FRENCH CULTURAL SITES - Maison de la France
FRENCH CULTURAL SITES - Maison de la France
FRENCH CULTURAL SITES - Maison de la France
Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
<strong>FRENCH</strong><br />
<strong>CULTURAL</strong> <strong>SITES</strong><br />
<strong>SITES</strong> CULTURELS EN FRANCE<br />
2011<br />
MANUEL DES VENTES<br />
SALES MANUAL
Club Patrimoine et Cultures<br />
DE ATOUT FRANCE<br />
Les sites culturels<br />
qui racontent <strong>la</strong> <strong>France</strong><br />
Le Club Patrimoine et Cultures représente plus <strong>de</strong> 200 sites et<br />
festivals à travers <strong>la</strong> <strong>France</strong>.<br />
Vous trouverez dans ce manuel <strong>de</strong>s ventes <strong>de</strong>s informations<br />
concernant <strong>de</strong>s musées et monuments prestigieux, <strong>de</strong>s routes<br />
historiques, <strong>de</strong>s festivals et <strong>de</strong>s centres d’interprétation ayant<br />
le même objectif : gui<strong>de</strong>r et accueillir les visiteurs dans les<br />
meilleures conditions.<br />
Profitez <strong>de</strong>s contacts privilégiés figurant dans ce document<br />
technique pour organiser vos visites et appuyez-vous sur leur<br />
expertise pour vos séjours thématiques.<br />
ATOUT FRANCE's Heritage<br />
& Culture Club<br />
The cultural sites that tell<br />
the story of <strong>France</strong><br />
The Heritage & Culture Club represents more than 200 sites<br />
and festivals all over <strong>France</strong>.<br />
In this sales manual you will find information about prestigious<br />
museums and monuments, historic routes, festivals and<br />
interpretation centres, all with the same objective: to gui<strong>de</strong><br />
and welcome visitors in the best possible way.<br />
Take advantage of the special contacts shown in this technical<br />
document when p<strong>la</strong>nning your visits and rely on their<br />
expertise for your themed holidays.<br />
56<br />
58<br />
57<br />
56<br />
60<br />
54<br />
44<br />
46<br />
59<br />
47<br />
53<br />
52<br />
49<br />
50 51<br />
48<br />
43<br />
Monuments Nationaux<br />
National Monuments<br />
C<strong>la</strong>ssement régional <strong>de</strong>s ofsites<br />
Regional c<strong>la</strong>ssification<br />
21<br />
45<br />
41<br />
42<br />
27<br />
40<br />
33<br />
35 36<br />
26<br />
37<br />
32<br />
28<br />
29<br />
30<br />
34<br />
31<br />
38<br />
39
LÉGENDES<br />
accès getting there<br />
Route Road Train Train Air Air<br />
Métro Metro RER RER<br />
visite visiting<br />
Documentation<br />
Literature<br />
Sco<strong>la</strong>ires<br />
School parties<br />
Parking<br />
Parking<br />
Boutique<br />
Shop<br />
Concert<br />
Concert<br />
Visite libre<br />
Unaccompanied<br />
tour<br />
Audiophones<br />
Audio-phones<br />
services services<br />
Restaurant<br />
Restaurant<br />
Librairie<br />
Bookshop<br />
location d'espaces<br />
room hire<br />
Spectacle<br />
Show<br />
Visite guidée<br />
Gui<strong>de</strong>d tour<br />
Conférences<br />
Lectures<br />
Snack<br />
Snacks<br />
Vestiaire<br />
Cloakroom<br />
Exposition<br />
Exhibition<br />
Bus, navette...<br />
Bus, shuttle bus…<br />
Parcours enfants<br />
Children’s tour<br />
Forfaits<br />
All-in tickets<br />
Handicapé<br />
Disabled<br />
Animations Events/Activities<br />
Et plus...<br />
And more...<br />
KEY<br />
Location vélo<br />
Cycle hire<br />
Groupes<br />
Groups<br />
Parcs & Jardins<br />
Parks & Gar<strong>de</strong>ns<br />
Ateliers<br />
Workshops<br />
22<br />
23<br />
20<br />
île-<strong>de</strong>-<strong>France</strong><br />
02<br />
12<br />
13<br />
16<br />
Paris<br />
10<br />
06<br />
14<br />
18<br />
08<br />
17<br />
07<br />
11<br />
09<br />
04<br />
24<br />
05<br />
15<br />
19<br />
03<br />
01<br />
25<br />
56<br />
58<br />
57<br />
56<br />
60<br />
54<br />
44<br />
46<br />
59<br />
47<br />
53<br />
52<br />
49<br />
50 51<br />
48<br />
43<br />
Monuments Nationaux<br />
National Monuments<br />
C<strong>la</strong>ssement régional <strong>de</strong>s ofsites<br />
Regional c<strong>la</strong>ssification<br />
21<br />
45<br />
41<br />
42<br />
27<br />
40<br />
33<br />
35 36<br />
26<br />
37<br />
32<br />
28<br />
29<br />
30<br />
34<br />
31<br />
38<br />
39
Paris et ses environs I Paris & surrounding area<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
CITÉ DE LA MUSIQUE P.4<br />
CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE P.5<br />
LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE P.6<br />
ESPACE DALí P.7<br />
CENTRE POMPIDOU P.8<br />
MUSÉE DE L’ARMÉE HÔTEL NATIONAL DES INVALIDES P.9<br />
MUSÉE DE L’ORANGERIE P.10<br />
MUSÉE D’ORSAY P.11<br />
MUSÉE DU LOUVRE P.12<br />
Nord-Est I North-East<br />
26<br />
27<br />
MÉMORIAL CHARLES DE GAULLE P.30<br />
ABBAYE DE FONTENAY P.31<br />
Sud-Est I South-East<br />
31<br />
32<br />
33 34<br />
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO P.36<br />
PALAIS DES PAPES P.37<br />
MANOIRS DE PEAUGRES P.38<br />
ET DU HAUT-THORENC<br />
Sud-Ouest I South-West<br />
40<br />
41<br />
42<br />
SITE DU PONT DU GARD P.41<br />
SCÉNOVISION MOLIÈRE P.42<br />
MUSÉE FABRE DE MONTPELLIER AGGLOMÉRATION P.43<br />
Nord-Ouest I North-West<br />
47<br />
CHÂTEAU ROYAL DE BLOIS P.49<br />
48 CHÂTEAU DE CHENONCEAU P.50<br />
53<br />
49 CHÂTEAU DE CHEVERNY P.51<br />
54<br />
50 CHÂTEAU DU CLOS LUCÉ P.52<br />
55<br />
51 CHÂTEAU ROYAL D’AMBOISE P.53<br />
56<br />
Dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong> I throughout <strong>France</strong><br />
MUSÉE JACQUEMART-ANDRÉ P.13<br />
MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD P.14<br />
MUSÉE DU VIN PARIS P.15<br />
MUSÉE DES ARTS ASIATIQUES GUIMET P.16<br />
MUSÉE RODIN P.17<br />
MUSÉUM NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE P.18<br />
MUSÉE DU QUAI BRANLY P.19<br />
OPÉRA NATIONAL DE PARIS - PALAIS GARNIER P.20<br />
TOUR MONTPARNASSE P.21<br />
CITADELLE DE BESANÇON P.32<br />
CHÂTEAU DU HAUT-KŒNIGSBOURG P.33<br />
ARÈNES DE NÎMES, MAISON CARRÉE P.39<br />
ET TOUR MAGNE<br />
CHÂTEAU DES BAUX DE PROVENCE P.39<br />
THÉÂTRE ANTIQUE D’ORANGE P.39<br />
& MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE<br />
CITÉ DE L’ESPACE P.44<br />
PIC DU MIDI P.45<br />
CHÂTEAU DU COLOMBIER P.46<br />
DOMAINE DE CHAUMONT-SUR-LOIRE P.54<br />
DOMAINE NATIONAL DE CHAMBORD P.55<br />
CITÉ PLANTAGENÊT - LE MANS P.56<br />
ABBAYE DE FONTEVRAUD P.57<br />
CHÂTEAU DES DUCS DE BRETAGNE P.58<br />
FRANCE FESTIVALS P.64 RÉSEAU VAUBAN P.66<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
28<br />
29<br />
35<br />
36<br />
37<br />
43<br />
44<br />
45<br />
52<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
30<br />
38<br />
39<br />
46<br />
57<br />
58<br />
59<br />
60<br />
MUSÉE & COMPAGNIE P.22<br />
MONUMENTS NATIONAUX PARIS ET SES ENVIRONS P.23<br />
CHÂTEAU D’AUVERS P.24<br />
CHÂTEAU DE CHANTILLY P.25<br />
CHÂTEAU DE THOIRY P.26<br />
CHÂTEAU DE VERSAILLES P.27<br />
CHÂTEAU DE VAUX LE VICOMTE P.28<br />
PROVINS - CITÉ MÉDIÉVALE P.29<br />
CITÉ DE L’AUTOMOBILE ET CITÉ DU TRAIN P.34<br />
MONUMENTS NATIONAUX NORD-EST P.35<br />
VILLA GRECQUE KÉRYLOS P.39<br />
VILLA & JARDINS EPHRUSSI DE ROTHSCHILD P.39<br />
MONUMENTS NATIONAUX SUD-EST P.40<br />
ABBAYE DE SAINT-SAVIN SUR GARTEMPE P.47<br />
MONUMENTS NATIONAUX SUD-OUEST P.48<br />
LES MACHINES DE L’ÎLE P.59<br />
PARLEMENT DE BRETAGNE P.60<br />
ABBAYES NORMANDES - ROUTE HISTORIQUE P.61<br />
LE MÉMORIAL DE CAEN P.62<br />
MONUMENTS NATIONAUX NORD-OUEST P.63<br />
Paris et ses environs<br />
Nord-Est<br />
Sud-Est<br />
Sud-Ouest<br />
Nord-Ouest<br />
Dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong>
4<br />
1<br />
Tarifs<br />
M5 :<br />
“Porte <strong>de</strong> Pantin”<br />
fr, en<br />
fr, en<br />
Visite générale,<br />
visites thématiques<br />
General tour,<br />
themed tours<br />
Visites découvertes,<br />
visites ateliers<br />
Discovery visits,<br />
workshop visits<br />
Audio-gui<strong>de</strong> enfants<br />
Children’s<br />
audiogui<strong>de</strong><br />
Café <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique<br />
Café <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique<br />
Tarif groupe adulte : 6,40 € / Visite guidée groupe (professionnels du tourisme) : 175 €<br />
Adult group: €6.40 / Group gui<strong>de</strong>d tour (tourist tra<strong>de</strong>): €175<br />
CITÉ DE LA MUSIQUE<br />
Conçue par l’architecte Christian <strong>de</strong> Portzamparc, <strong>la</strong> Cité <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique, inaugurée en 1995,<br />
est un lieu entièrement dédié à <strong>la</strong> musique avec 250 concerts par an, une médiathèque,<br />
une offre pédagogique riche et variée et un Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique aux collections rares.<br />
Récemment réaménagé, le Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique s’organise autour d’un parcours chronologique<br />
du XVII ème siècle à nos jours pour les musiques occi<strong>de</strong>ntales et d’un parcours géographique pour<br />
les musiques du mon<strong>de</strong>. Il présente, sur 3 000 m 2 , 1 000 instruments et objets d’art aussi rares<br />
et insolites que <strong>la</strong> guitare tortue, l’octobasse ou encore <strong>la</strong> flûte en cristal. Certains ont appartenu<br />
à <strong>de</strong>s personnalités telles que Django Reinhardt, Frédéric Chopin ou encore Frank Zappa.<br />
Temps fort <strong>de</strong> <strong>la</strong> visite, une rencontre avec un musicien autour <strong>de</strong>s musiques du mon<strong>de</strong> entier.<br />
Quelque 150 artistes se produisent régulièrement au Musée.<br />
Le Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> musique s’impose aux curieux et aux mélomanes comme une étape essentielle<br />
dans leur séjour à Paris !<br />
Designed by architect Christian <strong>de</strong> Portzamparc, the Cité <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique, which opened in 1995,<br />
is a p<strong>la</strong>ce entirely <strong>de</strong>voted to music with 250 concerts a year, a media library, a rich and varied<br />
educational offer and a Music Museum with rare collections.<br />
The recently re<strong>de</strong>veloped Music Museum is arranged in a chronological <strong>la</strong>yout from the 17 th century<br />
to the present day for Western music and a geographical <strong>la</strong>yout for world music. In a 3,000 m 2<br />
exhibition space are disp<strong>la</strong>yed 1,000 instruments and objets d’art as rare and unusual as a turtle<br />
guitar, an octobass and even a crystal flute. Some belonged to celebrities such as Django Reinhardt,<br />
Frédéric Chopin and even Frank Zappa.<br />
Highlight of a visit is meeting a musician for music from all over the world.<br />
Some 150 artists perform regu<strong>la</strong>rly at the Museum.<br />
The Music Museum is the obvious p<strong>la</strong>ce for the curious and music lovers as an essential part of their<br />
stay in Paris!<br />
Exceptionnel et original, tout en fluidité et en transparence,<br />
le lieu s’adapte à vos événements : 2 salles <strong>de</strong> concerts<br />
et <strong>de</strong> vastes espaces aménageables<br />
This exceptional and unusual flowing and transparent<br />
space will suit your events: 2 concert halls and vast<br />
flexible spaces<br />
Plus <strong>de</strong> 250 concerts par saison : musique c<strong>la</strong>ssique,<br />
baroque, contemporaine, musique du mon<strong>de</strong> mais<br />
aussi jazz, chansons…<br />
More than 250 concerts per season: c<strong>la</strong>ssical, baroque,<br />
contemporary and world music as well as jazz, singing,<br />
etc.<br />
2 expositions temporaires par an<br />
2 temporary exhibitions a year<br />
Contacts/Informations<br />
221, avenue Jean Jaurès<br />
75019 Paris<br />
Anne HERMAN<br />
Directrice adjointe <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions avec le public<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 84 47 01<br />
E-mail : aherman@cite-musique.fr<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 84 44 84<br />
du lundi au vendredi <strong>de</strong> 11h à 18h<br />
E-mail : collectivites@cite-musique.fr<br />
www.cite<strong>de</strong><strong>la</strong>musique.fr
2<br />
Tarifs<br />
M6 / M9 : “Trocadéro”<br />
22, 30, 32, 63, 72, 85<br />
Visiogui<strong>de</strong> 3€<br />
fr, en<br />
Visite libre ou guidée<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es, ja<br />
Self-gui<strong>de</strong>d or gui<strong>de</strong>d<br />
tour fr, en, <strong>de</strong>, it,<br />
es, ja<br />
Café Carlu<br />
Tarif réduit à partir <strong>de</strong> 10 pers : Collections permanentes 5 € / Collections permanentes + expositions : 7 €<br />
Reduced price for groups of more than 10 people: Permanent collections €5 / Permanent collections + exhibitions: €7<br />
CITÉ DE L’ARCHITECTURE<br />
ET DU PATRIMOINE<br />
Face à <strong>la</strong> Tour Eiffel, p<strong>la</strong>ce du Trocadéro, <strong>la</strong> Cité <strong>de</strong> l'architecture & du patrimoine présente dans<br />
son musée près <strong>de</strong> 1000 ans d’histoire <strong>de</strong> l’architecture à travers les galeries <strong>de</strong>s mou<strong>la</strong>ges,<br />
<strong>de</strong>s peintures murales et <strong>de</strong>s vitraux ainsi que celle d’architecture mo<strong>de</strong>rne et contemporaine.<br />
Des reproductions en vraie gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> parties <strong>de</strong> monuments, <strong>de</strong>s documents originaux,<br />
<strong>de</strong>s maquettes, <strong>de</strong>s vidéos ou encore <strong>de</strong>s bornes multimédia animent ce parcours dans l’architecture<br />
française et son décor, du XII ème siècle à nos jours.<br />
Opposite the Eiffel Tower, at P<strong>la</strong>ce du Trocadéro, the Cité <strong>de</strong> l'architecture & du patrimoine museum<br />
disp<strong>la</strong>ys more than 1,000 years of history of architecture through galleries of casts, murals and stained<br />
g<strong>la</strong>ss windows as well as mo<strong>de</strong>rn and contemporary architecture.<br />
Life-size reproductions of parts of monuments, original documents, mo<strong>de</strong>ls, vi<strong>de</strong>os and even multimedia<br />
terminals take you through French architecture and its <strong>de</strong>cor, from the 12 th century to today.<br />
Réunion, visite privilège, cocktail, dîner<br />
ou soirée <strong>de</strong> prestige<br />
Contact : <strong>de</strong>veloppement@citechaillot.fr<br />
Meeting, special visit, cocktails, dinner<br />
or reception<br />
Contact: <strong>de</strong>veloppement@citechaillot.fr<br />
-La Ville fertile, <strong>de</strong> mars à juillet 2011<br />
-L'hôtel particulier parisien, d’octobre 2011<br />
à mars 2012<br />
- The Fertile City from March to July 2011<br />
- The Parisian Private Mansion from<br />
October 2011 to March 2012<br />
Contacts/Informations<br />
Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> Chaillot<br />
1, p<strong>la</strong>ce du Trocadéro 75116 Paris<br />
Julien ZIMBOULAS<br />
Chargé du développement <strong>de</strong>s publics<br />
Tél. 00 33 (0)1 58 51 10 04<br />
E-mail : jzimbou<strong>la</strong>s@citechaillot.fr<br />
Réservations<br />
E-mail : groupes@citechaillot.fr<br />
www.citechaillot.fr<br />
5
6<br />
3<br />
Tarifs<br />
M6 / M14 : “Bercy”<br />
Visite guidée en français, ang<strong>la</strong>is,<br />
allemand, espagnol<br />
Gui<strong>de</strong>d tour in French, English,<br />
German, Spanish<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it<br />
Musée + film ou<br />
exposition + film à tarif privilégié<br />
Museum + film or exhibition<br />
+ film at special rate<br />
Tarif adulte individuel : 5 € / Tarif adulte groupe : 3 € / Gratuité : - 12 ans<br />
Admission: Adult: €5 / Group: €3 / Free: un<strong>de</strong>r 12 yrs<br />
3 salles <strong>de</strong> projection : Salles Henri Langlois (415 p<strong>la</strong>ces),<br />
Georges Franju (199 p<strong>la</strong>ces), Jean Epstein (94 p<strong>la</strong>ces). 2 espaces<br />
<strong>de</strong> réception, le hall billetterie, le hall d’accueil et le p<strong>la</strong>teau<br />
3 auditoriums: Salles Henri Langlois (415 seats),<br />
Georges Franju (199 seats), Jean Epstein (94 seats). 2 reception<br />
areas, ticketing hall, entrance hall and stage<br />
2 expositions événements par an<br />
2 exhibition events a year<br />
LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE<br />
MUSÉE DU CINÉMA<br />
Dans le magnifique bâtiment <strong>de</strong> l’architecte Frank O. Gehry (auteur également du célèbre Musée<br />
Guggenheim à Bilbao) situé au cœur <strong>de</strong>s jardins <strong>de</strong> Bercy, parcourez l’histoire et <strong>la</strong> préhistoire du cinéma<br />
et découvrez les trésors du Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cinémathèque française. Chronophotographies, <strong>la</strong>nternes<br />
magiques, boîtes d’optique retracent ainsi <strong>la</strong> naissance et l’essor <strong>de</strong> cette invention jugée sans avenir<br />
par les frères Lumière… et qui a cependant révolutionné le XX ème siècle.<br />
Affiches originales, croquis, maquettes <strong>de</strong> décors, costumes somptueux ou insolites, vous retrouverez<br />
également les objets mythiques du 7 e art : <strong>la</strong> femme-robot <strong>de</strong> Métropolis <strong>de</strong> Fritz Lang, <strong>la</strong> tête momifiée<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Norman Bates dans Psychose d’Alfred Hitchcock, <strong>la</strong> robe <strong>de</strong> Vivian Leigh dans Autant en<br />
emporte le vent ou l’ombre <strong>de</strong> Nosferatu…<br />
Deux gran<strong>de</strong>s expositions événements sont présentées chaque année. Ainsi, en octobre 2011, vous pourrez<br />
découvrir une exposition majeure sur le film culte <strong>de</strong> Fritz Lang METROPOLIS et au printemps 2012, <strong>la</strong><br />
Cinémathèque française accueillera <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> exposition TIM BURTON conçue par le MOMA <strong>de</strong> New-York.<br />
In the magnificent building <strong>de</strong>signed by the architect Frank O. Gehry (who also <strong>de</strong>signed the famous<br />
Guggenheim Museum in Bilbao) which stands in the Jardins <strong>de</strong> Bercy, look through the history<br />
and prehistory of the cinema and discover the treasures of the French film library museum, the Musée<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cinémathèque. Chronophotographs, magic <strong>la</strong>nterns and optical boxes trace the birth and success<br />
of this invention, thought by the Lumière brothers to have no future, yet which revolutionised the 20 th century.<br />
Original posters, sketches, mo<strong>de</strong>ls of sets, sumptuous or bizarre costumes are on disp<strong>la</strong>y, as well<br />
objects legendary in the film world: the robot-woman in Fritz Lang’s Metropolis, the mummified head<br />
of Norman Bates’ mother in Alfred Hitchcock’s Psycho, Vivian Leigh’s dress in Gone With the Wind,<br />
or Nosferatu’s shadow.<br />
Two major exhibition events are presented each year. In October 2011, you can visit a major exhibition<br />
about METROPOLIS, the cult film by Fritz Lang, and in spring 2012, the Cinémathèque française will<br />
welcome the great TIM BURTON exhibition created by MOMA in New York.<br />
Contacts/Informations<br />
51, rue Bercy<br />
75012 Paris<br />
Soraya TAOUS<br />
Responsable du développement <strong>de</strong>s publics<br />
E-mail : s.taous@cinematheque.fr<br />
Réservations<br />
E-mail : collectivites@cinematheque.fr<br />
Tél. 00 33 (0)1 71 19 33 38<br />
www.cinematheque.fr
4<br />
Tarifs<br />
M2 : “Anvers”<br />
M12 : “Abbesses”<br />
54, 80 - Montmartrobus<br />
Livret jeux <strong>de</strong> 4 à 12 ans<br />
Activity booklet for<br />
4 to 12 year olds<br />
Minimum<br />
15 personnes<br />
Minimum<br />
15 people<br />
Tarif individuel adulte : 10 € / Tarif adulte groupe : 6 €<br />
Admission: Adult: €10 / Groups : €6 pp<br />
Visite + Restaurant<br />
Tour + Restaurant<br />
Ateliers créatifs<br />
et visites contées<br />
Creative workshops<br />
and story-telling visits<br />
ESPACE DALÍ<br />
Au cœur <strong>de</strong> Montmartre, l’ESPACE DALÍ présente l’unique exposition permanente en <strong>France</strong><br />
intégralement consacrée au maître du surréalisme, et plus particulièrement à ses sculptures<br />
et gravures. Vous voyagerez dans un mon<strong>de</strong> fantasmagorique et découvrirez plus <strong>de</strong> 300 œuvres<br />
qui ont fait <strong>de</strong> Salvador Dalí l’un <strong>de</strong>s artistes majeurs du XX ème siècle.<br />
Cette superbe collection <strong>de</strong> sculptures met en lumière les réalisations tridimensionnelles<br />
<strong>de</strong>s images surréalistes les plus célèbres <strong>de</strong> l’œuvre du maître. Elles représentent un aspect<br />
significatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> création artistique <strong>de</strong> Dalí en fournissant une synthèse <strong>de</strong> son intérêt pour <strong>la</strong> forme.<br />
En outre, Dalí a illustré les principaux thèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mythologie, <strong>de</strong> l’histoire et <strong>de</strong> <strong>la</strong> religion.<br />
Il exprime à travers cette œuvre considérable sa propre vision <strong>de</strong>s thèmes poétiques et littéraires<br />
universels.<br />
L’ESPACE DALÍ, in the heart of Montmartre, presents the only permanent exhibition in <strong>France</strong> <strong>de</strong>voted<br />
entirely to the master of Surrealism and particu<strong>la</strong>rly to his sculptures and prints. Journey to a<br />
phantasmagorical world and see more than 300 works ma<strong>de</strong> by Salvador Dalí, one of the major artists<br />
of the 20 th century.<br />
This superb collection of sculptures highlights three-dimensional pieces of some of the most famous<br />
surrealist images of Dalí’s work. They represent a significant aspect of his creative output, providing<br />
a coherent overview of his interest in form.<br />
Dalí also illustrated the main themes of mythology, histoy and religion.<br />
Through this consi<strong>de</strong>rable body of work he expressed his own view of universal poetic and literary<br />
themes.<br />
Expositions temporaires<br />
Temporary exhibitions<br />
L’Espace Dalí se prête<br />
à l’organisation <strong>de</strong> réceptions<br />
privées ou professionnelles<br />
evenementiel@daliparis.com<br />
L’Espace Dalí is suitable<br />
for private and business<br />
functions<br />
evenementiel@daliparis.com<br />
Contacts/Informations<br />
11, rue Poulbot<br />
75018 Paris<br />
Florian PAYEN<br />
Responsable Marketing et Commercial<br />
Tél. 00 33 (0)1 42 64 40 21<br />
E-mail : florian.payen@daliparis.com<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 42 64 40 21<br />
www.daliparis.com<br />
7
8<br />
5<br />
Tarifs<br />
M1/M4/M11<br />
“Rambuteau”,<br />
“Hôtel <strong>de</strong> Ville”,<br />
“Châtelet”<br />
RER A/C :<br />
“Châtelet - Les<br />
Halles”<br />
21, 29, 38, 47, 58,<br />
69, 70, 72, 74, 75,<br />
76, 81, 85, 96<br />
fr, en, es, it<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (01) 44 78 12 57<br />
9h30-13h (lun - vend)<br />
9.30 am - 1.00 pm<br />
(mond - friday)<br />
Fax 00 33 (0)1 44 78 16 73<br />
(<strong>de</strong>puis l'étranger<br />
uniquement)<br />
Tel: +33 (0)1 44 78 12 57<br />
9.30am - 1pm<br />
(Monday - Friday)<br />
9.30 am - 1.00 pm<br />
(Mon - Fri)<br />
Fax: +33 (0)1 44 78 16 73<br />
(only from abroad)<br />
Parc auto payant<br />
Car park subject<br />
to a charge<br />
Librairie et boutique<br />
Bookshop and shop<br />
CENTRE POMPIDOU<br />
Depuis sa création en 1977, le Centre Pompidou a pour mission <strong>de</strong> diffuser <strong>la</strong> création mo<strong>de</strong>rne et<br />
contemporaine sous toutes ses formes.<br />
Bâtiment emblématique <strong>de</strong> l’architecture du XX ème siècle au cœur <strong>de</strong> Paris, célèbre pour les points <strong>de</strong> vue<br />
qu’il offre sur <strong>la</strong> capitale, le Centre Pompidou réunit en un lieu unique : un musée qui abrite <strong>la</strong> première<br />
collection d’art mo<strong>de</strong>rne et contemporain en Europe, une bibliothèque <strong>de</strong> lecture publique, un institut <strong>de</strong><br />
recherche musicale (Ircam), <strong>de</strong>s espaces d’activités éducatives et <strong>de</strong> sensibilisation à <strong>la</strong> création pour les<br />
enfants et les adolescents, <strong>de</strong>s librairies, <strong>de</strong>s cafés et un restaurant.<br />
Le Centre Pompidou présente quelque vingt-cinq expositions temporaires chaque année, consacrées<br />
aux figures magistrales et mouvements fondateurs <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’art du XX ème siècle comme aux artistes<br />
et expressions <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène contemporaine. Il propose également une riche programmation <strong>de</strong> cinéma <strong>de</strong><br />
fiction, <strong>de</strong> documentaires et <strong>de</strong> films, <strong>de</strong> théâtre, <strong>de</strong> danse, <strong>de</strong> concerts, <strong>de</strong> conférences et <strong>de</strong> colloques.<br />
Avec près <strong>de</strong> 200 millions <strong>de</strong> visiteurs <strong>de</strong>puis son ouverture, le Centre Pompidou est l’institution<br />
culturelle en <strong>France</strong> <strong>la</strong> plus visitée après le Louvre.<br />
Since its creation in 1977, the Pompidou Centre has aimed to publicise mo<strong>de</strong>rn and contemporary<br />
creations in all their forms. A building that is symbolic of 20 th century architecture at the heart of Paris,<br />
famous for the views it offers of the capital, the Pompidou Centre is a unique space that is home to:<br />
a museum which houses the leading collection of mo<strong>de</strong>rn and contemporary art in Europe, a public library,<br />
an institute of musical research (Ircam), spaces for educational activities and encouraging creativity in<br />
children and teenagers, bookshops, cafes and a restaurant.<br />
The Pompidou Centre presents some twenty-five temporary exhibitions every year, <strong>de</strong>dicated to the<br />
superior figures and founding movements of art history in the 20 th century, as well as artists and<br />
expressions of the contemporary scene. It also proposes a rich programme of fictional cinema,<br />
documentaries and films, theatre, dance, concerts, conferences and colloquia.<br />
With almost 200 million visitors since it opened, the Pompidou Centre is the most visited cultural<br />
institution in <strong>France</strong> after the Louvre.<br />
Organisation <strong>de</strong> tout type<br />
<strong>de</strong> manifestations privées<br />
avec possibilité <strong>de</strong> visite<br />
du musée ou <strong>de</strong>s expos<br />
To organise any kind of<br />
private event, with the<br />
possibility of visiting the<br />
museum or the exhibitions:<br />
locations@centrepompidou.fr<br />
Billet Musée et Expositions : tarif plein 12 € ou 10 € selon pério<strong>de</strong> / Tarif réduit 9 € ou 8 € selon pério<strong>de</strong> / Groupes : réservation obligatoire*<br />
Museum and Exhibitions ticket: full price €12 or €10 <strong>de</strong>pending on the period / Concession €9 or €8 <strong>de</strong>pending on the period / Groups: reservation mandatory*<br />
*Tarifs sous réserve <strong>de</strong> modifications / Prices subject to change<br />
Moteur, visuel,<br />
auditif<br />
Disabled access<br />
(motor, visual,<br />
hearing)<br />
Restaurant Georges, avec<br />
terrasse panoramique<br />
Georges restaurant,<br />
with panoramic terrace<br />
Contacts/Informations<br />
P<strong>la</strong>ce Georges Pompidou<br />
75004 Paris<br />
Nicole RICHY<br />
Déléguée au développement touristique<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 78 13 38<br />
E-mail :<br />
professionnels-tourisme@centrepompidou.fr<br />
Réservations groupe<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 78 12 57<br />
www.centrepompidou.fr
6<br />
Tarifs<br />
M8 : “La Tour<br />
Maubourg”,<br />
“Invali<strong>de</strong>s”<br />
M13 : “Varenne”<br />
RER C : “Invali<strong>de</strong>s”<br />
28, 49, 63, 69, 82,<br />
83, 87, 92<br />
Historial Charles <strong>de</strong><br />
Gaulle, Église du Dôme<br />
Historial Charles <strong>de</strong><br />
Gaulle, Église du Dôme<br />
Minimum 10 personnes<br />
Sur réservation au<br />
00 33 (0)1 44 42 43 87<br />
Minimum 10 people<br />
By prior reservation on<br />
00 33 (0)1 44 42 43 87<br />
Sur réservation au<br />
00 33 (0)1 44 42 37 72<br />
By prior reservation on<br />
00 33 (0)1 44 42 37 72<br />
Tarif individuel : 8,50 € - Tarif adulte groupe : 6,50 € (min. 10 personnes sur réservation)<br />
Admission: €8.50 - Adult groups: €6.50 pp (min. 10 people by prior reservation)<br />
À proximité (esp<strong>la</strong>na<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>s Invali<strong>de</strong>s)<br />
Nearby (Esp<strong>la</strong>na<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>s Invali<strong>de</strong>s)<br />
Librairie-Boutique<br />
Bookshop/Gift Shop<br />
Cafétéria sur p<strong>la</strong>ce<br />
Museum restaurant<br />
MUSÉE DE L’ARMÉE<br />
HÔTEL NATIONAL DES INVALIDES<br />
Au sein <strong>de</strong> l’Hôtel National <strong>de</strong>s Invali<strong>de</strong>s, le musée <strong>de</strong> l’Armée présente, outre le célèbre tombeau<br />
<strong>de</strong> Napoléon I er , l’une <strong>de</strong>s premières collections mondiales d’armes, armures et uniformes couvrant<br />
les pério<strong>de</strong>s du XIII ème au XX ème siècle. Le visiteur peut ainsi découvrir à travers un parcours chronologique<br />
et thématique les évolutions <strong>de</strong> l’Histoire militaire française et européenne.<br />
L’Historial Charles <strong>de</strong> Gaulle constitue l’un <strong>de</strong>s temps forts du parcours : espace entièrement audiovisuel,<br />
celui-ci retrace l’itinéraire <strong>de</strong> Charles <strong>de</strong> Gaulle en s’appuyant sur un parcours scénographique interactif<br />
et un émouvant film biographique.<br />
Rouvert en mai 2009, le département mo<strong>de</strong>rne présente, à l’ai<strong>de</strong> d’une muséographie entièrement rénovée,<br />
les évolutions <strong>de</strong> l’armement et <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie <strong>de</strong> Louis XIV à Napoléon I er tout en mettant l’accent sur les<br />
objets personnels <strong>de</strong> l’Empereur et <strong>de</strong> ses maréchaux.<br />
Within the walls of the Hôtel National <strong>de</strong>s Invali<strong>de</strong>s, the Musée <strong>de</strong> l’Armée presents,<br />
as well as the celebrated tomb of Napoleon I, one of the world’s leading collections of weapons,<br />
armour and uniforms covering the periods from the 13 th to 20 th century. A chronological and themed<br />
disp<strong>la</strong>y shows <strong>de</strong>velopments in French and European military history.<br />
The Historial Charles <strong>de</strong> Gaulle is one of the highlights of the exhibition: an entirely audiovisual<br />
space which presents the career of Charles <strong>de</strong> Gaulle in a series of interactive disp<strong>la</strong>ys<br />
and a moving biographical film.<br />
Re-opened in May 2009, the mo<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>partment presents, with the aid of a completely new museum<br />
disp<strong>la</strong>y, the <strong>de</strong>velopments in weapons and strategy from Louis XIV to Napoleon I, highlighting<br />
personal items belonging to the Emperor and his marshals.<br />
Le Musée <strong>de</strong> l’Armée<br />
propose un choix<br />
privilégié d’espaces<br />
accueil<strong>la</strong>nt déjeuners,<br />
dîners, cocktails,<br />
conférences <strong>de</strong> presse.<br />
00 33 (0)1 44 42 33 75<br />
The Musée <strong>de</strong> l’Armée<br />
offers a choice<br />
of special rooms<br />
for lunches, dinners,<br />
cocktail parties and<br />
press conferences.<br />
00 33 (0)1 44 42 33 75<br />
Contacts/Informations<br />
129, rue <strong>de</strong> Grenelle<br />
75700 Paris SP 07<br />
Agnès KISSENBERGER-BOUTIN<br />
Chargée <strong>de</strong> promotion<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 42 32 36<br />
E-mail : akissenberger-ma@invali<strong>de</strong>s.org<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 42 43 87<br />
www.invali<strong>de</strong>s.org<br />
9
10<br />
7<br />
Tarifs<br />
M1/M8/M12 :<br />
“Concor<strong>de</strong>”<br />
24, 42, 52, 72,<br />
73, 84, 94 :<br />
arrêt “Concor<strong>de</strong>” /<br />
“Concor<strong>de</strong>” station<br />
9h-18h tous les jours<br />
sauf mardi, 1er mai<br />
et 25 décembre<br />
9am – 6pm every day<br />
except Tuesdays, 1 May<br />
and 25 December<br />
Groupes : sur réservation<br />
Individuels : selon programme<br />
Groups: by prior reservation<br />
Individuals: <strong>de</strong>pending on the<br />
programme<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ja, chn<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ja, chn<br />
Parkings / car parks : Jardin<br />
<strong>de</strong>s Tuileries et Carrousel<br />
(accès quai <strong>de</strong>s Tuileries ou<br />
rue <strong>de</strong> Rivoli) / rue du Mont-<br />
Thabor / rue <strong>de</strong>s Pyrami<strong>de</strong>s<br />
Accessible personnes<br />
à mobilité réduite<br />
Disabled access<br />
MUSÉE DE L’ORANGERIE<br />
Situé en plein cœur <strong>de</strong> Paris, dans le jardin <strong>de</strong>s Tuileries, le Musée <strong>de</strong> l'Orangerie, rénové en 2006,<br />
offre au visiteur une découverte poétique et artistique <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ensembles prestigieux :<br />
Les Nymphéas<br />
Réalisation à <strong>la</strong> fois monumentale et intime, Les Nymphéas sont l'expression et l'aboutissement<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pensée artistique <strong>de</strong> C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Monet. Projet fou d'un peintre qui vou<strong>la</strong>it explorer toutes les variations<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière dans son jardin <strong>de</strong> Giverny, Les Nymphéas se déploient dans <strong>de</strong>ux salles ovales et<br />
invitent le visiteur à une contemp<strong>la</strong>tion sans fin.<br />
La Collection Walter-Guil<strong>la</strong>ume<br />
Projet intellectuel du marchand Paul Guil<strong>la</strong>ume et <strong>de</strong> son épouse Domenica, <strong>la</strong> Collection Walter-<br />
Guil<strong>la</strong>ume est un ensemble unique qui illustre <strong>la</strong> création <strong>de</strong>s premières décennies du XX ème siècle,<br />
