Venimus in Geticos fines ; morùmur in illi*,<br />
Parcaqnead extremom , qna mea onpit,eat<br />
Spem juvet amplecti ; qu» non juvat irrita semper;<br />
Et, fieri cnpias si qua , fntura potes. *<br />
Proximns hnic gra<strong>du</strong>a est, bene desperareialoteffl,<br />
Seqne semel vera seire périsse fide.<br />
Corando fieri qusdam majora Tidemus<br />
Vulnera, qua* melins non tetigiisa fait.<br />
Mitias ille périt, subits qui mergitnr nnda,<br />
Qusra sna qui lomidia brachia lassât aquis.<br />
Cur ego concepi Scythieis me posse carere<br />
Finibus, et terra prosperiore frai ?
adoucissement à mes peines? La Fortune m'avait-elle<br />
donc livré ses secrets? Je n'ai fait<br />
qu'aggraver mes tourments, et l'image de ces<br />
lieux, qui se représente sans cesse à mon esprit<br />
, renouvelle mes douleurs et me reporte<br />
aux premiers jours de mon exil. Je préfère cependant<br />
que mes amis cessent de s'occuper de<br />
moi, que de fatiguer leur zèle a des sollicitations<br />
inutiles. Elle est difficile à aborder sans doute,<br />
ô mes amis, l'affaire dont vous n'osez vous<br />
charger, et cependant, si quelqu'un osait parler,<br />
il trouverait des oreilles disposées à l'entendre.<br />
Pourvu que la colère de César ne vous<br />
ait poiot répon<strong>du</strong> par un refus, je mourrai<br />
avec eourage sur les rives de l'Euxin.<br />
LETTRE VIII.<br />
• MAXIME»<br />
Je cherchais ce que, <strong>du</strong> territoire de Tomes,<br />
je pourrais l'envoyer comme un gage de mon<br />
tendre souvenir. De l'argent serait digne de toi,<br />
de l'or plus digne encore ; mais ton plaisir est<br />
de faire, non de recevoir de tels dons. D'ailleurs<br />
on ne trouve ici aucun métal précieux. A peine<br />
l'ennemi permet-il au laboureur de remuer le<br />
sein de la terre. La pourpre éclatante a plus<br />
d'une fois brillé sur tes vêtements ; mais les<br />
mains sarmates n'apprirent jamais à la teindre.<br />
Car aliqnid de me sperari Ienras unqaam t<br />
An fortuna mihi sic mea nota fuit?<br />
Torqaeor en gwriua ; repetitaque forma locorom<br />
Exsilium rénovât triste, reeensqne facit.<br />
Est tamen utilins, itudiam cessasse meorura,<br />
Qoam, quai admorint, non Talnisse prtces.<br />
Magna quidem res est, quant non audetis, amici :<br />
Sed ai quis peteret, qui dara veilet, erat.<br />
Dummodo non vonit hoc Cassaris ira negarit ;<br />
Portiter Eaxinia immoriemur aquis.<br />
EPISTOLA VIII.<br />
MAXIMO.<br />
Que tibi, quœrebam, memorem testantia curara,<br />
Dona Tomitanus mittere posset ager.<br />
Dignus es argento, fulvo quoque dignior auro :<br />
Sed te, quum donas, ista juvare soient.<br />
Nec tamen haec loca sunt ullo pretiosa métallo :<br />
Uostis abagricola YîI sinit illa fodi.<br />
Purpura sœpe tuos fulgens prœtexit amiclusj<br />
8ed non Sarraatica tingitur illa manu.<br />
LES PONÎIQUES. 803<br />
La toison de leurs troupeaux est grossière, et<br />
les filles de Tomes n'ont jamais appris l'art do<br />
Pallas. Ici les femmes, au lieu de filer, broient<br />
sous la meule les présents de Cérès, et portent<br />
sur leur tête le vase où elles ont puisé l'eau.<br />
Ici point d'orme que la vigne couvre de ses<br />
pampres comme d'un manteau de ver<strong>du</strong>re. Ici<br />
point d'arbre dont les branches plient sous le<br />
poids de ses fruits ; des plaines affreuses ne<br />
pro<strong>du</strong>isent que la triste absinthe ; la terre annonce<br />
par ses fruits son amertume. Ainsi, sur<br />
toute la rive gauche <strong>du</strong> Pont-Euxin, ton ami,<br />
malgré son zèle à découvrir quelque chose, n'a<br />
pu rien trouver qui fût digne de toi. Je t'envoie<br />
cependant des flèches scytheset le carquois qui<br />
les renferme ; puissent-elles être teintes <strong>du</strong><br />
sang de les ennemisl Voilà les plumes de celte<br />
contrée; voilà ses livres; voilà, Maxime, la<br />
muse qui règne en ces lieux. Je rougis presque<br />
de t'envoyer un présent d'aussi modeste apparence,<br />
reçois-le cependant avec bienveillance.<br />
LETTRE IX.<br />
A BRUTUS.<br />
Tu me mandes, Brutus, que, suivant je ne<br />
sais quel critique, mes vers expriment toujours<br />
la même pensée; que mon unique demande est<br />
d'obtenir un exil moins éloigné; mon unique<br />
Vellera <strong>du</strong>ra feront pecudes, et Palladis utt<br />
Arte Tomitanas non didicere nurus.<br />
Femioa pro lana Cerealia munera frangit,<br />
Subpositoqne grafem vertiee portât aqnam.<br />
Non bic pampineis amicitur Tiubus ulmos :<br />
Nulla premunt ramos pondère poma sno.<br />
Tristia déformes pariunt absintbia eampi,<br />
Terraqne de fructu quam sit amara docet.<br />
Nil agitur tota Ponti regione sioistri,<br />
Quod mea se<strong>du</strong>litas mittere posset, erat.<br />
Clausa tamen misi Scythica tibi tela pharetra :<br />
Hoste, precor, fiant illa cruenta tuo.<br />
Hos habet hœc calamos, bos hœc babet ora libclios :<br />
Hacc TÏget in nostris, Maxime, Musa locis.<br />
Qun quanqoam misisse pudet, quia parva videntur,<br />
Tu tamen base, quasso, oonsule missa boni.<br />
EPISTOLA IX.<br />
BRUTO.<br />
Quod sit in fais eadem senteotia , Brute, libcllis,<br />
Carmiua nescio quem carpere nostra refers :<br />
Nil, nisi, me, terra frnar ut propiore, rogare; 5<br />
5!.
S<br />
804<br />
$lamte, d'être entouré d'ennemis nombreux.<br />
Eh quoi ! de tant de défauts que j'ai d'ailleurs,<br />
wilà le seul qu'on me reproche! Si c'est là en<br />
effet le seul défaut de ma muse, je m'en applaudis<br />
; je suis le premier à voir le côté faible<br />
de mes ouvrages, quoiqu'un poète s'aveugle<br />
souvent sur le mérite de ses vers. Tout auteur<br />
s'admire dans son œuvre ; ainsi jadis Agrius<br />
trouvait peut-être que les traits de Thersite<br />
n'étaient pas sans beauté. Pour moi je n'ai point<br />
ce travers ; je ne suis pas père tendre pour<br />
tous mes enfants. Pourquoi donc, me dirastu,<br />
faire des fautes, puisque aucune ne m'échappe,<br />
et pourquoi en souffrir dans mes<br />
écrits? mais sentir sa maladie et la guérir<br />
sont deux choses bien différentes : chacun a le<br />
sentiment de la douleur; l'art seul y remédie,<br />
souvent je voudrais changer un mot, et pourtant<br />
je le laisse, la puissance d'exécution ne répondant<br />
pas ù mon goût. Souvent (car pourquoi<br />
n'avouerais-je pas la vérité ?) j'ai peine à corriger,<br />
et à supporter le poids d'un long travail ;<br />
l'enthousiasme soutient ; le poêle qui écrit y<br />
prend goût; l'écrivain oublie la fatigue, et son<br />
cœur s'échauffe à mesure que son poème grandit.<br />
Mais la difficulté de corriger est à l'invention<br />
ce qu'était l'esprit d'Arislarque au génie<br />
d'Homère. Par les soins pénibles qu'elle exige,<br />
la correction déprime les facultés de l'esprit ;<br />
c'est comme le cavalier qui serre la bride à son<br />
ardent coursier. Puissent les dieux cléments<br />
Et, quam sim denio cinctoi ab hotte, queri.<br />
O quam de multis vitium reprehenditur onam I<br />
Hoc peccat tolum ri mea Mon, bene eat.<br />
Ipae ego libroram video delieU meorum,<br />
Quam sua plus justo carmina quisqne probet.<br />
Auctor opus laudat : sic forsitan Agrius olim<br />
Thersiten facie dixerit esse bona.<br />
Judicium tameu bic nostrum non decipit error ;<br />
Mec, quidquid genui, protinus iliud amo.<br />
Gur îgitur, si me videam delinquere, peccem?<br />
Et patiar scripto crimen inesse? rogas.<br />
Non eadem ratio est, sentire et demere morbos :<br />
Sensu» inest cunclis; tollitur arte mal uni.<br />
Sepe aliquod cupiens verbum mu tare, reliaquo ;<br />
Judicium vires destituantque meum.<br />
Sape piget, quid enim <strong>du</strong>bitem tibi vera fateriî<br />
Corrigera, et longi ferre laboris onus.<br />
Scribentem juvat ipse faror, minuitque laborem,<br />
Cumque auo crescens pectore fervel opus.<br />
Corrigera at res est tanto magis ar<strong>du</strong>a, quaato<br />
Magnas Aristarchomajor Borneras erat.<br />
8K auimuoi lento curarum frigore h»dit;<br />
OVIDE.<br />
apaiser la colère de César; puissent mes rata<br />
reposer dans une terre plus tranquille, comme<br />
il est vrai que toutes les fois que je tente d'appliquer<br />
mon esprit, l'image de ma fortune<br />
vient paralyser mes efforts ! J'ai peine a ne pas<br />
me croire fou de foire des vers et de les<br />
vouloir corriger au milieu des Gèles barbares.<br />
Après tout, rien n'est plus excusable<br />
dans mes écrits que ce retour presque continuel<br />
delà même pensée. Lorsque mon cœur connaissait<br />
la joie, mes chants étaient joyeux ; ils<br />
se ressentent aujourd'hui de ma tristesse; chacune<br />
de mes œuvres porte l'empreinte de son<br />
temps. De quoi parlerais-je, si ce n'est des misères<br />
de cet odieux pays? Que demanderai-je,<br />
si ce n'estde mourir dans un pays plus beurenx?<br />
En vain je le répète sans cesse ; à peine si l'on<br />
m'écoute, et mes paroles, qu'on feint de ne<br />
pas comprendre, restent sans effet. D'ailleurs,<br />
si mes lettres sont toutes les mêmes, elles ne<br />
sont pas toutes adressées aux mêmes personnes;<br />
et si ma prière est la même, elle s'adresse<br />
à des intercesseurs différents. Quoi donc!<br />
Brutus, fallait-il, pour éviter au lecteur le désagrément<br />
de revenir sur la même pensée,<br />
n'invoquer qu'un seul ami? Je n'ai pas jugé le<br />
fait d'une si haute importance: doctes esprits,<br />
pardonnez à un coupable qui avoue sa faute.<br />
J'estime ma réputation d'écrivain au-dessous<br />
de mon propre salut. Le dirai-je enfin, le<br />
poète, une fois maître de son sujet, peut le fa*<br />
Dt cupidi cursor fraena retentat equi.<br />
Atque ita Di mites minuant mihi Caesaris irsm,<br />
Ossaque pacala nostra tegantur hurao;<br />
Dt mihi, conanti nonnunquam intenderecarat,<br />
Fortune species obstat acerba mec.<br />
Vixque mihi videor, faciam quod carmins, stou,<br />
Inque feris curem corrigera illa Getis :<br />
Nil tamen e scriptis magis exensabile nostris,<br />
Quam sensus cunctis paene quod unus inest.<br />
Laota fera Lstus cecini ; cano tristia triitii :<br />
Conveniens operi tempus utrumque suo est.<br />
Quid, niai de vitio scribam regionia amanc?<br />
Dtque solo moriar commodiore, precer?<br />
Quum loties eadem dicam, rix audior ulli ;<br />
Verbaqne profectu dissimutata carent.<br />
Et tamen ha» eadem quum sint, non acribiraus IsdfO :<br />
Unaque per plurea vox mea tentai opem.<br />
An , ne bis sensum lector reperiret eundem,<br />
Unus amicorum , Brute, rogan<strong>du</strong>serat?<br />
Non fuit hoc tanti ; confesso igooscite, docti :<br />
Vilior est operis fama salute mea.<br />
Deaique materise, quam quia sibi Gnxrrit ipe, 4T
çonner à son gré et de mille manières; mais<br />
ma mute n'est que l'écho, hélas ! trop fidèle de<br />
mes malheurs, etsa voix a toute l'autorité d'un<br />
témoin incorruptible. Je n'ai eu ni l'intention<br />
ni le souci de composer un livre, mais d'écrire<br />
à chacun de mes amis. Puis j'ai recueilli mes<br />
Arbitrio variât malt* poett >ao.<br />
Mua met ett index nimiam qaoqae vert maloram,<br />
Atqae ineorrapte pondéra teatis babet.<br />
Ne* liber nt fient, ted utituacoique daretar<br />
Litara, propocitam caraqae nottra fait.<br />
LES PONTIQUES. 805<br />
lettres et les ai rassemblées au hasard, afin qu'on<br />
ne vît pas dans ce recueil, fait sans méthode, un<br />
choix prémédité. Ainsi grâce pour des vers qui<br />
ne m'ont point été dictés par l'amour de la<br />
gloire, mais par le sentiment de mes intérêts<br />
et le devoir de l'amitié.<br />
Poatmodo collectât, otcamqae sine ordtae, janxi,<br />
Hoc opas eleetam De mihi forte palet.<br />
Di veniam aeriptis, quorum non glorianobb<br />
Caota, ted atiliUsofficiumque, fiait. 5*
ViK. OVIDE.<br />
LETTRE PREMIÈRE<br />
A SKXTUS POMPÉE.<br />
LIVRE QUATRIÈME.<br />
Reçois, Sextus Pompée, ces vers composés<br />
par celui qui te doit la vie. Si tu ne me défends<br />
pas d'v écrire ton nom, lu auras mis le comble<br />
à les bienfaits; si au contraire tu fronces le<br />
sourcil, je reconnaîtrai que j'ai eu tort. Cependant,<br />
le motif qui m'a ren<strong>du</strong> coupable est digne<br />
de ton approbation: mon cœur n'a pu s'empêcher<br />
d'être reconnaissant. Ne t'irrite pas, je t'en<br />
conjure, de mon empressement à remplir un devoir.<br />
Uh! combien de fois, en relisant mes livres,<br />
me suis-je fait un crime de passer toujours ton<br />
nom sous silence! combien de fois,quand ma main<br />
voulait en tracer un autre, a-t-elle, à son insu, gravé<br />
le lien sur mes tablettes ! Ces distractions, ces<br />
méprises, je les aimais, et ma main n'effaçait<br />
qu'à regret ce qu'elle venait d'écrire, c Après<br />
tout, me disais-je/il se plaindra, s'il veut; mais<br />
EPISTOLA PRIMA.<br />
SEXTO POMPEIO.<br />
Aecipc, Pompe!, dediicltim carnien ab illo,<br />
Débiter est vilie qui tibi, Sexte, sua*.<br />
Qui si non probibes a me tua nomina poni,<br />
Accedet ineritis ba?cqnoque summa tuis,<br />
Sive trahis vultus, eijiiiflcni perçasse fatekor :<br />
IMictttamen est causa probanda moi.<br />
Non potuit inea mens, quin essetgrata , teneri :<br />
Sit, precor, officio non gravis ira pio.<br />
0 quoties ego suni libris mîlii visus in istis<br />
Impius, in nulb» quod legerere loco !<br />
0 quoties y aliud vellem quum soribere, nomen<br />
liellulit in reras inscia dexlra tuutii !<br />
Ipse mtlii plaeuit inendis in talibus error,<br />
2lxi\ invita fada litura manu est.<br />
je rougis de n'avoir pas plus têt mérité ses reproches.<br />
• Donne-moi, s'il en existe, de cette<br />
eau <strong>du</strong> Léthé qui tue la mémoire <strong>du</strong> cœur; je<br />
ne fen oublierai pas davantage. Ne t'y oppose<br />
pas» je te prie; ne repousse pas mes paroles<br />
avec dédain, et ne vois point ni crime dans<br />
mon zèle; après tant de bienfaits» laisse-mu<br />
ma stérile gratitude; sinon, je serai reconnais*<br />
saut malgré loi. Tu fus toujours actif à nfappuyer<br />
de ion crédit; tu m'ouvris toujours m<br />
bourse avec le plus généreux empressement;<br />
aujourd'hui même, ta bonté pour moi, loin de<br />
s'effrayer de ce revers inatten<strong>du</strong> de ma fortune»<br />
vient et viendra encore à mon secours. Peutêtre<br />
me demanderas-tu d'où vient la cause de<br />
ma confiance en l'avenir : c'est que chacun défend<br />
l'œuvre dont il est le père. Comme la Ténus<br />
qui presse sa chevelure ruisselante des lots<br />
de la mer est l'œuvre glorieuse de l'artiste de<br />
€os (1); comme les statues d'airain ou d'ivoire de<br />
¥iderit ad summum} ilxl , licet ipse qnentor;<br />
liane pudet ofTeusam non mentisse prit» !<br />
Da mifaï, si quid ea est, bebeUntem ptetora Letbea ;<br />
ûblîtus potero non tameii esse lui»<br />
ldque siaas oro ; nec fastidita repellas<br />
Verba ; nec ofBcio crimen ïuessc putes.<br />
Et levis bacs ineritis referatur gratia tautis :<br />
Sln minus , in,?ito te quoque gfatus cm*<br />
Nunquam pîgra fuît nostris tua gratia rebu§f<br />
Nec mibi muuificas arca negavit opes.<br />
Nuoe quoque nil subitis clementia territa faits<br />
Auxilium titœ fertque, feretquc mes.<br />
Onde, roges forsan , I<strong>du</strong>eia tanta futun<br />
Sit mibi?quod fecit, qitisque tuettir opna.<br />
Ut Venus artîficialabor estetgloria Coi,<br />
/Equoreo madidas qu» premit ambre i<br />
Arcis ut Aetœœ veleburna : tel araea zmlm
LES POETIQUES. 807<br />
j divinité protectrice de la citadelle d'Athènes tait ajouter <strong>du</strong> feuillage aux forêts. Telle fut<br />
sont sorties des mains de Phidias (2); commeaussi Sévère, la cause de mon retard ; d'ailleurs, un»<br />
Galamis (5) revendique ses coursiers, la gloire esprit ne répond plus comme autrefois à mon ap<br />
desonciseau; comme, enfin, cette génisse qui papel, et mon soc laboure inutilement un rivage<br />
