14.07.2013 Views

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

Concordancier complet des formes graphiques occurrentes établi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Guillaume de Lorris, Roman de la Rose<br />

Édition A. Strubel, « Lettres Gothiques », Livre de Poche,1992<br />

<strong>Concordancier</strong> <strong>complet</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>formes</strong> <strong>graphiques</strong> <strong>occurrentes</strong><br />

(vers 46-2074= partie au programme<br />

de l’épreuve d’Ancien Français de l’agrégation de lettres, 2013)<br />

<strong>établi</strong> par Denis Hüe<br />

sur Logiciel<br />

Simple Concordance program 4.08,<br />

avec l’aide de<br />

Roger Bellon, Christine Ferlampin-Acher,<br />

Fabienne Pomel et Patricia Victorin


A .............................................................................................................................................................. 1<br />

B ............................................................................................................................................................ 23<br />

C ............................................................................................................................................................ 31<br />

D ............................................................................................................................................................ 49<br />

E ............................................................................................................................................................ 67<br />

F ............................................................................................................................................................. 92<br />

G .......................................................................................................................................................... 103<br />

H .......................................................................................................................................................... 109<br />

I ........................................................................................................................................................... 112<br />

J ........................................................................................................................................................... 119<br />

K .......................................................................................................................................................... 124<br />

L ........................................................................................................................................................... 125<br />

M ......................................................................................................................................................... 140<br />

N .......................................................................................................................................................... 156<br />

O .......................................................................................................................................................... 166<br />

P .......................................................................................................................................................... 175<br />

Q .......................................................................................................................................................... 193<br />

R .......................................................................................................................................................... 203<br />

S ........................................................................................................................................................... 211<br />

T .......................................................................................................................................................... 228<br />

U .......................................................................................................................................................... 238<br />

V .......................................................................................................................................................... 240<br />

X .......................................................................................................................................................... 250<br />

Y .......................................................................................................................................................... 251<br />

Liste alphabétique <strong>des</strong> mots avec leur fréquence ............................................................................. 253<br />

Liste <strong>des</strong> mots classés par fréquence décroissante ........................................................................... 261<br />

1


A<br />

A<br />

m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en<br />

] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient<br />

robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches<br />

en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet<br />

estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le<br />

tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant<br />

et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent<br />

novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus<br />

16] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De<br />

Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes riches escritures ./[134]<br />

semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi<br />

autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son<br />

vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de<br />

aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por la<br />

ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse<br />

autrui acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre<br />

autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice<br />

seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce<br />

Delez li pendoit un mantiaus/[217] A une perche graillete/[218] E une cote<br />

avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que<br />

que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat<br />

cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son<br />

linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor<br />

a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par<br />

] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu<br />

loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent<br />

n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b] A cui<br />

n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car<br />

mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu<br />

en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[2<br />

la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer<br />

devenir./[303] Onques riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot<br />

pas retraire/[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit<br />

fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer<br />

tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[32<br />

ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse<br />

de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir<br />

/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler<br />

cele com ele soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[<br />

/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir<br />

ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant<br />

dehors le marmiteus, /[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et<br />

creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens<br />

bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de<br />

que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426] Et de<br />

semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit<br />

la color pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[43<br />

icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438<br />

fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l<br />

com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz<br />

l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes<br />

/[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir<br />

chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par quel art ne par<br />

me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si<br />

autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant<br />

issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi<br />

/[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs<br />

faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot<br />

<strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors<br />

riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit<br />

tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié<br />

dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche fame<br />

chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi<br />

a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi<br />

Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee<br />

mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la<br />

Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz<br />

1


2<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz<br />

avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus<br />

Et series ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li<br />

verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor<br />

bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse<br />

dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien<br />

deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement<br />

/[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante<br />

vous parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor<br />

bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu<br />

en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par<br />

et quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches<br />

estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié<br />

5] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787<br />

demorance et sanz retret /[788] A la querole me sui pris, /[789] Si<br />

Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores me pris /[796] Les<br />

/[819] D’un samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz<br />

a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement<br />

/[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz<br />

la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien<br />

en li poïst trestote fendre /[842] A une petitete ronce. /[843] Le front<br />

857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel<br />

3] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[86<br />

d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les<br />

amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz<br />

garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser<br />

] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus<br />

amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a<br />

] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A<br />

a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz<br />

A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la<br />

et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes<br />

coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz<br />

guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et<br />

fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz<br />

d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu<br />

et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018]<br />

et li greingnor /[1025] Portoient a richesce honor, /[1026] Tuit beoient<br />

honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li<br />

monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[103<br />

/[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus<br />

/[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons<br />

d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1050] Richece ot d<br />

robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et<br />

/[1056] Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires de dus et<br />

8] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout<br />

/[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist a .i<br />

a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz<br />

le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo<br />

/[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie liue<br />

<strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[1104]<br />

avoit toz jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[112<br />

la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come largesce<br />

/[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner<br />

et les fous /[1138] Outreement a son bandon, /[1139] Tant avoit fait<br />

service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres<br />

ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il<br />

la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains<br />

el avoit iluec en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit<br />

N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[119<br />

/[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie<br />

i ot une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213]<br />

est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente<br />

joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai<br />

/[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez<br />

ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue merci,<br />

estre empereriz ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243]<br />

bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie<br />

paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti<br />

maintenant douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son<br />

atendre 1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil<br />

/[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi<br />

tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me<br />

plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de<br />

/[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi<br />

de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n<br />

/[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant


3<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot<br />

sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li<br />

en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal<br />

<strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier<br />

/[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et<br />

veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant<br />

plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une<br />

Car narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468]<br />

l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de<br />

la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien<br />

guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son<br />

demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some<br />

regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me<br />

mesavint. /[1516] Mes je pensé que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves<br />

] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519]<br />

/[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz<br />

ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes<br />

Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1<br />

/[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose<br />

mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz<br />

l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[<br />

veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit<br />

ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors<br />

ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant<br />

voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors,<br />

/[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li<br />

changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci<br />

amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588] Et fist<br />

le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer<br />

0] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer /[1602] Et es<br />

soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü<br />

es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre<br />

/[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier<br />

.i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

moison /[1639] Qui se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes<br />

espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et<br />

boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij.<br />

mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue est droite<br />

touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si<br />

<strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687]<br />

en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit<br />

/[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait a moi par<br />

forz a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi<br />

devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par<br />

j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost versez: /[1698]<br />

toute seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai<br />

la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer<br />

lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que<br />

tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete<br />

/[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef<br />

avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce ot nom<br />

mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me<br />

me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739] La fleche<br />

au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes<br />

aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce<br />

cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse<br />

remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines<br />

abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon<br />

/[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui<br />

plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir<br />

depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done<br />

/[1818] Et trest por moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche<br />

nule qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La<br />

en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une autre<br />

mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus<br />

semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841<br />

rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement<br />

pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz<br />

lor mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855]<br />

souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer<br />

fleche a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856<br />

ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete<br />

la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a<br />

a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse<br />

coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la<br />

1] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre


AAGE<br />

ABAT<br />

ABATOIENT<br />

ABATRE<br />

ABATU<br />

4<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886] Cil est fous<br />

losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez vers<br />

main, /[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre<br />

auré, /[1909] Se vostre main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson<br />

daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n<br />

dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout<br />

ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[<br />

baisier son pié, /[1924] Mes il m’a par mi la main pris /[1925] Et me<br />

me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[<br />

et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il<br />

prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir<br />

il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940<br />

quiconques est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz<br />

Ne nule malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes<br />

j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis<br />

m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor<br />

bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que tu ne me puisses<br />

est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus<br />

est qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une<br />

Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton<br />

de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la<br />

ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009<br />

quel poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en<br />

con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[2058] Bien<br />

orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// 1755] Mes ne porroie<br />

[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere<br />

/[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage<br />

les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui<br />

/[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz<br />

ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele<br />

bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par<br />

ABELIRENT<br />

.iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques mi oeil si<br />

ABELISSOIT<br />

qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder<br />

en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a<br />

ABESAI<br />

/[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit<br />

ABESSENT<br />

enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et<br />

ABRÏÉ<br />

bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien<br />

ACEINGNANT<br />

Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la<br />

ACEMEZ<br />

pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien<br />

ACESMÉ<br />

ACIER<br />

defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant<br />

/[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d<br />

/[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer<br />

/[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien<br />

ACOINTABLES<br />

li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[12


5<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ACOINTANCE<br />

/[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce et sa<br />

ACOINTE<br />

trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le<br />

ACOLER<br />

li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui<br />

ACOMPLIR<br />

il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496]<br />

ACONTANT<br />

chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres i<br />

ACORDANCE<br />

de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz<br />

ACORS<br />

/[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou<br />

ACROCHIER<br />

entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui<br />

virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir<br />

ADENZ<br />

ADES<br />

ADONC<br />

ADONQUES<br />

/[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist lors por boivre<br />

il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s<br />

ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue<br />

pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en<br />

soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier<br />

j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la<br />

cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit<br />

je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le<br />

qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez<br />

tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car<br />

/[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por la grant delitableté<br />

ADRESCE<br />

de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire<br />

AESMER<br />

oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de<br />

AFAIRE<br />

[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz<br />

/[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens<br />

/[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de<br />

senestre /[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier<br />

AFAITEMENT<br />

enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit communement<br />

AFAITIE<br />

/[1578] Li plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et<br />

AFAITIER<br />

mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong><br />

AFFUBLER<br />

AFI<br />

AFICHE<br />

/[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant loisir avoit<br />

/[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie<br />

/[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne


AFIT<br />

AFOLER<br />

AGAITIE<br />

AGREA<br />

AGU<br />

AGUES<br />

6<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit<br />

/[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce floche ou cors<br />

/[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele<br />

/[790] Mes sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela<br />

main tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient<br />

orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me il<br />

AGUETANT<br />

m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com li vanerres qui<br />

AGUETE<br />

AGUË<br />

AGUËS<br />

AGUILLE<br />

AGUILLER<br />

AI<br />

AIDAST<br />

AIDE<br />

/[1540] Quant li solaus qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine<br />

mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz<br />

; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues<br />

mains lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller<br />

mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile<br />

une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris<br />

bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur<br />

fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586<br />

lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon<br />

/[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai<br />

ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz<br />

eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors<br />

me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie<br />

et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson<br />

oingnement ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la<br />

Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el<br />

/[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos<br />

n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que<br />

/[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d<br />

et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il<br />

maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el<br />

grant puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor<br />

autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est<br />

AIDIER<br />

cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance<br />

/[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui<br />

AIDIÉ<br />

AIE<br />

santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse<br />

en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure<br />

place que je pense /[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car<br />

AIGRE<br />

pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre


7<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

AILLORS<br />

et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648] De roitiaus<br />

par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus<br />

me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse<br />

AIME<br />

AIN<br />

/[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la<br />

pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as<br />

[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain<br />

AINÇOIS<br />

el demorast trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire.<br />

n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[<br />

AINGNIAUS<br />

viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[<br />

AINS<br />

a soi le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[11<br />

AINSI<br />

tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler<br />

fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[11<br />

cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille<br />

AINSSI<br />

s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient ileques /[1277] Ceste<br />

paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010<br />

AINSSINC<br />

ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1<br />

AINZ<br />

AIRE<br />

AISE<br />

AIT<br />

AÏST<br />

Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié<br />

rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/<br />

6] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que<br />

aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient<br />

Li tens qui ne puet sejorner/[374] Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com<br />

0] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car<br />

cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot<br />

Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[<br />

ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[6<br />

pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As<br />

[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737<br />

n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites<br />

Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /<br />

] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers<br />

n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1<br />

230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant je ving la. /[1<br />

ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1<br />

mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes<br />

dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et<br />

n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1<br />

let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[17<br />

viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[184<br />

vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[<br />

/[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors<br />

/[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui<br />

qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes<br />

aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier<br />

au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[<br />

AJOUTIEZ<br />

pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez


ALAI<br />

8<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />

quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la<br />

et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une<br />

me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier<br />

qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le<br />

grant delitablete. /[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415<br />

ALASSE<br />

poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse<br />

lor talent que le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et<br />

pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor<br />

/[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose<br />

ALAST<br />

ALEES<br />

de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij<br />

/[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit<br />

ALEGEMENT<br />

muire, /[1848] Ainz velt que j’aie alegement /[1849] Por l’ointure de l<br />

ALEINE<br />

anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et face<br />

lassete /[1474] Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la<br />

ALEJAST<br />

sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730]<br />

ALEMANDIERS<br />

sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si<br />

ALER<br />

ALEÜRE<br />

ALÉ<br />

ALIES<br />

/[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons<br />

bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus<br />

aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns<br />

/[742] Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler<br />

saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui de<br />

leu se mete /[1421] Por laissier aler la saiete. /[1422] En .i. trop<br />

mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519] Por folie m’en<br />

me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit<br />

ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes li archiers<br />

se poine, /[1761] Ne me let pas aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait<br />

/[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre<br />

/[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et<br />

et vermoilles, /[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350] De granz<br />

ALIGNEE<br />

alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee<br />

ALIS<br />

ALISSE<br />

ALIXANDRE<br />

lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee<br />

/[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece la vaillant<br />

/[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie<br />

ALIXANDRINS<br />

cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres<br />

ALOES<br />

ALOIENT<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong><br />

servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant: /[702] Lais<br />

/[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier


9<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur<br />

agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines<br />

ALOIT<br />

avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la<br />

faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une<br />

ALORS<br />

La saiete par grant redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont<br />

ALOSEZ<br />

les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez<br />

et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez<br />

AMA<br />

AMANT<br />

tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si en<br />

/[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment<br />

qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors<br />

AMANZ<br />

a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil<br />

a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal<br />

/[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por<br />

AMASSE<br />

en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre<br />

AMASSEES<br />

larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui<br />

AMASSER<br />

ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait<br />

AMASSEZ<br />

asez /[644] Par tout le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus<br />

AMBEDUI<br />

ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et<br />

AME<br />

AMENÉ<br />

AMER<br />

/[523] Se j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de<br />

/[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame<br />

/[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin<br />

/[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené<br />

home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant<br />

deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit<br />

/[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier<br />

volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez<br />

sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se<br />

/[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer<br />

le devise cist romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li<br />

AMERES<br />

noiz muguetes, /[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers<br />

AMERTUME<br />

costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et<br />

AMEZ<br />

AMÉ<br />

AMI<br />

ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie<br />

bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages<br />

alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse vint<br />

eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443] Et fu<br />

petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S’ot chief blont<br />

je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1143]


10<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

AMIABLE<br />

pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por li maltraissist<br />

AMIE<br />

et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses<br />

/[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie<br />

/[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte<br />

armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse<br />

bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi<br />

graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me<br />

AMIES<br />

plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces arbres<br />

AMIS<br />

/[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé<br />

lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait<br />

et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez<br />

biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons<br />

terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa<br />

face sa volente. /[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie<br />

avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en<br />

jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel<br />

aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous<br />

m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1<br />

AMISTIEE<br />

/[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit<br />

AMOIT<br />

eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De<br />

AMOLER<br />

queroler./[336] Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie<br />

AMONT<br />

AMOR<br />

la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434] Qui devisoient<br />

grant travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot<br />

pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la<br />

touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il<br />

les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame<br />

beoient a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns<br />

ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[11<br />

et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant<br />

li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes<br />

encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre<br />

AMORETE<br />

Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil<br />

AMORETES<br />

de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus<br />

AMOREUS<br />

estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens<br />

genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus<br />

AMORS<br />

chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises<br />

li oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient<br />

de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a<br />

trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble<br />

et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i<br />

traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me prist<br />

et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers,<br />

fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et<br />

raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier<br />

/[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil<br />

a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576]<br />

li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a<br />

et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1<br />

clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor<br />

mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit<br />

boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche


AN<br />

11<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738] Il trait<br />

estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose passe /[1788]<br />

grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer<br />

fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m<br />

amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente. /<br />

com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845]<br />

touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[185<br />

est maintenant tost venuz /[1879] Amors vers moi les sauz menuz. /[18<br />

de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie<br />

n’est mie outrage /[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est<br />

ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[<br />

veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien.<br />

sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi<br />

que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi<br />

qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu<br />

les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant<br />

[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre<br />

a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[51<br />

comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[99<br />

] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[126<br />

/[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[1576] Maint vaillant home<br />

rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant<br />

vers moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[188<br />

ANCOMBREZ<br />

deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit<br />

ANCONTRE<br />

/[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz<br />

ANCOR<br />

m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921]<br />

ANCUSEZ<br />

alosez. /[1043] Maint prodome ont ancusez /[1044] Li losangier par lor<br />

ANÇOIS<br />

ANDEUS<br />

diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982]<br />

et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562] Et<br />

ANEMIE<br />

li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit<br />

ANFANCE<br />

aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit<br />

ANFER<br />

ANFES<br />

fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier si ot non orguiaus<br />

ne sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au<br />

ANFILER<br />

et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent<br />

ANGE<br />

ANGES<br />

un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez<br />

sembloient /[724] Tout pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne<br />

/[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz<br />

ANGOISSE<br />

a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me<br />

ANGOISSEUS<br />

seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier<br />

si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1<br />

ANGOISSOIT<br />

/[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez me


ANIENTIZ<br />

ANIS<br />

ANQUI<br />

ANTENDRE<br />

12<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis<br />

paradis novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice<br />

petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau<br />

/[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus<br />

ANTENTIS<br />

jantis, /[1947] Que quiconques est antentis /[1948] A lui servir et honorer<br />

ANTOR<br />

ANTR<br />

douce noise et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[<br />

/[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme<br />

ANTRA<br />

odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que<br />

ANTRAMOIENT<br />

querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere<br />

ANTRE<br />

n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus<br />

n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un<br />

ANTREE<br />

ANTREEUS<br />

commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i<br />

sorciz nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz<br />

ANTREGITOIENT<br />

estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches, qu<br />

ANTROBLIOIE<br />

guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit et<br />

ANUIT<br />

ANUITOIT<br />

/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je<br />

/[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien<br />

ANUIZ<br />

tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et<br />

ANVERS<br />

Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995<br />

ANVIE<br />

quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant<br />

avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele<br />

de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun<br />

faire menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop<br />

amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece<br />

com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine<br />

ANVIEUS<br />

ANVOISE<br />

ANVOISEZ<br />

/[1032] Maint traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont<br />

./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre<br />

/[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz<br />

ANVOISIE<br />

Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je


13<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ANVOISIER<br />

chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier<br />

ANVOISSIÉ<br />

a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie<br />

ANZ<br />

il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce<br />

/[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir<br />

3] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi<br />

/[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne<br />

APARCEÜ<br />

i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü<br />

APELA<br />

contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites<br />

m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase<br />

querole, /[1230] La sue merci, m’apela /[1231] Ainz que nule quant je<br />

ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant douz<br />

APELEE<br />

Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage<br />

covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale et<br />

ypocrite:/[409] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee<br />

lor chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter<br />

simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee<br />

qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de<br />

pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v<br />

/[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer<br />

voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement empanee<br />

APELER<br />

me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz; /[584] Riche<br />

APELEZ<br />

delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit<br />

a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere<br />

APENRE<br />

APERTE<br />

[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi il veille tant<br />

[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz<br />

APETISSIER<br />

lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce au mains<br />

APOIAL<br />

/[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont<br />

APOIEZ<br />

porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant<br />

APORTER<br />

/[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier<br />

APREMER<br />

amer. /[1737] Quant amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz<br />

APREMISSE<br />

APRENDRE<br />

APRENEZ<br />

de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse por le prendre /[1671] Se<br />

/[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors<br />

[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien<br />

/[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos amis mesprenez<br />

APRENTIF<br />

ententif /[676] Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non<br />

APRES<br />

D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C


APRIS<br />

APRISE<br />

14<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu portraite envie/[240] Qui<br />

et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce portraite/[340]<br />

s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce prise /[112<br />

par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /<br />

au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui<br />

/[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez<br />

dou guichet, soue merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257<br />

/[1343] Que bon mangier fait apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres<br />

/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son<br />

/[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et de<br />

APRISON<br />

mesprison /[1951] Ne nule malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses<br />

APROCHAI<br />

esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres<br />

AQUIERE<br />

ARABLES<br />

ARBRE<br />

/[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel<br />

trembles et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[<br />

vergier planter. /[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que<br />

jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si<br />

ARBRES<br />

ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[<br />

alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par<br />

amies ombroier /[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com<br />

de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /<br />

apres table. /[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient<br />

je ci acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en<br />

d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375] Conins<br />

force que touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1<br />

ARC<br />

ARCHIER<br />

ARCHIERS<br />

ARDOIT<br />

plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre é accent<br />

/[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n<br />

gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant li tendi /[1308] Et li<br />

loing /[1311] Me prist a sivre l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus<br />

/[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout<br />

entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1<br />

/[1793] Ne laissai onques por l’archier, /[1794] Vers le rosier ou mes<br />

aler par force. /[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760]<br />

qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers me respoente /[1780] Et si<br />

/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit<br />

ARDURE<br />

[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser<br />

AREST<br />

ARESTE<br />

qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il<br />

en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser<br />

ARESTÉ<br />

sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant que j’oi par trestot<br />

ARGENT<br />

/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et


ARGENZ<br />

ARMES<br />

ARONDELES<br />

ARRAZ<br />

15<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe toute<br />

/[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est<br />

fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie<br />

/[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele<br />

/[1209] N’ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et<br />

ARRIERE<br />

avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens vers cui<br />

ARRIVÉ<br />

ARS<br />

ART<br />

ARTU<br />

AS<br />

/[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier plein<br />

gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si<br />

ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz<br />

de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit<br />

noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et<br />

et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble<br />

lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de<br />

me pris a dementer /[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse<br />

dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil<br />

il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./<br />

] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673]<br />

pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici se<br />

ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927] C’onques<br />

mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil<br />

estre /[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur<br />

ASAILLIZ<br />

noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse<br />

ASAUT<br />

/[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por moi metre<br />

ASEMBLEE<br />

ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je<br />

ASEÜR<br />

ASEZ<br />

ASIS<br />

eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout le jor de sa<br />

Quant antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes<br />

Adonc m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous<br />

cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n<br />

/[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier amassez<br />

notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses /[753] Iqui<br />

amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait<br />

vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme<br />

apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge<br />

/[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit<br />

/[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de<br />

faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout<br />

ASPRETE<br />

/[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la<br />

ASPROIEZ<br />

d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez


ASSEZ<br />

16<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le neis<br />

il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi il veille<br />

ASSISE<br />

trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse<br />

/[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere<br />

/[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue<br />

/[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre<br />

par grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La queue<br />

ASSISES<br />

ASSIST<br />

ATAINDRE<br />

[885] Qui furent par grant sen assises; /[886] Nule flors en este ne<br />

valoient, /[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz i ot<br />

/[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles<br />

/[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet<br />

ATAÏNE<br />

ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse<br />

ATALENTE<br />

traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li archiers me<br />

faille) /[2019] Se li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le<br />

ATAN<br />

covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030]<br />

ATANDRE<br />

amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si porroit savoir et<br />

ATANT<br />

devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant<br />

/[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon leu<br />

est par vostre volenté. /[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908<br />

ATENDANCE<br />

esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus voudroie estre<br />

ATENDI<br />

a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant li<br />

ATENDOIE<br />

herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers<br />

ATENDRE<br />

/[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor<br />

/[1304] Son arc doré : sanz plus atendre /[1305] Li a comande<br />

/[2068] Por quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance<br />

ATENS<br />

ATENT<br />

ATISSE<br />

ATOR<br />

ATORNEE<br />

tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me<br />

mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui de<br />

/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner<br />

entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié<br />

entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la<br />

/[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee<br />

/[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee<br />

/[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone<br />

ATORNER<br />

rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant einssi


17<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ATRAIT<br />

le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors<br />

ATREMPEE<br />

et bele estoit/[125] La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi<br />

AU<br />

foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites<br />

lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez<br />

apetissier/[277] Sa proesce au mains ou s’onor/[278] Par parole<br />

a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit<br />

avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot<br />

anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre,/[396] Ele avoit esté<br />

pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee<br />

et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i<br />

et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques<br />

portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi<br />

ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié<br />

tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les ymages<br />

] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /<br />

bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst<br />

grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens<br />

d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement<br />

ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres<br />

7] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239]<br />

mien escient, /[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit<br />

fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[<br />

et requist /[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove<br />

por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai<br />

estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je tenise /[1630]<br />

en poïst de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses<br />

ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a<br />

de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez<br />

me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain et soupire /[1829]<br />

poeste.» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer<br />

Se li servises n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2<br />

qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse<br />

AUBRE<br />

et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en<br />

] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre de<br />

AUBRES<br />

ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait<br />

AUCUN<br />

[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule<br />

voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest<br />

en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir et aler<br />

7] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/<br />

doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que<br />

AUCUNS<br />

et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen<br />

d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit<br />

biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je<br />

fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il<br />

AUMONIERE<br />

plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite<br />

AUQUES<br />

revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus<br />

loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece pointe<br />

de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres trovai deduit, /[717] Car<br />

recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la<br />

AURÉ<br />

AUROIT<br />

de la matiere, /[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong><br />

/[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main qui m’a<br />

se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie<br />

bon devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes les pierres /[1090] Qui


AUS<br />

AUSI<br />

AUSIS<br />

18<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre iere<br />

eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s<br />

est presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que<br />

.v. fleches force contraire /[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[<br />

et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis ot bien fet<br />

a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[1037] Loent les genz<br />

/[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus<br />

fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de<br />

querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent<br />

/[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij.<br />

xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche<br />

/[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis<br />

et la figure, /[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li<br />

vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors mostre /[155<br />

AUSSI<br />

;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une<br />

ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant<br />

fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa<br />

] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[<br />

amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot<br />

AUSSINT<br />

l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392<br />

AUTANT<br />

/[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat<br />

par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323<br />

AUTEL<br />

toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit<br />

tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male<br />

/[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel<br />

aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre<br />

et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel<br />

autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient<br />

vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir<br />

qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295] De<br />

AUTRE<br />

d’une toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre<br />

a l’autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste<br />

dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main<br />

petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A<br />

.i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part jais et estorniaus, /[64<br />

avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter<br />

tot belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres<br />

gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui<br />

plus noirs que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet<br />

mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong><br />

si ot non orguiaus./[959] L’autre qui ne valoit pas miaus /[960<br />

li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075<br />

/[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises<br />

m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers<br />

plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

moi metre a meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820] Si<br />

a endementieres prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1838]<br />

/[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide<br />

joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne l’auré, /[1909] Se vostre main<br />

/[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef<br />

AUTREMENT<br />

[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles genz<br />

AUTRES<br />

avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com<br />

ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec se jue<br />

beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[657]<br />

/[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant,<br />

li uns rotruanges, /[749] Li autres notes looranges /[750] Pour ce<br />

fleches force contraire /[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975]


19<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent petites<br />

ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient<br />

/[1591] Qu’amors ne viaut autres oissiaus. /[1592] Por la graine<br />

bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655] Puis<br />

me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost<br />

mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis<br />

AUTRESI<br />

soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la noif<br />

AUTRUI<br />

pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et<br />

jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196] Covoitisse ne set<br />

ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse a<br />

acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre i<br />

par li laidiz, /[1236] Ne ne porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere<br />

AUX<br />

AÜNER<br />

AVAL<br />

AVALE<br />

AVANCES<br />

AVANT<br />

AVANTAGE<br />

maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes<br />

doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure<br />

deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise<br />

travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por<br />

/[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal<br />

gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors<br />

retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere<br />

/[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant<br />

/[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier grant<br />

robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231]<br />

[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent<br />

sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria<br />

m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere<br />

croçues /[1676] Ne me laissoient avant traire /[1677] Car je me cremoie<br />

de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez<br />

fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz<br />

/[1930] Que je veil por ton avantage /[1931] Qu’orandroit me faces<br />

AVARICE<br />

Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit<br />

sa robe .vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a<br />

S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe<br />

qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une<br />

jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté ne de megrece<br />

pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas<br />

vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet<br />

AVEC<br />

a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere<br />

biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele<br />

i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres<br />

AVENAUMENT<br />

et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais<br />

AVENTURE<br />

/[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son<br />

estable, /[1466] Car narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere<br />

AVEQUE<br />

Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la querole<br />

AVEQUES<br />

/[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient de lor


AVERS<br />

AVEZ<br />

20<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149]<br />

furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot<br />

de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que<br />

<strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout<br />

AVIENT<br />

[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage<br />

de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie<br />

AVINT<br />

AVIS<br />

AVISÉ<br />

AVISIÉ<br />

/[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il<br />

que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins<br />

/[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis<br />

blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui<br />

/[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir<br />

/[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé<br />

/[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine<br />

AVOIE<br />

plus espandue./[114] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien<br />

pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais<br />

.xxix. /[858] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie<br />

quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton<br />

bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien<br />

je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes<br />

AVOIENT<br />

de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre<br />

por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui<br />

AVOIR<br />

la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe<br />

maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce<br />

grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst<br />

ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los par mi la vile/[439] Et por<br />

en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir que les pierres valoient, /[1<br />

chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet<br />

/[1152] Mes qui amis voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son<br />

/[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis<br />

autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit, /[1295] De meillor bien<br />

nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque<br />

fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne<br />

ou mireor se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel<br />

i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se chapel<br />

chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse tant nul<br />

/[1651] Je n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en<br />

cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la saiete<br />

AVOIRS<br />

de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet<br />

AVOIT<br />

fame forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le<br />

d’autel taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us<br />

/[160] Une ymage qui vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui<br />

et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168<br />

[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele ymage./[194] Si<br />

trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de<br />

ele povrement vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s<br />

noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223] Mais<br />

riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit<br />

vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele<br />

travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele<br />

bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El<br />

a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on


AVRÉ<br />

AVROIE<br />

21<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son<br />

ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner<br />

toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En<br />

robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout<br />

son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de<br />

jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles<br />

lei<strong>des</strong> mains./[355] Les oreilles avoit mossues/[356] Et toutes les denz<br />

denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par estoit<br />

baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au<br />

en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force<br />

au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant<br />

a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez<br />

de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[434<br />

el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449]<br />

cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452] Grant<br />

que affubler. /[452] Grant loisir avoit de trembler. /[453] Des autres<br />

hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus<br />

chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu<br />

que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu<br />

Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame<br />

paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit<br />

avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu<br />

tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien<br />

je li demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele<br />

/[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644] Par tout le vergier<br />

vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part<br />

et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu<br />

fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a<br />

oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint<br />

je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse<br />

estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou<br />

/[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill<br />

Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et<br />

merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735]<br />

notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses /[753] Iqui encor<br />

nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille<br />

home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz<br />

chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de<br />

et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus<br />

ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz<br />

pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites<br />

et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent<br />

jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit<br />

ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer<br />

dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit<br />

de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d<br />

bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il<br />

et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A<br />

lignage alixandre, /[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant<br />

/[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce pris<br />

a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140<br />

ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A une<br />

A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[116<br />

au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com<br />

gravissoient. /[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376] Toute jor<br />

de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout<br />

et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche<br />

] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens nee /[1443<br />

venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471]<br />

qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il<br />

si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son<br />

fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[15<br />

monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons<br />

d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680<br />

qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a<br />

cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces<br />

de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les<br />

ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci que j’atens, /[1922]<br />

ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel


AYMANT<br />

AZUR<br />

22<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment<br />

ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou<br />

q


B<br />

23<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

BACHELERS<br />

regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit /[905] Les queroles<br />

celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris<br />

BACINS<br />

/[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche<br />

BAILLA<br />

maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors<br />

BAILLIE<br />

/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit<br />

ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la<br />

BAISERAS<br />

me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui<br />

BAISIER<br />

anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien<br />

la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[852] S’ot<br />

les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[12<br />

gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[1924] Mes il m’a<br />

BALLER<br />

noblesce /[762] Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler<br />

BALLOIENT<br />

ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765] L’une venoit<br />

BANDE<br />

de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu<br />

BANDON<br />

les fous /[1138] Outreement a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par<br />

/[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon<br />

BANIERE<br />

BARATER<br />

BARATEZ<br />

/[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere<br />

penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter<br />

/[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte<br />

BARBE<br />

home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus<br />

BARBELEE<br />

tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez estoit<br />

BARBELEES<br />

/[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus<br />

BARBELOTES<br />

leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[1382] Cui<br />

BARREZ<br />

BAS<br />

/[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers<br />

[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie<br />

BATAILLIÉ<br />

et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait et dehors


24<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

BATOIENT<br />

ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus talons; /[1006] Neis ot<br />

BATOIT<br />

et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele<br />

/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit<br />

BATUZ<br />

a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement<br />

BAULER<br />

BAUZ<br />

BEANT<br />

aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche<br />

overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant<br />

faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient<br />

BEASSES<br />

sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant il les trove trop<br />

