Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale / Judeo ...
Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale / Judeo ...
Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale / Judeo ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Méditerranée</strong> Orientale<br />
Bienvenida Aguado et Loretta Gerassi<br />
INEDIT<br />
Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong><br />
JUDEO-SPANISH SONGS<br />
from the Eastern Mediterranean<br />
Bienvenida Aguado and Loretta Gerassi
CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS / JUDEO-SPANISH SONGS<br />
ROMANCES<br />
1. La vuelta <strong>de</strong>l marido<br />
(Le retour du mari<br />
The Return of the Husband)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
2. La muerte <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Gandía<br />
(La mort du duc <strong>de</strong> Gandía<br />
The Death of the Duke of Gandía)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
3. El hermano maldito<br />
(Le frère maudit / The Damned Brother)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
4. La esposa fiel<br />
(L’épouse fidèle / The Faithful Wife)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
COPLAS ET CHANTS DE FÊTES<br />
COPLAS AND HOLIDAY SONGS<br />
5. Noche <strong>de</strong> Alh. ad<br />
(La nuit du shabbat<br />
Night of the Sabbath)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
6. a) La vocación <strong>de</strong> Abraham<br />
(La vocation d’Abraham<br />
The Calling of Abraham)<br />
b) El sacrificio <strong>de</strong> Isaac<br />
(Le sacrifice d’Isaac / The Binding of Isaac)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
7. El festín <strong>de</strong> Hanukáh<br />
(Le festin <strong>de</strong> Hanukah / The Hanukah Party)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
8. Eh. ad mi yo<strong>de</strong>’a<br />
(Un, qui sait ? / One, Who Knows?)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
CHANTS DE MARIAGE / WEDDING SONGS<br />
9. La bajada <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia<br />
(La <strong>de</strong>scente <strong>de</strong> <strong>la</strong> mariée<br />
The Bri<strong>de</strong> Steps Down)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
10. El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras<br />
(Le marchandage <strong>de</strong>s commères<br />
The Bargaining of the Mothers-In-Law)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
11. Las suegras <strong>de</strong> ahora (version 1)<br />
(Les belles-mères d’aujourd’hui<br />
The Mothers-In-Law of Today)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
Collection fondée par Françoise Gründ et dirigée par Pierre Bois<br />
Enregistrements numériques réalisés par Pierre Bois le 24 novembre 1993 à <strong>la</strong> Bibliothèque Nationale<br />
d’Israël (Jérusalem) et le 25 novembre 1993 à l’Université <strong>de</strong> Bar I<strong>la</strong>n (Tel Aviv) sous <strong>la</strong> supervision artistique<br />
d’Edwin Seroussi. Notice et traduction ang<strong>la</strong>ise <strong>de</strong>s poèmes, Edwin Seroussi. Traduction française,<br />
réalisation graphique, Pierre Bois. En couverture, <strong>de</strong>ssin original <strong>de</strong> Françoise Gründ. Montage,<br />
Frédéric Marin / Trans<strong>la</strong>b. Pressage, Disctronics. © et O p 1994/2000 Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong>.<br />
INEDIT est une marque déposée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong> (dir. Chérif Khaznadar).
12. Las suegras <strong>de</strong> ahora (version 2)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
13. Los vestidos <strong>de</strong> los novios<br />
(Les habits <strong>de</strong>s jeunes mariés<br />
The Clothes of the Newly-weds)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
CHANTS D’AMOUR, CHANTS D’HUMOUR<br />
LOVE AND HUMORESQUE SONGS<br />
14. La serena<br />
(La sirène / The siren)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
15. a) El prestigio <strong>de</strong>l turco<br />
(Le prestige du Turc / The Prestige of the Turk)<br />
b) Las manos b<strong>la</strong>ncas<br />
(Les mains b<strong>la</strong>nches / The White Hands)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
16. El punchón y <strong>la</strong> rosa<br />
(L’épine et <strong>la</strong> rose / The Thorn and the Rose)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
17. La adúltera<br />
(La femme adultère / The Adulteress)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
18. El camino <strong>de</strong> arena<br />
(Le chemin <strong>de</strong> sable / The Road of Sand)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
–3–<br />
19. La montaña d’enfrente<br />
(La montagne en-face<br />
The Mountain Opposite)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
20. Amán doctor<br />
(Ô docteur / Amen, doctor)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
21. Falso amor<br />
(L’amour mensonger / False Love)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
22. Alta luna al esc<strong>la</strong>recer<br />
(À l’aube, <strong>la</strong> lune haute / High Moon at Dawn)<br />
Loretta «Dora» Gerassi<br />
23. El amante abandonado<br />
(L’amant dé<strong>la</strong>issé / The Abandonned Lover)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
24. La costurera abandonada<br />
(La couturière abandonnée<br />
The Abandonned Dressmaker)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
CHANT DE SION / SONG OF ZION<br />
25. La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén<br />
(Nostalgie <strong>de</strong> Jerusalem<br />
Longing for Jerusalem)<br />
Bienvenida «Berta» Aguado<br />
Ce CD a été réalisé avec le concours du Centre pour l’encouragement <strong>de</strong>s échanges culturels et du folklore en Israël<br />
(C.E.P.F.I.), du Service <strong>de</strong>s Archives Sonores, Département <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique, Bibliothèque Nationale et Universitaire d’Israël<br />
à Jérusalem, du Département <strong>de</strong> Musicologie <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Bar I<strong>la</strong>n et du Service Ladino <strong>de</strong> Radio Israël (Kol Israel).<br />
We wish to thank the National Sound Archives at the Music Department of the Jewish National and University Library<br />
in Jerusalem for granting permission to use its premises for the realization of this recording and to the Ladino<br />
Program at Kol Israel for providing access to its computerized catalogue of Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs. This recording was<br />
prepared in col<strong>la</strong>boration with the Center for the Encouragement of Folklore and Cultural Exchange in Israel.
