02.07.2013 Vues

une enquête sociolinguistique parmi les - SIL International

une enquête sociolinguistique parmi les - SIL International

une enquête sociolinguistique parmi les - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

UNE ENQUÊTE SOCIOLINGUISTIQUE<br />

PARMI LES<br />

AMDANG (MIMI)<br />

DU TCHAD<br />

RAPPORT TECHNIQUE<br />

WOLF Katharina<br />

<strong>SIL</strong> <strong>International</strong><br />

2010<br />

<strong>SIL</strong> Electronic Survey Report 2010-028, September 2010<br />

Copyright © 2010 Katherina Wolfe and <strong>SIL</strong> <strong>International</strong><br />

All rights reserved


Abstract<br />

From 22 November to 13 December 2004 <strong>SIL</strong> Chad conducted a sociolinguistic survey<br />

among the Amdang (Mimi) in the department of Biltine in the Northeast of Chad. The<br />

research was carried out under the auspices of the Ministère de l’Enseignement Supérieur et<br />

de la Recherche Scientifique and in collaboration with the Direction de Promotion des<br />

Langues Nationa<strong>les</strong> (Department for the Promotion of National Languages of the Ministry of<br />

Education).<br />

The survey sought to answer the following questions:<br />

• Are the Amdang a homogenous group? If not, what are the differences between those<br />

living on the plains and the mountain dwellers?<br />

• What are their relationships with their neighbors?<br />

• Is their language homogenous or are there dialects?<br />

• To what extent is their language being used in everyday life? Is it transmitted to the<br />

younger generations?<br />

• How well do the Amdang understand Chadian Arabic and other languages?<br />

• What is their attitude towards literacy classes? Which language would they prefer to<br />

learn to read and write?<br />

For this purpose the researchers interviewed groups and individuals in representative villages.<br />

They also elicited and analyzed wordlists.<br />

The people group known as Mimi call themselves Amdang. Their traditional home area is in<br />

the Northeast of Chad, in the cantons of Mimi Goz and Mimi Hadjer, Sub prefecture of<br />

Biltine, department of Biltine, in the Ouadi Fira region. Other Amdang villages are situated<br />

further South around Abéché, Goz Beïda and Adré in the Ouaddaï and the Batha regions of<br />

Chad, and in Sudan. There are also larger Amdang communities in Abéché and in<br />

N’Djaména.<br />

In the literature there is the notion of a distinction between the Amdang who live in the<br />

canton of Mimi Goz on the plains and those who live in the canton of Mimi Hadjer in the<br />

mountains. The research did not find important cultural differences or distinctions between<br />

the Amdang of the two cantons.<br />

The Amdang have close relationships with the Maba, but also with their other neighbors such<br />

as the Abou Charib, the Arabs, the Daza, the Tama and the Zaghawa. They intermarry and<br />

“work and live together”.<br />

The Amdang language is homogenous, with slight differences in pronunciation among about<br />

ten villages in the Northeast of the Mimi Hadjer canton and some lexical differences between<br />

the two cantons. However, according to our informants, these differences are minimal and do<br />

not hinder communication. The language is being used in all domains of everyday life in the<br />

villages, whereas it is being replaced by Arabic in more urban settings such as Biltine and<br />

Abéché.<br />

2


3<br />

Chadian Arabic plays an important role in interethnic communication. 50 % of the<br />

interviewed individuals indicated a high level of proficiency in Chadian Arabic (level 4 or 5<br />

of the Foreign Service Institute Scale, level 5 being that of a native speaker). But there are<br />

also monolingual Amdang with a very low level of Chadian Arabic.<br />

For literacy programs our informants expressed a preference for Chadian Arabic in Arabic<br />

script. However, many also want to learn French.<br />

In the appendix there are maps of the region, wordlists and questionnaire samp<strong>les</strong>.


Résumé<br />

Du 22 novembre au 13 décembre 2004 l’Association <strong>SIL</strong> Tchad a mené <strong>une</strong> <strong>enquête</strong><br />

<strong>sociolinguistique</strong> <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Amdang (Mimi) dans le département de Biltine, dans le Nord- Est<br />

du Tchad. La recherche a été effectuée avec l’accord du Ministère de l’Enseignement<br />

Supérieur et de la Recherche Scientifique 1 et en collaboration avec la DPLN (Direction de<br />

Promotion des Langues Nationa<strong>les</strong>).<br />

Les chercheurs se posaient <strong>les</strong> questions suivantes :<br />

• Parmi <strong>les</strong> Mimi, y a-t-il des groupes distincts ?<br />

• Quel<strong>les</strong> sont <strong>les</strong> relations avec <strong>les</strong> ethnies voisines ?<br />

• Est-ce que la langue est homogène ou y a-t-il des variantes ?<br />

• Quelle est la vitalité de ces parlers ?<br />

• Quel est le niveau des locuteurs amdang en arabe tchadien et en d’autres langues ?<br />

• Quelle est l’attitude envers un projet d’alphabétisation et la langue préférée pour un tel<br />

projet ?<br />

Dans cette intention, <strong>les</strong> chercheurs ont mené des interviews avec des groupes et des<br />

individus dans des villages représentatifs. De plus, ils ont établi et analysé des listes de mots.<br />

Les Mimi s’appellent eux-mêmes Amdang. Leur emplacement traditionnel se trouve<br />

au Tchad dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer, Sous-Préfecture de Biltine,<br />

Département de Biltine, dans la Région de Ouadi Fira. D’autres villages amdang sont situés<br />

dans <strong>les</strong> environs d’Abéché, de Goz Beïda et d’Adré, dans la Région de Batha et au Soudan.<br />

Il y a aussi des communautés importantes de Mimi à Abéché et à N’Djaména.<br />

Dans la littérature on trouve la notion des Mimi de la plaine et des Mimi des<br />

montagnes. Lors de nos recherches nous n’avons pas pu constater de différences importantes<br />

ou de distinctions entre <strong>les</strong> Amdang.<br />

Les Amdang considèrent comme frères surtout <strong>les</strong> Maba, mais aussi leurs autres<br />

voisins tels que <strong>les</strong> Abou Charib, <strong>les</strong> Arabes, <strong>les</strong> Daza, <strong>les</strong> Tama et <strong>les</strong> Zaghawa. Il y a des<br />

liens de mariage entre eux et « on travaille et vit ensemble ».<br />

La langue amdang est homogène, avec quelques nuances de prononciation dans <strong>une</strong><br />

dizaine de villages dans le nord- est du canton de Mimi Hadjer, et quelques différences<br />

lexica<strong>les</strong> entre <strong>les</strong> parlers des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Pourtant, nos<br />

interlocuteurs <strong>les</strong> considèrent comme des différences minimes, qui n’empêchent pas la bonne<br />

compréhension dès le plus je<strong>une</strong> âge. L’amdang est vivant, bien que, <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Amdang à<br />

Biltine et à Abéché, son emploi diminue au profit de l’arabe tchadien à cause des<br />

circonstances de vie différentes.<br />

L’arabe tchadien joue un rôle seulement dans la communication interethnique. Dans<br />

la plupart des séances d'interviews, 50 % des Amdang interviewés ont indiqué un niveau<br />

1 Autorisation de Recherche N° 027/MESRSFP/SG/DRST/2003<br />

4


5<br />

élevé de compétence en arabe tchadien (4 ou 5 sur l’échelon FSI (Foreign Service Institute)),<br />

mais il y a toujours des individus monolingues avec un niveau bas d’arabe tchadien.<br />

Pour l’alphabétisation, nos interlocuteurs préfèrent l’arabe tchadien en écriture arabe.<br />

Pourtant, beaucoup d'entre eux veulent aussi apprendre le français et l’écriture romaine.<br />

Des cartes de la région, des listes de mots et des modè<strong>les</strong> de questionnaires utilisés<br />

sont inclus en annexe.


Contents<br />

Abstract<br />

Résumé<br />

1 Introduction<br />

2 Arrière-plan et recherches préliminaires<br />

2.1 Nom de l’ethnie Mimi ou Amdang<br />

2.2 Étendue de l’ethnie amdang<br />

2.3 Villages importants<br />

2.4 Historique<br />

2.5 Relations socia<strong>les</strong><br />

2.6 Nom de la langue et sa classification<br />

2.7 Vitalité de l’amdang et rôle des langues voisines<br />

3 Objectifs de la recherche<br />

3.1 Facteurs socio-économiques<br />

3.1.1 Relations socia<strong>les</strong><br />

3.1.2 Attitudes envers le développement<br />

3.1.3 Attitudes envers l’éducation de base et l’alphabétisation<br />

3.2 Facteurs linguistiques<br />

3.2.1 Variantes de la langue amdang<br />

3.2.2 Vitalité de la langue<br />

3.2.3 Rôle d’autres langues<br />

3.2.4 Langues préférées pour l’éducation de base et l’alphabétisation<br />

4 Méthodes<br />

4.1 Cartes et listes de villages<br />

4.1.1 Procédures<br />

4.1.2 Choix d’interlocuteurs<br />

4.1.3 Analyse<br />

4.2 Questionnaire à l’intention de groupes<br />

4.2.1 Procédures<br />

4.2.2 Choix des villages<br />

4.2.3 Analyse des résultats<br />

4.3 Questionnaires à l’intention d’individus<br />

4.3.1 Procédures<br />

4.3.2 Choix des interlocuteurs<br />

4.3.3 Analyse<br />

4.4 Liste de mots<br />

4.4.1 Procédures<br />

4.4.2 Choix de sites et d’informateurs<br />

4.4.3 Analyse<br />

5 Démarches<br />

5.1 Itinéraire et activités<br />

5.2 Choix de villages<br />

5.3 Cartes et listes de villages<br />

5.4 Interviews de groupe<br />

5.5 Interviews d’individus<br />

5.6 Listes de mots<br />

6


6 Aspects socio-économiques<br />

6.1 Relations socia<strong>les</strong><br />

6.1.1 Activités<br />

6.1.2 Migration<br />

6.1.3 Relations et liens de mariage avec d’autres ethnies<br />

6.2 Infrastructures et projets de développement<br />

6.3 Education de base et alphabétisation<br />

6.3.1 Education de base<br />

6.3.2 Alphabétisation<br />

6.4 Evaluation des besoins<br />

6.5 Résumé des facteurs socio-économiques<br />

7 Résultats socio-linguistiques<br />

7.1 Variantes de la langue<br />

7.1.1 Perception de différences<br />

7.1.2 Différences dans <strong>les</strong> listes de mots<br />

7.1.3 Parler le plus prestigieux<br />

7.2 Vitalité de la langue<br />

7.2.1 Étendue de la langue<br />

7.2.2 Emploi de langues dans la vie quotidienne<br />

7.2.3 Emploi des langues par <strong>les</strong> enfants<br />

7.3 Rôle de l’arabe tchadien et d’autres langues<br />

7.3.1 Langues utilisées avec d’autres ethnies<br />

7.3.2 Compréhension de l’arabe tchadien<br />

7.4 Langues préférées pour l’éducation de base et l’alphabétisation<br />

8 Résumé et conclusions<br />

8.1 Facteurs socio-économiques<br />

8.2 Facteurs linguistiques<br />

8.3 Questions ouvertes<br />

Bibliographie<br />

Annexes<br />

A. Cartes<br />

B. Liste de villages<br />

C. Approbation des interlocuteurs<br />

L’interview<br />

Identité des <strong>enquête</strong>urs<br />

Identité des enquêtés<br />

Identité de l’interprète<br />

Informations données<br />

D. Listes de mots<br />

E. Questionnaire à l’intention des groupes<br />

F. Questionnaire <strong>sociolinguistique</strong> à l’intention des individus<br />

1. Présentation de l'<strong>enquête</strong><br />

2. Usage de langues / Multilinguisme<br />

3. Développement de la langue<br />

G. Questionnaire d’auto-évaluation de bilinguisme<br />

H. Répartition de la population dans <strong>les</strong> préfectures de Biltine et du Ouaddaï<br />

7


1 Introduction<br />

En novembre 2004 l’Association <strong>SIL</strong> a mené <strong>une</strong> <strong>enquête</strong> <strong>sociolinguistique</strong> <strong>parmi</strong> <strong>les</strong><br />

Amdang (Mimi) dans la Préfecture de Biltine, département du Ouaddaï, dans la région de<br />

Ouadi Fira à l’est du Tchad, avec l’accord du Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la<br />

Recherche Scientifique. L’équipe des <strong>enquête</strong>urs comprenait Marianne Marti et Katharina<br />

Wolf de l’Association <strong>SIL</strong>, Calvain Mbernodji de l’ATALTRAB (Association Tchadienne<br />

d’Alphabétisation, de Linguistique et de Traduction de la Bible), Benjamin Inbo de l’EEMET<br />

(Entente des Églises et Missions Évangéliques au Tchad) et Abraham Ahidjo de la DPLN<br />

(Direction de la Promotion des Langues Nationa<strong>les</strong>).<br />

Ce rapport décrit l’arrière-plan et <strong>les</strong> objectifs de la recherche, la méthologie et <strong>les</strong><br />

démarches. Il présente <strong>les</strong> résultats socio-économique et socio-linguistique et quelques<br />

conclusions. L’annexe contient <strong>les</strong> cartes, <strong>une</strong> liste des villages, <strong>les</strong> questionnaires et <strong>les</strong> listes<br />

de mots.<br />

Nous tenons à exprimer nos remerciements aux responsab<strong>les</strong> de la région pour leur<br />

accueil et leur aide qui ont permis le bon déroulement de cette <strong>enquête</strong> :<br />

M. le Préfet d’Abéché<br />

M. le Sous-préfet d’Abéché<br />

M. le Sous-préfet de Biltine rural<br />

M. le Délégué de l’Education Nationale à Biltine<br />

M. le Chef du canton de Mimi Goz<br />

M. le Chef du canton de Mimi Hadjer<br />

Mrs <strong>les</strong> chefs des villages de Kouchane 2 , de Magrane, de Sounta et d’Am Hirézé<br />

(canton de Mimi Goz)<br />

Mrs <strong>les</strong> chefs des villages de Yaouada, de Toumbouloung, de Nguizigir, de Téré, de<br />

Bornou Doukoumé, de Zizit, et d’Awo (canton de Mimi Hadjer)<br />

M. le Chef de race des Amdang à Abéché<br />

M. le Chef de race des Amdang à N’Djaména<br />

Nous remercions aussi cordialement la population des villages visités pour leur<br />

coopération et leur accueil chaleureux.<br />

Enfin, nous remercions de tout cœur M. Ibédat Annour Waddak, représentant du chef<br />

du canton de Mimi Goz, et M. Ahmat Adoum Ali, Chef de service d’Alphabétisation à<br />

Biltine. Ils nous ont accompagnés lors de notre séjour dans <strong>les</strong> villages, interprétant <strong>les</strong><br />

interviews. Leur assistance nous a permis de communiquer avec nos interlocuteurs sur place<br />

et de mener à bien cette recherche.<br />

2 L’orthographe des noms des villages n’est pas standardisée. Nous suivons, si possible, celle de la<br />

carte de Biltine rural 1 : 200.000 (sans date), car cette carte est la plus détaillée.<br />

8


Lors de la rédaction du rapport, Dr James Roberts et Dr Doris Weiss nous ont<br />

soutenus avec leurs conseils et leur expérience.<br />

2 Arrière-plan et recherches préliminaires<br />

2.1 Nom de l’ethnie Mimi ou Amdang<br />

Dans la littérature et administrativement <strong>les</strong> Mimi ou Amdang sont connus sous le<br />

nom « Mimi ».<br />

Les Amdang eux-mêmes s’appellent « Amdang » en tant que peuple, un individu<br />

s’appelle « Amda ». Au Soudan, ils s’appellent « Mima » (Bender 1983:54). Les Maba <strong>les</strong><br />

appellent «Moutoutou» (Tucker et Bryan 1956:53). Leurs voisins Arabes, Abou Charib,<br />

Mararit, Tama et Zaghawa <strong>les</strong> appellent « Mimi » et parfois « Berti ». Nos interlocuteurs dans<br />

la région ont confirmé ces informations.<br />

Dans l’Ethnologue (Gordon 2005) <strong>les</strong> Amdang et <strong>les</strong> Mimi figurent comme deux<br />

groupes distincts avec leur propre langue. Comme <strong>les</strong> recherches préliminaires indiquent qu’il<br />

s’agit d’un seul groupe, nous ferons référence à ce groupe sous le nom « Amdang », puisque<br />

c’est le nom qu’ils se donnent eux-mêmes.<br />

9


10<br />

2.2 Étendue de l’ethnie amdang<br />

Les Amdang se trouvent au Tchad et au Soudan. Au Tchad, leur nombre atteint 39.945 personnes, dont 19 % dans <strong>les</strong> vil<strong>les</strong>, et environ 46.000 au<br />

total dans tous <strong>les</strong> pays (Bureau Central de Recensement 1993).<br />

Ouaddaï Salamat Tandjilé<br />

M.<br />

Chari<br />

Mayo-<br />

Logone<br />

Kebbi<br />

Or.<br />

TOTAL N’Dj. Batha B. E. T. Biltine Chari-B. Guéra Kanem Lac Logone<br />

Occ.<br />

T 39.945 2674 2094 216 16814 1010 579 23 38 54 5 53 276 15613 481 15<br />

U 7.492 2674 531 202 1266 329 258 9 1 53 0 11 265 1829 49 15<br />

R 32.453 1563 14 15548 681 321 14 37 1 5 42 11 13784 432 0<br />

Tableau 1 : Population Amdang au Tchad<br />

T : Total., U : Urbain, R : Rural<br />

L'emplacement principal des Amdang au Tchad se trouve dans l’ancien canton de Mimi au nord de Biltine vers Jebels Batran et Agán 3 (Bender 1983,<br />

p. 54). Il est traversé par <strong>les</strong> routes qui mènent respectivement à Arada au nord et à Iriba au nord-est. Il y a aussi <strong>une</strong> voie de transhumance entre Arada et le<br />

Ouaddaï, utilisée surtout par des Arabes Oulad Zed et des Daza.<br />

A l’ouest de la route d’Iriba, il y a <strong>une</strong> plaine alors que vers l’est de la route la région est montagneuse. En 2003 l’ancien canton de Mimi fut divisé en<br />

deux cantons dont <strong>les</strong> frontières suivent <strong>les</strong> données géographiques : (1) L’actuel canton de Mimi Goz (goz = d<strong>une</strong> de sable en arabe) est situé à l’ouest dans<br />

la<br />

3 Nous n’avons pas pu identifier ces lieux.


11<br />

plaine tandis que (2) l’actuel canton de Mimi Hadjer (hadjer = rocher, montagne en<br />

arabe) se trouve à l’est. Suivant le découpage administratif, ces deux cantons se trouvent dans<br />

la Sous-préfecture de Biltine, Département de Biltine, dans la Région Ouadi Fira (voir <strong>les</strong><br />

cartes en annexe A).<br />

Dans d’autres départements du Ouadi Fira, au nord du canton de Mimi Hadjer, se<br />

trouvent aussi des Amdang, dans <strong>les</strong> villages de Djarouni et de Kitir dans le Dar Tama.<br />

Au Ouaddaï, des Amdang sont dispersés comme éleveurs- nomades (Bender<br />

1983:54). En 1993, <strong>les</strong> recenseurs ont comptabilisé 15.613 Amdang au Ouaddaï (par rapport à<br />

16.814 dans la Préfecture de Biltine). En effet, aux alentours d’Abéché il y a des villages<br />

amdang, par exemple Kuchkuchne, Bikiri, Kuzi Wahid, Durdare ou Doukdere et Forbaranga.<br />

Au sud d’Abéché, on trouve des ressortissants de Toumbouloung dans <strong>les</strong> villages Wana et<br />

Kokoré et des ressortissants de Nguiziguir dans <strong>les</strong> villages Towagoui, Sigirgito, Woudok,<br />

Gaiine. Dans la Sous-Préfecture d’Adré, des communautés amdang se trouvent dans le canton<br />

de Kado (Dalmais, 1968). Les membres de la <strong>SIL</strong>, Ewen Cummings et Angela Prinz ont<br />

confirmé et précisé cette information en 2004, en mentionnant le village Baba Nass. D’autres<br />

villages amdang, toujours dans le Ouaddaï, sont Deme, Madene, Tchoui, Am Doukhoun et la<br />

région de Gouring. Vers Goz Beïda, on trouve <strong>les</strong> villages Abdi ou Abdida, Tero ou Tayero,<br />

Angramounia, Echchbara, Ambourra et Waddi, selon nos interlocuteurs dans le Ouadi Fira.<br />

Au Batha, on trouve des Amdang au nord d’Oum Hadjer (Dalmais 1968), par<br />

exemple le village Am Zihéfé. Il s’agit de deux clans Mimi Amteta et Mimi Amdière qui s’y<br />

sont installés à la recherche d'eau en 1956. Ils habitent à Haraze-Djombo (« Haraze Djamba »,<br />

« Am Haraze ») et à Magrane. Haraze-Djombo est actuellement <strong>une</strong> sous-préfecture au nord<br />

d’Oum Hadjer. Magrane est soit « Magrane » à 25 km au nord-est de Oum Hadjer dans la<br />

Sous-préfecture de Amsak soit « Mograne » à 10 – 15 km de Haraze-Djombo.<br />

Au Soudan, il y a des colonies de Mimi près de Woda’a et Fafa au Darfour, à<br />

Kordofan dans le district Abu Daza à la frontière du Darfour et à Magrur au nord de Bara en<br />

Kordofan central (Bender 1983:54). Nos interlocuteurs jugent qu’il y a 20 à 30 villages<br />

amdang aux alentours de Khartoum, de Nyala et d’El Facher, par exemple :<br />

1. Khartoum : Tuwada, Tchubuki, Tomkhasin et Nouéla au sud, Gadarif à<br />

l’est, et Am Hareze, Medina et Tamantacher sans indication de direction<br />

2. Au sud de Nyala : Koréazin<br />

3. Autour d’El Facher : plusieurs villages<br />

4. Sans indication d’emplacement : Toulou, Al Gadarif, Am Kadade et<br />

Nouhout<br />

Dans d’autres pays tel que la Libye, le Nigéria et l’Egypte il n’y a que des individus<br />

pour le commerce ou à la recherche de travail. Il y a aussi des Amdang à Kousseri<br />

(Cameroun), à Bamako (Mali) et dans le quartier Nima à Accra (Ghana).<br />

2.3 Villages importants<br />

Les villages <strong>les</strong> plus peuplés selon le recensement de 1993 (Bureau Central de<br />

Recensement, 1993) sont, dans le canton de Mimi Goz, Kirzim et Martala avec <strong>une</strong><br />

population entre 500 – 1000 personnes et, dans le canton de Mimi Hadjer : (1) Awo avec plus


12<br />

de 1000 habitants et (2) Borno Doukoumé, Djourouf, Toumbouloung et Yaouada avec 500<br />

à 1000 habitants (pour <strong>une</strong> liste plus détaillée voir §0). Le chiffre de la population actuelle des<br />

villages est difficile à obtenir. Lors de l’<strong>enquête</strong>, on nous a donné <strong>une</strong> estimation du nombre<br />

de cases :<br />

cantons/villages<br />

Canton de Mimi Goz<br />

population 1993<br />

nombre de cases<br />

2004<br />

Am Hireze 200 - 300 124<br />

Kouchane 100 - 200 110 - 120<br />

Kirzim 500 - 1000<br />

Martala 500 - 1000<br />

Sounta<br />

Canton de Mimi Hadjer<br />

400 - 500 185<br />

Awo > 1000 1860<br />

Borno Doukoumé 500 - 1000 1550<br />

Djourouf 500 - 1000<br />

Nguiziguir 300 - 400 200<br />

Toumbouloung 500 - 1000 400<br />

Téré 300 - 400 > 1000<br />

Yaouada 500 - 1000<br />

Zizik 100 - 200 660<br />

Tableau 2 : Villages amdang avec leur population en 1993 et nombre de cases estimé en 2004<br />

Dans <strong>les</strong> interviews de groupe nous avons demandé quels sont <strong>les</strong> villages <strong>les</strong> plus<br />

importants. Plus tard nous nous sommes rendu compte que l’interprète a traduit par « <strong>les</strong><br />

villages <strong>les</strong> plus grands ». Néanmoins, <strong>les</strong> hommes de Téré ont déterminé l’importance d’un<br />

village d’après son ancienneté et la présence d’un marché ou d’un puits.<br />

Selon nos interlocuteurs ce sont par ordre alphabétique (avec nombre de mentions<br />

entre parenthèses) :<br />

interlocuteurs du canton de<br />

…<br />

Mimi Goz<br />

Mimi Hadjer<br />

Amgafal (4), Anaba (3), Bobok, Dagaga (4), Iwedja, Kirzim (3),<br />

Kouchane (4), Kourgnala, Kouzra, Ouirgis, Salamalek (2), Sounta (3),<br />

Tazire<br />

Tableau 3 : Villages jugés <strong>les</strong> plus importants<br />

Awo (1), Amgafal (1), Aguiné (2), Bargane, Birak (2), Djourouf (5),<br />

Kaledji Kabir (4), Kirzim (1), Kotokoro, Martala, Nguiziguir, Téré (3),<br />

Toumbouloung (1), Yaouada (4), Zambal (1)<br />

Nos interlocuteurs dans le canton de Mimi Goz jugent qu’Amgafal, Dagaga et<br />

Kouchane sont <strong>les</strong> villages <strong>les</strong> plus importants. Kouchane est le chef-lieu du canton.<br />

Dans le canton de Mimi Hadjer <strong>les</strong> villages <strong>les</strong> plus importants sont Djourouf, Kaledji<br />

Kabir et Yaouada. Lors des interviews préliminaires, on nous a dit que Nguiziguir est le cheflieu.<br />

Mais d’autres donnent ce rôle à Toumbouloung et à Yaouada. Toumbouloung est


considéré comme le plus ancien village amdang 4 et Yaouada a plus d’infrastructures (voir<br />

6.2).<br />

Les villages le long des routes sont bien accessib<strong>les</strong>. Les villages situés dans la région<br />

montagneuse le sont moins, mais on y arrive sans difficulté avec un véhicule 4 x 4 pendant la<br />

saison sèche.<br />

2.4 Historique<br />

Les interviewés du canton de Mimi Hadjer nous ont donné le récit le plus détaillé de<br />

l’historique des Amdang au Tchad. Selon eux, sept personnes ont quitté Doucham ou Dar<br />

Cham, au sud de la Mecque en Arabie Saoudite. En passant par l'Egypte, <strong>une</strong> est restée au<br />

Soudan, deux sont arrivées au Tchad, et deux sont parties pour le Niger. Parmi <strong>les</strong> deux du<br />

Tchad se trouvait Ben Oumi (selon <strong>les</strong> hommes interviewés à Toumbouloung). Les autres<br />

informations sont beaucoup moins détaillées, mais ne contredisent pas ce récit.<br />

Dans la suite, il y a eu plusieurs vagues d’émigration à cause de la sécheresse. Par<br />

exemple, en 1956, deux clans d'Amdang se sont déplacés à Oum Hadjer et, en 1970, il y a eu<br />

un exode vers Goz Beïda.<br />

2.5 Relations socia<strong>les</strong><br />

Selon Jungraithmayr (1971:68), Bender (1983:54) et Le Rouvreur (1989:219), <strong>les</strong><br />

Amdang de la Sous-Préfecture de Biltine peuvent être divisés en deux groupes : <strong>les</strong> Amdang<br />

montagnards et <strong>les</strong> Amdang des plaines.<br />

Selon eux, <strong>les</strong> Amdang montagnards sont des paysans habitant dans presque 60<br />

villages, dans la partie est du territoire amdang (l’actuel canton de Mimi Hadjer). Ils se<br />

marient majoritairement entre eux, mais aussi avec <strong>les</strong> Maba et <strong>les</strong> Arabes.<br />

Les Amdang des plaines sont des éleveurs dans la partie ouest du pays (l’actuel<br />

canton de Mimi Goz). Pendant la saison sèche, ils amènent leur bétail vers la rivière Batha. Ils<br />

se marient avec <strong>les</strong> Abou Charib et avec <strong>les</strong> Zaghawa.<br />

« Ni <strong>les</strong> uns, ni <strong>les</strong> autres ne se mêlent avec <strong>les</strong> Tama » (Le Rouvreur 1989:219). Il y<br />

a peu de contacts avec eux parce qu’ils sont un peu enclavés, confirme Mahamad Al-Bachir 5<br />

dans un entretien le 22 juillet 2004.<br />

Mahamad Al-Bachir, dans la même interview, juge qu’il n’y a pas de distinction nette<br />

entre <strong>les</strong> Amdang de la plaine et <strong>les</strong> Amdang des montagnes. Selon lui, ils sont tous mélangés,<br />

et <strong>les</strong> liens de famille s’étendent sur <strong>les</strong> deux cantons.<br />

4 Selon Chapelle, <strong>les</strong> « Mimi paraissent être des habitants très anciens du Ouaddaï. Leur nom figure<br />

dans des textes historiques du XVIeme siècle » (Chapelle 1980). Les villages Nguiziguir et<br />

Toumbouloung existent déjà depuis deux ou trois sièc<strong>les</strong> (Mahamad Al-Bachir, 2004).<br />

5 Mahamad Al-Bachir est Amdang d’Abéché. Il travaille avec la DPLN à N’Djaména.<br />

13


14<br />

La relation entre <strong>les</strong> Amdang et <strong>les</strong> Arabes est bonne, et il n’y a pas de conflits. Il y<br />

a des Arabes qui restent dans le canton, au moins pour quelque temps. Il y a aussi des<br />

hommes Amdang qui épousent des femmes Arabes du groupe Oulad Zed, affirme Mahamad<br />

Al-Bachir.<br />

2.6 Nom de la langue et sa classification<br />

En ce qui concerne la langue mimi, il y a <strong>une</strong> confusion parce qu’on trouve plusieurs<br />

parlers sous ce nom dans la littérature (Jungraithmayr 1971, Bender 2000:47 ; voir aussi <strong>les</strong><br />

listes en annexe §0), qui sont classifiés soit comme <strong>une</strong> langue maban, soit comme <strong>une</strong> langue<br />

fur. Tucker et Bryan pensent qu’il y a peu de similarités entre ces listes de mots (1956:53) :<br />

(1) mimi de Nachtigal<br />

(2) mimi de Gaudefroy-Demombynes<br />

(3) mimi de Jungraithmayr<br />

(4) mimi de van Bulck<br />

(5) mimi de Doornbos<br />

Le mimi de Nachtigal et le mimi Gaudefroy-Demombynes appartiennent<br />

probablement à la famille maban (Bender 1983:66). Le mimi de Jungraithmayr est <strong>une</strong> langue<br />

fur (Greenberg 1972 :45–49). Greenberg propose le nom géographique « biltine » pour cette<br />

variante pour la distinguer des autres variantes mimi. Un autre nom pour cette variante est<br />

« amdang » selon le nom vernaculaire « sìmí amdangtí » (« bouche du peuple ») (Bender<br />

1983:54, 62 ; Greenberg 1972, Jakobi 2002). Cette information a été confirmée lors de notre<br />

séjour dans la région. Le mimi de van Bulck et le mimi de Jungraithmayr sont la même<br />

variante, selon Bender (1983:62 ff).<br />

Dans la suite, nous ferons référence au mimi de Jungraithmayr et de van Bulck sous le<br />

nom amdang. La langue est classifiée comme suit (Bender 2004:57, 69) :<br />

Nilo-Saharien<br />

Satellite-Noyau<br />

Satellites<br />

D : Fur<br />

Amdang<br />

L’amdang est <strong>une</strong> langue homogène (« C’est tout la même langue »). Pourtant, il y a<br />

quelques différences de prononciation. Mais un enfant de l’extrême est peut comprendre <strong>les</strong><br />

variantes du canton ouest, a constaté Mahamad Al-Bachir.