BEAUTÉ<br />

Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes<br />

BEL<br />

BELE<br />

BELEMENT<br />

BELES<br />

gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer<br />

ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un<br />

en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois<br />

mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus<br />

plus avenaument /[732] Ne plus bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter<br />

tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs<br />

/[829] De roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s<br />

sarazinesche, /[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot<br />

bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit<br />

la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot<br />

por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je me trai lors<br />

/[1647] Onques mi oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit<br />

botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres<br />

mout poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres<br />

/[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit<br />

batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee<br />

roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus<br />

/[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i<br />

solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu<br />

m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise<br />

vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre venu<br />

pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele<br />

bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor<br />

/[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele<br />

iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil<br />

n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere<br />

fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et<br />

/[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon<br />

menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement<br />

et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054] Ou monde ne<br />

/[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele<br />

Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse vint apres /[1249] Qui<br />

este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche fresche et<br />

[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche<br />

/[765] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre, et quant<br />

il mie trover. /[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos<br />

s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je<br />

BELLE<br />

63] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele<br />

BEOIENT<br />

i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres<br />

a richesce honor, /[1026] Tuit beoient a li servir /[1027] Por l’amor


BEOIT<br />

BERGIERS<br />

BERSAUT<br />

BERSEZ<br />

BESA<br />

BESANT<br />

25<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie<br />

/[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres<br />

/[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel<br />

/[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost<br />

fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont<br />

/[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot seur ses<br />

BESCOCIER<br />

] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est<br />

BESOING<br />

BESOIT<br />

BESTE<br />

/[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie liue<br />

/[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il<br />

vanerres qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por<br />

BESTES<br />

oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe<br />

BEVROIT<br />

BIAU<br />

/[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz<br />

/[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener<br />

nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele<br />

en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere<br />

car plus bele place /[613] Ne plus biau lieu por soi joer /[614] Ne porroit<br />

bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop<br />

se delitent./[661] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel que je<br />

mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746]<br />

faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la<br />

encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu<br />

/[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns<br />

/[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast, qui<br />

la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier<br />

qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu<br />

i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot<br />

BIAUS<br />

qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez<br />

/[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec<br />

669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas<br />

] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[78<br />

qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James<br />

une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres<br />

ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit<br />

/[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout<br />

chier son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car<br />

sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1<br />

et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1<br />

/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par<br />

chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[1244] Qui bien sot<br />

aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien<br />

/[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel<br />

et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces<br />

ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit<br />

a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[184<br />

BIAUTE<br />

gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint richece, /[1015] Une<br />

la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis


26<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete<br />

/[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et<br />

BIAUTEZ<br />

e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide<br />

meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936] Une de celes<br />

ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong><br />

Mes la saiete barbelee /[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si<br />

BIEN<br />

qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may<br />

avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit<br />

de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse./[146] Correcie<br />

cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame<br />

ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male creature,/[165] Et<br />

et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168] Cil qui<br />

ymage faire,/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit<br />

bien chose vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/<br />

noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe .vii. anz ;/[223<br />

covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel<br />

ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/[260] Mes<br />

venist nes a son pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa<br />

[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele<br />

blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout<br />

pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit<br />

commencié;/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele<br />

et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit<br />

baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu<br />

fu vieillesce portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De<br />

ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé<br />

2] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car<br />

genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[4<br />

ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[409] Papelardie<br />

corage. /[418] Mout la resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa<br />

la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere<br />

conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien<br />

il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462<br />

bien peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez<br />

ne essauciez. /[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai<br />

/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové petitet et estroit<br />

par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz<br />

negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt<br />

trecié mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot<br />

tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou<br />

//[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et<br />

ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele<br />

pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite<br />

m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis<br />

compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631] Lors entrai<br />

fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[666] Molt<br />

joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit<br />

et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce<br />

el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689<br />

a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré<br />

] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[73<br />

mie vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et<br />

[754] Qui mout savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de<br />

Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier, /[771] Ne<br />

acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz<br />

haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il<br />

6] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui, /[838] Qu<br />

je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert<br />

et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si<br />

façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien<br />

et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de<br />

ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent<br />

les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer<br />

est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet tost<br />

neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[973] Ces<br />

6] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee<br />

/[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut<br />

aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007]<br />

faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu<br />

diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout<br />

or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si<br />

] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[10


27<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot<br />

il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie<br />

delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les<br />

de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou de murtre<br />

<strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses<br />

s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126]<br />

prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et<br />

/[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col<br />

ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule<br />

) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz<br />

et biaus parliers, /[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[12<br />

biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien<br />

bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele oisseuse<br />

ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses amis fu de<br />

joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie<br />

menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel<br />

avoir porroit, /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n<br />

/[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne<br />

se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient<br />

estoit la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[140<br />

a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant<br />

] Que narcisus li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490]<br />

morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[1508] Quant li escriz m<br />

tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors<br />

prisié, /[1655] Puis que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors<br />

remest ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie<br />

avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres<br />

me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez<br />

d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement<br />

noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient<br />

i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m<br />

forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez<br />

de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien sai que je nou puis muer /[190<br />

d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil<br />

je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a<br />

/[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[1981] Ne puet il faire<br />

traite /[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or<br />

sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004] Mes<br />

et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2032] Tu seras<br />

049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien<br />

a mot ses commandements : /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui<br />

la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d<br />

BIENS<br />

est de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[25<br />

faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant<br />

1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir<br />

ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028<br />

BIENVOILLANCE<br />

/[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz<br />

BISE<br />

/[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche<br />

BLANC<br />

petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les<br />

BLANCHE<br />

Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348<br />

.i. bacins; /[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant<br />

ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche<br />

tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us<br />

com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu<br />

/[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee<br />

fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele<br />

ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si n’ot mie<br />

cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit que douce<br />

BLANCHEOIT<br />

par outre la chemise /[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece<br />

BLANCHES<br />

a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes<br />

/[562] Et por garder que ses mains blanches /[563] Ne halassent, ot uns


BLANZ<br />

BLASME<br />

28<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et poires, /[1347] Neples, prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses<br />

et novele; /[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong><br />

/[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche<br />

ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je<br />

BLASMER<br />

de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien<br />

/[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz<br />

BLECE<br />

/[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel<br />

BLECIEZ<br />

/[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de<br />

BLESCE<br />

/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout la<br />

non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis<br />

BLONDE<br />

/[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete<br />

BLONDES<br />

afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient<br />

BLONDS<br />

voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple<br />

BLONT<br />

BLONZ<br />

son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos<br />

gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char<br />

grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules<br />

BOCEREUS<br />

hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses<br />

BOCEREZ<br />

BOIDIE<br />

BOIS<br />

BOISSON<br />

/[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure<br />

/[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee<br />

covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent lor verdure,/[54] Qui<br />

qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau<br />

/[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez<br />

s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer<br />

BOISSONS<br />

sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En icele saison novele<br />

BOIVRE<br />

BON<br />

adenz /[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue<br />

degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel<br />

faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n<br />

/[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi<br />

/[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je<br />

Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier<br />

fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui vos auroit<br />

i. chevalier dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175]<br />

et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti<br />

/[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot<br />

espice delitable /[1343] Que bon mangier fait apres table. /[134<br />

qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier<br />

/[1941] Mout liez quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si


BONE<br />

29<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu<br />

or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le<br />

une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc<br />

donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d<br />

/[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[1340] Graine de paradis<br />

colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré pas<br />

la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans<br />

BONEMANT<br />

cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant<br />

BONES<br />

BONS<br />

BONTE<br />

ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit<br />

fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure<br />

a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les<br />

conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele<br />

BORGNOIANT<br />

noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves<br />

BORRAZ<br />

soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu<br />

BORSE<br />

BORT<br />

en sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel<br />

pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres refu<br />

la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre petite /[1434] Qui<br />

BOTON<br />

.i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout<br />

j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[1685]<br />

medecine. /[1724] Mes vers le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui<br />

lors a traire /[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors<br />

se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu<br />

que je me traie /[1778] Vers le boton qui m’atalente. /[1779] Mes li<br />

passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse ataindre. /[1799] Lez la<br />

je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La douce odor<br />

BOTONS<br />

n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus<br />

nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel<br />

jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne<br />

BOUCHE<br />

face blanche et coloree, /[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou<br />

/[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait<br />

mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier<br />

[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au<br />

/[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom<br />

mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce<br />

BOUCHES<br />

a pres, s’antregitoient /[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769]<br />

BOUCHETE<br />

touz jorz avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848] Je ne vous<br />

/[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant s<br />

BOUCHIER<br />

/[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois<br />

BOUCLE<br />

<strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot<br />

BOUCLÉ<br />

/[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu


BOUTÉ<br />

BOUTON<br />

BRANCHE<br />

BRANCHUZ<br />

30<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois escouté<br />

.ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[1647] Onques<br />

/[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement<br />

ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce<br />

BRETAINGNE<br />

linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta<br />

BRICONS<br />

/[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree<br />

BRIEMENT<br />

ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde,<br />

BRUIRE<br />

m’adresce/[105] Que j’oï illeques bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire<br />

BRUIT<br />

BRUNE<br />

BRUNETE<br />

BRUNS<br />

/[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse m’ot<br />

teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la<br />

franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus<br />

rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant<br />

graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas pane<br />

sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus<br />

q


C<br />

C<br />

ÇA<br />

31<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches<br />

de maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour<br />

volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages<br />

Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175]<br />

] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester<br />

fin maint en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/<br />

] Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet<br />

trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais<br />

son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/<br />

259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[2<br />

froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot<br />

9] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant<br />

de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins<br />

l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li pasages fust<br />

qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511<br />

/[528] La char plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant<br />

deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[59<br />

notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes<br />

recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij<br />

Resgardé iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me<br />

/[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[8<br />

Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus<br />

le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce<br />

charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /<br />

[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil<br />

ere ou cristal portraite. /[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou<br />

qui me mostroient /[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604<br />

ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint<br />

tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer<br />

je tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant<br />

tu as respondu einsis, /[1927] C’onques voir tieus respons n’isi /<br />

la terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il<br />

vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez<br />

esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela<br />

CANELE<br />

novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable<br />

CANT<br />

CANTER<br />

CAR<br />

vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel<br />

apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule<br />

la chose qui plus la blesce,/[255] Car sachiez que mout la covient/[25<br />

b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d<br />

Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder<br />

97] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et<br />

] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent<br />

] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334<br />

duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire<br />

ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[3<br />

estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie la montance/[360] De<br />

demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372<br />

ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380<br />

Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[<br />

3] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405<br />

/[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437<br />

qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit.<br />

Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[45


CE<br />

32<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne<br />

Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[<br />

me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui<br />

d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu<br />

jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne plus biau<br />

anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele<br />

estre espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640]<br />

adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son<br />

auques pres trovai deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718]<br />

gent pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir<br />

en touz leus premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /<br />

me dist que je querolase, /[793] Car de queroler, se je osase, /[794<br />

Se petiz paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[81<br />

que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De<br />

maus si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[9<br />

] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003]<br />

sa dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[10<br />

losangier par lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges<br />

losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor vie. /[1<br />

force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[10<br />

tant li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1<br />

seignorie ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151<br />

biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[115<br />

la cheveçaille ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170<br />

fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[121<br />

plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me<br />

mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264]<br />

touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /<br />

Les queroles ja remanoient /[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1<br />

con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[<br />

m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie retraire /[1412] Dou<br />

li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit<br />

ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus par aventure /[1467] A<br />

2] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le traï, /[1484<br />

vers vos amis mesprenez, /[1506] Car se vous les laissez morir, /[15<br />

qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel que part qu’il soient<br />

mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1578] Li plus preu<br />

ne se set conseillier nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema<br />

9] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui<br />

Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser<br />

que je l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui<br />

me laissoient avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678<br />

ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust<br />

revenir plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[18<br />

j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /<br />

sai que je nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[19<br />

cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919<br />

est vostres, non pas miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens,<br />

Nel di pas por recreantise /[2016] Car point ne dout vostre servise. /<br />

t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par quel poison /[2<br />

sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre.<br />

Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061<br />

il est qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle<br />

espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// rner<br />

anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus pleins<br />

avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les<br />

a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele<br />

traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas<br />

que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat<br />

com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele<br />

puet mie penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez<br />

ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus<br />

genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir<br />

je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus<br />

souvint /[510] C’onques a nul sen ce n’avint /[511] Qu’an si biau vergier<br />

/[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james nul<br />

. »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout<br />

« Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que<br />

orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne<br />

bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i<br />

leus premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit<br />

autres notes looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus<br />

la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient<br />

mout anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz


33<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

masanges. /[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz<br />

qui plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en<br />

ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948<br />

/[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois que je fine<br />

mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[102<br />

traitor, maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034<br />

la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches<br />

/[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or<br />

estable eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[111<br />

son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor<br />

de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas mau, /[1168] Que la<br />

roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[11<br />

s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le<br />

ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist<br />

traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant<br />

branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres<br />

nombrez. /[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si loing<br />

proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car<br />

en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar<br />

qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l<br />

escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510]<br />

vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde<br />

vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1539] Maintenant<br />

] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me plesoit, /[16<br />

qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au<br />

55] Mes ne porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1<br />

] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que je veoie a bandon. /[1807] S<br />

que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de<br />

precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[184<br />

moi les sauz menuz. /[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881]<br />

raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de<br />

de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la<br />

merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest<br />

De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /<br />

bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956]<br />

vendre. /[1966] Or vueil je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre<br />

il faire riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983]<br />

et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites une<br />

ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont<br />

le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens<br />

issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048]<br />

CEAUS<br />

estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[15<br />

CEINT<br />

CEINTURE<br />

CEL<br />

CELE<br />

/[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint<br />

ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre<br />

lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit une pointure<br />

qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et<br />

quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[943] El<br />

deduire/[107] Plus bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui<br />

14] Onques mais n’avoie veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116<br />

[147] Estoit par semblant cele ymage/[148] Et plaine de grant<br />

fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre<br />

granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint<br />

conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons<br />

en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober<br />

et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz<br />

Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204<br />

que mout li pesast/[226] Se cele robe point usast./[227] S’ele fust<br />

leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol<br />

estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines<br />

estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus<br />

avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas,<br />

car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et<br />

bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727<br />

fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent<br />

mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus<br />

/[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute


34<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle d<br />

orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230] La sue<br />

tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite<br />

vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant<br />

ne par proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451] Ele en<br />

l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable /[1465] Et<br />

la greignor masse. /[1620] Quant cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont<br />

mal mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si<br />

CELEEMENT<br />

de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu<br />

CELES<br />

CELI<br />

CELUI<br />

CEOINZ<br />

biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot non<br />

que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un bachelers<br />

/[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne<br />

qui moine dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et<br />

domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes<br />

CERCHIER<br />

le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus<br />

CERCHIÉ<br />

et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus<br />

CERCLE<br />

seur ses treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086]<br />

/[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[1098] Et la pierre si<br />

CERCLES<br />

veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088]<br />

CERISSES<br />

prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1<br />

CERTAIN<br />

ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a moi<br />

CERTES<br />

cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que<br />

retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393]<br />

CES<br />

CEST<br />

les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En icele saison novele<br />

com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si com<br />

auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien<br />

ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure<br />

n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages bien avisé /[464] Que si<br />

faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot<br />

terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist<br />

ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres<br />

] Qui beoient a seur monter /[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[<br />

/[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il<br />

qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor<br />

envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919]<br />

et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et<br />

bien ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[9<br />

/[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent<br />

et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins<br />

remirer ces biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers.<br />

biaus loriers, /[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les<br />

/[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles ja<br />

Ou lor amies ombroier /[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus<br />

plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375] Conins<br />

iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole, /[1230]<br />

et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers<br />

ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier son pié, /[19


35<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CESTE<br />

3] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De<br />

Ainssi queroloient ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[12<br />

la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine<br />

] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[18<br />

fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton<br />

i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui<br />

CET<br />

CEUS<br />

CHACIER<br />

en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit<br />

qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe<br />

lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent<br />

et par vertu. /[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Qui n<br />

il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist<br />

oi veües les semblances /[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[128<br />

/[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert<br />

CHAITIVE<br />

foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une<br />

ententive/[330] La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier<br />

« tien ». /[1130] Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre<br />

CHAÏ<br />

/[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et<br />

CHANDOILES<br />

estoiles/[995] Resemblent petites chandoiles./[996] Tendre ot la char<br />

CHANGENT<br />

genz novele rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier<br />

CHANT<br />

CHANTANT<br />

/[678] Si sachiez, quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier<br />

li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors<br />

[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie<br />

CHANTANZ<br />

/[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus<br />

tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[644] Par tout<br />

mie, /[832] L’anvoisie, la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit<br />

CHANTER<br />

de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous<br />

rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors<br />

en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus<br />

oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et<br />

/[497] Quant j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment me pris a dementer<br />

leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez, /[610] Mauviz<br />

i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles<br />

/[656] Ces autres oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz<br />

ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop fesoient<br />

series ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet<br />

bel ses refrais n’assist. /[733] A chanter merveilles li sist/[734] Qu<br />

estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[740<br />

CHANTERS<br />

en touz leus premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741<br />

CHANTOIENT<br />

oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient par ces boissons/[97] En<br />

estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient /[495] Les dances d’amors<br />

oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent<br />

d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois, /[70<br />

CHANTOIT<br />

la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit<br />

menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns rotruanges, /[749] Li<br />

CHANZ<br />

la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus


36<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

l’acordance /[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst<br />

mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne<br />

/[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst<br />

le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui<br />

CHAPE<br />

toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme<br />

CHAPEL<br />

querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques nule pucele<br />

Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot<br />

touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main<br />

solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li sist<br />

d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je<br />

] A nul jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D<br />

avoir mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n<br />

CHAPELET<br />

et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet<br />

CHAR<br />

ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche c’un pocins, /[52<br />

novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst<br />

chandoiles./[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com<br />

chemise /[1171] Li blancheoit la char alisse. /[1172] Largece la vaillant<br />

CHARDENERIAUS<br />

roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650<br />

CHARDON<br />

ossase la main tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en<br />

CHARDONS<br />

Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /<br />

CHARGE<br />

323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres<br />

CHARGEZ<br />

mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1614] Qui estoient<br />

CHARJOIENT<br />

ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C<br />

i ot grant foison /[1331] Qui charjoient en la soison /[1332] Itel<br />

ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[134<br />

CHARLES<br />

CHARME<br />

CHARMES<br />

souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis pepin /[1426] Ne fu<br />

/[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele<br />

et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites<br />

CHASCUN<br />

m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si<br />

gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084]<br />

Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /<br />

touchier /[1935] Chascun vilain, chascun bouchier, /[1936] Ainz doit<br />

CHASCUNS<br />

Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029]<br />

CHASNES<br />

CHASTAIGNES<br />

/[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant<br />

ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires,<br />

CHAUCIE<br />

simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi<br />

CHAUCIEZ<br />

peüz /[461] Ne bien vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne<br />

Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[


37<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CHAUÇAI<br />

De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91<br />

CHAUÇOIT<br />

mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si<br />

CHAUDEMENT<br />

son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit<br />

CHAUT<br />

CHEMISE<br />

/[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure<br />

ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[147<br />

fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie puis mainte<br />

/[1170] Si que par outre la chemise /[1171] Li blancheoit la char<br />

CHENUE<br />

devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust<br />

CHEOIR<br />

[247] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir<br />

empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier<br />

CHEVALIER<br />

la sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon<br />

maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par<br />

CHEVALIERS<br />

rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers novelement /[1181] Fu venuz<br />

ou roine. /[1242] A li se tint uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus<br />

fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246]<br />

CHEVAUS<br />

et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast<br />

CHEVEÇAILLE<br />

orlee /[1060] Mout richement la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez<br />

ne li sist pas mau, /[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[1169] Car<br />

CHEVOL<br />

cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320]<br />

CHEVOUS<br />

asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[<br />

fait par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez, /[809<br />

soi tifer ne afaitier. /[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005]<br />

sorciz voutiz ; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu<br />

CHEVRIAUS<br />

/[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente<br />

CHICHES<br />

[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu<br />

45] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir<br />

CHIEF<br />

ot d’un riche treceor /[559] Son chief trecié mout richement; /[560]<br />

son ami preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que<br />

granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ;<br />

rosingnolet /[894] Qui entor son chief voletoient /[895] Les fueilles<br />

lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993]<br />

te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon<br />

CHIENS<br />

derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre iere la cote<br />

i. pou loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se<br />

CHIER<br />

/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise<br />

voura avoir, /[1153] Si n’ait mie chier son avoir, /[1154] Mes par biaus<br />

/[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir<br />

CHIERE<br />

lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe


38<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CHIEREMENT<br />

prendre, /[1965] Je lor voudrai chierement vendre. /[1966] Or vueil<br />

CHIERES<br />

/[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances et les<br />

CHOSE<br />

faire,/[169] Qui sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit<br />

sembloit estre enlangoree:/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui<br />

et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[255] Car<br />

cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens<br />

et manjue,/[380] Li tens qui toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre<br />

et tapissoit /[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz<br />

mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus<br />

et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car a nule<br />

et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer<br />

/[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu<br />

entente remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles<br />

a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un essemple<br />

/[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose<br />

garant ne mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui<br />

l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse<br />

i alasse. /[1787] Amors qui toute chose passe /[1788] Me donoit cuer et<br />

CHOSES<br />

li mireors mostre /[1553] Les choses qui sont a l’ancontre /[1554<br />

qui me mostroient /[1603] .C. mile choses qui paroient. /[1604] Mes de<br />

traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui rosiers chargez<br />

CI<br />

CIAU<br />

CIEL<br />

CIL<br />

et chasnes. /[1358] Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres<br />

Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens ne mesure, /[15<br />

a mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584<br />

est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[158<br />

/[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez<br />

[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau<br />

/[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[1636] Si ot botons petiz et<br />

sainte creature; /[416] Mes soz ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele<br />

bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui<br />

iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist<br />

le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui<br />

cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins<br />

] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel que je vos devise./[663]<br />

ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il<br />

] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868] Et<br />

de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si<br />

fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui<br />

maint anvieus. /[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier<br />

force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor soi la portoit /[1069] De<br />

si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout<br />

fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui<br />

Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De<br />

rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers novelement /[1181] Fu<br />

vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318<br />

ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447]<br />

home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus saive, /[1<br />

tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j<br />

plus tost a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[18<br />

CINQUIEME<br />

em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau semblant: /[9<br />

CIPRES<br />

CIRE<br />

CIST<br />

/[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici<br />

[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete<br />

: /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer velt or


39<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CITOUAUT<br />

Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et<br />

CIVE<br />

CLAMEE<br />

CLAMOIT<br />

CLARTE<br />

/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree<br />

/[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance<br />

semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine d’amors par<br />

/[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la<br />

/[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[1064] Richece ot .i. mout<br />

demie liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu<br />

CLARTEZ<br />

en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent<br />

CLEF<br />

CLER<br />

se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef<br />

clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992]<br />

traite /[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin<br />

autre apoial: /[2002] Souz ceste clef sont mi joial, /[2003] Qui est<br />

/[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente<br />

flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile<br />

escient, /[1257] Joenesce au vis cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor<br />

CLERE<br />

l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/<br />

le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi<br />

Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125]<br />

li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie<br />

fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui<br />

assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant<br />

autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et<br />

par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l<br />

dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis<br />

qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine<br />

CLERES<br />

verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes<br />

et les rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit l<br />

CLERS<br />

presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car ainz que l<br />

CLIGNE<br />

iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de<br />

CLO<br />

CLOISSON<br />

a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent<br />

la compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant<br />

CLOOIT<br />

rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287]<br />

CLOS<br />

un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait<br />

toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies<br />

qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[133<br />

en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me<br />

/[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po<br />

COARDE<br />

garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus<br />

COARDER<br />

regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint


COCHE<br />

40<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille<br />

COCHES<br />

/[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes a or<br />

COIGNET<br />

/[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit<br />

COILLIE<br />

jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i<br />

COINTE<br />

avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours<br />

Onques nule pucele n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l<br />

[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil<br />

et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les<br />

/[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente<br />

/[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree<br />

COINTEMENT<br />

on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765] L’une venoit tot<br />

COINTES<br />

/[600] Qui ne sont ne mignotes ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses<br />

c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[75<br />

/[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint<br />

/[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa<br />

COINTISSE<br />

leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez refu par<br />

COITE<br />

COL<br />

/[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre ert douce<br />

furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz<br />

d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement la<br />

et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec<br />

COLOMBIAUS<br />

deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes<br />

COLONS<br />

lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere<br />

COLOR<br />

/[293] Mes bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant<br />

estre lasse, /[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li et<br />

sembloit rose novele /[840] De la color seur la char tendre, /[841] Que<br />

on sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout<br />

la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce<br />

COLOREE<br />

savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche petite et<br />

COLORS<br />

/[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l<br />

aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal<br />

l’oi bien avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est si<br />

COLOURS<br />

si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et<br />

et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe<br />

COLS<br />

COM<br />

manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez<br />

verdure,/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme<br />

Du mur volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces<br />

ces ymages la semblance,/[142] Si com moi vient a remenbrance./[143] Enz<br />

estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[1<br />

riens ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et<br />

fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je


COMANDE<br />

COME<br />

41<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319]<br />

.i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines<br />

teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust<br />

Ainz vet a<strong>des</strong> sanz retorner/[375] Com l’yaue qui s’avale toute/[376] Ne<br />

et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main<br />

autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /<br />

ymages bien avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or<br />

deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en<br />

nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car<br />

et bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus<br />

droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie<br />

La gorge ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[<br />

dolereuses et tristes /[602] Si com vos orendroit veïstes. /[603] Maintes<br />

estre espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst<br />

en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui<br />

Il chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et<br />

este encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por<br />

vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment<br />

Mes de ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765]<br />

ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi<br />

grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille et blanche<br />

char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme<br />

li donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[11<br />

n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ».<br />

nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers hom ne<br />

et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz<br />

avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[126<br />

Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[127<br />

arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293] Fous est<br />

en la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[1333] Qui<br />

Endementiers, en aguetant /[1419] Com li vanerres qui atant /[1420] Que<br />

demostrance ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite.<br />

si merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus faire. /[165<br />

riens qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N<br />

por percier /[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors<br />

noise, /[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le<br />

atendre /[1305] Li a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil<br />

Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./<br />

pas si a penre ententive /[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et<br />

trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait<br />

COMENT<br />

vergier trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697<br />

commande<br />

cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est qui<br />

[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter<br />

COMMANDEMENT<br />

et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et me sui lors<br />

COMMANDEMENTS<br />

/[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que je commanz<br />

orroiz ja/[2057] Mot a mot ses commandements : /[2058] Bien le devise<br />

COMMANDEMENZ<br />

que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je<br />

COMMANDOIT<br />

/[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou<br />

COMMANT<br />

bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui<br />

COMMANZ<br />

les commandements /[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire<br />

COMME<br />

estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si<br />

chape forree/[401] Mout bien, si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu<br />

robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens fust<br />

dame ot non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An


42<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres<br />

/[996] Tendre ot la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i<br />

com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le<br />

antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez<br />

vos vueil aprendre: /[1552] Ausis comme li mireors mostre /[1553] Les<br />

tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert<br />

et melle, /[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il<br />

COMMENCIÉ<br />

corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313] mout sembloit bien<br />

COMMENÇAI<br />

nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree<br />

n’osai regarder, /[1513] Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus<br />

a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en<br />

mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors a traire /[1731] Vers<br />

COMMENT<br />

com je sauré /[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693] Primes de quoi<br />

lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus<br />

tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras /[2039] Nuit<br />

COMMUNEMENT<br />

afaitement /[1281] Estoient tuit communement. /[1282] Quant j’oi veües<br />

COMPAIGNE<br />

loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent<br />

/[941] La quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant<br />

COMPAIGNIE<br />

je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et bien<br />

quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue<br />

] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie ot non la saiete: /[1823<br />

COMPAIGNON<br />

Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon n’a compaigne,/[259a] Qu<br />

leu truissiez, /[617] Si sont li compaignon deduit. /[618] Molt moinent<br />

COMPASSEÜRE<br />

grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la cloisson dou<br />

esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite<br />

COMPERE<br />

CON<br />

/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement<br />

ele ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce<br />

nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame<br />

/[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i<br />

furent /[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu<br />

l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre<br />

si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit<br />

dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai<br />

lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous orroiz ja/[2057] Mot a mot<br />

CONCEÜZ<br />

maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien<br />

CONDUIRE<br />

en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire demie liue loing. /[1102] Tel<br />

CONDUIZ<br />

CONEÜ<br />

/[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz<br />

/[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a<br />

CONFORT<br />

/[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul<br />

oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit<br />

CONFORTER<br />

mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz<br />

CONINS<br />

ces arbres gravissoient. /[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376]


43<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CONOISSOIT<br />

seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome<br />

CONQUERRE<br />

por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele<br />

/[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant<br />

CONSANT<br />

[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /[1840] A nul amant qu’il se<br />

CONSEILLIER<br />

CONTE<br />

pure, /[1584] Ci ne se set conseillier nus, /[1585] Car cupido<br />

/[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai a ma parole<br />

il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant<br />

; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte<br />

CONTEE<br />

Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel<br />

CONTENANCE<br />

/[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et<br />

CONTENANCES<br />

querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et les façons et<br />

CONTENEMENT<br />

a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors<br />

CONTENS<br />

/[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete remest<br />

CONTER<br />

[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe<br />

CONTERAI<br />

Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai comment j’ovré, /[693] Primes<br />

CONTERÉ<br />

rediré puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i<br />

CONTES<br />

/[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant<br />

/[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers novelement<br />

CONTÉ<br />

. »/[619] Quant oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout<br />

CONTRAIRE<br />

[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce<br />

/[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela<br />

/[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus autres .v. orent<br />

CONTRE<br />

] L’une venoit tot belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /<br />

CONTREDIT<br />

/[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454] Mes tout avant qu<br />

CONTREVAL<br />

m’en alai par mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout<br />

CONVENT<br />

avant/[847] Que la bouchete, par convent./[848] Je ne vous sai dou nes<br />

CORAGE<br />

/[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage<br />

avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens avient, par<br />

/[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit bien<br />

aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient ileques<br />

rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci n’a mestier sens<br />

CORDE<br />

une flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa


COREE<br />

CORMES<br />

44<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1625] M’antra jusqu’an mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez<br />

freches et vermoilles, /[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350]<br />

CORMIERS<br />

/[1287] Ces pins, ces ormes, ces cormiers. /[1288] Les queroles ja remanoient<br />

CORRE<br />

CORRECIE<br />

soffert grant travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que<br />

bien estre moverresse./[146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit<br />

CORROCIÉ<br />

son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié<br />

CORROIT<br />

veüe/[115] Cele yaue qui si bien corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit<br />

abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit<br />

CORROUZ<br />

derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement<br />

CORRUZ<br />

en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien<br />

CORS<br />

CORT<br />

grant pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece<br />

me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement<br />

Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[544] Poliz iere et soef<br />

il a freschement negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549]<br />

en nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois<br />

l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant<br />

resgarder lores me pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[<br />

ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822] Mout fu<br />

qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi<br />

sui tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[16<br />

/[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez jui iqui<br />

afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert<br />

veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car<br />

/[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande<br />

ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint losengier, /[1032] Maint<br />

/[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent<br />

CORTOIS<br />

/[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois<br />

bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi<br />

CORTOISE<br />

bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631<br />

CORTOISES<br />

amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes. /[497] Quant<br />

CORTOISIE<br />

damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie lors m’apela: /[783] « Biaus<br />

que faites vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque<br />

que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist<br />

/[1226] Apres se tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit de<br />

floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu<br />

amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si<br />

CORTOISSIE<br />

anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz et la<br />

iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot non<br />

CORZ<br />

) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz<br />

COSTE<br />

199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice


COSTÉ<br />

45<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

autre i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit<br />

» /[2006] Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si<br />

/[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï<br />

remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines<br />

COSTOIANT<br />

esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou<br />

COSTUME<br />

/[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume<br />

COSTUMIERE<br />

et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz<br />

COSU<br />

COSUES<br />

COTE<br />

COTES<br />

COUCHIER<br />

ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[56<br />

et estroitement /[561] Ot andeus cosues ses manches. /[562] Et por garder<br />

1] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come<br />

chiens remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez<br />

A une perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n<br />

mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit<br />

ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[<br />

mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche<br />

/[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece<br />

i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393<br />

COUDRES<br />

avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles et frenes<br />

COUSANT<br />

[97] En icele saison novele./[98] Cousant mes manches a videle,/[99] Lors<br />

COVENABLES<br />

/[969] Mout par estoit lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui<br />

COVENANCES<br />

noier /[1970] Ne promesses ne covenances /[1971] (Des ore mes point<br />

COVENOIT<br />

venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit<br />

a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes<br />

COVENRA<br />

delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie<br />

COVENT<br />

COVERT<br />

COVERTE<br />

COVERTURE<br />

COVERZ<br />

que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest<br />

et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue<br />

;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute<br />

/[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et la color et la<br />

abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus<br />

COVIENT<br />

maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est cele qui<br />

/[255] Car sachiez que mout la covient/[256] Estre irie quant nus bien<br />

il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[1889] Tu ne puez<br />

non pas miens /[1984] Car il covient, soit maus ou biens, /[1985<br />

vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan


46<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

COVINT<br />

/[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint<br />

covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco<br />

richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz<br />

COVOITISSE<br />

ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le<br />

droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196]<br />

de l’autrui penre./[196] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors<br />

que a l’autrui acrochier:/[198] Covoitisse a l’autrui trop chier./[<br />

assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee<br />

COVREE<br />

flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree<br />

COVRIR<br />

en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois<br />

COVROIT<br />

en .i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre<br />

/[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i<br />

CRAINSSIST<br />

/[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout<br />

CREANT<br />

respons n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain<br />

CREATURE<br />

faiture./[164] Bien sembla male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse<br />

et piteus /[415] Et semble sainte creature; /[416] Mes soz ciel n’a male<br />

CREISSOIT<br />

CREMER<br />

/[1751] Et la volentez me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers<br />

