25.09.2013 Views

Guide du voyageur Vallée de la Cèze Allègre-les-Fumades

Guide du voyageur Vallée de la Cèze Allègre-les-Fumades

Guide du voyageur Vallée de la Cèze Allègre-les-Fumades

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Allègre-les-Fumades

Ontspanning en ontdekking / Leisure and discoveries Loisirs et découvertes

2013

Guide du voyageur

Vallée de la Cèze


CASINO

55 machines à sous, ouvert

tous les jours de 10h à 2h et de

10h à 3h, les vendredis, samedis

et veilles de jours fériés. Texas Holdem

Poker, Black jack et Boule ouvert tous

les jours à partir de 20h30.

Dancing Le Sphinx

Bals et thés dansants avec orchestre.

Les dimanches après-midi de 15h à 19h.

Prix d’entrée : 10e (une consommation est offerte).

Price 10e. One free drink.

Prijs 10e (één gratis consumptie).

55 money machines. Open

every day from 10 a.m. to 2 a.m.

Fridays, Saturdays and the days

preceding bank holidays open from

10 a.m. to 3 a.m. Texas Hold’em

- Poker - Blackjack and Boule open

every day as of 8.30 p.m.

Casino Fumades-les-Bains

Les Fumades-les-Bains

30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 24 82 05

Fax : 04 66 24 83 41

E-mail : contact@casino-fumadeslesbains-gard.com

Site : www.casino-fumadeslesbains-gard.com

55 geldmachines. Iedere dag

geopend van 10 uur s’ochtends tot

2 uur s’nachts. Vrijdags, zaterdags

en de dag voor vakantiedagen geopend

van 10 uur s’ochtends tot 3 uur

s’nachts. Texas Hold’em - Poker -

Blackjack en Boule, iedere dag vanaf

half negen s’avonds.

Le Café de Paris

Le Café de Paris, Restaurant

Tél. : 04 66 24 80 05 - Fax : 04 66 24 83 41

Pour plus de détails voir la rubrique « restaurants »

page 16.

Café de Paris, Restaurant for details see the

announcement on page 16.

Le Café de Paris, zie rubriek « restaurants » 16.

sur place

LE PASS’

ÉDITO

Horaires d’ouverture

Opening hours

Openingstijden

Octobre à fin mars

October to March

Oktober tot maart

Avril, mai, juin, septembre

April, May, June, September

April, mei, juni, september

Juillet et août

July and August

Juli en augustus

Du lundi au vendredi

From Monday to Friday

Van maandag tot vrijdag

9h - 13h

9 a.m - 1 p.m.

9 uur tot 13 uur

L’Office de Tourisme

L’Office de Tourisme accueille ses visiteurs toute l’année dans un vaste

espace équipé d’un matériel correspondant aux attentes d’un touriste

d’aujourd’hui. Le professionnalisme du personnel, la mise à disposition

d’une documentation locale et régionale et d’un espace internet sont

une garantie pour découvrir une région riche en couleurs, en patrimoine,

en activités culturelles, sportives et de loisirs. Un territoire vivant et varié

à découvrir au gré des saisons, des traditions et des envies. Ce guide vous

propose un voyage à travers notre territoire. Nos conseillères en séjour

vous attendent avec plaisir pour vous faire découvrir d’autres richesses

du département du Gard et des départements limitrophes.

L’Office de Tourisme vous accueille toute l’année / Open all year / Het hele jaar door geopend

Fermé les jours fériés, sauf le 14 juillet et le 15 août / Closed on bank holidays except for the 14 th July and 15 th August / Geopend op vakantiedagen behalve op 14 juli en 15 augustus

Pictogrammes

utilisés dans ce guide

LE PASS’

Pass Vacances

Chèques vacances

Chèque Fédébon 30

Label Famille Plus Carte bancaire

9h30 - 12h30 et 14h - 18h

9.30 a.m - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m.

Van 9 uur30 tot 12 uur30 en van 14 uur tot 18 uur

9h30 - 12h30 et 14h - 18h30

9.30 a.m - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 6.30 p.m

Van 9 uur30 tot 12 uur30 en van 14 uur tot 18 uur30

Tickets restaurants

Chèque déjeuner

Label Qualité Tourisme

Tourisme et Handicap Tourisme et Handicap

en cours

Samedi

Saturday

Zaterdag

14h - 18h

2 p.m. - 6 p.m.

14 uur tot 18 uur

Dimanche

Sunday

Zondag

9h - 13h

9 a.m. - 1 p.m.

9 uur - 13 uur

The visitor is welcomed all year round in a well equipped and large, modern tourist office

corresponding to todays tourist expectations. The competence of the professional staff, the access

to local and regional documentation and to E-Tourism are a garantie for a successful and unforgettable

holiday. Take advantage of what the area offers. This guide proposes a variety of sites, exceptional

beauty spots, outdoor activities, local produce... In addition, our tourism advisors will be pleased

to make you discover other treasures of the Gard department and those of the bordering ones.

Het VVV-kantoor ontvangt z’n bezoekers het hele jaar door in een aangename en moderne

ruimte, aangepast op de huidige toeristen. Het bekwaam van het personeel, de ter beschikking

gestelde informatie zowel lokaal als regionaal en de internetruimte zijn een garantie voor de

ontdekking van een regio rijk aan kleur en geschiedenis. Er zijn talrijke mogelijkheden tot culturele

aktiviteiten, sport en ontspanning. Ieder seizoen biedt een nieuwe manier aan om deze geweldige

regio te ontdekken en een onvergeetbare vakantie door te brengen. Deze gids geeft u verschillende

ideeën van bezienswaardigheden, plaatsen, binnen- of buitendeurse aktiviteiten, lokale produkten....

Hierbij zullen onze toeristische werknemers u met veel plezier nog andere inlichtingen geven

over de nabij gelegen omgeving het departement van de Gard of de aan de grens gelegen

departementen.


DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR

Thermaë

THERMAË • Spa • Warm waterbronnen

ARTISTES ET ARTISANS D’ART • Artists and crafts men • Artiesten en kunstenaars

sur place

16 km des Thermes

sur place

LE PASS’

LE PASS’

LE PASS’

Institut Bien-Être

Les Thermes - Les Fumades-les-Bains

30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 54 08 08

Fax : 04 66 54 08 00

E-mail : info@fumades.com

Site : www.fumades.com

Langues parlées :

Boutique La Genette

Josiane DAUBARD - Les Fumades-les-Bains

30500 Allègre-les-Fumades

Port. : 06 78 28 51 19

E-mail : lagenette@laposte.net

Site : www.creations-la-genette.odexpo.com

Langues parlées :

Les Céramiques de Lussan

Mas de Fan

30580 Lussan

Tél. : 04 66 72 90 92

Fax : 04 66 72 90 91

E-mail : contact@ceramique-de-lussan.com

Site : www.ceramique-de-lussan.com

Langues parlées :

Thermaë vous propose

des escales aux parfums et saveurs

du monde selon vos désirs…

Escales de soins sur une journée,

deux jours, six jours…

Institut Beauté - Soins esthétiques -

Forfaits spéciaux pour Ados - À deux -

Mamans - Futurs mariés.

• Ouverture 2013 : le 14 janvier

• Ouvert tous les dimanches des

vacances scolaires

Boutique et atelier de créations à l’entrée

de la station thermale, face parking Casino. Créatrice

de bijoux contemporains en pièces uniques, exposition

permanente : art singulier, art hors les normes.

Vêtements, produits du terroir, artisanat local,

jouets et cadeaux. Une boutique atypique pour

un cadeau unique.

• Entrée libre • Ouvert toute l’année

• En saison : ouvert 7j/7, de 11h à 20h

Venez découvrir un élevage

de volailles très singulier dont la Pintade

est reine.

« De la terre à l’objet », l’argile rouge

devient animaux, personnages, vases

à fleurs, pots à confiture, à épices,

à olives, à bonbons…

• Ouvert toute l’année : 7j/7

du 1er avril au 30 septembre

• 6j/7 du 1er octobre au 31 mars

(sauf le dimanche)

Thermaë proposes a worldwide

voyage for well being. Just choose what

you like best…

Give yourself a treat : one day, two days,

three days, one week. Enjoy some beauty

treatment. Also for teenagers, newly weds,

mums and couples.

• Open as of 14th January 2013 until

22nd of december 2013

• Open every Sunday during school

holidays

Boutique and workshop in the park of the

spa opposite to the parking of the Casino. Creator of

unique contemporary jewellery. Permanent exhibition

of unusual and out of ordinary art. Clothes, local

produce, crafts, toys and gifts. An unusual boutique

for particular gifts.

