29.06.2013 Views

m - Notes du mont Royal

m - Notes du mont Royal

m - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


COLLECTION<br />

DES<br />

AUTEURS LATINS<br />

AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS<br />

#<br />

PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION<br />

DE M. NISARD<br />

DE L'ACADÉMIE FlàiÇâJSE<br />

IRSPECTEUl ©ÉIÉltAI. DE L*Ei§EIG«ElIE!T ftUPÉUEUR %


OVIDE<br />

OEUVRES COMPLÈTES


l'Vttis. — i^pui^RAi'fiiK I»I i tmn %-iiiiHii n » lL . mi. JM:*>


OVIDE<br />

ŒUVRES COMPLÈTES<br />

A¥EC LA TEADUGTION EN FIANÇAIS<br />

PUBLIÉES SOUS Là DIRECTION<br />

DE M. NISARD<br />

DE L'ACADéMIE FRANçAISE<br />

INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR<br />

t r,<br />

'V<br />

PARIS<br />

CHEZ FIRMIN-DÏDOT ET C", LIBRAIRES<br />

* IMPRIMEURS nE L'INSTITUT DE FRANCE<br />

RUE JACOB, 56<br />

M DCCC LXXV1


9OSO3QCC3©OC5B©C0CCCCOOOÔÔ teSO&SCOCCOSttCCOOSPttfiOO<br />

fipi.<br />

M» te édite*». .........^..;...... ... III<br />

Keikemth wm et lesouvrages d'OtiJe.......... VII<br />

LES HÉlOfDES t Tra<strong>du</strong>ction nouvrlle par H.<br />

Théophile Baodemcnt. 4<br />

ffltreL — Pénélope* Ulysse .......... . Ibid.<br />

Épine IL — Pbjllii à Démophoen............. 4<br />

Effet III. — Briséls i Achille. &..... 7<br />

ÉpfeelV. — Phèdre à Hippolfte............. 10<br />

Epi re V. — Œ.tone I Paris. 14<br />

ÊpitreTL — Ilyp*ipyle h Jason.. ..;......... 48<br />

ÉphreVlI. — Bidon! Énée. 22<br />

Effet VIII — Ilu-miont i Ortsto. ... .... 26<br />

tfine R, — Déjartire i Hercule 29<br />

fytet 1. — Ariadiw i Thésée. ............... 35<br />

Épiirt ICI. — Canaei i Macarée .............. IS<br />

ÉpimXIf.— Mcdéei Jaion ....... S9<br />

Épine XIII. — Laodamiei Protésilas * 44<br />

Épine II?. — Ilypeminettre a Lvncée 47<br />

ÉpitttXV. — Sapho a Phaon # 50<br />

ÉpineXVI. — Parlai Hélène. 55<br />

Épltre XVIL — Hélène i Piria. 54<br />

Épitre XVUI. — Léandre a Héro 69<br />

ÉpftreXfX. — Héro i Léanire. T4<br />

ÉpitreXX. — Aconce m Cydippe. 79<br />

EpitreXXI. — Cydippe i Aconce 84<br />

NetttteHéroïdes. 91<br />

LES AMOURS tra<strong>du</strong>ction nouvelle par le même. 101<br />

Lme I. ibid.<br />

Um II 410<br />

Um III HO<br />

Rites te A<strong>mont</strong>s... 461<br />

L'AIT WAIMEE» tra<strong>du</strong>ction nouvelle par IL<br />

Chartes Niaard. ....... 163<br />

Chant I....... Ibid.<br />

GbotlI...... 110<br />

Oui III.. 197<br />

Mmm de l'Art d'Aimer. 216<br />

TABLE DES MATIÈRES.<br />

LE 1E1IÈDE D'AlIOUft, tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />

par le même. 521<br />

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> EemèJe d f Amour ....... 249<br />

LES COSMÉTIQUES » fragment 5 tra<strong>du</strong>ction<br />

nouvelle par le mime............... è 241<br />

<strong>Notes</strong> des Cosmétiques 24i<br />

LES HALIEUTIQUES» fragment ; tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />

par II. Th. leaudement 2SÎ<br />

LES MÉTAIOIPHOSES» tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />

par MM. Louis Pugct, Th. Gulard, Clievrtf» et<br />

Fouquier .. 251<br />

LIVM L •— Aftcosunrr. — I. Le chaos changé en<br />

quatre éléments distincts. » II. Succession des<br />

quatre âges <strong>du</strong> monde. — III. Crime et punition<br />

des géants. -— IV. L'univers est submergé par le<br />

déluge. — V. Deocalion et Pyrrha repeuplent la<br />

terre. — VI. Apollon tue le serpent Python.<br />

— \ II. Métamorphose de Daphnè en laurier.<br />

— VIII. Métamorphose d*Io en génisse» et de<br />

Syrifii en roseau j mort d'Argus ; naissance d f Épopbos.<br />

Ibid.<br />

Livas DIUIIIHI. — Aacumirr. — L Pfaaéton<br />

demande pour un jour la con<strong>du</strong>ite <strong>du</strong> char <strong>du</strong> Soleil<br />

j il est frappé de la foudre et précipité <strong>du</strong><br />

Ciel. — U. Cycnus changé en cygne. —III. Calisto<br />

changée en Ourse. — IV. Le corbeau, de<br />

blanc qu'il était» devient noir. V. Ocyroétransformée<br />

en cavale.—VI. Battus métamorphosé en<br />

pierre.—VII. Aglaore changée en rocher. - VIII.<br />

Jupiter, sous la forme d'un taureau » enlève Eu«rope<br />

269<br />

LIVM rooisiiiiB.—AftGUMEBT. •—I. Agéoor ordonne<br />

i Cadmus de chercher sa fille qu'il a per<strong>du</strong>e. Des<br />

soldats naissent des dents <strong>du</strong> dragon tué par Ca-Imus.<br />

—IL Actéon trétamorplioséen cerf.— III.<br />

Naissance de Bacchus. — IV. Tirésias aveugle<br />

et devin — V. Écho changée co son ; Harcisse tn<br />

a


TABLE<br />

ras»<br />

fl, or. _ VI. Pcntb«ey apris la métamorpbote iea<br />

matelots en dbofhîos» charge Àcétès ie chaînes :<br />

ii cause ie ce crime, il est mî§ en lambeaux par<br />

les bacchantes. ................. ttt<br />

Livmi QUATaifaiB.—AaGVMnrr. — L Aldtkoé et aea<br />

sœors s # obsiIiieot à mépriser le celte ie Raecbos ;<br />

Pjrame et Thisbé. — amours ie Mars et ds<br />

Vénus t i # Apollon et ie Leocothoé f ie Salmada<br />

et i f Hermapbroditc. Les filles ie Minée changées<br />

en chaoret-soaris, et leors toiles en figues et «n<br />

pampres. — IL Ion et Mélïcerte métamorphosés<br />

en dieum marins, et leurs compagnons en rochers<br />

et en oiseau*. — III. Métamorphoses ie Caimus<br />

et i'Hermione en serpents* — IV. i f Àtlas en<br />

<strong>mont</strong>agne, — V. Perséc iélirre Àniromèie. —<br />

VI. Il réponse 305<br />

I ,IVIB ciKQOiiMB. — AscuiisnT.—I. Persée change<br />

Phinée et ses compagnons en rochers. — II. Il<br />

métamorphose aussi Rétos et Polyiectcs. Changement<br />

d'an enfant en lésari , ie Lynens en<br />

ijn* ; i'Aicalaphe en hibou ; ie Cjane et i f À~<br />

réthnse en fontaines y et des Piériies en pies. —<br />

Eapt de Proscrpine. — Voyages ie Cérés et<br />

ieTripto'èmc. SIS<br />

Ltvac aixiinc — AICVMSVT. — L Métamorphose<br />

i'Aracboé en araignée. — IL Nïobé se met auiessus<br />

ie Latone et est changée en socher. —<br />

III. Métamorphose des paysans lycieos en grenouilles.<br />

— IV. Marsyas cont crti en fleuve. —<br />

V. Pélops pleure Nïobé j les iieos lui donnent<br />

une épaule d'ivoire. — VI. Métamorphose de<br />

Térée en huppe, de Philomêle en rossignol, de<br />

Proccé en hirondelle. — VIL Roréc enlève Ori •<br />

tbye; il eoa deum fils9 Calais et Zétès , «{ni furent<br />

au nombre des argonautes. 541<br />

Liras fErriâME.—àBGUMBBT. — I. Jason s'empare<br />

ie la toison d f or f par le secours ie Médée. •—<br />

IL Rajeunissement d'Eson. •— III. La Jeunesse<br />

est ren<strong>du</strong>e au* nourrices deHaccbui. —If. Méiée<br />

fait tuer Péliaspar la main iesesElles.'—V.Méiée<br />

massacre ses enfants. •— VI. Méiée s'enfuît à<br />

Athènes, ou elle est accueillie par Egée. —<br />

VIL Métamorphose i'Arné en chouette ; peste<br />

sTÉglne; métamorphose des fourmis en Myrmldons<br />

; Éaque les envoie au secours d*lgée. —<br />

VIII. Céphale et Procris...... 838<br />

Lins HUITIèME. — Aaouimrr. — I. Métamorphose<br />

ie Niant en aigle ie mer » et de Scylla t m<br />

fille, enalooette.—IL La couronne d'Ariane placée<br />

parmi les astres. — III. Dédale s'envole sur des<br />

ailes; Icare » volant auprès de son père t e$t submergé<br />

| métamorphose de Perdix. — IV. Méléagre<br />

tue le sanglier de Calyion ; Adhée t mrre <strong>du</strong><br />

héros» accélère sa mort. — V. Naïades changées<br />

en êtres appelés Échsnades. •— VI. Philémon et<br />

Baueis. — VIL Protée et Métra ; impiété et châtiment<br />

d'Érisichlhon. 378<br />

Liras HBUTiiiis. — AsctmaT. — I. ArhéloDs<br />

vaincu par Hercule; corne d'abondance.—IL Mort<br />

de Nessus. — III. Tourments d'Hercule fur le<br />

niont


U5 FASTES, tradition noattlk par H. J.<br />

Ffartelec. 541<br />

LmxL , ,. ibid.<br />

Lira 1 558<br />

laran 578<br />

LmiIY * » 59»<br />

ImiT 631<br />

Lma Yl 65g<br />

lh4M.es Fastes 657<br />

LES TRISTES, tndactfea nouvelle par M. Charles<br />

Hkard. 664<br />

LITOL > Ibid.<br />

Lirai H 679<br />

Lirai IH 692<br />

Lirai IY 744<br />

Lirai T. 787<br />

Us*** des Triste* , 744<br />

LES PGNTrQCES, tra<strong>du</strong>ction noavelle par le<br />

•*««. 754<br />

Lmel Ibid.<br />

Lettre *«, kBmtn* Ibid.<br />

Uttre IL à Maxime 755<br />

Lettre m. à R«fia 756<br />

LetirelY, a M femme 758<br />

Lettre T, à Maxime 760<br />

Leere VI, a Graednns 763<br />

Lettre VU, à Mesnllimu 763<br />

Lettre Ym, a Sérère 765<br />

Lettre IX, à Maxime 766<br />

Lettre X, à Flaccu* 768<br />

Lnrai II 770<br />

Lettre I", a Germanicos César Ibid.<br />

Lettre n. a Nessall ions 774<br />

Leure m. a Maxime 774<br />

Lettre IY, | Attiras 777<br />

LaireV, àSalanos Ibid.<br />

Lettre YI, à Gnecintu 779<br />

Lettre TH. a Atticos 780<br />

Lettre YII1, s Maxime CotU 78*<br />

Lettre IX, sa rot Goty* 784<br />

DES MATIERES.<br />

fifVi.<br />

Lettre X, iMacer *........„... 7M<br />

LettreXl»llul........... .......... 787<br />

LIYRBUI ................... 788<br />

Lettre" l m 91 m femme ........... Ibid.<br />

Lettre II, à Gotta. . 792<br />

LeHremaiFayniMaElnuii 794<br />

Lettre 1T, iBuflo... ........ 797<br />

Lettre Y. 1 Maxime Colla..................... 799<br />

Lettre VI,. un ami........ 800<br />

Lettre ¥11.1 tes amis. 802<br />

Lettre ¥111» 1 Maxime....................... 805<br />

Lettre IX, I Bruina. Ibid.<br />

LITRX IV..... 80S<br />

Lettre l*i Scims-Pompée Ibid.<br />

Lettre Mf i Sévère...., 807<br />

Lettre III, i un «mi lofons tant. ...••••.•••••••• 808<br />

LettrcIY, 1 SeMus-Pompée. 809<br />

LettreV>ao mime, 810<br />

Lettre ¥1» a Bralns 812<br />

LettreVII, 1 Vertalia.. 818<br />

Lettre VBI, i Snillioa.... 814<br />

Lettre IX, à Greciooi 810<br />

Lettre X, i Albinoraniif 819<br />

Lettre Xït i Gallon 821<br />

Lettre XII, I Tutlcanua. 812<br />

Lettre XIII, i Carus. 823<br />

LettreXIV, à Tuticanus. 824<br />

LettreXV» il Seitus-Pompée 82S<br />

Lettre XVI, i un envleum, 827<br />

<strong>Notes</strong> des Pontiqoes ............'...... 829<br />

CONSOLATION à LÏVlE-AUGUSTAf sur lamort<br />

de Drnsns-Néron, Sun fils j tra<strong>du</strong>ction nouvelle<br />

par le même............................. 853<br />

Noter de la Consolation i Livle. 844<br />

L'IBIS, tra<strong>du</strong>ction nouvelle par le même 845<br />

Noter de l 9 lbia. 810<br />

LE NOVE1 » tra<strong>du</strong>ction nouvelle par le mime*... 861<br />

Noter <strong>du</strong> Noyer 8T0<br />

ÉPIG1AMMES sur 1er Amours et 1er Métamorpherer..<br />

871


<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Une ou plusieurs pages sont<br />

omises ici volontairement.


cooooooooooocooooooooaocMOttOTSQgoattOTOooogooao<br />

LETTRE PREMIÈRE.<br />

A BBUTUS.<br />

LES PONTIQUES.<br />

Ovide, déjà vieil habitant de Tomes (1), t'envoie<br />

cet ouvragedesbordsgétiques (2). Accorde,<br />

6 Brutus(3), si tu en asle temps, l'hospitalité à ces<br />

livres étrangers; ouvre-leur un asile, n'importe<br />

lequel, pourvu qu'ils en aient un. Ils n'osent se<br />

présenter à la porte des monuments publics (4),<br />

de crainte que le nom de leur auteur ne leur en<br />

ferme l'entrée. Ah ! combien de fois, pourtant,<br />

me suis-je écrié: t Non, assurément, vous n'enseignez<br />

rien de honteux ; allez, les chastes vers<br />

oot accès en ces lieux. > Cependant ils n'osent<br />

en approcher; et comme tu le vois toi-même,<br />

ils croient leur retraite plus sure sous quelque<br />

toit domestique. Mais où les placer, me dirastu<br />

, sans que leur vue n'offusque personne? Au<br />

EP1STOU PRIMA.<br />

BROTO.<br />

pfeso , TomiUne jatn non novu» incola terre,<br />

Hoc libi de Getieo litore mittit opus :<br />

Si rmeat, hospitio peregrinoa, Broie, libelles<br />

Exeipc, <strong>du</strong>mqae aliquo, quolibet abde looo.<br />

Pnhlicm non andent inter monument» venire,<br />

Ne moi hoc illis clament anctor iter.<br />

th ! quotiea dixi : Cerle nil tnrpe docelis !<br />

f te ; patet CMù» versibus ille locus.<br />

Von taajeo accédant : »ed, ut adspicis ipw, later*<br />

Saab !»•«* prhrtto tatiui eue puttnt.<br />

LIVRE PREMIER.<br />

lieu où était Y Art d'aimer, et qui est libre<br />

aujourd'hui. Surpris de l'arrivée de ces nouveaux<br />

hôtes, peut-être voudras-tu en savoir la<br />

cause. Reçois-les tels qu'ils sont, pourvu qu'ils<br />

ne soient pas l'Amour. Si leur titre éveille moins<br />

de souvenirs lugubres, ils ne sont pas moins<br />

tristes, tu le verras, que leurs devanciers. Le<br />

fond en est le même, le titre seul diffère, et<br />

chaque lettre indique, sans nul déguisement, le<br />

mon de celui à qui elle s'adresse. Le procédé<br />

vous déplaît, à vous, sans doute; mais vous n'y<br />

pouvez que faire, et, malgré vous, ma muse<br />

courtoise veut vous visiter. Quels que soient<br />

ces vers, joins les à mes œuvres; fils d'un<br />

exilé , rien ne les empêche, s'ils ne blessent<br />

pas les lois, de jouir <strong>du</strong> droit de cité. Tu n'as rien<br />

a craindre; on litles écrits d'Antoine (• ;), et toutes<br />

les bibliothèques renfermeni ceux <strong>du</strong> savant (6)<br />

firuius. Je ne suis pas assez tou pour me coui-<br />

Quajris, ubî boa ponis nollo compoaere bxtof<br />

Qaa steterant artea, para vacal tila libi.<br />

Quid ventant, noTitate rogea fartasse aub ipaa :<br />

Aeripe, qnodcomqoe eat, <strong>du</strong>minodo non ail am«r.<br />

Invenies, quamvis non est miserabilis index ,<br />

Non minus boe illo triite , quod anlededi :<br />

Rébus idem , titolo diflert ; et epistoU eui ait<br />

Non occulta to nomine misas, docet.<br />

Née vos hoc vultis, sed nec probiWre poiesUs ;<br />

Musaqne ad invilos ofBcioaa veait.<br />

Quicquid id est, adjnnge meis : nihil impedit ortos<br />

Euule, serratis legibus, urbe frui.<br />

Quod raetuas non est : Anton! aeripta legootor;<br />

Doetot et in premta icrinja Brataa habet. S4


m<br />

OVIDE.<br />

parer a de si grands noms; et pourtant je n'ai<br />

point porté les armes contre les dieux. 11<br />

n'est pas un de mes livres dans lequel j'aie<br />

manqué d'honorer César, bien que César ne le<br />

demande pas. Si l'auteur te semble suspect,<br />

reçois au moins les louanges des dieux: efface<br />

mon nom, et ne prends que mes vers. Une<br />

branche d'o'ivier, symbole de la paix, suffit<br />

pour nous protéger au milieu <strong>du</strong> combat; ne<br />

serait-ce donc rien pour mes livres d'invoquer<br />

le nom de l'auteur même de la paix? Énée,<br />

portant son vieux père, vit, dit-on, s'ouvrir<br />

les flammes devant lui ; mon livre porte le nom<br />

<strong>du</strong> petit-fils d'Énée, et tous les chemins ne lui<br />

seraient pas ouverts? Auguste est le père de la<br />

patrie, Anchise n'était que le père d'Enée. Qui<br />

oserait chasser <strong>du</strong> seuil de sa maison l'Égyptien<br />

armé <strong>du</strong> sistre bruyant? Qui pourrait<br />

refuser quelques deniers à celui qui joue <strong>du</strong><br />

fifre ou <strong>du</strong> clairon devant la mère des dieux?<br />

Nous savons que Diane n'exige pas de pareils<br />

égards pour ses prêtres (7) ; cependant le devin<br />

a toujours de quoi vivre. Ce sont les dieux euxmêmes<br />

qui touchent nos cœurs ; et il n'y a pas<br />

de honte à céder à cette pieuse cré<strong>du</strong>lité. Pour<br />

moi, au lieu <strong>du</strong> fifre et de la flûte de Phrygie,<br />

je porte le grand nom <strong>du</strong> descendant d'Iule.<br />

Je prédis l'avenir et j'instruis les mortels;<br />

place donc à celui qui porte les choses saintes !<br />

Je le demande, non pour moi, mais pour un<br />

dieu puissant; et parce que j'ai mérité ou<br />

Née me nominibus fariosus confero tint» :<br />

Ssm Deos contra non tamen arma toli.<br />

Deniqoe Caesareo, quod non desiderat ipse,<br />

Non caret e nostris ullus honore liber.<br />

Si «Jubilas de me, laudes adinitte Deorum ;<br />

Et cartnen demto nomine «urne menai.<br />

Adjurât in bello parafe ramns olive} :<br />

Proderit auctorem pacis habere nihilT<br />

Quum foret JEness cervix subjecta parenti,<br />

Dicitar ipsa viro flamma dédisse viam.<br />

Fert liber Ataeaden : et non iter omne patèbil?<br />

At patrie paler hic; ipsiua ille fuit.<br />

Ecquis iU est andax, ni liinine cogat abiro<br />

Jactantem Pharia tinnula sistra manu?<br />

Ante Deûm malrem cornu tibicen a<strong>du</strong>nco<br />

Quum caoit, exigus quis stipis sera negel?<br />

Seîmus ab imperio fleri nil taie Diana: ;<br />

Dnde tamen rivât vaticinalor habet.<br />

Ipsa movent animos Superorum oumina nostrot ;<br />

Tnrpe née est tali cre<strong>du</strong>litate capi.<br />

En ego, pro sistro, Phrygiique foramine Luii,<br />

Gentia Inlen nomina sancta fero :<br />

^iaioor moneoqac 5 locum date sacra fcrenti :<br />

trop ressenti sa colère, ne croyez pas qu'il<br />

refuse aujourd'hui mes hommages. Aprèsavoir<br />

outragé la déesse Isis,j'ai vu plus d'an sacrilège<br />

repentant s'asseoir au pied de ses autels,<br />

et un autre, privé de la vue (8) pour la même<br />

faute, parcourir les rues et crier que soncUtiment<br />

était mérité. Les dieux entendent awc<br />

joie de pareils aveux; ils les regardent comme<br />

des preuves manifestes delà puissance dhiae.<br />

Souvent ils adoucissent les peines, souvent h<br />

rendent la lumière aux aveugles* lorsqu'il» oot<br />

témoigné un sincère repentir. Helas! moi<br />

aussi, je me repens; si l'on doit ajouter foiaox<br />

paroles d'un malheureux, je me repens,et<br />

mon cœur se déchire au souvenir de ma faute.<br />

J'en suis puni par l'exil» mais je souffre plus<br />

de cette faute que de mon exil. Il est monn<br />

pénible de subir sa peine que de l'avoir<br />

méritée. En vain les dieux, et, parmi eux, celui<br />

qui est visible aux yeux des mortels, tondraient-ils<br />

m'absoudre, ils peuvent abréger<br />

mon supplice, mais le souvenir de mon crime<br />

sera éternel. Oui, la mort, en me frappant,<br />

mettra un terme à mon exil, mais la mort eue*<br />

méme ne pourra faire que je n'aie pas été CM<br />

pable. H n'est donc pas étonnant que mon iœe,<br />

pareille à l'eau pro<strong>du</strong>ite par la fontedes neiges,<br />

s'amollisse et se fonde elle-même de doolear.<br />

Comme les flancs d'un vieux navire sont mao<br />

sourdement par les vers, commeIesrochensat<br />

creusés par l'eau salée de l'Océan, comme h<br />

Non mihi, sed magno poscitor ille Deo.<br />

Nec, quia Tel merni, vel sens! principis Irai»,<br />

A nobis ipsam nolle put* te coli.<br />

Yidi ego liniger» namen violasse fateotem<br />

Istdis, Isiacos ante sedere focos :<br />

Aller, ob buic similem privâtes lamine eulpaa,<br />

Clamabat média, se mentisse, via.<br />

Talia ariettes fiVri praeconia gaudrnt,<br />

Ut, soa quid valeant numioa, teste probeat.<br />

Saepe levant pœnas, ereptaque lamina reddaat,<br />

Quum bene peccati pœnituisse vident.<br />

Pcenilet, o 1 si quid miserorum creditur olli,<br />

Pœnitet,et facto torqueor ipse meol<br />

Qunmque sit exsilium, magis est mihi eolpa dolori;<br />

Estque pati pœnas, quant mentisse, minus.<br />

Ut mibi Df faveant, quibus est manifestior ipse,<br />

Pœna potest demi, eulpa perennit erit.<br />

Mors faciet certe, ne stm, quum venerit, exsol;<br />

Ne non pecearim , mors qnoque non faciet.<br />

Nil igitur mirum, si mens mihi tabida lacta<br />

De nive manantis more liquescit aqaas.<br />

Estor ut occulta vitiata teredJne navis;<br />

/F.quorei scopulos nt cavat nnda salis ;


ouille mordante ronge le fer abandonné,<br />

comme on livre renfermé est mangé par la<br />

teigne; ainsi, mon oœnr est dévoré par des<br />

chagrins inflexibles et dont il ne verra jamais U<br />

fin. Oui, je mourrai avant mes remords, et<br />

ma maux ne cesseront qu'après celui qui les<br />

en<strong>du</strong>re.<br />

Si tes divinités, arbitres de mon sort, daignent<br />

croire à mes paroles, peut-être ne seraije<br />

pas jugé indigne de quelque soulagement,<br />

et irai-je en d'autres lieux subir mon exil à<br />

l'abri de l'arc des Scythes. 11 y aurait de l'impudence<br />

à en demander davantage.<br />

. LETTRE 11.<br />

à MAXIME.<br />

Maxime (4), ô toi qui es digne d'un si grand<br />

nom, et dont la grandeur d'âme ajoute encore<br />

à l'illustration de U naissance; toi pour<br />

qui le sort voulut que, le jour où tombèrent<br />

trois cents Fabius, un seul leur survécût et devint<br />

la souche de la famille dont tu devais être<br />

plus tard un rejeton ; Maxime, peutétre demanderas-tu<br />

d'où vient cette lettre; tu voudras<br />

savoir qui s'adresse à toi. Que ferai-je, hélas!<br />

Je crains qu'à la vue démon nom, tu ne fronces<br />

le sourcil et ne lises le reste avec répugnance;<br />

et si l'on voyait ces vers, oserai-je avouer que<br />

Boiitur utsoabra positum rubigine forum,<br />

Coaditat at Une* carpitur oreiiber;<br />

S* net perpetoM eartram pectom monai,<br />

Fine quibue nullo eonfieiantur, habent.<br />

Ne» priai ai mentent itimali, quant vit*, reluquent;<br />

Qtùque dolet , eitiua, quant dolor, ipie cadet.<br />

Hoe otiki si Saperi, quorum nom omaia, eredent,<br />

Fortitanexigua dignus babebor ope;<br />

tape locuin Seytbjeo •aeuum mutabor ab areu :<br />

Plu» iato, <strong>du</strong>ri, si preoar, oriaero.<br />

UTISTOLA U.<br />

MAXIMO.<br />

Maiimo, qoi tanti menauram nominia impie*,<br />

Et gemioM animi nobilitate genus;<br />

Qui naaei ut posas», quamrie eeeidere treeenti,<br />

Non ornoM Fabioa abstulit un* dies ;<br />

Foniuo bac a quo mittatur epittola quart»,<br />

Quiqua loquar tecum, cerlior eue relia.<br />

Hei oiihi I quid faeiam ? vereor, ne nomioe leeto<br />

Durât, et averaa estera mente legaa.<br />

Viderit bec ai quia } tibi me acriptUae fateri<br />

T. rv.<br />

LES P0NT1QUES. i;>:><br />

je t'ai écrit, et que j'ai versé bien des larmes<br />

sur mon infortune? Qu'on les voie donc ! Oui,<br />

je l'oserai, j'avouerai que je t'ai écrit, pour<br />

1 l'apprendre de quelle manière j'expie ma'<br />

bute. Je méritais, sans doute, un grand châtiment;<br />

je ne pouvais, toutefois, en souffrir<br />

un plus rigoureux.<br />

Je vis entouré d'ennemis et au sein des dangers,<br />

comme si, en perdant ma patrie, j'avais<br />

aussi per<strong>du</strong> la tranquillité. Les peuples chez<br />

lesquels j'habite, pour rendre leurs blessures<br />

doublement mortelles, trempent leurs flèches<br />

dans <strong>du</strong> fiel de vipère. Ainsi armés, les cavaliers<br />

rôdent autour des remparts épouvantés, comme<br />

les loups autour des bergeries. Une fois<br />

qu'ils ont bandé leurs arcs, dont les cordes sont<br />

faites avec les nerfs <strong>du</strong> cheval, ces arcs demeurent<br />

ainsi ten<strong>du</strong>s sans se relâcher jamais. l*es<br />

maisons sont hérissées comme d'une palissade de<br />

flèches; les portes solidement verrouillées peuvent<br />

à peine résister aux assauts. Ajoute à<br />

cela le sombre aspect d'un pays sans arbres<br />

ni ver<strong>du</strong>re, où l'hiver succède à l'hiver sans<br />

interruption. Voilà le quatrième que j'y passe,<br />

luttant contre le froid, contre les flèches, et<br />

contre ma destinée. Mes larmes ne tarissent que<br />

lorsqu'une sorte d'insensibilité vient en sus*<br />

pendre le cours, et que mon cœur est plongé<br />

dans un eut léthargique, semblable à la mort.<br />

Heureuse Niobé, qui, témoin de Uni de morts,<br />

perdit le sentiment de sa douleur, et fut chan-<br />

Audebo, et propriu ingemuitw malie.<br />

Yiderit; audebo Ubi me aeripaîtae fateri,<br />

Atque mo<strong>du</strong>m eulpai notifleare mes*.<br />

Qui, quum me pana dignum graviore fuiaaa<br />

Confitear, poatum m graTÎora patt.<br />

Hoatibusin mediis, interque perieula versor;<br />

TaDquam cum palria pas sit ademta mibi :<br />

Qui, mortia MBVO gemiueol ut vulnere eauaaa,<br />

Omnia yipereo spicula Celle lin uni :<br />

Hia equea inttruetus perterrita mania luttrat,<br />

More lupi clauses eireueuntis ovea.<br />

At semai intentus nervo letie areus equino,<br />

Vineula semper babens irresoluta, tnaoat.<br />

Tecta rigent fiais ?elu(i rsUala aagittis,<br />

Portaque •« finna submovet arma sera.<br />

Adde loei faâem, née fronde, nec arbore I*ti,<br />

Et quod inersbyemi eootinuatur bvemt.<br />

Bie me pugnantem eum frigore, cumque eagiUis,<br />

Cumqua meo fat», quarta latigat hyems.<br />

Finecarant laeryme), niai quum ttupor obstilit tllù,<br />

Et similis morti peetora torpor babet.<br />

Feticem Nioben, quamvis tôt funera vidit,<br />

Que posuitsensum, saseafacta, malt! SI<br />

40


734<br />

OVIDE.<br />

j/ceen rocher 1 . Heureuses aussi, vous dont la<br />

voix plaintive redemandait un frère, et qui<br />

fûtes métamorphosées en peupliers. Et moi, je<br />

ne puis ainsi revêtir la forme d'un arbre; je<br />

voudrais en vain devenir un bloc de pierre;<br />

Mé<strong>du</strong>se viendrait s'offrir à mes regards, Mé<strong>du</strong>se<br />

elle-même serait sans pouvoir.<br />

Je ne vis que pour alimenter une douleur<br />

éternelle, et je sens qu'à la longue elle devient<br />

plus pénétrante : ainsi le foie vivace et toujours<br />

renaissant de Tityus ne périt jamais, afin<br />

qu'il puisse être toujours dévoré.<br />

Mais lorsque l'heure <strong>du</strong> repos a sonné, lersqu'arrive<br />

le sommeil, ce remède ordinaire de<br />

nos inquiétudes, la nuit, je pense, donnera<br />

quelque relâche à mes maux habituels ; vain<br />

espoir! des songes épouvantables m'offrent l'image<br />

de mes infortunes réelles, et mes sens<br />

Veillent pour me tourmenter. Tantôt je rêve<br />

que j'esquive les flèches des Sarmates, ou que<br />

j'abandonne à leurs chaînes mes mains captivée;<br />

tantôt, lorsqu'un songe plus heureux<br />

vient m'abuser, je crois voir à Rome mes foyers<br />

solitaires! Je m'entretiens tantôt avec vous,<br />

mes amis, que j'ai tant aimés, tantôt avec mon<br />

épouse adorée; ainsi, après avoir passé quelques<br />

courts instanu d'un bonheur imaginaire,<br />

le souvenir de cette jouissance fugitive aggrave<br />

encore la vivacité de mes maux, et. soit<br />

que le jour se lève sur cette terre malheureuse,<br />

-toil que la nuit pousse devant elle ses chevaux<br />

VM quoque feliees, quarum cUmantia fntnm<br />

Cortice velavit populos on nove.<br />

M* ego ram, lignum qui non admittar io ullum :<br />

Ilie ego tum frustra qui lapis esse vrlim.<br />

lpsa Mé<strong>du</strong>se oeulis veniat licet obvia ooatris,<br />

AmitUt viras ipsa Mé<strong>du</strong>sa suas.<br />

Vivimus, ut sensu nunquam eareamus amaro;<br />

El gravier longs fit mes pana mon.<br />

Sic inconsumtum Tityi, semperque reoasccaa,<br />

Non périt, ut posait sepe perire, jecur.<br />

At, puto, quum requies, medirinaque public!<br />

Somnus adest, solitis nos veait orba malts :<br />

Somma me terrent veroa ùnitantia casus;<br />

Etvigila tseususin mea damna mei.<br />

Aut ego Sarmaticas videor vitsre sagiltas,<br />

A ut dare captivas ad fera vincla suanus :<br />

Aut, ubi decipior melioria imagine soroni,<br />

Adspicio patrie tecta relicta jneae :<br />

Et modo vobiscum, quos su m veneratus, amiei,<br />

Et modo cuni cara ronjuge, inulla loquor.<br />

Ik, ubipercepta est lireus et non veta voluptés,<br />

" - Pejor ab adouci tu lit status iste boni.<br />

couverts de frimas, mon âme, soumise à Fiafluence<br />

délétère d'un chagrin incessant,se fond<br />

comme la cire nouvelle an contact <strong>du</strong> fee. Souvent<br />

j'appelle la mort; puis, au même instant,<br />

je la supplie de m'épargner, afin que le ni<br />

des Sarmates ne soit pas le dépositaire de ma<br />

os. Quand je songe à la clémence infinie d'A*<br />

guste, je pense obtenir un jour, après mon<br />

naufrage, un port plus tranquille ; mais quand<br />

je considère l'acharnement de b fortune qui<br />

me persécute, tout mon être se brise, et mes<br />

timides espérances, vaincues par une force supérieure,<br />

s'évanouissenu Cependant je n'opère<br />

et je ne sollicite rien de plus que de pouvoir<br />

changer d'exil, quelque rigoureux qu'il dût<br />

être encore.<br />

Telle est la faveur, ou bien il n'en est plus<br />

pour moi, que j'attends de ton crédit, et que<br />

tu peux essayer de m'obtenir sans compromettre<br />

ta discrétion; toi, la gloire de l'éloquence<br />

romaine [% 6 Maxime, prête a me<br />

cause difficile ton bienveillant patronage. Oui,<br />

je l'avoue, ma cause est mauvaise; mais, silp<br />

t'en fais l'avocat, elle deviendra bonne; dis seulement<br />

quelques paroles de pitié en faveur <strong>du</strong><br />

pauvreexilé. César ne sait pas (bien qu'un dira<br />

sache tout) quelle existence on mène dans «<br />

coin reculé <strong>du</strong> monde ; de plus graves «oscis<br />

préoccupent ses hautes pensées, et l'int**<br />

que je voudrais lui inspirer est au-dessous de<br />

son ame céleste. 11 n'a pas le loisir de s'infor-<br />

Sive diesigitur capot boe miaerabile eemit,<br />

Sive pruioosi noctis aguotur «qui ;<br />

Sic mea perpetuis liquefiuut pectora euris,<br />

Ignibus admotis ut nova ccra liqueL<br />

Sepe precor mortem; mortem qooque deprecorisas,<br />

Ne mea Sarmaticum oontegat osss aoluni.<br />

Quum subit Augusti que ait démentis, credo<br />

Mollia Mufrsgiis litors poste dari.<br />

Quum video quam sint mea fata tenacia, frsngor;<br />

Spesque levis, magno victa timoré, cadit.<br />

Nec tamen ulterios quidqaatn sperove, precorre,<br />

Quam maie mutato posse carerelooo.<br />

Aut hoc, aut nihil est, pro me tentare modeste<br />

Gratis quod salvo vestra pudore qoeat<br />

Suscipe, Romane Eacuodia , Maxime, lingua),<br />

DifBrilis causa» mite patrociniom.<br />

Est mala, confiteor ; «ed te bons fietagents:<br />

Lenia pro misera fae modo Terba fuga.<br />

Nescit enim Cessr, quamvis Deus omnia norit,<br />

Ultimes hic qua sit conditione locot :<br />

Magna Iraent illud rerum molimina nomen;<br />

Hec est cœlesti pectore cara minor. '•


mer dans quelle région se trouve Tomes; a<br />

peine ce heu est-H connu des Gètes, ses voisins.<br />

Il ne 8*mqoièie pas de ce que font les Sarmates<br />

et les belliqueux Jasyges, et les habitants<br />

de cette Chersooè&e-Tauriqne, si chère à la<br />

déesse enlevée par Or este (3), et ces autres nations<br />

qui» tandis que l'ister est enchaîné par les<br />

froidsde l'hiver, lancent leurs coursiers rapides<br />

sur Je dos glacé des fleuves. La plupart de ces<br />

peuples, o Rome, ô ma belle patrie, ne s'occupent<br />

pas davantage de toi; ils ne redoutent<br />

pas lès armes des fils de l'Ausonie; ils sont<br />

pleins de confiance dans leurs arcs, dans leurs<br />

carquois bien fournis, dans leurs chevaux accoutumés<br />

aux courses les plus longues; ils ont<br />

appris à supporter longtemps la soif et la faim ;<br />

ils savent que l'eau manquerait, pour se désaltérer,<br />

à l'ennemi qui les poursuivrait. Mon,<br />

César, ce dieu dément, ne m'eût jamais, dans<br />

sa colère, relégué au fond de cette terre maudite<br />

s'il l'eût bien connue; il ne peut se réjouir<br />

qa'an Romain, que moi surtout, à qui il a fait<br />

grâce de la vie, soit opprimé par l'ennemi;<br />

d'un signe il pouvait me perdre, il ne l'a pas<br />

voulu ; est-il besoin qu'un Gète soit plus impitoyable?<br />

De reste, je n'avais rien tait pour mériter la<br />

mort, et Auguste peut être maintenant moins<br />

irtâé coure moi qu'il ne le fut d'abord ; alors<br />

même, ce qu'il a fût, je l'ai contraint de le<br />

mire, et le résolut de sa colère ne surpassa<br />

Nee vaat, m qui sut poriti rrgioM TomiUt,<br />

Qaatrere, fioitimo m loca Dota GeUaj<br />

A ut quid Seoromata faeiant, qnid lacygea acre»,<br />

Coltaqae Oreeteei Tturica terra Dec ;<br />

Qoasque alie» gentea, ubi frigore constttit Uter,<br />

Dora meaot céleri terga per amnis equo.<br />

Ifaùma para homioum neo te, pulcherrimagarant,<br />

Roma , née Atuonii militia arma liment.<br />

Dant aaimoa areoa illis pleocque pharetra»,<br />

Qoamqoe libet longia caraibua aptus eqnoa :<br />

Qoodqne «tira didicere dia tolerare fainemqoe,<br />

Quodqae aeqaena nnllaa hoetia habebit aquaa.<br />

IraDdmhia non meaaisisaetfa istam,<br />

Si aatis ace illi nota foiaaet, humum.<br />

Née me, née qaemquajs Romamun gaudet ak fceete,<br />

Meqne minoa, vitam où dedH ipea, preroi.<br />

Nolnit, at poierat, minimo ma perderenata.<br />

Nil opoa cet allia in mea tatafietia.<br />

8ed aeqoe, ear morerer, qaidqaam mihi oomperit actam;<br />

Née miaoa infeetna, quoi fuit, «M polaat.<br />

T«m qooque nil fccit, niai qood facere ipaa coegi,<br />

Pasoe etiam merito pareior ira meo.<br />

Dl faeiant igitar, qaorani mitwioow ipae eet,<br />

LES P0NT1QUES. 7X><br />

point mon offense. Fassent doncles dieux, dont<br />

il est le plus dément, que la terre bienfaisante<br />

ne pro<strong>du</strong>ise rien de plus grand que César, que<br />

les destinées de l'empire reposent encore longtemps<br />

sur lui, et qu'elles passent de ses mains<br />

dans celles de sa postérité ! Quant à toi, Maxime,<br />

implore, en faveur de mes larmes, la pitié<br />

d'un juge dont j'ai connu moi-même toute la<br />

douceur; ne demande pas que je sois bien,<br />

mais mal et plus en sûreté; que mon exil soit<br />

éloigné d'un ennemi cruel, et que l'épée <strong>du</strong><br />

Gète sauvage ne m'arrache pas une vie que m'a<br />

laissée la démence des dieux; qu'enfin, si je<br />

meurs, mes restes soient confiés à une terre<br />

plus paisible, et ne soient pas presses par la<br />

terre de Scythie; que ma cendre, mal inhumée<br />

(comme est digne de l'être celle d'un proscrit),<br />

ne soit pas foulée aux pieds des chevaux<br />

de Thrace; et si, après la mort, il reste quelque<br />

sentiment, que l'ombre d'un Sarmate ne<br />

vienne pas épouvanter mes mânes. Ces raisons,<br />

6 Maxime, pourraient, en passant par ta bouche,<br />

attendrir le cœur de César, si d'abord tu<br />

en étais touché toi-même. Que ta voix donc, je<br />

t'en supplie, que cette voix toujours consacrée<br />

à la défense des accusés tremblants, calme<br />

l'inflexibilité d'Auguste ; que ta parole, ordinairement<br />

si douce et si éloquente, fléchisse le<br />

cœur d'un prince égal aux dieux. Ce n'est pas<br />

Théromédon, ce n'est pas le sanglant Atrée,<br />

ni ce roi qui nourrit ses chevaux de chair hu-<br />

Aima nibil majot Caxare terra ferat.<br />

Utqoe dia aab eo sit pabliea aareina rerum,<br />

Perqae manus hujui tradiU gentis eat.<br />

At ta tam plaeido, quant sot qaoqae teatimaa iluuaj,<br />

Judiee, prolacrymisora résolve mei*. . •<br />

Non petito, at bene sit, aed uti maie tajtins; Utqaa.<br />

Extiliam wevo dislet ab hotte meum :<br />

Qaamqae dedere mihi pressentie oumina vitam,<br />

Non adùnat itrieto •quallidoe ente Getea.<br />

Deniqoe, ai moriar, aubeant pacatioa errant<br />

Oeia, née a Scytbica noatra premantar homo :<br />

Née maie compoaitoe, at acUieet eirale dignomf<br />

Biatonii cinere» uagnla palaet eqai :<br />

Et M, ai aapareat aliqaid poat fanera sensu*,<br />

Terreat hic manea Sarmati* ombra meoa.<br />

Caearia ha» aniraam poterant aodita movere,<br />

Maxime, moviseent ai tameo acte tuqm.<br />

Vos, prêter, Aogattat pro me toa molliat aarea,<br />

Aosflio trepidia qui aokt eaae raja :<br />

Adeoctaque tibi docta daloedina Hngoa<br />

vEqoandi Saperia pectora flecte viri.<br />

Non Ubi Tberomedon, erudaro rogabitur Atrtoi,<br />

Quiqoe toi* hominea palmla fccit equis : 4 £<br />

48.


756<br />

inameqne tu fis implorer, mais ni prince lent<br />

à punir» prompt à récompenser» qui gémit<br />

claque fois qu'il est obligé d'user de rigueur»<br />

qui ne vainquit jamais qu'afin de pouvoir<br />

pardonner aui vaincus, qui ferma pour<br />

toujours les portes de la guerre civile 9 qui<br />

réprima les fautes plutôt par la -crainte <strong>du</strong> châtiment<br />

que par le châtiment lui-même» et dont<br />

la mainf peu prodîguede vengeances» ne lance<br />

qu'à regret la foudre. Toi donc» que je charge<br />

de plaider ma couse devant un juge si clément»<br />

demande'lui qu'il rapproche de ma patrie le<br />

lieu de mon exil. Je suis cet ami fidèle qui ve-<br />

©ait» aux jours de*fétef s'asseoir à ta table»<br />

parmi tes convives ; qui chanta ton hjroen-devant<br />

les torches nuptiales» et le célébra par des<br />

•ers dignes de ta couche fortunée; dont tu<br />

avais» H m 9 en souvient, l'habitude de louer les<br />

écrits, excepté, toutefois» ceux qui furent si<br />

Émettes à leur auteur; que tu prenais quelque*<br />

fois pour juge des tiens» et qui les admirait;<br />

je suis» enfin» celui qui épousa une femme de ta<br />

famille. Celte femme» Marcia (4) en fait Téloge;<br />

elle Ta aimée dès sa plus tendre enfonce^<br />

et Ta toujours comptée au nombre de ses compagnes.<br />

Auparavant» elle avait joui <strong>du</strong> même privilège<br />

près d'une tante maternelle de César (5);<br />

la femme» ainsi jugée par de pareilles femmes»<br />

est vraiment'vertueuse ; Claudia elle-même»<br />

qui valait mieux que su réputation» louée par<br />

eles9 n'eût pas eu besoin <strong>du</strong> secours des dieux.<br />

Sdl piger ad pœnas prlncepa , ad promit •tint y<br />

Unique «lolet, quotiet eogltur esse feroi :<br />

§oi ficit leinptr» victis ni parcere poaaet,<br />

Omit et êtera* cttica bella sera ;<br />

Nnlta meta powe » posna qui pauci ooe«et; '<br />

Et jttclit invita fulmina rara maou.<br />

Ërg© v tam plaàdaa orator misim ad aorte.<br />

Cl proplor patriœ lit fuga iioitra } roga.<br />

Me ego 111111, qui le colut ; queni feita sulebat<br />

loter coûtifas mensa tidere tooa :<br />

llleego, qui <strong>du</strong>ii festros Hymeiiœon ad ignés,<br />

Et cectni tausto carniina digua toro :<br />

Cojus te aolitum ineininï laudare liaellos,<br />

Eieeplia domino qui noruere suo.<br />

Cui tua nonnunqiiam iniraiiti scripta legebas 9<br />

111c ego , de testra cui data nupta douio.<br />

Hanc pmbat, et primo dilectam semper ab «?o<br />

Eat in 1er comités ilarcia oensa suas ;<br />

loque auis la bu il mqjertera Cœsaris aille f<br />

4juarufli judicio ii qua probita , proba est.<br />

Ipsa ses melior fa ma f laudantibus istis,<br />

Claudia di?ioa no» eguisset ope.<br />

Noa ^ucique prapteriloi sine labe peregimus an nos :<br />

OVIDE.<br />

Et moi aussi j'avais passé dans rfanocence<br />

mes premières années; les dernières selles<br />

demandent qu'on les oublie. Mais ne parlons<br />

pas de moi : ma femme doit foire toute tt<br />

sollicitude» et tu ne peux» sans manquer i<br />

Thonneur» la lui refuser; elle a recours I toi;<br />

elle embrasse tes autels» car il est bien juste à<br />

se recommander aux dieux qu'on a tonjovs<br />

honorés; elle te conjure» en pleurait» d'intercéder<br />

pour son époux» de iéefair César» ettTobtenir<br />

de iui f ue mes cendres reposât près<br />

d'elle.<br />

LETT1E m.<br />

A Runzi,<br />

ftufin » Ovide ton ami f si toutefois m mal*<br />

heureux peut être l'ami de quelqu'un » Onde<br />

te salue. Les consolations que j*at repes «te<br />

toi dernièrement» au sriliea de mes chagrin»<br />

ont ranimé mon courage^t mon «permet. De<br />

même que le héros fils de Peu sentît* après<br />

que Machaon feut guéri de si blessure» h<br />

puissance de la médecine : ainsi moi dont ftee<br />

était abattue» qui souffrais d f une blessure aor»<br />

telle» j 9 ti recouvré quelques forces en liait<br />

tes conseils. Falkis mourir» et tes paroles BW<br />

ren<strong>du</strong> à la vie» comme le irin rend au poils h<br />

mouvement* Toutefois» malgré ton doqMee,<br />

je ne me sens pointasse! complètement raflerai<br />

Proiïma pan ?ii» transHienli me».<br />

SeJ de me ut sileant Y conjut mea stràna w^m cA:<br />

Non potet banc aalea disaiiniilare &im.<br />

Confugil hase, ad wm ; teatras ampleutitur ma :<br />

Jure ?enit cuitot ad aibi quisque Beoe.<br />

Flensque rogat , .predbus leoiio Castro Tettris f<br />

Busta sui tant ut propiora ?iri»<br />

EPISTDLA III.<br />

Hane tibi Maso tuus rnhtit, Rufine, salâtes ,<br />

Qui miser est, ulti si suus ess« pote&i.<br />

Reddita eonfusic nupr stilatia menti<br />

Auiilium itostris apemque tulerr malts<br />

Utque Macbaoniia fteautius arlibus ler*#<br />

Lenito iiiedicam vwlnere sensit cipem ;<br />

Sic ego mente j a cens , etarerbo saucius tel»<br />

Admonitu ccepi fortior esse luo ;<br />

Et jain deliciens, sic ad tua rerba reriti,<br />

Ut solet îufuso ?ena redire mero.<br />

Non Umeu exhibtiît tantes hcoadia tût*)


LES P0NT1QUES. m<br />

pour que je me croie guéri. Quelque chose que meilleur que Rome ? quoi de pire que les riva­<br />

ta Aies de cet abtme de chagrins dans lequel ges de Scyihie? et cependant le barbare quitte<br />

je suis plongé, tu n'en diminueras pas le nom­ Rome en toute hâte, pour revenir ici. Si Me»<br />

bre. Peut-être qu'à la longue le temps cicatri­ qu'elle sok dans une cage, la fille de Panser»<br />

ma blessure; mais la plaie qui saigne dion, aspire toujours à revoir ses forêts.<br />

encore frémit sous la main qui la touche. Il Malgré leur instinct sauvage, le taureau cher*<br />

n'est pas toujours au pouvoir <strong>du</strong> médecin de che les vallons boisés où il a coutume de paître,<br />

guérir son malade; le mal est quelquefois plus et le bon, l'antre qui lui sert de retraite.<br />

fort que la science. Tu sais que le sang que Et tu espères que les soucis qui me rongeât<br />

rejette un poumon délicat est l'avant-coureur le cœur dans l'exil seront dissipés par tes<br />

de la mort. Le dieu d'Épidaure lui-même ap- consolations! O vous, mes amis, soyez donc<br />

porteraitses végétaux sacrés, queleurssucs ne moins dignes de ma tendresse, et je serai<br />

guériraient pas les blessures <strong>du</strong> cœur. La peut-être moins affligé de vous avoir per<strong>du</strong>s.<br />

médecine est impuissante contre les maux de Sans doute que, banni de la terre qui m'a m<br />

la goutte, impuissante contre l'horreur qu'é­ naître, j'ai trouvé une retraite dans quelque<br />

prouvent certains malades à la vue de l'eau. pays habité par des hommes. Mais non : re­<br />

Quelquefois aussi le chagrin est incurable, silégué aux extrémités <strong>du</strong> monde, je languis sur<br />

non, il ne perd de son intensité qu'avec le une plage abandonnée, dans une contrée ense­<br />

temps. Quand tes avis eurent fortifié mon couvelie sous des neiges éternelles. Ici, dans les<br />

rage , et communiqué à mon âme toute l'éner­ campagnes, ne croissent ni la vigne ni aucun<br />

gie de la tienne, l'amour de la patrie, plus fort arbre fruitier; le saule n'y verdit point sur le<br />

que toutes les raisons, détruisit l'œuvre de tes bord des fleuves, ni le chêne sur les <strong>mont</strong>agnes.<br />

conseils. Que ce soit piété, que ce soit faiblesse, La mer ne mérite pas plus d'éloges que la ter­<br />

j'avoue que le malheur éveille en moi une senre : toujours privés <strong>du</strong> soleil et toujours irrités,<br />

sibilité excessive. La froide raison d'Ulysse les flou y sont le jouet de tempêtes furieuses.<br />

n'est pas douteuse, et cependant le plus grand De quelque côté que vous portiez les regards,<br />

désir <strong>du</strong> roi d'Ithaque était d'apercevoir la vous ne voyez que des plaines sans culture, et<br />

fun.ée <strong>du</strong> foyer paternel. Je ne sais quels char­ de vastes terrains sans maîtres. A droite et à<br />

mes possède le sol natal pour nous captiver, et gauche nous presse un ennemi redoutable,<br />

mous empêcher de l'oublier jamais. Quoi de • dont le voisinage est une cause de terreurs cou-<br />

Ut mea tiut dictia pectort sana tau.<br />

Ut multum nostre demasde gurgite cars,<br />

Non minus exhausto, quod superabit, erit.<br />

Tempore <strong>du</strong>cetur Iongo fortassr cicatrix :<br />

Horrcnt admôtas vulnera cruda manns.<br />

IHoo est in medico semper, relevetur ut ssger :<br />

Inter<strong>du</strong>m docta plut valet arte malum.<br />

Ornis ut e molli languis pulmone remissns<br />

Ad Stjgtaa certo limite <strong>du</strong>cat aquas.<br />

Adferat ipae licet sacras Epidauriua barbas,<br />

Sanebit nulla vulnera cordis ope.<br />

Toi 1ère nodosam neseit niedieina podagram,<br />

Née formidatis auxiliatur aquis.<br />

Cun quoqoe inter<strong>du</strong>m nulla mcdicabilis arte ;<br />

Aut, ut ait, longs est txtenuanda mon.<br />

Quant bene Armeront animum précepte jacentem ,<br />

Sumtaque sunt nobis pectoris arma toi ;<br />

Jxurtos amor patriai, ratione valentior omni,<br />

Quod tua teiuerunt scripta, retexitopos.<br />

£$ive pium vis hoc, sive hoc muliebre voeari,<br />

Conlteor miaero molle cor esse mihi.<br />

pi«Mi <strong>du</strong>bia est lUuci prodentia ; sed tamen optât<br />

Famurn de pttriis posse videra foeis.<br />

Nescio qua natale sotan <strong>du</strong>leedine capta»<br />

Ducit, et immemorea non sinit eeae rai.<br />

Quid malins Roma? Sevthieo quid litore pejvar<br />

Hue Umen ex illa barbants urbe fngit.<br />

Quum bene sit clauses cave* Pandione uate»,<br />

Nititur in eilvas illa redire suas.<br />

Adsoetos Uuri saltus, adaueta leonea,<br />

Née feritas illoa impedit, entra pétant.<br />

Tu Umen, exsilii morsus e peetore nœtre<br />

Fomenlis speras etdere poase luis.<br />

EfBoe, vos ipsi ne tam mihi sitis amandi,<br />

Talibus ut levius sit raruisae maleun.<br />

At, pulo, qua fueram grnitua, tellure eareati ,<br />

In tamen humuno aootigit esse loeen<br />

Orbis in extremi jaeco desertus arenis,<br />

Fert ubi perpétuas obruta terra nives.<br />

Non ager kic pomum, non <strong>du</strong>lces e<strong>du</strong>eat nvu ;<br />

Non saJiees ripa , robora <strong>mont</strong>e virant<br />

Nvve freturo terra laudes megis; «qnon setoper<br />

Ventoreni rabie, solibos orba, tument.<br />

Quoeumqn* adspieias, campi eultore tarantes,<br />

Vastaqae, qu» nemo vindket, arva jawnt.<br />

Ilwtis ade»t, dextra lavaqu* a parte thoendo»;