/[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en<br />

CREMISSE<br />

s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[162<br />

CREMOIE<br />

CREMOIT<br />

CREOIT<br />

CREÜ<br />

CREÜZ<br />

avant traire /[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus<br />

/[1029] Car touz li mon<strong>des</strong> la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en<br />

qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast<br />

/[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez veü<br />

veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas<br />

CRIEN<br />

875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /<br />

CRISTAL<br />

aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente<br />

colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le soleil /[1545] Devient<br />

ynde, vermeil. /[1546] ] Si ot le cristal merveilleus /[1547] Itel force<br />

faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1568] C’est li<br />

CRISTAUS<br />

vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout<br />

la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[1603]<br />

CROÇUES<br />

tolues./[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele<br />

et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient avant


CROIST<br />

CROISTRE<br />

47<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient<br />

et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n<br />

chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui<br />

CRUAUTÉ<br />

n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté<br />

CRUESES<br />

granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor<br />

CUER<br />

bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il<br />

a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit<br />

[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié<br />

a son cuer./[311] Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont<br />

ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de<br />

et la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant<br />

/[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus<br />

/[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done<br />

simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N<br />

cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et<br />

et requist /[1456] Que narcisus au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove<br />

/[1691] Que parmi l’uei l m’a ou cuer mise /[1692] La saiete par grant<br />

apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre<br />

sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi<br />

acier /[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n<br />

chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De faire son<br />

amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis<br />

derechief, /[1820] Si que ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une<br />

a moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes<br />

les plaies, si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859]<br />

metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /<br />

vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si<br />

sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus<br />

au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine<br />

or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras<br />

qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en<br />

CUERS<br />

en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor<br />

le boton me traioit /[1725] Mes cuers qui aillors ne beoit. /[1726]<br />

porroie refuser /[1756] Ce que mes cuers me commandoit. /[1757] Tout a<strong>des</strong><br />

/[1794] Vers le rosier ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit<br />

iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[<br />

CUEUR<br />

CUI<br />

fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[200<br />

n’a parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes<br />

fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327]<br />

arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose<br />

le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la<br />

clere comme la lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent<br />

barbelotes et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383]<br />

] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes<br />

me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[19<br />

CUIDA<br />

ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant<br />

CUIDAI<br />

CUIDAST<br />

CUIDIER<br />

fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis<br />

les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou<br />

[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier<br />

CUIDIÉ<br />

/[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir


48<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

CUILLISE<br />

/[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que je<br />

CUIT<br />

metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus<br />

il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire<br />

ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus<br />

en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz<br />

fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448<br />

[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier<br />

[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie<br />

la bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[<br />

/[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin<br />

qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son<br />

amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer<br />

encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete<br />

diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit, tandroiz /[1539] Maintenant que<br />

qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer<br />

876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi<br />

de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci<br />

CUIVERTAGE<br />

ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien<br />

CUPIDO<br />

CURE<br />

CURIEUS<br />

set conseillier nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici<br />

douz regart. /[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré<br />

/[1033] Ce sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de<br />

q


D<br />

D<br />

49<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour<br />

deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit<br />

lavai;/[91] Lor trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot<br />

trais une aguille d’argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93]<br />

/[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les<br />

bel que sus cele riviere./[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[1<br />

/[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant<br />

vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse<br />

entortilliee/[155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un autre ymage<br />

une toaille./[156] Un autre ymage d’autel taille/[157] A senestre avoit<br />

de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male<br />

[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit<br />

171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres<br />

maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180]<br />

viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz.<br />

Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist nes a son pere,/<br />

267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus genz seure<br />

par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns<br />

ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316]<br />

la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de<br />

ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui<br />

sen/[394] Ne plus que a uns anfes d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre<br />

ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien,<br />

/[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast<br />

en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit<br />

mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz,<br />

leu si riches /[481] D’arbres ne d’oissillons chantanz, /[482] Qu’iluec<br />

chantanz, /[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout<br />

chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz<br />

bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[5<br />

frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i<br />

main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor /[559] Son chief<br />

ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu<br />

fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose mout bon tens, /[586] Car<br />

qui tant me plesoit. /[643] D’oissiaus chantanz avoit asez /[64<br />

.i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre part jais et estorniaus, /[<br />

/[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong><br />

mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit<br />

/[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en<br />

li oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient<br />

en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[7<br />

il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit portret a oisiaus /[820]<br />

refu par grant metrisse /[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par<br />

fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot<br />

et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel<br />

ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en<br />

Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861]<br />

de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a<br />

trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble<br />

/[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus et d<br />

d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres et<br />

et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li<br />

/[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau<br />

acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons<br />

enquarrelees /[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La meillor et<br />

saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944] Mes qui<br />

mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong><br />

li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier si ot non<br />

/[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent et toutes<br />

et les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une<br />

et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz<br />

/[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant<br />

/[1048] Icil losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a<br />

a meillor vie. /[1050] Richece ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez<br />

de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus<br />

et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col


50<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

cele robe ceint: /[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant<br />

trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz,<br />

avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu<br />

ses treces sores /[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz<br />

ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit<br />

terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa<br />

maniere /[1156] Come la pierre d’aymant /[1157] Trait a soi le fer<br />

ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche, /[1162] S<br />

novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite<br />

que nois, /[1191] Si n’ot mie neis d’Orlenois, /[1192] Ainçois ot neis<br />

en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242]<br />

/[1259] Si com je cuit .xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit<br />

la querole /[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent<br />

et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s’amie et d<br />

d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient<br />

bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie<br />

Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant, /[1299] Si<br />

et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant<br />

traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me<br />

ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et<br />

pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom<br />

/[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres<br />

fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout<br />

et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers<br />

volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez<br />

il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486<br />

fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz<br />

a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l’a tout mis an voie. /[157<br />

sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci ne<br />

li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute<br />

clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor<br />

Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616]<br />

.i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se traient<br />

lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas<br />

n’amasse tant nul avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653]<br />

mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[1679] Avoit<br />

me creissoit /[1752] Touz jorz d’aler vers la rosete /[1753] Qui oloit<br />

a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[1802] Mes<br />

este grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon<br />

nul amant qu’il se repente /[1841] D’amors servir por mal qu’il sente.<br />

/[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1844] Mes amors a mout bien<br />

a mout bien la pointe /[1845] D’un oingnement precieus ointe, /[1<br />

Si me rasouage l’ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit,<br />

ointure; /[1876] D’une part oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m<br />

1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi<br />

Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et<br />

il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont<br />

ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis<br />

par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963<br />

/[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon chief<br />

/[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine<br />

puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout<br />

bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por quoi<br />

DAINGNIEZ<br />

prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me tieng pas a<br />

DAINS<br />

erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant<br />

DAME<br />

escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez<br />

pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui leesce<br />

iqui jusqu’a tant /[778] C’une dame mout anvoissié /[779] Me tresvit<br />

amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout<br />

de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi comme<br />

se tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant<br />

li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la clamoit /[1029] Car touz li<br />

iluec en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres<br />

l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus que riens<br />

qui plus tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La grant<br />

/[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste<br />

DAMEDEU<br />

vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie


51<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DAMES<br />

les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant il<br />

si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[9<br />

guerredon et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[150<br />

DAMOISELE<br />

tant bele /[1215] Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente<br />

tost mete /[1824] A merci dame ou damoisele. /[1825] La grant dolor me<br />

DAMOISELES<br />

onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout mignotes /[759] Qui<br />

engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu<br />

DAMOISIAUS<br />

non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un samit portret<br />

narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en<br />

por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut<br />

DANCES<br />

chantoient /[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz<br />

/[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[1284] J’oi lor talent que<br />

DANCIER<br />

esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout en estant<br />

DANGIER<br />

DANZ<br />

/[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers celui qu’il doit<br />

et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve<br />

DARRENIER<br />

i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424] Une<br />

amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier le covint plaindre, /[144<br />

DATIER<br />

[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst<br />

DE<br />

/[48] Ou tens amoreus pleins de joie,/[49] Ou tens que toute riens<br />

parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent<br />

fet si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes<br />

flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C<br />

en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter<br />

Li rossignous lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76]<br />

lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit<br />

] Que matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost me levai,/[90] Chauçai<br />

l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour oïr<br />

les oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102<br />

/[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere m’adresce<br />

/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue<br />

A esgarder le lieu plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon<br />

tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie<br />

et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant<br />

grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine<br />

grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait<br />

Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance,/[142] Si<br />

en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien<br />

cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere<br />

a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d<br />

est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et<br />

le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs<br />

touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui penre./[196] Covoitisse<br />

i avoit assise/[200] Coste a coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit<br />

/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement<br />

fain/[208] Qui vequist seulement de pain/[209] Pestri a lissu, fort et<br />

la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit<br />

perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau n’ot pas<br />

pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus noirs<br />

228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230<br />

traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas<br />

n’aloit pas a ce beant,/[238] Que de la borse ostat nient./[239] Apres<br />

nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens avient<br />

par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte<br />

felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie<br />

qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer


52<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele<br />

es visages/[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit<br />

] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li<br />

riens avarice/[297] De paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la<br />

et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite<br />

[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout<br />

21] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si<br />

avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien vraiement<br />

d’anvoisier,/[332] Ne d’acoler ne de baisier,/[333] Car qui le cuer a<br />

cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer<br />

de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne<br />

qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler./[336] Nus ne se porroit<br />

amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel<br />

bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342]<br />

touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout<br />

mes que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast<br />

Car n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[36<br />

penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement<br />

i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet<br />

ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413]<br />

a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si fu<br />

sachiez que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[4<br />

a dieu proieres saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /[42<br />

pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit<br />

siens iert la porte /[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz<br />

par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra<br />

/[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul<br />

sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit sa<br />

/[452] Grant loisir avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i<br />

[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes ou mur./[467<br />

clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere<br />

tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance<br />

] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus chanz a oir: /[486] Li<br />

ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri une pucele<br />

ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc<br />

nule terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot<br />

ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us<br />

/[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout<br />

ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De<br />

De nule rien fors seulement /[574] De soi atorner noblement. /[575] Quant<br />

refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582] «<br />

] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[59<br />

a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre alixandrins /[593] Fist<br />

deduit. /[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant<br />

lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis<br />

aillors granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De<br />

escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus<br />

De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit<br />

.i. autre leu qui lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles<br />

poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les<br />

aesmer /[672] As chanz de sereines de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles<br />

delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685] Et lores soi<br />

comment j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694] Et quel<br />

une petitete sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques<br />

sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres trovai<br />

Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[<br />

bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel<br />

Enmi la querole baller, /[763] Mes de ce ne set on parler /[764] Com el<br />

Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La<br />

s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout en<br />

debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie lors<br />

dist que je querolase, /[793] Car de queroler, se je osase, /[794] Estoie<br />

tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs<br />

iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[814<br />

ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li sist bel. /[83<br />

n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz<br />

9] Ele sembloit rose novele /[840] De la color seur la char tendre, /[<br />

:/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete<br />

mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui<br />

ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit robe, /[863]<br />

plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors<br />

engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon<br />

73] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[87<br />

fist mout a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement<br />

/[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes<br />

de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes


53<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge<br />

et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite, et ovree<br />

parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes<br />

de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent par<br />

nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche<br />

i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche /[889] Ne flor<br />

leus entremellee /[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il<br />

Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet /[894] Qui<br />

touz coverz d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898]<br />

papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899]<br />

estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que<br />

est mau savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars<br />

que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele<br />

fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez<br />

bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez<br />

etre garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit<br />

Car el furent enquarrelees /[931] De saietes d’or barbelees. /[932] La<br />

meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[93<br />

enté, biautez ot non. /[936] Une de celes qui plus blesce /[937] R’ot<br />

Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La<br />

iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot non<br />

aler loing preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il<br />

atent mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses<br />

apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte<br />

ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit<br />

ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les<br />

se fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres<br />

de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame<br />

.x. fleches. /[991] An li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure<br />

/[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et<br />

ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi tifer ne afaitier. /[1004] Les<br />

quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[10<br />

il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot<br />

se tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant<br />

dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /<br />

hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et<br />

genz ont grant puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit<br />

a li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa<br />

sont cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035]<br />

curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz<br />

losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent<br />

a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande<br />

orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or neelee<br />

ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches pierres grant planté, /[1<br />

cil qui sor soi la portoit /[1069] De nul venin point ne doutoit: /[10<br />

/[1073] Mieulz que trestouz li ors de Rome. /[1074] D’une autre pierre<br />

aseür /[1078] Trestout le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit<br />

jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot<br />

par mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu<br />

/[1112] Si avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre<br />

bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se<br />

repris /[1114] Ou de murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable<br />

amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[<br />

fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1<br />

aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage<br />

/[1128] Si n’avoit tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit<br />

presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li<br />

dou linage /[1174] Le bon roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui<br />

cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu<br />

gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte<br />

tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et devant<br />

une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche jusqu<br />

il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit<br />

cortoisie /[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse<br />

aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele<br />

vint apres /[1249] Qui se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos<br />

se tint de lui asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[125<br />

chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[1265] Ses<br />

bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise, qu<br />

plesoit, /[1268] Voiant touz ceus de la querole /[1269] Car qui tenist<br />

aveques, /[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279] Franches genz<br />

et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit<br />

j’oi veües les semblances /[1283] De ceus qui menoient ces dances, /[<br />

autel vie avoir porroit, /[1295] De meillor bien se sofferroit, /[12<br />

saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1310] Li dieus<br />

/[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[1311] Me prist a sivre l<br />

ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait


54<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

a moi traie. /[1314] Je qui ne soi de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant<br />

a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul<br />

quarreüre, /[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres<br />

/[1322] S’ot autant de lonc con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui<br />

i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331]<br />

qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou<br />

mainte bone espice /[1340] Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut<br />

alies et noissetes. /[1350] De granz loriers et de granz pins /<br />

/[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz<br />

jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires<br />

Que iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que<br />

durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v.<br />

loins de l’autre asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes<br />

asis /[1365] Plus de .v. toises ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent<br />

leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr<br />

les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[139<br />

afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit<br />

tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et<br />

ert pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407]<br />

et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont mout<br />

aubre. /[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430] Ot nature par grant<br />

pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si<br />

/[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier<br />

i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst<br />

/[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert<br />

soffert grant travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant<br />

a la fontaine /[1476] Que li pins de ses rains covroit, /[1477] Il se<br />

la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar quant il vit<br />

son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de<br />

de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi<br />

commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui malement<br />

que a seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine<br />

] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant<br />

plus clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[15<br />

ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij<br />

aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente<br />

/[1543] Lors perent colors plus de .c. /[1544] Ou cristal qui par le<br />

/[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus sanz<br />

meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere, /[1599] Quant j’auré<br />

choses qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant<br />

/[1613] Quenui rosiers chargez de roses /[1614] Qui estoient en un<br />

quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose savoree /[1625] M’antra jusqu<br />

repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au signor dou<br />

au signor dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635<br />

cligne ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume<br />

fleirier, /[1669] Je n’oi talent de repairier, /[1670] Ainz m’apremisse<br />

/[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1701] Que j’oi mon<br />

et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes la<br />

/[1705] Ne traist onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie<br />

que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover mire, /[1722]<br />

et l’odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai<br />

ens. /[1746] Or sachiez bien de verite /[1747] Que se j’avoie avant<br />

qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1<br />

et si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes la saiete<br />

donoit cuer et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et<br />

bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793] Ne laissai onques<br />

c’onques n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au<br />

La grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies tout maintenant. /[18<br />

que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus<br />

ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis<br />

alegement /[1849] Por l’ointure de l’oingnement /[1850] Qui ere touz<br />

l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851] Amors l’avoit<br />

enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v<br />

/[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant plus volantiers<br />

ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[1903] Bien<br />

donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez faire<br />

en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre<br />

voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit<br />

si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte<br />

Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945]<br />

et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous<br />

que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa la moie, /[1955] Ce<br />

deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes<br />

je por ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968<br />

quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte. /[1978] Si savez vos<br />

ne seurte. /[1978] Si savez vos de verite, /[1979] Que mon cuer m’avez<br />

qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere traite /[1998] Une petite


DEABLES<br />

55<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste<br />

par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout<br />

/[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant<br />

fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes<br />

en vain se travaille) /[2018] De faire servise qui vaille /[2018a<br />

Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par<br />

chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras, /[2038] Comment<br />

merci, /[2042] Avant que vos movez de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez<br />

savoie, /[2046] Tost porroie issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant<br />

la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil<br />

l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049] Amors respont<br />

le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// es ne porroie refuser<br />

et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer,/[958] La premier si<br />

DEBONERE<br />

/[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde de<br />

colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire<br />

DEBONEREMENT<br />

que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi<br />

DEBRISIER<br />

vileine/[736] Ainz se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser<br />

el vis. /[770] Bien se savoient debrisier, /[771] Ne vos en sai que<br />

DECEÜ<br />

soupiré! /[1606] Cil mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü<br />

DECEÜZ<br />

receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez<br />

DECEVOIR<br />

voir, /[1557] Que li cristaus sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier<br />

DECHEOIR<br />

Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant<br />

DECONFITURE<br />

/[246] Et quant voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome<br />

DECOPEE<br />

ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez<br />

DECOPEZ<br />

grant metrisse /[826] D’un solers decopez a laz. /[827] Par druerie et<br />

DEÇA<br />

tres prodome qui soit,/[271] Ne deça mer ne de la mer,/[272] Si le vouroit<br />

DEDANZ<br />

n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre de marbre /[1430]<br />

la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433] Ou<br />

vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz<br />

DEDENS<br />

en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens mener me volssist /[473] Ou par<br />

DEDENZ<br />

/[1479] Se mist lors por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere<br />

lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder, /[1513] Ainz<br />

estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne<br />

] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie<br />

DEDUIRE<br />

bruire,/[106] Que ne me soi aler deduire/[107] Plus bel que sus cele<br />

DEDUIS<br />

ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit<br />

DEDUIT<br />

et de faire noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz<br />

gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com<br />

sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot, le cointe,/[591] C<br />

/[617] Si sont li compaignon deduit. /[618] Molt moinent de joer


56<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre<br />

tenir ne me poi /[710] Qu’adonc deduit veoir n’alasse /[711] Car a veoir<br />

/[716] Mes auques pres trovai deduit, /[717] Car maintenant en .i<br />

DEDUIZ<br />

mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et<br />

4] Se vient sovant ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[<br />

orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A<br />

j’ovré, /[693] Primes de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie<br />

.i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques<br />

en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit<br />

trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /[762] Enmi<br />

vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /<br />

de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836]<br />

/[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval<br />

DEFERME<br />

DEFERMÉ<br />

forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en<br />

/[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La pucele au cors acesmé<br />

DEFFENDRAI<br />

rendrai. /[1897] Ja vers vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place<br />

DEFFENDRE<br />

n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier<br />

DEFFENSE<br />

/[1899] Que j’aie ja vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons<br />

DEGRE<br />

/[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon<br />

en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie ne le te<br />

DEHORS<br />

mur bataillié,/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes riches<br />

fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414] Si a le<br />

entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les ymages qui<br />

DELEZ<br />

taille/[157] A senestre avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste<br />

Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez li pendoit un mantiaus/[217] A<br />

0] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece<br />

/[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez<br />

grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint richece, /[101<br />

DELIT<br />

en antroblioie; /[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu<br />

DELITABLE<br />

et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que bon mangier fait<br />

fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra<br />

DELITABLES<br />

/[637] Tant estoit li leus delitables, /[638] Qui sembloit estre<br />

DELITABLETE<br />

la biaute /[1413] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes j’alai tant<br />

DELITABLETÉ<br />

adonques : /[683] Por la grant delitableté /[684] Fui plains de grant<br />

DELITENT<br />

/[660] En lor biau chanter se delitent./[661] Trop fesoient biau servise<br />

DELITEUS<br />

chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant toute rien d’amer<br />

DELITOIT<br />

ostieus /[1110] Maintenir mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien<br />

DELIVRE<br />

/[1316] Par le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi


57<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DELIVRES<br />

livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse<br />

DEMAIN<br />

DEMANDE<br />

/[1905] Ne puis vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté<br />

/[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[1997] Lor a de s’aumoniere<br />

DEMANDEZ<br />

ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez aus clers lissanz,/[371] Car<br />

/[1976] Ne sai por quoi vos demandez /[1977] Plege de moi ne seurte<br />

DEMANDÉ<br />

en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit non<br />

DEMEINE<br />

DEMENER<br />

/[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la<br />

toz jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120]<br />

DEMENTER<br />

chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par quel art ne par<br />

DEMEURE<br />

DEMIE<br />

DEMORANCE<br />

DEMORAST<br />

/[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta<br />

bien a besoing /[1101] Conduire demie liue loing. /[1102] Tel clarte<br />

s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la<br />

creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235] Ainçois<br />

DEMORER<br />

le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer<br />

DEMOSTRANCE<br />

repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1567] Com<br />

DENIER<br />

DENIERS<br />

DENZ<br />

DEPART<br />

[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst<br />

/[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en<br />

avoit mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit<br />

/[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür<br />

part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete a a devise: /<br />

DEPIECE<br />

/[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet<br />

DERECHIEF<br />

meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820] Si que ou cuer soz<br />

DEROMPUE<br />

vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens<br />

DEROUZ<br />

col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz<br />

DERRENIER<br />

mout angoisseus, /[509] Tant qu’au derrenier me souvint /[510] C’onques<br />

DES<br />

oi talent d’aler/[95] Pour oïr <strong>des</strong> oisiaus les sons,/[96] Qui chantoient<br />

ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres<br />

tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/


58<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

loisir avoit de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454<br />

que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /<br />

guichet dou vergier ramé. /[691] Des ore si com je sauré /[692] Vos conterai<br />

semblances et les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[7<br />

/[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors<br />

fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871] Quant<br />

.ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont<br />

lor covenables /[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins<br />

] Or revendrai a ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984<br />

non biautez /[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout<br />

a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent<br />

/[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel<br />

liue loing. /[1102] Tel clarte <strong>des</strong> pierres issoit /[1103] Qu’a richece<br />

ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout<br />

/[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz<br />

/[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et<br />

et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz;<br />

/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne<br />

blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[140<br />

/[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit<br />

tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres riens ne prisié, /[1655]<br />

nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[16<br />

plus me plesoit, /[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost<br />

promesses ne covenances /[1971] (Des ore mes point ne t’avances) /[1<br />

or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet<br />

li romanz <strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S<br />

Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[206<br />

DESAISIR<br />

plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez<br />

DESAVANCERA<br />

nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera,/[387] Li tens qui tout<br />

DESAVENANT<br />

ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez seroit se<br />

DESCENDOIT<br />

tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[<br />

DESCENDRE<br />

.i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe<br />

DESCENT<br />

gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543] Lors perent colors<br />

DESCERCLÉ<br />

/[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu<br />

DESCIPLES<br />

sa poine toute/[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met<br />

DESCOLOREE<br />

une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre<br />

DESCOVERTE<br />

overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre<br />

DESCRIVRE<br />

/[1597] Mes james n’orrez meus <strong>des</strong>crivre /[1598] La verite de la matiere<br />

DESDEIGNEUSE<br />

moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist<br />

DESDEING<br />

/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire<br />

sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne<br />

DESDEINGNEUS<br />

herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;/[480] Onc<br />

DESERVIR<br />

li servir /[1027] Por l’amor de li <strong>des</strong>ervir. /[1028] Chascuns sa dame la<br />

DESESPERANCE<br />

honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus pansers


59<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DESEURE<br />

bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs<br />

chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes<br />

DESFERMÉ<br />

ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier<br />

DESGUISEE<br />

vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu<br />

DESGUISÉ<br />

n’ot/[553] Plus cointe ne plus <strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé<br />

DESIRRASSE<br />

n’alasse /[711] Car a veoir mout <strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et<br />

DESIRROIT<br />

porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si<br />

DESLOENT<br />

<strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint prodome<br />

DESMESURE<br />

figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors se sot bien<br />

DESOR<br />

l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une coite /[1393] Car la terre<br />

DESOUZ<br />

prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[1695] Santie<br />

Si me covint cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant<br />

DESPENDRE<br />

/[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage<br />

DESPENS<br />

espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien<br />

DESPENSES<br />

pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li<br />

DESPIT<br />

/[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz<br />

DESPITE<br />

/[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre<br />

DESPRISIER<br />

tout son pris/[275] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier<br />

cil qui sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz<br />

DESRENIER<br />

son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul<br />

DESRIER<br />

les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041]<br />

DESROMPOIT<br />

pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz<br />

DESRRENIERE<br />

fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches<br />

DESSIREE<br />

DESTOR<br />

/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere<br />

roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout<br />

DESTORDRE<br />

es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883]<br />

DESTRAINT<br />

et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me


60<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DESTRANCHE<br />

ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la<br />

DESTRE<br />

vilonie/[161] Avoit non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel<br />

/[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete sante<br />

;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v<br />

/[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi<br />

DESTRECE<br />

/[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet<br />

DESTRECIÉ<br />

iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par<br />

DESTREINDRE<br />

/[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au darrenier<br />

DESTROIZ<br />

iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[<br />

nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[1201] Tost<br />

DESUS<br />

DEUS<br />

avoit delez lui./[158] Son non <strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit<br />

blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement<br />

de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En<br />

neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit<br />

.i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us cele robe ceint: /[1066] La boucle<br />

/[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se mori li biau narcisus<br />

droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il<br />

auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien<br />

/[1271] Ainz les veïssiez antr’aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus<br />

/[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus, se<br />

DEÜSSE<br />

avoit a ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant<br />

DEÜSSENT<br />

ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent<br />

DEÜST<br />

seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse<br />

denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst bien<br />

chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi<br />

/[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst<br />

DEVANT<br />

font mieulz a amer; /[1036] Par devant, por aus losengier, /[1037] Loent<br />

pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[109<br />

conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[118<br />

contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers<br />

DEVEE<br />

DEVENIR<br />

DEVENUE<br />

DEVEZ<br />

et au siens iert la porte /[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes<br />

jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques riens nee a tel<br />

gastee,/[345] Mout iert laide devenue:/[346] Toute la teste ere chenue<br />

/[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise<br />

DEVIENT<br />

ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el<br />

/[1326] Ou vergier, ou plus, se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien<br />

cristal qui par le soleil /[1545] Devient jaunes, ynde, vermeil. /[15<br />

DEVING<br />

encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683] Por la grant<br />

malvese aprison. » /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[19


DEVIS<br />

61<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1297] Qu’avoir amie a son devis. /[1298] D’ileque me parti atant<br />

DEVISE<br />

[662] Cil oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant<br />

qui depart /[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz<br />

guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li<br />

/[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et<br />

/[1690] Et trait a moi par tel devise /[1691] Que parmi l’uei l m’a<br />

dire, /[1916] Que metre veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout<br />

commandements : /[2058] Bien le devise cist romanz./[2059] Qui amer<br />

DEVISEES<br />

pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l’en ne porroit<br />

DEVISER<br />

/[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor mes ne m<br />

a prisier, /[875] Mes de la robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez<br />

DEVISÉ<br />

avisé /[464] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur<br />

<strong>des</strong>guisé,/[554] Ne l’avroie ouan devisé. /[555] Un chapel de rouse touz<br />

DEVISOIENT<br />

amont lettre petite /[1434] Qui devisoient qu’anqui <strong>des</strong>us /[1435] Se<br />

DEVISSE<br />

/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour quoi la terre mieus<br />

DEVISSERRES<br />

recuit, /[1088] Mes cil seroit bon devisserres /[1089] Qui vos auroit toutes<br />

DEVOIT<br />

DEVROIT<br />

DI<br />

de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[9<br />

.i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1650] Se<br />

pas or a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot<br />

figure, /[1556] Trestout ausi vos di de voir, /[1557] Que li cristaus<br />

foi que vos me devez; /[2015] Nel di pas por recreantise /[2016] Car point<br />

songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que il porra/[2067] Des geus<br />

DIAUTE<br />

en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra<br />

DIEU<br />

si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne<br />

mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426] Et de proier<br />

gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu<br />

se trait de l’autre part /[865] Li dieu d’amors, qui depart /[866] Amorete<br />

queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[90<br />

vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout maintenant<br />

qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus<br />

»/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant que vos movez<br />

DIEUS<br />

et veïsse /[492] La semblance, que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui<br />

trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne<br />

et les semblances. /[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987<br />

cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009]<br />

largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous<br />

ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone vie! /[1293]<br />

de traire prestes. /[1310] Li dieus d’amors tantost de loing /[13<br />

l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313] Se il<br />

cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers<br />

resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus<br />

se vous les laissez morir, /[1507] Dieus le vos saura bien merir./[150<br />

me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui, arc tendu, /[167<br />

j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d’amors qui tout depiece /[18<br />

vos ne me deffendrai, /[1898] Ja dieus ne place que je pense /[1899]<br />

il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056<br />

DIGNE<br />

[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine


DIRA<br />

62<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite<br />

DIRAI<br />

iluec queroloient. /[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz<br />

v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute /[976] Lor force<br />

DIRE<br />

DIRÉ<br />

DIS<br />

DISSANT<br />

DISSETE<br />

DIST<br />

DITE<br />

DIVERS<br />

DIVERSES<br />

DIZ<br />

DOBLEZ<br />

DOI<br />

DOIT<br />

DOIZ<br />

DOLANT<br />

» /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par l’uis qu’oisseuse<br />

[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a<br />

/[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz<br />

genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et les façons<br />

rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes avarice la<br />

et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu<br />

ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par petiz roissiaus<br />

/[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie ou trover<br />

/[1915] Tant ai de vos bien oi dire, /[1916] Que metre veil tot a devise<br />

/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la semblance<br />

pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que tout ce monte, /[981] Ançois<br />

remiré. /[1537] Mes une chose vos diré, /[1538] Qu’a mervoilles, ce cuit<br />

bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame oisseuse, /[622] Ja<br />

/[853] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien<br />

[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre<br />

font lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los<br />

<strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes<br />

cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793] Car de<br />

mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor<br />

par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[192<br />

cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252<br />

iroie je ci acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que<br />

et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont mout ert<br />

18] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien<br />

34] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li<br />

»/[2049] Amors respont : « tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute<br />

/[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que<br />

sel recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758<br />

/[835] Deduiz la tint par mi le doi /[836] A la querole et ele lui.<br />

tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954]<br />

me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez<br />

espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant<br />

dangier /[1887] Vers celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient<br />

chascun bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937]<br />

/[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu<br />

/[333] Car qui le cuer a bien dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il<br />

DOLANTE<br />

13] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté


63<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DOLEREUSES<br />

ne cointes, /[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[602] Si com<br />

DOLEZ<br />

DOLOIR<br />

/[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez<br />

/[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun<br />

DOLOR<br />

[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice<br />

atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot<br />

ou damoisele. /[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De mes plaies<br />

dolut /[1868] La plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color<br />

DOLORS<br />

odors /[1729] Alejast mout de mes dolors. /[1730] Je me commençai lors<br />

plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que<br />

DOLUT<br />

DOM<br />

DOMAGE<br />

DOMESCHES<br />

DON<br />

DONE<br />

valut, /[1867] Mes toute voies me dolut /[1868] La plaie, si que la dolor<br />

n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[132<br />

d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354]<br />

vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule riens ne<br />

/[1344] Ou vergier ot arbres domesches /[1345] Qui charjoient ceoinz<br />

1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns<br />

cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce<br />

il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest<br />

DONER<br />

atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner<br />

/[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner<br />

qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout<br />

DONGIER<br />

/[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot maint<br />

/[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus li ot mene<br />

dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[1884] Quant<br />

DONNE<br />

DONNOIT<br />

main qui m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de<br />

maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123] Com s<br />

DONOIANT<br />

menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche<br />

DONOIER<br />

DONOIT<br />

DONRÉ<br />

DONROIT<br />

DONS<br />

DONT<br />

/[1291] Souz ces arbres por donoier. /[1292] Dieus com avoient bone<br />

qui toute chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De<br />

te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute /[2035] Qui de ta plaie<br />

/[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit<br />

son avoir, /[1154] Mes par biaus dons amis aquiere, /[1155] Car trestout<br />

quant je les vi, je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[72


DOREZ<br />

DORÉ<br />

DORMANT<br />

DOU<br />

64<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient<br />

sachiez que mout m’agrea /[791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me<br />

.i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[90<br />

il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes<br />

flors de diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408]<br />

Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[14<br />

soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1<br />

sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /<br />

d’amors par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[<br />

cele rage m’ot seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /<br />

Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut peliçon /[16<br />

qui tout depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me<br />

besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il<br />

d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960]<br />

/[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez<br />

esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant<br />

cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus atendre é accent<br />

/[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant<br />

.vii. anz ;/[223] Mais avarice dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir<br />

9] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[<br />

ert par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres faire, /[43<br />

compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet<br />

m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691] Des ore si<br />

fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[696a<br />

son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par une petitete<br />

par convent./[848] Je ne vous sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst<br />

