Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
ZAJAL o péra arabe en 3 actes<br />
musique, mise en scène, scénographie / music, staging, scenography:<br />
Zad Moultaka<br />
direction musicale / conducting: Philippe Nahon<br />
le jeune homme / the young man: Fadia Tomb el-Hage, contralto<br />
le vieux jouteur / the old jouster: Gabriel Yammine, comédien<br />
la troupe de zajal / The zajal company : Ars Nova ensemble instrumental<br />
saxophones Jacques Charles & Joël Versavaud<br />
cor / horn Patrice Petitdidier - trompette / trumpet Fabrice Bourgerie<br />
trombone Patrice Hic - tuba Philippe <strong>Le</strong>gris - percussions Isabelle Cornélis<br />
livret/libretto : Al kanz al khafi (<strong>Le</strong> trésor caché)<br />
retranscription d'une soirée de zajal, /retranscription of an evening of zajal,<br />
Liban / <strong>Le</strong>banon, 1909 In Diwan al Chahrour (<strong>Le</strong> diwan du Chahrour)<br />
texte établi par / a text drawn up by Nabil el Feghali, éd.Joseph D. Raidy, 2000<br />
commande de l'Etat français / work commissioned by the French government<br />
& Ars Nova ensemble instrumental<br />
DVD<br />
captation live / live video filming at the TAP – Scène Nationale (Poitiers)<br />
lors de la création les 22 & 23 avril 2010 / at the world premiere of Zajal on<br />
April 22 nd & 23 rd 2010<br />
réalisation / director William Rougier - montage / editing: Zad Moultaka<br />
son / sound: Grég Pavky, Christophe Hauser (Freebase studio) & Fabrice Giraud<br />
édition<br />
création graphique, photos de couverture, préface, adaptation poétique<br />
artwork, cover photo, preface, poetic adaptation: Catherine Peillon<br />
traduction littérale / literal translation : Abbas Torbey<br />
traduction anglaise / translation from the French : John Tyler Tuttle<br />
photographies pages intérieures / inside: Arthur Péquin<br />
production<br />
L’ empreinte digitale & Ars Nova ensemble instrumental<br />
DVD réalisé avec le soutien de Musique Française d’Aujourd’hui<br />
l’empreinte digitale ED13233 & EDVD732<br />
http://e.digitale.free.fr - e.digitale@free.fr<br />
<strong>zad</strong> <strong>moultaka</strong><br />
ZAJAL<br />
opéra arabe
2<br />
<strong>Le</strong> zajal est une forme de poésie populaire<br />
dialectale qui remonte à la nuit<br />
des temps, et en tout cas aux temps<br />
anté-islamiques.<br />
Né peut-être dans le souffle poétique du<br />
chant de saint Ephrem et des pères de<br />
l’église ancienne, l’influence de la langue<br />
syriaque et de ses hymnodies y est encore<br />
perceptible : métrique, expressions,<br />
empreinte des accents régionaux…<br />
D’autres formes - le hoda (le chant des<br />
chameliers), la zalghouta (iodle), le nadb<br />
(l’élégie), la ateba (reproche, lamentation),<br />
le mijana, le chrouki, le begdadi -<br />
témoignent de son enracinement dans<br />
les traditions sociales et culturelles des<br />
bédouins des tribus de la péninsule<br />
arabe.<br />
On lui attribue aussi - c’est l’opinion la<br />
plus répandue en occident - une seconde<br />
naissance dans l’Andalousie de l’âge d’or<br />
(XI e -XII e siècles) où l’on devrait son invention<br />
à Ibn Quzman, né en 1078 et décédé<br />
en 1160 à Cordoue et surnommé le Prince<br />
du Zajal.<br />
<strong>Le</strong> zajal s’est répandu au fil des siècles<br />
dans le monde arabe. Il ne survit aujourd’hui<br />
de façon vivace qu’en Egypte,<br />
au Maghreb, au Liban, en Syrie, en Iraq<br />
et en Palestine…<br />
Zajal ou le défi<br />
De zajila : chanter, fredonner, élever la voix, parler haut, jouer, s’amuser...<br />
désigne la poésie dialectale populaire mais aussi le jeu,<br />
la joie bruyante, le vacarme...<br />
Il appartient à la grande famille des<br />
joutes oratoires méditerranéennes qu’on<br />
retrouve en Grèce, en Italie, en Espagne,<br />
en Sardaigne, en Sicile, en Corse, en Occitanie,<br />
au pays basque… <strong>Le</strong> principe est<br />
identique : souvent ritualisée, la joute<br />
naît d’un affrontement verbal, la plupart<br />
du temps autour d’une table garnie et<br />
festive. improvisations, invectives, surenchères<br />
métaphoriques en langue dialectale,<br />
devant un public partisan, bruyant<br />
et enthousiaste.<br />
Parole ludique, art de la controverse et de<br />
la dialectique, elle est contre culture par<br />
rapport au discours dominant et savant,<br />
lieu d’affranchissement de l’expression.<br />
Enjeux<br />
Pour Zad Moultaka aussi cette forme<br />
zajal remonte à la nuit des temps, aux<br />
soirées perdues de son enfance à Beyrouth.<br />
<strong>Le</strong> zajal se pratiquait alors dans<br />
les villages, à la montagne et à la télévision<br />
nationale il était omniprésent, du<br />
programme thématique à l’interlude<br />
avant les informations ou palliant les<br />
pannes techniques.<br />
L’enfant baignait ainsi dans cet univers<br />
où les poètes rivalisent, chacun soutenu<br />
par son «clan», «commenté» par les<br />
3
4<br />
percussions et quelques instruments<br />
traditionnels.<br />
Zad Moultaka, installé à Paris depuis le<br />
milieu des années quatre-vingt, a emprunté<br />
le chemin de l'écriture musicale.<br />
Il tend toutes ses réflexions, voire ses<br />
obsessions, vers un lieu de rencontre, ou<br />
une synthèse, improbables.<br />
Profondément enraciné dans le monde<br />
arabe et la culture occidentale, il cherche<br />
dans cette formule du zajal, si conviviale,<br />
si populaire et si cultivée, une matière à<br />
explorer sur le plan de la forme et de<br />
l’écriture.<br />
Il lit dans cette tradition toujours vivante<br />
une combinaison de multiples modes<br />
d’expressions et notamment une forme<br />
très archaïque de l'opéra conjuguant<br />
poésie, musique, improvisation, scénographie<br />
et écriture. Il y trouve également<br />
l'écho de diverses préoccupations<br />
contemporaines, que ce soit dans le rapport<br />
au texte - chez Berio, Aperghis, <strong>Le</strong>roux,<br />
Nono… -, ou dans les formes<br />
musicales populaires actuelles telles que<br />
le rap ou le slam...<br />
<strong>Le</strong>s textes de zajal en arabe dialectal, la<br />
plupart du temps improvisés, sont élaborés<br />
par rapport à leur sonorité, à la<br />
dynamique et à la rythmique de la<br />
langue, par l’agencement des mots, les<br />
audaces syntaxiques, les choix lexicaux,<br />
les césures…<br />
Ces jeux n’occultent pas pour autant le<br />
sens. Il est une manière toute acrobatique<br />
de composer et d’énoncer les poèmes, où<br />
la théâtralisation prend tout son sens dramatique<br />
et musical.<br />
D’où le projet de Zad Moultaka d’enrichir<br />
sa réflexion sur les langages contemporains,<br />
de travailler à partir de cette forme<br />
spécifique, d’en garder la substance, le<br />
goût de la langue, l’ambiance, la dramaturgie<br />
primitive.<br />
C'est un zajal contemporain que propose<br />
le compositeur en interrogeant la mémoire<br />
collective et la relation entre tradition et<br />
modernité, initiant une réflexion sur les<br />
racines populaires, en même temps que<br />
sur la possibilité d'une forme d'opéra<br />
arabe.<br />
On y retrouvera les ingrédients du zajal<br />
populaire : la table du banquet, l’assistance,<br />
les rivaux, le rythme, la métrique,<br />
la gouaille d’un texte original...Mais ces<br />
éléments sont transmués, mis en scène,<br />
en musique et en espace de façon épurée,<br />
minimaliste et radicale.<br />
Comme disait Béla Bartók au sujet de<br />
la musique populaire, le compositeur<br />
«l'absorbe complètement dans son essence<br />
et l'utilise comme sa langue<br />
maternelle musicale…».<br />
Zad Moultaka obtient ainsi un « effet<br />
profond » en utilisant ce matériau, faisant<br />
resurgir ce « quelque chose qui se<br />
terre dans la musique paysanne ».<br />
Accessible, drôle, nostalgique, poétique,<br />
il s'agit ainsi d'un hommage vibrant à la<br />
tradition qui lui ouvre des perspectives<br />
nouvelles....<br />
Cet hommage est particulièrement manifeste<br />
au cours du 2 e acte dans lequel<br />
l'apparition et la disparition des visages<br />
et des voix de Zaghloul el Damour, Khalil<br />
Roukouz, Zein Sh'eyb, Talih Hamdan...<br />
témoignent de façon poignante de l'admiration<br />
que porte le compositeur à ces<br />
zajalistes extraordinaires des années<br />
quatre-vingt.<br />
Argument<br />
<strong>Le</strong> livret raconte un épisode de la vie, au<br />
début du XX e siècle, du surnommé «Chahrour<br />
el-Wadi » (<strong>Le</strong> merle de la vallée), de<br />
son vrai nom Assaad Khoury el-Feghali<br />
(1894-1937), jeune homme parti à<br />
l’aventure depuis quelques années et<br />
qui revient au village un jour au cours<br />
d’une fête de mariage. <strong>Le</strong> visage masqué,<br />
il va défier son propre père, créant un<br />
échange délicieusement dynamique et<br />
virtuose.<br />
Cette soirée qu’on situe aux alentours de<br />
1909, a été retranscrite puis publiée récemment<br />
par les soins de Nabil el Feghali,<br />
fils du Chahrour.<br />
L’histoire se passe à Wadi Chahrour, un<br />
village de la région de Baabda, riche en<br />
oliviers et en poètes et célèbre pour ses<br />
joutes oratoires.<br />
<strong>Le</strong> prêtre Louis el-Feghali, de son vrai nom<br />
Khalil Semaan, personnage un peu fantasque<br />
et grand zajaliste, reçoit un jour<br />
de noces la visite d’un étranger venu le<br />
provoquer. Stupéfait par l’audace du<br />
jeune homme, Khalil Seeman accepte.<br />
<strong>Le</strong> village se rassemble, on apprête sur<br />
la grande place l’espace de la lutte. <strong>Le</strong><br />
public s’installe avec des verres d’arak et<br />
quelques mezzés. Dans un premier<br />
temps, le prêtre met le jeune homme à<br />
l’épreuve, lui imposant des contraintes<br />
rhétoriques de plus en plus ardues à respecter.<br />
Mais le jeune homme est virtuose,<br />
il s’en tire avec brio. Il allie à la<br />
dextérité poétique une voix extraordinaire<br />
et force l’admiration générale. La<br />
tension monte, la foule est presque en<br />
transe. Après une pause que Zad Moultaka<br />
transforme en épisode onirique, le<br />
vieux jouteur va, au terme d’un dernier<br />
échange vif et délicieux, abdiquer et sommer<br />
le jeune homme de se découvrir.<br />
Révélation. Il s’agit en vérité de son propre<br />
fils qu’il n’a pas reconnu et dont il<br />
conviendra qu’il est celui « qui a envoûté<br />
les Arabes ».<br />
On entre ici de plain-pied dans l’espace<br />
du conte et son épilogue symbolique.<br />
Une histoire vraie<br />
Dans les faits, Assaad el-Khoury el-Féghali,<br />
sera sacré plus tard «émir du<br />
Zajal» et «Chahrour el-Wadi » (le merle<br />
de la vallée) par le public et par ses pairs.<br />
Il aura joué un rôle très important dans<br />
l’essor du zajal. C’est lui, qui l’a professionnalisé<br />
en lui donnant des règles<br />
strictes et en créant la première troupe<br />
de zajal en 1928 en compagnie d’Amin<br />
Ayyoub, Youssef Abdallah el-Kehali, Elias<br />
el-Kahwaji.<br />
5
6<br />
D’autres poètes - Anis Rouhana, Tanios<br />
Abdou, Ali el-Hage et Emile Rizkallah… -<br />
reprendront le flambeau et créeront de<br />
nouvelles troupes.<br />
L’opéra raconte ainsi un moment emblématique<br />
de la biographie de celui qui a<br />
renouvelé le style en introduisant dans<br />
ses défis des sujets sociaux, des thèmes<br />
patriotiques, une dimension politique et<br />
sociale. Il l’a «sorti du village» pour le<br />
faire connaître dans les pays arabes, à<br />
Alexandrie, à l’opéra du Caire, lui donnant<br />
ainsi ses lettres de noblesse et un<br />
éclat tout particulier.<br />
Dans les années quarante, l’état libanais<br />
a sollicité les troupes de zajal pour l’aider<br />
à cimenter le sentiment d’appartenance<br />
nationale, en organisant des festivités<br />
dans toutes les régions. L’institution<br />
avait conscience que la population serait<br />
plus sensible et répondrait davantage<br />
aux poètes qu’aux orateurs politiques.<br />
Pendant la guerre, le zajal a joué un rôle<br />
de premier plan pour rassembler les Libanais<br />
au-delà de leurs communautarismes<br />
confessionnels.<br />
Peu à peu les penseurs et les intellectuels<br />
à travers le monde se sont intéressés au<br />
zajal, ont créé des écoles et des universités<br />
en Europe et en Russie... Traductions,<br />
études, revues, publications, programmes<br />
télévisés, festivals, soirées musicales, le<br />
zajal a suscité un engouement mondial,<br />
connaissant son heure de gloire au cours<br />
du XX e siècle.<br />
A la fin du même siècle, avec les pré-<br />
misses de la mondialisation culturelle,<br />
le zajal s’est pourtant essoufflé, souffrant<br />
d’une image un peu obsolète. Il survivait<br />
à l’état de rêve et d’objet de vénération<br />
nostalgique chez les Libanais de la diaspora.<br />
Depuis quelques mois, il connaît à nouveau<br />
un regain d’intérêt.<br />
Opéra arabe en 3 actes<br />
<strong>Le</strong> premier acte ou la mise à l’épreuve.<br />
Un personnage, le vieux jouteur est à<br />
l’écran, face au public. Il est immense et<br />
apparaît tel un djinn des contes arabes.<br />
Il attaque avec mordant et exige des<br />
tirades respectant des règles rhétoriques<br />
élaborées. C’est lui qui relance l’action<br />
dramaturgique.<br />
On le voit assis, dans une attitude de provocation<br />
et d’indifférence, en même<br />
temps présent et absent. Un effet de distanciation.<br />
La chanteuse et ses musiciens,<br />
figurant l’étranger et les villageois,<br />
lui répondent. Dans les cultures arabes<br />
et islamiques, les rôles féminins sont<br />
souvent confiés à des hommes. Ici, le compositeur<br />
bouscule la norme et prend le<br />
parti de l’inversion. C’est une femme à la<br />
voix grave, profonde et limpide à la fois, qui<br />
incarne le génial Chahrour.<br />
A la fin de l’acte, le jouteur déclare une<br />
trêve car les poètes sont fatigués.<br />
<strong>Le</strong> deuxième acte ou l’espace onirique.<br />
<strong>Le</strong> deuxième acte laisse la place à une<br />
autre forme de lutte : c’est l’espace des<br />
apparitions et de l’élaboration du rêve.<br />
