13.07.2013 Views

par quinte-curcë. - Notes du mont Royal

par quinte-curcë. - Notes du mont Royal

par quinte-curcë. - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


MISTO1RE<br />

D'ALEXANDRE<br />

LE GRAND,<br />

PAR QUINTE-CURCË.<br />

T O M £ I h


3-<br />

HISTOIRE<br />

LE GRAND,<br />

PAR QUINTE-ClTOCEj<br />

Tra<strong>du</strong>he Far M. B *jt w rir r de ? Académie<br />

Wmnçmft &de celle délia Crufca ; des Académies<br />

r&ya&s de Rouen f de Meiir&d°Arras;<br />

Profeffcur royal entérite de l'École militaire;<br />

& Secrétaire-mietprète de MVWSEIGMEUR<br />

COMTE D'ARTOIS*<br />

TOME. IL<br />

^" F A- JT I 5V<br />

Chez B'AH&O'U » Tmprimeur-Lifirairev?<br />

rue des.Mathurins»<br />

JC ZJCC LXXXL


i<br />

Baytrfscti©<br />

Staatsbfbliothek<br />

Mûnchen


QUINTE-CURCE.<br />

Tome IL


QUINTI CURTII<br />

LIBER SEPTIMUS.<br />

/. Alexaiîder Lynceftem, majeflatls reurn, interfici<br />

curât : deinde in Amyntam & Simmiam,<br />

Philotae • amicos ,. inqulrk ; qui luam<br />

innocentiam gravi oratione tuentur.<br />

IL Atnyntâ & fratribus in gratiam receptïs ,"<br />

Polydamas , à rege juffus, in Mediam celériter<br />

profeftus, Parmenionem interfici curât :<br />

unde indignatio & feditio, qu» tandem exftinguitur.<br />

M. Varios populos fub Jûgum mittit Alexaiîder,<br />

ac ieptêmdecim diebus ciun exercita<br />

Caucafum raperat.<br />

'IV, BelTus de,bello adverstis Alexandram , inter<br />

epulas 3 confultat, fapientique Cobaris confdio<br />

minime adquielcit. Intérim rex Baôra<br />

pervenit; ubi de graecoram defe^Hone , &<br />

Satibarzane fingulari certamine ©ccifo , advenif<br />

ei nuncius.<br />

V. Exercitus Alexandri, fitî liberatus, Oxum<br />

amnem in<strong>du</strong>ftriè trajicit. BelTus , dolo captus,<br />

ad Alexandram ad<strong>du</strong>citur, à quo &<br />

Darii fratri Oxathii craci affigen<strong>du</strong>s traditur.


QUINTE-CURCE,<br />

LIVRE SEPTIÈME.<br />

!• Alexandre ordonne la mort *ie Lyncefle* cour<br />

pabk <strong>du</strong> crime de lèfe~ma)efté : puis u fait informer<br />

contre Amyntas & Simmias, amis de<br />

Philotas ; mais ils défendent leur innocence <strong>par</strong><br />

un difcours plein de vigueur*<br />

II. Après qu Amyntas & fes frères font rentrés en<br />

grâce, Poly damas, <strong>par</strong> ordre <strong>du</strong> roi, fe rend<br />

promptement en Médie & fait mer Parménion :<br />

ce qui caufe un fouUvement & - une mutinerie 9<br />

qui eft enfin appaifée.<br />

HL Alexandre Jubjugue différents peuples, &pa£e<br />

en dix-fept jours le Caucafe avec fou armée.<br />

IV. Bejfus , dans un fefl'm, délibère fur la guerre<br />

contre Alexandre , & n'a garde d*aquiejcer au<br />

fage confeU de Cobarès* Cependant Alexandre<br />

arrive dans la BaBriane ; où il apprend la nou


4, LIBER FIL CAP. I.<br />

VL Bârbaroram & macedonum benevolentiâ<br />

varias expugnat urbes Alexander : fed &<br />

, Alexandriam ad Tanaïm condit amnem, breviffimoqoe<br />

temporis abfblvit fpatio.<br />

VIL De bello fcyihis inferendo Alexander ,<br />

seger ex vulnere , cum fuis init confilium.<br />

Ariftander, vates , régis voluntati extorum<br />

accommodât fignifîcata. Menedemus à Spitamêfie<br />

per infidias, cum <strong>du</strong>obus peditum millibus<br />

& trecentis equitibus, à dahis interficitur<br />

; quod caJEdè admo<strong>du</strong>m diffimulat Alexander.<br />

VIII Dum exercitus ad beHnm accingitur J<br />

fcytharam legad adyeniunt ac de pace prorsùs<br />

egregîam ad Alexandram orationem habent.<br />

IX Alexander, legatis dimiffis, Tanaïn trajicit<br />

; bellum fcytnis infert, & cum viftis bénigne<br />

agit.<br />

'X. Sogcuanoram nobilium inviâus animus. Befli<br />

fùppucium. Novo milite auôus Alexandri<br />

exercitus.<br />

'XL Petram, urbem ampliffimam, fitu naturaque<br />

locï ferè inexpugnabilem, ad deditionem<br />

cogit Alexander.<br />

L MM ILOT AN fient,. Têcmâbus feekris 'ejus<br />

vefiiffis y jure ajfe&um jupplicio cenjuerant milites;<br />

ita , pojlquam défier aï ejfe quem odifient, iwidis<br />

in mijericordiam vertit. Moverat & claritas<br />

juvenis, & patris ejus feneBus aique orbhas : primas<br />

Afiam aperuerat régi, emnium penculorum


LIVRE Fil. CHAP. I. 5<br />

VI. L'affeÛion des barbares & des macédoniens fait<br />

prendre différentes villes â Alexandre : il fonde<br />

aujji Alexandrie fur le fleuve Tandis, & achève<br />

cet ouvrage en tres-peu de temps.<br />

VIL Alexandre, malade d'une blejfure , projette<br />

avec les fiens de porter la guerre che^ les fcy~<br />

thés. Le devin Ariftandre accommode aux intentions<br />

<strong>du</strong> roi les prêfages des entrailles. Menédème,<br />

furpris dans une embufcade <strong>par</strong> Spitamènes,<br />

eji majfacri<strong>par</strong> les dahés , avec deux- '<br />

mille hommes de pied & trois-cents chevaux ;<br />

mais Alexandre diffimule adroitement cette défaite»<br />

.VIII. Tandis que l'armée fe difpofe à la guerre, des<br />

ambajfadeurs des"fcy'thés arrivent & adreffent<br />

' à Alexandre un très-beau difcours fur la paix.<br />

IX. Alexandre, après avoir congédié les ambaf<br />

fadeurs, pajfe le Tandis ; il porte la guerre chc{<br />

les fcy thés , & les traite avec bonté après la<br />

viéloire.<br />

X. Courage invincible de la Nobleffe fogdienne*<br />

Supplice de Beffus. Surcroît de nouveues troupes<br />

dans l'armée d'Alexandre.<br />

XL Pétra , ville très-grande, que l s avantage & la<br />

I . nature de fa fituation rendoit prefque imprenable<br />

, eft forcée de fe rendre à Alexandre*<br />

I. 1 HiiOTAS, lorfque les traces de fon crime<br />

étoient encore récentes s avoit <strong>par</strong>u aux foldats digne<br />

<strong>du</strong> fuppîice qu'il avoit fubi ; mais après la mort de<br />

celui qui étoit l'objet de leur reflentiment, leur haine<br />

lit place à la eompaffion. Ce qui les avoit touchés ,<br />

c*étoit d'un côté la gleire <strong>du</strong> fils , & de l'autre la vieilleffe<br />

<strong>du</strong> père & l'extinéHon de toute fa famille : i! étoit<br />

d'ailleurs le premier qui eût ouvert FAfîe au roi, en<br />

 iij


6 LIBER FIL CAP. L<br />

ejus <strong>par</strong>ticeps ; femper akerum m acie cornu deftndtrat<br />

; Philippo quoque ante omnes amicus , &<br />

ipfi Ahxandro tant fi<strong>du</strong>s , ut occidendi Atialum<br />

non dio miniftro uû maUet. Rorum cogitaiio fi*—<br />

bibat exercitum, fediûosaque voces referehantur<br />

ad regem ; quibus ille haud fané motus, fatisque<br />

prudens oui vida mgotio difcuû 9 tdicit ut omnes<br />

in veflibulo regia prafio adjfbrent ; quos ubi fréquentes<br />

adejfe cognovit, in concionem proceffit*<br />

Haud <strong>du</strong>biè ex compofito Apharias poftulare<br />

€œpits ut Lymet fies-Akxamder, qui, multo ante<br />

quant Phïïotas, regem voluijfet occidere , exhibe-*<br />

retur : à <strong>du</strong>o bus indicibus, ficut fupra diximus ,<br />

delatus, tertium jam annum euftodiebatur in vin-<br />

€uiis ; eumdem in PhiUppi quoque cadem conju~<br />

rajfe cum Pmfaniâ, pro comperto fuit : fed quia<br />

primus Akxandrum regem falutaverat » fupplicio<br />

magis quant crimini perat exemtus ; tum quoque<br />

Antipatri , foceri ejus , preces jufiam régis iram<br />

morabantur, Ceterum recru<strong>du</strong>it foporatus doior,<br />

quippe veteris periculi memoriam pmfentis cura<br />

renovabat. Igitur Alexander ex euftodiâ e<strong>du</strong>citur i<br />

juffusque dicere quant toto triennio meditatus erat<br />

defenfiontm, hefitans & trepi<strong>du</strong>s, pauca ex Us<br />

qum compofuerat 'protulit ; ad ulûmum, non memoria<br />

foium, fed etiam mens eum deftituit. NuUi<br />

erat <strong>du</strong>bium qum trepidatio confcient'm indicium<br />

effet, non memoria viûum ; itaque ex Us qui pro~<br />

ximi adfliterant 9 obiuâamem adhuc obtwwm p<br />

hncêis confoderunL<br />

î. Cujtts c&rpore fublato, rex introdml jufpz.<br />

Amyntam & Simmiam ; mm Poiemon , minimus


LIVRE VIL CMAP. L 7<br />

<strong>par</strong>tageant tous fes périls; il avoit toujours commandé<br />

une des ailes dans les combats ; il avoit été auïfi le plus<br />

cher confident de Philippe , & Alexandre même compîoit<br />

fi fort fur fa fidélité, qu'il n'avoit voulu fe fervir que<br />

de lui pour fe défaire d'Attalus. Le fou venir de tout<br />

cela occupoit l'armée, & les propos féditieux qu'on y<br />

tenoit revenoient au roi ; mais fans en être aucunement<br />

inquiet, & fâchant affez que les écarts de l'oifiveté<br />

m'ont plus de lieu dans f occupation, il convoqua une<br />

affemblée générale à la porte <strong>du</strong> palais ; & quand il<br />

la vit nombreufe , il y entra. Apharias , de concert fans<br />

doute avec lui s débuta <strong>par</strong> demander qu'on repréfentât<br />

£ynceftês-Alexandre , qui, long temps avant Philotas 9<br />

avoit attenté à la vie <strong>du</strong> roi : ayant été dénoncé $ comme<br />

Je l'aï dit ci-devant *f <strong>par</strong> deux accufateurs, il y avoit<br />

déjà trois ans qu'il étoit détenu dans les fers ; il étoit<br />

suffi avéré qu'il avoit trempé avec Paufanîas dans la conjuration<br />

qui avoit fait périr Philippe : mais <strong>par</strong>ce qu'il<br />

étoit le premier qui eût falué Alexandre roi, on f avoit<br />

plus tôt dérobé au fupplice que déchargé de Paccufation ;<br />

& les prières d'Antipater » fon beau-père , fufpendoient<br />

encore la jufte colère <strong>du</strong> roi. Mais fon reffentiment fe<br />

réveilla , lorfque les inquiétudes <strong>du</strong> danger préfent lui<br />

rappelèrent le fouvenir de celui qu'il avoit couru autrefois.<br />

On tira donc Alexandre de fa prifon; & quand on<br />

lui eut ordonné de dé<strong>du</strong>ire fes défenfes qu'il avoit méditées<br />

pendant trois années entières, il héfita, il trembla,<br />

& dit peu de chofe de ce qu'il avoit pré<strong>par</strong>é; à la fin<br />

il perdit & la mémoire & le jugement. Perfonne ne<br />

doutoit que cet embarras ne vint des remords de fa<br />

confcience, plus tôt que d'un défaut de mémoire ; de<br />

forte que, tandis qu'il fefoit encore des efforts pour<br />

fe rappeler ce qu'il avoit oublié, ceux qui étoient les<br />

plus proches de lui le percèrent à coups de lances.<br />

î. Après qu'on eut enlevé fon corps, le roi fit amener<br />

Amyntas & Simmias ; car Polémon , le plus jeune<br />

* C'était dans f un des deux prera, liv. qui font per<strong>du</strong>s.<br />

A iv


8 LIMER FIL CAP. I.<br />

ex fiatrièus, quum Phkhtan torqueri comperiffet »<br />

profitgerat. Omnium PkUom amkorum hi carijjzmi<br />

filtrants ad maffia & honorata minifteria itlius'<br />

maxime fitffragatione pro<strong>du</strong>Bi ; memmeratque rex<br />

fummo fiudio ah eo conciliâtes fibi, mec <strong>du</strong>hitabat<br />

hujus quoque ukimi confiai fiuiffe <strong>par</strong>ticipes*<br />

Igitur, ottm effe fibi fufpeBos matr'u fum litcrîs,<br />

quibus effet admonitus ut ab his fi<strong>du</strong>tem fiuam<br />

tueretur : ceterum fie, mvitum détériora credeniem ,<br />

nunc manifieftis indiciis viBum , jvffffè vinciri ;<br />

mon pridie quant detegeretur Phïïom Jcelus quim<br />

in fieereto cum ipfio fuiffent, non pojfe <strong>du</strong>bitarî ;<br />

fiatrem ver® 9 qui profugerit 'quum Philotas torqueretur<br />

, aperuiffe fugœ caufiam : nuper prmer<br />

confuetudinem 9 ofRcii fpecie, amotis tongiks ceteris<br />

, admoviffe jemetipfos lateri fiuo nullâproba-<br />

Vûi caufâ ; fieque 3 mirantem quoi non vice fiua<br />

tali fungerentur ojficio » & ipfiâ trepidationt eorum<br />

perterritum , firenuè ad armigêros qui prox'mi fie~<br />

quebantur recejfiffe : ad hoc accedere, qued, quum<br />

Aniiphames 9 feriba equitum , Amyntœ, dmunciaffet<br />

pridie quam PkUom fc<strong>du</strong>s deprehenfum effet,<br />

mi ex fuis equis more fiolito daret ils qui amifif- •<br />

fient fiuos, fuperbè refipondiffe , nifi incepto defifi<br />

itret, brevi ficiturum quis ipfie effet : jam lingum<br />

violentiam, temtritatemque verborum qua infemet-*<br />

îpfium jacularentur , nihil aliud effe quam fcekfli<br />

animi indicem ac tefiem : qum fi ver a ejfent%<br />

idem meruiffe eos quod Phihtan ; fi fialfia , exigère<br />

ipfium m repliant» Pro<strong>du</strong>éus deinde Asti*»


LIVRE VIL CMAP. L 9<br />

des trois frères » avoit pris la fuite quand il avoit fu que<br />

Philotas étoit à la qpeftion. Ils avoîent été fes plus chers<br />

amis , & <strong>par</strong> fon crédit ils avoient obtenu des emplois<br />

importants & honorables j le roi fe fouvenoiî de la<br />

chaleur qu'il avoit mife à leur procurer fes bonnes<br />

grâces s & il ne doutoit pas qu'ils n'euflent en revanche<br />

été complices de cette dernière conjuration. 11 alléguoit<br />

donc qu'ils lui étoient fufpeâs depuis long temps,<br />

la mère l'ayant averti <strong>par</strong> lettres d'affûrer fa vie contre<br />

leurs attentats : qu'au refte, naturellement porté à ne<br />

pas croire le mal aifément, il ne venoit enfin de les<br />

faire arrêter que fur les indices les plus manifeftes ;<br />

qu'en effet il étoit certain que, Sa veille <strong>du</strong> jour où<br />

Se crime de Philotas fut découvert, ils avoienî eu avec<br />

lui un entretien fecret ; que d'un autre côté leur frère »<br />

. ayant pris la faite pendant que Philotas étoit à la queftion,<br />

avoit affez fait voir ce qui le fefoit fuir : que<br />

quelque temps au<strong>par</strong>avant, fous préteste d'affection, ils<br />

avoient, contre la coutume, écarté les autres & s'étoîent<br />

attachés à fes côtés fans aucun motif ap<strong>par</strong>ent ;<br />

& qu'étonné de les voir dans ces fondions hors de leur<br />

tour, effrayé même de leur empreffement inquiet, il<br />

s'étoiî jeté prômptement au milieu des gardes qui le<br />

fuivoient de plus près : qu'il fallolt ajouter à cela, que<br />

la veille <strong>du</strong> jour qu'on découvrit l'attentat de Philotas,<br />

Antiphtnes s fecrétaire de la Cavalerie, ayant fait favoir<br />

à Amyntas qu'il eût à fournir de fes chevaux , félon Fufage,<br />

à ceux qui avoienî per<strong>du</strong> les leurs, il avoit répon<strong>du</strong><br />

avec hauteur que, fi Antiphanes ne fe défiftolt de cette<br />

prétention , il lui apprendroit bientôt à qui il avoit<br />

affaire : qu'enfin leurs difcours violents, & l'indifcrétion<br />

des propos qu'ils affectaient de tenir contre luimême<br />

, ne pouvoient être que l'indice & le témoignage<br />

d'une dlfpofition criminelle: que, û ces précomptions<br />

étoient fondées, ils méritolent le même traitement<br />

que Philotas; & II elles ne l'étaient pas, il voulait<br />

qu'ils les détruififlciit» Là-deffus Antiphanes, ayant<br />

A V


io LIBER FIL CAP. L<br />

phanes, de eqms non tradiûs & adjeBis tuant<br />

fuperèè mims indicat.<br />

3. Tum Amyntas , faËâ dlcendi poteftate , Si<br />

nîhilj inquît, intereft régis , peto ut, <strong>du</strong>ra dico 9<br />

vinculis libérer. Rex folvi utrumque jubet ; défideranùque<br />

Amynm m habitus qmqm redderemr<br />

armigeri, tanceam dari JuJpL Quam ut lava corn»<br />

prehendit, evîtato eo bco in quo Alexandri corpus<br />

pauloanie jacuerai, Qualifcumque , in<strong>du</strong>it,<br />

exitus nos manet, Rex ; confitemur profperam<br />

eventum tibi debituros , triftiorem Fortunae imputaturos.<br />

Sine praejudicio dïcimus caufàm »<br />

liberis corporibus animisque 1 habitum etiam in<br />

quo te comitari folemus reddidifti : caufam 9<br />

non poffumus ; fortunam timere definemus.<br />

Te qusefo, permittas mihi id primum defendere<br />

quod à te ultimum objeétum eft Nos ,<br />

Rex, fermonis adversùs majeftatem tuam habiti<br />

nullius confcii fumus nobis : dicerem jam<br />

pridem viciffe te invidiam, nifi periculum effet<br />

ne alia, maligne diâa, crederes blandâ oratione<br />

purgari. Ceteram , etiamfi milids toi, vel<br />

in agmine deficientis & fatigati , Tel in<br />

acie periclitantis , vel in taberaaculo aegri &<br />

vulnera curantis , aliqua vox alperior effet<br />

accepta ; meraeramus , fortibus fac*Hs, ut malles<br />

ea tempori noftro imputare quam animo. Quum<br />

quid accidit triftius, omnes rei font ; corporibus<br />

noftris, quae utique non odimus, infeftas<br />

admovemus manus ; <strong>par</strong>entes liberis , fi occurrant,<br />

& ingrati & invifi finit : quum donis ho*<br />

noramur, quum prsemiis onimi revertimur ;<br />

qu'* ferre nos poteft î quis illam animoram


LIVRE FIL CHAP» 1. ït<br />

été intro<strong>du</strong>it, atîefta la vérité <strong>du</strong> refus des chevaux &<br />

des menaces hautaines qui L'avoient accompagné.<br />

3. Alors Amyntas, ayant eu permiffion de <strong>par</strong>ler #<br />

Si la chofe, dit-il, eft indifférente au roi Je le prie de me<br />

frire ôier mes chaînes tandis que je <strong>par</strong>lerai» Le roi les leur<br />

fit ôter à tous deux ; & Amyntas ayant encore demandé<br />

qu'on lui rendît l'accoutrement de garde s il lui fit<br />

donner une lance. Il la prit de la main gauche, & s'écartant<br />

<strong>du</strong> lieu où le corps d'Alexandre venoit d'être vu,<br />

Quelque fort qui nom attende , dit-il, nous avouons,<br />

Seigneur, que, s'il efi heureux, nous vous en aurons<br />

l'obligation , & s'il eft malheureux, nous ne l'imputerons<br />

qu'à U Fortune. Vous ne kigeifur notre caufe aucun<br />

préjuge, puifque vous mettei nos corps & nos ejprus en<br />

liberté; vous nous avei mime remis dans Vétat où nous<br />

avons coutume de vous accompagner: nous ne pouvons<br />

nous défier de notre caufe , & nous m'en craindrons plus<br />

h fuccès*<br />

Trouvei bon, je vous prie, que notre apologie commencé<br />

<strong>par</strong> votre dernière objection. Notre confeience, Seigneur,<br />

ne nous reproche aucun difeours contraire au refpeB qui eft<br />

dû à votre Majeftéije dkois qu'il y a long temps que vous<br />

êtes m deffus de Venvie.fi je ne craignois de vous donner<br />

Hem de penfer que je cherche à couvrir <strong>par</strong> des propos flatteurs<br />

d'autres propos diâés <strong>par</strong> la malignité. Au refte,<br />

quand o» aurait relevé quelque <strong>par</strong>ole trop peu mefurée<br />

échappée a vosfoldats, ou pendant la fatigue d'une marche,<br />

&u dans le péril d'un combat, ou dans k temps d'une maladie<br />

& <strong>du</strong>panfement de leurs bleffures ; mus avions mérité,<br />

<strong>par</strong> nos fermées, que vous imputajfiei cuu indl f<br />

crétion aux conjonctures plus tôt qu'à nos difpofitions<br />

réelles. Quand il arrive quelque événement fâcheux, tout<br />

le monde devient criminel ; nous portons des mains violentes<br />

fur nos propres corps, qu 9 ajfiirementnous'ne haïffons<br />

pas; ks pères & mères mêmes, fi ks enfants ks<br />

trouvent dans kur chemin, leur font défagréabks & odieux:<br />

quand nous fommes honorés <strong>par</strong> des préfents , quand nous<br />

revenons chargés de récompenfts ; qui peut <strong>du</strong>rer avec nous ?<br />

A yj


n LîBER. FIL CAP. 1.<br />

alacrîtatem continere ? Militantium ntc aid*gnatio<br />

nec laetitia môderaîa eft ; ad omnes rfieftus<br />

impetu rapimur ; Yrtuperamus, laudatmis ,<br />

fniferemur, iralcimur, otcumqoe praefees movir<br />

affeâlo ; modo Indtam adiré & Oceanuf»<br />

libet, modo conjugum & liberoram patrïaeque<br />

memoria occurrït : fed fias cogitatfones 9 Ras<br />

înter fe colloquentïum voces % fignum tuba da—».<br />

tum finit ; ïn fuos ordines quisque currimus ; 6c<br />

quidquid ïrarum in tabernaculo conceptum, eft r<br />

in hoftium eflunditur capka. Utinam Philotas<br />

quoque intra verba peccaffet l<br />

Proinde ad id revertar propter quod ret fer—<br />

mus. Amiciiiam qu« nobis cum Philotâ fait<br />

adeo non inficior , ut expemTe quoque nos<br />

magnosque ex eâ fractus percepilïe confîtearv<br />

An vero Parmenionis , quem tibt proximum<br />

effe voluifti, filium % omnes penè amicos tuos<br />

dïgnatione vincentem » cultum à nobis effe mi -<br />

raris ? Tu f Hercule ! fi verum audire vis, Rex 9<br />

bujus nobis periculi caufa es ; quis enim alinseffeck,<br />

ut ad Philotan deçurrerent qui placere<br />

relient tibi ? ab illo tradïti, ad hune gra<strong>du</strong>m<br />

amieitia tua afeendimus ; is apud te fuît, cujus<br />

gratiam expetere & iram timere poffemus. An<br />

non propemo<strong>du</strong>m in tua verba , tuï omnes f te<br />

praeunte , juravimus eosdem nos înimicos amicosque<br />

habkuros effe quos tu haberes ? hoc<br />

facramento pietatis obftriôi, averfaremur fcilicet<br />

quem tu omnibus praferebas ? Igitur fi hoc<br />

crimen eft, tu pauebs innocentes habes , immo,<br />

Hercule l nemtnem ; omnes enim Phiîota amici<br />

effe yoluerant, fed tottdem quot volebant effe<br />

non poterant : ita, fi à confciis amicos non


LIVRE FIL CHAP* 1. IJ<br />

§mi peut modérer la joie que ces /accès jettent dam nos<br />

cmurs ? Ni Vemportement ni Vallégreffe <strong>du</strong>foldat ne con»<br />

moijent aucune borne ; toutes les pajfions nous entraînent<br />

avec violence ; nous nous livrons au blâme, à la louange 9<br />

i la pitié, à la colère f au gré, de lapaffion qui nous do»<br />

mine dans h moment ; tantôt nom nous fefons une fête<br />

de gagner les Indes & l'Océan, tantôt nous ne penfins<br />

fu'à nos femmes , à nos enfants , à notre patrie : mais toutes<br />

ces penfées 9 tous ces propos, h fignal de la trompette y<br />

met bientêt fin ; chacun de mous court prendre fin réagi<br />

& tout ce qu'on awoit conçu de colère fous la tente 9vafi<br />

décharger fur la tête de l'ennemi. Eh ! plut aux dieux qu€<br />

Philotas n'eût eu à fi reprocher que des <strong>par</strong>oles !<br />

Ceci me ramène au véritable chef de Vaccufition intenté*<br />

contre nous. Loin de nier iamitié qui a été entre Philotas<br />

& nous, j'avouerai au contraire que nous Pavons recher»<br />

thée & que nous en avons tiré de grands avantages. Mais<br />

trouvez-vous étrange que nous ayons fait notre cour mt<br />

fih de Parménion, le premier homme de tÉtat après<br />

vous, à un homme que vous honoriez de la faveur ls<br />

plus dijUnguée} Certes , c'eji vous, Seigneur, fi vous<br />

permettez qu'on vous difi la vérité, qui nous avez i eiê ^<br />

dam ce péril; car quel autre que vous a fait courir à Phi-*<br />

Votas ceux qui cherchoient à vous plaire ? c'efi pour vêus<br />

avoir été préftntés de fi main , que nousfimmes <strong>par</strong>venus<br />

au grade que nous tenons de votre bienveillance ; ce qu'il<br />

itoit auprès de vous pouvoit nous faire défirer fi faveur &<br />

redouter'fa colère, Neft-ce pas en quelque firtê fur votre<br />

<strong>par</strong>ole t que tous tant que nous fimmes avons juré, qu'à<br />

votre exemple 9 nous aurions les mêmes amis & les mimes<br />

ennemis que vous ? Liés <strong>par</strong> un ferment fi ficré9 nom<br />

ferions~nous déclarés contre un homme que vous préfériez<br />

à tous les autres ? Si c'efi donc là un crime s vous trouverez<br />

peu d'''innocents f je jure même que vous n'en trou*<br />

verez point; car tous ont cherché â être des amis de<br />

Philotas ; mais n'y réufiijfoit pas qui vouhit : ainfi, fi<br />

tous m mutez point de dijfkcncc'entre fis complices &


14 LIBER VIL CAP. 1.<br />

dtvidis, nec ab amicis quidem fe<strong>par</strong>aMs îffo*<br />

qui idem effe voluerant. .<br />

Quod îgitur confcientise affertur indichun i<br />

ut opinor 9 quia pridie familiariter & fine arl>I—<br />

tris loquutus eft nobifcum. At ego purgare non<br />

poffem, fi pridie quidquam ex vetere vitâ ac<br />

more mutaflem : nunc vero, fi , ut omnibus<br />

diebus, illo quoque qui fiifpeâus eft fecimus 9<br />

confuetudo diîuet crimes.<br />

Sed equos Antiphani non dedimus, & pridîe<br />

c|uam Philotas detêôus eft haec mihi cum Andphane<br />

res erat ! Qui fi nos fufpeclos facere vult »<br />

quod illo die equos non dederimus ; {èmetipfiim 9<br />

quod eos defideraverit, purgare non poterit : anceps<br />

enim crimen eft inter retinentem & exigentem<br />

: nifi quod melior eft caufa fiium non tradentis<br />

5 quam pofcentis alienum. Ceterum , Rex,<br />

equos decem habui, è quibus Antiphanes ofto<br />

jam diftribuerat iis qui amiferant fiios ; omnino<br />

<strong>du</strong>os ipfe habebam : quos quum vellet ab<strong>du</strong>cere<br />

homo fuperbiffimus , certè iniquilîimus ; nifi pedes<br />

mHitare vellem, retinere cogebar. Nec inficias<br />

eo liberi hominis animo loquutum effe me<br />

cum ignavîflimo, & hoc unum militiae fuse ufurante<br />

ut alienos equos pugnaturis diftribuat ;<br />

E<br />

uc enim malorum ventum eft, ut yerba mea<br />

eodem tempore & Alexandre escufem & Antiphani.<br />

At , Hercule ! mater de nobis inimicis tuis<br />

fcripfit ! Utinam pradentiùs effet folicita pro<br />

filio , & non inanes quoque fpecies anxio animo<br />

figuraret ! Quare enim non adfcribit metûs<br />

fui caufam ; denique non oftendit auftorem,<br />

cpio faûo diitove noftro mota tam trépidas


LIVRE FIL CM A P. I. iy<br />

fes amis, vous n'en mettrc\ pas non plus enire fis ami*<br />

& ceux qui ont difiri de l'être.- '<br />

Quel efi donc l'indice qu'on allègue de noire complicité?<br />

€ % eft9je penfe, que la veille il nous a entretenus familière*<br />

ment & fans témoins. Je ne pourrois au contraire mejufti»<br />

fier s fi ce jour-là j'avois changé quelque chofe à ma ma*<br />

nière ordinaire & â mon ufage : au lieu que f fi nous n'a*<br />

wons fait , le jour même qui efi fufpeB , que ce que nous fi*<br />

fions tous les jours $ notre coutume fira notre juftification.<br />

Mais nous n'avons pas donné de chevaux à Ântipha>*<br />

mes , & cette difiujfiom efi prêcifêment de la veille dm<br />

jour que Philotas fut découvert ! Je réponds que f fi An»<br />

tiphanes prétend nous rendre fufpeâs , <strong>par</strong>ce que c'efi<br />

ce jour~ là que nous lui avons refufé dès chevaux j.<br />

il ne pourra fi jufiifier lui - même de les avoir dtmanautrui.<br />

Au reftet Seigneur, je n'ai jamais tu que dix chevaux »<br />

dont Ansipkanes en avoit déjà difiribué huit à ceux qui<br />

avoitnt per<strong>du</strong> ks leurs ; il m'en reftoit donc que deux pour<br />

moi : & cet homme voulant avec hauteur > ou <strong>du</strong> moins<br />

avec la plus criante injuftice , me les enlever ; j'étois biem<br />

forcé de les retenir, â moins de me réfoudre â faire mon fervice<br />

à pied. Je ne nie pas que j'ai <strong>par</strong>lé avec la fermeté<br />

d'un homme libre â un homme de la plus grande lâcheté,<br />

quif pour tout firvice militaire, fi borne â l'emploi de<br />

difiribuer les chevauxd f autrui â ceux qui doivent combattre;<br />

car mon malheur me force â rendre en même temps raif&n rfr<br />

mes difcours & fur Alexandre & fur Antiphanes,<br />

Mais quelque chofi de plus grave ! la reine votre mère a<br />

<strong>par</strong>lé de nous dans fis lettres comme de vos ennemis ! Plût<br />

aux dieux qu'elle eut pour fin fils une follicitude plus éclat»<br />

rée9 & qu'elle ne nourrit pas fis inquiétudes <strong>par</strong> de vai&çs<br />

imaginations ! Car pourquoi n'articule-t-clle pas le motif<br />

de fa crainte ; & n'indique t-elle pas fin auteur, ainfi que<br />

k fait ou le propos qui Va engagée à vous écrire fur notre


i"6 LIBER*FIL CAP. Il<br />

tibi litteras fcripfit ? O ! miferam condirioflern<br />

meam , cui forfitan non periculofius eft tacere<br />

quant dicere ! Sed utcumque ceiTura res eft,<br />

: malo tibi defenfionem meam difpîicere quant<br />

caufam. Agnofces autem quae diôurus mm :<br />

i quippe meminifti , quum me ad per<strong>du</strong>cendos<br />

ex Macedoniâ milites mitteres, dixiffe te multos<br />

integros juvenes in- domo tua matris abf<br />

condi ; pracipifti ieitur mihi , ne quem prêter<br />

te intuerer, fed detreôantes mîlidam per<strong>du</strong>cerem<br />

ad te : quod equidem feci, & liberiùs<br />

quam expediebat mihi exfequutus fiim imperium<br />

tuum ; Gorgian, Hecateum , & Gor-<br />

atan, quorum bona ©péri uteris , inde per-<br />

fa<br />

uxi. Quid igitur iniquius eft , quam me, qui,<br />

fi tibi non <strong>par</strong>aiflem, jure dateras foi pcenas,<br />

nunc perire quia "<strong>par</strong>ai ? neque enim ulla alla<br />

matri tua perlequendi nos cauia eft, quam quod<br />

utilitatem tuam muliebri praepofuimus gratia? ;<br />

fex millia macedonum peditum & DC équités<br />

ad<strong>du</strong>xi, quorum <strong>par</strong>s fequntura me non erat,<br />

fi militiam detreclantibus in<strong>du</strong>lgere voluiflem.<br />

Sequitur ergo ut, quia ilîa propter banc caufam<br />

iralcitur nobis, tu mitigés matrem , qui ira ejus<br />

nos obtulifti.<br />

IL Dum hmc Amyntas agît, forte fupervenerunt<br />

qui fratrem ejus Pokmonem f de quo ante<br />

diBum eft, fugicntem confequuù , vin&um rt<strong>du</strong>tebant.<br />

Infefta concio vix inhiberi potuh , qu'm<br />

prdtinhs, fuo more , faxa m eum jacerei : atque<br />

Uk, fane intemtus f Nihil, inqult, pro me deprecor,<br />

modo ne fratrum innocentiae foga hn- '<br />

putetur mea : haec fi defendi non poteft, meum<br />

crimen fit ; horam ob id ipfum melior eft


LIVRE VIL CMAP. IL 17<br />

mvmpte d'urne manière fi inquiète fO ! que mafaustiom tjf<br />

éipî&rabU , puifqm je ne ri/que peut-être p&s plus à me<br />

Maire qu'à <strong>par</strong>ler ! Mais quelle qu'en pmffe être l'iffue, j'aime<br />

wdeux vous déplaire en me défendant qu'en demeurant fif*<br />

pect Fous rêconnoîtrei mifément la vérité de ce que je vas<br />

dire : car vous vous rappek\fam doute que » quand vous<br />

m'envoyâtes lever des troupes en Macédoine, vous me dites<br />

que beaucoup de jeunes gens vigoureuse fe tenoient caché»<br />

dans le palais de votre mère; vous m 9 ordonnâtes en confia<br />

qumee de n'envifager que votre fervice s & de vous les<br />

amener, quelque difficulté qu s ils fiffent de prendre le <strong>par</strong>ti<br />

des armes : je l'ai fait, & j'ai exécuté vos ordres avec<br />

plus de rigueur qu'Une convenoit â mes intérêts ;je vous ai<br />

amené de la Gorgias 9 Hécatée, Gorgatas f qui vous fervent<br />

bien. Qu'y a-t-il donc déplusinjufie,puifque j'aumis mérité<br />

d'être puni fi je ne vous euffe obéi, que de me faire périr<br />

aujmrdhui pour l'avoir fait } car la reine votre mère n'a<br />

aucune autre raifon de nous perfêcuter f que <strong>par</strong>ce que nous<br />

avons préféré votre fervice à fes bonnes grâces ; & que je<br />

vous ai amené de Macédoine fix~mille hommes d'infanterie,<br />

&fix-cmts chevaux, dont une <strong>par</strong>tie ne m'auroit pas fuivi 9<br />

fi j f euffe voulu écouter ceux qui fe refufoient au fervice» Il<br />

s'enfuit donc t puifque c'eft M le motif qui irrite la reine<br />

contre nous, que c'eft à vous à lui infpirer des éUfpofitions<br />

plus favorables f puifque c'eft vous qui nous ave^ expofés à<br />

fou reffmêimestm<br />

IL Pendant qu'Amyntas fe défendoît aînfi , lî arriva<br />

que ceux qui avolent atteint dans fa fuite fon frère t<br />

Poiémon f dont on a fait mention ci-devant 9 îe ramenèrent<br />

chargé de liens, L'affembiée s'anima fi fort,<br />

qu'on eut peine à l'empêcher de lapider fur l'heure ce<br />

malheureux félon îa coutume : & lui, fans s'effrayer , Je<br />

ne demande point grâce pour moi, dît-il, pourvu qu'on ne<br />

faffe point à mes frères un crime de ma, fuite : fi on la juge<br />

mxcufable 9 que la faute n'en retombe que fur moi g leurcaufe


18 LIBER FIL CAP. IL<br />

caufa, qood egojf qui profiigl, fulpeélns fini*.<br />

Ai hœc eloquuto unlverfa concio affenfa eft : lacrima<br />

de'mde omnibus manare caperunt, adeà in<br />

comrarmm repense mutath , ut folum pro eo effet<br />

quod maxime Utferat. Juvenis erat, primo mtatis<br />

flore pubefcem 3 quem, huer équités tormentis<br />

Philotm conturbatos , alienus terror abfttâerat ;<br />

defertum eum à comitibus & kmjkantem huer revenendl<br />

fugiendique confilium , qui fequuti erant<br />

occupaverunt, Is tum flere capit & os fuum com»<br />

verberare , maftus, non fuam vicem , ftd pmpter<br />

ipfum periclitantium .fiatrum. Moveratque jam regem<br />

, non concionem modo ; fed unus erat hnplacabilis<br />

frater, qui 9 terribïli vultu intuens eum :<br />

Tum, ait, démens, lacrimare debueras , quum<br />

equo calcaria fubderes, fratram defertar & defêrtonim<br />

cornes* Mifer l que* & unde fagiebas ?<br />

Effecifti ut, reiis capkis , accufatoris uterer verbis.<br />

Ilk , peccajfe /e, fed gravies m fratres quant<br />

in femetipfum , fatebatun<br />

5. Tum vero neque lacrïmis neque acclamant)*<br />

nibus, quibus Jiudia fua multitudo profitetur , temperaverunt;<br />

uns, vox erat <strong>par</strong>i emiffa cohfenfu ,<br />

ut htfontibus & forûbus viris <strong>par</strong>ceret : amici quoique<br />

, data mifericordm occafione 9 confurgunt flentesque<br />

regem deprecantur. Ilk , filentio faBo, Et<br />

ipfe, inquit, Âmyntam meâ fèntendâ fratres»<br />

que ejus abfolvo. Vos autem, Juvenes f malo<br />

fcçneficii meï oblivifci quam.pericult Yeftri meminiffe<br />

: eâdem fide redite in gratiam mecum %<br />

quâ ipfe vobifeum ' revertor. Nifi qose delata<br />

cfient oreuffiffem, valdè diilmuktio mea firf-


LIVRE VIL CMAP. IL 19<br />

tfl d'autant plus favorable f qm ma faite m*a tmiu fuf><br />

pe3. L'affemblée applaudit à ce difcours : îous verfèrent<br />

enfuite des larmes , les fentiments étant fi fort changés},<br />

' qu'on n'expliquoit en fa faveur que ce qui d'abord<br />

avoit le plus choqué. C'était un jeune homme, à la<br />

fieur de fon âge , qui y au milieu des officiers de cava»<br />

ierie épouvantés de la queftion de Phiîotas, s'étaient<br />

biffé emporter <strong>par</strong> fa terreur des autres ; abandonné<br />

enfuite <strong>par</strong> fes compagnons, tandis qu'il délibérait s'il<br />

reviendrait fur fes pas ou s'il continueroit de fuir, ceux<br />

qui le pôurfuivoïenî l'arrêtèrent. 11 fe mît alors à pieu*<br />

rer, àfe frapper le vifage , profondément affligé, non de<br />

fon propre fort, maïs de celui de fes frères que luimême<br />

avoït jetés dans le péril. Déjà le roi lui-même 9<br />

suffi bien que toute l'affemblée , étoit ému de compaffion<br />

; mais il n'y eut d'inflexible que fon frère, qui s îe<br />

regardant d'un air furieux s lui dit i Le moment de pleurer 9<br />

infenfit éloit quand tu <strong>mont</strong>as fi vivement à cheval, pour<br />

abandonner tes frères &Jmwe ceux qui Us abandonnoient.<br />

Malheureux ! ou aihit'tu ? d'où fayois - tu ? Tu m'as<br />

ré<strong>du</strong>it, q&oiqu'aecmfë d'un crime capital ^ a prendre moimême<br />

le ton d'accufttew* Polémon avouoit qu'il avoit<br />

manqué, mais plus à ce qu'il devoit à fes frères qu'à ce<br />

qu'il fe devoit à lui-même.<br />

5. Perfo-nne alors ne put retenir fes pleurs & fes<br />

acclamations, <strong>par</strong> où la multitude fait connoître fes<br />

affe&ioîîs ; ils demandèrent tous d'une voix, que le roî<br />

Ht grâce à ces hommes également innocents & courageux:<br />

les courtifans mêmes, profitant d'une conjoncture<br />

fi favorable à la compaffion, fe levèrent & demandèrent<br />

avec larmes cette grâce au prince. Celui-ci , ayant<br />

fait faire filence, Cefl ûU£î mon avis, dit-il, de renvoyer<br />

abfûuts Amyntas & fes frères* Pour vous, jeunes Guer~<br />

riers, je dlfire que vous mettie\ en- oubli ta grâce que je<br />

wmfds% plus têt que de conferver h fouvenir <strong>du</strong> danger<br />

que vous ave\ couru : revene\ à moi avec autant de confiance<br />

#ne je reviens à vous* Si je n*avois iclairei les rapports<br />

su'on m % * avoit faits tma difjimulation amoitpu <strong>par</strong>oîtrefort


20 LIBER FIL CAP. IL<br />

pefta effe potuiflet ; fed fatius eft purgatos elle<br />

quam fufpeftos : cogitate neminem ablblvi<br />

poffe nifi qui dixerit caufam. Tu, Amynta ,<br />

ignofce firatri tuo ; erit hoc fimpliciter etiain<br />

mihi reconciliati animi tui pignus. Concione<br />

demie dimijfâ 3 Polydamanta vocarï jubet. Longe<br />

acceptifflmus Parmenioni erat, proximus lateri in<br />

acte ftare folitus : & quanquam confcienûâ fretus<br />

m regiam venerat ; tamen ut juffiis efi fratres fu&s<br />

exhibere , admo<strong>du</strong>m juvenes & régi ignotos ob œta*»<br />

iem , fi<strong>du</strong>ciâ m folîcitudînem versa , trepidare<br />

cœpit, fzpius qum nocere pojjcnt quam qu'eus<br />

<strong>du</strong>deret reputans. Jam armigeri quibus imperatum<br />

erat pro<strong>du</strong>xerant eos, quum êxfanguem metu Po~<br />

lydamanta propius accedere jubet ; fubmotisque<br />

omnibus, ocelere, inquity rarmenionis omnes<br />

<strong>par</strong>iter appetiti fumus ; maxime ego ac tu , quos<br />

amicitiae fpecie fefellit. Ad quem perfequen<strong>du</strong>m<br />

punïen<strong>du</strong>mque, ( vide quantum fidei tuae<br />

credam ) te miniftro u'ti ftatui : obfides, <strong>du</strong>m<br />

hoc peragis , - erunt fratres tui. Proficifcere in<br />

îîîediam, & ad praefe£los meos literas feriptas<br />

manu met perfer. Velocitate opus eft , quâ<br />

celeritatem famae antecedas : noàu pervenire .<br />

illuc te volo , poftero die qua feripta erant<br />

exfequi. Ad Parmenionem quoque epiftolas feres<br />

•; unam à me , alteram Philotae nomine<br />

feriptam : fignum anuli ejus in mei poteftate<br />

eft ; fie pater credens à filio impreffum , quum<br />

te viderit, nihil metuet.<br />

6. Polydamas, tanto ' liberatus metu, impen*<br />

fus ctiam quam txigebatur promkth opérant. Colhudatusque<br />

& promiffs oneratus , depofitâ vefie<br />

quam habebat, arabica in<strong>du</strong>itur ; iuu arabes f


LIVRE FIL CM A p. IL ti<br />

fufpecle i mais il vous efiplus Avantageux d'être juftifiés que<br />

foupçonnés : fonge\ qu'on ne peut être déchargé qu'après<br />

une procé<strong>du</strong>re régulière. Et toi, Amyntas , <strong>par</strong>donne â ton<br />

frère ; je me demanderai que ce gage <strong>du</strong> retour de ton ajfec-don<br />

pour moi. Ayant enfuite congédié Faffembîée , il fit<br />

appeler Polydamas. Cétoit l'ami îe plus chéri et Parménion<br />

f & dans Paétion il étoit ordinairement le plus<br />

proche de Ca perfonne : quoiqu'il fût Tenu au palais fur<br />

le témoignage de fa confcience ; cependant ayant reçu<br />

©rdre de repréfenter fés frères , fi jeunes encore qu'ils<br />

n'étoient point connus <strong>du</strong> roi $ il commença à s'inquiéter,<br />

fe rappelant plus Couvent ce qui pou?oit lui nuire que<br />

ce qui pouYoit le tirer d'affaire. Lorfque les gardes qui<br />

«a a¥oient reçu Fordre les eurent amenés, Alexandre<br />

fit approcher Polydamas à demi mort de peur; & après<br />

a?oir renvoyé tout le monde, L f attentat de Parmérûon 9<br />

M dit-il, porte également fur noms tous ; mais plus pafti*<br />

cuUèremem fur vous & fur moi, puifqu 9 il nous a trompés<br />

fous ombre d'amitié, C'eft pour en pourfuivre la vengeance<br />

& le punir » ( voye\jufqu 9 oè va ma confiance en vous) que<br />

j'ai réfih d'employer votre mimftère Ltant que <strong>du</strong>rera cette<br />

commiJfîoBf vos frères feront ici en otage. Parte\pourla<br />

Médie , & porte\ à mes lieutenants des kttres écrites de<br />

ma main. Il vous faut faire diligence f afin de prévenir<br />

selle de la renommée-i mon intention efl que vous y<br />

mmvie\ de muit 9 & que le lendemain vous exécutie\ les<br />

ordres que vous trouvere\ écrits. Vous pomre\ aujfi des<br />

lettres à Parménien 9 une de moi & une autre de la <strong>par</strong>t de<br />

PMlotas; j'ai h cachet defon anneau; le père croyant em.<br />

conféqmemce qu'il aura été appofé<strong>par</strong> fom fils, me prendrai,<br />

aucun ombragé quand il vous verra*<br />

6. Polydamas f revenu d'une fi grande frayeur, fit des<br />

promefles de fervice au delà,même de ce qu'on lui demaodoit.<br />

Il fut comblé de louanges c% de promefles,puis<br />

il quitta les habits pour prendre un habillement arabe ;<br />

©a M é#amt , pou* raccompagner » deux arabes 3 dont y es


12 _ LIBER FIL CAP. IL<br />

quorum intérim conjuges ac liberl, vinct<strong>du</strong>m fidei,<br />

obfides apud rêgem erant 9 dan comités. Per deferta<br />

etiam ob ficcitatem loca, camelis undecimâ<br />

die quo deflinaverat pervemunt ; & prias quarn<br />

ipfius nunciaretur adventus , mrsùs Polydamas<br />

veflem macedonkam fumit , & in tabernaculum<br />

Cteandri ( pmmr Me regius erat ) quarto, vigUiâ<br />

pervertit* Redditk deinde literis 9 conftituerunt prima<br />

luct ad Parmenionem coïre ; namque ceteris<br />

quoque literas régis attulerat. Jam ad eum venturi<br />

erant-, quumParmenioni Polydamanta venijfe<br />

mmeiaverunt : qui , <strong>du</strong>m latatur adventu amici ,<br />

Jtmulque nofeendi qum rex agent avi<strong>du</strong>s ( quippe<br />

longo intervallo nullam ab eo epiflolam acceperat),<br />

Polydamanta requiri jubet* Diverfiria rcgmnis'<br />

illius magnas recejfus habent , amoenosque<br />

nemoribus manu confitis ; ea pmcipuè regum faêra<strong>par</strong>umque<br />

voluptas erat. Spatiabatur in nemore<br />

Parmenion, médius inter <strong>du</strong>ces quibus erat imperatum<br />

literis régis ut occidertnt ; agenda, autem<br />

rei conflkuerant tempus , quum Parmenion à Polydamante<br />

literas traditas légère capijfet.<br />

7. Polydamas , procul veniens , ut a Parmenione<br />

confpeBus vultu latitia fpeciem prafirente,<br />

ad complecTen<strong>du</strong>m eum cucurrk ; mutuaque gratu**<br />

hthme junêi, Polydamas epiflolam ab rege fcrip~<br />

tam ei traiiiiu Parmenion , vinculum epiflola<br />

folvens, quidnam rex agent requirebat ; Me ex<br />

ipfis literis cognkurum ejfe refpondit : quibus Parmenion<br />

leffis, Rex, inquit, expeditionem <strong>par</strong>ât<br />

in arachofios : ftrenuum hominem & nunquam<br />

cefiantem ! fed tempus faluti fuae, tantâ jam<br />

<strong>par</strong>ti gloriâ , <strong>par</strong>cere. Alteram deinde epiflolam,<br />

Pbihm nomine feriptam-, Imtus $ quod ex


LIVR-E FIL CM A P. IL 2}<br />

attendant, les femmes & les enfants relièrent près <strong>du</strong> roi<br />

pour gage de leur fidélité. Malgré de vaftes déferts d'une<br />

fècherefle horrible, des chameaux les portèrent en<br />

onze jours à leur deftination ; & avant de donner avis de<br />

fon arrivée, Polydamas reprit l'habit macédonien f & fe<br />

rendit à la quatrième veille à la tente de Cîéandre, Fus<br />

ées lieutenants <strong>du</strong> roi. Ayant alors remis les lettres dont<br />

il étoit chargé, on réfolut de s'aflfembler au point <strong>du</strong> jour<br />

chez Parménion, car il avoit auffî apporté des lettres <strong>du</strong><br />

prince aux autres officiers. Ils alloient s'y rendre, quand<br />

on apprit à Parménioa la venue de Polydamas : charmé<br />

de l'arrivée de fon ami, & empreffé d'apprendre des<br />

nouvelles <strong>du</strong> roi, de qui il n'avoit eu aucune lettre<br />

depuis long temps, iî fit chercher Polydamas. Dans ce<br />

pays les maifons de pîaifance tiennent à de grands enclos<br />

embellis <strong>par</strong> des plants d'arbres allignés ; c'étoit un des<br />

principaux pîaîfirs des rois & des fatrapes. Parménion fe<br />

promenoit dans ua de ces bois , au milieu des officiers<br />

qui aroient reçu <strong>du</strong> roi Tordre de le tuer ; & ils en<br />

avoient fixé l'exécution f au moment où il auroit commencé<br />

la leâure des lettres qui lui feroïent remifes pat<br />

Polydamas,<br />

y. Celui-ci, «Tauffi loin qu'il apperçut Parménion dont<br />

la joie éclatoit fur fon vifage, accourut pour fembrafler ;<br />

& après les compliments réciproques f il lui donna la<br />

lettre que le roi îuiavoit écrite. Tout en en rompant le<br />

fceau, iî demanda ce que fefoit le roi ; & Polydamas lui<br />

répondit qu'il alloit le favoir <strong>par</strong> fa lettre : après l'avoir<br />

lue, Le fùi9 dit Parménion, fi pré<strong>par</strong>e à une expédition,<br />

tenue les orsckefiems :quel'cmmge ! quelle oBwhé-ï mais<br />

il eft temps enfin 9 après avoir aquis tant de gloire, de<br />

penfir à fi ménager. Il fe mit enfuïte à lire fa féconde<br />

lettre f écrite de la <strong>par</strong>t de Philotas , laquelle s à en jugée


14 LIBER FIL CAP. IL<br />

vulm notari poterat, legebat:^ îum ejus lotus g^dlo<br />

haunt Cleander9 demie juguium ferk; céleri<br />

txanïmem quoque confediunt. Et armigeri , qui ad<br />

Mhum nmoris afitérant, cognka cmde 9 cujus<br />

caufa ignorabatur9 in cafira pervenlunt s & tumultuojb<br />

mmcio milites couchant. Mi armati ad nemus<br />

m quo perpetrala cmdes irai co'èunt ; & » ni<br />

Pofydamas ceterique ejusdem noxa <strong>par</strong>ticipes dedanmr,<br />

murum àrcumdatum nemori everfuros de~<br />

munc'um9 omniumque fanguine <strong>du</strong>ci^ <strong>par</strong>entaturos.<br />

Cleander primons eorum imromhti jubet, Iherasque<br />

régis fcriptas ad milites rechat, qu'eus infidm<br />

Parmemonis in regem precesque ut ipfum vutdicarent<br />

conûnebantur : ighur cogmtâ régis volumtate,<br />

non quldem indignatio , fid tamen fedk'w<br />

comprejja eft. Dilapfa plurlbus 9 pauci remanfemut,<br />

qui faltem ut corpus ipfius Jipdire permutèrent<br />

precabantur : diu id negatum eft, Cleandri<br />

metu ne .ojftnderet regem ; pertinaciùs deinde pre*><br />

cantibus, materiem confternationis fubtrahendam<br />

ratus, capht decifo , truncum humart pemijk $<br />

ad regem çaput mijfum eJL<br />

8. Hic exilas Parmemonis fuit, mÏÏhîa inmïque<br />

clari virl Mata fine rege, profperè ; rex<br />

fineUk nUiil magna rei gtjfcrat : fiUciJpmo regi9<br />

& omnia ad fortuna put exigerai mo<strong>du</strong>m, fathficu<br />

: LXX natus armas ; juvems, <strong>du</strong>cis & frpe<br />

tûam gregarig mllhis munm explevh : acer confdmt<br />

mam ftremsus, carus prmcipéus , wdgo<br />

..<strong>par</strong>


Ltruâ FIL CHAP. IL 15<br />

|»r fan air, lui fefoit grand plaifir : ce fut alors que<br />

Cléandre lui plongea fon épée dans le flanc, & lui porta<br />

auflitôt un fécond coup à îa gorge; les autres le percèrent<br />

même après fa mort. Cependant les gardes qui<br />

étoient arrêtés à l'entrée <strong>du</strong> bois , ayant appris ce<br />

metirtre, dont ils ignoroient la caufe, fe rendent an<br />

camp, & y répandant tumultuairement cette nouvelle f<br />

ils foulèvent l'efpritdes foîdats. Ceux-ci s'attroupent es<br />

armes à l'entrée <strong>du</strong> bois où le meurtre s'étoit fait, de •<br />

menacent, fi on ne leur livre Poîydamas & les autres<br />

qui ont pris <strong>par</strong>t au même attentat, de renverfer les<br />

murs <strong>du</strong> <strong>par</strong>c # & de répandre indiftin&ement le fang<br />

de tous pour venger leur Général. Cléandre fait entrer<br />

leurs principaux officiers, & leur fait lefture de la<br />

lettre <strong>du</strong> roi aux foîdats, dans laquelle il leur êxpofoït<br />

la conjuration de Parménion contre fa perfonne , & lés<br />

prioit de le venger : fi cette connoîflance de la volonté<br />


26 LIBER FIL CAP. 111.<br />

milltum acception Mac impukrint illum ad regnî<br />

xupiditatem, an tantum fufpeBum fecerint, ambigi<br />

potejl ; quia Philotas , uliîmîs crucîatibus<br />

vi&us 9 verane dixerk quœ faÛa probarî non poterant,<br />

an falfis wrmentorum petierh finem, rc<br />

quoque recenii quum magis poffet liquere, <strong>du</strong>bîtatum<br />

eft. Alexander 9 quos mortem Parmtnmnis<br />

€onquefi&s ejfe compererat fe<strong>par</strong>andos a cetera exerchu<br />

ratus , in unam cohortem fecrevit <strong>du</strong>cemque<br />

bis Leonidam dédit, & îpfum Parmenioni quondam<br />

intima famïïîaritate conjunËum : ftrh îidem<br />

erant quos aîioqui rex habuerat invifos. Nam<br />

quum experiri vellet militum animos , admonuit »<br />

qui literas in Macedoniam ad fuos fcripfiffet9 Us<br />

quos ipfe mittebat perlaturis cum fide traderet :'<br />

fimplîcUef ad neceffarîos fuos quisque fcripfêrat<br />

-qum ftnûebat ; aliïs gravis erat, plerisque non<br />

îngraîa militia : ita & agentium gratîas & querentium<br />

Utero, excepta funt ; & qui forte tmdium<br />

laboris per literas erant queftî , hanc feorsàm<br />

cohortem à ceteris tendere ignominie caufâ jubet,<br />

fortitudinê ufurus in bello, Ubertatem lîngum ab<br />

auribus cre<strong>du</strong>lis remsturus. Et confilium s tenterarium<br />

forfitan ( quippe fortijjimi juvenes coutumeim<br />

hritati erant -) , fient omnia ~ alia , félicitas<br />

régis excepit : nihil illis ad bella promtîus fuit ;<br />

inckabat virtutem & ignommim demenda cupidot<br />

& quia firtiora- faBa 'm paucis latere non poutant.<br />

UL His îta compofiûs, Alexander* arianorum<br />

fairape conjiituto , iter pronunciari jubet m agriaf*


Lir-RE VIL C'MAP. 111. 27'<br />

agréable aux gens de guerre. Que ces chofes lui ayeat<br />

ùfpiré renvte de régner, ou qu'elles Pen ayent feulement<br />

fait foup-çonner., on peut douter de l'un comme<br />

Je l'autre; pirifque, la ohofe étant encore récente &<br />

pouvant être plus aifément éclaircle, il demeura dou*<br />

teux fi Pkilotas , vaincu <strong>par</strong> îa violence des tourments,<br />

•avoua des vérités dont il ne pouvoit y avoir aucune<br />

-preuve de fait, ou s'il chercha <strong>par</strong> de faux aveux à faire<br />

ceffer la torture. Alexandre, croyant devoir fé<strong>par</strong>er <strong>du</strong><br />

refte de l'armée ceux qu'il fa voit avoir murmuré de k<br />

mort de Parmémon, en fit un corps à <strong>par</strong>t & leur donna<br />

four chef Léonidas » qui autrefois avoit été lui-même '<br />

an des plus intimes amis de ce Général : c'étaient à peu<br />

près les mêmes envers qui le roi étoit déjà îndifpofé<br />

•d'ailleurs. Car voulant un jour éprouver l'efprit des foldats»<br />

il les fit avertir que , quiconque voudroit écrire<br />

^aux (iens en Macédoine, peurroit avec confiance remettre<br />

fes lettres à ceux qu'il y envoyoit lui-même :<br />

-chacun ' avoit écrit fans détour à fes amis ce qu'il pen-<br />

•foit; quelques-uns s'ennuyoient <strong>du</strong> fervice, la plu<strong>par</strong>t<br />

se s'y déplaifoient point : il intercepta <strong>par</strong> ce moyen les<br />

lettres, & de ceux qui fe félicitaient de leur état, & de<br />

ceux qui s'en plaignoient ; & ceux qui avoient eu le<br />

malheur de marquer dans leurs lettres <strong>du</strong> «Jégoût pour les<br />

fatigues de la guerre f il les fit camper dans un quartier<br />

fé<strong>par</strong>é pour les couvrir d'ignominie., réfolu de tirer<br />

<strong>par</strong>ti de leur bravoure dans foccafion, mais auffi de<br />

dérober les oreilles trop cré<strong>du</strong>les à la licence de leurs<br />

difeours. Cette con<strong>du</strong>ite, téméraire .peut-être, puifqu*<br />

c'était outrager une Jeuneffe pleine de valeur, tourna ,<br />

•comme tout le refte f à l'avantage <strong>du</strong> roi : pet(onue ne<br />

<strong>mont</strong>ra plus d'intrépidité dans la guerre que ces braves<br />

gens; ce qui animoit leur courage, c'étoitPenvie qu'ils<br />

«voient d'effacer cette tache ignominieufe^ & la certitude<br />

qu'étant en petit nombre leurs 'belles suions nt<br />

pouvoient être ignorées.<br />

IIL Les chefes aisfi réglées * Alexandre, iprèi avoir<br />

donné un fatrape auxarians -, fit publier fa marche contre<br />

B ij


'28 LIBER FIL CAP. 111.<br />

pas , quos jam, tune mutato nomïtu, evergetas *<br />

appellabant, ex quo frigore viBûsque penuriâ Cyri<br />

exercitum affeBum teBis & commeatibus juverant.<br />

Quintus dies erat ut in eam regionem pervenerat 3 m<br />

cognofeit Satibar^anem , qui ad Beffum defecerat<br />

, cum equitum manu irrupiffe rursus in arios :<br />

itaque Caranum & Erigyium 3 cum Artaba^p 9<br />

& Andronico, & fex millibus gracorum peditum,<br />

DC équités fequebantur. Ipfe Lx ditbus geniem<br />

evergetarum ordinavit , magna pecurùâ ob<br />

egregiam in Cyrum fidem donatL ReliBo dein~<br />

de, qui Us praeffet, Amenide ( feriba is Darii<br />

fuerat ) 3 arachofios 9 quorum regio ad ponticum<br />

mare pertinet, fubegit : ibi exercitum qui fié Parmenione<br />

fuerat occupavit ; fex millia macedonum<br />

erant, & CC nobiles 3 & quinque millia gracorum<br />

cum equitibus <strong>du</strong>centis, haud <strong>du</strong>biè robur omnium<br />

' virium régis : arachofiis datus Menon pmtor9 IV<br />

millibus ptditum & uc equitibus in pmfidium<br />

reliais.<br />

10. Ipfe rex nationem , ne finitimis quidem<br />

fatis notam, quippe mdh commêrc'm volentem<br />

mutuos ufus , cum exercim intravit ; <strong>par</strong>apamifadae<br />

appellantur , agrefle hominum genus &<br />

ïnter barbaros maxime inconditum. Locorum afpe*<br />

' ritas hominum quoque ingénia <strong>du</strong>raverat : gelidijjimum<br />

Septentrionis axem ex magna <strong>par</strong>te fpec~<br />

tant ; baBrianis ad Occidentem conjuncli funt ;<br />

* Evtrgitm. eùepyéTIjç , beneficm ; <strong>du</strong> verte<br />

ëyêpyêréù! » betuficio, corapofé de ev , bmt, & da<br />

verbe èpydÇofÀotl $ fado f dérivé lui-même <strong>du</strong> nom<br />

ipyop coptes. Au refte c'eft le mot <strong>par</strong> lequel les grecs


LIVRE FIL CHAP, III. 29<br />

les agriafpes, dont on avoit alors changé le nom en<br />

celui é'évergèiês, depuis que l'armée de Cyrus fouffrant<br />

des rigueurs <strong>du</strong> froid & de la difette, ils lui avoient<br />

offert des logements & des vivres. îl y avoit cinq jours<br />

qu'il étoit arrivé dans ce pays , lorfqu'il apprit que Satibarzanes,<br />

qui avoit pris le <strong>par</strong>ti de Beffus, venoit de<br />

faire , avec un corps de cavalerie, une nouvelle irruption<br />

fur les arians : c'eft pourquoi il y envoya Caranus<br />

& Érigyius, avec Artabaze, Andronique, & fix-mille<br />

liommes d'infanterie grèque, fuivis de fix-cents chevaux.<br />

De fon coté , il régla en foixante jours les affaires des<br />

évergètes., & leur fit préfent d'une fomme confidérabîe<br />

à caufe de leur fidélité diftinguée envers Cyrus. II leur<br />

laifla pour gouverneur Aménides, qui avoit été fecrétaire<br />

de Darius, & alla enfuite foumettre les arachofiens<br />

, dont le pays touche à la mer pontique ; c'eft là<br />

qu'il reçut l'armée qui avoit été aux ordres de Parme *•<br />

Bion ; elle étoit compofée de ux-mîlle macédoniens , de<br />

deux-cents hommes'de la plus haute naiffance , de cinq»<br />

mille grecs avec deux-cents chevaux, & fefoit fans contredit<br />

la force de toutes les troupes <strong>du</strong> roi : il donna le<br />

gouvernement des arachofiens à Ménon, & lui laiffa en<br />

garnifon quatre-mule hommes d'infanterie & fix-cents<br />

chevaux.<br />

10. Pour lui, il pénétra avec fon armée chez une<br />

nation connue à peine de fes voifins, <strong>par</strong>ce qu'elle ne voûtait<br />

avoir avec eux aucun commerce d'échange ; c'eft la<br />

nation qu'on appelle des <strong>par</strong>apamlfaits 9 nation agrefte,<br />

& la plus fauvage des nations barbares. L'afpérité- des<br />

lieux avoit encore contribué à îa rudefle <strong>du</strong> caraftère :<br />

ils font, pour îa plus grande <strong>par</strong>tie, expofés au froid<br />

aigu <strong>du</strong> Septentrion; ils font bornés à l'Occident <strong>par</strong> la<br />

tra<strong>du</strong>ifoient le nom perfan , qui, félon Hérodote ( 8.<br />

gj. ) donnoient à ces peuples , dans le même feus 9 le<br />

p©m à'Orûfîmges*<br />

B ilj


30 LIBER VIL £AP. III.<br />

mendiana regto ad mare mdkum vergit. Tugurîa<br />

latere primo Jiruuni ; & quia fterUis efi terra materm<br />

in nudo ttiam <strong>mont</strong>is dorfo, ufque ad fum~<br />

mum adificiorum fafligium eodem laterculo utunîur<br />

: ceterum ftruBura, iatior ab ïmo ,, paulatïm<br />

mcrementô operis in arBius cogitur, ad ultimum<br />

in carines maxime mo<strong>du</strong>m coït £ ibi foramine re-~<br />

UBo , fupernè lumen acàpiunt ad médium». Vues<br />

& arbores, fi quœ. in tanto terra, rigore <strong>du</strong>rarc<br />

potuerunt* obruunt : penitus hieme defoffk latent £<br />

quum , nive difcuffâ, aperiri -humus capit r cœlm<br />

jfblique red<strong>du</strong>ntun Ceterum adeb alm nives pre~<br />

munt terram 9 geïk & perpétua pêne rigore conftriBm<br />

y ut ne avium quidem fermée uïlius vefiï~<br />

gium txfitu Obfcura cali veriàs umbra quam lux *<br />

noBi fimilis , premii terram i vix ut qua propc<br />

fimt confpici pojpnt».<br />

- il* In hac tanta omnîs humant cuttûs folitu-<br />

'Une deftitmus exercitus * qmdquid malomaitoUrark<br />

pote fi permit, înopiam , fiigus , laffêud'mem • „<br />

defperationem. Multos exanimavit rigor infolitus<br />

nivis, multorum a<strong>du</strong>ffitpedes, plunmorum oculis<br />

fmcipuè pemkiabïlu fuit : fatigaîi quippe in ipfitgelu<br />

defickntia corpora flernebant ; qum , quum<br />

moveri defiffent, vis frïgorïs ita aflringebat ut rur-*<br />

sus ad furgen<strong>du</strong>m connid non poffent. A commi-<br />

Btonibus torpentes excitabantur : neque aliud re»<br />

médium irai, quam ut ingredi cogerentur ; mm<br />

demum vitali adore moto, membris aliquis redibat<br />

vigor. Si qui tuguria barbarorum adiré potue~<br />

mnt, cekrker refeBi fitnt: fed tanta caligo erat9<br />

ut adificia nuila alia res quam fumus oftenderet*<br />

MU 3 nunquam ante in terris fuis advenâ vifo 9


LITRE FIL CHAP. 111. 31<br />

BaAriane , & au Midi <strong>par</strong> la mer des Iodes, lis conûrui-»<br />

Cent leurs cabanes avec des brique* crues ; & comme le<br />

bois manque dans ce pays, même fur le haut des <strong>mont</strong>agnes<br />

, ils emploient la même brigue depuis le fondement<br />

jufqu'au comble : au furplus leurs édifices , plus<br />

larges <strong>par</strong> en bas, fe rétréchTent peu à peu en s'èle-»<br />

Tant f & fe terminent enfin précifément comme îe fond<br />

d'un vaiffeau ; ils y Saiffent un trou vers le milieu, <strong>par</strong><br />

ou ils reçoivent d'en haut la lumière* SI quelques ceps<br />

de vigne ou quelques arbres ont pu tenir contre la<br />

ligueur <strong>du</strong> climat f on les couvre de terre : enfouis ainfi<br />

pendant Thtver, ils font entièrement cachés; lorfqu'â<br />

la fonte des neiges la terre commence à fe découvrir, on<br />

les remet au grand air &-au foleil. Du refte la terre y eft<br />

chargée de tant de neiges, qui y font perpétuellement<br />

glacées,qu'on n'y apperçoit pas le moindre veflige d'oi-feaux<br />

ou de bêtes, Ceft plus véritablement, une ombre- .<br />

©bfeure que la lumière, c'eft un jour femblabîe à la nuit<br />

qui éclaire cette contrée; de forte qu'à peine peut-on<br />

iiflinguer les objets les plus proches.<br />

11. Dans cette folitude dépourvue de tout fecôurt<br />

luroain f l'armée effuya tout ce qu'on peut fouffrir de<br />

maux, la difette, le froid, la fatigue, le défefpoir. Un<br />

grand nombre périrent <strong>par</strong> le froid extraordinaire de la<br />

neige, plufieurs en eurent les pieds brûlés, elle fut furtout<br />

pernicieufe à la vue de la multitude : car lorsqu'ils<br />

étoient excédés de fatigue, la foibleffe les fefoit tomber<br />

fur îa glace ; & ceffant une fois de fe mouvoir, la violence<br />

<strong>du</strong> froid les engourdiffoit tellement qu'ils ne pou-<br />

• oient plus faire aucun effort pour fe relever. Leurs camarades<br />

les tiroient de cet engourdiffement : & il n'y<br />

avoit point d'autre remède que de les contraindre de<br />

marcher ; alors le mouvement ayant ranimé la chaleur<br />

naturelle 9 leurs membres reprenoient qnelque vigueur.<br />

Ceux qui purent atteindre les cabanes des barbares $<br />

furent bientôt rétablis : mais Pobfcurité étoit fi grande,<br />

qu'on n'appercevoiî les habitations qu'à la fumée. Ces<br />

malheureux* qui n'avoieat jamais vu d'étrangers chez<br />

B iv.


32 LIBER VIL CAP. IV.<br />

quum armatos repente confpicerent, exanimati mttu »<br />

quidquid in tuguriis erat afferebant, ut corporibus<br />

ïpforum <strong>par</strong>ceretur orantes. Rex agmen circumibat<br />

pedes, jacentes quosdam erigens 9 & alias,<br />

quum agrè fequerentur , adminiculo corporis fui<br />

excipiens : nunc ad prima figna , nunc in médium*<br />

mine in ukimo agmine, itineris multiplicato labore 9.<br />

adtrau Tandem ad eultiora pervêntum loca eft *<br />

commeatuque largo recreatus êxercitus ;. fimul 6*<br />

qui confequï non potuerant, m illa caftra vene~<br />

runt.<br />

12. Inde agmen procejfit ad Caucafum monêem *<br />

cujus dorjum Afiam perpetuo jugo dividit ; hinc<br />

fimul mare quod Cûiciam fubit, Mine cafpium<br />

fretum % & amnem Araxen,. attaque regionis Scy-<br />

Ma deferta fpe&at : Taurus , fecundm magnitudi-<br />

- mis mons x committiiur Caucafo ; a Cappadociâ fe<br />

attolkns, Cîliciam pmterit Armeniaque <strong>mont</strong>ibus<br />

jungitur* Skmter fe tôt juga veiut ferie cohœreruia<br />

perpetuum habent dorfum, ex quo Afia omnia ferè<br />

fium'ma, alia in rubrum, alia in cafpium mare-,<br />

ait a-in hyreanum & ponticum deci<strong>du</strong>nu Septemdecim<br />

dierum fpatio Caucafum fuperavît êxercitus r rupes<br />

in eo x in circumitu ftadia comple&itur, quatuor<br />

in alutudinem excedit, in quâ vinBum Promethea<br />

fuijfe Antïquitas tradiu Condenda in radicibus<br />

<strong>mont</strong>is urbi fedes ele&a eft ; Vil mittibus<br />

feniorum macedonum, & pmter-ea inutilibus quorum<br />

opéra un defiffet, permifium in. novam urbem<br />

confidere : banc quoque Alexandrian* incohz ap><br />

ftllaverunu<br />

' IV. At Sejfits, Alexandri cehritate perterritus,<br />

<strong>du</strong>s patriis facrificio rite fa&o, ficut Ulk<br />

genlibus mos eft9 mm amick <strong>du</strong>cibusque cop'mrum


LIVRE VIL CMAP.. IV. 35<br />

eux, demi-morts de peur eo y voyant tout à coup des<br />

gens armés , leur apportoient tout ce "qu'ils avoient dans<br />

leurs cahutes , en Ses priant de ne point les maltraiter,<br />

le roi <strong>par</strong>couroit à pied toute l'armée, relevant quelques-uns<br />

de ceux qui étoient couchés, & en foutenant<br />

lui-même d'autres, lorfqu'iîs ivoienî peine à fuivre : il<br />

fe portoit avec des peines infinies, tantôt à la tête,<br />

tantôt au milieu , & tantôt à la queue. On arriva enfin<br />

fur des terres plus* cultivées , & l'abondance des vivres<br />

remit l'armée en bon état ; ce fut auffi à ce campement<br />

^ue rejoignirent ceux qui n'avoient pu fuivre le gros <strong>du</strong><br />

même pas.<br />

1 î. L'armée s'avança de là vers le <strong>mont</strong> Caucafe, dont<br />

les Commets <strong>par</strong> une chaîne continue <strong>par</strong>tagent l'Afie en<br />

'deuxi d'un côté Ton voit la mer de Cilicie , & de l'autre<br />

la mer Cafpienne , îe fleuve Ataxe, & le refte des défera<br />

de la Scythie : le Taurus, <strong>mont</strong>agne prefque auffi<br />

grande, fe joint au Caucafe ; il s'élève de la Cappadoce,<br />

traverfe la Cilicie, & fe réunit aux <strong>mont</strong>agnes de l'Arménie.<br />

Tant de <strong>mont</strong>agnes comme enchaînées de fuite préfentent<br />

alïifî une longue élévation non interrompue, d'où<br />

<strong>par</strong>tent prefque tous les fleuves de l'Afie , qui fe déchargent,<br />

ceux-ci dans la mer rouge, ceux-là dans la mer<br />

cafpier.ne, d'autres dans la mer d'Hyrcanie & de Pont.<br />

En dix-fept jours l'armée paffa le Caucafe : c'eft là qu'eft<br />

ce rocher de dix ftades de circuit & de plus de quatre de<br />

hauteur, fur lequel l'Antiquité a cru que Prométhée<br />

avoit été attaché. On choifit un emplacement pour y<br />

bâtir une ville au pied de la <strong>mont</strong>agne ; on permit de s'y<br />

établir à fept-mille macédoniens des plus âgés, & en<br />

outre aux invalides dont on ne tiroit plus de fervice :<br />

cette ville reçut encore de fes habitants le_ nom<br />

^Alexandrie,<br />

W. Cependant Beffus, effrayé de la célérité d'Alexandre<br />

, après avoir fait aux dieux <strong>du</strong> pays un facrifice<br />

folemnel, félon Fufage de ces peuples, confulta-fur<br />

B Y


|4 LIBER VIL CAP. IV.<br />

imtr epuîas de belb confidtabat* Graves mero ,<br />

fuas vires extollere, hofi'mm nunc temeritattm nunc<br />

paucitatem Jpernere. Pmcipuè Beffus 9 firoxverbis %<br />

& <strong>par</strong>to per fcelus regno% fuperbus , ac vlx potens<br />

mentis, dicere, focordia Darii creviffe hofiium famam<br />

; occurriffe enim m Cilicim angufiiffmis Jaucibus,<br />

quum retrocedendo poffet per<strong>du</strong>cere incauios in<br />

ioca nature fim invia 9. tôt fluminièus ohje&is- r<br />

tôt <strong>mont</strong>ium latebris 9 inter quas deprehenfus hoftis<br />

ne fuga quidem 9 ne<strong>du</strong>m refifiendi 9 occafionem<br />

fuerit habiiurus ; Jibi placere in fogdianos rece~<br />

dere ; Oxum amnem 9 velus murum 9 objeBurum<br />

hofii, <strong>du</strong>m ex finiîimis gentibus valida auxilia conentrèrent<br />

; venturos autem chorafmios 9 & dakas r<br />

facasque9 & indos 9 & ultra Tanaïn amnem colentes.<br />

fcytkas, quorum neminem adeo kumilem effè ut<br />

humen ejus non poffent macedonis milkis verticem<br />

mquare* Conclamant temulenti, unam kartc<br />

fententiam falubrem tffe } & Beffus circumfirri<br />

merum largiks jubit % debellatums fuper menfam<br />

AUxandrum*<br />

14. Erat in eo convivïo Cabans, aatîone me~<br />

<strong>du</strong>s 9 fed magie m artis (/? modo* ors efi 9 non va~<br />

niffmi cujusqme lud'érîum ) magis profiffone quam<br />

feientim celeber 9 alioqum moderatus & probus. Isquum<br />

prmfatus effet 9 feire fervo utiûus <strong>par</strong>ère<br />

SËo quam afferre confilium j. quum illos qui panant<br />

idem qmd ceteros maneat ; qui veto Juaieant<br />

9 proprium perieulum : poculum ei quoi ha~<br />

bebat m manu tradidït* Quo accepte 9 Cobares f


LITRE VIL CHAP. IK 35cette<br />

guerre fes amis & les chefs de fes troupes au<br />

milieu de l'ap<strong>par</strong>eil d'un feftin. Echauffés <strong>par</strong> le ¥În, ils<br />

fe mirent à exalter leurs farces » à <strong>par</strong>ler avec mépris<br />

tantôt de la témérité tantôt <strong>du</strong> petit nombre des ennemis.<br />

Beffus furtouty brave en <strong>par</strong>oles, fier d'une couronne<br />

aquife <strong>par</strong> un <strong>par</strong>ricide, & ne pouvant plus fe<br />

contenir, dïfoit que c'était à fa lâcheté de Darius* que<br />

les ennemis dévoient les progrès de leur réputation ;<br />

qu'en effet il étoit venu à la rencontre d'Alexandre dans<br />

les gorges les plus étroites de îa Cilicte r au lieu de<br />

_ l'attirer <strong>par</strong> une retraite , comme il le pouvait r dans des<br />

endroits naturellement impraticables, coupés <strong>par</strong> tant de<br />

fieuves, embarraffés <strong>par</strong> les détours fecrets de tant de<br />

<strong>mont</strong>agnes > où l'ennemi une fols engagé, loin de pou-<br />

¥oir faire aucune réfîflance, n'auroit pas même trouvé le<br />

moyen de fuir : que pour lui f il étoit d'avis de fe retirer<br />

dans la Sogdiane ; qu'il oppoferoit ainfi à l'ennemi le<br />

fleuve Oxus commeun mur, jufqu'à ce qu'il eut réuni<br />

les fecours des nations voinnes ; 8c que de fait on alloît<br />

Toir arriver les chorafmrens, les dahés t les faces,. le*<br />

Indiens, & les fcythes d'au delà <strong>du</strong>- Tanaïs f dont le plus,<br />

petit Tétait (i peu que le fbtnmet de îa tète d'un- foldat<br />

macédonien ne lui allait pas aux épaules. Çans ï'ivreffe<br />

tout le monde s'écrie r que voilà le feul <strong>par</strong>ti- falutaire ;<br />

& Beffus, pour achever fur fa table fa défaite d'Alexandre<br />

, fait verfer <strong>du</strong> vin à la ronde avec une nouvelle<br />

. abondance»<br />

14. Il y avoiî à ce feftin un mède nommé Cobarës »<br />

plus renommé <strong>par</strong> la profeflton qu'il fefoit de la Magie<br />

que <strong>par</strong> fa fcience dans cet art ( fi toutefois c*eft un art,<br />

& non un charlataeifiwe plein dlmpofture), homme<br />

d'ailleurs racommandabîe <strong>par</strong> h con<strong>du</strong>ite & <strong>par</strong> fa profeité.<br />

Il commença <strong>par</strong> dire, qu'il favoit très-bien qui!<br />

étoit plus expédient à un -ferriteur d'obéir que de<br />

donner confeit; <strong>par</strong>ce qu'en obéiffânt,. a ne court quela<br />

fortune des autres ; & qu'en- donnant fon avis, il<br />

s'expofe perfonaellement: & fur cela Beffus luipréfenta<br />

la coupe qu'H tenoifr Cobarès la prit & ajout» : La co»~


36 LIBER VIL CAP. IV.<br />

Natura , înqnit, mortalium hoc quoque nomme<br />

prava & fimftra dici poteft, quod in fuo


LIVRE VIL CHAV. IV. 57<br />

iiùon des hommes eft miférable & fâcheufe, fpéciaUment<br />

eh ce que chacun d'eux voit moins clair dans fes propres<br />

affaires que dans celles d'autrui. On voit trouble dans Jes<br />

féfiluûons, quand on ne prend confeil qutr de foi-mime :<br />

on € fi °ff M fl^ tante t <strong>par</strong> la crainte, tantôt <strong>par</strong>la cupidité9<br />

quelquefois <strong>par</strong> F amour qu f il efi fi naturel d'avoir pour<br />

fes propres ftntiments ; car je ne prétends pas vous imputer<br />

une orgueilleufe préfompùon ; mais vous ave^ appris <strong>par</strong><br />

expérience, que chacun juge uniquement bon ce qui vient de lui<br />

ou le croit <strong>du</strong> moins meilleur que tout le refle. La couronne<br />

tfifur votre tête un pefant fardeau : il vous U faut porter<br />

avec circonfpeBion ; ous ce dont le Ciel vous préferve , il<br />

vous accablera. De la figeffe, point de précipitation, voilà<br />

ce qui importe. Il ajouta enfui te, ce que les baclriens<br />

difent en proverbe ; qu'un chien timide aboie plus qu'il<br />

ne mord, & que ies fleuves les plus profonds font ceux<br />

dont ie cours eft îe moins bruyant : citations que je<br />

rapporte , pour donner quelques caractères de la fagefle<br />

dont ces barbares étoient capables. Après avoir mis<br />

<strong>par</strong> ces propos tous les convives en fufpens fur ce<br />

qu'il aîloit dire, il ouvrit un avis plus utile pour Beflus<br />

qu'il ne lui fut agréable : Vous ave\^ dit-il, à la porte<br />

de votre palais un ennemi bien hfte : il fera mouvoir fort<br />

armée plus aifément, que vous ne fere\ enlever cette table.<br />

Vous <strong>par</strong>le\ maintenant défaire venir une armée des bords<br />

<strong>du</strong> Tandis, & d f oppofer des rivières à fes armes : V'ennemi<br />

ne peut-il donc pas vousfuivre <strong>par</strong>tout ou vous fuire\ ? h<br />

chemin eft ouvert pour l'un comme pour l'autre t mais c*eft<br />

pour h vainqueur qu'il y a plus de sûreté'; quelque agilité<br />

que vous penfie\ que donne la crainte, l'efpérance en donne<br />

encore davantage. Que ne recherchez-vous les bonnes grâces<br />

<strong>du</strong> plus puijfant ? que ne vous rendc^vous% étant ajfûré t<br />

quoi qu f il arrive, qu'il vous fera, plus avantageux de<br />

vous" foumettre que d'être fin ennemi ? Ceft le royaume<br />

d'un autre que vous poffêde^, & il vous fera d'autant plus<br />

facile d'y renoncer : peut-être eft-ce pour vous le moment de<br />

devenir légitimement roi, quand vous aure\ reçu le feeptre<br />

de celui qui peut vous h donner & VQU$ Voter, h vous donna


3» LIBER FIL CAP. IK<br />

ConfiBum habes fidèle r quod diutiùs exlequï<br />

fopervaciium eft : nabilis equus umbrâ quoque<br />

vlrgae regitur; ignavus'ne calcari auidem conci—<br />

tari poteft. ÈeJ/us , & ingenio &' mulm mer&<br />

firox , adeà exarftt, ut vix ab- armas, quo mi"<br />

nus occident eum % ( nom ftr'mxerat quoque acinacem<br />

) contineretur ; certè h convivio profilivii<br />

kaudquaquam potens mentis. Cobares , inter lumultum<br />

etapfus , ad Ahxandrum transfugit.<br />

15. OBo nullla BaËrïanorum habebat armata<br />

Me/fus, qua s quamdiu propter cedi mtemperkm<br />

Indiam potihs macedonas petituros crediderant ,<br />

ebedienter imperdta ficerunt ; poftquam adventare<br />

Alexandrum compertum eft , in Juos quisque vicosdilapfi,<br />

Bejfum reiiquerunt* Mie , cum cÛentium<br />

manu qui non mutaverant fidem Oxo amm fupe~<br />

rato 9 txuftisque navigiis quibus tranfierat, m<br />

iisdem hoft'u uttrttur, novas copias in fogdianis<br />

€ontrahebat* Akxander Caucafum quidem , utfupm<br />

di&um eft9 tranfierat ; fed inopiâ jrumenti prope al<br />

famem ventum erat. Succo exfefama expreffo 9 hauà<br />

fecus quant oho y artus perungebant ; fid hujus<br />

fucci <strong>du</strong>cenis quadragenis denar'ûs amphom Jmgula<br />

; meUis , denariïs* trecenis nomgenis ; trecenis<br />

vini aftimabantur. Tritici nihil aut admo<strong>du</strong>m exiguum<br />

reperiebatur : firos vocabant barbari r quos<br />

ita /alerter abfcon<strong>du</strong>nt 9 m , nifi qui defoderunt p<br />

invenire non poffint ; in Us conditœ fiuges eranu<br />

In quarum penuriâ, milites fluviatili pifce &• herbis<br />

fuftinebantur : jamque hac ipfa alimenta de-<br />

* VAmphore étott ira vafe à deux arrfes, d'où vient<br />

le nom d'Amphore , en grec àpqoçtùç îjtycofê de


LIVRE VIL CHAP. IV. 3?<br />

m avis fiâUt, mais à Vexécution <strong>du</strong>quel il ne faut patfenfer<br />

trop iardi un cheval généreux s'anime s, Vombremime<br />

d'une baguette; un eheral ind&lent efi infenfibleè<br />

Véperon mime. Eeffus P brutal <strong>par</strong> tempérament & pour<br />

avoir trop bu, entra dans une colère fi bouillante , que<br />

fes amis eurent peine à empêcher qu*il ne le tuât, car il<br />

avoit déjà tiré fon cimeterre-; mais il fortit de table ne .fe<br />

.po-ffédant plus. Cobarès s'échapa dans i'e tumulte, &<br />

pafla dans îe camp d'Alexandre.<br />

15. Befliis avok en. armes huit-mille baâriens , qui<br />

exécutèrent fes ordres tant qu'ils crurent qu'à caufe de<br />

fa rigueur <strong>du</strong> climat les macédoniens tourneraient phi*<br />

tôt vers l'Inde ; mais ayant fu qu'Alexandre approchait „<br />

Hs fe retirèrent infenfiblement 9 chacun dans fa bourgade<br />

r & abandonnèrent Beffus. Pour lui » il paflà POxus<br />

avec la poignée d'amis qui lui étoient reftés- fidèles r<br />

brûla les batteaux qui lui avorent fervr à ce paflage de<br />

peur qu'ils ne ferviffent auffi à l'ennemi, & fit de nouvelles<br />

levées dans la Sogdiane. Alexandre avoit à ïa.<br />

vérité paffé le Caucafe, comme je l'aï déjà dit ; maisle<br />

manque de blé ironaçoit d'une famine prochaine.<br />

On tiroit de la jugoîine ua fuc, qu'on» employoit<br />

comme de l'huile à fe frotter le corps-j mais unr<br />

amphore * de ce jus coûtait deux-cents quarante de»<br />

siers ** ; celle de miel,, trois-cents quatre-vingt-dix ; fit<br />

celle de via, trois-cents. On ne trouvoit que peu ou<br />

point de froment : les barbares creufent desfoffes 9 qu'if»<br />

appellent S ires t & qu'ils cachent fi adroitement r qu-'il n'y<br />

a que ceux qui les ont faites qui- puiflfent les décauvrir ;<br />

c'efl là qu'ils avoieat caché leurs- récoltes. Dans cette<br />

difette, les foldats ne fe foutenoient qu'avec <strong>du</strong> poiflbî*<br />

de rivière & des herbes 1 dé}» même, cette reffoutee<br />

ifAtylOfeùç : RR* âpQÏ r utrînqut r & $£pu r f*rm<br />

L'Amphore contenok environ 36 pintes de Paris.<br />

** Le denier valait à peu près- huit fols de note*


40 LIBER VIL CAP. IF.<br />

fecerant, quum jumenta qu'eus onera portabatu<br />

cadere juffi funt ; korum carne, <strong>du</strong>m 'm ba&r'mnos<br />

ptrvmtum , traxire vitam*<br />

16. BaBrlanct terra multiplex & varia natura<br />

efl. Alibi muha arbor & vit'is largos mitefque<br />

fruBus ait; folum pingue crebri fontes rigant ;<br />

quœ mitiora funt frumento conferuntur , cetera<br />

armentorum pabulo ce<strong>du</strong>nt. Magnam deinde <strong>par</strong>tem<br />

ejusdem terra fleriles arenm tenent ; fqualida<br />

ficchate regio non hominem , non frugem alit :<br />

quum vero vend a pontico mari fpirant , quidquid<br />

fabuli in campis jacet convenant ; quod ubi<br />

cumulatum efl, magnorum collium procul fpecies<br />

efl, omniaque priflini hineris veftigia intereunt :<br />

haque qui tranfeuni campos 9 naviganûum modo<br />

noBu fidera obfervant , ad quorum curfum iter<br />

dirigunt, & propemo<strong>du</strong>m clarior efl noBis umbra<br />

quum lux ; ergo intérim invia efl regio, quia<br />

me veftigium quod fequantur inveniunt , & nitor<br />

fidèrum caligine abfconditur : ceterum, fi quos iïïe<br />

yent'us qui a mari exoritur deprehendit , arena<br />

obruit, Sed qui mitior terra efl , ingens hominum<br />

equorumaue multitudo gignitur. Ipfa BaBra, regionis<br />

ejus caput, fita funt fub <strong>mont</strong>e Paropami-<br />

Jf : BaBms amnis praterit mania ; is urbi &<br />

regwrâ dédit nomen._ Hic régi flativa habenti<br />

nunciatur ex Gracia peloponnenfium laconumque<br />

defeBio ; non<strong>du</strong>m enim viBi erant, quum proficis*<br />

cerentur tumultus ejus • principia nunciaturu Et<br />

alius prafins terror affertur, jcythas qui ultra Ta*<br />

naïn amnem colunt adventare Bejfo ferentes opem.


LIVRE Vit. CHAP. IV. 41<br />

leur manquoit» & ils eurent ordre de tuer les chevaux<br />

qui portoient les bagages ; c'eft avec la chair de ces<br />

animaux qu'ils vécurent jufqu'à leur arrivée dans îa<br />

Ba&riane.<br />

16. II y a dans cette province dès terroirs de bien des<br />

natures différentes. En certains endroits, tout eft couvert<br />

d'arbres & de vignes, qui portent en abondance des<br />

fruits excellents ; un fol gras <strong>par</strong> lui-même y eft arrofé<br />

<strong>par</strong> une infinité de fourcesi dans les terres les plus<br />

légères on fème <strong>du</strong> froment, les autres fournirent <strong>du</strong><br />

pâturage aux beftiaux. D'un autre côté, une grande<br />

<strong>par</strong>tie <strong>du</strong> pays eft enfevelie fous des fables ftériles;<br />

une horrible fècherefle rend ces lieux inhabitables &<br />

inanités : quand les vents de îa mer <strong>du</strong> Pont viennent<br />

à fouffler, ils bouleverfent tout le fable des plaines ; &<br />

lorfqu'il eft amoncelé s il <strong>mont</strong>re au loin comme de<br />

grandes collines, & toutes les traces de l'ancienne route<br />

dif<strong>par</strong>oiCTent : suffi quand on traverfe ces plaines, on<br />

©bferve la nuit, comme dans une navigation , le cours<br />

des aftres pour diriger fa route , & l'on voit en quelque<br />

forte mieux dans l'ombre de la nuit qu'à la fplendeur<br />

<strong>du</strong> foleil ; cfou vient que de jour on n'y fauroit<br />

voyager, <strong>par</strong>ce qu'on n'y rencontre aucun veftige qu'on<br />

puiffe fuivre, & que l'éclat des étoiles eft alors offufqué :<br />

d'ailleurs, fi ce vent de îa mer furprend quelques voyageurs<br />

j il les enfevelit dans le fable. Mais dans les contrées<br />

plus fertiles, la population des hommes & des<br />

chevaux y eft abondante. Baélres, capitale de la province<br />

, eft fîtuéê au pied <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Paropamifus : la rivière<br />

de Baûre coule le long des murs ; & c'eft elle qui donne<br />

fon nom i la ville & au pays. C'eft là que le roi f pendant<br />

le féjour qu'il y fit, reçut delà Grèce la nouvelle de îa<br />

révolte des péloponnéfîens & des îacédémoniens ; car<br />

ils n'étoient pas encore vaincus; au dé<strong>par</strong>t de ceux<br />

qui vinrent lui apprendre îes commencements de cette<br />

émeute. Il reçut aufli l'avis d'un danger plus préfent,<br />

favoir que les fcythes d'au delà <strong>du</strong> Tamis arrivoient au<br />

fecoursde Beflus*


42 LIBER FIL CAP. IV.<br />

17. Ëodem tempore , qua in genre arïorwm<br />

Caranus & Erigyius gejferant perfiruntur. Com~<br />

miffiim erat pralium inter macedones arïosque ;<br />

iransfuga Satibar\ants harbaris praerat : qui ,<br />

quum pugnam fêgnem mrimqm aquis viri&us Jiare<br />

vidijfei , in primos ordines adequkavk, demtaque<br />

galed, inhibkk qui tela jackbant, fi quis viritim<br />

dimkare vellet provocavk ad pugnam r nu<strong>du</strong>m fi<br />

caput in certamine habkurum : non tulit ferocmm<br />

Barbari <strong>du</strong>x exercitûs Erigyius , gravis quidem<br />

atate 9 fed & animi & corporis robore nuui juvc~<br />

ttum poflferen<strong>du</strong>s ; is , gakd demtâ canithm ojtentans<br />

, Venit, inquit, aies qiio 9 ant viâoriâ aut<br />

morte honeiliffimâ , quales amicos & milites<br />

Alexander habeat oftendam ; me plura eloquuius r<br />

equum in hofiem egiL Crederes imperatum ut actes<br />

utraque tela cohiberent : prot'mùs certè recejferunt<br />

data libero fpaûo , intenti in evemum , non<br />

<strong>du</strong>orum modo, fed etiam put finis , quippe alienum<br />

diferimen fiquuturL Prior barbarus tmifit<br />

haftam , quam Erigyius modicâ copias dccBnatione<br />

vitavk : at ipfe infeflam farijfam, equo calcaribus<br />

concito , in med'w barbari gutture ita fixk, ut per<br />

tervicem emmeret ; pracipkatus ex equo barbarus<br />

adhuc tamen repugnabat9fed ille extraéam exvulnere<br />

kaftam rursits in os dirigit : Saàbar\anes , haftam<br />

manu complexus, quo maturités intérim iBum<br />

hoflis adjuvîL Et barbari, <strong>du</strong>ce amiffb , quem<br />

magis necejjïtate quam fponte fequuti erant', tune<br />

haud immemores meriwrum Alexandri, arma Erh~<br />

gyio tra<strong>du</strong>nt* Rex, his quidem lattis , de f<strong>par</strong>tank<br />

haudquaquam fecurus , magno tamen animo<br />

defiéBomm eorum tulit * dicens non ante au fis


LIVRE FIL CM A p. IV. 45<br />

17. Dans îe même temps il fut inftruit de la con<strong>du</strong>ite<br />

ée Caranus & d'Érigyius dans le pays de» arrans. Le<br />

combat étoît engagé entre les macédoniens & les-arians ;<br />

& îes barbares avoient à leur tête le transfuge Satibarlanes<br />

: celui-ci, voyant qu'on ne s'anirooit point &<br />

qu'on fe foutenoit de <strong>par</strong>t & d'autre à forces égales %<br />

courut à cheval aux premiers rangs >. ôta fon cafque » ÔC<br />

fefaht ceffer de tirer , il offrit le <strong>du</strong>el à quiconque vouerait<br />

l'accepter contre lui f avec promette de fe battre<br />

tête nue : cette infolence <strong>du</strong> barbare piqua Érigyius p<br />

qui commandoit l'armée macédonienne, homme déjà âgé t<br />

mais en fait ée courage & de vigueur ne îe cédant à<br />

aucun des plus jeunes ; iî ôta donc <strong>par</strong>eillement fon.<br />

cafque r & fe fefant gloire de <strong>mont</strong>rer fes cheveux blancs »<br />

Voici, dit-il j h jour auquel, ou <strong>par</strong> la victoire eu <strong>par</strong> une<br />

mon hmoraMe, je ferai vair quels font les hommes qu % Alexanire<br />

honore de fa confiance &• dont il fi fert -r & fans e»<br />

iire davantage , iî pouffa à l'ennemi. On auroit dit que<br />

Tordre avoit été dorme aux deux armées de ne plus tirer ;<br />

car elles fe retirèrent auflkôt pour laifter le champ libre r<br />

uniquement attentives à un événement qui alîoit décider<br />

<strong>du</strong> fort j îKMI des deux chefs feulement , ma£§xmêmê des<br />

deux <strong>par</strong>tis, qui dévoient <strong>par</strong>tager leur fortune. Ce fut<br />

le barbare qui le premier lança fon javelot, & Érigyius<br />

l'évita en détournant un peu la tête : mais- piquant auffitôt<br />

fon cheval % il enfonça fi vivement fa pique dans la<br />

gorge <strong>du</strong> barbare, qu'elle lui fortit <strong>par</strong> le derrière da<br />

cou; renverfé cïe fon cheval il ne laiflott pas de fe défendre<br />

encore t mais le macédonien retira fa pique &<br />

la lui enfonça dans le vifage : Satibarzane, pour<br />

être plus tôt expédié , la faifit lui-même & féconda le<br />

coup que lui portoit Ion ennemi» Les barbâtes, aprèsa?oir<br />

per<strong>du</strong> leur chef, qu'ils avaient fuivi <strong>par</strong> néceffîté<br />

plus que <strong>par</strong> choix t n'ayant pas encore oublié l'es grandes<br />

qualités d'Alexandre, rendirent les armes à Érigyius. Le<br />

foi, dans la joie de ce fuccès, quoique les lacédémoniens<br />

rinquiétaftent, fupporta néanmoins leur révolte avec<br />

courage » & dit qu'ils n'avaient eu garde de faire con-


44 LIBER FIL CAP. F.<br />

confilia mudare quam ipfum ad fines Ind'm pervemjje<br />

copwviffent. Ipfe, Beffum perfequtns, copias<br />

movit ; cm Erigyius fpolia barbari , ceu opimum<br />

beïïi decus, pmfirens occurrk.^<br />

V. Igittir baËrianorum regione Artaba^p ira-<br />

'ikâ, farcinas & impedimenta ibi cum pmfidia<br />

reliquk : ipfe, cum expedko agmine , hca déferla<br />

fogdianorum inirai , noêurno kintre exercitum<br />

<strong>du</strong>cens. j4quarum3 ut ante diBum efts penur'm ,<br />

prias defperaùone quam dêfiderio bibendi, fitim<br />

accendit : per cccc ftadia ne modicus quidem hur<br />

mor exfiftk ; arenas vapor mfiivi folis accendit,<br />

qum ubi fiagrare cœperunt, haud fecus quam contksenti<br />

incendio cunBa torrentur ; caligo deinde 9<br />

immodico terra fervore exckata , lucem tegit ;<br />

çamporumque non alia quam vafli & profundi<br />

œquoris fpecies efi, NoBumum iter tokrab'de videbatur,<br />

quia rare & matutino frigore corpora leva"<br />

bantur : ceterum cum ipsa luce aftus oritur , om»<br />

nemque naturakm abforbet humorem ficcitas ; ora<br />

vifceraque penitès uruntur. Itaqut primum animi,<br />

deinde corpora deficere cœperunt ; pigebat & confiftere<br />

& progredi Pauci, à peritis reg'wms admoniti<br />

9 pm<strong>par</strong>arant aquam ; hac paùiifper reprejjît<br />

fitim ; deinde, crefcente mftu , rursum defidtrium<br />

humoris accenfum efi : ergo quidquid vinl oleique<br />

irai, homimbus ingerebatur ; tantaque <strong>du</strong>icedô<br />

bibendi fuit, m in pofierum fins won timeretur.<br />

Graves deinde avide haufto humore, non fuftimre<br />

arma , non ingredi poterant ; & feliciores vïie~*<br />

bantur qum aqua defecerat, quum ipfi fine modo<br />

mfufam vomitu cogerentur egcrcre*


LIVRE FIL CMAP. V. 45<br />

nottre leurs deffelns avant qu'ils le fuffent engagé aux<br />

extrémités de î'Inde. 11 mit enfuite fes troupes en mouvement<br />

s pour achever de pourfuivre Beffus ; & Érigyius<br />

vint au devant de lui s précédé des dépouilles <strong>du</strong> barbare f<br />

comme d'un riche trophée.<br />

V, Après avoir donc donné à Artabaze îe gouvernement<br />

de la Baftriane, il y laiffa le bagage & tout l'attirail<br />

avec une garnifon : pour lui, avec une armée légère<br />

il entra dans les déferts de la Sogdiane, où il ne'mar*<br />

choit que la nuit. La difette d'eau, dont j'ai déjà <strong>par</strong>lé,<br />

allumoit la foif <strong>par</strong> le défefpoir de pouvoir la fatisfaire<br />

plus tôt que <strong>par</strong> le défir réel de boire : dans l'efpace<br />

de quatre-cents ftades il n'y a pas une goûte d'eau;<br />

l'ardeur <strong>du</strong> foîeiî pendant l'été embrâfe les fables, &<br />

alors tout eft brûlé comme fi ie feu avoit gagné de proche<br />

en proche ; d'ailleurs un brouillard t qui fort des entrailles<br />

trop ardentes de la terre, offufque la lumière ; & les campagnes<br />

ne <strong>par</strong>oiffent autre chofe qu'une vafte & profonde<br />

mer. La marche pendant la nuit y étoit tolérable, <strong>par</strong>ce<br />

que les corps trouvoient <strong>du</strong> foulagement dans la rofée<br />

& dans la fraîcheur <strong>du</strong> matin : au relie la chaleur commence<br />

avec îe jour, & la fèchereiTe confume bientôt<br />

tout ce que la nature donne d'humidité j en forte qu'on<br />

brûle au dehors & jufqu'au fond des entrailles. Tout<br />

cela abattit d'abord le courage, & enfuite les forcest<br />

aux foldats ; ils trouvoient également pénible de s'arrêter<br />

& d'avancer. Quelques-uns, avertis <strong>par</strong> ceux qui<br />

connoîiToîent le pays,. avoient fait provifion d'eau :<br />

ce fut un petit foulagement contre la foif; mais la chaleur<br />

croiffant encore t l'altération devint auffî plus<br />

ardente : on leur livra donc tout ce qu'il y avoit de<br />

mn & d'huile ; & ils eurent tant de - pîaifir à boire ,<br />

qu'ils ne prirent aucun fouci de la foif i vetair. Appefantis<br />

enfuite pour avoir bu avec trop d'avidité f ils ne<br />

pouvoient plus ni porter leurs armes ni faire un pas en<br />

avant ; & ceux qui avoient manqué d'eau <strong>par</strong>oiffoient<br />

bien plus heureux , puifque les autres étoient contraints<br />

de rejeter avec de pénible»- efforts celle qu'ils avoient<br />

avalée avec excès»


46 LIBER VIL CAP. V.<br />

- 19. Anxhm regem tamis maïis, circumfuji<br />

mnici ut meminijfet fui orabant9 animïfui magnitudinem<br />

unicum remedium deficknûs exercitus êffe;<br />

^uum ex iis qui pmcejferant ad capien<strong>du</strong>m locum<br />

cabris , <strong>du</strong>o occurrunt, utrihus aquam geflantes »<br />

ut filiis fuis, quos in eodem agmine ejfe & agrè<br />

pati fiùm non Imorabam, occurrerent. Qui quum<br />

in regem incidiffènt, alter ex iis,, utre refoîuto ,<br />

•vas qu&d fimul firebat implet, porrigtns régi z<br />

Mie accipit ; percontatus quibus aquam portarent,<br />

filiis ferre cognpfch ; tune poculo phno , ficut<br />

eblatum efl, reddito, Nec foins, inquit 9 bifeere<br />

luftirieo , nec tam exlgoum dividere omnibus<br />

poffum : vos currite , & Hbêris veferis quod<br />

propter illos attuliftis date. Tandem ad flumen<br />

ûxum ipfe pervenit prima firè vtfpem ; fed exercitas<br />

magna <strong>par</strong>s non potuerat confequi : in édité<br />

mome ignés jubetfieri, ut H qui agrè fequebantur<br />

àaud procul caflris fe abeffe cognofcertnt • ; eos<br />

autem qui primi agminis erant , mature cibo ac<br />

potione firmatos, implert alios utres , alios va fa<br />

-quibufeumque aqua poffit portari » juffit, ac fuis<br />

•opem ferre.. Sed qui intemperantius hauferant,<br />

ïnttrclufo fpiritu, exflin&i Jfunt ; mulîoque major<br />

korum numerus fuit quam ullo amiferat pmlia.<br />

At ille , thoracem adhuc in<strong>du</strong>tus nec aut cibo<br />

refi&us autpotu3 quâ veniebat txercitus conJlitits<br />

me ante ad curan<strong>du</strong>m corpus receffit, quam pmterkram<br />

qui agmen fequebantur ; totamqut eam<br />

Moëemy cum magno ariimi motu, perpetuis vigilus<br />

egit. Nec pofiero die latior erat9 quia nec<br />

navigia habebat, nec pons erigi poterat, circum<br />

€tmnem nudo folo & materm maxime fterilL Con-


LIVRE FIL CHAP. V. 47<br />

i^Lescourtifans environnoient îe roit & le prioient9<br />

dans l'affli&ion où le jetaient ces fâcheux contretemps s<br />

de ne pas s'oublier lui-même, & de penfer qu'ii n'y<br />

avoit que îa grandeur de fon courage qui pût fauver<br />

fon armée dans cette déîreffe; îorfque deux de ceux<br />

qui étaient allés en avant afin de reconnoîîre un polie<br />

avantageux pour camper, revinrent chargés d'outrés<br />

pleines cfeau, à îa rencontre de leurs fils, qui étaient<br />

dans l'armée & qu'ils favoient expofés au tourment de<br />

la foif. Ces gens s'étant trouvés près <strong>du</strong> roi, l'un d'eux<br />

ouvrit fon outre , remplit un vafe qu'il portait suffi,<br />

& le lui préfenta : le prince le prit; mais ayant demandé<br />

à qui ils portaient cette 'eau, iî fut que c'était<br />

à leurs fils ; alors leur rendant la coupe pleine, comme<br />

«aîa lui avoit préfentée ; Je ne peux , dit-il « ni me ri~<br />

foudre â boire fiul 9 ni <strong>par</strong>tager fi peu de chofe entre tous ;<br />

€omt\ donc donner à ros enfants ce que vous ave\ apporté<br />

p&ur eux, 11 arriva enfin au fleuve Oxus vers le foir ;<br />

mais une grande <strong>par</strong>tie de Parmée n'avoit pu le fuivre :<br />

il fit donc allumer des feux fur une <strong>mont</strong>agne élevée f<br />

pour faire connoitre à ceux qui avoient peine à fuivre<br />

qu'ils n'étoient pas loin <strong>du</strong> camp ; & quant à ceux qui<br />

éîoient de l'avant-garde, il leur ordonna de boire & de<br />

manger promptement f de ' remplir enfuite «Teau des<br />

outres & tous les autres vaiffeaux ou l'on pouvok en<br />

, porter, & d'aller ainfi au fecours de leurs camarades.<br />

Mais iî arriva que ceux qui burent fans difcrétion t<br />

moururent d'étouffement ; & il en périt de cette manière<br />

beaucoup plus qu'en aucune bataille. Cependant le<br />

roi, toujours.revêtu de fa cuiraffe , fans boire ni manger,<br />

Ce tint fur le chemin <strong>par</strong> oùvenoit l'armée, & ne fe<br />

retira, pour prendre quelque rafraichiflement, qu'après<br />

avoir vu arriver les traineurs ; & il paffa cette nuit dans<br />

«ne grande agitation & fans fermer l'cil. Il ne fut pas<br />

plus faîisfait îe lendemain s <strong>par</strong>ce qu'il n'avoit ni batteaux<br />

ai moyen de conftraîre un pont, les environs <strong>du</strong> fleuve<br />

étant défertf & dénués principalement de bois. Il prit


4« LIBER FIL CAP. V.<br />

filium igitur quod unum necefftas fubjecerat mit:<br />

utres quam plurimos firamentis refertos dividit ;<br />

his incubantes transnavere amnem , quique pr'mâ<br />

tranfitrant in fkatione trant <strong>du</strong>m trajicerent ceteri:<br />

hoc modo fexto demum die in ulteriore ripa totum<br />

exercitum expo fuit.<br />

20. Jamquê ad perfequen<strong>du</strong>m Beffum flatturat<br />

progredi, quum ea qum in fogdianis erant cognofciL<br />

Spitamenes erat inter omnes amicos prœcipm<br />

honore cultus à Beffo : fed nullis meritis perfidie<br />

mitigari poteft ; quœ, tamen jam minus in eo inr<br />

vifa effe poterat , quia nihil ulli nefaftum m<br />

Beffum, interfeBorem régis fui, videbaîur: tint<br />

lus facinoris fpeciofus pmferebatur, v'mdi&a Da*<br />

rii ; fed fortunam, non fcelus , oderant BeJJi*<br />

Nam ut Alexandrum flumen Oxum fuperajft<br />

cognovit, Dataphernen & Catenen 3 quïbus a Bejfo<br />

maxima fides habebatur, in focietatem rei adfâf<br />

cit ; iUi promtms adeunt quam rogabantur, affumr<br />

tisque oBo fonijfimis juvenibus, tdem dolum inten<strong>du</strong>nt<br />

: Spitamenes pergit ad Beffum 6», remous<br />

arbitris, comperijfe aitfe, infidiari ei Datapher"<br />

ntn & Catenen ; ut vivum Alexandro traderent<br />

agitantes, à ftmtt occupatos effe & vinBos tentru<br />

Beffus, tanto merito , ut credebat, obligatus ,<br />

psrtim gratias agit9 <strong>par</strong> dm avi<strong>du</strong>s explendi fup~<br />

plicii ad<strong>du</strong>ci eos jubet, IUi, manibus fuâ fponte<br />

nligaùs, à <strong>par</strong>ticipibus confilii trahebantur ; quos<br />

Beffus truci vultu intuens, confurgit, manibus<br />

non temperaturus : at Mi 3 fimulatione omiffd $<br />

circumfifiunt eum & frujîra repugnantem vinciuni9<br />

• dîrepto ex capte regni infigni, laceratâque vefte<br />

** donc


LIVRE VIL CMAP, F. 49<br />

è&nc le feul <strong>par</strong>ti que la néceflité avoir laiffé à fa difpolition<br />

: il fit diftribuer un grand nombre d'outrés remplies<br />

de paille ; les foldats traverfèrent le fleuve en<br />

nageant fur ces peaux # & les premiers paffés fe formoient<br />

en bataille pendant que les autres fuivoient :<br />

de cette manière ii vint à bout de transporter en £m jours<br />

toute fon armée fur l'autre rive.<br />

20. Ii fe pré<strong>par</strong>oit déjà à 'pourfuîvre Beffus, quand"<br />

îî apprit ce qui fe paffoît dans la Sogdiane. Spitamènes<br />

était, -de tous les amis de Beffus f celui qui en avoit<br />

reçu les plus grandes diÛmûions : mais il n'y a point de<br />

bieafaits capables d'apprivoifer la perfidie ; & l'on pou»<br />

•oit toutefois dans cette occafion la juger moins ©dieufe#.<br />

<strong>par</strong>ce que perfonne ne îrouvoit rien d'illicite contre.<br />

Beffus, meurtrier de fon propre roi : ce qu'on attentait,<br />

contre lui fe couvroit <strong>du</strong> fpécieux prétexte de la vengeance<br />

de Darius ; mais c'était la fortune-de Beffus., &•<br />

non pas fon crime , qui le Cefoit "haïr. En effet dès -que<br />

Spitamènes eut appris qu'Alexandre avoit paffê le fleuve<br />

Oxus , fl s'affock Dataphernes & Catènes ; ceux-ci s'y<br />

prêtèrent avec plus d'empreffement qu'ils n'en avoient<br />

été priés t & s^unt affûrés de huit jeunes 'hommes des'<br />

f lus vigoureux,, voici le ftratagême qu'ils pré<strong>par</strong>èrent s<br />

Spitamènes alla trouver Beffus, écarta tous les témoins *<br />

& lui dit avoir découvert que Dataphernes & Catènes.<br />

confpiroient contre lui ; &. que lerfqu'ils preaoient desmefures<br />

pour le livrer vif à Alexandre, il les avoît<br />

prévenus & faits prîfonniers. Beffus f pénétré d'une recoimoïffance<br />

qu'il croyoit jufte, fe répandit d'une <strong>par</strong>t<br />

en aôions de grâces,' & cf autre <strong>par</strong>t défirant avec paf-<br />

€on de fe venger des traîtres <strong>par</strong>. leur fuppKce , il les*<br />

fit amener. Ils avoient les mains liées à leur gré, & leurs<br />

propres complices les con<strong>du</strong>ifoient ; auffiîôt Beffus f<br />

Jetant fur eux un regard furieux, fe leva dans tîntestion<br />

4e fe faire juftice <strong>par</strong> fes propres mains i mais ceftant<br />

alors de feindre r ils l'environnèrent, le lièrent<br />

malgré 4a réliftance, lui arrachèrent le diadème,. &<br />

mirent en pièces la robe dont il s'était revêtu après<br />

Tome IL C


jo LIBER. FIL CAP. F.<br />

quant fpolus occifi régis in<strong>du</strong>erat, llle deés fé<br />

fcéleris ukores adeffe confeffus, adjedt non Dario<br />

iniques fuiffe , quem fie ulcifeerentur •; fed Akxandro<br />

propitios , cujus viBoriam femper etiam<br />

hoftis adjuviffeL Multitudo an vindicatura Bef<br />

fum fuerit incenum eft, nifi Mi qui vinxerant,<br />

juffu AUxamdri feciffe ipfos ementiû, <strong>du</strong>bios adkuc<br />

mùmi temuffenu In equum impofiîum Alexandm<br />

îradimri <strong>du</strong>cunt. Inter hac rex, qu'eus maiura<br />

trot mijjio eleËis aongentis ferè9 equiû bina<br />

talenta dédis , pediti tema denariûm miiiia ; mo~<br />

nitosqm ut- lièeros generarent, remifit domum :<br />

ceteris grat'm aBa, quod ad reliqua beUi navatur&s<br />

operam pollicebdntur.<br />

21. Perventum erat in <strong>par</strong>vuium , oppi<strong>du</strong>m ,<br />

branchida ejus incola, erant ; Mileto quondam ,<br />

juffu Xerxis quum è Gracia redireè , tranfitrant<br />

6* in eâfede conftiterant, quia templum quoi<br />

Didymeon * appellatur in gratiam Xerxis violatirant*<br />

Mores patrii non<strong>du</strong>m exolevemm ; fed<br />

jam bilingues erant 9 paulaùm à domejiico extermoque<br />

fermone dégénères : magno igitur gaudh<br />

regem excipiunt, urbem feque dedentes. Ille mik~<br />

fios qui apud ipfum militarent convocari jubet :<br />

vêtus odium milefii gerebant in branchidarum gen*<br />

tem ;proditis ergo , five injuria five originis meminiffe<br />

mallent, liberum de branchidis permittit<br />

srbkrium : varianûbus demie fententïu, feipfum<br />

* Ce temple étoit eonlàcré à Apollon, furnonuaé<br />

Didymc s <strong>du</strong> grec èiàuf&oç ( gtmmm ) : les païens,<br />

feîon Macrobe t "défignolent aiafi les deux manières<br />

êgat ce dieu éclairoit l'unirere, de jour <strong>par</strong> la lumière


LIVRE FIL CMAP. V. 51<br />

es avoir dépouillé le feu roi. Il reconnut que c'était<br />

une punition <strong>du</strong> Ciel, & ajouta que les dieux n'avoient<br />

point été Indifpofés contre Darius, puifqu'ils le vengeoient<br />

de cette manière ; mais qu'ils étaient bien favorables<br />

à Alexandre, puifque fes ennemis mêmes avoienî<br />

toujours contribué à fes vi&oires. On n'eft pas sûr quela<br />

multitude n'eût pas pris la défenfe de Beffus, fi<br />

ceux qui l'avoient arrêté , fefant accroire qu'ils ea<br />

avoient reçu Tordre d'Alexandre, n'eufient jeté l'épouvante<br />

dans les efprits encore flottants. Ils le mirent en<br />

•effet fur un cheval, pour aller le remettre à ce prince.<br />

Cependant le roi, ajant choifî environ neuf-cents<br />

hommes qui étaient au terme de leur congé, leur accorda<br />

une gratification, de deux talents pour chaque<br />

cavalier, & de trois-mille deniers pour chaque fantaflin ;<br />

il les ' renvoya chez eux, après les avoir exhortés à<br />

donner des enfants à l'État ; il remercia les autres de<br />

l'offre qu'ils avoient faite de fervir tout le refte de la<br />

guerre.<br />

21. On était arrivé à une petite ville, habitée <strong>par</strong><br />

les branchîdes. Ils étaient venus anciennement de .Milet<br />

& s'étaient établis en cet endroit, <strong>par</strong> ordre de Xerxès<br />

à fon retour de la Grèce, <strong>par</strong>ce qu'ils avoient, en fa<br />

faveur, profané le temple nommé Didymeoo. Ils n'avoient<br />

pas encore oublié les moeurs de leur pays j mais<br />

ils avoienî déjà deux patois, ayant un peu gâté & leur<br />

ancien langage & le nouvel idiome étranger : ils reçurent<br />

donc le roi avec joie & lui fournirent leur ville<br />

& leurs personnes. Il convoqua à ce fujet les miléfîens<br />

qui fervoient dans fon armée : ils avoient une haine<br />

invétérée contre la race des branchîdes -, en conféquence<br />

le roi laiffa à la difcrétion des offenfés de décider <strong>du</strong><br />

fort des branchîdes, ou à raifon de l'injure qu'ils ea<br />

avoient reçue, ou <strong>par</strong> la confidération de leur origine<br />

«llrêûe <strong>du</strong> foleil » & de nuit <strong>par</strong> la lumière réfléchie<br />

de la lune. m<br />

Cij


5t, LIBER VIL CAP.-V.<br />

confideraturum quod optimum faBu effet ofleniit<br />

Poftero die occurrenlibus, branchidas fecum procedert<br />

jubet : quumque ad urbem ventum -effet,<br />

ipfe cum expedkâ manu portam mirât ; phaianx<br />

mmnia oppUi circumire juffà 9 & dato fimo £ripere<br />

urbem proditorum receptacuium, ipjosque ai<br />

unum cœdere. IWi înermes paffim trucidantur ;<br />

nec s ont commercio l'mgum , aut fuppUcum vehmentis<br />

preclbusque 3 inhiberi crudelitas pote fi. Tandem<br />

ut dejkerent fundamenta murorum , ab imo<br />

maliuntur, ne quod urbis vefiigium exftaret : nec<br />

mora » lucos quoque facros non cm<strong>du</strong>nt modo, fed<br />

ttum exfiirpant, ut vafta folitudo & fterilis humus,<br />

excufiis etiam radicéus, linqueretun Qm<br />

fi in ipfos proditionis au&ores txcogitata effent,<br />

jufia uitio effe 3 non crudelitas vîderetur : mme<br />

cuîpam majorum poÊerî luire , qui ne videront<br />

.quidem MUetum , adeb Xerxi non potuerant pro*<br />

âere*<br />

22. Inde procejfit ad Tanam amnem , quo pet"<br />

<strong>du</strong>Bus efl Beffus , non vinBus modo , fed etiam .<br />

*mni vtlamenm corporis fpoiiatus : Spitamenes<br />

eum tenebat coUo infini catenâ 9 tant barbant<br />

•quam mscedonibus p-atum fpeëacuhm* Tum Spitamenes<br />

, Et te ? înquit, & Darium , reges<br />

meos* ukus , interfeftorem domini fin addexi,<br />

to modo captum cujus îpfe fecit exemptant.<br />

Aperiat ad hoc fpeÛaculiim ©culos Darius !<br />

exfiftat àb inferis , qui illo fupplkio indignus<br />

&it & hoc folatio digmis eft ! Akxamder,<br />

mukum collamdato Spitamene, converfus ad Bef<br />

fmm, Cujus, inquk 9 fera rabies occupavit animum<br />

tuum, quum regem de te optimè meritum<br />

priiis vkcire, deinde occiiiere fiiftinuifti ?