2.7 Vitalité de l’amdang et rôle des langues voisines<br />

Les langues voisines de l’amdang sont<br />

S/P et départements voisins Langue<br />

Arada Arabe<br />

Abéché Maba<br />

Am Zoer Abou Charib (Mararit)<br />

Guéréda Tama<br />

Iriba Zaghawa<br />

transhumants : Arabes Mahariye, Daza Arabe, Daza<br />

Tableau 4 : Langues voisines de l’amdang<br />

Parmi ces langues, l’arabe, le maba, le tama et le zaghawa jouent un certain rôle,<br />

semble-t-il.<br />

Au Tchad, Le Rouvreur a constaté pendant ses recherches, dans <strong>les</strong> années 1950, que<br />

l’amdang est <strong>une</strong> langue « bien vivante encore chez <strong>les</strong> je<strong>une</strong>s » (Le Rouvreur 1989:217–<br />

219). Par contre, selon Bender, la grande majorité des Amdang utilise l’arabe. Seulement <strong>une</strong><br />

minorité des Amdang de Biltine parle l’amdang (Bender 1983:54).Paulain Mbaihognon,<br />

secouriste affecté dans le Ouadi Fira , confirme, dans <strong>une</strong> interview le 13 juillet 2004, que,<br />

hors de la ville de Biltine, <strong>les</strong> Amdang parlent toujours leur langue. En plus, il lui est arrivé de<br />

ne pas pouvoir communiquer en arabe avec eux, surtout avec des femmes.<br />

L’arabe joue un rôle plus important <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Mimi de la plaine que <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Mimi<br />

des montagnes. Parmi <strong>les</strong> Mimi de la plaine à l’ouest du canton, « l’arabe est généralement<br />

bien connu … mais il reste toujours <strong>une</strong> langue véhiculaire. » Cependant, <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Mimi des<br />

montagnes à l’est du canton, « l’arabe n’a guère pénétré et la langue secondaire est le<br />

zaghawa, parfois même le tama. Le bora mabang (=maba) est quelquefois connu aux environs<br />

de Biltine » (Le Rouvreur 1989:217–219).<br />

Au Soudan, il apparaît que <strong>les</strong> Mimi du Darfour et de Kordofan parlent tous l’arabe<br />

(Tucker et Bryan 1956:53). Le recensement de 1956 indique seulement 8 locuteurs mimi<br />

(Bender 1983:54). Actuellement, la langue mimi ne figure pas sur la liste des langues parlées<br />

au Soudan (Gordon 2005).<br />

3 Objectifs de la recherche<br />

L’objectif de l’<strong>enquête</strong> <strong>sociolinguistique</strong> <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Amdang était de fournir à<br />

l’administration de la <strong>SIL</strong> Tchad des informations sur <strong>les</strong> langues dudit groupe ethnique par<br />

rapport à quelques facteurs socio-économiques et linguistiques.<br />

Ci-dessous vous trouverez <strong>les</strong> questions de recherche et leurs indicateurs pour chaque<br />

domaine.<br />

15


3.1 Facteurs socio-économiques<br />

3.1.1 Relations socia<strong>les</strong><br />

Parmi <strong>les</strong> Amdang , y a-t-il des distinctions entre <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Goz<br />

et ceux du canton de Mimi Hadjer ?<br />

Quel<strong>les</strong> ethnies sont vues comme frères ?<br />

Y a-t-il des conflits avec certains groupes ?<br />

Indicateurs : existence de clans, contacts, intermariage, attitudes exprimées, différences de<br />

mode de vie<br />

3.1.2 Attitudes envers le développement<br />

Les Amdang sont-ils ouverts au développement en général ?<br />

Indicateurs : infrastructures, projets de développement venus de l’extérieur, projets de<br />

développement organisés et exécutés au niveau local, besoins exprimés <strong>les</strong> plus urgents<br />

3.1.3 Attitudes envers l’éducation de base et l’alphabétisation<br />

• Est-ce que la communauté a exprimé ou démontré un intérêt pour l’éducation de<br />

base ?<br />

• Est-ce que la communauté a énoncé ou démontré un intérêt pour<br />

l’alphabétisation ?<br />

Indicateurs : éco<strong>les</strong> communautaires, scolarisation, taille des classes d’alphabétisation<br />

3.2 Facteurs linguistiques<br />

3.2.1 Variantes de la langue amdang<br />

• La langue des Amdang est-elle homogène ?<br />

Indicateurs : similitude lexicale, différences perçues, compréhension<br />

16


3.2.2 Vitalité de la langue<br />

• Quelle est la vitalité de l’amdang ?<br />

• La vitalité de l’amdang est-elle différente dans <strong>les</strong> deux cantons ?<br />

Indicateurs : usage de plusieurs langues dans <strong>les</strong> domaines de vie tels que famille, amis, école,<br />

religion, marché ; transmission de la langue entre <strong>les</strong> générations<br />

3.2.3 Rôle d’autres langues<br />

• Est que la majorité de la population (hommes, femmes, gens de moins de 35 ans)<br />

comprend l’arabe tchadien à un niveau suffisant 6 ?<br />

• Quelle est la compétence des Amdang en abou charib, maba, tama et zaghawa ?<br />

• Quelle attitude <strong>les</strong> Amdang ont-ils envers l’arabe tchadien ?<br />

• Quelle est l’attitude envers <strong>les</strong> autres langues voisines (arabe, zaghawa, tama,<br />

mararit, maba) ?<br />

Indicateurs : usage de langues entre <strong>les</strong> groupes ethniques, compétence auto-évaluée de FSI 3<br />

ou plus, compétence évaluée par d’autres, attitudes exprimées<br />

3.2.4 Langues préférées pour l’éducation de base et l’alphabétisation<br />

• Quel<strong>les</strong> langues préfèrent-ils pour l’enseignement de leurs enfants ?<br />

• Quel<strong>les</strong> langues préfèrent-ils pour <strong>les</strong> classes d’alphabétisation ?<br />

Indicateurs : attitudes exprimées, utilisation des langues, différences entre l’auto-évaluation et<br />

la compréhension testée<br />

6 Si un locuteur atteint le niveau 3 de l’échelle FSI dans <strong>une</strong> seconde langue, on considère son niveau<br />

comme suffisant pour communiquer aisément. Pour des plus amp<strong>les</strong> explications voir la section 4.3.<br />

17


4 Méthodes<br />

4.1 Cartes et listes de villages<br />

4.1.1 Procédures<br />

Pour préciser <strong>les</strong> informations géographiques et pour l’orientation lors de notre séjour<br />

dans le département de Biltine, nous avons utilisé <strong>les</strong> cartes suivantes :<br />

• Carte de Biltine rural, échelle 1 : 200.000, sans références bibliographiques<br />

• Carte d’Abéché, échelle 1 : 1.000.000, IGN, 1965.<br />

• Cartes tirées du logiciel Microsoft Encarta.<br />

Sur ces cartes, nous avons marqué quel<strong>les</strong> langues se parlent dans chaque village, (1)<br />

en encerclant <strong>les</strong> villages où on parle uniquement l’amdang, (2) en encadrant ceux où on parle<br />

plusieurs langues et (3) en soulignant ceux où on ne parle pas l’amdang.<br />

En plus, nous avons obtenu <strong>une</strong> liste de villages de l’ancienne préfecture de Biltine,<br />

tirée des données du recensement de 1993 (Bureau Central de Recensement, 1993). Pour<br />

chaque village sur la liste, nous avons établi le canton, <strong>les</strong> langues parlées et <strong>les</strong> ethnies<br />

présentes.<br />

L’orthographe des noms des villages n’est pas standardisée. Nous suivons, si<br />

possible, celle de la carte de Biltine rural car cette carte est la plus détaillée.<br />

4.1.2 Choix d’interlocuteurs<br />

Les cartes font partie de l’interview avec un groupe de la population dans <strong>les</strong> villages<br />

visités. Pour le choix des villages voir 4.2.2. El<strong>les</strong> sont aussi utilisées dans <strong>les</strong> entretiens<br />

individuels. Si la situation se présente clairement après quelques entretiens et interviews, on<br />

peut abandonner cette partie de l’interview de groupe.<br />

La liste des villages est montrée aux chefs de cantons parce qu’ils ont la meilleure<br />

vision globale de leur région. Cette partie serait trop longue et trop encombrante pour <strong>une</strong><br />

interview de groupe.<br />

4.1.3 Analyse<br />

En comparant toutes <strong>les</strong> informations concernant l’emplacement de l’ethnie, nous<br />

constatons souvent quelques différences. Nous jugeons la fiabilité des informations d’après<br />

leur précision et la proximité de la source, supposant que <strong>les</strong> personnes <strong>les</strong> plus proches d’un<br />

endroit auraient des informations plus valab<strong>les</strong> que cel<strong>les</strong> qui sont plus éloignées.<br />

18


4.2 Questionnaire à l’intention de groupes<br />

Le premier instrument d'<strong>enquête</strong> utilisé dans chaque village visité est le questionnaire<br />

de groupe, qui a pour but de découvrir <strong>les</strong> connaissances collectives et <strong>les</strong> impressions des<br />

notab<strong>les</strong> de la communauté. Les questions concernent quelques aspects économiques et<br />

socioculturels, la situation dialectale, l’intercompréhension entre <strong>les</strong> parlers et le<br />

multilinguisme, l’utilisation des langues dans la vie quotidienne et <strong>les</strong> attitudes linguistiques<br />

(Annexe E).<br />

4.2.1 Procédures<br />

A l’arrivée dans un village, nous saluons d’abord <strong>les</strong> responsab<strong>les</strong> et expliquons<br />

l’objet de notre visite. Souvent, <strong>les</strong> notab<strong>les</strong> se rassemblent peu après notre arrivée et nous<br />

pouvons déjà interviewer <strong>les</strong> hommes. Pour avoir aussi <strong>les</strong> perspectives des femmes, nous<br />

cherchons à avoir <strong>une</strong> interview avec el<strong>les</strong>. Cependant, il est souvent difficile de trouver <strong>une</strong><br />

occasion où el<strong>les</strong> sont disponib<strong>les</strong>.<br />

La discussion des droits de propriété intellectuelle exige que nous informions nos<br />

informateurs potentiels du déroulement de notre recherche et de leurs droits. Nous avons donc<br />

rédigé un document sur l’accord informé (« informed consent ») (Annexe C), dont nous<br />

présentons le contenu aux responsab<strong>les</strong> du village visité. Nous leur donnons l’occasion de<br />

poser des questions qui sont notées avec <strong>les</strong> réponses données. Enfin, un <strong>enquête</strong>ur de la <strong>SIL</strong><br />

et le représentant de la DPLN confirment par leur signature que l’accord est obtenu comme le<br />

demande le document.<br />

Dans le contexte culturel des populations visitées, <strong>les</strong> exigences de l’accord informé,<br />

et surtout de l’accord informé individuel, créent des problèmes. La promesse de protéger <strong>les</strong><br />

données personnel<strong>les</strong> et objectives engendre des soupçons. Selon nos collaborateurs<br />

tchadiens, si on cache quelque chose (c.-à-d. <strong>les</strong> identités des personnes qui ont fourni <strong>les</strong><br />

informations) on montre qu’on a des motivations malhonnêtes. Par contre, si on rend<br />

accessib<strong>les</strong> <strong>les</strong> informations obtenues, on sert la population. Si on demande l’accord d’<strong>une</strong><br />

personne pour <strong>une</strong> participation au sujet de laquelle <strong>une</strong> autorité supérieure a déjà donné son<br />

accord, on donne l’impression qu’on n’accepte pas cette autorité. En outre, la personne ne<br />

peut jamais contredire ouvertement ce que l’autorité a décidé. Par exemple, il suffit d’obtenir<br />

l’accord du chef de village et de ses notab<strong>les</strong>. Leur accord couvre toute interview<br />

communautaire et individuelle, <strong>les</strong> tests de compréhension et l’enregistrement de listes de<br />

mots.<br />

4.2.2 Choix des villages<br />

Notre but est de visiter un échantillon équilibré de villages afin qu’il y ait des visites<br />

dans des centres culturels aussi bien que dans quelques villages à l’écart. Selon <strong>les</strong> recherches<br />

préliminaires, il faudrait choisir des villages dans <strong>les</strong> deux cantons de Mimi Goz et de Mimi<br />

Hadjer ainsi que peut-être des endroits en dehors du canton. Le point de départ serait le siège<br />

de la Sous-préfecture de Biltine. Dans le canton de Mimi Goz, nous avons choisi le chef- lieu<br />

Kouchane et un autre village un peu plus à l’écart. Dans le canton de Mimi Hadjer, nous<br />

avons choisi de visiter soit le chef-lieu Nguiziguir, soit le village de Toumbouloung qui<br />

semble aussi avoir <strong>une</strong> certaine importance, selon Mahamad Al-Bashir dans l’interview de<br />

juillet 2004. Comme villages un peu éloignés, ce sont Awo ou Djourouf vers le nord-est de<br />

Nguiziguir qui nous ont été indiqués, alors nous avons projeté d’en visiter un. On a décidé, si<br />

<strong>les</strong> conditions de sécurité et le temps le permettent, de nous rendre dans la Sous-préfecture<br />

19


d’Adré, canton de Cado, pour recueillir quelques informations auprès des Amdang qui<br />

habitent là. Enfin, dans le cas où <strong>les</strong> interviews de groupe indiqueraient qu’il y a des<br />

communautés importantes qui diffèrent des communautés interviewées, nous nous y<br />

rendrions alors, si possible.<br />

4.2.3 Analyse des résultats<br />

L’analyse des résultats se fait comme suit. Au sujet des conflits avec <strong>les</strong> ethnies<br />

voisines, la réponse standard est qu’il n’y a pas eu de conflits Dans le cas où <strong>les</strong> interviewés<br />

mentionnent des conflits, l’interprétation raisonnable est que c’est déjà assez grave.<br />

Quant à la perception de différences linguistiques, on trouve souvent que <strong>les</strong> gens<br />

n’ont pas l’habitude d’en parler. Ainsi, il est difficile pour eux de percevoir et d’expliquer ces<br />

différences. Surtout, si on nous dit que « c’est tout la même langue », nous comprenons que<br />

ce n’est pas nécessairement la réalité au niveau strictement linguistique, bien que cette<br />

réponse démontre <strong>une</strong> attitude d’appartenance envers <strong>les</strong> variantes de la langue.<br />

La vitalité d’<strong>une</strong> langue pourrait être évaluée comme forte, croissante, décroissante<br />

ou très faible. Les réponses concernant l’utilisation des langues dans <strong>les</strong> différents domaines<br />

de la vie et entre <strong>les</strong> groupes sociaux et ethniques donnent <strong>une</strong> indication. Si <strong>les</strong> enfants<br />

apprennent déjà <strong>une</strong> autre langue que le vernaculaire comme première langue, la vitalité du<br />

vernaculaire serait décroissante ou faible. De même, si le vernaculaire est utilisé uniquement<br />

par <strong>les</strong> vieux, la langue est en train d’être remplacée par <strong>une</strong> autre. Dans le cas d’utilisation<br />

mixte de langues, la situation est plus difficile à analyser, surtout après <strong>une</strong> recherche peu<br />

approfondie. Il se peut qu’il s’agisse d’un phénomène stable où le vernaculaire est réservé<br />

pour quelques situations et domaines, pendant que la langue véhiculaire est utilisée dans<br />

d’autres domaines de la vie et avec <strong>les</strong> étrangers. Mais si la langue véhiculaire entre dans <strong>les</strong><br />

domaines privés tels que la famille et <strong>les</strong> relations entre amis proches, il est probable que la<br />

vitalité du vernaculaire est décroissante.<br />

Dans le questionnaire, il y a plusieurs questions qui ciblent <strong>les</strong> attitudes envers <strong>les</strong><br />

langues, telle que la question concernant <strong>les</strong> langues que le groupe préférerait pour<br />

l’éducation de base et l’alphabétisation. Nous avons alors rangé, dans l’ordre de préférence,<br />

<strong>les</strong> trois langues préférées. Dans le passé, nous avons proposé trois langues, mais <strong>les</strong> résultats<br />

valab<strong>les</strong> dépendent d’un bon choix de ces langues. Aussi avons-nous changé <strong>les</strong> questions en<br />

questions ouvertes. Il est important d’insister sur un ordre de préférence de plusieurs langues.<br />

Le classement permet aux interviewés de réfléchir encore sur leurs raisons et sur d’autres<br />

possibilités. Les réponses démontrent le prestige et l’utilité qu’on accorde aux langues<br />

mentionnées. Pour le parler le plus pur ou prestigieux de la langue locale, on pose la question<br />

du lieu où il faut s’installer pour apprendre la langue locale. Souvent <strong>les</strong> interlocuteurs<br />

donnent leur propre village. Dans ce cas, il faut encore demander d’autres endroits. Dans<br />

l’ensemble de plusieurs interviews, <strong>les</strong> mêmes noms vont surgir.<br />

4.3 Questionnaires à l’intention d’individus<br />

Un autre but de l’<strong>enquête</strong> est de déterminer si le niveau de bilinguisme de la<br />

communauté tout entière est tel qu’elle puisse bénéficier de l'alphabétisation et des efforts de<br />

développement de langues autres que l’amdang. En d'autres termes, si la langue amdang ellemême<br />

n'était pas développée, est-ce que toute la population Amdang comprendrait <strong>une</strong> autre<br />

langue suffisamment bien pour apprendre à lire et à écrire dans cette langue ?<br />

20


Pour répondre à cette question, l'interview individuelle explore <strong>les</strong> facteurs socioéconomiques<br />

et linguistiques sur le plan individuel et permet aux individus d’évaluer leur<br />

propre compétence dans l’arabe tchadien ou dans <strong>une</strong> autre langue.<br />

4.3.1 Procédures<br />

Le questionnaire <strong>sociolinguistique</strong> couvre l’arrière-plan de l’interlocuteur, ses<br />

contacts avec d’autres langues, ses pratiques d’emploi de langues dans des domaines divers,<br />

sa compétence dans d'autres langues et ses attitudes envers la langue (Annexe F).<br />

Par le moyen d’un questionnaire d’auto-évaluation de bilinguisme (Annexe G) nous<br />

visons à évaluer la compétence de l’interviewé en arabe tchadien. Ce questionnaire a été<br />

adapté par Stephen Quakenbush et par Barbara F. Grimes, à partir du matériel de test du U.S.<br />

Foreign Service Institute (FSI) pour la compétence orale d’<strong>une</strong> deuxième langue. Il contient<br />

des questions qui sollicitent l’auto-évaluation de l'interviewé et sa capacité à faire des tâches<br />

spécifiques dans <strong>une</strong> autre langue. Les questions, ou plutôt <strong>les</strong> tâches qu’el<strong>les</strong> représentent,<br />

sont attribuées aux six niveaux du FSI de 0 (auc<strong>une</strong> connaissance de la langue) à 5<br />

(compétence d’un locuteur maternel).<br />

On pose <strong>les</strong> questions du questionnaire d’auto-évaluation. Si l’interlocuteur répond à<br />

toutes <strong>les</strong> questions d’un certain niveau (et des niveaux plus bas) avec « oui », indiquant qu’il<br />

se voit capable d’exécuter des tâches liées à ce niveau de compétence, on le considère de tel<br />

ou tel niveau de compétence linguistique dans la langue en question. On continue l’interview<br />

jusqu’à ce que l’interviewé donne des réponses négatives pour chaque activité d’un niveau<br />

spécifique. Il faut donc continuer après le premier « non », car il est possible qu’il y ait des<br />

réponses affirmatives et négatives sur un niveau spécifique.<br />

4.3.2 Choix des interlocuteurs<br />

Dans <strong>les</strong> villages visités, nous essayons d’interviewer un échantillon équilibré des<br />

habitants de chaque village, en choisissant vingt individus qui représentent <strong>les</strong> divers secteurs<br />

de la population par rapport au sexe et à l'âge. Suivant la composition de la population à<br />

Biltine et au Ouaddaï (République du Tchad 1997, 1998), nous arrivons à la composition<br />

suivante pour l’échantillon idéal:<br />

21


Groupes<br />

d’âge<br />

% d’hommes dans<br />

le groupe<br />

% de femmes dans<br />

le groupe<br />

22<br />

Proportion du groupe au total<br />

de la population<br />

0 – 14 50 50 49<br />

15 – 59 38 62 42<br />

60 + 49 51 9<br />

Total 45 55 100<br />

Tableau 5 : Groupes d’âge dans la population de Biltine<br />

Ainsi, pour un échantillon de 20 personnes, ces pourcentages nous donnent ces<br />

nombres souhaités d’interlocuteurs :<br />

Groupes d’âge Hommes Femmes Proportion du groupe au total<br />

de l’échantillon<br />

0 – 14 5 5 10<br />

15 – 59 4 5 9<br />

60 + 1 1<br />

Total 9 11 20<br />

Tableau 6 : Groupes d’âge dans l’échantillon<br />

L'explication de ces méthodes d’échantillonnage peut être trouvée dans Bergman<br />

(1989:8.1.1–8.1.2).<br />

Cependant, il est souvent difficile de trouver des individus pour <strong>les</strong> interviews<br />

individuel<strong>les</strong>. Dans ce cas, nous insistons sur des interlocuteurs de moins de 35 ans pour<br />

obtenir <strong>une</strong> moyenne d’âge dans l’échantillon qui reflète la proportion d’environ 50 % de<br />

je<strong>une</strong>s de moins de 15 ans dans la population. Le choix des interlocuteurs revient aux chefs de<br />

la communauté.<br />

4.3.3 Analyse<br />

Qu’est-ce qui constitue un « niveau adéquat » en arabe tchadien pour que <strong>les</strong> Amdang<br />

bénéficient de matériels didactiques dans cette langue ? Si <strong>les</strong> questionnaires d’autoévaluation<br />

ou d’autres tests indiquent qu’un nombre significatif de la population n’atteint pas<br />

le niveau 3 de l’échelle FSI de compétence dans <strong>une</strong> deuxième langue, la <strong>SIL</strong> considère le


niveau de bilinguisme inadéquat et un programme de développement de langue sera<br />

souhaitable (Bergman 1989:9.5.2).<br />

Sur la base de l’échelle FSI, la table ronde des agences sur <strong>les</strong> langues (Interagency<br />

Language Roundtable (ILR)) décrit le niveau 3 d’aisance de communication dans <strong>une</strong> langue,<br />

d’après Higgs (1984), comme suit :<br />

• La personne est capable de parler la langue en utilisant des structures assez justes et un<br />

vocabulaire suffisant. Elle est capable de participer activement à presque n’importe quelle<br />

conversation formelle et informelle sur des sujets pratiques, sociaux ou professionnels.<br />

• Elle peut assez facilement discuter de centres d’intérêt particuliers et de sujets pointus.<br />

• Elle comprend entièrement un exposé présenté à vitesse normale.<br />

• Elle dispose d’un vocabulaire riche de sorte qu’elle ne cherche que rarement un mot.<br />

• Elle a un accent qui pourrait être manifestement étranger, elle maîtrise la grammaire. Ses<br />

quelques erreurs n’empêchent pas la compréhension et el<strong>les</strong> ne gênent pas quelqu’un dont<br />

la langue en question est la langue maternelle (native speaker).<br />

Pour <strong>une</strong> définition des autres niveaux voir aussi l’annexe B dans Higgs (1984).<br />

Dans l’utilisation des questionnaires d’auto-évaluation il y a plusieurs facteurs qui<br />

influencent <strong>les</strong> résultats.<br />

Premièrement, <strong>les</strong> populations <strong>parmi</strong> <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> nous travaillons ont tendance à ne<br />

jamais nier directement. Dans un questionnaire qui n’a que des questions fermées (la réponse<br />

est soit « oui », soit « non »), la tendance sera de toujours répondre par l’affirmative. Par<br />

conséquent, nous avons essayé d’utiliser des questions ouvertes au cours d’<strong>une</strong> <strong>enquête</strong> en<br />

mars 2003. Cet essai n’a pas réussi. Alors il faut être très attentif, pendant <strong>les</strong> interviews, aux<br />

informations sous-entendues et aux remarques à mi-voix.<br />

Deuxièmement, le résultat du questionnaire dépendra du caractère de l’interlocuteur.<br />

Quelques-uns paraîtront plus capab<strong>les</strong> dans la deuxième langue qu’ils ne le sont en réalité<br />

alors que d’autres auront plutôt tendance à s’effacer. Cette influence est difficile à supprimer.<br />

Troisièmement, il peut arriver que le choix d’interlocuteurs soit fait de telle sorte que<br />

l’échantillon ne représente pas le niveau moyen de la population (voir 4.3.2). Peut-être <strong>les</strong><br />

interlocuteurs ont un niveau plutôt bas dans la deuxième langue parce que ceux qui ont le plus<br />

de contacts avec d’autres ethnies ne sont pas disponib<strong>les</strong>. Dans d’autres cas <strong>les</strong> interlocuteurs<br />

ont un niveau plutôt élevé. On <strong>les</strong> a choisis parce qu’on ne veut pas embarrasser ceux qui ont<br />

un niveau plus bas. Il est possible de détecter ce phénomène à travers le questionnaire<br />

<strong>sociolinguistique</strong>. Dans ce cas, <strong>les</strong> résultats du questionnaire d’auto-évaluation ne peuvent pas<br />

être généralisés pour toute la population. Ils apportent quand même un complément aux<br />

découvertes des interviews de groupe.<br />

Pour l’analyse des résultats nous regardons le mode et la médiane. Le mode décrit le<br />

niveau de compétence que <strong>les</strong> interviewés ont démontré le plus souvent. La médiane indique<br />

le niveau que 50 % des interlocuteurs ont atteint, c'est-à-dire, 50 % ont atteint le niveau<br />

médian ou un niveau plus bas.<br />

23


4.4 Liste de mots<br />

4.4.1 Procédures<br />

Une liste de 227 mots dans le vocabulaire courant est recueillie dans toutes <strong>les</strong><br />

variantes identifiées de l’amdang (Annexe D). Tout d’abord, <strong>les</strong> chercheurs expliquent la<br />

tâche aux responsab<strong>les</strong> qui choisissent un, deux, ou trois informateurs. Si possible, et si c’est<br />

acceptable dans le groupe, <strong>les</strong> chercheurs et <strong>les</strong> informateurs se mettent à l’écart pour éviter<br />

des perturbations et distractions. Souvent <strong>les</strong> responsab<strong>les</strong> désirent assister à la session.<br />

Avec l’aide d’un interprète, <strong>les</strong> chercheurs expliquent la procédure et <strong>les</strong> implications<br />

de l’établissement d’<strong>une</strong> liste de mots. Une fois que tout est clair, ils demandent aux<br />

informateurs comment ils appellent <strong>une</strong> chose ou <strong>une</strong> activité dans leur langue. Pour <strong>les</strong><br />

verbes, il faut établir la forme la plus simple, par exemple, l’infinitif, l’impératif ou la 3 ième<br />

personne singulier perfectif (comme dans l’arabe). Les informateurs répètent <strong>les</strong> mots en<br />

question l’un après l’autre. Les chercheurs transcrivent chaque mot donné, soit sur un<br />

formulaire, soit avec l’aide d’un petit ordinateur personnel « Palm ». En cas de doute, <strong>les</strong><br />

informateurs répètent le mot. Les informateurs peuvent aussi discuter entre eux pour trouver<br />

s’il y a des synonymes ou des alternatives. Avec plusieurs informateurs, <strong>les</strong> chercheurs<br />

peuvent comparer <strong>les</strong> prononciations individuel<strong>les</strong>. Ainsi, il est possible d’apercevoir <strong>les</strong><br />

particularités individuel<strong>les</strong> d’un informateur.<br />

Il est souhaitable d’enregistrer la liste de mots pour des raisons de documentation et<br />

pour des vérifications ultérieures. Après avoir établi et transcrit un mot ou <strong>une</strong> expression, le<br />

chercheur enregistre le mot ou l’expression en français et un informateur l’ajoute deux fois<br />

dans la langue locale. Au cas où un informateur est lettré, il peut éventuellement lire la<br />

transcription ou ses propres notes sur l’enregistrement après l’établissement de la liste<br />

complète et ainsi faciliter la tâche.<br />

Outre la liste standardisée, nous avons encore <strong>une</strong> courte liste de 55 mots pour<br />

l’<strong>enquête</strong> Amdang. Elle est basée sur <strong>une</strong> comparaison de Doornbos et Bender des listes de<br />

mots de Nachtigal, Gaudefroy-Demombynes, Jungraithmayr et Doornbos (Doornbos et<br />

