07.07.2013 Views

Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale / Judeo ...

Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale / Judeo ...

Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale / Judeo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Méditerranée</strong> Orientale<br />

Bienvenida Aguado et Loretta Gerassi<br />

INEDIT<br />

Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong><br />

JUDEO-SPANISH SONGS<br />

from the Eastern Mediterranean<br />

Bienvenida Aguado and Loretta Gerassi


CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS / JUDEO-SPANISH SONGS<br />

ROMANCES<br />

1. La vuelta <strong>de</strong>l marido<br />

(Le retour du mari<br />

The Return of the Husband)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

2. La muerte <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Gandía<br />

(La mort du duc <strong>de</strong> Gandía<br />

The Death of the Duke of Gandía)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

3. El hermano maldito<br />

(Le frère maudit / The Damned Brother)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

4. La esposa fiel<br />

(L’épouse fidèle / The Faithful Wife)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

COPLAS ET CHANTS DE FÊTES<br />

COPLAS AND HOLIDAY SONGS<br />

5. Noche <strong>de</strong> Alh. ad<br />

(La nuit du shabbat<br />

Night of the Sabbath)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

6. a) La vocación <strong>de</strong> Abraham<br />

(La vocation d’Abraham<br />

The Calling of Abraham)<br />

b) El sacrificio <strong>de</strong> Isaac<br />

(Le sacrifice d’Isaac / The Binding of Isaac)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

7. El festín <strong>de</strong> Hanukáh<br />

(Le festin <strong>de</strong> Hanukah / The Hanukah Party)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

8. Eh. ad mi yo<strong>de</strong>’a<br />

(Un, qui sait ? / One, Who Knows?)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

CHANTS DE MARIAGE / WEDDING SONGS<br />

9. La bajada <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia<br />

(La <strong>de</strong>scente <strong>de</strong> <strong>la</strong> mariée<br />

The Bri<strong>de</strong> Steps Down)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

10. El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras<br />

(Le marchandage <strong>de</strong>s commères<br />

The Bargaining of the Mothers-In-Law)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

11. Las suegras <strong>de</strong> ahora (version 1)<br />

(Les belles-mères d’aujourd’hui<br />

The Mothers-In-Law of Today)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

Collection fondée par Françoise Gründ et dirigée par Pierre Bois<br />

Enregistrements numériques réalisés par Pierre Bois le 24 novembre 1993 à <strong>la</strong> Bibliothèque Nationale<br />

d’Israël (Jérusalem) et le 25 novembre 1993 à l’Université <strong>de</strong> Bar I<strong>la</strong>n (Tel Aviv) sous <strong>la</strong> supervision artistique<br />

d’Edwin Seroussi. Notice et traduction ang<strong>la</strong>ise <strong>de</strong>s poèmes, Edwin Seroussi. Traduction française,<br />

réalisation graphique, Pierre Bois. En couverture, <strong>de</strong>ssin original <strong>de</strong> Françoise Gründ. Montage,<br />

Frédéric Marin / Trans<strong>la</strong>b. Pressage, Disctronics. © et O p 1994/2000 Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong>.<br />

INEDIT est une marque déposée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong> (dir. Chérif Khaznadar).


12. Las suegras <strong>de</strong> ahora (version 2)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

13. Los vestidos <strong>de</strong> los novios<br />

(Les habits <strong>de</strong>s jeunes mariés<br />

The Clothes of the Newly-weds)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

CHANTS D’AMOUR, CHANTS D’HUMOUR<br />

LOVE AND HUMORESQUE SONGS<br />

14. La serena<br />

(La sirène / The siren)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

15. a) El prestigio <strong>de</strong>l turco<br />

(Le prestige du Turc / The Prestige of the Turk)<br />

b) Las manos b<strong>la</strong>ncas<br />

(Les mains b<strong>la</strong>nches / The White Hands)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

16. El punchón y <strong>la</strong> rosa<br />

(L’épine et <strong>la</strong> rose / The Thorn and the Rose)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

17. La adúltera<br />

(La femme adultère / The Adulteress)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

18. El camino <strong>de</strong> arena<br />

(Le chemin <strong>de</strong> sable / The Road of Sand)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

–3–<br />

19. La montaña d’enfrente<br />

(La montagne en-face<br />

The Mountain Opposite)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

20. Amán doctor<br />

(Ô docteur / Amen, doctor)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

21. Falso amor<br />

(L’amour mensonger / False Love)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

22. Alta luna al esc<strong>la</strong>recer<br />

(À l’aube, <strong>la</strong> lune haute / High Moon at Dawn)<br />

Loretta «Dora» Gerassi<br />

23. El amante abandonado<br />

(L’amant dé<strong>la</strong>issé / The Abandonned Lover)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

24. La costurera abandonada<br />

(La couturière abandonnée<br />

The Abandonned Dressmaker)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

CHANT DE SION / SONG OF ZION<br />

25. La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén<br />

(Nostalgie <strong>de</strong> Jerusalem<br />

Longing for Jerusalem)<br />

Bienvenida «Berta» Aguado<br />

Ce CD a été réalisé avec le concours du Centre pour l’encouragement <strong>de</strong>s échanges culturels et du folklore en Israël<br />

(C.E.P.F.I.), du Service <strong>de</strong>s Archives Sonores, Département <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique, Bibliothèque Nationale et Universitaire d’Israël<br />

à Jérusalem, du Département <strong>de</strong> Musicologie <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Bar I<strong>la</strong>n et du Service Ladino <strong>de</strong> Radio Israël (Kol Israel).<br />

We wish to thank the National Sound Archives at the Music Department of the Jewish National and University Library<br />

in Jerusalem for granting permission to use its premises for the realization of this recording and to the Ladino<br />

Program at Kol Israel for providing access to its computerized catalogue of Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs. This recording was<br />

prepared in col<strong>la</strong>boration with the Center for the Encouragement of Folklore and Cultural Exchange in Israel.


e <strong>judéo</strong>-espagnol, aujourd’hui également<br />

L appelé <strong>la</strong>dino, est <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue vernacu<strong>la</strong>ire<br />

