Guide du voyageur Vallée de la Cèze Allègre-les-Fumades
Guide du voyageur Vallée de la Cèze Allègre-les-Fumades
Guide du voyageur Vallée de la Cèze Allègre-les-Fumades
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Allègre-les-Fumades
Ontspanning en ontdekking / Leisure and discoveries Loisirs et découvertes
2013
Guide du voyageur
Vallée de la Cèze
CASINO
55 machines à sous, ouvert
tous les jours de 10h à 2h et de
10h à 3h, les vendredis, samedis
et veilles de jours fériés. Texas Holdem
Poker, Black jack et Boule ouvert tous
les jours à partir de 20h30.
Dancing Le Sphinx
Bals et thés dansants avec orchestre.
Les dimanches après-midi de 15h à 19h.
Prix d’entrée : 10e (une consommation est offerte).
Price 10e. One free drink.
Prijs 10e (één gratis consumptie).
55 money machines. Open
every day from 10 a.m. to 2 a.m.
Fridays, Saturdays and the days
preceding bank holidays open from
10 a.m. to 3 a.m. Texas Hold’em
- Poker - Blackjack and Boule open
every day as of 8.30 p.m.
Casino Fumades-les-Bains
Les Fumades-les-Bains
30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 24 82 05
Fax : 04 66 24 83 41
E-mail : contact@casino-fumadeslesbains-gard.com
Site : www.casino-fumadeslesbains-gard.com
55 geldmachines. Iedere dag
geopend van 10 uur s’ochtends tot
2 uur s’nachts. Vrijdags, zaterdags
en de dag voor vakantiedagen geopend
van 10 uur s’ochtends tot 3 uur
s’nachts. Texas Hold’em - Poker -
Blackjack en Boule, iedere dag vanaf
half negen s’avonds.
Le Café de Paris
Le Café de Paris, Restaurant
Tél. : 04 66 24 80 05 - Fax : 04 66 24 83 41
Pour plus de détails voir la rubrique « restaurants »
page 16.
Café de Paris, Restaurant for details see the
announcement on page 16.
Le Café de Paris, zie rubriek « restaurants » 16.
sur place
LE PASS’
ÉDITO
Horaires d’ouverture
Opening hours
Openingstijden
Octobre à fin mars
October to March
Oktober tot maart
Avril, mai, juin, septembre
April, May, June, September
April, mei, juni, september
Juillet et août
July and August
Juli en augustus
Du lundi au vendredi
From Monday to Friday
Van maandag tot vrijdag
9h - 13h
9 a.m - 1 p.m.
9 uur tot 13 uur
L’Office de Tourisme
L’Office de Tourisme accueille ses visiteurs toute l’année dans un vaste
espace équipé d’un matériel correspondant aux attentes d’un touriste
d’aujourd’hui. Le professionnalisme du personnel, la mise à disposition
d’une documentation locale et régionale et d’un espace internet sont
une garantie pour découvrir une région riche en couleurs, en patrimoine,
en activités culturelles, sportives et de loisirs. Un territoire vivant et varié
à découvrir au gré des saisons, des traditions et des envies. Ce guide vous
propose un voyage à travers notre territoire. Nos conseillères en séjour
vous attendent avec plaisir pour vous faire découvrir d’autres richesses
du département du Gard et des départements limitrophes.
L’Office de Tourisme vous accueille toute l’année / Open all year / Het hele jaar door geopend
Fermé les jours fériés, sauf le 14 juillet et le 15 août / Closed on bank holidays except for the 14 th July and 15 th August / Geopend op vakantiedagen behalve op 14 juli en 15 augustus
Pictogrammes
utilisés dans ce guide
LE PASS’
Pass Vacances
Chèques vacances
Chèque Fédébon 30
Label Famille Plus Carte bancaire
9h30 - 12h30 et 14h - 18h
9.30 a.m - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 6 p.m.
Van 9 uur30 tot 12 uur30 en van 14 uur tot 18 uur
9h30 - 12h30 et 14h - 18h30
9.30 a.m - 12.30 p.m. and 2 p.m. - 6.30 p.m
Van 9 uur30 tot 12 uur30 en van 14 uur tot 18 uur30
Tickets restaurants
Chèque déjeuner
Label Qualité Tourisme
Tourisme et Handicap Tourisme et Handicap
en cours
Samedi
Saturday
Zaterdag
14h - 18h
2 p.m. - 6 p.m.
14 uur tot 18 uur
Dimanche
Sunday
Zondag
9h - 13h
9 a.m. - 1 p.m.
9 uur - 13 uur
The visitor is welcomed all year round in a well equipped and large, modern tourist office
corresponding to todays tourist expectations. The competence of the professional staff, the access
to local and regional documentation and to E-Tourism are a garantie for a successful and unforgettable
holiday. Take advantage of what the area offers. This guide proposes a variety of sites, exceptional
beauty spots, outdoor activities, local produce... In addition, our tourism advisors will be pleased
to make you discover other treasures of the Gard department and those of the bordering ones.
Het VVV-kantoor ontvangt z’n bezoekers het hele jaar door in een aangename en moderne
ruimte, aangepast op de huidige toeristen. Het bekwaam van het personeel, de ter beschikking
gestelde informatie zowel lokaal als regionaal en de internetruimte zijn een garantie voor de
ontdekking van een regio rijk aan kleur en geschiedenis. Er zijn talrijke mogelijkheden tot culturele
aktiviteiten, sport en ontspanning. Ieder seizoen biedt een nieuwe manier aan om deze geweldige
regio te ontdekken en een onvergeetbare vakantie door te brengen. Deze gids geeft u verschillende
ideeën van bezienswaardigheden, plaatsen, binnen- of buitendeurse aktiviteiten, lokale produkten....
Hierbij zullen onze toeristische werknemers u met veel plezier nog andere inlichtingen geven
over de nabij gelegen omgeving het departement van de Gard of de aan de grens gelegen
departementen.
DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR
Thermaë
THERMAË • Spa • Warm waterbronnen
ARTISTES ET ARTISANS D’ART • Artists and crafts men • Artiesten en kunstenaars
sur place
16 km des Thermes
sur place
LE PASS’
LE PASS’
LE PASS’
Institut Bien-Être
Les Thermes - Les Fumades-les-Bains
30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 54 08 08
Fax : 04 66 54 08 00
E-mail : info@fumades.com
Site : www.fumades.com
Langues parlées :
Boutique La Genette
Josiane DAUBARD - Les Fumades-les-Bains
30500 Allègre-les-Fumades
Port. : 06 78 28 51 19
E-mail : lagenette@laposte.net
Site : www.creations-la-genette.odexpo.com
Langues parlées :
Les Céramiques de Lussan
Mas de Fan
30580 Lussan
Tél. : 04 66 72 90 92
Fax : 04 66 72 90 91
E-mail : contact@ceramique-de-lussan.com
Site : www.ceramique-de-lussan.com
Langues parlées :
Thermaë vous propose
des escales aux parfums et saveurs
du monde selon vos désirs…
Escales de soins sur une journée,
deux jours, six jours…
Institut Beauté - Soins esthétiques -
Forfaits spéciaux pour Ados - À deux -
Mamans - Futurs mariés.
• Ouverture 2013 : le 14 janvier
• Ouvert tous les dimanches des
vacances scolaires
Boutique et atelier de créations à l’entrée
de la station thermale, face parking Casino. Créatrice
de bijoux contemporains en pièces uniques, exposition
permanente : art singulier, art hors les normes.
Vêtements, produits du terroir, artisanat local,
jouets et cadeaux. Une boutique atypique pour
un cadeau unique.
• Entrée libre • Ouvert toute l’année
• En saison : ouvert 7j/7, de 11h à 20h
Venez découvrir un élevage
de volailles très singulier dont la Pintade
est reine.
« De la terre à l’objet », l’argile rouge
devient animaux, personnages, vases
à fleurs, pots à confiture, à épices,
à olives, à bonbons…
• Ouvert toute l’année : 7j/7
du 1er avril au 30 septembre
• 6j/7 du 1er octobre au 31 mars
(sauf le dimanche)
Thermaë proposes a worldwide
voyage for well being. Just choose what
you like best…
Give yourself a treat : one day, two days,
three days, one week. Enjoy some beauty
treatment. Also for teenagers, newly weds,
mums and couples.
• Open as of 14th January 2013 until
22nd of december 2013
• Open every Sunday during school
holidays
Boutique and workshop in the park of the
spa opposite to the parking of the Casino. Creator of
unique contemporary jewellery. Permanent exhibition
of unusual and out of ordinary art. Clothes, local
produce, crafts, toys and gifts. An unusual boutique
for particular gifts.