/[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau<br />

li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit<br />

et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si n<br />

sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon roi Artu de<br />

grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256] Apres<br />

/[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes par<br />

vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[141<br />

Car je ne porroie retraire /[1412] Dou vergier toute la biaute /[1413]<br />

l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417]<br />

En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier ou j’ai trové /[1424]<br />

il ot soif por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /<br />

se sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[<br />

/[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus li<br />

] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /<br />

sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui<br />

qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou vergier voient /[1562] Et s’il se<br />

odeur sentir; /[1631] Mes paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst<br />

de legier /[1633] Peser au signor dou vergier. /[1634] De roses i ot grant<br />

Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or<br />

pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1<br />

n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier<br />

i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa<br />

m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir<br />

sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la<br />

matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos<br />

quoi il veille tant atendre/[2069] Dou songe la senefiance/[2070] Et la<br />

DOUCE<br />

faire anvie a ces bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et<br />

m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel<br />

fu blanche /[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui<br />

l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388] Antor<br />

une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines<br />

que du boton sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et<br />

la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a et<br />

DOUCEREUS<br />

amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui<br />

DOUCETE<br />

et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete


65<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

DOUCEUR<br />

flesche a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai<br />

DOUÇOR<br />

iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si<br />

DOUÇORS<br />

chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist<br />

DOUGIÉ<br />

/[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre<br />

DOULEREUSE<br />

a duel faire ententive/[330] La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne<br />

DOUS<br />

DOUT<br />

DOUTANCE<br />

est de si bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947<br />

recreantise /[2016] Car point ne dout vostre servise. /[2017] (Mes sergens<br />

/[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere<br />

DOUTE<br />

/[607] Encor orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute<br />

/[974] Aus autres .v. orent sanz doute, /[975] Mes ne dirai pas ore toute<br />

2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent<br />

DOUTEUSE<br />

oisseuse, /[622] Ja de ce ne soiez douteuse, /[623] Puis que deduis li<br />

DOUTEZ<br />

DOUTOIT<br />

DOUZ<br />

DRAP<br />

DRECIEZ<br />

/[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l<br />

/[1069] De nul venin point ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer<br />

sor la raime/[83] As oissiaus les douz chanz piteus./[84] An icelui tens<br />

oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit<br />

que remordre./[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel<br />

fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil<br />

/[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne semble pas<br />

com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast<br />

le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus<br />

apela /[1302] Trestout maintenant douz regart. /[1303] N’a or plus cure<br />

morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861] Lors<br />

fet de si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses<br />

/[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con<br />

DROIT<br />

entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el<br />

une seule pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu<br />

/[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint<br />

poise: /[1964] Se je le puis a mon droit prendre, /[1965] Je lor voudrai<br />

DROITE<br />

compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[1322] S’ot autant<br />

tire a tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us<br />

DROITES<br />

au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees<br />

charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357<br />

DROITURE<br />

/[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com<br />

DROIZ<br />

les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse


DRU<br />

DRUE<br />

66<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz<br />

/[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos poez ce que vos voldroiz<br />

/[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa<br />

/[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or une<br />

31] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir<br />

DRUERIE<br />

solers decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s<br />

DU<br />

DUEL<br />

DUI<br />

DUIZ<br />

DUR<br />

DURE<br />

Les ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers remiré,/[140] Si com<br />

savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit<br />

que je estoie /[1803] Si pres que du boton sentoie /[1804] La douce odor<br />

tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que<br />

reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311]<br />

on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313] mout sembloit<br />

ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse<br />

Nus ne se porroit amoler/[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car<br />

de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres<br />

escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint<br />

savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li loial amant /[1463] Que<br />

faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce<br />

a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout<br />

tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant<br />

/[54] Qui sont sec tant com yvers dure./[55] La terre meïsme s’ourgueille<br />

/[377] Li tens vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit<br />

[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue<br />

DUREMANT<br />

mon dormant/[88] Que matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost me<br />

DUREMENT<br />

reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement<br />

vieillir, l’avoit viellie/[389] Si durement qu’au mien cuidier/[390] Ele<br />

endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je l’oi, /[489] Que n<br />

sachiez quant je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si<br />

de la robe deviser /[876] Crien durement qu’ancombrez soie; /[876’]<br />

richece en resplendissoit /[1104] Durement li vis et la face, /[1105]<br />

odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce que<br />

DURENT<br />

/[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l<br />

DURER<br />

DURS<br />

DUS<br />

/[1949] Dedenz lui ne puet durer /[1950] Vilenie ne mesprison<br />

fondaument./[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant<br />

a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande<br />

DYVERSES<br />

perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe que je<br />

q


E<br />

E<br />

É<br />

EAUE<br />

ECO<br />

ECRIN<br />

67<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

[217] A une perche graillete/[218] E une cote de brunete./[219] Ou mantiau<br />

tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant<br />

peistre,/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez<br />

/[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté,<br />

/[1559] A ceaus qui dedanz l’eaue musent /[1560] Car touz jorz quel<br />

covint a rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé<br />

m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant<br />

EINSIS<br />

pris /[1926] Quant tu as respondu einsis, /[1927] C’onques voir tieus<br />

EINSSI<br />

atorner noblement. /[575] Quant einssi m’ot l’uis defermé /[576] La<br />

fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si ot de la meschine /[1502]<br />

de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son guerredon<br />

roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n’avoit soz ciau; /[163<br />

il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus<br />

mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre<br />

oint, d’autre part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[18<br />

part cuit, /[1877] Einssi m’aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant<br />

EINZ<br />

EL<br />

7] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant ententive /[4<br />

qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse<br />

onques sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[170<br />

ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[17<br />

devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele robe/[61] Si fet<br />

par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207]<br />

quel creoit si durement/[234] Qu’el demorast trop longuement/[235] Ainçois<br />

por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant<br />

bien paroit a sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295]<br />

avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir la jaunice,/[296]<br />

Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301<br />

grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et<br />

ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie<br />

droit aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute<br />

.i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit<br />

/[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers<br />

m’avoit bien servi, /[687] Qu’el m’avoit a ce deduit mis. /[688] Bien<br />

i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet<br />

et la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant<br />

de ce ne set on parler /[764] Com el balloient cointement. /[765] L’une<br />

avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient debrisier<br />

feïst pas mieulz de cire. /[850] El ot la bouche petitete /[851] Et por<br />

les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De saietes<br />

cel ot mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste,<br />

mains grevant, /[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes<br />

li ot mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz<br />

fame ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade<br />

fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[10<br />

d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros<br />

<strong>des</strong>penses maintenir, /[1122] Qu’el li donnoit autant deniers /[1123<br />

honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128<br />

ne savoit /[1135] Tant doner con el plus avoit. /[1136] Mout ot largesce<br />

ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138]<br />

vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme, /[1164] Qu’el<br />

el ot le col deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A


ELE<br />

68<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home<br />

nus por li maltraissist, /[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[12<br />

/[1205] S’el ne li aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout<br />

aidast, el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207<br />

feïst mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne<br />

fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui<br />

si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre<br />

/[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a endementieres<br />

precieus ointe, /[1846] Por ce qu’el ne poïst trop nuire: /[1847] Si ne<br />

ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il<br />

/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient<br />

pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques<br />

petit seüst/[172] D’onorer ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse<br />

fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement<br />

ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote avoit<br />

viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre<br />

Se cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice<br />

et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en<br />

sa main tenoit/[232] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si<br />

en poïst riens traire./ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele<br />

ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant,/[238] Que<br />

] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250<br />

trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun linage/[251] Decheoir<br />

Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte loiauté/[259] Ne a compaignon<br />

n’a compaigne,/[259a] Qu’ele n’a parent tant li taigne/[259b<br />

parent tant li taigne/[259b] A cui ele ne soit anemie/[259c] Car certes<br />

ne soit anemie/[259c] Car certes ele ne vouroit mie/[259d] Que bien venist<br />

pere,/[260] Mes bien sachiez qu’ele compere/[261] Sa malice trop laidement<br />

Sa malice trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[2<br />

bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la<br />

genz seure:/[269] Je cuit que s’ele conoissoit/[270] Le plus tres prodome<br />

ne de la mer,/[272] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant<br />

s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne poïst tout son pris/[275] Abatre<br />

5] Abatre ne lui <strong>des</strong>prisier,/[276] Ele vouroit apetissier/[277] Sa proesce<br />

Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de<br />

de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves usages/[284] Car<br />

avoit cet malves usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder<br />

.i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant<br />

et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus<br />

grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li<br />

a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son cuer./[311] Trop avoit<br />

/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit<br />

bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner<br />

esgratiner toute sa chiere./[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[3<br />

par son col jurent/[321] Car ele les avoit derouz/[322] De mautalent<br />

Si sachiez bien vraiement/[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[325] Nus<br />

.i. pié retraite/[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines qu<br />

soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit<br />

Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car<br />

les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop<br />

durement qu’au mien cuidier/[390] Ele ne se pot mes aidier,/[391] Ainz<br />

ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit poissance,/[393] Ce cuit<br />

au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[39<br />

esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais<br />

99] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout<br />

fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces<br />

nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414<br />

ciel n’a male aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout<br />

faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et<br />

proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz<br />

vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit<br />

bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li<br />

/[456] Car povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse<br />

paroit bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant<br />

pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien<br />

bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt<br />

bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De<br />

8] Et je li demandé commant /[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580<br />

avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[58<br />

/[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler a mes quenoissanz<br />

merveilles li sist/[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[<br />

la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se<br />

7] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De<br />

mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient ambedui


ELES<br />

EM<br />

69<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele<br />

il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose novele /[840] De la<br />

] Que vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855]<br />

blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000]<br />

fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie mestier /[1003] De soi<br />

fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz<br />

les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et<br />

autant deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres<br />

tel joie de rien /[1129] Com quant ele pooit dire « tien ». /[1130] Nes<br />

/[1134] Tous les biens, qu’ele ne savoit /[1135] Tant doner con<br />

la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son<br />

service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres<br />

ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui<br />

riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust<br />

eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele ot le cuer si pitable /[1203] Et<br />

que nule quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes<br />

ne porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis<br />

sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /<br />

bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet<br />

por li mout malmenee, /[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445<br />

qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour<br />

cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[14<br />

en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454<br />

/[1454] Mes tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et<br />

tout avant qu’ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que<br />

au cuer volage, /[1457] Qu’ele ot trove d’amer si lache, /[145<br />

ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[156<br />

por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et<br />

petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et<br />

de mer, /[673] Qui par les vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont<br />

/[387] Li tens qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir,<br />

pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme<br />

/[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et<br />

EMBATU<br />

sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz<br />

EMBAUMEZ<br />

coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez<br />

EMBELISSOIT<br />

con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit l’afaire /[1397] Li leus<br />

EMBLE<br />

[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble<br />

EMBLEE<br />

/[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore<br />

EMBLER<br />

/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus<br />

EMPANEE<br />

apelee, /[1765] Qui fu richement empanee. /[1766] Si me covint cheoir<br />

EMPENEE<br />

apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie<br />

EMPENEZ<br />

/[724] Tout pour voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit<br />

EMPENÉ<br />

j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la saiete barbelee<br />

EMPERERES<br />

peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira<br />

EMPERERIZ<br />

corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242] A li se<br />

EMPIRE<br />

/[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance


EMPLOIEZ<br />

EMPORTEZ<br />

70<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante<br />

/[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en<br />

EMPRES<br />

praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere<br />

EN<br />

a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens<br />

toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui<br />

ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille/[52] Et covrir<br />

tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens serin/[71] Si lié<br />

serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor cuers a de<br />

/[81] Mout a dur cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter<br />

j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins estoit<br />

chantoient par ces boissons/[97] En icele saison novele./[98] Cousant<br />

mes manches a videle,/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et<br />

matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par mi la pree/[127] Contreval<br />

moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz<br />

pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./<br />

maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C’est cele<br />

usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et<br />

ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit/[232] Une borse qu<br />

] Une borse qu’ele reponoit,/[233] En quel creoit si durement/[234] Qu<br />

trop longuement/[235] Ainçois c’on en poïst riens traire./ [236] Mais ele<br />

envie/[240] Qui ne rist onques en sa vie/[241] N’onques por rien ne<br />

a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant ele voit aucun<br />

trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a<br />

menor./[279] Lors vi qu’anvie en la pointure/[280] Avoit trop laide<br />

noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283] Ele avoit cet malves<br />

[285] Regarder rien de plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil<br />

pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere./[293] Mes bien paroit<br />

n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit <strong>des</strong>siree/[318]<br />

veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit<br />

les denz si perdues/[357] Qu’ele n’en avoit mes que une./[358] Trop par<br />

sans poutance./[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos<br />

semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste<br />

ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne puet mie penser/[369] Quieus tens<br />

lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij<br />

yaue qui s’avale toute/[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens<br />

aidier,/[391] Ainz retornoit ja en anfance/[392] Car certes ele n’avoit<br />

sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je cuit<br />

apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet<br />

en recelee/[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal<br />

aventure /[417] Qu’ele ne pens en son corage. /[418] Mout la resembloit<br />

Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[42<br />

.i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444] Tant seüst<br />

loingnet /[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit<br />

li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu<br />

Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470<br />

par bergiers. /[471] Cil vergiers en tres biau lieu sist: /[472] Qui dedens<br />

eschiele ou par degre, /[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel<br />

com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li leus d’oissiaus<br />

d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484<br />

chanz a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi<br />

quant je l’oi, /[489] Que n’en preïse pas .c. livres /[490] Se li<br />

ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me<br />

ou quelque pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant<br />

: /[518] Par autre leu nus n’en issoit. /[519] A l’uis commençai<br />

ne malan. /[542] N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau<br />

fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus bel cors<br />

<strong>des</strong>us le chapel d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si<br />

pucele au cors acesmé, /[577] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé<br />

le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607<br />

le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit<br />

Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee /[626]<br />

je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre: /[637] Tant estoit<br />

il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com<br />

tout le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646]<br />

51] Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653]<br />

par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter se delitent./[6<br />

je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />

d’oissiaus /[671] Ainz le poïst l’en aesmer /[672] As chanz de sereines<br />

puis./[698] Mes tout vous conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que


71<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et sonez cortois /[703] Chantoient en leur servantois, /[704] Li uns en<br />

en leur servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D<br />

/[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit<br />

et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout a <strong>des</strong>tre /[714] Par<br />

deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou<br />

maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz<br />

a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter en touz leus premiere /[740] Car chanters<br />

looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes notes<br />

/[751] Plus cointes notes qu’en nul regne. /[752] Asez avoit tablereresses<br />

finoient de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[757] Sor<br />

mout mignotes /[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une<br />

savoient debrisier, /[771] Ne vos en sai que deviser,/[772] Mes nul jor<br />

/[772] Mes nul jor mes ne m’en queïse/[773] Remuer, tant com je<br />

de dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui jusqu<br />

et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne venroiz /[802] Ou vos<br />

fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee<br />

seur la char tendre, /[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A<br />

sai dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[<br />

d’orfroi tot nuef: /[857] Je qui en vi ja .xxix. /[858] A nul jor mes<br />

ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se<br />

sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust<br />

voletoient /[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz<br />

tint de par son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes<br />

son mestre ;/[921] .V. en tenoit en sa main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent<br />

ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise<br />

La quarte ot non compaigne: /[942] En cel ot mout pesant saiete ; /[94<br />

preste, /[944] Mes qui de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst<br />

puet tost sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[95<br />

ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la<br />

senefiance, /[979] Nel metré pas en obliance, /[980] Ainz vos diré que<br />

[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[1008] Si m’aïst dieus, quant<br />

[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun<br />

cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort ot<br />

estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[10<br />

estoient, devisees, /[1091] Que l’en ne porroit pas priser /[1092] L’avoir<br />

les pierres valoient, /[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz<br />

qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien a besoing /[1101] Conduire<br />

issoit /[1103] Qu’a richece en resplendissoit /[1104] Durement li<br />

/[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir mout<br />

murtre ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour<br />

les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses<br />

deniers /[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit<br />

haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant<br />

amis aquiere, /[1155] Car trestout en autel maniere /[1156] Come la pierre<br />

deferme, /[1164] Qu’el avoit iluec en presant /[1165] A une dame fet presant<br />

est il de tel renon /[1178] Que l’en conte de lui les contes /[1179] Et<br />

por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu<br />

mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie<br />

plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La<br />

mignote /[1217] En soquenie que en cote. /[1218] La soquenie qui fu<br />

plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[1241] D<br />

la taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele<br />

/[1289] Car tuit li plusor s’en aloient /[1290] Ou lor amies ombroier<br />

me parti atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le<br />

de moi bien sivre; /[1318] Mes en nul leu ne m’aresté /[1319] Tant<br />

/[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui charjoient pomes<br />

foison /[1331] Qui charjoient en la soison /[1332] Itel fruit com<br />

datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle<br />

arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que<br />

par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre<br />

fors par leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378] Aloient<br />

aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai pas dire le nombre. /[1384] Par<br />

fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387]<br />

et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier con <strong>des</strong>or<br />

et delitable: /[1410] Orandroit m’en covenra taire /[1411] Car je ne porroie<br />

m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com li vanerres<br />

qui atant /[1420] Que la beste en bon leu se mete /[1421] Por laissier<br />

laissier aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou<br />

damoisiaus /[1437] Qu’amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist<br />

cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et<br />

et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu<br />

ont li loial amant /[1463] Que l’en refuse si vilment. /[1464] Cele proiere<br />

por boivre dedenz. /[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son<br />

ama son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce<br />

si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[1498] En<br />

n’en porroit avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il<br />

confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout


72<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi si<br />

/[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n’osai regarder<br />

me sovint /[1515] Cui malement en mesavint. /[1516] Mes je pensé que<br />

aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n’ot si bele: /[15<br />

l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet morir, /[1533] Ne que<br />

qui tout aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez<br />

fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins<br />

par droit, /[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz<br />

ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james<br />

endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez<br />

eure me miré: /[1605] Las, tant en ai puis soupiré! /[1606] Cil mireors<br />

de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos<br />

/[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains une, que<br />

mains une, que je tenise /[1630] En ma main, por l’odeur sentir; /[1<br />

oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser au<br />

sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui<br />

roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li<br />

oeil si bel ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il<br />

mout chier: /[1650] Se chapel en poïsse avoir, /[1651] Je n’amasse<br />

avoir. /[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers<br />

s’espent: /[1666] La souautume qui en ist /[1667] Toute la place replenist<br />

chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[167<br />

/[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l<br />

commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant<br />

ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718] Angoisseus<br />

par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie medecine. /[1724] Mes vers<br />

ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue<br />

m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra /[1742] James, ce cuit, por<br />

por home né, /[1743] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz<br />

mieus que violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes<br />

mon costé, /[1772] Mes la saiete n’en poï traire /[1773] Por riens que<br />

poï traire /[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant<br />

que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis, /[1775] Mout<br />

cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec<br />

sentoie /[1804] La douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit<br />

que je veoie a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes<br />

tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie; /[1809] Por le delit<br />

estre ileques a sejor, /[1813] N’en queïsse partir nul jor. /[1814] Mes<br />

/[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain<br />

estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera<br />

de moi martir. /[1835] Je ne m’en puis par el partir. /[1836] Il a<br />

/[1847] Si ne viaut pas que je en muire, /[1848] Ainz velt que j’aie<br />

ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui<br />

et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en la pointure /[1875] Si me rasouage<br />

n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes<br />

gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran toi pris<br />

toi pris, que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et<br />

puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis vivre<br />

enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire. /[1915] Tant ai de<br />

/[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918] Car se je faz vostre<br />

faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en puis de riens doloir. /[1920] Ancor<br />

doloir. /[1920] Ancor ce cuit en aucun tens /[1921] Avré la merci<br />

homage: /[1932] Si me baiseras en la bouche /[1933] A cui nus vilains<br />

/[1963] Mes il savront com il m’en poise: /[1964] Se je le puis a mon<br />

vostre plesir. /[1986] Nus ne vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison<br />

emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /[1992] « Par mon<br />

dou cors /[1995] Qui a le cuer en sa commande. /[1996] Outrageus est<br />

] Mes mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[201<br />

servise. /[2017] (Mes sergens en vain se travaille) /[2018] De faire<br />

n’atalente /[2020] Au signor ou l’en le presente. »/[2021] Amors respont<br />

esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise penré<br />

menaie, /[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre<br />

penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie<br />

tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient<br />

a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte /[2034] Je te donré tel diaute<br />

cuer au retenir,/[2054] Si qu’il en puisse sovenir. »/[2055] Li dieus<br />

mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe<br />

verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors toute aperte,/[2073] Quant<br />

ENARCHIEZ<br />

fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si<br />

ENBESOINGNIÉ<br />

a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit


73<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ENCHARGIEZ<br />

de ci, /[2043] Voz commandemenz m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire<br />

ENCHARJA<br />

»/[2055] Li dieus d’amors lors m’encharja/[2056] Tout aussi con vous<br />

ENCISEE<br />

/[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse<br />

ENCLOSE<br />

chose, /[1565] Tant soit repote ne enclose, /[1566] Dont demostrance ne<br />

ENCOMBREZ<br />

ot tant /[1360] Que mout en seroie encombrez /[1361] Ainz que jes eüse<br />

ENCONTRER<br />

jardin. /[501] Mes je ne poi onc encontrer /[502] Leu par ou je puisse<br />

ENCOR<br />

ENCORAGIEZ<br />

joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[60<br />

a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving<br />

avoit tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout<br />

valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que<br />

cler, riant, /[1258] Qui n’avoit encor onc pasez, /[1259] Si com je cuit<br />

/[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor<br />

/[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si<br />

ENCORE<br />

puis, emblee,/[627] Que ne la voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet<br />

ENCORES<br />

/[1085] Un cercle d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau,<br />

ENCROTEES<br />

rese. /[1864] Si en ot .v. bien encrotees /[1865] Qui ne porroient estre<br />

ENCUSE<br />

/[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus qui dedanz l<br />

ENDEMENTIERES<br />

puis par el partir. /[1836] Il a endementieres prise /[1837] Une autre<br />

ENDEMENTIERS<br />

li dieus d’amors m’a seü /[1418] Endementiers, en aguetant /[1419] Com<br />

ENDROIT<br />

monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement<br />

/[1595] Dont plusor ont en maint endroit /[1596] Parle en romanz et en<br />

ENFANT<br />

cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure. /[1486] Lors<br />

ENGIN<br />

ENGINIEZ<br />

ENGINS<br />

/[499] Par quel art ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin<br />

ne pansoit /[1261] Nul mal ne nul engin qui soit, /[1262] Mes mout ere<br />

/[1913] Ne me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en<br />

en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles<br />

ENGOISSEUS<br />

seant lors m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout<br />

ENGRANT<br />

issir de la voie/[2047] Por ce sui engrant de l’aprendre/[2048] Car je<br />

ENGRESSES<br />

/[871] Quant il les trove trop engresses. /[872] Li dieus d’amors de<br />

ENHASTIR<br />

dou vestir/[224] Se siaut a tart enhastir,/[225] Que sachiez que mout


ENLANGOREE<br />

74<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207] Chose sembloit morte<br />

ENLUMINE<br />

avisié, /[1656] Car une colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse<br />

ENMI<br />

deduiz par grant noblesce /[762] Enmi la querole baller, /[763] Mes de<br />

ENQUARRELEES<br />

et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De saietes d’or<br />

ENRAGE<br />

/[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195] Covoitisse de l’autrui<br />

252b] Quant biens avient, par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté<br />

ENRAJAST<br />

pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit<br />

ENS<br />

ENSEIGNE<br />

/[1745] Mes la saiete remest ens. /[1746] Or sachiez bien de verite<br />

/[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon<br />

ENSEIGNIE<br />

/[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631] Lors entrai sanz<br />

le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié<br />

ENSEIGNIER<br />

/[1890] Et si te vueil bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens<br />

ENSEIGNIES<br />

: /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement<br />

ENSEMBLE<br />

ENTAILLIÉ<br />

et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel<br />

/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes riches escritures<br />

ENTALENTEZ<br />

avant este /[1748] Dou boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres<br />

ENTENDE<br />

romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or<br />

ENTENDEZ<br />

ENTENDRE<br />

" /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por quoi vos<br />

penre./[196] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier<br />

/[1461] Si porroit savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li loial<br />

/[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un essemple vos vueil<br />

ENTENDROIZ<br />

/[1539] Maintenant que vos l’entendroiz: /[1540] Quant li solaus<br />

ENTENDU<br />

/[1679] Avoit touz jorz mout entendu /[1680] A moi porsivre et espier<br />

ENTENS<br />

tens, /[586] Car a nule rien je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier<br />

ENTENTE<br />

/[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz, recercelez<br />

de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes une chose<br />

ENTENTIF<br />

seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet qui aprentif<br />

ENTENTIVE<br />

/[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse, la chaitive<br />

/[428] Einz ert par semblant ententive /[429] Dou tout a bones oevres<br />

/[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132] Come largesce est


ENTESA<br />

ENTÉ<br />

ENTIERE<br />

75<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689] L’arc<br />

ou li meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936] Une de<br />

/[316] Ele n’avoit pas sa robe entiere:/[317] En maint leu l’avoit<br />

ENTOR<br />

/[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator<br />

veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors<br />

/[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator<br />

rose ; mes rosingnolet /[894] Qui entor son chief voletoient /[895] Les<br />

li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106] Richece<br />

crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui<br />

/[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant<br />

ne ne pent. /[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume<br />

ENTORTILLIEE<br />

et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement d’une<br />

ENTR<br />

de .xxx. menieres /[1378] Aloient entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe<br />

ENTRA<br />

[1740] Si que par l’oeil ou cuer m’entra /[1741] La saiete qui n’en istra<br />

ENTRAI<br />

et bien enseignie. » /[631] Lors entrai sanz plus dire mot /[632] Par<br />

en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz<br />

ENTRASSE<br />

fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance<br />

ENTRAST<br />

ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast<br />

ENTRE<br />

/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit<br />

a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil choses /[1613] Quenui rosiers<br />

ENTREBESENT<br />

qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien se savoient<br />

ENTREMELLEE<br />

ne blanche. /[890] Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles de rosiers<br />

ENTREPRIS<br />

pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez que mout<br />

ENTRER<br />

ne par quel engin /[500] Je poïsse entrer ou jardin. /[501] Mes je ne poi<br />

/[502] Leu par ou je puisse entrer, /[503] Si sachez que je ne savoie<br />

ENVAÏE<br />

/[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot<br />

ENVENIMEE<br />

boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte<br />

ENVENIMER<br />

ne doutoit: /[1070] Nus nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre<br />

ENVERS<br />

/[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se<br />

en eslui /[1653] Un si tres bel; envers celui /[1654] Nus <strong>des</strong> autres<br />

ENVIE<br />

nient./[239] Apres refu portraite envie/[240] Qui ne rist onques en sa<br />

/[1048] Icil losangier plein d’envie, /[1049] Car nus prodom n’a meillor<br />

/[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui autel vie avoir porroit<br />

/[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase pour


76<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ENVIEILLIRA<br />

empereres,/[385 ] Qui trestouz nos envieillira/[386] Ou morz nos <strong>des</strong>avancera<br />

ENVIEILLIST<br />

Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385<br />

ENVIEUS<br />

ENVIZ<br />

se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder<br />

/[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz<br />

ENVOISER<br />

debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere<br />

ENVOISIE<br />

ne si riche /[1054] Ou monde ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute<br />

qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene<br />

ENVOISSEEMENT<br />

qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient /[495] Les<br />

ENVOISSIEZ<br />

touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces<br />

ENZ<br />

ERBE<br />

ERE<br />

ERT<br />

com moi vient a remenbrance./[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui<br />

pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance<br />

joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai<br />

genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent<br />

puis morz toz envers. /[1572] Qui enz ou mireor se mire, /[1573] Ne puet<br />

fors sachie, /[1716] Einz remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n<br />

le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau<br />

/[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor<br />

<strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou vergier ot dains<br />

entr’aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot<br />

et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i<br />

fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout<br />

et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit<br />

/[1530] Tout entor croist l’erbe menue, /[1531] Qui vient por l<br />

et aigre./[210] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue<br />

] Avec ce que ele ere megre,/[211] Ere ele povrement vestue:/[212] Cote<br />

vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele ne<br />

poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La<br />

devenue:/[346] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el<br />

vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu<br />

et sage et entre/[397] Quant ele ere en son droit aage,/[398] Mais je<br />

qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute rasoutee./[400] Ele ot d’une<br />

bien sa robe vandre, /[445] Qu’ele ere nue comme vers: /[446] Se li tens<br />

le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance /[485] De lor piteus<br />

bien a son ator /[567] Qu’ele ere pou enbesoingnié: //[568] Quant<br />

samit portret a oisiaus /[820] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors<br />

fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee<br />

si bele soie. /[860] D’un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz<br />

la cremoit: /[1030] Touz li monz ere en son dongier; /[1031] A sa cort<br />

mau, /[1168] Que la cheveçaille ere overte, /[1169] Car la gorge ere<br />

ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que par outre<br />

pas brune ne bise, /[1190] Ainz ere plus blanche que nois, /[1191] Si<br />

que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit. /[1221] Un<br />

apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor<br />

fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere en toutes corz bien digne /[124<br />

engin qui soit, /[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene<br />

ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal portraite. /[1568] C<br />

avant queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse<br />

moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682]<br />

de l’oingnement /[1850] Qui ere touz de confort pleins. /[1851]<br />

ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant ententive /[429] Dou<br />

ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le<br />

bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d<br />

simplece. /[938] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert


ES<br />

ESBAÏ<br />

77<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Rome. /[1074] D’une autre pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit<br />

lez a lez: /[1223] Ne sai comment ert apelez /[1224] Mes biaus et genz<br />

taille ; /[1252] Ja plus ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui<br />

une coite /[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les<br />

la terre cointe. /[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[1406] De<br />

diverses colors /[1407] Dont mout ert bone l’odors. /[1408] Ne vos tanré<br />

usages/[284] Car ele ne pooit es visages/[285] Regarder rien de plain<br />

plus blesce /[937] R’ot non, ce m’es avis, simplece. /[938] Une en ot<br />

] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[160<br />

ja embatu, /[1610] Car maintenant es laz chaï /[1611] Qui maint home a<br />

m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre<br />

/[1482] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car ses ombres tout le<br />

ESBANOIANT<br />

mi la pree/[127] Contreval l’yaue esbanoiant,/[128] Tout le rivage costoiant<br />

de ce noiant, /[1315] M’alai a<strong>des</strong> esbanoiant /[1316] Par le vergier tout<br />

ESBANOIER<br />

veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant ombroier<br />

ESBATANT<br />

/[99] Lors m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez escoutant<br />

atant, /[1299] Si m’en alai seus esbatant /[1300] Par le vergier et ça<br />

ESBATOIT<br />

estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz<br />

ESCHARBONCLE<br />

ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle ou cercle assise /[109<br />

ESCHAUDEZ<br />

me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit l’yaue cremer. /[178<br />

ESCHAUFEZ<br />

asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont<br />

ESCHIELE<br />

mener me volssist /[473] Ou par eschiele ou par degre, /[474] Je l’en<br />

biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis./[513] Lors<br />

ESCIENT<br />

merci. /[1256] Apres se tint, mien escient, /[1257] Joenesce au vis cler<br />

ESCIENTRE<br />

d’un an./[395] Nepourquant au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage<br />

ESCOLES<br />

/[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles<br />

ESCONDIRE<br />

proier. /[1450] Quant cele se vit escondire, /[1451] Ele en ot tel duel<br />

ESCONDITE<br />

/[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son guerredon et<br />

ESCOUTANT<br />

esbatant/[100] Et les oisselez escoutant/[101] Qui de chanter mout<br />

ESCOUTE<br />

doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez<br />

« tu diz mout bien. /[2050] Or les escoute sel retien./[2051] Li mestre<br />

[2052] Quant li <strong>des</strong>ciples qui escoute/[2053] Ne met son cuer au retenir<br />

ESCOUTER<br />

commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache<br />

ESCOUTÉ<br />

bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir nul<br />

/[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[621] Je li dis lores: « Dame<br />

reverdie. /[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus


ESCRIA<br />

ESCRITE<br />

78<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1880] An ce qu’il vint si m’escria: /[1881] « Vasaus, pris es, que<br />

nature,/[407] Une ymage ot ilec escrite/[408] Qui sambloit bien estre<br />

/[1432] Si ot dedanz la pierre escrite /[1433] Ou bort amont lettre<br />

ESCRITURES<br />

entaillié/[133] A maintes riches escritures ./[134] Les ymages et les<br />

ESCRIZ<br />

saura bien merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce<br />

ESCU<br />

<strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier<br />

ESCUCIAUS<br />

amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus<br />

ESCURÉ<br />

fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai<br />

ESCURIAUS<br />

/[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui par ces arbres<br />

ESFORCE<br />

/[1759] Mes li archiers qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout<br />

ESFORCIER<br />

je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler et de dancier<br />

ESFORÇAI<br />

ESFROIE<br />

con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1793] Ne<br />

/[85] Quant toute rien d’amer s’esfroie,/[86] Sonjai une nuit que j<br />

ESGAIER<br />

verdoier, /[680] Je me pris mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor<br />

ESGARDER<br />

] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant./[118] De l<br />

ESGARDEÜRE<br />

la pointure/[280] Avoit trop laide esgardeüre:/[281] Ele ne regardoit noient<br />

ESGAYE<br />

/[49] Ou tens que toute riens s’esgaye,/[50] Que l’en ne voit boisson<br />

ESGRATINER<br />

ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute sa chiere./[316] Ele<br />