autour d'œuvres représentatives du c<strong>la</strong>ssicisme mo<strong>de</strong>rne et <strong>de</strong> l'impressionnisme.<br />
Paul Guil<strong>la</strong>ume est une figure <strong>de</strong>s milieux artistiques et littéraires du Paris <strong>de</strong>s années 1920<br />
dont il se veut le témoin et le mécène.<br />
Located in the heart of Paris in the Jardin <strong>de</strong>s Tuileries, the Orangerie Museum, which was renovated<br />
in 2006, gives visitors a poetic and artistic perspective of two prestigious collections:<br />
Water Lilies<br />
Both monumental and intimate, Water Lilies are the expression and culmination of C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Monet’s<br />
artistic thoughts. An incredible project by a painter who wanted to explore all the variations of light<br />
in his gar<strong>de</strong>n in Giverny, Water Lilies is housed in two oval rooms and encourages visitors to gaze in<br />
endless contemp<strong>la</strong>tion.<br />
The Walter-Guil<strong>la</strong>ume Collection<br />
The intellectual project of the tra<strong>de</strong>sman Paul Guil<strong>la</strong>ume and his wife Domenica, the Walter-<br />
Guil<strong>la</strong>ume Collection is a unique collection that illustrates the creation of the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the 20 th<br />
century, based around works which are representative of mo<strong>de</strong>rn c<strong>la</strong>ssicism and impressionism. Paul<br />
Guil<strong>la</strong>ume was part of the artistic and literary circles of Paris in the 1920s, and liked to think of himself<br />
as being both a witness to and patron of this illustrious company.<br />
Severini (printemps) / Frida Kahlo (automne)<br />
Severini (spring) / Frida Kahlo (autumn)<br />
Ateliers <strong>de</strong> pratique artistique adultes/enfants<br />
le week-end et pendant les vacances sco<strong>la</strong>ires<br />
Artistic workshops for adults/children at<br />
weekends and during the school holidays<br />
Visites contes et visites poétiques le week-end<br />
Story-telling tours and poetic tours at weekends<br />
Plein tarif : 7,50 € - Tarif réduit : 5 € / majoration <strong>de</strong> 2 € pour les expositions temporaires - Gratuit : moins <strong>de</strong> 26 ans et 1er dimanche du mois<br />
Full price: €7.50 / Concessionary rate: €5 / increase of €2 for temporary exhibitions – Un<strong>de</strong>r 26s go free, and entrance is free on the first Sunday of the month<br />
Contacts/Informations<br />
Jardin <strong>de</strong>s Tuileries 75001 Paris<br />
David JACQUARD<br />
Adjoint au Responsable du service du développement<br />
<strong>de</strong>s publics et <strong>de</strong> <strong>la</strong> programmation culturelle<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 44 50 43 41<br />
E-mail : david.jacquard@culture.gouv.fr<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 77 81 11<br />
(lundi au jeudi 10h-13h / Monday to Thursday 10am - 1pm)<br />
Fax 00 33 (0)1 44 77 81 12<br />
www.musee-orangerie.fr
8<br />
Tarifs<br />
M12 : “Solférino”<br />
RER C :<br />
“Musée d’Orsay”<br />
fr, en, es, it, <strong>de</strong>, ja, zh, ru, pt<br />
fr, en, es, it, <strong>de</strong>, ja, zh, ru, pt<br />
fr, en, es, it, <strong>de</strong>, ja, zh, ru, nl<br />
fr, en, es, it, <strong>de</strong>, ja, zh, ru, nl<br />
- Groupes : sur réservation<br />
- Individuels :<br />
selon programme<br />
- Groups: by prior reservation<br />
- Individuals: <strong>de</strong>pending<br />
on programme<br />
MUSÉE D’ORSAY<br />
Le musée d’Orsay est un <strong>de</strong>s musées les plus célèbres au mon<strong>de</strong>.<br />
Ce succès, jamais démenti, est dû à ses collections exceptionnelles qui regroupent <strong>de</strong>s œuvres d’art<br />
créées pour l’essentiel entre 1848 et 1914, mais aussi au lieu, une ancienne gare. Construite en 1900<br />
sur <strong>la</strong> rive gauche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seine, elle offre avec son éc<strong>la</strong>irage zénithal à <strong>la</strong> luminosité sans pareille,<br />
un lieu idéal dédié aux collections. Les artistes les plus célèbres s’y côtoient : Manet, Degas, Monet,<br />
Renoir, Van Gogh, mais aussi Millet, Courbet, Puvis <strong>de</strong> Chavannes ou encore Carpeaux, Rodin et<br />
Maillol.<br />
À travers près <strong>de</strong> 4 000 œuvres parmi tous les beaux-arts, <strong>la</strong> peinture, <strong>la</strong> sculpture, <strong>la</strong> photographie,<br />
les arts décoratifs, l’architecture, le musée d’Orsay vous fera découvrir cette pério<strong>de</strong> décisive <strong>de</strong><br />
l’histoire <strong>de</strong> l’art.<br />
Depuis décembre 2009, le musée d’Orsay entreprend <strong>la</strong> rénovation d’une partie <strong>de</strong>s espaces<br />
muséographiques. Durant ces travaux d’amélioration, les collections sont redéployées et l’accrochage<br />
<strong>de</strong>s œuvres entièrement repensé. La fin <strong>de</strong> ces travaux est prévue à l’automne 2011.<br />
The Musée d’Orsay is one of the most famous museums in the world.<br />
This success, never refuted, is due not only to its exceptional collections of works ma<strong>de</strong> mainly<br />
between 1848 and 1914, but also the p<strong>la</strong>ce, a former railway station. Constructed in 1900 on the left<br />
bank of the Seine, its g<strong>la</strong>zed roof provi<strong>de</strong>s unparalleled natural light, an i<strong>de</strong>al p<strong>la</strong>ce to show<br />
the collections. The most famous artists are all found here: Manet, Degas, Monet, Renoir, Van Gogh,<br />
as well as Millet, Courbet, Puvis <strong>de</strong> Chavannes and Carpeaux, Rodin and Maillol too.<br />
Through almost 4,000 works of every fine art genre, painting, sculpture, photography,<br />
the <strong>de</strong>corative arts and architecture, the Musée d’Orsay enables visitors to discover this <strong>de</strong>cisive<br />
period in the history of art. Since December 2009, the Musée d’Orsay has been renovating part of<br />
the exhibition space. During these improvement works the collections will be rearranged and the<br />
hanging of works entirely rethought. Work is expected to be completed in autumn 2011.<br />
Au cœur <strong>de</strong> Paris, le musée d’Orsay offre un cadre<br />
d’exception pour l’organisation <strong>de</strong> vos événements<br />
privés. Inoubliable ! location@musee-orsay.fr<br />
In the heart of Paris, the Musée d’Orsay offers a<br />
magnificent setting for private events and functions.<br />
Unforgettable! location@musee-orsay.fr<br />
Auditorium <strong>de</strong> 340 p<strong>la</strong>ces doté d’un gran<strong>de</strong> qualité<br />
accoustique : concerts, spectacles, cinéma, conférences...<br />
340 seat auditorium with excellent acoustics:<br />
concerts, shows, films, lectures, etc..<br />
Manet, inventeur du mo<strong>de</strong>rne (05/04 - 03/07)<br />
Manet, the inventor of mo<strong>de</strong>rn art (05/04 - 03/07)<br />
8 € (10 € pour l’exposition Manet) / Jusqu’à 20% <strong>de</strong> remise sur l’achat <strong>de</strong>s billets à l’avance (voir modalités p. 22) : accès réservé.<br />
€8 (€10 pour l’exposition Manet) Up to 20% discount on advance tickets (see Admission p. 22): special entrance.<br />
Contacts/Informations<br />
1, rue <strong>de</strong> <strong>la</strong> Légion d’Honneur - 75007 Paris<br />
Jean-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> LALUMIÈRE<br />
Chargé du tourisme<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 49 48 72<br />
E-mail :<br />
jean-c<strong>la</strong>u<strong>de</strong>.<strong>la</strong>lumiere@musee-orsay.fr<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 53 63 04 50<br />
Fax 00 33 (0)1 42 22 71 61<br />
www.musee-orsay.fr<br />
11
12<br />
9<br />
Tarifs<br />
M1/M7 : “Pa<strong>la</strong>is-Royal”,<br />
“Musée du Louvre”<br />
21, 24, 27, 39, 48, 68,<br />
69, 72, 81, 95.<br />
Gui<strong>de</strong> multimédia en<br />
7 <strong>la</strong>ngues : 6 €, 4 €, 2 €<br />
Tél. 00 33 (0)1 76 74 91 40<br />
Fax 00 33 (0)1 76 74 91 44<br />
www.mongui<strong>de</strong>.louvre.fr<br />
Multimedia gui<strong>de</strong> in<br />
7 <strong>la</strong>nguages: €6, €4, €2<br />
Tel. 00 33 (0)1 76 74 91 40<br />
Fax 00 33 (0)1 76 74 91 44<br />
www.mongui<strong>de</strong>.louvre.fr<br />
www.autocars.paris.fr<br />
Tél. 00 33 (0)1 53 45 22 70<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 20 53 53<br />
Fax 00 33 (0)1 40 20 54 45<br />
client.louvre@rmn.fr<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 20 53 63<br />
marie-gabrielle.cave@elior.com<br />
Tél. 00 33(0)1 40 20 52 63 / 59 90<br />
handicap@louvre.fr<br />
sourds@louvre.fr<br />
MUSÉE DU LOUVRE<br />
Au cœur <strong>de</strong> Paris, l’ancienne forteresse médiévale puis pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> <strong>France</strong> présente<br />
les collections <strong>de</strong> l’art du mon<strong>de</strong> antique, <strong>de</strong> l’Occi<strong>de</strong>nt et <strong>de</strong> l’Is<strong>la</strong>m, jusqu’au milieu du XIX ème siècle.<br />
Devenu musée en 1793, le Louvre couvre une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> près <strong>de</strong> cinq mille ans. Nombreuses sont<br />
les expositions temporaires ainsi que les manifestations organisées à l’Auditorium du Louvre<br />
tout au long <strong>de</strong> l’année.<br />
Seul, accompagné ou en groupe, vous pouvez découvrir les collections du musée <strong>de</strong> plusieurs<br />
façons. Un gui<strong>de</strong> multimédia est à disposition pour les adultes et les enfants. Pour les groupes,<br />
un conférencier du Louvre peut vous gui<strong>de</strong>r dans les salles.<br />
Avant ou après <strong>la</strong> visite, les cafés du musée vous accueillent et <strong>la</strong> librairie vous propose un <strong>la</strong>rge<br />
choix <strong>de</strong> gui<strong>de</strong>s et d’ouvrages.<br />
In the heart of Paris, this former mediaeval fortress and pa<strong>la</strong>ce of the kings of <strong>France</strong> exhibits<br />
collections of art from the Ancient World, the East and Is<strong>la</strong>m up to the mid 19 th century.<br />
The Louvre became a museum in 1793 and covers a period of nearly five thousand years.<br />
Numerous temporary exhibitions and events are organised in the Louvre Auditorium throughout<br />
the year.<br />
Whether you come alone, with a companion or in a group, you can explore the museum’s collections<br />
in various ways. A multimedia gui<strong>de</strong> is avai<strong>la</strong>ble for adults and for children. For groups, an official<br />
gui<strong>de</strong> from the Louvre can gui<strong>de</strong> you through the rooms.<br />
Before or after your visit, you can take a break at one of the museum’s welcoming cafés or visit the<br />
bookshop with its wi<strong>de</strong> range of publications and gui<strong>de</strong>s.<br />
Réservation préa<strong>la</strong>ble et obligatoire<br />
Avec conférencier du musée<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 20 51 77<br />
Groupe autonome : Tél. : 00 33 (0)1 40 20 57 60<br />
By prior reservation only<br />
With museum lecturer<br />
Tel. 00 33 (0)1 40 20 51 77<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Groups: Tel. 00 33 (0)1 40 20 57 60<br />
Pour <strong>de</strong>s manifestations ou <strong>de</strong>s visites<br />
privées au musée : 00 33 (0)1 40 20 68 10<br />
For events or private tours of the museum:<br />
00 33 (0)1 40 20 68 10<br />
Le jardin <strong>de</strong>s Tuileries s’anime<br />
au rythme <strong>de</strong>s saisons, il est aussi<br />
le cadre idéal d’activités pour les petits<br />
et les grands. Tél. 00 33 (0)1 40 20 53 17<br />
Activities in the Tuileries Gar<strong>de</strong>ns vary<br />
with the seasons, it is also the i<strong>de</strong>al setting<br />
for activities for both young and old.<br />
Tel. 00 33 (0)1 40 20 53 17<br />
Collections permanentes : 9,50 € - 6 € (nocturne) / Expositions temporaires du hall Napoléon : 11 € / Billet jumelé : 14 € - 12 € (nocturne) / Forfaits pour les groupes et gratuités : www.louvre.fr<br />
Permanent collections: €9.50 - €6 (<strong>la</strong>te night) / Temporary exhibitions in the Napoleon Hall: €11 / Combined ticket: €14 - €12 (<strong>la</strong>te night) / Group rates and free admission: www.louvre.fr<br />
Contacts/Informations<br />
Musée du Louvre<br />
75058 Paris ce<strong>de</strong>x 01<br />
info.tourisme@louvre.fr<br />
Visite en groupe avec un conférencier<br />
du musée : Tél. 00 33 (0)1 40 20 51 77<br />
Fax 00 33 (0)1 40 20 84 58<br />
Visite en groupes autonomes :<br />
Tél. 00 33 (0) 1 40 20 57 60<br />
Fax 00 33 (0)1 40 20 58 24<br />
Vente à l’avance :<br />
www.ticketlouvre.fr<br />
www.louvre.fr
10<br />
Tarifs<br />
Audiogui<strong>de</strong> en 8 <strong>la</strong>ngues<br />
(gratuit pour collections<br />
permanentes)<br />
Audio-gui<strong>de</strong> in 8 <strong>la</strong>nguages<br />
(free for the permanent<br />
collections)<br />
Chasse aux énigmes gratuite<br />
Free activity book<br />
Ateliers et dossiers<br />
pédagogiques<br />
Workshops and teaching<br />
packs<br />
Plein tarif : <strong>de</strong> 10€/ Tarif groupe : <strong>de</strong> 8€50 / Gratuité : - <strong>de</strong> 7 ans<br />
Full price: from €10 / Group rates: from €8.50 / Un<strong>de</strong>r 7s go free<br />
Visites combinées et offres<br />
groupes<br />
Combined visits and<br />
group offers<br />
Parking bus gratuit<br />
Free coach parking<br />
Librairie-boutique<br />
Bookshop / Gift shop<br />
MUSÉE JACQUEMART-ANDRÉ<br />
GÉRÉ PAR CULTURESPACES<br />
Situé à côté <strong>de</strong>s Champs-Élysées, le Musée Jacquemart-André présente l’une <strong>de</strong>s plus belles collections<br />
privées d’œuvres d’art <strong>de</strong> Paris, associée à l’atmosphère d’une gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>meure du XIX ème siècle.<br />
Découvrez ce magnifique hôtel particulier né <strong>de</strong> <strong>la</strong> passion <strong>de</strong> Nélie Jacquemart et d’Edouard André<br />
ainsi que leur éblouissante collection (les grands maîtres <strong>de</strong> <strong>la</strong> peinture f<strong>la</strong>man<strong>de</strong>, <strong>la</strong> peinture française<br />
du XVIII ème siècle, les artistes les plus prestigieux <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance Italienne…).<br />
Un moment inoubliable dans le musée préféré <strong>de</strong>s parisiens !<br />
Culturespaces est une société unique dans <strong>la</strong> gestion privée <strong>de</strong> monuments et musées. Elle anime avec<br />
éthique et professionnalisme les sites historiques prestigieux qui lui sont confiés par <strong>de</strong>s institutions<br />
publiques et <strong>de</strong>s collectivités. Retrouvez <strong>de</strong>s visites guidées, films, animations multimédia, chasses aux<br />
énigmes pour les enfants et audiogui<strong>de</strong>s gratuits, restaurants, parkings gratuits…<br />
Culturespaces : découvrez, vivez, vibrez !<br />
Located next to the Champs Elysées, the Musée Jacquemart-André exhibits one of Paris’ most beautiful<br />
private collections of works of art, with all the atmosphere of a <strong>la</strong>rge 19th-century resi<strong>de</strong>nce.<br />
Explore this magnificent private mansion born of the passion of Nélie Jacquemart and Edouard André and<br />
their astonishing collection (the great masters of Flemish painting, French painting from the 18th century,<br />
the most prestigious artists from the Italian Renaissance, etc.). A memorable moment in the favourite<br />
museum of Parisians!<br />
Culturespaces is a unique company which privately manages monuments and museums. It has an ethical<br />
and professional approach to running the prestigious historic sites with which it is entrusted by public<br />
institutions and local authorities. Discover gui<strong>de</strong>d tours, films, multi-media activities, treasure hunts for<br />
children and free audio-gui<strong>de</strong>s, restaurants, free parking, etc.<br />
Culturespaces: discover, live and be inspired!<br />
Salon <strong>de</strong> thé<br />
Tea room<br />
2 expositions <strong>de</strong> référence par an<br />
2 reference exhibitions every year<br />
Contacts/Informations<br />
158, bd Haussmann - 75008 Paris<br />
Sophie LEMAIRE<br />
Chargée <strong>de</strong> l’action commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 53 77 66 00<br />
E-mail : lemaire@culturespaces.com<br />
Réservations<br />
groupes@musee-jacquemart-andre.com<br />
www.musee-jacquemart-andre.com<br />
13
14<br />
11<br />
Tarifs<br />
M3/M7/M8 :<br />
“Opéra”<br />
RER A :<br />
“Auber”<br />
Roissybus<br />
Terminus<br />
Opéra<br />
Visite guidée gratuite pour tous<br />
les groupes sur réservation<br />
Free gui<strong>de</strong>d tour for all groups<br />
by prior reservation<br />
Visite gratuite pour tous les individuels<br />
sans réservations (guidée si disponibilités)<br />
Free tour for all individual visitors without<br />
prior reservation (gui<strong>de</strong>d if avai<strong>la</strong>ble)<br />
Visite guidée gratuite pour tous<br />
les groupes sur réservation<br />
Free gui<strong>de</strong>d tour for all groups<br />
by prior reservation<br />
Entrée gratuite / Visite guidée gratuite dans <strong>de</strong> nombreuses <strong>la</strong>ngues / Ouvert 365 j./365<br />
Free admission / Free gui<strong>de</strong>d tour in numerous <strong>la</strong>nguages / Open 365 days a year<br />
MUSÉE DU PARFUM<br />
FRAGONARD<br />
Notre équipe vous convie chaleureusement à <strong>la</strong> visite <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux exceptionnels musées du parfum :<br />
l’un rue Scribe dans un hôtel particulier du XIX ème siècle présentant <strong>de</strong>s collections <strong>de</strong> parfumerie<br />
retraçant 3 000 ans d’histoire et <strong>de</strong> techniques, l’autre Boulevard <strong>de</strong>s Capucines abritant les plus beaux<br />
objets d’une importante collection privée <strong>de</strong> parfumerie.<br />
L’entrée et <strong>la</strong> visite <strong>de</strong> nos établissements sont gratuites et accompagnées d’un gui<strong>de</strong>.<br />
En fin <strong>de</strong> visite, nos parfums, cosmétiques et savons produits <strong>de</strong> manière traditionnelle <strong>de</strong>puis plus<br />
<strong>de</strong> 80 ans dans nos usines <strong>de</strong> Grasse et <strong>de</strong> Eze (sud <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>France</strong>) vous seront proposés à prix d’usine.<br />
Ouvert toute l’année / NOUVEAU : Atelier apprenti parfumeur 64 €/pax (<strong>de</strong> 10 à 21 pax). 2h30 <strong>de</strong> creation<br />
<strong>de</strong> votre propre parfum avec l’ai<strong>de</strong> d’un véritable parfumeur. Chaque participant se verra remettre 100 ml<br />
<strong>de</strong> sa création, ainsi que sa formule… à ne révéler en aucun cas. Cours en francais, ang<strong>la</strong>is & espagnol.<br />
Our staff warmly invite you to visit two outstanding perfume museums: one in Rue Scribe occupying<br />
a 19 th century mansion presenting perfumery collections covering 3,000 years of history<br />
and techniques, the other in Boulevard <strong>de</strong>s Capucines housing the finest items from a major private<br />
perfumery collection.<br />
Admission to our museums is free of charge and visitors are accompanied by a gui<strong>de</strong>.<br />
At the end of the tour, our perfumes, cosmetics and soaps produced in a traditional way for more<br />
than 80 years by our factories in Grasse and Eze (South of <strong>France</strong>) will be on sale at factory prices.<br />
Open throughout the year / NEW: Apprentice perfumer workshop €64 pp (from 10 to 21 pax). 2 1/2 hrs<br />
to create your own perfume with the help of real perfumer. Each participant will be given 100 ml<br />
of their creation and its formu<strong>la</strong> – never to be disclosed un<strong>de</strong>r any circumstances.<br />
Workshops in French, English and Spanish.<br />
Parfums, cosmétiques, savons...<br />
à prix d’usine<br />
Perfumes, cosmetics, soaps...<br />
at factory prices<br />
En 2011, <strong>la</strong> fleur d’oranger<br />
In 2011, orange blossom<br />
Atelier apprenti parfumeur :<br />
64€/pax (<strong>de</strong> 10 à 21 pax)<br />
Apprentice perfumer workshop:<br />
64€ pp (from 10 to 21 pax)<br />
Contacts/Informations<br />
9, rue Scribe<br />
75009 Paris<br />
Cyprien FABRE<br />
Re<strong>la</strong>tions commerciales<br />
Tél. 00 33 (0)6 16 24 75 57<br />
E-mail : cyprien.fabre@fragonard.com<br />
Réservations<br />
E-mail : tourisme@fragonard.com<br />
www.fragonard.com
12<br />
Tarifs<br />
M6 : “Passy”<br />
RER C :<br />
“Champs <strong>de</strong> Mars”<br />
“Tour Eiffel”<br />
72<br />
fr, en, <strong>de</strong>, zh, ja<br />
fr, en, <strong>de</strong>, zh, ja<br />
Pour les groupes uniquement<br />
et sur réservation<br />
For groups only by prior<br />
reservation<br />
Ouvert du mardi au samedi<br />
<strong>de</strong> 12h à 15h<br />
Réservation obligatoire<br />
Open from Tuesday to<br />
Saturday from 12 noon to 3 pm<br />
By prior reservation only<br />
Adulte : visite + 1 verre <strong>de</strong> vin : 11,90 € (TR : 9,90 €) / Gratuité : - 14 ans / Tarif groupe : 8 €<br />
Adult: tour + 1 g<strong>la</strong>ss of wine: €11.90 (Conc.: €9.90) / Free: un<strong>de</strong>r 14 yrs / Groups: €8 pp<br />
MUSÉE DU VIN PARIS<br />
Le Musée du Vin Paris, à 300 m <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tour Eiffel, propose, dans un cadre exceptionnel,<br />
un ensemble d’activités conviviales et culturelles.<br />
La collection permanente, propriété du Conseil <strong>de</strong>s Echansons <strong>de</strong> <strong>France</strong>, rend hommage<br />
à tous ceux qui, <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s siècles, ont œuvrés pour produire <strong>de</strong>s vins mondialement célèbres.<br />
Métiers et traditions sont évoqués, illustrant <strong>de</strong>ux mille ans <strong>de</strong> savoir-faire ainsi que <strong>la</strong> richesse<br />
<strong>de</strong> notre patrimoine. Ce lieu a aussi pour vocation <strong>de</strong> faire découvrir les meilleurs vins <strong>de</strong>s terroirs<br />
français. Un restaurant, <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> dégustation, <strong>de</strong>s conférences et <strong>de</strong>s soirées à thème avec<br />
animations œnologiques sont proposés aux visiteurs.<br />
Des tarifs professionnels et groupes sont proposés, ainsi que <strong>de</strong>s <strong>de</strong>vis sur mesure<br />
par notre équipe commerciale.<br />
La privatisation <strong>de</strong>s salles est également possible pour <strong>de</strong>s groupes (dîners, séminaires...).<br />
The Musée du Vin Paris (Wine Museum of Paris) is situated 300 m from the Eiffel Tower and offers<br />
a range of convivial and cultural activities in exceptional surroundings.<br />
The permanent collection, owned by the Conseil <strong>de</strong>s Echansons <strong>de</strong> <strong>France</strong>, pays homage to all those<br />
who have worked throughout the centuries to produce world-famous wines. Skills and traditions<br />
are brought to life, illustrating two thousand years of savoir-faire and the richness of our heritage.<br />
The museum also aims to show you the very best wines produced by the French ‘terroirs’.<br />
A restaurant, tasting c<strong>la</strong>sses, lectures and themed evenings with oenological activities are all<br />
avai<strong>la</strong>ble to visitors.<br />
Business and group rates are avai<strong>la</strong>ble and our business team will be happy to provi<strong>de</strong><br />
a customised quote.<br />
The rooms are also avai<strong>la</strong>ble for private hire (for dinners, seminars, etc.)<br />
225 m 2 <strong>de</strong> caves voûtées regroupant 3 celliers<br />
communicants sont à votre disposition pour<br />
l’organisation <strong>de</strong> vos événements, séminaires…<br />
Capacité jusqu’à 280 personnes.<br />
Contact : Johann MATRAT<br />
Tél. 00 33 (0)1 45 25 63 50<br />
jmatrat@museeduvinparis.com<br />
225 m 2 vaulted cel<strong>la</strong>rs are avai<strong>la</strong>ble for your events,<br />
seminars or groups. Capacity up to 280 persons<br />
Contact : Johann MATRAT<br />
Tel. 00 33 (0)1 45 25 63 50<br />
jmatrat@museeduvinparis.com<br />
Contacts/Informations<br />
Rue <strong>de</strong>s Eaux - 5, Square Charles Dickens<br />
75016 Paris<br />
Marie Lise CARABEUF<br />
Responsable <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions Extérieures<br />
Tél. 00 33 (0)1 45 25 70 89<br />
E-mail :<br />
mlc@museeduvinparis.com<br />
Réservations<br />
E-mail : info@museeduvinparis.com<br />
www.museeduvinparis.com<br />
15
16<br />
13<br />
Tarifs<br />
“Iéna”, “Trocadéro”,<br />
“Boissière”<br />
RER : “Pont <strong>de</strong> l’Alma”<br />
fr, en, es<br />
fr, en, es<br />
GRATUIT<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ko, ja, zh<br />
FREE<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ko, ja, zh<br />
Groupes adultes<br />
ou sco<strong>la</strong>ires<br />
Adult groups<br />
& school parties<br />
Programme trimestriel<br />
sur www.guimet.fr<br />
Quarterly programme<br />
on www.guimet.fr<br />
Accès à toutes les parties<br />
du musée, prêt <strong>de</strong> fauteuils<br />
Disabled access to all parts<br />
of the museum, loan of<br />
wheelchairs<br />
Librairie boutique :<br />
00 33 (0)1 40 73 88 18<br />
Bookshop/Gift shop:<br />
00 33 (0)1 40 73 88 18<br />
Restaurant : cuisine<br />
française et asiatique<br />
Restaurant : French<br />
and Asian food<br />
Collections permanentes : 7,50 € / 5,50 € - Expositions : 8 €/ 6 € - Billet jumelé : 9,50 € - 7 €*<br />
Permanent collections: €7.50 / €5.50 - Exhibitions: €8 / €6 – Combined ticket: €9.50 - €7*<br />
* Tarifs sous réserve <strong>de</strong> modifications ultérieures / Prices subject to change<br />
MUSÉE DES ARTS ASIATIQUES<br />
GUIMET<br />
Le plus grand musée <strong>de</strong>s arts d’Asie en Europe !<br />
Magnifiquement rénové, le musée Guimet offre à ses visiteurs un voyage initiatique en Asie. Vous<br />
découvrirez ses collections millénaires <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong> au Japon : trésors khmers, splen<strong>de</strong>urs d’Angkor Vat,<br />
précieuses estampes japonaises, soieries indiennes, etc. Vous voyagerez sur les routes <strong>de</strong> <strong>la</strong> soie<br />
et les voies du bouddhisme… Au détour d’une salle, <strong>la</strong>issez vous surprendre par <strong>de</strong>s œuvres mo<strong>de</strong>rnes<br />
et contemporaines d’artistes asiatiques présentées comme autant <strong>de</strong> dialogues entre passé et présent.<br />
Des expositions temporaires et <strong>de</strong> multiples activités : films, concerts, spectacles, ateliers, conférences…<br />
mais aussi un jardin japonais et <strong>de</strong>s cérémonies du thé abrité au Panthéon bouddhique…<br />
À quelques pas du Trocadéro, le musée Guimet est un lieu <strong>de</strong> vie en perpétuel mouvement !<br />
The <strong>la</strong>rgest museum of Asian art in Europe!<br />
Magnificently refurbished, the Guimet museum offers visitors an introductory trip to Asia.<br />
See its centuries old collections from India to Japan: Khmer treasures, the splendours of Angkor Wat,<br />
precious Japanese prints, Indian silks, etc. Travel the Silk Road and the Ways of Buddhism. Wan<strong>de</strong>r<br />
into a room to be surprised by mo<strong>de</strong>rn and contemporary works by Asian artists presented<br />
as dialogues between past and present.<br />
Temporary exhibitions and a variety of activities and events: films, concerts, shows, workshops,<br />
lectures, as well as a Japanese gar<strong>de</strong>n and tea ceremonies beneath the Buddhist pantheon.<br />
A stone’s throw from the Trocadéro, the Guimet museum is a lively and constantly changing p<strong>la</strong>ce!<br />
2 sites : le musée ou le Panthéon bouddhique<br />
avec jardin zen. Réservez l’exceptionnel!<br />
Capacité <strong>de</strong> 50 à 350 personnes. Contact :<br />
Agnès Legueul - Tél. 00 33 (0)1 56 52 53 39<br />
agnès.legueul@guimet.fr<br />
2 venues: the museum or the Buddhist Pantheon<br />
with the Japanese gar<strong>de</strong>n.<br />
Book somewhere special!<br />
Capacity from 50 to 350 people. Contact:<br />
Agnès Legueul - Tel. 00 33 (0)1 56 52 53 39<br />
agnès.legueul@guimet.fr<br />
Jardin japonais avec un pavillon <strong>de</strong> thé. Espace<br />
zen pour apprécier un rituel <strong>de</strong>s plus raffinés.<br />
Réservation : 00 33 (0)1 56 52 53 45<br />
ou par e.mail : resa@guimet.fr<br />
Japanese gar<strong>de</strong>n with tea pavilion.<br />
A tranquil p<strong>la</strong>ce to enjoy an e<strong>la</strong>borate ritual.<br />
Reservations: 00 33 (0)1 56 52 53 45<br />
or by e-mail : resa@guimet.fr<br />
Contacts/Informations<br />
6, p<strong>la</strong>ce d’Iena<br />
75116 Paris<br />
Delphine CHRISTOPHE-TASTET<br />
service marketing et politique commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 56 52 54 29<br />
E-mail :<br />
<strong>de</strong>lphine.christophe-tastet@guimet.fr<br />
Réservations groupes<br />
Tél. 00 33 (0)1 56 52 53 45<br />
E-mail : resa@guimet.fr<br />
www.guimet.fr
14<br />
M13 : “Varenne”<br />
Livres ca<strong>de</strong>aux, souvenirs,<br />
éditions originales<br />
du musée Rodin<br />
Books, gifts, souvenirs,<br />
original Rodin Museum<br />
publications<br />
7 <strong>la</strong>ngues<br />
7 <strong>la</strong>nguages<br />
Sur réservation<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 18 61 24<br />
By prior reservation<br />
Tel. 00 33 (0)1 44 18 61 24<br />
Sur réservation<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 18 61 24<br />
By prior reservation<br />
Tel. 00 33 (0)1 44 18 61 24<br />
Tarifs Tarif plein : 6 € / Gratuité : - 18 ans et le 1er dimanche du mois / Billet jumelé expo + musée : 10 €<br />
Admission: €6 / Free: un<strong>de</strong>r 18s and the first Sunday each month / Combined exhibition + museum ticket: €10<br />
MUSÉE RODIN<br />
Au cœur du 7 e arrondissement, à côté <strong>de</strong>s Invali<strong>de</strong>s, le musée Rodin abrite les collections du plus célèbre<br />
sculpteur français : Auguste Rodin. Les collections sont présentées dans un jardin, hâvre <strong>de</strong> paix <strong>de</strong> plus<br />
<strong>de</strong> 3 hectares et au sein d’un hôtel particulier du 18 ème siècle, véritable bijou d’architecture. C’est Rodin lui<br />
même qui choisit <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> ce lieu unique son futur musée. C’est dans ce décor idéal que les visiteurs<br />
découvrent le Penseur, le Baiser, <strong>la</strong> Porte <strong>de</strong> l’Enfer, les Bourgeois <strong>de</strong> Ca<strong>la</strong>is, autant d’œuvres <strong>de</strong>venues<br />
<strong>de</strong>s icônes internationales. Le musée organise <strong>de</strong>ux expositions temporaires par an déployant régulièrement<br />
les collections du musée qui ne peuvent pas être accrochées en permanence pour <strong>de</strong>s raisons <strong>de</strong> fragilité<br />
(<strong>de</strong>ssins, photos). Le musée programme également <strong>de</strong>s expositions d’art contemporain. De nombreux services<br />
sont offerts aux visiteurs, cafétéria dans le jardin, audiogui<strong>de</strong>s en 7 <strong>la</strong>ngues, boutique/librairie pour les<br />
ca<strong>de</strong>aux et les souvenirs. Le rez <strong>de</strong> chaussée <strong>de</strong> l’hôtel Biron est accessible aux handicapés. Le musée peut<br />
se privatiser pour l’organisation <strong>de</strong> soirées.<br />
In the heart of the 7 th arrondissement, next to Les Invali<strong>de</strong>s, the Rodin museum houses the work<br />
of <strong>France</strong>’s most famous sculptor: Auguste Rodin. The collections are presented in a gar<strong>de</strong>n, a peaceful<br />
haven of over 3 hectares, and insi<strong>de</strong> an 18 th century mansion, an architectural gem. Rodin himself<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make this unique p<strong>la</strong>ce his future museum. In this perfect setting visitors can see<br />
“The Thinker”, “The Kiss”, “The Gates of Hell” and ” The Burghers of Ca<strong>la</strong>is”, all works that have<br />
become international icons. The museum puts on two temporary exhibitions a year regu<strong>la</strong>rly showing<br />
those of the museum’s collections that cannot be hung permanently because of their fragility (drawings,<br />
photographs). The museum also schedules exhibitions of contemporary art. A range of services<br />
are provi<strong>de</strong>d for visitors, a cafeteria in the gar<strong>de</strong>n, audiogui<strong>de</strong>s in 7 <strong>la</strong>nguages and a shop for books,<br />
gifts and souvenirs. The ground floor of the Hôtel Biron is accessible for the disabled. The museum<br />
can be closed to the public when hired for private parties.<br />
Location privative du musée, réceptions dans le jardin<br />
et à <strong>la</strong> cafétéria, visites privées. Auditorium <strong>de</strong> 80<br />
p<strong>la</strong>ces équipé. Contact : vandangeon@musee-rodin.fr<br />
Private hire of the museum, functions in the gar<strong>de</strong>n<br />
and cafeteria, private tours. Fully equipped 80 seat<br />
auditorium. Contact: vandangeon@musee-rodin.fr<br />
Jardin à <strong>la</strong> française : visite présentant<br />
les monuments les plus célèbres <strong>de</strong> Rodin,<br />
roseraie, topiaires, perspective sur le bassin<br />
Formal French-style gar<strong>de</strong>n: tour presenting<br />
Rodin’s most famous monuments, rose gar<strong>de</strong>n,<br />
topiary, long vista over the pool<br />
2 expositions temporaires/an<br />
2 temporary exhibitions a year<br />
Contacts/Informations<br />
79, rue <strong>de</strong> Varenne<br />
75007 Paris<br />
Solène VANDANGEON<br />
service du développement/re<strong>la</strong>tion tourisme<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 18 62 08<br />
E-mail : vandangeon@musee-rodin.fr<br />
Réservations<br />
E-mail : culturel@musee-rodin.fr<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 18 61 24 <strong>de</strong> 9h30 à 12h du lundi au vendredi<br />
www.musee-rodin.fr<br />
17
18<br />
15<br />
Tarifs<br />
“Gare d’Austerlitz”,<br />
“Jussieu”,<br />
“P<strong>la</strong>ce Monge”,<br />
“Censier-Daubenton”<br />
RER C :<br />
“Gare d’Austerlitz”<br />
24, 5, 61, 6, 8, 91<br />
Batobus<br />
Bibliothèque/<br />
Médiathèque<br />
Library/<br />
Media Library<br />
Pour tous les espaces :<br />
sur réservation<br />
(à partir <strong>de</strong> 10 pers.)<br />
For all parts<br />
of the museum:<br />
by prior reservation<br />
(Min. 10 people)<br />
Parcours jeux<br />
Fun activity tour<br />
Films et débats, présentation<br />
<strong>de</strong>s métiers du Muséum<br />
(entrée gratuite)<br />
Films and discussions,<br />
introduction to the specialist<br />
