13.07.2013 Views

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

Mémoires historiques, tome second - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se-ma Ts’ien — <strong>Mémoires</strong> Historiques<br />

Tome II<br />

beaucoup plus élevé que lui, il avait tant de confiance en lui-même et tant de<br />

hardiesse qu’il les traitait tous sans respect (avec mépris, dit le texte chinois).<br />

08.(111) Le Dictionnaire de K’ang-hi, d’accord avec les commentateurs, dit que<br />

le mot [] est ici l’équivalent de [] ou de [] ; il signifie donc « payer ».<br />

08.(112) Kao-tsou, qui était vantard, payait volontiers son vin plusieurs fois le<br />

prix qu’il valait, mais il est vrai qu’il l’achetait à crédit. Cette anecdote met en<br />

lumière un des côtés de ce singulier caractère.<br />

08.(113) Les comptes étaient écrits sur des planchettes en bois.<br />

08.(114) On rapprochera de cet incident l’anecdote qui est racontée dans le<br />

chapitre précédent à propos de Hiang Yu (cf. p. 249).<br />

08.(115) Aujourd’hui, sous-préfecture de Chan, préfecture de Ts’ao-tcheou,<br />

province de Chan-tong.<br />

08.(116) Mong K’ang dit que ce titre de tchou-li est identique à celui de kong-<br />

ts’ao.<br />

08.(117) C’est-à-dire qu’il devait examiner les présents qu’il était d’usage<br />

d’apporter lorsqu’on se présentait au préfet.<br />

08.(118) Lu se désigne lui-même par le mot [] = votre sujet ; c’était une<br />

formule de politesse dont on se servait dans la conversation ; plus tard, on<br />

employa le mot votre serviteur.<br />

08.(119) Littéralement : « la concubine du van et du balais », c’est-à-dire la<br />

femme qui vaquera aux travaux domestiques. Le van en osier servait à<br />

ramasser et à enlever la poussière qu’on avait amassée avec le balai ; cf. Li ki,<br />

chap. K’iu li, 3 e partie, 1 e phrase (trad. Legge, Sacred Books of the East, vol.<br />

XXVII, p. 73).<br />

08.(120) Cf. le chapitre IX des <strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong>. — Celle qui devait être<br />

l’impératrice Lu avait pour nom personnel Tche et pour appellation Ngo-kiu (cf.<br />

<strong>Mémoires</strong> <strong>historiques</strong>, chap. XLIX, p. 1 v°, commentaire de Se-ma Tcheng).<br />

08.(121) Cf. note 07.301.<br />

08.(122) Yng Chao et Se-ma Piao disent tous deux que cette coiffure est la<br />

même que celle qui fut appelée plus tard le chapeau à queue de pie.<br />

08.(123) Sie était alors une préfecture qui dépendait du royaume de Lou. Cette<br />

localité se trouvait à 44 li au sud-est de la sous-préfecture actuelle de T’eng,<br />

préfecture de Yen-tcheou, province de Chan-tong.<br />

444

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!