• During the season, open every day from Monday
to Sunday, from 11 a.m. to 8. p.m.
Come and discover the poultry
earthenware, in particular the
guinea-fowl created by Heidi Caillard
in 1974.
The collection also includes other types
of earthenware.
• Open all year, every day from 1st April
to 30th September
• From 1st October to 31st March
every day except for Sunday
Thermaë (warm waterbronnen)
biedt u een wereldwijde reis aan van
ontspanning.
Eén dag, 2 dagen, 3 dagen, of een week.
U kunt genieten van een schoonheidsbehandeling
helemaal aangepast aan uw
wensen ! Aan u de keuze ! Ook voor
kinderen, voor pas getrouwden, voor
mama’s en echtparen.
• Geopend vanaf 14 januari tot
22 december 2013
• Geopend op zondags tijdens vakanties
De boetiek en het atelier bevinden zich
op het plein, links van de ingang van de spa, naast
het casino. Hier maakt men unieke en eigentijdse
sieraden en kan men er kunst bezichtigen wat men
ook kan kopen (o.a) kleding, lokale produkten.
• Tijdens het seizoen elke dag geopend, van
maandag tot zondag van 11 tot 20 uur
Bewonder ons aardewerk
in de vorm van vogels, vooral
de parelhoenders.
U vindt bij deze collectie ook andere
soorten aardewerk.
• Het hele jaar door geopend, iedere
dag van 1 april tot 30 september
• Van 1 oktober tot 31 maart iedere
dag behalve op zondag
PRODUITS DU TERROIR • Local produce • Lokale produkten
SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER SAVOURER
La terre de nos garrigues est particulièrement propice
à la culture de l’olivier permettant la production d’huile
d’olive, tapenades et dérivés… Les amandes sont
déclinées en produits délicieux. Le nougat des Fumades
réalisé artisanalement, offre aux papilles d’exquises
saveurs. Le célèbre « pélardon » est un fromage de
chèvres AOC. Nos sources alimentent un élevage de
truites. L’escargot ou « bête à cornes » vous surprendra
par ses saveurs… Dégustez des vins de pays et des AOC,
cartagène, vins d’apéritif, jus de fruits, liqueurs, sirops,
concoctés de façon artisanale.
18 km des Thermes
2 km des Thermes
9 km des Thermes
12 km des Thermes
LE PASS’
LE PASS’
LE PASS’
LE PASS’
The soil of our wild shrub land, called « garrigues »,
is particularly indicated for olive trees. The olives mixed
with a little oil, anchovies and garlic make the famous
« tapenade ». The « nougat des Fumades » produced on
a small scale is most exquisit. The wild plants growing
in the « garrigues » are very much appreciated by our
goats. Their milk makes the reputation of the the goat
cheese named « pélardon ». Different products made with
snails will surprise you. Our springs supply a fish farm
with excellent water for rearing of trout. Taste the wines
« vins de pays » and « OAC », the cartagène, fruit juice,
liquors and sirups.
Provence Santé
Hameau de Beth - 30580 Lussan
Tél. : 04 66 72 89 02
Site : www.provencesante.fr
Langues parlées :
Pisciculture
de la Fontaine d’Arlinde
Arlinde
30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 24 81 15
Domaine du Pas du Loup
Serge et Éric Gravil
Serre de la vigne - 30340 Les Plans
Coordonnées GPS : Latitude 44.14809 Longitude 4.2179597
Tél. : 06 22 63 39 78
E-mail : dploup@wanadoo.fr
Caveau de la Tour
37 route d’Alès - 30500 Saint-Ambroix
Tél. / Fax : 04 66 25 67 59
E-mail : caveaudelatour@neuf.fr
Site : www.gardvins.com
De specifieke garrigue grond van onze streek is
geschikt voor het cultiveren van olijven teneinde een
heerlijke olijfolie, « tapenades » en andere produkten op
basis hiervan te bekomen. De Mont Bouquet is bekend om
de amandelbomen. Met deze worden talrijke lekkernijen
gemaakt. Onze « nougat des Fumades » wordt artisanaal
vervaardigd en gecombineerd met fijne aroma’s zoals
oranjebloesem, lavendel... De bekende « pelardon » kaas
wordt gemaakt met geitenmelk. Gras, eikels en wilde
kruiden is hun voedsel waardoor de typische smaak.
Een forellenkwekerij, waar jong en oud forel kan gaan
vissen... om hem dezelfde dag smakelijk op te eten !
La Boutique : Large gamme de produits soin
visage et corps aux textures uniques, élaborées au plus
proche de la nature. Gamme d’hygiène et de bien-être
composée de savons, savons liquides, gels douches
et eaux de toilette. Pour le plaisir d’offrir, ligne de
coffrets de savons. Fin de séries. L’institut : Soins
visage personnalisés sur rendez-vous. Formation
aux soins provence’spa, réservée aux esthéticiennes.
• Ouvert du mardi au jeudi de 10h à 12h et de 14h
à 17h • Le vendredi de 10h à 12h
Un régal pour vos enfants : pêcher
les truites arc-en-ciel et farios élevées dans l’eau
de source. Pisciculture : pêche à la truite, truite
fumée, soupe de truite, terrine de truite.
• Ouvert toute l’année
• Fermé le lundi
• Horaires variables en fonction des périodes,
consultez le répondeur au 04 66 24 81 15
• Ouvert de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30
Vins vrac / bouteilles (Duché d’Uzès,
Pays des Cévennes et Pays d’Oc).
Visite de la cave : présentation de l’élaboration
des différents vins, suivie d’une dégustation
sur rendez-vous, tarif : 6€.
• Ouvert toute l’année
• Fermé le dimanche
• Dégustation gratuite, du lundi au vendredi,
de 11h à 12h. Le samedi, de 8h à 12h
et de 15h à 19h
Vins vrac / bouteilles (Côtes du Rhône,
Pic Saint-Loup, Coteaux du Languedoc).
Produits régionaux, bières du monde, torréfaction
et vente de café.
• Ouvert toute l’année, sauf le dimanche :
de 9h à 12h et de 15h à 19h
Slakkenliefhebbers kunnen alles leren over het kweken en
de tradities rond de huisjesslak om ze daarna te proeven !
Onze « caves » bieden een ruime keuze van streekwijnen
en AOC wijnen (Appellation d’Origine Contrôlée).
De op artisanale wijze vervaardigde « cartagène »,
aperitiefwijnen, fruitsappen, likeuren bieden u veel keuze.
A large range of facial and body care
cosmetics, all of unique textures and formulated
in close touch with nature. Also a range of bath and
wellness products like bar and liquid soaps, shower
gels and eau de toilette. For gifts a nice range
of soap landscape boxes. Overstocks. Personalised
facial care session.
• Open from Tuesday to Thursday from
10 a.m. to 12 a.m. and from 2 p.m. to 5 p.m.
• Fridays from 10 a.m. to 12 a.m.
The kids will just love fishing the trouts
raised in spring water. Local produce such as smoked
trouts vacuum packed, trout soupe and paste is
also proposed.
• Open all year
• Closed on Monday
• Flexible opening hours, for information
phone 04 66 24 81 15
• Open from 9.30 a.m. to 12.30 p.m. and from
2.30 p.m. to 7.30 p.m.
A wine cave which proposes bottled and bulk
wines such as Duché d’Uzès, Pays des Cévennes and
Pays d’Oc. Guided visits including a presentation of
the different wines and tasting upon appointment.
Fee : 6€.
• Open all year
• Closed on Sunday
• Free tasting from Monday to Friday from
11 a.m. to 12 a.m., Saturday from 8 a.m.to 12 a.m.
and from 3 p.m. to 7 pm.
Bottled and bulk wines. Côtes du Rhône,
Pic Saint-Loup, Coteaux du Languedoc. Local produce,
A selection of international beers and bulk whisky.
• Open all year, except for Sunday :
from 9 a.m. to 12 a.m. and from 3 p.m. to 7 p.m.
De boetiek. Grote keuze van gezichts- en
lichaamscreme, op basis van natuur produkten. Een
aanbod van bad en welzijnsprodukten zoals zeep en
vloeibare zepen, doucheschuim en eau de toilette. Om
plezier te kunnen doen, vindt u een rij van bakken met
verschillende zepen in allerlei geuren. Aanbiedingen.
Persoonlijk aangepaste gezichtsbehandeling op
afspraak. • Geopend van dinsdag tot donderdag van
10 uur tot 12 uur en van 14 uur tot 17 uur
• Vrijdags van 10 uur tot 12 uur
Voor de kinderen is het geweldig !