7à8 OVIDE.<br />

tinuelles. D'une pirtt on est eiposé aui pkpes<br />

desBistoniens (1) ; de l'autre « aux lèches des<br />

Sarmates. Viens maintenant me citer l'exemple<br />

de ces grands hommes de l'antiquité qui ont<br />

supporté avec courage les revers de la fortune.<br />

Admire l'héroïque fermeté de Rotilius (2) f qui<br />

refuse la permission de rentrer dans sa patrie»<br />

et continue de rester à Smyrnef et non dans le<br />

Pont» ni sur une terre ennemie; à Smyrnef<br />

préférable peut-être à tout autre séjour. Le<br />

Cynique de Sinope ne s'affligea pas de vivre<br />

loin de sa patrie; oui c f est toi, terre de Tâttîquef<br />

qu'il avait choisie pour sa retraite. Le ils<br />

de Wéoclès f dont l'épée repoussa l'armée des<br />

Perses, subit son premier exil à argus. Chassé<br />

d'Athènes 9 Aristide se réfugia à Lacédémcme;<br />

et alors on ne pouvait dire laquelle de ces deux<br />

villes l'emportait sur l'autre, Pairocle, après<br />

un meurtre commis dans son enfance» quitta<br />

Opontef alla en Thessalief et y devînt l'hôte<br />

d f Achille. Exilé de l'Hémonie, le héros qui<br />

guida le vaisseau sacré sur les mers de Colchide<br />

se retira près des bords de la fontaine de<br />

Pyrène (3). Le ils d'Agénor» Cadmus» abandonna<br />

les murs de Sidon, pour fonder une vile<br />

sous un ciel plusheureux. Tydée. banni de Calydon,<br />

se rendit à la cour d'Adraste» et Teucer<br />

trouva un asile sur une terre chérie de Vénus.<br />

Pourquoi citerai-je encore les anciens Romains?<br />

Alors l'exil n'allait jamais au-delà des limites<br />

Viciuoque melu terre! utruntque lattis.<br />

Altéra Blstoniai part est tensura sarissas,<br />

Altéra Sa rut a tien spicula miss a manu.<br />

1 nunc, et feterum nobit eiempla tirorum ,<br />

Qui forti casom menti tulere, refer :<br />

Et grate inagnanimi robur rairare Rutila,<br />

Nûû uii reditys condilioue dalL<br />

Sinjriia virant tenuit9 Don Pontut etbostiea teUut;<br />

Pa»oe minus nullo Smyrita petenda loco.<br />

NPIî dolttit patria Cynicua procul este Stnoptus j<br />

Legitenim sedes, Attica terra, tuas ;<br />

Arma Neoclides qui Persiea cooludit armis ,<br />

Argolica primant sensit in urbe fugam :<br />

Piilsut Arislides patria Lacedamooa fugit ;<br />

Iiiter quas <strong>du</strong>bium y qum prior esset, ertt :<br />

Cœde puer farta Patrœlus Opunta reliquit,<br />

Thessaliainque adiit, hospes Aebîlîis, bumum :<br />

Eisul ab Hœntonia Pirenida oetait ai uodam,<br />

Quo <strong>du</strong>ce Irabs Colcbas sacra eueurrit aquai :<br />

Lirait âgenorides Sidonia mœnia Cadmus}<br />

Poueret ut muros in meliore loco :<br />

Venitad Adrastum Tydeus, Calydone fugatua;<br />

El Teucrum Veneri grata rrcepit biimus.<br />

Quid referait! Teteres Rontauœ gnttis, apiid quos<br />

de Tibur. Quand je coopteras tons les bainist<br />

je n'en trouverais aucun, et à aucune époque»<br />

qu'on ait relégué aussi loin et dans in pays m<br />

affreux. Que ta sagesse pardonne done à 11<br />

douleur d'un infortuné qui preitesïpeiide tea<br />

conseils. J'avoue cependant que si Fou poniaii<br />

guérir mes blessures» tes conseils es aéraient<br />

seuls capables; mais9 hélas! je crains bien que<br />

tes nobles efforts ne soient inutiles t et


Meoonatire, tant est profonde l'empreinte des<br />

ravages que le temps m'a fait subir. C'est sans<br />

doute l'effet destinées, aussi bien que le ré*<br />

sukatdea fatigues de l'esprit et d'un travail<br />

continuel. Si l'on calculait mes années sur le<br />

nombre des maux que j'ai soufferts, crois-moi,<br />

le serais plus vieux que Nestor de Pylos. Vois<br />

comme les travaux pénibles des champs brisent<br />

le corps robuste des bœufs; et pourtant, quoi<br />

de plus fort que le bœuf? La terre, dont le sein<br />

est toujours fécond, s'épuise fatiguée de pro<strong>du</strong>ire<br />

sans cesse ; il périra, le coursier qu'on<br />

fait lutter sans relâche dans les combats <strong>du</strong><br />

drque ; et le vaisseau dont les flancs toujours<br />

humides ne se seront jamais aéchés sur la<br />

grève, quelque solide qu'il soit d'ailleurs,<br />

s/eotr'ouvrira au milieu des flots. C'est ainsi<br />

qu'affaibli moi-même par une suite de maux infinis<br />

, je me sens vieilli avant le temps. Si le repos<br />

nourrit le corps, il est aussi l'aliment de<br />

l'âme ; mais un travail immodéré les consume<br />

l'un et l'autre. Vois combien la postérité<br />

est prodigue d'éloges envers le 61s d'Eson (I),<br />

parce qu'il est venu dans ces contrées. Mais ses<br />

travaux, comparés aux miens, furent bien peu<br />

de chose, si toutefois le grand nom <strong>du</strong> héros<br />

n'étouffe pas la vérité. Il vient dans ce Pont,<br />

envoyé par Pélias (2i, dont le pouvoir s'étendait<br />

à peine jusqu'aux limites de la Thessalie ; ce qui<br />

m'a per<strong>du</strong> moi, c'est le courroux de César,<br />

Coofitfor facere hase «naos : sed et «Itéra causa est,<br />

Anûetas animi, continuusque labor.<br />

Nain met per longos ai quia mata digérât annos,<br />

Crede mihi Pylio Nestore major ero.<br />

Cernia, ut in <strong>du</strong>ria, et quid bove firmius? arris<br />

Fortia taarorum oorpora fraogat opus.<br />

Que nunquam vaeuo aolita est cessare novali,<br />

Fructihua adsi<strong>du</strong>îs laaaa aeaeacit humus :<br />

Qeddet, ad Circi ai quia certamina seuiper<br />

Non intermissis cursibus ibit equus :<br />

Firma ait illa licet, sol vêtu r io s?quore navis,<br />

Quas nnnquam liquidis aicca carebitaquis.<br />

Me quoque débilitât séries immensa maloram,<br />

Ante meum tompus cogit et esse senem.<br />

Otia corpus alunt ; animus quoque paaeitur illis :<br />

lramodieua contra carpit utrumque labor.<br />

Adspice, in has partes quod venerit JEsone natus,<br />

Qoam laudem a sera posterilate fera t.<br />

At labor illiua nostro leviorquo minorque,<br />

Si modo non verum nomina magna pre<strong>mont</strong>.<br />

Ille est in Pontum , Pelia mittente, profecloa,<br />

Qui m Theasalis» flne timen<strong>du</strong>s erat;<br />

Canaris ira mini nocuit, quem Solia ab ortu<br />

LES POETIQUES. 7â»<br />

don,t le nom fait trembler f univers <strong>du</strong> couchant<br />

à l'aurore (3). LHémonie est plus prés<br />

que Rome de l'affreux pays <strong>du</strong> Pont; Jason eut<br />

donc une roule moins longue à parcourir que<br />

moi. 11 eut pour compagnons les premiers de la<br />

Grèce; et tous mes amis m'abandonnèrent à mon<br />

départ pour l'exil. J'ai franchi sur un fragile es*<br />

quif l'immensité des mers; et lui voguait sur<br />

un excellent navire. Je n'avais pas Tiphys pour<br />

pilote; le fils d'Agénor n'était pas la pour<br />

m'indiquer la route que je devais prendre ni<br />

celle que je devais éviter. Jason marchait sous<br />

l'égide de Pallas et de l'auguste Junon; nulle<br />

divinité n'a protégé ma tête. 11 fut secondé par<br />

les ressources ingénieuses de l'amour, par cette<br />

science que je voudrais n'avoir jamais enseignée*<br />

Il revint dans sa patrie, et moi je mourrai sur<br />

cette terre, si la terrible colère d'un dieu que<br />

j'ai offensé reste inflexible. Ainsi donc, 6 la<br />

plus fidèle des épouses, mon fardeau est en effet<br />

plus lourd à porter que celui <strong>du</strong> filsd'Éson.<br />

Toi aussi, qu'à mon départ de Rome je laissai<br />

jeune encore, l'idée de mes malheurs t'aura<br />

sans doute vieillie. Oh! fassent les dieux que<br />

je puisse te voir telle que tu es! que je puisse<br />

déposer sur tes joues flétries de tendres baisers,<br />

presser dans mes bras ton corps amaigri,<br />

et dire : « C'est son inquiète sollicitude pour<br />

moi qui l'a ren<strong>du</strong>e si frêle ! » te raconter ensuite<br />

mes souffrances, en mêlant mes larme*<br />

Solis ad occasus utraque terra tremit.<br />

Junctior Hœmonia est Ponto, quam Roroa ainistrc;<br />

Et breùus , quam nos, ille peregit iter.<br />

Ille babuit comités primos telluris Achiva»:<br />

At nostram cuncti destituera fugam ;<br />

Nos fragili vastum iigno sulcavimus asquor :<br />

Que tulit /fiaoniden, firma carina fnit ;<br />

Nec Tiphys mihi rector erat ; nec Agenore natus<br />

Quaa srquercr, docuit, quas fugeremqnr, ries j<br />

lllum tutala eat cum Pailade regia Juno :<br />

Defendere meum numina nulle capot;<br />

lllum furtive juvere cupidiois artes ,<br />

Quas a me vellein non didiciaset Amor<br />

Ille demum rediit ; nos his mariemur in arm,<br />

Perstiterit Uni si gravis ira Dei.<br />

Darius est igitur nostrum , fidissima eoojos,<br />

Mo, quod sttbiit /Esone natus, onos.<br />

Te quoque, quam juvenem discedens arba rdiqm,<br />

Gredibile est noslris insenuisse malis.<br />

0 ego, Dt faciant, lalem te eernere poasint,<br />

Caraque mutatis oscola ferre genis ;<br />

Arapleetique mais corpus non pingas iaeartia ;<br />

Et, gracile boa faoit, dicara, cura mai : H


Î60<br />

aux tiennes ; jouir encore d'un entretien que je<br />

n'espérais plus, et, d'une main reconnaissante,<br />

offrir aux Césars, à une épouse digne de César,<br />

à ces dieux véritables, un encens mérité.<br />

Puisse la colère <strong>du</strong> prince s'apaiser bienlot,<br />

et la mère de Memnon, de sa bouche de<br />

rose, m'annoncer enfin cette heureuse nouvelle<br />

1<br />

LETTRE V.<br />

A MAXIME.<br />

Cet Ovide, qui autrefois n'occupait point la<br />

dernière place dans ton amitié, te prie, Maxime,<br />

de lire ces vers : ne cherche point à y retrouver<br />

mes inspirations premières, autrement tn<br />

me semblerais avoir oublié mon exil. Tn vois<br />

comme l'inaction énerve le corps engourdi,<br />

comme l'eau condamnée i croupir finit par<br />

s'altérer. Ainsi le peu d'habitude qne je pouvais<br />

avoir acquise dans l'art de la poésie, je l'ai<br />

presque per<strong>du</strong>e, faute d'exercice assi<strong>du</strong>. Ces<br />

vers même que tu lis, crois-moi, ô Maxime, je<br />

les écris avec regret et d'une main presque<br />

rebelle; un tel soin n'est plus possible à mon<br />

esprit, et ma mnse, effrayée par le Gète farouche,<br />

ne répond plus à mon appel. Et cependant,<br />

tu le vois, je m'efforce d'enfanter quelques<br />

vers; mais ils sont aussi <strong>du</strong>ra que mon<br />

destin ; en les relisant, j'ai honte de les avoir<br />

Il uarrare nie©» ftenti flens ipse labores ;<br />

Speratouunquaiu colloquieque frui;<br />

Tu raque Cacsaribus cum eoujuge Cawart digne ,<br />

Dte terie, meinori débita ferrejuano I<br />

Metnnouis iuac, uiinatn, lenito principe, mater<br />

Quaui priniiun raaeo provooet ore diemt<br />

EPISTOLA V.<br />

MAXIMO.<br />

111e tooa qnoodam non attirons inter ainicoa,<br />

Ut tua verba ltgas, Maxime, Naao rogat :<br />

In quibui ingenium deaiate requirere nostron,<br />

Nescius exsilii oe rideare mei.<br />

Gérais ut ignavum eorrumpant otia corpus y<br />

Ot capiant ?ilium, ni moveantor, aquan<br />

Et mihi, ii qais ertt, <strong>du</strong>ceadi canninis usus<br />

Déficit, estque minor factus inerte IIUI.<br />

H»c quoqoe, qua legitis, si qoid mihi, Maxime, crédit,<br />

Seribimus invita, vixque eoaeta , manu.<br />

Non libet in taies animum eontendere curas,<br />

N«c venit ad <strong>du</strong>ras Musa voeata Gelas.<br />

Itt tsmea ipte vides, luetor de<strong>du</strong>cere versum ;<br />

OVIDE.<br />

composés; car moi, qui suis leur père, je at<br />

juge et je vois que presque tous méritenieat<br />

d'être effacés. Cependant je ne les retouche pa;<br />

ce serait pour moi un travail plus fatigant qne<br />

celui d'écrire, et mon esprit malade nestipporte<br />

rien de pénible. Est-ce donc le moment de limer<br />

mes vers, de contrôler chacune de ma<br />

expressions? La fortune sans doute me tourmente<br />

trop peu: faut-il encore que le Nil*<br />

mêle aux eaux de I'Hèbre, et que l'Athoe coafotde<br />

ses forêts à celles qui couvrent les Alpes?<br />

Non, le cœur déchiré par sa cruelle blessure<br />

a besoin de répit. Le bœuf soustrait sa tête a<br />

joug qui t'a blessé.<br />

Mais sans doute qu'il est pour moi des friiu<br />

i recueillir, juste dédommagement de mes travaux.<br />

Sans doute que te champ me rend la semence<br />

avec usure; mais, hélas! rappelle-toi<br />

tous mes ouvrages, et ta verras que, jusqu'à a<br />

jour, aucun d'eux ne m'a servi ; plat an dd<br />

qu'aucun ne m'eût été funeste l Alors, poaraati<br />

donc écrire? tu t'en étonnes? cet étonnerait,<br />

je le partage, et souvent je me demande: « Qw<br />

m'en reviendra-t-il? > Le peuple a-t-il dote<br />

raison de nier le bon sens des poètes? et seraisje<br />

moi-même destiné à être la preuve I» pb<br />

éclatante de cette croyance, moi qai.trosnpé<br />

si souvent par un champ stérile, persiste à confier<br />

la semence à une terre ingrate? C'est qte<br />

chacun est l'esclave de ses goûts; c'est qi'oi<br />

aime à consacrer son temps à son art faiori:<br />

Sed non fit fato mollior iUe<br />

Quum relego, scripsisse podet ; qtrà plorùna cens,<br />

Me quoqne qui feci judior , digna liai.<br />

Mec tamen emeodo : Ubor hic qoam seribere aujor,<br />

Mensqae pati <strong>du</strong>rant sustinet afgra nibil.<br />

Seilieet inripiam lima mordacios ati,<br />

Et sub judicium siuguU verbe Tocera?<br />

Torquet entra fortune parum, nisi Nilos in Hebna<br />

Confiuat? et frondes Alpibua addat Atbos?<br />

Pareendnm est animo miserabile valons babeeti:<br />

Sab<strong>du</strong>cant oneri colla perasta boves.<br />

At, puto, fructus adest, jostissima causa laboroa;<br />

Et sata cum raulto fesnore reddit ager.<br />

Tempos ad hoc nobis, répétas, licet omnia, nalloa<br />

Profuit, «tque utinam non nocoisset! opos.<br />

Cor igitur scribam ? miraris : miror et ipte;<br />

Et mecom quœro sape, qoid inde feram.<br />

An populos vere sanos oegat esse postas,<br />

Sumque fides hujus maxima rocis ego?<br />

Qui, sterili toties quum sim deeeptus ab arvo,<br />

Damnosa persto condere semen homo.<br />

Sciliret est cupidos stodiorom aaisqœ suons*;<br />

Tempus et adsueta ponere in arte jovat» *


LES POETIQUES. 761<br />

le gladiateur blessé jure de renoncer aux com­ effort, et je ne vois pas de raison de s'appliquer<br />

bats; mais bientôt, oubliant ses cicatrices, il à un travail trop soutenu. Pourquoi meltrais-<br />

reprend ses armes ; le naufragé dit qu'il n'aura je tant de soin à polir mes vers? craindrais-je<br />

plus rien de commun avec la mer t et bientôt il qu'ils n'aient point l'approbation des Gètes?<br />

agite la rame sur ces flots d'où naguère il se Peut-être trouverez-vous cet aven peu mo­<br />

sauvait à la nage. Ainsi je maudis constamment deste; mais j'ai l'orgueil de me croire le plus<br />

mes études inutiles, et je reviens sans cesse beau génie des pays baignés par l'kter. Là où<br />

courtiser la déesse que je voudrais n'avoir ja­ je suis condamné à vivre, il doit me suffire d'êmais<br />

honorée. Que ferai-je de mieux? je ne tre poète au milieu des Gètes inhumains. A<br />

suis pas né pour languir dans une lâcheoisiveté t quoi me servirait de poursuivre la gloire dans<br />

le temps sans emploi est pour moi l'image de la un antre monde? Que ces lieux ou le port m'a<br />

mort. Je n'aime pas non plus à passer les nuits jeté soient Rome pour moi : ma muse infortunée<br />

jusqu'au jour, plongé dans une ivresse dégoû­ se contente de ce théâtre ! Ainsi je l'ai mérité ;<br />

tante , et les douces sé<strong>du</strong>ctions da jeu n'ont sur ainsi l'ont ordonné les dieux tout-puissants!<br />

moi aucune prise. Quand j'ai donné au sommeil Je ne crois pas, d'ailleurs, que mes écrits par­<br />

le temps qne réclament les fatigues <strong>du</strong> corps, viennent de si loin jusqu'aux lieux où Borée lui-<br />

comment employer les longues heures de la même n'arrive que d'une aile fatiguée. Le ciel<br />

journée? Irai-je, oubliant les usages de ma pa­ entier nous sépare, et l'Ourse, si éloignée de la<br />

trie, apprendre a bander l'arc <strong>du</strong> Sarmate, ville de Quirinns, voit de près les Gèles barba­<br />

et me livrerai-jeaux exercices de ce pays? Mes res. Non ; à peine puis-je croire que les fruits<br />

forces elles-mêmes s'y opposent : mon âme a de mes veilles aient franchi un si grand espace<br />

plus de vigueur que mon corps débile. Cherche de terres et de mers; supposons, d'ailleurs,<br />

alors ce que je puis faire; rien de plus utile qu'on les lise, et, ce qui serait étonnant, sup­<br />

que ces occupations, qui ne le sont nullement posons qu'ils plaisent, ce fait, assurément, ne<br />

en effet. C'est ainsi que je m'étourdis sur mes servirait en rien à leur auteur. Quel avantage<br />

malheurs, et c'est assez pour moi que mon recueillerais-tu d'être loué par les habitants de<br />

champ me rende cette moisson. Que la gloire la chaude Syène, ou de l'Ile de Taprobane, bai­<br />

vous aiguillonne, vous autres f consacrez, vos gnée par les flots indiens? Montons encore plus<br />

veilles à cultiver les muses, pour qu'on applau­ haut : si tes louanges étaient chantées par les<br />

disse ensuite à la lecture de vos vers. Je m'en Pléiades lointaines, que t'en reviendrait-il? Mais<br />

tiens, moi, aux pro<strong>du</strong>ctions qui naissent sans le poète, escorté par de si médiocres écrits, ne<br />

8«aeius «jurât pugium gladialor; at idem,<br />

fannemor anliqui vulneris, arma eapit:<br />

Nil nbi eum pelagi dicil fore naufragus undis ;<br />

Max <strong>du</strong>rit remoe, que modo navit, aqua.<br />

8k ego constanter ttudium non utile earpo;<br />

Etrrpeto, nollem quai eolaisse, Deai.<br />

Quid potins faeiam ? non iwn, qui tegnia <strong>du</strong>oam<br />

Otia : mon nobia tempua habetur inera.<br />

Née jutat in tuctm oimio marceacere vino ;<br />

Née tenet ineertaa aléa Manda manua.<br />

Qnum dedimua aomno, quat corpus postulat, bons,<br />

Quo ponam vigilant têmpora longa modot<br />

Moria an oblilua patriï, eontendere diseam<br />

Sarmaticos arcus, et trabar arte loci ?<br />

Hoc quoque me studium prohibent adsumere tires;<br />

Menaque magis gracili corpore nostra valet.<br />

Quum bene quassieris quid agam , magis utile nil est<br />

Artibue bis, quas nil utilitatis habent.<br />

Consequor ex illis casus oblivia nostri ;<br />

Hane, satis est, messem si mea reddit humus :<br />

Gloria voa acuat ; vos, ut recitata probentur<br />

Carmioa, Pteriis invigilate eboris.<br />

Quod venit ex facili : satis est componere nobis,<br />

Et oimis intenti causa laboris abesL<br />

Cur ego sollicita poliam mea caruiina curât<br />

An verear ne non adprobet illa Getes ?<br />

Forsitan audacter faeiam, sed gtorior Istrum<br />

Ingenio nullum majus babere meo.<br />

Hoc, ubi viven<strong>du</strong>m, satis est si cousequor, aîvoj<br />

Inter inhumanos esse poêla Gelas.<br />

Quo mibi diversum fama eootendere in orbemî<br />

Qoem fortune dédit, Roma sit iile locus.<br />

Hoc mea contenta est infelix Musa tbeatro :<br />

Sie menu ; magni aie voluere 0ei.<br />

Nec reor bine istue nostria iter esse libelUs,<br />

Quo Boreas penna déficiente venit.<br />

Dividimur cœlo ; queque est procul urbe Quiriai,<br />

Adapicil birsutoe cominus Ursa Gelas.<br />

Per tantum terne, lot aquaa, vix ecedere possim<br />

Indieium studii transiluisse mei.<br />

Finge legi, quodque est inirabile, finge placera ;<br />

Jtuctorent eerte res juvet ista nihil.<br />

Quo tibi, si calida positus laudere Syene,<br />

Aut ubi Taprobaoen Indica cingit aquat<br />

AIUus ire Hbelî si te distantia longe<br />

l'Ieia<strong>du</strong>m laudent signa, quid inde feras f «


76*<br />

OVIDE.<br />

saurait parvenir jiuqo a vous ; sa gloire a quitté vait ui'étre d'une immense utilité! Avec toi le<br />

Rome avec loi. Et vous, pour qui j'ai cessé d'ê­ perdaient les consolations que réclamait nwa<br />

tre, do jour où ma renommée alla s'ensevelir esprit malade. Je perdais la moitié de ma vie<br />

au loin avec moi, aujourd'hui sans doute, vous et de ma raison. Maintenant je le fais une der-<br />

ne parles même plus de ma mort.<br />

nière prière : c'est de venir, d'aussi Un qotta<br />

sois, secourir ma misère et aider ma faiblene<br />

par tes conseils. Que si in as quelque confia**<br />

LETTRE VI.<br />

dans la véracité d'un ami, tu diras qu'il fut imprudent<br />

plutôt que criminel. Il n'est ai fa­<br />

A GRAcnros.<br />

cile, ni sûr d'écrire quelle fut l'origine de nu<br />

faute : mes blessures craignent qu'on n'en ap­<br />

Quand la nouvelle de ma disgrâce arriva jusproche la main. Dispense-toi de rechercher<br />

qu'à toi, alors que tu étais retenu sur une terre pourquoi je les ai reçues; ne les excite pas, à<br />

étrangère, ton cœur en fut-il affligé? En vain tu veux qu'elles se cicatrisent.<br />

tu le dissimulerais ; en vain tu craindrais d'en Quoi qu'il en soit, ce que j'ai fait ne mérite<br />

faire l'aveu, si je te connais bien, Graecin us, tu pas le nom de crime ; ce n'est qu'une faute, et<br />

fus certainement affligé. Une insensibilité toute faute contre les dieux est-elle donc un<br />

odieuse n'est pas dans ton caractère; elle est crime? Aussi, Graecinus, ai-jeencorequdqoee»-<br />

d'ailleurs incompatible avec tes études : les pérance de voir adoucir mon supplice; l'Espé­<br />

beaux-arts, qui sont l'objet exclusif de tes rance! cette déesse restée sur la terre maudite,<br />

soins, corrigent la rudesse des cœurs, et quand les autres dieux eurent quitté ce monde<br />

les adoucissent ; et personne, Graecinus, ne s'y corrompu. Cest elle qui attache à la vie Fe§-<br />

livre avec plus d'ardeur que toi, lorsque les declave chargé de fers,et qui lui fait croire qn'oa<br />

voirs de ta charge et les travaux de la guerre jour ses pieds seront libres d'entraves; c'est<br />

t'en laissent le loisir.<br />

elle qui fait que le naufragé, bien qu'il ne voie<br />

Pour moi, dès que je connus toute l'éten<strong>du</strong>e la terre nulle part autour de lui, lutte de ta<br />

de mon malheur (car pendant longtemps je bras contre la fureur des vagues; souventle<br />

n'eus pas le sentiment de ma position), je com­ malade, abandonné par les médecins les plus<br />

pris que le coup le plus foudroyant dont me habiles, espère encore, alors même que son<br />

frappait la fortune, c'était de me priver d'un pouls a cessé de battre ; le prisonnier sotte le»<br />

ami tel que toi, d'un ami dont la protection de­ verrous rêve, dit-on, sa liberté, et le crimioel<br />

Sed neque pervenio scriptis mediocribus istnc,<br />

Fsmaque cum domino fugit ab urbe suo.<br />

Vosque, quibu* perii, tuncquummea fama sepulla est,<br />

Nunc qocque de nostra morte tacere reor.<br />

EP1STOLA VI.<br />

GRiEGINO.<br />

Eoquid, ut andiiti, nam te diverse tenebat<br />

Terra, meos casai, cor tibi triste fuit?<br />

Dissimales, meluasque licet, Grœcine, fateri;<br />

Si bene te non, triste fuisse liquet.<br />

Non cadit io mores feritas inamabilis istos;<br />

Née minus a studiis dissidet alla tuis.<br />

Artibut ingenuis , quarum tibi maxima cura est,<br />

Pectora moilescunt, asperilasque fugit.<br />

Née quisquam meliore fide complectitur illas,<br />

Qua sinit offlcium , militieque labor.<br />

Cette ego, quum primum potui sentira quid estera,<br />

Nam fuît adtonito mens mibi nalla diu,<br />

Hoe quoque fortune sensi, quod amicus abcsses,<br />

Qui noihi prasidiuin grande futurus erai.<br />

Teeum tune aberant egre solatU mentis,<br />

Magnaque pars animai eonsiliique mei.<br />

Atnunc, quod supercst, fer opem, precor, eminu nota;<br />

Adloquioque jura pectora nostra tuo :<br />

Que, non mendaci si quidquani credis amioo,<br />

Stulta magis diei, quam scelerata, decet.<br />

Nec 1ère, uec tutum, peecati que sit origo<br />

Seribere ; tractari vulnera nostra timent<br />

Qualicumque modo uiihi tint et facU, rogsre<br />

Desine; non agites, si qua coire velis.<br />

Quicquid id est, ut non facinus, sic culpa voesndom :<br />

Omnis an in magnos culpa Deos scelotettT<br />

Spes igitur menti pœne, Gnecine, levaode<br />

Non est ex toto nulla relicta mes.<br />

Hec Dea , quum fugerent sceleratas nuinina ter»,<br />

In Dis invisa sola remansit humo :<br />

Hec facit ut vivat vinctus quoque eompede fotsor,<br />

Liberaqùe a ferro crura future potet :<br />

Hec facit ut, videat quum terras undlque nulli»,<br />

Naufragus in mediis brachia jactet aqois.<br />

Sepe alîquem solers medicorum cura reliquit ;<br />

Nec spes huit vena déficiente cadit.<br />

Carorre dicnntur clausi sperare salutem ; J7


sur la eroirfait encore des vœux ; elle empêcha<br />

bien des malheureux qui déjà s'étaient passe au<br />

cou le lacet Citai de consommer le suicide<br />

qu'ils avaient prémédité. Elle m'arrêta moimême<br />

lorsque je tenais le glaive prêt à finir<br />

mes souffrances ; elle suspendit mon bras déjà<br />

levé. « Que fais-tu? me dit-elle; il faut des larmes*<br />

et non <strong>du</strong> sang : les larmes apaisent sonvent<br />

la colère dn prince. » Aussi, quoique<br />

j'en sois indigne» j'espère encore dans la clémence<br />

<strong>du</strong> dieu que j'implore. Supplie-le, Gra><br />

CUMIS, de n'être pu» inexorable, et, par tes<br />

prières éloquentes, aide à l'accomplissement<br />

de mes vœux. Puissé-je être enseveli dans les<br />

sables de Tomes, si je doute jamais de la sincérité<br />

de ceux que toi-même tu formes pour<br />

moi! Les colombes coinmenceront à s'éloigner<br />

des tours» les bêtes fauves de leurs antres, les<br />

troupeaux de leurs pâturages et les plongeons<br />

des eaui, avant que Grodnus abandonne le<br />

cause d'un ancien ami. Mon, il n'est pas dans<br />

ma destinée que tout soit changé à ce point 1<br />

LETTRE VII.<br />

A USSULUIfUS.<br />

Cette lettre, Messallinus, est l'expression des<br />

vœux que je t'adresse <strong>du</strong> pays des Gètes,<br />

et que je t'adressais autrefois de vive voix. Re­<br />

Atque aliqais pendent in croee fota facit.<br />

Ha* Dca quain muUot laqueo sua colla lisantes<br />

Non «t propoaila pana perire necel<br />

Me qttuque coaantem gbdio flaire dolarem<br />

Arrait, injecta continuitque manu.<br />

Quidqne faeis? laerymis optu cet, non sanguine, dixit :<br />

Sape p«r has fleeti principis ira «Jet.<br />

Qvamrà cet igitar mentis indebita noalris,<br />

Magna Utnen apes est in bonitate Dei.<br />

Qui ne diffieilie mini ait, G racine, preeare j<br />

Conter et io votam tu quoque rerba metun :<br />

Jaque Tomitana jacetm tumulatus arena,<br />

Si ta non •obieiatavoveraliquet.<br />

ftam prias ineipiant tnrrea vitare colombe,<br />

Antra feras, peeudes gramina, met gai aquas,<br />

Quant maie se ptestet TCteri Graecinua amico :<br />

Koo Un «ont satin omnia rasa meia.<br />

EP19TOU VII.<br />

MBSSJU.LLXO.<br />

Litrra pro verbis Cbi, Messalline, salutcm,<br />

LES P0NT1QUÇS. 763<br />

connais-tu, au lieu d'où elle vient, celui qui Ta<br />

écrite? ou bien faut-il que tu lises le nom de<br />

l'auteur, pour savoir enfin que ces caractères<br />

ont été tracés par la main d'Ovide? Quel autre<br />

de tes amis se trouve ainsi relégué aux bornes<br />

de l'univers, si ce n'est moi, moi qui te conjure<br />

de me regarder toujours comme des tiens?<br />

Fassent les dieux que ceux qui t'aiment et qui<br />

t'honorent ne connaissent jamais ce pays! C'est<br />

bien asset que moi seul j'y vive au milieu des<br />

glaces et des flèches des Scythes, si toutefois<br />

on peut appeler vie ce qui est une espèce de<br />

mort; que cette terre réserve pour moi seul<br />

les périls de la guerre; le ciel, sa température<br />

glaciale; le Gète, ses armes menaçantes, et<br />

l'hiver, ses frimas; que j'habite une contrée<br />

qui ne pro<strong>du</strong>it ni fruit ni raisin, une contrée<br />

où l'ennemi ne cesse de nous inquiéter de toutes<br />

parts; pourvu que le reste de mes nombreux<br />

amis, parmi lesquels j'occupais, comme<br />

dans la foule, une petite place, soient àl'abri de<br />

tout danger. Malheur à moi si mes paroles t'offensent,<br />

si tu nies que j'aie jamais possédé<br />

le titre que je réclame! Cela fût-il, tu<br />

devrais me pardonner ce mensonge, car ce titre,<br />

dont je me glorifie, n'ôte rien à ta renommée.<br />

Qui ne prétend être l'ami des Césars, uniquement<br />

parce qu'il les connaît? Aie la même<br />

in<strong>du</strong>lgence, après mon aveu, et, pour moi, tu<br />

seras César. Cependant, je ne force pas l'entrée<br />

des lieux qui me sont interdits; conviens<br />

Qoam legis, a tmr'u adtnlit nsque Getia.<br />

Indieat auctorem loeua T en, niai nomioa lecto,<br />

Urne me Nasonem scribere verba , latetî<br />

Eequia in extremo pontua jaeet orbe tnoram,<br />

Me tamen excepta, qui preoor eaae tant?<br />

Dt procul a conctis, qui te veosrantor amantqoa,<br />

Ûujna notitiam gentia abeaae velint.<br />

Nos, aatis eat, ioter glaciem Scythicasque aagitUa<br />

Virere, ai vita eat mortia babeoda gênas.<br />

Noa premat aat bello tellua, sut frigore eoshun ;<br />

Truque Getea armia, grandine pulset h jeau :<br />

Nos babeat regio, nec pomo farta , née uvie,<br />

Et cujua nollum ceaaet ab hoate laloa.<br />

Caetera ait aospea caltorum turba tuoraoi;<br />

In quibua, ut populo, para ego parva fui.<br />

Me miseront, ai tu verbis offeaderia iatia;<br />

Nosque negas ulla patte fuisse tuoa I<br />

Idqne ait ut teram, mentito ignoacer» débet :<br />

Nil démit Undi gloria nottra tue.<br />

Quia se Cnsaribus notia non ftugit amieum?<br />

Da Teoiam faaso, ta mibi Caser eris.<br />

Nec tamen irrumpo qoo noa licet ire; satisqae est,<br />

Atria ai nobis non patuisae negas. 24


7§4 OVIDE.<br />

seulement que la maison me fut jadis outene»<br />

et mon orgueil sera satisfait» quand il n'y aurait<br />

pas eu d f autres rapports entre nous. Cependant<br />

les hommages dont tu es l'objet aujourd'hui<br />

comptent un organe de moins qu'autrefois.<br />

Ton père lui-même n'a pas désavoué mon<br />

amitié, lui qui m f encouragea dans mes études»<br />

qui fut ma lumière et mon guide, à qui j'ai offert<br />

à sa mort, et comme un dernier honneur,<br />

mes larmes et des vers qui furent récités dans<br />

le forum. Je sais aussi que ton frère me porte<br />

une amitié aussi mm que ceMe des fils d'Airée<br />

et des fils de Tyndare ; lui aussi n'avait pas dédaigné<br />

de me choisir pour son compagnon»<br />

pour son ami, et tu. ne crois pas» j'imagine,<br />

que cet aveu puisse lui faire <strong>du</strong> tort; autrement,<br />

|econsensàreconnaîtrequefsurce point làencorejen'aipsditlavéritéjdûtvotreniaisonentière<br />

m'ôtre à jamais fermée I Mais il n'en sera point<br />

ainsi ; car enfin il n 9 est pis de puissance humaine<br />

capable d f empécher qu'un ami ne s'égare<br />

quelquefois ; cependant » comme personne<br />

n'ignore que je ne fis jamais criminel f ainsi<br />

puisse-t-il être reconnu que je n'ai pas même<br />

été coupable I Si la faute était tout«à-foït inexcusable,<br />

l'exil serait pour moi une peine trop<br />

légère; mais celui à qui rien n'échappe9 César»<br />

a bien vu lui-même que mon crime n'était en<br />

effet qu'une imprudence : aussi m'a-t-îl épargné,<br />

autant que ma con<strong>du</strong>ite le lui permettait,<br />

atatant que mon erreur lui en laissait la faculté.<br />

Utque tibi fuerit meetim oîbil amplina, uno*<br />

Nempesalularii, quam prias , ore filions.<br />

Nec luuaett genitornot inlciatus amioot,<br />

ilortitor atudiî rausaque faicjue mei :<br />

Cul nos et lacrymaa, supremum in funere œiiu,<br />

Et dédirons medio tcripla canenda foro.<br />

àdcle quod est frater tanto tibi jnnetus amore f<br />

Quaotus In Atridia Tfodaridisquc fuit.<br />

la me nec cotiiitem , nec dedignatut amicum est ;<br />

Si tanieo bœc illi non nocitura putas.<br />

Si minus , bac quoqiii me mendacam parte fatebor :<br />

Ciatjsa mihi potiut tota sit iata domus.<br />

Sed neque claudenda est-; et oulli potentia tiret<br />

Prœstandi f ne quid peccet amicoa, babet.<br />

Et lamen ut cuperan, culpam quoqae pone negarï,<br />

Sic facinui neino nescit abesse mihi.<br />

Quod nisi delîcti pars excuaabilit ettet f<br />

Parva relegari p«oa fulura fuit<br />

Ipse sed hoc ?idit , qui pertidet omnia , C«tar,<br />

Sliillitiaiîî dici crimina posse mei :<br />

Qnnqtie ego permis! , qyacjue est rea passa , pepereii}<br />

Usus at ect modke fulminis igné sui<br />

11 s f est servi avec modération èm feux et m<br />

foudre : il ne m 9 a ôté ni la fie 9 ni les biais, li<br />

l'espérance <strong>du</strong> retour, si vos prières parviennent<br />

un jour à désarmer sa colère. Mais M<br />

chute a été terrible; et qu'y a-t-il if étonnant?<br />

l'homme frappé par Jupiter n f en reçoit pas à<br />

médiocres blessures, âchille voulait en van<br />

comprimer ses forces ; les coups de sa buce<br />

étaient désastreux; ainsi» la sentence menée<br />

mon juge m'étant favorable9 il n'y a pas è<br />

raison pour que ta porte refuse aujourd'hui à<br />

me reconnaître* Mes hommages f je l'aime,<br />

n'ont pas élé aussi assklus qu'ils devaient Titre<br />

; mais cela9 sans doute, était encore un c§8<br />

de ma destinée. 11 n v est personne cependat i<br />

qui j 9 aie témoigné plus de respf et» et9 toit cha<br />

l f unf soit chez l'autre, je sentis toujours ki<br />

bienfaits de votre protection* Telle est ton affection<br />

pour ton frère que Tami de ce frère,<br />

en admettant même qvll ait négligé de te resta<br />

hommage a sur toi quelques droits. De pdf»<br />

si la reconnaissance doit toujours suivre la<br />

bienfaits! n'est-il pas dans ta destinée de li Hériter<br />

encore? Si tu me permets de te dire «<br />

que tu dois désirer, demande mi dieu 4e<br />

donner plutôt que de vendre. Cest ce qm •<br />

fais; et9 autant qu'il m f en souvient» tu attit b<br />

noble coutume d'obliger le plus que tn ptra^<br />

Donne-moi» Messalinusf donne-moi une pin»<br />

quelle qu'elle soit» dans ta maison, poarfiqas<br />

je n'y paraisse point comme un ktrns;et9âts<br />

Nec ?itam, ose opet, nec adcmït po«§ isierti,<br />

Si tua ptr f«tirât ticta tit ira prmt.<br />

At gratiter eecidi : quid enim mirsbile, ai §nf<br />

A Jote percutant non levé rainât habet ?<br />

Ipat mat ut jan tiret inhiberet Àcbilka,»<br />

Miisa gravea-ieloa Peliaihasta lotit.<br />

Jidieitifii nobia igitur qunm f lndicwadaii»t<br />

Non est cur tua m# janoa Botte neget<br />

Culta quidem 9 fiieor, eitra qttam dcfcuit, ila :<br />

Sed fuit In fatit hoc quoqae} credo, mem»<br />

Nec timeo ofl<strong>du</strong>m sentit inagis altéra nnatnus:<br />

Hic , illic , f eatro snb Lare temper mm.<br />

; Qusque tua est pktat, ot te non emoilat i<br />

Jus aliqnod tecam fratrii amicoa habet<br />

Quid, quoil, ot emctitia rrfertnia f«t piti»<br />

Sic est fortunta promtrnitti twaf<br />

Quod si ptrmittit nobit tnadert f quid optes :<br />

Ut des, quatn reddaa, pion, pftetre Diat.<br />

Idque facit} quantumqni licet mraiiiiiaii,<br />

Oficii causam pluributetae iatL<br />

Quolibet in numéro me f Memllinc f rtfomï<br />

Sim modo paraftalna nontlkiia dooMi*


ne plains pas Onde parce qu'il est malheureux,<br />

plans-lé <strong>du</strong> moins d'avoir mérité de l'être.<br />

LETTRE VIII.<br />

• SÉVÈRE.<br />

O Sévère, ô toi, la moitié de moi-même,<br />

reçois ce témoignage de souvenir que t'adresse<br />

ton cher Ovide. Ne me demande pas ce que je<br />

fa» ici; tu verserais des larmes si je te racontais<br />

en détail toutes mes souffrances; il suffit<br />

que je t'en donne ici l'abrégé.<br />

Nous voyons chaque jour s'écouler sans un<br />

moment de repos, et au milieu de guerres continuelles<br />

; le carquois <strong>du</strong> Gète y est l'aliment inépuisable<br />

des combats. Seul, de tant de bannis,<br />

je sais à la fois exilé et soldat. Les autres vivent<br />

en sûreté, je n'en suis pas jaloux, et afin<br />

que tu juges mes vers avec plus d'in<strong>du</strong>lgence,<br />

songe, en les lisant, que je les ai faits dans les<br />

préparatifs <strong>du</strong> combat.<br />

Près des rives de l'Ister au double nom, il<br />

est une ville ancienne que ses murs et sa position<br />

rendent presqu'inaccessible. Le £*spien<br />

iEgipsns, si nous en croyons ce peuple sur<br />

sa propre histoire, fut le fondateur de cette<br />

ville et lui donna son nom. Les Gètes farouches<br />

f enlevèrent par surprise aux Odrysiens, qu'ils<br />

massacrèrent, et poursuivirent ensuite leurs<br />

Et mala Naaeaem, quoniam roeruifee videfor,<br />

Si non far* dolee, at meruieee ioh.<br />

EPISTOLA VIII.<br />

BBVBKO.<br />

A tint dilecto mîeeaai Naaone Mlotam<br />

Aedpe, pan «aima magna, Severe, mec.<br />

Navt roga quid agam ; si pereequar omaia, flebia :<br />

8auBma tatia noatri ai libi nota mali.<br />

Vifimos adai<strong>du</strong>ia eipertaa pacis in armia,<br />

Dora pharetrau» bella movente (Jeta.<br />

Dcqae tôt expulaia tum milea in eiaule eolua :<br />

TuU, nec invideo, calera turba jacet.<br />

Quoque magia noatroa renia dignere liballoa,<br />

Hae in procinctu earmina facta logea.<br />

Stat têtus urba, ripa TJcina bioominia latri,<br />

Manibua et positu vis adeanda loci.<br />

Caepina iEgypeoa j da ae ai credimue ipaîa,<br />

Condidit, et proprio nomine dixit opaa.<br />

Uaac feras Odrytiia inopino Marte peremtie,<br />

Cepit, et in regem auatulit arma Getee.<br />

LES P0NT1QUES. Te»<br />

attaques contre le rot. Celui-ci, dans le souvenir<br />

de sa grande origine, redoublant décourage,<br />

se présenta aussitôt entouré d'une armée nombreuse,<br />

et ne se retira qu'après s'être baigné<br />

dans le sang des coupables, et s'être ren<strong>du</strong> coupable<br />

lui-même, en poussant trop loin sa vengeance.<br />

O roi le plus vaillant de notre siècle,<br />

puissent tes mains glorieuses tenir à jamais le<br />

sceptre! Puisses-tu (et mes souhaits pour toi<br />

ne sauraient s'élever plus haut) obtenir les éloges<br />

de Rome, fille de Mars, et <strong>du</strong> grand César.<br />

Mais, revenante mon sujet, je me plains, A<br />

mon aimable ami, de ce que les horreurs de la<br />

guerre viennent encore se joindre à mes maux.<br />

Déjà quatre fois l'automne a vu se lever la<br />

Pléiade depuis que je vous perdis, et que je<br />

fus jeté sur ces rives infernales. Ne crois pas<br />

qu'Ovide regrette les commodités de la vie de<br />

Home; et cependant il les regrette aussi ; car<br />

tantôt je me rappelle votre doux souvenir, 6<br />

mes amis, tantôt je songe à ma tendre épouse<br />

et à ma fille. Puis je sors de ma maison ; je me<br />

dirige vers les plus beaux endroits de Rome;<br />

je les parcours tous des yeux de la pensée :<br />

tantôt je vois ses places, tantôt ses palais, ses<br />

théâtres revêtus de marbre, ses portiques, un<br />

sol aplani, le gazon <strong>du</strong> champ de Mars, d'où la<br />

vue s'étend sur de beaux jardins, et les marais<br />

de l'Euripe, et la fontaine de la Vierge (!).<br />

Mais sans doute que si j'ai te malheur d'être<br />

privé des plaisirs de la ville, je puis <strong>du</strong> moins<br />

111e memor magni generia, virtute quod aaget,<br />

Protinas innamero milite cinctus adest :<br />

Née priai abaceaait, mérita quam cade noeentum<br />

Se nimia nlciseeoa, eittitit ipae uocena.<br />

At Ubi, rex, avo, detur, fortiaaiine, noetro,<br />

Semper bonorata aceptra tenere manu,<br />

leque, quod et praatat, quid enim libi pleniua optent T<br />

Martin cum magno Caaare Rama probct.<br />

Std memor unde abii, queror, o jurunde aodalia,<br />

Accédant noatria acva quod arma malit.<br />

Ut careo Tobia Stygiaa detriuua in oras,<br />

Quatuor autumnoa Pleiaa orta fa cit.<br />

Nec tu eredideria urbana commoda vita<br />

Quarere Naaonem : qucrit et ill«i Uineu.<br />

Nam modo TOB animo <strong>du</strong>lcea reminiscor, amici ;<br />

Nune mihi cum cara conjuge nala aubit:<br />

Eque domo rurtue pulcbra loca vertor ad urbia,<br />

Cunctaque mena oeulia pervidel alla tuia.<br />

Nune fora, nune adea, nunc marmore tecta Iheatra ,<br />

Nune aubit aquata porticua omnia bumo $<br />

Oramina nunccampi pulehroa apectantiain bortoa,<br />

Stagnaque et Euripi, Virgineusque liquor.<br />

At, puto, aie urbia miaero est erepta voluptaa, 5B>-


Î66 OVIDE.<br />

jouir de ceux de la campagne. Je ne regrette<br />

pas les champs que j f ai per<strong>du</strong>s, ni les plaisirs<br />

admirables <strong>du</strong> territoire de Péligne (2), ni ces<br />

jardins situés sur descolliiescouvertes de pins,<br />

et que Ton découvre à la jonction de la voie<br />

Clodia et de la voie Flaminîa (5). Ces Jardins»<br />

je les cultivai» hélas ! je ne sais pour qui f et j'y<br />

puisai moi-même» je ne rougis pas de le dire»<br />

feau de la source f pour en arroser les plantes.<br />

On peut y voir, s'ils existent encore, ces arbres<br />

greffés par mes mains» et dont mes mains ne<br />

devaient plus cueillir les fruits. Yoilà ce que<br />

j f ai per<strong>du</strong>, et plût aux dieux qu'en échange, le<br />

pauvre exilé eût <strong>du</strong> moins un petit champ à<br />

cultiver ! Que ne puis-je seulement voir paraître<br />

ici la chèvre suspen<strong>du</strong>e aux rochers 1 Que ne<br />

puis-je, appuyé sur ma houlette, moi-même<br />

être le berger de mon troupeau» et, pour disperser<br />

les chagrins qui m'obsèdent» con<strong>du</strong>ire<br />

les bœufs labourant la terre» le front comprimé<br />

soos le joug recourbé! J'apprendrais<br />

ce langage intelligible aux taureaux des Gètes,<br />

et j f y ajouterais les mots menaçants dont on stimule<br />

ordinairement leur paresse. Moi-même»<br />

après avoir guidé» avec des efforts mesurés, le<br />

manche de la charrue » et ravoir enfoncé dans<br />

le sillon, j'apprendrais à jeter la semence sur<br />

cette terre retournée» et je n'hésiterais pas à<br />

sarcler le sol f armé d f un long faojau» ni à donner<br />

à mon jardin altéré une eau qui l'abreuve.<br />

l'ennemi et moi qu'un Mble mar9cp v iMM|É<br />

porie fermée? Pour toif Ionique m MquÉ,<br />

les Parques, et je m'en réjouis de «M* MI<br />

âme» lièrent des jours fortunés. Tantôt, cet<br />

le champ de Mars qui te retient ; tantôt, uns<br />

errer à l'ombre épaisse d'un portique. «<br />

passer quelques rares Instants au Forum; t»<br />

tôt^fOmbriete rappelle» ou» porté sir m <strong>du</strong>r<br />

qui brûle le pavé de la voie Appiane, taie<br />

diriges vers ta maison d'Albe. Là peut-**<br />

formes-tu le vœu que César dépoie tiii si<br />

juste colère et qm ta campagne me sent d'asile.<br />

Oh ! mon ami f c f est demander trop ym<br />

mou' sois plus modeste dans tes désirs; je t # «<br />

conjure» mets un frein i leur entraincant wp<br />

rapide. Je demande seulement qu'où lie un<br />

exil dans un Heu plus rapproché de tan *<br />

à l'abri de toiles les calamités de la pme.<br />

Alors je serai soulagé de la plus grande prtk<br />

de mes maux.<br />

LETT1E lï.<br />

A pane al-je reçu la lettre dans lupnHe»<br />

m'annonces la mort de Celse (1), que je ïrnrn<br />

de mes larmes* Maîsf ce qui est affireox àfo<br />

et ce que je croyais Impossible» cette lettre, Je<br />

l'ai lue malgré mol. Depuis que je suis émk<br />

Mais comment le pourrais-je,lorsqu'il n'y a entre I Pont91 ne m v est pas arrivé de plus triât»*<br />

Qnolibet ut saltem rare fruî liceat.<br />

Non meut amtseoeaniimiedesideratagroej<br />

Eu raque Peligno eonipicie nda foin ;<br />

Mec quoi piniferii posîtos in collibus faortos<br />

Spécial Flaminiae Clodîa joncta fie.<br />

Quoi ego neseio cui celui , quitus if sa solebam<br />

Ad sala fonlanii } met pudet , addere aquae.<br />

Sunl ibi, si fit uni, nottn quoque oonsita quondam f<br />

Sed non et nostra poma légende manu.<br />

Pro quibus amissïi ulioam contingere posait<br />

Hie aaltem profugo gleba coienda mihi 1<br />

lpie ego pcndentci, liceat modo f repe capellatf<br />

Ipse fcllm baculo paaccrt nliut oves :<br />

Ipse ego, ne aolitis insistant peetora curia,<br />

Ducam rurïcolas sub juga panda boires :<br />

Et diacam Getici qmm norint wba juirtnci ;<br />

Âdtnetas illis adjieiaitique minai :<br />

Ipit 9 manu capnlum presei nioderatuf aratri y<br />

Eipcriar mota spargere acmeii faumo;<br />

Née <strong>du</strong>biteni longis purgare ligonibus arta 9<br />

Et iltrc , quas si liens combibat bortoe , aqiias.<br />

Gode , eed toc nobii} minimum qtios inter et boetem<br />

Diserimeo miirw dausafut porta facit ?<br />

At tibi naseenti, qood loto pacture laetor,<br />

Nerunt fatales fortia lia Pc».<br />

Te modo campus babet t denaa moëo porticoa mmlm;<br />

Nunc, in quo ponaa tempera rira f forum.<br />

Umbria nunc retocat ; nec noo Albana peteotm<br />

âppia ferventi dneit in arta rota.<br />

Forsitan bie optee , ut joatani supprimât inai<br />

C«sar, et bospitimn ait tm villa orna.<br />

Ah I niminra est qmod, %mim, petit 1 mÂÊnkm+*<br />

Et voti , qumo , Dontrabe fdh tai.<br />

Ter» velim proptor, onllifiit Dhnoni Mb<br />

Detur ; erit nottrit para bmm iraita malis.<br />

EWSTOLâ IX.<br />

UàJUMO.<br />

Quai mibi de rapto tua teaitfipîstsla Cela»,<br />

Frotinus eet iacrj mk hwniia faeta IMîS ;<br />

Quodque nefas dtcttt t êm née potac pvtati f<br />

In?itis oeolia litera leela tua HL '