e <strong>judéo</strong>-espagnol, aujourd’hui également<br />
L appelé <strong>la</strong>dino, est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue vernacu<strong>la</strong>ire<br />
<strong>de</strong>s Sephardim1, <strong>de</strong>scendants <strong>de</strong>s juifs chassés<br />
d’Espagne en 1492. Après leur expulsion, <strong>la</strong><br />
plupart <strong>de</strong>s Sephardim établirent <strong>de</strong> nouvelles<br />
communautés dans <strong>de</strong>s régions dépendant <strong>de</strong><br />
l’empire ottoman : <strong>la</strong> Turquie, <strong>la</strong> Grèce, <strong>la</strong><br />
Bosnie, <strong>la</strong> Bulgarie, <strong>la</strong> Syrie et <strong>la</strong> Palestine.<br />
Depuis une trentaine d’années, le répertoire<br />
<strong>de</strong> chants popu<strong>la</strong>ires <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong> <strong>de</strong> l’empire<br />
ottoman connaît une gran<strong>de</strong> vogue en<br />
Europe, en Amérique du Nord, en Amérique<br />
Latine et en Israël. Mais <strong>la</strong> majeure partie,<br />
sinon <strong>la</strong> totalité, <strong>de</strong>s disques mis sur le marché<br />
sont <strong>de</strong>s enregistrements réalisés par <strong>de</strong>s interprètes<br />
professionnels à partir <strong>de</strong> transcriptions<br />
musicales qui ont été puisées dans <strong>de</strong>s anthologies2<br />
et arrangées. Aussi le grand public n’at-il<br />
eu jusqu’ici que très peu l’occasion d’écouter<br />
ces chants dans l’interprétation <strong>de</strong>s chanteuses<br />
traditionnelles sephardites. De plus, ces<br />
arrangements récents sont <strong>de</strong>venus aujourd’hui<br />
<strong>la</strong> norme du chant <strong>judéo</strong>-espagnol alors<br />
que paradoxalement les rédacteurs <strong>de</strong> notices<br />
CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Méditerranée</strong> Orientale<br />
1. De l’hébreu sefarad, «Espagne».<br />
2. Principalement Les <strong>Chants</strong> <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong> d’Isaac Lévy (1959–1973, 4 volumes).<br />
–4–<br />
discographiques et <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> concert<br />
perpétuent le mythe d’un répertoire aux<br />
«racines médiévales».<br />
Ce disque compact, en revanche, se veut une<br />
contribution à <strong>la</strong> diffusion du chant <strong>judéo</strong>espagnol<br />
dans sa version traditionnelle. Son<br />
contenu original et inédit met donc l’accent,<br />
non pas sur <strong>de</strong>s racines mythiques, mais au<br />
contraire sur <strong>la</strong> variété <strong>de</strong>s sources qui jusqu’au<br />
XX e siècle ont participé à <strong>la</strong> constitution<br />
du patrimoine vocal sephardi.<br />
En effet, tout au long <strong>de</strong> ces cinq cents <strong>de</strong>rnières<br />
années, <strong>la</strong> culture <strong>judéo</strong>-espagnole sous<br />
l’empire ottoman a été exposée à <strong>de</strong> nombreuses<br />
influences et plus particulièrement<br />
<strong>de</strong>puis le XIX e siècle. Par ailleurs, les interprétations<br />
<strong>de</strong> Bienvenida Aguado et <strong>de</strong> Loretta<br />
Gerassi reflètent l’état <strong>de</strong> ce répertoire au<br />
moment où il fut importé en Israël par <strong>de</strong>s<br />
immigrants qui al<strong>la</strong>ient être ensuite coupés <strong>de</strong><br />
leurs communautés d’origine. Aussi se caractérise-t-il<br />
par un mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> traditions très<br />
anciennes et d’acquis plus récents dus en<br />
gran<strong>de</strong> partie à l’influence <strong>de</strong>s mass media.
Jusqu’à aujourd’hui, le chant <strong>judéo</strong>-espagnol<br />
s’est principalement transmis par <strong>la</strong> voie <strong>de</strong>s<br />
femmes. Autrefois, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s chants<br />
étaient associés au cycle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie et particulièrement<br />
aux mariages. Mais le chant féminin<br />
accompagnait aussi les tâches domestiques et<br />
maternelles (berceuses). En Israël, les chants<br />
sephardis interprétés <strong>de</strong> manière traditionnelle<br />
(c’est-à-dire à l’exclusion <strong>de</strong> tous les arrangements<br />
que l’on peut entendre à <strong>la</strong> radio, en<br />
disque ou en concert) sont principalement<br />
exécutés lors <strong>de</strong> réunions féminines qui se<br />
tiennent à <strong>la</strong> maison ou dans <strong>de</strong>s clubs. Ces<br />
femmes ont généralement plus <strong>de</strong> cinquante<br />
ans et ont immigré entre les années quarante<br />
et soixante. Celles qui sont nées en Israël n’y<br />
participent que rarement. Les chanteuses enregistrées<br />
ici comptent parmi les meilleures<br />
représentantes <strong>de</strong> cette tradition en Israël.<br />
Bienvenida « Berta » Aguado est née en<br />
1929 en Turquie. Elle est arrivée en Israël en<br />
Ces enregistrements présentent les principaux<br />
genres du répertoire <strong>judéo</strong>-espagnol : romances,<br />
cop<strong>la</strong>s, traductions <strong>de</strong> chants religieux<br />
hébraïques et chants lyriques.<br />
La romance médiévale espagnole (p<strong>la</strong>ges 1 à 4),<br />
tout en se perpétuant dans <strong>la</strong> tradition <strong>judéo</strong>espagnole<br />
a subi <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>s modifications.<br />
Elle en a néanmoins conservé les thèmes et les<br />
Les chanteuses<br />
Les genres<br />
–5–<br />
1979 et <strong>de</strong>meure <strong>de</strong>puis lors à Bat Yam, à côté<br />
<strong>de</strong> Tel Aviv. Chaque année elle retourne en<br />
Turquie pour y passer <strong>la</strong> saison d’été. Berta<br />
maîtrise le style turco-sephardi mieux que<br />
toute autre chanteuse <strong>de</strong> sa génération, c’est<br />
pourquoi elle est souvent sollicitée lors <strong>de</strong><br />
réunions amicales en Turquie et en Israël. Elle<br />
s’est également produite dans certains programmes<br />
radiophoniques <strong>de</strong> Kol Israel. Outre<br />
les chants <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong>, son répertoire<br />