LIVRE VIL CM A p. V. 55<br />

.commune : les opinions s'étant alors <strong>par</strong>tagées, ïi leur.lie<br />

entendre qu'il aviferoit lui-même à ce qu'il y auroit de<br />

mieux à faire. Les mlléfiems venant îe lendemain à fa<br />

rencontre , il leur ordonna de le - fuivre chez les branchides<br />

: arrivé près de la ville, il y entra avec une •<br />

troupe choilie ; la phalange eut ordre dlnveftir les rem<strong>par</strong>ts<br />

, &, au lignai qui feroît donné , de faccager ce<br />

repaire de traitres & deîes maflacrèr tous jufqu'au der*<br />

nier* Ces malheureux fans défenfe fiïrent égorgés <strong>par</strong>tout<br />

où ils fe trouvèrent ; il n'y eut ni communauté de<br />

langage , ni fupplications f ni marques de deuil, ni<br />

prières , qui puflent -arrêter le cours de cette barbarie.<br />

Enfin on détruifit jufqu'aux fondements des murs, pour ne<br />

laifler fubfîïler aucun veftige de ville : & tout de fuite t<br />

non feulement on coupa, mais, on arracha les bois<br />

facrésf afin qu'il ne reliât qu'une vafte folitude & un<br />

fol ftérile où il ne fe trouverait même plus de racines*<br />

Si toutes ces horreurs avoient été Imaginées contre les<br />

auteurs de la trahifon, on auroit jugé que c'étoit<br />

une juftê vengeance, & non une cruauté : mais alors<br />

c'étoient les defeendants qui payoient pour leurs ancêtres<br />

y & qui n'ayoient jamais vu la ville de. Milet<br />

loin d'avoir été à portée de la livrer à Xerxès,<br />

ai. Alexandre fe porta de là vers le Tanaïs , où fut<br />

mené Beflus, non feulement lié, mais même abfof ornent<br />

su : Spitamènes îe tenoit attaché avec une chaîne au<br />

cou , fpeftacîe également agréable aux barbares & aux<br />

macédoniens. Pour venger vous & Darius , mes rois, dit<br />

alors Spitamènes, je vous ai amené ce meurtrier de fan<br />

mdiêre, après l'avoir pris de la manière dont il a lui-*<br />

même donné l'exemple* Puijfe Darius ouvrir ks ieux pour<br />

'jouïr de ce Jpe&acle ! puijfe-z-il pour cela revenir des en- '<br />

fers 9 lui fi peu digne d'une fin fi malheureufe, mais biem<br />

digne de cette cmfolation ! Alexandre , après avoir comblé<br />

Spitamènes d'éloges , fe tournant vers Beflus, Quelle<br />

rage de bête féroce avois~tu dans le cœur, lui dit-il > quand<br />

tu ojas premièrement enchainer un roi qui t f avqit comble<br />

4( bienfaits , & V&ffaffinzt enfuite ? Mais tu t'es procuré<br />

C iij


S4 LIBER FIL CAP. VL<br />

Sed hiîjus <strong>par</strong>riridi! mercedem falfo régis nomïne<br />

perfolvifti. Bi iik, facinus purgare non aufus<br />

9 régis ûtulum fe ufur<strong>par</strong>e dixit ut gentem<br />

fuam tradere îpfi poffit ; qui fi cejfaffit, almm<br />

fuijfe regnum occupaturum. At Alexander Oxa,-*<br />

thren, fratrem Darii, quem inter corporis cuftodes<br />

habebat , propius jujfit accedere ; tradique<br />

Bejfum ei , ut cruci affixum, mutiiatis auribus<br />

naribusque , faghtis configerent barbari , afiervarentque<br />

corpus ut ne aves quidem contingerent.<br />

Oxathres cetera fibi cura fore pollicetur, aves<br />

non ab aiio quam à Catene pojfe prohibera adjicït,<br />

exîmiam ejus artem cupiens ofiendere : rmm~<br />

que adeb certo i&u deftinata feriebat, ut aves quo~<br />

que excipertt ; nam etfi forfitan faghtandi tam<br />

celebri ufu miniis admirabilh videri kmc ars pof><br />

fit, tamen ingens vifentibus miracuium magnoque<br />

honori Catenï fuit. Doua demie omnibus qui Bes~<br />

fum ad<strong>du</strong>xerant data funt : ceterum fupplicîum<br />

ejus dîfluik, ut eo bco m quo Darium ipfe occidirai<br />

necaretur.<br />

VL ' Interea macedones , ad peten<strong>du</strong>m pabuhm<br />

mcompofito agmine egrefiî, a barbaris qui de proximis<br />

<strong>mont</strong>ibus decurrerunt opprimuntur, plures*<br />

que capti funt quam occifi : barbari autem , capth<br />

' vos prm fe agentes , rursùs in <strong>mont</strong>em rectjferunt;<br />

XX miUm iatronum erant ; fundis fagittisque pw*<br />

gnam inva<strong>du</strong>nt. Qmos <strong>du</strong>m obfidet rex , inter promtijfimos<br />

dimicans , fagittd Mus eji, qua in média<br />

crure fixa reliquerat jpiculum. luum quidem mœfii<br />

& attoniti macedones in caflra referebant ; Jed<br />

nec barbaros fefellit fub<strong>du</strong>Êus ex acie rex , quippe<br />

ex edito '<strong>mont</strong>e cun&a profpexerant : itaque poflero<br />

die misère legatos ad regem , quos iik prothés


LIVRE VIL CM A p. Vh 55<br />

toi-même le prix de ce <strong>par</strong>ricide en ufurpant famffement h<br />

titre de mi. Sur cela Beffus, n'ofant fe difcuîper de cet<br />

attentat, répondit qu'il avoit pris le titre de roi afin<br />

de pouvoir lui remettre à lui-même fa nation ; & que, s'il*<br />

ne l'eût fait, un autre fe feroit em<strong>par</strong>é de la couronne»<br />

Cependant Alexandre fit approcher Oxathrès, frère de'<br />

Darius , qui fervoit dans fes gardes ; & lui remit Beffus p<br />

pour le faire mettre en croix, lui faire couper les<br />

oreilles & le nez, &* le faire enfin tuer à coups de<br />

flèches <strong>par</strong> les barbares, qui garderoient fi bien fott<br />

corps que les oifeaux mêmes n'en puffent approcher.<br />

Oxathrès promit de fe charger de tout le refte, mais il<br />

ajouta que perfonne ne pouvoit écarter plus fûrement<br />

les oifeaux que Catenes , dont il vouloit <strong>par</strong> là faire<br />

connoitre fadreffe : en effet il frapoit au but avec tant<br />

fie jufêeffe,, qu'il perçoit même les oifeaux au vol; car<br />

quoique, l'ufage de tirer de Tare étant devenu fi commun ,<br />

cet art <strong>par</strong>oiffe peut-être aujourd'hï moins admirable, il<br />

me laifîoitpas de <strong>par</strong>oltre alors une efpèce de prodige<br />

à ceux qui en étoient témoins, & il fit beaucoup d'honneur<br />

à Catenes. Après cela on diftribua des préfents à<br />

tous ceux qui avoient amené Beffus : <strong>du</strong> relie on différa<br />

fon ftappiiee, afin de le faire mourir au même lieu où<br />

Il avoit tué Darius.<br />

VL Cependant les macédoniens, s'étant écartés en<br />

défordre pour fourrager, furent chargés <strong>par</strong> des barbares<br />

defeen<strong>du</strong>s des <strong>mont</strong>agnes voifines, & il y en eut<br />

plus de pris que de tués : les ennemis , fefant marcher<br />

leurs prifonniers devant eux, regagnèrent la <strong>mont</strong>agne |<br />

Ils étoient au nombre de vingt-mille ; & ces brigands<br />

combattent avec la fronde & avec des flèches. Le roi<br />

les inveftit* & comme il combattoit <strong>par</strong>mi les plu»'<br />

avancés, il fut bleffé à la jambe d'une flèche qui y laiflâi<br />

fa pointe. Les macédoniens confternés & affligés le<br />

reportèrent au camp à la vérité ; mais les barbares ne<br />

s'y trompèreat point, <strong>par</strong>ce que <strong>du</strong> haut de la <strong>mont</strong>agne<br />

ils avoient obfervé tout ce qui fe paffoit en bas s<br />

jtts-enroyèrent donc le leademain des députés au roi, qui<br />

C iv


56 LIBER FIL CAP. FI.<br />

juffit admkû ; fohàsque fafciis magnitudmem<br />

vulneris diffimuhns, crus barbaris oftendit* IMi 9<br />

jujji confidire , affirmant non macedonas quam<br />

ipfos fiujfe triftwres cognito vuhere ipfius ; cujms<br />

fi auBorem rtperijfent, iedhuros fuifft ; cum <strong>du</strong>s<br />

mîm pumare facritegos tantum : cettrum fe genttm<br />

infidem dedère, fuptratos -virtute illius. Rex %<br />

fide data & capùvis rtctpûs % gentem m dedïtî&~<br />

mem accepit*.<br />

%4. Cafiris înle mous , leBicâ militari fereBaiur,<br />

quam pro fe quisque , eques pedesque , fubire<br />

ttrtabant : équités 9 cum quibus rex praUa mire<br />

foiïtus erat, fui muneris id ejfe cenfebant ; pedites<br />

contra , qmum faucios commUitênes ipfi geftare<br />

étffueviffhnt 9 eripi fibi proprium. -officium tum po~<br />

tijfimum quum rex gefian<strong>du</strong>s effet querebantur. Rex,<br />

m tanto utriusque <strong>par</strong>tis certamine, & fibi dijfici-»<br />

km & prMeritis gravem ekBiomm fuiuram ratus ,<br />

îrwicem fubire eos juffit. Hinc quarto die aê<br />

mrbem Maracanda perventum eft] ; zxx' fladia<br />

. murus urb'u ampleBitur*. arx nuilo cinghur muroz<br />

. prafidio urbi reliBo % proximos vicos depopulatut<br />

atque mit, Legati demie abiorum fcytharum Juper~<br />

veniunt, liberi ex quo decefièrat Cyrus p tum, imperata<br />

faBuri : jufîijfîmos barbarorum conftabat ;<br />

srmis abfiinebant, nifi laceffiti ; libertath 'medico*<br />

& aquali ufu p pr'mcipibus humiliores <strong>par</strong>es fecerunt.<br />

Hos bénigne albquutus, ai eos fcythas qui<br />

Muropam incolunt Penidam quemdam mifit ex<br />

amicis, qui demmeiaret eis ne • Tanatn x amnem<br />

regionis, injuffu régis tranfirent ; eidem manda"<br />

tum , ut contemplaretur tocorum fitum, & Moi<br />

quoque fcythas qui fuper B'ofphoro incolunt<br />

ri/èret.


LIVRE VIL CM A p. VI. 57<br />

lis ftfrentrer fur le champ ; & fefant enlever Fap<strong>par</strong>eil de<br />

fa plaie, pour leur en cacher le danger, il leur fit ¥dlr,<br />

fa jambe. Quand il les eut fait affeoir, ils Faflurèrent<br />

que les macédoniens n'avoient pas été plus touché*<br />

qu'eus lorfqu'ils furent qu'il éfoit Meffé \ que s'ils ea<br />

«voient pu connoitre Fauteur f ils le lui auroienî livré ;<br />

k qu'il n'ap<strong>par</strong>tient qu'à des facrilèges de combattre<br />

contre les dieux : qu'au relie ils remettaient leur nation<br />

à fa difcrétion, s'avouant vaincus <strong>par</strong> fa valeur. Le roi<br />

leur donna fa foi, retira fes prifonràers, & reçut tout<br />

ce peuple à fon obéiffance.<br />

24. Quand il eut décampé, on le mît fur un brancard<br />

, que chacun à l'envi,' cavalier & fantaffin, vouloit<br />

porter : les cavaliers pkwec qui il avoit coutume de<br />

combattre, prétendoient que c'étoit un attribut de leur<br />

état ; les fantaffins de leur côté, étant dans Fufage de<br />

porter leurs.camarades bleffés, fe plaignoient que, précifément<br />

quand il fallait porter le roi, on les privoit cf une<br />

fonftion qui leur a<strong>par</strong>tenoit en propre. Le prince, dans<br />

Me contêftation fi vive, jugeant qu'un choix Fembarraf-.<br />

feroit& feroit de la peine à ceux dont il ne fe ferviroit<br />

pas, décida que les uns & les autres le porteraient tour<br />

à tour. On arriva de là en quatre jours à la ville de Maracande<br />

; l'enceinte de fes murailles eft de foixante &<br />

dix ftades, mais la citadelle n'eft point fermée de murs :<br />

après avoir laiflfé une garnifon dans la ville > il ravagea &<br />

brûla les bourgades voifines. il arriva enfuite une am-<br />

-baflâde des fcythes abiens, qui, libres depuis la mort de<br />

Cyros, venoient fe foumettre à l'empire <strong>du</strong> vainqueur :<br />

ils étoient reconnus pour les plus juftes des barbares;<br />

ils ne prenoient les armes , que quand on les attaquoit;<br />

Fufage modéré & équitable qu'ils fefoient de la liberté s<br />

avoit égalé les moindres d'entre eux aux chefs. Le roi,<br />

les ayant traités avec bonté, envoya Pénidas, Fun.de<br />

fes courtifans, fignifier aux fcythes d'Europe de ne point<br />

paner fans fes ordres le Tanaïs, fleuve^<strong>du</strong> pays ; il le<br />

chargea auffi d'obferver la utuation des lieux,, & de re~<br />

co/moitre <strong>par</strong>eillement ces autres fcythes qui habitent<br />

futow <strong>du</strong> Bofphore, C v


j8" -LIBER FIL CAP. FL<br />

2,5. Condendm urbis*'fedem fuper rîpam Tanatf<br />

ikgerat, claujimm & jam perdomitorum fi* quos<br />

dêïnde adiré decrevcrat. Sed conplîum diftulii fogdianorum<br />

mmeiata defeBio$ qum baBrianos qtmque<br />

traxh ; vu miiiia equimm tram ,^quorum auBo~<br />

ritatcm ceteri fequebantm. Alexander Spitamenem<br />

& Catenen , à quibus ei tradims erat Beffus »<br />

haud <strong>du</strong>bius quin eorum opéra redigi poffent m<br />

potefiatem[coërcendo eos qui novaverant res, jujjit<br />

àccerfiri, At illi, defeBioms ad quam coërcendam<br />

evocabantur auBores, vulgaverant famam, ba&rianos<br />

équités À rege omnes ut- occiderentur àccerfiri »<br />

ïdque • imperatumipfis ; non fuftinuijfe tamen exfequi,<br />

ne mexpiabile in populares fac'mus admkte*<br />

rent ; non magis Alexandri fstvitiam quam Bejfi<br />

<strong>par</strong>ficidium ferre potuifiè : itaque fuâ [ponte jam<br />

motos , me tu pmna haud difficuiter comitaveruM<br />

ad arma. AUxander, ironsfugarum defeBione cornperte,<br />

Cratemm obfidere Cyropolim jubet : îpfe<br />

édiam urbem regionb ejusdem coronâ tapit ; fignûque<br />

ut pubères interficerentur dato , reiiqui in pra-*<br />

dam cejpre viBoris. ; urbs diruta eft , ut ceteri<br />

cladis exempio continerentur. Memaceni, valida<br />

gens , obfiÂonem , non ut honeftiorem modo fed<br />

etiam ut îutiorem, ferre decreverant : ad quorum<br />

pertinaciam mitigandam rex L équités pramifit ,<br />

qui clemenûam ipfius in deditos fimulque inexorar<br />

biltm animum in deviBos oftenderent; illi nec de<br />

fide nec de pottnttâ régis ipfos <strong>du</strong>bitare refpohr


LTVRE Vit. CHAP. VI. tf<br />

aj. Il'avoit cnoifi un emplacement fur îe bord <strong>du</strong><br />

Tanaïs pour y bâtir une ville , qui tiendroit en refpeél<br />

les peuples déjà vaincus &, ceux qu'il fe propofoit<br />

encore d'attaquer. Mais l'exécution de ce projet fut di£«*<br />

férée <strong>par</strong> la nouvelle de la révolte des fogdiens, qui entraîna<br />

aufli celle des ba&riens ; ils étoient fept-millo<br />

hommes de cheval, dont les autres fuivoient l'étendard.<br />

Alexandre manda Spitamènes & Catènes, qui lui<br />

avoient livré Beffus , ne doutant pas que <strong>par</strong> leur moyen<br />

on ne pût établir entièrement fa puiflance en réprimant<br />

ceux qui avoient voulu innover. Maïs c'étoient euxmêmes<br />

, qui, étant les auteurs de la révolte qu'on les<br />

chargeoit d'appaifer, avoient fait courir le bruit que le<br />

roi fefoit venir toute îa cavalerie baôrienne pour la<br />

tailler es pièces , & qu'ils en avoient eu la commiffion ;<br />

que néanmoins ils n'avoientpu fe réfoudre à l'exécuter,<br />

pour ne' pas fe rendre coupables envers leurs compatriotes<br />

d'un crime im<strong>par</strong>donnable ; qu'ils n'avoienî pas<br />

•vu avec moins d'horreur la barbarie d'Alexandre que le<br />

<strong>par</strong>ricide de Beffus : cette crainte, infpirée à des gens<br />

déjà difpofés <strong>par</strong> eux-mêmes à la (édition, les porta<br />

aifément à prendre les armes. Alexandre, Inftruit de la<br />

trahifon des transfuges, chargea Cratère de faire le liège<br />

de Çyropolis : & il alla de fon côté Invertir une autre<br />

ville de la même contrée, qu'il prit ; après qu'il<br />

eut fait tuer à un certain 'lignai tous ceux qui étoient<br />

en état de porter les armes, le relié fut la proie <strong>du</strong><br />

vainqueur ; il fit rafer la ville, pour contenir les autres<br />

<strong>par</strong> cet exemple de févérité. Les mémacéniens, peuple<br />

puiflfant, avoient réfolu de foutenïr le liège, regardant<br />

ce <strong>par</strong>ti non feulement comme le plus honorable, mais<br />

encore comme le plus sûr : mais pour leur faire rabattre<br />

quelque chofe de leur obilination, le roi commença <strong>par</strong><br />

leur envoyer cinquante cavaliers, chargés de leur faire<br />

connoltre fa clémence envers ceux qui fe rendoient, &<br />

en même temps fa rigueur inexorable à l'égard de ceux<br />

qu'il foumettoit <strong>par</strong> la force; ils répondirent qu'ils ne<br />

dôutoient ni de la bonne foi ni <strong>du</strong> pouvoir <strong>du</strong>.roi, & ils<br />

. C vj


6o LIMER FIL CAP. VI.<br />

dent, equkesque tendere extra munïmemm urbîs<br />

jubent ; hojpitaliter deinde exceptas gravesquc<br />

tpulis & fomno , intempejid noEk adora, interfe-<br />

€eruni.<br />

26. Alexander, kaudfecus quam <strong>par</strong> emt moins r<br />

urbem corona circumde<strong>du</strong> 9 mwâtïortm quam ut primo<br />

impetu capipoffet : haqm Mekagrum & Perdiceau<br />

in objîdione * [ ejus retinqvk; ipfe3 cum reli—<br />

quss projmus, Crattrï quoque copias fuis J jungit %<br />

Cyropoïim, Etante dïkum efl9 ohfidentes. Statuerat<br />

autem <strong>par</strong>cere urbî condim a Cyro 1 quippe.<br />

non alium gentium iUarum magis admïratus efl quam<br />

•âunc regem & Senâramin , in quibus & magnkudmem<br />

ëfumi & claritatem rerum longé emicuijfe créditât<br />

: cettrum pertmac'm. oppidamorum ejus iram<br />

accendii ; itaque captam urbem diripere juffit dekilos,<br />

macedones , haud injuria- infifios, & ad<br />

Mdeagrum & Perdiccan redit. Sed non: alia urbs<br />

fortius obfidionem tulit ? quippe & milîtum. promthffimh<br />

cecidêre , &• ipfé rex ai ultïmum ptricuhm<br />

venît i. namque cervix ejus faxo ita Ma efl\ utr<br />

ocutis • caligine ojJusa9 coUaberetur ne mentis quïdim<br />

compos. : exerckus certè veïut erepto eo ingemuit..<br />

S.êd ïnviBus advenus, ea qua ceteros terrent,<br />

non<strong>du</strong>m percurato vulnere,. acrius- obfidions infti"<br />

tit y naturalem. eeleritatem ira couchante- Cumaâo<br />

ergo fubfbffa msmia ingens nudavere _fpatium ,<br />

ptr quod irrupit ; viBorque urbem dïrui juJJPt*<br />

27. Mine Menedemum, cum m mïllïbus peditum<br />

& DCCC' equitibus ,. ad' urbem Maracanda,<br />

mifit. Spitamenes transfuga, prœfidio macedonum<br />

inde dejeêd , mûris urbis ejus ïncluferat fe 3 haud<br />

oppïdan'u conJÏÏium dèfiQioms approbantibus ;<br />

* Supplément de Freinshémius»


LIVRE FIL CHAP. VI. 61<br />

«ilgèrenî des cavalier* de camper hors des fortifications<br />

de la ¥iîîe ; ils les traitèrent enfuite avec honnêteté, &•<br />

quand après un grand repas ils les virent enferelis dansun<br />

profond fommelî, ils les attaquèrent au milieu de la<br />

Huit & les maflacf èrent*<br />

26. Alexandre , indigné comme il devoir Titre de cet<br />

outrage s inveftit k ville, qui étoit trop bien fortifiée<br />

pour être prife cf emblée : il laifla- donc Méléagre êc Perficcas<br />

à ce liège ; & emmenant les autres il Joignit fes<br />

forces à celles de Cratère, qui, comme il a été dit 9<br />

affîégeoit Cyropolis. Or il avoit réfolu de ménagercette<br />

fille en confidération de Cyrus qui en étoit le fondateur;<br />

car il n'y avoit perfonne <strong>par</strong>mi ces peuples pour<br />

. qui il eut plus d'admiration que pour ce prince & pour<br />

Sémiramis , qu'il jugeoit les plus magnanimes & les plus'<br />

illuftres de tous : d'autre <strong>par</strong>t l'opiniâtreté des habitants<br />

Fenflamma de colère; de forte qu'après la prife de la<br />

yille, il en abandonna le pillage à l'élite des macédoniens t<br />

qui avoient contre elle un jufte reflentiment, èc rejoignit<br />

enfuite Méléagre & Perdiccas. Jamais ville ne four<br />

tint un fiège avec plus de vigueur : les plus braves des<br />

afliégeants y périrent, & le roi lui-même y courut un<br />

extrême danger ; car il fut fi rudement bleffé d'une<br />

pierre à la tête, que fa vue s'obfcurcit & quli tomba<br />

fans connoiffance : il efl sûr que fon armée le pleura<br />

comme mort. Maïs toujours inébranlable contre tout ce<br />

qui épouvante les autres , il n'attendit pas la guérifon de<br />

fa hleflure pour pteflerle fiège avec plus d'ardeur, la<br />

colère animant encore fon activité naturelle. Les mu» -<br />

railles| renverfées tout à coup <strong>par</strong> une mine, ouvrirent<br />

une grande brèche, <strong>par</strong> où il fe Jeta dans la ville j &<br />

quand il en fut maître, il la lit rafer.<br />

27. Il envoya de là, à la ville de Maracande , Menédème<br />

avec trois-mille hommes de pied & huit-cents<br />

chevaux. Le transfuge Spicamènes, après en avoir chaffé<br />

la garnifon macédonienne, s'y étoit enfermé, quoique<br />

les habitants n'approuvaient pas fon projet de révolte;<br />

ils <strong>par</strong>urent tout à fait7 foufçrîre, <strong>par</strong>ce qu'ils pe pou-^


6% LIBER VIL CAP. Vil<br />

fequî tamen videbantur, qtua prohibere non pote~<br />

rant. Intérim Alexander ad Tanaïn amnem redit,<br />

& quantum foli occupaverant caftris muro circumdédit;<br />

LX fiadwrum urb'u murus fuit, hanc qm-_<br />

qut urbem Àkxandriam appeUari juffit : opus<br />

tantâ celeritate perfeftum eft , ut, decîmo fepùmo<br />

die ex quo munimenta excitata erant, teëa qw>que<br />

urbis abfolverentur. Ingens militum certamen<br />

inter ipfos fuerat, ut fuum quisque munus ( nam^<br />

divifumerat) primus oJUnderet. Incola novm urbl<br />

daù captivi quos reddito pretio dominh liberavù ,<br />

quorum pofleri 'nunc quoque non<strong>du</strong>m apud eos<br />

tant longâ mtate propter memoriam Alexandri ex&~<br />

leverunt.<br />

VII. Rex fcytharum cujus tum ultra Tanaïn<br />

imperium erat, ratus eam urbem quam in ripa<br />

amnis macedones condiderant fuis impofitam ejfe<br />

ctrvicibus , fratrem9 Cartafim nomme, cum magnâ<br />

equitum manu mifit ^ ad diruendam eam proculque<br />

amne fubmovendas macedonum copias. Ba&rîa*<br />

nos Tandis ab fcythis quos europaos vocant dividit;<br />

idem Afiam & Europam finis interfluh. Ceterum<br />

fcytharum gens haud procul Thraciâ fita ab<br />

Oriente ad Septentrionem fe vertu ;^ farmatarumque,<br />

ut quidam credldêre, non finitima, fed<strong>par</strong>s<br />

ejl : reBâ deinde regione Alamum ultra Iflrum<br />

jacentem ultima Afi* » qui Baëra funt, flringit *<br />

qua Septentrioni proxima funt ; profundœ, inde<br />

filva vaftaque folitudines excipium ; rursks qua<br />

ad Tanaïn & Baëra fpeBant , humano cultu haud<br />

dif<strong>par</strong>ia funt. Primum cum hac gente non provifum<br />

bellum Alexander gsfturus , quum in conf<br />

peêu ejus obequitaret hoftis, adhuc ager ex vu!mre,<br />

pmcipuè voce deficiens , quam & modicus


LIVRE VII. CHAP. VII. 63<br />

voient l'empêcher. Cependant Alexandre regagna îe<br />

Éeuve Tanaïs, & ferma de murs tout l'efpace qu'avoit<br />

.occupé fon camp ; cette nouvelle ville eut foixantë<br />

ffades de tour, & il la fit encore nommer Alexandrie :<br />

fouvrage fut pouffé avec tant de célérité 9 que, dix fept<br />

jours après que îes fortifications furent conflruites, îes<br />

maifons furent auffi achevées. Il y avoit entre les foldats<br />

une grande émulation à qui mootreroit le premier<br />

fa tâche faite, car on avoit <strong>par</strong>tagé Fouvrage entre eux.<br />

Il peupla fa nouvelle ville des prifonniers qu'il racheta<br />

de leurs maîtres f & dont la poftérité, après un fi long<br />

efpace de temps, conferve encore .quelque diftinéHon<br />

<strong>par</strong>mi ces peuples à caufe de la mémoire d'Alexandre*<br />

VIL Le roi des fcythes qui régnoit alors au delà <strong>du</strong><br />

Tanaïs, jugeant que cette ville bâtie <strong>par</strong> îes macédoniens<br />

fur la rive <strong>du</strong> fleuve étoit pour lui un véritable<br />

joug,' envoya fon frère, nommé Cartafis, avec un<br />

corps confidérable de cavalerie, pour la détruire<br />

& repoufîer loin <strong>du</strong> fleuve les troupes macédoniennes.<br />

Le Tanaïs fé<strong>par</strong>e les baftriens des fcythes<br />

d'Europe ; il fé<strong>par</strong>e de même l'Europe & l'Afie. Au refte<br />

la nation fcythe voifine de la Thrace s'étend en tournant<br />

de l'Orient vers le Septentrion 5 & eîîe ne confine pas ,<br />

comme quelques-uns font cru, avec îes farmates, mais<br />

ils en font <strong>par</strong>tie: de là ils-vont directement fe joindre<br />

au pays d'Alaune de l'autre côté <strong>du</strong> Danube & jufqu'aux<br />

extrémités de l*Afie dans le voifinage de la BaAriane, la<br />

plus feptentrionaîe de ces contrées ; au delà ce font<br />

d'épaiffes forêts & de vafles foîitudes ; mais les terres<br />

qui regardent le Tanaïs & la Baclriane reffembîent à des<br />

pays cultivés de main d'homme. Alexandre fur le point<br />

d'avoir affaire avec cette nation pour îa première fois &<br />

tans l'avoir prémédité , voyant l'ennemi caracoler en fa


64 LIBER VIL CAP. FIL<br />

cibus :& cervkis" exiemmbat dobr, amlcos in cou?<br />

filium advôcari jubei, Terrêbai eum , non hoftis,<br />

fed imquitas temporis : baënanî defecerant ; fcythœ<br />

eûam lacefftbant ; ipfe non infiflere in terra,<br />

non equo vehi, non docere , non hortari fuos paierai<br />

: ancipiti periculo implicitus, deos quoque<br />

mcufans, qmrebatur fe jacere fegmm, cujus vélocitatem<br />

nemo antea valuiffèt ejfugere ; -vix fuos<br />

credere non fimulari vaktud'mem. Itdque qui poft<br />

Darium vi&um ariolos & vates confulere défierai,<br />

rursùs adfuperflkionem, humanarum meniium ludîbria,<br />

revolmus , Ariflandrum , euh. cre<strong>du</strong>litatem<br />

fuam addbcerat, explorare- éventant rerum fœcri*<br />

fiais jubei.<br />

2,9. Mos erai arufpkibus exia fine rege fpe&are,<br />

• & qua poîtendertntur referre. Inier kac rex , <strong>du</strong>M<br />

fibris pecu<strong>du</strong>m explorantur eventus latemlum rerum,<br />

propiàs ipfum confidere amicos. jubei , ne<br />

conientione voeïs cicatrïcem infirmam adhuc mmperet<br />

: Hephaflion » . Craterus , & Erigyïus erant<br />

eum euftodibus in tabernaculum admiffï. 'DIfcrimeo ,<br />

inquit, me oecupavit meliore hoftium, quam<br />

meo tempore ; ied neceflitas ante rationem<br />

eft 5 'maxime in bello , quo raro permittîtur<br />

tempora eligere. Defecêre baélriani , in quorum<br />

cervicibus itamus ; & quantum in nobis animi<br />

fit , alieno Marte experiuntur. Haud <strong>du</strong>bîè, fi<br />

omiferimus fcythas ultro arma inferentes , contemti<br />

ad illos qui defecerant revertemur : û<br />

yero Tanaïn tranfierimus & ubiquç inviâos effe


LIVRE VU. CHAP. FIL 65<br />

ptéfence, quoiqu'il fût encore malade de fa bleffure, &<br />

qu'il eût la voix très-affoiblie tant <strong>par</strong> la diète que <strong>par</strong><br />

fes douleurs de tète 9 convoqua (ou Confeil. 'Ce qui lut<br />

donaoit de l'inquiétude étoit, non l'ennemi qu'il avoit en<br />

tète f mais le malheur 'des conjon&ures : les ba&riens<br />

étoient révoltés.; les fcythes le harceloient ; & lui-même<br />

ne pouvoit ni fe tenir fur fes pieds, ni être à cheval; ni<br />

donner fes ordres, ni encourager fes troupes : fe trouvant<br />

embarraffe' des deux côtés , il s'en prenoit aux dieux<br />

mêmes f & fe plaignoit d'être fans aftioa dans un lit,<br />

lui à la diligence de qui perfonne jafque là s'avoit pu<br />

fe dérober; & de voir fes propres foidats ré<strong>du</strong>its à<br />

douter fi fa maladie n'étoit pas feinte. Quoiqu'il eût donc<br />

ceffé de confuîter les charlatans & les devins depuis la<br />

défaite de Darius, revenant alors à cette fuperftition t<br />

qui n'offre que des illufions à l'efprit humain, il ordonna<br />

a Ariftandre, pour qui il avoit le foible de la cré<strong>du</strong>lité , '<br />

de chercher <strong>par</strong> des facrifîces quel feroit le fuccès dtr<br />

fesaffaires.<br />

29. C'était l'ufage des. arufpices d'examiner les entrailles<br />

des vi&imes en l'abfence <strong>du</strong> roi, & de lui faire<br />

rapport de ce qu'elles préfageotent. Pendant ce temps,<br />

• tendis qu'en interrogeoit les <strong>par</strong>ties internes des bêtes<br />

fur l'événement des chofes cachées, k roi fit aflcoir fes<br />

confidents près de kit, pour ne pas rouvrir, en <strong>par</strong>lant<br />

trop haut, fa plaie encore mal affermie ; c'étaient<br />

HépheHion, Cratère , & Érigyius, qui avoient été admis<br />

dans fa tente avec fes gardes <strong>du</strong>" corps. Je fuist leur<br />

dit-il, dans une conjoncture plus favoralle à mes enne*»<br />

Mis qu'à moi ; mais la nécejfité l'emporte ~Jkr la raifom<br />

mime, fur mut à la guerre , où Von n'efi pas toujours<br />

| naître de choifir les moments. LES èaâriens f lorjque mous<br />

fournies près de les foumettre, viennent de fe révolter; &<br />

ils veulent apprendre aux dépens d 9 autrui ce que nous<br />

valons. Il n f efipas douteux que, fi nous ne puniffons pas<br />

les fcythes de nom avoir attaqués de gaieté de cœur, nous<br />

ferons miprifés des révoltés quoique nous tournions nos<br />

smes contre eux : mais fi nous pajfons le Tanaïs, & que


66 LIBER Fil. CAP. FIL<br />

nos fcytharam pernicie ac faegelne ©ftenderîmus<br />

, quis <strong>du</strong>bitabit patere etiam Enropam<br />

vicloribus ? FalBtur, qm tenninos gloriae noftrse<br />

metitor fpatio quod tranfituri fumns : unus amnis<br />

interfluit ; quem fi trajicimus, in Europam<br />

arma proferimus. Et quanti «ftiman<strong>du</strong>m eft ,<br />

<strong>du</strong>m Afiam fpbigimus , in alio quodammodo<br />

orbe tropaea ftatuere ; & quse tam longo inter-<br />

Tâllo natura Yidetur diremifle , unâ vicloriâ<br />

fiibito committere ? At, Hercule ! fi paululum<br />

celTaverimus, in tergis nollris fcytha* haerebunt;<br />

an foli fumus qui flumina tranfnare poffumus ?<br />

multa in nofmetipfos rccident, quitus adhuc<br />

vicimus ; fortuna belli artem viâos quoque docet<br />

: utribus amnem trajiciendi exemplum fecimiis<br />

nuper ; hoc ut fcythse imitari nefciant ,<br />

baôriani docebunt. Prseterea unus gentis EUJUS<br />

adhuc exercitus venit, ceteri exïpeetanfur. Ita,<br />

kellum, vitando , alemus ; & quod inferre pot<br />

femus, accipere cogemur. Manifefta cil confilii<br />

mei ratio-: fed an permiffuri fint macedones animo<br />

uti meo <strong>du</strong>bito ; quia , ex que vulnus accepi,<br />

non equo veâus fiim, non pedibus ingreffus. Sed fi<br />

me fequi vultis, Yak©, Amici : fatis virium eft<br />

ad toleranda ifta ; aut fi jam adeft vitse meae<br />

finis, in quo tandem opère meliiis exllinguar ?<br />

30. Hâte quaffa adhuc voce , fubdeficiens, vlx<br />

proximb exaudkntîbus, dixerat ; quum omnes à<br />

tam pmcipid confiïïo regem dettrrere emperunt :<br />

Erigyîus maxime, qm9 haud fané auëorkate proficiens<br />

apud obftinatum animum 9 fuperftitionem,<br />

cujus poiens non erat rex, incutere tentavit,


LIVRE VIL CHAP. VIL 67<br />

<strong>par</strong> la défaite entière des fiythes nom faffions voir qm<br />

nous fommes invincibles <strong>par</strong>tout 9 qui pourra douter que<br />

l'Europe après cette viBoire ne nous/oit ouverte ? C'efifi<br />

tromper t que de mefurer notre gloire fur l'tfpace que nous<br />

étvons à <strong>par</strong>courir : nous n'avons qu f un fleuve à travtrfer 1<br />

mais fi nous le pajfons , nous portons nos armes en Europe*<br />

Mt de quel prix doit nous <strong>par</strong>oître, en fubjuguant l'Afie ,<br />

davantage d'élever nos trophées comme dans un autre<br />

monde; & d'unir tout d'un coupf <strong>par</strong> une feule viBoire,<br />

des objet% que la nature femble avoir fi<strong>par</strong>éî <strong>par</strong> une fi<br />

grande diftance ? Mais affûriment 9 pour peu que nous diffif*<br />

rions, nous aurons les fiythes en queue : fimmts-nous les<br />

ftuls qui puifjions tmverfir les fleuves ? nous verrons fi<br />

Mêumer contre nous plufieurs expédients qui jufqu f ici nous<br />

ont aidés à vaincre ; les événements- apprennent Part de la<br />

guerre aux vaincus même : nous venons de donner l'exemple<br />

de pajfer un fleuve fur des outres ; les fiythes ont beau<br />

l'ignorer, les baBriens le leur <strong>mont</strong>reront. D'ailleurs cette<br />

nation n % a encore fur pied qu'une armée, elle en attend<br />

d'autres. Ainfi , en évitant la guerre, nous la fomenterons £<br />

& pouvant être aggrejfeurs9 nous ferons ré<strong>du</strong>its à la défen*<br />

five, La preuve de ce que j'avance efl évidente : mais je<br />

doute que ks-macédoniens me permettent de me livrer à mon<br />

courage; <strong>par</strong>ce que9 depuis ma blejfure, je n'ai encore<br />

ejfayé ni de <strong>mont</strong>er à cheval ni de marcher» Mais fi vous<br />

€onfinte\ à me fuivre, mes Amis, je fuis en état : j f ai<br />

ajfe\ de force pour fupporter la fatigue de ces expéditions ;<br />

ou fi je touche au terme de ma vief dans quelle entreprifi<br />

pourrsi-je trouver une plus belle mort ?<br />

30. îl avoît <strong>par</strong>lé ainfi d'une ¥olx encore foible, <strong>du</strong><br />

ton d'un homme mourant t & pouvant à peine fe faire<br />

entendre de ceux qui Pécoutoient de plus près ; îorfque<br />

tous fe mirent à îe détourner d'une entreprïfe fi brufque :<br />

Érigyius furtout, ¥©yant qui! ne gagnoit rien fur fou<br />

efprit <strong>par</strong> Faurorité de la raifon, chercha à Fébranler<br />

<strong>par</strong> la fuperftition, qui étoit le foible <strong>du</strong> roi, & lui dit<br />

que les dieux mêmes s'oppofoient à fon deffein, & qu'il<br />

étoit menacé d'un grand péril, s'il paffoit le fleuve.


68 IiJUTA VIL CAP. FIL<br />

Erigyio iabemaadmm régis Ariftander QccurrerM'3<br />

iriftm exta fuiffe fgniftcans ; hac ex vaie c&m*<br />

perta Erigyius nunciabat: quo inhibito, jilexën?<br />

der3 non ira folum $ ftd etiam pudore confufus 9<br />

quoi fuperftitio , quant celaverat , detegebatur $<br />

Ariftandrum vocari jubei. Qui ut venii, miuens<br />

eum, Non rex, inquit, fed prïvatus fum : facrïficium<br />

ut faceres mandavi j quid eo portenderetnr<br />

cur apud alium quam apud me profelïus<br />

es ? Erigyius arcana mea & fecreta , te prodente<br />

, cognovit : quem certom, me Hercule I<br />

habeo extoram interprète uû mete fuo ; tibi<br />

autem , quam poteft , denuncio ipfe mihi indices<br />

quid ex extis cognoveris, ne poffis infi-<br />

•ciari dixifle quae dixeris. llk exfanguis attonkoqtM'âmiiis<br />

ftabat , ptr metum etiam voce fujh<br />

prejfd ; tandemque % eodem metu ftimulante, ne<br />

régis exfpeBaûomm moraretur , Magni, inquit,<br />

Jaboris, non irriti , difcrlmen inftare praedîxl ;<br />

nec mea ars, quam benevolentia me perturbât<br />

: infirmitatem Yaletudinis tuae yideo, &<br />

quantum in uno te fit fcio ; yereor ne non<br />

praefenti fortunse tuae fuificere poffis. Rex juf<br />

fum conftdere félicitait fuœ jemijit ; fibi emm <strong>du</strong><br />

md gloriam concedere dtos. Confuhanti deinde cum<br />

sisdem quonam modo ftumen tranfireni, fupervemt<br />

Ariftander, non alias latiora exta vidiffefe affirmant<br />

, utique prioribus longé diverfa ; tum Jolicitudinis<br />

caufas appamijfe, num prorsus egregiè<br />

litatum ejffh.<br />

31. Cetemm, qua fubinde nunciata funt regi$<br />

continua feticitati rtrum ejus impofuerani labem*


LIVRE VIL CHAP. VII. 6$<br />

Comme Érigyius entroit dans la tente <strong>du</strong> roi, iî avoitrencontré<br />

Ariftandre ; qui lui avoit dit que les préfages<br />

des entrailles avoient été fâcheux; & c'étoit cette dépofition<br />

<strong>du</strong> devin qu*Érigyius fefoit valoir : mais Alexandre<br />

lui. ayant fermé la bouche, non feulement indigné,<br />

mais encore honteux qu'on -découvrit une foiblefle<br />

fuperûitieufe dont il avoit fait inyftère, ii fit<br />

venir Ariftandre. Dès qu'il <strong>par</strong>ut, Ce»'eft pas comme roi9<br />

lui dit ii en le regardant, c'efl comme homme privé, que<br />

J€ vous mi chargé défaire un facrijke ; pourquoi ave^vous<br />

déclaré à un autre qu J à moi ce qu'il préfage ? Ceft <strong>par</strong><br />

votre inâifcrition qu % 'Érigyius a eu conmiffance de mes<br />

fenfées fecrètes : mais, <strong>par</strong> Hercule ! je fuis sûr qu 9 il inter»<br />

frète les préfages d'après fa propre crainte; c % eft à vous que<br />

j* ordonne , autant qu'il eftpojfible, de me déclarer vous»<br />

même ce que vous ont appris les entrailles des viBimes 9<br />

Afin que vous ne puijfiei pas nier ce que-vous aure\ dit»<br />

Ariftandre demi-mort étoit tout interdit, & la crainte<br />

lui avoit même oté la <strong>par</strong>ole ; mais enfin la même<br />

crainte lui fêlant appréhender de trop retarder la fatiffaftion<br />

<strong>du</strong> roi, C'efi la grande difficulté', lui dit-il, fi»<br />

mon 1''inutilité de votre emtreprife, que j'ai prédite; & ce<br />

m'eft pas tant mon art que mon tendre 'attachement qui<br />

jette mon ame dans le trouble : je vois le mauvais état de<br />

votre famé f & je fais combien eft importante une vie feule<br />

€omme la vôtre; je crains que vous ne puiffîe{pas fuffire à<br />

terni ce qu 9 exige tétai prifent de votre fortune» Le roi le<br />

renvoya, en l'exhortant à fe fier à fon bonheur, & i'afsftranc<br />

que les dieux lui accorderoient encore d'autres<br />

fticcès pour fa gloire. Pendant qu'après cela il délibéroit<br />

avec les mêmes confidents fur la manière de pafler le<br />

fleuve, Ariftandre revint, & aftiira que jamais il navoit<br />

YU d'entrailles plus favorables, & qu'elles étaient bien<br />

différentes des premières ; que celles-là n'avoient donné<br />

que des fujeîs d'allarme, maïs qu'enfin le facrifice venoiî<br />

É'aveir le fuccès le plus agréable.<br />

31. Aurefte les nouvelles que le roi eut bientôt après ,•<br />

éreat une elpèce de tache au cours de fes continuelle!


70 LIBER FIL CAP. VIL<br />

Menedemum , ut fupra dMum eft, mlferat ai<br />

obfiden<strong>du</strong>m Spitamemn, baBrianm defeBionls auBorem<br />

; qui , compeno hoftis advemu 9 ne mûris<br />

urbis includeretur, fimul frems excipi pofje , qui<br />

venturum fciebat confedit occultus. Silveftre iter<br />

»<br />

aptum infidiis tegendis , trat ; ibi dahas condïdit:<br />

equi binos armatos vehunt, quorum imvicem<br />

finguli repenti defiliunt, tqueftr'u pugnœ ordmem<br />

turbant ; equorum velocitaâ <strong>par</strong> eft hominum pernichas.<br />

Hos Spitamenes, faltum circumire juffbs9<br />

<strong>par</strong>ittr & à lateribus , & à fronte 9 & â tergo<br />

hofti oftendiL Menedemus , undique inclufus , ne<br />

numéro quidem <strong>par</strong> , diu tamen reftitit, clamiions<br />

nihil aliud fupereffe locorum fraude deceptis,<br />

quam honeftm mortis folaûum ex koftium cetde,<br />

Ipfum pmvaiens equus vehebat , quo fœpiùs m<br />

tuneos barbarorum effufis habenis eveBus , magna<br />

ftrage eos fuderat ; fed quum unum omnes pétèrent<br />

, multis vuineribus exfanguis, Hypfiden quemdam<br />

ex amicis hortatus eft ut in equumfuum afcenderet<br />

& fe fugâ eriperet : hmc agentem anima déficit<br />

9 corpusque ex equo defluxit in terrant, Hypfides<br />

poterat quidem effugere ; fed 9 amijfo amico ,<br />

moriftatuit : una erat cura ne inultus occident ;<br />

itaque fubditis calcaribus equo, in medios hoftes<br />

fe immifits & memorabili édita pugnâ obrutus telis<br />

eft. Quod ubi vidire qui acdi fupererant, tunuir<br />

lum pauh quam cetera editiorem captant ; quos<br />

Spitamenes famé in deditiomm fubaBurus obfeditm<br />

Ctcidirc eo pmiio peditum il miUia9 CCC equi*


EIFME FIL -CHâP. FIL 71<br />

prof pérîtes. 11 avoit, comme on Fa dit ci-devant, envoyé<br />

Ménédème pour affiéger Spitamènes , auteur de îa révolte<br />

des baûriens ; celui-ci, fur l'avis de l'arrivée de<br />

l'ennemi t ne voulant pas demeurer enfermé dans des<br />

murailles, & fe flattant aufli de pouvoir le furprendre s fe<br />

pofta fecrètement fur la route <strong>par</strong> où il étoit sûr qu'il<br />

wiendroit. C'étoit un chemin couvert de bois , propre à<br />

dreffer une embufcade, où il cacha les dahés : chaque<br />

cheval porte deux hommes armés, qui tour à tour fe<br />

jettent à terre tout à coup , & mettent le défordre dans<br />

la cavalerie pendant le combat; l'agilité des hommes<br />

égalé celle des chevaux. Spitamènes, qui leur avoit ordonné<br />

d'environner îe boisf les fit <strong>par</strong>oître en même<br />

tems en flanc, en tête, & en queue aux ieux de l'ennemi.<br />

Ménédème t quoiqu'enfermé de toutes <strong>par</strong>ts &<br />

Inférieur en nombre , ne laifla pas, de faire une longue<br />

réfîftance, criant à fes gens , que les difpofitions trompeufes<br />

<strong>du</strong> local .les ayant fait tomber dans le piège, il<br />

ne leur reftoit point d'autre confolation que celle de<br />

mourir glorieufement en répandant le fang des ennemis.<br />

II <strong>mont</strong>oit un cheval vigoureux t au moyen <strong>du</strong>quel il<br />

«voit pîulieurs fois pénétré à bride abattue dans les<br />

bataillons des barbaresf & y avoit porté le défordre &<br />

le carnage ; mais comme ils ne tiroienjt tous que fur lui 9 .<br />

lorfqu'il eut per<strong>du</strong> tout fon fang <strong>par</strong> fes blefliires, il<br />

pria Hypfides, un de fes amis, de <strong>mont</strong>er fon cheval &<br />

& de prendre la fuite : tandis qu'il s'occupoit de ce foin,<br />

il expira, & fon corps tomba <strong>du</strong> cheval <strong>par</strong> terre. Hypfides<br />

à la vérité pouvoir encore s'échaper; mais , après<br />

la perte de fon ami, il préféra la mort : il fongea feulement<br />

à ne pas mourir fans vengeance ; c'eft pourquoi<br />

il piqua des deux au milieu des ennemis , & après avoir<br />

combattu d'une manière diftinguét il fut accablé de<br />

traits. Ceux qui étoient reftés de cette défaite f le voyant<br />

mort, fe portèrent fur un tertre un peu plus élevé que<br />

le refte ; mais Spitamènes les invertit pour les forcée<br />

<strong>par</strong> la faim. Il périt dans'cette a&ion "deux-mille hommes<br />

d'infanterie & trois-cents de cavalerie ; mais Alexandre


7* LIBER Fil. CAP. FIJI.<br />

ies : quam cladem AUxander folerti confilio texkl<br />

morte dcmtnciatâ. ïu qui ex prâdio vtmrant f fi<br />

•s&a vulgaflent.<br />

VIII. Ceterum, quum animo dif<strong>par</strong>em vuïium<br />

diuùus ferre non pojfet » in tabernaculum , Jhper<br />

ripam fiumkûs de in<strong>du</strong>ftnâ hcatum, ftceffzt : îbi<br />

Jim arbitris fingula ammi confulêa penfando , noo><br />

iem vigiliis extraxh, fitpe pellibus tabernaeuH<br />

mllevatu m confpicefet hofiium ignés, è qmibus<br />

tonjeëare poterat quanta hominum multitudo effet,<br />

Jamque lux ap<strong>par</strong>ebat, quum , thoractm in<strong>du</strong>tus,<br />

procedit ad mUites mm primum pofi vulnus' proxir<br />

me acceptum : tanta erat apud eos vencratio<br />

régis, ut facile periculi quod korrebant cogitation<br />

nem pmfintia ejus excuteret ; lad trgo & manontibus<br />

pm gaudb lacrimis confalutant eum , &<br />

quod ont* rccufavcrant hélium féroces depôfcunL-<br />

Elle fe ratibus equitem phalangemque tranfportaturum<br />

effe pronunciat9 fuper turcs jubtt narc levihs<br />

armatos : plura nec dici res defideravit^ ntc rex<br />

dïcere per vaUtudincm potuit. Ceterum, tanta ala»<br />

tritate miïïtum rates junâa futit , • 'ut in tri<strong>du</strong>um<br />

ad xn milUa cffc&a fint : jamque ad tranfeun<strong>du</strong>m<br />

omnia aptaverant , quum legati fcytharum,<br />

xx mort gemtis, per caftrn equis vccU »<br />

uunciari jubent régi veïïe ipfos ad eum mandata<br />

perfirre* Admiffi in tabernaculum juffique confidere3<br />

in vulm régis defixcrant oculos ; credo,<br />

quia, magnitudine corporis animum mflimantibus,•<br />

modicus , kaudquaquam /omet <strong>par</strong> videbatur. $cy«<br />

this autem non , ut cettris barbarïs , rudis & inconditus<br />

finfus efi ; quidam eorum fapunùam car<br />

père dicuntur , quantamcumque gens capit fempir<br />

srmata. Sicque bqmttos'effè apuJ regem mcmorie<br />

eut


LIVRE VIL CHAT. VI IL 73<br />

mut Fadreffe de cacher cette perte, ayant défen<strong>du</strong> fous<br />

peine de mort, à £inx qui avoient échapé* 9 d'en publiée<br />

la nouvelle.<br />

Vlîl. bailleurs., ne pouvant lui-même diffirauler plus<br />

long temps les peines intérieures, il fe retira dans (a<br />

tente, placée à deffein fur le bord <strong>du</strong> fleuve:.là repaf*.<br />

faut feul dans fou efprit tous fes projets, i! paffa la nuit<br />

fans dormir, & leva fouvent les peaux de fon pavillon f<br />

pour ob'ferver les feux des ennemis & conjecturer ainfi<br />

i quel nombre ils pouvoient aller. Déjà le jour commençoit<br />

à <strong>par</strong>oltre, Iorfque revêtu de fa» cuiraffe il f*<br />

•<strong>mont</strong>ra à fes foldats pour la première fois depuis fa blefiure<br />

: ils avoient tant de vénération pour Se roi, que fa<br />

.préfence leur lit aifément oublier le péril qu'ils redoutoient<br />

; ils lui préfestèrent4onc unanimement leur hom-<br />

-mage avec des tranfports & des larmes de joie, & demandèrent<br />

avec empreffement qu'pn les menât à •cette<br />

.guerre à laquelle rls-s'étoient d'ahord refufés. Le roi leur<br />

dit qu'il feroit pafîer fur des radeaux la cavalerie & la phalange,<br />

& fur'des •outres* ceux qui étoient armés plus<br />

légèrement : un plus long cKfcours ne convenait, ni à la<br />

-chofe , ni à ffndifpofitfon <strong>du</strong> roi, qui ri*aurait pu en dire<br />

davantage. -Du rcrfte., Us foldats travaillèrent aux radeaux<br />

-avec tant d'ardeur, qu'en trois jours il y en eut douze-<br />

•nûile d'achevés : & déjà tout étoit prêt pour le paflage.,<br />

Iorfque des ambaffadeurs fcythes, au nombre de'vingt<br />

félon l'ufage de cette nation, traverfèrent le camp à<br />

cheval & firent dire au roi -qu'ils défiroient lui communiquer<br />

ce dont on les avoit chargés. Quand ils eurent été<br />

intro<strong>du</strong>its dans fa tente & invités à s'affeoir., ils fixèrent<br />

long temps fon vifagef <strong>par</strong>ce que ces peuples jugeant,<br />

je penfe , de la grandeur de l'ame <strong>par</strong> celle-<strong>du</strong> corps, le<br />

TOI s qui étoit petit, leur <strong>par</strong>ouToh au deffous de fa réputation.<br />

Mais les fcythes n'ont pas t comme les -autres<br />

-baubates * fcfprit greffier &fans culture ; on dit qu'il<br />

y en a <strong>par</strong>mi eux qui s'appliquent à la philofophie t<br />

autant que le peuvent des gens toujours armés* Voici,<br />

' félon la tradition hiftorique, comment "ils <strong>par</strong>lèrent au<br />

Tome 11 D


74 LIBER VIL CAP. VllL<br />

prodkum eft : abhorrent forfitan moribus mûris,<br />

& tempora & ingénia cuhiora Jortitis ; Jed ut<br />

pqffit oratio torum fperni , tamem fiées nofira MU<br />

débet, qui » utcumqut tradka, incormpta perferemus.<br />

Igimr unum ex hiss maximum rmtus m liquutum<br />

accepmtus :<br />

33. SI dil habîtum corporis tui avldîtati anîlîii<br />

<strong>par</strong>em effe volnjfTent, orbis te non caperet :<br />

altéra manu Orientent, altéra Occidentem coatlsgeres<br />

; & hoc affequetus, fcire velles ubi<br />

tantl nummls fulgor conderetur. Sic quoque concupifcïs<br />

qu« non capïs : ab Europl petis Afiam,<br />

ex Afiâ tranfis in Êuropam ; deinde, fi humanum<br />

genus omne fuperaverîs, cum filvis, &<br />

nivibus , & fluminibus , ferisque beftiis gefturus,<br />

es bellum. Quid , tu Ignoras arbores magnas<br />

diu crefcere , uni horâ exftir<strong>par</strong>i ? ftultus eft,<br />

qui fructus earum fpeftat s altitudlnem non metitur.<br />

Vide ne, <strong>du</strong>m ad cacumen pervenke<br />

contenais , cum ipfis ramis quos comprehei*deris<br />

décidas. Léo quoque aliquando minimarum<br />

avium pabulum mit, & ferram rubigo confiimit<br />

: nihil tam firmum eft » eui periculum non<br />

fit etiam.ab invalido.<br />

•Quid nobis tecum eft ? nunquam terram tuam<br />

attigimus. Qui fis , unde venias , Iicetne ignorare<br />

in vaftis filvis viventibus ? Nec fervire ulli<br />

poffumus , nec imperare defideramus. Dona<br />

nobis data fiint, ne icytharum gentem Ignores,<br />

jugum boum, aratrum , & fagitta, & patent-:<br />

his utimur & cum amicis & adverses inimicos;<br />

fruges amicis damus boum labore quaefitas<br />

, paterâ. cum his yinum diis libamus j inimi-


LIVRE VU. CHAT. Vllh 7^<br />

roi : leur difcours cil peut-être bien éloigné de nos<br />

ufages, <strong>par</strong>ce que nous vivons dans un fiècie plus écltirl<br />

le avec des efprits plus cultivés ; mais quand on dédaignèrent<br />

leur éloquence, il ne doit pas en être de même<br />

de notre fidélité à rapporter Uns altération les chofes<br />

de la manière dont elles nous ont été tranfmifes. Nous<br />

avons 4onc trouvé que le plus ancien d'entre eux <strong>par</strong>lt<br />

aliîfi:<br />

33. S 3 il avoit-phi aux dieux de proportionner ton corps<br />

i l'ambition de ton âme $ le monde emtkr me pomwmk te<br />

cornent : m touchemis d'une mmn l'Orient t de toutre<br />

Weeident ; & à ce point mime , t& voudrois/avoir §m quel<br />

lies U divin mmemr <strong>du</strong> jour va cacher fa fplmdewm Tel que<br />

ta u% tu ne laijfes pas d 9 afpirerà des chojès qui font hors<br />

ii ta portée : de l'Europe tupajes en Afie , de l'Afis tu nfaffes<br />

en Europe ; puis, quand tu aurasfuhjuguê'tout le genre<br />

humain, tu feras encore la guerre aux forêts 9 aux neiges 9 aux<br />

fleures, aux b êtes féroces. Quoi, ignores-tu que les grands<br />

erbres font long temps à croître t & qu 9 en une feule heure<br />

Us font déracinés ? c % efi une foUe de fe promettre d'en<br />

cueillir les fruits & de n'en pas mefurer la hauteur* Prens<br />

garde f en voulant t'ikver jufqm*à la cimt t de tomber avec<br />

les branches que tu auras Jaifies. Le lion mime a quelque*fitis<br />

été la pâture des plus puits oifeams 9 & le fer eft ensfumé<br />

far la rouille : rien de fi fort qui n*aà à redouter<br />

l'injirument même le plus foibU»<br />

Qu f avons-nous à démêler avec toi ? jamais nous n f avons<br />

mis le pied dans ion pays. N'eft-il pas permis, â des<br />

hommes qui vivent dans de vaftes forets, d'ignorer qui tu<br />

es s d f @u tu viens ? Nous ne pouvons obéir 9 & nous ne<br />

fûulons commander à perjônme» Le Gel a fait préfeM à<br />

chacun de nous, afin que m fâches À quoi t*m tenir fur la.<br />

motion fcythe, d''une paire de èmufs, d'une charme 9 d'un<br />

javelot B & d f une coupe : nous enfefons nfagç & avec nos<br />

MMU & contre nos ennemis j avec soi amis nous <strong>par</strong>ta»<br />

gtons les fruits <strong>du</strong> travail de nos bœufs, avec eux nous<br />

offrons <strong>du</strong> vin aux dieux dans notre coupe $ nos ennemis 9<br />

nous les combattons de loin avec la flèche, de près avec<br />

Dij


j6 LIBER FIL CAP. VllL<br />

cos faglttâ eminiis , haftâ cominîis petimus. Sic<br />

Syrise regem, & poftea perfaram medorumque<br />

"fuperavimus ; patuitque nobis iter ufque. in<br />

JSgyptum. At tu, qui te gloriaris ad latrones<br />

perfequendos venire , omnium gentiutn quas<br />

adifti latro es : Lydiam cepifti, Syriam occu»<br />

pafti 5 Perfidem tenes , baélrianos habes in poteftate<br />

, indos petifti ; jam etîam ad pecora<br />

•jioftra. ayaras & inftabiles manus porrïgis.<br />

Quid tibi dsyitus opus eft , quas te efurire<br />

cogoîît ? primus omnium fatietate <strong>par</strong>afH famem,<br />

ut 3 qu© plura haberes , acriùs quse non habes<br />

aiperes. Non fiiccurrit tibi quamdiu circum Battra<br />

lisereas t <strong>du</strong>m ïHos fùbigts, fogdiani beliare<br />

cœperant : bellum tîbi ex Yiftoriâ naicitur ; nam<br />

ut major fortîorque fis quam quisquam 3 tamen<br />

alienigenam domûaum pati nemo vult. Tranfi<br />

modo Tanain; fcies quam latè pateant, nunquam<br />

tamen confequêris feythas : paupertas<br />

noftra velocior erit quam exercitus tuus , .qui<br />

pmdam tôt nationum vehit : rarsiis quum procul<br />

abeffe nos credes, videbis in tuîs caftris ;<br />

èâdem velocitate & fequimur & fitgimus. Scytharam<br />

folitudines graeçis etiam proverbiis SLVH<br />

dio eludi : at'nos deferta & humano çultu vacua<br />

, magis quam urbes & opulentos agros , fequimur.<br />

, Proinde Fortunam tuam preffis manibus tene ;<br />

lubrica eft, nec invita teneri poteû : faîubre<br />

conflltum -fequens quam praefens tempus oftendet<br />

' meliiis. Impone felkitati tu» fraenos , faci-<br />

Kus illam reges. Noftri fine pedibus dicunt effe<br />

Fortunam, quae mamis & pennas tantum habel<br />

; quum manus porrigit, pennas quoque


LIVRE VIL CHAP. VIII. 77<br />

ht pique. C*eft ainfique nous ayons vaincu le mi de Syrie'¥<br />

tnfuite celui des perfes & des medes, & que nous neuf<br />

fommes ouvert le chemin jufqu'm Egypte» Mais toi t qui<br />

fais gloire de venir à la peurfuite des brigands f tu es le<br />

èrigand de tous les pays oè tu es entré: tu as pris la Lydie ,<br />

te as envahi la Syrie , tu es maître de la Perfi, tu as la"<br />

Ba&riane en ta pmijfance, tu as été aux Indes ; & aujouri<br />

% hui tes mains avares & jamais fatisfaites s'étendent<br />

jufqmesfur n&s troupeaux*<br />

Qu*as-tu befom de richeffts f qui te fendent mfadabte t<br />

Tu es le premier en qui la fatiété ait pro<strong>du</strong>it la faim 9<br />

fuifque, plus tu m s plus tu dêfires ardemment ce que tu<br />

S'OJ pas. Ne vois~tu pas depuis combien de temps tu es<br />

arrêté devant BaBres ? pendant que tufoumets'les baSriens f<br />

les f&giiens fe foulèrent : la viâ&ire n f efl pour toi qu*ume<br />

nouvelle fourec de guerre | car m as beau être le plus grand<br />

& h plus puijfmt prince <strong>du</strong> monde , on ne veut pas d'un*<br />

étranger pour maître» Paffe aujourdhui le Tandis, tu verras<br />

combien les fcy thés font éten<strong>du</strong>s, néanmoins tu n f arriver as<br />

jamais jufqu'à eux : notre pauvreté fera plus agile que ton*<br />

armée, qui traîne après elle les dépouilles éL% tant de nations } •<br />

dans un autre moment où tu nous croiras bien loin f tu nous<br />

verras dans ton camp; c f efi avec la menu agilité que nous<br />

pourfuivons & que nous fuyons» Pemends dire que des<br />

pkifmteries fur les folitudes des fcy thés ont paffé enpro-*<br />

nrbe che\ les grecs : mais ces déferts, ces plaines incultes ,<br />

mus les aimom mieux que les villes- & les plus riches<br />

tmpagnes,<br />

Embraffe donc bien étroitement ta Fortune j elle échape<br />

mfiment %&onne peut la retenir malgré elle» La fuite mieux<br />

eue Upréfent te fera voit combien ce confeil efl falutaire*<br />

Mets un frein â ta profpêritét il te fera plus facile de Ix<br />

diriger à ton gré. On dit <strong>par</strong>mi nous que ta Fortune eftfans<br />

fîtes, & quelle n f a que des mains & des ailes ; quand elle<br />

Uni ks mains à quelqu'un, elle ne fe laiffe pas prendre em<br />

D iij


78 LIBER VIL CAP. IX.<br />

compfehendere non finit. Deniqoe fi deus es 9<br />

tribuere mortalibus bénéficia debes , non fiia eripere<br />

: fin autem homo es, id quod es femper<br />

effe te cogita; ftultum eft eoram meminiffe 9<br />

propter'quae tui oblivifceris.<br />

Quibus bellum non intuleris , bonis amkis<br />

poteris uti ; nam & firmiffima eft inter <strong>par</strong>es<br />

amicitiâ, & videntur <strong>par</strong>es qui non fecerunt<br />

inter fe periculum virium. Quos Ykeris, amicos<br />

tibi effe cave credas : inter dominum &<br />

férvum nulla amiciria eft-; etiam in pacef belli<br />

famen jura {èrvantur. Jurando gratïam fcythas<br />

fancire ne credideris ; colendo fidem, jurant :<br />

gracorum ifta cautio eft, qui acla confignant<br />

& deos invocant ; nos religionem in ipsà fide<br />

noYJmus : qui non reyerentur bomines 9 falhint<br />

deos ; nec tibi amico opus eft , de etijus bene-<br />

Tolentia <strong>du</strong>bîtes. Ceteram , nos & Afiae & Europe<br />

cuftodes habeMs : Baâra 9 nifi dividat<br />

Tanaïs, contingimus ; *ultra Tanaïn usque ad<br />

Thraciam colimus ; TEracise Macedoniam COH-<br />

|unôam effe fama eft : utrique Imperio. tuo finifimos<br />

, hoftes an amicos yelis effe confidera.<br />

Hac barbants.-<br />

IX. Contra rex formnâ fua & confiais eorum<br />

'fe ufiirum ejfe refpondet ; nam & fommam, cul<br />

confidat, & confilium fuadentium, ne quid iemerè<br />

& auda&er faciat, fequuturum : dimiflîsque kga°*<br />

fis, in pm<strong>par</strong>atas raies exerchum impofiiit. h<br />

proris ctypeatos locaverat, jttffbs m gmua fubfidere<br />

quo maures effent advenus îBus fagiuarum ;<br />

poft hos % qui tormenta intenderent ftabant, & ab<br />

utroque latert & a fronte circumdaû armatis ;<br />

reliqui, qui poft ïormema cohftiterant » remigem^


LIVRé VIL CM A p. IX. 79<br />

mime temps <strong>par</strong> ks ailes. Enfin fi tu es mm dieu 9 m dois<br />

faire <strong>du</strong> bien aux hommes, & non pas leur rarir ce qui eft à<br />

eux : fi au contraire tu n 9 es qu'un homme, fonge fans ceffe<br />

à ce qut tu es ; car e'eft une folie d'occuper ton efprit de<br />

ehofis , qui font que tu t'oublies toi-même»<br />

Ceux à qui tu ne feras point la guerre, tu pourras<br />

trou-ver en eux de bons amis ; car d % une <strong>par</strong>t Vamitié la plus<br />

folide eft entre des égaux f & d'autre <strong>par</strong>t on regarde comme<br />

égaux ceux qui n % 'ont pas fait l'un contre Vautre teffai de<br />

leurs forces» Ne vas pas compter fur F amitié de ceux que<br />

tu auras vaincus : entre le maître & Vefclave point d'ami-*<br />

iié; jufques dans la paix , on eonferve les droits aquis <strong>par</strong><br />

la guerre» Ne crois pas que ce fait <strong>par</strong> des ferments que les<br />

fcythes afférent leur amitié; garder leur <strong>par</strong>ole , c'efi. kut<br />

manière de jurer ; cette précaution convient aux grecs, qui<br />

fignent leurs traités & prennent les dieux à témoin ; pour<br />

nous, nous nous fefons urne religion de la bonne foi ; qui ne.<br />

refpeëe pas ks hommes, ne fe fait pas fcrupuk de tromper<br />

ks dieux ; & îu n'as pas befo'm d'un ami, dont l'attachement<br />

te finit fufpeâ. Au refte % nous ferons pour toi ks<br />

gardiens de VA fie & de VEurope: il n'y a que le Tandis<br />

qui nous empêche de toucher à la B'aBriane; au delà de<br />

ce fleuve nous occupons tout jufqu'à la Thrace ; la Thrace,<br />

dit-on B confine à la Macédoine i vêifirn de tes dense<br />

Empires , examine fi tu veux que nousfoyons tu ennemis<br />

ou tes amis. Tel fut îe difcours <strong>du</strong> barbare,<br />

IX. Le roi répondit de fon côté, qu'il feroit ufage de<br />

fa fortune & de leurs confeiîs ; de fa fortune, en s'y<br />

confiant, de leurs confeiîs, #n n'entreprenant rien témérairement<br />

& avec trop d'audace ; & ayant congédié les<br />

ambaffadeurs , il embarqua fon armée fur les radeaux<br />

qu'on avoit pré<strong>par</strong>és, lî avoit placé à la proue des foldats<br />

armés de boucliers, avec ordre de fe tenir fur les<br />

genoux pour être moins à là portée des flèches 5 der*<br />

fière eux étoient debout ceux qui fefoient jouer les ,<br />

machines de guerre, foutenus en devant & fur les flancs<br />

<strong>par</strong> des gens armés; les autres , qui avoient leur poftt<br />

derrière les machines, fefoient la tortue avec leurs bon-<br />

D iv


80 LIBER FIL CAP. IX.<br />

loricâ in<strong>du</strong>tum fcutorum teftudme armait protège*<br />

haut* Idem ordo in îllts quoque ratibus qua equitem<br />

vehebant fervatm- eft. ; major <strong>par</strong>s a puppe.<br />

mantes equos hris trahebai : at Ulos quos utres<br />

ftramento repleti vehebant objeBa rates tuebantur*<br />

Ipfe rex, cum dsleéBs , primas ratem folvit &<br />

in ripam dirigi jujjit ; eut fcytha admoms ordî~<br />

mes equitum m primo ripa margine opponunt, ut<br />

ne appïïcan quiiem terra rates pojfent. Ceterum 9<br />

prater hanc fpeciem ripis prafidentis exerckûs ><br />

ingens navigantes terror invaferat : namque cur~<br />

fum gubematores, quum oblique flumine imptïïerentur,<br />

regere non poterant ;• vacillantesque milites,<br />

& ne- excuterentur foliciti, nautarum mimfte~<br />

ria mrbavtrant ; m tda quidem 9 conati9 nixu<br />

vibrare poterant, quum prmr ftandi fine periculor<br />

quam hôftem incejfendi cura effet, Tormenta faluiï<br />

fueruma quibus in confertos ac temerè fe ojerentes<br />

haud fruftra excujja funt tela : barbari quoque<br />

ingentem vim fagtttarum infudêre ratibus ; vix~<br />

que ullum fiât feutum, quod non pluribus ftrmd<br />

fpict<strong>du</strong> perforaretur*<br />

35. Jamque terra rates appUcahantur, quum<br />

acies dypeata tonfurgit s & haftas certo iâu r<br />

utpote libero nixus mittit i ratibus ; m territos'<br />

recipientesque equos vidêre > alacres mutuâ adhor~<br />

tatione m terram defiliere : turbatis acrittr pedem<br />

infirre çaperunt; equitum ieinde turma , qua fm~<br />

natos habebant equos, perfregêre barbarorum aciem ;<br />

intérim ceteri, agmine dinûcantiup, teili3 aptavêrt<br />

fe pugna. Ipfe rex quod vigoris, agro adhuc cor-


LIVRE FIL CHAP. IX. 81<br />

cîiers pour couvrir le» rameurs, armés feuleuftot do<br />

©orfeîets. Cétoit encore la même difpofition far les<br />

radeaux qui portoient la cav^Af I la plu<strong>par</strong>t tenoien*<br />

les rênes de leurs chevaux ^a%ageofent derrière la<br />

•poupe : quant à ceux qui paffoient fur des outres rempiles<br />

de paille, ils étorent couverts <strong>par</strong> les radeaux<br />

C|*M les devançoient. Ce fut le roi lui-même qui îe premier<br />

détacha le fien & cingla vers l'autre rive ; mais Us<br />

fcythes lui oppofèrent leurs efcadrons qu'ils avoient<br />

fait avancer jufqu s au b@rd de l'eau, de manière que les<br />

radeaux ne pouvoient prendre terre. D'ailleurs, outre<br />

cette vue d'une armée en bataille qui étoit maitreffe<br />

^u rivage, les foldats eurent bien de la frayeur dan»<br />

leur navigation : car les con<strong>du</strong>cteurs dts radeaux, pouffes<br />

«n flanc avec ïmpétuonté <strong>par</strong> îe courant <strong>du</strong> fleuve f<br />

xt'étoient pas les maîtres de leur manœuvre ; les foldats<br />

chancelants, & craignant fans ceffe d'être jetés dans<br />

l'eau, troubloient le fervice des matelots-, ils ne posaient<br />

même dans cet état r malgré tous leurs efforts9<br />

lancer leurs traits, <strong>par</strong>ce qu'ils fongeoient plus tôt à fe<br />

tenir ferme qu'à attaquer l'ennemi. Leur falut tint des<br />

machines , d'où <strong>par</strong>tirent des coups meurtriers contre '<br />

ceux qui s'avancèrent trop témérairement ; les barbares<br />

de leur côté décochèrent far les radeaux une quantité<br />

prodigieufe de flèches ; & à peine y eut-il un bouclier<br />

fâ ne fut percé en plufieurs 'endroits*<br />

35. Déjà Ses radeaux touchoient au rivage, Iorfqne<br />

ceux qui étoient armés de boucliers fe levèrent tous?<br />

ënfemble s & lancèrent de deffut leurs vaiffeaux leurs<br />

javelots , qui frappoient d'autant plus fût émeut, qu'ilsavoient<br />

alors la liberté d'ajufter; & dès qu*ils virent<br />

la cavalerie ennemie s'épouvanter & tourner bride, ris .<br />

fautèrent gaînfent à ferre en s f encouragea»t mutuelle- .<br />

ment: dans ce défordre ils îes pouffèrent vivement;,<br />

enfuite les efcadrons, qui avoient leurs chevaux tour<br />

bridés, rompirent l'armée des barbares ; & cependant les<br />

autres ,couverts <strong>par</strong> ceux qui étoient aux mais», fe difp#*<br />

foient au combat. Le roi lui-même « malade encore rfi*f->


8i LIBER VIL CAP. IX.'<br />

pore, deefat anlmi firmhate fuppîebat : vox âdhofi»<br />

tands non poterat arim , non<strong>du</strong>m bene obiuBi<br />

cicatrice cervkis ; fe^^nicantem cunBi vidéant:<br />

kaque ipfi quidem <strong>du</strong>cum fungebantur offiào *<br />

aliusque alium adhortati, in hoflem , falutis immemores<br />

, ruere cœpemnt. Tum vero non ora, nom<br />

arma» non clamorem hoflium barbari tolerarepatuerunt<br />

; omnesque ejRifis habenis, namque equtf»<br />

tris actes erat, capeffunt fugam. Quos rex, quartquam<br />

vexaûonem invalidi corporis pati ndn poterat,<br />

per ixxx tamenftadia infequi perfeveravit :<br />

jamque linquente anlmo, fuis pmcepit ut » domc<br />

lucis aliquid fuperejfet, fugientium tergis inharerent<br />

; ipfe , exhauftis etiam animi virïbus , in Cétf<br />

ira fe recepit, reliquum JubfiitiL Tranfierant jam<br />

Liberï patris termines, quorum monumenta lapidts<br />

erant crebris intervallis difpofiti, arboresque proara<br />

quorum ftipites hedera c&ntexetat : fed macedonas<br />

ira longius provexit ; quippe média ferè<br />

noËe in caflra ridierunt, muitis interfetHs , pluribus<br />

captïs ; equosque MDCCC abegere. Ceciierunt<br />

autem macedonum équités zx, pedites c<br />

ferè ; mille faucii foerunt»<br />

36. ffac ixpiditio deficientem magna êx <strong>par</strong>te<br />

Afiam, famâ tam opportuna vi&oria ,* dommt :<br />

inviBos fcythas effe crediderant ; quibus fraêis,<br />

nuttam gentem macedonum amas <strong>par</strong>em fore con*<br />

fitibantur. Itaque faca mifere legatos , qui pollicerentur<br />

gentem mandata faËuram : moverat eos<br />

régis non virtus magis quam clemenûa m deviBos<br />

fcythas ; quippe captivos omnes fine pretio remi"<br />

ferat, ut fidem faceret fibi cum femcijpmis 'gên-


LIVRE VIL CHJP. IX. %<br />

pli oit à ce qui lui manquoit de forces <strong>par</strong> la fermeté de {encourage<br />

: fes exhortations ne poûvoient être enten<strong>du</strong>es,<br />

<strong>par</strong>ce que fa plaie encore mal fermée l'empêchoit d'élever<br />

la voix ; mais on le voyoît combattre : aînfi les foldats<br />

fefoient eux-mêmes les Confiions de chefs; & Ranimant<br />

les uns les autres , ils fondirent fur l'ennemi fans<br />

fonger à fe ménager. Les barbares alors ne purent foutenir<br />

les regards des ennemis » ni réfiller à leurs armes »<br />

ni tenir contre leurs clameurs ; & tous s'enfuirent à<br />

toute bride, car leur armée n'étoit que de cavalerie.<br />

Quoique le roi fût <strong>par</strong> fa foibleffe hors d'état de apporter<br />

la fatigue, il ne laifla pas de s'attacher à les pourfuivre<br />

l'efpace de quatre-vingts ftades: mais alors manquant<br />

de forces, il commanda à fes gens de les ferrer-de<br />

près tant qu'il refteroit <strong>du</strong> jour ; & fon courage même<br />

étant épuifé, il fe retira dans fon camp, & y attendit le<br />

relie de l'expédition. lis avoient déjà paffé les bornes de<br />

Bacchus, qui étoient marquées <strong>par</strong> des pierres à petite<br />

diftance les unes des autres $ & <strong>par</strong> de grands arbres dont<br />

il aYoit couvert les troncs de lierre : mais l'emportement<br />

mena les macédoniens plus loin ; fi bien qu'ils revinrent<br />

au camp vers le milieu de la nuit, après avoir tué beaucoup<br />

d'ennemis, & fait prifonniers un plus grand nombre ;<br />

ils emmenèrent aufli dix-huit-cents chevaux. Là perte<br />

des macédoniens fut de foixante cavaliers, d'environ cent<br />

fantaflins, outre mille bleffés.<br />

36. Cette expédition, <strong>par</strong> l'éclat d'une victoire remportée<br />

fi à propos, fournit entièrement l'Afie qui étoit<br />

prefque toute révoltée : car on avoit cru jufqu'alors ks<br />

fcythes invincibles ; mais après leur défaite, on avoua<br />

qu'aucune nation ne pourrait rééfter aux armes des<br />

macédoniens. Les faces envoyèrent donc une Ambaffade<br />

à Alexandre 9 pour lui promettre obéiffance : ils<br />

avoient été touchés également, & de fa valeur, & de<br />

îa clémence dont il avoit ufé envers les fcythes après<br />

fa viôoire ; car iî leur avoit renvoyé tous leurs prifonniers<br />

fans rançon, pour faire voir que c'étoit <strong>par</strong><br />

pure émulation de brayoure, & mon <strong>par</strong> animofité,<br />

• D vj


?4 LIBER FIL CAP. X<br />

tium de forûtudlm , non de ira, fuiffe cerêamerL<br />

Bénigne igituf excepûs facarum legutis, comïtem<br />

Excip'mum dedk, admo<strong>du</strong>m juvenem atatis flore<br />

concUiatum fibi, qui * qaum fpeck eorporis igquaret<br />

Hephaft'wmm , iepore haud fané Mit <strong>par</strong> erat.<br />

tpfe 9 Cratero cum majore <strong>par</strong>te exerckûs modki*<br />

kineribus fequi juffb , ad Maracanda urbem pervenk,<br />

ex'qui Spkamenes % cognito ejus adventu*<br />

BaËra perfugerau Itaqut quatri<strong>du</strong>o rex ïongum<br />

itineris Jpat'mm emenfus ,. ptrvenerat ïn eum locum.<br />

in quo, Menedemo <strong>du</strong>ce,. n millia pedïtum &"<br />

çcc équités amifirat;. horum offa tumuïo conteg*<br />

juffit, & mferias mors patrio dedk, Jam Craterus,<br />

cum phalange fubfequi juffus, ad regem pervemrat<br />

; kaque, ut omues qui defecerant <strong>par</strong>ïter<br />

belli clade premerentur , copias dwidk urique agro*<br />

& mterficî pubères jujfiu<br />

X. Sogdiana regio majori ex <strong>par</strong>te ieferta eft ;<br />

offîngenta -ferè ftadia in tatitudinem vaftœ fotitudines<br />

tenent ; ingens fpatium re$£t regionis eft ,<br />

per ' quam amnis ,. Polytimetom vocant incoie »<br />

fertur torrens ^ eum ripa in îenuem alveum cogunt,<br />

deinde caverna Mcipk & fub terram rapit ;<br />

cursus abfcondki indicium eft aqum meantis fonus T<br />

quum ipfum folum fub quo tantus amnis ftuk ne<br />

modico quidem refudet humore. Ex • captivés Jbgdianorum<br />

ad regem xxx nebUiffimi > coYporum<br />

robore eximiof per<strong>du</strong>M erant-; qui, ut per imterpretem<br />

cognoverunt juffh régis ipfos ad fupplicium<br />

trahi j carmen ÎMantium more canere, tripudiïsque<br />

& lafcivïori eorporis motu gaudium quoddam<br />

animi oftentare cœperunt* Admiratus rex tara£<br />

magnkudine animi oppetert mortent,. revocari eo£<br />

juffit » caufam tam ejfufm Imit'm ,. quum fuppli~


-LIVRE FIL CHAP. X. gy<br />

ejulr en étoit •enu aux mains avec les plus- Taillante»<br />

mations, Il reçut donc avec bonté les envoyés des<br />

laces,.& les fit accompagner <strong>par</strong>Escipme r jeune homme<br />

k la ieur de fon âge qui lui étoit fort agréable f auffi beau<br />

qu'Hépbeftion, mais n'ayant pas les mêmes grâces. Pour<br />

lui, après avoir îaiffé Tordre à Cratère- de- îe fuivre à*<br />

petites journées- avec la plus grande <strong>par</strong>tie de fonarméer<br />

il fe rendit à Maracaadc r d'où Spitamènes-, fur la nou~<br />

* Telle de fon arrivée, s'étott enfui dans la Baélriane..<br />

après avoir donc fait beaucoup de chemin en quatre<br />

}ours > le roi étoit arrivé au lieu où il avoit per<strong>du</strong> deux»<br />

mille hommes de pied & trois-cents cavaliers fous la.<br />

con<strong>du</strong>ite de Ménédème: iî fit enterrer leurs oflements,.<br />

& célébra leurs funérailles à fa manière de fon pays»<br />

Déjà iî avoit été rejo-int <strong>par</strong> Cratère, qui avoit eu ordre<br />

de le fuivre avec la phalange ; & alors % pour châtier<br />

également tous cens qui s'étaient révoltés r il <strong>par</strong>tage»<br />

fes troupes & leur commanda de brûler les campagne»<br />

&de tuer ceux qui feraient en âge de porter lésâmes..<br />

X. La SogcRane eft déferte dans (a pfus grande <strong>par</strong>tie 5<br />

3 y a près de huit-cents ftades en largeur qui ne font que<br />

.de valles folitudes : on avance tout droit dans une <strong>par</strong>tie<br />

fort éten<strong>du</strong>e » traverfée <strong>par</strong> un fkuve auffi rapide qu'un,<br />

totrent, que l'es habitants nomment Poijiimke i fes*<br />

mes Ce refljerreat dans un canal étroit % puis il entre<br />

d'ans une caverne & fe précipite fous terre; fon courscaché<br />

se fe fait connaître que <strong>par</strong> îe bruit que font fes<br />

eaux en- roulant, la ^terre foui laquelle pafle- un» fi grand'<br />

ieuve n l en reflentant.pas la moindre humidité» Entre-:<br />

les prifonniers fog^iens il- en fut amené au roi trente<br />

des plus diftiagués & des plus Tig,oureux, qui » ayant fu»<br />

<strong>par</strong> un-interprète qu'on le» menoit aufupplice <strong>par</strong> Iecom~<br />

mandement <strong>du</strong> roi h fe mirent a entonner un chant d'al»<br />

légreflcr, & à <strong>mont</strong>rer <strong>par</strong> des fauts & des treffaillements.<br />

une forte de fatïsfaétion intérieure. Le roi, étonné qu'ilsallauent<br />

à fa mort aviec tant de réfolutio», les fit rêve- '<br />

akv Ôc leur demanda ce qui leur çaufoit une joie fi


86 LIBER FIL CAP. X<br />

cium antt oculos haberent, requïrem : Mi 3 fi ah<br />

aiio occiderentur, îrifles moruuros fuiffe refpondent;<br />

nunc à tanto rege, viBore omnium gentium,<br />

majoribus fuis redditos , homflam mortem , quam<br />

fonts viri voto quoque expeterent $ carminibus fui<br />

moris Imtitiâqwe celcbrare. Tum rex 9 Quxro itaque<br />

9 inquit, an ¥i¥€re velitls non inimici mihî,<br />

cujiîs bénéficie viôuri èftis ? EU nunquam fi ini- '<br />

micos ci, fed, bclh laceffitos, hofles fuiffe refpondent<br />

; fi qms ipfos bmeficio quam injuria experiri<br />

maluiffet , certaturos fuiffe ne vincerentur<br />

officio. Interrogantique quo pignon fidem obligaturi<br />

efftnt ; vitam quam acciperent pignori futuram effe<br />

dixêrum , reddituros quandoque repetiffet* Nec<br />

promiffum .fefellerunt : nam qui remiffi domos<br />

krant , in fide continuere populares ; quatuor -,<br />

inter cuftodes corporis retenti , nulli macedonem<br />

inregem caritate cefferunL<br />

38. In fogdianis Peucoîao, cum tribus mïïlibus<br />

peditum 3 neque enim majori prafidio indige~<br />

bat, reliBo, BaBrapervenit : inde Beffum Ecbatana<br />

<strong>du</strong>ci juffit , interfiBo Dario pmnas capite<br />

perfolutuntm* lisdem ferè diebus , Ptokmmus &<br />

Menidas peditum tria mMia & équités mUle ad<strong>du</strong>xerunt<br />

mercede militatums ; Âltxander quoque ex<br />

Lyciâ, cum <strong>par</strong>i numéro peditum & n equitibus,<br />

venit ; totidem è Syriâ AfcUpiodorum fequcbantur<br />

; Antipater gracorum VI il milita, in quibus<br />

t> équités erant, miferat, Itaque exercitu auBo 9<br />

ad ea quœ defeBione turbata erant componëndd<br />

procejfit 9 uiterfetiisque conflcmatfGnis auBoribus 9


* LIVRE VIL CM A p. X 87<br />

TWC à îa vue <strong>du</strong> fupplice : ils répondirent que f fi leur,<br />

mort étoit ordonnée <strong>par</strong> un autre 9 ils en feroient affligés<br />

; mais qu'allant être réunis à leurs ancêtres <strong>par</strong> le<br />

commandement d'un fi grand roi9 vainqueur de toutes<br />

les nations s ils célébroient <strong>par</strong> des chanfons de leur<br />

pays & avec joie une mort honorable, digne d'être<br />

défîrée <strong>par</strong> les plus vaillants hommes. Je vous demande<br />

donc f leur dit alors le roi, fi pour prix de la vie que je<br />

vous donnerai vous €onfente\ à n'être plus mes ennemis?<br />

lîs répondirent qu'ils n'avoient jamais été les ennemis de<br />

fa perfonne, mais qu'ayant été attaqués en guerre ils<br />

s'étoient défen<strong>du</strong>s <strong>par</strong> des hoftilités; que, fi on avoit<br />

effayé de les gagner <strong>par</strong> l'honnêteté plus tôt que de les<br />

provoquer <strong>par</strong> la violence, ils auroient tâché de ne fe<br />

pas laifler vaincre en bons procédés. Comme il leur<br />

demanda quel gage ils lui donneroient de leur fidélité,<br />

ils répliquèrent que îe gage le plus fur feroît la vie<br />

même qu'ils tiendroient de lui, & qu'ils lui rendroient<br />

quand il Pordonneroit. Et ils tinrent <strong>par</strong>ole : car ceux<br />

qui furent renvoyés chez eux, continrent leurs concitoyens<br />

dans Fobéiflance; & quatre, qu'il retint dans<br />

Ces gardes <strong>du</strong> corps, ne le cédèrent en affe&ion à aucun<br />

des macédoniens.<br />

38. 11 IaiHa Peucolaus dans Ja Sogdiane avec trois*<br />

mille hommes de pied , car il n'avoit pas befoin de plus<br />

grandes forces ; & il vint à BaTires : de là if fit con<strong>du</strong>ire<br />

Beffus à Ecbatane, pour lui faire payer de fa tête le<br />

meurtre de Darius. A peu près dans le même temps,<br />

Ptolémée & Ménidas amenèrent au roi trois - mille<br />

hommes de pied & mille chevaux de troupes merce-%<br />

naires; un officier nommé Alexandre vint auffi de la<br />

Lycie avec <strong>par</strong>eil nombre de fantaflins & cinq-cents<br />

cavaliers ; il en arriva autant de la Syrie à la fuite<br />

d'Afcîépiodore ; & Antipater avoit envoyé huit-mille<br />

grecs , dont cinq-cents étoient à cheval. Son armée ainfi<br />

augmentée , le roi marcha pour ré<strong>par</strong>er les troubles<br />

occafionnés <strong>par</strong> la révolte, & après avoir puni de mort<br />

les auteurs <strong>du</strong> défordre, il arri?a en quatre jours m


§8 LIBER FIL CAP. XI<br />

quarto <strong>du</strong> ad ftumen Oxum perventam eft, Hk9<br />

quia limum vehit, îurbi<strong>du</strong>s femper & Inf<strong>du</strong>bris<br />

eft potu : haqu€ putees miles cmperat fodere }<br />

nec tamen, humo akè egeftd , txjjflebat humor ,<br />

quum m ipfo tabernaculo régis confpeBus eft fins ;<br />

quem, quia tarde notaverant, fubtto exftitijfe finxerunt,<br />

rexque îpfe credi voluit donùm dti id<br />

fuijfc. Superatis de'mde omnibus Ocho & Oxo s<br />

ad urhem Marginiam pervenit. Çircâ eam VI oppidis<br />

condendis eleâa fedts eft ; <strong>du</strong>o ad Meridiem<br />

ver fa , quatmr fpeÛanûa Orientem, modicis intcr<br />

fet fpaûis diftabmt f ne pracui repeien<strong>du</strong>m effet<br />

mutuum auxilium ; hmc omnia fia font in editis<br />

collibus: mm velutfmnï domitarum gentium; nunc,<br />

Qriginis fom oblita -, ferviunt quibus imperaverunt.<br />

XL Et cetera quidem pacagerai rex. Una erat<br />

petra% quam Arima^es fogdianus cum xxx miïïibus<br />

armatorum obûnebat, alimentis ante coneeftis<br />

qua tanta multhudini, vd per biennium , Juppéterent<br />

: petra in aîtitudinem xxx emineî ftadia 9<br />

circumitm £ & £ compleBitur ; undique abfciffa<br />

& abrupta , femitâ peranguftd aditur» In medi&<br />

altitudinis fpatio habet fpecum3 cujus es arBum<br />

& ôbfcurum eft ; paulatim deinde ulteri&ra panéuntur<br />

, ultima eùam akof recejfus habent : fontes<br />

per totum ferl fpecum manant, è quibus colhta<br />

aqum per prona <strong>mont</strong>is ftumen emittunt. Rex%.<br />

toci dijficultdte fpe&atd % ftatutrat inde abire ; eupido<br />

deinde incejpt animo naturam quoque fadgandL<br />

Prias tamen quam fortunam obfidionis experiretur<br />

, Çophan , Artaba^ hic filius trot* mi fit<br />

ad barbares y qui foaderet ut dedermt rupem :<br />

Arima^es % loco fretus ,-foptrbè' multa refpondit;


