sanary terre d'asile terre d'exil - Ministère de l'Éducation nationale
sanary terre d'asile terre d'exil - Ministère de l'Éducation nationale
sanary terre d'asile terre d'exil - Ministère de l'Éducation nationale
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
M<br />
A<br />
V E R K E H R T E<br />
S<br />
W E L T<br />
I<br />
L<br />
L<br />
E<br />
Textes et clichés réalisés par les les élèves germanistes du lycée Dumont d’Urville <strong>de</strong> Toulon<br />
A N S<br />
E N D E M A I N<br />
Marie Masson
Conception et réalisation <strong>de</strong> la maquette: Eric Gommé, mai 2010
M<br />
A<br />
V E R K E H R T E<br />
S<br />
E<br />
I<br />
L<br />
L<br />
W E L T<br />
M<br />
S A N S<br />
R<br />
S<br />
E<br />
I<br />
L<br />
L<br />
E<br />
E N D E M A I N
PREFACE<br />
Pour la <strong>de</strong>uxième année maintenant, le lycée Dumont d’Urville <strong>de</strong> Toulon réalise un recueil illustré <strong>de</strong><br />
textes, portant sur la vie d’intellectuels allemands ayant fui le nazisme pour se réfugier à Marseille.<br />
Témoignages poignants <strong>de</strong> choses vues, lues ou entendues… les élèves ont su retracer avec une gran<strong>de</strong><br />
finesse les souffrances <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> douloureuse <strong>de</strong> notre passé.<br />
Ce projet pédagogique est exemplaire et la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur a décidé <strong>de</strong> le soutenir à ce titre, pour son<br />
apport pédagogique et éducatif évi<strong>de</strong>nt. Il s’agit <strong>de</strong> mobiliser une quinzaine d’élèves apprenant la langue alleman<strong>de</strong>, autour<br />
<strong>de</strong> leurs enseignants, et <strong>de</strong> répondre à <strong>de</strong>s exigences fortes : une maîtrise linguistique certes, mais également une bonne<br />
connaissance historique, politique, économique, artistique et littéraire <strong>de</strong>s événements. Ce recueil abor<strong>de</strong> une parenthèse particulièrement<br />
éprouvante <strong>de</strong> notre histoire et constitue en cela une indispensable initiation au <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> mémoire.<br />
La Région a par conséquent travaillé en partenariat avec l’établissement, pour permettre le déplacement <strong>de</strong>s jeunes à Marseille,<br />
afin <strong>de</strong> visiter les lieux <strong>de</strong> vie <strong>de</strong>s exilés. Je me félicite également que <strong>de</strong>s chercheurs allemands aient eu la possibilité<br />
d’intervenir au sein du lycée, étape importante pour la dimension éducative du projet. Enfin, nous avons bien entendu aussi<br />
tenu à soutenir l’impression et la publication <strong>de</strong> cet ouvrage, qui vient concrétiser et récompenser la formidable implication<br />
<strong>de</strong>s lycéens.<br />
Cette action prend pleinement sa place dans le cadre <strong>de</strong> notre Convention <strong>de</strong> vie lycéenne et apprentie, dont l’objet est <strong>de</strong><br />
permettre aux jeunes <strong>de</strong> réaliser <strong>de</strong>s actions pédagogiques avec les équipes éducatives <strong>de</strong> leurs établissements. Elle en est<br />
emblématique. Permettre aux jeunes <strong>de</strong> réaliser et <strong>de</strong> faire vivre les projets qui leur tiennent à cœur, et qui encouragent leur<br />
curiosité et la maturité d’esprit dont ils doivent faire preuve pour les mener à bien : c’est là la vocation <strong>de</strong> la Région, qui joue<br />
tout son rôle au sein du service public d’éducation et d’apprentissage.<br />
Michel Vauzelle<br />
Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur
Marine Réot<br />
Da<br />
...<br />
“... lagen die bei<strong>de</strong>n Clochards, die auch bei Tage dort<br />
immer lagen. Sie schlafen gleichwohl in <strong>de</strong>r Heimat,<br />
was sie auch betroffen haben mag. Sie schämen sich<br />
ebensowenig wie Baüme sich schämen, die<br />
verschimmeln und vermo<strong>de</strong>rn.<br />
So wenig wie Bäumen ist ihnen <strong>de</strong>r Gedanke<br />
gekommen, ihre Heimat zu verlassen. Wir überquerten<br />
die Rue <strong>de</strong> la République, die jetzt völlig leer lag…“<br />
Transit, Anna Seghers, 4, I, S.78
Là<br />
...<br />
« …étaient couchés les <strong>de</strong>ux clochards qui y restaient<br />
allongés même pendant le jour. Ils dorment tout <strong>de</strong><br />
même dans leur pays, quelles que soient leur<br />
vicissitu<strong>de</strong>s. Ils ne connaissent pas la honte, comme<br />
<strong>de</strong>s arbres qui moisissent et pourrissent ne la<br />
connaissent pas non plus.<br />
Non plus qu’aux arbres, il ne leur est venu l’idée <strong>de</strong><br />
quitter leur pays. Nous traversâmes la rue <strong>de</strong> la<br />
République, déserte à cette heure… ».<br />
Traduction Jeanne Stern
Le groupe <strong>de</strong> pilotage « Marseille sans len<strong>de</strong>main »<br />
Eric Gommé, Proviseur, Chef <strong>de</strong> projet<br />
Clau<strong>de</strong> Bacq, Pascal Billier & Sibylle Schubert,<br />
professeurs d’allemand & coordonnateurs du projet<br />
Elèves en section « Lettres Supérieures »<br />
Mélodie Daubresse - Fanny Garrone - Marie Masson - Oriane Schmidt<br />
Elèves en première « Abibac »<br />
Claire Casha - Fanny Chréange - Chloé Gommé - Marlène Hiestand - Jennifer Lebret-Dauphin<br />
Eliott Le Du - Sven Patrikainen - Marine Réot - Marine Robert - Laura Stamboulian<br />
Remerciements<br />
Madame Sabine Günther (Passage & Co. – Projets et échanges culturels européens)<br />
pour la promena<strong>de</strong> littéraire sur les traces d’Anna Seghers à Marseille,<br />
Katharina Vollmann, l’assistante alleman<strong>de</strong> du lycée pour son encadrement pendant les heures d'atelier,<br />
Jacqueline et Martin Grenz, pour leur relecture attentive <strong>de</strong> ces pages.