<strong>de</strong>s Sephardim1, <strong>de</strong>scendants <strong>de</strong>s juifs chassés<br />

d’Espagne en 1492. Après leur expulsion, <strong>la</strong><br />

plupart <strong>de</strong>s Sephardim établirent <strong>de</strong> nouvelles<br />

communautés dans <strong>de</strong>s régions dépendant <strong>de</strong><br />

l’empire ottoman : <strong>la</strong> Turquie, <strong>la</strong> Grèce, <strong>la</strong><br />

Bosnie, <strong>la</strong> Bulgarie, <strong>la</strong> Syrie et <strong>la</strong> Palestine.<br />

Depuis une trentaine d’années, le répertoire<br />

<strong>de</strong> chants popu<strong>la</strong>ires <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong> <strong>de</strong> l’empire<br />

ottoman connaît une gran<strong>de</strong> vogue en<br />

Europe, en Amérique du Nord, en Amérique<br />

Latine et en Israël. Mais <strong>la</strong> majeure partie,<br />

sinon <strong>la</strong> totalité, <strong>de</strong>s disques mis sur le marché<br />

sont <strong>de</strong>s enregistrements réalisés par <strong>de</strong>s interprètes<br />

professionnels à partir <strong>de</strong> transcriptions<br />

musicales qui ont été puisées dans <strong>de</strong>s anthologies2<br />

et arrangées. Aussi le grand public n’at-il<br />

eu jusqu’ici que très peu l’occasion d’écouter<br />

ces chants dans l’interprétation <strong>de</strong>s chanteuses<br />

traditionnelles sephardites. De plus, ces<br />

arrangements récents sont <strong>de</strong>venus aujourd’hui<br />

<strong>la</strong> norme du chant <strong>judéo</strong>-espagnol alors<br />

que paradoxalement les rédacteurs <strong>de</strong> notices<br />

CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Méditerranée</strong> Orientale<br />

1. De l’hébreu sefarad, «Espagne».<br />

2. Principalement Les <strong>Chants</strong> <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong> d’Isaac Lévy (1959–1973, 4 volumes).<br />

–4–<br />

discographiques et <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> concert<br />

perpétuent le mythe d’un répertoire aux<br />

«racines médiévales».<br />

Ce disque compact, en revanche, se veut une<br />

contribution à <strong>la</strong> diffusion du chant <strong>judéo</strong>espagnol<br />

dans sa version traditionnelle. Son<br />

contenu original et inédit met donc l’accent,<br />

non pas sur <strong>de</strong>s racines mythiques, mais au<br />

contraire sur <strong>la</strong> variété <strong>de</strong>s sources qui jusqu’au<br />

XX e siècle ont participé à <strong>la</strong> constitution<br />

du patrimoine vocal sephardi.<br />

En effet, tout au long <strong>de</strong> ces cinq cents <strong>de</strong>rnières<br />

années, <strong>la</strong> culture <strong>judéo</strong>-espagnole sous<br />

l’empire ottoman a été exposée à <strong>de</strong> nombreuses<br />

influences et plus particulièrement<br />

<strong>de</strong>puis le XIX e siècle. Par ailleurs, les interprétations<br />

<strong>de</strong> Bienvenida Aguado et <strong>de</strong> Loretta<br />

Gerassi reflètent l’état <strong>de</strong> ce répertoire au<br />

moment où il fut importé en Israël par <strong>de</strong>s<br />

immigrants qui al<strong>la</strong>ient être ensuite coupés <strong>de</strong><br />

leurs communautés d’origine. Aussi se caractérise-t-il<br />

par un mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> traditions très<br />

anciennes et d’acquis plus récents dus en<br />

gran<strong>de</strong> partie à l’influence <strong>de</strong>s mass media.


Jusqu’à aujourd’hui, le chant <strong>judéo</strong>-espagnol<br />

s’est principalement transmis par <strong>la</strong> voie <strong>de</strong>s<br />

femmes. Autrefois, <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s chants<br />

étaient associés au cycle <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie et particulièrement<br />

aux mariages. Mais le chant féminin<br />

accompagnait aussi les tâches domestiques et<br />

maternelles (berceuses). En Israël, les chants<br />

sephardis interprétés <strong>de</strong> manière traditionnelle<br />

(c’est-à-dire à l’exclusion <strong>de</strong> tous les arrangements<br />

que l’on peut entendre à <strong>la</strong> radio, en<br />

disque ou en concert) sont principalement<br />

exécutés lors <strong>de</strong> réunions féminines qui se<br />

tiennent à <strong>la</strong> maison ou dans <strong>de</strong>s clubs. Ces<br />

femmes ont généralement plus <strong>de</strong> cinquante<br />

ans et ont immigré entre les années quarante<br />

et soixante. Celles qui sont nées en Israël n’y<br />

participent que rarement. Les chanteuses enregistrées<br />

ici comptent parmi les meilleures<br />

représentantes <strong>de</strong> cette tradition en Israël.<br />

Bienvenida « Berta » Aguado est née en<br />

1929 en Turquie. Elle est arrivée en Israël en<br />

Ces enregistrements présentent les principaux<br />

genres du répertoire <strong>judéo</strong>-espagnol : romances,<br />

cop<strong>la</strong>s, traductions <strong>de</strong> chants religieux<br />

hébraïques et chants lyriques.<br />

La romance médiévale espagnole (p<strong>la</strong>ges 1 à 4),<br />

tout en se perpétuant dans <strong>la</strong> tradition <strong>judéo</strong>espagnole<br />

a subi <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>s modifications.<br />

Elle en a néanmoins conservé les thèmes et les<br />

Les chanteuses<br />

Les genres<br />

–5–<br />

1979 et <strong>de</strong>meure <strong>de</strong>puis lors à Bat Yam, à côté<br />