• During the season, open every day from Monday

to Sunday, from 11 a.m. to 8. p.m.

Come and discover the poultry

earthenware, in particular the

guinea-fowl created by Heidi Caillard

in 1974.

The collection also includes other types

of earthenware.

• Open all year, every day from 1st April

to 30th September

• From 1st October to 31st March

every day except for Sunday

Thermaë (warm waterbronnen)

biedt u een wereldwijde reis aan van

ontspanning.

Eén dag, 2 dagen, 3 dagen, of een week.

U kunt genieten van een schoonheidsbehandeling

helemaal aangepast aan uw

wensen ! Aan u de keuze ! Ook voor

kinderen, voor pas getrouwden, voor

mama’s en echtparen.

• Geopend vanaf 14 januari tot

22 december 2013

• Geopend op zondags tijdens vakanties

De boetiek en het atelier bevinden zich

op het plein, links van de ingang van de spa, naast

het casino. Hier maakt men unieke en eigentijdse

sieraden en kan men er kunst bezichtigen wat men

ook kan kopen (o.a) kleding, lokale produkten.

• Tijdens het seizoen elke dag geopend, van

maandag tot zondag van 11 tot 20 uur

Bewonder ons aardewerk

in de vorm van vogels, vooral

de parelhoenders.

U vindt bij deze collectie ook andere

soorten aardewerk.

• Het hele jaar door geopend, iedere

dag van 1 april tot 30 september

• Van 1 oktober tot 31 maart iedere

dag behalve op zondag


PRODUITS DU TERROIR • Local produce • Lokale produkten

SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER

La terre de nos garrigues est particulièrement propice

à la culture de l’olivier permettant la production d’huile

d’olive, tapenades et dérivés… Les amandes sont

déclinées en produits délicieux. Le nougat des Fumades

réalisé artisanalement, offre aux papilles d’exquises

saveurs. Le célèbre « pélardon » est un fromage de

chèvres AOC. Nos sources alimentent un élevage de

truites. L’escargot ou « bête à cornes » vous surprendra

par ses saveurs… Dégustez des vins de pays et des AOC,

cartagène, vins d’apéritif, jus de fruits, liqueurs, sirops,

concoctés de façon artisanale.

18 km des Thermes

2 km des Thermes

9 km des Thermes

12 km des Thermes

LE PASS’

LE PASS’

LE PASS’

LE PASS’

The soil of our wild shrub land, called « garrigues »,

is particularly indicated for olive trees. The olives mixed

with a little oil, anchovies and garlic make the famous

« tapenade ». The « nougat des Fumades » produced on

a small scale is most exquisit. The wild plants growing

in the « garrigues » are very much appreciated by our

goats. Their milk makes the reputation of the the goat

cheese named « pélardon ». Different products made with

snails will surprise you. Our springs supply a fish farm

with excellent water for rearing of trout. Taste the wines

« vins de pays » and « OAC », the cartagène, fruit juice,

liquors and sirups.

Provence Santé

Hameau de Beth - 30580 Lussan

Tél. : 04 66 72 89 02

Site : www.provencesante.fr

Langues parlées :

Pisciculture

de la Fontaine d’Arlinde

Arlinde

30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 24 81 15

Domaine du Pas du Loup

Serge et Éric Gravil

Serre de la vigne - 30340 Les Plans

Coordonnées GPS : Latitude 44.14809 Longitude 4.2179597

Tél. : 06 22 63 39 78

E-mail : dploup@wanadoo.fr

Caveau de la Tour

37 route d’Alès - 30500 Saint-Ambroix

Tél. / Fax : 04 66 25 67 59

E-mail : caveaudelatour@neuf.fr

Site : www.gardvins.com

De specifieke garrigue grond van onze streek is

geschikt voor het cultiveren van olijven teneinde een

heerlijke olijfolie, « tapenades » en andere produkten op

basis hiervan te bekomen. De Mont Bouquet is bekend om

de amandelbomen. Met deze worden talrijke lekkernijen

gemaakt. Onze « nougat des Fumades » wordt artisanaal

vervaardigd en gecombineerd met fijne aroma’s zoals

oranjebloesem, lavendel... De bekende « pelardon » kaas

wordt gemaakt met geitenmelk. Gras, eikels en wilde

kruiden is hun voedsel waardoor de typische smaak.

Een forellenkwekerij, waar jong en oud forel kan gaan

vissen... om hem dezelfde dag smakelijk op te eten !

La Boutique : Large gamme de produits soin

visage et corps aux textures uniques, élaborées au plus

proche de la nature. Gamme d’hygiène et de bien-être

composée de savons, savons liquides, gels douches

et eaux de toilette. Pour le plaisir d’offrir, ligne de

coffrets de savons. Fin de séries. L’institut : Soins

visage personnalisés sur rendez-vous. Formation

aux soins provence’spa, réservée aux esthéticiennes.

• Ouvert du mardi au jeudi de 10h à 12h et de 14h

à 17h • Le vendredi de 10h à 12h

Un régal pour vos enfants : pêcher

les truites arc-en-ciel et farios élevées dans l’eau

de source. Pisciculture : pêche à la truite, truite

fumée, soupe de truite, terrine de truite.

• Ouvert toute l’année

• Fermé le lundi

• Horaires variables en fonction des périodes,

consultez le répondeur au 04 66 24 81 15

• Ouvert de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30

Vins vrac / bouteilles (Duché d’Uzès,

Pays des Cévennes et Pays d’Oc).

Visite de la cave : présentation de l’élaboration

des différents vins, suivie d’une dégustation

sur rendez-vous, tarif : 6€.

• Ouvert toute l’année

• Fermé le dimanche

• Dégustation gratuite, du lundi au vendredi,

de 11h à 12h. Le samedi, de 8h à 12h

et de 15h à 19h

Vins vrac / bouteilles (Côtes du Rhône,

Pic Saint-Loup, Coteaux du Languedoc).

Produits régionaux, bières du monde, torréfaction

et vente de café.

• Ouvert toute l’année, sauf le dimanche :

de 9h à 12h et de 15h à 19h

Slakkenliefhebbers kunnen alles leren over het kweken en

de tradities rond de huisjesslak om ze daarna te proeven !

Onze « caves » bieden een ruime keuze van streekwijnen

en AOC wijnen (Appellation d’Origine Contrôlée).

De op artisanale wijze vervaardigde « cartagène »,

aperitiefwijnen, fruitsappen, likeuren bieden u veel keuze.

A large range of facial and body care

cosmetics, all of unique textures and formulated

in close touch with nature. Also a range of bath and

wellness products like bar and liquid soaps, shower

gels and eau de toilette. For gifts a nice range

of soap landscape boxes. Overstocks. Personalised

facial care session.

• Open from Tuesday to Thursday from

10 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 5 p.m.

• Fridays from 10 a.m. to 12 a.m.

The kids will just love fishing the trouts

raised in spring water. Local produce such as smoked

trouts vacuum packed, trout soupe and paste is

also proposed.

• Open all year

• Closed on Monday

• Flexible opening hours, for information

phone 04 66 24 81 15

• Open from 9.30 a.m. to 12.30 p.m. and from

2.30 p.m. to 7.30 p.m.

A wine cave which proposes bottled and bulk

wines such as Duché d’Uzès, Pays des Cévennes and

Pays d’Oc. Guided visits including a presentation of

the different wines and tasting upon appointment.

Fee : 6€.

• Open all year

• Closed on Sunday

• Free tasting from Monday to Friday from

11 a.m. to 12 a.m., Saturday from 8 a.m.to 12 a.m.

and from 3 p.m. to 7 pm.

Bottled and bulk wines. Côtes du Rhône,

Pic Saint-Loup, Coteaux du Languedoc. Local produce,

A selection of international beers and bulk whisky.

• Open all year, except for Sunday :

from 9 a.m. to 12 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m.

De boetiek. Grote keuze van gezichts- en

lichaamscreme, op basis van natuur produkten. Een

aanbod van bad en welzijnsprodukten zoals zeep en

vloeibare zepen, doucheschuim en eau de toilette. Om

plezier te kunnen doen, vindt u een rij van bakken met

verschillende zepen in allerlei geuren. Aanbiedingen.

Persoonlijk aangepaste gezichtsbehandeling op

afspraak. • Geopend van dinsdag tot donderdag van

10 uur tot 12 uur en van 14 uur tot 17 uur

• Vrijdags van 10 uur tot 12 uur

Voor de kinderen is het geweldig !

