Télécharger - Cote Magazine

cotemagazine.com

Télécharger - Cote Magazine

IN &OUT

MODE / FASHION

Attachez vos ceintures, c'est l'été

Belt up, here comes summer!

IMMO / REAL ESTATE

Vivre les nouveaux quartiers

Brave new districts

R 97302 - 125 - F : 3 € - RD MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - AVIGNON - ARLES - NÎMES - ALPILLES - LUBERON

www.cotemagazine.com


31, rue saint-agricol

avignon - tél. 04 90 86 68 59

certains aciers sont

plus précieux que d’autres.

Rolex utilise l’acier 904L pour le boîtier de toutes ses montres en acier. En effet,

généralement réservé à l’industrie chimique pour son caractère inoxydable,

l’acier 904L se marie parfaitement aux autres métaux précieux qu’utilise Rolex.

Sa pureté garantissant une haute qualité de polissage, le 904L allie le plus

bel éclat à une extrême résistance. Pour assurer à votre montre une beauté

éternelle, Rolex ne s’impose aucune limite. L’histoire continue sur rolex.com

OYSTER PERPETUAL DATEJUST

3, boulevard de la république

salon-de-provence - tél. 04 90 56 05 11

Mathieu Lehanneur

Designer interactif

-/ Interactive designer

Exposé au Moma de New York depuis

2005, le créateur de l’année 2010 au Salon

Now! Design à Vivre a fait du corps humain

et de son environnement un nouveau

champ d’exploration pour le design.

COTE : Comment êtes-vous arrivé dans le design ?

Mathieu Lehanneur : Un peu par hasard. Je voulais être artiste, mais je me suis rendu compte que

je n’en avais pas les compétences… Alors je me suis intér essé au design en me disant que si je

créais des choses qui ne sont pas belles esthétiquement au moins il y aurait toujours la solution de

dire « Oui mais c’est pratique. » !

Vous obtenez votre diplôme en 2001, après 7 ans de formation à l’Ensci, école parisienne de

design, et vous vous intéressez immédiatement à l’univers des médicaments. Pourquoi ?

Pour gagner ma vie, quand j’étais étudiant, j’ai été cobaye pour l’industr ie pharmaceutique. Et je

pense que cela m’a influencé. De plus, c’est certainement aussi le fruit de mon inculture du design.

Quand j’ai commencé ma formation, je n’avais aucune référence dans ce domaine, ni d’objet icône

dans ma tête. J’ai donc appris cette discipline avec l’esprit frais. Cela m’a permis de façon libre, voire

candide, d’aller sur des territoires différents de celui des tables ou des chaises.

C’est, en effet, un domaine peu investi par les designers.

Oui, l’espace était ouvert et je trouve qu’il est toujours plus excitant et plus attirant d’aller

dans le champ d’à côté. Je me suis dit, aussi, qu’en tant qu’individu, je ne pouvais

pas être considéré uniquement comme une cible, un consommateur

ou un postérieur à poser sur une chaise mais comme un

homme avec un cerveau, un appar eil respiratoire,

un ressenti… Dans le domaine médical, la

disparition des croyances au profit de

la connaissance scientifique a induit une

perte de la r elation humaine, une ruptur e

entre le patient et le personnel soignant. C’est

un domaine trop important pour le laisser seul

au scientifique ou au médecin. J’estime qu’il est

nécessaire, aujourd’hui, de repenser dans ce secteur

précisément l’interaction avec l’utilisateur.

[ RENCONTRE ] Par Alexandre Benoist

-/ The Salon Now! Design à Vivre's 2010

designer of the year, whose work has been

in New York's MoMA since 2005, has turned

the human body and its environment into a

new field of exploration for design.

COTE: How did you become a designer?

Mathieu Lehanneur: A bit by chance. I wanted to be an artist

but realised I wasn't skilled enough, so I tur ned to design because

I told myself that if I cr eated things that weren't aesthetically

beautiful I could at least always say: "Y es, but they're

practical"!

You graduated in 2001 after seven years studying at

Ensci, the Paris design school, and you immediately

began working in the medical sphere. Why?

While I was a student I earned my living by being a "guinea pig"

for the pharmaceutical industry, so I think that influenced me.

Plus it was certainly also a result of my lack of design culture.

When I began my studies I had no design r eferences

nor even any familiarity with iconic objects.

That allowed me to ventur e freely, ingenuously

even, into spheres other than that of tables

and chairs.

© VÉRONIQUE HUYGHE

Exemple de design galénique avec ce

projet de médicament qui épouse les

dents de la fourchette.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

MEET 3


RENCONTRE

4

Résultat de vos premières recherches, la création de dix objets thérapeutiques – médicament au centimètre,

verre à air, baguette de sommeil… – aujourd’hui, exposés au Moma de New York. C’est pour vous

une reconnaissance ?

C’est flatteur et si j’avais été artiste, ce serait un grand bonheur. Mais je suis designer et ces produits ont été

pensés pour être utilisés, pour résoudre des problèmes liés à la prise de médicaments dans le cadr e d’un

protocole de soins et ce n’est donc pas leur place. Je préfér erais les voir dans les phar macies ou dans les

supermarchés. Et c’est certainement ce qui est le plus difficile à faire.

Pourtant, avec Bel Air vous y êtes arrivé.

Oui, c’est un projet qui fait suite à une carte blanche du VIA en 2006 et qui est, depuis quelques mois, commercialisé

sous le nom d’Andrea. Il s’agissait de répondre au problème de pollution de l’air à l’intérieur des

maisons dû, notamment à la multiplication des produits manufacturés. J’ai eu l’idée d’utiliser des plantes dépolluantes

dans un système qui permet d’optimiser leurs pouvoirs de filtration. Andrea, objet hybride où nature

et technologie se marient, aspir e l’air ambiant et en absorbe les composés toxiques. L ’air est

successivement nettoyé par les feuilles et par les racines de la plante.

Il s’agit là encore d’une visée thérapeutique.

Oui, ce n’est pas une ode à la natur e pour célébrer la nature en tant que telle. La plante est ici utilisée à

l’image d’un microprocesseur. Seul, il ne sert pas à grand-chose. Associé à un ordinateur, il devient efficace.

Mais j’ai voulu aussi apporter du sens. Nous vivons dans un système où la conscience de nous-même n’est

pas possible ou du moins pas de façon intense. Andr ea renvoie à l’utilisateur le sentiment d’êtr e vivant.

On prend conscience de respirer.

Avec Local River, vous utilisez encore la nature mais cette fois-ci à des fins alimentaires.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

© RAPHAËL GIANNELLI-MERIANO

The medical sphere doesn't in fact attract a lot of designers.

It was an open door and I find it's always more exciting

and enticing to head off the beaten track. And from a

personal viewpoint, I felt I didn't want to be seen as just

a target, a consumer or a backside for a chair, but as a

person with a brain, a respiratory system, feelings etc.

In the medical field, the predominance of scientific

knowledge over belief systems has brought about a loss

of human relations, a breakdown between patient and

health workers. It's too important a field to be left only to

scientists and doctors.

Your initial research led to you designing 10 therapeutic

devices – medicine by the centimetre, air

glass, sleep wand etc – now in the New York MoMA's

permanent collection. Do you see that as recognition?

It's flattering and if I were an artist it would make me very

happy. But I'm a designer and these pr oducts were

conceived to be used, to r esolve problems to do with

taking medication as par t of treatments, so it isn't the

place for them. I'd prefer to see them in pharmacies and

supermarkets, which is definitely the most dificult thing

to achieve.

But you succeeded with Bel Air.

Yes, that was developed as a r esult of a VIA Car te

Blanche in 2006 and has recently been commercialised

under the name Andr ea. It's a solution to the pr oblem

of air pollution inside the home, caused mainly by the increasing

profusion of manufactured goods. I had the

idea of using depol luting plants in a system t hat optimises

their filtering powers. Andrea is a hybrid object in

which nature and technology work together; it draws air

in and absorbs the toxic elements from it. The air is purified

by the plant's leaves and roots.

So again the aim is therapeutic.

Yes, this isn't an ode to natur e celebrating the natural

world as such. Here the plant is used as if it were a microprocessor.

By itself it isn't ver y useful but when it's

hooked up to a computer it becomes efficient. But I also

wanted it to have meaning. In the system we live in,

being conscious of ourselves isn't possible, or at least

not intensively so. Andr ea makes its user feel

consciously alive because they become aware of their

breathing.

For Local River you again use nature but this time

for food purposes.

Yes, Local River is a home fish farm. This project came

about in 2008 following an invitation by a New York gallery

influenced by the Locavor movement that encourages

consumers to eat only foods pr oduced within a

radius of 100 miles. In creating this storage unit for

freshwater fish combined with a mini vegetable patch, I

En effet, Local River est une ferme piscicole domestique. Ce projet est né en 2008 suite à l’invitation d’une galerie

new-yorkaise influencée par le mouvement Locavor, cette tendance qui incite le consommateur à n’utiliser

que des aliments produits à moins de 100 miles. En créant cette unité de stockage de poissons d’eau

douce combinée à un potager , je voulais montr er qu’il était possible de réduir e encore plus les distances

entre l’homme et sa nourriture. Local River fonctionne comme un écosystème autonome, les plantes sont alimentées

par l’eau des poissons chargée de déjections riches en nitrate. Les plantes jouent, elles, le rôle de

filtre naturel en retenant ces nitrates et participent à maintenir une eau équilibrée pour les poissons.

Flacon de parfum Paco Rabanne ou Issey Miyake, scénographie d’exposition, installation pour Christofle,

écrin pour Cartier, vous participez à des projets très différents. C’est important pour vous ?

C’est pour moi indispensable. J’essaie de préserver un spectre large car toujours faire la même chose, c’est

s’autoennuyer. Intervenir sur des projets différents, c’est la preuve d’une bonne santé mentale !

Des projets hétéroclites mais reliés par une signature identifiable ?

Ce n’est pas ce que je recherche. Je veux bien que l’on me reconnaisse mais pas à travers une forme ou

par une photo. Vouloir être reconnu par son style, c’est le degré zéro de la création.

Plutôt au niveau d’une narration alors ?

Exactement. Je suis aux antipodes du système qui consiste à prendre, en toute première étape, une feuille

blanche et un crayon. Je ne passe pas mon temps à reproduire ce que la main sait dessiner. Je travaille

sur des scénarios, dont le premier rôle est donné à l’utilisateur. J’imagine ensuite comment tous les éléments

d’un projet peuvent interagir ensemble. C’est avec la maîtrise de ce fonds qu’émergera la for me la plus

adaptée.

Prochains projets ?

La paroisse de Melle dans les Deux-Sèvres m’a demandé de redessiner le cœur de son église romane, le

pupitre, l’autel et l’assise du prêtre. L’idée est de faire émerger du sol une masse minérale, en l’occurrence

de fines strates de marbre qui sembleraient palpiter. Une structure à la forte énergie tellurique, autour de

laquelle on aurait construit l’église. Sinon pour le Centr e Pompidou, je suis en train de refaire l’atelier des

enfants qui existe depuis la création du centre tout en créant, aussi, un espace ado ouvert à tous et où chacun

pourra être à la fois spectateur et acteur du lieu.

Avec Local River, Mathieu Lehanneur propose une unité de

stockage de poissons d’eau douce combinée à un potager. MEET

wanted to show it was possible to reduce the distances bet-

5

ween people and their food even more. Local River functions

as an autonomous ecosystem: the plants extract nutrients

from the fish's nitrate-rich excreta in the water and in so doing

act as natural filters that purify the water and maintain a balance

vital for the fish's ecosystem.

Perfume bottles for P aco Rabanne and Issey Miyake,

exhibition designs, an installation for Christofle, display

design for Cartier… you work on very diverse projects.

For me that's vital. I try to work on a very broad spectrum of

projects because if you always do the same thing you get

bored with yourself. W orking on different things keeps you

mentally healthy!

Eclectic projects linked by an identifiable signature?

That's not what I'm after. I don't mind being r ecognised but

not for a look or a through a photo. Wanting to be recognised

for one's style is the lowest form of creativity.

Your next projects?

The parish of Melle in the Deux-Sèvr es dépar tement has

asked me to r edesign the hear t of its Romanesque chur ch:

the lectern, altar and priest's seat. The idea is for a mineral

mass that emerges fr om the floor, specifically, thin strata of

marble that would seem to palpitate. A structure with strong

telluric energy around which the church might have been

built. Then for the Centre Pompidou I'm in the process of overhauling

the children's workshop and also cr eating a space

for teenagers, open to all and where everyone can engage in

the place as both spectator and actor.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com


Nouvelle collection Trinity

32, rue Grignan - Marseille - 04 91 54 19 37 - cartier.com


CONTENTS SOMMAIRE

8

En couverture: mobilier Oskar, Sifas.

RENCONTRE

MEET

TENDANCE

TRENDS

DESIGN/ARCHI

DESIGN/ARCHITECTURE

SHOPPING

MODE

FASHION

COTE / ÉCO

ECONOMY

3

>

13

>

19

>

39

>

48

>

55

>

mars-avril 2010 wwww.cotemagazine.com

Designer interactif, Mathieu Lehanneur explore les rapports de l’homme et de son envir onnement.

Interactive designer Mathieu Lehanneur explores our relationship with our environment.

Mode Hommes entre style et élégance, trois nouveaux musées à visiter, trois albums photos en noir et blanc

et trois films d’acteurs... ils font l’actualité de ce numéro.

Men's fashion between style and elegance, three new museums, three films d'acteurs and three albums of black and white photos

are among the events making news in this issue.

In et out, c’est la grande tendance. Par la grâce d’architectes inspirés comme Maurice Sauzet,

Henri Paret ou Alexandre Mauclet, la maison s’ouvre sur l’extérieur, et l’intérieur participe de l’environnement.

Indoors-outdoors is the big trend. Thanks to brilliant architects like Maurice Sauzet, Henri Paret and Alexandre Mauclet,

homes open up to the outside and interiors play their part in the environment.

Quand le mobilier s’installe en plein air, il respire volontiers la nature et la vie au grand air, grâce à des matériaux modernes,

qui vont du bois au plastique, via le tressage.

When furniture moves out of doors it easily adapts to nature and the open-air life thanks to modern materials ranging from wood

and plastic to metal and woven resin.

Tailles ceinturées, sacs fonctionnels, maxi-bijoux et à vos pieds talons vertigineux ou extra-plats, les accessoires

ne font pas dans la demi-mesure.

Belted waists, functional bags, big, big jewellery and a choice between ultra-flat and toweringly high heels:

no half measures in accessories this spring.

La grande affaire marseillaise se nomme “Euroméditerranée” dont les travaux pharaoniques entament leur sprint final. A ce gigantisme

répond le minimalisme du “Cabanon vertical”, concept étrange quelque peu provocateur. Côté news, la régate Pro Yachting

Race, l’autopromotion à Aix, la réhabilitation d’une prison en hôtel de luxe, la première société phocéenne de conciergerie privée...

et côté nomination, l’arrivée de Dirk Becquart, nouveau directeur du développement du grand port maritime de Marseille.

The big affair in Marseille is Euroméditerranée, the gigantic development where building work is now coming up the final stretch.

In total contrast, the minimalist cabanon vertical (vertical shed) is a strange and somewhat provocative concept. In the news:

the Pro Yachting Race regatta, do-it-yourself property development in Aix, a prison being converted into a luxury hotel, the first

Marseille private concierge service company. On the appointments side, Dirk Becquart is the new development manager at the

Marseille Fos port authority.

Le Platine, Cité du Design à Saint-Étienne. B.A.-BA by Leblon Delienne.

Une maison contemporaine à l’architecture bois signée Alexandre Mauclet. L’architecte Maurice Sauzet a métamorphosé une maison de village

rustique en villa contemporaine.

MARS/AVRIL 2010

Bell & Ross

montre high-tech Grand Voyageur.

lancel.com

French légèreté…

Place Vendôme - Minuit “Premier Flirt ”

Aix-en-Provence : 14 rue Fabrot - Avignon : 10 rue Saint-Agricol

Marseille : 39 rue Paradis – Galeries Lafayette Saint-Ferréol, 1 er – Printemps La Valentine, 11 e

Toulon / La Valette : Printemps Grand Var


CONTENTS SOMMAIRE

10

URBAN

FOCUS

AGENDA

NEWS SHOPPING

NEWS BEAUTÉ

BEAUTY

NEWS DÉCO

DESIGN

NEWS SORTIR

ON THE TOWN

TOURISME

TOURISM

TROMBINOSCOTE

COTE’S GALLERY

75

>

76

>

78

>

88

>

90

>

98

>

102

>

105

>

PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION :

Claude Henri Menu

c.menu@cotemagazine.com

assisté de Nathalie Duchesne

Tél. 04 92 12 65 02 n.duchesne@cotemagazine.com

COTE MARSEILLE PROVENCE

16 rue Raphaël, 13008 Marseille

Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49

E-Mail : cote.marseille@cotemagazine.com

Internet : www.cotemagazine.com

DIRECTRICE : Dominique Juan

d.juan@cotemagazine.com

assistée de Vanessa Zacharie-Daumas (04 91 71 48 05)

v.zacharie@cotemagazine.com

DIRECTRICE DE LA RÉDACTION : Kan Sperber

k.sperber@cotemagazine.com

Rédacteur en Chef Michel Franca

Tél. 04 92 12 65 04 m.franca@cotemagazine.com

DIRECTEUR DE LA FABRICATION : Philippe Flautat

Tél. 04 92 12 65 10 flautat@cotemagazine.com

RÉDACTION

Claude Ponsolle, Louis Badie, Emma Zucchi,

Valérie Rouget-Durand, Julien Sellier, Céline Schener,

Alexandre Benoist, Michel Franca, Mireille Sartore,

Le Ferry Boat nouveau est arrivé ! Saluons comme il se doit cette sirène version troisième millénaire.

The new Ferry Boat is here! This third-millennium mermaid deserves a big welcome.

Tour d‘horizon des expos, pièces de théâtres et spectacles de la région.

A look around the region's exhibitions, plays and live entertainment.

Des plus petits jusqu’aux plus grands, la mode dans tous ses états dans ces nouvelles boutiques.

From the smallest to the greatest, fashion from every angle in these new shops.

Coiffure ou spa ? On ne choisit pas entre bien-être et volupté.

Hairdo or spa? You don't choose between wellbeing and sensual pleasure.

Claire Delahaye, Hugues le Jardinier heureux, Fifi Cartoon... une déco entre herbes et carton.

Claire Delahaye, Hugues the 'happy gardener', Fifi Cartoon: home design with plants and cardboard!

Une pluie d’étoiles au Castellet et les derniers restaurants où faire chavirer nos papilles.

A shower of stars at Le Castellet and the newest restaurants to tantalise your taste buds.

Les nuitées insolites en tipi, yourte, igloo, roulotte... ou la philosophie du bonheur.

Spend the night in a tepee, a yurt, an igloo or a gipsy caravan: the philosophy of happiness.

Vingt ans ! Tous ceux qui aiment COTE se sont retrouvés à la Fondation Monticelli afin de célébrer dignement cet événement.

Twenty years! All COTE's faithful friends were at the Fondation Monticelli to celebrate the event in style.

Sue Budden, Harriet Coleman, Kate Bignold (traduction)

Illustrations et photos : Christophe Billet, Jean-François Romero,

Jean-Michel Sordello.

STUDIO

Régina Ouvarova (65 21) r.ouvarova@cotemagazine.com

Yvan Soulier (65 15) y.soulier@cotemagazine.com

Secrétariat de Fabrication : Christine Assimon (65 12)

c.assimon@cotemagazine.com

COMPTABILITÉ

Directeur administratif : Brigitte Fabre (65 05)

b.fabre@cotemagazine.com

ABONNEMENT : abonnement@cotemagazine.com

PUBLICITÉ

Tél. 04 91 71 86 42

cote.marseille@cotemagazine.com

CHEFS DE PUBLICITÉ :

Karine Zenou-Laugier (48 06) k.zenou@cotemagazine.com

Charles Giunta (48 09) c.giunta@cotemagazine.com

Evelyne Darmon (48 08) eve@cotemagazine.com

MARKETING : Barbara Mazzone (65 26)

b.mazzone@cotemagazine.com

Assistante direction commerciale:

Souheir Georget (65 19)

s.georget@cotemagazine.com

LES ÉDITIONS COTE

Société Anonyme au capital de 500 000 euros

Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,

06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00

e.mail : cote@cotemagazine.com

Internet : www.cotemagazine.com

COTE LA REVUE D’AZUR

Directeur : Claude Henri Menu - Tél. 04 92 12 65 00

Directrice commerciale : Catherine Sarachmann

(65 06) c.sarachmann@cotemagazine.com

COTE PARIS

Directeur délégué d’édition :

Eric O’Neill e.oneill@cotemagazine.com

8 rue Auber, 75009 Paris Tél.

COTE LYON

Éditeur : Olivier Cerdan

9 place des Jacobins, 69002 Lyon

Tél. 04 72 77 71 21 - Fax 04 72 77 71 20

BEREG Magazine Russe

AMOUAGE Magazine du Monde Arabe

WAN JIA Magazine Chinois

MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine de la Société

des Bains de Mer - Directrice de la Publicité :

Lina Cappellini - Tél. 04 92 12 65 24

lina@leseditionscote.com

COTE GENÈVE Editeur : Olivier Cerdan

Tél. + 41 22 736 56 56 Photogravure : Secur-it com /

Imprimerie : Rockson ISSN 1148-3938

La reproduction même partielle des articles

et illustrations publiés dans COTE est interdite.

www.hugoboss.com

BOSS Black

Boutique BOSS - Collections Homme et Femme : 52, rue Paradis MARSEILLE


523 RUE PARADIS - MARSEILLE - HAROLDCHAUSSURES.COM - TEL. 0033 491 765 718

Strellson, l’allure

-/Strellson style

Une seule chose compte, l’allure. Et

ça, Strellson s’y connaît. Fluidité des

matières à l’image d’un blouson en

cuir d’agneau souple ou d’un pantalon

en popeline de coton. Et technicité

des accessoires avec un sac

24h en carbone noir. Une silhouette

masculine d’aujourd’hui qui a, déjà,

un pied dans l’avenir.

-/ All you need is style – and no one

does style better than Strellson, with

flowing fabrics such as a soft lambskin

jacket and cotton poplin trousers,

and high-tech accessories including

a black carbon overnight bag. This is

up-to-the-minute masculine style with

a handle on future trends.

Time travel en Bell & Ross

-/ Time travel with Bell & Ross

L’homme voyageur affiche le temps

qui passe en Bell & Ross. Et de préférence

avec la montre grand voyageur

- un classique de la marque. Un

instrument de haute précision qui

permet, grâce à son second fuseau

horaire, d’afficher l’heure simultanément

en deux points du globe.

-/ The travelling man is right on time

with Bell & Ross – preferably the

watch for the long-haul traveller, one

of the brand’s classics. This high-precision

instrument has a second time

zone function, displaying the time at

two different points of the globe simultaneously.

INTERNATIONAL

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Exit la panoplie hivernale chemise et cravate.

Avec les premiers rayons de soleil, l’homme

prend ses aises et s’échappe vers de nouvelles métropoles.

Sa garde-robe, il la joue à l’internationale mais sa devise reste,

invariablement, style et élégance. -/ Time to put away those

winter suits and ties! The first rays of spring sunshi ne are

the sign for men to lighten up and head for new destinations.

While the male wardrobe acquires a jet-setting edge,

style and elegance remain the leitmotifs.

Strellson,

collection Premium.

tendance / trends PAR EMMA ZUCCHI

MAN

Lancel sur des roulettes -/Smooth trips with Lancel

Filer au bout du monde, oui, mais jamais sans son trolley. Surtout, si c’est un modèle

Lancel 1876, une gamme qui a réussi la symbiose parfaite entre tradition et

modernité. Cette valise moka en cuir de vachette grainé est le compagnon idéal

des voyages au long cours. -/ When you’re zipping off to the other side of the

world, make sure you take your trolley case, especially if it’s a Lancel 1876 – a

range that’s the perfect blend of tradition and modernity. This mocha grained

calfskin suitcase is the ideal long-distance travel accessory.

Bell & Ross, montre high-tech

Grand Voyageur.

Lancel 1876,

valise en

cuir végétal.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

MODE FASHION 13


EXPOS EXHIBITIONS

14

tendance / trends

© CHRISTIAN RICHTERS

Le Platine, Cité du Design

de Saint-Etienne.

Cité du Design-Saint-Etienne

Campée sur l’ancien site de la Manufacture

d’armes, la Cité du Design,

inaugurée en octobre dernier,

s’étend sur plus de 30 000 m2 ! Le

site comprend notamment l’Ecole

supérieure d’art et de design et le

Platine, supposé incarner le lieu de

connexion de toutes les activités.

Exposition en avril avec le centre

Pompidou.

-/ The Cité du Design that opened

last October stands on the site of a

former arms factory and covers upwards

of 30,000m²! It notably includes

an advanced school of art

and design plus the Platine intended

as a hub connecting the Cité's

various activities. In April there's an

exhibition with the Centre Pompidou.

www.citedudesign.com

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PAR MIREILLE SARTORE

NOUVEAUX

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

MUSÉES

© FONDATION FRANCÈS

La Fondation Francès, dans l’Oise.

Trois lieux inédits

qui conjuguent l’art

et le design au plus

que contemporain…

-/ Three exciting

places that

showcase art and

design at their most

contemporary.

NEW MUSEUMS

Le centre Pompidou-Metz

Le premier exemple de décentralisation

d’une grande institution culturelle

nationale. Située au carrefour

de l’Europe, la « structure moléculaire

» de 10 700 m2 , conçue par l’architecte

japonais Shigeru Ban

autour d’une flèche centrale

de 77 m de haut, accueillera le public

à partir du 9 mai, à l’occasion

de la Journée de l’Europe.

-/ Standing at a European crossroads,

this 10,700 m² "molecular

structure" that Japanese architect

Shigeru Ban has designed around a

central 77m-tall spire will open to

the public on 9 May, appropriately

enough Europe Day.

www.centrepompidou-metz

Le centre Pompidou-Metz.

La Fondation Francès-Senlis

-/ Hopper and his contemporaries

C’est en région Picardie qu’Estelle

et Hervé Francès ont décidé

d’installer leur Fondation, au pied

de la cathédrale du XIIe siècle de

Senlis. Leur idée ? Faire dialoguer

quatre fois par an les œuvres

d’un artiste invité avec celles

de leur propre collection – 300 œuvres,

145 artistes – constituée autour

du seul thème de l’Homme. Réouverture

en juin avec

Nathalie Talec.

-/ Estelle and Hervé Francès

decided on the Picardy region for

their foundation, which they opened

close by Senlis's 12th-century

cathedral. Their idea is to put on

four exhibitions a year in which

artworks by a guest artist "dialogue"

with those in their own collection

(300 works, 145 artists) on the single

theme of Mankind. The foundation

reopens in June with Nathalie Talec.

www.fondationfrances.com

© SHIGERU BAN ARCHITECTS EUROPE ET JEAN DE GASTINES /

PHOTO OLIVIER-HENRI DANCY


LIVRES BOOKS

16

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

La preuve que le noir et

blanc est irremplaçable,

avec trois maîtres du

genre. -/ Proof that blackand-white

photography is

irreplaceable, from three

masters of the genre.

Yves Saint Laurent mis à nu

-/ Yves Saint Laurent in the nude

La photo d’Yves Saint Laurent nu

réalisée par Jeanloup Sieff en 1971,

dans le cadre du lancement de sa

première eau de toilette,

a fait le tour du monde…

L’illustre photographe français,

disparu en 2001, avait conservé

d’autres clichés de cette série,

dans ses cartons… Les voici réunis

dans cet ouvrage complété par

d’autres photos rares ou inédites.

Chez Albin-Michel.

Sortie le 1er avril.

-/ The photo of Yves Saint Laurent

naked that Jeanloup Sieff took

in 1971 for the launch of the

couturier's first eau de toilette has

been around the world and back.

The celebrated French

photographer, who died in 2001,

had conserved other photos from

the same shoot in his archives.

They can now be seen in this

book, along with other rare

or previously unpublished photos.

Published by Albin-Michel.

On sale from 1 April.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

BLACK &

//////////////////////////////////////////////////////////////////////

WHITE

Terre des lions

-/ Land of lions

La faune africaine se révèle sous un autre

jour grâce aux magnifiques photos noir

et blanc que Laurent Baheux présente

dans cet ouvrage tout entier dédié

au continent africain. Edité par la jeune

maison d’édition Altus, le livre est

vendu 36,90 € dont 1 € est reversé

directement au WWF-France.

-/ Africa's fauna is shown in a new light

through the magnificent black-and-white

photos that Laurent Baheux presents in this

book dedicated wholly to the African continent.

New publisher Altus has brought it

out priced at €36.90, €1 of which is being

donated to WWF-France.

Rose, C’est Paris -/ Rose is Paris

Une femme, B., cherche Rose, sa sœur jumelle dans un Paris

tout en noir & blanc… C’est le nouveau travail de la photographe

Bettina Rheims qu’elle signe avec son complice de toujours, Serge

Bramly. La BnF présente l’exposition à partir du 11 avril, tandis que

Taschen publie une monographie photographique et un long-métrage

sur DVD, en deux éditions collectors de luxe.

-/ A woman, B, seeks Rose, her twin sister, in a black-and-white Paris.

This is the latest work by photographer Bettina Rheims and her longstanding

collaborator Serge Bramly. The exhibition is at

the BnF from 11 April and Taschen is publishing a photographic monograph

and a feature-length film on DVD, in two luxurious

collector editions.

www.taschen.com

© COURTESY GALERIE JÉRÔME DE NOIRMONT, PARIS

La Joconde du métro

(Estelle Desbonnez)

par Bettina Rheims.

Métro, ligne 9,

mars 2009.

SALLE DE BAIN - CARRELAGE - PARQUET - HYDRO-MASSAGE - ROBINETTERIE - MEUBLE DE BAIN

Les Basses Viougues - C.D. 572 - 13330 PÉLISSANNE - - smcarrelage.com

Ouverture du lundi au samedi de 8h00 à 12h00 et de 14h00 à 19h00.

ALAPE - ALTAMAREA - ARCOM - ARTCERAM - BETTE - BISAZZA - BRANDONI - CASA DOLCE CASA - CERIM - CESANA - COSMIC - COTTO D’ESTE - DEVON & DEVON - DORNBRACHT

DURAVIT - EFFEGIBI - FLAMINIA - GESSI - HANSGROHE - HOESCH - COOPERATIVA IMOLA - INALCO - LITOKOL - ANTONIO LUPI - MARAZZI - NOVOCERAM - CASAL

GRANDE PADANA - POWERGRES - RAIMONDI - REFIN - REX - RITMONIO - SCHULTER - SICIS - TAU CERAMICA - TEUCO - UNICOM - CERAMICA VIVA...

Gilles Lagnel - © Photo DR : Antonio Lupi


CINÉ FILMS

18

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

Julie Delpy, aristocrate

-/ Julie Delpy, aristocrat

Son premier film en tant que réalisatrice,

2 Days in Paris, avait récolté un joli succès

public. Voici La Comtesse, une coproduction

allemande, où Julie campe

également le premier rôle, celui d’une

puissante aristocrate hongroise du XVIIe siècle qui, après un terrible chagrin

d’amour, sombre dans la folie et devient

serial killer…

Sortie le 21 avril.

-/ Her first film as director, 2 Days in

Paris, was a success with audiences.

Now she brings us La Comtesse (The

Countess), a German coproduction in

which she also plays the title role of a

powerful 17th-century Hungarian aristocrat

who after a terrible heartbreak loses

her reason and turns into a serial killer.

Out on 21 April.

Judith Godrèche, chanteuse

-/ Judith Godrèche, singer

L’actrice en rêvait depuis toujours : elle a

co-écrit le scénario de Toutes les filles

pleurent avec son « maître » Jacques

Fieschi. Elle y interprète le rôle principal,

celui de Julie, chanteuse paumée

« dans un monde inventé », à qui

la vie réserve bien des surprises…

A ses côtés, Eric Elmosnino

et Maurice Barthélémy, son compagnon.

Les chansons originales sont signées

Julien Doré. Sortie le 31 mars.

-/ A long-standing dream come true for

this actress who has directed Toutes les

filles pleurent (All Girls Cry) for which

she also co-wrote the screenplay with

her "master" Jacques Fieschi.

She plays the lead role too, of Julie, a

singer lost "in an invented world" for

whom life has some surprises in store.

Julien Doré wrote the songs.

Out on 31 March.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PILE

ET FACE

///////////////////////////////////////////

Deux actrices et un

acteur, Julie Delpy,

Judith Godrèche et

Pascal Elbé sont passés

derrière la caméra…

-/ Two actresses and

an actor have stepped

behind the cameras.

THE OTHER SIDE OF THE COIN

Judith Godrèche.

Roschdy Zem et Pascal Elbé.

Julie Delpy.

Pascal Elbé, engagé

-/ Pascal Elbé, social comment

Après avoir déjà signé plusieurs scénarios,

l’acteur s’essaye à la réalisation avec Tête de

Turc, un premier « film d’engagement » basé sur

un fait divers atroce qui s’est passé à Marseille

en 2006 – l’immolation d’une jeune femme dans

un bus, à Marseille. Le polar construit comme un

film choral, réunit Pascal Elbé, Roschdy Zem,

Ronit Elkabetz, et Samir Makhlouf, le jeune héros

de l’histoire.

Sortie le 31 mars.

-/ After writing several screenplays the actor

has now tried his hand at directing. Tête de Turc

(Scapegoat) is based on an atrocious event that

took place in Marseille in 2006: a young girl was

set on fire on a bus. Out on 31 March.

Out

19

IN&

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SPECIAL IN & OUT


SPECIAL IN & OUT

20

Bains de soleil en polyéthylène, design Tous les Trois pour Sifas.

Polyethylene sun beds, design by Tous les Trois for Sifas.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PAR ALEXANDRE BENOIST

HABITER LA NATURE

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SPECIAL IN & OUT

21


SPECIAL IN & OUT

22

© ADORA

Gilles Clément lors d’une de ses visites au Domaine du Rayol.

-/ Gilles Clément during one of his visits to Domaine du Rayol.

Gilles

PAR ALEXANDRE BENOIST

Clément

UN JARDINIER ENGAGÉ

-/ GARDEN CAMPAIGNER

INGÉNIEUR HORTICOLE, PAYSAGISTE,

ÉCRIVAIN, JARDINIER ET ENSEIGNANT,

LE CRÉATEUR DES JARDINS DU

MUSÉE DU QUAI BRANLY À PARIS

VEUT FAIRE DE L’HOMME LE

PROTECTEUR DE LA NATURE.

-/ HORTICULTURAL ENGINEER,

LANDSCAPE DESIGNER, WRITER,

GARDENER AND TEACHER, THE MAN

WHO CREATED THE QUAI BRANLY

MUSEUM'S GARDENS IN PARIS

WANTS TO MAKE MANKIND THE

PROTECTOR OF NATURE.