ESJOI<br />

/[487] Je endroit moi mout m’esjoi /[488] Si durement quant je l<br />

je l’oi, /[666] Molt durement m’en esjoi /[667] Que mes si douce melodie<br />

ESJOIR<br />

ESJOÏ<br />

ESJOISSOIENT<br />

a oir: /[486] Li monz s’en deüst esjoir. /[487] Je endroit moi mout m<br />

vie/[241] N’onques por rien ne s’esjoï,/[242] S’el ne vit ou se n’oï<br />

[101] Qui de chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient<br />

ESLEÜ<br />

aparceü /[1683] Que j’avoie einssi esleü /[1684] Ce boton, qui plus me<br />

ESLOINGNANT<br />

poignant /[1673] M’en aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines tranchanz<br />

ESLUI<br />

/[1652] D’antre les botons en eslui /[1653] Un si tres bel; envers


79<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ESMAIE<br />

gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le<br />

»/[2021] Amors respont: «or ne t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en<br />

ESMAIOIE<br />

porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai<br />

ESMAIS<br />

paleté ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance<br />

ESMAUS<br />

D’une bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout<br />

ESMAY<br />

may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement<br />

ESMERAUDES<br />

ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[10<br />

ESMERE<br />

ESMERÉ<br />

ESMUET<br />

faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il,<br />

veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré<br />

<strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai<br />

ESPANDI<br />

faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi /[1857] Par les plaies, si me<br />

ESPANDU<br />

tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par son col jurent/[321] Car<br />

ESPANDUE<br />

de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques mais n’avoie<br />

ESPANOÏR<br />

saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a<br />

ESPAULES<br />

ot blonz, recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles<br />

ESPENS<br />

ESPENT<br />

/[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens<br />

/[1665] L’odor de lui entor s’espent: /[1666] La souautume qui en<br />

ESPERANCE<br />

empire /[1830] Si que je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne atendance<br />

ESPES<br />

garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369] Que li solauz<br />

pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet<br />

ESPESSE<br />

menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver<br />

ESPICE<br />

/[1339] Ou vergier, mainte bone espice /[1340] Graine de paradis novele<br />

anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que bon mangier<br />

ESPIER<br />

entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i<br />

ESPINES<br />

aloient mout esloingnant ; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675]<br />

ou mes cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons<br />

a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[1802] Mes<br />

ESPINOI<br />

n’oi /[1797] Pooir de passer l’espinoi, /[1798] Si qu’au boton poïsse


ESPIRITABLES<br />

80<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[638] Qui sembloit estre espiritables, /[639] Car si com il m<br />

ESPIRITEL<br />

cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant<br />

ESPLOITERAS<br />

cuer serviras, /[2038] Comment tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les<br />

ESPOENTER<br />

/[1780] Et si me doit bien espoenter, /[1781] Qu’eschaudez doit<br />

ESPOIR<br />

ne le te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027]<br />

dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir, si je nes savoie, /[2046] Tost<br />

ESPONDRE<br />

lors toute aperte,/[2073] Quant espondre m’orroiz le songe,/[2074] Car<br />

ESPONT<br />

ESPOSEE<br />

ESSAUCIEZ<br />

la matiere, /[1599] Quant j’auré espont le mistere. /[1600] A<strong>des</strong> me plot<br />

rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor<br />

/[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces ymages bien<br />

ESSEMPLE<br />

et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple aprenez, /[1505] Qui vers vos<br />

la chose entendre, /[1551] Un essemple vos vueil aprendre: /[1552<br />

EST<br />

maintes colours dyverses,/[65] C’est la robe que je devisse,/[66] Pour<br />

fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De<br />

Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester<br />

conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons<br />

et les ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[<br />

maint en covient pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[1<br />

Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les tricheors/[188] Fet<br />

li plest mout a veoir./[249] Ele est trop lié en son corage/[250] Quant<br />

son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose qui plus la blesce,/[2<br />

nus bien avient./[252a] (Anvie est de tel corage,/[252b] Quant biens<br />

par po n’enrage.)/[257] Anvie est de tel cruauté/[258] Qu’ele ne porte<br />

trop laidement,/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et<br />

mie penser/[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez<br />

[369] Quieus tens ce est qui est presenz,/[370] Sel demandez aus<br />

froidure,/[406] Bien savez que c’est lor nature,/[407] Une ymage ot ilec<br />

Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui en recelee/[411] Quant<br />

garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le<br />

povre chose ou qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite.<br />

ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463] Ces<br />

ot autresi blanche /[546] Com est la noif <strong>des</strong>us la branche /[547]<br />

le mignot, le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592]<br />

le cointe,/[591] C’est cil a cui est cil jardins/[592] Qui de la terre<br />

y vivent. /[607] Encor orandroit est sanz doute /[608] Deduiz leanz ou<br />

que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En<br />

car je cuit /[629] Que bele est cele compaignie /[630] Et cortoise<br />

[866] Amorete a a devise: /[867] C’est cil qui les amanz jutisse /[868<br />

fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains de<br />

menaie /[950] Qui de cele plaie est plaiez: /[951] Ses maus si est bien<br />

est plaiez: /[951] Ses maus si est bien emploiez /[952] Car il puet<br />

mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que<br />

Nes avarice la chaitive /[1131] N’est pas si a penre ententive /[1132<br />

ententive /[1132] Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit<br />

povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches:<br />

/[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet<br />

et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en<br />

franchisse /[1214] Car nule robe n’est tant bele /[1215] Con soquenie a<br />

soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[12<br />

com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1294] Qui<br />

se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297] Qu<br />

qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom<br />

pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1<br />

argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le<br />

monde n’ot si bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[


ESTABLE<br />

81<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ou cristal portraite. /[1568] C’est li mireors perilleus /[1569] Ou<br />

mestier sens ne mesure, /[1583] Ci est d’amer volantez pure, /[1584] Ci<br />

une colors l’enlumine /[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658]<br />

tire a tire. /[1662] La queue est droite comme jons /[1663] Et par<br />

ovree: /[1734] Simplesce ot nom, c’est la seconde, /[1735] Qui maint home<br />

ot non la saiete: /[1823] Il n’est nule qui plus tost mete /[1824]<br />

vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi<br />

tieng a mout puissant: /[1839] C’est biaus semblanz qui ne consant /<br />

por mal qu’il sente. /[1842] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz<br />

le fust, /[1862] Mes la saiete est enz remese, /[1863] Qui ot este<br />

aide, einssi me nuit. /[1878] Lors est maintenant tost venuz /[1879] Amors<br />

tost a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers<br />

vers vos deffense /[1900] Car il n’est pa raisons ne droiz. /[1901] Vos<br />

nou puis muer /[1904] Car ma vie est en vostre main, /[1905] Ne puis<br />

vivre jusqu’a demain /[1906] Se n’est par vostre volenté. /[1907] J’atant<br />

et la baniere, /[1945] Si est de si bone meniere, /[1946] Si dous<br />

si jantis, /[1947] Que quiconques est antentis /[1948] A lui servir et<br />

vostre otroi. /[1983] Mes cuers est vostres, non pas miens /[1984] Car<br />

» /[1992] « Par mon chief, ce n’est mie outrage /[1993] Respont amors<br />

amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou cors /[1995] Qui a<br />

en sa commande. /[1996] Outrageus est qui plus demande.» /[1997] Lor a<br />

clef sont mi joial, /[2003] Qui est bien petite, par m’ame, /[2004]<br />

petite, par m’ame, /[2004] Mes ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i<br />

or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui le sache conter./[2063] Car<br />

/[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere<br />

mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065] Qui dou songe la<br />

grevance ;/[2071] La verite qui est coverte/[2072] Vos en sera lors<br />

ou de larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour ce<br />

/[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus par aventure<br />

ESTANT<br />

dancier. /[776] La querole tout en estant /[777] Resgardé iqui jusqu’a<br />

ESTE<br />

ESTEÜT<br />

ESTÉ<br />

mout a esgaier, /[681] Si n’avoie este encor onques /[682] Si gais com<br />

sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes<br />

/[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele<br />

/[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier tantost<br />

/[1747] Que se j’avoie avant este /[1748] Dou boton bien entalentez<br />

nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d<br />

est enz remese, /[1863] Qui ot este de noviau rese. /[1864] Si en ot<br />

receüz /[1959] Dont j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain<br />

bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul plus<br />

povreté/[58] Ou ele a tout l’iver esté./[59] Lors devient la terre si<br />

dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas esté lante/[315] D’esgratiner toute<br />

au mien escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele<br />

/[1319] Tant que j’oi par trestot esté. /[1320] Li vergiers par compasseüre<br />

friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté bersez, /[1697] A terre sui tantost<br />

ESTOIE<br />

.v. anz ou mais./[47] Qu’en may estoie ce sonjoie,/[48] Ou tens amoreus<br />

/[86] Sonjai une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon<br />

mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et<br />

de queroler, se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A<br />

: /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que du boton<br />

ESTOIENT<br />

/[493] Des oissiaus qui laienz estoient, /[494] Qui envoisseement chantoient<br />

gent dont je vous parole /[727] Estoient pris a la querole /[728] Et<br />

mout mignotes /[759] Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies<br />

/[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres, s’antregitoient<br />

/[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et<br />

lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que<br />

furent el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En<br />

toutes les pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l’en<br />

/[1093] Qui en or assises estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs<br />

et autres aveques, /[1278] Qui estoient de lor menies : /[1279] Franches<br />

Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient tuit communement. /[1282] Quant<br />

chargez de roses /[1614] Qui estoient en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une


82<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ESTOILES<br />

lune/[994] Anvers cui les autres estoiles/[995] Resemblent petites chandoiles<br />

ESTOIRES<br />

Si ot portraites a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058]<br />

ESTOIT<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja<br />

en mon dormant/[88] Que matins estoit duremant./[89] De mon lit tantost<br />

l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme<br />

puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre de Saine,/[113] Mes<br />

/[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee<br />

146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit par semblant cele ymage/[148<br />

le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit<br />

estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement<br />

<strong>des</strong>us sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage qui<br />

non revi je a <strong>des</strong>tre,/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com<br />

coste de covoitisse:/[201] Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale<br />

Avarice estoit apelee./[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage<br />

vert que une cive./[205] Tant par estoit <strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit<br />

aucuns qu’ele regardoit/[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[2<br />

portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele<br />

ele se poïst peistre,/[343] Tant estoit vieille e redoutee;/[344] Mout<br />

vieille e redoutee;/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout<br />

pechiez/[350] Car touz ses cors estoit sechiez/[351] De vieillece et<br />

avoit mes que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car<br />

estre ypocrite:/[409] Papelardie estoit apelee,/[410] C’est cele qui<br />

pleins de mauves palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[4<br />

murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu<br />

leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus ne chiches ;<br />

nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525] Adonc m’ovri<br />

m’ovri une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous<br />

enbesoingnié: //[568] Quant ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree<br />

en paradis terestre: /[637] Tant estoit li leus delitables, /[638] Qui<br />

/[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul<br />

fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[6<br />

trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon<br />

en bas. /[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et<br />

/[718] M’en entrai ou deduiz estoit. /[719] Deduiz ileques s’esbatoit<br />

chantoit /[729] Qui leesce apelee estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument<br />

du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere /[739] De chanter<br />

jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /[89<br />

iqui delez: /[903] Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers<br />

ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure. /[912]<br />

resemblables. /[969] Mout par estoit lor covenables /[970] Li uns<br />

ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne<br />

/[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099] Que maintenant qu’il<br />

en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce prise /[1125] Et bien<br />

/[1221] Un bachelers joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez<br />

tenoit cortoisie /[1227] Qui mout estoit de touz prisie, /[1228] Qui n<br />

l’afaire /[1397] Li leus, qui estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i<br />

<strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par estoit la terre cointe. /[1405] Bien<br />

si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier<br />

m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout por voir /[1510] La<br />

a l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait<br />

barbelee /[1713] Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon<br />

m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit a costé joingnant /[1801] Faite<br />

ESTORNEAUS<br />

oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres et de<br />

ESTORNIAUS<br />

ESTOVOIR<br />

/[646] D’autre part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors<br />

/[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se je veïsse ilec<br />

ESTRANGES<br />

/[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046] Qui deüssent estre<br />

ESTRE<br />

estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens<br />

et d’ataïne/[145] Sembla bien estre moverresse./[146] Correcie et<br />

/[162] Qui estoit auques de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel<br />

male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz et<br />

vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui


83<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

<strong>des</strong>coloree,/[206] Qu’el sembloit estre enlangoree:/[207] Chose sembloit<br />

sachiez que mout la covient/[256] Estre irie quant nus bien avient./[<br />

[341] De cele com ele soloit estre./[342] A poines qu’ele se poïst<br />

escrite/[408] Qui sambloit bien estre ypocrite:/[409] Papelardie estoit<br />

/[432] Einz sembloit de jeuner estre lasse, /[433] S’avoit la color<br />

et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que povres hom<br />

/[635] Et sachez que je cuidai estre /[636] Pour voir en paradis terestre<br />

delitables, /[638] Qui sembloit estre espiritables, /[639] Car si com<br />

feïst en nul parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier<br />

deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m’avoit<br />

/[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai dou tout<br />

si tres bele gent pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724<br />

i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz regarz<br />

sante atendre, /[953] S’en doit estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches<br />

estranges /[1046] Qui deüssent estre pri vé. /[1047] Mau puissent il<br />

pri vé. /[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier<br />

.i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür /[1078] Trestout le jor<br />

de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114] Ou de murtre ou<br />

toutes corz bien digne /[1241] D’estre empereriz ou roine. /[1242] A<br />

/[1363] Si loing a loing con estre durent: /[1364] Li uns fu loins<br />

5] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié et<br />

sanz decevoir /[1558] Tout l’estre dou vergier encuse /[1559] A ceaus<br />

ou mesamez /[1628] Ne cremisse estre, j’en cuillise /[1629] Au mains<br />

mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet<br />

qui tant me plaise /[1812] Com estre ileques a sejor, /[1813] N’en<br />

atendance. /[1832] Mieus voudroie estre morz que vis, /[1833] Et en la<br />

encrotees /[1865] Qui ne porroient estre ostees. /[1866] Li oingnemenz<br />

bouchier, /[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je<br />

940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant tu as<br />

ce que je t’ain, /[1967] De toi estre si bien certain /[1968] Et te<br />

ESTROIT<br />

/[448] Car n’avoit c’un seul sac estroit. /[449] Touz pleins de mauves<br />

bien serré/[517] Trové petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus n<br />

ESTROITEMENT<br />

richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues<br />

ESTRUIZ<br />

/[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré<br />

ESTUET<br />

a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous<br />

papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre<br />

voie encore anuit/[628] Veoir la m’estuet, car je cuit /[629] Que bele<br />

nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire les contenances /[985] Et<br />

espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors<br />

ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui estoit<br />

ESVERTUER<br />

remuer. /[1769] Quant je me poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche<br />

ET<br />

en may parer ne se vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li<br />

la rousee qui la mueille,/[57] Et oublie la povreté/[58] Ou ele a tout<br />

colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et<br />

/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours<br />

et flors blanches et perses,/[64] Et de maintes colours dyverses,/[65<br />

8] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont<br />

froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le<br />

lors se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit<br />

faire noise ./[76] Lors se deduit et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et<br />

et lors s’anvoise/[77] Li papegauz et la kalendre./[78] Lors estuet joenes<br />

genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel et<br />

et amoreus,/[80] Pour le tens bel et doucereus./[81] Mout a dur cuer qui<br />

tantost me levai,/[90] Chauçai moi et mes mains lavai;/[91] Lor trais une<br />

argent/[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler<br />

un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors<br />

m’en vins touz seus esbatant/[100] Et les oisselez escoutant/[101] Qui<br />

chanter mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis<br />

ne reposoient./[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers une riviere<br />

iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit l’eve<br />

roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou<br />

corroit,/[116] Si m’abelissoit et seoit/[117] A esgarder le lieu plesant<br />

plesant./[118] De l’yaue clere et reluisant/[119] Mon vis refreschi<br />

reluisant/[119] Mon vis refreschi et lavé./[120] Si vi tout covert et


84<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et lavé./[120] Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele<br />

gravele./[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit<br />

de l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee<br />

l’eve batoit./[124] Clere et saine et bele estoit/[125] La matinee et atrempee<br />

et bele estoit/[125] La matinee et atrempee./[126] Lors m’en alai par<br />

alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié<br />

haut mur bataillié,/[132] Portrait et dehors entaillié/[133] A maintes<br />

escritures ./[134] Les ymages et les pointures/[135] Du mur volentiers<br />

remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages la<br />

vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne/[145] Sembla bien estre<br />

estre moverresse./[146] Correcie et tancerresse/[147] Estoit par semblant<br />

par semblant cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149<br />

forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié<br />

avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse<br />

secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee<br />

] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement<br />

de tel estre/[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla<br />

] Bien sembla male creature,/[165] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et<br />

] Et sembla estre outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout<br />

estre outrajeuse/[166] Et medisanz et ramponeuse./[167] Mout l’avoit bien<br />

/[167] Mout l’avoit bien pointe et portraite/[168] Cil qui sot tel ymage<br />

sembloit bien chose vileine/[170] Et bien sembloit estre d’afit pleine<br />

estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer<br />

qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant doner/[176] Et les granz<br />

De panre et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est<br />

ardure/[179] D’avoir conquerre et amasser;/[180] Ce est cele qui fait<br />

qui fait embler/[181] Les larrons et les ribaudiaus :/[182] Si est granz<br />

:/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint<br />

l’autrui penre,/[185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter<br />

185] Rober, tolir et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est<br />

et barater/[186] Et bescocier et mesconter./[187] C’est cele qui les<br />

qui les tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes<br />

lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles/[191] Lor droites heritez<br />

heritez tolues./[192] Recorbelees et croçues/[193] Avoit les mains ycele<br />

apelee./[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et<br />

et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que<br />

ymage maigre et chaitive,/[204] Et aussi vert que une cive./[205] Tant<br />

de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele ere<br />

vestue:/[212] Cote avoit viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus<br />

remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus<br />

] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine de viez paletiaus./[216] Delez<br />

pas pane vaire/[220] Mes mout viez et de povre afaire,/[221] D’aingniaus<br />

/[221] D’aingniaus noirs, veluz et pesanz./[222] Bien avoit sa robe<br />

point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise<br />

en eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele<br />

Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant voit grant deconfiture/[24<br />

voit aucun linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns<br />

1] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253]<br />

a honor monte/[253] Par son sen et par sa proesce,/[254] C’est la chose<br />

est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,<br />

la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine<br />

] Si le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu<br />

/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant aucuns qu’ele<br />

ne de megrece,/[298] Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et<br />

Car li esmais et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el<br />

et la tristece/[299] Et la pesance et li anuiz/[300] Qu’el soffroit de<br />

anuiz/[300] Qu’el soffroit de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout<br />

L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques<br />

faite mout jaunir/[302] Et maigre et pale devenir./[303] Onques riens<br />

Trop avoit on cuer corrocié/[312] Et son duel parfont commencié;/[313<br />

avoit derouz/[322] De mautalent et de corrouz./[323] Si sachiez bien<br />

preïst,/[327] Qu’el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble<br />

el se <strong>des</strong>rompoit et batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329<br />

de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui contraire./[339] Apres<br />

6] Toute la teste ere chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[<br />

estoit sechiez/[351] De vieillece et anientiz./[352] Mout ere ja ses vis<br />

fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong><br />

Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si avoit mout lei<strong>des</strong> mains./[355<br />

] Les oreilles avoit mossues/[356] Et toutes les denz si perdues/[357]<br />

/[361] Li tens qui s’en va nuit et jour/[362] Sanz repos penre et sanz<br />

et jour/[362] Sanz repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous<br />

repos penre et sanz sejour/[363] Et qui de nous se part et emble/[36<br />

[363] Et qui de nous se part et emble/[364] Si celeement qu’il nos<br />

s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz<br />

dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens qui toute chose<br />

mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use<br />

fait croistre et tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[38


85<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

tout venir/[382] Et qui tout use et tout perist,/[383] Li tens qui use<br />

3] Li tens qui use nos peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[<br />

peres/[384] Et envieillist rois et empereres,/[385 ] Qui trestouz nos<br />

escientre,/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere<br />

/[396] Ele avoit esté et sage et entre/[397] Quant ele ere en son<br />

si comme je me recors/[402] Abrïé et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue<br />

/[414] Si a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte creature<br />

a le vis simple et piteus /[415] Et semble sainte creature; /[416] Mes<br />

ele fu de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout<br />

contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi com fame<br />

a dieu proieres saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /<br />

saintes /[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu<br />

/[426] Et de proier et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne<br />

tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et<br />

] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse<br />

/[433] S’avoit la color pale et morte. /[434] A li et au siens iert<br />

color pale et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee<br />

Por avoir los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440]<br />

vaine/[440] Qui lor toudra dieu et son regne./[441] Portraite fu au<br />

palatiaus /[450] Estoit sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus<br />

sa cote et ses mantiaus, /[451] Et n’avoit plus que affubler. /[452<br />

.i. coignet, /[455] Si se covroit et tapissoit /[456] Car povre chose<br />

soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre<br />

je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes parz pointes<br />

ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si en estoit<br />

quarrez, /[468] Si en estoit clos et barrez /[469] En lieu de haies uns<br />

/[491] Que enz n’entrasse et veïsse /[492] La semblance, que dieus<br />

/[495] Les dances d’amors et les notes /[496] Plesanz, cortoises<br />

notes /[496] Plesanz, cortoises et mignotes. /[497] Quant j’oi les oissiaus<br />

j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant qu’au<br />

4] Aceingnant la compasseüre/[515] Et la cloisson dou mur quarré,/[516<br />

bien serré/[517] Trové petitet et estroit : /[518] Par autre leu nus<br />

ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois<br />

/[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se<br />

/[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz com<br />

ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs com .i. faucons,<br />

bricons. /[535] Douce aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et<br />

Douce aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La<br />

et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche petite<br />

coloree, /[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou manton ot une<br />

fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541] Si n’i ot<br />

cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge ot<br />

negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule<br />

trecié mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus<br />

mout richement; /[560] Bien et bel et estroitement /[561] Ot andeus cosues<br />

andeus cosues ses manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches<br />

ele s’estoit bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[57<br />

bien pignié /[569] Et bien paree et bien atornee, /[570] Ele avoit faite<br />

jornee. /[571] Molt avoit bon tens et bon may, /[572] Qu’ele n’avoit sousi<br />

77] Je l’en mercié bonemant /[578] Et je li demandé commant /[579] Ele<br />

/[584] Riche fame suis et puissanz, /[585] S’ai d’une chose<br />

je n’entens/[587] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et<br />

7] Qu’a moi joer et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589]<br />

et solacier/[588] Et a moi pignier et trecier.//[589] Privee sui mout et<br />

et trecier.//[589] Privee sui mout et acointe/[590] De deduit le mignot<br />

deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[59<br />

/[601] Ainz sont dolereuses et tristes /[602] Si com vos orendroit<br />

sovant ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui<br />

qui le sivent, /[606] Qui en joie et en solas y vivent. /[607] Encor orandroit<br />

ces rosignolez, /[610] Mauviz et autres oisselez. /[611] Iluec se<br />

oisselez. /[611] Iluec se jue et solace /[612] O ses genz, car plus<br />

oisseuse m’ot ce conté /[620] Et j’oi mout bien tout escouté, /[6<br />

bele est cele compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[<br />

cele compaignie /[630] Et cortoise et bien enseignie. » /[631] Lors entrai<br />

overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier<br />

m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou vergier quant fui<br />

] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai estre /[636<br />

/[646] D’autre part jais et estorniaus, /[647] Si ravoit aillors<br />

granz escoles /[648] De roitiaus et de tortoles, /[649] De chardeneriaus<br />

tortoles, /[649] De chardeneriaus et d’arondeles, /[650] D’aloes et de<br />

et d’arondeles, /[650] D’aloes et de larderele ; /[651] Kalen<strong>des</strong> avoit<br />

a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient a seur<br />

] Il avoit aillors papegauz /[658] Et maint oissiaus qui par ces gauz<br />

oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[66<br />

Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien sachiez quant je l’oi, /[66<br />

/[669] Tant estoit cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas<br />

les vois qu’eles ont saines /[674] Et series ont non seraines. /[675] A


86<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

quant j’oi le chant, /[679] Et je vi le lieu verdoier, /[680] Je<br />

plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu<br />

/[685] Et lores soi je bien et vi /[686] Qu’oisseuse m’avoit bien<br />

de quoi deduiz servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz<br />

fable vos vueill dire /[696] Et dou vergier trestot a tire, /[69<br />

/[700] Grant servisse douz et plesant/[701] Aloient li oissel menant<br />

oissel menant: /[702] Lais d’amors et sonez cortois /[703] Chantoient en<br />

estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie /[707] Me mist el cuer<br />

<strong>des</strong>irrasse /[712] Son contenement et son estre. /[713] Lors m’en alai<br />

sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques pres<br />

avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi, je ne soi /[722<br />

Estoient pris a la querole /[728] Et une dame lor chantoit /[729] Qui<br />

estoit; /[730] Bien sot canter et plesaument, /[731] Ne nule plus avenaument<br />

[734] Qu’ele avoit la voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine<br />

bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele estoit a<strong>des</strong> costumiere<br />

Lors veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et<br />

Et genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et<br />

Et faire mainte bele treche /[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche<br />

/[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si<br />

flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor, /[748] Si chantoit li uns<br />

tablereresses /[753] Iqui encor et juigleresses/[754] Qui mout savoient<br />

Qui estoient en pures cotes /[760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit<br />

belement /[766] Contre l’autre, et quant estoient /[767] Pres a pres<br />

s’esforcier/[775] De queroler et de dancier. /[776] La querole tout<br />

fu cortoissie /[780] La vaillanz et la debonere /[781] Que damedeu garde<br />

4] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque nos vos prenez /[786] A la<br />

vo plet. » /[787] Sanz demorance et sanz retret /[788] A la querole me<br />

791] Dont cortoisie m’apela /[792] Et me dist que je querolase, /[793]<br />

se je osase, /[794] Estoie envieus et seurpris. /[795] A resgarder lores<br />

pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances<br />

les chieres, /[797] Les semblances et les manieres /[798] Des genz qui<br />

estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel<br />

/[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James en tel lieu ne<br />

com une pome, /[804] Vermoille et blanche tot entor; /[805] Cointe<br />

tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot<br />

ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;<br />

] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[81<br />

une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres<br />

] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz menbres bien manbrez. /[<br />

bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier<br />

/[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier home ne<br />

Si ere en maint leu encisee /[824] Et decopee par cointisse ; /[825] Chauciez<br />

decopez a laz. /[827] Par druerie et par solaz /[828] Li ot s’amie fait<br />

roses qui mout li sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831<br />

par mi le doi /[836] A la querole et ele lui. /[837] Bien s’antramoient<br />

ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit rose<br />

fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et<br />

et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz<br />

0] El ot la bouche petitete /[851] Et por baisier son ami preste, /[85<br />

preste, /[852] S’ot chief blont et reluissant. /[853] Que vos iroie<br />

je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or<br />

dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862] De quoi ses amis avoit<br />

cil qui les amanz jutisse /[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[8<br />

abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[8<br />

fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong> dames refait beasses, /[871]<br />

fines amoretes; /[879] A losenge et a escuciaus, /[880] A oissiaus et<br />

et a escuciaus, /[880] A oissiaus et a lionciaus, /[881] A bestes et a<br />

et a lionciaus, /[881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes<br />

de toutes parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit<br />

/[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet<br />

d’oissiaus, /[897] De papegaus et d’estorneaus, /[898] De kalandres<br />

d’estorneaus, /[898] De kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que<br />

resgardoit /[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors<br />

savorez. /[909] Tou plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et<br />

et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus<br />

Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et si estoit plus noirs que meure.<br />

ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien<br />

bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien<br />

fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916]<br />

i ot de touz sanz peintes /[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[<br />

/[917] Et vallez envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint<br />

envoissiez et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[9<br />

/[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes<br />

toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes /[92<br />

tranchanz orent les pointes /[926] Et agues por bien percier, /[927] Me<br />

fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees<br />

d’or barbelees. /[932] La meillor et la plus isnele /[933] De ces fleches


87<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li<br />

ces fleches et la plus bele /[934] Et cele ou li meillor penon /[935] Furent<br />

cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie. /[941] La quarte ot<br />

a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables<br />

grant boidie /[962] Toute teinte et envenimee. /[963] La tierce fu honte<br />

d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[969] Mout<br />

uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[97<br />

fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses<br />

en iert la verite /[978] Contee et la senefiance, /[979] Nel metré pas<br />

estuet dire les contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[<br />

contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li dieus d<br />

] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999<br />

de lis. /[999] Ele ot le vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et<br />

et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne<br />

/[1004] Les chevous ot blon<strong>des</strong> et lons, /[1005] Qui li batoient aus<br />

talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant<br />

/[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor<br />

/[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade, plesant, doucete<br />

/[1012] Sade, plesant, doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete<br />

/[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute se tint<br />

hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui<br />

de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast<br />

par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst<br />

/[1020] Qu’el poïst mout nuire et aidier; /[1021] Ce n’est mie ne d<br />

puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et<br />

et grevance. /[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient a<br />

sont curieus /[1034] De <strong>des</strong>prisier et de blasmer /[1035] Touz qui font<br />

les genz li losengier /[1038] Et tout le mont par parole oingnent<br />

abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042] Et <strong>des</strong>loent les alosez. /[1043] Maint<br />

ot d’une porpre robe, /[1051] Et nel tenez pas or a lobe /[1052] Que<br />

a lobe /[1052] Que je vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele<br />

a orfrois /[1057] Estoires de dus et de rois. /[1058] D’une bande d’or<br />

richement la cheveçaille, /[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /<br />

fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil qui<br />

garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que<br />

doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot bien<br />

: /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres<br />

ou cercle assise /[1098] Et la pierre si clere estoit /[1099<br />

/[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li toute<br />

li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place. /[1106]<br />

/[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1112] Si avoit les chevaus<br />

l’acointance /[1117] De richesce et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit<br />

Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir, /[1122]<br />

s’estoit largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[11<br />

prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor<br />

bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage<br />

Come largesce est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous<br />

/[1136] Mout ot largesce pris et los; /[1137] El ot les sages et les<br />

et los; /[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son<br />

pour son grant service. /[1143] Et por ce ot ele a sa devise /[1144<br />

devise /[1144] L’amor <strong>des</strong> povres et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous<br />

<strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li argenz. /[1160] Largesce ot robe<br />

/[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col<br />

porta l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est<br />

en conte de lui les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[<br />

les contes /[1179] Et devant rois et devant contes. /[1180] Cil chevaliers<br />

por s’amie /[1183] Mainte joute et mainte envaïe: /[1184] Maint bon<br />

bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti maint escu bouclé /[1186] Et<br />

Et parti maint escu bouclé /[1186] Et maint chevalier abatu /[1187] Et<br />

] Et maint chevalier abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1<br />

abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous ceus<br />

/[1192] Ainçois ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz<br />

; /[1194] S’ot les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i<br />

les chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196<br />

i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et debonere, /[1197] N’ele n’osast dire<br />

riens qu’el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui<br />

ele ot le cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que<br />

cuer si pitable /[1203] Et si douz et si amiable /[1204] Que, se nus por<br />

ot si riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[121<br />

Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule<br />

/[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie<br />

/[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit<br />

ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz<br />

nice n’ombrage, /[1233] Mes sage et antre, sanz outrage,/[1234] Des biaus<br />

outrage,/[1234] Des biaus respons et <strong>des</strong> biaus diz; /[1235] N’onc nus<br />

clere brune, /[1238] Au vis escuré et luissant: /[1239] (Je ne sai fame<br />

uns chevaliers /[1243] Acointables et biaus parliers, /[1244] Qui bien


88<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez<br />

fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez /[1247] Et<br />

] Et aus armes bien alosez /[1247] Et de s’amie bien amez. /[1248] La bele<br />

sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus ne vos<br />

/[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne<br />

/[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel<br />

d’autel aage /[1275] Com s’amie et d’autel corage. /[1276] Ainssi queroloient<br />

ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui estoient<br />

lor menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent de<br />

genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient<br />

le vergier /[1285] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus<br />

] Alasse veoir et cerchier /[1286] Et remirer ces biaus loriers, /[128<br />

esbatant /[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor<br />

/[1300] Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela<br />

Par le vergier et ça et la /[1301] Et li dieu d’amor apela /[1302] Trestout<br />

arc maintenant li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309<br />

li tendi /[1308] Et li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz<br />

et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes. /[1<br />

le vergier tout a delivre, /[1317] Et cil pensa de moi bien sivre; /[1<br />

D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier plante /[1336] Maint<br />

plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[1337] Si trovast<br />

mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou vergier, mainte<br />

novele, /[1341] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable<br />

] Citouaut, anis et canele /[1342] Et mainte espice delitable /[1343] Que<br />

/[1345] Qui charjoient ceoinz et pesches, /[1346] Chastaignes, noiz<br />

/[1346] Chastaignes, noiz, pomes et poires, /[1347] Neples, prunes blanches<br />

/[1347] Neples, prunes blanches et noires, /[1348] Cerisses freches<br />

noires, /[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1349] Cormes, alies<br />

vermoilles, /[1349] Cormes, alies et noissetes. /[1350] De granz loriers<br />

/[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez<br />

pueplez touz li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353]<br />

li jardins /[1352] Et d’oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires<br />

pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et<br />

i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356]<br />

et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles<br />

/[1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins<br />

/[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que iroie je ci<br />

/[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder<br />

rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1<br />

/[1372] Ou vergier ot dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente<br />

jor fors par leur tanieres /[1377] Et en plus de .xxx. menieres /[1378<br />

fontaines /[1381] Sanz barbelotes et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient<br />