LIVRE VIL CHAP. XL 89<br />

fleuve Oxus. Comme il entraîne beaucoup- de limon*<br />

Feau en eft toujours trouble & mauvaife à boire : les<br />

foldats fe mirent donc à creufer des puits; & quoiqu'on<br />

eût déjà creufé fort avant, on n'avoitpas encore'<br />

uae goûte d'eau» lorfqu'on découvrit une fource dans<br />

la tente même <strong>du</strong> roi; mais ayant été apperçue un"<br />

peu tard , on mît en fait qu'elle Tenoit de foordre tout<br />

à coup, & le iroi lui-même larffa croire que c'étoit-une<br />

faveur de îa Divinité. Ayant eafuite paffé les 'rivières<br />

d'Ochus & d*Oxus, il arriva à la ville de Marginie. On»<br />

choifit aux environs de cette ville des emplacement»<br />

convenables- pour en bâtir lis autres ; os en conftruifit<br />

deux.vers le -Midi,. & quatre vers l'Orient, à peu de<br />

diftance les unes des autres, pour les mettre à portée<br />

de fe fecourir mutuellement; elles furent toutes placées<br />

fur des collines élevées : c'étoient alors comme<br />

autant de freins pour contenir les peuples conquis j<br />

aujourd'hui, quelles ont oublié leur origine, elle*<br />

obéiftent à ceux à qui elles ont dfobord commandé.<br />

XL Le roi avoit mis fe calme <strong>par</strong>tout ailleurs. If<br />

n'y aroiî qu'un rocher qu'occupok le fogdien-Arimaze r<br />

avec trente-mille hommes de troupes, & les provifions<br />

séceffaires à tant de monde, même pour deux,'ans : ce<br />

rocher a trente ûades d'élévation t & cent cinquante de<br />

tour; coupé à pk 8c efcarpé de tout côté, il n'eff abordable<br />

que <strong>par</strong> un fentier. À la moitié" de la hauteur eft<br />

une caverne f dont Fentrée eft étroite & obfcure ; l'intérieur<br />

s'élargit peu à peu, & H y-a dans le-fond d'im~<br />

menfes retraites : prefque toute la caverne eft remplie<br />

de fourres, dont les eaux raffemblées forment us fleuve<br />

fur le penchant des <strong>mont</strong>agnes. Le roi %. ayant reconnu,<br />

fa difficulté d ? empotter ce polie, avoit réfolu de paffer<br />

outre ; puis il lui prit envie de lutter contre la nature<br />

même. Néanmoins avant de s'expofer au hafard d'un<br />

liège, il envoya Cophas, fils d'Àrtabaie, aux barbares %<br />

pour leur perfuader de rendre leur pofte : Arimaze, qui<br />

$y ceafîoit, fit: plusieurs réponfes hautaines ; ©c à la fin,


90 LIBEM FIL CAP. XL<br />

md dîimum, a m Akxander volare pojjit ÎMtrrogœt*<br />

Qua nunciata régi fie accendêrê animum, ut »<br />

ûdhïbitu cum quibus confultare trot folitiu, indicaret<br />

infolcnûam barbari , <strong>du</strong>dentis ipfos quiapennos<br />

non haberent ; ft mitent proximâ noBe ege&U"<br />

rum ut crederet macedoms etiam volare. Trecen—<br />

tos , mquit, perniciffimos juvenes , ex fuis quisque<br />

copiis, per<strong>du</strong>citê ad me, qui per calles &<br />

& penè invias ropes domi pecora agere confueverint.<br />

40. llli pmflantes & levkaie corp&rum & ariore<br />

animorum ftrermè ad<strong>du</strong>cunt ; qms intuens rtx 9<br />

Vobifcum, inquit 9 o ! Juvenes & mei aequales ,<br />

ûrbium inviûarum ante munimenta fuperavi ,<br />

<strong>mont</strong>erai juga perenni nive obrata emenfus<br />

fiim , anguftias Ciliciae intravi, ïndise fine la£*<br />

fitudine vim fngoris ïUHî perpeffus : & mei documenta<br />

vobis dedi5 & veftri habeo. Petra<br />

quam yidetîs unran aditpiri habet, qiiem barbari<br />

obfident ;• cetera negligunt : nulls vigiliae font,<br />

lîifi quae caftra noftra fpeâant. Invenietis viam?<br />

û folerter rimati foerîtis aditus ferentes ad cacumen.<br />

Nihil tam altè Natura conftituit, quo<br />

virtus non poflit enitî : experiendo qua ceteri<br />

defperaverant , Afiam habemus in poteftate.<br />

Evadite in cacumen ; quod quum ceperitis,<br />

candidis velis fignum mihi dabitis : ego, copiis<br />

a-dmotis, boftem in nos à vobis conTertam.<br />

Prsemium erit ei qui primas oceupaverit veiticem<br />

, talenta X ; uno minus accipiet qui proxîmus<br />

ei yenerit, eademque ad decem nommes<br />

fervabitur portio. Certum autem habeo , vos<br />

non tam liberalitatem intueri meam quam voluntaîem.<br />

His animis regem audierunt , ut jam


LITRE FIL CHAP. XL 91<br />

il demanda fi Alexandre' avoit ïe pouvoir de voler*<br />

Ces propos rapportés au roi l'irritèrent fi fort f qu'ayant<br />

affetublé ceux qu'il avoit coutume d'appeler à fou confeîl<br />

, il leur déclara que le barbare avoiî l'infoîence d«<br />

les railler <strong>par</strong>ce qu'ils n'avoienî point cTailes ; mais que<br />

dès la nuit fuivante il lui prouveroiî que les macédoniens<br />

fa voient auffi voler. Amenei~moif dit-il, trou»<br />

cents jeunes hommes bien difpos, que mus choifirei dams<br />

les corps que chacun de vous commande, <strong>du</strong> nombre de ceux<br />

fui ont été accoutumés che\ eux à mener des troupeaux <strong>par</strong><br />

d^s/entiers étroits & de* rochers prefque impraticables 9<br />

40. Ils îul amenèrent bientôt des jeunes gens agîtes<br />

& pleins de feu ; & îe roi les regardant, Ceftavec vous,<br />

mes jeunes Camarades, leur dit-il, que j'ai forcé des<br />

places jufque-là imprenables, que j'ai franchi des mon~<br />

ttgnet couvertes de neiges éternelles, que je fuis entré dans<br />

les gorges de la CHicu, que j'ai fupponé fans décourage*<br />

ment la rigueur <strong>du</strong> froid de finit : je vous ai <strong>mont</strong>ré de<br />

quoi je fuis capable, & je fais et que vous vaU\. Le roc<br />

que vous voye\ n'efi abordable que <strong>par</strong> un endroit, que lu<br />

barbares défendent ; ils négligent tout h refte : point defen*<br />

tutelles que <strong>du</strong> coté de notre camp. Si vous cherchei bien les<br />

moyens de <strong>par</strong>venir au fommet, vous trouverez "quelque<br />

chemin, La Nature n'a rien place fi haut, que la valeur<br />

ne pui§e y atteindre: c'tft en fefant.des tentatives qui<br />

avoientfait h défefpoir des autres , que nous nous fommes<br />

ren<strong>du</strong>s les maîtres de l'Afie. Gagne^ h fommet ; & quand<br />

vous y fere\ établis, donnez-m'en h fignal avec des dra~<br />

peaux blancs : je ferai alors avancer mes troupes, & em<br />

fixant fur nous Vattention de l'ennemi » je la détournerai<br />

de deffus vous. Je donnerai dix talents de récompenfi a*<br />

premier qui fera <strong>par</strong>venu au fommet ; le fécond em aura<br />

un de moins f & la même proportion fera obfervée jufqu'au<br />

dixième. Je fuis sur au refit > que vous envifage^<br />

moins ce que je vous prom'ets que ce que je défire* Ils écoutèrent<br />

le roi avec tant de.difpofition à le fervir-, qu'il


9i LIBER FIL CAP. XL<br />

ctpiffe verticem viderentur ; dimiffique ferreos cu~<br />

mos ^ quos inier [axa defigertnt, validosque fîmes<br />

<strong>par</strong>abant. Rex y circumveBus petram, quâ mimnâ<br />

afper ac pmruptus aditus videbatur , fecundâ vi~<br />

giliâ, quod bene verteret, ingredi jubeL<br />

41. Mi, atiminth In ti<strong>du</strong>um fumûs, gtadiis<br />

modo atque hafiis armaû, fubire cœperunt, Ae<br />

primo pedibus ingreffi funt : -débute, ut in pmrupîa<br />

perventum eft3 atii, mambus embtentia/axa<br />

complexi 3 tevavire [émet, alii adjeBis funium<br />

laqueis evasêre ; quum cuneas inter faxa defige-*<br />

rent quitus gra<strong>du</strong>s fubinde infifterent, diem inter<br />

metum labortmque confumferunt. Per afpera eni"<br />

xis <strong>du</strong>riora reftabant, & crefcere altitudo petra<br />

videbatur. Elu vero miferabiiis erat faciès, quum<br />

ii quos infiabilis gra<strong>du</strong>s fefellerat ex pmcipiû<br />

dtvolverentur ; mox eadem in fe paûenda alienl<br />

cafûs ofiendebat exemplum. Per has tamen dijfir<br />

cultates tnituntur in verticem <strong>mont</strong>is , omnts fatigatione<br />

contimmti taboris affeéli, quidam multaû<br />

<strong>par</strong>te membrorum. Pariterque eos & nox & fcmnus<br />

oppreffit : ftratis pajfim corporibus in inviis<br />

& in afperis faxorum, periculi inflanîis obliù,<br />

M tucem qtdevemnt ; tandemque velut ex dm<br />

fopore txcitati , occultas fubjeêasque ipfis vattes<br />

rimantes, ignari in qui <strong>par</strong>te petra lanta vis<br />

koftium eondita effet 3 fumum fpecûs mfra fe<br />

îpfos evoîutum notaverunt ; ex quo intetleâum ejl<br />

tltam hoftium iatebram effe. Itaque hafiis impofuirt<br />

quod convenerat fignum i totoque è mmem


LIVRE FIL CMAP. XL 9}<br />

leurfembloit déjà être au Commet; & quand ils eurent<br />

été congédiés , ils firent provifion de coins de fer, pour<br />

les enfoncer entre les pierres , & de bonnes cordes. Le<br />

roi, ayant fait ie tour <strong>du</strong> rocher, ieur commanda, en<br />

leur fouhaitanî un heureux fuccès, de fe mettre en*<br />

marche à îa féconde veille <strong>par</strong> l'endroit qui <strong>par</strong>oiflbit le<br />

moins rade & le moins efcarpé.<br />

41. Ils prirenr des vivres pour deux jours , & armés<br />

feulement d'épées & de javelots, ils fe mirent à <strong>mont</strong>er.<br />

t Ils ne fixent ufage d'abord que de leurs pieds : enfuite îa<br />

<strong>mont</strong>ée étant devenue plus roide, les uns s'élevèrent<br />

en fe prenant aux pierres Caillantes , les autres j'en<br />

tirèrent en y attachant les cordes <strong>par</strong> des nœuds coulants;<br />

occupés à enfoncer leurs coins entre les pierres<br />

pour en faire de fois à autre des points d'appui, ils<br />

payèrent tout le jour dans les tranfes & dans le travail.<br />

Après avoir* franchi avec beaucoup de peine des<br />

endroits difficiles, il'en reftoit de plus rudes encore,<br />

& le rocher fembloit croître perpétuellement en hauteur.<br />

C'étoit d'ailleurs ua fpeôacle digne de compailion f<br />

de voir précipités ceux à qui le pied venoit à manquer;<br />

le malheur des uns <strong>mont</strong>rait aux autres ce qui pouvoit<br />

leur arriver dans le moment. Ils ne îaiffèrent pas f à travers<br />

toutes^ces difficultés # de <strong>par</strong>venir <strong>par</strong> leurs efforts<br />

au fommeî de la <strong>mont</strong>agne, tous excédés de la fatigue<br />

d'an travail long temps foutenu, & quelques-uns eftçppiés<br />

d'une <strong>par</strong>tie de leurs membres. La nuit & le fommeil<br />

les furprirent tous en même temps : éten<strong>du</strong>s çà &<br />

là fur des pierres raboteufes d'où Ton n'avoit jamais<br />

tpproché, ils oublièrent le -danger où ils étoient &<br />

dormirent jufqu'au jour ; enfin revenus comme<br />

l'une profonde léthargie 9 examinant les fonds dérobés<br />

fil étoient fous leurs pieds, fans favoir en quelle<br />

<strong>par</strong>tie <strong>du</strong> rocher s'étoient cachés un fi grand nombre<br />

d'ennemis, ils remarquèrent une fumée qui fortoit de<br />

la caverne au deffous d'eux ; ce qui leur fit conclure<br />

que «fétoit là leur retraite, lis arborèrent donc fur leurs<br />

javelots le 'fignal ionî ûà était convenu ; & ils recon-


94 LIBER FIL CAP. XL<br />

<strong>du</strong>os & xxx in afcenfy interiiffe cognofcunt*<br />

Rex, non cupidlne magis poûundi loti, quam<br />

vicem eorum quos ad tam manifeftum perkukm<br />

miferat folkïms , toto die cacumina <strong>mont</strong>u in~<br />

iums reftitit ; noBu demum , quum obfcuritas conf<br />

peBum oculorum ademijfet # ad curan<strong>du</strong>m CQrprn<br />

f9€t£iL<br />

41. Pojlero die, non<strong>du</strong>m faits clarâ lace §<br />

primus pela s fignum capti véniels, conjpexit :<br />

fed ne falkremr acies <strong>du</strong>biiare cogebat varietas<br />

€œli9 nunc intermttnte lucis fulgore , nunc cortr<br />

dito ; verum ut liquidior lux ap<strong>par</strong>ut ado, <strong>du</strong>r<br />

bitatio exemta eft. Vocatumque Cophan, perqutm<br />

èarbarorum animos tentaverat, mlltlt ad eos, qui<br />

moneret nunc faltem falubr'ms confdîum mirent ;<br />

fin autem fi<strong>du</strong>ciâ bel perfeverarent , oflendi à<br />

tergo jujffit qui ceperanî verticenu Cophas admif<br />

fus fuadere cœpit Arimatf petram tradere , gratiam<br />

régis inituro 9 fi tantas res molientem'in<br />

umus rupis obfidione harere non co'égiffet : Uie%<br />

. ferocius fuperbiusqm quam antea bquutus , abirt<br />

Cophan jubeL Àt is prehenfmn manu barbarum<br />

rogat ut fecum extra. Jpecum prodeat; qwo impetrato<br />

, juvenes m cacumine oftendit9 ejusque fuper~<br />

but kaud immérité illudens , pennas ait habert<br />

milites AlexandrL Jamque è macedonum caftris<br />

fignorum concernas &- toûus exerckfis elamor au*<br />

diebatur. Ea res, ficut pkraque belli vana & uu*<br />

nia, barbares ad deditiomm traxit ; 'quippe occupati<br />

metu » ' paucitatem eorum qui À tergo erant<br />

mfiimare non poterant : kaqpt Cophan, nom tre~


LIVRE F H. CMAP. XL 95<br />

tarent que de tout ce qu'ils étaient, trente deux s'étoieat<br />

tués en <strong>mont</strong>ant. Le roi y également tourmenté f & pat<br />

le défit d'emporter la place s & <strong>par</strong> fon inquiétude, fur<br />

k fort de ceux qu'il avoit expofés à un danger fi ma*<br />

8îfeftef pafla tout le jour à ©bfenrer les pointes <strong>du</strong><br />

rocher ; enfin ïorfque , la nuit venue, l'obfcurîté l'empêcha<br />

de voir, il fe retira pour prendre <strong>du</strong> repos.<br />

42. Le lendemain t avant que le jour permît de bien<br />

diftinguer, il fut le premier qui apperçut les fignaux<br />

de la prife <strong>du</strong> Commet : mais il craignoit encore que fa<br />

•ûe ne'le trompât à caufe des mouvements variés <strong>du</strong><br />

ciel , la fpleodeur de la lumière fe <strong>mont</strong>rant & difpatoifiaet<br />

tour à tour ; mais quand le jour fut plus décidé,<br />

fes doutes s'évanouirent* Ayant alors fait appeler<br />

Cophas g dont il s'étoit fervi pour fonder les difpofic ions<br />

des barbares , il le leur renvoya, avec ordre de les engager<br />

à prendre <strong>du</strong> moins dans ce moment un <strong>par</strong>ti plus<br />

sûr | & s'ils s'obftinoient <strong>par</strong> confiance au pofte qu'ils<br />

ôccopoieat» de leur <strong>mont</strong>rer derrière eux ceux qui<br />

s'étoieat ren<strong>du</strong>s maîtres <strong>du</strong> Commet, Cophas intro<strong>du</strong>it<br />

effaya de perfuader à Arimase de livrer fou rocher,<br />

lui promettant les bonnes grâces <strong>du</strong> roi, s'il ne le forçait<br />

pas de fufpendre le cours de fes grands defleins<br />

pour faire le fiège d'un miférablç rocher : mais celui-ci<br />

<strong>par</strong>la avec encore plus de fierté & d'orgueil cp'au<strong>par</strong>avant<br />

f & lui commatda de fe retirer. Cophas , le prenant<br />

<strong>par</strong> la main, levpria de for il/ avec lui de la caverne;<br />

quand il l'eut obtenu f II lui <strong>mont</strong>ra la Jeunefle<br />

quioccupoit la cime, &-fe .moquant avec raifon de fou<br />

orgueil, il lui dit qu'en effet les foldats d'Alexandre<br />

avoïent des ailes. Déjà l'on enîendoit dans le camp des<br />

macédoniens la mufique des instruments & les cris de<br />

toute l'armée. Cela, comme il en eft ordinairement à<br />

la guerre de plufieurs chofes vaines & miférabîes , décida<br />

les barbares à fe rendre; <strong>par</strong>ce que, préoccupés<br />

<strong>par</strong> îa frayeur, ils ne purent faire attention au petit<br />

nombre de ceux qui étoient derrière eux; il fe hâtèrent<br />

4ênç de rappeler Cophas, qui les ayoit quittés dans


96 LIBER VIL CAP. XL<br />

fidantes reïïqwrat 3 ftrenuè wvocam.; & cum a<br />

'xxx principes mittunt, qui petram tradam & m<br />

incolumïbus abire 'liceat pacifcantur. lUe qumt<br />

quam verebatur ne, conjpe&â juvtnum paucitatt,<br />

deturbareni eos barbari ; tamen, & fortunafm<br />

confifus & Arîma^i fuperbm infenjus , mâkm<br />

fe conditionem dediûonis accipere refpondit* Art<br />

maçes , defperaûs magis quam perdais réus 9<br />

€um pwpinquis nob'diffimisque gémis fim defasdit<br />

in caftra ; qms omnes verber'éus ajfeâos fé<br />

épfis radkibus petm cmcibus juj/it affigL Mulît<br />

tudo dediûûomm incolis novarum urbium cum pe*<br />

€uniâ capta dono data efl ; Artabaqus m ptif£<br />

regionisjuc qua appofita effet ei tutelâ reliBm*<br />

leur


LIVRE VIL CHAP* XL 97<br />

leur effroi j & ils envoyèrent avec lui trente des'principaux,,<br />

pour.livrer le .pofte & pour ftipuîer que les<br />

a&égés fe retireraient la vie fauve» Quoîqu'Alexandre<br />

craignit qu'à la vue <strong>du</strong> petit'nombre de ceux qui étoient<br />

<strong>mont</strong>és, les barbares ne les .précipttaffent ; plein de<br />

confiance dans fa fortune & indigné de Finfolence<br />

d'Anniaze , il ne laiffa pas de répondre qu'il n'entendolt<br />

à aucune condition..Arimaze, fans efpoir plutôt que fans<br />

leffoarccj defcendit au camp avec fes proches & les<br />

plus diftingués de fa -nation ; le roi les fit tous -battre<br />

de verges et attacher enfuite à des croix au pied même<br />

iâ rocher. La multitude qui s'itoit ren<strong>du</strong>e fut donnée<br />

a?ec tout l'argent <strong>du</strong> butin aux habitants des nouvelles<br />

ïùk$i & Artabaze demeura pour être gouverneur tl«<br />

TMaer & de tout le pajs d'aleatous.<br />

Tome II


LIBER OCTAVUS.<br />

L Maffagêtis , dahis , & fogdîanis fubaâls,<br />

• Icythae lui régis filiam Alexandre conjugem<br />

ofterant : qui, leone interfefto & quatuor<br />

" millibus feraram in venatione dejeétis, Cîiîum,<br />

folemni eonvivio adhibitum & liberiùs<br />

loquentetn , interficit.<br />

//• Sera Alexandri pœnitenâa, quam-fequuntur<br />

bellicse expeditjones adversus baclrianos transfuga's<br />

& Syfimithren. Philippi item, ftrenuiffimi<br />

juvenis , &Erigyii, clariflkm decis,<br />

obitus. '<br />

III. Spitamenis uxorem, interfeôi mariti caput<br />

adferentem, Alexander caftris excedere jubet.<br />

Provincias quafdam à prsefeâoram fiiorum<br />

injuriis vindicat.<br />

IV. Frigoris nimiâ.vi penè opprimitur exercitus,<br />

Gabazam.- aditurus. Alexandri confiante<br />

& erga gregarium miBtem humanitas ; ejusdemque<br />

eum Roxane • matrimonium,<br />

V* Cogitationibiîs in bellum indicum vêrfis,<br />

a<strong>du</strong>latoram fraude nimiâ fuperbiâ eîatus,<br />

Alexander Joyis filins 'voit falutari ; quoi<br />

CalHfthenes gravi oratione improbat.<br />

VI. Ex igeomïnia Hermolao 5 nobili puera ,<br />

ïnlatâ nafcitur in caput Alexandri conjuratio i<br />

quâ deteâà, inter auâores fceteris , innoeens*<br />

CalEfthenes conjicitur*


LIVRE HUITIÈME,<br />

IL Apres la fiumiffion des majfagites , des dahès f<br />

& des figdiens, les fcythes offrent la fille de leur<br />

roi en mariage a Alexandre : ce prince me9 dans<br />

une chajfe , un lion & quatre-mille bêtes, &<br />

dans an fiftin folennel, Clitus 9 qui y <strong>par</strong>lok<br />

avec trop de liberté',<br />

IL Regrets tardifs d'Alexandre , fuivis de fes ex»<br />

feintons contre les transfuges baBriens & contre<br />

Syfîmithrès, Mort de Philippe, jeune homme<br />

plein -de courage , & d'Érigyius, capitaine<br />

très-difl'mguL<br />

III. La femme de Spkamènes apportant la tête de<br />

fon mari .qu'elle avoit tué, Alexandre lui commande<br />

de finir <strong>du</strong> camp. Il venge quelques pro*<br />

. vinces des injuflices de fis lieutenants,<br />

Vf, L'armée , prenant la route de la Gabaçe,<br />

faillit â périr <strong>par</strong> la violence exceffive <strong>du</strong> froid.<br />

Confiance d'Alexandre & fon humanité pour k<br />

fimple fildat ; fin mariage avec Roxane.<br />

V. Tandis qu'il s'occupe <strong>du</strong> projet de l'expédition<br />

des Indes , Alexandre 9 enivré d'orgueil <strong>par</strong><br />

la fè<strong>du</strong>Bion des flatteurs 9 veut qu'on l'honore<br />

comme fils de Jupiter ; ce que Calliflhènes condamne<br />

<strong>par</strong> un dîfcours plein de 'gravité.<br />

VI. Un outrage fait a Hcrmolaus , jeune homme<br />

de qualité , donne naiffance a une conjuration<br />

contre Alexandre : quand on Fa découverte »<br />

Calliflhènes , quoi qu'innocent, efl englobé <strong>par</strong>mi<br />

les auteurs de l'attentat*<br />

E îj


ioo LIBER VIIL CAP. I.<br />

VIL Hermolaï, Callifthenen juftnm cffe affeverantis<br />

, adversùs cradelem Alexandri fuperbiam<br />

înveâiva.<br />

VIIL Alexandri ad Hermolaï inveâivam ret<br />

ponflo : eonjuratorum item atque innocen-<br />

-tis CaUifthenis fiipplicium.<br />

IX. Indi , Gangis 9 Dyardenis , Indiae , ejns<br />

incolarum, luxu diffluentium regum, ac'fapientium<br />

luculenta defcriptio.<br />

X Varies Indiae populos mira felicitate, son<br />

tamen fine fanguine, Alexander fiibjicit.<br />

XL Aornus, petra & nrbs inaeceffa, ab "Alexandre<br />

oppugnatar ; & ab ©bfeflis reliâa,<br />

capitur.<br />

XIL Ompbis, rex potentiffîmus, fe regnumque<br />

fuum Alexandre pennittit, à quo in integrum<br />

r eftituitur ; unde mutua doua regia.<br />

XIII. Poram regem , Ompbis fiiafii, Alexander<br />

ancipiti qoidem & fub initia periculofiflimo<br />

aggreditur bello.<br />

XIV. Indorum & macedonum infignis & cruenta<br />

pugna. Pori, captivi, magnanimitas ; &<br />

Alexandri regia clementia.<br />

1. ALEXANDER* majore fama quam glariâ m<br />

dithnem rciaBâ petra, quum propter vagum hoftem<br />

f<strong>par</strong>gendœ, manus e£ent, in ires panes divi-<br />

J.t ixerckum : ffepkœflionem uni , Cœnon akeri<br />

iuces dederat; ipfe ceteris pmeraL ' Sednon taâtm


LIVRE yIII. Cm A p. I. 101<br />

VIL Hermolaus 9 foutenant que Callifthènes eft ,<br />

innocent, inve&ive contre la cruauté & l'orgueil<br />

d'Alexandre,<br />

#VIIL Réponfe d'Alexandre a FinveBive d'Hermolaiïs<br />

: fupplice des • conjurés & de Callifthènes<br />

quoiqu'innocent.<br />

IX. Excellente defcripdon de F In<strong>du</strong>s , <strong>du</strong> Gange 9<br />

. <strong>du</strong> Dy ardent, de l'Inde 9 de fis habitants, dit<br />

luxe prodigieux de fis rois , & de fis figes,<br />

X. Alexandre fiumet différents peuples de F Inde<br />

avec un bonheur furprenant, non toutefois fans<br />

ver fer <strong>du</strong>fang.<br />

XL Aorne, rocher & place inaccejfible, eft attaqué<br />

<strong>par</strong> Alexandre; & les affiégés l'ayant abandonné<br />

, il s'en rend maître.<br />

XII. Omphis, F un des plus puiffmts rois de Finie,<br />

remet fa perfonne & fis Etats a Alexandre, qui<br />

lui rend tout fans réfirve ; préfints mutuels que<br />

fe font ces rois en conféquence.<br />

XIII. Alexandre, à la perfuafion d f Omphis, fait<br />

au roi Porus une guerre vraiment hajardeufe &<br />

dans les commencements très-périlleufe.<br />

XTV. Bataille mémorable & fanglante entre les<br />

indiens & les macédoniens. Grandeur d'ame* de<br />

Porus , quoique prifonnkr ; clémence d % Alexandre<br />

9 digne d'un grand roi.<br />

L APRèS la prife de ce rocher, plus avantageuse<br />

<strong>par</strong> le bruit qu'elle fit que <strong>par</strong> la gloire <strong>du</strong> fuccès ,<br />

Alexandre, voyant qu'il falloit faire beaucoup de déta*<br />

chements contre un ennemi difperfé s <strong>par</strong>tagea fon armée<br />

en trois corps : il donna le commandement de l'un à<br />

Hépheftion, celui d'un autre à Cénus ; & il fe mit à<br />

la tâte <strong>du</strong> relie. Mais les barbares ne furent pas tous<br />

£ iij


IOI LIBER VIII. CAP. L<br />

mens omnibus barbarîs fiât : armis quidam fiéaB'i<br />

; plures ante certamen imperata fecerunt, quibus<br />

eorum qui in defeBione perfeveraveranî urbes<br />

agrosque jujfit attribut. At exules baBriani cum<br />

DCCC equiùbus majfagetarum proximos vicos va fi<br />

îaverunt : ad quos coërcmdos, Atûnas, regmtâs<br />

ejus prmfe&us» ccc équités, infidiamm qum <strong>par</strong>a*<br />

èantur ignarus , e<strong>du</strong>xit ; namqut ho fis m filvis ,<br />

quœ erant forte campo junBm 9 armatum militera<br />

€ondidit, paucis propelkntibus pecora ut impr&>*<br />

vi<strong>du</strong>m ad infidias prada per<strong>du</strong>ceret : itaque s incompofito<br />

agmine foiut'uque ordinibus, Atûnas<br />

pmdabun<strong>du</strong>s fequebatur; quem , pmtergrefium fil*<br />

vam , qui in ed confederant ex improvifo adora ,<br />

cum omnibus interemerunt. Ceieriter ad Craterum<br />

hujus cladhs fama perlata efi , qui cum omm eqniiam<br />

fupervenit ; & majfagem quidemjam refiigerant :<br />

dahm mille oppreffi funt , quorum claie totïus<br />

regionis fimta 'defeBio, Alexander quoque , Jog-<br />

4ianis rursàs fubaBis , Maracanda repetit.<br />

a. Jbi Berdes , quem ad fcytkas fuper Bofpko*<br />

rum cokntes miferat, cum legatis gentis occurrit :<br />

Phratapkernes quoque 9 qui chorafmus pmerat,<br />

mafiagetis & dahis regionum confira® adjunBus,<br />

miferat qui faBurum imperata pollicerentun $cy~<br />

ika petebant ut régis fui filiam matrinwmo fibi<br />

jungeret ; fi dedignaretur affinitatem , principes<br />

macedonum cum primoribus fua gentis connubio<br />

coin pateretur : ipfum quoque regem vemurum ai<br />

eum poUicebantur. Utrâque legatione bénigne au~<br />

dhâ , Hepkafiionem & Artaba^um operiens 9


LIVRE VUL.CHAP. L 103<br />

d« «ême avis : quelques-uns ne cédèrent qu'à la force<br />

des armes; îe pîus grand nombre obéirent avant d'en<br />

venir aux mains, & il leur fit donner en propriété les<br />

villes & les terres de ceux qui s'étoient opiniâtres dans<br />

la révolte. Cependant les ba£triens échapés de leur<br />

pays défoîoient les bourgadts voifines avec huit-cents<br />

chevaux maffagètes : pour réprimer leur audace , Attinas,<br />

gouverneur de cette contrée , détacha trois-cents<br />

cbevaux, fans avoir la moindre notion <strong>du</strong> piège qu'on<br />

lui pré<strong>par</strong>oit; l'ennemi ayant caché des foldats bien<br />

armés dans un bois qui touchoit à la plaine f & ne fefant<br />

<strong>par</strong>aître que quelques gens qui con<strong>du</strong>ifoient des troupeau,<br />

afin que l'appât <strong>du</strong> butin lit tomber Attinas dans<br />

le piège : il pourfuivit en effet fa proie, marchant fans<br />

précaution & en défordre ; mais il n'eut pas pîus tôt<br />

paffé le bois, que ceux qui y étoient embufqués, l'ayant<br />

attaqué à l'improvifte , le maffacrèrent avec toute fa<br />

troupe. Bientôt la nouvelle de cette défaite fut apportée<br />

à Cratère, qui accourut avec toute fa cavalerie ; mais<br />

les maffagètes avoient déjà fait retraite : en revanche<br />

iî défit mille dahés, ce qui mit fin à tous les mouvements<br />

de la province, Alexandre de fon côté, après<br />

avoir fournis une féconde fois les fogdiens s retourna<br />

à Maracande.<br />

2. Ce fut là que Berdès, qu'il avoit envoyé vers<br />

les fcythes qui habitent fur les rives <strong>du</strong> Bofphore, vint<br />

îe trouver avec les ambaffadeurs de ce peuple : de<br />

fon côté Phrataphernes , gouverneur des chorafmiens,<br />

fe voyant engagé dans le voifinage des maffagètes &<br />

des dahés, avoit auffi envoyé des députés pour promettre<br />

obéiffance à Alexandre, Les fcythes lui propofoient<br />

d'époufer la fille de leur roif & s'il dédaignoit<br />

cette alliance, de permettre au moins que les<br />

chefs des macédoniens s'alliaffent <strong>par</strong> des mariages avec<br />

les Grands de leur nation : & ils promettoient que leur<br />

roi lui-même viendroit le trouver. Après avoir donné<br />

Une audience favorable à ces deux Ambaffades, il féjourna<br />

dans cet endroit en attendant Hépheftion &<br />

E iv


104 'LIBER Kl IL CAP. t.<br />

flaûva habuit ;• quibus adjunBis, in regionem %*fée<br />

appellatur Bazaria pervertit. Barbara opukntîdt<br />

in Mis locis hau<strong>du</strong>lla Junt majora indïcia 9 quant<br />

magnis nemoriBus fakibusqm noBilium ferarum<br />

grèges claufi: fpaûofas adhoc efigunt filvas, créons<br />

perennium aquarum fonùBus amœnas ; mûris<br />

nemora cmguntur y êurresqœ haBent venantium receptacula*<br />

Quatuor continuas mtatibus intaBum<br />

fatum fuijfz cqnflabat $. quem Alexanètr cum<br />

toto exercitu ingreffus ,. agitari linéique feras )uf—<br />

fit. Inter quas quum ko magnkudinis mm ipfum<br />

regem invafums incmreret, forte £yfimachusf qui<br />

pofka regnavk, proximus Alcxandro » vtnabt<strong>du</strong>m<br />

objicere fera cœperat ; quû rex repulfo & abire<br />

jujfo , adjecit tam à femet uno quam a Lyfimacho<br />

ieonem interfici poffe : Lyfimachus enim quondam K<br />

quum venaretur in Syriâ , occiderat tximm ma-,<br />

gnitudinis feram folusj fed lavo humero ufque ad.<br />

ôjfa laeeratus , ad ultimum pericuti pervenerat. îâ<br />

ipfum exprobrans ei r rex fortiks quam bquuîus<br />

ifl fecit ; nam feram non cxcepit modo , ftè<br />

etiam mm vulnere occidiL Fabulam qum obje&unt<br />

Uonï à rege Lyfimachum temerè vulgavk, ab.ea<br />

cafu quem fupra diximus ortam ejfe creëderim-<br />

Ceterum macedones s quanquam profpero eventu<br />

dtfunBus erat Alexander, tamen fcivire,. gentis<br />

fuœ more y ne pedes venaretur aut fine dekBis<br />

principum amicorumque. Me , iv mUl'éus: ferarum<br />

dêjeBis , in eodem faim cum mm exercitu eptda-,<br />

tus eft»<br />

3. Inde Maracandareikum eft ,- acceptâque am~<br />

tis excufatwne ah Artabaçp, provinciam ejus def<br />

tinat Clito. Hic erat qui apud ùranicum amntm<br />

nuda capite regem dimicantem clypeo fuo texit% fr


LIVRE FUI. CHAP, L 105<br />

Àrlabaze ; & quand ils eurenA-ejoinî, il fe rendit dans<br />

Je pays qu'on appelle Salarie» Les monuments les plus<br />

marqués de l'opulence des barbares font des troupeaux<br />

de bêtes fauves enfermés dans des forêts & de grands<br />

bois : ils choififlent pour cela de vaftes forêts agréablement<br />

arrofées <strong>par</strong> beaucoup de fontaines ; ils enferment<br />

les <strong>par</strong>cs de murailles s & ils y conftruifent des<br />

tours pour fervir de retraites aux chaileurs. Il étoit<br />

tenu pour confiant que depuis quatre fiècles entiers on<br />

n'avoit point chaffé dans l'un de ces bois , où Alexandre<br />

entra avec toute fon armée & fit faire une battue<br />

générale. Un lion entre autres d'une grandeur extraordinaire<br />

venant droit au roi, il arriva que Lyfimaque t<br />

qui régna depuis, fe trouvant près d'Alexandre, fe mit<br />

en devoir de préfenter fon épieu à la bête § mais le<br />

roi, l'ayant tepouffé & lui ayant dit de fe retirer,<br />

ajouta qu'il pouvoiî auffi bien que Lyfimaque tuer tout<br />

feul un lion : Lyfimaque en effet, chaffant un jour en<br />

Syrie , avoit véritablement tué feul un lion d'une grandeur<br />

énorme -, mais ayant eu l'épaule gauche déchirée jufqu'aux<br />

©s, il fe trouva dans un extrême danger. En lui fefant<br />

ce reproche, le roi <strong>mont</strong>ra plus de courage encore<br />

dans l'aétion que dans.le propos; car non feulement il<br />

Contint l'attaque de la bête $ 'mais il la tua même d'un<br />

feul coup* La fable qu'on a fait courir fans fujet,<br />

. que le roi aroit expofé Lyfimaque à un lion, je crofrois<br />

volontiers qu'elle a fa fource dans cette aventure.<br />

Au reftes quoiqu'elle eût réufli à Alexandre, les macédoniens<br />

arrêtèrent, Celon leur coutume, que le roi<br />

ne chafferolt plus à pied ou fans une efcorte cholfie<br />

<strong>par</strong>mi les Grands Bt fes courtifans. Pour lui, après<br />

avoir fait abattre quatre-mille bêtes, il fit un feftîn a<br />

toute fon armée dans le même bois.*<br />

3. Il retourna de là à Maracande ; il y agréa îa démiffion<br />

d'Artabaze à caufe de fon grand âge, & pourvut<br />

Clitus de fon gouvernement. C'étoit lui qui à la journée<br />

<strong>du</strong> Granique couvrit de fon bouclier le roi qui y combattait<br />

tète aue, & qui de fon cimeterre abattit U<br />

E ¥


io6 LIBER FUI. CAP. L<br />

Rhofacïs manum eapid régis imminentem ghd'm<br />

amputavit ; vêtus Philippi miles multisque belli-<br />

£is operibus clams : Mellanice , qua. Alexan»<br />

drum e<strong>du</strong>caveraî , foror ejus , haud fecus quam<br />

mater à rege Jiligcbatur. Ob has caufas vatidiffimam<br />

Imperii <strong>par</strong>tem fidei ejus tutelstque corn*<br />

mifet. Jamque iter <strong>par</strong> are in poflerum juffus , fokmni<br />

& temptftivo adhibetur convivio ; in qm<br />

rex , quum multo % imaluiffet mero , immodicus<br />

œftimator fui, celcbrare qum gefferat cmpit, gravis<br />

etiam eorum auribus qui fentiebant vera me»<br />

moraru Silentium tamen habucre feniores, donec,<br />

Philippi res or fus obterere , nobilem apud Çhœroneam<br />

viéhriam fui operis fuijfe ja&avit , ademtamque<br />

fibi malignitate & invidia patris tanta rei<br />

gloriam : illum quidem, feditione inter maadonis<br />

milites & grœcos mercenarios and , debUitaîum<br />

vulnere quod in eâ confternatione açceperat , jacuiffe<br />

s non alias quam firmdaàone mortis tuûorem;<br />

fe corpus ejus protexijfe clypeo fuo , ruentesque<br />

in illum fud manu occifos ; qua patrem nunquam<br />

aquo animo effe confeffum , invitum filio debenr<br />

tem fahtem fuam : itaque pojl expediàonem quam<br />

fine eo feciffet ipfe in iUyrios , viBorem fcrmfijfe<br />

fe patri fufos fiigatosque hofles ; nec adfui£e un»<br />

quam Philippum : laude dignos effe , non qui<br />

famothracum initia viferent quum Afiam uri vaftarique<br />

oporteret » fed eos qui magmtudmê nrum<br />

fidem antece£ïj[ent«<br />

4. Hmc & his fîmilîû ktti audiire juvmes ; mgrata<br />

fenioribus erant, maxime propter PhiUppum,<br />

fub quo dïuÊiàs vixtranu Tum Clitus, m


LITRE FI IL CM A p. 1. ïôJ<br />

tnaSn de Rhofaces déjà levée pour frapper la tête<br />

<strong>du</strong> prince | il avoit fenri long temps fous Philippe, &<br />

s'étoiî diftingué <strong>par</strong> beaucoup de belles sciions de<br />

guerre : Heiîariice f fa fœur , qui a voit nourri Alexandrey<br />

étoit aimée de ce prince comme fi eïle eût été fa<br />

propre mère. Ce fut <strong>par</strong> tous ces motifs qu'il confia à<br />

fa fidélité & à fes foins une portion très-confidérabîe de<br />

fon Empire. Clitus, qui avoit déjà reçu ordre de fe pré<strong>par</strong>er<br />

à <strong>par</strong>tir le lendemain, fut invité à un feftin folen*<br />

ne! & qui étoit d'étiquette; après y avoir bien*bu, le<br />

roi fe louant fans mefure, fe mit à faire réloge de fes<br />

exploits, jufqtt'à fatiguer les oreilles de ceux-mêmes<br />

qui reconnoiflbient la vérité de fon dire. Les plus<br />

anciens fe turent néanmoins, jufqu'à ce qu'ayant commencé<br />

à déprifer les aôions de Philippe, il fe vanta<br />

que la fameufe viftoire de Chéronée étoit fon ouvrage,<br />

& que c'étoit la malignité & l'envie de fon père qui lui<br />

avoit dérobé la gloire d'une fi grande aérien : que, dans là<br />

fédition qui s'étoit élevée entre les foldats macédoniens &<br />

les grecs foudoyés, Philippe, affoibli <strong>par</strong> une bleffure qu'il<br />

avoit reçue dans l'émeute 9 s'étoit couché <strong>par</strong> ferre f<br />

perfuadé que le plus sûr <strong>par</strong>ti qu'il eût à prendre étoit<br />

de faire le mort; qu'en cet état il l'avoit ceuvert de fon<br />

bouclier, & avoit tué de fa main ceux qui venoient<br />

fondre fur lui; mais que fon père n'avoit jamais aimé<br />

à en convenir, <strong>par</strong>ce qu'il avoit regret de devoir la<br />

vie à fon fils : que <strong>par</strong>eillement dans l'expédition qu'il<br />

avoit faite fans lui contre les illyriéns, il avoit après<br />

fa vicloire mandé à fon père que les ennemis avoient<br />

été défaits & mis en fuite ; & que jamais Philippe ne<br />

l'y étoit trouvé : que fon fe rendok digne de louange ,<br />

non en allant voir les initiations des famothraces lorfqu'ii<br />

falloit mettre l'Ane à feu & à fang, mais en furpaûant<br />

la croyance ordinaire <strong>par</strong> la grandeur de fes<br />

exploits. .<br />

4. Ces propos & autres femblabîes furent enten<strong>du</strong>*<br />

avec plaifîr <strong>par</strong> les jeunes gens; mais ils déplurent aux<br />

ancie»*, fpécialemeot à caufe de Philippe, fou$ qui il*<br />

E v)


IOS LIBER-FUI. CAP. K<br />

ipfe quidem fatb fobrkis, ad e&s qui înfra ipfiam<br />

cubahant çomerfus , Euripidis rendit carmew ,ha<br />

m fanus magis quant ferma exaudiri pojfet percontari proximos cœpit<br />

quid ex Clito audiffem ;. & Ulis adfilmûum obftinatisyClitus<br />

paulatim majore voce PhUippi aBa belLiqui<br />

in Gracia gefta commémorât, orània prœfentibus<br />

profèrent* Mine inter jimions femsqut 'ortar<br />

eontenûo efi : & rex r vel ut patienter audïret<br />

quh CUtus obterebat Liudes ejus , ingentem iram<br />

eonceperaL Ceterum t quum animo videretur imperaturas<br />

fi finem proeacïter orto fermoni CUtus<br />

împoneret- , rùhit eo rémittente r magis exafperabatur<br />

: jamque CUtus etiam Parmenionem defendere<br />

audebat , & PhUippi de athenienfibus viBoriam<br />

Thebarum pmferebat excidio, non vino modo<br />

, fed etiam animi pravâ comentione provec~<br />

$us».<br />

5". Ad'ulûmum , SF mon'en<strong>du</strong>m*, ïnquït, eff<br />

pro te j Clitus eft primus ; at quum yiâoriae<br />

arbitrram agis , prxcipuum ferunt prœmîum qui"<br />

procaciiEmf patris toi mémorise: illu<strong>du</strong>nt.. Sogr<br />

dianam. regionem mihi attribuis , tories rebtlkm,<br />

& non modo indomitam*,. fed qux ne<br />

fubigi. 'quidem poflit \ mittor ad feras beftias ,<br />

praacipitia ingénia fbrritas i fed quae ad me pertinent<br />

tranfeo. Philippi milites fpernis , oblitus- y<br />

nifi hic Atharias fenex junïores pugnam detrectantes<br />

revocaflet % adhuc nos circa HaHcaxnaf-


LIVRE VIIL CBAP, 1. 109<br />

*f0îemt long temps fervi. Alors Clîtus, qui fe reffentoit<br />

lui-même d'avoir bu, fe tournant vers ceux qui<br />

Itoient au deflbus-de M, leur cita, de manière que le<br />

roi dîftingua plus tôt fa voix que f@s <strong>par</strong>oles % un vers<br />

d'Euripide dont le fens étoît, que c'étoit un ufage'<br />

mal enten<strong>du</strong> des grecs de nlnfcrire fur les trophées<br />

que les noms des rois, vu que c'étoit leur approprier<br />

une gloire cimentée <strong>par</strong> le fang des autres : le roi 9<br />

foupçonnant donc qu'il y avtôt de la malignité dans fore<br />

difeours, demanda àfes volfins ce qu'ils avoienî enten<strong>du</strong>,<br />

dire à Clîtus; & perfonne ne répondant, Clîtus hauffa<br />

la voix peu à peu t £t le récit des allions & des guerres<br />

de Philippe dans la Grèce, & les mit au deffus de tout<br />

€e qui fe paffoit alors. De là un débat entre les jeunes<br />

& les anciens : & le roi, quoiqu'il <strong>par</strong>ût entendre avec<br />

patiesce ce que difoit Clitus au détriment de fa gloire r<br />

étoii pourtant agité d'une violente colère. Au furplus ,<br />

comme iî fembloït dtfpoféà fe modérer fi Clitus mettoic<br />

Un à un difeours commencé trop infolemment, la fuite<br />

continuant fur le même ton l'irrita auffi davantage r<br />

Clitus ofa mêm« prendre la défenfe de Parménion, Se<br />

mettre la vic*lôîre de Philippe fur les athéniens an<br />

deffus <strong>du</strong> fac de Thèbes , animé , non feulement pas<br />

Ses vapeurs <strong>du</strong> vînf mars encore <strong>par</strong> fon malheureux<br />

caractère de contrariété.<br />

5. S'il s'agit de mourir pour vous, dit-il enfin t Clitus<br />

eft le premier ; mais lorfque vous décide^ des prix aprèr<br />

là victoire, tes meilleurs font pour ceux qui font fur Iœ><br />

mémoire de votre père les pUifanteries les plus infukantzs.<br />

Vous me donne\ le gouvernement de la Sogdiane, qui s'eft<br />

révoltée tant de fois , & qui, loin d*itre aujourd'hui fou-»<br />

mifef ne peut même jamais Pitre; c'efi m* envoyer <strong>par</strong>mi<br />

des bêtes féroces f d'un naturel violent & emporté : mais<br />

je pajfefur se qui me regarde. Vous faites peu de cas des<br />

foldats de Philippe t & vous oublie^ que , fi le vieux<br />

Atharias qui eft devant vous n'avoit ramené au combat<br />

vos jeunes gens^qui lâehoient le pied% nous ferions encore<br />

icymu Hâlicarnajpg ; comment eft-ce donc swee cette.


• no LIBER VI IL CAP. L<br />

fum hsefuros. fofffe ; quornodo ergo Afiartt<br />

etiam cum iftïs junioribus fubjecifti i Verum eft ,<br />

ut opinor , qiiod avuncalum tuum in Italiâ<br />

dîxifiê confiât ; iplûm in viros inctdiffe, te in<br />

feminas. Nihil9 ex omnibus inconfultè ' ac temerè<br />

jaclis , regem magis moverat quam Parmenioms<br />

cum honore menûo Mata* Dolorem tamen nx<br />

preffit, contentas juffiffe ut convivio excédent';<br />

nec quidquam aliud adjeck, quam fbrfitan cum $ fi<br />

diut'ms ioquutus foret , exprobraturum fibï fiiijje<br />

vïtam à femetipfo datam , hoc enim fuperbè fmpe<br />

ja&affe. Atque illum cunÉantem adhuc furgere,<br />

qui proximi ei cubuerant, injeBis manibus, yargantes<br />

monentesque conabantur ab<strong>du</strong>cere. Ciitus,<br />

quum abftraheretur 9 ad priftinam violenûam m<br />

quoque adje&d, fuo pe0ore tergum iliius effe dejenfum<br />

; nunc , poflquam tanti meriti prateriit<br />

tempus , etiam memoriam invifam effe, proclamât:<br />

Attali 'quoque cadem objiciebai ; & ad ultimum,<br />

Jovis, quem patrem fibi Alexander afférent,<br />

craculum eludens 9 veriora fe régi quam patrem<br />

ejus refponiiffe dicebat,<br />

6. Jam tantum ira conceperat rex quantum vîx<br />

fobrius ferre pomiffet : enïmvero, olim mero fenfbus<br />

vitTis 9 ex le'éfo repente profiluït j attoniû<br />

amici, ne pofiùs qmdem fed abje&is poculis 9 confurgunt,<br />

in eventum rei quam tanto impetu aBurus<br />

effet inteniu Alexander , raptd lanceâ ex minibus<br />

armigeri 9 Clitum 9 adhuc eâdem lingua in'<br />

temperanûâ furentem, percutere conatus, à Pto*<br />

lemceo & Perdiccâ inhibetur ; médium compltxi<br />

& obhBari - perfeverantem morabantur ; • Lyfimachus<br />

& Leonnatus etiam lanceam abûulerant i ille,<br />

militum fidem implorans , comprehendi fe à proz


LIVRE VIIL CHAP. L 111<br />

Jeuneffe que vous avt\ fuhjsgui' VAfit ? La vérke efif je<br />

fcmfe, ce qm f il efi certain que votre oncle a dit en Italie ;<br />

qu'il a rencontré des hommes t-& vous des femmes» De<br />

tous ces propos inconfidérés & audacieux, aucun ne<br />

lit plus de peine à Alexandre que ce qui fut dit à l'honneur<br />

de Parménion. Le roi n'en îaiffa cependant rien <strong>par</strong>oitre t<br />

& fê borna à lui commander de fortîr de table ; îa feule<br />

chofe qu'il ajouta f c'eft que f s'il eût <strong>par</strong>lé pîus long,<br />

temps , il lui auroit peut-être reproché de lui devoir<br />

à lui-même la vie , comme il avoit fouvent eu l'orgueil<br />

fie s'en vanter. Mais Clxtus ne fe hâtant point de fe<br />

lever t ceux qui étoïent près de lui le faifirent, &, employant<br />

reproches & re<strong>mont</strong>rances, firent tous leurs<br />

efforts pour remmener.' Comme il fe voyoit entraîné T<br />

la colère algriffant encore fon. caractère violent s ri<br />

s'écria qu'il avoit expofé fa vie pour fauver le roi d'un<br />

coup qu*on lui portoit <strong>par</strong> derrière; & qu'actuellement,<br />

que le moment d'un fervice fi fignalé étoit paffé, le<br />

fouventr même lui en étoit odieux : il lut reprocha auffi<br />

le meurtre d'Attalus*; & pour dernier trait, fefant une<br />

maligne allufion à l'oracle de Jupiter, dont Alexandre<br />

fe difoit Je fils, il fe vanta d'avoir dit au roi des chofes<br />

plus vraies que fon père.<br />

6. La colère <strong>du</strong> prince en étoit alors au point que „<br />

même fans avoir bu f il lui auroit été difficile de fe<br />

contenir : 'mais le vin l'ayant déjà mis hors de fens r<br />

il s'élança tout à coup de fon lit; les courtifass étonnés<br />

fe hâtent, sonde pofer , mais de jeter leurs coupes 9<br />

fe lèvent précipitamment, & attendent quel événement<br />

résultera d'une û grande vivacité» Alexandre enlève<br />

le javelot des mains d'un de fes gardes ; veut en fraper<br />

Clitus , qui avoît la fureur de <strong>par</strong>ler toujours avec la<br />

même indiferétion, & eft retenu <strong>par</strong> Ptolémée & Perdiccas<br />

; ils l'avoient faifî <strong>par</strong> le milieu» <strong>du</strong> corps , &<br />

ï'arrétoient malgré fes efforts ; Lyfimaque & Léonna-f<br />

tus de leur côté lui avoient ôté fon arme : cependant il<br />

invoque la foi de fes foldats f & s'écrie que ceux de fa<br />

cour qui l'approchent de pks près lui font violence,


ni LIBER FUI. CAP. Il<br />

ximis amicomm , quod Dario nuper accidijfet ;<br />

exclamât ; fimumque tuba dan ut ad re<strong>par</strong>ti<br />

armati coïrent jubct. Tum vero Ptolemaus & Pcrdiccas<br />

, genibus advolud, orant ne m tam praripiti<br />

ira perfeveret, fpa<strong>du</strong>mque poîiàs animo itt ;<br />

omnia poflero die jufliùs exfequuturum. Sed claufit<br />

iront aures, obftrepente ira : itaque impotem animi<br />

5 percurrit in regim veflibulum ; & vigili excubanti<br />

haflâ ablatâ, conflith in aditu quo nectffe<br />

erat us qui fimul cœnaverant egredi. Aburant<br />

cettri 9 Clitus ultimus Jim luminc exibat : quart<br />

rex j quisnam effet, interrogat : eminebat, ttiam<br />

m voce , [céleris quod p'arabat atrocitas : &<br />

ille, jam non fum fed régis ira- mentor 9 Clltum<br />

effe & de convivio exire, refpondit. Mate dicmih<br />

latus hafld transfixit ; morienùsque fanguiru af<br />

perfus, I nœiCç inquit, ad Philippum , & Parmenionem,<br />

& Attaliwu<br />

H. Malè humants ingeniis natura confuluit f<br />

quod plemmque , non futura , fed tranfaka perpendimus<br />

: quippe rex y poflquam ira mente dtctfferat<br />

9 etiam ebrietate difcujfâ, magnitudinem fa*<br />

cinoris fera œflimatione perfpexh ; videbat, tune<br />

immodicâ libertate abufum, fed alioqui egrtgium<br />

bello virum , & , nifi erubefeeret fateri, fervatorem<br />

fui occifum. Detejiabile carnificis minifterium<br />

occupaverat rex ; verborum Ucemiam , qua vin®<br />

poterat împutari , nefandâ cœde ultus, Manabat<br />

toto vefiibulo cruor paulo ante convivœ ; vigiles<br />

9 attonid & ftupendbus fimiks, procul (iabant;<br />

Uberiorcmque panitentiam foïiiudo exciebat. Erg?


LIVRE FIIL CHAP, IL I-îJ<br />

o&miwe on venoit de faire à Darius, & donne Tordre<br />

de donner Sa trompette pour les aflembler en armes près<br />

de fa perfosne. Là-deffus Ptolémée ck Perdiccas, fe<br />

Jetant à fes genoux, le prient de revenir de cette<br />

colère fi violente, de prendre le temps de îa réflexion %<br />

<strong>par</strong>ce que le lendemain il feroit sûr de faire tout avec<br />

plus de juftice. Mais il avoit îes oreilles bouchées , & if<br />

îî'entendoit que les confeHs de la colère : ne fe poffédant<br />

donc plus , il s'élance jufqu'au Teftibuîe de foa<br />

palais | & arrachant le javelot au garde qui fefoit fentinelle,.<br />

il fe met au paffage <strong>par</strong> où dévoient nécefîai»<br />

Bernent fortir ceux qui àvoient foupé avec lui. Les<br />

autres étoient <strong>par</strong>tis, Clitus fortort le dernier fansîumière<br />

: le roi lui demande qui iî eft ; & îe ton même<br />

de fa voix îenoit de ^atrocité <strong>du</strong> crime qu'il méditoit r<br />

celui-ci, qui, revenu de fa colère, ne fe fouvenoit<br />

plus que de celle.de fon martre, répond qu'il eft Clitus<br />

& qu'il vient de fouper chez le roi. A ces mots Alexandre<br />

lui enfonce le javelot dans la poitrine ; & tout couvert<br />

de fon fang, Va 'maintenant, lui dit-il,. trouver<br />

& Philippe, & Parménien, & Aîtalus,<br />

II. La nature a mal fervi Fefpsit humain , en ce que<br />

nous avons coutume de fixer notre attention, non fur<br />

l'avenir, mais fur le paffé : en effet îe roi, revenu do fa<br />

colère , & les vapeurs <strong>du</strong> vin étant diffipées, apprécia ,<br />

mais trop tard 8 îa grandeur de fon forfait ; ii voyoit<br />

qu'il avoit tué un homme, qui avoit abufé fans doute<br />

de îa liberté exceffive qu'if îuî mvoit aî@rs donnée ,,<br />

mais d'ailleurs guerrier d'un rare mérite s à qui il n'y<br />

avoit qu'une mauvaife bonté qui l'empêchât de reconnoitre<br />

qu'il tfevoit la vie. C'étoit une fonftba abominable<br />

de bourreau qu'H venoit de faire quoique roi,<br />

ea puniffant <strong>par</strong> na meurtre affreux des propos trop<br />

libres fc qu'on pouvoit imputer au via. Le veftibule étoit<br />

inondé <strong>du</strong> fang de celui avec qui il venoit de manger ;<br />

fes gardes , faifis d'effroi & comme pétrifiés, fe tenoient<br />

dans réloignement ; & cette efpece de folitude IailToit<br />

à fes remords- un cours bien plus litre. Dans cet


ii4 LIBER VIII. CAP. IL<br />

haftam , ex corpore jacentis evulfam, retorfit ht<br />

femet ; jamque admoverat peBorï , quum advolantvigiles,<br />

& repugnanti è manibus extorquent*<br />

alkvatumquê in tabernaculum deferunt. Me humi<br />

proftraverat corpus, gemitu ejulatuque miferabilï<br />

totâ perfonante regia ; laniare deinde os unguibus,<br />

& circumftantes rogare ne fe tanto dedecori fuperftkem<br />

effe paterentur : in kas preces tota nox<br />

exaBa eft. Scrutantemque num ira deorum ad tantum<br />

nefas aBus effet, fubit anniverforum facrificium<br />

Libero patri non effe redditum ftaîuto tem~<br />

pore ; itaque , inier vinum & epulas cœde corn*<br />

miffâ% iram deifuiffe manifeftam*<br />

8. Ceterum 9 magis eo movebatur, quoi omnium<br />

amicomm animos vidtbat attonitos ; mminem<br />

cum ipfo fociare fermonem pojlea aufurum ;<br />

viven<strong>du</strong>m effe in folitûdim velue fera beft'm, terrend<br />

allas, alias timentL Prima deinde luce tabernaculo<br />

corpus , peut adhuc cruentum erat,<br />

juffit inferri ; quo pofito ante ipfum , lacrimis<br />

obortis, Hanc , inquit , nutrici meae graîiam<br />

retuli 3 CUJUS <strong>du</strong>o nlii apiîd Miletum pro meâ<br />

gloriâ occubuêre mortem ! hic frater , unlcum<br />

orbitatis folatlum , à me inter epulas occifus<br />

eft ! Quo nunc fe conferet mifera? Omnibus<br />

ejus unus fuperfum, quem folum aequis oculb<br />

yidere non poterit. Et ego, fervatôram meorum<br />

latro 9 revertar in patriam , ut ne dextram<br />

quidem nutrici fine memoriâ calamitatis ejus<br />

©fferre poffim ? Et quum finis lacrimis querelisque<br />

non fieret , juffu amicomm corpus ablatum


LIVRE VIII. CHAP. IL 115<br />

accès il tire le javelot <strong>du</strong> corps éten<strong>du</strong> à fes pieds,<br />

pour s'en percer îuï-même ; iî en avoit déjà porté la<br />

pointe fur fa poitrine , lorfque fes gardes volent à fou<br />

fecours , lui enlèvent ce fer malgré fa réfiftance, le<br />

prennent entre leurs- bras , & îe portent fous fon pavillon.<br />

Là il fe jeta <strong>par</strong> terre f & fit retentir tout le<br />

palais de fes gémiflements & des plus frittes lamentations;<br />

puis iî fe décîiiroit îe vifage.avec les onglesp<br />

& prioit ceux qui étoient autour de lui de ne pas le<br />

laiffer furvivre à une aftion Iî honteufe : iî pafla toute<br />

la nuit à répéter cette prière. Examinant enfuite fi ce<br />

n'étoit pas prfr un effet de îa colère des dieux qu'il<br />

avoit été pouffé à un fi grand crime, iî lui vint dans<br />

l'efprit qu'il n'avoit pas fait l'anniverfaire d'us facrifice<br />

à Bacchus dans le temps marqué ; & il en conclut<br />

que, le meurtre ayant été commis dans une débauche<br />

de vin & de bonne chère , c'étoit une preuve évidente<br />

de îa colère de ce dieu.<br />

8. Au refte j il étoit encore plus touché de voir que<br />

tous fes courtifans étoient dans la confternation ; que<br />

déformais perfonne n*ôferoit entrer en converfatioîi<br />

avec lui ; & qu'il lui faudrait vivre dans îa folitude<br />

comme une bête fauvage, qui tantôt répand la terreur, &<br />

tantôt eft elle-même dans Perïroi. Dès îe point <strong>du</strong> jour iî<br />

fit apporter dans fa tente le corps encore tout fanglant : &<br />

îorfqu*on l'eut placé devant lui, Voilà donc , dit-il ers<br />

fondant en larmes , la reeonnoiffanee que j'ai témoignée à<br />

ms nourrice, dont deux fils ont trouvé la mort devant<br />

MiUt en travaillant à ma gloire ! fon frère que voici, fon,<br />

unique confolation après la perte de fes enfants s c*efi moi<br />

qui lui ai été la vie à ma table même ! Que deviendra<br />

maintenant cette m&lheursufe femme ? De tous ceux à qui<br />

elle étok attachée il ne refit que moi, & je fuis le fiul<br />

qu'elle ne pourra voir de bon miL Vrai brigand envers ceux<br />

qui m'ont fauve la vie , retournerai-je dans mm patrie 9 ou,<br />

je ne 'pourrai mime préfenttr la main à ma nourrice fans<br />

lui rappeler le fouvenir de tous fes malheurs ? Et comme<br />

fes larmes & fes plaintes ne finiffoîent pas, fes courti-


né LIBER VIII. CAP. IL<br />

tjl* Rex tri<strong>du</strong>um jacuit inclufus : quem ut armi*<br />

geri corporisque cuflodes ad morien<strong>du</strong>m obftinatum<br />

effe cognovtrunt, univerfi m tabernacuhm<br />

irrumpunt, diuque precibus eorum relu&atum agd<br />

vicerunt ut cibum caperet ; quoque minus ce<strong>du</strong><br />

puderet, jure interfe&um Clitum macedoms àcernunt,<br />

fêpuiturd quoque prohibhuri, ni rtx<br />

kumari jujfijjht. Igitur decem diebus maxime ad<br />

confirman<strong>du</strong>m pudorem apud Maracanda cott*<br />

fumûs, cum <strong>par</strong>te exercitûs Hêphœflionem m rtgionem<br />

ba&rianam mifit , commeatus 'm hiemm<br />

<strong>par</strong>aturum ; quam Clito auîem dejiinaverat prth<br />

vinciam, Amynm dedm<br />

9. Ipfe Xenippa pervertit : ScytAm confias<br />

§ft regio , habitaturque pluribus ac frequentibus<br />

vicis ; quia uhertas terrm , non indigenas modo<br />

deùnet, fed etiam advenas invitât. Ba&rianomm<br />

exulum qui ah Alexandro deftcerant receptaculum<br />

fuerat ; fed poftquam regem adventart compertum<br />

efl , pulfi ah incolis, 11 millia ferè &<br />

<strong>du</strong>centi congregantur. Omnes équités erant-, etiam<br />

in pace latrociniis ajfueti ; tum ferocia ingénia,<br />

non bellum modo , fed etiam veniœ defptrath<br />

efferaveraL Itaque ex improvifo adorti Amy.ïtam<br />

, pratorem Alexandrie diu anceps prahm<br />

•ficerant ; ad ultimum DCC fuorum amifps, quorum<br />

CCC hoftis ceph, dédire terga viébribus ,<br />

àaud fane snuki ; quippe ixxx macedonum in-<br />

terfecerunt, prmterque eos ccc & £ faucii faBi<br />

funt. Veniam tamen, etiam pofl )0<br />

fi alteram defeêl'w- defeBiQ*<br />

nem , impetraverunt ; his in 'fidem Idem<br />

acceptis, in ngionem<br />

quam Naura appellant rex cum toto extrchu<br />

venu. Satrapes erat Syfimhkres, <strong>du</strong>obus ex


LIVRE F1IL CMAP. IL 117<br />

km firent cnîeYer le corps. Le roi demeura couché<br />

& enfermé pendant trois jours : enfin fes écuyers & fes<br />

gardes, le voyant ©bâillement réfolu à mourir f fe jetèrent<br />

tous enfemble dans fa tente, & à forces de prières<br />

ils l'engagèrent, avec bien'de la peine & après de grandes<br />

réfîftances, à prendre de la nourriture ; & pour affoi«<br />

blir la honte <strong>du</strong> meurtre qu'il avoit commis t les ma*<br />

'cédoniens déclarèrent <strong>par</strong> un décret que Cîitus avoit<br />

été tué avec juftice, voulant même le priver de fépulture,<br />

fi le roi ne l'eût fait enterrer. Après avoir donc<br />

paffé dix jours devant Maracande principalement pour<br />

raffûrer (a contenance, il envoya Hépfaeftion dans la<br />

Baôriane avec une <strong>par</strong>tie de l'armée pour y faire les<br />

provifîons d'hiver; & îe gouvernement qu'il avoit deftioé<br />

à Cliîus j il le donna.à Âmyntas.<br />

9. Pour lui, il fe rendit dans la Xénippe : c'eft une<br />

Contrée qui confine à la Scythie , & qui eft remplie d'un<br />

grand nombre de villages peu diftaats les uns des autres ;<br />

<strong>par</strong>ce que la fertilité <strong>du</strong> pays, non feulement y'fixe<br />

les naturels , mais y attire même les étrangers. Elle<br />

avoit été la retraite des baôriens fugitifs qui avoient<br />

quitté le <strong>par</strong>ti d'Alexandre ; mais fur la nouvelle de<br />

l'arrivée <strong>du</strong> roi, ayant été chaffés <strong>par</strong> les habitants #<br />

ils s'aflemblèrent au nombre d'environ deux-mille deuxcents.<br />

C'étoïent tous des cavaliers, accoutumés à vivre<br />

de brigandage même en pleine paix ; & alors non feulement<br />

la guerre, mais encore le défefpoir <strong>du</strong> <strong>par</strong>don<br />

svoit ajouté à leur barbarie naturelle. Etant donc venus<br />

fondre fubitement fur Amyntas, lieutenant d'Alexandre f<br />

ils tinrent long temps la viftoire en fufpens : à la fia<br />

ayant per<strong>du</strong> fept- cents des leurs, dont trois-cents furent*<br />

faîts\prifonniers, ils prirent la fuite, non fans être<br />

vengés j car ils tuèrent quatre-vingts macédoniens, outre<br />

• trois-cents cinquante qui furent bleffés. Ils ne laiffèrent<br />

past même après une féconde'révolte, d'obtenir,grâce;<br />

& après avoir reçu leur ferment, le roi paffa avec<br />

toute fon année dans une province qu'on appelle Maure.<br />

La Satrapie étoit eatre les mains de Syfîmittires t


n8 LIBER FUI. CAP. Il<br />

fuâ matre filiis genitis ; quippe apud ws <strong>par</strong>ut'<br />

tibus flupro coïre cum iiberis fas eft. Duobus<br />

millibus armatis popularibus, fauces regionis, qui<br />

in arBiJpmum cogimr , vdido munimtnto fepf* j<br />

rant ; prmerflutbat torrens amnis , à tergo petrs 1<br />

claudebat : hanc manu perviam incohz ficeram ;<br />

fed aditus fpecûs. JKcipit lucem , interiora nijt.<br />

illato iumine. obfcura funt ; perpétuas cunkuku<br />

uer prmbet in campos , ignotum nifi indigems. Aï<br />

'Alexander , quanquam anguftias , naturdi fitu<br />

munitas ac validas , manu barbari tuebantur,<br />

lamen arieîibus admoûs munimenta quai manu<br />

adjunéh erant concujpt, fundisque & fagitth pr(h<br />

pugnanùum plerosque dejecit ; quos ubi difptrfos<br />

fugavit, ruinas munimentorum fupergréffus , d<br />

pëtram admovit exercuum.<br />

10. Ceterum, înterverûebat fiuvius , coeuntibm<br />

mquîs ex fuperiore fafiigio in valhm ; magmqm<br />

operis videbatur tam vaftam voraginem expiera<br />

Çœdi tamen arbores & faxa congerî jujpt : in*<br />

gensque barbaros pavor rudes ad, talia opéra cour<br />

cuffèrat » . excitatam molem fubito cémentes* lu?<br />

que rex, ad dedidonem metu pojfe compeUi ra*<br />

tus,9 Oxarten mifit9 nationis ejusdem fed dtiioms<br />

fuœ , qui fuaderet <strong>du</strong>el ut traderet petram ; «terim,<br />

ad augêndam formidinem , & tunes adm&><br />

vcbanmr 9 & exeuffa tormentis tela emicabant:<br />

itaque verticem petm , omni alio prafidio dam'<br />

nato, petiverum. At Oxartes trepi<strong>du</strong>m -di$dar<br />

unique rébus fuis SyfimUhrem empit hortari, ut<br />

fidem quam vint maçedonum maiki exptriri, mu


LIVRE FUI. CHAP. IL 119<br />

truî avoit deux fils de Ca propre mère ; car chez ces<br />

peuples ïi eft permis aux enfants d'époufer ieurs mères<br />

fans manquer à l'honnêteté. On avoit puiffamment fortifié<br />

, <strong>par</strong> deux-mille hommes de troupes <strong>du</strong> pays, rentrée"<br />

de cette province, à l'endroit ou la gorge eft fa<br />

plus étroite ; un: fleuve impétueux iraverfoit ce paffage<br />

<strong>par</strong> devant, & un rocher îe fermoit <strong>par</strong> derrière : les<br />

habitants avoienî pratiqué à force de bras un chemin à<br />

travers cette roche; l'entrée de cette caverne reçoit<br />

•de la lumière, mais l'intérieur n'eft éclairé que quand<br />

on y porte des flambeaux ; ce fouterrain offre un chemin<br />

qui fe rend directement dans la plaine & qui n'eft connu<br />

que de ceux <strong>du</strong> pays. Quoique les barbares défendirent<br />

les armes à îa main ce détroit, fortifié d'ailleurs <strong>par</strong><br />

fa fituation naturelle, Alexandre fit approcher les béliers,<br />

abattit les fortifications que Fart avoit ajoutées<br />

à îa nature, &à coups de frondes & de flèches écarta<br />

ceux'qui les défendoient ; quand il les eut mis en fuite ,<br />

il pafla <strong>par</strong> deffus les décombres & fit approcher fon<br />

armée <strong>du</strong> rocher»<br />

10. Au relie, il rencontra entre deux cette rivière,<br />

formée de la réunion des eaux qui tomboient d'en haut<br />

dans îa vallée ; & il jugea bien que c'étoit une grande<br />

.entreprife que de combler un ravin fi profond. Il fit<br />

pourtant couper des arbres & amaffer des pierres : &<br />

'les barbares n'entendant rien à de <strong>par</strong>eils ouvrages,<br />

furent faifis d'un grand étonnement quand ils virent<br />

tout à coup cette chauffée au deffus de Feau. Le roi,<br />

fe promettant donc de pouvoir <strong>par</strong> la crainte les amener<br />

*à fe rendre, leur envoya Oxartes, qui étoit de leur<br />

aation mais de fon obéiffance, pour perfuader à leur<br />

•chef de livrer fon rocher; cependant, pour augmenter<br />

-Pépouvante, il fefoit avancer, les tours & une grêle<br />

.de traits étoieat lancés <strong>par</strong>les machines : c'eft pourquoi<br />

Ils gagnèrent le haut <strong>du</strong> rocher & abandonnèrent toute<br />

autre défenfe. De fon côté Oxartes, voyant Syfimithres<br />

allarmé & inquiet <strong>du</strong> fuccès de fa défenfe, l'exhorta à<br />

mettre à l'épreuve la bonne foi des macédoniens plus


no LIBER VIII. CAP. IL<br />

moraretur' feflinationem vtihris exerckûs In I»<br />

diam tendentis9 cui quisquis femet offerret 9 m<br />

Jhum caput alienam cladem ejfe verjumm. Et<br />

ipfe qtâdem Syfimithres deditionem armuebat : cesérum,<br />

mater eademque conjux 9 morituram fi<br />

Mtite demmcmns quant in uUius veniru poteftatem,<br />

barbari anmmm .ad hômftiora quam tutiora convtfferai;<br />

pudebatque llbertatis majuseffe apudfeminas<br />

•quam apud vires pmium. Itaque dimijfo mtermnm<br />

pacis, obfidionem ferre decrtvemt : fed quûm hops<br />

•vires fuasque penfaret, rursiis muiiebris confilii, quoi<br />

praceps 'mag'u quam neceffarium ejfe credebat s<br />

femîtere eum cœpit ; revocatoque ftrenuè Oxartt 9<br />

futurum Je "m régis potefiate refpondk 3 unum prexatus,<br />

ne voluntaum é* confilium matris fu&ptQr<br />

dent 9 qm facOiàs venia illi quoque impetrsrt*<br />

£ur. Pramijfum igitur Oxarten. 9 cum matre Bt<br />

risque & tetius cognationis grege 9 fequebatur, m<br />

•exjpe&ato quidem fidei pignore quoi Oxartes pro*<br />

miferaL<br />

11. Rex 9 tqtute prmmiffo qui revertï eosjube*<br />

ret opperirique pmfentiam ipfius, fupervenit ; &f<br />

viëimis Minervm ac VMor'm cœfis , imperkm<br />

Syfimithri refiituit 9 fpe major'is etiam provinciâ<br />

fskâ, fi cum fide amicmam ipfius cobuffetz dws<br />

MU juvenes pâtre tradente 9 fecum milUaturos fequi<br />

juffit. ÈeliéM demie phalange , ad fubiget*<br />

dos qui defeceram cum équité pmceffit. Ar<strong>du</strong>m»<br />

& mpeditum faxis iter primo mtcumque toléra*<br />

bant : mox equorum nom ungtdk modo attritis $<br />

fed corporibus etiam faùgaàs , fequi pleriqm<br />

non poterant ; & rarius fubinde agmen fabat *<br />

pudonm 9 ut ferè fit , immodico labore vioceate.<br />

tôt


LIVRE FUI. CHâP* IL ni<br />

tôt que leur valeur, & à ae plus mettre d'obftade à<br />

l'empreflement d'une armée viftorieufe qui dirigeoit fa<br />

marche vers l'Inde, puîfque perfonne ae pourrait fe<br />

préfenter devant elle fans attirer fur fa propre tête la<br />

Foudre qu'elle portoit ailleurs- Pour Syfimithres, il<br />

n'étoit pas éloigné de fe rendre : mais fa mère f qui<br />

êtoit auifi fon époufe, déclarant qu'elle mourroit plus<br />

tôt que de tomber au pouvoir de qui que ce fût9<br />

avoit déterminé te barbare à préférer îe <strong>par</strong>ti le plus<br />

honorable au plus sûr; &, il avoit honte de voir IQS<br />

femmes faire plus de cas de la liberté que ks hommes.<br />

Il renvoya donc l'entremetteur de la paix & réfolut<br />

de foutenir le liège : mais venant à apprécier les forces<br />

de l'ennemi & les fiennes, il fe repentit une féconde<br />

fois d'avoir déféré à un confeil de femme, qu'il jugeoit<br />

plus dangereux que néceffaire $ & ayant rappelé promptement<br />

Oxartes, il promit de fe rendre au roi, &<br />

te pria feulement de ne pas lui révéler l'intention &<br />

le confeil de fa mère, afin qu'elle pût auffi plus aifément<br />

obtenir -grâce. Oxartei étant donc <strong>par</strong>ti le premier<br />

, H le fuivit de près avec fa mère, fes enfants,.<br />

& toute fa <strong>par</strong>enté, fans attendre même aucun gage<br />

des promeffes de cet envoyé.<br />

j i. Le roi dépêcha un homme à cheval pour leur dire<br />

de s'en retourner & d'attendre fon arrivée ; il ne tarda<br />

pas, & après avoir facrifié à Minerve & à la Viftoire,<br />

ft rendit le gouvernement à Syfimithres, & lui en promit<br />

même un plus confidérable, s'il lui demeurait fidèlement<br />

attaché : il reçut fes deux fils de la main de leur<br />

père même, pour, les mener avec lui à la guerre. Il<br />

hiffa enfuite fa phalange, & s'avança contre les rebelles<br />

avec fa cavalerie. Le chemin étant difficile &.<br />

pierreux , ils s'en tirèrent d'abord paflablement : ^<br />

mais bientôt les chevaux ayant la corne des pieds ufée<br />

& le corps même haraffé, plufieurs cavaliers furent,<br />

hors d'état de fuivre ; & de moment en moment la,<br />

troupe s'éclairciflbit, l'excès de la peine remportant,<br />

comme c'eft aflfez l'ordinaire, fur la honte de refter en<br />

Tome IL F


in LIBER FUI. CAP. III<br />

Rex tamen, fubindé equos mutons, fine intemîf<br />

fione fugientes infequebatur.- Mobiles juvenes comitari<br />

eum foliti defecerant, prœter Philippum ; Ly*<br />

fimachi erat fiater , mm' primum a<strong>du</strong>ltus,&9<br />

quod facile ap<strong>par</strong>eret, indolis rarœ. Is pedes ,<br />

incredibile HBu , per D Jiadia veBum regem cemitatus<br />

efl , fmpe equum fuum afférente Lyfima~<br />

cko ; nec tamen ut digrederetur à rege effici po*<br />

mit, quum loricâ in<strong>du</strong>tus arma geflaret : idem ,<br />

quum perventum effet in faltum in quo fe barbon<br />

abdiderant, nobilem edidit pugnam, regemqu<br />

continus 'eum hofte dimicantem protexit, Sed poft~<br />

quant barbari, in fugam effufi, deferuêre filva$3<br />

animus, qui in ardore pugna corpus fuflentavt'<br />

rat, liquit; fubitoque ex omnibus membris pro-><br />

fufo fudore , arboris proxima ftipiti fe appUcmt;<br />

deinde ne Ulo quidem adminkulo fuflineme 3 OTJnibus<br />

régis exceptas efl, inter quas collapfus e&<br />

flinguhur. Maftum regem alius haud levis dokf<br />

excepit : Erigyius inter claros <strong>du</strong>ces fuerat ; quem<br />

exflinêum effe, pauh ante quant reverterem in<br />

Caflra cognovit. Utriusque fimus omni ap<strong>par</strong>atu<br />

otque honore celebratum efl.<br />

m. Dahds deinde flatutrat petere 9 ibi nom*<br />

que Spitamenen effe cognoverat ; fed hanc qusque<br />

txpedkiontm, ut pleraque dia 9 Fortuna , in<strong>du</strong>l'<br />

gendo el nunqmm fatigata , pro abfente -trait<br />

Jegit* Spitamenes uxor'u immôdico [amore ftagra*<br />

bat ; quam , agrè fugam & nova fubinde ex'û'm<br />

tolerantem , in omne difcrimen comitem trahebah<br />

Illo , malis fatigata, idemidem muliebres<br />

adhibert bhmditias , ut tandem fugam fifleret,


LIVRE VIII. CHAP. III. 123<br />

Arrière. Le roi ne laifla pas., en changeant fréquemment<br />

de chevaux, de pourfuivre fans relâche les fuyards.<br />

La jeune Nobîeffe qui avoit coutume de raccompagner<br />

avoit ceffé de le fuivre, excepté Philippe ; c'étoit ua<br />

frère de Lyfimaque f qui ne fefoit que de fortir de<br />

l'adolefcence, & qui étoit d'un mérite rare, comme<br />

il y <strong>par</strong>ut aifément. Il fuivit à pied, chofe incroyable 9<br />

l'efpace de cinq-cents ftades, le roi qui étoit à cheval,<br />

malgré les offres réitérées que Lyfimaque lui fit <strong>du</strong> lien;<br />

& rien ne put l'engager à fe fé<strong>par</strong>er <strong>du</strong> roi s quoiqu'il<br />

fût chargé de fa cuirâffe & de fes armes : ce. jeune<br />

homme, quand on fut arrivé à un bois où les barbares<br />

s'étoient cachés 9 combattit d'une manière diftin*<br />

guée t & tira le roi d'une affaire qu'il avoit corps à corps<br />

avec un ennemi. Mais lorCque les barbares ,"mis en fuite,<br />

eurent abandonné les bois, ce courage , qui l'avoit foutenu<br />

dans l'ardeur de Fattion, lui manqua entièrement 5<br />

& une fueur s'étant répan<strong>du</strong>e fubiîemenî <strong>par</strong> tout foa<br />

corps , il s'appuya contre le tronc <strong>du</strong> premier arbre<br />

qu'il rencontra ; & cet appui même ne fuffifant pa*<br />

pour le foutenir f il fut reçu entre les bras <strong>du</strong> roi 9<br />

où il expira. Le prince déjà accablé de cette douleur t<br />

en effuya encore une autre qui a'étoit pas médiocre z<br />

Érigyius avoit été <strong>du</strong> nombre de fes officiers les plus*<br />

diftingués ; & un peu avant qu'il retournât au camp, il<br />

reçut la nouvelle de fa mort. 11 lit faire à l'un & m<br />

l'autre de magnifiques & honorables funérailles.<br />

IIL 11 s'étoit propofé d'attaquer enfuite les dahés r"<br />

<strong>par</strong>ce qu'il favoit que Spitamènes y étoit ; mais la<br />

Fortune , qui ne fe laffoiî jamais de lui être favorable P<br />

termina encore cette affaif e en fon abfence, comme elle<br />

en avoit terminé bien d'autres. Spitamènes aimoit exceflïvement<br />

fa femme ; & quoiqu'elle ne fouffrît qu'à regret<br />

d'être toujours fugitive & de paffer fans ceffe d'exil<br />

en exil t il la trainoit après lui dans tous les périls où il<br />

s'expofoit. Excédée de fes malheurs, elle recouroit<br />

fouvenî aux careffes ordinaires des femmes pour l'engager<br />

à Cufpendre fa fuite, & à faire fon poffîble pour<br />

F ij


124 LIBER VI1L CAP. III.<br />

viBorisque Alexandri ckmmtiam expertus, plaçai'<br />

ret que m ejfugere non pojftt : très a<strong>du</strong>lû iront<br />

liberi ex ' to genhi, quos quum peBori patris admovijfet,<br />

ut faltem eorum mifereri velht orabat;<br />

& quo efficacbres ejfent preces , haud procul trat<br />

Alexander* Ilk 9 fe prodi, non moneri, ratas ,<br />

'& format profeBb fi<strong>du</strong>ciâ cupere eam quamprimum<br />

dedi Akxandro 9 acinacem ftrinxit, percuflitrus<br />

uxorem , nifi prohibltus effet fratrm<br />

ejus occurfu : ceterum , abire confpeBu jubet,<br />

ûddîto metu mortis fi fe oculis ejus êbtulijfet ;<br />

6» ad defiderlum levan<strong>du</strong>m , noBes inter peUlcts<br />

agere cctpit. Sed peniths hœrens amor fajiiâo<br />

pmfentium accenfus eft ; itaque rursùs uni à<br />

deditus, orare non définit ut tali confilio abpr<br />

neret, patereturque fortem quamcumque eis For*<br />

tuna feciffht ; fibi mortem deditione ejfe Uvforan.<br />

At illa purgare fe, quodqum utilia efie cenfebat,<br />

pudiebriter forfitan, fed fidâ tamen mente fuafif*<br />

fet ; de cctero futuram in viri poteftate*<br />

13. Spkamenes, fimulato captus ebfequio, de<br />

r dk convivium ap<strong>par</strong>ari jubet ; v'môque & epulis<br />

'gravis È femifomnus in cubiculum fertur. Quém<br />

m alto & gravi fomno fopitum ejfe. fenfituxor,<br />

ghdium quem vejle ocadtaverat ftringit, caputque<br />

ejus abfcijfum , cruore refperfa, firvo fuo<br />

tenfcio facinoris tradit ; eodem comptante, ficut<br />

trat cruentâ vefte, m macedonum cafira pervenit,<br />

•mnciariqui Alexandro jubet, ejfe qua ex ipfd<br />

deberet cognofiere. Ilk protinhs barbaram jujpt<br />

admitti ; quam ut afperfam cruore confpcxit ,


LIVRE FUI. CHAP. IIL 115<br />

ippaifer Alexandre, dont iî avoit éprouvé la clémence $<br />

d'autant qu'il ne pouvoit lui échaper : elle avoit eu de<br />

lui trois fils, qui étoient déjà grands, & qu'elle fit venir<br />

dans les bras de leur père , en le priant d'avoir au moins<br />

pitié d'eux ; & ce qui devoit rendre fes prières plus<br />

efficaces , Alexandre n*étoit pas loin. Le mari, perfuadé<br />

que fa femme le trahiflbit au lieu de le confeilîer, &<br />

que fefant fonds fur fa beauté elle brûîoit d'envie d'être<br />

Inceffamment livrée à Alexandre, tira fon cimeterre<br />

avec intention de îa tuer, s'il n'en eût été empêché<br />

<strong>par</strong> la rencontre des frères mêmes de fon époufe r'asrfurplus<br />

ï il lui ordonna de fe retirer de fa préfence, en»<br />

la menaçant de mort fi elle <strong>par</strong>oifloit devant fes ieux ;<br />

6c pour adoucir le regret de fon abfence f il fe mit à<br />

palier les nuits avec des courtifanes. Mais fon amour r<br />

profondément enraciné , fe ralluma <strong>par</strong> le dégoût même<br />

des femmes qu'il avoit fous îa main : auffi s'attacha-t-il<br />

de nouveau à fon époufe feule, 6c ne cefla de la conjurer<br />

de ne plus lui donner un ferablable confeil, & de<br />

fe réfigner patiemment à telle fituation où il pîairoit<br />

à la Fortune de les mettre ; ajoutant que pour lui, tr *<br />

aimoit mieux mourir que de fe fendre. Elle allégua ,*<br />

pour fe juftifier, que ce qu'elle croyoit utile , elle<br />

î'aroit confeîllé , peut-être avec l'indifcrétion d'une<br />

femme , mais avec des intentions droites ; qu'au furplus<br />

elle feroit toujours foumife aux volontés de fon mari.<br />

13. Spitamènes, ravi de cette ap<strong>par</strong>ence de foumiffion<br />

, fit pré<strong>par</strong>er en plein jour un feftin ; & quand il eut<br />

bien bu & bien mangé., on l'emporta dans fa chambre<br />

à demi endormi. Dès que fa femme fut affûtée qu'il<br />

dormoit profondément, elle tire un coutelas qu'elle'<br />

avoit caché fous fa robe, lui coupe îa tête, & couverte<br />

de fon fang elle îa remet à un «efcîave complice de<br />

fon crime ; fa ro^e encore fangîante 9 elle fe rend avec<br />

lui au camp des macédoniens, & fait dire à Alexandre<br />

qu'elle a ï lui apprendre elle-même des chofes Importantes.<br />

11 îa fit entrer fur le champ; & la voyant<br />

toute enfanglantée, iî crut qu'elle venoit fe plaindre<br />

F lij


ii6 LIBER FUI CAP. 111.<br />

ratus. ad dephrandam conmmeliam veniffe, dken<br />

qua vettet jubet. At Ma fervum quem fiare in<br />

veftibuh jujferat intro<strong>du</strong>ci defideravit ; qui, quia<br />

caput Spitamenis vefte teSum habebat fufmBus<br />

fcrutantibus 9 quid occuleret ofiendit : conjuderat<br />

oris exfanguis notas pallor 9 nec quis effet nofci<br />

fatis poterat. Ergo rex certior faBus humamim<br />

caput afferre eum, tabernaculo excefft ; percontatusque<br />

quid rei fit, Mo profitente cognofeit. Varia<br />

hinc cogitationes invicem animum dfaerfa<br />

agitantem commoverant : meritum imgens m femei<br />

effe credtbat, quod transfuga & proditor, tantii<br />

rébus, -fi vixiffet, injcBurus moram , interfeBus<br />

effet ;' contra facinus ingens averfabatur , quuM<br />

opthnè meritum de ipfd , communium <strong>par</strong>entem<br />

liberorum 9 per infidias interemiffet, Vick tamen<br />

gratiam meriâ fceleris atrochas , denunciarique<br />

juffit ut êxcederet caftris , neu licentiœ barbam<br />

ixemplar m grmeorum mores & mitia ingénia<br />

transferreL Dahm , Spitamenis code çompertd ,<br />

Dataphernen, defeBionis ejus <strong>par</strong>ticipem, viniÊum<br />

Alexandro fequt de<strong>du</strong>nt. lik , maximâ pmfentium<br />

curarum <strong>par</strong>te iiberatus , convertit animum<br />

ad vindicandas injurias eorum quibus à protonbus<br />

fuis avare ac fuperbè imperabatur : ergo<br />

Phratapherni Hyrcaniam & mardos cum tapuris<br />

tradidit, mandavitque ut Phradaten , cui fuccedébat,<br />

ad fe in euflodiam mhteret; Arfani*<br />

dramarum pmfeBo , fubfthutus efi Stafanor ; Af*<br />

faces in Mediam miffus, m Oxydâtes inde difetderet.<br />

Babyloma , mormo Ma$ao, Deditamtnt<br />

fubjeBa ejl.


LIVRE VIII. CMAP. III. 127<br />

de quelque outrage t & l'engagea à dire ce qu'elle fou*<br />

hattoit. Elle le pria de faire entrer l'efckve qu'elle<br />

«voit laiffé à la porte; mais comme il cachoit fous fa<br />

robe k tête de Spitamènes.» il devint fufpeâ à ceux<br />

qui y prirent garde , & fut obligé de leur <strong>mont</strong>rer ce<br />

qu'il cachoit : une pâleur horrible avoit défiguré î*<br />

vifage, & il n'étoit guères poffîble de îe reconnoitre.<br />

Le roi, étant donc averti qu'il apportoit la tèt€ d'un<br />

homme, fortit de fa.tente; & l'ayant queflionné fut<br />

cette affaire, il fut <strong>par</strong> fes réponfes ce qui en étoit. D*<br />

là une foule de penfées différentes, qui lui infpirèrent<br />

fucceffivement différentes réfolutions : il jugeoit qu'on<br />

lui avoit ren<strong>du</strong> un grand fervice, en tuant un déferteur<br />

& un traître, qui, s'il eût vécu f n'eût pas manqué<br />

de mettre quelque retard à fes grands projets; d'autre<br />

<strong>par</strong>t il déteftoit le crime énorme de cette femme, qui<br />

avoit infidieufement ôté la vie à l'homme qui avoit îe<br />

plus de droit à fa. reconnoiffance, au père de leurs enfonts<br />

communs. Mais l'atrocité <strong>du</strong> crime l'emporta fur<br />

ta confidéraîion <strong>du</strong> fervice, & il lui fit dire de fortir<br />

<strong>du</strong> camp, de peur que l'exemple d'une fi exceflive bar*<br />

barie n'influât fur les mœurs des grecs & fur leur carac*<br />

tère naturellement bon. Les dahés, inilruits de la mort<br />

de Spitamèncs, fe faifirent de Dataphernes, complice<br />

de fa révolte, l'amenèrent lié à Alexandre , & fe rendirent<br />

à lui. Délivré <strong>par</strong> là des foins les plus preffants<br />

pour lors, iî fongea à venger les injures de ceux qui<br />

avoient effuyé les coneuffions & les hauteurs de ies<br />

lieutenants : il donna donc à Phrataphernes le gouvernement<br />

des hyreaniens, des mardes, & des tapyriens, &<br />

lui ordonna de lui envoyer fous bonne garde Phradâtes,<br />

à qui il fuccédoit ; Arfanes , gouverneur des<br />

drances, fut remplacé <strong>par</strong> Stafanor; Arfaces fut envoyé<br />

«n Médie , pour en retirer Oxydâtes. La Babylenie 9<br />

après la mort de Mafée, paffa fous les ordres de Dédi-><br />

lâmènes.


12*8 LIBER FUI. CAP. IF.<br />

IV. Mis œmpojkis, ttrtio menft ex hikrms<br />

moviê ixercitem, regionem qua Gabaia appeUatur<br />

aditurus. Primus dits quittum iter pmbuït ;<br />

prôximus ei9 non<strong>du</strong>m quîdem proceUofus & trïffis,<br />

obfcurior tamen priftino 3 non fine minis<br />

crefcentis mail prmeriit i tertio, ah omni <strong>par</strong>te<br />

ccdi emicare fulgura s &, nunc inurnittntt lace<br />

nunc conditd, non oculos modo meantk exerctlis<br />

5 fid etiam animas terrere cœperunt : erat<br />

prope conêinuus cmli fragor, & pajfim caden<strong>du</strong>m<br />

fulminum fpecies vifebatur, attonitisque auribus ,<br />

ftupens agmen nec progredi nec confiftere aude*<br />

bat ; mm repente imber , grandinem incutiens",<br />

îorrentis modo ejfunditur. Ac primo quidem armis<br />

fuis tefli exceperant : fed jam nec retinere arma<br />

lubricœ & rigentes manus poterant ; nec ipfi def<br />

îinare in quam regioaem obverterent corpora»<br />

quum undique tempefiatis violentia major quam<br />

yhabatur occurrereL Ergo ordinibus folutis per<br />

totum faltum errabun<strong>du</strong>m agmen fertbatur ; multique<br />

5 prias metu quam iabore defatigati , prof"<br />

traverant humi cerpora , quanquam imbrem vis<br />

frigoris concreto gelu adftrinxerat ; aiii fe flipitibus<br />

arbomm admoverant : id plurimis & admi"<br />

niculum & fuffugium erat , nec falltbat ipfis<br />

mord iocum elïgere % quum immobiles vitalis calor<br />

linqueretj fed grata erat pigritia corporum<br />

fatigatis , nec ncufabant exflingui quiefcendo :<br />

quippt non vehemens modo , fed etiam perûnax<br />

vis mali infiftebat ; lucemque , naturale folar<br />

• tium , pmter tempejiatem haud dif<strong>par</strong>em mB ?<br />

filvarum quoque umùra fupprefferat.


LIVRE FI IL CMAP. IV. 129<br />

IV. Après ces difpofitions, 11 tira fon armée au bout<br />

de trois mois de fes,quartiers d'hiver, pour fe rendre<br />

dans un pays appelé Gaba^e, Le premier jour ne troubla<br />

point la marche j le fécond, fans être orageux ni trille f<br />

fut néanmoins plus obfcur que la veille, & ne fe paffa<br />

pas fans quelques menaces d'un plus mauvais temps ;<br />

le troilième jour, il fit de toute <strong>par</strong>t des éclairs , qui9<br />

fefant fiiccéder une lumière éclatante à une profonde<br />

obfcurité , non feulement éblouïfloient les ieux de<br />

l'armée pendant fa marche , mais répandoient même<br />

îa terreur dans les coeurs : le bruit <strong>du</strong> tonnère étoiî<br />

prefque continuel , on voyoit tomber la foudre de<br />

tout côté , & l'armée aflourdie n'ofoit dans fon étQn» '<br />

nernent ni avancer ni s'arrêter 5 lorfque tout 4 coup il<br />

tomba comme un torrent de pluie mêlée de grêle. Les<br />

foîdats s'en garantirent d'abord avec leurs armes :' mais<br />

bientôt ils ne purent plus les tenir » leurs mains ne pouvant<br />

plus les ferrer <strong>par</strong>ce qu'elles étoient engourdies de<br />

froid | ils ne favoient eux-mêmes où fe tourner, <strong>par</strong>ce<br />

que la tempête leur <strong>par</strong>oiffoit toujours plus violente'<br />

<strong>du</strong> côté qu'ils cherchoient que de celui qu'ils évitaient.<br />

Ayant donc rompu les rangs, ils fe répandirent dans le<br />

bois fans tenir de route certaine ; & plufieurs, excédés<br />

de frayeur encore plus que de travail, s'étaient<br />

céuchés <strong>par</strong> terre, quoique l'eai} de pluie fût glacée<br />

<strong>par</strong> la violence <strong>du</strong> froid ; d'autres s'étoient appuyés<br />

contre des troncs d'arbres : tel fut l'appui & Fafile <strong>du</strong><br />

plus grand nombre t & ils ne fe trompoient pas jen choïfiffant<br />

un lieu pour mourir, puîfque <strong>par</strong> la ceffation <strong>du</strong><br />

mouvement îa chaleur naturelle les abandonnoit ; mais<br />

cette inaction plaifoit à des corps accablés de 1 attitude,<br />

& ils ne fe foucioient pas de mourir pourvu qu'ils fe<br />

repofaflent : la tempête en effet était & violente êe ><br />

perfévérante ; d'ailleurs indépendamment de Forage<br />

affez approchant de la nuit, Fobfcurité <strong>du</strong> bois leur<br />

avoît dérobé la lumière, naturellement propre à donner<br />

de la confolation,<br />

F v


130 LIBER VIIL CAP, IV.<br />

. 15. Rex, mus tanti mali patkns , cïrcumre<br />

milites, contrahere-difperfis, allevare proftratos,<br />

oftendere procul evolutum ex tumriis fiimum ,<br />

hortarique ut proxima qumque Juffugia occu<strong>par</strong>ent.<br />

Nec ulla res magis faluti fuit, quam quods<br />

multiplicato labore fufficientem malis quibus ipfi<br />

ceffirant , regem defirere erubefiebant. Ceterum f<br />

tffcacior in adverfis necejjitas quam ratio, fri*<br />

gûris remedium invenit ; dolabris enim fdvas'fier*<br />

mre aggreffi 9 pajfm acervos firuesque accendêrunt<br />

; continenû mcendio ardere crederes fakum »<br />

& vix inter flammas agminibus reliBmn bcum :<br />

hic caler flupentia mènera commovit ; paukîimque<br />

fpiritus, quem continuerat rigor, meare libéré<br />

cœpit* Excepêre aiios teBa barbarorum, qua, int<br />

ultimo faim abdita , necejjitas invejligaverat ;<br />

aiios caftm , quœ m humido quidem 9 fed jam<br />

cali mite fiente fœvitiâ ,. locaverunt. Mille nùli~<br />

tum atque lixarum calonumque peftis Ma confumpfit.<br />

Mémorise proditum eft , quosdam appUr<br />

catos arborum truncis , & non folum viventibus<br />

fed & inter fi colloquentibus fimiles , effe confpeBos,<br />

<strong>du</strong>rante adhuc habim m quo mors quem"<br />

que deprehenderat. Forte macedo , gregarius miles ,<br />

fique & arma fuftentans, tandem in Caftra pervenerat<br />

; quo v'îfi , rex , quanquam ipfi tune maxime<br />

admoto igné refovebat artus , ex filld fia<br />

exfihit, torpentemque militent & vix compotem<br />

mentis, demiu armis , in fia fide jujjit confidere.<br />

Mie diu mç mbi requiefieret nec a quo effet<br />

exctptm agn&vit ,* tandem recepto -adore vitaii9


LIVRE FUI. CHAP. IF. IJI<br />

• ï 5. Le roi » réfiftant féal avec patience à une II horrible?<br />

tourmente , alloit & venoit autour des foldats, rallioit<br />

ceux qui étoient écartés, relevoit ceux qui étoient cou^<br />

chés, leur <strong>mont</strong>roit au loin la fumée des cabanes , & les<br />

exhortoit à gagner les retraites les plus prochaines. Rien,<br />

ne fervit tant à les fauver, que la honte d'abandonner<br />

le roi, qui, nonobstant les peines multipliées qu'il fe<br />

• donnoit, réfiftoit encore aux fouffrances auxquelles ils<br />

avoient fuccombé. Au relie, la néceffité, plus in<strong>du</strong>ftrieufe<br />

dans la détreffe que-la raifon même, leur fournit<br />

un remède contre le froid ; car s'étant mis à abattre<br />

<strong>du</strong> bois à coups de hache, ils en allumèrent .de toute<br />

<strong>par</strong>t des monceaux ; on auroit dit que tout le. bois<br />

étoit en feu, & qu'à peine y avoit-il place pour l'armée<br />

au milieu des flammes : cette chaleur rendit le mouvement<br />

à leurs membres engourdis ; & leur refpiration<br />

, fufpen<strong>du</strong>e <strong>par</strong> la rigueur <strong>du</strong> froid t devint infenfî^<br />

bîement plus libre. Les uns fe réfugièrent dans les<br />

cabanes des barbares f que la néceffité leur fit découvrir<br />

quoique cachées dans le fond <strong>du</strong> bois ; les autres dreffèrent<br />

leurs tentes fur un fol humide à la vérité, mais 1<br />

fous un ciel au moins qui reprcnoit de la férénité. Cette<br />

horrible tempête emporta' mille hommes, tant foldats<br />

que valets & vivandiers. On raconte d'après une tradition<br />

qu'on en trouva quelques-uns appuyés contre des<br />

troncs d'arbres, qui fembloient, non feulement vivre<br />

encore, mais même s'entretenir les uns avec les autres 9<br />

dans la même pofture où la mort les a?oit furpris. Il<br />

arriva qu'un macédonien, fimpîe foldat > foutenanf avec<br />

peine fon corps & le poids de fes armes, gagna enfin<br />

jufqu'au camp -, dès que le roi le vit t quoiqu'il fur<br />

alors près <strong>du</strong> feu avec un .très-grand befoin de fe réchauffer,<br />

il quitta promptement fon fiège, fît ôter les<br />

armes à ce foldat tout engourdi & prefque hors de<br />

fens, & le fit affeoir à fa place. Ce malheureux fut<br />

long temps fans reconnoltre ni en quel lieu il prenoit<br />

<strong>du</strong> repos ni <strong>par</strong> qui il avoit été accueilli 5 ayant -enfin<br />

recouvré la chaleur naturelle, dès qu'il diftingua le<br />

F vj


131 LIBER FUI. CAP. IF.<br />

ut regmm fedem rtgtmque vidk , territus furgh :<br />

qmm intuens Altxandtr 9 Ecquid inteiligis,- Mi-*<br />

les 5 inquit, qiianto meliore forte, quam perfae<br />

, fiib rege vivatis ? illis enim in fellâ régis<br />

confediffe capitale foret, tibi faluti fuit. Poftero<br />

die convocatis amicis copiarumque <strong>du</strong>cïbus, pro*<br />

nunciari jujfit , ipfum omnia qum amiffa ejfent<br />

redditurum ; & promijfo fides exfikit : nom Syfimkhres<br />

muka jumenta & camehrum <strong>du</strong>o millia.<br />

md<strong>du</strong>xk, pecoraque & armenta, qua9 diflributa,<br />

<strong>par</strong>iter militent & damno & famé liberavertmL<br />

Mex$ grat'mm fibi relatam a Syfimkhre prafatus,<br />

fex dierum coBa cibaria ferre milites jujfît, facas<br />

petens : totam hanc regionem depopulams, xxx<br />

milita pecorum ex prœdâ Syfimithri dono dat.<br />

16. Inde pervertit in regionem cui Cokortanus*<br />

fatrapes nohilis , prœerat, qui fe régis poteflati<br />

fideique permifit : Me, imperio ei reddko, àaud<br />

amplius quam ut <strong>du</strong>o ex tribus filïu fecum miliîarent<br />

exegit ; fatrapes etiam eum qui pênes ipfum<br />

relinquebatur tradit. ... [ Oxartes] * barbard opvr<br />

lentii cowivium quo regem accipkbat inftruxeraL<br />

Id quum multâ comitate celebraret, intro<strong>du</strong>ci xxx<br />

imbiles virgims juffit, inter quas erat fiHa ipfius ,<br />

Roxane nomme , eximiâ corporis fpecie , o» décore<br />

habitas in barbar'u raro. Quœ, quanquam<br />

inter ekBas s procefferat, m omnium tamen oculos.<br />

convertit m je 9 maxime régis , minus jam cupi-».<br />

* Il cft évident qu'il manque Ici quelque chofe»<br />

Roxane, dont iî va être <strong>par</strong>lé t n'était point fille de.<br />

Cofaortane : fon père étoit cet Oxartes dont il a été<br />

queftion ci-deflus ( vin. //. ) ; le témoignage d'Arrien»<br />

de Strabon, de Diodore de Sicile , y eft formel. C'eft.


LIVRE VIII. CMAP. IV. 131<br />

fiège <strong>du</strong> roi & le. roi lui-même, ii fe leva tout épou«vanté<br />

: mais Alexandre le regardant f Compnns - tu f<br />

Soldat f lui dit-il, combien. s fous un mi tel que moif~<br />

votre condition efi meilleure que celle des perfes ? car ce<br />

ferok pour eux un. crime capital d? avoir été affis fur le<br />

fiège <strong>du</strong> roi% & c f efi ce qui a été ton falut. Le lendemain<br />

ayant convoqué fes courtifans & les chefs des<br />

troupes, il fit publier qu'il rendroit tout ce qui avoit<br />

été per<strong>du</strong> ; & il tint <strong>par</strong>ole : car Syfimithres lui amena<br />

quantité de bêtes de charge & deux-mille chameaux,<br />

avec des troupeaux de gros & de menu bétail, qui,<br />

ayant été ré<strong>par</strong>tis entre les foldats, les dédommagèrent<br />

de leur perte,& fubvinrent à,leurs befoins. Le<br />

roi fit réloge de la reconnoiflànce de Syfimithres , puis.<br />

il ordonna aux foldats de porter des vivres tout cuits<br />

pour .fix jours , voulant paffer chez les faces : iî fit le<br />

dégât dans tout leur pays, & fur le butin il fit préfent<br />

à Syfimithres'de trente-milie bêtes.<br />

16. 11 alla de là dans une province où commandok<br />

lllluftre fatrape Cohortane f qui fe remit au pouveir<br />

& à la difcrétion <strong>du</strong> roi : ce prince lui rendit fon gouvernement<br />

, & n'exigea de lui rien autre chofe, que de<br />

lui donner deux de fes trois, fils pour l'accompagner àla<br />

guerre; le fatrape lui donna même celui qu'on lui<br />

laiflbit.. • Oxartes avoit pré<strong>par</strong>é avec toute h magntfi- .<br />

cence des barbares le feftin qu'il donnoit au roi. Voulant,<br />

y mettre la galanterie la plus complette, il fit entrer •<br />

dans lafaîîe trente jeunes filles de qualité, <strong>par</strong>mi lef-'<br />

quelles éîoit fa propre fille , nommée 'Roxane, d'une<br />

excellente beauté , & d'un maintien" plein de grâces qui<br />

eft bien rare <strong>par</strong>mi ces peuples. Quoiqu'elle n'eût <strong>par</strong>u<br />

qu'au milieu d'une troupe d'élite, elle ne laiffa pas de<br />

fixer tous les regards, & furtout ceux <strong>du</strong> roi, qui ne<br />

«fonc Oxartes, & non Cohortane, qui traitoit îe roi ;<br />

& c'eft ap<strong>par</strong>emment ce qui étèit expliqué dans ce qui<br />

manque. J'ai <strong>du</strong> moins fuppléé fon nom, pour complet- •<br />

ter la phrafe qui commence <strong>par</strong> barbare»


jj4 LIBER VllL CAP. V.<br />

diuaûhm fuis imperamis inter obfequia Fortuna §<br />

contra quant non fatis cauta mortâlkas efl. Itaque<br />

Me, qui uxorem Darii, qui <strong>du</strong>os filias vir*<br />

g'mes , qulbus forma prctttr Roxamn com<strong>par</strong>ait<br />

nuila pottrat, haud dm animo quam <strong>par</strong>entis<br />

afpexeraî, tune in amorem virgunculœ, fi régla<br />

ftirpi com<strong>par</strong>etur, ignobilis , ita cffufus eft, ut<br />

diceret ad ftabilien<strong>du</strong>m regnum pertinere, perfas<br />

& macedones connubîo jungi ; hoc uno modo &<br />

pudorem viBis & fuperbiam viBoribus detraki<br />

pqffè : Ach'dkm quoqut , a quo gênus ipfe de<strong>du</strong>*<br />

cent, cum captiva coiffe ; ne inftrri nef as arh'v<br />

trarentur, ita matrimonii jure velle jungi* Info*<br />

rato gaudio latus pater fermonem ejus excepit :<br />

& rex , medio cupiditatis ardore 9 juffit afferri<br />

pairio more pamm : hoc erat apud macedonu<br />

fanBiffimum coëumium pignus ; quem , divifum<br />

gladio , uterque. libabat ; credo eos qui genâs<br />

mores condiderunt, <strong>par</strong>co & <strong>par</strong>abili viBu oflendere<br />

vôluijfe jungentibus opes , quantuh contenu<br />

ejffè deberenL Hoc modo rex Afim & Europe<br />

intro<strong>du</strong>Bam inter convivahs bidos matrimomo fibï<br />

adjunxk, è captiva geniturus, qui viBoribus imperaret<br />

: pudebat amicos fuper vinum & epéas<br />

focerum ex dedititiis effe eleBum ; fed poft CM<br />

cœdem libertatt fublatâ , vultu 9 qui maxime ftr*<br />

vit, affhntiebantur.<br />

; V. Ceterum, Indlam & ïnde Oceanum peùnt<br />

rus, ne' quid à tergo quod deftînata imptârt


LIVRE VllL CHAP. F. 135<br />

commandoit plus fi bien à fes paffions depuis qu'il étorr<br />

comblé des faveurs de la Fortune, contre laquelle les<br />

mortels ne font pas allez en garde. Celui donc qui<br />

n'avoit vu qu'avec des ieux de père Fépoufe & les '<br />

deux filles de Darius, à qui nulle autre que Roxane<br />

n'étok com<strong>par</strong>able en beauté ? fe livra alors avec fi peu<br />

de retenue à l'amour d'une petite fille de baffe n m lance f<br />

fi Fort en fait com<strong>par</strong>aison avec le fang royal, qu'il<br />

foutint qu'il étoiî néceffaire à l'affermiffement de foa<br />

Empire d'allier les perfes & les macédoniens <strong>par</strong> des<br />

mariages; que c'étoit le feul moyen d'ôter la honte<br />

aux vaincus & l'orgueil aux vainqueurs : qu'Achille<br />

même , de qui il tiroit fon origine , avoit époufé une<br />

prifonnière ; & que <strong>par</strong> conféquent on ne devoit pas<br />

croire qu'il ï&t polfible de lui faire un crime , de vouloir<br />

contracter un <strong>par</strong>eil mariage. Le père répondit à ce<br />

difcours <strong>du</strong> roi avec toute la joie que lui infpiroit cet<br />

honneur inefpéré : & le roi, au fort de fa paffion, fit<br />

apporter <strong>du</strong> pain félon l'ufage de fon pays : c'étoit<br />

<strong>par</strong>mi les macédoniens le gage le plus facré des <strong>par</strong>ties<br />

contractantes 1 on le coupoit en deux avec une<br />

épée , & chacun des deux époux en goûtoit un morceau :<br />

je crois que, <strong>par</strong> cet aliment fimple & peu difpendieux<br />

j les mftituîeurs des ufages de la nation ont voulu<br />

faire entendre aux nouveaux mariés qui affocient leurs<br />

fortunes, de combien peu ils dévoient fe contenter,<br />

C'eft ainfi que le roi de l'Âfie & de l'Europe prit pour<br />

époufe une fille qu'il apperçut <strong>par</strong>mi les jeux & la licence.<br />

d'un feftin , au rifque d'avoir de cette captive un fils<br />

deftiné à être le maître des vainqueurs : fes courtifans.<br />

étoient honteux que dans une débauche de table il eût<br />

choifi un de fes prifonniers pour beau-père ; mais<br />

depuis le meurtre de Clitus perfonne n'ofant plus dire<br />

librement fa penfée, ils applaudiffoient <strong>par</strong> l'air <strong>du</strong><br />

vifage, qui fe prête merveilleufement aux baffeffes de<br />

la fervïîude.<br />

K Au relie, fe propofant d'aller dans PInde & de Sa<br />

jufqu'à l'Océan, pour prévenir derrière lai tout mou-


136 LIBER FUI. CAP. F.<br />

pojfit moveretur , ex omnibus provinciïs XXX<br />

millia juniorum legi jujjit & ad fie armata per<strong>du</strong>ci,<br />

obfides fimul habiturus & milites. Craierum<br />

auiem ad perfiquendos Hauftanen & Cate*<br />

nen , qui ab ipfi defiecerant t<br />

mifit ; quorum<br />

• Hauftanes capius eft f Catents in pralio occifis :<br />

Polyperchon quoque regionem qum Bubacene ap»<br />

pellaîur in ditionem redegit. Itaque , omnibus<br />

compofitis, cogitatiônes in bellum indicum vertu,<br />

Dives reglo habebatur, non auro modo s fid gemmis<br />

quoque margarïtisque, ad luxum magis quam<br />

ad magnificentiam exculta ; clypei militâtes auro<br />

& ebore fiulgere dkebantur : itaque, necubi vinceretur<br />

quum ceteris praftaret 9 /cutis argenteas<br />

laminas s equis frmnos aureos addidk ; loricas quoque*<br />

alias auro , alias #rgentof adornavit, Centum<br />

viginti millia % armatorum - erant , qum regtm<br />

ad id bellum fiquebantur. Jamque omnibus pm<strong>par</strong>atis,<br />

ratus quod olim prava mente çonceptrat<br />

tune ejfi maturum, quonam modo caleftes honores<br />

ufur<strong>par</strong>et cœpit agitare* Jovis filium , non dici<br />

tantumfie , fid etiam credi volebat, tanquam perinde<br />

animis imperare pojfit ac Bnguis ; itaque,<br />

more perfarum , macedonas venerabundos ipfim<br />

falutare proftementes humi corpora. Non deerat.<br />

talia concupifienti pemkïofa a<strong>du</strong>latio 9 perpemum<br />

malum regum, quorum opes fiepiès ajfentatio quam<br />

hoftis evertk : nec macedonum hac erat cidpaf<br />

nemo enim illorum quidquam ex patrio more'hb are<br />

fuftinuit ; fid gmcorum, qui profejponem fane fi<br />

tarum artium malis corruperant morilnis.