‹‹

Avant le jardinier organisait, aujourd’hui il protège. » Pour Gilles Clément,

les rôles doivent s’inverser, l’homme n’est plus maître de la nature

mais au contraire, il doit s’y soumettre et en être responsable. Un nouveau

dialogue défendu depuis plus de 30 ans. Autr efois raillées, aujourd’hui

enseignées et de plus en plus appliquées comme, par exemple, au Par c

André-Citroën et au Jardin de l’Arche à la Défense à Paris ou encore au Domaine du

Rayol dans le Var, ses différentes théories rompent avec des siècles de tradition, de

culture et d’histoire. Première d’entre elles, le jar din doit échapper aux for mes classiques.

On parle alors de Jar din en Mouvement. « Le Jar din en Mouvement tire son

nom du mouvement physique des espèces végétales sur le terrain. Des fleurs venant

à germer dans un passage mettent le jardinier devant le choix de savoir s’il veut

conserver le passage ou conserver les fleurs. Le Jardin en Mouvement préconise de

conserver les espèces ayant décidé du choix de leur emplacement. C’est faire le plus

possible avec, le moins possible contr e. » D’où la naissance de nouvelles for mes,

plus naturelles et dont la beauté s’exprime à travers la diversité des espèces qui la

compose. « Ces principes bouleversent la conception formelle du jardin. Son dessin,

changeant au fil du temps, dépend de celui qui entr etient, il ne résulte pas d’une

conception d’atelier. »

Avec la notion de Jardin Planétaire, Gilles Clément va plus loin en posant les bases

d’un projet politique d’écologie humaniste.« Le Jardin Planétaire est un concept destiné

à envisager de façon conjointe la diversité des êtres sur la planète et le rôle gestionnaire

de l’homme face à cette diversité. C’est une manière de considérer l’écologie

en intégrant l’homme dans le moindr e de ses espaces. La finalité du Jar din Planétaire

consiste à cher cher comment exploiter la diversité sans la détruir e. Comment

continuer à faire fonctionner la « machine » planète dont on sait que, depuis le milieu

Le jardin du Musée du Quai Branly, s’étend sur 18 000 m² et fait

partie intégrante du projet architectural défini par Jean Nouvel.

-/ The Musée du Quai Branly's garden covers 18,000m² and forms

an integral part of Jean Nouvel's architectural concept.

© NICOLAS BOREL

"Before, gardeners organised, now they protect." Gilles Clément believes the r oles

must be reversed: we should no longer try to control nature but on the contrary submit

to it and be responsible for it. A 'new' approach that some have been promoting

for more than 30 years. Mocked in the past but today taught and increasingly practised,

its different theories break with centuries of tradition, culture and history. The

first of these theories is that gar dens shouldn't have for ms imposed on them, they

should be gardens in movement. "The Garden in Movement approach is so named

because of the way plants physically move around the ground. Flowers germinating

on a pathway place the gardener in the position of having to decide whether to preserve

the pathway or the flowers. Garden in Movement recommends conserving

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SPECIAL IN & OUT

23


© ADORA

SPECIAL IN & OUT

24

© ADORA

Ci-dessus et ci-dessous :

Créé en 1988, les jardins du

Domaine du Rayol dans le

Var illustrent son concept de

jardin en mouvement.

-/ Above and below:

The gardens of Domaine du

Rayol in the V ar, created in

1988, illustrate his concept of

gardens in movement.

du XXe siècle, les ressources sont épuisables. » Une vision qui dépasse largement

le cadre du jardin ou de l’agriculture en apportant de nouvelles réflexions en matière

d’espace urbain et de gestion de la ville. Un doux rêve ? Non, une réalité concrète et

applicable comme l’illustre l’exemple de la ville de Curitiba au Brésil. Surnommée « la

ville des hommes » ou « la Cité Modèle de l'Amérique Latine », cette métropole a été

primée de nombreuses fois pour son organisation sociale et ses initiatives écologiques.

« Les responsables politiques ont réussi à maîtriser son expansion en apportant

des solutions raisonnées afin de limiter l’impact sur l’envir onnement tout en

offrant une qualité de vie satisfaisante, tri sélectif, troc des déchets recyclables contre

de la nourriture, préservation des espaces verts, centre culturel gratuit… »

Et en France ? « Des micros exemples, très localisés, existent comme la création dans

les jardins publics de containers à compost. On y dépose ses déchets organiques et

on repart avec un sac de terreau. Par contre, au niveau gouvernemental, il n’y a rien.

Le Grenelle de l’Environnement, avec ses « mesurettes », est un véritable enfumage.

L’écologie suppose une manière de revisiter les modes de consommation afin de diminuer

les déchets et non pas de faire de l’argent avec… ».

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Le jardin du Musée du Quai Branly offre, aussi, sentiers, petites collines, chemins dallés de

pierres de torrent, bassins…

-/ The Musée du Quai Branly's garden, in Paris, includes paths, hillocks, river-stone paving,

pools and more.

plants that have chosen where they want to grow. It's doing the most possible with,

the least possible against." Hence the appearance of new forms that are more natural

and whose beauty derives dir ectly from the diversity of species composing

them.

Gilles Clément takes this even further with the idea of the Planetary Garden and in

his book of that tile lays the foundations for a political programme for humanist ecology.

"The Planetary Garden is a concept for envisaging jointly the diversity of

beings on our planet and mankind's management role regarding that diversity. It's

a way of considering ecology by integrating human beings into its smallest par ts.

The ultimate aim of the Planetary Garden is to find ways to utilise diversity without

destroying it." This vision goes way beyond gardening or even agriculture by introducing

new ways of thinking about urban space and city management. An innocent

dream? No, a concrete, applicable reality as the example of Curitiba in Brazil illustrates.

This metropolis with its motto "the city of people" has won many accolades

for its social organisation and ecological initiatives. "Local politicians have succeeded

in optimising its expansion by implementing carefully thought-out solutions

for limiting the impact on the environment while ensuring a satisfactory quality of life;

this includes recycling waste, exchanging r ecyclable waste for food, pr eserving

green spaces, a free arts centre and so on."

And in France? "V ery localised micro-examples do exist, such as installing compost

bins in public gardens; you put your organic waste into them and in exchange

get a bag of compost. But at governmental level there's nothing. The Grenelle Environment

Forum with its 'measurettes' is nothing but a smoke screen. Ecology implies

rethinking consumption habits in or der to reduce waste, not making money

with it."

© NICOLAS BOREL

LA VIE OFFFRE

BIEN PLUS QU’ ’UNE VOLV LVO REPOUUSSER

LES LIMITES DU POSSIBLE VOIRR

LES

VOU

1 11

1

11 700

*























VOLVO VOLVV

XC90 D5 AWD GEARTRONIC 7 PLACES XENIUM

ACTION A CT TI ON AUTOMOBILE

A

A UT OM OB I LE

13 MARSEILLE

MARSEILLE






























83

TTOULON

OOULON

















www.volvocars.com/fr


































www.volvocars

. com/

fr


SPECIAL IN & OUT

26

PAR LOUIS BADIE – PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO

DEDANS/DEHORS

& VICE-VERSA

-/ INDOORS/OUTDOORS AND VICE VERSA

PERCHÉE SUR LES HAUTEURS DE L’ESTAQUE, CET ÉCRIN DE

VERRE AUX LIGNES DROITES ET AU TOIT TERRASSE PUISE

SON INSPIRATION DANS LES MÉGALOMANIES ARCHITECTURALES

DE MULHOLLAND DRIVE. MAIS EN VERSION EUROPÉENNE.

-/PERCHED ABOVE L’ESTAQUE SITS A SHOWCASE ALL IN GLASS AND

STRAIGHT LINES, COMPLETE WITH ROOF TERRACE.

THE INSPIRATION IS MULHOLLAND DRIVE ARCHITECTURAL

MEGALOMANIA BUT DONE THE EUROPEAN WAY.

Du verre, du verre et encore du verre. Pour la transparence. C’est exactement ce que désiraient

les jeunes propriétaires. « Au point que lorsque l’architecte aixois Henri Paret (Le Tholonet) nous

a présenté son pr ojet, nous sommes r estés tellement interdits qu’il a cru qu’il avait fait fausse

route ! Or il avait deviné et dessiné tous nos désirs… Non, sur tout ne changez rien ! » Et c’était

parti pour 8 mois de travaux et la création de cette maison - près de 150 m² habitables + 120 m²

de terrasses - que les pr opriétaires voulaient contemporaine, très califor nienne. Un lieu à vivr e

mais surtout pour recevoir où, entre l’intérieur et l’extérieur, tout est fait pour doubler la surface de

vie.

DES CONTRAINTES TRÈS FORTES LIÉES AU TERRAIN

Plein sud. Cette maison exposée face au port maritime de Marseille a trouvé appui sur un terrain

triangulaire difficile, d’une superficie d’environ 600 m² et disposant d’une très forte déclivité ; 10

mètres d’amplitude entre le point le plus haut et le plus bas. « Outre les problèmes de fondations,

de terrassement, la présence verticale de la roche, il fallait tirer profit de la vue sur la mer, au loin

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Le déambulatoire clôture la terrasse qui conduit à la piscine

anthracite.

-/ The walkway delineates the terrace leading to the charcoal-grey

swimming pool.

-/ Glass, glass and still mor e glass. For transpar ency, which is exactly

what its young owners wanted. "So much so that when Henri Par et, the

Aix architect in Le Tholonet, showed us his project we were so dumbfounded

he thought he was on the wrong track! In fact he'd intuited and

designed precisely what we wanted." Then began eight months of work

building this house – 150m² of living space plus 120m² of terraces – that

its owners wanted to be very modern, very Californian. A home but also,

importantly, a place to receive guests, where everything has been done

to increase the useable space inside and out.

A PLOT WITH CONSIDERABLE LIMITATIONS

The house faces due south, looking out over Marseille's harbour. It's built

on a difficult triangular plot of appr oximately 600m² that slopes steeply

and varies 10m in width from highest to lowest points. The living quarters,

SPECIAL IN & OUT

27


explique l’architecte. Du coup, la maison se construit en hauteur . » Le niveau de vie principal,

auquel on accède par un escalier de 27 marches, ou bien par l’ascenseur, a été créé le plus haut

possible afin d’accentuer le sentiment d’intimité par rappor t au voisinage mais aussi de « suspension

dans le ciel » lorsque l’on est installé dans le salon. Cet effet est notamment obtenu par

la création d’un déambulatoire extérieur longeant la terrasse éclairée par des appliques BEGA,

et par les 3 mètres de hauteur des baies vitrées du salon de 75 m², cuisine ouverte/fermée comprise.

Pour cette der nière, les portes coulissantes sont judicieusement intégrées dans les murs

et le plan de travail central est réalisé en Corian. Autr e astuce, la baie fixe horizontale, toujours

dans la cuisine, qui cadre la roche, éclairée la nuit, et en fait un véritable tableau. Sensation identique

avec la baie fixe de l’entrée, verticale cette fois-ci, sur les bambous.

COULEURS NEUTRES ET PEU DE MEUBLES

Façade blanche, et dans le jardin, la piscine en L, anthracite, bordée par une rampe LED. Quant

à l’intérieur, derrière les baies coulissantes à galandage, des couleurs pâles, neutres et une vue

sur la mer de toutes les pièces. Au sol, un carrelage grès émaillé rectifié gris, des murs taupe et

du bois façon wengé pour le dr essing et le vestiaire. Même ambiance dans les salles de bains

aux murs recouverts de grès cérame aspect ardoisé. Pour les meubles, volontairement peu, voici

la chaise longue Le Corbusier réédition Cassina et la table de salle à manger Big foot 8 places

(Issima Marseille). « Privilégier l’épure et le sentiment d’espace ajoutent les propriétaires, comme

à l’étage, également très zen. » En effet, celui-ci abrite une chambre d’amis, mais surtout la chambre/suite

avec bureau de 45 m², très claire, et donnant sur une autre terrasse de 11 m². Notez que

cette vaste pièce a été conçue et équipée pour être divisée et, le cas échéant, permettre la création

d’une chambre supplémentaire et totalement indépendante.

Du vaste salon/cuisine à la chambre/suite,

partout, la vue plongeante sur Marseille et la

Méditerranée.

-/ Everywhere, from the vast living room/kitchen

to the master suite, a bird's-eye view

over Marseille and the Mediterranean.

accessed by 27 stairs or a lift, were placed as high up as possible so as

to accentuate the feeling of intimacy with the surr oundings and also of

being suspended in the sky when you'r e in the living r oom. The effect

was obtained mainly by creating an external walkway along the terrace

lit by BEGA wall lights, and by 3m-tall picture windows in the living room,

which measures 75m² including the ope n/closed kitchen. Another clever

idea was the horizontal fixed window in the kitchen, which frames the

rock (lit up at night) just like a picture. In the entrance hall a similar fixed

window, but vertical this time, looks onto the bamboos, creating the same

effect.

NEUTRAL COLOURS, SPARSE FURNITURE

White frontage and in the gar den a charcoal-grey L-shaped swimming

pool bordered by LED lights. Inside, behind the partitioned sliding french

windows, the colours ar e pale and neutral; the sea can be seen fr om

every room. Floors tiled in grey-tinted enamelled sandstone, taupe walls,

wenge-type wood in dressing room and cloakroom. The same treatment

for the bathrooms, their walls tiled in slate-finish stoneware. The deliberately

sparse furniture includes a Le Corbusier chaise longue from Cassina

and an eight-seat Big Foot dining table by Issima of Marseille.

Upstairs, a guest bedr oom and the master bedr oom suite with 45m²

study, very light and giving onto an 11m² terrace.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SPECIAL IN & OUT

29


SPECIAL IN & OUT

30

PAR LOUIS BADIE – PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO

NATURE

HUMAINE

-/ HUMAN NATURE


SPECIAL IN & OUT

32

« Cela fait 40 ans que nous habitons notre maison de famille et depuis très longtemps nous avions

le désir de la moderniser » introduit la propriétaire des lieux qui se surprend parfois à ne plus reconnaître

l’espace dans lequel elle a pour tant toujours vécu. « C’est la r encontre avec Maurice

Sauzet, dont je connaissais bien le travail, qui a tout déclenché. Nous lui avons alors r emis les

clefs, et notre confiance, le temps - un an - à ses mains expertes de gommer les imperfections,

de tout ouvrir sur le jardin, et de donner à notre lieu de vie la touche contemporaine qui lui manquait.

Et dont nous rêvions forcément. »

LIBÉRER L’ESPACE, VIVRE LE JARDIN

Il faut dire que cette maison agricole n’échappait pas à la règle très compliquée des habitations

de village : tr op d’escaliers, de petites ouver tures, des couloirs encombrants, un jar din inexploité...

Résultat, aujourd’hui, l’escalier qui se trouvait au milieu a été déplacé sur l’extrême gauche

de la maison, desservant ainsi les deux étages. Une des idées de ce projet était de proposer une

déambulation intérieure sur les 400 m² habitables auxquels s’ajoutent 500 m² de jardin. Un parcours

fluide, ouvert et en même temps protégé, pour mieux préserver la découverte. « Comme

des scènes de cinéma qui s’enchaînent avec leurs couleurs et leur climat, leurs zones d’ombres

et de lumières. Et une idée maîtresse, l’idéalisation du jardin, qui est d’ailleurs au centre de toutes

mes recherches » confie Maurice Sauzet, fortement marqué par ses expériences au Japon, notamment

aux côtés de Junzo Sakakura.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

"This has been our family home for 40 years and we'd been wanting

to modernise it for a very long time," begins the owner, who sometimes

realises with surprise that she no longer recognises the

house in which she has always lived! "It was meeting Maurice Sauzet,

whose work I knew well, that set the wheels tur ning. He was

able to smooth out the imper fections, open the whole p lace out

onto the garden and give our living space t he modern touch it

lacked and that we were indeed dreaming of."

FREE UP SPACE, MAKE THE GARDEN LIVEABLE

The old agricultural cottage had the usual disadvantages of all village

houses: too many stairs, small windows and doors, awkward

corridors, an unexploited garden. To start with, the staircase right

in the middle was moved to the far left of the house so as to serve

both upper floors. One of the ideas behind the project was to interconnect

the 400m² of living space inside, plus the 500m² of garden,

so as to make the rooms flow into one another, opening them

up but at the same time preserving an element of discovery. "Like

scenes in a film, their colours and atmospheres, areas of light and

shade, successively blending into each other. And a key idea was

the idealisation of the garden, something that is in fact at the heart

of all my research," confides Maurice Sauzet, who is str ongly influenced

by his experiences in Japan, notably with Junzo Sakakura.

Le rouge pompéï de la façade contraste avec

l’esprit zen qui habite tout l’intérieur de la

maison.

-/ The Pompey red of the façade contrasts

with the zen feel imbuing all the interior of

the house.

LE SOLEIL EN FIN D‘APRÈS MIDI

Orientée à l’ouest, la couleur rouge pompéï de la façade donnant sur le jardin a été renforcée à

l’oxyde de cuivre (à la limite de la saturation) pour lui procurer un aspect encore plus soutenu. A

l’intérieur, la propriétaire, également décoratrice, s’est occupé de tout. Au premier, l’étage de vie,

la cuisine ouverte/fermée par des claustras ajourés, le salon, et leurs 12 mètres de baies vitrées.

Sur la gauche, côté rue, un petit salon de lecture et de télévision, le vestiaire et une chambre et

sa salle de bains. Au centre, le bureau et ses meurtrières. Au deuxième étage, les 4 chambr es

sous les toits dont la suite ouver te sur une autr e terrasse surplombant le jar din. Ultra claire et

spacieuse, cette dernière dispose aussi d’un petit escalier en colimaçon qui la relie directement

au salon. L’ensemble de la maison repose sur des couleurs minérales telles ces nuances de gris

sur les murs que l’on ne perçoit pas mais que l’on ressent. Contraste avec la façade. Sur le sol,

une résine kaki et du ciment ciré dans les chambres. Du lin, de la flanelle pour les tissus dont certains

signés Marie Mekko et Canovas ; de l’ardoise et des galets noirs dans les salles de bains…

Des reflets doux pour magnifier le mobilier sobr e et contemporain dont les consoles en palissandre

(Les meubliers à Marseille), la grande table en chêne massif de la cuisine dessinée par

la maîtresse des lieux et entourée de 10 chaises vintage de Friso Kramer. Ici et là, des éclairages

Artemide et Foscarini, et quelques peintures signées Ediggio Ferraro et André Lauro, dessinateur

de l’architecte Fernand Pouillon. « En fait, on peut tout imaginer dans ces maisons qui paraissent

immuables ; et comme nous l’avons fait, doubler leur surface en les ouvrant sur le jardin conclut

la propriétaire. Rendre floue la frontière entre l’intérieur et l’extérieur jusqu’à la piscine, où plutôt

le bassin de nage de 12 m de long, qui l’été, bordé de végétation, ressemble à s’y méprendre à

une rivière en pleine campagne ! »

SUN IN LATE AFTERNOON

The Pompey red of the west-facing garden façade has been emphasised

using copper oxide. On the first floor are the living quarters: the

kitchen, which can be opened up or closed off by openwork screens,

and the living room, with 12m of picture windows in all. On the street

side, a small reading and television room, the cloakroom and one bedroom

with en-suite bathroom. In the middle, the study with slit windows.

On the second floor, four bedrooms including the master suite

that opens onto a terrace overlooking the garden. This extremely light,

spacious bedroom also has a little spiral staircase leading straight

down into the living room. The entire house is decorated in mineral colours,

the walls nuanced in grey in a way that you feel rather than see.

The floors are of khaki resin with waxed cement in the bedrooms, creating

pale reflections that enhance sober modern furnishings. Dotted

about are light fittings by Artemide or Foscarini plus a few paintings by

Ediggio Ferrar o or Andr é Laur o, the ar chitect Fer nand Pouillon's

draughtsman. "In fact you can do anything you like inside these apparently

immutable houses and, as we've done, double their surface

area by opening them onto the garden," concludes the owner. "Anything

from blurring the distinction between interior and exterior to installing

a 12m lap pool that in summer, lined with plants, looks just like

a river in the countryside!"

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SPECIAL IN & OUT

33


PAR ALEXANDRE BENOIST - PHOTOS JEAN-MICHEL SORDELLO

POUR DÉCOR

-/ NATURE AS BACKDROP

Intérieur et extérieur se

confondent grâce à la

création de larges baies

vitrées et d’un plateau,

accueillant sur le même

niveau tous les espaces

de vie, salon, terrasse,

piscine…

-/ Interior and exterior

blend together thanks to

big picture windows and a

platform that allows all

the living areas – lounge,

terrace, swimming pool

etc – to be on one level.

ALEXANDRE MAUCLET SIGNE

CETTE MAISON CONTEMPORAINE À

L’ARCHITECTURE BOIS, BAIGNÉE DE

LUMIÈRE.

-/ ALEXANDRE MAUCLET DESIGNED

THIS MODERN HOME BUILT OF WOOD

AND BATHED IN LIGHT.

Pour les propriétaires de cette maison située à la Gaude, il n’était

pas question de s’installer sur la Côte d’Azur et d’acheter une maison

provençale ! En effet, ce couple originaire d’Alsace était certes

amateur d’architecture contemporaine, mais aussi, et surtout, voulait

bénéficier pleinement des atouts de la Riviera en optant pour un

espace baigné de lumièr e et ouver t sur la natur e. Ce que n’of fre

-/ The owners of this house in La Gaude never for one moment

considered buying an old Pr ovençal house when they moved to

the Côte d’Azur. The couple, who ar e from Alsace, were indeed

very keen on contemporary architecture but more to the point they

wanted to enjoy the Riviera's assets to the full by having a home bathed

in light and open to nature, something traditional houses very

rarely offer. So they opted for this villa designed by Alexandre Mauclet,

the per fect choice since the 190m² house on a steeply sloping

6000m² plot ticked absolutely all their boxes but also had a not

inconsiderable plus in their eyes: it's built mainly of wood. Alexandre

Mauclet has specialised in this type of construction for 18

years, having built the extension for Mougins School in Mougins,

the Valdeblore secondary school and the wolf centre in Saint-Martin-Vésubie.

The La Gaude house is a c omposite build since its

west and north façades are of concrete; being on the str eet side

they needed to blend in with the other houses roundabout. For the

rest of the house the architect used different types of wood: frame

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SPECIAL IN & OUT

35


Le bardage bois et la terrasse volontairement non-traitée,

permettent au projet de s’intégrer au mieux dans son

environnement.

-/ The deliberately untreated wood facing and terrace allow

the house to blend inconspicuously into its surroundings.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

pas, ou peu, une maison traditionnelle. Leur choix s’est donc porté

sur cette villa signée Alexandr e Mauclet. Une belle r encontre car

cet habitat de 190 m2 , posé sur une parcelle de 6000 m2 très pentue,

correspondait en tout point à leurs attentes. Tout en apportant

un plus non négligeable pour eux, une architecture bois. Un mode

de construction dans lequel Al exandre Mauclet est sp écialisé depuis

18 ans, parmi ses projets, citons l’extension de Mougins School

à Mougins, le lycée de Valdeblore, le centre des Loups à Saint-Martin

Vésubie… Ici, la réalisation est mixte et pr opose les façades

ouest et nord en béton pour des raisons d’intégration. Ces par ties

donnant sur la rue, il fallait r especter le rendu des maisons environnantes.

Pour le reste, l’architecte a utilisé différentes essences de

bois, structure en Douglas, bardage en Red Cedar, terrasse en

Ipé… Une terrasse justement qui est au centr e du projet. L’architecte

a décidé d’inverser la répartition classique des espaces en

créant un « plateau de vie » en partie supérieure, laissant ainsi les

chambres se positionner en r ez-de-jardin et orientées à l’est, afin

de bénéficier de la lumière matinale. Cette disposition permet d’optimiser

l’ensoleillement de la piscine, située plein sud, et de créer

une plate-forme accueillant sur le même niveau espace intérieur et

extérieur. L’ajout de grandes ouvertures vitrées face à la piscine accentue

cet effet dedans/dehors, voulu par l’architecte. « J’ai travaillé

la transparence visuelle de façon à donner l’impr ession, dès que

l’on ouvre la porte d’entrée, qu’on est déjà dehors. Ainsi, la pièce à

vivre devient espace extérieur et l’extérieur devient pièce supplémentaire.

» Concernant le jardin, afin de respecter le paysage environnant,

aucune espèce étrangèr e au site n’a été plantée.

Résultat : la maison semble êtr e posée au cœur d’une forêt méditerranéenne,

avec comme seul décor, la nature, la mer et la montagne.

www.architecturebois.com

of Douglas fir, facings of r ed cedar, terrace decked in ipe wood.

And the terrace is the focal point of this project since the architect

decided to reverse the classic space layout by creating a "living

platform" in the upper part and installing the bedrooms on the garden

floor, facing east to catch the mor ning sun. This layout has

made it possible to ensur e the south-facing swimming pool r eceives

a maximum amount of sun and to create a platform with interior

and exterior living space on one level. The addition of big

french windows opposite the pool accentuates the ef fect the architect

was after. "I worked on visual transparency so as to create

the impression that as soon as you step thr ough the fr ont door

you're already outside; the living r oom becomes outdoor space

and the outside turns into an extra room." In the garden, no species

that weren't already there have been planted, so as to respect the

natural environment. As a result the house appears to have been

dropped into the heart of a Mediterranean forest, with nothing but

nature, sea and mountains all around.

www.architecturebois.com


L’album L’ Lalbum

Découvrez les

dernières

tendances

Salle de Bains

www.richardson.fr

www.ric chardson.

fr

EXTÉRIEUR

PAR ALEXANDRE BENOIST

ROMEO & JULIET, DESIGN

KOEN BAEYENS, BASILE

GRAUX & STIJN GOETHALS

EXTREMIS

Un banc des plus romantiques

et bucoliques en lattes de jatoba.

Les pots sont eux en fibre

de verre.

-/ A most romantic, bucolic

bench of jatoba slats with

fibreglass pots.

www.extremis.be


JOUR

-/ EXTERIOR, DAY

LE MOBILIER S’INSTALLE EN PLEIN AIR. IL RESPIRE VERDURE ET GRAND

LARGE GRÂCE À DES MATÉRIAUX MODERNES QUI VONT DU BOIS AU

PLASTIQUE, VIA LE TRESSAGE – TRÈS EN VOGUE – ET LE MÉTAL.

-/FURNITURE TAKES UP RESIDENCE IN THE OPEN AIR, EXUDING A COUNTRY

OR SEASIDE FEEL THROUGH MODERN MATERIALS RANGING FROM WOOD

AND METAL THROUGH WEAVES (VERY FASHIONABLE) TO PLASTIC.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SHOPPING IN & OUT

39


SHOPPING IN & OUT

40

ROAD, DESIGN RODOLFO

DORDONI - RODA

Simplicité des lignes et beauté du

teck pour un ensemble très contemporain

et furieusement chic.

-/ Simple lines and the beauty of

teak for a very modern and furiously

chic set of furniture.

www.rodaonline.com


BAMBAM, OFFICINA KREA-

TIVA

CHEZ SENTOU

Après avoir réédité un grand

classique des années 50, le fauteuil

en fil Acapulco, Officina Kreativa

poursuit dans son esprit vintage avec

cette table (medium plaqué chêne) là

encore très fifties.

-/ After bringing us a great 1950s

classic, the Acapulco cord chair, Officina

Kreativa pursues its vintage leanings

with this table in oak-faced

MDF, again very Fifties.

www.sentou.fr

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com


BOIS

ESSENCE NOBLE

-/ WOOD, NOBLE IN ESSENCE

LE BOIS FAIT SON GRAND

RETOUR SUR LA SCÈNE

OUTDOOR. MASSIF OU

TECHNIQUE, IL S’ASSOCIE SANS

COMPLEXE AUX MATÉRIAUX

HI-TECH COMME LA RÉSINE, LA

FIBRE DE VERRE OU LE MÉTAL.


-/WOOD MAKES ITS BIG

COMEBACK ON THE OUTDOOR

SCENE. SOLID OR TECHNICALLY

TWEAKED, IT HAPPILY TEAMS UP

WITH HI-TECH MATERIALS – RESIN,

FIBREGLASS – AND METAL.

ELAN, GLOSTER

Rompant avec les codes traditionnels du mobilier en teck,

Elan utilise la technique du lamellé collé ce qui offre de

nouvelles possibilités de formes et d’ergonomie.

-/ Breaking with the traditional codes of teak furniture, Elan

uses the glued laminate technique that offers new possibilities

in forms and ergonomics.

www.gloster.com - www.sabz.fr

bulthaup

De nouvelles idées pour aménager la cuisine et les espaces de vie. De nouvelles approches pour

concevoir des univers personnels. De nouvelles informations sur bulthaup. Voilà ce que vous

découvrirez, avec bien d’autres choses encore, en vous rendant chez nous – votre spécialiste de

l’architecture pour la cuisine.

edmond martini. www.bulthaup.com

59 bld Baille. 13006 Marseille. T. 04 91 94 12 55. bulthaup-marseille@edmond-martini.com

66 cours Sextius. 13100 Aix en Provence. T. 04 42 20 65 04. bulthaup-aix13@edmond-martini.com


SHOPPING IN & OUT

42

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com


LA FIBRE CRÉATIVE

QU’IL SOIT FAIT À PARTIR DE FIBRE

NATURELLE OU SYNTHÉTIQUE, LE

TRESSAGE SE RENOUVELLE POUR OFFRIR

DES EFFETS À LA FOIS DESIGN ET TRÈS

INNOVANTS.

-/ WHETHER USING NATURAL OR

SYNTHETIC FIBRES, WEAVES

REINVENT THEMSELVES TO CREATE

EFFECTS THAT ARE STYLISH AND

VERY INNOVATIVE.

SLIM LINE, DESIGN JEAN-MARIE MASSAUD,

DEDON

L’inventeur du mobilier outdoor n’en finit pas de proposer

des nouveautés aux formes à la fois intemporelles et inscrites

dans la tendance comme ce fauteuil issu du mariage

entre une fibre synthétique et un mode de tissage

traditionnel.

-/ The inventor of outdoor furniture just never stops producing

new models in shapes that are timeless but well

trendy, such as this chair created by using a traditional

weaving technique for a synthetic fibre.

www.dedon.de

SIXTIES, DESIGN FRANCESCO ROTA, FERMOB

Ce fauteuil doté d’une structure aluminium et d’une assise en résine technique haute densité se remarque

aussi par son tressage aux motifs très aérés, légers et stylés.

-/ This chair consisting of an aluminium frame and a high-density synthetic resin seat stands out

through its light, stylised.

www.fermob.com

TESS, DESIGN THIBAULT DESOMBRE

MASSAUD, CINNA

Forme simple mais efficace pour cette chaise

en rotin synthétique tressé et structure acier

traité par électro zingage puis laqué époxy

permettant ainsi un usage extérieur.

-/ A simple but effective shape for this chair in

woven synthetic rattan on a steel frame electroplated

in zinc then covered in epoxy resin

so it will be happy outdoors.

www.cinna.fr

-/ WEAVES, CREATIVE FIBRES



Carrelage

Pierre

natur naturelle elle e

Parquet

Terre Te erre

cuite

Mosaïque

Cuisine

Meuble salle de d bains

Hydromassage

e

Robinetterie

Sanitaire

Solutions Solutions techniques

tech niques

Mobilier Mobilier urbain

RÉNOVATION RÉ NOVVA

ATT

ION

C CCOMPLÈTE

OMPLÈ

T TE

DE VOTRE VOTTRE

SH SHOWROOM

OWW

ROO

M

À PLAN PL A N DE CAMPAGNE C A AMMPA

MMPA

A G N E E EET

T

À AUBAGNE.

AUB

A AGNE.

Des

espaces p s uniques q ppour

pour aménager g et

décorer

tou toute ute la maison.

www.porcelanosa.com - N° tél : 04 42 62 43 30

538 avenue des Paluds à Aubagne et Plan de Campagne aux Pennes Mirabeau

Nos produits sur cette photo : carrelage Tokyo, meuble Mondart, robinetterie Lounge, baignoire SP Concept.


SHOPPING IN & OUT

44

CHIC

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

B.A-BA, LEBLON DELIENNE

-/ CHIC PLASTIC


Esprit Bande Dessinée pour ce siège aux

formes bulbeuses et très « ligne claire »,

fabriqué en résine polyuréthane bleu lagon.

-/ A cartoon feel for this bulbous clean-lined

seat made of lagoon-blue polyurethane resin.

www.leblon-delienne.com

BITE ME, DESIGN KARIM RASHID, XO

Une chaise zoomorphique, organique et

globuleuse, qui, avec sa forme douce de dent,

ne manque pas de mordant !

-/ A zoomorphic, organic, globular chair that with

its soft tooth shape certainly doesn't lack bite!

www.xo-design.com

MATÉRIAUX CRÉATIF PAR EXCELLENCE, LE PLASTIQUE SE PLIE

À TOUS LES DÉLIRES DES DESIGNERS. -/THE CREATIVE MATERIAL PAR EXCELLENCE, PLASTIC LENDS

ITSELF TO THE DESIGNERS' WILDEST DREAMS.



DODO, DESIGN OIVA TOIKKA, MAGIS

Non le dodo n’a pas disparu ! Preuve en est

avec ce siège à bascule qui ravira les petits et

les grands.

-/ No, the dodo is not extinct! This swing seat

that will delight young and old alike proves it.

www.magisdesign.com


DOLCE & GABBANA

PRADA SPORT

BALENCIAGA

MONCLER

LANVIN

PRADA

GUCCI

TOD'S

DIOR

StudioCOTE

H O M M E

FIRST

P R Ê T À P O R T E R A C C E S

3 RUE FABROT | AIX EN PROVENCE | TEL 04 42 38 84 95

FIRST

S O I R E S & C H A U S S U R E S

7 RUE FABROT | AIX EN PROVENCE | TEL 04 42 38 51 05

ALEXANDER MCQUEEN

YVES SAINT LAURENT

DOLCE & GABBANA

JIL SANDER

MONCLER

MIU MIU

CARVEN

PRADA

CHLOÉ

GUCCI

TOD'S

F E M M E


AMAZONS AMAZONES

48

mode fashion PAR MICHEL FRANCA

CET ÉTÉ, VOUS FEREZ…

CEINTURES ! LA VOGUE DES

Hermès.

TAILLES BIEN MARQUÉES

SACRE LEUR GRAND RETOUR.

DANS TOUS LES STYLES :

mars - avril 2010 www.cotemagazine.com

GLAMOUR, STRASSÉ, ROCK &

FOLK, NATURE OU BIJOUX.

ATTACHEZ VOS

CEINTURES !

Belt up!

-/ THIS SUMMER YOU'LL DO… BELTS! THE VOGUE

FOR EMPHASISING WAISTS CONSECRATES THE BIG

BELT COMEBACK, IN EVERY STYLE: GLAMOUR,

DIAMANTÉ, ROCK, FOLKY, PLAIN OR BEJEWELLED.

Boss.

Jean Paul Gaultier.

Giorgio Armani.

Burberry.

Escada.

Ralph Lauren.

Jean Paul Gaultier.

Dior.

Brunello Cucinelli.

Lanvin.

mars - avril 2010 www.cotemagazine.com

AMAZONS AMAZONES

49


AMAZONS AMAZONES

50

POUR LA FEMME ACTIVE,

ENGAGÉE, LE SAC EST AUSSI UN

ACCESSOIRE PRATIQUE, À

PORTER AU BUREAU COMME EN

VILLE. RIGIDE, BIEN

STRUCTURÉ, FONCTIONNEL, IL

S’ÉGAYE EN ADOPTANT DES

TEINTES CHAUDES RÉSOLUMENT

ESTIVALES ET FÉMININES.