<strong>de</strong> Tel Aviv. Chaque année elle retourne en<br />

Turquie pour y passer <strong>la</strong> saison d’été. Berta<br />

maîtrise le style turco-sephardi mieux que<br />

toute autre chanteuse <strong>de</strong> sa génération, c’est<br />

pourquoi elle est souvent sollicitée lors <strong>de</strong><br />

réunions amicales en Turquie et en Israël. Elle<br />

s’est également produite dans certains programmes<br />

radiophoniques <strong>de</strong> Kol Israel. Outre<br />

les chants <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong>, son répertoire<br />

comprend <strong>de</strong> nombreuses chansons en turc.<br />

Loretta « Dora » Gerassi est née en 1931 à<br />

Plovdiv en Bulgarie. Tout en recueil<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> sa<br />

mère et <strong>de</strong> son grand-oncle, le chanteur popu<strong>la</strong>ire<br />

Isaac «Cacum» Pas¸arel, l’essentiel du<br />

répertoire qu’elle chante aujourd’hui, elle a<br />

étudié à l’école <strong>de</strong> musique municipale et pris<br />

part à diverses chorales associatives. Cette<br />

double formation explique son style <strong>de</strong> chant<br />

original qui mêle avec délicatesse les influences<br />

occi<strong>de</strong>ntales à l’héritage <strong>judéo</strong>-espagnol.<br />

principales caractéristiques structurelles : vers<br />

<strong>de</strong> seize pieds (composés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hémistiches<br />

<strong>de</strong> huit pieds chacun), rimes assonantes et<br />

mélodies formées <strong>de</strong> quatre courtes phrases<br />

couvrant quatre hémistiches selon <strong>la</strong> forme<br />

suivante : A B C D (p<strong>la</strong>ges 1 et 2) ou A B C D C<br />

D’ (p<strong>la</strong>ges 3 et 4). Nombre <strong>de</strong> romances <strong>judéo</strong>espagnoles<br />

témoignent <strong>de</strong> l’ancienneté <strong>de</strong> ces


textes, comme par exemple La muerte <strong>de</strong>l duque<br />

<strong>de</strong> Gandía (p<strong>la</strong>ge 2) re<strong>la</strong>tant un assassinat politique<br />

qui eut lieu en 1497. D’autres <strong>de</strong> facture<br />

plus récente, comme El hermano maldito (également<br />

appelée Romanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santa Elena,<br />

p<strong>la</strong>ge 3), témoignent <strong>de</strong>s contacts durables<br />

bien qu’intermittents qu’entretint <strong>la</strong> communauté<br />

<strong>judéo</strong>-espagnole avec <strong>la</strong> Péninsule après<br />

son expulsion en 1492. Signalons que <strong>la</strong> plupart<br />

<strong>de</strong>s romances <strong>judéo</strong>-espagnoles chantées<br />

aujourd’hui sont très fragmentaires. La esposa<br />

fiel (p<strong>la</strong>ge 4), par exemple, n’a retenu que le<br />

dialogue essentiel entre un mari revenant <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

guerre et son épouse fidèle.<br />

Le style musical <strong>de</strong> ces romances diffère très<br />

nettement <strong>de</strong> celui <strong>de</strong>s autres traditions hispaniques<br />

: nombre <strong>de</strong> chants utilisent <strong>de</strong>s mètres<br />

composés d’origine turque ou balkanique<br />

(p<strong>la</strong>ge 1), <strong>de</strong>s mélodies très ornementées et<br />

chantées sur un rythme libre (p<strong>la</strong>ge 2), tandis<br />

que d’autres sont c<strong>la</strong>irement décrites dans <strong>la</strong><br />

tradition en termes <strong>de</strong> makam turcs (ex. p<strong>la</strong>ge 1<br />

en makam hüseyni). Même lorsque les mélodies<br />

sont d’origine espagnole (p<strong>la</strong>ge 3) ou plus <strong>la</strong>rgement<br />

occi<strong>de</strong>ntale (p<strong>la</strong>ge 4), le style vocal utilisé<br />

leur apporte l’empreinte <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique<br />

<strong>orientale</strong>.<br />

De tradition plus récente, les cop<strong>la</strong>s (p<strong>la</strong>ges 5<br />

et 6) se caractérisent par un contenu proprement<br />

judaïque. Il y est fait référence aux fêtes<br />

juives, à <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bible ou encore à<br />

<strong>de</strong>s événements importants <strong>de</strong> l’histoire du<br />

judaïsme. A <strong>la</strong> différence <strong>de</strong>s autres genres<br />

<strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong>, les cop<strong>la</strong>s ne sont pas anony-<br />

–6–<br />

mes ; en effet ces chants, dans lesquels le nom<br />

du poète apparaissait souvent en acrostiche,<br />

furent i<strong>de</strong>ntifiés et publiés en recueils dès le<br />

XVIII e siècle et jusqu’au tout début du XX e.<br />

Certains <strong>de</strong> ces textes se sont également transmis<br />

par tradition orale. C’est le cas notamment<br />

<strong>de</strong> La vocación <strong>de</strong> Abraham (p<strong>la</strong>ge 6),<br />

basée sur une interprétation exégétique <strong>de</strong>s<br />

événements bibliques qui précédèrent <strong>la</strong> naissance<br />

d’Abraham. La présente version est<br />

extraite d’un long poème dont on peut trouver<br />

une variante dans un manuscrit datant<br />

d’environ 1790. Une autre variante <strong>de</strong> cette<br />

cop<strong>la</strong>, qui commence par les mots Cuando el<br />

rey Nimrod al campo salía, est <strong>de</strong>venue grâce au<br />

disque un «c<strong>la</strong>ssique» du répertoire <strong>judéo</strong>espagnol.<br />

Mais contrairement à cette <strong>de</strong>rnière,<br />

<strong>la</strong> version enregistrée ici révèle <strong>la</strong> marque profon<strong>de</strong><br />

du style vocal turc.<br />

La cop<strong>la</strong> connue sous le titre Noche <strong>de</strong> Alh.ad<br />

(p<strong>la</strong>ge 5), attribuée au Rabbin Abraham<br />

Toledo <strong>de</strong> Salonique (XVII e - XVIII e siècles), est<br />

chantée pendant le service <strong>de</strong> havda<strong>la</strong>h à <strong>la</strong> fin<br />

du shabbat. Elle est <strong>de</strong>venue l’un <strong>de</strong>s chants<br />

paraliturgiques canoniques <strong>de</strong>s Sephardim<br />

d’Orient. La présente version exécutée dans le<br />

makam turc hüseyni rappelle un enregistrement<br />

réalisé au milieu <strong>de</strong>s années vingt à<br />

Istanbul par le Rabbin Isaac Algazi.<br />

On trouve enfin dans <strong>la</strong> tradition chantée<br />

<strong>judéo</strong>-espagnole <strong>de</strong>s traductions et <strong>de</strong>s paraphrases<br />

<strong>de</strong> poèmes liturgiques ou paraliturgiques<br />

hébreux, comme le chant cumu<strong>la</strong>tif <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> hagadah <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pâque (p<strong>la</strong>ge 8).