<strong>Le</strong> chef est le démiurge, face au public,<br />
il bat la mesure dans un geste ample et<br />
lent et semble faire surgir des images et<br />
des sons oubliés. Un film utilise des archives<br />
d’une soirée de zajal à Beiteddine,<br />
dans les années quatre-vingt où<br />
apparaissent quelques grands noms que<br />
tous les Libanais connaissent : poètes devenus<br />
mythiques. Comme un contrepoint<br />
hétérophonique entre passé et présent,<br />
réalités sonores et images sourdes, la polyrythmie<br />
de l’image répond à la polyrythmie<br />
sonore des musiciens et d’une<br />
bande son construite avec des extraits de<br />
cette soirée historique.<br />
Travail sur les structures profondes du<br />
zajal d’où se dégagent des sentiments<br />
d’une intense nostalgie et l’affleurement<br />
d’émotions intactes. Mise en abîme des<br />
différentes strates du passé combinées à<br />
la puissance onirique du réel.<br />
<strong>Le</strong> sommeil du village l’entraîne dans<br />
l’espace de l’inconscient collectif...<br />
Troisième acte : révélation et dénouement.<br />
Au dernier acte, la joute reprend. C’est<br />
l’acte du dévoilement et de la reconnaissance<br />
et du rétablissement. L’image sur<br />
l’écran a disparu. La présence du père est<br />
signifiée par l’électroacoustique et les<br />
hauts parleurs. Sa voix vient du fond de<br />
la salle. Une bande son faite d’applaudissements<br />
et de rires enserre le public dans<br />
un simulacre. Cette partie est au fond la<br />
plus drôle et la plus tragique.<br />
Avec cette œuvre, Zad Moultaka décompose<br />
la tradition « locale », la transmue,<br />
l’ouvrant sur un espace contemporain<br />
«universel».<br />
La musique s’inspire de la langue, s’unit,<br />
fait corps avec elle.<br />
Chromatismes infiltrés par des intervalles<br />
non tempérés - trois-quarts de ton -, cellules<br />
rythmiques complexes, liées aux<br />
métriques et à la prosodie, respect du<br />
matériau motivique, la composition utilise<br />
une orchestration qui renvoie aux fanfares<br />
des mariages et des enterrements.<br />
L’aspect littéraire et son imaginaire sont<br />
surlignés par le traitement musical dans<br />
sa rutilance et son apparente simplicité.<br />
Du point de vue du texte poétique, on<br />
assiste à un déferlement jubilatoire<br />
d’images, de métaphores, d’inventions,<br />
frisant quelquefois le non sens mais<br />
référant à l’univers intime de la culture<br />
populaire arabe.<br />
L’écriture respecte la règle des trois unités<br />
- de temps, de lieu, d’action - du<br />
théâtre classique (avec néanmoins une<br />
nuance pour la rupture du 2 e acte). La<br />
mise en scène, qui abolit la séparation<br />
entre scène et public, crée un étrange et<br />
puissant sentiment de présence, elle<br />
nous plonge dans l’espace partagé d’une<br />
expérience collective.<br />
On assiste ici, ou plutôt on participe,<br />
entre plaisir et inquiétude, à un drame<br />
conjuratoire et cathartique.<br />
Renouement avec la fonction rituelle du<br />
théâtre antique ?<br />
Catherine Peillon<br />
7
Zajal, or The Challenge<br />
From zajila: to sing, hum, raise the voice, speak loudly, play, have fun...<br />
designates the dialectical folk poetry<br />
as well as the game, boisterous joy, the din...<br />
Zajal is a form of dialectical folk poetry<br />
that goes back to the dawn of time—or,<br />
at any rate, to pre-Islamic times.<br />
Perhaps born in the poetic inspiration of<br />
the singing of Saint Ephrem and the<br />
fathers of the ancient Church, the influence<br />
of the Syriac language and its<br />
hymnodies is still perceptible here: the<br />
meter, expressions, the mark of regional<br />
accents… Other forms—the hoda (the<br />
song of the camel drivers), zalghouta<br />
(yodel), nadb (elegy), ateba (reproach or<br />
lamentation), mijana, chrouki, begdadi…<br />
—attest to its being rooted in the social<br />
and cultural traditions of the Bedouin<br />
tribes of the Arabian Peninsula. It is also<br />
attributed (this is the most widespread<br />
opinion in the West) with a second birth<br />
between the 11 th and the 12 th -century Andalusia<br />
where its invention is allegedly<br />
due to Ibn Quzman, who was born in<br />
1078 and died in 1160 in Cordoba and<br />
was nicknamed ‘the Prince of Zajal’.<br />
Zajal spread through the Arab world over<br />
the course of centuries but thrives today<br />
only in Egypt, North Africa, <strong>Le</strong>banon,<br />
Syria, Iraq and Palestine… It belongs to<br />
the great family of Mediterranean oratorical<br />
jousts such as are to be found in<br />
Greece, Italy, Spain, Sardinia, Sicily, Corsica,<br />
the Basque country and the region<br />
of France where Occitan was spoken. The<br />
principle is identical: ritualised or not,<br />
the joust is the result of a verbal confrontation,<br />
generally round a well-laden<br />
table: improvisations, invectives, metaphorical<br />
one-upmanship in dialectical<br />
language before a noisy, enthusiastic,<br />
partisan audience. Playful speech, the art<br />
of controversy and dialectics, it is a<br />
source of emancipation and counter-culture<br />
in relation to the dominant scholarly<br />
discourse.<br />
The stakes<br />
For Zad Moultaka, too, zajal goes back to<br />
the dawn of time, to the lost evenings of<br />
his childhood in Beirut. At the time, zajal<br />
was practiced in the villages, in the<br />
mountains, and was omnipresent on national<br />
television: a thematic programme<br />
or interlude preceding the news, making<br />
up for technical difficulties. As a boy, he<br />
was thus immersed in this universe<br />
where poets competed, each one supported<br />
by his ‘clan’ with ‘commentary’ provided<br />
by percussion and a few traditional<br />
instruments.<br />
The composer, who has been living in<br />
Paris since the mid-Nineties, chose the<br />
path of writing music. He bends all his re-<br />
9
10<br />
flections, or even his obsessions, to an<br />
improbable meeting place or synthesis.<br />
Profoundly rooted in both the Arab world<br />
and western culture, in this zajal formula,<br />
which is so convivial, popular and<br />
cultivated, he seeks matter to explore on<br />
the level of form and writing. In this living<br />
tradition he reads a combination of<br />
multiple modes of expression and, in<br />
particular, a very archaic form of opera<br />
bringing together poetry, music, improvisation,<br />
stage design and writing. In it<br />
he also finds the echo of diverse contemporary<br />
preoccupations, be it in the relation<br />
to the text—in Berio, Aperghis,<br />
<strong>Le</strong>roux, Nono…—or in current pop musical<br />
forms such as rap or slam...<br />
The zajal texts in dialectical Arabic, most<br />
often improvised, are elaborated in relation<br />
to their sonority, the language’s dynamic<br />
and rhythmic pattern through the<br />
organisation of the words, audacious<br />
syntax, lexical choices, caesuras…<br />
These games do not, for all that, overshadow<br />
meaning—this is a thoroughly acrobatic<br />
way of composing and reciting<br />
poems in which dramatisation takes on<br />
its full dramatic and musical sense.<br />
Hence Zad Moultaka’s project to enrich<br />
his thinking on contemporary forms of<br />
language, start-ing from this specific<br />
form and maintaining its substance,<br />
taste for language, ambiance and primitive<br />
dramaturgy.<br />
It is a contemporary zajal that the composer<br />
proposes here, questioning the col-<br />
lective memory and the relationship between<br />
tradition and modernity and initiating<br />
a reflection on folk roots at the same<br />
time as on the possibility of a form of<br />
Arab opera.<br />
Here we find the ingredients of popular<br />
zajal: the banquet table, the gathering,<br />
the rivals, the rhythm, the meter, the<br />
cheeky humour of an original text; but<br />
these elements are transmuted, staged, set<br />
to music and treated spatially, in a pareddown,<br />
minimalist and radical way.<br />
As Bartók said with regard to folk music,<br />
the composer absorbs it completely in its<br />
essence and uses it like his musical mother<br />
tongue… Zad Moultaka thereby obtains<br />
a profound effect by using this<br />
material, making this something that<br />
goes to earth in peasant music resurface.<br />
Accessible, amusing, nostalgic, poetic:<br />
this is thus a vibrant homage to the tradition<br />
that opens up new perspectives<br />
to him.... This homage is particularly evident<br />
in the second act in which the appearance<br />
and disappearance of the faces<br />
and voices of Zaghloul el Damour, Khalil<br />
Roukouz and Zein Sh'eyb, amongst<br />
others, bear poignant witness to the composer’s<br />
admiration for those extraordinary<br />
poets of the 1980s.<br />
Synopsis<br />
The libretto relates an episode in the life<br />
of Assaad el-Khoury el-Feghali (1894-<br />
1937), nicknamed ‘Chahrour el-Wadi’<br />
(the blackbird of the valley), which took<br />
place around 1909. As a young man, he<br />
had left in search of adventure a few<br />
years earlier and now returns to the village<br />
in the Baabda region, rich in olive<br />
trees and poets famous for its oratorical<br />
jousts<br />
This day a wedding is being celebrated,<br />
and masked, he challenges his own father,<br />
the priest Louis el-Feghali whose<br />
real name was Khalil Semaan, a great but<br />
somewhat whimsical master of zajal. Stupefied<br />
by the stranger’s effrontery, the<br />
latter accepts, and the ensuing joust results<br />
in a delightfully dynamic and virtuoso<br />
exchange. This evening,<br />
re-transcribed by Nabil el-Feghali, Chahrour’s<br />
son, was published recently by Joseph<br />
D. Raidy Editions.<br />
The villagers gather, and the site of the<br />
‘battle’ is prepared in the main square.<br />
The audience settles down with glasses<br />
of arak and a few mezzes. For nearly two<br />
hours, the priest puts the young man to<br />
the test, throwing out increasingly difficult<br />
rhetorical challenges. The tension<br />
mounts, and the crowd is almost in a<br />
trance. But the young man is a virtuoso<br />
and succeeds with brio, combining poetic<br />
dexterity with an extraordinary voice and<br />
commanding unanimous admiration.<br />
After a pause that Zad Moultaka turns<br />
into a dream episode, the old jouster, following<br />
a final lively, delightful exchange,<br />
is going to abdicate and enjoins the<br />
young man to show his face.<br />
Revelation! It is in truth his own son<br />
whom he has not recognised and whom<br />
he will acknowledge as the one ‘who has<br />
bewitched the Arabs’. Here we come<br />
straight to the heart of the tale and its<br />
symbolic epilogue.<br />
A true story<br />
In the facts, Assaad el-Khoury el-Feghali, having<br />
played a highly important role in the<br />
development of zajal, would later be dubbed<br />
‘Emir of Zajal’ and ‘Chahrour el-Wadi’<br />
by the public and by his peers It was he<br />
who professionalised it, giving it strict<br />
rules and creating the first zajal troupe<br />
in 1928 along with Amin Ayyoub, Youssef<br />
Abdallah el-Kehali and Elias el-Kahwaji.<br />
Other poets—Anis Rouhana, Tanios<br />
Abdou, Ali el-Hage and Emile Rizkallah—<br />
would take up the torch and create other<br />
companies.<br />
The opera thus recounts an episode from<br />
the biography of he who renewed the<br />
style by introducing social subjects, patriotic<br />
themes, a political and social dimension<br />
in his challenges. He took it out<br />
of the village to make it known in the<br />
Arab countries and especially in Alexandria<br />
and at the Cairo Opera, thereby<br />
lending it credibility and a particular<br />
brilliance.<br />
In the Forties, the <strong>Le</strong>banese state appeal-ed<br />
to zajal companies for their help in cementing<br />
the feeling of national belonging<br />
by organising festivities throughout the<br />
11
12<br />
country. The instituion was aware that<br />
the population would be more sensitive<br />
to and respond better to poets than to<br />
political orators. During the war, zajal<br />
played a primordial role in bringing the<br />
<strong>Le</strong>banese together, going beyond their<br />
sectarianism.<br />
Gradually, thinkers and intellectuals<br />
round the world took an interest in zajal<br />
and created schools and universities in Europe<br />
and Russia...<br />
With translations, studies, publications<br />
in revues, television programmes, festivals<br />
and musical evenings, zajal gave<br />
rise to a global fad that had its hour of<br />
glory in the 20 th century.<br />
However, by the end of the century, with<br />
the beginnings of cultural global-<br />
-isation, zajal ran out of steam, suddenly<br />
suffering from a somewhat backwardlooking<br />
image. It survived as a dream,<br />
an object of nostalgic veneration with<br />
the <strong>Le</strong>banese of the Diaspora. In the past<br />
few months, however, it has experienced<br />
renewed interest.<br />
Zajal, Arab opera in 3 acts<br />
Act I, or testing<br />
A character, the old jouster, is on the<br />
screen, facing the audience. He is huge<br />
and looks like a djinn out of the Arabian<br />
Nights.<br />
He attacks bitingly, demanding tirades<br />
respecting the elaborate rhetorical rules<br />
and stimulating the dramaturgical action.<br />
We see him seated, smoking a cigarette,<br />
in an attitude of provocation and indifference;<br />
he is both present and absent,<br />
creating an impression of distance. The<br />
female singer and her musicians, portraying<br />
the stranger and villagers, answer<br />
him. In Arab and Islamic cultures, female<br />
roles are often played by men. Here, the<br />
composer overturns tradition and does<br />
the opposite: it is a woman with a low<br />
voice, both deep and limpid, who portrays<br />
the brilliant Chahrour.<br />
At the end of the act, the old jouster declares<br />
a truce, for the poets are tired.<br />
The second act gives way to another form<br />
of struggle: this is the space of dreams.<br />
