13.07.2013 Vues

zad moultaka - Le Parvis

zad moultaka - Le Parvis

zad moultaka - Le Parvis

SHOW MORE
SHOW LESS

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

ZAJAL o péra arabe en 3 actes<br />

musique, mise en scène, scénographie / music, staging, scenography:<br />

Zad Moultaka<br />

direction musicale / conducting: Philippe Nahon<br />

le jeune homme / the young man: Fadia Tomb el-Hage, contralto<br />

le vieux jouteur / the old jouster: Gabriel Yammine, comédien<br />

la troupe de zajal / The zajal company : Ars Nova ensemble instrumental<br />

saxophones Jacques Charles & Joël Versavaud<br />

cor / horn Patrice Petitdidier - trompette / trumpet Fabrice Bourgerie<br />

trombone Patrice Hic - tuba Philippe <strong>Le</strong>gris - percussions Isabelle Cornélis<br />

livret/libretto : Al kanz al khafi (<strong>Le</strong> trésor caché)<br />

retranscription d'une soirée de zajal, /retranscription of an evening of zajal,<br />

Liban / <strong>Le</strong>banon, 1909 In Diwan al Chahrour (<strong>Le</strong> diwan du Chahrour)<br />

texte établi par / a text drawn up by Nabil el Feghali, éd.Joseph D. Raidy, 2000<br />

commande de l'Etat français / work commissioned by the French government<br />

& Ars Nova ensemble instrumental<br />

DVD<br />

captation live / live video filming at the TAP – Scène Nationale (Poitiers)<br />

lors de la création les 22 & 23 avril 2010 / at the world premiere of Zajal on<br />

April 22 nd & 23 rd 2010<br />

réalisation / director William Rougier - montage / editing: Zad Moultaka<br />

son / sound: Grég Pavky, Christophe Hauser (Freebase studio) & Fabrice Giraud<br />

édition<br />

création graphique, photos de couverture, préface, adaptation poétique<br />

artwork, cover photo, preface, poetic adaptation: Catherine Peillon<br />

traduction littérale / literal translation : Abbas Torbey<br />

traduction anglaise / translation from the French : John Tyler Tuttle<br />

photographies pages intérieures / inside: Arthur Péquin<br />

production<br />

L’ empreinte digitale & Ars Nova ensemble instrumental<br />

DVD réalisé avec le soutien de Musique Française d’Aujourd’hui<br />

l’empreinte digitale ED13233 & EDVD732<br />

http://e.digitale.free.fr - e.digitale@free.fr<br />

<strong>zad</strong> <strong>moultaka</strong><br />

ZAJAL<br />

opéra arabe


2<br />

<strong>Le</strong> zajal est une forme de poésie populaire<br />

dialectale qui remonte à la nuit<br />

des temps, et en tout cas aux temps<br />

anté-islamiques.<br />

Né peut-être dans le souffle poétique du<br />

chant de saint Ephrem et des pères de<br />

l’église ancienne, l’influence de la langue<br />

syriaque et de ses hymnodies y est encore<br />

perceptible : métrique, expressions,<br />

empreinte des accents régionaux…<br />

D’autres formes - le hoda (le chant des<br />

chameliers), la zalghouta (iodle), le nadb<br />

(l’élégie), la ateba (reproche, lamentation),<br />

le mijana, le chrouki, le begdadi -<br />

témoignent de son enracinement dans<br />

les traditions sociales et culturelles des<br />

bédouins des tribus de la péninsule<br />

arabe.<br />

On lui attribue aussi - c’est l’opinion la<br />

plus répandue en occident - une seconde<br />

naissance dans l’Andalousie de l’âge d’or<br />

(XI e -XII e siècles) où l’on devrait son invention<br />

à Ibn Quzman, né en 1078 et décédé<br />

en 1160 à Cordoue et surnommé le Prince<br />

du Zajal.<br />

<strong>Le</strong> zajal s’est répandu au fil des siècles<br />

dans le monde arabe. Il ne survit aujourd’hui<br />

de façon vivace qu’en Egypte,<br />

au Maghreb, au Liban, en Syrie, en Iraq<br />

et en Palestine…<br />

Zajal ou le défi<br />

De zajila : chanter, fredonner, élever la voix, parler haut, jouer, s’amuser...<br />