Le mariage traditionnel sephardi se déroule<br />

sur plusieurs jours et le personnage <strong>de</strong> <strong>la</strong> bellemère<br />

y joue un rôle prédominant, justifiant<br />

les références nombreuses qui y sont faites<br />

dans les chants (p<strong>la</strong>ges 10 à 12). Las suegras <strong>de</strong><br />

ahora, («Les belles-mères d’aujourd’hui», p<strong>la</strong>ges<br />

11 et 12), nous montre par ailleurs comment<br />

un texte i<strong>de</strong>ntique peut être traité différemment<br />

sur le p<strong>la</strong>n musical.<br />

Les chants lyriques constituent le cœur du<br />

répertoire <strong>judéo</strong>-espagnol. L’amour contrarié<br />

ou déçu en est le sujet privilégié. La variété <strong>de</strong>s<br />

styles musicaux et poétiques y est encore plus<br />

gran<strong>de</strong> que dans les autres genres. De très<br />

anciens textes <strong>espagnols</strong> alternent avec <strong>de</strong>s traductions<br />

mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> chants popu<strong>la</strong>ires turcs<br />

dans lesquelles on peut d’ailleurs trouver <strong>de</strong>s<br />

passsages chantés en turc. Le chant <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge<br />

17 est un cas intéressant <strong>de</strong> chant lyrique qui a<br />

conservé, en <strong>la</strong> travestissant, <strong>la</strong> substance d’une<br />

ancienne romance, La adúltera.<br />

Les chants plus récents sont <strong>de</strong>s compositions<br />

<strong>de</strong> bar<strong>de</strong>s semi-professionnels sephardis qui<br />

vécurent à <strong>la</strong> fin du siècle <strong>de</strong>rnier et au début<br />

<strong>de</strong> ce siècle. Le chant bien connu Alta luna <strong>de</strong><br />

–7–<br />

esc<strong>la</strong>recer (p<strong>la</strong>ge 22) par exemple, est attribué<br />

au chanteur popu<strong>la</strong>ire Isaac «Cacum» Pas¸arel,<br />

oncle <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Dora. Il en existe plusieurs<br />

variantes comme le montre le chant <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ge 23 qui commence par <strong>la</strong> secon<strong>de</strong><br />

strophe <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge 22 et se poursuit<br />

avec un texte différent.<br />

Les sources musicales <strong>de</strong> ces chants lyriques<br />

sont aussi très variées. Ainsi, Las suegras <strong>de</strong><br />

ahora (p<strong>la</strong>ge 11) utilise une mélodie turque ;<br />

La costurera abandonada est une adaptation<br />

libre d’un chant traditionnel grec : Το γελεκα−<br />

κι που φωρεις (Le gilet que tu portes) ; Falso amor<br />

(p<strong>la</strong>ge 21) est un tango argentin, autre genre<br />

mo<strong>de</strong>rne très apprécié <strong>de</strong>s Sephardim <strong>de</strong>puis<br />

l’introduction <strong>de</strong>s disques 78 tours au tout<br />

début <strong>de</strong> ce siècle en Turquie, en Grèce, en<br />

Bosnie et en Bulgarie.<br />

Ce disque s’achève avec un chant consacré à<br />

un sujet essentiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature traditionnelle<br />

judaïque : <strong>la</strong> nostalgie <strong>de</strong> Jérusalem.<br />

Cette émouvante cop<strong>la</strong> est un exemple <strong>de</strong> ce<br />

que <strong>la</strong> culture <strong>judéo</strong>-espagnole a produit <strong>de</strong><br />

meilleur en mille ans <strong>de</strong> développement dans<br />

<strong>la</strong> Péninsule puis en Orient.


— «Sur ta vie, soldat,<br />

dis-moi <strong>la</strong> vérité,<br />

as-tu vu mon époux,<br />

mon cher époux ?<br />

— «J’ai vu ton époux,<br />

voici un mois qu’il est mort,<br />

il m’a <strong>de</strong>mandé, ma dame,<br />

<strong>de</strong> t’épouser.<br />

L’épouse <strong>de</strong> Terah était enceinte,<br />

<strong>de</strong> jour en jour elle blêmissait<br />

elle savait déjà ce qu’elle avait,<br />

mais n’en disait mot à son époux.<br />

La esposa fiel / L’épouse fidèle<br />

–8–<br />

— «J’ai attendu sept années,<br />

j’attendrai sept ans encore,<br />

et s’il ne revient pas après ces quatorze années<br />

jamais je ne me marierai.<br />

— «Je suis ton mari,<br />

ton cher mari,<br />

j’ai voulu t’éprouver, ma dame,<br />

[pour savoir] si tu vou<strong>la</strong>is te marier.»<br />

La vocación <strong>de</strong> Abraham / La vocation d’Abraham<br />

Un jour elle s’en vint dans les champs et les vignes<br />

elle trouva une grotte et s’y rendit,<br />

c’est là qu’Abraham, notre père, al<strong>la</strong>it naître,<br />

Abraham notre père, <strong>la</strong> paix soit avec toi.<br />

Pose le bol, prends le bol,<br />

c<strong>la</strong>ment les jeunes filles<br />

en ce shabbat <strong>de</strong> Hanukah.<br />

Allume le candé<strong>la</strong>bre <strong>de</strong> Hanukah.<br />

[L’o<strong>de</strong>ur] du poulet dans <strong>la</strong> cuisine<br />

vient au nez <strong>de</strong> <strong>la</strong> voisine,<br />

Le Seigneur d’Abraham apparaît<br />

alors qu’il commence à l’invoquer.<br />

Vois le fils qui nous est né,<br />

il le mit sur l’autel.<br />

Seigneur d’Abraham le centenaire,<br />

le voici [Abraham, encore capable] <strong>de</strong><br />

séduire à l’âge <strong>de</strong> quatre-vingt-dix ans.<br />

El festín <strong>de</strong> Hanukáh / Le festin <strong>de</strong> Hanukah<br />