•elle, et puisse-t-elle être la seule que j'y reçoive<br />

désormais! L'image de Celse est aussi<br />

présente à mes yeux que si je le voyais luimême<br />

, et mon amitié pour lui me fait croire<br />

qu'il vil encore. Souvent je le vois déposant<br />

sa gravité, se livrer au plaisir avec abandon ;<br />

souvent je mêle rappelle accomplissant les<br />

actes les plus sérieux avec la probité k plus<br />

pure.<br />

Cependant, de toutes les époques de ma vie,<br />

aucune ne me revient plus souvent à l'esprit<br />

que celle que j'aurais voulu appeler la dernière,<br />

et où ma maison, ébranlée tout à coup, s'écroula<br />

sur la tête de son maître; alors que tarit<br />

d'autres m'abandonnaient, lui seul resta, Maxime,<br />

lui seul, ne suivit pas la fortune qui me<br />

tournait le dos; je le vis pleurer ma perte»<br />

comme s'il eut pleuré la mort d'un frère prêt<br />

à devenir la proie <strong>du</strong> bûcher. Il me tenait étroitement<br />

embrassé, il me consolait dans mon<br />

abattement, et ne cessait de mêler ses larmes<br />

aux miennes. Oh! combien de fois, surveillant<br />

incommode d'une vie qui m'était odieuse, il<br />

arrêta mon bras déjà levé pour finir mon destin<br />

! Que de foie il me dit : < Les dieux sont<br />

pitoyables; vis encore, et ne désespère pas<br />

<strong>du</strong> pardon ! > Mais voici les paroles qui me<br />

frappèrent le plus: « Songe de quel secours<br />

Maxime dort être pour toi ; Maxime s'emploiera<br />

toot entier, il mettra dans ses prières tout le<br />

zèle dont l'amitié est capable, pour obtenir,<br />

Née quidquam ad nostns pervenit aeerbiua auras,<br />

Ut sumoa in Pont©, perveniatque precor.<br />

Ante meosoeulos taoquam pressentis imago<br />

Hcret, et exstinctum virera fingit amor.<br />

Sstpe rafert animas las» granUle careutee,<br />

Séria cum liquida sstpe peraeta fide.<br />

Nul la tameo tubennt mini tempora densios illis,<br />

Quai ratlein vttai somma foiase méat.<br />

Quant domus ingénu' subito mea lapsa ruina<br />

Conrîdit, ht domini proeubuitque eaput,<br />

Adroit iile mihi, quum pan me magna reliquit,<br />

Maxime, fortune née fuit ipee contes.<br />

IHtim ego non aliter flentem mea funera ridi,<br />

Ponen<strong>du</strong>s quant si fréter in igné foret :<br />

Hessit in amplexu, eonsolatusqae jaceatem est,<br />

Clinique meis lacrymis minuit usqae suas.<br />

0 quoties, vita eustos invisas amans,<br />

Contiouit promtas in mea fata manus I<br />

0 quoties dixit : Placabilis ira Deorum est;<br />

Vive, née ignoaci tu tibi posse nega.<br />

VAX tamen illa fuit celeberrima : respice quantum<br />

Début auxilii Maxim us esse tibi :<br />

fiatimus incumlet ; quaquerst pietale, rogabit,<br />

LES P0NT1QUES. 767<br />

d'Auguste qu'il n'éternise pas sa colère. Il<br />

appuiera ses efforts de ceux de son frère, et<br />

n'épargnera rien pour adoucir ton sort. » Os<br />

paroles m'ont ren<strong>du</strong> supportables les ennuis de<br />

ma malheureuse vie; fais en sorte, Maxime,<br />

qu'elles n'aient point été prononcées en<br />

vain. Souvent il me jurait de venir me voir è<br />

Rome, pourvu que tu lui permisses un si<br />

long voyage; car, l'espèce de culte qu'il avait<br />

pour ta maison était le même que celui dont<br />

tu honores les dieux, ces maîtres <strong>du</strong> monde.<br />

Crois-moi, tu as beaucoup d'amis et tu en es<br />

digne; mais lui ne le cède à aucun d'eux par<br />

son mérite, si toutefois ce ne sont m les richesses,<br />

ni l'illustration des aïeux, mais bien<br />

la vertu et les qualités de l'esprit, qui distinguent<br />

le* hommes. C'est donc avec raison que<br />

je rends à la tombe de Celse ces larmes qu'il<br />

versa sur moi-même, au moment de. mon départ<br />

pour l'exil. Oui, c'est avec raison, Celse, que<br />

je te consacre ces vers, comme un témoignage<br />

de tes rares qualités, et pour que la postérité<br />

y lise ton nom. C'est tout ce que je peux<br />

t'envoyer des campagnes gétiques; c'est la<br />

seule chose dont je puisse dire arec certitude<br />

qu'elle est la mienne.<br />

Je n'ai pu ni embaumer ton corps ni assister<br />

à tes funérailles; un monde entier jeae sépare<br />

de ton bûcher ; mais celui qui le pouvait, celui<br />

que, pendant ta vie, tu bonoraiscomme un dieu,<br />

Maxime enfin, s'est acquitté envers toi de nés<br />

Ne sit ad «xtremumCMui» ira tenait .• • . .<br />

Gumqae suis frstris virwadbibebit,«4oauMai.,,<br />

Quo levios doleas, experictur opefl). , ,<br />

Hase mihi verba maue miuueruat tatdia vit* : ,<br />

Qnsj tu, ae fueriat, Maxime, vau, ea?*v<br />

Hue quoque ventarum mihi se jurare solebat, ,<br />

Non nisi te longs* jus sibi dante ri» :<br />

Nam tua non alio codait peuetrslia ritu,<br />

Terrarum dominos quam colis ipee Deos.<br />

Grade mihi ; multos habeas quum dignus amicoe,<br />

Non fuit e multfc quolibet tUeuuW.<br />

Si modo née censas, necelarum oeeaeu a*orutu, .<br />

Sed probités magnos ingeniumque tuii. • -,<br />

Jura igiturlacrymas Cela* lilumusadamto, ,. ,<br />

Quum fageram, vivo quas dédit iHe nsiai :<br />

Carmins jure damusraros teatantia morse,<br />

Dt tua venturi aomiaa, Celse, kgant.<br />

Hoc est, quod possum Getioii tibi mittere ab sévis ;<br />

Hoc solum est islic, quod liquet esse meuro.<br />

Funera nec potui comitare, nec ungere corpus ;<br />

Aque tuis toto dividor orbe rogis.<br />

Qui potuit, quem tu pro numiae mus habebis,<br />

Pnestitit officium neximus omne tibi. SO


T§g<br />

tristes devoirs, à tes funérailles ; il a offert à tes<br />

restes de pompeux honneurs ; il a versé fantôme<br />

(2) odorant sur ion sein glacé, etf dans sa<br />

douleur, il a mêlé aux parfums des larmes abondantes<br />

; eiin II a confié à la terre f et tout près<br />

de lui, l'urne ou reposent les cendres, SU rend<br />

ainsi aux amis qui ne sont plus les devoirs<br />

qu'il doit à leurs mânes f il peut me compter<br />

aussi parmi les morts.<br />

LETTRE X.<br />

A FL.4CCUS.<br />

Ovide» <strong>du</strong> fond de son exil» envoie le salut<br />

à son ami Flaccus f si toutefois on peut en*<br />

•oyer ce que Ton n f a pas; car, depuis longtemps,<br />

le chagrin ne permet pas à mon corps9<br />

miné par les soucis rongeurs, de recouvrer des<br />

forces ; et pourtant je n'éprouve aucune douleur;<br />

je ne sens pas les ardentes suffocations de la<br />

fièvre» et mon pouls bat comme de coutume.<br />

Mais mon palais est émoussé ; les mets placés<br />

devant moi me donnent des nausées, et je vois<br />

avec dégoût arriver l'heure des repas. Qu'on<br />

mette à contribution» pour me servir, la mer, la<br />

terre et l'air, on n'y trouvera rien qui puisse<br />

réveiller mon appétit. L'adroite Hébé, de ses<br />

mains charmantes, me présenterait le nectar et<br />

l'ambroisie, breuvage et nourriture desdieuxf<br />

que leur divine saveur ne rendrait pas la sensibilité<br />

à mon plais engourdi, et qu'ils écrase­<br />

111e tibi exsequlai. et magni funtti ttonorii<br />

Fecit, et ingelidœ ?ertit antoma siaui :<br />

Diluit et beryrois murent unguenta profitait ;<br />

Ûssaque tictna condita teiii humo*<br />

Qui quoniam exstinctis , qu« débet , prettat amieia ,<br />

El mm mâêrneûê annuraerare potest.<br />

EPISTOLA X.<br />

FLACCO.<br />

Natosuo profugus inittit tibi, Flacct, faluteni ;<br />

Mittere rem si quia, qua caret ipae, poteat<br />

Longua enim euris vitiatuni corpus amiria<br />

Non patilnr tires languor habere tuât.<br />

Pecdolorullusadest, nec febribus uror anhelis ;<br />

Et peragit soliti ?ena tenorit iter :<br />

Oa bebes eat f poaitaaque inovent fastidia meoi»,<br />

Etqueror, intisï quum venil bora cibi.<br />

Quod mare, quod tellus, adpone, quod e<strong>du</strong>cat ter,<br />

Nil ibl, quod nobis tsuriatur, erit.<br />

Nectar et imbrosiam, liticea tpulasque Deorum ,<br />

Dtt mibi formosa na?a Inventa manu :<br />

Nnn tamtn tiacuet torpens sapor ille palatum ;<br />

OVIDE,<br />

raient , substances lourdes et mdi|psitt9 m»<br />

estomac sans ressort. Quelquevraiquecda^xi,<br />

je n'oserais l'écrire à tout autre, de peur qiot<br />

n'attribuât mes plaintes à ui besoin dedéb*<br />

tesse recherchée. En effet» <strong>du</strong>s nti posta,<br />

dans l'état actuel de ma fortune, les ksoui<br />

de cette nature seraient bien venus! Jetant<br />

haitey aux mêmes conditions, à celui qui irai*<br />

verait que la colère de César fit trop don»<br />

pour moi. Le sommeil lui-même» cet afioot<br />

d'un corps délicat, refuse sa verti btuffr<br />

santé à mon corps exténué. Je veille» et m<br />

moi veille incessamment la douleur, qu'airetient<br />

encore la tristesse <strong>du</strong> jour. A peine « m<br />

voyant pourrais-tu me reconnaître; t QMMI<br />

devenues f dirais-tu f ces couleurs que w ans<br />

jadis?> Un sang rare coule paisiblencBi<strong>du</strong>i<br />

mes veines presque desséchées, et mot corps<br />

est plus pâle que la cire nouvelle. Lesocèidi<br />

vin n'ont point causé chez moi de tels nvag*i<br />

car tu sais que je ne bois guère que de FeanJe<br />

ne charge point de mets mon estomac, ctt<br />

j'aimais la bonne chère * il n'y aurait p**<br />

pys des Gèles de quoi satisfaire mes gois* ^<br />

Les plaisirs si pernicieux de l'amour Basent<br />

point mes forces; la volupté n'habiteI»<br />

dans la couche <strong>du</strong> malheureux. Dqàl'eaietfe<br />

climat me sont funestes» et» par-dessistutti»<br />

inquiétudes d f esprit, qui ne me laissât fui o<br />

moment- Si vous ne les soulagkt» ni**<br />

frère qui te ressemble t mon âmeabttnesip-<br />

Stibit et in stomacbo pon<strong>du</strong>s inerte dit.<br />

B«c ego non ausim t quum sint Yeri»ima, « |fl1<br />

Scrîbere, delicias ne raala nostra YOCML<br />

Seilieet is status est, et rerum forma roeamoi,<br />

Deliciia etîam posait ut esse locus.<br />

Delicias i!li precor bat contingere. ti q«is,<br />

Ne inibi ait ïmmr Canaris ira y timel.<br />

Is quoque, qui gracili cibut eat in cprporf, mmi®<br />

Non alit ofOcio corpus inane suo.<br />

Sed Yigilo, YÎgilantque mei aine ioe dal**rcs,<br />

Quorum materiam dat locus ipae mihi.<br />

fil igitur posait Yiaos agnoseere voltas;<br />

Quoque ïerit, qu«rta, qui fuit ante, ct>br.<br />

Parvua in exiles succua mibi perveiil artiu,<br />

Membraque sunt cera pallidiora nora.<br />

Non b«c iromodioo oontraxi damna Lyspo :<br />

Scis mibi quam sole fient bibantur af ««.<br />

Non epulis oneror ; quarum ai tangar *mrtw»<br />

Est tamen in Getieis copia nulft loris.<br />

Nec vires adimit Yeneria damnosa Yoluptat.<br />

Non solel in mewtos illa Yenirt toros.<br />

Unda locusque nocent; cantique nocenli«r «•»• *<br />

Anxietas aoimi? qu* mihi semper ad«st. >


porterai à peine le poids de ma tristesse. Vous<br />

êtes pour ma barque fragile un rivage hospitalier<br />

, et je reçois de vous les secours que<br />

tant d'autres me refusent ; donnez-les-moi toujours,<br />

je vous en conjure» car toujours j'en<br />

Hanc niai ta pariter simili cum fralre levures,<br />

Vit mens tmtiliœ mœsta luliswt onus.<br />

Vos estis frtgili tellus non <strong>du</strong>ra phaselo ;<br />

Qaainqae negant raulli, vos mibi fertis opem.<br />

X. IV.<br />

LES P0NT1QUES.<br />

7G9<br />

aurai besoin, tant que le divin César sera<br />

irrité contre moi. Que chacun de vous adresse<br />

à ses dieux d'humbles prières, non pour que<br />

César étouffe un courroux dont je suis la victime<br />

méritée, mais pour qu'il le modère.<br />

Ferle, precor , semper, quia semper egebimus illa ,<br />

Cssaris oiïensum <strong>du</strong>m mibi numen erit.<br />

Çui meritam nobis minuat, non finiat iram ,<br />

Sopplieiter ratros quisque rogale Deos. 44<br />

19


170 OVIDE.<br />

LETTRE 1.<br />

â GEIWANICUS CÉSAR.<br />

LIVRE DEUXIÈME.<br />

Le bruit <strong>du</strong> triomphe de César a retenti jusque<br />

sur ces plages où le Notus n'arrive que<br />

d'une aile fatiguée; je pensais que rien d'agréable<br />

ne pouvait m'arriver au pays des Scythes;<br />

mais enin cette contrée commence à m'être<br />

moins odieuse qu'auparavant. Quelques reflets<br />

d'un jour pur ont dissipé le nuage de douleurs<br />

qui m'environne; j'ai mis en défaut ma fortune.<br />

César voulût-il me priver de tout sentiment de<br />

joie, celui-là <strong>du</strong> moins» il ne peut empêcher que<br />

tout le monde ne le partage. Les dieux euxmêmes<br />

veulent lirela gaieté sur le front de leurs<br />

adorateurs, et ne souffrent pas la tristesse aux<br />

jours qui leur sont consacrés. Enin f et c'est<br />

être fou que d'oser l'avouer, malgré César luimême,<br />

je me réjouirai. Toutes les fois que Jupiter<br />

arrose nos plaines d'une pluie salutaire f la<br />

EPISTOLA l.<br />

G1EMAN1CO C£SARI.<br />

Hue qooque Cesareî pertenit fama triumpki ;<br />

Lioguidâ quo fessï vil tenit aura Noti.<br />

Pil fore <strong>du</strong>lee înihi Scythica région e puta?i.<br />

Jam minus Me odio est, quant fuit ante, locus.<br />

Tandem aliquid } puisa curarmii nube, sereuum<br />

Vidi ; forions* verba dedique nie®.<br />

Nolit utulla milii contingere gaudia Caesarf<br />

Vclle potestcums liccc tamen una dari,<br />

Dl quoque, ut a cunctis liilari pietate colanlur,<br />

Triatttiam poni per sua testa jubent.<br />

Denique, quod certus foror est audere fateri,<br />

11 te ego lirtitia, si vetet ipse , frtiar,<br />

Jappiter utiliboa qtioties jurât imbribua agros f<br />

bardane tenace croît mêlée à la moisson* Mo 1 .<br />

auhsif herbe inutile, je me ressens de l'influence<br />

des dieux, et souvent, malgré eux, leursbien*<br />

faits me soulagent. Oui, la joie de César, autant<br />

que je le puis, est aussi la mienne; celle famille<br />

n'a rien reçu qui soit à elle seule. Je le rends<br />

grâce, è Renommée î à toi qui as permis an prisonnier<br />

des Gèles de voir par la pensée le pompeux<br />

triomphe de CésarIC'est toi qui m 9 asapprii<br />

que des peuples innombrables se soit attablés<br />

pour venir contempler les traits de leur<br />

jeune chef, et que Rome, dont les vastesmarailles<br />

embrassent l'univers entier» ne fui pisasa<br />

grande pour leur donner à tous rbospiialiie.<br />

C'est toi qui m'as raconté qu'après plusieurs<br />

jours d'une pluie continuelle» chassée <strong>du</strong> sein<br />

des nuages par Torageux vent <strong>du</strong> midi, le soleil<br />

brilla d f un éclat céleste f comme si la sétwiie<br />

<strong>du</strong> jour eût répon<strong>du</strong> à la sérénité qui apparaissait<br />

sur tous les visages. Alors y on fit le vainqueur<br />

distribuer à ses guerriers des recoupa*<br />

Mista tenai segeti creacere tappa uolet<br />

Nos quoque friigireram eentimue, inutilisberh<br />

Numen, et invita sa^pe juvamar ope.<br />

Gaudia Cœsare© mentis pro parte virili<br />

Sont mea : privati nîl habetilU dorait.<br />

Gratia , Fama , tibi ; per quant spectata triumpU<br />

Ineluso mediis est mtbi pompa Getis.<br />

Indice te didiei, nuper ?isenda colsse<br />

Innumeras gentcaad <strong>du</strong>cis ora smi :<br />

Quaeque captt fastls Im mens uni mcenibui orkm,<br />

liospitlis Humain IîI habuisse locum.<br />

Tu Diihi narrasti, qiium raultia lucibusaota<br />

Fuderit adsi<strong>du</strong>as nubilus Auater aqots,<br />

Lumtne cœlesli Solem luisisse sereomm,<br />

Cum poputi Tultu «m?enlente die.<br />

Atque ita TÛttorem, cum roagnii TOCîI honore,<br />

Bellica laudalis doua dedls§e mm i *


LES PON TIQUES. 77|<br />

•es militaires, qu'il accompagnait d'éloges te donnent les années! le reste, tu le trouve­<br />

pankmnés; brûler l'encens sur les saints auras en toi-même, pourvu qu'une longue cartels,<br />

avant de revêtir la robe brodée, éclatants rièreaide au développement de ta vertu. Mes<br />

insignes do triomphateur, et apaiser par cet vœux seront accomplis : les oracles des poètes<br />

acte religieux la Justice, à qui son père éleva ont quelque valeur; car undi^u a répon<strong>du</strong> à mes<br />

des autels, et qui a toujours un temple dans vœux par des présages favorables. Home, ivre<br />

son cœur. Partout où il passait, desapplaudis­ de bonheur, te verra aussi monier vainqueur<br />

sements et des vœux de bonheur accueillaient au Capitole sur un char traîné par des che­<br />

sa présence ; et les roses jonchaient les chemins vaux couronnés, et, témoin des honneurs pré­<br />

auxquels elles donnaient leur couleur. On pormaturés de son jeune fils, ton père éprouvera<br />

tait devant lui les images, en argent, des villes à son tour cette joie qu'il donna lui-même aux<br />

barbares, avec leurs murailles renversées, et auteurs de ses jours. Jeune homme, déjà le<br />

leurs habitants subjugués; puis encore des plus illustre de tous, soit dans la paix, soit<br />

fleuves, des <strong>mont</strong>agnes, des prairies entourées dans la guerre, n'oublie pas ce que je te pré­<br />

de hautes forêts, des glaives et des traits groudis dès aujourd'hui. Peut-être ma muse chanpés<br />

en trophées. Le char de triomphe étincetera-t-elleun jour ce triomphe, si toutefois ma<br />

lait d'or, et le soleil, y reflétant ses rayons, vie résiste aux souffrances qui m'accablent;<br />

donnait la teinte de ce métal aux maisons qui si, auparavant, je n'abreuve pas de mon<br />

avoisinent le forum. Les chefs captifs et le cou sang la flèche d'un Scythe, et si ma tête ne<br />

enchaîné étaient si nombreux qu'on en aurait, tombe pas sous le glaive d'un Gète farouche.<br />

pour ainsi dire, composé une armée. La plupart Que je vive assez pour voir le jour où tu rece­<br />

d'entre eux obtinrent leur pardon et la vie, et vras dans nos temples une couronne de lauriers,<br />

de ce nombre fut Bato, l'âme et l'instigateur et lu diras que deux fois mes prédictions se<br />

de cette guerre. Lorsque les dieux sont si cléments<br />

envers des ennemis, pourquoi ne pourrais-je<br />

espérer qu'ils s'apaiseront en ma faveur?<br />

sont vérifiées.<br />

La même renommée,Germanicus,aaussi publié,<br />

jusque dans ces climats, que des villes avaient<br />

LETTRE II.<br />

été vues à ce triomphe, inscrites sous ton nom,<br />

et que l'épaisseur de leurs murs, la force de<br />

A MKSSALLINOS.<br />

leurs armes, leur situation avantageuse, n'a­ Cet ami qui, dès son jeune âge, honora ta<br />

vaient pu les protéger contre toi. Que les dieux famille, aujourd'hui exilé sur les tristes bords<br />

Claraque lumtnrum pieu» insignia vestes,<br />

Tura prias sanclia imposuisse foeù :<br />

Justitiamqae «ni caste plaçasse pareotis,<br />

Mo que templum pectore semper habet.<br />

Qoaque ierit, feltz adjectum plausibus omen ;<br />

Saxaque roratis erubuisse rosis.<br />

Protintu argento versos imitantia maros,<br />

Barbara eum victis oppida lata viris :<br />

Fluminaque, et <strong>mont</strong>es, et in allis pascoa silvis ;<br />

Armaque cum telis in strue mista suis.<br />

Deque triomphato, quod Sol incenderit, auro<br />

Aurea Romani tecta fuisse fori.<br />

Totqoe talisse <strong>du</strong>ces captivis addita collis<br />

Vincula , pêne bostes quoi satis esse fuit.<br />

Maxime part horumvitam veniamque tulerunl;<br />

In qoibus et belli summa caputque Bato.<br />

Cur ego posse negem minui mibi numinis iram,<br />

Quum rideam mites hostibus esse Deos?<br />

Fertulit hue idem nobis, Germanice, ramor,<br />

Oppida sub tilulo nominis lsse tui ;<br />

Atque ea te contra, nec mûri mole, nec armis,<br />

Née satis ingenio tuta fuisse loci.<br />

Dl tibi dent annos i a le nam caetera sûmes ;<br />

Sint modo Tirtuti tempora longa tue.<br />

Quod preeor eveniet : sont quiddam oracula valum ;<br />

Nam Deus optanti prospéra signa dédit.<br />

Te quoque victorem Tarpeias scandere in arces<br />

Leta coronatis Roma TÏdebit equis ;<br />

Maturosque pater nati spectabit honores,<br />

Gaudia percipîens, que dédit ipse suis.<br />

Jam nunchec a me, juvenum belloque togaque<br />

Maxime, dicta tibi, vaticinante, nota.<br />

Hune quoque car-minibus referam fortasse triumphum,<br />

Sufficiet nostris si modo vita raalis;<br />

Imbuero Scythicas si non prius ipse sagiltas,<br />

Abstuleritque ferox hoc caput ense Getes.<br />

Quod si, me salvo, dabitur tibi laurea templis,<br />

Omina bis dices vera fuisse mea.<br />

EPISTOLA II.<br />

MES8AJ.UNO.<br />

111e domus vettre primis venerator ab annis,<br />

Pulsus ad Euxini, Naso, sinistre freti, S<br />

49.


m<br />

OVIDE.<br />

<strong>du</strong> Font-Euxin, Ovide t'envoîe, ô MosalUmu»<br />

<strong>du</strong> pays des Gèles indomptés t les hommages<br />

qu'il avait coutume de l'offrir lui-même lorsqull<br />

était à Rome. Malheur à moi si, à la vue<br />

île mon nom, tu changes de visage I si tu<br />

hésites! lire celte lettre jusqu'au bout* Us-la<br />

donc toute entière ; ne proscris pas mes paroles,<br />

comme je suis proscrit moi-môme» et<br />

que Rome ne soit pas interdite à mes mm. Je n'ai<br />

jamais eu la pensée d'entasser Pélion sur Ossa,<br />

ni l'espoir de toucher de ma main les astres<br />

éclatants. Je nai point suivi la bannière insensée<br />

d'ttncélade » ni déclaré la guerre aux dieux<br />

maîtres <strong>du</strong> monde» et» semblable à l'audacieux<br />

Diomèdef je n'ai point lancé mes traits contre<br />

une divinité* Ma faute est grave» sans doute»<br />

mais elle n 9 a osé compromettre que moi seul»<br />

et c'est le plus grand mal qu'elle ait fait ! On<br />

ne peut m'accuser que d'imprudence et de témérité»<br />

seuls reproches légitimes que j'aie<br />

mérités. Mais » je l'avoue t après la juste<br />

indignation d'auguste» lu as le droit de te<br />

<strong>mont</strong>rer difficile à mes prières. Telle est<br />

ta vénération pour tout ce qui porte le nom<br />

d'Iule, que tu regardes comme personnelles les<br />

offenses dont il est le but. Mais en vain lu se*<br />

rais armé et prêt à porter les coups les plus<br />

terribles» que tu ne parviendrais point à te<br />

faire craindre de moi. Un vaisseau troyen<br />

reçut le Grec âchéménide» et la lance cr Actinie<br />

guérit le roi de Mysie. Souvent le mortel<br />

Mittit ab indomitis bine, Hfessalline , saluttm ,<br />

Quand aolitua praseni est libi ferre t Getia.<br />

Heu mihi , si lecto ?ulius tibi nomine non est f<br />

Qui fuit, €t <strong>du</strong>bltas cœtera perlcgere I<br />

Perlcge, née mecum parîter met terba relega :<br />

Orb# licettestra tersibus esse meis.<br />

Mon ego concepi , ti Pelïoo Ossa tuliiset ,<br />

Clara mea tangi sidéra poste manu :<br />

Nec nos, Enceladi éementia castra seculi,<br />

la rertiiii dominos motimus arma Dent :<br />

Nec, quod Tjdid»f temeraria deitera fecit,<br />

Numina auat telis ulla petiti mais.<br />

Est mea eulpa gratis f sed quœ me perdert solum<br />

Aua sit 9 et nullum majus adorta ncfaa.<br />

Nil 9 nist non sipiens possam timi<strong>du</strong>sque vocari :<br />

Hase <strong>du</strong>o suit animi Domina fera mei.<br />

Esse quidem fateor , meritam post Ccsaris iram 9<br />

BifËcilem precibus te quoque jure meis.<br />

Quicque tua est pietas in totum nomea luli f<br />

fe laedi, quvm quia Jaidilur inde, pulas.<br />

Sed lieet arma feras, et Tolnera s«?a mineris,<br />

Non tamen efËcies ut timeare mihi.<br />

f uppls âcbemeniden Gralim Tmjana rewpit ;<br />

sacrilège vient chercher un refuge m pel<br />

de ces autels qu'il a profanés» et ne craint pas<br />

d'implorer l'assistance de la divinité qu'il a o§tragée.<br />

Cette coniance» dira-t-on9 n'est p»<br />

sans danger; j'en conviens» mais mon missent<br />

ne vogue pas sur des eaux pisibles. Que d'»<br />

très songent à leur sireté : l'extrême misère<br />

est aussi un gage de sûreté, car ele ne minute<br />

rien de pire qu'elle-même. Quand on est entraîné<br />

par le destin y de qui si ce n 9 e§t <strong>du</strong> deMm<br />

doit-on attendre <strong>du</strong> secours? Souvent la nà<br />

épine pro<strong>du</strong>it la douce rose. Emporté par la<br />

vague écumaute, le naufragé tend ses brasiers<br />

les récifs ; il s'attache aun ronces et an rochers<br />

aigus* Fuy ant fépervier d'une aie tremblante»<br />

l v oiaeau fatigué se réfugie dans le scinde<br />

'l'homme» et la biche effrayée, potnuiviepr h<br />

meute qui s'acharne après die, n'hésite pin<br />

à venir chercher un asile dans la maina voisine.<br />

O toi» Messallinus9 si accessible à la pitié»<br />

laisse-toi f je t'en conjure , laisse-toi toiekf par<br />

mes larmes ; que ta porte ne reste pas obstinément<br />

fermée à ma timide voix. Dépose mm<br />

bonté mes prières aui pieds des âtiaità à<br />

Home, de ces dieux que lu n'honores pis BOîM<br />

que le dieu <strong>du</strong> Capitole9 que le dieu ia tonnerre.<br />

Sois le mandataire, ledéfensiurdena<br />

cause f quoique toute cause plaidée en moi<br />

nom soit une cause per<strong>du</strong>e. Déjjà in pieddas<br />

la tombe f déjà glacé par le froid de la non,<br />

si je puis être sauvé , je le serai par toi.<br />

Profuit et Mjso Pelias basft <strong>du</strong>el.<br />

Confugit inter<strong>du</strong>m templi yiolator ad aram,<br />

Née petere oflenai numinis borret ©pem.<br />

Diierit hoc aliquis tutum non case ; fatanurj<br />

Sed non per placidas it mea pnppis aquas.<br />

Tuta pctant alii : fortuna tnïserrima tota est :<br />

Nam timor e?entus detertoris abest.<br />

Qui rapitur fatia , quid preter fala rtquiratî<br />

S«pe créât molles aspera spîna rosai.<br />

Qui rapitur tpumante saio , sua bracbia ctui<br />

Porrigtt | et sptnas <strong>du</strong>raque saia capil.<br />

àccipitrem metueos pennis trcpidantibus aies<br />

au Jet ad bumanos fessa tenire sinus ;<br />

Necac vicino <strong>du</strong>bita* committere tecto ,<br />

Quaa fugit infestos territa cenra canes.<br />

Day precor, accessum lacrymis, mitiasimeiiiasiris,<br />

Nec rigidam tïmidii tocibus obde forem;<br />

Verbaqoe nostn favens lomaua ad otfmîoa perler!<br />

Non tibi Tarpeîo colti toaaote minus ;<br />

Mandatiqu© meileptus suscipe causam j<br />

Nulla meo quarotis nomtoe causa boni est.<br />

Jam prope depoaitus, oerte jam frigi<strong>du</strong>s, «gie<br />

Sertatui per te, si modo aerter, ero.


Que le crédit que tu dois à l'amitié d'un prince<br />

immortel se déploie pour ma fortune abattue;<br />

que cette éloquence particulière à tous les<br />

membres de ta famille, et dont tu prétais le<br />

secours aux accusés tremblants, se révèle encore<br />

en ma faveur ; car la voix éloquente de<br />

votre père revit dans son fils; c'est un bien qui<br />

a trouvé un digne héritier.<br />

Je ne l'implore point ici pour qu'elle cherche<br />

à me justifier; l'accusé qui avoue sa faute ne<br />

doit pas être défen<strong>du</strong>. Considère cependant<br />

si ta peux pallier cette faute <strong>du</strong> nom d'erreur,<br />

ou s'il conviendrait mieux de ne pas aborder<br />

une semblable question. Ma blessure est de<br />

celles qu'il est, selon moi, imprudent de toucher,<br />

puisqu'elle est incurable. Arrête-toi,<br />

ma langue, lu ne dois pas en dire davantage :<br />

que ne puis-je ensevelir avec mes cendres ce<br />

lugubre souvenir ! Ainsi donc, parle de moi<br />

comme si je n'avais pas été le jouet d'une<br />

erreur, afin que je puisse jouir de la vie telle<br />

que César me l'a laissée. Quand lu lui verras<br />

un visage serein, quand il aura déridé ce front<br />

sévère qui ébranle le monde et l'empire, demande-lui<br />

alors qu'il ne permette pas que moi,<br />

faible victime, je devienne la proietles Gètes, et<br />

qu'il accorde a mon exil un plus doux climat.<br />

Le moment est propice pour solliciter des<br />

grâces. Heureux lui-même, Auguste voit s'accroître,<br />

ô Rome, la grandeur de la puissance<br />

qu'il t'a faite. Sa femme, respectée par la<br />

Noue tua pro lapais nitatur gratis rébus,<br />

Principes eternam quant tibi prsslet amor :<br />

ffane tibi et eloquii nitor ille domesticus adsit,<br />

Qoo noteras trepidis atilia esse reis.<br />

Vivit enim iu vobis facundi liogua parentia,<br />

Et ne heredem repperit illa suum.<br />

Banc ego non, ut me defendere tentet, adoro ;<br />

Mosx est conférai causa tuenda rei.<br />

Nom Unies excuses erroria imagine factum,<br />

An nibil expédiât taie movere, ride.<br />

Vulneris id genus est, quod quura sanabile non ait,<br />

Non eontrectari lutius esse putein.<br />

Lingot, aile ; non est ultra narrabile quidquam :<br />

Poste velim cinerea obruere ipse meos.<br />

Se igitor, quasi me nallus deceperit error,<br />

Verba face, ut TÏta, quam dédit ipse, fruar.<br />

Qnmque serenus erit, vultnsqae remuent illos,<br />

Qai seeam terras imperiumque movent;<br />

Exigaam ne me pradam sinat esse Getaram,<br />

Detqnesolum miserai mite, precare, fogas.<br />

Tassons adest aplum precibus : valet ipse, videlquc<br />

Uuas fecit vires, Roma, valere tans.<br />

(acaJouts eonjuz soa pulvinaria serrât :<br />

LES POETIQUES. 775<br />

maladie, garde la chasteté dans sa couche,<br />

et son fils recule les bornes de l'empire de<br />

l'Ausonie. Germanicus lui-même devance les<br />

années par son courage; le bras de Drususest<br />

aussi redoutable que son cœur est plein de<br />

noblesse; ses brus aussi, ses tendres petitesfilles,<br />

les enfants de ses petits-fils, enfin tous<br />

les membres de la famille d'Auguste sont dans<br />

l'état le plus florissant. Ajoute à cela les dernières<br />

victoires sur les Péoniens, les bras desDalmates<br />

condamnés au repos dans leurs <strong>mont</strong>agnes,<br />

et enfin l'Ulyrie, qui, après avoir déposé les<br />

armes, s'est glorifiée de porter sur son front<br />

l'empreinte <strong>du</strong> pied de César. Lui-même, remarquable<br />

par la sérénité de son visage,<br />

paraissait sur son char, la tête couronnée de<br />

laurier; avec vous marchaient à sa suite des fils,<br />

pieux (1), dignes d'un tel père et des honneurs<br />

qu'ils en ont reçus (2); semblables à ces frères<br />

(5) dont le divin Iule aperçoit le temple <strong>du</strong><br />

haut de sa demeure sacpée qui l'avoisine. Messallinus<br />

ne disconviendra pas que la première<br />

place, au milieu de l'allégresse générale, ne leur<br />

appartienne, à eux, devant qui tout doit céder ;<br />

après eux, il n'est personne à qui Messallinus<br />

ne le dispute en dévouement. Non, sur ce point t<br />

tu ne le céderas à personne ; celui qui récompensa<br />

ton mérite avant l'âge ceignit ton front de<br />

lauriers bien acquis (4). Heureux ceux qui out<br />

pu assister à ces triomphes, et jouir de la vue<br />

d'un prince qui porte sur ses traits la majesté;<br />

Promovel Ausooium filius imperium.<br />

Prsterit ipse suos animo Germanicus annos,<br />

Nec tigor est Drusi nobilitate minor.<br />

Adde nurus ueptesque pias, natosque nepotum ,<br />

Gvteraque Auguste membra ta 1ère domus :<br />

Adde triuinpbatos modo Fœonas, adde quieti,<br />

Subdita inoolao» brachia Dalinatiat. "<br />

Nec dedignata eat abjectia lllyris armia<br />

Cacsareum famulo vertice ferre pedem.<br />

Ipse super currum, placido speclabilis ore,<br />

Tempora Pbœbea virgine nexa tulit :<br />

Quera pia vobiscum proies coinitavit cunteni,<br />

Digna parente suo, nominihusquedalis;<br />

Fratribu8 adsiinilis, quos proxiina leinpla leiionles<br />

Divus ab excelsa Julius sde vidcl.<br />

His Messallinus, quibus omuia cedere debout,<br />

Primum lœtitiœ uon negalessc locum.<br />

Quiequid ab bis superest, tenit in certamen antoris<br />

Hac boininuui nulli parte secun<strong>du</strong>s eris.<br />

Ilunccolis, antedicm per quein décréta merentt.<br />

Venit bonoratis launta digna comis.<br />

Fclices, quibus hos licuitspectare triumphos,<br />

Et<strong>du</strong>risore Deoscquiparante frui.


774 OVIDE.<br />

des dieux ! Et moi, au lieu de l'image de César,<br />

j'avais devant les yeux de grossiers Sarmates,<br />

un pays où la paix est inconnue, et une mer<br />

enchaînée par la glace. Si pourtant ta m'entends<br />

, si ma voix arrive jusqu'à toi, emploie<br />

tout ton crédit, toute ta complaisance, à faire<br />

changer mon exil. L'ombre éloquente de votre<br />

père, s'il lui reste encore quelque sentiment,<br />

te le demande pour moi, qui l'honorai dès ma<br />

plus tendre enfance. Ton frère aussi le demande,<br />

quoiqu'il craigne peut-être que ton<br />

empressement à m'obliger ne te soit nuisible ;<br />

toute ta familleenfin le demande, et toi-même tu<br />

ne pourrais pas nier que j'ai toujours fait partie<br />

de tes amis ; à l'exception de mes leçons d'amour,<br />

tu applaudissais souvent aux pro<strong>du</strong>ctions<br />

d'un talent dont je reconnais que j'ai mal<br />

usé, Efface les dernières fautes de ma vie, et<br />

ta maison n'aura point à rougir de moi. Puisse<br />

le bonheur être toujours fidèle à ta famille!<br />

Puissent les dieux et les Césars ne point l'oublier<br />

dans leurs faveurs. Implore ce dieu plein<br />

de douceur, mais justement irrité, et prie-le<br />

de m'arracher aux régions sauvages de la Scythie.<br />

La tache est difficile, je l'avoue; mais le<br />

courage aime les obstacles, et ma reconnaissance<br />

de ce bienfait en sera d'autant plus vive.<br />

Et cependant, ce n'est point Polyphème retranché<br />

dans son antre de l'Etna, ce n'est point<br />

Anliphate , qui doivent entendre les prières.<br />

C'est un père bon ettr ai table, disposé à l'in<strong>du</strong>l­<br />

At mihi Sauromatœ pro Canaris ore videndi,<br />

Terraque pacit inops, undaque vincta gelu.<br />

Si tamen bec audit, et vox mea pervenit utuo,<br />

Sit tua mutando gratia Manda loco.<br />

Hoc pater il le tuua, primo mihi cultui ab asro,<br />

Si qaid habet «entas ambra diterta, petit :<br />

Hoc petite! frater; quamvis fortaste teretur,<br />

Servandi noceat ne (ibi cura mei :<br />

Mota domua petit hoc ; uec tu potet îpte negare,<br />

Et nos in turbat parle fuisse tus.<br />

Ingenti certe, quo nos maie tcnsiinus usot,<br />

Arlihus exceplis, tœpe probator eras.<br />

Nec mea, si tantuin peccata novissima demat<br />

Esse potest domui vita pudenda lus.<br />

Sic igitur veslrœ vigeant pénétra Ha gentis;<br />

Guraque sit Superis Cœsaribusque tut :<br />

Mile, sed iratum merilo mibi numrn , adora,<br />

Eximat ulScylhici nie ferilate loci.<br />

Difficile est, fatror ; sed lendit in ar<strong>du</strong>a virtus,<br />

Et talis merili gratia majorent.<br />

Nec tamen yElnacus vanto Polypbcmus in antro<br />

Accipietvoces Anliphalesve tuas :<br />

8etf placi<strong>du</strong>s facilisque parens, veui


n'npprouvequeles amitiés fondées sur l'intérêt.<br />

On s'occupe bien plus de ce qui est uùle que<br />

de ce qui est honnête, et la fidélité reste ou<br />

disparaît avec la fortune; à peine en est-il un<br />

sur mille qui trouve dans la vertu sa propre<br />

récompense. L'honneur même ne touche pas<br />

sll est sans profit, et la probité gratuite laisse<br />

des remords. L'intérêt seul nous est cher;<br />

ôtez à l'âme cupide l'espérance <strong>du</strong> profit, et<br />

après cela ne demandez à personne qu'il pratique<br />

la vertu. Aujourd'hui, chacun aime à se<br />

bien pourvoir, et compte avec anxiété sur ses<br />

doigts ce qui lui rapportera le plus. L'amitié,<br />

cette divinité autrefois si respectable, est à<br />

vendre, et, comme une propriété, attend<br />

qu'on vienne l'acheter. Je t'en admire d'autant<br />

plus, ô toi qui fus rebelle au torrent, et te<br />

tins à l'abri de la contagion de ce désordre<br />

général. On n'aime que celui que la fortune<br />

favorise; l'orage gronde, et soudain met en<br />

fuite les plus intrépides. Autrefois, tant qu'un<br />

vent favorable enfla mes voiles, je vis autour<br />

de moi un cortège nombreux d'amis; des que<br />

la tempête eut soulevé les flots, je fus abandonné<br />

au milieu des vagues sur mon vaisseau<br />

déchiré. Quand la plupart ne voulaient même<br />

pas paraître m'avoir connu , à peine fûtesvous<br />

deux ou trois qui me secourûtes dans ma<br />

détresse. Tu fus le premier, Maxime, et en<br />

effet tu étais bien digne, non pas de suivre les<br />

autres, mais au contraire de les attirer par<br />

Vulgat amieitlas utilitate probat.<br />

Cura quid expédiât prius est, quam quid tit honestum :<br />

Etrum fortuna itatque raditque fldes.<br />

Mec facile inventai multis in millibus uuuro<br />

Virtotem prelinm qui putet esse sui.<br />

Ipse décor, recte facti si pncmia desint,<br />

Non movet, et gratis pœnitet esse probum.<br />

Nil, nisi quod prodest, carum est : i, detrahe menti<br />

Spem fructos avido, nemo peten<strong>du</strong>s erit.<br />

At redit as jam quisque suosamat, et sibi quid ait<br />

Dtile, aoilieitis subpotat articolis.<br />

U!ud amicitiae quondam venerabile nnmen<br />

Prostat, et in quanta pro meretrice sedet.<br />

Qoo magis adtniror, non, nt torreotîbus undis,<br />

Communia vilii te qaoqne labe trahi.<br />

Diligitur nemo, nisi cui fortune aecunda est :<br />

Qoae simnl inlonuit, proxima quoique fugat.<br />

En ego, non paneia quondam munitus amicta ,<br />

Dam Bâtit velis aura seconda meis ;<br />

Ct fera nimboso lamuerunt seqaora vento,<br />

In mediis lacera pnppe relinqoor aqois.<br />

Quamque alii nolint etiam me nosse videri,<br />

Vii <strong>du</strong>o projecto treavc tulislis opem.<br />

LES POiNTlQUES. 775<br />

l'autorité de ton nom; donne l'exemple au lieu<br />

de le recevoir. L'unique profit que tu retires<br />

d'une action est le sentiment de l'avoir bien<br />

faite; car alors la probité, la conscience <strong>du</strong><br />

devoir ont été ton seul guide. La vertu, dénuée<br />

de tout le cortège des biens étrangers à la<br />

nature, n'a point, selon toi, de récompensée<br />

attendre, et ne doit être recherchée que pour<br />

elle-même. C'est une honte, à tes yeux, qu'un<br />

ami soit repoussé parce qu'il est digne de commisération<br />

, et qu'il cesse d'être un ami parce<br />

qu'il est malheureux. Il est plus humain de<br />

soutenir la tête fatiguée <strong>du</strong> nageur que de la<br />

replonger dans les flou l Vois ce que fit Achille<br />

après la mort de son ami, et crois-moi, ma vie<br />

est aussi une sorte de mort.<br />

Thésée accompagna Pirithoûs jusqu'au rivage<br />

<strong>du</strong> Styx; et quelle distance me sépare<br />

de ce fleuve ! Le jeune Pyiade ne quitta»<br />

jamais Oreste livré à sa folie ; et la folie est<br />

pour beaucoup dans ma faute. Accepte aussi u<br />

part des éloges qu'ont mérités ces grands hommes,<br />

et continue, après ma chute, à me secourir<br />

de tout ton pouvoir. Si j'ai bien connu<br />

ton âme, si elle est encore ce qu'elle était autrefois,<br />

si elle n'a rien per<strong>du</strong> de sa grandeur, plu»<br />

la fortune est rigoureuse, plus tu lui résistes;<br />

tu prends les mesures que l'honneur exige<br />

pour n'être pas vaincu par elle, et les attaques<br />

incessantes de ton ennemi rendent plus opiniâtre<br />

u résistance. Ainsi la même cause me<br />

Quorum ta princeps : nec enim cornes esse ; sed auclor,<br />

Nec petere eiemplum , sed dare dignus eras.<br />

Te, uibil ex aclo, nisi non peccasse, ferentem ,<br />

Sponte sua probitas officiumqae juvant.<br />

Judice te mercede caret, per seque petcnda.esl<br />

Externia tirlus incomitata bonis.<br />

Turpe putas abigi, quia sit miseran<strong>du</strong>a, amicuin j<br />

Quodque sit infelix, desinere esse tuuin.<br />

Mitius est lasso digitum suhponere mento,<br />

Mergere quam Hquidis ora natanlis aqui«.<br />

Cerne quid /Eacidea post morlein pratstel amioo :<br />

Instar et banc vitam mortis habere puta.<br />

Pirithoum Theseus Stygias comilavit ad undas :<br />

A Stygiis quantum sors mea distat aquisl<br />

Adfuit iosano juvenis PUOCOMM Orestas :<br />

Et mea non minimum culpa furoris habet..<br />

Tu quoque magnorum laudes admilte virorutn ;<br />

Utque facis, lapao, quam potes, afTer opem.<br />

Si bene te novi ; si, quod prias esse solebaa,<br />

Nunc quoque es, alque animi non cecidere lui;;<br />

Quo fortuna magis sœvit, magis ipse resistis,<br />

Utque decet, ne te viceril iila, caves :<br />

Et bene uti pugnes, bene pugnans effieit hoalis. Afr


776<br />

OVIDE.<br />

nuit et me sert en même temps. Sans doute, illustre<br />

jeune homme, tu regardes comme un<br />

déshonneur de marcher à la suite d'une déesse<br />

toujours debout sur une roue.Ta fidélitéestioébranlable;<br />

et comme les voiles de mon vaisseau<br />

battu par la tempête n'ont plus cette solidité<br />

que tu voudrais qu'elles eussent, telles qu'elles<br />

sont, la main les dirige. Ces ruines ébranlées<br />

par des commotions violentes, et dont la chute<br />

parait inévitable, se soutiennent encore, appuyées<br />

sur tes épaules. Ta colère contre moi fut<br />

juste d'abord, et tu ne fus pas moins irrité que<br />

celui-là même que j'offensai; l'outrage qui<br />

avait frappé au cœur le grand César, tu juras<br />

aussitôt que tu le partageais; cependant,<br />

mieux éclairé sur la source de ma disgrâce,<br />

tu déploras., dit-on, ma funeste erreur. Alors,<br />

pour première consolation, tu m'écrivis, et me<br />

donnas l'espoir qu'on pourrait fléchir la colère<br />

<strong>du</strong> dieu offensé. Tu te sentis ému par cette<br />

amitié si constante et si longue qui, pour moimême,<br />

avait commencé avant ta naissance (1), et<br />

si, plus tard, tu devins l'ami des autres, tu naquis<br />

le mien; c'est moi qui te donnai les premiers<br />

baisers dans ton berceau, qui, dès ma plus<br />

tendre enfance, honorai ta famille, et qui maintenant<br />

te force à subir le poids de celte vieille amitié.<br />

Ton père, le modèle de l'éloquence romaine,<br />

et dont le talent égalait la noblesse, fut le premier<br />

qui m'engagea à livrer quelques vers au<br />

Sic eadem prodest causa, nocetqne mini.<br />

Scilicet indignom , juvenis rarissime, dacjf<br />

Te fieri corailem stantis in orbe Des.<br />

Firmus es ; et, quoniam non sont ea qualia relies,<br />

Vêla régis quassae qualiacumque ralis.<br />

Qucque ila coheussa est, ut jam casura putetur,<br />

Restât adhuc humeris fulta ruina tuis.<br />

Ira quidem primo fueral tua justa, nec ipso<br />

Lenior, offensas qui mihi jure fuit :<br />

Quique dolor pectus tetigissel Canaris alti,<br />

lllum jurabas protinus esse tuum :<br />

Ut tamen audita est noslra! tibi ciadis origo,<br />

Diceris erratis ingemuisse meis.<br />

Tnm tua me primum solari lîtera ccepit,<br />

Et laesum flecti spem dare posse Deum.<br />

Movit amicitie tum te constanlia longe ,<br />

Ante tuos ortus quœ mihi cœpla fuit :<br />

Et quod eras aliis factus, mihi natus amicus;<br />

Quodque tibi in ennis oscula prima dedi ;<br />

Quod, quum vestra domus teneris mihi semper ab annis<br />

Cul la sit, esse velus nunc tibi cogor onus.<br />

Me tuus ille pater, Latiœ facundia lingues,<br />

Quas non inferior nobilitate fuit,<br />

Primus, ot auderem committere carmina fautas,<br />

public et qui fut le guide de ma muse. Je g*<br />

gérais aussi que ton frère ne pourrait dire à<br />

quelle époque commença mon amitié pour loi :<br />

il est vrai pourtant que je l'aimai au-dessus de<br />

tous et que, dans mes fortunes diverses, tu fat<br />

l'unique objet de toute ma tendresse. Les dernières<br />

côtes de l'Italie me virent avec toi (2), et<br />

reçurent les larmes qui coulaient à flot sur moo<br />

visage. Quand tu me demandas alors si le ré*<br />

cit qu'on t'avait fait de ma faute était véritable,<br />

je restai embarrassé, n'osant ni avouer ni contredire;<br />

la crainte ne me dicuit que de timides<br />

réponses. Comme la neige qui se fond au souffle<br />

de l'Auster pluvieux, mes yeux se fondaient m<br />

larmes qui baignaient ma figure interdite. A<br />

ce souvenir, tu dois voir que mon crime peut<br />

mériter l'excuse qu'on accorde à une première<br />

erreur; tu ne détournes plus les yeux d'un an*<br />

cien ami tombé dans l'adversité, et tu répands<br />

sur mes blessures un baume salutaire. Pour<br />

tant de bienfaits, s'il m'est encore permis de<br />

former des vœux, j'appellerai sur ta tète toutes<br />

les faveurs <strong>du</strong> ciel ; ou s'il me faut seulement<br />

régler mes désirs sur les tiens, je lui demuh<br />

derai de conserver à ton amour et César et si<br />

mère ; c'est là, je m'en souviens, la prière qu'avant<br />

tout tu adressais aux dieux * lorsque la<br />

offrais l'encens sur leurs autels.<br />

Impolit : ingenii <strong>du</strong>x fuit ille mû.<br />

Née, quo sit primum nobit a tempore colins,<br />

Contendo fratrem posse referre tuum.<br />

Te tamen ante omues ila sum oomplexos, ut onoi<br />

Quolibet in casu gralia nostra fores.<br />

DIUma me tecum vidit, mœstisqae cadenles<br />

Excepit lacrymas Italis ora genis.<br />

Quum tibi querenti, nom verus naneius essel,<br />

Adtulerat eulpae quem mala fama mec;<br />

Inler confessum dnbie, <strong>du</strong>bieque neganlem<br />

Hserebam, pavidas dante timoré notas :<br />

Exemploque nivis, quam solvit aquatieus Auster,<br />

Gutla per adtonitas ibat oborta gênas.<br />

Hœc igitur referons, et quod mea crimina primi<br />

Erroris venia posse latere vides;<br />

Respicis antiquum lapais in rébus amicum,<br />

Fomentisque juvas ruinera nostra tuis<br />

Pro quibos optandi si nobis copia fiai,<br />

Tam bene promerilo commoda mille prêter.<br />

Sed si sola mihi drnlur tua vola, precabor,<br />

Ut tibi sit, salvo Cesare, salva pareua.<br />

Hœc ego, quum faceres altaria pinguia turc,<br />

Te solitum memini prima rogare Deos. W-


LETTRE IV.<br />

A ATTICDS.<br />

Atticus, ô toi dont l'attachement ne saurait<br />

n'être suspect, reçois ce billet qu'Ovide t'écrit<br />

des bords glacés de l'Ister. As-tu gardé quelque<br />

souvenir de ton malheureux ami? Ta sollicitude<br />

ne s'est-elle pas un peu ralentie? Non,<br />

je ne le puis croire : les dieux ne me sont pas<br />

tellement contraires qu'Usaient permis que<br />

tu m'oubliasses si vite ! Ton image est toujours<br />

présente à mes yeux ; je vois toujours tes traits<br />

gravés dans mon cœur. Je me rappelle nos<br />

entretiens fréquents et sérieux et ces longues<br />

heures passées en joyeux divertissements. Souvent,<br />

dans le charme de nos conversations, ces<br />

instants nous parurent trop courts; souvent<br />

les causerieS'Se prolongèrent au delà <strong>du</strong> jour.<br />

Souvent tu m'entendis lire les vers que je venais<br />

d'achever, et ma muse, encore novice, se<br />

soumettre à ton jugement. Loué par toi, je<br />

croyais l'être par le public, et c'était là le prix<br />

le plus doux de mes récentes veilles. Pour que<br />

mon livre portât l'empreinte de la lime d'un<br />

ami, j'ai, suivant tes conseils, effacé bien<br />

des choses.<br />

Souvent on nous voyait ensemble dans le<br />

forum, sous les portiques, et dans les rues ; aux<br />

théâtres, nous étions souvent réunis. Enfin, 6<br />

EPISTOLÀ IV.<br />

ATTICO.<br />

Aceipe colloquium gelido Nasonis ah Ittre,<br />

Attice, judicio non <strong>du</strong>bitande meo.<br />

Ecqoid adhuc remanes memor infelicis amici ?<br />

Deserit an partes languida cura soat ?<br />

Non ita Dl triâtes mihi «tint, ut credere possim ,<br />

Fasque putem jam te non meminitse mei.<br />

•nte meo* oculoa tua itat, tua semper imago est ;<br />

Et Tideor vultus mente videre tuoa.<br />

Séria multa mihi teeam collata recordor,<br />

Née data jucundi* terapora panca jocis.<br />

Saepe citas longis vise sermonibus bore ;<br />

Saepe fuit brevior, quam mea verba , dies.<br />

Sspe tuas factom venit modo carmen ad aures,<br />

Et nova judicio subdita Musa tuoest.<br />

Quod tu laudaras, populo placuisse putabam .<br />

Roc pretium cura <strong>du</strong>lce recentis erat.<br />

Gtque meus lima rasus liber esset amici,<br />

Non semel admonitu facta litura tuo est.<br />

Va* fora videront parilcr, nos porticus omni ,<br />

MM via, uos ]tmctis curva theatra locis.<br />

LES PONTIQUES. 777<br />

mon meilleur ami, notre attachement était lel<br />

qu'il rappelait celui d'Achille et de Patrocle.<br />

Non, quand tu aurais bu à pleine coupe les<br />

eaux <strong>du</strong> Lé thé, fleuve d'oubli, je ne croirais<br />

pas que tant de souvenirs soient morts dans<br />

ton cœur. Les jours d'été seront plus courts<br />

que ceux d'hiver, et les nuits d'hiver plus<br />

courtes que celles d'été; Babylone n'aura plus<br />

de chaleurs, et le Pont plus de frimats ; l'odeur<br />

<strong>du</strong> souci l'emportera sur le parfum de la rose<br />

de Pœstum , avant que mon souvenir s'efface<br />

de ta mémoire. 11 n'est pas dans ma destinée<br />

de subir un désenchantement si cruel.<br />

Prends garde cependant de faire dire que ma<br />

confiance m'abuse, et qu'elle ne passe pour une<br />

sotte cré<strong>du</strong>lité. Défends ton vieil ami avec une<br />

fidélité constante; protége-le autant que tu le*<br />

peux, et autant que je ne te serai pas à<br />

charge.<br />

LETTRE V.<br />

A 8ALANCS.<br />

Ovide te salue d'abord, 6 Salanus, et t'envoie<br />

ces vers au rhythme inégal. Puissent mes<br />

vœux s'accomplir et leur accomplissement confirmer<br />

mes présages! Je souhaite, ami, qu'en<br />

me lisant, tu sois dans un état dé santé pros-<br />

Denique tantus amor nobis , carissime, semper,<br />

Quantus in ASacidis Actoridisque fuit.<br />

Non ego, securœ biberes si pocula Lethea, -<br />

Excidere base credom pectore posse tno<br />

Longa dies citius brumali sidère, noxque<br />

Tardior biberna solstitialis erit;<br />

NecBabylon œstum , nec frigora Pontus habebit,<br />

Callbaque Psstanas vincet odore rosos;<br />

Quam libi nostrarum veniant oblivia rerum,<br />

Non ita para fati candida nulla mei.<br />

Ne tamen ha?c dici possil fi<strong>du</strong>cia mendax,<br />

Stultaque cre<strong>du</strong>litas nostra fuisse, cave :<br />

Cons tan tique nde velerem tutare sodalem,<br />

Qua licet, et quantum non onerosus ero.<br />

EPISTOLA Y.<br />

SALA50.<br />

Condita disparibus numeris ego Naso Salaao<br />

Prœposita misi verba sainte meo.<br />

Qua? rata sit cupio, rebusque ut eomprobet omen,<br />

Te precor a salro possit, araice, tegi.