désigne la poésie dialectale populaire mais aussi le jeu,<br />

la joie bruyante, le vacarme...<br />

Il appartient à la grande famille des<br />

joutes oratoires méditerranéennes qu’on<br />

retrouve en Grèce, en Italie, en Espagne,<br />

en Sardaigne, en Sicile, en Corse, en Occitanie,<br />

au pays basque… <strong>Le</strong> principe est<br />

identique : souvent ritualisée, la joute<br />

naît d’un affrontement verbal, la plupart<br />

du temps autour d’une table garnie et<br />

festive. improvisations, invectives, surenchères<br />

métaphoriques en langue dialectale,<br />

devant un public partisan, bruyant<br />

et enthousiaste.<br />

Parole ludique, art de la controverse et de<br />

la dialectique, elle est contre culture par<br />

rapport au discours dominant et savant,<br />

lieu d’affranchissement de l’expression.<br />

Enjeux<br />

Pour Zad Moultaka aussi cette forme<br />

zajal remonte à la nuit des temps, aux<br />

soirées perdues de son enfance à Beyrouth.<br />

<strong>Le</strong> zajal se pratiquait alors dans<br />

les villages, à la montagne et à la télévision<br />

nationale il était omniprésent, du<br />

programme thématique à l’interlude<br />

avant les informations ou palliant les<br />

pannes techniques.<br />

L’enfant baignait ainsi dans cet univers<br />

où les poètes rivalisent, chacun soutenu<br />

par son «clan», «commenté» par les<br />

3


4<br />

percussions et quelques instruments<br />

traditionnels.<br />

Zad Moultaka, installé à Paris depuis le<br />

milieu des années quatre-vingt, a emprunté<br />

le chemin de l'écriture musicale.<br />

Il tend toutes ses réflexions, voire ses<br />

obsessions, vers un lieu de rencontre, ou<br />

une synthèse, improbables.<br />

Profondément enraciné dans le monde<br />

arabe et la culture occidentale, il cherche<br />

dans cette formule du zajal, si conviviale,<br />

si populaire et si cultivée, une matière à<br />

explorer sur le plan de la forme et de<br />

l’écriture.<br />

Il lit dans cette tradition toujours vivante<br />

une combinaison de multiples modes<br />

d’expressions et notamment une forme<br />

très archaïque de l'opéra conjuguant<br />

poésie, musique, improvisation, scénographie<br />

et écriture. Il y trouve également<br />

l'écho de diverses préoccupations<br />

contemporaines, que ce soit dans le rapport<br />

au texte - chez Berio, Aperghis, <strong>Le</strong>roux,<br />

Nono… -, ou dans les formes<br />

musicales populaires actuelles telles que<br />

le rap ou le slam...<br />

<strong>Le</strong>s textes de zajal en arabe dialectal, la<br />

plupart du temps improvisés, sont élaborés<br />

par rapport à leur sonorité, à la<br />

dynamique et à la rythmique de la<br />

langue, par l’agencement des mots, les<br />

audaces syntaxiques, les choix lexicaux,<br />

les césures…<br />

Ces jeux n’occultent pas pour autant le<br />

sens. Il est une manière toute acrobatique<br />

de composer et d’énoncer les poèmes, où<br />

la théâtralisation prend tout son sens dramatique<br />

et musical.<br />

D’où le projet de Zad Moultaka d’enrichir<br />

sa réflexion sur les langages contemporains,<br />

de travailler à partir de cette forme<br />

spécifique, d’en garder la substance, le<br />

goût de la langue, l’ambiance, la dramaturgie<br />

primitive.<br />

C'est un zajal contemporain que propose<br />

le compositeur en interrogeant la mémoire<br />

collective et la relation entre tradition et<br />

modernité, initiant une réflexion sur les<br />

racines populaires, en même temps que<br />

sur la possibilité d'une forme d'opéra<br />

arabe.<br />

On y retrouvera les ingrédients du zajal<br />

populaire : la table du banquet, l’assistance,<br />

les rivaux, le rythme, la métrique,<br />

la gouaille d’un texte original...Mais ces<br />

éléments sont transmués, mis en scène,<br />

en musique et en espace de façon épurée,<br />

minimaliste et radicale.<br />

Comme disait Béla Bartók au sujet de<br />

la musique populaire, le compositeur<br />

«l'absorbe complètement dans son essence<br />

et l'utilise comme sa langue<br />

maternelle musicale…».<br />

Zad Moultaka obtient ainsi un « effet<br />

profond » en utilisant ce matériau, faisant<br />

resurgir ce « quelque chose qui se<br />

terre dans la musique paysanne ».<br />

Accessible, drôle, nostalgique, poétique,<br />

il s'agit ainsi d'un hommage vibrant à la<br />

tradition qui lui ouvre des perspectives<br />

nouvelles....<br />

Cet hommage est particulièrement manifeste<br />

au cours du 2 e acte dans lequel<br />

l'apparition et la disparition des visages<br />

et des voix de Zaghloul el Damour, Khalil<br />

Roukouz, Zein Sh'eyb, Talih Hamdan...<br />

témoignent de façon poignante de l'admiration<br />

que porte le compositeur à ces<br />

zajalistes extraordinaires des années<br />

quatre-vingt.<br />

Argument<br />

<strong>Le</strong> livret raconte un épisode de la vie, au<br />

début du XX e siècle, du surnommé «Chahrour<br />

el-Wadi » (<strong>Le</strong> merle de la vallée), de<br />

son vrai nom Assaad Khoury el-Feghali<br />

(1894-1937), jeune homme parti à<br />

l’aventure depuis quelques années et<br />

qui revient au village un jour au cours<br />

d’une fête de mariage. <strong>Le</strong> visage masqué,<br />

il va défier son propre père, créant un<br />

échange délicieusement dynamique et<br />

virtuose.<br />

Cette soirée qu’on situe aux alentours de<br />

1909, a été retranscrite puis publiée récemment<br />

par les soins de Nabil el Feghali,<br />

fils du Chahrour.<br />

L’histoire se passe à Wadi Chahrour, un<br />

village de la région de Baabda, riche en<br />

oliviers et en poètes et célèbre pour ses<br />

joutes oratoires.<br />

<strong>Le</strong> prêtre Louis el-Feghali, de son vrai nom<br />

Khalil Semaan, personnage un peu fantasque<br />

et grand zajaliste, reçoit un jour<br />

de noces la visite d’un étranger venu le<br />

provoquer. Stupéfait par l’audace du<br />

jeune homme, Khalil Seeman accepte.<br />

<strong>Le</strong> village se rassemble, on apprête sur<br />

la grande place l’espace de la lutte. <strong>Le</strong><br />

public s’installe avec des verres d’arak et<br />

quelques mezzés. Dans un premier<br />

temps, le prêtre met le jeune homme à<br />

l’épreuve, lui imposant des contraintes<br />

rhétoriques de plus en plus ardues à respecter.<br />

Mais le jeune homme est virtuose,<br />

il s’en tire avec brio. Il allie à la<br />

dextérité poétique une voix extraordinaire<br />

et force l’admiration générale. La<br />

tension monte, la foule est presque en<br />

transe. Après une pause que Zad Moultaka<br />

transforme en épisode onirique, le<br />

vieux jouteur va, au terme d’un dernier<br />

échange vif et délicieux, abdiquer et sommer<br />

le jeune homme de se découvrir.<br />

Révélation. Il s’agit en vérité de son propre<br />

fils qu’il n’a pas reconnu et dont il<br />

conviendra qu’il est celui « qui a envoûté<br />

les Arabes ».<br />

On entre ici de plain-pied dans l’espace<br />

du conte et son épilogue symbolique.<br />

Une histoire vraie<br />

Dans les faits, Assaad el-Khoury el-Féghali,<br />

sera sacré plus tard «émir du<br />

Zajal» et «Chahrour el-Wadi » (le merle<br />

de la vallée) par le public et par ses pairs.<br />

Il aura joué un rôle très important dans<br />

l’essor du zajal. C’est lui, qui l’a professionnalisé<br />

en lui donnant des règles<br />

strictes et en créant la première troupe<br />

de zajal en 1928 en compagnie d’Amin<br />

Ayyoub, Youssef Abdallah el-Kehali, Elias<br />

el-Kahwaji.<br />

5


6<br />

D’autres poètes - Anis Rouhana, Tanios<br />

Abdou, Ali el-Hage et Emile Rizkallah… -<br />

reprendront le flambeau et créeront de<br />

nouvelles troupes.<br />

L’opéra raconte ainsi un moment emblématique<br />

de la biographie de celui qui a<br />

renouvelé le style en introduisant dans<br />

ses défis des sujets sociaux, des thèmes<br />

patriotiques, une dimension politique et<br />

sociale. Il l’a «sorti du village» pour le<br />

faire connaître dans les pays arabes, à<br />

Alexandrie, à l’opéra du Caire, lui donnant<br />

ainsi ses lettres de noblesse et un<br />

éclat tout particulier.<br />

Dans les années quarante, l’état libanais<br />

a sollicité les troupes de zajal pour l’aider<br />

à cimenter le sentiment d’appartenance<br />

nationale, en organisant des festivités<br />

dans toutes les régions. L’institution<br />

avait conscience que la population serait<br />

plus sensible et répondrait davantage<br />

aux poètes qu’aux orateurs politiques.<br />

Pendant la guerre, le zajal a joué un rôle<br />

de premier plan pour rassembler les Libanais<br />

au-delà de leurs communautarismes<br />

confessionnels.<br />

Peu à peu les penseurs et les intellectuels<br />

à travers le monde se sont intéressés au<br />

zajal, ont créé des écoles et des universités<br />

en Europe et en Russie... Traductions,<br />

études, revues, publications, programmes<br />

télévisés, festivals, soirées musicales, le<br />

zajal a suscité un engouement mondial,<br />

connaissant son heure de gloire au cours<br />

du XX e siècle.<br />

A la fin du même siècle, avec les pré-<br />

misses de la mondialisation culturelle,<br />

le zajal s’est pourtant essoufflé, souffrant<br />

d’une image un peu obsolète. Il survivait<br />

à l’état de rêve et d’objet de vénération<br />

nostalgique chez les Libanais de la diaspora.<br />

Depuis quelques mois, il connaît à nouveau<br />

un regain d’intérêt.<br />

Opéra arabe en 3 actes<br />

<strong>Le</strong> premier acte ou la mise à l’épreuve.<br />

Un personnage, le vieux jouteur est à<br />

l’écran, face au public. Il est immense et<br />

apparaît tel un djinn des contes arabes.<br />

Il attaque avec mordant et exige des<br />

tirades respectant des règles rhétoriques<br />

élaborées. C’est lui qui relance l’action<br />

dramaturgique.<br />

On le voit assis, dans une attitude de provocation<br />

et d’indifférence, en même<br />

temps présent et absent. Un effet de distanciation.<br />

La chanteuse et ses musiciens,<br />

figurant l’étranger et les villageois,<br />

lui répondent. Dans les cultures arabes<br />

et islamiques, les rôles féminins sont<br />

souvent confiés à des hommes. Ici, le compositeur<br />

bouscule la norme et prend le<br />

parti de l’inversion. C’est une femme à la<br />

voix grave, profonde et limpide à la fois, qui<br />

incarne le génial Chahrour.<br />

A la fin de l’acte, le jouteur déclare une<br />

trêve car les poètes sont fatigués.<br />

<strong>Le</strong> deuxième acte ou l’espace onirique.<br />

<strong>Le</strong> deuxième acte laisse la place à une<br />

autre forme de lutte : c’est l’espace des<br />

apparitions et de l’élaboration du rêve.<br />

<strong>Le</strong> chef est le démiurge, face au public,<br />

il bat la mesure dans un geste ample et<br />

lent et semble faire surgir des images et<br />

des sons oubliés. Un film utilise des archives<br />

d’une soirée de zajal à Beiteddine,<br />

dans les années quatre-vingt où<br />

apparaissent quelques grands noms que<br />

tous les Libanais connaissent : poètes devenus<br />

mythiques. Comme un contrepoint<br />

hétérophonique entre passé et présent,<br />

réalités sonores et images sourdes, la polyrythmie<br />

de l’image répond à la polyrythmie<br />

sonore des musiciens et d’une<br />

bande son construite avec des extraits de<br />

cette soirée historique.<br />

Travail sur les structures profondes du<br />

zajal d’où se dégagent des sentiments<br />

d’une intense nostalgie et l’affleurement<br />

d’émotions intactes. Mise en abîme des<br />

différentes strates du passé combinées à<br />

la puissance onirique du réel.<br />

<strong>Le</strong> sommeil du village l’entraîne dans<br />

l’espace de l’inconscient collectif...<br />

Troisième acte : révélation et dénouement.<br />

Au dernier acte, la joute reprend. C’est<br />

l’acte du dévoilement et de la reconnaissance<br />

et du rétablissement. L’image sur<br />

l’écran a disparu. La présence du père est<br />

signifiée par l’électroacoustique et les<br />

hauts parleurs. Sa voix vient du fond de<br />

la salle. Une bande son faite d’applaudissements<br />

et de rires enserre le public dans<br />

un simulacre. Cette partie est au fond la<br />

plus drôle et la plus tragique.<br />

Avec cette œuvre, Zad Moultaka décompose<br />

la tradition « locale », la transmue,<br />

l’ouvrant sur un espace contemporain<br />

«universel».<br />

La musique s’inspire de la langue, s’unit,<br />

fait corps avec elle.<br />

Chromatismes infiltrés par des intervalles<br />

non tempérés - trois-quarts de ton -, cellules<br />

rythmiques complexes, liées aux<br />

métriques et à la prosodie, respect du<br />

matériau motivique, la composition utilise<br />

une orchestration qui renvoie aux fanfares<br />

des mariages et des enterrements.<br />

L’aspect littéraire et son imaginaire sont<br />

surlignés par le traitement musical dans<br />

sa rutilance et son apparente simplicité.<br />

Du point de vue du texte poétique, on<br />

assiste à un déferlement jubilatoire<br />

d’images, de métaphores, d’inventions,<br />

frisant quelquefois le non sens mais<br />

référant à l’univers intime de la culture<br />

populaire arabe.<br />

L’écriture respecte la règle des trois unités<br />

- de temps, de lieu, d’action - du<br />

théâtre classique (avec néanmoins une<br />

nuance pour la rupture du 2 e acte). La<br />

mise en scène, qui abolit la séparation<br />

entre scène et public, crée un étrange et<br />

puissant sentiment de présence, elle<br />

nous plonge dans l’espace partagé d’une<br />

expérience collective.<br />

On assiste ici, ou plutôt on participe,<br />

entre plaisir et inquiétude, à un drame<br />

conjuratoire et cathartique.<br />

Renouement avec la fonction rituelle du<br />

théâtre antique ?<br />

Catherine Peillon<br />

7


Zajal, or The Challenge<br />

From zajila: to sing, hum, raise the voice, speak loudly, play, have fun...<br />