Jean Paul Gaultier.

Escada.

mars - avril 2010 www.cotemagazine.com

Gucci.

SACS

Prada.

-/ FOR BUSY, INVOLVED

WOMEN A BAG IS A

PRACTICAL ACCESSORY AS

ESSENTIAL FOR WORK AS FOR

SOCIAL OUTINGS. RIGID,

WELL STRUCTURED AND

Businesswoman bags

Armani.

EXECUTIVE

Lanvin.

Dior.

FUNCTIONAL, BAGS ARE

LIVENED UP BY WARM HUES

THAT ARE DECIDEDLY

SUMMERY AND FEMININE.

Bulgari.

Gucci.

PLACE AU BIJOU

FÉTICHE, AU COLLIER

IMPOSANT, À LA BAGUE

TALISMAN, LE BIJOU

MAXI

AFFIRME SA

PERSONNALITÉ ET

MARQUE LA SILHOUETTE

D’UNE EMPREINTE QUASI

TRIBALE QUI MÊLE

PUISSANCE ET DOUCEUR,

MYSTÈRE ET SENSUALITÉ.

-/ THE SPOTLIGHT'S ON LUCKY

MASCOTS, IMPOSING NECKLACES

AND TALISMAN RINGS, AS

JEWELLERY AFFIRMS ITS

PERSONALITY AND MARKS THE

SILHOUETTE WITH AN ALMOST

TRIBAL IMPRINT MIXING POWER

WITH GENTLENESS, MYSTERY

WITH SENSUALITY.

Statement jewellery BIJOUX

Lalique.

Giorgio Armani.

Gaultier.

mars - avril 2010 www.cotemagazine.com

Fred.

AMAZONS AMAZONES

51


AMAZONS AMAZONES

52

mode fashion PAR MICHEL FRANCA

Boss.

Valentino.

Escada.

mars - avril 2010 www.cotemagazine.com

chaussures

Dior.

Giorgio Armani.

EX

TRÊMES !

Lanvin.

Gucci.

Prada.

Longchamp.

PAS DE DEMI-MESURE! L’ÉTÉ

2010, C’EST TALON VERTIGE OU

SEMELLE ULTRAPLATE. LES

DÉCORS OSENT LES COULEURS

FLASH ET LES EFFETS ETHNIQUES

OU BIJOUX.

Boss Black.

Gucci.

Extreme

Valentino.

Emporio Armani

Escada.

shoes

Dior.

-/ NO HALF MEASURES! SUMMER 2010 MEANS

VERTIGINOUS HEELS OR THE FLATTEST OF FLATTIES, IN

FLASHY COLOURS AND WITH ETHNIC OR JEWELLED

DECORATION.

Burberry.

mars - avril 2010 www.cotemagazine.com

Prada.

AMAZONS AMAZONES

53


* Garantie 7 ans ou 150 000 km (1er des deux termes échu) valable pour tous les modèles KIA en France métropolitaine et Corse (hors DOM-TOM) et dans tous les états membres de l’UE ainsi qu’en Norvège, Suisse, Islande et à Gibraltar. Hors

véhicules utilitaires et véhicules à usage commercial. **iPod® est une marque commerciale de Apple Computers Inc. déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays. (1) Prix correspondant au modèle Kia Soul Plug 1,6 L essence 14 990 € – 1 000

€ de reprise. (2) Modèle présenté : Kia Soul Vibe CRDI à 19 290 € (20 290 € – 1 000 € de reprise). Reprise Argus déduite : soit 1 000 € ajoutés à la valeur de reprise de votre ancien véhicule s’il a moins de 8 ans, d’une puissance réelle inférieure

ou égale à celle du modèle neuf acheté, pour l’achat d’un Kia Soul Plug ou d’un Kia Soul Vibe jusqu’au 31/03/2010. La valeur de reprise est calculée en fonction du cours de l’ArgusTM du jour de reprise applicable à la version du véhicule

repris ou, le cas échéant, à la moyenne des cours des versions les plus proches de celui-ci, ce cours où ladite moyenne étant ajustée en fonction du kilométrage, des éventuels frais de remise en l’état standard et déduction faite d’un abattement

de 15 % pour frais et charges professionnels. Consommations mixtes et émissions de CO2 des modèles présentés : Kia Picanto AM 2010 : de 4,4 à 4,8 L/100 km - de 113 à 114 g/km ; Kia Soul : de 5,2 à 6,5 L/100 km - de 137 à 155

g/km ; Kia Venga : de 4,7 à 7,0 L/100 km - de 124 à 164 g/km ; Nouvelle Kia cee’d : de 4,3 à 6,1 L/100 km - de 113 à 147 g/km ; Kia Sorento : de 6,7 à 7,4 L/100 km - de 177 à 194 g/km. Offres valables jusqu’au 31/03/2010.

KIA MARSEILLE SUD

4 BD ACIÉRIES

VILLAGE AUTOMOBILES FERRIÉ

13010 MARSEILLE

04 91 29 29 29

commercial.kiamarseille@groupe-maurin.com

KIA MARSEILLE NORD

(NOUVELLE CONCESSION)

64 RUE DE LYON

13015 MARSEILLE

04 91 07 88 88

CARAUTO

KIA AIX EN PROVENCE

PROVENCE AUTO PRESTIGE

CD9 ZA PIOLINE - 30 R BEAUVOISIN

13090 AIX EN PROVENCE

04 42 64 52 38

KIA MANOSQUE

GARAGE DES ALPES

AVENUE FRÉDÉRIC MISTRAL

04100 MANOSQUE

04 92 70 49 20

classaffair

HABITER LES NOUVEAUX

QUARTIERS

LIVING IN THE NEW DISTRICTS

LES NOUVEAUTÉS

NEWS

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

BUSINESS CLASS

55


classaffair immobilier | PAR JULIEN SELLIER – PHOTOS CHRISTOPHE BILLET

Estelle Vidal, nouvelle habitante de

la rue de la République.

Avant toute chose, rappel des faits. Euroméditerranée, est un projet pharaonique

: la plus grande opération de rénovation urbaine d'Europe du Sud. Il

s’étire sur 310 hectares, sans compter son extension qui le porte à 480 hectares

et dont la livraison est prévue à l’horizon 2020. Pour l’heure, concentrons-nous

sur le projet initial d’Euroméditerranée, dont les travaux ont commencé en 1995 et

s’achèveront en 2013.

Les chiffres donnent le tournis : 500 000 m² de bureaux, 100 000 m² d’équipement

public, 20 hectares d’espaces verts et publics, 4 000 nouveaux logements et 6 000

logements réhabilités, pour un investissement total de 3,4 milliards d’euros. À terme,

Euroméditerranée devrait créer 15 000 emplois. Début 2010, le quartier compte 35

000 habitants, contre 28 000 en 1995. 28 000 personnes y travaillent et 800 entr eprises

y sont installées. Le pôle Saint-Charles et ses abords sont terminés. La partie

basse de la rue de la République située vers le Vieux-Port est totalement réhabilitée

ainsi que l’ensemble de la Belle de Mai. Quel jugement portent les acteurs du quartier

à son égard ? Arpentons le quartier pour le savoir et allons à la r encontre d’Estelle

Vidal, habitante de la rue de la République, Philippe Nasr, directeur service-client

France et Belgique d’Egencia, Michel Cohen, pr opriétaire de l’espace SFR, Laurence

Mathieu, directrice de la crèche Cap Canaille et Brigitte Bottin, actionnaire du

restaurant Dock of the Bay, qui se sont prêtés au jeu.

ESTELLE VIDAL, HABITANTE DE LA RUE DE LA RÉPUBLIQUE

« LES RÉHABILITATIONS SONT MAGNIFIQUES. »

Quand elle a déménagé, son entourage l’a prise pour une folle ! Alors qu’Estelle

Vidal, consultante en marketing, était (trop ?) tranquillement installée sur le petit port

de Cassis, elle a fait le choix d’un retour en ville et à la « vraie » vie. En juin 2009, elle

a emménagé dans un magnifique immeuble haussmannien, totalement réhabilité,

de la rue de la République, vers la Joliette. Cette mère de deux enfants n’a aucun

regret : 4 pièces, 100m² refaits à neuf, du parquet de qualité au sol, des moulures au

plafond, une cheminée en marbre dans le salon et une cuisine équipée design, pour

un loyer de 1100 €. Le tout à deux minutes du métr o et du tramway et l’accès aux

autoroutes pas beaucoup plus loin. « Ce quartier a été diabolisé. En déménageant,

je m’attendais à plus d’insécurité » explique Estelle Vidal, « en fait, c’est tranquille.

J’adore y vivre, je m’y sens très bien. J’ai fait ce choix car je voulais de la mixité sociale

pour mes enfants. Mes enfants de 11 et 14 ans sont ravis de ce retour en ville.

Ils naviguent tout seul en métro sans problème. J’ai confiance dans le développement

du quar tier. Côté réhabilitation, rien à dir e, c’est magnifique. Je mettrais un

bémol sur la vie de quartier, elle est encore en devenir. Pour l’instant, dans cette partie

de la rue, les commerces sont trop rares. J’attends impatiemment l’arrivée de Monoprix

! » Une question de semaines en somme.

EUROMÉDITERRANÉE

plus belle la vie en 2010 ?

-/ the good life in 2010?

À trois ans de Marseille-Provence 2013, les travaux

d’Euroméditerranée entrent dans le sprint final. Rencontre

avec les personnes qui habitent et font vivre

ce quartier en pleine mutation, pour savoir comment

on y vit en 2010.

-/ Three years short of Marseille's 2013 stint as Cultural

Capital of Europe, the Euroméditerranée development

heads into the final straight. COTE talked to

people living and working in the district to see what

it's like right now.

-/ Euroméditerranée is gigantic. It's the biggest urban renewal programme in

southern Europe, covering 310 hectares not counting the 170-hectare extension

due for delivery in 2020. For now, let's just look at the initial pr oject.

Work here began in 1995 and is due for completion in 2013. The figures are

dizzying: 500,000m² of office space, 100,000m² of public facilities, 20 hectares

of green space, 4000 new homes and 6000 renovated dwellings. Total

investment: €3.4 billion. In the long run Eur oméditerranée should cr eate

15,000 jobs. At the start of 2010, the district had 35,000 r esidents, up from

28,000 in 1995. 28,000 people work her e, for 800 companies. The Saint-

Charles hub and its surroundings are completed. The lower end of Rue de la

République near the Vieux-Port has been completely r enovated as has the

whole of the Belle de Mai.

So what do local people think about it all?

ESTELLE VIDAL, RESIDENT, RUE DE LA RÉPUBLIQUE

"THE RENOVATIONS ARE MAGNIFICENT."

In 2009 when mother-of-two marketing consultant Estelle Vidal moved back

into town from her quiet home by Cassis harbour, her friends thought she was

crazy. Settled in a magnificent renovated Haussmann-era building in Rue de

la République, she has no regrets. A 100m² four-room flat, good as new, with

quality parquet floors, moulded ceilings, marble fireplace in the lounge and

designer kitchen, all for a rent of €1100. Just a step from the metro and tramway

and with easy access to the motorways. "The neighbourhood has had a

bad press; when I moved in I expected more crime," says Estelle Vidal. "In fact

it's quiet. I love living here. I chose it because I wanted my children to meet

a mix of social backgrounds. I'm confident in the development of the neighbourhood.

On the rehabilitation side it's magnificent. As regards local life, it's

not ideal; it's still in the formative stages. In this part of the street there aren't

enough shops. I'm waiting for the Monoprix to open!" Which it will in a few

weeks' time.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

BUSINESS CLASS

57


BUSINESS CLASS

58

classaffair immobilier

Abdelkrim Djouhri (Manager Service Client, Marseille) et Philippe Nasr (directeur

service-client France et Belgique d’Egencia).

PHILIPPE NASR, DIRECTEUR SERVICE-CLIENT FRANCE

ET BELGIQUE D’EGENCIA « OBJECTIF : 200 SALARIÉS À LA FIN 2011 »

Installé dans l’ancienne usine d’allumettes réhabilitée au Pôle Média d’Euroméditerranée,

Philippe Nasr dirige, depuis 2007, le service client d’Egencia, numéro 3 français

des agences de voyages d’affaires et leader sur la partie on-line. Il connaît bien Euroméditerranée

puisqu’avant de travailler pour Egencia, il y a installé le service client de

DHL. Aujourd’hui, la société emploie 87 salariés à Marseille pour atteindre 200 salariés,

d’ici la fin 2011. Pourquoi Euroméditerranée ? « Les aides financièr es nous ont évidemment

incités à venir. Mais, il fallait aussi qu’il y ait un fort potentiel en terme de recrutement

puisque nous r echerchons des pr ofils BTS tourisme et des agents de

voyages expérimentés. Seule une grande ville pouvait nous l’apporter. Pour l'ouverture

du site, Egencia devait pouvoir s'appuyer sur l'expertise de nos équipes de Paris et leur

proposer un transfert, donc offrir une qualité de vie attractive. Sur 50 salariés parisiens,

treize sont venus vivre à Marseille. Enfin, nous cherchions des loyers bas, mais en ville.

» argumente Philippe Nasr. « Je voudrais aussi signaler l’eficacité d’Euroméditerranée

pour la mise en relation avec les Pôle-emplois et d’autres services de recrutement. J’aimerais

ajouter que, contrairement à ce que l’on croit, le beau temps et la qualité de vie

donnent envie aux gens de venir travailler. C’est ce que je constate en tout cas. » Un

avis qui tranche avec les clichés sudistes.

MICHEL COHEN, PROPRIÉTAIRE DE L’ESPACE SFR, RUE DE LA RÉPUBLIQUE

« À MOYEN TERME, CA DEVRAIT ÊTRE POSITIF »

Mémoire du quartier, M. Cohen travaille aux alentours de la rue de la République, depuis

1976. Il a vécu l’avant-réhabilitation et profité de l’explosion du marché de la téléphonie

mobile. Vers 2006, autr e période, autr e ambiance, les travaux du tramway

restent « une période très difficile, avec une rue impraticable et un chiffre d’affaires en

chute de 40 % ». Aujourd’hui, sa boutique est installée au 1, rue de la République, collée

au Vieux-Port, où la réhabilitation est achevée. Il donne un avis nuancé de la situation

: « La rue est très belle, très agréable, propre et la sécurité est bonne. Ce sont de

gros atouts. En plus, les touristes, qui n’existaient pas il y a seulement deux ans, sont

venus s’ajouter à ma clientèle d’entreprise et locale. Mais, les Marseillais n’ont pas encore

le réflexe de venir ici. Calvin Klein et Vibrato ont fermé, Sephora a fait son plus mauvais

démarrage en France. Pour stimuler l’attractivité, il faudrait plus de commerces de

bouche comme des traiteurs, des brasseries ou bien des boutiques à couleur locale,

des endroits où les gens pourraient s’asseoir un moment, pour admirer la rue. Nos trottoirs

mesurent 10 mètres de large, autant en profiter. Parce qu’en théorie, le quartier est

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Michel Cohen, propriétaire de l’espace SFR de la rue de la République.

PHILIPPE NASR, CUSTOMER SERVICE DIRECTOR

FOR FRANCE AND BELGIUM, EGENCIA

"OUR GOAL: 200 STAFF BY END 2011."

Philippe Nasr's offices are in a renovated match factory in the Euroméditerranée

Media cluster. Since 2007 he's headed the customer service department

at Egencia, France's N° 3 business travel agency and leader for the on-line

side of the business. At present the firm has 87 staff in Marseille and is aiming

for 200 by the end of 2011. Why Euroméditerranée? "The subsidies were obviously

one incentive. But we also need a place with str ong recruitment potential;

we're looking for experienced travel agents and people with tourism

diplomas. Only a big city like Marseille can give us that. We were also looking

for low rents, but in town." He adds, "Euroméditerranée is really efficient in linking

firms with the labour exchanges and private r ecruitment services. And

despite what's often said, the fine weather and quality of life make people

want to come here. At any rate that's what I've noticed."

MICHEL COHEN, OWNER OF THE SFR OUTLET,

RUE DE LA RÉPUBLIQUE

"IT SHOULD BE POSITIVE IN THE MEDIUM TERM."

Michel Cohen has been working in the area since 1976, long before redevelopment

began. He took advantage of the mobile phone boom and now

has a shop at 1, Rue de la République, just by the Vieux-Port, where the rehabilitation

work is finished. He has a mixed view of the situation: "The street

is lovely, very pleasant and clean and safe. Those ar e great assets. And

alongside my local and business customers, I now have tourists coming to

my shop where two years ago ther e were none. But Marseille people haven't

got into the habit of coming here. Calvin Klein and Vibrato have closed,

the Sephora shop made a ver y bad start. To attract people we need mor e

food places like delicatessens and brasseries, or more shops with local colour,

places where people can sit down for a while and admire the street. The

pavements are 30 feet wide so let's make the most of them. In theory, it's a

good neighbourhood with a business clientele as well as tourists and locals.

In the medium ter m it should be positive." The arrival of Starbucks Cof fee

and d’Olive & Co in the coming months should please him.

LAURENCE MATHIEU,

MANAGER OF THE CAP CANAILLE DAY NURSERY


Construire sa maison, c’est avant tout réaliser un rêve pour accéder au bonheur…

Avec Villas La Provençale, le bonheur devient durable !

Ses 23 années d’expérience, 5000 réalisations, 45 modèles de villas, 150 chantiers

permanents et des partenaires pérennes, permettent à Villas La Provençale de garantir à

ses clients une parfaite expertise et un savoir-faire durable dans tous les projets.

Réaliser une construction implique la prise en compte d’une multitude de critères, tels les besoins et

les aspirations de chacun mais aussi, d’intégrer les spécificités en terme d’énergies renouvelables par

l’utilisation de solutions économiques et à faible impact environnemental.

Confiance, confort, audace, qualité de vie… durables, sont des fondamentaux que nous partagerons

avec vous et qui feront votre satisfaction.


Entreprise solidaire

de la Croix-Rouge

VILLAS EXPOSITION

SALON [13]

04 90 42 12 12

ARLES [13]

04 90 52 05 01

MARIGNANE [13]

04 42 09 32 20

SARRIANS [84]

04 90 62 12 12


classaffair

immobilier

Laurence Mathieu, directrice de la crèche Cap Canaille. Laurent Viat, actionnaire du restaurant Dock of the Bay et Jérôme Bisaccia, le chef.

bon avec une clientèle d’affaires, de touristes et de locaux. À moyen terme, ça devrait être positif

». Les arrivées du Starbucks Cof fee et d’Olive & Co, dans les mois pr ochains, devraient

combler ses attentes.

LAURENCE MATHIEU, DIRECTRICE DE LA CRÈCHE CAP CANAILLE

« UN CONTRASTE INTÉRESSANT »

Laurence Mathieu connaît bien Euroméditerranée. Cette habitante des quartiers sud de Marseille

y travaille depuis 2004. D’abord en tant que directrice de la crèche du Conseil régional

puis de la crèche Cap Canaille, depuis son ouverture, il y a un an. Cette crèche dispose de 40

berceaux et accueille des enfants des salariés de 7 entreprises et institutions implantées à Euroméditerranée

(IRD, MPM, La Poste, la SNCM, Futur Télécom et la préfecture de police). Laurence

Mathieu a « vu le quartier changer. La transformation a été très progressive, les gens ont

pu prendre la mesure des choses. C’est l’arrivée du tram, qui a donné un coup d’accélérateur

en 2007, ça a boosté la Joliette. Maintenant, c’est un quartier dynamique, moderne et propre.

Il est très bien desservi par les transports en commun, c’est très pratique pour moi qui habite

le 9e. Je laisse ma voitur e à la station de métr o Sainte-Marguerite, et ensuite c’est dir ect.

Comme ça, j’évite la traversée de Marseille en voiture. Ce qui me frappe ici pour l’instant, c’est

la cohabitation entre deux populations. Avec d’un côté, la population « historique », très modeste,

qui vit ici depuis longtemps et d e l’autre, la population nouvelle, composée de cadr es et d’employés,

qui vient travailler et de nouveaux habitants. Ça donne un contraste intéressant. »

LAURENT VIAT, ACTIONNAIRE DU RESTAURANT DOCK OF THE BAY

« LES RÉSULTATS SONT DÉJÀ TRÈS BONS »

Laurent Viat, actionnaire du restaurant Dock of the Bay, rayonne et sa confiance est palpable.

Il raconte : « À l’origine, notre projet était d’implanter une simple brasserie, mais nous l’avons

fait évoluer avec le quartier. Aujourd’hui, nous faisons de la brasserie haut de gamme, une cuisine

nouvelle, créative et méditerranéenne. On a ouver t sans plan de communication et ça

fonctionne déjà très bien, surtout le midi, avec beaucoup de repas d’affaires. Le soir, nous

avons également une nouvelle clientèle marseillaise qui arrive pr ogressivement grâce au

bouche à oreille. Nous employons déjà 17 personnes. » Ce qu’il pense de l’évolution du quartier

? « Je connaissais avant les travaux. C’était catastrophique. Aujourd’hui, ça n’a plus rien à

voir. La réhabilitation des Docks est un succès. Dans notre secteur, tout a commencé en 2008

avec l’ouverture des deux hôtels, Ibis et Suite Hôtel. Ils amènent de la vie le soir, après la fermeture

des bureaux. » Car la nuit, l’adr esse située au 35 boulevar d de Dunkerque, vaut le

coup d’œil. Les grandes baies vitrées du r estaurant donnent directement sur les docks et la

tour CMA-CGM illuminés. C’est sublime. Et Laurent Viat ajoute « Ce n’est que le début. On attend

aussi une clientèle de croisiéristes, et les spectateurs du complexe Besson et du Silo, la

future salle de 2000 personnes. » De quoi voir la vie en rose, assis près des docks.

"AN INTERESTING CONTRAST."

Laurence Mathieu has worked in Eur oméditerranée since 2004, managing

the Conseil Régional's day nursery and then the Cap Canaille

nursery since it opened a year ago. The nursery has 40 places for the

children of staff from seven Euroméditerranée firms and institutions.

Laurence Mathieu says she has "seen the neighbourhood change. It's

been gradual; people have been able to adjust. The opening of the

tramway in 2007 was a big boost for La Joliette. Now it's a lively, clean,

modern neighbourhood. It's got good public transport, very practical

for me, living in the 9th arr ondissement. What strikes me at the moment

is the way two populations are living side by side. There's a population

of very modest means who've been here for many years, and

a population of new residents and office staff and executives who work

here. It makes for an interesting contrast."

LAURENT VIAT,

SHAREHOLDER IN THE DOCK OF THE BAY RESTAURANT

"THE RESULTS ARE ALREADY VERY GOOD."

Laurent Viat, shareholder in the Dock of the Bay r estaurant, radiates

confidence. "In the beginning, we intended just to open a brasserie,

but the project changed along with the neighbourhood. Now we do

top-end brasserie food, with a new, creative Mediterranean style cuisine.

It's working very well, especially at lunch time; we do a lot of business

lunches. In the evenings we also have Marseille people coming,

it's spreading by word of mouth. We already have a staff of 17." What

does he think of the way the district is evolving? "Before, it was disastrous.

It's completely changed now . The Docks r enovation is a success.

In our little area it began in 2008 when the Ibis and Suite hotels

opened. They bring in some life in the evenings, after the ofices have

shut." In fact at night the r estaurant's surroundings in the Boulevar d

de Dunkerque are well worth the detour. The restaurants' big windows

look directly onto the illuminated harbour and CMA-CGM tower . It's

sublime. And Laurent Viat adds, "This is only the start. We're also expecting

customers from cruise ships and the audiences from the Besson

and Silo complex which will seat 2000 people." The futur e does

indeed look rosy.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

BUSINESS CLASS

61


SHOWCASE

UNE GAMME

À PARTIR DE

*

48 950

J A G U A R . F R

NOUVELLE MOTORISATION DIESEL

XF 3L DIESEL

LUXE SERIE LIMITÉE

équipée : SYSTEME DE NAVIGATION

BOISERIE RONCE DE NOYER-PEINTURE MÉTALLISÉE

moteur 3L V6 DIESEL 210CV-CO2 :

179G/KM - COUPLE : 450NM

* Prix recommandé TTC au 01/02/2009. Prix recommandé TTC du modèle présenté : Jaguar XF Luxe V6 3L essence avec option peinture métallisée : 49 830 .

Consommations mixtes : 6.8 à 12.5l/100km - Emissions CO2: 179 à 292 g/km. Jaguar France (Division de Jaguar Land Rover France SAS) - Siren 509 016 804 RCS Versailles.

NOUVEAU RANGE ROVER SPORT

Athlète accompli, le nouveau Range Rover Sport associe avec brio les innovations technologiques à ses aptitudes naturelles. Le système Dynamique Adaptatif* analyse par exemple

500 fois par seconde la voie empruntée afin d’aborder toutes les surfaces avec une absolue maîtrise. A l’efficacité aussi pure qu’envoûtante des nouveaux TDV6 3.0 245 ch et

V8 5.0 510 ch répond le raffinement absolu et technologique de l’habitacle. Inutile de résister à vos envies de sport… prenez le départ vers votre concession Land Rover.

www.landrover.fr

*De série ou en option selon les versions, non disponible sur le TDV6. Consommations mixtes Norme CE 1999/94 (L/100 km) : de 9,2 à 14,9 - CO 2 (g/km) : de 243 à 348.

ACTION

AUTOMOBILES

ÉLECTRISEZ VOS SENS

4 Bd des Aciéries - Village Automobiles

13010 Marseille - 04 91 29 90 41

846 av Draguignan ZI Toulon Est 83130

GARDE (LA) - 04 94 14 06 06

Action Automobile

Village automobile Ferrié

4 Bd des Aciéries 13010 Marseille Tél 04 91 29 90 40

www.jaguar.marseille.fr

846 av Draguignan ZI Toulon Est 83130 Toulon la Garde

Tél : 04 94 14 79 90

www.landrover.fr/

notreplanete

BIENNALE DE L’IMMOBILIER COTE 2010

Fort de son implication dans les univers de l’immobilier, de

l’architecture et de l’urbanisme, Cote Marseille Provence initie

COTISSIMMO, une Biennale dont l’objet sera de distinguer

deux réalisations récentes ou projets en cours de réalisation,

construction ou réhabilitation, un pour l’immobilier d’habitation,

collectif ou une habitation individuelle, et un pour l’immobilier

professionnel, entreprise, bureaux, ou commerce.

C’est pourquoi Cote Magazine fait le pari d’élaborer

Cotissimmo sur des programmes et réalisations finalisés entre

janvier 2008 et octobre 2010.

Ce concours sera l’objet du Dossier Immobilier du Magazine

COTE Marseille Provence N° de septembre – octobre 2010.

Critères retenus :

• La qualité du regard environnemental et la requalification du

site par l’implantation du bâtiment.

• L’opportunité multifonctions de l’emplacement.

Demandes, Accessibilité, commodités de vie sociale.

• La part d’innovation dans le choix des matériaux de construction,

les approches raisonnées, les équipements intelligents,

économiques.

Réponses innovantes aux demandes spécifiques.

Les choix ergonomiques, la lumière, la gestion des volumes, la

conception de l’espace de vie.

• L’engagement esthétique, la part donnée aux choix esthétiques

du bâti extérieur, des matériaux et volumes intérieurs.

• La stratégie des coûts.

Approche raisonnée, cohérence des partenariats, valeur du

rapport qualité - prix.

Prise en compte de la maintenance.

ISSIMMO

PROSPECTIVE. ART DE VIVRE. ESTHÉTIQUE.

LES RENDEZ-VOUS

Avril 2010

Appel à candidatures

19 juin 2010

Clôture de la réception des dossiers

Dossiers envoyés à

COTE Magazine, 16 rue Raphaël

13008 Marseille

28 juin

Premier jury, un architecte, un urbaniste,

un professionnel de la vente, location,

gestion immobilière sélectionneront

5 nominés par catégorie. Le débat sera

animé par l’équipe de la rédaction de

Cote qui sera exclue du vote.

12 juillet

Réunion du grand jury pour départager

les nominés.

Septembre/octobre

Remise des prix et reportage sur les

nominations dans le dossier Cote Immo.

Participer à COTissimmo

Tous les professionnels – promoteurs, constructeurs, architectes…

• Zone géographique de référence :

Les Bouches-du-Rhône, le Vaucluse, la lisière du Var

(jusqu’à Toulon) et la lisière du Gard (jusqu’à Nîmes).

• Préciser son choix de catégorie, habitat ou professionnel.

Identification du maître d’œuvre. Identification des participants

à la réalisation du projet (cabinets d’architecture extérieure

et intérieure, choix des entreprises artisanales...).

• Réponses précises aux points examinés

Copie de plans, implantations générales et particulières

Photos chantier et réalisation et/ou perspectives contractuelles.

Contact : Cote magazine

16 rue Raphaël, 13008 Marseille

e-mail : evenements.marseille@cotemagazine.com

Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49


BUSINESS CLASS

64

classaffair immobilier | PAR LOUIS BADIE - PHOTO : EUROMED. EQUIPE F. LECLERCQ

De l’air, de l’eau, du vert

/Air, water, greenery

Lauréate du grand concours de l’extension

Nord d’Euroméditerranée, l’équipe

Leclercq (François Leclercq/TER Rémy

Marciano/ Jacques Sbriglio/SETEC) dévoile

son projet « territorial ».

-/ The Leclercq team, winners of the

competition for the northern extension

to Euroméditerranée, unveil their

redevelopment project.

de l’A55) et par la création d’une voie rapide semienterrée

dans le talus surplombant le triage

d’Arenc, sous la nouvelle cor niche littorale. Celleci

et les équipements qu’elle accueillera af firment

bien un pr ojet urbain littoral. Notons enfin l’approche

envir onnementale poussée en énergie

(ferme énergétique à Cap Pinède) et en hydraulique

(parc), mais aussi pour les transpor ts et déplacements,

stationnements…

-/ Despite Lerclercq's concern to focus on the big

picture and the attention paid to existing buildings

and features, the project hasn't won unanimous

Marqué par un souci de vision à grande échelle (trame, hydraulique, déplacements,

infrastructures…) et par l’attention portée à l’existant, ce projet ne fait cependant

pas l’unanimité. Pour sa part, la spécialiste Sandrine Dujardin, directrice du CAUE

approval. Sandrine Dujardin, director of the Bouches-du-Rhône CAUE architecture

council, says it "lacks the architectural ambition that would enable

Marseille to really get off the ground". That said, this vast urban renewal and

des Bouches-du-Rhône, le qualifie de « consensuel » et selon elle « manque d’ambition ar- economic development operation nonetheless looks like strengthening the

chitecturale pour permettre à Marseille de vraiment décoller. » (Côte Magazine n° 124 - city's attractiveness and range of influence. The emblems of the future dis-

jan/fév 2010). Son point de vue étant rappor té, cette vaste opération de réaménagement trict are undoubtedly its two gifts to Marseille pedestrians: the clif road/bou-

et de développement économique (le plus important d’Europe) se présente comme un aclevard above the harbour and the 14-hectare wetland park that will stretch

célérateur de l’attractivité et du rayonnement de la métropole. Rendez-vous dans 15 ans. for 2km between the new residential areas. François Leclercq also stresses

Les emblèmes de ce futur espace sont sans nul doute les deux « cadeaux » faits aux Mar- the improvement to the city/harbour interface, which will be treated as one

seillais/piétons : le boulevard/corniche en surplomb du port avec vue sur la mer et le grand continuous stretch by replacing the A55 flyover and building a semi-un-

parc humide de 14 hectares qui s’étalera sur 2 km parmi les nouveaux quartiers d’habitaderground expressway in the emb ankment above the Ar enc marshalling

tions. François Leclercq souligne aussi l’amélioration de l’interface ville/port qui sera trai- yard. This, and the infrastructure it will accommodate, is clearly a valid cotée

en continu par le remplacement de la passerelle A55 (l’enfouissement en sarcophage astal urban project...

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Place à l’innovation, à l’architecture et au respect de l’environnement pour un

programme unique et exceptionnel.

SIFER PROMOTION va réaliser au 336 avenue de Mazargues, au cœur du 8ème

arrondissement de Marseille, un nouvel ensemble immobilier sur un territoire marqué

par La Citée Radieuse de Le Corbusier.

Avec l’ambition d’inscrire durablement cet immeuble dans le patrimoine urbain

contemporain, SIFER PROMOTION a retenu naturellement le projet conçu par l’architecte

Michel W.KAGAN (agence Michel Kagan Architectures & Associés, Paris).

L’architecte a imaginé un « immeuble villa » dont la façade est rythmée par les

duplex en saillie et les jalousies de bois jouant avec l’ensoleillement, le tout organisé

autour d’un vaste patio paysager.

Les lignes, la structure, le choix des

matériaux sont particulièrement étudiés

dans une approche exemplaire

alliant esthétique, originalité et qualité

environnementale.

Du collectif, certes, mais très personnalisé.

Dans l’air du temps, les toitures

végétalisées sont équipées d’un système

de récupération des eaux plu-

COMMERCIALISATION : HOME SWEET HOME

BUREAU DE VENTE AU 338 AVENUE DE MAZARGUES, 13008 MARSEILLE - TÉL. 04 91 71 75 47

www.legreenwich-sifer.com

SHOWCASE

viales. Beau et écologique. L’organisation des appartements, elle aussi est très

étudiée. Tous les logements sont traversants, orientés d’est en ouest, lumineux et

dotés de surfaces particulièrement généreuses. Les rez-de-jardin ressemblent à

des maisons individuelles avec accès direct privatif et en étage tous les logements

se prolongent par des terrasses traitées comme des jardins suspendus. Au

dernier étage, les appartements duplex, véritables villas sur le toit pour quelques

privilégiés, offriront une vue splendide sur la mer.

Des équipements de qualité répondent aux plus grandes exigences de confort :

climatisation réversible, volets roulants électriques, terrasses revêtues de bois naturel,

accès sécurisé par vidéophone, … De plus, l’immeuble se situe au cœur de

Sainte Anne, l’un des quartiers les plus

prisés de Marseille.

SIFER PROMOTION est le partenaire des

projets immobiliers d’exception et s’inscrit

dans une stratégie de croissance

basée sur la pérennité et la qualité de

ses programmes.

Avec cette nouvelle réalisation, le

groupe SIFER IMMOBILIER a la volonté

de signer fortement cette démarche.


BUSINESS CLASS

66

classaffair immobilier

Le cabanon vertical,

architecture buissonnière

/Architecture on the wild side

Extension de l’habitat existant, mobilier urbain détourné nement. Ainsi, fleurissent plusieurs installations éphé-

et provocateur, installation artistique événementielle ? Le mères dont le premier cabanon greffé sur la barre de lo-

concept du cabanon vertical englobe tout cela, plus une gements abandonnée à Ste Mar the (Festival L’Art des

grande liberté d’échanges, un espoir de poésie dans un Lieux), l’Aborigène 01 de Vitrolles, érigée à l’image des

monde de bitume. -/ Extension to an existing home, pro- bories du Luberon avec des pneus abandonnés, la Cavocatively

subverted street furniture, artistic installation bane Magique pour l’exposition Arborescence à l’École

or happening? The Cabanon Vertical (or vertical garden des Beaux Arts d’Aix-en-Provence, le Greffon sur la fa-

shed) concept is all those things, plus plenty of free exçade

du Château d’Avignon aux Stes Maries de la Mer :

pression and the hope of poetry in the concrete jungle.

un désir de rêver les soirs d’été, éclairé sans être incommodé

par les moustiques, cocon judicieux !