m<br />

OVIDE.<br />

père. Ta candeur, cette vertu presque éteinte<br />

de nos jours, m'oblige à former pour toi de<br />

semblables vœux. Quoique je fusse peu connu<br />

de toi, tu as, dit-on, pleuré sur mon exil ; et<br />

quand tu lus ces vers envoyés des rivages <strong>du</strong><br />

Pont, quelque médiocres qu'ils soient, ion<br />

suffrage leur a donné <strong>du</strong> prix. Tu souhaitas<br />

que César mit enfin un terme à sa colère contre<br />

moi ; et César, s'il les connaissait, permettrait<br />

de pareils désirs. C'est ta bienveillance naturelle<br />

qui te les a inspirés, et ce n'est pas ce<br />

qui me les rend moins précieux.<br />

Ce qui te touche le plus dans mes malheurs,<br />

c'est sans doute, docte Salanus, de songer<br />

au lieu que j'habite. Tandis qu'Auguste fait jouir<br />

le monde entier des bienfaits de la paix, tu ne<br />

trouveras pas un pays où elle soit moins connue<br />

qu'ici ; cependant tu lis ces vers faits au milieu<br />

descombats sanglants et lu y applaudis ensuite;<br />

tu donnes des éloges à mon génie, pro<strong>du</strong>it incomplet<br />

d'une veine peu féconde ; et d'un faible<br />

ruisseau tu fais un grand fleuve. Oui, tes éloges<br />

sont chers à mon cœur ; quoique tu puisses penser<br />

de l'impuissance des malheureux à éprouver<br />

un plaisir quelconque, quand je m'efforce<br />

d'écrire des vers sur un sujet de peu<br />

d'importance, ma muse suffit à ce travail facile.<br />

Naguère, lorsque le bruit <strong>du</strong> triomphe éclatant<br />

de César parvint jusqu'à moi (1), j'osai<br />

entreprendre la tâche imposante de le célébrer.<br />

Candor, in hoc asro ret intennortua pesne,<br />

Exigit, ot faciam taliavota, tuua.<br />

Nam fuerim quaitmt modico tibi cognitua u*u,<br />

Dieeris ezailiia ingeinuisae meu :<br />

tfiasaqoe ab extremo légères quum earmina Ponto,<br />

Illa tant juvit qualiacuinque faror ;<br />

Optaatique brevem salvi milii Canari* ira m ;<br />

Quod tamen optari ai eciat, ipae sinat.<br />

Iforiboa iata tan tam.mitia vota dediali :<br />

Née minai idcirco aunt M grata mibi.<br />

Qaoque maffia morearc malia, doetiaaime, noatria,<br />

Credibile eat fleri condition* loci.<br />

Vii bao inveniae totum, mibi erede, per orbem<br />

Ques minaa Auguata pare fruatur, homum.<br />

Tu tamen hic atructoa inter fera prelia Tenus<br />

Et legia, et lectoa on Eavente probai ;<br />

Ingenioque meo, vena quod panpere manat,<br />

Plaadit, et e rivo flamioa magna faeia.<br />

Grata quidem aunt bec animo auffragia noatro,<br />

Vix atibi quum miaeroa poaM placera pute».<br />

Dam tamen in rébus tentamai earmina parvis,<br />

Matériel gracili aufBcit ingenium :<br />

Kuper al bue magni perrenit fama triumpbi,<br />

mais la splendeur <strong>du</strong> sujet et son immensité<br />

anéantirent mon audace; j'ai dû succomtar<br />

sous le poids de l'entreprise. Le désir que j'avais<br />

de bien faire est la seule chose que tu<br />

pourrais louer ; quant à l'exécution, elle languit<br />

écrasée par la grandeur de la matière. Si,<br />

par hasard, mon livre est tombé dans ta<br />

mains, je te prie, qu'il se ressente de ta protection<br />

; tu la lut accorderais sans que je te la demandasses;<br />

que <strong>du</strong> moins ma recommanda*<br />

tiou ajoute quelque peu a ta bonne volonté.<br />

Sans doute je suis indigne de louanges; mais<br />

ton cœur est plus pur que le lait, plus pur que<br />

la neige fraîchement tombée. Tu admires les<br />

autres quand c'est toi qui mérites qu'oa t'admire,<br />

quand ton éloquence et tes talents ne sont ignorés<br />

de personne. Le prince des jeunes Romains,<br />

César, ii qui la Germanie a donné ton non,<br />

s'associe ordinairement à tes études. Tu es le<br />

plus ancien de ses compagnons, son ami d'enfance;<br />

tu lui plais par ton génie qui sympathise<br />

avec son caractère. Tu parles, et bientôt il se<br />

senlinspiré; ton éloquence est comme la source<br />

de la sienne. Quand tu as cessé de parler, que<br />

toutes les bouches se taisent et que le silencea<br />

régné un instant, alors le prince si digne da<br />

nom d'Iule se lève; semblable à l'étoile <strong>du</strong><br />

matin sortant des mers de l'Orient. Tandis<br />

qu'il est encore muet, son visage, sa contenance,<br />

révèlent déjà le grand orateur; et,<br />

A usai ium tentas sumere molia opus.<br />

Obruit audentem rerum gravitasque nitorqne;<br />

Nec potui cœpli pondéra ferre mei.<br />

Illie, quam laudea, erit otficioaa Toluntas:<br />

Caetera materia débilitât» jaceaL<br />

Quod ai forte liber Teatraa perrenit ad aores,<br />

Tutetam mando aentiat ille tuam.<br />

Hoc tibi factura, Tel ai non ipae rogarem,<br />

Accédât cumulus gratta nostra leria.<br />

Non ego laudandaa, aed aunt tua pectora lads,<br />

Et non ealcata candidiora-nÏTe :<br />

Mirariaque alioa, quum au mirabilis ipae,<br />

Nec lateant artea, eloquiumque tuum.<br />

Te juvennm princepa, cui dat Germania noatai,<br />

Participera ttudii Cssar babere eolet:<br />

Tu eomea anliquus, tu primia JUDCUM abaanM,<br />

Ingenio morea ssquiparante, plaeea :<br />

Te dicente priua, fit protinua impetos illi ;<br />

Teque babet, eliciaa qui aua verba taia.<br />

Quum tu dealsti, mortaliaque ora quieront,<br />

Clausaque non long* eonticuere mon,<br />

Surgit luleo juvenis cognomîne dignw,<br />

Qualis ab Eois Lucifer orlue aquia.<br />

50


jusque dans sa toge habilement disposée, on<br />

devine une voix éloquente (2). Enfin, après une<br />

légère pause, cette bouche céleste se fait entendre,<br />

et vous jureriez alors que son langage<br />

est celui des dieux ; «C'est la, diriez-vous, une<br />

éloquence digne d'un prince, tant il y a de noblesse<br />

dans ses paroles! • Et toi, qu'il aime,<br />

toi dont le front touche les astres, tu veux avoir<br />

cependant les ouvrages <strong>du</strong> poète proscrit I Sans<br />

doute il est un lien sympathique qui unit deux<br />

esprits l'un à l'autre, et chacun d'eux reste fidèle<br />

à cette alliance. Le paysan s'attache au laboureur<br />

; te soldat, à celui qui fait la guerre; le<br />

nautonnier, au pilote qui gouverne la marche<br />

incertaine <strong>du</strong> vaisseau. Ainsi toi, qui aimes l'étude<br />

, tu te voues au culte des Muses ; et mon<br />

génie trouve en toi uh génie qui le protège.<br />

Nos genres diffèrent, il est vrai, mais ils sortent<br />

des mêmes sources, et c'est un art libéral<br />

que nous cultivons l'un et l'autre. A toi le<br />

thyrse, à moi le laurier ; mais le même enthousiasme<br />

doit nous animer tous les deux. Si<br />

ton éloquence communique à mes vers ce qu'ils<br />

ont de nerveux, c'est ma muse qui donne leur<br />

édat à tes paroles. Tu penses donc avec raUon<br />

que la poésie se rattache intimement à tes<br />

études, et que nous devons défendre les prérogatives<br />

de cette union sacrée. Aussi je fais<br />

des vœux pour que, jusqu'à la fin de ta vie, tu<br />

conserves l'ami dont la faveur est pour toi si ho-<br />

Damqtie titan adstat, statua est Tultusqne diserti,<br />

Spemque décent docte vocia amictus habet.<br />

Mox, ubt puisa mora est, atque os cœlette solulura ,<br />

Hoc Superos jures more solere loqui :<br />

Atque, hase est, dicas, facundia principe digna ;<br />

Eloquio tanlum nobilitatis inestl<br />

Huie tu quum placées , et Tcrtiee sidéra tangas,<br />

Srripta tamen profugi vatis habenda putas.<br />

Seilicet ingeniis aliqua estooneordia junetie,<br />

Et terrât studii Codera quisque «ai.<br />

Rusticus agricolam, miles fera bella gerentera,<br />

Reetorem <strong>du</strong>bias narita puppis amat:<br />

Tu quoque Pieri<strong>du</strong>m studio, studiose, tenerit,<br />

Ingenioque tares, ingeniose, meo.<br />

Distat opus nostrum; sed fontibusexit ab tsdem :<br />

Artis et ingeuua* cultor uterque «unius.<br />

Thyrsus enim vobis, gestata est laurea nobis -,<br />

Sed tamen ambobus débet inesse calor.<br />

Ctque meis nutneris tua dat facundia nervoa ,<br />

Sic venil a nobis in tua verba nitor.<br />

Jure igilur studio confinia carmina vestro,<br />

Et rommilitii saera tuenda pulas.<br />

h» quibus ut mancat, de quo consens t aniieu*,<br />

LES PORTIQUES. 77»<br />

norable, et pour qu'un jour, maître <strong>du</strong> monde,<br />

il tienne lui-même les rênes de l'empire; ces<br />

vœux, tout le peuple les forme avec moi.<br />

LETTRE VI.<br />

VGRÈC1NUS.<br />

Ovide, qui jadis offrait de vive voix ses<br />

vœux à Grècinus, les lui offre aujourd'hui<br />

avec tristesse des bords <strong>du</strong> Pont-Euxin. C'est<br />

ainsi que l'exilé communique sa pensée :<br />

mes lettres sont ma langue, et le jour où,<br />

il ne me sera plus permis d'écrire, je serai<br />

muet. Tu as raison de blâmer la faute d'un<br />

ami insensé, et tu m'apprends à souffrir<br />

des malheurs que j'ai mérités plus grands encore.<br />

Ces reproches sont justes, mais ils viennent<br />

trop tard. Épargne les paroles amères au<br />

coupable qui avoue ses torts. Quand je pouvais<br />

encore voguer en droite ligne au delà de»<br />

<strong>mont</strong>s Cérauniens, c'est alors qu'il fallait mV<br />

vertir de prendre garde aux perfides écueilst<br />

Aujourd'hui naufragé, que me sert-il de connaître<br />

la route que j'aurais dû suivre? Il vaut<br />

mieux tendre-la main au nageur fatigué, et<br />

s'empresser de lui soutenir la tête : c'est ainsi<br />

que tu fais toi-même; fais-le toujours, je t'en<br />

prie, et que ta mère et ton épouse, tes frères et<br />

Gomprecor ad vit» tempora summa tnsa ;<br />

Succedatque tuis orbis moderator babenis :<br />

Quod inecum populi vota precantur idem.<br />

EP1ST0LA VI.<br />

GRiKCIRO.<br />

Carminé Grawinum, qui prnsens ?oce tolebat,<br />

Tristis ab Eminis Naso salutal aquis.<br />

Euulis bac TOX est : prasbet mibi litera linguam -,<br />

Et, si non liceat scribere, mutus ero.<br />

Corripis, ut debes, stulti peccata sodalis,<br />

Et mala me mentis ferre minora doces.<br />

Vers lacis, sed sera, mess convicia rulpa :<br />

Aspera oonfesso verba remilte reo.<br />

Quum poleram recto transira Ceraunia yelo,<br />

Ot fera yiUrem saxa , monen<strong>du</strong>s eram.<br />

Nunc mihi naufragio quid prodestdiscere facto,<br />

Qnam mea debuerit currere cymba tiam ?<br />

Bracbia da lasso potius prendenda natanli;<br />

I Nec pigeât menlo subposuisse manum.<br />

! Mque facis, faciasque precor : sic mater et «v>r,<br />

ta


780 OVIDE.<br />

toate ta famine soient sains et saufs. Puissestu,<br />

suivant les vœux que forme ton cœur, et<br />

que ta bouche ne dément jamais, rendre toutes<br />

tes actions agréables aux Césars ! 11 serait honteux<br />

pour toi de refuser toute espèce de secours<br />

à un ancien ami dans l'adversité, honteux<br />

de reculer et de ne pas rester ferme à ton<br />

poste, honteux d'abandonner le vaisseau battu<br />

par la tempête, honteux enfin de suivre les caprices<br />

<strong>du</strong> sort, de faire des concessions à la<br />

fortune, et de renier un ami quand il n'est plus<br />

heureux. Ce n'est pas ainsi que vécurent les<br />

fils de Strophius et d'Agamemnon ; ce n'est<br />

pas ainsi que fut profanée la fidélité de Thésée<br />

et de Pirithoûs; ils ont obtenu des siècles passés<br />

l'admiration que les siècles postérieurs ont ratifiée;<br />

et nos théâtres retentissent d'applaudissements<br />

en leur honneur. Toi aussi, quf n'as<br />

pas désavoué un ami en butte aux persécutions<br />

des destins, tu mérites de prendre place parmi<br />

ces grands hommes; tu le mérites sans doute,<br />

et, lorsque ton pieux attachement est si digne<br />

d'éloges, ma reconnaissance ne taira point les<br />

bienfaits. Crois-moi, si mes vers ne sont pas<br />

condamnés à périr, la postérité prononcera ton<br />

nom plus d'une fois ! Seulement, Grècinus, je<br />

demande une chose, c'est que tu me restes fidèle<br />

dans ma disgrâce, et que ton ardeur à<br />

m'étre utile ne se refroidisse point. Pendant<br />

que tu agiras, de mon côté, quoique secondé<br />

par le vent, je saurai me servir encore de la<br />

Sic tibi tint fralrct, totaque ialra domas.<br />

Quodque soles animo, quod semper voce prectri,<br />

Ornait Caunbus tic tua factt probes.<br />

Turpe erit îD misera reteri libi rébus omico<br />

Auiilium nulia parte lulitse tuum.<br />

Turpe referre pedem, nec passu stare tenaci :<br />

Torpe laboraotcm deseruisse ralern.<br />

Turpe sequi casum, et fortune? cedere, amicum<br />

Et, nisi sit felix, esse negare suum.<br />

Non ita vixerunt Strophio alque Agamemnone nati :<br />

Non base JËgidas Pirithoique fides.<br />

Quos prier est mirait, sequens mirabitur œtas;<br />

la quorum plousus tota tbeatra sonant.<br />

TB quoque, per <strong>du</strong>rum servato tempus amico,<br />

Dignusesin taotisnomen babereviris.<br />

Dignus es: et quoniam laudem pietate mererii,<br />

Non erit officii gratta surda lui.<br />

Grade mibi, nostrura si non mortale futurum<br />

Carmen, in ore frequens poslerilatis eris.<br />

Fac modo permaneas lapso, Grœcine , fidelis ;<br />

Duret et in longas împetus iste moras.<br />

Que tu quum prestes, remo tamen ntor in aura :<br />

rame : u est bon de faire sentir réperoa n<br />

coursier dans l'arène.<br />

LETTRE Vïï.<br />

A ATTKXS.<br />

Cette lettre que je t'écris, Attieus, <strong>du</strong> pays<br />

des Gètes; indomptés, doit être, à son débat,<br />

l'expression des vœux que je forme pour toi;<br />

ensuite, mon plus grand plaisir sera d'apprendre<br />

ce que tu fais, et si, quelles que soient les<br />

occupations, tu as encore le loisir desoogeriBoi.<br />

Déjà je n'en doute pas moi-même ; mais la peor<br />

<strong>du</strong> mal me porte souvent à concevoir des crantes<br />

imaginaires. Pardonné, je te prie, pardonne<br />

à cette défiance exagérée : le naufragé ré<strong>du</strong>ite<br />

les eaux même les plus tranquilles; le poisson,<br />

une fois blessé par l'hameçon trompeur, croit<br />

que chaque proie qu'il va saisir recèle le crochet<br />

d'acier; souvent la brebis s'enfuit à Urne<br />

d'an chien que de loin elle a pris pour un loup,<br />

et évite ainsi, sans te savoir, l'ami qui veille à<br />

sa défense; un membre malade craint le plu<br />

léger contact; une ombre vaine fait trembler<br />

l'homme inquiet. Ainsi, percé des traits ennemis<br />

de la fortune, mon cœur n'est plus ace»<br />

sible qu'à des pensées lugubres. 11 font que n<br />

destinée suive son cours, et persiste a jamais<br />

dans ses voies accoutumées. Je crois, ami, qw<br />

Nil nocet admisso subdere ealear equo.<br />

EP1STOLA Vil.<br />

ATT1CO.<br />

Esse talutatom rult te me* litera priaram<br />

A maie pacalis, AUioe, misse Uetis.<br />

Proxima subsequilur, quid agas, andire rolupUt,<br />

Et si, quioquid agu, sit libi cura meî.<br />

Nec <strong>du</strong>bito quin sit; sed me timor ipse nulorom<br />

Sœpe supervacuos cogil habere metos.<br />

Da venin m, quaeso, nimioque ignosce tiraori :<br />

Tranquillas etiam naufragus horret tquas.<br />

Qui semel est Ictus fallaci piscis ab bamo,<br />

Omnibus nnea cibis sera subesse putat.<br />

Saepe canem looge risum fngit agoa, lopumqw<br />

Crédit, et ipsa suam oescia vitalopein.<br />

Membra reformidanl modem qusque nacia Ucinm:<br />

Vaoaque sollicitis iocutit unibr» metuin :<br />

Sic ego fortune telis coufixus iniquis,<br />

Pectore concipio nil nisi triste meo.<br />

Jara mibi fata liquet cœptos servantia cenut


les dieux veillent à ce que rien ne me réussisse,<br />

et qu'il est impossible de mettre en défaut la<br />

fortune : elle s'applique à me perdre; divinité<br />

d'ailleurs inconstante et légère, elle n'est fermement<br />

résolue qu'à me persécuter. Croismoi,<br />

si tu me connais pour un homme sincère,<br />

et si des infortunes telles que les miennes ne<br />

pouvaient être imaginées à plaisir, tu seras plus<br />

habile à compter les épis des champs de Cinyphie,<br />

lès thyms qui fleurissent sur le <strong>mont</strong> Hybla,<br />

les innombrables oiseaux qui s'élèvent<br />

dans les airs sur leurs ailes rapides; tu sauras<br />

plutôt le nombre des poissons qui nagent au<br />

sein des eaux, que tu ne calculeras la somme<br />

des maux que j'ai en<strong>du</strong>rés et sur terre et<br />

sur mer. Il n'est point au monde de nation<br />

plus féroce que les Scythes, et cependant ils se<br />

sont attendris sur mes infortunes; je ferais une<br />

nouvelle Iliade sur mes tristes aventures, si<br />

j'essayais, dans mes vers, de les retracer avec<br />

exactitude. Je ne crains donc pas que ton amitié,<br />

cette amitié dont tu m'as donné tant de<br />

preuves, ne me devienne suspecte; mais le malheur<br />

rend timide, et, depuis longtemps, ma<br />

porte est fermée à toute joie; je me suis fait<br />

une habitude de la douleur. Commel'eau creuse<br />

le rocher qu'elle frappe incessamment dans sa<br />

chute, ainsi les blessures que m'a faites la fortoneontétésiobstinémentréitéréesqu'elletrou'<br />

veraità peinesur moi une place propre à en rece-<br />

Per sibi eonraetas semper itara YîSS.<br />

Obawrrare Deos, ne quid mibi ctdatamice;<br />

Verbaque fortune m pulo posse dari.<br />

Eat illi cure me perdere, queque solebal<br />

Ease levia, eonttans el bene eerta noett.<br />

Crede mibi, ai inm veri tibi oognitut ori»,<br />

Née fraus in noetria easiboa ease poteat ;<br />

CioTphie aegetia cilius onmerabia ariatas,<br />

Attaque quant multis floreat H y Lia thymis,<br />

Et quoi avea motu nitantur in aéra pennit,<br />

Quoique salent puces aequore certua eris,<br />

Qamm tibi noatrorum staluatur fumina laborum,<br />

Quoa ego sum terra , quoa ego passas aqua.<br />

Nalla Getis toto gêna eat trueulentior orbe :<br />

Sed tamen bi nostris ingemuere malis.<br />

Qom tibi ai memori eoner prescribere verso,<br />

I lias est fatia longa futurs meis.<br />

Non igilur vereor, quod te rear ease veren<strong>du</strong>m,<br />

Cujua amor nobia pignora mille dédit;<br />

Sedl quia res limida est omuis miser, et quia longo<br />

Tcmpore laetitiae janna clausa mec eat.<br />

jam dolor in morem tenit meus : nique ca<strong>du</strong>cia<br />

Pct-cuasu crebro aasa caventur aquis,<br />

jf** «SJO coatiBuo fortune vuloeror ictu ;<br />

LES P0NT1QUES. 781<br />

voir de nouvelles : le soc de la charrue est moins<br />

usé par un exercice continuel, la voie Appienne<br />

moins broyée par les roues des chars, que mon<br />

cœur n'est déchiré par la longue série de mai<br />

malheurs; et pourtant je n'ai rien trouvé qui me<br />

soulageât. Plusieurs ont conquis la gloire dans<br />

l'étude des lettres, et moi, malheureux, j'ai été la<br />

victime immolée à mon propre talent 1 Mes premières<br />

années sont exemples de reproches; elles<br />

s'écoulèrent sans imprimer de souillures à mon<br />

front; mais, depuis mes malheurs, elles ne<br />

m'ont été d'aucun secours. Souvent, à la prière<br />

des amis, une faute grave est pardonnée : l'amitié<br />

pour moi est restée silencieuse. D'autres<br />

tirent parti de leur présence contre l'adversité<br />

qui les atteint, et moi j'étais absent de Rome<br />

quand la tempête est venue m'assaillir. Qui ne<br />

redouterait la colère d'Auguste, même lorsqu'elle<br />

se tait? Ses cruels reproches ont été<br />

pour moi un supplice de plus. Une saison propice<br />

adoucit la perspective de l'exil; moi, jeté<br />

sur une mer orageuse, j'ai subi les vicissitude*<br />

de l'Arcture et des Pléiades menaçantes. L'hiver<br />

est quelquefois inoffensif pour la navigation;<br />

le vaisseau d'Ulysse ne fut pas plus le<br />

jouet des flots que le mien; la fidélité de mes<br />

compagnons pouvait tempérer la rigueur de<br />

mes maux, une troupe perfide s'enrichit de<br />

mes dépouilles (I); la beauté <strong>du</strong> pays peut rendre<br />

l'exil moins amer, il n'est pas, sous les deux<br />

Vixque habet in nobis jam nora plaga locum.<br />

Née magis adsi<strong>du</strong>o vomer tenuaUtr ab usu,<br />

Neemagia eat curvis Appia trita rolis,<br />

Pectora quant mea sunt série encata laborum :<br />

Et nibil inveni quod mihi ferret opem:<br />

Artibus ingenuia qusaila est gloria multi* :<br />

lnfelix perti dolibus ipae meis.<br />

Vita prior vitio caret, et aine labe permets ;<br />

Auxilii misero nil tulil illa mibi.<br />

Guipa gravis precibus donalur sœpc suerum :<br />

Ornais pro nobis gratia mula fuit.<br />

Adjuvat in <strong>du</strong>ria alioa prsaentia rebus :<br />

Obruit hoc abaens vasla procelia caput.<br />

Qua> non horruerint tacilam quoque Gssana- iras î<br />

Addita aant pœuis aspera Terba meia.<br />

Fil fuga temporihus letior : projectua in squor<br />

Arcturum subit Pleia<strong>du</strong>mque minas.<br />

Sejpe soient hyemem plaridam sentire carina} :<br />

Non Itbaca puppt sœtior unda fuit.<br />

Recta fides comitum poterat malanostra levare :<br />

Dilata est spoliis perfida turba meis.<br />

Mitius exsilium faciont loca : trislior ista<br />

Terra sub ambobus non jacet ulla polis.<br />

Est aliquid palriis vicinum finibus esse. 63


7H2 OVIDE.<br />

pôles, de contrée plus triste que celle que j'habite;<br />

c'est quelque chose d'être près des frontières<br />

de sa patrie, je suis relégué à l'extrémité<br />

de la terre', aux bornes <strong>du</strong> inonde. César, tes<br />

conquêtes assurent la paix aux exilés, le Pont<br />

est sans cesse exposé aux attaques de voisins<br />

armés contre lui ; il est doux d'employer son<br />

temps à la culture des champs, ici un ennemi<br />

barbare ne nous permet pas de labourer la<br />

terre; l'esprit et le corps se retrempent sous<br />

une température salutaire, un froid éternel<br />

glace les rivages de la Sarmatie ; boire une eau<br />

douce est un plaisir qui ne trouve pas d'envieux,<br />

ici je ne bois que d'une eau marécageuse<br />

mêlée à l'eau salée de la mer. Tout me manque,<br />

et cependant mon courage se <strong>mont</strong>re supérieur<br />

à tant de privations, et même il réveille mes<br />

forces physiques : pour soutenir un fardeau,<br />

il fout se raidir énergiquement contre sa pesanteur<br />

; mais il tombera, pour peu que les nerfs<br />

fléchissent. Ainsi, l'espérance de voir avec le<br />

temps s'adoucir la colère <strong>du</strong> prince soutient<br />

mon courage et m'aide à supporter la vie. Et<br />

vous, amis, maintenant si peu nombreux, mais<br />

d'une fidélité à l'épreuve de mes malheurs,<br />

vous me donnez des consolations qui ont aussi<br />

leur prix. Continue, ÔAtticus, je t'en fais la<br />

prière; n'abandonne pas mon navire à la merci<br />

des flots, et sois à la fois le défenseur de ma<br />

personne et celui de ton propre jugement.<br />

Cltima me tellus, nltimui orbii habet.<br />

Pratstatet exsutibus pacem tua iaurea, Catar :<br />

Poatica Bnilimo terra tub hotte jaeel.<br />

Temput in agrorum cul tu cootumere <strong>du</strong>lce est :<br />

Non patitur verli barbarus hostis humum.<br />

Temperie ooeli corpusque animusque juvantur :<br />

Frigore perpeluo Sannatis ora riget.<br />

Ealin aqna <strong>du</strong>lci non invidiosa volupbs :<br />

iEquoreo bibiturcum salemista palua.<br />

Omnia deficiunt ; animua tamen omnia vincil :<br />

flleetiam vires corpus habere fucit.<br />

Sustineas ut onus, uiten<strong>du</strong>m vertice pleno est ;<br />

At Serti nervos si patiare. cadet.<br />

Spes quoque, posse mora mitesecre principis iratn,<br />

Vhrere ne nolim defiaamque, cavet.<br />

Nec vos parva datis pauci solatia nobis,<br />

Quorum speetata est per ma la nostra Cdes.<br />

Capta tene, quasso ; nec in cquore deserc nanm :<br />

Aleajna sbpoi serra, judiciumque luam.<br />

LETTRE VIII,<br />

A MAXIME COTTA.<br />

Les deux Césars (1), ces dieux dont ta vient<br />

de m'envoyer les images, Cotta, m'ont été ren<strong>du</strong>s<br />

; et, pour compléter comme il convenait ce<br />

précieux cadeau, tu as joint Livie aux Césars.<br />

Heureux argent, plus heureux que tout l'or do<br />

inonde! métal informe naguère, il est on dieu<br />

maintenant! Tu ne m'eus pas donné plus en<br />

m offrant des trésors, qu'en m'envoyant ici ces<br />

trois divinités. C'est quelque chose de voir des<br />

dieux, de croire à leur présence, de les entretenir<br />

comme s'ils étaient là en effet. Quel don<br />

iuestimable que des dieux ! Non, je ne sois plus<br />

relégué au bout <strong>du</strong> monde, et, comme jadis,<br />

citoyen de Rome, j'y vis en toute sécurité, le<br />

vois l'image des Césars, comme je les voyais<br />

alors; mes espérances, mes vœux osaient i<br />

peine aller jusque-là. La divinité que je saluais,<br />

je la salue encore! non, tu n'as rien à m'offrir<br />

de plus grand à mon retour! Que me manquet-il<br />

de César, si ce n'est de voir son palais?<br />

mais, sans César, ce palais ne serait rien (2).<br />

Pour moi, quand je contemple César, il ne<br />

semble que je vois Rome ; car il porte dm<br />

ses traits toute la majesté de sa patrie. Est-ce<br />

une erreur, ou ce portrait n'est-il pas l'expression<br />

d'un visage irrité? N'y a-t-il pas dans ce<br />

regard quelque chose de menaçant? Pardonne,<br />

EP1STOLA VIII.<br />

MAXIMO COTTA.<br />

Redditus est nobis César coin Camre noper,<br />

Quos mibi misisti, Maxime Cotta, Deos :<br />

Otque suum munus naraerum, quem débet, toberet,<br />

Est ibi Canaribus Livia juncta suis.<br />

Argentum felis, omnique beatius aurc,<br />

Quod, fuerat pretium quum rude, numen erit.<br />

Non midi divitias dando majora dédisses,<br />

Cœlitibus misais nostra sub ora tribns.<br />

Est aliquid spectare Deos, et adesse putare,<br />

Et quasi cum vero numine posse loqui.<br />

Praemia quanta, Dei ! nec me tenet oltima tellui:<br />

Utque prius, média sospes in urbe moror.<br />

Cesareos video vullus, relut ante Tidtbsm :<br />

Vix hujus Toti spes fuit ulla mibi.<br />

Otque salutabam, numen coeleste ssluto :<br />

Quod re<strong>du</strong>ci tribuas, nil, pnto, majns babet.<br />

Quid nostris orulis, nui sois palatia desuat?<br />

Qui locus, ablato Carsare, vilis erit. "<br />

Hune ego quum spedem, yideor mibi ceraere ROMS* .


LES P0NT1QUES.<br />

783<br />

ô loi que les vërtas élèvent au-dessus <strong>du</strong> inonde avec les filles qui leur doivent le jour! Que<br />

eatier, et arrête les effets de ta juste vengeance ! Drusus, enlevé à ta tendresse par la barbare<br />

pardonne, je t'en conjure, toi l'immortel honneur Germanie, soit, de tous tes enfants, la seule<br />

de notre âge, toi qu'on reconnaît à ta sollicitude victime tombée sous les coups <strong>du</strong> sort! Que<br />

pour *e maître de la terre, par le nom de ta pa­ bientôt ton fils, revêtu de la pourpre triomtrie,<br />

que tu aimes plus que toi-même, par les phale, et, porté sur un char attelé de chevaux<br />

dieux qui ne furent jamais sourds à tes vœux, blancs, soit le courageux vengeur de la mort<br />

par la compagne de ta couche, qui seule fut de son frère! Dieux cléments, exaucez mes<br />

jugée digne de toi, qui seule put supporter l'é- prières, mes vœux ! que votre présence ue me<br />

cfat de ta majesté, par ce fils dont la vertu est soit pas inutile ! Dès que César parait, le gla­<br />

l'image de la tienne, et que ses mœurs font rediateur rassuré quitte l'arène, et la vue <strong>du</strong><br />

connaître pour le digne pro<strong>du</strong>it de ton sang, prince est pour lui d'un grand secours. Que<br />

par ces petits-fils si dignes eucore de leuraïeul et j'aie donc le même avantage, moi à qui il est<br />

de leur père, etqui s'avancentà grands pas dans permis de contempler ses traiis et d'avoir pour<br />

la route que ta volonté leur a tracée ; adoucis la hôtes trois divinités. Heureux ceux qui les<br />

rigueur de mon supplice, et accorde-moi la fa­ voient elles-mêmes au lieu de leurs images!<br />

veur légère de transporter loin <strong>du</strong> Scythe en­ heureux ceux à qui elles se manifestent ostennemi<br />

le séjour de mon exil. Et toi, le premier siblement! Puisque ma triste destinée m'envie<br />

après César, que ta divinité, s'il se peut, ne ce bonheur, j'adore <strong>du</strong> moins ces portraits que<br />

soit point inexorable à mes prières! et puisse Fart a donnés à mes vœux. C'est ainsi que<br />

bientôt la fière Germanie marcher, esclave et l'homme connaît les dieux cachés à ses regards<br />

humiliée, devant ton char de triomphe! Puisse dans les profondeurs <strong>du</strong> ciel; c'est ainsi qu'au<br />

ton père vivre autant que le vieillard de Pylos, lieu de Jupiter il adore son image. Enfin, ne<br />

et ta inère que la prétresse de Gumes ! Puisses- souffrez pas, ô vous mes divinités, que vos imatu<br />

longtemps encore être leur fils! Toi aussi, ges , qui sont et qui seront toujours avec moi,<br />

digne épouse d'un si illustre époux, entends restent dans un séjour odieux. Ma tête se dé­<br />

avec bonté la prière d'un suppliant ; que les tachera de mon corps; mes yeux, volontaire­<br />

dieux conservent ton époux! qu'ils conservent ment mutilés, seront privésde la lumière, avant<br />

ton fils et tes petits-fils, tes vertueuses brus | qne vous me soyez ravis! O dieux, chers à tous<br />

Nain patria faciem anstinel ille sue.<br />

Fallor? an irati mibi sunt in imagine vultua,<br />

Torvaque netcio quid forma minantis ha bel?<br />

Parce, vir immenso major virtutibus orbe,<br />

Jattaque vindicte supprime lora tas.<br />

Parce, precor, saecli decus indélébile nostri ;<br />

Terrarom dominum quem tua cura facit.<br />

Per patris nomen, qua? te tibi carior ipso est,<br />

Per nuuquam surdos in tua vota Deos;<br />

Perqne ton aociam, qua? par tibi sois reperta est,<br />

Et cui majestés non onerosa tas est ;<br />

Perque tibi similem virtulis imagine natum,<br />

Moribus agnosci qui tuus esse potest ;<br />

Perque tuos yel svo, vel dignos pâtre nepotes,<br />

Qui veniunt magno per tua TOta gra<strong>du</strong> ;<br />

Parte levés mioima nostras et contrabe pœnas ;<br />

Daque, proeal Scythico qui sit ab hoste, locum.<br />

Et tua ;si fas est, a Gaesare proxime Cœur,<br />

Numioa sint precibus non inimica meia.<br />

Sic fera quamprimum pavido Germania vulta<br />

Ante triomphantes serra feratur eqnos.<br />

Sic Pater in Pylios, Cnmaeos mater in annos<br />

Tirant, et posais filins esse diu.<br />

Ta quoqsje, eonTtoicns ingeoti nupta marito,<br />

Aocipe non <strong>du</strong>ra sapplieis aire preeet.<br />

Sic tibi vir sospes, sic sint cutn proie nepotes,<br />

Camqne bonis nuribut, qnas peperere, nnrus :<br />

Sic, quem dira tibi rapuit Germanie , Drusus<br />

Pars fuerit partes sola ca<strong>du</strong>cs lui :<br />

Sic tibi Marie suo, fraterai funeris ultor,<br />

Parpurens niveis filins initet equis.<br />

Adnaiteo timidis, mitissima nomina, votis!<br />

Pressentes aliqnid prosit habere Deos I<br />

Canaris adventu tuta gladiator arena<br />

Exit; et auxilium non levé vultus habtt.<br />

Nos qnoque vestra juvet qnod, qua licet, ora videmos j<br />

Intrata est Superk quod domus una tribus.<br />

Felices illi, qui non simulacre, sed ipsos,<br />

Quiqoe Deûm coram corpora vera vident.<br />

Quod quoniam nobis invidit inutile fatum,<br />

Quos dédit arsvotis, efSgiemque colo.<br />

Sic homines notera Deos, quos ar<strong>du</strong>us œther<br />

Occnlit : et coiitur pro Jove forma Jovis.<br />

Denique, qua? mecom est, et erit sine fine, cavete,<br />

Ne sit in inviso vestra figura looo.<br />

Nara caput e nostra citius cervice recedet,<br />

Et patiar fossis lumen abire genis,<br />

Quam caream raptis, o publies numina, vobi»; 07


784<br />

OVIDE.<br />

les mortels, vons 6erez le port, l'autel de l'exilé!<br />

Si tes armes des Gètes se lèvent sur moi,<br />

menaçantes, je vous embrasserai ; vous serez<br />

mes aigles, vous serez le drapeau que je<br />

suivrai. Ou je m'abuse, et suis le jouet de mes<br />

vains désirs, ou j'ai tout lieu d'espérer un plus<br />

doux exil; oui, ces images me semblent de<br />

moinsen moins sévères, je crois les voirconsentir<br />

à ma demande. Puissent, je vous en supplie, se<br />

vérifier ces présages, auxquels je n'ose encore<br />

me fier! Puisse la colère, quoique juste, d'un<br />

dieu, s'apaiser en ma faveur !<br />

LETTRE IX.<br />

AU BOI COTTS.<br />

Fils des rois, toi dont la noble origine re<strong>mont</strong>e<br />

jusqu'à Eumolpus, Cotys (1), si la voix de<br />

là renommée t'a fait connaître que je suis exilé<br />

dans un pays voisin de ton empire, écoute, ô<br />

le plus clément des princes, la prière d'un suppliant,<br />

et secours autant que tu le peux, et<br />

tu le peux en effet, le proscrit qui t'implore.<br />

La fortune, en me livrant à toi, ne m'aura point<br />

pour la première fois traité en ennemi ; je ne<br />

1 accuserai donc point. Reçois avec bonté sur<br />

tes rivages mon vaisseau brisé; que la terre où<br />

lu régnes ne me soit pas plus cruelle que les<br />

Voe eritis oestre portos et ara fugn :<br />

Vos ego compleetar, GeticU si cingar ab armis;<br />

Vosqoe mes» aquilas, vos mes signa seqoar.<br />

Aot ego me fallo, ntmiaque cupidine ludor ;<br />

Aut spes exsilii eommodioris adest.<br />

Nom minas et minus est faciès in imagine tristis ;<br />

Visaque sunt dictis adnuere ora meis.<br />

Vers, preeor, fiant timidai prssssgia mentis ;<br />

Justaqoe quam?is est, sit rainor ira Dei.<br />

EPISTOLA IX.<br />

COTÏI REGI.<br />

Regu progenies, eni nobilitatis origo<br />

Nomen in Enmolpi perrenit usque, Coty ;<br />

Fama loquox yestras si jam perrenit sd anres,<br />

Me tîbi finitimi parte jacere soli ;<br />

Suppliais exaudi, jorenum mitissime, vocem :<br />

Quraqoe potes profugo, nam potes, adfer opem.<br />

Me fortune tibi, de qua ne conquerar, hoc est,<br />

Tradidit; hoc uno non inimica mihi.<br />

Exdpe nanfraginm non <strong>du</strong>ra litore nostrum,<br />

Ne fuerit terra tatior anda tu.<br />

y<br />

flots. Crois-moi, il est digne d'un roi de tenir<br />

au secours des malheureux : cela sied surtout<br />

à un prince aussi grand que toi; cela sied<br />

à ta fortune, qui, tout illustre qu'elle est, peat<br />

à peine égaler ta magnanimité. Jamais h puissance<br />

ne brille d'un éclat plus favorable que<br />

lorsqu'elle exauce les prières. La splendeur<br />

de ton origine t'impose ce noble rôle; il est<br />

l'apanage d'une race qui descend des dieux, il<br />

est aussi l'exemple que t'offrent Eomolpos,<br />

l'illustre auteur de ta famille, et le bisaïeul<br />

d'EumoIpus, Erichtbonius. Tu as cela de commun<br />

avec les dieux, qu'invoqué comme eux,<br />

comme eux aussi tu secours les suppliants. A<br />

quoi nous servirait de continuer à honorer les<br />

dieux, si on leur dénie la volonté de DOOSsecourir?<br />

Si Jupiter reste sourd à la voix qui<br />

l'implore, pourquoi immolerait-ondes wtimes<br />

dans le temple de Jupiter? Si la mer refusera<br />

moment de calme à mon navire, pourquoi offrirais-je<br />

à Neptune un encens inutile? Si Gérés<br />

trompe l'attente <strong>du</strong> laborieux caltoiateor,<br />

pourquoi Cérès recevrait-elle en holocauste<br />

les entrailles d'une truie prête à mettre bas?<br />

Jamais on n'égorgera le bélier sur l'autel de<br />

Bacchus, si le jus de la grappe ne jaillit sous le<br />

pied qui la presse. Si nous prions les dieux de<br />

laisser à César legouvernement<strong>du</strong> monde, c'est<br />

que César veille avec soin aux intérêts de II<br />

patrie. C'est donc leur utilité qui fait la graa*<br />

Régis , erede mihi, res est subeurrere laprii .•<br />

Convenit et tanto, quanlus es ipte, vim.<br />

Fortunam decet hoc istam : que muions qaan fit,<br />

Esse potest animo vix tamen a>qua too.<br />

Conspicitur nunquam meliore poteotia causa,<br />

Quam quoties vanas non sinit esse precet.<br />

Hoc nilor ille tui generis desiderat : hoc est<br />

A Superis ortaa nobilitatis opus.<br />

Hoc tibi et Eumolpus, generis elarissimns indor,<br />

Et prior Eumoipo suadet Eriehtbonins.<br />

Hoc tecum commune Deo : quod uterque rogiti<br />

Supplictbus Testris ferre soletis opem.<br />

Numquid erit, quare solito dignemor honore<br />

Numina , si demas velle juTare Deos?<br />

Juppiter oranti surdas si prsbeat anres,<br />

Viclima pro templo curcadat icta Jorisî<br />

Si pacem nullara Pontus mibi prostetennti,<br />

Irrita Neptuno cur ego tura feram t<br />

Vana laborantis «i fallat rota coloni,<br />

Accipiat grayide cur sois exta Ceres*<br />

Nec dabit intonso jugulum caper hostia Bteebo,<br />

Musta sub ad<strong>du</strong>cto si pede nulla fluanL<br />

Cauar ut imperii moderetur frœna, precamor<br />

Tara bene quo pairie) consulit ille sua. M


deur des dieux et des hommes, car chacun de<br />

nous exalte celui dont il obtient l'appui. Toi<br />

aussi, Cotys, digne fils d'un illustre père,<br />

protège un exilé qui languit dans l'enceinte de<br />

ton vaste camp. Il n'est pas de plaisir plus grand<br />

pour l'homme que celui de sauver son semblable,<br />

c'est le moyen le plus sûr de se concilier<br />

les cœurs. Qui ne maudit Antiphate le Lestrigon?<br />

Qui n'admire la grandeur <strong>du</strong> généreux<br />

Àlcinoùs ? Tu n'es point le fils d'un Cassaodre,<br />

ni <strong>du</strong> tyran de Phères, ni de cet autre qui fit<br />

subir à l'inventeur d'un horrible supplice ce<br />

supplice même; mais autant ta valeur brille<br />

dans les combats, et s'y <strong>mont</strong>re invincible,<br />

autant le sang te répugne quand la paix est<br />

conclue. J'ajoute à cela que l'étude des lettres<br />

adoucit les mœurs et en prévient la rudesse:<br />

or, nul prince plus que toi n'a cultivé ces<br />

douces études, nul n'y a consacré plus de<br />

temps. J'en atteste tes vers : je nierais qu'ils<br />

fussent d'un Thrace, s'ils ne portaient ton<br />

nom. Orphée ne sera plus le seul poète de ces<br />

climats, la terre des Gètes s'enorgueillit aussi<br />

de ton génie. De même que ton courage,<br />

quand la circonstance l'exige, t'excite à prendre<br />

les armes et à teindre tes mains dans<br />

le sang ennemi, de même tu sais lancer le<br />

javelot d'un bras vigoureux, et diriger avec<br />

an let moavemenu de ton agile coursier; de<br />

Utilités igitor magnos bominesque Deosque<br />

Effiett, auxiliia quoqae fa fente toit.<br />

Ta qaoqae foc protit intr» tua entra jacenti,<br />

O Coty, progeniet digne parente tuo.<br />

Convenient homini ett, hominem terrare, voluptas ;<br />

Et melius nalla quœritur arte faror.<br />

Qmianon Antiphaten Laestrigona devovet? aot qait<br />

Munifioi morea improbat Alcinoi?<br />

Non tibi Caatandnu pater eat, gratis?e Pheneas,<br />

Quive repertorem (orrait arte aoa :<br />

S«d quain Marte ferox, et finci neactoa armis,<br />

Tant nunqnam facta paoe croorit amant.<br />

Adde, qnod ingennaa didiricu fideliter artaa ,<br />

Emollit morea, née aînit eete feros.<br />

Nec regnm qoiaqoam magit est instractos ab illit,<br />

Mi titras ant stodiis tempora plan dédit.<br />

Carmina teetantvr ; qoas , ai toa nomina damas,<br />

Threieiam jarenem eomposuiese oegem.<br />

Nere aub hoc tracta rates foret unieui Orpheos,<br />

Bistonis ingenio terra superba tuo est.<br />

Ctque tibi est animas, quum res ita postnlat, arma<br />

Sumere, et hoatili tingere casde manam ;<br />

Atque, ut es, tieasso jaculam torquere laoerto,<br />

Collaqae velocis Hectare doctus «qui ;<br />

T. IV.<br />

LES PONTIQCES. • 785<br />

même, quand lu as donné aux exercices familiers<br />

à ta race le temps nécessaire, et soulagé<br />

les épaules d'un fardeau pénible, tu soustrais<br />

tes loisirs à l'influence oppressive <strong>du</strong> sommeil,<br />

et te fraies, en cultivant les Muses, un chemin<br />

jusqu'aux astres. Ainsi se noue entre toi<br />

et moi une sorte d'alliance. Tous les deux<br />

alors nous sommes initiés aux mêmes mystères.<br />

Poète, c'est vers un poète que je tends mes<br />

mains suppliantes; je demande sur tes bords<br />

protection pour mon exil. Je ne suis point<br />

venu aux rivages <strong>du</strong> Pont après avoir commis<br />

un meurtre; ma main criminelle n'a point fabriqué<br />

de poisons; je n'ai pas été convaincu<br />

d'avoir appliqué un sceau imposteur sur un<br />

écrit supposé : je n'ai rien fait de contraire<br />

aux lois, et pourtant, je l'avoue, ma faute est<br />

plus grave que tout cela. Ne me demande pas<br />

quelle elle est. J'ai écrit les leçons d'un art<br />

insensé! voilà ce qui a souillé mes mains. Si<br />

j'ai fait plus, ne cherche pas à le savoir; que<br />

l'Art d'aimer seul soit tout mon crime. Quoi<br />

qu'il en soit, la vengeance de celui qui m'a puni<br />

a été douce : il ne m'a privé que <strong>du</strong> bonheur de<br />

vivre dans ma patrie. Puisque je n'en jouis<br />

plus, que près de toi <strong>du</strong> moins j'habite en sûreté<br />

dans cet odieux pays.<br />

Tempora sic data sont stadiis abi juste paierais,<br />

rjtqoe sais hameris forte quierit opns ;<br />

Ne tua marcescant per inertes otia somnos,<br />

Lucida Pieria tendis in astra via.<br />

Haec quoqae res aliquid taeum mibi fosderis adfert ;<br />

Ejusdem sacri cultor uterqne snmos.<br />

Ad vatem vates orantia brachia tendo,<br />

Terra sit exsiliis ut toa fida meis.<br />

Non ego casde nocens in Pontica litora veni j<br />

Mistave sont nostra dira vaneca manu :<br />

Nec mea sabjecta eonrieta est gemma tabella<br />

Mendacem Uni» imposnisae nouun.<br />

Necquidquam , qnod lege veter eommiltere, feci :<br />

Et tamen his gravior noxa fatenda mibi est.<br />

New roges qaid sit; ttaltam conscription» Artem :<br />

Innocuas nobis hase vetat eaaa manne.<br />

Ëequid praeterea peeearim, qnatret* ooli ;<br />

Ut pateat soU culpa sub Arte mea.<br />

Quidqaid id est, habui moderatam vindicis iram :<br />

Qui, nisi nataiem, nil mibi damait, bi<br />

lise quoniam careo, tua nnne vicinia praMtat<br />

loriso posnm tutus ut eaaa loco.<br />

«0


m<br />

LETTRE X.<br />

A MACER.<br />

A la Ogureempreinte sur le cachet de cette lettre,<br />

ne reconnais-tu pas, Macer, quec'est Ovide<br />

qui t'écrit ? Si mon cachet ne suffit pas pour te<br />

l'apprendre, reconnais-tu au moins cetteécriture<br />

tracée de ma main? Se pourrait-il que le temps<br />

en eût détruit en toi le souvenir, et que tes<br />

yeux eussent oublié ces caractères qu'ils ont<br />

vus tant de fois? Mais permis à toi d'avoir<br />

oublié et le cachet et la main, pourvu que tes<br />

sentiments pour moi n'aient rien per<strong>du</strong> de leur<br />

vivacité. Tu le dois à notre amitié dès longtemps<br />

éprouvée; à ma femme, qui ne t'est pas<br />

étrangère; à nos études enfin, dont tu as fait<br />

nn meilleur usage que moi. Tu n'as pas commis<br />

la faute d'enseigner aucun art. Tu chantes ce<br />

qui reste à chanter après Homère (1), c'est-àdire<br />

le dénoûment de la guerre de Troie.<br />

L'imprudent Ovide, pour avoir chanté l'art<br />

d'aimer, reçoit aujourd'hui la triste récompense<br />

de ses leçons. Cependant il est des liens sacrés<br />

qui unissent les poètes, quoique chacun de<br />

nous suive une route différente. Je suppose<br />

que, malgré noire éloigneraent, tu te les rappelles<br />

encore, et que tu souhaites de soulager<br />

mes maux. Tu étais mon guide quand je parcourus<br />

les superbes villes de l'Asie, tu le fus<br />

EPISTOLA X.<br />

MACRO.<br />

Ecquid ab impresec eognoseis imagine gemme:<br />

Use tibi Nasonem seribere verba, Macer?<br />

Aoctoriique sui si non est annulas index,<br />

Cognitane < st noslra litera facla manu ?<br />

An tibi notilinm mon ttmpori» eripit borum?<br />

Nec repetunt oeuli sigaa vetusta lui ?<br />

Sia licet obtitus pariter geirnnatque iiianusque,<br />

Excidcrit lanlum ne tibi cira mei.<br />

Quant tu tel longi debea eonviclibus »vi,<br />

V> I mea quod coojux non aliéna tibi ;<br />

Val sludiia, quibua es , qoam nos , sapieotius uiu» ;<br />

Ctque decet, nu lia tactus et Arte nocens.<br />

Tu canis eterno qoidquid restabat Homero,<br />

Ne careant summa Troica fata manu.<br />

Naao parum prudent, Artem dam trahit amaodi,<br />

Doctrine pretium triate magiater habet.<br />

Sunl tamen inter ae communia sarra poetis,<br />

Divtrsuro quaravisquitquesequamur iUr.<br />

Quorum te memorein , quanquam procul absumus, esse<br />

Soepitor, el rasus telle letare meos.<br />

OVIDE.<br />

encore lorsque ia Sicile apparut à mes yen.<br />

Nous vîmes tous deux le ciel briller des fan<br />

de l'Etna, de ces feux que vomit la bouche<br />

<strong>du</strong> géant enseveli sous la <strong>mont</strong>agne; les<br />

lacs d'Henna et les marais fétides de P*<br />

licus, où l'Anape mêle ses flots aux flots de<br />

Cyane, et près de la nymphe qui, fuyant<br />

le fleuve de l'Élide, porte jusqu'à 1a mer le<br />

tribut de ses eaux invisibles à son amant.<br />

C'est là que je passai une bonne partie de l'année<br />

qui s'écoulait : mais hélas ! que ces lieux<br />

ressemblent peu au pays des Gètes, et qu'ils<br />

sont peu de chose comparativement à tant<br />

d'autres que nous vîmes ensemble, alors que<br />

tu me rendais nos voyages si agréables, toit<br />

que notre barque aux mille couleurs sillonnit<br />

l'onde azurée, soit qu'un choc nous emportât<br />

sur ses terres brûlantes ! Souvent la route fat<br />

abrégée par nos entretiens; et nos paroles, si<br />

tu comptes bien, étaient plus nombreosesque<br />

nos pas. Souvent, pendant nos causeries,la<br />

nuit venait nous surprendre, et les longuet<br />

journées de l'été ne pouvaient nous suffire. Cet<br />

quelque chose d'avoir couru l'un et l'autre la<br />

mêmes dangers sur mer, et adressé simultanément<br />

nos vœux aux divinités de l'Océan;<br />

d'avoir traité en commun des affaires sérieuses,<br />

et de pouvoir rappeler sans rougir tes<br />

distractions qui venaient après eues. Si ces<br />

souvenirs te sont encore présents, tesyeu,<br />

Te <strong>du</strong>ce, magnifies* Asie pcrsperimasarbss ;<br />

Trinacrit est oculis te dace nota OMIS.<br />

Vidimus iEtnesa colurnspleadeaccreBanimi,<br />

Subpositus <strong>mont</strong>i qaam vomit ore gigas;<br />

Hennsoaqae laças, et oleatia stagna Palioi,<br />

Quaque suis Gyanen miacet Anaput aquis.<br />

N ec proculhinc Nymphéa, qaa,<strong>du</strong>mfagittbàiiamMiB<br />

Tecta sub ajquorea ounc quoqae earril aqaa.<br />

iiic mihi labentis pars anoi magna parada est<br />

Ebeu ! quam dispar est locus allé Geusl<br />

Et quota pars hasesunt rt-rum, quas vidimut ambo,<br />

Ta mihi jutundae efficiente vias i<br />

Seu rata caeruleas pieta sulceTÙnus codas j<br />

Esseda nos agili sive tolara rota,<br />

Sspe brem nobts Ticibos via visa loqoendi;<br />

Plaraque, si numeres, verba foera grada. .<br />

Sa?pe dies sermooe mioor fait, inqaa Inqaeadaa<br />

Tarda per antivos défait bora dies.<br />

Est aliqoid casoa pariter timuisw» marinos;<br />

Jonclaque ad aequoreos vota ialtase Daos :<br />

Et modo ret egisse timol ; modo ronos ab Ulk,<br />

Quorum non pudeat, posa* referre joeos.<br />

Hxr tibi si subeant, ahsim Hert, oanibot baril<br />

Ante tuos oculos, ut modo visas, ero. 4i


« dépit de mon absence» me verront à toite<br />

heure y comme ils me voyaient jadis. Pour moi»<br />

bien que relégué aui dernières limites <strong>du</strong><br />

monde f sous cette étoile <strong>du</strong> pôle qui demeure<br />

immobile tu-dessus de la plaine liquide, je te<br />

contemple des yeux de mon esprit f les seuls<br />

dont je puisse te voir, et je m'entretiens sou-<br />

•eut avec toi sons Taxe glacé <strong>du</strong> ciel. Tu<br />

es ici» et tu l'ignores; quoique absent» tu<br />

ts souvent près de moi 9 et tu sors de Eome»<br />

étoqné par moi 9 pour tenir chez les Gètes.<br />

âends-moi la pareille; et puisque ton séjour<br />

ett plus heureux que le mien f lais en sorte de<br />

f y souvenir toujours de moi.<br />

LETT1E XL<br />

â ICTUS.<br />

Ovide, fauteur d f un Art qui lui fut si fatal»<br />

l'envoie, lufus f cet ouvrage dit à la hâte.<br />

Ainsi» quoique le monde entier nous sépare,<br />

tu sauras que je me soutiens de toi. Ouï» lesouvenïr<br />

de mon nom s 9 effa€era de ma mémoire»<br />

avant que mon cœur ne perde celui de ta pieuse<br />

amiliéf et moi âme prendra soi essor dans le vide<br />

Iptt ipiirat tttrani faim «m aibcardioi muodi 9<br />

Qui araipar lîf uîiit altiiir tsstat «pif y<br />

Ta tamon mineur, qoo solo, peton, postas 9<br />

Et tarant gtlid© s«pe rab ait loquar.<br />

flic es, §1 Ignoras, tt ades ealebemmus absens;<br />

Inque Getas media visas ab nrbt ?tnis.<br />

R«ddt tteam j et, qnoniani rtgïo fclieior îsta est,<br />

lllie mi memori pectew sainptr tube.<br />

EPISTOLA 11.<br />

1UFO.<br />

Hoc tibi, Info y brcvi propmtam tempera miltit<br />

Nato, ptfQm butte eondilar Art» , opns :<br />

C t, qotii


7SX<br />

OVIDE.<br />

C©©©CSÔÔS©SÔÔ©©©©©©©©sc©©GS©©©S©©©ô©©cc©©©Ô©SCi<br />

LETTEE I.<br />

A SA FEMME.<br />

LIVRE TROISIÈME<br />

O mer sillonnée pour la première fois par<br />

le vaisseau de Jason ; et toi, contrée que se<br />

disputent tour k tour un ennemi barbare et<br />

les frimas, quand viendra le jour où Ovide<br />

vous quittera» pour aller, docile aux ordres de<br />

César, subir ailleurs un exil moins dangereux !<br />

Me faudra-l-H toujours vivre dans ee pays<br />

barbare, et dois-je être inhumé dans la terre<br />

de Tomes? Permets que je dise, sans troubler<br />

la paix,( s'il en peut être aucune avec toi ) qui<br />

règne entre nous, terre <strong>du</strong> Pont, toi que foule<br />

sans cesse le coursier rapide de l'ennemi qui<br />

t'environne; permets que je le dise : c'est<br />

toi qui fais le plus cruel tourment de mon exil,<br />

c'e&ttoi qui rends mes malheurs plus lourds à<br />

supporter. Jamais lu ne respires le souffle <strong>du</strong><br />

printemps couronné de Heurs; jamais tu ne<br />

vois le moissonneur dépouillé de ses vêtements;<br />

KPISTOM PRIMA.<br />

L'XORI.<br />

jËcjtior lasouto pulsatiim rciuîgeprimum,<br />

Quieque nec hosle fero, née nivc terra cares j<br />

Ecquod erit tempos, cjuo vos ego Naso relinquam ,<br />

lu minus lioslilem jussus abire loeum?<br />

An mibi Barbaria viven<strong>du</strong>in semperia isla?<br />

JiU|ueTomitana couda roporlet humo?<br />

Pace tua , si pax ulla est tibi , Pontica tellua f<br />

Finiliuius rapido cjuain terit hostis equo 5<br />

Pace tua dtxisse veliun ; lu pessima <strong>du</strong>ro<br />

Pars ta i» exstlio; tu mala nostra gratas.<br />

Tu aeque fer seitiis cincluiu florcnte coroaa ;<br />

Tu oequc messorum corpora nuda vides ;<br />

l'automne ne t f otlre pas de pampre chargé de<br />

raisins, mais un froid excessif est ta température<br />

dans toutes les saisons, La gbee<br />

enchaîne les mers qui te baignent f et les poissons<br />

nagent prisonniers sous cette voile solide<br />

qui couvre les flots. Tu n*as point de fontaines,<br />

si ce n f est d f eai salée, boisson mm<br />

propre peot-êire à irriter la soif qu f à l'apaiser.<br />

Çà et làf dans les vastes plaines f s'élèvent<br />

quelques arbres rares et inféconds, et les<br />

plaines elles-mêmes semblent être nne autre<br />

mer. Le chant des oiseaux y est inconnu t nuis<br />

on y entend les cris rauques de ceux qui se<br />

désaltèrent, au fond des forêts éloignées, à<br />

quelque flaque d'eau marine. Tes champs<br />

stériles sont hérissés d'absinthe» moisson amére,<br />

et bien digne <strong>du</strong> sol qui la pro<strong>du</strong>it. Parlerai je<br />