work done at the Museum<br />
(admission free)<br />
À partir <strong>de</strong> 10 pers.<br />
sur réservation<br />
Min. 10 people by prior<br />
reservation<br />
Visites guidées en fonction<br />
<strong>de</strong>s programmes sco<strong>la</strong>ires<br />
Gui<strong>de</strong>d tours to suit school<br />
curriculums<br />
Pass 2 jours : 25/20 €<br />
2 day pass : €25/20<br />
Gran<strong>de</strong> Galerie <strong>de</strong> l’Évolution : 9-7 € / Galerie <strong>de</strong> Paléontologie : 7-5 € / Ménagerie : 7-5 €<br />
Gran<strong>de</strong> Galerie <strong>de</strong> l’Évolution: €9-7 / Galerie <strong>de</strong> Paléontologie (Paleontology) : €7-5 / Menagerie: €7-5<br />
Catalogues, cartes<br />
postales, livres<br />
Catalogues, postcards,<br />
books<br />
Affiches, figurines<br />
d’animaux, jeux...<br />
Posters, animal<br />
figurines, toys &<br />
games, etc..<br />
Dans le jardin<br />
et Gran<strong>de</strong> Galerie<br />
In the gar<strong>de</strong>n<br />
and Gran<strong>de</strong> Galerie<br />
« La Baleine »<br />
(ouvert jusqu’à 23 h)<br />
“La Baleine”<br />
(open until 11 pm)<br />
Label Tourisme<br />
et Handicap<br />
“Tourisme et<br />
Handicap” (Tourism<br />
and Disability) <strong>la</strong>bel<br />
MUSÉUM NATIONAL<br />
D’HISTOIRE NATURELLE<br />
Au cœur <strong>de</strong> Paris, un jardin « à <strong>la</strong> française », invite sur 24 hectares, à l’exploration d’un patrimoine<br />
culturel et naturel exceptionnel : plus <strong>de</strong> 600 millions d’années d’histoire <strong>de</strong>s vertébrés<br />
(Galerie d’Anatomie Comparée et <strong>de</strong> Paléontologie) ; <strong>la</strong> diversité du vivant dans une mise en scène<br />
époustouf<strong>la</strong>nte (Gran<strong>de</strong> Galerie <strong>de</strong> l’Évolution). Passer <strong>de</strong>vant ce Sophora p<strong>la</strong>nté en 1747 pour visiter<br />
<strong>la</strong> Galerie <strong>de</strong> Minéralogie. Traverser l’École <strong>de</strong> Botanique et assister aux repas <strong>de</strong>s animaux (Ménagerie).<br />
L’histoire du Jardins se dévoile (Cabinet d’histoire du Jardin <strong>de</strong>s P<strong>la</strong>ntes).<br />
Un lieu enchanteur <strong>de</strong> découvertes et <strong>de</strong> flâneries, fréquenté <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s générations par les parisiens.<br />
A 24 hectare “French-style” gar<strong>de</strong>n in the heart of Paris invites visitors to explore an exceptional cultural<br />
and natural heritage. Vertebrates over more than 600 million years of history (Comparative Anatomy<br />
and Paleontology Gallery); the diversity of living things in a breathtaking disp<strong>la</strong>y (Gran<strong>de</strong> Galerie<br />
<strong>de</strong> l’Évolution - Grand Gallery of Evolution). Pass the Sophora p<strong>la</strong>nted in 1747 to visit the Gallery of<br />
Mineralogy and Geology. Go through the School of Botany and watch the animals being fed (Menagerie).<br />
The history of the gar<strong>de</strong>ns is revealed (Cabinet d’histoire (history room) in the Jardin <strong>de</strong>s P<strong>la</strong>ntes).<br />
An enchanting p<strong>la</strong>ce to learn and stroll, frequented by Parisians for generations.<br />
Gran<strong>de</strong> Galerie : cocktail dînatoire (1 200 personnes) ou<br />
dîner (400 personnes). Grand Amphithéâtre : colloques,<br />
assemblées générales et conférences (315 p<strong>la</strong>ces)<br />
Contact : location@mnhn.fr<br />
Gran<strong>de</strong> Galerie: drinks with buffet (1,200 people) or<br />
dinner (400 people). Grand Amphitheatre: conferences,<br />
general meetings and lectures (seats 315)<br />
Contact: location@mnhn.fr<br />
Un jeu <strong>de</strong> piste sur l’histoire <strong>de</strong>s sciences naturelles.<br />
Statues, arbres historiques, carrés <strong>de</strong> <strong>la</strong> perspective,<br />
jardin alpin, roseraie, butte du Labyrinthe…<br />
A discovery trail about the history of the natural sciences.<br />
Statues, historic trees, vistas, Alpine rock gar<strong>de</strong>n, rose<br />
gar<strong>de</strong>n, Maze mount, etc.<br />
Les gran<strong>de</strong>s serres rénovées ont réouvert leurs portes.<br />
Un voyage entre forêt tropicale, désert et Nouvelle<br />
Calédonie<br />
The <strong>la</strong>rge g<strong>la</strong>sshouses have re-opened after renovation.<br />
A journey through tropical forest, <strong>de</strong>sert and New<br />
Caledonia<br />
Contacts/Informations<br />
Jardin <strong>de</strong>s P<strong>la</strong>ntes<br />
57, rue Cuvier - 75005 Paris<br />
Sylvie MERCADÉ<br />
Chargée du développement <strong>de</strong>s publics<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 79 54 01<br />
E-mail : smerca<strong>de</strong>@mnhn.fr<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 79 36 00<br />
www.mnhn.fr
16<br />
Tarifs<br />
M9 :<br />
“Alma-Marceau”<br />
RER C :<br />
“Pont <strong>de</strong> l’Alma”<br />
42, 80, 92, 63, 72<br />
5 € 1 ère personne<br />
2 € les autres personnes<br />
€5 for the first person<br />
€2 for each additional<br />
person<br />
Achetez vos billets<br />
en nombre et profitez<br />
d’une réduction<br />
<strong>de</strong> - 10 % à - 25% <strong>de</strong> 20 billets<br />
à plus <strong>de</strong> 500 billets<br />
Consultez notre brochure<br />
Buy group tickets<br />
and get a discount from<br />
10 % to 25 % from 20<br />
tickets to more than 500<br />
Consult our brochure<br />
Visite guidée 1h30 ou visite contée 1h : 8 €/6 €<br />
Visite guidée 1h ou visite jeu 1h : 6 €/4 €<br />
Gui<strong>de</strong>d tour 1 hr 30 or storytelling tour 1hr: €8/€6<br />
Gui<strong>de</strong>d tour 1 hr or fun activity tour 1 hr: €6/€4<br />
Visite autonome : 30 €<br />
Visite guidée ou contée : 70 € - Atelier : 100 €<br />
Unaccompanied tour: €30<br />
Gui<strong>de</strong>d or storytelling tour: €70 - Workshop: €100<br />
Parking quai Branly payant<br />
Paying car park at Quai Branly<br />
Gratuit<br />
Free<br />
Restaurant panoramique<br />
Les Ombres - Tél. 00 33 (0)1 47 53 68 00<br />
Café Branly - Tél. 00 33 (0)1 47 53 68 01<br />
Panoramic restaurant<br />
Les Ombres - Tel. 00 33 (0)1 47 53 68 00<br />
Café Branly - Tel. 00 33 (0)1 47 53 68 01<br />
Accès par le 222 rue <strong>de</strong> l’Université - Paris 7<br />
Access via 222 Rue <strong>de</strong> l’Université - Paris 7<br />
Collections permanentes : 8,50 € - TR : 6 € / Expositions temporaires : 7 € - 5 € / Billet jumelé : 10 € - 7 €<br />
Permanent collections: €8.50 – Conc.: €6 /Temporary exhibitions: €7 - €5 / Combined ticket: €10 - €7<br />
MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />
Situé sur les bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seine, à quelques mètres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tour Eiffel, le musée du quai Branly expose<br />
3 500 œuvres <strong>de</strong>s arts d’Afrique, d’Amérique, d’Asie et d’Océanie. Il dispose d’une réserve <strong>de</strong> près<br />
<strong>de</strong> 300 000 œuvres <strong>de</strong>s cultures <strong>de</strong>s arts non occi<strong>de</strong>ntaux.<br />
Son architecture originale imaginée par Jean Nouvel, son jardin sauvage créé par le paysagiste Gilles<br />
Clément et le botaniste Patrick B<strong>la</strong>nc en font un endroit agréable.<br />
Plus qu’un musée, une véritable citée culturelle avec salle <strong>de</strong> spectacle, salon <strong>de</strong> lecture, médiathèque<br />
et cinéma.<br />
Standing on the banks of the Seine, a few metres from the Eiffel Tower, the Quai Branly museum<br />
exhibits 3,500 works of art from Africa, America, Asia and Oceania. It has a reserve of almost<br />
300,000 art works from non Western cultures.<br />
Its unusual architecture <strong>de</strong>signed by Jean Nouvel and wild gar<strong>de</strong>n created by gar<strong>de</strong>n <strong>de</strong>signer Gilles<br />
Clément and botanist Patrick B<strong>la</strong>nc make it a pleasant p<strong>la</strong>ce.<br />
More than just a museum, but a veritable cultural city with a performance space, reading room,<br />
media library and cinema.<br />
En <strong>de</strong>venant mécène, engagez-vous auprès <strong>de</strong>s valeurs<br />
que le musée incarne, et profitez <strong>de</strong>s différents espaces<br />
qu’il propose.<br />
Become a sponsor, commit yourself to the values<br />
the museum embodies and make the most of the various<br />
spaces it offers.<br />
Le jardin du musée du quai Branly est une enc<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> liberté<br />
au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville. On peut aussi y découvrir le spectacu<strong>la</strong>ire<br />
mur végétal, véritable tableau <strong>de</strong> 800 m2 .<br />
The gar<strong>de</strong>n of the Quai Branly museum is an enc<strong>la</strong>ve<br />
of freedom in the city, it also has a spectacu<strong>la</strong>r p<strong>la</strong>nt wall<br />
an 800 m2 picture in itself.<br />
2 événements majeurs en 2011 :<br />
- « Afrique dans tous les sens »,<br />
du 19 au 29 mai 2011<br />
- « Les Marquises »,<br />
découvrez le peuple Maori du 10 au 12 juin 2011<br />
Two major events in 2011:<br />
- “Afrique dans tous les sens” (Africa in every sense),<br />
19 to 29 May 2011<br />
- “Les Marquises” (the Marquesas Is<strong>la</strong>nds),<br />
discover the Maori people, 10 to 12 June 2011<br />
Contacts/Informations<br />
37, Quai Branly<br />
75007 Paris<br />
Benjamin MONNEROT-DUMAINE<br />
Adjoint au responsable <strong>de</strong> service<br />
du développement <strong>de</strong>s publics<br />
Tél. 00 33 (0)1 56 61 52 76<br />
E-mail : bmd@quaibranly.fr<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)1 56 61 71 72<br />
www.quaibranly.fr<br />
19
20<br />
17<br />
Tarifs<br />
M3/M7/M8 : “Opéra”<br />
RER A : “Auber”<br />
20, 21, 22, 27, 29,<br />
42, 52, 53, 66, 68,<br />
81, 95<br />
Galeries Lafayette<br />
Boulevard Haussmann<br />
Tarif ind. adulte : 9 € / Tarif adulte groupe : billets achetés à l’avance, min. 30 pers. 6€ / Gratuité : - 10 ans<br />
Admission: Adult: €9 / Adult group: tickets purchased in advance, min. 30 people. €6 / Free: un<strong>de</strong>r 10 yrs<br />
OPÉRA NATIONAL DE PARIS<br />
PALAIS GARNIER<br />
Le Pa<strong>la</strong>is Garnier, temple <strong>de</strong> l’art lyrique et chorégraphique surprend par <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> son architecture<br />
et <strong>la</strong> somptuosité <strong>de</strong> sa décoration intérieure. Le Pa<strong>la</strong>is Garnier, construit par Charles Garnier à <strong>la</strong> fin<br />
du XIX ème siècle, est un chef d’œuvre architectural célèbre dans le mon<strong>de</strong> entier. Ce Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> marbre<br />
et d’or déroule les fastes <strong>de</strong> son grand escalier et divers foyers, abondamment décorés <strong>de</strong> peintures,<br />
<strong>de</strong> sculptures, qui en font à <strong>la</strong> fois un théâtre et un musée. Dans <strong>la</strong> magnifique salle <strong>de</strong> spectacle<br />
rouge et or, le p<strong>la</strong>fond peint par Marc Chagall en 1964 évoque, entre autres, les gran<strong>de</strong>s œuvres<br />
lyriques et chorégraphiques du répertoire. Située dans le Pavillon <strong>de</strong> l’Empereur, <strong>la</strong> Bibliothèque-<br />
Musée (Bibliothèque nationale <strong>de</strong> <strong>France</strong>) conserve dans ses riches collections les témoignages<br />
<strong>de</strong> l’Histoire qui remonte à <strong>la</strong> création <strong>de</strong> l’Académie Royale <strong>de</strong> Musique par Louis XIV en 1669.<br />
The magnificent architecture and sumptuous interior of the Pa<strong>la</strong>is Garnier, a temple of opera and ballet,<br />
is amazing. Built by Charles Garnier in the <strong>la</strong>te 19 th century, the Pa<strong>la</strong>is Garnier is an architectural<br />
masterpiece famous all over the world. This marble and gold pa<strong>la</strong>ce unfolds the splendours of its grand<br />
staircase and its various foyers, profusely <strong>de</strong>corated with paintings and sculptures, making it as much<br />
a museum as a theatre. In the magnificent red and gold auditorium the ceiling painted by Marc Chagall<br />
in 1964 <strong>de</strong>picts, amongst other things, the great operas and ballets in the repertoire. The Library<br />
Museum (National Library of <strong>France</strong>) in the Pavillon <strong>de</strong> l’Empereur, holds in its <strong>la</strong>rge collection historical<br />
accounts dating back to the creation of the Royal Aca<strong>de</strong>my of Music by Louis XIV in 1669.<br />
Indépendamment <strong>de</strong>s spectacles, le Pa<strong>la</strong>is Garnier<br />
et l’Opéra Bastille louent leurs espaces, salles<br />
<strong>de</strong> spectacle et salons <strong>de</strong> réception aux sociétés<br />
ietcheverry@opera<strong>de</strong>paris.fr<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly of performances, the Pa<strong>la</strong>is Garnier<br />
and the Opéra Bastille hire out their facilities,<br />
auditoriums and function rooms to companies<br />
ietcheverry@opera<strong>de</strong>paris.fr<br />
Expositions temporaires<br />
Temporary exhibitions<br />
Contacts/Informations<br />
8, rue Scribe<br />
75009 Paris<br />
Service <strong>de</strong>s visites<br />
du Pa<strong>la</strong>is Garnier<br />
Fabienne MARTON<br />
Tél. 00 33 (0)1 40 01 22 88<br />
Fax 00 33 (0)1 40 01 25 40<br />
E-mail : visitegarnier@opera<strong>de</strong>paris.fr<br />
www.opera<strong>de</strong>paris.fr
18<br />
Tarifs<br />
M4/M6/M12/M13 :<br />
“Montparnasse-<br />
Bienvenüe”<br />
92, 89, 91, 92, 94,<br />
95, 96<br />
Gui<strong>de</strong> d’orientation<br />
en 6 <strong>la</strong>ngues<br />
Viewpoint gui<strong>de</strong><br />
in 6 <strong>la</strong>nguages<br />
Bornes interactives<br />
sur le thème <strong>de</strong> Paris<br />
Interactive terminals<br />
on the theme of Paris<br />
Accueil <strong>de</strong> groupes<br />
tous les jours<br />
Groups admitted<br />
every day<br />
Visite libre avec accès<br />
au 56 e étage<br />
et à <strong>la</strong> terrasse<br />
Unaccompanied tour<br />
with access to the 56 th<br />
floor and terrace<br />
Tarifs groupes adultes : 6,90 € / Tarifs publics adultes : 11 €*<br />
Adult groups: €6.90 pp / Adult individual: €11*<br />
* Tarifs sous réserve <strong>de</strong> modifications ultérieures / Prices subject to change<br />
TOUR MONTPARNASSE<br />
De jour comme <strong>de</strong> nuit et tous les jours <strong>de</strong> l’année, le 56 e étage <strong>de</strong> <strong>la</strong> tour Montparnasse vous accueille<br />
dans son observatoire ludique, mo<strong>de</strong>rne et très confortable, pour découvrir <strong>la</strong> plus belle vue <strong>de</strong> Paris.<br />
Au programme : ascension en 38 secon<strong>de</strong>s jusqu’au sommet, tables d’orientation, exposition<br />
et photos d’archive, films, quizz, bornes interactives, bar panoramique et toit-terrasse en plein air pour<br />
<strong>de</strong>s sensations inoubliables à 200 m d’altitu<strong>de</strong> !<br />
Day and night, every day of the year, the 56 th floor of the Tour Montparnasse welcomes visitors to its<br />
entertaining, mo<strong>de</strong>rn and very comfortable observatory, to see the finest view of Paris.<br />
Features: up to the top in 38 seconds, viewpoint panels, exhibition and archive photographs, films,<br />
quiz, interactive terminals, panoramic bar and open air roof terrace for unforgettable thrills 200m<br />
above the ground!<br />
Parking sous <strong>la</strong> Tour (payant). Autocar : autour (gratuit)<br />
Car park beneath the Tower (charge).<br />
Coaches: nearby (free)<br />
Brasserie (au 56e étage), capacité <strong>de</strong> 50 couverts<br />
Brasserie (on the 56th floor), capacity 50 p<strong>la</strong>ces<br />
Privatisation d’une partie du 56e étage : un lieu unique<br />
et magique pour recevoir tous types d’événements<br />
Part of the 56th floor is avai<strong>la</strong>ble for private hire:<br />
a unique and magical p<strong>la</strong>ce for all types of event<br />
Exposition photo <strong>de</strong> Paris au fil du temps<br />
et <strong>de</strong> ses secrets<br />
Photographic exhibition of Paris over the years<br />
and its secrets<br />
Contacts/Informations<br />
Rue <strong>de</strong> l’arrivée<br />
75015 Paris<br />
Jean-Marc CHAMPROBERT<br />
Directeur commercial<br />
Tél. 00 33 (0)1 45 38 68 18<br />
E-mail : jm.champrobert@tourmontparnasse56.com<br />
Réservations<br />
Marco NETO<br />
E-mail : visite@tourmontparnasse56.com<br />
www.tourmontparnasse56.com<br />
21
22<br />
19<br />
Château <strong>de</strong> Compiègne<br />
Musée <strong>de</strong> l’Orangerie, Paris Musée National du Moyen Âge, Paris<br />
M1/M5/M8 : “Bastille”<br />
M5 : “Quai <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rapée”<br />
M1/M14 : “Gare <strong>de</strong> Lyon”<br />
RER A/D : “Gare <strong>de</strong> Lyon”<br />
Musée<br />
& Compagnie<br />
Musée & Compagnie, billetterie <strong>de</strong>s musées, permet <strong>de</strong> bénéficier d’un accès privilégié à une gran<strong>de</strong> variété <strong>de</strong> musées et à<br />
leurs expositions temporaires. Réservée aux professionnels <strong>de</strong> tourisme et <strong>de</strong>s loisirs culturels, Musée & Compagnie propose<br />
<strong>de</strong>s prix compétitifs. Les billets, coupe-file et sans date limite <strong>de</strong> validité dans <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s cas, permettent les meilleures<br />
conditions <strong>de</strong> visites.<br />
L’équipe Musée & Compagnie se tient à votre disposition pour tout conseil et information sur les musées.<br />
L’agence <strong>de</strong> billetterie est ouverte du lundi au vendredi <strong>de</strong> 9h30 à 13h au : 00 33 (0)1 40 13 49 13.<br />
Enjoy privileged access to a wi<strong>de</strong> variety of museums and their temporary exhibitions through Musée & Compagnie,<br />
a museums’ ticket agency. Reserved for the tourism and cultural leisure tra<strong>de</strong>, Musée & Compagnie offers competitive prices.<br />
Tickets, no queuing and unlimited validity in most cases, make visiting run more smoothly.<br />
The Musée & Compagnie team is always willing to offer advice and information on the museums.<br />
The ticket agency is open Monday to Friday from 9.30 am to 1. pm on: 00 33 (0)1 40 13 49 13.<br />
Contacts/Informations<br />
Siège Musée & Compagnie<br />
Musée & Compagnie<br />
254-256, rue <strong>de</strong> Bercy<br />
75577 Paris Ce<strong>de</strong>x 12<br />
Fax : 00 33 (0)1 40 13 49 11<br />
E-mail : museecie@rmn.fr<br />
www.rmn.fr/billeterie
Panthéon<br />
Château <strong>de</strong> Vincennes<br />
Notre-Dame <strong>de</strong> Paris<br />
Sainte-Chapelle<br />
Arc <strong>de</strong> Triomphe Vil<strong>la</strong> Savoye<br />
Tarifs<br />
Contacts/Informations<br />
Hôtel <strong>de</strong> Sully<br />
62, rue Saint-Antoine<br />
75186 Paris Ce<strong>de</strong>x 4<br />
Christelle MESNIL<br />
Responsable commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 61 20 83<br />
E-mail :<br />
christelle.mesnil@monuments-nationaux.fr<br />
Plus <strong>de</strong> 100 monuments répartis dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong> : châteaux, abbayes, grottes préhistoriques, sites archéologiques…<br />
Le Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux gère également <strong>de</strong>s sites c<strong>la</strong>ssés au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO ayant une<br />
renommé internationale tels que <strong>la</strong> Conciergerie, <strong>la</strong> Sainte-Chapelle, les tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale Notre-Dame… De nombreuses<br />
activités culturelles sont proposées tout au long <strong>de</strong> l’année (expositions, parcours nocturnes…)<br />
There are more than 100 monuments all over <strong>France</strong>: castles, abbeys, pre-historic caves and archaeological sites, to name<br />
but a few. The Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux also manages world-famous sites that are registered on the UNESCO World<br />
Heritage list, such as the Conciergerie, Sainte-Chapelle, the towers of the Notre Dame cathedral, etc. A number of cultural<br />
activities are avai<strong>la</strong>ble all year round (exhibitions, night tours, and more.).<br />
PARIS<br />
Arc <strong>de</strong> Triomphe :<br />
Un panorama unique sur les Champs Elysées,<br />
<strong>la</strong> plus belle avenue du mon<strong>de</strong>. La muséographie<br />
permet désormais <strong>de</strong> mieux comprendre<br />
<strong>la</strong> symbolique et l’histoire <strong>de</strong> ce monument.<br />
A unique panorama over the Champs Elysées,<br />
the most beautiful avenue in the world. The<br />
disp<strong>la</strong>ys now allow visitors to better un<strong>de</strong>rstand<br />
the symbolism and history of this monument.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 55 37 73 77<br />
Conciergerie :<br />
Dans l’Île <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cité, les exceptionnelles<br />
salles gothiques du premier pa<strong>la</strong>is royal parisien<br />
et <strong>la</strong> restitution <strong>de</strong>s prisons du tribunal<br />
révolutionnaire.<br />
Located on the Île <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cité, the exceptional<br />
Gothic rooms of the first royal Parisian pa<strong>la</strong>ce<br />
and the reconstruction of the Revolutionary<br />
Tribunal’s prisons.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 53 40 60 80<br />
Panthéon :<br />
Un lieu consacré à <strong>la</strong> mémoire <strong>de</strong>s hommes<br />
et <strong>de</strong>s femmes qui ont crée les points d’appui<br />
<strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> <strong>France</strong> <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> Révolution.<br />
Du haut <strong>de</strong> sa colonna<strong>de</strong> découvrez un panorama<br />
unique sur Paris.<br />
Dedicated to the memory of the great men and<br />
women in French history since the Revolution.<br />
From the top of its colonna<strong>de</strong>, enjoy an<br />
incomparable view over Paris.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 44 32 18 00<br />
Selon le monument : plein tarif : 9 à 7 € / Tarif groupe : 7 à 5,50 € / Tarif sco<strong>la</strong>ire : 30 € / Gratuité : -18 ans ou –25 ans.<br />
Depending on the monument: full rate: €9 to €7 / group rate: €7 to €5.50 / school party rate: €30 / Un<strong>de</strong>r 18s and un<strong>de</strong>r 25s go free.<br />
Monuments Nationaux<br />
Paris et ses environs<br />
Sainte-Chapelle :<br />
La première <strong>de</strong>s Saintes-Chapelles,<br />
ornée d’un ensemble unique <strong>de</strong> quinze<br />
verrières et d’une gran<strong>de</strong> rose formant <strong>de</strong> véritables<br />
murs <strong>de</strong> lumière : le joyau du gothique français.<br />
The most famous of the Sainte-Chapelles, adorned<br />
with fifteen stained-g<strong>la</strong>ss windows and a <strong>la</strong>rge rose<br />
window which give the impression of immense<br />
walls of light. The jewel of French Gothic churches.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 53 40 60 80<br />
Notre-Dame <strong>de</strong> Paris :<br />
Au cœur <strong>de</strong> l’Île <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cité, du haut <strong>de</strong>s tours en<br />
style gothique rayonnant, découvrez une vue<br />
exceptionnelle sur Paris, <strong>la</strong> Seine et l’enfi<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
ses ponts.<br />
At the heart of the Île <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cité, from the top of<br />
the splendid Gothic towers, feast your eyes on an<br />
exceptional view over Paris, the Seine and its string<br />
of bridges.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 53 10 07 00<br />
ILE DE FRANCE<br />
Basilique cathédrale Saint-Denis :<br />
Les tombeaux <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> <strong>France</strong> : plus <strong>de</strong> soixantedix<br />
sépultures sculptées, dont celle <strong>de</strong> François 1 er ,<br />
Catherine <strong>de</strong> Médicis ou encore Louis XVI.<br />
The tombs of the Kings of <strong>France</strong>: more than<br />
seventy sculpted graves, including those of Francis I,<br />
Catherine <strong>de</strong> Médicis and even Louis XVI.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 48 09 83 54<br />
Château <strong>de</strong> <strong>Maison</strong>s :<br />
Le château qui inspira les châteaux<br />
<strong>de</strong> Vaux-le-Vicomte et <strong>de</strong> Versailles :<br />
l’un <strong>de</strong>s chefs-d’œuvre du XVII ème siècle.<br />
The castle that inspired the Vaux-le-Vicomte<br />
and Versailles châteaux: one of the masterpieces<br />
of the 17 th century.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 39 62 01 49<br />
Château <strong>de</strong> Rambouillet :<br />
Un château meublé, dont les « appartements<br />
d’Assemblée » sont décorés <strong>de</strong> superbes<br />
boiseries rocaille. Ce domaine royal est aussi<br />
un domaine prési<strong>de</strong>ntiel, ouvert au public.<br />
A furnished castle, with “Assembly Apartments”<br />
<strong>de</strong>corated in superb rocaille woodwork panelling.<br />
This royal estate is also a presi<strong>de</strong>ntial resi<strong>de</strong>nce,<br />
open to the public.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 34 83 00 25<br />
Château <strong>de</strong> Vincennes :<br />
La Sainte-Chapelle offre aux visiteurs un décor<br />
extérieur et intérieur remarquable. Le donjon<br />
du château, le plus haut d’Europe, témoigne<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> puissance du lieu.<br />
In Sainte-Chapelle visitors can marvel at a<br />
remarkable exterior and interior <strong>de</strong>cor.<br />
The castle’s keep, the highest in Europe,<br />
bears witness to the power wiel<strong>de</strong>d here.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 43 28 15 48<br />
Vil<strong>la</strong> Savoye à Poissy :<br />
Ce chef d’œuvre <strong>de</strong> le Corbusier <strong>de</strong>renommée<br />
internationale est considéré comme représentant<br />
les bases <strong>de</strong> l’architecture mo<strong>de</strong>rne.<br />
The internationally celebrated masterpiece of<br />
Le Corbusier is consi<strong>de</strong>red to represent the basis<br />
of mo<strong>de</strong>rn architecture.<br />
Tél. : 00 33 (0)1 39 65 01 06<br />
www.monuments-nationaux.fr<br />
23
24<br />
20<br />
Tarifs<br />
Paris > A15, A115<br />
sortie (exit) : Auvers<br />
Gare du Nord<br />
>Valmondois>Auvers.<br />
St Lazare<br />
>Pontoise >Auvers.<br />
Gratuit <strong>de</strong> 200 p<strong>la</strong>ces<br />
200 free spaces<br />
Livres, objets dérivés,<br />
papeterie, Prod. du Vexin<br />
Books, re<strong>la</strong>ted objects,<br />
stationery, Vexin local<br />
products<br />
Impressionnist’Café :<br />
3 salles-3 ambiances-<br />
130 assis<br />
Impressionnist’Café:<br />
3 rooms-3 stylesseats<br />
130<br />
en, zh, <strong>de</strong>, it, es, ja, nl, ru<br />
en, zh, <strong>de</strong>, it, es, ja, nl, ru<br />
Visite théâtralisée, Parcours-multimédia<br />
Restauration<br />
Multimedia and<br />
audiovisual techniques tour<br />
Food catering avai<strong>la</strong>ble<br />
Visite d’Auvers-sur-Oise<br />
Auvers-sur-Oise tour<br />
Départ toutes les 10 min. Durée : 75 min.<br />
Departures every 10 mins.<br />
Duration: 75 mins.<br />
Visite-Atelier créatif-énigme-art floral<br />
Tour + creative- mystery- flower<br />
arranging workshop<br />
Visite + restauration, Visite + atelier<br />
Visite + tourisme<br />
Tour + meal, Tour + workshop<br />
Visit + tourism<br />
Adultes : 13 € / 6-18 ans : 8,90 € / Gratuité : - 6 ans / TO, réceptifs, agences... : nous consulter<br />
Adult: €13 / 6-18 yrs : €8.90 / Free: un<strong>de</strong>r 6 yrs / TOs, receptive services, agencies etc. please enquire<br />
Château d’Auvers<br />
«Voyage au Temps <strong>de</strong>s Impressionnistes »<br />
Au cœur du vil<strong>la</strong>ge d’Auvers-sur-Oise, le Château d’Auvers propose un parcours multimédia intitulé<br />
« Voyage au Temps <strong>de</strong>s Impressionnistes ». Grâce aux nouvelles technologies, il vous emmène<br />
sur les traces <strong>de</strong>s grands noms <strong>de</strong> l’Impressionnisme qui ont marqué l’histoire du vil<strong>la</strong>ge<br />
et du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’Art : Monet, Degas, Renoir, van Gogh…<br />
Avec le son en français, en direct (audio-gui<strong>de</strong> gratuit en 8 <strong>la</strong>ngues : ang<strong>la</strong>is, allemand, italien,<br />
espagnol, japonais, russe, néer<strong>la</strong>ndais et chinois), le visiteur revit cette époque riche en couleurs.<br />
In the heart of the vil<strong>la</strong>ge of Auvers-sur-Oise, the Château d’Auvers offers a multimedia tour called<br />
“A Journey in the Time of the Impressionists”. Using new technologies, it leads the visitor on the trail<br />
of the great names of Impressionism who have left their marks on the history of the vil<strong>la</strong>ge<br />
and the art world: Monet, Degas, Renoir, van Gogh, etc.<br />
With a live French soundtrack (free audio-gui<strong>de</strong> in 8 <strong>la</strong>nguages: English, German, Italian, Spanish,<br />
Japanese, Russian, Dutch and Chinese), visitors relive this colourful period.<br />
L’orangerie du XVIIe siècle (50 couv), <strong>la</strong> guinguette (40 couv),<br />
les espaces scénographiques (150 couv.) Évènementiel ou familial<br />
The 17th century “L’orangerie” (50 p<strong>la</strong>ces), café (40 p<strong>la</strong>ces),<br />
staged venues (150 p<strong>la</strong>ces) Special or family occasions<br />
Le Château d’Auvers, élevé en 1635, est aussi un espace <strong>de</strong> détente<br />
avec son parc et ses jardins à <strong>la</strong> française<br />
The Château d’Auvers, built in 1635, is also a p<strong>la</strong>ce to re<strong>la</strong>x<br />
with its park and formal French gar<strong>de</strong>ns<br />
Nuit <strong>de</strong>s musées : aux chan<strong>de</strong>lles-instal<strong>la</strong>tion contemporaine<br />
Museums Night: candlelit contemporary instal<strong>la</strong>tion<br />
Exposition photographique par Patrice Bulot, du 5 au 20 mars 2011<br />
Exposition <strong>de</strong> Sculptures : « Zadkine à Auvers », du 2 avril au 31 août 2011<br />
Photography exhibition by Patrice Bulot, 5 - 20 March 2011<br />
Sculpture exhibition: “Zadkine à Auvers” (Zadkine in Auvers),<br />
2 April – 31 August 2011<br />
Atelier Art floral-Ikebana-sculpture fruits/légumes<br />
Flower arranging- Ikebana-fruit & vegetable sculpture workshop<br />
IRISIADES : Fête <strong>de</strong>s fleurs, <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ntes et <strong>de</strong>s arts, 21 et 22 mai 2011<br />
IRISIADES: Arts, flowers and p<strong>la</strong>nts party, 21 & 22 May 2011<br />
Contacts/Informations<br />
BP21 - Rue <strong>de</strong> Léry<br />
95430 Auvers-sur-Oise<br />
Laurent MANDALLAZ<br />
Responsable commercial<br />
Tél. 00 33 (0)1 34 48 48 48<br />
E-mail :<br />
<strong>la</strong>urent.mandal<strong>la</strong>z@chateau-auvers.fr<br />
www.chateau-auvers.fr
21<br />
Tarifs<br />
A1 sortie (exit) :<br />
Chantilly<br />
TER Paris Nord -<br />
Chantilly (25 min)<br />
RER D Paris -<br />
Chantilly (45 min)<br />
Fiches <strong>de</strong> salles en<br />
fr, en, ru, es, it, <strong>de</strong>,<br />
ja, Mandarin<br />
Room information<br />
sheets in fr, en, ru, es,<br />
it, <strong>de</strong>, ja, Mandarin<br />
fr, en, es, ja<br />
fr, en, es, ja<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, nl<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, nl<br />
Gui<strong>de</strong>s extérieurs<br />
acceptés sans droit<br />
<strong>de</strong> parole<br />
Outsi<strong>de</strong> gui<strong>de</strong>s<br />
permitted but not<br />
to provi<strong>de</strong><br />
a commentary<br />
Château, parc,<br />
restaurant,<br />
Gran<strong>de</strong>s Écuries<br />
Tarif groupe adulte TO à partir <strong>de</strong> 9 € / Réductions sur volumes<br />
TO adult group from €9 pp / Reductions for <strong>la</strong>rge groups<br />
Jusque 450 couverts,<br />
menu complet<br />
groupes à partir <strong>de</strong> 22 €<br />
Up to 450 p<strong>la</strong>ces,<br />
complete group menu<br />
from €22<br />
Visites nocturnes,<br />
dîners dans les<br />
galeries <strong>de</strong> peinture,<br />
sous <strong>la</strong> nef <strong>de</strong>s<br />
Gran<strong>de</strong>s Écuries<br />
Late night tours,<br />
dinners in the<br />
painting galleries,<br />
in the vaulted<br />
main space of the<br />
Gran<strong>de</strong>s Écuries<br />
CHÂTEAU DE CHANTILLY<br />
"Pourquoi m’a-t-on emmené sept fois à Versailles et jamais ici ?"<br />
Richard Nixon (Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s États-Unis, lors <strong>de</strong> sa visite officielle <strong>de</strong> Chantilly)<br />
• Proximité avec Paris (40 km), l’aéroport international <strong>de</strong> Paris Charles <strong>de</strong> Gaulle (20 minutes)<br />
et <strong>de</strong>s centres d’expositions et congrès <strong>de</strong> Villepinte et Le Bourget.<br />
• La plus gran<strong>de</strong> collection <strong>de</strong> peinture c<strong>la</strong>ssique après celle du Louvre,<br />
avec <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Raphaël, Poussin, Ingres, Watteau, De<strong>la</strong>croix…<br />
• L’une <strong>de</strong>s plus belles collections européennes <strong>de</strong> manuscrits précieux.<br />
• Une variété <strong>de</strong> jardins exceptionnels : à <strong>la</strong> française signés André Le Nôtre, anglo-chinois,<br />
ang<strong>la</strong>is, le Hameau qui inspira celui <strong>de</strong> Marie-Antoinette à Versailles…<br />
• Les Gran<strong>de</strong>s Écuries parmi les plus belles au mon<strong>de</strong> et leurs spectacles équestres.<br />
• Une tradition gastronomique : le berceau <strong>de</strong> <strong>la</strong> crème Chantilly et <strong>de</strong> Vatel.<br />
"Why have I been taken to Versailles seven times and never here?"<br />
Richard Nixon (Presi<strong>de</strong>nt of the United States on his official visit to Chantilly)<br />
• Near Paris (40 km), Paris Charles <strong>de</strong> Gaulle international airport (20 minutes), Villepinte<br />
and Le Bourget exhibition and conference centres.<br />
• The <strong>la</strong>rgest collection of c<strong>la</strong>ssical paintings after the Louvre, with works by Raphaël, Poussin,<br />
Ingres, Watteau, De<strong>la</strong>croix, etc.<br />
• One of Europe’s finest collections of precious manuscripts.<br />
• A variety of outstanding gar<strong>de</strong>ns: André Le Nôtre’s Jardin Français, Anglo-Chinese gar<strong>de</strong>n,<br />