rait animée est l'œuvre de Myron (4); ainsi, Sex- aride. Gomme le limon obstrue les voies des catus,<br />
je ne suis pas le moindre de tes ouvrages, et naux d'où l'eau s'échappe, ou que celle-ci, com<br />
je regarde mon existence comme un don de ta primée à sa source par quelque obstacle, est re<br />
générosité, comme le résultat de ta protection. tenue captive, ainsi le limon <strong>du</strong> malheur a étouffé<br />
les élans de mon esprit, et mes Vers ne coulent<br />
plus que d'une veine appauvrie. Homère<br />
LETTRE IL<br />
lui-même, condamné à vivre sur la terre que<br />
j'habite, Homère, n'en doute pas, fût devenu<br />
A SÉVÈRE.<br />
Gète. Pardonne-moi cet aveu : j'ai mis <strong>du</strong> relâchement<br />
dans mes éludes, et je n'écris même<br />
Ces vers que tu Us te sont adressés <strong>du</strong> pays que rarement des lettres. Ce féu sacré qui ali<br />
des Gètes à la longue chevelure, à toi ; Sévère ( 1 ), mente le cœur <strong>du</strong> poêle, et qui m'embrasait<br />
le poète le plus grand des plus grands rois, à autrefois, s'est éteint en moi ; ma muse est re<br />
toi que j'ai honte, s'il faut l'avouer, de n'avoir belle à sa mission, et quand j'ai pris mes ta<br />
point encore nommé dans mes livres. Si cepenblettes, c'est par force, pour ainsi dire, qu'elle<br />
dant je ne t'ai jamais adressé de vers, de sim y porte une main paresseuse. Le plaisir que<br />
ples lettres n'ont <strong>du</strong> moins jamais cessé d en j'éprouve à écrire est maintenant peu de chose,<br />
tretenir, de part et d'autre, des rapports de ou plutôt il est nul ; et je ne trouve plus de<br />
bonne amitié. Oui, seuls mes vers ne sont point charme à soumettre ma pensée aux lois de la<br />
venus rendre témoignage de mon souvenir. Et mesure ; soit parce que, loin d'en avoir retiré<br />
pourquoi t'offrir ce que tu fais toi-même? Qui aucun fruit, cette occupation fut la source de<br />
donnerait <strong>du</strong> miel à Aristée, <strong>du</strong> vin au dieu <strong>du</strong> mes malheurs, soit parce que je ne trouve au<br />
Falerne, <strong>du</strong> blé à Triptolème, des fruits à cune différence entre danser dans les ténèbres,<br />
Alcinoûs? La nature de ton génie est la fé et composer des vers qu'on ne lit à personne ;<br />
condité, et de tous ceux qui cultivent l'Hélicon, l'espoir d'être enten<strong>du</strong> anime l'écrivain; les<br />
il n'en est point dont la moisson soit plus abon éloges excitent le courage, et la gloire est un<br />
dante. Envoyer des vers à un tel homme, c'é puissant aiguillon ! A qui pourrais-je ici réciter<br />
Belliea Phtdiaca atat Det faeU manu j<br />
Yendieat ut Calamia laudem, quoa fecit, equonun i<br />
Dt (imilU ver» Taoca Myronia opua ;<br />
Sic ego par* reram non ultime, Sexte, tuariun ,<br />
Tutebzque feror munua opusque tu».<br />
* EPISTOLA II.<br />
8BVEBO.<br />
Quod legta, e- Tatea magnorum maxime regum,<br />
Venit ab intonsis usque, Severe, Getis.<br />
Gojua adhnc nomen ooatroa tacuiue Iibelloa,<br />
Si modo parmittia dicere vera, pudet.<br />
Orba (amen oumeria ceaaavit epiatola nunquam<br />
Ire per alterna* officiosa vices.<br />
Garmina sola tibi memorem testantia caram<br />
Non data aunt : quid enim, que facis ipse, daretn t<br />
Quia Bel Aristeo, quis Baccho Tina Falerno,<br />
Triptolemo fragea, poma det Alcinoo?<br />
Fertile pectua babea, ioterque Helicona colentea<br />
Oberiue nnlli provenit iata aegea.<br />
Miltere caraen ad bunc, frondea erat addere cilvis :<br />
Hec mjbi eonctandi causa., Severe, fuit.<br />
Nec tamen ingenium nobia respondet, ut au la :<br />
Sed aiecum alerili Tomere litua aro.<br />
Scilicet ut limua veoas excaca t iu undia,<br />
Leeaque aub presto fonte resistit aqua :<br />
Pectora aie mea aunt limo vitiata malorum,<br />
Et carmen vena pauperiore fluit.<br />
Si quia in bac ipeum terra posuisset Homernm,<br />
Eseet, crede mibi, factua etille Getea.<br />
Da reniant faaao ; ttudiit quoque frena remiai ;<br />
Ducitur et digitia litera rara meia. _<br />
Impetua ille sacer, qui ralum pectora nutrit,<br />
Qui priua in nobia ease aolebat, abett.<br />
Vis renit ad partes, l'a suinte Musa tabeUet '<br />
Imponit pigras pêne coact» manua.<br />
Parraque, ne dicam aeribendi nulle voluptaa<br />
Est mibi ; nec numerie nectere verba jurât.<br />
Sire quod bincfruelue adeo non cepimus ullos,<br />
Principium nostri res sil ut iata mali :<br />
Sire quod in tenebris numeroaos ponere greaant,<br />
Quodque legas nulli, scriberexarmen, idem est.<br />
Excitât auditor atudium ; laudataqne virtus<br />
Crescit ; et immensum gloria calcar babet.<br />
Hic mea cui recitem, niai flâna acripta Coralli*, ST
408 OVIDE.<br />
mat vers» si ce n'est aux Coralles à la blonde<br />
che?élire (2) et aux autres peuples barbares,<br />
riverains de lister? El pourtant» que faire seul<br />
ici? comment employer mts malheureux loi-<br />
§irs?fcommenl tromper la monotonie des jours?<br />
Je i f aime ni le vinf ni le jeo, deux choses<br />
qui font passer le temps inaperçu. Je ne<br />
puis» comme je le voudrais, car la guerre y<br />
met obstacle» voir la terre renouvelée dans sa<br />
.culture, et me distraire de ce spectacle. Que<br />
me reste-t-il donc, sinon les muses ? triste consobtion9<br />
car les muses ont bien peu mérité de<br />
moi! Mais toi qui9 plus heureuxf bois à la<br />
fontaine d'Àonie, aime une étude qui t'a toujours<br />
si bien réussi, lends aux muses le culte<br />
que tu leur dois, et envoie-moi quelque nonveanté,<br />
pro<strong>du</strong>ction de tes veilles, que je lise<br />
àms mon e^il.<br />
LETTEE III.<br />
4 Cl AMI IHCOMSTàlT.<br />
Dois-Je me plaindre ou me taire! aire ton<br />
crime sans te nommer» ou te <strong>mont</strong>rer aux<br />
yeux de tous tel que tq es? Ton nom» je le passerai<br />
sous silence; mes plaintes» tu pourrais<br />
t'en gloriierf et mes vers pourraient t offrir<br />
un moyen d^ célébrité. Tant que mon vaisseau<br />
resta ferme sur sa carène solide, tu étais le<br />
Qnatque iliti génies barbarot hier babet?<br />
Scd quid aotut agam ? quaque infëlicia perdant<br />
OU* materia 9 'tubripiamqoe dlemî<br />
Hani quia nec finirai, nec ma tenet aléa fallu,<br />
Par qua» clam tacitum tempus abire aolet ;<br />
Nte me, quod cuptrein, si per fera bella licerct,<br />
ObleelatcuUu terra notata auo :<br />
Quid, nkî Piérides , aolatia frigide , restât f<br />
Non beoe de nubit qu» meruere Qea»? '<br />
At tu , eui bibitur feliciua Aonius fous 9<br />
Dtiliteratudiqin quod tibi cedit, ama :<br />
Sacraqie Mparum nierito cole j quodque legamus<br />
Hue aliquod cnr« mille recentis opus.<br />
EPIST0LA III.<br />
âMICO IN8TABILI.<br />
Conquérir, an taceam? ponam aine Domine crimen?<br />
an Dotnm, qui aie, omnibus m$e velim ?<br />
Nomme non utar, me commendere querela<br />
Qocratorque tibi earniine fama meo.<br />
Hum met puppîa erat valida fundata carini<br />
Qsl noenm ••UM taira*, primiu eraa.<br />
premier à vouloir voguer avec moi; maintenant<br />
que la fortune a-ridé son front» tu te retires<br />
au moment où lu n%nores pas que j'ai besoin<br />
de ton secours; tu dissimules même, tu<br />
veux faire croire que tu ne méconnais pas» etf<br />
lorsque tu entends mon nom» tu demandes :<br />
t Quel est cet Ovide? • Je suis, tu l'entendras<br />
malgré toi, celui dont l'enfance fut la cronpa**<br />
gne inséparable de ton enfance; celui qui fut<br />
le premier conident de tes pensées sérieuses»<br />
comme il partagea le premier tes plaisirs; celui<br />
qui fut ton commensal» ton ami le plus assi<strong>du</strong> ;<br />
celui que tu appelais ta seule muse; celui, enfin,<br />
perfide» dont tu ne saurais cire s f il est encore<br />
vivant» et dont tu ne pensas jamais à fkformer<br />
le moins dp monde. Jamais je ne te fus<br />
cher, et alors, tu l'avoueras» tu me trompais,<br />
ou, si tu étais de bonne foi, ton inconstance est<br />
dé<strong>mont</strong>rée. Dis-moi donc quel motif de colère<br />
a pu te changer? car si tes plaintes sont injustes,<br />
les miennes ne le seront pas. Qui donc<br />
t'empêche d f être aujourd'hui ce que tu étais<br />
jadis? me trouverais-tu criminel par cela seul<br />
que je suis devenu malheureux? Si tu ne m'assistais<br />
ni de ta fortune ni de tes démarches» je<br />
devrais <strong>du</strong> moins attendre de toi quelques mots<br />
de souvenir. En vérité » j f ai peine à le croire»<br />
mais on dit que tu insultes à ma disgrace» et<br />
que tu ne m'épargnes pas les commentaires<br />
injurieux. Que fais-tu, insensé? pourquoi te<br />
M une quia contraiit fuitunt fortuna, rendit,<br />
Auiilio poslcjiiiiïi §€Î§ opw ease tuo.<br />
Diisimulai etiam , née me fis noete fideri,<br />
Quique ait, andilo Domine, Naao, rogat.<br />
Ille ego aum} quanqoain non fis audire , vtiu§ta<br />
P«ne puer puero Junclus amicilia :<br />
Ille ego, qui primus lut séria mmm tolebam y<br />
Qui libi jucundis primus adesse joeis ;<br />
Ille rgo convictor, densoque <strong>du</strong>meslicus u*u ;<br />
Ille ego judictis unïea Musa tuii.<br />
Idem ego tum, qui nunc an ? if am, perf de, fiescis ;<br />
Cura tibi de quo quaerere nulle fuit.<br />
Sife fui nunquani carus, simulasse fa ter» :<br />
Sou non Ingebas, in?enïere levis.<br />
Die, âge, die aliquam, qu» te mutaferit, iram :<br />
Nain niai juata lut est, jusla querela mea «t.<br />
Qum le consimilem res nunc f état esse priori ?<br />
An crimen , ecepi quod miser este , foeat ï<br />
Si milii rébus opem nullam factisque ferebai,<br />
fenissel ?erbis chirta notait tribut.<br />
Vixequideiïi «v;lo. SPCI H iii^tiltnrr jacenti<br />
Te mihî, nec ?erbii parecre, fama rtfert.<br />
Quid facie , ah démena ? cor, si fortuna recédât f 23
endre (Tavanoe indigne des larmes de ceux qui<br />
pleureraient toi naufrage» situ étais un jour<br />
abandonné de la fortune? La fortune, <strong>mont</strong>ée<br />
sur cette roue qui tourne sans cesse sous son<br />
pied mal assuré; indique combien elle est inconstante<br />
: une feuille est moins légère, le vent<br />
moins sujet à tarier; toi seul, ami sans foi, es<br />
aussi léger quelle, La destinée des hommes est<br />
suspen<strong>du</strong>e à un 11 fragile; survienne un accident,<br />
et f édifice le plus solide s'écroule tout à<br />
coup. Qui n'a enten<strong>du</strong> parler de f opulence de<br />
Crésus? et cependant, captif, il <strong>du</strong>t la fie à<br />
soi ennemi ; ce tyran si redouté naguère à<br />
Syracuse trouve à peine, dans le métier le<br />
plus humble, les moyens de prévenir la faim.<br />
Qui fut plus grand que Pompée? et pourtant,<br />
dans sa fuite, on ïentendit implorer, d'une<br />
¥ok suppliante, Fassistance de son client. Celui<br />
à qui l'univers entier avait obéi devint luimême<br />
le plus pauvre des hommes; ce guerrier<br />
fameux par son triomphe sur Jugurtha et sur<br />
les Ombres, celui qui, étant consul, rendit<br />
Rome tant de fois victorieuse, Marins, fut contraint<br />
de se cacher dans la fange des marais,<br />
au milieu des roseaux, et là, de souffrir des<br />
outrages indignes d'un si grand capitaine. La<br />
puissance divine se joue des choses humaines,<br />
et c # est à peine si ïlnstant ou nous parlons<br />
nous appartient. Si quelqu'un m'eût dit : • Tu<br />
seras exilé dans le Pont-Euxin, où tu auras à<br />
Naufragio laerjmas eripis ïpsc tuot<br />
B«c Pea non etibili, quant ait levls y orbe fatetur ,<br />
Qmm mmmmm iuhm sali pede semjif habeL<br />
Quolibet cal folio, quavia incertîor aura,<br />
Par illi leritas , improbe, sblt tua est,<br />
OîïiBÎi mot bominum tenui pendentia llo,<br />
El labito mm , qua ?tluere , raunt.<br />
Divitia audite est cui non opulentia Grosi?<br />
Hampe tamen filant eaptua ab botte tulit.<br />
111e Sfracoeia modo formiilattis in urbt,<br />
?k bumili <strong>du</strong>ram rappulit arte famem.<br />
Quid fuerat#Magno majusf temen ille rogarit<br />
Sutamiisa fugiens toce cltentis opem :<br />
Cuiqu© tiro totua terrarom paruît orbïi,<br />
Indigna effectua omnibus ipse tnagîs.<br />
Ille Jugurthïnii clarus, Cimbroque triumpbo,<br />
Quo victrii tolita consul© Borna fuît,<br />
In aœno latuit Marins, eanoaque paluatri,<br />
Prrtulitet tanto multa pudenda riro.<br />
Ludit lu bumanii ditina potentia rebua,<br />
Et certain prœtens ?i% habet bora idem.<br />
Lit na ad Euiinnm 9 ai quis mtbi diccrel , Ibis ,<br />
Et «<strong>du</strong>es arcu ne feriare Get»;<br />
LES POETIQUES. 8§§<br />
craindre les atteintes de l'arc des Gètes, —Va,<br />
eussé-je répon<strong>du</strong>, bois ces breuvages qui guérissent<br />
les maladies de la raison ; bois le suc de<br />
toutes les plantes qui croissent à Ânticyre. »<br />
El pourtant fai souffert tous ces maux, et<br />
quand même j'aurais pu échapper aux traits<br />
des mortels, je ne pourrais éviter ceux <strong>du</strong> plus<br />
grand des dieux. Tremble donc aussi, et sache<br />
que le sujet de ta joie d'à présent peut devenir<br />
plus tard un sujet de tristesse.<br />
LETTRE IV,<br />
â SEXTO! POUPÉE*<br />
11 n'est point de jour où FAuster charge le<br />
Mil d'assez de nuages pour que la pluie -tombe<br />
sans interruption; il n'est pas de lieu tellement<br />
stérile qu'il ne s f f mêle quelque plan te utile aux<br />
buissons épineux. La Fortune irritée n'est pas<br />
tellement rigoureuse qu f elle n'adoucisse, pr<br />
quelque joief l'amertume <strong>du</strong> malheur; ainsi<br />
moi, privé de ma famille, de ma patrîe9 de mes<br />
amis, et jeïé par le naufrage sur les rives de la<br />
mer Gétique, j'ai pourtant trouvé là une oceasion<br />
de dérider mon front, et d'oublier mon infortune.<br />
Je me promenais triste sur la grè?e<br />
jaunissante f quand je crus entendre derrière<br />
moi le frémissement d'une aile; je me retourne<br />
i, bibe, disiaaem, purgaittt pectora auccoij<br />
Quioqnid et in iota nascilurAnlicjra.<br />
Sum tunen bat* pasius : née t si morlalia possem ,<br />
Et aummi pteram iela catere Deî.<br />
lu quoque fac timeas; et, qu« tibi lacta f îdentur,<br />
Bum loqueria, leri triatia posât, pwta.<br />
EPISTOLâ If.<br />
SEXTO POMPEIO.<br />
Nalla dïes adeo est auatralibua Immida nimbia}<br />
Non întermîstis ut iuat imber aqtiit.<br />
Nec aterilia locua ullua ita est, ut non ait in illo<br />
Mista fere<strong>du</strong>ria otilia herba rubis.<br />
Nil adeo fortuna graria raiaerabile feeit,<br />
Ut minuant nulla gaudia parte malum.<br />
Ecce domo, palriaque caréna, oculiaque meorum,<br />
Naufragua in Getîei litoris actua aqnas ;<br />
Qua , tamen inrent, Tullum diffundere, cauaam f<br />
Poaaem, fortin» nec meminiiae meœ. -<br />
Nam mitai, qoum fuira triatis apatiarar ifBM,<br />
Visa eit a tergo penna dédisse aonum. 11
RIO<br />
OVIDE.<br />
et ne fois personne; seulement les paroles<br />
suivantes Tiennent frapper mon oreille : t Je<br />
suis la Renommée ; j'ai traversé les vastes plaines<br />
de Fair pour l'apporter de joyeuses nouvelles:<br />
Pompée est consul, Pompée, le plus cher<br />
de tes amis; l'année va s'ouvrir heureuse et<br />
brillante, t Elle dit» et après avoir semé dans<br />
le Pont cette agréable nouvelle, la déesse se<br />
dirige ¥cr$ d'autres nations. Mais cette nouvelle<br />
inatten<strong>du</strong>e atténua la violence de mes<br />
chagrins f et ce lieu perdit à mes yeux son aspect<br />
sauvage. Ainsi donc, Janus, dieu au double<br />
visage, dès que tu auras ouvert cette année<br />
si longue à venir, et que décembre aura fait<br />
place au mois qui t'est consacré, Pompée revêtira<br />
la pourpre <strong>du</strong> rang suprême, afin qullne<br />
manque désormais aucun litre à sa gloire.<br />
Déjà je crois voir s'affaisser nos éditées publies,<br />
envahis par la foule, et le peuple se froisser<br />
dais leurs enceintes trop étroites. Je croîs<br />
te voir d f abord <strong>mont</strong>er au Capitole,et les dieux<br />