Sven Patrikainen, Eliott Ledu<br />
“… und ich fuhr allein nach Marseille.<br />
Man hatte mir unterwegs erzählt, <strong>de</strong>n gerissenen Häschern, die im Bahnhof von Marseille zum Menschenfang<br />
aufgestellt seien, könne kein Frem<strong>de</strong>r durchs Netz gehen.<br />
Ich glaubte beinah, ich sei am Ziel. In dieser Stadt, glaubte ich, müsste endlich alles zu fin<strong>de</strong>n sein, was ich<br />
suchte, was ich immer gesucht hatte. Wie oft wird mich dieses Gefühl noch trügen bei <strong>de</strong>m Einzug in eine<br />
frem<strong>de</strong> Stadt!<br />
Ich trank, meinen Handkoffer zwischen die Beine geklemmt, einen Kaffee im Stehen.<br />
Ich dachte nach Art sehr junger Leute, dass alles, was mir geschehen sei, mich hierher geführt hatte, und<br />
damit war es gut gewesen.”<br />
Anna Seghers, Transit, 2, II-III
“… et je partis seul pour Marseille.<br />
En cours <strong>de</strong> route on m’avait raconté qu’aucun étranger n’échappait aux filets <strong>de</strong>s sbires rusés, postés <strong>de</strong>vant<br />
la gare <strong>de</strong> Marseille pour la chasse à l’homme.<br />
Je crus presque toucher au but. Dans cette ville, pensais-je, <strong>de</strong>vrait enfin se trouver ce que je cherchais, tout<br />
ce que j’ai cherché <strong>de</strong>puis toujours. Combien <strong>de</strong> fois cette impression me trompera-t-elle encore, à l’arrivée dans<br />
une ville inconnue!<br />
La valise coincée entre mes jambes, je bus un café sur le zinc.<br />
Je pensais, comme le font les très jeunes gens, que tout ce qui était arrivé m’avait conduit ici et que par conséquent,<br />
cela en valait la peine.”<br />
Traduction Jeanne Stern
Fel<strong>de</strong>r, Weingärten, man läuft, ohne sich Gedanken zu machen.<br />
Leben, nach Marseille zu kommen. Die Landschaft um uns<br />
Unerwarteter Überblick ûber Marseille. Sicher, es gibt<br />
Chancen zu fliehen, die einzigen, die es gibt:<br />
Hafen, Le “Vieux-Port”,<br />
T ransit<br />
Eliott Le Du, Sven Patrikainen, Chloé Gommé
Es gibt nur ein Ziel in unserem<br />
än<strong>de</strong>rt sich,
« Vertriebene sind wir, Verbannte.<br />
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns aufnahm. »<br />
Bertolt Brecht<br />
« Ich bin Gott in vielen Gestalten begegnet,<br />
doch auch <strong>de</strong>m Teufel in vielen Gestalten.<br />
Meine Freu<strong>de</strong> an Gott ist nicht geringer gewor<strong>de</strong>n,<br />
wohl aber meine Furcht vor <strong>de</strong>m Teufel.“<br />
Lion Feuchtwanger<br />
Unser Projekt<br />
Dieses Buch ist das Ergebnis einer Gemeinschaftsarbeit von Schülern <strong>de</strong>r 11. Klasse (Zweig „Abibac*“) und Literaturstu<strong>de</strong>nten aus <strong>de</strong>m ersten Jahr <strong>de</strong>r „Classes<br />
prépatatoires aux gran<strong>de</strong>s écoles“ an <strong>de</strong>m Dumont d’Urville Gymnasium in Toulon aus <strong>de</strong>m Schuljahr 2009/2010.<br />
Es ging darum, die Schüler und Stu<strong>de</strong>nten an unserer Schule zum zweiten Mal zusammen an einem Projekt arbeiten zu lassen, das neben <strong>de</strong>m<br />
fremdsprachlichen Aspekt auch pädagogische, künstlerische, literarische und (inter)kulturelle Dimensionen beinhaltet.<br />
Bei dieser Projektarbeit, <strong>de</strong>ren Ergebnis in diesem Buch vorgestellt wird, haben die Teilnehmer sich mit <strong>de</strong>m Leben <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Intellektuellen<br />
beschäftigt, die aus <strong>de</strong>m Nazi<strong>de</strong>utschland fliehen mussten und sich eine Zeit lang in Marseille aufgehalten haben. Es han<strong>de</strong>lt sich hierbei um die<br />
Fortsetzung eines Projektes aus <strong>de</strong>m letzten Schuljahr, welches <strong>de</strong>n Alltag <strong>de</strong>utscher Exilschriftsteller im sonnigen Sanary vorgestellt hatte. Dieses Mal<br />
ist <strong>de</strong>r Ton ernster. Das Schicksal <strong>de</strong>r Verbannten unter <strong>de</strong>m Vichy-Regime, das uns die Schüler und Stu<strong>de</strong>nten hier vorstellen, war häufig eine<br />
persönliche Tragödie.<br />
Die originelle und aktive Vorgehensweise sollte <strong>de</strong>n Schülern und Stu<strong>de</strong>nten die Möglichkeit <strong>de</strong>s eigenständigen Wissenserwerbs bieten und sie zu<br />
einem interkulturellen Verständnis führen.<br />
Unsere Vorgehensweise war folgen<strong>de</strong> : In <strong>de</strong>n ersten Unterrichtseinheiten ging es um die literarische, geschichtliche, wirtschaftliche und politische Seite<br />
dieses Exils, wobei sich die Schüler und Stu<strong>de</strong>nten auch die notwendigen fremdsprachlichen Kompetenzen aneignen konnten. Am En<strong>de</strong> dieser ersten<br />
Projektphase sind die Schüler und Stu<strong>de</strong>nten unter Leitung ihrer Lehrer und Frau Sabine Günthers <strong>de</strong>s Vereins Passagen & Co. nach Marseille gefahren,<br />
um in <strong>de</strong>n Kulissen <strong>de</strong>s Exils, wie sie Anna Seghers in ihrem Roman „Transit“ beschreibt, zu wan<strong>de</strong>ln. Sie haben über ihre eigenen Empfindungen<br />
nachgedacht ohne dabei <strong>de</strong>n unterschiedlichen historischen Hintergrund dieser zwei Epochen aus <strong>de</strong>n Augen zu verlieren. Sie haben Photos gemacht,<br />