Ze kunnen zelf de forellen vangen die in deze
visteelt gekweekt worden. Er worden ook lokale
produkten aangeboden zoals : gerookte forel,
soep en forellenterrine.
• Het hele jaar door geopend • Gesloten op maandags
• Flexibele openingsuren. Voor informatie bellen
naar : 04 66 24 81 15
• Geopend van 9.30 tot 12.30 en van
14.30 tot 19.30
Verschillende wijnen zoals Duché d’Uzès,
Pays des Cévennes en Pays d’Oc. Bezoek aan
de wijnkelder in combinatie met wijnproeven
(op afspraak) 6€ per persoon.
• Het hele jaar door geopend
• Op zondag gesloten
• Gratis wijnproeven van maandag tot vrijdag,
van 11 tot 12 uur. Op zaterdag van 8 tot 12
uur en van 15 tot 19 uur
Wijnen, lokale produkten, Côtes du Rhône,
Pic St Loup, Coteaux du Languedoc, lokale produktie
en wereldwijde collectie van bieren, het branden
en verkopen van koffie.
• Het hele jaar door geopend van 9 uur tot 12 uur
en van 15 uur tot 19 uur behalve op zondag
DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR
La Grotte La Cocalière
SITES EXCEPTIONNELS, MUSÉES • Exceptional beauty spots • Buitengewone bezienswaardigheden
Photographe : Mr Berghol
17 km des Thermes
16 km des Thermes
26 km des Thermes
LE PASS’
LE PASS’
LE PASS’
30500 Courry
Coordonnées GPS : 04°09’52’’ E - 44°18’30’’N
Tél. : 04 66 24 34 74 - Fax : 04 66 24 20 13
E-mail : grotte-cocaliere@wanadoo.fr
Site : www.grotte-cocaliere.com
Langues parlées :
Scannez le qrcode
avec votre portable
pour visiter directement
notre site internet
Mine témoin
d’Alès en Cévennes
Chemin de la Cité Ste Marie / Rochebelle
30100 Alès
Coordonnées GPS :
Lat. 44.1335669 / Long. 4.0654813
Tél. : 04 66 30 45 15
Fax : 04 66 61 58 26
E-mail : contact@mine-temoin.fr
Site : www.mine-temoin.fr
Langues parlées :
Le Château des Roure
07150 Labastide de Virac
Tél. : 04 75 38 61 13 - Fax : 04 75 38 68 28
E-mail : info@chateaudesroure.com
Site : www.chateaudesroure.com
Visites commentées :
Une des 3 plus belles grottes de France.
Visite facile et guidée. Durée : 1h environ.
À découvrir : les disques (concrétions circulaires),
les draperies translucides, les excentriques,
les fistuleuses, l’étagement des gours ou bassins
festonnés de calcite emplis d’une eau vert-bleuté,
la perle de caverne en formation. Avant la sortie
de la grotte, petit chantier de fouilles néolithiquesâge
du bronze. Retour à l’accueil par petit train.
À votre disposition : snack-bar et boutique souvenirs.
Sentier découverte (dolmen, capitelle...).
• Ouvert du 15 mars à la Toussaint
• En juillet et août : réservation gratuite conseillée
par téléphone
• Tarifs : Adultes 9€ - Enfants (6-12 ans) 6,50€
Gratuit -6 ans
Descendre, voir, comprendre.
Ouvrage d’art minier unique en France, la Mine Témoin
d’Alès vous offre un véritable voyage au fond de la
mine. Au pied du chevalement, s’ouvre la « cage »
qui vous invite à plonger dans l’univers impressionnant
des « gueules noires ». Commentés de bout en bout,
les 700 mètres de galeries et 4 chantiers caractéristiques,
vous proposent une rétrospective saisissante de
l’histoire minière de 1880 à nos jours, que les guides
rendent singulièrement humaine grâce à de nombreuses
anecdotes. Une approche réelle du monde de la mine
qui vous transporte dans le quotidien des mineurs
d’autrefois !
• Horaires : ouvert 7j/7. Du 16 février au 30 juin et
du 1er septembre au 11 novembre de 9h30 à 12h30
et de 14h à 18h (derniers départs de visites : 11h
le matin, 16h30 l’après-midi). Du 1er juillet au 31
août de 10h à 19h en continu (dernier départ de
visite 17h30)
• Les nocturnes : visites animées tous les jeudis de
l’été (réservation obligatoire)
• Tarifs : Adulte 8€ - Enfant 5€
Tarif réduit individuel 6€
Château musée des Roure du XVe siècle,
Monument Historique, meublé, avec sa magnanerie
(élevage de vers à soie, de l’œuf au papillon), sa
vue panoramique du chemin de ronde et son atelier
de la soie (du cocon au tissu).
• Ouvert de Pâques à juin et septembre,
de 14h à 18h, fermé le mercredi. Ouvert juillet
et août : tous les jours de 10h à 19h
• Tarifs : nous consulter. Également disponibles
à l’Office de Tourisme
One of the 3 most beautiful caves
of France.
Easy walk of about 1 hour. To discover : translucant
drapery, pearls, crystal basins, a prehistoric gallery…
Return to the entrance by a small train. Shady car park.
Snack-bar, refreshments, souvenirs.
• Open from 15th March to 1st November
• In July-August : free reservation by telephone
• Fee : Adult 9€ - Children (6-12 years) 6,50€
Under 6 years free
• Scan the QR code with your mobile phone to visit
our web site
Descend, watch, understand. The lift takes
you to the depth of the coal-mine where the visitor
is guided through galleries where the miners extracted
the coal in a difficult and dangerous environment.
The guides make the visit particularly interesting
and humane by giving an amusing account of history
dating back to 1880.
• Opening hours every day from 16th February
to 30th June and from 1st September to
11th November from 9.30 a.m. to 12.30 p.m.
and from 2.p.m. to 6 p.m. (last visit : 11 a.m.
and 4.30 p.m.). From 1st July to 31st August from
10 a.m. to 7 p.m. (last visit 5.30 p.m.)
• Guided visits at night (booking obligatory)
• Fee : Adult 8€ - Children 5€
Reduced individual fee 6€
Castle « des Roure ». The furnished castlemuseum
dates back to the 15th century. It shows
the procedure of silk-worm breeding (from the egg
to the moth) and the manufacturing of silk.
Panoramic view from the ramparts.
• Open from Easter to June and in September from
2 p.m. to 6 p.m., closed on Wednesday. Open in
July and August every day from 10 a.m. to 7 p.m.
• Information on the entrance fee available at
the castle and tourist office
Eén van de 3 mooiste grotten van
Frankrijk.
Gemakkelijk niveau en begeleide rondleiding van
een uur.U ontdekt er : bladen, parels, meertjes en
een préhistorische galerij. Terugtocht naar de ingang
met een treintje. Schaduwrijk parkeren, souvenirs,
snacks en verfrissingen.
• Geopend van 15 maart tot 1 november
• In juli en augustus : telefonische reservering gewenst
• Prijs : Volwassenen 9€ - Kinderen (6-12) 6,50€
Onder 6 gratis
• Qrcode. Als u de code scant met uw mobieltje
kunt u onze website direkt hiermee bekijken
Naar beneden gaan en alles bekijken.
De lift brengt u op de bodem van de kolenmijn
waar u wordt rondgeleid door verschillende mijnen.
Er wordt uitgelegd hoe de mijnwerkers naar kolen
zochten en onder welke moeilijke en gevaarlijke
omstandigheden ze dat deden.
• Openingstijden : Iedere dag. Van 16 februari
tot 30 juni, van 1 september tot 11 november :
van 09.30 tot 12.30 uur en van 14 tot 18 uur
(de laatste rondleiding vertrekt om 11 uur en om
16.30 uur). Van 1 juli tot 31 augustus van
10 tot 19 uur (de laatste rondleiding vertrekt
om 17.30 uur)
• Begeleide avondrondleidingen zijn mogelijk
(reservering verplicht)
• Prijs : Volwassenen 8€ - Kinderen 5€
Individuele kortingsprijs 6€
Het kasteel-museum uit de 15 e eeuw is een
historisch monument, gemeubileerd, met zijderupsen
kwekerij en men laat de hele cyclus zien (van ei tot
vlinder) en een zijde atelier (van katoen tot zijde).
U heeft een panoramisch uitzicht vanaf de vestingsmuur
op de Cévennen. • Geopend van Pasen tot juni
en in september van 14 uur tot 18 uur. Gesloten op
woensdag. In juli en augustus iedere dag geopend van
10 uur tot 19 uur • Informatie over de toegangsprijs
beschikbaar bij het kasteel of het VVV kantoor
DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR DÉCOUVRIR
Grotte de la Salamandre
Attention, Grand Spectacle !