LIVRE VIII. CM A p. F. 137<br />

•ement capable de faire ©bftack à fes defleins, il<br />

ordonna dans toutes les provinces la levée de trente<br />

mille jeunes gens d'élite f qu'on lui amèneroit en armes,<br />

& qui dévoient lui fervir tout à la fois d'otages & de<br />

foldats. Cependant il envoya Cratère à .la pourfuite<br />

d'Hauftanes & de Carènes, qui s'étoîent révoltés; le<br />

premier fut fait prifonnier, & le fécond fut tué en<br />

combattant i Polypercbon fournit auffi la province qu'on<br />

nomme Buh&ccne* Après avoir pris ainfi tqutes fes mefures,<br />

il tourna toutes fes penfées vers îa guerre de<br />

l'Inde. Ce pays riche, non feulement en or, mais en<br />

pierres précieufes & en perles, étoit regardé comme<br />

un théâtre de luxe plus tôt que de magnificence ; on<br />

difoit que les boucliers des foldats y étoient ornés d'or<br />

& d'ivoire : c'eft pourquoi Alexandre, pour ne pas<br />

céder en un point lorfqu'il l'emportoit en tout le refte,<br />

fit garnir les boucliers de fes foldats de lames d'argent,<br />

& mettre des mors d'or aux chevaux ; il fit auffi décorer<br />

les cuiraffes, les unes en or, les autres en argent»<br />

L'armée qui devoit fuivre le roi pour cette expédition ,<br />

étoit compofée de cent-vingt»mille hommes. Lorfquetous<br />

les pré<strong>par</strong>atifs furent faits , perfuadé que le projet crimir<br />

nel qu'il avoit conçu depuis long temps étoit alors à<br />

fon point de maturité , il fe mit à examiner comment<br />

il pourroit fe faire rendre les honneurs divins. Non<br />

content d'être appelé fils de Jupiter, ii vouloit même<br />

qu'on le crût, comme s'il avoit eu autant de pouvoir<br />

fur les efprits que fur les langues ; il exigea donc que<br />

les macédoniens s à la manière des perfes, fe proflernaffent<br />

en terre pour l'adorer. De <strong>par</strong>eilles prétentions<br />

ne manquoient pas d'être encouragées <strong>par</strong> la<br />

flaterie, malheur éternel des princes, dont les États<br />

ont plus fouvent été renverfés <strong>par</strong> les perfidies de<br />

l'a<strong>du</strong>lation que <strong>par</strong> les armes de l'ennemi : & ce n'étoît<br />

pas la faute des macédoniens, puifqu'aucun d'eux n'en<strong>du</strong>ra<br />

jamais qu'on portât îa moindre atteinte aux ufages<br />

de fon pays, ce fut celle des grecs* qui avoient avili<br />

<strong>par</strong> leurs mœurs la profeffion des beaux arts»


138 LIBER FUI. CAP. V.<br />

18. Agis quidam , argivus f pejfimorum cafmirmm<br />

poft Chœrilum conditor ; & ex Sicilid<br />

Cleo , hic quidem t non ingenii folum 9 fed etiam<br />

nationis vitio , a<strong>du</strong>lator ; & cetera urbium fuarum<br />

purgamema , qua propinquis etiam maxime<br />

rumque exercituum <strong>du</strong>cibus a rege pmferebantur :<br />

ai tum ceelum illi aperiebant , Herculemqut , &<br />

patrem Liberum , & cum PoUuce Caflorem , novo<br />

numini cejfuros ejfe jaBabant. Igitur feflo die omni<br />

ûpuieniid convivium exornari jubet, cui , non maci*<br />

dones modo & grstci principes amicorum, fed etiam<br />

barbari nobiks adhiberentur ; cum quibus quum<br />

difcubuijfet rex, paulifper epuhtus, convivio tgr*<br />

ditur. Cleo , ficut pm<strong>par</strong>averat , fermonem cum<br />

admiratione lau<strong>du</strong>m ejus inflituit. Mérita ieinâe<br />

percenfuit, quibus uno modo refera gratta pojjct;<br />

fi, que m intelligerent deum ejfe , confiterentur $<br />

exigud thuris impensâ tanta bénéficia penfaturi:<br />

perfas quidem, non piè folum, fed etiam prude*<br />

ter reges fuos inttr deos colère ; majefiatem enim<br />

"tmperii falutis ejfe tutelam : nec Herculem quidem<br />

& patrem Liberum prias dicatos deos * quant vi-<br />

•cijfent fecum viventium invidiam ; tantumdem quoque<br />

pofteros credere , quantum prafens œtas fpopondijfet<br />

: quod fi ceteri <strong>du</strong>bitent % femeûpfum,<br />

quum rex inijfet convivium , profiraturum humi<br />

corpus ; debere idem facere ceteros 9 & in primis<br />

fapjenûâ pmditos, ab illis enim adîûs in regem<br />

ejfe proden<strong>du</strong>m exemplum*<br />

19. Haud perplexe in Callifihenen dirigehatur<br />

oratio ; gravitas viri & promta libertas invifi


LIVRE V1I1. CHAP. K jjg<br />

- 18. Un certain Agis f de îa ville d'Argos, le plus<br />

mauvais des poètes après Chérile; le ïicilîen Cléon,<br />

infigne flatteur, & <strong>par</strong> fon caractère perfonnel, & <strong>par</strong><br />

le vice de fa nation ; & d'autres <strong>par</strong>eils fujets , rejetés<br />

avec horreur de leurs villes, dont le roi fefoît plus de<br />

cas que des princes de fon fang & des Généraux de<br />

les plus grandes armées : voilà ceux qui lui ouvraient<br />

le ciel, qui difoient effrontément qu'Hercule , que Baechus,<br />

que Caftor & Poîlux cèderoient le pas à ce nouveau<br />

dieu. Il prit donc un jour de fête, & fit pré<strong>par</strong>er<br />

un feftin de la plus grande magnificence, afin d'y inviter,<br />

non feulement les Grands de fa cour macédoniens<br />

& grecs, mais encore les perfes les plus diftingués ;<br />

& s'étant mis à table avec eux, il en fortit après avoir<br />

un peu mangé. Alors Cléon entama le difcours qu'il<br />

avoit pré<strong>par</strong>é, avec les plus grandes marques d'admiration<br />

fur les qualités louables de fon héros. Puis il entra<br />

dans le détail des droits qu'il avoit far leur reconnoîffaaee,<br />

dont ils n'avoient qu'un moyen de s'acquitter,<br />

qui étoit f après les preuves qu'ils avoient de fa divinité,<br />

d'en faire publiquement l'aveu, & de lui payer<br />

<strong>par</strong> us peu d'encens les grands bienfaits qu'ils en avoient<br />

reçus : il ajouta que ce n'étok pas feulement <strong>par</strong> un<br />

motif de piété, que c'étoit encore <strong>par</strong> un principe de<br />

fageffe, que les perfes adoroient leurs rois comme des<br />

dieux 1 <strong>par</strong>ce que la majefté <strong>du</strong> trône fait la fureté<br />

publique : qu'Hercule même ni Bacchus n'avoient obtenu<br />

fa confécration de l'apothéofe , qu'après avoir fur<strong>mont</strong>é*<br />

l'envie de leurs contemporains ; & que la poftérité ne<br />

croyoiî fur le compte des hommes, que ce qui avoit été<br />

garanti <strong>par</strong> leur fîècle : que, quand tous les autres en<br />

feroient difficulté, il étoit réfolu de fe profterner devant<br />

le roi îoffqu'il rentreroit; mais que tous dévoient en<br />

faire de même, & principalement ceux qui fefoient<br />

profeffîon de fageffe, puifque c'étoit à eux-de donner<br />

l'exemple de la vénération <strong>du</strong>e au roi.<br />

19. Ce difcours portoiî d'une manière non équivoque<br />

fur Çailtâhènes| fa.gravité & &-£ranchife trop libre -


140 LIBER Vllh CAP. V.<br />

erat régi, quaji folus macedonas , <strong>par</strong>âtes ai<br />

idk obfequium9 moraretur. 1s, tum filenûo Jafb,<br />

unum illum intuentibus ceteris s Si rex , inquk,<br />

fermoni tuo adfuiffet , radlius profeftb VOï<br />

refponfuri tibi defideraretur ; ipfe enim peteret,<br />

ne in peregrinos ritus degenerare fe cogères,<br />

neu rébus feliciffîmè geftis invidiam tali a<strong>du</strong>latione<br />

contraheres. Sed quoniam abeft, ego tibi<br />

pro illo refpondeo , nullum effe eumdem &<br />

draturaum & pracocem fru<strong>du</strong>m ; caeleftesque<br />

honores non dare te regi5 fed auferre : intervallo<br />

' enim opus eft ut credatur deus , femperque<br />

hanc gratiam magnis viris pofterî red<strong>du</strong>nt<br />

Ego autem feram immortalitatem : precor rçgi»<br />

ut vîta diuturna fit & aeterna majeftas. Hominem<br />

confequitur aliquando , mmquam comitatur<br />

divinitas. Herculem modo & patrem Libeîum<br />

confecratae immorraiitatis exempta referebas<br />

: credisne illos unius convivii decreto deos<br />

faftos ? priés ab oculis mortalium amolita natura<br />

eft quam in cœlum fama perveheret. Scilicet<br />

ego & tu 3 Cleo , deos facimus ? à nobis<br />

divinitatis fuae auâoritatem accepturas eft rex?<br />

Potentiam tuam experiri libet : fac aliquem<br />

regem , fi deum potes facere ; faciiius eft Imperium<br />

dare quam caelum. Dii propitii fine invidiâ<br />

quse Cleo dixit audierint* eodemque curfu<br />

quo fluxêre res ire patiantur ! Noftris moribus<br />

velint nos effe contentos ! Non pudet patris ;<br />

nec defidero ad quem mo<strong>du</strong>m rex mini colen<strong>du</strong>s<br />

fit à viols diicere , quos equidem viôores<br />

effe confiteor, fi ab illis leges quts vivamus<br />

accipimus.<br />

Z0n Mquu auribus Callifthcnes > 'v<strong>du</strong>ti vindcx


LITRE FUI. CHAP. V. 141<br />

déplaifoit au roi, comme fi les macédoniens, tout difpofés<br />

à iul rendre un <strong>par</strong>eil hommage, n'étoient arrêtés<br />

que <strong>par</strong> lui. Le filence étant alors générai , & tous<br />

les regards fixés fur lui feul, Si le roi, dit-il, eût été<br />

prifent à ton difcours, on ne fouhakeroit certainement<br />

Vorgane de perfonne pour ie répondre ; car il te prieroit<br />

lui-mime de ne pas l'engager à fe dégrader en adoptant<br />

des coutumes étrangères , & de ne pas flétrir la gloire de<br />

fis heureux fuccès 9 en provoquant contre eux, <strong>par</strong> cette<br />

a<strong>du</strong>lation , les fureurs de l'envie."'Mais puifquil efi abfent 9<br />

je te répands pour lui 9 qu'il n'y a point de fruit qui<br />

fok tout à la fois précoce & de garde ; & que, loin d'affurer<br />

au roi les honneurs divins, tu les lui ravis ; car il faut<br />

<strong>du</strong> temps pour qu'on le croye dieut & cette marque de<br />

reconnoiffance efi toujours donnée aux grands hommes <strong>par</strong><br />

la pofiérité. Pour moi, je nefouhaite que bien tard l'immortalité<br />

au roi , de manière qu'il jouïffe & d*une longue<br />

vie & d'une étemelle gloire. Quelquefois la divinité eft<br />

à la fuite de l'homme, jamais avec l'homme. Tu viens de<br />

nous citer l'exemple de Vapothéofe d f Hercule & de Bacchus<br />

: crois-tu que ce n'ait été qu'une décifion de table<br />

qui leur ait ajfûri la divinité ? leur nature avoit dif<strong>par</strong>u<br />

aux ieux des hommes avant que la renommée les plaçât dans<br />

le ciel. Efi-ce à m@if efi-ce à toi9 Cléon, à faire des<br />

dieux ? eft-ce de nous que le roi tiendra le titre de fa,<br />

divinité? On peut mettre ta puijfance à l'épreuve : fais feulement<br />

un roi, fi tu peux faire un dieu ; car il efi plus aifé<br />

de difpofer d'un Empire que <strong>du</strong> ciel. Puijfent les dieux<br />

propices avoir enten<strong>du</strong> fans indignation ce que Cléon vient<br />

de dire3* & laiffer aller nos affaires comme elles ont été<br />

jufqu'ici l Qu'ils daignent c&nfentir que nous nous en<br />

tenions à nos ufages ! Je ne rougis point de ma patrie ; &<br />

fur la manière dont je dois honorer le roi f je ne veux pas<br />

Papprendre des vaincus s que je reconnais dès â préfent<br />

pour les vainqueurs, fi c'eft d'eux que nous recevons<br />

des loix pour régler notre façon de vivre,<br />

- 20, On écoutoit volontiers Callifthènes, comme le


i4* LIBER VllL CAP. VI.<br />

publicm libertatis , aud'ubatur ; exprefferat, non<br />

affenfionem modo , fed etiam vocem feniorum pr&»<br />

cipuè,. quitus gravis erat mveterati moris externe<br />

mutatio : nec quidquam eorum qum invicem jaBata<br />

trant rex ignorabat, quum poft auhzam qua, kcios<br />

ob<strong>du</strong>xerat ftaret. Igitur ad Agin & .Ckomm<br />

mifit, ut, fermant finito 9 barbares tantum quum<br />

intrajfet procumbere fuo more paterentur ; & pauk<br />

poft , quafi potiora quadam egiffet , convhnm<br />

repetit. Quem veneranùbus perfis 9 Polyperchon,<br />

qui cubabat fuper regem, unum ex lis mémo contingentem<br />

humum per iudibrium cœpit kortari, ut<br />

vehementiàs id quateret ad terram ; elicuitque iram<br />

Alexandrie quant olim animo capere non poterat:<br />

itaque rex9 Tu autem % inquit, non veoeraberis<br />

me ? an tibi uni digni yidemur effe ludibrio l<br />

Elle , née regem ludibrio nec fe contemtu


LIVRE FUI. 'CHAP. FI. 143<br />

défendeur de la liberté publique; il avoît ren<strong>du</strong>, non<br />

feulement ce que penfoient, mais même ce que difoient<br />

les plus anciens furtout, qui ne pouvoient fouffirir qu'on<br />

fubftituât à leur ancien ufage cette mode étrangère : &<br />

le roi n'ignoroit rien de ce qu'on avoit dit pour & contre f<br />

<strong>par</strong>ce qu'il étoit derrière une tapiflerie qui environnoit<br />

les lits <strong>du</strong> feftin. 11 envoya donc dire à Agis & à Cléon<br />

de ne pas infiller davantage , & de fe contenter que les<br />

étrangers fe profternaflent félon leur coutume quand il<br />

rentreroit ; & un peu après il rentra dans la falle <strong>du</strong><br />

feftin, comme s'il venoit de terminer quelque affaire<br />

importante. Pendant que les perfes l'adoroient, Polyperchon<br />

, qui étoit au deffus de lui, voyant que l'und'eux<br />

touchoit la terre de fon menton, lui dit en raillant<br />

de frapper encore plus forti ce qui fit éclater la colère.<br />

d'Alexandre, qui depuis long temps avoit peine à fe<br />

contenir : Eh quoi! dit le roi, tu ne m'adoreras pas? feras-m<br />

donc lefeul qui nous jugeras dignes de rifée ? Polyperchon.<br />

répondit que ni le roi n'étoit digne de rifée ni lui de mépris.<br />

Alors le roi le tira de deffus le lit & le jeta <strong>par</strong><br />

terre » & comme il étoit tombé fur le vifage , Vois-tu 9<br />

dit-il, que tu as fait toi-même ce qui vient dans un autre<br />

d'être l'objet de tes plaifanteries ? & l'ayant fait mettre<br />

en prifon, il congédia Faffemblée. 11 eft vrai que depuis<br />

il <strong>par</strong>donna à Polyperchon f après l'avoir tenu long temps<br />

dans les fers.<br />

VI. A l'égard de Caliiftkènes, dont l'efprit de contra*<br />

di&ion lui étoit fufpeél depuis long temps, fon reffentiment<br />

fut plus <strong>du</strong>rable ; mais il trouva bientôt l'oecafion<br />

dé le fatisfaire. C'était » comme je l'ai dit plus haut 9<br />

la coutume des Grands de Macédoine, dès que leurs<br />

enfants étoient a<strong>du</strong>ltes, de les placer auprès des rois y<br />

pour y remplir des fonctions approchantes des emplois<br />

les plus ferviles. Ils paffeient la nuit tour à tour à la<br />

porte de la chambre ou couchoit le roi ; c'étoient eux<br />

qui y fefoient entrer les concubines <strong>par</strong> une autre porte<br />

que celles des gardes ; c'étoient eux encore qui rece»<br />

voient les chevaux de la main des palfreniecs pour les


144 LIBER VI IL CAP. VI.<br />

ios ah agafonibus equos , quum rex afcenfurus<br />

effet, admovebam , comitabanturque & venantem<br />

& in praliis ; omnibus- artibus ftudiorum libéra-<br />

Hum excuki : pmcipuus honor habebatur, quoi<br />

licebat fedentéus vefci tum rege ; caftigandi verèeribus<br />

tos mdlius poteflas pmter ipfum trot,<br />

ffac cohors velut fiminarium <strong>du</strong>cum pmfiëorum-<br />

, que apud macedonas fuit ; hinc habuêre pojleri<br />

reges, quorum ftirpi, pofl mutas mates, romani<br />

-opes ademenmt. ïgitur Hermolaïïs, puer nobiîis<br />

ex regid cohorte, quum aprum telo occupajfet<br />

quem rex ferire dejlinaverat, juffu ejus verbirlbus<br />

affeBus tft; quam ignominiam agrè ferens, àflere<br />

apud Softratum cœpit. Ex eddem 'cohorte<br />

erat Softratus , amore ejus ardens : qui quum<br />

l'aceratum corpus, 1*12 quo deperibat , intueretur ;<br />

forfitan olim ob aliam quoque caufam régi infeflus,<br />

juvtnem , fuâ fponte jam motum, data fia<br />

acceptâqut perpulit ut occidendi rtgem amfdium<br />

fecum inireu Nec puerili impetu rem exfequutt<br />

funt ; quïppe foierter. legerunt quos in focietatem<br />

[céleris afcifcerent : Nicoftratum, Antipatrum,<br />

Afclepiodorumque, & Philotan placuit affumi i<br />

per hos • adjeBi funt Anticles 9 Elaptonius , &<br />

t£pimenes«<br />

a a. Ceterum , agenda reî haud fane facilis fa*<br />

tebat via, Opus erat eddem omnes conjurâtes<br />

noBe excubare, ne ab expertibus conflit impeê'<br />

rentur; forte autem alias ai ai noBe excubâbat :<br />

îtaque, in ptrmutandis flationum vicibus ceteroqut<br />

ap<strong>par</strong>atu exfequenda reî, triginta & <strong>du</strong>o dies éfumti<br />

funt. Aderat nox qua conjurati excuban<br />

tkbebant, mutuâfide lad, eu)as documentum tôt<br />

amener


LirtLE FI IL CHâP. VI. 145<br />

amener au roi quand il devoit <strong>mont</strong>er à cheval, Se ils<br />

Faccompagnoient à la diaffe & dans les combats ; ils<br />

étoient d'ailleurs inftruits dans tous les arts néceffalrei<br />

à une é<strong>du</strong>cation honnête : la diïiin&ion la.plus hono»<br />

rable dont ils jouïffoient, étoit de pouvoir s*afieoir 8t<br />

manger à la table <strong>du</strong> roi ; & nul autre que lui n'a voit<br />

droit de les châtier à coups de fouet. Ce corps étoit<br />

chez les macédoniens comme une pépinière de Généraux<br />

& de gouverneurs ; de là font fortts enfuite ces rois#<br />

dont les defeendants, plufieurs fiècles après, furent<br />

dépouillés de leurs États <strong>par</strong> les romains. 11 arriva donc -<br />

^u'Hermolaus » l'un «des jeunes feigneurs de cette troupe<br />

<strong>du</strong> roi y ayant frappé le premier de fon data un fanglier<br />

que îe prince vouloit tirer, iî lui fit donner îe<br />

fouet; mais ne pouvant digérer cet affront, il s'en.plaignit<br />

avec larmes à Softrate. Ce Softrate, qui étoit de la<br />

même compagnie, avoit pour lui une paffion extrême :<br />

quand il vit déchiré de coups ce corps qu'il aimoit éperdûment;<br />

peut-être indifpofé de longue main contre Se<br />

roi pour quelque autre fujet s il détermina aifément fon<br />

j-eune camarade, déjà ému <strong>par</strong> lui-même% à former avec<br />

lui fous un ferment réciproque le projet de tuer le roiv<br />

Et ils n'y procédèrent p0int en jeunes gens, puifqu'iis<br />

choifirent avec efprit les complices dont ils avoient<br />

befoin: Nicoftrate# Ântipater, Afclépiodore, & Philotas,<br />

furent ceux qu'ils jugèrent à propos de s'àflbcier<br />

; ceux-ci y firent entrer enfuite Anticlès, Eîap.<br />

îonius, & Épimènes.<br />

ai. Au relie, il n'étoit pas aifé de mettre le projet<br />

à exécution. 11 falloit que les conjurés funent tous de<br />

fervice dans la même nuit, de peur que ceux-qui<br />

n'étoient pas <strong>du</strong> complot n'y apportaient empêchement<br />

; & il fe rencontroit que l'un fervoit use nuit, &<br />

l'autre une autr« : c'eft ce qui fit que, pour changer<br />

Tordre des fervices 8c pour concerter les autres pré<strong>par</strong>atifs<br />

néceflfaires à l'exécution ? il fe païfa trente deux;<br />

jours. La nuit étoit arrivée ou les conjurés dévoient<br />

être de garde enfembte, bien contents de leur mutuelle<br />

Tome IL G


i46 LIBER ri IL CAP. V [.<br />

dits fuerant : nem'mem metus fpesvt mutaveraî;<br />

tanta omnibus , vel in regem ira, vel fiies inter<br />

îpfos , fuit ! Stabant igitur ad fores mdls ejus<br />

in quâ ' rex vefcebatur , ut cônvivio egrejfum in<br />

cubiculum de<strong>du</strong>cerenu Sed fortuna ipfius fwudque<br />

epulmâum tombas provexit omnes ad largms vinum<br />

» ludi etiam. convivahs extraxire tempos ;<br />

nunc hztis cènjuratis quoi fopitum aggre£uri ef<br />

fent , nunc folicitis ne in lucem convivium extra*<br />

heretur : quippt alios m ftationem oportebat prima<br />

hct fuccedere , ipforum poft vu dies redkurâ<br />

vice ; nec fperare poterant in illud tempus omnihis<br />

<strong>du</strong>raturam fidem. Ceterum, quum jam lux<br />

àppeteret , & convivium folvitur , & conjuraù<br />

txceperunt regem, Imti occafionem exfequendi [céleris<br />

admotam ; quum mulier, attonim , ut credimm<br />

eft , mentis , converfari in regiâ folita quia<br />

Mjlin&u videbatur futura pmdicere, non occurrit<br />

modo abeunti, fed etiam femet objecit, vtdtuque<br />

& oculis motum pmftrems animi , ut rediret m<br />

convivium monuit: & Me ^ptrlu<strong>du</strong>m, bene deos<br />

fuadere refpondit; revocatisque amicis, in horam<br />

diei fermé fecundam convivii tempus extraxiu<br />

23. Jam dit ex cohorte in ftationem fuccejferant,<br />

ante cubiculi fores excubituri : adhuc UP<br />

mm conjuraù ftabant, vice officii fui cxpUtâ ;<br />

àdeb ptrtinax fpes eft , quam humana mentes ',<br />

uam ingentes concupifcentra devoverunt ! Rex ,<br />

Î enigniàs quam alias alloquutus, difcedere eos ai<br />

çuranda corpora 9 quonmm totâ noBe. perftitijftni h


LIVRE VIIL CHAS. VI. 147<br />

fidélité» éprouvée <strong>par</strong> une fuite de tant de jours: ni<br />

crainte ni efpérance n'avoit fait changer perfonnej<br />

tant ils étoieat tous , ou animés contre îe roi 9 ou<br />

fidèles à leurs engagements réciproques ! Ils attendoient<br />

donc à la porte de la faite où le roi ma®geoit,<br />

pour îe con<strong>du</strong>ire au fortir de table dans fa<br />

chambre à coucher. Mais fa bonne fortune & l'agrément<br />

de la compagnie fit que tout le monde but davan*<br />

tage, & les propos de table prolongèrent encore le<br />

temps ; de forte que les conjurés d'une <strong>par</strong>t prévoyoient<br />

avec plaifir qu'ils auroient affaire à un homme chargé<br />

de^vin, & d'autre <strong>par</strong>t Ils craignoient qu'on ne tint<br />

table jufqu f au jour : ils dévoient en effet dès le point<br />

<strong>du</strong> jour être relevés <strong>par</strong> d'autres, pour ne rentrer au<br />

fervice que fept jours après; & ils ne pouvoient pas<br />

fe promettre que la fidélité de tous fe foutînt jufqu'à ce<br />

terme. Au relie, un peu avant le jour le feftin finit f<br />

& les conjurés joignirent le roi, ravis de voir enfin le<br />

moment favorable pour exécuter leur deffein criminel ;<br />

tfuand une femme, qui avoit s croyoit-on, l'efprit troublé<br />

, & qu'on voyoit habituellement à la cour <strong>par</strong>ce<br />

qu'elle <strong>par</strong>oiffoit prédire l'avenir <strong>par</strong> une forte d'inf»<br />

tinft, non feulement vint à fa rencontre comme il<br />

s'en alîôit, mais fe préfenta même devant lui pour<br />

^'arrêter, & lui fefant connottre <strong>par</strong> fon air & <strong>par</strong> fes<br />

regards ce qu'elle vouloit, elle lui confeilîa d'aller fe<br />

remettre à tabie : il répondit, en plaifantant, que l'avis<br />

des dieux étoit bon; & ayant fait rappeler la compagnie<br />

, on fe remit à table jufqu'à près de deux heures<br />

de jour.<br />

23. Déjà d'autres jeunes gens'de îa même troupe<br />

étoient yenus relever les premiers, pour faire îa garde<br />

à la porte de la chambre à coucher : cependant les conjurés<br />

reftoient, quoique leur garde fût finie ; tant eft<br />

<strong>du</strong>rable Pefpérance, que le cœur humain, que les grandes<br />

pallions ont conçue ! Le roi, leur <strong>par</strong>lant avec plus dé<br />

bonté qu'à l'ordinaire, leur dit d'aller prendre <strong>du</strong> repos f •<br />

puifcju'iis avoient veillé toute' k nuit ; il leur fit donner.<br />

G ij


148 LIBER VIII. CAP. VI.<br />

jubet : data funt fingulis quinquagmta- feftertîa ;<br />

collaudatisque quod, itiam aliis traditâ vice, tamen<br />

cxcubaré perfeveraffenu Mi, tantâ fpe deftir<br />

mû, domos abeunt : & ceteri quidem exfpeBâboM<br />

ftationis fua. noBem ; Epimenes , five comitate<br />

régis qua ipfum inter conjurâtes txceperat repente<br />

mutants , five quia cœptis deos obftare credebat,<br />

fratri fuo Eurylocho , quem antea expertem ejfe<br />

confia vojuerat y quid <strong>par</strong>aretur aperit. Omnibus<br />

Pkilota fupplic'wm m midis erat : itaque , protinus<br />

injicit fratri manum & in regiam pervertit ;<br />

ixcitatisque cuftodibus corporis s ad faiutem reps<br />

perûnere qua afferret affirmât. Et tempus quo ve-><br />

nerant 9 & quitus * haud fane fecuri animi index<br />

, & mœflitïa è <strong>du</strong>obus altérais, Ptolemmm<br />

ac Leonnatum $ excusantes ad cubiculi limen ,<br />

excitaverunt ; itaque 9 apertis foribus & lumine<br />

'îUato9 fopitum mero ac fomno excitant regem.<br />

Me, paulatim mente colleBâ , quid afferrent mterrogat.<br />

Nec contatus Eurylochus, non ex toto<br />

domum fuam averfari deos dixit, quia • frater<br />

ïpfius , quanquam impium facinus aufus foret,<br />

tatnen & pœnitentiam ejus ageret3 & per fe po»<br />

tiffimum profiteretur indicium : in eam ipfam noc~<br />

tem qum decederet infidias com<strong>par</strong>atas fkiffe ;<br />

auBores fcelefti confUii ejfe quos minime crederet<br />

rex. Tum Epimenes cunBa ordine, confclorvm-<br />

. que nomma exponït.<br />

24. Callifihenen , non ut <strong>par</strong>ticipem facinoris 9<br />

ttommatum ejfe conflabat, fed folitum puerorum<br />

fermombus vituperantium crimmantiumque regem,<br />

faciles aures prmbere : quidam adjiciunt , quum<br />

Mermolaus apud eum .quoque verberatum fe à regt<br />

quereretur 9 dixijfc Callifihmen , memimffe debere


LIVRE VI IL CMAP. VI. 149<br />

a chacun cinquante -fefterces ; & il les loua tous de et<br />

que, d'autres les ayant relevés, ils -n'en étoienî pas<br />

moins reftés à leur polie. Quand ils virent une fi belle<br />

feccâfiôîi manquée , ils fe retirèrent chacun chez eux :<br />

•& tous les autres remirent leur projet à la nuit ©ù ils<br />

fe trouveroient de garde ; mais Épimènes , foit que le*<br />

témoignages de bonté dont le roi l'avoit honoré <strong>par</strong>mi<br />

fes complices l'euffent changé fout à coup t foit qu'il<br />

crût que les dieux s'oppofoient à leur deffetn, découvrit<br />

le projet à fon frère Euryloque } à qui au<strong>par</strong>avant il<br />

n'avoit pas voulu qu'on en fît <strong>par</strong>t. Le fupplice de Phi*<br />

îotas étoit connu de tout le monde : aufli Euryïoqut<br />

arrête fon frère fur le champ, le mène chez le roi,<br />

éfêille les gardes <strong>du</strong> corps, & leur déclare qu'il vient<br />

révéler des chofes d'où dépend la vie <strong>du</strong> roi. L'heure ou<br />

Ils fe préfentoient, l'air de leur vifage qui annonçoit de<br />

l'effroi, la profonde trifteffe de l'un des deux, frappe*<br />

rent Pcolémée & Léonnatus, qui étoient en faftion à la<br />

•porte de la chambre à coucher; ils l'ouvrirent donc,<br />

firent apporter de la lumière , & réveillèrent le roi que<br />

le vin & le fommeii avoient profondément àflbupi.<br />

Quand il eut peu à peu rappelé fa préfonce • d'efprit,<br />

il demanda quelle nouvelle ils apportoienî. Auflitot<br />

Eury loque lui dit, que les dieux n*avoient pas entièrement<br />

pris fa famille en averfion, puifque fon frère t<br />

quoique coupable d'un projet criminel, non content de<br />

s'en repentir, le dénonçoit lui-même <strong>par</strong> fon entremife s<br />

4jue la nuit même d'où l'on fortoit on avoit pris des me»<br />

fures pour l'exécuter ; & que les auteurs de cet exécrable<br />

defleîn étoient ceux que le roi devineroit It<br />

moins. Alors Épimènes expofa <strong>par</strong> ordre tout le plan<br />

de la conjuration, & nomma les complices.<br />

24.11 étoit certain que Callifthènes n'avoit point été<br />

nommé, comme ayant <strong>par</strong>t au projet, mais qu'il avoit<br />

coutume d'entendre volontiers les jeunes "gens blâmer<br />

& cenfurer le roi dans leurs difeours : quelques-uns<br />

ajoutent'qu'Hermolaus fe plaignant à lui d'avoir été<br />

fouetté <strong>par</strong> ordre <strong>du</strong> roi, Callifthènes avait dit, que<br />

• G


150 LIBER FI IL CAP. VIL<br />

eos jam viras effe ; tique, an ai confilaniam<br />

patitntiam verberum , an ad tncitan<strong>du</strong>m juvenmm<br />

dolorem, diëum effet in ambiguo fuïffe» Rtx,<br />

animi corpomque fopore difcujfo, quum tarai pi"<br />

riculi quod evaferat imago oculis oberraret, Eury><br />

hchum L talenûs & cujusdam Tyridatis opulmti<br />

bonis donat proiinus ; fratremqut, anêequam pr&<br />

faime ejus precarttur, refiituh : feekris sutem<br />

auêores 9 imerqwe eos Catliflhenen, vinBos affervari<br />

jubet ; quibus in rtgiam ad<strong>du</strong>&is , toto die<br />

& noBeproximâ » mero ac vigiîiis gravis, acquitvit.<br />

Poftero autem frequens confilmm adMbuit,<br />

eui patres propinquique eorum de [quibus agàatur<br />

intereront, ne de fud quidem faiute fecuri ; quip»<br />

pe , macidonum more ,. perire debebam * ommum<br />

devoùs çapkibm $mi fangumt contigiffent t®s»<br />

Rex mtro<strong>du</strong>ci conjuratos , pmter Caliiflhemnf<br />

jujjit ; atqut qwz agkavtrant fine cunBatwnt ton*<br />

fiffi funê : incrêpantibus demde urùverfis eos s iptt<br />

rtx quo fuo merito tantum in [émet cogitaj/eM<br />

facinus intcrrogat.<br />

VU. Stupentïbus ctterïs , Hermolaûs \ No*<br />

Yêro, inquit, quoniam quafi nefcias quaris f<br />

occidendi te confilium inivimus, quia non ut<br />

ïngênuis imperare cœpiffi , fed quan in manci*<br />

pia dommaris. Primus tx omnibus pater ipfius,<br />

Sopolis , <strong>par</strong>rkidam etiam <strong>par</strong>enûs fui' clamhans<br />

effe , çpnfurgk ; &, ad os manu ohjeââ, fie*<br />

1ère & maiis infanienttm ultra ntgat audkn<strong>du</strong>m»<br />

Rtx , inhibito pâtre, dicere Hermolaum jubet qua<br />

ex magiftro didiciffet Callijlhene. Et Hermolaûs »<br />

Utor, inquit % bénéficie tuo , & dico qu« nof*


LIVRE VI IL CHAP. FIL 151<br />

le roi devait penfer qu'ils étoîent déjà des hommes;<br />

& qu'il étoit incertain fi cela avoit été dit pour îe<br />

confoler d'avoir effuyé cette correftion, ou pour animer<br />

le reffentiment de cette Jeunefle. Le roi, réveillé &<br />

rappelé à lui-même, fe repréfentant la grandeur <strong>du</strong><br />

péril auquel il avoit échapés donna fur l'heure à Eury<br />

loque cinquante talents avec les biens d'un certain<br />

Tyridates qui étoit très-riche; & lui rendit fon frère<br />

avant qu'il lui eût demandé fa grâce : quant aux auteurs<br />

de la conjuration, il donna ordre de les arrêter & de<br />

les garder , ainfi que Calliilhènes avec eux ; & lorf*<br />

qu'ils eurent été amenés au logis <strong>du</strong> roi ? comme il étoit<br />

encore excédé d'avoir bu & d'avoir veillé, il pafla tout<br />

le jour & la nuit fuivante dans le repos. Mais le lendemain<br />

il convoqua une grande affemblée, ©û fe trouvèrent<br />

les pères & les proches des aceufés, pleins<br />

d'inquiétude fur leur propre fureté ; car, félon l'ufage<br />

des macédoniens, ils dévoient périr t puîfque tous ceux<br />

qui tenoient <strong>par</strong> le fang aux criminels étoient en <strong>par</strong>eil<br />

cas dévoués à la mort. Le roi lit entrer les conjurés t<br />

i la réferve de Calliilhènes ; & ils firent fans héfiter<br />

l'aveu de leur projet: chacun alors les accablant de<br />

reproches,. le roi leur demanda lui-même comment il<br />

avoit mérité qu'ils formaffent contre lui un deJTem fi<br />

criminel,<br />

VU. Les autres demeurant Interdits r Ce qui mus a<br />

déterminés à vous âter la vit f dit Hermolaus % puifque<br />

vous le demande^ comme fi vous ne lefavie^ pasf c*ej§<br />

que vous &ve[ entrepris, non de nous gouverner comme<br />

des hommes libres, mais de nous traiter comme des<br />

efclaves. Sopolis, fon père, fe lève le premier de<br />

tous, l'appelant <strong>par</strong>ricide de fon roi & de fon père ;<br />

& lui portant la main fur la bouche f II dit qu'il ne<br />

faut plus écouter us forcené à qui fon crime & îa vu»<br />

<strong>du</strong> fupplice ont tourné la tète. Le roi fait retirer le<br />

père, & ordonne à Hermolaus de déclarer ce qu'il a<br />

appris de fon maître Cailifthènes. Je profite, dit-il t de<br />

votre permijpon^ & je vas dire ce que j 3 ai appris à nos<br />

G iv


152 LIBER VIII. CJP. FIL<br />

tris mails dldkL Quota <strong>par</strong>s macedonum fsrviti«<br />

tuae fupereft ? quotusquisque non è viKffimo<br />

fanguine ? Attalus, & Philotas, & Parmenio,<br />

& Lynceftes-.Alexander, & Clitus, quantum<br />

ad boites pertinet, vivunt, ftant in acie, te<br />

clypeis fois protegunt, & pro gloriâ tnâ, pro<br />

viftoriâ vulnera accïpiunt : quibus tu egregiam<br />

gratiam retulîfti ; alius menfam tuam fanguine foo<br />

afcerfit, alius ne fimplki quidem morte defanctus<br />

eft ; <strong>du</strong>ces exercituum tuoram , in equuleum<br />

impofiti, perfis quos Yicerant foere fpeétacul©;<br />

Parmenio indiââ causa trucidatus eft, per quem<br />

Attakm occideras ; inyicem enim miferoram<br />

uteris manïbus ad expetenda fopplicla, & quos<br />

paulo ante mimftros caedis habuifti fobito ab<br />

aliis jubes tracîdari. Obflrepunt fuhînde cmBi<br />

HermolaQ : pattr fupremum flrinxerat ferrum p<br />

percuffurus haud <strong>du</strong>biè ni inhlbltus- effet à rege ^<br />

qiàppt Hermolaum die en juj/tf, peûkque m cm^<br />

Jas fuppUcu- augeniem patienter audkens».<br />

%6. Mgrè ergo coercitis, rursès Hermoïaus l<br />

Quam liberaliter, inquit, pueris rudibus ad dicen<strong>du</strong>m<br />

agere permittis ! at Callifthenls vos carcere<br />

inclufa eft, quia fblus potell dïcere : cur<br />

enim non pro<strong>du</strong>citur , quum etïam confeiîî<br />

audiuntur ? nempe quia fiberam vocem inno-<br />

-centis audire metuis , ac ne vultum quidem pateris.<br />

Atqui nihil eum fecHIe contendo : font<br />

tic qui mecum rem pulcherrimam- cogitave^<br />

runt ; nemo eft qui confeium fuiffe nobis Callifthenen<br />

dicat, quum morti olkn deftinatus lit<br />

à juftiflimo & pattentiffimo rege. Haec ergo<br />

font macedonum praemia , quorum, ut foper-


LIVRE FUI. CHAP. FIL x5><br />

iipens. Combien refte-t-il de macédoniens échapés à voire<br />

cruauté? combien ont été facrifiés %.qui n'étaient pas des<br />

perjqmtages vulgaires ? Aualus, & P M loi as, & Parme"<br />

mon , & Lynceftes, 6» Clitus t ne craignent rien pour leur<br />

vie de la <strong>par</strong>t même des ennemis, ils fe Jbutienneni au<br />

milieu de la mêlée, ils vous couvrent de leurs boucliers t<br />

ils fe chargent de bleffures pour votre gloire, pour lefuccès<br />

de vos armes : mais vous les en ave\ magnifiquement<br />

récompenfés ; l'un m arrofé votre propre tabh de fonfang%<br />

Vautre n % en a pas été quitte pour une fimple mort j les<br />

Généraux de vos armées , mis à la torture, ont été donnés<br />

enjpeciacle aux perfis qu'ils avoient vaincus ; vous ave\<br />

fait égorger fans forme de procès P arménien, <strong>par</strong> le mi"<br />

niftere de qui vous vous étie\ défait d f Aualus ; car pour<br />

ûjfouvir vos vengeances vous employe\ fuccejfivemeni les<br />

mains de ceux qui ont le malheur d'être à vos ordres f<br />

& au moment qu'ils viennent d*itre les minières de votre<br />

cruauté, vous les faites maffacrer <strong>par</strong> d f autres. Il s'eîèva<br />

alors un murmure général contre Hermolaiis : fon père<br />

a¥oit déjà tiré îe haut de fon épée, & alloit le percer<br />

fans doute fi îe roi ne l'en eût empêché ; mais il commanda<br />

à Hermelaus de continuer, & pria l'aflemblée<br />

d'écouter patiemment un homme qui combloit la mefure<br />

de Ces crimes.<br />

26. Quand on eut donc calmé tout le monde avec<br />

affez de peine, Quelle gênérofité, reprit Hermolaiis , de<br />

permettre à des enfants qui ne favent pas <strong>par</strong>ler de plaider<br />

leur caufe î cependant la voix de Callifthenes eft captive,<br />

<strong>par</strong>ce qu'il eft le feul qui fâche <strong>par</strong>ler ; car pourquoi ne le<br />

<strong>mont</strong>re~t-on pas ici, puifqu'om y entend ceux mêmes qui<br />

eut tout avoué ? c'eft que vous redoute^ l'éloquence Ubre<br />

d'un innocem, & que vous ne pouve\ même en foutenir<br />

ht vue. Or je maintiens qu'il n'a rien fait : tous ceux qui<br />

font entrés* avec moi dans ce glorieux deffein font ici ;<br />

il n'y en a pas un qui puiffe dire que Callifthenes ait<br />

-été notre complice, quoiqu'il fait depuis long temps def<br />

tiné à la mon <strong>par</strong> le plus jufte &le plus patient des rois»<br />

Voilà dmc Us ficompenfes des macédoniens, dont VQBS<br />

G ¥


ij4 LIBER FUI. CAF. V11I.<br />

vacuô & fordido. , abnteris iangnme ! At ûhl<br />

xxx millia muloram captivum auram vehunt,,<br />

quum milites nihil domum praeter gratuitas cicatrices<br />

relâturi fint. Qua* tamen omnia tolerare<br />

potuimus, antequam nos bârbaris dederes 6L,<br />

novo more, viaores fob jugum mitteres. Perfaram<br />

te veftis & difciplina deleâat y ptrios<br />

mores exofus es : petfarum ergo , non macedo-<br />

Bum y regem occidere voluimus ; & te transfogam,<br />

belli jure 9 perfequimer. Tu maeedonas<br />

voluifti genua tibi ponere venerarique te ut<br />

deum : tu Phiîippum patrem averfaris ; & fi<br />

quis deorum ante Jovem fiaberetur , fafttdîres<br />

etiam Jovem. Mirans fi Jiberi homines fuperbiam<br />

tuam ferre non poffumus? Quid fperamus<br />

ex te , quibus aut infontibus morien<strong>du</strong>m<br />

cft, aut5 quoi triftius morte eft , in fervitote<br />

viven<strong>du</strong>m \ Tu quidem , fi emendari potes t<br />

multum ^rnihi debes ; ex me enim fcïre cœpiiti<br />

quod ingenui hommes ferre non poflimt. De<br />

cetera <strong>par</strong>entum orbam leneôutem fiippHciis<br />

ne oneraveris : nos jubé <strong>du</strong>ci, ut quod ex ma<br />

morte petieramus ccwfequamur ex noftrâ. Mac<br />

ffermolaiés.<br />

- VIII. At rsx , Quam felfi. fint, 'înqub9 qast<br />

ifte , tradita à magiftro fuo ,. dixit 9 patientîa<br />

imea oftendet : fcconteflum enim ultîmum fecinus<br />

9 tamen ut vos quoque 9 non folum ipfe,<br />

audireris expreffi 9 non imprudens, quum permififfem<br />

bwc ktroni dicere, ufurum eum rabie


LIVRE VIII. CHAP. FI IL r^<br />

9trps\ abufivemeni le fang$ comme fuptrfiu & méprifable f<br />

Cependant trcnte+milU mulets font à votre fuite t chargés<br />

de l'or enlevé aux ennemis t tandis que vos foldats n'ont<br />

à rapporter ehe^ eux que des bleffures dont il ne leur tfi<br />

tenu aucun compte» Nous n'avons pas laiffé d'en<strong>du</strong>rer<br />

toutes ces chofes avec patience, ayant que vous nous.<br />

livrajfîei à la difcréti&n des barbares & que, <strong>par</strong> une<br />

fantaifie nouvelle, vousfubjuguaffie\ les vainqueurs. L'habillement<br />

& la manière de vivre des perfes font vos dé"<br />

lices, les ufages de votre pays vous font en averfion r<br />

t'efi donc h roi des perfes 9 & non celui des macédoniens f<br />

à qui nous avons voulu mer la vie ; & puifque vous êtes<br />

déferteurt iefi <strong>par</strong> h droit de la guerre que nous vous<br />

pourfuivons. Vous ave\ voulu que Us macédoniens fiéchiffeat<br />

le genou devant vous & vous adoraffent comme<br />

un dieu i vous défavoue\ Philippe pour votre père j & .fi<br />

quelqu'un des dieux étoit su dejfus de Jupiter, vous dé**<br />

daignerie^ Jupiter même. Comment êtes-vousfurpris qu'étant' .<br />

mes libres nous, ne puijfions, fupporter votre orgueil f<br />

Qu'avons-nous à attendre de vous,, nous qui n'avons<br />

plus que l'alternative, eu d'être mis à mort fans Vavoir<br />

mérité $ ou de vivre dans la fervitude ? Pour vous, s'il<br />

ëflpojfible que vous vouscorrigie\%vous m'aure\ une grande<br />

obligation ; car je vous ai appris le premier quelles font<br />

les chofes que des hommes libres ne peuvent en<strong>du</strong>rer, Àm<br />

te fie , ne condamne^ pas à des fuppUces nm pères, déjà<br />

trop malheureux de perdre leurs fis; faites-nous exécuter. f<br />

afin que nous recueillions de notre mort le fruit que nous<br />

nous étions promis de la. votre. Tel fut le di&aurs ,<br />

tTHermolaûs.<br />

VOL // ne vous faudra que ma patience ,, reprit<br />

Alexandre» pour vous convaincre de lafaufieté de ce que<br />

eet imp&fteur vient de dire d'après les inftruBions de fon<br />

maître : car après l'aveu même de -fin crime affreux ,. je'<br />

m'ai pas voulu Ventendre feut, & j'ai exigé- que vous<br />

i'entendijjiei comme moi^ ne doutant'pas,fi'/# donnois à<br />

ce malheureux; laptrmijfim de <strong>par</strong>ler t fu. 9 U et U fit-mec<br />

G Tf


i^ LIBER V11L CAP.-VIIL<br />

qui compulfus eft utme, quem <strong>par</strong>eîitts loca<br />

colère débet, vellet occidere.<br />

Nuper qiium procaciùs fe in venatione eeffif»<br />

fet, more patrio & ab antiquiffimis Macedonia?<br />

regibus ufurpato eum caftigari juffi : hoc &<br />

oportet fieri ; & feront à tutoribus pupillî, à<br />

maritis uxores ; fervis quoque pueros nujus aetatis<br />

verberare concedimus. Haec eft fevitia in<br />

fum mea , quam impiâ csede voluit ulcifci :<br />

im in ceteros , qui mihi permittunt uti ingénie»<br />

meo , quam mitis fim non ignoratis, &<br />

commemorare fupenracuum eft.<br />

Hermolao <strong>par</strong>ricidaram fùpplicia non probari<br />

, quum eadem ipfe meruerit , minime ,<br />

Hercule ! admirer ; nam quum Parmenionem &<br />

Philotan laudat, iuae fervit caufae : Lynceften<br />

vero Alexandrum , bis infidiatum capiti meo,<br />

à <strong>du</strong>obus indicibos lib :ravi ; rursùs conviftum,<br />

per biennium tamen diftuli, donec vos poffalaretis<br />

ut tandem debito fupplicio feelus lueret :<br />

Attalum antequam rex effem hoftem meo capiti<br />

iiiifte meminiftis : Clitus ùtinam non coëghTet<br />

me'fibiirafci ! eu jus temerariâm linguam, probra<br />

-dicentem mini & vobis , diutiùs tuli quam<br />

ille eadem me dicentem tuliflet. Regum <strong>du</strong>cumque<br />

clementia, non m ipforam modo, fed eîiam<br />

in illorum qui <strong>par</strong>ent ingeniis fita eft : obfequio<br />

mitigantur imperia ; ubi vero reverentia exceflit<br />

animis & fumma imis confundimus , vi opus eft<br />

ut vim repellamus.<br />

• Sed quid ego mirer iftum crudelitatem mihi<br />

Qbjecifle, qui avarkiam exprobrare aufus fit ?<br />

N0I01 ; lingues veftrûm excitare , ne invifam 1


LIVRE VI1L CHAP. VIII. 157<br />

la Mme fureur qui iavoit porté à attenter aux jours d'un<br />

roi , qu'il devoit refpe&er comme un pire.<br />

Comme il ofa dernièrement à la chaffe fe comporter<br />

avec infolencc t je h fis châtier félon la coutume dm<br />

pays & Fufage immémorial des rois de Macédoine : e'eft<br />

un droit nêceffaire j les tuteurs Vexercent fur leurs ptspiles »<br />

les maris fur leurs femmes ; nous autorifons même les<br />

efdaves à fouetter- les enfants de cet âge» Voilà la sruauté<br />

que j'ai eue à fou égard f & dont il a voulu fe venger pat<br />

un <strong>par</strong>ricide : car à l'égard des autres, qui me laiffent la<br />

liberté defuivre mon penchant naturel, vous n*ignore\pas<br />

combien je fuis in<strong>du</strong>lgent f & il eft inutile de vous h<br />

rappeler,<br />

Qu'Hermolaus n 9 approuve pas les fupplices des <strong>par</strong>»<br />

ricides, lorfqtiil s'en eft lui même ren<strong>du</strong> digne, certes<br />

je n*m fuis point furpris ; puifquen fefant l'apologie de<br />

Parménion & de Philotas, il plaide fa propre caùfe: quant<br />

à Alexandre-Lyncefies, qui a deux fais attenté â ma vit9<br />

je lui ai fait grâce une première fois après deux dênoncia»<br />

ûms ; quand il a été convaincu d'avoir récidivé, j'ai<br />

encore temporifé pendant deux ans , jujqu'au moment ou<br />

vous ave\ follicité vous-mêmes la jufte punition de fort<br />

crime ; Âttalus avoit juré ma perte dès avant que je<br />

<strong>mont</strong>affe fur le trône, vous vous en fouvene\ bien: pour<br />

Clitus 3 plût au Ciel qu'il ne m'eût pas pouffé à bout !<br />

Mais quand il eut la témérité de nous injurier, vous<br />

auffî. bien que moi, je l'en<strong>du</strong>rai de fa <strong>par</strong>t plus long temps<br />

qu'il ne l'auroit en<strong>du</strong>ré de la mienne fi je l'avois traité<br />

de même, La clémence des rois & de ceux qui commandent<br />

ne tient- pas feulement à leur caractère s elle tient encore â<br />

celui des hommes fournis a leur puijance : c'eji ïobéiffance<br />

volontaire qui adoucit la rigueur <strong>du</strong> commande"<br />

ment; mais quand le refpeâ n'eft plus dans les cœurs &<br />

que l'on méconnoît toute fubordination , nous femmes .<br />

obligés d'oppofer la force à la force.<br />

Mais comment ferois~je étonné qu'il m'aceufi de<br />

cruauté, puifqu'il a ofê me reprocher de Vavarice f Je<br />

n 3 invoquerai pas le témoignage de chacun de vous en <strong>par</strong>*


158 LIBER VIII. CAP. VIII.<br />

liberalitatem meam faciâm fi pudori rtûf®<br />

gravem fecero : totum exercitum afpicite ; qui<br />

paulo ante nthil praeter arma habebat 9 mine<br />

argenteis cubât lecKs , menfas auro onerant ,<br />

grèges fervoram <strong>du</strong>cunt , fpoKa de hoftibus<br />

luftmere non poflunt.<br />

At enim perfae , qoos vicîmus , in magno hore<br />

font apud me ! Equidem moderationis mex<br />

certiiîitnnm indicium eft, quod ne' viâis qoidem<br />

fuperbè imper© : veni enim in Àfiam ,<br />

non ut fonditùs everterem gentes nec ut dimidiam<br />

<strong>par</strong>tem terraram Iblitudinem facerem, kà<br />

ut illos quoque quos bello fubegiffem Maoris<br />

meas non pœniteret ; itaque militant voMfcum ,<br />

pro imperio veftro fanguinem fun<strong>du</strong>nt, qui,<br />

fuperbè habiti , rebellaient. Non eft diuturna<br />

poffeflio in quam gladio in<strong>du</strong>cimur, bénéficiemm<br />

gratia iempiterna eft : fi habere Allais 9<br />

non tranfire , volumus, cum fus communicandat<br />

eft noftra clementia ; horum fides ftabile &<br />

aetemum faciet imperium. Et fané plus habemus<br />

quam capimus : infatiaMis autem avariti»<br />

eft, adhuc imptere velle quod jam drcumfluit<br />

Veramtamen eoram mores in macedonas<br />

transfundo ! In multis enim gentibus effe video 9<br />

quae non erabefcamus imitari ; nec aliter tantum<br />

Imperium apte régi poteft , quam ut qsaedam<br />

& tradamus illis & ab iifdem difcamus.<br />

• lîlud penè dignum rifu fuit, quod Hermolaus<br />

poftuïabat à me ut averfarer lovent y cujus oraculo<br />

agnofcor ; an etiam quid dii refoondeant<br />

m meâ poteftate eft ? obtulit nomen nlii mihi ;<br />

recipere ipfis- rébus quas agïmus haud afiemmt<br />

fiât : utmam MMU quoque deum eflÈ me ers-


LIVRE vill. CHAP. VI IL 159<br />

tkuUer, peur me pas rendre mes bienfaits odieux m vous<br />

forçant d'en rougir: confidére\feulement Varmée en gêné"<br />

ml; tels qui n'avoient que leurs armes il y a peu de<br />

temps, rtpofent aujourdhui fur des lits d'argent ; leur*<br />

tables font firvies en vaiffelle d'or , ils traînent à leur<br />

fuite des troupes d'efc laves t ils font fur char gis des dë~<br />

fouilles des ennemis.<br />

Mais en objecte que les ptrfis, que nous avons vaincus P<br />

font en grand honneur auprès de moi ! C'efi fans contredit<br />

la plus forte preuve de ma modération t que de commander<br />

fans orgueil aux vaincus mêmes ; car je fuis venu en Afie^<br />

nom pour en exterminer les nations ni pour faire un. défert<br />

it la moitié de ta terre p mais pour mettre ceux mêmesque<br />

je foumettrois <strong>par</strong> les armes dans le cas de n f avoir<br />

pas regret à ma victoire ; & de là vient qu f 'ils combattent<br />

avec vous, qu'ils, vcrfcnt leur fang pour affermir votre<br />

empire % au lieu qu 9 en les traitant avec hauteur on les<br />

aur&it révolté*;. Ë*es conquêtes de répit ne font pas <strong>du</strong>rables t<br />

la reconnoiffaece des bienfaits efi éternelle : fi nous vow~<br />

Uns jouir de tAfie pour toujours & non en paffant, it<br />

faut qu'ils éprouvent comme vous la douceur de mon gou~<br />

vememtnt ; e'efi leur f délité qui affermira à jamais notre<br />

empire. Véritablement nous regorgeons de biens ; 6» il ne<br />

convient qu'à une- avarice infattable de vouloir verfer<br />

encore dans un vafe qui déborde déjà.<br />

On objech encore que j'intro<strong>du</strong>is leurs ufages <strong>par</strong>mi lèsmacédoniens<br />

! C 9 efi que je vois che^ plufeeurs peuples des<br />

ehofes que nous ne devons pas avoir honte d'imiter j &<br />

qu'il n'tfi pas poffible de gouverner d'une'manière con."<br />

vtnaMe un fi grand Empire %fans leur faire prendre quelque,<br />

thofe de nous & recevoir d'eux quelque chofe en échange»<br />

Citoit une càofè prefque rifibk , qs*Hg-rmoîaàh mt de~<br />

mandât de défavouer Jupiter; fuh-je donc auffi le maître<br />

de régler les oracles des dieux ? il m'a de lui-même honoré<br />

<strong>du</strong> nom de fin fils 1 & j'ai cru qm'ilferoU avantageux au<br />

fueds de nos affaires de Vaccepter : plût au Ciel que lesindiens<br />

me regardaient auffi comme un dieu l car dam k*


160 LIBER FUI. CAP. Vlll.<br />

dant ! famâ enim bella confiant, & faepe emm<br />

quod falfo creditum eft veri vicem obtiniiit.<br />

• An me luxuriae in<strong>du</strong>lgentem putatis arma<br />

.vellra auro argentoque adornaffe ? Affuetis nihil<br />

vilius hâc videre materiâ yolui oftendere , macedonas,<br />

inviftos ceteris, nèc auro quidem vinci :<br />

oculos ergo primum eoram, fordida omnia &<br />

humilia exfpeâantium , capiam ; & docebo<br />

nos, non auri aut argentï cupldos , fed orbem<br />

terraram fuba&uros veniffe. Quam gloriam tu ,<br />

Parricida , intercipere vokifti, & macedonâs,<br />

rege ademto , devic*Hs gentibus dedere.<br />

At mine mones 'me ut veftris <strong>par</strong>entibus <strong>par</strong>cam<br />

! Non oportebat quidem _ vos fcire quid de<br />

bis ftatuiffem , quo triftiores periretiss fi qua<br />

vobk <strong>par</strong>enîum memoria & cura eft ; fed oËm<br />

ïftum morem occidendî cum fcelelHs infontes<br />

propinquos <strong>par</strong>entesque folyi, & profiteor m<br />

eodem honore futuros omnes eos in quo fiierunt.<br />

Nam tuttm Callifthenen , cm uni vir videris<br />

quia latro es ,. fcio cur pro<strong>du</strong>ci velis ; ut corain<br />

his probra qua modo in me jecifti, modo audifti,<br />

illks quoque ore referantur : quem, fi<br />

macedo effet , tecum intro<strong>du</strong>xiffem, digniffîmum<br />

te difcipulo magiftram ; nunc olyathio<br />

non idem juris eft.<br />

Pôft hstc confilhm dmifit, tradlque damnâtes<br />

hominibus qui ex eodem cohorte erant juffit ; itti, '<br />

ut fidem fuam fzvitiâ régi approbarent 3 excrucîatos<br />

necaverunt. Calliflhenes quoque tortus inte~<br />

rut, imti confilii in caput régis innoxius, fed


LIVRE VIII. CHAP. Vllh 161<br />

guerres la réputation fait tout f & fouvent une fauffeîi<br />

§m*&n a crue a eu l'effet de la vérité»<br />

Penfe^vous que ce fois pour favorifer le luxe que f ai<br />

enrichi vos armes d f or & d'argent ? J'ai voulu feulement<br />

faire connoitre a des peuples accoutumés â ne rien voir de<br />

plus commun que ces métaux s qu'on ne peut pas mime<br />

l'emporter'<strong>par</strong> l'or fur les macédoniens f invincibles d'ail»<br />

leurs à tous autres égards : je furprendrai donc d'abord<br />

leurs ieux, qui ne s 9 attendent à voir fur nous que des<br />

€hefes viles & de peu de valeur ; '& js leur apprendrai que<br />

noms femmes venus f non psfur envahir de Vor ou de<br />

l'argent, maif pour foumetm toute la terre. Voila , mal»<br />

heureux Parricide, la gloire que tu as voulu nous dénier;<br />

& m allois 9 en étant la vie à leur roi, livrer les macl»<br />

dtmiens à la merci des nations vaincues.<br />

Mais tu me pries maintenant de faire grâce a vos<br />

<strong>par</strong>ents ! Il auroit été convenable fans doute que vous<br />

~ignoraffîei ce que j'ordonnerai d'eux t afin que vous mou><br />

ruffîei avec plus de regret, fi vous avt\ encore pour vos<br />

pères quelque fouvenir & quelque fenfihilité; mais il y m<br />

long temps que j'ai aboli, l'ufage de faire périr avec les<br />

coupables leurs <strong>par</strong>ents & leurs proches quoiqu'innocents 9<br />

& je déclare hautement qu^iLs confirveront tous le même<br />

rang où ils étaient.<br />

Quant i ton Calliflhènes f qui ftul te juge homme de<br />

cœur <strong>par</strong>ce que tu as l'audace d'un brigand , je fais bien<br />

pourquoi tu voudrois qu'on l'entendit ; ce feroit afin qu'il<br />

répétât â /on tour en préfence de cette affemblée les mimes<br />

injures, ou que tu m'as dites, ou que tu lui as enten<strong>du</strong><br />

dire : s'il itoit macédonien, j % aurois fait entrer avec mi<br />

un maître fi digne de t'avoir pour difciple ; fiujourdkui<br />

un olymiem ne jouît pas <strong>du</strong> mime privilège.<br />

Il congédia enfuite l'afTemblée, & fit remettre les<br />

coupables entre les mains de leurs propres camarades ;<br />

ceux* ci, pour prouver au roi leur fidélité <strong>par</strong> une<br />

rigueur Impitoyable, les firent expirer dans diîorribîes<br />

fuppîices. On fit auffi mourir dans la torture Callifthènes,<br />

Innocent à la vérité de l'attentat contre la per»


i6% LIBER VIII. CAP. IX.<br />

kaudquaquam aulm & ajfentantium accommodants<br />

ingenio : haque , nuiiius cèdes majorêm apud<br />

gracos Alexandro excitavît invidiam ; quod pmditum<br />

optimh moribus artibusque , a quo revocatus<br />

ad vitam eraî quum , interfeBo Clito, mon<br />

perfeveraret, non tantum occident 9 fed eûam torferit<br />

indiBa quidem causa, Quam crudditatcm<br />

fera pmâunûa confequuta efi.<br />

IX. Sed ne oûum 9 ferendss rumoribus natum l<br />

aleret, in Indiam movit, femper bello quam pofl<br />

viBoriam clarior. India tota ferme JpeBat Orientem<br />

, minus in latitudinem quam reBa régime<br />

fpaùofa : qum AuJIrum accipiunt, in aitius um<br />

fzftigium excédant ; plana funt cetera , muk'uqm<br />

inclytis amnibus , Caucafo <strong>mont</strong>e orûs, placiém<br />

per campos iter pmbenu In<strong>du</strong>s gtUdior efi qmm<br />

ceteri ; aquas vekit à colon maris kaud mulmm<br />

abhorrentts. G'-anges , amnis ab ortu eximius3 ai<br />

' meridianam regionem decurrit, & magnorum mon*<br />

tium juga recto aiveo firingit ; inde eum oèjeëa<br />

rupes inclinant ad Oriêntem ; utque rubro mari<br />

accipitur, findens ripas 9 mukas arbores cum ma-<br />

•gnâ Joli <strong>par</strong>te exforbet : faxis quoque impeditus,<br />

crebro reverberatur ; ubi moilius folum rtptrit,<br />

Jiagnat mfidasque molitur : Ace fines eum augtt ;<br />

Ganges decurfurum in mare intercipit, magnoqm<br />

motu amnis uterque collidimr ; quippe Ganges<br />

afperum os influenû objicit, nec repercuff® aqué<br />

ce<strong>du</strong>nt, Dy ardents minus celtber auditu eft, quiâ<br />

fer ultima India currit ; ceterum9 non crocodiles<br />

madù9 mi Nilus , fed eûam delphims ignMasqm


LIVRE VI1L CHâP.IX. I6J<br />

fonne <strong>du</strong> roi, mais d'un caractère peu convenable à la<br />

cour & au milieu des flatteurs : aufli nulle autre mort<br />

ne rendit Alexandre plus odieux aux grecs j <strong>par</strong>ce que<br />

fans forme de procès, non content de faire mourir, il<br />

fit même périr dans les tourments un homme de probité .<br />

& d'un grand fa voir, qui l'avoit comme rappelé à la vie<br />

lorfqu'il s'obftinott à y renoncer après le meurtre de<br />

Cîitus. Il fe repentit, il eft vrai, de cette cruauté, mais<br />

lorfqu'il n*etoit plus temps.<br />

IX. Mais pour ne pas fomenter foifiveté, qui n'eft<br />

bonne qu'à faire naître des murmures, ce prince, dont<br />

Sa con<strong>du</strong>ite étotî toujours plus glorieufe • pendant la<br />

guerre qu'après la viàoire , prit la route de 11n.de* Ce<br />

pays f plus éten<strong>du</strong> en longueur qu*en largeur f eft prefque<br />

entièrement tourné vers l'Orient : îa <strong>par</strong>tie méridionale<br />

eft exceffivement élevée; tout le relie eft plaine, £c<br />

plufîeurs fleuves célèbres, qui ont leur fource fur le<br />

Caucafe s y ont un cours paiftble. L'Inde eft plus froid<br />

que les autres ; la couleur de fes eaux n*eft pas fort<br />

différente de celle de la mer. Le Gange, confidérable<br />

dès fa fource, prend fon cours vers le -Mtéi, & coule<br />

directement le long d'une chaîne de hautes <strong>mont</strong>agnes ;<br />

des rochers qu'il rencontre le détournent enfuite vers<br />

POrienî ; & lorfqu*!! eft fur le point de fe décharger<br />

dans la mer rouge, il <strong>par</strong>tage fon lit en deux branches ><br />

qui enveloppent quantité d'arbres & un terrain affez.<br />

éten<strong>du</strong> : des pierres qui font obftaçle à fon cours font<br />

fouvent bondir fes flots ; quand il roule fur un fonds<br />

plus uni s il s'étend & forme des îles: TAcéfine le groffit;<br />

le Gange en le recevant l'empêche de continuer fon cours<br />

vers la mer f & les deux fleuves à leur confluent s'entrechoquent<br />

avec un grand bruit ; c'eft que la rapidité<br />

<strong>du</strong> Gange repouffe l'Acéfine à fon embouchure, & que<br />

les eaux de celui-ci réagiffent pour ne point céder. Le<br />

Dyardène eft moins renommé , <strong>par</strong>ce qu'il arrofe l'extrémité<br />

de llnde; d'ailleurs il nourrit dans fon fein'f<br />

non feulement des crocodiles, comme le Nil » mais encore<br />

ées dauphins & d'autres animaux inconnus ailleurs.


164 LIMER* FUI. CAP. IX<br />

édiïs gentibus belluas alit» Erymanthus, créé<br />

flexïbus fub'mdi curvatus , • ab accolis rigant'ém<br />

carpitur ; ea caufa eft cur tenues reliquias jam<br />

Jim nomme m mare emittau Multis , pmter ho$s<br />

amnibus tota regio dividitwr , fed ignobilibuss<br />

quia non adtb interftuunu<br />

29. Ceterum, qua propiora funt mari aqmhnés<br />

maxime deurunt ; û , cohibïû jugis <strong>mont</strong>'ium,<br />

ad imeriora non pénétrant, ita alendis fiugièus<br />

mitia, Sed adeè in Ma plagâ mun<strong>du</strong>s Jïatas tew<br />

porum vices mutât , ut, quum aiia fervore folis<br />

exaftuant, Indmm nives obruant ; rursàsque di<br />

. cetera rigent , illic intokran<strong>du</strong>s aftus exfiftat :<br />

' me cur, ulli fe naturm caufa ingeffit* Mari certè<br />

quo allûkur ne colore quidem abhorret à cturis;<br />

ab Erythrâ rege * inditum eft nomen, propttr qwd<br />

ignari rubere aquas cre<strong>du</strong>nt. Terra Uni fersx 9<br />

undt plerisque Jimt veftes. Libri arborum ternit<br />

haud fechs quam charte llterarum notas capiunt.<br />

.Aves ad imitan<strong>du</strong>m humanm vocis fonum doit<br />

ks funt : animalia mufitata ceteris gentièus *<br />

rùfi inve&a ; eadem terra & rhinocerotas alit, non<br />

•générât ; elephantorum major eft vis quam quo s in<br />

Africâ domitant, & viribus magnitudo refpondet.<br />

• Aurum ftumina vehunt, qua Uni modicoque lapfu<br />

fegnes aquas <strong>du</strong>cunL Gemmas margaritasque mare<br />

Iktoribus infundit : mque dis mis major oput<br />

* Ab Erythrâ rege. Les grecs îra<strong>du</strong>ifirenî en leur langue<br />

le furnom d'Efaii, qui ( G ta* xxv. 30.) fut Édom,<br />

• en latin Rufus f & en grec Ëpvôpàç* De îà le nom de<br />

mer reuge donné au goîphe arabique, fur les rives <strong>du</strong>quel<br />

s'établirent les iiumêtns ou descendants â'Éd&m ; tes<br />

grecs îa nommèrent en leur langue mer e'rythréwnèi


LIVRE Vlll. CHAP. IX. 165<br />

L*Érymanthe,' qui coule en ferpentant, eft affoibîi dans<br />

fon cours <strong>par</strong> des faignées que les habitants y font pour<br />

l'arrofement 'des terres ; de là vient que îe peu qui<br />

relie de fes eaux eft à peiné connu à fon embouchure<br />

dans la mer..Outre ces fleuves, tout îe pays eft arrofé<br />

<strong>par</strong> quantité d'autres rivières, mais qui font peu connues<br />

, <strong>par</strong>ce qu'elles ne le traverfent pas dans un û<br />

grand efpace,<br />

29. Du refte, les plages qui avoîfînent la mer font<br />

ftériles à caufe des orages qui y font fréquents ; les<br />

terres de l'intérieur, qui en font garanties <strong>par</strong> les <strong>mont</strong>agnes<br />

, font en conféquence propres à la culture. Mais<br />

dans cette contrée îa nature change tellement l'ordre<br />

des faifons, que, quand les autres font brûlées <strong>par</strong> le<br />

foleil, l'Inde eft couverte de neige ; & que réciproquement<br />

il y fait une chaleur ïnfupportabîe » pendant que<br />

l'hiver règne ailleurs : & la raifon de ce phénomène ne<br />

s'eft encore préfentée à perfonne. 11 eft certain que îa<br />

mer qui baigne les côtes n'a pas une couleur différente .<br />

de celle des autres mers.; fon nom lui vient <strong>du</strong> roi<br />

Érythras t & c'eft ce qui a fait croire aux Ignorants que<br />

fes eaux étoient rouges. Il y croît beaucoup de lin,<br />

& la plu<strong>par</strong>t des habitants en font vêtus. Il y a des<br />

écorces d'arbres fi tendres, qu'on écrit deffus comme<br />

fur des feuilles de papier. Les oifeaux y apprennent<br />

aifément à imiter îa voix humaine : on y trouve des<br />

animaux Inconnus dans les autres pays , fi on ne les<br />

y tranfporte ; on y élève auffi des rhinocéros f. mais ils<br />

n'y naiffent point ; les éléphants y font plus vigoureux<br />

que ceux que fon apprivoife en Afrique t & leur grandeur<br />

eft proportionnée à leur force. Il roule de l'or<br />

dans les rivières, dont les eaux lentes ont un cours paifible<br />

& modéré. La mer jette fur fes bords des pierres<br />

précieufes & des perles : & les habitants n'ont pas une<br />

& ce nom s'étendit à toutes les mers qui environnent<br />

l'Arabie.


166 LIBER FIII. CAP. IX.<br />

hntim caufa tft, utique poflquam viùorum «»•<br />

mercium vulgavêre in êxtêras gentes ; quippe ap"<br />

mantur purgamenta afluantis frai pretïo fuoi<br />

libido conftituit. Ingénia hominum, ficut ubique,<br />

npud illos locorum quoque fitus format : corpôra<br />

ufque pedes carbafo vêlant ; foieis pedes, capita<br />

linteis v'mciunt; lapilli ex auribuspendent, buthia<br />

quoque & lacertos aura colunt, quibus inter<br />

populares aut nobilitas aut opes emineni ; capillum<br />

pcQunt fapiàs quam tondent ; mentum femptr<br />

intonfum eft 9 reliqumn oris cutem ad fpeckm ievitatis<br />

exœquanL<br />

30. Regum tamen luxuria » quant îpfi mâgmfitentiom<br />

appeUant, fupra omnium gentium vitùu<br />

Quum rexfanè in publico eonfpici paiitur, thuribuk<br />

argentea minïfiri ferunt 3 totumque iter per quoi<br />

ferri deftinavit odoribus, complent : aured këici,<br />

margaritis circumpendenûbus, recubat ; dift'mêa<br />

funt auro & purpura carbafa qum in<strong>du</strong>tus efi ;<br />

leBicam fequuntur armait corporisque cufiodes,<br />

inter quos ramis avts pendent", quas cantu férus<br />

rébus obftrepere docuerunt. Regia auratas columms<br />

habet ; totas eas vitis auro azlata percurrit ;<br />

aviumqucy quarum vifu maxime gaudent, argcni.eœ<br />

effigies opéra diftinguunt. Regia adeuntibus <strong>par</strong><br />

Ht, quum capillum peB.it atque ornât ; tune ref<br />

ponfa legationibus , tune jura popularibus redàu<br />

Demtis foieis 9 odoribus iïïmuntur pedes. Vemîûs<br />

maximus labor efi inelufa vivario ammalia, inter<br />

vota cantusque pellicum, figete* Binûm cubitomm<br />

fagitm funt, quas tmittum majore nixu quam ef


LIVRE VIIL CHAP. IX. 167<br />

fource plus abondante de richeffe, furtouî depuis que<br />

<strong>par</strong> ie commerce ils ont infeâé de leurs vices ies<br />

nations étrangères ; car ces fuperfluïtés dont îa mer fe<br />

débarraffe dans fes agitations fe vendent au prix qu'il<br />

plaît au luxe de leur affigner. Là , comme <strong>par</strong>tout, les<br />

caraêères des hommes fe reffentent de l'influence <strong>du</strong><br />

climat : ils fe couvrent de robes de lin qui descendent<br />

jufqu'aux talons ; ils ont des fandales aux pieds t & s'envelopent<br />

la tête avec des morceaux de toile § ils portent<br />

des pendants d'oreille de pierreries, & des bracelets-d'or<br />

aux bras & aux avant-bras , qui diftinguent <strong>par</strong>mi eux la<br />

aobieffe & l'opulence ; ils ont plus de foin de peigner leur<br />

chevelure que de la faire aux cifeaux ; jamais ils ne fe rafentle<br />

menton, mais ils rafent le poil <strong>du</strong> refte <strong>du</strong> vifage.<br />

30. Cependant le luxe de leurs rois, auquel ils<br />

donnent le nom de magnificence, furpaffe ce qu'il y<br />

a de plus exceffif <strong>par</strong>mi toutes les nations. Quand le<br />

toi a la ceraplaifance de fe lakTer voir en public f fes<br />

officiers portent des encenfoirs d'argent, & <strong>par</strong>fument<br />

tous les chemins <strong>par</strong> où il doit paffer : il eft couché for<br />

une litière d'or garnie de perles fufpen<strong>du</strong>es tout autour ;<br />

fes robes de lin font enrichies d'or & de pourpre ; (a<br />

litière eft fuivie de gens armés & de gardes <strong>du</strong> corps,<br />

<strong>par</strong>mi lefquels on porte fur des branches d'arbres, des<br />

oifeaux inftruits à dîftraire <strong>par</strong> leur chant de l'occupation<br />

des affaires férieufes. Le palais eft orné de colonnes<br />

dorées | une vigne cifelée d'or rampe autour ; & l'ouvrage<br />

eft bigarré <strong>par</strong> des figures d'argent repréfentanî<br />

des oifeaux, dont la vue leur fait le plus grand pîaifir.<br />

Le palais eft ouvert à ceux qui fe préfentent, pendant<br />

que l'on peigne & que Ton accommode la chevelure<br />

<strong>du</strong> roi ; c'eft alors qu'il donne audience aux ambaffa*<br />

fleurs, & qu'il rend la juftke à fes fujets. On lui ôte<br />

fes fandales , & on lui frotte les pieds avec des <strong>par</strong>fums.<br />

Son plus violent exercice eft de tirer à la chafle des<br />

animaux enfermés dans un <strong>par</strong>c, pendant que fes'concubines<br />

chantent & font des voeux pour le fuccès. Les<br />

Sèches, longues de deux coudées s fe tirent avec p!u$


168 LIBER FIIL CAP. IX.<br />

fiBu ; quippe telum9 cujus in levitate vis otmh<br />

eft, inhabili pondère oneratur. Breviora itinera<br />

equo confiât; longior ubi expeditio eft 9 ekphanti<br />

vehunt currum , & tantarum belluarum corpora<br />

iota contegunt auro : ac ne quid perditis moribus<br />

défit, kBicis aure'u pellicum longus &rdo feqmtar;<br />

fe<strong>par</strong>atum à reginm ordbu agmen eft 3 aqmtqm<br />

iuxurià\ Feminm epuias <strong>par</strong>ant ; ab Hsdem vinm<br />

miniftratur, cujus omnibus indis largos eft ufus :<br />

regem mero fomnoque fopitum in cubict<strong>du</strong>m pellicts<br />

fejerunt 9 patrio carminé noBium invocantes dm*<br />

31. Quls credat ïnter hmc vida curam effef&<br />

fkntm ? Unum agrefte & horri<strong>du</strong>m genus efl *<br />

quos fapientes votant : spud hos occu<strong>par</strong>e fââ<br />

diem pulchrum , & vivos fe cremari jubent quitus<br />

aut fegnis mas aut incommoda valetudo efl ;<br />

txfpêBatam mortem pro dedecore vita Habent 9<br />

nec ullas corporibus qum feneBus folvit honot<br />

redditur ; inquinari putant igmm, nifi qui fpiranr<br />

tes recipit, Êli qui in urbihus 9 publias moribus t<br />

degunt, fiderum motus fcitè fpeBare dicuntur &<br />

futura pmdiœre ; nec quemquam admovere leti<br />

diem cre<strong>du</strong>nt, cui ex fpeBare interrito liceat. Deos<br />

putant quidquid colère cœperunt '; arbores maxi*<br />

me , quas violare capitale eft. Menfes-in quims<br />

denos defcripferunt dies ; anni plena fpatid fermant<br />

: luna curfu notant tempora, non, ut pkri*<br />

que , quum orbem fi<strong>du</strong>s impkvit , fed quum fe<br />

curvare cœpit in cornua ; & idcirch breviores<br />

. habent menfes , qui fpaûum eorum ad hune haut<br />

d'effort


LIVRE- FUI. CUAP. IX. 169<br />

4'eftort que d'effet; <strong>par</strong>ce qu'un dards dont la légèreté<br />

fait la force t devient Inutile .<strong>par</strong> l'excès et fa pefanteur.<br />

Il fait à cheval les petits voyages; maïs s'il eft queftion<br />

daller loin , ce font des éléphants qui traînent fon char,<br />

& ces grands animaux font entièrement"couverts d'or:<br />

afin qu'il ne manque rien à la dépravation des mœurs , il<br />

à derrière lui une longue fuite de courtifanes dans des<br />

litières d'or ; ce train eft fé<strong>par</strong>é de cçlui de la reine,<br />

mais il l'égale <strong>par</strong> fa pompe. Ce font les femmes quipré<strong>par</strong>ent<br />

à manger ; ce font elles aufli qui fervent le<br />

vin f dont tous les indiens^font grand ufage : lorfque le<br />

roi eft ivre & endormi, fes concubines l'emportent dans<br />

fa chambre, & invoquent <strong>par</strong> des cantiques à l'ufage<br />

<strong>du</strong> pays les dieux qui pr-^fident aux nuits.<br />

31. Qui croiroit qu'au milieu de. ces vices on fit<br />

quelque cas de la fageffe } Il s'y trouve une efpèce<br />

d'hommes fauvages & greffiers, qu'ils appellent fages :<br />

c'eftt félon eux,! une belle chofe de prévenir le jour<br />

de fa mort, & ils fe font brûler vif dès qu'ils fe fentent<br />

appefantis <strong>par</strong> l'âge ou affaiblis <strong>par</strong> une mauvaife fanté;<br />

-'Us tiennent qu'il eft déshonorant d'attendre la mort9<br />

& ne rendent aucun honneur à ceux qui font morts de<br />

vieillefle ; ils penfent que c'eil fouiller le feu <strong>du</strong> buchers<br />

que dê*nejpâs y entrer tout vif. Ceux qui vivent dans<br />

ks villes conformément aux ufages publics, font habiles<br />

s dit-on, à_obferver les mouvements des aftres &'<br />

i prédire l'avenir ;'& ils croient qu'on n'avance pas le<br />

jour de fa mort, quand on a le courage de l'attendre<br />

fans effroi. Ils regardent comme des dieux tous les<br />

©bjets auxquels ils ont d'abord adreffé leurs hommages,<br />

mais les arbres furtout, qu'il eft défen<strong>du</strong> fous peine de<br />

mort de profaner. Ils ont corapofé leurs mois de quinze<br />

jouri* pais leurs années font entière! : ils marquent<br />

Les temps <strong>par</strong> le cours de la lune, non pas , comme la<br />

plu<strong>par</strong>t des peuples, <strong>par</strong> la révolution entière de cet<br />

aftre t mais <strong>par</strong> fon croiffant & fon déclin ; & voilà<br />

pourquoi les mois font plus courts pour ceux qui en<br />

déterminent l'éten<strong>du</strong>e <strong>par</strong> cette manière de compter les<br />

Tome IL H


170 LIBER FUI. CAP. X<br />

mo<strong>du</strong>m dirigtmt* Muka & alla tra<strong>du</strong>ntur, quibw<br />

morari miment rerum haud fané opéra viddatur.<br />

X. Igitur Alexandro fines India ingrejfo gen*<br />

ûum fuarum remdi occurrerunt, imperata faltuii ;<br />

illum tenium Jove genitum ad ipfos perveniffê memorantes<br />

, patrem Liberum atque Merculem fam<br />

cognitos ejfe , ipfum coram adeffe cernique. Rex<br />

bénigne exceptas fequi juffit,. usdem itinerum ditabus<br />

ufurus, Ceterum , quum amplihs nemo oecurreret,<br />

Hephafllonem & Perdiccan cum copkrm<br />

<strong>par</strong>te pramifit, ad fubigendos qui averfarenmr<br />

imperium; jujfîtque ad flumen In<strong>du</strong>m procêàrt,<br />

& navigia facëre quîs m ulteriora transportari<br />

poffet exercitus» Mi 3 quia plura flumina fupe*<br />

randa erant, fie junxêre naves, ut fbluta plouf<br />

tris vehi poffent rursksque conjungL Poft fi Cratère<br />

cum phalange jujfo fequi s equïtatum ac hvem<br />

armaturam e<strong>du</strong>xit , eosque qui occuperont<br />

levi pmlio in urbem proximam compulit, Jam fu*<br />

pervenerat Craterus : ïtaque , ut pfmcipio terrorem<br />

incuteret genti non<strong>du</strong>m arma macedonum experts<br />

9 prmùpit ne cul <strong>par</strong>ceretur , munimmm<br />

urbis quam obfidebat incenfis. Ceterum ,. <strong>du</strong>m ehequitabat<br />

mœnibus 9 fagitta Mus efi ; cepit tamen<br />

oppi<strong>du</strong>m, & 9 omnibus incolk ejus trucidâtu,<br />

etiam in teBa fitvitum efi. Inde, domkâ igmb'â<br />

gente, ad Nyfam urbem perveniL Forte caftris<br />

suie marna ipfa in filvefiri loco pofitis , noBur*<br />

num frims vehementius quam alias horrort cm*<br />

pora affècit, opportumtmque remedium ignis obk'<br />

mm efi : cmfis quippe JÛyis ftammam exàtavt-


LIVRE VIII. CMAP. X 171<br />

lanatfoas. On rapporte encore de ces peuples beaucoup<br />

•d'autres chofes, <strong>par</strong> lesquelles je n'ai pas jugé à propos<br />

d'interrompre le fil de cette hifloire.<br />

X* Alexandre étant donc entré fur les frontières de<br />

Plade, les petits rois de différentes peuplades vinrent<br />

au devant de lui pour recevoir fes ordres ; ils difoient<br />

qu'il étoit le troiûeme fils de Jupiter qui étoit venu chez<br />

eux, que Bacchus & Hercule ne leur étoicnt connus que,<br />

<strong>par</strong> îa renommée, mais que lui étoit préfent en personne<br />

& fous leurs ieux. Le roi les accueillit avec<br />

bonté & leur propofa de le fuivre, ayant intention-qu'ils<br />

lui ferviffentde guides. Perfonne enfuite ne^venarit plus<br />

au devant de lui, il détacha en avant Hépheftion &<br />

Perdiccas avec une <strong>par</strong>tie des troupes, pour ré<strong>du</strong>ire<br />

ceux qui refiiferoient de fe foumettre; il leur enjoignit<br />

d'avancer jufqu'au fleuve d'Inde, & de faire fabriquer<br />

des batteaux pour paffer l'armée au delà. Comme il y<br />

avoit plufieurs rivières à traverfer, ils les firent construire<br />

de manière qu'on pût en détacher les pièces t<br />

les tranfporter fur des chariots, & les raffembler enfuite.<br />

Alexandre, ayant donné ordre à Cratère, de le fuîvre<br />

•avec la phalange f prît les devants avec la cavalerie &<br />

îes troupes légères,, ÔC-mena "battant-fans gran4eeeine<br />

jufqu'à la première ville.ceux"qui av.oient ofé,venirà fa<br />

rencontre. Cratère étoit déjà arrivé : dès lors, pour imprimer<br />

de la terreur à une nation qui n'avoit point<br />

encore expérimenté îes armes des macédoniens, il commanda<br />

qu'on brûlât les fortifications & qu'on ne fît point<br />

de quartier. Au relie, comme i! fefoit à cheval 'je tôuk<br />

des murailles t il reçut un coup de flèche : il ne klffa<br />

pas de prendre la ville», dont on. paflâ .tous les. habïr<br />

faiîts au fil de l'épée, M l'on. n¥<strong>par</strong>gna pas fékmm<br />

îes maifons. Après îa défaite de ce peuple 'peu connu,<br />

ïî fe rendit à la fille de Nyfe. 11 arriva que,'fêtant<br />

campé près des murs mêmes dans un lieu couvert de<br />

bois, il fit la nuit un froid d'une violence plus,grande<br />

qu'on ne l'avoit encore éprouvé s mais le feu y remécfia<br />

à propos : les foldats en effet coupèrent <strong>du</strong> bois 6c<br />

Hij


lyi LIBER Vllh CAP. X.<br />

mm, qua , igni alita , oppidanorum fipulckra<br />

compreèendit ; vetuflâ cedro faBa erant, conaptumque<br />

ignem latè fudêre domc omnia foîo<br />

œquœia funu Et ex urbe primum canum latratuss<br />

ddnde etiam hominum fremitus auditus eft ; tum<br />

& oppidani hoflem, & macedones ipfos ad urbsm<br />

venijfk cognofcunt»<br />

33» Jamque rex e<strong>du</strong>xerat copias & mœnia ohfi*<br />

débat, quum hoflium, qui difcrimen tentavtrant,<br />

obruti telis funt ; diis ergo deditionem , dûs<br />

fugnâm experiri placebat : quorum <strong>du</strong>bitatione<br />

compertd, circiimfideri tanium eos & abfmn<br />

cadihus jujjit ; tandemque obfidionis malis fati-<br />

•ga$i>t dedidêre fe. A Libero pâtre conditos fe ejfe<br />

dicebant, & vera hmc origo erat : fita eft fub<br />

radicièus <strong>mont</strong>is quem Meron * incola apptUÔM ;<br />

inde grœci mentiendi traxêre ïicentiam , Jovis fi'<br />

mine Liberum patrem èffi celatunu • Rex, fou <strong>mont</strong>is<br />

"cognito ex incolis 9 cum toto txercim, pm*<br />

s miffiS commeatibus, verticem ejus afcendit* Mes<br />

"Mdera vit'uque toto gignitur <strong>mont</strong>e ; multa pereiï<br />

nest aqua manant ; pomorum quoque varii fahpresque<br />

fuçci funt, fuâ fponte fortuitorum fminuM<br />

fruges humo marie me ; lauri baccaque* &<br />

multa in iUis rupihus agreftis efifilva. Credo eqwdem.<br />

, non divino inftinBu , fed lafcivid effê pro*<br />

yeêk® m pajjim hedera ac vitium filia dtctrpe*<br />

'- * Miron* Le nom grec Mqpèç, qui corfcfpond ms-<br />

'téçjelfement à ce nom, appatamment indien, %n«fi*<br />

'Fémur ( cuiffe }.


LIVRE VI IL CMâP. X. 175<br />

en allumèrent, & la flamme gagna les tombeaux des<br />

habitants qui étoient très-combuflibles ; comme ils<br />

étoient faits de vieux cèdrt, iîs prirent aifémeat feu B£<br />

l'incendie s'étendit au loin jufqu'à et que tout fût confamé.<br />

Alors on entendit d'abord les aboiements des<br />

chiens dans la ville, puis les mouvements 6c le bruit*<br />

des hommes ; ce qui fit connoître aux habitants que<br />

Tennemi étoit à leur porte, & aux macédoniens qu'ikétoient<br />

arrivés près de la ville.<br />

33. Le roi avoit déjà fait avancer fes troupes 8c Inveftiffoiî<br />

les murs , îorfque les affiégés, ayant tenté une<br />

fortie, fe virent accablés des traits des ennemis ; les<br />

uns en conféquence étoient d'avis de fe rendre, & les<br />

autres d'en venir à une aâioa : Alexandre, ayant eu<br />

connoîffance de leur irréfolution » fe contenta de les<br />

bloquer & défendit qu'on leur fît aucun autre mal ;<br />

fatigués enfin des incommodités <strong>du</strong> liège, ils prirent le '<br />

<strong>par</strong>ti de fe rendre. Ils fe difoient fondés <strong>par</strong> Bacchus, 8c<br />

cette origine étoit hors de doute : leur ville eft fituée '<br />

au pied d'une <strong>mont</strong>agne que les gens <strong>du</strong> pays appellent<br />

Méros ( Cuïffe); & les grecs en ont pris occafîon<br />

d'imaginer la fable, que Bacchus avoit été caché dans la<br />

cuiffe de Jupiter. Le roi, ayant fu des habitants quelle<br />

étoit la pofitios de cette <strong>mont</strong>agne, <strong>mont</strong>a jufqu'au<br />

Commet avec toute fon armée, après avoir eu la précaution<br />

d'y envoyer des vivres. Il croît fur toute la mon- '<br />

tagne quantité de lierre & de vignes ; elle eft p'arfemée<br />

de fources qui coulent fans ceffe ; il y a auffi des fruits<br />

de différentes efpèces d'un foc excellent, îa terre fefant<br />

d'elle-même fruftifier les femences que le hafard y difperfe<br />

: ces rochers abondent en lauriers avec leurs<br />

graines, & font couverts de beaucoup de bois. Les foldats<br />

s pouffes f je crois , non <strong>par</strong> une infpiration divine,<br />

mais <strong>par</strong> un fimple mouvement de belle humeur s fe<br />

mirent à cueillir <strong>du</strong> lierre & <strong>du</strong> pampre, & tout couverts<br />

de ces feuilles, à courir de toutes <strong>par</strong>ts dans la '<br />

forêt , comme agités d'une fureur bachique ; de forte<br />

que cette débauche , qui n'ayoït commencé que <strong>par</strong> un<br />

H iij


174 LIBER FUI. CAP. X.-<br />

rent, redimîûque fronde 9 toto nemore finales hoc»<br />

ckantièus vagarenmr : vocibus ergo tôt millmm,<br />

prafidem nemoris ejus dtum adorantium , juga<br />

<strong>mont</strong>is colksque refonabant, quum orta lictnûa a<br />

paucis, ut firè fit, in omnes fe repente vulgaffet:<br />

quippe j velut in média pace , per kerbas congefiamque<br />

frondem proflraverant corpora. Et rtx,<br />

fortuitam licentiam non avtrfatm , large ad epdas<br />

omnibus pmbitis , per decem dies Utero patri &ptmtwh<br />

habuit exerchum. Quis neget eximiam qv&><br />

que gloriam feepiès Fortuna quam virtutis ejfe<br />

hemficium ? quippe ne epulantes quidem & fopitos<br />

mero aggredi aufus efl hofi'ts , haud ficus<br />

bacchantium uluhmtiumque fremitu perterritus qmm<br />

fi prœliantium clamor effet auditus : eadem félicitas<br />

ab Qceano reverttntes, temulentos comeffaniesque<br />

inter or a hofiium9 texit,<br />

34. Hinc ad remonem qua Daedala vocâtur<br />

perventum efi ; defiruerant incolm fedes, & in<br />

avios filveftresque <strong>mont</strong>es confugerant : ergo Aca~<br />

dira tranfitj mque mfia & defikuta mcolenikm<br />

fugL Itaque, rationem beïii neceffitas mutavit :<br />

divifis enim copiis, pluribus ferma locis arma<br />

oflendit; opprejfique , & qui exfpeËaverant hof<br />

tem 9 omni clade perdomiti feint. Ptolemaus pluri*<br />

mas urbes , Alexander maximas cepit ; rursùsqw<br />

quas * diftribuerat copias junxit* Superato dtmde<br />

Choafpe amne 9 Canon 'm obfidione urèis opu*<br />

ienta, Beziram incola votant, reliquit ; ipfe ad<br />

ma{agas venit* Nuper Affacano, cujus regnm<br />

fuerat, demortuo, regioni urbique prmerat mater<br />

ejus Cleophes. Triginta millia peditum tueèmtur<br />

urbem , non fitu folum 3 fed etiam opère mumtam:


LIVRé Vllh CMAP. X 175<br />

petit nombre, comme c'eft fordinalre, ayant gagné<br />

bientôt toute l'armée, les <strong>mont</strong>agnes & les valons retentîflbient<br />

des voix de tant de milliers d'hommes, qui adoroient<br />

le dieu tutélaire de ce bois : ils fe rouîoient tous t<br />

comme en pleine paix f fur l'herbe & fur le feuillage -<br />

qu'ils avoient amaffé. De fon coté le roi, loin de défapprouver<br />

cette faillie de divertiffement, fournit fi abondamment<br />

aux troupes de quoi faire bonne chère , que<br />

l'armée fut occupée dix jours entiers de cette fête de<br />

Bacchus. Qui peut contefter que la gloire même lapins<br />

fublime ne foit plus Courent une faveur de la Fortune<br />

que l'effet <strong>du</strong> mérite ? car dans îe temps même<br />

que les foidats étoient livrés à la bonne chère & enfeveiis<br />

dans l'ivrefle ; l'ennemi n'ofa pas les attaquer, &<br />

fut au contraire auflî effrayé des hurlements de ces<br />

ivrognes effrénés, qu'il auroit pu l'être des cris d'une<br />

armée dans la chaleur <strong>du</strong> combat : ce fut encore le<br />

même bonheur, qui, à leur retour de l'Océan, les fauva<br />

de leur perte au milieu de la débauche où ils fe plongé- ,<br />

rent fous les ieiix des ennemis.<br />

34. 11 pafla de là dans un canton nommé Dédale; lés<br />

habitants avoient abandonné leurs demeures , & s'étoient<br />

réfugiés fur des <strong>mont</strong>agnes inacceffibies & cou*<br />

vertes de bois : il alla donc à Acadère, qu'il trouva<br />

également tout ruiné <strong>par</strong> le feu, & les habitants en<br />

fuite. Cela le mit dans la néceffïté de changer le plan<br />

de fes opérations militaires: car il <strong>par</strong>tagea fes troupes,<br />

afin de porter la guerre tout à la fois en différents<br />

lieux ; de forte qu'il défit complètement, & ceux qui<br />

furent furpris, & ceux qui eurent la hardieffe d'attendre<br />

Fennemï. Ce fut Ptolémée qui prit le plus de villes , &<br />

Alexandre qui emporta les plus grandes; après quoi<br />

Il réunit les troupes qu'il avoit difperfées. Ayant en-'<br />

fuite paffé le fleuve Choafpes, il laiffa Cénus au liège<br />

d'une ville opulente, que les gens <strong>du</strong> pays nomment<br />

Bé\in ; & pour lui, il fe porta chez les mafages.<br />

Affacane f leur roi, étant mort depuis peu, Cléophès,<br />

h. mère, commandait dans le pays & dans la ville.<br />

H iv


IJ6 LIBER FI IL CAP. X.<br />

tiéim qui fpe&at Orientent* àngitttramnt totrenù*<br />

qui pmruptu utrimque rip'u adimm ad urbem im~<br />

pedit : ad Ocàdentem & â Mendie, 'vekt de in<strong>du</strong>firiâ<br />

rupes prmakas admolka namra efi, mfra<br />

quas eavemm-hvoragines, longd vemfiate in almm<br />

cavata, jaccnt ; quaque definmt, foffa ingtntis<br />

operis objeëa eji : xxxv fiadia muras urbis cornpUBkur,<br />

cujus inferiora faxo , fuperiora crues<br />

latere funt ftruËa ; lateri vincuhm lapides fiait,<br />

quos imerpofuêre ut <strong>du</strong>riori materm ftagiUs incmberet$<br />

fimulque terra humore diluta ; ne taném<br />

univerfa confident, impofim ernnt trabes valida,<br />

quibus injeHa tabulata muros & tegebant & perv'm<br />

ftserant»<br />

3f. Hétc mummenta mntemplantem Akxmt-<br />

'drum , eonfiluque incertum , quia net cavenm<br />

nifi aggere poterat implere , nec tormenta aliter<br />

mûris admovere 9 quidam i muro fagittd pemf<br />

fit : mm forte in furnm incidk tehtm ; CUJïïS /piculo<br />

evuîfo , admoveri equum jujfit9 quo veiks,<br />

ne obligato quidem vutnere, haud fiegnius défi*<br />

mata exfequebatur. Ceterum, quum crus faucium<br />

pendent & 9 cruore ficcato , frigefcens vulnm<br />

aggravant dolorem ; dixiffe fertur f fe qmàm<br />

Jovis filium dici , fed corp&ris œgri vida fentire :<br />

non tamen ante fe recepit in caflra , quam cunBa<br />

profpexk & qum fieri veUet edixk. Ergo, fiait •<br />

imperamm erat 9 alii extra urbem teila démolie*<br />

bantur, mgentemqm vim materim faekndo aggen


LIVRE VIII.-CHAP. X, 177'<br />

Trente-mille hommes de pied défendoient cette place s<br />

forte, non feulement <strong>par</strong> fa foliation , mais encore <strong>par</strong><br />

• les ouvrages qui la couvraient : car <strong>du</strong> côté de l'Orient,<br />

elle eft environnée d'un fleuve très-rapide,. dont les<br />

rives font efcarpées, & qui empêche <strong>par</strong> là les approches<br />

de la ville : <strong>du</strong> côté de l'Occident & <strong>du</strong> Midi, la<br />

nature femble avoir pré<strong>par</strong>é exprès de - très - hauts<br />

rochers, au pied defquêis font des cavernes & des<br />

abîmes, que le temps a creufés à une grande profondeur;<br />

où Unifient ces fortifications naturelles, Part y<br />

a fuppléé <strong>par</strong> un foffé d'un travail immenfe ; la ville eft<br />

enceinte d'un mur de trente cinq ftades de tour» dont<br />

le bas eft en pierre, & le haut en brique crue; la<br />

brique eft liée <strong>par</strong> des pierres placées d'efpace en efpace<br />

afin que le fort foutienne le foible, & en même temps<br />

<strong>par</strong> <strong>du</strong> mortier fait de terre graffe 8c d'eau ; & de peur<br />

que le tout ne vint à s'écrouler, on avolt mis <strong>par</strong><br />

de (Tus de fortes poutres recouvertes d'un plancher f<br />

qui fervoit tout à la fois &. à garantir le mur & à<br />

former un chemin <strong>par</strong> deffus.<br />

35. Tandis qu'Alexandre obfervoit ces fortifications »<br />

h. qu'il étoit en doute fur le <strong>par</strong>ti qu'il prendrait ,<br />

<strong>par</strong>ce qu'il ne pouvoit combler les cavernes qu'à force<br />

de matériaux, & qu'autrement il ne pouvoit appro<br />

cher les machines des murs , un indien lui décocha une<br />

flèche de deffus la muraille : la pointe lui piqua le gras<br />

de la jambe; mais il arracha le fer, fit approcher fon<br />

cheval, le <strong>mont</strong>a fans même bander fa plaie, & ne<br />

continua pas avec moins d'activité ce qu'il s'étoit pro-*<br />

pofé de faire. Toutefois comme il portoit la jambe<br />

pendante, & que , le fang s'étant figé, îa plaie en<br />

Ce refroidiffant devenoit plus douloureufe ; ©n rapporte<br />

qu'il dit, qu'on avoiî beau le faire fils de Jupiter, il.<br />

n'en fentoit pas moins les incommodités de la maladie :<br />

il ne rentra .néanmoins dans le camp, qu'après avoir<br />

tout vu & donné fes ordres. En conféquence, les uns<br />

démolirent les maifons qui étoient hors' de la ville , &<br />

cnlevèrçnt force décombres pour remplir les cavités;<br />

HT '


îyg LIBER VIII. CAP. XL<br />

ietrahebant; dii magnarum arborum fljpitts cur<br />

midis ac moles faxorum in cavernas dejkiebant:<br />

jamquê agger aquaverat fummœ faftigium terra,<br />

itaque turres erigebantur; qum opéra , ingenû militum<br />

ardore, intra nonum diêm abfoluta funt. Ai<br />

ea vifenda rex , non<strong>du</strong>m ob<strong>du</strong>Êâ vulneri cicatrice<br />

» procejjit ; landaus que militibus 9 admoveri<br />

machinas jufftt , è quibus ingem vis telorvm m<br />

propugnatores effufa eft. Pracipuè , rudes taBum<br />

operum , terrebanî mobiles tiares ; tantasqm moles<br />

, nullâ ope qum cerneretur ad<strong>du</strong>tlas, deomm<br />

numine agi credebant : pila quoque muralia & ex-»<br />

cuffas tormentis prmgraves haflas negabant convenir*<br />

mortaUbus. Itaque , defperatâ urbis tuttlâ concêffere<br />

in arcem ; inde , quia nihïl obfejfis prêter ieiitioncm<br />

placebat, legaû ad régent defcenderunt , ventant<br />

petituri. Qud impetratd 9 regina , cum magno<br />

nobiUum feminarum tpregt auras pateris vins<br />

libamûum, procejfk : ipja , genibus régis <strong>par</strong>va<br />

fiBo admoto , non vemam modo, fed etiam prifiima<br />

fortunm impetravit decus ; quippz appêilata<br />

Résina cft > & credidire quidam plus forma, quam<br />

miferaûoni datum: puero quoque, certè poftea ex<br />

ed utcumque genito , Alexandre» fuit nomen.<br />

XL Hinc Polyperchon 9 ad urbem Qram cum<br />

exercitu mijfus 9 inconditos oppidanos pmlio vïcît;<br />

intra munimmta compulfos fequutus, urbem in àùonem<br />

redegit. Mulm ignobilia oppida , deferta a<br />

fuis , venêre in régis pôteftatem; quorum incofa<br />

armatt pttram, Aarnoa * nomine , occupavtruni :<br />

** , ÂfffWç ( fans otfeaux ); mot compo-fé de Va privatif<br />

& <strong>du</strong> -nom SfVlÇ ( oifeau ). CTeft un nom hyperbolique<br />

, qui lignifie que cette roche étoit fi haute que<br />

les ©ifeaux même ne pouvoient s'élever jufqu'aufommeti


LIVRE VIIL CMâP. XL ifç<br />

îts autres, y entaffolenî des-troncs de grands arbres &<br />

des mafles énormes de rochers : déjà l'ouvrage étojt<br />

au niveau de la terre, & on y; établiffoit les tours; &<br />

tous ces travaux, tant les foldats s'y prêtèrent avec<br />

ardeur, furent achevés en moins de neuf jours. Le roi<br />

vint les vifiter avant que fa bleffure fût cicatrifée j Ôc<br />

iprès avoir donné des éloges aux troupest il fit avancer<br />

les machines, d'où Ton fit pleuvoir une grêle de traits<br />

fur ceux qui défendoient les murailles. Ce qui eflfrayoit<br />

furtout les barbares , qui n'entendoient rien à de <strong>par</strong>eils<br />

ouvrages, c*étoient ces tours mobiles ; & ils étoient<br />

perfuadés que des maffes fi énormes, qui approchoient<br />

fans aucun agent vifible, tenoient leur mouvement de<br />

la puiftance des dieux : ils croyoient aufli que les béliers<br />

qui ébranloient les murs & les redoutables jâveîots que<br />

lançoîent les instruments militaires furpaffoient les<br />

forces humaines. Défefpérant donc de pouvoir défendre<br />

îa ville s ils fe retirèrent dans la citadelle ; mais rien né<br />

pouvant encore être plus avantageux aux afliégés que<br />

de fe rendre, ils envoyèrent des ambaffadeurs au roi<br />

pour lui demander grâce. Il y confentit, & la reine<br />

Tint le trouver avec une grande fuite de dames qui lui<br />

firent des libations de vin dans des coupes d*or: la reine,<br />

ayant mis à fes genoux ibn fils encore enfant f obtint,<br />

outre fa grâce, toute îa fplendeur de fa première fortune<br />

; elle fut même traitée de Reine, & ©n crut qu'elle<br />

en fut plus redevable à fa beauté qu'à la commifération<br />

<strong>du</strong> vainqueur : au moins eft-il vrai qu'un fils qu'elle eut<br />

dans la fuite > quel qu'en ait été le père, fut aufli nommé<br />

Alexandre.<br />

XL De là Pôfyperehon ayant été envoyé avec une<br />

armée contre la ville d*Ore, il défie les habitants qui fe<br />

préfentèrenî en défordre ; & les ayant repouffés jufque<br />

dans leurs fortifications, il les^yfuivit, & fe "rendit<br />

maître de la place. Le roi fournit_à fon pouvoir plufieurs<br />

petites villes défertes , dont les habitants s'étoient retirés<br />

en armes fur une roche nommée Aome : c'étoit u»<br />

H v)


iSo LIBER V11L CAP. XL "<br />

•hmc ab Hermk fruftra obfeffam effe, terrmqnt<br />

moiu coaBum abfifiere, fama vulgavcrat. Inopem<br />

confilii Alexandrum » quia undiqut pmceps &<br />

abrupta rupes erai, fenior quidam , peritus locê*<br />

rum, cum <strong>du</strong>obus filiis adiit, fi preûum operi effet,<br />

aditum fe monflraturum effe promhtem: Lxxxtâtenta<br />

conflituit daturum Alexandtr ; & dtero ex<br />

juvenibus obfede retento , ipfum ad exfequenda qm<br />

ehuierai dimifit : leviter armatis <strong>du</strong>x datas eji<br />

Mullinus, fcriba régis ; hos erûrn circumhu, qm<br />

jallèrent hoftem , in fummum jugum placebat eva*<br />

dere. Petra, non, ut plermque, modicïs ac molli'<br />

bus clivis, in fublime fafligium crefcit ; fed in<br />

meta maxime mo<strong>du</strong>m ereëa eft : cujus ima fpatiofiora<br />

funt , altwra m arÛius coè'unt, fumma in<br />

acutum cacumen exfurgunt. Radiées ejus In<strong>du</strong>s<br />

amnis fubït, pmaltus utrimque afperis ripis ; d<br />

altéra <strong>par</strong>te voragines eluviesque pmruptœ fiait ;<br />

nec alia expugnandi patebat via, -quam ut repie*<br />

rentun Ad manum filva erat, quam rex ha cadi<br />

juffit, ut nudi fiipitesJacerentmr ; quippe ram<br />

fronde vefliti impediffent ferentes : ipfe primas<br />

iruncam arborem jecit; clamorque exercitûs, index<br />

alacritatis y fequutus efî , nulh detreBante mmus<br />

quod rex occupaffeL<br />

37. Intra feptïmum dkm cavernas fxpleverant3<br />

quum rex fagittarios & agr'mnos jubet per sr<strong>du</strong>â<br />

niû, juvenesque pmmtiffhmos -ex fui cohorte xxx<br />

iekgit; <strong>du</strong>ces his daû funt Chorus & Alexanéer<br />

, quem rex mmbùs quod fibi cum eo commune<br />

effet admomdt. Ac primo, quia tam manififlum •<br />

pericuhm erat, ipfum regem difcrimen fubire non<br />

placuit ; fed ut fignum tuba datum efi , vif sudd*


. Ltt>RE Vllî. CHAP. XL 1S1<br />

Bruit commun, qu'Hercule en avoit inutilement formé le<br />

fiège, & qu'un tremblement de terre l'avoit contraint de<br />

le lever. Alexandre ne fâchant à quoi fe déterminer »<br />

<strong>par</strong>ce que cette roche étoit de toute <strong>par</strong>t efcarpée &<br />

environnée de précipices, un vieillard, qui connoiffoit le<br />

local, vint îe trouver avec fes deux fils, Se lui offrit d#<br />

lui <strong>mont</strong>rer un chemin s'il lui accordoit quelque récora-penfe<br />

: Alexandre lui promit quatre-vingts talents ; il<br />

garda l'un île fes fils en otage, & le renvoya pour exécuter<br />

fa promeffe : il lui donna des foldats armés à la»<br />

légère fous les ordres de Mulîinus, fecrétaire des commandements<br />

<strong>du</strong> roi | car on jugeoit convenable, pour<br />

tromper l'ennemi, de les mener au fommet <strong>par</strong> des<br />

détours. La roche n'a pas, comme la plu<strong>par</strong>t des autres,,<br />

une pente un peu fenfible & pratiquable qui con<strong>du</strong>ife à la<br />

cime ; mais elle s'élève prefque comme une pyramide :<br />

le bas en eft la <strong>par</strong>tie la plus large, les <strong>par</strong>ties plus<br />

élevées vont en s'étréciffant, le haut s'élance en pointe.<br />

Le pied en eft baigné <strong>par</strong> îe fleuve d'Inde , dont les deux<br />

rives font très-hautes &. coupées à pic ; de l'autre côté<br />

font des abîmes & des ravins efcarpés : & il n'y avoit pai'<br />

moyen de forcer la place f à moins de les combler. On<br />

avoit fous la main une forêt, que le roi fit couper de<br />

manière qu'on ne jetât que les troncs dépouillés dans<br />

les fondrières ; <strong>par</strong>ce que les branches avec leurs feuilles<br />

en auroient ren<strong>du</strong> le tranfport difficile : il fut lui-même<br />

le premier à y jeter un. tronc d'arbre ; auffitôt toute<br />

l'armée pouffa un cri d'allégreffe, & perfonne ne refufa<br />

de faire ce que le roi lui-même avoit fait.<br />

37. Les foffes ayant été comblées en fept jours, ii<br />

commanda aux archers & aux a grises de faire leurs'<br />

efforts pour <strong>mont</strong>er, & choifit trente jeunes hommesdés<br />

plus leftes de fa compagnie ; il leur- donna pour,<br />

chefs Charus & Alexandre, Se rappela à celui-ci le nom.<br />

qu'ils portoient tous deux. D'abord on ne fut pas d'avis,<br />

vu que îe péril étoit fi évident,^que le roi s'y exposât<br />

en perfonne ; mais îa trompette n'eut pas plus tôt donné<br />

le fignal, que ce prince s d'une audace impétueufe, fe


181 LîBER Vil!. CAP. XL<br />

ciapromtm, converfus ad corporir cuftodes, feqû<br />

fejubet, primusque uwad.it in rupem : me iêlnde<br />

quifquam macedonum fubftith ; reliB'uqm fiatio*<br />

n'eus , fui /ponte regem fequebanmr* Miâtonm<br />

miferabiîis fuit eafus, quos ex pmruptâ rupe lap*<br />

fis amnis pmterfluens haufit : trifie fpeBacukm<br />

eûam non periclitantibus ; quum vero , aliène exh<br />

tw , quid ipfis ùmen<strong>du</strong>m foret admonerentur, m<br />

metum mifcricordiâ versa , non exftinBos , fei<br />

femeûpfos défichant. Et jam eo perventum tut<br />

unde fine pernicie 9 nife viBores, redire non pofi<br />

fent ; mgentia faxa in fubeuntes provolveMÏbus<br />

barbaris, queis perculji, inflabili & lubrico gra<strong>du</strong><br />

pmeipites reeidebant* Evaferam tamen Alexandtr<br />

& Charus , quos cum xxx deleBis pmmifirat<br />

rex, & jam pugnare cominiis cœperant ; fedquum<br />

fupernh teia barbari ingérèrent , fœpiks ipfi fine*<br />

bantur quam vulnerabant. Ergo Akxander, &<br />

nominis fui & promijji memor, <strong>du</strong>m acnus quam<br />

cautjus dimicat 9 confoffus undique obrukur : qmm<br />

ut Charus jacentem confpexit , mère in hofiem,<br />

omnium prater ultionem immemor, cœpit $ multosque<br />

haflâ 9 quofdam gladio interemit ; fed quuM<br />

tôt imum incefferent manus , fuper amici corpus<br />

procubuit exanimis* Haud fecàs quam <strong>par</strong> erat<br />

prémûffimomm juvenum ceterorumque miiitum intérim<br />

commotus 9 rex fignum receptui dédit : fa*<br />

luti fuit, quod fenfim & intrepidi fe receperunt f<br />

& barbari % hofiem depuUffe continu, mu infir<br />

tire eedentibus.<br />

38. Ceterum '9 'Àlexander, quum fiatuiffet defifiere<br />

meepto (_ quippe nuUa fpes potiunda petr*


LIVRE FUI. CHAP. XL 185<br />

tourna vers fes gardes <strong>du</strong> corps, leur commanda de<br />

le fuivre, & fut le premier à grimper fur la roche : il<br />

n'y eut plus alors un macédonien qui voulût refterj<br />

Ils abandonnèrent leurs poftes , & de leur propre mouvement<br />

ils fuivirent le roi. Il y en eut plulîeurs qui<br />

périrent miféràblement, car tombant de deffus des rochers<br />

efcarpés ils étoient* engloutis dans le fleuve qui<br />

paftoit au pied : fpe&acle bien trille pour ceux mêmes<br />

qui n'auroient pas été en danger ; mais le malheur des<br />

autres leur fefant envifager ce qu'ils avoient à redouter<br />

pour eux-mêmes, la pitié fit place à la crainte, ôc^ce ne<br />

fut plus le fort de ceux qui avoient péri , ce fut le<br />

leur qu'ils déplorèrent* Cependant on en étoit au point<br />

qu'il falloit vaincre, ou périr en rétrogradant; <strong>par</strong>ce:<br />

que les barbares rouloi.ent, fur ceux qui <strong>mont</strong>oient, des<br />

pierres énormes, dont le choc, en leur fefant perdre<br />

pied eu des lieux fi peu affûrés, les fefoient retomber<br />

<strong>du</strong> haut en bas. Toutefois Alexandre & Charus, que le<br />

roi avoit envoyés en avant avec trente jeunes hommes<br />

d'élite % avoient gagné le haut & combattoient déjà de près<br />

à près ; mais comme les barbares les tiroientde plus haut»<br />

ils recevoient plus de coups qu'ils n'en portoient. Aie*<br />

xandre alors, fe fouvenant de fon nom & de fa promeffe P<br />

<strong>mont</strong>re dans le combat plus d'ardeur que de précaution m<br />

& eft accablé des traits qu'on lui décoche de toute <strong>par</strong>t;<br />

de fon côté Charus, le voyant renverfé, ne fonge plus<br />

qu'à le venger, fe'jette à travers les ennemis, en tue<br />

plufieurs avec le javelot & quelques-uns avec l'épée j<br />

mais feul en bute à tant de coups, à la fin il tombe<br />

mort fur le corps de fort ami. Touché comme il convenolt<br />

de la perte de ces braves jeunes gens & de<br />

les autres foîdats, le roi fit fonner la retraite : ce qui<br />

les fauva, c'eft qu'ils la firent infeefiblement & en fefant<br />

bonne contenance, & que les barbares, contents d'avoir<br />

repouffé l'ennemi, ne l'inquiétèrent point lorfqu'il fe<br />

retira.<br />

38. Du relie, quoiqu'Àlexandre, ne voyant point jour<br />

à fe rendre maître de cette roche * eût réfoluif en Lever


184 LIBEJL FUI. CAP. XIL<br />

cfferebatur ) , tamen fpeckm often.dk in obfidiotu<br />

perfeverantis ; nom & binera obfideri jujjit, &<br />

îurres admoveri, & fatigatis aiios fuccedere. Cu*<br />

jus pertinacid cognka , indi per bi<strong>du</strong>um quidtm<br />

ac <strong>du</strong>os noBes , cum oftentatione , non fi<strong>du</strong>cia<br />

modo , fed eîiam viBor'm, eptdati fiait, tympans<br />

fuo more puîfimtes : ténia vero noBe tympamrum<br />

quidem ftrepkus defeerat audiri ; ctterum,<br />

ex totâ petra faces refulgebant, quas accenderant<br />

barbari, ut tutior effet ipfis fuga9 obfcura mik<br />

per invia [axa curfuris. Rex, Balaero, qui fpt~<br />

cuiaretur9 pramijfo , cognofcit petram fiigd vw*<br />

rum ejje defertam : tum dato figno ut univerfi con*<br />

clamarent, incompofitè fugientibus me tum incuffit;<br />

multique, tanquam adejfet hoftis , per hbricafaxâ<br />

pèrque invios cotes prœcipuati , occiderunt; plur<br />

res, aliquâ membrorum <strong>par</strong>te mulBati , ah mtegris<br />

défera funt. Rex, locorum magis quam hof<br />

tium viBor, tamen magna viBorm facrificiis &<br />

cultu diis fatisfeck ; ara, in pétri locata funt<br />

Minervm ViBoriaqut. Ducibus itmeris, quosfibirt<br />

juffirat ievker armatos , et fi promiffis minora praf<br />

titerant, pretium cumfide reddkum eft. Petra regiomsque<br />

ei adjunBa Sifocofto tutela permiffa*<br />

XII. Inde procejfit EcboUma; & quum anguf<br />

lias itmeris obfideri xx millibus armatomm d<br />

Eryce quodam comperijfet, gravius agmen exercitas<br />

Cmno <strong>du</strong>cen<strong>du</strong>m modicis kmeribus tradidit;<br />

ipfe 3 pmgrejfus cum fundkore ac fagittario,


LIVRE VIIL CHAP. XII. 185<br />

le fiège, il ne laiiTa pas de faire mine de s'y attacher ; il<br />

fit en effet occuper les avenues ,'avancer les tours, 8e<br />

relever les troupes fatiguées <strong>par</strong> de» troupes fraîches.<br />

Les indiens $ voyant donc fon opiniâtreté, affeôèrcnf<br />

auffi pendant deux jours & deux nuits, comme s'ils<br />

étoient pleins de confiance & même affûrés de h victoire<br />

, de faire bonne chère 8c de battre leurs tambours<br />

à leur mode : mais îa troifîème nuit on n'entendit plus<br />

le bruit de ces inltruments ; d'ailleurs toute la roche<br />

étoit éclairée <strong>par</strong> des flambeaux, que les barbares<br />

avoient allumés pour affûret leur fuite 8c diriger leur<br />

marche pendant la nuk à travers les précipices. Le rot,<br />

ayant envoyé- Baîacre en avant pour reconnoître l'état<br />

des chofes , apprit que les indiens avoient pris la fuite<br />

8c avoient abandonné la roche : ayant alors donné le<br />

lignai pour pouffer un cri général, il mit l'épouvante<br />

<strong>par</strong>mi ces barbares qui fuyoient en défordre ; & plusieurs<br />

, comme fi l'ennemi étoit à leurs trouffes, fe<br />

tuèrent en' fe précipitant de deffus des pierres ou ils ne<br />

pouvoient fe tenir 8c des rochers inacceffibles ; le plus<br />

grand' nombre, eftropiés de quelque membre , furent<br />

abandonnés de ceux à qui il n'étoit point arrivé d'accident.<br />

Alexandre, quoique vainqueur des lieux plus tèt<br />

que des hommes, ne laiffa pas de remercier les dieux<br />

<strong>par</strong> les mêmes facrifices 8c avec îe même ap<strong>par</strong>eil religieux<br />

que s'il eût remporté une grande viftoire ; ot il<br />

drefla fur le roc des autels à Minerve & à la Vi&oire.<br />

Quant aux guides, qu'il avoït fait fuivre <strong>par</strong> des foîdats<br />

armés à îa légère s quoiqu'ils n'euffent pas entièrement<br />

rempli leurs promeffes, il leur donna fidèlement l'a ré*<br />

compenfe convenue. It confia à Sifocofte la défenfe de<br />

la roche 8c <strong>du</strong> pays adjacent,<br />

XIL II pouffa de là vers Ecbolime; 8c comme il<br />

apprit qu'un certain Éryce s'étoit faîfi avec vingt-mille<br />

hommes en armes • des paffages difficiles, il laiffa à<br />

Cénus le foin de con<strong>du</strong>ire à petites journées le gros'<br />

de fon armée"; 8c prenant lui même les devants avec<br />

les frondeurs 8c les archers, il donna la chaffe aux


ï86 LIBER FUI. CAP. XII.<br />

piis viam ficit. Indi, five odio <strong>du</strong>cis, five gratkm<br />

viBoris régis inkuri , Erycem fugientem adorti,<br />

interemerunt caputque ejus atque arma ai Ah-<br />

'xandrum detulerunt ; ille faBo itnpunitatem deât3<br />

honorem denegavit exempb. Hinc ad flumen In<strong>du</strong>m<br />

fixas decumis caftris pervertit ; omniaque, utpr&ceperat,<br />

ad trajichen<strong>du</strong>m pra<strong>par</strong>ata ah Hephaf<br />

tione reperiL Regnabat in eâ regione Omph'u, qm<br />

patri quoque fuerat auBor dedendi regnum Aie»<br />

xandro, & poft mortem <strong>par</strong>tntis , legatos mifirM<br />

qui confulerent eum , rignare fe intérim vdlet, M<br />

privatum opperiri ejus adventum ; pemâffhque ni<br />

regnaret , non tamen jus datum ufur<strong>par</strong>e fuflinuit.<br />

Is Bénigne quidem exceperat Hephajlionem $<br />

gratuitum frumentum copiis ejus admenfus ; non<br />

tamen ei occurrerat , ne fidem ullius nifi reps<br />

experireiur : itaque, venienti obviam eum arma»<br />

exercitu egreffus eft ; ekphanti quoqm , per mo*<br />

dica intervaUa miiitum agmini immixti , prscd<br />

cafteUorum ficerant fpecienu<br />

40. Ac primo Alexander, non focium , fed<br />

hoftem adventare credebat ; jamque & ipfi arma<br />

mdites capere & équités difcedere in cornua jujfe*<br />

rat, <strong>par</strong>atos ad pugnam : at in<strong>du</strong>s , cognho m*<br />

cedonum errore, jujps fubfiflere ceterk, ipfi coït<br />

citât equum quo vehehatur ; idem Alexander quoque<br />

ficit, five hoflis five amicus occurreret, vd<br />

Jfud virtute vel illius fide tutus, Cofoêre, quoi ex<br />

utriusque vultu p'offet intelligi, amicis animis. Ce-<br />

'urum 9 fine interprète non pote rat confiri firmo :