La valorisation des grands ensembles par la création de nouvelles typologies urbaines

capables de générer la vie sociale, motive essentiellement Olivier Bedu,

architecte DPLG à Marseille, au cœur du Panier. En 2003, il crée l’Association Le

Cabanon Vertical à la Belle de Mai avec Christian Geshvindermann, décorateur

-/ What drives Marseille architect Olivier Bedu's is a desire

to make the most of big cities by creating new urban typologies conducive

to social life. In 2003, with Christian Geshvinder mann and Sebastien Normand,

he set up the Cabanon Vertical association in the Belle-de-Mai neighbourhood.

The idea came to him on a trip to Hanoi, wher e he saw the

scénographe et Sébastien Normand, photographe. D’une idée née lors d’un voyage à unauthorised outgrowths the Vietnamese add to their oficial dwellings: a way

Hanoi sur le modèle des excroissances sauvages aménagées par les Vietnamiens face of reappropriating space and a little intimacy. The Cabanon Vertical imagines

à l’habitat collectiviste imposé : une manière de se réapproprier l’espace et un peu d’in- a light, mobile form of architecture 'in the cracks' so to speak, reconquering

timité. Dans cette optique, le Cabanon Vertical imagine une architecture interstitielle lé- space rather than starting again from scratch – quite the opposite of the stangère

et mobile, por tée par la volonté de r econquérir l’espace plutôt que de fair e table dardised character of urban building. Afirming the individual against the col-

rase, en contradiction avec le caractère standardisé de la construction urbaine. Une délective, the singular against the mass-produced, fostering links between old

marche qui ouvre des espaces de vie symboliques et s’appuie sur la reconquête du lo- and new buildings, urban landscape and envir onment. A longing for midgement

par ses habitant s, affirmant l’individuel face au co llectif, le singulier face à la

série, et favorisant les liens entre bâtis anciens et nouveaux, paysage urbain et environsummer

night dreams, with light but not the inconvenience of mosquitoes.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

| PAR CLAUDE PONSOLLE - PHOTO O. BEDU

© M.LANDECY

Graine d'Etoiles. Fernandez & Serre. Aix-en-Provence.

CAUE : LA QUALITÉ ARCHITECTURALE À L’HONNEUR

Le Conseil d’Architecture, d’Urbanisme et de l’Environnement des Bouches-du-

Rhône a organisé, en décembre 2009, la seconde édition du Grand Prix

Départemental de l’architecture, de l’urbanisme et des paysages. Vingt-quatre projets

ont été sélectionnés et cinq ont été primés. Le processus de création architecturale

est devenu un exercice particulièrement délicat, un véritable parcours du combattant,

aussi bien pour le maître d’œuvre que pour le maître d’ouvrage. À partir de

ce postulat, né d’une réalité de plus en plus prégnante au fil du temps, le Conseil

d’Architecture d’Urbanisme et de l’Environnement,

présidé par Frédéric Vigouroux, maire de Miramas,

Conseiller général, a souhaité encourager tous ceux

qui s’engagent dans cette prise de risque.

Initié en 2007, ce concours, appelé “Un point 13“, a

pour objectif de mettre à l’honneur la créativité et

la qualité architecturale, urbaine et paysagère des

projets réalisés ces deux dernières années dans le

département. Soixante-dix-neuf projets ont ainsi été

proposés, fruit du travail de cinquante-cinq équipes

de concepteurs et de soixante et onze maîtres

d’ouvrage. Vingt-quatre d’entre eux ont été sélectionnés,

le 15 décembre dernier au théâtre du

Centaure, par le jury, et cinq ont été primés.

CAUE 13, 35 rue Montgrand, 13006 Marseille - Tel. 04 96 11 01 20

Caue13@caue13.fr

SHOWCASE

Le Grand Prix a été décerné au collège Louis Armand, établissement conçu par

les architectes José Moralès et Jean-Marc Chancel ; un Prix spécial du jury a été

attribué au Blok, un projet innovant conçu par l’architecte Julien Monfort. Trois

mentions ont été octroyées : La crèche «Les graines d’étoiles» conçu par l’Atelier

Fernandez et Serres, lauréat de la première édition pour la médiathèque de

Carnoux, La billetterie des Thermes de Constantin à Arles, conçu par Daniel

Fanzutti et enfin à La maison de la solidarité, un projet de Jean-Pierre Manfredi

pour 13 Habitat.

Au-delà de sa volonté de récompenser les réalisations

les plus significatives, cet événement a permis

de sensibiliser le public à l’actualité de la création

architecturale. Après l’ovoïde au Conseil général en

février, l’exposition réalisée par Jean-Michel

Landecy, photographe mais aussi architecte et

enseignant en Suisse et en Italie, sera présentée dans

d’autres communes du département avec pour

objectifs : de sensibiliser le public à la qualité architecturale,

urbaine et paysagère, de rapprocher le

public des acteurs de l’acte de bâtir, d’approfondir

la connaissance des édifices par des visites et des

Constantin. Fanzutti. Arles.

débats…

© M.LANDECY


BUSINESS CLASS NEWS

68

classaffair NEWS éco

La “Pro” dans la rade de Marseille.

Evénement -/Event

LA PRO YACHTING RACE, 2E EDITION

Evénement économique et sportif, la régate Pro Yachting Race (2ème édition du

24 au 26 juin 2010) est destinée à tous les chefs d’entr eprises souhaitant renforcer

les liens avec leurs clients ou bien souder leurs équipes. Moment de rencontres

et d’échanges, outil de communication interne et externe, la « Pro » accueille

aussi le village des entreprises composé de stands, d’un espace salon-bar, d’espaces

VIP, presse. Programme d’animations en prime. Cette régate inter entreprises

réunit des voiliers de 30 à 100 pieds et se déroule dans la rade de Marseille.

(L.B.)

PRO YACHTING RACE, 2ND EDITION

The Pro Yachting Race regatta (2nd edition from 24 to 26 June 2010) is a business

event as well as a spor ting one. It's intended for businesspeople who wish to

strengthen links with their customers or bond their teams. An occasion to meet

and talk, a tool for in-house and exter nal communication, the Pr o also includes

VIP and pr ess areas, an 'enterprise village' of stands and a lounge-bar ar ea.

There's also a programme of amusements. This business-oriented regatta involves

30- to 100-foot yachts and takes place in the Marseille roadstead.

Environnement -/Environment

PIPE LINE DE LA CRAU

L'oléoduc qui alimente en pétr ole depuis

Fos, le nor d-est du pays et une

partie de l'Allemagne, a r epris du service

fin janvier, activité provisoire limitée

à 6 mois. Le même, aujour d’hui

restauré, qui s'était rompu cet été dans

la plaine de la Crau. La Société du Pipeline

Sud-Européen (SPSE) rappelle

que les risques sanitaires sont écartés.

Le chantier de dépollution est actif

avec les services des meilleurs spécialistes

français en matièr e de traitement

des pollutions et de la protection

de l’environnement. (V.R.D.)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

CRAU PIPELINE

The pipeline carrying oil from Fos to northeastern

France and part of Germany

came back into service in late January

for a provisional period of six months.

The pipeline fractured last summer on

the Crau plateau and has now been repaired.

Société du Pipeline Sud-Eur opéen

(SPSE), which runs the pipeline,

points out that the health hazar d has

been averted. Depollution work is under

way with the services of the best French

pollution remediation and environmental

protection specialists.

Ouverture

-/ Opening

IKEA AVIGNON

Le géant jaune et

bleu pousse à Vedène,

ouverture fin

août. Tout est mis en

œuvre pour satisfaire

: fouilles archéologiques

protégées, le recours

à des techniques

de

construction respectueuses

de l’environnement,

un réseau

routier très étudié.

Le recrutement a

commencé remportant

un fier succès,

200 emplois créés.

17.340 m2 répondront

au désir des

régionaux : 6 Avignonnais

sur 10 sont

déjà clients d’Ikea !

(V.R.D.)

-/At the end of August

the famous

blue and yellow

giant will be opening

a new store in Vedène.

They've done

everything to please:

they've protected

the archaeological

dig, used ecofriendly

building methods

and built a

well-planned road

network. Recruitment

has begun and

is a great success,

with 200 jobs created.

The store's

17,340m2 will meet

a clear local demand:

six out of ten

Avignon residents

are already Ikea

customers.

| PAR LOUIS BADIE ET VALÉRIE ROUGER-DURAND

Résidence en autopromotion

La Fonderie à Vanves (en région parisienne).

Initiative -/Initiative

L’AUTOPROMOTION IMMOBILIÈRE

FAIT DES ÉMULES

Construire ensemble un projet immobilier collectif sans

faire appel à un promoteur, tel est le défi lancé par huit

foyers aixois désireux de vivre autrement et de mettre

en œuvre une certaine solidarité tout en gardant leur

indépendance. Phénomène en vogue, l’autopromotion

est très répandue en Allemagne et de plus en plus en

France. Attention, il ne s’agit en rien d’une communauté

mais bien d’un voisinage choisi en logements

individuels. Un succès tel que 10 autr es foyers pourraient

rejoindre l’aventure. Reste à trouver le terrain

pour lancer les travaux. (L.B.)

www.toitsdechoix.com

DO-IT-YOURSELF PROPERTY

DEVELOPMENT ATTRACTS A FOLLOWING

To build a r eal estate project together, without a pr operty

developer: that was the challenge eight Aix households

set themselves. They wanted a dif ferent

lifestyle and to generate solidarity while maintaining

their independence. The idea of do-it-yourself property

development has the wind in its sails; it's widespread

in Germany and gaining favour in France. It's not like

a commune; it's simply a way for people to have their

own home but with the neighbours they've chosen. The

Aix project is so successful that ten more households

may join in. They just need some land where they can

start work.

© REINE ROMAN-WEKSTEIN

Cédric Munier et Kateryne Guichard, deux des quatre nominations au Prides Eco Entreprises.

Nominations -/Appointments

QUATRE NOUVELLES TÊTES AU PRIDES ECO ENTREPRISES

Céline Néri vient d'êtr e r ecrutée par le prides Eco Entr eprises Ea (Aix-en-

Provence) comme chargée de mission International. Cette juriste aura pour mission

de favoriser les actions collectives à l'étranger des PME provençales du secteur de

l'environnement. Autres nominations au sein de l’Ea : Cédric Munier au post e de

Chargé de mission Développement des PME ; Kateryne Guichard en tant que Chargée

de mission animation et développement et Ingrid Attal au poste d'Assistante

de Direction. Rappelons que le prides est la forme d'organisation collaborative d'entreprises

ayant des problématiques sectorielles similaires en Provence Alpes Côte

d'Azur. Ea intervient en appui aux PME régionales expertes en matière d'eau et déchets

essentiellement, notamment sur des missions à l'étranger. (L.B.)

FOUR NEW MANAGERS AT EA ECO ENTREPRISES

Lawyer Céline Néri has just joined Ea Eco Entreprises, the regional development

enterprise network (PRIDES) in Aix-en-Provence, as manager for international affairs.

Her mission will be to foster collective action abroad by environment sector

SMEs in Provence. Other appointments at Ea: Cédric Munier as SME growth manager;

Kateryne Guichard as development and leadership manager and Ingrid

Attal as management assistant. A PRIDES is a for m of collaborative organisation

between businesses sharing similar sectoral pr oblems in the Pr ovence-Alpes-

Côte-d'Azur region. Ea mainly assists regional SMEs that specialise in water and

waste, particularly for their initiatives abroad.

DIRK BECQUART

Depuis le 15 mars dernier, Dirk Becquart,

45 ans, est le nouveau directeur du développement

du grand port maritime de

Marseille, après avoir occupé les fonctions

de directeur commercial au port de

Gand (Belgique) depuis 2006. Ce spécialiste

en économie maritime et en logistique

internationale aura notamment

en charge l'ensemble du pôle Développement

dont l'objectif consiste à attirer et

fixer les flux de marchandises et de passagers

ainsi que la gestion des pr ojets

d'investissements.

DIRK BECQUART

On 15 March, 45-year-old Dirk Becquart

joined Grand Port Maritime de Marseille

as development manager. Since 2006

he had been sales director at the Port of

Ghent in Belgium. An expert in maritime

economics and inter national logistics,

he will be responsible for the entire development

division, whose task is to attract

and keep flows of goods and

passengers and to manage investment

projects. (L.B.)

Immobilière Le MARQUIS

Intégralement conçue pour vous -/Conceived entirely for you

Vous souhaitez vendre ? Acheter un bien immobilier ? Intégralement conçue pour

vous, notre agence met à votre service 20 ans d’expérience du conseil. Nos pratiques

efficaces vous per mettent de réaliser rapidement et sereinement votre projet. Disponibilité,

implication et sérieux, bases de notre métier, vous garantissent un accompagnement

de qualité à chaque étape de vos transactions immobilières.

Looking to sell or buy a property? Our agency, conceived entirely for you, offers the benefit

of 20 years' experience in property consulting. Our e ficiency will enable you to realise

y our pr oject quickly and in all serenity. Our helpfulness, commitment and

dependability, the foundations of our business, ensure quality assistance at every stage

of your property transactions.

33 rue Esperandieu - 13001 MARSEILLE

marseille.immodupalais@orange.fr

TYPE 3 REZ-DE-JARDIN

VIEILLE CHAPELLE/BONNEVEINE

Dans résidence fermée et

sécurisée, très bel appartement

de type 3, 88 m 2 LC avec terrasse

et 150 m 2 de jardin. Magnifique

vue mer et dame de la garde. Excellent

état, bonne exposition.

Parking privé + garage.

Réf. : 835 - Prix : 439 000

52 RUE GRIGNAN, 13001 MARSEILLE

TÉL. 04 91 13 77 77

www.immobiliere-lemarquis.fr

DUPLEX TYPE 4

PRADO VERDE

Idéalement situé, en plein cœur

du carré d'or, dans résidence

neuve et sécurisée avec piscine,

concierge et jardin, duplex avec

grande terrasse au calme.Suite

parentale. Prestations haut de

gamme. Garage.

Réf. : 798 - Prix : 525 000

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

BUSINESS CLASS NEWS

69


BUSINESS CLASS NEWS

70

classaffair

Elisabeth Orsolle, directrice de

Marseille Conciergerie.

Service aux entreprises

-/Services to business

CONCIERGERIE HAUT DE GAMME

Marseille Conciergerie, la pr emière société

de conciergerie privée de luxe

pour entreprises et particuliers, a ouvert

ses portes le 18 janvier der nier à Marseille.

Ce concept « global » pr opose

des services et prestations allant du repassage

de vêtements à la location de

jet privé en passant par les livraisons et

l’organisation de séminaires, congrès et

réceptions. Elisabeth Orsolle, la dir ectrice,

travaille avec plus de 25 par tenaires,

tous secteurs confondus. T arifs

à la carte et possibilité d’abonnements.

(L.B.)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

NEWS éco

L’extérieur, sévère...

TOP-END CONCIERGE SERVICE

Marseille Conciergerie, leading pr ovider

of luxury concierge services for businesses

and private customers,

opened in Marseille on 18 January. This

comprehensive concept offers services

ranging from ironing and deliveries to

organising all kinds of seminars and receptions,

and even private jet hire.

Director Elisabeth Orsolle works with

more than 25 partners in a whole range

of services. At à la car te rates or by

subscription.

www.marseilleconciergerie.com

© PERSPECTIVITE : ARKA OUEST

... et l’intérieur joliment arboré de la prison devenue Hôtel de luxe Marriott

(SCAU : M. Barbier, B. Cabannes, L. Delamain, F. Gillard, M. Macary, A. Zublena).

Réhabilitation -/Rehabilitation

LA PRISON D’AVIGNON DEVIENT HÔTEL

La bâtisse du XIXe siècle au pied du palais des Papes, devient un hôtel de luxe

Marriott. Des acteurs de qualité entourent ce projet, le groupe Generim et l’agence

SCAU et tout particulièrement Michel Macary (Stade de France), associés pour ce

projet à M. Varnitzky, architecte avignonnais. Une centaine de chambr es dont

suites et suite présidentielle, spa, bar lounge, restaurant traditionnel et piscine extérieure.

Un centre de congrès de 700 places y prendra place, indispensable pour

la cité. Viens dormir en prison va devenir une invitation chic dès l’été 2012. (V.R.D.)

AVIGNON PRISON TO BECOME A HOTEL

The 19th century prison building below the Palais des Papes is to become a Marriott

luxury hotel. Top notch partners are involved: Generim, the SCAU agency and

Michel Macary (of Stade de France fame) in association with A vignon-based architect

M. Varnitzky. The hotel will have 100 r ooms including suites (and a presidential

suite), a spa, a bar lounge, a traditional r estaurant and an outdoor

swimming pool. There will also be a 700-seat confer ence centre, which the city

badly needs. Opening scheduled for 2012.

Médias -/Media

MÉRIDIEN MAG, PREMIERE !

Bienvenue à notre nouveau confrère régional « Méridien Mag » qui a lancé son numéro

1 en février/mars. Ce bimestriel économique (groupe languedocien JCG Médias,

éditeur d’Objectif Languedoc Rou ssillon) s’installe donc à Marseille avec

l’ambition d’apporter toutes les réponses aux questions posées par les industriels

locaux. Lancement à 20 000 exemplair es, 100 pages et à la une du pr emier numéro,

un point sur l’immobilier en région. (L.B.)

MÉRIDIEN MAG: TOP NOTCH

A big welcome to our new fellow magazine in the region – Méridien Mag, whose first

issue, for February/March, is out now. This bi-monthly business magazine (published

by Languedoc group JCG Médias, which also publishes Objectif Languedoc Roussillon)

comes to Marseille with the aim of providing answers to local businesses' questions.

It's been launched with a print run of 20,000 and 100 pages. The front page of

this first issue delivers the latest news on property in the region.



Alliez à la fois bonheur, confort, économies et

valorisation patrimoniale.

Nos villas “Génération Basse Consommation” ont été

conçues dans le but d’obtenir les meilleures performances

énergétiques, tout en vous permettant de réaliser une bonne

opération financière. Dans le respect du Grenelle de

l’environnement, elles bénéficient du label BBC car leurs

performances énergétiques exceptionnelles vous permettent

de réduire votre consommation d’environ 70% par rapport

à la règlementation actuelle. Les équipements dont elles sont

dotées vous permettent d’obtenir des avantages fiscaux qui,

ajoutés aux économies d’énergie réalisées, ramènent votre

budget sensiblement à celui d’une construction classique.

Notre mission, vous apporter sans compromis, le confort de solutions environnementales accessibles pour un patrimoine

durablement valorisé !


VILLAS EXPOSITION

SALON [13]

04 90 42 12 12

ARLES [13]

04 90 52 05 01

MARIGNANE [13]

04 42 09 32 20

SARRIANS [84]

04 90 62 12 12


Les dernières

nouveautés sur

les ailes de l’été




































Mauritius

(1)

(2)




DE NIAGARA À TADOUSSAC

15 jours / 13 nuits
















1 SEMAINE

en formule tout compris




























(1)



(3)



www.mp.aeroport.fr
















1. Rentrez votre destination et vos dates.





Réserver votre vol

Marseille (France, MRS) » Chicago (Etats-Unis, CGX)

mer., 14 octobre 2009 - mer., 11 novembre 2009 (aller-retour, économique, 1 adulte)

Dates Exactes

Choisir mes critéres :

196 sur 287 résultats


Mon budget g

Avec escale ?



Durée


Horaires du vol aller


: -

Horaires du vol retour

(+/- 3 jours)


EUR

De À


Marseille (MRS) 06:30, mer

14/10/09

Chicago (ORD)

Chicago (MDW) 16:00, mar

10/11/09

Marseille (MRS)

Marseille (MRS) 06:30, mer

14/10/09

Chicago (ORD)

Chicago (MDW) 16:00, mar

10/11/09

Marseille (MRS)

Marseille (MRS) 10:10, mer

14/10/09

Chicago (ORD)

Chicago (ORD) 20:30, mar

10/11/09

Marseille (MRS)

11:55, mer

14/10/09

14:15, mer

11/11/09

11:55, mer

14/10/09

14:15, mer

11/11/09

17:35, mer

14/10/09

17:15, mer

11/11/09

1


2


1


2


1


1



Réservez.


www.mp.aeroport.fr



>


403

403 par passager

D’INFOS

403

403 par passager

D’INFOS

407.88

407.88 par passager

D’INFOS


Retrouvez les meilleures

adresses de votre ville :

restaurants, loisirs, sorties, culture et shopping

Marseille























Aubagne

Calanques

Côte Bleue

Les bons plans

et les meilleures adresses

pour consommer et sortir

365 jours par an

Edition

2010

En vente

dès maintenant

chez votre libraire

ou votre marchand

de journaux

URBAN

Par Louis Badie - Photo Dominique Larosière

PROVENCE

Le Ferry, il nous botte -/ The Ferry Boat

D’accord, d’accord, facile. Mais tout de même, c’est vrai, il

a tout pour plaire ce nouveau vaisseau spécial. -/ That's the

name of the new boat taking passengers on the shortest

crossing in maritime history: across Marseille's Vieux Port.

Des Huiles à la Mairie. Normal. Ça y est, on retrouve ses marques dans le Vieux Port

où l’auteur Serge Valletti a d’ailleurs tout récemment jeté sa grand-mère… Alors, en

route - ou plutôt à l’eau - pour les 283 m de la plus cour te traversée du monde ! Pimpante,

la nouvelle navette propulse désormais 45 feignants/passagers toutes les 3

minutes de 8 h à 12 h 30 et de 13 h à 17 h (l’hiver) et sûrement beaucoup plus tard

les soirs d’été. Ça va en fair e des pas économisés... Et des économies tout cour t

puisque le voyage est gratis !

Si, si. Le nom du nouvel empereur de Marseille « Ferry Boat » a bien été choisi par

les Marseillais. C’est ce qu’a fièrement annoncé Monsieur le Maire en personne lors

de son premier bain public, le 1er février. Dommage, à deux mois près, on en faisait

un vrai poisson. Sans blague. En tout cas, pour que la cr oisière s’amuse plus

pour traverser plus, les 7 marins du mythique César ont suivi, avé entrain, une for -

mation spécifique pour manœuvrer, comme sur des rails, leur terrible engin. Et d’une

rive à l’autre, en ni une mais 2 minutes chrono, le voyage n’est que silence. Intense.

Marseille.

Le valeureux mais bien usé César a donc pris sa retraite à l’âge légal de 55 ans. Le

voilà poussé vers le musée des curiosités locales pour laisser place à la technologie.

Le « Ferry Boat » version troisième millénaire se définit donc comme un grand

catamaran amphidrome et électro solaire, dessiné par Eric Jean (Jean & Frasca

Design) et construit par le chantier naval Gatto (Martigues). Très tendance, très dé-

Le Ferry Boat, marseillais et panoramique, fin prêt.

FOCUS

les rendez-vous du mois / what to do this month

veloppement-durable-à-plus-d’un-million-d’euros, il se meut uniquement grâce à

l’énergie de ses deux moteurs électriques et de ses 25 m² de panneaux photovoltaïques,

en bain de soleil sur le toit. Les mensurations de notre nouvelle sirène ? 13

m de long ; 4,70 de large pour un poids en charge de 15 tonnes. Et une valse à 4

nœuds (7,5 km/h).

-/ From Place aux Huiles to the town hall (the Mairie) – easy harbourside landmarks.

So all aboard for the 283-m ferry trip, the shortest crossing in the world. The smart

new ferry carries 45 passengers every three minutes between 8am to 12.30pm and

from 1pm to 5pm (in winter, and surely much later come the long summer days). That

should save some walking – and money too, because it's free.

The city's residents themselves chose the name Ferry Boat for this king of the harbour,

as proudly announced by the Mayor in person when the boat took its first

swim on 1 Februar y. To make for a faster , smoother crossing the seven sailors

from the old ferry (which bore the Pagnolesque name of César) were given special

training to handle the new boat and turn it on a sixpence. The two-minute trip

from shore to shore is wonderfully quiet. Intense. Marseille through and through.

So the brave but batter ed old César has r etired after 55 ye ars of loyal service.

Gone to the museum of local curiosities, making way for modern technology. The

new third-millennium ferry boat is an electro-solar double-ended catamaran designed

by Eric Jean of Jean & Frasca Design and built by the Gatto shipyard in Martigues.

Very trendy and sustainable in design, costing over a million euros, it runs

entirely on energy from its two electric engines and the 25m² of photovoltaic panels

that sunbathe on its r oof. Vital statistics? Our lovely mer maid is 13m long,

4.70 wide and has a loaded weight of 15 tonnes. Speed? Four knots.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

URBAN FOCUS

75


AGENDA URBAN

76

© PINO PIPITONE

URBAN

Par Emma Zucchi et Valérie Rouger-Durand

EN BREF

> Festival Les musiques.

Récitals, concerts, danse et installations

dans une trentaine de

lieux.

-/ Festival Les musiques. Recitals,

concerts, dance and instal-

TÉL. 04 90 49 37 58

lations in some thirty different

Cette exposition nous mène dans l’intimité des ateliers. Le

venues.

premier, de Jacques Réattu, jusqu’à l’accr ochage des nou-

Du 17 avril au 1er mai à Marvelles

acquisitions de 2008 et 2009, pr ovenant d’achats du

seille. www.gmem.org

musée, de dons des artistes ou de dépôts des collections na-

> Photographies de Raphaël

tionales. (V.R.D.)

Dupouy. Vingt années de pho-

-/ This exhibition takes us into the privacy of ar tists' studios,

tographies glanées au fil des

the first being Jacques Réattu's own. Along the way you can

voyages et des rencontres par

see the new acquisitions from 2008 and 2009, purchased by

ce photographe installé au La-

the museum, donated by artists or on loan from national col

vandou.

lections.

-/ Photographies Raphaël Dupouy

Twenty years of photo- Rétine Argentique

graphs from his travels and

85 RUE D’ITALIE, 13006 MARSEILLE. TÉL. 04 91 42 98 15

encounters.

Depuis l’avènement de la photographie numérique, l’argen -

Jusqu’au 25 avril, centre d’Art

tique vit en perpét uel sursis. He ureusement, pour ceux qui

Sébastien, Saint-Cyr sur mer.

attachent de l’impor tance à la qualité d’une image, il existe

> Printemps de l’art contem-

des poches de résistance. Comme ce labo, composé d’irréporain.

Trois jours de parcours

ductibles passionnés qui résistent encor e et toujours. Spé-

et de nocturnes dans une vingcialisé

dans la numérisation haute résolution et l’impr ession

taine de lieux d’expositions, de

sur papier argentique, le labo assure également le dévelop-

la Plaine au Panier, en passant

pement de films tous formats.

par le Vieux-Port.

-/ Traditional photography seems to be endlessly on r eprieve

-/ Printemps de l’art contempo-

since digital cameras came on the scene. It's lucky ther e are

rain Three days of contempo-

pockets of resistance like this lab, run by undaunted fanatics.

rary art exhibitions and

late-night openings at 20 different

venues.

Rencontres du 9

Du 13 au 15 mai à Marseille.

www.marseilleexpos.com

> Journées des plantes d’Albertas.

Dans le cadre des magnifiques

jardins d'Albertas,

trois journées consacrées aux

plantes rares et méditerranéennes.

-/ Journées des plantes d’Albertas

Three days devoted to rare

and Mediterranean plants at the

Jardin d'Albertas.

Du 21 au 23 mai, Bouc bel Air.

Tél. 04 42 22 94 71

e La forêt d’échelles imaginée par Ai Weiwei. Panthalassa 2008. Lucca Nevchehirlian slame Prévert.

Gilli au Musée Réattu.

Ballet National de Marseille Création 2010

DU 4 AU 7 MAI, THÉÂTRE DE LA CRIÉE, MARSEILLE. TÉL. 04 91 54 70 54

Frédéric Flamand, le chorégraphe à la tête du Ballet de Marseille, aime les

artistes et les architectes, c’est connu. Et ces derniers le lui rendent bien : on

se souvient des superbes structures imaginées par Dominique Perrault, Zaha

Hadid - et plus récemment les frèr es Campana - qui ont servi de décor à

ses ballets. Lorsque l’artiste et l’architecte ne font qu’un, les chances de collaboration

sont singulièrement décuplées. La rencontre entre Flamand et le

plasticien chinois Ai Weiwei était, à ce titre, inévitable. Artiste majeur de la

scène artistique indépendante chinoise, Ai Weiwei a également participé à

la conception du « nid d’ois eau », le stade olympique de Pékin. Pour la

scénographie de La vérité 25X par seconde, une adaptation libre du Baron

perché d’Italo Calvino, l’architecte-plasticien a choisi le parti pris de la radicalité.

Et a substitué à la forêt d’arbr es du roman... une forêt d’échelles.

Des éléments simples, modulables et déclinables à l’infini, autour desquels

les corps des danseurs s’emboîtent et s’articulent.

-/ As is well known, Frédéric Flamand likes dancers and architects. The affection

is mutual; r emember those superb structur es designed by Dominique

Perrault, Zaha Hadid and, more recently, the Campana brothers, as

stage sets for his ballets? So perhaps his encounter with Chinese artist and

architect Ai Weiwei was inevitable. In his sets for La vérité 25X par seconde,

a free adaptation of Italo Calvino's Il barone rampante, Ai Weiwei has taken

a radical stance. For the for est in Calvino's stor y he's replaced the trees

with ladders. Simple, infinitely modular elements that the dancers' bodies

work with and twine around.

Le soleil brille pour tout le monde

The sun shines for everyone

art

Comic books: the ninth art

DU 20 AU 21 AVRIL, THÉÂTRE DES SALINS, MARTIGUES. TÉL. 04 42 49 02 00

JUSQU’AU 25 AVRIL, AIX-EN-PROVENCE. WWW.BD_AIX.COM

Pour Frédéric Nevchehirlian, la rencontre avec Jacques Prévert fut comme

Musées, galeries d’art, cafés, Cité du Livre... Comme chaque

une évidence. Poésie et engagement, deux éléments dans lesquels le

année au printemps, la bande dessinée investit tous les re-

chanteur-slameur se reconnaît forcément. Grâce à la complicité de sa pecoins

de la ville. En plus des habituelles r encontres déditite

fille, le Marseillais a pu piocher dans le catalogue de textes du poète,

caces avec une soixantaine d’auteurs, un nouveau concept

y découvrant même quelques inédits. Des poèmes qu’il a mis en musique

d’exposition voit le jour : le Cubde. Un même volume (4x4m)

et dont il entend restituer la dimension politique et la contemporanéité.

interprété par six ar tistes, parmi lesquels Moya et Lolmede.

-/ For Frédéric Nevchehirlian the encounter with Préver t seemed obvious.

Et, année Camus oblige, les Rencontres rendent hommage à

Poetry and commitment, two elements in which the singer and slam artist

l’écrivain avec une exposition d’aquar elles de Jacques Fer-

is totally at home. With help from his small daughter, the Marseille songster

randez.

dug through the poet's works and even discovered a few unpublished ones.

-/ As every year in the spring, Aix is invaded from end to end

He's set the poems to music and means to bring their topically political di-

by comic books, in the museums, art galleries, cafés, the Cité

mension into focus.

A pied d’œuvre -/ Artists at work

du Livre etc. For 2010 ther e's a new exhibition concept as

well: the Cubde. Six artists including Moya and Lolmede show

JUSQU’AU 30 MAI AU MUSÉE RÉATTU, ARLES.

what they can do in their own 4x4m cube. The festival also

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PROVENCE

© LUCCA GILLI

© PATRICK GHERDOUSSI

“Temple” de Jean-Baptiste Gaubert au Barrême, Arles.

pays tribute to Albert Camus, who died 50 years ago, with an exhibition of watercolours

by Jacques Ferrandez.

Jean-Baptiste Gaubert

A PARTIR DU 2 AVRIL, 3 RUE BARRÈME (PLACE DU FORUM), ARLES.

J.-B Gaubert écrit sa partition sur la toile comme le toréro dans l’arène. Danse, musique,

produisent des couleurs et des formes sur la toile. Fureur et joie des férias deviennent

sur ses bâches drippings, graphs, affrontement des signes, énergie. Performance. Temple

dit la première toile de cette série. Une exposition qui, durant trois semaines, habille

de lumière les murs du Barrême.

-/ J.B. Gaubert writes his score on the canvas like a torero in a bullring. Dance and music

produce colours and forms. On these canvases the passion and joy of the feria become

drippings, graphs, clashing signs, energy. Performance. In April an exhibition of Gaubert's

work illumines the walls of the Barrême for three weeks.

La Folle Histoire des Arts de la Rue

Street performance in the limelight

DU 6 AVRIL AU 24 MAI, EN DIVERS LIEUX. RENSEIGNEMENTS AU 04 96 15 76 30

L’Art de la Rue, vivant, spectaculair e et même aérien ! Cette 2 ème édition traversera St

Cannat, Mallemort, Velaux, Les Pennes-Mirabeau puis Saint-Rémy-de-Provence (du 18

au 24 mai) pour le florilège. 5 compagnies au répertoire étonnant ! (V.R.D.)

-/ A host of street performances, lively, spectacular and sometimes even airbor ne. For

this second edition, five companies are calling at five Provençal towns.

La maison des cerfs par la Needcompany

Compagnie Kumulus dans L’Art de la Rue.

AGENDA

les rendez-vous du mois / what to do this month

Une belle brochette de Georges Guye au Palais des Arts.

La maison des cerfs by the Needcompany

DU 22 AU 24 AVRIL, THÉÂTRE DU MERLAN, MARSEILLE. TÉL. 04 91 11 19 20

Chaque nouvelle création de la compagnie flamande est un événement et La maison des

cerfs, troisième et dernier volet de la trilogie sur la condition humaine Sad Face/Happy

Face, n’échappe pas à la règle. Le collectif dirigé par Jan Lauwers est inclassable : danse,

théâtre, musique, arts visuels... Toutes les disciplines se croisent et s’entrecroisent, un mélange

des genres particulièrement jubilatoire pour le spectateur.

-/ Every new work fr om this Flemish company is notewor thy and La maison des cer fs,

third and last instalment of Sad Face/Happy Face, a trilogy about the human condition,

is no exception. Jan Lauwers' troupe is unclassifiable. Dance, drama, music, visual arts:

it's all this and more.

L’OM. 110 ans. 110 photographies.

11 plasticiens jouent les prolongations

OM. 110 years old. 110 photographs. 11 artists play extra time

JUSQU’AU 9 MAI AU PALAIS DES ARTS, MARSEILLE. TÉL. 04 91 42 51 50

110 ans d’existence, ce n’est pas rien. Pour célébrer dignement cet anniversaire, la fondation

Regards de Provence a réuni les photographies emblématiques de l’histoire d’un

club à nul autre pareil. Elle a également demandé à onze plasticiens marseillais de plancher

sur le sujet. Stéphan Muntaner, Jean-Jacques Surian, Frédéric Clavèr e, entre autres,

se sont prêtés au jeu. -/ That's a respectable age for a soccer club. To celebrate the

anniversary in fitting style, the Regards de Provence foundation has assembled the most

emblematic photos from the history of O.M., a club like no other.