Dès le printemps 2013, une des plus
belles grottes d’Europe, La Grotte de
la Salamandre, ouvre enfin ses portes !
Un passionnant parcours guidé d’une
heure environ, au cœur d’un énorme
vide souterrain entouré de concrétions
titanesques ! La Grotte de la Salamandre
s’adresse à tous et est accessible sans
assistance en fauteuil roulant.
Et pour les amateurs d’adrénaline, une
descente en rappel de 50 m permet de
découvrir l’immense salle par son plafond,
seul ou en famille ! Émotion garantie
et… partagée !
• Ouvert du 1 er juin 2013 à la Toussaint
• Ouvert 7j/7 de 9h30 à 18h30
• Adultes 9,50€ - Enfants (6-14 ans) 6€
Groupes 7,5€ - Scolaires 5€
Enfant - de 6 ans gratuit
One of the most beautiful caves in
Europe, The « Grotte de la Salamandre
», will open in spring 2013 and
reveal its beauty to the public !
During a guided tour you will discover an
enormous open underground cavern full of
giant crystals ! A great visit for young and
old. The cave is wheelchair accessible. No
personal assistance is required. For those
who are fond of an adrinaline rush, rappel
about 50 m either alone or in a group, and
discover an immense underground stadium
of crystals ! An unforgettable experience !
• Open from 1st June to 1st November
every day from 9.30 a.m. to 6.30 p.m.
• Adults 9,50€ - Children (6-14 years)
6€ - Groups 7,50€ - Schools 5€
Children under 6 years free
Scan the QR code with your mobile
phone to visit our web site
30430 Méjannes-le-Clap
Tél. : 04 66 57 63 11
Site : www.grottedelasalamandre.com
Langues parlées :
Scannez le qrcode
avec votre portable
pour visiter directement
notre site internet
Grot la Salamandre, groots spektakel !
Vanaf het voorjaar 2013 opent één van
de mooiste grotten van Europa, grot la
Salamandre eindelijk z’n deuren !
Een fascinerende rondleiding van één uur
ongeveer in het hart van een enorme, lege
ondergrond omgeven door gigantische
a-typische geologische vormingen ! De grot
La Salamandre is toegankelijk voor
iedereen, voor rolstoelen is geen assistentie
nodig. En voor adrenaline amateurs
is er een afdaling van 50 m mogelijk
waardoor u de grote zaal kunt bewonderen
vanaf het plafond, alleen of in familie !
Emoties gegarandeerd en… gedeeld !
• Geopend van 1 juni tot 1 november
iedere dag van 9.30 tot 18.30
• Volwassenen 9.50€ - Kinderen
(6-14 jaar) 6€ - Groepen 7.50€
Scholen 5€ - Kinderen beneden 6 jaar
gratis
Qrcode : Als u de code scant met uw
mobieltje kunt u onze website direckt
hiermee bekijken.
11
Allègre-les-Fumades et ses alentours
Au cœur de de la Vallée de la Cèze, en Cévennes méridionales,
Allègre-les-Fumades s’étend sur 2500 hectares de paysages contrastés
(garrigue, champs agricoles) parsemés de petits villages pittoresques.
Sept hameaux y cohabitent et constituent la commune : Arlende,
Auzon, Boisson, La Bégude, Le Mas Chabert, Les Fumades-les-Bains
et Les Vieilles Fumades.
Sa station thermale et touristique « Les Fumades-les-Bains » est connue
depuis l’époque gallo-romaine. Ses sources riches en hydrogène sulfuré
sont employées pour soigner les affections respiratoires et de la peau
ainsi que les rhumatismes. Mais aussi, elle vous offre la possibilité de
profi ter des bienfaits exceptionnels de ses eaux minérales avec des
forfaits de maintien en forme. Des produits de beauté à base d’eau
thermale complètent l’offre.
Il existe à Allègre-les-Fumades une volonté générale de mettre
en valeur l’héritage architectural et naturel. La commune conserve
un riche patrimoine : oppida, , vestiges gallo-romains, châteaux,
chapelle, lavoirs, fours, moulins…
In the heart of the Cèze Valley, the commune covers about 6200 acres of
contrasting landscape composed of wood, agricultural land and « garrigue » (wild
heath land). Seven hamlets compose the commune : Arlende, Auzon, Boisson,
La Bégude, Les Mas Chabert, Les Fumades-les-Bains et Les Vieilles Fumades. The
spa « Les Fumades-les-Bains » is known since gallo-romain times. Its waters rich
in hydrogen sulphur used with modern hydropathic equipement invite you to give
yourself a treat for health, wellness and beauty. A large choice of beauty formulas
are also proposed. Medically, the waters are known for the treatment of respiratory and
skin problems as well as for rheumatism. The valorization of the architectural and natural
patrimony is one of the priorities of the commune of Allègre-les-Fumades. One fi nds castles,
« oppida », gallo-romain remains, chapels, wash houses, ovens, mills.
In het hart van de vallei Cèze bevindt zich de gemeente van Allègre-les Fumades, verspreid over
2500 hectares met zeer gevarieerde landschappen (bossen, garrigues, wijnvelden) en hier en daar
pittoreske dorpjes. Zeven gehuchtjes vormen de gemeente: Arlende, Auzon, Boisson, La Bégude, Les
Mas Chabert, Les Fumades-les-Bains et Les Vieilles Fumades. Het kuuroord « les Fumades-les-bains »
is bekend sinds het Gallo-Romeinse tijdperk. Het water, rijk aan sulfaat, wordt gebruikt met modern
hydrotherapiemateriaal om ademhalingsproblemen, huidproblemen en reumatiek te behandelen en
biedt u de mogelijkheid voor een moment van ontspanning, schoonheid en gezondheid. Produkten
hierop gebaseerd zijn evenals ter beschikking. Eén van de prioriteiten van de gemeente van Allègreles
Fumades is het behouden en onderhouden van hun architectonische en natuurlijke Erfgoed.
Gallo-roman remains overblijfselen, kastelen, kapellen, wasgelegenheden, ovens, molens…
La Maison de l’eau
Le Château d’Allègre, inscrit à l’Inventaire
Supplémentaire des Monuments Historiques
Ce « village de Chevaliers », reconnu dès le XII e siècle
est riche de son histoire et de ses vestiges.
La fête médiévale se déroule chaque année
le 3 e samedi de juillet.
Visite guidée sur réservation.
E-mail : chateauallegre@yahoo.fr
Site : http://chateaudallegre.e-monsite.com
Téléphone : contacter l’Offi ce de Tourisme
CÉVENNES
Alès
9
D 904
Courry
D 59
D 16
D 104
14
Molières
sur-Cèze
St-Florent -Florent
sur-Auzonnet
St t Ambroix
6
St tVictor- de Malcap
St t Denis
19
St Jean-
de-Maruéjols
13
Tharaux
Rochegude
Potelières
Auzon
17
18 Rivières
Boisson
4 La Bégude
Les Vieilles Fumades
Arlende
1 2 16
LES FUMADES-LES-BAINS
La Cèze
L‘Auzonnet
Mas Chabert
vers
Le Centre de Développement Culturel
Anduze
La Maison de l’eau
et Thoiras
Lieu d’animations ouvert toute l’année
20
et 1e scène conventionnée en milieu rural
en Languedoc-Roussillon depuis septembre 2012,
« La Maison de l’eau » propose des spectacles
de théâtre, danse, musique, chant, cirque,
théâtre d’humour, expositions artistiques.
L’ Historial d’Allègre, musée situé dans
La Maison de l’eau
Retrace à travers des expositions, le passé de la commune
et de ses environs.
8
5
D 37
D 6
D 255
Navacelles
Les Plans
Le Château d’Allègre
D 7
D 51
D147
Bouquet
D.607
Seynes
D 901
D 979
ARDÈCHE
vers Vallon-
Pont-d'Arc
The centre for cultural developpement La maison de l’eau
proposes all year round theater, dance, music, songs, circus, exhibitions.
The museum « Historial » at the Maison de l’eau, proposes exhibitons
on the history of the commune and nearby areas.
D 979
Barjac
D 266
10 vers
Labastide de Virac
D 167
11 12
Méjannes-le-Clap
Lussan
Het cultureel centrum « La maison de l’eau » organiseerd het hele jaar
door : theater, dans, muziek, zang, circus en tentoonstellingen.