Bender 1983:65). Comme <strong>les</strong> langues fur ont un paradigme distinctif de la formation du<br />

pluriel, la liste inclut <strong>les</strong> pluriels des substantifs pour déterminer si <strong>une</strong> variante donnée fait<br />

partie des langues fur.<br />

4.4.2 Choix de sites et d’informateurs<br />

Les informateurs de listes de mots doivent parler l’amdang comme première langue.<br />

Ils doivent également avoir passé toute leur vie dans la région où est parlée la langue; c’est à<br />

dire qu’ils ne doivent pas avoir passé plus d’un an hors des cantons de Mimi Goz et de Mimi<br />

Hadjer. A cause de la migration saisonnière, soit avec le bétail, soit à la recherche d’un travail<br />

payé dans <strong>les</strong> vil<strong>les</strong>, il est parfois difficile, <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> hommes, de trouver des informateurs<br />

répondant aux critères. Pour la sélection des informateurs, nous expliquons <strong>les</strong> critères aux<br />

responsab<strong>les</strong> qui <strong>les</strong> choisissent. Avant de commencer la collecte des mots, nous notons leur<br />

nom, leur âge, leur première langue et combien d’années ils ont passé à cet endroit. Si<br />

seulement un d'entre eux ne répond pas aux critères, nous procéderons comme prévu. Si<br />

personne ne répond aux critères, <strong>les</strong> chercheurs doivent juger s’ils peuvent demander d’autres<br />

24


25<br />

informateurs et ainsi risquer d’embarrasser <strong>les</strong> responsab<strong>les</strong>. Si non, ils procèderont avec la<br />

liste plus courte, basée sur Doornbos et Bender (voir 4.4.1).<br />

La langue amdang est homogène selon <strong>les</strong> informations obtenues lors des interviews<br />

avec Mahamad Al-Bachir, encadreur amdang d’alphabétisation dans la ville de N’Djaména, le<br />

22 juillet 2004 et Abdel Karim Sahat, chef de race des Amdang à N’Djaména, le 6 septembre<br />

2004. Si cette information est confirmée par la suite, nous établirons deux listes, <strong>une</strong> dans<br />

chacun des deux cantons, Mimi Goz et Mimi Hadjer. Pour le canton de Mimi Goz, il reste<br />

encore à déterminer un site pour l’obtention de la liste. Pour le canton de Mimi Hadjer, nous<br />

allons établir la liste de mots soit dans le chef-lieu ou le village le plus ancien (Nguiziguir,<br />

Yaouada ou Toumbouloung), soit dans un village un peu à l’écart dans l’agglomération de<br />

Kaledji Kabir au nord-est du canton.<br />

4.4.3 Analyse<br />

Les mots recueillis seront ainsi comparés pour voir le pourcentage de similitude<br />

lexicale entre <strong>les</strong> différentes variantes de la langue amdang, s’il y en a, ainsi que entre<br />

amdang, maba et fur. La comparaison est basée sur des mots qui sont phonétiquement<br />

semblab<strong>les</strong>. Les mots d’emprunt sont exclus d’office, mais nous n’effectuons pas d'autres<br />

recherches pour établir si <strong>les</strong> mots semblab<strong>les</strong> sont réellement des mots apparentés du point de<br />

vue historique. Le jugement selon lequel deux mots sont semblab<strong>les</strong> phonétiquement est<br />

subjectif, mais nous suivons <strong>les</strong> principes suggérés dans Blair (1990, p. 30–33).<br />

La comparaison des listes de mots est employée, en plus de son intérêt inhérent aux<br />

données linguistiques, comme un indicateur d’intelligibilité. Comme règle générale, la <strong>SIL</strong> a<br />

conclu que, lorsque le pourcentage des mots semblab<strong>les</strong> entre deux parlers est inférieur à<br />

70 % (en prenant en compte la marge d’erreurs), il est presque certain que <strong>les</strong> locuteurs de ces<br />

deux parlers ne se comprendront pas sans avoir appris auparavant la variante de l’autre. Les<br />

deux parlers ne sont pas mutuellement intelligib<strong>les</strong>. Par conséquent il est justifié de <strong>les</strong><br />

considérer comme deux langues différentes (Bergman 1989:9.5.2). Par contre, <strong>une</strong> similitude<br />

lexicale élevée entre deux variantes n’indique pas nécessairement que leurs locuteurs se<br />

comprennent automatiquement, comme on n’a pas tenu compte des différences<br />

grammatica<strong>les</strong>.<br />

Pour le calcul des similitudes lexica<strong>les</strong> et la présentation des résultats nous utilisons le<br />

logiciel WORDSURV (Wimbish 1989).


26<br />

5 Démarches<br />

5.1 Itinéraire et activités<br />

Date Lieu Activités Remarques<br />

vo<br />

ya<br />

interviews interviews liste de<br />

ge visites de groupes d'individus mots autres<br />

22.11.04 lundi vérifier la voiture, faire bagages x<br />

23.11.04 mardi voyage N'Djaména – Mongo x logement: Lamine<br />

24.11.04 mercredi voyage Mongo – Abéché x logement : station de la mission WEC<br />

25.11.04 jeudi Abéche x<br />

26.11.04 vendredi voyage Abéché- Biltine x x<br />

27.11.04 samedi Biltine x x<br />

28.11.04 dimanche Biltine journée de repos<br />

29.11.04 lundi voyage Biltine – Kouchane x x x<br />

30.11.04 mardi Kouchane x<br />

01.12.04 mercredi Kouchane – Sounta x x<br />

02.12.04 jeudi Sounta x x<br />

03.12.04 vendredi Sounta - Am Hirézé - Biltine x x<br />

04.12.04 samedi Biltine x Debriefing<br />

05.12.04 dimanche Biltine journée libre<br />

06.12.04 lundi Biltine - Toumbouloung - Yaouada x x x x<br />

07.12.04 mardi Yaouada x x<br />

08.12.04 mercredi Yaouada – Téré x x x<br />

09.12.04 jeudi Téré - Borno Doukoumé - Biltine x x<br />

10.12.04 vendredi voyage Biltine – Abéché x x<br />

11.12.04 samedi voyage Abéché – Mongo x<br />

12.12.04 dimanche Mongo journée de repos<br />

Tableau 7 : l’itinéraire et <strong>les</strong> activités à chaque endroit visité


5.2 Choix de villages<br />

Tout d’abord nous nous sommes rendus auprès des autorités d’Abéché et de Biltine<br />

pour <strong>les</strong> saluer et pour solliciter leur soutien dans la recherche. M. le Sous-préfet de Biltine<br />

nous a mis en contact avec <strong>les</strong> chefs des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.<br />

Au cours de la première rencontre avec le chef de canton de Mimi Goz, M. Attor<br />

Annour Waddak, nous avons décidé d'aller à Kouchane, le chef-lieu du canton, et à Sounta,<br />

qui est un peu à l’écart. Le temps nous a encore permis de faire <strong>une</strong> visite à Am Hirézé, un<br />

village à l’extrême nord-ouest du canton, pour un entretien avec quelques hommes.<br />

Le représentant du chef de canton, M. Ibédat Annour Waddak, nous a accompagnés,<br />

durant le voyage, en tant que guide et interprète amdang-français. Le chef de service de la<br />

DPLN, au niveau de la région de Ouadi Fira, a profité de cette occasion pour visiter <strong>les</strong><br />

villages dans sa zone. Il nous a aussi aidés en tant qu’interprète entre arabe et français.<br />

La deuxième rencontre était avec le chef de canton de Mimi Hadjer, M. Abakar<br />

Abdoulaye. Avec lui, nous avons convenu d’aller à Toumbouloung et à Yaouada, <strong>les</strong> chefslieux<br />

du canton et dans le village Téré au nord. Téré se trouve <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> villages où l’on dit<br />

parler <strong>une</strong> variante légèrement différente de l’amdang. Lors des interviews avec un groupe<br />

d’hommes là-bas, nous nous sommes rendu compte qu’il s’agissait non de la population du<br />

village, mais des chefs des villages voisins.<br />

C’est le chef de canton lui-même qui nous a accompagnés pendant le voyage, avec<br />

deux gardes-du-corps à cheval. Le chef de service d’alphabétisation a été l'interprète de<br />

l'arabe et du français dans tous <strong>les</strong> villages, sauf à Toumbouloung. Là-bas nous avons trouvé<br />

un je<strong>une</strong> homme qui a traduit du français en amdang et vice-versa.<br />

Lors de notre voyage de retour à N’Djaména, nous avons fait un arrêt à Abéché où<br />

nous avons eu un entretien avec le chef de race des Amdang à Abéché et deux autres hommes<br />

du canton de Mimi Goz.<br />

Une carte avec <strong>les</strong> villages visités se trouve en annexe (Annexe A).<br />

5.3 Cartes et listes de villages<br />

Une carte annotée, avec de plus amp<strong>les</strong> informations sur <strong>les</strong> langues parlées dans <strong>les</strong><br />

cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer et sur <strong>les</strong> infrastructures dans <strong>les</strong> deux cantons, est le<br />

résultat d’<strong>une</strong> interview avec le chef de race des Amdang, M. Abdel Karim Sahat, à<br />

N’Djaména le 6 septembre 2004. Lors de cette interview, nos interlocuteurs ont constaté que<br />

certains villages ne figurent pas sur la carte, par exemple, Aramtourda à l’est d’Awo avec<br />

environ 1000 cases. Ces informations ont été confirmées et parfois plus précisées dans <strong>les</strong><br />

interviews avec <strong>les</strong> chefs des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer et dans <strong>les</strong> interviews<br />

avec la population des villages visités.<br />

La liste des villages a été montrée au chef de canton de Mimi Goz. Il nous a indiqué<br />

quel<strong>les</strong> langues on parle dans <strong>les</strong> villages de l’ancien canton de Mimi et à quel canton <strong>les</strong><br />

villages appartiennent aujourd’hui. Il a ajouté, à la liste, <strong>les</strong> villages Am Goumouh, Magrane,<br />

et Anaba (Annexe B).<br />

27<br />

27


5.4 Interviews de groupe<br />

Les tableaux suivants démontrent <strong>les</strong> lieux où nous avons effectué des interviews de<br />

groupe et le nombre d’interlocuteurs présents. Parfois le nombre d’interlocuteurs varie, car<br />

certaines personnes arrivent en retard alors que d’autres partent avant la fin de l’interview.<br />

Canton Mimi Goz<br />

Lieu Biltine Kouchane Sounta<br />

Am<br />

Hireze<br />

Sexe h h f h f h<br />

# d'interlocuteurs 19–26 11 10 3–4 10 3–4<br />

Tableau 7 : Nombre d’interlocuteurs dans <strong>les</strong> interviews de groupe dans le canton de Mimi Goz<br />

Pour le canton de Mimi Goz nous avons mené des interviews à Biltine avec le chef de<br />

canton et ses responsab<strong>les</strong> et dans <strong>les</strong> villages Kouchane, Sounta et Am Hirézé.<br />

A Sounta, nous avons trouvé la population dans un camp temporaire en brousse, à la<br />

recherche de pâturage pour <strong>les</strong> bœufs. Ils avaient prévu de déménager le camp le jour de notre<br />

arrivée. Alors, ils ont reporté le déménagement au lendemain et nous avons pu parler avec <strong>les</strong><br />

hommes. Le lendemain, nous avons interviewé <strong>les</strong> femmes, sur le nouveau site du camp vers<br />

21.30 dans la soirée. A Am Hirézé nous avons eu juste le temps d'un arrêt de quelques heures<br />

pendant <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> nous nous sommes entretenus avec le chef de village et quelques hommes.<br />

Pour le canton de Mimi Hadjer nous avons mené des interviews à Biltine avec le chef<br />

de canton et ses responsab<strong>les</strong> et des interviews avec des hommes et des femmes dans <strong>les</strong><br />

villages Yaouada, Toumbouloung et Téré.<br />

Canton Mimi Hadjer<br />

Lieu Biltine Yaouada Toumbouloung Tére<br />

Sexe h h f h f h f<br />

#<br />

d'interlocuteurs 8–15 15 7–40 22 10–15 10 5<br />

Remarques<br />

et 3–4<br />

hommes<br />

28<br />

et 1<br />

homme<br />

Tableau 8 : Nombre d’interlocuteurs dans <strong>les</strong> interviews de groupe dans le canton de Mimi<br />

Hadjer<br />

A Toumbouloung, au premier arrêt de la tournée dans le canton de Mimi Hadjer, nous<br />

avons trouvé un je<strong>une</strong> homme qui nous a aidés en tant qu’interprète du français en amdang.<br />

Nous nous sommes rendu compte que c’était trop difficile pour lui, alors par la suite, le chef<br />

de service d’alphabétisation a servi d’interprète dans tous <strong>les</strong> autres endroits.<br />

Quant à l’accord des responsab<strong>les</strong>, nous l’avons obtenu sans problèmes. Souvent <strong>les</strong><br />

responsab<strong>les</strong> nous ont pressés de continuer le travail. A deux occasions seulement ils ont<br />

demandé de plus amp<strong>les</strong> explications.<br />

En général, la structure du questionnaire et la formulation des questions nous ont<br />

semblé bonnes. Cependant, lors de l'<strong>enquête</strong>, nous avons effectué <strong>les</strong> changements suivants :<br />

Dans la section 2.1 sur l’étendue de l’ethnie, on veut savoir comment d’autres ethnies<br />

appellent <strong>les</strong> Amdang, dans d’autres régions du Tchad ou à l’étranger. La question est<br />

formulée comme suit :<br />

« Comment appelle-t-on ces gens ? » (Questions 7. et 10.)<br />

28


Pendant <strong>les</strong> premières interviews, nous nous sommes rendu compte que la question<br />

est trop vague et nous avons précisé qu’il s’agit des voisins immédiats..<br />

Dans la section 3.4 concernant <strong>les</strong> attitudes linguistiques, nous posons à nos<br />

interlocuteurs <strong>les</strong> questions suivantes :<br />

1. Quel<strong>les</strong> langues aimeriez-vous qu’on utilise à l’école pour que <strong>les</strong> enfants<br />

comprennent bien l’enseignement ? Donnez l’ordre de préférence.<br />

2. Quel<strong>les</strong> langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent à l’école comme langues<br />

étrangères ? Donnez l’ordre de préférence.<br />

Nous avons ajouté la question au sujet des langues étrangères, pour cette <strong>enquête</strong>. En<br />

effet, dans le passé, nos interlocuteurs avaient souvent choisi l’arabe ou le français, bien que<br />

leurs enfants ne comprennent pas ces langues et ne puissent pas suivre l’enseignement.<br />

Cependant, ce problème se posait toujours. Alors, nous avons inversé l’ordre des questions de<br />

sorte que la question au sujet des langues étrangères vienne avant la question au sujet de la<br />

langue d’enseignement, ce qui a été utile.<br />

5.5 Interviews d’individus<br />

Lors de l’<strong>enquête</strong>, <strong>les</strong> chercheurs ont effectué des interviews avec des hommes et des<br />

femmes dans tous <strong>les</strong> villages visités :<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

village K S Y Té Total<br />

sexe m f m f m f m f m f<br />

nombre 5 2 3 2 5 4 3 1 16 9<br />

âge<br />

moyen 25 46 32 35 33 30 30 38 30 37<br />

Tableau 9 : Nombre d’individus interviewés dans <strong>les</strong> différents villages<br />

Il était impossible de trouver, dans chaque lieu, dix hommes et dix femmes pour <strong>les</strong><br />

interviews. De même, il était aussi impossible d’interviewer des enfants de moins de 14 ans.<br />

Les plus je<strong>une</strong>s des interviewés avaient 17 ans. Ainsi, l’échantillon est trop petit pour<br />

généraliser <strong>les</strong> résultats pour toute la population. Quant à l’échantillonnage, nous avons<br />

interviewé ceux que le chef avait désignés et qui étaient prêts à nous aider. Parmi <strong>les</strong> seize<br />

hommes interviewés il y avait quatre commerçants. Chez <strong>les</strong> femmes à Yaouada, nous avons<br />

l’impression que l’on nous a envoyé <strong>les</strong> femmes <strong>les</strong> plus compétentes en arabe tchadien. Il<br />

semble donc que nous n’avons pas interviewé un échantillon représentatif de la population,<br />

mais plutôt ceux qui ont eu le plus de contacts avec d’autres. Néanmoins, <strong>les</strong> réponses<br />

peuvent compléter <strong>les</strong> résultats des interviews de groupe.<br />

Par rapport à l’éducation de base et l’alphabétisation, nous avons interviewé le maître<br />

communautaire à Téré et le chef de service d’alphabétisation dans le Ouadi Fira ainsi que le<br />

chef de secteur de Biltine urbain.<br />

29<br />

29


5.6 Listes de mots<br />

Des listes de mots ont été établies dans le canton de Mimi Goz, dans <strong>les</strong> villages de<br />

Kouchane et de Sounta, et dans le canton de Mimi Hadjer, dans <strong>les</strong> villages de Yaouada et de<br />

Téré.<br />

Dans le canton de Mimi Hadjer, il y a quelques villages, dans le nord-est du canton,<br />

où <strong>les</strong> gens parlent légèrement différemment des autres, d’après <strong>les</strong> premières interviews<br />

menées dans la région, remplaçant des fricatives avec des occlusives (voir 7.1.1). C’est<br />

pourquoi nous avons insisté pour aller au nord-est où nous avons établi <strong>une</strong> liste de mots, à<br />

Téré. Nous avions aussi relevé <strong>une</strong> liste à Yaouada, au cas où le voyage au nord-est ne se<br />

serait pas réalisé.<br />

Nos informateurs à Téré ont confirmé qu’ils parlent différemment que dans la plupart<br />

des autres villages amdang. Mais ils ont affirmé qu’ils peuvent adapter leur façon de parler à<br />

celle des autres.<br />

Quant à l’analyse des listes de mots, nous avons constaté à première vue que la<br />

similitude lexicale est très élevée. Ainsi nous avons laissé le calcul détaillé automatisé. Selon<br />

<strong>les</strong> différences perçues entre <strong>les</strong> parlers amdang (voir 7.1.1), nous avons comparé <strong>les</strong><br />

différentes listes par rapport au nombre d’emprunts de l’arabe, <strong>les</strong> noms des animaux et<br />

l’occurrence d’occlusives au lieu de fricatives.<br />

6 Aspects socio-économiques<br />

Dans ce chapitre nous présentons <strong>les</strong> résultats concernant <strong>les</strong> relations socia<strong>les</strong> des<br />

Amdang, <strong>les</strong> infrastructures pour favoriser le développement dans la région et la situation de<br />

l’éducation.<br />

6.1 Relations socia<strong>les</strong><br />

6.1.1 Activités<br />

Les activités principa<strong>les</strong> dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer sont<br />

l’agriculture et l’élevage.<br />

Les Amdang cultivent le mil, le sorgho, le fonio et l’absabe (fonio sauvage), des<br />

pastèques, des concombres, des tomates, du gombo, et des haricots, et aussi, dans le canton de<br />

Mimi Hadjer, des arachides, des pois chiches, et un peu de cacao et de sésame. Dans le canton<br />

de Mimi Hadjer, la nappe phréatique du Ouadi Fira leur permet la culture de jardins assez<br />

vastes.<br />

Ils élèvent des vaches, des chevaux, des ânes, des chèvres, des moutons et des pou<strong>les</strong>.<br />

A plusieurs occasions nos interlocuteurs du canton de Mimi Goz ont souligné l’importance<br />

des ânes, qui de nos jours remplacent <strong>les</strong> chameaux qu’ils utilisaient autrefois.<br />

La nourriture principale des Amdang est la boule de mil ou de sorgho.<br />

Pour avoir de l’argent, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Goz vendent quelques<br />

animaux. Ceux du canton de Mimi Hadjer vendent soit quelques produits agrico<strong>les</strong> (hommes<br />

30<br />

30


et femmes), soit quelques animaux (hommes). Quelques-uns font du commerce ou vont en<br />

ville pour le travail (hommes).<br />

Lors des interviews avec <strong>les</strong> individus, nos interlocuteurs nous ont donné des<br />

informations sur leurs métiers :<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

village K S Y Té Total<br />

sexe m f m f m f m f m f<br />

cultivateur 3 2 2 2 1 8 2<br />

éleveur 1 1 2 0<br />

commercant 1 1 2 4 0<br />

ménagère 2 2 2 1 0 7<br />

autres<br />

(tailleur, goumier) 1 1 2 0<br />

Total 5 2 3 2 5 4 3 1 16 9<br />

Tableau 10 : Métiers des interviewés<br />

La moitié des hommes interviewés sont cultivateurs (8/16), mais nous avons aussi<br />

rencontré des éleveurs (2/16) et des commerçants (4/16). Les femmes sont des ménagères<br />

(7/9) et cultivatrices (2/9). Les résultats ne démontrent pas de différences entre <strong>les</strong> activités<br />

dans <strong>les</strong> villages Kouchane et Sounta (canton de Mimi Goz) et cel<strong>les</strong> dans <strong>les</strong> villages<br />

Yaouada et Téré (canton de Mimi Hadjer).<br />

6.1.2 Migration<br />

Il y a la migration communautaire pendant la saison sèche et la migration individuelle<br />

à la recherche de travail ou pour l’éducation. Quelques Amdang soudanais se sont installés à<br />

Abéché à cause de la situation au Darfour.<br />

Pendant la saison sèche <strong>les</strong> Amdang éleveurs (surtout ceux du canton de Mimi Goz)<br />

se déplacent avec leurs animaux à la recherche de pâturage et d’eau. Pendant des périodes<br />

prolongées de sécheresse, ils s’installent ailleurs de façon permanente (voir aussi « l’étendue<br />

de l’ethnie amdang » 1.1 et « historique » 2.3).<br />

Les je<strong>une</strong>s « se déplacent et ils reviennent » pour le travail et parfois pour <strong>les</strong> études.<br />

Ainsi il y a des Amdang (1) au Tchad à N'Djaména, à Faya, à Abéché, à Tine, à Sarh et à<br />

Moundou ; (2) dans d’autres pays en Afrique : en Libye, au Soudan, en RCA, au Cameroun,<br />

au Nigeria et au Gabon ; et (3) ailleurs : en Hollande, au Canada, en Irak et en Arabie<br />

Saoudite (voir aussi 2.1 sur l’étendue de l’ethnie).<br />

Nos interlocuteurs, dans la région du Ouadi Fira, affirment avoir des contacts<br />

réguliers tels que des appels téléphoniques, lettres et visites avec <strong>les</strong> Amdang de la diaspora,<br />

notamment avec ceux du Soudan. Par exemple, il y a des famil<strong>les</strong> dont quelques membres<br />

sont dans le Ouadi Fira, d’autres au Soudan.<br />

Par contre, il y a peu d’étrangers qui viennent régulièrement ou qui s’installent dans<br />

<strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Dans le canton de Mimi Goz, il y a quelques<br />

Arabes et Daza nomades qui viennent régulièrement pour le pâturage et pour acheter du mil et<br />

du sucre. Très peu seulement se sont installés dans le canton, « deux feriks (camps)<br />

seulement ». Dans le canton de Mimi Hadjer, <strong>les</strong> voisins viennent parfois mais il n’y a pas<br />

d’étrangers installés <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Amdang. A Yaouada, la question au sujet d’étrangers <strong>parmi</strong><br />

31<br />

31


eux a entraîné <strong>une</strong> discussion. Il semble qu’il y ait quelques Abou Charib qui se sont mariés<br />

au village et nos interlocuteurs ne savent pas si on doit <strong>les</strong> considérer comme étrangers.<br />

6.1.3 Relations et liens de mariage avec d’autres ethnies<br />

Les mariages entre des ethnies différentes ont <strong>une</strong> incidence sur la vitalité de la<br />

langue. S’il y a beaucoup d’intermariage, il est probable qu’on parle d’autres langues que<br />

l’amdang à la maison.<br />

Les voisins des Amdang, dans le canton de Mimi Goz, sont : <strong>les</strong> Arabes à l’Ouest et<br />

au Nord, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Hadjer à l’Est et <strong>les</strong> Maba (« Ouaddaïens ») au Sud<br />

ainsi que des transhumants Arabes et Daza. Dans le canton de Mimi Hadjer, <strong>les</strong> voisins sont :<br />

<strong>les</strong> Zaghawa au Nord, <strong>les</strong> Tama et Abou Charib à l’Est et <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Goz<br />

au Sud et à l’Ouest.<br />

Dans le tableau 12 vous voyez quels sont <strong>les</strong> voisins des Amdang et combien de fois<br />

nos interlocuteurs des deux cantons <strong>les</strong> ont désignés comme frères ; nous voyons aussi<br />

combien de fois nos interlocuteurs ont mentionné des conflits ou des mariages avec eux :<br />

Canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

conflit mariag<br />

Ethnie voisins frères conflits mariage voisins frères s e<br />

Maba x 6 6 5 3<br />

Arabes x 1 (B) 4 1 (B) 2<br />

Zaghawa 1 1 (B) x 3 1<br />

Tama<br />

Abou<br />

x 0<br />

Charib 1 (B) 1 (B) x 4 2<br />

Daza (x) 2 1 (B) 2<br />

(B) : à Biltine<br />

Tableau 11 : Relations socia<strong>les</strong> entres <strong>les</strong> groupes ethniques<br />

Nos interlocuteurs du Canton de Mimi Goz désignent <strong>les</strong> Maba comme leurs<br />

« frères ». Leurs relations se manifestent dans des mariages entre des hommes amdang et des<br />

femmes maba. En plus, <strong>les</strong> Amdang recherchent des pâturages vers le sud qui est dominé par<br />

des villages maba. Sauf dans la ville de Biltine, il y a des conflits avec <strong>les</strong> Arabes ainsi<br />

qu’avec <strong>les</strong> Zaghawa et <strong>les</strong> Daza. Ces conflits se montrent aussi dans <strong>les</strong> interdits de mariage<br />

dans <strong>les</strong> villages. Les Tama n’ont pas été mentionné dans ce contexte. Dans le Canton de<br />

Mimi Hadjer, la situation se présente tout à fait différemment. Nos interlocuteurs appellent<br />

« frères » tous leurs voisins (« bons voisins ») et affirment ne pas avoir de conflits. Il y a des<br />

mariages avec <strong>les</strong> Maba, <strong>les</strong> Zaghawa et <strong>les</strong> Abou Charib. Leurs relations avec <strong>les</strong> Arabes, <strong>les</strong><br />

Tama et <strong>les</strong> Daza ne sont pas aussi claires. Avec <strong>les</strong> Arabes, nous ne savons pas s’il y a des<br />

liens de mariage ou d’autres contacts positifs. Quant aux Tama, certains <strong>les</strong> appellent frères<br />

tandis que d’autres affirment qu’ils n’ont pas de contacts avec eux. Par rapport aux Daza,<br />

dans deux cas on <strong>les</strong> appelle « frères », mais dans un autre contexte, dans le même village, on<br />

affirme qu’on ne se marie pas avec eux.<br />

Les liens de mariage avec d’autres ethnies sont plus nombreux dans <strong>les</strong> vil<strong>les</strong> de<br />

Biltine et d’Abéché que dans <strong>les</strong> villages. A Biltine, <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> hommes du canton de Mimi<br />

Goz, quelques-uns se sont mariés avec des Arabes, Maba, Zaghawa, Daza, Egyptiennes et<br />

Sara, bien qu’il y ait des conflits, en zone rurale, avec des Arabes, des Zaghawa et des Daza.<br />

Par contre <strong>les</strong> hommes du canton de Mimi Hadjer à Biltine affirment se marier « avec<br />

n’importe quelle race ». Nos interlocuteurs à Abéché jugent important que l’époux ou<br />

32<br />

32


l’épouse « respecte <strong>les</strong> liens de parenté et s'occupe bien de leurs enfants. » A plusieurs<br />

reprises on a entendu que la connaissance de l’autre est plus importante que sa race.<br />

Dans <strong>les</strong> villages, il y a beaucoup moins de mariages entre Amdang et autres ethnies.<br />

S’il y en a, c’est surtout avec des Maba. A Yaouada, on mentionne encore <strong>les</strong> Abou Charib et<br />

à Téré <strong>les</strong> Zaghawa, c’est-à-dire, <strong>les</strong> ethnies voisines respectives. Généralement, on nous<br />

explique à Biltine que « nos femmes sont réservées pour nous ». Les interviews dans <strong>les</strong><br />

villages confirment cette affirmation. A Kouchane seulement, il semble y avoir un couple<br />

Maba-Amdang. Les Amdang ne se marient pas avec quelqu’un d’<strong>une</strong> ethnie avec laquelle la<br />

relation est tendue. En plus, ils ne se marient pas avec <strong>les</strong> forgerons ou avec <strong>une</strong> personne<br />

qu’ils ne connaissent pas.<br />

Les interviews avec des individus confirment que <strong>les</strong> Amdang en zone rurale se<br />

marient surtout entre eux. La majorité de nos interlocuteurs sont de père et de mère amdang<br />

qui parlent l’amdang entre eux. De même, la plupart d’entre eux ont un époux ou <strong>une</strong> épouse<br />

amdang. Le tableau 13 indique <strong>les</strong> réponses données :<br />

Kouchane Sounta Yaouada Tére Total<br />

Sexe m f m f m f m f m f<br />

Nombre 5 2 3 2 5 4 3 1 16 9<br />

amdang langue maternelle du père 5 2 3 1 5 4 3 1 16 8<br />

amdang langue maternelle de la<br />

mère 3 2 3 2 5 4 3 1 14 9<br />

Marié 3 2 3 1 5 4 1 1 12 8<br />

amdang langue maternelle de<br />

l’époux/des épouses 3 2 3 1 4 4 1 1 11 8<br />

Tableau 12 : Langue maternelle dans la famille des individus interviewés<br />

Par exemple, <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> cinq hommes interviewés à Kouchane, tous sont de père<br />

amdang. Trois ont également <strong>une</strong> mère amdang, <strong>les</strong> deux autres <strong>une</strong> mère maba. Trois des<br />

cinq hommes sont mariés et ont <strong>une</strong> épouse dont la langue maternelle est amdang.<br />