The conductor faces the audience, beating<br />
time with a slow, sweeping gesture<br />
and seeming to conjure up images and<br />
sound fragments. A film uses archives<br />
from the Eighties of a zajal evening in<br />
Beiteddine in which appear a few of the<br />
great names known to all <strong>Le</strong>banese,<br />
poets who have become legendary. Like<br />
a heterophonic counterpoint between<br />
the past and present, muffled sound realities<br />
and images, the polyrhythms of the<br />
image match the polyrhythms of the<br />
sound of the musicians and a tape including<br />
excerpts from that historic evening.<br />
The composer works on the profound<br />
structures of zajal from which emerge<br />
feelings of intense nostalgia and the<br />
brush of intact emotions. A mise en<br />
abyme of different layers of the past combined<br />
with the dreamlike power of the<br />
real.<br />
The village’s sleep drags it into the space<br />
of the collective subconscious...<br />
In the last act, the joust resumes. This is<br />
the act of the unveiling and recognition<br />
of the son. The image on the screen<br />
has disappeared. The father’s presence is<br />
signified by the electroacoustics and<br />
loudspeakers. His voice comes from the<br />
rear of the hall, behind the audience. A<br />
tape of applause and laughter grips the<br />
audience in a simul-acrum. This part is<br />
basically the most humorous and most<br />
tragic.<br />
With this work, the composer decomposes<br />
the ‘local’ tradition and transmutes<br />
it, opening it up to a ‘universal’<br />
contemporary space. The music takes inspiration<br />
from the language, uniting with<br />
it and becoming one.<br />
Chromaticism infiltrated by untempered intervals<br />
(three-quarter-tones), complex<br />
rhythmic cells linked to the vernacular<br />
meter and prosody, and respect of the<br />
thematic material, the composition uses<br />
an orchestration that refers to the brass<br />
bands of weddings and funerals.<br />
The literary aspect and its imaginative<br />
universe are highlighted by the musical<br />
treatment in its gleam and seeming simplicity.<br />
From the point of view of the poetic text,<br />
we are witness to a jubilant wave of<br />
images, metaphors, and inventions, sometimes<br />
verging on nonsense but referring<br />
to the intimate universe of Arab folk culture.<br />
The writing respects the rule of classical<br />
theatre’s three unities—time, place and<br />
action—with, nonetheless, a nuance for<br />
the break of the second act. The staging,<br />
which abolishes the separation between<br />
stage and audience, creates a<br />
strange and powerful feeling of presence,<br />
immersing us in the shared space of a collective<br />
experience. Here, we witness—or,<br />
rather, participate in, between pleasure<br />
and worry—a conspiratorial, cathartic<br />
drama. Might this be a revival of the ritual<br />
function of ancient theatre?<br />
Catherine Peillon<br />
Translated by John Tyler Tuttle<br />
13
14<br />
Zajal opéra<br />
Livret / Libretto:<br />
Al kanz al khafi (<strong>Le</strong> trésor caché / The hidden tresure)<br />
retranscription d'une soirée de zajal, Liban 1909<br />
retranscription of an evening of zajal, <strong>Le</strong>banon, 1909<br />
In Diwan al Chahrour (<strong>Le</strong> diwan du Chahrour)<br />
texte établi par / a text drawn up by<br />
Nabil el Feghali, éd.Joseph D. Raidy, 2000<br />
Traduction littérale en français / french literal translation:<br />
Abbas Torbey<br />
adaptation poétique: Catherine Peillon<br />
Translation from the French : John Tyler Tuttle<br />
Acte I<br />
Dans un village de la montagne libanaise<br />
au début du XX e siècle,<br />
un jeune homme masqué est venu<br />
défier un grand jouteur.<br />
<strong>Le</strong> vieux poète met alors<br />
à l’épreuve rhétorique cet étranger...<br />
Act I<br />
In a village in the <strong>Le</strong>banese mountains<br />
at the turn of the 20 th century,<br />
a young masked man has come<br />
to challenge a great jouster.<br />
The old poet then puts this stranger<br />
to the rhetorical test...<br />
15
16<br />
Khalil :<br />
Dites à tous ceux qui sont venus du monde entier<br />
que nous exigeons la beauté du sens et du verbe poétique.<br />
Petits et grands, s’ils veulent la guerre, ils nous trouveront.<br />
Petits et grands, s’ils veulent la guerre, nous ferraillerons.<br />
Nous avons l’habitude de lancer des injures,<br />
de donner des coups, de broyer des crânes…<br />
Que mon rival vienne d’orient ou d’occident,<br />
c’est à moi que reviendra la palme !<br />
Je défie tout à la ronde les poètes<br />
qui oseront se mesurer à moi !<br />
L’étranger :<br />
Tu te flattes d’avoir des idées poétiques<br />
et tu réclames un aède dans l’arène.<br />
Je te fournirai en belles tournures et en sujets<br />
en sujets et en belles tournures.<br />
Tu te flattes d’avoir des idées à chanter,<br />
tu appelles un héros dans l’arène,<br />
Je te fournirai en formes lyriques :<br />
«maanna 1 », «qorradi 2 », « qassida 3 »…<br />
En contrepartie, tu devras déclarer auprès des poètes du Liban,<br />
la supériorité de mon esprit et de mon art.<br />
Khalil :<br />
Vas-y mais reste mesuré ; n’entrave pas mon chemin !<br />
Tu as l’âge de mes enfants, ne dresse pas la tête en ma présence !<br />
Pour me décider à témoigner en ta faveur, à célébrer publiquement ton nom,<br />
tu devras exécuter habilement vingt-deux figures de « qorradi ».<br />
Khalil:<br />
Tell everyone who has come from all over the world<br />
that we insist on the beauty of the meaning and of the poetic word.<br />
Small and large, if they want war, they will find us.<br />
Small and large, if they want war, we shall cross swords.<br />
We are in the habit of hurling insults, trading blows,<br />
crushing skulls…<br />
Whether my rival comes from the East or the West,<br />
it is I who shall be the winner!<br />
I challenge any poet<br />
who might dare pit himself against me!<br />
The Stranger:<br />
You flatter yourself about having poetic ideas<br />
and you demand an poet in the arena.<br />
I shall provide you with lovely turns of phrases and subjects;<br />
in subjects and lovely turns of phrases.<br />
You flatter yourself about having poetic ideas,<br />
you call for a hero in the arena,<br />
I shall provide you with lyric forms:<br />
maanna 1 , qorradi 2 , qassida 3 …<br />
In exchange, you must declare to the poets of <strong>Le</strong>banon<br />
the superiority of my mind and my art.<br />
Khalil:<br />
Go ahead but remain moderate; Do not hinder my path!<br />
You are the age of my children, do not raise your head in my presence.<br />
To persuade me to testify in your favour, to publicly celebrate your name,<br />
you must skilfully execute twenty-two qorradi figures.<br />
17
18<br />
L’étranger :<br />
Vieillard, je crains de t’irriter par une réplique fâcheuse.<br />
Ne me prends pas pour un enfant, car dans cet art, je suis ton maître.<br />
Dis-moi Abou Assaad quel genre de figures tu veux ;<br />
certes par l’âge je suis jeune,<br />
mais dans l’art du « qorradi », je suis un homme accompli .<br />
Khalil :<br />
Tu oses lever la tête ! Tu as l’intention de m’abattre,<br />
Tu fais l’arrogant, le fanfaron,<br />
tu polémiques et tu me donnes des ordres !?!<br />
Va pour la forme assonancée ; exécute, je te l’ordonne.<br />
Je ne serai convaincu et satisfait que si tu atteins la quintessence !<br />
L’étranger :<br />
Nous avons donné, marchandé, joué, jouté 4 ,<br />
le sens élucidé ; nous nous sommes félicités,<br />
la métaphore avons filée…<br />
Nous nous sommes battus, disputés, molestés, rétribués ;<br />
nous avons assonancé ;<br />
nous nous sommes stimulés, étrillés<br />
nous avons débattu, discuté,<br />
des problèmes avons soulevés.<br />
Khalil :<br />
Bravo, ton père peut être fier !<br />
Tu viens de réciter d’excellents vers assonancés.<br />
Dis-moi en rimes entrelacées un quatrain<br />
capable de fendre la pierre<br />
The Stranger:<br />
Old man, I fear irritating you with a regrettable reply.<br />
Do not take me for a child, for in this art, I am your master.<br />
Tell me Abou Assaad what type of figure you wish.<br />
Certainly, in age I am young,<br />
but in the art of qorradi, I am an accomplished man.<br />
Khalil:<br />
You dare raise your head! You intend to cut me down,<br />
You play the arrogant, the braggart;<br />
you argue and you give me orders!?!<br />
Go for the assonanced form; carry on, I order you.<br />
I shall only be convinced and satisfied if you achieve the quintessence.<br />
The Stranger:<br />
We have given, quibbled, played, jousted 4 ,<br />
the meaning elucidated ; we congratulated ourselves,<br />
the metaphor we spun…<br />
We fought, argued, molested,<br />
we assonanced;<br />
we stimulated each other, trounced each other<br />
we debated, discussed<br />
some problems raised.<br />
Khalil:<br />
Bravo, your father can be proud!<br />
You have just recited excellent assonanced verses.<br />
Tell me a quatrain in interlaced rhymes<br />
capable of splitting a stone<br />
19
20<br />
dans une langue limpide, fluide,<br />
bâtis- sur le redoublement et les voyelles brèves,<br />
qu’il soit sensé, clair, bien martelé,<br />
que personne avant toi ne l’ait encore formulé.<br />
L’étranger :<br />
L’ardeur redouble, s’étend et s’amplifie.<br />
Devant témoin, point de pitié !<br />
Prêt au combat jusqu’à l’aube,<br />
je commande une troupe de panthères et de lions.<br />
Je tends la main aux résistants ;<br />
j’explore les frontières, les crêtes, les hauts plateaux, les sommets.<br />
Je lutte, je m’ingénie, je détruis,<br />
je taille en pièce les lions, les singes, les monstres,<br />
je force les verrous.<br />
Khalil :<br />
Tes propos portent la marque de fabrique de Wadi Chahrour<br />
et ton talent me donne des idées.<br />
Sur le vers entrelacé, ton art est sûr, bien charpenté.<br />
Donne, je te prie, dans le genre « entrecroisé », telle la mer démontée.<br />
Improvise une strophe marine<br />
qui soulève les vagues, ébranle les montagnes !<br />
L’étranger :<br />
Nuit et jour, je puise aux sources de la poésie ;<br />
sur ses fleuves, dans ses ondes,<br />
en marin expérimenté, je navigue.<br />
Sur ses fleuves, dans ses ondes,<br />
en marin expérimenté je vagabonde.<br />
in limpid, flowing language,<br />
built on reduplication and short vowels,<br />
sensible, clear,<br />
that no one had formulated before you.<br />
The Stranger:<br />
Ardour intensifies, spreads and increases.<br />
Before a witness, no mercy!<br />
Ready for combat until dawn,<br />
I command a troop of panthers and lions.<br />
I hold out my hand to resistance fighters;<br />
I explore the borders, the high plateaux, the peaks.<br />
I fight, I strive hard, I destroy;<br />
Into pieces do I cut the lions, the monkeys, the monsters.<br />
I force the bolts.<br />
Khalil:<br />
Your remarks bear the trademark of Wadi Chahrour,<br />
and your talent gives me ideas.<br />
On the interlaced verse, your art is sure, solidly constructed.<br />
Give, I beg you, in the ‘intersecting’ genre, like the raging sea.<br />
Récite a marine strophe that whips up waves,<br />
shakes mountains!<br />
The Stranger:<br />
Night and day, I draw from the sources of poetry;<br />
In its rivers, in its waves,<br />
as a seasoned seaman, I roam.<br />
In its rivers, in its waves,<br />
as a seasoned seaman, I roam.<br />
21
22<br />
Nuit et jour, je puise aux sources de la poésie.<br />
Mes paroles font éclore fleurs et senteurs ;<br />
je soupire après elles de saison en saison.<br />
De saison en saison je soupire après elles ;<br />
mes paroles font éclore fleurs et senteurs.<br />
Khalil :<br />
Vives sont tes reparties ; tu n’as aucun mal à exaucer nos souhaits.<br />
Puisque tu es si doué, fais-nous donc un quatrain digne d’être publié.<br />
Et qu’en est-il du tétramètre 5 ? Comment est-il construit ?<br />
Creuse-toi la cervelle et, sans tarder, réponds à ma requête.<br />
L’étranger :<br />
<strong>Le</strong>ttres, vagues frémissantes,<br />
art, poèmes, chants, chœur trépidant.<br />
Roulement des tambourins, renom, ivresse,<br />
battement des tambours, cor sonnant,<br />
armes fameuses, lignes enfoncées,<br />
flèches acérées, chamelles qui blatèrent.<br />
Sabres scintillants, javelots lancés,<br />
chevaux hennissants que je conduis dans l’arène.<br />
Khalil :<br />
Quel panache ! Une maîtrise parfaite ! Du grand art !<br />
Je te supplie, montre tes talents au grand jour.<br />
Compose un «pantoum» riche de sens,<br />
aux idées étourdissantes, capables d’enflammer le roc.<br />
Night and day, I draw from the sources of poetry.<br />
My words make flowers and scents blossom;<br />
I yearn for them from season to season.<br />
From season to season do I yearn for them;<br />
My words make flowers and scents blossom.<br />
Khalil:<br />
Quick-witted are your sallies; you have no trouble fulfilling our wishes.<br />
Since you are so gifted, make us a quatrain worthy of being published.<br />
And what about tetrameter 5 ? How is it constructed?<br />
Rack your brains and, without further ado, respond to my request.<br />
The Stranger:<br />
<strong>Le</strong>tters, shivering waves,<br />
art, poems, songs, quivering choir.<br />
Drum rolls, renown, intoxication,<br />
beating of drums, blowing of horns,<br />
famous weapons, sunken lines,<br />
sharp arrows, female camels that brayed.<br />
Flashing sabres, hurled javelins,<br />
whinnying horses that I lead into the arena.<br />
Khalil:<br />
Such panache! Perfect mastery! Great art!<br />
I beseech you, show your talents in broad daylight.<br />
Compose a pantoum rich in meaning,<br />
with stunning ideas, capable of inflaming the rock.<br />
23
24<br />
L’étranger :<br />
Réjouis-toi, trouve la sérénité contemple la beauté des fleurs,<br />
contemple la beauté des fleurs,<br />
trouve la sérénité, réjouis-toi.<br />
Ivresse, gloire, parfums, calices ;<br />
calices, parfums, gloire, ivresse.<br />
Ailes, tête, mains, dos ; dos, mains, tête, ailes.<br />
Qu’importe si le destin te malmène ;<br />
qu’importe si te tyrannise le destin.<br />
Khalil :<br />