Het museum « Historial » in « La maison de l’eau » biedt tentoonstellingen aan
over de geschiedenis van de gemeente en de nabije omgevingen.
The remains of the « Castle of Allègre » are listed in the additional
inventory of historical monuments in France. They are known as of the
XII century as a « village of knights » and are historically very rich. The
medieval feast takes place each year the on 3rd Saturday in July.
De overblijfselen van het kasteel van Allègre staan ingeschreven in het
Inventarisboek van de historische monumenten van Frankrijk. Het riddersdorpje
is bekend sinds de XIIe eeuw en is rijk aan geschiedenis. Het middeleeuwse feest
wordt ieder jaar de derde zaterdag van juli gevierd. Op reservering is er mogelijkheid
tot begeleide rondleiding. Kontakt opnemen met het VVV.
Point Information
St t Privat
de Champclos
Point Information
3 7 15
La Chapelle d’Arlinde
St Maurice
de Cazevieille
Uzès
VALLÉE
DU RHÔNE
La Cèze
Hameaux d’Allègre-les-Fumades
(CC Cèze Cévennes)
L’Arche dite Romaine
Thermes (p.4)
1 Casino (p.2)
2 Boutique La Genette (p.4)
3 Céramiques de Lussan (p.4)
4 La Fontaine d’Arlinde (p.6)
5 Domaine du Pas du Loup (p.6)
6 Caveau de la Tour (p.6)
7 Provence Santé (p.6)
8 Grotte de la Cocalière (p.8)
9 Mine témoin (p.8)
10 Château des Roure (p.8)
11 Espace Gard Découvertes (p.10)
12 Grotte de la Salamandre (p.11)
13 Vacanisport (p.14)
14 Parc Aventure Le Grand Bois (p.14)
15 Les Cavaliers des Garrigues (p.14)
16 Café de Paris (p.16)
17 Auberge d’Auzon (p.16)
18 Château de Boisson (p.16)
19 La Fontaine du Mas (p.16)
20 Train à vapeur des Cévennes (p.22)
ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE PLEINE NATURE • Outdoor activities • Buitendeurse aktiviteiten
BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER BOUGER
Vacanisport
18 km des Thermes
LE PASS’
12 km des Thermes
17 km des Thermes
LE PASS’
LE PASS’
Parc d’Activités de Fontcouverte
30430 Saint-Jean de Maruéjols
Tel. : 04 66 24 44 84
Fax : 04 66 30 99 12
E-mail : vacanisport@wanadoo.fr
Site : http://vacanisport.com
Langues parlées :
Le Grand Bois :
Parc Aventure
Canyoning - Escalade
Les Brousses
30410 Molières-sur-Cèze
Tél. : 04 66 30 88 83
Port. : 06 99 57 12 94
E-mail : contact@le-grand-bois.com
Site : www.le-grand-bois.com
Langues parlées :
Les Cavaliers des Garrigues
La Lèque - 30580 Lussan
Coordonnées GPS : Latitude 44.1914051 Longitude 4.3607997
Port. : 06 82 16 01 10 ou 06 50 00 31 19
Site : www.rando-cheval-gard.com
www.masdesgarrigues.com - www.jum-essence.com
Langues parlées :
Vacanisport vous propose
son parc d’activités de Fontcouverte
au milieu de 400 hectares en pleine
nature : activités à partir de 4 ans.
Parcours Aventure, Quad, Parcours Nature,
Tir à l’Arc, VTT, Canyoning, Escalade,
Spéléologie, Restaurant, Piscine,
Aire de jeux.
• Ouvert du 1er juin au 1er septembre
• Tarif : à partir de 8€
Parc aventure sensationnel sur 10 hectares
de forêt de cèdres.
5 parcours enfants plus 5 balançoires géantes pour
les 3-7 ans. 4 parcours adultes plus 4 parcours
sensations : tyrolienne de 310 mètres, le petit saut,
le grand saut et le Toboggan aérien le tout à partir
de 8 ans. Activité accompagnée et réservation
fortement conseillée.
Le Grand Bois c’est aussi du canyoning pour enchainer
nage, sauts et toboggans dans des gorges magnifiques,
de l’escalade et bien d’autres choses encore.
Pour tous ceux qui aiment conjuguer plaisir, détente,
sports et nature, rires et sensations garantis.
• Ouvert de septembre à juin sur réservation
uniquement. Ouvert en juillet et août tous les jours
de 10h à 19h. Fermeture le samedi.
Dernier départ parc aventure 16h30
• Tarifs parc aventure : de 12 à 17€
Tarifs canyoning : 1/2 journée 40€ et journée 60€.
Bons CAF
Randonnée à cheval toute l’année
accompagnée par des guides ATE et BEES1
(Concluses, Cèze, sentiers du patrimoine bâti
et naturel…). Randonnée 1h30 -
5 jours sur demande (minimum 4 pers.) ou
programme établi. Possibilité d’hébergement.
Vente de produits cosmétiques au lait de jument.
• Tarif adulte et enfant : 22€ (balade 1h30)
Vacanisport invites you to
discover the Fontcouverte adventure
park on a ground of 1000 acres in
a natural environment. Perfect outing
with the family or with a group of
friends.
Assault course, quad biking, archery,
mountain biking, canyoning, rock climbing,
caving, swimming pool, playground.
• Open from1st June to 1st September
• Fee : from 8€
An adventure park spread over 30 acres
of cedar trees.
5 assault courses for children between 3 and
7 years and 5 for adults. Canyoning (half day or day).
A tyrolean traverse of 310 meters. Sensation
guaranteed. We recommend that you book for
accompanied activities.
Le « Grand Bois » also proposes canyoning, swimming,
water crossing, toboggans, rock climbing…
For all who like to combine pleasure and relaxation,
sport and nature, laugh and sensations.
• Open in July and August every day from
10 a.m. to 7 p.m. Closed on Saturday.
Last departure 4.30 p.m.
• Fee adventure parc : from 12 to 17€
Fee for canyoning : half day 40€, day 60€
Excursions on horseback accompanied
by professional guides all year. Outings on demand :
one and a half hours to 5 days. Accommodation
possible. Sale of cosmetics composed of mare milk.
• Fee adult and child : 22€ (one and a half hour ride)
Vacanisport nodigt u uit in hun
aktiviteitenpark Fontcouverte te midden
van 400 hectares bos. Ideaal uitstapje
voor de hele familie of met een stel
vrienden.
Avonturenpark, quad, boogschieten,
mountain bike, canyoning, klimmen,
speleologie, restaurant, zwembad,
speeltuin.
• Geopend van 1 juni tot 1 september
• Prijs : vanaf 8€
Een avonturenpark verdeeld over
10 hectares bos.
Vijf kindercircuits (3-7 jaar) en vijf circuits voor
volwassenen. Canyoning (halve of gehele dag).
U kunt profiteren van een tyroliennekabel van
310 meter. Sensatie gegarandeerd ! Begeleide
activiteit en reservering sterk aanbevolen.
Le Grand Bois biedt u ook zwemmen, waterspelen,
glijbanen, rotsklimmen… Voor iedereen die genot
met ontspanning, sport en natuur en schik met
sensaties wil mengen !
• Geopend van juli tot augustus iedere dag van
10 uur tot 19 uur. Gesloten op zaterdag. Laatste
vertrek op 16.30 uur
• Toegangsprijs park : van 12 tot 17€
Prijs voor canyoning : halve dag: 40€
Gehele dag : 60€
Paardrijden, begeleidt door professionele
gidsen, het hele jaar door mogelijk. Speciale uitstapjes
op aanvraag (anderhalf uur tot 5 dagen). Er zijn
verblijfmogelijkheden. Verkoop van cosmetische
produkten op basis van ezelmelk.