que ce soit pour elle une mé<strong>de</strong>cine !<br />

À huit jours <strong>de</strong> Hanukah, allume…<br />

Mets <strong>la</strong> vian<strong>de</strong> au four<br />

ça fera un bon santur.<br />

À huit jours <strong>de</strong> Hanukah,<br />

allume le candé<strong>la</strong>bre <strong>de</strong> Hanukah.


El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras / Le marchandage <strong>de</strong>s commères<br />

— «Tu donnes bien peu, ma commère,<br />

tu donnes bien peu à ta fille bien-aimée.<br />

— «Je lui ai donné sept culottes,<br />

une pour chaque jour.<br />

Les belles-mères aujourd’hui<br />

sont comme <strong>de</strong>s vers dans un mur,<br />

Ces montagnes, là-bas <strong>de</strong>vant,<br />

sont éc<strong>la</strong>irées et brûlent,<br />

c’est là que j’ai perdu mon amour,<br />

je m’assieds et je pleure.<br />

Jasmin<br />

p<strong>la</strong>nté près <strong>de</strong> <strong>la</strong> porte,<br />

Ô docteur, donne-moi une mé<strong>de</strong>cine<br />

car je veux vivre,<br />

et les <strong>la</strong>rmes et l’inquiétu<strong>de</strong><br />

me feront bientôt périr.<br />

Las suegras <strong>de</strong> ahora / Les belles-mères d’aujourd’hui<br />

Ce<strong>la</strong> fait mal du côté<br />

où bat mon cœur,<br />

et si je <strong>de</strong>viens folle<br />

personne ne pourra plus rien pour moi.<br />

La montaña d’enfrente / La montagne en face<br />

Amán doctor / Ô docteur<br />

–9–<br />

— «Tu donnes bien peu,…<br />

— «Je lui ai donné un collier d’or<br />

pour qu’elle se réjouisse avec son jeune époux.<br />

— «Tu donnes bien peu,…<br />

Elles malmènent leurs enfants<br />

et les gâtent.<br />

toi, que j’ai nourri et cultivé,<br />

tu profites aux autres.<br />

Les arbres sont <strong>de</strong>s plumes<br />

pour écrire mes regrets,<br />

[car] mes frères eux-mêmes n’en savent rien,<br />

ni mes cousins, ni [aucun <strong>de</strong>] mes parents.<br />

Tu m’as fait <strong>la</strong> cour<br />

beau jeune homme,<br />

tu m’as allumée<br />

comme une chan<strong>de</strong>lle.<br />

Je regrette<br />

<strong>de</strong> t’avoir aimé,<br />

car c’est une ma<strong>la</strong>die <strong>de</strong>s os<br />

que tu m’as transmise.


Haute, haute est <strong>la</strong> lune<br />

quand elle commence à briller,<br />

une belle fille dépourvue <strong>de</strong> chance<br />

ne <strong>de</strong>vrait jamais voir le jour.<br />

Mes yeux sont gonflés<br />

d’avoir trop fixé <strong>la</strong> mer,<br />

Les bateaux à vapeur arrivent et repartent,<br />

[mais] n’apportent aucune lettre pour moi.<br />

Je veux aller, ma mère,<br />

à Jérusalem,<br />

marcher dans ses pâturages<br />

et m’en repaître.<br />

Sur le mur occi<strong>de</strong>ntal<br />

il y a un pèlerinage,<br />

Alta luna al esc<strong>la</strong>recer / À l’aube, <strong>la</strong> lune haute<br />

–10–<br />

Mère, oh ma mère,<br />

donne-moi un conseil,<br />

donne-moi un conseil, oh ma mère,<br />

car je suis née malchanceuse.<br />

Oh ma fille bien-aimée,<br />

quel conseil puis-je te donner ?<br />

Si tu n’as pas eu <strong>de</strong> chance à ta naissance<br />

tu ne <strong>de</strong>vrais jamais être née.<br />

La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén / La nostalgie <strong>de</strong> Jérusalem<br />

tous mes vœux<br />

seront exaucés.<br />

En Lui j’ai confiance<br />

en Lui je crois,<br />

en le Maître du Mon<strong>de</strong>,<br />

en le Seigneur du Mon<strong>de</strong>.<br />

DR. EDWIN SEROUSSI<br />

Centre <strong>de</strong> recherches sur <strong>la</strong> musique juive,<br />

Université Hébraïque<br />

Loretta «Dora» Gerassi & Bienvenida «Berta» Aguado


u<strong>de</strong>o-Spanish (also called Ladino) is the ver-<br />

J nacu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>nguage of the Sephardi Jews, the<br />

<strong>de</strong>scendants of the Spanish Jews expelled<br />

from Spain in 1492. After the expulsion, most<br />

Sephardim established new communities in<br />

the Ottoman Empire: Turkey, Greece, Bosnia,<br />

Bulgaria, Syria and Palestine.<br />

The Ju<strong>de</strong>o-Spanish or Sephardi folksong repertory<br />

from the former Ottoman Empire attained<br />

consi<strong>de</strong>rable notoriety in Europe, the<br />

Americas and Israel in the past three <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

Most, if not all, of this exposure occurred via<br />

commercial recordings and concerts of arrangements<br />

based on notations from printed<br />

anthologies, generally from Isaac Levy’s<br />

<strong>Chants</strong> <strong>judéo</strong>-<strong>espagnols</strong> (4 vols., 1959–1973).<br />