accueillir tes voeux avec faveur. Des taureaux<br />
blancs, nourris dans les pâturages des Falisques,<br />
offrent leurs têtes aux coups assurés de<br />
la hache. Après avoir sacriié à tous les dieux,<br />
à ceux surtout que tu voudras te rendre propices,<br />
à Jupiter et à César, le sénat t'ouvrira<br />
ses portes, et les pères, convoqués d'après<br />
Fusage, prêteront l'oreille à tes paroles* Quand<br />
ta voix, pleine d'une douce éloquence, aura<br />
Aeapieio : née corpus erat quod cernera posseui :<br />
Verba tâmen mut hace turc recepta mea ;<br />
En ego laatarura venio tibi nuutia reruni,<br />
Fama per iimnenaaa aère lapsa vias.<br />
Console Poropeio, que non libl carîor aller,<br />
Candi<strong>du</strong>s et felii proiîmus annus erit<br />
Diiit : et, ut larto Pontuin rumore replevit,<br />
Ad gentes alias bine Dea vertit iter.<br />
At mifai, dilapsis inter nota gaudia curia,<br />
Eiciditasperltas hujus iniqua loci.<br />
Ergo ubi, Jane biceps, loogum reseraferis annuon f<br />
Puisui et a Mcro mens© december erit ;<br />
Purpura Pompeiuni summi velabit bonoria }<br />
Me tiiulif quicquani debett ille suis.<br />
Cernere jam fideor rumpi penetralia iurba,<br />
Et populurn lœdl, deiciente loco :<br />
Teroplaqua Tarpei» primum libi sedis adiri;<br />
Et ieri facilea in tua vota Deos :<br />
Colla botes ni?eus certa* praebere securi,<br />
Quoi aluil cantpii herba Falisca suis.<br />
Quuraque Deos omnea, tum quoi impensius ©quos<br />
Esse tibi cupïai, cum Jo?e Cicsar erit.<br />
Çnria ie cioipict, patresejue e more vocali<br />
déridé leurs fronts, quand ce jour aura ramené<br />
les vœux de bonheur par lesqueb le peuple te<br />
salue chaque année » quand tu auras ren<strong>du</strong> de<br />
justes actions de grâces aux dieux et à César,<br />
qui te donnera souvent Foccasion de les renouveler,<br />
alors tu regagneras ta demeure, suivi <strong>du</strong><br />
sénat tout entier; et la foule, empressée à l'honorer,<br />
aura peine à trouver place dans ta maison.<br />
Et moi, malheureux, on ne me Terra<br />
point dans cette foule, et mes yeux seront privés<br />
d'un si grand spectacle. Mais, quoique absent,<br />
je pourrai te voir <strong>du</strong> moins des yeix de<br />
l'esprit» et contempler les traits d'un consul â<br />
cher à mon cœur. Fassent les dieux qu'alori<br />
mon nom se présente un instant à ta pensée, et<br />
que tu dises : c Hélas I maintenant que fait ce<br />
malheureux? » Si en effet tu prononces ces<br />
paroles, et que je vienne à l'apprendre, j'avouerai<br />
aussitôt que mon exM est moins rtgomreui.<br />
LETTRE?.<br />
AO MÊME.<br />
Allez, distiques légers, arrivez auxoreîll«<br />
d'un docte consul ; portez mes paroles au magistrat<br />
récemment honoré de sa dignité. La<br />
rouie est longue, vous marchez d'jn pied inégal<br />
; la terre disparaît ensevelie sous la nage<br />
Intendent aores ad tua verba suas.<br />
Uoa ubi facundo tua voi liiaraverit ore ,<br />
Utque solet, tulerit prospéra verba diea;<br />
Egeris et méritas Super» cum Ceaare gratet f<br />
Qui causam, facias cur ita sepe, dabit :<br />
Inde domum repetea toto e-omitanie senatn,<br />
Oficium populi vii capîenta domo»<br />
Me raiaerum , turba quoi non ego eernor ia iia .<br />
Nec poterant istis lumîna nottra frai I<br />
Quamlibet absentera , qua postum , menti tidel» :<br />
Adspiciet vultus consulta illa aui.<br />
Dl faciant, aliquo subeat tibi teinpor* noetniia<br />
Nomen ; et, heu ! dïcas, quïd miser ille facilt<br />
Hœc tua pertulcrit si quis mthi verba, fatebot<br />
Protinus ewiliom molliue eaae menai.<br />
EP1STOLA V.<br />
8. POMPWO JAM COMSOU.<br />
Ite, levea elegi, doctas ad conaulit aoice,<br />
Verbaque bonorato ferle legenda vim<br />
Loiiga via est} oecvoapediboaprociditii
des hivers; quand vous aurez franchi les plaines<br />
glacées de la Thrace, l'Hémus couvert de<br />
nuages, et la mer d'ionie, sans hâter votre<br />
marche, vous atteindrez, en moins de dix<br />
jours, Rome, la souveraine <strong>du</strong> monde. De<br />
la dirigez-vous aussitôt vers la maison de<br />
Pompée, la plus voisine <strong>du</strong> forum d'Auguste.<br />
Si quelque curieux, comme il en est dans la<br />
foule, vous demande qui vous êtes, et d'où<br />
vous venez, dites à son oreille abusée quelque<br />
nom pris au hasard. Quoique vous puissiez, je<br />
pense, avouer sans danger la vérité, cependant<br />
un nom supposé sera moins effrayant.<br />
N'espérez pas, dès que vous serez sur le seuil<br />
de la maison, de pénétrer sans obstacle jusqu'au<br />
consul : ou il sera occupé à rendre la justice<br />
do haut de la chaise d'ivoire, enrichie de diverses<br />
figures, ou bien il mettra à l'enchère la<br />
perception des revenus publics, attentif à conserver<br />
intactes les richesses de la grande cité;<br />
ou bien, en présence des sénateurs convoqués<br />
dans le temple que Jules a fondé (1), il traitera<br />
d'intérêts dignes d'un si grand consul; ou bien<br />
il portera, suivant sa coutume, ses hommages<br />
à Auguste et à son fils, et leur demandera conseil<br />
sur une charge dont il ne connaît encore<br />
qu'imparfaitement les devoirs. Le peu de<br />
temps que lui laisseront ces occupations sera<br />
consacré à César Germanicus (2); c'est lui qu'après<br />
les dieux puissants il honore le plus. Ce<br />
Teclaque bramali sub nive terra la tel.<br />
Qnam gelidam Thracen , et opertam nubibui Hsmon,<br />
Et maris Ionii transieritis aquas ;<br />
Lnee minus décima domina m venietis ia urbem,<br />
Ht feslinatam non facialis iter.<br />
Protinos iode dorons vobis Poinpeia pela lu r ;<br />
Non est Auguste juoctior uUa foro :<br />
Si qui*, ut io populo, qui sitis, et unde, reqoiret,<br />
Notnioa deeepla qudibet aura ferai.<br />
Vt sût «nim totum , sicut reor esse , fateri,<br />
Verba minus cerle ficta timoris habenl.<br />
Copia nec vobis ullo prohibent* vident!i<br />
Consulis, al limen oonligerilis, erit.<br />
A ai regel ilîe suos dicendo jura Quîriles,<br />
Conspicuum signis quum premel altus ebur :<br />
A ut populi reditus positam componet ad bastani,<br />
Et minui magna; non sinet urbis opes :<br />
Aot, ut erunl patres in Julia lempla vocati,<br />
De tanto dignis oonsule rébus agel :<br />
A ut feret Auguilo soliUm natoque salulem,<br />
Deque parum noto consulel officio.<br />
Tempos ab his vacuam César Germanicus omne<br />
Aufcret. a magnis hune oolil Ule De».<br />
LES PONTIQUES. 811<br />
pendant, lorsqu'il aura clos enfin celte longue<br />
série d'affaires, il vous tendra une main bienveillante,<br />
et vous interrogera peut-être sur la<br />
destinée actuelle de votre père. Je veux dose<br />
que telle soit votre réponse : « Il existe encore,<br />
et sa vie, il reconnaît qu'il te la doit ; mais il la<br />
doit avant tout à la clémence de César. U aime<br />
à répéter, dans sa reconnaissance, que, proscrit<br />
et fugitif, il apprit de toi la route la plus<br />
sûre pour parcourir sans danger tant de contrées<br />
barbares; que si l'épée des Sarmaies ne<br />
s'est pas encore abreuvée de son sang, ce fut<br />
un effet de ta sollicitude pour lui ; que, pour<br />
épargner ses ressources, tu lui procuras toimême<br />
généreusement les moyens de pourvoir<br />
à son existence. En reconnaissance de tant de<br />
bienfaits, il jure qu'il sera toute sa vie ton serviteur<br />
dévoué. Les arbres cesseront de couvrir<br />
de leur ombre le sommet des <strong>mont</strong>agnes;<br />
les vaisseaux aux voiles rapides ne sillonneront<br />
plus les flots de la mer; les fleuves rétrograderont<br />
et re<strong>mont</strong>eront vers leur source, avant<br />
qu'il perde le souvenir de tes bienfaits. > Quand<br />
vous aurez ainsi parlé, priez-le de conserver<br />
son propre ouvrage, et le but de votre mission<br />
sera rempli.<br />
Quarfl tamen a turba rerum nquieverit barum,<br />
Ad vos mansueUs porriget ilie manns j<br />
Quidque parent ego Tester agara , fortasse requiret :<br />
Talia vos illi reddere verba velim.<br />
Vivit adhuc, vitamque tibi debere fatetur,<br />
Quant prias a miti Cesare mnnas babet.<br />
Te sibi, quum fugeret, memori solet ore referre,<br />
Barbarie totas exhibuisse viai.<br />
Sanguine Bistonium quod non tepefecerit ensem ,<br />
Effectuai cura pedoris esse lui.<br />
Addita prelerea vite quoque mulla tuenda»<br />
Munera, ne proprias altenuaret opes.<br />
Pro quibus ut meritis referatur gratta, jurât,<br />
Se fore mandpium, tempos in omne, tuum.<br />
Nam prias umbrosa carituros arbore <strong>mont</strong>es,<br />
Et fréta velivolas non babitura rates,<br />
Fluminaque in fontes eurtu reditura supino,<br />
Gratia qnam meriti posait abire tui.<br />
Haie ubi dixeritis, serret sua dona, rogate :<br />
Sic fuerit veaU-ss causa peraeta via.
813 OVIDE.<br />
LETTEE VI.<br />
à BRUTUS.<br />
Cette lettre que m lis, Brutus, vient d'un<br />
pays où tu fondrais bien qu'Ovide ne fût pas.<br />
Mais ee que tu voudrais, l'implacable destin<br />
ne le veut pas, hélas! et cette volonté est<br />
plis puissante que la tienne ! Une olympiade<br />
de cinq ans s f est écoulée depuis mon eiil en<br />
Scythie; et déjà un nouveau lustre va bientôt<br />
succéder au premier, La fortune s'opiniâtreà<br />
me persécuter, et la perEde déesse vient toujours<br />
se jeter méchamment au-devant de tous<br />
mes voeux. Tu avais résolu, Maxime, ô loi<br />
l'honneur de la famille des Fabius, de parler<br />
au divin auguste, et de le supplier en ma faveur,<br />
et tu meurs avant d f avoir fait entendre<br />
tes prières; et je crois être, Maxime, la cause<br />
de ta mort, moi qui étais loin de valoir un si<br />
haut prix. Maintenant je n f ose plus conier ma<br />
défense à personne; en te perdant, j f ai per<strong>du</strong><br />
toit appui. Auguste était presque disposé à<br />
pardonner à ma faute, à mon erreur; il a disparu<br />
de ce monde f et avec lui mes espérances-<br />
Cependant, Brutus» <strong>du</strong> fond de mon exil, je t*ai<br />
envoyé des vers dédiés au nouvel habitant <strong>du</strong><br />
ciel, des vers tels qu'il m f a été possible de les<br />
écrire. Puisse cet acte religieux m'étre favorable<br />
I puissent mes maux avoir un terme ! puisse<br />
EP1STOLA VL<br />
B1UTO.<br />
Quam legis, ci fllls libi vcnit Epistola , Bruit,<br />
Nisonem nolles in quibus esse} lotis»<br />
Sed , tu quod nolles, voluit itriserabile fatum :<br />
Heu mibi , plus illud, quant tua fota , valet I<br />
lu Scylbïa nobis quinquennis Olympia» acla eit :<br />
Jâtn tempus lustri transi! in alterius,<br />
Perstat enim fortuna tenu , ?otisque malignum<br />
Opponit nostris insidiosa pedem.<br />
Certoa eras pro me, Fabiae laus, Maxime , gentis ,<br />
Numen ad Augustum supplice voce loqui.<br />
Occidls an te preces ; causamque ego, Maiime, mortls ,<br />
Nec fueram tant!, me reor esse tuœ.<br />
Jam timeo nostram cuiquam mandare salulem :<br />
Ipsum morte tua conci
oublierai jamais, vous dont la sollicitude à soulagé<br />
mes souffrances. L'Ister ( hélas! trop<br />
voisin de moi) re<strong>mont</strong>era <strong>du</strong> Pont-Euxin vers<br />
sa source, et, comme si nous revenions aux<br />
jours <strong>du</strong> festin de Thyeste , le char <strong>du</strong> soleil<br />
reculera vers l'orient, avant qu'aucun de vous,<br />
qui avez déploré mon malheur puisse m'accuser<br />
d'ingratitude et d'oubli.<br />
LETTRE VII.<br />
A VBSTALIS.<br />
Vestalis, puisque Rome vient de t'envoyer<br />
vers les rives de l'Kuxin pour rendre la justice<br />
aux peuples qui habitent sous le pôle, tu peux<br />
juger par toi-même <strong>du</strong> pays où je passe ma<br />
vie languissante, et attester que mes plaintes<br />
continuelles ne sont que trop légitimes. Ton<br />
témoignage, ô jeune descendant des rois des<br />
Alpes, confirmera leur douloureuse réalité.<br />
Tu vois toi-même que le Pont est enchaîné<br />
par les glaces ; et que le vin, cédant lui-même<br />
aux lois d'une température rigoureuse, perd sa<br />
fluidité. Tu vois comme le iazyge, bouvier farouche,<br />
con<strong>du</strong>it ses chariots pesants sur les flots<br />
de 11 s ter ; tuvoisaussi la pointe de leurs flèches<br />
empoisonnées, et dont l'atteinte est deux fois<br />
mortelle. Et plût aux dieux que, simple spec<br />
Qui mala tolliciti nostra leraitig, ero.<br />
Et pria», hea aobis nimiam conterminiM I hier<br />
Ja caput Euxina de mare vertet iter;<br />
Otqoe Thyestes» redeant si tempora mensas ,<br />
Solia ad Eoas carras agetur aquas ;<br />
Quant quisquain vestrum , qui ma doluisli» adeinplum,<br />
Arguât, ingratum non meminisse sui.<br />
EPISTOLA VII.<br />
V EST ALI.<br />
M issus es Euxinas quoniam , Vestalis, ad undas,<br />
Ut positis reddas jura sub axe loris,<br />
Adspicis en , pressens, quali jaceamus in arro :<br />
Née me testis eris fa Isa solere queri.<br />
Aeeedet voci per te non irrita nostras,<br />
Alpinis juvenis regibus orte, fides.<br />
Ipse vides certe glaeie concrescere Pontum ;<br />
Ipse vides rigido stantia Tina gelu.<br />
Ipse rides, onerata ferox ut <strong>du</strong>cat Iaxyx<br />
Per médias Iatri plaustra bubulcus aquas.<br />
Adspicis et mitti sub a<strong>du</strong>nco toxica ferro,<br />
Et telum causas mortis habere <strong>du</strong>as.<br />
LES PONTIQUES.<br />
813<br />
tateur de cette partie de mes maux, tu n'eu<br />
eusses pas fait toi-même l'expérience dans les<br />
combats. C'est à travers mille dangers qu'on<br />
arrive au grade de primipilaire, honneur que<br />
t'a valu récemment ta bravoure. Mais quoique<br />
ce titre soit la source de mille avantages,<br />
cependant il était encore au-dessous de ton mérite.<br />
Témoin l'Ister qui, sous la main puissante,<br />
vit ses rivages teints <strong>du</strong> sang sarmate. Témoin<br />
iSgypsos que tu pris une seconde fois et qui<br />
reconnut que son heureuse position n'était<br />
plus une sauvegarde pour elle. Citadelle élevée<br />
au sommet d'une <strong>mont</strong>agne qui touche<br />
aux nues, on n'aurait pu dire si elle trouvait<br />
plus de garantie dans la nature de sa position<br />
que dans le courage de ses défenseurs. Un<br />
ennemi féroce l'avait enlevée au roi de Silhonie,<br />
et le vainqueuf s'était emparé des trésors <strong>du</strong><br />
vaincu. Mais Vitellius, descendant le courant<br />
<strong>du</strong> fleuve, et rangeant ses bataillons, déploya ses<br />
étendards contre les Gètes. Et toi, digne petil-fils<br />
de l'antique Daunus, ton ardeur t'entraîne au<br />
milieu des ennemis. Soudain, remarquable par<br />
l'éclat de tes armes, tu t'élances, dominé par la<br />
crainte que les hauts faits ne restent ensevelis<br />
dans l'obscurité. Tu cours affrontant le fer, la<br />
difficulté des lieux, et les pierres qui tombent<br />
plus nombreuses que la grêle des hivers. Rien<br />
ne t'arrête : ni la nuée de traits lancés contre<br />
toi, ni ces traits eux-mêmes infectés <strong>du</strong> sang<br />
Atque utinam pars base tantum spectata fuissvt<br />
Non etiain proprio cognita Marte tibi I<br />
Tenditis ad primum per densa pericuia pilain ;<br />
Coutigit ex merito qui tibi nuper bonos.<br />
Sit licet hic titulus plenis tibi rructibus ingens,<br />
Ipsa tamen virtus ordine major eral.<br />
Non negat hoc isler, cujus tua dextera quondam<br />
Pceniceam Gelico sanguine fecit aqu/im.<br />
Non neget yEgypsoa, que, te subeunte, reœpta<br />
Sensit in ingenio nil opis esse loci.<br />
Nam <strong>du</strong>bium, positu melius defensa manure,<br />
Urbs erat in summo nubibus aequa jugo.<br />
Sithonio régi feras interceperat illam<br />
Hostis, et ereptas victor habebat opes.<br />
Donec fluminea détecta Vitellius undà<br />
Inlulit, exposito milite, signa Getis.<br />
At tibi, progenies alti fortissima Dauni,<br />
Venit in adversosimpetusire viros.<br />
Nec mora ; conspicuus longe fulgentibus armis,<br />