Au total, la majorité de nos interviewés sont de père et de mère amdang. Deux<br />

hommes ont des mères maba et <strong>une</strong> femme est de père bornou. Quant aux époux de nos<br />

interlocutrices, leur langue maternelle est toujours l’amdang. Seul un homme à Yaouada<br />

constate que <strong>les</strong> langues maternel<strong>les</strong> de son épouse sont arabe et amdang.<br />

6.2 Infrastructures et projets de développement<br />

Nous abordons dans ce paragraphe la répartition et l’état des puits, des centres de<br />

santé et des marchés dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.<br />

Le manque d’eau est le problème le plus évident dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de<br />

Mimi Hadjer. Ainsi, un groupement de N’Djaména avec le soutien de groupements sur place<br />

a essayé de creuser des puits à Kouchane, Am Hirézé, Kouzra, Akoulkou, Djourouf, Bornou<br />

Doukoumé et à Yaouada. C'est seulement à Yaouada que le creusement du puits a été<br />

possible. Dans <strong>les</strong> autres cas on n’a pas pu percer le rocher.<br />

On trouve des centres de santé à Sounta, Kirzim, Toumbouloung, Birak et Djourouf.<br />

Cependant, seuls <strong>les</strong> centres de Sounta et de Djourouf sont fonctionnels. Le dispensaire, à<br />

Toumbouloung, a été construit par <strong>une</strong> association d‘Amdang de N’Djaména, mais il n’y a<br />

pas d’équipement et pas de personnel. Le bâtiment est en train de se détériorer.<br />

33<br />

33


Il y a des marchés à Yaouada, Djourouf et Tére dans le canton de Mimi Hadjer. Pour<br />

le canton de Mimi Goz, on ne nous a indiqué aucun marché. Cette information reste à vérifier.<br />

Quant à d’autres activités pour le développement, chaque village visité, dans le<br />

canton de Mimi Goz, a des champs collectifs et <strong>une</strong> caisse comm<strong>une</strong> pour <strong>les</strong> urgences et<br />

l’achat de bétail. Par contre, il n’y en a pas dans <strong>les</strong> villages du canton de Mimi Hadjer, à<br />

l’exception des femmes de Yaouada qui ont commencé <strong>une</strong> caisse mutuelle. Selon nos<br />

informations il n’y a pas d’ONG actives dans la région. Autrefois, la SECADEV (Secours<br />

Catholique de Développement) se trouvait à Toumbouloung.<br />

6.3 Education de base et alphabétisation<br />

6.3.1 Education de base<br />

Dans le canton de Mimi Goz, il y a <strong>une</strong> école publique à Kouchane et des éco<strong>les</strong><br />

coraniques dans tous <strong>les</strong> villages. L’Institut Islamique entre Dagaga et Kirzim offre des<br />

classes d’alphabétisation. Dans le canton de Mimi Hadjer, il y a des éco<strong>les</strong> primaires à<br />

Kourgnala, à Yaouada, à Awo (depuis 1998, niveau CM2), à Djourouf (depuis 2000, niveau<br />

CE2), à Téré (depuis 2000, niveau CE1) et Ouadi Chawo (depuis 2001, niveau CP2) et <strong>une</strong><br />

école secondaire à Yaouada. Dans <strong>les</strong> villages avec école publique et école coranique, l’école<br />

coranique est la plus grande. A Téré, l’école communautaire est plus grande que l’école<br />

coranique.<br />

A Kouchane, il y a <strong>une</strong> école primaire arabophone. Les élèves quittent l’école quand<br />

la famille doit se déplacer à cause de la sécheresse et si <strong>les</strong> moyens manquent. Il y a aussi des<br />

élèves des villages Anaba et Galouma à l’école de Kouchane. Sept ou huit enfants de<br />

Kouchane sont allés à l’école secondaire en 2003.<br />

L’école de Toumbouloung ne semble plus être fonctionnelle, mais cinq ou six enfants<br />

de Toumbouloung vont à l’école de Kourgnala et un enfant à l’école secondaire à Abéché ou<br />

à N’Djaména.<br />

A Yaouada, l’école a trois niveaux avec 88 élèves. Auparavant il y avait plus de<br />

niveaux, mais il n’y a pas assez d’enseignants. Il n’y avait pas de cours pendant notre<br />

visite.Quelques élèves viennent de l'extérieur : d’Aguiné (6–7 km). Environ 10 élèves par an<br />

continuent leur scolarité à N’Djaména. Nos interlocuteurs n’ont pas mentionné d’école<br />

secondaire.<br />

A Téré, l’école communautaire a été établie en 2000 et elle existe jusqu’à ce jour<br />

(constaté en décembre 2004). Les parents des élèves paient le maître 40.000 F Cfa par mois et<br />

donnent de la nourriture et de l’eau. Il y a aussi des élèves des villages voisins Zizik, Sélélé et<br />

Yelguetang. Tous <strong>les</strong> élèves sont Amdang. Quant aux taux de scolarisation, « beaucoup<br />

d’enfants sont en brousse ». Ils aident leur famille en s'occupant des animaux, alors dans <strong>une</strong><br />

famille de trois enfants, un enfant seulement peut aller à l’école. L’effectif d’élèves inscrits<br />

est 29, dont 24 sont présents :<br />

34<br />

34


Garçons Fil<strong>les</strong> Total<br />

CP1 8 2 10<br />

CP2 13 1 14<br />

CE1 4 1 5<br />

Total 25 4 29<br />

Tableau 13 : Effectifs des élèves à Téré<br />

Actuellement, l’école a trois niveaux, mais avec le temps elle en aura plus. Ainsi,<br />

jusqu’à 2004, aucun enfant de Téré n'avait terminé l’école primaire. Cependant, il y a<br />

quelques hommes qui savent lire et écrire en arabe.<br />

6.3.2 Alphabétisation<br />

Le service d’alphabétisation dans la région du Ouadi Fira est divisé en six secteurs.<br />

Dans le secteur Biltine urbain il y a 4 centres avec 32 classes. Les ethnies représentées dans<br />

<strong>les</strong> classes sont : Maba, Arabes, Daza, Zaghawa, Bideyat et Amdang. Cependant, <strong>les</strong> Amdang<br />

sont peu nombreux ; « il fallait des enseignants qui parlent l’amdang », affirme le chef de<br />

secteur.<br />

Selon lui, il y a des classes de post-alphabétisation depuis 1997/1998 à Biltine, à<br />

Kouchane et Bobok dans le canton de Mimi Goz, et à Téré dans le canton de Mimi Hadjer. Ce<br />

sont <strong>les</strong> marabouts et des bénévo<strong>les</strong> qui gèrent ces centres par manque d’encadrement de la<br />

part de l’état. Ils utilisent (1) des livres de calcul, de santé ou sur l’environnement développés<br />

par la DPLN en français ou en arabe tchadien en alphabet arabe et (2) de la littérature<br />

islamique « pour attirer beaucoup de gens ». Cependant, <strong>les</strong> femmes ont des problèmes de<br />

compréhension (avec l’instruction en arabe) parce qu’ « il y a des sons et des lettres qui<br />

n’existent pas dans leur patois et el<strong>les</strong> ne savent ni <strong>les</strong> prononcer ni <strong>les</strong> lire ». Selon notre<br />

interlocuteur, des classes d’alphabétisation en langues maba ou amdang aideraient <strong>les</strong><br />

apprenants.<br />

Nos interlocuteurs dans <strong>les</strong> villages amdang ne mentionnent pas <strong>les</strong> centres<br />

d’alphabétisation dans <strong>les</strong> villages Kouchane, Bobok et Téré : soit ces centres ne sont pas<br />

fonctionels, soit leur existence est inconnue. Par contre, nos interlocuteurs à Kouchane et à<br />

Sounta connaissent l’Institut Islamique, entre Dagaga et Kirzim, qui offre des classes<br />

d’alphabétisation. Deux hommes <strong>les</strong> fréquentent « à cause des amis qui parlent le français »,<br />

« parce que c’est intéressant » et « pour leur avenir ». Quelques femmes y participent « pour<br />

maîtriser la religion », d’autres n’ont pas assez de temps à cause des travaux champêtres et de<br />

l’élevage. A Am Hirézé, on ne savait pas qu’il y a des classes d’alphabétisation dans le<br />

canton. Comme Bobok est un village maba, il est possible que nos interlocuteurs ne soient pas<br />

au courant de ce qui s’y passe. Les interviewés dans le canton de Mimi Hadjer pensent qu’il<br />

n’y a pas de classes d’alphabétisation dans leur canton. Le maître communautaire de Téré<br />

confirme qu’il n’y a pas de classes d’alphabétisation là-bas, bien que la population s’y<br />

intéresse.<br />

35<br />

35


6.4 Evaluation des besoins<br />

Les besoins jugés <strong>les</strong> plus urgents sont démontrés dans le tableau 15. Les chiffres<br />

dénotent l’importance que nos interlocuteurs donnent aux différents domaines de<br />

développement, p. ex., le domaine le plus important est marqué « 1 ».<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

Lieu B K S A. H. B To Y Té<br />

Sexe h h f h f h h h f h f h f 7<br />

Eau 3 1 1 1 1 1 3 1 3 1<br />

Santé 2 2 2 2 2 1 4<br />

Ecole 1 2 3 2 3 1<br />

alpha 3<br />

charrette 3<br />

moulin 4 2<br />

clôture 1 2 3<br />

outils 2<br />

nourriture 2<br />

Tableau 14 : Les besoins de développement jugés <strong>les</strong> plus urgents<br />

Dans <strong>les</strong> villages du canton de Mimi Goz, la préoccupation dominante de nos<br />

interlocuteurs est l’eau (puits et barrages pour la culture de tomates). Dans l’évaluation des<br />

centres de santé et des éco<strong>les</strong>, la tendance n’est pas aussi claire. Les femmes de Kouchane et<br />

<strong>les</strong> interlocuteurs d’Am Hirézé mettent en deuxième place un centre de santé avant le besoin<br />

d’<strong>une</strong> école. A Sounta, il y a un centre de santé et ainsi nos interlocuteurs ne l’ont pas<br />

mentionné comme un besoin. Ils ont exprimé le désir de se procurer un moyen de transport<br />

(<strong>une</strong> charrette) et un moulin.<br />

Pour <strong>les</strong> villages du canton de Mimi Hadjer, nos données sont moins complètes à<br />

cause des difficultés d’interprétation. Les informations disponib<strong>les</strong> ne démontrent pas <strong>une</strong><br />

tendance aussi claire que dans le canton de Mimi Goz. Par exemple, ce sont <strong>les</strong> femmes de<br />

Toumbouloung et <strong>les</strong> hommes de Téré qui pensent que le problème d’eau est le plus<br />

important. Dans trois séances d’interviews nos interlocuteurs ont exprimé le désir d’avoir <strong>une</strong><br />

clôture ou <strong>une</strong> haie autour de leurs jardins, dans le Ouadi Fira, pour protéger leurs plantes<br />

contre <strong>les</strong> voleurs et <strong>les</strong> animaux sauvages.<br />

6.5 Résumé des facteurs socio-économiques<br />

Les activités principa<strong>les</strong> dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer sont<br />

l’agriculture et l’élevage. Dans le canton de Mimi Goz il s’agit d’agriculture vivrière, alors<br />

que dans le canton de Mimi Hadjer <strong>les</strong> Amdang vendent le surplus agricole pour avoir de<br />

l’argent. La nourriture principale est la boule de mil ou de sorgho.<br />

Quant à la migration, <strong>les</strong> Amdang éleveurs (surtout ceux du canton de Mimi Goz) se<br />

déplacent avec leurs animaux à la recherche de pâturage et d’eau pendant la saison sèche.<br />

Pendant des périodes prolongées de sécheresse, ils s’installent ailleurs de façon permanente.<br />

Quelques individus vont à la recherche de travail ou pour l’éducation ailleurs, au Tchad ou<br />

7<br />

Les femmes de Téré ne nous ont pas donné <strong>une</strong> évaluation des besoins <strong>les</strong> plus urgents. El<strong>les</strong> « ne<br />

feront pas de projets. Ce sont <strong>les</strong> hommes. »<br />

36<br />

36


dans d’autres pays. Pratiquement aucun étranger ne s’installe dans <strong>les</strong> villages Amdang, dans<br />

<strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer.<br />

En ce qui concerne <strong>les</strong> relations socia<strong>les</strong> entre <strong>les</strong> Amdang et d’autres ethnies, il faut<br />

distinguer entre <strong>les</strong> Amdang urbains qui se mêlent plus facilement aux autres ethnies et <strong>les</strong><br />

Amdang dans <strong>les</strong> zones rura<strong>les</strong>. Dans <strong>les</strong> villages, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Goz ont de<br />

bonnes relations (+) avec <strong>les</strong> Maba. Il y a des tensions (-) avec <strong>les</strong> Arabes, <strong>les</strong> Zaghawa et <strong>les</strong><br />

Daza et pas de mention des Tama et des Abou Charib (qui ne sont pas leurs voisins directs).<br />

Par contre, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Hadjer affirment que toutes ces ethnies sont des<br />

« frères » et qu’il n’y a pas de conflits entre eux. Il y a des liens de mariage avec <strong>les</strong> Maba et<br />

leurs voisins, <strong>les</strong> Zaghawa et <strong>les</strong> Abou Charib. Pour leurs relations avec <strong>les</strong> Arabes, <strong>les</strong> Tama<br />

et avec <strong>les</strong> Daza nous n’avons pas d’informations claires (~) (voir 6.1.3) :<br />

Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

Ethnie voisins relation voisins relation<br />

Maba x + +<br />

Arabes x - ~<br />

Zaghawa - x +<br />

Tama x ~<br />

Abou<br />

Charib x +<br />

Daza (x) - ~<br />

Tableau 15 : Résumé des relations socia<strong>les</strong><br />

37<br />

37


38<br />

Le tableau ci-dessous montre où se trouvent <strong>les</strong> puits, <strong>les</strong> centres de santé, <strong>les</strong> marchés, <strong>les</strong> éco<strong>les</strong> et <strong>les</strong> classes d’alphabétisation dans <strong>les</strong> cantons de<br />

Mimi Goz et de Mimi Hadjer, comme nous l'avons constaté dans <strong>les</strong> interviews avec Mahamad Al-Bachir le 22 juillet 2004, Abdel Karim Sahat le 6<br />

septembre 2004 et dans <strong>les</strong> interviews de groupe dans le Ouadi Fira. Au cas où il y a plusieurs éco<strong>les</strong> dans un village, la plus grande est désignée en caractères<br />

gras :<br />

canton/villages Puits Centre de santé Marché Autres Éco<strong>les</strong> Alphabétisation<br />

Mimi Goz<br />

Kouchane pas réussi champ<br />

publique et<br />

communautaire coranique<br />

Sounta dispensaire groupement coranique<br />

Am Hirézé pas réussi coranique<br />

Kirzim bâtiment d'un<br />

Institut Islamique<br />

dispensaire, mais<br />

pas fonctionnel<br />

Martala communautaire<br />

fonctionnelle<br />

communautaire<br />

pas fonctionnelle<br />

mosquée sans école<br />

coranique,<br />

Mimi Hadjer<br />

Toumbouloung bâtiment d'un<br />

dispensaire, mais<br />

pas fonctionnel<br />

groupement<br />

Kourgnala communautaire<br />

fonctionnelle<br />

Yaouada Oui oui publique primaire et<br />

secondaire,<br />

coranique<br />

Awo communautaire<br />

Birak fonctionnel?<br />

Djourouf pas réussi<br />

hôpital oui communautaire<br />

Téré oui (petit) communautaire,<br />

coranique<br />

Tableau 16 : Puits, centres de santé, marchés et éco<strong>les</strong> dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer<br />

38


Il y a donc dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer un puits, deux centres de<br />

santé, trois marchés, huit éco<strong>les</strong> (dont <strong>une</strong> école secondaire) et un centre d’alphabétisation. La<br />

plupart de ces structures se trouvent dans le canton de Mimi Hadjer :<br />

canton<br />

domaine<br />

puits centres de<br />

santé<br />

fonctionnels<br />

marchés éco<strong>les</strong><br />

fonctionnel<strong>les</strong><br />

(publiques +<br />

communautaires)<br />

Mimi Goz 0 1 0 1 + 1 1<br />

Mimi Hadjer 1 1 3 2 + 4 0<br />

Total 1 2 3 8 1<br />

Tableau 17 : Résumé des infrastructures<br />

7 Résultats socio-linguistiques<br />

7.1 Variantes de la langue<br />

7.1.1 Perception de différences<br />

alpha<br />

Mahamad Al-Bachir affirme, dans un entretien le 22 juillet 2004, qu’il n’y a pas de<br />

différences significatives entre <strong>les</strong> parlers des Amdang de Mimi Goz et <strong>les</strong> Amdang de Mimi<br />

Hadjer. Bien qu’il y ait quelques nuances dans la prononciation, <strong>les</strong> locuteurs se comprennent<br />

<strong>les</strong> uns <strong>les</strong> autres.<br />

Lors de notre séjour dans la région, nos interlocuteurs ont confirmé qu’il n’y a pas de<br />

difficultés de compréhension entre <strong>les</strong> locuteurs amdang. Même <strong>les</strong> petits enfants<br />

comprennent tous <strong>les</strong> Amdang sans problème bien qu’il y ait quelques différences au niveau<br />

du lexique et de la prononciation.<br />

Au niveau du lexique, <strong>les</strong> hommes de Kouchane (canton de Mimi Goz) constatent que<br />

<strong>les</strong> habitants de Kélédji Kébir (Canton de Mimi Hadjer) emploient d’autres mots dans<br />

quelques domaines, par exemple [war] au lieu de [ka'dad] pour « brousse », [ka'dad] étant un<br />

emprunt de l’arabe. Les hommes amdang interviewés à Abéché affirment que, entre Sounta<br />

(canton de Mimi Goz) et Yaouada (canton de Mimi Hadjer), <strong>les</strong> appelations du bétail<br />

diffèrent.<br />

Au niveau de la prononciation, nos interlocuteurs mentionnent <strong>une</strong> variation entre <strong>les</strong><br />

occlusives et <strong>les</strong> fricatives, par exemple [zai] ou [dai] pour « viens » ou [zo] ou [do] pour<br />

« va ». Ils sont unanimes pour dire que <strong>les</strong> habitants des villages du canton de Mimi Goz<br />

emploient <strong>les</strong> fricatives dans leur parler. Ils sont moins clairs sur la situation dans le canton de<br />

Mimi Hadjer :<br />

39


Interlocuteurs du canton de Mimi<br />

Goz<br />

prononciation [z] villages de Mimi Goz,<br />

Yaouada, Aguiné, Martala,<br />

Ngounderngué, Abtingué<br />

prononciation [d] Kélédji Kébir, Téré, Zizik, Ouabéné,<br />

Martala<br />

Tableau 18 : Différences de pronunciation dans <strong>les</strong> différents villages<br />

40<br />

Interlocuteurs du canton de Mimi<br />

Hadjer<br />

villages de Mimi Goz, Toumbouloung,<br />

Aguiné, Awo, Lolo, Martala, Kélédji<br />

Kébir, Abtingué, Yaouada, Nguiziguir<br />

Téré, Djourouf, Awo, Aguine,<br />

Godokorok, Matabono, Hadjélidjé,<br />

Kélédji Kébir, Zizik, Toumbouloung,<br />

Yaouada, Martala, Borno Doukoumé,<br />

Ngounderngué, Abtingué<br />

La comparaison des listes de villages où on emploie <strong>les</strong> occlusives démontre que nos<br />

interlocuteurs des deux cantons sont d’accord sur le fait que <strong>les</strong> locuteurs amdang des villages<br />

de Téré et de Zizik,ont tendance à utiliser <strong>les</strong> occlusives plutôt que <strong>les</strong> fricatives. Cependant,<br />

selon nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer, à Kélédji Kébir et à Martala <strong>les</strong> deux<br />

variantes se parlent. Ils ne mentionnent pas le village de Ouabéné.<br />

Les listes de villages données par nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer<br />

indiquent qu’il y a quelques villages où le parler avec <strong>les</strong> occlusives domine et d’autres où <strong>les</strong><br />

deux variantes sont parlées. Les villages qui figurent dans la première catégorie sont : Téré,<br />

Djourouf, Godokorok, Matabono, Hadjélidjé, Zizik, Borno Doukoumé et Ngounderngué. Ils<br />

se trouvent tous dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer.<br />

7.1.2 Différences dans <strong>les</strong> listes de mots<br />

On peut constater quelques différences mentionnées par nos interlocuteurs dans <strong>les</strong><br />

listes de mots établies lors de l’<strong>enquête</strong>, surtout au niveau de la prononciation.<br />

Quant au lexique, l’emploi d’emprunts de l’arabe ne diffère pas significativement<br />

entre <strong>les</strong> listes de mots : nous en comptons 17 occurrences dans la liste de mots établi à<br />

Kouchane, 15 dans celle de Sounta, 17 dans celle de Yaouada ainsi que 14 dans celle de Téré.<br />

Par rapport à la dénomination du bétail, nous ne constatons pas beaucoup de différences dans<br />

la liste de mots. S’il y en a, il s’agit souvent d’emprunts de l’arabe, qui sont ici marqués en<br />

caractères gras :


No. Glose Kouchane Sounta Yaouada Téré<br />

28 oiseau diːjɛ dijɛ dijo dɪjo<br />

29 chien kut kʊt̚, kujɛ kʰutʰ, kʰujɛ kʰʊt, kʰujə<br />

30 éléphant ɔŋgɔr fil ˈnɑmɑr fil<br />

chèvre<br />

31 (et mouton) dewo dewʊ, kʰɛi kʰøi, dowu deou, kʰøi<br />

32 vache juː jou, tʃuː tʃuː, juː<br />

33 poule kuˈri kuˈri kʰʊˈri kʰuˈri<br />

34 serpent nʊm nʊm nʊŋ nʊm<br />

35 poisson hut hut hutʰ sɑmɑkʰ<br />

59 corne dɛlfi dɛlfi, kʰɛlfi dɛlfi, kʰɛlfi dɛlfi, kɛlfi<br />

60 queue duguˈdi dʊguˈdi dʊgu di dugudi<br />

17<br />

1 chameau kɑˈmɑl kɑˈmɑl kɑˈmɑl kɑˈmɑl<br />

17<br />

2 fourmi (noire) diːditi diditi sʊdʊl dɪrtʰi<br />

17<br />

3 araignée mɔrmorijʊ ŋɔŋoriu mɔrmʊri ŋɑrŋɑrijə<br />

17<br />

4 scorpion ɳɑŋ ɲɑŋ ɲɑŋ ɲɑŋ<br />

Tableau 19 : Listes d’animaux<br />

L’alternance entre <strong>une</strong> fricative et <strong>une</strong> occlusive se voit dans <strong>les</strong> exemp<strong>les</strong> suivants :<br />

No. Glose Kouchane Sounta Yaouada Téré<br />

36 venir zɑjɛ zɑjɛ zɑjɛ tɑjo<br />

37 partir zo zo zoː doː<br />

38 manger zɑm zɑm zɑm dɑm<br />

39 boire zɑbɑt zɑbɑt zɑbɑtʰ dɑbɑt<br />

86 marcher (à pied) zɪlɪŋɛ zɪliŋɛ zoː diː<br />

87 courir zɛdːɛr zɛdɛr jɔgzɛ tʰɛrə<br />

89 s'asseoir zuguŋ zʊgudɔŋ zogudɔŋ ʔɑgudɔŋ<br />

96 donner zɪŋˈki zɪŋkʰi zɪŋˈkʰi dɪŋˈkʰi<br />

97 acheter zuːl zʊl zuːn tʰɑulo<br />

99 brûler zuni zuni fiːfo tʰɑwuˈnu<br />

135 cultiver zɛŋgɛl zɛˈŋɛl tʰɑgɛlo gɪlou<br />

150 compter zʊn, zʊl zʊn hisɑbfɔu (arabe) kʰʊn<br />

195 lier, nouer zugulɑi dzʊgul zulɛijo dulɛijo<br />

206 amener zɑn zɑn zɑn, dɛijou, zʊsu dʊsiu<br />

226 tu / toi ze zeː ze deː<br />

Tableau 20 : Alternance entre fricatives et occlusives<br />

Dans le cas du n°. 97 « acheter », il ne s’agit probablement pas d’un remplacement,<br />

mais d’<strong>une</strong> forme différente du verbe avec le préfix tʰɑ-. L’exemple 150 est intéressant, parce<br />

que la fricative est remplacée non par <strong>une</strong> occlusive sonore et alvéolaire, mais par <strong>une</strong><br />

occlusive non-sonore et vélaire.<br />

41


7.1.3 Parler le plus prestigieux<br />

À la question de savoir où quelqu’un devrait s’installer s’il voulait apprendre la<br />

langue amdang « pure », nos interlocuteurs donnent toujours le nom de leur propre village et<br />

ceux des villages voisins.<br />

Ainsi, nous avons <strong>les</strong> groupes de villages suivants d'ouest en est :<br />

Am Hirézé, Taziré (Mimi Goz)<br />

Sounta, Kirzim, Dagaga, Malaga, Birak, Salamalek (Mimi Goz)<br />

Toumbouloung, Yaouada, Nguiziguir, Martala (Mimi Hadjer)<br />

Font exception à cette affirmation <strong>les</strong> hommes de Biltine des deux cantons et nos<br />

interlocuteurs de Kouchane, de Téré et d’Abéché. Les hommes de Biltine du canton de Mimi<br />

Goz pensent qu’il faut aller à Amgafal (bien que le village du chef de canton soit Kouchane)<br />

ou dans n’importe quel village amdang. Les hommes de Biltine du canton de Mimi Hadjer<br />

mentionnent Martala, Yaouada et Birak. Martala et Yaouada se trouvent dans le groupe de<br />

villages autour de Yaouada et Toumbouloung dans le canton de Mimi Hadjer. Birak est situé<br />

dans le groupe de villages autour de Sounta dans le canton de Mimi Goz. Nos interlocuteurs<br />

de Kouchane mentionnent Kouchane et Amgafal, qui est assez loin de Kouchane, bien que<br />

toujours dans le canton de Mimi Goz. Ils précisent encore qu’il ne faut pas apprendre<br />

l’amdang à Kélédji Kébir, probablement parce qu’ils pensent que, là-bas, on parle la variante<br />

avec <strong>les</strong> occlusives (voir 7.1.1). Les interlocuteurs de Téré pensent qu’on peut apprendre<br />

l’amdang n’importe où dans <strong>les</strong> deux cantons de Mimi. Les hommes, à Abéché, conseillent<br />

encore Kirzim, « parce qu’il y a de l’eau là-bas ».<br />

Les villages d’Amgafal, de Birak, de Kélédji Kébir et de Kirzim ont été mentionnés<br />

non seulement par leurs habitants et voisins, mais aussi par d’autres. Amgafal est proposé par<br />

<strong>les</strong> hommes du canton de Mimi Goz de Biltine et de Kouchane. Birak, dans le groupe<br />

« Sounta » du canton de Mimi Goz, est aussi apprécié par <strong>les</strong> hommes du canton de Mimi<br />

Hadjer à Biltine. Kélédji Kébir, dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer, est déconseillé.<br />

Kirzim, dans le groupe « Sounta » du canton de Mimi Goz, est proposé à cause de la présence<br />

d’eau.<br />

Un quatrième groupe de villages est composé de Téré et de tous <strong>les</strong> villages où <strong>les</strong><br />

locuteurs ont tendance à remplacer <strong>les</strong> fricatives par des occlusives (voir 7.1.1). Kélédji Kébir<br />

fait partie de ce groupe.<br />

Tout compte fait, il semble qu’il n’y a auc<strong>une</strong> région ni aucun village où le parler est<br />

plus prestigieux qu’ailleurs. On dirait plutôt que le parler des villages autour de Téré, où on<br />

emploie <strong>les</strong> occlusives plus qu’ailleurs, est moins prestigieux.<br />

7.2 Vitalité de la langue<br />

7.2.1 Étendue de la langue<br />

La langue amdang est parlée dans presque tous <strong>les</strong> villages des cantons de Mimi Goz<br />

et de Mimi Hadjer. C'est seulement dans le sud-ouest et le sud du canton de Mimi Goz que la<br />

langue voisine maba domine dans <strong>les</strong> villages (voir la carte en Annexe A.).<br />

La langue amdang est aussi parlée dans d’autres régions du Tchad, car il y a des<br />

villages amdang dans plusieurs sous-préfectures du Ouaddaï et du Batha et des Amdang un<br />

42


peu partout au Tchad (voir 1.1). Dans la plupart des villages amdang on continue à parler<br />

l’amdang avec <strong>les</strong> Amdang, par exemple à Kouchane-Tayero, dans la sous-préfecture de Goz<br />

Beïda. Par contre, dans la région du Batha et au Soudan, <strong>les</strong> Amdang ne parlent plus<br />

l’amdang. Dans la région du Batha ils marquent leur bétail avec <strong>les</strong> mêmes signes que <strong>les</strong><br />

Amdang à l’Ouadi Fira. Au Soudan <strong>les</strong> Amdang ne parlent que l’arabe, mais ils se<br />

reconnaissent Mimi (=Amdang).<br />

7.2.2 Emploi de langues dans la vie quotidienne<br />

A la question de savoir s’il y a des Amdang monolingues en amdang ou s’il y a des<br />