comprend <strong>de</strong> nombreuses chansons en turc.<br />
Loretta « Dora » Gerassi est née en 1931 à<br />
Plovdiv en Bulgarie. Tout en recueil<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> sa<br />
mère et <strong>de</strong> son grand-oncle, le chanteur popu<strong>la</strong>ire<br />
Isaac «Cacum» Pas¸arel, l’essentiel du<br />
répertoire qu’elle chante aujourd’hui, elle a<br />
étudié à l’école <strong>de</strong> musique municipale et pris<br />
part à diverses chorales associatives. Cette<br />
double formation explique son style <strong>de</strong> chant<br />
original qui mêle avec délicatesse les influences<br />
occi<strong>de</strong>ntales à l’héritage <strong>judéo</strong>-espagnol.<br />
principales caractéristiques structurelles : vers<br />
<strong>de</strong> seize pieds (composés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hémistiches<br />
<strong>de</strong> huit pieds chacun), rimes assonantes et<br />
mélodies formées <strong>de</strong> quatre courtes phrases<br />
couvrant quatre hémistiches selon <strong>la</strong> forme<br />
suivante : A B C D (p<strong>la</strong>ges 1 et 2) ou A B C D C<br />
D’ (p<strong>la</strong>ges 3 et 4). Nombre <strong>de</strong> romances <strong>judéo</strong>espagnoles<br />
témoignent <strong>de</strong> l’ancienneté <strong>de</strong> ces
textes, comme par exemple La muerte <strong>de</strong>l duque<br />
<strong>de</strong> Gandía (p<strong>la</strong>ge 2) re<strong>la</strong>tant un assassinat politique<br />
qui eut lieu en 1497. D’autres <strong>de</strong> facture<br />
plus récente, comme El hermano maldito (également<br />
appelée Romanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santa Elena,<br />
p<strong>la</strong>ge 3), témoignent <strong>de</strong>s contacts durables<br />
bien qu’intermittents qu’entretint <strong>la</strong> communauté<br />
<strong>judéo</strong>-espagnole avec <strong>la</strong> Péninsule après<br />
son expulsion en 1492. Signalons que <strong>la</strong> plupart<br />
<strong>de</strong>s romances <strong>judéo</strong>-espagnoles chantées<br />
aujourd’hui sont très fragmentaires. La esposa<br />
fiel (p<strong>la</strong>ge 4), par exemple, n’a retenu que le<br />
dialogue essentiel entre un mari revenant <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
guerre et son épouse fidèle.<br />
Le style musical <strong>de</strong> ces romances diffère très<br />
nettement <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>s autres traditions hispaniques<br />
: nombre <strong>de</strong> chants utilisent <strong>de</strong>s mètres<br />
composés d’origine turque ou balkanique<br />
(p<strong>la</strong>ge 1), <strong>de</strong>s mélodies très ornementées et<br />
chantées sur un rythme libre (p<strong>la</strong>ge 2), tandis<br />
que d’autres sont c<strong>la</strong>irement décrites dans <strong>la</strong><br />
tradition en termes <strong>de</strong> makam turcs (ex. p<strong>la</strong>ge 1<br />
en makam hüseyni). Même lorsque les mélodies<br />
sont d’origine espagnole (p<strong>la</strong>ge 3) ou plus <strong>la</strong>rgement<br />
occi<strong>de</strong>ntale (p<strong>la</strong>ge 4), le style vocal utilisé<br />
leur apporte l’empreinte <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique<br />
<strong>orientale</strong>.<br />
De tradition plus récente, les cop<strong>la</strong>s (p<strong>la</strong>ges 5<br />
et 6) se caractérisent par un contenu proprement<br />
judaïque. Il y est fait référence aux fêtes<br />
juives, à <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bible ou encore à<br />
<strong>de</strong>s événements importants <strong>de</strong> l’histoire du<br />
judaïsme. A <strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s autres genres<br />
<strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong>, les cop<strong>la</strong>s ne sont pas anony-<br />
–6–<br />
mes ; en effet ces chants, dans lesquels le nom<br />
du poète apparaissait souvent en acrostiche,<br />
furent i<strong>de</strong>ntifiés et publiés en recueils dès le<br />
XVIII e siècle et jusqu’au tout début du XX e.<br />
Certains <strong>de</strong> ces textes se sont également transmis<br />
par tradition orale. C’est le cas notamment<br />
<strong>de</strong> La vocación <strong>de</strong> Abraham (p<strong>la</strong>ge 6),<br />
basée sur une interprétation exégétique <strong>de</strong>s<br />
événements bibliques qui précédèrent <strong>la</strong> naissance<br />
d’Abraham. La présente version est<br />
extraite d’un long poème dont on peut trouver<br />
une variante dans un manuscrit datant<br />
d’environ 1790. Une autre variante <strong>de</strong> cette<br />
cop<strong>la</strong>, qui commence par les mots Cuando el<br />
rey Nimrod al campo salía, est <strong>de</strong>venue grâce au<br />
disque un «c<strong>la</strong>ssique» du répertoire <strong>judéo</strong>espagnol.<br />
Mais contrairement à cette <strong>de</strong>rnière,<br />
<strong>la</strong> version enregistrée ici révèle <strong>la</strong> marque profon<strong>de</strong><br />
du style vocal turc.<br />
La cop<strong>la</strong> connue sous le titre Noche <strong>de</strong> Alh.ad<br />
(p<strong>la</strong>ge 5), attribuée au Rabbin Abraham<br />
Toledo <strong>de</strong> Salonique (XVII e - XVIII e siècles), est<br />
chantée pendant le service <strong>de</strong> havda<strong>la</strong>h à <strong>la</strong> fin<br />
du shabbat. Elle est <strong>de</strong>venue l’un <strong>de</strong>s chants<br />
paraliturgiques canoniques <strong>de</strong>s Sephardim<br />
d’Orient. La présente version exécutée dans le<br />
makam turc hüseyni rappelle un enregistrement<br />
réalisé au milieu <strong>de</strong>s années vingt à<br />
Istanbul par le Rabbin Isaac Algazi.<br />
On trouve enfin dans <strong>la</strong> tradition chantée<br />
<strong>judéo</strong>-espagnole <strong>de</strong>s traductions et <strong>de</strong>s paraphrases<br />
<strong>de</strong> poèmes liturgiques ou paraliturgiques<br />
hébreux, comme le chant cumu<strong>la</strong>tif <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> hagadah <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pâque (p<strong>la</strong>ge 8).