Fortia ne possint fada latere, caves :<br />
Identique gra<strong>du</strong> contra ferrumque locumque,<br />
Saxaque brumsli grandine plura . subis.<br />
Nec lemissa super jaculorum turba moratur<br />
Noc quse riperco lela cruore madent. 3fl
8)4 OVIDE.<br />
des vipères. Ton casque est hérissé de flèches<br />
aux plumes peintes; et ton bouclier n'offre<br />
plus de place à de nouveaux coups. Malheureusement<br />
il ne préserva point ta poitrine de<br />
tous ceux qui étaient dirigé» contre elle; mais<br />
l'amour de la gloire étouffe le sentiment de la<br />
douleur; tel on vit, dit-on, sous les murs de<br />
Troie, Ajax, pour sauver les vaisseaux des<br />
Grecs, repousser les torches incendiaires d'Hector.<br />
Bientôt on atteignit l'ennemi ; l'épée croisa<br />
l'épée et le fer put décider de près de l'issue<br />
<strong>du</strong> combat. 11 serait difficile de raconter tes<br />
actes de courage, le nombre de tes victimes ;<br />
qaelles forent ces victimes elles-mêmes, et<br />
comment elles succombèrent. Tu amoncelais<br />
les cadavres sous les coups de ton épée, et tu<br />
foulais d'un pied vainqueur cet amas de Gètes<br />
immolés. Le second rang combat à l'exemple<br />
<strong>du</strong> premier; chaque soldat porte et reçoit mille<br />
blessures : mais tu les effaces tous par ta bravoure,<br />
autant que Pégase surpassait en vitesse<br />
les coursiers les plus rapides. iEgypsos est<br />
vaincu, et mes chants, ô Vestalis, conserveront<br />
à jamais le souvenir de tes exploits.<br />
LETTRE VIII.<br />
 SU1LUES.<br />
Ta lettre, docte Suillius, m'est arrivée ici un<br />
Spicula cum pictis banni in casside pennis ;<br />
Parsque fera senti Tuloere nulle T*ett.<br />
Nec corpus cunctos féliciter effugit ictus ;<br />
Sed miaor «st acri laudia amore dolor.<br />
Talia apud Trojam Danais pro naribus Ajax<br />
Dicitar Hectares* sustinuisse faces.<br />
Ct propius ventum est, eommissaque dexlera deztrc,<br />
Resque fero potuit cominus ense geri ;<br />
Dioere difficile est, quid Mars tuus egerit illic,<br />
Quotque neci dederis, quoique, qutbusque tnodis.<br />
Ense tuo factos caleibas tictor aoerros ;<br />
Impoeitoque Gelés sub pede multus erat.<br />
Pugnat ad exemplum Primi minor ordine Pili ;<br />
MulUque fert miles vulnera, mulU facit.<br />
Sed tantam virtus alios tua prétérit omnes,<br />
Ante citos quantum Pegasus ibat equos.<br />
Vincitur iEgypsos : testataque tempus in omne<br />
Sunt tua, Vestalis carminé facta meo.<br />
EPISTOLA VIII.<br />
SOILLIO.<br />
IN sera quidem, stadiis exculle Suilli,<br />
peu tard ; mais elle ne m'en a pas causé moins de<br />
joie. Tu m'y fais la promesse, si une tendre<br />
amitié peut fléchir le courroux des dienx, de<br />
venir à mon aide ; quand tes efforts seraient<br />
superflus, je te suis déjà reconnaissant de ta<br />
bonne volonté ; et je regarde comme le service<br />
lui-même l'intention de le rendre. Poisse seulement<br />
ce noble enthousiasme être de longue<br />
<strong>du</strong>rée ! puisse ton attachement ne point être<br />
lassé par mon infortune ! Les liens de parenté<br />
qui nous unissent me donnent quelques droits<br />
à ton amitié ; et je demande au ciel qoe ces<br />
liens ne se relâchent jamais. Ta femme est<br />
pour ainsi dire ma fille, et celle qui te nomme<br />
son gendre m'appelle, moi, son époux. Mal*<br />
heur sur moi, si, à la lecture de ces vers, ton<br />
front se rembrunit, et si tu rougis de ma parenté<br />
! Mais tu n'y trouveras rien qui doirete<br />
faire rougir, si ce n'est la fortune qui fut<br />
aveugle pour moi. Si tu considères ma naissance<br />
, tu verras que depuis l'origine de ma<br />
famille, mes nombreux aïeux furent tous<br />
chevaliers; si d'ailleurs il te plaît de faire l'enmen<br />
de ma vie, elle est, à l'exception d'une<br />
erreur malheureuse, irréprochable et pore.<br />
Si tu as l'espoir d'obtenir, par tes prières, quelque<br />
chose des dieux, objets de ton culte, faisleur<br />
entendre ta voix suppliante. Tes dieux à<br />
toi, c'est le jeune César : apaise cette divinité ;<br />
H n'en est pas dont les autels soient plus connus<br />
de toi : elle ne souffre pas que les vœux<br />
Hue tua pervenit, sed mihi grata tamen :<br />
Qua , pia si possit Superos lenire rogando<br />
Gratis, laturum te mihi dicis epem.<br />
Ut jam nil praestes, animi sum faclus amici<br />
Debitor, et meritum, velle juvare, voeo.<br />
Impetus iste tuus longum modo <strong>du</strong>ret in «Tom ;<br />
Neve malis pietas sit tua lassa meis.<br />
Jus aliquod faciuut adfinia Tincnla nobis,<br />
Que semper msoeant illabefaeta, precor.<br />
Nam tibi que conjui, eadem mibi filia peneett:<br />
Et quaB le geoerum , me vocat illa vîrum.<br />
Heu mihi ! si lectis rultum lu Tcrtibus istis<br />
Dueis, et adiinem te pudet esse roeum !<br />
At nihil hie dignum poteris reperire pudore,<br />
Prêter fortunam , que mihi ceca fuit.<br />
Seu genus excutias ; équités, ab origine prima,<br />
Dsque per innumeros iuveniemur «TOI :<br />
Sire velis, qui sint, mores inquirere nostros;<br />
Errorem misero detrahe, labe esrenL<br />
Tu modo, si quid agi sperabis posse precaodo,<br />
QQOS colis, exora supplice TOOB Deos.<br />
Dl tibi sunt Gesar juren'is; tua numiaa plaça :<br />
Ilac certe nulla est ootior ara tibi. **
de son ministre soient des vœux stériles. C'est<br />
là qu'il fant aller chercher un remède à ma<br />
fortune ; quelque faible que puisse être le vent<br />
favorable qui soufflera de ce coté, mon vaisseau<br />
englouti surgira <strong>du</strong> milieu des flots. Alors je présenterai<br />
à la flamme dévorante l'encens solennel,<br />
et je serai là pour attester la clémence des dieux.<br />
Je ne t'élèverai pas, ô Germanicus, un temple<br />
des marbres de Paros ; ma ruine a atteint<br />
jusqu'à mes richesses. Que les villes heureuses,<br />
quêta famille t'érigent des temples; Ovide, reconnaissant,<br />
donnera tout ce qu'il possède, ses<br />
vers:c'est un bien faible don, je l'avoue, pour<br />
l'importance <strong>du</strong> service, que d'offrir des paroles<br />
en échange de la vie; mais en donnant le plus<br />
qu'on peut donner, on témoigne suffisamment<br />
de sa reconnaissance, et rien n'est à exiger au<br />
delà. L'encens oflertdans un vase sans prix par<br />
le pauvre à la divinité n'est pas moins méritoire<br />
qne celui qui fume sur un riche coussin;<br />
l'agneau né d'hier, aussi bien que la victime<br />
engraissée dans les pâturages des Falisques,<br />
teint de son sang les autels <strong>du</strong> capitoie. Cependant,<br />
l'offrande sans contredit la plus<br />
agréable aux héros est l'hommage que le poète<br />
leur rend dans ses vers. Les vers ratifient les<br />
éloges que vous avez mérités, et veillent à la<br />
garde d'une gloire qui deviendra par eux impérissable<br />
: les vers assurent à la vertu une<br />
perpétuelle <strong>du</strong>rée, et après l'avoir sauvée <strong>du</strong><br />
Non sinit illa toi Tanas aqtistitii unqnam<br />
Este preees : nostris hinc pete rebna opem.<br />
Quamlibet exigea ai nos ea j u ver it aura,<br />
Obruta de mediis cymba resurget aquis.<br />
Tune ego tara feram rapidis aolemnia flammta;<br />
Et, valeant quantum nutnina, teslia ero.<br />
Née tibi de Pario statuant, Germanice, templum<br />
Marmore : rarpsit opes illa ruina meaa.<br />
Tempia domus vobis faeiant urbetque beat» :<br />
Naso suis opibas, carminé, gratus erit.<br />
Parra quidem fateor pro magnia munera reddi,<br />
Qunm pro concassa verba aalute datnus.<br />
Sed qui, quam potuit, dat maxime, gratus abunde est *<br />
Et finem pietaa eontîgit illa suum.<br />
Née, que de parra Dis pauper libat aeerra ,<br />
Tura minus, grandi quam data lance, valent :<br />
Agnaque tant lactens, quam gramine pasta Falisco<br />
Vietima , Tarpeios inficiticta focoa.<br />
Née tamen, offieio vatum per carmina facto,<br />
Principibus res est gratior ulla viris.<br />
Carmina Testrarum paragunt praKonia lau<strong>du</strong>m :<br />
Nere ait actorum fama ca<strong>du</strong>ca cavent.<br />
Cancine fit wax virtus ; cxpertque sepulrri,<br />
LES PONTIQUÉS. 815<br />
tombeau, la font connaître à la dernière posté<br />
rite.<br />
Le temps destructeur ronge le fer et la<br />
pierre; rien ne résiste à son action puissante;<br />
mais les écrits bravent les siècles. C'est par les<br />
écrits que vous connaissez Agamemnon et tous<br />
les guerriers de son temps., ses alliés ou ses<br />
adversaires. Sans la poésie, qui connaîtrait<br />
Tbèbes et les sept chefs, et tous les événements<br />
qui précédèrent et tous ceux qui suivirent?<br />
Les dieux mêmes, s'il est permis de le<br />
dire, sont l'ouvrage <strong>du</strong> poète: leur majestueuse<br />
grandeur a besoin d'une voix qui la<br />
chante.<br />
Ainsi nous savons que <strong>du</strong> chaos, cette masse<br />
informe de la nature à son origine, sortirent<br />
les éléments divers ; que les géants, aspirant à<br />
l'empire de l'Olympe, furent précipités dans le<br />
Styx par les feux vengeurs, enfants des nuées :<br />
ainsi Bacchus, vainqueur des Indes, et Alcide,<br />
conquérant d'Œchalie, furent immortalisés; et<br />
naguère, César, les vers ont consacré en quelque<br />
sorte l'apothéose de ton aïeul, qui s'était d'avance,<br />
par ses vertus, ouvert un chemin jusqu'au<br />
ciel. Si donc mon génie a conservéquelque<br />
étincelle <strong>du</strong> feu sacré, 6 Germanicus, c'est à toi<br />
que j'en veux faire hommage: poète toi-même,<br />
tu ne penx dédaigner les hommages d'un poète ;<br />
tu sais trop bien en apprécier la valeur. Si le<br />
grand nom que tu portes ne t'avait imposé un<br />
Notiliam seras posteritatis babet.<br />
Tabida consumitferrum lapidemque vetustas ;<br />
Nullaque rea majus lempore robur habet.<br />
Seripta feront annos : aeriptis Àgamemnona nosli j<br />
Et quisquis contra , vel simul, anua tulit.<br />
Quis Tbebas seplemque <strong>du</strong>ces sine carminé nosset,<br />
Et quicquid post bsc, quicquid et an te fuit ?<br />
Dt quoque carminibus, si fas est tlicere, fiuut,<br />
Tantaque majeslas ore canentis eget.<br />
Sic Chaos, ex illa nature mole prions,<br />
Digestum partes scimua babere suas :<br />
Sic adfectantes cœlestia régna Gigantas,<br />
Ad Slyga nimbifero vindici» igné datos.<br />
Sic victor laudem superatis Liber ob ludis,<br />
Alcides capta traxit ab OEchalia.<br />
Et modo, Cœsar, arum , quem virtus addidit astris,<br />
Sacrarunt aliqua carmina parte tuum.<br />
Si quid abhuc igitur vivi, Germanico, nostro<br />
Restât in ingenio , servie! omne tibi.<br />
Non potes officium vatis contemnere vates :<br />
Judiciopretium res habet ista tuo.<br />
Quod nisi te numen tantum ad majora vorasset,<br />
Gloria Pieri<strong>du</strong>m summa futurus eras. 70
iis OVIDE.<br />
rôle plu illustra, ti promettais d'être on jour<br />
l'honneur de la poésie. Mais il était plus digne de<br />
toi d'inspirer des mm qie d'en écriref et cepen<br />
dant tu nesanrais abandonner le culte des Muses.<br />
Car tantôt tn litres des batailles» tantôt tu<br />
wnmets tes proies aux lois de la mesure, et ce<br />
qui est un ouvrage pour les autres est un jeu<br />
pour toi* De même qu'Apollon savait manier la<br />
lyre et Tare» de mêmeque ce double eiercice occupait<br />
ses mains tour à tour 9 ainsi tu n'ignores<br />
ni la science de l'érudît, ni la science <strong>du</strong> prince9<br />
et ton esprit se prtage entre Jupiter et le»<br />
Muses. Puisque ces déesses ne m v ont point encore<br />
repoussé de la source sacrée que It jaillir<br />
le pied de Pégase f qu'elles fassent tourner à<br />
mon proât cet art qui nous est commun 9 ces<br />
études que nous cultivions Germanicus et<br />
moi9 pour qu'enân je puisse fuir les Gèles, et<br />
leurs rivages trop voisins des Goralles aux<br />
vêtements de peaux. Mais si9 dans mon malheur»<br />
la patrie m'est irrévocablement fermée,<br />
que <strong>du</strong> moins je sois envoyé dans un pays<br />
moins éloigné de la ville de 1'Ausouie; dans un<br />
lieu m je poisse célébrer ta gloire toute récente,<br />
et clianter sans retard tes brillants exploits*<br />
Pour que ces vœux touchent le cielf implore-le,<br />
cher Suillius, en faveur de celui qui<br />
est presque ton beau-père.<br />
§ed dire materiam nobis y qusrn carmin* , niajttt i<br />
Nec tamen m totn destrere illa putes.<br />
Nain modo bella geria, mnneris modo Terba cœreet,<br />
Quûdqiie aliif opua iit t bue tibi ludni ©rit.<br />
Dtque me ai dtfaaram, nteai areum aegnia Àpollo ett 5<br />
Sed ? ait ad sacras nm us uterqtii matiiis ;<br />
Sic tibi née doeU , née detunt priocipis artas :<br />
Mista ted est animo eum Jute Mata ttso.<br />
imm quoniam née nos unda aubmoTit ab illa ,<br />
Dngûla Gorgonel quam mm fecil equi,<br />
Proait, opemque ferat conmmoîa aaera tneri,<br />
Atque ttdetii stiidiia impustiisse mamim.<br />
Litora pdlitia nimium subjecta Gorallii ,<br />
Dt tandem §mwm effugianique Oetas,<br />
Clausaque si misero palria est} ut ponar in ullo }<br />
Qui minus Àusoni* distet ab urbe, loco ;<br />
Inde tuas poaaim laudes celebrare récentes f<br />
Magnaf|ue quatn minîma facla referre mon.<br />
Tangit utboc ?otum eœlealia, car© Stiilli,<br />
Niiiiiina, pro sorero p©ne precare ton.<br />
LETTRE IX.<br />
â CftiECilDS.<br />
Des bords <strong>du</strong> Pont-Euiin 9 triste exil o| li<br />
sort le retient» et non sa propre volonté 9 Ovide<br />
t'adresse ses vœux, 6 Gradins. Je souhaite<br />
que cette lettre te parvienne le premier jœr<br />
où tu marcheras précédé de douta faisceau.<br />
Puisque tu <strong>mont</strong>eras m Cipitotestisioci puisque<br />
je ne pourrai pas me mêler à toi cortège»<br />
que cette lettre <strong>du</strong> moins me remplace, et ta<br />
présente 9 aujourixé9leshommagi8d 9 tiiiiii.<br />
Si j f étais sous un astre meilleur, si mua <strong>du</strong>r<br />
ne s'était brisé sur son perfide essieu f je frirais<br />
ren<strong>du</strong> de vive vok ces detoirs ànt je<br />
m'acquitte aujourd'hui pr l'Intermédkiff à<br />
cet écrit. Je pourrais et t'adresser M félicita*<br />
tions et l'embrasser ; les homeurs qae ta reçois,<br />
j f en jouirais directement autant qae tutmême.<br />
J f aurais été f je l'avoue, si 1er de ce bm<br />
jourf que mon orgueil n'eût trouvé mucon f^dak<br />
assez vaste pour le contenir. Pendait fie ti<br />
marcherais escorté de la troupe auguste des<br />
sénateurs» moi chevalier je précéderais leconsnl;<br />
et quelque jojeux que je fusse d'être rapproché<br />
de ta personne f je m'applaudirais portait<br />
de ne pouvoir trouver place à tes côiês.<br />
Quand la foule m'écraserait, je ne m'en plaindrais<br />
pas; mais alors, il me serait double rot<br />
EPISTOLA IX.<br />
GliECIlO.<br />
Onde lieet , non wnde jutmî % Gmcm f saluteai<br />
Mittit ab Euxinis banc tibi Naso fada.<br />
Misaaque Dt faciant auroram œeurrat ad illans f<br />
Bis senos faaces que tibi prima dabii<br />
Ot, quoniam sine me liages Capitolîa eonml ,<br />
Et fiam turhe pars ego nulla tuie9<br />
lu domini subeat partes f et pratstet atnid<br />
Ûfficium jusso litera nostra die.<br />
Atqua ego si fatis genitus melioribys esseoi ,<br />
Et me a sineero curreret aie rota ,<br />
Quo nunc nostra roaiws per acriptum fîiogitsr, «"*<br />
Lingoa salatandi inunere funota lui.<br />
Gratatusque darem eum dalcibos oseula mbii :<br />
Nec minus iHe meus, qnam tous9#cssetkonar.<br />
Illa , couûteor9 sie essein lnc€ superbas9<br />
Ut caperet fastus ?ix domus «lia meos.<br />
Dumque latus saocti eÎDgit tibi turbi aeoatns,<br />
Consiilis anle pedes ire viderereques.<br />
Etqnanquam cuperem semper tibi praximtsn*,<br />
Gauderein lateri non baboisse locuni.<br />
îSec qti'Tulus, tnrba qnanifii ©liderer, ewm : ••
LES P0NT1QUES. 8!f<br />
*entir pressé par la foule. Je contemplerais tout mer avec une probité scrupuleuse ; tantôt faire<br />