/[1384] Par petiz roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz<br />

fesant /[1387] Une douce noise et plesant. /[1388] Antor les ruissiaus<br />

/[1388] Antor les ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres<br />

rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit l’erbe menue<br />

/[1390] Poingnoit l’erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en<br />

/[1393] Car la terre ert douce et moite. /[1394] Por les fontaines<br />

de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit<br />

plante: /[1399] Tout jorz et yver et este /[1400] Violete i avoit tres<br />

Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1<br />

bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches<br />

blanches a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[<br />

a mervoilles /[1403] Et <strong>des</strong> jaunes et <strong>des</strong> vermoilles. /[1404] Trop par<br />

/[1405] Bien ert pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses<br />

fable /[1409] Dou leu plesant et delitable: /[1410] Orandroit m’en<br />

/[1414] Mes j’alai tant <strong>des</strong>tre et senestre /[1415] Que j’oi tout l<br />

/[1415] Que j’oi tout l’afaire et tot l’estre /[1416] Dou vergier cerchié<br />

estre /[1416] Dou vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors<br />

vergier cerchié et veü, /[1417] Et li dieus d’amors m’a seü /[1418]<br />

fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu<br />

amors mist en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /<br />

amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444]<br />

biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit<br />

/[1451] Ele en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si<br />

en ot tel duel et tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[14<br />

ele morist /[1455] Ele pria dieu et requist /[1456] Que narcisus au cuer<br />

asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de tele amor /[1460] Dont<br />

atandre: /[1461] Si porroit savoir et entendre /[1462] Quel duel ont li<br />

] Cele proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[<br />

/[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint sor l’erbe ombroier<br />

travail /[1471] De corre amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif<br />

por l’asprete /[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui<br />

Qui li ot tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[14<br />

/[1480] Si vit en l’yaue clere et nete /[1481] Son vis, son neis et<br />

et nete /[1481] Son vis, son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant<br />

vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488] Que narcisus


89<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1<br />

perdi d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[150<br />

escondite, /[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504] Dames, cest essemple<br />

Ainz commençai a coarder, /[1514] Et de narcisus me sovint /[1515] Cui<br />

veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou<br />

1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528] Qui nuit et jour<br />

et novele, /[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par<br />

/[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[1530] Tout entor croist<br />

[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en yver ne puet<br />

rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent, /[1543]<br />

que touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li<br />

li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers<br />

i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1<br />

qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555<br />

i veoit on sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout<br />

sanz coverture /[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout ausi<br />

moitie dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[156<br />

orgueilleus /[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut<br />

afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580] Si sort as genz<br />

a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[<br />

les laz en milieu tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[<br />

por prendre /[1590] Damoiseles et damoisiaus, /[1591] Qu’amors ne viaut<br />

endroit /[1596] Parle en romanz et en livre: /[1597] Mes james n’orrez<br />

601] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus qui me mostroient /[<br />

queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja<br />

chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor entre mil<br />

une haie clos tout entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[<br />

le rosier tantost me tres /[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres,<br />

por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz ou mesamez /[1628] Ne<br />

ciau; /[1636] Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i<br />

Si ot botons petiz et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros,<br />

se traient a lor saison /[1640] Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil<br />

a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes<br />

en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[16<br />

/[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus<br />

est droite comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664]<br />

Toute la place replenist, /[1668] Et quant je le senti fleirier, /[16<br />

tendre. /[1672] Mes chardon agu et poignant /[1673] M’en aloient mout<br />

; /[1674] Espines tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues<br />

tranchanz et aguës, /[1675] Orties et ronces croçues /[1676] Ne me laissoient<br />

entendu /[1680] A moi porsivre et espier, /[1681] Si ere apoiez lez<br />

apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j<br />

tantost pris une flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[168<br />

estoit forz a merveille /[1690] Et trait a moi par tel devise /[169<br />

jui iqui longuement. /[1700] Et quant je ving de paumoisson, /[1<br />

/[1701] Que j’oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains<br />

reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc<br />

a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer /[1709] Et<br />

] Et commençai lor a tirer /[1709] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et<br />

] Et en tirant a sospirer; /[1710] Et tant tiré que j’amené /[1711] Le<br />

remet enz ou cuer li sans /[1717] Et si n’en issi onques sans. /[1718<br />

sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1719] Por le peril qui<br />

vie. /[1728] Li veoirs sanz plus et l’odors /[1729] Alejast mout de mes<br />

le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree /[1733] Une<br />

maint home par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737]<br />

fu graindres la volantez; /[1750] Et quant li maus plus m’angoissoit,<br />

li maus plus m’angoissoit, /[1751] Et la volentez me creissoit /[1752]<br />

s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne me let<br />

/[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de<br />

m’asis, /[1775] Mout engoisseus et mout pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint<br />

me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me semont que je me traie /[1778<br />

li archiers me respoente /[1780] Et si me doit bien espoenter, /[178<br />

/[1784] Quarriaus ou pierres pelle et melle, /[1785] Ainssinc espes comme<br />

chose passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De faire son commandement<br />

De faire son commandement. /[1790] Et me sui lors em piez dreciez, /[1<br />

em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et<br />

et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout de marchier, /[1<br />

i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces, c’onques n’oi /[1797] Pooir<br />

douce odor qui en issoit, /[1805] Et durement m’abelissoit /[1806] Ce<br />

antroblioie; /[1809] Por le delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz<br />

me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por moi metre a meschief /<br />

tenant. /[1828] Au revenir plain et soupire /[1829] Car ma dolors croist<br />

/[1829] Car ma dolors croist et empire /[1830] Si que je n’ai mes<br />

estre morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834<br />

floche que mout prise /[1838] Et que je tieng a mout puissant: /[<br />

] Ele est aguë por percier /[1843] Et tranchanz com rasor d’acier, /[1<br />

les fins amanz conforter /[1853] Et por lor mal mielz souagier. /[18


ETRE<br />

EU<br />

EULZ<br />

EURE<br />

EUSSE<br />

EÜ<br />

EÜR<br />

EÜSE<br />

90<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li douz oingnement<br />

douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

amertume. /[1872] J’ai bien santi et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et<br />

et coneü /[1873] Qu’el m’a aidié et m’a neü: /[1874] Il ot angoisse en<br />

volantiers te rendras, /[1885] Et plus tost a merci venra. /[1886]<br />

celui qu’il doit losengier /[1888] Et qu’il covient a souploier. /[188<br />

ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien enseignier /[18<br />

que je le veil, /[1894] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi<br />

] En pes et debonerement. »/[1895] Et je respondi simplement: /[1896]<br />

/[1907] J’atant par vos joie et sante, /[1908] Que ja par autre ne<br />

] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre prison /[1912] Volez<br />

me tieng pas a enginiez, /[1914] Et sachiez, je n’en ai point d’ire.<br />

veil tot a devise /[1917] Cuer et cors trestout en servise, /[1918<br />

la merci que j’atens, /[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1<br />

il m’a par mi la main pris /[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris<br />

[1925] Et me dist: « je t’ain tant et pris /[1926] Quant tu as respondu<br />

n’isi /[1927a] (Jel te creant et le t’afi) /[1928] D’ome vilain mal<br />

D’ome vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que<br />

/[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home<br />

/[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je<br />

te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout liez quant<br />

quant tu as si bon mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[194<br />

le gonfanon /[1944] De cortoisie et la baniere, /[1945] Si est de si<br />

meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

est antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet<br />

ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes :<br />

fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959]<br />

j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres receüz /[1959] Dont j’ai<br />

toi estre si bien certain /[1968] Et te veil si a moi lier /[1969] Que<br />

mon cuer m’avez si toloit /[1980] Et si pris, que s’il bien voloit /[<br />

mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se<br />

le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur tot ce se riens doutez /[19<br />

une clef, si l’emportez, /[1991] Et la clef soit en lu d’ostages.» /<br />

ele est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors<br />

Lors la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu<br />

fist sa volente toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute:<br />

faire servise qui vaille /[2018a] (Et si sachiez trestout sanz faille)<br />

] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se<br />

eure, /[2028] Il li covient poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre<br />

poine et demeure. /[2029] Atan et sueffre ta <strong>des</strong>trece /[2030] Qui orendroit<br />

/[2030] Qui orendroit t’esmuet et blece, /[2031] Car je sai bien par<br />

tu esploiteras /[2039] Nuit et jor les commandements /[2040] Que<br />

dou songe est mout belle/[2064] Et la matiere en est novele :/[2065<br />

69] Dou songe la senefiance/[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[207<br />

regarz/[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront<br />

ot neis lonc et traitiz; /[1193] Eulz vairs rianz, sorciz voutiz ; /<br />

venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme metre aus<br />

jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse estre maudite /[459] Que<br />

/[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre<br />

qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant en ai<br />

2027] Granz biens ne vient en po d’eure, /[2028] Il li covient poine et<br />

mireors m’a deceü: /[1607] Se j’eusse avant queneü /[1608] Quel la force<br />

teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin<br />

denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre aseür<br />

seür, /[1517] Sanz paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie<br />

encombrez /[1361] Ainz que jes eüse nombrez. /[1362] Mes li arbre,<br />

aillors ne beoit. /[1726] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue


EÜST<br />

91<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

usee et mauvese,/[228] Avarice en eüst meseise/[229] De robe neve et grant<br />

grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa<br />

ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit que nus ne li seüst<br />

lissanz,/[371] Car ainz que l’en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens<br />

fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles<br />

qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en la deüst pendre,/[444]<br />

/[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque<br />

larrecin /[1115] Se en s’estable eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il<br />

por s’amistiee, /[1201] Tost en eüst, ce cuit, pitie, /[1202] Qu’ele<br />

datier; /[1337] Si trovast, qui en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle<br />

je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li veoirs<br />

EVANGILE<br />

lor vis /[437] A megrir, ce dist l’evangile, /[438] Por avoir los par mi<br />

EVE<br />

d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit<br />

et roide ;/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis<br />

et bele/[123] Tres empres de l’eve batoit./[124] Clere et saine et<br />

danz deduiz, /[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise<br />

si m’abesai /[1522] Por veoir l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele<br />

menue, /[1531] Qui vient por l’eve espesse et drue, /[1532] Qui en<br />

q


F<br />

FABLE<br />

FACE<br />

FACES<br />

92<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

il avoit /[695] Sanz longue fable vos vueill dire /[696] Et dou<br />

/[1408] Ne vos tanré pas longue fable /[1409] Dou leu plesant et delitable<br />

aleine ot et savoree /[536] Et face blanche et coloree, /[537] La bouche<br />

veez nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome, /[804] Vermoille<br />

/[1104] Durement li vis et la face, /[1105] Et entor li toute la place<br />

pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui amis<br />

li orgueilleus /[1570] Mira sa face et ses yauz vers, /[1571] Dont<br />

soit maus ou biens, /[1985] Que il face vostre plesir. /[1986] Nus ne vos<br />

avantage /[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras<br />

FAÇON<br />

il estoit bien estruiz,/[697] La façon vous rediré puis./[698] Mes tout<br />

/[872] Li dieus d’amors de la façon /[873] Ne resemble mie garçon<br />

plançon /[913] Longuet et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien<br />

quant il m’en membre /[1009] De la façon de chascun menbre, /[1010] Qu<br />

ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille ; /[1252] Ja plus<br />

FAÇONS<br />

lores me pris /[796] Les cors, les façons et les chieres, /[797] Les semblances<br />

dire les contenances /[985] Et les façons et les semblances. /[986] Li<br />

FADETES<br />

FAI<br />

/[1333] Qui ne sont ameres ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot<br />

ne dou deffendre; /[1883] Ne fai pas dongier de toi rendre. /[18<br />

FAILLE<br />

/[1061] Et si ot, ce sachiez sanz faille, /[1062] De riches pierres grant<br />

/[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon et la taille<br />

ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939]<br />

018a] (Et si sachiez trestout sanz faille) /[2019] Se li servises n’atalente<br />

FAILLOIENT<br />

/[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout<br />

FAIN<br />

/[207] Chose sembloit morte de fain/[208] Qui vequist seulement de<br />

FAIRE<br />

robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire<br />

se reforce/[75] De chanter et de faire noise ./[76] Lors se deduit et<br />

[168] Cil qui sot tel ymage faire,/[169] Qui sembloit bien chose<br />

/ [236] Mais ele n’avoit de ce que faire,/[237] Ele n’aloit pas a ce beant<br />

mains ou s’onor/[278] Par parole faire menor./[279] Lors vi qu’anvie<br />

Je cuit que nus ne li seüst/[307] Faire rien qui li poïst plaire/[308<br />

hurtoit./[329] Mout ere a duel faire ententive/[330] La doulereuse<br />

[337] Qui duel auroit, de joie faire/[338] Car joie et duel sont dui<br />

/[429] Dou tout a bones oevres faire, /[430] Et si avoit vestue heire<br />

vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces bricons. /[535] Douce<br />

/[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire<br />

genz mignotement bauler /[744] Et faire mainte bele treche /[745] Et maint<br />

/[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La cinquieme ot non biau<br />

/[1017] Qui a lui et au siens mal faire /[1018] Osast riens ne par faiz<br />

ont grant puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit<br />

fu sage et bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127<br />

pooit a terre <strong>des</strong>cendre /[1371] Ne faire mal a l’erbe tendre. /[1372] Ou<br />

et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en aloit<br />

i pert tout a orne. /[1550] Et por faire la chose entendre, /[1551] Un<br />

/[1658] Com nature la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij<br />

/[1677] Car je me cremoie mal faire. /[1678] Li dieus d’amors qui<br />

qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne que dire /[1721] Ne de ma plaie<br />

/[1773] Por riens que j’en seüsse faire. /[1774] En mon seant lors m’asis


FAIS<br />

FAISOIT<br />

FAIT<br />

93<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

cuer et hardement /[1789] De faire son commandement. /[1790] Et me<br />

poez ce que vos voldroiz /[1902] Faire de moi, pendre ou nier. /[190<br />

de moi vostre prison /[1912] Volez faire ne ne daingniez, /[1913] Ne me<br />

il bien voloit /[1981] Ne puet il faire riens por moi /[1982] Se ce n<br />

fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre volenté, /[2013] Mes mon<br />

en vain se travaille) /[2018] De faire servise qui vaille /[2018a] (Et<br />

m’enchargiez: /[2044] Je sui dou faire encoragiez, /[2045] Mes, espoir<br />

uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil vergiers<br />

est a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens<br />

et amasser;/[180] Ce est cele qui fait embler/[181] Les larrons et les<br />

toute chose mue,/[381] Qui tout fait croistre et tout venir/[382] Et<br />

mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors le marmiteus, /[414] Si<br />

par mesure. /[532] Le neis ot bien fait a droiture /[533] Et les yauz vairs<br />

negié. /[548] Le cors ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en<br />

looranges /[750] Pour ce c’on fait en Loereine /[751] Plus cointes<br />

amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie, ça venez /[785] Et aveque<br />

la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous<br />

et par solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui<br />

a son bandon, /[1139] Tant avoit fait par son biau don. /[1140] S’ainsi<br />

de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[1314] Je<br />

delitable /[1343] Que bon mangier fait apres table. /[1344] Ou vergier<br />

le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors me vit<br />

aler sanz poine, /[1762] Ainz m’a fait por mieus afoler /[1763] La tierce<br />

requi hostages: /[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et<br />

FAITE<br />

de jor et de nuiz,/[301] L’avoient faite mout jaunir/[302] Et maigre et<br />

resembloit bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele<br />

et bien atornee, /[570] Ele avoit faite sa jornee. /[571] Molt avoit bon<br />

d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte joute<br />

/[1566] Dont demostrance ne soit faite, /[1567] Com s’ele ere ou cristal<br />

estoit a costé joingnant /[1801] Faite d’espines mout poingnant : /[<br />

/[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz espandi<br />

/[1998] Une petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere<br />

FAITES<br />

m’apela: /[783] « Biaus amis, que faites vos la? /[784] Fait cortoisie<br />

Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge<br />

tot ce se riens doutez /[1990] Faites une clef, si l’emportez, /[1<br />

FAITURE<br />

FAIZ<br />

FALLIZ<br />

FAME<br />

FARDEE<br />

[163] Com ces deus et d’autel faiture./[164] Bien sembla male creature<br />

.v. fleches /[923] Les penons bien faiz et les coches, /[924] Si furent<br />

faire /[1018] Osast riens ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien<br />

par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[1322] S<br />

[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir, mes je te<br />

/[1939] A moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si<br />

/[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz<br />

bien atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié avoit<br />

estre d’afit pleine,/[171] Et fame qui petit seüst/[172] D’onorer<br />

et vestue /[422] Tout aussi com fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier<br />

N’avoit jusqu’en Jerusalem /[543] Fame qui si biau cors portast: /[54<br />

terre/[550] Nul plus bel cors de fame querre./[551] D’orfrois ot .i.<br />

a mes quenoissanz; /[584] Riche fame suis et puissanz, /[585] S’ai d<br />

menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[1011] Briement, el<br />

Con soquenie a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote<br />

et luissant: /[1239] (Je ne sai fame plus plaisant.) /[1240] Ele ere<br />

par mi le monde /[1736] Et mainte fame a fait amer. /[1737] Quant amors<br />

graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n<br />

FASOIT<br />

ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit mout volentiers. /[742] Lors


94<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

FASSOIT<br />

760] Et trecies a une trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /<br />

avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903] Douz<br />

FAUCONS<br />

/[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie a ces<br />

FAUS<br />

tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[189] Qui maintes foiz<br />

FAUSETEZ<br />

deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz<br />

FAUT<br />

FAVELES<br />

FAZ<br />

tantost versez: /[1698] Li cors me faut, li cors me ment, /[1699] Pasmez<br />

[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez et au puceles<br />

<strong>des</strong>deigneuse: /[582] « Je me faz, dist ele, oiseuse /[583] Apeler<br />

en servise, /[1918] Car se je faz vostre voloir, /[1919] Je ne m’en<br />

FEÏST<br />

avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté<br />

si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en nul parevis /[641] Si bon estre<br />

dou nes que dire :/[849] L’en nel feïst pas mieulz de cire. /[850] El<br />

/[1141] Si cuit je qu’ele en feïst /[1142] Son ami pour son grant<br />

el crainssist /[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207] El<br />

FELON<br />

j’ai puis este deceüz: /[1960] Li felon plain de fausetez /[1961] M’ont<br />

FELONIE<br />

sa teste lui:/[159] Apelee estoit felonie./[160] Une ymage qui vilonie<br />

un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche/[266] Que de<br />

FENDRE<br />

/[841] Que l’en li poïst trestote fendre /[842] A une petitete ronce.<br />

FENOIL<br />

FER<br />

FERA<br />

FERE<br />

FERI<br />

petitete sante /[715] Pleine de fenoil et de mente, /[716] Mes auques<br />

bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien<br />

/[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir que deables d’anfer<br />

d’aymant /[1157] Trait a soi le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait<br />

menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740] Si que par l’oeil<br />

en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors de moi martir. /[1835] Je<br />

puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde./[413] Ele fait dehors<br />

que mout se penoit /[425] De fere a dieu proieres saintes /[426]<br />

/[1197] N’ele n’osast dire ne fere /[1198] A nelui riens qu’el ne<br />

parliers, /[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers<br />

mes point ne t’avances) /[1972] Ne fere nul <strong>des</strong>avenant. /[1973] Pechiez<br />

ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes<br />

FERIR<br />

issoit. /[519] A l’uis commençai a ferir, /[520] Quant antree ne poi querir<br />

se savoit bien debrisier,/[737] Ferir du pie et envoiser./[738] Ele<br />

FERMA<br />

FERMAU<br />

FERMERÉ<br />

la me tocha au coste, /[2007] Et ferma mon cuer si soef /[2008] Qu’a<br />

/[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes ce ne li sist pas<br />

/[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier


FERS<br />

FES<br />

FESANT<br />

95<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

vers cui neant ne dure/[378] Ne fers ne chose tant soit dure,/[379]<br />

vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1704] Mes<br />

/[1386] S’en aloit l’eve aval, fesant /[1387] Une douce noise et plesant<br />

FESOIENT<br />

chanter se delitent./[661] Trop fesoient biau servise/[662] Cil oissel<br />

et sanz raines /[1382] Cui l’aubre fesoient ombre: /[1383] Je n’en sai<br />

FESOIT<br />

parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant me<br />

/[1685] Que nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une<br />

plaie, si que la dolor /[1869] Me fesoit muer la color. /[1870] Ceste<br />

FET<br />

FETE<br />

FEZ<br />

FI<br />

FICHIE<br />

FIER<br />

FIERE<br />

FIERTE<br />

FIETRIZ<br />

el viaut avoir novele robe/[61] Si fet si cointe robe faire/[62] Que de<br />

avoirs aüner./[177] C’est cele qui fet a usure/[178] Prester maint, por<br />

pendre./[184] C’est cele qui fet l’autrui penre,/[185] Rober, tolir<br />

C’est cele qui les tricheors/[188] Fet touz, et les faus plaideors/[18<br />

ne li puet tant plaire/[245] Com fet maus e mesaventure./[246] Et quant<br />

jor mes veü n’avoie /[859] Chapel fet de si bele soie. /[860] D’un drap<br />

l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors sergenz /[870] Et <strong>des</strong><br />

grevant, /[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil<br />

aus talons; /[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout<br />

nel pooit envenimer. /[1071] Bien fet tel pierre a prisier. /[1072] Ele<br />

en presant /[1165] A une dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres<br />

roissiaus et conduiz /[1385] Qu’ot fet faire danz deduiz, /[1386] S’en<br />

merir./[1508] Quant li escriz m’ot fet savoir /[1509] Que ce estoit trestout<br />

depiece /[1816] Mon cuer dont il a fet bersaut /[1817] Puis me done .i<br />

ou cuer soz la mamele /[1821] Me fet une plaie novele; /[1822] Compaignie<br />

pleins. /[1851] Amors l’avoit fet a ses mains /[1852] Por les fins<br />

<strong>des</strong> or commande/[2061] Des or le fet bon escouter/[2062] S’il est qui<br />

/[230] Avant qu’ele eüst autre fete./[231] Avarice en sa main tenoit<br />

de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et si fu mout<br />

, /[1953] Et sachiez que mout me fi cointes : /[1954] De sa bouche besa<br />

mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire<br />

/[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715] Que ne pot estre fors<br />

ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst<br />

/[580] Ele ne refu pas vers moi fiere /[581] Ne de respondre <strong>des</strong>deigneuse<br />

/[1447] Plein de <strong>des</strong>deing et de fierte, /[1448] Si ne li voloit otroier<br />

/[352] Mout ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins<br />

FIGUIER<br />

ot ou vergier plante /[1336] Maint figuier et maint biau datier; /[133<br />

/[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü<br />

FIGURE<br />

traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un enfant bel a <strong>des</strong>mesure<br />

/[1555] Et la color et la figure, /[1556] Trestout ausi vos di<br />

FIL<br />

bele et bien atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i


FILZ<br />

FIN<br />

FINE<br />

FINES<br />

96<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1<br />

nus, /[1585] Car cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors<br />

et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint en covient pendre./[184] C<br />

cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil seroit bon<br />

avoir confort /[1498] En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d<br />

morz que vis, /[1833] Et en la fin, ce m’est avis, /[1834] Fera amors<br />

clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist<br />

novele :/[2065] Qui dou songe la fin orra, /[2066] Je vos di bien que<br />

et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule eure/[268] D’aucun blasme<br />

ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de trespasser,/[368] Que l’en ne<br />

ce monte, /[981] Ançois que je fine le conte. /[982] Or revendrai a<br />

/[1657] Qui est si merveilleuse et fine /[1658] Com nature la pot plus<br />

robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes; /[879] A losenge et<br />

FINOIENT<br />

savoient bien joer, /[755] Qui ne finoient de ruier /[756] Le timbre en<br />

FINS<br />

FIS<br />

FIST<br />

FLAIRE<br />

/[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu’en tout le monde n<br />

fet a ses mains /[1852] Por les fins amanz conforter /[1853] Et por<br />

/[2040] Que je commanz aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je<br />

qui le sache conter./[2063] Car la fins dou songe est mout belle/[2064<br />

que loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai<br />

aus fins amanz. »/[2041] « Sire, fis je, por dieu merci, /[2042] Avant<br />

Qui de la terre alixandrins /[593] Fist ça ces arbres aporter, /[594] Qu<br />

ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[595]<br />

96] Le mur que vos avez veü /[597] Fist deduiz lors tot entor faire /[<br />

lors tot entor faire /[598] Et si fist au dehors portraire /[599] Les<br />

vij. anz /[834] Quant de s’amor li fist otroi. /[835] Deduiz la tint par<br />

mie garçon: /[874] De beauté fist mout a prisier, /[875] Mes de la<br />

ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255<br />

en ses raiseaus /[1438] Et tant le fist amors <strong>des</strong>treindre /[1439] Qu’au<br />

fu resnable /[1465] Et por ce la fist dieus estable, /[1466] Car narcisus<br />

a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz en milieu tendre /[158<br />

fin or esmere. /[2000] « A ceste, fist il, fermeré /[2001] Ton cueur,<br />

senti la clef. /[2009] ] Ainssi fist sa volente toute /[2010] Et quant<br />

/[1731] Vers le boton qui soef flaire, /[1732] Et amors avoit ja covree<br />

FLAUTEOR<br />

l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor /[747] Et menestrieus et jugleor<br />

FLECHE<br />

1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai lor a tirer<br />

amors avoit ja covree /[1733] Une fleche a or ovree: /[1734] Simplesce<br />

a moi sanz menacier /[1739] La fleche ou n’ot fer ne acier /[1740]<br />

mielz souagier. /[1854] Il a cele fleche a moi traite, /[1855] Si m’a<br />

FLECHES<br />

ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de par son mestre ;/[9<br />

[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien faiz<br />

et la plus isnele /[933] De ces fleches et la plus bele /[934] Et cele<br />

estre sa dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui<br />

la <strong>des</strong>rreniere. /[967] Les .v. fleches d’une maniere /[968] Furent<br />

/[972] Il devoit bien ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches<br />

ses fleches traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus autres<br />

/[990] Aussi comme une <strong>des</strong> .x. fleches. /[991] An li ot mout de bones<br />

FLEIRIER<br />

FLESCHE<br />

/[1668] Et quant je le senti fleirier, /[1669] Je n’oi talent de<br />

/[1686] Il a tantost pris une flesche; /[1687] Et quant la corde fu


97<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

metre a meschief /[1819] Une autre flesche derechief, /[1820] Si que ou<br />

muer la color. /[1870] Ceste flesche a douce costume: /[1871] Douceur<br />

FLOCHE<br />

por mieus afoler /[1763] La tierce floche ou cors voler, /[1764] Qui cortoisie<br />

poi esvertuer, /[1770] Je pris la floche et si osté /[1771] Le fust tantost<br />

prise /[1837] Une autre floche que mout prise /[1838] Et que<br />

FLOR<br />

ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne<br />

De violete ne parvanche /[889] Ne flor jaune, inde ne blanche. /[890]<br />

i. esposee /[998] Et blanche comme flor de lis. /[999] Ele ot le vis cler<br />

FLORETES<br />

de soie) /[877] Ainz avoit robe de floretes /[878] Faites de fines amoretes<br />

FLORIE<br />

[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie<br />

FLORS<br />

i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,/[64] Et de<br />

parz/[883] Portraite, et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes<br />

et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[88<br />

par grant sen assises; /[886] Nule flors en este ne nest /[887] Qui n’i<br />

aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout jorz et yver<br />

fresche et novele; /[1402] Si ot flors blanches a mervoilles /[1403]<br />

pimpeloree et pointe /[1406] De flors de diverses colors /[1407] Dont<br />

touz li leus, /[1548] Arbres et flors et quanque orne /[1549] Li vergiers<br />

FOI<br />

servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel di<br />

FOIBLES<br />

sui lors em piez dreciez, /[1791] Foibles et vains con hons bleciez /<br />

FOIS<br />

FOISON<br />

et bouté /[522] Et par maintes fois escouté /[523] Se j’orroie venir<br />

/[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient en la<br />

FOISONER<br />

a doner /[1133] Et dieus faisoit foisoner /[1134] Tous les biens, qu<br />

FOIZ<br />

FOLE<br />

mout s’esjoissoient/[102] Et nule foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais<br />

faus plaideors/[189] Qui maintes foiz par lor faveles/[190] Ont au vallez<br />

orendroit veïstes. /[603] Maintes foiz por esbanoier /[604] Se vient sovant<br />

qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant<br />

tout maintenant. /[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828<br />

fausetez /[1961] M’ont par maintes foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu<br />

/[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest cele qui a la querole<br />

FOLIE<br />

fontaine aler porroie. /[1519] Por folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine<br />

i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil; /[1893] Mes ran<br />

FONDAUMENT<br />

[324] Qu’ele ploroit mout fondaument./[325] Nus, tant fust durs<br />

FONDOIT<br />

i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit d’ire et ardoit,/[288] Quant<br />

FONT<br />

FONTAINE<br />

263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou qu’ele ne<br />

/[264] Que par un pou qu’ele ne font./[265] Sa felonie si la <strong>des</strong>tranche<br />

paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce dist<br />

et de blasmer /[1035] Touz qui font mieulz a amer; /[1036] Par devant<br />

par lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[1046]<br />

pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes<br />

froide/[111] Comme puis ou une fontaine,/[112] Si estoit pou mendre<br />

ou j’ai trové /[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis


98<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

mestrisse /[1431] Souz le pin la fontaine assise, /[1432] Si ot dedanz<br />

narcisus par aventure /[1467] A la fontaine clere et pure /[1468] Se vint<br />

/[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li pins de ses<br />

qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz adenz /[1479] Se mist<br />

/[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre<br />

trestout por voir /[1510] La fontaine au bel narcisus, /[1511] Je<br />

paor de mauves eür, /[1518] A la fontaine aler porroie. /[1519] Por folie<br />

folie m’en esmaioie. /[1520] De la fontaine m’aprochai: /[1521] Quant je<br />

clere qu’argenz vis /[1525] De la fontaine est ce la fins, /[1526] Qu<br />

puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres<br />

aguete, /[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez<br />

/[1587] Qui toute a teinte la fontaine, /[1588] Et fist les laz en<br />

qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine<br />

ceste fontaine clamee /[1594] La fontaine d’amors par droit, /[1595]<br />

me plot a demorer, /[1601] A la fontaine remirer /[1602] Et es cristaus<br />

FONTAINES<br />

/[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1381] Sanz barbelotes et<br />

ruissiaus et les rives /[1389] De fontaines cleres et vives, /[1390] Poingnoit<br />

douce et moite. /[1394] Por les fontaines si venoit /[1395] Tant d’erbe<br />

FONZ<br />

Si vi tout covert et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La<br />

la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz plus clere qu’argenz vis /[152<br />

l’yaue ne puet perir. /[1534] Ou fonz de la fontaine aval /[1535] Avoit<br />

FORCE<br />

[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[74] Li rossignous lors se reforce<br />

avoit poissance,/[393] Ce cuit, ne force ne sen/[394] Ne plus que a uns<br />

traire. /[973] Ces .v. fleches force contraire /[974] Aus autres .v<br />

ne dirai pas ore toute /[976] Lor force ne lor poeste. /[977] Bien vos<br />

une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil<br />

abatu /[1187] Et pris par force et par vertu. /[1188] Apres tous<br />

cristal merveilleus /[1547] Itel force que touz li leus, /[1548] Arbres<br />

eusse avant queneü /[1608] Quel la force ere et sa vertu, /[1609] Ne m<br />

/[1758] Me covenoit aler par force. /[1759] Mes li archiers qui mout<br />

FORÇOIER<br />

FORME<br />

/[1889] Tu ne puez vers moi forçoier, /[1890] Et si te vueil bien<br />

/[1162] S’ot le vis bel et bien forme /[1163] Mes el ot le col deferme<br />

FORMENT<br />

j’oi les oissiaus chanter, /[498] Forment me pris a dementer /[499] Par<br />

FORNIR<br />

; /[1120] Ele l’en pooit bien fornir /[1121] Et ses <strong>des</strong>penses maintenir<br />

FORREE<br />

rasoutee./[400] Ele ot d’une chape forree/[401] Mout bien, si comme je<br />

FORS<br />

] Covoitisse ne set entendre/[197] Fors que a l’autrui acrochier:/[198<br />

281] Ele ne regardoit noient/[282] Fors de travers en borgnoiant;/[283<br />

sousi n’esmay /[573] De nule rien fors seulement /[574] De soi atorner<br />

i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et le fust, /[9<br />

joene chose ne s’esmaie /[1264] Fors de jouer, bien le savez. /[126<br />

li bailla, et .v. saietes /[1309] Fors et luissanz, de traire prestes<br />

qui issoient /[1376] Toute jor fors par leur tanieres /[1377] Et en<br />

fichie /[1715] Que ne pot estre fors sachie, /[1716] Einz remet enz<br />

toute /[2010] Et quant je l’oi mis fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge<br />

FORSENEE<br />

atornee,/[150] Ainz sembloit fame forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié<br />

FORT<br />

FORZ<br />

de pain/[209] Pestri a lissu, fort et aigre./[210] Avec ce que ele<br />

/[1496] Et qui l’avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir<br />

qui paroient. /[1604] Mes de fort eure me miré: /[1605] Las, tant<br />

furent toutes a or pointes; /[925] Forz et tranchanz orent les pointes<br />

l’oreille /[1689] L’arc qui estoit forz a merveille /[1690] Et trait a


99<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

FOSSETE<br />

grossete; /[538] Ou manton ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison<br />