designates the dialectical folk poetry<br />

as well as the game, boisterous joy, the din...<br />

Zajal is a form of dialectical folk poetry<br />

that goes back to the dawn of time—or,<br />

at any rate, to pre-Islamic times.<br />

Perhaps born in the poetic inspiration of<br />

the singing of Saint Ephrem and the<br />

fathers of the ancient Church, the influence<br />

of the Syriac language and its<br />

hymnodies is still perceptible here: the<br />

meter, expressions, the mark of regional<br />

accents… Other forms—the hoda (the<br />

song of the camel drivers), zalghouta<br />

(yodel), nadb (elegy), ateba (reproach or<br />

lamentation), mijana, chrouki, begdadi…<br />

—attest to its being rooted in the social<br />

and cultural traditions of the Bedouin<br />

tribes of the Arabian Peninsula. It is also<br />

attributed (this is the most widespread<br />

opinion in the West) with a second birth<br />

between the 11 th and the 12 th -century Andalusia<br />

where its invention is allegedly<br />

due to Ibn Quzman, who was born in<br />

1078 and died in 1160 in Cordoba and<br />

was nicknamed ‘the Prince of Zajal’.<br />

Zajal spread through the Arab world over<br />

the course of centuries but thrives today<br />

only in Egypt, North Africa, <strong>Le</strong>banon,<br />

Syria, Iraq and Palestine… It belongs to<br />

the great family of Mediterranean oratorical<br />

jousts such as are to be found in<br />

Greece, Italy, Spain, Sardinia, Sicily, Corsica,<br />

the Basque country and the region<br />

of France where Occitan was spoken. The<br />

principle is identical: ritualised or not,<br />

the joust is the result of a verbal confrontation,<br />

generally round a well-laden<br />

table: improvisations, invectives, metaphorical<br />

one-upmanship in dialectical<br />

language before a noisy, enthusiastic,<br />

partisan audience. Playful speech, the art<br />

of controversy and dialectics, it is a<br />

source of emancipation and counter-culture<br />

in relation to the dominant scholarly<br />

discourse.<br />

The stakes<br />

For Zad Moultaka, too, zajal goes back to<br />

the dawn of time, to the lost evenings of<br />

his childhood in Beirut. At the time, zajal<br />

was practiced in the villages, in the<br />

mountains, and was omnipresent on national<br />

television: a thematic programme<br />

or interlude preceding the news, making<br />

up for technical difficulties. As a boy, he<br />

was thus immersed in this universe<br />

where poets competed, each one supported<br />

by his ‘clan’ with ‘commentary’ provided<br />

by percussion and a few traditional<br />

instruments.<br />

The composer, who has been living in<br />

Paris since the mid-Nineties, chose the<br />

path of writing music. He bends all his re-<br />

9


10<br />

flections, or even his obsessions, to an<br />

improbable meeting place or synthesis.<br />

Profoundly rooted in both the Arab world<br />

and western culture, in this zajal formula,<br />

which is so convivial, popular and<br />

cultivated, he seeks matter to explore on<br />

the level of form and writing. In this living<br />

tradition he reads a combination of<br />

multiple modes of expression and, in<br />

particular, a very archaic form of opera<br />

bringing together poetry, music, improvisation,<br />

stage design and writing. In it<br />

he also finds the echo of diverse contemporary<br />

preoccupations, be it in the relation<br />

to the text—in Berio, Aperghis,<br />

<strong>Le</strong>roux, Nono…—or in current pop musical<br />

forms such as rap or slam...<br />

The zajal texts in dialectical Arabic, most<br />

often improvised, are elaborated in relation<br />

to their sonority, the language’s dynamic<br />

and rhythmic pattern through the<br />

organisation of the words, audacious<br />

syntax, lexical choices, caesuras…<br />

These games do not, for all that, overshadow<br />

meaning—this is a thoroughly acrobatic<br />

way of composing and reciting<br />

poems in which dramatisation takes on<br />

its full dramatic and musical sense.<br />

Hence Zad Moultaka’s project to enrich<br />

his thinking on contemporary forms of<br />

language, start-ing from this specific<br />

form and maintaining its substance,<br />

taste for language, ambiance and primitive<br />

dramaturgy.<br />

It is a contemporary zajal that the composer<br />

proposes here, questioning the col-<br />

lective memory and the relationship between<br />

tradition and modernity and initiating<br />

a reflection on folk roots at the same<br />

time as on the possibility of a form of<br />

Arab opera.<br />

Here we find the ingredients of popular<br />

zajal: the banquet table, the gathering,<br />

the rivals, the rhythm, the meter, the<br />

cheeky humour of an original text; but<br />

these elements are transmuted, staged, set<br />

to music and treated spatially, in a pareddown,<br />

minimalist and radical way.<br />

As Bartók said with regard to folk music,<br />

the composer absorbs it completely in its<br />

essence and uses it like his musical mother<br />

tongue… Zad Moultaka thereby obtains<br />

a profound effect by using this<br />

material, making this something that<br />

goes to earth in peasant music resurface.<br />

Accessible, amusing, nostalgic, poetic:<br />

this is thus a vibrant homage to the tradition<br />

that opens up new perspectives<br />

to him.... This homage is particularly evident<br />

in the second act in which the appearance<br />

and disappearance of the faces<br />

and voices of Zaghloul el Damour, Khalil<br />

Roukouz and Zein Sh'eyb, amongst<br />

others, bear poignant witness to the composer’s<br />

admiration for those extraordinary<br />

poets of the 1980s.<br />

Synopsis<br />

The libretto relates an episode in the life<br />

of Assaad el-Khoury el-Feghali (1894-<br />

1937), nicknamed ‘Chahrour el-Wadi’<br />

(the blackbird of the valley), which took<br />

place around 1909. As a young man, he<br />

had left in search of adventure a few<br />

years earlier and now returns to the village<br />

in the Baabda region, rich in olive<br />

trees and poets famous for its oratorical<br />

jousts<br />

This day a wedding is being celebrated,<br />

and masked, he challenges his own father,<br />

the priest Louis el-Feghali whose<br />

real name was Khalil Semaan, a great but<br />

somewhat whimsical master of zajal. Stupefied<br />

by the stranger’s effrontery, the<br />

latter accepts, and the ensuing joust results<br />

in a delightfully dynamic and virtuoso<br />

exchange. This evening,<br />

re-transcribed by Nabil el-Feghali, Chahrour’s<br />

son, was published recently by Joseph<br />

D. Raidy Editions.<br />

The villagers gather, and the site of the<br />

‘battle’ is prepared in the main square.<br />

The audience settles down with glasses<br />

of arak and a few mezzes. For nearly two<br />

hours, the priest puts the young man to<br />

the test, throwing out increasingly difficult<br />

rhetorical challenges. The tension<br />

mounts, and the crowd is almost in a<br />

trance. But the young man is a virtuoso<br />

and succeeds with brio, combining poetic<br />

dexterity with an extraordinary voice and<br />

commanding unanimous admiration.<br />

After a pause that Zad Moultaka turns<br />

into a dream episode, the old jouster, following<br />

a final lively, delightful exchange,<br />

is going to abdicate and enjoins the<br />

young man to show his face.<br />

Revelation! It is in truth his own son<br />

whom he has not recognised and whom<br />

he will acknowledge as the one ‘who has<br />

bewitched the Arabs’. Here we come<br />

straight to the heart of the tale and its<br />

symbolic epilogue.<br />

A true story<br />

In the facts, Assaad el-Khoury el-Feghali, having<br />

played a highly important role in the<br />

development of zajal, would later be dubbed<br />

‘Emir of Zajal’ and ‘Chahrour el-Wadi’<br />

by the public and by his peers It was he<br />

who professionalised it, giving it strict<br />

rules and creating the first zajal troupe<br />

in 1928 along with Amin Ayyoub, Youssef<br />

Abdallah el-Kehali and Elias el-Kahwaji.<br />

Other poets—Anis Rouhana, Tanios<br />

Abdou, Ali el-Hage and Emile Rizkallah—<br />

would take up the torch and create other<br />

companies.<br />

The opera thus recounts an episode from<br />

the biography of he who renewed the<br />

style by introducing social subjects, patriotic<br />

themes, a political and social dimension<br />

in his challenges. He took it out<br />

of the village to make it known in the<br />

Arab countries and especially in Alexandria<br />

and at the Cairo Opera, thereby<br />

lending it credibility and a particular<br />

brilliance.<br />

In the Forties, the <strong>Le</strong>banese state appeal-ed<br />

to zajal companies for their help in cementing<br />

the feeling of national belonging<br />

by organising festivities throughout the<br />

11


12<br />

country. The instituion was aware that<br />

the population would be more sensitive<br />

to and respond better to poets than to<br />

political orators. During the war, zajal<br />

played a primordial role in bringing the<br />

<strong>Le</strong>banese together, going beyond their<br />

sectarianism.<br />

Gradually, thinkers and intellectuals<br />

round the world took an interest in zajal<br />

and created schools and universities in Europe<br />

and Russia...<br />

With translations, studies, publications<br />

in revues, television programmes, festivals<br />

and musical evenings, zajal gave<br />

rise to a global fad that had its hour of<br />

glory in the 20 th century.<br />

However, by the end of the century, with<br />

the beginnings of cultural global-<br />

-isation, zajal ran out of steam, suddenly<br />

suffering from a somewhat backwardlooking<br />

image. It survived as a dream,<br />

an object of nostalgic veneration with<br />

the <strong>Le</strong>banese of the Diaspora. In the past<br />

few months, however, it has experienced<br />

renewed interest.<br />

Zajal, Arab opera in 3 acts<br />

Act I, or testing<br />

A character, the old jouster, is on the<br />

screen, facing the audience. He is huge<br />

and looks like a djinn out of the Arabian<br />

Nights.<br />

He attacks bitingly, demanding tirades<br />

respecting the elaborate rhetorical rules<br />

and stimulating the dramaturgical action.<br />

We see him seated, smoking a cigarette,<br />

in an attitude of provocation and indifference;<br />

he is both present and absent,<br />

creating an impression of distance. The<br />

female singer and her musicians, portraying<br />

the stranger and villagers, answer<br />

him. In Arab and Islamic cultures, female<br />

roles are often played by men. Here, the<br />

composer overturns tradition and does<br />

the opposite: it is a woman with a low<br />

voice, both deep and limpid, who portrays<br />

the brilliant Chahrour.<br />

At the end of the act, the old jouster declares<br />

a truce, for the poets are tired.<br />

The second act gives way to another form<br />

of struggle: this is the space of dreams.<br />

The conductor faces the audience, beating<br />

time with a slow, sweeping gesture<br />

and seeming to conjure up images and<br />

sound fragments. A film uses archives<br />

from the Eighties of a zajal evening in<br />

Beiteddine in which appear a few of the<br />

great names known to all <strong>Le</strong>banese,<br />

poets who have become legendary. Like<br />

a heterophonic counterpoint between<br />

the past and present, muffled sound realities<br />

and images, the polyrhythms of the<br />

image match the polyrhythms of the<br />

sound of the musicians and a tape including<br />

excerpts from that historic evening.<br />

The composer works on the profound<br />

structures of zajal from which emerge<br />

feelings of intense nostalgia and the<br />

brush of intact emotions. A mise en<br />

abyme of different layers of the past combined<br />

with the dreamlike power of the<br />

real.<br />

The village’s sleep drags it into the space<br />

of the collective subconscious...<br />

In the last act, the joust resumes. This is<br />

the act of the unveiling and recognition<br />

of the son. The image on the screen<br />

has disappeared. The father’s presence is<br />

signified by the electroacoustics and<br />

loudspeakers. His voice comes from the<br />

rear of the hall, behind the audience. A<br />

tape of applause and laughter grips the<br />

audience in a simul-acrum. This part is<br />

basically the most humorous and most<br />

tragic.<br />

With this work, the composer decomposes<br />

the ‘local’ tradition and transmutes<br />

it, opening it up to a ‘universal’<br />

contemporary space. The music takes inspiration<br />

from the language, uniting with<br />

it and becoming one.<br />

Chromaticism infiltrated by untempered intervals<br />

(three-quarter-tones), complex<br />

rhythmic cells linked to the vernacular<br />

meter and prosody, and respect of the<br />

thematic material, the composition uses<br />

an orchestration that refers to the brass<br />

bands of weddings and funerals.<br />

The literary aspect and its imaginative<br />

universe are highlighted by the musical<br />

treatment in its gleam and seeming simplicity.<br />

From the point of view of the poetic text,<br />

we are witness to a jubilant wave of<br />

images, metaphors, and inventions, sometimes<br />

verging on nonsense but referring<br />

to the intimate universe of Arab folk culture.<br />

The writing respects the rule of classical<br />

theatre’s three unities—time, place and<br />

action—with, nonetheless, a nuance for<br />

the break of the second act. The staging,<br />

which abolishes the separation between<br />

stage and audience, creates a<br />

strange and powerful feeling of presence,<br />

immersing us in the shared space of a collective<br />

experience. Here, we witness—or,<br />

rather, participate in, between pleasure<br />

and worry—a conspiratorial, cathartic<br />

drama. Might this be a revival of the ritual<br />

function of ancient theatre?<br />

Catherine Peillon<br />

Translated by John Tyler Tuttle<br />

13


14<br />

Zajal opéra<br />

Livret / Libretto:<br />

Al kanz al khafi (<strong>Le</strong> trésor caché / The hidden tresure)<br />

retranscription d'une soirée de zajal, Liban 1909<br />

retranscription of an evening of zajal, <strong>Le</strong>banon, 1909<br />

In Diwan al Chahrour (<strong>Le</strong> diwan du Chahrour)<br />

texte établi par / a text drawn up by<br />

Nabil el Feghali, éd.Joseph D. Raidy, 2000<br />

Traduction littérale en français / french literal translation:<br />

Abbas Torbey<br />

adaptation poétique: Catherine Peillon<br />

Translation from the French : John Tyler Tuttle<br />

Acte I<br />

Dans un village de la montagne libanaise<br />

au début du XX e siècle,<br />

un jeune homme masqué est venu<br />

défier un grand jouteur.<br />

<strong>Le</strong> vieux poète met alors<br />

à l’épreuve rhétorique cet étranger...<br />

Act I<br />

In a village in the <strong>Le</strong>banese mountains<br />

at the turn of the 20 th century,<br />

a young masked man has come<br />

to challenge a great jouster.<br />

The old poet then puts this stranger<br />

to the rhetorical test...<br />

15


16<br />

Khalil :<br />

Dites à tous ceux qui sont venus du monde entier<br />

que nous exigeons la beauté du sens et du verbe poétique.<br />

Petits et grands, s’ils veulent la guerre, ils nous trouveront.<br />

Petits et grands, s’ils veulent la guerre, nous ferraillerons.<br />

Nous avons l’habitude de lancer des injures,<br />

de donner des coups, de broyer des crânes…<br />

Que mon rival vienne d’orient ou d’occident,<br />

c’est à moi que reviendra la palme !<br />

Je défie tout à la ronde les poètes<br />

qui oseront se mesurer à moi !<br />

L’étranger :<br />

Tu te flattes d’avoir des idées poétiques<br />

et tu réclames un aède dans l’arène.<br />

Je te fournirai en belles tournures et en sujets<br />

en sujets et en belles tournures.<br />

Tu te flattes d’avoir des idées à chanter,<br />

tu appelles un héros dans l’arène,<br />

Je te fournirai en formes lyriques :<br />

«maanna 1 », «qorradi 2 », « qassida 3 »…<br />

En contrepartie, tu devras déclarer auprès des poètes du Liban,<br />

la supériorité de mon esprit et de mon art.<br />

Khalil :<br />

Vas-y mais reste mesuré ; n’entrave pas mon chemin !<br />

Tu as l’âge de mes enfants, ne dresse pas la tête en ma présence !<br />

Pour me décider à témoigner en ta faveur, à célébrer publiquement ton nom,<br />

tu devras exécuter habilement vingt-deux figures de « qorradi ».<br />

Khalil:<br />

Tell everyone who has come from all over the world<br />

that we insist on the beauty of the meaning and of the poetic word.<br />

Small and large, if they want war, they will find us.<br />

Small and large, if they want war, we shall cross swords.<br />

We are in the habit of hurling insults, trading blows,<br />

crushing skulls…<br />

Whether my rival comes from the East or the West,<br />

it is I who shall be the winner!<br />

I challenge any poet<br />

who might dare pit himself against me!<br />

The Stranger:<br />

You flatter yourself about having poetic ideas<br />

and you demand an poet in the arena.<br />

I shall provide you with lovely turns of phrases and subjects;<br />

in subjects and lovely turns of phrases.<br />

You flatter yourself about having poetic ideas,<br />

you call for a hero in the arena,<br />

I shall provide you with lyric forms:<br />

maanna 1 , qorradi 2 , qassida 3 …<br />

In exchange, you must declare to the poets of <strong>Le</strong>banon<br />

the superiority of my mind and my art.<br />

Khalil:<br />

Go ahead but remain moderate; Do not hinder my path!<br />

You are the age of my children, do not raise your head in my presence.<br />

To persuade me to testify in your favour, to publicly celebrate your name,<br />

you must skilfully execute twenty-two qorradi figures.<br />

17


18<br />

L’étranger :<br />

Vieillard, je crains de t’irriter par une réplique fâcheuse.<br />

Ne me prends pas pour un enfant, car dans cet art, je suis ton maître.<br />

Dis-moi Abou Assaad quel genre de figures tu veux ;<br />

certes par l’âge je suis jeune,<br />

mais dans l’art du « qorradi », je suis un homme accompli .<br />

Khalil :<br />

Tu oses lever la tête ! Tu as l’intention de m’abattre,<br />

Tu fais l’arrogant, le fanfaron,<br />

tu polémiques et tu me donnes des ordres !?!<br />

Va pour la forme assonancée ; exécute, je te l’ordonne.<br />

Je ne serai convaincu et satisfait que si tu atteins la quintessence !<br />

L’étranger :<br />

Nous avons donné, marchandé, joué, jouté 4 ,<br />

le sens élucidé ; nous nous sommes félicités,<br />

la métaphore avons filée…<br />

Nous nous sommes battus, disputés, molestés, rétribués ;<br />

nous avons assonancé ;<br />

nous nous sommes stimulés, étrillés<br />

nous avons débattu, discuté,<br />

des problèmes avons soulevés.<br />

Khalil :<br />

Bravo, ton père peut être fier !<br />

Tu viens de réciter d’excellents vers assonancés.<br />

Dis-moi en rimes entrelacées un quatrain<br />

capable de fendre la pierre<br />

The Stranger:<br />

Old man, I fear irritating you with a regrettable reply.<br />

Do not take me for a child, for in this art, I am your master.<br />

Tell me Abou Assaad what type of figure you wish.<br />

Certainly, in age I am young,<br />

but in the art of qorradi, I am an accomplished man.<br />

Khalil:<br />

You dare raise your head! You intend to cut me down,<br />

You play the arrogant, the braggart;<br />

you argue and you give me orders!?!<br />

Go for the assonanced form; carry on, I order you.<br />

I shall only be convinced and satisfied if you achieve the quintessence.<br />

The Stranger:<br />

We have given, quibbled, played, jousted 4 ,<br />

the meaning elucidated ; we congratulated ourselves,<br />

the metaphor we spun…<br />

We fought, argued, molested,<br />

we assonanced;<br />

we stimulated each other, trounced each other<br />

we debated, discussed<br />

some problems raised.<br />

Khalil:<br />

Bravo, your father can be proud!<br />

You have just recited excellent assonanced verses.<br />

Tell me a quatrain in interlaced rhymes<br />

capable of splitting a stone<br />

19


20<br />

dans une langue limpide, fluide,<br />

bâtis- sur le redoublement et les voyelles brèves,<br />

qu’il soit sensé, clair, bien martelé,<br />

que personne avant toi ne l’ait encore formulé.<br />

L’étranger :<br />

L’ardeur redouble, s’étend et s’amplifie.<br />

Devant témoin, point de pitié !<br />

Prêt au combat jusqu’à l’aube,<br />

je commande une troupe de panthères et de lions.<br />

Je tends la main aux résistants ;<br />

j’explore les frontières, les crêtes, les hauts plateaux, les sommets.<br />

Je lutte, je m’ingénie, je détruis,<br />

je taille en pièce les lions, les singes, les monstres,<br />

je force les verrous.<br />

Khalil :<br />

Tes propos portent la marque de fabrique de Wadi Chahrour<br />

et ton talent me donne des idées.<br />

Sur le vers entrelacé, ton art est sûr, bien charpenté.<br />

Donne, je te prie, dans le genre « entrecroisé », telle la mer démontée.<br />

Improvise une strophe marine<br />

qui soulève les vagues, ébranle les montagnes !<br />

L’étranger :<br />

Nuit et jour, je puise aux sources de la poésie ;<br />

sur ses fleuves, dans ses ondes,<br />

en marin expérimenté, je navigue.<br />

Sur ses fleuves, dans ses ondes,<br />

en marin expérimenté je vagabonde.<br />

in limpid, flowing language,<br />

built on reduplication and short vowels,<br />

sensible, clear,<br />

that no one had formulated before you.<br />

The Stranger:<br />

Ardour intensifies, spreads and increases.<br />

Before a witness, no mercy!<br />

Ready for combat until dawn,<br />

I command a troop of panthers and lions.<br />

I hold out my hand to resistance fighters;<br />

I explore the borders, the high plateaux, the peaks.<br />

I fight, I strive hard, I destroy;<br />

Into pieces do I cut the lions, the monkeys, the monsters.<br />

I force the bolts.<br />

Khalil:<br />

Your remarks bear the trademark of Wadi Chahrour,<br />

and your talent gives me ideas.<br />

On the interlaced verse, your art is sure, solidly constructed.<br />

Give, I beg you, in the ‘intersecting’ genre, like the raging sea.<br />

Récite a marine strophe that whips up waves,<br />

shakes mountains!<br />

The Stranger:<br />

Night and day, I draw from the sources of poetry;<br />

In its rivers, in its waves,<br />

as a seasoned seaman, I roam.<br />

In its rivers, in its waves,<br />

as a seasoned seaman, I roam.<br />

21


22<br />

Nuit et jour, je puise aux sources de la poésie.<br />

Mes paroles font éclore fleurs et senteurs ;<br />

je soupire après elles de saison en saison.<br />

De saison en saison je soupire après elles ;<br />

mes paroles font éclore fleurs et senteurs.<br />

Khalil :<br />

Vives sont tes reparties ; tu n’as aucun mal à exaucer nos souhaits.<br />

Puisque tu es si doué, fais-nous donc un quatrain digne d’être publié.<br />

Et qu’en est-il du tétramètre 5 ? Comment est-il construit ?<br />

Creuse-toi la cervelle et, sans tarder, réponds à ma requête.<br />

L’étranger :<br />

<strong>Le</strong>ttres, vagues frémissantes,<br />

art, poèmes, chants, chœur trépidant.<br />

Roulement des tambourins, renom, ivresse,<br />

battement des tambours, cor sonnant,<br />

armes fameuses, lignes enfoncées,<br />

flèches acérées, chamelles qui blatèrent.<br />

Sabres scintillants, javelots lancés,<br />

chevaux hennissants que je conduis dans l’arène.<br />

Khalil :<br />

Quel panache ! Une maîtrise parfaite ! Du grand art !<br />

Je te supplie, montre tes talents au grand jour.<br />

Compose un «pantoum» riche de sens,<br />

aux idées étourdissantes, capables d’enflammer le roc.<br />

Night and day, I draw from the sources of poetry.<br />

My words make flowers and scents blossom;<br />

I yearn for them from season to season.<br />

From season to season do I yearn for them;<br />

My words make flowers and scents blossom.<br />

Khalil:<br />

Quick-witted are your sallies; you have no trouble fulfilling our wishes.<br />

Since you are so gifted, make us a quatrain worthy of being published.<br />

And what about tetrameter 5 ? How is it constructed?<br />

Rack your brains and, without further ado, respond to my request.<br />

The Stranger:<br />

<strong>Le</strong>tters, shivering waves,<br />

art, poems, songs, quivering choir.<br />

Drum rolls, renown, intoxication,<br />

beating of drums, blowing of horns,<br />

famous weapons, sunken lines,<br />

sharp arrows, female camels that brayed.<br />

Flashing sabres, hurled javelins,<br />

whinnying horses that I lead into the arena.<br />

Khalil:<br />

Such panache! Perfect mastery! Great art!<br />

I beseech you, show your talents in broad daylight.<br />

Compose a pantoum rich in meaning,<br />

with stunning ideas, capable of inflaming the rock.<br />

23


24<br />

L’étranger :<br />

Réjouis-toi, trouve la sérénité contemple la beauté des fleurs,<br />

contemple la beauté des fleurs,<br />

trouve la sérénité, réjouis-toi.<br />

Ivresse, gloire, parfums, calices ;<br />

calices, parfums, gloire, ivresse.<br />

Ailes, tête, mains, dos ; dos, mains, tête, ailes.<br />

Qu’importe si le destin te malmène ;<br />

qu’importe si te tyrannise le destin.<br />

Khalil :<br />

Bravo, tu as l’esprit vif, tu appartiens à l’élite poétique.<br />

Que Dieu protège les gens de talent et soit bienveillant pour celui qui a du succès.<br />