de ces frayeurs continuelles, de ces attaques<br />

incessantes dirigées contre tes villesf paru<br />

ennemi dont les flèches sont trempées dans in<br />

poison mortel; de Féloignement de ce piys<br />

isolé, inaccessible, où la terre if offre pi<br />

Nec tibi paropiûeas autumnua porrîgit M?ai.<br />

Guncta sed immodicum tempora frigu* babenl»<br />

Tu glaeie frela vîncta tenes; et ia «pore pmtm<br />

luclusus tecta sappe natavit aqua.<br />

Nec tibi suât fontes, laticis niai piene mariai;<br />

Qui potus <strong>du</strong>bium sistat ilatot sitim.<br />

Rara , aeque faa?e felif, in apertis eniiaet arrb<br />

Arbor^ el in terra est allen forma maris.<br />

Non avis obloquilur, siltis nisi ai qui reraolis<br />

/Equoreaa raueo gutturt petit aquaa.<br />

Tristia per vaeuos borrent absintbia camp»,<br />

Coiifeniensque suo mesais tmara loi».<br />

Adde metus, et quod munis pobatar ab bette,<br />

Tinctaque moKifera labcsagitta madel|<br />

Quod proctil bacc regio est, et ab oinni deria cwnm;<br />

Née pede quo quisquam, nec ra(e tutus mL 3t


pfusdesêreté an piétonsque la moraux navigateurs?<br />

11 n'est donc pas étonnant quef cherchant<br />

nn terme à tant de maux 9 je demande<br />

avec instancenn antre exil. Ce quîest étonnant,<br />

chère épouse, c f est que tu« n'obtiennes pascette<br />

faveur t c v est qie te» larmes ne coulent pas au<br />

récit de mon infortune, fa me demandes ce<br />

qne tu dois faire? demande-le plutôt à toimême<br />

; tu le sanrassï ta ? eux en effet le sa? oir.<br />

Mais c 9 est peu de vouloir f 1 faut pour cela<br />

désirer avec ardeur; il faut que de tels soucis<br />

abrègent ton sommeil. La volonté, beaucoup<br />

d'antres font sans doute» car est-il in<br />

homme assez cruel pour regretter que je goftte<br />

nn pu de repos dans mon exil? Mais toi9<br />

c'est de tout ton cœurtde toutes tes forces que<br />

tu dois travailler à me servir. Si d'autres m'accordent<br />

leur appui 9 ton zèle doit remporter sur<br />

celui même de mes amis; toif ma femme9 tu<br />

dois ca tout leur donner l'exemple*<br />

Mes écrits t'imposent un grand rôle ; tu y es<br />

citée comme le modèle des tendres épouses ;<br />

crains de compromettre ce titre» si tu veux qu'on<br />

croieà la véritéde niesélogeset au courage avec<br />

lequel tu soutiens l'œuvre de ta renommée.<br />

Quand j'ensevelirais mes. plaintes dans le silence,<br />

b renommée se plaindrait à-ma place,<br />

si je ne recevais de toi tous les soins que je<br />

dois en attendre. Ma nouvelle fortune m'a<br />

#xposéaux regards <strong>du</strong> peuple ; elle m'a ren<strong>du</strong><br />

plus célèbre que je ne l'étais jadis. Capanée»<br />

ffan igitur ntlram f fiaem qncrentibus ttorum<br />

Atttra fi oubli naque rogator humus.<br />

Te inigii est roiram non hoc sincère f conjui j<br />

loque mais lacrj mat po§s€ tenere malie.<br />

#uid facial, qu»rit? qnœras hoc tcttieet ipium ;<br />

lnveoiea, f ère ai reperire tôles.<br />

¥elle prum fat : ©upiaa, ni re ptiaria, oportct j<br />

Et facial somnos bec tibî cura bre?ci.<br />

f elle reor multoe ; quia auim mibi Um ait Inîquus,<br />

Optet ut eieiUum pace carere meum ?<br />

Padore te toto, cunctiaque incumbere ner?ia »<br />

Et miti pro me noete diequt deeet.<br />

Utque juvent alii, tu debee vincere amïeoi,<br />

tJiorf et ad partea prima tcoiri toaa.<br />

Magna tibi imposita.est notlrit persona libellis :<br />

Coojagia ciimplum diccris eaaa bon«.<br />

liane cate dégénérée : ut aïntpreconia noatra<br />

fera Ida, famaa qu« tuearia opoa.<br />

Ui nibil ipae que tir, tadto me fama qoeittur,<br />

§•• débet, fuerit ni tibi cura mei.<br />

Eipoauit Dite me populo fortune viden<strong>du</strong>m,<br />

fit §lu§ aotitM, quam fuit ente, dédit.<br />

LES PORTIQUES. m<br />

frappé de la foudre» en acquît plus de célébrité;<br />

Âmphiâfâis » englouti avec ses chevaux dansle<br />

sein de la terre» n'est inconnu à personne.<br />

Le nom d'Ulysse serait moins répan<strong>du</strong> si<br />

ce héros eftt erré moins longtemps sur les<br />

mers ; Philoctète enin doit à sa blessure une<br />

grande partie de sa gloire. Et moi-aussi» si<br />

toutefois mon- modeste nom n'est pas déplacé<br />

parmi de si grands noms f mes malheurs ont<br />

fait ma célébrité. Mes vers ne permettront ps<br />

non plus qye tu restes ignorée » et déjà tu leur<br />

dois une renommée qui ne le cède en rie* à<br />

celle de lattis de Cos. Ainsi toutes tes actions<br />

serontlivrées au contrôle <strong>du</strong> public sur un vaste<br />

théâtre» et une multitude de spectateurs attestera<br />

ta piété conjugale. Crois-moi» toutes les<br />

fois que ton éloge revient dans mes vers» la<br />

femme qui les lit s informe si lu les mérites<br />

réellement: et s'il en est plusieurs» comme je Je<br />

pense » qui sont disposées à rendre justice à tes<br />

vertus, il en est plus d'une aussi qui ne manquera<br />

pas de chercher à critiquer tes actions; fais<br />

donc en sorte que l'envie ne puisse dire de loi:<br />

€ Cette femme est bien lente à servir son malheureux<br />

époux 1 i et puisque les forces me<br />

manquent» que je suis incapable de con<strong>du</strong>ire<br />

le char, tâche de soutenir seule le joug chancelant.<br />

Malade» épuisé» je tourne les yeux vers<br />

le médecin ; viens à mon aide» pendant qu f il<br />

me reste encore un soufle de vie; ce que je<br />

ferais pour loi si j'étais le plus fort, toi qui pos-<br />

Notior «t fictiîs Capanem a fulminis îrlii ;<br />

Notus bumo mersis âmphïaraus equts ;<br />

Si minus errasse! , notui minus esset Uljssesj<br />

Magna Pbilodetsvulntre fama auo est.<br />

Si loeua est aKquis tante inter nomina partit,<br />

Nosquoque conaptcuoa nostra ruina facit.<br />

Nec le nesciri palitur mea pagina ; qua non<br />

Inferius Coa Battide nomen babes.<br />

Quicquïd âges igitury srena speetabere magna ;<br />

Et pta non partis tesiibos uior tris.<br />

Crede mibi; quoties laudaris carminé nostra<br />

Qus legit bas laudes an mereart rogat.<br />

Ulque faterereor plures tirtutibus istis,<br />

Sic tua non paucœ carpere facta voient.<br />

Quart tu prœsta5 ne litor dicere posait ;<br />

Hœc est pro mise ri lente salute ?irr.<br />

Quutnque ego deieiam , nec posai m <strong>du</strong>eere turruin<br />

Fac tu sustineas débile soif jitgum.<br />

Ad medicum spectej ténia fugientibua œger :<br />

Ultime parsanim» <strong>du</strong>m mibi restât, ades.<br />

Qundque ego prestarem , si te magis i|ise Yalercm f<br />

ld mibi | quum taleas fortius , ipsa refer. T2


y<br />

796 OVIDE.<br />

aèdes cet heureux avantage, tais-le aujourd'hui.<br />

Tout l'exige, notre amour commun, les lien»<br />

qui nous unissent, ton propre caractère.<br />

ha plus, tu le dois à la famille dont tu fais<br />

partie; sache l'honorer par les venus de ton<br />

sexe autant que par tes services. Quoi que tu<br />

fasses, si ta con<strong>du</strong>ite n'est pas entièrement<br />

digne d'admiration, on ne pourra croire que<br />

tu sois l'amie de Marcia. Du reste, ces soins que<br />

je demande, je crois les mériter, et si tu veux<br />

en convenir, j'ai mérité aussi de toi quelque<br />

reconnaissance. H est vrai que j'ai déjà reçu<br />

avec usure tout ce que j'étais en droit d'attendre,<br />

et l'envie, quand elle te voudrait, ne pourrait<br />

trouver prise sur toi. Mais à tes services<br />

passés, il en est an pourtant qu'il faut ajouter<br />

encore : que l'idée de mes malheurs te porte à<br />

oser davantage; obtiens que je sois relégué<br />

dans un pays moins horrible, et tous tes devoirs<br />

seront accomplis, le demande beaucoup, mais<br />

tes prières pour moi n'auront rien d'odieux;<br />

et quand elles seraient vaines, ta défaite serait<br />

sans danger. Ne t'irrite pas si tant de fois,<br />

dans mes vers, j'insisie pour que lu fasses ce<br />

quetu faisréellement^etque tu»oissemblable à<br />

toi-même. Le son de la trompette anime au<br />

combat les plus braves, et la voix <strong>du</strong> général<br />

excite les meilleurs soldats. Ta sagesse est connue<br />

; à toutes les époques de ta vie, tu en as<br />

donné des preuves ; que ion courage égale donc<br />

ta sagesse. 11 ne s'agit pas de t'armer pour moi<br />

Exigil hoc tocialit amor, fa<strong>du</strong>tque marituin :<br />

Moribus hoc, conjux, exigu ipsa luit.<br />

Ilocdomui débet, de qua censeria, utillam<br />

Non magis officiia , quam probilate, colaa.<br />

Cuncta licet fbcias, niai aia laudabilia uxoc,<br />

Non polerit credi Marcia culta tibi.<br />

Née sutnus uidigui; nec, si «is vera fateri,<br />

Debetur meritii gratis nulia ineia.<br />

Reddilur alla quidem grandi cum fanore nobia;<br />

Nec te, ai copiât lœdere, livor babet.<br />

Sed tamen boc factie adjunge prioribua ununr»,<br />

Pro noalria ut aia ambition malia.<br />

Ut minus infeaU jaceam regione, labora :<br />

Ctauda nec officii para erit alla tui.<br />

Magna pelo, aed non tamen invidiosa roganti :<br />

Ulque ea non teneas, tuta repuisa tua eat.<br />

Nec uiihi auccente, lotie» ai carmin* nostro,<br />

Quod facia, ut faciaa, teque imitere, rogo.<br />

Fortibua adsuerit tubicen prodesse, auoque<br />

Dux bene pugnantes incitât ore viroa.<br />

Nota tua est probitas, teatataque tempua in omue :<br />

Sil riKua etiam non probilate minor.<br />

Nos tibi Amazonia est pro me auuteuda securia,<br />

de la hache des Amazones, ni de porter (fut<br />

main légère le bouclier écham-ré; il s'agiU'implorer<br />

un dieu, non pour m'obtenir ses faveurs,<br />

mais l'adoucissement de sa colère. Si lu n'as<br />

pas de crédit, tes larmes y suppléeront; par<br />

les larmes, ou jamais, on fléchit les dieux.<br />

Mes malheurs pourvoient amplement à ce qoe<br />

les tiennes ne tarissent pas ; celle dont je su»<br />

l'époux n'a que trop de sujets de pleurs. Telle<br />

est ma destinée, pour toi sans doute à jamais<br />

lamentable; telles sont les richesses dont ma<br />

fortune te fait hommage.<br />

S'il fallait, ce qu'aux dieux ne plaise! racheter<br />

ma vie aux dépens de la tienne, l'épouse d'Admète<br />

serait la femme que tu imiterais. Ta deviendrais<br />

rivale de Pénélope, si tu cherchais,<br />

fidèle à tes serments d'épouse, à tromper par<br />

une ruse innocente des adorateurs trop pressants.<br />

Si tu devais suivre an tombeau les mina<br />

de ton époux, Laodamie serait ton guide,Ta<br />

te rappellerais la fille d'f pbias, si ta voulais le<br />

jeter vivante dans les flammes d'un bûcher.<br />

Mais tu n'as besoin ni de mourir ni d'entreprendre<br />

la tâche de Pénélope: il ne faut nu*<br />

prier L'épouse de César, celte femme dont h<br />

vertu et la pudeur donnent à notre siècle an<br />

éclat que n'efface pas celui dessièclesantkjneset<br />

qui, unissant les grâces de Vénus à la chasteté Je<br />

Junon, fut seule trouvée digne de partager b<br />

couche d'un dieu. Pourquoi trembler à sa vue?<br />

Pourquoi craindre de l'aborder? Tes prières<br />

Ant excita leri pelta gerenda manu.<br />

Numen adoran<strong>du</strong>m eat ; non ut mihi fiatsmicwn,<br />

Sed ait ut iratum, quam fuit ante, minus.<br />

Gratia ai nulla est, laerymaa tibi gralia fient :<br />

Hac potes, aut uulla , parte movere Deoi.<br />

Quai tibi ne desint, bene per niala noslra avclar;<br />

Meque viro Ocndi copia dires adest.<br />

Ulque inea res «tint, omni, puto, tempore flebà:<br />

Ii<br />

(las fortune tibi noslra minitlrat opes.<br />

| Si mea mort redimcnda tua, quod abominor, ettti,<br />

I Admeti conjux, quam tequererit, erat.<br />

' /Emula Penelopea fierea, ai fraude pudica<br />

I Instantes Telles fallere nupta procos.<br />

1<br />

Si cornes exslincti manea aequerere mariti,<br />

j Essel <strong>du</strong>x facti Laodainia lui.<br />

Ipbiat ante oculoa tibi erat ponenda, volenli<br />

Corpus in acreusos mittere forte rogos.<br />

Mil oput est lelo, nil Icariotide tela ;<br />

Cssaris at conjux ore precanda tno;<br />

Qua praeslal virlute sua , ne prisra veluilas<br />

Laude pudicitia ssecula noslra premal;<br />

Quœ Vénerie formam , mores Junonis habeot\<br />

Sula est cœlcsti digna reperta toro.


ne doivent s f adresser ni à l'impie Procné» ni<br />

à la tille d'iEétès, ni aux brus d'Égyplus, il à<br />

rodienae épouse d'Agamemnon t ni à Scylla,<br />

doit les lancs épou?antent les lots <strong>du</strong> détroit<br />

de Sicile; li i la mère de Télégonust habile à<br />

donner aux hommes de noufclles 'formes; ni à<br />

Mé<strong>du</strong>se» doit la chetelure est entrelacée de<br />

serpents. Celle que tu dois léchir est la<br />

première des femmes» celle que la Fortuie<br />

a choisie pour prouver qu'elle n'est pas toujours<br />

aveuglef et qu'onlen accise à tort;celle enfin<br />

qoi9 dans le monde entier, <strong>du</strong> couchant à l'aurore,<br />

ne trouve personne de plus illustre qu'elle,<br />

excepté César. Cherche avec discernement et<br />

saisis aussitôt l'occasion de l'implorer» de peur<br />

que ton navire, en quittant le portf ne lutte<br />

contre une mer orageuse. Les oracles ne<br />

rendent pas toujours leurs arrêts sacrés f les<br />

temples eux-mêmes ne sont pas toujours ouverts.<br />

Quand Eome sera dans l'état ou je suppose<br />

qu'elle est maintenant 9 l«irsqu f aucune<br />

douleur ne viendra attrister le visage <strong>du</strong> peuple»<br />

quand la maison d f âuguste9 digne d'être<br />

honorée comme le Capitolef sera f comme aujourd'hui<br />

( et puisse-t-elle l'être toujours! )f au<br />

miiett de l'allégresse et delà paix f alors lassent<br />

lesdieox que tu trouves un libre accès 1 alors<br />

espère dans l'heureuse issue de tes prières.<br />

SI de est occupée d'intérêts plus graves, diffère<br />

encore, et crains f par trop de hâte» de renverser<br />

mes espérances. Je ne t'engage pas non<br />

Qoid trépidas? quid adiré tïmctf non împia Proene,<br />

Filiare iEeta wmm motenda tua est :<br />

Pec nurus Jîgypti , née mm Agamemnonis «sur 9<br />

Scyllaqnc, qu« Sieulas inguint terret aquas;<br />

Tclegonito parent tertendis nata figuria,<br />

Neia?e nodosas angne Mé<strong>du</strong>sa comas.<br />

Femina sed princeps , la qui Portttna rider*<br />

Se probat, et eseess cri mina falsa tolit ;<br />

Qua nibil In terris9 ad Inem sflis ab ortit<br />

Clarius , eteepio Castre} nrandos habit.<br />

Eligito tempus f eaptatain sepe rogandi,<br />

Eieat adtersa ne tua Davis aqua.<br />

Non temper saeftis red<strong>du</strong>atoraeula sortes ;<br />

tpsaque non omni tempore fana patent.<br />

Qnam status urbis erit, qoalem ntme augurer este,<br />

Et nultus ppuli contrefait ora dolor ;<br />

QuQin donios Augusli , Capitol! more eolenda 9<br />

Laata, qudl est, et ait, plenaqne pacïs erit j<br />

Tum tilii Dl faciant adeundî copia fiât;<br />

Profcctura aliquid tum tua terba puta.<br />

Si quid aget majus, differ tua capta ; ca?eque<br />

Spem festlnand© preeipitare meam.<br />

Mec miras jubeo, dwn ait taenisiima, quœras :<br />

LES P0MT1QCES. Til<br />

plus à attendre qu'elle soit entièrement libre;<br />

à peine a-t-elle le loisir de songer à sa parure.<br />

Le palais fût-il entouré <strong>du</strong> majestueux cortège<br />

des sénateurs, il faut que tu pénètres jusqu'à<br />

elle f en dépit des obstacles. Arrivée en pré<br />

sence de cette nouvelle Junon f n'oublie pas le<br />

rôle que tu as à remplir.<br />

N'excuse pas ma foute ;. le silence est- ce qui<br />

convient le mieux à une mauvaise cause; que<br />

les paroles ne soient que d'ardentes prières.<br />

Laisse alors couler tes larmes» et, prosternée<br />

aux pieds de l'immortelle, tends vers elle tes<br />

mains suppliantes; puis demande seulement<br />

qu'on m'éloigne de mes cruçis ennemis ; qu'il<br />

me suffise d'avoir contre moi la Fortune. J'ai<br />

bien d'autres recommandations à te faire; mais<br />

déjà troublée par la crainte» tu pourras à<br />

peine, d'une voix tremblante, prononcer ce<br />

que je viens de te dire. Le trouble, si je ne me<br />

trompe, ne saurait te nuire : qu'elle sente<br />

que tu redoutes sa majesté. Tes paroles entrecoupées<br />

de sanglots n'en serviront que mieux<br />

ma cause : parfois les larmes ne sont pas moins<br />

puissantes que les paroles. Fais encore que cette<br />

tentative soit favorisée par un jour heureui 9<br />

une -heure convenable » et inaugurée par de<br />

bons présages. Mais avant tout, allume le feu<br />

sur les saints autels, offre aux grands dieux<br />

l'encens et le vin pur, et que ces honneurs<br />

s'adressent surtout à Auguste, à son fils pieux»<br />

à celle qui partage sa couche. -Puissent-ils te<br />

Corporis ad cultom t il tacai tlla sni.<br />

Caria quum patribua fucrit stipata t e rendis y<br />

Par reram turbam tu quoque oportet eas.<br />

Quum tibi oontigerit tultum lunonis adiré 9<br />

Fac sis poraono, quam tueare, memor.<br />

H ce factum défende meum ; roala causa siltnda est :<br />

Nil niai sollicite tint tua terba preees.<br />

Tnm Uerymis demenda mort est, submissaqite terra<br />

Ad non mortales faracMa tende pedes.<br />

Tuni pete nil aliod, seto niai ab hostc recédant :<br />

Hcstem Fortunam fit satis tsse mibi.<br />

Plura quidem subamit; sed jam turbata timoré<br />

Hoc quoque ?» poteris ore tremente loqui.<br />

Suspicor hoc damno tibi non fore ; scntkt illa<br />

Te majestattm pertimuisse enain.<br />

Nce tua si letu setndantur terba , noceblt :<br />

interdit si lacry ma pondéra racis faafaent.<br />

Lus etiain cosptis faeito bona talibua adeit,<br />

Horaque contenions f anapieimnque lavene»<br />

Sed prins , imposito sanctis allaribus igni 9<br />

Tura fer ad magnos tinaqne pura Deot.<br />

E quibua aille omnes Auguttom nuinen adora -,<br />

Progeniemqoe piam, participmque ton. ICI


TOJ OVIDE.<br />

témoigner encore lenr bienveillance habituelle,<br />

et voir d'un œil attendri couler tes larmes !<br />

LETTRE II.<br />

A COTTA.<br />

Plaise aux dieux, Colla, que cette lettre et<br />

les vœux que j'y fais pour toi te trouvent en<br />

aussi bonne santé que je le désire ! Mon assurance<br />

sur ce point diminue mes souffrances, et<br />

ta santé fait celle de la meilleure partie de<br />

moi-même. Lorsque mes autres amis, découragés,<br />

abandonnent mes voiles déchirées<br />

par la tempête, lu restes comme la dernière<br />

ancre de mon navire fracassé ; ton amitié m'est<br />

donc bien douce, et je pardonne à ceux qui<br />

m'ont tourné le dos avec la fortune. La foudre<br />

qui n'atteint qu'un seul homme en épouvante<br />

bien d'autres, et la foule éper<strong>du</strong>e tremble d'effroi<br />

près de la victime. Quand un mur menace<br />

ruine, (Inquiétude rend bientôt désert l'espace<br />

qui l'environne. Quel est l'homme un peu<br />

timide qui, de peur de gagner un mal contagieux<br />

, ne se hâte de quitter son voisin malade?<br />

Ainsi quelques-uns de mes amis m'ont déhissé,<br />

non par haine pour moi, mais par excès de<br />

crainte. Ni l'affection ni le zèle pour mes in­<br />

tint utinam mita aolito tibi more, tuasqoe<br />

Non <strong>du</strong>ris kerymas TuUibus adapiciant.<br />

EPISTOLA II.<br />

COTTJS.<br />

Qitain tegis a nobts miesem tibi, Colla, satutean ,<br />

Mien «il al tere, perreniatque, precor.<br />

Nainqua meissospes muUura crucialibusaufers,<br />

Utque tit e nobis pan bona salra, îacis.<br />

Quumque labent alii, jactataqae vêla rdiuqjuant,<br />

Tu lacerai romanes anebora sola rati.<br />

Crata tua est igitur pietas : ignoscimus illi»,<br />

Qui cura fortune terga dedere fugee.<br />

Quant Tenant uoum, non unum fulmina terrent t<br />

Junctaque percueeo turba parère solet :<br />

Quumque dédit paries veniurae signa ruines,<br />

SoUieilo vaenua fit locus ilie metu.<br />

Quia non e limidia tegri contagia vital,<br />

Vicsinum meluena ne trabat inde malunt?<br />

Ne qfioque amicorum nimio terrore metuque,<br />

Non odio, quidam deslitnere mei.<br />

Rem illis pielas, non oflirion TOIUQUS<br />

térêts ne leur a manqué; ils ont redouté b<br />

colère des dieux. S'ils peuvent sembler trop<br />

circonspects et trop timides, ils ne méritent<br />

pas qu'on les flétrisse <strong>du</strong> nom de méchants.<br />

Ainsi, dans ma candeur, j'excuse les amis qui<br />

me sont cbers ; ainsi je les justifie de tout<br />

reproche à mon égard. Qu'ils s'applaudissent<br />

de mon in<strong>du</strong>lgence, et puissent dire que mon<br />

propre témoignage est la preuve éclatante de<br />

leur innocence. Quant à toi et au petit neobre<br />

d'amis qui auraient cru se déshonorer en me<br />

refusant toute espèce de secours dans mon<br />

adversité, le souvenir de leurs bienfaits ne<br />

périra que lorsque de mon corps consumé<br />

il ne restera plus que des cendres. Je m<br />

trompe ; ce souvenir <strong>du</strong>rera plus que ma vie, si<br />

toutefois la postérité lit mes écrits. Un corps<br />

est le tribut que réclame le bûcher; mais un<br />

nom, mais la gloire échappent aux ravages<br />

des flammes. Thésée est mort, le compagnon<br />

d'Oreste Vesl aussi; cependant ils vivent par<br />

les éloges qui consacrent leurs belles actions.<br />

Nos descendants rediront aussi vos louanges,<br />

et mes vers assureront votre gloire. Ici, déjà,<br />

les Sarmates et les Gèles vous connaissent,<br />

et ce peuple de barbares est lui-même sensible<br />

à votre généreux attachement. Comme je les<br />

entretenais, de la fidélité que vous m'avrz gtr»<br />

dée ( car j'ai appris à parler le gète et le sirmale),<br />

un vieillard qui se trouvait par hasard<br />

Défait : adrersos eslimoere Deos.<br />

Utque magis cauli poasunt limidique viderr,<br />

Sic adpellari non meruere mali.<br />

At meus excusai earoa ita candor amieos,<br />

Utque habeant de me criuiina nulla, favet.<br />

Sinl bac coolenli renia , aiguenlque licebil<br />

Purgari factuin , me quoque teste, suiim.<br />

Pars estis pauei potior, qui rébus in arctis<br />

Ferre mibi nullam turpe putastis opéra.<br />

Tune igitur merili morielur gratia vestri,<br />

Quum cinis absumto corpore factuf ero.<br />

Fallar, et illa meœ superabit tempora fila*,<br />

Si lamen a meniori posterilate legar.<br />

Corpora debenlur mœstis exsanguia butlis :<br />

Effugiuut struckts nomen honorque rogos.<br />

Occidil el Theseus, et qui comitavil Oresteo :<br />

Sed lamen in laudes vivit uterque SUM.<br />

Vos eliam seri laudabunt sepe Dépotes,<br />

Glaraque erit scriptis gloria restra meis.<br />

Hic quoqne Sauromats» jam vos novere, Getoqne,<br />

El taies animos barbara turba probaU<br />

Quumaue ego de veslra nuper probilaU nkrrttn,<br />

Nam didiri getice sarmaiieeque loqui >


dtos l'assemblée, répidaità ce qu f H tenait<br />

d'entendre, ions raconta m qui suit :<br />

• Étrangers, habitants des rites <strong>du</strong> Daube»<br />

et loin de vus climats f<br />

LES POETIQUES. 7S3<br />

nous aussi nous<br />

connaissons bien le nom de famille. 11 est<br />

dans II Scythle un pays que nos ancêtres ont<br />

nommé Tiurlde et qui n v est pas très-éloigné<br />

de celui des Gèles. C'est là que je suis né9 et<br />

je n 9 en rougis pas. Mes compatriotes adorent<br />

la déesse sœur d'ApUon. Son temple, soutenu<br />

pr de gigantesques colonnes» y existe encore<br />

aujourd'hui f et Ton y <strong>mont</strong>e par un escalier<br />

de quarante degrés. La renommée rapporte<br />

qu'autrefois II y avait dans ce temple une<br />

statue de la divinité, venue <strong>du</strong> ciel ; et ce<br />

qui ne permet pas d'en douter» c'est que<br />

la base en est encore debout. Un autel dont<br />

la pierre, à son origine, était blanche a changé<br />

de couleur; Il est devenu rouge <strong>du</strong> sang qui<br />

l'arrosa. Une femme pour qui ne brilla jamais<br />

le lambeau d'hyménée, et qui surpasse en noblesse<br />

toutes les filles de la Scythle» préside aux<br />

sacrifices. Tout étranger doit tomber sous le<br />

le fier sacré de la prêtresse : tel est le genre de<br />

sacrifices institua par nos aïeux. Là régna<br />

Thoas, prince célèbre dans les Palos-Méotides,<br />

et plus célèbre encore dans tous les pays baignés<br />

pr les eaux de l'Euxin. Sous son règne,<br />

je ne sais quelle Iphigénîe y vint, dit-on» à travers<br />

les airs. On prétend même que Diane la<br />

transporta, dans un nuage, au-dessus des mers<br />

¥mH senti quidam t cœtu quuin staret in illo,<br />

Iteddldltad Dostroa talia terba sonos :<br />

Nos quoque amieitia? nomeii berne nofitnus , hospes,<br />

Quot procul • fobis frigi<strong>du</strong>s f star habel.<br />

Est locus in Scjtfala, Taurosque diiere priores,<br />

Qui Getica longe non Ita distat humo.<br />

Hac ego SUBI terra f patrue nec pœnlie19 orttu.<br />

Gomortem f j^y ggQ| mi^ jm DealmB<br />

Templa maneni faodlt waslis inniia coluiiinls,<br />

Pcrquc quatcr denot iior In illa gra<strong>du</strong>s.<br />

Fama refert, illic signum céleste fuisse ;<br />

Quoqut minus <strong>du</strong>blles 9 ttat basia orlia Dea.<br />

âraque , qwm fuerat oatura candida saxi,<br />

Deoolor adfuso tincta craore rubel.<br />

FtHîiaa sacra facït f îmàm non nota jugali t<br />

Qu« auperat Seythicaa nobititatt nurus.<br />

Sacrifie! genm est, aie lostiluere prion-a ,<br />

Àdiena firgîueo «sus ut ense cadat.<br />

Etgna Tboas faabmit, M «solide clarus In ora :<br />

Nec fuit Euxiûii notior aller aquïs.<br />

Sceplra tenente illo, liquidas feclsse per auras<br />

Nescio quant dicunt tpbigenian itrr;<br />

QIWII kf Ibus t cutis tut aube per lequora f iclam<br />

et sur les aies des vents, et qu'elle la déposa en<br />

ces lieux. Depuis plusieurs années elle présidait,<br />

selon les rîtes, au culte de la déesse, prêtant,<br />

malgré elle, sa main à ces devoirs sanglants,<br />

quand deux jeunes hommes, portés sur un<br />

navire aux voiles rapides, abordèrent à notre<br />

rivage. Tous deux de même âge, leur amitié<br />

était aussi la même. Oreste était l'un, et l'autre<br />

Pylade : la renommée a conservé leurs noms.<br />

Ils furent aussitôt con<strong>du</strong>its à Fautel redoutable<br />

de Diane, les mains liées derrière le dos. La<br />

prêtresse grecque arrosa d'eau lustrale les<br />

deux prisonniers, puis ceignit leur chevelure<br />

d'une longue bandelette. Pendant qu'elle prépare<br />

le sacrifice, qu f elle couvre lentement leur<br />

iront <strong>du</strong> bandeau sacré, qu'elle Imagine tous<br />

les moyens possibles de retard : • Pardonnez,<br />

dit-elle, ô jeunes gens: ce n'est pint moi<br />

qui suis cruelle; les sacrifices que j'accomplis<br />

sont plus barbares que ce pays même 9 mais<br />

telle est la religion de ce puple. Gepndant<br />

de quelle ville venez-vous? quelle route cherchiez-vous<br />

sur votre navire aux tristes présages<br />

?» Elle dit, et la pieuse prêtresse, en entendant<br />

nommer leur ptrie, apprend qu'elle est<br />

aussi la sienne, c Que l'un de vous, dit-elle alors,<br />

soit immolé au pied de l'autel, et que l'autre<br />

aille l'annoncer au séjour de vos pères. • Pylade,<br />

décidé à mourir, exige de son cher Oreste<br />

qu'il soit le prteur <strong>du</strong> message. Oreste s'y<br />

refuse ; tous deux se disputent ainsi la gloire<br />

Creditur bis Pfaœbe deposuisse locîs.<br />

Prefuerat templo roultos ea rite per anuos,<br />

lutita pfrageas trlstia sacra maou ;<br />

Quum <strong>du</strong>o velifera jutenes renere cariua,<br />

Presseruiilque suo litora nostra pede.<br />

Par fuit bis stas, et amor : quorum aller Oresles,<br />

Aller eral Pjlades ; nomina fama tenel.<br />

Protinus imroitem Tri? iae <strong>du</strong>cuntur ad ara m,<br />

Etincti gemlnas ad sua terga manus.<br />

Spargit aqua captos luslrali Graia sacerdos,<br />

Ambial ut fulfas infula lotiga comas.<br />

Dumque parai sacrum , <strong>du</strong>ra Te lai tempora vittic,<br />

Bum tardœ causas in?cnit usque mor* :<br />

Non ego cradelis ; jutenes , igiioscite , diiit ;<br />

Sacra suo facio barbariora loeo.<br />

Rilua is est gentia : qua fus tamen urbe ?eiiiiis?<br />

Quote parum fausla puppe petistis iter ?<br />

Diiil : et, audtlo palri« pia nomme , firgo,<br />

Consorles urbis comperit esse su«.<br />

Aller at e vobïs 9 ioquil9 cadat boslia sacrlj<br />

Ad palrias se des ountius aller eat.<br />

Ire jubet Pflades carum, perilurus , Oresteu ;<br />

Hic aegat| ioque ficem pugoat uterque mon, m


y<br />

-m<br />

oviw;.<br />

de mourir l'un pour l'autre. Ce fut la seule<br />

fois qu'ils ne furent point d'accord; jusqu'alors<br />

aucun différend n'avait altéré leur union. Pendant<br />

que les jeunes étrangers font assaut de<br />

dévouement, la prêtresse trace quelques lignes<br />

qu'elle adresse à son frère : elle lui donnait des<br />

ordres, et, admirez les hasards de la vie humaine,<br />

celui qu'elle charge de les transmettre<br />

était son frère lui même. Aussitôt ils enlèvent<br />

<strong>du</strong> temple une statue de la déesse, s'embarquent,<br />

et fuient secrètement à travers les vastes<br />

mers. L'amitié admirable de ces jeunes gens,<br />

quoique bien des années se soient écoulées depuis,<br />

a encore une immense célébrité dansjtoute<br />

la Scythie. »<br />

Lorsque le vieillard eut achevé cette histoire,<br />

déjà fort répan<strong>du</strong>e dans cette contrée, tous les<br />

auditeurs applaudirent à cette con<strong>du</strong>ite, à cette<br />

pieuse fidélité. C'est que sur ces bords, les plus<br />

sauvages <strong>du</strong> monde, le nom de l'amitié attendrit<br />

aussi ces cœurs farouches. Que ne devezvous<br />

pas faire, vous, enfants de la capitale de<br />

FAusonie, lorsque de telles actions adoucissent<br />

l'insensibilité même des Gèles, toi surtout,<br />

Colla, dont le cœur fut toujours tendre, et<br />

dont le caractère est un si noble indice de ta<br />

haute naissance? Ces qualités ne seraient<br />

désavouées ni par Yolésus, qui a donné son<br />

nom à ta famille, ni par Numa, ton ancêtre<br />

maternel : ils applaudiraient à ce surnom de<br />

Cotta, ajouté au nom d'une antique maison,<br />

Eulitit hoc unum , quo non convenerit iilis :<br />

Gâtera par concors et sine lite fuit.<br />

Dum peragunt pulchri jurenes certamen amorii,<br />

Ad fratrem scriptas exaral illa notas :<br />

Ad fratrem mandata dabat, cuique illa dabanlur,<br />

Humanos casus adspice, frater erat.<br />

Nec mon ; de templo rapiuot simulacra Diana?,<br />

Clamque per immeosas poppe ferunlur aquas.<br />

Miras amor juTenum , quamvis abiere toi anni,<br />

In Scythia magnum nuncquoque nomen habet.<br />

Fabula narrata est postqoam yulgaris ab illo,<br />

Laudarunt omnes facta piamque fidem.<br />

Seilicet bas etiara, qua nulia ferocior, ora<br />

Nomen amiciti» barbara corda mo?et.<br />

Quid facere Ansouia genîti debetis in urbe,<br />

Quura tangant diros talia facta Gelas ?<br />

Adde , qned est animus semper tibi milis, et alto<br />

Indicium mores nobilitalis babet j<br />

Quos Volesus palrii cognoscat nominis auctor ;<br />

QQOS Numa maternus non neget esse suos :<br />

Adjectique probent genUWa ad nomina Cotta;,<br />

Si ta non esses, interilura domus.<br />

laquelle sans toi allait s'éteindre r Digne héritier<br />

de cette longue suite d'aïeux, songe qu'il<br />

sied aux vertus de ta famille de secourir un<br />

ami tombé dans la disgrâce.<br />

LETTRE III.<br />

A FABIUS MÀXIMUS.<br />

Maxime, toi la gloire de la maison des Fabius,<br />

si tu peux donner quelques instants à on ami<br />

exilé, accorde-moi cette faveur, tandis que je<br />

vais te raconter ce que j'ai vu, et ce qui e&t<br />

ou l'ombre d'un corps, ou un être réel, ou<br />

simplement l'illusion d'un songe.<br />

Il faisait nuit : à travers les doubles ballants<br />

des mes fenêtres, la lune pénétrait brillante et<br />

telle qu'elle est à peu près vers le milieu <strong>du</strong> mois.<br />

J'étais plongé dans le sommeil, le remède ordinaire<br />

de tous les soucis, et une molle langueur<br />

enchaînait mes membres sur mon lit, quand<br />

tout à coup l'air frémit, agité par des ailes, et<br />

ma fenêtre, légèrement secouée, fit entendre<br />

comme un faible gémissement. Saisi d'effroi,<br />

je me lève appuyé sur le bras gauche, et le<br />

sommeil s'enfuit, chassé par mes alarmes. L'Amour<br />

était devant moi, non pas avec ce visage<br />

que je lui connaissais jadis, mais triste, abattu<br />

et la main gauche armée d'un bâton d'érable.<br />

I II p'avait ni collier au cou, ni réseau sur la tête;<br />

Digne vir bac série, lapso tuccurrere amico<br />

Conveniens istis moribus esse pata.<br />

EPISTOLA III.<br />

FABIO HAX1MO.<br />

Si ?acatexiguum profugo dare tempos amico,<br />

0 sidns Fabiac, Maxime , genlis, adrs :<br />

Dam tibi qua vidi referam ; seu oorporis ambn,<br />

Scu Tori speeies , seu fuit ille sopor.<br />

Nox erat : et bifores inlrabat Luna fenestras,<br />

Mense fere medie quanta nitere solet.<br />

Publics me requies curarum somnns babebst,<br />

Fusaque erant toto languida membra toro :<br />

Quum subito pennis agitatus inhorruit aer,<br />

Et gemuit parro mots fenestra sono.<br />

Territus in cubitum relevo mea membra finislnun,<br />

Pulsus et e trepido pectore somnns «bit.<br />

Stabat Amor vultu non quo prius esse solebat,<br />

Fulcra tenens leva tristis aeerna manu;<br />

Nec torquem collo, nec babens crinsle capillis,<br />

Nec bene dispositas contins, ut ante, corn». 41


LES P0KT1QUES. 7icere magoorum passas es acta doeum.<br />

Formittn exigeas, aliqoas tamen, arcus et ignis<br />

ingenti vires commiouere mei.<br />

r^s»sn«{ue ego dam canto tua régna, tasrqne parentis,<br />

JD nnllam mes mens grande vacavit opus.<br />

IS«-< «Mtis id fuerat ; stultus quoque carmina feci,<br />

.A s-tibas ut posses non rudis esse meis ;<br />

Psro


196 0V1D&<br />

qae César» toi ie?ea 9 puisque Enée est ton<br />

frère» gouverne l'empire t et tienne soumis à<br />

son sceptre tont i f univers I Fais en sorte que<br />

sa colère ne soit ps Implacablef et que<br />

faille 9 s'il le veut bien,, eipier ma faute dans<br />

in lieu moins affreux!' » C'est ainsi qu'il me<br />

semblait prier à Teefant ailé9 et voilà la réponse<br />

qne je crus entendre : c Je jure pr mon<br />

lambean et pr mes lèches f par ces armes<br />

également redoutablesf par ma mère, pria<br />

tête sacrée de César9 que tes leçons ne m 9 ont<br />

rien appris d'illicite, et que» dans ton Art ém


LETTRE IV.<br />

A RUPIN.<br />

Ovide, ton ami, t'adresse, ô Rufinus, de son<br />

exil de Tomes, l'hommage de ses vœux sincères<br />

et te prie en même temps d'accueillir avec<br />

LES PONTIQUES.<br />

faveur son Triomphe, si déjà ce poème est<br />

tombé entre tes mains. C'est un ouvrage bien<br />

modeste, bien au-dessous de la grandeur <strong>du</strong><br />

sa jet; mais, tel qu'il est, je te prie de le protéger.<br />

Un corps sain puise en lui-même sa<br />

force, et n'a nul besoin d'un Machaon ; mais<br />

'e malade, inquiet sur son état, a recours aux<br />

sonseiis <strong>du</strong> médecin. Les grands poètes se passent<br />

bien d'un lecteur in<strong>du</strong>lgent; ils savent<br />

captiver le plus difficile et le plus rebelle. Pour<br />

moi, dont les longues souffrances ont émoussé<br />

le génie, ou qui peut-être n'en eus jamais, je<br />

sens que mes forces sont affaiblies, et je n'attends<br />

de salut que de ton in<strong>du</strong>lgence; si lu<br />

me la refuses, tout est per<strong>du</strong> pour moi; et si<br />

tous mes ouvrages réclament l'appui d'une faveur<br />

bienveillante, c'est surtout à l'in<strong>du</strong>lgence<br />

que ce nouveau livre a des droits. D'autres<br />

poêles ont chanté les triomphes dont ils ont été<br />

les témoins ; c'est quelque chose alors d'appeler<br />

sa mémoire au secours de sa main, et d'écrire<br />

ce qu'on a vu; moi, ce que je raconte,<br />

mon oreille avide en a à peine saisi le bruit,<br />

EPISTOLA IV.<br />

RUF1NO.<br />

HBC tibi non vanam portantia verba salutem,<br />

Naso Tonrilana raittitab urba tut» ;<br />

Otque auo faveas mandat, Rufine, triumpho ;<br />

In vestras venit si tamen ille manus.<br />

E»t opus exiguum, vaslisque paratibt» impar,<br />

Quale tamen cumque est, ut tueare rogo.<br />

Firma valent per se, nullumque Macbaona quœrunl •<br />

Ad medicam <strong>du</strong>bius confugit «cger opem.<br />

Non opna est magnis placido lectore poetis :<br />

Quainlibet invitum difficflemque tenent.<br />

Nos, quibos ingenium longi minuere labores,<br />

Aul etiam nullum forsitan ante fait,<br />

Viribus înBrmi, vestro candore valemus :<br />

Quem miht si demas, omnia rapta putem.<br />

Cunctaqoe qoum met sint propenso nixa fsvore,<br />

Pnedpuum venies jas habet ille liber.<br />

Speclalum vatea alii soripsere triumphum.<br />

Est aliquid ineniori visa notare manu.<br />

Noa ea vix avidam vulgo captata pcr aurein<br />

Scnpsimus : atqoe oculi fsms fuere mei.<br />

707<br />

et je n'ai vu que par les yeux de la renommée-<br />

Peut-on avoir les mêmes inspirations, le même<br />

enthousiasme, que celui qui a tout vu, qui a<br />

tout enten<strong>du</strong>? Cet argent, cet or, celle pourpre,<br />

confondant leurs couleurs éclatâmes, ce<br />

spectacle pompeux dont vous avez joui, ce n'est<br />

point là ce que mes yeux regrettent ; mais l'as­<br />

pect des lieux, mais ces nations aux mille for­<br />

mes diverses, mais limage des combats, auraient<br />

fécondé ma muse ; j'aurais puisé des inspirations<br />

jusque sur le visage des rois capUfi»,<br />

ce miroir de leurs pensées. Aux applaudisse­<br />

ments <strong>du</strong> peuple, à ses transports de joie, le<br />

plus froid génie pouvait s'échauffer, et j'aurais<br />

senti, à ces acclamations bruyantes, mon<br />

ardeur s'éveiller, comme le soldat novice aux<br />

accents <strong>du</strong> clairon. Mon cœur fût-il plus froid<br />

que la neige et la glace, plus froid que le pays<br />

où je languis exilé, la figure <strong>du</strong> triomphaieur<br />

debout sur son char d'ivoire aurait arrache<br />

mes sens à l'engourdissement. Privé de tels<br />

secours, n'ayant pour guide que des bruits incertains,<br />

ce n'est pas sans motif que je fais un<br />

appel à ta bienveillance. Je ne connaissais ni les<br />

noms des chefs ni les noms des lieux ; à peine<br />

avais-je sous ma main les premiers matériaux.<br />

Quelle partie de ce grand événement la renommée<br />

pouvait-elle m'apprendre? que pouvait<br />

m'écrire un ami? Jen'en ai que plusdedroit, 6<br />

lecteur, à ton in<strong>du</strong>lgence, s'il est vrai que j ai<br />

Scilicet adfectus similes, aut impetus idem,<br />

Rébus ab auditis eonspicuisque venit?<br />

Nec nitor argenti, quem vos vidistis, et auri,<br />

Quod mibi defuerit, purpuraque illa, queror :<br />

Sed loca ,'sed gentes format» mille figuns<br />

Nutrissent carmen , prajUaque ipsa , meure.<br />

Et reguni vullus, certissima pignora mentis,<br />

Juvissent aliqua forsitan illud opus.<br />

Plausibus ex ipsis populi, lœloque favore,<br />

Ingenium quodvis incaluisse potest.<br />

Tamque egosumsissem tali elangore vigorem ,<br />

Quam rodis audita miles ad arma tuba.<br />

Pectora sint nobis nivibus glacieque licebit,<br />

Atque hoc, quem palior, frigidiora loco :<br />

Illa <strong>du</strong>cis faciès, in curru stantis ebtirno,<br />

Excuteret frigus sensibus omne meis.<br />

His ego deîectus, <strong>du</strong>biisque anetoribus usus,<br />

Ad vestri veni© jure favoris opem.<br />

Nec mibi nota <strong>du</strong>cum, oec sunt mibi nota locorom<br />

Nomina : materiam vix taabucre manus.<br />

Pars quota de tantis rébus , quam fama referre,<br />

Aut aliquts nobis scribere posset, erat?<br />

Q„o magi., o lector, debe. ignower.,.. qa.d<br />

Erratum est Mie, preteritunive mini.<br />

44


7SB OVIDE.<br />

«ommis quelque erreur, ou négligé quelque fait ! mon héros? Que nul po€te, je te prie, ne m'ac­<br />

D'ailleurs, ma lyre, éternel écho des plaintes de cuse ici de venir faire le procès à ses vers; ma<br />

son maître, s'est prêtée difficilement à des chants muse n'a parlé que pour elle. Poêles, voira<br />

d'allégresse; après une si longue désuétude, sainte mission m'est commune, si toutefois les<br />

à peine si quelques mots heureux naissaient malheureux ont encore accès dans vus cbœws.<br />

sons ma plume. U me semblait étrange que je Amis, vous eûtes toujours une grande pari<br />

me réjouisse de quelque chose. Gomme les dans ma vie, et je n'ai pas cessé de vous être<br />

yeux redoutent l'éclat <strong>du</strong> soleil dont ils ont présent et fidèle. Souffrez donc que je vous<br />

per<strong>du</strong> l'habitude, ainsi mon esprit ne pouvait recommande mes vers; puisque moi-même<br />

s'animera des pensées joyeuses. La nouveauté je ne puis les défendre. Un écrivain n'a<br />

est aussi, de toutes les choses, celle qui nous guère de succès qu'après sa mort; car l'envie<br />

plaît le plus : un service qui s'est fait attendre s'attaque aux vivants, et les déchire misérable'<br />

perd tout son prix ; les écrits publiés à l'envi ment. Si une triste existence est déjà presque la<br />

sur ce glorieux triomphe sont lus sans doute, mort, la terre attend ma dépouille, et il ne<br />

depuis longtemps, par le peuple romain ; c'é­ manque plus à ma destinée, pour éire accomtait<br />

alors un breuvage offert à des lutteurs plie, que le séjour de la tombe. Enfin, qoaad<br />

altérés, et la coupe que je leur présente les chacun critiquerait mon œuvre, personne, d«<br />

trouvera rassasiés ; c'était une eau fraîche qu'ils moins, ne blâmera mon zèle; si mes forces ont<br />

buvaient, et la mienne est tiède maintenant. failli, mes intentions ont toujours été dignes<br />

Cependant je ne suis pas resté oisif; ce n'est d'éloges, et cela, je l'espère, suffit aux dieux.<br />

pas à la paresse qu'il faut attribuer mon retard; C'est pour cela que le pauvre est bienvenu an<br />

mais j'habite les rivages les plus reculés <strong>du</strong> pied de leurs autels, et que le sacrifice d'une<br />

vaste Océan, et, pendant que la nouvelle arri­ jeune brebis leur est aussi agréable que celui<br />

ve eo ces lieux, que mes vers se font à la hâte, d'un taureau. Au reste, le sujet était si grand<br />

et que l'œuvre, achevée, s'achemine vers vous, que même le chantre immortel de l'Iliade eût<br />

une année peut s'écouler. En outre, il n'est fléchi sous le poids ; et puis, le char trop fai­<br />

point indifférent que ta main cueille la première ble de l'élégie n'aurait pu, sur ses roues inéga­<br />

rose, intacte encore, ou qu'elle ne trouve plus les, soutenir le poids énorme d'un tel triomphe.<br />

que quelques roses oubliées. Est-il donc éton­ Quelle mesure emploierai-je désormais? je<br />

nant, lorsque le jardin est épuisé de ses fleurs, l'ignore. Ta conquête, fleuve <strong>du</strong> Rhin, nous<br />

que je n'aie pu tresser une couronne digne de présage un nouveau triomphe, et les présagei<br />

Adde, quod, adsi<strong>du</strong>am domtai méditait querelaai,<br />

Ad Uetum earmen vix mea versa lyra est.<br />

Vii boua posl taotoquerenti verba «titubant,<br />

Et gaudere aliquid, res mibi ri» nova est.<br />

Utque reformidant insuelum lumina solam,<br />

Sic ad laliliam mens mea segnis erat.<br />

Est quoque cuDctaram novitas carissima rerom :<br />

Gratiaque officio, qood mon tardai, abest.<br />

Caetera cerlatim de magna scripta triompbo<br />

Jam pridem populi suspicor ore legi.<br />

lila bibit si liens, lector mea pocula plenus :<br />

111a récent pota est, nostra tepescil aqua.<br />

Non ego eessavi, née feeit inertia sérum :<br />

Ultime me vasli sustinet on freti.<br />

Dum venil hue mtnor, properataque carmina fiant,<br />

Faelaque eunt ad vos, annos abtste potest.<br />

Nec minimum refert intacts rosaria prîmus.<br />

An sera carpes paene relicta manu.<br />

Quid mirum, leetis eibausto floribus borlo,<br />

Si <strong>du</strong>ce non facta estdigoa corona suo ?<br />

Deprocor haec valum contra sua carmina ne quis<br />

Oieta pulet : pro se Musa locut» mea est.<br />

Sunt mibi vobiscum communia sacra, poeùo,<br />

In vestro miseris si licet esse choro.<br />

Magnaque pars animas mecum vixislis, amioi :<br />

Hac ego non absens vos quoque parte colo.<br />

Sint igitur vestro mea eommendata favori<br />

Carmina, non possum pro quibus ipse loqui.<br />

Scripta placent a morte fere : quia ledere TîTOS<br />

Livor, et injuslo carpere dente solet.<br />

Si genus est raortis maie vivere, terra morator,<br />

Et desuul falis sola sepulcra mets.<br />

Denique opus nostr» culpetur nt undique cure,<br />

Officium nemo qui reprtbendat erit.<br />

Dt desint vires, tamen est laudanda voluoiss :<br />

Hac ego contentos auguror esse Deos.<br />

Haec facit ul veniat pauper quoque gratus ad aras,<br />

Et plaœat caaso non minus agna bore.<br />

Res quoque tanta fuit, quanta subsisteresummo<br />

Uiadosvati grande fuissetonui.<br />

Ferre eliam molles elegi tam vasta triumphi<br />

Pondéra disparihus non poluere rôtis.<br />

Quo pede nunc utar, <strong>du</strong>bia est sententia nobis<br />

Aller cuim de le Rhene, triumphusadett


des poètes ne sont point menteurs. Donnons à<br />

Jupiter un second laurier, quand le premier est<br />

vert encore. Relégué sur les bords <strong>du</strong> Danube<br />

et des fleuves où le Gète, ennemi de la<br />

paix, se désaltère, ce n'est pas moi qui te parle ;<br />

ma voix est la voix d'un dieu, d'un dieu qui<br />

m'inspire et qui m'ordonne de rendre ses oratJes.<br />

Que tardes-tu, Livie, à préparer la<br />

pompe et le char des triomphes ? Déjà la guerre<br />

engagée ne te permet pins de différer. La perfide<br />

Germanie jette les armes qu'elle maudit.<br />

Bientôt tu connaîtras la vérité de mes présages ;<br />

bientôt, crois-moi, ils se réaliseront. Pour la<br />

seconde fois, ton fils recevra les honneurs <strong>du</strong><br />

triomphe, et reparaîtra sur le char qui le porta<br />

naguère; prépare le manteau de pourpre dont<br />

tu couvriras ses épaules glorieuses; et la couronne<br />

peut déjà reconnaître cette tête dont elle<br />

est r habituel ornement. Que les boucliers et les<br />

casques étincellent d'or et de pierreries; qu'audessus<br />

des guerriers enchaînés s'élèvent des armesen<br />

trophées; que les images des villes, sculptées<br />

d'ivoire, y apparaissent ceintes de leurs<br />

remparts, et qu'à la vue de ces images nous<br />

croyions voir la réalité ; que le Rhin, en deuil<br />

et les cheveux souillés par la fange de ses roseaux<br />

brisés, roule ses eaux ensanglantées.<br />

Déjà les rois captifs réclament leurs insignes<br />

barbares et leurs tissus, plus riches que leur<br />

fortune présente. Prépare enfin cette pompe<br />

Irrita verorom non font pnesagia vatom :<br />

Danda Jori laurus, dnm prior illa rirai.<br />

Nec mea rerba legis, qui sum submotus ad Islrum,<br />

Non bene pacatis flamina pota Getis :<br />

Ista Dei vox ett : Deus est in peclore nostro :<br />

flsec <strong>du</strong>ce pnedico vaticinorque Deo.<br />

Quid cessas currum pompamque parare trinmphis,<br />

Liria ? jam nallas dant tibi bella muras.<br />

Perfida damnatas Germania projtcit hastas :<br />

Jam pon<strong>du</strong>s dices omen habere meum.<br />

Grade, brarique fides aderit, geminabit hoDorem<br />

Filins, et junctis, ut prius, ibit eqois.<br />

Prome, quod injicias humeris rictoribus, ostrum ;<br />

Ipsa potest solitum oosse oorona caput.<br />

Souta, sed et galeso gemmis radienluret aaro,<br />

Steatque saper riactos trunca tropea riros.<br />

Oppida turritis cingantur eburnea maris ;<br />

Fietaqae ras Tero more patetar agi.<br />

Squallidos immissos fracta sub arandinecrines<br />

Rbenus, et infecta* sangoine portet aqoas.<br />

Barbara jam eapti poscunt insigfcia rages,<br />

Teitaque fortuna dititiora sua.<br />

Et que preterea rirtas inricta tuorum<br />

Sape parata tibi, sape paranda faut.<br />

LES P0NT1QUES. T99<br />

dont la valeur des tiens a si souvent exigé le<br />

tribut, et qu'elle exigera plus d'une fois encore.<br />

Dieux qui m'ordonnâtes de dévoiler l'avenir,<br />

faites que bientôt l'événement justifie<br />

mes paroles I<br />

LETTRE V.<br />

A MAXIME COTTA.<br />

Tu te demandes d'où vient la lettre que tu<br />

lis; elle vient <strong>du</strong> pays où l'Ister se jette dans<br />

les flots azurés des mers. A cet indice, tu dois<br />

te rappeler l'auteur de la lettre, Ovide, le poète<br />

victime de son génie. Ces vœux, qu'il aimerait<br />

mieux t'apporter lui-même, il te les envoie,<br />

Cotta, de chez les Gètes farouches. J'ai lu, digne<br />

héritier de l'éloquence de ton frère, j'ai lu<br />

le brillant discours que tu as prononcé dans le<br />

forum. Quoique, même pour le lire assez vite,<br />

j'aie passé bien des heures, je me plains de sa<br />

brièveté.;- mais j'y ai suppléé par des lectures<br />

multipliées, qui toutes m'ont causé le même<br />

plaisir. Un écrit qui ne perd rien de «on<br />

charme à être lu tant de fois a son mérite<br />

dans sa valeur propre, et non dans sa nouveauté.<br />

Heureux ceux qui ont pu assister<br />

à ton débit, et entendre ta voix éloquente!<br />

En effet, quelque délicieuse que soit l'eau qu'on<br />

nous sert, il est pins agréable de la boire<br />

Dt, quorum monitu sumus eventura loeoti,<br />

Verba, precor, céleri noatra probate fide.<br />

EPISTOLA V.<br />

MAXIMO COTTJB.<br />

Quam legis, unde tibi mittatur epistola, quarts ?<br />

Hine, ubi eeruleis jungitur Ister aquis.<br />

Ut regio dicta est, succurrere débet et aactor,<br />

Lsesus ab ingenio Naso posta suo ;<br />

Qui tibi, quam mallet pressens ad ferre salutem,<br />

Mittit ab birsutis, Maxime Cotta, Getis.<br />

Legimus, o juvenis patrii non degener oris,<br />

Dicta tibi pleno verba diserta foro.<br />

Que. quanquam lingiu mibi sont properante per bons<br />

Lecta satis multas, pauea fuisse qaeror.<br />

Plura sed bsec feei relegendo ssepe ; née aoqnam<br />

Hase mibi, quam primo, grata fuere magis.<br />

Qaumque nibil toties lecta e <strong>du</strong>leedine perdant,<br />

Viribus illa suis , non noritate, placent.<br />

Felices, quibus haro ipso cognoscera in actu,<br />

Et tara facundo oontigitora frui !<br />

Nam , quanquam sapor est adlata <strong>du</strong>lds in «ode, 17


90§<br />

OVIDE.<br />

à m snurce même ; il est aussi plus agréable de<br />

cueillir ui fruit eu attirait à soi la branche qui<br />

le porte que de le preudre sur ui plat ciselé ;<br />

et pourtant, sans la faute que f ai faite» sans cet<br />

e^il que je subis à cause de mes vers» ce discours<br />

que j'ai lu, je l'aurais enten<strong>du</strong> de ta bouche.<br />

Peut-être môme, comme cela m'est arrivé<br />

souvent* choisi parmi les centeniers, aurais-je<br />

été fui de tes juges. Ce plaisir eût été bien<br />

plus vif à mon cœur, quand, entraîné par la<br />

véhémence de tes paroles» je t'aurais «doué<br />

mon suffrage. Maïs puisque le sort a voulu quey<br />

loin de vous, loin de ma patrie» je vécusse au<br />

milieu des Gètes inhumains, je t v Sans doute il sent un vide qui ne peut éé&ir.<br />

Toi qui parlais beaucoup de moi quand fétÉ<br />

à lome f le nom d<br />

en conjure, <strong>du</strong><br />

moins, pour tromper ma douleyrt envoie-moi<br />

souvent le fruit de tes études» aln qu'en te lisant<br />

je me croie près de toi. Suis mon exemplef<br />

si j'en suis digne; imite-moif toi qui devrais<br />

être mon modèle. Je tâche» moi qui depuis<br />

longtemps ne vis plus pour vous 9 de me<br />

iiire revivre dans mes œuvres, Rends-moi la<br />

preille, et que je reçoive moins rarement ces<br />

monuments de toi géoie, qui doivent toujours<br />

n'être si précieux. Dis-moi cependant, ô mon<br />

jeune ami, toi dont les goils sont restés les<br />

mêmes, ces goits ne me rappellent-is ps à ton<br />

souvenir? Quand tu lis à tes amis les vers que<br />

tu viens d'achever, ou quand9 suivant la coutomet<br />

tu les leur lais ire, ton cœur se plaint-il<br />

quelquefois, ne sachant m qui lui manque!<br />

f Ovide vient-il encore quiquefois<br />

sur tes lèvres? Que je maire percé et<br />

flèches des Gèles (et ce châtiment, tu le sais»<br />

pourrait suivre de près mon parjure) si, migré<br />

mon absence, je ne te vois presque chaque<br />

instant <strong>du</strong> jour. Grâces aux dieux, k posée<br />

va où elle voit ; quand, paria pensée, faim e» invisible,<br />

au milieu de lome, Miuvent jeprteanc<br />

toi, souvent je t'entends parier; i mienit difficile<br />

de te peindre la joie que j 9 en éprane, et<br />

combien cette heure fugitive m f §ffre de charmes.<br />

Alors, tu peu m f encroîref je m'ingne,<br />

nouvel habitant <strong>du</strong> ciel, jouir, dans la incité<br />

des dieui, <strong>du</strong> céleste bonheur; puis, ftiidje<br />

me retrouve ici, j f ai quitté le ciel et les dieu,<br />

et la (erre <strong>du</strong> Pont est bien voisine <strong>du</strong> Stji.<br />

Que si c'était malgré la volonté <strong>du</strong> detfia que<br />

j'essa fasse d'en sortir, déMvre*moi9 Hasarde<br />

cet imite espoir.<br />

LETTRE VI.<br />

• u n A U .<br />

Des rives <strong>du</strong> Pont-Eium, Ovide envoie «Ht<br />

courteépître à son ami, qu'il i presque août<br />

Mais s'il eût été asset imprudent p§ur écrire<br />

Gratins a ipao font* bibwitfifaqiMi :<br />

Et magia iddocto poorain dcearptrarwiio,<br />

Quin de caalata auinere lance , juvat.<br />

ât nisi ptcetsseni! nisi me met lliiti fugaaaet f<br />

Qund legi , tua f 01 eihibuiaael ©pua»<br />

Ctqiie fui aolitoa , aedina m foraitan tutus<br />

Du eantuin judei in tua vtrba viria.<br />

Major et impîeaact praeaordia noatra voloptaa,<br />

Qnmn traherer dirtia admitraiiiqtie tuis.<br />

Quem queutant fatum! lobif patriaque relictit}<br />

Inter inbumanoa matait este Qataa ;<br />

Quod lioct | ut vidaar tacum magia tut, legei<strong>du</strong>,<br />

S«pe, pweer, ftudii plgoora mitte toi :<br />

Eiempleque mm f nisi dedignaris id ipsum ,<br />

Dtere : qned nobii rectiw ipae daim<br />

Namqua ego, qui perii jam pridem, Matima, vebia,<br />

Ingenio niter 1100 periiaae me©.<br />

Eedde siéent ; née rart fui monnmenta laboria<br />

Aceipiant noatna, grata futura , rnanua.<br />

Die tamen, 0 jute nia atudiorant plane meorant ,<br />

Eequid ab hit ipslt admotictre mai f<br />

Ëeqnid, obi aut recitas factura modo eennen iniidsy<br />

Aut, qudl s«pe aolea, erigia at récitent ,<br />

Inter<strong>du</strong>m qutwtur tua mena, oblita f nid absit ?<br />

NesdoipMd carte aentil abeiataii:<br />

Utque taqui da ma multam pwaentt aettaa ,<br />

Nuncquoque Naaenia ntmieo in ort teoeatf<br />

Ipsc quiJcm Getice ptraam ?iolatua ab ara,<br />

Et , fit perjurl quant prope pœna, mimf<br />

Te niai momentit màm p«ne emnibaa abaaoa ;<br />

Gratia Dta, menti quolibet ira liât.<br />

Hanc ubi p€rfanif nulli €emendiiiy in irlefaf<br />

S»p« icMpor toeumî aape loquentefrotr.<br />

Tuai, mibï difEcilc cat » faam fit bane, dk«{ fana^M<br />

Gandida judiciis hora sit iUa mais*<br />

Tain ma, ri qua fldaa, eaalaati aade r«eplaii f<br />

Gttm fortniiatia tuapioor mm Drii.<br />

luraua, ut hue radii, «Imn Sopaivaqia laUafaa;<br />

A Stjp mm ionp Poniea diitat bumaa.<br />

Cnda ego si lato nitor pmbibaite raterti 9<br />

Sptm sine profactnf MaiÉnt! tolla nibi<br />

EPISTOLà VI.<br />

âMICOlOM CtllDlll.<br />

Naao iuo, mmm poaait cui pama9 aodali<br />

Mittît ab Emuiis hm bteta cirnieii aqoia.