English gar<strong>de</strong>n and Le Hameau which inspired Marie-Antoinette’s gar<strong>de</strong>n at Versailles.<br />
• The Gran<strong>de</strong>s Écuries, some of the finest stables in the world, and their riding disp<strong>la</strong>ys.<br />
• A gastronomic tradition: the birthp<strong>la</strong>ce of Crème Chantilly and its inventor, Vatel.<br />
Parterres à <strong>la</strong> française<br />
<strong>de</strong>ssinés par A. Le Nôtre<br />
au XVIIe siècle, jardin anglochinois<br />
du XVIIIe siècle,<br />
jardin ang<strong>la</strong>is du XIXe siècle ;<br />
le Hameau.<br />
French-style parterres<br />
<strong>de</strong>signed by A. Le Nôtre in<br />
the 17th century, 18th century<br />
Anglo-Chinese gar<strong>de</strong>n,<br />
19th century English gar<strong>de</strong>n;<br />
Le Hameau.<br />
Grand parking bus<br />
sur p<strong>la</strong>ce<br />
Large coach park<br />
on site<br />
Contacts/Informations<br />
60500 Chantilly<br />
Patrick ALLAIS<br />
Sales Manager<br />
Tél. 00 33 (0)3 44 27 31 67<br />
E-mail : patrick.al<strong>la</strong>is@fondation<strong>de</strong>chantilly.org<br />
Réservations<br />
E-mail : reservations@domaine<strong>de</strong>chantilly.com<br />
www.domaine<strong>de</strong>chantilly.com<br />
25
26<br />
22<br />
Tarifs<br />
Paris direction Dreux : A13,<br />
A12, N12. sortie (exit) :<br />
Thoiry D76, D11<br />
SNCF Montfort l’Amaury-Méré<br />
Paris Orly (40 min)<br />
Paris Roissy (1h15)<br />
Thoiry : Paris Vision<br />
www.parisvision.com<br />
Documentation bilingue<br />
Vidéo 12 <strong>la</strong>ngues<br />
Bilingual literature<br />
Vi<strong>de</strong>o 12 <strong>la</strong>nguages<br />
Visite en costume<br />
Visit in costume<br />
Visite en costume<br />
Visit in costume<br />
Ateliers et jeux<br />
pédagogiques<br />
Ateliers and<br />
educational games<br />
Adulte : 26.50 € / Enfant : 19.50 € / Groupes adulte : 17.50 € / enfant 12.50€ / Gratuité 1 accompagnateur pour 25 adultes ou 10 enfants<br />
Adult: €26.50 / Child: €19.50 / Adult group: €17.50 / Child: €12.50 / For 25 adults or 10 children paying, 1 accompanying adult goes free<br />
CHÂTEAU DE THOIRY<br />
Où peut-on prendre une coupe <strong>de</strong> champagne dans un château Renaissance au sein <strong>de</strong> prestigieux décors<br />
du XVIII ème siècle et voir passer <strong>de</strong>s lions, <strong>de</strong>s tigres et <strong>de</strong>s pandas roux ? A Thoiry !<br />
Près <strong>de</strong> Paris, dans un domaine <strong>de</strong> 450 hectares, le Château <strong>de</strong> Thoiry, <strong>de</strong>meure familiale <strong>de</strong>s Comtes<br />
<strong>de</strong> La Panouse, est un monument c<strong>la</strong>ssé dont les Jardins historiques et contemporains ont reçu le <strong>la</strong>bel<br />
prestigieux « Jardin Remarquable » du Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture.<br />
Rare architecture ésotérique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance, conçu comme un pont transparent <strong>de</strong> lumière, le Château<br />
et ses parterres à <strong>la</strong> française forment un vaste cadran so<strong>la</strong>ire à l’échelle du paysage. Mobilier, tapisseries<br />
précieuses, portraits <strong>de</strong> famille, ainsi que 970 ans d’archives embellissent ce cadre. Célébrations du solstice<br />
d’été, concerts et promena<strong>de</strong>s théâtrales aux chan<strong>de</strong>lles.<br />
MICE : Offrez-vous un écrin pour recevoir vos invités dans un cadre prestigieux et ludique. Prenez l’apéritif<br />
avec les tigres et le thé avec les panthères <strong>de</strong> Chine. Des soirées aux chan<strong>de</strong>lles aux repas <strong>de</strong> ga<strong>la</strong><br />
dans le Château ou dans les Jardins, tout un éventail d’ambiances et <strong>de</strong> décors s’offre à vous.<br />
Where can you enjoy a g<strong>la</strong>ss of champagne in a Renaissance Château graced with exceptional 18 th century<br />
<strong>de</strong>corations, and see tigers, lions and red pandas? At Thoiry, of course!<br />
The Château <strong>de</strong> Thoiry, on 1200 acres near Paris, family seat of the Counts of La Panouse is a listed<br />
monument. The historic and contemporary gar<strong>de</strong>ns have the prestigious <strong>la</strong>bel “Jardin Remarquable”<br />
of the Ministry of Culture.<br />
A rare esoteric Renaissance architecture, <strong>de</strong>signed as a transparent bridge of light, the Château and<br />
its formal French parterres form a so<strong>la</strong>r calendar on <strong>la</strong>ndscape scale of which the chateau is the gnomen<br />
and the horizon its limits. Precious furniture, tapestries, family portraits and 970 years of archives embellish<br />
their home. Summer solstice celebrations, concerts and theatrical promena<strong>de</strong>s.<br />
MICE: Invite your guests to a prestigious and amusing site. Have a cocktail with the tigers or tea with<br />
the Chinese leopards. From candlelit evening tours to ga<strong>la</strong> dinners in the Chateau or Thoiry's magnificent<br />
gar<strong>de</strong>ns, an amazing choice of ambiances and scenes for your events is avai<strong>la</strong>ble.<br />
Réceptions, réunions, VIP<br />
événements, tournages,<br />
photos<br />
Receptions, meetings,<br />
VIP events, film and<br />
photo shoots<br />
Bornes audio fr / en<br />
“Talking trees”<br />
audiogui<strong>de</strong>s fr / en<br />
Aires <strong>de</strong> pique-nique<br />
Picnic areas<br />
Contacts/Informations<br />
Château <strong>de</strong> Thoiry en Yvelines<br />
78770 Thoiry<br />
Tiphaine DE LA RIVIERE<br />
Annabelle DE LA PANOUSE<br />
Tél. 00 33 (0)1 34 87 49 26<br />
Fax. 00 33 (0)1 34 87 54 12<br />
E-mail : alp@thoiry.net<br />
www.thoiry.net
23<br />
Tarifs<br />
“Paris Montparnasse”<br />
>“Versailles Chantiers”<br />
“Paris St-Lazare”<br />
>“Versailles Rive droite”<br />
RER C<br />
“Versailles Rive gauche”<br />
Bus 171 Depuis le Pont<br />
<strong>de</strong> Sèvres (arrivée<br />
au pied du Château)<br />
Bus 171 from Pont <strong>de</strong><br />
Sèvres (arrives right by<br />
the Château)<br />
10 <strong>la</strong>ngues<br />
Audiogui<strong>de</strong> spécifique<br />
enfants<br />
10 <strong>la</strong>nguages<br />
Special children’s<br />
audiogui<strong>de</strong><br />
Visites - Conférences<br />
pour individuels et groupe<br />
Tours - Lectures<br />
for individuals and groups<br />
Parcours téléchargeables<br />
sur Internet<br />
Downloadable trail on the<br />
website<br />
Parc ouvert tous les jours<br />
Park open every day<br />
CHÂTEAU DE VERSAILLES<br />
C<strong>la</strong>ssé <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> 30 ans au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’Humanité, le château <strong>de</strong> Versailles constitue<br />
l’une <strong>de</strong>s plus belles réalisations <strong>de</strong> l’art français au XVII ème siècle.<br />
L’ancien pavillon <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong> Louis XIII, transformé par son fils Louis XIV, <strong>de</strong>vint le siège <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cour<br />
et du gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>France</strong> en 1682. Jusqu’à <strong>la</strong> Révolution française, les rois s’y sont succédés,<br />
embellissant chacun à leur tour le Château. Le jardin, <strong>de</strong>ssiné par Le Nôtre, reste le modèle du jardin<br />
à <strong>la</strong> française : les bosquets sont <strong>de</strong> véritables salons <strong>de</strong> verdure et les nombreuses perspectives<br />
donnent une impression d’infini.<br />
Dans le parc, <strong>de</strong>ux châteaux sont à visiter : le Grand Trianon, construit en 1670, et le Petit Trianon<br />
et son parc, offerts en 1774 par Louis XVI à Marie-Antoinette, seule reine à avoir imposé son goût<br />
personnel à Versailles. Depuis leur restauration en 2008, les châteaux <strong>de</strong> Trianon et le Domaine<br />
<strong>de</strong> Marie-Antoinette ont retrouvé leur cohérence et permettent <strong>de</strong> dévoiler l’intimité <strong>de</strong> <strong>la</strong> reine,<br />
qui menait en ces lieux une vie simple et champêtre.<br />
A World Heritage site for 30 years, the château of Versailles is one of the finest achievements<br />
of 17 th century French art and architecture.<br />
Louis XIII’s former hunting lodge, transformed by his son Louis XIV, became the seat of the French<br />
Court and government in 1682. Until the French Revolution, his successors improved the château in<br />
their turn. The gar<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>signed by Le Nôtre, is still the mo<strong>de</strong>l formal French gar<strong>de</strong>n – the ‘bosquets’<br />
provi<strong>de</strong> real rooms of greenery and the many long perspective views seem to stretch to infinity.<br />
In the park, there are two châteaux to visit: the Grand Trianon, constructed in 1670, and the Petit<br />
Trianon with its grounds, given in 1774 by Louis XVI to Marie-Antoinette, the only queen to have<br />
imposed her personal taste at Versailles. Since their restoration in 2008, the Trianon châteaux and<br />
Marie-Antoinette’s estate have recovered their cohesion and now reveal the private life of the queen<br />
who lived a simple, country life within these walls.<br />
Passeport (avec expositions) : nous consulter<br />
Pass (including exhibitions): please enquire<br />
Spectacles à l’Opéra royal et dans les Jardins<br />
Shows at the Royal Opera house and in the gar<strong>de</strong>ns<br />
Événements <strong>de</strong> prestige à partir <strong>de</strong> 10 personnes.<br />
Contact : nadine.pluvieux@chateauversailles.fr<br />
Prestige events for 10 people or more.<br />
Contact: nadine.pluvieux@chateauversailles.fr<br />
Groupes : 11 € (PT), 8 € (TR), 15 € (PT), 13 € (TR) comprenant les expositions / Indiv. (avec expos) : 15 € (PT), 11,50 € - 13 € (TR)<br />
Groups: €11 (Full), €8 (Conc.), €15 (Full), €13 (Conc) including exhibitions / Indiv. (inc. exhibitions): €15 (Full), €11.50 - €13 (Conc.)<br />
Contacts/Informations<br />
R.P. 834<br />
78008 Versailles ce<strong>de</strong>x 08<br />
Lionel DUPONT<br />
Chargé <strong>de</strong> promotion<br />
Tél. 00 33 (0)1 30 83 77 68<br />
E-mail : promotion@chateauversailles.fr<br />
Réservations<br />
Visites autonomes : 00 33 (0)1 30 83 04 05<br />
Visites guidées : visites.conferences@chateauversailles.fr<br />
www.chateauversailles.fr<br />
27
28<br />
24<br />
Tarifs<br />
Gare <strong>de</strong> Lyon<br />
> gare <strong>de</strong> Melun (25 min)<br />
Melun (RER D) puis navettes<br />
<strong>de</strong>puis <strong>la</strong> gare les week-ends<br />
et jours fériés<br />
Melun (RER D) then shuttle<br />
service from the station<br />
at weekends and on public<br />
holidays<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ru, ja<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ru, ja<br />
Sur réservation uniquement<br />
By prior reservation only<br />
Visite incluant déjeuner,<br />
goûter, dîner, dégustation<br />
vin et fromages…<br />
Tour including lunch,<br />
afternoon tea, wine<br />
and cheese tasting<br />
Pour les individuels<br />
et les groupes.<br />
Réservation obligatoire<br />
For individuals<br />
and groups.<br />
Prior reservation<br />
essential<br />
Large choix <strong>de</strong><br />
souvenirs et <strong>de</strong> livres<br />
Large selection of<br />
souvenirs and books<br />
Tarif individuel à partir <strong>de</strong> 14 € / Tarif groupe à partir <strong>de</strong> 8,70 € / Gratuité : - 6 ans<br />
Individual admission: from €14 / Groups from €8.70 pp / Free: un<strong>de</strong>r 6 yrs<br />
CHÂTEAU<br />
DE VAUX LE VICOMTE<br />
Ordonné en 1656 par Nico<strong>la</strong>s Fouquet, Surintendant <strong>de</strong>s Finances <strong>de</strong> Louis XIV, le château et le jardin<br />
<strong>de</strong> Vaux le Vicomte constituent le chef d’oeuvre du XVII ème siècle. C’est à Vaux le Vicomte que le projet<br />
<strong>de</strong> Versailles est né dans l’esprit du jeune Roi Soleil. La visite du château et du jardin éc<strong>la</strong>irés aux<br />
chan<strong>de</strong>lles et conjuguée dans certaines parties du jardin avec <strong>la</strong> diffusion <strong>de</strong> musique c<strong>la</strong>ssique recrée<br />
l’atmosphère <strong>de</strong> <strong>la</strong> célèbre fête organisée par Fouquet le 17 août 1661 lorsqu’il convia le jeune roi<br />
Louis XIV. Le musée <strong>de</strong>s équipages présente dans une mise en scène vivante, un rare ensemble<br />
d’atte<strong>la</strong>ges et <strong>de</strong> voitures à chevaux. Situé à 50 km au Sud-est <strong>de</strong> Paris et à 20 km <strong>de</strong> Fontainebleau<br />
et <strong>de</strong> Barbizon, Vaux le Vicomte est le plus grand château privé <strong>de</strong> <strong>France</strong>. Patrimoine vivant et animé.<br />
Commissioned in 1656 by Nico<strong>la</strong>s Fouquet, Louis XIV’s Superinten<strong>de</strong>nt of Finances, Vaux le Vicomte<br />
château and gar<strong>de</strong>ns are the masterpiece of the 17 th century. It was at Vaux le Vicomte that the i<strong>de</strong>a<br />
of Versailles was born in the young Sun King’s mind. A tour of the château and the candlelit gar<strong>de</strong>n<br />
is combined in some parts of the gar<strong>de</strong>n with broadcast c<strong>la</strong>ssical music recreating the atmosphere<br />
of the famous party held by Fouquet on 17 August 1661 to which he invited the young king Louis XIV.<br />
The carriage museum presents a rare collection of harnesses and horse-drawn carriages in a living<br />
tableau. Located 50 km south-east of Paris and 20 km from Fontainebleau and Barbizon, Vaux le<br />
Vicomte is the <strong>la</strong>rgest privately owned château in <strong>France</strong>. Living and entertaining Heritage.<br />
Le château offre un cadre exceptionnel pour organiser<br />
<strong>de</strong>s séminaires ou réceptions <strong>de</strong> prestige<br />
Dîner assis 400 pers, cocktail dinatoire : 800 pers<br />
The château provi<strong>de</strong>s a magnificent setting for seminars<br />
and prestige functions<br />
Dinner, 400 people seated, cocktails & buffet: 800 people<br />
Premier grand jardin créé par André Le Nôtre avec <strong>de</strong><br />
nombreux effets d’optique. Jeux d’eau à certaines dates<br />
First great gar<strong>de</strong>n <strong>de</strong>signed by André Le Nôtre<br />
with numerous optical effects. Fountains on some days<br />
Visites aux chan<strong>de</strong>lles, Jeux d’eau, Journée Grand Siècle,<br />
Vaux le Vicomte fête Noël… Exposition animée :<br />
« Gran<strong>de</strong>ur et infortune <strong>de</strong> Nico<strong>la</strong>s Fouquet »<br />
Candlelit tours, fountains, Journée Grand Siècle (17 th<br />
century day), Vaux le Vicomte Christmas celebrations…<br />
Theatrical exhibition: “The Greatness and Misfortune<br />
of Nico<strong>la</strong>s Fouquet”<br />
Contacts/Informations<br />
Château <strong>de</strong> Vaux le Vicomte<br />
77950 Maincy<br />
Muirgen RIO<br />
Chargée <strong>de</strong> Promotion<br />
Tél. 00 33 (0)1 64 14 41 92<br />
E-mail :<br />
commercial@vaux-le-vicomte.com<br />
Réservations<br />
E-mail :<br />
erikadubois@vaux-le-vicomte.com<br />
www.vaux-le-vicomte.com
25<br />
Tarifs<br />
85 km sud-est <strong>de</strong> Paris. Par A4 : sortie 13<br />
Serris-Provins puis D231/ par A5 sortie 16<br />
Châtillon-<strong>la</strong>-Bor<strong>de</strong> puis D408 et D619<br />
85 km south-east of Paris. Via A4: Exit 13<br />
Serris-Provins then D231/ via A5 Exit 16<br />
Châtillon-<strong>la</strong>-Bor<strong>de</strong> then D408 and D619<br />
Paris “gare <strong>de</strong> l’Est” > Provins<br />
www.transilien.com<br />
Excursions : www.resa77.fr<br />
Tél. 00 33 (0)1 60 43 33 33<br />
www.parisvision.com<br />
Tél. 00 33 (0)1 42 60 30 01<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, nl, ja, ru<br />
fr, en, <strong>de</strong>, es, it, nl, ja, ru<br />
NOUVEAU : Audio-gui<strong>de</strong> multimedia<br />
en fr, en, es.<br />
Audiogui<strong>de</strong> pour <strong>la</strong> Grange aux Dîmes en fr,<br />
en, <strong>de</strong>, es et zh.<br />
NEW: Multimedia audio-gui<strong>de</strong> in fr, en, es.<br />
Audiogui<strong>de</strong> for the Grange aux Dîmes<br />
(tithe barn) in fr, en, <strong>de</strong>, es & zh.<br />
Tarif groupes : visite guidée à 7,50 €/pers (20 pers min.), gratuité : chauffeur + 1 personne accomp.<br />
Groups: gui<strong>de</strong>d tour €7.50 pp (min. 20 people), free: driver + 1 escort.<br />
Visites guidées <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cité Médiévale : Tour<br />
César, remparts, p<strong>la</strong>ce du châtel, grange aux<br />
dîmes, souterrains, le musée…(45min-2h)<br />
Gui<strong>de</strong>d tours of the mediaeval town: Tour<br />
César (tower), ramparts, P<strong>la</strong>ce du Châtel,<br />
grange aux dîmes, un<strong>de</strong>rground passages,<br />
the museum, etc. (45min-2hrs)<br />
Séjours et produits clés en main pour groupes,<br />
banquets médiévaux, séminaires…<br />
Holidays and turnkey products for groups,<br />
mediaeval banquets, seminars, etc.<br />
Visites guidées, ateliers d’art médiéval,<br />
rallyes thématiques et spectacles<br />
Aire d’accueil abritée pour 350 personnes<br />
Gui<strong>de</strong>d tours, mediaeval art workshops,<br />
themed gatherings and shows.<br />
Covered reception area for 350 people<br />
Parking visiteurs, cars et camping-cars<br />
Car park for visitors, coaches<br />
and motor-homes<br />
Souvenirs, produits du terroir et artisanat,<br />
librairie, multimedia<br />
Vente en ligne sur www.provins.net<br />
Souvenirs, local products and crafts,<br />
bookshop, multimedia<br />
On-line sales on www.provins.net<br />
PROVINS, CITÉ MÉDIÉVALE<br />
Aux XII ème et XIII ème siècles, Provins atteint son apogée avec les Foires <strong>de</strong> Champagne. Ces foires attiraient<br />
<strong>de</strong>s marchands venus <strong>de</strong> toute l’Europe et Provins <strong>de</strong>vint alors le lieu incontournable du commerce<br />
et l’une <strong>de</strong>s cités les plus puissantes du royaume. Aujourd’hui c<strong>la</strong>ssé au Patrimoine Mondial <strong>de</strong> l’UNESCO,<br />
Provins témoigne <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> avec un patrimoine resté intact et authentique : rempart, donjon, églises,<br />
souterrains, maisons anciennes, salles basses voûtées…<br />
NOUVEAUTÉ <strong>de</strong>puis 2010 : Vidéo-gui<strong>de</strong> pour découvrir Provins et le pays provinois au bout <strong>de</strong>s doigts<br />
(<strong>la</strong>ngues : en, fr, es).<br />
Provins was at its height in the 12 th and 13 th centuries with the Champagne fairs. These fairs attracted<br />
merchants from all over Europe and Provins became a vital trading centre and one of the most powerful<br />
towns in the kingdom. Today a UNESCO World Heritage site, Provins stands testament to this period<br />
with a heritage that is still intact and authentic: ramparts, castle keep, churches, un<strong>de</strong>rground passages,<br />
old houses, low ceiling rooms, etc. NEW from 2010: Vi<strong>de</strong>o gui<strong>de</strong> allows you to explore Provins and its<br />
surroundings at your fingertips (<strong>la</strong>nguages: en, fr, es).<br />
Dans un écrin <strong>de</strong> verdure, surplombé par<br />
les monuments <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieille ville, venez<br />
découvrir <strong>la</strong> Roseraie <strong>de</strong> Provins avec plus<br />
<strong>de</strong> 300 variétés <strong>de</strong> rosiers, mises en scène<br />
par thème dans un jardin <strong>de</strong> 3,5 ha<br />
The historic buildings of the old town<br />
overhang a green haven well worth visiting.<br />
The Provins Rose Gar<strong>de</strong>n has more than<br />
300 varieties of roses, arranged in themes<br />
in a 3,5 hectare gar<strong>de</strong>n<br />
Événements annuels : Les Médiévales<br />
<strong>de</strong> Provins (18-19 juin), le Son et Lumières :<br />
(10,11 juin et 17,18 juin), les Lueurs du temps<br />
- Provins illuminé <strong>de</strong> milliers <strong>de</strong> bougies<br />
(2 juillet et 6 août), <strong>la</strong> Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moisson<br />
(28 août) - Spectacles Médiévaux :<br />
tous les jours du 02/04/2011-01/11/2011<br />
« Les Aigles <strong>de</strong>s Remparts »,<br />
« La Légen<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Chevaliers »,<br />
« Au Temps <strong>de</strong>s Remparts »<br />
Annual events: Mediaeval fair,<br />
Les Médiévales <strong>de</strong> Provins (18-19 June),<br />
Son et Lumière: (10,11 June & 17,18 June),<br />
Lueurs du temps - Provins lit by thousands<br />
of candles (2 July & 6 August), harvest<br />
festival, La Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moisson (28 August) -<br />
Mediaeval Shows: every day from 02/04/11-<br />
01/11/11 “The Eagles of the Ramparts”,<br />
“The Legend of the Knights”, “In the Time<br />
of the Ramparts”<br />
Contacts/Informations<br />
Chemin <strong>de</strong> Villecran B.P. 44<br />
77482 Provins ce<strong>de</strong>x<br />
Frank MAZOYER<br />
Responsable Groupes<br />
Tél. 00 33 (0)1 64 60 26 20<br />
E-mail : fmazoyer@provins.net<br />
Réservations<br />
E-mail : reservation@provins.net<br />
Tél. 00 33(0)1 64 60 26 25<br />
www.provins.net<br />
29
30<br />
26<br />
Tarifs<br />
A5<br />
Paris : sortie (exit) : 23<br />
Lyon : sortie (exit) : 24<br />
SNCF : “Chaumont” /<br />
“Bar-sur-Aube”<br />
fr, en, <strong>de</strong>, nl<br />
fr, en, <strong>de</strong>, nl<br />
Visite libre<br />
ou guidée (50 €/groupe)<br />
Unaccompanied or gui<strong>de</strong>d<br />
tour (€50/group)<br />
Visites pédagogiques,<br />
ateliers d’histoire (6 € /enfant)<br />
School visits,<br />
history workshops (€6 /child)<br />
Sur p<strong>la</strong>ce<br />
Dépose minute et parking autocar<br />
On site<br />
Drop-off point and coach park<br />
Librairie, souvenirs<br />
et produits du terroir<br />
Bookshop, gifts<br />
and local products<br />
Tarif individuel adulte : 12,50 € / Tarif groupe adulte : 10 € / Tarif enfant (6-12 ans) : 8 €<br />
Adult individual rate: €12.50 / Adult group rate: €10 / Child (6-12 years): €8<br />
MÉMORIAL CHARLES DE GAULLE<br />
Vivez l’Histoire gran<strong>de</strong>ur nature.<br />
Bien au-<strong>de</strong>là d’une présentation traditionnelle <strong>de</strong> l’Homme du 18 juin ou du premier Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
V ème République, le Mémorial Charles <strong>de</strong> Gaulle constitue un véritable ren<strong>de</strong>z-vous avec l’Histoire du<br />
XX ème siècle et une rencontre avec le grand Homme dans son intimité. Ce nouveau centre d’interprétation<br />
historique réparti sur 4 000 mètres carrés inscrit tout à <strong>la</strong> fois le personnage <strong>de</strong> Charles <strong>de</strong> Gaulle au cœur<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité et dans les paysages <strong>de</strong> Colombey-les-<strong>de</strong>ux-églises qu’il affectionnait tout particulièrement.<br />
Lieu d’histoire vivante accessible à tous, le Mémorial est riche d’une gran<strong>de</strong> variété <strong>de</strong> supports interactifs<br />
immergeant les visiteurs dans différentes époques historiques : décors, films sur écrans géants,<br />
bornes multimédias, créations sonores, commentaires écrits, dioramas, archives sonores et audiovisuelles….<br />
Vous pourrez compléter votre découverte par une visite <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison familiale du général, « La Boisserie »<br />
et par une promena<strong>de</strong> dans le vil<strong>la</strong>ge jusqu’à l’église et sa tombe.<br />
Experience History Life-sized<br />
Much more than the traditional presentation of the Man of the 18 th June or the first Presi<strong>de</strong>nt of<br />
the V th Republic, the Charles <strong>de</strong> Gaulle Memorial is a real meeting point with the History of the 20 th century<br />
and an encounter with the private si<strong>de</strong> of the Great Man. This new historical interpretation centre spread over<br />
4,000 square metres puts the man Charles <strong>de</strong> Gaulle both at the centre of mo<strong>de</strong>rn life and in the countrysi<strong>de</strong><br />
of Colombey-les-<strong>de</strong>ux-églises which held such a special p<strong>la</strong>ce in his affections.<br />
A p<strong>la</strong>ce of living history accessible to all, the Memorial is provi<strong>de</strong>d with a wi<strong>de</strong> variety of interactive disp<strong>la</strong>ys<br />
immersing visitors in different historical periods: sets, films on giant screens, multimedia terminals,<br />
sound tracks, written commentaries, dioramas, sound and audiovisual archives, etc.<br />
You can extend your trip by visiting the general’s family house, “La Boisserie” and by a walk through<br />
the vil<strong>la</strong>ge to the church and his grave.<br />
Café, boissons, snack<br />
Café, drinks, snacks<br />
Accessibilité moteur, auditif, visuel<br />
Access for the physically disabled,<br />
hard of hearing, visually impaired.<br />
Amphithéâtre Anne <strong>de</strong> Gaulle :<br />
200 p<strong>la</strong>ces – Salles <strong>de</strong> commission<br />
Anne <strong>de</strong> Gaulle auditorium:<br />
200 seats – Committee rooms<br />
Contacts/Informations<br />
52330 Colombey-les-<strong>de</strong>ux-églises<br />
Thomas WAUTHIER<br />
Responsable Groupes<br />
Tél. 00 33 (0)3 25 30 90 86<br />
Fax 00 33 (0)3 25 30 90 99<br />
E-mail :<br />
thomas.wauthier@memorial-charles<strong>de</strong>gaulle.fr<br />
www.memorial-charles<strong>de</strong>gaulle.fr
27<br />
Tarifs<br />
A6 sortie (exit) :<br />
Bierre-les-Semur<br />
A5 sortie (exit):<br />
Magnant<br />
Dijon : 80 km,<br />
Paris : 250 km<br />
TGV<br />
Paris > Montbard<br />
(66 min)<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, nl, es, ja<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, nl, es, ja<br />
Parking gratuit pour les voitures<br />
(70 p<strong>la</strong>ces) et pour les cars (6 p<strong>la</strong>ces)<br />
Free parking for cars (70 p<strong>la</strong>ces) and<br />
coaches (6 p<strong>la</strong>ces)<br />
Les jardins <strong>de</strong> Fontenay ont été réaménagés<br />
par l'architecte-paysagiste ang<strong>la</strong>is Peter<br />
Holmes. Le parc <strong>de</strong> 2 ha a été c<strong>la</strong>ssé<br />
"Jardin remarquable".<br />
Visite libre et incluse dans le prix d'entrée.<br />
The gar<strong>de</strong>ns of Fontenay have been<br />
completely re<strong>de</strong>signed by the English<br />
gar<strong>de</strong>n architect Peter Holmes. The 2 ha<br />
grounds have been c<strong>la</strong>ssified a "Jardin<br />
remarquable" (outstanding gar<strong>de</strong>n).<br />
Unaccompanied tour inclu<strong>de</strong>d in the price<br />
of admission.<br />
Groupes (15 personnes min.) adultes : 8,10 € / - 26 ans : 4,50 € / Supplément <strong>de</strong> 60 € pour un gui<strong>de</strong><br />
Adult groups (min. 15 people): €8.10 /un<strong>de</strong>r 26 yrs: €4.50 / €60 supplement for a gui<strong>de</strong><br />
ABBAYE DE FONTENAY<br />
Fondée en 1118 par Saint Bernard, l’Abbaye <strong>de</strong> Fontenay est l’un <strong>de</strong>s plus anciens monastères<br />
cisterciens <strong>de</strong> <strong>France</strong>. L’architecture romane confère une homogénéité remarquable à l’ensemble<br />
<strong>de</strong>s bâtiments conventuels du XII ème siècle. Le visiteur découvre successivement l’église, le dortoir,<br />
le cloître, <strong>la</strong> salle capitu<strong>la</strong>ire, le scriptorium, le chauffoir, ainsi que <strong>la</strong> forge, dont l’ancien marteau<br />
hydraulique a été reconstitué en 2008. Transformée en papeterie à <strong>la</strong> Révolution française, l’Abbaye<br />
<strong>de</strong> Fontenay est achetée en 1820 par Elie <strong>de</strong> Montgolfier, <strong>de</strong>scendant <strong>de</strong>s premiers aéronautes.<br />
La manufacture <strong>de</strong> papier fonctionne jusqu’en 1906, date à <strong>la</strong>quelle Édouard Aynard, gendre <strong>de</strong><br />
Raymond <strong>de</strong> Montgolfier, acquiert Fontenay. De nos jours, <strong>la</strong> même famille poursuit l’entretien et <strong>la</strong><br />
conservation du site. Propriété privée, l’Abbaye <strong>de</strong> Fontenay a été c<strong>la</strong>ssée Patrimoine mondial par<br />
l’UNESCO en 1981. À moins d’une <strong>de</strong>mi-heure <strong>de</strong> marche, le visiteur peut découvrir l’étang<br />
<strong>de</strong> Saint-Bernard ou <strong>la</strong> c<strong>la</strong>irière <strong>de</strong>s Munières, site où les moines extrayaient le minerai <strong>de</strong> fer.<br />
Foun<strong>de</strong>d by Saint Bernard in 1118, Fontenay Abbey is one of the ol<strong>de</strong>st Cistercian monasteries in<br />
<strong>France</strong>. The Romanesque architecture gives remarkable homogeneity to the 12 th century monastic<br />
buildings. Visitors successively come to the church, dormitory, cloister, chapter-house, scriptorium,<br />
warming-house, together with the forge, where the old hydraulic hammer was restored in 2008.<br />
Converted into a paper mill during the French Revolution, Fontenay Abbey was purchased in 1820 by<br />
Elie <strong>de</strong> Montgolfier, a <strong>de</strong>scendant of the first balloonists. The paper mill was in operation until 1906,<br />
when Édouard Aynard, son-in-<strong>la</strong>w of Raymond <strong>de</strong> Montgolfier, purchased Fontenay. Today, the same<br />
family still continues the maintenance and conservation of the site. The privately owned Fontenay<br />
Abbey was c<strong>la</strong>ssified as a World Heritage site by UNESCO in 1981. Less than half an hour’s walk away,<br />
visitors can see the Saint-Bernard pool and Les Munières clearing, where the monks extracted iron<br />
ore.<br />
"L'Été <strong>de</strong> Fontenay": concerts,<br />
expositions, démonstrations <strong>de</strong><br />
forgeage, visites nocturnes <strong>de</strong><br />
l'abbaye éc<strong>la</strong>irée à <strong>la</strong> bougie...<br />
"L'Été <strong>de</strong> Fontenay": concerts,<br />
exhibitions, forging<br />
<strong>de</strong>monstrations, <strong>la</strong>te night tours<br />
of the candlelit abbey, etc.<br />
Patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO.<br />
Musée <strong>de</strong> sculptures gratuit<br />
A UNESCO World Heritage site.<br />
Free sculpture museum<br />
Contacts/Informations<br />
François AYNARD<br />
Francisco SALAZAR<br />
Tél. 00 33 (0)3 80 92 15 00<br />
Fax 00 33 (0)3 80 92 16 88<br />
E-mail : info@abbaye<strong>de</strong>fontenay-pro.com<br />
www.abbaye<strong>de</strong>fontenay-pro.com<br />
31
32<br />
28<br />
Tarifs<br />
Tarif groupe adulte : 6,60 € / Gratuité : 1 pour 20 pax et + / Tarif groupe enfant : 4,10 €<br />
Adult group: €6.60 / Free: 1 per 20 people+ / Child group: €4.10<br />
De nombreuses animations (expositions, concerts…) ponctuent l’année.<br />
Retrouvez les sur le site internet : www.cita<strong>de</strong>lle.com<br />
Numerous activities and events (exhibitions, concerts, etc.) at various<br />
times throughout the year.<br />
Details on the website: www.cita<strong>de</strong>lle.com<br />
Plusieurs espaces <strong>de</strong> réception pour accueillir séminaires<br />
et événements <strong>de</strong> 25 à 150 personnes. Nous consulter.<br />
Several function rooms for seminars and events for 25 to 150 people.<br />
Please enquire.<br />
CITADELLE DE BESANÇON<br />
La cita<strong>de</strong>lle et les fortifications Vauban <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Besançon sont inscrites sur <strong>la</strong> liste<br />
du patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO. Admirablement restaurée, <strong>la</strong> cita<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> Besançon compte<br />
parmi les plus belles <strong>de</strong> <strong>France</strong>. Surplombant le cœur <strong>de</strong> Besançon, <strong>la</strong> forteresse offre <strong>de</strong>puis<br />
ses remparts <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue superbes sur <strong>la</strong> ville et ses environs. EIle abrite <strong>de</strong>rrière<br />
ses murailles <strong>de</strong> nombreux centres d’intérêt dédiés à l’Histoire et à <strong>la</strong> Mémoire (Espace Vauban,<br />
Musée Comtois, Musée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Résistance et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Déportation) et, ce qui en fait toute son originalité,<br />
au mon<strong>de</strong> animalier avec les différents espaces du Muséum d’Histoire Naturelle : aquarium,<br />
insectarium, jardin zoologique. Nulle part ailleurs en <strong>France</strong>, il est possible <strong>de</strong> voir réunie<br />
sur un même site une telle illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> biodiversité. Trois espaces <strong>de</strong> restauration proposent<br />
<strong>de</strong>s prestations pour les groupes. Une <strong>de</strong>mi-journée sur p<strong>la</strong>ce est recommandée pour vivre<br />
pleinement cette rencontre entre l’Histoire, <strong>la</strong> Mémoire et les Sciences.<br />
The Vauban cita<strong>de</strong>l and fortifications of the town of Besançon are a listed UNESCO World Heritage<br />
site. Beautifully restored, the Besançon cita<strong>de</strong>l is one of the finest in <strong>France</strong>. Looming over<br />
the centre of Besançon, the fortress offers some superb views of the town and the surrounding area<br />
from its ramparts. Sheltered behind its walls are numerous points of interest <strong>de</strong>voted to History<br />
and Memory (Espace Vauban, Comtois Museum, Museum of the Resistance and Deportation) and,<br />
which makes it extremely unusual, to the animal world with the different parts of the Natural History<br />
Museum: aquarium, insectarium, zoological gar<strong>de</strong>n. Nowhere else in <strong>France</strong> is it possible to see such<br />
an illustration of biodiversity in one p<strong>la</strong>ce. Three restaurant areas cater for groups.<br />
A half day visit is recommen<strong>de</strong>d in or<strong>de</strong>r to make the most of this encounter between History,<br />
Memory and Science.<br />
Contacts/Informations<br />
99, rue <strong>de</strong>s fusillés <strong>de</strong> <strong>la</strong> résistance<br />
25042 Besancon ce<strong>de</strong>x 3<br />
Carol LIXON<br />
Responsable commerciale groupes<br />
Tél. 00 33 (0)3 81 87 83 32<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)3 81 87 83 36<br />
E-mail : marie-caroline.lixon@cita<strong>de</strong>lle.com<br />
www.cita<strong>de</strong>lle.com
29<br />
Tarifs<br />
A35 sortie (exit) : 17 - Kintzheim<br />
A35 sortie (exit) : 18 - St-Hippolyte<br />
N59<br />
Navette <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> gare<br />