Ze kunnen zelf de forellen vangen die in deze

visteelt gekweekt worden. Er worden ook lokale

produkten aangeboden zoals : gerookte forel,

soep en forellenterrine.

• Het hele jaar door geopend • Gesloten op maandags

• Flexibele openingsuren. Voor informatie bellen

naar : 04 66 24 81 15

• Geopend van 9.30 tot 12.30 en van

14.30 tot 19.30

Verschillende wijnen zoals Duché d’Uzès,

Pays des Cévennes en Pays d’Oc. Bezoek aan

de wijnkelder in combinatie met wijnproeven

(op afspraak) 6€ per persoon.

• Het hele jaar door geopend

• Op zondag gesloten

• Gratis wijnproeven van maandag tot vrijdag,

van 11 tot 12 uur. Op zaterdag van 8 tot 12

uur en van 15 tot 19 uur

Wijnen, lokale produkten, Côtes du Rhône,

Pic St Loup, Coteaux du Languedoc, lokale produktie

en wereldwijde collectie van bieren, het branden

en verkopen van koffie.

• Het hele jaar door geopend van 9 uur tot 12 uur

en van 15 uur tot 19 uur behalve op zondag


DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR

La Grotte La Cocalière

SITES EXCEPTIONNELS, MUSÉES • Exceptional beauty spots • Buitengewone bezienswaardigheden

Photographe : Mr Berghol

17 km des Thermes

16 km des Thermes

26 km des Thermes

LE PASS’

LE PASS’

LE PASS’

30500 Courry

Coordonnées GPS : 04°09’52’’ E - 44°18’30’’N

Tél. : 04 66 24 34 74 - Fax : 04 66 24 20 13

E-mail : grotte-cocaliere@wanadoo.fr

Site : www.grotte-cocaliere.com

Langues parlées :

Scannez le qrcode

avec votre portable

pour visiter directement

notre site internet

Mine témoin

d’Alès en Cévennes

Chemin de la Cité Ste Marie / Rochebelle

30100 Alès

Coordonnées GPS :

Lat. 44.1335669 / Long. 4.0654813

Tél. : 04 66 30 45 15

Fax : 04 66 61 58 26

E-mail : contact@mine-temoin.fr

Site : www.mine-temoin.fr

Langues parlées :

Le Château des Roure

07150 Labastide de Virac

Tél. : 04 75 38 61 13 - Fax : 04 75 38 68 28

E-mail : info@chateaudesroure.com

Site : www.chateaudesroure.com

Visites commentées :

Une des 3 plus belles grottes de France.

Visite facile et guidée. Durée : 1h environ.

À découvrir : les disques (concrétions circulaires),

les draperies translucides, les excentriques,

les fistuleuses, l’étagement des gours ou bassins

festonnés de calcite emplis d’une eau vert-bleuté,

la perle de caverne en formation. Avant la sortie

de la grotte, petit chantier de fouilles néolithiquesâge

du bronze. Retour à l’accueil par petit train.

À votre disposition : snack-bar et boutique souvenirs.

Sentier découverte (dolmen, capitelle...).

• Ouvert du 15 mars à la Toussaint

• En juillet et août : réservation gratuite conseillée

par téléphone

• Tarifs : Adultes 9€ - Enfants (6-12 ans) 6,50€

Gratuit -6 ans

Descendre, voir, comprendre.

Ouvrage d’art minier unique en France, la Mine Témoin

d’Alès vous offre un véritable voyage au fond de la

mine. Au pied du chevalement, s’ouvre la « cage »

qui vous invite à plonger dans l’univers impressionnant

des « gueules noires ». Commentés de bout en bout,

les 700 mètres de galeries et 4 chantiers caractéristiques,

vous proposent une rétrospective saisissante de

l’histoire minière de 1880 à nos jours, que les guides

rendent singulièrement humaine grâce à de nombreuses

anecdotes. Une approche réelle du monde de la mine

qui vous transporte dans le quotidien des mineurs

d’autrefois !

• Horaires : ouvert 7j/7. Du 16 février au 30 juin et

du 1er septembre au 11 novembre de 9h30 à 12h30

et de 14h à 18h (derniers départs de visites : 11h

le matin, 16h30 l’après-midi). Du 1er juillet au 31

août de 10h à 19h en continu (dernier départ de

visite 17h30)

• Les nocturnes : visites animées tous les jeudis de

l’été (réservation obligatoire)

• Tarifs : Adulte 8€ - Enfant 5€

Tarif réduit individuel 6€

Château musée des Roure du XVe siècle,

Monument Historique, meublé, avec sa magnanerie

(élevage de vers à soie, de l’œuf au papillon), sa

vue panoramique du chemin de ronde et son atelier

de la soie (du cocon au tissu).

• Ouvert de Pâques à juin et septembre,

de 14h à 18h, fermé le mercredi. Ouvert juillet

et août : tous les jours de 10h à 19h

• Tarifs : nous consulter. Également disponibles

à l’Office de Tourisme

One of the 3 most beautiful caves

of France.

Easy walk of about 1 hour. To discover : translucant

drapery, pearls, crystal basins, a prehistoric gallery…

Return to the entrance by a small train. Shady car park.

Snack-bar, refreshments, souvenirs.

• Open from 15th March to 1st November

• In July-August : free reservation by telephone

• Fee : Adult 9€ - Children (6-12 years) 6,50€

Under 6 years free

• Scan the QR code with your mobile phone to visit

our web site

Descend, watch, understand. The lift takes

you to the depth of the coal-mine where the visitor

is guided through galleries where the miners extracted

the coal in a difficult and dangerous environment.

The guides make the visit particularly interesting

and humane by giving an amusing account of history

dating back to 1880.

• Opening hours every day from 16th February

to 30th June and from 1st September to

11th November from 9.30 a.m. to 12.30 p.m.

and from 2.p.m. to 6 p.m. (last visit : 11 a.m.

and 4.30 p.m.). From 1st July to 31st August from

10 a.m. to 7 p.m. (last visit 5.30 p.m.)

Guided visits at night (booking obligatory)

• Fee : Adult 8€ - Children 5€

Reduced individual fee 6€

Castle « des Roure ». The furnished castlemuseum

dates back to the 15th century. It shows

the procedure of silk-worm breeding (from the egg

to the moth) and the manufacturing of silk.

Panoramic view from the ramparts.

• Open from Easter to June and in September from

2 p.m. to 6 p.m., closed on Wednesday. Open in

July and August every day from 10 a.m. to 7 p.m.

• Information on the entrance fee available at

the castle and tourist office

Eén van de 3 mooiste grotten van

Frankrijk.

Gemakkelijk niveau en begeleide rondleiding van

een uur.U ontdekt er : bladen, parels, meertjes en

een préhistorische galerij. Terugtocht naar de ingang

met een treintje. Schaduwrijk parkeren, souvenirs,

snacks en verfrissingen.

• Geopend van 15 maart tot 1 november

• In juli en augustus : telefonische reservering gewenst

• Prijs : Volwassenen 9€ - Kinderen (6-12) 6,50€

Onder 6 gratis

• Qrcode. Als u de code scant met uw mobieltje

kunt u onze website direkt hiermee bekijken

Naar beneden gaan en alles bekijken.

De lift brengt u op de bodem van de kolenmijn

waar u wordt rondgeleid door verschillende mijnen.

Er wordt uitgelegd hoe de mijnwerkers naar kolen

zochten en onder welke moeilijke en gevaarlijke

omstandigheden ze dat deden.

• Openingstijden : Iedere dag. Van 16 februari

tot 30 juni, van 1 september tot 11 november :

van 09.30 tot 12.30 uur en van 14 tot 18 uur

(de laatste rondleiding vertrekt om 11 uur en om

16.30 uur). Van 1 juli tot 31 augustus van

10 tot 19 uur (de laatste rondleiding vertrekt

om 17.30 uur)

• Begeleide avondrondleidingen zijn mogelijk

(reservering verplicht)

• Prijs : Volwassenen 8€ - Kinderen 5€

Individuele kortingsprijs 6€

Het kasteel-museum uit de 15 e eeuw is een

historisch monument, gemeubileerd, met zijderupsen

kwekerij en men laat de hele cyclus zien (van ei tot

vlinder) en een zijde atelier (van katoen tot zijde).

U heeft een panoramisch uitzicht vanaf de vestingsmuur

op de Cévennen. • Geopend van Pasen tot juni

en in september van 14 uur tot 18 uur. Gesloten op

woensdag. In juli en augustus iedere dag geopend van

10 uur tot 19 uur • Informatie over de toegangsprijs

beschikbaar bij het kasteel of het VVV kantoor


DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR

Grotte de la Salamandre

Attention, Grand Spectacle !