The public at <strong>la</strong>rge had very rare opportunities<br />

to listen to these songs as performed by<br />

Sephardi folk singers. Arrangements became<br />

thus the norm, while paradoxically writers of<br />

record jackets and concert program notes per-<br />

Women are the main transmitters of the<br />

Ju<strong>de</strong>o-Spanish folksong. In the past, most<br />

songs were associated with life cycle events,<br />

particu<strong>la</strong>rly weddings. Women singing<br />

accompanied house and motherly chores too,<br />

JUDEO-SPANISH SONGS<br />

from the Eastern Mediterranean<br />

The singers<br />

–12–<br />

petuated a rather mythical view of this repertory<br />

by overemphasizing its “medieval roots”.<br />

This recording is a contribution to the public<br />

dissemination of Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs as sung<br />

by its original transmitters. Its unedited and<br />

“original” content precisely conveys the<br />

variety of sources inclu<strong>de</strong>d in the Sephardi<br />

folksong legacy. Throughout the past five centuries,<br />

the Ju<strong>de</strong>o-Spanish culture in the Ottoman<br />

Empire has been exposed to a wi<strong>de</strong><br />

variety of influences, particu<strong>la</strong>rly since the<br />

19th century. The performances of the singers<br />

in this recording mirror the contemporary<br />

state of the Ju<strong>de</strong>o-Spanish folksong repertory,<br />

which is mostly carried by immigrants who<br />

left their country of origin at an early age and<br />

were <strong>de</strong>tached since then from the traditional<br />

Sephardi society. A me<strong>la</strong>nge of very old traditions<br />

and mo<strong>de</strong>rn acquisitions, some of the<br />

<strong>la</strong>tter stemming from the mass media, is the<br />

hallmark of their repertory.<br />

such as lulling babies to sleep. In Israel, however,<br />

Sephardi songs in non-mediated performances<br />

(i.e. excluding arrangements transmitted<br />

by the media and in concerts) can be<br />

found in socializing “get-togethers” of


women at private homes or clubs. Most<br />

participants are above fifty years of age,<br />

mostly immigrants from the 1940s to the<br />

1960s. Only rarely do second generation,<br />

Israeli-born Sephardi women participate in<br />

these events.<br />

The singers in this recording rank among the<br />

best known representatives of this tradition in<br />

Israel.<br />

Bienvenida “Berta” Aguado was born in<br />

Çannakale, Turkey in 1929. Since 1979 she<br />

lives in Bat Yam, Israel but spends her summers<br />

in Turkey. Berta, who masters the<br />

Sephardi-Turkish singing style more than<br />

most other singers of her generation, fre-<br />

Examples from the major genres within the<br />

Ju<strong>de</strong>o-Spanish song repertory are inclu<strong>de</strong>d in<br />

this recording: romances, cop<strong>la</strong>s, trans<strong>la</strong>tions<br />

of Hebrew religious songs and lyric songs.<br />

The medieval Spanish romance (tracks 1-4)<br />

continued its existence in the Sephardi oral<br />

tradition with significant modifications while<br />

retaining themes and the major structural<br />

characteristics of the Hispanic genre: lines of<br />

sixteen syl<strong>la</strong>bles (two hemistiches of eight syl<strong>la</strong>bles<br />

each), assonant rhymes and melodies of<br />

four short phrases covering two lines (four<br />

hemistiches) in forms like ABCD (tracks 1 and<br />

2) or ABCDCD’ (tracks 3 and 4). Many themes<br />

preserved in the Sephardi romance repertory<br />

testify the antiquity of these texts, such as La<br />

Genres of Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs<br />

–13–<br />

quently entertains her friends in social gatherings<br />

in Israel and Turkey. Her voice is also<br />

featured in the Ladino program of Kol Israel<br />

(Israeli Radio). Her repertory inclu<strong>de</strong>s, besi<strong>de</strong>s<br />

the Ju<strong>de</strong>o-Spanish songs, many songs in Turkish.<br />

Loretta “Dora” Gerassi was born in Plovdiv,<br />

Bulgaria in 1931. She studied at the local<br />

music school and participated in choral<br />

associations, a common activity among Bulgarian<br />

Sephardi Jews which had a certain continuation<br />

in Israel. In this framework she acquired<br />

the Western singing style which she<br />

exquisitely blends with her inherited Sephardi<br />

legacy.<br />

muerte <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Gandía (track 2) which<br />

refers to a political assassination that occurred<br />

in 1497; others of more recent literary creation,<br />

such as El hermano maldito (also called by<br />

the Sephardim Romanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santa Elena,<br />

track 3), offer a testimony of the intermittent<br />

but yet constant contacts between Sephardi<br />

Jews and the Peninsu<strong>la</strong> after the expulsion of<br />

1492. It has to be stressed that most of the<br />

Ju<strong>de</strong>o-Spanish romances sung today are very<br />

fragmentary. Song no. 4 for example retains<br />

only the essential dialogue between the caballero<br />

and the faithful wife.<br />

The musical style of the Ju<strong>de</strong>o-Spanish<br />

romances from the Eastern Mediterranean is<br />

strikingly different from other Hispanic tradi-


tions: many melodies show compound<br />

meters of Turkish and Balkan origin (track 1)<br />

and very ornamented melodies in flowing<br />

rhythm (track 2). Others can be nominally<br />

<strong>de</strong>scribed in terms of Turkish makam<strong>la</strong>r (e.g.<br />