Tu as l’esprit subtil, gratifie-nous maintenant d’une strophe de forme inversée.<br />

J’ai fait taire le tambourin. Je t’écoute. Ne t’épargne pas !<br />

L’étranger :<br />

J’ai empilé les « qorradi »,<br />

amené de nombreux choristes, de nombreux choristes j’ai amenés ;<br />

j’ai innové, renouvelé le genre bagdadien 6 .<br />

De nouvelles formes de genre bagdadien j’ai inventées ;<br />

j’ai bu du jus de grenade, de jus de grenade je me suis désaltéré.<br />

J’ai empilé les « qorradi ».<br />

Khalil :<br />

Mets à jour une loi qui me permette de recouvrer mes droits,<br />

de la consistance du tétramètre, appelé cadence en paliers 7 .<br />

Chante donc, ne crains pas de nous charmer,<br />

règle ton goût sur mon jeu, le jeu des voyelles : a, u, i 8 , et le redoublement 9 .<br />

The Stranger:<br />

Rejoice, find serenity in contemplating the beauty of flowers,<br />

in contemplating the beauty of flowers,<br />

find serenity, rejoice.<br />

Intoxication, glory, perfumes, chalices;<br />

chalices, perfumes, glory, intoxication.<br />

Wings, head, hand, back; back, hand, head, wings.<br />

What matter if destiny treats you roughly, tyrannises you;<br />

what matter if tyrannises and treats you roughly destiny.<br />

Khalil:<br />

Bravo, you are quick-witted, you belong to the poetic elite.<br />

May God protect talented people<br />

You have a subtle mind. Gratify us now with a strophe in inverted form.<br />

I have silenced the tambourine I am all ears. Do not skimp!<br />

The Stranger:<br />

I have piled up the qorradi,<br />

Have brought numerous choristers. Numerous choristers have I brought;<br />

I have invented new Baghdadi-style forms 6 .<br />

New Baghdadi-style forms have I invented;<br />

I have drunk du jus de grenade du jus de grenade did I quench my thirst<br />

I have piled up the qorradi.<br />

Khalil:<br />

Update a law that will allow me to recover my rights,<br />

of the consistency of the tetrameter, called stepped cadence 7 .<br />

Sing then; have no fear of charming us, adjust your taste to my playing,<br />

the play of declensions: a, u, i 8 and reduplication 9 .<br />

25


26<br />

L’étranger :<br />

Ecoute cette réponse véridique et plaisante :<br />

flâne et flotte parmi les aromates et le jasmin.<br />

Fais-nous un beau discours et sauve-toi ;<br />

dis, argumente, telle la lune disparais puis réapparais.<br />

Au fond des bois, hurle, attaque, domine, triomphe, chante victoire !<br />

Dompte, retiens le vent, réfugie-toi dans la quiétude et l’arak à volonté.<br />

Khalil :<br />

Tu es un homme d’importance, doué d’intelligence, de beauté et d’allure ;<br />

ta voix est sonore, envoûtante, tu jouis aussi d’une belle constitution.<br />

Accepte de répondre au souhait du public par un morceau qui te fera un nom<br />

en composant des vers à rimes «senées 10 », propres à être gravés dans la pierre.<br />

L’étranger :<br />

<strong>Le</strong> soleil de Chbib 11 se lève scintillant,<br />

crachant ses flammes comme des poignards<br />

Tu as jeté ton chèche, fais-en un autre avec le chapeau du soldat.<br />

Regarde, vois ces vieillards chenus et mon chalut, plus menaçant qu’une épée.<br />

Chayboub 12 retrouva sa jeunesse…<br />

Ses cheveux coupés, Samson vieillit.<br />

Khalil :<br />

Jeune homme, ton art est un vaste océan,<br />

ta prestation, une coupe de vin<br />

d’où s’exhale le parfum de la treille.<br />

Sers-nous quelques allitérations avec rimes brisées 13<br />

dans un quatrain capable d’ébranler la conscience, de créer la polémique !<br />

The Stranger:<br />

Listen to this true and pleasant response:<br />

stroll and float amidst the herbs and the jasmine.<br />

Give us a fine speech and save yourself;<br />

tell, argue, disappear like the moon, reappear. Deep in the wood,<br />

howl, attack, dominate, triumph, sing victory. Tame, hold back the wind,<br />

seek refuge in peace of mind and as much arrack as you like.<br />

Khalil:<br />

You are a man of importance, gifted with intelligence, beauty and style;<br />

your voice is sonorous, bewitching, you also enjoy a fine constitution.<br />

Agree to respond to the public’s wish with a piece that will make you a name<br />

by composing verses with sené rhymes 10 , suitable for being carved in stone.<br />

The Stranger:<br />

The sun of Chbib 11 rises shimmering,<br />

spitting its flames like daggers<br />

You have thrown your long scarf; make another with the soldier’s cap.<br />

Look, see the hoary old men, and my trawl, more threatening than a sword.<br />

Chayboub 12 regained his youth…<br />

Samson aged when he had his hair cut.<br />

Khalil:<br />

Young man, your art is a vast ocean,<br />

your performance a goblet of wine<br />

rom which rises the perfume of the vine arbour.<br />

Serve us a few alliterations with broken rhymes 13<br />

a quatrain capable of shaking the conscience, and creating a polemic!<br />

27


28<br />

L’étranger :<br />

Par le crucifié sur le bois de la croix,<br />

par les clous enfoncés dans ses mains,<br />

j’ai mêlé mon art à l’encens…<br />

Mon nom est sur toutes les lèvres,<br />

j’ai inventé le oud et la volupté,<br />

j’ai changé la parole en vin,<br />

j’ai soulevé le tigre avec la pointe de ma lance,<br />

j’ai planté mon crochet dans la cuisse du lion.<br />

Khalil :<br />

Tes vers sont une brassée d’inventions<br />

qui feront ta réputation.<br />

Rossignol, viens chanter à ma table<br />

et ne te soucie pas de ton salaire.<br />

Dis-moi en toute liberté, sans forcer ton intelligence,<br />

comment trottine la perdrix.<br />

Exprime-toi là-dessus et je te régalerai.<br />

L’étranger :<br />

Jeune tu l’es, ton poulain cabriole.<br />

Grandis, pousse, que jaillisse ta flamme !<br />

Sur ton cheval, cours jusqu’à à mon océan.<br />

Sur le rivage, inscris ton nom.<br />

Bois, puise, emplis, verse,<br />

avec l’aide de Dieu se construira le sens.<br />

Lis, écris, décris, trempe ta plume.<br />

Voilà le canard qui nage et la perdrix qui trottine !<br />

The Stranger:<br />

By the crucified man on the wood of the cross,<br />

by the nails driven into his hands,<br />

I mixed my art with incense…<br />

My name is on every lip,<br />

I invented music and voluptuousness,<br />

I turned speech into wine<br />

I lifted the tiger with the tip of my spear,<br />

I planted my hook in the lion’s thigh.<br />

Khalil:<br />

Your verses are an armful of inventions<br />

that are going to make your reputation.<br />

Nightingale, come sing at my table<br />

and do not worry about your salary.<br />

Tell me in full freedom, without forcing your intelligence<br />

how the partridge scurries along.<br />

Express yourself on that, and I shall give you a coin.<br />

The Stranger:<br />

Young you are; your colt capers.<br />

Grow, push, let your flame spurt forth!<br />

On your horse, run to my ocean.<br />

On the shore, write your name.<br />

Drink, draw, fill, pour,<br />

with the help of God, the sense will construct itself.<br />

Read, write, describe, dip your pen.<br />

Here is the duck that swims and the partridge that scurries!<br />

29


30<br />

Khalil :<br />

Tu déjoues toute difficulté, tu es maître dans cet art ;<br />

face à mes partisans et à tout le public,<br />

décris-nous sans rien en omettre<br />

l’itinéraire des fourmis.<br />

Dis-nous comment tu t’y prendras pour monter et descendre<br />

comment tu chemineras sur ce terrain de sable et de cailloux..<br />

L’étranger :<br />

Je désire, je voyage, je m’absente, je m’en vais,<br />

je frappe, j’extermine, je compte les points,<br />

je triomphe, je grisonne, je me dépouille, je me repens,<br />

Je palabre, je louange, je donne, je pardonne,<br />

je joue, je gagne et bois mon vin,<br />

J’implore, j’explique, j’enfourche, je m’indigne et je louange…<br />

Mon sabre, calme-toi !<br />

Khalil :<br />

Tu achètes et tu revends,<br />

ta langue tourne comme une roue dans ta bouche,<br />

la source de l’éloquence coule à flots,<br />

ton art est ouvert à tous vents,<br />

il déploie ses ruses pour édifier les créatures.<br />

Quel est le chant du canari ?<br />

Tisse ta toile du poème par l’alternance et l’inversion.<br />

L’étranger :<br />

Au grand jour, ou en cachette, je réjouis le cœur<br />

et bois à la santé de l’âme sœur.<br />

Khalil:<br />

You outwit every difficulty, you are a master in this art;<br />

facing my clan and before the audience,<br />

describe to us without hiding it<br />

the itinerary of the ants; tell us how you will manage<br />

to go up and come down on the sand and pebbles,<br />

how you will make your way on this terrain.<br />

The Stranger:<br />

I desire, I travel, I leave, I go off,<br />

I strike, I exterminate, I count the points, I triumph,<br />

I triumph, I go grey, I divest myself of my love, I repent,<br />

I argue endlessly, I praise, I give, I forgive,<br />

I play, I win and drink my wine,<br />

I implore, I explain, I mount, I become indignant and I praise…<br />

my sabre, be still!<br />

Khalil:<br />

You buy and you sell,<br />

your tongue turns like a wheel in your mouth,<br />

The source of eloquence flows like water,<br />

your art is open to all winds,<br />

it deploys its ruses to edify creatures.<br />

What is the canary’s song?<br />

Weave the web of the poem through alternation and inversion.<br />

The Stranger:<br />

In broad daylight or in secret, I gladden the heart<br />

and drink to the health of the soul mate.<br />

31


32<br />

Observe, persévère, reste courtois,<br />

cours te réfugier dans la quiétude de l’âme..<br />

Prends un sac, emplis-le, serre-le ;<br />

ouvrons la bourse et filons ;<br />

je sertis des perles avec la quenouille comme des pierres précieuses…<br />

Khalil :<br />

En vérité et en conscience,<br />

nous ne sommes pas rassasiés par tes chants.<br />

Je te prie de nous faire entendre la forme enchaînée,<br />

dérivée du thème initial.<br />

Brode, enlace, puis tamise, pétris, fais lever ton pain ;<br />

fais lever ton pain, pétris, tamise !<br />

L’étranger :<br />

Tu veux nous mettre à l’épreuve,<br />

que je lutte avec un preux cavalier.<br />

La preuve tu l’auras :<br />

le combat, la guerre ; la guerre, le combat.<br />

Tu aimes la lutte et tu réclames<br />

un poète dans l’arène.<br />

Comme tu le souhaites nous avons pour garants<br />

des oncles maternel - paternel, des oncles paternel - maternel.<br />

Khalil :<br />

Maçonne le plus beau sens,<br />

construis une tour en « qorradi », fais-en ton logis, restes-y<br />

et laisse le public contempler l’allure du mètre enchaîné, 14<br />

celui qui marche en boitant, se détourne de son chemin<br />

et arrive essoufflé à la fin du quatrain.<br />

Observe, persevere, remain courteous,<br />

Run to see refuge in the peace of mind of the soul.<br />

Take a sack, fill it, hold it tight;<br />

let us open the purse and take off;<br />

I set with pearls with the distaff like precious stones…<br />

Khalil:<br />

In truth and in awareness,<br />

we are not sated by your songs.<br />

I beg of you to let us hear<br />

the linked form, derived from the initial theme.<br />

Embroider, enlace, sift, knead, make your bread rise;<br />

make your bread rise, knead, sift!<br />

The Stranger:<br />

You want to put us to the test,<br />

that I fight with a valiant knight.<br />

The proof you shall have:<br />

combat, war; war, combat.<br />

You love the maanna and you demand<br />

a poet in the arena.<br />

As you wish, we have for guarantors<br />

maternal and paternal uncles, paternal and maternal uncles.<br />

Khalil:<br />

Continue the most beautiful meaning,<br />

construct a tower in qorradi. Make it your home and stay there<br />

and let the public contemplate the allure of linked meter 14 ,<br />

that which walks limping, is diverted from its path<br />

and arrives breathless at the end of the quatrain.<br />

33


34<br />

L’étranger :<br />

Jubile, apparais, marche sur la rosée,<br />

surplombe les sentiers.<br />

J’avais un ami - amitié de vinaigre -,<br />

ne lui fais aucun mal, ne l’abandonne pas.<br />

Sans cesse aiguise le poème<br />

subjugue le monde, prends-en possession<br />

par ton regard perçant domine l’univers,<br />

agis, choisis ; choisis, agis.<br />

Khalil :<br />

Brille la lumière de ton esprit ! Nous voici à égalité.<br />

Montre-moi ton habileté à manier la forme enchâssée 15 .<br />

Sertis un quatrain en créant une forme nouvelle, somme des précédentes.<br />

Additionne quatre palanquins que, sur leur échine, porteront les chameaux.<br />

L’étranger :<br />

J’ai terrassé parmi les plus forts<br />

trente-six combattants intrépides :<br />

neuf de grande taille, neuf de petite taille, neuf blancs, neuf noirs.<br />

Parmi les maîtres de cet art j’ai vaincu trente-six poètes majeurs,<br />

neuf de grande taille, neuf de petite taille, neuf sympathiques, neuf apathiques…<br />