Amdang qui ne parlent plus la langue, nos interlocuteurs nous ont donné <strong>les</strong> réponses<br />

suivantes :<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

sexe h f h f<br />

personnes<br />

monolingues<br />

qui ?<br />

Amdang qui ne<br />

parlent plus<br />

l’amdang<br />

Biltine : non<br />

villages : oui<br />

<strong>les</strong> vieux qui ne<br />

se déplacent pas<br />

exceptions sauf <strong>les</strong> enfants<br />

qui grandissent<br />

hors du milieu<br />

amdang<br />

Kouchane : non<br />

Sounta : oui<br />

toutes <strong>les</strong><br />

femmes parlent<br />

au moins un<br />

peu l'arabe.<br />

Biltine : non, villages :<br />

oui<br />

Abéché: oui<br />

villages : vieux qui ne<br />

se déplacent pas.<br />

Abéché : ceux qui<br />

viennent directement<br />

du village<br />

non non non non<br />

sauf ceux qui<br />

grandissent ou vivent<br />

longtemps hors du<br />

milieu amdang<br />

Tableau 21 : Personnes monolingues ? Amdang qui ne parlent plus la langue ?<br />

oui<br />

certaines<br />

femmes<br />

Quant aux personnes monolingues, <strong>les</strong> hommes interviewés dans le canton de Mimi<br />

Goz constatent que, dans <strong>les</strong> villages, il y a des vieux qui sont monolingues parce qu’ils ne se<br />

déplacent pas. A Biltine, tout le monde parle l’arabe. Cependant, dans <strong>les</strong> classes<br />

d’alphabétisation dans le secteur Biltine urbain, <strong>les</strong> Amdang sont peu nombreux, « il fallait<br />

des enseignants qui parlent l’amdang » (voir 6.3.2). La situation des femmes dans le canton<br />

de Mimi Goz est moins claire. Les femmes de Kouchane pensent que toutes <strong>les</strong> femmes<br />

parlent au moins un peu arabe, bien que <strong>les</strong> femmes de Sounta disent que certaines sont<br />

monolingues. Nos interlocuteurs dans le canton de Mimi Hadjer confirment qu’à Biltine tout<br />

le monde parle l’arabe, mais, dans <strong>les</strong> villages, il y a des vieux qui ne parlent que l’amdang.<br />

Les femmes du canton de Mimi Hadjer affirment que quelques-<strong>une</strong>s ne parlent pas l’arabe.<br />

Enfin, à Abéché et à Biltine, tous <strong>les</strong> Amdang parlent l’arabe, mais dans <strong>les</strong> villages il y a<br />

pourtant quelques vieux et quelques femmes qui ne le parlent pas, ou très peu. Cependant, <strong>les</strong><br />

hommes interviewés à Abéché jugent que ceux qui viennent directement du village sont<br />

monolingues.<br />

43


44<br />

Par rapport à la question de savoir s’il y a des Amdang qui ne parlent plus leur langue, tous nos interlocuteurs sont unanimes : il n’y en a pas, à<br />

l’exception (1) des enfants amdang qui grandissent dans un milieu où <strong>une</strong> autre langue domine et (2) des Amdang qui restent hors de la région pendant<br />

longtemps.<br />

Le tableau 23 montre l’emploi des langues dans <strong>les</strong> circonstances de la vie quotidienne. Les parenthèses indiquent que la langue est utilisée par<br />

quelques-uns seulement ou dans des cas spécifiques :<br />

Canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

Lieu B K K S S AH B To To Y Y Té Té Abc<br />

Sexe h h f h f h h h f h f h f h<br />

avec <strong>les</strong> gens âgés mi mi mi mi mi mi mi, ar mi mi mi mi mi mi mi, ar<br />

avec <strong>les</strong> gens d’âge moyen ar mi (ar) mi (ar) mi (ar) mi mi mi, ar mi mi mi, ar mi ar, mi mi ar (mi)<br />

avec <strong>les</strong> enfants mi, ar mi mi mi mi mi ar, mi mi mi mi mi mi mi<br />

avec <strong>les</strong> étrangers au village ar ar (mi) ar (ar) ar ar n. a. n. a. n. a. n. a.<br />

à la maison mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi<br />

aux champs mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi mi, ar mi mi<br />

au grand marché mi mi, ar mi, ar ar ar mi mi, ar mi, ar ar mi, ar mi, ar ar mi, ar ar<br />

à la clinique/au dispensaire ar ar ar ar (ar) ar (ar) ar ar ar ar ar ar ar<br />

école coranique : explications mi mi mi mi mi mi ar tch mi mi mi mi mi mi ma (mi)<br />

mosquée : explications mi n. a. n. a. n. a. n. a. mi ar litt ar tch n. a. ar tch n. a. ar litt n.a. ar tch<br />

première langue des enfants mi mi mi mi mi mi mi, ar mi mi mi mi ar, mi mi mi<br />

je<strong>une</strong>s parlent le plus mi mi (ar) mi mi (ar) ar mi ar mi mi mi mi mi ar<br />

que pensent <strong>les</strong> vieux : arabe à la<br />

~ + + + + ~ ~ ~ + ~ + -<br />

i ? mi : amdang, ar : arabe, tch : tchadien, litt : littéraire, + : positif, - : negatif, ~ : indifférent, n. a. : pas de réponse possible<br />

Tableau 22 : Emploi des langues dans <strong>les</strong> circonstances de la vie quotidienne


Dans le canton de Mimi Goz, l’amdang domine dans la communication des Amdang entre eux.<br />

Avec <strong>les</strong> gens âgés et <strong>les</strong> enfants ils parlent l’amdang. Avec <strong>les</strong> personnes d'âge moyen seulement, ils<br />

emploient l’arabe ; à Biltine, ils préfèrent l’arabe à l’amdang. Dans <strong>les</strong> villages, ils parlent parfois<br />

l’arabe, surtout si un étranger est présent. Avec <strong>les</strong> étrangers, ils parlent l’arabe, s’ils le savent<br />

(femmes de Sounta), ou l’amdang avec <strong>les</strong> enfants des étrangers qui l’ont appris. Dans <strong>les</strong> différentes<br />

circonstances de la vie l’amdang domine ou joue un rôle important. À la maison et aux champs, <strong>les</strong><br />

Amdang parlent l’amdang. Au grand marché (à Biltine ou à Arada), ils parlent l’amdang entre eux et<br />

l’arabe avec <strong>les</strong> autres ethnies. À la clinique ou au dispensaire, ils parlent l’arabe s’ils en savent assez<br />

pour expliquer leur problème. À l’école coranique et à la mosquée, <strong>les</strong> explications sont en amdang.<br />

Pour l’emploi des langues par <strong>les</strong> enfants voir la partie 7.2.3. Dans le canton de Mimi Hadjer,<br />

l’amdang domine aussi dans la communication des Amdang entre eux. Avec <strong>les</strong> gens âgés et <strong>les</strong><br />

enfants ils parlent l’amdang, et aussi l’arabe, à Biltine. Dans la communication avec <strong>les</strong> pesonnes<br />

d’âge moyen il y a <strong>une</strong> différence entre hommes et femmes : <strong>les</strong> hommes parlent l’amdang et l’arabe<br />

parallèlement, alors que <strong>les</strong> femmes ne parlent que l’amdang. Avec <strong>les</strong> étrangers ils parlent l’arabe à<br />

Biltine. Dans <strong>les</strong> villages que l’on a visités il n’y a pas d’étrangers. Dans <strong>les</strong> différentes circonstances<br />

de la vie l’amdang domine ou joue un rôle important. À la maison et aux champs, <strong>les</strong> Amdang parlent<br />

l’amdang. Aux grands marchés (à Biltine, à Djourouf ou à Daranga), ils parlent l’amdang entre eux et<br />

l’arabe avec <strong>les</strong> autres ethnies. Au dispensaire, ils parlent l’arabe. À l’école coranique, <strong>les</strong> explications<br />

sont en amdang, à la mosquée soit en arabe littéraire, soit en arabe tchadien. Cependant, nos<br />

interlocuteurs à Toumbouloung et à Téré affirment que tout le monde ne comprend pas bien. Pour<br />

l’emploi des langues par <strong>les</strong> enfants voir la partie 7.2.3.<br />

Les Amdang, à Abéché, parlent leur langue avec <strong>les</strong> gens âgés et <strong>les</strong> enfants, à la maison et<br />

aux champs. Quelques adultes l’emploient aussi entre eux. Sinon, c’est l’arabe qui domine.<br />

Il semble que l’emploi de l’arabe est un peu plus répandu dans le canton de Mimi Hadjer par<br />

rapport au canton de Mimi Goz : <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> adultes, l’arabe est parlé parallèlement avec l’amdang, et<br />

non seulement dans quelques cas comme dans le canton de Mimi Goz. En plus, <strong>les</strong> femmes semblent<br />

plus sûres des leurs connaissances en arabe tchadien.<br />

Lors des interviews individuel<strong>les</strong>, nous avons posé la question pour savoir quel<strong>les</strong> langues<br />

père et mère parlent entre eux et quel<strong>les</strong> langues l’interlocuteur parle avec son époux ou épouse. Le<br />

tableau 24 affiche <strong>les</strong> réponses :<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

village K K S S Y Y Té Té Total<br />

sexe h f h f h f h f h f<br />

nombre 5 2 3 2 5 4 3 1 16 9<br />

amdang langue maternelle du père 5 2 3 1 5 4 3 1 16 8<br />

amdang langue maternelle de la mère 3 2 3 2 5 4 3 1 14 9<br />

langues parlées entre père et mère :<br />

amdang 4 2 3 1 5 4 3 1 15 7<br />

… arabe 1 1 2 1 3<br />

marié 3 2 3 1 5 4 1 1 12 8<br />

amdang langue maternelle de<br />

l’époux/des épouses 3 2 3 1 4 4 1 1 11 8<br />

langues parlées avec l’époux/épouse :<br />

amdang<br />

3 1 3 1 5 4 1 0 12 6<br />

… arabe 0 0 0 0 2 3 0 0 2 3<br />

Tableau 23 : Emploi des langues entre homme et femme<br />

En général, l’emploi de l’amdang domine dans <strong>les</strong> relations entre époux. Parmi <strong>les</strong> pères et<br />

mères de nos interlocuteurs, il y a seulement <strong>une</strong> exception : dans <strong>une</strong> famille, chez <strong>les</strong> hommes de<br />

Kouchane, <strong>les</strong> parents parlent plutôt l’arabe parce que la mère est Maba. Cependant, l’autre couple,<br />

dont la maman est Maba, parle l’amdang entre eux. Les parents d’<strong>une</strong> femme à Sounta parlent l’arabe<br />

tchadien entre eux, car le papa est Bornou. De même, tous <strong>les</strong> interviewés parlent l’amdang avec leur<br />

45


époux ou épouse. Chez <strong>les</strong> femmes nous en avons noté seulement six sur huit qui parlent l’amdang<br />

avec leur époux : un mari est déjà décédé et <strong>une</strong> réponse n’a pas été notée.<br />

Quant à l’arabe tchadien, il est parlé (1) dans <strong>les</strong> coup<strong>les</strong> mixtes et (2) à Yaouada plus<br />

qu’ailleurs. Pour <strong>les</strong> coup<strong>les</strong> mixtes voir le paragraphe ci-dessus. À Yaouada, tous <strong>les</strong> coup<strong>les</strong> de la<br />

génération des parents ainsi que de celle des interviewés parlent l’amdang entre eux. En plus, <strong>parmi</strong><br />

<strong>les</strong> parents des femmes, deux coup<strong>les</strong> parlent aussi l’arabe. Parmi <strong>les</strong> interlocutrices el<strong>les</strong>-mêmes, trois<br />

sur quatre parlent aussi l’arabe avec leur époux. Ce résultat confirme l’impression que nos<br />

interlocutrices de Yaouada ont plus de contacts avec l’arabe tchadien que <strong>les</strong> femmes amdang en<br />

général.<br />

7.2.3 Emploi des langues par <strong>les</strong> enfants<br />

La première langue des enfants amdang est l’amdang, mais l’arabe l'est aussi à Biltine. La<br />

plupart des enfants parlent l’amdang plus que l’arabe. Seulement <strong>les</strong> femmes de Sounta (Mimi Goz),<br />

<strong>les</strong> hommes de Biltine (Mimi Hadjer), et <strong>les</strong> femmes de Téré (Mimi Hadjer) pensent que <strong>les</strong> enfants<br />

parlent plutôt l’arabe que l’amdang (voir Tableau 22). Selon <strong>les</strong> hommes de Kouchane et de Sounta<br />

(Mimi Goz), <strong>les</strong> je<strong>une</strong>s qui se déplacent (avec le bétail) parlent aussi beaucoup l’arabe. Si <strong>les</strong> enfants<br />

parlent l’arabe à la maison, <strong>les</strong> adultes sont indifférents (« C'est <strong>une</strong> culture aussi, on ne voit pas le<br />

mal. ») ou pensent que c’est positif (« On va se réjouir parce que c'est un avantage. »). Par contre, il y<br />

a deux voix critiques aussi. Les femmes de Yaouada disent que si un enfant parle l’arabe, « elle<br />

comprend, mais elle ne répond pas. » La raison de cette attitude n’est pas claire : n’est- elle pas<br />

capable de répondre ou n’est-elle pas d’accord avec l’emploi de l’arabe ? Les hommes amdang<br />

interviewés à Abéché sont plus nets : « Les je<strong>une</strong>s qui perdent leur langue sont perdus et c'est notre<br />

faute ! »<br />

L’âge à partir duquel un enfant comprend l’arabe dépend de l’emplacement du village où il<br />

grandit, de son sexe et du contact avec des arabophones :<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

Interlocuteurs<br />

de<br />

Biltine K Sounta A. H. Biltine To Y Té Abéché<br />

hommes 7 - 8 pas au 4 - 5 6 - 7 10 ans 10 ans 15 ans variable<br />

ans village,<br />

7 - 8<br />

ans<br />

ans ans<br />

femmes 7 - 8 6<br />

2 ans 10 ans 9 ans<br />

ou 2 – (contact<br />

(fil<strong>les</strong>),<br />

3 ans ) ou 10<br />

15 ans<br />

(écart)<br />

(garçons)<br />

facteurs école voisins<br />

contacts voisins<br />

arabes<br />

au<br />

marché<br />

arabes<br />

Tableau 24 : L’âge à partir duquel un enfant comprend l’arabe<br />

Généralement, nos interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer donnent des âges plus élevés que<br />

<strong>les</strong> interlocuteurs du canton de Mimi Goz. Dans <strong>les</strong> deux cantons, <strong>les</strong> hommes donnent des âges plus<br />

élevés que <strong>les</strong> femmes. Les femmes de Téré précisent que <strong>les</strong> fil<strong>les</strong> apprennent l’arabe plus tôt que <strong>les</strong><br />

garçons à cause de leurs contacts au marché.<br />

L’école à Kouchane est arabophone, mais l’enseignant donne parfois des explications en<br />

amdang. De même, <strong>les</strong> enfants qui ne maîtrisent pas encore bien l’arabe donnent leurs réponses en<br />

amdang.<br />

À l’école de Téré, le maître parle toujours français avec <strong>les</strong> enfants, en classe ainsi que<br />

pendant la récréation. Quand <strong>les</strong> enfants commencent à fréquenter l’école, ils ne comprennent ni<br />

46


l’arabe ni le français. Mais peu à peu ils comprennent l’instruction « à leur mesure ». Bien qu’il soit<br />

interdit de parler l’amdang à l’école, <strong>les</strong> enfants le parlent toujours pendant la récréation, et un peu<br />

d’arabe.<br />

7.3 Rôle de l’arabe tchadien et d’autres langues<br />

7.3.1 Langues utilisées avec d’autres ethnies<br />

Dans <strong>les</strong> sous-préfectures voisines, on parle <strong>les</strong> langues suivantes :<br />

sous-préfecture langue dominante<br />

Arada arabe<br />

Abéché maba (« ouaddaïen »)<br />

Am Zoer ab charib (mararit)<br />

Guéréda tama<br />

Iriba zaghawa<br />

Tableau 25 : Langues voisines<br />

La majorité des transhumants dans la région sont des Daza.<br />

Dans la communication interethnique l’arabe tchadien domine car c’est la langue véhiculaire<br />

de la région. Les langues voisines de l’amdang sont moins répandues <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Amdang et dans leur<br />

communication avec leurs voisins.<br />

Le tableau 27 démontre quel<strong>les</strong> langues nos interlocuteurs comprennent (même un peu) et<br />

<strong>les</strong>quel<strong>les</strong> ils emploient lors de leurs rencontres avec <strong>les</strong> ethnies voisines :<br />

Canton Mimi Goz<br />

sexe<br />

langues<br />

comprises<br />

langues<br />

utilisées<br />

Mimi Hadjer<br />

hommes femmes hommes femmes<br />

quelques-uns<br />

maba un peu,<br />

daza un peu<br />

maba (Biltine),<br />

ab charib (Biltine)<br />

quelques-<strong>une</strong>s<br />

maba (Kouchane)<br />

maba, ab charib<br />

(To, Y),<br />

zaghawa (Té)<br />

maba (Kouchane) maba (Biltine),<br />

ab charib (Y)<br />

Tableau 26 : Emploi des langues entre <strong>les</strong> groupes ethniques<br />

maba (To)<br />

zaghawa (Té)<br />

maba (To)<br />

Quant à la compréhension des langues voisines, le maba est compris par quelques hommes<br />

dans le canton de Mimi Goz, <strong>les</strong> hommes de Toumbouloung et de Yaouada dans le canton de Mimi<br />

Hadjer, quelques femmes de Kouchane (Mimi Goz) et quelques femmes de Toumbouloung (Mimi<br />

Hadjer). L’ab charib est compris par <strong>les</strong> hommes de Toumbouloung et de Yaouada (Mimi Hadjer). Le<br />

zaghawa est compris par <strong>les</strong> hommes et <strong>les</strong> femmes de Téré (Mimi Hadjer). Le tama n’a pas été<br />

mentionné lors des interviews. Le daza est un peu compris, à Biltine, par quelques hommes venant du<br />

canton de Mimi Goz.<br />

Quant à l’emploi des langues dans la communication interethnique, c’est seulement avec <strong>les</strong><br />

Maba que <strong>les</strong> ressortissants du canton de Mimi Goz à Biltine, <strong>les</strong> femmes de Kouchane, <strong>les</strong><br />

ressortissants du canton de Mimi Hadjer à Biltine et <strong>les</strong> femmes de Toumbouloung parlent le maba<br />

ainsi que l’arabe. Avec <strong>les</strong> Ab Charib, <strong>les</strong> ressortissants du canton de Mimi Goz à Biltine parlent aussi<br />

l’ab charib, <strong>les</strong> hommes de Yaouada leur parlent aussi en amdang. Le zaghawa, le tama et le gorane<br />

ne figurent pas dans nos informations sur l’emploi des langues dans la communication interethnique.<br />

47


Dans l’ensemble, on peut dire que <strong>les</strong> langues voisines sont comprises par quelques-uns, ou à<br />

un certain niveau, dans <strong>les</strong> villages amdang voisins. El<strong>les</strong> sont encore moins utilisées dans la<br />

communication interethnique : le maba dans <strong>les</strong> villages au sud des deux cantons de Mimi Goz et de<br />

Mimi Hadjer (Kouchane, Toumbouloung, Yaouada), l’ab charib à l’est dans le canton de Mimi Hadjer<br />

(Yaouada) et le zaghawa au nord-est (Téré).<br />

7.3.2 Compréhension de l’arabe tchadien<br />

La compréhension de l’arabe tchadien est mixte dans <strong>les</strong> différentes couches de la population.<br />

Il y a aussi <strong>une</strong> différence du niveau de compétence entre nos interlocuteurs du canton de Mimi Goz et<br />

ceux du canton de Mimi Hadjer.<br />

Dans <strong>les</strong> interviews individuel<strong>les</strong>, <strong>les</strong> interlocuteurs ont décrit leur compétence en arabe<br />

tchadien comme suit :<br />

niveau (auto-évaluation) mode 8 médiane<br />

canton sexe n 0 1 2 3 4 5<br />

Mimi Goz h 8 2 1 2 3 5 4<br />

f 4 1 1 2 4 3<br />

total 12 3 2 4 3 4 4<br />

Mimi Hadjer h 7 1 1 1 4 5 5<br />

f 5 1 1 3 5 5<br />

total 12 1 2 1 1 7 5 5<br />

Résumé h 15 1 3 2 2 7 5 4<br />

f 9 2 1 3 3 4, 5 4<br />

total 24 1 5 3 5 10 5 4<br />

Tableau 27 : Niveau auto-évalué de compétence en arabe tchadien<br />

Par exemple, <strong>parmi</strong> huit hommes dans le canton de Mimi Goz, deux ont démontré le niveau de<br />

compétence 2, un le niveau 3, deux le niveau 4 et trois le niveau 5. Le plus souvent ils ont atteint le<br />

niveau 5 (mode), c’est-à-dire, dans trois interviews par rapport à <strong>une</strong> ou deux pour <strong>les</strong> autres niveaux.<br />

50 % des interviewés disent avoir le niveau 4 ou moins (médiane). Dans presque tous <strong>les</strong> cas, 50 % des<br />

interviewés ont affirmé des compétences en arabe tchadien de niveau 4 ou 5. Seu<strong>les</strong> <strong>les</strong> femmes<br />

interviewées dans le canton de Mimi Goz ont montré un niveau plus bas. Pour <strong>les</strong> femmes de<br />

Yaouada, <strong>les</strong> chercheurs ont eu l’impression que l’échantillon comprenait <strong>les</strong> femmes <strong>les</strong> plus<br />

bilingues du village pour épargner l’embarras à cel<strong>les</strong> d’un niveau plus bas (voir aussi §0). Dans<br />

l’ensemble, ces résultats suggèrent que <strong>les</strong> interviewés du canton de Mimi Hadjer maîtrisent l’arabe<br />

tchadien mieux que ceux du canton de Mimi Goz. Cependant, comme l’échantillon est trop petit et peu<br />

équilibré, nous ne généralisons pas ces résultats pour toute la population amdang.<br />

Généralement, <strong>les</strong> hommes ont un niveau plus élevé en arabe tchadien que <strong>les</strong> femmes. Le<br />

maître communautaire de Téré confirme que « tous <strong>les</strong> hommes comprennent bien l’arabe ». Par<br />

contre, chez <strong>les</strong> femmes la compréhension est mixte : « Certaines comprennent, d’autres pas. » Il<br />

estime que la proportion de cel<strong>les</strong> qui comprennent l’arabe est à peu près la moitié.<br />

Le niveau d’arabe des hommes est pourtant trop bas pour bien suivre <strong>les</strong> explications à la<br />

mosquée. Nos interlocuteurs à Toumbouloung (arabe tchadien) et à Téré (arabe littéraire) affirment<br />

que « tout le monde ne comprend pas bien ». Si quelqu’un enseigne comment soigner <strong>les</strong> maladies des<br />

enfants ou du bétail, il devrait parler l’arabe tchadien ou l’amdang. Dans tous <strong>les</strong> villages, nos<br />

interlocuteurs ne semblent pas préférer <strong>une</strong> langue à <strong>une</strong> autre. Les hommes d’Abéché donnent<br />

8 Pour <strong>une</strong> explication voir partie 4.3.3 ou le texte<br />

48


« arabe » comme réponse spontanée, mais après <strong>une</strong> discussion ils admettent que l’amdang serait<br />

mieux.<br />

L’âge à partir duquel un enfant comprend l’arabe dépend de l’emplacement du village où il<br />

grandit et de ses activités (voir 7.2.3). Les enfants qui gardent le bétail apprennent l’arabe au contact<br />

des autres bergers, d’autres l’apprennent au marché au contact des autres ethnies présentes. Ils ne le<br />

comprennent pas encore quand ils commencent à fréquenter l’école, constate le maître de Téré.<br />

7.4 Langues préférées pour l’éducation de base et l’alphabétisation<br />

Lors des interviews avec des groupes de la population, nous avons demandé quel<strong>les</strong> langues<br />

nos interlocuteurs préfèrent (1) pour l’instruction à l’école, (2) pour faire apprendre à leurs enfants en<br />

tant que langue étrangère et (3) pour apprendre à lire eux-mêmes. Ils ont donné <strong>les</strong> réponses<br />

suivantes :<br />

canton Mimi Goz Mimi Hadjer<br />

question h f h f<br />

langues<br />

d'instruction<br />

préférées à l'école mi, ar mi<br />

ar (3), mi (2),<br />

fr (2) ar<br />

langues étrangères<br />

à l'école ar, fr ar, fr ar, fr, ang fr, (ar)<br />

préférence pour lire<br />

vous même ar, fr mi, ar fr, ar ar (3), mi (1), fr (1)<br />

pourquoi?<br />

langues<br />

internationale<br />

s<br />

on comprend<br />

bien l'arabe<br />

Tableau 28 : Langues préférées pour l’éducation et pour l’alphabétisation<br />

ar pour la religion,<br />

fr pour<br />

l'administration<br />

A l’école, comme langue d’instruction, nos interlocuteurs préfèrent l’amdang ou l’arabe. Ceux<br />

du canton de Mimi Goz semblent préférer l’amdang bien que ceux du canton de Mimi Hadjer<br />

préfèrent l’arabe. Peut-être l’influence des interprètes se fait sentir ici, car l’interprète dans le canton<br />

de Mimi Goz était Amdang et celui dans le canton de Mimi Hadjer Arabe. Comme langues étrangères<br />

à l’école, nos interlocuteurs proposent l’arabe, le français et dans un cas aussi l’anglais.<br />

Pour l’alphabétisation, nos interlocuteurs préfèrent l’arabe ou le français, parce que « ce sont<br />

des langues internationa<strong>les</strong> », « on comprend bien l’arabe », « l’arabe pour la religion et le français<br />

pour l’administration ». Les femmes mentionnent aussi l’amdang, mais en association avec l’arabe et<br />

le français.<br />

Quant à la question de savoir dans quelle écriture nos interlocuteurs veulent apprendre la<br />

lecture en arabe, l’écriture arabe domine dans <strong>les</strong> réponses parce que « c’est plus facile ». Mais dans le<br />

canton Mimi Goz <strong>les</strong> hommes veulent aussi apprendre l’écriture romaine et <strong>les</strong> femmes pensent que<br />

« c’est plus clair ».<br />

8 Résumé et conclusions<br />

8.1 Facteurs socio-économiques<br />

Les conditions de vie diffèrent dans <strong>les</strong> deux cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Tous<br />

sont agriculteurs et éleveurs. Cependant, dans le canton de Mimi Goz, l’élevage domine, <strong>les</strong> produits<br />

agrico<strong>les</strong> ne sont pas en quantité suffisante pour <strong>les</strong> vendre au marché. Dans le canton de Mimi Hadjer<br />

l’eau de l’Ouadi Fira permet des récoltes plus abondantes et <strong>les</strong> Amdang vendent le surplus aux<br />

marchés.<br />

49


Les infrastructures dans <strong>les</strong> deux cantons sont : un puits, deux centres de santé, trois marchés,<br />

huit éco<strong>les</strong> (dont <strong>une</strong> école secondaire) et un centre d’alphabétisation. La plupart de ces structures se<br />

trouvent dans le canton de Mimi Hadjer (6.2).<br />

En ce qui concerne <strong>les</strong> relations socia<strong>les</strong> entre <strong>les</strong> Amdang et d’autres ethnies, tous <strong>les</strong><br />

Amdang considèrent <strong>les</strong> Maba comme leurs « frères » et se marient avec eux. Avec <strong>les</strong> Arabes, leur<br />

relation est tendue. Sinon, leurs relations avec <strong>les</strong> Zaghawa, <strong>les</strong> Tama, <strong>les</strong> Abou Charib et <strong>les</strong> Daza<br />

diffèrent. Les Amdang du canton de Mimi Goz ont des tensions avec <strong>les</strong> Zaghawa et <strong>les</strong> Daza. Ils ne<br />

mentionnent pas <strong>les</strong> Tama et <strong>les</strong> Abou Charib. Par contre, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Hadjer se<br />

marient avec leurs voisins, <strong>les</strong> Zaghawa et <strong>les</strong> Abou Charib. Leurs relations avec <strong>les</strong> Tama et avec <strong>les</strong><br />

Daza ne sont pas claires (voir 6.1.3).<br />

Ces résultats confirment la notion de Jungraithmayr, Bender et Le Rouvreur d’<strong>une</strong> distinction<br />

entre <strong>les</strong> Amdang montagnards (= du canton de Mimi Hadjer) et <strong>les</strong> Amdang des plaines (= du canton<br />

de Mimi Goz) par rapport aux conditions de vie et aux relations interethniques (voir 6.1.3).<br />

Par contre, quelques résultats de l’<strong>enquête</strong> contredisent <strong>les</strong> informations des recherches<br />

préliminaires sur <strong>les</strong> relations avec (1) <strong>les</strong> Arabes et (2) <strong>les</strong> Ab Charib et <strong>les</strong> Zaghawa. Par rapport aux<br />

relations avec <strong>les</strong> Arabes, dans la littérature et dans <strong>les</strong> interviews préliminaires, on affirme <strong>une</strong> bonne<br />

relation entre ces groupes et des mariages entre Amdang et Arabes. Cependant, nos interlocuteurs dans<br />

la région indiquent qu’il y a quelques tensions. En ce qui concerne <strong>les</strong> Ab Charib et <strong>les</strong> Zaghawa,<br />

selon la littérature, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Goz se marient avec eux. Mais <strong>les</strong> résultats des<br />

interviews sur place constatent plutôt que ce sont <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Hadjer qui ont des<br />

tel<strong>les</strong> relations avec leurs voisins, <strong>les</strong> Ab Charib et <strong>les</strong> Zaghawa.<br />