Dès le printemps 2013, une des plus

belles grottes d’Europe, La Grotte de

la Salamandre, ouvre enfin ses portes !

Un passionnant parcours guidé d’une

heure environ, au cœur d’un énorme

vide souterrain entouré de concrétions

titanesques ! La Grotte de la Salamandre

s’adresse à tous et est accessible sans

assistance en fauteuil roulant.

Et pour les amateurs d’adrénaline, une

descente en rappel de 50 m permet de

découvrir l’immense salle par son plafond,

seul ou en famille ! Émotion garantie

et… partagée !

• Ouvert du 1 er juin 2013 à la Toussaint

• Ouvert 7j/7 de 9h30 à 18h30

• Adultes 9,50€ - Enfants (6-14 ans) 6€

Groupes 7,5€ - Scolaires 5€

Enfant - de 6 ans gratuit

One of the most beautiful caves in

Europe, The « Grotte de la Salamandre

», will open in spring 2013 and

reveal its beauty to the public !

During a guided tour you will discover an

enormous open underground cavern full of

giant crystals ! A great visit for young and

old. The cave is wheelchair accessible. No

personal assistance is required. For those

who are fond of an adrinaline rush, rappel

about 50 m either alone or in a group, and

discover an immense underground stadium

of crystals ! An unforgettable experience !

• Open from 1st June to 1st November

every day from 9.30 a.m. to 6.30 p.m.

• Adults 9,50€ - Children (6-14 years)

6€ - Groups 7,50€ - Schools 5€

Children under 6 years free

Scan the QR code with your mobile

phone to visit our web site

30430 Méjannes-le-Clap

Tél. : 04 66 57 63 11

Site : www.grottedelasalamandre.com

Langues parlées :

Scannez le qrcode

avec votre portable

pour visiter directement

notre site internet

Grot la Salamandre, groots spektakel !

Vanaf het voorjaar 2013 opent één van

de mooiste grotten van Europa, grot la

Salamandre eindelijk z’n deuren !

Een fascinerende rondleiding van één uur

ongeveer in het hart van een enorme, lege

ondergrond omgeven door gigantische

a-typische geologische vormingen ! De grot

La Salamandre is toegankelijk voor

iedereen, voor rolstoelen is geen assistentie

nodig. En voor adrenaline amateurs

is er een afdaling van 50 m mogelijk

waardoor u de grote zaal kunt bewonderen

vanaf het plafond, alleen of in familie !

Emoties gegarandeerd en… gedeeld !

• Geopend van 1 juni tot 1 november

iedere dag van 9.30 tot 18.30

• Volwassenen 9.50€ - Kinderen

(6-14 jaar) 6€ - Groepen 7.50€

Scholen 5€ - Kinderen beneden 6 jaar

gratis

Qrcode : Als u de code scant met uw

mobieltje kunt u onze website direckt

hiermee bekijken.

11


Allègre-les-Fumades et ses alentours

Au cœur de de la Vallée de la Cèze, en Cévennes méridionales,

Allègre-les-Fumades s’étend sur 2500 hectares de paysages contrastés

(garrigue, champs agricoles) parsemés de petits villages pittoresques.

Sept hameaux y cohabitent et constituent la commune : Arlende,

Auzon, Boisson, La Bégude, Le Mas Chabert, Les Fumades-les-Bains

et Les Vieilles Fumades.

Sa station thermale et touristique « Les Fumades-les-Bains » est connue

depuis l’époque gallo-romaine. Ses sources riches en hydrogène sulfuré

sont employées pour soigner les affections respiratoires et de la peau

ainsi que les rhumatismes. Mais aussi, elle vous offre la possibilité de

profi ter des bienfaits exceptionnels de ses eaux minérales avec des

forfaits de maintien en forme. Des produits de beauté à base d’eau

thermale complètent l’offre.

Il existe à Allègre-les-Fumades une volonté générale de mettre

en valeur l’héritage architectural et naturel. La commune conserve

un riche patrimoine : oppida, , vestiges gallo-romains, châteaux,

chapelle, lavoirs, fours, moulins…

In the heart of the Cèze Valley, the commune covers about 6200 acres of

contrasting landscape composed of wood, agricultural land and « garrigue » (wild

heath land). Seven hamlets compose the commune : Arlende, Auzon, Boisson,

La Bégude, Les Mas Chabert, Les Fumades-les-Bains et Les Vieilles Fumades. The

spa « Les Fumades-les-Bains » is known since gallo-romain times. Its waters rich

in hydrogen sulphur used with modern hydropathic equipement invite you to give

yourself a treat for health, wellness and beauty. A large choice of beauty formulas

are also proposed. Medically, the waters are known for the treatment of respiratory and

skin problems as well as for rheumatism. The valorization of the architectural and natural

patrimony is one of the priorities of the commune of Allègre-les-Fumades. One fi nds castles,

« oppida », gallo-romain remains, chapels, wash houses, ovens, mills.

In het hart van de vallei Cèze bevindt zich de gemeente van Allègre-les Fumades, verspreid over

2500 hectares met zeer gevarieerde landschappen (bossen, garrigues, wijnvelden) en hier en daar

pittoreske dorpjes. Zeven gehuchtjes vormen de gemeente: Arlende, Auzon, Boisson, La Bégude, Les

Mas Chabert, Les Fumades-les-Bains et Les Vieilles Fumades. Het kuuroord « les Fumades-les-bains »

is bekend sinds het Gallo-Romeinse tijdperk. Het water, rijk aan sulfaat, wordt gebruikt met modern

hydrotherapiemateriaal om ademhalingsproblemen, huidproblemen en reumatiek te behandelen en

biedt u de mogelijkheid voor een moment van ontspanning, schoonheid en gezondheid. Produkten

hierop gebaseerd zijn evenals ter beschikking. Eén van de prioriteiten van de gemeente van Allègreles

Fumades is het behouden en onderhouden van hun architectonische en natuurlijke Erfgoed.

Gallo-roman remains overblijfselen, kastelen, kapellen, wasgelegenheden, ovens, molens…

La Maison de l’eau

Le Château d’Allègre, inscrit à l’Inventaire

Supplémentaire des Monuments Historiques

Ce « village de Chevaliers », reconnu dès le XII e siècle

est riche de son histoire et de ses vestiges.

La fête médiévale se déroule chaque année

le 3 e samedi de juillet.

Visite guidée sur réservation.

E-mail : chateauallegre@yahoo.fr

Site : http://chateaudallegre.e-monsite.com

Téléphone : contacter l’Offi ce de Tourisme

CÉVENNES

Alès

9

D 904

Courry

D 59

D 16

D 104

14

Molières

sur-Cèze

St-Florent -Florent

sur-Auzonnet

St t Ambroix

6

St tVictor- de Malcap

St t Denis

19

St Jean-

de-Maruéjols

13

Tharaux

Rochegude

Potelières

Auzon

17

18 Rivières

Boisson

4 La Bégude

Les Vieilles Fumades

Arlende

1 2 16

LES FUMADES-LES-BAINS

La Cèze

L‘Auzonnet

Mas Chabert

vers

Le Centre de Développement Culturel

Anduze

La Maison de l’eau

et Thoiras

Lieu d’animations ouvert toute l’année

20

et 1e scène conventionnée en milieu rural

en Languedoc-Roussillon depuis septembre 2012,

« La Maison de l’eau » propose des spectacles

de théâtre, danse, musique, chant, cirque,

théâtre d’humour, expositions artistiques.

L’ Historial d’Allègre, musée situé dans

La Maison de l’eau

Retrace à travers des expositions, le passé de la commune

et de ses environs.

8

5

D 37

D 6

D 255

Navacelles

Les Plans

Le Château d’Allègre

D 7

D 51

D147

Bouquet

D.607

Seynes

D 901

D 979

ARDÈCHE

vers Vallon-

Pont-d'Arc

The centre for cultural developpement La maison de l’eau

proposes all year round theater, dance, music, songs, circus, exhibitions.

The museum « Historial » at the Maison de l’eau, proposes exhibitons

on the history of the commune and nearby areas.

D 979

Barjac

D 266

10 vers

Labastide de Virac

D 167

11 12

Méjannes-le-Clap

Lussan

Het cultureel centrum « La maison de l’eau » organiseerd het hele jaar

door : theater, dans, muziek, zang, circus en tentoonstellingen.

Het museum « Historial » in « La maison de l’eau » biedt tentoonstellingen aan

over de geschiedenis van de gemeente en de nabije omgevingen.