Bravo, tu as l’esprit vif, tu appartiens à l’élite poétique.<br />
Que Dieu protège les gens de talent et soit bienveillant pour celui qui a du succès.<br />
Tu as l’esprit subtil, gratifie-nous maintenant d’une strophe de forme inversée.<br />
J’ai fait taire le tambourin. Je t’écoute. Ne t’épargne pas !<br />
L’étranger :<br />
J’ai empilé les « qorradi »,<br />
amené de nombreux choristes, de nombreux choristes j’ai amenés ;<br />
j’ai innové, renouvelé le genre bagdadien 6 .<br />
De nouvelles formes de genre bagdadien j’ai inventées ;<br />
j’ai bu du jus de grenade, de jus de grenade je me suis désaltéré.<br />
J’ai empilé les « qorradi ».<br />
Khalil :<br />
Mets à jour une loi qui me permette de recouvrer mes droits,<br />
de la consistance du tétramètre, appelé cadence en paliers 7 .<br />
Chante donc, ne crains pas de nous charmer,<br />
règle ton goût sur mon jeu, le jeu des voyelles : a, u, i 8 , et le redoublement 9 .<br />
The Stranger:<br />
Rejoice, find serenity in contemplating the beauty of flowers,<br />
in contemplating the beauty of flowers,<br />
find serenity, rejoice.<br />
Intoxication, glory, perfumes, chalices;<br />
chalices, perfumes, glory, intoxication.<br />
Wings, head, hand, back; back, hand, head, wings.<br />
What matter if destiny treats you roughly, tyrannises you;<br />
what matter if tyrannises and treats you roughly destiny.<br />
Khalil:<br />
Bravo, you are quick-witted, you belong to the poetic elite.<br />
May God protect talented people<br />
You have a subtle mind. Gratify us now with a strophe in inverted form.<br />
I have silenced the tambourine I am all ears. Do not skimp!<br />
The Stranger:<br />
I have piled up the qorradi,<br />
Have brought numerous choristers. Numerous choristers have I brought;<br />
I have invented new Baghdadi-style forms 6 .<br />
New Baghdadi-style forms have I invented;<br />
I have drunk du jus de grenade du jus de grenade did I quench my thirst<br />
I have piled up the qorradi.<br />
Khalil:<br />
Update a law that will allow me to recover my rights,<br />
of the consistency of the tetrameter, called stepped cadence 7 .<br />
Sing then; have no fear of charming us, adjust your taste to my playing,<br />
the play of declensions: a, u, i 8 and reduplication 9 .<br />
25
26<br />
L’étranger :<br />
Ecoute cette réponse véridique et plaisante :<br />
flâne et flotte parmi les aromates et le jasmin.<br />
Fais-nous un beau discours et sauve-toi ;<br />
dis, argumente, telle la lune disparais puis réapparais.<br />
Au fond des bois, hurle, attaque, domine, triomphe, chante victoire !<br />
Dompte, retiens le vent, réfugie-toi dans la quiétude et l’arak à volonté.<br />
Khalil :<br />
Tu es un homme d’importance, doué d’intelligence, de beauté et d’allure ;<br />
ta voix est sonore, envoûtante, tu jouis aussi d’une belle constitution.<br />
Accepte de répondre au souhait du public par un morceau qui te fera un nom<br />
en composant des vers à rimes «senées 10 », propres à être gravés dans la pierre.<br />
L’étranger :<br />
<strong>Le</strong> soleil de Chbib 11 se lève scintillant,<br />
crachant ses flammes comme des poignards<br />
Tu as jeté ton chèche, fais-en un autre avec le chapeau du soldat.<br />
Regarde, vois ces vieillards chenus et mon chalut, plus menaçant qu’une épée.<br />
Chayboub 12 retrouva sa jeunesse…<br />
Ses cheveux coupés, Samson vieillit.<br />
Khalil :<br />
Jeune homme, ton art est un vaste océan,<br />
ta prestation, une coupe de vin<br />
d’où s’exhale le parfum de la treille.<br />
Sers-nous quelques allitérations avec rimes brisées 13<br />
dans un quatrain capable d’ébranler la conscience, de créer la polémique !<br />
The Stranger:<br />
Listen to this true and pleasant response:<br />
stroll and float amidst the herbs and the jasmine.<br />
Give us a fine speech and save yourself;<br />
tell, argue, disappear like the moon, reappear. Deep in the wood,<br />
howl, attack, dominate, triumph, sing victory. Tame, hold back the wind,<br />
seek refuge in peace of mind and as much arrack as you like.<br />
Khalil:<br />
You are a man of importance, gifted with intelligence, beauty and style;<br />
your voice is sonorous, bewitching, you also enjoy a fine constitution.<br />
Agree to respond to the public’s wish with a piece that will make you a name<br />
by composing verses with sené rhymes 10 , suitable for being carved in stone.<br />
The Stranger:<br />
The sun of Chbib 11 rises shimmering,<br />
spitting its flames like daggers<br />
You have thrown your long scarf; make another with the soldier’s cap.<br />
Look, see the hoary old men, and my trawl, more threatening than a sword.<br />
Chayboub 12 regained his youth…<br />
Samson aged when he had his hair cut.<br />
Khalil:<br />
Young man, your art is a vast ocean,<br />
your performance a goblet of wine<br />
rom which rises the perfume of the vine arbour.<br />
Serve us a few alliterations with broken rhymes 13<br />
a quatrain capable of shaking the conscience, and creating a polemic!<br />
27
28<br />
L’étranger :<br />
Par le crucifié sur le bois de la croix,<br />
par les clous enfoncés dans ses mains,<br />
j’ai mêlé mon art à l’encens…<br />
Mon nom est sur toutes les lèvres,<br />
j’ai inventé le oud et la volupté,<br />
j’ai changé la parole en vin,<br />
j’ai soulevé le tigre avec la pointe de ma lance,<br />
j’ai planté mon crochet dans la cuisse du lion.<br />
Khalil :<br />
Tes vers sont une brassée d’inventions<br />
qui feront ta réputation.<br />
Rossignol, viens chanter à ma table<br />
et ne te soucie pas de ton salaire.<br />
Dis-moi en toute liberté, sans forcer ton intelligence,<br />
comment trottine la perdrix.<br />
Exprime-toi là-dessus et je te régalerai.<br />
L’étranger :<br />
Jeune tu l’es, ton poulain cabriole.<br />
Grandis, pousse, que jaillisse ta flamme !<br />
Sur ton cheval, cours jusqu’à à mon océan.<br />
Sur le rivage, inscris ton nom.<br />
Bois, puise, emplis, verse,<br />
avec l’aide de Dieu se construira le sens.<br />
Lis, écris, décris, trempe ta plume.<br />
Voilà le canard qui nage et la perdrix qui trottine !<br />
The Stranger:<br />
By the crucified man on the wood of the cross,<br />
by the nails driven into his hands,<br />
I mixed my art with incense…<br />
My name is on every lip,<br />
I invented music and voluptuousness,<br />
I turned speech into wine<br />
I lifted the tiger with the tip of my spear,<br />
I planted my hook in the lion’s thigh.<br />
Khalil:<br />
Your verses are an armful of inventions<br />
that are going to make your reputation.<br />
Nightingale, come sing at my table<br />
and do not worry about your salary.<br />
Tell me in full freedom, without forcing your intelligence<br />
how the partridge scurries along.<br />
Express yourself on that, and I shall give you a coin.<br />
The Stranger:<br />
Young you are; your colt capers.<br />
Grow, push, let your flame spurt forth!<br />
On your horse, run to my ocean.<br />
On the shore, write your name.<br />
Drink, draw, fill, pour,<br />
with the help of God, the sense will construct itself.<br />
Read, write, describe, dip your pen.<br />
Here is the duck that swims and the partridge that scurries!<br />
29
30<br />
Khalil :<br />
Tu déjoues toute difficulté, tu es maître dans cet art ;<br />
face à mes partisans et à tout le public,<br />
décris-nous sans rien en omettre<br />
l’itinéraire des fourmis.<br />
Dis-nous comment tu t’y prendras pour monter et descendre<br />
comment tu chemineras sur ce terrain de sable et de cailloux..<br />
L’étranger :<br />
Je désire, je voyage, je m’absente, je m’en vais,<br />
je frappe, j’extermine, je compte les points,<br />
je triomphe, je grisonne, je me dépouille, je me repens,<br />
Je palabre, je louange, je donne, je pardonne,<br />
je joue, je gagne et bois mon vin,<br />
J’implore, j’explique, j’enfourche, je m’indigne et je louange…<br />
Mon sabre, calme-toi !<br />
Khalil :<br />
Tu achètes et tu revends,<br />
ta langue tourne comme une roue dans ta bouche,<br />
la source de l’éloquence coule à flots,<br />
ton art est ouvert à tous vents,<br />
il déploie ses ruses pour édifier les créatures.<br />
Quel est le chant du canari ?<br />
Tisse ta toile du poème par l’alternance et l’inversion.<br />
L’étranger :<br />
Au grand jour, ou en cachette, je réjouis le cœur<br />
et bois à la santé de l’âme sœur.<br />
Khalil:<br />
You outwit every difficulty, you are a master in this art;<br />
facing my clan and before the audience,<br />
describe to us without hiding it<br />
the itinerary of the ants; tell us how you will manage<br />
to go up and come down on the sand and pebbles,<br />
how you will make your way on this terrain.<br />
The Stranger:<br />
I desire, I travel, I leave, I go off,<br />
I strike, I exterminate, I count the points, I triumph,<br />
I triumph, I go grey, I divest myself of my love, I repent,<br />
I argue endlessly, I praise, I give, I forgive,<br />
I play, I win and drink my wine,<br />
I implore, I explain, I mount, I become indignant and I praise…<br />
my sabre, be still!<br />
Khalil:<br />
You buy and you sell,<br />
your tongue turns like a wheel in your mouth,<br />
The source of eloquence flows like water,<br />
your art is open to all winds,<br />
it deploys its ruses to edify creatures.<br />
What is the canary’s song?<br />
Weave the web of the poem through alternation and inversion.<br />
The Stranger:<br />
In broad daylight or in secret, I gladden the heart<br />
and drink to the health of the soul mate.<br />
31
32<br />
Observe, persévère, reste courtois,<br />
cours te réfugier dans la quiétude de l’âme..<br />
Prends un sac, emplis-le, serre-le ;<br />
ouvrons la bourse et filons ;<br />
je sertis des perles avec la quenouille comme des pierres précieuses…<br />
Khalil :<br />
En vérité et en conscience,<br />
nous ne sommes pas rassasiés par tes chants.<br />
Je te prie de nous faire entendre la forme enchaînée,<br />
dérivée du thème initial.<br />
Brode, enlace, puis tamise, pétris, fais lever ton pain ;<br />
fais lever ton pain, pétris, tamise !<br />
L’étranger :<br />
Tu veux nous mettre à l’épreuve,<br />
que je lutte avec un preux cavalier.<br />
La preuve tu l’auras :<br />
le combat, la guerre ; la guerre, le combat.<br />
Tu aimes la lutte et tu réclames<br />
un poète dans l’arène.<br />
Comme tu le souhaites nous avons pour garants<br />
des oncles maternel - paternel, des oncles paternel - maternel.<br />
Khalil :<br />
Maçonne le plus beau sens,<br />
construis une tour en « qorradi », fais-en ton logis, restes-y<br />
et laisse le public contempler l’allure du mètre enchaîné, 14<br />
celui qui marche en boitant, se détourne de son chemin<br />
et arrive essoufflé à la fin du quatrain.<br />
Observe, persevere, remain courteous,<br />
Run to see refuge in the peace of mind of the soul.<br />
Take a sack, fill it, hold it tight;<br />
let us open the purse and take off;<br />
I set with pearls with the distaff like precious stones…<br />
Khalil:<br />
In truth and in awareness,<br />
we are not sated by your songs.<br />
I beg of you to let us hear<br />
the linked form, derived from the initial theme.<br />
Embroider, enlace, sift, knead, make your bread rise;<br />
make your bread rise, knead, sift!<br />
The Stranger:<br />
You want to put us to the test,<br />
that I fight with a valiant knight.<br />
The proof you shall have:<br />
combat, war; war, combat.<br />
You love the maanna and you demand<br />
a poet in the arena.<br />
As you wish, we have for guarantors<br />
maternal and paternal uncles, paternal and maternal uncles.<br />
Khalil:<br />
Continue the most beautiful meaning,<br />
construct a tower in qorradi. Make it your home and stay there<br />
and let the public contemplate the allure of linked meter 14 ,<br />
that which walks limping, is diverted from its path<br />
and arrives breathless at the end of the quatrain.<br />
33
34<br />
L’étranger :<br />
Jubile, apparais, marche sur la rosée,<br />
surplombe les sentiers.<br />
J’avais un ami - amitié de vinaigre -,<br />
ne lui fais aucun mal, ne l’abandonne pas.<br />
Sans cesse aiguise le poème<br />
subjugue le monde, prends-en possession<br />
par ton regard perçant domine l’univers,<br />
agis, choisis ; choisis, agis.<br />
Khalil :<br />
Brille la lumière de ton esprit ! Nous voici à égalité.<br />
Montre-moi ton habileté à manier la forme enchâssée 15 .<br />
Sertis un quatrain en créant une forme nouvelle, somme des précédentes.<br />
Additionne quatre palanquins que, sur leur échine, porteront les chameaux.<br />
L’étranger :<br />
J’ai terrassé parmi les plus forts<br />
trente-six combattants intrépides :<br />
neuf de grande taille, neuf de petite taille, neuf blancs, neuf noirs.<br />
Parmi les maîtres de cet art j’ai vaincu trente-six poètes majeurs,<br />
neuf de grande taille, neuf de petite taille, neuf sympathiques, neuf apathiques…<br />
Khalil :<br />
Donne-nous un exemple de « charqi 16 »<br />
sous le poids duquel on fléchit, on transpire,<br />
qu’il exhale l’encens et exsude son suc.<br />
Son sens se cachera sous une forme claire.<br />
Introduis une énigme que les plus avisés ne sauront pas résoudre…<br />
The Stranger:<br />
Be jubilant, appear, walk on the dew,<br />
overhang the paths.<br />
I had a friend—friendship of vinegar—,<br />
do him no ill, do not abandon him.<br />
Constantly hone the poem,<br />
subjugate the world, take possession of it<br />
with your piercing gaze, dominate the universe,<br />
act, choose; choose, act.<br />
Khalil:<br />
The light of your mind shines! Here we are, equal.<br />
Show me your skill in handling embedded form 15 .<br />
Set a quatrain by creating a new form, the sum of the previous ones.<br />
Add up the four palanquins that the camels will carry on their back.<br />
The Stranger:<br />
I brought down, amongst the strongest,<br />
thirty-six intrepid combatants:<br />
nine of large size, nine of small size, nine whites, nine blacks.<br />
Amongst the masters of this art I conquered thirty-six major poets:<br />
nine of large size, nine of small size, nine sympathetic, nine apathetic…<br />
Khalil:<br />
Give us an example of charqi 16<br />
under the weight of which one bends, one perspires,<br />
let it exhale incense and exude its pith.<br />