Le mariage traditionnel sephardi se déroule<br />
sur plusieurs jours et le personnage <strong>de</strong> <strong>la</strong> bellemère<br />
y joue un rôle prédominant, justifiant<br />
les références nombreuses qui y sont faites<br />
dans les chants (p<strong>la</strong>ges 10 à 12). Las suegras <strong>de</strong><br />
ahora, («Les belles-mères d’aujourd’hui», p<strong>la</strong>ges<br />
11 et 12), nous montre par ailleurs comment<br />
un texte i<strong>de</strong>ntique peut être traité différemment<br />
sur le p<strong>la</strong>n musical.<br />
Les chants lyriques constituent le cœur du<br />
répertoire <strong>judéo</strong>-espagnol. L’amour contrarié<br />
ou déçu en est le sujet privilégié. La variété <strong>de</strong>s<br />
styles musicaux et poétiques y est encore plus<br />
gran<strong>de</strong> que dans les autres genres. De très<br />
anciens textes <strong>espagnols</strong> alternent avec <strong>de</strong>s traductions<br />
mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> chants popu<strong>la</strong>ires turcs<br />
dans lesquelles on peut d’ailleurs trouver <strong>de</strong>s<br />
passsages chantés en turc. Le chant <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge<br />
17 est un cas intéressant <strong>de</strong> chant lyrique qui a<br />
conservé, en <strong>la</strong> travestissant, <strong>la</strong> substance d’une<br />
ancienne romance, La adúltera.<br />
Les chants plus récents sont <strong>de</strong>s compositions<br />
<strong>de</strong> bar<strong>de</strong>s semi-professionnels sephardis qui<br />
vécurent à <strong>la</strong> fin du siècle <strong>de</strong>rnier et au début<br />
<strong>de</strong> ce siècle. Le chant bien connu Alta luna <strong>de</strong><br />
–7–<br />
esc<strong>la</strong>recer (p<strong>la</strong>ge 22) par exemple, est attribué<br />
au chanteur popu<strong>la</strong>ire Isaac «Cacum» Pas¸arel,<br />
oncle <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Dora. Il en existe plusieurs<br />
variantes comme le montre le chant <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ge 23 qui commence par <strong>la</strong> secon<strong>de</strong><br />
strophe <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge 22 et se poursuit<br />
avec un texte différent.<br />
Les sources musicales <strong>de</strong> ces chants lyriques<br />
sont aussi très variées. Ainsi, Las suegras <strong>de</strong><br />
ahora (p<strong>la</strong>ge 11) utilise une mélodie turque ;<br />
La costurera abandonada est une adaptation<br />
libre d’un chant traditionnel grec : Το γελεκα−<br />
κι που φωρεις (Le gilet que tu portes) ; Falso amor<br />
(p<strong>la</strong>ge 21) est un tango argentin, autre genre<br />
mo<strong>de</strong>rne très apprécié <strong>de</strong>s Sephardim <strong>de</strong>puis<br />
l’introduction <strong>de</strong>s disques 78 tours au tout<br />
début <strong>de</strong> ce siècle en Turquie, en Grèce, en<br />
Bosnie et en Bulgarie.<br />
Ce disque s’achève avec un chant consacré à<br />
un sujet essentiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature traditionnelle<br />
judaïque : <strong>la</strong> nostalgie <strong>de</strong> Jérusalem.<br />
Cette émouvante cop<strong>la</strong> est un exemple <strong>de</strong> ce<br />
que <strong>la</strong> culture <strong>judéo</strong>-espagnole a produit <strong>de</strong><br />
meilleur en mille ans <strong>de</strong> développement dans<br />
<strong>la</strong> Péninsule puis en Orient.
— «Sur ta vie, soldat,<br />
dis-moi <strong>la</strong> vérité,<br />
as-tu vu mon époux,<br />
mon cher époux ?<br />
— «J’ai vu ton époux,<br />
voici un mois qu’il est mort,<br />
il m’a <strong>de</strong>mandé, ma dame,<br />
<strong>de</strong> t’épouser.<br />
L’épouse <strong>de</strong> Terah était enceinte,<br />
<strong>de</strong> jour en jour elle blêmissait<br />
elle savait déjà ce qu’elle avait,<br />
mais n’en disait mot à son époux.<br />
La esposa fiel / L’épouse fidèle<br />
–8–<br />
— «J’ai attendu sept années,<br />
j’attendrai sept ans encore,<br />
et s’il ne revient pas après ces quatorze années<br />
jamais je ne me marierai.<br />
— «Je suis ton mari,<br />
ton cher mari,<br />
j’ai voulu t’éprouver, ma dame,<br />
[pour savoir] si tu vou<strong>la</strong>is te marier.»<br />
La vocación <strong>de</strong> Abraham / La vocation d’Abraham<br />
Un jour elle s’en vint dans les champs et les vignes<br />
elle trouva une grotte et s’y rendit,<br />
c’est là qu’Abraham, notre père, al<strong>la</strong>it naître,<br />
Abraham notre père, <strong>la</strong> paix soit avec toi.<br />
Pose le bol, prends le bol,<br />
c<strong>la</strong>ment les jeunes filles<br />
en ce shabbat <strong>de</strong> Hanukah.<br />
Allume le candé<strong>la</strong>bre <strong>de</strong> Hanukah.<br />
[L’o<strong>de</strong>ur] du poulet dans <strong>la</strong> cuisine<br />
vient au nez <strong>de</strong> <strong>la</strong> voisine,<br />
Le Seigneur d’Abraham apparaît<br />
alors qu’il commence à l’invoquer.<br />
Vois le fils qui nous est né,<br />
il le mit sur l’autel.<br />
Seigneur d’Abraham le centenaire,<br />
le voici [Abraham, encore capable] <strong>de</strong><br />
séduire à l’âge <strong>de</strong> quatre-vingt-dix ans.<br />
El festín <strong>de</strong> Hanukáh / Le festin <strong>de</strong> Hanukah<br />
que ce soit pour elle une mé<strong>de</strong>cine !<br />
À huit jours <strong>de</strong> Hanukah, allume…<br />
Mets <strong>la</strong> vian<strong>de</strong> au four<br />
ça fera un bon santur.<br />
À huit jours <strong>de</strong> Hanukah,<br />
allume le candé<strong>la</strong>bre <strong>de</strong> Hanukah.