«nom» cette préoccupation de l'amitié eût<br />

peut-être excité tes plaintes. Et pourtant,<br />

lorsque d'autres amis n'y voient aucun danger,<br />

pourquoi seul demandes-tu que je ne te nomme<br />

pas dans mes vers. Si tu ignores combien César<br />

met de clémence jusque dans son ressentiment,<br />

c f est moi qui te rapprendrai. Forcé d'être le<br />

propre juge <strong>du</strong> châtiment que je méritaisf je<br />

n'aurais pu rien ôter à celui qui m'est iniigé.<br />

César ne défend à personne de se rappeler un<br />

ami, il me permet de décrire comme il te le<br />

permet! toi-même. Ce ne serait pas un crime<br />

pour toi de consoler un ami f d f adoucir par de<br />

tendres paroles la rigueur de sa destinée.<br />

Pourquoi 9 redoutant des périls chimériques 9<br />

évoquer f à force de les craindre f la haine<br />

sur d'augustes divinités? Nous avons vu plus<br />

d'une fois des hommes frappés de la foudre se<br />

ranimer et revivre» sans que Jupiter s'y opposât.<br />

Neptune, après avoir mis en pièces le vaisseau<br />

d'Ulysse» ne défendît point à Leucolhoé<br />

de secourir le héros naufragé. Crois-moi » les<br />

dieux immortels ont pitié des malheureux;<br />

leur vengeance ne poursuit point sans relâche.<br />

Or» il n'est point de divinité plus clémente<br />

qu f Auguste, lequel tempère sa puissance par sa<br />

justice-11 vient d élever à celk-ei un temple de<br />

marbre; mais depuis longtemps elle en avait<br />

un dans son cœur. Jupiter lance inconsidérément<br />

ses foudres sur plus d'un mortel, et<br />

ât , si cautâ parum scripiiaset désire , quis esses,<br />

Forsitan offleio parti querela foret.<br />

Gur tamen, hoc aliii iuttiiii credenlibus, tmus 9<br />

Appellent ne te carmint nostra, rogasl<br />

Quanta sitin média démentit Gœsaris ira f<br />

El ine | il neads, certîor esse potes.<br />

Huicegti9t|tiafii patior, nil posseui demere peso»,<br />

Si jndei meritl cogérer esse mai.<br />

Mon vetat iHe sui quemquain meminisse sodaUi,<br />

Nec prohibe! libi me scribere, tequs mibi.<br />

Mec icelm admittas 9 si consolerii amicum,<br />

llollibus et rerbis aspera fa ta le?m.<br />

Cur, diiro tnta limes, faeisul reterentia talis<br />

Fiai in âugustos intidiosa Deos ?<br />

Familial adilalos ioter<strong>du</strong>m TîTère telis<br />

¥idïmus) et reici 9 non prohibente Joie :<br />

Nec, quia Nt»ptuous navem lacerarat Ulyssis,<br />

Lencothee uanli ferre negavit opem.<br />

Crede mibi, miseris cû»le§tia numina pareunt f<br />

Ncc semperlaesos et sine fine prémuni.<br />

Principe nec oostro Deus est moderatior ullus :<br />

Juslitia fires tempérât ille suas.<br />

Ntper eam Cœsar, facto de marnaore templo,<br />

T. IV.<br />

LES POETIQUES. gfl|<br />

ceux qu'elles atteignent ne sont pas touségab<br />

ment coupables. De tous les infortunés préci»<br />

pités par le roi des mers dans les lots impitoyables<br />

f combien peu ont mérité d'y étrt<br />

engloutis! Quand les plus braves guerriers périssent<br />

dans les combats» Mars lui-même f Je<br />

l'en atteste, est souvent injuste dans le choix<br />

de mê victimes. Mais si tu veux interroger chacun<br />

de nous» chacun avouera qu'il a ménté sa<br />

peine; je dirai plus : il n f est plus de retour possible<br />

à la vie pour les victimes cfu naufrage,<br />

de la guerre» et delà foudre: et César a accorde<br />

le soulagemenldeleurs peines» ou fait grâce entière<br />

à plusieurs d'entre nous. Puisse-t-il, je<br />

l'en conjure, m f admettre dans le nombre de ces<br />

derniers ! Quand nous vivons sous le sceptre<br />

d'un tel prince, tucrois t'ex poser em entretenant<br />

des rapports avec un proscrit? le te permettrais<br />

de pareils scrupules sous la domination<br />

d'un Busiris ou <strong>du</strong> monstre qui brûlait des<br />

hommes dans un taureau d'airain. Cesse de<br />

calomnier, par tes vaines terreurs» une âme<br />

compatissante : pourquoi craindre» au milieu<br />

d'une mer tranquille, les perfides écueils? Peu<br />

s'en faut que je ne m'estime moi-même inexcusable<br />

pour l'avoir écrit le premier sans signer<br />

mon nom ; maïs la frayeur et Tétonnement m'avaient<br />

ôté l'usage de ma raison » et, dans ma<br />

nouvelle disgrâce» je ne pou?ais prendre conseil<br />

de mon jugement, llcdoaiaot ma mauvaise<br />

Jampridem posait mentis in œde suœ.<br />

Juppiter in multos temeraria fulmina torquet f<br />

Qui pœnara culpa non meruere pari.<br />

Obruerit sœfîsquum lot Deus œquoris undis,<br />

El illis mergi pars quota digoa fuit ?<br />

Quunt perçant acie fortissiina quajque , subipso<br />

Judlce, delectus ilartis iniquus eril.<br />

âtf si forte velis in nos inquïreref nenio est<br />

Qui sfe quod patitur. commeruisse neget»<br />

âddef quod eistinctosTcl aqua, Tel Marte, Tel îgni,<br />

Nu lia potest iteruin resliluisse dies.<br />

Eestituit multos, aut pœnic parte leva?it<br />

C«$ar ; et,in multis me velit esse , preeor.<br />

An lu, quum lali populussub principe sionus,<br />

Adloquïo profugi credis inesse nietum ?<br />

Forsitan hœc domino Busiride jure tiraeres.<br />

Aut solilo clausos urere in mm firos,<br />

Desine milem animum f ano infamare timoré j<br />

Sa??a quid in placidis saia fereris aquis ?<br />

Ipse ego , quod primo scripsi sine uomine f obis t<br />

Vii eicusari posse mihi videor.<br />

Sed pa?or adtonilo rationis ademerat uium ;<br />

Cesserai omne noîis consiliuraque malts.<br />

SI


802<br />

OVIDE.<br />

étoile et non le courroux <strong>du</strong> prince, mon nom<br />

en tête de mes lettres était pour moi-même un<br />

sujet d'effroi. Maintenant que lu es rassuré,<br />

permets au poëte reconnaissant de nommer<br />

dans ses tablettes un ami qui lui est si cher. Ce<br />

«erait une honte pour tous deux si, malgré<br />

moire longue intimité, ton nom ne paraissait<br />

point dans mes ouvrages. Cependant de peur<br />

que cette appréhension ne vienne à troubler<br />

ton sommeil, mon affection n'ira pas au delà<br />

des bornes que tu me prescriras. Je tairai toujours<br />

qui tu es, tant que je n'aurai pas reçu<br />

l'ordre contraire. Mon amitié ne doit êtreà<br />

chargea personne; ainsi toi, qui pourrais m'aimer<br />

ouvertement et en toute sûreté, si ce<br />

rôle désormais te semble dangereux, aime-moi<br />

<strong>du</strong> moins en secret.<br />

LETTRE VII.<br />

A SES AMIS.<br />

Les paroles me manquent pour vous renouveler<br />

tant de fois les mêmes prières ; j'ai honte enfin<br />

d'y recourir sans cesse inutilement. Et vous,<br />

sans doute que ces requêtes uniformes vous<br />

ennuient, et que chacun de vous sait d'avance<br />

ce que je vais lui demander ; oui, vous connaissez<br />

le contenu de ma lettre avant même d'avoir<br />

rompu les liens qui l'entourent. Je vais donc<br />

changer de discours pour ne pas lutter plus<br />

Fortunamque me»m metuens, non vindicisirun,<br />

Terrebartitulo nominis ipse mei.<br />

Hactenus admonitus memori concède poète,<br />

Ponat nt in chartis nomina cara euis.<br />

Turpe erit ambobus, longo mihi proximns nra,<br />

Si nulla Ubri parle legare mei.<br />

Ne tamen iste metus somnos tibirampere posait,<br />

Non oitra, quam vis, officiosos ero :<br />

«eque tegam , qui sis, niai quum permiseris ipse.<br />

Cogetur nemo munus habere meum.<br />

Tu modo, qnem poteras tel aperte totus imare,<br />

Si m est anceps ista, latonter a ma.<br />

EPISTOLA VII.<br />

AH1CIS.<br />

Verba mihi desunt eadem tant saepe roganti,<br />

Jamque pudet vanas fine carere preces.<br />

Tasdia eonsimili fieri de carminé •obis,<br />

Qoidque petam, cunctos edidicisse reor.<br />

Nostra quid adportet jam noslis epistola, quamvia<br />

Charta ait a vinclis non labefacta suis.<br />

Erg© muletur scripti senlentia nostri,<br />

longtemps contre le courant <strong>du</strong> fleuve. Pardonnez,<br />

mes amis, si j'ai trop compté sur vous;<br />

c'est une faute dont je veux enfin me corriger.<br />

On ne dira plus que je suis à charge à ma<br />

femme, qui me fait expier sa fidélité par<br />

son inexpérience et son peu d'empressément<br />

a venir à mon secours. Tu suporteras<br />

encore ce malheur, Ovide, toi qui en as supporté<br />

de plus grands : maintenant il n'est plus<br />

pour toi de fardeau trop pesant. Le taureau<br />

qu'on enlève au troupeau refuse de tirer la<br />

charrue, et soustrait sa tête novice aux <strong>du</strong>res<br />

épreuves <strong>du</strong> joug. Moi, qui suis habitué aux<br />

rigueurs <strong>du</strong> destin, depuis longtemps tonte*<br />

les adversités me sont familières. Je suis venu<br />

sur les rives <strong>du</strong> Gèle , il faut que j'y meure,<br />

et que mon sort, tel qu'il a commencé, s'accomplisse<br />

jusqu'au bout. Qu'ils espèrent, ceux qui<br />

ne furent pas toujours déçus par l'espérance;<br />

qu'ils fassent des vœux, ceux qui croient encore<br />

à l'avenir. Le mieux, après cela, c'est de savoir<br />

désespérer à propos ; c'est de se croire, une fois<br />

pour toutes, irrévocablement per<strong>du</strong>. Plus d'une<br />

blessure s'envenime par les soins qu'on y apporte<br />

; il eût mieux valu ne pas y toucher. On<br />

souffre moins à périr englouti tout à coup dans<br />

les flots, qu'à lutter d'un bras impuissant contre<br />

les vagues en courroux. Pourquoi me suis-je<br />

figuré que je parviendrais à quitter tes frontières<br />

de la Scythie, et à jouir d'un exil plus<br />

i supportante?... Pourquoi ai-je espéré un<br />

Ne toties contra, qnam rapit annis, tant.<br />

Quod bene de yobis aperari, ignoscite, amiei ;<br />

Talia peccandi jam mihi finis frit.<br />

Nec gravis uxori dicar : que scilicet in me<br />

Quam proba, tain timide est, eiperiensque paru».<br />

Ilote quoque, Naso, feres ; etenim prjora talisti :<br />

Jam tibi sentiri sareina nolla potest.<br />

Du.-ilus ab armento tanrus detreclat aratrum;<br />

Subtrahit et <strong>du</strong>ro colla novella jugo.<br />

Nos, quibus adsuerit fatam erudeliter uti,<br />

Ad mais jam pridem non sumus nlla rudei.<br />

Venimus in Geticos fines ; morùmur in illi*,<br />

Parcaqnead extremom , qna mea onpit,eat<br />

Spem juvet amplecti ; qu» non juvat irrita semper;<br />

Et, fieri cnpias si qua , fntura potes. *<br />

Proximns hnic gra<strong>du</strong>a est, bene desperareialoteffl,<br />

Seqne semel vera seire périsse fide.<br />

Corando fieri qusdam majora Tidemus<br />

Vulnera, qua* melins non tetigiisa fait.<br />

Mitias ille périt, subits qui mergitnr nnda,<br />

Qusra sna qui lomidia brachia lassât aquis.<br />

Cur ego concepi Scythieis me posse carere<br />

Finibus, et terra prosperiore frai ?


adoucissement à mes peines? La Fortune m'avait-elle<br />

donc livré ses secrets? Je n'ai fait<br />

qu'aggraver mes tourments, et l'image de ces<br />

lieux, qui se représente sans cesse à mon esprit<br />

, renouvelle mes douleurs et me reporte<br />

aux premiers jours de mon exil. Je préfère cependant<br />

que mes amis cessent de s'occuper de<br />

moi, que de fatiguer leur zèle a des sollicitations<br />

inutiles. Elle est difficile à aborder sans doute,<br />

ô mes amis, l'affaire dont vous n'osez vous<br />

charger, et cependant, si quelqu'un osait parler,<br />

il trouverait des oreilles disposées à l'entendre.<br />

Pourvu que la colère de César ne vous<br />

ait poiot répon<strong>du</strong> par un refus, je mourrai<br />

avec eourage sur les rives de l'Euxin.<br />

LETTRE VIII.<br />

• MAXIME»<br />

Je cherchais ce que, <strong>du</strong> territoire de Tomes,<br />

je pourrais l'envoyer comme un gage de mon<br />

tendre souvenir. De l'argent serait digne de toi,<br />

de l'or plus digne encore ; mais ton plaisir est<br />

de faire, non de recevoir de tels dons. D'ailleurs<br />

on ne trouve ici aucun métal précieux. A peine<br />

l'ennemi permet-il au laboureur de remuer le<br />

sein de la terre. La pourpre éclatante a plus<br />

d'une fois brillé sur tes vêtements ; mais les<br />

mains sarmates n'apprirent jamais à la teindre.<br />

Car aliqnid de me sperari Ienras unqaam t<br />

An fortuna mihi sic mea nota fuit?<br />

Torqaeor en gwriua ; repetitaque forma locorom<br />

Exsilium rénovât triste, reeensqne facit.<br />

Est tamen utilins, itudiam cessasse meorura,<br />

Qoam, quai admorint, non Talnisse prtces.<br />

Magna quidem res est, quant non audetis, amici :<br />

Sed ai quis peteret, qui dara veilet, erat.<br />

Dummodo non vonit hoc Cassaris ira negarit ;<br />

Portiter Eaxinia immoriemur aquis.<br />

EPISTOLA VIII.<br />

MAXIMO.<br />

Que tibi, quœrebam, memorem testantia curara,<br />

Dona Tomitanus mittere posset ager.<br />

Dignus es argento, fulvo quoque dignior auro :<br />

Sed te, quum donas, ista juvare soient.<br />

Nec tamen haec loca sunt ullo pretiosa métallo :<br />

Uostis abagricola YîI sinit illa fodi.<br />

Purpura sœpe tuos fulgens prœtexit amiclusj<br />

8ed non Sarraatica tingitur illa manu.<br />

LES PONÎIQUES. 803<br />

La toison de leurs troupeaux est grossière, et<br />

les filles de Tomes n'ont jamais appris l'art do<br />

Pallas. Ici les femmes, au lieu de filer, broient<br />

sous la meule les présents de Cérès, et portent<br />

sur leur tête le vase où elles ont puisé l'eau.<br />

Ici point d'orme que la vigne couvre de ses<br />

pampres comme d'un manteau de ver<strong>du</strong>re. Ici<br />

point d'arbre dont les branches plient sous le<br />

poids de ses fruits ; des plaines affreuses ne<br />

pro<strong>du</strong>isent que la triste absinthe ; la terre annonce<br />

par ses fruits son amertume. Ainsi, sur<br />

toute la rive gauche <strong>du</strong> Pont-Euxin, ton ami,<br />

malgré son zèle à découvrir quelque chose, n'a<br />

pu rien trouver qui fût digne de toi. Je t'envoie<br />

cependant des flèches scytheset le carquois qui<br />

les renferme ; puissent-elles être teintes <strong>du</strong><br />

sang de les ennemisl Voilà les plumes de celte<br />

contrée; voilà ses livres; voilà, Maxime, la<br />

muse qui règne en ces lieux. Je rougis presque<br />

de t'envoyer un présent d'aussi modeste apparence,<br />

reçois-le cependant avec bienveillance.<br />

LETTRE IX.<br />

A BRUTUS.<br />

Tu me mandes, Brutus, que, suivant je ne<br />

sais quel critique, mes vers expriment toujours<br />

la même pensée; que mon unique demande est<br />

d'obtenir un exil moins éloigné; mon unique<br />

Vellera <strong>du</strong>ra feront pecudes, et Palladis utt<br />

Arte Tomitanas non didicere nurus.<br />

Femioa pro lana Cerealia munera frangit,<br />

Subpositoqne grafem vertiee portât aqnam.<br />

Non bic pampineis amicitur Tiubus ulmos :<br />

Nulla premunt ramos pondère poma sno.<br />

Tristia déformes pariunt absintbia eampi,<br />

Terraqne de fructu quam sit amara docet.<br />

Nil agitur tota Ponti regione sioistri,<br />

Quod mea se<strong>du</strong>litas mittere posset, erat.<br />

Clausa tamen misi Scythica tibi tela pharetra :<br />

Hoste, precor, fiant illa cruenta tuo.<br />

Hos habet hœc calamos, bos hœc babet ora libclios :<br />

Hacc TÏget in nostris, Maxime, Musa locis.<br />

Qun quanqoam misisse pudet, quia parva videntur,<br />

Tu tamen base, quasso, oonsule missa boni.<br />

EPISTOLA IX.<br />

BRUTO.<br />

Quod sit in fais eadem senteotia , Brute, libcllis,<br />

Carmiua nescio quem carpere nostra refers :<br />

Nil, nisi, me, terra frnar ut propiore, rogare; 5<br />

5!.


S<br />

804<br />

$lamte, d'être entouré d'ennemis nombreux.<br />

Eh quoi ! de tant de défauts que j'ai d'ailleurs,<br />

wilà le seul qu'on me reproche! Si c'est là en<br />

effet le seul défaut de ma muse, je m'en applaudis<br />

; je suis le premier à voir le côté faible<br />

de mes ouvrages, quoiqu'un poète s'aveugle<br />

souvent sur le mérite de ses vers. Tout auteur<br />

s'admire dans son œuvre ; ainsi jadis Agrius<br />

trouvait peut-être que les traits de Thersite<br />

n'étaient pas sans beauté. Pour moi je n'ai point<br />

ce travers ; je ne suis pas père tendre pour<br />

tous mes enfants. Pourquoi donc, me dirastu,<br />

faire des fautes, puisque aucune ne m'échappe,<br />

et pourquoi en souffrir dans mes<br />

écrits? mais sentir sa maladie et la guérir<br />

sont deux choses bien différentes : chacun a le<br />

sentiment de la douleur; l'art seul y remédie,<br />

souvent je voudrais changer un mot, et pourtant<br />

je le laisse, la puissance d'exécution ne répondant<br />

pas ù mon goût. Souvent (car pourquoi<br />

n'avouerais-je pas la vérité ?) j'ai peine à corriger,<br />

et à supporter le poids d'un long travail ;<br />

l'enthousiasme soutient ; le poêle qui écrit y<br />

prend goût; l'écrivain oublie la fatigue, et son<br />

cœur s'échauffe à mesure que son poème grandit.<br />

Mais la difficulté de corriger est à l'invention<br />

ce qu'était l'esprit d'Arislarque au génie<br />

d'Homère. Par les soins pénibles qu'elle exige,<br />

la correction déprime les facultés de l'esprit ;<br />

c'est comme le cavalier qui serre la bride à son<br />

ardent coursier. Puissent les dieux cléments<br />

Et, quam sim denio cinctoi ab hotte, queri.<br />

O quam de multis vitium reprehenditur onam I<br />

Hoc peccat tolum ri mea Mon, bene eat.<br />

Ipae ego libroram video delieU meorum,<br />

Quam sua plus justo carmina quisqne probet.<br />

Auctor opus laudat : sic forsitan Agrius olim<br />

Thersiten facie dixerit esse bona.<br />

Judicium tameu bic nostrum non decipit error ;<br />

Mec, quidquid genui, protinus iliud amo.<br />

Gur îgitur, si me videam delinquere, peccem?<br />

Et patiar scripto crimen inesse? rogas.<br />

Non eadem ratio est, sentire et demere morbos :<br />

Sensu» inest cunclis; tollitur arte mal uni.<br />

Sepe aliquod cupiens verbum mu tare, reliaquo ;<br />

Judicium vires destituantque meum.<br />

Sape piget, quid enim <strong>du</strong>bitem tibi vera fateriî<br />

Corrigera, et longi ferre laboris onus.<br />

Scribentem juvat ipse faror, minuitque laborem,<br />

Cumque auo crescens pectore fervel opus.<br />

Corrigera at res est tanto magis ar<strong>du</strong>a, quaato<br />

Magnas Aristarchomajor Borneras erat.<br />

8K auimuoi lento curarum frigore h»dit;<br />

OVIDE.<br />

apaiser la colère de César; puissent mes rata<br />

reposer dans une terre plus tranquille, comme<br />

il est vrai que toutes les fois que je tente d'appliquer<br />

mon esprit, l'image de ma fortune<br />

vient paralyser mes efforts ! J'ai peine a ne pas<br />

me croire fou de foire des vers et de les<br />

vouloir corriger au milieu des Gèles barbares.<br />

Après tout, rien n'est plus excusable<br />

dans mes écrits que ce retour presque continuel<br />

delà même pensée. Lorsque mon cœur connaissait<br />

la joie, mes chants étaient joyeux ; ils<br />

se ressentent aujourd'hui de ma tristesse; chacune<br />

de mes œuvres porte l'empreinte de son<br />

temps. De quoi parlerais-je, si ce n'est des misères<br />

de cet odieux pays? Que demanderai-je,<br />

si ce n'estde mourir dans un pays plus beurenx?<br />

En vain je le répète sans cesse ; à peine si l'on<br />

m'écoute, et mes paroles, qu'on feint de ne<br />

pas comprendre, restent sans effet. D'ailleurs,<br />

si mes lettres sont toutes les mêmes, elles ne<br />

sont pas toutes adressées aux mêmes personnes;<br />

et si ma prière est la même, elle s'adresse<br />

à des intercesseurs différents. Quoi donc!<br />

Brutus, fallait-il, pour éviter au lecteur le désagrément<br />

de revenir sur la même pensée,<br />

n'invoquer qu'un seul ami? Je n'ai pas jugé le<br />

fait d'une si haute importance: doctes esprits,<br />

pardonnez à un coupable qui avoue sa faute.<br />

J'estime ma réputation d'écrivain au-dessous<br />

de mon propre salut. Le dirai-je enfin, le<br />

poète, une fois maître de son sujet, peut le fa*<br />

Dt cupidi cursor fraena retentat equi.<br />

Atque ita Di mites minuant mihi Caesaris irsm,<br />

Ossaque pacala nostra tegantur hurao;<br />

Dt mihi, conanti nonnunquam intenderecarat,<br />

Fortune species obstat acerba mec.<br />

Vixque mihi videor, faciam quod carmins, stou,<br />

Inque feris curem corrigera illa Getis :<br />

Nil tamen e scriptis magis exensabile nostris,<br />

Quam sensus cunctis paene quod unus inest.<br />

Laota fera Lstus cecini ; cano tristia triitii :<br />

Conveniens operi tempus utrumque suo est.<br />

Quid, niai de vitio scribam regionia amanc?<br />

Dtque solo moriar commodiore, precer?<br />

Quum loties eadem dicam, rix audior ulli ;<br />

Verbaqne profectu dissimutata carent.<br />

Et tamen ha» eadem quum sint, non acribiraus IsdfO :<br />

Unaque per plurea vox mea tentai opem.<br />

An , ne bis sensum lector reperiret eundem,<br />

Unus amicorum , Brute, rogan<strong>du</strong>serat?<br />

Non fuit hoc tanti ; confesso igooscite, docti :<br />

Vilior est operis fama salute mea.<br />

Deaique materise, quam quia sibi Gnxrrit ipe, 4T


çonner à son gré et de mille manières; mais<br />

ma mute n'est que l'écho, hélas ! trop fidèle de<br />

mes malheurs, etsa voix a toute l'autorité d'un<br />

témoin incorruptible. Je n'ai eu ni l'intention<br />

ni le souci de composer un livre, mais d'écrire<br />

à chacun de mes amis. Puis j'ai recueilli mes<br />

Arbitrio variât malt* poett >ao.<br />

Mua met ett index nimiam qaoqae vert maloram,<br />

Atqae ineorrapte pondéra teatis babet.<br />

Ne* liber nt fient, ted utituacoique daretar<br />

Litara, propocitam caraqae nottra fait.<br />

LES PONTIQUES. 805<br />

lettres et les ai rassemblées au hasard, afin qu'on<br />

ne vît pas dans ce recueil, fait sans méthode, un<br />

choix prémédité. Ainsi grâce pour des vers qui<br />

ne m'ont point été dictés par l'amour de la<br />

gloire, mais par le sentiment de mes intérêts<br />

et le devoir de l'amitié.<br />

Poatmodo collectât, otcamqae sine ordtae, janxi,<br />

Hoc opas eleetam De mihi forte palet.<br />

Di veniam aeriptis, quorum non glorianobb<br />

Caota, ted atiliUsofficiumque, fiait. 5*


ViK. OVIDE.<br />

LETTRE PREMIÈRE<br />

A SKXTUS POMPÉE.<br />

LIVRE QUATRIÈME.<br />

Reçois, Sextus Pompée, ces vers composés<br />

par celui qui te doit la vie. Si tu ne me défends<br />

pas d'v écrire ton nom, lu auras mis le comble<br />

à les bienfaits; si au contraire tu fronces le<br />

sourcil, je reconnaîtrai que j'ai eu tort. Cependant,<br />

le motif qui m'a ren<strong>du</strong> coupable est digne<br />

de ton approbation: mon cœur n'a pu s'empêcher<br />

d'être reconnaissant. Ne t'irrite pas, je t'en<br />

conjure, de mon empressement à remplir un devoir.<br />

Uh! combien de fois, en relisant mes livres,<br />

me suis-je fait un crime de passer toujours ton<br />

nom sous silence! combien de fois,quand ma main<br />

voulait en tracer un autre, a-t-elle, à son insu, gravé<br />

le lien sur mes tablettes ! Ces distractions, ces<br />

méprises, je les aimais, et ma main n'effaçait<br />

qu'à regret ce qu'elle venait d'écrire, c Après<br />

tout, me disais-je/il se plaindra, s'il veut; mais<br />

EPISTOLA PRIMA.<br />

SEXTO POMPEIO.<br />

Aecipc, Pompe!, dediicltim carnien ab illo,<br />

Débiter est vilie qui tibi, Sexte, sua*.<br />

Qui si non probibes a me tua nomina poni,<br />

Accedet ineritis ba?cqnoque summa tuis,<br />

Sive trahis vultus, eijiiiflcni perçasse fatekor :<br />

IMictttamen est causa probanda moi.<br />

Non potuit inea mens, quin essetgrata , teneri :<br />

Sit, precor, officio non gravis ira pio.<br />

0 quoties ego suni libris mîlii visus in istis<br />

Impius, in nulb» quod legerere loco !<br />

0 quoties y aliud vellem quum soribere, nomen<br />

liellulit in reras inscia dexlra tuutii !<br />

Ipse mtlii plaeuit inendis in talibus error,<br />

2lxi\ invita fada litura manu est.<br />

je rougis de n'avoir pas plus têt mérité ses reproches.<br />

• Donne-moi, s'il en existe, de cette<br />

eau <strong>du</strong> Léthé qui tue la mémoire <strong>du</strong> cœur; je<br />

ne fen oublierai pas davantage. Ne t'y oppose<br />

pas» je te prie; ne repousse pas mes paroles<br />

avec dédain, et ne vois point ni crime dans<br />

mon zèle; après tant de bienfaits» laisse-mu<br />

ma stérile gratitude; sinon, je serai reconnais*<br />

saut malgré loi. Tu fus toujours actif à nfappuyer<br />

de ion crédit; tu m'ouvris toujours m<br />

bourse avec le plus généreux empressement;<br />

aujourd'hui même, ta bonté pour moi, loin de<br />

s'effrayer de ce revers inatten<strong>du</strong> de ma fortune»<br />

vient et viendra encore à mon secours. Peutêtre<br />

me demanderas-tu d'où vient la cause de<br />

ma confiance en l'avenir : c'est que chacun défend<br />

l'œuvre dont il est le père. Comme la Ténus<br />

qui presse sa chevelure ruisselante des lots<br />

de la mer est l'œuvre glorieuse de l'artiste de<br />

€os (1); comme les statues d'airain ou d'ivoire de<br />

¥iderit ad summum} ilxl , licet ipse qnentor;<br />

liane pudet ofTeusam non mentisse prit» !<br />

Da mifaï, si quid ea est, bebeUntem ptetora Letbea ;<br />

ûblîtus potero non tameii esse lui»<br />

ldque siaas oro ; nec fastidita repellas<br />

Verba ; nec ofBcio crimen ïuessc putes.<br />

Et levis bacs ineritis referatur gratia tautis :<br />

Sln minus , in,?ito te quoque gfatus cm*<br />

Nunquam pîgra fuît nostris tua gratia rebu§f<br />

Nec mibi muuificas arca negavit opes.<br />

Nuoe quoque nil subitis clementia territa faits<br />

Auxilium titœ fertque, feretquc mes.<br />

Onde, roges forsan , I<strong>du</strong>eia tanta futun<br />

Sit mibi?quod fecit, qitisque tuettir opna.<br />

Ut Venus artîficialabor estetgloria Coi,<br />

/Equoreo madidas qu» premit ambre i<br />

Arcis ut Aetœœ veleburna : tel araea zmlm


LES POETIQUES. 807<br />

j divinité protectrice de la citadelle d'Athènes tait ajouter <strong>du</strong> feuillage aux forêts. Telle fut<br />

sont sorties des mains de Phidias (2); commeaussi Sévère, la cause de mon retard ; d'ailleurs, un»<br />

Galamis (5) revendique ses coursiers, la gloire esprit ne répond plus comme autrefois à mon ap­<br />

desonciseau; comme, enfin, cette génisse qui papel, et mon soc laboure inutilement un rivage<br />

rait animée est l'œuvre de Myron (4); ainsi, Sex- aride. Gomme le limon obstrue les voies des catus,<br />

je ne suis pas le moindre de tes ouvrages, et naux d'où l'eau s'échappe, ou que celle-ci, com­<br />

je regarde mon existence comme un don de ta primée à sa source par quelque obstacle, est re­<br />

générosité, comme le résultat de ta protection. tenue captive, ainsi le limon <strong>du</strong> malheur a étouffé<br />

les élans de mon esprit, et mes Vers ne coulent<br />

plus que d'une veine appauvrie. Homère<br />

LETTRE IL<br />

lui-même, condamné à vivre sur la terre que<br />

j'habite, Homère, n'en doute pas, fût devenu<br />

A SÉVÈRE.<br />

Gète. Pardonne-moi cet aveu : j'ai mis <strong>du</strong> relâchement<br />

dans mes éludes, et je n'écris même<br />

Ces vers que tu Us te sont adressés <strong>du</strong> pays que rarement des lettres. Ce féu sacré qui ali­<br />

des Gètes à la longue chevelure, à toi ; Sévère ( 1 ), mente le cœur <strong>du</strong> poêle, et qui m'embrasait<br />

le poète le plus grand des plus grands rois, à autrefois, s'est éteint en moi ; ma muse est re­<br />

toi que j'ai honte, s'il faut l'avouer, de n'avoir belle à sa mission, et quand j'ai pris mes ta­<br />

point encore nommé dans mes livres. Si cepenblettes, c'est par force, pour ainsi dire, qu'elle<br />

dant je ne t'ai jamais adressé de vers, de sim­ y porte une main paresseuse. Le plaisir que<br />

ples lettres n'ont <strong>du</strong> moins jamais cessé d en­ j'éprouve à écrire est maintenant peu de chose,<br />

tretenir, de part et d'autre, des rapports de ou plutôt il est nul ; et je ne trouve plus de<br />

bonne amitié. Oui, seuls mes vers ne sont point charme à soumettre ma pensée aux lois de la<br />

venus rendre témoignage de mon souvenir. Et mesure ; soit parce que, loin d'en avoir retiré<br />

pourquoi t'offrir ce que tu fais toi-même? Qui aucun fruit, cette occupation fut la source de<br />

donnerait <strong>du</strong> miel à Aristée, <strong>du</strong> vin au dieu <strong>du</strong> mes malheurs, soit parce que je ne trouve au­<br />

Falerne, <strong>du</strong> blé à Triptolème, des fruits à cune différence entre danser dans les ténèbres,<br />

Alcinoûs? La nature de ton génie est la fé­ et composer des vers qu'on ne lit à personne ;<br />

condité, et de tous ceux qui cultivent l'Hélicon, l'espoir d'être enten<strong>du</strong> anime l'écrivain; les<br />

il n'en est point dont la moisson soit plus abon­ éloges excitent le courage, et la gloire est un<br />

dante. Envoyer des vers à un tel homme, c'é­ puissant aiguillon ! A qui pourrais-je ici réciter<br />