• Prijs voor volwassenen en kinderen : 22€
(rit van een anderhalf uur)
1 1
SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR SORTIR
Café de Paris
RESTAURANTS, PIZZERIAS • restaurants, pizzerias • restaurants, pizzerias
CAPACITÉ INTÉRIEURE MENUS
100 de 15 à 30e
CAPACITÉ EN SALLE CAPACITÉ EN TERRASSE
CAPACITÉ
EN SALLE
30 22
CAPACITÉ EN
TERRASSE
45 60
MENUS
à partir de 19,90e
MENUS
de 25,50 à 35,50e
MENUS
PLAT DU JOUR
MENU ENFANT
EN SEM À MIDI
de 11 à 22e 7e 7e
MENU DU MONDE, VENDREDI SOIR
(1 NOUVEAU PAYS CHAQUE MOIS)
29,50e
Les Fumades-les-Bains - 30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 24 80 05 - Fax : 04 66 24 83 41
E-mail : contact@casino-fumadeslesbains-gard.com
Site : www.casino-fumadeslesbains-gard.com
sur place
L’Auberge d’Auzon
30 rue de l’Ancien Couvent - Auzon
30500 Allègre-les-Fumades
Réservations tél. : 04 66 24 83 51
E-mail : ranch.auzon@wanadoo.fr
Langues parlées :
3 km des Thermes
Restaurant Le Château de Boisson
Boisson - 30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 24 85 61 - Fax : 04 66 24 80 14
E-mail : reception@chateaudeboisson.com
Site : www.chateaudeboisson.com
3 km des Thermes
La Fontaine du Mas
Restaurant, bar, glacier
Bonhomme Sylvie et Frédéric
30500 Potelières
Tél. : 04 66 54 07 49 - Fax : 04 66 54 07 51
6 km des Thermes
LE PASS’
LE PASS’
À l’entrée de la station thermale, vous
êtes accueillis sous les platanes centenaires.
Cuisine internationale. Menus, menus enfants,
carte, glaces. Grande terrasse ombragée.
• Ouvert toute l’année 7j/7
Venez déguster une cuisine gastronomique
entièrement faite maison dans un restaurant qui est
ouvert toute l’année depuis 11 ans. Située dans
le cœur du vieux village, l’Auberge d’Auzon vous
accueille dans une ancienne écurie et en été sur
la petite terrasse ombragée à côté de la fontaine.
La patronne prépare votre repas dans sa cuisine ouverte
sur la salle. Nous mettons à votre service 25 ans de
passion et d’expérience de notre métier…
• Juillet-août : ouvert tous les soirs sauf lundi, ainsi
que le samedi et dimanche midi et soir. Le reste de
l’année : ouvert tous les week-end du vendredi soir
au dimanche soir inclus ainsi que les jours fériés.
• Hors saison : cours de cuisine et Menus du Monde
Venez découvrir sa cuisine méditerranéenne
dans un cadre des plus agréable. L’été nous proposons
aussi des pizzas. Découvrez notre carte sur internet
et réservez-y votre table.
• Ouvert d’avril à septembre
• Ouvert tous les soirs
• Fermé le lundi en basse saison
Cuisine traditionnelle. Carte, grillades…
Spécialité : gâteau de foie de volaille sur coulis
de tomates ou de basilic. Chèque de table.
• Ouvert toute l’année avec fermeture
hebdomadaire le mercredi
• Fermé le lundi, mardi et jeudi soirs en hors saison
At the entrance of the spa resort you are
welcomed in the shade of 100 years old plane trees.
International kitchen. Menus, menus for children, à la
carte dishes, ice-creams. Big shady terrace. Restaurant.
• Inside capacity 100
• Menus from 15€ to 30€
• Open all year
Come and have a delicious gastronomic
meal prepared by the chef Caroline in her open kitchen
overlooking the dining space, built in an old stable
in the heart of the ancient village of Auzon. All main
dishes are entirely homemade and represent a mix
of 25 years of passion and professional experience.
• Opening days : July-August every evening except for
Monday as well as Saturday and Sunday mid-day and
evening. For the rest of the year : open all week-ends
from Friday night to Sunday night and bank holidays
• During the low season cooking classes and
international menus
• Inside capacity : 30, terrace 22
• Menus from 25,50€ to 35,50€ - International
menu on Friday night (one new each month) 29,50€
Come and discover our mediterranean
kitchen in a most pleasant atmosphere. In summer we
also propose pizzas. Consult our menus on our website
and reserve your table.
• Open from April to September
• Open every night
• Closed on Monday during the low season
• Menus from 19,90€
Traditional kitchen. Dishes à la carte,
barbecue. Speciality : chicken liver cake with tomatoe
sauce or with basilic.
• Open all year
• Weekly closing day : Wedsnesday
• During the low season, closed Monday, Tuesday and
Thursday night
• Capacity : inside 45, terrace 60
• Menus from 11€ to 22€ - Today’s plate at midday
during the week 7€ - Child menu 7€
Het restaurant bevindt zich bij de ingang
van het kuuroord, naast het casino.U kunt van uw
maaltijd op een groot schaduwrijk terras genieten !
Internationale keuken, verschillende menu‘s,
keuze « à la carte », sorbets. Het hele jaar door
geopend.
• Binnen 100 plaatsen
• Menus van 15€ tot 30€
Chef Caroline bereidt voor u een heerlijk
gastronomische maaltijd in haar open keuken die
zicht heeft op de eetzaal. Het restaurant bevindt zich
in het hart van het sfeervolle dorpje Auzon, en heeft
een schaduwrijk terrasje naast een fontein. Alles wordt
door haarzelf gemaakt (25 jaar ervaring gemengd
met passie) en ze zijn het hele jaar door open.
• In juli en augustus iedere avond, behalve op
maandagavond, zaterdag en zondag middag
en avond. Voor de rest van het jaar : goepend op alle
weekenden van vrijdagavond tot zondagavond
en ook op vakantiedagen
• In het naseizoen kunt u er stages van keukenlessen
volgen en bieden ze speciale menus aan. Iedere vrijdag
avond een internationaal menu 29,50€ (verandert
iedere maand)
• Binnen 30 plaatsen, terras van 22 plaatsen
• Menus van 25,50€ tot 35,50€
In de elegant ingerichte eetzaal kunt u van
typisch Middellandse-zee maaltijden genieten evenals
pizzas gedurende de zomer. Ontdek de menus op hun
website en reserveer uw tafel.
• Het restaurant is geopend van april tot september,
iedere avond
• In het naseizoen is het restaurant gesloten
op maandag
• Menus van 19,90€
Hier kunt u traditionele maaltijden, gegrild
vlees, en « a la carte » eten. Specialiteit : kippenlever
met tomatensaus of basiliek. Het restaurant is het hele
jaar door geopend, behalve op woensdag.
In het naseizoen zijn ze gesloten op maandag,
dinsdag en donderdagavond.
• Binnen 45 plaatsen, terras 60 plaatsen
• Menus van 11€ tot 22€ - Menu van de dag tijdens
de middag en doordeweeks voor 7€ - Kindermenu 7€
1 1
SITES EXCEPTIONNELS, MUSÉES
ARTISTES ET ARTISANS D’ART
Artists and crafts men
Artiesten en kunstenaars
Théâtre Aladin
Stages et spectacles de Magie en salle ou en plein air
(programme détaillé à l’Office de Tourisme).
Les Planètes - 30500 Allègre-les-Fumades
Tél. / Fax : 04 66 24 80 32 - Port. : 06 22 79 05 82
E-mail : loicmagic@voila.fr - Site : www.magie-spectacle.net
Magic lessons and performances indoors and outdoors. Programme available
at the Tourist Office.
Magie voorstellingen en stages, zowel binnen als buiten. Programma
beschikbaar bij het VVV.
LE PASS’
Françoise Sayet
ARTISTES ET ARTISANS D’ART ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI
Atelier de cuir, maroquinerie. Création et travail sur mesure.
Rue du Vieux Village - 30430 Méjannes-le-Clap
Tél. : 04 66 24 41 65
E-mail : sayet.f@orange.fr - Site : http://cuirmejannesleclap.monsite-orange.fr
Leather workshop. Fancy leather work. Manufacturing on demand.
Lederwarenatelier. Lederwerk, creatie en op maat gemaakt handwerk.
LE PASS’
SITES EXCEPTIONNELS,
MUSÉES
Exceptional beauty spots
Buitengewone bezienswaardigheden
La Forêt Fossile
Découverte de la forêt en petit train.
Pour les enfants, recherche de squelettes de dinosaures.
Champclauson - 30110 La Grand Combe
Tél. : 04 66 60 34 65 - Fax : 04 66 54 91 33
E-mail : renee.souchon@aliceadsl.fr - Site : www.foretfossile.fr
Discover the fossil forest and the small train.
Met een treintje ontdekt u een bos met z’n fossielen.
LE PASS’
Poterie du Jardin Fleuri
Atelier de faïence d’art. Cours de tournage, modelage,
décoration grand feu pour enfants et adultes.
Annemie GRITTI-SWERTS
ZAE Les Catananches - 4 rue des Grives - 30430 Méjannes-le-Clap
Tél. : 04 66 85 16 15 - Port. : 06 12 36 68 33
E-mail : annemie.poterie@orange.fr - Site : www.poterie-du-jardin-fleuri.fr
Manually shaped and decorated ceramics.Training courses (turning, modeling
decorating) for adults and children.