The remains of the « Castle of Allègre » are listed in the additional

inventory of historical monuments in France. They are known as of the

XII century as a « village of knights » and are historically very rich. The

medieval feast takes place each year the on 3rd Saturday in July.

De overblijfselen van het kasteel van Allègre staan ingeschreven in het

Inventarisboek van de historische monumenten van Frankrijk. Het riddersdorpje

is bekend sinds de XIIe eeuw en is rijk aan geschiedenis. Het middeleeuwse feest

wordt ieder jaar de derde zaterdag van juli gevierd. Op reservering is er mogelijkheid

tot begeleide rondleiding. Kontakt opnemen met het VVV.

Point Information

St t Privat

de Champclos

Point Information

3 7 15

La Chapelle d’Arlinde

St Maurice

de Cazevieille

Uzès

VALLÉE

DU RHÔNE

La Cèze

Hameaux d’Allègre-les-Fumades

(CC Cèze Cévennes)

L’Arche dite Romaine

Thermes (p.4)

1 Casino (p.2)

2 Boutique La Genette (p.4)

3 Céramiques de Lussan (p.4)

4 La Fontaine d’Arlinde (p.6)

5 Domaine du Pas du Loup (p.6)

6 Caveau de la Tour (p.6)

7 Provence Santé (p.6)

8 Grotte de la Cocalière (p.8)

9 Mine témoin (p.8)

10 Château des Roure (p.8)

11 Espace Gard Découvertes (p.10)

12 Grotte de la Salamandre (p.11)

13 Vacanisport (p.14)

14 Parc Aventure Le Grand Bois (p.14)

15 Les Cavaliers des Garrigues (p.14)

16 Café de Paris (p.16)

17 Auberge d’Auzon (p.16)

18 Château de Boisson (p.16)

19 La Fontaine du Mas (p.16)

20 Train à vapeur des Cévennes (p.22)


ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE PLEINE NATURE • Outdoor activities • Buitendeurse aktiviteiten

BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER

Vacanisport

18 km des Thermes

LE PASS’

12 km des Thermes

17 km des Thermes

LE PASS’

LE PASS’

Parc d’Activités de Fontcouverte

30430 Saint-Jean de Maruéjols

Tel. : 04 66 24 44 84

Fax : 04 66 30 99 12

E-mail : vacanisport@wanadoo.fr

Site : http://vacanisport.com

Langues parlées :

Le Grand Bois :

Parc Aventure

Canyoning - Escalade

Les Brousses

30410 Molières-sur-Cèze

Tél. : 04 66 30 88 83

Port. : 06 99 57 12 94

E-mail : contact@le-grand-bois.com

Site : www.le-grand-bois.com

Langues parlées :

Les Cavaliers des Garrigues

La Lèque - 30580 Lussan

Coordonnées GPS : Latitude 44.1914051 Longitude 4.3607997

Port. : 06 82 16 01 10 ou 06 50 00 31 19

Site : www.rando-cheval-gard.com

www.masdesgarrigues.com - www.jum-essence.com

Langues parlées :

Vacanisport vous propose

son parc d’activités de Fontcouverte

au milieu de 400 hectares en pleine

nature : activités à partir de 4 ans.

Parcours Aventure, Quad, Parcours Nature,

Tir à l’Arc, VTT, Canyoning, Escalade,

Spéléologie, Restaurant, Piscine,

Aire de jeux.

• Ouvert du 1er juin au 1er septembre

• Tarif : à partir de 8€

Parc aventure sensationnel sur 10 hectares

de forêt de cèdres.

5 parcours enfants plus 5 balançoires géantes pour

les 3-7 ans. 4 parcours adultes plus 4 parcours

sensations : tyrolienne de 310 mètres, le petit saut,

le grand saut et le Toboggan aérien le tout à partir

de 8 ans. Activité accompagnée et réservation

fortement conseillée.

Le Grand Bois c’est aussi du canyoning pour enchainer

nage, sauts et toboggans dans des gorges magnifiques,

de l’escalade et bien d’autres choses encore.

Pour tous ceux qui aiment conjuguer plaisir, détente,

sports et nature, rires et sensations garantis.

• Ouvert de septembre à juin sur réservation

uniquement. Ouvert en juillet et août tous les jours

de 10h à 19h. Fermeture le samedi.

Dernier départ parc aventure 16h30

• Tarifs parc aventure : de 12 à 17€

Tarifs canyoning : 1/2 journée 40€ et journée 60€.

Bons CAF

Randonnée à cheval toute l’année

accompagnée par des guides ATE et BEES1

(Concluses, Cèze, sentiers du patrimoine bâti

et naturel…). Randonnée 1h30 -

5 jours sur demande (minimum 4 pers.) ou

programme établi. Possibilité d’hébergement.

Vente de produits cosmétiques au lait de jument.

• Tarif adulte et enfant : 22€ (balade 1h30)

Vacanisport invites you to

discover the Fontcouverte adventure

park on a ground of 1000 acres in

a natural environment. Perfect outing

with the family or with a group of

friends.

Assault course, quad biking, archery,

mountain biking, canyoning, rock climbing,

caving, swimming pool, playground.

• Open from1st June to 1st September

• Fee : from 8€

An adventure park spread over 30 acres

of cedar trees.

5 assault courses for children between 3 and

7 years and 5 for adults. Canyoning (half day or day).

A tyrolean traverse of 310 meters. Sensation

guaranteed. We recommend that you book for

accompanied activities.

Le « Grand Bois » also proposes canyoning, swimming,

water crossing, toboggans, rock climbing…

For all who like to combine pleasure and relaxation,

sport and nature, laugh and sensations.

• Open in July and August every day from

10 a.m. to 7 p.m. Closed on Saturday.

Last departure 4.30 p.m.

• Fee adventure parc : from 12 to 17€

Fee for canyoning : half day 40€, day 60€

Excursions on horseback accompanied

by professional guides all year. Outings on demand :

one and a half hours to 5 days. Accommodation

possible. Sale of cosmetics composed of mare milk.

• Fee adult and child : 22€ (one and a half hour ride)

Vacanisport nodigt u uit in hun

aktiviteitenpark Fontcouverte te midden

van 400 hectares bos. Ideaal uitstapje

voor de hele familie of met een stel

vrienden.

Avonturenpark, quad, boogschieten,

mountain bike, canyoning, klimmen,

speleologie, restaurant, zwembad,

speeltuin.

• Geopend van 1 juni tot 1 september

• Prijs : vanaf 8€

Een avonturenpark verdeeld over

10 hectares bos.

Vijf kindercircuits (3-7 jaar) en vijf circuits voor

volwassenen. Canyoning (halve of gehele dag).

U kunt profiteren van een tyroliennekabel van

310 meter. Sensatie gegarandeerd ! Begeleide

activiteit en reservering sterk aanbevolen.

Le Grand Bois biedt u ook zwemmen, waterspelen,

glijbanen, rotsklimmen… Voor iedereen die genot

met ontspanning, sport en natuur en schik met

sensaties wil mengen !

• Geopend van juli tot augustus iedere dag van

10 uur tot 19 uur. Gesloten op zaterdag. Laatste

vertrek op 16.30 uur

• Toegangsprijs park : van 12 tot 17€

Prijs voor canyoning : halve dag: 40€

Gehele dag : 60€

Paardrijden, begeleidt door professionele

gidsen, het hele jaar door mogelijk. Speciale uitstapjes

op aanvraag (anderhalf uur tot 5 dagen). Er zijn

verblijfmogelijkheden. Verkoop van cosmetische

produkten op basis van ezelmelk.

• Prijs voor volwassenen en kinderen : 22€

(rit van een anderhalf uur)

1 1


SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR

Café de Paris

RESTAURANTS, PIZZERIAS • restaurants, pizzerias • restaurants, pizzerias

CAPACITÉ INTÉRIEURE MENUS

100 de 15 à 30e

CAPACITÉ EN SALLE CAPACITÉ EN TERRASSE

CAPACITÉ

EN SALLE

30 22

CAPACITÉ EN

TERRASSE

45 60

MENUS

à partir de 19,90e

MENUS

de 25,50 à 35,50e

MENUS

PLAT DU JOUR

MENU ENFANT

EN SEM À MIDI

de 11 à 22e 7e 7e

MENU DU MONDE, VENDREDI SOIR

(1 NOUVEAU PAYS CHAQUE MOIS)

29,50e

Les Fumades-les-Bains - 30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 24 80 05 - Fax : 04 66 24 83 41

E-mail : contact@casino-fumadeslesbains-gard.com

Site : www.casino-fumadeslesbains-gard.com

sur place

L’Auberge d’Auzon

30 rue de l’Ancien Couvent - Auzon

30500 Allègre-les-Fumades

Réservations tél. : 04 66 24 83 51

E-mail : ranch.auzon@wanadoo.fr

Langues parlées :

3 km des Thermes

Restaurant Le Château de Boisson

Boisson - 30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 24 85 61 - Fax : 04 66 24 80 14

E-mail : reception@chateaudeboisson.com

Site : www.chateaudeboisson.com

3 km des Thermes

La Fontaine du Mas

Restaurant, bar, glacier

Bonhomme Sylvie et Frédéric

30500 Potelières

Tél. : 04 66 54 07 49 - Fax : 04 66 54 07 51

6 km des Thermes

LE PASS’

LE PASS’

À l’entrée de la station thermale, vous

êtes accueillis sous les platanes centenaires.