<strong>de</strong> Sélestat - avril à décembre<br />
Shuttle service from Sélestat<br />
station - April to December<br />
Documents <strong>de</strong> visite<br />
disponibles en 14 <strong>la</strong>ngues<br />
Visitor literature avai<strong>la</strong>ble<br />
in 14 <strong>la</strong>nguages<br />
Sans supplément<br />
Sur réservation pour les groupes<br />
fr, <strong>de</strong>, en, es, it<br />
No supplement<br />
Groups by prior reservation<br />
fr, <strong>de</strong>, en, es, it<br />
Visite découverte, ludique<br />
Ateliers pédagogiques<br />
Sur réservation<br />
Fun discovery tour<br />
Educational workshops<br />
By prior reservation<br />
Toute l’année<br />
fr, <strong>de</strong>, en, nl, es, it, ru, zh, ja, da<br />
Throughout the year<br />
fr, <strong>de</strong>, en, nl, es, it, ru, zh, ja, da<br />
Parking VL et Bus gratuit<br />
5 p<strong>la</strong>ces réservées<br />
aux visiteurs handicapés<br />
Free car and coach park<br />
5 p<strong>la</strong>ces reserved<br />
for disabled visitors<br />
Individuels : 8 € / Groupes : 6 € / Sco<strong>la</strong>ires : 1,50 € / - 18 ans : gratuité en famille<br />
Admission: €8 / Groups: €6 / School parties: €1.50 / un<strong>de</strong>r 18 years: free with family group<br />
CHÂTEAU<br />
DU HAUT-KŒNIGSBOURG<br />
Voici plus <strong>de</strong> 850 ans que <strong>la</strong> silhouette caractéristique du château du Haut-Kœnigsbourg marque<br />
le paysage alsacien. Visible <strong>de</strong> loin, l’imposante forteresse nichée au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> forêt vosgienne,<br />
domine <strong>la</strong> route <strong>de</strong>s vins qui serpente à ses pieds. Franchir <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> porte du Haut-Koenigsbourg,<br />
c’est plonger dans l’univers du Moyen Âge. Tout y est : tours, bastions, donjon, herse et pont-levis.<br />
Restaurée au début du XX ème siècle, cette superbe sentinelle <strong>de</strong> pierre offre une vision remarquable<br />
<strong>de</strong> ce qu’était un château fort au XV ème siècle.<br />
For more than 850 years the distinctive silhouette of Haut-Kœnigsbourg castle has marked<br />
the Alsatian countrysi<strong>de</strong>. Visible from afar, the imposing fortress nestling in the heart of the Vosges<br />
forest, overlooks the winding wine route at its foot. To enter the main gate of Haut-Kœnigsbourg<br />
is to walk into the mediaeval world. It has it all - towers, bastions, keep, portcullis and a drawbridge.<br />
Restored in the early 20 th century, this magnificent stone sentinel offers a remarkable view<br />
of the nature of a 15 th century castle.<br />
Accès partiel<br />
Visites adaptées<br />
aux 4 handicaps<br />
Part disabled access<br />
Tours suitable<br />
for motor, mental,<br />
auditory and visual<br />
disability<br />
Le jardin médiéval présente différents<br />
aspects <strong>de</strong>s cultures du XV ème siècle :<br />
p<strong>la</strong>ntations en carrés, potager, jardin<br />
<strong>de</strong> simples…<br />
The mediaeval gar<strong>de</strong>n presents different<br />
aspects of 15 th century gar<strong>de</strong>n practice:<br />
p<strong>la</strong>nting in squares, kitchen gar<strong>de</strong>n,<br />
medicinal herb gar<strong>de</strong>n, etc.<br />
Nouveau : Espace d’interprétation<br />
audiovisuel pour les visiteurs en fauteuil<br />
rou<strong>la</strong>nt et à mobilité réduite (fr, <strong>de</strong>, en, LSF)<br />
New: Audiovisual interpretation space<br />
for visitors in wheelchairs and with limited<br />
mobility (fr, <strong>de</strong>, en, French sign <strong>la</strong>nguage)<br />
Contacts/Informations<br />
Château du Haut-Kœnigsbourg<br />
67600 - Orschwiller<br />
Tania HUCHELMANN<br />
Responsable développement<br />
et communication<br />
Tél. 00 33 (0)3 88 82 45 52<br />
E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />
www.haut-koenigsbourg.fr<br />
33
34<br />
30<br />
Tarifs<br />
Audiogui<strong>de</strong> gratuit<br />
jusqu’à 6 <strong>la</strong>ngues<br />
Free audio-gui<strong>de</strong><br />
in 6 <strong>la</strong>nguages<br />
Chasse aux énigmes<br />
gratuite<br />
Free activity book<br />
Visites combinés,<br />
et offres groupes<br />
Combined visits<br />
and group offers<br />
Ateliers et dossiers<br />
pédagogiques<br />
Workshops and<br />
teaching packs<br />
Parking bus gratuit<br />
Free coach parking<br />
Restaurants<br />
Restaurants<br />
Librairie-boutique<br />
Bookshop / Gift shop<br />
Pleins tarifs : 10€ et 10€50 / Tarifs groupe : 7€60 et 8€20 / Gratuité : - <strong>de</strong> 7 ans<br />
Full price: €10 and €10.50 / Group rates: €7.60 and €8.20 / Un<strong>de</strong>r 7s go free<br />
Expositions<br />
Exhibitions<br />
CITÉ DE L’AUTOMOBILE<br />
ET CITÉ DU TRAIN GÉRÉES PAR CULTURESPACES<br />
Située à Mulhouse en Alsace, <strong>la</strong> Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée national - Collection Schlumpf -<br />
est le plus grand musée automobile du mon<strong>de</strong>. Visitez ce lieu exceptionnel créé par Fritz Schlumpf,<br />
mo<strong>de</strong>rnisé et agrandi, qui s’étend sur plus <strong>de</strong> 25 000 m 2 . Découvrez plus <strong>de</strong> 400 modèles<br />
historiques, <strong>de</strong> prestige ou <strong>de</strong> course, qui racontent l’histoire automobile, dont <strong>la</strong> fameuse Bugatti<br />
Royale. Des animations tous les jours pour les familles.<br />
Un grand musée, une gran<strong>de</strong> collection, un grand moment !<br />
Retrouvez également l’histoire passionnante du train ! Avec un parcours spectacle <strong>de</strong> plus<br />
<strong>de</strong> 6 000 m 2 , <strong>la</strong> Cité du Train invite petits et grands à un étonnant voyage dans l'une <strong>de</strong>s plus belles<br />
collections ferroviaires européennes. Et grâce à <strong>la</strong> nouvelle scénographie <strong>de</strong>s Quais <strong>de</strong> l’Histoire,<br />
revivez l’histoire <strong>de</strong>s trains <strong>de</strong> <strong>la</strong> vapeur à nos jours.<br />
Culturespaces : découvrez, vivez, vibrez !<br />
Located in Mulhouse in Alsace, the Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum, Schlumpf Collection -<br />
is the <strong>la</strong>rgest car museum in the world. Visit this exceptional site created by Fritz Schlumpf, which<br />
has been recently mo<strong>de</strong>rnised and en<strong>la</strong>rged and now covers more than 25,000 m 2 . Discover more<br />
than 400 historic prestigious or racing mo<strong>de</strong>ls, which tell the story of the automobile, including the<br />
famous Bugatti Royale. Activities every day for families. A great museum, a great collection,<br />
a great time!<br />
While you’re here, why not also discover the fascinating history of the train? With a fantastic tour<br />
of more than 6,000 m 2 , the Cité du Train welcomes both young and old on board for an astonishing<br />
journey through one of the most stunning rail collections in Europe. Relive the history of the<br />
most famous trains, from steam to electricity.<br />
Culturespaces: discover, live and be inspired!<br />
Un grand nombre <strong>de</strong> salons et espaces <strong>de</strong><br />
prestige sont disponibles à <strong>la</strong> location dans les<br />
sites Culturespaces. De 30 à 5000 personnes.<br />
A <strong>la</strong>rge number of lounges and reception areas<br />
are avai<strong>la</strong>ble for hire on Culturespaces sites.<br />
From 30 to 5,000 people.<br />
Films, animations…<br />
Films, activities, etc.<br />
Contacts/Informations<br />
CITÉ DE L’AUTOMOBILE<br />
192 avenue <strong>de</strong> Colmar<br />
BP 1096<br />
68051 Mulhouse<br />
CITÉ DU TRAIN<br />
2 rue Alfred <strong>de</strong> Glehn<br />
68200 Mulhouse<br />
Sophie LEMAIRE<br />
Chargée <strong>de</strong> l’action commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 53 77 66 00<br />
E-mail : lemaire@culturespaces.com<br />
Réservations<br />
E-mail : message@collection-schlumpf.com<br />
message@citedutrain.com<br />
www.collection-schlumpf.com<br />
www.citedutrain.com
Château <strong>de</strong> Pierrefonds<br />
Abbaye <strong>de</strong> Cluny Château <strong>de</strong> Coucy<br />
Château <strong>de</strong> Bussy-Rabutin<br />
Pa<strong>la</strong>is du Tau<br />
Tarifs<br />
Château <strong>de</strong> <strong>la</strong> Motte-Tilly<br />
Contacts/Informations<br />
Hôtel <strong>de</strong> Sully<br />
62, rue Saint-Antoine<br />
75186 Paris Ce<strong>de</strong>x 4<br />
Christelle MESNIL<br />
Responsable commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 61 20 83<br />
E-mail :<br />
christelle.mesnil@monuments-nationaux.fr<br />
Monuments Nationaux Nord-Est<br />
Plus <strong>de</strong> 100 monuments répartis dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong> : châteaux, abbayes, grottes préhistoriques, sites<br />
archéologiques…Le Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux gère également <strong>de</strong>s sites c<strong>la</strong>ssés au patrimoine mondial<br />
<strong>de</strong> l’UNESCO ayant une renommé internationale tels que les tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale <strong>de</strong> Reims et le Pa<strong>la</strong>is du Tau à<br />
Reims… De nombreuses activités culturelles sont proposées tout au long <strong>de</strong> l’année (expositions, parcours nocturnes…)<br />
There are more than 100 monuments all over <strong>France</strong>: castles, abbeys, pre-historic caves and archaeological sites,<br />
to name but a few. The Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux also manages world-famous sites that are registered<br />
on the UNESCO World Heritage list, such as the towers of the Cathédrale <strong>de</strong> Reims and the Pa<strong>la</strong>is du Tau in Reims.<br />
A number of cultural activities are avai<strong>la</strong>ble all year round (exhibitions, night tours, and more.).<br />
BOURGOGNE<br />
Abbaye <strong>de</strong> Cluny :<br />
Capitale spirituelle et artistique au Moyen Âge, avec<br />
une gran<strong>de</strong> église abbatiale éblouissante par ses<br />
proportions hors du commun.<br />
Restitution <strong>de</strong> <strong>la</strong> “Maior Ecclesia” par un film 3D et<br />
<strong>de</strong>s écrans <strong>de</strong> réalité augmentée.<br />
The spiritual and artistic capital of the Middle Ages,<br />
with a <strong>la</strong>rge abbey church whose extraordinary<br />
dimensions never fail to amaze. Reconstruction<br />
of the “Maior Ecclesia” with a 3D film and<br />
augmented reality screens.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 85 59 15 93<br />
Château <strong>de</strong> Bussy-Rabutin :<br />
Illustration <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie d’un aristocrate écrivain en<br />
Bourgogne au temps <strong>de</strong> Louis XIV : le testament<br />
illustré du plus célèbre <strong>de</strong>s libertins du Grand Siècle.<br />
Illustration of the life of an aristocratic author in<br />
Bourgogne in the age of Louis XIV: the illustrious<br />
testament of one of the most famous libertines<br />
of the Grand Siècle.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 80 96 00 03<br />
Château <strong>de</strong> <strong>la</strong> Motte-Tilly :<br />
L’atmosphère raffinée d’une <strong>de</strong>meure du XVIIIème siècle :<br />
un parc à <strong>la</strong> française <strong>de</strong> 60 hectares, une très belle<br />
décoration intérieure, un mobilier remarquable…<br />
The elegant atmosphere of an 18th CHAMPAGNE-ARDENNE<br />
century resi<strong>de</strong>nce:<br />
a French formal gar<strong>de</strong>n of 60 hectares, very beautiful<br />
interior <strong>de</strong>coration, remarkable furniture, and much more.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 25 39 84 54<br />
Selon le monument : plein tarif : 7 à 5 € / tarif groupe : 5,50 à 4,20 €/ Tarif sco<strong>la</strong>ire : 20 à 30 € / Gratuité : -18 ans ou -25 ans.<br />
Depending on the monument: full rate: €7 to €5 / group rate: €5.50 to €4.20 / school party rate: €20 to €30 / Un<strong>de</strong>r 18s and un<strong>de</strong>r 25s go free.<br />
Pa<strong>la</strong>is du Tau à Reims :<br />
Les souvenirs millénaires <strong>de</strong>s sacres royaux. Cet ancien<br />
pa<strong>la</strong>is conserve précieusement ses trésors, ainsi qu’un<br />
ensemble exceptionnel <strong>de</strong> tapisseries.<br />
Memories from a thousand years of royal coronations.<br />
This former pa<strong>la</strong>ce carefully preserves its treasures and<br />
an exceptional collection of tapestries.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 26 47 81 79<br />
Tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale <strong>de</strong> Reims :<br />
Notre-Dame <strong>de</strong> Reims est l’une <strong>de</strong>s réalisations majeures<br />
<strong>de</strong> l’art gothique en <strong>France</strong>. Un lieu privilégié <strong>de</strong> l’Histoire<br />
<strong>de</strong> <strong>France</strong>, où les rois étaient sacrés.<br />
Notre-Dame of Reims is one of the major examples of<br />
Gothic art in <strong>France</strong>. A special location in the History of<br />
<strong>France</strong>, where the kings’ coronations took p<strong>la</strong>ce.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 26 47 81 79<br />
PICARDIE<br />
Château <strong>de</strong> Coucy :<br />
Les ruines grandioses d’une forteresse exceptionnelle<br />
qui comptait 33 tours et plus <strong>de</strong> 2 000 mètres <strong>de</strong><br />
remparts, l’ensemble couvrant plus <strong>de</strong> 14 hectares.<br />
The grandiose ruins of a remarkable fortress which<br />
inclu<strong>de</strong>d 33 towers and more than 2,000 metres of ramparts.<br />
The whole compound covers more than 14 hectares.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 23 52 71 28<br />
Château <strong>de</strong> Pierrefonds :<br />
Pierrefonds est <strong>la</strong> représentation idéale du château fort<br />
au Moyen Âge. La richesse et <strong>la</strong> variété <strong>de</strong>s décors peints<br />
et sculptés contribuent à faire du château un espace<br />
propre au rêve.<br />
Pierrefonds is the i<strong>de</strong>al example of a castle in the Middle<br />
Ages. The wealth and variety of painted and sculpted<br />
<strong>de</strong>cor help to make the castle an enchanting p<strong>la</strong>ce to<br />
daydream.<br />
Tél. : 00 33 (0)3 44 42 72 72<br />
www.monuments-nationaux.fr<br />
35
36<br />
31<br />
Tarifs<br />
Nice : 20 km<br />
Nice > Monaco<br />
Nice-Côte d’Azur<br />
Sur réservation<br />
By prior reservation<br />
La Terrasse du Musée<br />
Parking <strong>de</strong>s pêcheurs,<br />
730 p<strong>la</strong>ces payantes<br />
“Parking <strong>de</strong>s pêcheurs”<br />
paying car park, 730 spaces<br />
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE<br />
DE MONACO<br />
Face au grand <strong>la</strong>rge, sur le Rocher <strong>de</strong>s Grimaldi, le monumental Musée océanographique a célébré<br />
centenaire en 2010. Sur trois étages d’une architecture remarquable, le visiteur suit les traces d’un<br />
Prince Savant, Fondateur du Musée et pionnier <strong>de</strong> l’océanographie mo<strong>de</strong>rne : Albert I er <strong>de</strong> Monaco.<br />
Dans les étages, le visiteur peut découvrir l’exposition « La Carrière d’un Navigateur » qui retrace<br />
ce parcours et fournit les clefs <strong>de</strong>s thèmes d’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’océanographie mo<strong>de</strong>rne. On découvre<br />
également une présentation « Inspirations Marines » détail<strong>la</strong>nt comment faune et flore marines<br />
ont <strong>de</strong> tous temps inspiré l’Homme dans ses créations artistiques ou usuelles. La visite est jalonnée<br />
<strong>de</strong> pièces impressionnantes, notamment le squelette d’une baleine <strong>de</strong> 20 m <strong>de</strong> long. Les expositions<br />
temporaires, animations et projections é<strong>la</strong>rgissent le sujet. Les écosystèmes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditerranée<br />
et <strong>de</strong>s mers tropicales cohabitent dans l’Aquarium tandis que le <strong>la</strong>gon aux requins <strong>de</strong> 450 m 3<br />
dévoile l’extraordinaire richesse d’un récif corallien.<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : evenementiel@oceano.mc<br />
On request: evenementiel@oceano.mc<br />
Individuel adulte : 13 € / Jeune (4 à 18 ans) : 6.50 € / Gratuité : - 4 ans / Groupe (20 pers. min.) : 10,50 € Réservation obligatoire par écrit<br />
Admission, Adult: €13 / Child (4 to 18 yrs): €6.50 / Free: un<strong>de</strong>r 4 yrs / Group (Min. 20 people): €10.50 pp Must be booked in advance in writing.<br />
Looking out to sea from the Rocher <strong>de</strong>s Grimaldi, the monumental Oceanographic Museum celebrated its<br />
one hundred anniversary in 2010. On three floors of a remarkable building, the visitor follows in the<br />
footsteps of a Scho<strong>la</strong>r Prince, Foun<strong>de</strong>r of the Museum and a pioneer of mo<strong>de</strong>rn oceanography: Albert I<br />
of Monaco. On the upper floors visitors can see the exhibition, “A navigator’s career”<br />
which tells the story and provi<strong>de</strong>s the keys to the subjects studied in mo<strong>de</strong>rn oceanography.<br />
Also on disp<strong>la</strong>y is a presentation “Marine Inspirations” showing how marine p<strong>la</strong>nts and animals<br />
have always inspired Man‘s artistic and everyday creations. There are some impressive exhibits<br />
on the way round the museum, notably a 20 m long skeleton of a whale. The temporary exhibitions,<br />
events and activities and film screenings broa<strong>de</strong>n the subject. The ecosystems of the Mediterranean<br />
and tropical seas cohabit in the Aquarium, while the 450 m 3 shark <strong>la</strong>goon reveals the astonishing<br />
richness of a coral reef.<br />
Contacts/Informations<br />
Avenue Saint Martin<br />
MC 98000 - Monaco<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)3 77 92 16 77 93<br />
E-mail : resa@oceano.mc<br />
www.oceano.mc
32<br />
Tarifs<br />
A7 : Lyon/ Marseille<br />
> Avignon<br />
A9 : Montpellier<br />
> Avignon<br />
TGV Paris (2h40),<br />
Roissy CDG (3h), Lille,<br />
Bruxelles / Brussels…<br />
Marseille Provence MP2<br />
(low cost) : 45mn.<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es, ja, ch,<br />
nl, ru<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es, ja, ch,<br />
nl, ru<br />
Durée moyenne 1h15<br />
avec audiogui<strong>de</strong>s<br />
Average duration 1 hr 15 mins<br />
with audiogui<strong>de</strong>s<br />
Visites guidées sur réservation<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es, pt, ru, ja, nl, da<br />
Gui<strong>de</strong>d tours by prior reservation<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es, pt, ru, ja, nl, da<br />
Visites groupes sur réservation.<br />
Visites personnalisées<br />
Group tours by prior reservation.<br />
Personalised tours<br />
Parking Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Papes : VL<br />
Parking Ferruce : autocar<br />
Pa<strong>la</strong>is - Groupes : HS : 8,50 € / BS : 7 € - Pa<strong>la</strong>is + Pont – Groupes : HS : 10 € / BS : 8,50 € - Pa<strong>la</strong>is + Pont + Expos : HS : 12 € / BS : 10,50 €<br />
Pa<strong>la</strong>is - Groups: High: €8,50 / Low: €7 - Pa<strong>la</strong>is + Bridge – Groups: High: €10 / Low: €8,50 - Pa<strong>la</strong>is + Bridge + Exhibitions: High: €12 / Low: €10,50<br />
PALAIS DES PAPES<br />
Le Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Papes est le témoin du passé prestigieux d’Avignon, capitale <strong>de</strong> <strong>la</strong> Chrétienté au XIV ème<br />
siècle. Il constitue le plus important pa<strong>la</strong>is gothique d’Europe et offre <strong>de</strong>s richesses incomparables<br />
pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’architecture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> peinture au XIV ème siècle. Il présente 25 lieux <strong>de</strong> visite : salles<br />
d’apparat, chapelles, cloître, appartements privés du pape aux décors <strong>de</strong> fresques inestimables…<br />
Il accueille le festival d’Avignon et l’excellence <strong>de</strong> <strong>la</strong> création contemporaine tous les étés dans sa<br />
cour d’honneur ainsi que <strong>de</strong>s expositions et <strong>de</strong>s manifestations à l’année. Le Centre International<br />
<strong>de</strong>s Congrès d’Avignon occupe <strong>de</strong>ux ailes privatives du monument et a été conçu pour <strong>de</strong>s congrès,<br />
colloques, réunions <strong>de</strong> 20 à 550 personnes.<br />
Le Pont Saint-Bénezet, monument du XII ème siècle, est connu dans le mon<strong>de</strong> entier par <strong>la</strong> célèbre<br />
chanson. Il comportait 22 arches à l’origine, a été endommagé par les guerres et les crues du Rhône<br />
au cours <strong>de</strong>s siècles.<br />
Du 4 décembre 2010 au 30 juin 2011, exposition “PONTS” dans les <strong>de</strong>ux monuments.<br />
The Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Papes (papal pa<strong>la</strong>ce) is testament to Avignon’s prestigious past as the capital<br />
of Christendom in the 14 th century. It is the <strong>la</strong>rgest Gothic pa<strong>la</strong>ce in Europe and offers incomparable<br />
riches for the study of 14 th century architecture and painting. There are 25 parts to visit:<br />
ceremonial rooms, chapels, cloister, the Pope’s private apartments <strong>de</strong>corated with priceless frescoes,<br />
and much more. Every summer it hosts the Avignon festival and excellence contemporary creative<br />
arts in its main courtyard as well as exhibitions and events all year round. The International<br />
Conference Center of Avignon occupies two private wings of the building and has been <strong>de</strong>signed<br />
for conferences, seminars and meetings of 20 to 550 people.<br />
Pont Saint-Bénezet, the “pont d’Avignon”, a 12 th century structure, is famous throughout the world<br />
because of the song. It originally had 22 arches, but has been damaged over the centuries by war<br />
and spates of floodings by the Rhone.<br />
From 4 December to 30 June, exhibition “BRIDGES” is in the two monuments.<br />
Parking Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Papes: Cars & vans<br />
Parking Ferruce: coaches<br />
Le Centre <strong>de</strong>s Congrès peut accueillir vos<br />
différentes manifestations 14 salles + 2 <strong>de</strong> prestige<br />
Florence Jullian : Tél. 00 33 (0)4 90 24 50 56<br />
f.jullian@pa<strong>la</strong>is-<strong>de</strong>s-papes.com<br />
The Conference Centre can host various events<br />
14 rooms + 2 formal function rooms<br />
Florence Jullian : Tél. 00 33 (0)4 90 24 50 56<br />
f.jullian@pa<strong>la</strong>is-<strong>de</strong>s-papes.com<br />
Bouteillerie au cœur du monument :<br />
dégustations, vente <strong>de</strong>s vins <strong>de</strong>s Côtes du Rhône<br />
Wine shop within the Pa<strong>la</strong>is complex:<br />
Côtes du Rhône wine tastings and sales<br />
Contacts/Informations<br />
P<strong>la</strong>ce du Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Papes<br />
84000 Avignon<br />
Stéphane BLANC<br />
Responsable Commercial et Marketing<br />
Tél. 00 33 (0)4 90 27 50 54<br />
E-mail : s.b<strong>la</strong>nc@pa<strong>la</strong>is-<strong>de</strong>s-papes.com<br />
www.avignon-tourisme.com<br />
37
38<br />
33<br />
Manoir <strong>de</strong> Peaugres<br />
34<br />
Réserve <strong>de</strong> Thorenc Eco-lodge à Thorenc<br />
Tarifs<br />
PEAUGRES :<br />
www.safaripeaugres.com<br />
THORENC :<br />
www.hautthorenc.com<br />
PEAUGRES : SNCF<br />
Valence<br />
THORENC : SNCF<br />
Nice/SNCF Grasse<br />
PEAUGRES : Lyon<br />
THORENC : Nice<br />
Séminaires (Thorenc)<br />
Conferences (Thorenc)<br />
Documentation fr / en<br />
vidéo fr (Peaugres)<br />
Literature fr / en<br />
vi<strong>de</strong>o fr (Peaugres)<br />
Peaugres<br />
Aires <strong>de</strong> pique-nique<br />
picnic areas<br />
Peaugres Adulte 18€ / Enfant 14,50€ / Groupe adulte 14€ / enfant 9€ - Thorenc : Safari adulte 18€ / enfant 10€ / Séjour nature : Adulte : 110€ /enfant : 60€<br />
Peaugres Adult €18 / Child €14,50 / Group adult €14 / child €9 - Thorenc : Safari adult €18 / child €10 / Nature holiday : Adult : €110 /child : €60<br />
MANOIRS DE PEAUGRES<br />
ET DU HAUT THORENC<br />
Les Manoirs <strong>de</strong> Peaugres et du Haut Thorenc présentent, dans leurs vastes domaines, animations<br />
culturelles et botaniques, parcs d’animaux exotiques ainsi qu’une faune européenne en liberté.<br />
Le Manoir <strong>de</strong> Peaugres, situé près <strong>de</strong> Lyon et Annonay en Ardèche, construit à <strong>la</strong> fin du XIX ème siècle, est<br />
agrémenté d’un parc paysagé <strong>de</strong> 82 hectares avec 800 animaux exotiques en liberté : lions, tigres, loups,<br />
ours po<strong>la</strong>ires, singes, guépards, lémuriens, zèbres, rhinocéros, éléphants, antilopes, girafes... Des ateliers<br />
pédagogiques permettent aux enfants <strong>de</strong> découvrir le mon<strong>de</strong> fascinant du comportement animalier.<br />
NOUVEAU ! Thorenc, sur un domaine alpin <strong>de</strong> 700 hectares sur les hauteurs <strong>de</strong> Nice et Grasse, est une<br />
réserve sans clôtures dédiée à <strong>la</strong> protection et à l’élevage <strong>de</strong> <strong>la</strong> faune et <strong>de</strong> <strong>la</strong> flore européenne : bisons,<br />
ours, loups, cerfs, chevaux przewalski. Séminaires, c<strong>la</strong>sses et séjours nature au Manoir du XVI ème siècle<br />
ou en éco-lodges d'observation au milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> faune en liberté, visites safari à pied ou en calèche sont<br />
autant d’expériences inoubliables !<br />
Peaugres and Haut Thorenc Manors present cultural and botanical activities, and parks of exotic or<br />
European wildlife roaming free on their vast estates.<br />
Peaugres Manor near Annonay, Lyon and Grenoble, was built in the <strong>la</strong>te 19 th century. 800 exotic animals<br />
roam free on a 200 acre <strong>la</strong>ndscaped estate. Po<strong>la</strong>r bears, lemurs, rare monkeys, leopards, elephants, rhinos,<br />
antilopes, birds, girafes, zebras, cheetahs and more offer a day of discovery and adventure.<br />
Educational ateliers initiate children in the many fascinating aspects of animal behavior.<br />
NEW! Thorenc is an open conservatory for the protection and breeding of Europeen Flora and Fauna, on a<br />
1800 acre Alpine estate above Nice and Grasse and offers seminars, excursions, school outings and nature<br />
holidays in the 16 th century Manor, in the commons, or in observation eco-lodges. Enjoy on foot or horse<br />
carriage safaris amid <strong>de</strong>er, bears, bison, przewalski horses, wolves or an overnight stay in an Eco-lodge for<br />
an unforgettable experience!<br />
33<br />
Contacts/Informations<br />
Manoir & Safari Parc <strong>de</strong> Peaugres<br />
RD 820, Montanet<br />
07340 Peaugres<br />
Christel VITAUD<br />
Tél. 00 33 (0)4 75 33 00 32<br />
Fax. 00 33 (0)4 75 33 77 97<br />
E-mail :<br />
cvitaud@safari-peaugres.com<br />
34 Contacts/Informations<br />
Manoir et Réserve biologique <strong>de</strong><br />
Haut Thorenc-Monts d’Azur<br />
2651 Route <strong>de</strong>s Châteaux<br />
06750 Thorenc-Andon<br />
Patrice LONGOUR<br />
Tél. 00 33 (0)4 93 60 00 78<br />
Fax. 00 33 (0)4 93 60 00 78<br />
E-mail :<br />
preserve@wanadoo.fr<br />
www.safari-peaugres.com<br />
www.haut-thorenc.com
35<br />
Arènes <strong>de</strong> Nîmes<br />
36 37<br />
Château <strong>de</strong>s baux <strong>de</strong> Provence Théâtre Antique d’Orange<br />
38 39<br />
Vil<strong>la</strong> grecque Kérylos Vil<strong>la</strong> Ephrussi <strong>de</strong> rothschild<br />
35 36 37 38 39<br />
Tarifs<br />
www.arenes-nimes.com www.chateau-baux-provence.com<br />
CULTURESPACES<br />
DES MUSÉES ET MONUMENTS DANS LE SUD-EST<br />
VILLA & JARDINS EPHRUSSI DE ROTHSCHILD<br />
Découvrez, sur <strong>la</strong> Riviera, un magnifique pa<strong>la</strong>is édifié par <strong>la</strong> Baronne<br />
Ephrussi <strong>de</strong> Rothschild à <strong>la</strong> Belle Epoque. Entourée <strong>de</strong> 9 jardins <strong>de</strong> rêve,<br />
cette <strong>de</strong>meure somptueuse présente <strong>de</strong>s œuvres d'art inestimables.<br />
Culturespaces : découvrez, vivez, vibrez ! Culturespaces: discover, live and be inspired!<br />
www.theatre-antique.com<br />
Contact<br />
Information<br />
Explore a magnificent pa<strong>la</strong>ce built on the Riviera by the Baroness Ephrussi<br />
<strong>de</strong> Rothschild during the Belle Epoque. Surroun<strong>de</strong>d by 9 idyllic gar<strong>de</strong>ns,<br />
this sumptuous resi<strong>de</strong>nce is home to priceless works of art.<br />
Arènes <strong>de</strong> Nîmes<br />
Château <strong>de</strong>s Baux<br />
<strong>de</strong> Provence<br />
Théâtre Antique<br />
Vil<strong>la</strong> Grecque Kérylos<br />
Vil<strong>la</strong> & Jardins<br />
41, rue Fresque<br />
Grand Rue - 13520<br />
d’Orange<br />
Impasse Gustave Eiffel<br />
Ephrussi <strong>de</strong> Rotschild<br />
30000 Nîmes<br />
Les Baux <strong>de</strong> provence<br />
Rue Ma<strong>de</strong>leine Roch<br />
06310 Beaulieu-sur-Mer<br />
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />
message@arenes-nimes.com message@chateau-baux-provence.com 84100 Orange<br />
message@theatre-antique.com<br />
message@vil<strong>la</strong>-kerylos.fr message@vil<strong>la</strong>-ephrussi.com<br />
Pleins tarifs : <strong>de</strong> 7,50 € à 12 € / Tarifs groupe : <strong>de</strong> 5,50 € à 9 € / Gratuité : - 7 ans<br />
Full price: from €7.50 to €12 / Group prices: from €5.50 to €9 / Un<strong>de</strong>r 7s go free<br />
ARÈNES DE NÎMES, MAISON CARRÉE ET TOUR MAGNE<br />
Laissez-vous raconter l’histoire <strong>de</strong>s plus grands monuments romains <strong>de</strong><br />
<strong>France</strong> : les Arènes <strong>de</strong> Nîmes et les jeux <strong>de</strong> l’Antiquité, <strong>la</strong> <strong>Maison</strong> Carrée et<br />
le film en 3D - Relief « Héros <strong>de</strong> Nîmes », ainsi que <strong>la</strong> Tour Magne et son<br />
panorama saisissant <strong>la</strong> ville telle qu’elle était à l’époque romaine.<br />
CHÂTEAU DES BAUX DE PROVENCE<br />
Situé au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Provence, dominant le célèbre vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong>s<br />
Baux-<strong>de</strong>-Provence, le Château <strong>de</strong>s Baux est une ancienne forteresse<br />
médiévale campée sur son éperon rocheux. Découvrez à travers<br />
ce site extraordinaire, l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Provence, les machines <strong>de</strong> guerre<br />
et le maniement <strong>de</strong>s armes.<br />
THÉÂTRE ANTIQUE D’ORANGE & MUSÉE D'ART ET D'HISTOIRE<br />
Remontez le temps pour découvrir l'un <strong>de</strong>s plus beaux théâtres <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Rome Impériale. Traversez 20 siècles d’histoire du théâtre avec<br />
le nouveau parcours multimédia « Les Fantômes du Théâtre ».<br />
VILLA GRECQUE KÉRYLOS<br />
Découvrez les fastes d’un pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong> <strong>la</strong> Grèce Antique ! Entre Nice<br />
et Monaco, visitez <strong>la</strong> reconstruction d’un luxueux pa<strong>la</strong>is du II e siècle<br />
avant J-C. Cette maison-musée vous fera voyager au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie<br />
quotidienne d’une riche rési<strong>de</strong>nce grecque.<br />
Let yourself be told the history of the greatest Roman monuments in<br />
<strong>France</strong>: the Nîmes Arena and the ancient games, the <strong>Maison</strong> Carrée<br />
and the 3D film “Héros <strong>de</strong> Nîmes”, and the Tour Magne and its arresting<br />
panorama of the city as it was in the days of the Romans.<br />
Located at the heart of Provence, dominating the famous vil<strong>la</strong>ge<br />
of Baux-<strong>de</strong>-Provence, the Château <strong>de</strong>s Baux is a former mediaeval fortress<br />
encamped on a rocky spur. Through this extraordinary site, discover the<br />
history of Provence, machines of war and the handling of weapons.<br />
Go back in time to discover one of the most beautiful theatres<br />
of Imperial Rome. Cross the theatre’s 20 centuries of history with<br />
a new multi-media route “Les Fantômes du Théâtre”.<br />
Discover the opulence of life in an Ancient Greek pa<strong>la</strong>ce.<br />
Between Nice and Monaco, visit the reconstruction of a luxurious pa<strong>la</strong>ce<br />
from the 2 nd century BC. This house-museum will take you to the heart<br />
of everyday life in a rich Greek resi<strong>de</strong>nce.<br />
www.vil<strong>la</strong>-kerylos.com www.vil<strong>la</strong>-ephrussi.com<br />
Sophie LEMAIRE Chargée <strong>de</strong> l’action commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 53 77 66 00 - E-mail : lemaire@culurespaces.com<br />
39
40<br />
Château et remparts <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité <strong>de</strong> Carcassonne<br />
Forteresse <strong>de</strong> Salses Abbaye du Thoronet<br />
Château d’If<br />
Trophée d’Auguste à <strong>la</strong> Turbie Monastère royal <strong>de</strong> Brou<br />
Tarifs<br />
Contacts/Informations<br />
Hôtel <strong>de</strong> Sully<br />
62, rue Saint-Antoine<br />
75186 Paris Ce<strong>de</strong>x 4<br />
Christelle MESNIL<br />
Responsable commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 61 20 83<br />
E-mail :<br />
christelle.mesnil@monuments-nationaux.fr<br />
Selon le monument : plein tarif : 8,50 à 5 € / tarif groupe : 6,50 à 4,20 € / Tarif sco<strong>la</strong>ire : 20 à 30 € / Gratuité : -18 ans ou -25 ans.<br />
Depending on the monument: full rate: €8.50 to €5 / group rate: €6.50 to €4.20 / school party rate: €20 to €30 / Un<strong>de</strong>r 18s and un<strong>de</strong>r 25s go free<br />
Monuments Nationaux Sud-Est<br />
Plus <strong>de</strong> 100 monuments répartis dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong> : châteaux, abbayes, grottes préhistoriques, sites archéologiques…Le Centre <strong>de</strong>s monuments<br />
nationaux gère également <strong>de</strong>s sites c<strong>la</strong>ssés au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO ayant une renommé internationale tels que le château et les remparts<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cité <strong>de</strong> Carcassonne, l’abbaye <strong>de</strong> Montmajour… De nombreuses activités culturelles sont proposées tout au long <strong>de</strong> l’année<br />
(expositions, parcours nocturnes…)<br />
There are more than 100 monuments all over <strong>France</strong>: castles, abbeys, pre-historic caves and archaeological sites, to name but a few.<br />
The Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux also manages world-famous sites that are registered on the UNESCO World Heritage list, such as the castle<br />
and ramparts of the city of Carcassonne, the abbaye <strong>de</strong> Montmajour, etc. A number of cultural activities are avai<strong>la</strong>ble all year round (exhibitions,<br />
night tours, and more.).<br />
AUVERGNE PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR<br />
Cloître <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale<br />
du Puy-en-Ve<strong>la</strong>y :<br />
Un Cloître roman célèbre pour <strong>la</strong> polychromie<br />
<strong>de</strong> ses arca<strong>de</strong>s et sa collection d’art religieux.<br />
A Romanesque cloister, famous for its<br />
multi-coloured archways and its collection<br />
of religious art.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 71 05 45 52<br />
Tours et remparts d’Aigues-Mortes :<br />
Une remarquable enceinte fortifiée du XIIIème siècle avec un <strong>de</strong>s donjons les plus<br />
majestueux <strong>de</strong> l’architecture du Moyen Âge.<br />
A remarkable fortified complex from the 13th LANGUEDOC-ROUSSILLON<br />
Château et remparts<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cité <strong>de</strong> Carcassonne :<br />
Une p<strong>la</strong>ce forte exceptionnelle et universelle<br />
qui témoigne <strong>de</strong> 1 000 ans d’architecture<br />
militaire et 2 600 ans d’histoire.<br />
An exceptional and universal fortified town<br />
which bears witness to 1,000 years of military<br />
architecture and 2,600 years of history.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 68 11 70 70<br />
Forteresse <strong>de</strong> Salses :<br />
La forteresse <strong>de</strong> l’intérieur : <strong>de</strong>rrière les<br />
murailles défensives, les locaux sont répartis<br />
sur trois à six niveau, <strong>de</strong>sservis par un<br />
<strong>la</strong>byrinthe <strong>de</strong> communications.<br />
The interior fortress: behind <strong>de</strong>fensive walls,<br />
the living quarters are spread over three to<br />
six floors, served by a <strong>la</strong>byrinth of passages.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 68 38 60 13<br />
century with one of the most majestic keeps<br />
of Middle Age architecture.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 66 53 61 55<br />
Fort Saint-André<br />
à Villeneuve-lez-Avignon :<br />
Une imposante forteresse <strong>de</strong>s bords du Rhône :<br />
l’un <strong>de</strong>s plus beaux points <strong>de</strong> vue sur <strong>la</strong> Cité<br />
<strong>de</strong>s Papes.<br />
An imposing fortress on the banks of the<br />
Rhone: one of the most beautiful views over<br />
the City of the Popes.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 90 25 45 35<br />
Abbaye <strong>de</strong> Montmajour :<br />
Cette abbaye témoigne <strong>de</strong> 8 siècles <strong>de</strong> vie<br />
monastique, elle comprend un édifice<br />
préroman, une abbatiale et un cloître roman.<br />
This abbey is evi<strong>de</strong>nce of 8 centuries of<br />
monastic life; it inclu<strong>de</strong>s a pre-Romanesque<br />
building, an abbey church and a Romanesque<br />
cloister.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 90 54 64 17<br />
Abbaye du Thoronet :<br />
Situé au cœur du Var, fondée en 1146, d’une<br />
beauté austère, <strong>la</strong> « merveille » <strong>de</strong>s abbayes<br />
cisterciennes.<br />
Located in the heart of the Var and foun<strong>de</strong>d in<br />
1146, the “marvel” of Cistercian abbeys emanates<br />
an austere beauty.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 94 60 43 90<br />
Château d’If :<br />
Préservé dans son environnement et son<br />
architecture, connu dans le mon<strong>de</strong> entier,<br />
le château d’If est un site exceptionnel<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Méditerranée.<br />
With both its environment and its architecture<br />
carefully preserved, the world-famous<br />
château d’If is an extraordinary site on the<br />
Mediterranean.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 91 59 02 30<br />
Site archéologique <strong>de</strong> G<strong>la</strong>num :<br />
Au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong>s Alpilles, ce site<br />
archéologique présente les vestiges antiques<br />
<strong>de</strong> toute une ville.<br />
At the heart of the Alpilles chain, this<br />
archaeological site disp<strong>la</strong>ys the ancient<br />
remains of an entire town.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 90 92 35 07<br />
Trophée d’Auguste à <strong>la</strong> Turbie :<br />
Erigé au 1 er siècle avant J.-C. à <strong>la</strong> gloire <strong>de</strong> l’empereur<br />
romain Auguste, avec jardin et vue unique<br />
sur <strong>la</strong> principauté <strong>de</strong> Monaco.<br />
Erected in the 1 st century BC to the glory of the<br />
Roman emperor Augustus, with gar<strong>de</strong>ns and an<br />
unparalleled view over the principality of Monaco.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 93 41 20 84<br />
P<strong>la</strong>ce forte <strong>de</strong> Mont-Dauphin :<br />
Un remarquable ensemble défensif, œuvre à<br />
l’origine <strong>de</strong> Vauban et perfectionnée tout au<br />
long du XVIIIème et du XIXème siècle.<br />
A remarkable <strong>de</strong>fensive site, the work was<br />
begun un<strong>de</strong>r Vauban and perfected throughout<br />
the 18th and 19th RHONE-ALPES<br />
centuries.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 92 45 42 40<br />
Château <strong>de</strong> Voltaire à Ferney :<br />
Dernière <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> Voltaire qui en fit<br />
le centre <strong>de</strong> l’Europe <strong>de</strong>s Lumières.<br />
The final resi<strong>de</strong>nce of Voltaire, who transformed it<br />
into the centre of the European Enlightenment.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 50 40 53 21<br />
Monastère royal <strong>de</strong> Brou<br />
à Bourg-en-Bresse :<br />
Son architecture, ses sculptures, ses vitraux<br />
et sa toiture vernissée et colorée font <strong>la</strong><br />
renommée <strong>de</strong> ce fastueux mausolée.<br />
This sumptuous mausoleum owes its fame to its<br />
architecture, its sculptures, its stained g<strong>la</strong>ss<br />
windows and its g<strong>la</strong>zed and colourful roof.<br />
Tél. : 00 33 (0)4 74 22 83 83<br />
www.monuments-nationaux.fr
40<br />
Tarifs<br />
A9 - Nîmes/Avignon<br />
(25 min)<br />
Sortie (exit) :<br />
Remoulins<br />
Nîmes (25 min)<br />
Avignon (20 min)<br />
Montpellier (45 min)<br />
Nîmes (25 min)<br />
Avignon (20 min<br />
Montpellier (45 min)<br />
Marseille (1h)<br />
Pont du Gard, musée,<br />
vestiges <strong>de</strong> l’aqueduc,<br />
Mémoires <strong>de</strong> garrigue…<br />
Pont du Gard, museum,<br />
remains of the aqueduct,<br />
“Garrigue memories”,<br />
exhibitions, etc.<br />
Forfait entrée site 15€<br />
(jusqu’à 5 personnes)<br />
Fixed site admission<br />
price €15 (up to 5<br />
people)<br />
1 400 p<strong>la</strong>ces<br />
5 € / jour<br />
Parking bus 40 €<br />
1,400 p<strong>la</strong>ces<br />
€5 / day<br />
Coach park €40<br />
Musée, ciné et ludo : Tarifs groupes (20 pers. min.) à partir <strong>de</strong> 6 €<br />
Museum, cinema and ludo children’s activity : Groups (min. 20 people) from €6 pp<br />
« Café du Pont »<br />
Snack « Saveurs <strong>de</strong>s garrigues »<br />
Restaurant « Les Terrasses ».<br />
Cuisine provençale et méditerranéenne.<br />
Restaurant “Les Terrasses”.<br />
Provençal and Mediterranean food.<br />
SITE DU PONT DU GARD<br />
Inscrit au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO, le Pont du Gard est l’élément le plus prestigieux<br />
<strong>de</strong> l’aqueduc <strong>de</strong> Nîmes. Construit vers l’an 50 après JC, il servait à transporter l’eau d’Uzès<br />
jusqu’à Nîmes sur 50 kilomètres.<br />
Témoignage du génie romain, le Pont du Gard culmine à plus <strong>de</strong> 48 m sur une longueur <strong>de</strong> 275 m.<br />
Enjambant le Gardon <strong>de</strong> son arche <strong>de</strong> 25 m, il supporte à son sommet une canalisation dans <strong>la</strong>quelle<br />
l’eau circu<strong>la</strong>it sous une couverture <strong>de</strong> dalles <strong>de</strong> pierres.<br />
Sa taille et ses proportions font <strong>de</strong> lui le plus haut Pont aqueduc du mon<strong>de</strong> romain et désormais<br />
l’un <strong>de</strong>s monuments antiques les plus visités <strong>de</strong> <strong>France</strong>. Le Site du Pont du Gard offre <strong>la</strong> possibilité<br />
<strong>de</strong> connaître et comprendre ce monument unique au mon<strong>de</strong> au travers <strong>de</strong> musée, expositions, film,<br />
visites guidées, animations culturelles… Il est également le lieu propice à l’organisation <strong>de</strong> réunions,<br />
réceptions, événements et incentives.<br />
A UNESCO World Heritage site, the Pont du Gard is the most prestigious feature of the Nîmes<br />
aqueduct. Constructed in about 50 AD, it was used to carry water 50 kilometres from Uzès to Nîmes.<br />
An example of Roman engineering genius, the Pont du Gard reaches 48 m at its highest point over<br />
a length of 275 m.<br />
Straddling the Gardon with its 25 m arch, the top of it carries a canal in which water flows un<strong>de</strong>r<br />
a cover of stone s<strong>la</strong>bs.<br />
Its size and proportions ma<strong>de</strong> it the tallest aqueduct bridge in the Roman world and now one of the<br />
most visited ancient monuments in <strong>France</strong>. The Pont du Gard site offers the opportunity to see and<br />
un<strong>de</strong>rstand this monument, the only one of its kind in the world, through a museum, exhibitions,<br />
film, gui<strong>de</strong>d tours, cultural events, etc. It is also a very suitable venue for meetings, functions, events<br />
and incentives.<br />
Salles séminaires/congrès <strong>de</strong> 15 à 293 p<strong>la</strong>ces<br />
Salles banquet/cocktail jusqu'à 1 200 p<strong>la</strong>ces<br />
Evénements en extérieur, nous consulter<br />
Seminar/conference rooms, seating 15 to 293<br />
Banqueting/cocktail rooms capacity up to 1,200<br />
Outsi<strong>de</strong> events, please enquire<br />
D’avril à octobre, programmation culturelle variée :<br />
soirées musicales, mise en lumière…<br />
April to October, a varied cultural programme:<br />
music evenings, illuminations, etc.<br />
Contacts/Informations<br />
La Bégu<strong>de</strong> - 400, route du Pont du Gard<br />
30210 Vers Pont du Gard<br />
Tél. 00 33 (0)4 66 37 50 99<br />
E-mail : contact@pontdugard.fr<br />
Réservations<br />
Jérémy BORDE<br />
Tél. 00 33 (0)4 66 37 50 55<br />
Fax 00 33 (0)4 66 37 51 58<br />
E-mail : commercial@pontdugard.fr<br />
www.pontdugard.fr<br />
41
42<br />
41<br />
Tarifs<br />
A9 / A75<br />
RN 113<br />
103-216<br />
Tarif individuel adulte : 7 € / Tarif groupe : 6 € / Tarif sco<strong>la</strong>ire : 4 €<br />
Admission: Adult: €7 / Groups: €6 pp / School parties: €4 pp<br />
Centre d’interprétation<br />
<strong>de</strong> l’architecture<br />
et du patrimoine<br />
Architecture & Heritage<br />
Interpretation Centre<br />
SCÉNOVISION MOLIÈRE<br />
Au cœur d’un somptueux Hôtel Particulier entièrement restauré, <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Pézenas a créé un lieu<br />
unique dédié à l’un <strong>de</strong>s plus grands auteurs français. Le Scénovision Molière est un parcours-spectacle<br />
en 5 salles utilisant les <strong>de</strong>rnières technologies <strong>de</strong> <strong>la</strong> 3D et du son spatialisé, et propose un voyage<br />
original à <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie trépidante <strong>de</strong> Jean-Baptiste Poquelin dit Molière. Jeune public,<br />
adultes, amoureux du théâtre seront séduits par le décor <strong>de</strong>s salles et l’émotion qui se dégage<br />
<strong>de</strong> ces projections où vérité historique et passion <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène sont omniprésentes.<br />
À l’issue <strong>de</strong> <strong>la</strong> visite, une boutique présente un <strong>la</strong>rge choix <strong>de</strong> produits sur le thème <strong>de</strong> Molière,<br />
du XVII ème siècle et du théâtre afin d’emporter avec vous un souvenir exclusif <strong>de</strong> cette représentation<br />
exceptionnelle. Le Scénovision Molière vous accueille toute l’année et tous les jours. Dans les mêmes<br />
locaux, vous retrouverez l’Office <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> Pézenas – Val d’Hérault et le Centre d’Interprétation<br />
<strong>de</strong> l’architecture et du Patrimoine.<br />
In a fully restored sumptuous private mansion, the town of Pézenas has created a unique p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>voted<br />
to one of <strong>France</strong>’s greatest writers. The Scénovision Molière is an exhibition show in 5 rooms using<br />
the <strong>la</strong>test 3D technologies and surround sound to provi<strong>de</strong> an unusual way to learn about the exciting<br />
life of Jean-Baptiste Poquelin, known as Molière. Young visitors, adults and theatre lovers will be<br />
seduced by the interior <strong>de</strong>coration of the rooms and the emotions emanating from these screenings<br />
in which historical truth and theatrical passion are omnipresent.<br />
At the end of the visit, a shop has a wi<strong>de</strong> range of products on the theme of Molière, the 17 th century<br />
and the theatre so that you can take an exclusive souvenir of this outstanding performance away with<br />
you. The Scénovision Molière is open to visitors every day of the year. Sharing the same building with<br />
the Pézenas – Val d’Hérault Tourist Office and the Architecture and Heritage Interpretation Centre.<br />
Contacts/Informations<br />
P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>s États du Languedoc<br />
BP 10 - 34120 Pézenas<br />
Mireille PINCHARD<br />
Service réservation<br />
Tél. 00 33 (0)4 67 98 35 39<br />
E-mail : scenovisionmoliere@otpvh.fr<br />
Réservations<br />
Fax 00 33 (0)4 67 98 96 80<br />
www.scenovisionmoliere.com
42<br />
Tarifs<br />
A9<br />
Sortie (exit) : Montpellier Est<br />
Gare à 15 min à pied du musée<br />
Station 15 mins walk from<br />
the museum<br />
Tram 1 : Comédie / Corum<br />
Tram 2 : Corum<br />
Audiophones et audiogui<strong>de</strong>s<br />
Audiophones and audiogui<strong>de</strong>s<br />
Individuels et groupes<br />
Individuals and groups<br />
Audiogui<strong>de</strong>s et livrets<br />
Audiogui<strong>de</strong>s and booklets<br />
Sur réservation<br />
By prior reservation<br />
Corum ou Comédie<br />
Corum or Comédie<br />
Sauramps<br />
Tél. 00 33 (0)4 67 63 91 46<br />
Collections permanentes : 6 € / avec expos temporaires : 8 € / Département <strong>de</strong>s Arts Décoratifs : 4 € / Visite guidée groupe (25 pers. max.) : 155 €<br />
Permanent collections: €6 / With temporary exhibitions: €8 / Department of Decorative Arts: €4 / Group gui<strong>de</strong>d tour (max. 25 people): €155<br />
MUSÉE FABRE<br />
DE MONTPELLIER AGGLOMÉRATION<br />
Musée <strong>de</strong>s Beaux-Arts, le musée Fabre propose aux visiteurs une importante collection <strong>de</strong> peintures<br />
du XV ème au XXI ème siècle et un bel ensemble <strong>de</strong> sculptures. Véronèse, Poussin, Steen, Ingres,<br />
De<strong>la</strong>croix, Courbet, Bazille et Pierre Sou<strong>la</strong>ges et les sculpteurs Houdon, Pajou et Richier sont<br />
particulièrement bien représentés. Le musée organise régulièrement d'importantes expositions<br />
temporaires d'envergure internationale. Par ailleurs, l’hôtel <strong>de</strong> Cabrières Sabatier d’Espeyran,<br />
hôtel particulier du XIXe siècle, accueille le tout nouveau département <strong>de</strong>s Arts décoratifs<br />
et propose en un ensemble unique <strong>de</strong> découvrir les cadres <strong>de</strong> vie <strong>de</strong>s sociétés bourgeoises<br />
et aristocratiques <strong>de</strong>s XVIII éme et XIX éme siècles.<br />
An art museum, the Musée Fabre offers visitors a major collection of paintings from the 15 th<br />
to 21 st century and a fine collection of sculptures. Veronese, Poussin, Steen, Ingres, De<strong>la</strong>croix,<br />
Courbet, Bazille and Pierre Sou<strong>la</strong>ges and the sculptors Houdon, Pajou and Richier are particu<strong>la</strong>rly<br />
well represented. The museum regu<strong>la</strong>rly puts on major temporary exhibitions of international stature.<br />
Moreover, the private mansion Cabrières Sabatier d’Espeyran, from the 19 th century, now hosts the<br />
brand new Decorative Arts Department and offers the only collection, in any French <strong>de</strong>corative art<br />
museum, for discovering the lifestyle of 18 th and 19 th century bourgeois and aristocratic society.<br />
L'Insensé<br />
Tél. 00 33 (o)4 67 58 97 78<br />
L'Insensé<br />
Tél. 00 33 (o)4 67 58 97 78<br />
Musée <strong>la</strong>bellisé tourisme et handicap<br />
“Tourisme et Handicap”<br />
(Tourism and Disability) <strong>la</strong>bel<br />
Auditorium et espaces pour buffets<br />
Auditorium and refreshment areas<br />
M. Maurice Schmitt<br />
Tél. 00 33 (0)4 67 14 83 36<br />
accueil.museefabre@montpellier-agglo.com<br />
Arts p<strong>la</strong>stiques et multimédia<br />
Visual arts and multimedia<br />
Au moins <strong>de</strong>ux par an<br />
d'envergure internationale<br />
At least two a year of<br />
international stature<br />
Site internet: banque <strong>de</strong><br />
données,<br />
fichiers son à télécharger,<br />
ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> visite…<br />
Website: database,<br />
downloadable<br />
sound files, visit assistance,<br />
etc.<br />
Contacts/Informations<br />
39, boulevard Bonne-Nouvelle<br />
34000 Montpellier<br />
C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> BASTY<br />
Service <strong>de</strong>s publics<br />
Tél. 00 33 (0)4 67 14 83 16<br />
E-mail :<br />
groupes.museefabre@montpellier-agglo.com<br />
Réservations<br />
public.museefabre@montpellier-agglo.com<br />
www.museefabre.fr<br />
43
44<br />
43<br />
Tarifs<br />
Périphérique sortie 17<br />
Périphérique ring road<br />
Exit 17<br />
17<br />
en, es, it, <strong>de</strong><br />
en, es, it, <strong>de</strong><br />
Tous les jours<br />
À réserver à l’accueil<br />
Every day<br />
Book at reception<br />
Programme sur<br />
www.cite-espace.com<br />
Programme on<br />
www.cite-espace.com<br />
Sur réservation<br />
By prior reservation<br />
Tarif : 9 € par élève<br />
Admission: €9 per pupil<br />
2 restaurants<br />
2 restaurants<br />
Label Tourisme et Handicap<br />
Tarifs individuels : BS : 16 € - 19,50 € / HS : 19,50 € - 22 € / Gratuité : - 5 ans / Tarifs groupes : 16 € - 39,85 €<br />
Admission: Low season : €16 – €19.50 / High season : €19.50 - €22 / Free: un<strong>de</strong>r 5 yrs / Groups: €16 - €39.85 pp<br />
“Tourisme et Handicap” (Tourism and<br />
Disability) <strong>la</strong>bel<br />
CITÉ DE L’ESPACE<br />
Le voyage interp<strong>la</strong>nétaire sera <strong>de</strong>main une réalité. En attendant, <strong>la</strong> Cité <strong>de</strong> l’Espace vous prépare<br />
à ce fabuleux voyage et vous invite à découvrir l’Espace. Pour vous faire une idée <strong>de</strong> ce que pourraient<br />
être vos prochaines <strong>de</strong>stinations <strong>de</strong> vacances, <strong>la</strong> Cité <strong>de</strong> l’Espace vous propose un parcours<br />
passionnant pour partir à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> mon<strong>de</strong>s fascinants.<br />
Vitrine <strong>de</strong> l’aérospatiale européenne, <strong>la</strong> Cité <strong>de</strong> l’Espace présente :<br />
• Des expositions permanentes et temporaires (4 niveaux, 2 500 m 2 ),<br />
• Un parc <strong>de</strong> 3,5 hectares,<br />
• Des engins spatiaux gran<strong>de</strong>ur nature : Ariane 5, Station Spatiale Mir, satellites…<br />
• Un P<strong>la</strong>nétarium <strong>de</strong> 280 p<strong>la</strong>ces, équipé d’un dôme écran <strong>de</strong> 20 mètres <strong>de</strong> diamètre,<br />
pour plonger dans les étoiles,<br />
• Un cinéma Grand Format (IMAX ® ) <strong>de</strong> 300 p<strong>la</strong>ces, doté d’un écran géant <strong>de</strong> 350 m 2 ,<br />
haut comme un immeuble <strong>de</strong> 6 étages : immersion garantie !<br />
• Des équipements dédiés aux enfants : Stel<strong>la</strong>rium, Square <strong>de</strong>s petits Astronautes, Base <strong>de</strong>s enfants.<br />
Interp<strong>la</strong>netary travel will be a reality in the future. Meanwhile, the Cité <strong>de</strong> l’Espace prepares you<br />
for this won<strong>de</strong>rful journey and invites you to learn about Space. To give you an i<strong>de</strong>a of what could be<br />
your future holiday <strong>de</strong>stinations, the Cité <strong>de</strong> l’Espace offers a fascinating way to set off to see some<br />
intriguing worlds.<br />
Showcase of European aerospace, the Cité <strong>de</strong> l’Espace presents:<br />
• Permanent and temporary exhibitions (4 levels, 2,500 m 2 ),<br />
• Grounds of 3.5 ha,<br />
• Lifesize spacecraft: Ariane 5, Mir Space Station, satellites, etc.<br />
• A 280 seat P<strong>la</strong>netarium, with a 20 metre diameter dome screen, to be among the stars,<br />
• A 330 seat <strong>la</strong>rge format cinema (IMAX ® ), with a giant, 350 m 2 screen as tall as a 6 storey building:<br />
guaranteed to make you feel you’re part of the film!<br />
• Facilities especially for children: Stel<strong>la</strong>rium, Mini Astronauts’ Square, Children’s Base.<br />
Réunion, journée d’étu<strong>de</strong>… Lancement <strong>de</strong> produit,<br />
soirée <strong>de</strong> prestige… pour vos événements<br />
et vos dates incontournables, que diriez-vous<br />
d’éviter les lieux communs ?<br />
Meeting, study day… Product <strong>la</strong>unch, prestige<br />
evening function… for your special events and those<br />
special dates, why not choose somewhere unusual?<br />
Contacts/Informations<br />
Avenue Jean Gonord - BP 25855<br />
31506 Toulouse ce<strong>de</strong>x 5<br />
Bertrand BRICHET<br />
Responsable commercial<br />
Tél. 00 33 (0)5 62 71 61 94<br />
E-mail : b.brichet@cite-espace.com<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)5 62 71 56 00<br />
www.cite-espace.com
44<br />
Tarifs<br />
Bagnères-<strong>de</strong>-Bigorre /<br />
Col du Tourmalet<br />
Tarbes-Lour<strong>de</strong>s-<br />
Pyrénées, Pau,<br />
Toulouse<br />
Audiogui<strong>de</strong>s GPS :<br />
en, <strong>de</strong>, es, nl<br />
GPS audiogui<strong>de</strong>s:<br />
en, <strong>de</strong>, es, nl<br />
Réservation horaire <strong>de</strong><br />
montée en téléphérique.<br />
Départ du téléphérique<br />
tous les 1/4 d’heures,<br />
capacité d’une cabine :<br />
45 personnes, trajet :<br />
15 min<br />
Booking schedule for<br />
cable car to the top.<br />
Cable car <strong>de</strong>parts every<br />
1/4 hour, capacity per<br />
cabin: 45 people,<br />
journey time: 15 mins<br />
Adultes : 32 € / Forfait famille 2 adultes + 2 enfants (- 18 ans) : 21 € x 4 : 84 €<br />
Adults: €32 / Family ticket 2 adults + 2 children (un<strong>de</strong>r 18): €21 x 4: €84<br />
PIC DU MIDI<br />
Pic d’attraction <strong>de</strong>puis 130 ans !<br />
Le téléphérique et son fabuleux voyage ! L’ascension en téléphérique est au départ <strong>de</strong> La Mongie,<br />
1 000 mètres <strong>de</strong> dénivelé franchis en 15 mn. Juste le temps d’une mise en éveil avant <strong>de</strong> toucher<br />
le Pic, à 2 877 mètres. Là-haut, d’abord l’air et <strong>la</strong> lumière. Leur pureté et leur transparence sont<br />
le secret <strong>de</strong> ce site, longtemps réservé aux scientifiques.<br />
Le plus beau panorama <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong>s Pyrénées ! Inoubliable.<br />
Depuis les terrasses aménagées, le regard porte sur 300 km, <strong>de</strong>s sommets <strong>de</strong> <strong>la</strong> chaîne <strong>de</strong>s<br />
Pyrénées aux p<strong>la</strong>ines du Sud-Ouest.<br />
La splen<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s paysages vaut au Pic du Midi d’être c<strong>la</strong>ssé site naturel national <strong>de</strong>puis 2003.<br />
Le musée <strong>de</strong>s découvertes présente un siècle <strong>de</strong> recherches et <strong>de</strong> découvertes scientifiques<br />
au sommet du Pic : <strong>la</strong> coupole Bail<strong>la</strong>ud, le coronographe d’observation <strong>de</strong> <strong>la</strong> couronne so<strong>la</strong>ire,<br />
le télescope qui a cartographié <strong>la</strong> Lune pour le programme Apollo. L’aventure humaine et scientifique<br />
du site y est retracée dans un film à découvrir tout là-haut.<br />
A peak attraction for 130 years!<br />
The won<strong>de</strong>rful trip on the cable car! The cable car to the top starts from La Mongie,<br />
crossing 1,000 metres of changing height in 15 minutes, just time to wake up to the surroundings<br />
before touching the Pic, at 2,877 metres. On the top it is the air and light that are most striking.<br />
Their purity and transparency are the secret of this p<strong>la</strong>ce, long the preserve of scientists.<br />
The most beautiful panoramic view of the Pyrenees mountain range! Unforgettable.<br />
From the built terraces you can see for 300 km from the summits of the Pyrenees mountains<br />
to the p<strong>la</strong>ins of the South-West. The magnificent <strong>la</strong>ndscapes have earned the Pic du Midi French site<br />
of outstanding natural beauty status since 2003.<br />
The discoveries museum presents a century of research and scientific discoveries on the summit<br />
of the Pic: the Bail<strong>la</strong>ud dome, the coronograph used to observe the corona of the sun, the telescope<br />
that mapped the Moon for the Apollo programme. The story of the human and scientific adventure<br />
on the site is told in a film that can be watched at the very top.<br />
Restaurant cuisine traditionnelle,<br />
individuels & groupes, terrasse, espace bar<br />
Restaurant serving traditional food,<br />
individuals & groups, terrace, bar area<br />
Salles <strong>de</strong> réunion avec vidéoprojecteur,<br />
sonorisation, internet & service <strong>de</strong> restauration<br />
Meeting rooms with vi<strong>de</strong>o projector, sound system,<br />
internet & catering service<br />
Descente <strong>de</strong>puis le sommet à 2 877 m en ski libre<br />
en hiver, en VTT en été !<br />
Descend from the 2,877 m summit on skis in<br />
winter and by moutain bike in the summer!<br />
Contacts/Informations<br />
Rue Lamy <strong>de</strong> <strong>la</strong> Chapelle<br />
65200 La Mongie<br />
Daniel SOUCAZE DES SOUCAZE<br />
Directeur Général<br />
Tél. 00 33 (0)825 00 28 77<br />
E-mail : contact@picdumidi.com<br />
www.picdumidi.com<br />
45
46<br />
45<br />
Tarifs<br />
17 km Ro<strong>de</strong>z :<br />
D988, D904, D27<br />
direction Monda<strong>la</strong>zac<br />
SNCF Ro<strong>de</strong>z (17 km)<br />
Aéroport Ro<strong>de</strong>z (10 km)<br />
Ro<strong>de</strong>z Airport (10 km)<br />
Documentation<br />
bilingue + vidéo sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Bilingual literature +<br />
vi<strong>de</strong>o on request<br />
Visite en costume<br />
Visit in costume<br />
Visite en costume<br />
Visit in costume<br />
CHÂTEAU DU COLOMBIER<br />
Le Château du Colombier, domaine familial <strong>de</strong>s Comtes <strong>de</strong> La Panouse <strong>de</strong>puis 1000 ans, est<br />
un monument c<strong>la</strong>ssé dont son Jardin d’E<strong>de</strong>n a reçu le <strong>la</strong>bel prestigieux « Jardin Remarquable »<br />
du Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture. Vous serez enivré par les 1000 parfums <strong>de</strong> roses ramenées <strong>de</strong>s Croisa<strong>de</strong>s<br />
dans le Jardin Médiéval et dans <strong>la</strong> Roseraie, ainsi que par ceux d’une collection <strong>de</strong> glycines sous<br />
<strong>la</strong> tonnelle. A <strong>la</strong> Gran<strong>de</strong> Rocaille, admirez les rares pivoines Rockii et Ostii et les gran<strong>de</strong>s chan<strong>de</strong>lles<br />
<strong>de</strong>s eremurus. Les visites guidées sont une initiation à l’usage <strong>de</strong>s 350 p<strong>la</strong>ntes connues en Europe<br />
avant 1450. Au Château du Colombier, les statues en cire costumées, <strong>la</strong> salle <strong>de</strong>s armures, le film<br />
‘L’Homme et l’Animal au Moyen Age’ et les sonorités médiévales invitent l’imaginaire à un voyage<br />
dans le temps.Avec son échiquier géant, ses marelles, ses boules et son Bestiaire Vivant (lions, loups,<br />
rapaces, singes, ours), le domaine <strong>de</strong> 50 hectares est l’illustration vivante <strong>de</strong> l’art <strong>de</strong> vivre au Moyen<br />
Âge. Signalisation en Braille.<br />
The Château du Colombier, 1000 year old family seat of the Counts of La Panouse, is a listed monument<br />
whose E<strong>de</strong>n gar<strong>de</strong>n has been awar<strong>de</strong>d the prestigious <strong>la</strong>bel “Jardin Remarquable” (outstanding<br />
gar<strong>de</strong>n) by the French Ministry of Culture. Enjoy the heady perfum of roses brought to <strong>France</strong> from the<br />
crusa<strong>de</strong>s in the Medieval and Rose Gar<strong>de</strong>ns and wan<strong>de</strong>r un<strong>de</strong>r the pergo<strong>la</strong> of the wisteria collection.<br />
Admire the rare tree peonies rockii and ostii and the stately candles of eremurus in the Great Rockery.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits initiate visitors in the uses of the 350 p<strong>la</strong>ntes known in Europe before 1450.<br />
Near Ro<strong>de</strong>z and Albi, the romantic fortified castle presents costumed wax statues, an armory, giant<br />
chessboard, hopscotch, bowls, a medieval E<strong>de</strong>n Gar<strong>de</strong>n and a Live Bestiary (lions, wolves, birds of prey,<br />
monkeys, bears) on the 125 acre estate, and offers a lively illustration of daily life in the Middle Ages.<br />
Informations in Braille.<br />
Réceptions, réunions, VIP événements,<br />
tournages, photos<br />
Receptions, meetings, VIP events, film and<br />
photo shoots<br />
Aires <strong>de</strong> pique-nique<br />
Picnic areas<br />
Adulte : 11,80 € / Enfant : 6,60 € / Groupes adulte : 9,50 €/enfant : 5,80 € / Gratuité 1 accompagnateur pour 25 adultes ou 10 enfants<br />
Adult : €11.80 / Child : €6.60 / Adult group : €9.50 / Child : €5.80 / For 25 adults or 10 children paying, 1 accompanying adult goes free<br />
Contacts/Informations<br />
Château du Colombier<br />
Monda<strong>la</strong>zac<br />
12330 Salles <strong>la</strong> Source<br />
Anne LAPEYRE<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)5 65 74 99 79<br />
Fax 00 33 (0)5 65 74 99 78<br />
E-mail :<br />
anne@chateau-du-colombier.net<br />
www.chateau-du-colombier.fr
46<br />
Tarifs<br />
A10 - Paris>Bor<strong>de</strong>aux<br />
sortie (exit) : 29<br />
A20 - Paris>Toulouse<br />
sortie (exit) : 15<br />
RD 951 - Poitiers>Châteauroux<br />
TGV Paris>Poitiers<br />
Poitiers-Biard<br />
TER Poitiers-Châteauroux<br />
Livret <strong>de</strong> visite<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es<br />
Visitor booklet<br />
fr, en, <strong>de</strong>, it, es<br />
Tous les jours<br />
Possibilité <strong>de</strong> visite en ang<strong>la</strong>is<br />
et espagnol sur réservation<br />
pour les groupes<br />
Every day<br />
Gui<strong>de</strong>d tours in English and<br />
Spanish by prior reservation<br />
for groups<br />
Chasse au Trésor pour<br />
les 9-12 ans disponible<br />
tous les jours<br />
Treasure hunt for 9-12 year<br />
olds avai<strong>la</strong>ble every day<br />
Possibilité d’accès libre<br />
à l’église abbatiale<br />
Unaccompanied access<br />
to the abbey church<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
On request<br />
Individuels : 6 € ou 6,50 € (avec visite guidée) / Groupe : 5 € ou 5,50 € (avec visite guidée)<br />
Admission: €6 or €6.50 (with gui<strong>de</strong>d tour) / Groups: €5 or €5.50 pp (with gui<strong>de</strong>d tour)<br />
ABBAYE DE SAINT-SAVIN<br />
SUR GARTEMPE<br />
C<strong>la</strong>ssée au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO, l’Abbaye <strong>de</strong> Saint-Savin abrite le plus grand ensemble<br />
<strong>de</strong> peintures murales romanes d’Europe. Après 3 ans <strong>de</strong> travaux, les peintures murales <strong>de</strong> son église<br />
abbatiale (XII e siècle) sont à nouveau visibles dans leur intégralité. Présentées dans leur nouvel écrin<br />
(éc<strong>la</strong>irage par fibres optiques, lustres en ferronnerie d’art, vitraux rénovés…), elles sont une étape<br />
incontournable pour tous ceux qui souhaitent découvrir le Poitou roman et vivre un moment d’émotion.<br />
A UNESCO World Heritage site, Saint-Savin Abbey has the <strong>la</strong>rgest group of Romanesque wall paintings<br />
in Europe. After 3 years’ work, the wall paintings in its abbey church (12 th century) are once more<br />
completely visible. Presented in their new home (fibre optic lighting, artist craft wrought iron<br />
chan<strong>de</strong>liers, renovated stained g<strong>la</strong>ss windows, etc.), they are a must for all who would like to enjoy<br />
the moving experience of Norman Poitou.<br />
Tous les jours sur réservation<br />
Every day by prior reservation<br />
Tous les jours sur réservation<br />
Every day by prior reservation<br />
Parking ombragé sur le parvis<br />
<strong>de</strong> l’abbaye<br />
Sha<strong>de</strong>d car park in the abbey<br />
square<br />
Boutique-librairie dans <strong>la</strong> salle<br />
capitu<strong>la</strong>ire<br />
Gift and book shop<br />
in the Chapter House<br />
Boutique-librairie dans <strong>la</strong> salle<br />
capitu<strong>la</strong>ire<br />
Gift and book shop<br />
in the Chapter House<br />
Location <strong>de</strong> l’auditorium<br />
pour conférences, séminaires<br />
et assemblées générales<br />
(80 à 100 personnes)<br />
Auditorium avai<strong>la</strong>ble for hire<br />
for lectures, seminars<br />
and general meetings (80 to<br />
100 people)<br />
Manifestations chaque été<br />
(visites nocturnes,<br />
son & lumières…)<br />
Events every summer<br />
(<strong>la</strong>te night tours,<br />
Son & Lumière, etc.)<br />
Contacts/Information<br />
P<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> Libération<br />
BP9 - 86310 Saint-Savin<br />
Ludovic COUDRAT<br />
Chargé <strong>de</strong> promotion<br />
Tél. 00 33 (0)6 17 99 22 74<br />
E-mail :<br />
communication@abbaye-saint-savin.fr<br />
Réservations<br />
E-mail : contact@abbaye-saint-savin.fr<br />