Belliea Phtdiaca atat Det faeU manu j<br />

Yendieat ut Calamia laudem, quoa fecit, equonun i<br />

Dt (imilU ver» Taoca Myronia opua ;<br />

Sic ego par* reram non ultime, Sexte, tuariun ,<br />

Tutebzque feror munua opusque tu».<br />

* EPISTOLA II.<br />

8BVEBO.<br />

Quod legta, e- Tatea magnorum maxime regum,<br />

Venit ab intonsis usque, Severe, Getis.<br />

Gojua adhnc nomen ooatroa tacuiue Iibelloa,<br />

Si modo parmittia dicere vera, pudet.<br />

Orba (amen oumeria ceaaavit epiatola nunquam<br />

Ire per alterna* officiosa vices.<br />

Garmina sola tibi memorem testantia caram<br />

Non data aunt : quid enim, que facis ipse, daretn t<br />

Quia Bel Aristeo, quis Baccho Tina Falerno,<br />

Triptolemo fragea, poma det Alcinoo?<br />

Fertile pectua babea, ioterque Helicona colentea<br />

Oberiue nnlli provenit iata aegea.<br />

Miltere caraen ad bunc, frondea erat addere cilvis :<br />

Hec mjbi eonctandi causa., Severe, fuit.<br />

Nec tamen ingenium nobia respondet, ut au la :<br />

Sed aiecum alerili Tomere litua aro.<br />

Scilicet ut limua veoas excaca t iu undia,<br />

Leeaque aub presto fonte resistit aqua :<br />

Pectora aie mea aunt limo vitiata malorum,<br />

Et carmen vena pauperiore fluit.<br />

Si quia in bac ipeum terra posuisset Homernm,<br />

Eseet, crede mibi, factua etille Getea.<br />

Da reniant faaao ; ttudiit quoque frena remiai ;<br />

Ducitur et digitia litera rara meia. _<br />

Impetua ille sacer, qui ralum pectora nutrit,<br />

Qui priua in nobia ease aolebat, abett.<br />

Vis renit ad partes, l'a suinte Musa tabeUet '<br />

Imponit pigras pêne coact» manua.<br />

Parraque, ne dicam aeribendi nulle voluptaa<br />

Est mibi ; nec numerie nectere verba jurât.<br />

Sire quod bincfruelue adeo non cepimus ullos,<br />

Principium nostri res sil ut iata mali :<br />

Sire quod in tenebris numeroaos ponere greaant,<br />

Quodque legas nulli, scriberexarmen, idem est.<br />

Excitât auditor atudium ; laudataqne virtus<br />

Crescit ; et immensum gloria calcar babet.<br />

Hic mea cui recitem, niai flâna acripta Coralli*, ST


408 OVIDE.<br />

mat vers» si ce n'est aux Coralles à la blonde<br />

che?élire (2) et aux autres peuples barbares,<br />

riverains de lister? El pourtant» que faire seul<br />

ici? comment employer mts malheureux loi-<br />

§irs?fcommenl tromper la monotonie des jours?<br />

Je i f aime ni le vinf ni le jeo, deux choses<br />

qui font passer le temps inaperçu. Je ne<br />

puis» comme je le voudrais, car la guerre y<br />

met obstacle» voir la terre renouvelée dans sa<br />

.culture, et me distraire de ce spectacle. Que<br />

me reste-t-il donc, sinon les muses ? triste consobtion9<br />

car les muses ont bien peu mérité de<br />

moi! Mais toi qui9 plus heureuxf bois à la<br />

fontaine d'Àonie, aime une étude qui t'a toujours<br />

si bien réussi, lends aux muses le culte<br />

que tu leur dois, et envoie-moi quelque nonveanté,<br />

pro<strong>du</strong>ction de tes veilles, que je lise<br />

àms mon e^il.<br />

LETTEE III.<br />

4 Cl AMI IHCOMSTàlT.<br />

Dois-Je me plaindre ou me taire! aire ton<br />

crime sans te nommer» ou te <strong>mont</strong>rer aux<br />

yeux de tous tel que tq es? Ton nom» je le passerai<br />

sous silence; mes plaintes» tu pourrais<br />

t'en gloriierf et mes vers pourraient t offrir<br />

un moyen d^ célébrité. Tant que mon vaisseau<br />

resta ferme sur sa carène solide, tu étais le<br />

Qnatque iliti génies barbarot hier babet?<br />

Scd quid aotut agam ? quaque infëlicia perdant<br />

OU* materia 9 'tubripiamqoe dlemî<br />

Hani quia nec finirai, nec ma tenet aléa fallu,<br />

Par qua» clam tacitum tempus abire aolet ;<br />

Nte me, quod cuptrein, si per fera bella licerct,<br />

ObleelatcuUu terra notata auo :<br />

Quid, nkî Piérides , aolatia frigide , restât f<br />

Non beoe de nubit qu» meruere Qea»? '<br />

At tu , eui bibitur feliciua Aonius fous 9<br />

Dtiliteratudiqin quod tibi cedit, ama :<br />

Sacraqie Mparum nierito cole j quodque legamus<br />

Hue aliquod cnr« mille recentis opus.<br />

EPIST0LA III.<br />

âMICO IN8TABILI.<br />

Conquérir, an taceam? ponam aine Domine crimen?<br />

an Dotnm, qui aie, omnibus m$e velim ?<br />

Nomme non utar, me commendere querela<br />

Qocratorque tibi earniine fama meo.<br />

Hum met puppîa erat valida fundata carini<br />

Qsl noenm ••UM taira*, primiu eraa.<br />

premier à vouloir voguer avec moi; maintenant<br />

que la fortune a-ridé son front» tu te retires<br />

au moment où lu n%nores pas que j'ai besoin<br />

de ton secours; tu dissimules même, tu<br />

veux faire croire que tu ne méconnais pas» etf<br />

lorsque tu entends mon nom» tu demandes :<br />

t Quel est cet Ovide? • Je suis, tu l'entendras<br />

malgré toi, celui dont l'enfance fut la cronpa**<br />

gne inséparable de ton enfance; celui qui fut<br />

le premier conident de tes pensées sérieuses»<br />

comme il partagea le premier tes plaisirs; celui<br />

qui fut ton commensal» ton ami le plus assi<strong>du</strong> ;<br />

celui que tu appelais ta seule muse; celui, enfin,<br />

perfide» dont tu ne saurais cire s f il est encore<br />

vivant» et dont tu ne pensas jamais à fkformer<br />

le moins dp monde. Jamais je ne te fus<br />

cher, et alors, tu l'avoueras» tu me trompais,<br />

ou, si tu étais de bonne foi, ton inconstance est<br />

dé<strong>mont</strong>rée. Dis-moi donc quel motif de colère<br />

a pu te changer? car si tes plaintes sont injustes,<br />

les miennes ne le seront pas. Qui donc<br />

t'empêche d f être aujourd'hui ce que tu étais<br />

jadis? me trouverais-tu criminel par cela seul<br />

que je suis devenu malheureux? Si tu ne m'assistais<br />

ni de ta fortune ni de tes démarches» je<br />

devrais <strong>du</strong> moins attendre de toi quelques mots<br />

de souvenir. En vérité » j f ai peine à le croire»<br />

mais on dit que tu insultes à ma disgrace» et<br />

que tu ne m'épargnes pas les commentaires<br />

injurieux. Que fais-tu, insensé? pourquoi te<br />

M une quia contraiit fuitunt fortuna, rendit,<br />

Auiilio poslcjiiiiïi §€Î§ opw ease tuo.<br />

Diisimulai etiam , née me fis noete fideri,<br />

Quique ait, andilo Domine, Naao, rogat.<br />

Ille ego aum} quanqoain non fis audire , vtiu§ta<br />

P«ne puer puero Junclus amicilia :<br />

Ille ego, qui primus lut séria mmm tolebam y<br />

Qui libi jucundis primus adesse joeis ;<br />

Ille rgo convictor, densoque <strong>du</strong>meslicus u*u ;<br />

Ille ego judictis unïea Musa tuii.<br />

Idem ego tum, qui nunc an ? if am, perf de, fiescis ;<br />

Cura tibi de quo quaerere nulle fuit.<br />

Sife fui nunquani carus, simulasse fa ter» :<br />

Sou non Ingebas, in?enïere levis.<br />

Die, âge, die aliquam, qu» te mutaferit, iram :<br />

Nain niai juata lut est, jusla querela mea «t.<br />

Qum le consimilem res nunc f état esse priori ?<br />

An crimen , ecepi quod miser este , foeat ï<br />

Si milii rébus opem nullam factisque ferebai,<br />

fenissel ?erbis chirta notait tribut.<br />

Vixequideiïi «v;lo. SPCI H iii^tiltnrr jacenti<br />

Te mihî, nec ?erbii parecre, fama rtfert.<br />

Quid facie , ah démena ? cor, si fortuna recédât f 23


endre (Tavanoe indigne des larmes de ceux qui<br />

pleureraient toi naufrage» situ étais un jour<br />

abandonné de la fortune? La fortune, <strong>mont</strong>ée<br />

sur cette roue qui tourne sans cesse sous son<br />

pied mal assuré; indique combien elle est inconstante<br />

: une feuille est moins légère, le vent<br />

moins sujet à tarier; toi seul, ami sans foi, es<br />

aussi léger quelle, La destinée des hommes est<br />

suspen<strong>du</strong>e à un 11 fragile; survienne un accident,<br />

et f édifice le plus solide s'écroule tout à<br />

coup. Qui n'a enten<strong>du</strong> parler de f opulence de<br />

Crésus? et cependant, captif, il <strong>du</strong>t la fie à<br />

soi ennemi ; ce tyran si redouté naguère à<br />

Syracuse trouve à peine, dans le métier le<br />

plus humble, les moyens de prévenir la faim.<br />

Qui fut plus grand que Pompée? et pourtant,<br />

dans sa fuite, on ïentendit implorer, d'une<br />

¥ok suppliante, Fassistance de son client. Celui<br />

à qui l'univers entier avait obéi devint luimême<br />

le plus pauvre des hommes; ce guerrier<br />

fameux par son triomphe sur Jugurtha et sur<br />

les Ombres, celui qui, étant consul, rendit<br />

Rome tant de fois victorieuse, Marins, fut contraint<br />

de se cacher dans la fange des marais,<br />

au milieu des roseaux, et là, de souffrir des<br />

outrages indignes d'un si grand capitaine. La<br />

puissance divine se joue des choses humaines,<br />

et c # est à peine si ïlnstant ou nous parlons<br />

nous appartient. Si quelqu'un m'eût dit : • Tu<br />

seras exilé dans le Pont-Euxin, où tu auras à<br />

Naufragio laerjmas eripis ïpsc tuot<br />

B«c Pea non etibili, quant ait levls y orbe fatetur ,<br />

Qmm mmmmm iuhm sali pede semjif habeL<br />

Quolibet cal folio, quavia incertîor aura,<br />

Par illi leritas , improbe, sblt tua est,<br />

OîïiBÎi mot bominum tenui pendentia llo,<br />

El labito mm , qua ?tluere , raunt.<br />

Divitia audite est cui non opulentia Grosi?<br />

Hampe tamen filant eaptua ab botte tulit.<br />

111e Sfracoeia modo formiilattis in urbt,<br />

?k bumili <strong>du</strong>ram rappulit arte famem.<br />

Quid fuerat#Magno majusf temen ille rogarit<br />

Sutamiisa fugiens toce cltentis opem :<br />

Cuiqu© tiro totua terrarom paruît orbïi,<br />

Indigna effectua omnibus ipse tnagîs.<br />

Ille Jugurthïnii clarus, Cimbroque triumpbo,<br />

Quo victrii tolita consul© Borna fuît,<br />

In aœno latuit Marins, eanoaque paluatri,<br />

Prrtulitet tanto multa pudenda riro.<br />

Ludit lu bumanii ditina potentia rebua,<br />

Et certain prœtens ?i% habet bora idem.<br />

Lit na ad Euiinnm 9 ai quis mtbi diccrel , Ibis ,<br />

Et «<strong>du</strong>es arcu ne feriare Get»;<br />

LES POETIQUES. 8§§<br />

craindre les atteintes de l'arc des Gètes, —Va,<br />

eussé-je répon<strong>du</strong>, bois ces breuvages qui guérissent<br />

les maladies de la raison ; bois le suc de<br />

toutes les plantes qui croissent à Ânticyre. »<br />

El pourtant fai souffert tous ces maux, et<br />

quand même j'aurais pu échapper aux traits<br />

des mortels, je ne pourrais éviter ceux <strong>du</strong> plus<br />

grand des dieux. Tremble donc aussi, et sache<br />

que le sujet de ta joie d'à présent peut devenir<br />

plus tard un sujet de tristesse.<br />

LETTRE IV,<br />

â SEXTO! POUPÉE*<br />

11 n'est point de jour où FAuster charge le<br />

Mil d'assez de nuages pour que la pluie -tombe<br />

sans interruption; il n'est pas de lieu tellement<br />

stérile qu'il ne s f f mêle quelque plan te utile aux<br />

buissons épineux. La Fortune irritée n'est pas<br />

tellement rigoureuse qu f elle n'adoucisse, pr<br />

quelque joief l'amertume <strong>du</strong> malheur; ainsi<br />

moi, privé de ma famille, de ma patrîe9 de mes<br />

amis, et jeïé par le naufrage sur les rives de la<br />

mer Gétique, j'ai pourtant trouvé là une oceasion<br />

de dérider mon front, et d'oublier mon infortune.<br />

Je me promenais triste sur la grè?e<br />

jaunissante f quand je crus entendre derrière<br />

moi le frémissement d'une aile; je me retourne<br />

i, bibe, disiaaem, purgaittt pectora auccoij<br />

Quioqnid et in iota nascilurAnlicjra.<br />

Sum tunen bat* pasius : née t si morlalia possem ,<br />

Et aummi pteram iela catere Deî.<br />

lu quoque fac timeas; et, qu« tibi lacta f îdentur,<br />

Bum loqueria, leri triatia posât, pwta.<br />

EPISTOLâ If.<br />

SEXTO POMPEIO.<br />

Nalla dïes adeo est auatralibua Immida nimbia}<br />

Non întermîstis ut iuat imber aqtiit.<br />

Nec aterilia locua ullua ita est, ut non ait in illo<br />

Mista fere<strong>du</strong>ria otilia herba rubis.<br />

Nil adeo fortuna graria raiaerabile feeit,<br />

Ut minuant nulla gaudia parte malum.<br />

Ecce domo, palriaque caréna, oculiaque meorum,<br />

Naufragua in Getîei litoris actua aqnas ;<br />

Qua , tamen inrent, Tullum diffundere, cauaam f<br />

Poaaem, fortin» nec meminiiae meœ. -<br />

Nam mitai, qoum fuira triatis apatiarar ifBM,<br />

Visa eit a tergo penna dédisse aonum. 11


RIO<br />

OVIDE.<br />

et ne fois personne; seulement les paroles<br />

suivantes Tiennent frapper mon oreille : t Je<br />

suis la Renommée ; j'ai traversé les vastes plaines<br />

de Fair pour l'apporter de joyeuses nouvelles:<br />

Pompée est consul, Pompée, le plus cher<br />

de tes amis; l'année va s'ouvrir heureuse et<br />

brillante, t Elle dit» et après avoir semé dans<br />

le Pont cette agréable nouvelle, la déesse se<br />

dirige ¥cr$ d'autres nations. Mais cette nouvelle<br />

inatten<strong>du</strong>e atténua la violence de mes<br />

chagrins f et ce lieu perdit à mes yeux son aspect<br />

sauvage. Ainsi donc, Janus, dieu au double<br />

visage, dès que tu auras ouvert cette année<br />

si longue à venir, et que décembre aura fait<br />

place au mois qui t'est consacré, Pompée revêtira<br />

la pourpre <strong>du</strong> rang suprême, afin qullne<br />

manque désormais aucun litre à sa gloire.<br />

Déjà je crois voir s'affaisser nos éditées publies,<br />

envahis par la foule, et le peuple se froisser<br />

dais leurs enceintes trop étroites. Je croîs<br />

te voir d f abord <strong>mont</strong>er au Capitole,et les dieux<br />

accueillir tes voeux avec faveur. Des taureaux<br />

blancs, nourris dans les pâturages des Falisques,<br />

offrent leurs têtes aux coups assurés de<br />

la hache. Après avoir sacriié à tous les dieux,<br />

à ceux surtout que tu voudras te rendre propices,<br />

à Jupiter et à César, le sénat t'ouvrira<br />

ses portes, et les pères, convoqués d'après<br />

Fusage, prêteront l'oreille à tes paroles* Quand<br />

ta voix, pleine d'une douce éloquence, aura<br />

Aeapieio : née corpus erat quod cernera posseui :<br />

Verba tâmen mut hace turc recepta mea ;<br />

En ego laatarura venio tibi nuutia reruni,<br />

Fama per iimnenaaa aère lapsa vias.<br />

Console Poropeio, que non libl carîor aller,<br />

Candi<strong>du</strong>s et felii proiîmus annus erit<br />

Diiit : et, ut larto Pontuin rumore replevit,<br />

Ad gentes alias bine Dea vertit iter.<br />

At mifai, dilapsis inter nota gaudia curia,<br />

Eiciditasperltas hujus iniqua loci.<br />

Ergo ubi, Jane biceps, loogum reseraferis annuon f<br />

Puisui et a Mcro mens© december erit ;<br />

Purpura Pompeiuni summi velabit bonoria }<br />

Me tiiulif quicquani debett ille suis.<br />

Cernere jam fideor rumpi penetralia iurba,<br />

Et populurn lœdl, deiciente loco :<br />

Teroplaqua Tarpei» primum libi sedis adiri;<br />

Et ieri facilea in tua vota Deos :<br />

Colla botes ni?eus certa* praebere securi,<br />

Quoi aluil cantpii herba Falisca suis.<br />

Quuraque Deos omnea, tum quoi impensius ©quos<br />

Esse tibi cupïai, cum Jo?e Cicsar erit.<br />

Çnria ie cioipict, patresejue e more vocali<br />

déridé leurs fronts, quand ce jour aura ramené<br />

les vœux de bonheur par lesqueb le peuple te<br />

salue chaque année » quand tu auras ren<strong>du</strong> de<br />

justes actions de grâces aux dieux et à César,<br />

qui te donnera souvent Foccasion de les renouveler,<br />

alors tu regagneras ta demeure, suivi <strong>du</strong><br />

sénat tout entier; et la foule, empressée à l'honorer,<br />

aura peine à trouver place dans ta maison.<br />

Et moi, malheureux, on ne me Terra<br />

point dans cette foule, et mes yeux seront privés<br />

d'un si grand spectacle. Mais, quoique absent,<br />

je pourrai te voir <strong>du</strong> moins des yeix de<br />

l'esprit» et contempler les traits d'un consul â<br />

cher à mon cœur. Fassent les dieux qu'alori<br />

mon nom se présente un instant à ta pensée, et<br />

que tu dises : c Hélas I maintenant que fait ce<br />

malheureux? » Si en effet tu prononces ces<br />

paroles, et que je vienne à l'apprendre, j'avouerai<br />

aussitôt que mon exM est moins rtgomreui.<br />

LETTRE?.<br />

AO MÊME.<br />

Allez, distiques légers, arrivez auxoreîll«<br />

d'un docte consul ; portez mes paroles au magistrat<br />

récemment honoré de sa dignité. La<br />

rouie est longue, vous marchez d'jn pied inégal<br />

; la terre disparaît ensevelie sous la nage<br />

Intendent aores ad tua verba suas.<br />

Uoa ubi facundo tua voi liiaraverit ore ,<br />

Utque solet, tulerit prospéra verba diea;<br />

Egeris et méritas Super» cum Ceaare gratet f<br />

Qui causam, facias cur ita sepe, dabit :<br />

Inde domum repetea toto e-omitanie senatn,<br />

Oficium populi vii capîenta domo»<br />

Me raiaerum , turba quoi non ego eernor ia iia .<br />

Nec poterant istis lumîna nottra frai I<br />

Quamlibet absentera , qua postum , menti tidel» :<br />

Adspiciet vultus consulta illa aui.<br />

Dl faciant, aliquo subeat tibi teinpor* noetniia<br />

Nomen ; et, heu ! dïcas, quïd miser ille facilt<br />

Hœc tua pertulcrit si quis mthi verba, fatebot<br />

Protinus ewiliom molliue eaae menai.<br />

EP1STOLA V.<br />

8. POMPWO JAM COMSOU.<br />

Ite, levea elegi, doctas ad conaulit aoice,<br />

Verbaque bonorato ferle legenda vim<br />

Loiiga via est} oecvoapediboaprociditii


des hivers; quand vous aurez franchi les plaines<br />

glacées de la Thrace, l'Hémus couvert de<br />

nuages, et la mer d'ionie, sans hâter votre<br />

marche, vous atteindrez, en moins de dix<br />

jours, Rome, la souveraine <strong>du</strong> monde. De<br />

la dirigez-vous aussitôt vers la maison de<br />

Pompée, la plus voisine <strong>du</strong> forum d'Auguste.<br />

Si quelque curieux, comme il en est dans la<br />

foule, vous demande qui vous êtes, et d'où<br />

vous venez, dites à son oreille abusée quelque<br />

nom pris au hasard. Quoique vous puissiez, je<br />

pense, avouer sans danger la vérité, cependant<br />

un nom supposé sera moins effrayant.<br />

N'espérez pas, dès que vous serez sur le seuil<br />

de la maison, de pénétrer sans obstacle jusqu'au<br />

consul : ou il sera occupé à rendre la justice<br />

do haut de la chaise d'ivoire, enrichie de diverses<br />

figures, ou bien il mettra à l'enchère la<br />

perception des revenus publics, attentif à conserver<br />

intactes les richesses de la grande cité;<br />

ou bien, en présence des sénateurs convoqués<br />

dans le temple que Jules a fondé (1), il traitera<br />

d'intérêts dignes d'un si grand consul; ou bien<br />

il portera, suivant sa coutume, ses hommages<br />

à Auguste et à son fils, et leur demandera conseil<br />

sur une charge dont il ne connaît encore<br />

qu'imparfaitement les devoirs. Le peu de<br />

temps que lui laisseront ces occupations sera<br />

consacré à César Germanicus (2); c'est lui qu'après<br />

les dieux puissants il honore le plus. Ce­<br />

Teclaque bramali sub nive terra la tel.<br />

Qnam gelidam Thracen , et opertam nubibui Hsmon,<br />

Et maris Ionii transieritis aquas ;<br />

Lnee minus décima domina m venietis ia urbem,<br />

Ht feslinatam non facialis iter.<br />

Protinos iode dorons vobis Poinpeia pela lu r ;<br />

Non est Auguste juoctior uUa foro :<br />

Si qui*, ut io populo, qui sitis, et unde, reqoiret,<br />

Notnioa deeepla qudibet aura ferai.<br />

Vt sût «nim totum , sicut reor esse , fateri,<br />

Verba minus cerle ficta timoris habenl.<br />

Copia nec vobis ullo prohibent* vident!i<br />

Consulis, al limen oonligerilis, erit.<br />

A ai regel ilîe suos dicendo jura Quîriles,<br />

Conspicuum signis quum premel altus ebur :<br />

A ut populi reditus positam componet ad bastani,<br />

Et minui magna; non sinet urbis opes :<br />

Aot, ut erunl patres in Julia lempla vocati,<br />

De tanto dignis oonsule rébus agel :<br />

A ut feret Auguilo soliUm natoque salulem,<br />

Deque parum noto consulel officio.<br />

Tempos ab his vacuam César Germanicus omne<br />

Aufcret. a magnis hune oolil Ule De».<br />

LES PONTIQUES. 811<br />

pendant, lorsqu'il aura clos enfin celte longue<br />

série d'affaires, il vous tendra une main bienveillante,<br />

et vous interrogera peut-être sur la<br />

destinée actuelle de votre père. Je veux dose<br />

que telle soit votre réponse : « Il existe encore,<br />

et sa vie, il reconnaît qu'il te la doit ; mais il la<br />

doit avant tout à la clémence de César. U aime<br />

à répéter, dans sa reconnaissance, que, proscrit<br />

et fugitif, il apprit de toi la route la plus<br />

sûre pour parcourir sans danger tant de contrées<br />

barbares; que si l'épée des Sarmaies ne<br />

s'est pas encore abreuvée de son sang, ce fut<br />

un effet de ta sollicitude pour lui ; que, pour<br />

épargner ses ressources, tu lui procuras toimême<br />

généreusement les moyens de pourvoir<br />

à son existence. En reconnaissance de tant de<br />

bienfaits, il jure qu'il sera toute sa vie ton serviteur<br />

dévoué. Les arbres cesseront de couvrir<br />

de leur ombre le sommet des <strong>mont</strong>agnes;<br />

les vaisseaux aux voiles rapides ne sillonneront<br />

plus les flots de la mer; les fleuves rétrograderont<br />

et re<strong>mont</strong>eront vers leur source, avant<br />

qu'il perde le souvenir de tes bienfaits. > Quand<br />

vous aurez ainsi parlé, priez-le de conserver<br />

son propre ouvrage, et le but de votre mission<br />

sera rempli.<br />

Quarfl tamen a turba rerum nquieverit barum,<br />

Ad vos mansueUs porriget ilie manns j<br />

Quidque parent ego Tester agara , fortasse requiret :<br />

Talia vos illi reddere verba velim.<br />

Vivit adhuc, vitamque tibi debere fatetur,<br />

Quant prias a miti Cesare mnnas babet.<br />

Te sibi, quum fugeret, memori solet ore referre,<br />

Barbarie totas exhibuisse viai.<br />

Sanguine Bistonium quod non tepefecerit ensem ,<br />

Effectuai cura pedoris esse lui.<br />

Addita prelerea vite quoque mulla tuenda»<br />

Munera, ne proprias altenuaret opes.<br />

Pro quibus ut meritis referatur gratta, jurât,<br />

Se fore mandpium, tempos in omne, tuum.<br />

Nam prias umbrosa carituros arbore <strong>mont</strong>es,<br />

Et fréta velivolas non babitura rates,<br />

Fluminaque in fontes eurtu reditura supino,<br />

Gratia qnam meriti posait abire tui.<br />

Haie ubi dixeritis, serret sua dona, rogate :<br />

Sic fuerit veaU-ss causa peraeta via.


813 OVIDE.<br />

LETTEE VI.<br />

à BRUTUS.<br />

Cette lettre que m lis, Brutus, vient d'un<br />

pays où tu fondrais bien qu'Ovide ne fût pas.<br />

Mais ee que tu voudrais, l'implacable destin<br />

ne le veut pas, hélas! et cette volonté est<br />

plis puissante que la tienne ! Une olympiade<br />

de cinq ans s f est écoulée depuis mon eiil en<br />

Scythie; et déjà un nouveau lustre va bientôt<br />

succéder au premier, La fortune s'opiniâtreà<br />

me persécuter, et la perEde déesse vient toujours<br />

se jeter méchamment au-devant de tous<br />

mes voeux. Tu avais résolu, Maxime, ô loi<br />

l'honneur de la famille des Fabius, de parler<br />

au divin auguste, et de le supplier en ma faveur,<br />

et tu meurs avant d f avoir fait entendre<br />

tes prières; et je crois être, Maxime, la cause<br />

de ta mort, moi qui étais loin de valoir un si<br />

haut prix. Maintenant je n f ose plus conier ma<br />

défense à personne; en te perdant, j f ai per<strong>du</strong><br />

toit appui. Auguste était presque disposé à<br />

pardonner à ma faute, à mon erreur; il a disparu<br />

de ce monde f et avec lui mes espérances-<br />

Cependant, Brutus» <strong>du</strong> fond de mon exil, je t*ai<br />

envoyé des vers dédiés au nouvel habitant <strong>du</strong><br />

ciel, des vers tels qu'il m f a été possible de les<br />

écrire. Puisse cet acte religieux m'étre favorable<br />

I puissent mes maux avoir un terme ! puisse<br />

EP1STOLA VL<br />

B1UTO.<br />

Quam legis, ci fllls libi vcnit Epistola , Bruit,<br />

Nisonem nolles in quibus esse} lotis»<br />

Sed , tu quod nolles, voluit itriserabile fatum :<br />

Heu mibi , plus illud, quant tua fota , valet I<br />

lu Scylbïa nobis quinquennis Olympia» acla eit :<br />

Jâtn tempus lustri transi! in alterius,<br />

Perstat enim fortuna tenu , ?otisque malignum<br />

Opponit nostris insidiosa pedem.<br />

Certoa eras pro me, Fabiae laus, Maxime , gentis ,<br />

Numen ad Augustum supplice voce loqui.<br />

Occidls an te preces ; causamque ego, Maiime, mortls ,<br />

Nec fueram tant!, me reor esse tuœ.<br />

Jam timeo nostram cuiquam mandare salulem :<br />

Ipsum morte tua conci


oublierai jamais, vous dont la sollicitude à soulagé<br />

mes souffrances. L'Ister ( hélas! trop<br />

voisin de moi) re<strong>mont</strong>era <strong>du</strong> Pont-Euxin vers<br />

sa source, et, comme si nous revenions aux<br />

jours <strong>du</strong> festin de Thyeste , le char <strong>du</strong> soleil<br />

reculera vers l'orient, avant qu'aucun de vous,<br />

qui avez déploré mon malheur puisse m'accuser<br />

d'ingratitude et d'oubli.<br />

LETTRE VII.<br />

A VBSTALIS.<br />

Vestalis, puisque Rome vient de t'envoyer<br />

vers les rives de l'Kuxin pour rendre la justice<br />

aux peuples qui habitent sous le pôle, tu peux<br />

juger par toi-même <strong>du</strong> pays où je passe ma<br />

vie languissante, et attester que mes plaintes<br />

continuelles ne sont que trop légitimes. Ton<br />

témoignage, ô jeune descendant des rois des<br />

Alpes, confirmera leur douloureuse réalité.<br />

Tu vois toi-même que le Pont est enchaîné<br />

par les glaces ; et que le vin, cédant lui-même<br />

aux lois d'une température rigoureuse, perd sa<br />

fluidité. Tu vois comme le iazyge, bouvier farouche,<br />

con<strong>du</strong>it ses chariots pesants sur les flots<br />

de 11 s ter ; tuvoisaussi la pointe de leurs flèches<br />

empoisonnées, et dont l'atteinte est deux fois<br />

mortelle. Et plût aux dieux que, simple spec­<br />

Qui mala tolliciti nostra leraitig, ero.<br />

Et pria», hea aobis nimiam conterminiM I hier<br />

Ja caput Euxina de mare vertet iter;<br />

Otqoe Thyestes» redeant si tempora mensas ,<br />

Solia ad Eoas carras agetur aquas ;<br />

Quant quisquain vestrum , qui ma doluisli» adeinplum,<br />

Arguât, ingratum non meminisse sui.<br />

EPISTOLA VII.<br />

V EST ALI.<br />

M issus es Euxinas quoniam , Vestalis, ad undas,<br />

Ut positis reddas jura sub axe loris,<br />

Adspicis en , pressens, quali jaceamus in arro :<br />

Née me testis eris fa Isa solere queri.<br />

Aeeedet voci per te non irrita nostras,<br />

Alpinis juvenis regibus orte, fides.<br />

Ipse vides certe glaeie concrescere Pontum ;<br />

Ipse vides rigido stantia Tina gelu.<br />

Ipse rides, onerata ferox ut <strong>du</strong>cat Iaxyx<br />

Per médias Iatri plaustra bubulcus aquas.<br />

Adspicis et mitti sub a<strong>du</strong>nco toxica ferro,<br />

Et telum causas mortis habere <strong>du</strong>as.<br />

LES PONTIQUES.<br />

813<br />

tateur de cette partie de mes maux, tu n'eu<br />

eusses pas fait toi-même l'expérience dans les<br />

combats. C'est à travers mille dangers qu'on<br />

arrive au grade de primipilaire, honneur que<br />

t'a valu récemment ta bravoure. Mais quoique<br />

ce titre soit la source de mille avantages,<br />

cependant il était encore au-dessous de ton mérite.<br />

Témoin l'Ister qui, sous la main puissante,<br />

vit ses rivages teints <strong>du</strong> sang sarmate. Témoin<br />

iSgypsos que tu pris une seconde fois et qui<br />

reconnut que son heureuse position n'était<br />

plus une sauvegarde pour elle. Citadelle élevée<br />

au sommet d'une <strong>mont</strong>agne qui touche<br />

aux nues, on n'aurait pu dire si elle trouvait<br />

plus de garantie dans la nature de sa position<br />

que dans le courage de ses défenseurs. Un<br />

ennemi féroce l'avait enlevée au roi de Silhonie,<br />

et le vainqueuf s'était emparé des trésors <strong>du</strong><br />

vaincu. Mais Vitellius, descendant le courant<br />

<strong>du</strong> fleuve, et rangeant ses bataillons, déploya ses<br />

étendards contre les Gètes. Et toi, digne petil-fils<br />

de l'antique Daunus, ton ardeur t'entraîne au<br />

milieu des ennemis. Soudain, remarquable par<br />

l'éclat de tes armes, tu t'élances, dominé par la<br />

crainte que les hauts faits ne restent ensevelis<br />

dans l'obscurité. Tu cours affrontant le fer, la<br />

difficulté des lieux, et les pierres qui tombent<br />

plus nombreuses que la grêle des hivers. Rien<br />

ne t'arrête : ni la nuée de traits lancés contre<br />

toi, ni ces traits eux-mêmes infectés <strong>du</strong> sang<br />

Atque utinam pars base tantum spectata fuissvt<br />

Non etiain proprio cognita Marte tibi I<br />

Tenditis ad primum per densa pericuia pilain ;<br />

Coutigit ex merito qui tibi nuper bonos.<br />

Sit licet hic titulus plenis tibi rructibus ingens,<br />

Ipsa tamen virtus ordine major eral.<br />

Non negat hoc isler, cujus tua dextera quondam<br />

Pceniceam Gelico sanguine fecit aqu/im.<br />

Non neget yEgypsoa, que, te subeunte, reœpta<br />

Sensit in ingenio nil opis esse loci.<br />

Nam <strong>du</strong>bium, positu melius defensa manure,<br />

Urbs erat in summo nubibus aequa jugo.<br />

Sithonio régi feras interceperat illam<br />

Hostis, et ereptas victor habebat opes.<br />

Donec fluminea détecta Vitellius undà<br />

Inlulit, exposito milite, signa Getis.<br />

At tibi, progenies alti fortissima Dauni,<br />

Venit in adversosimpetusire viros.<br />

Nec mora ; conspicuus longe fulgentibus armis,<br />

Fortia ne possint fada latere, caves :<br />

Identique gra<strong>du</strong> contra ferrumque locumque,<br />

Saxaque brumsli grandine plura . subis.<br />

Nec lemissa super jaculorum turba moratur<br />

Noc quse riperco lela cruore madent. 3fl


8)4 OVIDE.<br />

des vipères. Ton casque est hérissé de flèches<br />

aux plumes peintes; et ton bouclier n'offre<br />

plus de place à de nouveaux coups. Malheureusement<br />

il ne préserva point ta poitrine de<br />

tous ceux qui étaient dirigé» contre elle; mais<br />

l'amour de la gloire étouffe le sentiment de la<br />

douleur; tel on vit, dit-on, sous les murs de<br />

Troie, Ajax, pour sauver les vaisseaux des<br />

Grecs, repousser les torches incendiaires d'Hector.<br />

Bientôt on atteignit l'ennemi ; l'épée croisa<br />

l'épée et le fer put décider de près de l'issue<br />

<strong>du</strong> combat. 11 serait difficile de raconter tes<br />

actes de courage, le nombre de tes victimes ;<br />

qaelles forent ces victimes elles-mêmes, et<br />

comment elles succombèrent. Tu amoncelais<br />

les cadavres sous les coups de ton épée, et tu<br />

foulais d'un pied vainqueur cet amas de Gètes<br />

immolés. Le second rang combat à l'exemple<br />

<strong>du</strong> premier; chaque soldat porte et reçoit mille<br />

blessures : mais tu les effaces tous par ta bravoure,<br />

autant que Pégase surpassait en vitesse<br />

les coursiers les plus rapides. iEgypsos est<br />

vaincu, et mes chants, ô Vestalis, conserveront<br />

à jamais le souvenir de tes exploits.<br />

LETTRE VIII.<br />

 SU1LUES.<br />

Ta lettre, docte Suillius, m'est arrivée ici un<br />

Spicula cum pictis banni in casside pennis ;<br />

Parsque fera senti Tuloere nulle T*ett.<br />

Nec corpus cunctos féliciter effugit ictus ;<br />

Sed miaor «st acri laudia amore dolor.<br />

Talia apud Trojam Danais pro naribus Ajax<br />

Dicitar Hectares* sustinuisse faces.<br />

Ct propius ventum est, eommissaque dexlera deztrc,<br />

Resque fero potuit cominus ense geri ;<br />

Dioere difficile est, quid Mars tuus egerit illic,<br />

Quotque neci dederis, quoique, qutbusque tnodis.<br />

Ense tuo factos caleibas tictor aoerros ;<br />

Impoeitoque Gelés sub pede multus erat.<br />

Pugnat ad exemplum Primi minor ordine Pili ;<br />

MulUque fert miles vulnera, mulU facit.<br />

Sed tantam virtus alios tua prétérit omnes,<br />

Ante citos quantum Pegasus ibat equos.<br />

Vincitur iEgypsos : testataque tempus in omne<br />

Sunt tua, Vestalis carminé facta meo.<br />

EPISTOLA VIII.<br />

SOILLIO.<br />

IN sera quidem, stadiis exculle Suilli,<br />

peu tard ; mais elle ne m'en a pas causé moins de<br />

joie. Tu m'y fais la promesse, si une tendre<br />

amitié peut fléchir le courroux des dienx, de<br />

venir à mon aide ; quand tes efforts seraient<br />

superflus, je te suis déjà reconnaissant de ta<br />

bonne volonté ; et je regarde comme le service<br />

lui-même l'intention de le rendre. Poisse seulement<br />

ce noble enthousiasme être de longue<br />

<strong>du</strong>rée ! puisse ton attachement ne point être<br />

lassé par mon infortune ! Les liens de parenté<br />

qui nous unissent me donnent quelques droits<br />

à ton amitié ; et je demande au ciel qoe ces<br />

liens ne se relâchent jamais. Ta femme est<br />

pour ainsi dire ma fille, et celle qui te nomme<br />

son gendre m'appelle, moi, son époux. Mal*<br />

heur sur moi, si, à la lecture de ces vers, ton<br />

front se rembrunit, et si tu rougis de ma parenté<br />

! Mais tu n'y trouveras rien qui doirete<br />

faire rougir, si ce n'est la fortune qui fut<br />

aveugle pour moi. Si tu considères ma naissance<br />

, tu verras que depuis l'origine de ma<br />

famille, mes nombreux aïeux furent tous<br />

chevaliers; si d'ailleurs il te plaît de faire l'enmen<br />

de ma vie, elle est, à l'exception d'une<br />

erreur malheureuse, irréprochable et pore.<br />

Si tu as l'espoir d'obtenir, par tes prières, quelque<br />

chose des dieux, objets de ton culte, faisleur<br />

entendre ta voix suppliante. Tes dieux à<br />

toi, c'est le jeune César : apaise cette divinité ;<br />

H n'en est pas dont les autels soient plus connus<br />

de toi : elle ne souffre pas que les vœux<br />

Hue tua pervenit, sed mihi grata tamen :<br />

Qua , pia si possit Superos lenire rogando<br />

Gratis, laturum te mihi dicis epem.<br />

Ut jam nil praestes, animi sum faclus amici<br />

Debitor, et meritum, velle juvare, voeo.<br />

Impetus iste tuus longum modo <strong>du</strong>ret in «Tom ;<br />

Neve malis pietas sit tua lassa meis.<br />

Jus aliquod faciuut adfinia Tincnla nobis,<br />

Que semper msoeant illabefaeta, precor.<br />

Nam tibi que conjui, eadem mibi filia peneett:<br />

Et quaB le geoerum , me vocat illa vîrum.<br />

Heu mihi ! si lectis rultum lu Tcrtibus istis<br />

Dueis, et adiinem te pudet esse roeum !<br />

At nihil hie dignum poteris reperire pudore,<br />

Prêter fortunam , que mihi ceca fuit.<br />

Seu genus excutias ; équités, ab origine prima,<br />

Dsque per innumeros iuveniemur «TOI :<br />

Sire velis, qui sint, mores inquirere nostros;<br />

Errorem misero detrahe, labe esrenL<br />

Tu modo, si quid agi sperabis posse precaodo,<br />

QQOS colis, exora supplice TOOB Deos.<br />

Dl tibi sunt Gesar juren'is; tua numiaa plaça :<br />

Ilac certe nulla est ootior ara tibi. **


de son ministre soient des vœux stériles. C'est<br />

là qu'il fant aller chercher un remède à ma<br />

fortune ; quelque faible que puisse être le vent<br />

favorable qui soufflera de ce coté, mon vaisseau<br />

englouti surgira <strong>du</strong> milieu des flots. Alors je présenterai<br />

à la flamme dévorante l'encens solennel,<br />

et je serai là pour attester la clémence des dieux.<br />

Je ne t'élèverai pas, ô Germanicus, un temple<br />

des marbres de Paros ; ma ruine a atteint<br />

jusqu'à mes richesses. Que les villes heureuses,<br />

quêta famille t'érigent des temples; Ovide, reconnaissant,<br />

donnera tout ce qu'il possède, ses<br />

vers:c'est un bien faible don, je l'avoue, pour<br />

l'importance <strong>du</strong> service, que d'offrir des paroles<br />

en échange de la vie; mais en donnant le plus<br />

qu'on peut donner, on témoigne suffisamment<br />

de sa reconnaissance, et rien n'est à exiger au<br />

delà. L'encens oflertdans un vase sans prix par<br />

le pauvre à la divinité n'est pas moins méritoire<br />

qne celui qui fume sur un riche coussin;<br />

l'agneau né d'hier, aussi bien que la victime<br />

engraissée dans les pâturages des Falisques,<br />

teint de son sang les autels <strong>du</strong> capitoie. Cependant,<br />

l'offrande sans contredit la plus<br />

agréable aux héros est l'hommage que le poète<br />

leur rend dans ses vers. Les vers ratifient les<br />

éloges que vous avez mérités, et veillent à la<br />

garde d'une gloire qui deviendra par eux impérissable<br />

: les vers assurent à la vertu une<br />

perpétuelle <strong>du</strong>rée, et après l'avoir sauvée <strong>du</strong><br />

Non sinit illa toi Tanas aqtistitii unqnam<br />

Este preees : nostris hinc pete rebna opem.<br />

Quamlibet exigea ai nos ea j u ver it aura,<br />

Obruta de mediis cymba resurget aquis.<br />

Tune ego tara feram rapidis aolemnia flammta;<br />

Et, valeant quantum nutnina, teslia ero.<br />

Née tibi de Pario statuant, Germanice, templum<br />

Marmore : rarpsit opes illa ruina meaa.<br />

Tempia domus vobis faeiant urbetque beat» :<br />

Naso suis opibas, carminé, gratus erit.<br />

Parra quidem fateor pro magnia munera reddi,<br />

Qunm pro concassa verba aalute datnus.<br />

Sed qui, quam potuit, dat maxime, gratus abunde est *<br />

Et finem pietaa eontîgit illa suum.<br />

Née, que de parra Dis pauper libat aeerra ,<br />

Tura minus, grandi quam data lance, valent :<br />

Agnaque tant lactens, quam gramine pasta Falisco<br />

Vietima , Tarpeios inficiticta focoa.<br />

Née tamen, offieio vatum per carmina facto,<br />

Principibus res est gratior ulla viris.<br />

Carmina Testrarum paragunt praKonia lau<strong>du</strong>m :<br />

Nere ait actorum fama ca<strong>du</strong>ca cavent.<br />

Cancine fit wax virtus ; cxpertque sepulrri,<br />

LES PONTIQUÉS. 815<br />

tombeau, la font connaître à la dernière posté<br />

rite.<br />

Le temps destructeur ronge le fer et la<br />

pierre; rien ne résiste à son action puissante;<br />

mais les écrits bravent les siècles. C'est par les<br />

écrits que vous connaissez Agamemnon et tous<br />

les guerriers de son temps., ses alliés ou ses<br />

adversaires. Sans la poésie, qui connaîtrait<br />

Tbèbes et les sept chefs, et tous les événements<br />

qui précédèrent et tous ceux qui suivirent?<br />

Les dieux mêmes, s'il est permis de le<br />

dire, sont l'ouvrage <strong>du</strong> poète: leur majestueuse<br />

grandeur a besoin d'une voix qui la<br />

chante.<br />

Ainsi nous savons que <strong>du</strong> chaos, cette masse<br />

informe de la nature à son origine, sortirent<br />

les éléments divers ; que les géants, aspirant à<br />

l'empire de l'Olympe, furent précipités dans le<br />

Styx par les feux vengeurs, enfants des nuées :<br />

ainsi Bacchus, vainqueur des Indes, et Alcide,<br />

conquérant d'Œchalie, furent immortalisés; et<br />

naguère, César, les vers ont consacré en quelque<br />

sorte l'apothéose de ton aïeul, qui s'était d'avance,<br />

par ses vertus, ouvert un chemin jusqu'au<br />

ciel. Si donc mon génie a conservéquelque<br />

étincelle <strong>du</strong> feu sacré, 6 Germanicus, c'est à toi<br />

que j'en veux faire hommage: poète toi-même,<br />

tu ne penx dédaigner les hommages d'un poète ;<br />

tu sais trop bien en apprécier la valeur. Si le<br />

grand nom que tu portes ne t'avait imposé un<br />

Notiliam seras posteritatis babet.<br />

Tabida consumitferrum lapidemque vetustas ;<br />

Nullaque rea majus lempore robur habet.<br />

Seripta feront annos : aeriptis Àgamemnona nosli j<br />

Et quisquis contra , vel simul, anua tulit.<br />

Quis Tbebas seplemque <strong>du</strong>ces sine carminé nosset,<br />

Et quicquid post bsc, quicquid et an te fuit ?<br />

Dt quoque carminibus, si fas est tlicere, fiuut,<br />

Tantaque majeslas ore canentis eget.<br />

Sic Chaos, ex illa nature mole prions,<br />

Digestum partes scimua babere suas :<br />

Sic adfectantes cœlestia régna Gigantas,<br />

Ad Slyga nimbifero vindici» igné datos.<br />

Sic victor laudem superatis Liber ob ludis,<br />

Alcides capta traxit ab OEchalia.<br />

Et modo, Cœsar, arum , quem virtus addidit astris,<br />

Sacrarunt aliqua carmina parte tuum.<br />

Si quid abhuc igitur vivi, Germanico, nostro<br />

Restât in ingenio , servie! omne tibi.<br />

Non potes officium vatis contemnere vates :<br />

Judiciopretium res habet ista tuo.<br />

Quod nisi te numen tantum ad majora vorasset,<br />

Gloria Pieri<strong>du</strong>m summa futurus eras. 70


iis OVIDE.<br />

rôle plu illustra, ti promettais d'être on jour<br />

l'honneur de la poésie. Mais il était plus digne de<br />

toi d'inspirer des mm qie d'en écriref et cepen­<br />

dant tu nesanrais abandonner le culte des Muses.<br />

Car tantôt tn litres des batailles» tantôt tu<br />

wnmets tes proies aux lois de la mesure, et ce<br />

qui est un ouvrage pour les autres est un jeu<br />

pour toi* De même qu'Apollon savait manier la<br />

lyre et Tare» de mêmeque ce double eiercice occupait<br />

ses mains tour à tour 9 ainsi tu n'ignores<br />

ni la science de l'érudît, ni la science <strong>du</strong> prince9<br />

et ton esprit se prtage entre Jupiter et le»<br />

Muses. Puisque ces déesses ne m v ont point encore<br />

repoussé de la source sacrée que It jaillir<br />

le pied de Pégase f qu'elles fassent tourner à<br />

mon proât cet art qui nous est commun 9 ces<br />

études que nous cultivions Germanicus et<br />

moi9 pour qu'enân je puisse fuir les Gèles, et<br />

leurs rivages trop voisins des Goralles aux<br />

vêtements de peaux. Mais si9 dans mon malheur»<br />

la patrie m'est irrévocablement fermée,<br />

que <strong>du</strong> moins je sois envoyé dans un pays<br />

moins éloigné de la ville de 1'Ausouie; dans un<br />

lieu m je poisse célébrer ta gloire toute récente,<br />

et clianter sans retard tes brillants exploits*<br />

Pour que ces vœux touchent le cielf implore-le,<br />

cher Suillius, en faveur de celui qui<br />

est presque ton beau-père.<br />

§ed dire materiam nobis y qusrn carmin* , niajttt i<br />

Nec tamen m totn destrere illa putes.<br />

Nain modo bella geria, mnneris modo Terba cœreet,<br />

Quûdqiie aliif opua iit t bue tibi ludni ©rit.<br />

Dtque me ai dtfaaram, nteai areum aegnia Àpollo ett 5<br />

Sed ? ait ad sacras nm us uterqtii matiiis ;<br />

Sic tibi née doeU , née detunt priocipis artas :<br />

Mista ted est animo eum Jute Mata ttso.<br />

imm quoniam née nos unda aubmoTit ab illa ,<br />

Dngûla Gorgonel quam mm fecil equi,<br />

Proait, opemque ferat conmmoîa aaera tneri,<br />

Atque ttdetii stiidiia impustiisse mamim.<br />

Litora pdlitia nimium subjecta Gorallii ,<br />

Dt tandem §mwm effugianique Oetas,<br />

Clausaque si misero palria est} ut ponar in ullo }<br />

Qui minus Àusoni* distet ab urbe, loco ;<br />

Inde tuas poaaim laudes celebrare récentes f<br />

Magnaf|ue quatn minîma facla referre mon.<br />

Tangit utboc ?otum eœlealia, car© Stiilli,<br />

Niiiiiina, pro sorero p©ne precare ton.<br />

LETTRE IX.<br />

â CftiECilDS.<br />

Des bords <strong>du</strong> Pont-Euiin 9 triste exil o| li<br />

sort le retient» et non sa propre volonté 9 Ovide<br />

t'adresse ses vœux, 6 Gradins. Je souhaite<br />

que cette lettre te parvienne le premier jœr<br />

où tu marcheras précédé de douta faisceau.<br />

Puisque tu <strong>mont</strong>eras m Cipitotestisioci puisque<br />

je ne pourrai pas me mêler à toi cortège»<br />

que cette lettre <strong>du</strong> moins me remplace, et ta<br />

présente 9 aujourixé9leshommagi8d 9 tiiiiii.<br />

Si j f étais sous un astre meilleur, si mua <strong>du</strong>r<br />

ne s'était brisé sur son perfide essieu f je frirais<br />

ren<strong>du</strong> de vive vok ces detoirs ànt je<br />

m'acquitte aujourd'hui pr l'Intermédkiff à<br />

cet écrit. Je pourrais et t'adresser M félicita*<br />

tions et l'embrasser ; les homeurs qae ta reçois,<br />

j f en jouirais directement autant qae tutmême.<br />

J f aurais été f je l'avoue, si 1er de ce bm<br />

jourf que mon orgueil n'eût trouvé mucon f^dak<br />

assez vaste pour le contenir. Pendait fie ti<br />

marcherais escorté de la troupe auguste des<br />

sénateurs» moi chevalier je précéderais leconsnl;<br />

et quelque jojeux que je fusse d'être rapproché<br />

de ta personne f je m'applaudirais portait<br />

de ne pouvoir trouver place à tes côiês.<br />

Quand la foule m'écraserait, je ne m'en plaindrais<br />

pas; mais alors, il me serait double rot<br />

EPISTOLA IX.<br />

GliECIlO.<br />

Onde lieet , non wnde jutmî % Gmcm f saluteai<br />

Mittit ab Euxinis banc tibi Naso fada.<br />

Misaaque Dt faciant auroram œeurrat ad illans f<br />

Bis senos faaces que tibi prima dabii<br />

Ot, quoniam sine me liages Capitolîa eonml ,<br />

Et fiam turhe pars ego nulla tuie9<br />

lu domini subeat partes f et pratstet atnid<br />

Ûfficium jusso litera nostra die.<br />

Atqua ego si fatis genitus melioribys esseoi ,<br />

Et me a sineero curreret aie rota ,<br />

Quo nunc nostra roaiws per acriptum fîiogitsr, «"*<br />

Lingoa salatandi inunere funota lui.<br />

Gratatusque darem eum dalcibos oseula mbii :<br />

Nec minus iHe meus, qnam tous9#cssetkonar.<br />

Illa , couûteor9 sie essein lnc€ superbas9<br />

Ut caperet fastus ?ix domus «lia meos.<br />

Dumque latus saocti eÎDgit tibi turbi aeoatns,<br />

Consiilis anle pedes ire viderereques.<br />

Etqnanquam cuperem semper tibi praximtsn*,<br />

Gauderein lateri non baboisse locuni.<br />

îSec qti'Tulus, tnrba qnanifii ©liderer, ewm : ••


LES P0NT1QUES. 8!f<br />

*entir pressé par la foule. Je contemplerais tout mer avec une probité scrupuleuse ; tantôt faire<br />

joyeux la longue file <strong>du</strong> cortège et l'espace im­ entendre au sein <strong>du</strong> sénat des paroles éloquenmense<br />

occupé par cette épaisse multitude ; et, tes , et discuter des matières d'utilité publique,<br />

pour te témoigner combien j'attache de prix tantôt décerner des actions de grâces aux dieux<br />

même aux choses les plus simples, je ferais pour les Césars, et frapper les blanches têtes<br />

attention jusqu'à la poupredont tu serais revêtu. des taureaux engraissés dans les meilleure pâ~<br />

Je tra<strong>du</strong>irais les emblèmes gravés sur ta chaise tarages.<br />

enraie, et les sculptures de l'ivoire de Numidie. Fasse le ciel qu'après avoir prié pour les<br />

Lorsque tu serais arrivé au Capitole, et que la vic­ grandes nécessités de l'eut, tu demandes<br />

time immolée par ton ordre tomberait au pied aussi que la colère divine s'apaise en ma faveur!<br />

des autels, alors ce dieu puissant, ce dieu dont la Qu'alors une flamme pure s'élève et se détache<br />

demeure est dans cette enceinte, m'entendrait, de l'autel chargé d'offrandes et favorise ta prière<br />

moi aussi, lui adresser en secret des actions de d'un heureux présage! Cependant je ferai taire<br />

grâces; et mille fois heureux de ton élévation mes plaintes, et je célébrerai en ces lieux, et<br />

aux honneurs suprêmes, je lui offrirais <strong>du</strong> fond <strong>du</strong> mieux qu'il nie sera possible, la gloire de<br />

de mon cœur plus d'encens que n'en brûlent les ton consulat. Mais un autre motif de bonheur<br />

cassolettes sacrées. Je serais Là, enfin, présent au pour moi, et qui ne le cède en rien au premier,<br />

milieu de tes amis, si la fortune moins cruelle c'est que l'héritier de tooéminente dignité doit<br />

ae m'avait pas enlevé ledroit de rester à Rome; être ton frère; car ton pouvoir, Grsecinus,<br />

et ce plaisir, dont la vivacité se communique expire à la fin de décembre, le sien commence<br />

seulement a ma pensée, serait alors partagé au premier jour de janvier. Fidèle à cette ami­<br />

par mes yeux. Les dieux ne l'ont pas voulu ! et tié qui vous unit, tu partageras avec lui la joie<br />

peut-être est-ce avec justice, car à quoi me ser­ d'avoir possédé tour-à-lour les mêmes honvirait-il<br />

de nier la justice de mon châtiment? neurs ; tu seras fier de ses faisceaux comme il<br />

Mon esprit, <strong>du</strong> moins, qui n'est pas exilé de le sera des tiens ; tu auras été deux fois consul,<br />

Rome, suppléera à mon absence. Par lui, je comme lui-même le sera deux fois. La même<br />

contemplerai ta robe prétexte et tes faisceaux; dignité sera restée deux fois dans la même fa­<br />

je te verrai rendre la justice au peuple, et je mille. Quelque grand que soit cet honneur,<br />

croirai assister moi-même à tes conseils secrets. quoique la ville de Mars ne connaisse pas de di­<br />

Je te verrai tantôt mettre aux enchères (1) les gnité plus élevée que celle de consul ($), cepen­<br />

revenus de l'état pendant un lustre, et les afferdant la main qui la décerne en rehausse encore<br />

Sed font a popalo tuai mihi <strong>du</strong>lce premi.<br />

Prospieerem gandens, quanta* foret agminis ordo,<br />

Densaquequam looguro turba teneret iter,<br />

Qooque magis noria quant me vulgana tangant,<br />

Spectarem, qualia purpura te tegeret.<br />

Signa quoque in tella nosaem formata curuli ;<br />

Et totum Numide aeulptile dentit oput.<br />

Ai qoumTarpeias este* de<strong>du</strong>etus in arcea ,<br />

Dum caderat juaau •ielima sacra tuo ;<br />

Bffe quoque tecreto gratea aibi magnus ageotem<br />

.Audisset, média qui «edet aede, Deui.<br />

Xa raque mante magia plena quam lance, dedissem<br />

Ter qtuter imperii Uetus honore tui.<br />

Hie ego présentes inter numererer amicoa ;<br />

Bittia jus urbis si modo fata darent.<br />

«2o«*que mihi sola capitur nune mente Toluptas,<br />

Xuncoculis etiam pereipienda foret.<br />

tfon ita Coalitions visura est, et forsilan œquis :<br />

rX«m qaid me pane causa uegata ju?et?<br />

Jafaro te tamen, que sola loco non cxsulat, utar :<br />

Pretettam, fasces adspiciamque tuos.<br />

fi sec modo te populo reddentem jura videbit,<br />

fit et secretis finget adease locis.<br />

T. 17,<br />

Nunc longi reditus haste supponere lustri<br />

Cernet, et exacts cuncta loeare flde.<br />

Nunc facere in medio facun<strong>du</strong>m Tcrba senatu,<br />

Publica querentem quid pelât utilités -<br />

Nunc, pro Cesaribus, Superia décernera grates,<br />

Albave opimorum colla ferire boum.<br />

Atque utinam, quum jam fueris potion preratus ,<br />

Ut mihi placetur numinis ira, roges l<br />

Surgat ad hane vocem plena pius ignis ab ara,<br />

Detque bonum voto luci<strong>du</strong>s omen apex.<br />

Interea, qua parte licet, ne euneu queramur,<br />

Hic quoque te festum consule Umpus agam.<br />

Altéra letitie , nec cedena causa priori,<br />

Successor tanti frater honoris erit.<br />

Nain tibi floitum sununo, Greeine, deeembri<br />

Imperium , Jani suscipit ille die.<br />

Queque est in vobis pif tas, alterna feretis<br />

Gaudia, tu fratrie fancibus, ille tuis.<br />

Sie tu bis fueris consul, bis consul et ille,<br />

Inque domo bimus conspicietur bouor.<br />

Qui quanquara est ingens, el nittlum Martia summo<br />

Altius imperium consule Roma videt ;<br />

Multiplicat tamen huoe gravitas sucions booorem, 6fl<br />

91


SIS<br />

OVIDE.<br />

l'éclat, et l'excellence <strong>du</strong> don participe de la pas : en changeant de fortune, je n'ai point<br />

majesté <strong>du</strong> donateur. Puissiez-vous donc ainsi, changé d'humeur. J'ai conservé cette tranquil­<br />

loi et Flaccus, jouir toute voire vie de la faveur lité desprit que tu avais coutome d'admirer<br />

d'Auguste! mais aussi, quand les affaires de autrefois, et cette pudeur inaltérable qui se ré­<br />

l'état lui laisseront quelque loisir, joignez alors, fléchissait sur mon visage. Tel je suis loin de<br />

je vous en conjure, vos prièresaux miennes ; et, vous, au milieu d'un peuple farouche, et<br />

pour peu qu'un ventfavorable vienne à souffler dans ces lieux où la violence brutale des armes<br />

de mon côté, déployez toutes les voiles, afin de a plus de pou voir que les lois. Cependant, Grse-<br />

relever sur l'eau ma barque enfoncée dans les cinus, depuis tant d'années que j'habite ce<br />

flots <strong>du</strong> Styx. Naguère Flaccus commandaiisur pays, ni homme, ni femme ni enfant ne peu­<br />

cette côte, et sous son gouvernement, Gracivent se plaindre de moi. Aussi lesTomites, touons,<br />

les rives sauvages de lister étaient tranchés de mes malheurs, viennent-ils à mon sequilles.<br />

11 sut constamment maintenir en paix cours; oui, et j'en prends à témoin, puisqu'il<br />

les nations de Mysie, et son épée fit trem­ le faut, cette contrée elle-même, ses habitant*<br />

bler les Gètes si confiants dans la puissance de qui me voient faire des vœux pour en sortir ,<br />

leurs arcs. Par sa valeur impétueuse, il a repris voudraient bien que je partisse ; mais pour eux<br />

Trosmis (3) tombée au pouvoir de l'ennemi, et mêmes ils souhaitent que je reste. Si tu ne m'ec<br />

a rougi lister <strong>du</strong> sang des barbares. Deman­ crois pas sur ma parole, crois-en dn moins<br />

de-lui quel est l'aspect de ces lieux, quels sont les décrets solennels où l'on me prodigue<br />

les incommodités <strong>du</strong> climat delà Scythie, et de des éloges, et les actes publics en vertu des­<br />

combien d'ennemis dangereux je suis environné; quels je suis exempté de tout impôt. Et<br />

demande-lui si leurs flèches lé-ères ne sont pas quoiqu'il ne convienne pas aux malheu­<br />

trempées dans <strong>du</strong> fiel de serpent et s'ils n'immoreux de se vanter, sache encore que les<br />

lent pas sur leurs autelsdes victimes humaines; villes voisines m'accordent les mêmes privi­<br />

qu'il te dise si j'en impose, ou, »i en effet, le lèges. Ma piété est connue de tons : tons, sur<br />

Pont-Euxin est bien enchaîné par le froid, et cette terre étrangère, savent que dans ma mai­<br />

*i la glace couvre un* éten<strong>du</strong>e de pluM'eur s arson j'ai dédié un sanctuaire à César ; qu'on y<br />

pents dans la mer. Lorsqu'il t'aura donné tous trouve aussi les images de son fils si pieux, et<br />

ces détails, informe-toi quelle est ma réputa­ de son épouse, souveraine prétresse, deux dition<br />

dans ce pays ; demande-lui comment s'y vinités non moins augustes que notre nouveau<br />

passent mes longs jpursde malheurs. On nem'y dieu. Afin qu'il ne manque à ce sanctuaire<br />

hait point, sans doute, et d'ailleurs je ne le mérite aucun membre de la famille, on y voit encore<br />

Et majeatatem res data dantis habet.<br />

Jndiciis igitur liceat Flaccoque tibique<br />

Talibus Augusti tempos in omne frai.<br />

Ut tatnen a reruai cura propiore vacabit,<br />

Vota, precor, Totis addite Vectra ineis.<br />

Et, si quem dabit aura sinum, laxats rudentes,<br />

Exeat e Stygiis ut mea navis aquis.<br />

Prafuit bis, Orecine, locis modo Flaccus; et ills<br />

Ripa ferox lstri sub <strong>du</strong>re tuta fuit,<br />

tiic lenuit M y sas gentes in pace fideli ;<br />

Hic arru fisos terrait en se Gelas,<br />

flic captant Trosmin céleri virluterecepit,<br />

lnfecilque fcro sanguine Danubium.<br />

Quatre loci faciem, Scy linéique incommoda cœlij<br />

Etquam viciuo terrear hoste roga.<br />

Sintne Htnp tenues serpentis folle sagitUe,<br />

Fiat an humanum victinia dira i-aput.<br />

Mentiar, an eoeat<strong>du</strong>ratus frigore Pontus ,<br />

Et teneat ffUcics jugera mulia freti.<br />

Hve ubi narrant, quro sit mea fama require ;<br />

Quoque modo peragam tcmpora <strong>du</strong>ra, roga.<br />

Nec sumus hic odio , nec scilicet esse meremar,<br />

Nec cura fortana mens quoque versa mea est.<br />

111a quies animo, quam tu laudare solebaa,<br />

llle vêtus solito perstat in ore pudor.<br />

Sic ego som longe ; sic hic, ubi barbarus hostie<br />

Ut fera plus valeant iegibus arma facit;<br />

Rem, queat ut nullam tôt jam , G racine , per<br />

Femina de nobis , virve, puerve queri.<br />

Hoc facit ut misero faveant adsintque Tomitaa ;<br />

Heequoniam tellus testificanda mihi est.<br />

Illi me, quia velle vident, discedere malunt :<br />

Respecta cupiunt hic tamen esse sut.<br />

Nec mihî credideris : exstant décréta , quibus nos<br />

Laudat, et immunes publics cera facit.<br />

Cooveniens miseris ha?c quanquam gloria non est,<br />

Proxima dant nobis oppida munus idem.<br />

Nec pietas ignota mea est : videt bospiU tellus<br />

In nostra sacrum Cassaris esse domo.<br />

Stant pariter natusque pius, conjuxque sacerdos,<br />

Numina jam facto non leviora Deo.<br />

Neu desit part ulla domus, stat uUrqus nepotuta, 10*


les images des deux petits-fils, Tune auprès de<br />

son aïeule, et l'autre a coté de son père.<br />

Tous les matins, an lever <strong>du</strong> jour, je kur offre<br />

avec mon encens des paroles suppliantes. Interroge<br />

tout le Pont, témoin <strong>du</strong> culte que je<br />

leur rends, il te dira que je n'avance rien ici<br />

qui ne soit exactement vrai. La terre <strong>du</strong> Pont<br />

sait encore que je célèbre par des jeux la naissance<br />

de notre dieu avec toute la magnificence<br />

que comporte ce pays; à cet égard, ma piété<br />

n'est pas moins célèbre parmi les étrangers qui<br />

viennent ici delà vaste Propontide et d'ailleurs,<br />

que dans le pays même. Ton frère, lui aussi,<br />

quand il commandait sur la rive gauche <strong>du</strong> Pont,<br />

en aura peut-être enten<strong>du</strong> parler. Ma fortune<br />

ne répond pas toujours à mon zèle, mais, dans<br />

mon indigence, je consacre volontiers à une pareille<br />

œuvre le peu que je possède. Au reste,<br />

loin de Rome, je ne prétends point faire parade<br />

d'une piété fastueuse; je m'en tiens à une piété<br />

modeste et sans éclat. Il en viendra sans doute<br />

quelque bruit aux oreilles de César, lui qui<br />

n'ignore rien de ce qui se passe dans le monde.<br />

Tu la connais <strong>du</strong> moins, toi qui occupes maintenant<br />

une place parmi les dieux ; tu vois, César,<br />

tout ce que je fois, toi dont les regards embrassent,<br />

au-dessous de toi, la surface de la terre :<br />

tu entends, <strong>du</strong> haut de la voûte étoilée où tu es<br />

placé, les vœux inquiets que je t'adresse; peutêtre<br />

même ces vers que j'ai envoyés à Rome<br />

pour célébrer ton admission dans le séjour des<br />

Hie avisa lateri proximos, illt patris.<br />

Hia ego do loties cnm tare precaatia verba,<br />

Eoo qnoties surgit ab orbe dies.<br />

Tota, lieet qoawraa, boc me non flogere dicet,<br />

Officii testis Pontica terra raei.<br />

Pontica me tellua, quantis bac possumaa ora,<br />

Natalem ludia acit eelebrare Dei.<br />

New minas hospitibas pielas est cogaita talia,<br />

Ifisit in bas si qaos longa Propontis aquas.<br />

I« qooqtie, quo lasvus fueratsub prastde Ponlas,<br />

Audierit frater foraitan iata tuua.<br />

Forttma est impar anirao , talique libenter<br />

Exigeas carpo munere pauper opea.<br />

Nec vestris damus bec oculia, procul arbe remoti ;<br />

Cootenti tacita sed pietate sumui.<br />

Et tamen bœc tangent aliqoando Gesaris aures :<br />

Nil illam toto qaod fit in orbe , latet.<br />

Tu rerte scis boc Superis adscite, videsque ,<br />

Csesar, ut est ocolis subdila terra tuis !<br />

Tu nostras audis , inter confexa localus<br />

Sidéra , sollicito qoas damus ore, preces.<br />

Perremant istuc et carmins forsitan illa ,<br />

Qac de te misi colite fseta novo.<br />

LES PONTIQUES. 819<br />

dieux parviendront-ils jusqu'à toi, j'en ai ta<br />

pressentiment : ils apaiseront ta divinité, et ce<br />

n'est pas sans raison que tu poj tes le nom si<br />

doux de père des Romains.<br />

LETTRE X.<br />

A ALBIltOVANOS.<br />

Voici le sixième été que je passe sur les rivages<br />

cimmériens, au milieu des Gèles aux<br />

vêtements de peau ! Quel est le marbre, cher Albinovanus,<br />

(i)quel est le fer dont la résistance<br />

soit comparable à la mienne? L'eau, en tombant<br />

goutte à goutte, creuse la pierre ; l'anneau<br />

s'use par le frottement, et le soc de la charrue<br />

s'émousse à force de sillonner la terre; ainsi<br />

l'action corrosive <strong>du</strong> temps détruit tout, excepté<br />

moi et la mort! Elle-même est vaincue par<br />

l'opiniâtreté de mes souffrances. Ulysse, qui<br />

erra dix ans sur des mers orageuses, est cité<br />

pour exemple d'une patience inébranlable';<br />

mais Ulysse n'éprouva pas toujours les rigueurs<br />

<strong>du</strong> destin ; il eut souvent, dans son infortune,<br />

des intervalles de repos. Fut-il donc<br />

bien à plaindre d'avoir, pendant six ans, répon<strong>du</strong><br />

à l'amour de la belle Calypso, et partagé la<br />

couche d'une déesse de la mer? Le filsd'Hip*<br />

potas (2) le reçut ensuite et lui confia la garde des<br />

vents, afin que celui-là seul qui lui était favo-<br />

Augurer bis îgitor flecti tua numioa ; nec (•<br />

Imraeritn nomen mite parenlis babes.<br />

EPISTOLA X.<br />

ALBINOVANO.<br />

Hic mibi Cimmerio bis tertia dncitur atstat<br />

Litore, pellitos inter agenda Getas.<br />

Ecquos ta silices, ecquod , carissime, ferrum<br />

Duritise conféra, Albinovane , mec?<br />

Gutta carat lapidem ; consumitur annulas usa ,<br />

Et teritur pressa roiner a<strong>du</strong>neus kumo.<br />

Tempus edax igitnr, prêter nos, omnis perdet?<br />

Cessât <strong>du</strong>ritia mors quoquo virta mea.<br />

Exemplumestanitni nitnium patirntia Ulysses,<br />

Jactaius <strong>du</strong>bio per <strong>du</strong>o lustra mari.<br />

Tempora solliciti sed nuit tamen omnia fati<br />

Pertulit, et placide saepe fiiere morse.<br />

An grave set annis pulcbrain fovisse Calypso,<br />

/Eqnoreœque fuit concubuisse Des?<br />

Excipit Hippolades, qui dat pro munere Tentoc,<br />

Curvet ut iinpulsos uttlis aura sinus.