Khalil :<br />

Donne-nous un exemple de « charqi 16 »<br />

sous le poids duquel on fléchit, on transpire,<br />

qu’il exhale l’encens et exsude son suc.<br />

Son sens se cachera sous une forme claire.<br />

Introduis une énigme que les plus avisés ne sauront pas résoudre…<br />

The Stranger:<br />

Be jubilant, appear, walk on the dew,<br />

overhang the paths.<br />

I had a friend—friendship of vinegar—,<br />

do him no ill, do not abandon him.<br />

Constantly hone the poem,<br />

subjugate the world, take possession of it<br />

with your piercing gaze, dominate the universe,<br />

act, choose; choose, act.<br />

Khalil:<br />

The light of your mind shines! Here we are, equal.<br />

Show me your skill in handling embedded form 15 .<br />

Set a quatrain by creating a new form, the sum of the previous ones.<br />

Add up the four palanquins that the camels will carry on their back.<br />

The Stranger:<br />

I brought down, amongst the strongest,<br />

thirty-six intrepid combatants:<br />

nine of large size, nine of small size, nine whites, nine blacks.<br />

Amongst the masters of this art I conquered thirty-six major poets:<br />

nine of large size, nine of small size, nine sympathetic, nine apathetic…<br />

Khalil:<br />

Give us an example of charqi 16<br />

under the weight of which one bends, one perspires,<br />

let it exhale incense and exude its pith.<br />

Its meaning will hide itself in a clear form.<br />

Introduce an enigma that the wisest will be unable to resolve…<br />

35


36<br />

L’étranger :<br />

J’ai construit un logis à deux terrasses :<br />

terrasse-délivrance et terrasse-souffrance,<br />

Avec une cloison, un glaive, deux lances ;<br />

une lance, deux glaives, une cloison.<br />

J’ai construit un logis à deux planchers :<br />

l’un avec des mallons, l’autre avec du parquet,<br />

Avec un cadenas, deux clefs, une serrure ;<br />

avec une clef, deux serrures, un cadenas.<br />

Khalil :<br />

C’est bon, ça suffit ! Assez de complications et de tracas !<br />

Continuons la soirée sans lassitude ni ennui,<br />

changeons de sujet, faisons un quatrain sans lettre accentuée.<br />

Si tu en es capable, chante-nous un spécimen<br />

et ta réputation sera celle du lion.<br />

L’étranger :<br />

<strong>Le</strong> pigeon voyageur t’apporte un message, il arrive chez toi.<br />

<strong>Le</strong> sang de l’ennemi coule sur ton glaive et ruisselle sur ta lance.<br />

La chance surgit devant toi. Devant toi elle surgit.<br />

Voilà réalisé ce que tu exigeais : un quatrain sans lettre accentuée.<br />

Khalil :<br />

Après ce parcours sans faute sans irrégularités ni erreurs,<br />

compose maintenant un quatrain avec seulement certaines lettres.<br />

Son sens oscillera entre le clair et l’obscur<br />

et sera un diamant incrusté sur un glaive.<br />

Il instruira l’auditeur, enchantera le connaisseur !<br />

The Stranger:<br />

I built a dwelling with two terraces:<br />

deliverance-terrace and suffering-terrace,<br />

with a partition, a two-edged sword, two lances;<br />

a lance, two two-edged swords, a partition.<br />

I built a dwelling with two floors:<br />

One with tiles, the other with parquet,<br />

With a padlock, two keys, a lock;<br />

with a key, two locks, a padlock.<br />

Khalil:<br />

All right, that’s enough! Enough complications and bother!<br />

<strong>Le</strong>t us continue the evening without lassitude or boredom,<br />

<strong>Le</strong>s us change the subject and make a quatrain without accentuated letter .<br />

If you are capable of that, give us a specimen,<br />

and your reputation will be that of the lion.<br />

The Stranger:<br />

The carrier pigeon brings you a message; it arrives at your home.<br />

The enemy’s blood flows on your two-edged sword and runs down your lance.<br />

Good fortune suddenly appears before you. Before you it suddenly appears.<br />

Here realised is what you demand: a quatrain without accentuated letter.<br />

Khalil:<br />

You have got all the answers right with neither irregularities nor errors.<br />

So compose a quatrain with only certain letters.<br />

Its meaning will fluctuate between the intelligible and the unintelligible<br />

and will be a jewel incrusted on a two-edged sword.<br />

It will instruct the listener; it will enchant the connoisseur!<br />

37


38<br />

L’étranger :<br />

Rentrant à la maison après m’être absenté,<br />

j’ai dormi, puis me suis réveillé.<br />

J’ai sauté du lit, cherché, acheté, chanté, gagné,<br />

surpassé tout le monde par mon agileté.<br />

J’ai ouvert les yeux, prophétisé,<br />

épuisé mon huile, bu mon café.<br />

J’ai fait irruption dans mon destin,<br />

je suis allé manger,<br />

suis revenu j’ai trouvé sur mon lit un trésor.<br />

Khalil :<br />

Ton art est vaste comme l’océan,<br />

ta poésie douce comme le miel.<br />

Fais-moi une réplique capable d’enflammer l’univers,<br />

de se répandre à travers le monde,<br />

composée de vers où alternent<br />

un mot avec et un mot sans point.<br />

Elle développera le thème d’une gazelle 17<br />

aux yeux fardés de khôl…<br />

L’étranger :<br />

Elle est passée, élégante, souveraine<br />

à sa vue j’ai perdu la tête, j’ai frémi, la peur m’a saisi.<br />

La ligne de son khôl s’est gravée dans mes yeux.<br />

Elle est à mon cœur plus précieuse que l’or.<br />

Ses yeux sont des armes à feu.<br />

J’ai justifié mon amour par l’espoir vain<br />

qu’elle tiendrait sa promesse.<br />

The Stranger:<br />

I came home. Yes, I had left,<br />

I slept. I believe I woke up.<br />

I leapt out of bed, I searched, bought, sang, won,<br />

outclassed everyone with my skill.<br />

I opened my eyes, prophesied,<br />

used up my oil, drank my coffee.<br />

I burst into my destiny,<br />

I went to eat, came back<br />

and I found on my bed a chest filled with money.<br />

Khalil:<br />

Your art is as vast as the ocean,<br />

your poetry as sweet as honey.<br />

So give me a rejoinder capable of inflaming the universe,<br />

of spreading across the world,<br />

Composed of verses in which alternate<br />

one word with and one word without a point.<br />

It will develop the theme of a gazelle 17<br />

whose eyes are lined with kohl…<br />

The Stranger:<br />

She passed, elegant, sovereign.<br />

Seeing her, I lost my head, I trembled, and fear gripped me.<br />

The line of her kohl etched itself in my eyes.<br />

She is to my heart more precious than gold.<br />

Her eyes a firearm.<br />

I justified my love by the vain hope<br />

that she would keep her promise.<br />

39


40<br />

Khalil :<br />

Je t’en prie, sans vouloir t’y forcer, sers-moi une répartie avec des mots<br />

dont les lettres se suivent avec et sans points, avec des rimes allitérées.<br />

Fais-en un pur joyau serti d’idées comme des gemmes.<br />

Avec ta maestria et ton savoir, sers-nous des vers galants...<br />

L’étranger :<br />

Avec tendresse et courtoisie j’avoue l’amour que j’ai pour toi.<br />

Mon ami, mon cœur languit, tu nous incites à t’aimer.<br />

Mon ami, par Dieu, aie la délicatesse de nous aimer en retour.<br />

Inconscient, regarde combien ton ami a lutté pour préserver tes droits.<br />

Khalil :<br />

Puisque tu ne recules devant rien, qu’aucune épreuve ne t’effraie,<br />

à l’aide de lettres sans points édifie-nous un monument.<br />

Avec cet alphabet, fais qu’aucun mot ne soit ponctué.<br />

Vas-y si tu veux bien et ne déçois pas notre attente !<br />

L’étranger :<br />

Il pose des limites, prend le pouvoir,<br />

évalue les distances, dessine les frontières,<br />

dessine les frontières, évalue les distances,<br />

fixe les bornes, fléchit les roses.<br />

Loth affermit son cœur contre le danger.<br />

Il ouvre sa bourse, repousse le voleur,<br />

libère son esprit, conquiert définitivement.<br />

La vie lui sourit et le transforme.<br />

Khalil:<br />

Please, without wishing to force you, serve me a retort with words<br />

whose letters follow each other with and without points with alliterative rhymes.<br />

Make a pure jewel of it studded with ideas like gems.<br />

With your skill and knowledge, serve us gallant verses.<br />

The Stranger:<br />

With tenderness and courtesy, I avow my love for you.<br />

My friend, my heart languishes. You incite us to love you.<br />

My friend, by God, have the politeness to love us in return.<br />

Reckless man, look how much your friend fought to preserve your rights.<br />

Khalil:<br />

Since you shrink before nothing and before no test,<br />

with the help of letters without points build us an edifice.<br />

With this alphabet, do so that no word is punctuated.<br />

Go ahead if you are willing and do not disappoint my expectation!<br />

The Stranger:<br />

He sets limits, obtains the best, the power,<br />

evaluates distances, draws borders.<br />

Draws borders, evaluates distances,<br />

sets the bounds, bends the roses.<br />

Loth strengthens his heart against danger.<br />

He opens his purse, drives off the thief,<br />

Frees his mind, conquers definitively.<br />

Life smiles on him and transforms him.<br />

41


42<br />

Khalil :<br />

Tu affrontes avec succès l’océan de la rhétorique que tu maîtrises à la perfection.<br />

Tu navigues sur la beauté et tu nous charmes par ton art.<br />

Tu agis en lion, donnes de l’éclat au spectacle<br />

et mérites d’avoir ton nom en lettres d’or dans les registres.<br />

Pose le tambourin, allons nous reposer.<br />

Mort à quiconque dénigre le virtuose !<br />

Khalil:<br />

You confront with success the ocean of rhetoric, which you master to perfection.<br />

You sail on beauty and charm us with your art.<br />

You act as a lion, give brilliance to the spectacle<br />

and deserve to have your name in gold letters in the registers.<br />

Put down the tambourine, we are going to rest.<br />

Death to whoever denigrates the virtuoso!<br />

43


44<br />

Acte II<br />

<strong>Le</strong> jeune homme a bien combattu<br />

mais les jouteurs sont fatigués.<br />

C’est l’heure de la sieste et du rêve…<br />

Act III<br />

La joute reprend sur la place du village.<br />

<strong>Le</strong>s lutteurs vont s’invectiver<br />

jusqu’à la révélation<br />

de l’identité du jeune poète.<br />

Act II<br />

The young man has fought well,<br />

but the jousters are tired.<br />

It is time for a nap and dreaming…<br />

Act III<br />

The joust resumes in the village square.<br />

The fighters are going<br />

to hurl abuse at each other up<br />

until the revelation of the young poet’s identity.<br />

45


46<br />

Khalil :<br />

Lève ton verre et appelle les nobles spectateurs !<br />

Une heure de repos suffit, réveille les somnolents !<br />

Lève ton verre et frappe le tambourin, une heure de repos suffit !<br />

L’oiseau de l’art, pris de vin, bat des ailes.<br />

Devant le public repu, nous sommes deux à combattre dans l’arène.<br />

L’étranger :<br />

S’il te plaît, ne ternis pas ma gloire. Renonce aux vers futiles, soporifiques.<br />

<strong>Le</strong> moindre de mes vers m’égaie et réjouit le cœur de l’homme.<br />

Khalil :<br />

<strong>Le</strong> public m’a demandé de chanter des rimes brisées<br />

pour voir finalement qui l’emportera.<br />

Place au bon endroit des rimes renforcées 18<br />

pour comparer tes vers aux miens…<br />

L’étranger :<br />

Dis à tous de ma part, crie-le partout,<br />

dis-leur mon talent hardiment<br />

Seul le sens éblouit le public.<br />

Alors à quoi bon chanter des figures alambiquées ?<br />

Khalil :<br />

Que l’aveugle voie clair, qu’il soit illuminé !<br />

Aux savants et aux sages d’expliquer ce qui est obscur…<br />

Que le bon vivant ait du plaisir, et qu’aille au diable le grincheux !<br />

Khalil:<br />

Raise your glass and call the noble spectators!<br />

An hour’s rest suffices; rouse the drowsy ones!<br />

Raise your glass and strike the tambourine, an hour’s rest suffices!<br />

The bird of art, taken with wine, bats its wings.<br />

Before the sated public, we are two in the arena.<br />

The Stranger:<br />

Please do not tarnish my glory. Give up futile, soporific verses.<br />

The least of my verses cheers me up and gladdens the heart of man.<br />

Khalil:<br />

The audience asked me to sing broken rhymes<br />

to see at last who will win.<br />

Make way for the right spot of reinforced rhymes 18<br />

to measure your verses against mine…<br />

The Stranger:<br />

Tell all on my behalf, shout it everywhere,<br />

tell them brazenly about my talent.<br />

Only meaning dazzles the public,<br />

So what good does it do to sing convoluted figures?<br />

Khalil:<br />

May the blind man see clearly, may he be enlightened!<br />

It is up to the scholars and sages to explain what is obscure…<br />

May the bon vivant have pleasure, and the grumpy person go to the devil!<br />

47


48<br />

L’étranger :<br />

Soit ! Que se déchaîne l’océan !<br />

Allons-y, laisse ton dictionnaire.<br />

A ta guise ! <strong>Le</strong> puits creusé, emplis ton seau,<br />

bois un verre d’eau.<br />

Khalil :<br />

Je suis grand et sage, tu le sais.<br />

Un croche-pied et je renverse mon adversaire.<br />

Avec l’alêne du tisserand, je le transperce et lui fais mordre la poussière.`<br />