die ihrer Meinung nach die Vertriebenen hätten machen können, in<strong>de</strong>m sie versucht haben, sich in diese hineinzuversetzen und „die Blicke zu kreuzen “.<br />
Die ausgewählten Photos dienten dann als Grundlage für das gemeinschaftliche Schreiben von Texten sowie für die Auswahl von Zitaten aus Anna<br />
Seghers Roman. Hieran schlossen sich Überlegungen zu <strong>de</strong>r französischen Übersetzung von Jeanne Stern an.<br />
Je<strong>de</strong>r Text wur<strong>de</strong> in bei<strong>de</strong>n Sprachen geschrieben, je<strong>de</strong> Arbeitsgruppe hatte somit zwei Herausfor<strong>de</strong>rungen zu meistern: eine kreative, bei <strong>de</strong>r sie neue<br />
Texte verfasste, und eine fremdsprachliche, bei <strong>de</strong>r sie entwe<strong>de</strong>r ihre Texte übersetzte o<strong>de</strong>r in einigen Fällen die Texte auch in <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Sprache<br />
neu schrieb.<br />
Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Lesen …<br />
* Der Zweig “Abibac” bereitet die französischen Gymnasiasten sowohl auf das französische “Baccalauréat”, als auch auf das <strong>de</strong>utsche Abitur vor: Er wird seit drei Jahren an unserer Schule angeboten.
Notre projet<br />
«Nous sommes expulsés, nous sommes <strong>de</strong>s proscrits<br />
Et le pays qui nous reçut ne sera pas un foyer mais l'exil. »<br />
Bertolt Brecht<br />
«J’ai rencontré Dieu, mais aussi le Diable, sous différentes formes.<br />
La joie que Dieu me donne n’est pas moindre,<br />
Mais la crainte que j’avais du Diable, elle, a diminué. »<br />
Lion Feuchtwanger<br />
Ce livret est le fruit <strong>de</strong> la collaboration d'élèves <strong>de</strong> classes <strong>de</strong> première, section « Abibac* », et d'élèves <strong>de</strong> classes préparatoires aux gran<strong>de</strong>s écoles<br />
<strong>de</strong> section « Lettres Supérieures » au lycée Dumont d'Urville <strong>de</strong> Toulon <strong>de</strong> 2009 à 2010.<br />
Il s'agissait <strong>de</strong> rassembler pour la <strong>de</strong>uxième fois dans notre établissement <strong>de</strong>s élèves du pré- et du postbac autour d'un projet mobilisateur, comportant<br />
certes un aspect linguistique, mais aussi et surtout <strong>de</strong>s dimensions d’ordre pédagogique, artistique, littéraire et (inter-)culturel.<br />
Ce livret présente le résultat d'un travail articulé autour du thème <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> la vie d'intellectuels allemands ayant fui l'Allemagne nazie<br />
et venus vivre à Marseille. Il s’inscrit dans le prolongement du travail <strong>de</strong> l’année <strong>de</strong>rnière qui présentait le quotidien <strong>de</strong>s Exilés allemands sous le<br />
ciel bleu azur <strong>de</strong> Sanary. Le ton est ici plus grave. Les élèves nous présentent le <strong>de</strong>stin <strong>de</strong>s exilés qui - entre les mains du régime <strong>de</strong> Vichy - se<br />
transforme très souvent en tragédie personnelle.<br />
Notre ambition était <strong>de</strong> permettre aux élèves par une démarche à la fois originale et active d'abor<strong>de</strong>r ce thème en étant acteurs à part entière <strong>de</strong> la<br />
constitution <strong>de</strong> leur savoir. Notre objectif, une prise <strong>de</strong> conscience interculturelle.<br />
Notre démarche fut la suivante : dans un premier temps, les élèves ont participé à <strong>de</strong>s séances animées conjointement par les professeurs et<br />
consacrées aux dimensions littéraires, historiques, économiques et politiques <strong>de</strong> cet exil et visant également à leur fournir les outils linguistiques<br />
nécessaires. A l’issue <strong>de</strong> cette sensibilisation, les élèves se sont rendus sous la conduite <strong>de</strong> leurs professeurs et <strong>de</strong> madame Sabine Günther <strong>de</strong><br />
l’association Passage &Co. à Marseille pour arpenter les coulisses <strong>de</strong> l’exil qu’Anna Seghers décrit dans son roman « Transit ». Tout en s’interrogeant<br />
sur leurs propres perceptions et en essayant <strong>de</strong> les relativiser, ils ont pris <strong>de</strong>s photos telles que celles qu’auraient pu prendre à leur avis les exilés,<br />
en essayant donc <strong>de</strong> se projeter dans leur univers mental, d’adopter un « regard croisé ». Les photos sélectionnées ont ensuite servi <strong>de</strong> support à la<br />
rédaction commune <strong>de</strong>s textes, mais aussi à une réflexion sur la traduction par Jeanne Stern <strong>de</strong> citations collectées dans le roman d’Anna Seghers.<br />
Chacun <strong>de</strong>s textes étant décliné dans les <strong>de</strong>ux langues, chaque groupe s’est donc vu confier une double responsabilité : celle créative d’écrire un texte<br />
et celle linguistique <strong>de</strong> le traduire ou bien, dans certains cas, <strong>de</strong> le repenser dans l’autre langue.<br />
Nous vous souhaitons bonne lecture...<br />
* La section Abibac prépare les lycéens à la fois au baccalauréat et à son équivalent allemand, l'Abitur. Elle a été créée dans notre établissement il y a trois ans.