Met de handgemaakte en gedecoreerde ceramisch aardewerk. Lessen van
draaien en versieren voor volwassene en kinderen.
LE PASS’
Grand Site de l’Aven d’Orgnac
La Grotte
07150 Orgnac l’Aven - Tél. : 04 75 38 65 10 - Fax : 04 75 38 66 40
E-mail : infos@orgnac.com
Site : www.orgnac.com - www.facebook.com/avendorgnac
Cave labelled « Grand Site ».
Grot. Gelabelliseerd.
LE PASS’
Site du Pont du Gard
Monument prestigieux inscrit au Patrimoine de l’Humanité
par l’UNESCO et Musée exceptionnel.
La Bégude - 400 route du Pont du Gard - 30210 Vers-Pont-du-Gard
Tél. : +33 (0)4 66 37 50 99 - Fax : 04 66 37 51 58
Site : www.pontdugard.fr
Aquaduct. A prestigious monument listed as a world heritage
site by Unesco.
Buitengewone ligging met monument en museum.
1 1
LE PASS’
Préhistorama
Musée de l’évolution de l’Homme. Venez découvrir la vie
de nos ancêtres…
Pont d’Avène - 30340 Rousson
Tél. : 04 66 85 86 96 - Fax : 04 66 85 86 93
E-mail : contact@prehistorama.com - Site : www.prehistorama.com
A museum relating to human evolution.
Museum over het onstaan en de ontwikkeling van de mens.
LE PASS’
ACTIVITÉS SPORTIVES
ET DE PLEINE NATURE
Outdoor activities
Buitendeurse aktiviteiten
Centre équestre de La Blaquière
Leçons, promenades, stages à la journée et à la semaine,
avec ou sans hébergement.
200 chemin de la Trappe - 30500 Saint-Julien-de-Cassagnas
Tél. : 04 66 24 89 80 - Port. : 06 26 77 33 59
E-mail : blaquiere@orange.fr - Site : www.centre-equestre-la-blaquiere.fr
Horse riding and outings on horseback. Day or one week training courses,
with or without accommodation.
Lessen, wandelingen van één dag of een week met of zonder verblijf.
LE PASS’
Musée des Blasons et église romane
Musée présentant plus de 600 blasons, armes et costumes.
Visite nocturne le mardi (juillet et août) sur réservation.
Rue de la Tournelle - 30960 Saint-Jean-de-Valériscle
Renseignements et réservations, tél. : 04 66 25 65 42
E-mail : museedesblasons@gmail.com
Site : http://saintjeandevaleriscle.com/musee-des-blasons-2/
An exhibition of more than 600 coats of arms, arms and costumes.
Visits on Tuesday nights during July and August by reservation.
Museum met wapenschilden (meer dan 600), wapens en kostuums.
Avondbezoek op dinsdags (juli en augustus) op reservering.
LE PASS’
Musée du Bonbon Haribo
Jeu de piste et dégustation. Vente de produits à la boutique.
Pont des Charettes - 30700 Uzès
Tél. : 04 66 22 74 39 - Fax : 04 66 22 73 97
E-mail : accueil.musee@fr.haribo.com - Site : www.museeharibo.fr
The story of Haribo sweets since 1920. Treasure hunt. Tasting.
Sales of products at the boutique.
Spoorzoeken en snoep proeven. Schattenjacht. Verkoop van produkten
in de boetiek.
LE PASS’
Alès Racing System Karting Location
Un site unique en Europe. Location de karts loisirs.
Pôle Mécanique d’Alès - Vallon de Fontanes
Route de Mende - 30520 Saint-Martin de Valgalgues
Tél. : 04 66 30 87 72
E-mail : ars.karting@wanadoo.fr - Site : alesracingsystem.com
Unique in Europe. Hiring of go-karts.
Uniek in Europa. Karting, te huur.
LE PASS’
ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE PLEINE NATURE SITES EXCEPTIONNELS, MUSÉES
ACTIVITÉS SPORTIVES ET DE PLEINE NATURE
ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI
ACTIVITÉS SPORTIVES
ET DE PLEINE NATURE
Outdoor activities
Buitendeurse aktiviteiten
Cap Canoë
Location de canoë-kayak, une randonnée douce
et sauvage en famille.
Route de Barjac - 30500 Saint-Ambroix
Tél. : 04 66 24 25 16
E-mail : capcanoe@orange.fr - Site : www.capcanoe.com
Canoë and Kayak rentals. A perfect outing with the family.
Kanotochten voor de hele familie.
LE PASS’
Cèze’Anes
Location d’ânes en Cévennes.
30160 Gagnières
Tél. : 06 72 77 02 17
E-mail : gironfrederic@orange.fr
Donkeys for hire. Riding in the Cévennes.
Ezels te huur voor tochtjes in de Cevennen.
LE PASS’
Maison de la Randonnée
et des activités de pleine nature
Randonnées accompagnées à thème, canyoning, canoë,
via ferrata, spéléo... Programme détaillé à l’Office de Tourisme.
La Châtaigneraie - La Plaine - 30140 Thoiras
Tél. : 04 66 61 66 66 - Fax : 04 66 61 66 67
E-mail : maisondelarandonnee@wanadoo.fr
Site : www.maisondelarandonnee.com
Guided walks corresponding to specific themes, canoeing, canyoning,
via ferrata. Programme available at the Tourist Office.
Wandelingen en excursies met een thema,canyoning, kano varen,
speleologie. Programma verkrijgbaar bij het VVV.
LE PASS’
Parapente Sud
Centre d’enseignement Parapente.
Baptême de l’air, stages...
La Village - 30580 Seynes
Port. : 06 12 17 20 16 / 04 86 87 04 40
E-mail : parapentesud@seynes.org
Site : www.parapentesud.com
Hang gliding. Training courses. Accompanied first flights.
Opleidingsschool. Schermvliegen, luchtdopingen, stages.
LE PASS’
Cèze Canoës
Découverte de la Cèze et de ses gorges en canoë-kayak.
30630 Goudargues
Tél. / Fax : 04 66 82 37 88
Port. : 06 88 69 74 09
E-mail : cezecanoes@gmail.com
Site : www.ceze-canoe.com
Discover the Cèze and its gorges by canoë and kayak.
U ontdekt de rivier Cèze met zijn nauwe kloven met een kano.
LE PASS’
Aubuss’ânes
Location d’ânes de randonnées.
30190 Aubussargues
Tél. : 04 66 81 22 52 - Port. : 06 17 75 21 56
Site : www.aubussane.com
Donkeys for hire.
Ezels te huur voor tochten.
LE PASS’
PRODUITS DU TERROIR
Local produce
Lokale produkten
La Nougaterie des Fumades
Ouvert 7j/7. Nougaterie et confiseries d’autrefois.
Visite et dégustation gratuites.
Rue de la Placette - Boisson - 30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 24 26 85 - Fax : 04 66 24 82 50
E-mail : info@nougaterie-fumades.com
Site : www.nougaterie-fumades.com
Nougat and former times candy. Visit and tasting free.
Ledere dag geopend. Gratis bezoeken en proeven van produkten.
Atelier de Café
Atelier de torréfaction de café. Appeler au préalable pour la visite.
Présente sur le marché de Barjac et Rochegude (été).
Dominique Whitehead - Quartier Gréjan - 30430 Rochegude
Tél. : 06 78 17 86 09
E-mail : info@atelier-du-cafe.com - Site : www.atelier-du-cafe.com
Coffee roasting. Presentation and sales on the markets in Barjac
and Rochegude during summer.
Atelier waar koffie gebrand wordt. Bellen voor een afspraak.
Zomers staan ze op de markt in Barjac en Rochegude.
La Caracole
Ecomusée et élevage d’escargots - Auberge à la ferme.
Visites guidées, formules repas + visites. Nocturnes en été.
30960 Saint-Florent-sur-Auzonnet - Réservation, tél. : 04 66 25 65 70
E-mail : cevennes@lacaracole.fr - Site : www.lacaracole.fr
Ecomuseum. Snail farming. Meals at the farm house. Guided visits.
Special rate for a « package visit and meal ». Open at night during summer.
Museum en teelt van slakken - boerderij. Begeleide rondleiding.
Formule maaltijd met rondleiding. S’avonds in de zomer ook mogelijk.
0 1
LE PASS’
La Maison de l’Olivier
Olives, huile d’olive de pays.
165 chemin de la Filature
30500 Saint-Ambroix
Tél. / Fax : 04 66 24 18 59
Olives, olive oil.
Olijven, lokale olijfolie.
Le Mas des Lavandes
Producteur d’huile essentielle de lavandin et de produits dérivés.
Groupes acceptés.