Sa tête tourne, il court à l’asile, chez les fous...<br />

L’étranger :<br />

Ton adversaire, rien ne l’arrête, il est plein de vigueur.<br />

Sa lance a troué le sommet de ton front.<br />

Ta renommée, née de ta folie, il l’étête,<br />

il la traîne par les cheveux comme un singe.<br />

Khalil :<br />

Je cherche querelle à celui qui a parlé, il se plaint.<br />

Je l’attache à la bannière de ma lance et à la queue de mon poulain.<br />

Je le traîne le long de la route, un «rotl» passé dans son nez.<br />

Pour le dresser, je l’éperonne et lui fais manger du chardon.<br />

L’étranger :<br />

Une fois sorti de son trou, mon adversaire n’existe plus.<br />

Je l’emprisonne et lui enfonce ma lance dans la poitrine.<br />

The Stranger:<br />

So be it! <strong>Le</strong>t the ocean be unleashed!<br />

<strong>Le</strong>t’s go, leave your dictionary.<br />

As you please! The well having been dug,<br />

fill your bucket, drink a glass of water.<br />

Khalil:<br />

I am great and wise, you know it.<br />

A trip with the foot, and I knock over my adversary.<br />

With the weaver’s awl, I run him through and make him bite the dust.<br />

His head turns, he runs for refuge...<br />

The Stranger:<br />

Nothing stops your adversary. He is full of vigour.<br />

His lance has made a hole in the top of your brow.<br />

Your renown, born of your madness, he pollards it,<br />

he drags it by horses like a monkey.<br />

Khalil:<br />

I am picking a quarrel with the one who spoke, he complains.<br />

I attach him to the banner of my spear and from the tail of my colt.<br />

I drag him along the road, a rotl through his nose.<br />

To train him, I spur him on and make him eat thistle.<br />

The Stranger:<br />

Once he has come out of his hole, my adversary no longer exists.<br />

I imprison him and bury my spear in his chest.<br />

49


50<br />

La tête en bas, il boit son sang. Je prie pour son salut,<br />

car il ne trouvera nulle part où aller.<br />

Khalil :<br />

J’ai pris un morceau de prison pour le rouer de coups.<br />

J’ai mis son grabat en pièces et sa couverture en lambeaux.<br />

Ses vers sont ineptes et sans goût.<br />

Il nous faut maintenant compter les points !<br />

L’étranger :<br />

Puissent les ténèbres du sens s’estomper devant la clarté.<br />

<strong>Le</strong> public n’est pas dupe, il va s’ennuyer.<br />

<strong>Le</strong>s vers ampoulés ne sont plus au goût du jour.<br />

C’est la répartie qui entretient la légende !<br />

Khalil :<br />

Qu’est-ce que tu crois ? Tu manigances, tu manipules !<br />

Tu vas tomber… Calme ta fougue !<br />

Assez de fanfaronnades et surenchères d’artifices.<br />

Décidément, avorton, tu tires sur la corde !<br />

L’étranger :<br />

<strong>Le</strong> tigre est petit et beau, tes chameaux sont poussière…<br />

Pourquoi ce dédain, tu m’agresses !<br />

Ne me rabaisse pas, tu le regretteras, calme-toi !<br />

Ce n’est pas au poids qu’on juge les enfants du bon Dieu.<br />

Upside down, he drinks his blood. I pray for his salvation,<br />

for he will find nowhere else to go.<br />

Khalil:<br />

I did a bit of prison for giving him a thrashing.<br />

I tore his pallet to pieces and ripped his blanket to shreds.<br />

His verses are inept and tasteless.<br />

We must now count the points!<br />

The Stranger:<br />

May the shades of meaning blur before clarity.<br />

The audience is not deceived. It is going to be bored.<br />

Turgid verses are no longer in keeping with current tastes.<br />

It is the rejoinder that maintains the legend!<br />

Khalil:<br />

What do you think? You scheme, you manipulate!<br />

You are going to fall… Calm your fieriness!<br />

Enough boasting and exaggeration of artifices.<br />

Decidedly, you little runt, you are going too far!<br />

The Stranger:<br />

The tiger is small and beautiful. Your camels are dust…<br />

Why this disdain? You are aggressing me!<br />

Do not belittle me—you will regret it. Calm down!<br />

It is not by weight that one judges the children of the good Lord.<br />

51


52<br />

Khalil :<br />

Depuis un tiers de siècle je dis le « maanna ».<br />

Impossible de m’égaler, ne te fatigue pas !<br />

Bien avant toi, j’ai été distingué,<br />

dans les langes déjà, on me célébrait comme poète.<br />

L’étranger :<br />

Avant de marcher à quatre pattes, mon destin était scellé.<br />

Depuis ma naissance, je suis nourri aux arts.<br />

Avant le baptême et l’onction du saint chrême 19 ,<br />

j’étais déjà passé maître dans l’art du « qorradi ».<br />

Khalil :<br />

Mon cher, dès l’éveil de mon intelligence<br />

j’ai tété suffisamment de connaissance pour surpasser mes précurseurs.<br />

Dès l’instant de ma naissance,<br />

entre les mains de l’accoucheuse, je disais déjà des poèmes.<br />

L’étranger :<br />

Je n’ai jamais rencontré un maître d’école aussi fort que toi.<br />

Tu dis parler le turc et le français<br />

Tu sais surtout lire et épeler œufs à l’huile,<br />

richta 20 , salade, omelette, pain au four…<br />

Khalil :<br />

Ton cœur est heureux, à force de travail, tu commences à t’en sortir.<br />

Khalil:<br />

For a third of a century I have said the maanna.<br />

It is impossible to equal me—don’t tire yourself out!<br />

Well before you, I was distinguished;<br />

while still in my infancy, I was being celebrated as a poet.<br />

The Stranger:<br />

Before walking on all fours, my fate was sealed.<br />

Since my birth, I have been nurtured by the arts.<br />

Before baptism and the unction of the holy chrism 19 ,<br />

I was already a past master in the art of qorradi.<br />

Khalil:<br />

My dear friend, from the awakening of my intelligence<br />

I suckled enough knowledge to surpass my precursors.<br />

From the moment of my birth,<br />

in the hands of the midwife, I was already reciting poems.<br />

The Stranger:<br />

I have never met a schoolmaster as strong as you.<br />

You say that you speak Turkish and French;<br />

above all, you know how to read and spell eggs in oil,<br />

richta 20 , salad, omelette, bread in the oven…<br />

Khalil:<br />

Your heart is happy, By dint of work, you are beginning to get along.<br />

53


54<br />

Mais tu en es encore à boire l’huile de ricin.<br />

Tu exagères et te comportes en enfant gâté.<br />

Moi, je sais lire ! Toi, c’est quatre coups de bâton que tu mérites !<br />

L’étranger :<br />

Au premier coup frappé, à la première goutte de sang,<br />

ma lance empoisonnée te transpercera le coeur.<br />

Si je n’avais pas voyagé, si j’avais été orphelin,<br />

j’aurais eu pour nourriture et boisson des hommes et des femmes.<br />

Khalil :<br />

Prends garde que ta pitance ne soit de plâtre.<br />

Une grande bouchée fourrée de ciseaux te rendrait malade.<br />

Trop dure pour ton gosier, tu en suffoquerais,<br />

coincée dans ton nez comme une pimprenelle.<br />

L’étranger :<br />

Que peut-il arriver à l’autruche au long cou ?<br />

Une braise, un peu de sable et la voilà nourrie.<br />

Un filet d’eau n’étouffe pas le buveur de mer.<br />

Evite de faire ébouler les monceaux de terre, les murs s’écrouleraient.<br />

Khalil :<br />

Petit chevreau, contente-toi de boire au caniveau.<br />

Que peux-tu avaler, petit coquillage, de l’eau de la mer ?<br />

Cette nourriture n’est pas pour toi.<br />

N’alourdis pas ton estomac, tu en mourrais de honte.<br />

But you are still drinking castor oil.<br />

You exaggerate and act like a spoiled child.<br />

I know how to read! As for you, you deserve four blows with a stick.<br />

The Stranger:<br />

At the first blow struck, at the first drop of blood spilt,<br />

my poisoned spear will pierce your heart.<br />

Had I not travelled, and had I been an orphan,<br />

I would have had men and women as my food and drink.<br />

Khalil:<br />

Be careful that your pittance not be plaster.<br />

A large mouthful of scissors would make you ill.<br />

Too hard for your gullet, you would choke on it,<br />

stuck in your nose like a burnet<br />

The Stranger:<br />

What can happen to the long-necked ostrich?<br />

Embers, a bit of sand and there, it is fed.<br />

A trickle of water does not choke the sea-drinker.<br />

Avoid making heaps of earth slide, the walls would collapse.<br />

Khalil:<br />

Little kid, content yourself with drinking from the gutter.<br />

Shell, how much water of the sea can you swallow?<br />

This food is not for you.<br />

Do not weight down your stomach, you would die of shame.<br />

55


56<br />

L’étranger :<br />

La perdrix crie et se révolte sous l’aile de sa mère.<br />

Elle se moque du chasseur.<br />

Elle qui porte une plume dans son bec, aussi dure que l’acier<br />

se soucie peu de son estomac qui préfère le silex !<br />

Khalil :<br />

Où cacheras-tu tes perdrix quand mon faucon prendra son envol ?<br />

Qu’en sera-t-il de toi quand, planant dans les airs,<br />

il foncera sur elles ?<br />

Cache-toi, petit, mets-toi à l’abri<br />

avant que ton espace s’amenuise et que tu ne vailles plus rien.<br />

L’étranger :<br />

Quand les chasseurs arrivent à l’heure de l’épreuve,<br />

ramène ton faucon à plus de modestie ;<br />

ressaisis-toi, reprends tes esprits,<br />

Une petite balle dans sa poitrine, le voilà terrassé.<br />

Elle abattra sa véhémence et sa superbe !<br />

Khalil :<br />

Mon faucon, tout à son aise dans les airs,<br />

vit à l’ombre de ma puissance.<br />

Tout en poussant son cri, il creuse un trou dans ta tête.<br />

Aucune plume ne tombera de son corps ni de ses ailes<br />

avant que tes perdrix ne soient la proie du diable.<br />

The Stranger:<br />

The partridge cries and rebels beneath its mother’s wing.<br />

It mocks the hunter.<br />

She who carries a feather in her beak,<br />

as hard as steel, worries little about her stomach, which prefers flint!<br />

Khalil:<br />

Where will you hide your partridges when my falcon takes flight?<br />

What will become of you when, gliding in the airs,<br />

it dives down on them?<br />

Hide yourself, lad, take cover<br />

before your space diminishes and you are no longer worth anything.<br />

The Stranger:<br />

When the hunters arrive at the hour of the ordeal,<br />

Rein in your falcon to more modesty<br />

wake up, regain consciousness,<br />

a small bullet in the chest, there, he is laid low.<br />

It will strike down his vehemence and his arrogance!<br />

Khalil:<br />

My falcon, thoroughly at home in the air,<br />

lives in the shadow of my power.<br />

While letting out its cry, it digs a hole in your head.<br />

No feather will fall from its body nor from its wings<br />

before your partridges are the devil’s prey.<br />

57


58<br />

L’étranger :<br />

Ô combien le baroud a causé de malheurs aux hommes !<br />

Combien de cavaliers sont tombés au son de sa détonation !<br />

<strong>Le</strong>s descendants d’Adam et Eve ne pèsent pas lourd,<br />

il suffit d’une étincelle pour incendier des villes entières.<br />

Khalil :<br />

Assez de chants et d’atermoiements. Assez d’alignements de mots ;<br />

qu’avons-nous à y gagner ? <strong>Le</strong>s gens ont sommeil<br />

et nous, nous disputons encore.<br />

Il est déjà huit heures 21 , on commence à fermer l’arène.<br />

L’étranger :<br />

Je ne quitterai pas ce lieu que tu as si bien arrangé,<br />

sans une attestation formelle, garantie par toi,<br />

doublée d’un certificat, estampillée et portant ta signature,<br />

reconnaissant que, depuis ma naissance,<br />

je suis le poète qui a envoûté les Arabes.<br />

Khalil :<br />

Regarde-moi bien et dis-moi qui tu es,<br />

de quelle famille, de quel village, et quelle est ta religion ?<br />

Et reçois un certificat signé ; je te le donne bien volontiers<br />

sans procès, ni code, ni juge, ni tribunal.<br />

The Stranger:<br />

O how much misfortune has fighting caused to men!<br />

How many riders have fallen at the sound of its detonation!<br />

The descendants of Adam and Eve do not count for much.<br />

All it takes is a spark to burn down entire cities.<br />

Khalil:<br />

Enough songs and prevarications. Enough alignments of words;<br />

what do we stand to gain here? People are sleep,<br />

and we are still arguing. It is already eight o’clock 1 ,<br />

they are beginning to close the arena.<br />

The Stranger:<br />

I shall not leave this place, which you have arranged so well,<br />

without a formal attestation, guaranteed by you,<br />

along with a certificate, stamped and bearing your signature,<br />

acknowledging that, since my birth, I am the poet who has bewitched the Arabs.<br />

Khalil:<br />

Look closely at me and tell me who you are—<br />

from what family, from what village, and what is your religion—<br />

and receive a signed certificate. I give it to you quite willingly<br />

without proceedings or code, judge, or court.<br />

59


60<br />

L’étranger :<br />

Par mon lignage, je suis un Féghali<br />

du clan des Bou Saab de la région de Wadi Chahrour.<br />

J’appartiens au peuple le plus raffiné.<br />

Mon visage est un miroir lumineux, difficile à éclipser.<br />

Regarde-le bien et tu y verras<br />

les traits de mon père Khalil Semaan…<br />

The Stranger:<br />

By my lineage, I am a Feghali<br />

of the clan of the Bou Saab from the region of Wadi Chahrour.<br />

I belong to the most refined people.<br />

My face is a luminous mirror, difficult to eclipse.<br />

Look at it closely and in it you will see<br />

the features of my father, Khalil Semaan…<br />

61


62<br />

Notes & glossaire<br />

1 <strong>Le</strong> terme « maanna » dérive du syriaque « maghnicho » qui signifie « chant ». C’est une<br />

forme poétique comprenant habituellement une strophe de quatre vers. <strong>Le</strong> vers a deux<br />

hémistiches ayant chacun douze pieds (c’est ce qu’on appelle le mètre jacobite, emprunté<br />

au syriaque). <strong>Le</strong>s hémistiches du premier vers et le deuxième hémistiche du second ont<br />

la même rime. Dans les deux derniers vers, les trois premiers hémistiches riment ensemble.<br />

Il existe deux autres formes de maanna : le maanna qassida, le maanna assonancé.<br />

2 <strong>Le</strong> qorradi peut signifier murmure, balbutiement. <strong>Le</strong> mètre, formé de quatorze pieds<br />

(sept au premier hémistiche, autant au second), ressemble au mètre de l’arabe classique<br />

(comme pour le grec ou le latin, la métrique arabe classique est fondée sur les longues<br />

et les brèves.<br />

On distingue seize mètres différents sans compter le mouwashah andalou qui est un cas<br />

spécial) appelé « al-khafif » (léger). Rythme rapide, chantant, fortement accentué.<br />

On distingue plusieurs formes de qorradi : le quintuplé croisé ( cinq vers, les rimes des<br />

deux premiers hémistiches, du troisième et du dernier sont les mêmes ; mêmes rimes<br />

aux autres hémistiches) ; le qorradi entrelacé (tous les mots du poème ont la même<br />

rime); le qorradi ajusté (même rime aux hémistiches qui commencent le vers et même<br />

rimes à ceux qui le finissent) ; trottinement de la perdrix (chaque vers est coupé en quatre<br />

césures assonancées et d’égale longueur) ; chemins des fourmis (quatrain composé de<br />

verbes finissant tous par la même rime) ; le qorradi sans points diacritiques (les mots<br />

composés de lettres sans aucun point diacritique) ; le qorradi avec uniquement des points<br />

diacritiques…<br />

3 C’est le poème en général qui peut prendre plusieurs formes.<br />

4 Cette strophe, comme beaucoup qui vont suivre, est un exercice de très haute voltige<br />

poétique, de très grande virtuosité technique quasiment impossible à traduire telle quelle<br />

en français.<br />

5 Tétramètre : vers de quatre pieds dans la prosodie grecque.<br />

6 <strong>Le</strong> bagdadien est une forme de zajal composée de sept hémistiches comportant chacun<br />

14 syllabes. <strong>Le</strong>s trois premiers hémistiches ainsi que le dernier se terminent par une paronomase<br />

(consistant à rapprocher des mots comportant des sonorités semblables mais<br />

qui ont des sens différents). <strong>Le</strong>s autres hémistiches se terminent également par une pa-<br />

Notes & glossary<br />

1 The term ‘maanna’ is derived from the Syriac ‘maghnicho’, which means ‘song’. It is a<br />

poetic form usually consisting of a four-verse strophe, the verse of two hemistiches each<br />

having 12 feet (this is what is called Jacobite meter, borrowed from the Syriac). The hemistiches<br />

of the first verse and the second hemistich of the second have the same rhyme.<br />