El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras / Le marchandage <strong>de</strong>s commères<br />
— «Tu donnes bien peu, ma commère,<br />
tu donnes bien peu à ta fille bien-aimée.<br />
— «Je lui ai donné sept culottes,<br />
une pour chaque jour.<br />
Les belles-mères aujourd’hui<br />
sont comme <strong>de</strong>s vers dans un mur,<br />
Ces montagnes, là-bas <strong>de</strong>vant,<br />
sont éc<strong>la</strong>irées et brûlent,<br />
c’est là que j’ai perdu mon amour,<br />
je m’assieds et je pleure.<br />
Jasmin<br />
p<strong>la</strong>nté près <strong>de</strong> <strong>la</strong> porte,<br />
Ô docteur, donne-moi une mé<strong>de</strong>cine<br />
car je veux vivre,<br />
et les <strong>la</strong>rmes et l’inquiétu<strong>de</strong><br />
me feront bientôt périr.<br />
Las suegras <strong>de</strong> ahora / Les belles-mères d’aujourd’hui<br />
Ce<strong>la</strong> fait mal du côté<br />
où bat mon cœur,<br />
et si je <strong>de</strong>viens folle<br />
personne ne pourra plus rien pour moi.<br />
La montaña d’enfrente / La montagne en face<br />
Amán doctor / Ô docteur<br />
–9–<br />
— «Tu donnes bien peu,…<br />
— «Je lui ai donné un collier d’or<br />
pour qu’elle se réjouisse avec son jeune époux.<br />
— «Tu donnes bien peu,…<br />
Elles malmènent leurs enfants<br />
et les gâtent.<br />
toi, que j’ai nourri et cultivé,<br />
tu profites aux autres.<br />
Les arbres sont <strong>de</strong>s plumes<br />
pour écrire mes regrets,<br />
[car] mes frères eux-mêmes n’en savent rien,<br />
ni mes cousins, ni [aucun <strong>de</strong>] mes parents.<br />
Tu m’as fait <strong>la</strong> cour<br />
beau jeune homme,<br />
tu m’as allumée<br />
comme une chan<strong>de</strong>lle.<br />
Je regrette<br />
<strong>de</strong> t’avoir aimé,<br />
car c’est une ma<strong>la</strong>die <strong>de</strong>s os<br />
que tu m’as transmise.
Haute, haute est <strong>la</strong> lune<br />
quand elle commence à briller,<br />
une belle fille dépourvue <strong>de</strong> chance<br />
ne <strong>de</strong>vrait jamais voir le jour.<br />
Mes yeux sont gonflés<br />
d’avoir trop fixé <strong>la</strong> mer,<br />
Les bateaux à vapeur arrivent et repartent,<br />
[mais] n’apportent aucune lettre pour moi.<br />
Je veux aller, ma mère,<br />
à Jérusalem,<br />
marcher dans ses pâturages<br />
et m’en repaître.<br />
Sur le mur occi<strong>de</strong>ntal<br />
il y a un pèlerinage,<br />
Alta luna al esc<strong>la</strong>recer / À l’aube, <strong>la</strong> lune haute<br />
–10–<br />
Mère, oh ma mère,<br />
donne-moi un conseil,<br />
donne-moi un conseil, oh ma mère,<br />
car je suis née malchanceuse.<br />
Oh ma fille bien-aimée,<br />
quel conseil puis-je te donner ?<br />
Si tu n’as pas eu <strong>de</strong> chance à ta naissance<br />
tu ne <strong>de</strong>vrais jamais être née.<br />
La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén / La nostalgie <strong>de</strong> Jérusalem<br />
tous mes vœux<br />
seront exaucés.<br />
En Lui j’ai confiance<br />
en Lui je crois,<br />
en le Maître du Mon<strong>de</strong>,<br />
en le Seigneur du Mon<strong>de</strong>.<br />
DR. EDWIN SEROUSSI<br />
Centre <strong>de</strong> recherches sur <strong>la</strong> musique juive,<br />
Université Hébraïque<br />
Loretta «Dora» Gerassi & Bienvenida «Berta» Aguado
u<strong>de</strong>o-Spanish (also called Ladino) is the ver-<br />
J nacu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>nguage of the Sephardi Jews, the<br />
<strong>de</strong>scendants of the Spanish Jews expelled<br />
from Spain in 1492. After the expulsion, most<br />
Sephardim established new communities in<br />
the Ottoman Empire: Turkey, Greece, Bosnia,<br />
Bulgaria, Syria and Palestine.<br />
The Ju<strong>de</strong>o-Spanish or Sephardi folksong repertory<br />
from the former Ottoman Empire attained<br />
consi<strong>de</strong>rable notoriety in Europe, the<br />
Americas and Israel in the past three <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />
Most, if not all, of this exposure occurred via<br />
commercial recordings and concerts of arrangements<br />
based on notations from printed<br />
anthologies, generally from Isaac Levy’s<br />
<strong>Chants</strong> <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong> (4 vols., 1959–1973).<br />
The public at <strong>la</strong>rge had very rare opportunities<br />
to listen to these songs as performed by<br />
Sephardi folk singers. Arrangements became<br />
thus the norm, while paradoxically writers of<br />
record jackets and concert program notes per-<br />
Women are the main transmitters of the<br />
Ju<strong>de</strong>o-Spanish folksong. In the past, most<br />
songs were associated with life cycle events,<br />
particu<strong>la</strong>rly weddings. Women singing<br />
accompanied house and motherly chores too,<br />
JUDEO-SPANISH SONGS<br />
from the Eastern Mediterranean<br />
The singers<br />
–12–<br />
petuated a rather mythical view of this repertory<br />
by overemphasizing its “medieval roots”.<br />
This recording is a contribution to the public<br />
dissemination of Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs as sung<br />