FOULEE<br />

FOUS<br />

FRANCE<br />

FRANCHE<br />

/[202] Laide estoit, sale et foulee/[203] Cele ymage maigre et chaitive<br />

/[1137] El ot les sages et les fous /[1138] Outreement a son bandon<br />

et <strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[11<br />

com avoient bone vie! /[1293] Fous est qui n’a d’autel envie: /[1<br />

gros /[1355] Et avec ce charmes et fous, /[1356] Coudres droites, trembles<br />

a merci venra. /[1886] Cil est fous qui moine dangier /[1887] Vers<br />

/[483] Qu’en tout le roiaume de France. /[484] Molt ere bele l’acordance<br />

/[1219] Senefioit que douce et franche /[1220] Ere celi qui la vestoit<br />

FRANCHES<br />

estoient de lor menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[<br />

FRANCHISE<br />

8] Une en ot qui ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De<br />

/[1188] Apres tous ceus se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune<br />

joenes s’estoit /[1222] Pris a franchise lez a lez: /[1223] Ne sai<br />

FRANCHISSE<br />

/[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car nule robe n’est<br />

FRANS<br />

/[1936] Ainz doit estre cortois et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans<br />

bone meniere, /[1946] Si dous, si frans et si jantis, /[1947] Que quiconques<br />

FRECHES<br />

et noires, /[1348] Cerisses freches et vermoilles, /[1349] Cormes<br />

FREDOR<br />

redor; /[1693] Alors me prist une fredor /[1694] Dont j’ai <strong>des</strong>ouz chaut<br />

FRENES<br />

1356] Coudres droites, trembles et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins<br />

FRERIN<br />

eü/[69] Et lou tens d’yver et frerin,/[70] Sont en may pour le tens<br />

FRESCHE<br />

[745] Et maint biau tor sor l’erbe fresche. /[746] La veïssiez flauteor<br />

/[1160] Largesce ot robe toute fresche /[1161] D’une porpre sarazinesche<br />

aus donoiant /[1379] Seur l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot par<br />

tres bele /[1401] Et parvanche fresche et novele; /[1402] Si ot flors<br />

bele: /[1527] L’yaue est touz jorz fresche et novele, /[1528] Qui nuit<br />

FRESCHEMENT<br />

<strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors ot<br />

FRIÇON<br />

peliçon /[1695] Santie puis mainte friçon. /[1696] Quant j’oi einssi esté<br />

FROIDE<br />

/[110] Clere estoit l’eve et aussi froide/[111] Comme puis ou une fontaine<br />

FROIDURE<br />

;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez que c’est<br />

FROIS<br />

/[555] Un chapel de rouse touz frois /[556] Ot <strong>des</strong>us le chapel d’orfrois<br />

/[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout le mains .ij.<br />

FROIT<br />

se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens d’yver et<br />

chaudement/[404] Car ele eüst froit autrement ;/[405] Ces vieilles<br />

/[447] Je cuit qu’el enrajast de froit, /[448] Car n’avoit c’un seul


100<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

FRONCE<br />

843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce, /[844] Les sorciz bruns et enarchiez<br />

FRONCIÉ<br />

forsenee/[151] Rechignié avoit et froncié/[152] Le vis et le neis secorcié<br />

FRONT<br />

plus blanche c’un pocins, /[529] Front reluisant, sorciz nouriz; /[5<br />

2] A une petitete ronce. /[843] Le front ot blanc, poli, sanz fronce,<br />

FRUIT<br />

/[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se n’est aucuns<br />

en la soison /[1332] Itel fruit com sont noiz muguetes, /[133<br />

FRUIZ<br />

ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est mau savorez. /[909] Tou plains<br />

FU<br />

ceus qu’ele deüst./[173] Apres fu pointe covoitisse:/[174] C’est cele<br />

les mains ycele ymage./[194] Si fu droiz que touz jors enrage/[195]<br />

riens nee a tel martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com<br />

sont dui contraire./[339] Apres fu vieillesce portraite/[340] Qui bien<br />

ere ja ses vis fietriz/[353] Qui fu jadis soef et pleins,/[354] Et si<br />

et vestu son cors :/[403] Bien fu vestue chaudement/[404] Car ele eüst<br />

bien l’ymage /[419] Qui faite fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu<br />

fu a sa semblance, /[420] Qu’ele fu de simple contenance /[421] Et si<br />

de simple contenance /[421] Et si fu chaucie et vestue /[422] Tout aussi<br />

et sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par<br />

dieu et son regne./[441] Portraite fu au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a<br />

de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres<br />

maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja<br />

parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[468] Si<br />

ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres<br />

nouriz; /[530] Li antreeus ne fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant<br />

ot une fossete, /[539] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et<br />

un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout entor. /[566] Il<br />

Que mes si douce melodie /[668] Ne fu d’ome mortel oie; /[669] Tant estoit<br />

anvoissié /[779] Me tresvit: ce fu cortoissie /[780] La vaillanz et<br />

qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus et lons et droiz; /[801] James<br />

blanche tot entor; /[805] Cointe fu et de bel ator; /[806] Les ieulz<br />

recercelez, /[809] Par espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi<br />

bien manbrez. /[814] Remuanz fu et preuz et vites, /[815] Plus legier<br />

0] Qui ere touz a or batuz //[821] Fu ses cors richement vestuz. /[822<br />

cors richement vestuz. /[822] Mout fu la robe <strong>des</strong>guisee /[823] Si ere en<br />

vos iroie je dissant? /[854] Ele fu bele et bien atornee, /[855] D’un<br />

un drap qui ere touz dorez /[861] Fu ses cors vestuz et parez, /[862]<br />

ses amis avoit robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait<br />

881] A bestes et a lieparz, /[882] Fu la robe de toutes parz/[883] Portraite<br />

turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont li fruiz est<br />

plains de neuz et bocerez /[910] Fu cil ars <strong>des</strong>us et <strong>des</strong>eure /[911] Et<br />

que meure. /[912] Li autre ars fu de plançon /[913] Longuet et de bele<br />

et de bele façon, /[914] Si fu bien fez et bien dolez /[915] Et<br />

fez et bien dolez /[915] Et si fu mout bien pimpelez. /[916] Dames<br />

ot non biau semblant: /[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant<br />

qui ne valoit pas miaus /[960] Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu<br />

Fu apelee vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte<br />

et envenimee. /[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu<br />

fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance; /[965] Noviaus pansers<br />

/[965] Noviaus pansers fu sanz doutance /[966] Apelee la <strong>des</strong>rreniere<br />

/[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et<br />

/[986] Li dieus d’amor se fu bien pris: /[987] A une dame de haut<br />

A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele<br />

mout de bones teches :/[992] El ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere<br />

ne fu oscure ne brune, /[993] Ainz fu clere comme la lune/[994] Anvers<br />

la char comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche<br />

graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele<br />

ou monde: /[1011] Briement, el fu joenete et blonde, /[1012] Sade,<br />

ne si envoisie. /[1055] La porpre fu toute orfroisie, /[1056] Si ot portraites<br />

bande d’or neelee /[1059] A esmaus fu au col orlee /[1060] Mout richement<br />

/[1066] La boucle d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant<br />

d’or; onques encores /[1086] Ne fu veüz si biau, ce cuit. /[1087] Li<br />

biau, ce cuit. /[1087] Li cercles fu d’or fin recuit, /[1088] Mes cil<br />

de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert<br />

largesce prise /[1125] Et bien fu sage et bien aprise /[1126] De faire<br />

honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu dou lignage alixandre, /[1128] Si<br />

roi Artu de Bretaingne: /[1175] Ce fu cil qui porta l’enseigne /[1176]


101<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

Cil chevaliers novelement /[1181] Fu venuz d’un tornoiement /[1182] Ou<br />

chevous blonds et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le<br />

mout grant vilenie. /[1207] El fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu<br />

fu en une soquenie /[1208] Qui ne fu mie de borraz, /[1209] N’ot si riche<br />

riche jusqu’a Arraz, /[1210] Et si fu si coillie et jointe /[1211] Qu’el<br />

droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue franchisse /[1214] Car<br />

en cote. /[1218] La soquenie qui fu blanche /[1219] Senefioit que douce<br />

[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores<br />

quant je ving la. /[1232] Ele ne fu nice n’ombrage, /[1233] Mes sage<br />

biaus diz; /[1235] N’onc nus ne fu par li laidiz, /[1236] Ne ne porta<br />

porta autrui rancune. /[1237] Ele fu une clere brune, /[1238] Au vis escuré<br />

aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes<br />

ne vos en ert conte /[1253] Car ce fu cele qui bonte /[1254] Me fist si<br />

.xij. anz d’asez. /[1260] Nicete fu, si ne pansoit /[1261] Nul mal ne<br />

bien le savez. /[1265] Ses amis fu de li privez /[1266] An tel guise<br />

.ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu joenes et biaus, /[1274] Si iere<br />

vergiers par compasseüre /[1321] Fu faiz par droite quarreüre, /[132<br />

con estre durent: /[1364] Li uns fu loins de l’autre asis /[1365] Plus<br />

charles ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et<br />

li biau narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist<br />

amé plus que riens nee /[1443] Et fu por li mout malmenee, /[1444] Qu<br />

ou ele se morroit. /[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein<br />

en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte sanz contredit. /[1454] Mes<br />

si vilment. /[1464] Cele proiere fu resnable /[1465] Et por ce la fist<br />

son ombre demeine. /[1492] Si en fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu<br />

fu morz a la parclose: /[1493] Ce fu la some de la chose. /[1494] Quar<br />

d’ire tout son sen /[1500] Et fu morz en pou de termine. /[1501] Einssi<br />

/[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine<br />

la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste fontaine clamee /[1594] La<br />

flesche; /[1687] Et quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu<br />

sanc de moi point, /[1706] Einz fu la plaie toute seche. /[1707] Je<br />

Qui biautez estoit apelee /[1714] Fu si dedenz mon cuer fichie /[1715<br />

troblez. /[1719] Por le peril qui fu doblez /[1720] Ne soi que faire ne<br />

boton bien entalentez, /[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750] Et<br />

cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement empanee. /[1766] Si me<br />

poingnant : /[1802] Mes bel me fu que je estoie /[1803] Si pres que<br />

delit et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James<br />

sa bouche besa la moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[19<br />

petite clef bien faite /[1999] Qui fu de fin or esmere. /[2000] « A ceste<br />

FUEILLE<br />

vueille/[52] Et covrir de novelle fueille./[53] Li bois recuevrent lor<br />

FUEILLES<br />

Si ot par leus entremellee /[891] Fueilles de rosiers granz et lees.<br />

son chief voletoient /[895] Les fueilles jus en abatoient. /[896] Il<br />

la pot plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que<br />

FUER<br />

FUI<br />

[309] Ne reconforter a nul fuer/[310] Dou duel qu’ele avoit a son<br />

car j’estoie seus. /[508] Destroiz fui et mout angoisseus, /[509] Tant<br />

qu’oisseuse overt m’ot. /[633] Je fui liez et bauz et joianz /[634] Ou<br />

et joianz /[634] Ou vergier quant fui enz, /[635] Et sachez que je cuidai<br />

3] Por la grant delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685]<br />

querole me sui pris, /[789] Si ne fui pas trop entrepris. /[790] Mes sachiez<br />

m’aprochai: /[1521] Quant je fui pres, si m’abesai /[1522] Por veoir<br />

/[1623] Et sachiez bien, quant je fui pres, /[1624] L’odors de la rose<br />

oi mon sen et ma reson, /[1702] Je fui mout vains, et si cuidié /[1703<br />

onques sans. /[1718] Angoisseus fui mout et troblez. /[1719] Por le<br />

joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens<br />

FURENT<br />

/[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié furent,/[320] Espandu par son col jurent<br />

] Que si com je l’ai devisé /[465] Furent a or et a azur /[466] De toutes<br />

planter. /[595] Quant li arbre furent creü, /[596] Le mur que vos avez<br />

ont non seraines. /[675] A chanter furent ententif /[676] Li oisselet qui<br />

Li oisselet qui aprentif /[677] Ne furent pas, ne non sachant. /[678] Si<br />

avoit de maintes guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /[886<br />

bien faiz et les coches, /[924] Si furent toutes a or pointes; /[925] Forz<br />

panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees /[931] De saietes<br />

Et cele ou li meillor penon /[935] Furent enté, biautez ot non. /[936]<br />

i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust<br />

.v. fleches d’une maniere /[968] Furent et toutes resemblables. /[96<br />

geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent


FUSE<br />

FUSSE<br />

102<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

clo furent d’or esmeré /[1081] Qui furent el tissu doré, /[1082] Si estoient<br />

/[1362] Mes li arbre, ce sachiez, furent /[1363] Si loing a loing con<br />

ou de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por<br />

le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes par <strong>des</strong>eure /[1369]<br />

toutes alees /[1644] Et li boton furent tuit frois, /[1645] A tout le<br />

mi la coree /[1626] Que por noiant fuse embaumez. /[1627] Et s’asailliz<br />

qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz et maubailliz /[1860] Se li<br />

ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />

FUSSENT<br />

leu qui lassees /[653] De chanter fussent a enviz. /[654] Merles i avoit<br />

chantoient un cant autel/[664] Com fussent ange espiritel, /[665] Et bien<br />

d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271] Ainz<br />

FUST<br />

FUT<br />

viez et derompue/[213] Come s’ele fust aus chiens remese./[214] Povre<br />

cele robe point usast./[227] S’ele fust usee et mauvese,/[228] Avarice<br />

/[313] mout sembloit bien qu’ele fust dolante,/[314] Qu’ele n’avoit pas<br />

mout fondaument./[325] Nus, tant fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant<br />

chenue/[347] Et blanche, com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant<br />

com s’el fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist<br />

nue comme vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit<br />

.c. livres /[490] Se li pasages fust delivres, /[491] Que enz n’entrasse<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent<br />

en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De<br />

/[899] Il sembloit que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz<br />

que ce fust un anges /[900] Qui fust touz jorz venuz dou ciau. /[90<br />

[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors que les panons et<br />

/[929] Fors que les panons et le fust, /[930] Car el furent enquarrelees<br />

furent lai<strong>des</strong> a devise./[956] Li fust estoient et li fer/[957] Plus noir<br />

ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[10<br />

par son biau don. /[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si<br />

ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz por s’amistiee, /[120<br />

pointe /[1212] Qui a son droit ne fust assise. /[1213] Mout fu bien vestue<br />

ot trove d’amer si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459<br />

tant tiré que j’amené /[1711] Le fust a moi tot empené, /[1712] Mes la<br />

] Car au tirer en amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1<br />

la floche et si osté /[1771] Le fust tantost de mon costé, /[1772] Mes<br />

/[1860] Se li douz oingnement ne fust. /[1861] Lors ai a moi tire le<br />

/[1861] Lors ai a moi tire le fust, /[1862] Mes la saiete est enz<br />

li ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa<br />

q


G<br />

G<br />

103<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes<br />

GAAINGNIER<br />

/[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie ne en orgueil<br />

GAAINGNIÉ<br />

enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil por ton<br />

GAIE<br />

GAIRES<br />

GAIS<br />

GAITE<br />

sainz et saintes. /[427] Ele ne fu gaie ne jolive /[428] Einz ert par semblant<br />

/[1262] Mes mout ere envoisie et gaie, /[1263] Car joene chose ne s’esmaie<br />

l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant<br />

et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot<br />

foiz ne reposoient./[103] Jolis, gais et pleins de liesce/[104] Vers<br />

avoie este encor onques /[682] Si gais com je deving adonques : /[683<br />

et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient<br />

i avez mise /[1988] Qui le gaite mout et joutise, /[1989] Et seur<br />

GALONE<br />

atornee, /[855] D’un fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi<br />

GANZ<br />

GARANT<br />

/[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564] Cote ot d’un riche pers<br />

/[564] Cote ot d’un riche pers de ganz, /[565] Cosu fu a ligniaus tout<br />

se mire, /[1573] Ne puet avoir garant ne mire /[1574] Que tel chose<br />

GARÇON<br />

de la façon /[873] Ne resemble mie garçon: /[874] De beauté fist mout a<br />

GARDE<br />

[411] Quant nus ne s’en puet penre garde,/[412] De nul mal fere n’est coarde<br />

et la debonere /[781] Que damedeu garde de contraire. /[782] Cortoisie<br />

GARDER<br />

cosues ses manches. /[562] Et por garder que ses mains blanches /[563<br />

et haut, /[1367] Et por le lieu garder dou chaut /[1368] Furent si espes<br />

GARDOIT<br />

GARISON<br />

GARISSE<br />

/[905] Les queroles et si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars<br />

poison /[2032] Tu seras traiz a garison. /[2033] Se tu te tiens en loialte<br />

/[492] La semblance, que dieus garisse, /[493] Des oissiaus qui laienz<br />

GARISSOIT<br />

pierre ert li mordanz, /[1075] Qui garissoit dou mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et<br />

GARISSON<br />

je n’ai mes esperance /[1831] De garisson ne atendance. /[1832] Mieus<br />

m’a navre /[1910] Ne me donne la garisson. /[1911] Et se de moi vostre<br />

GARIZ<br />

et por la joie /[1810] Mout fu gariz, mout fui a aise, /[1811] James<br />

GARNISON<br />

vos en puet <strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le


GARRA<br />

GART<br />

GARZ<br />

GAS<br />

GASTE<br />

GASTEE<br />

GAUZ<br />

GAY<br />

GE<br />

GENEST<br />

GENT<br />

104<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

diaute /[2035] Qui de ta plaie te garra. /[2036] Mes, par mon chief, or<br />

/[1303] N’a or plus cure que li gart /[1304] Son arc doré : sanz plus<br />

l’arc ou poing. /[1312] Or me gart dieus de mortel plaie, /[1313]<br />

[919] Qui ne semble pas etre garz./[920] .X. fleches tint de par<br />

/[705] D’itel chant, n’estoit mie gas, /[706] La douçors et la melodie<br />

tant soit dure,/[379] Car tens gaste tout et manjue,/[380] Li tens<br />

/[344] Mout estoit sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide devenue<br />

658] Et maint oissiaus qui par ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent<br />

joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus,/[80] Pour le tens bel<br />

/[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne<br />

asez pres: /[1250] De cele vos ai ge sanz faille /[1251] Dite la façon<br />

foiz baratez. /[1962] D’aux ai ge eu mainte noise, /[1963] Mes il savront<br />

loial soies." /[1975] «Sire, fis ge, or m’entendez. /[1976] Ne sai por<br />

fors de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire<br />

/[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De violete ne parvanche<br />

[92] D’un aguiller mingnot et gent,/[93] Et pris l’aguille a anfiler<br />

[266] Que de li dieu et la gent venge./[267] Anvie ne fine nule<br />

je ne soi /[722] Dont si tres bele gent pooient /[723] Estre venu, car<br />

voir anges empenez: /[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent<br />

gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous parole /[727] Estoient<br />

tant com je veïse/[774] Ceste gent ainsi s’esforcier/[775] De queroler<br />

queroloient ileques /[1277] Ceste gent, et autres aveques, /[1278] Qui<br />

genz et bien enseignies /[1280] Et gent de bel afaitement /[1281] Estoient<br />

de .vi. /[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu<br />

GENTE<br />

une pucele /[526] Qui asez estoit gente et bele: /[527] Chevous ot blonz<br />

806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[807] Et le neis fait par grant<br />

cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez biaute<br />

a damoisele: /[1216] Fame est plus gente et plus mignote /[1217] En soquenie<br />

GENZ<br />

kalendre./[78] Lors estuet joenes genz antendre/[79] A estre gay et amoreus<br />

/[174] C’est cele qui le genz atisse/[175] De panre et de noiant<br />

torment/[263] Et a tel duel quant genz bien font,/[264] Que par un pou<br />

[268] D’aucun blasme metre aus genz seure:/[269] Je cuit que s’ele<br />

[289] Estoit ou biaus ou preuz ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz<br />

ou genz/[290] Ou amez ou loez <strong>des</strong> genz./[291] Delez anvie auques pres<br />

qui tout a em baillie/[388] Des genz vieillir, l’avoit viellie/[389<br />

autrement ;/[405] Ces vieilles genz ont tost froidure,/[406] Bien savez<br />

de paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir, ce<br />

ombroier /[605] Deduiz et le genz qui le sivent, /[606] Qui en joie<br />

se jue et solace /[612] O ses genz, car plus bele place /[613] Ne<br />

mie trover. /[615] Les plus beles genz, ce sachiez, /[616] Que vos james<br />

[623] Puis que deduis li biaus, li genz/[624] Est orandroit avec ses genz<br />

genz/[624] Est orandroit avec ses genz/[625] En ce vergier, cele asemblee<br />

s’esbatoit /[720] S’avoit si beles genz o soi, /[721] Et quant je les vi<br />

veïssiez querole aler /[743] Et genz mignotement bauler /[744] Et faire<br />

et les manieres /[798] Des genz qui iluec queroloient. /[799] Si<br />

/[868] Et qui abat l’orgueil <strong>des</strong> genz, /[869] Et qui fet les seignors<br />

a ma parole. /[983] Des nobles genz de la querole /[984] M’estuet dire<br />

d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1023] De<br />

aus losengier, /[1037] Loent les genz li losengier /[1038] Et tout le<br />

/[1039] Mes lor parole les genz poingnent /[1040] Par <strong>des</strong>rier enz<br />

/[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li ors c’on done et li


GETE<br />

GEUN<br />

GEUS<br />

GIÉ<br />

105<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

ert apelez /[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz<br />

1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers fu biaus<br />

/[1245] Li chevaliers fu biaus et genz /[1246] Et aus armes bien alosez<br />

de lor menies : /[1279] Franches genz et bien enseignies /[1280] Et gent<br />

et agaitie. /[1580] Si sort as genz novele rage; /[1581] Ici se changent<br />

/[1541] Ses rais en la fontaine gete, /[1542] Et la clartez aval <strong>des</strong>cent<br />

le jor de sa veüe /[1079] Qui a geun l’avoit veüe. /[1080] Li clo furent<br />

di bien que il porra/[2067] Des geus d’amors assez apenre,/[2068] Por<br />

/[1922] (Et par ce covent me ren gié. ») /[1923] A cest mot vols baisier<br />

GIROFLE<br />

en eüst mestier, /[1338] Clos de girofle et requalice, /[1339] Ou vergier<br />

GLAIVE<br />

[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors, car li plus<br />

GLOIRE<br />

mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor toudra dieu<br />

GOBE<br />

robe, /[863] Si en fu asez plus gobe. /[864] A lui se trait de l’autre<br />

GONFANON<br />

l’enseigne /[1176] De valeur et le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de<br />

renon, /[1943] Qu’amors porte le gonfanon /[1944] De cortoisie et la<br />

GORGE<br />

GOUBE<br />

GOUTE<br />

iere et soef au tast; /[545] La gorge ot autresi blanche /[546] Com<br />

ere overte, /[1169] Car la gorge ere <strong>des</strong>coverte, /[1170] Si que<br />

/[59] Lors devient la terre si goube/[60] Qu’el viaut avoir novele<br />

[376] Ne n’en retorne arriere goute,/[377] Li tens vers cui neant<br />

GRAILE<br />

vis cler et alis, /[1000] S’estoit graile et alignee; /[1001] Ne fu fardee<br />

GRAILETE<br />

doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe. /[1014] Delez<br />

GRAILLETE<br />

un mantiaus/[217] A une perche graillete/[218] E une cote de brunete<br />

GRAINDRES<br />

/[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[1297] Qu’avoir amie<br />

bien entalentez, /[1749] Or fu graindres la volantez; /[1750] Et quant<br />

GRAINE<br />

mainte bone espice /[1340] Graine de paradis novele, /[1341] Citouaut<br />

venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute a teinte la<br />

autres oissiaus. /[1592] Por la graine qui fu semee, /[1593] Fu ceste<br />

GRANT<br />

d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et roide ;/[110] Clere estoit<br />

yaue de gravele./[122] La praierie grant et bele/[123] Tres empres de l<br />

avant alé,/[130] Si vi un vergier grant et lé,/[131] Tout clos de haut<br />

cele ymage/[148] Et plaine de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas<br />

usure/[178] Prester maint, por la grant ardure/[179] D’avoir conquerre<br />

eüst meseise/[229] De robe neve et grant dissete,/[230] Avant qu’ele eüst<br />

S’el ne vit ou se n’oï/[243] Aucun grant domage retraire./[244] Nule riens<br />

e mesaventure./[246] Et quant voit grant deconfiture/[247] Seur aucun prodome<br />

/[262] Qu’ele est en si tres grant torment/[263] Et a tel duel quant<br />

sa color/[294] Qu’el avoit au cuer grant dolor./[295] El sambloit avoir<br />

martire/[304] Ne fu mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele<br />

fust durs, ne la veïst/[326] A cui grant pitiez n’en preïst,/[327] Qu’el<br />

fust florie./[348] Ce ne fust mie grant morie/[349] S’ele morist ne grant


GRANZ<br />

106<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

grant morie/[349] S’ele morist ne grant pechiez/[350] Car touz ses cors<br />

que une./[358] Trop par estoit de grant vieillune,/[359] Car n’alast mie<br />

n’avoit plus que affubler. /[452] Grant loisir avoit de trembler. /[4<br />

pertuis./[513] Lors m’en alai grant aleüre/[514] Aceingnant la compasseüre<br />

fu pas petiz /[531] Ainz ert assez grant par mesure. /[532] Le neis ot<br />

/[618] Molt moinent de joer grant bruit . »/[619] Quant oisseuse<br />

je deving adonques : /[683] Por la grant delitableté /[684] Fui plains<br />

delitableté /[684] Fui plains de grant joliveté /[685] Et lores soi je<br />

nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse douz et plesant/[701<br />

la melodie /[707] Me mist el cuer grant reverdie. /[708] Mes quant j’oi<br />

trece /[761] Fassoit deduiz par grant noblesce /[762] Enmi la querole<br />

venroiz /[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit com<br />

gente, /[807] Et le neis fait par grant entente ;/[808] Chevous ot blonz<br />

; /[825] Chauciez refu par grant metrisse /[826] D’un solers decopez<br />

guises/[885] Qui furent par grant sen assises; /[886] Nule flors<br />

/[948] Neporquant el fet mout grant plaie, /[949] Mes cil atent mout<br />

plaie, /[949] Mes cil atent mout grant menaie /[950] Qui de cele plaie<br />

vilenie: /[961] Cele si fu de grant boidie /[962] Toute teinte et<br />

et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor au cuer m’en toche, /[<br />

tint richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris<br />

dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris et de grant afaire. /[10<br />

/[1016] De grant pris et de grant afaire. /[1017] Qui a lui et au<br />

d’ier /[1022] Que riches genz ont grant puissance /[1023] De faire aide<br />

faille, /[1062] De riches pierres grant planté, /[1063] Qui mout randoient<br />

planté, /[1063] Qui mout randoient grant clarte. /[1064] Richece ot .i<br />

d’une pierre fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068]<br />

fu /[1067] Qui ot grant force et grant vertu, /[1068] Car cil qui sor<br />

onces, /[1096] Mes devant ot par grant mestrisse /[1097] Un escharboncle<br />

mi la main /[1107] Un vallet de grant biaute plein /[1108] Qui fu ses<br />

en feïst /[1142] Son ami pour son grant service. /[1143] Et por ce ot<br />

conquerre /[1149] Ne seignorie ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas<br />

/[1206] Qu’el feïst mout grant vilenie. /[1207] El fu en une<br />

cele qui bonte /[1254] Me fist si grant, qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou<br />

a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient<br />

dains et chevriaus, /[1373] Si ot grant plente d’escuriaus /[1374] Qui<br />

toute la biaute /[1413] Ne la grant delitablete. /[1414] Mes j’alai<br />

de marbre /[1430] Ot nature par grant mestrisse /[1431] Souz le pin<br />

/[1446] Mes cil fu pour sa grant biaute /[1447] Plein de <strong>des</strong>deing<br />

tel ire, /[1452] Et le tint en si grant <strong>des</strong>pit, /[1453] Qu’ele fu morte<br />

/[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[1471] De corre amont<br />

/[1473] Dou chaut et por la grant lassete /[1474] Qui li ot tolue<br />

sot bien amors vengier /[1487] Dou grant orgueil et dou dongier /[1488<br />

pierres de cristal, /[1536] Qu’a grant entente remiré. /[1537] Mes une<br />

entor, /[1616] Et lors me prist si grant envie, /[1617] Que ne leissase<br />

dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau n<br />

iiij. paire /[1660] Que nature par grant mestire /[1661] I ot assise tire<br />

ou cuer mise /[1692] La saiete par grant redor; /[1693] Alors me prist<br />

mout vains, et si cuidié /[1703] Grant fes de sanc avoir vuidié. /[1<br />

amené /[1744] Le fust a moi, sanz grant contens, /[1745] Mes la saiete<br />

] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[17<br />

doit l’yaue cremer. /[1782] Mes grant chose a en estovoir: /[1783] Se<br />

jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus d’amors<br />

dame ou damoisele. /[1825] La grant dolor me renovele /[1826] De mes<br />

moi traite, /[1855] Si m’a ou cuer grant plaie faite, /[1856] Mes li oingnemenz<br />

mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre /[1941] Mout<br />

ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors la me tocha<br />

mon cuer si soef /[2008] Qu’a grant paine senti la clef. /[2009]<br />

de doute: /[2011] «Sire, fi ge, grant talent é /[2012] De faire vostre<br />

et de noiant doner/[176] Et les granz avoirs aüner./[177] C’est cele<br />

et les ribaudiaus :/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183]<br />

:/[182] Si est granz pechiez et granz maus ,/[183] Qu’en la fin maint<br />

/[647] Si ravoit aillors granz escoles /[648] De roitiaus et<br />

/[891] Fueilles de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief<br />

son espens /[1119] A demener les granz <strong>des</strong>pens ; /[1120] Ele l’en pooit<br />

alies et noissetes. /[1350] De granz loriers et de granz pins /[13<br />

/[1350] De granz loriers et de granz pins /[1351] Refu pueplez touz<br />

/[1528] Qui nuit et jour saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses<br />

ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne vient en po d’eure,<br />

GRASSE<br />

[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit de jeuner<br />

doucete et cointe, /[1013] Grasse, grailete, gente et jointe.