“Ich aber suchte mir wie<strong>de</strong>r ein Nachtquartier. Das<br />
erste Dutzend Hotels war voll. Ich wur<strong>de</strong><br />
hun<strong>de</strong>mü<strong>de</strong>.<br />
Die Stadt war aus Furcht vor Fliegern verdunkelt,<br />
doch gab es in vielen Fenstern schon schwache<br />
Lichter. Ich dachte, wie viele tausend Menschen<br />
diese Stadt ihr eigen nannten und ruhig in ihr<br />
dahinlebten, wie ich einstmals in <strong>de</strong>r meinen. Ich<br />
sah zu <strong>de</strong>n Sternen hinauf und dachte ein wenig<br />
getröstet, ich weiß nicht warum, daß diese Sterne<br />
wohl mehr für mich da seien und für meinesgleichen<br />
als für die, die jetzt eigene Lichter ansteckten.”<br />
Transit, Anna Seghers, 2, IV S. 41
« Moi, je <strong>de</strong>vais, une fois <strong>de</strong> plus, chercher un gîte,<br />
dans la nuit. Les douze premiers hôtels étaient<br />
combles. J’étais fourbu.<br />
La ville était obscurcie par crainte <strong>de</strong>s avions, mais<br />
il y avait tout <strong>de</strong> même déjà, à beaucoup <strong>de</strong><br />
fenêtres, <strong>de</strong> pâles lumières. Je pensais que <strong>de</strong>s<br />
milliers et <strong>de</strong>s milliers d’hommes étaient chez eux,<br />
dans leur ville <strong>de</strong> Marseille, y vivaient<br />
tranquillement, comme je vivais jadis dans ma<br />
propre ville. Je regardai les étoiles et je pensai, un<br />
peu consolé, je ne sais pourquoi, que ces étoiles<br />
étaient là plutôt pour moi et mes pareils que pour<br />
ceux qui, maintenant, allumaient leurs propres<br />
lumières. »<br />
Traduction Jeanne Stern
Jennifer Lebret-Dauphin<br />
„Ich begab mich abermals auf die Zimmersuche“<br />
darauf verlor ich mich wie<strong>de</strong>r in einem Netz von Gassen.<br />
Ich stieg durch die erste beste Hoteltür eine steile Treppe<br />
hinauf. Ich war auf ein „Alles besetzt“ gefasst.<br />
…und endlich hörte ich noch aus weiter Ferne, doch<br />
durchdringen<strong>de</strong>r als alles, ein kleines einfaches Lied, das ich<br />
zum letzten Mal in meiner Heimat gehört hatte, als noch<br />
niemand von uns wusste, wer Hitler war, nicht einmal er selbst.<br />
Ich sagte mir, dass ich sicher nur träumte. Ich schlief dann auch<br />
wirklich ein.“<br />
Transit, Anna Seghers, 2, IV, S. 45 - 46
“Je me remis à chercher une chambre”<br />
puis je me perdis à nouveau dans un réseau <strong>de</strong> ruelles.<br />
J’entrai dans le premier hôtel venu, je grimpai l’escalier<br />
rai<strong>de</strong>. Je m’attendais au « C’est complet !» rituel<br />
…et finalement j’entendis encore, dans le lointain, mais plus<br />
pénétrante que tout le reste, une simple chanson que j’avais<br />
entendue pour la <strong>de</strong>rnière fois dans mon pays, alors que<br />
personne ne savait encore qui était Hitler, lui pas plus que<br />
les autres. Je me dis que je rêvais certainement et je<br />
m’endormis tout à fait. »<br />
Traduction Jeanne Stern
Was wer<strong>de</strong> ich wer<strong>de</strong>n?<br />
Ich kann nicht mehr schreiben<br />
Ohne zu schreiben, will ich nicht mehr leben<br />
Ich habe Deutschland verlassen<br />
Und weit von meiner Mutter wer<strong>de</strong> ich sterben<br />
Niemand in Marseille kann mich verstehen<br />
Ich möchte dieses Leben been<strong>de</strong>n<br />
Warum soll ich noch kämpfen?<br />
Eltern, Geliebte, Freun<strong>de</strong> und meine Bekannten<br />
Das Leben hat mir alles genommen<br />
Ich habe zu viel gelitten<br />
Ich habe zu viel gesehen<br />
Wie kann ich noch Hoffnung haben?<br />
Ich habe keine Lust mehr zu schreiben<br />
Schreiben war alles in meinem Leben<br />
Ich kann nicht mehr atmen<br />
Ich kann nicht mehr lieben<br />
Wie kann ich noch leben<br />
Ich wer<strong>de</strong> nie mehr schreiben<br />
Nie mehr schreiben…<br />
Que vais-je <strong>de</strong>venir? Je ne peux plus écrire, et pour certains, vivre sans écrire ce n’est pas vivre<br />
Tout comme mon inspiration, j’ai fui l’Allemagne, et loin <strong>de</strong> ma pauvre mère, je vais mourir<br />
Seul dans cette ville étrangère, qui ne peut me comprendre, je dirai adieu à ce mon<strong>de</strong><br />
Je n’ai plus qu’un seul désir : celui d’enfin partir, <strong>de</strong> tout lâcher ; je ne veux plus me battre<br />
Mon amour, mes parents et mes plus chers amis, la vie l’un après l’autre me les a tous pris<br />
J’ai vu tellement <strong>de</strong> souffrances et d’horreurs qu’Espoir n’a plus aucun sens<br />
L’envie d’écrire m’a quitté pour toujours, et je ne suis pas le seul<br />
A comprendre aujourd’hui que je n’écrirai jamais plus<br />
Jamais plus…<br />
Laure Stamboulian<br />
Jennifer Le bret-Dauphin
Lorsque<br />
pour la première fois<br />
j'ai voulu me promener<br />
dans la ville, j'étais très impatient<br />
<strong>de</strong> la découvrir, cette ville qui m'avait<br />
accueilli. Pourtant, mon enthousiasme a<br />
vite disparu. Marseille m'a paru tellement<br />
sombre et triste que ma première réaction fut<br />
la peur. Je m'étais imaginé une ville au coeur<br />
ouvert. Ma vie était vraiment en train <strong>de</strong> changer.<br />
Pourtant je voulais continuer à vivre.<br />
Après avoir dépassé ma première déception,<br />
je savais exactement ce que je <strong>de</strong>vais faire :<br />
je <strong>de</strong>vais me construire une existence<br />
dans ce nouveau mon<strong>de</strong>.<br />
Ma première décision fut d'aller dans<br />
un café...<br />
Oriane Schmidt