Dans la plupart des villages Amdang, la population manque d'eau potable, d’un centre de santé<br />

et d’<strong>une</strong> école. Ainsi, l’eau est la préoccupation dominante de nos interlocuteurs dans <strong>les</strong> villages du<br />

canton de Mimi Goz, suivie par <strong>les</strong> centres de santé et <strong>les</strong> éco<strong>les</strong>. Le besoin d'eau est aussi jugé le<br />

besoin le plus urgent dans deux interviews dans le canton de Mimi Hadjer. Mais avec le Ouadi Fira, le<br />

manque d’eau n’est pas si accentué. Ainsi, dans d'autres interviews, dans le canton de Mimi Hadjer, un<br />

centre de santé est jugé plus urgent qu’un puits. Les éco<strong>les</strong> ne figurent pas dans leur évaluation, mais<br />

dans trois séances d'interviews nos interlocuteurs ont exprimé le désir d’avoir <strong>une</strong> clôture autour de<br />

leurs jardins dans l’Ouadi Fira pour protéger leurs plantes contre <strong>les</strong> voleurs et <strong>les</strong> animaux sauvages.<br />

Quant à l’eau, <strong>une</strong> association de N’Djaména a essayé en vain de creuser des puits dans la<br />

région. En ce qui concerne <strong>les</strong> centres de santé, <strong>une</strong> association amdang basée à N’Djaména a bâti un<br />

centre à Toumbouloung, qui attend encore le personnel et <strong>les</strong> médicaments. Quant aux éco<strong>les</strong>, la<br />

population gère cinq éco<strong>les</strong> communautaires par rapport à trois éco<strong>les</strong> publiques.<br />

Quant à d’autres activités pour le développement, hommes et femmes dans chaque village<br />

visité dans le canton de Mimi Goz cultivent des champs collectifs et gardent <strong>une</strong> caisse comm<strong>une</strong> pour<br />

<strong>les</strong> urgences et l’achat de bétail. Dans le canton de Mimi Hadjer, <strong>les</strong> femmes de Yaouada ont <strong>une</strong><br />

caisse mutuelle. Selon nos informations il n’y a pas d’ONG active dans la région. Autrefois, la<br />

SECADEV (Secours Catholique de Développement) était installée à Toumbouloung. A N’Djaména, il<br />

y a <strong>une</strong> association pour le développement de Kourgnala (un village dans le canton de Mimi Hadjer).<br />

Les Amdang dans <strong>les</strong> cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer ont des besoins urgents dans<br />

<strong>les</strong> domaines de l’eau, de la santé et de l’éducation de base. Ils n’attendent pas le soutien de<br />

l’extérieur, commençant à résoudre leurs problèmes eux-mêmes. Leurs efforts indiquent qu’ils sont<br />

ouverts pour le développement. Pour être sûrs que <strong>les</strong> Amdang puissent vivre dans leur territoire<br />

traditionnel il faudrait trouver de l’eau, et faire fonctionner des centres de santé.<br />

L’attitude des Amdang envers l’éducation de base est positive. Ils gèrent des éco<strong>les</strong><br />

communautaires pour fournir l’éducation de base à leurs enfants (voir §§0, 0). Par rapport à<br />

l’alphabétisation, leur attitude est plus difficile à évaluer. Seuls <strong>les</strong> centres d’alphabétisation publics à<br />

Biltine sont fonctionnels. Peu d’Amdang <strong>les</strong> fréquentent, et le chef de service a indiqué qu’ils ne<br />

comprennent pas bien l’instruction en arabe tchadien. Dans le canton de Mimi Goz, le Centre<br />

50


Islamique offre des cours d’alphabétisation, et quelques-uns y prennent part pour progresser dans la<br />

vie ou pour mieux comprendre le coran.<br />

8.2 Facteurs linguistiques<br />

La langue des Amdang est assez homogène. A première vue, <strong>les</strong> listes des mots se ressemblent<br />

beaucoup, surtout si on enlève <strong>les</strong> mots d’emprunt arabes. De même, nos interlocuteurs affirment que<br />

« c’est la même langue », bien qu’ils constatent quelques différences dans le choix de mots, le nombre<br />

d’emprunts à l’arabe et la prononciation (voir 7.1.1). Cependant, selon eux, tous se comprennent sans<br />

problèmes, même <strong>les</strong> enfants.<br />

Il semble qu’il n’y ait auc<strong>une</strong> région et aucun village dont le parler est plus prestigieux<br />

qu’ailleurs. On remarque plutôt que le parler des villages autour de Téré, où on emploie <strong>les</strong> occlusives<br />

plus qu’ailleurs, est moins prestigieux.<br />

La vitalité de l’amdang dans <strong>les</strong> villages est forte. L’amdang se parle dans tous <strong>les</strong> villages<br />

amdang dans l’Ouadi Fira et, selon nos interlocuteurs, aussi dans <strong>les</strong> villages amdang dans la région du<br />

Ouaddaï. Seuls <strong>les</strong> Amdang dans le Batha et au Soudan parlent l’arabe au lieu de l’amdang.<br />

Dans <strong>les</strong> villages amdang du Ouadi Fira quelques personnes sont monolingues, ne parlant que<br />

l’amdang. En général, <strong>les</strong> Amdang parlent l’amdang avec <strong>les</strong> gens âgés et <strong>les</strong> enfants. Avec <strong>les</strong> gens<br />

d'âge moyen et <strong>les</strong> étrangers seulement, ils emploient l’arabe. Dans <strong>les</strong> différentes circonstances de la<br />

vie l’amdang domine ou joue un rôle important.<br />

La première langue des enfants amdang est l’amdang. La plupart des enfants parlent l’amdang<br />

plus souvent que l’arabe. Seuls <strong>les</strong> femmes de Sounta (Mimi Goz), <strong>les</strong> hommes de Biltine (Mimi<br />

Hadjer) et <strong>les</strong> femmes de Téré (Mimi Hadjer) pensent que <strong>les</strong> enfants parlent plutôt l’arabe que<br />

l’amdang. L’âge à partir duquel un enfant comprend l’arabe dépend de l’emplacement du village où il<br />

grandit et de ses activités (voir 7.2.3). Les enfants ne comprennent pas encore l’arabe quand ils<br />

commencent à fréquenter l’école, constatent <strong>les</strong> interlocuteurs de Kouchane (Mimi Goz) et le maître<br />

d’école de Téré (Mimi Hadjer).<br />

Ces résultats confirment le constat de LeRouvreur que l’amdang est « bien vivante encore<br />

chez <strong>les</strong> je<strong>une</strong>s » (Le Rouvreur 1989:217–219). Ils montrent que <strong>les</strong> découvertes de Bender (1983: 54)<br />

à Biltine ne peuvent pas être généralisées pour tous <strong>les</strong> Amdang (voir 7.2)<br />

Dans la communication interethnique, l’arabe tchadien domine étant la langue véhiculaire de<br />

la région. Les langues voisines de l’amdang sont moins répandues <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Amdang et dans leur<br />

communication avec leurs voisins. El<strong>les</strong> sont comprises par quelques-uns dans <strong>les</strong> villages amdang<br />

voisins. El<strong>les</strong> sont encore moins utilisées dans la communication interethnique : le maba dans <strong>les</strong><br />

villages au sud des deux cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer (Kouchane, Toumbouloung,<br />

Yaouada), l’abou charib à l’est dans le canton de Mimi Hadjer (Yaouada) et le zaghawa au nord-est<br />

(Téré).<br />

La compétence des Amdang en arabe tchadien est mixte. En ville, leur niveau d’aisance<br />

dépasse celui des Amdang en zone rurale à cause des contacts fréquents avec d’autres ethnies. Dans<br />

<strong>les</strong> villages, <strong>les</strong> hommes ont un niveau plus élevé en arabe tchadien que <strong>les</strong> femmes. Cependant,<br />

certains exemp<strong>les</strong> indiquent que leur niveau ne suffit pas pour bien suivre <strong>les</strong> enseignements à la<br />

mosquée, en classe d’alphabétisation ou sur un sujet de santé. Les enfants apprennent l’arabe à l’école<br />

ou en contact avec d'autres ethnies en brousse et au marché (voir 7.2.3). Dans <strong>les</strong> interviews<br />

individuel<strong>les</strong>, 50 % des hommes dans le canton de Mimi Goz et 50 % des hommes et des femmes dans<br />

le canton de Mimi Hadjer ont démontré <strong>les</strong> niveaux 4 ou 5. Quant aux femmes dans le canton de Mimi<br />

Goz, 50 % ont atteint le niveau 3 ou moins. Les résultats des interviews individuel<strong>les</strong> suggèrent que<br />

<strong>les</strong> interlocuteurs du canton de Mimi Hadjer maîtrisent mieux l’arabe tchadien que ceux du canton de<br />

Mimi Goz. Mais, comme l’échantillon était trop petit et non représentatif, ces résultats ne représentent<br />

pas le niveau de compétence en arabe tchadien pour toute la population.<br />

51


Les attitudes envers l’emploi de l’arabe tchadien sont positives. Les deux voix critiques, <strong>une</strong> à<br />

Yaouada et l’autre à Abéché, viennent d’endroits où l’emploi de l’arabe est plus répandu qu’ailleurs.<br />

Il semble que l’emploi de l’arabe est un peu plus répandu dans le canton de Mimi Hadjer que<br />

dans le canton de Mimi Goz : <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> adultes, l’arabe se parle en parallèle avec l’amdang, et non<br />

seulement dans quelques cas comme dans le canton de Mimi Goz. En plus, <strong>les</strong> femmes ont exprimé<br />

moins de doutes concernant leur compétence en arabe tchadien. Les interviews individuel<strong>les</strong><br />

confirment cette impression : seuls nos interlocuteurs et interlocutrices à Yaouada (Mimi Hadjer)<br />

parlent et l’amdang et l’arabe avec leurs époux amdang. Ce phénomène se voit aussi dans la<br />

génération des parents.<br />

Dans <strong>les</strong> années 1950 Le Rouvreur (1989:217–219) a constaté que<br />

• <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Mimi de la plaine à l’ouest du canton, « l’arabe est généralement bien connu »<br />

• <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Mimi des montagnes à l’est du canton, « l’arabe n’a guère pénétré »<br />

• <strong>parmi</strong> <strong>les</strong> Mimi des montagnes à l’est du canton, la langue secondaire est le zaghawa,<br />

parfois même le tama.<br />

• « le bora mabang (=maba) est quelquefois connu aux environs de Biltine ».<br />

Ainsi, depuis ces jours, <strong>les</strong> Amdang du canton de Mimi Hadjer emploient l’arabe dans leur vie<br />

quotidienne beaucoup plus qu’auparavant. L’importance du zaghawa et du tama a diminué. Quelquesuns<br />

dans le nord-est du canton de Mimi Hadjer parlent le zaghawa avec leurs voisins. Nos<br />

interlocuteurs n’ont pas mentionné le tama dans leurs réponses concernant la communication<br />

interethnique. Le maba est toujours connu aux environs de Biltine, surtout à Biltine même et dans <strong>les</strong><br />

villages au sud des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer. Dans <strong>les</strong> villages amdang 9 il est moins<br />

connu que l’arabe. En plus, quelques-uns à l’est du canton de Mimi Hadjer emploient aussi l’abou<br />

charib.<br />

A l’école, comme langue d’instruction, nos interlocuteurs ont dit préférer l’amdang ou l’arabe.<br />

Ainsi, l’école à Kouchane est arabophone, et l’enseignant donne <strong>les</strong> explications aussi en amdang. Par<br />

contre, à l’école communautaire de Téré, le maître parle le français et interdit aux enfants de parler<br />

l’amdang. Cet exemple démontre le désir des parents que <strong>les</strong> enfants apprennent le français. Comme<br />

langues étrangères à l’école, nos interlocuteurs ont proposé l’arabe, le français et dans un cas aussi<br />

l’anglais.<br />

Pour l’alphabétisation, nos interlocuteurs préfèrent l’arabe ou le français. Les femmes<br />

mentionnent aussi l’amdang. Pour l’arabe, la plupart préfèrent l’écriture arabe mais quelques-uns<br />

veulent aussi apprendre l’écriture romaine.<br />

8.3 Questions ouvertes<br />

Les questions suivantes demandent encore des recherches :<br />

• Quelle est la population amdang actuelle dans <strong>les</strong> différentes régions du Tchad ?<br />

• Y a-t-il des solutions au problème de l’eau ?<br />

• Quelle est la similitude linguistique entre l’amdang, le fur et le maba ?<br />

• Dans <strong>les</strong> départements du Ouaddaï, quel<strong>les</strong> langues emploient <strong>les</strong> Amdang dans <strong>les</strong> circonstances<br />

de la vie et quelle est la première langue des enfants ?<br />

9 ll y a des villages maba au Sud des cantons de Mimi Goz et de Mimi Hadjer (voir 10.1 et 10.2).<br />

52


Bibliographie<br />

BENDER, M. Lionel. 1983. Nilo-Saharan Language Studies. East Lansing, Michigan: African Studies<br />

Center, Michigan State University.<br />

BENDER, M. Lionel. 1996. The Nilo-Saharan languages: An Essay in Classification. München:<br />

LINCOM Europa.<br />

BENDER, M. Lionel. 2004. « Nilo-Saharien. ». In HEINE, Bernd et Derek NURSE. 2004. Les<br />

langues africaines. Paris: Karthala.<br />

BERGMAN, Ted. 1989. Survey Reference Manual. Dallas, Texas: <strong>SIL</strong> <strong>International</strong>.<br />

BLAIR, Frank. 1996. Survey on a Shoestring. Dallas, Texas: <strong>SIL</strong> <strong>International</strong>.<br />

Bureau Central de Recensement. 1993. Recensement général de la population et l’habitat.<br />

N’Djaména : Ministre du Plan et de la Coopération.<br />

CASAD, Eugene. 1987. Dialect Intelligibility Testing. Dallas, Texas: <strong>SIL</strong> <strong>International</strong>.<br />

CHAPELLE, Jean. 1980. Le Peuple Tchadien, ses racines, sa vie quotidienne et ses combats.Paris :<br />

L’Harmattan.<br />

DALMAIS, Paul. 1968. « Connaissance des Langues du Tchad ». In CAPRILE, Jean-Pierre et J.<br />

FÉDRY. Le groupe des langues « sara ». Lyon : Afrique et Langage Archives Linguistiques.<br />

Carte Linguistique.<br />

DOORNBOS, Paul et M. Lionel BENDER. 1983. « Languages of the Wadai-Darfur ». In BENDER,<br />

M. Lionel. 1983. Nilo-Saharan Language Studies. East Lansing, Michigan: African Studies<br />

Center, Michigan State University, p. 43–79.<br />

GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M. 1907. Documents sur <strong>les</strong> langues de l’Oubangui-Chari. Actes<br />

du XIVe congrès des Orientalistes (Alger 1905). Paris : ?<br />

GORDON, Raymond. 2005. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Texas:<br />

<strong>SIL</strong> <strong>International</strong>.<br />

GREENBERG, Joseph H. 1963. The Languages of Africa. S. l.: Mouton.<br />

GREENBERG, Joseph H. « On the identity of Jungraithmayr’s Mimi ». Africana Marburgensia,<br />

1972, 5.2, p. 45–49.<br />

HEINE, Bernd et Derek NURSE. 2004. Les Langues africaines. Paris: Karthala.<br />

53


HIGGS, Theodore. 1984. Teaching for proficiency, the organizing principle. Lincolnwood, IL:<br />

National Textbook Company.<br />

JAKOBI, Angelika. 2002. A grammatical sketch of Amdang. Manuscrit.<br />

JUNGRAITHMAYR, Heinrich. « How many Mimi languages are there? ». Africana Marburgensia,<br />

1971, 4.2, p. 62–69.<br />

LE ROUVREUR, Albert. 1989. Sahéliens et Sahariens du Tchad. Paris : L’Harmattan. (1 ière édition :<br />

Le Rouvreur 1962).<br />

LUKAS, J. et O. VÖLKERS. « G. Nachtigals Aufzeichnungen über die Mimi Sprache ». Zeitschrift<br />

für Eingeborenen-Sprachen, 1939, 29,2, p. 145–154.<br />

MOHAMAT Naim Abdrahman. 1986. Étude monographique sur l’éthnie Mimi. N’Djaména :<br />

manuscrit.<br />

République du Tchad, Ministère des Finances, de l’Economie, du Plan et de l’Aménagement du<br />

Territoire, Direction de la Planification du Développement, Division de la Population et des<br />

Ressources Humaines. 1997. La population du Ouaddaï en 1993 (monographie). N’Djaména.<br />

République du Tchad, Ministère des Finances, de l’Economie, du Plan et de l’Aménagement du<br />

Territoire, Direction de la Planification du Développement, Division de la Population et des<br />

Ressources Humaines. 1997. La population du Biltine en 1993 (monographie). N’Djaména.<br />

TUCKER, A. N. et M. A. BRYAN. 1956. The Non-Bantu Languages of North Eastern Africa.<br />

London: <strong>International</strong> African Institute.<br />

WIMBISH, John S. 1983. WORDSURV : A Program for Analysing Language Survey Word Lists.<br />

Dallas, Texas: <strong>SIL</strong> <strong>International</strong>.<br />

54


Annexes<br />

A. Cartes<br />

Carte 1 : Emplacement des Amdang dans le Ouadi Fira<br />

55


56<br />

Carte 2 : Villages amdang dans le Ouadi Fira


B. Liste de villages<br />

ID Place Total Ethnie(s) Langue(s) Canton<br />

25342 SOUS-PREF.: BILTINE 47348<br />

CANTON 28<br />

25343 Abgoudam 1421 Biltine urbain<br />

25344 Aguid Mahamid 1100 Biltine urbain<br />

25345 Ambassatna 679 Biltine urbain<br />

25346 Amsiégo 377 Biltine urbain<br />

25347 Bouksa 70<br />

25348 Centre Vétérinaire I 466 Biltine urbain<br />

25349 Centre Vétérinaire II 361 Biltine urbain<br />

25350 Djatinié 1263 Biltine urbain<br />

25351 Djimézé 767 Biltine urbain<br />

CANTON 29<br />

25352 Djédid I 209 Biltine urbain<br />

25353 Djédid II 459 Biltine urbain<br />

25354 Ndjaména 935 Biltine urbain<br />

CANTON 30: Kodoye 1? Maba<br />

25355 Bourkil 38<br />

25356 Djamar 140<br />

25357 Douguine 2223<br />

25358 Irang 378<br />

25359 Doudoung 95<br />

25360 Korba 89<br />

25361 Kourngone Malane 186<br />

CANTON 31: Kodoye 1?<br />

25362 Kérem 218<br />

25363 Madamdama 55<br />

25364 Mandarkine 115<br />

25365 Mankil 351<br />

25366 Miti Miti 570<br />

57


ID Place Total Ethnie(s) Langue(s) Canton<br />

25367 Harik 309<br />

25368 Koutou Koutou 223<br />

25369 Ngouraye 199<br />

25370 Nguéliane 466<br />

25371 Saïkoun 535<br />

25372 Horous 251<br />

25373 Kadjidjim 72<br />

25374 Tomorgone 187<br />

25375 Wour I 145<br />

25376 Wour II 246<br />

25377 Yakoul 152<br />

CANTON 32: Kodoye 1<br />

25378 Boundane 406<br />

25379 Djafil 70<br />

25380 Darna I 303<br />

25381 Darna II 196<br />

25382 Djourkouloum 114<br />

25383 Hadjer Nougara I 74<br />

25384 Hadjer Nougara II 223<br />

25385 Kodok I 495<br />

25386 Ankobok 99<br />

25387 Kodok II 354<br />

25388 Kokormélé 244<br />

25389 Kororak 327<br />

25390 Koudouguine 294<br />

25391 Dressa 103<br />

25392 Takal Wour 33<br />

25393 Kourkilé 142<br />

25394 Loufounga I 272<br />

25395 Loufounga II 78<br />

58


ID Place Total Ethnie(s) Langue(s) Canton<br />

25396 Soumkoudour 143<br />

25397 Mabouguine 231<br />

25398 Mandarfok I 167<br />

25399 Mandarfok II 369<br />

25400 Matta I 548<br />

25401 Matta II 199<br />

25402 Okoye 262<br />

25403 Ouarchaka 134<br />

25404 Talat 215<br />

25405 Toukoumbèye 150<br />

25406 Dagach Karna 401<br />

25407 Ouagnine I 108<br />

25408 Ouagnine II 99<br />

CANTON 33: Amdang<br />

25409 Abké Haraze 103 Amdang amdang Hadjer<br />

25410 Abtingué 372 Amdang amdang Hadjer<br />

25411 Aguiné 373 Amdang amdang Hadjer<br />

25412 Akoulkou 146 Amdang amdang Hadjer<br />

25413 Am Hirézé 245 Amdang amdang Goz<br />

25414 Rimélé 90 Amdang amdang Goz<br />

25415 Amgafal I 194 Amdang amdang Goz<br />

25416 Amgafal II 159 Amdang amdang Goz<br />

25417 Amdourbane 169 Maba Maba Goz<br />

25418 Awo 1046 Amdang amdang Hadjer<br />

25419 Bourkoulé 168 Amdang amdang Goz<br />

25420 Awo Farkala 415 Amdang amdang Goz<br />

25421 Bargane 50 Amdang amdang Hadjer<br />

25422 Birak 299 Amdang amdang Hadjer<br />

25423 Haouach 308 Amdang amdang Hadjer<br />

25424 Bobok 497 Maba maba Goz<br />

59


ID Place Total Ethnie(s) Langue(s) Canton<br />

25425 Bolou 321 Amdang amdang Hadjer<br />

25426 Borno Doukoumé 918 Amdang amdang Hadjer<br />

25427 Bouri 65 Amdang amdang Hadjer<br />

25428 Dagaga 504 Amdang amdang Goz<br />

Am Goumoul Maba maba Goz<br />

Magrane Amdang amdang Goz<br />

Anaba Amdang amdang Goz<br />

25429 Malaga 75 Amdang amdang Goz<br />

25430 Diguilbang 288 Amdang amdang Goz<br />

25431 Kélédji Kébir 97 Amdang amdang Hadjer<br />

25432 Djourouf 599 Amdang amdang Hadjer<br />

25433 Kindié 122 Amdang amdang Hadjer<br />

25434 Galouma I & II 169 Maba maba Goz<br />

25435 Godokorok 305 Amdang amdang Hadjer<br />

25436 Hadjélidjé 373 Amdang amdang Hadjer<br />

25437 Hélimit 204 Amdang amdang Hadjer<br />

25438 Kaba 156 Amdang amdang Goz<br />

25439 Kirzim 900 Amdang amdang Goz<br />

25440 Kouchané 166 Amdang amdang Goz<br />

25441 Kourgnala I 180 Amdang amdang Goz<br />

25442 Kourgnala II 173 Amdang amdang Goz<br />

25443 Kouzra 128 Amdang amdang Goz<br />

25444 Martala 601 Amdang amdang Hadjer<br />

25445 Lolo 64 Amdang amdang Hadjer<br />

25446 Matabono 231 Amdang amdang Hadjer<br />

25447 Ngounderngué 141 Amdang amdang Hadjer<br />

25448 Nguiziguir 366 Amdang amdang Hadjer<br />

25449 Ouabéné 287 Amdang amdang Hadjer<br />

25450 Ouirguis 87 Maba maba Goz<br />

25451 Raha 300 Amdang amdang Hadjer<br />

60


ID Place Total Ethnie(s) Langue(s) Canton<br />

25452 Salamalek 138 Amdang amdang Goz<br />

25453 Sounta 440 Amdang amdang Goz<br />

25454 Taziré I 315 Amdang amdang Goz<br />

25455 Iwédja 95 Amdang amdang Goz<br />

25456 Taziré II 158 Amdang amdang Goz<br />

25457 Toumbouloung 540 Amdang amdang Hadjer<br />

CANTON 34:<br />

25458 Téré 319 Amdang amdang Hadjer<br />

25459 Sélélé 185 Amdang amdang Hadjer<br />

25460 Yelguetang 40 Amdang amdang Hadjer<br />

25461 Yaouada 521 Amdang amdang Hadjer<br />

25462 Zambane 73 Amdang amdang Hadjer<br />

25463 Zizik 144 Amdang amdang Hadjer<br />

CANTON 35: Biltine urbain<br />

25464 Abtoboye 637 Biltine urbain<br />

25465 Amouroul 660 Biltine rural<br />

25466 Bogoye I 557 Biltine rural<br />

25467 Campement Barrage 9 Biltine rural<br />

25468 Habilé I 12 Biltine rural<br />

25469 Habilé II 8 Biltine rural<br />

25470 Bogoye II 461 Biltine rural<br />

25471 Boutounong 182 Biltine urbain<br />

25472 Dadaram 43 Biltine urbain<br />

25473 Fassil 35 montagne<br />

25474 Kataltek 45 Biltine urbain<br />

25475 Saraf 28 ?<br />

25476 Diker I 251 Maba Biltine rural<br />

25477 Diker III 192 Maba Biltine rural<br />

25478 Gamara I 313 Biltine rural<br />

25479 Aborso 30 Biltine rural<br />

61


ID Place Total Ethnie(s) Langue(s) Canton<br />

25480 Gamara II 237 Biltine rural<br />

25481 Guinguet I 567 Biltine rural<br />

25482 Enguémé 65 Biltine rural<br />

25483 Hidjer 338 Biltine rural<br />

25484 Igui I 94 Biltine rural<br />

25485 Igui III 32 Biltine rural<br />

25486 Igui II 341 Biltine rural<br />

25487 Magoum 301 Biltine rural<br />

25488 Ngourouma (Tordona) 366 Biltine rural<br />

25489 Nguéré 641 Biltine rural<br />

25490 Adanas 192 Biltine rural<br />

25491 Amouroul Goz 115 Biltine rural<br />

25492 Guissing Toudja 103 Biltine rural<br />

25493 Orok 631 Biltine rural<br />

25494 Bara II 246 Biltine rural<br />

25495 Doldaka 243 Biltine rural<br />

25496 Ganat 15 Biltine rural<br />

25497 Oufoun I 389 Biltine rural<br />

25498 Oufoun II 234 Biltine rural<br />

25499 Touna I 128 Biltine rural<br />

25500 Gabine 205 Biltine rural<br />

25501 Kouldi 88 Biltine rural<br />

25502 Touna II 267 Biltine rural<br />

25503 Toyone 422 Biltine rural<br />

62


C. Approbation des interlocuteurs<br />

Langue enquêtée :<br />

Lieu :<br />

Date :<br />

Interview conduit en :<br />

traduite en :<br />

L’interview<br />

Identité des <strong>enquête</strong>urs<br />

Nom et prénom : Nom et prénom :<br />

Adresse : Adresse :<br />

Confession : Confession :<br />

Ethnie/Nationalité : Ethnie/Nationalité :<br />

Autres <strong>enquête</strong>urs présents :<br />

Nom du village :<br />

Nombre des hommes présents :<br />

Nombre des femmes présentes :<br />

Responsab<strong>les</strong> présents :<br />

Interlocuteurs principaux :<br />

Nom et prénom :<br />

Adresse :<br />

Confession :<br />

Profession :<br />

Ethnie/Nationalité :<br />

Première langue :<br />

Identité des enquêtés<br />

Identité de l’interprète<br />

63


Informations données<br />

Je m’appelle … . Je viens de N’Djaména où j’habite. Je travaille dans <strong>une</strong> organisation qui s’appelle<br />

<strong>SIL</strong>. La <strong>SIL</strong> collabore avec la Direction de l’Alphabétisation et de la Promotion des Langues<br />

Nationa<strong>les</strong> (DPLN) du Ministère de l’Education Nationale dans la recherche sur <strong>les</strong> langues du Tchad.<br />

Les autres membres de l’équipe ici présents sont …<br />

Après avoir présenté le but de notre mission, nous répondrons à vos questions (s’il y en a) et nous<br />

vous demanderons si vous êtes d’accord de nous aider dans la recherche sur votre langue. Vous êtes<br />

libre d’accepter ou de refuser d'y participer. Au cas où vous décideriez de ne pas participer à la<br />

recherche, il n'y aura auc<strong>une</strong> conséquence négative pour vous.<br />

Nous sommes venus ici aujourd’hui dans le cadre de nos études des langues tchadiennes. Mon<br />

organisation, la <strong>SIL</strong>, aide la DPLN à identifier toutes <strong>les</strong> langues que l’on parle dans la Sous-<br />

Préfecture de Biltine. Nous espérons mieux comprendre quel<strong>les</strong> langues vous parlez et comprenez à<br />

part la vôtre et quel<strong>les</strong> langues se ressemblent. Les résultats de notre étude aideront la DPLN et autres<br />

institutions à savoir quels matériels d’alphabétisation et de développement vous aideront le mieux.<br />

Nous avons préparé quelques questions que nous aimerions poser à un groupe de la population,<br />

hommes et femmes. Le tout va prendre à peu près 2 heures. Nous aimerions également poser quelques<br />

questions à 10 individus (hommes et femmes, je<strong>une</strong>s et vieux) ainsi que relever <strong>une</strong> liste de mots.<br />

Nous pensons que vous apprécierez le fait de chercher dans vos connaissances. Votre participation à<br />

cette étude aidera le démarrage des projets d’alphabétisation et de développement pour <strong>les</strong> Mimi. Nous<br />

sollicitons votre aide bénévole ; vous ne recevrez donc pas de rémunération.<br />

Nous aurons besoin de vous demander quelques informations sur vous-même tel<strong>les</strong> que votre âge,<br />

votre niveau scolaire, <strong>les</strong> endroits où vous avez vécu. Ces informations et vos réponses aux questions<br />

seront combinées avec <strong>les</strong> informations d’autres participants dans un rapport.<br />

Quant aux notes et documents, nous <strong>les</strong> garderons dans <strong>les</strong> archives de la <strong>SIL</strong> à N’Djaména. Nous<br />

rédigerons un rapport qui sera disponible au bureau de la <strong>SIL</strong> à N’Djaména et à la bibliothèque du<br />

CEFOD (Centre pour la Formation et le Développement). Le rapport sera également mis à la<br />

disposition de la DPLN et de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines (FLESH) de l’Université<br />

de N’Djaména, pour ne citer que ceux là. Vous recevrez également un résumé du rapport.<br />

Avant de vous demander si vous êtes d’accord de nous aider, avez vous des questions ?<br />