track 1 in makam hüseyni). Even when the<br />

melody is of Spanish (track 3) or Western origins<br />

(track 4), it bears a distinctive stamp of<br />

Eastern musical style in the voice quality of<br />

the Sephardi singers.<br />

The cop<strong>la</strong>s (tracks 5-6) are songs of more<br />

recent creation with Jewish contents, e.g. the<br />

Jewish holidays, Biblical episo<strong>de</strong>s or historical<br />

events in the Jewish community. Unlike other<br />

Sephardi song genres, the authors of these<br />

texts are generally known because the songs,<br />

printed in chapbooks from the 18th to the<br />

early 20th centuries, bear the name of the author<br />

in an acrostic. Some of these printed<br />

songs survived in oral tradition. La vocación <strong>de</strong><br />

Abraham (track 6), based on midrashic<br />

interpretations of the Biblical events leading<br />

to the birth of Abraham, is an example of this<br />

process. Our short version originates in a<br />

much longer poem preserved in a manuscript<br />

from ca. 1790. An even shorter version of this<br />

cop<strong>la</strong>, opening with the words Cuando el rey<br />

Nimrod al campo salía, became one of the most<br />

popu<strong>la</strong>r Sephardic songs in commercial<br />

records. Unlike this <strong>la</strong>ter version, the melody<br />

sung here by Berta Aguado shows a strong<br />

imprint of Turkish vocal style. The cop<strong>la</strong><br />

known as Noche <strong>de</strong> Alh.ad (track 5), attributed<br />

to R. Abraham Toledo of Saloniki (17th-18th<br />

–14–<br />

century), is performed during the havda<strong>la</strong>h<br />

service (end of the Sabbath). It became an<br />

almost normative paraliturgical song among<br />

the Eastern Sephardim. The present version in<br />

the Turkish makam hüseyni bears the clear<br />

imprint of the commercial recording by R.<br />

Isaac Algazi (Istanbul ca. 1925). Ju<strong>de</strong>o-Spanish<br />

trans<strong>la</strong>tions and paraphrases of Hebrew liturgical<br />

and paraliturgical poems, as the cumu<strong>la</strong>tive<br />

song from the Passover hagadah (track 8),<br />

are also an integral component of the Ju<strong>de</strong>o-<br />

Spanish song tradition.<br />

The traditional Sephardi wedding consisted of<br />

a series of events spreading over several days.<br />

The figure of the mother-in-<strong>la</strong>w p<strong>la</strong>yed a<br />

major role in the wedding events and thus<br />

many songs refer to her (tracks 10-12). Songs<br />

nos. 11 and 12 show how variants of the same<br />

text receive different musical treatment in<br />

re<strong>la</strong>ted Sephardic traditions from the Eastern<br />

Mediterranean.<br />

Lyric songs comprise the vast majority of the<br />

Ju<strong>de</strong>o-Spanish repertory. Love is the topic of<br />

many these songs. The variety of musical and<br />

textual styles is more obvious here than in<br />

other genres of the Sephardi repertory. Very<br />

old Hispanic lyrics alternate with mo<strong>de</strong>rn<br />

trans<strong>la</strong>tions of Turkish popu<strong>la</strong>r songs (sometimes<br />

the Ju<strong>de</strong>o-Spanish version retains remnants<br />

of the original text in Turkish). Song<br />

no. 17 is an interesting case of a lyric song<br />

which preserved the essence of an old<br />

romance: La adúltera (The Adulteress).<br />

The authors of the more recent creations were


semi-professional Sephardi bards of the <strong>la</strong>te<br />

19th- and early 20th century. The well known<br />

song Alta luna <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>recer (track 22) is attributed<br />

to the Sephardi singer Isaac “Cacum”<br />

Pas¸arel, the uncle of the mother of singer<br />

Dora Gerassi. However, the song became<br />

known in several variants, e.g. track 23,<br />

which starts with the second stanza of track<br />

22 but continues differently. Another phenomenon<br />

of the lyric repertory is the singing of<br />

different texts on a row with the same melody<br />

(e.g. track 15).<br />

The musical sources of the Sephardi lyric<br />

songs are varied too. Song no. 11, for example,<br />

is based on a popu<strong>la</strong>r Turkish melody;<br />

For you life, soldier,<br />

tell me the truth,<br />

have you seen my husband<br />

my <strong>de</strong>ar husband.<br />

I have seen your husband,<br />

a month e<strong>la</strong>psed since he died<br />

he left me the sign, my <strong>la</strong>dy,<br />

for me to marry with you.<br />

La esposa fiel / The Faithful Wife<br />

–15–<br />

track 24 is a free trans<strong>la</strong>tion of the Greek<br />

popu<strong>la</strong>r song Το γελεκακι που φωρεις (“The vest<br />

that you wear”); track 21 is an old Argentinian<br />

tango, another contemporary popu<strong>la</strong>r genre<br />

favored by Sephardi Jews and introduced into<br />

their repertory earlier in this century via old<br />

records that reached Turkey, Greece, Bosnia<br />

and Bulgaria.<br />

This recording ends with a song on an old<br />

and rooted topic in traditional Jewish literature:<br />

the longing for Zion. This moving cop<strong>la</strong><br />

fuses the best of Sephardi folk literature and<br />

music as crystallized for over more than one<br />

thousand years in and outsi<strong>de</strong> the Iberian<br />

Peninsu<strong>la</strong>.<br />

Seven years I waited<br />

seven years more I shall wait<br />

even if after fourteen he does not come<br />

I will never marry.<br />

I am your husband,<br />

your <strong>de</strong>ar husband,<br />

I proved your [faithfulness] señora<br />

if you were going to marry.


Terah’s wife is pregnant<br />

day after day she turned pale,<br />

she already knew what she had<br />

but she did not reveal it to her husband.<br />

One day she went out to fields and vineyards,<br />

she found a cavern and went in there<br />

where Abraham our father was going to be born,<br />

Abraham our father, may be rest in peace.<br />

Bang the bowl, take the bowl<br />

insist the girls<br />

on the Sabbath of Hanukah.<br />

Light the candle of Hanukah.<br />

The chicken in the kitchen<br />

give to taste it to the neighbor<br />

La vocación <strong>de</strong> Abraham / The Calling of Abraham<br />

Little you provi<strong>de</strong>, mother-in-<strong>la</strong>w,<br />

little you provi<strong>de</strong> to your beloved daughter.<br />

I gave her seven pairs of drawers,<br />

one to change on each day.<br />

–16–<br />

The Lord of Abraham shall be,<br />

when he started to implore.<br />

Look to the son born to us,<br />

to the altar he took him.<br />

El festín <strong>de</strong> Hanukáh / The Hanukah Party<br />

Lord of one-hundred-years old Abraham,<br />

he [Abraham] will [still be able to] seduce at<br />

ninety.<br />

may it be for her a medicine.<br />

Eight days of Hanukah, light the candle…<br />

Put the meat in the oven,<br />

that it will be well santur.<br />

Eight days of Hanukah,<br />

light the candle of Hanukah.<br />

El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras / The Bargaining of the Mothers-In-Law<br />

Little you provi<strong>de</strong>...<br />

I gave her a gol<strong>de</strong>n neck<strong>la</strong>ce<br />

that she will enjoy with the groom.<br />

Little you provi<strong>de</strong>...