Its meaning will hide itself in a clear form.<br />
Introduce an enigma that the wisest will be unable to resolve…<br />
35
36<br />
L’étranger :<br />
J’ai construit un logis à deux terrasses :<br />
terrasse-délivrance et terrasse-souffrance,<br />
Avec une cloison, un glaive, deux lances ;<br />
une lance, deux glaives, une cloison.<br />
J’ai construit un logis à deux planchers :<br />
l’un avec des mallons, l’autre avec du parquet,<br />
Avec un cadenas, deux clefs, une serrure ;<br />
avec une clef, deux serrures, un cadenas.<br />
Khalil :<br />
C’est bon, ça suffit ! Assez de complications et de tracas !<br />
Continuons la soirée sans lassitude ni ennui,<br />
changeons de sujet, faisons un quatrain sans lettre accentuée.<br />
Si tu en es capable, chante-nous un spécimen<br />
et ta réputation sera celle du lion.<br />
L’étranger :<br />
<strong>Le</strong> pigeon voyageur t’apporte un message, il arrive chez toi.<br />
<strong>Le</strong> sang de l’ennemi coule sur ton glaive et ruisselle sur ta lance.<br />
La chance surgit devant toi. Devant toi elle surgit.<br />
Voilà réalisé ce que tu exigeais : un quatrain sans lettre accentuée.<br />
Khalil :<br />
Après ce parcours sans faute sans irrégularités ni erreurs,<br />
compose maintenant un quatrain avec seulement certaines lettres.<br />
Son sens oscillera entre le clair et l’obscur<br />
et sera un diamant incrusté sur un glaive.<br />
Il instruira l’auditeur, enchantera le connaisseur !<br />
The Stranger:<br />
I built a dwelling with two terraces:<br />
deliverance-terrace and suffering-terrace,<br />
with a partition, a two-edged sword, two lances;<br />
a lance, two two-edged swords, a partition.<br />
I built a dwelling with two floors:<br />
One with tiles, the other with parquet,<br />
With a padlock, two keys, a lock;<br />
with a key, two locks, a padlock.<br />
Khalil:<br />
All right, that’s enough! Enough complications and bother!<br />
<strong>Le</strong>t us continue the evening without lassitude or boredom,<br />
<strong>Le</strong>s us change the subject and make a quatrain without accentuated letter .<br />
If you are capable of that, give us a specimen,<br />
and your reputation will be that of the lion.<br />
The Stranger:<br />
The carrier pigeon brings you a message; it arrives at your home.<br />
The enemy’s blood flows on your two-edged sword and runs down your lance.<br />
Good fortune suddenly appears before you. Before you it suddenly appears.<br />
Here realised is what you demand: a quatrain without accentuated letter.<br />
Khalil:<br />
You have got all the answers right with neither irregularities nor errors.<br />
So compose a quatrain with only certain letters.<br />
Its meaning will fluctuate between the intelligible and the unintelligible<br />
and will be a jewel incrusted on a two-edged sword.<br />
It will instruct the listener; it will enchant the connoisseur!<br />
37
38<br />
L’étranger :<br />
Rentrant à la maison après m’être absenté,<br />
j’ai dormi, puis me suis réveillé.<br />
J’ai sauté du lit, cherché, acheté, chanté, gagné,<br />
surpassé tout le monde par mon agileté.<br />
J’ai ouvert les yeux, prophétisé,<br />
épuisé mon huile, bu mon café.<br />
J’ai fait irruption dans mon destin,<br />
je suis allé manger,<br />
suis revenu j’ai trouvé sur mon lit un trésor.<br />
Khalil :<br />
Ton art est vaste comme l’océan,<br />
ta poésie douce comme le miel.<br />
Fais-moi une réplique capable d’enflammer l’univers,<br />
de se répandre à travers le monde,<br />
composée de vers où alternent<br />
un mot avec et un mot sans point.<br />
Elle développera le thème d’une gazelle 17<br />
aux yeux fardés de khôl…<br />
L’étranger :<br />
Elle est passée, élégante, souveraine<br />
à sa vue j’ai perdu la tête, j’ai frémi, la peur m’a saisi.<br />
La ligne de son khôl s’est gravée dans mes yeux.<br />
Elle est à mon cœur plus précieuse que l’or.<br />
Ses yeux sont des armes à feu.<br />
J’ai justifié mon amour par l’espoir vain<br />
qu’elle tiendrait sa promesse.<br />
The Stranger:<br />
I came home. Yes, I had left,<br />
I slept. I believe I woke up.<br />
I leapt out of bed, I searched, bought, sang, won,<br />
outclassed everyone with my skill.<br />
I opened my eyes, prophesied,<br />
used up my oil, drank my coffee.<br />
I burst into my destiny,<br />
I went to eat, came back<br />
and I found on my bed a chest filled with money.<br />
Khalil:<br />
Your art is as vast as the ocean,<br />
your poetry as sweet as honey.<br />
So give me a rejoinder capable of inflaming the universe,<br />
of spreading across the world,<br />
Composed of verses in which alternate<br />
one word with and one word without a point.<br />
It will develop the theme of a gazelle 17<br />
whose eyes are lined with kohl…<br />
The Stranger:<br />
She passed, elegant, sovereign.<br />
Seeing her, I lost my head, I trembled, and fear gripped me.<br />
The line of her kohl etched itself in my eyes.<br />
She is to my heart more precious than gold.<br />
Her eyes a firearm.<br />
I justified my love by the vain hope<br />
that she would keep her promise.<br />
39
40<br />
Khalil :<br />
Je t’en prie, sans vouloir t’y forcer, sers-moi une répartie avec des mots<br />
dont les lettres se suivent avec et sans points, avec des rimes allitérées.<br />
Fais-en un pur joyau serti d’idées comme des gemmes.<br />
Avec ta maestria et ton savoir, sers-nous des vers galants...<br />
L’étranger :<br />
Avec tendresse et courtoisie j’avoue l’amour que j’ai pour toi.<br />
Mon ami, mon cœur languit, tu nous incites à t’aimer.<br />
Mon ami, par Dieu, aie la délicatesse de nous aimer en retour.<br />
Inconscient, regarde combien ton ami a lutté pour préserver tes droits.<br />
Khalil :<br />
Puisque tu ne recules devant rien, qu’aucune épreuve ne t’effraie,<br />
à l’aide de lettres sans points édifie-nous un monument.<br />
Avec cet alphabet, fais qu’aucun mot ne soit ponctué.<br />
Vas-y si tu veux bien et ne déçois pas notre attente !<br />
L’étranger :<br />
Il pose des limites, prend le pouvoir,<br />
évalue les distances, dessine les frontières,<br />
dessine les frontières, évalue les distances,<br />
fixe les bornes, fléchit les roses.<br />
Loth affermit son cœur contre le danger.<br />
Il ouvre sa bourse, repousse le voleur,<br />
libère son esprit, conquiert définitivement.<br />
La vie lui sourit et le transforme.<br />
Khalil:<br />
Please, without wishing to force you, serve me a retort with words<br />
whose letters follow each other with and without points with alliterative rhymes.<br />
Make a pure jewel of it studded with ideas like gems.<br />
With your skill and knowledge, serve us gallant verses.<br />
The Stranger:<br />
With tenderness and courtesy, I avow my love for you.<br />
My friend, my heart languishes. You incite us to love you.<br />
My friend, by God, have the politeness to love us in return.<br />
Reckless man, look how much your friend fought to preserve your rights.<br />
Khalil:<br />
Since you shrink before nothing and before no test,<br />
with the help of letters without points build us an edifice.<br />
With this alphabet, do so that no word is punctuated.<br />
Go ahead if you are willing and do not disappoint my expectation!<br />
The Stranger:<br />
He sets limits, obtains the best, the power,<br />
evaluates distances, draws borders.<br />
Draws borders, evaluates distances,<br />
sets the bounds, bends the roses.<br />
Loth strengthens his heart against danger.<br />
He opens his purse, drives off the thief,<br />
Frees his mind, conquers definitively.<br />
Life smiles on him and transforms him.<br />
41
42<br />
Khalil :<br />
Tu affrontes avec succès l’océan de la rhétorique que tu maîtrises à la perfection.<br />
Tu navigues sur la beauté et tu nous charmes par ton art.<br />
Tu agis en lion, donnes de l’éclat au spectacle<br />
et mérites d’avoir ton nom en lettres d’or dans les registres.<br />
Pose le tambourin, allons nous reposer.<br />
Mort à quiconque dénigre le virtuose !<br />
Khalil:<br />
You confront with success the ocean of rhetoric, which you master to perfection.<br />
You sail on beauty and charm us with your art.<br />
You act as a lion, give brilliance to the spectacle<br />
and deserve to have your name in gold letters in the registers.<br />
Put down the tambourine, we are going to rest.<br />
Death to whoever denigrates the virtuoso!<br />
43
44<br />
Acte II<br />
<strong>Le</strong> jeune homme a bien combattu<br />
mais les jouteurs sont fatigués.<br />
C’est l’heure de la sieste et du rêve…<br />
Act III<br />
La joute reprend sur la place du village.<br />
<strong>Le</strong>s lutteurs vont s’invectiver<br />
jusqu’à la révélation<br />
de l’identité du jeune poète.<br />
Act II<br />
The young man has fought well,<br />
but the jousters are tired.<br />
It is time for a nap and dreaming…<br />
Act III<br />
The joust resumes in the village square.<br />
The fighters are going<br />
to hurl abuse at each other up<br />
until the revelation of the young poet’s identity.<br />
45
46<br />
Khalil :<br />
Lève ton verre et appelle les nobles spectateurs !<br />
Une heure de repos suffit, réveille les somnolents !<br />
Lève ton verre et frappe le tambourin, une heure de repos suffit !<br />
L’oiseau de l’art, pris de vin, bat des ailes.<br />
Devant le public repu, nous sommes deux à combattre dans l’arène.<br />
L’étranger :<br />
S’il te plaît, ne ternis pas ma gloire. Renonce aux vers futiles, soporifiques.<br />
<strong>Le</strong> moindre de mes vers m’égaie et réjouit le cœur de l’homme.<br />
Khalil :<br />
<strong>Le</strong> public m’a demandé de chanter des rimes brisées<br />
pour voir finalement qui l’emportera.<br />
Place au bon endroit des rimes renforcées 18<br />
pour comparer tes vers aux miens…<br />
L’étranger :<br />
Dis à tous de ma part, crie-le partout,<br />
dis-leur mon talent hardiment<br />
Seul le sens éblouit le public.<br />
Alors à quoi bon chanter des figures alambiquées ?<br />
Khalil :<br />
Que l’aveugle voie clair, qu’il soit illuminé !<br />
Aux savants et aux sages d’expliquer ce qui est obscur…<br />
Que le bon vivant ait du plaisir, et qu’aille au diable le grincheux !<br />
Khalil:<br />
Raise your glass and call the noble spectators!<br />
An hour’s rest suffices; rouse the drowsy ones!<br />
Raise your glass and strike the tambourine, an hour’s rest suffices!<br />
The bird of art, taken with wine, bats its wings.<br />
Before the sated public, we are two in the arena.<br />
The Stranger:<br />
Please do not tarnish my glory. Give up futile, soporific verses.<br />
The least of my verses cheers me up and gladdens the heart of man.<br />
Khalil:<br />
The audience asked me to sing broken rhymes<br />
to see at last who will win.<br />
Make way for the right spot of reinforced rhymes 18<br />
to measure your verses against mine…<br />
The Stranger:<br />
Tell all on my behalf, shout it everywhere,<br />
tell them brazenly about my talent.<br />
Only meaning dazzles the public,<br />
So what good does it do to sing convoluted figures?<br />
Khalil:<br />
May the blind man see clearly, may he be enlightened!<br />
It is up to the scholars and sages to explain what is obscure…<br />
May the bon vivant have pleasure, and the grumpy person go to the devil!<br />
47
48<br />
L’étranger :<br />
Soit ! Que se déchaîne l’océan !<br />
Allons-y, laisse ton dictionnaire.<br />
A ta guise ! <strong>Le</strong> puits creusé, emplis ton seau,<br />
bois un verre d’eau.<br />
Khalil :<br />
Je suis grand et sage, tu le sais.<br />
Un croche-pied et je renverse mon adversaire.<br />
Avec l’alêne du tisserand, je le transperce et lui fais mordre la poussière.`<br />
Sa tête tourne, il court à l’asile, chez les fous...<br />
L’étranger :<br />
Ton adversaire, rien ne l’arrête, il est plein de vigueur.<br />
Sa lance a troué le sommet de ton front.<br />
Ta renommée, née de ta folie, il l’étête,<br />
il la traîne par les cheveux comme un singe.<br />
Khalil :<br />
Je cherche querelle à celui qui a parlé, il se plaint.<br />
Je l’attache à la bannière de ma lance et à la queue de mon poulain.<br />
Je le traîne le long de la route, un «rotl» passé dans son nez.<br />
Pour le dresser, je l’éperonne et lui fais manger du chardon.<br />
L’étranger :<br />
Une fois sorti de son trou, mon adversaire n’existe plus.<br />
Je l’emprisonne et lui enfonce ma lance dans la poitrine.<br />
The Stranger:<br />
So be it! <strong>Le</strong>t the ocean be unleashed!<br />
<strong>Le</strong>t’s go, leave your dictionary.<br />
As you please! The well having been dug,<br />
fill your bucket, drink a glass of water.<br />
Khalil:<br />
I am great and wise, you know it.<br />
A trip with the foot, and I knock over my adversary.<br />
With the weaver’s awl, I run him through and make him bite the dust.<br />
His head turns, he runs for refuge...<br />
The Stranger:<br />
Nothing stops your adversary. He is full of vigour.<br />
His lance has made a hole in the top of your brow.<br />
Your renown, born of your madness, he pollards it,<br />
he drags it by horses like a monkey.<br />
Khalil:<br />
I am picking a quarrel with the one who spoke, he complains.<br />
I attach him to the banner of my spear and from the tail of my colt.<br />
I drag him along the road, a rotl through his nose.<br />
To train him, I spur him on and make him eat thistle.<br />
The Stranger:<br />
Once he has come out of his hole, my adversary no longer exists.<br />
I imprison him and bury my spear in his chest.<br />
49
50<br />
La tête en bas, il boit son sang. Je prie pour son salut,<br />
car il ne trouvera nulle part où aller.<br />
Khalil :<br />
J’ai pris un morceau de prison pour le rouer de coups.<br />
J’ai mis son grabat en pièces et sa couverture en lambeaux.<br />
Ses vers sont ineptes et sans goût.<br />
Il nous faut maintenant compter les points !<br />
L’étranger :<br />
Puissent les ténèbres du sens s’estomper devant la clarté.<br />
<strong>Le</strong> public n’est pas dupe, il va s’ennuyer.<br />
<strong>Le</strong>s vers ampoulés ne sont plus au goût du jour.<br />
C’est la répartie qui entretient la légende !<br />
Khalil :<br />
Qu’est-ce que tu crois ? Tu manigances, tu manipules !<br />
Tu vas tomber… Calme ta fougue !<br />