(Notez <strong>les</strong> questions et <strong>les</strong> réponses- voir verso)<br />

Sur la base de ce que je vous ai expliqué avant, êtes vous d’accord de nous aider ? Oui Non<br />

Êtes-vous d’accord que nous présentions <strong>les</strong> informations obtenues<br />

64


dans des rapports et des artic<strong>les</strong> scientifiques ? Oui Non<br />

Notes : Nous avons présenté l’information citée ci-dessus à un groupe de …personnes qui avait été<br />

convoqué par le chef de village<br />

nombre de personnes qui ont réfusé de participer ___<br />

nombre de personnes qui ont accepté ___<br />

Les soussignés affirment que <strong>les</strong> informations citées ci-dessus ont été présentées aux participants et<br />

que leurs réponses sont indiquées correctement.<br />

Enquêteur Interprète/Témoin<br />

65


66<br />

D. Listes de mots<br />

1. Listes de mots dans la littérature :<br />

Jungraithmayr Doornbos Gaudefroy-Demombynes Nachtigal Roberts<br />

Glose alternative alternative Elicitations alternative<br />

femme (sg) bèdí bedi fel kam ja<br />

garçon (sg) ʔkô ʔkó mār kʷɔtʃo<br />

garçons (pl) mārū<br />

tête (sg) dô w dú bo kiji dó<br />

têtes (pl) kijtu<br />

cheveux (pl) jílì gílí suf fūl jɪlɪ<br />

oeil (sg) dî ɲí ní djo kal ni nɪ<br />

yeux (pl) kuɲi kalai kuɲi<br />

oreille (sg) dílì dílkì dílí fer kúji dɪli<br />

oreil<strong>les</strong> (pl) kiliŋe kújɪ̄ kɪ́lɪ́ŋɛ̄<br />

nez (sg) górnà gurna ʔfir hur gɔrnɑ gʊrnɑ<br />

nez (pl) kornaŋa hurū<br />

bouche (sg) sìmí símí ɲjo mil seme sɪmɪ<br />

bouches (pl) milū<br />

dent (sg) dàlká njoŋ dʌlká ɲain zīka dɑlkɑ<br />

dents (pl) kalka kalka zīkū kɑlkɑ<br />

main (sg) naŋ náaŋ mele ʔrai<br />

mains (pl) kʌɲa kʌɲa ʔraida<br />

pied (sg) sògól sɔgɔl ʔsem ʔzaŋ sɔgɔl<br />

pieds (pl) ʔzaŋkō sɔgɔlɛ


67<br />

Jungraithmayr Doornbos Gaudefroy-Demombynes Nachtigal Roberts<br />

Glose alternative alternative Elicitations alternative<br />

estomac (sg) dò dùu bok buk tīka dò<br />

ventre (pl) kutu tīkū<br />

un wók ɔk deg úlun wok<br />

deux ʔmèl soen ijʊŋ<br />

trois ít ít kol zálkun it<br />

quatre ɔ́ŋɔ̂l ʌŋɔl mir kíndoi ɑŋʷɔl<br />

cinq wɔ́t wʌt kulsi ráikun wɑt<br />

dix bōk bɔk mik sája bɔk<br />

chien (sg) kút kút ńuk kutʼ<br />

chiens (pl) kujɛ<br />

chèvre (sg) órù déù mandagal ótu deu̯<br />

chèvres (pl) kei ótū<br />

vache (sg) jú jú de ju jú tʃú<br />

vaches (pl) cu jā<br />

corne (sg) dèlfí delfi kamin dɛlfi<br />

cornes (pl) kelfi<br />

montagne (sg) bél báŋ kudu bɑŋ<br />

montagnes (pl) bɛkɛ<br />

feu (sg) wút wɔt sou wot<br />

eau súnù súnù eʌgi sun súnū<br />

sel warat warát aka wɑrɑt<br />

œuf (sg) dòrdá dorda julut kordɑ<br />

œufs (pl) korda<br />

maison (sg) kuluk kúluk kurule kʊlʊk


68<br />

Jungraithmayr Doornbos Gaudefroy-Demombynes Nachtigal Roberts<br />

Glose alternative alternative Elicitations alternative<br />

prendre ri dzírri ani ze̠re̠<br />

1. Sg kai ɑbɑtʊ<br />

2. Sg d̠zid̠zai zɑbɑt<br />

3. Sg dze bɑt<br />

1. Pl kí kabatʊ<br />

2. Pl wí kab̻tʊ<br />

3. Pl dzo kab̻tɪŋgʊ


2. Listes de mots recueillies lors de l’<strong>enquête</strong> :<br />

Village Kouchane Sounta Yaouada Tere<br />

Canton Mimi Goz Mimi Goz Mimi Hadjer Mimi Hadjer<br />

Interlocuteur Ousmane Barak Hassan Baikai Yasine Haroun<br />

Sexe M M M M<br />

Etabli par MARTI Marianne MARTI Marianne MARTI Marianne<br />

Date 9 novembre 2004 2 décembre 2004 7 décembre 2004 8 décembre 2004<br />

Coordonnées<br />

N 14° 38.866'<br />

E 020° 51.200'<br />

N 14° 44.098'<br />

E 020° 53.704'<br />

N 14° 39.767'<br />

E 021° 08.177'<br />

69<br />

N 14° 49.578'<br />

E 021° 17.459'<br />

No. Glose<br />

1 bouche sɪˈmi sɪˈme, semɪŋ sɪˈmi, sɪˈmiŋ sɪmɨ, sɪmiŋ<br />

2 oeil ni niː, kʊɲe niː, kʊndʒi ni, kʰuɲi<br />

3 tête do doː, koˈjɛ doː, kujɛ doː, kʰujɛ<br />

4 cheveux gili geˈlɛ gɪlɨ sisɛ<br />

5 dents (pl) kɑlkɑ dɑlkɑ, kɑlkɑ dɑlkɑ, kɑlkɑ kɑlkɑ, dɑlˈkɑ<br />

6 nez gʊrnɑ gʊrnɑ gʊrnɑ, gʊrnɑŋ gʊrnɑ, gʊrˈnɑŋ<br />

7 oreille dili, kiliŋgɛ dɪli, kiliŋɛ dili, kilɪŋɛ dili, kʰilɪŋɣə<br />

8 cou kɔrɔm kɔrɔm kʰɔˈrɔm kʰɔˈrɔm<br />

9 sein nɑnkɑ, kɑnkɑ nɑŋkɑ nɑŋˈkɑ nɑŋˈkʰɑ<br />

10 bras (l'entier) nɑŋ, kɑɲɪŋ nɑŋ, kɑɲɪŋ nɑŋ, kɑɲɛ nɑŋ, kɑnjɛ<br />

11 jambe (l'entier) sɔgɔl, sɔgɔlɛ sɔxɔl, sɔxɔlɛ sɔxɔlɛ, sɔˈxɔl sɔɣɔl, sɔɣɔlɛ<br />

12 fesse doko, dokʊŋ doko dokʰo dokʰo<br />

13 ventre doː, koto do, kotʊ doː, kʰʊtʰo do, kotʰo<br />

14 sang tʃoː tʃoː tʃou tʃou<br />

15 peau kuː sɑrː sɔr, sɑr kʰu<br />

16 homme<br />

17 femme<br />

dɛdi<br />

kɔdi, kɑdɨŋgɛ kɔʈ, kɑdiŋə kʰɑrdɪŋə, kʰɔrdi<br />

dɨdɪ, dɨdɪgɪŋ,<br />

kʰɔrdɪ, kʰɑrdɪŋə<br />

ɑmdeiɑ, ɑmdeiɑŋ,<br />

bɛdi, bɛdɪŋ jɑː, jɑŋ jɑː, jɑŋ ʔɑmdɑjɑ, ʔɑmdɑjɑŋ<br />

18 enfant kɔçɔ, kɑçɑ kɔtʃɔ, kɑtʃɑ kɑtʃɑ, kɑtʃɑbiː kʰɔçɔ<br />

19 nom tʃuluk tʃolʊk tʃølʊkʰ<br />

20 soleil dul dʊl dʊl dʊl<br />

21 l<strong>une</strong> dʊwɑl doˈwɑl dowɑl doˈwɑl<br />

22 nuit lolo noəˈlo lʊlo lolo<br />

23 vent dɑˈwut dɑwʊtʰ dowutʰ dɑwut<br />

terre (général, v.<br />

24 102) duː dou duː du<br />

25 eau sunu sunu sʊnu sʊnu<br />

26 feu woɔt wot̚ wʊtʰ wʊt<br />

27 arbre sɔŋ sɔ̃ŋ sɔŋ sɔŋ<br />

28 oiseau diːjɛ dijɛ dijo dɪjo<br />

29 chien kut kʊt̚, kujɛ kʰutʰ, kʰujɛ kʰʊt, kʰujə<br />

30 éléphant ɔŋgɔr fil ˈnɑmɑr fil<br />

31 chèvre (et mouton) dewo dewʊ, kʰɛi kʰøi, dowu deou, kʰøi


Village Kouchane Sounta Yaouada Tere<br />

32 vache juː jou, tʃuː tʃuː, juː<br />

33 poule kuˈri kuˈri kʰʊˈri kʰuˈri<br />

34 serpent nʊm nʊm nʊŋ nʊm<br />

35 poisson hut hut hutʰ sɑmɑkʰ<br />

36 venir zɑjɛ zɑjɛ zɑjɛ tɑjo<br />

37 partir zo zo zoː doː<br />

38 manger zɑm zɑm zɑm dɑm<br />

39 boire zɑbɑt zɑbɑt zɑbɑtʰ dɑbɑt<br />

40 donner naissance çəːrʊ tʃorʊ dʒəru tʃorou<br />

41 mourir wɑjɔ wɑijə wɑjo wɑijo<br />

42 tuer foijo fɔijə fʊijo fuijo<br />

pousser (faire<br />

43 avancer) tɑŋzɛ tɑŋ tʰɑŋ tʰɑŋfo<br />

44 tirer dʊs dʊsː dʊs dʊs<br />

45 rire zɑlːɑt zɑlɑt̚ zɑlɑtʰ lɑtːo<br />

46 pleurer rʊŋɑ zʊrːʊŋə roijə, zʊrŋo<br />

47 vouloir ʔido ʔido ʔido, ʔudo kʰidou<br />

48 voir ligidɔu zɛl lɪgidou leijou<br />

49 entendre jɨrgo zɪrːgə jɪrgɨdou jɪrgədɑou<br />

50 savoir lɔso olʊsɑjo lɔsɔ lɔso<br />

51 langue dɔlː dɔl dɔl dɔl<br />

52 cou (l'extérieur) gɔrːɔt gɔrːɔt kʰɔrɔm gɔrːɔt<br />

53 doigt bɑri, bɑre bɑri bɑrːi bɑr<br />

54 ongle koko kʰoːkʰo kʰokʰo kʰoˈkʰo<br />

55 genou koro kʰoro kʰʊro kʰorom<br />

56 nombril dʊm dʊm dʊm dʊm<br />

57 urine sɪgi sɪgi sɪgi sɪgi<br />

58 os dʊrtu dɑrˈtu dʊrːtʰu dɔrtʰu<br />

59 corne dɛlfi dɛlfi, kʰɛlfi dɛlfi, kʰɛlfi dɛlfi, kɛlfi<br />

60 queue duguˈdi dʊguˈdi dʊgu di dugudi<br />

61 étoile nit nit̚ niːtʰ nit̚<br />

62 an sɑnɑ ʔɑmtʰɛtʰ sɑnɑ ʔɑmtʰɪt̚<br />

63 nuage (blanc) lili liːli liːli lili<br />

rosée (saison<br />

64 sèche) ʔidʊ ʔɪdu ʔɪdu ʔidu<br />

pierre (ou<br />

65 montagne) hajar bɑŋ bɑŋ bɑŋ bɑŋ<br />

66 rivière dɑwu dɑwu dɑu dɑwo<br />

67 fumée kɔbu kɔbu kubu kʰubu<br />

68 viande niːn nɪn nin nin<br />

69 oeuf dʊrdɑ dʊrdɑ, kʊrdɑ dʊrdɑ, kʊrdɑ dʊrˈdɑ<br />

70 lait çəˈlo tʃəˈlo tʃuˈlo tʃolo<br />

71 écorce ʔɑfɑlɑk ʔɑdɑ ʔɔfɔrkʰɔ<br />

72 racine dɑrɑ, kɑrɑ dɑrˈrɑ dɑˈrɑ dɑˈrɑ<br />

73 fleur muːru moru mʊru muru<br />

70


Village Kouchane Sounta Yaouada Tere<br />

(graine de)<br />

74 semence kʊlɑ kʊlːɑ kʰolɑ kʰolɑ<br />

75 champ ɺɔ ro rːɔː rːɔ<br />

maison (case et/ou<br />

76 concession) kulʊk̚ kʰoˈokʰ kʰʊluk tʰʊl<br />

77 lit sɑˈro sɑro sɑro sɑro<br />

78 village hɪlːə hɪlːə hɪlːə .<br />

79 braise ɣiː rɛi riː rɛi<br />

80 couteau bɑlː bɑl bɑl bɑl<br />

81 corde ʔɔŋɔ ʔɔŋɔ ʔɔŋɔ ʔɔŋɔ<br />

82 bataille/bagarre kɔrː kʰerɑ kʰɪrɑ<br />

83 marmite tiː tiː tʰiː ti<br />

84 fer hɑˈdid hɑdid<br />

85 chemin (ou rue) ʔɔru ʔɔru ʔoru ʔɔru<br />

86 marcher (à pied) zɪlɪŋɛ zɪliŋɛ zoː diː<br />

87 courir zɛdːɛr zɛdɛr jɔgzɛ tʰɛrə<br />

88 voler (oiseau) bɪrfo, bɪr bɪrː bɪrː bɪrː<br />

89 s'asseoir zuguŋ zʊgudɔŋ zogudɔŋ ʔɑgudɔŋ<br />

90 se lever zɔŋɔ guɪjo goː<br />

91 se coucher zɪŋˈjɑl zɪɲɑl wɪnjəlɑijo wuɪnjɑl<br />

92 dormir winjɑlɑjo ʔuwɪɲɑlɑi zʊnjɑl wʊnjɨlɑjo<br />

93 tomber fokɑijo zɔk̚ fʊkʰɑjo fokʰɑjo<br />

94 frapper zuˈgut zugʊt zuˈgʊtʰ kʰutʰɛijo<br />

95 laver kiˈdʒɑk kiʝɑk zoː, wʊɨjə kʰədjɑk<br />

96 donner zɪŋˈki zɪŋkʰi zɪŋˈkʰi dɪŋˈkʰi<br />

97 acheter zuːl zʊl zuːn tʰɑulo<br />

98 voler (dérober) dɑwɑlɑi dɑwɑlɑi dɑwɑlɑi tʰɑdɑwɑlɑifo<br />

99 brûler zuni zuni fiːfo tʰɑwuˈnu<br />

100 dire zɔldo zʊldo ʔʊldʊŋu, zɑrɑ rogʊndo<br />

101 ciel sɑmɑ sɑmɑ sɑmɑ sɑmɑ<br />

102 sable (fin, voir 24) swɑ sowɑ soˈwɑ sowɑ<br />

103 pou de tête niːnɑ nenɑ, nelɑ ninɑ nɪnɑ<br />

104 branche ɑu leˈfɛl, ʔɑwu wɛrdə lɛfɛl<br />

105 feuille wɨrdə wɛrˈdɛ lɛvɛl wɪrˈdɛ<br />

106 sel wɑˈrɑt wɑˈrɑtʰ wɑˈrɑtʰ wɑˈrɑt̚<br />

107 huile dɨtʰ detʰ dɪt dɪt̚<br />

108 faim dɔrː dɔrː dɔrː dɔrɔ<br />

109 soif dɪtʰ dɪt dɪt̚ dɪtʰ<br />

110 un wʊk wok wok ʔokʰ<br />

111 deux ɲʊŋ ɲʊːŋ ɲʊŋ ɲʊŋ<br />

112 trois it̚ ʔɪt ʔit ʔɪt̚<br />

113 quatre ɑŋwɑl ʔɑŋwɔl ʔɔŋɔl ʔɔŋgɔl<br />

114 cinq wɑt wɑt wɑt wɑtʰ<br />

115 dix bɔkʰ bɔk bɔkʰ bɔk̚<br />

71


Village Kouchane Sounta Yaouada Tere<br />

116 onze bɔkɔrɔwʊk bɔkɔrɔwʊk bɔkʰɑrdʊk bɔkʔɑrdʊk̚<br />

117 chaud tul tʊl tʰʊlːu tʊlːo<br />

118 froid dilɪtʰ dɪlɪt fɪnː fɪnː<br />

119 sec wɑsde wɑs, wɑstə wɑsti wɑs<br />

120 haute kɛˈsi kʰɛˈsi kɛˈsi kɛˈsi<br />

121 petite taille bɪrɨˈki bɪrːˈki bɪrˈkʰi tʰobɪrˈkʰi<br />

122 beaucoup biː biː biː biː<br />

123 peu bɑgɑt̚ bɑˈgɑt bɑˈgɑtʰ bɑlɑto<br />

124 nouveau dɪdiwu dɪdou dɪˈduʊ dɪdou<br />

125 rouge nɪrː nɛrə nɪrː nɪrː<br />

126 noir mɪnˈdi mɪndi mɪndi mɪndi<br />

127 blanc<br />

envoyer<br />

fɑdɑlːi fɑdɑldɨ fɑtɑldɪ fɑtɪldɪ<br />

(qqn en<br />

128 commission) zoː zɑirɑ kɑĩrʊŋu kʰɑirʊŋgu<br />

129 verser zorː dʒɔr rou roːu<br />

130 lancer zɑlˈgɛtʰ zɛlˈgɛt jɪrgətɑi jɪrgətʰɑijo<br />

131 mordre zɛˈdɛl zɛˈdɛl wʊdɪlɑi wɨdəlɑijo<br />

132 gratter kɔ zɨgɪl jɪgilɑijo jɪgəlɑijo<br />

133 fendre (le bois) fɑs fɑs fɑs fɑs<br />

134 presser wɑigɛ ʔɑdʒɑl ʔɑdʒɑlɑ hɑsɑrfo<br />

135 cultiver zɛŋgɛl zɛˈŋɛl tʰɑgɛlo gɪlou<br />

136 tousser kʊrˈro kʰɔrːɔ kʰʊrːufo kʊrːo<br />

137 vomir giˈdɑf gɪˈdɑf gɪdɑfɑu gɪˈdɑf<br />

138 sucer sɪm sɪm kʰʊrdʒifɑou sɪmfou<br />

139 cracher tof tof tʰʊfou tokfɔu<br />

140 souffler (sur) sisɪrɛʝ fuː zɪŋijou fufɔu<br />

141 marier/épouser kʊlʊg fog kʰʊlʊkʰfoː djizɪrfou kʰulʊkʰɔu<br />

142 enterrer zɪrim ziˈrim kʰirimɑgɔu rimɛijou<br />

143 chanter dɪkʰ dek dɪkfɔu dɪkʰ<br />

144 siffler suˈqɑt, suˈqɑt sisərɛt sisirɑtʰfou sɪˈsiro<br />

145 aboyer ɑwu hɑwu hɑufou hɔu<br />

146 jouer zɑwɑl kʰɑwɑle kɑwulɪŋgo fɑl<br />

147 avoir peur jɛwɑu jɑwɑo jɑou jɪvədʊŋgu<br />

148 sentir (odorat) ʔɛˈzi sɪŋ sɪŋfɔu sɪŋ<br />

149 montrer zʊlˈdo wɑsɑp̚ wɑsifɔu ʔʊldʊŋukʰou<br />

150 compter zʊn, zʊl zʊn hisɑbfɔu kʰʊn<br />

151 dos dɑrː dɑrː dɑrː dɑrː<br />

152 main nɑŋ nɑŋ nɑŋ nɑŋ<br />

153 pied sɔˈkɔl sɔˈxɔl sɔgɔl sɔɣɔl<br />

154 coeur sʊlˈmɑ sʊlmɑ sʊlˈmɑ sʊrˈmɑ<br />

155 père bɑː bɑː bɑ bɑ<br />

156 mère jɑː jɑː jɑˈdɑi jɑ<br />

157 frère ʔɑˈrʊl ʔɑˈrʊl ʔɑˈrun hɑˈrʊl<br />

72


Village Kouchane Sounta Yaouada Tere<br />

158 soeur tɑnɑ tʰɑnɑ tʰɑnɑ tʰɑnɑ<br />

159 oncle maternel ɑnɑt jɑtsi ʔɑnɑt jɑtsɪ ʔɑnɑtʰ ʔɑnɑt̚<br />

160 chef (du village) iˈmɑm, mɑnʝɑk mɑndʒɑkʰ ʔimɑːm ʔɪˈmɑm<br />

161 saison pluvieuse wɑˈdɛl wɑdɛl wɑˈdɑl<br />

saison sèche,<br />

162 chaude wijɛs wiˈjɛs tʰɑi wiˈjɛs<br />

163 colline bɑŋ bɔŋ, bɛkʰɛ bɛkʰɛ, bɑŋ bɑŋ, bɑkʰe<br />

164 herbe wʊʃ wʊʃ wʊʃ wiʃ<br />

165 poussière tɑˈwɑr tɑˈwɑr tʰɑˈwɑr tɑˈwɑr<br />

166 caillou kɑikɑ kʰɑikʰɑ nɑŋ kʰɑikʰɑ, dɑikʰɑ<br />

167 ordure tuˈdu tʰudu tʰudu tʰudu<br />

168 trou konɑ kʰonɑ kʰonɑ kʰonɑ<br />

169 calebasse ketɑ kʰeˈtʰɑ sɑrˈtʰe, kɪtʰɑ kʰetʰɑ<br />

170 habit kɑˈlɑkʰ kʰɑlɑg xɑlɑg kɑlɑk̚<br />

171 chameau kɑˈmɑl kɑˈmɑl kɑˈmɑl kɑˈmɑl<br />

172 fourmi (noire) diːditi diditi sʊdʊl dɪrtʰi<br />

173 araignée mɔrmorijʊ ŋɔŋoriu mɔrmʊri ŋɑrŋɑrijə<br />

174 scorpion ɳɑŋ ɲɑŋ ɲɑŋ ɲɑŋ<br />

175 lourd nɑŋ nɑŋ nɑŋ nɑŋ<br />

176 léger wɑwɛ wɛwɛ wɛwɛ wɛwe<br />

177 vieux kʊŋkut kʰɔŋkʰotʰ kʊŋgʊtʰ kʰʊŋkʰut̚<br />

178 bon (juste) sɑˈmɑ sɑˈmɑ sɑˈmɑ sɑmɑːŋʊ<br />

179 mauvais ʃɛn ʃɪn ʔɑsɑˈmɑ ʃɪnɔ̈<br />

180 long kʰɛˈsi kʰɛsi kʰɛˈsi kʰɛˈsi<br />

181 court (v.121) bɪrˈki bɪrkʰi bɪrˈkʰi bɪrˈkʰi<br />

182 plein sɔl sɔl sɔl sɔlː<br />

183 vide (non occupé) wɑsti wɑsˈte wɑstɪ wɑsˈdɨ<br />

184 sale ʃɨn ʃɪn ʃɪnʊ mʊnʊn<br />

185 propre sɑmːɑ sɑˈmɑ sɑˈmɑ sɑˈmɑ<br />

186 tout kɑmɪl, kɑmɪn kʰɑmɪl zʊkʰo kʰɑmɪl, tʰɪm<br />

187 six ʔɑː ʔɑː ʔɑː ʔɑː<br />

188 sept ukɛl ʔukʰɛ ʔuˈkʰɛl ʔʊkʰɛl<br />

189 huit ʔɪʃɛr ʔɪʃɛn ʔɪˈʃɛl ʔɪˈʃɛl<br />

190 neuf bɔrːbɔrː bɔrbɔr bɔrˈbɔr bɔrbɔr<br />

191 vingt ʔɪʃirin, bɔkbɔkɳʊŋ bɔkʰbɔkʰɲʊŋ bɔkbɔkɲʊŋ tʰɪlmʊŋ<br />

192 cent mijɑ bɔkbɔgəbɔk bɔkbɔkwʊlibɔkʰo fɛrːə<br />

193 arriver tɑjo wʊlɔ wʊlou wʊlːo<br />

194 lutter gɔwu gɔwu wɑrː gɑŋgɑŋ<br />

195 lier, nouer zugulɑi dzʊgul zulɛijo dulɛijo<br />

196 chercher dɑˈwɑr dɑwɑr fʊŋ fʊŋfowu<br />

197 trouver (recevoir) lɔbulu zɑbʊl lɑbul lɔbulɔ<br />

198 tresser kɑidi ʔɑdʒɑl tɛjɑ fɑijo, kʰɑidɪŋgo<br />

préparer la<br />

199 nourriture tɛlɑzɛ tʰɛlɛzɛ telɑtʰɑfo tʰelɑfo<br />

73


Village Kouchane Sounta Yaouada Tere<br />

200 enfler godulʊk lɑido lɛidi wʊdʊlʊkʰfou<br />

201 danser kɑwɑlɛ kɑwɑle kʰɑwilɛi fɑlo<br />

202 avoir (faire) mal tʊlo tʊlo sɑrtʰum tʰʊlːo<br />

203 penser, réfléchir nɛl, ʝulo nɪl ɑifɑkʰɑro lɪlfɔu<br />

204 demander zɑlɪ zɑle sɑʔɑlfou sɑʔɑlfou<br />

205 prendre zere zerə rːɛou reou<br />

206 amener zɑn zɑn zɑn, dɛijou, zʊsu dʊsiu<br />

207 cacher (ranger) zewɛn zɑmɛn fenɑi sɑmfou<br />

208 nager kɑbɔu kʰɑbɑo ʔɔm tʰɑʔʊmfou<br />

209 balayer fɑt fɑt fɑt̚ tʰɑfɑtʰou<br />

210 travailler xidɪmɛ zɛ xɪdɪmə xɪdɪməfou tʰɑkɪdimefou<br />

211 près koti kʰoti kʰɔtʰi kʰotʰɨ<br />

212 loin kʊˈlukʰ kʊˈlukʰ kʊˈlʊkʰ kʰʊˈluk̚<br />

213 ici ɑndo ʔɔnˈdɔ ʔɑndɔ ʔɔnˈdɔ<br />

214 là-bas ʔɔntʰʊl ʔɔnˈtʊl ʔɔntʰʊl sɔˈnɛ<br />

215 à droite ʝɑlɛgɛ dʒɑle dʒɑligə ʝɛlɪgə<br />

216 à gauche gorɔ gɔˈrɔ gɔrɔgə gɔˈrɔgə<br />

217 maintenant hɑˈsɑ ʔɑˈsɑ ʔɑˈsɑ ʔɑˈsɑ<br />

218 hier kʰɛtʰ kʰɛt gɪt kʰɛt̚<br />

219 demain wɑrɛgɛ wɑrɪgə wɑrɪgə wɑˈre<br />

220 où kɛ ʔɑlɔ, kʰɛ ʔɑdɪgə kʰɛ<br />

221 quand gɔŋgɔ gɔŋgɔ gɔŋgɔ gɔŋgɔ<br />

222 qui gelɑŋ gelɑŋ ge gɪˈlːɑ<br />

223 quoi gɑlɑŋ gɑː gɑˈlɑ gɑː<br />

224 comment ʔɑmɪnɛ̃ŋ ʔɑmɪnə ʔɑmɪnə gɑːŋfə<br />

225 je / moi kɑi kʰɑjɪ kʰɑi kʰɑjɪ<br />

226 tu / toi ze zeː ze deː<br />

227 il, elle / lui kɑizi ʔɛlː ʔɛl ʔɛl<br />

74


E. Questionnaire à l’intention des groupes<br />

1 Identification<br />

1.1 L’interview<br />

Langue enquêtée :<br />

Lieu :<br />

Date :<br />

Interview conduite en :<br />

traduite en :<br />

1.2 Identité des <strong>enquête</strong>urs<br />

Nom et prénom : Nom et prénom :<br />

Adresse : Adresse :<br />

Confession : Confession :<br />

Ethnie/Nationalité : Ethnie/Nationalité :<br />

Autres <strong>enquête</strong>urs présents :<br />

1.3 Identité des enquêtés<br />

Nom du village :<br />

Nombre des hommes présents :<br />

Nombre des femmes présentes :<br />

Responsab<strong>les</strong> présents :<br />

Interlocuteurs principaux :<br />

1.4 Identité de l’interprète<br />

Nom et prénom :<br />

Adresse :<br />

Confession :<br />

75


Profession :<br />

Ethnie/Nationalité :<br />

Première langue :<br />

1.5 Accord<br />

Oui Non<br />

1.6 Résumé de quelques facteurs socio-économiques<br />

Population :<br />

Ethnie(s) principa<strong>les</strong> :<br />

Religion (traditionnelle, islamique, chrétienne) :<br />

Infrastructure sociale : (dispensaire, marchés, projets de développement, école, classes d’alpha)<br />

Administration locale :<br />

Domicile des notab<strong>les</strong> de cette communauté (ici ou ailleurs ?)<br />

notab<strong>les</strong> habitant au village (chef de canton, chef de village, sultan, chef de race, imam, etc.)<br />