Centre de développement chorégraphique

AVIGNON. TÉL. 04 90 82 33 12

Emmanuel Serafini, à la tête des Hivernales depuis septembre, entendait donner une nouvelle

impulsion au CDC. Après son premier festival, résolument dédié aux chorégraphes

et danseurs africains, c’est l’heure du soulagement, et du bilan. Positif. L’appel des Hivernales

demeure entier, avec 4500 spectateurs, nous attendons avec impatience la pr ogrammation

de l’été. (V.R.D.) -/ Emmanuel Serafini was appointed director of Hivernales last

September, intending to bring fresh impetus to the CDC dance centre. Now, after a winter

festival , it's time to take stock. Conclusion? We're relieved, impressed and impatient to

see the summer programme.

Estève, La nature morte

sur le chemin de l’abstraction

Estève: still life moves towards abstraction

JUSQU’AU 13 JUIN, MUSÉE ESTRINE, ST RÉMY. TÉL. 04 90 92 34 72

Un magnifique accrochage pour inaugurer la saison 2010. Les œuvres du grand peintre

français Maurice Estève sont une symphonie de lumières, une musique colorée. (V.R.D.)

These works by the French painter are a symphony of light, a colourful music.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

AGENDA URBAN

77


SHOPPING URBAN

78

URBAN

Par Claude Ponsolle

Trentenaires branchés…

Trendy, thirty-something and male?

Pour les hommes shoppers et urbains, un concept store entièrement dédié à ce qu'ils aiment

porter et voir. Après une inauguration en décembre qui a vraiment déménagé dans

le quartier, Fabrice Blisson, Nicolas Sériès et Pierr e Monville tiennent leurs promesses.

Et les garçons urbains hédonistes y tr ouvent plus d’une raison de s’y r etrouver et d’y

trouver ce qu’ils aiment : le plein de couleurs des sweats danois Bjorkvin pour af ficher

leur belle mine, les must de Str ellson à mixer avec les chemises Beller ose ou autres

marques un brin décalées exclusives comme Sur face to Air, YMC, les sacs Homecor e

ou encore les casques Airborn pour s’arracher en moto. Et puis, pêle-mêle, des accessoires

pas encore vus ailleurs, Bobdesign, Domus côté déco, les soins Khiels pour être

bien dans leur peau, une expo photo, du son et de beaux livres des Éditions Taschen à

s’offrir…

-/ This concept store is geared entirely to you! Owners Fabrice Blisson, Nicolas Sériès

and Pierre Monville have kept the focus on edgy style since the stor e opened last December,

stocking the full colour range of hoodies from Danish brand Björkvin, wardrobe

essentials from Strellson to team with Bellerose shirts and other offbeat, exclusive brands

such as Surface to Air and YMC, plus Homecore bags and even AirBorn motorbike helmets

to go full throttle. Not to mention an assortment of accessories you won’t find anywhere

else: designer homeware from Bobdesign and Domus, temporary photo exhibitions,

and music and pictures to treat yourself to.

Masky, 64 rue Grignan, Marseille. Tél. 04 91 01 22 00

À grandes enjambées !

A walk on the wild side

Sous la nouvelle dir ection de Lauren et Sarah, deux raides dingues des belles chaussures,

Marche À Suivre change résolument de cap ! Les marques fétiches de la boutique,

et de plus en plus de must have remarquées sur les podiums et aux pieds des people :

Ash, Padovan, Stuart Weitzman, Gaia d'Este, L'Autre Chose, mais aussi, Mexicana, Gian

Marco Lorenzi, Maloles, Pura Lopez, Beverly Feldman, Balmain, Baldan... Hauts hot talons,

compensées sexy, plateformes colorées, matières innovantes cloutées, strassées,

frangées, découpées, enlacées… Pour nous fair e les jambes sublimes cette saison. À

suivre sans tarder, il n’y a qu’une seule paire de chaque pointure par modèle !

Marche À Suivre has been marching to a different drummer since Lauren and Sarah took

over! Alongside favourite brands, the shop now stocks an ever-wider range of must-have

footwear recently spotted on the catwalk and on celebrity feet: the hottest high heels,

sexy wedges and vibrant platforms, made using innovative materials with a host of details

– studded, spangled, fringed, jagged-edged and lace-up – to give you great-looking

legs this season. Get your skates on – there’s only one pair in each size per model!

Marche à suivre, 30 rue Montgrand, 13006 Marseille. Tél. 04 91 33 01 60

Poisson d’avril à fleur de peau

Glitz and glitter

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PROVENCE

Masky concept store. Marche à Suivre avec ASH.

Depuis le 1er avril, les Marlo Addicts ont leur temple, ce n'est pas un poisson d'avril,

mais ça pourrait devenir contagieux ! Marlo, signature marseillaise de haute joaillerie que

nous adorons pour l'esprit inventif et la virtuosité technique de sa jeune créatrice Marie

Grimal, vient d'inaugurer un show room à son image : esprit grande tradition française

de l’immeuble haussmannien, clin d’oeil années 30 de l'ascenseur rétro pour le fun, espaces

lumineux pour affirmer sa modernité et mettre en lumière l'élégance non ostentatoire

de ses collections. Dans leurs vitrines, anneaux Méli Marlo, sautoirs de perles,

floraison de pâquerettes de diamants, créoles, boucles d’or eilles, bracelets à composer,

superposer, réinventer comme un jeu précieux, s’exposent au ravissement tels des

poissons dans l’eau ! Et conjuguent une nouvelle manière de porter les bijoux : ludique,

personnelle, hors des conventions, à fleur de peau, en tee-shirt comme en smoking. Un

printemps grisant irrésistible !

-/ Marlo fanatics have their very own temple as of 1 April. The up-and-coming Marseillebased

fine jeweller y brand has opened a showr oom worthy of its image, housed in a

quintessentially French Haussmannian building with a 1930s-style lift and brightly-lit

sales areas. Méli Marlo rings, strings of pearls, hoop and other earrings, plus bracelets

you compose, combine and redesign yourself are displayed in the windows like jewelbright

fish in a beautiful aquarium. This is a whole new way to wear jewellery – fun, personalised

and unconventional.

Marlo, 14 rue Venture, 4ème étage, 13001 Marseille. Tél. 04 84 18 46 88

Plus Loletta que jamais

Loletta unlimited

Daisy Diamants au show room Marlo.

Les deux sœurs, Sabine et Edith, marraines de la boutique viennent tout juste de baptiser

les nouveaux murs rénovés où défilent autour d’un superbe canapé strassé Swarovski,

les invités vedettes : Galliano chaussur es et prêt-à-por ter autour d’un thème

léopard et cerises, la maille et les coupe-vent Pinko, une floraison de robes en soie camouflage

Plein Sud Jeans, Dany , GF Ferré, Replay, Rizal, Sar tore, Pianura Studio, les

cuirs et peaux V entcouvert, les sacs et chaussur es Just Cavalli, Capuccino et hyper

tendance cet été, les hot jeans Rockstar, style biker, taille basse, en tie & die, à por ter

avec un blouson en cuir américain Control You…

-/ Sisters Sabine and Edith have just r e-opened their store after giving it a complete makeover.

Creations by the store’s “guest stars” are displayed around a magnificent sofa

studded with Swarovski crystals. You’ll find John Galliano shoes and r eady-to-wear, Capuccino

and Just Cavalli bags and shoes, Pinko knitwear and windcheater jackets, camouflage-print

silk dr esses (Plein Sud Jeans, Dany , GF Ferré, Replay, Rizal, Sar tore,

Pianura Studio) and loads of leatherwear (Ventcouvert), plus this summer’s must-have –

low-slung tie-dye biker Rockstar jeans to top with a Contr ol You American-style leather

jacket.

Loletta, 58 rue Paradis, 13006 Marseille. Tél. 04 91 33 81 86

La dernière coqueluche !

Our latest favourite!

Dans ses nouveaux murs comme sur son site en ligne, Marie Grillo présente Fiamma, der -

nière série très limitée des chaises hautes Bloom Loft Fresco en version rouge : 40 seulement

en France dont 10 en exclusivité ici ! Autr es nouveautés du printemps, la ligne de

sacs à langer bourrés d’astuces Red Castle et Tartine & Chocolat, récente marque invitée

pour son esprit beau, chic et intemporel. Et toujours, Théophile & Patachou si tendrement

raffiné, Wood Work, Quax, Bugaboo, Beaba, Kaloo, Moulin Roty , Lola Coquelicot, l’or fèvrerie

Ercuis, les chaussures Petite Maloles ou les vêtements Charabia : tous les cadeaux,

du biberon au mobilier, en passant par la déco et la layette.

-/ Marie Grillo’s new shop and website feature the Fiamma high chair – the all-new, bright

red limited edition version of the Bloom Loft Fresco range, only 40 of which are being sold

in France, including 10 available exclusively here! Other new products for spring include

nappy changing bags with lots of clever storage pockets from Red Castle and Tartine &

Chocolate. You’ll also find baby gifts galore – everything from feeding bottles to furniture

SHOPPING

les nouveautés du mois / this month’s news

Galliano Prêt à Porter PE 2010 chez Loletta. La Fiamma de Bloom, modèle Loft Fresco, Théo des Collines.

Les doudous de Justine.

Deux univers pour les hommes. Côte à côte les boutiques Ketoff et Casual Day by

Ketoff expriment le meilleur de la mode au masculin. Ketoff réunit les mar ques

phares du moment telles que Paul Smith, Paul & Joe, Etro, CP Company et Stone

Island. Ce vaisseau - amiral du Bd Ed. Herriot sait jouer avec les coupes, les matières

et les couleurs, pour offrir un dressing complet à ces messieurs en quête de

conseils et de style. Les accessoires ne sont pas laissés pour compte avec un large

choix de chaussures (Paul Smith, Paul & Joe, NDC) de maroquinerie mais aussi de

maillots de bain (Paul Smith et Sundek) et de casques (Ruby). Casual Day by Ketoff

complète cette offre avec les marques Hartford, Vicomte Arthur, Gran Sasso,

ainsi que les tennis New Balance et les mocassins Swamp. Des adresses qui vous

séduisent par leur accueil et vous reçoivent dans un cadre élégant à l’ambiance

unique. Deux adresses incontournables à Marseille.

and nursery decor to layettes.

Théo des Collines, 550 rue Paradis, 13008 Marseille. Tél. 04 91 22 25 27

Pour tous les chouchous…

For Mummy’s little darlings

Dans ce nouvel espace ouver t en décembre, les Mères Noël branchées ont r empli leur

hotte de vêtements griffés Baby Dior, Ralph Lauren, Hugo Boss, Escada, de joujoux et bien

sûr de doudous. Sous son joli nom, une belle ambition, celle de combler tous les petits

bouts et leurs mamans qui fondent pour eux ! Et pour la déco de l’univers de nos petits

princes, il y a aussi plein d’idées et d’objets, drôles et tendres à prix tout doux à dénicher...

-/ Style-conscious mums out Christmas shopping at this new store when it opened in December

could be seen filling their sacks with childr en’s clothing by Baby Dior, Ralph Lauren,

Hugo Boss and Escada, as well as games and comfort toys. The prettily named shop’s

Two moods in menswear. Two shops side by side, Ketoff and Casual Day by Ketoff,

offer all that's best in menswear. Ketoff stocks the premier brands of the moment including

Paul Smith, Paul & Joe, Etro, CP Company and Stone Island. This flagship

store on Boulevard Edouard Herriot certainly knows how to select the cuts, fabrics

and colours to compose a complete wardrobe for any gentleman in search of

sound advice and high style. Nor have they neglected the accessories side; there's

footwear including Paul Smith, Paul & Joe and NDC, leather goods, swimwear by

Paul Smith and Sundek and fashion caps by Ruby. Next door, Casual Day by Ketoff

rounds out this offering with Hartford, Vicomte Arthur and Gran Sasso, sneakers by

New Balance and loafers by Swamp. You'll be charmed by the welcome you receive,

the elegance of the setting and the unique atmosphere. Two absolutely essential

Marseille shopping stops.

KETOFF. 54 BD EDOUARD HERRIOT – MARSEILLE 8° - T. 04 91 76 01 95 ET CASUAL DAY BY KETOFF. 56 BD EDOUARD HERRIOT - MARSEILLE 8° - T. 04 91 76 59 80

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SHOPPING URBAN 79


SHOPPING URBAN

80

URBAN PROVENCE

SHOPPING

Par Claude Ponsolle et Valérie Rouger-Durand

Vicomte Arthur en exclusivité

chez Ketoff.

objective is to satisfy the slightest desire of all tiny tots and their adoring mothers. You’ll

also find plenty of inspiring ways to do up the nursery for your little prince or princess

with its affordable range of amusing and delightful interior accessories.

Les doudous de Justine, 201 rue Paradis, 13006 Marseille. Tél. 04 96 10 30 01

Instinct Chic -/ Instinctively chic

En plein cœur de ce carré de la mode, Stacia et Jonathan V icente ont repris ces

lieux incontournables de la mode masculine. Concept loft, convivial et branché ouvert

sur deux vitrines jumelles : Ketoff, aristo chic décalé et Casual Day, sportswear

trendy. Alternative au classicisme, affirmation d’un style aussi à l’aise en urbain

hype qu’en outdoor, ils ont sélectionné Paul Smith, Paul&Joe, Etr o, Stone Island,

Hartford, Roberto Collina, CP Company… A vec en exclusivité chez Ketof f, les

maillots de surf Sundek et la mode Vicomte Arthur, pensée sous le soleil de Palm

Beach, qui débarque à Marseille avec une pincée d’humour. Polos fuchsia ou turquoise,

l’été sera flashy ! (C.P.)

-/ Stacia and Jonathan Vicente have taken over two men’s style outposts in the heart

of the fashion district: Ketof f (offbeat, well-groomed chic) and Casual Day (tr endy

sportswear). The hip and welcoming open-plan nearly neighbours stock labels such

as Paul Smith, Paul & Joe, Etro, Stone Island, Hartford, Roberto Collina and CP Company,

while Ketoff offers an exclusive range of Sundek swimwear and tongue-in-cheek

fashions from Vicomte Arthur, in Marseille for the first time. Polo shirts in shades like

fuchsia and turquoise will brighten up your summer!

Ketoff & Casual Day, 54/56 bd Edouard Herriot, 13008 Marseille.

Tél. 04.91.76.01.95

Bijouterie Legendre

© ATELIER TOPGUN

Gilles Legendre et son fils Valentin sont des artistes, détenteurs d’un savoir-faire qui

nous mène toutes au rêve. La dernière génération des bijoutiers Legendre nous reçoit

dans un nouvel espace dédié à la pierr e. Précieuses et lumineuses, de couleurs

souvent inattendues, elles ont r encontré dessinateur, lapidaire, sertisseur,

tous œuvrant avec talent, leurs mains et leurs yeux pour seule magie. Le bijou se

pare, ici, des mille facettes qui le rendent rare et précieux. (V.R.D.)

-/ Gilles Legendre and his son Valentin are artists who use traditional know-how to

craft the jewellery of your dreams. The latest generation of Legendre family jewellers

have opened a new stor e where gemstones take pride of place. Bright pr ecious

stones in unusual colours are hand cut and set to superb designs by skilled

craftspeople with an incomparable eye for detail. Each rar e and precious piece

sparkles with a myriad of facets.

17 rue Joseph Vernet, 84000 Avignon. Tél. 04 90 82 73 78

Princes des Villes -/ Men about town

Sébastien Paoli connaît très bien la mode, mais aussi la déco et la façon de les associer

pour qu’elles se répondent et se mettent en valeur. Entre parquet black et

murs anthracite, fauteuil club, vieille malle de voyage et cheminée, il compose une

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

THE PARK

les nouveautés du mois / this month’s news

Bague signée Legendre. Purple pour les princes des villes.

Ce fut d’abord la

création du skatepark

de St-Rémy,

dont le succès est

phénoménal. Puis,

le mental, tel un

sportif, d’un jeune

de la ville qui ouvre

sa boutique, de

style « urban », pour

vêtir skateurs, accros

au bmx, street

lookeurs avec un

choix de qualité et

soigné. Dès cet été,

femme et junior pour

compléter cette

belle gamme. «

Fais-le » s’est dit

Jimmy… (V.R.D.)

-/ The site of the former,

hugely popular

St-Rémy skate park

has been converted

into an urban store

by “just do it”

Jimmy, a sportsmad

local youngster

who stocks a carefully-selected

range

of high-quality skate

clothing, BMX riding

gear and streetwear.

Women’s and children’s

clothing lines

will be available too,

starting this summer.

35 avenue de la Libération,

13210 Saint Rémy

de Provence.

Tél. 06 99 06 63 06

atmosphère d’une élégance raffinée et conviviale où les adeptes d’un

casual chic pas strict adorent venir passer un moment, pourquoi pas

le dimanche matin ? Chemises Sirio et Buon Giorno aux détails imprimés

inventifs, petits pulls en V acidulés et fuchsia Jeycoleman ou Majestic,

tee-shirts Sweet Years, chaussures Henderson, D ate, Paul &

Joe… Une sélection exclusive originale agencée avec clar té, qui au

fil des saisons invitera d’autr es marques comme Kitsuné, Coming

Soon, R. Collina, Ph. Alvergne, Dacute, Marc Jacobs… (C.P.)

-/ Fashion savvy and design awar e Sébastien Paoli skilfully blends

style and interior decoration for maximum impact. Featuring black parquet

floors, anthracite gr ey walls, leather ar mchairs, old-fashioned

trunks and a fireplace, his store provides a classy and convivial setting

where fans of casual chic love br owsing on weekdays and Sunday

mornings. He stocks Sirio and Buon Gior no shirts with inventive

printed motifs, Jeycoleman and Majestic v-neck pullovers in fuchsia

and vibrant acid colours, Sweet Years T-shirts, Henderson, Date and

Paul & Joe shoes and more.

Purple, 24 rue du Commandant Rolland, 13008 Marseille.

Tél. 04 91 74 72 20. Ouvert le dimanche matin.

La mode en clair -/ Hassle-free fashion

Coup d’œil très sûr, elle sélectionne quelques marques majeures, certains

looks, les décline en peu de tailles et coloris, déniche de bons basiques

accessibles pour se coor donner avec au fil des saisons et

présente sa collection avec clar té et goût dans sa nouvelle boutique.

Max & Moi, Malipar mi, Twin Set, Simona Barbieri, Pianura Studio, les

maillots Carioca, la ligne Pablo, quelques très beaux accessoires… Le

style est alluré, se por te avec aisance, pimenté sans excès de détails

créatifs, pas trop « girly », pas tr op classique, comme on s’aime. Un

conseil ? Elle n’hésite pas, vous non plus. (C.P.)

-/ This fashion specialist with an unerring eye for style cherr y-picks a

few top brands and specific looks in a par ed-down range of colours

and sizes – affordable basics to mix and match from one season to the

next – and arranges them in her stor e in a practical and tasteful display.

She stocks labels such as Max & Moi, Malipar mi, Twin Set, Simona

Barbieri, Pianura Studio, Carioca swimwear and the Pablo line,

as well as a selection of superb accessories.

Yolaine Messali, 4 rue Granet, Aix-en-Provence. Tél. 04 42 21 98 92

Deux sœurs passionnées de mode à la

bonne humeur communicative misent

sur des valeurs sûres et nous font partager

leurs coups de cœur. Galliano,

Pinko, Plein Sud, just Cavalli, Gianfranco

Ferré, Ventcouvert, We are replay, Rockstar,

Sartore, elles habillent la féminité

et à l’écoute de leurs clientes, elles font

de la mode une partie de plaisir.

Silhouettes streetwear de luxe, de

bikeuse urbaine racée

et énergique, allures

fraîches et sensuelles,

les étoffes se plissent,

se drapent et donnent

naissance à des jeux

de matières subtils et

sophistiqués. Lurex, paillettes,

sequins dynamisent

par touches les

thèmes casual, les tops

noirs deviennent chics

grâce a quelques strass

bien placés qui les illuminent.

Cet été le cuir,

Loletta

must have de la saison, se décline en

blouson, en slim, top, robe, est totalement

incontournable. Si le kaki a pris

d’assaut les podiums en dress codes

militaires, il débarque aussi en ville. Les

transparences et les volants permettent

mille et une superpositions féminissimes.

Cette saison fait aussi la part

belle à de nouveaux imprimés qui

n’excluent ni élégance ni sensualité.

Chez Loletta, osons les

couleurs comme le vert

anis, le rose fuchsia ou

l’orange, ces couleurs

printanières qui côtoient

les noirs ou les camaïeux

de teintes naturelles,

beige, sable, rosé, nude,

glamour poudré. Leur

collection de jeans nous

rendent sublimes. Ce

sont tous ces choix ultracréatifs

qui font toute la

différence. Loletta, un

hymne à la féminité.

58 RUE PARADIS, MARSEILLE - 6° - T. 04 91 33 81 86

SHOWCASE

Un ange passe

Les modèles sont ici choisis au ressenti, avec pour lien la pureté des lignes, leur tendance,

la noblesse de la matière et le souci du détail. Mesdames, printemps et été

seront habillés de matières très fluides, soie, tulle, beaucoup de transparence, jeux de

dentelles, avec à l’honneur pastel et fleurs. Tendresse et romantisme… (V.R.D.)

The models here are chosen intuitively. What they have in common are sleek lines, ontrend

style, noble fabrics and attention to detail. Spring and summer will be clad in fluid

fabrics – silk, tulle – with lots of transparency, lacy touches, pastel colours and flowers.

In a word, tender and romantic.

3 AVENUE DE LA LIBÉRATION

13210 SAINT-RÉMY DE PROVENCE

TÉL. 04 32 61 19 25

Marche à suivre

Une boutique chaleureuse, décontractée à l’accueil sympathique et vivant pour

découvrir une mode à glisser avec plaisir à nos pieds. Conseils avisés et large choix

de modèles sont au rendez-vous de Marche à Suivre. Chaussures féminines, glamours

et chics, des sandales spartiates, à la ballerine pour le plat estival, les « low

boots » ouvertes pour trotter en ville, l’escarpin incontournable pour l’habillé, l’été est

là avec toutes ses tendances. La classe italienne avec Padovan, Stuart Weitzman ou

Balmain pour l’esprit couture, les couleurs de Beverly Feldman, les strass de Lola Cruz,

Baldan et l’Autre Chose si raffinés, mais aussi Ash, Janet & Janet, Maloles, Pura Lopez

et bien d’autres jolies marques si branchées… Décidément, toutes nos envies sont à

nos pieds pour suivre la mode.

30 RUE MONTGRAND – MARSEILLE 6° - T. 04 91 33 01 60


ADRESSES SHOPPING

82

URBAN

Allan Joseph

MARSEILLE

2 rue Lulli

Tél. 04 91 55 64 70

40 rue Davso

Tél. 04 91 915810

Comme des Garçons, Golden

Goose, Pierre Hardy,

Prps Jeans, le « mondillo »

de l’homme trendy est bien

là, ça ne fait pas de doute.

-/ Comme des Garçons, Golden

Goose, Pierre Hardy,

Prps Jeans: all the cult

brands for the trendy man

are here.

Andréa K

MARSEILLE

45 Bd Edouard Herriot

Par Céline Schener

En entrée de saison, les boutiques afirment leur positionnement

avec de nouveaux arrivages. Petit tour d’horizon et place à

Chloé qui depuis 1952 fait rêver les femm es du monde entier.

De Paris à Tokyo, de New York à Milan, la collection printempsété

2010 en ravira plus d’une ; inspirant le bien-être, la légèreté

et la grâce, Hannah MacGibbon nous fait aimer la cape en toile

de lin ou en ottoman lavé et nous fait adorer les combinaisons

en tous genres. Les couleurs pastel, le marron, le beige, le kaki,

le blanc et autre blanc cassé, symbolisent l’élégance de la ligne

Chloé. Tout un camaïeu de tons clairs est utilisé pour la création

des pièces. Hannah MacGibbon nous donne à voir une vision

de la femme moderne et active qui représente la femme du

deuxième millénaire, en chemisier et veste de costume pour

aller travailler ou bien en robe de mousseline de soie pour aller

Tél. 04 91 23 35 65

Un nouvel espace accessoires

et bijoux des créateurs

Isabel Marant, Paul &

Joe et Toupy, Anna Studio,

Ella Luna… Tout ce joli

monde agrémente en nouveauté

Andréa K.

-/ Andréa K has a new area

for accessories and jewellery

by designers such as

Isabel Marant, Paul & Joe

and Toupy, Anna Studio

and Ella Luna.

Bye Baille

MARSEILLE

8 bd Baille

223 rue de Rome

170 rue de Rome

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PROVENCE

Un camaïeu de tons clairs pour la collection printemps-été 2010 chez Chloé.

Nouveautés chez les multimarques

-/ Multibrand news

flâner au bord de l’eau.

La femme Chloé sait rester simple et distinguée. Les célèbres

compensés marrons ont fait chavirer plus d’un cœur…

Les porter c’est les adopter ! Comme toutes les pièces Chloé…

Avis aux petits porte-monnaie ; économisez, ça vaut le coup !

-/ With the spring season just starting, shops are taking their

pick of the new collections to make their own fashion statements.

COTE looked around and liked the new collection from

Chloé, a brand that's been firing the imagination of women the

world over since 1952. The spring-summer 2010 collection is a

delight. Designer Hannah MacGibbon brings us a linen or washed

Ottomon cotton cape and a variety of jumpsuits. Pastel

shades, brown, beige, khaki, white and cream symbolise the

elegance of the Chloé line, with blouse and suit jacket for work

Tél. 04 91 80 41 21

Si Bye Baille campe sur ses

marques rue de Rome, la

boutique du bd Baille affiche

la nouveauté, jeune

branchée avec Best Montain

ou rock glamour avec

Sarha Wayne. A découvrir

sans plus tarder.

-/ The Bye Baille store in

Rue de Rome has the same

brands as before, but the

Boulevard Baille store has

plenty that's new, young

and in the groove with Best

Montain or glam-rock with

Sarah Wayne. Don't delay!

Donna

MARSEILLE

Adresses MODE

les sélections du mois / this month’s selections

7 Rue de la Tour

Tél. 04 91 33 25 89

La nouvelle ligne d’accessoires

Sonia by Sonia Rykiel

vient renforcer les choix

toujours épatants de cette

boutique qui a su se créer

une clientèle très fidèle car

ici, on shoppe toujours

dans la bonne humeur.

-/ Sonia Rykiel's new Sonia

accessories line has joined

the ever more enticing selection

in this boutique.

Donna has built up a faithful

following of fashionistas because

the friendly atmosphere

here

is so palpable.

Galeries Lafayette

MARSEILLE

40 rue St Ferréol

Tél. 04 96 11 35 00

Centre Bourse,

Square Bir Hakeim

Tél. 04 91 56 82 12

Kooples, pour homme en

attendant la femme cet

hiver, et Lancel, avec un

corner qui lui est dédié, arrivent

en force dans le grand

magasin de la rue Saint Ferréol

qui affirme son positionnement

très mode.

Quant aux Galeries Lafayette

du Centre Bourse,

elles s’enrichissent des

chemises Mearrine et Fil à

Fil, de Mc Gregor, Gant,

Gentleman Farmer

-/ Kooples for men (while

awaiting the women's range

next winter) and Lancel with

its own shop-in-shop make

their triumphant entry at Galeries

Lafayette in Rue Saint

Ferréol, confirming the big

store's high-fashion position.

Meanwhile

the Centre Bourse store

has added shirts from Mearrine

and Fil à Fil, McGregor,

Gant and Gentleman Farmer

to its range.

Gerda Hug

MARSEILLE

119 rue Paradis

Tél. 04 91 81 81 32

Haider Ackermann en nouveauté

dans cette boutique

qui défend les créateurs

de mode depuis plus de 20

ans maintenant et qui n’a

pas pris une ride. Une valeur

sûre.

-/ Haider Ackermann is new

here. Gerda Hug has been

defending fashion designers

for 20 years now and

the shop hasn't aged one

jot. Blue chip value.

Havane

MARSEILLE

32 rue Paradis

Tél. 04 91 33 87 45

La collection complète de

Twin Set vient conforter les

marques de cette boutique

qui a su se faire une belle réputation

sur la ville. Executive

women sur les

starting-block pour un printemps

réussi.

-/ Havane has an excellent

reputation around town and

has just added the full Twin

Set collection to its choice of

brands. Executive women

get set for a successful

spring entry.

Horsy

MARSEILLE

127 rue de Rome

Tél. 04 91 48 46 07

Ungaro, Etiqueta Negra, Vilebrequin

et Baskets

Cruyss… le nec plus ultra au

rendez-vous. Ces messieurs

ne seront pas déçus.

-/ Ungaro, Etiqueta Negra,

Vilebrequin and Baskets

Cruyss etc. The ultimate in

fashion just for you, gentlemen.

You won't be disappointed.

Idriss

MARSEILLE

37 Bd Edouard Herriot

Tél. 04 91 76 59 39

Les collections Toy Watch

montres, Ctrl You, by Malen

Birger complètent les collections

de cette très sympathique

boutique.

-/ Timewear collections by

Toy Watch, Ctrl You and By

Malene Birger are the cherries

on the cake in this

friendly boutique.

La Bergerie

MARSEILLE

10 rue Xavier Progin

Tél. 06 20 65 07 59

Les Anglais débarquent

dans cette boutique masculine

atypique, et ça veut tout

dire (classique et soupçon

déjanté), c’est Folk. Le Danois

Won Hunderd, le Suédois

Svensson pour l’Europe

du Nord et les chemises italiennes

Marco pour l’Europe

du Sud.

-/ The English make a bee-

Opticien Carrel

Cinquante ans de savoir-faire avec pour but la recherche de l’exceptionnel et la

promotion de l’élitisme créatif avec ses technologies actuelles qui répondent aux

dernières évolutions des verres personnalisés. Notre équipe d’opticiens vous propose

le meilleur du haut de gamme des grands créateurs. Si les modèles avant-gardistes

priment les collections, des montures sobres et raffinées vous sont aussi proposées

avec une constante stratégie de qualité. Carrel dans ce domaine est devenu une

référence socioculturelle et la Ville de Marseille lui a rendu hommage en le consacrant

partie du patrimoine commercial marseillais lors du 26 e centenaire de la ville

(La Provence 04.08.1999).

39, RUE PARADIS - 13001 MARSEILLE

T. 04 91 55 58 80

Paul et Victoire

Liste de Naissance

Les enfants sages d’Arles et d’ailleurs trouvent les marques fétiches de leur univers

dans cette charmante boutique dédiée au bon goût. Vêtements et chaussures, la

chambre, lit, chaises, table à langer, coussins, housses et couettes aux savants

camaïeux de Bonton, les reproductions de jouets anciens, automobiles, toupies,

Pinocchio, et les adorables ours en peluche Les Petites Maries composent avec délicatesse

un petit monde adorable. Et pour promener en ville les poussettes Bugaboo.

Une adresse de tendresse et de bonheur.

Good little girls and boys find the must brands of the children's world in this charming

shop dedicated to excellent taste: decoration, reproductions of old toys plus children's

fashion of the chic sort. A shop packed with tenderness and happiness.

PÉPÉ, BONPOINT, BONTON, PAUL & JOE, FINGER IN THE NOSE, LE TEMPS DES CERISES,

SCOTCH AND SODA, BELLEROSE, LOUIS LOUISE, CARAMEL AND CHILDREN, SUN CHILD…

14 RUE DU DOCTEUR FANTON, 13200 ARLES - TÉL. 04 90 96 05 09

SHOWCASE

Purple

Installez-vous dans un fauteuil, club, en cuir… comme de bien entendu, et laissez glisser

votre regard sur les collections pour hommes sélectionnés par Sébastien Paoli.

Dans sa charmante boutique à l’ambiance feutrée, bois, cuirs et bougies, rien ne

presse, on prend le temps de découvrir le meilleur de Jeycoleman, Liberty Rose, mais

aussi Henderson, Date, Sirio et les Tshirts Majestic. On craque pour ses couleurs acidulées

du printemps, chemisettes, polo et l’incontournable blazer. Quelques belles

nouvelles pièces sont en attente pour l’hiver prochain comme Kitsune, Coming Soon

ou les chaussures de Marc Jacobs… mais chut, n’en disons pas plus. Sébastien ouvre

aussi boutique le dimanche matin (de 10 h à 12 h 30) et c’est une initiative épatante.

24 RUE DU COMMANDANT ROLLAND

MARSEILLE 8° - T. 04 91 74 72 20

Viane Maé

Viane Maé vous propose une approche originale de la dernière tendance qui marie

les contraires « argent et or » en superposant la fragilité d’une fleur en or à la rondeur

de l’acier dans sa nouvelle collection Pour la Vie, une ligne de bijoux en or tout en

finesse synonyme de glamour et féminité. Le style Viane Maé, c’est aussi, le mélange

des matières, cuir suédé, nacre, améthyste, onyx, tourmaline qui joue dans sa collection

fantaisie l’ harmonie et révèle en douceur la femme d’aujourd’hui audacieuse

aux allures chics.

POINTS DE VENTE

KMO JEWELS 46 BD EDOUARD HERRIOT MARSEILLE 8E DS DU PANIER 42 RUE DU PANIER MARSEILLE 2E DE TOUTES LES COULEURS 13 RUE MARCELLIN SIAT SANARY

CHRISTIAN’S JOAILLERIE 17 RUE MARÉCHAL JOFFRE SALON

SHOWROOM VIANE MAE 57 BD LEAU MARSEILLE 8E TÉL. 06 43 33 98 67 - www.vianemae.com


ADRESSES SHOPPING

84

URBAN PROVENCE

Adresses MODE

Le chic naturel de Saint Laurent

Saint Laurent: natural chic

Des pantalons dr oits, des couleurs

unies, du blanc, du noir , du rose ou

du bleu, le vestiaire pourrait paraître

intemporel, si ce n’était les nœuds ou

le motif fraise. On r etrouve toujours

les jupes et les shor ts taille haute

ceinturés mar quant la taille de la

femme, pour encore plus de sensualité.

Stefano Pilati nous présente des

cols Claudine XXL, des motifs pois,

de la transpar ence, des teintes sobres

et naturelles symbolisant la pureté,

des chemisiers à manches

bouffantes et épaulées. Le drapé est

présent pour la plus grande joie des

femmes, et des hommes, le cuir

prend des airs de motar d et le traditionnel

smoking se mue en r obe de

jour, de soir.

-/ Straight trousers, plain colours, white, pink or blue, this wardrobe

might be timeless were it not for the bows and the strawberry

motifs. There are still the high-cut shor ts and skir ts with

belts marking the waist to highlight a woman's sensuality. Stefano

Pilati brings us outsize Claudine collars, dots, transparency,

soberly natural shades and puf f-sleeved blouses with

padded shoulders. There's some draping, a bit of biker leather

and traditional evening wear morphed into a day-cumevening

dress.

Comme des Garçons révolutionne

la mode -/ Comme des Garçons turns

fashion upside down

Rei Kawakubo est une visionnaire. Elle fait partie des créateurs

les plus importants encore en exercice et nous le montre parfaitement

avec sa collection de prêt-à-porter printemps-été 2010

pour homme. Elle nous laisse voir des mélanges hétéroclites de

motifs plus surpr enants les uns

que les autr es. Chez elle, les

rayures et les fleurs font bon ménage.