The mothers-in-<strong>la</strong>w of today<br />

are like worms in the wall<br />

These mountains opposite<br />

are lighted and burning,<br />

there I lost my love,<br />

I sit and cry.<br />

Tree of jasmine<br />

p<strong>la</strong>nted by the door,<br />

Amán Doctor, give me a medicine<br />

because I want to live,<br />

from the weepings and worry<br />

I shall soon die.<br />

It hurts on the si<strong>de</strong><br />

my heart beats,<br />

and if I become crazy<br />

no one can hold me.<br />

Las suegras <strong>de</strong> ahora / The Mothers-In-Law of Today<br />

–17–<br />

they mislead their children<br />

and spoil them.<br />

La montaña d’enfrente / The Mountain Opposite<br />

which I nurtured and cultivated,<br />

others are enjoying it.<br />

The trees are pens<br />

to write my griefs,<br />

even brothers do not know,<br />

neither cousins or re<strong>la</strong>tives.<br />

Amán doctor / Amen, doctor<br />

You make love<br />

beautiful young man,<br />

you melt me<br />

like a candle.<br />

I regret<br />

that I ma<strong>de</strong> love with you,<br />

a bones’ disease<br />

I catched from you.


High, high rises the moon<br />

when it starts to light,<br />

beautiful daughter without fortune<br />

should never be born.<br />

My eyes are swollen<br />

of watching the sea so much,<br />

steam boats come and go<br />

[but] there are no letters for me.<br />

I want to go, mother,<br />

to Jerusalem,<br />

to walk on its pastures<br />

and stuff myself with them.<br />

On the Western Wall<br />

there is a pilgrimage,<br />

Alta luna al esc<strong>la</strong>recer / High Moon at Dawn<br />

–18–<br />

My mother, oh my mother,<br />

provi<strong>de</strong> me advice,<br />

an advice provi<strong>de</strong> me, mother,<br />

because unlucky I was born.<br />

Oh my beloved daughter,<br />

what advice can I give you?<br />

If you were born without fortune<br />

you should not be born at all.<br />

La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén / Longing for Jerusalem<br />

all my <strong>de</strong>mands<br />

there are fulfilled.<br />

On Him I trust,<br />

on Him I believe,<br />

on the Master of the Universe,<br />

on the Lord of the Universe.<br />

DR. EDWIN SEROUSSI<br />

Jewish Music Research Centre,<br />

at the Hebrew University.


W 260054 INEDIT/Maison <strong>de</strong>s Cultures du Mon<strong>de</strong> • 101, Bd Raspail 75006 Paris France • tél. 01 45 44 72 30 • fax 01 45 44 76 60 • www.mcm.asso.fr


CHANTS JUDÉO-ESPAGNOLS<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Méditerranée</strong> Orientale<br />

JUDEO-SPANISH SONGS<br />

from the Eastern Mediterranean<br />

Romances<br />

1. La vuelta <strong>de</strong>l marido ....................1’44”<br />

2. La muerte <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong> Gandía ...3’23”<br />

3. El hermano maldito .....................2’47”<br />

4. La esposa fiel................................2’36”<br />

Cop<strong>la</strong>s et chants <strong>de</strong> fêtes<br />

Cop<strong>la</strong>s and Holiday Songs<br />

5. Noche <strong>de</strong> alh.ad............................2’31”<br />

6. a) La vocación <strong>de</strong> Abraham<br />

b) El sacrificio <strong>de</strong> Isaac.................2’47”<br />

7. El festín <strong>de</strong> Hanukáh....................1’19”<br />

8. Eh.ad mi yo<strong>de</strong>’a ............................2’52”<br />

<strong>Chants</strong> <strong>de</strong> mariage / Wedding Songs<br />

9. La bajada <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia...................1’28”<br />

10. El regateo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consuegras .....1’40”<br />

11. Las suegras <strong>de</strong> ahora (1) .......... 0’58”<br />

12. Las suegras <strong>de</strong> ahora (2) .......... 1’18”<br />

13. Los vestidos <strong>de</strong> los novios .........1’52”<br />

<strong>Chants</strong> d’amour et chants d’humour<br />

Love and Humoresque songs<br />

14. La serena ....................................2’44”<br />

15. a) El prestigio <strong>de</strong>l turco<br />

b) Las manos b<strong>la</strong>ncas.................2’04”<br />

16. El punchón y <strong>la</strong> rosa ..................2’06”<br />

17. La adúltera .................................1’09”<br />

18. El camino <strong>de</strong> arena ....................1’43”<br />

19. La montaña d’enfrente..............3’18”<br />

20. Amán doctor ..............................3’23”<br />

21. Falso amor..................................2’37”<br />

22. Alta luna al esc<strong>la</strong>recer................2’32”<br />

23. El amante abandonado..............1’32”<br />

24. La costurera abandonada ..........0’58”<br />

Chant <strong>de</strong> Sion / Song of Zion<br />

25. La nostalgia <strong>de</strong> Jerusalén...........1’58”<br />

Bienvenida « Berta » Aguado<br />

Loretta « Dora » Gerassi<br />

Enregistrements / Recordings, Jerusalem & Tel Aviv (1993), Pierre Bois<br />

Notice / Liner notes, Dr. Edwin Seroussi<br />

52’51”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!