by its original transmitters. Its unedited and<br />
“original” content precisely conveys the<br />
variety of sources inclu<strong>de</strong>d in the Sephardi<br />
folksong legacy. Throughout the past five centuries,<br />
the Ju<strong>de</strong>o-Spanish culture in the Ottoman<br />
Empire has been exposed to a wi<strong>de</strong><br />
variety of influences, particu<strong>la</strong>rly since the<br />
19th century. The performances of the singers<br />
in this recording mirror the contemporary<br />
state of the Ju<strong>de</strong>o-Spanish folksong repertory,<br />
which is mostly carried by immigrants who<br />
left their country of origin at an early age and<br />
were <strong>de</strong>tached since then from the traditional<br />
Sephardi society. A me<strong>la</strong>nge of very old traditions<br />
and mo<strong>de</strong>rn acquisitions, some of the<br />
<strong>la</strong>tter stemming from the mass media, is the<br />
hallmark of their repertory.<br />
such as lulling babies to sleep. In Israel, however,<br />
Sephardi songs in non-mediated performances<br />
(i.e. excluding arrangements transmitted<br />
by the media and in concerts) can be<br />
found in socializing “get-togethers” of
women at private homes or clubs. Most<br />
participants are above fifty years of age,<br />
mostly immigrants from the 1940s to the<br />
1960s. Only rarely do second generation,<br />
Israeli-born Sephardi women participate in<br />
these events.<br />
The singers in this recording rank among the<br />
best known representatives of this tradition in<br />
Israel.<br />
Bienvenida “Berta” Aguado was born in<br />
Çannakale, Turkey in 1929. Since 1979 she<br />
lives in Bat Yam, Israel but spends her summers<br />
in Turkey. Berta, who masters the<br />
Sephardi-Turkish singing style more than<br />
most other singers of her generation, fre-<br />
Examples from the major genres within the<br />
Ju<strong>de</strong>o-Spanish song repertory are inclu<strong>de</strong>d in<br />
this recording: romances, cop<strong>la</strong>s, trans<strong>la</strong>tions<br />
of Hebrew religious songs and lyric songs.<br />
The medieval Spanish romance (tracks 1-4)<br />
continued its existence in the Sephardi oral<br />
tradition with significant modifications while<br />
retaining themes and the major structural<br />
characteristics of the Hispanic genre: lines of<br />
sixteen syl<strong>la</strong>bles (two hemistiches of eight syl<strong>la</strong>bles<br />
each), assonant rhymes and melodies of<br />
four short phrases covering two lines (four<br />
hemistiches) in forms like ABCD (tracks 1 and<br />
2) or ABCDCD’ (tracks 3 and 4). Many themes<br />
preserved in the Sephardi romance repertory<br />
testify the antiquity of these texts, such as La<br />
Genres of Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs<br />
–13–<br />
quently entertains her friends in social gatherings<br />
in Israel and Turkey. Her voice is also<br />
featured in the Ladino program of Kol Israel<br />
(Israeli Radio). Her repertory inclu<strong>de</strong>s, besi<strong>de</strong>s<br />
the Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs, many songs in Turkish.<br />
Loretta “Dora” Gerassi was born in Plovdiv,<br />
Bulgaria in 1931. She studied at the local<br />
music school and participated in choral<br />
associations, a common activity among Bulgarian<br />
Sephardi Jews which had a certain continuation<br />
in Israel. In this framework she acquired<br />
the Western singing style which she<br />
exquisitely blends with her inherited Sephardi<br />
legacy.<br />
muerte <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Gandía (track 2) which<br />
refers to a political assassination that occurred<br />
in 1497; others of more recent literary creation,<br />
such as El hermano maldito (also called by<br />
the Sephardim Romanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santa Elena,<br />
track 3), offer a testimony of the intermittent<br />
but yet constant contacts between Sephardi<br />
Jews and the Peninsu<strong>la</strong> after the expulsion of<br />
1492. It has to be stressed that most of the<br />
Ju<strong>de</strong>o-Spanish romances sung today are very<br />
fragmentary. Song no. 4 for example retains<br />
only the essential dialogue between the caballero<br />
and the faithful wife.<br />
The musical style of the Ju<strong>de</strong>o-Spanish<br />
romances from the Eastern Mediterranean is<br />
strikingly different from other Hispanic tradi-
tions: many melodies show compound<br />
meters of Turkish and Balkan origin (track 1)<br />
and very ornamented melodies in flowing<br />
rhythm (track 2). Others can be nominally<br />
<strong>de</strong>scribed in terms of Turkish makam<strong>la</strong>r (e.g.<br />
track 1 in makam hüseyni). Even when the<br />
melody is of Spanish (track 3) or Western origins<br />
(track 4), it bears a distinctive stamp of<br />
Eastern musical style in the voice quality of<br />
the Sephardi singers.<br />
The cop<strong>la</strong>s (tracks 5-6) are songs of more<br />
recent creation with Jewish contents, e.g. the<br />
Jewish holidays, Biblical episo<strong>de</strong>s or historical<br />