La créatrice nous surprend

avec des bonnets façon « bol »

posés sur toutes les têtes de ses

mannequins. Le pantalon se porte

au-dessus de la cheville associé

à des mocassins bicolores, noir et

jaune par exemple. La Japonaise

intègre la jupe dans les gar derobes

de nos hommes. Il n’est pas

certain qu’elle soit appréciée de

tous malgré son association avec

le nœud papillon… Toujours plus

fou, toujours plus coloré !

-/ Rei Kawakubo is a visionar y.

She's as avant-garde a designer

as could be, a fact that's amply

demonstrated by her latest

ready-to-wear collection for men.

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

line for this atypical menswear

shop and that says it

all. There's Folk, classic

and a touch offbeat.

There's Danish brand Won

Hunderd, Swedish brand

Svensson and Italian shirts

by Marco.

Le Découvreur

MARSEILLE

137 rue Paradis

Tél. 04 91 37 40 40

Chez les Danois Bruuns

Bazaar la ligne casual BZR

et quelques accessoires

raffinés affinent les collections

déjà présentes dans

cette boutique tendance

pour hommes.

-/ Danish brand Bruuns Bazaar

is here with its BZR casual

line and some

sophisticated accessories,

nicely rounding off the existing

collections in this

trendy menswear store.

Lulli

MARSEILLE

8 rue Sainte

Tél. 04 91 33 10 61

CASSIS

21 rue Victor Hugo

Tél. 04 42 08 17 14

Helmut Lang, Givenchy

(sacs & chaussures), Giorgio

Brato (cuirs), Tampico

(sacs), Lulli by Cat et en bijoux

: Aurélie Bidermann,

Vanessa Tugendhaft,

Nessa, complètent les sélections

de cette enseigne.

-/ Joining the line-up at

Lulli: Helmut Lang, Givenchy

(bags and shoes), Giorgio

Brato (leather), Tampico

(bags), Lulli by Cat, and

(for jewellery) Aurélie Bidermann,

Vanessa Tugendhaft

and Nessa.

Marianne Cat

MARSEILLE

53 rue Grignan

Tél. 04 91 55 05 25

Ilaria Mistri, Mo Koshji,

Bamboutic, Jajoda Kursa,

quatre nouveaux arrivés

dans cet univers qui sait

croiser mode, design, et

beauté avec parfois des

expositions d’art contemporain

très pertinentes.

-/ Ilaria Mistri, Mo Koshji,

Bamboutic, Jajoda Kursa:

four newcomers at this

store where fashion, design

and beauty meet up. They

sometimes exhibit contemporary

art as well.

Paradise

MARSEILLE

CC Valentine

Tél. 04 91 89 57 16

CC Bonneveine

Tél. 04 91 72 41 24

Molly Bracken, Mellow Yellow,

Ambre Babzoé complètent

une sélection déjà

bien vaste pour cette enseigne

dédiée à la femme.

Deux boutiques pour une

même philosophie.

-/ Two boutiques with a shared

philosophy and a vast

range of women's fashion.

The latest additions here

are Molly Bracken, Mellow

Yellow and Ambre Babzoé.

Pearl

MARSEILLE

34, a rue St Ferréol

Tél. 04 91 76 44 05

Sélection de robes de

cocktail avec Giambattista

Valli, Jay Ahr et l’arrivée de

D&G, Sergio Rossi ainsi

que les bijoux L Songe

pour le plus grand plaisir

des femmes averties.

-/ A selection of cocktail

dresses with Giambattista

Valli, Jay Ahr and, most recently,

D&G and Sergio

Rossi. There's also a collection

of L Songe jewellery

that will please a lot of

fashion-savvy ladies.

Pom

MARSEILLE

91 rue Paradis

Tél. 04 91 37 56 53

425 rue Paradis

Tél. 04 91 77 46 92

En nouveauté chez Pom, les

les sélections du mois / this month’s selections

chaussures Atelier Mercadal

ainsi que les accessoires

See by Chloé. Avec une

boutique en centre ville et

une boutique dans le 8e , les

working girls accomplies

sont au paradis.

-/ New at Pom are Atelier

Mercadal shoes and See

accessories by Chloé. With

a shop in the centre and

another in the 8th arrondissement,

working women will

have no trouble getting to

this fashion paradise.

Pour nous les

Hommes

MARSEILLE

39 avenue Capitaine Dessemond

Tél. 04 91 59 25 62

Dans son dressing ultra

complet pour hommes,

Pierre Florio nous fait découvrir

les chaussures

Magnani au cousu bolognais

top du top, et il a ouvert

depuis peu, à deux

pas de son show room, une

boutique réservée

au sportswear-chic italien

en mono marque :

Armata di Mare.

-/ Amid his super-abundant

collection of menswear,

Pierre Florio showed us

some crème de la crème

Bologna-stitched Magnani

shoes. A stone's throw

away he's opened a new

boutique for just one brand

of Italian casual chic: Armata

di Mare.

Rive Neuve

MARSEILLE

30 cours d’Estienne

d’Orves

Tél. 04 91 54 24 49

Yves Saint Laurent

Hommes et Femmes, Burberry

Homme.

Cette boutique qui soigne

avec un talent incomparable

ses vitrines et ses choix

a su se tailler

une excellente réputation

qui dépasse très

largement les frontières

du département.

-/ Yves Saint Laurent for

men and women, Burberry

for men. This shop

cultivates superb window

displays and selects its

wares with studied care.

As a result, its fame

reaches far beyond the

Bouches-du-Rhône.

Rive Neuve la Place

MARSEILLE

20 place aux Huiles

Tél. 04 91 91 09 10

La petite sœur de Rive

Neuve reste fidèle à ses

marques pour homme

et s’offre quelques

nouveautés pour

la femme, comme Sanji Niu

pour ses sarouels robes

et tops en soie et Jucca

pour sa maille souple.

-/ Rive Neuve's other

place has the same menswear

brands as the

main shop and some

novel lines for women, including

Sanji Niu for

silk tops, dresses and

harem trousers, and

Jucca for fluid knits.

Une femme à suivre

MARSEILLE

104 rue Paradis

Tél. 04 91 81 31 07

Stella Mc Cartney vient

compléter en beauté le

choix de cette boutique décidément

très tendance. De

beaux moments de shopping

en perspective.

-/ Stella McCartney is a

wonderful addition to the

range in this über-trendy

boutique. A great shopping

experience in the offing.

Victoire devient Flo

MARSEILLE

5 rue Wulfram Puget

Tél. 04 91 22 26 69

Fabiana Filippi, My Pants,

Luna Bi, Laura Urbinati...

Florence Munoz affirme ses

choix, très pertinents, et

par la même occasion

Réctificatif Botox ®

Suite au portrait de Céline Clasquin publié en octobre 2009, la Société

Allergan nous prie de rectifier: Botox® est une marque enregistrée de la

société Allergan Inc., société qui fabrique les produits marqués Botox® et

qui en détient les droits exclusifs. La marque Botox® doit toujours être

accompagnée d’un terme générique et doit toujours être accompagnée

de la mention ® qui signifie qu’elle fait l’objet de droits privatifs.

POUR ELLE, POUR LUI OU A DEUX :

SOINS DE BIEN-ÊTRE

SOINS DE BEAUTÉ VISAGE ET CORPS

SOINS AMINCISSANTS

SALON DE FITNESS À LA FRANÇAISE

COACHING PERSONNALISE

AQUAGYM

BAIN DE RELAXATION

SAUNA & HAMMAM

INVITATIONS CADEAUX A OFFRIR

A LA SORTIE DE L’HIVER VOTRE CORPS ET VOTRE

ESPRIT ASPIRENT A

UNE EXPÉRIENCE RAYONNANTE ET

REVITALISANTE DE BIEN-ÊTRE DANS UN LIEU

D’EXCEPTION.

HORAIRES D’OUVERTURE TOUS LES JOURS :

SHOWCASE

Le Comptoir de l'Or :

Un expert en Or !

Le Comptoir de l’Or est implanté à Avignon, Marseille mais également à Paris, et

vous accompagne dans toutes vos transactions commerciales autour de l'or. Nous

sommes heureux de vous accueillir et vous proposer une estimation gratuite de vos

bijoux ou de vos montres, en passant par l'achat de ces derniers mais aussi de

ceux qui sont dépareillés ou cassés. Nos conseillers, hautement qualifiés, sont aussi

à votre disposition pour les transactions d'achat ou vente d'or boursable (lingots,

pièces...) selon la fiscalité en vigueur. Venez également découvrir nos nombreuses

pièces de joaillerie ainsi que nos montres de prestige d'occasion. Que vous soyez

un particulier ou un professionnel, ne vendez rien sans nous avoir consultés. Le

Comptoir de l'Or paie comptant tous ses achats, n'hésitez pas à nous contacter !

96 RUE JOSEPH VERNET - 84 000 AVIGNON - T. 04 90 82 40 40

6 RUE BRETEUIL - 13001 MARSEILLE - T. 04 91 33 34 34 – 06 69 92 16 18

www.comptoirdelor.com - cmao@orange.fr


ADRESSES SHOPPING

86

URBAN PROVENCE

Adresses MODE

Dolce & Gabbana

plus class que jamais

-/ classier than ever

Cette année est placée sous le signe de l’élégance pour

Dolce & Gabbana qui nous présentent une collection de prêtà-porter

Homme chic et élégante. Nos hommes n’ont plus aucune

raison d’être mal habillés ! Cette collection

printemps-été 2010 nous propose du motif, aussi bien sur les

chemises que sur les vestes de costumes. Cette saison, les

pantalons ne descendront pas au-dessous de la cheville, revers

oblige. Pour le soir, un pull en grosses mailles largement

tressées, au-dessus un débardeur moulant, un bermuda et le

tour est joué ! Les deux hommes nous font r edécouvrir les

cravates, mais cette fois, très fines. Le jean « bleached » est

bien sûr lui aussi de la partie -c’est le hit de l’été !- plus il est

destroy, mieux c’est. Associé à une chemise blanche il fera des

ravages lors de vos soirées…

-/ This year Dolce & Gabbana have gone for elegance. Their

spring and summer 2010 menswear collection is très chic,

with patterns on shir ts and suit jackets alike. In view of the

turn-ups, trousers won't be longer than ankle length this season.

For evenings, the brand suggests a chunky loose-knit

pullover over a close-fitting tank top and shor ts. There are

bleached jeans too of course; they'r e the hit featur e for this

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

change de nom.

-/ Florence Munoz has

changed the name of her

shop but not her excellent

choice of brands: Fabiana

Filippi, My Pants, Luna Bi

and Laura Urbinati.

Wallpaper

MARSEILLE

49 rue Paradis

Tél. 04 91 33 21 43

Dolce&Gabbana, Alain Gossuin

viennent compléter les

choix mode

« urbaine-et-très-classe »

de cette boutique

pour les hommes.

-/ Dolce&Gabbana and

Alain Gossuin are the newcomers

to the very classy

urbanwear selection in this

irresistible menswear shop.

Carlotta

AIX-EN-PROVENCE

9 rue de la Glacière

Tél. 04 42 26 68 50

Les Jeans HTC et 750 de

Golden Goose raviront les

adeptes du chic décontract

et la collection bijoux Marc

by Marc Jacobs, les plus

coquettes.

-/ For laid-back chic there's

HTC Jeans and 750 by Golden

Goose. For a more stylish

look there's the Marc

jewellery collection from

Marc Jacobs.

Des Souris dans la

ville

AIX-EN-PROVENCE

27 rue Granet

Tél. 04 42 21 06 93

Kaos, H.Eich pour cette

boutique ouverte depuis

peu. Jeune et allurée, la

femme qui trotte dans Aix a

tout d’une charmante souris

en passant par là.

-/ In this recently-opened

shop you'll find Kaos and

H.Eich. A young and beguiling

look for the ladies of Aix.

Di Micheli Donna

Di Micheli Donna 2

AIX-EN-PROVENCE

10 et 7 rue de l’Ancienne

Madeleine

Tél. 04 42 93 64 10

Tél. 04 42 26 79 32

La boutique Donna affiche

en nouveautés Plein Sud,

Max Mara et Disquared

alors que Donna 2 propose

les cachemires FTC, les

cuirs Jean Sébastien Vassal,

Mason’s pour les pantalons

chino, et Fairly pour

les robes.

-/ What's new at the Donna

shop? Plein Sud, Max Mara

and Dsquared. Meanwhile

Donna 2 has FTC cashmere,

Jean Sébastien Vassal

leather, Mason’s for

chinos and dresses from

Fairly.

First

AIX-EN-PROVENCE

7 rue Fabrot

Tél. 04 42 38 51 05

Alexander McQueen, Carven,

sur deux niveaux, la

boutique brille par ses

choix, anciens et nouveaux,

aussi bien en prêt-à-porter

qu’en accessoires. Première

de la tête aux pieds.

-/ Alexander McQueen and

Carven on two levels; this

boutique has made a brilliant

choice of ready-towear

and accessory lines.

The tops, from head to toe.

Gago

AIX-EN-PROVENCE

18 rue Fabrot

Tél. 04 42 26 08 52

Sacaï, Delfina Delletrez,

Louise Gray Olympia le

Tan, Boy by Band of Outsider.

Un bonheur pour les

femmes, toujours superbement

mis en scène.

-/ Sacaï, Delfina Delletrez,

Louise Gray, Olympia Le-

Tan, Boy by Band of Outsiders.

It's pure joy, with the

clothes always beautifully

staged.

Jet 7

AIX-EN-PROVENCE

les sélections du mois / this month’s selections

7 rue Marius Reinaud

Tél. 04 42 27 31 55

Rien de nouveau si ce n’est

le septième anniversaire en

vue. Jet 7 aborde l’année

sous son numéro fétiche.

-/ Nothing new except that

Jet 7 is coming up to its seventh

birthday.

La Grande Boutique

AIX-EN-PROVENCE

7 Bis rue de la Glacière

Tél. 04 42 26 30 72

Alexander Wang, R13 Jean

et blousons cuir, Novemb3r

Jeans, les Bijoux Arielle de

Pinto et Iosselliani… en bref

la Grande Boutique mérite

bien son nom. Bel espace

sur deux niveaux et choix

toujours en pointe.

-/ Alexander Wang, R13

jeans and leather jackets,

Novemb3r jeans, jewellery

by Arielle de Pinto and Iosselliani:

La Grande Boutique

deserves its name. A

lovely place (on two levels)

for up-to-the-minute

fashion.

Yolaine Messali

AIX-EN-PROVENCE

8 rue Aude

Tél. 04 42 21 98 92

Pablo de Gérard Darel, Carioca

Collection (maillots de

bain) complètent cette

adresse ouverte depuis

peu mais qui compte déjà

dans le parcours des shoppeuses

aixoises.

-/ Pablo de Gérard Darel,

Carioca Collection are the

new additions in this recently

opened shop.

Continental

AVIGNON

20 rue St Agricol

Tél. 04 90 82 74 29

Toute la collection Hacket, k

Way, Woolrich, American

Vintage, Valentino Costume,

Strellson et Armata di

Mare sportswear… Tel est

le nouveau dressing

homme de cette boutique

déjà très complète dans

ses choix.

-/ The entire Hacket collection,

K Way, Woolrich, American

Vintage, Valentino Costume,

Strellson and Armata di Mare

casuals. That's the new menswear

offering from a store that

already boasted an abundant

choice.

Donna

AVIGNON

35 rue St Agricol

Tél. 04 90 85 62 69

La divine boutique s’offre en

nouveauté Balmain

pour l’esprit couture et Twin

Set pour la maille.

Deux bonnes raisons

parmi tant d’autres pour faire

un saut dans ce temple de la

création.

-/ This divine boutique

now has Balmain for

couture style and Twin Set for

knits. Two good

reasons among many others

to visit this temple

of fashion.

Le Jardin de la mode

AVIGNON

25 rue Joseph Vernet

Tél. 04 90 82 28 91

Elles attendent toutes la nouvelle

ligne d’accessoires

Sonia de Sonia Rikyel et elle

est là, en compagnie de May

June et ses matières naturelles,

ses lins légers. Prêtes

pour de nouvelles cueillettes

dans ce joli jardin ?

-/ Fashionistas have been

waiting for Sonia Rikyel's new

Sonia accessories line and

here it is, along with May

June with its natural colours

and light linen.

Talon Aiguille

AVIGNON

84 bis rue Joseph Vernet

Tél. 04 32 76 36 85

Marc by Marc Jacobs, Gianvito

Rossi, Céline arrivent en

force dans cette enseigne accessoires

et vêtements avec

en prime les fourrures Levinsky.


BEAUTÉ URBAN

88

URBAN PROVENCE

BEAUTÉ

© CHRISTOPHE BILLET

Par Claude Ponsolle et Valérie Rouger Durand

Pascale Virmontois.

Un tête à tête privilégié

Close up and personal

Une amie un peu ar tiste et magicienne, disponible rien que pour vous ? Passionnée par

son métier, après une quinzaine d’années de haute coiffure en salon et deux ans en Norvège,

Pascale Virmontois exprime son professionnalisme avec créativité. Au 1er d’un appartement

aixois qui lui r essemble, pétri de cachet et de raf finement, déco élégante et

épurée, ambiance feutrée et intime, elle a peaufiné un concept sur mesure, 100 % privé,

zéro attente. Elle vous accueille avec son aisance natur elle, vous écoute vraiment, capte

vos gestes, votre style, tout ce que vous ne dites pas. Couleur, coupe, brushing, elle ne

vous lâche plus d’un cheveu, vous propose un café, un plateau déjeuner. Sans dépenser

plus, vous repartez transformée, la nouvelle va aller vite ! (C.P.)

-/ A rather artistic and magician-like friend who's there just for you? Passionate about her

craft, after fifteen years in haute coif fure salons and two years in Norway , Pascale Virmontois

expresses her professionalism with true creativity. She works on the first floor of

an apartment in Aix that reflects her personality: a sophisticated style with elegant, spare

decoration and an intimate, low-key atmospher e. Here she has per fected a made-tomeasure

concept: 100% private with no waiting. She greets you with her natural simplicity,

listens well, notices your style, how you move and the things you leave unsaid.

Colour, cut, blow-dry: she's totally attentive throughout and offers you coffee or a lunch

tray. You don't spend any more but you leave transformed.

Pascale Virmontois, 14 cours Sextius, 1er étage, 13100 Aix-en-Provence.

Sur RDV au 06 31 11 13 22

Rituel suspendu -/ Sublime rituals

Entre bien-être et volupté, intimité et convivialité, espaces et attentions raf finées, l’Escale

des Sens vient de se poser tout près du Rond Point du Prado pour vous pr oposer

un voyage loin, ailleurs. Embarquement immédiat pour le lâcher prise avec le rituel ancestral

du hammam, plénitude des sens avec le gommage et l’enveloppement de Marrakech,

peau neuve avec les bienfaits de l’univers marin Thalgo, parenthèses planantes

avec les Modelages du Monde, soins exper ts spécifiques visage et corps, pour elle et

lui (dermabrasion, minceur, I PULSE, UV), formules à vivre à deux ou juste pour soi. (C.P.)

-/ Wellbeing, sensual pleasure, intimacy and friendliness, sophisticated decor and attentive

care: that's L’Escale des Sens, which has just opened near the Rond Point du

Prado to offer you a dream experience. Off and away for the totally relaxing ritual of the

hammam, sensual fulfilment with a Marrakesh body scrub and wrap, a new you thanks

to the blessings of Thalgo marine treatments or an away-from-it-all experience with Modelages

du Monde. Special expert treatments for face and body, for him and well as her

(skin scrub, slimming treatments, I PULSE, UV) – or for both together.

L’Escale des Sens, 217 rue du Rouet, 13008 Marseille. Tél. 06 01 18 58 17

SPA Carita

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

© CHRISTOPHE BILLET

“Bien-être et rééquilibre de soi”, le credo d’André Bourguignon ! Les crêtes calcaires à

l’étincelante minéralité apportent une énergie considérable. Toile de fond à ce spa de

grande pureté, parfaite introduction aux plaisirs des massages, hammam et bains proposés.

Création du maître des lieux, un bassin en eau froide de marche, d’environ 3 mètres.

Belles gambettes et sensations garanties ! (V.R.D.)

-/ “Wellbeing and a balanced self” is André Bourguignon's credo. The limestone peaks

and dazzling rocks that form the setting for this spa bring it an energy all their own. Together

with the pure ambience of the spa they're the perfect introduction to the pleasure

of massages, hammam and baths. An invention of André Bourguignon himself is the 3metre

cold-water walk-through bath. Lovely legs and a great feeling guaranteed!

Du côté des Olivades. Bdesign et Spa, Chemin Bourgeac, 13520 Le Paradou.

Tél. 04 90 54 56 78

Probeautic Institut

les nouveautés du mois / this month’s news

L’Escale des Sens. Spa Carita.

Probeautic Institut se rapproche des professionnels de la beauté en Avignon. Esthéticiennes,

spa managers, make-up artists, collège des enseignants de la beauté et leurs

étudiants, ce nouvel espace leur propose une formation avec des produits strictement

sélectionnés. Produits labellisés PBI, l’exclusivité de lignes de soins esthétiques cabine

et vente (Eléments, Ainhoa et Absolute Aromas) et de maquillage (Make Up Atelier Paris

et Née). C’est en plus une offre complète de produits, matériels, mobiliers, appareils, accessoires

et consommables nécessaires à leurs métiers de l’esthétique. Espace réservé

exclusivement aux professionnels de la beauté d’aujourd’hui et de demain. (V.R.D.)

-/ Probeautic Institut is now open to A vignon's beauty professionals – beauticians, spa

managers, make-up artists, beautician teachers and trainees. The new institute provides

training with rigorously selected products. Products with the PBI label, exclusive beauty

product lines for salon use and retail sale (Eléments, Ainhoa and Absolute Aromas) and

makeup from Make Up Atelier Paris and Née. It's a comprehensive offering of products,

materials, furniture, equipment, accessories and consumables for the beauty business.

Open only to beauty professionals

of today and tomorrow.

Probeautic Institut Avignon,

380 rue Paul Eluard,

Centre Commercial

Cap Sud est, Avignon

Roberto Fanti

Coiffeur Visagiste à Aix-en-

Provence a réalisé le 2 Mars

2010 son dernier show au

Pasino avec grand succès

avec des mannequins toujours

plus en beauté !

Il vous donne rendez-vous dans

son salon tendance des Allées

Provençales.

Ouvert du lundi au samedi

De 9 h à 18 h le lundi et de 8 h

à 18 h 30 du mardi au samedi

The Aix-en-Provence hair stylist's

last show at the Pasino on 2

March was a great success, the

models lovelier than ever!

He cordially invites you to his stylish

salon in the Allées Provençales.

Open Monday to Saturday

9am to 6pm Monday and 8am

to 6.30pm Tuesday to Saturday

LES JARDINS DE LA ROTONDE

AVENUE JOSEPH VILLEVIEILLE

ALLÉES PROVENÇALES

13100 AIX-EN-PROVENCE

T. 04 42 27 27 21

Spa Moana

Les rituels de beauté

The rituals of beauty

En avril, rituel « Polynésie ». Bain bouillonnant,

hammam, sauna, gommage au

coco, modelage 30 mn à l’huile de

coco. Ambiance exotique, punch et

fruits exotiques offerts.

Duo 135 €. Solo 70 €. Réservez dès

maintenant ou offrez un chèque

cadeau valable 3 mois.

In April, the Polynesia ritual. Whirlpool tub,

hammam, sauna, coconut scrub, 30minute

modelling with coconut oil. Exotic

atmosphere; exotic fruit and punch provided

free. €135 for two, €70 single. Book

now or buy a gift certificate valid for

3 months.

14 RUE JOUVÈNE - 13200 ARLES

T. 04 90 47 65 64

SHOWCASE

Sissi

Grande vitrine sur façade noire, mur d’eau, esprit loft, jeux de lumières des

miroirs inclinés, longue banque de coiffage, chacun, chacune trouve sa place

pour se faire bichonner le cheveu. Coiffure courte ou longue, les coupes sont

superbes, les mises en couleur des plus réussies et les soins techniques et adaptés.

Résultat : un cheveu lumineux, une texture et un volume revus à la hausse ;

nos têtes sont parées de cette touche glamour qui nous fait prendre la vie du

bon côté. Derrière la banque, le large escalier métallique s’enroule autour du

gigantesque lustre pour grimper jusqu’à l’étage où se trouvent les cabines de

soin et d’esthétique autour des produits Keraskin Esthetics.

En Avignon, le salon Sissi est un rendez-vous incontournable. Contemporanéité

et différence pour une mise en beauté parfaite… De la tête aux pieds.

78 RUE JOSEPH VERNET - 84000 AVIGNON - T. 04 90 82 63 98


DECO URBAN

90

URBAN

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

P

ROVENCE

Claude Ponsolle - Photo Christophe Billet Par Valérie Rouger-Durand

Claire Delahaye

Sur son bout de toit terrasse accroché au dessus du Parc Longchamp, Claire fait pousser

oliviers, essais de boutures, mur végétal et idées de jardins en ville sous l’œil attentif

du chat Moustic et des mouettes. Elle l’appelle son « laboratoire d’expérimentations ».

Un escalier en colimaçon habité de plant es, de décors d’arrosoir et d’outils du jardin le

prolonge jusqu’à son bureau : ciseaux, pinceaux, feutres, échantillons de tissus, bibliothèque

de piges compilées et d’idées bien classées au cours de son expérience de styliste

décoratrice. Jardinière de scènes de vie, coach de terrasses et patios, exploratrice

d’extérieurs insolites, paysagiste pour rêves privés d’espace ? Sur son site Slowgarden,

elle défriche toutes les idées r eçues sur les cours sans âme et les balcons étriqués,

pousse les murs pour fair e entrer évasion ver te et échappée estivale en semant ses

graines magiques : plantes graphiques, arrosage automatique, pots créatifs, éclairages

coup de soleil ou clair de lune, lames d’ipé, tapis ou galets, murs rouges ou ambiance

crétoise, inspirations textiles, mobilier farniente, objets chinés… Ses outils, une rigueur

taillée au cordeau, des doigts verts pour discipliner les contraintes et une écoute intuitive

à chaque projet : habitudes et style de vie, goûts et envies, har monisation avec la

décoration intérieure… Elle dessine un plan précis, met en situation un panoramique

photos et propose un devis estimatif. En respectant les éléments que l’on souhaite garder

et en préférant les essences méditerranéennes, parfois oubliées ou méconnues.

-/ On her bit of terrace r oof above the Parc Longchamp, under the attentive eye of her

cat Moustic and the seagulls, Clair e grows olive trees, trial cuttings, a living wall and

ideas for urban gardens. She calls it her 'research laboratory'. From there a spiral staircase

dotted with plants, gar den tools and watering cans leads to her of fice: scissors,

paint brushes, felt tips, fabric samples, a neatly sor ted library of her commissions and

ideas culled from her experience as a stylist and decorator. What is she? A lifestyle gardener,

a coach for patios and terraces, an explorer of unusual exteriors, a landscape architect

for private dr eams. As can be seen on her website Slowgar den, she sweeps

away all conventional notions of soulless courtyards and narrow balconies. She conquers

enclosing walls to let in escapist greenery, sowing magic seeds to create summer sanctuaries.

Her tools? Straight-as-a-die rigour, green fingers to overcome constraints and an

intuitive, open approach to each project: habits and lifestyles, tastes and desires, harmony

between indoors and out. She'll draw you a pr ecise plan, scenarise a photo panorama

and draw up an estimate. She'll work with whatever elements the customer wants

to keep and has a pr eference for Mediterranean species, including the forgotten and

neglected.

www.slowgarden.fr

Le jardinier Heureux

Heureux ? Nous le croyons sur parole ! Et lorsqu’il sourit et s’exclame en nous parlant de

son concept de « jardin sec », on ne doute pas un instant. Il l’est !

Hugues réalise des jar dins depuis 12 ans. Lorsqu’il crée « Le jar dinier heureux », en

2006, c’est fort d’un concept qu’il veut développer. Des règles précises, une grande rigueur,

une connaissance en plantes et graminées spécifiques, et une persévérance à

toute épreuve… mais en quoi consiste un jardin sec ? Evident, par le mot, et surprenant,

par le résultat. La réussite d’une telle conception dépend tout d’abor d de la patience

des propriétaires. La réalisation demande une année de mise en place, de pousse,

d’adaptation avant d’offrir sa finalité. Ce sont ensuite quelque 5000 variétés qui pour -

ront venir fleurir, verdir, couvrir et embaumer l’espace. « La plante c’est comme un enfant,

nous développe Hugues, tu l’éduques ! C’est ainsi que la pr emière année je vais

l’arroser, à des doses ultra contrôlées, pour l’obliger à s’enraciner vers le bas, jamais en

surface. Au bout d’un an, plus jamais d’eau. Seule la pluie. Les propriétaires de tels lieux

ont pris conscience de ce qui est natur el. Un jardin doit grandir, arriver à épanouissement.

C’est le plaisir de l’évolution naturelle ! »

Enrichi de murs de pierres sèches, d’enrochement, de minéral, l’ensemble enchante le

regard. Soleil, mi-ombre, ombre, couleurs et parfums, hauteurs maîtrisées. A notre tour

d’être heureux.

-/ Happy gardener? That's what the name says and when you see the smile on Hugues' face

as he talks about his "dr y garden" concept you don't doubt it for an instant. Happy he is.

Hugues has been creating gardens for twelve years. When he set up Le Jardinier Heureux

in 2006 it was because he wanted to develop an idea. One that is governed by precise

rules, tight planning, unfailing perseverance and a special knowledge of grasses and

other plants. So what is a dry garden? It's just what it says, but the results are astonishing.

A little patience on the part of the garden owners is required for the concept to succeed.

It takes a year for a dr y garden to be set up, to gr ow and to adapt befor e it fully takes

shape. By that time, 5000 varieties can fill the space with greenery, flowers and fragrance.

"Plants are like children," explains Hugues, "You educate them. So the first year I water

them at a strictly controlled rate to force their roots deep. Never shallow roots! After the

first year, no more watering, just the rain. The owners of dr y gardens have understood

what's natural. A garden has to develop and flourish of itself. It's the pleasure of natural

evolution."

With dry stone walls and the mineral touch of added rocks, the overall effect enchants

the eye. Sun, semi-shade, shade, scents and colours, a play of different heights. It's our

turn to be happy.

Le jardinier heureux, Saint-Rémy de Provence (06 61 71 33 84)

DÉCO

les sélections du mois / this month’s selections

MOBILIER DESIGN BEAUX ARTS

Chacun peut croiser la boutique MDBA, rue P aradis, dans laquelle l ’architecte

d’intérieur Anne-Carole Vandenberghe expose les marques les plus créatives du

design. Ainsi, Edra, Moooi ou le Groupe Memphis croisent leurs talents. Mais il faut

prendre rendez-vous pour découvrir – de préférence le samedi après-midi - le

show room en étage, lieu de vie et d’exposition et choisir par mi les fantastiques

modèles mis en situation par Anne-Carole. Dès l’entrée un fauteuil Bel Air de Peter

Shire et le luminaire T reetops d’Ettore Sottsass (Memphis), entourent les tables

basses “Brazilia” des frères Campana sous deux tableaux de Skunk Dog et la suspension

Tubes Light de I. Maurer. On découvre la bibliothèque, Updown de Lapo

Ciatti qui s’installe le long des murs avec une fantaisie organisée qui fait penser

aux paysages urbains, le bureau Brazil de Peter Shire et les chaises Mummy de

Peter Traag pour Edra alors que les livres s’empilent sur le Ptolomeo de Bruno Rainaldi

(Opinion Ciatti) à deux pas des Paesaggi Italiani de Edra. Dans la cuisine,

la table “Croma” de Edra, les chaises P .Starck pour Driade, le buffet Ettore Sottsass

pour Memphis ou la lampe Campari Lights d’Ingo Maurer côtoient l’immense

lampe-cheval de Moooi. Une belle leçon de mise en espace du design dans ce

qu’il a de plus pensé, formes et couleurs se répondent avec audace.

163 RUE PARADIS - MARSEILLE - T. 04 91 812 812

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

DESIGN URBAN 91


DÉCO URBAN

92

URBAN

Par Louis Badie, Valérie Rouger-Durand et Claude Ponsolle

Anaïs Duplan, talent à suivre

Anaïs Duplan, a talent to watch

Lauréate des Jeunes créateurs des Ateliers d’Art de France, la jeune femme se

définit comme une exploratrice du textile, développant l’ar t de le mettre en volume.

« Les métaux, bois, plastiques ou papiers m’inspir ent. L’art textile est un

vaste univers d'expérimentation ! Aujourd’hui j’espère trouver des éditeurs pour

mes objets et collaborer avec architectes et designers. » (V.R.D.)

-/ Winner of a Jeunes Créateurs award from Ateliers d’Art de France, Anaïs Duplan

describes herself as a textile explorer developing the art of creating volume

with fabrics. "Metal, wood, plastic and paper all inspir e me. Textile art has vast

scope for experiment! I'm now hoping to find firms to produce and market my objects

and I want to work with architects and designers."

Place de la Tour de Mole, 30610 Sauve. Tél. 06 75 01 09 66

The art of design

Anaïs Duplan : paravent cellules

« L’art de sélectionner de beaux objets design et les mettre en scène », c’est la

philosophie de John Gormsen. Le peintre contemporain danois, résolument abstrait,

concrétise sa pensée en inaugurant sa boutique, avec son compagnon

Laurent Gonzalez. Leur lieu, dédié à l’art et l’objet, où beau rime avec fonctionnel.

Les œuvres du maître, surprenantes et habillées de l umières, accompagnent

la sélection très personnelle de pièces scandinaves, table et déco. Nous

sommes un peu chez eux, et reçus ainsi. (V.R.D.)

-/ John Gormsen's philosophy is "the art of selecting and staging beautiful design

objects". The strictly abstract contemporary Danish painter has put his thinking

into practice by opening a gallery with his life partner Laurent Gonzalez. A

place dedicated to art and design objects, where beauty and functionality meet.

The master's surprising, luminous paintings are here alongside his very personal

selection of Scandinavian decoration items and tableware. It's a little like entering

their home. That's how they welcome you, too.

Art of design, 13 rue Joseph Vernet, 84000 Avignon.

Tél. 04 86 65 43 60

Lignes Contemporaines

Contemporary lines

Laurent Durier est un esthète. Il puise son enrichissement personnel dans l’ar t,

sous toutes ses formes. Passionné par la matière grise artistique, il créé son espace

design, compose avec l’existant pour y accorder le nouveau. Son principe

premier, ne pas « poser une photo magazine » dans les décors qu’il redéfinit. Le

choix des pièces est motivé par l’accord des matériaux, qui portent ensemble une

cohérence artistique, fonctionnelle sans uniformité. Cela se ressent dans ses toiles,

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PROVENCE

© JENNIFER RYAN

John Gormsen, Art of design.

mais chut, car si monsieur est peintre, il n’aime pas

en fair e l’éloge. Par mi les mar ques dif fusées :

Ligne Roset, Matière grise, Labo design, Desalto,

Domo Dinamica… (V.R.D.)

-/ Laurent Durier is an aesthete who finds personal

fulfilment in art of every kind. Avidly curious about

the artistic mind, he's opened a design space

where he works to match the existing with the new.