Cuisine internationale. Menus, menus enfants,

carte, glaces. Grande terrasse ombragée.

• Ouvert toute l’année 7j/7

Venez déguster une cuisine gastronomique

entièrement faite maison dans un restaurant qui est

ouvert toute l’année depuis 11 ans. Située dans

le cœur du vieux village, l’Auberge d’Auzon vous

accueille dans une ancienne écurie et en été sur

la petite terrasse ombragée à côté de la fontaine.

La patronne prépare votre repas dans sa cuisine ouverte

sur la salle. Nous mettons à votre service 25 ans de

passion et d’expérience de notre métier…

• Juillet-août : ouvert tous les soirs sauf lundi, ainsi

que le samedi et dimanche midi et soir. Le reste de

l’année : ouvert tous les week-end du vendredi soir

au dimanche soir inclus ainsi que les jours fériés.

• Hors saison : cours de cuisine et Menus du Monde

Venez découvrir sa cuisine méditerranéenne

dans un cadre des plus agréable. L’été nous proposons

aussi des pizzas. Découvrez notre carte sur internet

et réservez-y votre table.

• Ouvert d’avril à septembre

• Ouvert tous les soirs

• Fermé le lundi en basse saison

Cuisine traditionnelle. Carte, grillades…

Spécialité : gâteau de foie de volaille sur coulis

de tomates ou de basilic. Chèque de table.

• Ouvert toute l’année avec fermeture

hebdomadaire le mercredi

• Fermé le lundi, mardi et jeudi soirs en hors saison

At the entrance of the spa resort you are

welcomed in the shade of 100 years old plane trees.

International kitchen. Menus, menus for children, à la

carte dishes, ice-creams. Big shady terrace. Restaurant.

• Inside capacity 100

• Menus from 15€ to 30€

• Open all year

Come and have a delicious gastronomic

meal prepared by the chef Caroline in her open kitchen

overlooking the dining space, built in an old stable

in the heart of the ancient village of Auzon. All main

dishes are entirely homemade and represent a mix

of 25 years of passion and professional experience.

• Opening days : July-August every evening except for

Monday as well as Saturday and Sunday mid-day and

evening. For the rest of the year : open all week-ends

from Friday night to Sunday night and bank holidays

• During the low season cooking classes and

international menus

• Inside capacity : 30, terrace 22

• Menus from 25,50€ to 35,50€ - International

menu on Friday night (one new each month) 29,50€

Come and discover our mediterranean

kitchen in a most pleasant atmosphere. In summer we

also propose pizzas. Consult our menus on our website

and reserve your table.

• Open from April to September

• Open every night

• Closed on Monday during the low season

• Menus from 19,90€

Traditional kitchen. Dishes à la carte,

barbecue. Speciality : chicken liver cake with tomatoe

sauce or with basilic.

• Open all year

• Weekly closing day : Wedsnesday

• During the low season, closed Monday, Tuesday and

Thursday night

• Capacity : inside 45, terrace 60

• Menus from 11€ to 22€ - Today’s plate at midday

during the week 7€ - Child menu 7€

Het restaurant bevindt zich bij de ingang

van het kuuroord, naast het casino.U kunt van uw

maaltijd op een groot schaduwrijk terras genieten !

Internationale keuken, verschillende menu‘s,

keuze « à la carte », sorbets. Het hele jaar door

geopend.

• Binnen 100 plaatsen

• Menus van 15€ tot 30€

Chef Caroline bereidt voor u een heerlijk

gastronomische maaltijd in haar open keuken die

zicht heeft op de eetzaal. Het restaurant bevindt zich

in het hart van het sfeervolle dorpje Auzon, en heeft

een schaduwrijk terrasje naast een fontein. Alles wordt

door haarzelf gemaakt (25 jaar ervaring gemengd

met passie) en ze zijn het hele jaar door open.

• In juli en augustus iedere avond, behalve op

maandagavond, zaterdag en zondag middag

en avond. Voor de rest van het jaar : goepend op alle

weekenden van vrijdagavond tot zondagavond

en ook op vakantiedagen

• In het naseizoen kunt u er stages van keukenlessen

volgen en bieden ze speciale menus aan. Iedere vrijdag

avond een internationaal menu 29,50€ (verandert

iedere maand)

• Binnen 30 plaatsen, terras van 22 plaatsen

• Menus van 25,50€ tot 35,50€

In de elegant ingerichte eetzaal kunt u van

typisch Middellandse-zee maaltijden genieten evenals

pizzas gedurende de zomer. Ontdek de menus op hun

website en reserveer uw tafel.

• Het restaurant is geopend van april tot september,

iedere avond

• In het naseizoen is het restaurant gesloten

op maandag

• Menus van 19,90€

Hier kunt u traditionele maaltijden, gegrild

vlees, en « a la carte » eten. Specialiteit : kippenlever

met tomatensaus of basiliek. Het restaurant is het hele

jaar door geopend, behalve op woensdag.

In het naseizoen zijn ze gesloten op maandag,

dinsdag en donderdagavond.

• Binnen 45 plaatsen, terras 60 plaatsen

• Menus van 11€ tot 22€ - Menu van de dag tijdens

de middag en doordeweeks voor 7€ - Kindermenu 7€

1 1


SITES EXCEPTIONNELS, MUSÉES

ARTISTES ET ARTISANS D’ART

Artists and crafts men

Artiesten en kunstenaars

Théâtre Aladin

Stages et spectacles de Magie en salle ou en plein air

(programme détaillé à l’Office de Tourisme).

Les Planètes - 30500 Allègre-les-Fumades

Tél. / Fax : 04 66 24 80 32 - Port. : 06 22 79 05 82

E-mail : loicmagic@voila.fr - Site : www.magie-spectacle.net

Magic lessons and performances indoors and outdoors. Programme available

at the Tourist Office.

Magie voorstellingen en stages, zowel binnen als buiten. Programma

beschikbaar bij het VVV.

LE PASS’

Françoise Sayet

ARTISTES ET ARTISANS D’ART ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI

Atelier de cuir, maroquinerie. Création et travail sur mesure.

Rue du Vieux Village - 30430 Méjannes-le-Clap

Tél. : 04 66 24 41 65

E-mail : sayet.f@orange.fr - Site : http://cuirmejannesleclap.monsite-orange.fr

Leather workshop. Fancy leather work. Manufacturing on demand.

Lederwarenatelier. Lederwerk, creatie en op maat gemaakt handwerk.

LE PASS’

SITES EXCEPTIONNELS,

MUSÉES

Exceptional beauty spots

Buitengewone bezienswaardigheden

La Forêt Fossile

Découverte de la forêt en petit train.

Pour les enfants, recherche de squelettes de dinosaures.

Champclauson - 30110 La Grand Combe

Tél. : 04 66 60 34 65 - Fax : 04 66 54 91 33

E-mail : renee.souchon@aliceadsl.fr - Site : www.foretfossile.fr

Discover the fossil forest and the small train.

Met een treintje ontdekt u een bos met z’n fossielen.

LE PASS’

Poterie du Jardin Fleuri

Atelier de faïence d’art. Cours de tournage, modelage,

décoration grand feu pour enfants et adultes.

Annemie GRITTI-SWERTS

ZAE Les Catananches - 4 rue des Grives - 30430 Méjannes-le-Clap

Tél. : 04 66 85 16 15 - Port. : 06 12 36 68 33

E-mail : annemie.poterie@orange.fr - Site : www.poterie-du-jardin-fleuri.fr

Manually shaped and decorated ceramics.Training courses (turning, modeling

decorating) for adults and children.