LIVRE VIII. CHAP. XII. 187<br />

ennemis qui gardoïent le défilé, & ouvrit îe paffage<br />

aux troupes qui'venoient après lui. Les indiens, foit<br />

en haine de leur Général, foit pour gagner les bonnes<br />

grâces <strong>du</strong> vainqueur, attaquèrent Éryce dans fa fuite »<br />

le tuèrent, & portèrent fa tête & fes armes à Alexan*<br />

dre | ce prince accorda Fimpunité à l'action, mais il<br />

refufa l'honneur de la récompenfe à un exemple fi dangereux.<br />

Il mit enfuite feize jours de marche pour<br />

arriver de là au fleuve d'Inde ; & il trouva qu'Hépheftion<br />

avoit, fuivant fes ordres, fait tous les pré<strong>par</strong>atifs<br />

Réceïïàires pour le, traverfer. Le roi dû pays étoitf<br />

Omphis, qui, <strong>du</strong> vivant de fon père , lui avoiî confeillé<br />

de remettre fes États entre les mains d'Alexandre f<br />

& après fa mort, lux avoit envoyé des ambaffadeurs<br />

pour favoif s'il lui permettoit de <strong>mont</strong>er fur le trône<br />

jufqu'à fon arrivée , ou slî l'attendroit en perfonne<br />

privée ; & quoique le roi lui eût permis de prendre le<br />

diadème , il n*ofa toutefois ufer <strong>du</strong> droit qu'on lui avoit<br />

accordé. ÎI avoit traité Hépheftion avec beaucoup<br />

d'égards , & avoit gratuitement diftîibué <strong>du</strong> grain en<br />

abondance à- fes troupes : cependant il n'étoit point venu,<br />

à fa rencontre s <strong>par</strong>ce qu'il ne vouloit fe lier qu'à la per-<br />

Conae <strong>du</strong> roi : auffi, à fon arrivée , vint-il au devant de<br />

lui avec une armée toute équipée ; il y avoit répan<strong>du</strong>,<br />

à peu de diftance les uns des autres, des éléphants s qui<br />

de loin teffembloient à'autant de fortereffes.<br />

40. Alexandre crut d'abord que c'étoit % non un allié,<br />

mais un ennemi $ qui arrivoit ; & il avoit déjà commandé<br />

aux foldats d'avoir leurs armes prêtes s à la cavalerie<br />

de s'avancer^fur les ailes, à tous de fe difpofer<br />

au combat : mais l'indien, s*appercevant de l'erreur des<br />

macédoniens, fait faire halte à fes troupes & pouffe<br />

fon cheval ; Alexandre en fit autant, <strong>par</strong>ce qu'ami ou<br />

ennemi, il trouvoit fa fureté ou dans fon courage ou<br />

dans la bonne foi <strong>du</strong> barbare. Ils s'abordèrent, autant<br />

qu*on en put juger <strong>par</strong> leur contenance, avec des difpofitions<br />

amicales. Au relie , ils ne potfvoient entrer<br />

en converfation fans truchement ; ils en prirent dôac un %


1S8 LIBER Vlll. CAP. X1L<br />

kaque, adhibîto eo , barbarus occurriffe fi dbck<br />

cum exercitu, totas imperii vires proûnùs tra£*<br />

turum , net exfptBaffe <strong>du</strong>m per mmcios daremr<br />

fides ; corpus fuum & regnum permhiere i//i, qmm<br />

fciret 9 glor'w militanttm , nihil magis quam fi'<br />

mam ûmere perfidim. Latus fimplichate barbari9<br />

rex & dextram fidei put pignus dédît , & regmm<br />

reftmâu Qu'mquagmia fix dephanti erant, quos iwdïdh<br />

Alexandre, multaque pecora eximim magdmdinis;<br />

tauros ad ni milita, pretiefum m eâ<br />

regiene accepmmque animis regnanthtm armentim<br />

Quarenti Alexandre , plures agricultures kaberet<br />

an milites , cum <strong>du</strong>obus regibus beUanti fibi majore<br />

m'ditum quam agreftium manu opus efft ref<br />

pondit : Abifares & Porus erant , Jfed in Pore<br />

eminebat auBorkas ; uterque ultra Hydafpen amnem<br />

regnabat, & belli fortunam, quisqms mm<br />

infirret, experm decreveraL<br />

41. Ompkis 9 per minente Alexandre, & regmm<br />

mfigne fumfit, & , more gentis fua, nomtmqwà<br />

patr'u fuerat, Taxilen appellavere populares,<br />

fequtnte nomine imperium in quemeumque tranfinu<br />

Erge quum per tri<strong>du</strong>um hofpkaliter Alexandmm<br />

accepïffit, quarto die , & quantum frumenti c


LIVRE FUI. CMAP. XIL 189<br />

& le barbare dit f qu'il étoit Tenu au devant <strong>du</strong> roi avec '<br />

fon armée 9 pour lui remettre fans délai toutes les<br />

forces de fon royaume s fans attendre qu'il lui eût<br />

donné aucune sûreté <strong>par</strong> des ambaffadeuts ; qu'il livroitfa<br />

perfonne & fes États à un prince, qu'il favoit ne faire la<br />

guerre que pour la gloire & ne rien craindre plus que le<br />

reproche de perfidie. Le roi f charmé de la candeur<br />

<strong>du</strong> barbare , lui toucha la main en ligne d'amitié , & lui<br />

rendit fon royaume. Il donna à Alexandre cinquante<br />

fix éléphants , & plufieurs animaux d'une grandeur merveilleufe<br />

;il y ajouta jufqu'à trois-mille taureaux, bétail<br />

•précieux dans ce pays & qui y fait les délices des rois#<br />

Alexandre lui demandant de qui il avoit le plus, laboureurs<br />

ou foldats t il répondit qu'il lui fâlloit plus de foldats<br />

que de cultivateurs, <strong>par</strong>ce qu'il étoit en guerre<br />

avec deux rois : c'étoient-Abifares & Porus, mais Porus<br />

étoit le plus renommé ; tous deux régnoient au delà de<br />

S'Hydafpe , & étoient réfolus de tenter les hafards de<br />

la guerre contre quiconque les attaquer ©lu<br />

41, Omphls, avec la permiflîôîi d'Alexandre, non<br />

feulement prit le diadème, mais reçut encore de fes<br />

fujets, félon Fufage de fa nation, le nom de TaxiU9<br />

qu'avoit porté fon père ; & qui étoit affeâé à quiconque<br />

<strong>mont</strong>oit fur le trône. Ayant enfuite fait au roi pendant<br />

trois jours les honneurs de FhofpitaUté , il lui fit voir<br />

le quatrième, combien il avoit fourni de bled aux troupes<br />

amenées <strong>par</strong> Hépheftion , & donna à lui & à tous fes<br />

courtifans des couronnes d'or, & outre cela quatrevingts<br />

talents d'argent monnoyé : mais Alexandre f extrêmement<br />

fatisfait de la générofité de ce prince, lui<br />

laifla tout ce qu'il lui avoit donné, Bc y ajouta mille<br />

talents <strong>du</strong> butin qu'il fefoit mener après lui, avec beaucoup<br />

de pièces de vaiffelle d'or & d'argent t quantité<br />

4e robes à la perfienne, & trente de fts chevaux,<br />

avec les mêmes harnois que pour fon fervice. Il eft vrai<br />

que, fi cette libéralité obligea le barbare, elle choqua


190 LIBER FI IL CAP. XI IL<br />

amicos tpfius vehementer ûffindk : è qmbm Me»<br />

ieager, Juper cœnam, largiori vino ufus3 gratukd<br />

fe Alexandro dixk ; quod faltem in Indid reperiffet<br />

dignum tdUntis mille. Rex, haud obÛms<br />

quant mgrè tiâiffet quod Clitum ob lingum ttmrttatem<br />

occidiffet, îram quidem temùt, fed dixk,<br />

învidos hommes nihil aliud quam ipforum effe<br />

tormenta*<br />

XIIL Poftero die legati Abifam adiere regem:<br />

smnia diuoni ejus, ita ut mandatum erat, ptr~<br />

mktebant ; firmatdque invicem fide , remkmntm<br />

ad regem. Forum quoque nomims fui famâ rams<br />

ad deditionem poffi compelli, mifit ad eum Ck(h<br />

eharerij qui denunciaret ei, ut ftipendium pendent<br />

& in primo finium fuorum aditu occurreret régi :<br />

Parus aherum ex hh faêurum fefe refpondk, ui<br />

întrami regnum fuum prmfto effet, fed armâtus.<br />

Jam Hydafpen Alexander fuperare decreverat,<br />

quum Bardentes, defi&wms arachofih auêor, v'wc*<br />

tus, trigintaque ehphanû fimul capû, per<strong>du</strong>cwt<br />

tur ; opportunum adverses indos auxilium , qiàppe<br />

plus in beUuis quam in exercim fpei ac virium<br />

Mis erat : Gamaxusque, rex exigua <strong>par</strong>tis in<strong>du</strong>'<br />

mm t qui Banpnti fe conjunxerat, vinBus adhctus<br />

eft. Ighur transfugâ & regulo in cuflûdmm»<br />

ekpkantis autem Taxai tra<strong>du</strong>is, ad amnem Hydafpen<br />

pervenit 9 in cujus ulteriore ripa Porus<br />

eonfederat, tranfitu prokibkums hoftem. OBogmts<br />

quinque elephantos objecerat eximio corporum robôre;<br />

ultraque eos , currus ccc 9 & peditum xxx firè<br />

millia , m quibus erant fagittarii , ficuti mte<br />

diBum eft 9 gravhribus telis quam ut apte excud<br />

poffenL Ipfum vehebat elephantus, fuper auras<br />

beilms eminens ; armaque auro & argento dif


LIVRE VllL CHAP. XIIL 191<br />

beaucoup les courtifans d'Alexandre ; & Méléagre entre<br />

autres, ayant bu largement, lui dit pendant le Couper,<br />

qu'il le félicitoit de ce qu'il avoit au moins trouvé dans<br />

l'Inde un homme digne de mille talents. Le roi, qui<br />

a'avoit pas oublié le déplaifîr qu'il avoit eu d'avoir tué<br />

Clitus pour des <strong>par</strong>oles indifcrètes, retint fa colère à la<br />

vérité, mais il ne put s'empêcher de dire, que les<br />

envieux ne favoient qu'être leurs propres bourreaux*<br />

XIIL Le lendemain les ambaffadeurs d'Abifares fe<br />

préfentèrent au roi : ils lui remirent, fuivant leurs<br />

pouvoirs, tous les États de leur maître ; & ils lui furent<br />

renvoyés après les ratifications réciproques. Penfant<br />

que fa renommée pouvoit aùffi engager Porus à fe foumettre,<br />

Alexandre lui envoya Cléochares, pour lui „<br />

lignifier, qu'il eût à lui payer tribut & à venir au<br />

•devant de lui à l'entrée de fon royaume : Porus répondit<br />

qu'il exécuteroit le fécond de ces articles , qu'il le trouveroit<br />

tout prêt fur fa frontière, mais en armes. Déjà<br />

Alexandre étoit réfolu de paffer 4*Hydafpe, lorfqu'on<br />

lui amena pieds & poings liés Barzentes, qui avoit<br />

porté les arachofiens à la révolte, & trente éléphant;<br />

qu'on avoit pris avec lui ; fecours venu à propos contre<br />

les indiens , qui fondoient leurs efpérances & leurs<br />

forces fur ces animaux" plus que fur leur armée : on lui<br />

amena auffi également lié Gamaxus , roi d'un petit<br />

canton de l'Inde, qui s'étoit joint à Barzentes. Il mit le<br />

traître & ce petit roi fous bonne garde, donna la con<strong>du</strong>ite<br />

des éléphants à Taxile, & gagna enfuite les bords<br />

de l'Hydafpe , où Porus s'étoit campé fur le rivage<br />

oppofé , pour empêcher le paffage de l'ennemi. Il avoit<br />

mis en avant quatre-vingts cinq éléphants d'une vigueur<br />

prodigieufe, derrière eux trois-cents chariots & environ<br />

trente-mille hommes de pied, <strong>par</strong>mi lefquels étoient<br />

des archers, qui, comme on d'à déjà dit, fe fervoienî<br />

de flèches trop pefantes pour pouvoir les bien ajufter.<br />

Il étoit <strong>mont</strong>é lui-même fur un éléphant qui furpaffoit<br />

les autres es grandeur j 6c des armes enrichies d'or Ôe


191 LIBER FI IL CAP. XI IL<br />

tinêla corpus mm magnimd'mis honeftabant. Put<br />

ammus robori corporis , & , quanta inter mes<br />

paierai e£h , fapientia.<br />

43, Macedanas9 non confpe&us hoftium film,<br />

fed etiam fluminis quad tranfeun<strong>du</strong>m erat magetudo<br />

tcrrebat. Quatuor in latitudinem Jiadia dijfi<br />

fum, profundo alveo & nufquam vada aperknu »<br />

fpeckm vafti maris fecerat ; ntc pro fpatio aqm*<br />

rum laie ftagnantium impetum co'êrcebat ; fià%<br />

quafi in arBum coè'unîibus ripis, torrens & eli*<br />

jus ferebatur , occuttaque faxa ineffh oftenàbM<br />

pluribus locis^ undm repercujjk* Terribilior erat fi*<br />

eus ripa, quam equi virique compleverant; ftabant<br />

ingénies vafiorum corporum moks , & de<br />

in<strong>du</strong>firid irrkaùs horrendo ftridore auras fiûfpr<br />

èant* Mine hoftis, hinc amnis, capacia qukkm<br />

bonm fpei peBora & fiepe fe experta improvîfo<br />

tamen pmore percujferant ; quippe inftabiles raies<br />

net dirigi ad ripam nec tuto applicari pojfe credebanL<br />

Erant in medio amne infulœ crebr'm,<br />

in quas & indi &é macedones nantes , levatls<br />

fuper capita armis 3 tranfibant : ibi levia pmlia<br />

conferebant ; & marque rex, <strong>par</strong>va rei diferimme,<br />

fummm experkbaiur eventum. Ceterum, in mace*<br />

d&num exercitu temeritate atque audaciâ infignts<br />

fuêre Symmachus & Nicanor 9 nobiks juvenes p<br />

& perpétua <strong>par</strong>ùum felkitate ad fpernen<strong>du</strong>m omne<br />

perkuium accenfi* Quibus <strong>du</strong>c'éus promu(pmi juve*<br />

Mum, lanceis modo armati, tranfnavêre in info*<br />

lam quamfrequens hoftis tenebat ; mmlt&sque indorum<br />

, nullâ re magis quam audaciâ armati , interemerunu<br />

Abirc cum gloriâ poterant, Jî u&quam<br />

d'argent


LIVRE FUI. CMJP. XIII. 193<br />

d'argent donnoïent encore <strong>du</strong> relief à fa ftature extraordinaire.<br />

Son courage égaloit £n vigueur s & il avoit<br />

autant de prudence que le comportoit la groïjièreti<br />

êe ces peuples.<br />

43 .Les macédoniens étaient effrayés, non feulement<br />

•de la vue de l'ennemi f mais encore de celle <strong>du</strong> fleuve<br />

qu'il leur falloit paffer. Large de quatre ftades, profond<br />

à n'être guéable en aucun endroit s il reffembîoit i une<br />

irafte mer : & quoique fes eaux occupaffent une grande<br />

éten<strong>du</strong>e, Se cours n'en étoit pas moins rapide : elles roulaient<br />

au contraire 9 comme dans un canal fort étroit ,<br />

avec toute l'impétuofité b?un torrent s & fes flots qui<br />

ien placeurs endroits étaient repouffés avec bruit, ma- *<br />

Bifeftoient les rochers cachés dont il étoit rempli. Une<br />

chofe plus terrible encore étoit l'afpeâ <strong>du</strong> rivage> tout<br />

couvert d'hommes &de chevaux ; on y voyoit les maffes<br />

«normes des éléphants, qui., irrités à deffeio, fatiguoient<br />

•les airs de leurs horribles cris. D'une <strong>par</strong>t l'ennemi, de<br />

l'autre le fleuve, quoique ces grands cœurs fuflent capables<br />

de confiance & qu'ils fuffent à toute épreuve,<br />

a'avôient pas laiffé d'abord de les étonner ; <strong>par</strong>ce qu'ils<br />

ne croyoient pas , avec leurs barques légères , pouvoir<br />

gagner le rivage oppofé ni aborder en fureté. Le milieu<br />

<strong>du</strong> fleuve étoit rempli d'îles, ou les indiens & les macédoniens<br />

.pafloient à la nage portant leurs armes fur leurs<br />

têtes : ils s'y iivroient de petits combats ; & les deux<br />

foîs cherchoient à preffentir, dans ces efearmouches,<br />

quelle pourroit être l'iffue d'une aôion générale. Au<br />

Telle, il y avoit dans l'armée macédonienne deux jeunes<br />

hommes, Symmaque & Nicanor s • d'une témérité &<br />

d'une audace fignalée, & encouragés <strong>par</strong> le bonheur<br />

continuel de leur <strong>par</strong>ti à braver tous les dangers. Sous<br />

leur con<strong>du</strong>ite quelques jeunes gens des plus déterminés ,<br />

uniquement armés de javelots, paffèrent à la nage dans<br />

une île pleine d'ennemis ; & plus forts <strong>par</strong> leur audace<br />

que <strong>par</strong> toute autre chofe , ils en tuèrent un grand<br />

nombre. Ils pouvoient ehfuite faire une retraite glofieufe<br />

f fi jamais une témérité heureufe favoit garder<br />

tome IL I


194 LIBER VIII. CAP. XIII.<br />

•temtruas felix invenîret mo<strong>du</strong>m ; fed <strong>du</strong>m fuper»<br />

venientes contemtim & fuperbè quoque exfpe&am,<br />

cïrcumvmti ab iîs qui occuid enataverant 9 emims<br />

abruti telis fimt : qui effugerant hoftem , aut<br />

impetu amnis ablati fimt oui vorticibus impRcitl<br />

Eaqut puma mulium ft<strong>du</strong>c'mm Pari erexii , cunSa<br />

cernentis t ripa.<br />

44. Alexander, ïnops eonfilii , tandem ai<br />

faUen<strong>du</strong>m hoftem talem dolum intendît. Erat htfula<br />

in ftumîne amplier ceteris , filveftris eadem,<br />

& tegendîs infidiîs apta : foffa quoque praalta,<br />

haud procul ripa quam tentbat ipfe , non pedkes<br />

modo fed etiam cum equis viros poterat abftoft<br />

dere. Igitur ut à cuftodiâ hujus opportumtâûs<br />

Qcuks hoftium averteret ; Ptolemmum cum omnibus<br />

turmis obtquitart jujjit procul ab infulâ, & fé*<br />

inde indos clamore terrere, quafi flumen tranfna-<br />

'tutus foret : per complûtes dits Ptolemaus ii<br />

fecit , toque confilîo Forum quoque agmen fuum<br />

eî <strong>par</strong>ti quam fe petere fimulabat co'ègit adver*<br />

ttrt. Jam extra confpeBum hoftis infula erat:<br />

Alexander in diversa <strong>par</strong>te ripa ftatui fuum ta»<br />

bernaculum juffit 9 affiittamqut comitari ipfum<br />

cohortem ante id tabernaculum ftare , & onmtm<br />

mp<strong>par</strong>atum regiœ, magnificent'm hoftium oedk à<br />

in<strong>du</strong>ftriâ oftendi ; Attahm, & mqualem fibi, &<br />

haud dif<strong>par</strong>em habîtu or'u & corpork utique quum<br />

procul viferetur, vtftt regiâ exornat, prabkurum<br />

fpeciem ipfum regem illi ripa prafidere nec agi"<br />

tare de tranfitu. Hujus eonfilii effeBum primo<br />

morata tempeftas eft mox adjuvit, incommoda<br />

quoque ad bonos eventus vertente Fortuné» Trajicere<br />

amnem cum ceteris copîis in regionem infula<br />

•de qui ante diêum eft <strong>par</strong>abat, averfb hoftt m


LIVRE Vlll. CHAP. XIII. 195<br />

«jMCÎque raefure ; mais tandis qu'ils attendoient avec mé- '<br />

pris & même avec hauteur ceux qui furvenoient, ib<br />

furent enveloppés <strong>par</strong> une troupe qui étoit venue furti-<br />

. wement entre deux eaux, & furent accablés de loin pat<br />

une grêle de traits rceux qui avoient échapé à l'ennemi,<br />

furent ou emportés <strong>par</strong> Fimpétuofité <strong>du</strong> fleuve ou<br />

engloutis dans fes gouffres. Le fuccès de cette aûion<br />

ranima beaucoup la confiance de Porus , qui voyoit<br />

'tout <strong>du</strong> rivage.<br />

44. Alexandre, qui ne favoit quel <strong>par</strong>ti prendre,<br />

s'avifa enfin de ce ftratagême pour tromper l'ennemi. Il<br />

y avoit dans le fleuve une Ile plus grande que les<br />

' autres , couverte de 'bois, & propre à cacher une embufcade<br />

: il y avoit aufli, affez près <strong>du</strong> bord qu'occupoit<br />

le roi, une foffe très-profonde t capable de cacher,<br />

• non feulement des gens de pied, mais même des hommes<br />

à cheyaî. Pour détourner donc les regards des ennemis<br />

de deflus un polie fi avantageux ; Il commanda à Ptoiémée<br />

de fe porter loin de cette lie avec toute la cavalerie<br />

, & de donner de temps en temps L*allarme aux<br />

indiens <strong>par</strong> des clameurs , comme s'il fe difpofoit à<br />

pafler : Ptolémée le fit <strong>du</strong>rant pfufieurs jours, & obligea<br />

Porus <strong>par</strong> cette rufe à faire filer aulfi fon armée <strong>du</strong><br />

côté où il fefoit mine de vouloir aborder. Déjà l'île<br />

étoit hors de la vue de l'ennemi : alors Alexandre fit<br />

dreffer fa tente en un autre endroit <strong>du</strong> rivage, y fit<br />

<strong>mont</strong>er la garde qui avoit coutume de fuivre fa perfonne,<br />

& déploya exprès fous les ieux des ennemis<br />

tout l'ap<strong>par</strong>eil de la magnificence royale ; il fit prendre<br />

les ornements royaux à Attalus, qui étoit de fon âge &qui<br />

lui reffembloit affez <strong>par</strong> le vifage & <strong>par</strong> la taille furtout<br />

à le voir de loin, afin de faire croire aux indiens<br />

que le roi commandoit en perfonne fur cette rive & ne<br />

fongeoit point à paffer. L'exécution de ce projet fut<br />

retardée d'abord & fécondée enfuite <strong>par</strong> un orage , le<br />

Fortune tournant les inconvénients mêmes à l'avantage<br />

<strong>du</strong> roi. 11 fe difpçfoit à paffer le fleuve & à gagner l'île<br />

4ont on a <strong>par</strong>lé avec ce qui lui reftolt de troupes,<br />

I ij


ic^S LIBER FUI. CAP. XIF.<br />

.tas qui cum Ptokmao ïnferiorem obfédérant ripam>9<br />

quum praceiia îmbrem vïx fub teBis tolerabUem<br />

tffudit ; obruûque milites nimba in terrant refugerunt,<br />

navigiis ratibusque déferas : fed twmdtuantium<br />

fremitus 9 oèflreptntibus ripis9 ab hofte non<br />

poterat audiru Deinde, momento temporîs, repreffus<br />

eji imber ; ceterum 3 adea JpiJ/a intendêre fe nur<br />

les, ut conderent lucem- vïxque colloquentïum m*<br />

ter îpfos- faciès nofiitaremr* Terruiffet al'mm ob<strong>du</strong>Ba<br />

nox codo, quum imota amne navigan<strong>du</strong>m<br />

*£**» forfitan* hofte eam ipfam ripam , quant cetci<br />

atque improvidi & ex periculo gloriam accerfentes<br />

petebant , occupante : obfsuritatem, qum cetera*<br />

terrebat, fuam occafionem ratus , dato figm<br />

ut amnes filentio afcenderent in rates , eam qui<br />

ipfe vehebatur primam juffit expellu Vacua erat<br />

ab hoftibus ' ripa qum petêbatur , quippe adhuc<br />

' Parus Ptalemaum tantum intuebatur : uni ergo<br />

navi , quant petrm ftuËus illiferat, hmrente, cetera<br />

eva<strong>du</strong>nt ; armaque capere milites & ire m<br />

ordmts jufpL<br />

XIV. Jamque agmen in cornua divifum ipfe<br />

'<strong>du</strong>cebat, quum Poro nunciatur armis virisque<br />

ripam obtineri & rerum adeffe difcrimen, Ac primo,<br />

humani ingenïi vitio fpei fum in<strong>du</strong>lgens,<br />

Abifaren, belli focium, ( & ita convenerat )<br />

mdventare credebat : mox liquidiare luce- apcritnu<br />

koftem » c quadrïgas & m miliia • equitum v&*<br />

mienû agmird Parus objecit ; <strong>du</strong>x erat cop'mrum<br />

quas pmmifk Mages, frater ipjius. Summa virium<br />

m curr'ém : fenas ' viras finguli vehebant , ' dms


LIVRE FUI. Cn A P. XIV, 197<br />

tandis que l*ennemi n'étoit occupé que de ceux qui avec<br />

Ptolémée étoient poftés plus bas fur îe rivage, ïorfqu'il<br />

tomba une pluie dont on auroit eu peine de fe garantir<br />

même dans des maifons ; & les foîdats , cédant à la vio- .<br />

lence de' îa tempête, furent contraints de quitter barques<br />

& radeaux & de regagner la terre : mais le bruit qu'ils<br />

fétaient dans ce défordre ne pouvoit être enten<strong>du</strong> des<br />

ennemis ? à caufe de celui des flots qui fe brifoient<br />

contre les rivages. Un moment après, îa pluie cefla 5<br />

mais le ciel d'ailleurs fe couvrit de nuages fi épais »<br />

qu'ils firent difpatottre la lumière & qu'on avoit peine à<br />

fe reconnoître même en fe <strong>par</strong>lant. Tout autre eût été<br />

effrayé de cette obfcurité, vu qu'il s'agiffoit de naviguer<br />

fur un fleuve inconnu, l'ennemi occupant peutêtre<br />

le rivage où Ils alloient en aveugles, fans précaution<br />

s & n'ayant pour encouragement que la gloire de<br />

fe tirer <strong>du</strong> péril : mais jugeant au contraire que cette<br />

obfcurité, qui allarmoit les autres, liri fourniflbit une<br />

©ccafion favorable, il donna ordre à tous <strong>par</strong> un fignal<br />

de rentrer en filence dans leurs barques, & fit <strong>par</strong>tir la<br />

première celle qui le portoit. Il n'y avoit point d'ennemis<br />

fur le rivage où Ton aborda, <strong>par</strong>ce que jufqu*alors<br />

Porus e*av@it eu l'œil que fur Ptolémée : toutes les<br />

barques abordèrent donc beureufement f à la réferVe<br />

d'une feule, que les flots firent échouer contre un roc ;<br />

•& auflitôt il ordonna aux taldats de s'armer & de prendre<br />

leurs rangs.<br />

XIV, 11 avoit mis fon armée fur deux colonnes , &<br />

lui-même à la tête elle marchoit déjà , lorfqu'on apprit<br />

à Porus que le rivagelétoit couvert d'armes & d'hommes<br />

%L que le moment critique étoît arrîyé. Se flattant dans<br />

fes eipérances <strong>par</strong> un foible ordinaire «tux hommes,<br />

il crut d'abord que c'étoit Abifares, tan allié , qui arri-<br />

' voit félon leur convention : mais le ciel venant à s'éclaircir,<br />

il ne taçda pas à reconnoître l'ennemi » & il envoya<br />

4 fa rencontre cent quadriges & trois-mille chevaux<br />

; le chef de ce détachement étoitHagès, fon frère.<br />

Sa plus grande forée confiftoit dans les chariots : ils por-<br />

1 iij


19? LIBER VIU. CAP. XIV.<br />

clypeat&s , <strong>du</strong>os fagittarios ah mtroque taure dif><br />

pofitos ; ceteri auriga erant, haud fane inermes,<br />

quippe jacula complura , ubi continus praMan<strong>du</strong>m<br />

erat, omiffis habenis in hoftem ingerebant. Ceicrum,<br />

vix ullus ufus kujus aux'dii eo dit fuit :<br />

namque, ut fupra diBum eft, imher , violehtiùs<br />

quant alias fufus, campos lubricos & inéquitable<br />

les fecerat ; gravesque & propemo<strong>du</strong>m immobiles , •<br />

currus Uluvie & voragmibus àarebant. Contra<br />

Alexandtr. expedito ac levi agmine firenul inveéhs<br />

eft. Scythœ & dahm primi omnium invafere indos ;<br />

Perdiccan deinde cum equitibus in dextrum cornu<br />

hoftium emifit.<br />

46» Jam undique puma fe movtrat$ quumil qui<br />

currus- agébant ; mua ultimum mixtlmm fuorum<br />

mû, ejfufis habenis in médium difcrimen ruere<br />

cmperunu Anceps id malum utrisque erat : nom &<br />

macedonum pedites primo impetu obterebantur, &<br />

per lubrica atque mvia immifii , currus excutie~<br />

bant eos à quibus regebantur ; aliorum turbati<br />

equi, non in voragines modo lacunasque , fed<br />

etiam in amnem pmcipitavere curricuh* Pauci<br />

tamen, hoftium ielis * exaili, penttravère adporum,<br />

acerrimè pugnam cientem. Is, ut diffipatos<br />

totâ ack currus vagari fine reEbrïbus vidit 9 proximis<br />

amicorum diftribuk elephantos : poft eos po*<br />

fuerat pedites , ac fagittarios , & êympana pulfare<br />

folitos ; id pro cantu tubamm mdis erat 9 nec<br />

Jirepitu eorum movebantur, olim ad notum finum<br />

* Je mets telis au lieu de tenus s d'après îe P. Le Teîfier<br />

f pour trouver dans cette phrafe_un feus raifoniiable.


LIVRE VllL CMAP. XIV. 199<br />

toient chacun fix hommes s deux qui avoient des boucliers<br />

, & deux archers, les uns & les autres <strong>par</strong>tagés<br />

fur les deux cotés ; les autres étoient con<strong>du</strong>cteurs <strong>du</strong><br />

char-, mais n'étoicnt pas fans armes, pulfques quand il<br />

falloit combattre de près s iîs quittoient les rênes &<br />

lançoient quantité de dards contre l'ennemi. Au relié *<br />

€e genre de fecours fut ce jour-là de bien peu d'ufage :<br />

car la pluie extraordinaire qu'il y a¥©it eu f comme on<br />

Fa dit, avoit ren<strong>du</strong> là campagne gliffante & impratîquable<br />

pour les chevaux ; & les chariots, pefants & difficiles<br />

à mettre en mouvement, demeuraient enfoncés<br />

dans la boue & dans les fondrières. Alexandre au coa- '<br />

traire, avec une armée lefte & fans embarras f chargea<br />

vigoureufement. Les fcythes & les dallés furent les<br />

premiers qui donnèrent fur les jndiens ; il envoya enfuite<br />

Perdiccas avec de la cavalerie contre l'aile droit*<br />

des ennemis.<br />

, 46. Déjà l'aûion t'étoit échauffée dt toute <strong>par</strong>t,<br />

îorfque ceux qui avoient la con<strong>du</strong>ite des chariots, les<br />

regardant comme la dernière reffosrce des leurs, les<br />

pouffèrent à toute bride au milieu de la mêlée. Cela-<br />

Buïiït également aux uns & aux autres : car les gens de<br />

pied macédoniens étoient écrafés <strong>du</strong> premier choc, &<br />

les chariots pouffes dans des endroits g!îfiants & inabordables<br />

renverfoient leurs propres con<strong>du</strong>cteurs; les chevaux<br />

de quelques autres chars, tout effarés, les cmpor*<br />

toient, non feulement dans des fondrières & dans des<br />

mares s mais dans le fleuve même. Quelques-uns néanmoins<br />

1 pouffes vivement <strong>par</strong> les traits des ennemis,<br />

pénétrèrent jufqu'au quartier de Foras , qui fefoit avec<br />

courage les difpofitions de la bataille. Quand il vit fes"<br />

chariots difperfés errer fans con<strong>du</strong>fteurs fur tout le<br />

champ de batailles il diftribua fes éléphants à ceux dé<br />

fes courtifans qui étoient plus près de lui : il plaça<br />

derrière eux les gens de pied t les archers, &ceux qui<br />

avoient coutume de battre le tambour ; les indiens s'en<br />

fervoient au lieu de trompettes, <strong>par</strong>ce que les éléphants,'<br />

accoutumés de jeuneffe à ce bruit, ne s'en effraient"<br />

1 iv


200 LIBER FI IL CAP. XIK<br />

auribus mkigatis. Herculis ftmtdaehrum agmini pedlmm<br />

pmfirebatur : id maximum erat btïïantibus<br />

mcitamentum , & defiruijfe geflantes mUUare flaglùum<br />

habebatur ; capkis etiam Janxerant fctnam<br />

iis qui ex acie nm retuli£ent% rnetu qutm ex Ufo<br />

hofte quondam conceperant etiam in reâgwnem<br />

vemrationemque converfo. Macedonas , non belluarum<br />

modo , fed etiam ipfius régis afpeébss <strong>par</strong>umper<br />

inhibuu : beliuœ , difpofim inter armatos ,<br />

fpeciem turrium procul ficeram; ipfePoms hunmnœ<br />

magnitudinis propemo<strong>du</strong>m excejferat formam ;<br />

magnitudini Pori adjicere videbamr bêlluâ qui<br />

4 vehebatur , tantum inier ceteras emintns quanto<br />

aiiis ipfe pmJiabaL<br />

47. Itaque Akxander , eontempîatus & regem<br />

& agmen indorum, Tandem , inquk, <strong>par</strong> anima<br />

sneo periculum video : cum beftiis fimul & corn<br />

cgregiis viris res eft. Intuensque Cœn&n, Quum<br />

ego , inquk, Ptokmsco, Perdiccâque, & Hephaef<br />

tione comitatus, in laevum hoftium cornu impetum<br />

fecero, viderisque me in medio ardore<br />

cettaminis ; ipfe dextram moye , & turbatis<br />

£gna infer. Tu Antigènes , & tu Leonnate , &<br />

Tauron, invebemini in mediàm aciem & urge^<br />

bitis frontem. Hafta noftrae, praelonga & valida*<br />

non aliàs magis cmiaiîi adversiis beliuas<br />

^reôoresque earum uïui elle poterant ; deturbate<br />

cos qui vehuntur, & ipïas confodite : anceps<br />

genus atudlii eft, & in fiios acriùs furit ; in hoftem<br />

enim imperio, in fuospayore zgtxLT.Hacjeloquuttts,<br />

concitat equumprimus. Jamque, ut deftinatum erai,<br />

invafirat ordines hojiium , quum Cœnus imgenti vi<br />

iavo cornu imthitur £ pàaianx qu&que m mtdmm<br />

\


LITRE FUI. CBAP. XIF. 201<br />

point. On portoit la ftatue d'Hercule à la tête de l'infanterie<br />

: c'étoit pour les gens de guerre le plus puiffaiit<br />

encouragement, & félon les lolx militaires, c'étoit un<br />

crime d'abandonner ceux qui en étaient chargés; on<br />

encouroit même la peine dejnort s fi on ne la rapportait<br />

pas de la bataille, la terreur que cet ennemi leur<br />

avolt autrefois Imprimée s'étant changée depuis en vénération<br />

& en culte religieux. Les macédoniens furent<br />

un peu arrêtés, à la vue, non feulement des éléphants »,<br />

mais de la perfonne même <strong>du</strong> roi ; ces animaux, rangés<br />

<strong>par</strong>mi les troupes t reffemblolent de loin à des tours »<br />

Poros lui-même était d'une taille au deffus de l'ordinaire<br />

; & fa grandeur <strong>par</strong>oiffolt augmentée <strong>par</strong> celle de<br />

Féléphant qu'il <strong>mont</strong>ait , & qui furpaffôit autant les autres<br />

animaux de fon efpèce que lui-même furpaffôit îe relie<br />

des hommes.<br />

47. Aufli Alexandre , après avoir contemplé & le roi<br />

& l'armée'des indiens, Enfin, dit-il, j*ai trouvé un péril<br />

proportionné à mon courage : 'f&i aujourdhui affaire tout<br />

à la fois & à des bêtes monfirueufes & à des hommes de<br />

choix. Se tournant alors vers Cénus,- Quand j f aurai f<br />

dit-il, attaqué l'aile gauche des ennemis avec Ptolémée ,-<br />

Perdiccas, & Hépheftion 9 & que vous me vtrre\ engagé<br />

chaudement au combat ;' chargé^ vous-même Faîle droite,<br />

& profite\ <strong>du</strong> dé/ordre pour fondre fur eux. Vous Anth~<br />

gènes, Leonnatus 9 & Tauron , vous prendre^ l 9 armée <strong>par</strong><br />

le milieu 9 & vous en attaquere\ U front» Nos piques,<br />

qui font très'longues & fortes, ne pourront jamais nous<br />

fervir mieux que contre les éléphants & contre leurs ton<strong>du</strong>eieurs<br />

; renverft\ ceux-ci 9 & perce\ les flancs de ceux-là :<br />

£ss animaux font d'anfecours bien hafardeux, &fe tournent<br />

même avec plus de furie contre ceux qui les emploient ;<br />

<strong>par</strong>ce que ce n'eft que l'obéiffance qui les mène à l'ennemi, mm<br />

lieu que c f tft l f épouvante qui les emporte contre les leurs.-<br />

Après ce difeours , il fut le premier à pouffer fon cheval.<br />

Il avolt déjà rompu les rangs des ennemis, comme il avoit<br />

projeté, quand Cénus <strong>par</strong>tit contre eux avec vigueur de<br />

•Faîle gauche i la phalange fondit auffi en même temps fur le<br />

I v


201 LIBER VllL CAP. XIV.<br />

inionm aciem uno impttu prorupit* At Parus qui<br />

equhem ïnvehi finfirat beïïuas agi jujjît ; fid tar~<br />

<strong>du</strong>m &• penè immobile animal equorum vehcitattm<br />

square non poterat. Ne fagittarum quidem allas<br />

erat barbaris ufus : quïppe langa & pmgravis ,<br />

nifi prias in terra (latuerent arcum 9 haud fatis<br />

apte & commode imponuntur ; tum humo lubricâ<br />

& ob id impediente conatum, molientes iélus ce~<br />

leritfltc hoflium occupabantun Ergo fpreto régis<br />

ïmperio 9 quod ferè fit ubi turbatis acriits metus<br />

quam <strong>du</strong>x imperare. cœpit$ tondent erant imperatores<br />

quot agmina errabant : alius jungere aciem,<br />

alius dividere s flare quidam, & nonnulli circum~<br />

vehi terga hoftium jubebant; nih'd in médium con~<br />

fulebatw* Parus tamen , cum paucis éuibus meta<br />

potïor fuerat pudor , colligere difperfos s obvias<br />

hofti ire pergit, elephantosque ante agmen fuorum<br />

agijubêt* Magpum beUum injecêre terrorem; info*<br />

litusque ftridor, non equos modo , tam pavi<strong>du</strong>m<br />

ad omnia animal 9 fid viras quoque ordmesqueturbaverat*<br />

48. Jam 'Juga circumfpiciebant locum paulé<br />

ante vlBores , quam 'Alexander agrianos & thracas<br />

leviter armatos s meliorem concurfatione quam<br />

mmimis militent 9 etmfit in beïïuas. Ingentem u<br />

mm tilorum injecêre & elephantis & regentibus<br />

eos ; phalanx quoque infiare conflanter territis<br />

capit :-fed quidam, avidius perfiquuti $ beiiuas in<br />

fimet irritavêre vulmribus ; obtriû ergo pedibus<br />

earum \ ceteris $ ut <strong>par</strong>cius inftarent, fmêre do*<br />

cumentum* Pmcipuè terribUis illa faciès 1 état,


LIVRé FUI. CHAP. XIK 203<br />

Iront de bataille des indien*. Cependant Porus fit avancer<br />

les éléphants <strong>du</strong> côté où il «voit vu donner la cavalerie ;<br />

mais ces animaux lourds & difficiles à mouvoir ne pou»<br />

voient égaler la légèreté des chevaux. Les barbares ne<br />

fefoient même aucun ufage de leurs flèches : en effet<br />

elles étoient fi longues & fi pefantes , qu'on ne pouvoit<br />

les charger bien & commodément qu*en appuyant Tare<br />

contre terre; mais alors la terre étant gîiflante &'<br />

s*oppofant <strong>par</strong> là à leurs efforts, pendant qu'ils ajufîoient<br />

leurs coups, les ennemis plus expéditifs les prévenaient.<br />

Au mépris donc de l'autorité <strong>du</strong> roi, ce qui eft.<br />

affez ordinaite dans le trouble, où- la crainte eft plus impérieufe<br />

que le chef même, il y avoit autant de commandants<br />

que de bataillons é<strong>par</strong>s : l'un vo-uloit qu'on réunit<br />

l'armée en corps de bataille ; l'autre, qu'on iadivifat;<br />

quelques-uns, qu'on ût ferme; quelques autres, qu'on<br />

envelopât les ennemis <strong>par</strong> derrière ; & nul avis d'une<br />

utilité générale. Cependant Porus, avec un petit nombre<br />

de gens plus fenfibles à l'honneur qu'à la crainte, continue<br />

de rallier ceux qui fe débandoient, d'aller à<br />

la rencontre de l'ennemi, & de faire'marcher les éléphants<br />

à la tète. Ces animaux caufèrent une grande<br />

épouvante; & leurs cris, auxquels on n'étoit point<br />

accoutumé, mirent en défordre f non feulement les che»<br />

vaux, que tout effraie fi aifément, mais les hommes<br />

mêmes & les rangs, •<br />

48. Déjà ceux qui un peu au<strong>par</strong>avant étoîent victorieux<br />

cherchoi ent de tout côté <strong>par</strong> où ils fuiroient,<br />

quand Alexandre envoya contre les éléphants les agriens<br />

& les thraces, gens ' plus propres à faire un coup de<br />

main en courant qu'à fe battre de près. Ils lancèrent<br />

une grêle de traits fur ces animaux & fur leurs con<strong>du</strong>c*<br />

teurs ; la phalange de fon côté les ferra de près dans<br />

leur défordre ; mais quelques-uns , qui les pourfurorent<br />

avec trop d'ardeur , les irritèrent contre eux-mêmes en<br />

lesbleffant; & ayant été écrafés fous leurs pieds, ils<br />

apprirent aux autres à les harceler avec plus de ménage*<br />

ment. Ce qui caufoit le plus de terreur, c'étoit de leur<br />

1 V


204 LIBER FUI. CAP. XIV.<br />

quum manu arma vlrosqme corrïpermt, &, Japtr<br />

Je , regentibus tradermL Anceps ergopugna, mmc<br />

fequentium, nune fugknfmm elephanws 9 in mtdium<br />

diei varium certamen txtraxiî ; donec fecu~<br />

ribus ( id namque genus auxilii pra<strong>par</strong>atum erai}<br />

pedes amputare cœperunt. Copidas * vocant gladios<br />

leviter curvat&s , fakibus finales , qmbus<br />

appetebant belluamm manus : me quidquam ïnex~<br />

pertum, non mortis modo, Jid eiiam m ipsâ<br />

morte novi Juppluii timôr omhubat. Ergo th~<br />

pkanti , vulmréus tandem faâgati 9 fuos impetu<br />

fiemunt ; & qui rexerant e&s, pmcipiiati in ter~<br />

ram, ab ipfis obterebantun Jtaque, pecorum mû*<br />

do, magis pavidi quant infifti% ultra aciem exigebantur<br />

; quum Porus, deftkutus à phribus, tela<br />

multo ante pm<strong>par</strong>ata in àrcumfufos ex elephanto<br />

Juo cœpit ingerere ; mulûsque eminès vulneraûs P<br />

expofitus ipje ad Mus, undique petebatur. Eovem<br />

jam vulnera, hinc tergê % iUinc peêore , exceperat;<br />

muitoque fanguine profilfo, hnguidis manibus msgis<br />

elapfia quam excmjfa tela mittebai : nec fegniès<br />

ïellua , mftmBa rabie , non<strong>du</strong>m faueis , învekebatur<br />

ordinibus ; donec re&or hélium regem coup*<br />

pexit, Jtuentibus membris omijjtsque armis , vîx<br />

compotem mentis. Tum belluam m Jugam concltat%<br />

Jequente Alexandro : fed equus ejus , multîs vuU<br />

neribus conjbjfus deficiensque , procubuit M pofito<br />

* Cepii&s ; de eopis, Mis : en grec KOTTIç , dérivé<br />

de scôwla (c*do ). Copis lignifie donc littéralement<br />

tompoir ou couperet % ( mots qui Tiennent probablement<br />

de la même fource, mais dont Pufage a rellrelnî le<br />

Cens général <strong>par</strong> des idées acceffoires <strong>par</strong>ticulières }•


LIVRE ^FllL CM A p. XIV. tof<br />

voir faifîr avec leur trompe hommes & armes, & le»<br />

livrer <strong>par</strong> deffus leur tête à leurs con<strong>du</strong>cteurs. Ils paffèrent<br />

donc une grande <strong>par</strong>tie <strong>du</strong> jour, avec de grands<br />

périls & des fuccès variés, tantôt à pourfuivre, &<br />

tantôt à fuir les éléphants; jufqu'à ce qu'ils prirent le<br />

<strong>par</strong>ti de leur couper les jambes avec des haches, dont<br />

ils s'étoient pourvus à cette fin. Ils donnent le nom de<br />

Cupides à des coutelas un peu courbés en forme de<br />

faux , dont ils fe fervoienî pour trancher les trompes de<br />

ces animaux : & il n'y eut rien dont ils ne s'avifaffent,<br />

<strong>par</strong> la crainte qu'ils avoienî , non feulement 'de la mort F<br />

mais encore <strong>du</strong> nouveau genre de fouffrances qu'ils<br />

redoutoient dans la mort même. A la lin les éléphants ,<br />

tourmentés <strong>par</strong> les bleffures qu'ils avoient reçues P<br />

pouffent & renverfent les leurs j & foulent aux pieds<br />

leurs propres .con<strong>du</strong>cteurs, après les avoir jetés <strong>par</strong><br />

terre. Plus tôt épouvantés que furieux, on les chafloit<br />

alors comme des moutons hors <strong>du</strong> champ de bataille ;<br />

lorfque Por us , abandonné de la plu<strong>par</strong>t des fiens, fe mit<br />

à lancer, <strong>du</strong> haut de fon éléphant, furies ennemis qui<br />

l*envîronnoient, les dards qu'il tenoit prêts de longue<br />

main ; il en Mefla de loin plufieurs, mais il étoit luimême<br />

expofé de toute <strong>par</strong>t aux traits des ennemis»<br />

11 avoît déjà reçu neuf bleffures, les unes <strong>par</strong> devant, les<br />

autres <strong>par</strong> derrière; & à force de perdre <strong>du</strong> fang, fes<br />

mains languiflantes laiffoient tomber les dards plus tôt<br />

qu'elles ne les décochoient : fon éléphant, qui n'étoit<br />

point encore bleffe*, n'enfonçoit pas les rangs avec<br />

moins de fureur ; jufqu'à ce que fon con<strong>du</strong>ûeur s'apperçueque<br />

le roi chanceïoit de foibleffe, laHtok échaper<br />

fes armes, & avoit â peine encore quelque connoiffance.<br />

11 fit alors prendre la fuite à la bête, qu'Alexandre<br />

fuivoit de près : mais fon cheval, percé de coup»<br />

& ne pouvant plus fe fouteair, tomba de manière à<br />

Cette arme tiroit fon nom de fa deïlinatlon, <strong>par</strong>ce,<br />

qu'elle ne frapok que de taille, & non d'eftoc


io6 LIBER VllL CAP. XIV.<br />

magis régi quam effufo ; itaque, <strong>du</strong>m iqwm Mtê


LIVRE VIII. CHAP. XIV. 107<br />

mettre le roi à terre plus tôt qu'à l'y jeter; ainfî, l* 1<br />

«éceffité de changer de cheval rallentit fa pourfoite.<br />

49. Cependant le frère de Taxiîes , roi des indiens ,<br />

envoyé exprès <strong>par</strong> Alexandre 9 invita Poruss à ne pas<br />

s'obftiner jufqu'aux dernières extrémités & à fe fou*<br />

mettre au vainqueur. Mais celui-ci, quoique fes forces<br />

fuffent épuifées & qu'il eût per<strong>du</strong> beaucoup de fang,<br />

fe ranimant à cette voix qui lui étoit connue, /'««tends<br />

, dit-il, le frère de Taxiîes, ie cet infâme qui a<br />

trahi FEmpim & fin propre Royaume} & là-deffus il lui<br />

préfente la pointe <strong>du</strong> feul dard qui <strong>par</strong> hafard lui reftoit,<br />

& le lui enfonce de <strong>par</strong>t en <strong>par</strong>t dans la poitrine.<br />

Après ce dernier afte de vigueur ,il fe remit à fuir avec<br />

plus d'ardeur: mais (on éléphant, qui avoit reçu pluliêurs<br />

bleflures , perdoit aufli fes forces 1 il cefla donc<br />

de fuir, & oppofa feulement quelque infanterie à l'ennemi<br />

qui le pourfuivoit. Alexandre, l'ayant joint &<br />

Yoyant fon opiniâtreté, défendit de faire quartier à ceux<br />

qui fe mettroient en défenfe ; alors on tira dt toute paît<br />

fur l'infanterie & fur Porus même, qui, enfin fuccombant<br />

fous les traits, fe laifla aller de défias fa <strong>mont</strong>ure :<br />

l'indien con<strong>du</strong>fteur de l'éléphant le fit agenouiller félon<br />

la coutume, <strong>par</strong>ce qu'il crut que le prince vouloit descendre<br />

; mais dès qu'il fut baifle", les autres, qui étoienî<br />

dreffés à cela, fe mirent, aufli à terre ; & c'eft ce qui<br />

livra Porus & fa fuite aux vainqueurs.<br />

50. Le roi, le croyant mort, ordonna qu'on le dépouillât,<br />

& l'on courut a l'envi pour lui ôter fa cuiraffe<br />

& fon vêtement; mais l'éléphant prit la défenfe de fon<br />

maître, maltraita ceux qui vbuioient le dépouiller, &<br />

le relevant avec fa trompé le remit fur fon dos : on l'accabla<br />

donc alors de traits , & quand il fut hors de<br />

combat, on mit Porus fur un chariot. Le roi, lui voyant<br />

entr'ouvrir les ieux, lui dit <strong>par</strong> un mouvement, non<br />

de haine , mais de compauion : Malheureux, quelle manie<br />

t f a pouffé, nonohfiant la connoiffance que tu avois de mes<br />

fu€€èsf à tenter la fortune de la guerre f quoique Taxiîes


so8 LIBER VIII. CAP. XIV.<br />

Taxiles effet in deditos clementiae mea tam<br />

propiîîqnuiïi tibi exemplum ? At Mie , Quortiam<br />

, inquit, percontaris , rdpondebo ea iibertate<br />

quam interrogando fecim. Neminem me<br />

fortiorem effe ceiïfébam ; meas enlm noveram<br />

Tires, non<strong>du</strong>m expertus tuas < fortiorem eflt te<br />

belli docuit eventus ; fed ne fie quidem <strong>par</strong>um<br />

feHx fum % fêCHn<strong>du</strong>s tibi. Rursks mterromms<br />

quid ipfi vMorem fiatuere debere cenferet, yuod<br />

hic , inquit 9 dies tibi fiiadet 5 quo expertus es<br />

quam ca<strong>du</strong>ca félicitas effet Plus monendê pm~<br />

Jecit, quam fi precatus effet : quippe magnimdinem<br />

animi ejus, interritam ac ne fortunâ quiâon<br />

infiaBam, non miferkordid modo , fed eiiam honore<br />

excipere dignatus eft ; agrum curavit haui<br />

fecùs quam fi pro ipfo pugnajfet ; confirmatum<br />

contra fpem omnium 9 in amicorum numerum recepu<br />

9 mox donavit ampliore regno quam tenait*<br />

•Nec fané quidquam mgenium ejus folidius aut<br />

conftantius hâtait, quam admirationem ver a, taudis<br />

& gloria : fimpliciès tamen famam mfiimabat<br />

m hofle quam m cive ; quippe â fuis credehat<br />

magnitudinem fuam deflrui pojffe, eamdem ctario~<br />

rem fore quo majores juijfcnt quo s ipfe yiciffet»


LIVRE Vlîl. CH A P. XIV. 209<br />

fût fom tes ieux une preuve de ma démenée envers ceux qui<br />

fefoumettent ? Puifque tu veux 1e favoir % répliqua Perus p<br />

je répondrai avec la liberté que tu antorifes- m me fcfant<br />

cette queftion» le ne croyois pas que perfonne fût plus vail~<br />

lantquemoi; car je connoijfois mes forces, & je n*avois<br />

pas encore éprouvé les tiennes : le fucces de cette bataille<br />

vient de m f apprendre que iu remportes fur moi; mais em<br />

cela mime je ne m'ejiime pas peu heureux % puifque je tiens<br />

le premier rang après toi» Alexandre lui ayant encore<br />

demandé que! <strong>par</strong>ti il jugeoit lui-même que dût prendre<br />

le* vainqueur à fon égard. Celui, répondit-ii, que t'in-<br />

Jînue cette journée, où m viens de voir <strong>par</strong> expérience<br />

combien le bonheur eft fragile, II gagna plus <strong>par</strong> cette<br />

leçon que <strong>par</strong> des prières : car cette grandeur d'ame,<br />

que rien n'étonnoit & que fon malheur même n'avoit<br />

point abattue , <strong>par</strong>ut au vainqueur digne , non feulement<br />

de compaffion, mais encore des plus grands honneurs; il<br />

le fit traiter comme s'il eût combattu pour lui ; lorfque,<br />

contre toute efpérance, il eût recouvré la fanté » il<br />

fadmît au nombre de Ces amis9 & lui donna bientôt<br />

un royaume plus grand que celui qu'il avoit au<strong>par</strong>avant.<br />

Et certainement il n'y avoit dans le caractère d'Alexandre<br />

' rien de plus vrai & de plus confiant % que fon admiration<br />

peur îe vrai mérite & pour îa folide gloire : II eft vrai<br />

toutefois qui! l'eftimoit avec plus de franchife dans un<br />

ennemi que dans un concitoyen ; <strong>par</strong>ce qu'il croyoit que<br />

les liens pouvoient faire tort à fa propre grandeur, au<br />

lieu que fa réputation ne pouvoit que gagner <strong>par</strong> la gras»<br />

cleur des ennemis qu'il auroit vaincus*


LIBER NONUS.<br />

L Deviôo Poro, in ïndiam pénétrât Alexanderf<br />

variasque gentes & urbes , quaram mores<br />

deferibuntur , fibi fubjicit.<br />

IL Gangaridas"& pharrafios aggreflurus, milites<br />

9 fatigatos & beUum detreftantes, prolixâ<br />

oratione ad perfeyerantiam hortatur.<br />

///. Ccenus, militum nomine , Alexandre rrfpondet<br />

; & paulo poft morbo exftinguitur.<br />

IV. Sobiis & aliis expugnatis , regionem oxydracâram<br />

& maHoram ingreditur. Oratione<br />

ad milites habita, barbaros fogat, eorumque<br />

oppi<strong>du</strong>m , contempto Demophonte yate,<br />

obfidet.<br />

V» Praecipiti faku in oxydracâram oppi<strong>du</strong>m fe<br />

immittens, graviter vulneratur ; & » fordffimis<br />

quibufdam <strong>du</strong>cibus defideratis , oppidoque<br />

poft aliquot dies expugnato , fibi fuisque<br />

reftituitur.<br />

VL Ab amicis rogatus ut faluti fuae publicaeque<br />

<strong>par</strong>ceret , generosè refpondet, in inftituto<br />

ïuo de domando orbe perfeyerans.<br />

VII* Gracorum quorumdam in Baftris dêfeâio<br />

repreffa. Dum indoram lêgatos.convivio excipit<br />

Alexander, inter Horratam & Dioxippum,<br />

qui tandem im<strong>par</strong>ibus armis & <strong>du</strong>ello<br />

certant, rixa oritur. Paulo poft Dioxippus,


LIVRE NEUVIÈME.<br />

I. Après avoir vaincu Ponts, Alexandre s'avance<br />

dans rindè, & yjbumet à fon empire différent<br />

tes nations & différentes villes, dont on décris<br />

les coutumes»<br />

IL Sur le point d'attaquer les gangarides & les;<br />

pharrafiens , il adrejfe à fes foldats , -excédés<br />

de fatigue & rebutés de la guerre , un long dif*<br />

cours pour les exhorter a la perfévérance.<br />

TEL Cénus , au nom des foldats, répond a Alexandre;<br />

&. bientôt après il meurt de maladie.<br />

IV. Après avoir fournis les fobiens & d'autres<br />

peuples, Alexandre entre dans le pays des oxydraques<br />

& des malliens. Il harangue fes foldats,<br />

met les barbares en fuite, &, fans égard pour<br />

le devin Démophon, il affiège leur ville.<br />

V. Ayant fauté dans la ville des oxydraques, Uy<br />

eji grièvement bleffé ; & après avoir per<strong>du</strong> quelques<br />

capitaines des plus braves , & forcé la<br />

ville en quelques jours , il efi enfin ren<strong>du</strong> à<br />

-lui-même & aux fiens.<br />

VI. Ses, courtifans rayant prié de prendre foin<br />

de fes intérêts & de ceux <strong>du</strong> Public , il leur<br />

fait une rêponfe gênéreufe, fans fe dé<strong>par</strong>tir dit<br />

deffem qu'il a de conquérir toute la terre.<br />

Vil. La révolte de quelques grecs- dans la Bactriane<br />

eft appaifée. Pendant . un feftin que fait<br />

Alexandre aux ambaffadeurs indiens, il s'élève<br />

une querelle entre Horratas & Dioxippe, qui en.<br />

viennent enfin a un <strong>du</strong>el à armes inégales. Peu de


212 LIBER IX. CAP-. I.<br />

inimicorum calumniis ultra mo<strong>du</strong>ra irritatas,<br />

femet ipfîim interimk.<br />

VI1L Doras à legatis Indoram acceptis, fabracas<br />

f muficanos , - praeftos , aliosque populos<br />

dèbellat. Ptolemaeiis venenatâ plagâ euratur<br />

ope cujufdam herbae, cujus fpecies in fomnis<br />

Alexandre eft oblata.<br />

IX Cupidine vifendi Oceanï corr eptos, non<br />

Une periculis propter nautaram imperitiam ,.<br />

tandem voti fui compos redditur.<br />

X Ab Oceano in arabitaram , gedrofioram, &<br />

indoram fines revertitur ; ubi cum famé &<br />

peftilentiâ luôatur exercitus, deinde liberater<br />

planèque reftitultur. Inde fequutus eft probrolîis<br />

bacchantium lufiis, fupplicio AfpafHs (àtrapis<br />

cmentatus.<br />

1.A.LEXANDER, tam memorabill viSbrialatus,<br />

quâ fibi Orknùs fines aperms effe cenfebat, SoBviëimis<br />

Cmfis 9 milites quoque , quo promtwribus<br />

animis nliqua belli munia obirent, pro conc'wne<br />

laudatos dûcuk, quidquid indïs virium fidffei UM<br />

éimkatione profiratum ; cettram opimam prmdam<br />

fore 9 akbraiasque opes in em repont eminere<br />

quam peterent ; proinde jam vilia & obfoleia effe y<br />

fpolia de perfis ; gernmh $ margaruisqut, & aur&<br />

9 aique eb&re Mactdomam Gmàamqut 9 mm


LIVRE IX.'CMAP. t. 113<br />

temps après 'Dioxippe, outré des calomnies defes<br />

ennemis, fe tue de fa propre mœm.<br />

VIII. Après avoir reçu les préfents des ambajfa**<br />

deurs indiens, Alexandre dompte les fabraques3<br />

• -les muficains* les preftes , •& d*autres peuples.<br />

Ptolémée efl guéri d'une bkffkre empoifonnée<br />

<strong>par</strong> le moyen d'une herbe , dont Alexandre vit<br />

lImage -en fonge.<br />

IX. Alexandre brûle <strong>du</strong> difir de voir l'Océan, &<br />

fe srowe enfin au comble de fon défir, non<br />

fans courir de grands périls <strong>par</strong> Fimpériùe des<br />

pilotes.<br />

X. // revient de l'Océan dans le pays des ara."<br />

bites, des gédrofiens , & ,des indiens ; • oh fon<br />

armée a À lutter contre la famine & contre la<br />

pefte , dont elle efl enfuite délivrée & entièrement<br />

remife. Il fit enfuite une fête infâme à l'imitation<br />

des bacchantes, mais qui fut enfanglantét<br />

<strong>par</strong> le fupplice <strong>du</strong> fatrape AJpaJies*<br />

i. J\ LEXANDRE, ravî d\me viltoîre fi mémorable<br />

, qu'il jugeoit lui- avoir ouvert les portes de<br />

l'Orient, immola des viftimes au Soleil ; puis afin d'engager<br />

fes foldats à faire encore plus courageufemest<br />

leurs devoirs <strong>du</strong>rant le refte de la guerre, après les<br />

avoir publiquement comblés de louanges, il leur dit,<br />

que toutes les forces des indiens venoient d'être ruinées<br />

dans cette bataille ; que le refte étoit pour eux<br />

un butin excellent, & que rien n'étoit'plus renommé<br />

que les richeffes dont regorgeoit le pays où ils alloient<br />

entrer ; qu'ainfi les dépouilles des perfes o'étoient plus<br />

•de valeur ni de mife; & qu'il alloit être en état de<br />

remplir, -non feulement leurs maifons , mais même la<br />

Macédoine ÔC la Grèce, de pierreries t de perles s d'or f<br />

& d'ivoire. Les foldats # avides de richeffes 8c de gloire,


21-4 LIBER IX. CAP. 1.<br />

faas tantum domos, rtpUturum. Avidl milites &<br />

pecunim & ghr'w, fimul quia nunquam affirmaÛQ<br />

ejus fefêlkrat eos , pollicmtur optram ; dimiffisque<br />

cum bond fpt 9 navigia mdificari jubet, ut f<br />

quum totam Afiam percurrijftnt, fintm terrarum<br />

mare inviftrtu Muha mater'm navalis in proxhnis<br />

<strong>mont</strong>ibus irai ; quam cadert aggrtffi 9 magnitudinis<br />

mufitatm reperêre ferpcntes ; rhinocerotes<br />

quoque, rarum alibi animai, in iifdem <strong>mont</strong>ibus<br />

tram : ceterum 9 hoc nomen belluis eis mdkam<br />

s grœcis ; fermonis ejus ignari alîud lingua fuâ<br />

ujurpant. Rex , <strong>du</strong>abus urbïbus con<strong>du</strong>is in mtrdque<br />

fiummis quod fuperaverat ripa , copiarum <strong>du</strong>ces<br />

€oronis & mille aureis finguhs donai ; ceteris<br />

quoque , pro portione , aut gradés quem m mUi-*<br />

tiâ obtinebant, aut navam opéra, honos habittu<br />

eft. Abifarts, qui 9 prias quam cum Poro dimi~<br />

carttur , legatos ad Akxandrum miferat, rursàs<br />

olios mifit, pollicentes omma faBurum qum impe»<br />

raffit, modo ne cogeretur corpus fuum dedert ;<br />

neque enim aut fine regio imperio viBurum, aut<br />

regnaturum tfft capùvum : cul Alexander mm


LIVRE IX. CMAP. 1. ai y<br />

& qui d'ailleurs n'avoient jamais été trompés <strong>par</strong> les<br />

affûrances <strong>du</strong> roi, promirent de le bien fervir ; & après<br />

qu'il les eût congédiés pleins des plus belles efpé-<br />

'rances , il fit conftruire des vaiffeaux, afin qu'après<br />

avoir <strong>par</strong>couru toute l'Afie, il pût aller voir la mer<br />

i l'extrémité <strong>du</strong> globe terreftre. îl y avoit fur les <strong>mont</strong>agnes<br />

voifines beaucoup de bois de conftru&ion ; mais<br />

-quand on eût commencé à en couper s on trouva des<br />

ferpents d'une grandeur extraordinaire ; il y avoit aufli<br />

dans ces <strong>mont</strong>agnes des rhinocéros, éfpèce rare <strong>par</strong>tout<br />

ailleurs : au refte, c'eft le nom que les grecs ont<br />

donné à ces animaux ; ceux qui ignorent cette langue<br />

leur donnent un autre nom dans la leur. Le roi, après<br />

avoir élevé deux villes fur les deux rives <strong>du</strong> fleuve<br />

qu'il avoit paffé, donna à chacun des chefs de fes<br />

troupes une couronne & mille pièces d'or ; il accorda<br />

suffi aux autres des honneurs proportionnés , ou à<br />

leur grade dans les troupes, ou aux fervices qu'ils<br />

avoient ren<strong>du</strong>s. Abifares , qui avoit envoyé une ambaffade<br />

à Alexandre avant qu'il en fût venu aux mains<br />

avec Porus ? lui en envoya une féconde, pour lui pro*<br />

mettre de faire tout ce qu'il exigeroit, à îa réferve<br />

de livrer fa perfonnef ne pouvant vivre fans régner,<br />

ni régner fans être libre : mais Alexandre lui fit dire s<br />

que, s'il fe fefoit peine de venir le trouver% il iroit<br />

lui-même le chercher.<br />

a. 11 alla de là avec Porus vers FAcéfîne ; & après<br />

avoir paffé ce fleuve, il s'enfonça dans l'intérieur de<br />

l'Inde. ïl y avoit des forêts d'une éten<strong>du</strong>e prefque infinie,<br />

ombragées <strong>par</strong> de grands arbres d'une hauteur<br />

prodigieufe : la plu<strong>par</strong>t des branches, greffes comme<br />

des troncs , courbées jufqu'en terre, fe redreffoient<br />

enfuite, de manière qu'elles ne reffembloient plus à des<br />

branches qui fe relevoient, mais à des arbres crus fur<br />

leurs racine«..L'air y eft fain; d'autant que la fraîcheur


itâ LIBER IX. CAP. I.<br />

rata. Cœli temperies fahbrîs ; 'quippe & vim fib<br />

umbrm levant, & aqua largœ manant è fbntibm.<br />

"Ceterum, hîc quoque ferpentmm magna vis erat,<br />

fquamis fiilgorem ami reddentibus : virus haud<br />

ullum magis noxïum efl ; quippe morfum pm-<br />

Jens mors Jequebatur,9 donec ai mcolis remedium<br />

oblatum eft. Mine pet deferta ventum efi ad ftumen<br />

Hyaroten ; juniium eratfiumini nemus, opacum<br />

arboribus alibi inufitatis, agreftiumque pavth<br />

Mum multkudine frequens, Caflris mde motis, oppi<strong>du</strong>m<br />

9 haud procul pofitum , coronâ capit;<br />

obfidibusqw acceptis , flipendium imponit. Ai<br />

magnam deinde 9 ut in eâ regione, urbem pervenit<br />

s non muro folum., fid etiam p<strong>du</strong>dê mumtam.<br />

Ceterum , barbari „ vehiculis inter fe junBis<br />

dimicaturi, occurreruni : <strong>du</strong>s tela , aliis haflœ,,<br />

aliïs fecures erant ; tranfilUbantque in véhicula<br />

firenuo fol tu » -quum fuccurrere laborantibus fuis<br />

velknt» Ac primo injbtitum genus pugnm mace*<br />

donas termit3 quum eminès vuherarentur : deinde<br />

, fpreto -tant incondito auxilio , ab utroque<br />

latere veMcuîis circumfufi , repumantes fodere<br />

cœperunt ; & vincula quibus confina erant juJjSt<br />

imidi, quo facilïùs fingula lircumvenirentur* Itaque,<br />

vin millihus fuorum amijfis, in oppi<strong>du</strong>m<br />

refugerunL Poftero die , [colis undique admotis,<br />

'mûri occupantur : paucis pemicitas fahti fuit ;<br />

• qui , cognito urbis excidio , paludem transnavire<br />

s & in vicina oppida ingentem inmlire terro»<br />

'rem , inviBum exercimm & deorum profeBb adve*<br />

nijfe mtmorantes.<br />

3. Alexander , ad vaftandam tam regionem<br />

Perdkcâ cum txpcditd manu mijfo , <strong>par</strong>tem codes


Lir.RE 1X.-CH.AP-. I. 117<br />

des bols y tempère l'ardeur <strong>du</strong>foleil, &que des fources<br />

y fournirent de feau en abondance. Au refte, il y avoit<br />

aufli une grande quantité de ferpents, dont les écailles<br />

avoient le brillant de l'or : il n'eft point de venin plus<br />

dangereux que celui de ces animaux -, leur morfure caufoit<br />

la mort*fur le champ, jufqu'à ce que les habitants<br />

en euffent indiqué le remède. On pafla de là <strong>par</strong> des<br />

-déferts jufqu'au fleuve Hyarôtis ; il étoit bordé d'une<br />

forêt épaïflfe * d'arbres inconnus ailleurs , & remplie de<br />

paons fativages. Il décampa de là, & ayant fait le blocus<br />

d'une ville peu éloignée, il s'en rendit maître j il<br />

s'aflfûra <strong>par</strong> des otages-d'un tribut qu'il lui impofa. Il<br />

s'avança enfui te vers une autre grande ville, comme<br />

elles font dans ce-pays , défen<strong>du</strong>e, non feulement <strong>par</strong><br />

une muraille, mais encore <strong>par</strong> un marais. Au relie , les<br />

barbares vinrent à fa rencontre , pour le combattre de<br />

deflTiis des chariots attachés enfembîe: ils étoienî armés,<br />

les uns de flèches, les autres de piques , & d'autres de<br />

haches ; & ils fautoient tellement de chariot en chariot,<br />

quand ils vouloient porter <strong>du</strong>fecours à eeu* qui<br />

en avoient befoin. Cette nouvelle manière de combattre<br />

étonna d'abord les macédoniens , <strong>par</strong>ce qu'on Ses bleffoit<br />

de. loin : -puis, venant à méprifer une .troupe fi<br />

mal ordonnée, ils fe répandirent des deux côtés des<br />

chariots, & <strong>par</strong>vinrent à percer les barbares malgré<br />

leur réfîftance ; mais afin d'inveftir plus aifément chacun<br />

des chariots, îe roi.commanda que l'on coupât les<br />

Kens qui les tenoient attachés. Les indiens , ayant per<strong>du</strong><br />

ainfi huit-mille des leurs , fe retirèrent dans la 'ville.<br />

Le lendemain, les échelles ayant été plantées de tous<br />

côtés , on emporta la place ; un petit nombre d'habitants<br />

trouvèrent leur falut dans une prompte fuite ; mais<br />

témoins <strong>du</strong> défaftre de leur ville , ils pafsèrent le marais<br />

à la "nage ; 8c portèrent l'effroi dans les villes voifines,<br />

publiant qu'apurement il étoit arrivé dans le pays une<br />

armée, invincible, une armée de dieux.'<br />

3. Alexandre , après avoir donné à Perdiccas un camp<br />

vêlant pour faire le dégât dans cette contrée, donna '<br />

Tome IL s K


2i,8 LIBER'IX. CAP. 1.<br />

piarum Eumem tradit , m is queque barbams ai<br />

deditionem compelliret ; ipfi cettros ad urbtm validant<br />

, in quam aliarum quoque confugerant incola,<br />

<strong>du</strong>xit. Oppidani, mijffîs qui régent deprecarentur,<br />

mhilominus belhm <strong>par</strong>abant : quippe<br />

orta.fedkio in- diverfa confûia di<strong>du</strong>xerat vuigum;<br />

alii, omnia dcdkione pot'wra , quidam 9 mdkm<br />

opem in ipfis ejfe, <strong>du</strong>cebant : fed <strong>du</strong>m nihU m<br />

commune confulitur , qui deditioni immmcbant,<br />

apertis portis , hoflem recipiumt. Alexandert qurnquam<br />

belli auBor'éus jure paierai ira/ci, tamn<br />

omnibus veniâ data & obfidibus aceeptis, adproximam<br />

deinde urbem caftra movit. Obfides <strong>du</strong>obantur<br />

ante agmen ; quoi quum è mûris agnovijfent.,<br />

uipote gémis ejufdem, in colloqiàum<br />

convocavcrunt : Mi , clementiam régis fimidjue<br />

vim commemorando , ad deditionem, eps çompit<br />

1ère; ceterafque urbes , fimiii modo deditass in<br />

fidem aecepit* Him in regnum Sopkhis pervatr<br />

îum cft. Gens , m barbari, fapitnùâ exceUk bonisque<br />

wwribus regkur : genètos- liberûs,- nm <strong>par</strong><br />

rentum arbitrio 9 tottunt aluntqut „ jèd- eormn<br />

quibus fpeêandi infantium habitum cura mandata<br />

efi ; fi quos infignes aut aliquâ memhtorûm <strong>par</strong>te<br />

mutiles notaverunt, necari jubent ; nuptiisl eoeunt,<br />

non génère ' ac nobilitate conjunBis y fed ekâd<br />

corporum fpecie 9 quia eadem mfiimatur m lièeris*<br />

. 4. Hujus gémis oppi<strong>du</strong>m > cui Alexander adm^<br />

verat copias 3 ah- ipfo Sopithe obtinebatut. Claufa<br />

trant portm, -fed nutti in mûris 'turriHusque Je J a><br />

niati oflendebant, <strong>du</strong>bkabantqm macedones dfftfmf


LIVRE IX. CMAP. L 219<br />

- Eumènes une <strong>par</strong>tie de Farinée, pour ré<strong>du</strong>ire de fon<br />

côté les barbares j & il mena le refte contre une ville<br />

forte , où s" ê toit ni auffi retirés les habitants des autres<br />

places» Ceux de cette ville, après avoir député au<br />

TOI pour lui foire des proportions, ne biffèrent pas de<br />

fe mettre en état de défenfe : c'eft qu'il s'étoit èîevé<br />

<strong>par</strong>mi îe peuple une fédition f qui avoit <strong>par</strong>tagé les efprits<br />

; les uns* étoieift d'avis qu'il faîloit s'expofer à tout<br />

plus tôt que de fe rendre, & les autres, qu'ils étoient<br />

fans reifource : mais tandis que les avis fur le bien<br />

commun demeuroient <strong>par</strong>tagés, ceux qui opinoient pour<br />

fe rendre ouvrirent les portes & intro<strong>du</strong>ifirenf l'ennemi.<br />

Quoiqu* Alexandre fût fondé à faire reffentir fa<br />

colère à ceux qui vouloient îa guerre, il accorda une<br />

amniftle générale, prit des otages, & alla de là camper<br />

près d'une autre ville voifoie. On menoit les otages<br />

à fa tête de l'armée; & ceux qui <strong>par</strong>urent fur les<br />

murs les ayant reconnus, <strong>par</strong>ce qit'ils étoient de la<br />

même nation, s'abouchèrent avec eux : ceux-ci, en<br />

les inftruifant de la clémence & des forces <strong>du</strong> roi, h$<br />

déterminèrent à fe rendre ; & les autres villes. fe fou»<br />

mettant.de la même manière, il reçut leur ferment.<br />

11 pafla de là dans les états de Sopithes. C'eft un peuple<br />

diftingué entre les barbares <strong>par</strong> fa fagefle, & qui fe<br />

gouverne <strong>par</strong> de bonnes coutumes : les enfants qui leur<br />

naiffent font nourris & élevés, non au gré de leurs<br />

<strong>par</strong>ents , mais félon la décifion des perfonnés chargées<br />

<strong>par</strong> état d'examiner îa conftitutiôn de ces petits êtres j<br />

s'ils leur trouvent quelques membres notablement dif*<br />

formes ou inutiles s ils ordonnent leur mort : quand ils<br />

fe marient, ils font attention, non à l'état ou à la<br />

noblefle, mais à la plus belle forme des corps f pat et<br />

que c'eft ce dont on fait cas dans les enfants.<br />

4. La capitale de ce peuple, dont Alexandre avoit<br />

fait les «proches , étoit défen<strong>du</strong>e <strong>par</strong> Sopithes luimême.<br />

Les portes étoient fermées , mais perfonne ne<br />

<strong>par</strong>oiffoit en armes ni fur les murs ni fur les tours,<br />

& les macédoniens ne favoieat fi les habitants avoient<br />

Kij


220 'LIBER IX. CAP. /.".<br />

' 'fintne urbem incola an fraude ft ûtculerenï ;<br />

quum 9 fubifo patefaBa porta , rex in<strong>du</strong>s- cum<br />

<strong>du</strong>obus a<strong>du</strong>ltis plus occurrit, multum inter omnes<br />

barbaros eminens corporis fpecie : "peftis erat auro<br />

purpuraque diftincla , qua etiam crura velabat ;<br />

-aure'u foltis mferuerat gemmas ; lacera qwquc<br />

& brachia margariûs ornata erant ; pendebant ex<br />

auribus infignes candore & magnitudine lapilli:<br />

'bacutum aureum berylli diftinguebant ; qw tra-<br />

"dito , precatus ut fofpes acciperet, ft libemsqm<br />

'& gentem Juam dtdidit. Nubiles ad venanàm<br />

canes in ea regione funt ; latralu abftinere dicmtur<br />

quum videre feram, leonibus maxime infifli.<br />

Morum vim ut oftenderet Alexandre*, in. confpeSu<br />

leonem eximia magnitudinis juj/Jit emitti, & IV<br />

omnino admoveri canes 9 qui celeriter occupavtrunt<br />

feram : quum, ex us qui • affuevtrant tdieus<br />

mmifteriis unus , carâs Uonï cum <strong>du</strong>s mkcrends<br />

crus aveUere & 9 quia non fequebatur, ferra<br />

amputare capit ; nec fie quidem pertinaciâ viéld s<br />

rursus aliam <strong>par</strong>tent fecare inflitit ; & demie<br />

non fegniùs inharentem ferro fubinde c&debatî<br />

die in vulnere fera dentés moribun<strong>du</strong>s quoqut<br />

çnfixerat ; tantam in illis animalibus ad venan<strong>du</strong>m<br />

cupiditatem ingeneraffe naturam memor'm<br />

proditum eft. ./ Equidem plura tranfcribo quant<br />

trtdo ; nom nec affirmare fuftinto de quibus <strong>du</strong>iito<br />

, nec fub<strong>du</strong>cerexquœ acctpi, ReliBo igïtui<br />

Sopkke in fuo regno, • ad ftuvium Hypafin procefpt,<br />

'Mephœftîont, qui diverfam regionem fub-.<br />

egtrat, conjunfh. Phegelas erat gentis proxima<br />

rex 9 qui 9 popularibus fuis colère : agros m affût-*


Lir-KE IX. CHAP. l.m 111<br />

abandonné leur ville ou s'ils Ce tenoient cachés <strong>par</strong><br />

ftratagême ; îorfque tout à .coup une porte s'étant ouverte<br />

, on vit venir, avec deux de fes fik déjà grands,*<br />

le roi indien , qui furpaflfoit en grandeur & en beauté<br />

tous les autres barbares : il portojtune robe chamarrée<br />

d'or & de pourpre,.qui iui couvroit auffi les jambes;<br />

il avoit des fandales cfor enrichies'de pierreries-; des<br />

bracelets de perles lui couvroient les poignets & les<br />

bras ; & à fes oreilles pendoient deux groffes -pierres<br />

précieufes de la plus belle eau : fon feeptre d'or étok<br />

garni de bérylles ; il l'offrit à Alexandre, en fefant<br />

des vœux pour fa fanté, & remit à fa diferétion, lui9<br />

tes enfants s & fon peuple. II.y a dans ce pays des chiens<br />

de chafle admirables j on dit qu'ils n'aboient plus dès<br />

qu'ils ont vu la bête, & qu'ils en veulent furtouî aux<br />

lions. Pour faire voir à Alexandre le courage de ces<br />

animaux , Sopithes fit lancer en fa préfence un lion<br />

d'une grandeur extraordinaire , & lâcher en tout quatre"<br />

chiens f qui eurent bientôt faifi la bête : l'un-des ve-><br />

neurs accoutumés à ces fortes d'emplois prit <strong>par</strong> la,<br />

euiffe un de ces chiens , attaché avec les autres, à fa<br />

proie ; comme il n'obéit pas quand il voulut l'arracher,<br />

il lui coupa la jambe ; n'ayant pu <strong>par</strong> cela même vaincre,<br />

£on opiniâtreté, il lui en coupa une autre; & comme<br />

il n'en demeuroit pas moins' acharné t il continua de<br />

lui couper de temps en temps' quelque morceau : le<br />

chien, même en mourant s enfonça les dents de plus'<br />

en plus dans la morfure qu'il avoit faite au lion ; tant,<br />

la nature a donné , dit-on, à ces animaux d'ardeur pour<br />

la chatte ! J'avoue que j'en-écris plus que je n'en crois ;<br />

farce que je ne peux me réfoudre, ni à aflurer les<br />

chofes dont je doute, ni à fupprimer celles qu'on m'a<br />

tranfmifes. Ayant après cela laiffé Sopithes dans/fes<br />

tLtats s Alexandre s'avança vers le fleuve Hypafis, après<br />

qu'il eut été rejoint <strong>par</strong> Hépheftion, qui avoit fournis<br />

une autre contrée. La nation dont on approchoit avoit<br />

pour roi PhégéSas, qui commanda à fes fujets de cultiver<br />

leurs ferres comme à l'ordinaire, 6c vint lui-même<br />

K in


221 LIBER IX. CAP. IL<br />

virant juffis, Alexandro cum dams occurrit * MîâII<br />

qmd imptraret dttreBam*<br />

II. Bî<strong>du</strong>um apud eum fubftkk rex ; tertio<br />

die amnem fuperare dccnvtrat , tranfku diffici—<br />

km , non Jpatio folum aquarum , fed tuant. Jaxis<br />

impedtmm, Percontatus igitur Pkegelam qtm na/^<br />

cenda erani, XI dltmm ultra fiumm per vafia*<br />

folitudines iter effè cognofiit ; excipere dtinde<br />

Gangen , maximum toùus Indim fluminum ; ukc—<br />

riorém ripam colère génies gangaridas & pharrafias<br />

; eorumque regem effè Aggrammen, xx<br />

miUibus equkum <strong>du</strong>cmtkque pedSum obfidentem<br />

v'ms ; ad hac quadrigarum <strong>du</strong>o miiim trahere,<br />

&, pmcipuum terrorem , ekphantos quos trium<br />

milhum numerum explere dicebat. IncredibïBa<br />

régi omnia vMebantur ; igitur Porum ( nam cum<br />

eo erat\percontatur an ver a ejfent qum dkerenmr.<br />

Eh vires qmdem gends & regni haud falfb<br />

jaêarï affirmât : ceterum » qui regnaret » nom<br />

modo ignobilem effè , fed tûam ultimm forùs ;<br />

quippe patrem ejus 9 tonforem vix diurno qumftm<br />

propulfantem famem , pwpter habkum haud indecorum<br />

cordi fuiffè regma ; ab ed m propiorem<br />

ejus qui mm regmaffèt amckim hcum admot&m ;<br />

mterjefto eoper infidias, fut fpeck tùtela liberum<br />

ejus învafifft Regnum ; necansque pueris, hune<br />

qui nunc régnai generaffè, mvifum vilemque popu~<br />

laribus, magis paternm fortunm quant fua mémo»<br />

rem. Affirmaûo Pori multïpïicem anlmo régis in~<br />

jecerat euram* Moflem betluasque fpernebat, fitum<br />

locorum & vim fluminum extimefeebat % relegatos<br />

_i


LIVRE IX. CHAP. IL 113<br />

avec des préfents au devant d'Alexandre t pour l'aflurer<br />

de fon ©béiflance.<br />

U. Le roi féjouraa deux jours auprès de lui ; & le<br />

troifième t il avoit réfolu de paffer la rivière, quoique<br />

difficile à traverfer, non feulement à çaufe de fa largeur<br />

, mais encore à'caufe des écueils dont elle étoit<br />

pleine. Ayant donc pris auprès de Phégéîas ' les informations<br />

néceflaires, il fut qu'après avoir paffé le fleuve<br />

il y avoît onze purs de marche à travers de vaftes<br />

déferts ; qu'on trouvoit enfuite le Gange, le plus grand<br />

fleuve de toute FInde ; qu'au delà habitoient Ses gangârides<br />

& les pharrafiens ; qu'ils avoient pour roi<br />

Aggrantmes, qui défendoit l'entrée de fes États avec<br />

vingt-mille hommes de cavalerie & detuc-cent-millf<br />

d'infanterie ; qu'en outre il avoit deux-mille quadriges,<br />

&, ce qui étoit encore plus terrible, des éléphants qu'il<br />

portoit jufqu'à trois-mille. Tout cela <strong>par</strong>oiffoit incroyable<br />

au roi ; fi bien qu'il voulut favoir de Porus, qui<br />

étoit encore avec lui, fi tout ce qu'on difoit étoit vrai.<br />

Ce'prince Paflura qu'on ne lui en impofoit pas en exaltant<br />

les forces de ce peuple : mais qu'au refte le prince<br />

régnant , loin d'être d'un fang illuftre f étoit -de la plus<br />

baïfe naiflance; que fon père, qui vivait avec bien<br />

de la peine de ce qu'il gagnoit chaque jour dans la<br />

profeffion de barbier, avoit touché le cœur de la reine;<br />

<strong>par</strong> fa bonne mine % qu'elle l'aroit pouffé à la première,<br />

place de confiance auprès <strong>du</strong> roi qui régnoit alors ;<br />

•qu'après s'être défait de ce prince en trahifon, il étoit<br />

<strong>par</strong>venu, fous lé prétexte de la tutelle d© fes enfants ,<br />

à fe rendre maître <strong>du</strong> royaume \ qu'il les avoit aufll<br />

fait mourir, & avôit eu depuis le fils aftuellement<br />

régnant, prince haï & méprifé de fes fujets , -fit fe reffentant<br />

bien plus de la condition de Ion père que de<br />

k dignité de la fienne. Ce téimoignage de Porus en<br />

confirmation <strong>du</strong> premier rapport mit dans le coeur <strong>du</strong><br />

roi bien des inquiétudes. Il fe fouci.oit peu de l'ennemi<br />

& de fes éléphants, mais il redoutoit l'alfiette<br />

des lieux & l'impétuofité des rivières, & il regardoit<br />

K iv


224 LIBER IX CAP. IL<br />

in tdûmum penè rerum humanarum perfiqui termlnum<br />

& eruere ar<strong>du</strong>um vïdebatur -: rurshs avaritia<br />

ghr\tz & . îhfatiabilis cupldo famœ mhil<br />

invium , nihil remqtum videri finebat ; & inter<strong>du</strong>m<br />

<strong>du</strong>bitabat an macedones , tôt emenfi /<strong>par</strong>ia<br />

terrarum, in acïe & in cajlris [eues fa&i 3 per<br />

obje&a flumîna, per tôt nature obfiantes dhfficultatts<br />

fequuturi e/fent ; abundantes onuflosque praidâ,<br />

magis <strong>par</strong>ti fini velle quam acquirendâ farigari<br />

: non idem fibi & mUitibus animi effè : fi,<br />

totius orbis imperium mente complexùm, adkuc<br />

in operum fuorum primordio flare ; miiitem , labore<br />

defaûgatum, proximum quemque fiuéhtm finito<br />

tandem periculo expeterc*<br />

* 6. Vicit ergo cupldo raùonem ; & ad concîomm<br />

vocatis mUitibus , ad hune maxime mo<strong>du</strong>m<br />

di/feruit : Non ignoro, Milites f multa quse terrere<br />

TOS poffent ab incolis Indise per hos<br />

.dies de in<strong>du</strong>ftriâ elle jaâaia ; fed non eft improvifa<br />

vobis mentientium 'vanitas : fie 'Glïciae<br />

îauces, lie Mefopotamiae campos-, Tigrin &<br />

Euphraten, quorum alteram Yado tranfivimus<br />

alterum ponte , terribilem fecerant perfae. Nunquam<br />

ad Kquidnm fama per<strong>du</strong>citur ; omnïa ,<br />

illâ tradente, majora font vero : noftra quoque<br />

gloria, quum lit ex foîido , plus tamen<br />

habet nominis quam operis. Modo quis belluas<br />

offerentes jnœnium fpeciem , quis . Hydafpen<br />

amnem , quis cetera àuditu majora quam<br />

vero fuftieere poffe credebat ? Olim , Hercule<br />

! fogiffemus ex Afiâ, û nos fabula debellare<br />

potuiffent. Creditisne ekphantoram grèges<br />

majores effe quam usquam armentoram font ;


LIVRE IX CIIAP. IL 225<br />

comme très -difficile de pourfuivre & de foumettre des<br />

gens relégués au bout <strong>du</strong> monde : d'un autre côté fon<br />

avidité pour la gloire & fon défir infatiable de renommée<br />

ne lui permeîtoit pas de rien regarder comme<br />

inabordable ou comme trop éloigné ; & quelquefois il<br />

doutoit fi les macédoniens, après avoir traverfé tant<br />

de pays & vieilli fous les armes, voudraient encore<br />

le fuivre au delà des fleuves qu'il failoit franchir & i<br />

travers tant d'obftacles formés <strong>par</strong> la nature ; que ie<br />

butin-les'.ayant comblés de richeffes, ils aimeraient<br />

mieux jouir de.celles qu'ils polfédoient que de fe fatiguer<br />

pour en aquérit de nouvelles : que lui & fes foldats<br />

n'avoient pas ie même deffein : que pour lui, qui<br />

embraffoit dans fes vues l'empire de toute la terre, il<br />

en étoit encore au commencement de fes travaux ; mais<br />

que le foldat, excédé de fatigue, né demandeit qu'à en<br />

recueillir inceffamment le-fruit à couvert enfin de tout<br />

péril.<br />

6. Sa paffîon après toutes ces penfées l'emporta fur<br />

la raifon même ; & ayant aflemblé les troupes , il leur<br />

<strong>par</strong>la à peu près de cette manière ; Je n'ignore point t<br />

Soldats, que depuis quelques jours les indiens ont affecté de<br />

répandre des propos capables de vous intimider ; mais vous<br />

n'êtes pas <strong>du</strong>pes de tillufion de ces menfonges : e'efl ainfi<br />

que les perfes vous repréfentoient comme quelque chofe de<br />

'terrible Us d ;'filés de la Cilicie , les plaines de la Méfopotamie<br />

, le Tigre & l'Euphrate , ces fleuves que nous avons<br />

pourtant pajfês , 'l'un à gué & l'autre fur un pont. Jamais<br />

la renommée ne préfente nettement la vérité; tout, dans fes<br />

rapports f efl exagéré : notre gloire même, quoique folide-.<br />

ment établie, a plus d'éclat qu'elle ne nous a conté de<br />

peines. Tout récemment qui fe feroit flatté de pouvoir faire<br />

face à ces animaux femblables à des tours, -su fleuve Hy*<br />

dafpe, à tant d'autres chofes portées dans les propos fort atç<br />

icla de la vérité? Il y a certes long temps que nom aurions<br />

fui de VAfie f s'il n'avait fallu que des 'contes po.ur 'nous<br />

'vaincre. Croyc^vous que les troupeaux â T êléphants foienï<br />

'flur grands dans l'Inde fut ne font-ailleurs ceux- des btfe<br />

K y


n6 LIBER IX. CAP. IL<br />

quum & raram fit animal, nec facile capiatar*<br />

mulîoque difficiles mitigetur ? Atqui eadein<br />

vanitas copias peditum equitumque numeravit,<br />

Nam flumen , quo latiùs fufum eft 9 hoc placidiùs<br />

ftagnat : quippe anguftis ripis coërcita<br />


LIVRE IX. CHAP. IL 217<br />

tUauf ordinaires ; quoique ce foie um animal rare , difficile<br />

à prendre, 6» plus difficile encore à apprivoifer? Eh bien.<br />

€ % tfl avec auffi peu de fondement qu'on multiplie l'infante»<br />

rie & la cavalerie des indiens. Quant au fleuve , plus il efl<br />

éten<strong>du</strong> en largeur, plus il eft paifibk dam fon cours : car<br />

etux que des bords rejferres tiennent emprifonnés & qui font<br />

contraints dans un lit trop étroit t roulent leurs eaux avec<br />

la rapidité d'un torrent ; & au contraire dans un lit fpa-<br />

€ieux le cours en eft plus' lent. D'ailleurs tout le péril eft<br />

fur la rive, ou l'ennemi nous attend à la defcente de not<br />

vaijfeaux; dès lors, quelque grand que fait le fleuve d'un<br />

bord à l'autre, ce fera toujours le même péril pour prendre<br />

terre»<br />

Maisfuppofons vrais tous ces propos : eft-ce la grandeur<br />

des éléphants, eft'ce le nombre des ennemis f qui<br />

vous effraie ? Ce qui en eft des éléphants, nous venons de<br />

l'éprouver; ils fe font importés avec plus de furie contre<br />

leurs maîtres que contre nous, &• ces corps énormes ont<br />

été mutilés à coups de haches & de faulx : & qu'importe<br />

qu'il n'y en ait qu'autant qu'en avoit Porus 9 on qu'il y<br />

gn ait trois-mille; puifque nous voyons que dès qu'ôM<br />

en a bleffé un ou deux, les autres prennent la fuite ? Jft<br />

plus , ce n'eft pas fans peine qu'on en gouverne même um<br />

petit nombre; tant de milliers raffemblés ne peuvent donc<br />

que s'écrafer les uns les autres » ces lourdes majfes m pouvant<br />

alors ni tenir ferme ni prendre la fuite. Et véritable »<br />

suent j'ai fait fi peu de cas de ces animaux, quet quoi"<br />

que j'em euffe f je ne les ai pas mis en avant, fâchant<br />

affei qu'ils font plus à craindre pour ceux qui les emploient<br />

que pour leurs ennemis»<br />

Mais peut-être que cette prodigkufe Multitude d 9 hommes<br />

& de chevaux vous étonne ! car vous n'me\ coutume êpps»<br />

ramment de combattre que contre-um poigmée-de gens 9 6*<br />

voici la première rencontre ou vous aun^.affiùre à une:<br />

multitude confufe d'ennemis : témoin le Granique , qui.s<br />

vu la valeur invincible des macédoniens centre une armée<br />

innombrable ; témoin la Cilicie , inondée <strong>du</strong> fang dis<br />

perfes ; témoin Arbèla , dont lés plaines font couvertes<br />

K vj


n8 LIBER'IX. CAP. 11. "<br />

"font. Sero hollium legiones numerare ceepifHs'5<br />

poftquam foîîtudinem in Asiâ vincendo feciftis !•<br />

quum per Hellefpontum navigaremus* de paucitate<br />

noftrl cogitan<strong>du</strong>m tum fuit. Nunc nos<br />

fcyth» fequnntur, baftriana auxilia praefto font,<br />

dahae fogdianique inter nos militant ; nec tamen<br />

Illi turbae confido : veftras manus intueor,<br />

veftram virtutem reram quas geftums fom.vadêm<br />

prsedemque habeo : quamditi vobiscum in<br />

acie ftabo , nec meos nec hoftium exercites<br />

numeraver© ; vos modo animes mihi plenos<br />

alacritatis ac fideciae adhibete.<br />

Non in limine operam laboromque noftrcrum<br />

, fed in exitu fiamus : pervenimus ad folis<br />

ortum & Oceanum , nifLofcftat ignavia ;. inde<br />

viftoies 5 perdomito fine terraTum, revertêmur<br />

In patriam. Nolite , • quod pigri agricolae faciunt<br />

, maturos fruftus per inertiam amïttere •<br />

è manibus. Majora font periculis pramia , dives<br />

cadem & imbellis eft regio ; itaque non tam ad<br />

gloriam vos <strong>du</strong>co quam ad praeaam : digni cftis<br />

qui opes quas illud mare litoribus invertit referatis<br />

in patriam ; dïgni qui nihil inexpertum y<br />

nihil metu omiffum relinquatis.<br />

Per vos gloriamque veftram 9 quâ humanum.<br />

faftigium exceditis ; perque & mea in vos & in<br />

me veftra mérita, quibus invifti contendimus ;*<br />

oro quaefoque, ne humanamm rerum terminos'<br />

adeuntem alumnum commilitoneinque veftrum,<br />

ne dicam regem, defèratîs. Cetera vobis imperavi,<br />

hoc unum debitums fom ; & is vos rogo 9<br />

qui nihil ^unquam vobis praecepi quin primiis'


LIVRE IX. CMAP. FL 229,<br />

des offemenu des viincus. € f efi vous avifer bien tard de<br />

n&mbrer ks légions ennemies, après avoir fait <strong>par</strong> vos<br />

victoires mm diftrt de VA fie : c'étoit au paffage de VHtU<br />

le/pont, qu'il fallait penfer au petit nombre de nos trompes,<br />

Aujourdhui les fcythes fuirent nos drapeaux, les bac»<br />

triens font prêts a nous fecourir, ks dahés & ksfogditns<br />

fervent avec nous; mais ce n 9 tfi pas fur ces troupes ra~<br />

maffées que je compte : c*eft le ficours de vos bras que<br />

fenvifage, c'efi votre 'valeur qui me garantit h fucces <strong>du</strong><br />

refis de-mes entreprifis : tant que j'aurai à combattre avec<br />

vous $ je ne compterai ni mes' troupes ni celles des ennemis;<br />

<strong>mont</strong>re^ moi feukment que vous êtes pleins d'ardeur & de<br />

confiance» ' •<br />

Nous ne fommes plus au commencement de nos travaux<br />

& de nos fatigues, nous touchons au terme : nous voici<br />

près d'arriver au point oàfe levé lefokil &jufqu 9 à l'Océan,<br />

à moins qu*une honteufe lâcheté ne nous arrête; & c'efi<br />

de là, qu'après avoir tout fournis jufqu'aux extrémités<br />

' de la terre, nous retournerons triomphants dans notre<br />

patrie* N'allé^ pas, comme font les laboureurs <strong>par</strong>effeux 9<br />

laijfer perdre <strong>par</strong> négligence des fruits <strong>par</strong>venus à matL~<br />

rite. Les avantages qui vous attendent font bien plus grands<br />

que les dangers 9 vous aure\ affaire à, une nation opulente<br />

& lâche tout à la fois ; ce n'efi donc pas tant à<br />

la gloire qu 9 au pillage que je vous con<strong>du</strong>is : vous êtes<br />

dignes de remporter dans votre patrie les richeffes dont cette<br />

mer couvre [es rivages ; vous êtes dignes aujfi de tenter<br />

tout s & de ne renoncer à rien <strong>par</strong> un motif de crainte<br />

Je vous prie donc <strong>par</strong> vous-mêmes & <strong>par</strong> votre propre<br />

gloire , qui vous élève au deffus de l'humanité ; <strong>par</strong> les<br />

bons offices que nous noms fommes ren<strong>du</strong>s mutuellement *<br />

moi à vous & vous à moi, fans avoir.pu l'emporter ks<br />

vus. fur ks autres ; je vous prie, dis»je, 6» vous coujure<br />

9 au moment @à je touche aux extrémités <strong>du</strong> monde p<br />

de ne point abandonner, je ne dirai pas votre roi, mais^<br />

votre élève , votre compagnon d'armes. Pour tout le reftè<br />

je vous ai donné des ordres, aujourdhui c'efl une obligation<br />

unique que je vous aurai; & c'efi moi qui vous- de*»


230 LIBER IX. CAP. IL<br />

me periculis obtulerim , qui fsepe aclem clypeo<br />

meo texi : ne infregeritis in minibus meis palmam<br />

, quâ Hercuîem Liberumque patrem, fi<br />

invldia abfuerit, aeqiiabo. Date hoc precibus<br />

meis f & tandem obftinatum filentium erampite.<br />

Ubi eft ille clamor , alacritatis veftrae index<br />

? ubi ille meoram macedonum vultus ? non<br />

agnofco vos , Milites , nec agnofci videor à<br />

'Tôbis ; furdas jam<strong>du</strong><strong>du</strong>in. aures pulfo f averfos<br />

• animos & infra&os excitare conor.<br />

7. Cumqut Uli y in terram itmijjis caphibus i<br />

tacere perfeverarent ; Nefcio quid , ïnquiî, impradens<br />

in vos deliqui -, quod me ne intueri<br />

quidem vultis. In folitudine mihi videor effe ;<br />

nerno refpondet, nemo faltem negat. Quos alloquor<br />

? quid autem pdftulo ? veftram glorjam.<br />

& magnitudinem vindicamus, Ubi font illi quorum<br />

certamen paulo ante vidi conteedentium<br />

qui potiffîmum vulnerati régis corpus exciperent<br />

? defertus, deftitutus fom , hoftibus deditus ;<br />

fed folus quoquê ire perfeverabo. Objicite me fin*<br />

minibus , & belluis9 & illis gentibus quarom nomina<br />

horretis : inveniam qui defertum à vobis<br />

fequantur ; 'fcythse baârianique erant mecum ,<br />

hoftes paulo ante, nunc milites noftri. Mori praef<br />

tat quam precario imperatorem effe. Ite re<strong>du</strong>çes<br />

domos ; ite, deferto rege , ovantes : ego hîc à<br />

vobis defperatae viftotbe. aut honeftae mord<br />

focum inveniam. Ni fie quidem mils miikum vo%<br />

exprimi potuît ; exfptBabam m dates principes*<br />

qui ad regem ptrfirrent , vutmribus & commua<br />

labort militm fatigatos , non detreËare mmûa\<br />

fedfujtincre non pojfe ; ecterum 9 i//i, metu aîto-


LIVRE IX. CM A p. Il 231<br />

momie cette grâce, moi qui me vous ai jamais rien, commandé<br />

fans m'expafer le premier à tous les périls t &<br />

qui vous ai fauvent couvert de mon bouclier ; ne brift\<br />

pas entre mes mains cette palme, qui me rendra l'égal<br />

d'Hercule & de Bacchus 9 fi je peux le dire fans les offert<br />

fer» Accorde^ celte grâce â mes prières 9 & rampe\ enfin<br />

ce fihnce obfiiné. Ou font ces cris, témoignages affurés<br />

de votre libre difpofitéom ? ou efi cet air gai de mes<br />

fidèles macédoniens ?' Je ne vous reconnais plus, Soldats,<br />

& il femble que vous me méconnoiffie\ vous-mêmes % il y<br />

m long temps que je <strong>par</strong>le à dis fourds9 6» que je tâche<br />

de rappeler des murs aliénés & abattus^<br />

7. Et comme ils gardoient conftamment le fiîence,<br />

tenant toujours îa tête baiffée ; Je ne fais9 dit-il, en<br />

quoi je vous ai offknfés fans le vouloir, que vous ne dai»<br />

gne\ pas mime me regarder, il me femble être dans un<br />

défert.; pas un mot de réponfe s pas un refus <strong>du</strong> moins,<br />

A qui <strong>par</strong>lê-je ? & qu*efi


231 LIBER I X CAP. III.<br />

mû, in terrram ora defixerant. Ergo primo frémi*<br />

tus juâ fponiê , deinde gemitus quoque oritur ,<br />

paulatimque liberiiis dolôr erigi cœph, manantitus<br />

laûrimis ; aieb ut rêx, ira in mlfericordîam versa,<br />

ne ipfe qu'idem , quanquam cuperet, temperare<br />

oculïs potuerit. Tandem, universâ concione effufiîis<br />

fiente, Cornus au fus efi , cun&antibus ce te ris,<br />

propiàs' tribunal accedere , fignificans fe loqui<br />

velle ! quem ut vidêre milites detrahentem galeam<br />

capiti ( ha enim regem alloqui mos efi ) *<br />

hortari cœperunt ut 'Caufam exerehûs ageret. .<br />

'. III. Tum Ccmus , Dii prohibêant? inquh, à<br />

nobis. impias mentes ! & profeâo prohibent.<br />

Idem animus eft tais qui fuit femper , ire quo<br />

jufferis, pugnare , .periclitari , fanguine noftro<br />

commendare pofteritati tuum nomen : proinde<br />

fi perfeveras , inermes quoque & nudi & exfangues<br />

, utcumque tibi cordi eft , fequimur vel<br />

aritecedimus. Sed û audire vis non fi£tas tuorum<br />

militum voces , verum neceffitate ultimâ<br />

expreflas ; praebe , quaefo, propitias aures imperium<br />

atque aufpicium tuum conftantiffimè fequutis,<br />

& quocumque pergis fequuturis.<br />

Vicifti, Rex9 magnimdke reram , non hoftes.<br />

"modo , fed etiam milites. Quidquid mortalitas<br />

çapere poterat, implevimus : emenfis-maria ter««-<br />

_'rasque % meliùs nobis quam incolis' omnia .nota<br />

'font ; penè in ultimo mundi fine confiflimus. In<br />

alium orbem <strong>par</strong>as ire, & Indiam quaeris indis<br />

Huoque ignotam \ inter feras ferpentesqué d£


LIVRé IX.-CHàP. 1IL 23}<br />

fatigues : au fur plus , ils étaient Immobiles de crainte ,<br />

& aYoient les ieux fixés à terre. Il s'éleva donc naturellement<br />

f d'abord un murmure, puls-des. gémiflements f<br />

enfin peu à peu la douleur éclata avec moins de retenue<br />

& jufqu'aux larmes ; de manière que,, la colère <strong>du</strong> roî<br />

fe changeant en compaffion, il ne'put lui-même, malgré<br />

tous fes efforts, retenir les fiennes. Enfin, comme toute<br />

Faflembîée fondoit en larmes, Cénusprit fur îui, au défaut<br />

des autres , d'indiquer en s'approcbant <strong>du</strong> tribunal, qu'il<br />

Toulott <strong>par</strong>ler ; & dès que les foldats le virent ôter fon<br />

cafquede deffus fa tête, comme II eft d'ufage pour <strong>par</strong>lée •<br />

au roi, Ils l'engagèrent à plaider la caufe de l'armée. ,<br />

III. Nous préfervent les dieux , dit alors Cénus, de<br />

ces fentiments abominables ! & grâces au Ciel, nous en<br />

fommes affûrément bien éloignés» Vos foldats font encore<br />

dans la difpojitioa oà ils ont toujours été 9 d'aller <strong>par</strong>~<br />

tout ou vous voudre\% de combattre , d f affronter tous<br />

les périls t de va fer tout leur fang pour faire pajfer à la<br />

poftérité la gloire de votre nom 7 fi vous perfifit\ donc dans<br />

votre deffein f fujfions-nous fans armes, fms habits ffans<br />

forces, quoi -qu'il vous plaàfe d'ordonner 9 mous vous fuirons<br />

ou nous vous devançons. Mais fi vous daigne\ en-»<br />

tendre les repréfentaûom de vos foldats , quitte font point<br />

anifcUufcmenê pré<strong>par</strong>ées <strong>par</strong> le menfonge, mais qui leur<br />

font arrachées <strong>par</strong> la ' nécejjué la plus prenante ; écoute^ .<br />

favorablement, je vous en conjure % des hommes qui ont<br />

été & qui , <strong>par</strong>tout ou vous ire\, feront conftamment atta»<br />

chés à vos ordres & â votre fortune.<br />

Vous ave\ vaincu, Seigneur, <strong>par</strong> la grandeur de vos<br />

exploits, non feulement vos ennemis, mais vos foldats<br />

même. Tout ce que pouvait l'humanité r ûOMS l'avons e%é~<br />

iuii : tîous avons <strong>par</strong>couru les mers & les terres, &<br />

toutes les <strong>par</strong>ties sous m font mieux connues qu'è-Jeum<br />

propres habitants ; nous voici prefque au boue <strong>du</strong> monde»<br />

Vous vous difpofe\ cependant à paffer dans un autre uni-»<br />

vers f & vous cherche\ une nouvelle Inde inconnue aux.<br />

indiens mêmes ; vous voule\ arracher de leurs cavernes s_ de'_<br />

kur's tanières s des barbares qui vivent <strong>par</strong>mi les firptnti


234 LIBER IX. CAP. 111.<br />

gentes eraere ex latebris &' cubiiibus fuis expetis,<br />

ut plura quam fol videt viâoriâ Iwftres :<br />

digna prorsùs cogkatio animo tuo, fed- altior<br />

. noftro ; -virtus enim tua femper in incrément©<br />

crit, noftra vis in fine jam eft.<br />

Intuere corpora exfanguia, tôt perfofla vulneribus,<br />

tôt cicatrlcibus putria. Jam tela hebetia<br />

font , jam arma deficiunt ; veftem perficam in<strong>du</strong>imu$9<br />

quia domeftica fubvehi non poteft;<br />

in externum degeneravimus cultum. Quoto cuique<br />

lorica eft ? quis equum habet ? jubé •quasri,<br />

quam multos fervi ipforam' perfeqirati font,<br />

quid cuique fûperfit ex pradâ : omnium viôores,<br />

omnium inopes femus ; nec luxuriâ laboramus,<br />

fed bello inftrumenta belli conïiimfimus.<br />

Hune tu pulcherrimum çxercitum nu<strong>du</strong>m objicies<br />

belhiis, quaram, ut muMtudinem augeant<br />

de in<strong>du</strong>ftriâ barbari, magnum tamen effe niimerum<br />

etiam ex mendacio intelligo ?<br />

Quod fi adhuc penetrare in Indiam certum<br />

eft , regio à Meridie minus yafta eft ; quâ fubactâ,<br />

licebit decurrere in ilktd mare quod rébus<br />

humanis terminum voluit effe'natura, Cur cir-,<br />

cumitu petis gloriam quae ad manum polita<br />

eft? bk quoque occurrît Qceanus ; nifi mavis<br />

erraxe , pervenimus quo tua fortuna <strong>du</strong>cit. Hac<br />

tecum quam fine te cum his loqui malui ;<br />

non uti inirem circumftantis exercitus gratiam ',<br />

fed ut vocem loquentktm potiùs, quam ut gémitum<br />

murmurantium audires.<br />

9. Ut ftnem orationi Cœnus împofuit 9 clamor<br />

undique cum ploratu oritur regem, patrems dominnm<br />

, confujïs appellamium vocibus. Jamque &


LIVRE IX. CHAP. 111. 235<br />

& les Bêtes firoces 9 afin d'illuftrer <strong>par</strong> vos victoires plus<br />

de Ueux que m'en éclaire le foleil : projet digne fans<br />

doute de votre courage, mais Bien au deffus <strong>du</strong> nôtre; car<br />

voire valeur fera des progrès continuels, au lieu que notre<br />

vigueur eft prtfque éteinte*<br />

Confidérei ces corps exténués , percés de tant de coups,<br />

hideux <strong>par</strong> tant de cicatrkes. Nos javelots font enfin êm&uf»<br />

fés, les armes nous manquent ; nous avons pris l'habillement<br />

des perfes f <strong>par</strong>ce que nous ne femmes plus à portée<br />

d'en, tirer de notre patrie \ & nous avons été contraints<br />

de dégénérer <strong>par</strong> ces modes étrangères» Qui de nous- a<br />

encore fa cuiraffe ? qui a un cheval ? faites demander,<br />

combien, il y en a que leurs efc laves ayent fuivis jufqu'ici 9<br />

ce qui refie à chacun <strong>du</strong> Butin qu'on a fait; nous ayons<br />

tout vaincu. & nous manquons de tout ; & ce n'efi point<br />

À nos excès que nous pouvons l'imputer, c'eft la guerre<br />

qui a confumé les inftruments de la guerre. Cette Belle<br />

armée , Seigneur t ire\>vous Vexpofer nue & fans défenfe<br />

à des animaux furieux , dont le nombre , quoiqu* exagéré<br />

à deffeim <strong>par</strong> les Barbares, peut toutefois, d'après ce<br />

mmf&nge même 9 être emeore jugé fort eonfidérahlt ?<br />

Mais fi vous avt\ irrévocablemem réfobi de pénétrer<br />

plus avant dans tlnde, la contrée vers le Midi eft moins<br />

éten<strong>du</strong>e ; après l'avoir Jbumife t vous fere\ le maître de<br />

vous porter jufqu 9 à cette mer que la nature a donnée<br />

pour borne aux poffeffwns humaines. Pourquoi chercherie^-vous<br />

<strong>par</strong> un long détour une gloire que vous ave^fous<br />

la main } l'Océan fe prêfeme également ici; & fi vous<br />

n*aime\ mieux errer inutilement, noms touchons MM terme<br />

où vous con<strong>du</strong>it votre fortune. J'ai mieux aimé vous faire à<br />

vous-même ces oBfermtions que de m*en entretenir fans vous<br />

avec ces Braves gens-i dans la. vue, non de captiver la<br />

Bienveilhmct de Formée qui nous entoure, mais de vous<br />

faire entendre des re<strong>mont</strong>rances raifonnaBhs , plus têt qu§<br />

des gémijfements & des murmures.<br />

9. Dès que Céans eut ceffé de <strong>par</strong>ier, il s'éleva de<br />

tout côté des cris mêlés de pleurs, & des YOîX confufes<br />

qui appeioienî le roi, leur père t leur feigneur. Auffitôt


236 LIBER IX. CAP.'1 IL<br />

étliï <strong>du</strong>ces 3 pracipuèque ferlions, quibus ob ma*<br />

tem & excufatio 'honeftior erat & auBoritas major<br />

, eadem precabantur.. Me net caftigare obflina-^<br />

tos nec mitigare poterat iratos ; itaque , inopi<br />

confilii, def<strong>du</strong>it è trïbundi claudique regiam juffit,<br />

omnibus, pmter affuctos, adiré prokéitis* Bi<strong>du</strong>um<br />

ira datum eft : tertio die proceffit, erigique xil<br />

aras ex quadrato faxo , monumentum expedkionis<br />

fua ; munimenta quoque caftromm juffit extindi ,<br />

'cubiliaque amplioris forma quam pro corporuM<br />

habitu relinqui, ut fpeciem omnium augerets pofte-<br />

' ritati failax miraculum pra<strong>par</strong>ans, Hinc repetens<br />

quœ emenfuserat, ad ftumen Acefinem locat caftra*<br />

Ibi forte Camus morbo exftinBus 'eft,: cujus morte<br />

ingemuit rex quidem ; adjecii tamen , propter<br />

paucos dies longam orationem eum exorfum ,<br />

tanquam folus Macedoniam vifurus effet» Jam m<br />

aqua ciaffis quam œdificari jufftrat ftabat. Inteç<br />

hœç Mernnon ex Thraciâ in .fupplementum eqtdtum<br />

fex millia, pmter eos9 ab Harpalo pedâum<br />

feptem millia ad<strong>du</strong>xerat ; afmaque xxv millia<br />

auro & argento calata pertulerat , quibus diftrh*<br />

butis, vetera cremari juffit. Mille navigus aditurus<br />

Oceanum , difcordes & vetera odia retraBantes<br />

Forum & Taxilen, India reges , firmatâ per affinitatem<br />

gratiâ , reliquit in fuis regnis, fummo m<br />

mdificanda claffie amborum ftudio ufus* Oppida<br />

quoque <strong>du</strong>© condidit, quorum alterum Nicaeam *<br />

appellavk, alterum Bucephalon , equi quem ami*<br />

"PI r<br />

erat memoria ac nomine dedicans urbem. Ele~<br />

fa<br />

* Nkéta s <strong>du</strong> grec N/Kftâ? ( nneo ). Cette ville fut<br />

ainfi nommée, à caufe de la victoire remportée fur Po«<br />

rus.