In the last two verses, the first three hemistiches rhyme together. There are two other<br />

forms of maanna: the qassida maanna and the assonanced maanna.<br />

2 Qorradi can mean ‘murmur’ or ‘stammering’.<br />

The meter, made up of 14 feet (seven in the first hemistich, as many in the second), resembles<br />

the meter of classical Arabic (as with Greek or Latin, classical Arab meter is based<br />

on long and short syllables).<br />

One distinguishes 16 different meters (not counting the Andalusian mouwachah, which<br />

is a special case) called ‘al-khafif’ (light).<br />

A fast, lilting, heavily accented rhythm.<br />

One distinguishes several forms of qorradi: the crossed quintuplet (five verses, the rhymes<br />

of the first two, third and last hemistiches are the same; same rhymes for the other hemistiches);<br />

the interlaced qorradi (all the words of the poem have the same rhyme); the<br />

adjusted qorradi (same rhyme in the hemistiches beginning the verse and same rhymes<br />

for those ending it); scurrying of the partridge (each verse is cut into four assonanced<br />

caesuras of equal length); ant paths (quatrain made up of verbs all ending with the same<br />

rhyme); the qorradi without diacritics (the words made up of letters without any diacritic);<br />

the qorradi only with diacritics …<br />

3 This is the poem that, in general, can take several forms.<br />

4 This strophe, like many others that will follow, is an exercise in poetic gymnastics, of<br />

very great technical virtuosity, which is almost impossible to translate.<br />

5 Tetrameter, verse made up with 4 feet usual in the Greek prosody<br />

6 The Baghdadi is a form of zajal made up of seven hemistiches, each consisting of 14 syllables.<br />

The first three hemistiches as well as the last end with a paronomasia (consisting<br />

of bringing together words with similar sonorities but different meanings). The other hemistiches<br />

also end with a paronomasia different from the first and so on.<br />

63


64<br />

ronomase différente de la première et ainsi de suite.<br />

7 La cadence en paliers a quatre césures qui partagent le vers en quatre parts égales.<br />

Elle comprend également quatre rimes, chaque césure ayant les siennes.<br />

8 La déclinaison existe dans l’arabe classique et tend à s’estomper dans la langue populaire.<br />

Généralement, le « u» bref correspond au nominatif, le « a » bref à l’accusatif, le « i » bref<br />

au génitif, datif ou ablatif selon les cas.<br />

9 Appelée aussi gémination, décrivant un redoublement, dans l’écriture ou la prononciation,<br />

d’une voyelle, d’une consonne ou d’une syllabe.<br />

10 C’est une allitération où tous les mots commencent par la même lettre<br />

11 Héros légendaire arabe de la littérature populaire.<br />

12 Héros de roman populaire arabe.<br />

13 Dans la rime brisée, les vers riment aussi par la césure.<br />

14 Ce mètre est un jeu d’assonances et d’homonymies.<br />

15 <strong>Le</strong> quatrain enchâssé ou serti consiste à utiliser certains chiffres et à les diviser en<br />

parts égales.<br />

16 C’est un quatrain dont les hémistiches riment ensemble.<br />

17 Dans la mentalité arabe, la gazelle est le symbole de la beauté et de l’élégance.<br />

18 La rime renforcée est celle par laquelle les césures riment entre elles.<br />

19 Dans l’Eglise maronite, les enfants reçoivent la confirmation en même temps que le<br />

baptême.<br />

20 Soupe campagnarde à base de pâte de blé, de lentilles et de haricots secs.<br />

21 A l’époque, au début du siècle dernier, les villageois libanais allaient au lit dès la tombée<br />

de la nuit car il n’y avait pas encore l’électricité dans les villages.<br />

7 The stepped cadence with four caesuras that divide the verse in four equal parts; it also<br />

includes four rhymes, each caesura having its own.<br />

8 Declension exists in classical Arabic and is tending to vanish in the vernacular. Generally,<br />

the short ‘u’ corresponds to the nominative, the short ‘a’ to the accusative, the short ‘i’<br />