30430 Saint-Privat-de-Champclos
Tél. : 04 66 24 51 78 - Port. : 06 17 67 71 62
E-mail : serge.ribard@aliceadsl.fr - Site : mas-lavandes.com
Producer of essential « lavandin » oils. Different products. Groups welcomed.
Oliën en andere produkten op basis van lavandel.
Groepen zijn mogelijk.
LE PASS’
Les Amandes du Mont Bouquet
Amandes et dérivés, olives, huile d’olive. Epicerie paysanne.
Visite et dégustation dans vergers d’amandiers pour groupes
sur rendez-vous.
Jean HAGER Producteur
Mas de la Condamine - 30580 Bouquet
Tél. / Fax : 04 66 72 99 90 - Port. : 06 03 81 33 28
E-mail : jean.hager@wanadoo.fr
Site : www.amandes-olives.fr
Almond and olive products. Almonds and olives, olive oil. Quality grocery.
Visit and tasting in the almond orchard for groups by appointment.
Amandelen en andere produkten, op basis van amandelen.
U kunt bezichtigen en produkten proeven (alleen groepen op afspraak).
LE PASS’
Domaine de Berguerolles
Vin de Pays des Cévennes. Cartagène. Dégustation et vente.
Route de Barjac - 30 500 Saint-Ambroix
Tél. : 04 66 24 01 84 - Fax : 04 66 24 10 28
Site : www.berguerolles.com
Wine labelled « Pays des Cévennes ». Cartagène (liqueur wine). Tasting.
Wijnen van «Pays des Cévennes», Cartagene. U kunt er wijnproeven
en lokale produkten kopen.
PRODUITS DU TERROIR
ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI ET AUSSI
PRODUITS DU TERROIR
RESTAURANTS
PRODUITS DU TERROIR
Local produce
Lokale produkten
La Cavette
Vins, produits du terroir, Cartagène Médaille d’or 2009,
vins d’apéritif, jus de fruits, sirops, confitures.
Dégustation.
Le Rocamp Sud - 30 360 Saint-Maurice-de-Cazevieille
Tél. : 04 66 83 29 00 - Port. : 06 14 36 96 87
Fax : 04 66 60 12 50
E-mail : contact@lacavette.com
Site : www.lacavette.com
Wines, local produces. Cartagène (goldmedal 2009), fruit juice, jams. Tasting.
Wijnen, Cartagène (gouden medaille 2009) verschillende soorten lokale
produkten zoals fruitsap, jam en het proeven hiervan.
LE PASS’
RESTAURANTS
Restaurant
Restaurant
Lou Pitchounet
Café, restaurant, Pizzeria, Glacier.
Pizza et plats à emporter.
Dépôt de pain, Cave à vins, Traiteur.
Les Fumades-les-Bains - 30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 55 62 26
Café, restaurant, pizzeria. Take-away. Bread on sale. Wine cellar, caterer.
Bar, restaurant, pizzeria, ijs, meeneem maaltijden. Brood te verkoop,
wijnkelder, traiteur.
LE PASS’ sur place
La Détente
Restaurant, bar, glacier.
GLORIEUX Pierre
Les Fumades-les-Bains
30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 61 24 63 - Port. : 06 81 21 52 17
E-mail : la-detente@orange.fr
Restaurant, bar, ice cream. Shady terrace.
Restaurant, bar, ijs, schaduwrijk terras.
LE PASS’ sur place
Moulin à huile Paradis
Huile d’olive, olives, tapenade, miel, vin de pays,
savon à huile d’olive, bois d’olivier.
Domaine du Moulin de Portal - Route de Saint-Cézaire de Gauzignan
30360 Martignargues
Domaine du Parc - Route de Remoulins - 30700 Saint-Maximin
Tél. : 04 66 83 24 52 - Fax : 04 66 60 17 73
Olive oil, olives, tapenade (olive paste), honey, wines, soaps, olive wood.
Olijfolie, olijven, tapenade, honing, wijn, zeep.
L’Artiste
Café, Pizzeria.
Place du 14 juillet - 30 500 Saint-Julien-de-Cassagnas
Tél. : 04 66 83 74 47
Bar, pizzeria.
Bar, pizzeria.
Auberge Le Saint-Just
40 couverts. Banquets, repas d’affaires.
Terrasse ombragée. Ouvert toute l’année. Fermé le lundi.
30580 Saint-Just et Vacquières - Tél. : 04 66 83 72 02
E-mail : lesaintjust@hotmail.fr - Site : www.aubergesaintjust.com
Capacity : 40. Banquets, business meals. Shady terrace. Open all year.
Closed on Mondays.
40 plaatsen, vergaderzaal, schaduwrijk terras. Het hele jaar door geopend.
Gesloten op maandag.
LE PASS’ 9 km des Thermes
La Caracole
Repas à la ferme avec ou sans escargots. Formule repas avec visite
de la ferme. Nocturnes en juillet et août.
30960 Saint-Florent-sur-Auzonnet - Réservation, tél. : 04 66 25 65 70
E-mail : cevennes@lacaracole.fr - Site : www.lacaracole.fr
Meals at a farmhouse with or without snails. Possibility of combining
a meal with a visit of the snail farm. Open at night in July and August.
Op de boerderij maaltijden met of zonder slakken. Rondleiding inclusief
maaltijd mogelijk. In juli en augustus s’avonds open.
LE PASS’ 14 km des Thermes
A 75
MILLAU
A 75
Dir.
CLERMONT-
FERRAND
Sortie 39 Le Monastier
Sortie 48 L'Hospitalet
C A U S S E N O I R
L O Z È R E
C A U S S E D E
S A U V E T E R R E
C A U S S E M É J E A N
A A 75 75
Dir. Dir
BÉZIERS
A 9
Mende
Florac
M O N T A I G O U A L
1565 m
Le Vigan
A A 750 750
Le Bleymard
1699 m
M O N T L O Z È R E
Le Pont-de-
Montvert
B O U G È S
1350 m
Saint-Germainde-Calberte
Saint-Jean-du-Gard
Villefort
Génolhac
Vialas
Saint-Hippolytedu-Fort
H É R A U LT
MONTPELLIER
La Grand'
Combe
A R D È C H E
Alès
Anduze
G A R D
A 9
Bessèges
Dir.
TOULOUSE
ESPAGNE
Offi ce de Tourisme
d’Allègre-les-Fumades
Maison de l’eau
30500 Allègre-les-Fumades
Tél. : 04 66 24 80 24
Fax : 04 66 61 19 26
ot.allegre.les.fumades@wanadoo.fr
www.tourisme-allegre-les-fumades.com
Offi ce de Tourisme
Intercommunal de Barjac
Place du 8 mai 1945
30430 Barjac
Tél. : 04 66 24 53 44
ot.barjac@wanadoo.fr
www.tourisme-barjac-st-privat.com
Offi ce de Tourisme de Bessèges
50 rue de la République
30160 Bessèges
Tél./Fax : 04 66 25 08 60
ot-besseges@wanadoo.fr
www.cevennes-montlozere.com
Vézénobres
Saint-Ambroix
Allègre
Les Fumades
Barjac
Méjannes
le Clap
St-Privat-
De-Champclos
Uzès
NÎMES
Sortie 25 Nîmes
Ouest
Sortie
24 Nîmes
Est
Remoulins
A 54
Pont-St-Esprit
Bagnolssur-Cèze
Sortie
23
A 9
Arles
A 7
Sortie 19
Bollène
Sortie 21
Dir.
PARIS
LYON
Orange
AVIGNON
A 7
A 54
Offi ce municipal de Tourisme
de Méjannes Le Clap
Mairie - 30430 Méjannes le Clap
Tél. : 04 66 24 42 41- Fax : 04 66 24 47 54
otmejannesleclap@orange.fr
www.mejannes-le-clap.fr
Offi ce de Tourisme de Saint Ambroix
Place de l’Ancien Temple - 30500 St Ambroix
Tél. : 04 66 24 33 36 - Fax : 04 66 24 05 83
ot.stambroix@orange.fr
www.ot-saintambroix.fr
Point Information
de Saint Privat de Champclos
Place de la Paix
30430 Saint Privat de Champclos
Tél. : 04 66 85 33 81
tourisme@saintprivatdechampclos.fr
www.saintprivatdechampclos.fr
Dir.
MARSEILLE
{ bdd communication 04 66 64 48 80 - Rédaction : AB Conseil Tourisme, L. Bernard, F. Rodier
Traduction : AB Conseil Tourisme (GB), S. Hietbrink (NL) - Impression sur papier issu de forêts gérées durablement - Décembre 2012