Tout est<br />
Alles ist fremd.<br />
Viele Leute sind hier, sie beobachten mich.<br />
Hier fühle ich mich so an<strong>de</strong>rs.<br />
In dieser Hitze kann ich nicht atmen.<br />
Voller Sehnsucht <strong>de</strong>nke ich an die Kälte Deutschlands.<br />
Ich sitze im „Montventoux“. Ganz hinten.<br />
Trotz<strong>de</strong>m tanzt das Bild <strong>de</strong>s Hafens vor meinen Augen.<br />
Ich kann das Meer nicht mehr sehen.<br />
Je<strong>de</strong>s Mal, wenn jemand die Tür aufstößt, schaue ich auf, aus<br />
Angst.<br />
Dieses Klingeln galt je<strong>de</strong>s Mal mir, zumin<strong>de</strong>st glaubte ich das.<br />
In Marseille war ich nicht <strong>de</strong>r einzige Deutsche. Wir alle<br />
befürchteten verhaftet zu wer<strong>de</strong>n.<br />
Die Angst ist immer da.
étranger.<br />
Fanny Garrone et Mélodie Daubresse<br />
Il y a beaucoup <strong>de</strong> gens, qui m'observent.<br />
Ici je me sens tellement différent.<br />
La chaleur m'empêche <strong>de</strong> respirer.<br />
Je me souviens du froid <strong>de</strong> l'Allemagne avec nostalgie.<br />
Je suis assis au « Montventoux ». Tout au fond.<br />
Cependant l'image du port danse <strong>de</strong>vant moi.<br />
Je ne peux plus voir la mer.<br />
Chaque fois que quelqu'un pousse la porte, la peur me pousse à lever la tête.<br />
Ce tintement était toujours pour moi, du moins c'est ce que je croyais.<br />
A Marseille je n'étais pas le seul allemand.<br />
Nous redoutions tous d'être arrêtés.<br />
La peur est toujours là.
“”Von au en stand seine Fassa<strong>de</strong> schmal und schmutzig in <strong>de</strong>r häßlichen Rue du Relais. Doch war das Hotel überraschend<br />
tief mit <strong>de</strong>r Unmenge von Zimmern. Sie lagen an schmalen Gängen, die auf das hohe Treppenhaus mün<strong>de</strong>ten. Im Erdgeschoß<br />
auf <strong>de</strong>m Seitenflur stand ein kleiner Ofen mit einem bis in <strong>de</strong>n zweiten Stock gewun<strong>de</strong>nen Rohr, das etwas Wärme abgab.<br />
Verschie<strong>de</strong>ne Gäste <strong>de</strong>s Hotels Aumage saßen um <strong>de</strong>n Ofen herum und trockneten Wäsche […] Die Leute sahen bei unserem<br />
Eintritt neugierig auf. Sie waren lauter durchfahren<strong>de</strong>s Volk – wer hätte auch einen solchen Ort auf die Dauer gewählt? Es<br />
war ein Haus, von <strong>de</strong>m man sich sagt: Man hält es aus, weil man abfährt.“<br />
Transit, Anna Seghers, 7, II S. 164<br />
Fanny Garrone
“ Sa faça<strong>de</strong> se dressait, étroite et sale, dans l’affreuse Rue du Relais. Mais l’hôtel, d’une<br />
étonnante profon<strong>de</strong>ur, avait une quantité <strong>de</strong> chambres. Elle s’alignait le long d’étroits<br />
couloirs qui débouchaient dans la haute cage d’escalier. Au rez-<strong>de</strong>-chaussée, dans un<br />
corridor latéral, un petit poêle dont le tuyau montait jusqu’au <strong>de</strong>uxième étage répandait<br />
un peu <strong>de</strong> chaleur. Plusieurs locataires étaient assis autour du fourneau et faisait sécher<br />
du linge […] Les gens nous regardèrent curieusement quand nous entrâmes. C’étaient tous<br />
<strong>de</strong>s clients <strong>de</strong> passage ; et qui donc aurait choisi, pour y <strong>de</strong>meurer, un endroit pareil ?<br />
Le genre <strong>de</strong> maison qu’on supporte dans la mesure où l’on sait qu’on la quittera bientôt.”<br />
Traduction Jeanne Stern
Vor <strong>de</strong>m Visagebäu<strong>de</strong><br />
Diese Schlange stehen<strong>de</strong>n Flüchtlinge bewegten sich nicht. Man konnte niemand erkennen. Die Flüchtlinge<br />
in dieser Schlange waren arm o<strong>de</strong>r reich, es gab Dichter wie Konditoren, Ju<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>r. Je<strong>de</strong>r war<br />
an<strong>de</strong>rs, keiner glich <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>ren.<br />
Das Gebäu<strong>de</strong> sah beeindruckend aus, das Dach verschwand hinter <strong>de</strong>n dichten Wolken, man konnte es<br />
kaum sehen.<br />
Ihre Gesichter waren ziemlich beliebig, aber auch to<strong>de</strong>smü<strong>de</strong>.<br />
Seit Stun<strong>de</strong>n wartete ich.<br />
Es wehte ein starker Wind, es war kalt und die Kälte kroch in meine abgewetzte Kleidung, die mich<br />
nicht mehr gegen die Kälte schützen konnte. Aber das war gar nicht das stärkste Gefühl, das mich<br />
beschäftigte.<br />
Die Menschenmassen warteten nur auf ein Visum, sie wollten weit weg sein. Sie sahen aus wie leblose<br />
Körper, wie Leichen. Ihr einziges Lebensziel war es, die Papiere zu bekommen. Ich sah aus wie sie, aber<br />
ich hatte auch Angst. Es war das erste Mal, dass ich Papiere abholte. Ich hatte keine Lust und keinen<br />
Grund, hier zu bleiben. Ein neues Leben wartete nur auf mich, dachte ich.<br />
Ich stand immer noch am selben Ort, vor <strong>de</strong>m Eingang dieses Konsulats. Es ging nicht voran. Es fror mich<br />
noch mehr, ich wartete schon einen Tag lang, so lange. Mein Blut war glühend heiß, aber auch eiskalt.<br />
Eine Minute später kam ein Mann an die Tür, er hatte ein Mikrophon bei sich. Er nahm es und sagte: „Das<br />
Büro ist ab sofort zu.“<br />
Die Schlange <strong>de</strong>r Flüchtlinge löste sich auf. Ich aber bewegte mich nicht. Ich war wie gelähmt. Ich sollte<br />
ein an<strong>de</strong>res Konsulat suchen. Für die an<strong>de</strong>ren gehörte das zu diesem Leben. Ich fragte mich, ob ich fahren<br />
sollte.