joyeux la longue file <strong>du</strong> cortège et l'espace im entendre au sein <strong>du</strong> sénat des paroles éloquenmense<br />
occupé par cette épaisse multitude ; et, tes , et discuter des matières d'utilité publique,<br />
pour te témoigner combien j'attache de prix tantôt décerner des actions de grâces aux dieux<br />
même aux choses les plus simples, je ferais pour les Césars, et frapper les blanches têtes<br />
attention jusqu'à la poupredont tu serais revêtu. des taureaux engraissés dans les meilleure pâ~<br />
Je tra<strong>du</strong>irais les emblèmes gravés sur ta chaise tarages.<br />
enraie, et les sculptures de l'ivoire de Numidie. Fasse le ciel qu'après avoir prié pour les<br />
Lorsque tu serais arrivé au Capitole, et que la vic grandes nécessités de l'eut, tu demandes<br />
time immolée par ton ordre tomberait au pied aussi que la colère divine s'apaise en ma faveur!<br />
des autels, alors ce dieu puissant, ce dieu dont la Qu'alors une flamme pure s'élève et se détache<br />
demeure est dans cette enceinte, m'entendrait, de l'autel chargé d'offrandes et favorise ta prière<br />
moi aussi, lui adresser en secret des actions de d'un heureux présage! Cependant je ferai taire<br />
grâces; et mille fois heureux de ton élévation mes plaintes, et je célébrerai en ces lieux, et<br />
aux honneurs suprêmes, je lui offrirais <strong>du</strong> fond <strong>du</strong> mieux qu'il nie sera possible, la gloire de<br />
de mon cœur plus d'encens que n'en brûlent les ton consulat. Mais un autre motif de bonheur<br />
cassolettes sacrées. Je serais Là, enfin, présent au pour moi, et qui ne le cède en rien au premier,<br />
milieu de tes amis, si la fortune moins cruelle c'est que l'héritier de tooéminente dignité doit<br />
ae m'avait pas enlevé ledroit de rester à Rome; être ton frère; car ton pouvoir, Grsecinus,<br />
et ce plaisir, dont la vivacité se communique expire à la fin de décembre, le sien commence<br />
seulement a ma pensée, serait alors partagé au premier jour de janvier. Fidèle à cette ami<br />
par mes yeux. Les dieux ne l'ont pas voulu ! et tié qui vous unit, tu partageras avec lui la joie<br />
peut-être est-ce avec justice, car à quoi me ser d'avoir possédé tour-à-lour les mêmes honvirait-il<br />
de nier la justice de mon châtiment? neurs ; tu seras fier de ses faisceaux comme il<br />
Mon esprit, <strong>du</strong> moins, qui n'est pas exilé de le sera des tiens ; tu auras été deux fois consul,<br />
Rome, suppléera à mon absence. Par lui, je comme lui-même le sera deux fois. La même<br />
contemplerai ta robe prétexte et tes faisceaux; dignité sera restée deux fois dans la même fa<br />
je te verrai rendre la justice au peuple, et je mille. Quelque grand que soit cet honneur,<br />
croirai assister moi-même à tes conseils secrets. quoique la ville de Mars ne connaisse pas de di<br />
Je te verrai tantôt mettre aux enchères (1) les gnité plus élevée que celle de consul ($), cepen<br />
revenus de l'état pendant un lustre, et les afferdant la main qui la décerne en rehausse encore<br />
Sed font a popalo tuai mihi <strong>du</strong>lce premi.<br />
Prospieerem gandens, quanta* foret agminis ordo,<br />
Densaquequam looguro turba teneret iter,<br />
Qooque magis noria quant me vulgana tangant,<br />
Spectarem, qualia purpura te tegeret.<br />
Signa quoque in tella nosaem formata curuli ;<br />
Et totum Numide aeulptile dentit oput.<br />
Ai qoumTarpeias este* de<strong>du</strong>etus in arcea ,<br />
Dum caderat juaau •ielima sacra tuo ;<br />
Bffe quoque tecreto gratea aibi magnus ageotem<br />
.Audisset, média qui «edet aede, Deui.<br />
Xa raque mante magia plena quam lance, dedissem<br />
Ter qtuter imperii Uetus honore tui.<br />
Hie ego présentes inter numererer amicoa ;<br />
Bittia jus urbis si modo fata darent.<br />
«2o«*que mihi sola capitur nune mente Toluptas,<br />
Xuncoculis etiam pereipienda foret.<br />
tfon ita Coalitions visura est, et forsilan œquis :<br />
rX«m qaid me pane causa uegata ju?et?<br />
Jafaro te tamen, que sola loco non cxsulat, utar :<br />
Pretettam, fasces adspiciamque tuos.<br />
fi sec modo te populo reddentem jura videbit,<br />
fit et secretis finget adease locis.<br />
T. 17,<br />
Nunc longi reditus haste supponere lustri<br />
Cernet, et exacts cuncta loeare flde.<br />
Nunc facere in medio facun<strong>du</strong>m Tcrba senatu,<br />
Publica querentem quid pelât utilités -<br />
Nunc, pro Cesaribus, Superia décernera grates,<br />
Albave opimorum colla ferire boum.<br />
Atque utinam, quum jam fueris potion preratus ,<br />
Ut mihi placetur numinis ira, roges l<br />
Surgat ad hane vocem plena pius ignis ab ara,<br />
Detque bonum voto luci<strong>du</strong>s omen apex.<br />
Interea, qua parte licet, ne euneu queramur,<br />
Hic quoque te festum consule Umpus agam.<br />
Altéra letitie , nec cedena causa priori,<br />
Successor tanti frater honoris erit.<br />
Nain tibi floitum sununo, Greeine, deeembri<br />
Imperium , Jani suscipit ille die.<br />
Queque est in vobis pif tas, alterna feretis<br />
Gaudia, tu fratrie fancibus, ille tuis.<br />
Sie tu bis fueris consul, bis consul et ille,<br />
Inque domo bimus conspicietur bouor.<br />
Qui quanquara est ingens, el nittlum Martia summo<br />
Altius imperium consule Roma videt ;<br />
Multiplicat tamen huoe gravitas sucions booorem, 6fl<br />
91
SIS<br />
OVIDE.<br />
l'éclat, et l'excellence <strong>du</strong> don participe de la pas : en changeant de fortune, je n'ai point<br />
majesté <strong>du</strong> donateur. Puissiez-vous donc ainsi, changé d'humeur. J'ai conservé cette tranquil<br />
loi et Flaccus, jouir toute voire vie de la faveur lité desprit que tu avais coutome d'admirer<br />
d'Auguste! mais aussi, quand les affaires de autrefois, et cette pudeur inaltérable qui se ré<br />
l'état lui laisseront quelque loisir, joignez alors, fléchissait sur mon visage. Tel je suis loin de<br />
je vous en conjure, vos prièresaux miennes ; et, vous, au milieu d'un peuple farouche, et<br />
pour peu qu'un ventfavorable vienne à souffler dans ces lieux où la violence brutale des armes<br />
de mon côté, déployez toutes les voiles, afin de a plus de pou voir que les lois. Cependant, Grse-<br />
relever sur l'eau ma barque enfoncée dans les cinus, depuis tant d'années que j'habite ce<br />
flots <strong>du</strong> Styx. Naguère Flaccus commandaiisur pays, ni homme, ni femme ni enfant ne peu<br />
cette côte, et sous son gouvernement, Gracivent se plaindre de moi. Aussi lesTomites, touons,<br />
les rives sauvages de lister étaient tranchés de mes malheurs, viennent-ils à mon sequilles.<br />
11 sut constamment maintenir en paix cours; oui, et j'en prends à témoin, puisqu'il<br />
les nations de Mysie, et son épée fit trem le faut, cette contrée elle-même, ses habitant*<br />
bler les Gètes si confiants dans la puissance de qui me voient faire des vœux pour en sortir ,<br />
leurs arcs. Par sa valeur impétueuse, il a repris voudraient bien que je partisse ; mais pour eux<br />
Trosmis (3) tombée au pouvoir de l'ennemi, et mêmes ils souhaitent que je reste. Si tu ne m'ec<br />
a rougi lister <strong>du</strong> sang des barbares. Deman crois pas sur ma parole, crois-en dn moins<br />
de-lui quel est l'aspect de ces lieux, quels sont les décrets solennels où l'on me prodigue<br />
les incommodités <strong>du</strong> climat delà Scythie, et de des éloges, et les actes publics en vertu des<br />
combien d'ennemis dangereux je suis environné; quels je suis exempté de tout impôt. Et<br />
demande-lui si leurs flèches lé-ères ne sont pas quoiqu'il ne convienne pas aux malheu<br />
trempées dans <strong>du</strong> fiel de serpent et s'ils n'immoreux de se vanter, sache encore que les<br />
lent pas sur leurs autelsdes victimes humaines; villes voisines m'accordent les mêmes privi<br />
qu'il te dise si j'en impose, ou, »i en effet, le lèges. Ma piété est connue de tons : tons, sur<br />
Pont-Euxin est bien enchaîné par le froid, et cette terre étrangère, savent que dans ma mai<br />
*i la glace couvre un* éten<strong>du</strong>e de pluM'eur s arson j'ai dédié un sanctuaire à César ; qu'on y<br />
pents dans la mer. Lorsqu'il t'aura donné tous trouve aussi les images de son fils si pieux, et<br />
ces détails, informe-toi quelle est ma réputa de son épouse, souveraine prétresse, deux dition<br />
dans ce pays ; demande-lui comment s'y vinités non moins augustes que notre nouveau<br />
passent mes longs jpursde malheurs. On nem'y dieu. Afin qu'il ne manque à ce sanctuaire<br />
hait point, sans doute, et d'ailleurs je ne le mérite aucun membre de la famille, on y voit encore<br />
Et majeatatem res data dantis habet.<br />
Jndiciis igitur liceat Flaccoque tibique<br />
Talibus Augusti tempos in omne frai.<br />
Ut tatnen a reruai cura propiore vacabit,<br />
Vota, precor, Totis addite Vectra ineis.<br />
Et, si quem dabit aura sinum, laxats rudentes,<br />
Exeat e Stygiis ut mea navis aquis.<br />
Prafuit bis, Orecine, locis modo Flaccus; et ills<br />
Ripa ferox lstri sub <strong>du</strong>re tuta fuit,<br />
tiic lenuit M y sas gentes in pace fideli ;<br />
Hic arru fisos terrait en se Gelas,<br />
flic captant Trosmin céleri virluterecepit,<br />
lnfecilque fcro sanguine Danubium.<br />
Quatre loci faciem, Scy linéique incommoda cœlij<br />
Etquam viciuo terrear hoste roga.<br />
Sintne Htnp tenues serpentis folle sagitUe,<br />
Fiat an humanum victinia dira i-aput.<br />
Mentiar, an eoeat<strong>du</strong>ratus frigore Pontus ,<br />
Et teneat ffUcics jugera mulia freti.<br />
Hve ubi narrant, quro sit mea fama require ;<br />
Quoque modo peragam tcmpora <strong>du</strong>ra, roga.<br />
Nec sumus hic odio , nec scilicet esse meremar,<br />
Nec cura fortana mens quoque versa mea est.<br />
111a quies animo, quam tu laudare solebaa,<br />
llle vêtus solito perstat in ore pudor.<br />
Sic ego som longe ; sic hic, ubi barbarus hostie<br />
Ut fera plus valeant iegibus arma facit;<br />
Rem, queat ut nullam tôt jam , G racine , per<br />
Femina de nobis , virve, puerve queri.<br />
Hoc facit ut misero faveant adsintque Tomitaa ;<br />
Heequoniam tellus testificanda mihi est.<br />
Illi me, quia velle vident, discedere malunt :<br />
Respecta cupiunt hic tamen esse sut.<br />
Nec mihî credideris : exstant décréta , quibus nos<br />
Laudat, et immunes publics cera facit.<br />
Cooveniens miseris ha?c quanquam gloria non est,<br />
Proxima dant nobis oppida munus idem.<br />
Nec pietas ignota mea est : videt bospiU tellus<br />
In nostra sacrum Cassaris esse domo.<br />
Stant pariter natusque pius, conjuxque sacerdos,<br />
Numina jam facto non leviora Deo.<br />
Neu desit part ulla domus, stat uUrqus nepotuta, 10*
les images des deux petits-fils, Tune auprès de<br />
son aïeule, et l'autre a coté de son père.<br />
Tous les matins, an lever <strong>du</strong> jour, je kur offre<br />
avec mon encens des paroles suppliantes. Interroge<br />
tout le Pont, témoin <strong>du</strong> culte que je<br />
leur rends, il te dira que je n'avance rien ici<br />
qui ne soit exactement vrai. La terre <strong>du</strong> Pont<br />
sait encore que je célèbre par des jeux la naissance<br />
de notre dieu avec toute la magnificence<br />
que comporte ce pays; à cet égard, ma piété<br />
n'est pas moins célèbre parmi les étrangers qui<br />
viennent ici delà vaste Propontide et d'ailleurs,<br />
que dans le pays même. Ton frère, lui aussi,<br />
quand il commandait sur la rive gauche <strong>du</strong> Pont,<br />
en aura peut-être enten<strong>du</strong> parler. Ma fortune<br />
ne répond pas toujours à mon zèle, mais, dans<br />
mon indigence, je consacre volontiers à une pareille<br />
œuvre le peu que je possède. Au reste,<br />
loin de Rome, je ne prétends point faire parade<br />
d'une piété fastueuse; je m'en tiens à une piété<br />
modeste et sans éclat. Il en viendra sans doute<br />
quelque bruit aux oreilles de César, lui qui<br />
n'ignore rien de ce qui se passe dans le monde.<br />
Tu la connais <strong>du</strong> moins, toi qui occupes maintenant<br />
une place parmi les dieux ; tu vois, César,<br />
tout ce que je fois, toi dont les regards embrassent,<br />
au-dessous de toi, la surface de la terre :<br />
tu entends, <strong>du</strong> haut de la voûte étoilée où tu es<br />
placé, les vœux inquiets que je t'adresse; peutêtre<br />
même ces vers que j'ai envoyés à Rome<br />
pour célébrer ton admission dans le séjour des<br />
Hie avisa lateri proximos, illt patris.<br />
Hia ego do loties cnm tare precaatia verba,<br />
Eoo qnoties surgit ab orbe dies.<br />
Tota, lieet qoawraa, boc me non flogere dicet,<br />
Officii testis Pontica terra raei.<br />
Pontica me tellua, quantis bac possumaa ora,<br />
Natalem ludia acit eelebrare Dei.<br />
New minas hospitibas pielas est cogaita talia,<br />
Ifisit in bas si qaos longa Propontis aquas.<br />
I« qooqtie, quo lasvus fueratsub prastde Ponlas,<br />
Audierit frater foraitan iata tuua.<br />
Forttma est impar anirao , talique libenter<br />
Exigeas carpo munere pauper opea.<br />
Nec vestris damus bec oculia, procul arbe remoti ;<br />
Cootenti tacita sed pietate sumui.<br />
Et tamen bœc tangent aliqoando Gesaris aures :<br />
Nil illam toto qaod fit in orbe , latet.<br />
Tu rerte scis boc Superis adscite, videsque ,<br />
Csesar, ut est ocolis subdila terra tuis !<br />
Tu nostras audis , inter confexa localus<br />
Sidéra , sollicito qoas damus ore, preces.<br />
Perremant istuc et carmins forsitan illa ,<br />
Qac de te misi colite fseta novo.<br />
LES PONTIQUES. 819<br />
dieux parviendront-ils jusqu'à toi, j'en ai ta<br />
pressentiment : ils apaiseront ta divinité, et ce<br />
n'est pas sans raison que tu poj tes le nom si<br />
doux de père des Romains.<br />
LETTRE X.<br />
A ALBIltOVANOS.<br />
Voici le sixième été que je passe sur les rivages<br />
cimmériens, au milieu des Gèles aux<br />
vêtements de peau ! Quel est le marbre, cher Albinovanus,<br />
(i)quel est le fer dont la résistance<br />
soit comparable à la mienne? L'eau, en tombant<br />
goutte à goutte, creuse la pierre ; l'anneau<br />
s'use par le frottement, et le soc de la charrue<br />
s'émousse à force de sillonner la terre; ainsi<br />
l'action corrosive <strong>du</strong> temps détruit tout, excepté<br />
moi et la mort! Elle-même est vaincue par<br />
l'opiniâtreté de mes souffrances. Ulysse, qui<br />
erra dix ans sur des mers orageuses, est cité<br />
pour exemple d'une patience inébranlable';<br />
mais Ulysse n'éprouva pas toujours les rigueurs<br />
<strong>du</strong> destin ; il eut souvent, dans son infortune,<br />
des intervalles de repos. Fut-il donc<br />
bien à plaindre d'avoir, pendant six ans, répon<strong>du</strong><br />
à l'amour de la belle Calypso, et partagé la<br />
couche d'une déesse de la mer? Le filsd'Hip*<br />
potas (2) le reçut ensuite et lui confia la garde des<br />
vents, afin que celui-là seul qui lui était favo-<br />
Augurer bis îgitor flecti tua numioa ; nec (•<br />
Imraeritn nomen mite parenlis babes.<br />
EPISTOLA X.<br />
ALBINOVANO.<br />
Hic mibi Cimmerio bis tertia dncitur atstat<br />
Litore, pellitos inter agenda Getas.<br />
Ecquos ta silices, ecquod , carissime, ferrum<br />
Duritise conféra, Albinovane , mec?<br />
Gutta carat lapidem ; consumitur annulas usa ,<br />
Et teritur pressa roiner a<strong>du</strong>neus kumo.<br />
Tempus edax igitnr, prêter nos, omnis perdet?<br />
Cessât <strong>du</strong>ritia mors quoquo virta mea.<br />
Exemplumestanitni nitnium patirntia Ulysses,<br />
Jactaius <strong>du</strong>bio per <strong>du</strong>o lustra mari.<br />
Tempora solliciti sed nuit tamen omnia fati<br />
Pertulit, et placide saepe fiiere morse.<br />
An grave set annis pulcbrain fovisse Calypso,<br />
/Eqnoreœque fuit concubuisse Des?<br />
Excipit Hippolades, qui dat pro munere Tentoc,<br />
Curvet ut iinpulsos uttlis aura sinus.