www.abbaye-saint-savin.fr<br />
47
48<br />
Tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rochelle<br />
Tour Pey-Ber<strong>la</strong>nd<br />
Château d’Oiron<br />
Tarifs<br />
Abri <strong>de</strong> Cap-B<strong>la</strong>nc<br />
Abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauve-Majeure<br />
Château <strong>de</strong> Puyguilhem<br />
Contacts/Informations<br />
Hôtel <strong>de</strong> Sully<br />
62, rue Saint-Antoine<br />
75186 Paris Ce<strong>de</strong>x 4<br />
Christelle MESNIL<br />
Responsable commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 61 20 83<br />
E-mail :<br />
christelle.mesnil@monuments-nationaux.fr<br />
Plus <strong>de</strong> 100 monuments répartis dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong> : châteaux, abbayes, grottes préhistoriques, sites archéologiques…<br />
Le Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux gère également <strong>de</strong>s sites c<strong>la</strong>ssés au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO ayant une<br />
renommé internationale tels que l’abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauve-Majeure, <strong>la</strong> Tour Pey-Ber<strong>la</strong>nd à Bor<strong>de</strong>aux…<br />
De nombreuses activités culturelles sont proposées tout au long <strong>de</strong> l’année (expositions, parcours nocturnes…).<br />
There are more than 100 monuments all over <strong>France</strong>: castles, abbeys, pre-historic caves and archaeological sites, to name<br />
but a few. The Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux also manages world-famous sites that are registered on the UNESCO World<br />
Heritage list, such as the abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauve-Majeur, the Tour Pey-Ber<strong>la</strong>nd in Bor<strong>de</strong>aux, etc. A number of cultural activities<br />
are avai<strong>la</strong>ble all year round (exhibitions, night tours, and more.).<br />
Abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauve-Majeure :<br />
Ce chef d’œuvre <strong>de</strong> l’art roman du XIIème siècle offre au regard d’admirables chapiteaux<br />
où les représentations bibliques jouxtent<br />
les monstres venus du fond <strong>de</strong>s âges.<br />
This masterpiece of Romanesque art from the<br />
12th century still boasts admirable capitals,<br />
where biblical scenes compete for visitors’<br />
attention with monsters from the dawn of time.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 56 23 01 55<br />
Selon le monument : plein tarif : 8 à 3 € / Tarif groupe : 6 à 2,80 € / Tarif sco<strong>la</strong>ire : 20 à 30 €/ Gratuité : -18 ans ou -25 ans.<br />
Depending on the monument: full rate: €8 to €3 / group rate: €6 to €2.80 / school party rate: €20 to €30 / Un<strong>de</strong>r 18s and un<strong>de</strong>r 25s go free.<br />
Monuments Nationaux Sud-Ouest<br />
AQUITAINE MIDI-PYRÉNÉES<br />
Château <strong>de</strong> Cadil<strong>la</strong>c :<br />
Deux histoires, <strong>de</strong>ux époques…une double vie :<br />
celle d’un « Grand » château d’apparat et celle<br />
d’une maison centrale <strong>de</strong> force pour femmes.<br />
Two stories, two epochs ... a double life: that<br />
of a “Grand” ceremonial resi<strong>de</strong>nce and that<br />
of a women’s prison.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 56 62 69 58<br />
Château <strong>de</strong> Puyguilhem :<br />
Au cœur du Périgord, ce château a conservé<br />
son élégante silhouette <strong>de</strong> château<br />
Renaissance avec un riche mobilier et <strong>de</strong>s<br />
tapisseries <strong>de</strong>s XVIIème et XVIIIème siècles.<br />
At the heart of the Périgord, this castle has<br />
preserved the elegant silhouette of a<br />
Renaissance château, with rich furniture and<br />
tapestries from the 17th and 18th centuries.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 53 54 82 18<br />
Grotte <strong>de</strong> Pair-non-Pair :<br />
La grotte <strong>de</strong> Pair-non-Pair est ornée <strong>de</strong> gravures<br />
qui sont parmi les plus anciennes expressions<br />
artistiques <strong>de</strong> l’homme <strong>de</strong> <strong>la</strong> Préhistoire.<br />
The Grotte <strong>de</strong> Pair-non-Pair is <strong>de</strong>corated with<br />
engravings which are among the ol<strong>de</strong>st artistic<br />
expressions of Prehistoric man.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 57 68 33 40<br />
Les Eyzies-<strong>de</strong>-Tayac :<br />
Découvrez une exceptionnelle concentration<br />
<strong>de</strong> sites préhistoriques, allez à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong><br />
l'Homo sapiens, <strong>de</strong>s vestiges <strong>de</strong> son habitat,<br />
<strong>de</strong> ses activités quotidiennes et <strong>de</strong> son art.<br />
Unearth an exceptional collection of<br />
prehistoric sites: meet the Homo sapiens,<br />
see the remnants of their habitat, their<br />
everyday life and their art.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 53 06 86 00<br />
Site archéologique <strong>de</strong> Montcaret :<br />
Découvrez les vestiges d’une vil<strong>la</strong><br />
gallo-romaine <strong>de</strong>s Ier et IVème siècles et<br />
ses thermes privés aux exceptionnels<br />
pavements <strong>de</strong> mosaïque.<br />
Discover the vestiges of a Gallo-Roman vil<strong>la</strong><br />
from the 1st and 4th centuries and its private<br />
thermal baths with exceptional mosaic<br />
ornamental tiling.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 53 58 50 18<br />
Tour Pey-Ber<strong>la</strong>nd à Bor<strong>de</strong>aux :<br />
Clocher du XVème siècle <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale<br />
Saint-André <strong>de</strong> style gothique f<strong>la</strong>mboyant.<br />
Cette tour offre un panorama unique sur<br />
<strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux.<br />
15th century f<strong>la</strong>mboyant Gothic bell tower of<br />
the Cathédrale Saint-André. This tower offers<br />
a unique panorama over the city of Bor<strong>de</strong>aux.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 56 81 26 25<br />
Abri <strong>de</strong> Cap-B<strong>la</strong>nc :<br />
Par <strong>la</strong> vigueur et <strong>la</strong> profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> ses reliefs,<br />
l’abri du Cap-B<strong>la</strong>nc est un <strong>de</strong>s plus grands<br />
chefs-d’œuvre <strong>de</strong> <strong>la</strong> sculpture monumentale<br />
dans l’art du paléolithique supérieur.<br />
The strength and <strong>de</strong>pth of its reliefs make<br />
the Abri du Cap B<strong>la</strong>nc one of the greatest<br />
masterpieces of monumental sculpture in<br />
Upper Pa<strong>la</strong>eolithic art.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 53 06 86 00<br />
Château <strong>de</strong> Castelnau-Bretenoux :<br />
Cet imposant château autant rési<strong>de</strong>ntiel que<br />
défensif, rassemble une collection <strong>de</strong> mobilier,<br />
tapisseries, objets et pièces d’art religieux.<br />
This imposing castle, which is as resi<strong>de</strong>ntial as<br />
it is <strong>de</strong>fensive, contains a collection of furniture,<br />
tapestries, objects and religious art.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 65 10 98 00<br />
Château <strong>de</strong> Montal :<br />
Faça<strong>de</strong>s délicatement ornées, escalier, salles<br />
et cheminées décorés avec le plus grand soin,<br />
charme du jardin <strong>de</strong> buis « à <strong>la</strong> française » :<br />
une <strong>de</strong>s plus belles <strong>de</strong>meures du Lot.<br />
Delicately <strong>de</strong>corated faça<strong>de</strong>s, staircases,<br />
rooms and firep<strong>la</strong>ces embellished with great<br />
care, and all the charms of the French formal<br />
boxwood gar<strong>de</strong>n: one of the most beautiful<br />
resi<strong>de</strong>nces of Lot.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 65 38 13 72<br />
Site archéologique <strong>de</strong> Montmaurin :<br />
Les remarquables vestiges d’une <strong>de</strong>meure<br />
gallo-romaine : vestibule, temple, nymphée,<br />
cours et pièces d’habitation.<br />
The remarkable remains of a Gallo-Roman<br />
resi<strong>de</strong>nce: hall, temple, nymphaeum,<br />
courtyards and living quarters.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 61 88 74 73<br />
POITOU-CHARENTES<br />
Château d’Oiron :<br />
Un site unique en <strong>France</strong> : une création insolite<br />
basée sur <strong>la</strong> curiosité et l’émerveillement.<br />
An inimitable site in <strong>France</strong>: an original<br />
creation based on curiosity and won<strong>de</strong>r.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 49 96 51 25<br />
Tours <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rochelle :<br />
Tours <strong>de</strong>s XIVème et XVème siècles, vestiges d'un<br />
grand programme <strong>de</strong> fortification.<br />
Towers of 14th and 15th centuries, remnants<br />
of a <strong>la</strong>rge programme of fortifications.<br />
Tél. : 00 33 (0)5 49 96 51 25<br />
www.monuments-nationaux.fr
47<br />
A10<br />
Sortie (exit) : Blois<br />
N 152<br />
“Paris Austerlitz”<br />
> Blois (château<br />
à 10mn à pied)<br />
“Paris Austerlitz”<br />
> Blois (castle<br />
10 mins on foot) Visite libre ou guidée sur réservation<br />
Livret découverte en fr<br />
Discovery booklet<br />
in fr<br />
Ai<strong>de</strong> à <strong>la</strong> visite en : fr, en, <strong>de</strong>, es, it, nl,<br />
pt, ja, ru, hu, cs, ro, zh<br />
Visit information in: fr, en, <strong>de</strong>, es, it, nl,<br />
pt, ja, ru, hu, cs, ro, zh<br />
Visite libre ou guidée en fr, en, <strong>de</strong>, es, it,<br />
ru. Sur réservation (forfait 60€/groupe)<br />
Self-gui<strong>de</strong>d or gui<strong>de</strong>d tour fr, en, <strong>de</strong>,<br />
es, it, ru<br />
Self-gui<strong>de</strong>d or gui<strong>de</strong>d tour by prior<br />
reservation<br />
CHÂTEAU ROYAL<br />
DE BLOIS<br />
Véritable panorama <strong>de</strong> l’art et <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong>s châteaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loire, le Château Royal <strong>de</strong> Blois<br />
est une idéale introduction à leur visite.<br />
Autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> cour, dominée par le majestueux escalier François I er , se déploie un véritable florilège<br />
<strong>de</strong> l'architecture française, <strong>de</strong>s styles gothiques et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance jusqu'au C<strong>la</strong>ssicisme.<br />
Rési<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> 7 rois et <strong>de</strong> 9 reines <strong>de</strong> <strong>France</strong>, le Château Royal <strong>de</strong> Blois est un lieu évocateur<br />
du pouvoir et <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie quotidienne <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cour à <strong>la</strong> Renaissance, comme en témoignent<br />
les appartements royaux meublés et ornés <strong>de</strong> magnifiques décors polychromes.<br />
En 1845 il fut <strong>la</strong> première <strong>de</strong>meure historique à être restaurée et servit <strong>de</strong> modèle à <strong>la</strong> restauration<br />
<strong>de</strong> nombreux autres châteaux.<br />
Le Château Royal <strong>de</strong> Blois, <strong>la</strong>bellisé Musée <strong>de</strong> <strong>France</strong>, riche <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 35 000 œuvres, présente<br />
une partie <strong>de</strong> ses collections dans les appartements, dans le musée <strong>de</strong>s Beaux-arts, mais aussi<br />
à l'occasion <strong>de</strong> nombreuses expositions temporaires.<br />
A panorama of the art and history of the Loire châteaux, the Château Royal <strong>de</strong> Blois is an i<strong>de</strong>al<br />
introduction to the region.<br />
Around the courtyard, dominated by the majestic Francis I staircase, there is a real anthology<br />
of French architecture, from Gothic and Renaissance styles to C<strong>la</strong>ssicism.<br />
The resi<strong>de</strong>nce of 7 kings and 9 queens of <strong>France</strong>, the Château Royal <strong>de</strong> Blois is a p<strong>la</strong>ce that evokes<br />
the power and everyday life of the Court during the Renaissance, as is borne witness by the royal<br />
apartments, furnished and adorned with magnificent multi-colour <strong>de</strong>cor.<br />
In 1845 it was the first historic resi<strong>de</strong>nce to be restored and served as a mo<strong>de</strong>l for the restoration<br />
of several other châteaux.<br />
A “Musée <strong>de</strong> <strong>France</strong>” that is home to more than 35,000 works, the Château Royal <strong>de</strong> Blois disp<strong>la</strong>ys<br />
part of its collection in the apartments, in the Musée <strong>de</strong>s Beaux-arts, and part during several<br />
temporary exhibitions.<br />
- Spectacle son et lumière tous les soirs<br />
d’avril à septembre<br />
“Son et lumière” show every<br />
evenning in July and August<br />
Nombreuses expositions temporaires<br />
chaque année.<br />
Several temporary exhibitions every<br />
year<br />
Salles <strong>de</strong> congrès, <strong>de</strong> réceptions et<br />
<strong>de</strong> conférences : 50/400 personnes.<br />
blois.congres@wanadoo.fr<br />
Convention, reception and conference<br />
rooms: 50/400 people.<br />
Contact: blois.congres@wanadoo.fr<br />
Contacts/Informations<br />
P<strong>la</strong>ce du château 41000 Blois<br />
Jean-Michel GAZEAU<br />
Responsable du développement touristique<br />
Tél. 00 33 (0)2 54 90 33 04<br />
E-mail : jean-michel.gazeau@ville-blois.fr<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)2 54 90 33 32<br />
E-mail : contact@chateau<strong>de</strong>blois.fr<br />
Basse saison (BS) Haute saison juin-septembre (HT) - Tarifs Adultes : 8€ (BS) 9,50€(HT) / Tarif réduit : 6,50€ (BS) 7€ (HT) /6-17ans : 4€ / Groupes : 6€<br />
Tarifs www.chateau<strong>de</strong>blois.fr 49<br />
Low season (LS) High season June-September (HS) – Adult prices: €8 (LS) €9.50 (HS) / Concession: €6.50 (LS) €7 (HS) / 6-17 years: €4 / Groups: €6
50<br />
48<br />
Tarifs<br />
A10 - Paris : 2h<br />
TGV Paris-Montparnasse<br />
(55 min)<br />
Roissy (2h30)<br />
Brochure <strong>de</strong> visite gratuite<br />
en 15 <strong>la</strong>ngues<br />
Free visitor gui<strong>de</strong><br />
in 15 <strong>la</strong>nguages<br />
Pour individuels et pour<br />
groupes (sur réservation)<br />
For individuals and groups<br />
(by prior reservation)<br />
Château, musée <strong>de</strong> cires,<br />
parc et jardins<br />
Château, waxworks museum,<br />
park and gar<strong>de</strong>ns<br />
Visite libre avec brochure<br />
ou visite avec audio gui<strong>de</strong><br />
vidéo<br />
Unaccompanied tour with<br />
visitor gui<strong>de</strong> or with audio<br />
gui<strong>de</strong> or vi<strong>de</strong>o gui<strong>de</strong><br />
Fiches pédagogiques<br />
téléchargeables sur<br />
www.chenonceau-education.com<br />
Downloadable<br />
teaching packs on<br />
www.chenonceau-education.com<br />
Bus et voitures (gratuits)<br />
Coaches and cars (free)<br />
Dans <strong>la</strong> boutique à l’entrée<br />
du château<br />
In the shop at the château<br />
entrance<br />
Consignes<br />
Cloakroom<br />
Individuels : adultes 10,50 € / Enfants (7-18 ans) et étudiants 8,50 € / Groupe <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 personnes 8,50 €<br />
Individuals: Adult €10.50 /Child (7-18 yrs) and stu<strong>de</strong>nt €8.50 / Groups of more than 20 people €8.50<br />
CHÂTEAU<br />
DE CHENONCEAU<br />
Ancré dans le lit du Cher, sur <strong>de</strong>s arches aériennes, et bordé <strong>de</strong> remarquables jardins « à <strong>la</strong> française »,<br />
le château <strong>de</strong> Chenonceau est un site exceptionnel par <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> son histoire. Il possè<strong>de</strong><br />
une collection <strong>de</strong> peintures et tapisseries digne <strong>de</strong>s plus grands musées. Précurseur en <strong>de</strong> nombreux<br />
domaines, il propose une visite vidéo guidée avec iPod. À découvrir, son restaurant gastronomique,<br />
l’Orangerie, son self service et salon <strong>de</strong> thé.<br />
Anchored in the bed of the River Cher, built on arches spanning the river, bor<strong>de</strong>red by won<strong>de</strong>rful “formal<br />
French-style gar<strong>de</strong>ns”, the Château <strong>de</strong> Chenonceau has an exceptionally rich history.<br />
It has a collection of paintings and tapestries worthy of the greatest museums. A forerunner of many<br />
stately homes, it offers a gui<strong>de</strong>d vi<strong>de</strong>o tour with iPod. Try its gourmet restaurant, l’Orangerie,<br />
or the self-service restaurant and the tearoom.<br />
Souvenirs, bijoux, librairie,<br />
papeterie, carterie<br />
Souvenirs, jewellery, books,<br />
stationery, cards<br />
Self-service, sandwicherie<br />
et salon <strong>de</strong> thé (ouverture<br />
<strong>de</strong> mars à mi-novembre)<br />
Self-service restaurant,<br />
sandwich bar and tearoom<br />
(open March to mid<br />
November)<br />
Restaurant gastronomique<br />
« l’Orangerie » (ouverture<br />
<strong>de</strong> mars à mi-novembre)<br />
réservation au :<br />
00 33 (0)2 47 23 91 97<br />
Gourmet restaurant<br />
“l’Orangerie” (open March<br />
to mid November)<br />
To book call:<br />
00 33 (0)2 47 23 91 97<br />
Accès au rez-<strong>de</strong>-chaussée<br />
du Monument<br />
(rampe normalisée)<br />
Disabled access<br />
to the ground floor<br />
of the château (ramp)<br />
Salle <strong>de</strong> restaurant l’Orangerie<br />
(200 personnes à l’intérieur,<br />
100 personnes en terrasse)<br />
Réservation au : 00 33 (0)2 47 23 91 97<br />
L’Orangerie restaurant (seating<br />
for 200 insi<strong>de</strong>, 100 on the terrace)<br />
To book call: 00 33 (0)2 47 23 91 97<br />
Jardins à <strong>la</strong> française <strong>de</strong> Diane<br />
<strong>de</strong> Poitiers et Catherine <strong>de</strong><br />
Médicis, <strong>la</strong>byrinthe et potager<br />
The Diane <strong>de</strong> Poitiers and<br />
Catherine <strong>de</strong> Médicis formal<br />
French-style gar<strong>de</strong>ns, maze and<br />
kitchen gar<strong>de</strong>n<br />
Promena<strong>de</strong> nocturne dans les<br />
jardins illuminés. Week-ends <strong>de</strong> juin,<br />
tous les soirs du 1er juillet au 31 août<br />
Late night tour of the illuminated<br />
gar<strong>de</strong>ns. Weekends in June<br />
and every evening from 1 July<br />
to 31 August<br />
Exposition artistique annuelle<br />
Annual art exhibition<br />
Collection <strong>de</strong> peintures<br />
et tapisseries<br />
Collection of paintings<br />
and tapestries<br />
Contacts/Informations<br />
Château <strong>de</strong> Chenonceau<br />
37150 Chenonceaux<br />
Yveline GALAND<br />
Attachée Touristique<br />
Tél. 00 33 (0)2 47 23 44 06<br />
E-mail : welcome@chenonceau.com<br />
www.chenonceau.com
49<br />
Tarifs<br />
A10<br />
Sortie (exit) : Blois<br />
D 765<br />
Paris “Gare d’Austerlitz”<br />
> Blois<br />
Depuis <strong>la</strong> gare <strong>de</strong> Blois<br />
From Blois station<br />
fr, en, <strong>de</strong>, nl, it, es, pl, ja, ru,<br />
hu, pt, cs, ro, zh<br />
fr, en, <strong>de</strong>, nl, it, es, pl, ja, ru,<br />
hu, pt, cs, ro, zh<br />
Pour les groupes, français,<br />
ang<strong>la</strong>is, allemand ou espagnol<br />
For groups, French, English,<br />
German or Spanish<br />
Gui<strong>de</strong>-jeu français, ang<strong>la</strong>is,<br />
allemand<br />
Gui<strong>de</strong>-game in French, English<br />
& German<br />
Visite libre pour les individuels<br />
et les groupes, remise <strong>de</strong> texte<br />
<strong>de</strong> visite<br />
Unaccompanied tour<br />
for individuals and groups,<br />
free visitor gui<strong>de</strong><br />
Visite libre ou guidée<br />
sur réservation<br />
Unaccompanied or gui<strong>de</strong>d tour<br />
by prior reservation<br />
Visite libre ou guidée sur<br />
réservation pour les groupes<br />
Unaccompanied or gui<strong>de</strong>d<br />
tour by prior reservation<br />
for groups<br />
Gratuit<br />
Free of charge<br />
Dans <strong>la</strong> boutique souvenirs<br />
At the souvenir shop<br />
Individuel : 7,70 € par adulte – Tarif réduit : 5,00 € (enfant 7-14 ans, adulte famille nombreuse, étudiant) / Groupe : visite libre 5,50 € par adulte<br />
Individual: €7.70 per adult – €5.00 per child (7-14 yrs, stu<strong>de</strong>nt, adult <strong>la</strong>rge family) / Group: Unaccompanied tour: €5,50 per adult<br />
CHÂTEAU<br />
DE CHEVERNY<br />
Un <strong>de</strong>s must du Val <strong>de</strong> Loire, considéré comme le plus magnifiquement meublé, le Château <strong>de</strong> Cheverny,<br />
<strong>de</strong>meure privée et toujours habitée, vous étonnera par le charme raffiné <strong>de</strong> sa décoration.<br />
Cheverny servit <strong>de</strong> modèle à Hergé pour <strong>de</strong>ssiner Moulinsart. À travers l’exposition « Les secrets<br />
<strong>de</strong> Moulinsart », revivez gran<strong>de</strong>ur nature les événements qui se déroulèrent dans ce château mythique.<br />
Glissez sur l’eau en silence et voyagez à travers <strong>la</strong> faune et <strong>la</strong> flore avec <strong>la</strong> découverte insolite du parc<br />
et du canal, d’avril à novembre. Le Café <strong>de</strong> l’Orangerie vous accueille pendant les vacances sco<strong>la</strong>ires<br />
entre avril et Noël.<br />
One of the “must visit” châteaux in the Loire Valley, Cheverny is consi<strong>de</strong>red the most magnificently<br />
furnished of them. A private resi<strong>de</strong>nce still occupied by its owners, the sophisticated elegance<br />
of its <strong>de</strong>cor is amazing. Hergé based his drawings of Marlinspike Hall on Cheverny. An exhibition,<br />
“The Secrets of Marlinspike” provi<strong>de</strong>s a life-size reconstruction of the events that unfol<strong>de</strong>d in this<br />
mythical château. Slip silently over the water and journey through wildlife and p<strong>la</strong>nts on an unusual<br />
discovery tour of the park and canal, from April to November. The “Café <strong>de</strong> l’Orangerie” welcomes you<br />
during the school holidays between April and Christmas.<br />
Boutique souvenirs<br />
toute l’année et artisanat<br />
<strong>de</strong> Pâques à <strong>la</strong> Toussaint<br />
Souvenir shop all year round<br />
and arts and crafts from<br />
Easter to All Saints Day<br />
(1 Nov)<br />
Accès aux jardins<br />
et à l’exposition<br />
« Les secrets <strong>de</strong> Moulinsart »<br />
Access to the gar<strong>de</strong>ns and<br />
“The Secrets of Marlinspike”<br />
exhibition<br />
3 salles <strong>de</strong> 90 à 320 m 2 ,<br />
<strong>de</strong> 10 à 500 personnes.<br />
Salle à manger du château<br />
pour <strong>de</strong>s dîners prestiges.<br />
25 personnes maximum.<br />
3 rooms from 90 to 320 m 2 ,<br />
for 10 to 500 people.<br />
Château dining room<br />
for formal dinners.<br />
Maximum 25 people.<br />
Le parc et les jardins font un écrin<br />
<strong>de</strong> verdure qui magnifie le château.<br />
La sérénité qui se dégage <strong>de</strong>s lieux<br />
en fait une promena<strong>de</strong> appréciée.<br />
The park and gar<strong>de</strong>ns provi<strong>de</strong><br />
a haven of greenery and the perfect<br />
setting for the château.<br />
The peaceful atmosphere makes it<br />
a <strong>de</strong>lightful p<strong>la</strong>ce for a walk.<br />
Juillet 2011 : 4ème édition<br />
du Festival <strong>de</strong> Jazz <strong>de</strong> Cheverny<br />
July 2011: Fourth Jazz <strong>de</strong> Cheverny<br />
Festival<br />
« Les secrets <strong>de</strong> Moulinsart »,<br />
ouvert tous les jours <strong>de</strong> l’année<br />
“The Secrets of Marlinspike”,<br />
open every day of the year<br />
Avril 2011 : 10 ème édition du<br />
marathon <strong>de</strong> Cheverny<br />
April 2011: 10 th Cheverny marathon<br />
Contacts/Informations<br />
Château <strong>de</strong> Cheverny<br />
41700 Cheverny<br />
Chantal GUILLOT<br />
Responsable <strong>de</strong> commercialisation<br />
Tél. 00 33 (0)2 54 79 96 29<br />
E-mail :<br />
domaine<strong>de</strong>cheverny@chateau-cheverny.com<br />
Réservations<br />
Arlène DESNOUES<br />
www.chateau-cheverny.fr<br />
51
52<br />
50<br />
Tarifs<br />
Parking situé à 200 m <strong>de</strong><br />
l’entrée visiteurs<br />
Car park 200 m from the<br />
visitors’ entrance<br />
Livres et souvenirs autour<br />
<strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci<br />
Books and souvenirs re<strong>la</strong>ting<br />
to Leonardo da Vinci<br />
Terrasse Renaissance<br />
Table du Moulin<br />
Auberge le Prieuré<br />
Individuel adulte/enfant : 13 € / 8 € - Groupe adulte/enfant : 9,50 € / 7,50 €<br />
Individual adult/child: €13 / €8 - Group adult/child: €9.50 /€7.50<br />
Séminaires, réceptions, mariages :<br />
choisissez un lieu symbole fait pour rêver et<br />
réfléchir.<br />
Florent Dubreuil : dubreuilvinci@wanadoo.fr<br />
Seminars, functions, weddings: choose<br />
a symbolic p<strong>la</strong>ce to dream and reflect.<br />
Florent Dubreuil: dubreuilvinci@wanadoo.fr<br />
Au cœur du parc, « Le Jardin <strong>de</strong> Léonard »<br />
donne vie aux <strong>de</strong>ssins botaniques, aux<br />
étu<strong>de</strong>s et aux paysages <strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong><br />
Vinci.<br />
In the grounds, “Leonardo’s Gar<strong>de</strong>n”<br />
brings Leonardo da Vinci’s botanical drawings,studies<br />
and <strong>la</strong>ndscapes to life.<br />
CHÂTEAU DU CLOS LUCÉ<br />
PARC LEONARDO DA VINCI<br />
Le Château du Clos Lucé, <strong>de</strong>rnière <strong>de</strong>meure <strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci se veut le premier lieu <strong>de</strong> synthèse<br />
consacré à l’art et aux multiples visions du créateur toscan. De l’ingénieur civil et militaire au botaniste,<br />
en passant par l’architecte et le musicien, c’est l’ensemble <strong>de</strong>s intuitions <strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci qui prend<br />
vie sous le regard du visiteur.<br />
C’est au Clos Lucé, à l’invitation du Roi <strong>de</strong> <strong>France</strong> François I er , que Léonard <strong>de</strong> Vinci vécut les trois<br />
<strong>de</strong>rnières années <strong>de</strong> sa vie. Il se consacre à <strong>de</strong> nombreux projets pour le roi, travaille à l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nature et met <strong>la</strong> touche finale à ses œuvres.<br />
La visite <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>meure permet <strong>de</strong> découvrir sa chambre, son cabinet <strong>de</strong> travail, <strong>la</strong> chapelle aux fresques<br />
peintes par ses disciples. 40 <strong>de</strong> ses inventions sont présentées dans les salles <strong>de</strong>s maquettes, 20 d'entre<br />
elles sont reproduites en taille réelle dans le parc paysager.<br />
The Château du Clos Lucé, <strong>la</strong>st home of Leonardo da Vinci sets out to bring together the art<br />
and multiplicity of i<strong>de</strong>as of the Tuscan creative genius. From civil and military engineer, to botanist,<br />
architect and musician, all Leonardo da Vinci’s intuitions come to life before the visitor’s eyes.<br />
Invited by King Francis I of <strong>France</strong>, Leonardo da Vinci spent the <strong>la</strong>st three years of his life at Clos Lucé. He<br />
<strong>de</strong>voted himself to numerous projects for the king, studied nature and put the finishing touches to his<br />
works of art. Visitors to the resi<strong>de</strong>nce can explore his bedroom and study, and the chapel with frescoes<br />
painted by his pupils. Forty of his inventions are on disp<strong>la</strong>y in the mo<strong>de</strong>l rooms, twenty of which are<br />
reproduced as life-size mo<strong>de</strong>ls in the <strong>la</strong>ndscaped gar<strong>de</strong>n.<br />
Festival Européen<br />
<strong>de</strong> musique<br />
Renaissance<br />
European Festival<br />
of Renaissance<br />
Music<br />
« Leonard <strong>de</strong> Vinci et<br />
<strong>la</strong> <strong>France</strong> ».<br />
Nouveau : les<br />
inventions <strong>de</strong><br />
Léonard <strong>de</strong> Vinci en<br />
animations 3D<br />
“Leonardo da Vinci<br />
and <strong>France</strong>”.<br />
New: The inventions<br />
of Leonardo da Vinci<br />
animated in 3D<br />
Contacts/Informations<br />
Château du Clos Lucé<br />
Parc Leonardo da Vinci<br />
2, rue du Clos Lucé - 37400 Amboise<br />
Catherine SIMON MARION<br />
Déléguée générale<br />
Tél. 00 33 (0)2 47 57 55 78<br />
E-mail : closluce.com@vinci-closluce.com<br />
Réservations<br />
E-mail : infos@vinci-closluce.com<br />
www.vinci-closluce.com
51<br />
Tarifs<br />
A10, A85<br />
Sortie (exit) : Amboise<br />
D31<br />
SNCF Amboise<br />
TGV<br />
Saint-Pierre <strong>de</strong>s Corps<br />
Sur réservation (forfait<br />
73 €/groupe). Visite<br />
en fr, en, <strong>de</strong>, it, es, pt<br />
By prior reservation<br />
(charge €73/group).<br />
Tour in fr, en, <strong>de</strong>, it, es, pt<br />
Notice illustrée fr, en<br />
Illustrated visitor gui<strong>de</strong><br />
in fr, en<br />
Avec notice en fr, en, <strong>de</strong>, es, it,<br />
pt, nl, ja, pl, ru, hu, cs, ro, zh, ko<br />
With visitor gui<strong>de</strong> in fr, en, <strong>de</strong>,<br />
es, it, pt, nl, ja, pl, ru, hu, cs, ro,<br />
zh, ko<br />
Nouveauté : “Visite audioguidée”<br />
(mars 2011) fr, en, <strong>de</strong>,<br />
it, es, ru, br.<br />
Pour les mini-groupes.<br />
réservation impérative.<br />
Prestation avec supplément.<br />
New : “Audio-gui<strong>de</strong>d visit”<br />
(march 2011) fr, en, <strong>de</strong>, it, es, ru,<br />
br. For mini-groups<br />
on booking only.<br />
Service with supplement.<br />
Adulte : individuel 10 € groupes (>20 pers.) 7,70 € / Gratuité : 1 pour 20 pers.<br />
Adults: Individual €10 Groups (>20 pax) €7.70 / Free: 1 per 20 pax<br />
CHÂTEAU ROYAL<br />
D’AMBOISE (FONDATION SAINT-LOUIS)<br />
Amboise, Château Royal<br />
« Car tel est notre bon p<strong>la</strong>isir », François I er .<br />
La forteresse médiévale d’Amboise cè<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce à une rési<strong>de</strong>nce royale sous les règnes<br />
<strong>de</strong>s Rois Charles VIII et <strong>de</strong> François I er (fin XV e -début XVI e siècle). La Cour et nombre <strong>de</strong> lettrés<br />
et d’artistes européens séjournent à Amboise à l’invitation <strong>de</strong>s souverains, à l’exemple <strong>de</strong> Leonardo<br />
da Vinci qui repose dans <strong>la</strong> chapelle du château. Ce haut lieu <strong>de</strong> l’Histoire <strong>de</strong> <strong>France</strong> possè<strong>de</strong><br />
une exceptionnelle collection <strong>de</strong> mobilier gothique et Renaissance qui témoigne du raffinement<br />
artistique <strong>de</strong> <strong>la</strong> première Renaissance française. Après <strong>la</strong> visite <strong>de</strong>s logis royaux et <strong>de</strong>s imposantes<br />
tours cavalières, <strong>la</strong> promena<strong>de</strong> se prolonge dans <strong>de</strong> beaux jardins panoramiques qui dominent<br />
<strong>la</strong> vallée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loire, c<strong>la</strong>ssée au Patrimoine mondial par l’Unesco. Le domaine est ouvert tous<br />
les jours <strong>de</strong> l’année (à l’exception du 1 er janvier et du 25 décembre).<br />
Amboise, Château Royal<br />
“For such is our great pleasure”, Francis I.<br />
The mediaeval fortress of Amboise gave way to a royal resi<strong>de</strong>nce in the reigns of King Charles VIII<br />
and Francis I (<strong>la</strong>te 15 th -early 16 th century). The Court and many European literati and artists stayed<br />
at Amboise as the sovereign’s guests, for example Leonardo da Vinci who lies at rest in the château<br />
chapel. This important p<strong>la</strong>ce in the History of <strong>France</strong> has a magnificent collection of Gothic and<br />
Renaissance furniture which testifies to the artistic sophistication of the early French Renaissance.<br />
After visiting the royal apartments and the imposing horsemen towers, time can be spent in the<br />
beautiful panoramic gar<strong>de</strong>ns which overlook the Loire Valley, listed as a UNESCO World Heritage site.<br />
The estate is open every day of the year (except 1 January and 25 December).<br />
En savoir plus sur / Further <strong>de</strong>tails on<br />
http://www.chateauamboise.com/francais/visite_handicaps.html<br />
Salles <strong>de</strong> réceptions <strong>de</strong> prestige pour 20<br />
à 200 personnes<br />
Prestigious function rooms for 20<br />
to 200 people<br />
Nombreux événements prévus en 2011 :<br />
http://www.chateau-amboise.com/fr/actualite.php<br />
Numerous events p<strong>la</strong>nned in 2011 :<br />
http://www.chateau-amboise.com/en/actualite.php<br />
Contacts/Informations<br />
Montée <strong>de</strong> l’Emir Abd el-Ka<strong>de</strong>r<br />
37400 Amboise<br />
Marc MÉTAY<br />
Directeur adjoint<br />
Tél. 00 33 (0)2 47 57 00 98<br />
E-mail : contact@chateau-amboise.com<br />
Réservations<br />
Cécile FÈVE<br />
www.chateau-amboise.com<br />
53
54<br />
52<br />
Tarifs<br />
A10 sortie (exit)<br />
Blois / Amboise RN 152<br />
Paris Austerlitz > Onzain<br />
Château, Jardins et<br />
Exposition (2h30)<br />
Château, gar<strong>de</strong>ns and<br />
exhibition (2 hrs 30 mins)<br />
Jeux <strong>de</strong> piste<br />
Scavenger trails<br />
Visites guidées(sur réservation)<br />
Gui<strong>de</strong>d tours (by prior reservation)<br />
Visites guidées, ateliers,<br />
jeux <strong>de</strong> piste (sur réservation)<br />
Gui<strong>de</strong>d tours, workshops, scavenger<br />
trails (by prior reservation)<br />
Entrée sud<br />
South entrance<br />
Restaurant gastronomique,<br />
rapi<strong>de</strong> et à emporter<br />
Gastronomic restaurant,<br />
snack bar and takeaway<br />
DOMAINE RÉGIONAL DE<br />
CHAUMONT-SUR-LOIRE<br />
Tarif individuel adulte Domaine : 15,50 €, Festival <strong>de</strong>s jardins 10 € Château et écuries : 9,50 € / Tarif groupes adultes : Domaine : 12,50 €, Festival <strong>de</strong>s jardins 8,50 € Château et écuries : 7,50 €<br />
Single adult price for the Domaine: €15.50, Gar<strong>de</strong>n Festival €10 Castle and stables: €9.50 / Adult group rates: Domaine: €12.50, Gar<strong>de</strong>n Festival €8.50 Castle and stables: €7.50<br />
Belvédère sur <strong>la</strong> Loire sauvage, offrant une <strong>de</strong>s plus belles vues sur le fleuve royal, le Domaine<br />