events in the Jewish community. Unlike other<br />
Sephardi song genres, the authors of these<br />
texts are generally known because the songs,<br />
printed in chapbooks from the 18th to the<br />
early 20th centuries, bear the name of the author<br />
in an acrostic. Some of these printed<br />
songs survived in oral tradition. La vocación <strong>de</strong><br />
Abraham (track 6), based on midrashic<br />
interpretations of the Biblical events leading<br />
to the birth of Abraham, is an example of this<br />
process. Our short version originates in a<br />
much longer poem preserved in a manuscript<br />
from ca. 1790. An even shorter version of this<br />
cop<strong>la</strong>, opening with the words Cuando el rey<br />
Nimrod al campo salía, became one of the most<br />
popu<strong>la</strong>r Sephardic songs in commercial<br />
records. Unlike this <strong>la</strong>ter version, the melody<br />
sung here by Berta Aguado shows a strong<br />
imprint of Turkish vocal style. The cop<strong>la</strong><br />
known as Noche <strong>de</strong> Alh.ad (track 5), attributed<br />
to R. Abraham Toledo of Saloniki (17th-18th<br />
–14–<br />
century), is performed during the havda<strong>la</strong>h<br />
service (end of the Sabbath). It became an<br />
almost normative paraliturgical song among<br />
the Eastern Sephardim. The present version in<br />
the Turkish makam hüseyni bears the clear<br />
imprint of the commercial recording by R.<br />
Isaac Algazi (Istanbul ca. 1925). Ju<strong>de</strong>o-Spanish<br />
trans<strong>la</strong>tions and paraphrases of Hebrew liturgical<br />
and paraliturgical poems, as the cumu<strong>la</strong>tive<br />
song from the Passover hagadah (track 8),<br />
are also an integral component of the Ju<strong>de</strong>o-<br />
Spanish song tradition.<br />
The traditional Sephardi wedding consisted of<br />
a series of events spreading over several days.<br />
The figure of the mother-in-<strong>la</strong>w p<strong>la</strong>yed a<br />
major role in the wedding events and thus<br />
many songs refer to her (tracks 10-12). Songs<br />
nos. 11 and 12 show how variants of the same<br />
text receive different musical treatment in<br />
re<strong>la</strong>ted Sephardic traditions from the Eastern<br />
Mediterranean.<br />
Lyric songs comprise the vast majority of the<br />
Ju<strong>de</strong>o-Spanish repertory. Love is the topic of<br />
many these songs. The variety of musical and<br />
textual styles is more obvious here than in<br />
other genres of the Sephardi repertory. Very<br />
old Hispanic lyrics alternate with mo<strong>de</strong>rn<br />
trans<strong>la</strong>tions of Turkish popu<strong>la</strong>r songs (sometimes<br />
the Ju<strong>de</strong>o-Spanish version retains remnants<br />
of the original text in Turkish). Song<br />
no. 17 is an interesting case of a lyric song<br />
which preserved the essence of an old<br />
romance: La adúltera (The Adulteress).<br />
The authors of the more recent creations were
semi-professional Sephardi bards of the <strong>la</strong>te<br />
19th- and early 20th century. The well known<br />
song Alta luna <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>recer (track 22) is attributed<br />
to the Sephardi singer Isaac “Cacum”<br />
Pas¸arel, the uncle of the mother of singer<br />
Dora Gerassi. However, the song became<br />
known in several variants, e.g. track 23,<br />
which starts with the second stanza of track<br />
22 but continues differently. Another phenomenon<br />
of the lyric repertory is the singing of<br />
different texts on a row with the same melody<br />
(e.g. track 15).<br />
The musical sources of the Sephardi lyric<br />
songs are varied too. Song no. 11, for example,<br />
is based on a popu<strong>la</strong>r Turkish melody;<br />
For you life, soldier,<br />
tell me the truth,<br />
have you seen my husband<br />
my <strong>de</strong>ar husband.<br />
I have seen your husband,<br />
a month e<strong>la</strong>psed since he died<br />
he left me the sign, my <strong>la</strong>dy,<br />
for me to marry with you.<br />
La esposa fiel / The Faithful Wife<br />
–15–<br />
track 24 is a free trans<strong>la</strong>tion of the Greek<br />
popu<strong>la</strong>r song Το γελεκακι που φωρεις (“The vest<br />
that you wear”); track 21 is an old Argentinian<br />
tango, another contemporary popu<strong>la</strong>r genre<br />
favored by Sephardi Jews and introduced into<br />
their repertory earlier in this century via old<br />
records that reached Turkey, Greece, Bosnia<br />
and Bulgaria.<br />
This recording ends with a song on an old<br />
and rooted topic in traditional Jewish literature:<br />
the longing for Zion. This moving cop<strong>la</strong><br />
fuses the best of Sephardi folk literature and<br />
music as crystallized for over more than one<br />
thousand years in and outsi<strong>de</strong> the Iberian<br />
Peninsu<strong>la</strong>.<br />
Seven years I waited<br />
seven years more I shall wait<br />
even if after fourteen he does not come<br />
I will never marry.<br />
I am your husband,<br />
your <strong>de</strong>ar husband,<br />
I proved your [faithfulness] señora<br />
if you were going to marry.