g** OVIDE.<br />
rable enflât ses voiles et les dirigeât. Il ne fut<br />
pas non plus si malheureux d'entendre les<br />
chants harmonieux des syrènes, et le suc <strong>du</strong><br />
lotos n'eut pour lui rien d'amer. Ah! j'achèterais<br />
volontiers, s'il en existait encore, au<br />
prix d'une partie de mes jours, des sucs qui<br />
me feraient oublier ma patrie. Tu ne compareras<br />
pas la ville des Lestrigons aux peuples<br />
de ces pays que baigne lister au cours sinueux.<br />
Le cyclope ne sera pas plus cruel que<br />
le féroce Phyacès ; et encore quelle part a-tril<br />
dans les alarmes qui m'assiègent à tous moments?<br />
Si, des flancs monstrueux de Scylla,<br />
s'échappent des aboiements sauvages, les vaisseaux<br />
heniochiens sont autrement funestes<br />
aux nautonniers et tu ne dois pas davantage<br />
mettre en parallèle avec les terribles Achéens<br />
le gouffre de Charybde, vomissant trois fois<br />
les flots qu'elle a trois fois engloutis. Ces barbares,<br />
sans doute, promènent plusaudacieusement<br />
leur existence vagabonde sur la rive<br />
droite <strong>du</strong> fleuve, mais l'autre rive que j'habite<br />
n'en est pas pour cela plus sûre. Ici la campague<br />
est nue, et les flèches sont empoisonnées ;<br />
Ici, l'hiver rend la mer accessible au piéton ;<br />
et, sur ces ondes, où naguère la rame ouvrait<br />
on passage, le voyageur, laissant là son vaisseau,<br />
poursuit sa route à pied sec. Les Romains<br />
qui viennent ici disent que vous avez peine a<br />
croire cet état de choses. Qu'il est malheureux<br />
celui dont les souffrances sont trop cruelles<br />
Nec beM cantantM labor est audlsse puellas ;<br />
Nec dégustant! lotos amara fuit.<br />
Uos ego , qui patris faciant oblivia , succos<br />
Parte mec vit», si modo dentar, émana.<br />
Nec tu contuleris urbem Lestrygonis anquam<br />
Gentilms, obliqua quas ol>it Isler aqua.<br />
Nec vincet strvum Cyclops feritate Phyacen ,<br />
Qui «juota terrnris j«ars solct esse i.ei I<br />
Scylla feris trunco quod lalratab iuguine monstris ,<br />
Hcnioclm nautis plus nocuere rates.<br />
Nec potes iofestis conferre Cbarybdiu Achœis,<br />
Ter licet epotum ter vomatilla fretum.<br />
Qui quanquam désira regione li
lableà un étang aux eaux dormantes d'un marais,<br />
il perd beaucoup de sa couleur, laquelle<br />
n'est presque plus azurée. L'eau douce, plus<br />
légère que celle de la mer, surnage; car le sel<br />
qui domine en celle-ci la rend plus pesante. Si<br />
Ton me demande pourquoi je donne tous ces<br />
détails à Pédo, pourquoi je me suis amusé à<br />
les écrire en vers; j'ai passé le temps, répondrai-je,<br />
j'ai trompé mes ennuis ; voilà le fruit<br />
d'une heure ainsi écoulée. Pendant que j'écrivais,<br />
j'oubliais que j'étais toujours malheureux<br />
et toujours au milieu des Gètes. Pour toi, qui<br />
composes maintenant un poème en l'honneur<br />
de Thésée (3), je ne doute pas que tu n'éprouves<br />
les beaux sentiments qu'inspire un si grand<br />
sujet, et que tu n'imites le héros que tu chantes.<br />
Or Thésée ne veut pas que la fidélité soit la<br />
compagne <strong>du</strong> bonheur. Si grand qu'il ait été<br />
par ses actions, et que le représentent tes vers,<br />
dignes de sa renommée, on peut toutefois l'imiter<br />
en un point; chacun, par sa fidélité,<br />
peut être un Thésée. Tu n'as pas à dompter,<br />
* armé <strong>du</strong> glaive ou de la massue, les hordes ennemies<br />
qui rendaient l'isthme de Gorinthe presque<br />
inabordable ; mais il faut <strong>mont</strong>rer ici que<br />
tu m'aimes, hose tcoujours facile à qui la veut<br />
bien. Est-il si pénible de conserver pur le sentiment<br />
de l'amitié? Mais toi, dont l'amitié me<br />
reste tout entière, ne crois pas que les plaintes<br />
qui s'exhalent de ma bouche s'adressent à toi.<br />
lanatat tmdt frato <strong>du</strong>lcit , litiorque marki est y<br />
Qu« proprium misto de sale poodm faabet.<br />
Si roget h«caliquia curiint narrata Pedoni,<br />
Quid?e ioqui certis joierll iita modis ;<br />
Ditinui , dicam } tempos , curasque fefelli :<br />
Hune frueitifB prastus adtulit hort raibi.<br />
AMuimut solito , dnm leribinitss Iita y dolore »<br />
In mediia née nos sensimua esse Getia.<br />
At tu , non <strong>du</strong>bito 9 quum carminé Thesca landes f<br />
M aterie titnloa qoiu tutar© tu» ;<br />
Quemque refers f imitera ? iront : vetat Ole profteto<br />
Tranqoiilï comitem temporis esse Idem.<br />
Qui quanquam est betia ingras f et conditor a te<br />
Tir Unto » qoanto debuit ow eani ;<br />
Est tameo es ilio nobis imitabile quiddam t<br />
loqne Ide f heseus qollibet esse potest.<br />
Non tibi snnt bottes ferro ditaque domandi f<br />
Fer qios vît uli per?ius Istbmoa erat :<br />
Std pnestandns amor, rea non operosa volent!.<br />
Quia kbor est puram non temertsse Idem ?<br />
H«e tibi » qui perstas indeclinatus atnico,<br />
Mon est quod lîn§aa dicta quereote potes.<br />
LES PORTIQUES. K8t<br />
LETTRE XI.<br />
A GALLION.<br />
#<br />
Je ne pourrai qu f à peine me disculper» Gal~<br />
lion (f )» de n'avoir pis jusqu'à ce jour cité ion<br />
nom dans mes vers; car je ue t'ai point oublié<br />
lorsqu'un trait parti de la main d'un dieu m'atteignit.<br />
Toi aussi, tu calmas la blessure en f arrosant<br />
de tes larmes; et plût au ciel que9 déjà<br />
malheureui de la perte d'un ami» tu n'eusses<br />
point eu depuis d'aigres sujets de plaintes! Mais<br />
les dieux ne font ps permis. Impitoyables»<br />
ils ont cru pouvoir sans crime te ravir<br />
ta chaste épouse! Une lettre est venue dernièrement<br />
n'annoncer ton malheur et ton denil9 et<br />
j'ai pleuré en'lisant la cause de toit affliction.<br />
Cependant je n'ose entreprendre» si peu sag«<br />
que je suis moi-même» de consoler un liommt<br />
aussi sage que toi» ni te citer toutes les sentences<br />
des philosophes qui te sont familières*<br />
Si la raison n f a pas triomphé de ta douleur f j«<br />
présume que le temps l'aura beaucoup adoucie.<br />
Pendant que ta lettre m'arrîve et que la raiennt<br />
te porte ma réponse, à travers tant de terres<br />
et de mers» toute une année s'écoule. 1 n'est<br />
qu f une occasion favorable pour offrir des consolations<br />
» c'est lorsque la douleur est encoro<br />
dans toute sa force» et que le malade a besoin<br />
de secours ; mais si la plaie <strong>du</strong> cœur commence<br />
à se cicatriser avec le temps» celui-là la réveils<br />
EPISTOLA IL<br />
OALUOffl.<br />
Qallio , crimen erit ?ïi eteosabite nobis »<br />
Carrai ut 1 ta nomen non habuisse mm.<br />
Tu quoque enim , memini , eœleati eospidt faite<br />
Fovisti lacrjinis ? nloen nostra tuia.<br />
Atqne otinam , rapti jactura letw amici,<br />
Seniisses » ultra quod quererere, nihil I<br />
Non ita Dis ptaeiit, qui te spoliare pudiea<br />
€onjuge crudeles non bibuere nefas.<br />
Nuntianam luctns mihi nuper épistola venift,<br />
Lectaque cum lacrfmis sunt tua damna mais.<br />
Sed neque prudentem solari stultior ausim y<br />
Yerliaque doctorum nota referre tibi :<br />
Finitumque ttram , si non ratione f dolorem<br />
Ipta jam pridetn suspicoresse mora.<br />
Dam îm per?enit, dnm litora nostra reconvns<br />
Toi maria ac terras permeat, anous abit.<br />
Temporis officinal solatia Jicere certi mi ;<br />
Dnm dolor in cursn est, <strong>du</strong>m polit n»(;i«r
J<br />
822<br />
OVIDE.<br />
qui y touche mal à propos. D'ailleurs (et puis pourquoi mon amitié ne t'a point encore payé<br />
sent mes conjectures se vérifier !) tu as peut- sa dette ; mais enfin je m'acquitte aujourd'hui<br />
être déjà heureusement réparé par un nouvel envers toi avec usure. Je te chanterai sur quel<br />
hymen la perte que tu as essuyée.<br />
que mesure que ce soit; je t'enverrai des vers, à<br />
toi que j'ai connu enfant, enfant moi-même,à toi<br />
que, pendantees longues annéesqui nous vieillissent<br />
également l'un et l'autre, j'aimai de tout<br />
LETTRE XII.<br />
l'attachement d'un frère pour son frère. Ta me<br />
donnas d'excellents conseils; tu fus mon gxûdeet<br />
k TUT1CANUS.<br />
mon compagnon lorsque ma main, débile encore<br />
, dirigeait mon char dans des routes pour<br />
S'il n'est point fait mention de toi dans mes moi toutes nouvelles; plus d'une fois, docile à ta<br />
livres, ton nom seul, ô mon ami, en est la censure, je corrigeai mes ouvrages : plus d'une<br />
cause. Personne plus que loi ne me parait digne fois, suivant mon avis, tu retouchas toi-même les<br />
de cet honneur, si toutefois c'est un honneur tiens,quand, inspiré par les Muses, tu composais<br />
que d'avoir place en mes écrits. Les lois <strong>du</strong> cette Phéacide, digne <strong>du</strong> chantre de Méonie.<br />
rhythme et la conteiture de ton nom me gâ Cette amitié constante, cette uniformité de<br />
tent, et je ne trouve aucun moyen de faire en goûts, qui nous ont liés dès notre plus tendre<br />
trer ce dernier dans mes vers. Car j'aurais jeunesse, se sont continués sans altération jus<br />
honte de le scinder en deux parties, l'une finisqu'à l'âge où nos cheveux ont blanchi. Si ta<br />
sant le premier vers, et l'autre commençant le étais insensible à ces souvenirs, je te croirais<br />
second; j'aurais honte d'abréger une syllabe que un cœur aussi <strong>du</strong>r que le fer recouvert d'une<br />
la prononciation allonge, et de te nommer Tu- enveloppe de diamants impénétrables. Mais la<br />
Aeanua ; je ne puis non plus t'admettredansmes guerre etles frimas, ces deux fléaux qui me ren<br />
vers en l'appelant Tuticanus, et changer ainsi dent le séjour <strong>du</strong> Pont si odieux, auront plus tôt<br />
de longue eu brève la première syllabe; enfin je leur terme; Borée soufflera la chaleur, et l'Aus-<br />
ne puis ôter la brièveté à la seconde syllabe, et ter le froid ; les rigueurs même de ma destinée<br />
lai donner une quantité qui n'est pas dans sa s'adouciront, avant que tu n'aies plusd'entrailles<br />
nature. On se moquerait de moi si j'osais dé pour un ami disgracié. Loin de moi lacraimed'nn<br />
figurer ton nom par de telles licences ; on dirait mal qui serait le comble de mes malheurs ! Ce<br />
avec justice que j'ai per<strong>du</strong> la raison. Voilà mal n'est point, et il ne sera jamais. Seulement<br />
intempestive qui fovetiîla , noTal,<br />
Atltltf quod , atque ulioara verum tibi venerit otneu !<br />
Conjdgio felix jaui potes esse UOYO.<br />
EPISTOLA XII.<br />
TUTICANO.<br />
Quo minas iu uoslris ponarii, amice, libella ,<br />
Nominu cfticitur conditione tui.<br />
Atl ego non alium prius hoc dignarer honore j<br />
Est diquis nostrum si inodo carmen honos.<br />
Lex pedis oflicio, naturaque nominis obstant,<br />
Quaque meos adeas, est via nulla, modos.<br />
Nani pudet in gemiuos ita nomen findere versus,<br />
Desinat u* prior hoc, incipiatque minor :<br />
Et pudeat, si te, qua syllaba parte morstur,<br />
Arctius adpellem , Tuticanumque vocem.<br />
Née potes in rersum Tuticani more venire,<br />
Fiat ut e longa syllaba prima brevis.<br />
Aot pro<strong>du</strong>catur, que nunc correptius exit,<br />
Et fit porrecta looga seeunda mora.<br />
His
emploie pour moi toute la faveur dont ti jouis<br />
près des dieux etsurtout près de celui sur lequel<br />
tu dois le plus compter, et qui t p a élevé aux plus<br />
hauts houueurs; fais qu'en défeudant l'exilé<br />
par tou lèle perse?érait mes ?oiles n'attendent<br />
pas en vain un souffle favorable. Tu me demandes<br />
quelle recommandation j'ai à t f adresser?<br />
Que je meure si j v en sais rien moi-même :<br />
mais que dis-je? ce qui est déjà mort peut-il<br />
mourir encore? Je ne sais niceque je dois faire,<br />
ni ce que je f eut , ni ce que je ne Yeux pas ;<br />
j'ignore moi-même ce qui put m'étre utile.<br />
Crols-moif la sagesse est la première à fuir les<br />
malheureux ; le sens commun la suit aussi bien<br />
que les conseils de la fortune. Cherche toimême,<br />
je feu prie, quels services tu peux me<br />
rendre, et s 9 l est quelques chemins pour parvenir<br />
à réaliser mes vœux.<br />
LETTRE Mil.<br />
A CâMJS.<br />
Toi qui mérites de compter parmi mes plus<br />
idHes amis, toi qui es si bien nommé Caris»<br />
reçois mes vœux. La couleur de ces tablettes,<br />
le rhythme de ces vers, l'indiqueront sur-lechamp<br />
d f où te vient cette lettre. Ces vers n'ont<br />
sans doute rien de merveilleux ; cependant ils ne<br />
Tu modoperSuperoi, quorum certissimusille est,<br />
Quo tuut adsi<strong>du</strong>e principe crevit honor ;<br />
EfBce | constanti profogum pietate tutndo ,<br />
Ne speratâ ni ci ai lèsent aura «le m»<br />
Quid mandera, qiueraa : peream t niai dkere?k est y<br />
SI modo qui parlât, Ille perlre potest.<br />
Nec quid agam in?enio, nec quld noliafVe, velim?• ;<br />
Nec titii ntilitas est met nota mifai.<br />
Crtde mibi, miteroi prudentia prima reltnquit,<br />
Et atnsns eum re coniiUumque fugit.<br />
Ipae, precor, qtjcrisy que iim Ubi parte jutan<strong>du</strong>s}<br />
Quoque ?iam fieias ad met ?oU fado.<br />
EHSIOLA ÏI1I.<br />
CâlO.<br />
§ mihl ni» <strong>du</strong>bios in ter memorande soda les,<br />
unique, quod es tere, Gare, Tocaris, a?*.<br />
Onde saluteria, oolor hic tibi proilnus indei,<br />
Et structura mei carminis esse potest ;<br />
Non quia mïrilca eatt sed quod nec publica certe:<br />
Qualia enîm cunque est, non latet essemeam.<br />
LES POETIQUES. «S<br />
ressemblent pas à ceux de tout le monde, st f<br />
quels qu'ils soient » on voit de suite que je suis<br />
leur père. Toi aussi, quand même tu efftcmN<br />
les titres de tes écrits, il me semble que j'eii<br />
reconnaîtrais toujours fauteur au milieu de<br />
mille autres ; je les distinguerais à des signes<br />
certains.<br />
L f auteur s f y décèle par une vigueur digne<br />
d'Hercule» digne <strong>du</strong> héros que tu chantes.<br />
Ainsi ma muse se trahit par une certaine allure<br />
qui lui est propre, et peut-être même par ses<br />
défauts. Si Nirée était remarquable par si<br />
foeayté, Thersïte frappait aussi tes regards par<br />
sa laideur. Au reste, tu ne devrais pas l'étonner<br />
de trouver des défauts dans des vers qui<br />
sont presque l'œuvre d f un Gète (i). Hélas! j f enrougis!<br />
j'ai écrit un poème en langue gétîque ;<br />
j f ai adapté nos mesure^ à des paroles barbares.<br />
Cependant félicite-moi» j'ai su plaire aux<br />
Gètes, et déjà ces peuples grossiers commencent<br />
à m f appeler leur poète. Yous me demandez<br />
de quel sujet j f aï fait choix. Fai chanté<br />
les louanges de César ; et sans doute le dieu<br />
m'a secondé dans cette tentative nouvelle; j f ai<br />
appris à mes hôtes que le corps d'Auguste f le<br />
père de la pairie f était mortel, mais que l'essence<br />
divine était retournée au ciel j que le fils<br />
qui, après bien des résistances, et malgré lui,<br />
a pris en main les rênes de l'empire, égalait déjà<br />
les vertus de son père (2) ; que tu es, 6 Livie,<br />
la festa de nos chastes lomaines, toi qui tu<br />
Ipso quoque ut charte titulum de flronte re?clin<br />
Quod sit opus, Tideor dicere posse, tuum.<br />
Quamtibet in multis positus noseere libellis,<br />
Perque obserratas in?eniere notas.<br />
Pro<strong>du</strong>ot auctorem irïres, quas Hercule dïgnaa<br />
Noftmua, atque illi, quem eanis, fsse pares.<br />
Et mei Musa polestY proprio deprensa colore,<br />
Insignis vîtiis fbrsitati esse suis.<br />
Tarn mala Tbersiten prohibebat forma latere,<br />
Quam pulchra Nireus eonspieien<strong>du</strong>s erat.<br />
Nec te niirari, si sint vttiosa, decebit<br />
Carmina, qu» faciam psne pœta Gelée,<br />
Ah pudet ! et Getico scripsï sermone libellum ,<br />
Structaque inot noslris barbara terba inodts.<br />
Et placut, gratare mihi9 cwpitjue poète<br />
Inter inhumanos noitien habere Oetaa.<br />
Materiam qyieris ? laudes de Cœsare diii :<br />
Adjuta est no?itas eumine nostra Dei.<br />
Nam patris Auguati docui mortale fuisse<br />
Corpus ; in etherias numen ablsse àomm •<br />
Esse parera virtute patrî, qui frasna coatins '<br />
Sœpe rerusnti cepf rit ïmperii ;<br />
Esse pudicarnm te Vestam, Litia , ranlntin
«•4<br />
OVIDE.<br />
<strong>mont</strong>re»aussi dignede ton fils que de ton époux;<br />
qu'il existe en outre deux jeunes princes (3), les<br />
LETTRE XIV.<br />
feroies appuis <strong>du</strong> trône de leur père, et qui<br />
ont déjà donné des preuves certaines de leur<br />
A TOTICAITOS.<br />
noble caractère. Après avoir lu ce poème, en- Je t'envoie ces vers, à toi dont naguère f»<br />
fant d'une muse étrangère, et lorsque j'en cusais le nom de ne pouvoir s'ajuster à la me<br />
étais arrivé à la dernière page, tous ces barsure.bares agitèrent leurs têtes, et leurs carquois Tu ne trouveras ici rien qui t'intéresse, ii<br />
chargés de flèches, et leurs bouches firent en- ce n'est que ma santé se soutient comme elle<br />
tendi e un long murmure d'approbation. • Puis peut ; mais la santé même m'est odieuse dtni<br />
que lu écris de telles choses sur César, me dit cet affreux pays, et je ne souhaite rien unt au<br />
l'un d'eux, tu devrais être déjà ren<strong>du</strong> à l'emjourd'hui que d'en sortir. Mon unique souci<br />
pire de César. •<br />
est de changer d'exil; toute autre contrée me<br />
Il Ta dit, Carus, et voilà pourtantle sixième sera délicieuse au prix de celle que j'ai actael-<br />
hiver que je suis relégué sous le pôle glacé. lement sous les yeux. Lancez mon vaisseau au<br />
Les vers ne sont bons à rien ; les miens ne milieu des Syries, à travers ces gouffres de<br />
m'ont été que trop funestes autrefois ; ils fu Cbarybde, pourvu que je sois délivré de ce<br />
rent la cause première de mon malheureux pays, dont la vue m'est insupportable; le Styx<br />
exil. Je t'en conjure, ô Carus, par cette union lui-même, s'il existe, je le préférerais à Pister;<br />
que le culte divin des Muses a fait naître entre et s'il est un abtme plus profond que le Styx,<br />
nous, par les droits d'une amitié respectable à je le préférerais encore.<br />
tes yeux» (et si tu entends ma prière, puisse Le champ cultivé est moins ennemi des her<br />
Germanicus, imposant à ses ennemis les chaînes bes stériles, l'hirondelle est moins ennemie d»<br />
<strong>du</strong> Latium, préparer aux poètes de Rome une Hivers qu'Ovide <strong>du</strong> voisinage des Gèles bel<br />
matière féconde! Puissent se fortifier de jour liqueux. A ces paroles, les habitants de Tomes<br />
en jour ces entants si chers à nos dieux, et s'indignent contre moi, et mes vers ont soataré<br />
dont, pour ta plus grande gloire, tu surveilles la colère publique. Ainsi donc, je ne cesserai par<br />
l'é<strong>du</strong>cation! ) Je t'en conjure, dis-je, emploie mes vers d'attirer sur moi le malheur, et moa es<br />
toutton crédit à me sauver un reste de vie déjà prit peu sage me sera donc une sourced'éternelj<br />
près de s'éteindre si l'on ne change le lieu de châtiments? Mais d'où vient que j'hésite encore<br />
mon exil !<br />
» me couper les doigts pour ne plus écrire, et<br />
I que, dans ma folie, je continue à manier césar-<br />
Ambiguum nato dignior, aune vin» :<br />
Esse <strong>du</strong>os juvenes, firme adjumenta parentis,<br />
Quidederintanimi pignora certa «ui.<br />
fhecubi non patria perlegi scripta Camœna,<br />
Vcnit et ad digitos ultima charta meos;<br />
Et caput, f t pleuas omoea movere phare tras ;<br />
Et longum Getico murmur in ore fuit.<br />
Atquealiquig : Scribaabœc quumde Cassare, dixit,<br />
Cœsaris imperio reatituen<strong>du</strong>s eras.<br />
111e quidem dixit, sed me jam, Care, nivali<br />
Sexta relegatum brama sub axe videt.<br />
Carmiua nil proaunt : nocuerunt carmina quondam,<br />
Plimaque tara misera causa fuere fugae.<br />
Attu per studii communia fœdera sacri,<br />
Par non rile tibi nomen amicitisc;<br />
Siocapto Latiis Germanicus hoste calenis,<br />
Maîeriara veatris adferat ingeniis ;<br />
Sic Taleant pueri, rotum commune Deorum ,<br />
Quos la us formendos est tibi magna datot ;<br />
Quanta pot ci, prœbe nostrae momenta saluli,<br />
Qus nisi mulatr» nulle futura loro est.<br />
EP1STQLA XIV<br />
TUTICAHO.<br />
Haie tibi mittuntur, qnem sum modo carminé qseitn<br />
Non aptum nameris nomen habere mais.<br />
In quibus, exceptoqaod adbuc oteonque Talemui,<br />
Mil te pneterea quod juvet, invenies.<br />
Ipsa qaoqueeat in visa salua; snntqae ultime rota,<br />
Quolibet ex iatia scilioel ire locis.<br />
Nulla raihi cura est, terra quam muter nt ista,<br />
Hac quia, quam video, gratior omnis erit.<br />
In médias Syrtes, mediam mea vêla Charjbdin<br />
Mittite, presenli <strong>du</strong>ra careamoa humo.<br />
Styx quoque, si quid ea est, bene commutabitur lit»,<br />
Si quidetinferius, quam Styga, muo<strong>du</strong>sbabet<br />
Gramina coltus ager, frigualninas odit biraado,<br />
Proxima Marticolis quam loca Naso Getis,<br />
Talia succensent propter mihi verba Tomita,<br />
traque carminibus publica raota roeU.<br />
Ergo ego cessabo nunquam per carmina lasdi ;<br />
Plectar et incauto semper ab ingenio ?<br />
IiryoegOj ne scribam, digitos iocidere cunelor.