2 Quelques aspects économiques et socio-culturels<br />

2.2 Étendue de l’ethnie<br />

1. Comment désignez-vous votre propre ethnie (groupe ethnique, clan) ?<br />

2. Comment <strong>les</strong> ethnies voisines appellent-el<strong>les</strong> la vôtre ?<br />

3. Que pensez-vous de ce nom ?<br />

4. Où trouve-t-on des villages (ethnie) ? (carte, liste de cantons)<br />

5. Quels sont <strong>les</strong> villages <strong>les</strong> plus importants ? Pourquoi ?<br />

6. Y a-t-il d’autres régions au Tchad, habitées par votre ethnie, que nous n’avons pas encore<br />

mentionnées ?<br />

76


7. Comment appelle-t-on ces gens ?<br />

8. Quels noms se donnent-ils eux-mêmes ?<br />

9. Y a-t-il encore des villages habités par votre ethnie dans <strong>les</strong> pays avoisinants (Soudan,<br />

République Centrafricaine, Cameroun, Nigeria, Niger) ? Où ?<br />

10. Comment appelle-t-on ces gens ?<br />

11. Quels noms se donnent-ils eux-mêmes ?<br />

12. Quels autres groupes (ethnies, régions) considérez-vous comme des frères (ancêtres<br />

communs) ?<br />

13. Y a-t-il des conflits, des querel<strong>les</strong> ou des disputes entre certains groupes et vous ?<br />

2.3 Migration<br />

1. D’où est venu le fondateur de ce village ?<br />

2. Si vous vous êtes déplacés pour venir ici, y a-t-il d’autres parties de votre groupe qui se sont<br />

déplacées ailleurs ? Lesquel<strong>les</strong> ?<br />

3. Y a-t-il des parties de votre groupe qui ont quitté la région pour s’installer ailleurs ? Lesquel<strong>les</strong><br />

? Pourquoi ?<br />

4. Si oui, y a-t-il des contacts réguliers entre vous et eux ?<br />

5. Est-ce que <strong>les</strong> je<strong>une</strong>s restent au village pour gagner leur vie ou bien vont-ils en ville ?<br />

6. Y a-t-il des étrangers qui viennent ici régulièrement ? Lesquels ? Pourquoi ?<br />

77


7. Vous déplacez-vous ailleurs (hors du canton) régulièrement ? Où ? Pourquoi ?<br />

8. Est-ce qu’il y a des étrangers qui habitent ici ? Lesquels ?<br />

9. Sont-ils nombreux au village ? ( un quart, moitié )<br />

2.4 Mariage et intermariage<br />

1. Est-ce que <strong>les</strong> hommes d’ici se marient avec des femmes qui ne sont pas d'ici ( ethnie ) ? D'où<br />

viennent-el<strong>les</strong> ? (De quel<strong>les</strong> ethnies).<br />

2. Est-ce que vos fil<strong>les</strong> se marient avec des hommes qui ne sont pas d'ici ( ethnie ) ? De quel<strong>les</strong><br />

ethnies ?<br />

3. Y’a-t-il certains peup<strong>les</strong> ou groupes de gens avec qui vous ne vous mariez pas ?<br />

2.5 Education de base<br />

1. Quel<strong>les</strong> sortes d’école y a-t-il ici ? ( publique, privée, coranique )<br />

2. Quelle est l’école la plus grande ?<br />

3. A quel âge <strong>les</strong> enfants vont-ils à l’école ?<br />

4. A quel niveau quittent-ils l’école ?<br />

5. Est-ce qu’il y a des enfants qui viennent de l’extérieur pour fréquenter l'école ici ?<br />

Oui Non<br />

Si oui, d’où viennent-ils ?<br />

6. Y a-t-il des enfants qui vont à l’école secondaire ?<br />

Oui Non<br />

Si oui, où ?<br />

78


7. Que font la plupart des enfants après avoir terminé leurs études ?<br />

2.6 Alphabétisation<br />

1. Y a-t-il des classes d’alphabétisation dans le canton ? Oui Non<br />

Si oui, où ?<br />

2. Si oui, est-ce que quelques-uns <strong>parmi</strong> vous <strong>les</strong> fréquentent ? Oui Non<br />

Pourquoi ?<br />

2.7 Activités économiques<br />

1. Quel<strong>les</strong> plantes cultivez-vous dans la zone ?<br />

2. Quels animaux élevez-vous ?<br />

3. Quelle est votre nourriture principale ?<br />

4. Comment faites-vous pour avoir de l’argent ?<br />

2.8 Attitudes envers le développement<br />

1. Y a- t il des groupements ou desorganisations de développement dans votre village ?<br />

Oui Non<br />

Si oui, <strong>les</strong>quels ?<br />

2. Avez-vous <strong>une</strong> fois réalisé vous-mêmes des projets tels que la construction de puits, d’éco<strong>les</strong>,<br />

de routes, de dispensaires ?<br />

Oui Non<br />

Si oui, <strong>les</strong>quels ?<br />

3. Quels sont <strong>les</strong> projets plus importants à réaliser ?<br />

4. Pour démarrer un projet de développement ou d’alphabétisation,que serez-vous prêts à faire ?<br />

79


(S’il n’y a pas de réponse : par exemple <strong>une</strong> contribution financière, construction d’un hangar ou<br />

bâtiment, encouragement d’enseignant….)<br />

3 Aspects linguistiques<br />

3.2 Situation dialectale<br />

1. Quel nom donnez-vous à votre propre langue ?<br />

2. Quel est le nom avec lequel <strong>les</strong> ethnies voisines désignent votre langue ?<br />

3. Quelle langue parle-t-on dans le village X ?<br />

Avec <strong>les</strong> cartes, posez <strong>les</strong> questions suivantes en commençant par <strong>les</strong> villages <strong>les</strong> plus proches, et<br />

continuez vers <strong>les</strong> villages <strong>les</strong> plus lointains, jusqu’à la limite des connaissances des enquêtés. Si c’est<br />

la même langue, parlée exactement de la même façon, encerclez le nom du village. Si c’est la même<br />

langue parlée un peu différemment, encerclez mais ajoutez <strong>une</strong> lettre A, B, C, etc. et écrivez (en bas) le<br />

nom de cette façon de parler. Si c’est <strong>une</strong> autre langue, soulignez le village avec le nom de la langue à<br />

côté. Si c’est un village où plusieurs langues sont parlées, emboîtez le nom du village, et écrivez <strong>les</strong><br />

noms des autres langues à côté. (Si <strong>les</strong> abréviations sont utilisées, donnez <strong>une</strong> légende pour expliquer.<br />

Notez la date et le village où ont été prises <strong>les</strong> données et le nom de l'<strong>enquête</strong>ur sur chaque carte.<br />

A =<br />

B =<br />

80


C =<br />

4. Quel<strong>les</strong> langues <strong>les</strong> gens parlent-ils dans <strong>les</strong> villages (votre ethnie) dans <strong>les</strong> autres régions du<br />

Tchad ?<br />

région langue(s) parlée(s)<br />

5. Quel<strong>les</strong> langues <strong>les</strong> gens parlent-ils dans <strong>les</strong> villages (votre ethnie) dans <strong>les</strong> pays avoisinants ?<br />

pays/région langue(s) parlée(s)<br />

6. Y a-t-il des villages (votre ethnie) où on ne parle plus (votre langue) ? Oui Non<br />

Si oui, <strong>les</strong>quels ?<br />

3.3 Intercompréhension entre <strong>les</strong> parlers et le multilinguisme<br />

1. Quand vous rencontrez quelqu'un ( votre ethnie ) qui parle <strong>une</strong> autre variante (voir §3.2)<br />

81


a) quelle langue parlez-vous avec lui ?<br />

b) quelle langue parle-t-il avec vous ?<br />

c) doit-il parler lentement ou normalement ?<br />

d) à partir de quel âge un de vos enfants peut le comprendre ?<br />

endroit vous parlez ? il parle ? lentement/ normalement ? âge de l’enfant ?<br />

2. Lesquels <strong>parmi</strong> ces parlers comprenez-vous le plus facilement ?<br />

(Listez <strong>les</strong> langues selon la facilité à <strong>les</strong> comprendre)<br />

3. Quand vous rencontrez quelqu’un de X / un X, (autres ethnies)<br />

a) quelle langue parlez-vous avec lui ?<br />

b) quelle langue parle-t-il avec vous ?<br />

c) doit-il parler lentement ou peut-il parler normalement ?<br />

d) à partir de quel âge un de vos enfants peut-il le comprendre ?<br />

ethnie vous parlez ? il parle ? lentement/ normalement ? âge de l’enfant ?<br />

82


4. Lesquel<strong>les</strong> <strong>parmi</strong> ces langues comprenez-vous le plus facilement ?<br />

Listez <strong>les</strong> langues selon la facilité à <strong>les</strong> comprendre.<br />

5. Quel<strong>les</strong> autres langues comprenez-vous ?<br />

6. Y a-t-il des gens ici au village qui ne parlent auc<strong>une</strong> autre langue que (votre langue) ?<br />

Oui Non<br />

Si oui, pourquoi ?<br />

7. Y a-t-il des gens ici au village qui ne parlent plus (votre langue) ?<br />

Oui Non<br />

Si oui, pourquoi ?<br />

3.4 Usage des langues<br />

3.4.1 Vie quotidienne<br />

1. Quel<strong>les</strong> langues utilisez-vous le plus souvent . . .<br />

domaine langue commentaires<br />

avec <strong>les</strong> gens âgés ?<br />

avec <strong>les</strong> gens d'âge moyen ?<br />

avec <strong>les</strong> enfants ?<br />

avec <strong>les</strong> étrangers installés au village ?<br />

à la maison ?<br />

au champ ?<br />

83


au marché de (nom du marché local) ?<br />

au marché de (grand marché) ?<br />

à la clinique /au dispensaire ?<br />

2. Quelle est la première langue apprise par <strong>les</strong> enfants ? Ensuite ?<br />

3. Quelle langue <strong>les</strong> je<strong>une</strong>s d’ici parlent-ils le plus ?<br />

4. Que pensent <strong>les</strong> vieux si <strong>les</strong> je<strong>une</strong>s parlent …. (nom de la langue) à la maison ?<br />

5. A l’école coranique, en quelle langue le faki explique-t-il <strong>les</strong> versets :<br />

arabe local ? arabe classique ? votre langue ?<br />

Est-ce que tout le monde le comprend bien ? Oui Non<br />

6. A la mosquée, en quelle langue l’imam donne-t-il l’explication du Coran :<br />

arabe local ? arabe classique ? votre langue ?<br />

Est-ce que tout le monde le comprend bien ? Oui Non<br />

3.4.2 Education<br />

1. Quelle langue le maître parle-t-il à l’école ?<br />

2. Quel<strong>les</strong> langues <strong>les</strong> élèves parlent-ils en classe ? Peut-on parler (langue maternelle) ?<br />

3. Quel<strong>les</strong> langues <strong>les</strong> élèves parlent-ils pendant la récréation ?<br />

4. Quel<strong>les</strong> langues parlent <strong>les</strong> enfants quand ils jouent hors de l école ?<br />

5. En quelle(s) langue(s) sont <strong>les</strong> classes d’alphabétisation ?<br />

84


Quelle langue l'encadrement utilise-t-il pour l’enseignement ?<br />

6. Est-ce que tout le monde comprend bien <strong>les</strong> explications ? Oui Non<br />

3.5 Attitudes linguistiques<br />

1. Existe-t-il des écrits dans votre langue ? Oui Non<br />

(par exemple des chants, des prières, des portions de livres ou des saintes écritures)<br />

Si oui, <strong>les</strong>quels ?<br />

2. Quel<strong>les</strong> langues aimeriez-vous qu’on utilise à l’école pour que <strong>les</strong> enfants comprennent bien<br />

l’enseignement ? Donnez l’ordre de préférence.<br />

3. Quel<strong>les</strong> langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent à l’école comme langues étrangères<br />

? Donnez l’ordre de préférence.<br />

4. Disons qu’un homme (<strong>une</strong> femme) va faire un exposé sur <strong>les</strong> moyens d'éviter <strong>les</strong> maladies du<br />

bétail (des enfants). Quelle langue doit-il (elle) choisir pour que vous alliez l’écouter ? Et si ce n’est<br />

pas possible ? Donnez l’ordre de préférence.<br />

5. Quelle langue choisissez-vous pour apprendre à lire et à écrire vous-même ?<br />

Quel est votre ordre de préférence ? Pourquoi ?<br />

6. Si l’arabe est <strong>une</strong> option : Préférez-vous l’écriture romaine ou arabe ? (montrer deux<br />

exemp<strong>les</strong>)<br />

romain arabe<br />

Pourquoi ?<br />

7. Si quelqu’un veut apprendre votre langue où doit-il s’installer ?<br />

85


F. Questionnaire <strong>sociolinguistique</strong> à l’intention des individus<br />

Enquêteur : Date : Langue enquêtée : Lieu :<br />

1.1 Quel est votre nom ? (Sexe)<br />

Usumak/usumki wa usum abuk/abuki chenû ?<br />

1.2 Quel âge avez-vous ?<br />

Indak/indiki sana kam ?<br />

1.3 Quel est votre métier ?<br />

Khidimtak/khidimtiki chenû ?<br />

1.4 Quelle est la langue maternelle de votre père ?<br />

Abuk/abuki yikallim kalâm chenû ?<br />

1. Présentation de l'<strong>enquête</strong><br />

1.5 Quelle est la langue maternelle de votre mère ?<br />

Ammak/ammki tikallim kalâm chenû ?<br />

1.6 Quelle langue votre père et mère parlent/parlaient-ils entre eux ?<br />

Abuk/abuki wa ammak/ammki yikallumu kalâm chenû ambenâthum ?<br />

1.7 Quelle est la langue maternelle de votre mari/(vos) femme(s) ?<br />

Martak tikallim/rajilki yikallim kalâm chenû ?<br />

1.8 Etes-vous allé/allée à l’école ? Jusqu'à quelle classe ?<br />

Garet/gareti lekol wallâ ? Garet/gareti lahaddi bêt kam ?<br />

86


1.9 Quelle est la première langue que vous avez apprise étant enfant ?<br />

Wakit inta/inti sakhayar/sakhayre, awwal ke allam tahajji kalâm chenû ?<br />

1.10 a. Quel<strong>les</strong> langues parlez-vous, même un peu ?<br />

Kalâm wênuh al tagdar/tagdare tahajji, kan chiya kula ?<br />

b. Quel<strong>les</strong> langues comprenez-vous seulement ?<br />

Kalâm wênuh al tagdar tasma/tagdare tasme bas ?<br />

1.11 Avez-vous passé toute votre vie à .............. ?<br />

Inta îch/inti îchti kulla hayâtak/hayâtki fî hille di ?<br />

Sinon, combien de temps y êtes-vous resté ?<br />

Kan lâ, ga’ad/ga’adti kam sana fî hille di ?<br />

Où avez-vous habité pendant au moins un an ?<br />

Inta sakan/inti sakanti wên sana wahed wallâ zîyâda ?<br />

Endroit Combien de temps ? Quelle langue parle-t-on là-bas ?<br />

Bakan Sana kam ? Yikallumu kalâm chenû hinâk ?<br />

2.1 Quelle(s) langue(s) savent parler vos enfants ?<br />

Iyalak/iyalki ya’arfo yikallumu kalâm chenû ?<br />

2.2 Quelle langue parlez-vous ...<br />

Tikallim/tikallimi kalâm chenû ...<br />

2. Usage de langues / Multilinguisme<br />

87


a ...avec votre mari/femme(s) ?<br />

...ma’â martak/rajilki ?<br />

b ...avec vos enfants ?<br />

...ma’â iyalak/iyalki ?<br />

c ...avec vos ami(e)s du même âge ?<br />

...ma’â rufuganak/rufuganki al sanitku sawa ?<br />

d ...au marché local ?<br />

...fî l sûg hanâ l hille di ?<br />

e ...au grand marché à ... ?<br />

...fî l sûg hanâ ... ?<br />

f ...aux champs ?<br />

...fî l zere ?<br />

g ...avec le chef de canton ?<br />

...ma’â chef de canton ?<br />

h ...à l’hôpital ?<br />

...fî l labtan ?<br />

88


2.3 Quelle(s) langue(s) parlent vos enfants en jouant avec d'autres enfants ?<br />

2.4<br />

Quand vous<br />

êtes chez un ...<br />

Kan inta<br />

ga’id/inti<br />

ga’ide ma’â ....<br />

Iyalak/iyalki yikallumu kalâm chenû kan yal’abo ma’â iyal akharîn ?<br />

vous parlez en<br />

quelle<br />

langue ?<br />

il répond en<br />

quelle<br />

langue ?<br />

vous parlez<br />

normalement./<br />

lentement ?<br />

tahajji be? hû yirûd be? be bichêch wallaa<br />

ajala ?<br />

3. Développement de la langue<br />

un enfant<br />

comprend à<br />

partir de quel<br />

âge ?<br />

fî l sana kam al<br />

iyal yafhamo<br />

89<br />

groupes qui ne<br />

parlent pas bien<br />

nâs al mâ<br />

yikallumu adîl?<br />

(chuâb, awîn?)<br />

3.1 Si votre langue était mise par écrit et si il y avait des classes pour apprendre à lire et à écrire dans votre<br />

langue, qu’est-ce que vous seriez prêt(e)s à faire pour assister à la classe ?<br />

Kan naktubu kalâmku wa …<br />

3.2 a) Quel<strong>les</strong> langues aimeriez-vous qu’on utilise à l’école pour que <strong>les</strong> enfants comprennent bien<br />

l’enseignement ? Pourquoi ? Donnez l’ordre de préférence.<br />

Tidôr/tidôri yigarruku be kalâmku misil santên wallâ sana talâta fî l lekol ?<br />

Rassis/rassisi kalâm al tidôrah/tidôrih:


Quel<strong>les</strong> langues aimeriez-vous que vos enfants apprennent à l’école comme langues étrangères ?<br />

Donnez l’ordre de préférence.<br />

<br />

3.3 Disons qu’un homme (<strong>une</strong> femme) va faire un exposé sur <strong>les</strong> moyens d'éviter <strong>les</strong> maladies du bétail<br />

(des enfants). Quelle langue doit-il (elle) choisir pour que vous alliez l’écouter ? Et si ce n’est pas<br />

possible ? Donnez l’ordre de préférence.<br />

Misil kan talâta nâs ga’idin…<br />

Rassis/rassisi kalâm al tidôrah/tidôrih:<br />

<br />

5. Quelle langue choisissez-vous pour apprendre à lire et à écrire vous-même ?<br />

Quel est votre ordre de préférence ? Pourquoi ?<br />

Tidôr/tidôri kalâm al wênuh le ta’allim/ta’allimi acân tagrih wa taktibah/taktibih inta zâtak/<br />

inti zâtki ?<br />

Rassis/rassisi kalâm al tidôrah/tidôrih:<br />

<br />

3.5 Quels sont <strong>les</strong> villages et <strong>les</strong> vil<strong>les</strong> <strong>les</strong> plus importants et prestigieux de la région où votre langue est<br />

parlée ?<br />

C'est-à-dire <strong>les</strong> centres de la région ? Pourquoi ?<br />

Wên hallâl al muhimmin fî troap al nâs yahajjo kalâmku ? Mâla al hallâl dol muhimmin ?<br />

90


3.6 Où parle-t-on le mieux votre langue ? Si un étranger veut apprendre votre langue, où doit-il<br />

s’installer pour apprendre le ... pur ?<br />

Fî wên nâs yikallumu adîl kalâmku ? Kan nâdum âkhar yidôr yi’allim kalâmku, yaji yagôd wên ?<br />

3.7 Pensez-vous que, dans l'avenir, <strong>les</strong> enfants de votre village ne parleront plus leur propre langue, mais<br />

plutôt <strong>une</strong> autre ? Si oui, laquelle ? Est-ce bien ou non ? Pourquoi ?<br />

Fî fikirak/fikirki, ba’aden al iyal hanâ hillitku mâ yahajjo kalâm nafarku, wa yahajjo kalâm<br />

âkhar wallâ ? Kan sahi, kalâm chenû ? Adîl wallâ mâ adîl ? Mâla ?<br />

91


G. Questionnaire d’auto-évaluation de bilinguisme<br />

FSI 0+<br />

FSI 1<br />

Formulaire abrégé, version 5.94 (traduit du questionnaire de Quakenbush)<br />

A. Pouvez-vous parler l'arabe/.../..., même un peu ?<br />

Tagdar tikallim kalâm arabe/.../..., kan chiya kula ?<br />

A. Quand quelqu'un vous pose <strong>les</strong> questions suivantes en arabe/.../..., pouvez-vous<br />

comprendre et répondre correctement en arabe/.../... : Quel est votre village ? Etesvous<br />

marié(e) ? Quel est votre travail ? Quand et où êtes-vous né(e) ?<br />

Kan nâdum yigaddim lêk su'al dol be kalâm arab/.../..., tagdar tafham wa tirûd adîl be<br />

l arabi : "Hillitak wên ? Inta mujawwis wallâ ? Khidimtak chunû ? Inta wilidok mata<br />

wa wên ?"<br />

B. Quand quelqu'un vous demande le chemin à prendre pour arriver à l'école la plus<br />

proche, pouvez-vous lui indiquer le chemin en arabe/.../... ?<br />

• Kan nâdum yas'alak derib al machi alê lekol al garib, tagdar tiwassif lêya l derib<br />

da be kalâm arab/.../... wallâ ?<br />

FSI 2<br />

• Pouvez-vous bien expliquer à quelqu'un votre travail en parlant seulement en<br />

arabe/.../... ? (par exemple, pouvez-vous expliquer à un(e) orphelin(e) arabe/.../... le<br />

travail des champs ?)<br />

Tagdar tiwassif lê nâdum khidimtak be kalâm arab/.../... wallâ ? (misil tagdar tiwassif<br />

lê atîm arabi/.../... khidime hanâ zere wallâ ?)<br />

• Pouvez-vous raconter en arabe/.../... comment vous vivez maintenant et ce que vous<br />

comptez faire à l'avenir ?<br />

Tagdar tikallim be kalâm arab/.../... kikkêf ga'id ti'îch hassa wa ba'aden tidôr tisawwi<br />

chenû wallâ ?<br />

• Pouvez-vous engager quelqu'un pour travailler pour vous et lui indiquer le salaire, <strong>les</strong><br />

heures de travail et le travail à faire, tout cela en arabe/.../... ? (par ex. engager un<br />

Arabe/.../... pour transporter le mil de votre champ à votre maison ?)<br />

92


Tagdar tikhaddim nâdum wa ti'ôrih gurus al tikaffih, al wakit hanâ khidime wa<br />

khidime l bisawwih, kulla ke be kalâm arab/.../... wallâ ? (Masalân tikhaddim<br />

arabi/.../... lê yangul lêk khalla min zere lê bêtak ?)<br />

FSI 3<br />

• Quand deux Arabes/.../... en colère se disputent, pouvez-vous tout comprendre ou bien<br />

certaines choses vont vous échapper ? (par ex.: deux femmes arabes/.../... se<br />

chamaillent au marché ?)<br />

Kan arab/.../... itinên za'alânîn wa ga'idîn yaharju, tagdar tafham kulla wallâ mâ<br />

tagdar tafham kalâmat wahadîn ? (Misil kan awîn arab itinên ga'idîn yaharju fî l<br />

sûg ?)<br />

• Etes-vous sûr(e) de toujours comprendre tout ce qu'on vous dit en arabe/.../.. .? Ou<br />

bien avez-vous peur parfois de ne pas connaître le sens de certains mots ?<br />

Inta mu'akkid daïman tafham kulla chey al bi'ôruk be kalâm arab/.../...,wallâ takhâf<br />

bakân wahed mâ ta'arif ma'ana hanâ kilimat wahadin wallâ ?<br />

• Supposons que vous et votre ami(e) venez de parler dans votre langue sur un sujet<br />

intéressant. Un(e) Arabe/.../..., qui ne parle pas votre langue, arrive et vous demande<br />

de quoi vous avez parlé. Pouvez-vous reprendre pour lui (elle), en arabe/.../..., le sujet<br />

dont il s'agit ?<br />

Masalân inta wa rafigak ga'idîn tartunu wa tahajjo fî chey muhimm bê rattinku.<br />

Arabi/.../... wahed mâ ya'arif rattinku, wa ja sa'alak "hajjetu fî chenû", tagdar tahajji<br />

lêyah be kalâm arab/.../..., kalâm da fî chenû wallâ ?<br />

• Est-ce qu'il est toujours facile pour vous de comprendre et de parler avec des<br />

Arabes/.../... ? Ou bien cela vous semble-il parfois difficile ?<br />

Daïman hayyin lêk tafham wa tikallim ma'â arab/.../... wallâ gâsi lêk bakân wahed ?<br />

• Pouvez-vous bien vous disputer en arabe/.../... ?<br />

Tagdar taharij be kalâm arab/.../... ?<br />

• Pouvez-vous parler avec un groupe de chefs en utilisant seulement l'arabe/.../... et être<br />

sûr(e) de dire tout ce que vous voulez dire sans b<strong>les</strong>ser ni amuser <strong>les</strong> chefs ?<br />

Tagdar tahajji ma'â kubârât wa tista'mal kalâm arab/.../... bas wa mu'akkid fî kulla<br />

kalâm al tugûlah da mâ yiza''il wa mâ tistâbal al kubârât ?<br />

• Etes-vous toujours capable de compléter toutes vos phrases en arabe/.../... ? Ou bien<br />

est-ce qu'il vous faut parfois vous arrêter, réfléchir et reprendre ?<br />

Daïman inta gadarân titâmin kalâmak be l arabi/.../...? Wallâ wâjib lêk tigif chiya<br />

tifakkir wa tabda ?<br />

93


FSI 4<br />

A. Pouvez-vous facilement changer votre façon de parler l'arabe/.../... suivant que vous<br />

vous adressez à votre ami ou à un chef de village arabe/.../... ? (pouvez-vous parler<br />

aussi poliment aux chefs arabes que <strong>les</strong> Arabes eux-mêmes, ou votre langage serait-il<br />

un peu plus simple ?)<br />

Tagdar tikhayyar hayyin ke kalâm arabak/.../... kan tikallim lê rafîgak arabi/.../...<br />

wallâ lê chêkh hanâ hille arab/.../... ? (Tagdar tahajji kula be addab lê chuyukh misil<br />

al arab/.../... zâthum, wallâ kalâmak yabga axhêr chiya ?)<br />

B. Est-ce que vous pouvez travailler comme interprète auprès d'un chef de village<br />

arabe/.../... (ou sa femme) ?<br />

• Tagdar titarjim lê chêkh arabi/.../... ?<br />

C. Dans toute discussion sur n'importe quel sujet avec des Arabes/.../..., est-ce que vous<br />

utilisez toujours <strong>les</strong> mots justes ? Arrivez-vous toujours à exprimer le sens précis de<br />

votre pensée ? Ou bien <strong>les</strong> mots viennent-ils parfois un peu difficilement et devezvous<br />

contourner un peu à gauche et à droite ?<br />

Al hijje fî ayyi chey ma'â arab/.../..., tagdar tista'mal kulla yôm kalâm al adîl wallâ ?<br />

Tagdar daïman tahajji kalâm al fî fikirak ? Wallâ l kilimat bakân wahed bajo lêk gâsi<br />

wa wâjib tilaffit alê zêne wa isra ?<br />

D. Pouvez-vous bien parler en arabe/.../..., même quand vous êtes fâché(e) ?<br />

Pouvez-vous vous chamailler d'égal à égal avec un Arabe/.../... et tout lui dire dans sa<br />

langue ? Ou bien avez-vous parfois besoin de finir dans votre langue ?<br />

Tagdar tahajji adîl be kalâm arab/.../... kan inta za'alân kula ? Tagdar taharij sawa<br />

sawa ma'â arabi/.../... wa ti'ôrih kulla be kalâmah ? Wallâ dayir tikammilah be<br />

kalâmak ?<br />

FSI 5<br />

A. Connaissez-vous autant de mots en arabe/.../... que dans votre propre langue ?<br />

(connaissez-vous tous <strong>les</strong> noms des arbres, des fleurs, des animaux de la brousse, de<br />

tout ce que vous voyez devant vous ?)<br />

Ta'arif kilimat katîr be l arabi/.../... misil kalâm darak ? (Ta'arif kulla l asâme hanâ<br />

chadar wa l nuwâr wa l haywanat hanâ kadâde, wa kulla chey al tichîfah giddâmak ?)<br />

B. Dans votre tête, est-ce que <strong>les</strong> idées vous viennent plus souvent en arabe/.../... qu'en<br />

votre propre langue ?<br />

Fî râsak, al fikir baji lêk marra katîr be l arabi/.../... min kalâm darak wallâ ?<br />

C. Parlez-vous l'arabe/.../... exactement comme un Arabe/.../... ?<br />

Tikallim kalâm arab/.../... adîl misil arabi/.../... ?<br />

94


D. Lorsque des Arabes/.../... vous entendent parler l'arabe/.../... sans vous voir (p.ex. si on<br />

enregistre vos paro<strong>les</strong> sur <strong>une</strong> cassette), est-ce qu'ils vont dire : " voilà un Arabe/.../...<br />

qui parle! " ou bien " celui-là n'est pas arabe/.../... ! " ?<br />

Kan arab/.../... ga'idîn yasmok inta ga'id tikallim kalâm arab wa mâ châfok (masalân<br />

kan sajjalo kalâmak fî l kaset), yugûlu :<br />

" Da ku arabi/.../... ga'id yikallim ", wallâ yugûlu : " Hû da mâ arabi/.../... " ?<br />

95


H. Répartition de la population dans <strong>les</strong> préfectures de Biltine et du Ouaddaï<br />

Selon <strong>les</strong> données du recensement effectué en 1993, la répartition de la population par grands<br />

groupes d’âges selon le sexe se présente comme suit :<br />

Dans la Préfecture de Biltine (République du Tchad et al. 1998, 7) :<br />

Groupes d’âge masculin féminin ensemble % % d’hommes<br />

0 – 14 44.720 45.223 89.943 48,6 49,72<br />

15 – 59 29.952 48.941 78.893 42,7 37,97<br />

60 + 7.648 8.013 15.661 8,5 48,83<br />

indéterminé 120 190 310 0,2 38,71<br />

Total 82.440 102.367 184.807 100<br />

Dans la Préfecture du Ouaddaï (République du Tchad et al. 1997, 8) :<br />

Groupes d’âge masculin féminin ensemble % % d’hommes<br />

0 – 14 128.672 128.619 257.291 47.73 50.01<br />

15 – 59 96.194 148.582 244.776 45.41 39.30<br />

60 + 16.994 19.996 36.990 6.86 45.94<br />

Total 241.860 297.197 539.057 100<br />

96

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!