REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa
REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa
REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LA NOTITIA D'ANTIOCHE 09<br />
I. Les manuscrits et leur filiation<br />
La tradition manuscrite est loin d'être aussi pauvre qu'on<br />
l'affirmait encore tout récemment1. Le groupe grec ne compte<br />
en effet pas moins de neuf copies, abstraction faite de celles, bien<br />
plus nombreuses, que l'on rencontre dans les diverses éditions<br />
du traité de Nil Doxapatris2 et de l'opuscule anonyme intitulé<br />
Récapitulation des irônesz ou description de la Pentarchie. Quant<br />
aux traductions, elles sont variées à souhait ; la version latine a<br />
été publiée sur base de cinq codices4, la syriaque l'a été sur trois6<br />
ainsi que l'arménienne6 qui compte au surplus un quatrième7<br />
témoin de très bonne qualité ; seule la traduction arabe est inédite,<br />
quoique signalée8, et ne se trouve qu'une seule fois.<br />
Les copies grecques, actuellement connues, sont les suivantes.<br />
On les a disposées dans l'ordre chronologique en les faisant précé<br />
der du sigle qui servira à désigner chacune dans l'exposé qui suit.<br />
(1) Cf. Devreesse, op. cit., 306, qui ne dénombre que cinq copies grecques et trois<br />
versions. Notre enquête double presque ce bilan : neuf grecs et cinq Versions, sans<br />
que nos recherches soient terminées.<br />
(2) Cf. V. Laurent, L'uvre géographique du moine sicilien Nil Doxapatris dans<br />
Échos d'Orient, XXXVI, 1937, 5-30. Nous en avons établi le texte sur base des douze<br />
manuscrits retrouvés et de la version arménienne en sa quadruple copie.<br />
(3) Texte dans G. Parthey, Hieroclis synecdemus et Notitiae graecae episcopaluum,<br />
Berolini, 1866, 138-145 (= Parthey V). Vingt et une copies représentant deux états<br />
très différents du texte, sans compter ici encore la traduction arménienne de bonne<br />
époque. L'appendice qui, en cinq manuscrits, détaille le patriarcat de Jérusalem et<br />
la province d'Arabie après Antioche n'est pas authentique.<br />
(4) Cf. T. Tobler, et Aug. Molinier, Itinera hierosolymitana el descriptiones Terrae<br />
Sanclae bellis sacris anteriora, I, Genevae 1880, 331-338. Cette version avait déjà été<br />
publiée, entre autres, dans le Recueil des Historiens des Croisades, Historiens Occi<br />
dentaux, t. I, Paris 1844, 1135, 1136 comme faisant suite à la Chronique de Guillaume<br />
de Tyr.<br />
(5) Cf. J. ? Rahmani, / fasti délia Chiesa patriarcale anliochena, Roma, 1920, pp.<br />
ii-vii. L'éditeur parle de codex veluslissimus sans hasarder de précision.<br />
(6) Édité par F. N. Finck, Des Epiphanios von Cypcrn '???es?? p??t????s???<br />
pat??a???? te ?a? µ?t??p??e??, Marburg, 1902, (en arménien avec le texte grec<br />
en face)<br />
(7) Le vatic, armen. 3 décrit par F. Conybeare, On some armenian Notitiae dans<br />
Byz. Zeitschr.. V, 1896, 121-126.<br />
(8) Voir dans le Bulletin de l'Institut archéologique du Caucase, II, 1917/26 l'article<br />
de Krackovski dont je dois le signalement, sans autres précisions, à l'amabilité du<br />
prolesseur Bénésevic qui a également bien voulu me remettre la copie de la Notitia<br />
d'Antioche due à son eminent collègue. Je saisis cette occasion pour témoigner à sa<br />
mémoire ma plus entière gratitude.