LES POETIQUES.<br />
qui m'ont été si fatales? Mes regards cher de Tomes, et appelle sur ma muse un nouvel<br />
chent de nouveau ces écuetls où je touchai orage. Plût au ciel que mon bonheur fût égal<br />
jadis, ces ondes perfides où vint échouer mon à mon innocence ! Le fiel de ma bouche n'a<br />
vaisseau. Mais je n'ai rien fait, habitants de encore blessé personne ; et quand j'aurais l'Ame<br />
Tomes, qui doive vous offenser.<br />
plus noire que la poix d'IUyrie, ma critique<br />
Si je hais votre pays, je ne vous en aime ne s'adresserait jamais à un peuple si constant<br />
pas moins. Parcourez tous ces ouvrages que dans l'amitié qu'il me porte. Habitants de To<br />
j'ai pro<strong>du</strong>ite dans mes veilles, vous n'y troumes, la douce hospitalité que je reçois de vous<br />
verez pas un mot de plainte contre vous. le me et votre humanité dénotent suffisamment vo<br />
plains <strong>du</strong> froid, des incursions qui nous metre origine grecque. Les Péligniens, mes comnacent<br />
de tomes parts, et d'un ennemi qui vient patriotes, et Sulmone, où je suis né, n'auraient<br />
sans cesse assiéger vos remparts. J'ai souvent pas été plus sensibles que vous à mes malheurs;<br />
déclamé, et avec raison, contre le pays, mais vous venez encore de m'accorder un honneur<br />
non contre les hommes ; et vous-mêmes, vous que vous accorderiez à peine à celui que la<br />
avez plus d'une fois accusé le sol que vous ha fortune aurait respecté ; et encore à présent je<br />
bitez.<br />
suis le seul qui, sur ces bords, ait été jusqu'à<br />
La muse <strong>du</strong> poète antique qui chanta la cul ce jour exempt d'impôts; le seul, dis-je, à l'exture<br />
osa bien dire qu'Ascra était un séjour ception de ceux à qui la loi confère ce privilège.<br />
insupportable en toute saison ; et pourtant celui Vous avez ceint mon front d'une couronne sa<br />
qui écrivait ainsi était né à Ascra (4), et Ascrane crée, hommage que j'ai été contraint de rece<br />
s'irrita point contre son poète. Quel homme eut voir de la bienveillance publique. Autant Latone<br />
pour sa patrie plus de tendresse que le sage aime Délos, qui seule lui offrit une retraite<br />
Ulysse? et cependant c'est de lui qu'on sait que lorsqu'elle était errante, autant j'aime Tomes,<br />
sa patrie n'était qu'un rocher stérile. Scepsius, où, depuis mon bannissement jusqu'à ce jour,<br />
dans ses écrits pleins d'amertume, n'attaque pas j'ai trouvé une hospitalité inviolable. Plût aux<br />
le pays, mais bien les mœurs de l'Ausonie (2) ; dieux seulement qu'on pût espérer d'y vivre<br />
il mit en cause Rome elle-même, et toutefois en paix, et qu'elle fût située dans un climat<br />
Rome souffrit avec patience ces invectives et plus éloigné <strong>du</strong> pôle glacé !<br />
ces mensonges, et sa langue insolente ne lui<br />
attira rien de fâcheux. Mais un interprète majorait<br />
excite contre moi la colère <strong>du</strong> peupla [<br />
Telaqoe adhue dément, quai nocnere, saquer ?<br />
Ad veteres scopulos iternm derertor, adtllas,<br />
In quibus ofïendit naufrage puppis, aqoas.<br />
Sctl nihil admisi ; nolla est mea eulpa, TomiUt,<br />
Quoi ego, quam loea rim vestra peroiua, atno.<br />
Quilibet exculiat noitri monumenta laboris,<br />
Litera de Tobis est mea qaesta nihil.<br />
Frigus, et inrursus omni de parte timendos,<br />
Et quod polsetur munis ab hoste, queror.<br />
In lora , non homines , verissima crimina diii :<br />
Culpatis vestrum Toiquoque sœpe solom.<br />
Esset perpetuosua quam vitabiiis Ascra ,<br />
A usa est agricola Musa doeere senis.<br />
At Tuerat terra genitui, qui scripsit, in illa ;<br />
Intumuit vati née tameu Asera «uo.<br />
Quis patriam sollerte magis dilexit Ulysse?<br />
Hoc tamen asperitas indice nota loei est.<br />
Non loca, sed mores didis vexaTÎt amaris<br />
Sceprius Aosonios, aetaqae Roma rea est.<br />
Fais* tamen passa est «qoa eonvicia mente,<br />
Obfuit anctori née fera Hngaa sao.<br />
Atmtlasinterprts, popali mibi concitat iraro,<br />
Inqne noYumcrimen termina nostra tocat<br />
Tarn felix utinam , quam pectore candidos,<br />
Exstat adhoe nemo saodiis on meo.<br />
Adde, quod IUyrica si jam piet nigrior etsetn ,<br />
Non mordenda mibi turba fidelis erat<br />
Molliter a vobis mea sors excepta, Tomita»,<br />
Tam mites Graiosindieat esse riros.<br />
Gens mea Peiigni, regioque domestica Snlmo,<br />
Non potuit nostris ienior esse malis.<br />
Quem TïI incolumi cuiquam saboque daretis,<br />
Is datas a Tobis est mibi nuper bonor.<br />
Soins adbuc ego tum veatris immunit in oris,<br />
Exeeptie, si qui munera legis habent.<br />
Tempora sacrata mea snnt velaU eorona,<br />
Pnblicus inTito qoam fiiTor imposait.<br />
Quam grata est igitar Latonv Délia tellut,<br />
Erranh tutom quai dédit una loeum,<br />
Tam mibi eara Tomis ; patria quai sede fugatis<br />
Tempus ad hoc nobis bospita fida manet.<br />
Dl modo fecissent, placide spem posset habere<br />
Pacis, et a gelido longias axe foret I ts
H26 OVIDE<br />
LETTRE XV.<br />
A SHTUS POUPÉE.<br />
S'il est encore au monde un homme qui se<br />
souvienne de moi, et qui s'informe de ce que<br />
moi, Ovide, je fais dans mon exil, qu'il sache que<br />
je dois la vie aux Césars, et la conservaiion de<br />
cette vie à Sextus ; à Sextus, qui, après les<br />
dieux» est le premier dans mon affection. Si, en<br />
effet, je passe en revue les différentes phases<br />
de ma déplorable existence, il n'en est pas une<br />
seule qui ne soit marquée par ses bienfaits: ils<br />
sont tout aussi nombreux que les graines vermeilles<br />
enfermées sous l'enveloppe flexible de ta<br />
grenade dans un jardin fertile, que les épis des<br />
moissons de l'Afrique, que les raisins de la<br />
terre <strong>du</strong> Tmole, que les oliviers de Sicyon et<br />
les rayons de miel de l'Hybla. J'en fais l'aveu,<br />
tu peux invoquer mon témoignage; Romains,<br />
signez tous, il n'est pas besoin de l'autorité des<br />
lois : ma parole suffit; tu peux, quelque mince<br />
que soit ma valeur, me compter dans ton patrimoine<br />
; je veux être une partie, si faillie qu'elle<br />
soit, de ta fortune. Comme ta terre de Sicile est<br />
celle où Philippe régna jadis, comme ta maison<br />
qui s'étend jusqu'au forum d'Auguste, et ton<br />
domaine de Campanie, les délices de son maître,<br />
comme enfin tous les biens que tu possèdes par<br />
droit d'héritage ou d'achat t'appartiennent<br />
sans contredit, ô Sextus, ainsi je t'appartiens<br />
moi même: triste propriété, sans doute, mais qui<br />
EPISTOLA XY.<br />
SEXTO POUPEIO.<br />
Si quis adhacueqoam nostri non immemor exstat,<br />
Quitta relegatus Naso , reqnirit, agam :<br />
César i bas vilain, Sexto debere aalutem<br />
Me aciat : a Superit hic mihi primua «rit.<br />
Tempora nain miseras compter ta r ut omoia TIUB ,<br />
A meritis btijot pan mihi Dalla yacat;<br />
Quo numéro lot luut, quoi in horto ferlilia arvi<br />
Punica sub lento corlice grana ruhent;<br />
Afriea quoi segetes, quoi Tmolia terra racemoa,<br />
Quoi Sieyon baceaa, quot parit Hyl.la favos.<br />
Confiteor, testera licet ; signale, Quintes :<br />
Nil opus est legum viribus; ipse loqoor.<br />
Inter opes et me, rem parrain , pone patentas :<br />
Pars ego sim censue quantulacumque lui.<br />
Quam tua Trinacria est, regnataque terra Philippo,<br />
Quant dotnus Auguste conlinuata fort» ;<br />
Quam toa, ras oeulis domini, Gampauia, gratutn ,<br />
Quatque rclida tibi, Sexte , vel emta ten«,<br />
Tarn tuus en ego sum ; eujos te munere tristi<br />
te donne au moins le droit de dire que lu possèdes<br />
quelque chose dans le Pont. Pltise aux<br />
dieux que tu le puisses dire un jour ! Que j'obtienne<br />
un lieu d'exil plus favorable, et que, par<br />
conséquent, tu aies ton bien mieux placé! Mais<br />
puisque telle est la volonté des dieux, licite<br />
d'apaiser par tes prières ces divinités auxquelles<br />
tu rends chaque jour tes pieux hommages<br />
, car ton amitié prouve mon innocence<br />
autant qu'elle aime à me consoler dans mon infortune.<br />
Je t'implore d'ailleurs avec pleiue confiance;<br />
mantusafoque,loreméinequ'ondescend<br />
le fil de l'eau, le secours des rames seconde encore<br />
la rapidité <strong>du</strong> courant. Je rougis
la vie, et que je suis plot à toi que si tu m'avais<br />
acheté à prix d'argent.<br />
LETTRE XVI.<br />
A UN ENVIEUX.<br />
Pourquoi donc, envieux, déchires-tu les<br />
vers d'Ovide, qui n'est plus? La mort n'étend<br />
pas ses droite destructeurs jusque sur le génie;<br />
la renommée grandit après elle, et j'avais déjà<br />
quelque réputation quand je comptais encore<br />
parmi les vivants. Tels florissaient alors, et Marsus,<br />
et l'éloquent Rabirius (4 ), et Macer, le chantre<br />
d'Uion, et le divin Pédo (2), et Carus (3),<br />
qni, dans son poème d'Hercule, n'aurait pas<br />
épargné Junoo, si déjà Hercule n'eût été le gendre<br />
de la déesse ; et Sévère (4), qni a donné au<br />
Latinm de sublimes tragédies; et les deux Prisais,<br />
avec l'ingénieux Numa (5) ; et toi, Montanus<br />
(6), qni n'excelles pas moins dans les vers<br />
héroiqnesquedans les vers inégaux, et qni as exploitélesdeuxgenresauprofitdeta<br />
gloire; et Sabuius<br />
qui fit écrire à Ulysse (7), errant depuis<br />
deux lustres sur une mer irritée, des lettres<br />
adressées à Pénélope, mais qu'une mort prématurée<br />
a enlevé à la terre, avant qu'il ait mis<br />
la dernière main à sa Tréaène et à ses Faites ; et<br />
Largus, qui doit ce surnom à la fécondité de<br />
son génie, et qui con<strong>du</strong>isit dans les plaines de<br />
Meque tuum libra oorit et tare magis.<br />
EP1ST0LA XVI.<br />
AO INVIDUM.<br />
luride, quid laceraa Naaonia carmina rtpti?<br />
Non eolet ingeoiia auinma ooeere diea.<br />
Famaque port ciueres major ?enit : et miai aomen<br />
Tune quoque, quum riria adnumerarer, erat;<br />
Quuiu foret et Maraua, magique Rabiriua oria,<br />
Iliacuaqoe Macer, aidareuaque Pedo ;<br />
Et, qui Junonem laniaaet in Hercule , Carat,<br />
Junonia ai non jem gêner allé foret;<br />
Oaiqoe dédit Latio earmen regale Sererua ;<br />
Et eun eubtili Priacna nlerqoe Numa ;<br />
eguiqoe T«I imparibus numeris, Montane, Tel «quia<br />
8afB«ie , et genino carminé nomen habea ;<br />
J3t qui Pénélope reacribere juuit Ulyesem,<br />
Errantem sano per <strong>du</strong>o luatra mari ;<br />
Quique euam Trœtena, imperfectumque diernm<br />
Deaentit céleri morte Sabinus opua ;<br />
Xaogeniique sui dictas rognomine Largus,<br />
Oallica qni Pbrygium <strong>du</strong>iit in arta scnein ;<br />
LES POKT1QUES. 817<br />
la Gaule le vieillard phrygien (8); et Camermos,<br />
quia chanté Troie, conquise par Hercule; etTus*<br />
cas (9), qni s'est ren<strong>du</strong> célèbre par sa Phyllis,<br />
etle poète de la mer, dont les chante semblent<br />
être l'œuvre des dieux mêmes de la mer ; et cet<br />
antre qui décrivit les armées lybiennes et leurs<br />
combats contre les Romains (10); et Marina,<br />
cet heureux génie qui se prétait à tous les genres;<br />
et Trinacrius, l'auteur de la Penéide; et<br />
Lupus (14), le chantre <strong>du</strong> retour deMénélaa et<br />
d'Hélène dans leur patrie; et le tra<strong>du</strong>cteur delà<br />
Phéacide (42), inspirée par Homère; toi aussi,<br />
Rurus (43), qui tiras des accords de la lyre de<br />
Pindare; et la mnsedeTurranus(14), chaussée<br />
<strong>du</strong> cothurne tragique; et la tienne, Mélissns (15),<br />
plus légère et chaussée <strong>du</strong> brodequin. Alors,<br />
pendant que Varus et Gracchus (16) faisaient<br />
parler les tyrans inhumains, que Proculus (47)<br />
suivait la pente si douce tracée par Callimaque ;<br />
queTityre (48) con<strong>du</strong>isait ses troupeaux dans les<br />
champs de ses pères, et Gratius (19) donnait des<br />
armes au chasseur ; que Fontanus (20) chantait<br />
les Naïades aimées des Satyres ; que Capdla (24)<br />
mo<strong>du</strong>lait des strophes inégales; que beaucoup<br />
d'autres, qu'il serait trop long de nommer, et<br />
dont les vers sont entre les mains de tout le<br />
monde,s'exerçaient alors dans la poésie ; qu'en<br />
fin s'élevaient de jeunes poêles dont je ne dois<br />
point citer les noms, puisque leurs oeuvres<br />
n'ont pas vu le jour; et parmi eux, cependant,<br />
je ne puis te passer sous silence, ô Cotta (22), toi<br />
Quique eanit domitam Gamerinoa ab Hercule Trojam ;<br />
Quique tua nomen Pbyllide Tuacna habet ;<br />
Velivolique maria ratea, cui credere poaaia<br />
Carmina catruleoa ooinpoauiaae Deoa;<br />
Quiqoe aciea Libycaa, Romanaque pratlia ditit ;<br />
Et Marias, aeripti dater in omne genua ;<br />
Trinaeriuaqae saa Perseidoe auctor; et auctor<br />
Tantalidïa redacia Tyndaridoaque, Lupua ;<br />
Et qui Meoniam Pbawcida Tertit ; et una<br />
Pindaricc fidicen tu quoque , Rufe, lyras ;<br />
Muaaque Turrani, tragicia inniia ootburnia ;<br />
Et tua cum aoeco Mnaa, Meliaae, letia :<br />
Quum Varus Gracehuaque dareut fera dicta tyrannia ;<br />
Callimachi Proculus molle teneret iter;<br />
Tityrna antiquaa et erat qui pasceret berbaa ;<br />
Aptaque Tenanli Gratiue arma daret ;<br />
Naldaa a Satyria caneret Fontanoa amataa ;<br />
Clauderet imparibua verba Capella modia.<br />
Quumque forent alii, quorum mihi cuncta referre<br />
Nomina longa mora est, carmina Tulgua babet ;<br />
Eaaent et jurenea, quorum quod inedita cura est,<br />
Appellandorum nil mihi jurie adeat ;<br />
Te tameo in turba non auiim, Cotta , silere ,
8» OVIDE.<br />
l'honneur des nmses et l'ane des colonnes da<br />
barreau; toi qui, descendant des Cottaparu<br />
mère, et des Messala par ton père, représentes<br />
•à la fois les deux pins nobles familles de Rome.<br />
Alors, aumilieu de ces grands noms, ma mue,<br />
si je l'ose dire, occupait glorieusement la renommée,<br />
et mes poésies trouvaient des lecteurs.<br />
Cesse donc, Envie, de déchirer on exilé;<br />
Pieri<strong>du</strong>m lumen, pretidiumque fori;<br />
M ateraoe Cottu cai Mfttallaaaue patemoa<br />
Matima nobiliUa ingeminata dédit.<br />
Dicerc si fat eat, daro mea nomioe Mata,<br />
Atqve inter tantoe, «put leçeretur, erat<br />
Eifo labmotani patria pro*cindere,liror,<br />
cesse, cruelle, de disperser mes cendre*. J'ai<br />
tout per<strong>du</strong>, hors an souffle de vie qu'on ne m'a<br />
laissé sans doute que pour servir d'aliment à<br />
mes malheurs, et pour m'en faire sentir tonte<br />
l'amertume. A quoi bon enfoncer le fer dans<br />
an corps inanimé? Il ne reste plus d'ailleurs en<br />
moi de place à de nouvelles blessures.<br />
Detioe; oeu ctoerea aparge, entente, méat.<br />
Oraoia perdidimua : tantammodo rtta rdieU ett,<br />
Pnebeat ut aentom materiamque malit.<br />
Qoid jufat exttinctoa ferrum diinittere in artosî<br />
Non habetin nobit jam nora plagalocum.