Met de handgemaakte en gedecoreerde ceramisch aardewerk. Lessen van

draaien en versieren voor volwassene en kinderen.

LE PASS’

Grand Site de l’Aven d’Orgnac

La Grotte

07150 Orgnac l’Aven - Tél. : 04 75 38 65 10 - Fax : 04 75 38 66 40

E-mail : infos@orgnac.com

Site : www.orgnac.com - www.facebook.com/avendorgnac

Cave labelled « Grand Site ».

Grot. Gelabelliseerd.

LE PASS’

Site du Pont du Gard

Monument prestigieux inscrit au Patrimoine de l’Humanité

par l’UNESCO et Musée exceptionnel.

La Bégude - 400 route du Pont du Gard - 30210 Vers-Pont-du-Gard

Tél. : +33 (0)4 66 37 50 99 - Fax : 04 66 37 51 58

Site : www.pontdugard.fr

Aquaduct. A prestigious monument listed as a world heritage

site by Unesco.

Buitengewone ligging met monument en museum.

1 1

LE PASS’

Préhistorama

Musée de l’évolution de l’Homme. Venez découvrir la vie

de nos ancêtres…

Pont d’Avène - 30340 Rousson

Tél. : 04 66 85 86 96 - Fax : 04 66 85 86 93

E-mail : contact@prehistorama.com - Site : www.prehistorama.com

A museum relating to human evolution.

Museum over het onstaan en de ontwikkeling van de mens.

LE PASS’

ACTIVITÉS SPORTIVES

ET DE PLEINE NATURE

Outdoor activities

Buitendeurse aktiviteiten

Centre équestre de La Blaquière

Leçons, promenades, stages à la journée et à la semaine,

avec ou sans hébergement.

200 chemin de la Trappe - 30500 Saint-Julien-de-Cassagnas

Tél. : 04 66 24 89 80 - Port. : 06 26 77 33 59

E-mail : blaquiere@orange.fr - Site : www.centre-equestre-la-blaquiere.fr

Horse riding and outings on horseback. Day or one week training courses,

with or without accommodation.

Lessen, wandelingen van één dag of een week met of zonder verblijf.

LE PASS’

Musée des Blasons et église romane

Musée présentant plus de 600 blasons, armes et costumes.

Visite nocturne le mardi (juillet et août) sur réservation.

Rue de la Tournelle - 30960 Saint-Jean-de-Valériscle

Renseignements et réservations, tél. : 04 66 25 65 42

E-mail : museedesblasons@gmail.com

Site : http://saintjeandevaleriscle.com/musee-des-blasons-2/

An exhibition of more than 600 coats of arms, arms and costumes.

Visits on Tuesday nights during July and August by reservation.

Museum met wapenschilden (meer dan 600), wapens en kostuums.

Avondbezoek op dinsdags (juli en augustus) op reservering.

LE PASS’

Musée du Bonbon Haribo

Jeu de piste et dégustation. Vente de produits à la boutique.

Pont des Charettes - 30700 Uzès

Tél. : 04 66 22 74 39 - Fax : 04 66 22 73 97

E-mail : accueil.musee@fr.haribo.com - Site : www.museeharibo.fr

The story of Haribo sweets since 1920. Treasure hunt. Tasting.

Sales of products at the boutique.

Spoorzoeken en snoep proeven. Schattenjacht. Verkoop van produkten

in de boetiek.

LE PASS’

Alès Racing System Karting Location

Un site unique en Europe. Location de karts loisirs.

Pôle Mécanique d’Alès - Vallon de Fontanes

Route de Mende - 30520 Saint-Martin de Valgalgues

Tél. : 04 66 30 87 72

E-mail : ars.karting@wanadoo.fr - Site : alesracingsystem.com

Unique in Europe. Hiring of go-karts.

Uniek in Europa. Karting, te huur.

LE PASS’

ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE PLEINE NATURE SITES EXCEPTIONNELS, MUSÉES


ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE PLEINE NATURE

ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI

ACTIVITÉS SPORTIVES

ET DE PLEINE NATURE

Outdoor activities

Buitendeurse aktiviteiten

Cap Canoë

Location de canoë-kayak, une randonnée douce

et sauvage en famille.

Route de Barjac - 30500 Saint-Ambroix

Tél. : 04 66 24 25 16

E-mail : capcanoe@orange.fr - Site : www.capcanoe.com

Canoë and Kayak rentals. A perfect outing with the family.

Kanotochten voor de hele familie.

LE PASS’

Cèze’Anes

Location d’ânes en Cévennes.

30160 Gagnières

Tél. : 06 72 77 02 17

E-mail : gironfrederic@orange.fr

Donkeys for hire. Riding in the Cévennes.

Ezels te huur voor tochtjes in de Cevennen.

LE PASS’

Maison de la Randonnée

et des activités de pleine nature

Randonnées accompagnées à thème, canyoning, canoë,

via ferrata, spéléo... Programme détaillé à l’Office de Tourisme.

La Châtaigneraie - La Plaine - 30140 Thoiras

Tél. : 04 66 61 66 66 - Fax : 04 66 61 66 67

E-mail : maisondelarandonnee@wanadoo.fr

Site : www.maisondelarandonnee.com

Guided walks corresponding to specific themes, canoeing, canyoning,

via ferrata. Programme available at the Tourist Office.

Wandelingen en excursies met een thema,canyoning, kano varen,

speleologie. Programma verkrijgbaar bij het VVV.

LE PASS’

Parapente Sud

Centre d’enseignement Parapente.

Baptême de l’air, stages...

La Village - 30580 Seynes

Port. : 06 12 17 20 16 / 04 86 87 04 40

E-mail : parapentesud@seynes.org

Site : www.parapentesud.com

Hang gliding. Training courses. Accompanied first flights.

Opleidingsschool. Schermvliegen, luchtdopingen, stages.

LE PASS’

Cèze Canoës

Découverte de la Cèze et de ses gorges en canoë-kayak.

30630 Goudargues

Tél. / Fax : 04 66 82 37 88

Port. : 06 88 69 74 09

E-mail : cezecanoes@gmail.com

Site : www.ceze-canoe.com

Discover the Cèze and its gorges by canoë and kayak.

U ontdekt de rivier Cèze met zijn nauwe kloven met een kano.

LE PASS’

Aubuss’ânes

Location d’ânes de randonnées.

30190 Aubussargues

Tél. : 04 66 81 22 52 - Port. : 06 17 75 21 56

Site : www.aubussane.com

Donkeys for hire.

Ezels te huur voor tochten.

LE PASS’

PRODUITS DU TERROIR

Local produce

Lokale produkten

La Nougaterie des Fumades

Ouvert 7j/7. Nougaterie et confiseries d’autrefois.

Visite et dégustation gratuites.

Rue de la Placette - Boisson - 30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 24 26 85 - Fax : 04 66 24 82 50

E-mail : info@nougaterie-fumades.com

Site : www.nougaterie-fumades.com

Nougat and former times candy. Visit and tasting free.

Ledere dag geopend. Gratis bezoeken en proeven van produkten.

Atelier de Café

Atelier de torréfaction de café. Appeler au préalable pour la visite.

Présente sur le marché de Barjac et Rochegude (été).

Dominique Whitehead - Quartier Gréjan - 30430 Rochegude

Tél. : 06 78 17 86 09

E-mail : info@atelier-du-cafe.com - Site : www.atelier-du-cafe.com

Coffee roasting. Presentation and sales on the markets in Barjac

and Rochegude during summer.

Atelier waar koffie gebrand wordt. Bellen voor een afspraak.

Zomers staan ze op de markt in Barjac en Rochegude.

La Caracole

Ecomusée et élevage d’escargots - Auberge à la ferme.

Visites guidées, formules repas + visites. Nocturnes en été.

30960 Saint-Florent-sur-Auzonnet - Réservation, tél. : 04 66 25 65 70

E-mail : cevennes@lacaracole.fr - Site : www.lacaracole.fr

Ecomuseum. Snail farming. Meals at the farm house. Guided visits.

Special rate for a « package visit and meal ». Open at night during summer.

Museum en teelt van slakken - boerderij. Begeleide rondleiding.

Formule maaltijd met rondleiding. S’avonds in de zomer ook mogelijk.

0 1

LE PASS’

La Maison de l’Olivier

Olives, huile d’olive de pays.

165 chemin de la Filature

30500 Saint-Ambroix

Tél. / Fax : 04 66 24 18 59

Olives, olive oil.

Olijven, lokale olijfolie.

Le Mas des Lavandes

Producteur d’huile essentielle de lavandin et de produits dérivés.

Groupes acceptés.