Assez de fanfaronnades et surenchères d’artifices.<br />
Décidément, avorton, tu tires sur la corde !<br />
L’étranger :<br />
<strong>Le</strong> tigre est petit et beau, tes chameaux sont poussière…<br />
Pourquoi ce dédain, tu m’agresses !<br />
Ne me rabaisse pas, tu le regretteras, calme-toi !<br />
Ce n’est pas au poids qu’on juge les enfants du bon Dieu.<br />
Upside down, he drinks his blood. I pray for his salvation,<br />
for he will find nowhere else to go.<br />
Khalil:<br />
I did a bit of prison for giving him a thrashing.<br />
I tore his pallet to pieces and ripped his blanket to shreds.<br />
His verses are inept and tasteless.<br />
We must now count the points!<br />
The Stranger:<br />
May the shades of meaning blur before clarity.<br />
The audience is not deceived. It is going to be bored.<br />
Turgid verses are no longer in keeping with current tastes.<br />
It is the rejoinder that maintains the legend!<br />
Khalil:<br />
What do you think? You scheme, you manipulate!<br />
You are going to fall… Calm your fieriness!<br />
Enough boasting and exaggeration of artifices.<br />
Decidedly, you little runt, you are going too far!<br />
The Stranger:<br />
The tiger is small and beautiful. Your camels are dust…<br />
Why this disdain? You are aggressing me!<br />
Do not belittle me—you will regret it. Calm down!<br />
It is not by weight that one judges the children of the good Lord.<br />
51
52<br />
Khalil :<br />
Depuis un tiers de siècle je dis le « maanna ».<br />
Impossible de m’égaler, ne te fatigue pas !<br />
Bien avant toi, j’ai été distingué,<br />
dans les langes déjà, on me célébrait comme poète.<br />
L’étranger :<br />
Avant de marcher à quatre pattes, mon destin était scellé.<br />
Depuis ma naissance, je suis nourri aux arts.<br />
Avant le baptême et l’onction du saint chrême 19 ,<br />
j’étais déjà passé maître dans l’art du « qorradi ».<br />
Khalil :<br />
Mon cher, dès l’éveil de mon intelligence<br />
j’ai tété suffisamment de connaissance pour surpasser mes précurseurs.<br />
Dès l’instant de ma naissance,<br />
entre les mains de l’accoucheuse, je disais déjà des poèmes.<br />
L’étranger :<br />
Je n’ai jamais rencontré un maître d’école aussi fort que toi.<br />
Tu dis parler le turc et le français<br />
Tu sais surtout lire et épeler œufs à l’huile,<br />
richta 20 , salade, omelette, pain au four…<br />
Khalil :<br />
Ton cœur est heureux, à force de travail, tu commences à t’en sortir.<br />
Khalil:<br />
For a third of a century I have said the maanna.<br />
It is impossible to equal me—don’t tire yourself out!<br />
Well before you, I was distinguished;<br />
while still in my infancy, I was being celebrated as a poet.<br />
The Stranger:<br />
Before walking on all fours, my fate was sealed.<br />
Since my birth, I have been nurtured by the arts.<br />
Before baptism and the unction of the holy chrism 19 ,<br />
I was already a past master in the art of qorradi.<br />
Khalil:<br />
My dear friend, from the awakening of my intelligence<br />
I suckled enough knowledge to surpass my precursors.<br />
From the moment of my birth,<br />
in the hands of the midwife, I was already reciting poems.<br />
The Stranger:<br />
I have never met a schoolmaster as strong as you.<br />
You say that you speak Turkish and French;<br />
above all, you know how to read and spell eggs in oil,<br />
richta 20 , salad, omelette, bread in the oven…<br />
Khalil:<br />
Your heart is happy, By dint of work, you are beginning to get along.<br />
53
54<br />
Mais tu en es encore à boire l’huile de ricin.<br />
Tu exagères et te comportes en enfant gâté.<br />
Moi, je sais lire ! Toi, c’est quatre coups de bâton que tu mérites !<br />
L’étranger :<br />
Au premier coup frappé, à la première goutte de sang,<br />
ma lance empoisonnée te transpercera le coeur.<br />
Si je n’avais pas voyagé, si j’avais été orphelin,<br />
j’aurais eu pour nourriture et boisson des hommes et des femmes.<br />
Khalil :<br />
Prends garde que ta pitance ne soit de plâtre.<br />
Une grande bouchée fourrée de ciseaux te rendrait malade.<br />
Trop dure pour ton gosier, tu en suffoquerais,<br />
coincée dans ton nez comme une pimprenelle.<br />
L’étranger :<br />
Que peut-il arriver à l’autruche au long cou ?<br />
Une braise, un peu de sable et la voilà nourrie.<br />
Un filet d’eau n’étouffe pas le buveur de mer.<br />
Evite de faire ébouler les monceaux de terre, les murs s’écrouleraient.<br />
Khalil :<br />
Petit chevreau, contente-toi de boire au caniveau.<br />
Que peux-tu avaler, petit coquillage, de l’eau de la mer ?<br />
Cette nourriture n’est pas pour toi.<br />
N’alourdis pas ton estomac, tu en mourrais de honte.<br />
But you are still drinking castor oil.<br />
You exaggerate and act like a spoiled child.<br />
I know how to read! As for you, you deserve four blows with a stick.<br />
The Stranger:<br />
At the first blow struck, at the first drop of blood spilt,<br />
my poisoned spear will pierce your heart.<br />
Had I not travelled, and had I been an orphan,<br />
I would have had men and women as my food and drink.<br />
Khalil:<br />
Be careful that your pittance not be plaster.<br />
A large mouthful of scissors would make you ill.<br />
Too hard for your gullet, you would choke on it,<br />
stuck in your nose like a burnet<br />
The Stranger:<br />
What can happen to the long-necked ostrich?<br />
Embers, a bit of sand and there, it is fed.<br />
A trickle of water does not choke the sea-drinker.<br />
Avoid making heaps of earth slide, the walls would collapse.<br />
Khalil:<br />
Little kid, content yourself with drinking from the gutter.<br />
Shell, how much water of the sea can you swallow?<br />
This food is not for you.<br />
Do not weight down your stomach, you would die of shame.<br />
55
56<br />
L’étranger :<br />
La perdrix crie et se révolte sous l’aile de sa mère.<br />
Elle se moque du chasseur.<br />
Elle qui porte une plume dans son bec, aussi dure que l’acier<br />
se soucie peu de son estomac qui préfère le silex !<br />
Khalil :<br />
Où cacheras-tu tes perdrix quand mon faucon prendra son envol ?<br />
Qu’en sera-t-il de toi quand, planant dans les airs,<br />
il foncera sur elles ?<br />
Cache-toi, petit, mets-toi à l’abri<br />
avant que ton espace s’amenuise et que tu ne vailles plus rien.<br />
L’étranger :<br />
Quand les chasseurs arrivent à l’heure de l’épreuve,<br />
ramène ton faucon à plus de modestie ;<br />
ressaisis-toi, reprends tes esprits,<br />
Une petite balle dans sa poitrine, le voilà terrassé.<br />
Elle abattra sa véhémence et sa superbe !<br />
Khalil :<br />
Mon faucon, tout à son aise dans les airs,<br />
vit à l’ombre de ma puissance.<br />
Tout en poussant son cri, il creuse un trou dans ta tête.<br />
Aucune plume ne tombera de son corps ni de ses ailes<br />
avant que tes perdrix ne soient la proie du diable.<br />
The Stranger:<br />
The partridge cries and rebels beneath its mother’s wing.<br />
It mocks the hunter.<br />
She who carries a feather in her beak,<br />
as hard as steel, worries little about her stomach, which prefers flint!<br />
Khalil:<br />
Where will you hide your partridges when my falcon takes flight?<br />
What will become of you when, gliding in the airs,<br />
it dives down on them?<br />
Hide yourself, lad, take cover<br />
before your space diminishes and you are no longer worth anything.<br />
The Stranger:<br />
When the hunters arrive at the hour of the ordeal,<br />
Rein in your falcon to more modesty<br />
wake up, regain consciousness,<br />
a small bullet in the chest, there, he is laid low.<br />
It will strike down his vehemence and his arrogance!<br />
Khalil:<br />
My falcon, thoroughly at home in the air,<br />
lives in the shadow of my power.<br />
While letting out its cry, it digs a hole in your head.<br />
No feather will fall from its body nor from its wings<br />
before your partridges are the devil’s prey.<br />
57
58<br />
L’étranger :<br />
Ô combien le baroud a causé de malheurs aux hommes !<br />
Combien de cavaliers sont tombés au son de sa détonation !<br />
<strong>Le</strong>s descendants d’Adam et Eve ne pèsent pas lourd,<br />
il suffit d’une étincelle pour incendier des villes entières.<br />
Khalil :<br />
Assez de chants et d’atermoiements. Assez d’alignements de mots ;<br />
qu’avons-nous à y gagner ? <strong>Le</strong>s gens ont sommeil<br />
et nous, nous disputons encore.<br />
Il est déjà huit heures 21 , on commence à fermer l’arène.<br />
L’étranger :<br />
Je ne quitterai pas ce lieu que tu as si bien arrangé,<br />
sans une attestation formelle, garantie par toi,<br />
doublée d’un certificat, estampillée et portant ta signature,<br />
reconnaissant que, depuis ma naissance,<br />
je suis le poète qui a envoûté les Arabes.<br />
Khalil :<br />
Regarde-moi bien et dis-moi qui tu es,<br />
de quelle famille, de quel village, et quelle est ta religion ?<br />
Et reçois un certificat signé ; je te le donne bien volontiers<br />
sans procès, ni code, ni juge, ni tribunal.<br />
The Stranger:<br />
O how much misfortune has fighting caused to men!<br />
How many riders have fallen at the sound of its detonation!<br />
The descendants of Adam and Eve do not count for much.<br />
All it takes is a spark to burn down entire cities.<br />
Khalil:<br />
Enough songs and prevarications. Enough alignments of words;<br />
what do we stand to gain here? People are sleep,<br />
and we are still arguing. It is already eight o’clock 1 ,<br />
they are beginning to close the arena.<br />
The Stranger:<br />
I shall not leave this place, which you have arranged so well,<br />
without a formal attestation, guaranteed by you,<br />
along with a certificate, stamped and bearing your signature,<br />
acknowledging that, since my birth, I am the poet who has bewitched the Arabs.<br />
Khalil:<br />
Look closely at me and tell me who you are—<br />
from what family, from what village, and what is your religion—<br />
and receive a signed certificate. I give it to you quite willingly<br />
without proceedings or code, judge, or court.<br />
59
60<br />
L’étranger :<br />
Par mon lignage, je suis un Féghali<br />
du clan des Bou Saab de la région de Wadi Chahrour.<br />
J’appartiens au peuple le plus raffiné.<br />
Mon visage est un miroir lumineux, difficile à éclipser.<br />
Regarde-le bien et tu y verras<br />
les traits de mon père Khalil Semaan…<br />
The Stranger:<br />
By my lineage, I am a Feghali<br />
of the clan of the Bou Saab from the region of Wadi Chahrour.<br />
I belong to the most refined people.<br />
My face is a luminous mirror, difficult to eclipse.<br />
Look at it closely and in it you will see<br />
the features of my father, Khalil Semaan…<br />
61
62<br />
Notes & glossaire<br />
1 <strong>Le</strong> terme « maanna » dérive du syriaque « maghnicho » qui signifie « chant ». C’est une<br />
forme poétique comprenant habituellement une strophe de quatre vers. <strong>Le</strong> vers a deux<br />
hémistiches ayant chacun douze pieds (c’est ce qu’on appelle le mètre jacobite, emprunté<br />
au syriaque). <strong>Le</strong>s hémistiches du premier vers et le deuxième hémistiche du second ont<br />
la même rime. Dans les deux derniers vers, les trois premiers hémistiches riment ensemble.<br />
Il existe deux autres formes de maanna : le maanna qassida, le maanna assonancé.<br />
2 <strong>Le</strong> qorradi peut signifier murmure, balbutiement. <strong>Le</strong> mètre, formé de quatorze pieds<br />
(sept au premier hémistiche, autant au second), ressemble au mètre de l’arabe classique<br />
(comme pour le grec ou le latin, la métrique arabe classique est fondée sur les longues<br />
et les brèves.<br />
On distingue seize mètres différents sans compter le mouwashah andalou qui est un cas<br />
spécial) appelé « al-khafif » (léger). Rythme rapide, chantant, fortement accentué.<br />
On distingue plusieurs formes de qorradi : le quintuplé croisé ( cinq vers, les rimes des<br />
deux premiers hémistiches, du troisième et du dernier sont les mêmes ; mêmes rimes<br />
aux autres hémistiches) ; le qorradi entrelacé (tous les mots du poème ont la même<br />
rime); le qorradi ajusté (même rime aux hémistiches qui commencent le vers et même<br />
rimes à ceux qui le finissent) ; trottinement de la perdrix (chaque vers est coupé en quatre<br />
césures assonancées et d’égale longueur) ; chemins des fourmis (quatrain composé de<br />
verbes finissant tous par la même rime) ; le qorradi sans points diacritiques (les mots<br />
composés de lettres sans aucun point diacritique) ; le qorradi avec uniquement des points<br />
diacritiques…<br />
3 C’est le poème en général qui peut prendre plusieurs formes.<br />
4 Cette strophe, comme beaucoup qui vont suivre, est un exercice de très haute voltige<br />
poétique, de très grande virtuosité technique quasiment impossible à traduire telle quelle<br />
en français.<br />
5 Tétramètre : vers de quatre pieds dans la prosodie grecque.<br />
6 <strong>Le</strong> bagdadien est une forme de zajal composée de sept hémistiches comportant chacun<br />
14 syllabes. <strong>Le</strong>s trois premiers hémistiches ainsi que le dernier se terminent par une paronomase<br />
(consistant à rapprocher des mots comportant des sonorités semblables mais<br />
qui ont des sens différents). <strong>Le</strong>s autres hémistiches se terminent également par une pa-<br />
Notes & glossary<br />
1 The term ‘maanna’ is derived from the Syriac ‘maghnicho’, which means ‘song’. It is a<br />
poetic form usually consisting of a four-verse strophe, the verse of two hemistiches each<br />
having 12 feet (this is what is called Jacobite meter, borrowed from the Syriac). The hemistiches<br />
of the first verse and the second hemistich of the second have the same rhyme.<br />
In the last two verses, the first three hemistiches rhyme together. There are two other<br />
forms of maanna: the qassida maanna and the assonanced maanna.<br />
2 Qorradi can mean ‘murmur’ or ‘stammering’.<br />
The meter, made up of 14 feet (seven in the first hemistich, as many in the second), resembles<br />
the meter of classical Arabic (as with Greek or Latin, classical Arab meter is based<br />
on long and short syllables).<br />