to the genitive, dative or ablative, depending on the case.<br />

9 In fact, gemination, describing a doubling in writing or pronunciation, of a vowel, a<br />

consonant or a syllable.<br />

10 This is an alliteration where all the words begin with the same letter.<br />

11 <strong>Le</strong>gendary Arab hero of popular literature<br />

12 Hero of a popular Arab novel<br />

13 In broken rhyme, the verses also rhyme by caesura.<br />

14 This meter is a play on assonance and homonymy.<br />

15 The embedded quatrain consists of using different figures and dividing them into<br />

equal parts.<br />

16 This is a quatrain in which the hemistiches rhyme together<br />

17 In the Arab mentality, the gazelle is the symbol of beauty and elegance.<br />

18 The reinforced rhyme is that by which the caesuras rhyme amongst themselves.<br />

19 In the Maronite Church, children receive confirmation at the same time as baptism.<br />

20 A country soup made of a mixture of wheat, lentils and dried beans.<br />

21 At the time, at the turn of the last century, <strong>Le</strong>banese villagers went to bed at nightfall,<br />

for there was not yet electricity in the villages.<br />

65


66<br />

Galerie<br />

Galery<br />

67


68<br />

Fadia Tomb el-Hage<br />

Gabriel Yammine<br />

69


70<br />

Zad Moultaka<br />

Philippe Nahon<br />

71


72<br />

Ars Nova ensemble instrumental<br />

73


74<br />

Biographies<br />

75


76<br />

Zad Moultaka<br />

Né au Liban en 1967, Zad Moultaka commence<br />

très tôt ses études musicales. Formé<br />

par Madeleine Médawar, il achève le cursus<br />

de piano du Conservatoire National de<br />

Beyrouth en 1984 et s’installe à Paris la<br />

même année pour travailler avec Marie-<br />

Madeleine Petit et Pierre Sancan. Il entre<br />

au CNSMP deux ans plus tard dans les<br />

classes d’Aldo Ciccolini, Bruno Rigutto,<br />

Marie-Françoise Buquet et Christian Ivaldi.<br />

Après deux premiers Prix à l’unanimité<br />

(piano et musique de chambre) et une<br />

année de perfectionnement, il entame une<br />

carrière de récitaliste. Il signe ses premières<br />

musiques pour le cinéma et le théâtre et se<br />

voit invité dans différentes salles prestigieuses<br />

européennes, notamment le<br />

Concertgebouw d’Amsterdam, la salle Gaveau,<br />

la salle Pleyel, le Théâtre de<br />

Bruxelles… Dans le même temps, il enregistre<br />

Brahms, Schubert et Fauré (Ed. Stil,<br />

Paris).<br />

En 1993, Zad Moultaka met pourtant volontairement<br />

un terme à ce parcours international<br />

pour se consacrer exclusivement à la<br />

composition. Après une longue période de<br />

recherche et de questionnement, hanté par<br />

les contradictions et l’impossible synthèse<br />

entre l’écriture savante occidentale et les<br />

éléments de transmission orale arabe, il<br />

compose Anashid, d’après le Cantique des<br />

cantiques pour soliste, chœur, orchestre de<br />

chambre et instruments traditionnels.<br />

Cette œuvre est une première expérience,<br />

une ébauche, associant de façon encore<br />

très explicite l’écriture polyphonique occi-<br />

dentale à la linéarité mélodique et aux<br />

échelles propres à la musique orientale.<br />

Zad Moultaka resserre encore les liens et<br />

ressent le besoin d’interroger frontalement<br />

la tradition. Naît alors Zàrani (Mouwashah<br />

El Haramlek), réflexion et relecture à partir<br />

de mouwashahs traditionnels (chant, oud<br />

et percussions), contrariés et prolongés par<br />

la présence d’un piano. Cette œuvre<br />

connaît, dès sa création en juillet 2002 au<br />

Festival de Beiteddine, un grand retentissement.<br />

L’enregistrement paraît en octobre<br />

2003 chez l’empreinte digitale. Il est salué<br />

par la critique pour ses qualités de finesse,<br />

de profondeur, cet équilibre subtil entre ce<br />

qui appartient à une mémoire collective ancienne,<br />

presque indéchiffrable et le jaillissement<br />

d’une modernité porteuse de ces<br />

sédiments.<br />

Zad Moultaka se tourne alors sans équivoque<br />

vers le langage contemporain.<br />

En 2004 sont créées plusieurs pièces au Festival<br />

des 38e Rugissants de Grenoble par<br />

l’ensemble Ars Nova et le chœur de chambre<br />

<strong>Le</strong>s Eléments. Si Fragment B118 (sur un<br />

texte d’Empédocle) s’inspire des chants syriaques<br />

anciens, si Enluminures emprunte<br />

aux traditions populaires certaines techniques<br />

vocales, Fanàriki, concerto pour<br />

cymbalum et ensemble instrumental, irrigué<br />

par la mémoire de la guerre, s’affranchit<br />

de toute référence orientale explicite.<br />

Pourtant cette œuvre « d’une beauté stupéfiante<br />

» est sans doute la plus profondément<br />

arabe, plongeant ses racines dans un<br />

matériau sonore très riche et très personnel.<br />

2005 et 2006 sont des années fécondes<br />

avec notamment la création au Festival de<br />

Baalbeck et à Saintes de Nepsis (sur un<br />

poème d’Etel Adnan, Commande d’Etat,<br />

juillet 2005), grande fresque pour chœur et<br />

ensemble instrumental, de Loubnân, un<br />

premier concerto pour piano (mars 2006),<br />

de La Scala del cielo, pour chœur, piano et<br />

percussions, créée en octobre 2006 aux<br />

Bouffes du Nord à Paris (Festival Ile de<br />

France).<br />

Viendront de nombreuses pièces vocales,<br />

instrumentales, de musique de chambre,<br />

œuvres électroacoustiques, comptines<br />

pour enfants… Certaines continuant d’explorer<br />

des aspects de la riche culture arabe<br />

– littéraire et musicale –, d’autres balisant<br />

un chemin de plus en plus personnel.<br />

2007, 2008 et 2009 sont des années très importantes<br />

pour la voix car le compositeur<br />

poursuit son travail d’écriture pour chœur<br />

avec <strong>Le</strong>s Eléments de Joël Suhubiette (créations,<br />

concerts et un enregistrement de ses<br />

œuvres vocales), avec Musicatreize (le cycle<br />

Cadavre exquis, et L’Autre rive, pour l’ensemble<br />

vocal et quatre instruments de<br />

Mezwej, fruit de la résidence de création<br />

de trois ans avec la Fondation Royaumont,<br />

et la composition de Our, grande pièce de<br />

40 minutes pour chœur et ensemble instrumental<br />

(commande de ZaterdagMatinee<br />

Concert Series, Amsterdam Concertgebouw<br />

pour le Netherlands Radio Choir, direction<br />

Simon Halsey).<br />

L’année 2008 est couronnée par la parution<br />

de Visions chez l’empreinte digitale, disque<br />

monographique rassemblant une partie de<br />

ces œuvres vocales interprétées par le<br />

chœur de chambre les éléments, Fadia<br />

Tomb el-Hage, avec la participation de l’ensemble<br />

ars nova, dirigés par Joël Suhubiette.<br />

En 2010, l’année commence avec<br />

l’opéra de chambre arabe Zajal (inspiré de<br />

la tradition des joutes poétiques toujours<br />

vivantes au Moyen Orient).<br />

Viennent ensuite des pièces vocales, orchestrales,<br />

de musique de chambre, œuvres<br />

électroacoustiques et en chantier pour<br />

2011 et 2012 un concerto pour qanun –<br />

commande de ZaterdagMatinee pour le<br />

Concertgebouw d’Amsterdam, un<br />

deuxième concerto pour piano et de nouvelles<br />

expériences, croisant instruments<br />

orientaux, instruments anciens, texture vocale<br />

et langage contemporain .<br />

Ces chassés-croisés entre cultures d’orient<br />

et d’occident ne sont qu’un trompe-l’œil.<br />

<strong>Le</strong> parcours de Zad Moultaka est de fait au<br />

cœur d’une étonnante modernité, à l’heure<br />

où la musique contemporaine, déliée et<br />

grandie des épreuves qui ont jalonné son<br />

XXe siècle, s’est tournée vers l’infinie diversité<br />

musicale des traditions «extra occidentales»,<br />

et que ses frontières, mouvantes,<br />

ont laissé s’infiltrer des créateurs d’un<br />

genre nouveau, souvent porteurs d’une<br />

double culture. Ici le langage est résolument<br />

occidental et le matériau arabe ressurgit<br />

de façon naturelle.<br />

CP<br />

77


78<br />

Fadia Tomb el-Hage est issue d’une famille<br />

de musiciens et de peintres. Dès 1979, elle<br />

se fait remarquer par ses interprétations<br />

des œuvres des frères Rahbani. Elle se passionne<br />

pour la musique classique et suit<br />

des cours de chant lyrique au Conservatoire<br />

national de Beyrouth (1981-1984). Elle<br />

mène en parallèle des études à l’Université<br />

libanaise. Après avoir obtenu un diplôme<br />

de psychologie, elle part en Allemagne au<br />

Richard Strauss Konservatorium (RSK) où<br />

elle étudie le chant classique pendant cinq<br />

ans avec le professeur Felix Rolke (1985-<br />

1990). Elle se spécialise ensuite pendant<br />

deux années dans les techniques de l’oratorio.<br />

Pour sa première prestation en tant que soliste,<br />

elle interprète Six Lieder du compositeur<br />

Alfred von Beckerath (enregistré à<br />

Stuttgart en 1988). Elle rencontre ensuite<br />

Vladimir Ivanoff, le compositeur allemand<br />

d’origine bulgare fondateur de l’ensemble<br />

Metteur en scène et comédien libanais,<br />

Gabriel Yammine est l’un des figures majeures<br />

de la jeune génération des artistes<br />

du monde arabe. Il a joué, notamment,<br />

pour la télévision et le théâtre libanais où<br />

il incarne des personnages comiques et<br />

Fadia Tomb el-Hage Philippe Nahon<br />

Gabriel Yammine<br />

Sarband, référence en ce qui concerne la<br />

musique médiévale. Sa connaissance des<br />

chants oriental et occidental permet à<br />

Fadia de devenir la soliste de l’ensemble.<br />

Ils parcourent le monde au fil des festivals.<br />

Elle commence alors à travailler avec des<br />

compositeurs de son pays. Elle interprète<br />

en particulier « Anashid », composé par Zad<br />

Moultaka, qui inaugura la vingt-troisième<br />

édition du Festival International de Baalbeck<br />

en 2000, puis Zàrani, Autre silence, et<br />

Zajal en 2010.<br />

Fadia Tomb El-Hage multiplie les collaborations<br />

avec des ensembles internationaux<br />

afin de revitaliser l’héritage musical issu<br />

tant du répertoire occidental que du répertoire<br />

oriental. Elle parcourt le monde et interprète<br />

la musique contemporaine, la<br />

musique ancienne, la musique syriaque et<br />

les plus belles pièces du répertoire folklorique<br />

libanais.<br />

populaires.Il est invité dans différents festivals<br />

de cinéma à travers le monde et en<br />

particulier au Machreq et au Maghreb.<br />

Gabriel Yammine enseigne le théâtre à<br />

l’Université libanaise où il a reçu sa formation<br />

en pleine période de guerre.<br />

Après des études d’art et de piano, encouragé<br />

par ses professeurs, il se consacre à la<br />

direction d’orchestre. Il étudie avec Louis<br />

Fourestier, Jean-Sébastien Béreau, Pierre<br />

Dervaux, Roberto Benzi, suit un stage avec<br />

Herbert Von Karajan<br />

A vingt-huit ans il apprend que Marius<br />

Constant, qui a créé l'Ensemble Ars Nova,<br />

cherche un assistant. Commence alors une<br />

période d'enthousiasmantes découvertes<br />

de la création musicale contemporaine, du<br />

jazz et de l'improvisation, des happenings<br />

et du théâtre expérimental. Période au<br />

cours de laquelle il rencontre Peter Brook<br />

qui l'engagera définitivement sur la voie de<br />

Placé sous la direction musicale de Philippe<br />

Nahon, l’ensemble Ars Nova est aujourd’hui<br />

considéré comme un des plus ardents<br />

défenseurs du pluralisme esthétique<br />

dans la création musicale contemporaine.<br />

Composé de 26 musiciens de talent, il s’attache<br />

à favoriser la rencontre et l’échange<br />

tant entre artistes qu’entre artistes et publics,<br />

et poursuit sans relâche un double objectif<br />

: créer et transmettre.<br />

Au travers d’une politique de commandes<br />

audacieuse, l’ensemble Ars Nova privilégie<br />

les collaborations étroites et de long terme<br />

avec des compositeurs d’esthétiques très<br />

diverses (G. Aperghis, L. Berio, B. Cavanna,<br />

P. Dusapin, L. Ferrari, Z. Moultaka, A. Markeas,<br />

…).<br />

Avec près de 40 concerts par an, des productions<br />

d’opéra et des spectacles pluridisciplinaires,<br />

il se produit en France et à<br />

l'exploration des infinies possibilités créatives<br />

qui peuvent s'inventer entre la musique<br />

d'aujourd'hui et le théâtre, la danse,<br />

le cirque...<br />

Aujourd'hui, Philippe Nahon est le directeur<br />

musical d'Ars Nova ensemble instrumental.<br />

On ne compte plus les œuvres qu'il<br />

a créées avec les auteurs qu'il aime. Théâtre<br />

musical, opéra, mise en scène de<br />

concert, militant pour faire entrer le répertoire<br />

d'aujourd'hui dans les pratiques amateurs,<br />

il s'attache toujours à proposer la<br />

musique et le geste musical comme un<br />

acte théâtral.<br />

Ars Nova ensemble instrumental<br />

l’étranger, sur les grandes scènes et dans<br />

les principaux festivals dédiés au répertoire<br />

contemporain et à la création. Il met en<br />

place autour de ces spectacles des activités<br />

de sensibilisation et des ateliers pédagogiques<br />

afin de faciliter la rencontre entre le<br />

public et les œuvres d’aujourd’hui.<br />

Ars Nova ensemble instrumental est en résidence<br />

dans la Région Poitou-Charentes et<br />

à Poitiers, artiste associé au TAP - Scène Nationale<br />

(Poitiers).<br />

Il est également en résidence à L’Hippodrome,<br />

scène nationale de Douai. Cette résidence<br />

est soutenue par l’ONDA. Ses<br />

activités sont subventionnées par le Ministère<br />

de la Culture et de la Communication<br />

(DRAC de Poitiers), la Région Poitou-Charentes,<br />

la Ville de Poitiers et reçoivent le<br />

soutien de la Sacem et de la Spedidam.<br />

79


80<br />

Zad Moultaka<br />

Zad Moultaka was born in <strong>Le</strong>banon in 1967.<br />

He began studying music when he was very<br />

young. He completed his piano studies<br />

with Madeleine Médawar at the National<br />

Music School in Beirut in 1984, before settling<br />

in Paris the same year, where he worked<br />

with Marie-Madeleine Petit and Pierre<br />

Sancan. Two years later he started further<br />

study at the CNSMP with Aldo Ciccolini,<br />

Bruno Rigutto, Marie-Françoise Buquet and<br />

Christian Ivaldi.<br />

With two First Prizes(in piano and chamber<br />

music)awarded unanimously and a further<br />

year’s study behind him, he launched his<br />

career as a soloist. He composed his first<br />

film music, as well as some incidental<br />

music for the theatre and at the same time,<br />

gave guest concerts in various prestigious<br />

European concert halls, including the<br />

Concertgebouw in Amsterdam, the Salles<br />

Gaveau and Pleyel in Paris, the Théâtre de<br />

Bruxelles… He also made several recordings<br />

during this period, of music by Brahms,<br />

Schubert and Fauré for Editions Stil (Paris).<br />

However, in 1993, Zad Moultaka deliberately<br />

terminated his career as an international<br />

soloist, in order to devote all his time to<br />

composing. There followed a long period of<br />

research, questioning and even doubts,<br />

when he became obsessed by the contradictions<br />

and impossibility of combining<br />

Western classical compositional techniques<br />

with the elements of Arab oral transmission.<br />

This was when Anashid was conceived, his<br />

major fresco based on the Song of Songs,<br />

for soloist, choir, chamber orchestra and<br />

traditional instruments. This work marks a<br />

turning point in Zad Moultaka’s writing,<br />

in the way in which Western polyphonic<br />

compositional technique is so clearly associated<br />

with the linear melodies and scales<br />

specific to oriental music.<br />

As soon as Anashid had been given its first<br />

performance and recorded (the live version<br />

was to appear later on the German label<br />

Network), Zad Moultaka strengthened his<br />

ties with his native culture, and began to<br />

delve into ancient manuscripts there. His<br />

response to a highly original commission<br />

from the Beiteddin Festival was the new<br />

work Zàrani (or Muwashah El Haramlek ,as<br />

it was first known). This is a reflective work<br />

based on a new interpretation of traditional<br />

muwashahs (voice, ‘ud and percussions),<br />

with the presence of a piano giving the possibility<br />

of counter-responses and extensions.<br />

The work was first performed in July 2002 at<br />

Beiteddine festival and immediately caused<br />

a considerable stir. The recording was published<br />

in 2003 at l’Empreinte Digitale record<br />

company and was immediately greeted by<br />

the critics for both its delicacy and profoundness,<br />

its subtle balance between what belongs<br />

to an almost indecipherable ancient<br />

collective memory and the outburst of a<br />

modernity carrying these sediments.<br />

Zad Moultaka then turned with an unequivocal<br />

evidence towards the contemporary<br />

language.<br />

Thus in 2004, many works have been created<br />

at Grenoble Festival des 38e Rugissants by<br />

Ars Nova ensemble and <strong>Le</strong>s Elements chamber<br />

choir. While Fragments B118 (after Empedocle)<br />

is based on antique Syriac chants,<br />

while Enluminures imitates some vocal<br />

techniques and writing processes of the<br />

ancient traditions, Fanàriki (cymbalum<br />

concerto) is free of any specific Eastern reference.<br />

And though, this work of “astounding<br />

beauty” is probably the most deeply<br />

Arabic, plunging its roots into a very rich<br />

and very individual sound material.<br />

2005 and 2006 were exceptionally fertile<br />

years as concerns creation:<br />

In Baalbeck and Saintes, Nepsis, a huge<br />

fresco for choir and instrumental ensemble<br />

(after a poem by Etel Adnan, commission<br />

of the State); La Scala del Cielo for choir,<br />

piano and percussions, created at <strong>Le</strong>s<br />

Bouffes du Nord in Paris in October 2006<br />

(Ile-de-France festival).<br />

Many works will follow such as vocal, instrumental,<br />

electroacoustic, nursery rhymes,<br />

chamber music… some of them keep on exploring<br />

the rich Arab culture aspects –as<br />

well musical as literary-, some others marking<br />

the boundaries of a more and more<br />

personal path.<br />

2007 and 2008 has been important as<br />

concerns voice, since the composer keeps<br />

on writing for choirs with Joel Suhubiete’s<br />

<strong>Le</strong>s Eléments (creations, concerts and a recording<br />

VISIONS of a part of his vocal works),<br />

with Musicatreize (the “Cadavre exquis”<br />

cycle after texts created in writing workshops),<br />

and with the composition of Our, a<br />

45 minutes work for choir and orchestra<br />

(Commission of Saturday Afternoon Concert<br />

Series, Amsterdam Concertgebouw for the Netherlands<br />

Radio Choir, cond. Simon Halsey).<br />

2008 was crowned by the coming out of<br />

“Visions” (l’empreinte digitale record company),<br />

a monography of some of these<br />

works for voice, by <strong>Le</strong>s Elements choir, Fadia<br />

Tomb El-Hage and Ars Niva ensemble,<br />

conductor Joël Suhubiette. 2010 began<br />

with Zajal, a chamber opera inspired by the<br />

tradition of verbal sparring, still living in<br />

the Middle East.<br />

Then came pieces for voice, orchester,<br />

chamber music, electro acoustic, and still<br />

in progress for 2011 and 2012, a concerto<br />

for qanun –commission of ZaterdagMatinee<br />

for Amsterdam Concertgebouw; as<br />

well as a second concerto for piano and<br />

new experiments putting together eastern<br />

instruments, ancient instruments, vocal<br />

texture and contemporary language.<br />

This seemingly odd two-way movement is deceptive,<br />

a real trompe-l’oeil, at a moment<br />

when music has emerged all the greater<br />

now it has freed itself from the trials and<br />

tribulations met with during the course of<br />

the 20th century and is turning towards the<br />

infinite variety of music from non-Western<br />

cultures.<br />

With musical frontiers all the more flexible<br />

and permeable, creative talents of a totally<br />

new kind are appearing, often immersed in<br />

two cultures, to fulfil their exciting promise.<br />

CP<br />

81


82<br />

Fadia Tomb el-Hage<br />

Fadia Tomb El-Hage comes from a family of<br />

musicians and painters.<br />

In 1979, she began drawing attention for<br />

her interpretations of works by the Rahbani<br />

brothers. Becoming fascinated by classical<br />

music, she studied voice at the National<br />

Conservatory in Beirut (1981-84) whilst pursuing<br />

studies at <strong>Le</strong>banese University, where<br />

she earned a degree in psychology. After<br />

that, she enrolled at the Richard Strauss<br />

Konservatorium in Germany, studying classical<br />

singing with Professor Felix Rolke<br />

(1985-90), then specialising for two years in<br />

oratorio techniques.<br />

For her first appearance as a soloist, she interpreted<br />

six Lieder by the composer Alfred<br />

von Beckerath (recorded in Stuttgart in<br />

1988). She then met Vladimir Ivanoff, the<br />

Bulgarian-born German composer and<br />

founder of the ensemble Sarband, a reference<br />

in mediaeval music.<br />

Gabriel Yammine<br />

A <strong>Le</strong>banese stage director and an actor,<br />

Gilbert Yamine is one of the main figures<br />

among the young generation of the Arab<br />

world artists. In particular, he has been<br />

staging on TV and at the theatre in <strong>Le</strong>banon,<br />

playing comic and popular characters.<br />

Her knowledge of oriental and occidental<br />

chants enabled Fadia to become the soloist<br />

of the ensemble, crisscrossing the globe for<br />

festival appearances, including the 1998<br />

Baalbeck (<strong>Le</strong>banon) Festival.<br />

At that time, she began working with composers<br />

from her native land, performing, in<br />

particular, Zad Moultaka’s Anashid, which<br />

inaugurated the Baalbeck International Festival<br />

in 2000.<br />

Fadia Tomb El-Hage collaborates increasingly<br />

with international ensembles in order<br />

to revitalise the musical heritage of both<br />

the western and eastern repertoires. Since<br />

2002, she has travelled the world, interpreting<br />

both contemporary and early music,<br />

Syriac music and the finest examples of <strong>Le</strong>banese<br />

folklore.<br />

He is the guest of many cinema festivals<br />

around the world, especially in Machreq<br />

and Maghreb.<br />

He teaches theater at the <strong>Le</strong>banese University<br />

where he was taught during the<br />

war period.<br />

Philippe Nahon<br />

Born in 1946, Philippe Nahon veered toward<br />

orchestra conducting following his<br />

studies in art and piano. He has trained<br />

with Louis Fourestier, Jean-Sébastien Béreau,<br />

Pierre Dervaux, Roberto Benzi, and<br />

taken part in a workshop led by Herbert<br />

Von Karajan.<br />

His collaboration with Marius Constant<br />

launched an exciting era of discovery in the<br />

tion and to promote music and musical<br />

ventures by giving them a theatrical slant.<br />

Under the baton of Philippe Nahon, the Ars<br />

Nova Ensemble has evolved into one of today's<br />

most ardent advocates for aesthetic<br />

pluralism in contemporary music creation.<br />

Made up of 26 highly talented musicians,<br />

the ensemble is committed to encouraging<br />

encounters and exchange among artists,<br />

and between artists and the public. Their<br />

goal is twofold: creation and transmission.<br />

By applying a daring policy regarding commissions,<br />

the Ars Nova Ensemble lays emphasis<br />

on close-knit and long-term<br />

fields of contemporary music, jazz, improvisation,<br />

happenings and experimental<br />

theater. His encounter with Peter Brook<br />

soon got him hooked onto the path of exploring<br />

the infinite creative possibilities<br />

that infuse the interrelated realms of<br />

music, theater, dance, circus…<br />

Currently the Music Director of the Ars Nova<br />

Instrumental Ensemble, Philippe Nahon<br />

continues to advocate contemporary crea-<br />

Ars Nova ensemble instrumental<br />

collaboration with a wide spectrum of composers<br />

(G. Aperghis, L. Berio, B. Cavanna, P.<br />

Dusapin, L. Ferrari, S. Kassap, Z. Moultaka,<br />

A. Markeas…).<br />

The ensemble boasts about 40 concerts per<br />

year, as well as opera productions and multidisciplinary<br />

shows, with performances in<br />

France and abroad in major national theaters<br />

and renowned festivals dedicated to<br />

the ever-growing contemporary repertoire.<br />

In addition, Ars Nova devises various activities<br />

around their performances. These activities<br />

are geared toward awareness and<br />

education, and aim to bring the public closer<br />

to today's music.<br />

83


84<br />

85


86<br />

87


88<br />

89


90<br />

91


92<br />

93


94<br />

95


96<br />

97


98<br />

99


100<br />

101


102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!