12.09.2013 Views

REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa

REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa

REB -_1947_num_5_1_948.pdf - Bibliotheca Pretiosa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA NOTITIA D'ANTIOCHE 09<br />

I. Les manuscrits et leur filiation<br />

La tradition manuscrite est loin d'être aussi pauvre qu'on<br />

l'affirmait encore tout récemment1. Le groupe grec ne compte<br />

en effet pas moins de neuf copies, abstraction faite de celles, bien<br />

plus nombreuses, que l'on rencontre dans les diverses éditions<br />

du traité de Nil Doxapatris2 et de l'opuscule anonyme intitulé<br />

Récapitulation des irônesz ou description de la Pentarchie. Quant<br />

aux traductions, elles sont variées à souhait ; la version latine a<br />

été publiée sur base de cinq codices4, la syriaque l'a été sur trois6<br />

ainsi que l'arménienne6 qui compte au surplus un quatrième7<br />

témoin de très bonne qualité ; seule la traduction arabe est inédite,<br />

quoique signalée8, et ne se trouve qu'une seule fois.<br />

Les copies grecques, actuellement connues, sont les suivantes.<br />

On les a disposées dans l'ordre chronologique en les faisant précé<br />

der du sigle qui servira à désigner chacune dans l'exposé qui suit.<br />

(1) Cf. Devreesse, op. cit., 306, qui ne dénombre que cinq copies grecques et trois<br />

versions. Notre enquête double presque ce bilan : neuf grecs et cinq Versions, sans<br />

que nos recherches soient terminées.<br />

(2) Cf. V. Laurent, L'uvre géographique du moine sicilien Nil Doxapatris dans<br />

Échos d'Orient, XXXVI, 1937, 5-30. Nous en avons établi le texte sur base des douze<br />

manuscrits retrouvés et de la version arménienne en sa quadruple copie.<br />

(3) Texte dans G. Parthey, Hieroclis synecdemus et Notitiae graecae episcopaluum,<br />

Berolini, 1866, 138-145 (= Parthey V). Vingt et une copies représentant deux états<br />

très différents du texte, sans compter ici encore la traduction arménienne de bonne<br />

époque. L'appendice qui, en cinq manuscrits, détaille le patriarcat de Jérusalem et<br />

la province d'Arabie après Antioche n'est pas authentique.<br />

(4) Cf. T. Tobler, et Aug. Molinier, Itinera hierosolymitana el descriptiones Terrae<br />

Sanclae bellis sacris anteriora, I, Genevae 1880, 331-338. Cette version avait déjà été<br />

publiée, entre autres, dans le Recueil des Historiens des Croisades, Historiens Occi<br />

dentaux, t. I, Paris 1844, 1135, 1136 comme faisant suite à la Chronique de Guillaume<br />

de Tyr.<br />

(5) Cf. J. ? Rahmani, / fasti délia Chiesa patriarcale anliochena, Roma, 1920, pp.<br />

ii-vii. L'éditeur parle de codex veluslissimus sans hasarder de précision.<br />

(6) Édité par F. N. Finck, Des Epiphanios von Cypcrn '???es?? p??t????s???<br />

pat??a???? te ?a? µ?t??p??e??, Marburg, 1902, (en arménien avec le texte grec<br />

en face)<br />

(7) Le vatic, armen. 3 décrit par F. Conybeare, On some armenian Notitiae dans<br />

Byz. Zeitschr.. V, 1896, 121-126.<br />

(8) Voir dans le Bulletin de l'Institut archéologique du Caucase, II, 1917/26 l'article<br />

de Krackovski dont je dois le signalement, sans autres précisions, à l'amabilité du<br />

prolesseur Bénésevic qui a également bien voulu me remettre la copie de la Notitia<br />

d'Antioche due à son eminent collègue. Je saisis cette occasion pour témoigner à sa<br />

mémoire ma plus entière gratitude.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!