30430 Saint-Privat-de-Champclos

Tél. : 04 66 24 51 78 - Port. : 06 17 67 71 62

E-mail : serge.ribard@aliceadsl.fr - Site : mas-lavandes.com

Producer of essential « lavandin » oils. Different products. Groups welcomed.

Oliën en andere produkten op basis van lavandel.

Groepen zijn mogelijk.

LE PASS’

Les Amandes du Mont Bouquet

Amandes et dérivés, olives, huile d’olive. Epicerie paysanne.

Visite et dégustation dans vergers d’amandiers pour groupes

sur rendez-vous.

Jean HAGER Producteur

Mas de la Condamine - 30580 Bouquet

Tél. / Fax : 04 66 72 99 90 - Port. : 06 03 81 33 28

E-mail : jean.hager@wanadoo.fr

Site : www.amandes-olives.fr

Almond and olive products. Almonds and olives, olive oil. Quality grocery.

Visit and tasting in the almond orchard for groups by appointment.

Amandelen en andere produkten, op basis van amandelen.

U kunt bezichtigen en produkten proeven (alleen groepen op afspraak).

LE PASS’

Domaine de Berguerolles

Vin de Pays des Cévennes. Cartagène. Dégustation et vente.

Route de Barjac - 30 500 Saint-Ambroix

Tél. : 04 66 24 01 84 - Fax : 04 66 24 10 28

Site : www.berguerolles.com

Wine labelled « Pays des Cévennes ». Cartagène (liqueur wine). Tasting.

Wijnen van «Pays des Cévennes», Cartagene. U kunt er wijnproeven

en lokale produkten kopen.

PRODUITS DU TERROIR


ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI

PRODUITS DU TERROIR

RESTAURANTS

PRODUITS DU TERROIR

Local produce

Lokale produkten

La Cavette

Vins, produits du terroir, Cartagène Médaille d’or 2009,

vins d’apéritif, jus de fruits, sirops, confitures.

Dégustation.

Le Rocamp Sud - 30 360 Saint-Maurice-de-Cazevieille

Tél. : 04 66 83 29 00 - Port. : 06 14 36 96 87

Fax : 04 66 60 12 50

E-mail : contact@lacavette.com

Site : www.lacavette.com

Wines, local produces. Cartagène (goldmedal 2009), fruit juice, jams. Tasting.

Wijnen, Cartagène (gouden medaille 2009) verschillende soorten lokale

produkten zoals fruitsap, jam en het proeven hiervan.

LE PASS’

RESTAURANTS

Restaurant

Restaurant

Lou Pitchounet

Café, restaurant, Pizzeria, Glacier.

Pizza et plats à emporter.

Dépôt de pain, Cave à vins, Traiteur.

Les Fumades-les-Bains - 30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 55 62 26

Café, restaurant, pizzeria. Take-away. Bread on sale. Wine cellar, caterer.

Bar, restaurant, pizzeria, ijs, meeneem maaltijden. Brood te verkoop,

wijnkelder, traiteur.

LE PASS’ sur place

La Détente

Restaurant, bar, glacier.

GLORIEUX Pierre

Les Fumades-les-Bains

30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 61 24 63 - Port. : 06 81 21 52 17

E-mail : la-detente@orange.fr

Restaurant, bar, ice cream. Shady terrace.

Restaurant, bar, ijs, schaduwrijk terras.

LE PASS’ sur place

Moulin à huile Paradis

Huile d’olive, olives, tapenade, miel, vin de pays,

savon à huile d’olive, bois d’olivier.

Domaine du Moulin de Portal - Route de Saint-Cézaire de Gauzignan

30360 Martignargues

Domaine du Parc - Route de Remoulins - 30700 Saint-Maximin

Tél. : 04 66 83 24 52 - Fax : 04 66 60 17 73

Olive oil, olives, tapenade (olive paste), honey, wines, soaps, olive wood.

Olijfolie, olijven, tapenade, honing, wijn, zeep.

L’Artiste

Café, Pizzeria.

Place du 14 juillet - 30 500 Saint-Julien-de-Cassagnas

Tél. : 04 66 83 74 47

Bar, pizzeria.

Bar, pizzeria.

Auberge Le Saint-Just

40 couverts. Banquets, repas d’affaires.

Terrasse ombragée. Ouvert toute l’année. Fermé le lundi.

30580 Saint-Just et Vacquières - Tél. : 04 66 83 72 02

E-mail : lesaintjust@hotmail.fr - Site : www.aubergesaintjust.com

Capacity : 40. Banquets, business meals. Shady terrace. Open all year.

Closed on Mondays.

40 plaatsen, vergaderzaal, schaduwrijk terras. Het hele jaar door geopend.

Gesloten op maandag.

LE PASS’ 9 km des Thermes

La Caracole

Repas à la ferme avec ou sans escargots. Formule repas avec visite

de la ferme. Nocturnes en juillet et août.

30960 Saint-Florent-sur-Auzonnet - Réservation, tél. : 04 66 25 65 70

E-mail : cevennes@lacaracole.fr - Site : www.lacaracole.fr

Meals at a farmhouse with or without snails. Possibility of combining

a meal with a visit of the snail farm. Open at night in July and August.

Op de boerderij maaltijden met of zonder slakken. Rondleiding inclusief

maaltijd mogelijk. In juli en augustus s’avonds open.

LE PASS’ 14 km des Thermes


A 75

MILLAU

A 75

Dir.

CLERMONT-

FERRAND

Sortie 39 Le Monastier

Sortie 48 L'Hospitalet

C A U S S E N O I R

L O Z È R E

C A U S S E D E

S A U V E T E R R E

C A U S S E M É J E A N

A A 75 75

Dir. Dir

BÉZIERS

A 9

Mende

Florac

M O N T A I G O U A L

1565 m

Le Vigan

A A 750 750

Le Bleymard

1699 m

M O N T L O Z È R E

Le Pont-de-

Montvert

B O U G È S

1350 m

Saint-Germainde-Calberte

Saint-Jean-du-Gard

Villefort

Génolhac

Vialas

Saint-Hippolytedu-Fort

H É R A U LT

MONTPELLIER

La Grand'

Combe

A R D È C H E

Alès

Anduze

G A R D

A 9

Bessèges

Dir.

TOULOUSE

ESPAGNE

Offi ce de Tourisme

d’Allègre-les-Fumades

Maison de l’eau

30500 Allègre-les-Fumades

Tél. : 04 66 24 80 24

Fax : 04 66 61 19 26

ot.allegre.les.fumades@wanadoo.fr

www.tourisme-allegre-les-fumades.com

Offi ce de Tourisme

Intercommunal de Barjac

Place du 8 mai 1945

30430 Barjac

Tél. : 04 66 24 53 44

ot.barjac@wanadoo.fr

www.tourisme-barjac-st-privat.com

Offi ce de Tourisme de Bessèges

50 rue de la République

30160 Bessèges

Tél./Fax : 04 66 25 08 60

ot-besseges@wanadoo.fr

www.cevennes-montlozere.com

Vézénobres

Saint-Ambroix

Allègre

Les Fumades

Barjac

Méjannes

le Clap

St-Privat-

De-Champclos

Uzès

NÎMES

Sortie 25 Nîmes

Ouest

Sortie

24 Nîmes

Est

Remoulins

A 54

Pont-St-Esprit

Bagnolssur-Cèze

Sortie

23

A 9

Arles

A 7

Sortie 19

Bollène

Sortie 21

Dir.

PARIS

LYON

Orange

AVIGNON

A 7

A 54

Offi ce municipal de Tourisme

de Méjannes Le Clap

Mairie - 30430 Méjannes le Clap

Tél. : 04 66 24 42 41- Fax : 04 66 24 47 54

otmejannesleclap@orange.fr

www.mejannes-le-clap.fr

Offi ce de Tourisme de Saint Ambroix

Place de l’Ancien Temple - 30500 St Ambroix

Tél. : 04 66 24 33 36 - Fax : 04 66 24 05 83

ot.stambroix@orange.fr

www.ot-saintambroix.fr

Point Information

de Saint Privat de Champclos

Place de la Paix

30430 Saint Privat de Champclos

Tél. : 04 66 85 33 81

tourisme@saintprivatdechampclos.fr

www.saintprivatdechampclos.fr

Dir.

MARSEILLE

{ bdd communication 04 66 64 48 80 - Rédaction : AB Conseil Tourisme, L. Bernard, F. Rodier

Traduction : AB Conseil Tourisme (GB), S. Hietbrink (NL) - Impression sur papier issu de forêts gérées durablement - Décembre 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!