g** OVIDE.<br />

rable enflât ses voiles et les dirigeât. Il ne fut<br />

pas non plus si malheureux d'entendre les<br />

chants harmonieux des syrènes, et le suc <strong>du</strong><br />

lotos n'eut pour lui rien d'amer. Ah! j'achèterais<br />

volontiers, s'il en existait encore, au<br />

prix d'une partie de mes jours, des sucs qui<br />

me feraient oublier ma patrie. Tu ne compareras<br />

pas la ville des Lestrigons aux peuples<br />

de ces pays que baigne lister au cours sinueux.<br />

Le cyclope ne sera pas plus cruel que<br />

le féroce Phyacès ; et encore quelle part a-tril<br />

dans les alarmes qui m'assiègent à tous moments?<br />

Si, des flancs monstrueux de Scylla,<br />

s'échappent des aboiements sauvages, les vaisseaux<br />

heniochiens sont autrement funestes<br />

aux nautonniers et tu ne dois pas davantage<br />

mettre en parallèle avec les terribles Achéens<br />

le gouffre de Charybde, vomissant trois fois<br />

les flots qu'elle a trois fois engloutis. Ces barbares,<br />

sans doute, promènent plusaudacieusement<br />

leur existence vagabonde sur la rive<br />

droite <strong>du</strong> fleuve, mais l'autre rive que j'habite<br />

n'en est pas pour cela plus sûre. Ici la campague<br />

est nue, et les flèches sont empoisonnées ;<br />

Ici, l'hiver rend la mer accessible au piéton ;<br />

et, sur ces ondes, où naguère la rame ouvrait<br />

on passage, le voyageur, laissant là son vaisseau,<br />

poursuit sa route à pied sec. Les Romains<br />

qui viennent ici disent que vous avez peine a<br />

croire cet état de choses. Qu'il est malheureux<br />

celui dont les souffrances sont trop cruelles<br />

Nec beM cantantM labor est audlsse puellas ;<br />

Nec dégustant! lotos amara fuit.<br />

Uos ego , qui patris faciant oblivia , succos<br />

Parte mec vit», si modo dentar, émana.<br />

Nec tu contuleris urbem Lestrygonis anquam<br />

Gentilms, obliqua quas ol>it Isler aqua.<br />

Nec vincet strvum Cyclops feritate Phyacen ,<br />

Qui «juota terrnris j«ars solct esse i.ei I<br />

Scylla feris trunco quod lalratab iuguine monstris ,<br />

Hcnioclm nautis plus nocuere rates.<br />

Nec potes iofestis conferre Cbarybdiu Achœis,<br />

Ter licet epotum ter vomatilla fretum.<br />

Qui quanquam désira regione li


lableà un étang aux eaux dormantes d'un marais,<br />

il perd beaucoup de sa couleur, laquelle<br />

n'est presque plus azurée. L'eau douce, plus<br />

légère que celle de la mer, surnage; car le sel<br />

qui domine en celle-ci la rend plus pesante. Si<br />

Ton me demande pourquoi je donne tous ces<br />

détails à Pédo, pourquoi je me suis amusé à<br />

les écrire en vers; j'ai passé le temps, répondrai-je,<br />

j'ai trompé mes ennuis ; voilà le fruit<br />

d'une heure ainsi écoulée. Pendant que j'écrivais,<br />

j'oubliais que j'étais toujours malheureux<br />

et toujours au milieu des Gètes. Pour toi, qui<br />

composes maintenant un poème en l'honneur<br />

de Thésée (3), je ne doute pas que tu n'éprouves<br />

les beaux sentiments qu'inspire un si grand<br />

sujet, et que tu n'imites le héros que tu chantes.<br />

Or Thésée ne veut pas que la fidélité soit la<br />

compagne <strong>du</strong> bonheur. Si grand qu'il ait été<br />

par ses actions, et que le représentent tes vers,<br />

dignes de sa renommée, on peut toutefois l'imiter<br />

en un point; chacun, par sa fidélité,<br />

peut être un Thésée. Tu n'as pas à dompter,<br />

* armé <strong>du</strong> glaive ou de la massue, les hordes ennemies<br />

qui rendaient l'isthme de Gorinthe presque<br />

inabordable ; mais il faut <strong>mont</strong>rer ici que<br />

tu m'aimes, hose tcoujours facile à qui la veut<br />

bien. Est-il si pénible de conserver pur le sentiment<br />

de l'amitié? Mais toi, dont l'amitié me<br />

reste tout entière, ne crois pas que les plaintes<br />

qui s'exhalent de ma bouche s'adressent à toi.<br />

lanatat tmdt frato <strong>du</strong>lcit , litiorque marki est y<br />

Qu« proprium misto de sale poodm faabet.<br />

Si roget h«caliquia curiint narrata Pedoni,<br />

Quid?e ioqui certis joierll iita modis ;<br />

Ditinui , dicam } tempos , curasque fefelli :<br />

Hune frueitifB prastus adtulit hort raibi.<br />

AMuimut solito , dnm leribinitss Iita y dolore »<br />

In mediia née nos sensimua esse Getia.<br />

At tu , non <strong>du</strong>bito 9 quum carminé Thesca landes f<br />

M aterie titnloa qoiu tutar© tu» ;<br />

Quemque refers f imitera ? iront : vetat Ole profteto<br />

Tranqoiilï comitem temporis esse Idem.<br />

Qui quanquam est betia ingras f et conditor a te<br />

Tir Unto » qoanto debuit ow eani ;<br />

Est tameo es ilio nobis imitabile quiddam t<br />

loqne Ide f heseus qollibet esse potest.<br />

Non tibi snnt bottes ferro ditaque domandi f<br />

Fer qios vît uli per?ius Istbmoa erat :<br />

Std pnestandns amor, rea non operosa volent!.<br />

Quia kbor est puram non temertsse Idem ?<br />

H«e tibi » qui perstas indeclinatus atnico,<br />

Mon est quod lîn§aa dicta quereote potes.<br />

LES PORTIQUES. K8t<br />

LETTRE XI.<br />

A GALLION.<br />

#<br />

Je ne pourrai qu f à peine me disculper» Gal~<br />

lion (f )» de n'avoir pis jusqu'à ce jour cité ion<br />

nom dans mes vers; car je ue t'ai point oublié<br />

lorsqu'un trait parti de la main d'un dieu m'atteignit.<br />

Toi aussi, tu calmas la blessure en f arrosant<br />

de tes larmes; et plût au ciel que9 déjà<br />

malheureui de la perte d'un ami» tu n'eusses<br />

point eu depuis d'aigres sujets de plaintes! Mais<br />

les dieux ne font ps permis. Impitoyables»<br />

ils ont cru pouvoir sans crime te ravir<br />

ta chaste épouse! Une lettre est venue dernièrement<br />

n'annoncer ton malheur et ton denil9 et<br />

j'ai pleuré en'lisant la cause de toit affliction.<br />

Cependant je n'ose entreprendre» si peu sag«<br />

que je suis moi-même» de consoler un liommt<br />

aussi sage que toi» ni te citer toutes les sentences<br />

des philosophes qui te sont familières*<br />

Si la raison n f a pas triomphé de ta douleur f j«<br />

présume que le temps l'aura beaucoup adoucie.<br />

Pendant que ta lettre m'arrîve et que la raiennt<br />

te porte ma réponse, à travers tant de terres<br />

et de mers» toute une année s'écoule. 1 n'est<br />

qu f une occasion favorable pour offrir des consolations<br />

» c'est lorsque la douleur est encoro<br />

dans toute sa force» et que le malade a besoin<br />

de secours ; mais si la plaie <strong>du</strong> cœur commence<br />

à se cicatriser avec le temps» celui-là la réveils<br />

EPISTOLA IL<br />

OALUOffl.<br />

Qallio , crimen erit ?ïi eteosabite nobis »<br />

Carrai ut 1 ta nomen non habuisse mm.<br />

Tu quoque enim , memini , eœleati eospidt faite<br />

Fovisti lacrjinis ? nloen nostra tuia.<br />

Atqne otinam , rapti jactura letw amici,<br />

Seniisses » ultra quod quererere, nihil I<br />

Non ita Dis ptaeiit, qui te spoliare pudiea<br />

€onjuge crudeles non bibuere nefas.<br />

Nuntianam luctns mihi nuper épistola venift,<br />

Lectaque cum lacrfmis sunt tua damna mais.<br />

Sed neque prudentem solari stultior ausim y<br />

Yerliaque doctorum nota referre tibi :<br />

Finitumque ttram , si non ratione f dolorem<br />

Ipta jam pridetn suspicoresse mora.<br />

Dam îm per?enit, dnm litora nostra reconvns<br />

Toi maria ac terras permeat, anous abit.<br />

Temporis officinal solatia Jicere certi mi ;<br />

Dnm dolor in cursn est, <strong>du</strong>m polit n»(;i«r


J<br />

822<br />

OVIDE.<br />

qui y touche mal à propos. D'ailleurs (et puis­ pourquoi mon amitié ne t'a point encore payé<br />

sent mes conjectures se vérifier !) tu as peut- sa dette ; mais enfin je m'acquitte aujourd'hui<br />

être déjà heureusement réparé par un nouvel envers toi avec usure. Je te chanterai sur quel­<br />

hymen la perte que tu as essuyée.<br />

que mesure que ce soit; je t'enverrai des vers, à<br />

toi que j'ai connu enfant, enfant moi-même,à toi<br />

que, pendantees longues annéesqui nous vieillissent<br />

également l'un et l'autre, j'aimai de tout<br />

LETTRE XII.<br />

l'attachement d'un frère pour son frère. Ta me<br />

donnas d'excellents conseils; tu fus mon gxûdeet<br />

k TUT1CANUS.<br />

mon compagnon lorsque ma main, débile encore<br />

, dirigeait mon char dans des routes pour<br />

S'il n'est point fait mention de toi dans mes moi toutes nouvelles; plus d'une fois, docile à ta<br />

livres, ton nom seul, ô mon ami, en est la censure, je corrigeai mes ouvrages : plus d'une<br />

cause. Personne plus que loi ne me parait digne fois, suivant mon avis, tu retouchas toi-même les<br />

de cet honneur, si toutefois c'est un honneur tiens,quand, inspiré par les Muses, tu composais<br />

que d'avoir place en mes écrits. Les lois <strong>du</strong> cette Phéacide, digne <strong>du</strong> chantre de Méonie.<br />

rhythme et la conteiture de ton nom me gâ­ Cette amitié constante, cette uniformité de<br />

tent, et je ne trouve aucun moyen de faire en­ goûts, qui nous ont liés dès notre plus tendre<br />

trer ce dernier dans mes vers. Car j'aurais jeunesse, se sont continués sans altération jus­<br />

honte de le scinder en deux parties, l'une finisqu'à l'âge où nos cheveux ont blanchi. Si ta<br />

sant le premier vers, et l'autre commençant le étais insensible à ces souvenirs, je te croirais<br />

second; j'aurais honte d'abréger une syllabe que un cœur aussi <strong>du</strong>r que le fer recouvert d'une<br />

la prononciation allonge, et de te nommer Tu- enveloppe de diamants impénétrables. Mais la<br />

Aeanua ; je ne puis non plus t'admettredansmes guerre etles frimas, ces deux fléaux qui me ren­<br />

vers en l'appelant Tuticanus, et changer ainsi dent le séjour <strong>du</strong> Pont si odieux, auront plus tôt<br />

de longue eu brève la première syllabe; enfin je leur terme; Borée soufflera la chaleur, et l'Aus-<br />

ne puis ôter la brièveté à la seconde syllabe, et ter le froid ; les rigueurs même de ma destinée<br />

lai donner une quantité qui n'est pas dans sa s'adouciront, avant que tu n'aies plusd'entrailles<br />

nature. On se moquerait de moi si j'osais dé­ pour un ami disgracié. Loin de moi lacraimed'nn<br />

figurer ton nom par de telles licences ; on dirait mal qui serait le comble de mes malheurs ! Ce<br />

avec justice que j'ai per<strong>du</strong> la raison. Voilà mal n'est point, et il ne sera jamais. Seulement<br />

intempestive qui fovetiîla , noTal,<br />

Atltltf quod , atque ulioara verum tibi venerit otneu !<br />

Conjdgio felix jaui potes esse UOYO.<br />

EPISTOLA XII.<br />

TUTICANO.<br />

Quo minas iu uoslris ponarii, amice, libella ,<br />

Nominu cfticitur conditione tui.<br />

Atl ego non alium prius hoc dignarer honore j<br />

Est diquis nostrum si inodo carmen honos.<br />

Lex pedis oflicio, naturaque nominis obstant,<br />

Quaque meos adeas, est via nulla, modos.<br />

Nani pudet in gemiuos ita nomen findere versus,<br />

Desinat u* prior hoc, incipiatque minor :<br />

Et pudeat, si te, qua syllaba parte morstur,<br />

Arctius adpellem , Tuticanumque vocem.<br />

Née potes in rersum Tuticani more venire,<br />

Fiat ut e longa syllaba prima brevis.<br />

Aot pro<strong>du</strong>catur, que nunc correptius exit,<br />

Et fit porrecta looga seeunda mora.<br />

His


emploie pour moi toute la faveur dont ti jouis<br />

près des dieux etsurtout près de celui sur lequel<br />

tu dois le plus compter, et qui t p a élevé aux plus<br />

hauts houueurs; fais qu'en défeudant l'exilé<br />

par tou lèle perse?érait mes ?oiles n'attendent<br />

pas en vain un souffle favorable. Tu me demandes<br />

quelle recommandation j'ai à t f adresser?<br />

Que je meure si j v en sais rien moi-même :<br />

mais que dis-je? ce qui est déjà mort peut-il<br />

mourir encore? Je ne sais niceque je dois faire,<br />

ni ce que je f eut , ni ce que je ne Yeux pas ;<br />

j'ignore moi-même ce qui put m'étre utile.<br />

Crols-moif la sagesse est la première à fuir les<br />

malheureux ; le sens commun la suit aussi bien<br />

que les conseils de la fortune. Cherche toimême,<br />

je feu prie, quels services tu peux me<br />

rendre, et s 9 l est quelques chemins pour parvenir<br />

à réaliser mes vœux.<br />

LETTRE Mil.<br />

A CâMJS.<br />

Toi qui mérites de compter parmi mes plus<br />

idHes amis, toi qui es si bien nommé Caris»<br />

reçois mes vœux. La couleur de ces tablettes,<br />

le rhythme de ces vers, l'indiqueront sur-lechamp<br />

d f où te vient cette lettre. Ces vers n'ont<br />

sans doute rien de merveilleux ; cependant ils ne<br />

Tu modoperSuperoi, quorum certissimusille est,<br />

Quo tuut adsi<strong>du</strong>e principe crevit honor ;<br />

EfBce | constanti profogum pietate tutndo ,<br />

Ne speratâ ni ci ai lèsent aura «le m»<br />

Quid mandera, qiueraa : peream t niai dkere?k est y<br />

SI modo qui parlât, Ille perlre potest.<br />

Nec quid agam in?enio, nec quld noliafVe, velim?• ;<br />

Nec titii ntilitas est met nota mifai.<br />

Crtde mibi, miteroi prudentia prima reltnquit,<br />

Et atnsns eum re coniiUumque fugit.<br />

Ipae, precor, qtjcrisy que iim Ubi parte jutan<strong>du</strong>s}<br />

Quoque ?iam fieias ad met ?oU fado.<br />

EHSIOLA ÏI1I.<br />

CâlO.<br />

§ mihl ni» <strong>du</strong>bios in ter memorande soda les,<br />

unique, quod es tere, Gare, Tocaris, a?*.<br />

Onde saluteria, oolor hic tibi proilnus indei,<br />

Et structura mei carminis esse potest ;<br />

Non quia mïrilca eatt sed quod nec publica certe:<br />

Qualia enîm cunque est, non latet essemeam.<br />

LES POETIQUES. «S<br />

ressemblent pas à ceux de tout le monde, st f<br />

quels qu'ils soient » on voit de suite que je suis<br />

leur père. Toi aussi, quand même tu efftcmN<br />

les titres de tes écrits, il me semble que j'eii<br />

reconnaîtrais toujours fauteur au milieu de<br />

mille autres ; je les distinguerais à des signes<br />

certains.<br />

L f auteur s f y décèle par une vigueur digne<br />

d'Hercule» digne <strong>du</strong> héros que tu chantes.<br />

Ainsi ma muse se trahit par une certaine allure<br />

qui lui est propre, et peut-être même par ses<br />

défauts. Si Nirée était remarquable par si<br />

foeayté, Thersïte frappait aussi tes regards par<br />

sa laideur. Au reste, tu ne devrais pas l'étonner<br />

de trouver des défauts dans des vers qui<br />

sont presque l'œuvre d f un Gète (i). Hélas! j f enrougis!<br />

j'ai écrit un poème en langue gétîque ;<br />

j f ai adapté nos mesure^ à des paroles barbares.<br />

Cependant félicite-moi» j'ai su plaire aux<br />

Gètes, et déjà ces peuples grossiers commencent<br />

à m f appeler leur poète. Yous me demandez<br />

de quel sujet j f aï fait choix. Fai chanté<br />

les louanges de César ; et sans doute le dieu<br />

m'a secondé dans cette tentative nouvelle; j f ai<br />

appris à mes hôtes que le corps d'Auguste f le<br />

père de la pairie f était mortel, mais que l'essence<br />

divine était retournée au ciel j que le fils<br />

qui, après bien des résistances, et malgré lui,<br />

a pris en main les rênes de l'empire, égalait déjà<br />

les vertus de son père (2) ; que tu es, 6 Livie,<br />

la festa de nos chastes lomaines, toi qui tu<br />

Ipso quoque ut charte titulum de flronte re?clin<br />

Quod sit opus, Tideor dicere posse, tuum.<br />

Quamtibet in multis positus noseere libellis,<br />

Perque obserratas in?eniere notas.<br />

Pro<strong>du</strong>ot auctorem irïres, quas Hercule dïgnaa<br />

Noftmua, atque illi, quem eanis, fsse pares.<br />

Et mei Musa polestY proprio deprensa colore,<br />

Insignis vîtiis fbrsitati esse suis.<br />

Tarn mala Tbersiten prohibebat forma latere,<br />

Quam pulchra Nireus eonspieien<strong>du</strong>s erat.<br />

Nec te niirari, si sint vttiosa, decebit<br />

Carmina, qu» faciam psne pœta Gelée,<br />

Ah pudet ! et Getico scripsï sermone libellum ,<br />

Structaque inot noslris barbara terba inodts.<br />

Et placut, gratare mihi9 cwpitjue poète<br />

Inter inhumanos noitien habere Oetaa.<br />

Materiam qyieris ? laudes de Cœsare diii :<br />

Adjuta est no?itas eumine nostra Dei.<br />

Nam patris Auguati docui mortale fuisse<br />

Corpus ; in etherias numen ablsse àomm •<br />

Esse parera virtute patrî, qui frasna coatins '<br />

Sœpe rerusnti cepf rit ïmperii ;<br />

Esse pudicarnm te Vestam, Litia , ranlntin


«•4<br />

OVIDE.<br />

<strong>mont</strong>re»aussi dignede ton fils que de ton époux;<br />

qu'il existe en outre deux jeunes princes (3), les<br />

LETTRE XIV.<br />

feroies appuis <strong>du</strong> trône de leur père, et qui<br />

ont déjà donné des preuves certaines de leur<br />

A TOTICAITOS.<br />

noble caractère. Après avoir lu ce poème, en- Je t'envoie ces vers, à toi dont naguère f»<br />

fant d'une muse étrangère, et lorsque j'en cusais le nom de ne pouvoir s'ajuster à la me­<br />

étais arrivé à la dernière page, tous ces barsure.bares agitèrent leurs têtes, et leurs carquois Tu ne trouveras ici rien qui t'intéresse, ii<br />

chargés de flèches, et leurs bouches firent en- ce n'est que ma santé se soutient comme elle<br />

tendi e un long murmure d'approbation. • Puis­ peut ; mais la santé même m'est odieuse dtni<br />

que lu écris de telles choses sur César, me dit cet affreux pays, et je ne souhaite rien unt au­<br />

l'un d'eux, tu devrais être déjà ren<strong>du</strong> à l'emjourd'hui que d'en sortir. Mon unique souci<br />

pire de César. •<br />

est de changer d'exil; toute autre contrée me<br />

Il Ta dit, Carus, et voilà pourtantle sixième sera délicieuse au prix de celle que j'ai actael-<br />

hiver que je suis relégué sous le pôle glacé. lement sous les yeux. Lancez mon vaisseau au<br />

Les vers ne sont bons à rien ; les miens ne milieu des Syries, à travers ces gouffres de<br />

m'ont été que trop funestes autrefois ; ils fu­ Cbarybde, pourvu que je sois délivré de ce<br />

rent la cause première de mon malheureux pays, dont la vue m'est insupportable; le Styx<br />

exil. Je t'en conjure, ô Carus, par cette union lui-même, s'il existe, je le préférerais à Pister;<br />

que le culte divin des Muses a fait naître entre et s'il est un abtme plus profond que le Styx,<br />

nous, par les droits d'une amitié respectable à je le préférerais encore.<br />

tes yeux» (et si tu entends ma prière, puisse Le champ cultivé est moins ennemi des her­<br />

Germanicus, imposant à ses ennemis les chaînes bes stériles, l'hirondelle est moins ennemie d»<br />

<strong>du</strong> Latium, préparer aux poètes de Rome une Hivers qu'Ovide <strong>du</strong> voisinage des Gèles bel­<br />

matière féconde! Puissent se fortifier de jour liqueux. A ces paroles, les habitants de Tomes<br />

en jour ces entants si chers à nos dieux, et s'indignent contre moi, et mes vers ont soataré<br />

dont, pour ta plus grande gloire, tu surveilles la colère publique. Ainsi donc, je ne cesserai par<br />

l'é<strong>du</strong>cation! ) Je t'en conjure, dis-je, emploie mes vers d'attirer sur moi le malheur, et moa es­<br />

toutton crédit à me sauver un reste de vie déjà prit peu sage me sera donc une sourced'éternelj<br />

près de s'éteindre si l'on ne change le lieu de châtiments? Mais d'où vient que j'hésite encore<br />

mon exil !<br />

» me couper les doigts pour ne plus écrire, et<br />

I que, dans ma folie, je continue à manier césar-<br />

Ambiguum nato dignior, aune vin» :<br />

Esse <strong>du</strong>os juvenes, firme adjumenta parentis,<br />

Quidederintanimi pignora certa «ui.<br />

fhecubi non patria perlegi scripta Camœna,<br />

Vcnit et ad digitos ultima charta meos;<br />

Et caput, f t pleuas omoea movere phare tras ;<br />

Et longum Getico murmur in ore fuit.<br />

Atquealiquig : Scribaabœc quumde Cassare, dixit,<br />

Cœsaris imperio reatituen<strong>du</strong>s eras.<br />

111e quidem dixit, sed me jam, Care, nivali<br />

Sexta relegatum brama sub axe videt.<br />

Carmiua nil proaunt : nocuerunt carmina quondam,<br />

Plimaque tara misera causa fuere fugae.<br />

Attu per studii communia fœdera sacri,<br />

Par non rile tibi nomen amicitisc;<br />

Siocapto Latiis Germanicus hoste calenis,<br />

Maîeriara veatris adferat ingeniis ;<br />

Sic Taleant pueri, rotum commune Deorum ,<br />

Quos la us formendos est tibi magna datot ;<br />

Quanta pot ci, prœbe nostrae momenta saluli,<br />

Qus nisi mulatr» nulle futura loro est.<br />

EP1STQLA XIV<br />

TUTICAHO.<br />

Haie tibi mittuntur, qnem sum modo carminé qseitn<br />

Non aptum nameris nomen habere mais.<br />

In quibus, exceptoqaod adbuc oteonque Talemui,<br />

Mil te pneterea quod juvet, invenies.<br />

Ipsa qaoqueeat in visa salua; snntqae ultime rota,<br />

Quolibet ex iatia scilioel ire locis.<br />

Nulla raihi cura est, terra quam muter nt ista,<br />

Hac quia, quam video, gratior omnis erit.<br />

In médias Syrtes, mediam mea vêla Charjbdin<br />

Mittite, presenli <strong>du</strong>ra careamoa humo.<br />

Styx quoque, si quid ea est, bene commutabitur lit»,<br />

Si quidetinferius, quam Styga, muo<strong>du</strong>sbabet<br />

Gramina coltus ager, frigualninas odit biraado,<br />

Proxima Marticolis quam loca Naso Getis,<br />

Talia succensent propter mihi verba Tomita,<br />

traque carminibus publica raota roeU.<br />

Ergo ego cessabo nunquam per carmina lasdi ;<br />

Plectar et incauto semper ab ingenio ?<br />

IiryoegOj ne scribam, digitos iocidere cunelor.


LES POETIQUES.<br />

qui m'ont été si fatales? Mes regards cher­ de Tomes, et appelle sur ma muse un nouvel<br />

chent de nouveau ces écuetls où je touchai orage. Plût au ciel que mon bonheur fût égal<br />

jadis, ces ondes perfides où vint échouer mon à mon innocence ! Le fiel de ma bouche n'a<br />

vaisseau. Mais je n'ai rien fait, habitants de encore blessé personne ; et quand j'aurais l'Ame<br />

Tomes, qui doive vous offenser.<br />

plus noire que la poix d'IUyrie, ma critique<br />

Si je hais votre pays, je ne vous en aime ne s'adresserait jamais à un peuple si constant<br />

pas moins. Parcourez tous ces ouvrages que dans l'amitié qu'il me porte. Habitants de To­<br />

j'ai pro<strong>du</strong>ite dans mes veilles, vous n'y troumes, la douce hospitalité que je reçois de vous<br />

verez pas un mot de plainte contre vous. le me et votre humanité dénotent suffisamment vo­<br />

plains <strong>du</strong> froid, des incursions qui nous metre origine grecque. Les Péligniens, mes comnacent<br />

de tomes parts, et d'un ennemi qui vient patriotes, et Sulmone, où je suis né, n'auraient<br />

sans cesse assiéger vos remparts. J'ai souvent pas été plus sensibles que vous à mes malheurs;<br />

déclamé, et avec raison, contre le pays, mais vous venez encore de m'accorder un honneur<br />

non contre les hommes ; et vous-mêmes, vous que vous accorderiez à peine à celui que la<br />

avez plus d'une fois accusé le sol que vous ha­ fortune aurait respecté ; et encore à présent je<br />

bitez.<br />

suis le seul qui, sur ces bords, ait été jusqu'à<br />

La muse <strong>du</strong> poète antique qui chanta la cul­ ce jour exempt d'impôts; le seul, dis-je, à l'exture<br />

osa bien dire qu'Ascra était un séjour ception de ceux à qui la loi confère ce privilège.<br />

insupportable en toute saison ; et pourtant celui Vous avez ceint mon front d'une couronne sa­<br />

qui écrivait ainsi était né à Ascra (4), et Ascrane crée, hommage que j'ai été contraint de rece­<br />

s'irrita point contre son poète. Quel homme eut voir de la bienveillance publique. Autant Latone<br />

pour sa patrie plus de tendresse que le sage aime Délos, qui seule lui offrit une retraite<br />

Ulysse? et cependant c'est de lui qu'on sait que lorsqu'elle était errante, autant j'aime Tomes,<br />

sa patrie n'était qu'un rocher stérile. Scepsius, où, depuis mon bannissement jusqu'à ce jour,<br />

dans ses écrits pleins d'amertume, n'attaque pas j'ai trouvé une hospitalité inviolable. Plût aux<br />

le pays, mais bien les mœurs de l'Ausonie (2) ; dieux seulement qu'on pût espérer d'y vivre<br />

il mit en cause Rome elle-même, et toutefois en paix, et qu'elle fût située dans un climat<br />

Rome souffrit avec patience ces invectives et plus éloigné <strong>du</strong> pôle glacé !<br />

ces mensonges, et sa langue insolente ne lui<br />

attira rien de fâcheux. Mais un interprète majorait<br />

excite contre moi la colère <strong>du</strong> peupla [<br />

Telaqoe adhue dément, quai nocnere, saquer ?<br />

Ad veteres scopulos iternm derertor, adtllas,<br />

In quibus ofïendit naufrage puppis, aqoas.<br />

Sctl nihil admisi ; nolla est mea eulpa, TomiUt,<br />

Quoi ego, quam loea rim vestra peroiua, atno.<br />

Quilibet exculiat noitri monumenta laboris,<br />

Litera de Tobis est mea qaesta nihil.<br />

Frigus, et inrursus omni de parte timendos,<br />

Et quod polsetur munis ab hoste, queror.<br />

In lora , non homines , verissima crimina diii :<br />

Culpatis vestrum Toiquoque sœpe solom.<br />

Esset perpetuosua quam vitabiiis Ascra ,<br />

A usa est agricola Musa doeere senis.<br />

At Tuerat terra genitui, qui scripsit, in illa ;<br />

Intumuit vati née tameu Asera «uo.<br />

Quis patriam sollerte magis dilexit Ulysse?<br />

Hoc tamen asperitas indice nota loei est.<br />

Non loca, sed mores didis vexaTÎt amaris<br />

Sceprius Aosonios, aetaqae Roma rea est.<br />

Fais* tamen passa est «qoa eonvicia mente,<br />

Obfuit anctori née fera Hngaa sao.<br />

Atmtlasinterprts, popali mibi concitat iraro,<br />

Inqne noYumcrimen termina nostra tocat<br />

Tarn felix utinam , quam pectore candidos,<br />

Exstat adhoe nemo saodiis on meo.<br />

Adde, quod IUyrica si jam piet nigrior etsetn ,<br />

Non mordenda mibi turba fidelis erat<br />

Molliter a vobis mea sors excepta, Tomita»,<br />

Tam mites Graiosindieat esse riros.<br />

Gens mea Peiigni, regioque domestica Snlmo,<br />

Non potuit nostris ienior esse malis.<br />

Quem TïI incolumi cuiquam saboque daretis,<br />

Is datas a Tobis est mibi nuper bonor.<br />

Soins adbuc ego tum veatris immunit in oris,<br />

Exeeptie, si qui munera legis habent.<br />

Tempora sacrata mea snnt velaU eorona,<br />

Pnblicus inTito qoam fiiTor imposait.<br />

Quam grata est igitar Latonv Délia tellut,<br />

Erranh tutom quai dédit una loeum,<br />

Tam mibi eara Tomis ; patria quai sede fugatis<br />

Tempus ad hoc nobis bospita fida manet.<br />

Dl modo fecissent, placide spem posset habere<br />

Pacis, et a gelido longias axe foret I ts


H26 OVIDE<br />

LETTRE XV.<br />

A SHTUS POUPÉE.<br />

S'il est encore au monde un homme qui se<br />

souvienne de moi, et qui s'informe de ce que<br />

moi, Ovide, je fais dans mon exil, qu'il sache que<br />

je dois la vie aux Césars, et la conservaiion de<br />

cette vie à Sextus ; à Sextus, qui, après les<br />

dieux» est le premier dans mon affection. Si, en<br />

effet, je passe en revue les différentes phases<br />

de ma déplorable existence, il n'en est pas une<br />

seule qui ne soit marquée par ses bienfaits: ils<br />

sont tout aussi nombreux que les graines vermeilles<br />

enfermées sous l'enveloppe flexible de ta<br />

grenade dans un jardin fertile, que les épis des<br />

moissons de l'Afrique, que les raisins de la<br />

terre <strong>du</strong> Tmole, que les oliviers de Sicyon et<br />

les rayons de miel de l'Hybla. J'en fais l'aveu,<br />

tu peux invoquer mon témoignage; Romains,<br />

signez tous, il n'est pas besoin de l'autorité des<br />

lois : ma parole suffit; tu peux, quelque mince<br />

que soit ma valeur, me compter dans ton patrimoine<br />

; je veux être une partie, si faillie qu'elle<br />

soit, de ta fortune. Comme ta terre de Sicile est<br />

celle où Philippe régna jadis, comme ta maison<br />

qui s'étend jusqu'au forum d'Auguste, et ton<br />

domaine de Campanie, les délices de son maître,<br />

comme enfin tous les biens que tu possèdes par<br />

droit d'héritage ou d'achat t'appartiennent<br />

sans contredit, ô Sextus, ainsi je t'appartiens<br />

moi même: triste propriété, sans doute, mais qui<br />

EPISTOLA XY.<br />

SEXTO POUPEIO.<br />

Si quis adhacueqoam nostri non immemor exstat,<br />

Quitta relegatus Naso , reqnirit, agam :<br />

César i bas vilain, Sexto debere aalutem<br />

Me aciat : a Superit hic mihi primua «rit.<br />

Tempora nain miseras compter ta r ut omoia TIUB ,<br />

A meritis btijot pan mihi Dalla yacat;<br />

Quo numéro lot luut, quoi in horto ferlilia arvi<br />

Punica sub lento corlice grana ruhent;<br />

Afriea quoi segetes, quoi Tmolia terra racemoa,<br />

Quoi Sieyon baceaa, quot parit Hyl.la favos.<br />

Confiteor, testera licet ; signale, Quintes :<br />

Nil opus est legum viribus; ipse loqoor.<br />

Inter opes et me, rem parrain , pone patentas :<br />

Pars ego sim censue quantulacumque lui.<br />

Quam tua Trinacria est, regnataque terra Philippo,<br />

Quant dotnus Auguste conlinuata fort» ;<br />

Quam toa, ras oeulis domini, Gampauia, gratutn ,<br />

Quatque rclida tibi, Sexte , vel emta ten«,<br />

Tarn tuus en ego sum ; eujos te munere tristi<br />

te donne au moins le droit de dire que lu possèdes<br />

quelque chose dans le Pont. Pltise aux<br />

dieux que tu le puisses dire un jour ! Que j'obtienne<br />

un lieu d'exil plus favorable, et que, par<br />

conséquent, tu aies ton bien mieux placé! Mais<br />

puisque telle est la volonté des dieux, licite<br />

d'apaiser par tes prières ces divinités auxquelles<br />

tu rends chaque jour tes pieux hommages<br />

, car ton amitié prouve mon innocence<br />

autant qu'elle aime à me consoler dans mon infortune.<br />

Je t'implore d'ailleurs avec pleiue confiance;<br />

mantusafoque,loreméinequ'ondescend<br />

le fil de l'eau, le secours des rames seconde encore<br />

la rapidité <strong>du</strong> courant. Je rougis


la vie, et que je suis plot à toi que si tu m'avais<br />

acheté à prix d'argent.<br />

LETTRE XVI.<br />

A UN ENVIEUX.<br />

Pourquoi donc, envieux, déchires-tu les<br />

vers d'Ovide, qui n'est plus? La mort n'étend<br />

pas ses droite destructeurs jusque sur le génie;<br />

la renommée grandit après elle, et j'avais déjà<br />

quelque réputation quand je comptais encore<br />

parmi les vivants. Tels florissaient alors, et Marsus,<br />

et l'éloquent Rabirius (4 ), et Macer, le chantre<br />

d'Uion, et le divin Pédo (2), et Carus (3),<br />

qni, dans son poème d'Hercule, n'aurait pas<br />

épargné Junoo, si déjà Hercule n'eût été le gendre<br />

de la déesse ; et Sévère (4), qni a donné au<br />

Latinm de sublimes tragédies; et les deux Prisais,<br />

avec l'ingénieux Numa (5) ; et toi, Montanus<br />

(6), qni n'excelles pas moins dans les vers<br />

héroiqnesquedans les vers inégaux, et qni as exploitélesdeuxgenresauprofitdeta<br />

gloire; et Sabuius<br />

qui fit écrire à Ulysse (7), errant depuis<br />

deux lustres sur une mer irritée, des lettres<br />

adressées à Pénélope, mais qu'une mort prématurée<br />

a enlevé à la terre, avant qu'il ait mis<br />

la dernière main à sa Tréaène et à ses Faites ; et<br />

Largus, qui doit ce surnom à la fécondité de<br />

son génie, et qui con<strong>du</strong>isit dans les plaines de<br />

Meque tuum libra oorit et tare magis.<br />

EP1ST0LA XVI.<br />

AO INVIDUM.<br />

luride, quid laceraa Naaonia carmina rtpti?<br />

Non eolet ingeoiia auinma ooeere diea.<br />

Famaque port ciueres major ?enit : et miai aomen<br />

Tune quoque, quum riria adnumerarer, erat;<br />

Quuiu foret et Maraua, magique Rabiriua oria,<br />

Iliacuaqoe Macer, aidareuaque Pedo ;<br />

Et, qui Junonem laniaaet in Hercule , Carat,<br />

Junonia ai non jem gêner allé foret;<br />

Oaiqoe dédit Latio earmen regale Sererua ;<br />

Et eun eubtili Priacna nlerqoe Numa ;<br />

eguiqoe T«I imparibus numeris, Montane, Tel «quia<br />

8afB«ie , et genino carminé nomen habea ;<br />

J3t qui Pénélope reacribere juuit Ulyesem,<br />

Errantem sano per <strong>du</strong>o luatra mari ;<br />

Quique euam Trœtena, imperfectumque diernm<br />

Deaentit céleri morte Sabinus opua ;<br />

Xaogeniique sui dictas rognomine Largus,<br />

Oallica qni Pbrygium <strong>du</strong>iit in arta scnein ;<br />

LES POKT1QUES. 817<br />

la Gaule le vieillard phrygien (8); et Camermos,<br />

quia chanté Troie, conquise par Hercule; etTus*<br />

cas (9), qni s'est ren<strong>du</strong> célèbre par sa Phyllis,<br />

etle poète de la mer, dont les chante semblent<br />

être l'œuvre des dieux mêmes de la mer ; et cet<br />

antre qui décrivit les armées lybiennes et leurs<br />

combats contre les Romains (10); et Marina,<br />

cet heureux génie qui se prétait à tous les genres;<br />

et Trinacrius, l'auteur de la Penéide; et<br />

Lupus (14), le chantre <strong>du</strong> retour deMénélaa et<br />

d'Hélène dans leur patrie; et le tra<strong>du</strong>cteur delà<br />

Phéacide (42), inspirée par Homère; toi aussi,<br />

Rurus (43), qui tiras des accords de la lyre de<br />

Pindare; et la mnsedeTurranus(14), chaussée<br />

<strong>du</strong> cothurne tragique; et la tienne, Mélissns (15),<br />

plus légère et chaussée <strong>du</strong> brodequin. Alors,<br />

pendant que Varus et Gracchus (16) faisaient<br />

parler les tyrans inhumains, que Proculus (47)<br />

suivait la pente si douce tracée par Callimaque ;<br />

queTityre (48) con<strong>du</strong>isait ses troupeaux dans les<br />

champs de ses pères, et Gratius (19) donnait des<br />

armes au chasseur ; que Fontanus (20) chantait<br />

les Naïades aimées des Satyres ; que Capdla (24)<br />

mo<strong>du</strong>lait des strophes inégales; que beaucoup<br />

d'autres, qu'il serait trop long de nommer, et<br />

dont les vers sont entre les mains de tout le<br />

monde,s'exerçaient alors dans la poésie ; qu'en­<br />

fin s'élevaient de jeunes poêles dont je ne dois<br />

point citer les noms, puisque leurs oeuvres<br />

n'ont pas vu le jour; et parmi eux, cependant,<br />

je ne puis te passer sous silence, ô Cotta (22), toi<br />

Quique eanit domitam Gamerinoa ab Hercule Trojam ;<br />

Quique tua nomen Pbyllide Tuacna habet ;<br />

Velivolique maria ratea, cui credere poaaia<br />

Carmina catruleoa ooinpoauiaae Deoa;<br />

Quiqoe aciea Libycaa, Romanaque pratlia ditit ;<br />

Et Marias, aeripti dater in omne genua ;<br />

Trinaeriuaqae saa Perseidoe auctor; et auctor<br />

Tantalidïa redacia Tyndaridoaque, Lupua ;<br />

Et qui Meoniam Pbawcida Tertit ; et una<br />

Pindaricc fidicen tu quoque , Rufe, lyras ;<br />

Muaaque Turrani, tragicia inniia ootburnia ;<br />

Et tua cum aoeco Mnaa, Meliaae, letia :<br />

Quum Varus Gracehuaque dareut fera dicta tyrannia ;<br />

Callimachi Proculus molle teneret iter;<br />

Tityrna antiquaa et erat qui pasceret berbaa ;<br />

Aptaque Tenanli Gratiue arma daret ;<br />

Naldaa a Satyria caneret Fontanoa amataa ;<br />

Clauderet imparibua verba Capella modia.<br />

Quumque forent alii, quorum mihi cuncta referre<br />

Nomina longa mora est, carmina Tulgua babet ;<br />

Eaaent et jurenea, quorum quod inedita cura est,<br />

Appellandorum nil mihi jurie adeat ;<br />

Te tameo in turba non auiim, Cotta , silere ,


8» OVIDE.<br />

l'honneur des nmses et l'ane des colonnes da<br />

barreau; toi qui, descendant des Cottaparu<br />

mère, et des Messala par ton père, représentes<br />

•à la fois les deux pins nobles familles de Rome.<br />

Alors, aumilieu de ces grands noms, ma mue,<br />

si je l'ose dire, occupait glorieusement la renommée,<br />

et mes poésies trouvaient des lecteurs.<br />

Cesse donc, Envie, de déchirer on exilé;<br />

Pieri<strong>du</strong>m lumen, pretidiumque fori;<br />

M ateraoe Cottu cai Mfttallaaaue patemoa<br />

Matima nobiliUa ingeminata dédit.<br />

Dicerc si fat eat, daro mea nomioe Mata,<br />

Atqve inter tantoe, «put leçeretur, erat<br />

Eifo labmotani patria pro*cindere,liror,<br />

cesse, cruelle, de disperser mes cendre*. J'ai<br />

tout per<strong>du</strong>, hors an souffle de vie qu'on ne m'a<br />

laissé sans doute que pour servir d'aliment à<br />

mes malheurs, et pour m'en faire sentir tonte<br />

l'amertume. A quoi bon enfoncer le fer dans<br />

an corps inanimé? Il ne reste plus d'ailleurs en<br />

moi de place à de nouvelles blessures.<br />

Detioe; oeu ctoerea aparge, entente, méat.<br />

Oraoia perdidimua : tantammodo rtta rdieU ett,<br />

Pnebeat ut aentom materiamque malit.<br />

Qoid jufat exttinctoa ferrum diinittere in artosî<br />

Non habetin nobit jam nora plagalocum.


oootioooQoaco<br />

LITRE PREMIER.<br />

LETTRE PREMIÈRE.<br />

(I) Il y avait déjà quatre ans qu'Ovide était exilé;<br />

le poète avait alors 56 ans. Ou peut voir la neuvième<br />

élégie <strong>du</strong> troisième livre des Tristes, sur l'origine do<br />

nom et de la ville de Tomes, dont, en général, il ne<br />

perle jamais que d'une manière un peu vague.<br />

(S) Ovide placelesGètes.sur la rive droite <strong>du</strong> Danube.<br />

Suivant Hérodote (liv. IV, cb. 95), ils habitaient les<br />

deux rives ; Tomes est dono aitnée dans le paya des<br />

Oètes.<br />

(5) On croit que ce Brutus auquel Ovide adresse sa<br />

première lettre des Pontiqae» était fils de celui qui<br />

poignarda Jules-César dans le sénat, et qui se tua loi<br />

même après la bataille de Philippe», qu'il perdit contre<br />

Auguste.<br />

NOTES<br />

DES PONTIQUES.<br />

(4) -Il s'agit ici des bibliothèques publiques. Ovide,<br />

dans la première élégie <strong>du</strong> liv. 111 des Tristes , se plaint<br />

déjà qu'un de ses ouvrages n'ait pu trouvé de place<br />

dans la bibliothèque <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Palatin, et dans celle qui<br />

était dans le vestibule <strong>du</strong> temple de la Liberté.<br />

(5) Marc-Antoine était l'ennemi déclaré d'Auguste,<br />

qui souffrit et dédaigna ses injure». (Tacite, Ann.,<br />

liv. 4, ch. 54.)<br />

(6) Cicéron" nous apprend ( Aead. II, liv. I, ch. 5)<br />

que Brutus n'était pas feulement un grand capitaine,<br />

mais aussi un des philosophes les plus célèbres de son<br />

temps.<br />

(7) 11 s'agit ici de Diane Ariciue, <strong>du</strong> nom d'Aricie,<br />

ville d'Italie , près de laquelle elle avait un temple, et<br />

où elle avait été transportée, dit-on, par Oreste, de la<br />

Tauride.<br />

(8) On croyait qu'Isis privait de la vue eeux qui,<br />

•près avoir juré par son nom, violaient leur serment.<br />

LETTRE II.<br />

(I) Ce Fabius Maxiraus était un des favoris d'Auguste,<br />

oooooooooooooooooooo<br />

et appartenait I l'une des familles les plus anctennea de<br />

Rome.<br />

(S) Nous suivons ici le texte de Lemaire, qui réunit<br />

avec raison cette seconde partie k la première , pour<br />

n'en faire qu'une seule et même lettre, contrairement<br />

k plusieurs autres éditions qui commencent k ce mot<br />

une autre lettre.<br />

(5) L'expression iea OresUa pourrait faire croire<br />

qu'il Vagit iei d'Iphigénie, aomrd'Oreste ; mais il s'agit<br />

de Diane adorée en Tauride, et dont Iphigénie était la<br />

prêtresse. Ovide appelle encore cette déesse (Met., liv.<br />

XV, T. 489 ) Di*na Oreua, parce qn'Oreste près<br />

d'être immolé par sa sorar, fut reconnu par elle, et tons<br />

deux quittèrent secrètement la Tauride en emportant<br />

la statue de Diane.<br />

(Â\ Marcia était la femme de Maximus. Voy. Tse.<br />

anu liv. I, ch. 5.<br />

(5) Auguste était ils d'Accia ; la sœur d'Aeeia est la<br />

tante d'Auguste, dont parle ici le poète.<br />

LETTRE III.<br />

(4 ) Longues piques macédoniennes.<br />

(S) Rutilios , personnage aussi savant que probe,<br />

fut condamné à l'exil, par suite de la haine que lut<br />

portaient les chevaliers. Rappelé à Rome par Seylla ,<br />

il refusa cette faveur d'un homme dont on n'osait alors<br />

rien refuser. (Val. Max. liv. VI, ch. 4.)<br />

(3) La source de Pirène est près de Corinthe, où se<br />

retira Jason après le meurtre de Pelles. ^<br />

LETTRE IV.<br />

( I ) Le Danube seul séparait Tomes de la Colchide, ou<br />

Jason , filsd'JSson, pénétra pour enlever la toison d'or.<br />

(2) Pélias, oncle paternel de Jason, qui régnait dans<br />

la Thesnlie , craignant d'être détrôné par son neveu,<br />

l'envoya dans la Colchide pour y enlever la toison<br />

d'or.<br />

(5) Les deux parties <strong>du</strong> monde, orientale et occidentale.


S3Q<br />

LBTTBB V1U.<br />

fil On appelait ainsi I Home une tau qui fêtait<br />

amenée par un aque<strong>du</strong>c ; son nom lui •tuait de et<br />

qu'élit avait été découverte, dit-on f par une jeune filte.<br />

VOJCI kt notes des Triêtm, Iv. 111, éï%. Xllf note S.<br />

P) Snlmone, patrie d'Ovide, est dans le paye des<br />

Pélignes.<br />

(3) La voie Pliminia allait joaqu f l Arirainium , en<br />

Ira?enant POmbrie 9 et se joignait I la voie Ciodia I<br />

enf ou dit milles de Home.<br />

UTTBB IX.<br />

(i) ânlus Cornélius Cclsus, eu rapport de Quinilieii^<br />

était un homme d f une vaste érudition. 11* • éarit sur la<br />

rhétorique} sur Part militaire et sur la médecine.<br />

(2f Arbre de la hauteur <strong>du</strong> palmier} dont les fruits<br />

•ont semblables I ceui de la vigne. On en irt un partant<br />

tiét-pécitK. (Pille, tt?. III, ck. 45.)<br />

LIVRE DEUXIÈME.<br />

LUTH u.<br />

(i) Tibère était accompagné deDrnsua, ton file,<br />

et de Germanicut César, son neven 9 qu'il avait adopté*<br />

(§) Les petits-Sis d'auguste avaient rep le nom de<br />

César.<br />

(5) Sans doute Castor et Pollui.<br />

|4| Messaiinus f un im lieutenants de Tibère , dans<br />

la guerre d'illyrie f partageait avec lui les honneurs <strong>du</strong><br />

triomphe.<br />

(3) U appelle mmrdM s#m intercesseur auprès des<br />

Césars , parce qu'il appelle ceux-ci giyeraf •<br />

mmmm m.<br />

(( ) Ovide avait été l'ami <strong>du</strong> père de Maximos.<br />

(2) 11 désigne ici le port de Irindes, ©à I t'est<br />

embarqué pour son exil»<br />

UTTB1 T.<br />

(I) Le triomphe de Tibère. Voy. lettre |, lit. II.<br />

(1) On voit que les anciens ne dédaignaient pat de<br />

recommander 1 Poritair de prendre des attitudes et de<br />

disposer sa robe d'une manière propre I prévenir son<br />

auditoire.<br />

(3) Le thyrse était une pique entourée de pampres<br />

de vigne et de feuilles de Hem que les bacchantes<br />

agitaient dans les fêtes de Bacchus. Suivant le commcntateur<br />

Mycillus 9 le thyrae est ici considéré par Ovide<br />

comme Pemblème de Péloquen$e ; la couronne de laurier,<br />

au contraire, est Pemblème de la poésie. Nous<br />

partageons ce sentiment.<br />

OYtDE.<br />

urrrin vu.<br />

fl ) Nous Dépensons pas, comme quelques tra<strong>du</strong>stsat^<br />

qu'Ovide parle ici de certains compagnons Je MI<br />

voyage 9 qui Pauraient pillé :ti cela était Ovide et ssa»<br />

qnerait pas de s'en plaindre plus d'une fois. Or, iae<br />

s'en est jamais plaint U est probable tu eootrain qil<br />

s'agit ici de quelques-uns de ses outil de Rome, le la<br />

façon de cet ennemi auquel ( Ibis, veri29| il reprocha<br />

de vouloir s'emparer de ses dépuilles; ce qui itnit<br />

arrivé! si Auguste ^eÉtpaseomervéau pottesonpstri*<br />

moine.<br />

UTTBB VIII.<br />

(f ) Les portraits d f auguste et de César,<br />

p) Le palais de César*<br />

UTTBB IX.<br />

fl) Cotys estlenoot de plusieurs mis de Thnct*<br />

LBTTBB X.<br />

(1 ) Emilint Macer, de Vérone, voulut être le contint»*<br />

tenr de PIliade f qui s'arrête y comme on sait , an fine»<br />

railles d'Hector.<br />

UTTBB XI.<br />

(I ) Castor était Poncle d'Henniont, et Hector ce lui Js<br />

Iulea } Ovide veut donc dire que f comme eux, Rafaifft<br />

Poncle de sa femme; rapprochement peu juste, mil<br />

délicat.<br />

LIVRB 1?.<br />

UTT1B ranuiii.<br />

(1| Cetartiateest Apetlis , né I Ces, et cette Vta,<br />

mm cheM'imvre , la Vémw jâmmi§mmiM, cVst-à-éire<br />

sortant des lots.<br />

(2) Cette statue était d f or et fiisiR ; m peut j*tr<br />

de sa hauteur per la dimension de la Victoire f« était<br />

représentée aur Pégide de h déesse; cette Igitte étal<br />

d'environ quatre coudées. Phidias osa graver ssa as*<br />

•or le piédestal y quoique cnla fit interdit anaitiiisaj<br />

sons peine de mort.<br />

(i) Voy. sur Calamis et ses chevaux, Pliât, lit.<br />

XXXIV, eh. 8.<br />

fl) Myron, actuaire célèhre, surtout par «as nés<br />

dont PMne vante la perfection.<br />

UTT1B II,<br />

fl) Le Sévère dont il s'agit ici est apparent<br />

Cornélius Sévères, dont parle Quintilicn (lui n*<br />

lif. 10.)<br />

(2) Les Gorallea étaient un peuple habitait ksfcoi*<br />

dePEuxin.


fi) Ce Germanicus était appelé le jeune, à cause de<br />

•on père f iroios Néron Germanicus. C'est celui-là «foi<br />

tengra la défaite de Varus et dont Taeïte fait on si grand<br />

•loge. Il fot père de CaUgula et grand-père de Néron.<br />

LBTTRB IX.<br />

fi) Lorsqu'on faillit une tente oo ont adjndication<br />

publique, on plantait une pique qui était le signe on<br />

f annonce de cette adjudication. — Les retenu! publiée<br />

•anémiaient pour on lustre ou cinq ans.<br />

(t) Le dictateur avait vingt-quatre licteurs, tandis<br />

que le consul n'en avait que doute. (Test que la dictature<br />

notait qu'une magistrature eitraordinaire et en dehors<br />

de la constitution, tandis que le consulat était et demeurait<br />

toujour§9 nonobstant les circonstances, la plut<br />

hante charge de Pétat.<br />

(3) Ce mot varie dans les manuscrits de huit ou dix<br />

manières ; le véritable nom est en effet Trosmin , en<br />

grec tywaptf ou Tpëmm • C'était une ville de la batte<br />

Myaie.<br />

LRTBI X.<br />

(1) Celui-ci se no|ime Calue Pede âlbinovanusf<br />

rt l'autre, auquel Horaee adresse aussi une épltre , se<br />

nomme Cetsus Albinovanus.<br />

(2) Éole , Ils d'Bippotas, remit I Olyeee des outres<br />

qui enfermaient les ventsf pour la commodité de son<br />

voyage. ( Met., liv. XIY, v. 12t.)<br />

(3) On voit ici qu f âlbinovanns était poitt 9 et que<br />

Thésée était le sujet de ses chants.<br />

LBTTBB XL<br />

(4) Junios Gallîo fut le père adoptif d'Annaioa<br />

Novatos} frère de Sénèque le philosophe} et qui fut proconsul<br />

d'Aehale au temps de Ja prédication de saint<br />

Paul, iCorinthe. (Voy. actes des Apôtres, ch. XfllI.)<br />

LBTTRB Xlll.<br />

(I) Ofîde avait fait unpoSmeen langue gltique, I<br />

la louange d'Auguste.<br />

2) Tibère, fils d'Auguste par adoption.<br />

(3) Germanîcus le jeune, fils de Drusus , et adopté<br />

par Tibère j et Drusus, fils naturel de Tibère.<br />

LRTTM MW.<br />

(I ) Hésiode, le chantre des travaux et An jmrs, et<br />

ït la Théogonie, 11 était d'Asera', en Béotie.<br />

(1) C'est MefrocforM SeepUui dont il s'agit ici et<br />

LES P0NT1QUES. —NOTES. 851<br />

LIT?il Y. i f ue P^ ne ^ if0 ' r &* m philosophe et non mm poète<br />

fi) Il a<br />

(lit. ÏÏIl¥f eh. II).<br />

UTTRI XVI.<br />

f aglt ici do temple élevé par Jules César à<br />

Vénus, dont il prétendait descendre par ton fis Enée.<br />

(1) Domitius Marsus fot un poita célèbre f an tempe<br />

d'Auguste. — Babirios Fabius le range parmi lee<br />

polies épiques.<br />

(2) Emîlius Macer a écrit sur la guerre de Troie,<br />

d'où l'épithfcte fftecwi que lui donne Ovide. — C'est i<br />

Pedo Albinovanus qu'est adressée la lettre X de ce quatrième<br />

livre. Ovide lui donna le nom de $Merem% I cause<br />

d'unpoime qu'il composa, dit-on, sur les astres.<br />

(3) C'est I Garas qu'est adressée J'épttre Xlll cidessus.<br />

11 avait fait une HirmUidê^ ou potme en<br />

l'honneur d'Hercule.<br />

(4) Cornélius Seterus, polie tragique. — Ovide dit<br />

carmen régale^ parce que les crimee et les passions<br />

des rois faisaient le sujet des tragédies.<br />

(5) Trois poètes inconnus.<br />

(0) Jules Montanns} poite ami de Tibère.<br />

(7) Stbinus est célèbre par une hérolde, en réponse<br />

I la lettre qu'Ovide adressait I Ulysse au nom de<br />

Pénélope.<br />

(8) Anténor, vieillard troyen, vint en Italie après<br />

la prise de Troie, et fonda Padoue.<br />

(9) Tuseiis est inconnu»! Heiosius croit qu'il frai<br />

lire Fmcm.<br />

(40) On ne sait pas non plus quel est ce poète.<br />

(14) Trois poitea inconnus*<br />

(42) Voy. kt. XII de ce livre t v. 27.<br />

(4 S) Peut-être Pomponiua Bufus.<br />

(14) Auteur inconnu.<br />

(11) McMfsns est auteur de comédies appelées Tag'a$mf<br />

suitant le scoliaste d f Horaee.<br />

(16) Quindilius Yarus} de Crémone 9 ami de Yiigile<br />

et d'Horace, polte particulièrement fort vanté par<br />

celui-ci.—Oraechus, polte <strong>du</strong> mime temps, fit, comme<br />

f aras, une tragédie de TAgifte.<br />

9<br />

(17) Fabius parle d'un Proculus qu f l met au premier<br />

rang des poites élégiaques ; c'est tout ce qu'on en sait.<br />

(18) Virgile est ici désigné par le titre de sa prtmièn<br />

églogue.<br />

(19) Gratius est auteur d'un poime sur la cAnsi§9<br />

qui est venu jusqu'à nous.<br />

(20) Auteur inconnu.<br />

(21) Capella est auteur d'élégies qui m noue at«t<br />

point parvenues.<br />

(22) Voy. la lettre? dnliv. III.