His prime principle is not to "stage a magazine

photo" in the decors he r edefines. His choice of

items is motivated by the way the materials tune

with each other, bringing artistic and functional coherence

without uniformity. One can feel that in his

paintings – but hush! Laurent Durier may be a painter

but praise is not to his liking.

Lignes Contemporaines, 52 rue Bonneterie,

84000 Avignon. Tél. 04 86 34 93 18

Etre et bien Wellbeing

Vapeur humide et/ou vapeur sèche tous styles et

sur mesur e, T echniquatic signe ici une large

gamme de spas intérieur ou extérieur et des saunas

de 2 à 8 places sur mesur e. Sans oublier les

combinés salle de bains/hammam pour les particuliers

et les hammams grand public. Bref, tout ce

qu’il faut pour créer le bien-être et la détente. N’hésitez

pas à demander un devis gratuit au spécialiste

Jean-Christophe Lecoutour. (L.B.)

-/ Wet or dry steam in all styles and made to measure:

Techniquatic offers a wide range of indoor

and outdoor waterjet baths as well as two- to

eight-seat custom built saunas, combined bathroom/hammams

for the home and public access

hammams. In short, everything you need to

generate wellbeing and repose. Jean-Christophe

Lecoutour, expert in this field, will make you a free

estimate.

Techniquatic, 83860 Nans-les-Pins.

Tél. 04 94 86 70 10 et 06 99 49 46 40

De haut en bas, le salon/cuisine “avant” et

“après” relooking.

L’esprit avant/après

Before and after

Pour inaugurer leur nouvel espace

déco « Absolument Maison » de

400 m² au 2e étage, les Galeries

Lafayette Saint-Ferréol ont orga -

nisé en décembr e dernier un jeu

concours qui permettait de gagner

le « r elooking » de son intérieur .

L'heureuse gagnante a donc vu

son salon/cuisine américaine se

métamorphoser (nos photos)

grâce à la complicité inventive de

la décoratrice Marie-Dominique

Palmieri, partenaire de l’enseigne. «

Absolument Maison » c’est une profusion

d’idées pour l’ameublement

mais aussi pour les accessoires indispensables

: luminaires, linge de

maison, arts de la table, salle de

bains. (L.B.)

-/ Last December, when they opened

their new 400-m2 home design

space Absolument Maison on

the second floor, Galeries Lafayette

Saint-Ferréol organised a competition

to win a facelift for the home.

The happy winner had their kitchen-lounge

transfor med (see

photo) with the inventive help of

decorator Marie-Dominique Palmieri,

Galeries Lafayette's partner.

Absolument Maison has a pr ofusion

of ideas for home fur nishing

and such indispensable accessories

as lighting, household linen, tableware

and bathr oom

accessories.

Galeries Lafayette,

40 à 48 rue St Ferréol,

13001 Marseille.

Tél. 04 96 11 35 00

Techniquatic. Lignes contemporaines. Atelier 159 : casier de tri postal en métal

restauré.

Nostalgie -/ Nostalgia

Fascinée par les objets, meubles, immeubles anciens, qui racontent une histoir e, Stéphanie

Rouman a mis dans son atelier toute sa passion pour que votre intérieur ne soit

surtout pas standardisé. Meubles industriels chinés, puis r evisités avec amour, décapés,

patinés, meubles de métier oubliés, si pratiques et esthétiques sont ici associés au

design vintage. Lampe Gras née en 1922 qui éclair e toujours les bur eaux d’études,

chaises Charles et Ray Eames des années 50 en fibre de verre, meubles de bureau en

métal Strafor et Ronéo, rien que des éditions originales…

Tous ces objets revivent une longue vie dans cet atelier et sur son site où vous pouvez

les adopter parmi tout un inventaire à la Prévert d’objets, textiles, cadeaux venus d’ailleurs

et de loin. Une équipe de passionnés du design du XXe siècle vous attend pour

vous guider. Nostalgie quand tu nous tiens… (C.P.)

-/ Fascinated by old objects, furniture and buildings that tell a story, Stéphanie Rouman

has thrown all her passion into her workshop. Second-hand industrial furniture stripped

down, reworked and patinated; furniture built for forgotten trades; vintage design. Like

the Gras lamp cr eated in 1922, 1950s Charles and Ray Eames fibr eglass chairs and

Strafor and Roneo metal office furniture. All these objects come back to life in Stéphanie's

workshop and on her website, where you'll find a whole catalogue of objects, textiles

and gifts fr om past times. Shop her e and your home will be anything but

standardised. Stéphanie's team of 20th centur y design addicts awaits you to take you

around.

Atelier 159, 159 rue Breteuil, 13006 Marseille. Tél. 09 64 42 35 20

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

DESIGN URBAN 93


ADRESSES DÉCO

94

URBAN

Par Céline Schener

Stéphanie Marin, petit brin de poésie. Avec elle, l’indoor et l’outdoor

se mêlent et s’entremêlent, les meubles indoor s’amusent

à prendre le large, même philosophie, mêmes lignes mais matériaux

différents et les voilà qui s’installent en bordure de piscine

ou sur le gazon ! Stéphanie Marin, jeune designer

originaire de Marseille et vivant à Nice, a l’esprit vagabond et

nous fait goûter à la fraîcheur de sa vie. Après ses galets pour

l’intérieur, elle se lance dans l’extérieur avec cette fois ci des

galets en Néoprène. Aussi bien pour les grands que pour les

petits, les galets sont fabuleusement relaxants et ludiques. À la

recherche du confort et de la liberté, elle réinvente sans cesse

fauteuils, canapés, petits poufs de multiples couleurs ou simple

petit bout de paradis où s’étendre. Lignes courbes et fluidité

ne font plus qu’un. Le corps se fond dans la masse et se

Renaissance

AIX-EN-PROVENCE

5870 route Avignon - Puyricard

Tél. 04 42 92 06 62

Un large choix pour la décoration

dont mobilier et poterie,

Driade, Ethnicraft et

Castel Line Outdoor... Sous

la marque Renaissance,

des pots cocotiers décoratifs

et des statues en pierre

de lave de l’Ile de Pâques

ainsi qu’un mobilier en résine

et métal.

-/ A great selection on offer

to decorate your home, in-

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

cluding furniture and pottery

from Jacques Pergay,

Driade, Ethnicraft and

Castel Line Outdoor.

Under the Renaissance

label you can also find decorative

coconut plants

and Easter Island lava

stone statues as well as

resin and metal furniture.

Outside design

AIX-EN-PROVENCE

25 rue Portalis

Tél. 04 42 93 06 38

Gloster, Paola Lenti, Gan-

PROVENCE

« Neo Livingstones » Stéphanie Marin.

Le design au jardin

-/Design in the garden

laisse aller. Stéphanie Marin, magicienne du confor t, pilote

avec brio ses projets. Quoi de mieux après une rude jour née

de boulot que s’étendre mollement sur un de ces gr os galets

avec un bon roman et oublier tout ce qui nous entoure… ?

-/ Young Nice-based designer Stéphanie Marin brings us the

fresh breeze of her imagination and vivacity. Indoors and outdoors

mingle and intertwine as her pebble cushions take on a

new twist: same philosophy, same shapes, different materials,

and hey presto, here they are beside the pool or on the lawn,

in Neoprene.

These multi-size cushions are fabulous fun and equally relaxing

for children and adults. Looking for comfort and freedom, Stéphanie

Marin endlessly reinvents her armchairs, settees, multicoloured

small poufs and snuggly havens wher e you can

dia Blasco, Ego, Tribu Versus,

Domani… sont les

quelques marques de mobilier

et accessoires de jardin

que les responsables

d’Outside Design sélectionnent

afin de concevoir et

créer votre propre espace,

car ils sont également designers

d’extérieurs.

-/ Gloster, Paola Lenti, Gandia

Blasco, Ego, Tribu Versus

and Domani are just

some of the garden furniture

and accessory brands

chosen by Outside Design

to let you design and create

your very own outdoor

space. They are exterior

designers, too.

Unopiù

AUBAGNE

Les Paluds,

286 av. du Millet

Tél. 04 42 18 60 80

Une adresse de charme

pour aménager son extérieur

avec en 2010 de nouvelles

collections comme

Horizon, Equinox et Sunset,

trois lignes design à la fois

Malin comme un singe

Clever as a monkey

Une nouvelle façon de s’amuser , de se muscler avec cette

structure futuriste, intérieur acier inoxydable, qui nous incite à

développer notre agilité. En har monie avec la natur e grâce à

sa couleur et son bois iroko vernis en polyuréthane, le jeu Mowgli,

pour enfants et plus grands, a un faible encombrement (2m

sur 2m pour un module). Composé d’une multitude de tubes

en acier inox courbés sans bor d, de multiples possibilités de

combinaisons de couleurs le recouvrent. Il peut être installé sur

du béton au moyen de tubes scellés ou sur de la terre au moyen

de fondations sous forme de blocs de béton préfabriqué. Idéal

pour les grandes familles sportives !

-/ A new way to have fun while developing your muscles is this

futuristic playground climber with its stainless steel cor e that

lures young and old to test their agility. The Mowgli climber for

children and adults is compact (2m x 2m for one module) and

harmonises with nature

thanks to its colour and the

polyurethane-varnished

iroko wood. With its multitude

of curved, edgeless

stainless steel tubes it has

numerous possible colour

combinations. It can be

set up on concr ete by

tubes sealed in directly, or

on earth using prefabricated

concrete blocks. Ideal for a big

Esteva

family with

: « Mowgli

a taste

»

for sport!

par Antoni Rosselló.

Mowgli, Grimpeur design par Antoni Rosselló, pour Esteva.

www.esteva.com

Et si on jouait à la dînette ?

Let's play cocktails

Colorée dans l’esprit maison de poupée, la table Clothy acidulera

parfaitement notre été. Rondes ou carrées, elles accueilleront

très bien nos cocktails fruités. Composées d’acier,

elles conviennent aussi bien à l‘intérieur qu’a l’extérieur , leur

fraîcheur revigorante redonnera vie à vos apéritifs entre amis

et vous replongera dans votre enfance. Gerard der Kinderen

créa cette table nettoyable très facilement, son aspect pratique

devrait en séduire plus d’un, plus d’une. Des lignes en

toute simplicité pour un objet simplement beau.

-/ These steel Clothy tables, designed by Gerard der Kinderen,

come in dolls-house colours to brighten up our summer days.

They come in round and square versions, perfect for summer

cocktails, and are equally at home indoors and out. Their invigorating

fresh colours will add life to evening drinks with friends.

« The Clothy´s soft tables » design Gerard der Kinderen.

originales et fonctionnelles.

-/ A great place to pick up

some lovely outdoor

pieces with new collections

for 2010 such as

Horizon, Equinox and Sunset,

three designer

lines which are both original

and practical.

Au jardin de Provence

AVIGNON

2 rue Petite Fusterie

Hôtel de Brantès

Tél. 04 90 86 29 38

Une boutique entièrement

dédiée à la décoration, intérieure

ou extérieure, et

bien sûr toujours les célèbres

“Loom” de Vincent

Sheppard, et la marque

Blanc d’Ivoire avec de nouveaux

petits meubles aux

patines doucement grisées.

-/ A shop that’s totally dedicated

to decoration – inside

and out. Of course

there’s still the famous

Loom line by Vincent Sheppard,

and Blanc d’Ivoire

with a huge selection of

small furniture with grey tinted

finishes.

Hervé Baume

AVIGNON

19 ter rue Petite Fusterie

Tél. 04 90 86 37 66

Meubles de jardin

et d'intérieur, lanternes,

photophores et bougeoirs.

Loin de tout effet

de mode, Hervé Baume

imagine et réalise une

des plus belles collections

de mobilier d'extérieur

en fer forgé... de l’intemporel

de qualité.

-/ Furniture for inside and

out, lighting, candle jars

and candle holders. Hervé

Baume has designed and

created a timeless collection

of outdoor wrought

iron. Pure class.

Nouvel Extérieur

« Next »

AVIGNON

5 rue Campane

Tél. 04 90 82 57 30

Comme l’indique son nom

cette boutique est

spécialisée dans l’éclairage

et l'aménagement

des espaces extérieurs.

Pour 2010, l'étonnante

“douche-disque” de Viteo,

le canapé gonflable Blofield

et sa miniature Baby-

Blo pour enfant sont aussi

visibles en boutique.

-/ As the name suggests,

this shop specialises in

outdoor lighting and furnishings.

For 2010, the stunning

'shower disk' from

Viteo, the inflatable Blofield

sofa and its miniature BabyBlo

version for children

are also on show at the

store.

RBC

AVIGNON

38 bld Saint-Roch

Tél. 04 90 82 52 56

GALLARGUES

LE MONTUEUX

1 avenue de la Fontanisse

Tél. 04 66 73 30 00

NIMES

1 place de la Salamandre

Tél. 04 66 67 62 22

L’outdoor design se décline,

ici, au travers de

marques comme

Fermob, Some, Roto Design

(collection Qui est Paul

?), Fat Boy.

Côté lumières : les pots

de Bloom, les boules de

SCE, les arbres de chez

Vibia et les grands lampadaires

Metalarte.

-/ Here, outdoor design is

available from brands including

Fermob, Some,

Roto Design (Qui est Paul?

collection) and Fat Boy. As

for lighting, there are pots

from Bloom, orbs from

SCE, trees from Vibia and

large standard lamps from

Metalarte.

Roche Bobois

AVIGNON-MONTFAVET

La Cristole Avignon Sud -

R.N. 7

Tél. 04 90 89 89 26

LES PENNES MIRABEAU

Chemin de la Voilerie

Plan de Campagne

Tél. 04 42 34 34 30

MARSEILLE

107, avenue du Prado

Tél. 04 91 25 91 85

Chez Roche Bobois, nous

pouvons retrouver la collection

“Bel Air”, collection

outdoor signée Sacha

Lakic avec un mobilier

“tressé” en résine de polyéthylène

recyclable.

-/ At Roche Bobois the Bel

Air outdoor collection by

Sacha Lakic is back, with

furniture in woven recyclable

polyethylene resin.

Abrilou

BEAUMES-DE-VENISE

Route de Carpentras

Tél. 04 90 62 92 23

Abrilou met en scène le

bonheur. Conseil, création,

location de matériel

pour vos événements, réceptions,

mariages, Abrilou

maîtrise la réalisation des

structures

réceptives. Ses grandes

tentes sont meublées, décorées,

fleuries…

-/ Abrilou scenarise happiness.

Consulting, design

and equipment hire for

events, receptions and

weddings. Abrilou are masters

of the temporary reception

structure. Their

marquees are furnished and

decorated, flowers included.

Aude Cayatte-

Rêve d’or

LA CIOTAT

Z.I. Athelia I

301 avenue des Mattes

Tél. 04 42 83 98 66

Ses abris aériens,

de plage ou de jardin,

s’inspirent du monde

nautique et des tentes

touaregs, pour jouer avec

Adresses DÉCO

les sélections du mois / this month’s selections

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

ADRESSES DÉCO 95


ADRESSES DECO

96

URBAN PROVENCE

Adresses DÉCO

Lumière sur Evaluz

Spotlight on Evaluz

"Globo" Outdoor IP 65 est une lampe boule adaptable à l’extérieur.

Parfaite pour éclairer vos soirées entre amis, elle existe

en plusieurs tailles, de 20 à 60 centimètres de diamètre pour

petits ou grands jardins. Les lampes “Globo”, construites avec

des matériaux très résistants peuvent être posées directement

sur le sol. Leur forme est simple et épurée ; la lumière optimisée

par la structure ronde se diffuse, parfaite et symétrique.

Moments de magie. Et comme l’économie d’énergie est importante,

les ampoules basse tension sont adaptables sur

toutes les tailles.

-/ The IP65-rated Globo Outdoor lamp is an orb-shaped lamp

for outdoor use. It comes in several sizes from 20 to 60cm in

diameter, for small gardens or large. Globo lamps ar e made

of highly resistant materials and can be placed directly on the

ground. Their shape is simple and uncluttered; the light, optimised

by the round structure, spreads out in perfect symmetry.

A magic moment. And as energy saving is now of the

essence, they can all take low-energy bulbs.

Chaise légendaire

Legendary chair

La “Felt Chair” s’impose avec humour et volupté aussi bien à

l’intérieur qu’à l’extérieur . Ses coloris vifs, jaune, orange,

rouge, vert, blanc ou noir, habillent irrésistiblement gazon ou

parquet alors que ses for mes rebondies sont la sensualité

même. Sa structure en résine de verre, pied en aluminium naturel

poli assurent sa grande solidité et son design très for t

(dessinée par Mar c Newson en 1993) en font un meuble

unique. Une référence.

-/ The Felt Chair adds a humorous luxury touch, indoors or

out. The bright colours – yellow ,

orange, red, green, white or

black – contrast irr esistibly

with the lawn or a wood floor,

while the curvaceous shapes

are sensuality itself. The

sturdy fi-

Cappellini,

breglass

« Felt Chair »

structure, design Marc na-

Newso.

Evaluz. Luminaire « Globo »

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

les rayons du soleil.

-/ Shelters for beach

or garden, inspired by

all things nautical, plus

Tuareg tents – plenty

of fun in the sun.

Coté Décor

MARSEILLE

28 quai de Rive Neuve

Tél. 06 86 59 67 20

La vocation de Nathalie

Dufay et de son équipe ?

La décoration et la

coordination d’événements

pour particuliers et

professionnels. Mariage,

baptême, soirée privée,

inaugurations, anniversaire…

ils sont là pour

créer dans votre jardin

(puisque la belle saison

arrive) un décor personnalisé.

-/ Nathalie Dufay and her

team organise and decorate

events for private customers

and businesses.

Weddings, christenings,

private parties, openings,

birthdays, whatever the

event they’re there to personalise

your garden

space.

Danand

MARSEILLE

173 rue Paradis

Tél. 04 91 37 68 25

Du mobilier contemporain

pour l’intérieur, de

Cassina à Knoll en passant

par De Sede et pour

l’extérieur Poltrona Frau,

Guffram, Alias et les lignes

épurées de son mobilier

en polypropylène très coloré.

-/ Contemporary furniture

for indoors, from Cassina

to Knoll via Sede, and for

outdoors from Poltrona

Frau, Guffram and Alias

with their clean, colourful

polypropylene furniture.

Fermob

MARSEILLE

32 av Jules Cantini

Tél. 04 91 83 13 47

Tout Fermob est là,

y compris les nouveaux

modèles de la saison 2010

comme une

banquette biplace venant

étoffer la ligne 1900,

des chaises pour enfant

dans la collection Luxembourg

et la création de Flower déclinée

en de multiples modèles.

-/ The whole Fermob world

is here, including new items

for the 2010 season, like a

two-seater banquette which

is new to the 1900 line, a

child’s chair for the Luxembourg

collection, and Flower,

available in a range of

models.

Feuka

MARSEILLE

156 bd de Plombières

Tél. 04 91 02 71 47

Spécialiste de l'éclairage,

Feuka propose les nouveautés

Artémide, Flos, Arteluce,

AV Mazzega, Metal

Rossetti, Norlys, Fat Boy,

Fontana Arte, Ital Lamp,…

et en nouveautés Maxime

Pradier.

-/ Lighting specialists Feuka

offer new models from Artémide,

Flos, Arteluce, AV

Mazzega, Metal Rossetti,

Norlys, Fat Boy, Fontana

Arte, Ital Lamp … and a novelty

from Maxime Pradier.

Javarhino

MARSEILLE

40 rue Antoine Ré

Tél. 04 91 22 71 74

Pierre Bouchaud et Olivier

Piscopo présentent dans

leur show-room de 300 m2

(complété d’un entrepôt de

1100 m2) un bois de teck

rigoureusement sélectionné.

Modèles sur mesure

pour les plus exigeants.

-/ Pierre Bouchaud and Olivier

Piscopo present their

carefully selected teak

range in a 300m2 showroom

(plus a 1100m2 ware-

les sélections du mois / this month’s selections

house). For their more demanding

customers they

also make furniture to measure.

MDBA

MARSEILLE

163 rue Paradis

Tél. 04 91 81 28 12

Chez Anne-Carole Vandenberghe,

les modèles Emu,

Manutti, Roda, Cane-Line,

les douches et lavabos extérieurs

(entre autres) de

Dimensione Disegno et les

poteries lumineuses Serralunga

1825.

-/ Anne-Carole Vandenberghe

offers items from

Emu, Manutti, Roda and

Cane-Line, as well as outdoor

showers and sinks

from (among others) Dimensione

Disegno and

some stunning pottery from

Serralunga 1825.

Sinibaldi

MARSEILLE

146 rue Paradis

Tél. 04 91 37 98 43

Au mobilier contemporain

de l’intérieur répond un

choix très pointu de

mobilier outdoor dont

celui signé par Patricia

Urquiola pour B&B Italia,

comme le délicieusement

profond fauteuil-sofa Canasta.

-/ The contemporary

indoor furniture here is balanced

by the very wellchosen

selection of outdoor

furniture designed by Patricia

Urquiola for B&B Italia.

This deliciously deep Canasta

armchair-sofa, for

example.

Onedesign

NIMES

10 rue Emile Jamais

Tél. 04 66 64 62 13

Un mobilier design, de l’intérieur

à l’extérieur, soigneusement

sélectionné

dans ce vaste showroom

par Tinka Czepczynski.

Côté outdoor, Gandia

Blasco, en exclusivité, Emu,

Paola Lenti et Serralunga.

-/ Designer furniture, for indoors

and out, carefully selected

and brought

together in one huge showroom

by Tinka Czepczynski.

For outside, there’s

Gandia Blasco (exclusively),

Emu, Paola Lenti and

Serralunga.

Maison et Jardin

NIMES

Espace commercial

Carré Sud

148 rue Jean Lauret

Tél. 04 66 84 83 69

Fermob, Glatz, Hugonet,

Royal Botania, Triconfort,

Woodlodge… du très

contemporain au très classique.

Également les canapés

bas composés de

modules en mousse dense

de Val-Eur et en 2010, l’arrivée

des superbes modèles

signés Manutti et Qui est

Paul ?

-/ Fermob, Glatz, Hugonet,

Royal Botania, Triconfort,

Woodlodge and more, from

the ultra-modern to the

more traditional. Low modular

sofas in thick foam from

Val-Eur and some stunning

pieces by Manutti and Qui

est Paul?

Les Jardins Van

Gogh Tectona

SAINT-RÉMY

DE PROVENCE

30, boulevard Mirabeau

Tél. 04 90 92 66 66

Erratum

La photo en page

134 de notre numéro

de janvier-février

2010 est de

Jean-Luc Abraïni.

Elle est tirée de

l’ouvrage “Instants”

de Dominique Frérard,

publié aux Editions Gra-

URBAN PROVENCE

DÉCO

Par Claude Ponsolle

Sophie Frankfurt est une fille du Nord, la fibre artistique, l’œil multimédia acéré et l’imagination

créatrice foisonnante. De son enfance avignonnaise, elle garde ses yeux avides dévorant

le Festival et des rêves d’artistes (au pluriel !) plein la tête. À Marseille, coup de cœur

pour la mer et le ciel offerts sans limites : son indépendance hors normes se retrouve bien

dans le culte du cabanon, son goût de la création en roue libre et sa démarche écolo aussi.

Après des débuts dans la musique classique, elle glisse au jazz, puis saute au Slam, et se

pose un temps comme graphiste réalisatrice multimédia. Mais ses doigts brûlent de toucher

la matière plus concrètement. Au cours d’un stage chez Éric Guiomar, l’inventeur du

mobilier en carton, elle s’enflamme pour ce matériau prêt à customiser, flashe sur ses perspectives

infinies de formes et couleurs, vibre à son contact si doux dont la chaleur sensuelle

l’attire irrésistiblement. Déclic. En septembre 2008, elle se lance à fond, jour et nuit, dort sur

place, c’est la révélation. Le Maître l’encourage à créer ses propres modèles, ainsi naît

Noisette, le coffre/chien inspiré par un dessin de sa fille Lila. Bientôt, l’élève donne des

cours, et 4 mois après, ouvre son propre atelier.

« Ce que j’aime dans le carton, c’est sa dimension esthétique, écologique, ludique et pratique.

Très manuel, un peu magique aussi, il laisse libre cours à la créativité, n’enferme pas

dans des normes et décomplexe totalement. Le s rainures verticales assurent aux formes

beaucoup de solidité et de souplesse : il suppor te 100 kg/cm2 ! Litt éralement « accro au

carton », j’ai même fini par passer mon per mis, pour aller chercher mes grandes plaques

moi-même ! » Ainsi s’enchaînent le Fer à cheval pour ranger livres et CD, le Tabouret repose

pieds, dont l’aspect bosselé se patine et prend les formes comme du cuir, la Table Taï en

papier népalais avec sa tranche dorée, le Meuble Gruyère né de son horreur du ménage,

avec ses rangements personnalisés… Ou la Chaise Hope, conçue à New York lors de l’élection

d’Obama, à partir de carton de récupération et de journaux américains et français datés

du jour de sa victoire. Symbole du métissage du peuple américain et de son espoir, chaque

face représente une lettre du mot H.O.P.E. Objet culturel unique et engagé intégrant ar t,

design et media, elle est exposée en tant que création contemporaine, saluée par Le Monde,

La Tribune, Le Nouvel Observateur, France Inter.

« Aujourd’hui, je peaufine les finitions, insère leds, aimants poussoirs, en privilégiant les matériaux

écologiques, jusqu’au vitrificateur sans solvant. Contactée pour réaliser des stands

d’exposition, mon rêve est de travailler pour les couturiers, les décors de boutiques, le cinéma

ou les plateaux TV… Tout ce que la vie me proposera : La vie a plus d'imagination

que nous… »

les sélections du mois / this month’s selections

Le Meuble Gruyère. Le Fer à Cheval. La Chaise Hope.

Rififi dans le design, la création contemporaine cartonne !

-/ Cardboard gets the design world in a whirl

Dans ses « cartons » se croisent art visuel, design, architecture, mais aussi culture, actualité,

engagement écolo, meubles pour souris pas très rangées ou fauteuil pour Mister Président.

Visual art, design, architecture, culture, green commitment and current affairs come together in storage

items for untidy mice and an armchair fit for a President.

-/ Sophie Frankfurt is a born artist with a sharp eye for multimedia and a rich and diverse

imagination. Growing up in Avignon she was an avid Festival goer with a head full of varied

artistic dreams. In Marseille she fell in love with the endless sea and sky. Her exceptional

independence finds expr ession in her love of hideaways, her taste for totally fr ee

creation and her eco-friendly approach.

After starting out in music, she worked for a while as a multimedia designer and producer.

But her fingers itched to get to grips with real-world materials. On a course with Éric Guiomar,

inventor of cardboard furniture, she acquired a passion for this endlessly adaptable

material with its infinite potential for for m and colour. She found its soft feel and sensual

warmth irresistible. Something just clicked. In September 2008 she threw herself into it day

and night, sleeping at the workshop. Revelation. Guiomar encouraged her to create her own

models. The first was Noisette, the dog/chest inspired by a drawing her daughter Lila had

done. Soon the student was teaching classes herself and four months later she opened her

own workshop. "What I like about cardboard is its aesthetic, ecological, playful and practical

aspects. Very touchy-feely, a bit magical too, it leaves the field free for creativity, doesn't

keep you fenced in by nor ms. It frees you from all your design hang-ups. The ver tical

grooves make the shapes very strong and flexible; it can bear a weight of 100kg/cm2. I'm

truly hooked on cardboard and I even passed my driving test so I could go and fetch big

boards for myself." So one after another she produced a horseshoe for storing books or

CDs, a foot-rest stool whose bumpy surface takes on a patina and shapes itself like leather,

the Taï table made of Nepalese paper with gilded edges, the Gruyèr e set of storage pigeonholes

(born of her horror of housework). And the Hope chair, designed in New York at

the time of Barack Obama's election; it's made of cardboard and pages from American and

French newspapers from the day of his victor y. This unique and engaged cultural object

combining art, design and media has been exhibited as a contemporary creation and has

featured in Le Monde, La Tribune, Le Nouvel Observateur and on radio on France Inter.

"These days I'm working to perfect the finishes, adding LEDS and magnetic buttons. I'm

choosing eco-friendly materials including solvent-free varnish. I've been contacted to produce

exhibition stands and my dream is to work for fashion designers, do shop interiors,

work in film or on TV studio sets. Whatever life brings me: life has mor e imagination than

us, as they say."

Salon Court Circuit à l'Espace des Blancs Manteaux, 14 au 16 mai, Paris.

www.fificartoon.com

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

DESIGN URBAN 97


GOING OUT URBAN

98

URBAN

Par Louis Badie et Valérie Rouger-Durand

L’espace VIP du David.

Le rendez-vous de David

Meet you by the statue of David

Nouvelle brasserie aux pieds de la statue du David. En passant devant, cela ne vous

aura pas échappé ! Cette grande structure de verre, largement ouverte sur la promenade

et la mer, est signée par le décorateur marseillais Bruno Mascolo. A l’intérieur , 100

places, un comptoir pop ar t, l’indispensable salon VIP et sa cave à champagnes et, à

l’extérieur, 80 places et le très appétissant banc de coquillage s… La spécialité ? La

plancha de poissons à 27 €, mais un plat du jour le midi à 14 €. Dès 8 heur es le matin

et chic jusqu’au soir. (L.B.)

-/ A chic new brasserie by the statue of David. You can't miss that as you go by! The big

glass structure of the brasserie, wide open to the pr omenade and the sea, is the work of

Marseille-born decorator Bruno Mascolo. Inside are 100 places, a pop art bar counter, the

indispensable VIP lounge and a champagne cellar. Outside, 80 places and an appetising

array of seafood. The r estaurant's speciality is a griddle of assor ted fish at €27, but at

lunchtime you can have the dish of the day for €14. Open from 8am till evening.

Brasserie Le David, 101 Promenade Georges Pompidou, 13008 Marseille.

Tél. 04 91 79 99 63

Theias

Designer graphique, jeune femme à la bio-attitude, et gourmande de surcroît, Aurore a

imaginé et créé son univers, simple et chic, en plein cœur d’Avignon. Boutique au rezde-chaussée,

salle à l’étage. Intime, raffiné, l’endroit porte à l’apaisement. On y déjeune,

du « fait-maison », y brunch tout pareil et y tea time idem! 100% bio, naturel, le tout dans

un service 100% biodégradable. On se fait plaisir, miam, on se fait du bien. Vive l’écogastro

citoyenneté ! (V.R.D.)

-/ Young Aurora is a graphic designer with organic attitude and Epicurean tastes. She has

created her own chic but simple world in the centre of Avignon. Boutique on the ground

floor, restaurant upstairs, intimate and sophisticated with an atmospher e of calm. At

breakfast, brunch or tea time, it's all home-made, natural, 100% organic and served in

100% biodegradable tableware. Eco-friendly, socially responsible, delicious and good

for you! Who could ask for more?

53, rue du Vieux Sextier, 84000 Avignon. Tél. 04 32 76 34 79

5 fois Bravo -/ High five

En ayant répondu avec succès aux 300 critèr es fixés par la nouvelle classification de

l’hôtellerie, l’hôtel du Castellet (Relais & châteaux) a brillamment décroché sa cinquième

étoile. Ce qui le pr opulse dans le top 100 des hôtels les plus luxueux du pays. Cette

nouvelle gratification coïncide parfaitement avec l'arrivée à la direction des cuisines de

l'hôtel, le 1er novembre dernier, du Chef Christophe Bacquié, Meilleur Ouvrier de France.

Mais ce n’est pas tout, le restaurant vient de décrocher sa deuxième étoile Michelin. Soit

7 étoiles filant vers le firmament. Les équipes de l'Hôtel du Castellet et son directeur Ar-

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

PROVENCE

© CEDRIC PRAT L’OEIL ECOUTE

Théias. Christophe Bacquié,

chef de l’Hôtel du Castellet*****

naud Potdevin ont de quoi être fiers. (L.B.)

-/ The Hôtel du Castellet (Relais & Châteaux) met all 300 criteria set by the new hotel classification

system and carried of its five stars with brio. That makes it one of the 100 most

luxurious hotels in France. This new accolade chimes perfectly with the arrival of a new

chef de cuisine on 1 November last year: Christophe Bacquié, pr oud possessor of a

Meilleur Ouvrier de France award. But that's not all: the r estaurant has just been awarded

its second Michelin star. So that makes seven! The staff at the Hôtel du Castellet and

its manager Arnaud Potdevin have much to be proud of.

L’hôtel du Castellet, Rte Du Haut Du Camp, 83330 Le Castellet. Tél. 04 94 98 37 77

Encore au Castellet Also in Castellet

Membre de la chaîne Best Western, le Grand Prix Hôtel est situé tout à côté du Cir cuit

Paul Ricard. Ouvert en automne dernier, il dispose de 117 chambres super confort réparties

sur 2 étages mais aussi d’un espace fitness, d’une salle de massage, d’un hammam

et de trois salles de réunion entièrement modulables. Tout ce qu’il faut et avant ou

après le circuit, faites la pause au bar ou au r estaurant « Le PitLane ». A par tir de 110

euros la chambre. Décidément, ça roule au Castellet ! (L.B.)

-/ The Grand Prix Hôtel, a member of the Best Western chain, opened last autumn right

beside the Paul Ricard racing circuit. It has 117 high-comfort rooms on two floors, a fitness

room, massage room, hammam and three entirely modular meeting rooms. Everything

you need, in short. Before or after the race, take a break in the bar or the PitLane

restaurant. From €110 per night. Things are certainly looking up in Castellet.

Grand Prix Hôtel, 3100 RDN8, Route des Hauts du Camp, 83330 Le Castellet.

Tél. 04 94 88 80 80.

© JOHN WALZL

Grand Prix Hôtel au Castellet.

© BEST WESTERN

La Véranda

La Véranda. La Cantina.

Dans le 8e, à quelques pas du Prado, voici une bonne adresse pour soi et ses amis. Serge

Azoulay régale ses hôtes dans son nouvel établissement très au goût du jour , avec sa spécialité,

les viandes grillées au feu de bois. Régal. Tout comme ses pizzas déjà réputées que

l’on déguste dans l’une des deux salles de 35 places chacune. Le must : la véranda d’été

s’ouvre en grand plein air. 20 € le midi et 35 € le soir. Bon appétit. (L.B.)

-/ This new restaurant, a stone's throw from the Prado in Marseille 8, is totally on-tr end.

Serge Azoulay regales diners with his speciality: meat grilled in a wood-fired oven. A real

treat. As indeed are his pizzas, which have already earned a reputation. The two dining

rooms have 35 places each. But don't miss the veranda itself, open to the summer

breeze. €20 lunchtime and €35 evening. Enjoy.

La Véranda, 7 Rue Cdt Rolland, 13008 Marseille. Tél. 04 91 57 15 95.