Cette file <strong>de</strong> personnes n’avançait pas. On ne pouvait y distinguer personne. Ces personnes étaient<br />
pauvres et riches, pauvres d’espoirs, riches <strong>de</strong> vécus, il y avait poètes et bouchers, juifs et enfants.<br />
Le bâtiment était imposant, le toit disparaissait <strong>de</strong>rrière d’épais nuages, on peinait à l’apercevoir.<br />
Leurs visages étaient neutres, lassés <strong>de</strong> leur quête incessante.<br />
Depuis <strong>de</strong>s heures, j’attendais. Le vent soufflait, le froid s’engouffrait dans mes vieux habits, qui <strong>de</strong>puis longtemps<br />
ne me protégeaient plus. Cependant d’autres pensées me préoccupaient. Ces personnes attendaient un visa.<br />
Ils ressemblaient à <strong>de</strong>s cadavres. Leur seul but était d’obtenir <strong>de</strong>s papiers. Je leur étais semblable, mais moi j’avais<br />
vraiment peur. C’était ma première « chasse aux visas. » Je n’avais ni envie <strong>de</strong> m’en aller, ni aucune raison <strong>de</strong><br />
le faire. J’avais, je crois, encore l’espoir <strong>de</strong> me créer une nouvelle vie.<br />
J’étais toujours au même endroit, la file refusait d’avancer <strong>de</strong>vant ce consulat. Cela me glaçait le sang, <strong>de</strong>puis<br />
plus d’une journée déjà, je patientais. Mon sang gelé me brûlait. A peine une minute plus tard, un homme vint à<br />
la porte, il tenait un microphone. Il le porta à hauteur <strong>de</strong> ses lèvres : « Le bâtiment ferme dès maintenant. » Toutes<br />
ces personnes s’éparpillèrent. Il me fallait chercher un autre consulat. Pour toutes les personnes <strong>de</strong> cette file,<br />
c’était habituel. Je me <strong>de</strong>mandais si je <strong>de</strong>vais réellement partir d’ici.<br />
Chloé Gommé
Jennifer Lebret-Dauphin
“Ein paar Polizisten tummelten sich in <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>r Drehtür <strong>de</strong>s Hotels Splendi<strong>de</strong>.<br />
Die große Hotelhalle war warm. In dieser großen, warmen, durch Spiegel verzehnfachten Halle waren auch alle<br />
beisammen, gepflegt und gebügelt: Herren aus Vichy, Herren von <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Kommission, italienische Agenten,<br />
Leiter <strong>de</strong>r Roten-Kreuz-Kommission, Leiter <strong>de</strong>r großen amerikanischen, ich weiß nicht was, Kommission, und in <strong>de</strong>n<br />
Ecken <strong>de</strong>s Spiegelsaales die bestgeklei<strong>de</strong>ten, bestbezahlten Spitzel <strong>de</strong>r Welt, als säße in <strong>de</strong>m Hoteldach einer, <strong>de</strong>r<br />
sie an Fä<strong>de</strong>n zog.”<br />
Transit, Anna Seghers, 9, II, S.218<br />
“Quelques policiers allaient et venaient dans les parages <strong>de</strong> l’hôtel Splendid.<br />
Le grand vestibule <strong>de</strong> l’hôtel était chaud. Dans ce grand vestibule, décuplé par les miroirs, il y avait aussi tous les<br />
gens possibles et imaginables. Attifés et pommadés, ces messieurs <strong>de</strong> Vichy, ces messieurs <strong>de</strong> la Commission<br />
alleman<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s agents italiens, <strong>de</strong>s chefs <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong> Commission <strong>de</strong> la Croix Rouge, <strong>de</strong>s chefs <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />
Commission américaine, <strong>de</strong> je ne sais pas quoi, et dans les coins <strong>de</strong> la galerie <strong>de</strong>s glaces les mouchards les mieux<br />
nippés, les mieux payés du mon<strong>de</strong> comme si dans les combles du Splendid quelqu’un tirait les ficelles.»<br />
Traduction Jeanne Stern
“Ich ging in tiefen Gedanken heim. Ich meine damit, ich ging in jenes Hotel, in <strong>de</strong>m ich seit gestern abend wohnte.<br />
Ich sah es zum erstenmal aufmerksam an am hellen Tag. Die Gasse war hoch und eng, doch mir gefiel sie. Ihr Name<br />
gefiel mir auch. Sie hieß Rue <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>nce. Das Hotel hieß nach <strong>de</strong>r Gasse.”<br />