One distinguishes 16 different meters (not counting the Andalusian mouwachah, which<br />
is a special case) called ‘al-khafif’ (light).<br />
A fast, lilting, heavily accented rhythm.<br />
One distinguishes several forms of qorradi: the crossed quintuplet (five verses, the rhymes<br />
of the first two, third and last hemistiches are the same; same rhymes for the other hemistiches);<br />
the interlaced qorradi (all the words of the poem have the same rhyme); the<br />
adjusted qorradi (same rhyme in the hemistiches beginning the verse and same rhymes<br />
for those ending it); scurrying of the partridge (each verse is cut into four assonanced<br />
caesuras of equal length); ant paths (quatrain made up of verbs all ending with the same<br />
rhyme); the qorradi without diacritics (the words made up of letters without any diacritic);<br />
the qorradi only with diacritics …<br />
3 This is the poem that, in general, can take several forms.<br />
4 This strophe, like many others that will follow, is an exercise in poetic gymnastics, of<br />
very great technical virtuosity, which is almost impossible to translate.<br />
5 Tetrameter, verse made up with 4 feet usual in the Greek prosody<br />
6 The Baghdadi is a form of zajal made up of seven hemistiches, each consisting of 14 syllables.<br />
The first three hemistiches as well as the last end with a paronomasia (consisting<br />
of bringing together words with similar sonorities but different meanings). The other hemistiches<br />
also end with a paronomasia different from the first and so on.<br />
63
64<br />
ronomase différente de la première et ainsi de suite.<br />
7 La cadence en paliers a quatre césures qui partagent le vers en quatre parts égales.<br />
Elle comprend également quatre rimes, chaque césure ayant les siennes.<br />
8 La déclinaison existe dans l’arabe classique et tend à s’estomper dans la langue populaire.<br />
Généralement, le « u» bref correspond au nominatif, le « a » bref à l’accusatif, le « i » bref<br />
au génitif, datif ou ablatif selon les cas.<br />
9 Appelée aussi gémination, décrivant un redoublement, dans l’écriture ou la prononciation,<br />
d’une voyelle, d’une consonne ou d’une syllabe.<br />
10 C’est une allitération où tous les mots commencent par la même lettre<br />
11 Héros légendaire arabe de la littérature populaire.<br />
12 Héros de roman populaire arabe.<br />
13 Dans la rime brisée, les vers riment aussi par la césure.<br />
14 Ce mètre est un jeu d’assonances et d’homonymies.<br />
15 <strong>Le</strong> quatrain enchâssé ou serti consiste à utiliser certains chiffres et à les diviser en<br />
parts égales.<br />
16 C’est un quatrain dont les hémistiches riment ensemble.<br />
17 Dans la mentalité arabe, la gazelle est le symbole de la beauté et de l’élégance.<br />
18 La rime renforcée est celle par laquelle les césures riment entre elles.<br />
19 Dans l’Eglise maronite, les enfants reçoivent la confirmation en même temps que le<br />
baptême.<br />
20 Soupe campagnarde à base de pâte de blé, de lentilles et de haricots secs.<br />
21 A l’époque, au début du siècle dernier, les villageois libanais allaient au lit dès la tombée<br />
de la nuit car il n’y avait pas encore l’électricité dans les villages.<br />
7 The stepped cadence with four caesuras that divide the verse in four equal parts; it also<br />
includes four rhymes, each caesura having its own.<br />
8 Declension exists in classical Arabic and is tending to vanish in the vernacular. Generally,<br />
the short ‘u’ corresponds to the nominative, the short ‘a’ to the accusative, the short ‘i’<br />
to the genitive, dative or ablative, depending on the case.<br />
9 In fact, gemination, describing a doubling in writing or pronunciation, of a vowel, a<br />
consonant or a syllable.<br />
10 This is an alliteration where all the words begin with the same letter.<br />
11 <strong>Le</strong>gendary Arab hero of popular literature<br />
12 Hero of a popular Arab novel<br />
13 In broken rhyme, the verses also rhyme by caesura.<br />
14 This meter is a play on assonance and homonymy.<br />
15 The embedded quatrain consists of using different figures and dividing them into<br />
equal parts.<br />
16 This is a quatrain in which the hemistiches rhyme together<br />
17 In the Arab mentality, the gazelle is the symbol of beauty and elegance.<br />
18 The reinforced rhyme is that by which the caesuras rhyme amongst themselves.<br />
19 In the Maronite Church, children receive confirmation at the same time as baptism.<br />
20 A country soup made of a mixture of wheat, lentils and dried beans.<br />
21 At the time, at the turn of the last century, <strong>Le</strong>banese villagers went to bed at nightfall,<br />
for there was not yet electricity in the villages.<br />
65
66<br />
Galerie<br />
Galery<br />
67
68<br />
Fadia Tomb el-Hage<br />
Gabriel Yammine<br />
69
70<br />
Zad Moultaka<br />
Philippe Nahon<br />
71
72<br />
Ars Nova ensemble instrumental<br />
73
74<br />
Biographies<br />
75
76<br />
Zad Moultaka<br />
Né au Liban en 1967, Zad Moultaka commence<br />
très tôt ses études musicales. Formé<br />
par Madeleine Médawar, il achève le cursus<br />
de piano du Conservatoire National de<br />
Beyrouth en 1984 et s’installe à Paris la<br />
même année pour travailler avec Marie-<br />
Madeleine Petit et Pierre Sancan. Il entre<br />
au CNSMP deux ans plus tard dans les<br />
classes d’Aldo Ciccolini, Bruno Rigutto,<br />
Marie-Françoise Buquet et Christian Ivaldi.<br />
Après deux premiers Prix à l’unanimité<br />
(piano et musique de chambre) et une<br />
année de perfectionnement, il entame une<br />
carrière de récitaliste. Il signe ses premières<br />
musiques pour le cinéma et le théâtre et se<br />
voit invité dans différentes salles prestigieuses<br />
européennes, notamment le<br />
Concertgebouw d’Amsterdam, la salle Gaveau,<br />
la salle Pleyel, le Théâtre de<br />
Bruxelles… Dans le même temps, il enregistre<br />
Brahms, Schubert et Fauré (Ed. Stil,<br />
Paris).<br />
En 1993, Zad Moultaka met pourtant volontairement<br />
un terme à ce parcours international<br />
pour se consacrer exclusivement à la<br />
composition. Après une longue période de<br />
recherche et de questionnement, hanté par<br />
les contradictions et l’impossible synthèse<br />
entre l’écriture savante occidentale et les<br />
éléments de transmission orale arabe, il<br />
compose Anashid, d’après le Cantique des<br />
cantiques pour soliste, chœur, orchestre de<br />
chambre et instruments traditionnels.<br />
Cette œuvre est une première expérience,<br />
une ébauche, associant de façon encore<br />
très explicite l’écriture polyphonique occi-<br />
dentale à la linéarité mélodique et aux<br />
échelles propres à la musique orientale.<br />
Zad Moultaka resserre encore les liens et<br />
ressent le besoin d’interroger frontalement<br />
la tradition. Naît alors Zàrani (Mouwashah<br />
El Haramlek), réflexion et relecture à partir<br />
de mouwashahs traditionnels (chant, oud<br />
et percussions), contrariés et prolongés par<br />
la présence d’un piano. Cette œuvre<br />
connaît, dès sa création en juillet 2002 au<br />
Festival de Beiteddine, un grand retentissement.<br />
L’enregistrement paraît en octobre<br />
2003 chez l’empreinte digitale. Il est salué<br />
par la critique pour ses qualités de finesse,<br />
de profondeur, cet équilibre subtil entre ce<br />
qui appartient à une mémoire collective ancienne,<br />
presque indéchiffrable et le jaillissement<br />
d’une modernité porteuse de ces<br />
sédiments.<br />
Zad Moultaka se tourne alors sans équivoque<br />
vers le langage contemporain.<br />
En 2004 sont créées plusieurs pièces au Festival<br />
des 38e Rugissants de Grenoble par<br />
l’ensemble Ars Nova et le chœur de chambre<br />
<strong>Le</strong>s Eléments. Si Fragment B118 (sur un<br />
texte d’Empédocle) s’inspire des chants syriaques<br />
anciens, si Enluminures emprunte<br />
aux traditions populaires certaines techniques<br />
vocales, Fanàriki, concerto pour<br />
cymbalum et ensemble instrumental, irrigué<br />
par la mémoire de la guerre, s’affranchit<br />
de toute référence orientale explicite.<br />
Pourtant cette œuvre « d’une beauté stupéfiante<br />
» est sans doute la plus profondément<br />
arabe, plongeant ses racines dans un<br />
matériau sonore très riche et très personnel.<br />
2005 et 2006 sont des années fécondes<br />
avec notamment la création au Festival de<br />
Baalbeck et à Saintes de Nepsis (sur un<br />
poème d’Etel Adnan, Commande d’Etat,<br />
juillet 2005), grande fresque pour chœur et<br />
ensemble instrumental, de Loubnân, un<br />
premier concerto pour piano (mars 2006),<br />
de La Scala del cielo, pour chœur, piano et<br />
percussions, créée en octobre 2006 aux<br />
Bouffes du Nord à Paris (Festival Ile de<br />
France).<br />
Viendront de nombreuses pièces vocales,<br />
instrumentales, de musique de chambre,<br />
œuvres électroacoustiques, comptines<br />
pour enfants… Certaines continuant d’explorer<br />
des aspects de la riche culture arabe<br />
– littéraire et musicale –, d’autres balisant<br />
un chemin de plus en plus personnel.<br />
2007, 2008 et 2009 sont des années très importantes<br />
pour la voix car le compositeur<br />
poursuit son travail d’écriture pour chœur<br />
avec <strong>Le</strong>s Eléments de Joël Suhubiette (créations,<br />
concerts et un enregistrement de ses<br />
œuvres vocales), avec Musicatreize (le cycle<br />
Cadavre exquis, et L’Autre rive, pour l’ensemble<br />
vocal et quatre instruments de<br />
Mezwej, fruit de la résidence de création<br />
de trois ans avec la Fondation Royaumont,<br />
et la composition de Our, grande pièce de<br />
40 minutes pour chœur et ensemble instrumental<br />
(commande de ZaterdagMatinee<br />
Concert Series, Amsterdam Concertgebouw<br />
pour le Netherlands Radio Choir, direction<br />
Simon Halsey).<br />
L’année 2008 est couronnée par la parution<br />
de Visions chez l’empreinte digitale, disque<br />
monographique rassemblant une partie de<br />
ces œuvres vocales interprétées par le<br />
chœur de chambre les éléments, Fadia<br />
Tomb el-Hage, avec la participation de l’ensemble<br />
ars nova, dirigés par Joël Suhubiette.<br />
En 2010, l’année commence avec<br />
l’opéra de chambre arabe Zajal (inspiré de<br />
la tradition des joutes poétiques toujours<br />
vivantes au Moyen Orient).<br />
Viennent ensuite des pièces vocales, orchestrales,<br />
de musique de chambre, œuvres<br />
électroacoustiques et en chantier pour<br />
2011 et 2012 un concerto pour qanun –<br />
commande de ZaterdagMatinee pour le<br />
Concertgebouw d’Amsterdam, un<br />
deuxième concerto pour piano et de nouvelles<br />
expériences, croisant instruments<br />
orientaux, instruments anciens, texture vocale<br />
et langage contemporain .<br />
Ces chassés-croisés entre cultures d’orient<br />
et d’occident ne sont qu’un trompe-l’œil.<br />
<strong>Le</strong> parcours de Zad Moultaka est de fait au<br />
cœur d’une étonnante modernité, à l’heure<br />
où la musique contemporaine, déliée et<br />
grandie des épreuves qui ont jalonné son<br />
XXe siècle, s’est tournée vers l’infinie diversité<br />
musicale des traditions «extra occidentales»,<br />
et que ses frontières, mouvantes,<br />
ont laissé s’infiltrer des créateurs d’un<br />
genre nouveau, souvent porteurs d’une<br />
double culture. Ici le langage est résolument<br />
occidental et le matériau arabe ressurgit<br />
de façon naturelle.<br />
CP<br />
77
78<br />
Fadia Tomb el-Hage est issue d’une famille<br />
de musiciens et de peintres. Dès 1979, elle<br />
se fait remarquer par ses interprétations<br />
des œuvres des frères Rahbani. Elle se passionne<br />
pour la musique classique et suit<br />
des cours de chant lyrique au Conservatoire<br />
national de Beyrouth (1981-1984). Elle<br />
mène en parallèle des études à l’Université<br />
libanaise. Après avoir obtenu un diplôme<br />
de psychologie, elle part en Allemagne au<br />
Richard Strauss Konservatorium (RSK) où<br />
elle étudie le chant classique pendant cinq<br />
ans avec le professeur Felix Rolke (1985-<br />
1990). Elle se spécialise ensuite pendant<br />
deux années dans les techniques de l’oratorio.<br />
Pour sa première prestation en tant que soliste,<br />
elle interprète Six Lieder du compositeur<br />
Alfred von Beckerath (enregistré à<br />
Stuttgart en 1988). Elle rencontre ensuite<br />
Vladimir Ivanoff, le compositeur allemand<br />
d’origine bulgare fondateur de l’ensemble<br />
Metteur en scène et comédien libanais,<br />
Gabriel Yammine est l’un des figures majeures<br />
de la jeune génération des artistes<br />
du monde arabe. Il a joué, notamment,<br />
pour la télévision et le théâtre libanais où<br />
il incarne des personnages comiques et<br />
Fadia Tomb el-Hage Philippe Nahon<br />
Gabriel Yammine<br />
Sarband, référence en ce qui concerne la<br />
musique médiévale. Sa connaissance des<br />
chants oriental et occidental permet à<br />
Fadia de devenir la soliste de l’ensemble.<br />
Ils parcourent le monde au fil des festivals.<br />
Elle commence alors à travailler avec des<br />
compositeurs de son pays. Elle interprète<br />
en particulier « Anashid », composé par Zad<br />
Moultaka, qui inaugura la vingt-troisième<br />
édition du Festival International de Baalbeck<br />
en 2000, puis Zàrani, Autre silence, et<br />
Zajal en 2010.<br />
Fadia Tomb El-Hage multiplie les collaborations<br />
avec des ensembles internationaux<br />
afin de revitaliser l’héritage musical issu<br />
tant du répertoire occidental que du répertoire<br />
oriental. Elle parcourt le monde et interprète<br />
la musique contemporaine, la<br />
musique ancienne, la musique syriaque et<br />
les plus belles pièces du répertoire folklorique<br />
libanais.<br />
populaires.Il est invité dans différents festivals<br />
de cinéma à travers le monde et en<br />
particulier au Machreq et au Maghreb.<br />
Gabriel Yammine enseigne le théâtre à<br />
l’Université libanaise où il a reçu sa formation<br />
en pleine période de guerre.<br />
Après des études d’art et de piano, encouragé<br />
par ses professeurs, il se consacre à la<br />
direction d’orchestre. Il étudie avec Louis<br />