Terah’s wife is pregnant<br />
day after day she turned pale,<br />
she already knew what she had<br />
but she did not reveal it to her husband.<br />
One day she went out to fields and vineyards,<br />
she found a cavern and went in there<br />
where Abraham our father was going to be born,<br />
Abraham our father, may be rest in peace.<br />
Bang the bowl, take the bowl<br />
insist the girls<br />
on the Sabbath of Hanukah.<br />
Light the candle of Hanukah.<br />
The chicken in the kitchen<br />
give to taste it to the neighbor<br />
La vocación <strong>de</strong> Abraham / The Calling of Abraham<br />
Little you provi<strong>de</strong>, mother-in-<strong>la</strong>w,<br />
little you provi<strong>de</strong> to your beloved daughter.<br />
I gave her seven pairs of drawers,<br />
one to change on each day.<br />
–16–<br />
The Lord of Abraham shall be,<br />
when he started to implore.<br />
Look to the son born to us,<br />
to the altar he took him.<br />
El festín <strong>de</strong> Hanukáh / The Hanukah Party<br />
Lord of one-hundred-years old Abraham,<br />
he [Abraham] will [still be able to] seduce at<br />
ninety.<br />
may it be for her a medicine.<br />
Eight days of Hanukah, light the candle…<br />
Put the meat in the oven,<br />
that it will be well santur.<br />
Eight days of Hanukah,<br />
light the candle of Hanukah.<br />
El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras / The Bargaining of the Mothers-In-Law<br />
Little you provi<strong>de</strong>...<br />
I gave her a gol<strong>de</strong>n neck<strong>la</strong>ce<br />
that she will enjoy with the groom.<br />
Little you provi<strong>de</strong>...
The mothers-in-<strong>la</strong>w of today<br />
are like worms in the wall<br />
These mountains opposite<br />
are lighted and burning,<br />
there I lost my love,<br />
I sit and cry.<br />
Tree of jasmine<br />
p<strong>la</strong>nted by the door,<br />
Amán Doctor, give me a medicine<br />
because I want to live,<br />
from the weepings and worry<br />
I shall soon die.<br />
It hurts on the si<strong>de</strong><br />
my heart beats,<br />
and if I become crazy<br />
no one can hold me.<br />
Las suegras <strong>de</strong> ahora / The Mothers-In-Law of Today<br />
–17–<br />
they mislead their children<br />
and spoil them.<br />
La montaña d’enfrente / The Mountain Opposite<br />
which I nurtured and cultivated,<br />
others are enjoying it.<br />
The trees are pens<br />
to write my griefs,<br />
even brothers do not know,<br />
neither cousins or re<strong>la</strong>tives.<br />
Amán doctor / Amen, doctor<br />
You make love<br />
beautiful young man,<br />
you melt me<br />
like a candle.<br />
I regret<br />
that I ma<strong>de</strong> love with you,<br />
a bones’ disease<br />
I catched from you.
High, high rises the moon<br />
when it starts to light,<br />
beautiful daughter without fortune<br />
should never be born.<br />
My eyes are swollen<br />
of watching the sea so much,<br />
steam boats come and go<br />
[but] there are no letters for me.<br />
I want to go, mother,<br />
to Jerusalem,<br />
to walk on its pastures<br />
and stuff myself with them.<br />
On the Western Wall<br />
there is a pilgrimage,<br />
Alta luna al esc<strong>la</strong>recer / High Moon at Dawn<br />
–18–<br />
My mother, oh my mother,<br />
provi<strong>de</strong> me advice,<br />
an advice provi<strong>de</strong> me, mother,<br />
because unlucky I was born.<br />
Oh my beloved daughter,<br />
what advice can I give you?<br />
If you were born without fortune<br />
you should not be born at all.<br />
La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén / Longing for Jerusalem<br />
all my <strong>de</strong>mands<br />
there are fulfilled.<br />
On Him I trust,<br />
on Him I believe,<br />
on the Master of the Universe,<br />
on the Lord of the Universe.<br />
DR. EDWIN SEROUSSI<br />
Jewish Music Research Centre,<br />
at the Hebrew University.
W 260054 INEDIT/Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong> • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr
CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Méditerranée</strong> Orientale<br />
JUDEO-SPANISH SONGS<br />
from the Eastern Mediterranean<br />
Romances<br />
1. La vuelta <strong>de</strong>l marido ....................1’44”<br />
2. La muerte <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Gandía ...3’23”<br />
3. El hermano maldito .....................2’47”<br />
4. La esposa fiel................................2’36”<br />
Cop<strong>la</strong>s et chants <strong>de</strong> fêtes<br />
Cop<strong>la</strong>s and Holiday Songs<br />
5. Noche <strong>de</strong> alh.ad............................2’31”<br />
6. a) La vocación <strong>de</strong> Abraham<br />
b) El sacrificio <strong>de</strong> Isaac.................2’47”<br />
7. El festín <strong>de</strong> Hanukáh....................1’19”<br />
8. Eh.ad mi yo<strong>de</strong>’a ............................2’52”<br />
<strong>Chants</strong> <strong>de</strong> mariage / Wedding Songs<br />
9. La bajada <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia...................1’28”<br />
10. El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras .....1’40”<br />
11. Las suegras <strong>de</strong> ahora (1) .......... 0’58”<br />
12. Las suegras <strong>de</strong> ahora (2) .......... 1’18”<br />
13. Los vestidos <strong>de</strong> los novios .........1’52”<br />
<strong>Chants</strong> d’amour et chants d’humour<br />
Love and Humoresque songs<br />
14. La serena ....................................2’44”<br />
15. a) El prestigio <strong>de</strong>l turco<br />
b) Las manos b<strong>la</strong>ncas.................2’04”<br />
16. El punchón y <strong>la</strong> rosa ..................2’06”<br />
17. La adúltera .................................1’09”<br />
18. El camino <strong>de</strong> arena ....................1’43”<br />
19. La montaña d’enfrente..............3’18”<br />
20. Amán doctor ..............................3’23”<br />
21. Falso amor..................................2’37”<br />
22. Alta luna al esc<strong>la</strong>recer................2’32”<br />
23. El amante abandonado..............1’32”<br />
24. La costurera abandonada ..........0’58”<br />
Chant <strong>de</strong> Sion / Song of Zion<br />
25. La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén...........1’58”<br />
Bienvenida « Berta » Aguado<br />
Loretta « Dora » Gerassi<br />
Enregistrements / Recordings, Jerusalem & Tel Aviv (1993), Pierre Bois<br />
Notice / Liner notes, Dr. Edwin Seroussi<br />
52’51”