Transit, Anna Seghers 3, II, S. 53I<br />
« Absorbé par <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>s pensées, je rentrai à la maison. Je veux<br />
dire, à cet hôtel où j’habitais <strong>de</strong>puis la veille ; Je le regardai pour la première fois attentivement, en plein jour. La<br />
rue était haute et étroite, mais elle me plaisait. Son nom me plaisait aussi, elle s’appelait Rue <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>nce.<br />
L’Hôtel portait le nom <strong>de</strong> la rue. »<br />
Traduction Jeanne Stern
Die Stadt wimmelt von Menschen und ich bin allein, immer allein. Je<strong>de</strong>n<br />
Tag höre ich die nie aufhören<strong>de</strong>n Gerüchte <strong>de</strong>r Stadt und ich sehe die<br />
Straßenbahn, die immer wie<strong>de</strong>r dieselben Menschen durch ganz Marseille<br />
bringt.<br />
Alle Leute gehen ohne Blick, ohne Halt, alle Leute streben nach einem<br />
letzten Ziel. Bleiben? Abfahren? Die Flucht…o<strong>de</strong>r das Glück ? Ich bin am<br />
Schei<strong>de</strong>weg und ich entschei<strong>de</strong> mich gera<strong>de</strong>aus weiterzugehen, wo das<br />
Licht <strong>de</strong>r Sonne die Hoffnung verkün<strong>de</strong>t.<br />
Ich wer<strong>de</strong> mein Ziel fin<strong>de</strong>n, ich wer<strong>de</strong> mein Glück fin<strong>de</strong>n.<br />
Je suis seul dans cette ville noire <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>. Tous<br />
les jours je perçois les rumeurs incessantes <strong>de</strong> la<br />
ville et je vois le tramway emporter toujours les<br />
mêmes personnes d’un bout à l’autre <strong>de</strong> Marseille.<br />
Tout le mon<strong>de</strong> suit son chemin sans un regard, sans<br />
s’arrêter, à la recherche d’un but ultime.<br />
Rester ? Partir ? La fuite…ou le bonheur ? Je suis à<br />
la croisée <strong>de</strong>s chemins et je déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> continuer<br />
tout droit, là où la lumière du soleil laisse présager<br />
l’Espoir.<br />
Alors, je trouverai mon but, je trouverai mon<br />
bonheur.<br />
Claire Casha
Marie Masson<br />
“Ich kam glücklich am Alten Hafen an, doch mir kommt es heute vor, als hätte ich all<br />
Die Rahen <strong>de</strong>r Fischerboote durchschnitten die großen kahlen Flächen uralter Häuser - wie<br />
“J’arrivais fort heureux au Vieux Port. il me semble aujourd’hui qu’alors je voyais tou<br />
Les vergues <strong>de</strong>s barques rayaient les faça<strong>de</strong>s nues <strong>de</strong> très vieilles maisons – comme aujou<br />
“Das Stück blauen Wassers da unten am Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Cannebière, das also war <strong>de</strong>r Ran<br />
Welt, die, wenn man will, vom Stillen Ozean ,von Wladiwostock und China bis hierher reicht.<br />
Welt. Hier aber war sie zu En<strong>de</strong>.”<br />
“Ce morceau d’eau bleue au bout <strong>de</strong> la Canebière, c’était donc le bord <strong>de</strong> notre con<br />
l’on veut s’étend du Pacifique, <strong>de</strong> Vladivostok et <strong>de</strong> la Chine jusqu’ici. Ce n’est pas pour rie<br />
Mais il se terminait ici.”
es zum ersten Mal gesehen.<br />
jetzt.<br />
t pour la première fois.<br />
rd’hui.”<br />
d unseres Erdteils, <strong>de</strong>r Rand <strong>de</strong>r<br />
Sie heißt nicht umsonst die Alte<br />
tinent, le bord du mon<strong>de</strong>, qui, si<br />
n qu’on l’appelle le Vieux Mon<strong>de</strong>.<br />
Transit Anna Seghers, 3, IV, S. 59<br />
Traduction Jeanne Stern<br />
Claire Casha
“Ich konnte stun<strong>de</strong>nlang die weiße Häuserfront auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite <strong>de</strong>s Alten Hafens<br />
betrachten hinter <strong>de</strong>n Rahen <strong>de</strong>r Fischerboote unter <strong>de</strong>m Abendhimmel<br />
ich konnte auch stun<strong>de</strong>nlang zusehen, wie <strong>de</strong>r Koch<br />
<strong>de</strong>n Teig schlug und knetete, wie seine Arme hineintauchten<br />
in das Feuer, auf das man frisches Holz warf.”