107<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

GRAVELE<br />

et pavé/[121] Le fonz de l’yaue de gravele./[122] La praierie grant et<br />

l’eve qui corroit /[1523] Et la gravele qui paroit /[1524] Dou fonz<br />

GRAVISSOIENT<br />

/[1374] Qui par ces arbres gravissoient. /[1375] Conins i avoit<br />

GRE<br />

mon servisse recevez /[2014] En gre, foi que vos me devez; /[2015] Nel<br />

/[2023] Ton servise penré en gre /[2024] Et te metré en haut degre<br />

GREIGNOR<br />

n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor masse. /[1620] Quant cele rage<br />

moie, /[1955] Ce fu ce dont j’oi greignor joie. /[1956] Il m’a lors requi<br />

GREILES<br />

GREINGNOR<br />

GRELLE<br />

GRENADES<br />

GRENIERS<br />

GRENON<br />

espaules fu auques lez/[810] Et greiles par mi la ceinture. /[811] Il<br />

/[1024] Tuit li menor et li greingnor /[1025] Portoient a richesce<br />

/[1785] Ainssinc espes comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i<br />

/[1328] Qui charjoient pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers<br />

/[1123] Com s’ele puissat en greniers. /[1124] Apres s’estoit largesce<br />

/[816] Si n’avoit barbe ne grenon, /[817] Se petiz paus volages<br />

GREVANCE<br />

puissance /[1023] De faire aide et grevance. /[1024] Tuit li menor et li<br />

[2070] Et la vos dira sans grevance ;/[2071] La verite qui est<br />

GREVANT<br />

/[947] Ce fu toute la mains grevant, /[948] Neporquant el fet mout<br />

GREVER<br />

qui mout s’esforce /[1760] De moi grever et mout se poine, /[1761] Ne<br />

GRÉ<br />

/[474] Je l’en seüsse mout bon gré, /[475] Car tel chose ne tel deduit<br />

GRIET<br />

avoir nul vice /[1147] Qui tant li griet com avarice. /[1148] Car avers<br />

GROS<br />

GROSSETE<br />

] Li cols fu de bone moison /[540] Gros asez et lonc par reson, /[541]<br />

el tissu doré, /[1082] Si estoient gros et pesant: /[1083] En chascun ot<br />

/[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec ce charmes et fous<br />

637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison<br />

/[537] La bouche petite et grossete; /[538] Ou manton ot une fossete<br />

GUERES<br />

dame fet presant, /[1166] N’avoit gueres, de son fermau ; /[1167] Mes<br />

GUERREDON<br />

einssi escondite, /[1503] Son guerredon et sa merite. /[1504] Dames<br />

a bandon. /[1807] S’en avoie tel guerredon /[1808] Que mes maus en antroblioie<br />

GUERREDONE<br />

ot mene. /[1489] Bien li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a<br />

GUICHET<br />

j’orroie venir nul ame. /[524] Le guichet, qui estoit de charme /[525<br />

el m’avoit <strong>des</strong>fermé /[690] Le guichet dou vergier ramé. /[691] Des<br />

qu’ele m’ovri /[1255] L’uis dou guichet, soue merci. /[1256] Apres se<br />

GUINDESORES<br />

fu ores /[1225] Filz au seignor de guin<strong>des</strong>ores. /[1226] Apres se tenoit


108<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

GUINGNEE<br />

alignee; /[1001] Ne fu fardee ne guingnee /[1002] Car ele n’avoit mie<br />

GUISE<br />

/[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent lai<strong>des</strong> a devise<br />

fu de li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes<br />

GUISES<br />

: /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui furent par grant sen<br />

q


H<br />

109<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

HABITENT<br />

gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter<br />

HAIE<br />

HAIES<br />

HAÏNE<br />

HAÏR<br />

HAÏST<br />

/[50] Que l’en ne voit boisson ne haie/[51] Qui en may parer ne se vueille<br />

en un <strong>des</strong>tor /[1615] D’une haie clos tout entor, /[1616] Et lors<br />

poïsse ataindre. /[1799] Lez la haie m’estuet remaindre, /[1800] Qui<br />

clos et barrez /[469] En lieu de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere<br />

/[143] Enz en le mur vi ge haïne/[144] Qui de corruz et d’ataïne<br />

/[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les roses overtes et lees<br />

/[1140] S’ainsi fust qu’aucuns la haïst, /[1141] Si cuit je qu’ele en<br />

HALASSENT<br />

que ses mains blanches /[563] Ne halassent, ot uns blanz ganz. /[564<br />

HAOIT<br />

iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit mie, /[832] L’anvoisie, la bien<br />

HARDEMENT<br />

passe /[1788] Me donoit cuer et hardement /[1789] De faire son commandement<br />

HARDIZ<br />

/[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /[1020] Qu’el poïst mout nuire<br />

HAUT<br />

HAUTE<br />

grant et lé,/[131] Tout clos de haut mur bataillié,/[132] Portrait et<br />

leur servantois, /[704] Li uns en haut, li autres en bas. /[705] D’itel<br />

de ruier /[756] Le timbre en haut, sel recuilloient /[757] Sor .i<br />

fu bien pris: /[987] A une dame de haut pris, /[988] Se fu mout de pres<br />

/[1366] Mes li rain furent gent et haut, /[1367] Et por le lieu garder<br />

[1428] Qu’el vergier n’ot pas plus haut aubre. /[1429] Dedanz une pierre<br />

mestre /[1942] Et seigneur de si haut renon, /[1943] Qu’amors porte le<br />

en gre /[2024] Et te metré en haut degre, /[2025] Se mauveitie ne<br />

rendre l’ame, /[1441] Car eco une haute dame /[1442] L’avoit amé plus<br />

HAUTESCE<br />

richece, /[1015] Une dame de grant hautesce, /[1016] De grant pris et de<br />

HAUZ<br />

HEIRE<br />

HERBE<br />

toutes parz pointes ou mur./[467] Hauz fu li murs et toz quarrez, /[4<br />

<strong>des</strong> riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz<br />

hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[<br />

et frenes, /[1357] Arables, hauz sapins et chasnes. /[1358] Que<br />

pins veüz /[1427] Et si estoit si hauz creüz /[1428] Qu’el vergier n’ot<br />

faire, /[430] Et si avoit vestue heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert<br />

ou trover mire, /[1722] Que par herbe ne par racine /[1723] N’en atendoie<br />

HERBERGIER<br />

/[478] Car li leus d’oissiaus herbergier/[479] N’estoit ne <strong>des</strong>deingneus<br />

HERBES<br />

Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors blanches et perses,


HERITEZ<br />

HIAUME<br />

HIDEUS<br />

110<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

et au puceles/[191] Lor droites heritez tolues./[192] Recorbelees et<br />

mainte envaïe: /[1184] Maint bon hiaume ot <strong>des</strong>cerclé /[1185] Et parti<br />

/[970] Li uns <strong>des</strong> ars qui fu hideus /[971] Et pleins de neuz et bocereus<br />

/[1324] Se n’est aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i<br />

HIDEUSE<br />

Le vis et le neis secorcié ;/[153] Hideuse estoit et ruilliee/[154] Et<br />

HOM<br />

HOMAGE<br />

estre maudite /[459] Que povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera<br />

ne tel deduit/[476] Ne vit nus hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit<br />

riches. /[1145] Mout est fous hauz hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons<br />

com avarice. /[1148] Car avers hom ne puet conquerre /[1149] Ne seignorie<br />

seurpris /[1621] Dont maint autre hom a este pris, /[1622] Vers le rosier<br />

bouche /[1933] A cui nus vilains hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse<br />

» /[1952] A tant deving ses hom mains jointes , /[1953] Et sachiez<br />

/[1931] Qu’orandroit me faces homage: /[1932] Si me baiseras en la<br />

HOMAGES<br />

/[1957] «Amis, fait il, j’ai mes homages /[1958] Et d’uns et d’autres<br />

HOME<br />

leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere<br />

/[802] Ou vos veez nul si grant home. /[803] La face avoit com une pome<br />

preuz et vites, /[815] Plus legier home ne veïstes. /[816] Si n’avoit barbe<br />

el ne deüst, /[1199] Et s’ele nul home queneüst /[1200] Qui fust <strong>des</strong>troiz<br />

an voie. /[1576] Maint vaillant home a mis a glaive /[1577] Cil mireors<br />

es laz chaï /[1611] Qui maint home a pris et traï. /[1612] Ou mireor<br />

est la seconde, /[1735] Qui maint home par mi le monde /[1736] Et mainte<br />

istra /[1742] James, ce cuit, por home né, /[1743] Car au tirer en amené<br />

et frans /[1937] Qui je ainsi a home prans. /[1938] Sanz faille il i<br />

HONEUR<br />

/[1244] Qui bien sot fere honeur aus genz; /[1245] Li chevaliers<br />

moi servir, mes je te faiz /[1940] Honeur mout grant, et si doiz estre<br />

HONOR<br />

a honte,/[252] Et quant aucuns a honor monte/[253] Par son sen et par<br />

/[1025] Portoient a richesce honor, /[1026] Tuit beoient a li servir<br />

et bien aprise /[1126] De faire honor et de <strong>des</strong>pendre. /[1127] El fu<br />

HONORER<br />

antentis /[1948] A lui servir et honorer, /[1949] Dedenz lui ne puet<br />

HONS<br />

HONTE<br />

/[725] Si bele gent ne vit hons nez. /[726] Cele gent dont je vous<br />

amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus /[1110] Maintenir<br />

hom qui est chiches: /[1146] Hauz hons ne puet avoir nul vice /[1147]<br />

/[1791] Foibles et vains con hons bleciez /[1792] Et m’esforçai mout<br />

linage/[251] Decheoir et aler a honte,/[252] Et quant aucuns a honor<br />

et envenimee. /[963] La tierce fu honte clamee, /[964] La quarte fu <strong>des</strong>esperance<br />

HONTEUSE<br />

qu’ele soit /[457] Est touz jorz honteuse et <strong>des</strong>pite. /[458] L’eure puisse<br />

HORS<br />

Et pris l’aguille a anfiler./[94] Hors de vile oi talent d’aler/[95] Pour<br />

HOSTAGES<br />

joie. /[1956] Il m’a lors requi hostages: /[1957] «Amis, fait il, j<br />

HUIS<br />

[511] Qu’an si biau vergier n’eüst huis /[512] Ou eschiele ou quelque pertuis<br />

HUISSELET<br />

dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové petitet


111<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

HURTOIT<br />

batoit/[328] Et ses poinz ensemble hurtoit./[329] Mout ere a duel faire<br />

HYDEUSEMENT<br />

4] Et si estoit entortilliee/[155] Hydeusement d’une toaille./[156] Un<br />

q


I<br />

I<br />

112<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

robe faire/[62] Que de colours i a .c. paire:/[63] Herbes et flors<br />

costoiant./[129] Quant j’oi .i. pou avant alé,/[130] Si vi un vergier<br />

autrui trop chier./[199] Un autre i avoit assise/[200] Coste a coste de<br />

plain en plain,/[286] Ainz clooit .i. oeil par <strong>des</strong>deing,/[287] Qu’ele fondoit<br />

avoir la jaunice,/[296] Si n’i feïst riens avarice/[297] De paleté<br />

portraite/[340] Qui bien estoit .i. pié retraite/[341] De cele com ele<br />

[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste<br />

en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne fine de<br />

fame rendue. /[423] En sa main .i. sautier tenoit. /[424] Si sachiez<br />

los par mi la vile/[439] Et por .i.pou de gloire vaine/[440] Qui lor<br />

au <strong>des</strong>renier/[442] Povretez qui a .i. seul denier/[443] N’eüst se l’en<br />

vers: /[446] Se li tens fust .i. pou d’yvers, /[447] Je cuit qu’el<br />

de trembler. /[453] Des autres fu.i. pou loingnet /[454] Com povres chiens<br />

/[454] Com povres chiens en .i. coignet, /[455] Si se covroit et<br />

ne chiches ;/[480] Onc mes ne fu .i. leu si riches /[481] D’arbres ne<br />

que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne leu<br />

ou voie /[505] Ne leu par ou en i entrast, /[506] Ne home qui me le<br />

dou mur quarré,/[516] Tant que .i. huisselet bien serré/[517] Trové<br />

antree ne poi querir. /[521] Asez i feri et bouté /[522] Et par maintes<br />

bele: /[527] Chevous ot blonz com .i. bacins; /[528] La char plus blanche<br />

/[533] Et les yauz vairs com .i. faucons, /[534] Pour faire anvie<br />

et lonc par reson, /[541] Si n’i ot tache ne malan. /[542] N’avoit<br />

fame querre./[551] D’orfrois ot .i. chapel mignot ;/[552] Onques nule<br />

d’orfrois. /[557] En sa main tint .i. mireor, /[558] Si ot d’un riche treceor<br />

portraire /[599] Les ymages qui i sont pointes, /[600] Qui ne sont ne<br />

le vergier amassez. /[645] En .i. leu avoit rossigniaus /[646] D’autre<br />

Kalen<strong>des</strong> avoit amassees /[652] En .i. autre leu qui lassees /[653] De chanter<br />

fussent a enviz. /[654] Merles i avoit et mauviz /[655] Qui beoient<br />

ce deduit mis. /[688] Bien deüsse i estre ses amis, /[689] Quant el m<br />

conteré en ordre,/[699] Que nus n’i sache que remordre./[700] Grant servisse<br />

/[708] Mes quant j’oi escouté .i. poi /[709] Les oissiaus, tenir ne<br />

deduit, /[717] Car maintenant en .i. reduit /[718] M’en entrai ou deduiz<br />

/[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit mout<br />

haut, sel recuilloient /[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[<br />

/[757] Sor .i. doi, c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles<br />

solaz /[828] Li ot s’amie fait .i. chapel /[829] De roses qui mout li<br />

fil d’or ert galone. /[856] S’ot .i. chapel d’orfroi tot nuef: /[857]<br />

et ovree de flors : /[884] Flors i avoit de maintes guises/[885] Qui<br />

flors en este ne nest /[887] Qui n’i fust, nes flor de genest, /[888] De<br />

et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De rose ; mes rosingnolet<br />

venuz dou ciau. /[901] Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre<br />

amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars si fu d’un bois /[908] Dont<br />

mout bien pimpelez. /[916] Dames i ot de touz sanz peintes /[917] Et<br />

por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot<br />

n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc n’i ot rien qui d’or ne fust) /[929] Fors<br />

dolor mendre. /[954] .V. fleches i ot d’autre guise/[955] Qui furent<br />

comme rosee, /[997] Simple fu com .i. esposee /[998] Et blanche comme flor<br />

grant clarte. /[1064] Richece ot .i. mout riche ceint /[1065] Par <strong>des</strong>us<br />

a prisier. /[1072] Ele vausist a .i. richome /[1073] Mieulz que trestouz<br />

mal <strong>des</strong> denz /[1076] Et si avoit .i. tel eür /[1077] Que cil pooit estre<br />

/[1083] En chascun ot bien .i. besant. /[1084] Richece ot seur ses<br />

toutes les pierres /[1090] Qui i estoient, devisees, /[1091] Que l<br />

assises estoient : /[1094] Rubiz i ot, saphirs et jargonces, /[1095]<br />

le fer soutilment, /[1158] Ains i atrait le cuer <strong>des</strong> genz /[1159] Li<br />

vaillant, la sage, /[1173] Tint .i. chevalier dou linage /[1174] Le bon<br />

et lons /[1195] Et fu simple com .i. colons. /[1196] Le cuer ot douz et<br />

coillie et jointe /[1211] Qu’el n’i ot une seule pointe /[1212] Qui a<br />

a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son arc maintenant<br />

con de large. /[1323] Nus arbres n’i a qui fruit ne charge, /[1324] Se<br />

aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier<br />

hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou vergier, ou plus<br />

plus, se devient. /[1327] Pomiers i ot, bien m’en sovient, /[1328] Qui<br />

pomes grena<strong>des</strong>: /[1329] C’est .i. mangiers bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De<br />

bon a mala<strong>des</strong>. /[1330] De noiers i ot grant foison /[1331] Qui charjoient<br />

ne fadetes. /[1334] D’alemandiers i ot plante /[1335] Et si ot ou vergier<br />

n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz et gros /[1355] Et avec<br />

acontant? /[1359] De divers arbres i ot tant /[1360] Que mout en seroie


IAUS<br />

IAUZ<br />

ICE<br />

ICELE<br />

ICELUI<br />

ICES<br />

113<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1369] Que li solauz en nes .i. eure /[1370] Ne pooit a terre <strong>des</strong>cendre<br />

gravissoient. /[1375] Conins i avoit qui issoient /[1376] Toute jor<br />

erbe menue et dru, /[1391] Aussint i poïst l’en sa drue /[1392] Couchier<br />

estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399] Tout<br />

et yver et este /[1400] Violete i avoit tres bele /[1401] Et parvanche<br />

aler la saiete. /[1422] En .i. trop biau leu ai joé/[1423] Dou darrenier<br />

trové /[1424] Une fontaine souz .i. pin: /[1425] Ne puis charles ne puis<br />

ne puis pepin /[1426] Ne fu .i. si biaus pins veüz /[1427] Et si<br />

narcisus. /[1436] Narcisus fu .i. damoisiaus /[1437] Qu’amors mist<br />

si lache, /[1458] Fust asproiez .i. jour encor /[1459] Et eschaufez de<br />

covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine touz<br />

narcisus, /[1511] Je me trai lors .i. pou en sus, /[1512] Que dedenz n<br />

quanque orne /[1549] Li vergiers, i pert tout a orne. /[1550] Et por faire<br />

qui sont a l’ancontre /[1554] Et i veoit on sanz coverture /[1555] Et<br />

veoir le remenant. /[1564] Si n’i a si petite chose, /[1565] Tant soit<br />

plus preu, li plus afaitie /[1579] I sont tost pris et agaitie. /[1580<br />

tendre /[1589] Et ses engins i mist por prendre /[1590] Damoiseles<br />

ere et sa vertu, /[1609] Ne m’i fusse ja embatu, /[1610] Car maintenant<br />

pavie /[1618] Ne por paris que n’i alasse, /[1619] La ou je vi la greignor<br />

dou vergier. /[1634] De roses i ot grant monciau: /[1635] Einssi biau<br />

et clos /[1637] Et tieus qui sont .i. po plus gros, /[1638] S’en i a d<br />

.i. po plus gros, /[1638] S’en i a d’un autre moison /[1639] Qui se<br />

overtes et lees /[1643] Sont en .i. jor toutes alees /[1644] Et li boton<br />

ne virent. /[1648] Qui en porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir<br />

plus faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature<br />

nature par grant mestire /[1661] I ot assise tire a tire. /[1662] La<br />

por le prendre /[1671] Se g’i ossase la main tendre. /[1672] Mes<br />

espier, /[1681] Si ere apoiez lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü<br />

cheoir pasmé /[1767] Desouz .i. olivier ramé. /[1768] Grant piece<br />

olivier ramé. /[1768] Grant piece i jui sanz remuer. /[1769] Quant je<br />

grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui toute chose<br />

cuers tent: /[1795] Mes espines i avoit tant, /[1796] Chardons et ronces<br />

nul jor. /[1814] Mes quant j’i oi este grant piece /[1815] Li dieus<br />

fet bersaut /[1817] Puis me done .i. novel asaut /[1818] Et trest por<br />

/[1827] Trois foiz me pasme en .i. tenant. /[1828] Au revenir plain<br />

a douce costume: /[1871] Douceur i a et amertume. /[1872] J’ai bien santi<br />

881] « Vasaus, pris es, que plus n’i a /[1882] Dou <strong>des</strong>tordre ne dou deffendre<br />

bien enseignier /[1891] Que tu n’i puez riens gaaingnier /[1892] En folie<br />

vilain mal enseignie /[1929] Et si i as tant gaaingnié /[1930] Que je veil<br />

hom ne touche; /[1934] Je n’i laisse mie touchier /[1935] Chascun<br />

home prans. /[1938] Sanz faille il i a paine et faiz /[1939] A moi servir<br />

<strong>des</strong>aisir. /[1987] Tel garnison i avez mise /[1988] Qui le gaite mout<br />

/[1993] Respont amors, je m’i acors. /[1994] Il est a<strong>des</strong> sire dou<br />

il, fermeré /[2001] Ton cueur, n’i qier autre apoial: /[2002] Souz ceste<br />

est de mon ecrin dame, /[2005] Et i a mout grant poeste.» /[2006] Lors<br />

/[2036] Mes, par mon chief, or i parra /[2037] Se tu de bon cuer serviras<br />

de l’aprendre/[2048] Car je n’i veil de rien mesprendre. »/[2049]<br />

romanz./[2059] Qui amer velt or i entende/[2060] Car li romanz <strong>des</strong> or<br />

m’orroiz le songe,/[2074] Car il n’i a mot de mensonge./// [1755] Mes ne<br />

bruns et enarchiez, /[845] Les iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il<br />

/[1006] Neis ot bien fet et iauz et bouche. /[1007] Mout grant douçor<br />

7] Seur aucun prodome cheoir/[248] Ice li plest mout a veoir./[249] Ele<br />

par ces boissons/[97] En icele saison novele./[98] Cousant mes<br />

fu mout de pres ajoutiez; /[989] Icele dame ot non biautez /[990] Aussi<br />

pensis. /[1776] Mout me <strong>des</strong>traint icele plaie /[1777] Et me semont que<br />

les douz chanz piteus./[84] An icelui tens deliteus,/[85] Quant toute<br />

main <strong>des</strong>tre/[922] Mes mout orent ices .v. fleches /[923] Les penons bien<br />

ICESTES<br />

[435] Devee de paradis, /[436] Car icestes genz font lor vis /[437] A megrir<br />

ICI<br />

cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes i ot branchuz


ICIL<br />

IER<br />

IERE<br />

IERT<br />

IES<br />

IEULZ<br />

IIIJ<br />

IIJ<br />

IJ<br />

114<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

sort as genz novele rage; /[1581] Ici se changent li corage, /[1582] Ci<br />

cupido li filz venus /[1586] Sema ici d’amors la graine, /[1587] Qui toute<br />

Douz regarz estoit apelez. /[904] Icil bachelers resgardoit /[905] Les<br />

puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier plein d’envie, /[104<br />

a comande l’arc a tendre; /[1306] Icil gaires n’i atendi; /[1307] Son<br />

son neis et sa bouchete. /[1482] Icil maintenant s’esbaï /[1483] Car<br />

Et sont pretes d’espanoïr: /[1641] Icil ne font pas a haïr. /[1642] Les<br />

mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent: /[164<br />

/[1021] Ce n’est mie ne d’ui ne d’ier /[1022] Que riches genz ont grant<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz<br />

une nuit que j’estoie./[87] Lors m’iere avis en mon dormant/[88] Que matins<br />

/[108] D’un tertre qui pres d’ilec iere/[109] Descendoit l’eve grant et<br />

pou mendre de Saine,/[113] Mes ele iere plus espandue./[114] Onques mais<br />

volentiers remiré,/[140] Si com c’iere, et vous diré/[141] De ces ymages<br />

de grant cuivertage./[149] Si n’iere pas bien atornee,/[150] Ainz sembloit<br />

aus chiens remese./[214] Povre iere la cote et rese/[215] Et pleine<br />

/[291] Delez anvie auques pres iere/[292] Tristece pointe en la mesiere<br />

<strong>des</strong>siree/[318] Com cele qui mout iere iriee./[319] Si chevol tuit <strong>des</strong>trecié<br />

aage,/[398] Mais je cuit qu’el n’iere mes sage,/[399] Ainz ere toute<br />

de haies uns vergiers /[470] Qui n’iere pas fais par bergiers. /[471] Cil<br />

Ne home qui me le mostrast/[507] N’iere iqui, car j’estoie seus. /[508<br />

si biau cors portast: /[544] Poliz iere et soef au tast; /[545] La gorge<br />

/[579] Ele avoit non ne qui el iere. /[580] Ele ne refu pas vers moi<br />

voiz clere et saine./[735] Ele n’iere mie vileine/[736] Ainz se savoit<br />

premiere /[740] Car chanters ce iere .i. mestiers /[741] Quele fasoit<br />

resembloit une pointure/[812] Tant iere biaus et acemez /[813] Et de touz<br />

paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D’un<br />

antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele sembloit<br />

mout pesant saiete ; /[943] El n’iere pas d’aler loing preste, /[944<br />

se tint franchise /[1189] Qui n’iere pas brune ne bise, /[1190] Ainz<br />

de touz prisie, /[1228] Qui n’iere orguilleuse ne fole. /[1229] Cest<br />

fu joenes et biaus, /[1274] Si iere bien d’autel aage /[1275] Com s<br />

si me rendi /[1858] Le cuer qui m’iere toz falliz. /[1859] Si fuse morz<br />

riens por moi /[1982] Se ce n’iere par vostre otroi. /[1983] Mes cuers<br />

sa biautez gastee,/[345] Mout iert laide devenue:/[346] Toute la teste<br />

heire. /[431] Et sachiez qu’ele n’iert pas grasse /[432] Einz sembloit<br />

et morte. /[434] A li et au siens iert la porte /[435] Devee de paradis<br />

vergier, cele asemblee /[626] Ne m’iert pas, se je puis, emblee,/[627]<br />

sist bel. /[830] Et savez vos qui iert s’amie? /[831] Leesce qui nes haoit<br />

ert apelee /[939] Franchise; cel iert empenee /[940] De valor et de cortoissie<br />

ne lor poeste. /[977] Bien vos en iert la verite /[978] Contee et la senefiance<br />

fu ses amis veriteus. /[1109] C’iert uns hons qui en biaus ostieus<br />

comme jons /[1663] Et par <strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne<br />

cors voler, /[1764] Qui cortoisie iert apelee, /[1765] Qui fu richement<br />

mout fui a aise, /[1811] James n’iert riens qui tant me plaise /[181<br />

te tout. /[2026] Mes, espoir, ce n’iert mie tout; /[2027] Granz biens ne<br />

t’esmaie : /[2022] Puis que mi t’ies en ma menaie, /[2023] Ton servise<br />

fu et de bel ator; /[806] Les ieulz ot vairs, la bouche gente, /[<br />

mire /[1574] Que tel chose a ses ieulz ne voie /[1575] Qui d’amors l<br />

n’alast mie la montance/[360] De .iiij. toises sans poutance./[361] Li<br />

faire. /[1659] Des fueilles i ot .iiij. paire /[1660] Que nature par grant<br />

en l’eüst pensé/[372] Seroient li .iij. tens pasé./[373] Li tens qui ne<br />

/[482] Qu’iluec avoit d’oissiaus .iij. tanz /[483] Qu’en tout le roiaume<br />

645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton mout m’abelirent<br />

c’onques n’i failloient. /[758] .Ij. damoiseles mout mignotes /[759]<br />

si gardoit/[906] Au dieu d’amors .ij. ars turcois. /[907] Li .i. <strong>des</strong> ars<br />

et cointes. /[918] Et ces .ij. ars tint douz regarz/[919] Qui ne<br />

/[1095] Esmerau<strong>des</strong> pres de .ij. onces, /[1096] Mes devant ot par


IL<br />

115<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

/[1269] Car qui tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja<br />

aus deus /[1272] Baisier comme .ij. colombiaus. /[1273] Li valiez fu<br />

saut a granz on<strong>des</strong> /[1529] Par .ij. duiz crueses et parfon<strong>des</strong>. /[15<br />

de la fontaine aval /[1535] Avoit .ij. pierres de cristal, /[1536] Qu’a<br />

frois, /[1645] A tout le mains .ij. jorz ou .iij. /[1646] Icil bouton<br />

seche. /[1707] Je pris lors a .ij. mains la fleche /[1708] Et commençai<br />

[45] Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz<br />

Avis m’estoit qu’il iere mays/[46] Il a ja bien .v. anz ou mais./[47] Qu<br />

qui se sont teü/[68] Tant qu’il ont le froit eü/[69] Et lou tens<br />

pour le tens serin/[71] Si lié qu’il mostrent en chantant/[72] Qu’an lor<br />

lor cuers a de joie tant/[73] Qu’il lor estuet chanter par force./[7<br />

cuer qui en may n’aime,/[82] Quant il ot chanter sor la raime/[83] As oissiaus<br />

le vouroit ele blasmer;/[273] Et s’il ere tant bien apris/[274] Qu’ele<br />

mes ne n’ot si grant ire/[305] Com il sembloit qu’ele eüst./[306] Je cuit<br />

La doulereuse, la chaitive,/[331] Il ne li tenoit d’anvoisier,/[332] Ne<br />

dolant,/[334] Sachiez de voir qu’il n’a talant/[335] De joer ne de queroler<br />

et emble/[364] Si celeement qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong><br />

qu’il nos semble/[365] Qu’il s’arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366]<br />

arest a<strong>des</strong> en .i. point,/[366] Et il ne s’i areste point/[367] Ainz ne<br />

povres hom fu conceüz, /[460] Qu’il ne sera ja bien peüz /[461] Ne bien<br />

vestuz ne bien chauciez, /[462] N’il n’est amez ne essauciez. /[463]<br />

hom, si com je cuit, /[477] Com il avoit en ce vergier./[478] Car li<br />

sachez que je ne savoie /[504] S’il i avoit pertuis ou voie /[505] Ne<br />

noif <strong>des</strong>us la branche /[547] Quant il a freschement negié. /[548] Le cors<br />

ot bien fait et dougié, /[549] Il n’esteüt en nule terre/[550] Nul<br />

fu a ligniaus tout entor. /[566] Il paroit bien a son ator /[567] Qu<br />

ça ces arbres aporter, /[594] Qu’il fist par le vergier planter. /[5<br />

sanz doute /[608] Deduiz leanz ou il escoute /[609] A chanter ces rosignolez<br />

por soi joer /[614] Ne porroit il mie trover. /[615] Les plus beles<br />

espiritables, /[639] Car si com il m’estoit avis, /[640] Ne feïst en<br />

parevis /[641] Si bon estre com il fesoit /[642] Ou vergier qui tant<br />

oissiaus par chanter. /[657] Il avoit aillors papegauz /[658] Et<br />

ces gauz /[659] Et par ces bois ou il habitent /[660] En lor biau chanter<br />

oissel que je vos devise./[663] Il chantoient un cant autel/[664] Com<br />

cil chanz douz et biaus, /[670] Qu’il ne sembloit pas chanz d’oissiaus<br />

servoit /[694] Et quel compaignie il avoit /[695] Sanz longue fable vos<br />

trestot a tire, /[696a] Coment il estoit bien estruiz,/[697] La façon<br />

pooient /[723] Estre venu, car il sembloient /[724] Tout pour voir<br />

/[768] Les bouches, qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent<br />

qu’il vos fust avis /[769] Qu’il s’entrebesent el vis. /[770] Bien<br />

vos prenez /[786] A la querole, s’il vo plet. » /[787] Sanz demorance<br />

/[799] Si vous dirai qui il estoient: /[800] Deduiz fu biaus<br />

greiles par mi la ceinture. /[811] Il resembloit une pointure/[812] Tant<br />

petiz paus volages non, /[818] Car il iere joenes damoisiaus. /[819] D<br />

bien chantanz. /[833] Je cuit qu’il n’avoit pas .vij. anz /[834] Quant<br />

s’antramoient ambedui, /[838] Qu’il iere biaus et ele bele. /[839] Ele<br />

iaus gais et si anvoisez/[846] Qu’il rioient touz jorz avant/[847] Que<br />

dames refait beasses, /[871] Quant il les trove trop engresses. /[872]<br />

qu’ancombrez soie; /[876’] (Qu’il n’avoit pas robe de soie) /[877]<br />

de rosiers granz et lees. /[892] Il ot ou chief .i. chapelet /[893] De<br />

fueilles jus en abatoient. /[896] Il estoit touz coverz d’oissiaus, /<br />

kalandres et de masanges. /[899] Il sembloit que ce fust un anges /[<br />

Amor avoit.i. jovenciau /[902] Qu’il fassoit estre iqui delez: /[903]<br />

agues por bien percier, /[927] Me il n’i ot fer ne acier, /[928] (Onc<br />

de pres en vousist traire, /[945] Il em poïst asez mal faire. /[946] La<br />

si est bien emploiez /[952] Car il puet tost sante atendre, /[953] S<br />

pleins de neuz et bocereus. /[972] Il devoit bien ses fleches traire.<br />

/[1008] Si m’aïst dieus, quant il m’en membre /[1009] De la façon de<br />

de chascun menbre, /[1010] Qu’il n’ot si bele fame ou monde: /[10<br />

ne par faiz ne par diz, /[1019] Il fust bien fier et bien hardiz, /<br />

enz jusques a l’os, /[1041] Qu’il abessent <strong>des</strong> bons les los /[1042<br />

par lor losanges /[1045] Car il font ceus de cort estranges /[10<br />

estre pri vé. /[1047] Mau puissent il estre arrivé /[1048] Icil losangier<br />

vous di bien et afiche /[1053] Qu’il n’ot si bele ne si riche /[1054]<br />

estoit /[1099] Que maintenant qu’il anuitoit /[1100] L’en se veïst bien<br />

mout se delitoit; /[1111] Il se chauçoit bien et vestoit, /[1<br />

avoit les chevaus de pris. /[1113] Il cuidast bien estre repris /[1114<br />

eüst roncin: /[1116] Pour ce amoit il mout l’acointance /[1117] De richesce<br />

et sa bienvoillance, /[1118] Qu’il avoit toz jorz son espens /[1119<br />

ne grant terre, /[1150] Car il n’a pas d’amis plante /[1151] Dont<br />

n’a pas d’amis plante /[1151] Dont il face sa volente. /[1152] Mes qui<br />

le gonfanon, /[1177] Qu’encor est il de tel renon /[1178] Que l’en conte<br />

venuz d’un tornoiement /[1182] Ou il ot faite por s’amie /[1183] Mainte<br />

/[1224] Mes biaus et genz ere, s’il fu ores /[1225] Filz au seignor de


ILEC<br />

116<br />

Roman de la Rose, concordancier vers 46-2074<br />

li privez /[1266] An tel guise, qu’il la besoit /[1267] Toutes les foiz<br />

besoit /[1267] Toutes les foiz qu’il li plesoit, /[1268] Voiant touz ceus<br />

tenist d’aus .ij. parole, /[1270] Il ne fussent ja vergoineus, /[1271<br />

bien se sofferroit, /[1296] Qu’il n’est nus graindres paradis /[12<br />

dieus de mortel plaie, /[1313] Se il fait tant que a moi traie. /[131<br />

aucuns aubres hideus /[1325] Dom il n’i ait ou .i. ou deus /[1326] Ou<br />

oliviers et de cipres, /[1353] Dom il n’a gaires ici pres; /[1354] Ormes<br />

l’erbe fresche verdoiant. /[1380] Il ot par leus cleres fontaines /[1<br />

si venoit /[1395] Tant d’erbe con il covenoit, /[1396] Me mout embelissoit<br />

estoit de tel aire /[1398] ] Qu’il i avoit de flors plante: /[1399]<br />

le covint plaindre, /[1440] Qu’il li covint a rendre l’ame, /[1441<br />

/[1444] Qu’ele li dist qu’il li donroit /[1445] S’amor ou ele<br />

de tele amor /[1460] Dont il ne poïst joie atandre: /[1461] Si<br />

l’erbe ombroier /[1469] Un jor qu’il venoit de chacier, /[1470] Qu’il<br />

il venoit de chacier, /[1470] Qu’il avoit soffert grant travail /[14<br />

amont et aval, /[1472] Tant que il ot soif por l’asprete /[1473] Dou<br />

tolue l’aleine. /[1475] Et quant il vint a la fontaine /[1476] Que li<br />

pins de ses rains covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478<br />

covroit, /[1477] Il se pensa qu’il i bevroit. /[1478] Sor la fontaine<br />

ombres tout le traï, /[1484] Qu’il cuida veoir la figure /[1485] D’un<br />

li fut lors guerredone /[1490] Qu’il musa tant a la fontaine, /[1491]<br />

tant a la fontaine, /[1491] Qu’il ama son ombre demeine. /[1492] Si<br />

de la chose. /[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir<br />

/[1494] Quar quant il vit qu’il ne porroit /[1495] Acomplir ce qu<br />

ne porroit /[1495] Acomplir ce qu’il <strong>des</strong>irroit /[1496] Et qui l’avoit<br />

avoit si pris par fort /[1497] Qu’il n’en porroit avoir confort /[149<br />

En nule fin ne en nul sen /[1499] Il perdi d’ire tout son sen /[1500]<br />

si ot de la meschine /[1502] Qu’il avoit einssi escondite, /[1503] Son<br />

60] Car touz jorz quel que part qu’il soient, /[1561] L’une moitie dou<br />

dou vergier voient /[1562] Et s’il se toment maintenant, /[1563] Puent<br />

et ses yauz vers, /[1571] Dont il jut puis morz toz envers. /[1572<br />

paor oi dou repentir, /[1632] Car il en poïst de legier /[1633] Peser<br />

en porroit .i. acrochier /[1649] Il le devroit avoir mout chier: /[1<br />

<strong>des</strong>us iert li botons /[1664] Si qu’il ne cligne ne ne pent. /[1665] L’odor<br />

lez .i. figuier, /[1682] Et quant il ot aparceü /[1683] Que j’avoie einssi<br />

nus <strong>des</strong> autres ne fesoit, /[1686] Il a tantost pris une flesche; /[16<br />

quant la corde fu en coche /[1688] Il entesa jusqu’a l’oreille /[1689]<br />

] Se je l’eüse en baillie, /[1727] Il m’eüst rendue la vie. /[1728] Li<br />

amors me vit apremer, /[1738] Il trait a moi sanz menacier /[1739<br />

violete. /[1754] Si m’en venist il mieus torner, /[1755] Mes ne porroie<br />

/[1757] Tout a<strong>des</strong> la ou il tendoit /[1758] Me covenoit aler<br />

comme la grelle, /[1786] S’estuet il que je i alasse. /[1787] Amors qui<br />