oootioooQoaco<br />
LITRE PREMIER.<br />
LETTRE PREMIÈRE.<br />
(I) Il y avait déjà quatre ans qu'Ovide était exilé;<br />
le poète avait alors 56 ans. Ou peut voir la neuvième<br />
élégie <strong>du</strong> troisième livre des Tristes, sur l'origine do<br />
nom et de la ville de Tomes, dont, en général, il ne<br />
perle jamais que d'une manière un peu vague.<br />
(S) Ovide placelesGètes.sur la rive droite <strong>du</strong> Danube.<br />
Suivant Hérodote (liv. IV, cb. 95), ils habitaient les<br />
deux rives ; Tomes est dono aitnée dans le paya des<br />
Oètes.<br />
(5) On croit que ce Brutus auquel Ovide adresse sa<br />
première lettre des Pontiqae» était fils de celui qui<br />
poignarda Jules-César dans le sénat, et qui se tua loi<br />
même après la bataille de Philippe», qu'il perdit contre<br />
Auguste.<br />
NOTES<br />
DES PONTIQUES.<br />
(4) -Il s'agit ici des bibliothèques publiques. Ovide,<br />
dans la première élégie <strong>du</strong> liv. 111 des Tristes , se plaint<br />
déjà qu'un de ses ouvrages n'ait pu trouvé de place<br />
dans la bibliothèque <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Palatin, et dans celle qui<br />
était dans le vestibule <strong>du</strong> temple de la Liberté.<br />
(5) Marc-Antoine était l'ennemi déclaré d'Auguste,<br />
qui souffrit et dédaigna ses injure». (Tacite, Ann.,<br />
liv. 4, ch. 54.)<br />
(6) Cicéron" nous apprend ( Aead. II, liv. I, ch. 5)<br />
que Brutus n'était pas feulement un grand capitaine,<br />
mais aussi un des philosophes les plus célèbres de son<br />
temps.<br />
(7) 11 s'agit ici de Diane Ariciue, <strong>du</strong> nom d'Aricie,<br />
ville d'Italie , près de laquelle elle avait un temple, et<br />
où elle avait été transportée, dit-on, par Oreste, de la<br />
Tauride.<br />
(8) On croyait qu'Isis privait de la vue eeux qui,<br />
•près avoir juré par son nom, violaient leur serment.<br />
LETTRE II.<br />
(I) Ce Fabius Maxiraus était un des favoris d'Auguste,<br />
oooooooooooooooooooo<br />
et appartenait I l'une des familles les plus anctennea de<br />
Rome.<br />
(S) Nous suivons ici le texte de Lemaire, qui réunit<br />
avec raison cette seconde partie k la première , pour<br />
n'en faire qu'une seule et même lettre, contrairement<br />
k plusieurs autres éditions qui commencent k ce mot<br />
une autre lettre.<br />
(5) L'expression iea OresUa pourrait faire croire<br />
qu'il Vagit iei d'Iphigénie, aomrd'Oreste ; mais il s'agit<br />
de Diane adorée en Tauride, et dont Iphigénie était la<br />
prêtresse. Ovide appelle encore cette déesse (Met., liv.<br />
XV, T. 489 ) Di*na Oreua, parce qn'Oreste près<br />
d'être immolé par sa sorar, fut reconnu par elle, et tons<br />
deux quittèrent secrètement la Tauride en emportant<br />
la statue de Diane.<br />
(Â\ Marcia était la femme de Maximus. Voy. Tse.<br />
anu liv. I, ch. 5.<br />
(5) Auguste était ils d'Accia ; la sœur d'Aeeia est la<br />
tante d'Auguste, dont parle ici le poète.<br />
LETTRE III.<br />
(4 ) Longues piques macédoniennes.<br />
(S) Rutilios , personnage aussi savant que probe,<br />
fut condamné à l'exil, par suite de la haine que lut<br />
portaient les chevaliers. Rappelé à Rome par Seylla ,<br />
il refusa cette faveur d'un homme dont on n'osait alors<br />
rien refuser. (Val. Max. liv. VI, ch. 4.)<br />
(3) La source de Pirène est près de Corinthe, où se<br />
retira Jason après le meurtre de Pelles. ^<br />
LETTRE IV.<br />
( I ) Le Danube seul séparait Tomes de la Colchide, ou<br />
Jason , filsd'JSson, pénétra pour enlever la toison d'or.<br />
(2) Pélias, oncle paternel de Jason, qui régnait dans<br />
la Thesnlie , craignant d'être détrôné par son neveu,<br />
l'envoya dans la Colchide pour y enlever la toison<br />
d'or.<br />
(5) Les deux parties <strong>du</strong> monde, orientale et occidentale.
S3Q<br />
LBTTBB V1U.<br />
fil On appelait ainsi I Home une tau qui fêtait<br />
amenée par un aque<strong>du</strong>c ; son nom lui •tuait de et<br />
qu'élit avait été découverte, dit-on f par une jeune filte.<br />
VOJCI kt notes des Triêtm, Iv. 111, éï%. Xllf note S.<br />
P) Snlmone, patrie d'Ovide, est dans le paye des<br />
Pélignes.<br />
(3) La voie Pliminia allait joaqu f l Arirainium , en<br />
Ira?enant POmbrie 9 et se joignait I la voie Ciodia I<br />
enf ou dit milles de Home.<br />
UTTBB IX.<br />
(i) ânlus Cornélius Cclsus, eu rapport de Quinilieii^<br />
était un homme d f une vaste érudition. 11* • éarit sur la<br />
rhétorique} sur Part militaire et sur la médecine.<br />
(2f Arbre de la hauteur <strong>du</strong> palmier} dont les fruits<br />
•ont semblables I ceui de la vigne. On en irt un partant<br />
tiét-pécitK. (Pille, tt?. III, ck. 45.)<br />
LIVRE DEUXIÈME.<br />
LUTH u.<br />
(i) Tibère était accompagné deDrnsua, ton file,<br />
et de Germanicut César, son neven 9 qu'il avait adopté*<br />
(§) Les petits-Sis d'auguste avaient rep le nom de<br />
César.<br />
(5) Sans doute Castor et Pollui.<br />
|4| Messaiinus f un im lieutenants de Tibère , dans<br />
la guerre d'illyrie f partageait avec lui les honneurs <strong>du</strong><br />
triomphe.<br />
(3) U appelle mmrdM s#m intercesseur auprès des<br />
Césars , parce qu'il appelle ceux-ci giyeraf •<br />
mmmm m.<br />
(( ) Ovide avait été l'ami <strong>du</strong> père de Maximos.<br />
(2) 11 désigne ici le port de Irindes, ©à I t'est<br />
embarqué pour son exil»<br />
UTTB1 T.<br />
(I) Le triomphe de Tibère. Voy. lettre |, lit. II.<br />
(1) On voit que les anciens ne dédaignaient pat de<br />
recommander 1 Poritair de prendre des attitudes et de<br />
disposer sa robe d'une manière propre I prévenir son<br />
auditoire.<br />
(3) Le thyrse était une pique entourée de pampres<br />
de vigne et de feuilles de Hem que les bacchantes<br />
agitaient dans les fêtes de Bacchus. Suivant le commcntateur<br />
Mycillus 9 le thyrae est ici considéré par Ovide<br />
comme Pemblème de Péloquen$e ; la couronne de laurier,<br />
au contraire, est Pemblème de la poésie. Nous<br />
partageons ce sentiment.<br />
OYtDE.<br />
urrrin vu.<br />
fl ) Nous Dépensons pas, comme quelques tra<strong>du</strong>stsat^<br />
qu'Ovide parle ici de certains compagnons Je MI<br />
voyage 9 qui Pauraient pillé :ti cela était Ovide et ssa»<br />
qnerait pas de s'en plaindre plus d'une fois. Or, iae<br />
s'en est jamais plaint U est probable tu eootrain qil<br />
s'agit ici de quelques-uns de ses outil de Rome, le la<br />
façon de cet ennemi auquel ( Ibis, veri29| il reprocha<br />
de vouloir s'emparer de ses dépuilles; ce qui itnit<br />
arrivé! si Auguste ^eÉtpaseomervéau pottesonpstri*<br />
moine.<br />
UTTBB VIII.<br />
(f ) Les portraits d f auguste et de César,<br />
p) Le palais de César*<br />
UTTBB IX.<br />
fl) Cotys estlenoot de plusieurs mis de Thnct*<br />
LBTTBB X.<br />
(1 ) Emilint Macer, de Vérone, voulut être le contint»*<br />
tenr de PIliade f qui s'arrête y comme on sait , an fine»<br />
railles d'Hector.<br />
UTTBB XI.<br />
(I ) Castor était Poncle d'Henniont, et Hector ce lui Js<br />
Iulea } Ovide veut donc dire que f comme eux, Rafaifft<br />
Poncle de sa femme; rapprochement peu juste, mil<br />
délicat.<br />
LIVRB 1?.<br />
UTT1B ranuiii.<br />
(1| Cetartiateest Apetlis , né I Ces, et cette Vta,<br />
mm cheM'imvre , la Vémw jâmmi§mmiM, cVst-à-éire<br />
sortant des lots.<br />
(2) Cette statue était d f or et fiisiR ; m peut j*tr<br />
de sa hauteur per la dimension de la Victoire f« était<br />
représentée aur Pégide de h déesse; cette Igitte étal<br />
d'environ quatre coudées. Phidias osa graver ssa as*<br />
•or le piédestal y quoique cnla fit interdit anaitiiisaj<br />
sons peine de mort.<br />
(i) Voy. sur Calamis et ses chevaux, Pliât, lit.<br />
XXXIV, eh. 8.<br />
fl) Myron, actuaire célèhre, surtout par «as nés<br />
dont PMne vante la perfection.<br />
UTT1B II,<br />
fl) Le Sévère dont il s'agit ici est apparent<br />
Cornélius Sévères, dont parle Quintilicn (lui n*<br />
lif. 10.)<br />
(2) Les Gorallea étaient un peuple habitait ksfcoi*<br />
dePEuxin.
fi) Ce Germanicus était appelé le jeune, à cause de<br />
•on père f iroios Néron Germanicus. C'est celui-là «foi<br />
tengra la défaite de Varus et dont Taeïte fait on si grand<br />
•loge. Il fot père de CaUgula et grand-père de Néron.<br />
LBTTRB IX.<br />
fi) Lorsqu'on faillit une tente oo ont adjndication<br />
publique, on plantait une pique qui était le signe on<br />
f annonce de cette adjudication. — Les retenu! publiée<br />
•anémiaient pour on lustre ou cinq ans.<br />
(t) Le dictateur avait vingt-quatre licteurs, tandis<br />
que le consul n'en avait que doute. (Test que la dictature<br />
notait qu'une magistrature eitraordinaire et en dehors<br />
de la constitution, tandis que le consulat était et demeurait<br />
toujour§9 nonobstant les circonstances, la plut<br />
hante charge de Pétat.<br />
(3) Ce mot varie dans les manuscrits de huit ou dix<br />
manières ; le véritable nom est en effet Trosmin , en<br />
grec tywaptf ou Tpëmm • C'était une ville de la batte<br />
Myaie.<br />
LRTBI X.<br />
(1) Celui-ci se no|ime Calue Pede âlbinovanusf<br />
rt l'autre, auquel Horaee adresse aussi une épltre , se<br />
nomme Cetsus Albinovanus.<br />
(2) Éole , Ils d'Bippotas, remit I Olyeee des outres<br />
qui enfermaient les ventsf pour la commodité de son<br />
voyage. ( Met., liv. XIY, v. 12t.)<br />
(3) On voit ici qu f âlbinovanns était poitt 9 et que<br />
Thésée était le sujet de ses chants.<br />
LBTTBB XL<br />
(4) Junios Gallîo fut le père adoptif d'Annaioa<br />
Novatos} frère de Sénèque le philosophe} et qui fut proconsul<br />
d'Aehale au temps de Ja prédication de saint<br />
Paul, iCorinthe. (Voy. actes des Apôtres, ch. XfllI.)<br />
LBTTRB Xlll.<br />
(I) Ofîde avait fait unpoSmeen langue gltique, I<br />
la louange d'Auguste.<br />
2) Tibère, fils d'Auguste par adoption.<br />
(3) Germanîcus le jeune, fils de Drusus , et adopté<br />
par Tibère j et Drusus, fils naturel de Tibère.<br />
LRTTM MW.<br />
(I ) Hésiode, le chantre des travaux et An jmrs, et<br />
ït la Théogonie, 11 était d'Asera', en Béotie.<br />
(1) C'est MefrocforM SeepUui dont il s'agit ici et<br />
LES P0NT1QUES. —NOTES. 851<br />
LIT?il Y. i f ue P^ ne ^ if0 ' r &* m philosophe et non mm poète<br />
fi) Il a<br />
(lit. ÏÏIl¥f eh. II).<br />
UTTRI XVI.<br />
f aglt ici do temple élevé par Jules César à<br />
Vénus, dont il prétendait descendre par ton fis Enée.<br />
(1) Domitius Marsus fot un poita célèbre f an tempe<br />
d'Auguste. — Babirios Fabius le range parmi lee<br />
polies épiques.<br />
(2) Emîlius Macer a écrit sur la guerre de Troie,<br />
d'où l'épithfcte fftecwi que lui donne Ovide. — C'est i<br />
Pedo Albinovanus qu'est adressée la lettre X de ce quatrième<br />
livre. Ovide lui donna le nom de $Merem% I cause<br />
d'unpoime qu'il composa, dit-on, sur les astres.<br />
(3) C'est I Garas qu'est adressée J'épttre Xlll cidessus.<br />
11 avait fait une HirmUidê^ ou potme en<br />
l'honneur d'Hercule.<br />
(4) Cornélius Seterus, polie tragique. — Ovide dit<br />
carmen régale^ parce que les crimee et les passions<br />
des rois faisaient le sujet des tragédies.<br />
(5) Trois poètes inconnus.<br />
(0) Jules Montanns} poite ami de Tibère.<br />
(7) Stbinus est célèbre par une hérolde, en réponse<br />
I la lettre qu'Ovide adressait I Ulysse au nom de<br />
Pénélope.<br />
(8) Anténor, vieillard troyen, vint en Italie après<br />
la prise de Troie, et fonda Padoue.<br />
(9) Tuseiis est inconnu»! Heiosius croit qu'il frai<br />
lire Fmcm.<br />
(40) On ne sait pas non plus quel est ce poète.<br />
(14) Trois poitea inconnus*<br />
(42) Voy. kt. XII de ce livre t v. 27.<br />
(4 S) Peut-être Pomponiua Bufus.<br />
(14) Auteur inconnu.<br />
(11) McMfsns est auteur de comédies appelées Tag'a$mf<br />
suitant le scoliaste d f Horaee.<br />
(16) Quindilius Yarus} de Crémone 9 ami de Yiigile<br />
et d'Horace, polte particulièrement fort vanté par<br />
celui-ci.—Oraechus, polte <strong>du</strong> mime temps, fit, comme<br />
f aras, une tragédie de TAgifte.<br />
9<br />
(17) Fabius parle d'un Proculus qu f l met au premier<br />
rang des poites élégiaques ; c'est tout ce qu'on en sait.<br />
(18) Virgile est ici désigné par le titre de sa prtmièn<br />
églogue.<br />
(19) Gratius est auteur d'un poime sur la cAnsi§9<br />
qui est venu jusqu'à nous.<br />
(20) Auteur inconnu.<br />
(21) Capella est auteur d'élégies qui m noue at«t<br />
point parvenues.<br />
(22) Voy. la lettre? dnliv. III.