LIVRE IX. CBAP, UL 237<br />

les autres diefs * & principalement les plus anciens f<br />

à qui l'âge donnoit un prétexte plus honnête & une<br />

autorité plus grande, lui firent la même fupplication.<br />

Il ne pouvoit ni châtier Tes troupes à caufe de leur réfifêartce<br />

opiniâtre, ni fe réfoudre à vouloir calmer leun<br />

reffentiment 't ne fâchant donc que! <strong>par</strong>ti prendre, iî<br />

defccn'dit précipitamment de fon tribunal f fit fermer fa<br />

tente, & en défendit feutrée à tout le monde f excepté!<br />

aux gens de fa maifon. Il donna deux jours i fa colère :<br />

le troifième jour il fortit, & fit dreffer douze autels de<br />

pierres quarrées en mémoire de fon expédition ; il commanda<br />

auffi qu'on donnât plus d'éten<strong>du</strong>e à Penceinte de<br />

fon camp, & qu'on y laiflàt des lits - d'une forme plus<br />

grande que pour la taille ordinaire des corps, afin dé<br />

laifler à la poftérité, <strong>par</strong> ces pré<strong>par</strong>atifs impofants , des<br />

idées prodigieufes & exagérées de toutes ebofes. Retournant<br />

de là fur fes pas, il vint camper fur les rives de<br />

l'Àcéfine. C'eft là que Cénus mourut de maîadie : &<br />

cette mort affligea véritablement le roi ; mais il ne<br />

biffa pas de remarquer, qu'il lui avoit fait, il y avoit<br />

peu de jo.urs., une longue harangue, comme s'il .eût été<br />

le feul qui eût dû revoir îa Macédoine. Déjà la lotte<br />

qu'il, avoit fait conftruire éîoit à l'ancre. Sur ces entrefaites<br />

Memnon lui amena de Tbrace une recrue de<br />

fix-mille chevaux, & en outre, fept-mille hommes<br />

d'infanterie de la <strong>par</strong>t 'd'Harpaîus ; iî apporta auffi vingtcinq-milfe<br />

armures garnies d'or & d'argent, qu'il difttibua<br />

aux foldats, après avoir fait brûler les vieilles.<br />

Comme il étoit prêt i s'embarquer fur l'Océan avec une<br />

flotte de mille voiles, un différend s'étant élevé entre<br />

Foras & Taxiles, rois de PInde, qui alîoient renouveler*'<br />

leurs anciennes querelles, il les réconcilia folidement<br />

<strong>par</strong> un traité d'alliance, & les laiffa -dans leurs États j<br />

après avoir, tiré de. tous deux les plus grands fecours<br />

pour la conftru&on de fa flotte. 11 bâtit auffi deux<br />

villes, dont "il nomma Tune-Nicée, & f autre Muci*<br />

filait^ <strong>du</strong> nom même & en mémoire de fon cheval qu'il<br />

avoit per<strong>du</strong>, Enfuite fe fefsmt fuivre pat terre désolé-


238 -LIBER IX. CAP. IF.<br />

phantîs deinde & impedimentis terra ftqui juffis 9<br />

fecundo amne defluxit, quadraginta ferme ftadia<br />

fingulis ditbus proctdens, ut opportums heu exponi<br />

fub'mde copia, pofienL<br />

IV. Perventum erat in regionem m qui Jfydafpes<br />

amnis Actfini committitur ; kinc decmrrit<br />

in fines fobiorwn : hi de extreitu Merculis ma"<br />

près fuos ejfe commémorant, agros reliihs effe,<br />

cepiffè fedem quant ipfi obtinebant : pelles ferarum<br />

pro vefte, clava pro telo erant ; multaque etiam ,<br />

quum graci mores exolevijfent, ftirpis oftendebant<br />

veftïgia* Hic exfcenjione fa&d s CC & L fladia<br />

procefik ; dep&pulatusque regionem, oppi<strong>du</strong>m capui<br />

ejus corona cepit* Quadraginta peditum miUia gens<br />

in ripdfluminHm oppofutrat ; quant, amnefuperato ,<br />

in fagam cempulit, inclufosque memibus expugnat :<br />

pubères interfeëi font, ceteri venkrunt. Altérant<br />

deinde urbem expugnare adortus, magnâque<br />

vi defendentium pulfus, multos macedonum amifit<br />

: fed quum in obfidione perfeveraffet , oppidani,<br />

defperatâ Jalute s ignem fubjecêre tetHs , fe<br />

quoqm ac liberos conjugesque meendio cremant,<br />

Quod quum ipfi augerent, hofies examinèrent 9<br />

nova forma pugnm erat : dehbant inculm urbem 9<br />

koftes defendebant ; adeè etiam natum jura bellum<br />

in contrarium mutât ! Atx erat oppidi inta&a,<br />

in qui prœfidaim dereliquit : ipfi mœvigio<br />

circumveêlus efi arcem : quippe 111 flumina mtâ<br />

Indid prêter Gangen maxima munimento arcis<br />

applicant undas, à feptentrione In<strong>du</strong>s alliât, â<br />

ptendie, Acefines ' Hydafpi confunditur.<br />

• 11. Çëterum, amnium coïtus markimis fimMes


LIVRE 1X..CHAP. IF. 239<br />

pliants & des bagages , il descendit le fleuve f avançant<br />

environ quarante «ades <strong>par</strong> jour, afin de pouvoir de<br />

temps en temps faire prendre terre à fes troupes en<br />


240 LIBER IX. CAP. IV.<br />

fluBus movent ;• muîtoquê ac ' turbido îimo , quoi<br />

aquarum concurfu fubinde turbatur, lier qui meant<br />

navigia in tenuem alveum cogitur. Itaque , quum<br />

crtbri fluBus• fe inveherent, & navïum h'mc proras<br />

, h'mc laterapulfarcnt ; fub<strong>du</strong>ctre nauta em<strong>par</strong>ant<br />

: fed minifleria eorum % h'mc me m, hinc<br />

pmrapidd celeritate flum'mum , occupantur. In.<br />

oculis <strong>du</strong>o majora omnium navigia fubmerfa.<br />

funt ; leviora -, quum & ipfa mquirent régi, in<br />

ripam ' tamen innoxia -expulfa funt, Ipfe rex in<br />

rapidifpmos vortices incidit, quibus intorta navis,<br />

obliqua , &gubernacidi impatiens, agebatur : jam<br />

veft.em ietraxerat corpori, projeBurus femet in fiumen<br />

; amicique s ut exciperent mm , haud prociâ<br />

nabant; ap<strong>par</strong>ôbatque' ancepspericulum9 tamnatamri<br />

.quam navigare perfeverantis. Ergo ingaiâ<br />

certamine comitant remos, quantaque vis hunuam<br />

tjje poterat admota */? , ut - fluBus qui fe invthebant<br />

everberarentur ; findi 'crederes undas- & retm<br />

gurgites cedere : quibus tandem navis trepta, nom<br />

tamen ripa applicabatur, fedinvroximum-va<strong>du</strong>m<br />

illiditur, Cum 'ainne beilam faijfe crederes : ergo<br />

ans pro numéro flum'mum pojitis facrîficioque<br />

'fa&o , xxxfladia. procejfit. .<br />

* 12. Inde^ ventum efl in reghnem oxydmearum<br />

maUommqui, quos > alias beuare inter fe folkos3<br />

'tune periculi focietas junxerat : nonuginta milite<br />

juniorumpeditumin armis erànt; pmterkos3equitum<br />

x niillia nongentœque quadrigœ. At macedones % qui<br />

omni diferimine jam defunëôs fe ejfe crediderant f<br />

pojtquam intégrant bellum cumferocijjimis India gen«»<br />

s'élère


LIVRE IX. CHAP. IV. .241<br />

s'élève des Ilots ferablables à ceux de la mer ; & la<br />

grande quantité de limon que le concours des eaqx agite<br />

& trouble fréquemment t ré<strong>du</strong>it à un canal allez étroit<br />

le paflàge des vaifleaux. Comme il arrivait donc fouvent<br />

des <strong>mont</strong>agnes de vagues s & qu'elles battoient les<br />

navires , les uns en front & les autres en liane ; les<br />

pilotes fe mirent en devoir de les fouftraïre à cette<br />

tourmente : mais d'un côté la peur, de l'autre Tescefliveimpétuofité<br />

des fleuves, nutfirent fort i leurs ferviees.<br />

Deux de leurs plus grands navires furent fubmergés<br />

fous leurs ieux ; & les plus légers, quoiqu'il fût également<br />

difficile de les gouverner, furent toutefois jetés<br />

à bord fans dommage. Le roi lui-même fut jeté dans<br />

des tournants très-rapides, où fon vaifleau, penchant<br />

d'un côté, ne pouvant plus obéir au gouvernail, rfavoit<br />

plus qu'un mouvement violent de rotation : il avoit<br />

déjà quitté fes "habits , pour fe jeter dans'le fleuve ; fes<br />

officiers , pour le recevoir, s'étoient mis à la nage à peu<br />

de diftance \ & le péril <strong>par</strong>oiffoit égal pour lui, foit<br />

qu'il voulût fe fauver en nageant,foit qu'il demeurât fur<br />

fon vaifleau. Les rameurs à l'envi redoublèrent donc<br />

d'efforts, & l'on fit tout ce qui étoit humainement poffible<br />

pour rompre les vagues qui s'èlevoient fans ceffe^<br />

il fembloit que Fon fendoit les eaux $ & que les gouffres<br />

s'éioïgnoieût : le vaifleau <strong>du</strong> roi s'en trouva ..enfin<br />

dégagéf mais ne pouvant arriver jufqu*au bord, il échoua<br />

fur un bas fond qui en étoit peu éloigné. Comme fi<br />

c'étoit avec les eaux qu'il eût eu la guerre, il fit<br />

drefler autant d'autels qu'il y avoit de fleuves, leur fit<br />

un facrifice, & s'avança enfuite de trente ftades. •<br />

1 2. 11 pafla de là dans le pays des oxydraques &<br />

«les mailiens , peuples habituellement ennemis en tout<br />

autre temps , mais réunis alors à caufe <strong>du</strong> danger commun<br />

: ils avoieat armé leur Jeuneffe au 'nombre de<br />

quatre-vingt-dix-mille hommes de pied, outre dix-mille<br />

chevaux & neuf-cents quadriges. Mais les macédoniens f<br />

qui s'étoient crus quittes de tout danger, voyant qu'il<br />

leur reftoit à recommencer la guerre contre les nations<br />

Tome IL L


24* LIBER IX. CAP. IF.<br />

t'eus fupertjfe cognoverunt, improvifo metu ter*<br />

riti, rursiis fediùofis vecibus regem imrt<strong>par</strong>e cœperunt<br />

: Gangen amnem & qua ukra tffent non<br />

coaBos tranfmitîere, non tamen finijje fed mutaffe<br />

hélium; indomiûs gtntibus fe objeBos, utfanguine<br />

fup aperirtnt ei Oceanum ; trahi extra fidera &<br />

folem , cogiqut adiré qua mortalium ocuiis na~<br />

tura ,fub<strong>du</strong>xcrit ; novis idenùdem armis novos<br />

hoftes exiflere ; qtms ut omîtes fundant fugentque,<br />

quod pmmium ipfos manert ? ealiginem, ac tene*iras<br />

9 & perpetmm no&em profimdo incubanttm,<br />

replètum immanium bettuarum gregibus frétant,<br />

immobiles undas in quibus emorkns natura<br />

defecerit^ Rex, non fuâ , fed militum folicitu—<br />

dine anxius, concione advocatâ , docet, imbel~<br />

les ejffe quos me tuant ; nihil deinde, prœter-has<br />

gentes, obflare quo minus , terrarum fpatia emenjî %<br />

adfinem fimul munit laborumqm perveniant ; ctffiffe<br />

lïïu mementibus Gangen & tmâtitudinem na~<br />

tionum qum ukra amnem- ejfent ; decknaffe iter eo<<br />

ubi <strong>par</strong> gloria, minus perkulum effet ; jam profpicen<br />

je Oceanum, jam perflare ad ipfos auram'<br />

mark ; ne inviderent ftbi laudem quam peteret ;<br />

Herculis & Liberi patris terminas tranfituros illos,<br />

régi fuo , <strong>par</strong>vo impendio % immortalitatem famm<br />

daturos ; paterentur fe ex Jndid redire , non fu~<br />

gère.<br />

r 13. Omnls muldmdo, & msximè militarisa<br />

mobilï impem fertur; m, fedit'wnis non remédia


LIVRE IX. CHAP. IF. 243<br />

les plus bellîqueufes de flnde, furent frappés d'une<br />

épouvante loudaine , & recommencèrent à tenir contre<br />

1e roi des propos féditieux : qu'à la vérité iî ne les «voit<br />

pas forcés de palier le Gange & d'aller encore au delà,<br />

mais que la guerre n'étoit pas finie pour cela Ht qu'elle<br />

n'étoit que changée ; qu'il les expofoit contre des<br />

nations indomptables, pour s'ouvrir, au prix de leur<br />

fangj une route vers FOcéan; qu'il les trainoit hors<br />

des limites des ailres & <strong>du</strong> foleil, & les forçoit d'aller<br />

en des lieux que la natute a voulu dérober aux regards<br />

des mortels ; que Iî de temps en temps il renouveloit<br />

leurs armes, il fe rencontroït iîe nouveaux ensemis<br />

; nais quand ils feroient venus à bout de les diffiper<br />

& de les mettre tous en fuite, quel profil leur<br />

«n fevieedroit-il ? des brouillards, des ténèbres, une<br />

suit perpétuelle qui couvre la face de la mer, un gouffre<br />

-rempli de moaftres énormes 9 des eaux croupies où îa<br />

sature expirante ne peut plus agir. Le roi, moins agité<br />

de fa propre inquiétude que de celle de fes foîdats , les<br />

affembia & leur re<strong>mont</strong>ra, que les peuples qu'ils redoutoient<br />

tant n'étaient point agguerris ; qu'au delà rien<br />

n'empêcheroit plus qu'après avoir traverfé toute la terre,<br />

ils ne touchaient aux extrémités <strong>du</strong> monde & à k Un<br />

de leurs travaux; qu'il avoit bien voulu céder à la<br />

crainte qu'ils avoient eue <strong>du</strong> Gange & des nations nombreuses<br />

fituées <strong>par</strong> deîa ce fleuve ; qu'il avoit pris une<br />

route éilféreîife f où la gloire étoit égale & le péril<br />

moindre ; que POcéan étoit déjà fous fesïeux, & qu'euxmêmes<br />

fentoient déjà le vent de la mer ; qu'il les prieit<br />

dt ne pas lui envier k gloire à laquelle il afpiroit ;<br />

qu'ils auroient celle de pafler les bornes d'Hercule & de<br />

Bacehus, &. d'aflïîrer à leur roi, fans qu'il leur en<br />

coûtât beaucoup, une réputation immortelle ; qu'ils<br />

euffeat au moins la patience de fe retirer de l'Inde avec<br />

honneur 9 au lieu d'en fortir en fuyant*<br />

1.3 • Toute multitude, & principalement la foldatefque,<br />

fekiffçiiffipeatemporter an - changement; aufli ne fau><br />

L ïj


244 LIBER IX. CAP. IV.<br />

quam principia majora funt : non alias tam alacer<br />

clamor ab exerdtu eft redditus 9Jubentium <strong>du</strong>cerei<br />

<strong>du</strong>s fecundis , & œquaret gloriâ quos amularetur.<br />

Latushis acclamationibus, ad hoftes protima caftra<br />

moviu Vaïïdiffime indorum génies erant 9 & bellum<br />

impigrè <strong>par</strong>abant ; <strong>du</strong>cemque ex natione .oxy~<br />

dracarum fpeclata virtutis tkgerant, qui fub radicibus<br />

<strong>mont</strong>is caftra pofuit , laùque ignés , ut<br />

fpeciem multitudinis augeret, oftendh ; clamore<br />

quoque ac fui moris ululatu idtmtidem acquiefcentes<br />

macedonas fruftra terrere conatus. Jam lux appetebat,<br />

quumrex 9 fi<strong>du</strong>cie acfpeiplenus, alacres milites<br />

arma capere & exire in aciemjubet. Sed, metunei<br />

An feditione obortâ inter ipfos , fubito profugerunt<br />

barbari ; cerù avios <strong>mont</strong>es & impeditos occupaverunt<br />

: quorum agmm rex fruftra perfequutus ,<br />

impedimenta cepit.<br />

14. Perventum delnde eft ad oppi<strong>du</strong>m oxydra-<br />

'tarum , in quod plerique confugerant, haud majore<br />

fi<strong>du</strong>ciâ mctnium quam armorum, Jam admovebat<br />

rex 9 quum vates <strong>mont</strong>re eum cœpit, ne commit"<br />

teret aut cerù differret obfidionem, vitm ejus péri-<br />

,€ulum oftendh Rex, Demophoonta ( is namque<br />

vates erat ) intuens, Si quis, inquit, te arti tua<br />

intentom & exta fpeftantem fie interpellet, non<br />

<strong>du</strong>bitem quin incommo<strong>du</strong>s ac moleftus videri<br />

tibi poffit : & quum Me ita prorsus futurum<br />

refpondiffet ; Ceniefîie , inquit, tantas res? non<br />

pecu<strong>du</strong>m fibras, ante ©cwlos habenti, ulluni efle


LIVRE IX. CHAP. IF. 245<br />

a pas de plus grands"moyens pour calmer fes mouvements<br />

féditieux que pour Ses exciter ; jamais l'armée<br />

a'avoit pouffé un cri de joie plus vif, tous prièreni<br />

le roi de les mener fous la protection des dieux, &<br />

foufaaitèrent qu'il égalât la gloire de ceux qu'il prenok<br />

pour modèles. Charmé de ces acclamations, il marcha<br />

fans délai contre les ennemis. C'étaient les peuples les<br />

plus vaillants d'entre les- indiens, & ils fefoient de<br />

grands pré<strong>par</strong>atifs de guerre ; ils avoient choifî <strong>par</strong>mi<br />

les oxydraques un Général d'une valeur éprouvée, qui<br />

s'était campé au pied d'une <strong>mont</strong>agne, & avoit fait<br />

allumer au loin quantité de feux pour faire <strong>par</strong>oftre<br />

fon armée plus confidérabïe ; il effaia aufli de temps en<br />

temps, mais fans fuccès, <strong>par</strong> des cris & des hurlements<br />

qui leur font ordinaires, d'épouvanter les macédoniens<br />

pendant le repos de la nuit. -Le jour commençoit<br />

à poindre, quand le roi s plein de confiance &<br />

d'efpoir, voyant fes gens en bonne difpofition, leur<br />

commanda de prendre les armes & de fortir en bataille.<br />

Mais les barbares, foit que la peur les faisît ou que<br />

la divifion fe mit entre eux, prirent tout à coup la<br />

fuite; au moinf gagnèrent-ils des <strong>mont</strong>agnes écartées<br />

& d'un accès difficile : le roi les ayant pourfuivis en<br />

Yain, fe faifit pourtant de leur bagage.<br />

14. Il pouffa alors jufqu'à la ville des oxydraques ,<br />

où la plu<strong>par</strong>t s'étoient réfugiés, quoiqu'ils ne comptaient<br />

pas plus fur leurs murailles que fur leurs armes.<br />

Il fefoic déjà fes aproches, quand un devin lui donna<br />

avis, de ne pas commencer ou au moins de différer le<br />

fiège, <strong>par</strong>ce qu'un préfage annonçoit que fa vie y feroit<br />

en danger. Le roi, regardant Démophoon ( c'était le<br />

nom <strong>du</strong> devin), Si quelqu'un, lui dit-il, lorfqut tu es<br />

lien attentif aux règles de ton an & occupé de l f examen<br />

des entrailles des animaux, venoit t % interrompre de cette<br />

manière, je ne doute pas que tu ne le tinjfes pour un<br />

homme fâcheux & importun ; & celui-ci en étant convenu<br />

de bonne foi; Crois* tu $ ajouta le roi f que, tandis que<br />

je fuis occupé d'affaires fi grandes 9 & non d f entrailles<br />

L iij


246 LIBER IX. CAP. F.<br />

majut impedimentum qnam vatem fuperffitïoiîe<br />

captum ? Nec dimiks quam refp&ndit moratms ,<br />

admoveri jubet fcdas , cunëantibusqm céleris<br />

evadh in murum. Angufia mûri corona erai ; non<br />

pinmt fieut alibi faftigban ejus aWmxerant , fei<br />

perpétua brica ob<strong>du</strong>Ba tranfitum ftp ferai : kaque 9<br />

rex hmrebat magis quant fiabat in margîne , clypeo<br />

undique ïncidenûa tela propulfans 9 nom undi-*<br />

que eminus ex tumbus petebatur; net fubtre m'dius<br />

poterant, quia fupemi m îehrum obruebanmr*<br />

Tandem magnkudmem perkuii pudor vicit » qmppe<br />

cernebant cun&Mwne fuâ dedi kofiibus regem* Sed<br />

fiftmando nmrabantur amcMia : nam <strong>du</strong>m pm ft<br />

quisque certat evadere, oneravêre fealas , qui"<br />

bus non fujficientibus devohd , unkam fpem régis<br />

ftftllenmt ; fiabat enim in confpeBu tami exerch<br />

tus 9 vehu m foûtedme defiimus*<br />

V. famque lavam 9 qui clyptum ad Mus cït**<br />

cumferebat, laffamrat, chmantibus amkis ut ad<br />

ipfos defâbret, ftabantqm excepturi ; quum Mie<br />

rem au/us mcredibUem atque ïnauHtam , tmdtoque<br />

magis ad famam temerkaûs quum gbrim infimem :<br />

namque in urbem àojiium plenam pmcipiit faim<br />

femeàpfe ïmmifit $ quum vix fperare pojfet dimicantem<br />

cerû & non mdtum efft tmritumm 9<br />

qmppe amequam, affumeret opprbm poterat & capi<br />

vivus. Sed forte ita Iwraverat corpus 9 ut fi pedibus<br />

exciperet : itaque 9 fians mit pugnam, 6» ne<br />

eircumiri poffht Fortuna provider au Vetufia arbor,<br />

haud procul muro, ramos muM fronde veftitos


LIVRE IX. CHAP. V. 247<br />

de bèîêi, rim puiffe m*arriver plus à contnumps qu*un<br />

devin fuperfikkuss ? Sans larder plus long temps après<br />

cette réponfe $ il fait planter les échelles t &' pendant<br />

que les autres temporifent il gagne le haut de la mu*<br />

raille. Le couronnement en étoit étroit; elle n'étoit<br />

point <strong>par</strong>tagée en créneaux comme on le fait ailleurs",<br />

mais un (impie cordon qui régnoit tout autour en défendoit<br />

l'accès : de manière que le roi étoit plus tôt accroché<br />

qu'affermi fur le bord, <strong>par</strong>ant avec le bouclier<br />

les traits qu'on lui iançoit de toutes <strong>par</strong>ts , car on<br />

l'ajuiteit de loin et deffus• les tours ; d'un autre côté<br />

(es gens ne poavoient le fuivre, <strong>par</strong>ce que d'en haut<br />

on les accabloit aulli de traits. Enfin la honte l'emporta<br />

fur la grandeur <strong>du</strong> péril, <strong>par</strong>ce qu'ils virent que leur<br />

lenteur livrait le roi*aux ennemis. Mais leur empreflement<br />

même retarda le fecours dont il avoit befoin ; car en<br />

s'efforçant tous à l'envi de <strong>par</strong>venir en haut, ils chargèrent<br />

fi fort les échelles f qu'elles ne purent réflfter,<br />

& la chute des foldais enleva au roi L'unique efpérance<br />

qui lui refîolt ; de manière que t fous les ieux d'une fi<br />

puiffante armée f il fe voyoit aulli complètement abaa-»<br />

donné que s f ii eût été feul.<br />

K Déjà il ae pouvoit plus s'aider <strong>du</strong> bras gauche f<br />

qui jufques là lui avait fervi à <strong>par</strong>er Ses coups de tous<br />

côtés en préfentant le bouclier $ & fes officiers y lia<br />

criant de s'élancer vers eux t fe piétoient pour le rece-<br />

•oir ; quand il ofa prendre une réfolution incroyable 6ç<br />

' fans exemple, beaucoup plus propre à immortalifer fa<br />

témérité que fa valeur : car il fe précipita lui-même de<br />

plein faut dans une ville pleine


248 LIBER IX. CAP. V:<br />

vilut de in<strong>du</strong>ftriâ regem protegentes objecerat j<br />

hujus fpatiofo flipiti corpus, ne circumiri pojjct9<br />

applicuit, clypeo tela quœ ex adverfo ingenbanîur<br />

excipiens : nam quum unum procui tôt manus*<br />

petertnt, nemo tamen audebat propiùs accélère ;<br />

mjjilîa ramis plura quam clypeo incidèbant. Pugnabat<br />

pro rege primum cekbrati nomïnis fama %<br />

deinde defperaùo ,. magnum ad honeftè morim<strong>du</strong>m<br />

incîtamtntnm : fed quum fuhinde hofiis affinera »<br />

jam ingentem vlm ttlorum exceperat clypeo, jam<br />

gakam ' faxa perfregerant , jam contimio labore<br />

gravia genua fuccideranL Itaque contemptim &<br />

incautè qui proximi Jlêterant incurrerunt : è quibus<br />

<strong>du</strong>os gladio ha excepit ut ante ipfum exanïmes<br />

procumberent ; nec cuïquam deinde propiùs incef<br />

fendi eum animus fuit % procui jacula fagittasque<br />

mittebant*<br />

16. Ille 3 ad omnes iBus expofitus 9 mgrè jam<br />

exceptum poplhibus corpus tuebatur ; douée in<strong>du</strong>s<br />

<strong>du</strong>èrum 'cubitorum fagittam ( namque 'mats , ut<br />

antea diximus, hujus magnitudinis fagitm erantj<br />

ha excujfit, ut per thoracem paulum fuper latus<br />

dextrum infigeretur : quo vulnere affiiBus, magna<br />

vi fanguinis emicante , remifit arma moribundo<br />

fimilis, adeoque rêfolutus ut ne ad, vellen<strong>du</strong>m quidem<br />

telum fufficeret dextra. Itaque , ad exfpolian~.<br />

<strong>du</strong>m corpus . qui vulneraverat, alactr gaudio ,<br />

accurrit ; quem ut injicere corpori fao manus fen*<br />

fit, credo , ultimi dedecoris indignitate commotus #<br />

iinquentem revocavit animum & nu<strong>du</strong>m hoflis latus<br />

fubjeBo mueront haufit. Jacthant circa regem triai<br />

corpora, procui ftupentibus ceteris : Me ,ùt9 antequam<br />

ultimus fpiritus deficeret, dimicans jam ex*


LIVRE IX. CMAP. V. 149<br />

fêmbloîent s'étendre exprès pouf couvrir îe roi ; afin<br />

4e n*être pas enveîopé, il s'appuya contre îe tronc,<br />

fui étoit fort gros, recevant dans ion bouclier tous les<br />

traits qu'on lui lançoit <strong>par</strong> devant : car quoique tant<br />

d'ennemis n'en voulurent qu'à lui de loin, aucun n'ofoit<br />

f approcher ; & il tomboit plus de traits fur les branches<br />

que fur fon bouclier. La grande défenfe d'Alexandre<br />

étoit premièrement la gloire de fon nom répan<strong>du</strong>e <strong>par</strong>tout,<br />

puis le défefpoir, ce puiflant encouragement à<br />

chercher une mort glorîeufë : mais le nombre des ennemis<br />

ne fefant que croître à chaque moment, fon bouclier<br />

étoit,déjà ,chatgé* d'une quantité prodigieufe dé<br />

traits, fon cafque avoit été brifé <strong>par</strong> les pierres qu ? on<br />

lui a voit lancées , & excédé de la^ fatigue d'une<br />

fi longue défenfe il étoit tombé fur fes genoux. Alors<br />

ceux des. barbares qui étoient les plus proches coururent<br />

fur lui .fièrement & fans précaution : mais il en<br />

reçut deux fi-vigbureufement avec fon épee , qu'ils tom«<br />

bèrent - morts devant lui;'6c de ce moment perfonne<br />

ffôla plus rapprocher de fi près, on fe borna à lui décocher<br />

«M; loin des'dards & des flèches.<br />

- . 16» Expofé à tous les coups, il aroit déjà bien de la<br />

peine à fe défendre fur fes genoux; lorfqu'un indien<br />

lui tira fi jufte une flèche de deux coudées (car c'eft,<br />

comme je l'ai dit, la longueur que les indiens donnent<br />

à leurs flèches ) f qu'à travers fa cuiraffe elle le perça<br />

lin peu au deffus <strong>du</strong> côté droit : abattu de ce coup &<br />

toerdant beaucoup de fang s>il îaiffa aller fes armes comme<br />

ril eût été mort, & véritablement fi affoibli que fa main<br />

ne ptit tirer le dard de la plaie. Celui qui l'avoit bleffé<br />

'accourut donc, plein dé joie, pour le dépouiller; mais<br />

•dès qu'il fentit mettre la main fur lui," outré, je : n'en<br />

doute point, de l'indignité de ce'dernier opprobre, 11 fe<br />

ranima & plongea fon épée dans le flanc de fon ennemi<br />

qui étoit à découvert. Trois corps éten<strong>du</strong>s autour da<br />

roi tinrent les autres éloignés dans le plus grand étonnement<br />

: cependant, avant de perdre tout à fait conooiffaaçe,<br />

voulait faire effort pçur mourir en combat-<br />

L Y


ifû LIBEM IX. CAP. V.<br />

ftingueretuf | ttype& fi éUevare eonatus -eft j &<br />

poftquam êd connhm<strong>du</strong>m tûhll fupiremt vinum9<br />

dextrd impendentes ramas Complexées , tentaèai<br />

affurgere : fid % ne fie quldem potens eorporis% rur»<br />

sus in gtnua procumbks manu provocant ho fies 9<br />

fi quu congredi*audereh<br />

17» Tandem Peuiejtas * pet aliam oppi£ <strong>par</strong>*<br />

tem deturbaûs propwgnatoribus mûri % vefligka pet*<br />

fiquens* régi fupervenk ; quû confpeBo 3 Akxam<br />

der È jam non vit* fudt fid môrtis fitatium fuper*<br />

venijje ratui , cfypeo jaûgatum torpus exceph !<br />

fubit inde Timmus ^ & paulo pofi Èeonmtus j kuk<br />

Ariftonus fupervenk* Indl qûoque 9 qUum intrd<br />

mœnia rtgem efie eomperifient » omijfis cetiris t<br />

iiiuc concurrtrunt urgebantque protégeâtes i.. ex qui*<br />

eus Timetus * multis adverfo iorp&re ^mÈnedbai<br />

accepûs egregidque édita pugnd, cecidk; Ptuctfi<br />

ms quoque 3 tribus jatuiis confbjffus, non fi ta*<br />

men /but» » fid regem tuebatur ; Zeonmtus t <strong>du</strong>m<br />

avide mentes barbaros fubmovet, cervict graviter<br />

iêd, fimianimis procubuk ante régis pedes, Jant<br />

& Peuccftas , vuineribus faûgalûs % fubmiferat<br />

ilypeum : in Arifiono fpes ultima hœrebat ; hic<br />

quoque 3 graviter faucius * tantam vim hofiium<br />

ultra fuftintre non poterat* Inttr hmc ad macedo*<br />

nos regem eeàdiffi fama ptriata efi* Terruifiet<br />

miiês iquod-Uiôs meitavk ; namque perituB omnis<br />

immemores 9 dohéris perfiegert murum, & quâ<br />

moiitè étant aditum hrruptre m mrbem^ mdosqui<br />

phres fiigkmtes quam congredi aufos ceàderunt ;<br />

êon fimbusÈ non fiminis * non infantibus <strong>par</strong>eil<br />

fur; qukqnis occurterat* ab illo vulmratumregem


LIFRê IX CMAP. F, 25t.<br />

tant s il effaya de. fe. relever «s s'aidant de fou bon*<br />

clier; & n'ayant plus trouvé de forces pour y <strong>par</strong>venir*<br />

il fe prit aux branches qui penchoïent vers lui pour<br />

tâcher de fe relever: mais se pouvant même avec ce<br />

fecours fe difpofer à fon gré, il retomba fur fes genoux,<br />

fefant ligne de îa main aux ennemis,, &'dé fiant quiconque<br />

©feroit venir îe Combattre.<br />

iy. Peuctfte , après avoir forcé pat'un autre côté de<br />

la place ceux qui défendaient la muraille , cherchant<br />

à fuivre le roi de près -, le joignit enfin ; &• à fa-vue ,<br />

Alexandre, jugeant qu'il étoit arrivé à temps, tien peur<br />

lui fauver la vie, mais pour être, fa coiifolatiôa à Im<br />

mort, céda à la fclbleffe & fe biffa aller fur fon bou*<br />

clier : un moment après fument Timée, & bientôt Léon*<br />

natus t qui eft fuivi de près pat Ariftone» Les .indiens<br />

de leur côté, ayant appris que le roi étoit dans la ville s<br />

•Ibandonnent le relie, accourent tous à l'endroit où il<br />

eft, & preffent vivement ceux qui îe défendent : Timée,<br />

l'un d'eux, après avoir reçu <strong>par</strong> devant plufieurs bief*<br />

fûtes 8c fait une belle défenfe, demeura fur îa place ;<br />

«l'autre <strong>par</strong>t Peucefte, quoique percé de trois dards jcoutroitdê<br />

fon bouclier, non fa propre ptrfonne } mais<br />

«elle <strong>du</strong> roi ; Léonnatus s en repouffant les barbares<br />

*qui fondoient de toute <strong>par</strong>t avec ardeur, reçut à la tête<br />

un coup violent qui l'étendit à demi mort aux pieds de<br />

fon maître. Déjà Peucefte t afbibli <strong>par</strong> fes bleffures f<br />

«voit baiffé fon bouclier : il n'y avoit plus d'efpéranee<br />

•qu'en Ariftonef mais bleffé lui-même grièvement, il ne<br />

pouvoit plus foire face à tant d'ennemis. Cependant lé<br />

ferait fe répandit <strong>par</strong>mi les macédoniens que îe roi étoit<br />

mort. Ce qui en eut étonné d'autres, ne fit que les<br />

•mimer : car fans faire aucune attention au péril, ils.<br />

«battirent la muraille à coups d'inftniments de fer, &<br />

entrant .en foule <strong>par</strong> la brèche, ils. 'tuèrent us - grand •<br />

nombre d'indiens plus empreffés, de fuir que de «fe défendre<br />

ï vieillards, femmes, enfants, rien se fut é<strong>par</strong>?<br />

gné ; quicaoque fe trouvoit fous leur main, ils- le-regat»<br />

tloieAt comme ayant frappé le reii en"un mot ils maflfa-*<br />

L vj


iji LiffER IX. CAP., V. '.<br />

tffe sredebmt ; 'tandemque mternecwne Boftîum<br />

jufl* ïm r <strong>par</strong>tMatum eft. Ptdlemaum, qui poftea<br />

regnavit, kuk pugnœ adfuijfe au&or eft Clitarchus<br />

& Timagenes ; fed ipfe % fcilicet gtor'w fu& fpiculo evulfa , • mgens vis fanguims<br />

Manare cœpit , Imquique. animo rex & , caligrue<br />

oculis offufâ , veluti moribun<strong>du</strong>s extendi £


lîFME 'IX CM-A'P. K It­<br />

érèrent touice'qu'ils purent d'ennemis, qu'ils immolèrent<br />

à leur jafte .reffentiment. Ptolémée, qui régna depuis, Ce<br />

trouro.dans cette mêlée, s'il en faut croire Clitarque &<br />

Timagènes ; mais lui-même , qui n'a rien ©ublié de ce<br />

qu^pouiroit contribuer à fa gloire, a écrit qu'il n'y<br />

étoit point, ayant été détaché pour une autre expédition<br />

: tant a été grande l'impudence, ou, ce qui n'eft<br />

pas un moindre vice, la cré<strong>du</strong>lité de ceux qui ont raffem-<br />

Wé les monuments anciens de l'Hiftoire !.<br />

^18. Quand on eut reporté le roi dans .fa tente f les.<br />

médecins coupèrent fi' adroitement le bois de îa flèche<br />

qui lui étoit entré dans îe corps, qu'ils n'ébranlèrent pas<br />

le fer : puis quand on l'eut déshabillé, ils ©bfervèrent<br />

que la flèche étoit dentelée, & qu'on ne pouvoit-, fans<br />

danger, la tirer autrement qu'en coupant les chairs pour<br />

élargir la plaie; on craignoit d'ailleurs que cette opéra-<br />

. tfon ne caufàt une hémorragie, <strong>par</strong>ce que c'étoit une<br />

flèche confidérable, profondément enfoncée, & qui<br />

fembloit avoir pénétré jufqu'aux <strong>par</strong>ties nobles, Critobuie<br />

, médecin diftingué, mais embarraffé dans une occafion<br />

fi périlîeufe, n'ofoit entreprendre cette cure, de<br />

peur qu'on ne rendit fa tête refponfable <strong>du</strong> fuccès peu<br />

favorable qu'elle pourroit avoir. Le roi s'étoit aperçu<br />

de fes^larmesKde fa crainte, & de la pâleur que lui<br />

donnoit fon inquiétude: Qu f attende{~vous9 lui,dit-il,<br />

pourquoi diffêre^vous % & ne me dilivrc^vous pas promp*<br />

tentent de ce que je foùffre, pulfque 'je m'ai plus qu'à<br />

mourir ? Dcvei " vous craindre qtfon ne vous Vimpute f<br />

'quand il efi conftati que ma bhffure efi incurable ? Mats<br />

enfin Critobule, raffûré ou feignant de l'être, l'engagea<br />

àfe lâifler tenir pendant qu'on tireroit le fer delà plaie ,<br />

<strong>par</strong>ce que îe moindre mouvement de fon corps pouvoit<br />

être très-nuifible : le roi l'affûra qu'il n'étoit befoin de<br />

^ ferfonne pour îe tenir t & tint en effet fon corps fans<br />

aucun mouvement dans la fituaîion qu'on lui avoit prefcrite.<br />

L'incifion fe fit donc , & îe fer fut tiré -, mais iî y<br />

eut-une hémorragie confidérable, îe roi fe trouva ma!,<br />

jfe$ ieux sWçurçirent, &"il fe iaiflk aller çomine s'il


i?4 LîBëR IX CAP. VL<br />

qmumqm proftwwM medkàmtnàs fiufifd mhik«<br />

nnt, clamer fimul atque ptoratus amcorum ori*<br />

iurÈ rtgem exjpîraffi erêdenhum l tandem confiai<br />

fangms* pamaûmque animum recepit* & c'ircum*<br />

Jiantes capit agnofcere» Toto io die ac noBt quS<br />

fequuta efi, armatus exerckus regmm obfedk »<br />

confeffiu omnes umus fpiritu vivtre ; me priés<br />

recefferunt > qmam compemm eft fomno paujifper<br />

mcqukfctre : hinc cermrtm jptm fakîu ejus m<br />

caflra rttuhmmt*<br />

VI. ' Rex , feptem iîehus carato vulntre s me<br />

mb<strong>du</strong>Bâ cicatrice È quum auSffet convaluiffi apui<br />

barbares famam mortis fiuz % <strong>du</strong>obus navîgus junc*<br />

tis » fiatui in médium undique confpkuum taber»<br />

nacuhmjujjït % ex qim fe ofienderet periiffe cre*<br />

dentibus ; confpeêusque ab incolk * fpem •hofihm<br />

falfo mmem cmceptam inhibait* Secundo demde<br />

amne defiuxk^ aûquantum intervaUi à cetera claffi<br />

prkcipkns > m quks 5 corpori invalide adhuc ne~<br />

teffaria > pulfm remorum impedketur. Quarto pofi*<br />

quant navigare emperaî dit , pèrveml in regionem *'<br />

defertam 'quidem ab incolu, fedfiumento & peco»<br />

ribus aèundantem; placuit u locus & adfuam &<br />

sd milkum requkm. Mos tral pr'mcipïbms amko~<br />

rum & cuftûdièus corporu $ excubart ante pmto*<br />

tiumqmtks régi adverfa valetudo incidiffht ; hoc<br />

ium more qmoque fervato * nmverfi embia<strong>du</strong>m ejm<br />

entrant* Ilù9 folk tus ne quidmm affsrrems quia<br />

fimul vénérant , percontatur num kojiimm recette<br />

nttnciaretur adventus*<br />

ftQ. At Craterus> cui manddtum état ut amico*


LtrMM IXïCHAP. VI. 155<br />

étoit près de mourir ; tout les .remèdes fe trouvant<br />

Inutiles contre l'hémorragie, Tes officiers f perfuadét<br />

qui! étoit mort, fe mirent à crier 6c à veffef des<br />

jpîeurs t le 'fang enfin s'arrêta f le roi revInt peu à peu f<br />

& commença à reconnottre ceux qui étoient autour de<br />

lui. Pendant toute cette journée & la nuit fuivante s<br />

Farmée relia fous les armes autour de fa tente $ con«<br />

feuant que la ivi«. d'eux t<strong>du</strong>s se dépendait que de la<br />

fiertne ; cl ils rie fe" retirèrent que quand on fut alTârd<br />

fu f ii prenoit-un pctr.oVfoiBmeU & de repos t cela lm<br />

fit retourner au-camp avec plus d'efpérance de voit<br />

fon rétablitTement. -,<br />

VL Au bout de fept jours, fa plaie étant, en bon 1 état*<br />

quoiqu'elle ne fût pas encore cicatrisée, comme il fut<br />

que îe bruit de fa mort atoit pris crédit <strong>par</strong>mi le*<br />

barbares-, il fit attacher enfemble deux• talffeaux, &<br />

drefler fa tente au \ milieu pour être -vue de tout lé<br />

monde, afin de fe <strong>mont</strong>rer à ceux qui le "croyoient<br />

mort; & ce fpeûacle mis fous les ieun dea habitant*<br />

ruina l'efpérance que cette fauffe nouvelle avôit .donnéi<br />

aux ennemis. 11 defcendit enfuite le fleuve % après avoir<br />

ordonné au relie de la flotte de biffer entre elle Ôt<br />

lui quelque diftancé , de peur que l'agitation des rames<br />

ne fût un ©bftacle au repos qui lui étoit néccflàire dans<br />

Pétst de foibleffe où }1 étoit encore. Le quatrième jour<br />

depuis fon embarquement! il arriva dans'un pays fVI'»*<br />

titablement abandonné <strong>par</strong> les habitants, mais où abon»<br />

doit le bled & le bétail ; cet endroit M <strong>par</strong>ut favorable<br />

& à fon propre repos & à celui des troupes. C'itolt<br />

Fufage que les principaux de la' cour & les gardes <strong>du</strong><br />

corps filent la garde pendant la nuit devant la tente <strong>du</strong><br />

toi toutes les fois qu'il étoit malade j comme on fe<br />

confotmoif escôre jffors à cet ufage , ils entrèrent tous<br />

dans- fa chambre à coucher. Le roi, craignant quelque<br />

nouvelle fâcheufe, <strong>par</strong>ce qu'ils étoient venus tous éç*<br />

femble , leur demanda avec empreffement s'ils venoient<br />

lui apprendre une nouvelle ap<strong>par</strong>ition des ennemis. *<br />

ao* Mais Cratère 9 qui a?o}t charge de lui porter Hr***


156 : LIBER IX: CAP-.^Î."<br />

mm precès. verfertet'ad eum r Cfecfisflé , inquif}<br />

adyentir in'agis hc^Hùm f ut Jam in yallo confit<br />

terent, quam cura falutis tuae $-. ùt mine éft tibi<br />

vilis, nos effe folicites ? Quantalibet vis omriium<br />

gentium 'confpiret in nos » impleat armis-,<br />

virisque totum ©rbem, claffibus .mark-xonfter-nat,<br />

inufitaîas beHuas in<strong>du</strong>cat $ -ta' nos praeftabk<br />

Snvtâosi Sed- qtùs deofitm hoc Maœdonia colutnen<br />

ac fidûs ;diuturtîûlfî" , fôre' i poIlkéîi poteft i<br />

quîim'tàm 1 aVidèWiiifèllis jîéricuîis oflferas cforpus<br />

, oblitus tôt ciyium animas Vrahe're te itt<br />

cafum ? quîs enim tîbi fuperftes ' atit optât efle<br />

aut poteft ? ' êo pervenimus , aufpicium. atque<br />

imperium, feguutï tuum:, unde, nifi: te re<strong>du</strong>ce *§_<br />

vmi -ad; pénates fuos iter eft. . '.<br />

.r..Qui-fi: adhiic de Perfidis* regnd ctim.Daria<br />

«Umicares r> etfi ' mémo vellet, tamën ne admi-<br />

Tari qiââem'- poffet tam promt» effe te ad ornue<br />

diferimén -audacia : nam ubi <strong>par</strong>ia funt ; - pericuium<br />

ac praemium , & fecundis 'rébus ampHor<br />

fraôus eft , & adverfis folatium majus. Tuo><br />

yero capite ignobilem vicum emi quis ferat,<br />

jççn tuorum modo militum , _ fed ullius etiam<br />

gentis'c%î:barae civis qui tuam magnîtudinem<br />

jjovit ? Horret animus -cogitatione ,.rei quam<br />

•paulo.antê vidimus* £loqui timeo invij&i corporis<br />

fppliis inertiiîimos manus fuiffe'injecliiros ,<br />

•nifi te interceptum mifericors in nos Fortuna<br />

-fenraffet. • •<br />

'•' ' Totidem proditores , totidem defertores ûh<br />

Sfnus , quot te non potuimus perfequi : univer-<br />

"fqs licet milites ignominiâ notes ; nemo recu-<br />

Tabk luere id, quod ne admitteret praeftare non<br />

•potuit. Patere nos , jquaefo, allô modo effe viles


LIVRE IX. CHAP. VI. 257<br />

prières de toute la cour, lui dit : Croyez-vous que l'arrivée<br />

des ennemis, fiijfent-ils déjà dans nos retranchements 9<br />

nous donnât plus d'inquiétude que le foin de votre conservation<br />

, dont vous faites maintenant fi peu de cas ? Que<br />

toutes les nations confpirent contre noust avec telles forces<br />

'qu'elles •voudront, qu'elles rempliffent Vunivers entier de<br />

leurs armes & de leurs foldats, qu'elles couvrent la mer<br />

de leurs flottes f qu'elles amènent des monflres contre nous ;<br />

avec vous, nous ferons invincibles. Mais quel dieu peut<br />

mous répondre que cet appui, cette lumière de la Macédoine<br />

, fubfiflera long temps, lorfque vous expofe\ avec<br />

tant d'ardeur votre ptrfonne à des périls évidents , & que<br />

vous oublie^ que votre perte tntraîneroit celle de tant<br />

de citoyens-? car qui de nous voudroit ou pourroit vou?<br />

furvivre ? en fuivant vos aufpices & combattant fous vos<br />

ordres f nous en fommes venus au point que perfonnt ne<br />

penfe à retourner dans fa patrie tfi vous n'y retourne^ vous*même»<br />

. Si vous en étîe\ encore à difputer a Darius l'Empire<br />

de la Perfe, quoiqu'on ne vit pas fans peine votre bouil*<br />

lante ardeur â affronter tous les dangers, on la trouveront<br />

toutefois moins étrange : car dès que le péril & la récom~<br />

penfe vont de pair, un heureux fucces eft plus avantageux ,<br />

6» Von fe confole plus aifément d'un malheur. Mais que<br />

votre tête devienne le prix d'une bicoque f qui pourroit le<br />

fouffrir f je ne dis pas feulement d'entre vos foldats 9<br />

mais même dans aucune nation barbare qui aura la moindre<br />

connoijfance de votre grandeur ? Je frémis d'horreur s quand<br />

je penfe à ce que nous venons de voir. Ce n'eft qu'em<br />

tremblant que je rappelle que les dépouilles d'un héros<br />

invincible alloient pajfer dans les mains des hommes les<br />

plus lâches s fi la Fortune s prenant pitié de nous % ne vous<br />

eût heureufement confervé*<br />

Nous fommes autant de traîtres s autant de diferteurs ,<br />

que nous fommes de malheureux qui n'avons pu vous fuivre<br />

jufqu'où vous ave^ été : vous ave^ droit de noter d'infamie<br />

toute votre armée ; perfonne ne refufera d'expier cette faute %<br />

quoiqu'involontaire. Mais fou'ffrei, je vous en conjure, que


258 LIBER IX. CAP. FI.<br />

fibi : quocumque jufferls ibimus ; obfcur a beHa<br />

& ignobiles pugnas nobis depofcimiîs ; temetipfum<br />

ad ea ferra pericula quae magnitudinera<br />

tuam capiunt. Cito gloria obfolefcit in fordidisboftibus<br />

; née quidquam indignios eft, quam<br />

eon&mi eam obi non poflk oftendi. Eadem<br />

firè Pmkmmus, & fimUia us ceteri ! jamque eoufufis<br />

vocibus mm orabant ut tandem exfatiam<br />

laudi msdmm faceret, ae faluti put, id eft , pu-»<br />

blica , panent.<br />

ai. Grata trot régi pietas amicorum : haque i<br />

fingubs familiariàs amplexus ,, confidtre jubet ;<br />

nMksquî fermone repetito , Vobis quidem , inquit^<br />

ô fidiffimi piifEmique dvium aîque amicorum %<br />

grates ago habeoque , non folum eo nomine<br />

quod hodie falutem meam veftra prseponitis ,<br />

fed quod à primordiis belli nulhim erga me<br />

benevolentiae pignus atque indicïum omififtis ;<br />

adeo et confiten<strong>du</strong>m fit nenqeam mihi Titam<br />

meam ftûffe tam caram , qeam effe coepit ut<br />

vobis din frai poffim. Ceteram , non eadem çft<br />

cogitatio eoram qui pro me mori optant &<br />

mea, qui quidem banc benevolentiam Yêftram<br />

virtute tneruiffe me jndico : YOS enim dioternum<br />

fruâum ex me, forfitan etiam perpetuum*<br />

percipere cepitis ; ego me métier, non aetatis<br />

lpatio, fed gloria. Iiadt paterais opibus contento<br />

intra Macedonia terminos per otium corporis<br />

exfpeôare obfcuram & ignobUem feneflutem<br />

; quanquam ne pigri quidem fibi fata dit<br />

ponunt, fed unicum bonum diuturnam Yitam


LIVRE IX. CHAP. VI. x^<br />

Vhumiliation dont vous meus jugere\ dignes prenne une<br />

autre forme : nous irons <strong>par</strong>tout où vous voudrei : nous<br />

demandons pour nom ces expéditions obfcures , ces aUions<br />

fans éclat j & rêferve\ votre perfome pour ces occafions<br />

de marqua qui répondent a votre grandeur» On voit bientôt<br />

fe ternir une gioire qu'on n f squiert que fur des ennemis mi»<br />

prifables ; & il n'eft rim de plus indigne que de la prodiguer<br />

, dès qu'on ne peut pas s'en faire honneur. Ptolémée<br />

lui dit à peu près la même chofe t & les autres <strong>par</strong>ler<br />

rent dans le même fens ; à la fin tous indiftinôement<br />

le prièrent d'apporter quelque modération à ce défir<br />

de gloire qui devoit enfin être fatisfait, & de fonger<br />

à fa conferTation , c'eft-à-dire , à celle <strong>du</strong> bien public.<br />

21. Ce témoignage de FatfeÔIen de fes courtifans<br />

fut agréable au ro! : auffi , les ayant embraffés l'un<br />

après l'autre avec plus de îendreffe qu'à l'ordinaire f<br />

il les fit affeoir; & reprenant le difcours de plus haut.<br />

Je vous rends grâces , leur dit-Il, & vous ai de grandes<br />

obligations t 6 les phs fidèks des citoyens & Us plus<br />

tendres des amis s non fmUmtnt -de ce que vous préférer<br />

muj&mrdhm ma conferv&twn à la vêm » mais de ce que 9<br />

des les cotmmenctmmu de la guerre f il n 9 y a point d'affûtance<br />

& de marque d'attachement que vous ne m 9 ayez<br />

donnée. ; de fine que je fuis contraint £ avouer que la vie<br />

m m'a jamais été fi chère qu'en ce moment , <strong>par</strong> le<br />

défit de .jouir long temps de vous» Au refte 9 nous n'avons<br />

pas la même manière de penfer, moi & ceux qui<br />

fouhaitent de mourir pour moi, dent je me flatte d i 'avoir<br />

mérité la bienveillance <strong>par</strong> ma valeur mime : car vous<br />

voudrie\ goâter long temps \ & peut-être étemeMemmt t<br />

h plaifir de m'avoir avsc vous ; & moi , je mefmte mou<br />

exifttnee, non fur la longueur de ma vie, mmis fur<br />

l'éten<strong>du</strong>e de ma gloire. Je pou-vois , content de t héritage<br />

de mes pires, me renfermer dams les bornes de la Macédoine<br />

& y attendre dans l'inaction une obfcure & honteufi<br />

vieillejfe ; quoiqu'à dire vrai s les princes oififs nt<br />

difpofent pas à leur gré de leur deflinée, & que , tandis<br />

qu'ils m font cas que d'urne longue vie , fouvent


i6o LIBER IX. CAP. VI.<br />

«Aimantes faepe acerba mors occupât : verum<br />

ego f qui 5 non annos meos, fed viôorias numéro<br />

, 'fi munera Fortunae bene computo , diu<br />

vixi.<br />

Orfus à Macedoniâ imperium , Graciant<br />

teneo ; Thraciam & illyrios fubegi ; tribailis<br />

medifque imperito ; Afiam , quâ Hellelponto ,<br />

quâ rabro mari alluitur , poiîideo ; jamque<br />

haud procul abfum à fine mundi, quem egreffus<br />

, aliam naturam , alium orbem aperire<br />

mihi ftatuî. Ex Afiâ in Europx termines moment©<br />

unius horse tranfivi : victor utriusque regionis<br />

poil nonum regni mei, poft vigefimum<br />

' atque o&avum aetatis annum , videorne vobis<br />

in excolendâ gloriâ, cui me uni deyovi, poffe<br />

ceffare ? Ego vero non deero , & ubicumque<br />

.pugnabo, in theatro terrarum orbis effe me credam<br />

; dabo nobilitatem ignobilibus locis ; aperiam<br />

cunâis gentibus terras quas natura longé<br />

fubmoverat : in his operibus exftingui me , fi<br />

fors ita feret, pulchrum eft ; eâ ftirpe fiim.<br />

genitus 9 ut multam priùs quam longam vitam<br />

oebeam optare. '<br />

Obfecro vos , cogkate nos perveniffe in terras<br />

quibus feminae ob virtutem celeberrimum<br />

nomen eft. Quas urbes .Semiramis condidit !<br />

xjuas gentes redegitin •poteftatem !. quanta opéra<br />

molîta eft I non<strong>du</strong>ni feminam aequavimus gloriâ ,<br />

& jon nos laudis fatietas 'cepit ? Diï faveant !<br />

majora adhuc réftânt ; fed -ita noftra erant qua<br />

non<strong>du</strong>m attigimus , fi nihil <strong>par</strong>vum <strong>du</strong>xerimus<br />

in quo magnae gloriae locus eft. Vos modo m.e<br />

ab inteftinâ fraude & domefticoram infidiis pr«£<br />

tate fecuram \ belli Martisque diferimen impa-


LIVRE IX CHAP. VL 261<br />

ils font furpris <strong>par</strong> une mort cruelle : mais moi s qui<br />

tiens compte , non de mes années , mais de mes victoires<br />

, fi j 9 apprécie bien Us faveurs de la Fortune, j'ai<br />

beaucoup vécu*<br />

Simple roi de Macédoine en commençant, /« /«ii au*<br />

jourdhui maître de la Grèce ; j'ai fournis la Tkrace &<br />

l'IUyrie ; je commande aux triballes & aux mèdes; je<br />

tiens en ma puiffanct VAfie depuis VHellefpont jufqu'à la<br />

mer rouge ; je ne fuis pas loin maintenant <strong>du</strong> bout dm<br />

monde, &de la j'ai réfolu de m*ouvrir un chemin vers une<br />

autre nature , vers un autre univers. Dans le court efpact<br />

d'une heure j'ai paffé de l'A fie aux frontières de l f Europe :<br />

vainqueur de 'ces deux <strong>par</strong>ties <strong>du</strong> monde 'dans la dixième<br />

année de mon règne & la vingt-neuvième de mon âge,<br />

vous femble-t-il qu'il me fbit poffible de m*arrêter dam là<br />

carrière de la gloire , à laquelle je me fuis uniquement<br />

dévoué ? Non, je ne lui manquerai point 9 & <strong>par</strong>tout ou<br />

j'aurai â combattre, je me croirai fur le théâtre <strong>du</strong> monde ;<br />

j'illufirerai les lieux les moins connus ; j'ouvrirai à toutes<br />

les nations des pays que la nature avoit placés loin £ elles :<br />

mourir, fi le defiin h veut ainfi, au milieu de ces travaux<br />

, c'eftpour moi une belle defiinée ; -je fuis d'un fang ?<br />

qui m'impofe l'obligation de préféra une vit remplie à une<br />

vit longue,<br />

Pmft\ , je vous prie , que nous voici arrivés dans des<br />

contrées qui doivent la plus grande célébrité à la valeur<br />

d'une femme. Quelles villes a battes Sémiramis ! quelles<br />

nations elle afoumifes à fa puiffanee. ! quels ouvrages elle<br />

a exécutés ! nous n'avons pas encore égalé la gloire d'une<br />

femme, & nousfommes déjà raffafiés de gloire? Que les<br />

dieux nous foitnt en aide ! ce font les plus grandes chofes<br />

qui nous refient â faire ; mais nous ne nous rendrons<br />

maîtres des pays que nous n f avons pas encore vus, qu'en<br />

ne regardant -comme petit rien de ce qui peut procurer beau»<br />

coup de gloire» GarantiJf€\-moi feulement des trahifons<br />

mttfi'mes f des trames domeftiqùts -, quant aux kafards de<br />

la guerre & des armes f je m'y expoferai fans crainte ;


iéi LIBER IX. CAP. Fil.<br />

iricbs fùbibo : PMlippus in acte tutior qoam m<br />

theatro fait ', hoftïum manus fepe vitavit, faorum<br />

elïiigere non valuit : aliorum quoqoe regmm<br />

exitus fi reputaveritis , pliures à fuis quam ab<br />

boîte intereintos numerabitis.<br />

Ceteram, quoniam oKm rei agitateîn anime»<br />

me© nunc promenda occafio oblata eft ; mihi<br />

majdmus laboram atque operum meoram erit<br />

fra&Bj fi Olympias mater immortaEtati confecretur<br />

, quandocumque excefferit vitâ: fi liaient<br />

, ipfe prseftabo hoc ; fi me praeceperït<br />

fatum 5 vos mandaffe mementote. Ac tum quidêm<br />

amkos dimifit ; ceterum , ptr compluret dits<br />

ibijlativa âabuiL ,<br />

Vil. H&c <strong>du</strong>m in Indiâ geruntur, gmci milites-<br />

nuper in cohmas à rege de<strong>du</strong>Ri cires Boita +<br />

ortâ ïnter ipfos [édition* , deficerant , non tam,<br />

AUxandro infenfi quam metu [uppBcii : quippe<br />

oçcifis quihusdam popuiarium, qui vaiidiôres erant<br />

arma fpe&are cœperunt ; & baBrianâ arce; qua.<br />

cafu négligentes ajfervata erat 9 . occupatâ , barbaros<br />

quoque in Jbcietatem defiéîionis impuleranf.<br />

Athenodorus erat princeps eorum , qui régis quo^<br />

que nomen ajfumferat, non tam imperii cupidine ,<br />

quam in patriam revertendi cum ils qui attiforitâtem<br />

ipfius [equebantur. -Huic Bicon quidam , nationis<br />

ejusdem 3 [ed ob mmulat'wmm inftfius , com<strong>par</strong>avit<br />

mfidias ; invitatnmque ad epulas , ptr Boxum<br />

quemdam margianum * in eonvivio occidit. Pojiero<br />

die concione advocatâ , Bicon ultro mfidiatum fib%<br />

* M&etrimum. Je mets margianum : h Marglant<br />

étoit dans le voifimge de la Baékîane; elles font <strong>par</strong>tie


LIVRE IX. CHAP. VU. iéj<br />

Philippe a trouvé plus de fïïreté dans ks champs de ba~<br />

taille qu'au théâtre ; il a fouvtnt évité ks mains de fis<br />

ennemis , il n'a pu échaper à celles de fes fujets ; fi<br />

vous vous mppek\ la fin des autres mis s vous en trou~<br />

vere\ d*affaffinés <strong>par</strong> leurs fujets beaucoup plus que de tués<br />

<strong>par</strong> leurs ennemis.<br />

Au refte, puifque Foccaftom fi 'préfente mujourdhui<br />

de vous déclarer une chofe qui m'occupe depuis long<br />

temps ; k fruit le plus important que je puijfe recueillir<br />

de mes travaux & de mes victoires f fera que ma mère<br />

Olympias foit mife au rang des dieux f des qu'elk aura<br />

quitté la vie : j'y pourvoirai moi-même , fi j*en ai le<br />

pouvoir ; mais fi k defiin m*enlevé avant ce temps, /©«vme\"Vous<br />

que je vous en ai chargés» Là-deflus il congédia<br />

fes courtifans ; & au furpîus f iî demeura campé<br />

plufîeurs jours au même endroit.<br />

VIL Pendant que ces chofes fe paffoient dans l'Inde t<br />

les foldats grecs qu'Alexandre avoit récemment diftriktés<br />

<strong>par</strong> colonies dans les environs de Ba£tres , s'étant<br />

mutinés entre eux, fe révoltèrent enfuite t moins <strong>par</strong><br />

haine contre Alexandre que <strong>par</strong> la crainte <strong>du</strong> châtiment :<br />

car après avoir tué quelques-uns de leurs compatriotes ,<br />

ceux qui étoient les plus forts fongèrentà recourir aux<br />

armes; & s'étant faifis de la citadelle de Ba&res, ou<br />

<strong>par</strong> hafard Ton fefoit affez mauvaife garde, ils entraînèrent<br />

les barbares mêmes dans leur révolte. Ils avolent<br />

pour chef Athénodore , qui avoit même pris le titre<br />

de roi t moins <strong>par</strong> l'ambition de régner , que pour<br />

retourner dans fa patrie fous l'efcorte de ceux qui<br />

reconnoiffoient fon autorité. Un certain Bicon , de là<br />

même nation , mais fon ennemi <strong>par</strong> jaloufie , lui dreffa<br />

use embûche ; il l'invita à manger , & pendant le feftin<br />

il s'en défit -<strong>par</strong> les mains d'un nommé Boxus de la<br />

Margiane. Dans une affemblée qui fut convoquée le<br />

lendemain , Bicon perfuada au grand nombre que c'étoic<br />

l'une & l'autre <strong>du</strong> pays qu'on nomae aujourdhul Çhoram<br />

fan ou Korafan9 '


164 LIBER IX. CAP. VIL<br />

Athenodorum plerisque perfuaferai: fed'aiiis fuf<br />

peBa fraus erat Bïconïs , & paulatim m plures<br />

cœpitmanare fufpïcio ; itaque, grmci milites arma<br />


Liras IX CMAP. FIL 165<br />

Àthénodore qui le premier aroît voulu le peidre: mais<br />

les autres, fe doutèrent de nmpofture de Bicon, & peu<br />

à peu ce foupçon gagna le grand .nombre ; de forte<br />

que les feldats grecs prirent les armes * pour tuer<br />

Bkoîî fi Foccafion s'en pré'fentoit. Au celle , les<br />

chefs appaifèrenî cette multitude, Bicon , dérobé<br />

contre fon attente à un danger fi imminent 9 ne tarda<br />

pas à machiner la perte de ceux à# cfui il deyoic la<br />

'fie : mais fa trame ayant -été découverte , on arrêta<br />

lui & Boius; <strong>du</strong> relie f on condamna Boxus à mourir<br />

fur le champ * & Bicon à périr- <strong>par</strong> la violence. des<br />

tourments* On fe difpofoit déjà à le mettre à la torture<br />

, lorfque Its Toldats grecs , on ne. fait pourquoi ,<br />

coururent aux armes comme des forcenés; -effrajés<br />

de ce bruit , ceux qui étoient chargés <strong>du</strong> iuppiice de<br />

flicon le biffèrent là s -dans la crainte que ces foîdats<br />

en défofdre -ne vinffent <strong>par</strong> leurs clameurs empêcher<br />

l'exécution : ee malheureux, nud comme il étoit s<br />

vint fe jeter dans les bras, des grecs ; le pitoyable<br />

état où il étoit, <strong>par</strong>ce qu'on le mefloit au fupplke ^<br />

leur infpira tout à coup des fentiments tout dppofés t.<br />

& ils commandèrent qu'on le laiflat aller. Échappé<br />

deux fois.de cette manière au châtiment de fes crimes »<br />

il retourna dans fa patrie avec les acccef qui abandonnèrent<br />

les colonies, où le roi les avoit placés. Voilà<br />

ce qui fe paffa aux environs de Barres & des frontières<br />

4e la Scythie.<br />

23. Cependant le roi reçut cent ambaffadeurs des<br />

deux peuples dont on a <strong>par</strong>lé puis haut. lis étoient tous<br />

<strong>mont</strong>és fur des chars, "hommes -d'une riche taille & de<br />

bonne mbe ; ils portoient des robes de lin , brodées '<br />

d'or & enrichies de pourpre : ils lui déclarèrent qu'ils<br />

lie rendoient à lui, eux f leurs villes , & leurs terres ;<br />

qu'après avoir confenré inviolableraent leur liberté<br />

pendant tant de fiècies 9il étoit le premier qu'ils aUoient<br />

en rendre, dépofitaire; que t*étoîent les dieux qui leur<br />

avoient infpiré de fe foumettre, Ôt non la crainte»<br />

puisqu'ils le fefoient ayant encore toutes leurs forces.<br />

Tome IL M


266 LIBER IX CAP. VIL*<br />

eus jupon txcipere* Rex f Confiio habite , ieikm<br />

in fidem accepit, ftipendio quod arachojus utraqm<br />

natio penfitabat impofito • ; pmterea, Il miiim &<br />

S) équités imperat : & omnia obedienter- a barbaris<br />

ficld. Invitaûs deinde ai ipuias kgatis gemium<br />

reguiisque 9 exornari convivium jujpt : centum aurei<br />

ïeiB modiàs intervaUis pofiti erant, kBis circumdederat<br />

aulaa purpura auroque fulgemia ; quidquid<br />

aut apud perfas vetere îuxu aut apud mace*»<br />

donas nova immutaûom corruptum erat3 confufis<br />

Mrmsque gémis vitiis, in itto convivio ojèendens,<br />

Intererat epulis Dioxippus, aîhtnienfis, pugil no**<br />

bilis, & ab exîmiam virtutem virium régi permh<br />

' tus & gratus* Invidi maiignique increpabant, per<br />

feria & iu<strong>du</strong>m , faginati corporis ftqui inutilem<br />

beiiuam; quum ipfipmlium imrent, oko madentem<br />

pm<strong>par</strong>are ventrem epulis. Eaient igitur in<br />

convivio Horratas, maceao 9 jam temukntus, exprobrare<br />

ei empit , & poftuîare ut, fi vir effet9<br />

poftero die ftcum ferré decemertt ; regem tandem<br />

vel de fuâ temeritate vel de iUius igmvid judica*turum<br />

: & a Dioxippo, comemptim militarem eludeme<br />

ferociam, accepta conditw eft*<br />

24. Ac poftero Me rex , quum etiam aerms<br />

certamen exportèrent, quia deierrere non poterat 9<br />

'' deftinata exfequi paffus eft. Ingens hic militum ,<br />

imer quos erant graci , qui, Dioxippo ftudebant,<br />

convtnerat mukuudo, Mactdo jufta arma fumfe~<br />

rat, etreum clypeum, haftam quam iariflam vacant<br />

hzvâ tenens, dextrâ ianceam, gladioque cinc~<br />

~tus , velut cum pluribus fimui dimkatums* Dio~_


LIVRE IX. CMAP. FIL 267<br />

Le roi, ayant tenu Confeîl, les reçut ea fou ©MIffasce 9<br />

«fi leur impofant le même tribut que ces deux peuples<br />

payoîent aux arachofiens ; Il exigea d'eux , en outre ,<br />

deux-mille cinq-cents chevaux : & les barbares fatisfirent<br />

à tout ponctuellement. Ayant enfuite invité ces<br />

ambafladeurs & les petits rois qui étoient à fa fuite 9<br />

il leur fit pré<strong>par</strong>er un magnifique feftin : cent îits «Ter f<br />

placés à peu de diftance les uns des autres, étoient environnés<br />

de tapifferies toutes brillantes de pourpre &<br />

d'or ; tout ce que Fancien luxe des perfes ou le nouveau<br />

goût des macédoniens avoir intro<strong>du</strong>it de plus exceffif<br />

, le roi le déploya dans cette occafion , tirant<br />

<strong>par</strong>ti indiftinâement des ufages vicieux des deux peu*<br />

pîes. 11 y avoit à ce feftin un athénien , nommé Dioxippe<br />

# athlète fameux, qui étoit <strong>par</strong>ticulièrement<br />

connu & chéri <strong>du</strong> roi à caufe de fa force extraordinaire.<br />

Des envieux & des méchants , tantôt d'un ton<br />

férieux & tantôt en plaifantant 9 lui reprochotent<br />

qu'il n'étoit à la fuite <strong>du</strong> roi qu'un animal chargé de<br />

graiffe & de nulle utilité ; & que f pendant qu'ils alloient<br />

au combat, il fe frottoit le ventre cfhuile pour le<br />

pré<strong>par</strong>er à la bonne chère. Le macédonien Horratas f<br />

déjà pris de vin , s'avifa donc de lui faire dans ce<br />

feftin les mêmes reproches f & lui propofa , fil étoit<br />

homme de coeur s de fe mefurerle jour fuivant avec lui<br />

l'épée à la main ; ajoutant que le roi jugeroit enfin ou<br />

de la témérité de l'un ou de la lâcheté de Fautre : & Dioxippe<br />

, tout en plaifantant dédaigneûftment cette bra-<br />

'vade militaire $ accepta le défi.<br />

24; Le lendemain, comme ils étolent encore plus<br />

échauffés à demander le combat , le roi f ne pouvant<br />

les en difluader, leur permit d'exécuter leur deflein.<br />

Il y accourut une grande multitude de foldats, & entre<br />

autres les grecs y <strong>par</strong>tifans de Dioxippe. Le macédonien<br />

s*étoit pourvu d'une armure complette, ayant à la main<br />

gauche un bouclier d'airain & îa pique qu'ils appellent<br />

fmiffe, à la droite la lance, & l'épée au côté f comme<br />

s'il eûtdûavûic affaire à plufiewri perfonnes. Dioxlp-<br />

M ij


2 6 8 L I é E R I X . C A P . F I L •<br />

jcippms, oleo nkens & coronatus, lava pumceum<br />

amia<strong>du</strong>m , dextrâ vali<strong>du</strong>m nodofumque ftipkem<br />

pmferebat: ea ipfa res omnium animas cxfpe&atione<br />

fufpenderat ; quippe armato congredi nu<strong>du</strong>m<br />

dementia , mon ameutas, vidtbatun Igkur mace~<br />

do3 haud <strong>du</strong>b'ms eminks interfici pofle , lanceam<br />

tmifit ; quant Dioxippus quum exiguâ corporis<br />

dtclmaûene vitaflit, antequam ille haftam transferrei<br />

in dextram , ajjiluk & ftipke medîam eam<br />

fiegk.Amiffb utroque telo, macedo gladium cœperai<br />

ftringere ; quem 9 occupamm complexu , pedibus<br />

repente fub<strong>du</strong>Bis 9 Dioxippus arietavu m terram ;<br />

ereptoque gladio, pedem fuper cervkem jacentu<br />

hnpofuk, ftipkem intentons elifurusque eo viêum,<br />

ni prohibkus effet à rege* Triftis fpeëaculi eventus ,<br />

non macedonibus modo, 'fed etiam Alexandre fuît,<br />

maxime quia barbari adfuerant ; quippe celebraiam<br />

macedonum fortkudinem ad ludibrîum recidijfc<br />

verebatur* Mine ad crim'mationem invidorum<br />

adaperta Jum aures régis : &poft paucos dits inter<br />

epulas aureum poculum ex comppfito fub<strong>du</strong>ckur ;<br />

wûmftrique , quafi omijfifftni quoi amoverani 3<br />

regem adeunt. Sape minus eft conftamiœ in rubore]<br />

quam in culpa : conjeihim oculorum, quibus m fur<br />

deftmabatur, Dioxippus ferre nonpotuk; & quum<br />

exceffiffet convivio, ikerk conferiptts qua régi<br />

redderentur, ferro fe imeremk. Graviter mortem<br />

ejus iulk rex9 exiftimans indignatîonb ejffi 9 non<br />

peenkentia teftem , utique poftquam falfo infimulatum<br />

eum tùmium invidorum gaudium oftendk.


LIVRE IX. Cm A p. VIL 269<br />

pe, îe corps tout reîuifant d'huile & la tête couronnée,<br />

portoit à la main gauche un manteau rouge; & à la droite<br />

une maffue vigoureufe & pleine de nœuds : cet ap<strong>par</strong>eil<br />

jeta tout le monde dans l'étonnement 6c dans Fattente<br />

de l'événement ; car fe préfenter nud contre un<br />

homme armé fembloit être' une pure folie, non une<br />

fimple témérité. Le macédonien, fe tenant dose affûré<br />

de le tuer de loin, lui darda fa lance ; mais Dioxippe »<br />

l'ayant efquîvée en fe détournant un peu, s'éîança avant<br />

que l'autre eût paffé la fariffe .de la gauche à la droite ,<br />

& la rompit <strong>par</strong> le milieu d'un coup de maffue. Ayant<br />

per<strong>du</strong> fes deux armes de trait, le macédonien fe met«i<br />

toit en devoir de tirer l'épée, lorfque Dioxippe, le<br />

faififlànt à travers le corps, lui fit tout à coup perdre<br />

pied & d'un choc le renverfa <strong>par</strong> ferre ; après lui avoir<br />

irraché fon épée, il lui mit îe pied fur la gorge s &<br />

hauffant fa maffue il alloit en écrafer la tête <strong>du</strong> vaincu,<br />

fi le roi ne l'en eût empêché. Ce fpeftacle eut t non<br />

feulement pour les macédoniens , mais pour Alexandre<br />

même, une iflue d'autant plus défagréable, que les barbares<br />

y avoient affilié ; car il craignoit que la valeur<br />

des macédoniens, qui étoit fort en réputation, ne tombât<br />

dans le décri jufqu'à devenir matière à plai&nterie*'<br />

C'eft ce qui le difpofa davantage à prêter l'oreille aux<br />

calomnies des ennemis de Dioxippe : & peu Ae jours<br />

après, dans un feftin t on détourna à deflein une coupe<br />

d'or ; & les officiers vinrent en <strong>par</strong>ler au roi, comme<br />

s'ils avoient effectivement per<strong>du</strong> ce qu'ils n'avoient que<br />

mis à l'écart. Un innocent que l'on fait rougir a fouvent<br />

moins de fermeté qu'un criminel impudent : Dioxippe,<br />

fe voyant défigné <strong>par</strong> des coups d'oeil comme Fauteur<br />

<strong>du</strong> larcin , ne put fupporîer cet outrage ; il fe leva de<br />

table f alla écrire une lettre pour être remife au roi f<br />

& fe tua d'un coup d'épée. Le roi eut <strong>du</strong> chagrin de fa<br />

mort, qu'il prit pour un effet de fon indignation, &<br />

non pour une preuve de fes remords s fur-tout quand la<br />

joie exceffive de fes ennemis lui lit connottre clairement<br />

sut c'étoit à faux qu'on l'avok acculé.<br />

M iij


270 LIBER IX CAP. Vllh<br />

VIII. Indorum kgaii , dimiffi domos, pauch<br />

pofl ditbus cum donu revertuntur : trecenti eram<br />

currus quos quadrijugi equï <strong>du</strong>cebant, linem veflis<br />

aUquantum , mille feula indka, & ferri candide<br />

iaknta centum ; konesque ram magnkudims &<br />

tigres- , utrumque animal ad manfuemdmem do-*<br />

miium ; hcertarum quoque ingmtium pelks , &<br />

dorfa tefludinum* Cratero deinde imperat rex, haud<br />

procul amne per quem erat ipfe navigaturus copias<br />

<strong>du</strong>ceret ; eos autem qui comitari eum folebant im»<br />

ponit m naves , & in fines maUorum fecwnd®<br />

amne devehkun Inde fabracas adiii , vaïïdam<br />

Jndia gentem , qua popuR 9 non regum , imper'm<br />

regebatur : fexaginia millia pedstum habebant 9<br />

equitum fex millia , has copias currus quingtnû<br />

fequebanmr ; très <strong>du</strong>ces fpeBatos virtute bellica<br />

tlegerant. At qui m agris erant proximi flumïm<br />

(fréquentes autem vic&s , maxime m ripa9 habeiam<br />

) ut vidire totum amnem, qua profpki pote*»<br />

.rat, navigiis conftratum & toi mUl'mm arma Jid»<br />

gentia ; territi nova facie , deomm exerckum &<br />

édium Liberum patrem , célèbre m Mis gentibus<br />

momen, adventare credebant* H'mc militum clamer,<br />

Mnc remomm pulfits , variaque nautarum voces<br />

kortantium, paviias aures impleveranL Ergo uni*<br />

verfi ai eos qui m armis erant currunt, furere<br />

clanàtantes 9 cum <strong>du</strong>s pmBum imturos ; navigm<br />

non poffè numerari qua inviUos vehtrent : tanmanque<br />

in exerckum fuorum intulere terroris , ut<br />

legaêos mkterent gentem dedkurm.<br />

26. Hh in fidem accepûs , ad aftas deinde<br />

gentes quarto die pervenk ; nihU& plus animi hk


LIVRE IX. CMJP. FUI. 271<br />

VIII. Les ambafladeurs indiens, qu'on avoit renvoyés<br />

ches eux , rtriment peu de jours après avec des<br />

préfenîs : c'étaient trois-cents chariots attelés à quatre<br />

chevaux de front , quelques robes de lin, mille<br />

boucliers indiens, & cent talents de fer blanc ; en outre<br />

des lions d'une grandeur peu commune & des tigres t<br />

les uns & les autres apprivoifés jufqu'à être doux; il<br />

y avoit aufli des peaux de grands lézards} 6c des écailles<br />

de tortues. Le roi commanda enfuiîe à Cratère de mener<br />

l'armée en côtoyant la rivière fur laquelle il déçoit<br />

s'embarquer ; il fit embarquer aufli ceux de fa fuite<br />

ordinaire t & defcendit jufqu'aux frontières des mal*<br />

liens, 11 paffa de là chez les fabraques s nation puiflànte<br />

de l'Inde t dont le gouvernement étoit populaire 6c non<br />

dans la main des rois : ils avoient fur pied foixantemille<br />

hommes d'infanterie f fix-milie de cavalerie s &<br />

à la fuite de cette armée cinq-cents chariots ; ils avoient<br />

choifi pour chefs trois hommes d'une valeur difttnguée.<br />

Ce pays avoit beaucoup de villages, principalement au<br />

bord de la rivière : ceux donc qui avoient leurs habitations<br />

aux champs dans ce voifinage, voyant, aufli loin<br />

que la vue pouvoir porter, le fleuve tout couvert de<br />

vaifleaux & l'éclat des armes de tant de milliers d'hommes<br />

; épouvantés d'un fpeôacle nouveau pour eux 9 ils<br />

crurent voir arriver une armée de dieux & un autre<br />

Bacchus, nom célèbre dans ces contrées. Leurs oreilles<br />

effrayées n'entendoient que les clameurs des foldats f<br />

le bruit des rames en mouvement 8 & les différents<br />

cris des matelots dont les avis dirigeoient la manoeuvre,<br />

lîs coururent donc tous vers leur armée, criant qu'il y<br />

auroit de l'extravagance à vouloir combattre les dieux ;<br />

qu'il étoit Impoflîbie de nombrer Ses vaifleaux qui portaient<br />

ces ennemis invincibles : & ils répandirent ainfî<br />

dans leur armée une telle épouvante , qu'ils envoyèrent<br />

des ambafladeurs pour offrir l'obéiflance de toute<br />

la nation.<br />

26. Ayant reçu leur ferment, le roi alla quatre jours<br />

après chercher d'autres peuples , qui n'eurent pas plus<br />

M iv


272 LIBER IX. CAP. FUT.<br />

fait quam céleris fuerai : itaque, oppidè ihi con*<br />

dito, quod Alexairdriam appeliari jujfcrat, finef<br />

'torum qui muficani apptllantur intravk. Hîc de<br />

Terlolte fatrape, quem <strong>par</strong>opamifadis praficerat,<br />

iisdem arguentibus cognovit ; multaqut avare ac<br />

fuperbè fecifie conviBum interfici juffiu O'xathres,<br />

prator baBrianorum » non abfolutus modo , fed<br />

eiiam jure amplioris imperii danatus efi. Fimbus<br />

Muficani demie m ditionem redaSis,. urbi eorum:<br />

fmftdmm impofuit. Inde prafios, & ipfam India-<br />

^gemtem:•, perventum efi. Oxycanm rex erat, qui fi 1<br />

munitœ urbi cum magna manu popularium mch»ferai<br />

: hanc Alexander, ienio Se quam caperai<br />

obfidere, expugnavit ; & Oxycanus, quum in arcem<br />

confugiffet 9 îegatos de condiûone deditionis mifit<br />

ad regem : fed anîequam adirent eum 9 <strong>du</strong>o. iurres<br />

cum ingenti fragore prociderant 9, per quarum ruinas<br />

macedbnes evafêre in arcem ; qui capta Oxy~<br />

canus cum paucis répugnons occiditur. Dirutâ<br />

igitur.arce & omnibus captfais venumdatis *. Sabi<br />

.régis fines ingrefius efi ; muitisque oppidis mfidem<br />

accepûs, validijfimam gémis urbem cuniado ce*<br />

pit : barbaris fimile monfiri vtfum efi, rudibus ml*<br />

Utarium operum 9 qnippe in média ferme urbe è<br />

terra exfiftebant, nullo fuffojfi fpecûs ante veftigio<br />

fàéb. Oiiog'mta millia indorum in ta regtone<br />

cafa Clitarchus efi auébr,. multosque captivas fub<br />

coronâ * venîjfe*<br />

* Sub torona. On mettait une mauvaife couronné<br />

fur la tête des efcîaves qu'on expofoit en vente f com*<br />

me nous mettons aujourdhui un lien de paille à la queue<br />

.des chevaux qui font à vendre; à îa vue de cette couronae<br />

, les aquéreurs venoient choifir t faire leurs offres^,


LITRE IX. CHâP. FI IL 273<br />

(te courage que les premiers : Il y bâtit donc une ville f<br />

qu'il fit encore nommer Alexandrie , & pafla enfuit*<br />

dans le pays de Mufican, Ce fut là que , fur les plaintes<br />

des <strong>par</strong>opamifades contre Térioltes, qu'il leur aYoiî<br />

donné pour gouverneur , il prit connoiffance de l'affaire<br />

; & comme il fut convaincu de plufieurs concuffions<br />

& de plufieurs abus d'autorité, il le condamna à la mort*<br />

Quant à Oxathrès , fatrape des baÔriens , non feulement<br />

il fut renvoyé abfout s mais on étendit encore fon<br />

pouvoir. Après avoir fournis le pays de Mufican, il<br />

mit garnifon dans la ville. 11 pafla de là chez les preftes,<br />

• autre peuple de l'Inde. Oxycan , qui en étoit roi f<br />

s'étoit enfermé dans une place forte avec un corps confidérable<br />

de fesfujets : Alexandre f emporta après trois<br />

jours de liège ; & Oxycan , s'étant retiré dans la citadelle<br />

, envoya au roi des arabaffadeurs pour capituler :<br />

mais avant leur arrivée, deux tours étoient tombées<br />

avec un bruit affreux, & les macédoniens s'intro<strong>du</strong>it*rent<br />

<strong>par</strong> cette brèche dans la fortereffe ; quand ils en<br />

forent maîtres , ils tuèrent Oxycan, qui s'étoit mis eh<br />

dëfenfe avec quelques-uns des liens. Cette fortereffe<br />

rafée & les prisonniers ven<strong>du</strong>s , Alexandre entra dans<br />

les États <strong>du</strong> roi Sabus ; & après y avoir pris plufieurs<br />

places <strong>par</strong> compofitioo 9 il emporta la plus forte au<br />

moyen d'une mine : ce fut pour les barbares , qui n'ei^<br />

tendoient rien aux ouvrages de la guerre , une efpècfi<br />

de prodige s de voir fortir des hommes de la terre au<br />

milieu de leur ville, fans qu'ils euffent <strong>mont</strong>ré au<strong>par</strong>avant<br />

la moindre trace de cette excavation fouterraine.<br />

Clitarque avance qu'il y eut quatre-vingt-mille indiens<br />

tués dans cette contrée, outre un grand nombre de prifonniers<br />

ven<strong>du</strong>s à l'encan.<br />

& mettre leur enchère : de là venumdare ou ventre-fûb<br />

coroni ( vendre ou être ven<strong>du</strong> fous la couronne ) f pour<br />

dire vendre ou im rend» à l'encan* . s . ^<br />

M v " '


274 LIBER IX.- CAP. VIIL-<br />

%


'LIVRM IX. CM A p. FUI. 275<br />

±7. Les fujets de Mufican fe foulevèrent encore ;<br />

nais Python t envoyé pour les châtier , prit leur prince<br />

, qui les avoit portés à !a révolte. , & l'amena au<br />

roi : Alexandre le fit mettre en croix , puis regagna,<br />

le fleuYe où il avoit ordonné à fa flotte de l'attendre.<br />

En quatre jours il defcendit jufqu'à une ville à l'entrée<br />

des États de Sabus. Il s'étoit fournis depuis peu f mais<br />

le* habitants de cette ville refufoient d'obéir & avoient<br />

fermé leurs portes : Alexandre , méprifant le peu qu'ils<br />

étaient, lit approcher des murailles cinq-cents agrieas<br />

avec ordre de reculer peu à peu afin d'attirer'au dehors<br />

l'ennemi v qui ap<strong>par</strong>emment ne manquerait pas de les<br />

pourfuivre s'il crojoit qu'ils priffent la fuite. Les<br />

agriens, conformément à ces ordres, après avoir provoqué<br />

l'ennemi f tournèrent le dos tout à coup § & les<br />

barbares, les pourfuivant avec ardeur, donnèrent dans<br />

une autre troupe, où le roi étoit en perfonne 1 le cens*<br />

bat ayant donc recommencé s de trois-mille qu'étoient<br />

les barbares il y en eut cinq-cents de tués , mille de<br />

pris, & le refte fe renferma dans ia ville. Mais cette vietoire<br />

9 fi heureufe au premier afpeét , ne le fut pis<br />

autant <strong>par</strong> les fuites, <strong>par</strong>ce que les indiens avoient<br />

empoifonné leurs épéest : ©n voyoit donc mourir coup<br />

fur coup- ceux qui avoient été Méfies ; & les médecins<br />

ne pouvoient imaginer la caufe d'une mortfi promte,<br />

les plus légères bleflures même fe trouvant incurables.<br />

Les barbares de leur côté avoient efpéré que le roi f<br />

qui ne s'en'doutoit pas & qui s'expofoit volontiers,,<br />

pourrait y être pris ; mais, quoiqu'il combattît <strong>par</strong>mi<br />

les plus avancés f il s'en étoit tiré fans aucun accident.<br />

a8. Ptolémée fur-tout, quoique légèrement bîeffé à<br />

l'épaule gauche, mais d'une manière plus dangereufe<br />

que la plaie ne l'annnonçoît* a voit fixé toute l'inquiétude<br />

<strong>du</strong> roi. M étoit-<strong>du</strong> même fang , & quelques-uns le<br />

croyoient fils de Philippe ; <strong>du</strong> moins étoit-il fur qu'il<br />

étoit né d'une de fes maitreffes. Attaché à la perfonne<br />

<strong>du</strong> roi, guerrier plein d'ardeur, plus grand encore .&<br />

plus diftingué dans la paix que dans ia guerre , vêtu<br />

M vj


ij6 LIBER IX. CAP. IX.<br />

modko civUlque cidm , liber ails m primis-, aSûf<br />

que fac'dls , mhil ex faftu regio affumfirat ; oi<br />

hmc régi an popularibus carior effet <strong>du</strong>bitari p&~<br />

terat : mm cerâ primum exfpertus fuorum arâmosi<br />

adeè m Jbnunam in quant poftea afcendk in 'dk<br />

periculo macedones ominati eue videantur, Quippe<br />

non levior illis Ptokmmi put cura quam regk ;<br />

qui, & pmlio & folickudïne faûgatus 3 quum Ptohmmo<br />

ajpderet , leBum in qmipfi acqukfiertt<br />

juffit infini. In quem ut fi recepit , promms<br />

alt'wr infiquutms eft fomnus : ex qm exckatms, pet<br />

quktem vidijfi fi exponit fpeciem draconis oblor<br />

ta m herbam ferentis ore, quam veneni remedium<br />

ejfe monftrajfèt ; colorem quoque kirbm refirebat*<br />

agmturum , fiquis reperijfit, affirmans. Inventant*<br />

que deinde 9 quippe à tnultis erat requifita , vulneri<br />

impofidt ; protinèsque dolore finito, intra brève<br />

fpatium cicatrix quoque ob<strong>du</strong>Ba eft. Barbares ut<br />

prima fpes fifillerat , fi ipfos urbemque dedide»<br />

mm* Mine m proximam gentem pataliam per~<br />

ventum eft ; rex erat Mœris, qui, urbe défini ,<br />

in <strong>mont</strong>es profugerat : kaque, Alexander oppido<br />

potitur agrosque popuïamr ; magna inde prada<br />

aBœ funt pecorum armentorumque , magna vis reperta<br />

frumentL Ducibus deinde fumtis amnis perit'ts,<br />

defiuxit ad infidam medio fermé alveo. enatam»<br />

IX. Ibi diutiàs fubfiftere coa&us, quia émets,<br />

focordims affervaû , profugtrant ,• nufit qui conr<br />

jwrertnt alios •; nec repertu , pervicax cupide<br />

imcejfit vifindi Oceanum adeundique termînos mundi<br />

, ut, fine regionis perkis 9 fiumini ignoto capui


LIVRE IX. CHIP: IX. 177<br />

«odeftemeiit & comme un fimptecitoyen, d'une libéralité<br />

peu commune , & d'un abord facile , il n'avoir<br />

rien <strong>du</strong> fafte de la royauté ; tous ces titres laiffoient m<br />

doute de qui il étoit îe plus chéri, ou "<strong>du</strong> roi ou de la<br />

nation : mais ce fut alors qu'il reçut les premiers témoi*<br />

gnages de l'affection de fes concitoyens , au point que '<br />

les macédoniens femblent avoir préfagé dans ce moment<br />

périlleux la haute fortune où il <strong>par</strong>vint dans la<br />

fuite. En effet ils ne prirent pas moins d'intérêt à fa<br />

fanté qu'à celle <strong>du</strong> roi même ; & ce prince , tant pour<br />

fe repofer de la fatigue <strong>du</strong> combat que pour fatisfaire<br />

fon inquiétude, ne voulant pas quitter Ptolémée, fk<br />

apporter fon propre lit auprès <strong>du</strong> fien. Dès qu'il y fut •<br />

couché , il s'endormit profondément : à fon réveil il<br />

conta qu'il avoit vu en fonge un dragon portant dans<br />

fa gueule une herbe, qu'il lui avoit' <strong>mont</strong>rée comme<br />

un fpécifique contre îe poifon ; il dépeignoit même la<br />

couleur de l'herbe, affûrant qu'il la reconnoitîôitbien,<br />

fi on potwoit la trouver. On la trouva bientôt, <strong>par</strong>ce<br />

que plufieurs fe mirent à la chercher j le roi lui-même<br />

l'appliqua fur la plaie , & auflitôt la douleur s*appaifa<br />

& la plaie fe cicatrifa en peu de temps. Les barbare» f<br />

voyant leur première efpérance déçue , fe rendirent •<br />

eux & leur ville. On paflà de là chez les pataîiens,<br />

nation voifine ; Mceris , qui en étoit roi, avoit abandonné<br />

la ville & s'étoit enfui dans les. <strong>mont</strong>agnes^ •<br />

Alexandre, en conféquence , prit la ville & fit le dégât<br />

dans la campagne ; on y fit un butin Confidérabîe dé<br />

gros & de menu bétail, fit ony trouva quantité de<br />

bled. Il prit enfuite des guides qui connoiffôient le<br />

fleuve , & descendit jufqu'à une île qui s'étoit formé©<br />

Yers le milieu <strong>du</strong> canal.<br />

IJC, Il fut contraint d'y féjourner quelque temps ,<br />

<strong>par</strong>ce que les guides , 'que l'on gardoit avec négligence,<br />

s'étoient enfuis ; on en envoya chercher d'autres , mais<br />

ne s'en étant point trouvé , le défir invincible qu'il<br />

avoit de voir l'Océan & d'aller jufqu'au bout <strong>du</strong> monde<br />

le détermina i expofer , fans con<strong>du</strong>cteurs f à la merci


' ijK LIëMR IX. CAP. IX<br />

fuum totque fortiffimorum virorum f<strong>du</strong>ttm permit*<br />

tertu NavigabaM ergo, omnium per qum fertban*<br />

tur ignari : quantum êide abeffkt mare , quét gentes<br />

colerent, quam placi<strong>du</strong>m amnis os , quam<br />

pdîkm hngamm nav'mm effet , anceps & caca<br />

œjiimatio augurabaîur : unum erat temtritatls foiatium<br />

perpétua félicitas, Jam cccc fiadia pro~<br />

cefferant, quum gubematores , agnofcere ipfos auram<br />

maris & haud procul videri fibi Oceamm<br />

abeffe, mdkant regL Lmtus Me hortari nauticos<br />

capit, incumberent remis ; adeffe finem laboris<br />

omnibus vous expetitum ; jam nihil glor'm dceffe 9<br />

nihil obftare virtuti ; fine ullo Martis difcrimine ,<br />

fine fangume orèem terra ab 'Mis capi ; ne nattiram<br />

quidem hngiks poffe procedere ; brevl incognita,<br />

nifi immortalibus, effe vifuros. Paucos tamen<br />

navigio emifit in ripam qui agrefies vagos excipe~<br />

rem, è qmbus certiora nofci poffe fperabat : Ûli9<br />

fcmtati omnia tuguria , tandem latentes reperêre 9<br />

qui, interrogati, quam procul abeffet mare 3 ref- .<br />

ponderunt nullum ipfos mare, ne famâ quidem ,<br />

accepiffè ; ceterum , tertio die perveniri poffe ad<br />

squam amaram qua corrumperet <strong>du</strong>lcem. Intellectum<br />

eft mare deflinari ab ignaris natum ejus :<br />

ïtaque t ingenti alacntatt nautici remigam , &<br />

proximo quoquo die , quo propiiis fpes admove**<br />

batur, crefcebat ardor animorum. Tertio jam die<br />

mixtum flumini fubibat mare , km adhuc aflu<br />

confundente dif<strong>par</strong>es undas, Tum aliam inftâam^<br />

medio amni fitam, eveBi paulo lemiiis, quia cur*<br />

fus afiu reverberabatur, applicant claffem ; & ad


LIVRE IX. CMAP. IX. 279<br />

d'un fleuve inconnnu , fa perfonne fie k vie de tant de<br />

brades gens. Ils voguoient donc , fans favoir <strong>par</strong> où ils<br />

paflbient : à quelle diftance ils éîoienfde la mer, quels<br />

peuples habitoient les côtes e à quel point étoit navigable<br />

l'embouchure <strong>du</strong> fleuve, comment les flûtes $'y<br />

trouToient| ils le préfumoienî <strong>par</strong> une eftime douteufe<br />

& fans fondement : leur unique confolation dans<br />

cette entreprise téméraire étoit le bonheur continuel<br />

<strong>du</strong> roi. Ils avolcnt déjà fait quatre-cents faites ; quand<br />

les pilotes lui annoncèrent qu'ils reconnoiffoiest l'air<br />

de la mer & que l'Océan ne leur <strong>par</strong>oiffoit pas éloigné.<br />

Treflàillant de joie .à cette nouvelle, il exhorte le*<br />

matelots à ramer de toutes leurs forces- 5 il leur repréfente<br />

qu'ils font à la fin de leurs travaux f comme ils<br />

l'ont tant défiré ; que rien ne manque à leur gloire ,<br />

ni ne s'oppofe à leur valeur ; que fans coup férir &<br />

fans répandre de fang ils deviennent maîtres de toute<br />

la terre ; que la nature même ne va pas plus loin ; &<br />

qu'ils vont voir des chofes qui ne font connues que<br />

des immortels. 11 ne laiffa pas- de mettre des gens à<br />

terre pour attraper quelques payfans égarés ,' dans<br />

i'efpérance d'en recevoir des informations plus précités<br />

: après avoir fouillé toutes les cabanes , ils en découvrirent<br />

enfin quelques-uns qui fe cachoient, & qui f<br />

quand on leur demanda combien on étoit loin de la<br />

mer, répondirent que jamais ils a'avoîent enten<strong>du</strong><br />

<strong>par</strong>ler de mer ; qu'au fbrplus , on pouvoit arriver en<br />

trois jouis à une eaa amère qui gâtoit l'eau douce. Ou<br />

comprit qu'ils défîgnoient la mer fans en connoltre fa<br />

nature: les matelots fe mirent donc à ramer avec joie,<br />

& chaque jour, à mefure que le terme de leur efpéîance<br />

approchoit, leur ardeur fe raitimoit. Le troifîème<br />

jour la mer commençoit à fe mêler avec le fleuve,<br />

la marée encore peu fenfible confondant peu à peu ces<br />

différentes eaux. Ils abordèrent alors à une autre île p<br />

fituée au milieu <strong>du</strong> courant, mais en avançant plus lentement<br />

, <strong>par</strong>ce que la mer repoufloit les eaux <strong>du</strong> fleuve;<br />