La Cantina

SORTIR

les nouveautés du mois / this month’s news

Nous connaissions la Compagnie des Comptoirs, voilà La Cantina. L ’incontournable

adresse de la rue Joseph Vernet s’est refait une jeunesse. Une équipe renouvelée, jeune

dynamique et souriante, une ambiance festive de nombreux soirs de la semaine, avec,

à noter, la nouvelle ambiance soul-jazz du mar di soir. Esprit anti-pasti, salades, bruschetta,

pâtes et pizza. Un brin d’Italie… (VRD)

-/ We knew it as the Compagnie des Comptoirs; it's now the Cantina, for this ever-popular

restaurant in Rue Joseph Vernet has been rejuvenated. It has a new, energetic young

team and a par ty atmosphere at its numer ous special evenings. On T uesday nights

there's a soul-jazz atmosphere that's new and well worth discovering. The Cantina serves

anti-pasti, salads, bruschetta, pasta and pizzas. Ah, that Italian touch…

La Cantina, 83 rue Joseph Vernet, 84000 Avignon. Tél. 04 90 85 99 04

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

SORTIR URBAN 99


GOING OUT URBAN

100

URBAN PROVENCE

SORTIR

Cosmétique gourmande

Cosmetics meet cuisine

Au cœur de la cité de la Cosmétique et de son magnifique jardin zen, pas moins de 180

places à l’intérieur et sous la véranda, plus 50 en terrasse. Style grande brasserie

contemporaine, chic et confortable, de blanc, de parme et de béton ciré, pour une carte

qualité et produits frais. La cuisine, justement, reste traditionnelle (viande/poisson), mais

craquez surtout pour les encornets à la plancha et les supions frits… Au choix, également,

2 plats du jour et la for mule à 13 €. Le vrai café/beauté dirigé par Philippe V idal.

(L.B.)

-/ In the Cité de la Cosmétique with its magnificent Zen garden there's a restaurant with

180 places inside and on the veranda plus 50 out on the terrace. It's in grand contemporary

brasserie style, chic and comfor table, decked out in white, violet and waxed

concrete. The food is fr esh and the quality good. This is traditional meat-and-fish cuisine,

but do try the griddled squid and fried baby cuttlefish. There are also two dishes of

the day and a set menu at €13. This 'beauty-full' café is run by Philippe Vidal.

Café Cosme, 2 rue Odette Jasse, 13015 Marseille. Tél. 04 91 03 64 49

Nouveau quartier à faire

New place to make your own

Une architecture contemporaine et un décor épuré pour une cuisine d'aujourd'hui. Tel est

le programme de la toute dernière adresse tendance sise au cœur des Docks. En efet, face

à la tour de Zaha Hadid, le vaste lieu est ouvert midi et soir, sauf samedi midi et dimanche.

Carte renouvelée régulièrement et cui sine méditerranéenne ; plu s les épices p our la signature

du jeune chef, Jérôme Bisaccia ; sans oublier la formule du jour (entrée et plat ou

plat dessert à 14,90 € et le menu complet à 19,90 €). Encore une réalisation du décorateur

marseillais Bruno Mascolo, décidément sur tous les fronts ! (L.B.)

-/ Contemporary architecture, uncluttered decor and of-today cuisine. That's the programme

at the latest trendy rendezvous in the Docks area. This vast restaurant opposite

Zaha Hadid's tower is open lunchtime and evening except Saturday lunchtime and Sunday.

The menu changes often and the food is Mediterranean style with the added spicy

touch that is the hallmark of its young

chef, Jérôme Bisaccia. The day's set

menu costs €19.90 in full, or €14.90

for starter plus main dish or main dish

plus desser t. Her e too the interior

design is by Bruno Mascolo, who

seems to be ever ywhere in Marseille

these days.

Docks Of the Bay, 35, Bd de Dunkerque

- Cour intérieure de Coeur

Méditerranée,

13002 Marseille. Tél. 04 91 01 43 62

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

les nouveautés du mois / this month’s news

Cosme Café. Le Carré des Gourmets. Avantgoût/Gélazur.

Jean-Jacques Gaillard au piano du Barrême.

EN BREF...

> Le Carré des Gourmets. Le

premier fast-food entièrement

provençal… il fallait l’oser, initiative

d’Olivier Roux et de ses copains

gourmands. L’épicerie

jointe ne propose que des produits

régionaux. (V.R.D.)

-/ The first all-Provençal fast food

joint! A daring initiative from Olivier

Roux and his gourmet team.

The grocery attached sells only

produce from the region.

ZA de la gare, 13210 St Rémy

de Provence.

> Info pro. Avangoût/Gelazur se

positionne sur la restauration

haut de gamme avec une large

gamme de produits surgelés,

mais raffinés. Un choix immense

pour cartes de restaurants,

cocktails, y compris une gamme

bio que l’on trouve dans nos départements

du Sud et notamment

dans les

Bouches-du-Rhône. Infos et

menus au

04 42 41 50 80. (L.B.)

-/ For the trade. Avangoût/Gelazur

is a high-end catering firm

offering a vast choice of sophisticated

frozen products for restaurant

menus and cocktail

finger food, including an organic

range. This home-grown firm

distributes in the south France,

including Bouches-du-Rhône.

For information and menus call

04 42 41 50 80.

© PHILIPPE ECHARROUX

Le Barrême

Ce lieu nous fait déjà frissonner les papilles avec la

cuisine d’Olivier V ericel, battr e le cœur avec le

piano de Jean-Jacques Gaillar d, nous comble de

l’accueil d’Agnès…. Mais que pouvaient-ils donner

de plus ? Un insoutenable suspens avec la tentative

de Jean-Jacques de récupérer son record du

monde de piano-bar !!!!!! En résumé, notr e séduisant

pianiste flirtera avec les touches de son piano

du 21 avril 20h au 22 avril, minimum 23h01. Nous

l’encouragerons, dînant, prenant un thé, un drink,

une assiette « petite faim ». A vivr e, absolument !

(V.R.D.)

-/ The Barrême already had our taste buds tingling

with Olivier Vericel's cuisine, our hearts stirring to

Jean Jacques Gaillard's piano music. What mor e

could they give us? Unbearable suspense as Jean-

Jacques attempts to win back his world bar piano

record, tickling the ivories from 8pm on 21 April to

11.01pm on 22 April at least.

3 rue Barrême, 13200 Arles. Tél. 04 90 96 42 16

Sur le joli petit port de Cassis

Cassis harbour has it all

Repris en novembre dernier par Alexandre, l’ancien

cuisinier des lieux, le r estaurant Le Canaille adopte

une nouvelle déco, repensée en gris et orange mais,

rassurez-vous, conserve son banc de coquillages et

crustacés. Nouveauté : le propriétaire élargit la carte

et propose désormais viandes, entrées chaudes et

autres poissons. Une nécessité selon lui. Et toujours

le cadeau Maison, la superbe terrasse sur le port réservée

à une tr entaine de privilégiés… Quant aux

prix, comptez un ticket moyen de 30 € et 40 € pour

les coquillages. (L.B.)

-/ The well-known Le Canaille was taken over last

November by Alexandre, its former chef. He has expanded

the menu with meat, hot starters and more

fish; he says the change was needed. Expect to

pay about €30 or €40 for the shellfish.

Le Canaille, 22 quai des Baux, 13260 Cassis.

Tél. 04 42 01 72 36

Idéalement situé sur les berges du Vieux Port, l’Hôtel La Résidence du Vieux Port

vous offre du haut de ses 8 étages entièrement rénovés et depuis les larges baies

vitrées de chaque chambre, un panorama unique sur l’histoire de Marseille. Notre

Dame de la Garde, perchée sur sa colline, L’Abbaye St Victor, les anciennes

galères du Roi, le théâtre de la Criée, le Ferry boat…

A l’intérieur, côté décoration, tout a changé. Du rouge, du jaune, du bleu, un décor

sur vitaminé à tous les étages, dans un esprit Le Corbusier. D’épaisses moquettes

en laine, des rideaux de lin aux

motifs exclusifs, des tableaux s’inspirant

de Calder, de Miro, des lampes

Ghiza (Azucena), du mobilier d’inspiration

Charlotte Perriand, Pierre

Jeanneret… Sans oublier son nouveau

restaurant Le Relais Cinquante

et sa large terrasse ensoleillée

(ouverture avril 2010). Une décoration

très années cinquante avec le

confort et la technologie d’aujourd’hui.

Hôtel Résidence du Vieux Port

18 QUAI DU PORT, 13002 MARSEILLE

T. 04 91 91 91 22 - F. 04 91 56 60 88

www.hotelmarseille.com

SHOWCASE

-/ The Hôtel La Résidence du Vieux Port is ideally located beside the old harbour.

The big windows in each room give a unique panorama of Marseille and its history,

including Notre Dame de la Garde perched on its hill, Abbaye Saint-Victor,

the former royal galleys, the Théâtre de la Criée and of course the brand new Ferry

Boat.

Its eight floors have been refurbished throughout and the decoration changed

completely. Red, yellow and blue, bright colours and the Le Corbusier spirit on

every floor. There are thick wool carpets,

linen curtains with specially

designed patterns, paintings inspired

by Calder and Miro, Ghiza

lamps (Azucena) and furniture inspired

by Charlotte Perriand and

Pierre Jeanneret. Not forgetting the

new restaurant, the Relais

Cinquante, with its broad, sunny terrace

(opens April 2010). Very 1950s

decor but with today's comfort and

technology.


TOURISME URBAN

102

URBAN

Par Valérie Rouger-Durand et Julien Sellier

La minette, le salon de la roulotte Verveine.

Question de philosophie, histoire de goût, tous les acteurs de cette hôtellerie pas comme

les autres ont une vision très personnelle quant à la raison de cette forme de tourisme.

Question de mode, de défi écologique, de vrai besoin de retour à l’essentiel, les clients de

ces formules y trouvent une vraie sensation de liberté, et peuvent goûter aux joies de la bohème…

version bobo, évidemment. T outes ces nouvelles façons de se r essourcer sont

sans doute une nouvelle idée de week-ends et de vacances incontournables, bien au-delà

des effets de mode pour les adeptes de la nature.

-/ Be it a matter of philosophy or simply of taste, the pr oviders of these new and unusual

forms of tourist accommodation have their own views about the reasons for it.

A question of fashion, environmental challenge or a real need to get back to basics, the customers

for these formulae find a sense of freedom and enjoy tasting the Bohemian life.

La Minette est sans nul doute la représentation du paradis terrestre. Un lieu de paix de 3

hectares au cœur du Luberon. Deux roulottes anciennes, la Tzigane des années 60 et la

Foraine des années 30, sont posées tels des nids d’amour, au confort surprenant. Même

la baignoire ancienne de la roulotte Verveine est une œuvre d’art. Piscine, tables d’hôtes,

accueil délicieux de Danielle… les anges ne doivent pas être bien loin !

-/ La Minette, a three-hectare haven in the heart of the Luberon hills, is the closest you can

get to an ear thly paradise! Two old caravans, a 1960s Gipsy version and a 1930s fair -

ground version, nestle there like love-nests. They're surprisingly comfortable; even the old

bathtub in the caravan called Verveine is a work of art. Swimming pool, dinners served, and

Danielle's delightful welcome.

La Minette, 84750 St Martin de Castillon. Tél.04 90 04 54 43

Au Mas du Grand Jonquier, Ina, hôtesse attentionnée vous invite à profiter de la quiétude

des lieux et du confort de la roulotte pour vous laisser aller à « la par esse, au bonheur, à

la sieste » ! Volontiers, d’autant que le jacuzzi, récemment installé, est une incitation supplémentaire

! Ah! Farniente et douceur du site, boire l’apéro, déguster les délicieux plats

provençaux… se reposer… enfin, avec la beauté du Luberon en toile de fond.

-/ At Mas du Grand Jonquier , Ina the attentive hostess invites you to enjoy the quiet sur -

roundings and the comfort of a gipsy caravan. Let yourself go for a lazy siesta and a blissful

stay. No problem, especially with the additional lure of the recently installed Jacuzzi.

Mas du Grand Jonquier, 84800 Lagnes. Tél. 04 90 20 90 13

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

© JULIEN LAUTIER

© VINCENT BOURDON

PROVENCE

Le Clos de Saint Saourde, maison d’hôtes construite à même la roche.

Nuitées insolites -/ Hotel with a difference

Mas du grand Jonquier, la roulotte.

Etre un soir Jane et Tarzan, Vendredi ou Crusoë, Esmeralda, voire Abtai Sain Khani (célèbre Mongol, vous le saviez),

vous l’avez tous rêvé! Alors nous avons été pour vous à la recherche de nuitées insolites… mais au confort optimum !

We can be heroes, just for one night! Jane and Tarzan, Man Friday or Robinson Crusoe, Esmeralda or even Abtai Sain Khan

(the great Mongol ruler, if you didn't know). On your behalf we went in search of unusual settings with optimum comfort.

A la Villa Santa Fé, Dominique et Thierry nous font déposer les bagages. Les plus lourds,

ceux de l’âme et du corps, pour vivre un moment de bien-être absolu. Tipis, caravanes zinguées,

cabanes, ambiance santé et zen attitude, décontraction et enchantement assurés

! Ici on vient chercher de la chaleur humaine et celle des propriétaires est inoubliable. Le

tipi Hermès, au rouge-orangé d’une célèbre maison reçoit ce printemps son jacuzzi. Autre

nouveauté qui va charmer, le relooking de la cabane bambou en chambre « érotique-chic

et sauvage ». Outre le lit rond glamour et le bain bouillonnant, une malle magique et des

peaux de bêtes. Grrrrr !

-/ At Villa Santa Fé we set down our bags at the invitation of Dominique and Thierry. Tepees,

metal-clad caravans, cabins, healthy-life atmospher e and Zen attitude guaranteed!

The Hermès tepee, in the orange-red livery of the famous luxur y brand, will have

its own whirlpool tub from this spring. The Bambou cabin has been r efurbished in 'wild

chic erotic' style: as well as the ever-so-glam round bed, the animal skins and the Jacuzzi,

it has a magic trunk.

Villa Santa Fé, 13210 Saint-Rémy de Provence. www.lavillasantafe.com

Le Camping de l’Aubedégage une atmosphère plus sportive. La yourte est montée ici pour

accueillir les cavaliers en randonnée, les balades accompagnées d’ânes ou autr e esca-

pade physique. Réception idéale, les animaux sont aussi à l’honneur , bichonnés comme

leurs cavaliers. Une pause magique, car ici, le propriétaire aime penser que les vacances

sont un nouveau jour. « L’Aube est la première

heure d’une journée heureuse. »

aime t’il nous rappeler.

-/ The atmosphere at Camping de l’Aube

is on the spor ty side. The yur t is intended

for horse riders, donkey tr ekkers

and other energetic escapists. Ther e's

accommodation for the animals too, of

course. A magic place to stay because

the proprietor here likes to think a holiday

is a whole new life.

Camping de l’Aube. 84570 Blauvac.

Tél. 04 90 61 99 98

Camping de l’Aube.

La Villa Santa Fé, le tipi Patchwork.

Autre Yourte, autre style, au cœur des Alpilles. Provenance Yourte, c’est une authentique

tente mongole, indépendante et autonome, meublée dans le pur style du pays.

Proche de la piscine, elle n’est pas loin de la demeure des hôtes qui confessent volontiers

que l’on vient ici pour par tager. « Privilégier la r encontre, sans la for cer est notre

façon de concevoir cette activité, que nous ne sentons pas simplement commer ciale,

mais humaine ».

-/ A different style of yurt is to be found at Provenance Yourte in the Alpilles hills. This is

an authentic Mongolian tent, fur nished in pure traditional style and fully self-contained.

It's near the swimming pool and not far fr om the home of the hosts, who explain that

guests come here with the idea of sharing.

Provenance Yourte. 13430 Eyguières.

www.provenance.fr/yourte/

Le Mas Escombelle, propose une grande variété de logis. Situé non loin des gorges de

l’Ardèche, la vue sur les Cévennes est saisissante, forçant l’envie de promenades. Deux

cabanes, dans leurs arbr es perchées, six your tes de bel ouvrage vous attendent. La

dernière née est la cabane en bambou. La célèbre bambouseraie d’Anduze, voisine, a

inspiré l’ouvrage. En famille, amis, ou juste en amoureux, trouver ici son bonheur semble

tellement évident !

-/ Le Mas Escombelle of fers a range of accommodation. It's not far fr om the Ardèche

gorges, with a stunning view of the Cévennes that will have you itching to go rambling.

Two tree houses and six well-built yurts await you. The latest unit is a bamboo cabin, inspired

by the nearby Anduze bamboo garden.

Le Mas Escombelle, 30430 Barjac. Tél.04 66 24 54 77

Hot(es) week-end ! Parce qu’on a toujours plus envie d’êtr e surpris par le lieu de villégiature

de notre prochain week-end, le guide des Chambres d’hôtes en Provence a répertorié

45 adresses méconnues du grand public, mais qui ne demandent qu’à êtr e

connues. De Marseille à Sarrians, de

Beaumes de Venise à Cruis dans les

Hautes-Alpes, ces maisons d’hôtes sélectionnées

rivalisent de luxe, de sobriété

et d’originalité. Pour par faire la

chose, les auteurs ont eu le bon goût

de donner l’adresse de la « bonne table

» du coin ou des idées de balade dans

la région. De quoi donner des envies

de week-ends en amoureux, cachés et

heureux… (J.S.)

-/ Weekend away. We always want the

accommodation for our next weekend

TOURISME

les sélections du mois / this month’s selections

Provenance Yourte, pur style mongol. Un igloo cocon à Cernier.

© WHITEPOD CONCEPT SA

away to be a nice surprise. The Chambres d’hôtes en Provence guide has understood;

it lists 45 little-known addresses, from Marseille to Sarrians and fr om Beaumes de Venise

to Cruis in the Hautes-Alpes. Selected top-end bed- and-breakfasts that vie w ith

each other for luxury, sobriety and originality. The guide's authors have also included the

nearest good restaurant and ideas for rambles in the area. Excellent ideas for a happy

weekend away from it all with the one you love.

« Chambres d’hôtes insolites en Provence » d’Ange Lorente et Christian Betti, Éditions

Luc Pire, 194 pages.

La roulotte blanche Sarah et celle en bois ver ni Esmeralda se sont installées en bord

d’étang au Mas de la Fouque. Immersion garantie en pays de nomades, au cœur de

la Camargue. Le restaurant du mas, habillé de moustiquaires telles des tentures achève

le tableau. Un autre monde, enfin découvert.

-/ At the Mas de la Fouque a white caravan (Sarah) and a varnished wood one (Esmeralda)

stand beside a lake. T otal immersion in the world of travellers, right in the Camargue.

The onsite r estaurant with mosquito nets hanging like drapes ar ound it

completes the picture.

Mas de la Fouque. 13460 Les Saintes Maries de la Mer.

Tél. 04 90 97 81 02

Le clos de Saint Saourde est une bâtisse du XVIII e construite à même la roche au pied

du Mont Ventoux, au milieu des vignes du fameux muscat de Beaumes de Venise. Le

must du lieu : la cabane sur pilotis, son spa et sa vaste terrasse. Dans les arbres, vous

êtes seuls au monde… face aux Dentelles de Montmirail. (J. S.)

-/ Le Clos de Saint-Saourde is an 18th-century farmhouse built against the rock at the

foot of Mont Ventoux, amid the famous Beaumes de Venise Muscat vineyards. The jewel

in its crown is a cabin on stilts with waterjet bathtub and vast terrace. Here among the

trees you're alone in the world, with the Dentelles de Montmirail peaks in view.

Route de Saint-Véran, Beaumes De Venise. Tél. 04 90 37 35 20 - 06 99 41 44 19

Whitepod. À 1700 mètres d’altitude, Isolé de toute nuisance urbaine, au cœur de cette

incroyable station très écolo de 15 dômes avec vue sur le lac Léman, votre igloo vous

confère une ambiance cocon. Sentiment de plénitude r enforcé par le feu de bois qui

crépite dans la cheminée de votr e igloo. Une seule question se pose : un chocolat

chaud ou un whisky ? (J. S.)

-/ Whitepod. Far from city pollution, at an altitude of 1700 metr es, is an amazing ecofriendly

resort with 15 dome-shaped pods and a grand view of Lake Geneva. You can

snuggle up in your pod and gaze at the stars as the wood fire crackles in the grate. Total

fulfilment.

Cernier (Suisse). Tél. +41 24 471 38 38

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

TOURISME URBAN

103


SHOWCASE

Un nouveau visage pour Les 2 frères

Sabarthes & Luvison est le cabinet d’architectes marseillais spécialisé dans le design

contemporain qu’ont choisi cet automne Olivier & Stéphane Benchérif, les

frères créateurs du restaurant Les 2 frères, pour célébrer les 10 ans d’un parcours

audacieux et acharné. Les voilà repartis dans le pari d’une nouvelle décoration :

la cuisine méditerranéenne fusion réalisée par le chef Stéphane reste la clef de

voûte de cette nouvelle ambiance et fera partie intégrante du décor. Si Jean-

Christophe Sabarthes a réfléchi à apporter de la matière et de la lumière, le chef

n’en a pas moins délaissé la matière culinaire qui occupera une place d’importance

dans cette nouvelle décoration à découvrir sans attendre.

4 AVENUE REINE ASTRID - 13100 AIX-EN-PROVENCE - TÉL. 04 42 27 90 32

La Nautique

S’il est un lieu unique à Marseille, c’est bien le restaurant de La Nautique. Au cœur

du Vieux Port, le ponton flottant au milieu des bateaux, cette institution chère aux

passionnés de la mer s’est dotée d’une adresse gourmande qui accueille avec tout

autant de courtoisie les membres de ce club légendaire que les convives en quête

d’une table agréable. Vue imprenable sur les mâts, décor contemporain avec cette

touche indispensable d’esprit yachting, clientèle chic, cuisine légère, savoureuse, le

cadre est posé. Midi et soir, Christophe Garnier, Frédéric Laloy et leur équipe officient

avec le talent qui leur est reconnu. Amateurs de bons vins, ils savent aussi proposer

de belles choses. Ils peuvent organiser réceptions, déjeuners ou dîners de presse,

apéritifs et autres manifestations autour des mets et des vins.

Les menus de 19,50 € : entrée, plat dessert, et la carte environ 25-30 € en font une

adresse particulièrement attractive.

PONTON DE LA NAUTIQUE - QUAI DE RIVE NEUVE - MARSEILLE 7 E - T. 04 91 33 01 78

Delphine et Marc Stammegna (Fondation Monticelli), Solange Raban (Mairie de Marseille), M.

et Mme Nicolas Desanti (MPI Marseille Provence)

Isabelle Herbette et Béatrice Hervé (Artek)

Mme Eldin, Mme Ait-Addas

COTE fête ses 20 ans à la Fondation Monticelli

Le 23 février, par une belle soirée étoilée, COTE fêtait ses 20 ans dans ce lieu magique qu’est

la Fondation Monticelli, accueilli par Marc et Delphine Stammegna. Benjamin Vincent pour

le son, gourmandises signées Helen T raiteur, bulles de Mumm et vins du Domaine de Camaïssette.

En robes élégantes et tenues de soirée, les invités de marque se laissaient séduire

par l’ambiance élégante de la Fondation.

Bernard Aubert (La Fiesta des

Suds)

Pierre Padilla, son épouse (Mazda Aix Automobile) et Michel Parisi

(Bavaria Motors BMW)

Trombinos

Mme & M. Cabin – Duivon (Le Barrême) M. & Mme Eyraud (La trilogie des cépages)

Mme et M. Francis Papazian (SMC) Marc Stammegna et M. Cohen (MPI Marseille

Provence)

M. Sicre, Jean-Charles Gil (Ballet de l’europe), Eric Rennesson

(Ligne Roset)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

TROMBINOS COTE

105


TROMBINOS COTE

106

Trombinos

Anne Carrel et M. Bessing (Optique Carrel)

Claude Vinco et son épouse (Maison La Provençale

- Construction de Provence)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Gérard et Patricia Pellissié (Festival de la chanson Française, Aix), François

Maillot et son épouse (Porsche Impériale SAS)

M. et Mme Bruno Franchini (En plein

cœur)

l’équipe de COTE Magazine

Jacques Patingre et son épouse (Maison La Provençale

- Construction de Provence)

Bruno Viargues (Helen Traiteur), Fabien Seignobos, Gilles Lagnel et son épouse

Pierre Louis Truchot (Stradale Ferrari Maserati Automobile), Max et Dominique Martini (Bulthaup),

M. Grant (Stradale Automobile)

www.laroutedesvins.com

notre partenaire trombinoscote

M. Bardis (Sextan), Patrice Fine (Sextan), Emilio (Restaurant Traiteur Emilio)

M. Gozzi et M. Paoli (Purple) Christelle et George Manunta (La Bastide

des bains)

Sarah et Lauren Tremoureux (Marche à suivre)

M. et Mme Anthony Delprette (Villa Regalido)

Régis Guerbois (Festival des cinq continents), Chantal Sarfati, Ariel et Frédéric Touati (Diamant

Blanc)

Estelle Vidal (Le burreau), M. Bellaluna

Michel Bonzi (Couturier

Designer)

Trombinos

Yves Bouniol (Clear Channel) et Cricri Pradier

Didier Todisco (Asium Design) M. et Mme Frédéric Delattre (BPPC)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

TROMBINOS COTE

107


TROMBINOS COTE

108

Trombinos

Martine Guerini, J.C Gil (Ballet de l’europe), Mme Martini

M. et Mme Vicente (Ketoff)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Frédéric Guilmard, Florence Landa (I-Média), Yves Bouniol (Clear

Channel), Jean-Louis Tortosa (I-Média)

Ava et Thierry Lebourg (Hugo Boss) M. Vannelle et Eloïse Gandini (Un ange

passe)

M et Mme Gérard Siddi (Domotec) Danièle Fournier (Encore nous) et Adeline Granerau

(Fondation Regards de Provence)

Tilman Reicher, Kan Sperber (COTE Magazine), Martin

Mme Jaubert (Cogedim) et M. Minéo (FM bois)

Jacques Vincent (Bijouterie Vincent), Caroline de Fouchier et Richard Frojo

(Joaillerie Frojo)

Isabelle Barthélémy, Sidonie Daher, Nicole Chiri et Mimi Talet (Vœux d’artistes)

www.laroutedesvins.com

notre partenaire trombinoscote

Valérie Aires (Faith) et ses amies Jacques Vincent et sa fille (Bijouterie Vincent) Mme Laloy, M. Garnier & Mme Hudant (La Nautique)

M. et Mme Alain Dimeglio (Immobilière du Palais)

Christian et Chantal Partouche (Donna)

Agnès Aznar et son amie Sabrina (Richelieu

Chausseur)

Adrien et Corinne Marchetti-Pêcheur

Équipe de COTE Magaz

Christian Gasparian et son épouse (Imprimerie Rockson) M. Porpe & Mme Germani (Harmonie du corps Pilates)

Trombinos

Mme et M. Moranzoni (Action Automobiles), Anne Carone Vandenberghe (MDBA) et

Pierre Liberas

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

TROMBINOS COTE

109


TROMBINOS COTE

110

Trombinos

M. et Mme Jean-David Cohen (Traiteur Hédiard)

Caroline de Fouchier (Joaillerie

Frojo), J.C Gil

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Benjamin Vincent aux platines

Christophe Billet (Photographe COTE), Thierry Lebourg (Hugo Boss), Benjamin

Perles

M. et Mme Thuillier Michel Parisi (Bavaria Motors BMW) et Christian Buisson

(Renault)

Sandrine Barbaris et Pascale Font (So

Spa)

www.laroutedesvins.com

notre partenaire trombinoscote

Fabrice Alimi (A & Associés), Charles Giunta (COTE Magazine)

et Céline Alimi

Henri Papazian et sa fille (Imprimerie Rockson) Cécile Khann (Fondation Ecureuil), Philippe Lapina

© SHUTERSTOCK.COM

VOUS SOUHAITEZ

COMMUNIQUER:

CULTURE

MODE - BEAUTÉ

DÉCORATION

TOURISME

GASTRONOMIE

COTE MAGAZINE - 04 91 71 86 42

Le Cabanon

de L’Estaque

Ce lieu magique vous acceuille le

midi et le soir, l’hiver au coin de la cheminée,

l’été avec sa vue imprenable

sur la rade de l’estaque et toujours

l’esprit des rivages de la mediterrannée

dans les assiettes. Parking privatif

gardé.

LE CABANON DE L’ESTAQUE

RN 568 - MARSEILLE 16E T. 04 91 03 18 12

Le Barrême

Quelques moments de bonheur à partager.

Le jeune chef Olivier Vericel nous régale

avec sa cuisine inventive aux saveurs subtiles

élaborées avec les produits frais du

marché. Agnès sélectionne pour vous une

carte des vins à prix tout doux (à partir de

13 €). Elle sera là pour vous accueillir

chaque jour midi et soir (sauf dimanche

midi et lundi). Jeudi, vendredi, samedi, une

animation musicale vous est proposée

avec JEAN-JACQUES GAILLARD au piano.

RESTAURANT ET QUELQUES CHAMBRES…

6 RUE DU FORUM - 13200 ARLES

TÉL. 04 90 96 42 16 - www.lebarreme.fr

Les jardins de Breteuil

Lieu incontournable, dans un savant

mélange d’objets chinés, banquettes

noires et tables en béton ciré, avec une

nouvelle terrasse couverte qui s’ouvre

dès le premier rayon de soleil. Cuisine

100 % maison, carte renouvelée chaque

lundi selon le marché. Le jeudi et le vendredi

soirs, la journée se prolonge avec

apéro tapas, adresse à retenir...

81 RUE BRETEUIL

TÉL. 04 91 42 94 41

SHOWCASE

La Piazza – Restaurant – Brasserie

Depuis 1987, La Piazza défend les saveurs de la véritable cuisine traditionnelle marseillaise

et nous nous en régalons !

En cuisine, Michel Leydet, qui connaît bien les établissements étoilés, nous mitonne

ses spécialités comme l’agneau confit, la côte de bœuf « Angus » et tous ces savoureux

plats à découvrir en nouveauté chaque jour. Ses suggestions (10€), le midi uniquement,

plats cuisinés, grillades ou pâtes nous étonnent au quotidien. Et son tour de

main concerne aussi les pâtisseries plus que savoureuses. Le « menu découverte » du

soir à 20€ lui aussi se renouvelle, et ce, sans oublier les fantastiques pizze de Giuseppe

cuites au feu de bois. On court toute la ville pour les déguster. Les samedi et vendredi

soir, un pianiste et un chanteur donnent l’ambiance. Une adresse phare.

OUVERT 7/7 SERVICES JUSQU'À MINUIT ET 1H LES SOIRS DE MATCH

12 PLACE DE CASTELLANE 13006 MARSEILLE - T. 04 91 57 10 57

www.restaurantlapiazza.fr

Notre programme sur :

www.blog-hotelaixenprovence.com

LOUNGE BAR L'INSTANT

minuit mi inuit

Tous les samedis soirs

Ambiance musicale

JAZZY “LIVE”

de 20h00 à minuit au

Lounge Bar l’Instant

NOUVEAU !

Mise en place de notre carte de

“Bruschettas” préparées par

notre Barman de 16h à minuit

Hôtel Aquabella - 2, rue des Étuves

Aix-en-Provence - Tél. +33 (0)4 42 99 15 00


TROMBINOS COTE

112

Trombinos

M. et Mme Moni (Castellas Immobilier, Cassis), Mme Pelletier,

M. Ancelin (Foncia)

M. et Mme Laurent Genestine (Pernod)

Aline et Antoine Masi (Volvo - Action Automobiles)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

Bruno Breton et son épouse (Maison La Provençale

- Construction de Provence)

www.laroutedesvins.com

M. et Mme Stéphane Torres (Togu) Nadia Barral (Rive Neuve) et sa sœur

Vincent Vanadia (Dome Vanadia), Eric Sinibaldi

(Sinibaldi)

notre partenaire trombinoscote

Mina et Jean-Paul Debono (La Piazza)

M. Buffant, Mme Sevnants, Stéphane Mattout et son épouse (SM Carrelage)

helen

LE GRAND SUD A SON TRAITEUR

MEMBRE DE L’ASSOCIATION DES TRAITEURS DE FRANCE

TRAITEUR AGRÉÉ NORME ISO 9001 & QUALITRAITEUR

ECOTRAITEUR RESPECTANT LA CHARTE DU DÉVELOPPEMENT DURABLE

DEPUIS CINQUANTE ANS LE GRAND SUD A SON TRAITEUR

AIX / AVIGNON / LYON / MARSEILLE / MONACO / MONTPELLIER / NICE

Retrouvez toute l’actualité d’Helen sur le blog www.joursdefetes.fr

ISO 9001

Avignon

Tel. (33) 04 90 333 173

Fax (33) 04 90 334 161

Marseille

Tel. (33) 04 91 910 924

contact@helentraiteur.com

www.helentraiteur.com

04 90 14 90 29 - www.rlcom.info - © Helen & Caméléon


TROMBINOS COTE

114

Trombinos

1/ Luc Dubost (artiste sculpteur), Alain Louedec (historien),

André Nègre (restaurateur d'art), Christian Catoni (Le Caribou),

Pascal Verbena (artiste créateur singulier), un ami.

4/ Agnès Crouzat (UPE 13) et Laurent Thomas (B.I networks

Xerox)

7/ Julien Pagnon (Nissan West Europe), Alexia Binder (iMedia),

François Biencourt, Maurice Benyounes, Fréderic Neveu, ,Dominique

Lhoez, Thierry Parise, Corinne Huguet (équipe Nissan Vaucluse

iDM)

mars-avril 2010 www.cotemagazine.com

2/ Yvan Bert (Agence Immobilière Perrier-Giraud), Michel Parisi (BMW

Bavaria Motors Ollioules), Romain Marson (BMW Bavaria Motors Ollioules)

et Franck, un client BMW

5/ Pierre-Yves Loizeau (notaire), Emmanuel David (B.I networks

Xerox) et Richard Tedesco (Adrets Immobilier)

8/ Corinne Marchetti, Marianne Cat, Gavin’s Clement

Ruiz

www.laroutedesvins.com

3/ Franck un client BMW, Michel Parisi (BMW Bavaria

Motors Ollioules) et Mélanie (BMW France)

6/ Jocelyn Meire (Président de la cité des métiers) avec Emmanuel

David et Laurent Thomas (B.I networks Xerox).

9/ Marie-Christine Peilhas, Julien

Blaine, Suzette Ricciotti, Jean-

Jacques Surian

10/ Michèle Sylvander, Katia

Bourdarel

Les copains d’abord (1)

Réunion amicale pour présenter la vidéo souvenir des ateliers du Festival de la Digue au Cap

Corse. Christian Catoni (Le Caribou) recevait ses amis autour d’un de ses apéros dont il a le

secret.

BMW Série 5 (2 et 3)

En avant-première à Marseille Bavaria et Grand Sud Autonous présentaient la nouvelle BMW

serie 5.

Xerox et l’Open 13 (4 à 6)

Le 19 février, Xerox recevait ses amis dans son espace réservé dans le village de l’Open 13

Nissan lance son cube à Avignon (7)

Le 26 février dernier, IDM Avignon lancait son Cube. Retour en image.

notre partenaire trombinoscote

Sans dessous (8 à 10)

Réunir un club d’artistes amis, les « déshabiller » et les exposer le temps d’une courte et coquine

expo chez Marianne Cat. Rendez-vous de février.


“L’une comme l’autre étaient

en effet des montres Breguet,

merveilleusement précises,

étonnamment résistantes (…).”

Patrick O’Brian,

“Blue at the Mizzen”, 1999

Collection Marine - Chronographe avec Totalisateur des Minutes au Centre - 5827BB

More magazines by this user
Similar magazines