Fourestier, Jean-Sébastien Béreau, Pierre<br />
Dervaux, Roberto Benzi, suit un stage avec<br />
Herbert Von Karajan<br />
A vingt-huit ans il apprend que Marius<br />
Constant, qui a créé l'Ensemble Ars Nova,<br />
cherche un assistant. Commence alors une<br />
période d'enthousiasmantes découvertes<br />
de la création musicale contemporaine, du<br />
jazz et de l'improvisation, des happenings<br />
et du théâtre expérimental. Période au<br />
cours de laquelle il rencontre Peter Brook<br />
qui l'engagera définitivement sur la voie de<br />
Placé sous la direction musicale de Philippe<br />
Nahon, l’ensemble Ars Nova est aujourd’hui<br />
considéré comme un des plus ardents<br />
défenseurs du pluralisme esthétique<br />
dans la création musicale contemporaine.<br />
Composé de 26 musiciens de talent, il s’attache<br />
à favoriser la rencontre et l’échange<br />
tant entre artistes qu’entre artistes et publics,<br />
et poursuit sans relâche un double objectif<br />
: créer et transmettre.<br />
Au travers d’une politique de commandes<br />
audacieuse, l’ensemble Ars Nova privilégie<br />
les collaborations étroites et de long terme<br />
avec des compositeurs d’esthétiques très<br />
diverses (G. Aperghis, L. Berio, B. Cavanna,<br />
P. Dusapin, L. Ferrari, Z. Moultaka, A. Markeas,<br />
…).<br />
Avec près de 40 concerts par an, des productions<br />
d’opéra et des spectacles pluridisciplinaires,<br />
il se produit en France et à<br />
l'exploration des infinies possibilités créatives<br />
qui peuvent s'inventer entre la musique<br />
d'aujourd'hui et le théâtre, la danse,<br />
le cirque...<br />
Aujourd'hui, Philippe Nahon est le directeur<br />
musical d'Ars Nova ensemble instrumental.<br />
On ne compte plus les œuvres qu'il<br />
a créées avec les auteurs qu'il aime. Théâtre<br />
musical, opéra, mise en scène de<br />
concert, militant pour faire entrer le répertoire<br />
d'aujourd'hui dans les pratiques amateurs,<br />
il s'attache toujours à proposer la<br />
musique et le geste musical comme un<br />
acte théâtral.<br />
Ars Nova ensemble instrumental<br />
l’étranger, sur les grandes scènes et dans<br />
les principaux festivals dédiés au répertoire<br />
contemporain et à la création. Il met en<br />
place autour de ces spectacles des activités<br />
de sensibilisation et des ateliers pédagogiques<br />
afin de faciliter la rencontre entre le<br />
public et les œuvres d’aujourd’hui.<br />
Ars Nova ensemble instrumental est en résidence<br />
dans la Région Poitou-Charentes et<br />
à Poitiers, artiste associé au TAP - Scène Nationale<br />
(Poitiers).<br />
Il est également en résidence à L’Hippodrome,<br />
scène nationale de Douai. Cette résidence<br />
est soutenue par l’ONDA. Ses<br />
activités sont subventionnées par le Ministère<br />
de la Culture et de la Communication<br />
(DRAC de Poitiers), la Région Poitou-Charentes,<br />
la Ville de Poitiers et reçoivent le<br />
soutien de la Sacem et de la Spedidam.<br />
79
80<br />
Zad Moultaka<br />
Zad Moultaka was born in <strong>Le</strong>banon in 1967.<br />
He began studying music when he was very<br />
young. He completed his piano studies<br />
with Madeleine Médawar at the National<br />
Music School in Beirut in 1984, before settling<br />
in Paris the same year, where he worked<br />
with Marie-Madeleine Petit and Pierre<br />
Sancan. Two years later he started further<br />
study at the CNSMP with Aldo Ciccolini,<br />
Bruno Rigutto, Marie-Françoise Buquet and<br />
Christian Ivaldi.<br />
With two First Prizes(in piano and chamber<br />
music)awarded unanimously and a further<br />
year’s study behind him, he launched his<br />
career as a soloist. He composed his first<br />
film music, as well as some incidental<br />
music for the theatre and at the same time,<br />
gave guest concerts in various prestigious<br />
European concert halls, including the<br />
Concertgebouw in Amsterdam, the Salles<br />
Gaveau and Pleyel in Paris, the Théâtre de<br />
Bruxelles… He also made several recordings<br />
during this period, of music by Brahms,<br />
Schubert and Fauré for Editions Stil (Paris).<br />
However, in 1993, Zad Moultaka deliberately<br />
terminated his career as an international<br />
soloist, in order to devote all his time to<br />
composing. There followed a long period of<br />
research, questioning and even doubts,<br />
when he became obsessed by the contradictions<br />
and impossibility of combining<br />
Western classical compositional techniques<br />
with the elements of Arab oral transmission.<br />
This was when Anashid was conceived, his<br />
major fresco based on the Song of Songs,<br />
for soloist, choir, chamber orchestra and<br />
traditional instruments. This work marks a<br />
turning point in Zad Moultaka’s writing,<br />
in the way in which Western polyphonic<br />
compositional technique is so clearly associated<br />
with the linear melodies and scales<br />
specific to oriental music.<br />
As soon as Anashid had been given its first<br />
performance and recorded (the live version<br />
was to appear later on the German label<br />
Network), Zad Moultaka strengthened his<br />
ties with his native culture, and began to<br />
delve into ancient manuscripts there. His<br />
response to a highly original commission<br />
from the Beiteddin Festival was the new<br />
work Zàrani (or Muwashah El Haramlek ,as<br />
it was first known). This is a reflective work<br />
based on a new interpretation of traditional<br />
muwashahs (voice, ‘ud and percussions),<br />
with the presence of a piano giving the possibility<br />
of counter-responses and extensions.<br />
The work was first performed in July 2002 at<br />
Beiteddine festival and immediately caused<br />
a considerable stir. The recording was published<br />
in 2003 at l’Empreinte Digitale record<br />
company and was immediately greeted by<br />
the critics for both its delicacy and profoundness,<br />
its subtle balance between what belongs<br />
to an almost indecipherable ancient<br />
collective memory and the outburst of a<br />
modernity carrying these sediments.<br />
Zad Moultaka then turned with an unequivocal<br />
evidence towards the contemporary<br />
language.<br />
Thus in 2004, many works have been created<br />
at Grenoble Festival des 38e Rugissants by<br />
Ars Nova ensemble and <strong>Le</strong>s Elements chamber<br />
choir. While Fragments B118 (after Empedocle)<br />
is based on antique Syriac chants,<br />
while Enluminures imitates some vocal<br />
techniques and writing processes of the<br />
ancient traditions, Fanàriki (cymbalum<br />
concerto) is free of any specific Eastern reference.<br />
And though, this work of “astounding<br />
beauty” is probably the most deeply<br />
Arabic, plunging its roots into a very rich<br />
and very individual sound material.<br />
2005 and 2006 were exceptionally fertile<br />
years as concerns creation:<br />
In Baalbeck and Saintes, Nepsis, a huge<br />
fresco for choir and instrumental ensemble<br />
(after a poem by Etel Adnan, commission<br />
of the State); La Scala del Cielo for choir,<br />
piano and percussions, created at <strong>Le</strong>s<br />
Bouffes du Nord in Paris in October 2006<br />
(Ile-de-France festival).<br />
Many works will follow such as vocal, instrumental,<br />
electroacoustic, nursery rhymes,<br />
chamber music… some of them keep on exploring<br />
the rich Arab culture aspects –as<br />
well musical as literary-, some others marking<br />
the boundaries of a more and more<br />
personal path.<br />
2007 and 2008 has been important as<br />
concerns voice, since the composer keeps<br />
on writing for choirs with Joel Suhubiete’s<br />
<strong>Le</strong>s Eléments (creations, concerts and a recording<br />
VISIONS of a part of his vocal works),<br />
with Musicatreize (the “Cadavre exquis”<br />
cycle after texts created in writing workshops),<br />
and with the composition of Our, a<br />
45 minutes work for choir and orchestra<br />
(Commission of Saturday Afternoon Concert<br />
Series, Amsterdam Concertgebouw for the Netherlands<br />
Radio Choir, cond. Simon Halsey).<br />
2008 was crowned by the coming out of<br />
“Visions” (l’empreinte digitale record company),<br />
a monography of some of these<br />
works for voice, by <strong>Le</strong>s Elements choir, Fadia<br />
Tomb El-Hage and Ars Niva ensemble,<br />
conductor Joël Suhubiette. 2010 began<br />
with Zajal, a chamber opera inspired by the<br />
tradition of verbal sparring, still living in<br />
the Middle East.<br />
Then came pieces for voice, orchester,<br />
chamber music, electro acoustic, and still<br />
in progress for 2011 and 2012, a concerto<br />
for qanun –commission of ZaterdagMatinee<br />
for Amsterdam Concertgebouw; as<br />
well as a second concerto for piano and<br />
new experiments putting together eastern<br />
instruments, ancient instruments, vocal<br />
texture and contemporary language.<br />
This seemingly odd two-way movement is deceptive,<br />
a real trompe-l’oeil, at a moment<br />
when music has emerged all the greater<br />
now it has freed itself from the trials and<br />
tribulations met with during the course of<br />
the 20th century and is turning towards the<br />
infinite variety of music from non-Western<br />
cultures.<br />
With musical frontiers all the more flexible<br />
and permeable, creative talents of a totally<br />
new kind are appearing, often immersed in<br />
two cultures, to fulfil their exciting promise.<br />
CP<br />
81
82<br />
Fadia Tomb el-Hage<br />
Fadia Tomb El-Hage comes from a family of<br />
musicians and painters.<br />
In 1979, she began drawing attention for<br />
her interpretations of works by the Rahbani<br />
brothers. Becoming fascinated by classical<br />
music, she studied voice at the National<br />
Conservatory in Beirut (1981-84) whilst pursuing<br />
studies at <strong>Le</strong>banese University, where<br />
she earned a degree in psychology. After<br />
that, she enrolled at the Richard Strauss<br />
Konservatorium in Germany, studying classical<br />
singing with Professor Felix Rolke<br />
(1985-90), then specialising for two years in<br />
oratorio techniques.<br />
For her first appearance as a soloist, she interpreted<br />
six Lieder by the composer Alfred<br />
von Beckerath (recorded in Stuttgart in<br />
1988). She then met Vladimir Ivanoff, the<br />
Bulgarian-born German composer and<br />
founder of the ensemble Sarband, a reference<br />
in mediaeval music.<br />
Gabriel Yammine<br />
A <strong>Le</strong>banese stage director and an actor,<br />
Gilbert Yamine is one of the main figures<br />
among the young generation of the Arab<br />
world artists. In particular, he has been<br />
staging on TV and at the theatre in <strong>Le</strong>banon,<br />
playing comic and popular characters.<br />
Her knowledge of oriental and occidental<br />
chants enabled Fadia to become the soloist<br />
of the ensemble, crisscrossing the globe for<br />
festival appearances, including the 1998<br />
Baalbeck (<strong>Le</strong>banon) Festival.<br />
At that time, she began working with composers<br />
from her native land, performing, in<br />
particular, Zad Moultaka’s Anashid, which<br />
inaugurated the Baalbeck International Festival<br />
in 2000.<br />
Fadia Tomb El-Hage collaborates increasingly<br />
with international ensembles in order<br />
to revitalise the musical heritage of both<br />
the western and eastern repertoires. Since<br />
2002, she has travelled the world, interpreting<br />
both contemporary and early music,<br />
Syriac music and the finest examples of <strong>Le</strong>banese<br />
folklore.<br />
He is the guest of many cinema festivals<br />
around the world, especially in Machreq<br />
and Maghreb.<br />
He teaches theater at the <strong>Le</strong>banese University<br />
where he was taught during the<br />
war period.<br />
Philippe Nahon<br />
Born in 1946, Philippe Nahon veered toward<br />
orchestra conducting following his<br />
studies in art and piano. He has trained<br />
with Louis Fourestier, Jean-Sébastien Béreau,<br />
Pierre Dervaux, Roberto Benzi, and<br />
taken part in a workshop led by Herbert<br />
Von Karajan.<br />
His collaboration with Marius Constant<br />
launched an exciting era of discovery in the<br />
tion and to promote music and musical<br />
ventures by giving them a theatrical slant.<br />
Under the baton of Philippe Nahon, the Ars<br />
Nova Ensemble has evolved into one of today's<br />
most ardent advocates for aesthetic<br />
pluralism in contemporary music creation.<br />
Made up of 26 highly talented musicians,<br />
the ensemble is committed to encouraging<br />
encounters and exchange among artists,<br />
and between artists and the public. Their<br />
goal is twofold: creation and transmission.<br />
By applying a daring policy regarding commissions,<br />
the Ars Nova Ensemble lays emphasis<br />
on close-knit and long-term<br />
fields of contemporary music, jazz, improvisation,<br />
happenings and experimental<br />
theater. His encounter with Peter Brook<br />
soon got him hooked onto the path of exploring<br />
the infinite creative possibilities<br />
that infuse the interrelated realms of<br />
music, theater, dance, circus…<br />
Currently the Music Director of the Ars Nova<br />
Instrumental Ensemble, Philippe Nahon<br />
continues to advocate contemporary crea-<br />
Ars Nova ensemble instrumental<br />
collaboration with a wide spectrum of composers<br />
(G. Aperghis, L. Berio, B. Cavanna, P.<br />
Dusapin, L. Ferrari, S. Kassap, Z. Moultaka,<br />
A. Markeas…).<br />
The ensemble boasts about 40 concerts per<br />
year, as well as opera productions and multidisciplinary<br />
shows, with performances in<br />
France and abroad in major national theaters<br />
and renowned festivals dedicated to<br />
the ever-growing contemporary repertoire.<br />
In addition, Ars Nova devises various activities<br />
around their performances. These activities<br />
are geared toward awareness and<br />
education, and aim to bring the public closer<br />
to today's music.<br />
83
84<br />
85
86<br />
87
88<br />
89
90<br />
91
92<br />
93
94<br />
95
96<br />
97
98<br />
99
100<br />
101
102