& auffitôt ils coururent aux provifions, n'ayant t dans


2§o LIBER IX CAP. IX.<br />

commeatus ,petendo$ difcurrunt, fecuri casas ejùs<br />

qui fupervenu ignaris*<br />

30. Tertia ferme h&ra erat 9 quum ftatd vice<br />

'Oceanus exmftuans invehi cmpit & rétro flumen<br />

-urgere ; quod, primo coërcitum , demie vehemem*<br />

tihs puifum 3 majore impem adverfum agebatur<br />

quam torrentia prmcipiti alveo incurrunt. Ignora<br />

vulgo freti natura erat, monftraque & ira deum<br />

indicia cernere videbantun ïdenûdem ÎMumefcere<br />

mare , & in campos paulo ante ficcos defcendere<br />

fuperfufum. Jamqm levaiis navigiis & totâ clajfc<br />

difpersâ, qui expojki erant , undiquê ad naves ,<br />

trepidi & improvifo malo attoniti, recurrunt : fed<br />

in mmulm feftmaûo quoque tarda efl*. Mi contis<br />

mavigia appeilebant ; ht, <strong>du</strong>m conjidertnt , rems<br />

aptari prohibebant : quidam, enavigare properart*<br />

tes 9 fed non txfpeâaûs qui fimul ejfe dcbebant,<br />

clauda & inhabilia navigia languide moliebantur ;<br />

alia^uvium inconfuite mentes non receperant; <strong>par</strong>iurque<br />

& multitudo & paucitas fermantes morabatur.<br />

Clamor* hineexfpe&are, hinc irejubentium , dijfonmque<br />

voces nusquam idem ac unurn tendentium , non<br />

ûculomm modo ufum fed etiam aurium abftukrant<br />

: ne in gubernatoribus quidem qmdquam opis<br />

erat, quorum nec exaudiri vox a tumultuant'éus<br />

poterat'$ nec imperium à territis incompofiûsqut<br />

fervarL Ergo' collidi inter fe naves, abflergerique<br />

invicem remi, & alii aliorum navigia urgere car<br />

perunt : crederes , non unius exercitûs clajjem<br />

yehi, fed <strong>du</strong>orum navale inijfe certamen ; incuùe-*


LITRE IX. CMAP. IX. %Ét<br />

leur ignorance, aucun, preffentiment de l'accident qui<br />

leur arriva bientôt.<br />

jo. 1! étoit environ trois heures , lorfque félon- la<br />

révolution ordinaire les eaux de l'Océan commencèrent<br />

à <strong>mont</strong>er &, à faire reculer celles <strong>du</strong> fleuve ; il<br />

ne fut d'abord qu'arrêté , mais repouffé enfuite avec<br />

plus de violence il rebrouffa avec plus de rapidité que<br />

n'en ont les torrents qui fe précipitent dans des vallées.<br />

La multitude ifcvoît aucune- conooHTance de cette'<br />

propriété de la rarer, & ils ne voyoient en cela


i§2 LIMER IX.. CAP. IX.<br />

bantur puppibus prom , premebantur a fequemibus<br />

qui antécédentes turbavirant, jurgantium ira pervtniebat<br />

etiam ad mmms.<br />

31. Jamqm mftus totos art a flumm camp&z<br />

îmmiaverat, ttamâh <strong>du</strong>ntaxat eminentibus vektt<br />

infidb <strong>par</strong>vis, in quos phrique trepidi , omijfis<br />

navigiis, enart cmperunu Difperfa ctaffis <strong>par</strong>ûm<br />

m prœdtâ aquâ ftabat, qud fubfédérant voiles 9<br />

<strong>par</strong>ûm in vado âarebat, utcumqm mmquah terrm<br />

faftigium occupaverant unda ; quum fubitê nmius<br />

&priftino major terrer mcutkur ; reciprocare eeepk<br />

mare, magno tra&u aquïs m fuum fietum recurrentibus<br />

, reddebatque terras pauh amie pro«*<br />

fundo faîo merfas. Igitur deJUtuta navigia » aBs<br />

pmcipitantur m pmras, aua in laêera procurn**<br />

bunt ; ftrati erant campi farcinis, amis , avuU<br />

farum tabularum remommque fiagmemis ; miles<br />

nec egredi in terram nec in naves fubjiflere aude*><br />

bat, identidem prmfemibus gravwra qum feque*<br />

rentur exfpe&am : vbc quœ perpetmbamw viderc<br />

ipfos credcbaru, inficco naupragm , m amni mare*<br />

Nec finis mabrum : quipm mfiumpamh pofi mare<br />

rehturum que navigia atkvartmm ignari, famem<br />

& ultima fibimet emmabantut ; belhm qwoqut<br />

fiuêibus deftitum terribiles vagabamtur, Jamqm<br />

nox appetebat, & regem qttoque defperaÛQ falutk<br />

agritudine affecerat : non tamen invi&um ammum<br />

curas obruunt, quïn totâ noêe pmfideret in Jpecu»<br />

ils equitesque pmmitteret ad os amnh9 mt$ quum<br />

mare rursùs exmfiuart fenfijfem, procédèrent 1 m*


LIVRE IX. CM A P. IX. 18$<br />

incommodités qu'on avoit caufées à ceux de devant p<br />

& dans ces débats la colère alloit même jufqu'à en venir<br />

aux mains.<br />

31. Déjà la marée avoit Inondé toutes- les Campagnesaux<br />

environs <strong>du</strong> fleuve, ne laïffant plus <strong>par</strong>oître que<br />

quelques éminences femblables à de- petites îles, où.<br />

pîufieurs dans leur effroi fe fauvoient à îa nage, après<br />

avoir abandonné leurs vaïffeaux. Une <strong>par</strong>tie de la flotte<br />

difperfée étoit en pleine eau au deffus des vallées, une<br />

autre <strong>par</strong>tie étoit échouée f félon Pinégaîité des lieux<br />

couverts <strong>par</strong> les eaux ; lorfque- tout à coup on fut faifi<br />

d'une frayeur nouvelle & plus grande que la première :<br />

la mer commença à fe retirer , les eaux retournant<br />

avec ïmpétuofité dans fon baffin , & laiffoit à découvert<br />

les terres qu'elle avoit fubmergées un peu au<strong>par</strong>avant.<br />

Ainfi , les vaïffeaux demeurés à fec tomboienî , les uns<br />

fur la proue s les autres fur le coté ; les campagnes<br />

étoient jonchées de bagages , d'armes s de planches détachées<br />

, & de rames brifées ; les foldats n'ofoient ni<br />

prendre terre ni relier à bord, s'attendant à effuyer<br />

d'un moment à l'autre quelques contre-temps encore<br />

plus fâcheux : à peine pouvoient-ils en croire leurs<br />

ieux for ce qu'ils éprouvoient, des naufrages hors<br />

de l'eau , la mer dans un fleuve. Ce n'étoit pas encore<br />

la fin des maux dont ils fe croyoient menacés : car ne<br />

fâchant pas-que dans peu la marée re<strong>mont</strong>erait & relèverait<br />

leurs vaïffeaux s ils avoient en perfpeftive la<br />

faim & les dernières extrémités ; ils voyoïent d'ailleurs<br />

de tous côtés des roonftres marins que la mer avoit<br />

laiffés, & qui redoublaient leur terreur. Cependant la<br />

nuit approchoit, & le roi,- défefpérant auffi de s'en<br />

tirer , étoit dans une profonde affliétion : fon courage<br />

invincible ne fe laïffa pourtant pas fi fort accabler <strong>par</strong><br />

fes inquiétudes , qu'il ne paflat toute la nuit en vedette<br />

à donner fes ordres, & n'envoyât vers l'embouchure<br />

<strong>du</strong> fleuve des gens à cheval pour venir prompîement<br />

donner avis dès qu'ils s'appercevroient <strong>du</strong> retour de là _<br />

siarée ; 11 fit suffi radouber le» vaïffeaux qui avoieat


284 LIBER IX. CAP. IX.<br />

vigia quoque lacerata refici & everfa fluBibus erîgi<br />

jubet, <strong>par</strong>atosque effe & imentos quum rursks marr<br />

terras immdaffet.<br />

32. Totâ eâ noue inter vigilias adhortaûonesqm<br />

eonfiimtâ , cehriter & équités ingenti cursu refitgêre<br />

; & feqmtus eft aftus , qui primo , aquis.<br />

Uni traBu fubeuntibus, cœpitlevare navigia, mox,<br />

totis campis inumdans 3 etiam impulit ciajfem ;<br />

plaufusque mUitum nauticorumque, infperatam falutem<br />

immodico celebrant'mm gaudio , Utonbus<br />

ripisque refonabat : unde tantum rediffet fubito<br />

mare 9 quo pridie refugiffet ; quanam effet ejufdem<br />

elementi natura, modo difcors, modo impc-'<br />

rio temporum obnoxia , mirabundi requirebant.<br />

Rex, quum ex eo quoi acciderat conje&aret, poft<br />

folis ôrtum ftamm tempus ejfe ; média noBe, ut<br />

aftum occu<strong>par</strong>et, cum paucis navigiis fecundo<br />

amnt defluxit : eveBusque os ejus, quadrimgenta.<br />

ftadia proceffit in mare , tandem voti fui com~<br />

pos ; pmfidibusque maris & locorum dits facrifitio<br />

faBo 9 ad claffem redih. Winc adverfum fiu*<br />

men fubiit clajjis 9 & akero die appulfa eft haud<br />

procul heu falfo , eujus ignota natura plerosque<br />

decepit, temerè mgrejfos aquam ; quippe feabies<br />

corpora invafit, & contagium morbi etiam m alim<br />

vuîgatum eft : oleum remedio fuit» Leonnato demdc<br />

pramiffb , us pmees foderet qua terreftri kmere<br />

<strong>du</strong>Burus gxercitum videbatur ( quippe fieca erat<br />

regio), ipfe cum copiis fubftititf vemum tempus<br />

exfpeBans* Inêerim & urbes portusqûe condidit.<br />

Neareho atque Oneficrito , nautiœ rei peritis ,<br />

imperav'u ut yaUdiJpmas navium deiuçmnt m


LIVRE IX. CMAP. IX. 185<br />

fouffert & redreffer cens que les flots avoient renver*<br />

• fés f & commanda qu'on fe tint prêt & attentif au moment<br />

où la mer recommenceroit à inonder les terres.<br />

3 2. Toute cette nuit s'étant paffée à faire îe guet & à<br />

prodiguer les encouragements , on vît revenir les cavaliers<br />

à toute bride ; la marée les fulvoit de près,, qui f<br />

avançant d'abord doucement, commença <strong>par</strong> relever<br />

les navires , & bientôt après inondant toute la campagne<br />

, remit la. flotte en mouvement ; les côtes & les<br />

rivages retentiffoient des acclamations des foldats & des<br />

matelots , qui étaient dans une joie exceflive de fe voir<br />

fauves contre leur attente : ils demandoient dans leur<br />

étonnement > d'où revenoit tout à coup cette mafle<br />

«Teau .de mer, ou elle s'était retirée la veille ; quelle<br />

était la nature de cet élément, tantôt déréglé & tantôt<br />

affujettî à Tordre des temps.. Le roi, conj courant <strong>par</strong><br />

ce qui étoit arrivé f que îe moment <strong>du</strong> retour de la '<br />

Marée étoit après le lever <strong>du</strong> foleiî, prit, pour le prévenir<br />

i le <strong>par</strong>ti de descendre le fleuve au milieu' de la<br />

nuit avec un petit nombre de vaiffeaux : & cinglant<br />

il ors de l'embouchure, il avança jufqu'à quatre-cents,<br />

Itades fur l'Océan pour être enfin au comble de fes<br />

défirs ; & après avoir facrifié aux dieux protecteurs de,<br />

la mer & des lieux adjacents , iî regagna fa flotte. Elle<br />

re<strong>mont</strong>a enfuite le fleuve f & le fécond jour elle mouilla<br />

l'ancre près d'un îac faSé, dont la nature inconnue<br />

trompa bien des gens , qui eurent l'imprudence de s'y<br />

baigner; car leurs corps fe couvrirent de gaîe , & cette<br />

maladie contagieufe gagna même tes autres : ce fut.<br />

l'huile qui en fut le remède. 11 envoya enfuite Léon-,<br />

nains en avant 9 pour creufer des puits fur la route de.<br />

terre <strong>par</strong> ou il y avoit ap<strong>par</strong>ence qu'il con<strong>du</strong>irok l'armée<br />

s <strong>par</strong>ce que îe pays étoit fort fec ; & cependant<br />

iî s'arrêta avec fes troupes, en attendant le printemps.<br />

Dans cet intervalle H s'occupa à conftruire- des villes<br />

& des ports. 11 chargea Néarque & Onéficrite , qui entendoient<br />

bien la navigation t de <strong>mont</strong>er fes meilleurs<br />

vaifleaux , de s'avancer fur l'Océan auffi loin qu'ils


a86 LIMER IX. CAP. X<br />

Oceamm, progreftîque qmad tuto pojfent , naturam<br />

maris nofcerent ; vel eodem amne vel Eu*<br />

phrate fuèire cospqffc, quum reverd ad fe veUenu<br />

X. Jamque mhigatâ hleme, & navibus qum<br />

mutiles videbantw crematis 9 terra dmcebat exer*<br />

citum* Nonis caftris, in regionem arabitarum;<br />

mde tondent diebus, m gedrofiorum regionem per~<br />

ventum eft : liber hic popuhs , Confilio habko 9<br />

dedidit je ; mec quidquam dé<strong>du</strong>is M pmter commeatus<br />

, imperatum eft. Quinto func die venit ad<br />

fismen, Arabum incola appellani : regio deferm<br />

' & aquarum inops excipit ; quam emenfus 3 in<br />

àoritas tranftt ; M majorem exercitûs <strong>par</strong>tent Htphaftioni<br />

traâidit $ levem armamramcum Pwlemœo<br />

Leommîoque <strong>par</strong>dtus eft. Tria fimul agmina populabantur<br />

indos 9 magnmque prada aBa fitnt ; ma'<br />

rkimos Ptokmmus , ceteros îpfe rex & ab dii<br />

<strong>par</strong>te Leonnams urebanu In hoc quoque regione<br />

urbem condidit, dt<strong>du</strong>Bique funt m eam araâofih<br />

Hinc ptrvenit ad maritimos indos : defertam vaf><br />

tamque regionem latè tenenty ac ne mm ftmùmis<br />

•quidem uuo commerça jure mifcenmr ; ipfa filh><br />

tudo mturn quoque immiùa ejfèravit ingénia ;<br />

prominent tmgues mmquam recifi, coma fdrfutm<br />

& intonfa funt ; tuguria conchis & ceteris pur*<br />

gamentis mark inftrmmt ; ferarmm pell'éus te&i ,<br />

pifcibus file <strong>du</strong>ratis 9 6» majorum quoque beUuarum<br />

quas ftuÉus ejicit carne vefcuntur. Confumiis<br />

igitur alimentis3 macedones primo inopiam, de mde<br />

Md uldmum famem fensire capemnt, radiées-palmarum<br />

( mmqmfola -m arb&r gignitur ) ubique


LIVRE IX. CMAP. X 287<br />

peurroient le faite fans danger y pour prendre une<br />

•xaâe connoiflance de cette mer ; & quand ils voudraient<br />

revenir , de re<strong>mont</strong>er, comme il éîoït p©ffîbîef<br />

en <strong>par</strong> le même fleure ou <strong>par</strong> l'Euphrate»<br />

X La rigueur de l'hiver étant enfin diminuée 9 il<br />

brûla les vaifleaux qui <strong>par</strong>oiffoient inutiles, & fit prendre<br />

à Farroée la route de terre. En neuf jours il arriva<br />

dans le pays des arabites , & en autant de jours dans<br />

celui des gédrofiens : ce peuple libre , après avoir<br />

tenu Confeil, fe rendit; & le roi, peur gage de leur<br />

foumiffion , ne leur demanda que des vivres. Il arriva<br />

de là en_cinq jours au-bord d'un fleuve que les gens<br />

<strong>du</strong> pays nomment Arabe : on trouve enfuite un pays<br />

défert & fans eau; Alexandre le traverfas & paflà<br />

chez les bontés ; il y remit à Hépheftion la plus<br />

grande <strong>par</strong>tie de fes troupes, & <strong>par</strong>tagea les troupes<br />

légères -avec Pcolémée & Léonnatus. 11 y avoit donc<br />

tout à la fois trois corps qui fefoient le dégât chez les<br />

indiens, & qui y firent des prifes confidérables ; Ptolémée<br />

pilloit les contrées maritimes f le roi de fon côté<br />

& Léonnatus <strong>du</strong> fîen défoloient le relie. 11 y bltit aufit<br />

une ville , & il-y fit palier une colonie d'arachofiens. 11<br />

alla de là chez d'autres indiens qui habitent le long de -<br />

la mer : ils occupent une grande éten<strong>du</strong>e dans un vafte<br />

défert v 8c n'ont avec leurs volfîns aucune liaifon à titre<br />

même de commerce ; cette folitude même a encore<br />

ajouté à la <strong>du</strong>reté naturelle de leur caractère ; ils biffent<br />

croître leurs ongles qu'ils ne rognent jamais, Ôe<br />

portent une chevelure hériffiêe qu'ils ne coupent point;<br />

ils f e conftruifent des cabanes avec des coquilles & d'autres<br />

immondices de la mer ; ils s'habillent de peaux d«<br />

bêtes v & fe nourrirent de poiffons féchés au foleil 9<br />

ainfî que de la chair des <strong>mont</strong>res marins que les Ilots<br />

jettent fur le rivage. Les macédoniens , ayant donc confunté*<br />

toutes leurs provifions s commencèrent d'abord<br />

<strong>par</strong> être dans la difette f & éprouvèrent à la fia une<br />

telle famine , qu'ils, cherchaient <strong>par</strong>tout des racines de<br />

palmiers 8 ce pays-là ne prodwfant aucun autre arbre ;


488 LIBER IX. CAP. X<br />

rimantes : fid quum hac quoque alimenta defice*<br />

rant , jumenta cmdere aggre]fi9 m equis qtàdem.<br />

abjlbubant; & quum deejfcnt qua farcinas véhément,<br />

fpolia de hoftlbus , propter qum ultima<br />

Orimtis pemgravemnt , cremabant -incendia.<br />

34. Famem delnde peflilentla fequula efi'; qulppemfalubrium<br />

ciborum novi fucci 9' ad hoc itineris<br />

labor & mgritudo animi » vulgaverant morbos : &<br />

me manere fine clade -, ntc progredi paieront 1<br />

manentes famés, progrefibs acnor pefiilenûa urgebat.<br />

Ergo ftrati trant campi pêne pluribus femivivis<br />

quam cadaveribus : ac ne teviks quidemmgri<br />

fequi poterant 1 quippe agmen raptim agebatut,<br />

tantum fingulis ad fpem falutis ipfos profit<br />

cere credentéus quantum itineris fefiinando prariperenL<br />

Igitur qui defecerant notos ignotosque 9 ut<br />

allevarentur , orabant : fed me jumenta erant<br />

qmbus excipi poffent, & miles vhc arma portabat,<br />

bnmmenùsqut etiam ipfis faciès maii ante<br />

Qctdos €rat ; ergo fepihs revocaû 9 ne refpicerequidem<br />

fims fuftinebant, mifericordiâ m Jbrmidtmem<br />

versa. Mi , reliBi, deos te fies, facra communia<br />

-, repsque implorabant opem; quumque fmf*<br />

ira furdas aures fatigarent, in rabiem dejperationeverfi,<br />

<strong>par</strong>emfuo exitum fimilesque ipfis ami- -<br />

cos & contubernales precabantur.. Rex s dolo're<br />

fimul ac pudore anxms, quia caufa tardât cladis<br />

ipfe effet, ad Phrataphemm § <strong>par</strong>thomm fatrafem<br />

, mifit, qui juberet €ameîis co&a cibaria<br />

mais


LIVRE IX. CMAP. X. i$p<br />

mais cette nourriture même Tenant encore à leur<br />

manquer , Us tuèrent les bêtes de fomme , & ne ménagèrent<br />

pas même les -chevaux ; & quand I! n'y en<br />

eut plus pour porter les bagages, ils furent contraint!<br />

de mettre îe feu à -ces dépouilles des ennemis f pour<br />

Mquelles ils avoient <strong>par</strong>couru les contrées Ses plus résiliées<br />

de l'Orient.<br />

34. La famine fut bientôt fume de la pelle; la mauvaife<br />

nourriture à laquelle ils n'étoienî point faits 9 la<br />

fatigue de la marche, & les peines d'efprit, avoient<br />

multiplié Ses maladies : ils ne pouvaient ni s'arrêter ni<br />

avancer fans -s'expofer à périr -s s'ils demeuraient f<br />

c'étoit la faim , s'ils avançaient, c'étoit Se redoublement<br />

de la maladie qui les tuoit. La campagne étoit<br />

donc couverte de morts t & prefque d'un plus grand<br />

nombre de mourants : & ceux même qui étoient les<br />

moins malades ne peuvoieiït fume 5 <strong>par</strong>ce que 1'atmée<br />

hâtait fa marche f -chacun s'imagioant que , plus il fefoit<br />

de chemin en avant, plus il aflïïroit Fefpérance d'échaper<br />

au danger. Ceux donc «gui manquoient de forces de*<br />

mandaient <strong>du</strong> fecouts à ceux qu'ils coanohToient & 1<br />

ceux qu'ils ne connoiffoient pas •: mais on manquoit de<br />

bêtes de charge qui auroient pu les porter, à peine<br />

le foldat étoit-il en état de foutenir le poids de fes<br />

armes , & il ne vqyoit que Pimage <strong>du</strong> mal dont il étoft<br />

lui-même menacé ; on avoit 'donc Tseau l'appeler, îl<br />

sfayoît pas le courage de jeter même les ienx fur fes<br />

camarades , la compaÂton .ayant fait place à la crainte*<br />

Ce* malheureux, ainfi abandonnés , prenotent les dieux<br />

à témoin , réclamoient la religion qui leur étoit c©m« -<br />

mune , imploroient le fecours <strong>du</strong> roi ; mais comme<br />

c'étoit en vak qu'ils fatiguoieat des fourds de leurs cla- •<br />

meurs 4 paffant <strong>du</strong> défefpoir à la rage f ils leur fouhaitoient<br />

une fia comme la leur, des amis & des camarades<br />

qui leur reffemblaffent, Le roî f accablé tout à "la<br />

fois de douleur & de honte , <strong>par</strong>ce qu'il étoit lui-même<br />

la caufe d'une fi grande défolation t envoya à Pfarataphemes,<br />

fatrape des <strong>par</strong>thes , l'ordre d'amener fut<br />

Tome IL N


290 LIBER IX. CAP. X<br />

éffcrre ; atios quoque finkimarum regionum prœ~<br />

fiâos certiores neceffitatis fum feciu Nec ceffœtumefi<br />

ab his : itaque 9 famé <strong>du</strong>ntaxat vindicatus, .<br />

txercitus tandem in Gedrofiai fines per<strong>du</strong>citur }<br />

omnium rtrum Jbla firtilis regio efi , in qui fla-~<br />

tiva habuit ut vexatos milites quiète firmareu-<br />

Hîc Leonnati Useras acâpk, confiixiffe ipfum<br />

cum 0Ë0 millibus peditum & quingentis equitibus<br />

horîtarum, profpero eventu. A Cratero quoque<br />

mandas venit, O^ntn & Zariajpen, mobiles per~<br />

fas defiËionem moUentes, opprtflbs à fe , in vmadis<br />

effc.<br />

35. Pmpofito iptur régions Sibyrùo ( namque<br />

Menon pmfeâus ejus mœer interierat morbo ) , m<br />

Carmaniam ipfi procejfit : Afpafles trat fatrapes<br />

gémis y fufpeëus res novare voluiffi <strong>du</strong>m in Indiâ<br />

rex effet ; quem occurrentem , diffimulatâ ira, comiter<br />

aUoquutus, <strong>du</strong>m explorant qua delata<br />

trant 3 in eodem honore habuit. Quum India prmfeBi,<br />

Jicut imperatum erat, equorum jumentorum^<br />

que jugalium vim ingentem ex omni qum fub imperio<br />

erat regione mififfènt, quibus deerant impedimenta<br />

refikuk : arma quoque ad prifiinum refiela<br />

fiait ctdtum ; quippe haud procul a Perfide<br />

obérant , non pacatâ modo , fed etiam opulento.<br />

Igitur, m fupra diifam efi 9 amulatus patris Lièeri9<br />

non gloriam folum quam ex illis gentièus<br />

deportaverat, fed etiam famam ( five Ulud trium»<br />

phus fuit ab eo primum inflkutus, five bacchan**<br />

êium lufus ), ftatuit imitari » animo fuper humanum<br />

fâfligium elaw* Vicos per quos iter erat ftonbm<br />

cor&nisque fiemi jubés ; Ummibus adium


LIVRE IX. CMAP. X 291<br />

des chameaux des vivres tout cuits ; ii lit suffi favoir<br />

•aux autres gouverneurs des provinces voifines îa détrèfle<br />

ou il étoit. lis ne perdirent point de temps :<br />

«infî f l'armée , affranchie au moins des foîîicitudes<br />

de îa lamine , arri?a enfin fur les frontières de la Gédrofie<br />

î c'eft îe feu! canton qui abonde en toutes fortes<br />

de pro<strong>du</strong>ctions f & ie roi y campa pour procurer aux<br />

foldats quelque repos après tant de tourments. Là ii<br />

îeçut de Léonnatus des dépêches qui lui apprenoient ,<br />

«qu'il avoit combattu avec fuccès contre huit-mille hommes<br />

de pied & cinq-cents chevaux -des hontes. Il eut<br />

aufli nouvelle de Cratère , qu'il avoit furpris & mis<br />

dans les fers Orines & Zariafpes , deux feigneurs perfans<br />

qui tramoient une révolte.<br />

3 j. Après avoir donné le gouvernement <strong>du</strong> pays à<br />

Sîbyrtius, à la place de Ménon , qui venoit de mourir<br />

•de -maladie , il tira vers la Carmanie : Afpaftes , fatrape<br />

de cette province, étoit foupçonné d'avoir voulu<br />

«xciter des troubles pendant que le roi étoit dans l'Inde ;<br />

étant venu au devant de lui, ce prince diffimula fon<br />

reffentimest , lui <strong>par</strong>la d'une manière obligeante , &<br />

le lai (Ta dans fa charge jufqu'à ce qu'il'eût éclairci les<br />

rapports qu'on lui avoit faits. Lorfque les gouverneurs<br />

de l'Inde lui eurent envoyé, fuivant fes ordres , quan*<br />

cité de chevaux & de bêtes d'attelage tirées de tous les<br />

cantons fournis à fon obéifTance , il re<strong>mont</strong>a ceux qui<br />

tnanqaoient d s équipage : on refit auffi des armes aufli<br />

Belles que les anciennes ; <strong>par</strong>ce qu'on n'étoit pas lois<br />

de la Perfe f qui jouïffoiî, son feulement d'une grande<br />

tranquilité , mais encore d'une heureufe opulence.<br />

Après cela f Alexandre, qui-, comme on l'a déjà dit 9<br />

f'étoit propofé Bacchus pour modèle, non content de la<br />

gloire d'avoir fournis les mêmes nations , voulut encore<br />

s <strong>par</strong> un mouvement d'ambition qui l'èlevoit au deffus<br />

de la fphère de l'humanité f l'imiter dans ce qui<br />

avoit ren<strong>du</strong> fon nom immortel t foit que ce fût une fête<br />

établie <strong>par</strong> Bacchus même pour confacrer la mémoire de<br />

fon triomphe, ou use repréfentatton imaginée <strong>par</strong> les<br />

N ij ,


291 LIBER IX. CAP. X<br />

traîtres vino repletos & alla eximke magniîudims<br />

vafa dîfponi ; véhicula deinde conftrata ta plures<br />

capere milites poffent in tabemaculorwm mo<strong>du</strong>m<br />

ornari, aTm candidis velis 9 alla -vefte pretîosd,<br />

Primi ibant amici, & cohors regia varïis redimka<br />

fioribus corômsque; alibi tibicinum camus, alibi<br />

lym fonus Mudkbatur ; item in vehiculis, pro<br />

copia cujusque adormaûs , comejfabun<strong>du</strong>s exercitus<br />

3 artnis qum maxime décora erant circumpen-<br />

Âmt'éus : ipfum comivasque currus vehehat, crateris<br />

aureis ejufdemque materim ingemibus poculis<br />

pmgravb. Hoc modo per dies feptem bacchabutt*<br />

<strong>du</strong>m agmen incejjit ; <strong>par</strong>ta pmda 9 fi quid vï&is<br />

faltem advershs comejfantes arûmi fuijfet ! miUe 9<br />

Hercule ! viri modo & fobrii, feptem diemm<br />

trapulâ graves in fuo triumpho capere potueruntz<br />

fed Fortuna 9 qum rébus famam pretiumque conftimit,<br />

hk quoque imliim probrum vertit m glo~<br />

riam ; & pmfens mas & pofterkas deinde mh~<br />

rata eft per gentes non<strong>du</strong>m fiais domitas inctjfijft<br />

iemuknms s barbaris quod temeritas erai fi<strong>du</strong>t'rnm<br />

ejffi credentibus. Hune ap<strong>par</strong>atum carnifix<br />

fequebatur; quippe fatrapes Afpaftes, de quo ante<br />

di&um eft, interftà juffus eft : adeè nec hsxurim<br />

quidquam crudelitas 9 nec crudeUtati luxuria obftat !<br />

-m-


* LIVRE IX. CMAP. X. 195<br />

prêtres de ce dieu. Il fit donc joncher de fleurs & d«<br />

guirlandes la route qu'il devoit tenir; ii ordonna qu'aux<br />

portes ée$ ntaifons on- tînt prêtes- des- coupe» pleines<br />

de vin , avec d'autres vaifleaux d'une grandeur extraordinaire<br />

; & qu'il y eût des chariots couverts capables<br />

de contenir beaucoup de foldats, & qui feroient décorés<br />

comme des tente», les uns d« Toiles blancs y<br />

les autres d'étoffes ptécieufes. A îa tête nmrchoient<br />

•les Grands de la Cour ôc la Maifon <strong>du</strong> .roi, ornés» de<br />

.différentes fleurs & de guirlandes * ici l'on «ntendoit<br />

des airs de flûtes, là les fons harmonieux de la lyre ;<br />

enfuite fur des chariots f <strong>par</strong>és félon les facultés de"<br />

ceux qui y étoient, fuivoit toute l'armée fefant bonne<br />

chère, & dont les plus belles armes étoient fufpen<strong>du</strong>es<br />

autour des chariots : celui' qui" portoit Te roi & fes<br />

convives, étoit furchargé de coupes d*or & d f autres<br />

grands vafes à boire de même matière. Ceft ainfr que<br />

fe promena <strong>du</strong>rant ffept ]ours cette armée proftituée à<br />

l'ivrognerie ; conquête aifée , s'il fût refté aux vain-<br />


LIBER DECIMUS.<br />

L Cleander & aBi <strong>du</strong>ces deBâoram venïaix»<br />

impétrant , <strong>du</strong>m nonnulli minus facmoroft<br />

pimiuntur.- Alexandri confilium de occidentali<br />

Europa <strong>par</strong>te kftrandâ ; Mberalitas erga<br />

Abifaris fiMum, & in Orfinem cradeBtas.<br />

IL Turbatum Grasciae ftatem pacare ; ex militibus,<br />

aère alieno liberatis , alios remittere<br />

domum, alios retinere <strong>du</strong>m cogitât; mca£tris<br />

oritur feditio : quam gravi orarione 6c<br />

regiâ auftoritate eompefciî.-<br />

IIL Séditions fiippKcio adfeâis » totius exetci—<br />

tus dHfipat confilia, & perfis crédit corporis<br />

fui ctiftodiam.<br />

IV, Oratio macedonis miBtis vinâi. Conjuratio<br />

in Akxandrum » qui veneno interfici—<br />

tur.<br />

V. Diâa & gefta ejus ante obitum» Quantumà<br />

fuis fuerit defideratus ; praecipuèque à Darit<br />

matre, quse, dolori fuccumbens , paula poft<br />

exIKnàa eft. Alexandri elogium.<br />

VL De mcceffore Alexandri inter Magnâtes<br />

confultatio & varia fèntentiae.<br />

VIL Aridaeus , Philippo genitus , Meleagro<br />

promovente , à quibufdam rex falutatur 'y un*<br />

de civiBs beHi femina.<br />

VIIL Primarii <strong>du</strong>ces Meleagri artîbus occurrunt.<br />

Aridaeus autem, pacis ftudiofus , tumul~


LIVRE DIXIÈME.<br />

L CUandre & d'autres capitaines obtiennent le<br />

<strong>par</strong>don de leurs fautes 9 tandis que d'autres<br />

moins coupables font punis. Projet d'Alexandre<br />

de vifiter la <strong>par</strong>tie occidentale de F Europe ;<br />

fa libéralité envers le fils d'Abifares,&fa cruauté<br />

a l'égard d'Orfims. :<br />

II. Tandis qu'il penfe a pacifier les troubles de la<br />

Grèce; & que des foldats, quil a déchargés de<br />

leurs dettes , il fonge a renvoyer les uns che^<br />

eux & à retenir les autres; il s s élève une -féa%<br />

• thn 'dans le camp : mais U Fappaife<strong>par</strong> un dïf<br />

cours févère & <strong>par</strong> F autorité royale.<br />

HI. Par la punition des féditieux § • il fait ' évanouir<br />

les dejfeins de toute F armée, & U confie<br />

aux perfes la garde de fa perfonne.<br />

IV. Difcours d'un Jbldat macédonien dans les fers.<br />

Conjuration contre Alexandre, qui meurt em-<br />

• poifonné.<br />

V. Ce quil dit & fit -avant fa mort. Combien<br />

il fut regretté- des fiens ; & principalement de<br />

la mère de Darius, qui, fuccombant à fa douleur,<br />

mourut peu de temps après. Éloge d'Alexandre.<br />

VI. Confeil & avis divers des Grands fur le fuc*<br />

ceffeur d'Alexandre.<br />

VII. Aridée, fils de Philippe, eft falué roi <strong>par</strong><br />

quelques-uns, fur F avis de Méléagre ; de là<br />

des femences de guerre civile.<br />

VIII. Les principaux capitaines préviennent ies<br />

• artifices de Méléagre. De fin côté-Aridée , qui<br />

N iv


x$6 LIBER-X. CAP. L<br />

mm compotiere mediâ quâdam ratione' co^<br />

natur»<br />

IX. Perdiccâs Melèagnmt,. & treccntos fecè<br />

aHos qui eum fequuti fherant, dolo opprimit.<br />

'X Àlexandri Impêrîum în <strong>par</strong>tes dhrifûm *<br />

cujus fumma Aridaeo tributa , provinciae autem<br />

Magnatibus. DeftinéH corpus ab amicïs<br />

curatum , & tandem Alexandriam JEgyptl<br />

tranflatum e(L<br />

hllSJ}£M firl dkbms Glt&ndtr & Sitdcts ,<br />

& cum Agathont Heracon fupervmiunt, qui Parmenionem<br />

jujfu reps- occidemnt ; quinque millm<br />

pedimm aim equhMms mille. Sed & accufatores<br />

eos, è prov'mciâ euh prApurant, fequebantur ;<br />

mec tôt facinora quot admiferant compenfare potet-<br />

MM , cisdis perquam patm régi minijlerfa. Quippe<br />

quum omnia profana fpolia£ent, ne facr'u quidem<br />

abflimurant ; 'virginesque & principes ftnïih<br />

narum flupra perpejfa , corporum ludibria defle~<br />

tant* Invifum macedonum nomen avaritia eorum<br />

ac libido barbaris fecerat^ Inter omnes tamen emimebat<br />

Ckandri furor p. qui nobikm virpntm conflwpratam<br />

fervo fuo pellicem déderat, Pkrique ami-*<br />

worum Aîexandri non tam crimmum qum palam<br />

sbjiciebanmr atrocitatem 9. quam memoriam occifi<br />

per eos Parmenionis , quod tacitum prodejfe reis<br />

apud rtgtm poterat , intuebantur ; lad recidijfjz<br />

iram m ira, nûniflros *. me ullam poîemism jfç-


LIVRE X. CHAP. 1. 197<br />

-' veutlâpabe% tâche happai fer les troubles <strong>par</strong><br />

. -quelque voie de conciliation.<br />

IX. Perdkcas fe défait <strong>par</strong> mfe de Méléagre, &<br />

• d'environ trois - cems hommes de fin <strong>par</strong>ti »<br />

X. Partage de l'Empire d'Alexandre , dont la-<br />

• fouverainefé eft donnée à Aridèe, & les provinces<br />

diftribuêes' aux Grands. Les courtîfans<br />

• prennent foin <strong>du</strong> -corps <strong>du</strong> roi mort, qui enfin<br />

- tfi porté à Alexandrie d'Egypte.-<br />

$.\JE fur à peu prés dans ce temps qu'arrivèrent Cléât*<br />

tire, Sita1ces,fuivis d'Héracon &d*Agathon, qui avoient<br />

tué Parménjon.<strong>par</strong> ordre <strong>du</strong> roi ; & Us amenoient avec<br />

eux cinq-mille hommes'de pied & mille chevaux. Mais<br />

ils avoient suffi à teur fuite des députés-de la province<br />

qu'ils avoient gouvernée , qui venoient pour les accu*<br />

éer ; & il n'étoit pas pofliMe q-ue tant de crimes qu'ils<br />

«voient commis Riffent compensés <strong>par</strong> la <strong>par</strong>t qu'ils<br />

avoient eue .au-meurtre de ce Général, quoique très»<br />

agréable au roi. En effet îom d'avoir ménagé peu de<br />

profane » ils n'avoient pas même é<strong>par</strong>gné les chofesfacrées<br />

;. les filles & les femmes <strong>du</strong> premier rang dés.*<br />

honorées*, déplororent les'Honteufes infultes qu'on- leur<br />

avoit faites. L'avance & la licence effrénée de ces fcélérats<br />

avoient ren<strong>du</strong> odieux aux barbares- ie nom- même<br />

'des macédoniens* Parmi tant de fureurs néanmoins f<br />

rien n-'égaîort celle de Cl.éandre r qur* après.avoir déshonoré<br />

une fille de qualité, Pavait donnée pour' concubine<br />

à ÎW dé fes efclaves. La plu<strong>par</strong>t-des courtis<br />

fans d'Alexandre ne coafidéroient pas tant l'atrocité<br />

'des forfaits qu'on leur rçprochort publiquement, que<br />

le fôuvenir <strong>du</strong> meurtre de Parménion ». qui pouvoit<br />

lourdement rendre l'e roi* favorable aux accufés ; & ils<br />

Itoient bien aîfes que ceux qui avoient été les. miniftres<br />

de la- colère <strong>du</strong> prmce en fuffent à leur tour les"<br />

èbjets» 8c que-perfonne se pât fe flatter ..de joui*<br />

N Y


ig8 LIBER X CAP. h<br />

kre quafitam cuiquam effe dhtturnam* Rex, eagni~<br />

ta causa 9 pronunciavit, ab accufatoribus unum ,<br />

6» id maximum 9 crimen effe pmteritum , defpera-*<br />

îionem falutis fit* ; nunquam enim talia aufitros 9<br />

qui ipfum ex Indid- fojpuem. aut optaffent reverii<br />

aut credidiffent rêverfurum : igitur hos quidem vinxit<br />

9 fexcentos autem militum qui fmvitm eorum<br />

tm'miflrï fmrant interfici jufftt. Modem die fummm<br />

fuppikium de ils quoque quoi, œuBores de*<br />

fia Honis perforum , Craferus ad<strong>du</strong>xerat»<br />

2. Haud tmtlto pofl Nearchus & Oneficritus,<br />

quos longiiis in Oceanum procedere jufferat, fuperveniunu<br />

Nunciabant autem quœdam audita, alm<br />

comperta : infuiam oflla amnis fubjeBam aura<br />

abundare, inopetn equorum effe ; finptlos equos , aBils<br />

qui ex continenti trajicere auderent-, fingulis ta*<br />

hntis %mi ; plénum effe belluarum mare ; mftu fi»<br />

. cundo eas fini, magnarum navium eorpora aquanîes<br />

; truci cantu deterritas fequi cùffem , cum<br />

magna aquoris firepku, velut demerfa navigia »<br />

fubiffe aquas. Cetera mcolis crediderant : inter quse.<br />

rubrum mare, non a colore undarum % ut plerique<br />

crederent, fed jib Erythrâ rege appellari ; effe<br />

haud procul a continenti infuiam- palmis jrequentibus<br />

confitam , & in medio firè nemore co~~<br />

lumnam eminere , Erythrée régis monumentum x<br />

literis gémis ejus .feriptam. Adjiciebant, navigia<br />

quis lixas mercatoreique vexiffent , Jamam ami<br />

fiquutis gubematorïbus , in infuiam effe tranfmiffm<br />

nec deinde ab his poflea vifit. Rex, cognôfcendi<br />

plura cupid'me aecenjus , mnus eos terram legerç


LIVRE X. CMAP.'L 299*<br />

long temps d'une puiflance acquife <strong>par</strong> un crime. Le<br />

foi, ayant pris connoiflancé de toute l'affaire , déclara<br />

que les accufateurs avoient oublié un chef d'accufatton<br />

, même le plus confidérable, qui étoit d'avoir défefpéré<br />

de fa vie % <strong>par</strong>ce que jamais ils n'auroient ofé<br />

commettre de tels forfaits , s'ils avoient défiré ou cru<br />

qu'il revînt de llnde fain & fauf : en conséquence il<br />

les fit mettre aux fers , & condamna à mort fix-cenîs<br />

foldats qui avoient été les inftruments de leur barbarie.<br />

Le même jour on exécuta auffi les auteurs de la révolte<br />

des perfes, que Cratère avoit amenés.<br />

2. Peu de temps après arrivèrent Néarque & Onéficrite<br />

, qui avoient eu ordre de s'avancer le plus qu'ils<br />

pourroient fur l'Océan. Ils en racontoient ce qu'ils<br />

avoient ouï dire, ou ce qu'ils favoient <strong>par</strong> eux-mêmes:<br />

que dans une île qui eft à l'embouchure <strong>du</strong> fleuve<br />

, il y avoit beaucoup d'or & point de chevaux y<br />

que ceux qui avoient la bardieffe d*y en mener <strong>du</strong><br />

continent, les vendoient un talent la pièce ; que cette<br />

mer étoit remplie de grands animaux j que, fembîables<br />

à de- grands vaiffeaux f ils fuivoient l'impulfion de li<br />

marée ; qu'à force de cris perçants les ayant -empêchés"<br />

de fuivre îa flotte , ils les'avoient vus fe plonger avec<br />

un bruit horrible , comme des vaiffeaux que ' les eaux<br />

auroient engloutis. Quant au refte 9 - ils difoient fur la<br />

foi des habitants , que la mer rouge ne tire pas ce nom»<br />

comme bien des gens le penfent, de la couleur de fes<br />

eaux, mais qu'elle le tient <strong>du</strong> roi Erythras j qu'aflez<br />

près <strong>du</strong> continent il y-avoit une île plantée de palmiers ,<br />

& que vers le milieu de ce bois s'èîevoit une colonne f<br />

qui étoit le tombeau de ce roi, où l'on voyoit des caractères<br />

<strong>du</strong> pays. Ils ajoutent, que dervaiffeaux envoyés<br />

dans cette île <strong>par</strong> des vivandiers^ & des marchands<br />

, fur la <strong>par</strong>ole des capitaines que le bruit commun<br />

fefoit courir après l'or, aucun n'avoit depuis re<strong>par</strong>u<br />

à leurs ieux. Le roi, délirant d'en apprendre davantage<br />

, leur commanda de retourner en mer, de côtoyer<br />

la terre jufqu'à ce que leur flotte arrivât à Tem-<br />

N vj


3OJ - LïBEM X CAP. Il<br />

jubet êôMC ad Euphraten appetterent ctaffem 9 mde<br />

adverfa amne Babylonem fubituros. Ipfi* animé<br />

mfinita eomplexus, fiatuerat, omni a£ Orientem<br />

maritimâ regione perdomitdv ex Syriâ peter e Afri~<br />

cam â Carthaginî infinfus ; ïnde > Numidia Joli»<br />

îudimhus peragratis s eurfum Gades dirigere ( i££<br />

mamque columnam Htrculis ejfe famavulgaverat)^<br />

Hifpanias deinde ,. quas. Iberiam grmei à fiunùné<br />

Ibtra vocobanê, adiré ; & prmtervehi Alpes Ita*<br />

liaque oram , unde in Epirum brevb curfus ejh<br />

Jgitur Mefopotamiœ pmtoribus imperavit, materiâ<br />

in Lïbano <strong>mont</strong>e cafd deveBâque ad urbem Syrie<br />

Thapfaeum x ingmtïum carïnas navium poutre *<br />

feptiremes omnes ejfe , dt<strong>du</strong>cique Sabylonem : cy~<br />

priorum. regibus imperatum. % ut as fiuppamque &<br />

vêla, prabcrcnt* Mme agmti Pori 6* Taxais rtgum<br />

Uttm tra<strong>du</strong>ntur > Abifarem morbo * Philip*<br />

pum > prafeihm ipfius, ex vulwtre ïnteriffe 9. op~<br />

prefibsque qui vulneraffem eum : igitur Philippa<br />

fiibfikuiê Eudmmonem, <strong>du</strong>x erat thracum £ Ab't*<br />

farts regnum- filio ejus attribut».<br />

3. Venmm..efi deinde Pafargadas ; perfica efi<br />

gens 9 cujus fatrapes Or fines erat % nobilkate. ac<br />

divkiis inter omnes barbaros. eminens :. genus.<br />

<strong>du</strong>cebat a Cyro , quondam rege perfanon ;. opes<br />

& â majoribus traditas habibat * & ipfe longâl<br />

impem poffejjwne cùmulaverat. Is- régi,. eum om~<br />

nis generis donis,. non ipfi modo ea, fisd et'mm<br />

Mmieis ejus daturus-, oecurrk .- equorum domki<br />

grèges fequebantur , eurrusqm argento- & auro<br />

adomati, prêtions fupdlex , &• nobÏÏes gemma-,<br />

aurea magni ponderis va fa , veftesque purpurea-,<br />

& Jîgnati argenti talmtûm quatuor millia* Cetc^


VIVR-E X. CHAP.'l. JOt<br />

fronchiire de PEuphrate, pour fe rendre à Babyîoae en<br />

te<strong>mont</strong>ant ce fleuve. Pour lui, fon efprit formant à-la<br />

fois une Infinité de projet*, II a¥oit réfolu r après, avoit<br />

fubjugué toute k région maritime <strong>du</strong> coté de l'Orient,<br />

de paffer de la Syrie en Afrique , <strong>par</strong>ce qu'il en vou^<br />

îoit à Carnage ; de là > après avoir traverfé les déferts<br />

de îa Numidfe , de prendre la roule de Cadis , ou<br />

Ta renommée puMioit qu'étofent Tes coTonnes cPHercu-»<br />

le; d'entrer enfuite dans Tes Efpagnes, que Tes grecs<br />

appeîoient îbirie <strong>du</strong> nom <strong>du</strong> fleuve Ibères ( ou Èbre ) §<br />

& de longer les Alpes & la côte d'ItaKe , d*où le trajet<br />

en Épire eft fort court. Il commanda donc aux gouverneurs<br />

de la Méfopotamie, de faire ^couper <strong>du</strong> bois an<br />

<strong>mont</strong> Liban, de le faire con<strong>du</strong>ire à Thapfaq4ie, ville de<br />

Syrie, pour y construire des corps de galères , toute?<br />

à fept rangs de rames ,.& de les faire paffler à Babylone s<br />

les rois de Chypre eurent ordre de fournir le métal »<br />

Fétoupe, & les voiles néceffaires. Pendant qu'il s'occupoit<br />

de ces projets , iï apprit <strong>par</strong> des lettres- des rois<br />

Porus & Taxiles , qu*Abifares étoh mort de maladie f<br />

& que PhHippe, fon lieutenant, ayant été afiaffiné',<br />

ks meurtriers a voient été punis : il donna donc le gou«<br />

vernemeot de Philippe à Eiidémon 9 qui commaadolt<br />

les thraces , &" le royaume d'Abifares à fon fils.<br />

3. Il alla enfuite à Pafargades ; c'eft oee ville de<br />

Perfe , qui avoit pour fatrape Orfines, feigneur difîingué<br />

dans le pays <strong>par</strong> fa nahîanee & <strong>par</strong> fes ricBeffes z.<br />

îl defcendolt de Cyrus , anciennement roi de Perfe ;,<br />

il avait hérité de fes pères èes biens considérables , &<br />

il avoit amaffé lui-même de grands tréfors depuis le<br />

long temps qu'il jouiffoitde fon gouvernement. Ir'vint<br />

au- devant <strong>du</strong> roi avec des préfents de toute efpèce*<br />

tant pour lui que pour fes courtifans : il amenoit des<br />

troupeaux entiers de chevaux.toufcdreffés, des chariots<br />

enrichis d'or & d'argent, des meubles précieux., de^<br />

pierreries démarque » des vafes d'or d'un grand poids-,<br />

des robes de pourpre , & quatre-mille talents d f argent<br />

monaoyé* Au refte % cette générofité lui coûta, la vie l


3oi LIBER X CAP. 1.<br />

mm$ tanta bem^àtas barbaro tau fa <strong>mont</strong>s fuit s<br />

nam quum omnes amlcos nés doms fuper ipfo~<br />

mm vota coluiffet, Bagoa Jpadoni, qui Alexan~<br />

drum obfequio corporis devinxerat fibi, nuttum<br />

honorem habuh ; admonimsque à quibufdam quant<br />

Akxandro cordi effet9 refpondit amicos régis , non<br />

fcotta, fe colère, nec moris effe perfis mares <strong>du</strong>cere<br />

qui fiupro effeminarentur.. His-auditis , fpado<br />

potentiam, flagitio & dedecore qumfitam , m ca~<br />

put nobiliffimi & mfontis exercuit ; namque gémis<br />

ejusdem levijjîmos falfis- crim'mibus adflruxit, monitos<br />

tum demum ta déferre quum 'ipfe juffiffet ;<br />

intérim , quoties fine arbitris erat , cre<strong>du</strong>ias régis<br />

aures implebat9 diffimulans caufam ira , quo gravior<br />

crimlnantis auBorkas effet. Non<strong>du</strong>mfufpeBus<br />

erat Orfints, jam tamen vilior : reus enim in fecreto<br />

agebatûr , Utentis periculi ignarus ; & importwuffimum<br />

fconum, ne in fiupro qmdem fi*<br />

dedecoris patienûâ fraudis oblitum, quoties amo~<br />

rem régis in fe accenderat, Orfinen, modo avari-*<br />

$m, inter<strong>du</strong>m •etiam.defe&onis, arguebat*<br />

4. Jam matura erant in pemiciem Innacemh<br />

wundacia ; & fatum, cujus inevitabilis fors efi ,<br />

Appitebat. Forte enim fepulchrum Cyri Alexander<br />

jujfit aperiri-, in quo erat conditum ejus corpus,<br />

cui dare volebat inferias : • auro argentoque replctum<br />

effe crediderat, quippe ha famâ perfz vuigaverant<br />

; fed prater clypeum ejus putrem, & arcus


LIVRE X.-CHAP. 1. . JOJ<br />

Car quoiqu'il eût donné à tons ceux de îa Cour 'des témoignages<br />

de conftdération <strong>par</strong> des préfents qui furpaffoient<br />

même leurs défirs, il ne fit aucune politefle<br />

à l'eunuque Bagoas , qui <strong>par</strong> une honteufe profêitutioa ^<br />

s'étoit fait tendrement aimer d'Alexandre ; & quelque»<br />

perfonnes lui ayant dit combien il étoit cher au roi , il<br />

répondit qu'il honoroit les feigneurs de fa Cour, mai»<br />

non pas fes concubines , & que les perfes n'avoient<br />

pas coutume de fe fervir des hommes à cet ufage. L'eunuque<br />

f ayant appris cette réponfe , employa tout foi»<br />

crédit j qu'il devok à l'infamie & à l'opprobre f pour<br />

perdre un homme refpeâable <strong>par</strong> la nobleffe de fon fang,<br />

& <strong>par</strong> fon intégrité i pour cela il fuborna quelques fcélérats<br />

de la ville même , à qui il donna un plan de faufles<br />

accufations , en les prévenant de ne fe rendre dénonciateurs<br />

que quand il le voudroit ; cependant, toutes<br />

les fois qu'il étoit feul avec le roi t il abufoit de fa cré<strong>du</strong>lité<br />

pour lui remplir l'efprit de mille idées fauffes><br />

mais il ne Iaiflbit pas appercevoir qu'il .eût quelque motif<br />

de reffentiment, afin de donner plus de poids à fes discours<br />

malins. Orfines n'étort pas encore fufpeft, mais<br />

il étoit déjà moins confidéré : car on le noirciflpit en<br />

fecret, fans qu'il fe doutât <strong>du</strong> danger caché où il étoit ;.<br />

& cet infâme eunuque obftrnément attaché à fon projet P<br />

& toujours occupé de fa fourbe dans le temps même de<br />

fes complaifances les plus criminelles & les plus honîeufes<br />

, ne manquoit pas, lorfque le roi étoit dans l'ardeur<br />

de fa paffioo, de jeter fur Orfines des foupçons<br />

d'avarice , quelquefois même de trahifon.<br />

4. Enfin les calomnies étoient à leur point de maturité<br />

pour opprimer l'innocence ; & elle alloit céder an<br />

deftin, dont les décrets font inévitables» Ea effet ïe<br />

hafard voulut qu'Alexandre fit ouvrir le tombeau oà<br />

repofoit le corps de Cyriis , dans l'intention de rendre<br />

à fes cendres des honneurs funèbres : il avoit cru »<br />

conformément au bruit qu'en avoient fait courir îés<br />

perfes, le trouver rempli d'or & d'argent; mais il n'y<br />

' trouva que fon bouclier tombant en pourriture » deux


'^04 LîBER X CAP. t<br />

<strong>du</strong>os fcythîcos, & acmacem, tâhïl reperif. Cèfé*><br />

mm, • coronâ aureâ impofitâ , amiculo eut affue*<br />

Virât ipfe foïium In qua corpus jac'ebat vtïavït 9<br />

miratus tanti nomims regem » tamis pœdkum opïbus<br />

, haud pretiofiiss fepultum elp quam fi_ fuijfct<br />

è plèbe. Proximus trat lateri Jpado, qui g régent<br />

intuens, Quid miram r.inquitf<br />

eft. mania fcpul-<br />

•chra effe regem 5 quum fatra<strong>par</strong>am. domus au*»<br />

•nim mde egeftum capere non poffint i Quod<br />

ad me attinet, ipfe hoc buftum antea- non vi~-<br />

•deram ; fed ex Daria ita accepï , tria millia<br />

talentûm condita effe cum Cyro : hinc illa benignitas<br />

In te ; ut , qood impunè hahere non<br />

.poterat Orfines donando % etiam gratiam iniret.<br />

Concitaverat jam animum m iram 9 quum il<br />

qu'eus negtnium idem dedtrat fuptrvenmnt r kïnc<br />

JBagoas., hinc,ah e& fubomaù9 falfis crimimbus<br />

•occupant aures ; anuquam accufan fe fufpicaretur<br />

' Or fines 3 in vincula eft traditus* Non contentm<br />

'fupplicio infontis , Jpado ipfe morhuro manum<br />

'trijecit ; quem Orfines intuens 9 Audkram , mquitf<br />

•in Afiâ oîim regnaffe femmas ; hoc vero no*<br />

vum eft ,' regnare caftratum. Hic fuit exitus<br />

nob'dijfimî perfarum , nec Infontis modo, fed exïmia<br />

quoque benignitatis. in regem*<br />

• - 5. Eodem tempore, Pbradâtes,. regnum affeStaJft<br />

fufpeSus , occiditur. Cmperat effe prœceps ad u~<br />

prafentanda fupplkia , idem aê détériora credenda<br />

: feilicet res fecunda valent commutait<br />

naturam , & raro quisquam erga bona fun fatiscautus<br />

eft. Idem en:m paulo ante' Lynceften-Alexandrum<br />

T detatum à <strong>du</strong>obus ïndicibus'V damnart


LIVRE X. CMAP. t. joy<br />

arcs fcythieBs >. & un cimeterre. Du telle, il y plaça<br />

une couronne d'or > couvrit de fon propre manteau<br />

le cercueil où repofoit le corps » & <strong>par</strong>ut fort étonné<br />

qu'un roi fi illuftre & Il puiffant n'eût pas été enfevelî<br />

avec plus de pompe que fi c'eût été un nomme'<strong>du</strong> commun.<br />

Il avoir à côté de lui fon eunuque > qui en l'envi»<br />

fageant lui dit : Qu'y a-t-il d'étonnant que les tombeaux<br />

des misfaient vides, put/que tes maifonr des fatrapes re-><br />

gorgent de l'or qu'Os en ont iiré? Pour moi f je n'avoi*<br />

jamais vu ce fépulae ; mais j'ai fu de Darius , qu'on y<br />

avait enfermé trois-mille talents avec le corps de Cyrus :<br />

de là ces largejfes qu'on vous a faites ; afin qu'en vous<br />

donnant ce qu'il ne pouvait garder impunément f Orfines<br />

s'en fit <strong>du</strong> moins un titre pour fe meure en faveur» Il<br />

avoit déjà fort aigri le roi, quand ceiix qu'il avoit apo£tés<br />

pour le féconder vinrent à la charge : d'un côté<br />

Bagoas > de l'autre les délateurs qu'il avoit fubornés »<br />

lui firent entendre mille calomnies ;• Orfines ne fe doutoit<br />

pas encore qu'on l'eût aceufé r qu'il étoit dans le»<br />

.fers. Non content de faire trâiner au fuppliœ ua homme<br />

qui le méritait fi peu, l'eunuqne eut mémo, l'impudence<br />

de mettre la main fur lui au moment qu'il alloLt<br />

mourir; mais Orfines lui dit en le regardant en face:<br />

Pavois bien ouï dire qu'anciennement des femmes avoient<br />

régné en Afie f; mais c'eft une nouveauté, d'y voir régner<br />

nn refie d'Homme., Telle fut la fin <strong>du</strong>* plus ifluftre des<br />

perfes 9 qui non feulement n'étoit point coupable, mais<br />

qui avoit comblé le- roi de préfents avec une prodigalité<br />

extraordinaire.<br />

j. Dans le même temps oe-fiî mourir Phradates , fur<br />

le foupçon qu'il avoit afpiré à la couronne. Alexandre<br />

étoit devenu bien prompt à ordonner des Supplices fans<br />

délai , auffi bkn qu'à prêter l'oreille aux .plus mauvais<br />

rapports. : tant la bonne fortune eft capable de gâter le<br />

naturel % & tant il eft rare d'être affez en garde contre<br />

fon propre bonheur î Car ii n'y avoit pas encore long<br />

temps qu'il n'avoit pu prendre fur lui de condamner<br />

Alexandre - Lynceftes , quoique dénoncé <strong>par</strong> deux acciw<br />

fateucs i ii avoit mitue conCenti que des çrimiaels d'un?


306 LIBER X. CAP. I.<br />

non fuftinuerat ; humilions quoqm reos , contrm<br />

fuam voluntattm, quia ctttrïs videbantur infontes<br />

, paffiis abfolvi ; hoftibus viêis régna re<strong>du</strong>xerat<br />

: ad ukimum, à femetipfo degeneravit usque<br />

adeb , ut, advenus libidinem animi , arbitra*<br />

fcorti, dits régna daret , aliïs adimeret vitanu<br />

Jifdem firè diebus literas accepit , de rébus in<br />

Europâ & Àfiâ gefl'u <strong>du</strong>m ipfe Indiam fubigk.<br />

Zopyrio , Thracm prapofims , <strong>du</strong>m expeditionem t<br />

in getas faceret , tempeftatibus proceïlisqme fubito<br />

coorûs , cum toto exercim oppreffus erat ; qui<br />

cognitd clade , Seuthes-Odryfas populares fims ad<br />

defêSionem compulerat. Amiffâ propemo<strong>du</strong>m Thracid<br />

, ne Gracia quidem * [ tumultibus inconcujpt<br />

manfiL Nam Alexander, punkâ fatra<strong>par</strong>um quo~<br />

rumdam infolentiâ, quam, <strong>du</strong>m in extremo orbe<br />

indorum armis attinetur, per fumma fcetera atque<br />

flagkia in provinciales exercuerant, ceterorum me*<br />

tum intenderat : qui , in <strong>par</strong>ibus ddiBis , idem<br />

admijfbrum pmmium exfpeBantes , in mercenario*»<br />

rum mïlkum fidem conpigiebant , ilhrum manï*<br />

bus , fi ad fupplicium pofcerentur, fahtem fuam<br />

tutaturi ; aut pecuniâ, quanta poterat, coaëd,<br />

fugam inibant, Eâ re cognitd, Ikera ad omms<br />

Afia pmtores miffafunt, quibus infpeËis , è vef~<br />

tigio omnes peregrinos milites qui ftipendia Jub<br />

ipfis facerent •dimittere jubebantur* Erat inter<br />

tos Harpalus, quem Akxander , quoi ob ipfims<br />

amickiam olim a Philippo ejeffus folum vertiffet,<br />

inter fidiffimos habebat , & pofl Ma^œi mortem<br />

fatrapiâ Babylonia donaverat thefaurorumque cufto*<br />

dm pmfeceraL Is igkur, quum fi<strong>du</strong>ciam quam<br />

* Supplément de Freinshémii» jufqu'au fécond cro*<br />

chet.


LIVRE X CM A p. L 307<br />

condition moins- relevée fuffent renvoyés abfouts , fefant<br />

en cela le facriâce de fa volonté à l'opinion des<br />

autres qui les jugeoient innocents; il avoit rétabli dans<br />

leurs États des ennemis qu'il avoit vaincus : à la fin il<br />

dégénéra fi fort de ce qu'il avoit été, que,. contre fou.<br />

propre fentiment & au gré' d'un infâme proftîtué* , il<br />

diftribuoit des royaumes aux uns & fefoit perdre la vie<br />

aux autres. Ce fut a peu près dans ces entrefaites qu'il<br />

apprit <strong>par</strong> des lettres, ce qui s'étoit paffé en Europe<br />

& en Aile pendant qu'il fefoit la conquête de l'Inde.<br />

Zopyrion , gouverneur de k Tbrace, dans une expédition<br />

contre les gètes , furpris <strong>par</strong> des tempêtes & des<br />

tourmentes furieufes, avoit péri avec toute fon armée »<br />

fur cette nouvelle, Seuthès^Odryfas avoit fait révolter<br />

fes compatriotes. Indépendamment de cette perte<br />

de prefque toute la Thrace 9 h Grèce même [ n'étoit<br />

pas reliée tranquile. Car Alexandre s en châtiant l'info-<br />

Sence de quelques fatrapes s qui, pendant qu'aux ex*<br />

trémkés de la terre il fefoit la guerre aux indiens ,<br />

«voient commis contre îesfujets de leurs provinces les<br />

forfaits & les crimes les plus grands , avoit infpiré de la<br />

crainte aux autres : coupables en effet des mêmes attentats<br />

& ne pouvant en attendre qu'un <strong>par</strong>eil châtiment<br />

s ils fe confioient aux foldats mercenaires , pour<br />

mettre leur vie en fureté <strong>par</strong> leur moyen, fi on les<br />

mandoit pour les punir ; ou bien, après avoir amaffé<br />

tout l'argent qu'ils pouvoient > ils prenoient la fuite. La<br />

chofe ayant été fuef des lettres furent adreffées à tous<br />

les gouverneurs de l'Afie, pour leur enjoindre de congédier<br />

fur le champ, dès qu'ils en auroient pris lecture B<br />

tous les foldats étrangers qui étoient à leur folde. Un<br />

d'eux étoit Harpalus'.Philippe l'avoit autrefois exilé à caufe<br />

de fon attachement pour Alexandre ; & en reconnoiffance<br />

ce prince l'avoit pris en une affe£tion <strong>par</strong>ticulière t<br />

& après la mort de Maxée l'avoit fait fatrape de Babylone<br />

& garde <strong>du</strong> tréfor. Comme il avoit ruiné <strong>par</strong> Ténormité<br />

de fes crimes toute k confiance qu'il aurait pu avoit


308 LISEM X CAP. IL<br />

in propenfijfimâ régis gratid habere paierai , mat<br />

gnitudine flagiâorum confumfijfei , quinque iakn«~<br />

iorum millia ex ga^a regiâ rapïi 9 con<strong>du</strong>&âque<br />

fex mïïlium mercenariorum manu , in E'urapam<br />

evadit : jampridem enim , luxu & libîdinibus m<br />

praceps traBus defperataque apud regem venid ,<br />

adverses iram ipfius m d'unis opibus fubfidium'<br />

circumfpicere taperai-; & athemenfes , quorum<br />

non contemnendam potentiam & apud ceîeros gracos<br />

auBoniaum , ium ocaâtum in Macedonas<br />

odium norat, fe<strong>du</strong>lo cohurat. Itaque jpem fuis<br />

faciebat, athénienfes, advenm fito CBgmta copiis**<br />

que & pecuniis quas ad<strong>du</strong>ceret coram infpcfGs 9<br />

protinès arma conJUiaque fbciaturos ejfe ; nam<br />

apud populum imperitum & mohikm s per hommes<br />

improbos & avariùâ vénales, omnia fi muneribus<br />

confequuturum exiftimàbat. ] Igitur triginta navi~<br />

bus Sunium iranfmiiiuni ; pro<strong>mont</strong>orium eft Mîkm<br />

serra» unde portum urbis petere decrcveram»<br />

H. M's cojmiih, rex, Marpalo athenïenfibus^<br />

que juxta injtflus , claffem <strong>par</strong>ari jubet, Athtnas<br />

promus petiturus* Quod confilium <strong>du</strong>m agiiat<br />

clam , litera ei red<strong>du</strong>mur, Harpalum întraffe qui»<br />

dem Athenas ; pecwûâ conciliajjh fibi principum<br />

animos ; mox * concilia pkb'u babito , juffum<br />

urbe excedere f ad gratos milites pcrveniffc ; à<br />

qu'eus interfeâum, Thymbrone quodam auéore 9<br />

per infidias. Mis lattis, in Europam trajicienêi<br />

'confilium omifit : fed exfuies, prater eorqmi civiB<br />

fanguine afperfi erant, recipi ab omnibus graco*mm<br />

civitatibus quibus pulfi erànt jujfit^ & gracr*


LIKKM X. €EAP« IL 309<br />

tlans 4'affection & îa faveur <strong>du</strong> roi, il enleva cinq-milie<br />

talents <strong>du</strong> tréfor royal, prit à fa folde un corps de<br />

fix-mille hommes, & s'enfuit en Europe : car abîmé <strong>par</strong><br />

fon luxe & <strong>par</strong> (es «débauches & défefpérant d'obtenir<br />

fon <strong>par</strong>don -<strong>du</strong> roi, il y avoit déjà long temps qu'il cberçhoit<br />

de tous côtés à fe mettre i l'abri de fon indignation<br />

•n s'aflurant de quelque fecours étranger ; & il avoit<br />

cultivé avec foin l'amitié des athéniens f dont il favoit<br />

que la puiffance n*étoit point à méprifer, qu'ils avoient<br />

beaucoup de crédit auprès des autres grecs , & qu'ils<br />

JiaïfToient fecrètement les macédoniens. Il fêtait donc<br />

efpérer à fes taldats , que les athéniens, dès qu'ils le '<br />

fauroient arrivé & qu'ils verroient de leurs ieux les<br />

troupes & l'argent qu'il avoit avec lui, ne manqueroient<br />

pas auffitôt -de joindre kurs armes aux Hennés & de<br />

l'aider de leurs coofeiîs; carii étoit perfuadé qu'auprès<br />

d'un peuple imprudent • & léger s <strong>par</strong> l'entremife de<br />

quelques hommes pervers dont l'ame vénale ne fonge»<br />

roit qu'à fatisfaire leur avarice , il obtiendrait tout .<strong>par</strong><br />

des largeiTes.] Ils paffièrent -donc à Sunium fur une flotte<br />

. de trente vaiûeaux ; c'eft un pro<strong>mont</strong>oire de PAttique,<br />

d'où ils avoient réfolu de gagnée le port d'Athènes.<br />

llm SUT îa nouvelle qu'il en eut, Alexandre, égale-<br />

•ment irrité contre Harpalus & contre les athéniens, fit<br />

équiper une flotte , dans le deffein d'aller inceflamment<br />

i Athènes. Mais pendant qu'il étoit fecrètement occupé<br />

de'ce projetf il eut avis <strong>par</strong> lettres, qu'Harpalusi la<br />

•ériîé étoit entré dans Athènes ; qu'il avoit ga-gné les<br />

principaux à force d'argent ; mais que bientôt après §<br />

le peuple affemfelé lui ayant fait commandement de vider<br />

la ville t il s'étoit retiré vers les troupes grèques 1 &<br />

que, fur les iaftances d'un nommé Thymbron , elles<br />

l'avoient tué en trahifon. Ces nouvelles lui furent<br />

agréables , & lui firent abandonner le deffein de pa-ffer<br />

en Europe : mais il ordonna , qu'à la réferve de ceux<br />

qui s'étoient fouillés <strong>du</strong> fang de leurs citoyens, les<br />

autres exilés rentreraient dans toutes les villes de la<br />

Crées» Ôcles grecs # n'o&nt contrevenir à cette ©rdoa-


jio LIBER X CAP. IL<br />

àaud aufi impêrium afpernari, quanquam folvut><br />

darum legum id pr'mcipium ejfe cenfebant, bom<br />

quoque qua exflarent reflimire damnatis. Soli âtht~<br />

menfes , non fua modo fed etiam publiœ vind*<br />

ces libertatis , coUuvîonem hominum qma £§rèt<br />

ferebant-, non regio imperio^ fed iegibus moribus»<br />

que paîrïis régi ajfmti, prohibuêrt finibus ; &nmk<br />

poùus toleraturi» quant purgamenta quondam urbis<br />

Jua, tune eiiam exfilii9 admhterenu Akxander,<br />

fenioribus militum in patriam remifiis tredecim<br />

milita pedimm & -<strong>du</strong>o mHlia equitum , qua in<br />

Afiâ rtûnertt , eligi juffît ; exiftimans modkù<br />

txercku continere pojfe Afiam , quia piuribus loris<br />

prafidia difpofmffet, nuperque condiias urbes ,<br />


LIVRE. X.CHAP. IL 3.11liante<br />

, quoiqu'ils jiigeaflent que c'étoit un premier coup<br />

qui tendoit au renverfement des lois, allèrent jufqu'à<br />

rendre aux bannis ceux de leurs biens qui étoient encore<br />

en nature. Les feuls athéniens , protecteurs de la<br />

liberté publique autant que de la leur , accoutumés<br />

«Tailleurs à être gouvernés f non <strong>par</strong> des rois, mais <strong>par</strong><br />

leurs lois & leur coutumes, défendirent l'entrée de leurs<br />

terres à ce vil ramas qu'ils ne pouvoient fouf&ir ; &<br />

ils fe réfolurent à tout en<strong>du</strong>rer plutôt que de recevoir<br />

cette canaille , autrefois la featine de leur ville , &<br />

alors la lie même des exilés. Alexandre fit faire un<br />

choix de treize-mille hommes d'infanterie & de deuxmille<br />

de cavalerie, pour les retenir en Afîes après avoir<br />

renvoyé les vieux foldats ; croyant qu'avec les garnirons<br />

qu'il avoit mifes en différents - poftes 9 cette petite<br />

armée étoit fuffifante pour affûrer.fes conquêtes, &<br />

que les villes nouvellement fondées & peuplées de fes<br />

colonies tenoient en bride ceux qui feroieat tentés de<br />

remuer.<br />

y. Aa refte, avant de faire choix de ceux qui de-<br />

Yoïent relier, il exigea de tous les foldats un état de<br />

leurs dettes : il favoit. que plufieurs en étoient écrafés ;<br />

& quoiqu'elles vinffent de leur mauvaife con<strong>du</strong>ite s il<br />

avoit pourtant réfolu de les aquiter. Les foldats,. ayant<br />

imaginé que c'étoit un piège pour diftinguer ceux qui '<br />

n*étoient point obérés d'ayec ceux qui auroient fait de<br />

folles dépenfes f tirèrent pendant quelque temps- en<br />

longueur : mais le roi s affez fur que c'étoit îa honte<br />

de faire cette déclaration f & non un motif de défobéiffance,<br />

qui îes.arrétoit, établit des bureaux <strong>par</strong><br />

tout le camp & y lit porter dix-mille talents. La confiance<br />

étant enfin établie <strong>par</strong>la, ils firent leurs déclara»<br />

tions ; & d'une fi grande fomme il n'y eut de refte que cent<br />

trente talents : ainfi, cette armée , vïftorieufe de tant<br />

de nations très-riches, remporta de l'Afie plus de gloire<br />

que de butin. Mais quand ils furent que l'on coogédioit<br />

les uns & que Ton retenoit les autres ; penfant que le<br />

roi alloit fixer à perpétuité dans l'Afie le liège de fon<br />

Empire , ils devinrent furieux , rompirent les liens de


3fi LIBER X. CAP. IL<br />

taftra comptent , regemque firociàs quam alias<br />

ndorti, omnes fimul mijfimem poftulare cœperunt,<br />

ieformia ora cicatricibus caniûemque capitum often»<br />

tantes ; me aut pmfeBomm caftigatione aut vert*<br />

cundid régis deterriti, tumultuofo clamort & mi"<br />

Utari videntii voknttm loqui inkibebant-j palàm<br />

profeffi nus quam inde nifi in patriam veftigium<br />

effè moturos» Tandem filenûo faBo magis quia<br />

motum effe credebant quam quia ipfi moveri pote*<br />

rant, quidnam aëurus effet exfpeêabant. Me ,<br />

Quid haec , 'inquit, repens confternatio & tam<br />

procax atone efinfa licentia demandai ? Eloqui<br />

timeo : palàm certè rupiftis imperium, & precario<br />

rex fum ; cal non alloquendi , non nof-'<br />

cendi monendique , . aut intuendi vos jus reliquiftis.<br />

Equidem quum alios dimittere in patriam<br />

, alios mecum paulo poft deportare ftatuerim<br />

; tam illos acclamantes video qui abkuri<br />

font, quant hos cum quibus prœmiflbs fobfequi<br />

ftatui : quid hoc eft rei ? dif<strong>par</strong>i in causa idem<br />

omnium damor eft 1 pervelim feire utram qui<br />

difee<strong>du</strong>nt 3 an qui retinentur, de me querantur,<br />

8. Crederes uno vre omnes fuftulijfe clamorem ,<br />

ha <strong>par</strong>iter ex miâ condone rejponfum tft omnes<br />

querl Tum Me, Non, Hercule ! inquit, poteft<br />

èeri ut ad<strong>du</strong>car^ querendi fimul omnibus hanc<br />

caufam effe quam oftenditis, in qui major <strong>par</strong>s<br />

cxercitûs non eft , utpote quum plures dimir<br />

ferim quam retentnnis fum. Subeft nimiram<br />

aîtius malum, quod omnes avertit à me : quando<br />

enim regem univerfus exercitus déferait.? ne<br />

fervi quidem uno grege profogkrat dominos f<br />

la


LIVRE X CMAP. II. 315<br />

la ffifciplme militaire , 'remplirent le camp de cris féditieux,<br />

abordèrent îe roi d'un air plus-fier'que jamais, &<br />

demandèrent tous enfémble à être licenciés f ea lui <strong>mont</strong>rant<br />

les cicatrices de leurs" Yifages & leurs chevenas<br />

blancs ; &fans être retenus^arles réprimande* des chefs<br />

ou <strong>par</strong> le refpeâ qu'ils dévoient au roi, lorfqu'H vouîoit<br />

<strong>par</strong>ier ils Finterrompoient <strong>par</strong> des clameurs tumultueu»<br />

Ses & avec tout l'emportement de la foldatefque, "jurant<br />

hautement qu'ils ne <strong>par</strong>tiroient de là que pour retourner<br />

chez eux.-Enfin iîs firent filence, plus tôt <strong>par</strong>ce qu'ils<br />

-crureat le roi ébranlé que pour avoir pu eux-mêmes<br />

changer de .fenîimcnt f & ils voulurent voir quel " <strong>par</strong>ti<br />

il alloit prendre. Quefegnifie, dit-il alors , ce mécom*<br />

tentement fondai* t cette licence infolente & effrénée ?<br />

le ne <strong>par</strong>le qu'en tremblant : car il eft y rai que vous vene\<br />

éefec&uer ouvertement le jjoug de l'autorité 9 & que je ne<br />

fuis puis roi que -de nom ; pujfque .vous ne m'avez laiffé le<br />

droit ni Me VûUS <strong>par</strong>ler , ni de conn&itre vos intentions t ni<br />

de vous infiruire des miennes, ni mime de vous regarder en<br />

face* En effet quoique j*aye rîfolu de renvoyer Us uns dans<br />

ieur patrie , & d'y remener dans peu les autres avec moi ;<br />

j'entends également les clameurs de ceux qui font près de<br />

<strong>par</strong>tir & de ceuxAVit qui je me fuis propofé -de hs fuivrti<br />

^u'efl~ce qu'un <strong>par</strong>eil procédé ? quoi, les .mimes cris damsdes<br />

pofitiom fi différentes ! je voudrois Bien favoir fi ce<br />

Jont ceux qui <strong>par</strong>tent , ou ceux jqui font retenus 9 qui fi<br />

plaignent de moi,<br />

8. On eût dit que le cri de tous ne fortoit que d'une<br />

bouche s tant ils's'accordèrent à répondre de toutes <strong>par</strong>ts<br />

qu'ils fe plaignoient tous. Non certes, repritalorsle roi f<br />

'Û n'eft pas p&JfMe que je croye que cette plainte générale •<br />

-vienne <strong>du</strong>fujetque vous prétexte\, auquel la plus grande<br />

s<strong>par</strong>tie de l'armée ii*a aucun intérêt, puisque j'en ai ïïcen*- •<br />

*€té plus que je ne -veux en retenir. Il y a fans doute dam<br />

v$.cœurs -quelque'levain plus ancien qui vous détache dt '<br />

moi .£ car vit-on jamais une armée tnfière abandonner<br />

fou roi ? des efclavts mime m défment jw tous enfenéle3<br />

' Tome II ' O


•314 LIBER X. CAP* IL<br />

fed eft quidam in illis piidor à cetcris deffitutos<br />

relinquendi.<br />

Veram ego , tam fariofae confternationis oblitus,<br />

remédia infanabilibes conor adhibere ! Omnem,<br />

Hercule ! fpem quam ex vobis conceperam<br />

damno ; nec ut eum miBtibus meis, jam<br />

ensm effe deftitiftis , fed et cum mgranilmis<br />

©porfet , agere decrevi. Secundis rébus qua»<br />

ciraftnfluunt vos infanire eœpiftis3 obliti ftatûs<br />

ejus quem benefici© exuiftis meo ^ digni f Hercule<br />

! qui in eodem coafenefcafis.f quoniam<br />

facilius eft. vobis adverfam quam iftcundam regere<br />

fortunam. "*>•<br />

•*<br />

En tandem illyrîorum paulo ante & perfarum<br />

tributariis Afia & tôt gentium fpolia faftidio<br />

finit ! modo fub Philippo feminudis ami-<br />

•cula ex purpura fordent* aurum & argentum<br />

©culi ferre non pofTunt ; Bgnea enim vafa defiderant,<br />

& ex cratibus fcuta, rabigkemque<br />

gladioram. Hoc cultu nitentes vos accepi, &<br />

quingenta talenta «ris-alieni ( quum omnis regia<br />

rapcHex haud amplius -quam fexaginta tafentorum<br />

effet ), meorum operam fandamenta;<br />

quibus tamen ( abfit invidia ) imperium<br />

'maximse terraram <strong>par</strong>tis impofui<br />

Afisene pertaefum eft, que vos gloriâ rerum<br />

geftarum diis <strong>par</strong>es fecit ? in Europam ire pro-<br />

.peratis , rege deferto, quum pluribus veftrûm<br />

iefotumm viaticum fuerit, ni ses alienum luit-'<br />

•ièm , nempe in afiatkâ pradâ. Nec pudet ,<br />

•profundo ventre deviftaram gentium fpolia cif-<br />

€umferentes , xeverti vcllc amliberos conjuges*


LIVRE X CM A p. IL 315<br />

Ht ont une forte de honte de quitter des maures que les<br />

maires abandonnent.<br />

Mais quoi ! j'oublie que votre mécontentement va jufq<br />

u f â la fureur # & je cherche à guérir des cœurs incurables I<br />

le me reproche, j'en jure^ toutes les idées avantageufes<br />

que j'avois de vous ; & je fuis réfolu de vous traiter t non<br />

€omme mes folâats % car aujôurdhui vous ave\ renoncé à<br />

l'être , mais comme on doit traiter les plus ingrats des<br />

hommes. L'excès de la profpérité vous a tourné la t ! tc ,<br />

é> vous âvei^ubUé l'état d'où ma bienfefance vous a tirés j<br />

vous êtes , m vérité s bien dignes d'y croupir juf qu'à<br />

•la vieilleffe* puifque vous fave\mkux vous gouverner dans<br />

Padverfiti ç t dans la profpéritém<br />

Voilà dont enfin ces hommes, qui étoient s il n'y a pas<br />

long temps f tributaires des illyriens & des perfes , dégoûtés<br />

aujôurdhui de l'Empire de l'Afie & des dépouilles de<br />

tant de nations ! Prefque nudsfous le règne de Philippe f<br />

ils dédaignent aujôurdhui des manteaux de pourpre t l'qr<br />

& l'argent leur bleffent les ieux , ils regrettent ' leur vaiffelle<br />

de bois f leurs boucliers d'ofier, leurs épéts couvertes<br />

de rouille. Tel efi .en effet -le brillant équipage où je<br />

vous trouvai en <strong>mont</strong>ant fur le trône , outre une dette de<br />

cinq-cents talents s quoique toutes les richejfes de la Coutonne<br />

ne <strong>mont</strong>aient pas à plus de foixanie; voilà tous les<br />

fonds avec lefquelsj'ai mis la main a mer vafles entreprïfes<br />

, 6» avec lefquels 9 je peux'le dire hardiment, je<br />

m'ai pas laijfé de faire la loi à la plus grandéf<strong>par</strong>tie de<br />

la terre»<br />

Quoi ! vous vous emuye\ fi fort de l'Afie f où la<br />

gloire de voé exploits vous a égalés aux dieux ? vous<br />

hrûle\ de retourner en Europe f aux dépens de la fidélité<br />

que vous deveià votre roit quoique plufieurs d'entre vous<br />

eujfent été dans le cas de manquer <strong>du</strong> nécejfairt pour faire<br />

cette route , fi je n'euffe payé leurs dettes , au milku mi»<br />

*me des riches dépouilles de l'Afie» Vous ne rougiffei pas ,<br />

en ne portant <strong>par</strong>tout que la honte d'avoir englouti <strong>par</strong> vos<br />

débauches ks dépouilles des nations vaincues, de vouloir<br />

utQurntr vers vos femmes & vos wfants , à qui bien peu<br />

Oij .


3'i'S 'LIBER X. CAP. 111.<br />

que f quibus paucl praemia viftorias poteftk<br />

t>ftendere ; nam cêterorum , <strong>du</strong>m etiam fpei<br />

-veftr-ae obviam HHs , arma quoque pignon font.<br />

Bonis ¥er© militibus carituras fum, pellicum<br />

'iiiatum concubinis , quibus hoc folusn ex taiitls<br />

-opibus fupereft qwod impendkur !<br />

Ptoinde fugtentibus me pateant limites ; fecefiite<br />

Mnc ocyus, ego cum périls abeuntium<br />

terga tutabor : neminera teneo ; liberâte oculos<br />

meos 9 ingratifllmi Cives. Laeti YOS excipient<br />

<strong>par</strong>entes liberïque fine veftro rege redeuntes !<br />

ebviam ibunt defertoribus transfiigisqiie 1 Triumphabo<br />

f me Hercule ! de fugâ yeftrâ, & ubicuinque<br />

ero expetam pœnas , hos cum quibus<br />

me relinquitis colendo 'praeferendocpie Yobis.<br />

Jara autem fcietis, & quantum fine rege valeat<br />

«erdtus , & quid ©pis in me uno fit. Défiluit<br />

deinde frendens de tribunali & in médium '<br />

srmatorwn agmenfe immifit ; notatos quoque qui<br />

ferocijfinû .obhquuû erant , finguios manu corri-<br />

.fuit ; nec aufos repugnare , tredecim, affirvandos<br />

£uftod3us corpoj'u tmdMfa.<br />

III. Quk eredem Jkvam paido- ante œncwnem<br />

cbtorpwjfih fubito metu ; & quum ad fupplkium<br />

vident trahi nihil aufôs graviora quant ceteros 3<br />

[ * tam effufam 'antea licem'mm atque fidkiofam<br />

militum vioîentiam ha -comprejfam, ut ', non -modo<br />

nuiius ex omn'éus irmenti régi refliterit, verum<br />

etiam eunËi3 pMvore exanimaû , attonitis. finales,<br />

quid de ipjis quoque rex flatuen<strong>du</strong>m cenferet fufpensa<br />

mente exfpeBarint? Itaque^ , five nommis ,<br />

* Ce ^m eft ici entre deux crochets 'manque dans<br />

plufîeurs manuferits pu iditfcns ^imprimées, &fe UQum<br />

dms d'autres»


LIVRE X. CUAP. 111. 317<br />

d'entre vous feront m état de faire voir desfruks de kurs<br />

viBoires; car pour les autres % tandis mime que vous vous<br />

occupiez de Vefplrance i>un retour prochain 9 «m déjà<br />

engagé jufqu'â leurs armes, O Us Braves foldats que je<br />

vas perdre ,. dignes compagnons des femmes d'ébauchées #<br />

avec îefqmelles Es achèvent de diffiper le peu qui kur<br />

refte de tant de richeffes t<br />

Que les chemins foient donc Hères pour ceux qui reu**<br />

lent me fut ; rettre^-rous promptement d 9 ieit j*affûrerai<br />

'même votre retraite avec les perfes ; je ne retiens ptrfome *m<br />

déUvre\mes ieux de votre préfenct,. Citoyens ingrats. Que<br />

vos <strong>par</strong>ents & vos enfants feront enchantés de vous revoir<br />

fans votre roi ! comme ils accourront pour embraffer des<br />

défcrttms 9 des transfuges ! Je triompherai > n'en 'doute\<br />

pas f de votre fuite, & <strong>par</strong>tout ou je ferai je vous en ferai<br />

repentir f en comblant de biens s en vous préférant ces<br />

étrangers avec qui vous me laifft\. Mais bientôt vousfaure\<br />

ce que peut une armée fans fon roi , & combien, il y. A ifreffource<br />

dans ma perjbnne feule* Là-deffos H descendit<br />

brafquemeot de fou tribunal dans un accès de foreur ,<br />

& fe jeta au milieu de cette foidatefque armée ; il y<br />

remarqua ceux qui avoient <strong>par</strong>lé airec îe plus d'infoience<br />

, Ses faifit lui-même Pun après Tautre , & fans<br />

qu'ils ofaflent faire îa moindre réfiftance, H en remit<br />

treize entre les mains de fes gardes <strong>du</strong> corps.<br />

1IL Qui croiroit que cette multitude , un peu au<strong>par</strong>ayant<br />

agitée de fureur, demeura tout à coup immobile<br />

d'effroi ; & que f qeoiqu f iIs Giflent mener au fupplice<br />

leurs camarades f qui n'étoient pas plus criminels que le»<br />

autres f cette licence effrénée , cet emportement féditieus<br />

f que les foldats Yenoient de <strong>mont</strong>rer % fe calma<br />

au point, que non feulement aucun cl*eux ne réMa au<br />

roi quand iî fe jeta au milieu d'eux, mais que tous au<br />

contraire t interdits & à demi morts de peur, attendirent<br />

en tremblant ce qu'il lui plairoît d'ordonner de<br />

chacun d'eux } Soit donc que cela vint de la réYérence<br />

fdieleufe que les fujett des rois ont pour leur dignité f<br />

O iij


3i3 LIBER X. CAP. 111.<br />

quod gentes qum Jub regibus fiait inter deos «?—<br />

Iunt, five propria ipfius veneratio , five fi<strong>du</strong>cia<br />

tantâ vi exercentis imperium contenait eos : fin-'<br />

guiare cerû ediderunt patientm exemplum ; adedque<br />

non fiait, accenfi [upplicio commUitonum 9<br />

quum Jub noEkm interfeBos effe noffent, ut nihil<br />

omiferint quod finguli magh qbedienter ac piè fa»<br />

gèrent, fïam quum pofiêro die, prohibai aditu m<br />

reniffcnt, afiaticis modo militibus adtmjps, lugubrem<br />

tous caflris edidêre ciamorem , denundanteS'<br />

fi protinus effe morkuros , fi rex perfeverareê<br />

' irafci. At Me 9 pervieacis ad omnia qua agitaffètanimi<br />

, peregrinorum mUitum concionejn advocarî<br />

jubet, macedonièus intra caftra cohihkis ; & quum<br />

fréquentes coiffent, adhibka interprète , totem orar*<br />

tfanem àaèuk:<br />

10. Qiram ex Enropi trajieerem in Àfiam »,<br />

militas nbbiles gentes 5 magnam vim fiomlnum<br />

ïm<strong>par</strong>io meo me addituram effe fperabam :<br />

nec deceptus Iran, quod de his credidi fam» ;<br />

fed ad illa hoc qooque acceflit, quod video<br />

fortes vifos , erga reges fùos pietatis înviétae.<br />

Luxu omnia fluere credideram 9 & nimiâ felicitatë<br />

mergi in voluptates : at Hercule ! munis<br />

militiae hoc animorum corpontmque robore<br />

àquè impîgrè toleratis; & quum fortes virî<br />

fitis , non fortitudinem magis quam fidem co<br />

litis. Hoc ego nunc primum profiteor, fed olim'<br />

fcio ; itaqiie & deleôum è vobis junioram habui<br />

, & vos meoram militum corpori immiiV<br />

cui : idem habitus, eadem arma iunt vobis ;<br />

©bfequium vero & patientîa imperii longé


LIVRE X. CMAP. 111. 319<br />

©n <strong>du</strong> refpeû que ceux-ci avofent en <strong>par</strong>ticulier pouf<br />

la petfonne d'Alexandre , foit que la hardiefle avec laquelle<br />

iî ufa fi vigouteufement de fon autorité les eût<br />

épouvantés : ii eft certain qu'ils donnèrent un exemple<br />

fignalé de patience ; & loin de <strong>mont</strong>rer aucun reffentiment<br />

de la mort de-leurs camarades» quand ils appri*<br />

rent qu'ils avoient été exécutés fur le foir t il n'y eut<br />

rien au contraire qu'ils ne fiffent chacun en <strong>par</strong>ticulier<br />

pour marquer à l*envi leur obéiffance & leur attachement<br />

inviolable. Auffi le lendemain s'étantpréfentés<br />

chez le roi, quand ils virent qu'on leur refufoit<br />

la porté & qu'on ne laiffoit entrer que les foldats afiatiques,<br />

ils remplirent le camp de cris douloureux f &<br />

déclarèrent qu'ils n'avoient plus qu'à mourir, Ii la colère<br />

<strong>du</strong> roi perfiftoit. Mais ce prince f opiniâtre dans fes réfolutions<br />

1 mit les macédoniens aux arrêts dans leur camp t<br />

lit appeler les foldats écrangers, & quand ils furent<br />

affemblés en grand nombre , il leur <strong>par</strong>la ainfî <strong>par</strong> l'en- %<br />

îremife d'un truchement :<br />

I o. Quand je pajfai d'Europe en Afie, je me promtttois<br />

d* ajouter à mon Empire plufieurs nations célèbres & ungrand<br />

nombre d'hommes : je ne me fuis point trompé furce<br />

que j 9 ai prifumé d'eux d'après la renommée ; mais ce<br />

à quoi je ne m'étois pas atten<strong>du</strong>, c*eft que je vois des hommes<br />

pleins de courage, dont l'amour pour Imr roi eftinvio*<br />

table, J'avois cm que h luxe itok exceffifcn tout s 6» que<br />

trop de profpérité vous ampliffoit dans les délices : mais<br />

tertes vous fupporte\les fatigues de la guerre avec une fer*<br />

meté que vous tene\également de la vigueur <strong>du</strong> corps & de la<br />

grandeur <strong>du</strong> courage ; & tout vaillants que vous êtes f vous<br />

m*êtes pas moins fidèles que courageux* C'efi sujourdhui<br />

là première fois que j f en fais la déclaration , mais il y.<br />

m long temps que je h fais ; & c'eji pour cela que j'ai<br />

choifi <strong>par</strong>mi vous l'élite de la Jeuneffe , & que je vous ai<br />

incorporés dans mes troupes : vous ave\ h mime habit &<br />

les mimes armes que les autres 9 mais <strong>par</strong> votre obéijfanct<br />

& votre foumijfion à la difciplme vous l'emporte^ de beau-*<br />

coup fur eux* Cift <strong>par</strong> ces confidératmns que j f ai épovfi<br />

O iv


32o LIBER X CAP, IV.<br />

praftantior eft quant ceteris. Ergo Ipfe Oxartb-^<br />

perfa , filiam mecum In matrimonio junxi 9<br />

non ckdignatus ex captiva liberos tolkre : mox:<br />

demde, quum ftirpem generis mei latiùs pro


LIVRE X CMAP. IK 321<br />

îéifilk d'Oxartu, qui efi perfe, fins me faim une peine<br />

d'mvmr des enfants d'une captive : ài.mtSt après, difirant<br />

donner à ma Maifen une plus nombreufe poftirki f j'ai<br />

pris m mariage la fille de Darius ; & j'ai engagé ceux<br />

de ma, Cour qui me touchent de plus près à faire de pa~<br />

reilles alliances avec des captives , afin défaire difpamîtrt<br />

<strong>par</strong> ce lien facri toute différence de vaincu & de vainqueur*<br />

Regarde\*vous donc comme mes foldats.naturels > & non<br />

€omme intrus dans mes tr&upts ; . l'A fie & l'Europe ne<br />

font qu'un feul royaume : je vous arme comme ks macé»<br />

doniens ; j'ai affermi pour jamais cette nouv$auté extraordinaire<br />

, vous êtes mes citoyens & mesfoldals : tout prend<br />

aujourdkui la mime couleuri il n'efimefféamé % ni aux perfes<br />

de copier Us ufages des macédoniens , ni aux macédoniens<br />

d'imiter ks perfes ; il ne faut qu'une coutume à des peuples<br />

qui doivent vivre fous un mime roi. Après ce difcours,<br />

iî fit des perfes fe$ gardes <strong>du</strong> corp*, les nsiniftres<br />

de fa juftke f les porteurs de fes ordres : ce fut,<br />

lorfqu'ils traînèrent an fupplice les macédoniens enchainés<br />

qui avoient excité la fédition, qu'un de ces malheuteus,<br />

dit-on , homme eftimé & refpeâable <strong>par</strong> fou<br />

Ige s dit au roi :<br />

IV, Jufqu'â quand fongere^-v&ms à vous fitisfihe <strong>par</strong><br />

desfûpplices , & desfuppUees en ufage che\ les étrangers'?'<br />

Vos Jbldats , vos citoyens , font menés à la mon fans<br />

forme de procès ! fi vous juge\ qu f ik Vont mitket, don**<br />

ne^leur fa moins d'autres exécuteurs, C'étok un. avis faluraire<br />

, s'il eût pu entendre la vérité ; mais fa- celèr#<br />

étoit <strong>mont</strong>ée jufqu'à la fureur , de forte qm h les exécu*<br />

leurs ayant <strong>par</strong>u héfîter un peu » il leur ordonna upe<br />

féconde fois de jeter ces malheureux dans la rivière enchaînés<br />

comme ils étoient. Cette rigueur même ne fouleva<br />

point les foldats : ils allèrent au contraire <strong>par</strong> compagnies<br />

trouver les chefs & Us feigneurs de ia Cour,<br />

pour demander <strong>par</strong> leur entremife, que, fi-le- toren<br />

jugeoit encore quelques autres coupable*,de quelque<br />

O v


32i LIBER X. CAP. IK<br />

adhuc prîftind noxa judicaret cffi contaËos , jubéreî<br />

interfici ; ojferre fe corpora km, trucidaret,<br />

* [ Tandem pm dolore vïx mentis compotes , uni*»<br />

ver fi concummt ad regiam, armuque ante fores<br />

projetas, mnkad adftantes , nuda & obnoxia.<br />

pmms corpora admitti fientes orabant ; non Je<br />

deprecari, quin fupplkiu fonùum expiarentur qum<br />

per contumaciam ddimàffent ; régis kacundmm<br />

fibi morte triftwrem ejfè. Quumqut, <strong>du</strong>s noBesque<br />

ante regiam perfiftentes, mirabiii ciamore habttuque<br />

panitenûam juam approbarent, bi<strong>du</strong>um tamem<br />

adverses humiiiimas fuorum preces iracundia ejus<br />

<strong>du</strong>ravk : tertio dk, viBus conftantiâ Jupplicum »<br />

procejfit ; incujatdque kniter exercitûs immodefiia,<br />

mon fine muku utrimque lacrùms , m gratiam fe<br />

eum ipfis redire profijfus eft» Digna tamen res<br />

vif a eft qum majoribus koftik expiaretur; itaque ,<br />

facrificio magnifiée perpetrato , macedonum fimul<br />

perfarumque primores ïmitavh ad epulas : novem<br />

miîlia eo convivio excepifie proditum eft mémo*<br />

rim ; eosque omnes , invitante rege , ex eodem<br />

cratère ÏÏbaviffe , grack barbarisque vatièus , tum<br />

aKa faufta vota pmeumtibus 9 tum imprimu ut ta<br />

utriusque Imperii in idem corpus coaUta focietas<br />

perpétua foret.<br />

Maturata deinde efi mififio , & infirmij/Èmus<br />

quuque exauBorad : amicorum quoque femorum<br />

quibusdam commeatum dedk ,* ex quibus Clkus<br />

cognomento Aibus , Gorgiasque , & Poiydamas %<br />

& Antigènes fuêre. Abeuntibus non modo prnte*<br />

riù tempom ftipendia xum fide perfolvit » verum<br />

• * Ce qui fuit jn£qis s »i chap» V. a été fuppléé <strong>par</strong><br />

fffissMîaîiit*


'LIVRE X. CHAP. IF. 315<br />

ancienne faute y il les fit mourir ; qu'ils abandonnoient<br />

leurs perfonnes à fa vengeance, & qu'il n'avoit qu'à<br />

fraper. Enfin ne pouvant plus tenir contre l'excès de<br />

leur douleur, ils coururent tous enfemble à la tente<br />

<strong>du</strong> roi, jetèrent leurs armes devant fa porte , & vêtus<br />

amplement de leurs tuniques , ils follicitèrent la permiffion<br />

d'entrer nuds & en état de fubir toutes fortes de<br />

châtiments ; qu'ils ne demandoient pas que leurs défobéiflances<br />

ne fuffent point expiées <strong>par</strong> les fupplices dûs<br />

aux plus grands criminels ; mais que la colère <strong>du</strong> roi<br />

les affiigeoit plus que la mort Quoiqu*iîs reftaffent constamment<br />

jour & nuit devant la tente <strong>du</strong> roi, & que <strong>par</strong><br />

leurs gémïffements & -leur maintien ils donnaffent éts<br />

preuves étonnantes de leur repentir » la colère de ce<br />

prince ne laiffa pas de tenir deux jours entiers contre<br />

les plus humbles fupplications de fes foldats : il fortît<br />

enfin le troifième jour, vaincu <strong>par</strong> la perfévérance de<br />

leurs prières; & après qu'il fe fut]plaint avec douceur<br />

de la licence «de l'armée , non fans qu'il y eût beaucoup<br />

de larmes répan<strong>du</strong>es de <strong>par</strong>t & d'autre , il déclara qu'il<br />

leur rendoit fes bonnes grâces. On crut néanmoins que .<br />

la chofe méritoit bien d'être expiée de la manière la<br />

plus folennelie ; ainfi 9 Ton lit un facrifice magnifique s<br />

& le roi invita enfuite à un même feftis les plus confîdérables<br />

des macédoniens & des perfes : on tient <strong>par</strong><br />

tradition qu'il y eut à ce repas neuf-mille convives ;<br />

que tous, fur l'invitation <strong>du</strong> roi f burent dans la même<br />

coupe ; & que cependant les devins grecs & barbares 9<br />

entre les autres vœux dont ils prononçaient la formule<br />

les premiers , fouhaitèrent furtout que cette union des<br />

deux Empires en un feul corps fût perpétuelle.<br />

On expédia enfuite les congés , & on licencia tous<br />

ceux que leurs infirmités mettoient hors d'état de fer-<br />

Tir : il permit aufli de fe retirer à quelques-uns des plus<br />

anciens de fa cour, entre autres à Clitus furnommé Le%<br />

blanc , à Gorgias, à Polydamas , 8t à Antigènes. A leur<br />

• dé<strong>par</strong>t, outre qu'il leur paya fidèlement toute leur folde<br />

pour le paffe , il donna à chaque foldat un talent fous le<br />

O vj


324 LIBER X CAP. IV.<br />

etiam talentum adqeek m finguhs mîtes viatici<br />

momsnt. Fd'ws §x afiatkïs uxoribus fujbsptos ( aê<br />

itctm milita fiàffe tradkur ) apud fe relinquî<br />

pijfit 9 ne 9 in Macedoniam cum <strong>par</strong>entibus trnnfgreffi<br />

&• conjugibus liberisque prioribus permixti m<br />

famttias fmgulorum conttnûonïbus & difc&rdiis<br />

împlerent ; Jîbi cura fore poWicitus. m x patria<br />

mort inftituti, mÏÏhm artes edocerenatr. Ita , Jupra<br />

decem veteranorum miliia dimijfa funt, addi-*<br />

iusque tft Craterus, qui tos de<strong>du</strong>ctrtt, ex pmci-*puis<br />

rtgis amlck ; ifti fi quid humankàs conti-gijftt<br />

, Polyptrchonû <strong>par</strong>tre jsffi fiait. Lkeri*<br />

êùam ad Amipatrum fcriptk, honortm emeritis<br />

habtri pmcepk, ut, quoties àtdi atque certaminaeierentur<br />

%,m prïmis ordmibus coronaû fpeâarent £<br />

mtque fato fiin&àrum libtà , etiam impubères x in<br />

paterna ftipendîa fucctderenu<br />

Çratemm Macedomm contmentitusque regwnir<br />

bus cum impcr'w prmejfe phcuit , Antïpatrum<br />

mm Jkppitmento. juniorum maceabnum ad regem<br />

pergtre. Vertbatur mim m , per difiordiam prêt*'<br />

fiai cum Olympiade- » gmvk aequo, chies- acciperetltr<br />

: nam midtas ai Alexandrum epifioLss<br />

w^ater , multas Anûpater miferat; vïàjjimqut altefalterum<br />

arroganttr & acerbe' pitraque ficere criminabantur<br />

,. quœ ai deitcus aut detrimentum regiaz<br />

inajeftatk ptrtimerent. Pojtquam-enim rumor occifi<br />

rtgis, ttmert vulgatus, in Macedoniam pénétra-*<br />

viffèt, mater ejus fororq^e Chopatra mtmdtMatm<br />

futrant; & hm qu'idem patemum reftmm, Olym»<br />

pias Kpirum invaferat,. Forte <strong>du</strong>m ejusmodi literm<br />

Ttd<strong>du</strong>mw , Hephaftion, affuttus omnium arca—<br />

mrttM fe pamcipem kaberi, refignatas ab Alc~<br />

xmiro Jimuï'mfpickbat$ mqut vttmt tum. rtx %


LIVRE X. CMAP. IV. j2f<br />

prétexte de* frais' <strong>du</strong> voyage- Il voulut qu* o» lui laiflat<br />

les enfants qu'ilsavoient eus- des femmes afiatiques, dont<br />

®n dk que le nombre monîoit jufqu'à dix-mille, de peur<br />

que > paffaat avec leurs pètes dans- îa Macédoine , ÔC<br />

fe mêlant avec leurs premières femmes & leurs enfants p<br />

ils ne devînffent d'ans chaque famille des fujeîs de divifions.<br />

& de difconfe ; & il promit d'avoir foin qu'ils reçuflent<br />

l'é<strong>du</strong>cation nationale , & qu*on les formât dan*<br />

les exercices militaires. Ainfî , H congédia plus de dixmille<br />

vétérans, & leur donna , pour les con<strong>du</strong>ire, Cra«<br />

tère, Pun des premiers de fa tour ; & s'il lu* arrivoit<br />

de payer le tribut de l'humanité > ijs eurent ordre d'obéir<br />

i Polyperchom 11 manda auffi. à Antipater 9 <strong>par</strong><br />

des lettres <strong>par</strong>ticulières* de traiter honorablement les<br />

foîdats émérites ; que % toutes les fois qu'il y auroit ie&<br />

jeux fit des exercices "publics r ils y fuffent placés avec<br />

des couronnes aux premiers rangs des fpe&ateurs ; &<br />

qu'après leur mort, leurs enfants , même avant Pige de<br />

puberté t fuccédaflent pour la foîde à leurs pères.<br />

11 jugea à propos de donner à Cratère te gouverne*<br />

ment de la Macédoine & des provinces contiguës, & défaire-venir<br />

près de lui Antipater avec un renfort de jeunes<br />

macédoniens» Car il appréhendok que la mauvaife'<br />

intelligence de ce gouverneur avec Olyiepias n'occafionnit<br />

quelque grand- malheur : en effet Alexandre<br />

avoit reçu plufieurs lettres fit de fa mère fie d'Asfipater<br />

; ils s'accufoîent Tus Pautre de procédés hautains fit<br />

violents » qui commettoient l'honneur ou les intérêts.<br />

de la majefté royale. Principalement lorfque fe bruit<br />

fe répandit <strong>par</strong> hafard dans îa Macédoine que îe roi avoit<br />

été tué, fa mère8c fa Cœur Cléopatreavoieat excité<br />

des troubles; Cléopatre s'étoit em<strong>par</strong>ée <strong>du</strong> royaume'<br />

de fes pères, fie Olympias de PÉpke. Un- jour qu'Aie- '<br />

landre reçut de- <strong>par</strong>eilles lettres fie les- ouvrit p Hé* -<br />

piueftion , accoutumé à fe voii communiquer tous le*<br />

fecrets f y jeta les ieux en même temps ; le roi se l'en<br />

empêcha pas 9 mais il tira Panneau de fon doigt fie lui<br />

en mit le cachet fur la bouche , pour lui faire entendra


ji6 LIBER X CAP. IF<br />

fed detraikm digito anm<strong>du</strong>m *@ri hmm\s ainmvit<br />

, ràhil eorum qum perfcripta ejfent in alios<br />

efferen<strong>du</strong>m fignificans : incufafje autem ambos fer*<br />

iur , & matris infolentia permomm exciamajfe,<br />

tam pro habkatione decem menfium quam m utero<br />

fibï prmbuijfet gravent mercedem exigere ; Amipatrum<br />

vero fufpeBum habuiffè, quafi <strong>par</strong>ti ex<br />

f<strong>par</strong>tams viSoria toUentem animas , & imperio<br />

tôt jam m armas prorogam fupra pmfeiB mo<strong>du</strong>m<br />

elatum* Itaque, quum ejus gravita* atque inîegrkas<br />

à quibusdam prmdicaretur ; Jubjecit, ex-*<br />

terius faidera album videri, fed 3 fi pemtus ïnm-><br />

fpkiatur, ta tara effepurpureum : prejjit tamen fuspkionem<br />

fuam, nequt uliara manifeftius abdknâû<br />

animi iadkiura pratuUt. Credïdire tamen pierique,<br />

Antipatrum, evocari fe fupplicii causa râtum $<br />

impiis machmaûombus regim mortu9 qua.pauk<br />

poft fequuta tft, auBorem exftitijfe»<br />

lnterea rex, ut immmùù exercitus detrimtnta<br />

farciret 9 optimum-quemqtu perforum in macedonicos<br />

ordines allegit ; mUk itiam prœfiantiffimos<br />

fegrègavit' ad propiorem fui corporis cufioéam ;<br />

aliam haftatorum manum 9 haud pandores decem<br />

miUibus 3 cïrca regïum tabernaculum êxcubias agere<br />

juJJiL Hmc agenti Peucejles fupervenit cum vigmii<br />

fagktariorum funditorumque miliibus , quos ex fui<br />

provinciâ coëgerat : his per exercitum diflribuds ,<br />

profeBus eft Sufis , Tigrique amne tranfmiffo ,<br />

apud Carrhas cafirametatus efl ; inde quatri<strong>du</strong>o ,<br />

per Sittacenen '<strong>du</strong>0k copiis , Sambana procejpt,<br />

ubi per feptem <strong>du</strong>s qukmm agmên tenuit : tridtd<br />

demie ïtinere emenfo , Cebnas perventum tfi. Oppi<strong>du</strong>m<br />

hoc tenent Bœotid profiêB , quos Xerxes ,<br />

fedibus fuis excitos 9 in Orientent tranfiulit : fervâbamque<br />

argumtnmm originis peculiari fermant ,'