“Je pouvais regar<strong>de</strong>r pendant <strong>de</strong>s heures le front blanc <strong>de</strong>s maisons, <strong>de</strong> l’autre côté<br />
du Vieux-Port, <strong>de</strong>rrière les vergues <strong>de</strong>s barques <strong>de</strong>s pêcheurs, sous le ciel crépusculaire<br />
je pouvais regar<strong>de</strong>r aussi pendant <strong>de</strong>s heures<br />
le cuisinier qui bat et pétrit la pâte, et ses bras qui plongent<br />
dans le feu où l’on jette une brassée <strong>de</strong> bois.”<br />
Transit, Anna Seghers, 3, IV , S.60 Traduction Jeanne Stern
Donnerstag , 20. November 1942<br />
Heute habe ich wie immer, <strong>de</strong>n ganzen<br />
Abend in <strong>de</strong>r Pizzeria gearbeitet. Wie<br />
immer kam <strong>de</strong>r Mann. Er sitzt entwe<strong>de</strong>r<br />
mir gegenüber o<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m Gesicht zum<br />
Meer, und immer wie<strong>de</strong>r schaut er zur<br />
Tür mit dieser Hoffnung in <strong>de</strong>n Augen.<br />
Er nahm seinen ersten Rosé mit einem<br />
Stück Pizza. Er beobachtete je<strong>de</strong>n<br />
Einzelnen in diesem Raum, und als die<br />
Tür sich öffnete, beobachtete er noch mehr<br />
diese Frau, die <strong>de</strong>n ganzen Saal absuchte<br />
und wie<strong>de</strong>r ging.<br />
Danach ging er auch. Er wartet nie auf<br />
ein Schiff, son<strong>de</strong>rn er wartet nur auf sie!<br />
Er ist kein Flüchtling, er will hier<br />
bleiben, er ist an<strong>de</strong>rs.<br />
Marlène Hiestand<br />
“Die Pizzabäckerin, ohne schön zu sein, glich doch <strong>de</strong>n<br />
Schönsten <strong>de</strong>r Schönen. Sie glich allen Frauen <strong>de</strong>r alten Sagen,<br />
die immer jung bleiben. Sie hatte immer auf diesem Hügel am<br />
Meer auf ihrem uralten Gerät die Pizza gebacken…”<br />
« La pâtissière, sans être belle, ressemblait<br />
pourtant aux plus belles d’entre les belles. Elle ressemblait à<br />
toutes les femmes <strong>de</strong>s vieilles légen<strong>de</strong>s, qui toujours restent<br />
jeunes. Elle avait toujours préparé la pizza sur cette colline, au<br />
bord <strong>de</strong> la mer, dans <strong>de</strong>s ustensiles vieux comme le mon<strong>de</strong>… »<br />
Jeudi 13 Novembre 1942<br />
Comme tous les soirs j’ai<br />
travaillé à la pizzeria. Comme tous<br />
les jeudis soir l’homme et le<br />
mé<strong>de</strong>cin attendaient la femme.<br />
Lorsqu’elle apparut leurs <strong>de</strong>ux<br />
visages s’éclairèrent, les <strong>de</strong>ux<br />
hommes l’aimaient. Ils mangèrent<br />
une pizza et burent beaucoup <strong>de</strong><br />
rosé.<br />
Anna Seghers, Transit, 10, VII<br />
Traduction Jeanne Stern<br />
Toujours, comme tout le mon<strong>de</strong>,<br />
ils parlent <strong>de</strong> transit, mais ce n’est<br />
que le jeune qui donne <strong>de</strong>s conseils,<br />
il n’a pas l’air <strong>de</strong> vouloir partir.
Ich möchte weggehen. Ich muss weggehen. Ich kann nicht<br />
mehr hier bleiben. Ich bin mü<strong>de</strong> von all <strong>de</strong>m. Mü<strong>de</strong> zu laufen.<br />
Laufe hinter nichts her. Der Wind. Die Hoffnung. Und immer<br />
dieses Gefühl zu ersticken . Erwürgt zu wer<strong>de</strong>n. Zu sterben.<br />
Ich sehe immer die Leute, die weg gehen, mit Neid an. Sie<br />
haben ein Glück, das die Grenzen <strong>de</strong>s Unglaublichen<br />
überschreitet. Das ruhige gol<strong>de</strong>ne Spiegelbild <strong>de</strong>r Sonne im<br />
Meer ruft mich. Ich habe das<br />
Gefühl, dass es auf mich<br />
wartet und ich weiß, dass es<br />
so lange auf mich warten<br />
wird, wie es nötig ist.<br />
Je veux partir. Je dois partir.<br />
Je ne peux plus rester ici. Je<br />
suis fatiguée <strong>de</strong> tout cela.<br />
Fatiguée <strong>de</strong> courir. Courir<br />
après rien. Du vent. L’espoir.<br />
Et toujours cette sensation<br />
d’étouffer. D’être étranglée.<br />
D’être assassinée. Je regar<strong>de</strong><br />
les gens qui partent avec envie. Ils ont une chance qui dépasse<br />
les limites <strong>de</strong> l’extraordinaire.<br />
La mer calme aux reflets dorés du soleil m’appelle. J’ai le<br />
sentiment qu’elle m’attend et qu’elle m’attendra autant <strong>de</strong><br />
temps qu’il faudra.<br />
Fanny Créhange<br />
Er war nicht da. Niemand mit blon<strong>de</strong>n<br />
Haaren. Niemand sah <strong>de</strong>utsch aus. Ich wusste, dass es nicht gut<br />
war, in einen Flüchtling verliebt zu sein. Ich wusste es, ich wusste,<br />
er musste fahren, aber warum jetzt?<br />
Heute ist <strong>de</strong>r 27. November. Ich glaube, seine Aufenthaltserlaubnis<br />
läuft heute ab.Vielleicht war heute <strong>de</strong>r Tag, an <strong>de</strong>m wir<br />
Abschied nehmen sollten. Weit in <strong>de</strong>r Ferne, ein Schiff. Noch ein<br />
Schiff, voller Hoffnung, voller<br />
Träume.<br />
Sicher wird es ein neues Leben<br />
schenken.<br />
Il n'était pas là. Personne n'avait<br />
l’air d’être allemand. Je le savais ! Je<br />
savais que ce n'était pas bon <strong>de</strong><br />
tomber amoureuse d'un fugitif. Je le<br />
savais, il fallait qu’il parte, mais<br />
pourquoi maintenant ?<br />
Aujourd'hui nous sommes le 27<br />
novembre, et je crois que son permis<br />
<strong>de</strong> séjour arrive à expiration. Peutêtre<br />
était-ce le jour où nous <strong>de</strong>vions nous dire adieu.<br />
Au loin, j'aperçois un bateau tout chargé d'espoirs et <strong>de</strong> rêves.<br />
Ce bateau, au loin, qui offrira certainement une nouvelle vie.<br />
Marine Robert
En ce temps-là tous n’avaient qu’un désir : embarquer.<br />
Tous n’avaient qu’une seule crainte : rester en arrière."<br />
Anna Seghers, Transit, 6,I<br />
Traduction Jeanne Stern<br />
`<br />
Jennifer Lebret-Dauphin
Achevé d’imprimer le ********* EAN /ISBN
3€<br />
Lycée Dumont d’Urville<br />
212 rue Jaujard<br />
83000 TOULON