LIVRE X. CBAP. IF. 327<br />

qu'il ne falloit rien répandre <strong>du</strong> contenu de ces lettres :<br />

mais on prétend qu'il fe plaignit de l'un & de l'autre »<br />

& qu'indigné dès prétentions , exorbitantes de fa mère t<br />

il s'écria qu'elle vouloit fe faire payer bien cher la re«<br />

traite qu'elle lui avoir donnée pendant dix mois dans<br />

fon fein ; & qu'Antipater lui étoit devenu fufpect t<br />

comme ayant fondé de hautes efpérances depuis la victoire<br />

qu'il avoiî remportée fur les lacédémonlens , &<br />

abufant de la continuation de fon gouvernement pendant<br />

tant d'années pour élever fes prétentions au deffus de<br />

l'état d'un Ample gouverneur. Auffî, comme quelquesuns<br />

fêtaient un jour l?éloge de fa fermeté & de fon intégrité<br />

; il répliqua qu'à la vérité il <strong>par</strong>oiflbit blanc an<br />

dehors, mais que, fi on l'examinoit au dedans , on le<br />

trouveront tout "de pourpre : il cacha néanmoins fes<br />

foupçons, & ne îaifla échaper aucun autre indice de<br />

fon indifpofition envers lui. Plufieurs ne biffèrent pas<br />

de croire , qu'Antipater, perfuadé qu'on ne le mandoit<br />

que pour le perdre, avoit, <strong>par</strong> d'abominables intrigues %<br />

caufé là mort <strong>du</strong> roi, qui arriva peu de temps après.<br />

Cependant le roi , pour recruter fon armée, choifit<br />

les meilleurs hommes d'entre les perfes, qu'il incor»<br />

pora avec les macédoniens ; il en mit àufll à <strong>par</strong>t mille<br />

des plus beaux pour être fes gardes <strong>du</strong> corps ; il defêina<br />

en outre un autre corps de piquiers, qui n'étoient pas<br />

moins de dix-mille , à <strong>mont</strong>er la garde autour de fon<br />

pavillon. Pendant .qu'il s'occupoîtde cet arrangements »<br />

Peuceftes arriva avec vingt-mille hommes » archers &<br />

frondeurs , qu'il avoit levés dans fa province : il en. fit.<br />

la ré<strong>par</strong>tition dans fon armée s puis il <strong>par</strong>tit de Suze *<br />

paffa le Tigre , & alla camper près de Carrhes j de là ,<br />

con<strong>du</strong>ifant fes troupes à travers la Sittacène f il fe rendit<br />

en quatre jours à Sambane, où il fit repofer fon<br />

armée <strong>du</strong>rant fept Jours : puis après 'une marche de<br />

trois jours , il arriva à Célones. Cette ville éû habitée<br />

<strong>par</strong> des gens venus .de Béoîïe , que Xerxès fi| tartir<br />

de leur pays & transféra en Orient : ils gardoient même<br />

dans leur langage <strong>par</strong>ticulier s prefque tout coîapoCé


328 LIBER X. CAP. 1K<br />

ex grach pkrumque vocibus confiante ; cetemmi<br />

ob commrciorum necejfitatem, finitimorum barbarorum<br />

imgud utebantw* Inde Éagiftamn mgreffus<br />

ejl, regionem opulentams & abundantem arborant<br />

amœno & fecundo fatu , ceterisque ad vita, non<br />

ufum modo » verum eûam dehëatwnem perûnemï*<br />

bus.<br />

Gravis inter bac Eumeni cum Hephœftioœ<br />

fimultas inciderat : nam fervos Eumenis diverforio<br />

quod pro hero fuo antecepetant Mepkaftio<br />

proturbavit, ut Evius ûbken eo reciperetur ; neque<br />

diu pofl, quum jam Jbpita odia viderentur nova<br />

exoria contenûone adeb recru<strong>du</strong>erunf, ut eûam m<br />

atrox jurgium & acerba utrimqme convicia prorumperent,<br />

Std AUxandri intervenus imperioque<br />

inimicitm faltem m fpeckm abollm funt ; quum<br />

iiie quMem Hephmfiiom eûam mînatus effet, qui %<br />

m flagrantijjimâ régis gratia pofitus , quanquam<br />

cupi<strong>du</strong>m conciUaiionis, Eumenem perùnaciks averfabatur,<br />

Pervenmm deinde eji in Media campos,<br />

mbi maxima eqwrum armenta pafiebantur, Niïàeosappeïïanî<br />

9 magmmdint & fpecte infignes ; fupm<br />

qumquaginta millia îbi reperta, quum Alexander<br />

s<br />

'to tranfiret ; a eomiûbus illius annotatum efl „<br />

oKm tripla plures fui£e9 fed inter bellorum turias<br />

maximam eorum <strong>par</strong>tem. pradones abegïjfè. Ad<br />

triginta dies ibi fubflitii rex. Eo Atropaies, Media<br />

fatmpa , centum barbaras mulieres ad<strong>du</strong>xit ><br />

equitandi peritas , mlt'uqm & fecuribus armatas £<br />

unde quidam eredidemnt ama^onum ex génie reliquias<br />

fiùjjh. Septimis deinde caflris Ecbatana. atti-<br />

* , Media caput : ibifolemnia diis facrificia fecit,<br />

vsque edidiê & in convivia feflosque dies laxayfe _<br />

S


LIVRE X CM A p. IF. J29<br />

ik mots grecs , une preuve de leur origine ; car <strong>du</strong>.<br />

reffe, la néceffité <strong>du</strong> commerce les forçoît d'employer<br />

l'idiome des barbares leurs voifins. Le roi entra enfuite<br />

dans le Bagiftan, pays riche , & abondant en arbresagréables<br />

& d'un, grand rapport , & en toutes les autres<br />

chofes qui'importent à, la vie-, non feulement pour<br />

le befoin , mais même pour le pîàrfîr.<br />

Sur ces entrefaites il étoit furrenu entre Eumènes<br />

6c Hépheftion us différend eonfidérabîe : car les efclaires<br />

d'Eumènes ayant retenu d'avance un logement<br />

pour leur maître , Hépheftîon les en chaffa pour y mettre<br />

un Joueur d'inftruments nommé Évius ; & peu de<br />

temps après, que les reffentiments fembloient déjà<br />

aflbupis , une nouvelle conteftatios les. ranima, au<br />

. point qu'on, en vint des deux côtés i une querelle fort<br />

vive & à des injures groflleres. Maïs <strong>par</strong> îa médiation<br />

& le commandement d'Alexandre leurs dmiions cefferent<br />

au moins en ap<strong>par</strong>ence; ce prince alla même jufcfu'à<br />

faire des menaces a- Mépheftion, qui, étant dans,<br />

la plus'haute faveur auprès de'lui r n'en témoignoit que<br />

plus d'awerfion. contre Eumènes-, quoique celui-ci dé*<br />

firât de fe réconcilier. On arriva enfuite dans les plaines<br />

de la Médie, où paiflbient de grands troupeaux de<br />

chevaux ; on tes appelle Nifitns ,.& font d'une grandeur<br />

& d'une beauté remarquables : on y en trouva plus de<br />

cinquante-mille à ce paflâge d'Alexandre j.ceux qui l'accompagnoient<br />

remarquèrent qu'autrefois il y en avoir<br />

trois fois autant, mais que pendant les défordres des<br />

guerres des brigands en avoient emmené la plus grand»<br />

<strong>par</strong>tie. Le roi y féjourna-trente Jours..Ce furiàqu'Aîro»<br />

pâtes 9 fatfape de Médie % lui amena cent femmes »<br />

habiles à <strong>mont</strong>er à cheval , Ht aimées de boucliers<br />

échancrés & de haches ; ce qui a faut croire à quelques-uns<br />

que c'étoient les relies de la nation des amazones.<br />

11 alla de là en fept- Jours de marche à Ecbatane, capitale<br />

de la Médie : il y fit aux dieux des facrifices folennels<br />

, y donna des jeux , & y prit quelque récréation<br />

dans des feftins 8e dans des fctes >. pour Ce netue


330 LIBER'X. CAP. IF.<br />

ammum , ut mox in novorum operum curam^ atone<br />

minifleria validbr intenderetun<br />

Sedifla volventem, velut injeËâ manu, fatum<br />

aUo traxit, vkamque cariffimo amkorum ejusneque<br />

mulio poft ïpfi quoque régi extorfit. Pueros inftadia<br />

certantes fpeËabaî % quum nuwàâtur deficere Hé*<br />

pkaftionem, qui, morbo ex crapule comtraBo 9<br />

feptimum jam dkm decumbebat : exterrkus amki<br />

psriculo , flaûm confurgit & ad hofpkmm ' îttîns<br />

cderiter pergit ; neque tamen prias eo pervenk<br />

quam illum mors occupajfet. Id régi omnium qum<br />

in vitâ peruâerat adverforum lu&uofjffimum accidijfe<br />

certum habetur ; eumque , magnkudine doloris<br />

in hcrimas & lamenta vi&um, multa anima de<br />

gra<strong>du</strong> dejecH argumenta edidijfe ; fed ta quidem<br />

varié tra<strong>du</strong>ntur» Illud huer omnes confiât 9<br />

quam decemiffimas exfequias ei <strong>du</strong>ceret, non voluijfe<br />

Ecbatarûs fepeliri : fed Babylonem , quo<br />

ipfe concejfurus erat, à Perdiccâ defirri curajfe ;<br />

ibique funus 3 inaudito antehac exemplo, <strong>du</strong>odecim<br />

takntûm millibus locavijfe. Per univerfum certè<br />

Imperium lugeri eum jujjit ; & ne memoria ejus<br />

in exercitu exolefceret, equitibus quitus profiterai<br />

rmUum pmfeck <strong>du</strong>etm , fed -Hephaftionk alam<br />

appellari volait-9 & qum iUe^ figna inflituijfct ea<br />

non immutari* Funebria certamina ludosqw qmtdes<br />

nunquam edki fuijfent medkatus , tria • snifiçum<br />

milita coëgit, qui non multo'poft in ipfius exfe**<br />

quiis certaffe feruntur. Nec amki tam effufo affeêu<br />

ad conciliandam ejus gratiam fegnker ufi3 certa*<br />

dm reperire per qum memoria defim&i clarior ho~<br />

noratiorque fiereu Igkur Eumenes , quum fe, ob<br />

ut


LirRE X CMAP: IF. 331<br />

plus en état de méditer & d'exécuter de nouvelles en«#tre<br />

prifès.<br />

Mais tandis qu f ll fe livrait à ces projets , le deftln 9<br />

comme avec îa main, l'entraîna d'un autre côté , termina<br />

la vie <strong>du</strong> plus cher de fes amis , & bientôt après<br />

celle <strong>du</strong> roi même» 11 regardoit des jeunes gens qui<br />

s'exerçoient à îa courfe, quand on vint lui apprendre<br />

qu'Hépheftion étoit à toute extrémité , d'une maladie<br />

qui <strong>du</strong>roit depuis fept jours & qui venoiî d'une débauche<br />

de table : effrayé <strong>du</strong> danger de fon ami, iî fe lève<br />

auffî tôt & Ce rend à fon logis ; mais il ne put y arriver<br />

avant fa mort. De tous les accidents qui traverfèrent<br />

la vie d'Alexandre , on tient pour certain que ce fut<br />

celui-ci qui l'affligea le plus ; & que s'abandonnant à<br />

l'excès de fa douleur jufqu'à répandre ies larmes &<br />

pouffer ies cris , il donna beaucoup de preuves d'une<br />

. aliénation d'efprit : mais on <strong>par</strong>le de cela diversement*<br />

Ce dont tout le monde convient, c % eft que 9 pour lui<br />

faire les plus magnifiques obfèques , il ne voulut pas<br />

qu'elles fe fiflîent à Ecbatane : mais il chargea Perdiccas<br />

de foire porter le corps à Babyfone , où il devoit luimême<br />

aller ; & , ce dont on n'avoiî jamais eu d'exemple<br />

s il dépenfa douze-mille talents pour les frais des<br />

funérailles, 11 ofdonna qu'on en prit le deuil dans toute<br />

' l'éten<strong>du</strong>e de fon Empire; &afin qu'on ne l'oubliât jamais<br />

dans fon armée , -il ne donna point de chef au corps de<br />

cavalerie qu'il avoït commandé f voulut qu'on l'appelât<br />

U Régiment â'Hiphefti&m, & qu'on ne^ changeât pas<br />

les enfeignes que ce favori y avoit établies. S'étant pro«*pofé<br />

de faire faire des exercices & des jeux funèbres<br />

qui furpaflaffent tout ce qu'on avoit jamais vu dans ce<br />

genre, il fit aflembler trois-mille hommes experts, quipeu<br />

de temps après furent employés , dit*on, dans les<br />

jeux célébrés à fes propres funérailles. Les courtifans<br />

ne manquèrent pas de profiter de cette paffion fans bornes<br />

pour capter la faveur <strong>du</strong> roi, & recherchèrent 4<br />

l'envi les moyens d*aflïïrer à la mémoire <strong>du</strong> mort plut<br />

d'éclat & de vénération. Dans cette v&e Eumènes f


33^ LIBER X. CAP. IF.<br />

fimukaiem mm Hcphapiont, régis mdignationeM<br />

mcurriffe fenpffet, nadûs auBor fuit fique &<br />

arma fus Éephmftkmi confccrandi , pccumasque<br />

ad cohonepan<strong>du</strong>m fimus large conêulk : koc exemplum<br />

imkati funt ceteri ; toque mox pmceffk<br />

affentatwnum impudtnûa, ut régi, majore & de*<br />

fiderio defunBi mpmienti, perfmfum tandem fuerk<br />

deum ejfi Hephafiionem. Quo quidem tempore ex<br />

copiarum <strong>du</strong>cihus Agatocles famius ad extremum<br />

periadi verni, quod iÏÏms tumvlum prmteriens Ula~<br />

crmaffe vifus effet : ac nïp Perdiccas , venanti<br />

phi Hephœpionem ap<strong>par</strong>ulffe ementitus, per deos<br />

omnes ipfumque Hephœpionem dejeraffet ex ipfa<br />

fe cognoviffe , Agathoclem non ut mortuum &<br />

vanm divbûtath titulis fruflra omatum peviffe 9<br />

werum ob memoriam prift'mœ fodalhatu lacrimas<br />

non tenmffe ; vir finis & de rege bene meritus<br />

pktatis m amkum graves pœnas kmoxio capte<br />

pependiffej.<br />

Ceterum f ut paulijper â hËu avocaret animum 9<br />

lm cojptorum gentem expe<strong>du</strong>iomm fufcepit. Juga<br />

Â^dkt vicina coffki tenent, ajperum & acre gemts<br />

& pradando vitam tohrare folitum : ab his<br />

per forum reges amtuo tributo pacem redimere cour<br />

fueverant, ne % m fubje&a decurrentes, infipam<br />

latrocmiis regionem facerent ; nam vim tentantes<br />

ptrfas facile repulerant , afperitate hc&rum defenp,<br />

m quœ Je recîpkbant quotks armis fupera-*<br />

bantur : iidtm muueribus quotannu placabantur,<br />

ut régi, Ecbatanis p ubi apiva fokbat agere , Ba~<br />

bylonem remigrami 9 tutus per ea hca tranptus<br />

effet. Hos igitur Akxander, U<strong>par</strong>îim agmine<br />

sggreffus9 mira quadraginta ^dks perd&muk £ nam


LIVRE X CHAP. IV. 331<br />

liftant apperçu qu'il avoit encouru la difgrlee-<strong>du</strong> roît<br />

à caufe de fa broaillerie avec Hépheftion , confeilla à<br />

plufieurs 4e «•nfacrer à -ce mort leurs perfonnes &<br />

leurs armes , & fit une dépenfe prodigietûfe pour honorer<br />

fes funérailles : les autres fuivirent cet exemple;<br />

& bientôt l'impudence de l'a<strong>du</strong>lation alla fi loin f qu'enfin<br />

, dans l'égarement où la douleur & 1« regret ave-ient<br />

jeté le roi, ©n lui perfuada qu'Hépheftion étoit un Dieu.<br />

Ce fut «n effet dans ce temps , qu'AgalhocIes de Satnos<br />

courut le plus grand danger , <strong>par</strong>ce qu'on favoit<br />

vu pleurer «n paffant près <strong>du</strong> tombeau d'Héplieftion :<br />

"& fi Perdiccas, feignant qu'Hépheftion lui avoit ap<strong>par</strong>u^<br />

à la chaffe , n'eût juré , <strong>par</strong> tous les dieux "& <strong>par</strong> Hépheftioa<br />

même , qu'il favoit de fa propre bouche, que<br />

ce n'étoit point comme mort & comme revêtu vainement<br />

des titres de la divinité qu'Agathocles l'avoit pleuré<br />

, mais qu'au fouvenir de leur ancienne amitié il<br />

.n'avoitpu retenir fes larmes; ce lirave hommej qui<br />

avoît bien fervi le roi, eût, fans autre crime , payé<br />

rigoureutement de Ta tête k preuve d'attachement qu'il<br />

avoit donnée à fon ami.<br />

Au relie f pour fe diftraire un peu de fa douleur, il<br />

entreprit une expédition contre ït$ colTéeni. C'eft un<br />

peuple qui occupe les <strong>mont</strong>agnes voifines de la Médïe f<br />

nation fauvage & vaillante , accoutumée à vivre de pillajp<br />

: c'étoît i'ufage des rois de Perfe d'acheter d'eus la<br />

paix <strong>par</strong> un tribut annuel t pour les empêcher de descendre<br />

dans la plaine &


134 LIBER X, CAP. IV. •<br />

#b ipfi rege & Ptokmao » qui <strong>par</strong>tent exerçais<br />

<strong>du</strong>cebat , jape cmfi, ut capûvos fuos reciperent<br />

permifcre Je viBori : ilk validas urbes opporiums<br />

locis exftrui juffit » ne , ab<strong>du</strong>Bo exercitu 9 fera<br />

«gens obe<strong>du</strong>ntîam exueret. Motis mde caftm, ut<br />

. militem 9 expeditione recenti feffum , reficeret 9<br />

lento agmine BabylônemprocedebaL Jamque vix tri*<br />

'ginta ab urbe ftadiis obérât, quum Nearckus occwrit,<br />

quem per Oceanum & Euphraûs oftia Babylomm<br />

pmmiferat ; orabaîque ne fatakm fibi<br />

jurbern vellet ingredi ; compertum id fibi ex chai"<br />

émis 5 qui mukis jam pmdiBionum eventibus arûs<br />

fua certitudinem abundè probaviffent. Rex , famâ<br />

eorum hominum conftantique afftveratione motus 9<br />

dimifjk in urbem amicorum pkrisque, alid via<br />

' prater Babylonem <strong>du</strong>cit ac <strong>du</strong>centis inde ftadiis<br />

ftativa locat : fed ab Anaxarcho perfuafus,- contenais<br />

chaldœomm mônhis , quorum difciplbmm<br />

manem aut fupervacuam arbitrabatur 3 urbem intraL<br />

Legatïones m ex unlverfo ferme orbe conftuxe*<br />

'tant ; quibus per camphres dies ftudi&sè auditis %<br />

deinceps ad Hephmftionis exfequias adjecit animum^<br />

qua fummo omnium ftudio ita celebrata<br />

funt, ut nullius ad id tempus régis feralia , magnitudine<br />

fumtuum.ap<strong>par</strong>atusque cekbritate , non vice*<br />

rinL Poft km cupido inceffit régi per PaUacopam<br />

amnem ad arabum confinia navigandi; quo de**<br />

iatus, urbi condendm commodâ fede reperta, gr.œ~<br />

corum Mate aut vulmribus invalidas, & fi qui<br />

fponte remanferant, ibi collocat. Quibus ex feu*


LIVRE X. CMAP. IV. -335<br />

fhbjtigua | car après avoir été battus plusieurs fois , &<br />

'<strong>par</strong> îe roi en perfonne, & <strong>par</strong> Ptoiémée qui coramandoit<br />

une <strong>par</strong>tie des troupes s ils fe rendirent au vainqueur<br />

pour retirer à ce prix leurs prifonnïers: le roi fit *<br />

- bâtir des villes fortes dans les endroits propres à empêcher<br />

cette nation intrépide de fecouer le joug de<br />

. ï'obéîflance après le dé<strong>par</strong>t de Ton armée. 11 décampa<br />

en effet, & pour refaire le foldat de la fatigue de cette<br />

.dernière expédition, il s'avança à petites journées vers<br />

• Babylone. Il n'étoit plus guères qu'à trente ftades de<br />

la viile , lorfque Néarque , qu'il avoit envoyé d'avance<br />

"à Babylone <strong>par</strong> l'Océan &. les bouches de l'Euphrate f '•<br />

'vint au devant de îui, & le pria de ne pas mettre le<br />

"pied: dans cette ville, qui devoit lui être fatale; il déclara<br />

qu'il le favoit des chaldéens,' qui avoient donné<br />

•des preuves fans fin de la certitude de leur art <strong>par</strong><br />

nombre d'événements qui avoient fiûvi leurs prédications.<br />

Le roi * ébranlé <strong>par</strong> la -réputation de ces devins<br />

& <strong>par</strong> les affûtantes qu'on se ceffoit de lui en donner^<br />

laiffa entrer dans la ville la plu<strong>par</strong>t de fes courtifans »<br />

.mena fes troupes <strong>par</strong> une autre route au delà de Babylone<br />

, & s'arrêta à deux-cents -ftades de cette ville :<br />

mais fur les infinuations d'Anaxarque , il fe moqua des<br />

avis des chaldéens, jugeant leur fcience vaine & fans<br />

utilité f & entra dans la ville.<br />

Il y étoit arrivé des ambanadeurs de prefque tous<br />

les coins de la terre ; il pafla plulieurs jours à leur don-<br />

"ner audience avec beaucoup d'attention, puis il s'occupa<br />

des funérailles d'Hépheftion , à la célébration defquelles<br />

tout le monde concourut avec tant de zèle, que<br />

celles d'aucun roi ne-les avoient jamais égalées , foit <strong>par</strong><br />

la grandeur de la dépenfe foit <strong>par</strong> la magnificence de<br />

J'ap<strong>par</strong>eiL Après cela il lui prit envie d'aller <strong>par</strong> le fleuve<br />

Pallacope jufqu'aux frontières de l'Arabie ; quand il<br />

y fut arrivé s ayant trouvé un emplacement commode<br />

pour y bâtir une ville s il y établit ceux des- grecs que<br />

'l'âge ou leurs bleflures avoient mis hors d'état de fervir<br />

, & en outre tous ceux qui demandèrent à s'j nxert


3^5 LIMER X 'CM p. K<br />

tetinâ perfeiBs, jam Juturi Jecurrn , chaldmos irn~<br />

débat,, qwd Mabyhnem non imreffus tanium effet<br />

inmlumis + venm etiam txctjpffcu 'Mnhnvem re~<br />

venendpir pafades quas Euphrates m Païïa€0~<br />

pam ejfufus effick, fm<strong>du</strong>m ^ornen .oUatum efl $<br />

-quippe rami defuper impendenies detraBmm capiû<br />

regio dkdema projecerunt m 'fluëus : quum dànde<br />

•Mm fuper aBa prodigiofa & mïnacia nunciarerttur<br />

, procurandis iis gmco finud bafbamqm<br />

rku continua facra fa&a funt ; nequt tamen<br />

'•expian pmterquam morte régis potuêrc. Qui 9<br />

quum Nearchum excepiffet convivio jamque cubh*<br />

mm imrus efet, Medii iariffai obnixis precibus.<br />

Jedk m ad mm comejfamm veniret : ubi peft-<br />

^uam totâ noBe perpotaffet, maU habite empit ;<br />

jngravefcens deinde. morèus adeè omnes vires intra<br />

Jextum diem exhaufit^ m -ne vocisquidem poteftas<br />

*efftt. îmtrea -milites * foBckuSm defiderioque ejus<br />

anxii, -quanquam obtefiantibus <strong>du</strong>cibus ne valem-*<br />

dintm régis onerarent 9 exprefferunt ut in €®njpeç


LèVRE X GHAP. K 337<br />

Toutes tes chofes exécutées à fon. gré, fe croyant dès<br />

lors affûré de l'avenir, il fe mit à fe moquer des chaldéens<br />

% <strong>par</strong>ce que non feulement il étoit entré fain &<br />

fauf dans Baby lone, mais qu'il en étoiî forti de même. Cependant<br />

comme il y retournoit <strong>par</strong> des marais que forme<br />

ï'Euphrate en fe répandant dans le Pallacope , il fe présenta<br />

un événement de mauvais augure ; des branchei<br />

d'arbre qui defcendoient bas lui enlevèrent fon diadème<br />

de deffus la tête & le firent tomber dans l'eau : comme<br />

bn ne <strong>par</strong>loit enfuîte que de prodiges menaçants accumulés<br />

les uns fur les'autres $ on fit, pour en détourner les<br />

effets , des facttfices fans fin félon les rits réunis des<br />

* grecs & des barbares ; mais le Ciel, auteur de ces<br />

fréta ges 9 ne put être fatisfait que <strong>par</strong> la mort <strong>du</strong> roi.<br />

Étant, près de fe coucher , après avoir donné un grand<br />

repas à Néarque ? il fe rendit aux inflances de Mëdius<br />

de Larifle, qui le pria de venir prendre <strong>par</strong>t à un feftin<br />

qu'il donnoii chez lui : mais y ayant paffé la nuit à<br />

Boire, il commença <strong>par</strong> fe fentir indifpofé ; le -mal<br />

empirant enfuite i'épuifa tellement dans l'efpace de fix<br />

jours j qu'il ne pouvoit pas même <strong>par</strong>ler. Cependant les<br />

foldats f inquiets & brûlant <strong>du</strong> défir de le voir , firent<br />

tant, malgré les prières que leur firent les chefs de ne<br />

pas aggraver fon mal <strong>par</strong> leur importùnité, qu'ils, obtinrent<br />

la permiflion d'être admis en fa préfence.<br />

Vm Les larmes qu'ils répandirent en le voyant aanonçoient<br />

t non des troupes fous les ieux de leur roi f<br />

mais une armée témoin de fes obfèques ; la douleur<br />

néanmoins de ceux qui environnoient le lit étoit encore<br />

plus marquée ; auffi le roi, ayant jeté les ieux<br />

fur eux j Trouvere\*vous après ma mon , leur dit-il, um<br />

mi digne de cemmmder i de panUs hommes ? Ceft une<br />

«chofe incroyable i dire & à entendre, que ce prince<br />

demeura .contaminent dans la fituation où . il s 1 étoit<br />

mis pour recevoir fes foidats , jufqu'à ce que tous fans<br />

.exception lui euflent fait leur révérence $ & quand la<br />

foule fut fortie, comme s'il n'eût eu plus rien à faire<br />

idans 1a vie s il fe rejeta fut fon Et accablé de fatigue.<br />

Tome IL P-


33"8 LIBER'X. CAP. K<br />

fejeciL Propiksque adiré jujfis amicis , nam &<br />

vox deficere jsm cœperat , deiraBum annubtm<br />

digïto Perdkca tradidit , adjeëk ^ mandaûs ut<br />

corpus fuum ad Hammonem ferri juberet. Qu&rentibus<br />

his cui relïnquefet regnum refpon£t9 eî<br />

qui effet optimus ; ceterum, providere jam, ob<br />

ii certamen, magnos funèbres ludos <strong>par</strong>ari fibu<br />

Rursàs Perdkca ïnterrogante quando cale/les honores<br />

haberiféi vellet , dixit mm veÛe quum<br />

ipfi ftlices effenu Suprema hmc vox fuit régis #<br />

& pado pofl exÊmguimr. Ac primo $<br />

pbram^<br />

lamemisque & planBibus tota regia perfonabat ;<br />

mox , velut in vaftâ foiimdme, omnia trifti fiientio<br />

muta torpebant, ad cogitaàones quid de'mde<br />

futurum effet doïore converfo. Nob'des pueri cuftodia<br />

corporis ejus affueù, nec doloris magnitudinem<br />

capere nec fe ipfos intra veftibulum regia<br />

rtùnere potuerunt ; vapque & furentibus finales 9<br />

têtam urbem luBu ac mœrore compkverant, mdlis<br />

quefiibus omiffh quos m tali cafu dobr fuggem.<br />

13. Ergo qui extra regiam aftiterant , macedones<br />

<strong>par</strong>iter barbarique , concurrunt; necpoterant<br />

viBi à viBoribus in communi dobre difcerni •:<br />

perjk jupffmum ac mitiffmum dominum^ , ma»<br />

cedones optimum ac forùffmum^ regem invocantes-,<br />

certamen qwoddam mœroris edebant. Nec<br />

mœfiorum folum , fed etmm indignantium voces<br />

exaudiebantur , tam viridem & in flore mtatis<br />

fortunaque , invidiâ deûm ereptum effe^ rébus<br />

humanis. Vigor ejus & vultus e<strong>du</strong>centis in pm*><br />

lium milites, obfidentu urbes , evadentis in muros9<br />

fortes viros pro çoncione donantis, occurrebant<br />

ocuUs. Tum macedones divbws honores negaffe et


LIVRE X. CHAP. V. 339<br />

Alors aymt fait -approcher davantage fes courîifans s<br />

<strong>par</strong>ce que la voix commençoii à lui manquer , il tira<br />

l'anneau qu'il avoit au doigt, Se rémit à Perdiccas, &<br />

lui commanda de faire porter fon corps au temple<br />

d'Hammon, On lui demanda à qui il laifloît l'Empire :<br />

êc il répondit que c'était au plus digne ; mais qu'il pré-<br />

¥oyoiî déjà , qu'à • l'occanon de ce débat, on lui pré<strong>par</strong>ait<br />

de grands jeux funèbres» Perdiccas lui ayant encore<br />

demandé en quel temps il vouloit qu'on lui décernât<br />

les honneurs divins , il dit qu'il ne. le vouloit<br />

que quand ils feroient heureux. Ce fut là fa dernière<br />

<strong>par</strong>ole , &" il mourut quelques moments après. D'abord<br />

tout le palais retentit de pleurs, de gémiffements , de<br />

cris douloureux ; "bientôt » comme au milieu d'une vafte<br />

folitude t tout fut dans un trifte & profond fîtence f•<br />

îes réflexions de fa douleur s'étant tournées vers î'âve-nir,<br />

La jeune Noblefle de la garde ordinaire <strong>du</strong> corps<br />

fie put tenir costre l'excès de*fon affli&ion ni demeurer<br />

à l'entrée <strong>du</strong> palais ; mais courant ça & là comme<br />

des forcenés, ils remplirent la ville de deuil & de<br />

consternation t <strong>par</strong> toutes les plaintes que la douleur<br />

fuggère en <strong>par</strong>eil cas.<br />

13. Là-deffus ceux qui étaient hors <strong>du</strong> palais, macédoniens<br />

& étrangers indiftinôement f accourent en<br />

foule _; & dans leur commun défefpoïr il n'était pas poflible<br />

de 'difceraer les vaincus & les vainqueurs*: les<br />

perfes lui adreffoient la <strong>par</strong>ole , en l'appelant le plus,<br />

jufte & le plus doux, des maîtres ; les macédoniens , le<br />

meilleur & le plus vaillant des rois ; c'étok à qui donne*<br />

roit les plus grands témoignages d'affllftion. Ce n'était<br />

pas uniquement <strong>par</strong> les gémiffements de la douleur, c'était<br />

encore <strong>par</strong> des cris d'indignation, qu'ils reprochoient<br />

aux dieux de l'avoir-, <strong>par</strong> envie f enlevé à la terre à la<br />

fleur de foh âge & dans le moment le plus beau de fa<br />

fortune. Sa vigueur infatigable f l'air qu'il avoît â mener<br />

l'es foldats au combat, à affiéger les villes , à efcalader<br />

les murs , à récompenfer publiquement la valeur, tout<br />

cela fe reprlfentaiî à leurs îeux» Alors les macédoniens<br />

Pi;


340 LIBER X CAP. V.<br />

pœnkebat, impiosque & ineratos fiâffe ftf confite*<br />

bannir quoi âmes ejus débita, apfellatiom fraudaffint.<br />

Et quum diu % nunc "m veneraùone % nunà^<br />

in, defiderio régis hafiffènt ; in ipfos ver fa mîferatio<br />

efi. • Macedonia profeSi % ultra Euphraten »<br />

mediis hoftibus novum impermm afpernàht'éus ,<br />

deftimtos fe éjfe cernebant ; fine certo rems heredt,<br />

fine herede regni , pubUcas 'vires ad Je quemque<br />

traBurum : beUa deinde civilia , que fequuta<br />

funt , menûbus augurabanmr; kerum, non de<br />

rjepio Afm , fed.de rege , if fis fanguinem ejfe fimden<strong>du</strong>m<br />

, novis vulneribus veteres rum^endas cicatrices<br />

; fenes,-débiles , modo fetïta mijfione à<br />

juftorege, nunc mrituros pro potentid forfitam<br />

fatillias alkujus ignobilis.<br />

• 14. Has coghathnes vohenâbus i mx fuper»<br />

venit ttrroremque- auxit. Milites in amis vigilahant;<br />

babylonii, alius èmûris, dius culmine fui<br />

masque teêi, profptBâbant, quafi certwra vifuni<br />

nec quuquam lumina audebat accendere ; & quia<br />

oeubrum ceffabat ufus, fremitus vocesqueaunbus<br />

'captabant ; ac plerumque vano metu ternit, per<br />

Qbfcuras-femitas alius atd^ ocCurfantes f tnvicem<br />

fufnecH & folkiti, ferebantun Perfa , comts fuo<br />

mire detonfis , in lugubri vejle , cumconjugibus<br />

ne 4iberis, non ut vUbrem & modo âojiem, Jed<br />

m gentil fm juftifmum regem vtro defidem-


'LêVREX. CUAF. V. 341<br />

le repeaioleni de lui avoir réfuté Ses honneurs divins t<br />

& s'avouoient coupables d'ingratitude & d'impiété,,<br />

pour l*avoir privé de ia fatisfaftion de s'entendre .donr.<br />

ner un nom qui lui étoit dû. Enfin après s'être long<br />

temps occupés , tantôt des fentiments de ieur vénéra*<br />

tion , tantôt des regrets-que leur eaufoif îa mort <strong>du</strong> roi J<br />

Ils jetèrent -fur eux-mêmes des regards de compaffion»<br />

Venus <strong>du</strong> fond- de ia Macédoine jufqu'au delà de l'Euphrate<br />

, ils confidéroient qu'ils étoient fans reffource<br />

au milieu de'leurs ennemis , qui fouffroient avec peine<br />

une nouvelle • domination' ; qu'au défaut d'un héritier<br />

ineonteftable iJTu <strong>du</strong> roi , d'un fuccefleur Légitime à<br />

l'Empire y chacun alloit tirer à foi les forces _ publiques<br />

: puis leurs réflexions leur fefoient conjeôurer<br />

les guerres civiles f qui fuivirerit en effet} qu'il leuV<br />

faudrait encore répandre leur fang & r'ouvrir leurs anr<br />

demie* plaies-<strong>par</strong> de nouvelles bleffures , non pour<br />

conquérir l'ACie , mais pour faire un roi ; que 'malgré<br />

leurvieilleffe, leurs infirmités, le congé qu'ils venoieht<br />

d'obtenir de leur roi légitime, ils alioient mourir peutêtre<br />

pour établir la puiflance de quelque vil fubalterne..<br />

- 14. Pendant qu'ils s'occupoient de ces penfées > la<br />

nuit furvint & augmenta encore leur crainte. Les fbldats<br />

'la paffe-rent fous Jes armes ; 6ç les babyloniens <strong>mont</strong>és<br />

, les uns fur les murs* les autres au'faîte de leurs<br />

.'maifoas f étoient au guet, comme pour être mieux informés<br />

de ce qui fe pafferoit : perfonne toutefois n'ofoit<br />

fe pourvoir de lumière ; & comme on ne pouvoît plus<br />

Voir, ils prétoient l'oreille au moindre bruit-, au moindre<br />

mot ; prenant même quelquefois de fauffes allarmes,<br />

ils couroient <strong>par</strong> des détours obfcurs, s'entre»<br />

choquoient les uns les autres, & fe donnoient réciproquement<br />

des foupçons & des inquiétudes. Les perfes<br />

fe firent couper les cheveux félon leur ufage, <strong>par</strong>u»<br />

jent en habits de deuil avec leurs femmes & leurs enfants<br />

, & pleurèrent fîncèreroeni Alexandre t non corngne<br />

un prince vi&Qrieux & qui venoit d'être leur enliem]<br />

f mais comme le roi le plus légitime de la na-<br />

P iij


34* LIBER X CAP. V.<br />

•hgebanî* Ajfueti fié ' régi vhere , non afium qui<br />

mperaret ipfis dignwrem fidffe confitebaniur* Nec<br />

mûris urbis hBus continebatur ; fed proxsmam<br />

regiomm ab ta, deinde magnam <strong>par</strong>tent Afia cis<br />

Eupkraten, îanti maâ fama pervaferat» Ad Dam<br />

quoque matrem cekriter perlata efi : abfcififâ ergo<br />

vefle qui in<strong>du</strong>ia trat, iugubrem fianfit, laceratisqui<br />

cruàbus humi corpus abjecit. AJfidebat et<br />

altéra ex neptibus , tmper amffkm Hephmftionem<br />

, ad nupferai, îugens ; propriasque eau fias<br />

iolom m commuta meefiiùâ retra&abat. Sèd omr<br />

nmm fimrum maia Sisygambis uns capkbaê ; Mis<br />

fimm , Ma meptium vlcem flebat ; recens êolor<br />

eûam pmttrïta rtvocaverat : crederes modo ami fi<br />

fium Darium, & <strong>par</strong>iter miferm <strong>du</strong>orum fiUorum<br />

exfiquias effe <strong>du</strong>cendas. Flebat mortuos fimul vives»<br />

que : quem emm puettarum a&urum -efie curam ?<br />

quem aliurn fiutumm Ahxandrum ? kerum fe cap»<br />

tas, kerum exddijfe reguo ; qm mortuo Darik?<br />

ïpfias meretur nperijfe, qtd poft Akxandntm refi<br />

piceret uiique non teperturas. Subibat mier bac<br />

animum , oBogmta fiatres fiuos eodem die ab<br />

Ocho , fimviffifM regum , trucidatos, adjeihmqut<br />

firagi tôt filiorum patrem ; è fieptem Téeris quos<br />

genuijfiet ipfa umm fiuperejfe; ipfum Darium fio~<br />

ruiffe pauiifper , m crudeiius pojfet exflinguL A4<br />

uhimum doiori fiuccumbiê ; obvolutoque capta %<br />

àccidemtei geûibus fuis' neptem nepotemque aver


Il KME X-. CM A F. V. 343<br />

tloii. Accoutumés au gouvernement .monarchique, ils<br />

avouoient que jamais ils n'avoient eu un roi plus digne<br />

de les commander. Le deuil ne Ce renferma pas dans<br />

l'enceinte de la viîîe ; mais la nouvelle d'un accident<br />

û funefte paffa bientôt dans le voifinage, & de îà fe<br />

répandit dans ' cette grande <strong>par</strong>tie de l'Afie qui eu e*n<br />

deçà de l*Euphrate. Elle ne tarda pas à <strong>par</strong>venir aufll<br />

à la mère de Darius : dès qu'elle l'apprit, elle déchira<br />

la robe qu'elle porsoit, en prit une de deuil , & fe<br />

jeta <strong>par</strong> terre en s'arrachant les cheveux. Elle avoit<br />

.près d'elle l'une de fes petites-filles., fleurant la perte<br />

qu'elle venoit de faire d'Hépheftion , fon mari ; & dans<br />

le deuiî général elle fe rappeloit les motifs <strong>par</strong>ticuliers<br />

qu'elle avoit de s'affliger. Mais Sifygambis raffembioiî<br />

feule dans fon cœur tous les malheurs de 'fes proches ;<br />

elle dépîoroit fon fort, elle déplorok celui de fes petites-filîes<br />

; fa nouvelle affliôion lui avoit rappelé le<br />

fouvenïr de fes anciens maux ; il fembloit que Darius<br />

ne fefoit que de mourir, & que cette pauvre princeffe<br />

avoit à faire cette fois les obfèques de fes deux fils.<br />

Elle pleuroit tout à la fols les morts. & les vivants :<br />

tar déformais 'qui prendroit foin des jeunes princeffes ?<br />

quel autre Alexandre îrouveroient - elles } qu'elles<br />

étoient une féconde fois captives , qu'une féconde<br />

fois elles venoient de perdre leur royaume ; qu'après<br />

la mort de Darius elles avoient trouvé un protecteur<br />

, mais qu'après ceîîe d'Alexandre elles ne trouveroient<br />

perfonne pour les recevoir Au milieu de ces<br />

réflexions elle fe fouvenoit que fes quatre-vingts frères<br />

avoient été maffacrés le même jour <strong>par</strong> Ochus , le<br />

plus cruel des tyrans, & avec eux le père de cette<br />

grande famille ; que de fepî enfants qu'elle avoit eus<br />

elle-même , il ne lui en reftoit qtfun; que Darius même<br />

n'a voit profpéré quelque temps , que pour périr enfuite<br />

d'une manière plus cruelle. Elle faccomba- enfin *<br />

fa douleur ; elle s'envelopa la tête, & fans vouloir<br />

regarder fa petite-fille & fon petit-fils qui étoient à fes<br />

genoux, elle renonça également à toute nourriture &<br />

P iy


544 LIBER X CAP. K<br />

quam mari flatuerat die exûinëa eft. Magnum<br />

profeëb , Àlcxandro , in<strong>du</strong>lgentm in eam juftir<br />

tiœque in omnes captivas documentum eft mors<br />

kujus , quœ, quum Juftinmffet poft Darium vivef€<br />

$ Alexandre ejfe juperftes embuit*<br />

ïÇ. Et, Hercule l jufti œftimantïbus regem<br />

lïquet , boria natum e'jus fuiffe ; viûa , vel forum®<br />

vel œtatis* Fis incredibilis animi ; laboris<br />

paûenùa propemo<strong>du</strong>m nimia ; fortitudo non inter<br />

reges modo excellent, fed inter illos quoque quorum<br />

hac fila virtus fuit•; liber-alitas fape majora,<br />

tribuentis quam a <strong>du</strong>s petuntur; chmentia m de-*<br />

viËos; tôt régna, aut reddita qu'eus • ea demfe*<br />

rat bcllo , aut dono data ; mords, cujus metus<br />

ceteros exanimaî , perpétua contemûo ; glorm<br />

laudisqûe m jufto major cupido, ita m juveni<br />

& in tantis admimnda rébus ; jam pietas erga<br />

<strong>par</strong>entes , quorum Olympiada immortalhaû canfecrare<br />

dêcreverat , PMUppum ultus erat ; jam<br />

in omnes firè arnicas bemgnitas 3 erga milites benevolentia<br />

; conjilium <strong>par</strong> magnitudini animi, &<br />

quantam vix poterat atas ejus capere filertia ;<br />

mo<strong>du</strong>s immodicarum cupiditatum , Veneris • intra<br />

naturale defider'mm ufus, née ulla nifi ex permijfo<br />

voluptas : ingentes profeBo dotes erant* Illa fortune<br />

: diis aquare fe 3 & cœleftes honores accerfere3 &<br />

talia fuadentibus oraculis credere , & dedimantibas<br />

venerati ipfum vehementiiis quam <strong>par</strong> effet irafci;<br />

in extemum habitum mut are corporis culmm, imitari<br />

deviBarum gentium mores quas ante vi&oriam


LIKRM X. CMAP..V. 345<br />

1 la lumière ; elle mourut enfin cinq jours après en<br />

avoir pris la résolution. C'eft affûrément, en faveur<br />

d'Alexandre, une grande preuve.de fa bonté pour Sifygambis<br />

& de fa juftice envers tous les prifonniers, que<br />

la mort de cette princefle, qui f après avoir pu furvivre<br />

à Darius, eut honte de furvivre à Alexandre.<br />

15. Et certes , fi Ton veut apprécier ce prince avec<br />

juftice , il eft évident que fes bonnes qualités lui venoient<br />

de la nature ; & fes vices, de la fortune o\i<br />

4e l'âge. Une force d'efprit incroyable ; dans les travaux<br />

une patience pouffée prefque à l'excès ; un courage<br />

diftingué , non feulement entre les rois s mais<br />

entre ceux même qui n'ont eu que cette qualité ; une<br />

libéralité qui fouvent donnoit plus qu'on ne demande<br />

aux dieux? une clémence foutenue envers les vaincus ;<br />

tant de royaumes, 00 ren<strong>du</strong>s à ceux fur qui il les avoit<br />

conquis , ou donnés en pur don ; un mépris perfévërant<br />

de-la mort, qui glace de crainte les autres hommes<br />

; une paffion pour la gloire & la célébrité, dèmefurée<br />

'fans doute, mats bien <strong>par</strong>donnable à un jeune<br />

prince & dans des circonftances fi brillantes ; d'un côté<br />

ton refpeél filial, juftifié <strong>par</strong> la réfoîution qu'il avait<br />

. prife de mettre Olympias au rang des immortels , & <strong>par</strong><br />

la vengeance de la mort de Philippe ; de l'autre , (a<br />

bonté pour prefque tous fes courtifans, fon affeôion<br />

pour les foldats ; un jugement égal à fa grandeur d'amè,<br />

& un efprit de reffource prefque au deffus de fon âge' ;<br />

de la modération dans les pafliorîs même qui en font le<br />

* moins fufceptibîes, une continence qui ne s'abandon-<br />

• noit pas à tous les défirs de la nature & qui ne vouloit<br />

que des plaifirs permis : voilà fans doute de grandes<br />

qualités. Voici ce qu'il îenoit de la fortune : de s'égaler<br />

' aux dieux , de vouloir ,fe faire rendre les honneurs<br />

divins , d'en croire là-deflus les oracles , & 'de s'emporter<br />

outre • mefure contre ceux qui refufoient de Padorer<br />

; de prendre dans fes vêtements les modes étrangères<br />

, & d'adopter les ufages des nations vaincues<br />

qu'il avoit méprifées avant la victoire : -car pour ce qui<br />

P Y


346 LIBER X CAP. VI.<br />

fpreverat : nam iracmtdiam & cupMhtem vïm<br />

ficuti Juvenia irrkaveral ,- ka fene&us mkigare<br />

pMuiffet. Faten<strong>du</strong>m efl tamm, quum phrimum<br />

virtuti démrk, plus debuiffe Fortunm'r quam<br />

folus omnium mortalium in poteflate habuit : quoties<br />

illum à morte revocavk ? qwties temere in<br />

pericula veBum perpétua felkitate protexit ? vkm<br />

quoque finem eumdem mi quem glorim flattât;<br />

exfpeëavêre eum fais, <strong>du</strong>m , Oriente ptrdomkm<br />

aditoqut Oceano , qmdqmi mortalitas capiebat<br />

impleret. Huic régi <strong>du</strong>ciqut fuceeffor quœrebâtur<br />

; fid major moles erat quam ut unus fubire<br />

eam pofftt : itaque , nomen quoque ejus & fama<br />

rerum "m totum propemo<strong>du</strong>m orbem reges ac régna<br />

dijfudk ; clarijpmique funt habiti , qui etiam<br />

mmïmm <strong>par</strong>ti tanta fortunée adhaferum*<br />

VI. Ceterum Babylone(inde erâm divertit oraûo<br />

) , cêrpor'u ejus cuflodes m regiam principes<br />

amicorum <strong>du</strong>ctsque copiarum adv&cavêre ; fiquuta<br />

efl miluum turba, tupientmm fcire in quem Aiexandri<br />

firtmta effet tranfitura : multi <strong>du</strong>ces , frequent'm<br />

militum exclufi$ regiam intrare non poteions,<br />

quum prmco , exceptis qui nominatim cita*<br />

rentur , adiré proMbuit ; fed precarium fpemebân<br />

tur knpermm. Ac primum ejîdaêus ingens pl&rar<br />

nuque rénovants eft ; demie futuri exfpe&at'm 9<br />

inhibais hcrimis , filentium ficit. Tune Perdk*<br />

cas regid felM m c&nfpeBum vulgi data , in quâ*<br />

diadema veflisque Alexandri cum armb eranf,<br />

anmâum fibi pridie tradkum à rege in eadem feie<br />

poftdt ; quorum afpeëu rursùs oborta, omnibus<br />

lacrima mtegravem luBum^ Et Perdkcas, Ego


LIVRE X. CM A p. VI. 347<br />

cft de la colère & de la païBon <strong>du</strong> vin, comme la jeu*<br />

nèfle en avoit augmenté l'ardeur , la vieillefle auroit<br />

pu suffi la calmer. 11 faut pourtant avouer que, s'il<br />

<strong>du</strong>t beaucoup à fon propre mérite, il eut encore plus<br />

d'obligation à la Fortune, que lui feul de tous les hommes<br />

a eue à fa difpofition : combien de fois l'a-t-elle<br />

dérobée à la mort ? combien de fois , conftamment heureux<br />

, l'a-t-elle protégé dans les périls où il s*étoit<br />

engagé témérairement ? elle a été jufqu'à donner les<br />

mêmes limites à fa vie & à fa gloire ; les deftins Font<br />

atten<strong>du</strong>, jufqu'à ce qu'ayant dompté l'Orient & pénétré<br />

jufqu'à l'Océan , il eût exécuté tout 'ce dont l'humanité<br />

eft capable. C'étoit à un tel roi, à un tel Général,<br />

qu'il falloit chercher un fucceffeur; mais c'étoit<br />

un fardeau trop pefant pour une feule tète : auffi le nom<br />

feul d'Alexandre & îa gloire de fe$ exploits a fait des<br />

rois & des royaumes prefque <strong>par</strong> toute la terre ; & Ton .<br />

a regardé comme de très-grands princes , ceux même<br />

qui fe font approprié la moindre portion d'une fi grande<br />

fortune.<br />

VL Cependant à Babylooe, que cette digreffion a<br />

fait perdre de vue , les gardes <strong>du</strong> corps convoquèrent<br />

au palais les Grands de la Cour & les chefs des troupes<br />

; ils y furent fuivis <strong>par</strong> un grand nombre de foldats,<br />

curieux de favoir dans. les mains de qui alloi-t<br />

paffer la fortune d'Alexandre : plufieurs Généraux, empêchés<br />

<strong>par</strong> la foule , ne pou voient pénétrer jufqu'au<br />

palais , lorfqu'un héraut défendit d'entrer à tous ceux<br />

qui ne feroient pas appelés nommément ; mais on fit<br />

peu de cas de ce commandement fans autorité. D'abord<br />

©n recommença à fe lamenter & à verfer des larmes ;<br />

puis le foin de l'avenir arrêtant les pleurs f le filence<br />

s'établit. Alors Perdiccas « ayant expofé aux ieux de<br />

tous le liège royal , fur lequel étoient le diadème , le<br />

manteau , & les armes d'Alexandre, il y mit aufli l'anneau<br />

que le roi lui avoit donné la veille ; à cette vue<br />

©n répandit de nouvelles larmes & les gémiffements<br />

recommencèrent. Pour moi3 dit enfuite Perdiccas > jt<br />

P VJ


348 LIBER X CAP. V-L<br />

quidam, mquk, annulum quo ille regni atcf&ë<br />

Imperii vires obligfîare erat folitns , traditum ab<br />

ipfo mihi, rêddo vobis. Ceteram , qûanquam<br />

nulla clades huic quâ affe£li fumus" <strong>par</strong> ab iratis<br />

diis excogitari poteft ; tamen magnitudinem<br />

reram quas egit intuentibus credere ucet * tantum<br />

virum deos accommodaffe rébus humanis<br />

3 quaratn forte compléta cito répétèrent<br />

eum fus ftirpi Proinde , quoniam ninil aliud<br />

'ex eo fupereft quam quod femper ab immor- r<br />

talkate ïub<strong>du</strong>citur , \:orpori nominique quam<br />

primum jufta folyamus ; haud obliti 9 in qui<br />

urbe 9 inter' quos fimus , quali rege ac pfaefide<br />

fpoliati. Tractan<strong>du</strong>m eft, CommiKtones , cogitan<strong>du</strong>mque<br />

ut viftoriam <strong>par</strong>tam, inter nos de<br />

quibus <strong>par</strong>ta eft, obtînere poffîmus. Capite opus<br />

eft ; ho eue uno an pluribus, in veftrà poteftate<br />

eft : illud feire debetis, militarem fine <strong>du</strong>ce turbam<br />

corpus efle fine fpiritu. Sextus menfis eft<br />

ex quo Roxane praegnans eft ; optamus ut marem<br />

enitatur : ejus regnum , diis approbantibus<br />

f foturum quando adoleverit ; intérim à quibus<br />

régi velitis defHnate. Hœc Perdkcas*<br />

17. Tum Ncar chus, AUxandri modo fanguimm<br />

ac flirpem regm majefiati convenir*, nemimm<br />

aitpojfe mirari ; ceterum, exfpeëari non<strong>du</strong>m<br />

onum regem & qui jam fit pmteriri, me animis<br />

macedonum convenirt me tempori rerum ; ejfe è<br />

Bar fine filium régis , huic diadema dan<strong>du</strong>m, NulB<br />

placebat oratio : itaque , fuo mort haflis /buta<br />

quatitntes, obftrepere per/tverabant ; jamqut prope<br />

feditionem pervenerani, Nearcho pervkacius mente<br />

fensentiam. Tum Ptohmaus, Digna prorsùs eft


''LîrRB "X CHAP-. VU 549<br />

Atott* fêmtu l'anneau, avec hqutl le rolfcellùk les ordres<br />

méceffaires au èku <strong>du</strong> Gouvernement & au maintien, de<br />

l'Empire, & qu'il m'a lui-même confié. Au refit, quoique<br />

U Ciel dans fa colère ne puijfe nous affliger d'une calamité<br />

égale à celle que nous éprouvons ; à en juger cependant<br />

<strong>par</strong> la grandeur de fes exploits , il efi permis de croire que<br />

ks dieux m 9 aw oient que prêté au monde un fi grand homme-,<br />

•pour y remplir leurs vies , & le retirer aujptêt à eux , de<br />

qui il defcendok» Put/qu'il ne nous refit donc de lui que<br />

ce qui n'a jamais de <strong>par</strong>t à l'immortalité f aquitons-nous<br />

inceffamment de ce que nous devons a fa dépouille mortelle<br />

& à fa mémoire ; & n'oublions pas dans quelle ville , <strong>par</strong>mi<br />

•quels hommes nous nous trouvons , quel roi & quel con*<br />

<strong>du</strong>&eur nous avons per<strong>du</strong>. Ce qui doit nous occuper , mes<br />

chers Camarades, c'efi d'avifer aux moyens iaffûrer la<br />

jouïjfancû de notre victoire <strong>par</strong>mi ceux que nous avons<br />

vaincus* Il nous faut un chef; que la puiffance réfiée<br />

dans unfeul 'ou dans plufitursf c'efi à vous â en décider:<br />

• ee que vous deve\ [avoir, c'efi qu'une armée fans chef<br />

efi un corps fans ame* Roxane efi groffe defix mois ; nous<br />

.devons Jbuhaker qu'elle nous donne un prince: ce fera â<br />

lui 9 fous le bon plaifir des dieux f a régner quand il fera<br />

en âge; décide^ en attendant à qui vous voule^ confier les<br />

rênes <strong>du</strong> gouvernement» Tel fut le difcçmrs de Perdiccas.<br />

17. Là-deffus Néarque reprit, que perfonne ne poiîvoit<br />

trouver étrange que îe fang & la poftérité d'Alexandre<br />

eût le droit exclufif de fuccéder à îa Couronne :<br />

mais que d'attendre un roi qui n'étoit pas encore né &<br />

d'en lalffer un qui exiftoit déjà , c'étoit une chofe qui<br />

ne convenoit ni aux difpolitions des macédoniens ni<br />

• à l'état aânel des affaires ;,que Bar fi ne avait donné un<br />

.fils au roi, & que le diadème lui étoit dû. Cette pro-<br />

. pofition ne plut à perfonne : auflî frappant de leurs<br />

javelots contre les boucliers , félon leur coutume,<br />

tous firent un bruit qui <strong>du</strong>ra long temps ; & Néarque<br />

défendant fon opinion avec trop de chaleur » on touchoit<br />

au moment d'une fédition. En vérité, dit alors<br />

Ptolémée, c'efi une met bien digne de commander ûUM


3jo LIBER X CAP. VI.<br />

foboles, inquit, qu» macedonum imperet gentr,<br />

Roxanes vel Barlinae filins, cujus nomen quoque<br />

Europam dicere pigebit , majore ex <strong>par</strong>te<br />

captivi ! Cur perfas vicerimiis ut ftirpi eoram<br />

•ferviamus ; craod jufti Illi reges, Darius &Xerxes<br />

, tôt miliium agminibus tandsque claflibus<br />

nequidquam petiverunt? Mea fententia haec eft,<br />

ut 9 fede Alexandri in regiâ pofitâ , qui eonfiliis<br />

ejus adhibebantur coëant quoties in commune<br />

con&îto opus fiierit, eoque quod major <strong>par</strong>s<br />

eoram decreverit ftetur, auces prafeâique copiarum<br />

his <strong>par</strong>eant. Ptolemdo quidam , potions<br />

Perdkcm affentkbantur* Tum Arifionus orfus eft<br />

dkêre, Alexandrum , confidtum cm retinqueret<br />

regnum , vohdffc optimum deligi : judkatum au-<br />

Um ab ipfo optimum Ptrdkcan , cui anm<strong>du</strong>m<br />

iradidiffet ; ntque enim unum eum affediffe mo~<br />

rienû, fed circumftrentem ocuhs ex turbâ amkomm<br />

delegijfe cm trader et : p lacère igkur, fummam<br />

imperu ad Perdkcm deferrL Nec <strong>du</strong>bitavere quin<br />

vera cenferet ; haque univerfiprocedere in médium<br />

Perdkcan & régis mmàum tottere jubebont. H%rebat<br />

inter cupiditatem pudoremque ; & quo mo~<br />

deftiks quod exfpe&abat appeteret , pervkaciàs<br />

oblaturos ejfe credebat : haque contatus diuque<br />

quid ageret mcertus, ad ulûmum tamtn recejfît &<br />

pofl eos qui fédérant proximi confiait. At Meleager,<br />

unus è <strong>du</strong>cibus , confirmato animo , quem<br />

Perdkœ contatio erexerat, Nec dii fiverint ,<br />

inquit, ut Alexandri fortuna tantique regni faftigium<br />

in iftos numéros ruât ; hommes certè non<br />

ferent : nihil dico de nobilioribus quam, Me eft;


LIVRE X CBAP. VI. 371<br />

macédoniens 9 que le fils de Rox&me ou celui de Surfine »<br />

des demi-efclaves, «feu* ©n n'êferoit mime prononcer le<br />

nom en Europe ! Pourquoi, aurions-mus vaincu les perfes<br />

ppur nous afftrvir à leurs enfants ; ce que Darius & Xtr*<br />

xès f leurs rois légitimes f ont tenté en vain avec tant de<br />

milliers d f hommes & de fi grandes flottes ? Mon avis efl 9<br />

qu'autour <strong>du</strong> trâne d'Alexandre, drejfià cette fin dans h<br />

palais , tous ceux qui étoient défis confiils Je réuniffeut<br />

pour délibérer en commun toutes les fois qu p il fera nécefi><br />

faire, -qu'on s'en tienne à ce qui aura été réfolu à la pluralité<br />

, & que ks Généraux & les commandants des corps<br />

foiemt fournis à ces décifions» Quelques-uns goûtoient<br />

L'avis de Ptolémée f mais les plus ap<strong>par</strong>ents étoient<br />

pour celui de Perdiccas. Alors Àriftone représenta,<br />

que 9 quand on avoit demandé à Alexandre à qui il la iffoi<br />

i l'Empire , il avoit ordonné qu'on fît, le choix <strong>du</strong><br />

plus digne : que cependant il avoit regardé lui-même<br />

Perdiccas comme îe plus digne , puifqu'il lui avoit remis<br />

fon anneau ; & que ce n'étoit pas • que Perdiccas<br />

fût feul préfenî à fa mort, mais qu'après avoir jeté<br />

les ieux autour de lui il l'avoit choie dans la foule<br />

des courtifans pour lui confier ce dépôt : qu'il étoit<br />

donc d'avis qu'on déférât la fouveraineté â Perdiccas.<br />

On ne douta point qu'il ne dît vrai ; tous en coofécmence<br />

invitèrent Perdiccas à s'avancer & à reprendre<br />

1 anneau <strong>du</strong> roi. Il étoit en fufpens entre le défit<br />

& la honte ; & il penfoit que moins il marqueroit<br />

d'empreflement pour ce qu'en effet il fouhaitoii fort,<br />

plus on le prelferoit de l'accepter : de forte qu'après<br />

avoir long temps balancé, incertain <strong>du</strong> <strong>par</strong>ti qu'il devait<br />

prendre, il prit pourtant à la fin celui de fe retirer<br />

s & fe tint debout derrière ceux qui d'abord avoienî<br />

pris des fièges auprès de lui. Mais Méléagre 9 l'un des<br />

chefs , prenant avantage de l'îrréfolution de Perdiccas ,<br />

Aux dieux ne plaife 9 dit-il t que la fortune d f Alexandre<br />

& le fais d'un fi grand Empire tombe fur de <strong>par</strong>eilles<br />

épaules -; les hommes <strong>du</strong> moins ne le foujp-iront pas : je ne<br />

<strong>par</strong>le pas de ceux qui font plus dijimgués que Perdiccas i


3 ça LîBER X CAP. Vil.<br />

.fed de vins tanmm , .quitus invitis nihil permet!<br />

lîeceiTe eft. Nec vero intereft , Roxanes niram,<br />

quandoque genitus erit, an Perdiccan regem habeatis<br />

; quum ifte , fub tutelae fpecie » regnu'm<br />

occupaturas fit : itaque nemo ei rex placet',<br />

nifi qui non<strong>du</strong>m natus eft; & in tantâ omnium<br />

Feftinatione f non juftâ modo fed etiam necef-"<br />

fariâ, exaftos menfes folus exfpeôat, & jam<br />

divinat marem elle conceptum ; quem vos <strong>du</strong>bitatb<br />

<strong>par</strong>atum effe vel fiîbdere i Si, me dius<br />

Fidius ! Alexander hune nbbïs regem pro fe<br />

reliquiffet, id folun* ex iis quae imperaflet non<br />

facien<strong>du</strong>m effe cenferem. Quin igitur ad diripiendos<br />

thefauros difeurritis ? harum enim opum<br />

regiaram utique populus eft hères. Mac êhquutus,<br />

per medios armatos êrupk ; & qui abeunti viam<br />

dedêrant 3 ipfum ad pronunc'mtam pradam fequebantur.<br />

VIL Jamque armatorum circa Mekagrum fieqmns<br />

globus traî,. in ftdkionim ac difeordiam<br />

versa concione, quum quidam, pler'uque macedonum<br />

ignotus, ex infimâ plèbe, Quid ©pus eft ,<br />

inquk, armis civilique bello , habentibus regem<br />

quem quaeritis ? Âridaeus , Philippo genitus,<br />

Âlexandri paulo ante régis frater, facrorum<br />

caeremoniarumque çonfors modo* nunc folus<br />

hères , prseteritur à vobis : quo merito fuo ?<br />

quidve Fecit cur etiam gentium communi jure<br />

fraudetur ? Si Alexandro fimilem quaeritis , nun-<br />

.quam reperietis ; fi proximum, hic -folus eft.<br />

jais auditts, eoncio primo fiknt'mm velut juffa<br />

habuit ; conclamant 'deindt <strong>par</strong>ker, 'Aridœum vocan<strong>du</strong>m<br />

ejje 9 mortemque meritos qui cûnc'wnem


'L'ir-RB X. CM A p. FIL 373<br />

Je m défigne que les gens de caur,t que rien .né ptut forr<br />

mer à en<strong>du</strong>rer une chofe qu'ils dé/approuvent» Et certes il<br />

vous eft égal et avoir pour toi le fils deRoxane , en quel»<br />

fue temps qu'il naijfe > ou Perdiccas ; puifquê , fous h<br />

prétexte de la régence , il ne manquera pas de fe rendre<br />

maître <strong>du</strong> royaume : c'efl pour cela que perfonne ne lui<br />

agrée pour être roi , que celui qui n'eft pas encore né ;<br />

& lorfque tout le monde défire un roi avec un emprejfe*<br />

ment, je ne dis pas feulement jufte, mais néceffaire s // a<br />

•feul la patience d'attendre l'expiration des mois d'une grofi<br />

feffe, s il devine déjà que ce fera un garçon ; & doutez-vous<br />

^u 9 il ne foit difpofé mime à en fuppofer^ un? Sur mou<br />

honneur, fi- Alexandre nous eut laijfé un <strong>par</strong>eil fucceffeur p<br />

ce feroit, de fes commandements , le feul auquel je fcrois<br />

d'avis qu'on n'obéit pas. Que ne courez-vous donc piller<br />

les tréfors <strong>du</strong> roi ? car c'eft véritablement le peuple qui<br />

eft V'héritier des richejfes qu'il laijfe. Après ce difeours ,<br />

il traverfa bruCquement ies troupes ; elles s'ouvrirent<br />

pour, le. îaifler pafler, & le fuivirent pour îe pillage<br />

qu'il îeor avoit hautement confeillé.<br />

VIL Méléagre avoit déjà autour de lui un-gros considérable<br />

de foldats en armes, 1'efprit de fédition & de<br />

difeorde ayant-gagné la multitude , lorfqu'un <strong>par</strong>ticulier<br />

de la lie <strong>du</strong> peuple , inconnu à la plu<strong>par</strong>t des macédoniens<br />

, s'écria : A quoi bon en venir aux armes & à une<br />

guerre civile , puifque vous*ave\ le roi que vous cherche^ ?<br />

Vous laiffei là Aridée tfils de Philippe , frère d'Alexandre<br />

t que vous vene^ de voir fon collègue dans les facrî~<br />

fices & les cérémonies religieufes s & qui eft aujourdkui<br />

fon unique héritier : comment l'a~t~il mérité ? qu 9 a-t-'d<br />

fait pour être privé d f un droit généralement reconnu che\<br />

tous les peuples? Si vous -cherche^ un roi fimblable à<br />

, Alexandre, vous ne h trouverez pas ; fi vous vouU\ fon<br />

plus proche héritier,. celui-ci eft le feuL Sur cette propofition<br />

, il y eut d'abord un filence général comme fi on<br />

l'eût ordonné ; puis tous s-'éceièrent unanimement ^ qu'il<br />

falloit appeler Aridée, & que ceux qui avoient convoqué<br />

L'aflemblée fans lui étaient dignes de mort, Ajtos


354 -LIBER X. CAP. VIL<br />

fine eo habuiffent. Tum Pithon , phnus lacrimarum9<br />

orditur dkere, nunc yel maxime mifierabUem<br />

effe Alexandrum, qui tam bonorum civîum militumque<br />

firuBu & prafientid fraudatus effet ; rmmen<br />

enim memorlamque régis fui tantum intuentes 9 ad<br />

cetera caligafe eos. Éaud ambiguë in juvenem cui<br />

regnum deftinabatur impenfa probra, qum magis<br />

ipfi odium quam Aridao contemtum attukrunt ;<br />

quippe <strong>du</strong>m mifierentur, etiam favere cœperunt*<br />

Igitur non alium fie quam eum, qui ad hanc fipem<br />

genitus effet, regnare paffuws perthmci acclamatione<br />

déclarant : vocarique Aridœum jubent ;<br />

quem Mekager , infieftus invifiusque Perdicca ,<br />

ftrenuè per<strong>du</strong>ck in regiam ; & milkes 9 PMlippnm<br />

confialutatum , regem appellanL<br />

19. Ceterum, hmc vulgi erat vox , principum<br />

mîm fiententm : • è qmbus Pithon confilium Perdicca<br />

exfieqm cœpk , tutoresque deftinat filio ex Ro»<br />

xane fiuturo Perdkcan & Leomtatum , ftirpe regiâ<br />

genkos ; adjeck ut in Europe Cratems & Ami*<br />

pater res admimftrarent ; tum jusjuran<strong>du</strong>m à fingulu<br />

exa&um » fiuturos in poteftate reps genid<br />

Akxandro. Meleager, haud injuria metu fiuppUcii<br />

Hrritus , cum fuis fecefferat. Rurshs, Phâippum<br />

trahens fiecum, irrupk regiam 9 clamkans fiuffragari<br />

fipei publkm, de novo rege paulo ante concept®.<br />

, robur ettatis ; experirentur modo ftirpem<br />

Philippi , & filium ac fiatrem remm dmorum ;<br />

fibimetipfis potiJRmmm crederenL Nulkm proftm


#<br />

LIVRE X. CBAP. VIL 355<br />

Pithon f tout en Igrmes , fe mit à dire f que c*étoit furtout<br />

dans ce moment qu'Alexandre étoit à plaindre ,,<br />

d'être priyé <strong>du</strong> pîaifir de voir tant de bons citoyens<br />

& de braves foldats & de. recueillir le fruit de leur<br />

affection 5 puifqu'ils n'envifageoient que îe nom & la<br />

"mémoire de leur roi , & qu s ils s'aveugîoient fur tout<br />

le relie. lî lança fans équivoque, fur le jeune prince<br />

•qu'on appelait an trône f des traits injurieux, qui attirèrent<br />

plus de haîne à Pithon même que de mépris à<br />

Aridée ; <strong>par</strong>ce que la compaflion qu'ils firent naître<br />

commença aulfi à lui affûrer la faveur de l'aflemblée*<br />

- Tous en- effet s'écrièrent obftinément, qu'ils ne fouffriroient<br />

point fur le trône un autre que celui dont la<br />

Baiffance autorifoit cette prétention : ils firent appeler<br />

Aridée 1 & Méléagre f qui haiffoit Perdiccas & qui en<br />

'étoit haï » mena fur l'heure ce prince au palais, où t<br />

Tous îe nom de Philippe s il fut proclamé roi <strong>par</strong> les<br />

foldats.<br />

19. Au refte,c*éîoît là îa voix <strong>du</strong> peuple,mais les Grands<br />

êtmtnt d'un, autre avis : Pithon, entre autres, commençant<br />

à mettre à exécution celui de Perdiccas, nomma *<br />

pour tuteurs de l'enfant qui de voit naître de Roxane ,<br />

Perdiccas lui-même & Léonnatus , tous deux <strong>du</strong> fang<br />

t©yal ; & il donna en outre à Cratère & à Antipater îa<br />

régence de l'Europe ; enfuite on fit prêter ferment <strong>par</strong><br />

chacun de reconnoirre pour roi ce fils d'Alexandre, Méléagre<br />

j craignant avec raifon de fubir la' peine qu'il<br />

mériîoit, s'étoit retiré avec fes <strong>par</strong>tifans* Mais il re-»<br />

tint bientôt au palais, traînant Philippe à fa fuite &<br />

«riant,-que la force de lige confirmok Tempérance que<br />

-Je Public-; aveit conçue -peu au<strong>par</strong>avant de ce nouveau<br />

•loi ; qu'ils eflàyaflent au moins <strong>du</strong> gouvernement d'un<br />

descendant de Philippe, fils & frère de deux rois ; &<br />

qu'ils ne. s'en rapportaffenî qu'à eux-mêmes. Aucun<br />

détroit, aucune mer, quelque profonde % quelque vafte %<br />

quelque orageufe qu'elle foit f n'élève des vagues pa«<br />

reilîes aux -mouvements qui agitent la multitude f fur»<br />

"t'eut dans Vivreffe de îa première jouïffaace d'une libef»


3ç6 -LIBER X. CAP. VIL<br />

luxurîaL Pauci Perdkcœ modo eleËo , pbtres<br />

Philippo quam fperaverat, imperium dabant : nec<br />

veïïe nec nolle quïdquam dm poterant ; pcmitebat-*<br />

que modo confilii , modo pœnitentia ipfius ; ad<br />

uLùmum tamen m ftirpem regiam inclinavere ftudiis*<br />

Cejferat ex concione Aridmu, wrmcipum<br />

suBoritate conte rritus ; & ,- abeunte ulo , conùr<br />

cuerat magis quam languerat mUitaris favor :<br />

uaque revocatus 9 veftem fratris, eam ipjam qum<br />

>im felid pofita fuerat 9 in<strong>du</strong>itur ; _ & Mekager',<br />

thorace jumto, tapit arma novique régis fatelles<br />

• fequitur. Phalanx , haftis clyptos quatiens , expieturam<br />

fe fanguine ittorum qui ' affeBaverant nihil<br />

ad ipfos pertinent regnum mïnabatur : in eâdem<br />

démo familiâque Imperiï vires remanfuras e£e gaudebant<br />

; hereditarium imperium ftirpem regiam<br />

vindicaturam ; affuetos fe nomen ipfmm colère<br />

menerarique , nec qmemquam id capere mfi genkum<br />

#t regnaret»<br />

20. Igitur Perdiccas territus conclave in qu&<br />

AUxandri corpus jacebat obferari jubet : fex~<br />

cmti cum ipfi erant fpeBatm virtutis ; PtoUr<br />

mmus quoque fe adjunxerat ei, puerorumque regiacohors.<br />

Cemmm haud difficultés â .tôt • miiëim<br />

srmatorum clauftra perfraBa /uni; & rtx qmQquc<br />

irruperat § ftipatus fateUitum iurbâ, quorum prm*<br />

ceps erat Mekager, îratusque Perdiccas' âos qui<br />

Ahxandri corpus tueri vtlltnt fevocat : fed qui<br />

irruperant eminus tela - in ipfum jaciebant ; mut"<br />

tisque vulneraûs, tandem feniores , demtb galels<br />

quo- ficiliàs nofci poffent , prccari qui cum Pet*


LirAE X.CHâP. VIL 357<br />

té* à laquelle elle n'èft point accoutumée & qui lui<br />

échapera bientôt. Cétoit le petit nombre qui ctéféroit<br />

l'autorité à Perdiccas qu'on venoit d'élire , & Philippe<br />

avoit plus de <strong>par</strong>tifans qu'il n'en avoit efpéré : vouloir,<br />

ne vouloir pas s rien ne pouvoit être fiable; tantôt on<br />

fe repentoit <strong>du</strong> <strong>par</strong>ti qu'on avoit pris, & tantôt <strong>du</strong><br />

repentir même ; à -la lin pourtant les vœux fe décidèrent<br />

pour le fang royal. Aridée , redoutant l'autorité<br />

des Grands s s'étoit retiré de l'affemblée ; & fa retraite<br />

avoit plus tôt fermé!a bouche aux foldats qu'aifoibli leur<br />

affection r on le rappela donc , & on le revêtit de iâ<br />

robe de fon frère, celle même qu'on avoit placée fur le<br />

trône ; & Méléagre endoffa la cuiraffe s prit fes armes t<br />

& fe mit à la fuite <strong>du</strong> nouveau roi comme -capitaine de<br />

fes gardes. La phalange , frapant des javelots contre<br />

les boucliers s menaçoit de fe baigner dans le fang de<br />

ceux qui' avoient ofé prétendre à une Couronne qui ne<br />

leur ap<strong>par</strong>tenoit en aucune manière : tous étoient charmés<br />

que les forces de l'Empire reftaffent dans la même<br />

maifon f dans la même branche ; que ce royaume héréditaire<br />

fût déféré de droit au fang royal ; qu'ils étoient<br />

d'ailleurs accoutumés à avoir pour le nom même de<br />

Philippe <strong>du</strong> refpeft & de la vénération f & que perfonne<br />

ti'ofoit le prendre s'il n'étoît deftiné au trône <strong>par</strong><br />

fa naiffance.<br />

20. Perdiccas, effrayé de cette révolution , fait fermer<br />

la. falîe où étoit le corps d'Alexandre : il avoit<br />

avec lui fix-cents hommes d'une valeur éprouvée; Ptolémée<br />

s'étoit aufl?joint à lui, ainfi que la compagnie<br />

royale de la jeune Nobîeffe. Mais tant de milliers de<br />

gens armés enfoncèrent les portes faas difficulté ; le<br />

roi lui-même fe jeta en dedans, environné d'une troupe<br />

de gardes à la tête defquels étoît Méléagre. Perdiccas<br />

indigné appela en <strong>par</strong>ticulier ceux qui étoient réfohis<br />

de mettre le corps d'Alexandre à couvert de toute in-»<br />

fuite : mais ceux qui avoient forcé l'entrée fe mirent à<br />

tirer fur lui ; & après qu'ils eurent bleffé bien <strong>du</strong> monde,<br />

enfin les plus anciens d'entre eux f ©tant leurs çaf*


358 LIêER X. CAP. Vîlî.<br />

iiccâ iront empire, ut ah finirent beïïû rtgiqui &.<br />

plmïbus cédèrent, Prïmus Perdieeas arma dtpo*<br />

fuit* ceterique idem fecêre ;' Mekagro deinde fuadentt<br />

ne a corpore Akxandri difcédèrent, infi<strong>du</strong>s<br />

heum qumri rati, dïversâ regim <strong>par</strong>te ad Euphra-<br />

Un fagam intendant. Equkatus^ -qui ex nobiHJpmis<br />

juvenum confiabat f Perdkean & Ltonnatum.<br />

frequms fequebatur ; plaeebatque excedere urbe &<br />

teniere in campo : fed Perdkcas m -pedkes quiitm<br />

fequuturos ipfum defperabat ; itaque 9 ne ab<strong>du</strong>~<br />

cendo équités abrupijfe a cetera exerchu videretw9<br />

m urbe fubfikk.<br />

VUL Al Meleager regem <strong>mont</strong>re non • deflitk »<br />

jus imperii Perdkca morte fancien<strong>du</strong>m efie ; m<br />

eccupetur impotens animus 9 res novaturum ; me-*<br />

minifie mm quid de rege • meruiffet, ntminem au*<br />

tem ei fatis fi<strong>du</strong>m efie quem metuat. Rex pâlit*<br />

èatur magk quam affentiebatur : itaque Meltager<br />

filentium pro imperio habuit, mifitque , régis<br />

nomme9 qui Perdkean arcefferent ; iudem mondatum<br />

ut occiderent, fi venire <strong>du</strong>bkaret. Perdkcas<br />

y nunciam fatellkum adwentu 9 fexdccim<br />

ùmminè punis rtgim cohortis mmkatus % .in /£mine<br />

damas fum confiait ; caftigatosqm , & Me*<br />

kagri mancipia idtmttdtm appelions , fie animi<br />

vuïtûfque conftantiâ terruk 9 ut v'ac menas compotes<br />

figèrent. Perdkcas pueras èquos jujfit con*<br />

feendere, & cum panels amkorum ad Leommtum<br />

pervenk, jam firmwre pmfidio vim propulfaturus<br />

fi quis mftrrtu Pofiero die indigna res macédoniens


LITRE X- CH-AP. VI IL 359<br />

ques pour être plus alfément connus , prièrent ceux de<br />

îa fuite de Perdiccas de ceffer toute hoftilité & de céder<br />

au roi & au <strong>par</strong>ti le plus fort. Perdiccas fut Se premier<br />

à mettre bas les armes , & les autres fuivirent foa<br />

exemple : mais enfuite Méléagre ¥©uîant leur pet fuader<br />

de ne pas quitter le corps d'Alexandre s ils «'imaginèrent<br />

qu'on leur tendoit un piège , & fortant <strong>par</strong> les derrières<br />

<strong>du</strong> Palais ils s'enfuirent-vers I'Euphrate. Un corps<br />

confidérable de cavalerie » compofee des jeunes gens<br />

les plus diftingués de la Nobiefle, fuivoit Perdiccas &<br />

•Léonnatus ; & ils étoïent d'avis de fortir de la ville &<br />

de camper dans la pîaine : mais Perdiccas ne défefpéroit<br />

pas que l'infanterie même ne le fuivît ; c'eft pourquoi<br />

il voulut relier dans la ville > pour ne pas donner<br />

lieu de croire , qu'en emmenant îa cavalerie, il eût<br />

voulu rompre ayec le relie de l'armée.<br />

VIII. Cependant Méléagre ne ceffoit de dire au roi »<br />

qu'il fallolt'affermir fon droit à la Couronne <strong>par</strong> la<br />

mort de Perdiccas ; que, fi l'on ne prèvenoit ce brouillon<br />

s il cauferoit quelque trouble ; qu'il n'oublioit pas<br />

comment il avoit agi envers le roi, & qu'on n'eft jamais<br />

d'une fidélité exaéle à l'égard d'un prince que Ton redoute.<br />

Le roi laiflbit plus tôt dire qu'il n'approuvoit : cela<br />

donna lieu à Méléagre de prendre fon filence pour un<br />

commandement, & il envoya chercher Perdiccas de<br />

la <strong>par</strong>t <strong>du</strong> roi , avec ordre de îe tuer, s'il fefoit difficulté<br />

de venir. Perdiccas , averti de l'arrivée de ces<br />

fateîlites , prit uniquement avec lui feize jeunes nobles<br />

de la compagnie royale t & attendit à la porte dé fon<br />

logis ; il fit 'des reproches fanglants aux envoyés » les<br />

appela de fois ' i autre efcîaves de Méléagre f & les<br />

étonna fi fort <strong>par</strong> îa fermeté de fon courage & l'affûrance<br />

de fon maintien , que tout éper<strong>du</strong>s ils., prirent la<br />

fuite, Perdiccas fit <strong>mont</strong>er à cheval la jeune Nobiefle,<br />

& accompagné d'un petit nombre d'amis il fe rendit<br />

près de Léonnatus, bien plus fur alors de pouvoir repouffer<br />

la force <strong>par</strong> la force fi'on vouloît lui faire violence*<br />

Le lendemain les macédoniens trouvèrent indi-


360 - LIBER X CAP. Fit!.<br />

videbatur Perdiccan admorûs periculum ad<strong>du</strong>&umi<br />

& Mekagri temtritatem armis ultum ire decreve»<br />

ranu Atqut ille, fiditume provisd 9 quum regem<br />

ndiffint , interrogare eum cœpit an Perdiccan corn*<br />

frehmdi ipfi jujffîjfet : Oie MeUagsi in/linSu fe<br />

juffijfi refpondit ; ceterum , non debere tumukuari<br />

vos, Perdiccan enim vivere* Igitur concione iimiffa<br />

9 Mekager, equitum maxime dtfi&iom per*><br />

territus, inopsque confilii ( quippe m ipfum péri-*<br />

culum reciderat 'quod inimico paulo ante intenderat)<br />

, tri<strong>du</strong>um ferè confumfit incerta conplia volvendô»<br />

Et priftina qu'idem regm fpecies manebat ;<br />

nom & hgaù gentium regem adibant, & copia"<br />

mm <strong>du</strong>ces aderant, & veftibulum fatellites armatique<br />

compUverant. Sed ingens fuâ fponu mœftkia<br />

ultimm defperationis index trot : fuspe&ique invicem<br />

, non adiré propiks, non colloqui audebant 9<br />

fecreîas eoptationts intra fi quoque volventes ; &<br />

ex compaiatione régis novi defiderium excitabatur<br />

amijfi : ubi ///* effet 3 ,cujus imperium, cujus AU fi<br />

picium fiquuti erant 3 requirebant ; deflitutos fi<br />

huer infijias indomitasque gentes, txpetkuras tôt<br />

cl-adkm fuarum pœnas quandocumque obiata effet<br />

occajio. Mis coghationibus animas extdebant 9<br />

quum annunciatur, ' équités qui fub Perdiccâ efi*<br />

fine , occupatis circa Babylonem campis , fiur<br />

mentum quod in urbem invehebatur ret'muiffi : ita


LirRM X CB'AP. VïlL 361<br />

pie que la ¥Îe de Petdiccas eût été en-danger, cktéfoîu»<br />

rent de le venger de la témérité de Méléagre. Quand<br />

ils eurent abordé le roi f Méléagre 9 qui prévoyoit<br />

l'orage f lui demanda lui-même fi c'étoit lai qui avoit<br />

commandé qu'on arrêtât Perdiccas : le prince répondit<br />

•fju'il en avoit donne* Tordre <strong>par</strong> le confeilde Méléagre;<br />


$6% LIBER X CAP. VIlU<br />

p&pulatîonem vlllarum vkôrumque veriti, confitgèrent<br />

in urbtm ; oppidani, quum ipfos alimenta<br />

deficerent, urbt excédèrent ; fy utrique generi tutior<br />

aliéna fedes ' quam fua viderttur : quorum confternat'wnem<br />

macedoms veriti 9 in regiam çoëunt<br />

qu&que ip forum fententia effet exponunt ; placebat<br />

auiem legatos ad équités mitti dêfinienda difcordid<br />

armisque ponendh* Igitur à rege legatur Pafas<br />

theffalus, & Amiffas megalopolitanus , & Peri-~<br />

laits ; qui, quum mandata régis edidiffent, non<br />

aliter pofituros arma équités quam fi rtx difcordia<br />

au&ores dedidijfet tulêre refponfum* Mis rcnun*<br />

ciatis fua fponte milites arma capiunt ; quorum<br />

tumultu è resta PhUippus excitus, 'Nihil, inquit^<br />

feditione eu opus ; nam inter fe certantium<br />

praemia qui quieverint occupabunt. Simul me*<br />

mentote rem effe cum civibus, quibus fpem<br />

gratiae cito abrampere ad bellum civile propeperaatinm<br />

eft.. Altéra legatione an mitigari pot<br />

îînt experiamer ; & credo, nondom reps corpore<br />

fepulto, ad praftanda ei jufta omnes effe<br />

coïturos. Quod ad me attinet, reddere hoc impêrium<br />

malo quam exercere civium fangnuie ;<br />

& fi nulla alîa concordis ipes eft , oro quaefoquç<br />

, eligite potiorem. Obortis débute îacr'b*<br />

mis , diadema detraMt capiti 9 dextram qui<br />

m id tenebat protendem 3 ut , fi quis fe digniorem<br />

profiteretur , acciperet, Jngentem fpem indolis ,<br />

ante eum diem fratris chritate fupprejfam, ta moderata<br />

excitavit oratio : itsque cum&i inflare cet"<br />

perunt ut qua agitaffet exfequi vellet. Eosdem<br />

fdrsus légat, petituros ut Meleagrum tertium <strong>du</strong>* ••<br />

çem itccipçrent* Maud tegri id impetrmum eft ;


LIVRE X. CHJP. VllL 363<br />

«gagnant qu'on ne vînt dévafter leurs «îétames & leurs<br />

ïiourgades, s*étoieat retirés à la ville 1 & que les habitants<br />

de la ville en étoient fortis , <strong>par</strong>ce qu'ils y man-<br />

^uoient de vivres ; les uns & les autres croyant être<br />

f lus en fureté ailleurs ^ue chez eux : mais les macédoniens<br />

, craignant les fuites de îeur mécontentement ><br />

s'affemMèreiît au palais & y proposèrent leur avis ;<br />

c'étoit d'envoyer des députés à ia cavalerie pour terminer<br />

les diflenfîons & renoncer à îa voie -des armes*<br />

Le roi députa en conféquence le theffalien Pafas ,<br />

Amîffas de Mégaiopolis, & Périîaûs ; & quand ils eu»<br />

'f ent expofé ce dont îe roi les avoit chargés, ils eurent<br />

pour réponfe, que îa cavalerie ne défarmeroit qu'autant<br />

que le roi lui livreroit les auteurs de la dlvifion.<br />

Le rapport en ayant été fait f les foîdats coururent aux<br />

armes de leur propre mouvement ; & fur le bruit qu'ils<br />

firent, Philippe fortant, de fon palais 9 Ce mouvement+<br />

•dit-il, n'efl pas néceffaire j car le prix <strong>du</strong> combat fers,<br />

pour ceux qui fe feront tenus en repos, D'ailleurs fouve;<br />

ne^vous que vous ave\ affaire à des citoyens , & que de<br />

leur Ster d'abord toute efpérance de grâce , c'eftfe précipiter<br />

dans une guerre civik. Egayons de ks calmer <strong>par</strong><br />

mne féconde députation $ & je me perfuade que t les obfè*<br />

•ques <strong>du</strong> roi n'étant pas encore faites, onfe réunira volon~<br />

tiers pour lui rendre ces derniers devoirs» Pour ce qui efi<br />

Je mon intérêtperfonnel, j'aime mieux renoncer à la puif*<br />

fana fiuveraine que d'en ufer au prix <strong>du</strong> fan g de nos citoytns<br />

; & s'il n'y a pas d'autre moyen de conciliation f<br />

je vous prie & vous conjure d f en élire un autre qui convienne<br />

mieux, Là-deffus f les larmes lui tombant des ieux, il<br />

èu de fa tête le diadème, & avançant la main droite<br />

dont il le îenoit f il le préfenta à quiconque s'en croiroit<br />

plus digne que lui. Ce difeours plein de modération lit<br />

concevoir de foncara&ère une efpérance , que l'éclat de<br />

la gloire de fon frère avoit jufqu'alors empêché de naître<br />

: fi bien que tous le prêtèrent de mettre fon projet<br />

à exécution. Il chargea les mêmes députés d'aller demander<br />

aux deux chefs de recevoir Méléagre pour tr©I«


564 ' Lis EU X. CAP.''IX.<br />

nam & ab<strong>du</strong>cete Melëagrum Perdiccas i rege eupiebat,<br />

& unum <strong>du</strong>obus im<strong>par</strong>em futurum effe<br />

ctnfebat : igkur Meleagro cum phalange obviam<br />

tgrejfo , Perdiccas , equitum turmas antécédent,,<br />

occurrit ; utrumque agmen 9 mutuâ falutationc fa&â,<br />

coït, in perpétuant* ut arbkrabantur, concordid<br />

& pace firmatâ.<br />

IX. Sed jam fais admovebantur macedonum<br />

genti bella civilia ; nam & infociabile eft regnmm ,<br />

& â pluribus expetebatur. Prïmum ergo colkgire<br />

vires , deinde difperfemnt : & quum pluribus corpus<br />

quam capiebat oneraffent, cetera membra de~<br />

ficere eœperunt ; quodque imperium fub uno ftare<br />

potuiffet, <strong>du</strong>m à pluribus fuftinetur, mit* Proinde<br />

jure mer i toque populus 'romanus falutem fe principe<br />

fuo debere profitetur , cui noëis quam pcnè<br />

fupremam habuimus novum fi<strong>du</strong>s illuxit * : hujus 9<br />

Hercule ! Mon folis ortus lucem caligand reddidit<br />

mundo, quum fine fim capite difcordia mem*<br />

bra trepidarent ; quot ille tum exftinxk faces !<br />

quot condidk gladios ! quantam tempeflatem fubitâ<br />

ferenitate difcuffit ! Non ergo revirefck fa<br />

lum , fed etiam floret Imperium : abfit modo invi*dia,<br />

excipiet hujus fizcuU tempora ejufdem Do~<br />

mus, utinam perpétua ! certè d'mtuma pojlerkas.<br />

Çeterum , ut ad, ordinèm â quo me contemplatio<br />

publias felickatis averterat redeam, Perdiccas<br />

unicam fpem fahûs fat in Mekagri morte de


LITRE X CNAP. IX. 365"<br />

fième..On l'obtint fans difficulté j car Perdiccas étoffe<br />

}>ien aife de tirer Méléagre d'auprèt <strong>du</strong> roi, &ii étoit<br />

alîûré que ce chef ne balancerait pas feul les deux au*<br />

très : Méléagre étant donc forti avec Sa phalange f<br />

Perdiccas, à îa tête de la cavalerie , vint à fa rencontre 4<br />

les deux corps f après îe faîut de <strong>par</strong>t & d'autre, fe<br />

réunirent, perfuadés que k concorde & îa paix étoient<br />

aflurées pour jamais.<br />

• IX. Mais le moment spproehoit où les deftinées des<br />

macédoniens dévoient jeter cette pation dans les horreurs<br />

des guerres civiles ; car on ne fouffre point de<br />

compagnon fur le trône , &plufieursyprétendoient. lis<br />

réunirent donc d'abord leurs forces, Ils les divifèrent<br />

cnfuite : en furehaçgeant le corps, ils jetèrent les autres<br />

membres dans îa langueur ; & l'Empire , qui fous un<br />

feul maître pouvoit fe foutenif , tomba en décadence ^<br />

dès que plufieurs -y mitent la main. Ceft dont avec<br />

grande raifon que le peuple romain reconnoit hautement<br />

qu'il doit fon falut à fon prince, qui, comme un nouirel<br />

aftre s lui ap<strong>par</strong>ut pour dlffiper les ténèbres de cette<br />

nuit qui fut prefque pour BOUS une nuit de mort: c6<br />

fut îe leTcr de cet aftre certainement f non celui <strong>du</strong><br />

foleil 9 qui rendit la lumière au monde, plongé dans<br />

de véritables ténèbres 9 puifqu f au défaut de chef les<br />

membres divifés étoient livrés aux horreurs de la difcorde<br />

; que de flambeaux il a éteints ! que d'épées il a<br />

fait remettre dans le fourreau ! quelle tempête il a<br />

écartée en ramenant tout à coup la férénité ! Auffî eftil<br />

vrai f non feulement que l'Empire reprend de la vi*<br />

gueur , mais même «gu'il eft dans un état floriflànt : & £<br />

le deftin n'en eft jaloux, nos neveux jouiront long<br />

temps, &puiflent«ils en jouïr éternellement î <strong>du</strong> bonheur,<br />

de vivre fous les defcendants de cette augufte Matfon*<br />

Mais pour reprendre la fuite , qu'un coup d'oeil (m la<br />

félicité publique m'a fait interrompre } Perdiccas fefoit<br />

dépendre toutes fes efpérances de la mort de Méléagre<br />

; il le connoiffoit fourbe & fans foi, toujours prêt<br />

à remuer, & fon ennemi mortel » il failoit donc le<br />

Qiij


j66 LIBER X CAP. IX.<br />

<strong>du</strong>m effi : fed altâ dîffmmUihm confShtm pre*»<br />

mebat* ut opprimeret incautum E'rgo dam quofi<br />

dam ex copiis quibus praerat fubornavit 9 ut r<br />

quafi ignorant ipfe 9 conquererentur palâm Meleagrum<br />

aquatum effi Perdiccœ ; quorum fermant *<br />

Mekager, ad fi relato 9 fûrens ira , Perdiccût<br />

qua comperijfet exponiu Me 9 veht nova re ex~<br />

terrhus , admirari , queri T. doterais que fpeciem<br />

oftentare. ei cetpït ; ad ukimum convenu mt com°»<br />

prekenderentur tam fiaïtiofa vocis auêùrts: Agit<br />

Mekager grattas,, ampkxusque Perdkccan rfidem<br />

ijus in fi ac benevokntiam collaudat,- mm corn*<br />

muni confitio rationem- opprimendi noxios- ineunt z<br />

_ placet exerchum patrio more lufirari , ^&> probarêiiis<br />

cauja videbamr prateràa. difcordia*<br />

±4». MacedcmuM' reges- aa- îupratt JbSti erant<br />

milites f ut difcijfm cams vifiera uksmo in camp»<br />

in quem de<strong>du</strong>cerêmr exerdtus ab utrique abjice**untur<br />

<strong>par</strong>te / intrâ M fiatmm armati omnes flairent<br />

,. hmc équités, illinc phalanx. Itaque eo die<br />

quem huic ficro deflinaverant,. rex cum cquitiïus<br />

ekpkandsque- confiiterat contra pedites s. qui-bus<br />

Mekager praerat» Tam equefire agmem move~batur<br />

; & pedîtes , fubitâ formidine ob recentem<br />

difcordiam » haud fane pacati quidquam exfpec*<br />

tantes > <strong>par</strong>umper ad<strong>du</strong>bitavére-an in urbem fub~<br />

<strong>du</strong>cerent copias * quippt pro equitibus plankies*<br />

erat ; ceterum, veriti ne temtrè' commiiitomtm j£—<br />

dem damnarent, fiéflitêrt, pra<strong>par</strong>atis addimican<strong>du</strong>m<br />

anim'ufi quis vim inferreu Tam agm'ma co%~bant<br />

, <strong>par</strong>vumque bitervallum erat quoi aciem<br />

utramqut divideret :. itaque rex x cum. un£:dâ. %. okt^


LIVRE X. CKA-PI IX. j6j<br />

f reveifif ; tuais II cacfaoit fon defiein fous îe voife d-yfl'i<br />

profonde diffimulation f afin de le ftirprendre lorfigu'il<br />

s'y attendrolt ie moins. Dans cette vue il difpofa finement<br />

quelques <strong>par</strong>ticuliers des troupes qu'il eontmart-*<br />

doit ,*à fe plaindre hautement ; mais comme à Ton infu $<br />

qu'on eût mis Méléagre au niveau de Perdiccas | & ces<br />

propos étant revenus à Méléagre s il vint tout furieux<br />

en rendre compte à Perdiccas. Celui-ci, comme effrayé<br />

de cette nouvelle t affeftt d'en <strong>par</strong>oitre furpris-, d*ert<br />

faire des plaintes * d'en témoigner fou dépiaiftr j à fa<br />

fin il eft arrêté qu'on fe faifira des tuteurs de et s pro*.<br />

fos féditieux. Méléagre "fait dt grands remerdments<br />

Perdiccas, l'embrafle 9 fe loue extrêmement defafran*<br />

chife & de fon affection; puis ils conviennent en corn*<br />

,mun de la manière de furprendre les coupables : ils<br />

concluent que fon purifiera l'armée félon le cérémo*<br />

niai <strong>du</strong> pays, & ladtvifion paffée en fournifibit us pré*<br />

texte bien plaufible*<br />

14* La manière dont les rois de Macédoine fefoienf<br />

cette purification des troupes, coafiftoit à jeter, au*<br />

deux extrémités <strong>du</strong> champ où Ton devoit con<strong>du</strong>ire<br />

l'armée, les entrailles d'un© chienne éventrée ;- &-tou*<br />

tes les troupes en armes dévoient fe placer entre ces<br />

deux extrémités, la cavalerie d'un côté & l'infanterie<br />

de l'autre. Au jour marqué pour cette cérémonie, le<br />

roi s'étoit mis à fa tête de la cavalerie & des éléphantsf<br />

vis à vis de l'infanterie que commandoit Méléagre. La<br />

cavalerie étoit déjà en mouvement , lorfque les-gène"<br />

de pied, frapés d'une frayeur (budaine au fouvenîr <strong>du</strong>-dernier<br />

démêlé, & n'en augurant rien de pacifique f<br />

furent quelque temps en doute s'ils ne dévoient pas<br />

fe mettra en fureté dans la ville f doutant que la plaine<br />

étoit favorable à la cavalerie j. <strong>du</strong> f elle t craignant de*<br />

condamner trop légèrement labonne foi de leurs compagnons<br />

d'armes} Ils demeurèrent, mais dans la réfoJutioit<br />

de fe bien battre fi on leur fefoit quelque violence.- Lei<br />

deux corps s'approehoient déjà, & il n'y avoit plus entre<br />

deuxqu*ua>petit intervalle :• alors le roi, avec un feul<br />

Q ir


368 LIBER X CAP. X<br />

quitare peditibus cmpit,' difcordim ouStères ,- qmos<br />

meri îpfe debebat9 inJfmHu Per<strong>du</strong>e» ad' fuppûcia*<br />

iepôfcens ; mînabaturque omnes turmas eum ele~pkantis-<br />

in<strong>du</strong>Burum. fe m reeufantes* Stupebant<br />

improvifi mah pedites 9 me plus in ipfo MeUa-.<br />

gro erai ouï conftlù aut ammi ; tutijfimum ex.<br />

pmfenùbus vïdtbatur exfpeBare potims quam modère<br />

fortunam. Tum Perdiccas » ut torpentes &<br />

gbnpxios vïdit P ecc ferè , qui Mekagrum erumpentem<br />

ex coneiont qum prima habita efi poft<br />

mortem AUxandri fiqtmti erant, a eeteris dijcre~<br />

tos, elephantis in emJpeêÊu totius exercitâs obji~<br />

eu ; omnesque belluarum pedibus obtriû fknt, nec<br />

prohibéme Philîppo nec auQùre : ap<strong>par</strong>ebatque id]<br />

modo pro fuo vmdieaturum quod approbajfet eventus.<br />

Hoc bellorum cïvUmm macedombus & orner*<br />

& principkm fuit. Meleager, fero "mtelkBâ fraude<br />

Perdicca , tum


LIVRE. X CMJP. X j6$<br />

tfctdron » t'avança vers l'infanterie ^ & à i'inftigatioft<br />

de Perdkcat , demanda qu'elle lui remit les auteurs de<br />

la fédition pour les envoyer au fupplice , quoiqu'il eût<br />

dû- les protéger ; & il menaça même , il on les lui refitfoît,<br />

de faire paffer fur le ventre des gens de pied<br />

foute la cavalerie avec les éléphants. Ils demeurèrent<br />

interdits de ce coup imprévu, & Méîéagre lui-même<br />

ne <strong>mont</strong>ra ni plus de jugement ni plus de réfolution<br />

que les autres ; il leur <strong>par</strong>ut feulement qu'en <strong>par</strong>eilles<br />

cireonftances il étoit plus- fût d'attendre l'événement<br />

que de tenter la fortune. Perdiccas alors, les voyant<br />

éper<strong>du</strong>s & à fa difcrétion-f fit fortir des rangs environ<br />

trois-cents .nommes t qui avoient fuivi Méiéagre quand<br />

il fe retira de la première aiemblée tenue après la mort<br />

d'Alexandre , & à la vue de toute l'armée il les expofa,<br />

aux éléphants ; ils furent tous écrafés fous les pieds de<br />

ces animaux , fans oppofitlon comme fans ordre de la<br />

<strong>par</strong>t de Philippe : il <strong>par</strong>oiffoit feulement qu'il n'avouefoit<br />

que ce que l'événement juftifieroit. Ce fut là pour<br />

les macédoniens le préfage & le commencement des<br />

guerres civiles. Quant à Méiéagre, après avoir reconnu»,<br />

mais trop tard $ la fourberie de Perdiccas^ il ne laiffa<br />

pas de fé tenir à fon pofte f <strong>par</strong>ce qu'on n'entreprit<br />

rien contre fa perfénne : mais condamnant bientôt l'efpérance<br />

qu*U avoit eue d'échaper , quand il vit'fes ensemis<br />

abufer» pour le perdre f <strong>du</strong> nom de celui qu'il<br />

avoit lui-même fait roi, il fe réfugia dans un temple ;'<br />

mais îa (ainteté <strong>du</strong> lieu ne lui'fervit de rien, & il y fut'<br />

maffacré.<br />

JT. Perdiccas', ayant remené l'armée à îa ville, tînt<br />

avec les principaux feigneurs un Confeii, où , la fouveraineté<br />

réfervée au roi, fon jugea à propos de <strong>par</strong>tager<br />

l'Empire de cette manière. Ptolémée fut fait fatrape<br />

d'Egypte & des provinces- d'Afrique qui en relevoient<br />

; on donna à Laomédon la Syrie avec la Phénicie<br />

; on aflïgna la Cilicie à Philotas ; la Lycie avec la<br />

Pamphilie & la grande Phrygie fut le <strong>par</strong>tage cFAntigone<br />

ï on envoya Caffandre dans la Carie t & Mé^


370 LIBER X. CAP. X.<br />

mnorem HeÏÏêjfonto adjun&am Lterumû provh**<br />

àam ejfe jufferunt. Cappadocia Eumem cum Pa~<br />

fhlagoniâ cejfit ; pmceptum efl ut regionem eam<br />

usqui ad Trapt{unta défendent , hélium cum Ar*<br />

bâte gertret ; folus hic detreêabat imperium *.<br />

Pithon Mediam, Lyfimachus Thraciam appofitas**<br />

que ThraciéC ponticas génies obdnere jufli. Qui<br />

Jndia 3 quique Ba&ris & fogdianis eeterisque aut<br />

Oceani ami rtsbri maris accoiis prêteront, quibus<br />

quisque finibus habuiffet impeni etiam jus obûneret<br />

decretum; fi» m Perdictas cum rege effet, copiis*<br />

quepmejfeiquœ regemfequebantur. Credidire quidam<br />

tefiamento Akxandri diftributas effe provîncias ;fed<br />

famam ejus rei 9 quanquam ab auBoribus tradita<br />

tft , vanam fuiffe comperimus *** Et quidem fuas<br />

quisque opes , divifis Imperu <strong>par</strong>tibus, îutbanturf<br />

quas ipfi fundaverant, fi unquam adverses immo*<br />

éieas eupidkaus temwuM fiaret : quippe paulê<br />

aatt régis miniftri9 fpecie imper u dimi pracurandi,<br />

fingul'i ingemia mvaftrdst regm ; fuèêatis certaminum<br />

caufis, quum & amnes ejufdem gentis effent,<br />

fi* a ce te ris fui quisque imperii regione difcretL Sid<br />

dijfïcik erat e§ contentas effe quod obtukrat occa~<br />

fio ; quippe ftrdent prima quaque, quum majora<br />

fperantur : kaque omnibus expeditius videbamr au-*<br />

gère régna, quam fiùffèt accîperc.<br />

* Cum Ârb&tê* Juffii* * Plutarcfoe , Diodore de Sicile,<br />

s'accordent tous à donner le nom è % Ânmrmhe , à ce roi<br />

de Cappadoc® qui refufoit de fe foumettre à l'empirt de*<br />

macédoniens ,. & cpie Q. Curce nomme Aréate»<br />

** Vmemjjuijfe comperimus» Q. Cutcm <strong>par</strong>oi* tYOÎr<br />

été maf inftruk,. car on lk es propres tenues' au I livre<br />

des Macchabées (}, 6,7.): Etpeft kmc décida in faim<br />

( 'Alexander ) „ & cegnovitquia nmrtremr 1 & r«m^


LIVRE X. CMAP. X. 371<br />

ftandre dans la Lydie ; la petite Pfcrygre réunie aux<br />

terres que baigne l'Hellefposit forma îe Gouvernement<br />

de Léonnatus. La Cappadore avec la Paphîagonie échut<br />

à Eumènes : il fut chargé de la défenfe de cette contrée<br />

fufqu r à Trébizonde, & de la guerre contre Arbate;,<br />

c'étoit le feuî qui refuflt de fe Soumettre a l'enpire<br />

des macédoniens. Pithon eut en <strong>par</strong>tage la Médie , &<br />

, Lynmaque îa Thraceavec les- peuplades maritimes con*tigues<br />

à la Thrace. 11 fut arrêté que Tes gouverneurs défi<br />

nde f de la Ba£lriane , de la Sogdiaae, & des autrespays<br />

qui touchent à l'Océan ou à la mer rouge , continueroient<br />

de commander dans les mêmes dépaftements-<br />

^u'iis avoient eus jufques là ; & que Perdiccas demeu-reroit<br />

auprès <strong>du</strong> roi t & coramanderoit les troupes qui<br />

étaient à la fuite de ce prince» Quelques-uns ©at cruv<br />

qu'Alexandre avoit fait <strong>par</strong> fon teflament ce <strong>par</strong>tage des<br />

provinces ; mais nous avons vérifié que c'eft une tradi-tion<br />

fans fondement, quoique rapportée <strong>par</strong> quelquesécrivains..<br />

Ctft use chofe certaine , qu'après ce <strong>par</strong>tagede<br />

l'Empire t chacun des.co<strong>par</strong>tageants pouvoit <strong>par</strong> luimême<br />

foutenir l'établtflement qu'il s'étoit fait , s'il yavoit<br />

des bornes capables de réïifter au torrent des paf-<br />

Ions : car d'abord Simples minières <strong>du</strong> roi * fous prétexte<br />

d'affermir une puiflânce qui n'étoit pas à eux , ils-,<br />

avoient % chacun de fon côté, envahi de grands r©yau~<br />

«es;: &il n'y avoit entre eux aucune câuSe d'en venir<br />

aux mains , puifqu'rîs étoient tous de la même nation t<br />

çk que leurs États refpeôifs étoient bien nettement distingués<br />

les uns des autres. Mais il étoit difficile qu'ils<br />

le contentaflent de ce que îe hafard leur avoit offert ^<br />

<strong>par</strong>ce qu'on fait peu de cas de ce qu'os- a d'abord obtenu<br />

; quand oa peut efpérer mieux : & en conféquence<br />

M <strong>par</strong>ut à tous plus aifé d* augmenter -leurs États h qu'ils<br />

ne l*avoit été d'en, faire la première aqniution.<br />

vit puiros fms mobiles % qmfecum erant msiriêi 4* juvem<br />

mat. i & divifit iiUs mgmim.fuitm h quum. adhuç vi-ueret*


37* -LISMR X CAP. X.<br />

%6. Sipâmuniies erat ex quo Corpus régis jaci*<br />

bat in folio, -curis omnium. ai forman<strong>du</strong>M puhB*<br />

cum ftaium à tam fokmni munere averfis. Et non<br />

aiiis quam Mefopotamia régions fervidior aftus<br />

txifth, aiei ut pleraque animalia qua in nudû<br />

folo deprthendit exftinguat ; tantus eft vapor fûlïs<br />

& cmli, quo cunBa veht igné torrentur ! fontes<br />

aquarum & rari fitnt, & incoientium fraude ceiantur<br />

; ipjîs ufus patet, ignotus eft advenis. Ht<br />

tandem curare corpus exanimum amic'u vacavit $<br />

nulld taie , ne minimo quidem lïvore 'cormptum<br />

vidêre qui intraverant ; vigor quoqm qui confiât<br />

ex fpiritu non deftituerat vultum ; itaque œgypt'd<br />

chaMmique, jufft corpus fuo more curare , primo<br />

non funt aufi admovere , veîut fpiranti , manus ;<br />

deinde precati ut jus fasqué effet mortalibus attrec-*<br />

tare eum , purgavire corpus ; repletumque eft odo~<br />

riius aureum fblium, & capiti adjeëa fbrtunm ejus<br />

inftgnia. Veneno necatum effe credldere plerique •;<br />

ftlium Antipatri , inter m'miftros , lollam nomine ,<br />

patris juffu dediffh. Sape certè audka erat vox<br />

Akxaniri, Anûpatmm regium affeéhre faftigium ;<br />

majoremque effe pmfeëi opibus ; ac titulo S<strong>par</strong>tana<br />

viBorm inftatum , omnia à ft data afferentem<br />

fibi : credeiant etiam Cratemm cum veterum<br />

militum manu ad interficien<strong>du</strong>m eum miffum. Vint<br />

autem veneni quod in Macedoniâ gignitur takm<br />

effe confiai , ut ferrum quoque exurat, ungulm<br />

jumenti <strong>du</strong>ntaxat patiens ; Stygem appellent fom-*


LrrRE X CM A p. X 371<br />

l6* ïry avoit déjà fept jours que le corps d'Alexandre *<br />

ètoit. dans le cercueil, & que le/ 'foins néceffaires<br />

pour donner aux affaires publiques un* forme de gouvernement<br />

affûrée avoient empêché tout le monde de<br />

penfer à la eéfémonie des funérailles. Or il n'y a<br />

point de région où la chaleur foit plus vive qu'en Mésopotamie<br />

, au point qu'elle fait périr la plu<strong>par</strong>t des<br />

•nimaux qu'elle furprend en rafe campagne ; tant eft<br />

grande l'ardeur <strong>du</strong> foleil & la-chaleur <strong>du</strong> climat, qui<br />

brûle tout comme fi îe feu y paflbit ! d'ailleurs les<br />

fources d'eau y font Tares s & les habitants emploient<br />

toutes fortes de rufes pour en dérober la connoiffance ;<br />

lis favent où en prendre pour leur ufage, les étrangers<br />

l'ignorent. Néanmoins lorsqu'on fut libre enfin de s'occuper<br />

<strong>du</strong> cadavre, ceux qui étoient venus le trouvèrent<br />

fans corruption , & même fans la moindre tache ;<br />

êc il avoit encore fur le vifage cet air vermeil qui annonce<br />

la vie : a ta il les égyptiens & les chaldéens 9 qui<br />

avoie*nt charge de l'embaumer à leur manière, n'ofèrest<br />

d'abord y mettre la main, comme s'il refpiroit<br />

encore ; puis après l'avoir prié de permettre i des mor- "<br />

tels de le toucher , Us tirèrent les entrailles ; on le mit<br />

dans un cercueil d'or rempli de <strong>par</strong>fums , avec les ornements<br />

de fa dignité fur la tête. Bien de gens ©lit cm<br />

qu'il étoit mort de poifon ; & que c'étoit lollas , l'un<br />

de fes ©liciers f fils d'Antipater, qui le lui avoit donné<br />

<strong>par</strong> ordre de fon père. Il eft <strong>du</strong> moins certain qu'on<br />

avoit fouvent ouï dire i Alexandre, qu'Antipatet por-<br />

_ toit fes vues jufqu'au trône ; qu'il étoit plus puiflant<br />

qu'il ne eonvenoit à un fimple gouverneur; & qu'enorgueilli<br />

de Sa viftoire qu'il avoit remportée fur S<strong>par</strong>te ,<br />

il prétendoit ne devoir qu'à lui tout ce qu'il tenoit <strong>du</strong><br />

roi : on penfoit même que Cratère avoit été envoyé<br />

avec un corps de vieux foldats pour .lui ôter 1a vie.<br />

Pour ce qui eft <strong>du</strong> poifon que pro<strong>du</strong>it la Macédoine f<br />

©n le dit fi violent qu'il coofume le fer même , & qu'il<br />

ne peut fe garder que dans un fabot de cheval : on<br />

appelle Stjss la fontaine d'où découle ce poifon mor-


* 374 LIBER X CAP. X<br />

te m tx quo wêftifemm virus émanai; koc per_<br />

Cdffandrum aîïamm., traditnmque fratri ïolhz3 &<br />

ab eo /uprenut régis potioni inditum. Hac 3 uttunique<br />

jitnt tradka , eorum quos rumor afperferai<br />

mox potentîa exftinxit s regnum enim Mace~<br />

i dorim Antipater & Graciam quoque invafit ; fo-<br />

Mes deinde excepit 9 interfiàis omnibus quicum~<br />

. que Alexandrum etiam longinquâ côgmmone cou-*<br />

tigerant. Ceterum , corpus ejus à Ptokmmo, cui<br />

• Mgyptus cejfemt, Memphim, & ïnde, paucis poft<br />

.*nnis, Alexandriam tranfiatum efi ; omnisque me-*<br />

mono, M nomîni honos hahetur*<br />

FINIS.


LIVRE X. CMAP. X. 375<br />

tel; ce fat Caflasdre qui l'apporta, qui le remit à fon •<br />

frère loîlas , & celui-ci le jeta daet^ïdernière coup©<br />

que but le roi. Quoi qu'il en foitde cê&£ruits, ils furent<br />

bientôt étouffés <strong>par</strong> la puiflance de ceux qu'ils défîgnoient<br />

: car Antipater s'em<strong>par</strong>a de la Macédoine &<br />

«le la Grèce ; & fa poflériîé lui fuccéda, après avoir<br />

exterminé tous ceux qui tenoient à Alexandre au degré *<br />

même le plus éloigné. Du reûe > Ptolémé.e-, qui eut<br />

l'Egypte en <strong>par</strong>tage, fit porter Se corps à Memphis i<br />

puis , quelques années après , à Alexandrie, où l'on<br />

cend toutes fortes d'honneurs à (a mémoire &. à foji<br />

00m. •<br />

F LN.


APPROBATION.<br />

J'AI lu <strong>par</strong> tdre-de Moafeigneur le Garde<br />

des Sceaux, un Ouyrace intitulé : Qtàntc-Cwrce 9<br />

iatm & français, <strong>par</strong> M. Beauzée ; & cette tra<strong>du</strong>ction<br />

, auffi intéreflante <strong>par</strong> Féîégance <strong>du</strong> ftile,<br />

que <strong>par</strong> fon exaâitude & fa fidélité, m'a <strong>par</strong>u<br />

ûCYoir confirmer à fon favant Auteur , la réputation<br />

qu'il s'eft acquife aux plus juftes titres s<br />

<strong>par</strong> fes autres pro<strong>du</strong>ctions littéraires.<br />

..Donné à Paris, ce 31 Mars 1781.<br />

LOURDET , Profefleor <strong>Royal</strong>.<br />

Le Privilège fe trouve AU Livre intitulé Hiftoires<br />

choifies des Àuteilrs profanes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!