<strong>de</strong> Chaumont-sur-Loire qui s’étend sur 20 hectares accueille plus <strong>de</strong> 300 000 visiteurs par an.<br />
Il réunit le château (XV ème siècle - XIX ème siècle), son parc paysager conçu par Henri Duchêne, ainsi que<br />
le Festival International <strong>de</strong>s Jardins (du 22/04 au 16/10/11), 20 ème édition sur le thème « Jardins d’avenir<br />
ou l’art <strong>de</strong> <strong>la</strong> biodiversité heureuse ». Il accueille également <strong>de</strong>s instal<strong>la</strong>tions d’artistes contemporains<br />
et <strong>de</strong>s expositions <strong>de</strong> grands photographes.<br />
Des « Nuits Magiques » sont proposées pour découvrir le château à <strong>la</strong> lueur <strong>de</strong> 2000 chan<strong>de</strong>lles (chaque<br />
vendredi <strong>de</strong> juillet et d’août). Des « Jardins <strong>de</strong> Lumière » invitent à une promena<strong>de</strong> nocturne à <strong>la</strong> découverte<br />
<strong>de</strong>s 26 jardins du Festival (tous les soirs <strong>de</strong> juillet et d’août, sauf le vendredi).<br />
Les Restaurants du Domaine vous accueillent du 22 avril au 16 octobre 2011 et vous proposent une cuisine<br />
inventive et raffinée.<br />
A belve<strong>de</strong>re over the wild Loire, offering one of the finest views over the river, the Domaine <strong>de</strong> Chaumontsur-Loire,<br />
covering 20 hectares, welcomes more than 300,000 visitors every year.<br />
The estate inclu<strong>de</strong>s the château (15 th – 19 th century), its <strong>la</strong>ndscaped park <strong>de</strong>signed by Henri Duchêne,<br />
and the twentieth International Gar<strong>de</strong>n Festival (from 22/04 to 16/10/11), on the subject of “Jardins d’avenir<br />
ou l’art <strong>de</strong> <strong>la</strong> biodiversité heureuse” (“Gar<strong>de</strong>ns of the future and the art of successful biodiversity”).<br />
It also hosts instal<strong>la</strong>tions by contemporary artists and exhibitions from some of the great photographers.<br />
During the “Nuits Magiques” (“Magical nights”) visitors have the chance to explore the pa<strong>la</strong>ce in the light<br />
of 2,000 candles (every Friday in July and August). The “Jardins <strong>de</strong> Lumière” (“Gar<strong>de</strong>ns of light”) are the<br />
perfect setting for a night-time wan<strong>de</strong>r to discover the 26 gar<strong>de</strong>ns of the festival (every evening in July and<br />
August, except Fridays). The restaurants in the Domaine are <strong>de</strong>lighted to welcome you from 22 April to 16<br />
October 2011 and offer an inventive and sophisticated cuisine.<br />
Accès handicapés par l’entrée sud<br />
Disabled access through the south entrance<br />
Tous types d’événement - 6 salles <strong>de</strong> travail<br />
10-120 pax journée / 250 pax soirée<br />
seminaire@domaine-chaumont.fr<br />
All kinds of event – 6 seminar rooms for<br />
10-120 people per day / 250 for the evening:<br />
seminaire@domaine-chaumont.fr<br />
Festival International <strong>de</strong>s Jardins (22 avril-<br />
16 octobre 2011) - Thème : “Jardins d’avenir”<br />
Nocturnes juillet-août (sauf vendredi)<br />
International Gar<strong>de</strong>n Festival (22 April -<br />
16 October 2011) – Subject: “Jardins d’avenir”<br />
(“Gar<strong>de</strong>ns of the future”)<br />
July and August evenings (except Fridays)<br />
Contacts/Informations<br />
Ferme du Château 41150 Chaumont-sur-Loire<br />
Sandrine GOUDEAU<br />
Responsable commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)2 54 20 99 22<br />
E-mail :<br />
sandrine.gou<strong>de</strong>au@domaine-chaumont.fr<br />
Réservations<br />
Service commercial<br />
Tél. 00 33 (0)2 54 20 99 20<br />
E-mail :<br />
commercial@domaine-chaumont.fr<br />
www.domaine-chaumont.fr
53<br />
Tarifs<br />
A10<br />
Sortie (exit) 16 : Mer / Chambord<br />
Gare “Paris Austerlitz” > Blois<br />
Autocar TLC <strong>de</strong> mai à août<br />
Rail: “Paris Austerlitz” > Blois<br />
TLC coach service from May<br />
to August<br />
Départs tous les jours <strong>de</strong> Paris<br />
avec Cityrama & Parisvision<br />
Departures every day from Paris<br />
with Cityrama & Parisvision<br />
Dépliants <strong>de</strong> visite<br />
en 13 <strong>la</strong>ngues<br />
Visitor leaflets in 13 <strong>la</strong>nguages<br />
Teaching booklets<br />
Livrets pédagogiques.<br />
« Cahier d’activité » pour<br />
découvrir le château ou<br />
<strong>la</strong> forêt (fr)<br />
Teaching booklets<br />
“Activity book” for discovering<br />
the château or the forest (fr)<br />
12 <strong>la</strong>ngues (fr, en, <strong>de</strong>, es, it, ru,<br />
pt, nl, ja, zh)<br />
3,5 €/ audiogui<strong>de</strong><br />
12 <strong>la</strong>nguages (fr, en, <strong>de</strong>, es, it,<br />
ru, pt, nl, ja, zh)<br />
€3.50 / audiogui<strong>de</strong><br />
Pour les individuels, départs<br />
réguliers suivant <strong>la</strong> saison.<br />
Pour les groupes, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />
(fr, en, <strong>de</strong>, es, it)<br />
For individuals, regu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong>partures <strong>de</strong>pending on season.<br />
For groups, on request (fr, en,<br />
<strong>de</strong>, es, it<br />
Tarif groupe à partir<br />
<strong>de</strong> 20 personnes<br />
Group rates for 20<br />
or more people<br />
Parking bus & mini-bus<br />
gratuit si visite du château<br />
Free coach & mini-bus parking<br />
if visiting the château<br />
Ind : 9,50 € / Spectacle 13 € / Pros 7 € (20 pers max.) / 6-17 ans : 3 € du 01/03 au 31/10 – Gratuit du 01/11 au 28/02 / Pro spectacle 10 €<br />
Admission: €9.50 / Show €13 / Tra<strong>de</strong>: €7 (max. 20 people) / 6-17 yrs: €3 from 03/01 to 10/31 – free from 11/01 to 02/28 / Tra<strong>de</strong> show €10<br />
DOMAINE NATIONAL<br />
DE CHAMBORD<br />
Situé à 180 km au sud <strong>de</strong> Paris, Chambord, véritable « Porte d’entrée du Val <strong>de</strong> Loire ».<br />
Le Château <strong>de</strong> Chambord, le plus grand château <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loire, vous accueille le temps d’une visite<br />
avec ses 440 pièces, 282 cheminées, 77 escaliers… à <strong>la</strong> fois symbole et modèle <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance.<br />
À voir absolument : l’escalier à doubles révolutions, les appartements <strong>de</strong> François I er et <strong>de</strong> Louis XIV,<br />
<strong>la</strong> chapelle royale, les terrasses, son Domaine forestier aussi grand que Paris…<br />
Expositions et animations toute l’année, nouveau spectacle « son et lumière » (juillet-août).<br />
Chambord, 180 km south of Paris, is a veritable “Gateway to the Loire Valley”.<br />
The Château <strong>de</strong> Chambord, the <strong>la</strong>rgest château of the Loire, both a symbol and mo<strong>de</strong>l of the<br />
Renaissance, welcomes visitors to spend a while seeing its 440 rooms, 282 firep<strong>la</strong>ces, 77 staircases<br />
and much else.<br />
Absolute must-see are the double helix staircase, Francis I’s and Louis XIV’s apartments, the royal<br />
chapel, the terraces and its forested estate the size of Paris.<br />
Exhibitions and events throughout the year, new “Son et Lumière” show (July-August)<br />
Près <strong>de</strong> 2 000 références pour<br />
tous les goûts et les budgets<br />
Almost 2,000 products for all<br />
tastes and budgets<br />
« L’Hostel <strong>de</strong>s Princes »,<br />
cuisine Renaissance.<br />
« Menu groupe » à partir <strong>de</strong> 24 €<br />
“L’Hostel <strong>de</strong>s Princes”,<br />
Renaissance food.<br />
“Group Menu” from €24<br />
Près <strong>de</strong> 12 lieux disponibles<br />
pour vos événements <strong>de</strong> 25<br />
à 2 000 personnes (visite prestige,<br />
séminaire, conférence, incentive,<br />
dîner <strong>de</strong> ga<strong>la</strong>…)<br />
Almost twelve venues avai<strong>la</strong>ble for<br />
your events for 25 to 2,000 people<br />
(prestige tour, seminar, lecture,<br />
incentive, ga<strong>la</strong> dinner, etc.)<br />
Découvrez à pied, à vélo,<br />
à cheval ou en 4x4 le plus grand<br />
domaine forestier clos d’Europe<br />
Explore Europe’s <strong>la</strong>rgest<br />
enclosed forested estate on foot,<br />
by bike, on horseback or in a 4x4<br />
Fête <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique 21 juin<br />
Concert <strong>de</strong> trompes 26 juin<br />
Music festival 21 June<br />
Horn concert 26 June<br />
Spectacle nocturne<br />
« Rêve <strong>de</strong> Lumières »<br />
<strong>de</strong> fin juin à mi-septembre<br />
Late night show<br />
“Light Dream” from the end<br />
of June to mid September<br />
Locations <strong>de</strong> vélos, barques<br />
et bateaux électriques<br />
Cycles, rowing boats<br />
and electric boats for hire<br />
Contacts/Informations<br />
<strong>Maison</strong> <strong>de</strong>s Réfractaires<br />
41250 Chambord<br />
Gaël IBRAMSAH<br />
Directeur Commercial<br />
Tél. 00 33 (0)2 54 50 43 36<br />
00 33 (0)6 89 36 12 06<br />
E-mail : gael.ibramsah@chambord.org<br />
Réservations<br />
E-mail : reservations@chambord.org<br />
www.chambord.org<br />
55
56<br />
54<br />
Tarifs<br />
A11 (Paris, Nantes)<br />
A28 (Rouen, Caen, Tours)<br />
A81 (Rennes)<br />
Paris (54 min)<br />
Roissy CDC (1h39)<br />
Nantes & Rennes (1h13)<br />
Lyon (2h57)<br />
fr, en, es, it, <strong>de</strong>, nl<br />
fr, en, es, it, <strong>de</strong>, nl<br />
Plein tarif : 5,50 €; réduit : 3 €<br />
Admission: €5.50;<br />
Concessions: €3<br />
À découvrir <strong>de</strong> jour et <strong>de</strong> nuit<br />
Visit by day or night<br />
120 à 185 € :<br />
circuit 1 ou 2 jours<br />
<strong>de</strong> 36 à 140 € par personne<br />
€120 to €185: 1 or 2 day trip<br />
from €36 to €140 per person<br />
80 € en français,<br />
95 € en <strong>la</strong>ngues étrangères<br />
€80 in French,<br />
€95 in other <strong>la</strong>nguages<br />
Visites libres ou visites guidées / Individuel : 6 € / Groupe : 80 à 170 € en français, 95 à 185 € en autres <strong>la</strong>ngues<br />
Unaccompanied or gui<strong>de</strong>d tours / Individual: €6 / Groups: €80 to €170 in French, €95 to €185 in other <strong>la</strong>nguages<br />
LE MANS, CITÉ PLANTAGENÊT<br />
Depuis 17 siècles, l'enceinte romaine enserre le cœur du Mans, <strong>la</strong> Cité P<strong>la</strong>ntagenêt. Celle-ci doit<br />
ce nom à <strong>la</strong> terrible famille mancelle <strong>de</strong>s P<strong>la</strong>ntagenêts qui a régné au Moyen-âge sur l'Angleterre.<br />
Rues et ruelles bordées d'hôtels <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance et <strong>de</strong> maisons aux pans <strong>de</strong> bois peints<br />
<strong>de</strong> couleurs vives, montent à l'assaut <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale Saint-Julien. La cathédrale conserve<br />
<strong>de</strong> nombreux trésors dont l'ensemble le plus exceptionnel avec Chartres, <strong>de</strong> vitraux médiévaux.<br />
Son patrimoine, valorisé et animé, a valu le <strong>la</strong>bel « Ville d'art et d'histoire» au Mans.<br />
Les soirs d'été, un parcours dans l'imaginaire et le fantastique est proposé, <strong>la</strong> Nuit <strong>de</strong>s Chimères.<br />
Sept sites sont mis en scène par Skertzò (spectacles d'images, effets sonores et lumineux).<br />
Ce cadre rare accueille au long <strong>de</strong> l'année <strong>de</strong>s manifestations <strong>de</strong> qualité comme <strong>la</strong> fête <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ntes<br />
et <strong>de</strong> l'art au jardin, « Entre Cours et Jardins ». C'est aussi un lieu privilégié pour <strong>de</strong> nombreux<br />
tournages en décors naturels (Cyrano <strong>de</strong> Bergerac, le Bossu, le Masque <strong>de</strong> Fer…).<br />
For 17 centuries, the Roman wall has enclosed the centre of Le Mans, the P<strong>la</strong>ntagenet City, so-called after<br />
the powerful P<strong>la</strong>ntagenet family from Le Mans who reigned over Eng<strong>la</strong>nd in the Middle Ages.<br />
Streets and narrow passages lined with Renaissance mansions and half-timbered houses painted in bright<br />
colours rise to the assault of Saint-Julian cathedral. The cathedral holds numerous treasures including,<br />
with Chartres, the most outstanding set of mediaeval stained g<strong>la</strong>ss windows.<br />
Its heritage, <strong>de</strong>veloped and invigorated, has earned Le Mans the <strong>de</strong>signation “Ville d'art et d'histoire”<br />
(City of Art & History).<br />
On summer evenings, La Nuit <strong>de</strong>s Chimères offers a journey through the imaginary and the fantastic.<br />
Performances are staged by Skertzò at seven sites (shows with images, sound and light effects).<br />
This unusual setting hosts high quality events throughout the year, like the p<strong>la</strong>nts and gar<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sign<br />
festival, “Entre Cours et Jardins”. It is also a popu<strong>la</strong>r location for numerous film shoots in natural settings<br />
(Cyrano <strong>de</strong> Bergerac, On Guard, The Iron Mask, etc.).<br />
Les jardins <strong>de</strong>s enceintes ; Le 1 er weekend<br />
d'octobre : "Entre Cours et Jardins"<br />
City wall gar<strong>de</strong>ns; First weekend<br />
in October: "Entre Cours et Jardins"<br />
Juillet - août : La Nuit <strong>de</strong>s Chimères,<br />
du mardi au samedi à <strong>la</strong> nuit tombée,<br />
durant 2h<br />
July - August: La Nuit <strong>de</strong>s Chimères,<br />
Tuesday to Saturday at dusk, for 2 hours<br />
À voir : cathédrale Saint-Julien,<br />
Carré P<strong>la</strong>ntagenêt (Musée d'archéologie<br />
et d'histoire), l’enceinte romaine<br />
Sights: Saint-Julien cathedral,<br />
Carré P<strong>la</strong>ntagenêt (Archaeological<br />
& History Museum), the Roman wall<br />
Contacts/Informations<br />
Nadine BOUTTIER<br />
Directeur du service du tourisme<br />
et du patrimoine<br />
Tél. 00 33 (0)2 43 28 12 69<br />
Fax 00 33 (0)2 43 28 12 14<br />
E-mail: nadine.bouttier@ville-lemans.fr<br />
Franck MIOT<br />
Directeur du service du tourisme et du patrimoine<br />
E-mail : franck.miot@ville-lemans.fr<br />
www.lemanstourisme.com
55<br />
Tarifs<br />
Tours : 60 km<br />
Poitiers/Angers :<br />
75 km<br />
Paris>Saumur<br />
(2h30)<br />
Disponibles<br />
en 6 <strong>la</strong>ngues<br />
Avai<strong>la</strong>ble<br />
in 6 <strong>la</strong>nguages<br />
fr, en, <strong>de</strong>, nl<br />
fr, en, <strong>de</strong>, nl<br />
Départs quotidiens<br />
réguliers, visites insolites<br />
Regu<strong>la</strong>r daily <strong>de</strong>partures,<br />
unusual tours<br />
Sur réservation en français<br />
et <strong>la</strong>ngues étrangères<br />
By prior reservation<br />
in French and other<br />
<strong>la</strong>nguages<br />
Restaurant gastronomique,<br />
snack, café, bar à vin<br />
Gourmet restaurant,<br />
snack-bar, café, wine bar<br />
Tarif individuel adulte : 9 € / Tarif adulte groupe : 6 € / 8-18 ans : 6 € / -8 ans : gratuit<br />
Adult admission: €9 / Adult group: €6 / 8-18 yrs: €6 / Un<strong>de</strong>r 8 yrs: free<br />
ABBAYE DE FONTEVRAUD<br />
Nécropole royale <strong>de</strong>s souverains P<strong>la</strong>ntagenêt, l’Abbaye <strong>de</strong> Fontevraud frappe autant par sa taille<br />
que par son originalité. La majestueuse abbatiale du XII ème siècle abrite les gisants <strong>de</strong> Richard<br />
Cœur <strong>de</strong> Lion, Aliénor d’Aquitaine et Henri II P<strong>la</strong>ntagenêt.<br />
Fondée en 1101 par Robert d’Arbrissel, qui créa dès l’origine un ordre double accueil<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s hommes<br />
et <strong>de</strong>s femmes, l’Abbaye fut dirigée successivement par 36 abbesses, souvent <strong>de</strong> sang royal.<br />
Sept siècles durant, elle fut ainsi un témoin privilégié <strong>de</strong> l’histoire. À <strong>la</strong> veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> Révolution,<br />
elle était l’Abbaye <strong>la</strong> plus puissante <strong>de</strong> <strong>France</strong>. Napoléon en fit une prison en 1804, <strong>la</strong> préservant<br />
ainsi <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>struction. Elle ne fermera ses portes qu’en 1963.<br />
Aujourd’hui Centre Culturel <strong>de</strong> Rencontre (<strong>la</strong>bel du Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication),<br />
Fontevraud est un haut lieu d’histoire, <strong>de</strong> création, <strong>de</strong> concerts, colloques et expositions.<br />
Elle accueille <strong>de</strong>s artistes en rési<strong>de</strong>nce, <strong>de</strong>s c<strong>la</strong>sses et <strong>de</strong>s ateliers du patrimoine.<br />
The royal necropolis of the P<strong>la</strong>ntagenet kings, the Abbey of Fontevraud is striking as much for<br />
its size as its unusual character. The majestic 12 th century abbey church houses the recumbent<br />
statues of Richard the Lionheart, Eleanor of Aquitaine and Henry II P<strong>la</strong>ntagenet.<br />
Foun<strong>de</strong>d in 1101 by Robert d’Arbrissel, who from the beginning created a dual or<strong>de</strong>r welcoming<br />
both men and women, the Abbey was ruled by 36 abbesses in succession, often of royal blood.<br />
So for seven centuries it was a privileged witness to history. Immediately before the Revolution,<br />
it was the most powerful Abbey in <strong>France</strong>. In 1804, Napoleon ma<strong>de</strong> it a prison, thus saving it from<br />
<strong>de</strong>struction. It did not close until 1963.<br />
Now a Centre Culturel <strong>de</strong> Rencontre (community arts centre, the Ministry of Culture<br />
and Communication name), Fontevraud is a centre of history, the creative arts, concerts,<br />
conferences and exhibitions. It hosts artists in resi<strong>de</strong>nce and heritage c<strong>la</strong>sses and workshops.<br />
Location d’espaces <strong>de</strong> travail jusqu’à 400 personnes<br />
et organisation d’événements jusqu’à 1 500 personnes<br />
Hire of work spaces for up to 400 people<br />
and events organised up to 1,500 people<br />
Toute l’année : concerts, conférences, expositions,<br />
spectacles, cinémas en plein air...<br />
Throughout the year: concerts, lectures,<br />
exhibitions, shows, open air film shows, etc.<br />
Situé au sein du monastère, l’hôtellerie**<br />
Abbaye Royale <strong>de</strong> Fontevraud dispose <strong>de</strong> 52 chambres<br />
Within the monastery, ** hotel accommodation<br />
The Royal Abbey of Fontevraud has 52 rooms<br />
Contacts/Informations<br />
Séverine PICARD<br />
Responsable du développement touristique<br />
Tél. 00 33 (0)2 41 51 88 33<br />
E-mail : s.picard@abbaye<strong>de</strong>fontevraud.com<br />
Solenne PROUX<br />
Chargée <strong>de</strong> développement touristique<br />
Tél. 00 33 (0)2 41 51 74 75<br />
E-mail : s.proux@abbaye<strong>de</strong>fontevraud.com<br />
www.abbaye<strong>de</strong>fontevraud.com<br />
57
58<br />
56<br />
Tarifs<br />
A11 Paris (4h)<br />
Angers (1h), RN 137<br />
Rennes (1h30)<br />
TGV Paris<br />
> Nantes (2h)<br />
TGV Roissy<br />
> Nantes (2h50)<br />
- <strong>de</strong> 2h <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
villes européennes<br />
- 2 hrs from the major<br />
European cities<br />
Groupe entre 15 et 25<br />
personnes<br />
Group between 15 and 25<br />
people<br />
Les Oubliettes :<br />
Tél : 00 33 (0)2 51 82 67 04<br />
Offre <strong>de</strong> visites adaptées<br />
Offer of specially adapted<br />
tours<br />
Ouvrages historique,<br />
objets-ca<strong>de</strong>aux…<br />
History books, gifts, etc.<br />
Tarif : individuel adulte 5 € / Groupe adulte 4 € / Gratuité : - 18 ans / Visite guidée groupe 88 €<br />
Admission: individual adult €5 / Group adult €4 / Free: un<strong>de</strong>r 18s / Group gui<strong>de</strong>d tour €88<br />
CHÂTEAU DES DUCS DE BRETAGNE<br />
MUSÉE D’HISTOIRE DE NANTES<br />
Au cœur du quartier médiéval, vivez l’Histoire au Château <strong>de</strong>s ducs <strong>de</strong> Bretagne et son musée…<br />
Ce géant <strong>de</strong> granit et <strong>de</strong> tuffeau b<strong>la</strong>nc est le <strong>de</strong>rnier château <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loire avant l’océan.<br />
Ses remarquables bâtiments du XV ème et du XVII ème siècles vous entraînent dans <strong>la</strong> magie d’un véritable<br />
voyage au cœur <strong>de</strong> l’histoire. Grâce à une restauration <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> envergure, le monument qui accueille<br />
un musée d’histoire, est entièrement accessible à <strong>la</strong> visite. La cour, le circuit complet <strong>de</strong>s remparts,<br />
le jardin <strong>de</strong>s douves, <strong>la</strong> mise en lumière nocturne sont pour tous autant <strong>de</strong> visites inoubliables.<br />
À l’intérieur du pa<strong>la</strong>is ducal, se déploie le musée d’histoire à <strong>la</strong> scénographie très contemporaine.<br />
Nantes - capitale <strong>de</strong>s ducs <strong>de</strong> Bretagne, grand port at<strong>la</strong>ntique du commerce colonial et <strong>de</strong> <strong>la</strong> traite<br />
<strong>de</strong>s Noirs à partir du XVII ème siècle, cité industrielle florissante aux XIX ème et XX ème siècles, métropole<br />
culturelle et artistique aujourd’hui.<br />
Visit the heart of the mediaeval district to experience the History of the Château of the Dukes of Brittany<br />
and its museum…<br />
This granite and white tufa giant is the <strong>la</strong>st château on the banks of Loire before it reaches the sea.<br />
Its remarkable 15 th and 17 th century buildings lead you into the magic of a real journey to the heart<br />
of history. After consi<strong>de</strong>rable restoration work, the monument which inclu<strong>de</strong>s an historical museum<br />
is fully accessible to visitors. The courtyard, the complete circuit of the ramparts, the moat gar<strong>de</strong>n<br />
and night-time floodlighting make this a memorable visit for everyone.<br />
Insi<strong>de</strong> the ducal pa<strong>la</strong>ce is the historical museum with very contemporary disp<strong>la</strong>ys.<br />
Nantes – capital of the Dukes of Brittany, a major At<strong>la</strong>ntic port for colonial tra<strong>de</strong> and the S<strong>la</strong>ve Tra<strong>de</strong><br />
from the 17 th century, a prosperous industrial town in the 19 th and 20 th centuries, now a cultural<br />
and artistic metropolis.<br />
Des salles <strong>de</strong> 80 à 407 m2 - jusqu'à 120 personnes<br />
en réunion et 300 personnes en cocktail.<br />
Rooms from 80 to 407 m2 – up to 120 people seated<br />
for meetings and 300 standing for cocktails.<br />
“Nantais venus d’ailleurs”<br />
un siècle d’immigration à Nantes<br />
2 avril - 6 novembre 2011<br />
Prix « Des musées pour tous » 2008 du Ministère<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture pour <strong>la</strong> politique d’accessibilité<br />
Winner of the 2008 “Museums for All” prize<br />
awar<strong>de</strong>d by the Ministry of Culture for<br />
its accessibility policy<br />
Contacts/Informations<br />
4, p<strong>la</strong>ce Marc-El<strong>de</strong>r - 44000 Nantes<br />
Benjamin BELLET<br />
Directeur marketing<br />
Tél. 00 33 (0)2 51 17 49 99<br />
E-mail :<br />
benjamin.bellet@nantescultureetpatrimoine.fr<br />
Réservations<br />
E-mail :<br />
reservation@nantescultureetpatrimoine.fr<br />
www.nantescultureetpatrimoine.fr
57<br />
Tarifs<br />
A11 Paris (4h)<br />
Angers (1h), RN 137<br />
Rennes (1h30)<br />
TGV Paris<br />
> Nantes (2h)<br />
TGV Roissy<br />
> Nantes (2h50)<br />
- <strong>de</strong> 2h <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
villes européennes<br />
- 2 hrs from the major<br />
European cities<br />
Groupe entre 15 et 25<br />
personnes<br />
Group between 15<br />
and 25 people<br />
Café <strong>de</strong> <strong>la</strong> branche<br />
Objet originaux, ouvrages<br />
spécialisés<br />
Unusual objects, specialist<br />
books<br />
Tarif Galerie ou Éléphant individuel adulte : 7 € / Groupe adulte Galerie ou Élephant : 6 € / Individuel réduit (4-17 ans) : 5,5 € / Réduit groupe : 3 € Galerie, 4 € Éléphant<br />
Admission Gallery or Élephant individual adult: €7 / Gallery or Elephant group adult: €6 / Concessions (4-17 yrs): €5.50/ Group rate: €3 Gallery, €4 Elephant<br />
LES MACHINESDEL’ÎLE<br />
Sur le site <strong>de</strong>s anciens chantiers navals <strong>de</strong> Nantes, plongez dans l’univers <strong>de</strong>s Machines…<br />
Une équipe <strong>de</strong> constructeurs fous a installé son atelier dans les « gran<strong>de</strong>s Nefs » <strong>de</strong> l’île <strong>de</strong> Nantes,<br />
lieu emblématique du patrimoine industriel et portuaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> métropole nantaise, où étaient<br />
construits les navires. Les Machines <strong>de</strong> l’île, structures mécaniques monumentales, sont pour tous,<br />
petits et grands, une invitation au rêve et au voyage.<br />
Né <strong>de</strong> l’imagination <strong>de</strong> François De<strong>la</strong>rozière et Pierre Orefice, ce projet artistique totalement inédit<br />
se situe à <strong>la</strong> croisée <strong>de</strong>s « mon<strong>de</strong>s inventés » <strong>de</strong> Jules Verne, <strong>de</strong> l’univers mécanique <strong>de</strong> Léonard<br />
<strong>de</strong> Vinci et <strong>de</strong> l’histoire industrielle <strong>de</strong> Nantes. Vous pourrez voyager à bord du Grand Éléphant,<br />
visiter <strong>la</strong> Galerie <strong>de</strong>s Machines et vous promener sur <strong>la</strong> Branche prototype du futur Arbre aux Hérons.<br />
Vous pourrez aussi découvrir, <strong>de</strong>puis une coursive, le travail <strong>de</strong>s créateurs à l’œuvre dans l’Atelier.<br />
On the site of the former shipyards in Nantes, step into the world of Machines…<br />
A team of mad machine buil<strong>de</strong>rs has taken over the huge industrial warehouses on the Ile <strong>de</strong> Nantes<br />
to set up a workshop in an emblematic p<strong>la</strong>ce of the industrial and port heritage of the Nantes<br />
metropolitan area, where ships were built. The Machines <strong>de</strong> l’île, monumental mechanical structures,<br />
encourage everyone, young and old, to dream and travel.<br />
Product of the imagination of François De<strong>la</strong>rozière and Pierre Orefice, this completely original artistic<br />
project lies at the crossroads of the “invented worlds” of Jules Verne, the mechanical world<br />
of Leonardo da Vinci and the industrial history of Nantes. You can travel on the Great Elephant,<br />
visit the Gallery of the Machines and walk on the prototype Branch of the future Herons Tree.<br />
You can also watch the machine buil<strong>de</strong>rs at work from an overhead walkway in the Workshop.<br />
Un cadre magique pour vos soirées, <strong>de</strong>s salles<br />
<strong>de</strong> 100 à 1 000 m2 - jusqu’à 80 personnes en réunion<br />
et 1 000 personnes en cocktail.<br />
A magical venue for your parties, rooms from 100<br />
to 1,000 m2 – up to 80 people seated for a meeting<br />
and 1,000 people standing for drinks.<br />
Voyage à bord d’un Eléphant <strong>de</strong> 50 tonnes<br />
et <strong>de</strong> 12 mètres <strong>de</strong> haut<br />
Travel on a 50 tonne Elephant, 12 metres high<br />
Contacts/Informations<br />
Les Chantiers<br />
Bd Léon Blum - 44200 Nantes<br />
Benjamin BELLET<br />
Directeur marketing<br />
Tél. 00 33 (0)2 51 17 48 60<br />
E-mail : benjamin.bellet@nantescultureetpatrimoine.fr<br />
Réservations<br />
E-mail : reservation@nantescultureetpatrimoine.fr<br />
www.nantescultureetpatrimoine.fr<br />
59
60<br />
58<br />
Tarifs<br />
TGV Paris > Rennes<br />
(2h)<br />
“République”<br />
Documentation<br />
à l’Office <strong>de</strong> Tourisme<br />
<strong>de</strong> Rennes<br />
Documentation at the<br />
Rennes Tourist Office<br />
Visites groupes adultes<br />
Sur réservation<br />
Adult group tours<br />
By prior reservation<br />
Gui<strong>de</strong>s conférenciers agréés<br />
Sur réservation<br />
Authorized gui<strong>de</strong>s<br />
By prior reservation<br />
Visites sco<strong>la</strong>ires. Sur réservation<br />
School visits. By prior reservation<br />
Visite du Parlement<br />
comprise dans le City Pass<br />
Admission to the Parlement<br />
inclu<strong>de</strong>d in the City Pass<br />
Tarif individuel adulte : 6,90 €. Réduit : 4,10 € - Tarif groupes : forfait 20 pax 116 €. 20 à 30 pax 5,80 €/pers (1 gratuité)<br />
Admission: Individual adult: €6.90. Concessions €4.10 - Groups: 20 people €116. 20 to 30 people €5.80/pp (1 free)<br />
PARLEMENT DE BRETAGNE<br />
Symbole et toile <strong>de</strong> fond <strong>de</strong>s épiso<strong>de</strong>s qui ont marqué l’histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bretagne, le pa<strong>la</strong>is du<br />
Parlement est aussi un remarquable témoignage du grand décor royal et parisien du XVII ème siècle.<br />
Édifié entre 1618 et 1655, le siège <strong>de</strong> cette cour <strong>de</strong> justice souveraine, chargée d’enregistrer édits<br />
et lettres royales, exprime en ses murs le prestige <strong>de</strong> sa fonction. La Grand’chambre, joyau du décor<br />
intérieur exceptionnel, fait <strong>de</strong> p<strong>la</strong>fonds à <strong>la</strong> française et <strong>de</strong> boiseries sculptées et dorées,<br />
offre un exemple unique <strong>de</strong> l’art pictural <strong>de</strong> cette époque.<br />
Après un siècle <strong>de</strong> chantier, l’architecte <strong>de</strong> Louis XV, Jacques V Gabriel, dote le pa<strong>la</strong>is d’une p<strong>la</strong>ce<br />
royale, rythmée par l’alternance du granit et du tuffeau : un écrin à <strong>la</strong> statue du Roi-Soleil.<br />
À <strong>la</strong> Révolution, le parlement perd sa dimension politique mais conserve son rôle <strong>de</strong> cour <strong>de</strong> justice.<br />
L’incendie <strong>de</strong> 1994 a suscité un traumatisme chez les Bretons, heureusement réparé par une<br />
restauration exemp<strong>la</strong>ire et <strong>la</strong> réouverture <strong>de</strong> l’édifice en tant que cour d’appel et monument ouvert<br />
à <strong>la</strong> visite.<br />
The symbol and backdrop to the episo<strong>de</strong>s that have marked the history of Brittany, the Parliament<br />
building is also a remarkable example of 17 th century grand royal and Parisian <strong>de</strong>corative style.<br />
Constructed between 1618 and 1655, the seat of the sovereign court of justice, responsible<br />
for recording edicts and royal letters, expresses the prestige of its function in its walls.<br />
The Great Chamber, a magnificent gem of interior <strong>de</strong>coration, with coffered ceilings and carved<br />
and gil<strong>de</strong>d panelling, offers a unique example of the pictorial style of this period.<br />
After a century of construction, Louis XV’s architect, Jacques V Gabriel, endowed the pa<strong>la</strong>ce with a<br />
royal square, giving it rhythm by alternating granite and tufa – a setting for the statue of the Sun King.<br />
With the Revolution, the parliament lost its political aspect but retained its role as a court of justice.<br />
The fire of 1994 traumatised the Bretons, fortunately put right by an exemp<strong>la</strong>ry restoration and<br />
the re-opening of the building as a court of appeal and historic building open to the public.<br />
Stationnement autocar à proximité<br />
(P<strong>la</strong>ce Saint-Me<strong>la</strong>ine)<br />
Coach parking nearby<br />
(P<strong>la</strong>ce Saint-Me<strong>la</strong>ine)<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> accompagnement<br />
visiteurs en fauteuil<br />
Wheelchair users escort on request<br />
Ponctuellement, concerts ou pièces<br />
<strong>de</strong> théâtre, notamment pendant<br />
les fêtes <strong>de</strong> fin d’année<br />
Occasional concerts and p<strong>la</strong>ys<br />
particu<strong>la</strong>rly during the Christmas<br />
season.<br />
Contacts/Informations<br />
Office <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> Rennes Métropole<br />
35064 Rennes ce<strong>de</strong>x<br />
Groupes<br />
Service réceptif<br />
Tél. 00 33 (0)2 99 67 11 08<br />
E-mail : servicereceptif@tourisme-rennes.com<br />
Individuels<br />
Tél. 00 33 (0)2 99 67 11 66<br />
E-mail : billetterie@tourisme-rennes.com<br />
www.tourisme-rennes.com
59<br />
Abbaye aux Dames, Caen<br />
Abbaye <strong>de</strong> Jumièges Abbaye du Mont-Saint Michel<br />
Tarifs<br />
A13 – A28<br />
Au départ <strong>de</strong> Paris :<br />
gares Montparnasse<br />
et Saint-Lazare<br />
TGV Lyon - Rouen<br />
From Paris:<br />
Montparnasse<br />
and Saint-Lazare<br />
main-line rail<br />
stations<br />
TGV Lyon – Rouen<br />
Détails sur www.abbayes-norman<strong>de</strong>s.com onglet « professionnel »<br />
Details on www.abbayes-norman<strong>de</strong>s.com tab “tourist tra<strong>de</strong>”<br />
Tarif spécifique pour les professionnels du tourisme / Tarif groupe accordé à partir <strong>de</strong> 20 personnes<br />
Special tourist tra<strong>de</strong> rates / Group rates for 20 people or more<br />
ABBAYES NORMANDES<br />
ROUTE HISTORIQUE<br />
Plus <strong>de</strong> 30 abbayes, attachantes, belles, toutes un peu semb<strong>la</strong>bles, et pourtant toutes uniques,<br />
rappellent combien <strong>la</strong> Normandie fut richement dotée au Moyen Âge : l’Abbaye du Mont-Saint-Michel,<br />
l’Abbaye <strong>de</strong> Jumièges, l’Abbaye aux Dames et l’Abbaye aux Hommes à Caen, l’Abbaye du Bec-Hellouin<br />
sont parmi les plus connues. Lieux <strong>de</strong> vie, les abbayes accueillent tout au long <strong>de</strong> l’année<br />
<strong>de</strong>s animations <strong>de</strong> qualité : expositions, concerts…<br />
Plusieurs d’entre elles abritent <strong>de</strong>s communautés religieuses avec lesquelles il est possible<br />
<strong>de</strong> partager <strong>de</strong>s moments précieux <strong>de</strong> ressourcement et <strong>de</strong> retour à l’essentiel.<br />
Fondations millénaires, hauts-lieux <strong>de</strong> l’Histoire et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Foi, on ne peut rester insensible à <strong>la</strong> puissance<br />
évocatrice <strong>de</strong> ces lieux ; ambiance, émotions, esthétisme, les sens <strong>de</strong>s visiteurs sont sollicités<br />
dès qu’ils en approchent : chatoiement <strong>de</strong>s couleurs et mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong>s o<strong>de</strong>urs d’un jardin <strong>de</strong> simples,<br />
vol <strong>de</strong> corneilles autour <strong>de</strong>s tours & clochers, son pur <strong>de</strong> chants grégoriens, silence tout simplement…<br />
More than 30 appealing and beautiful abbeys, all slightly simi<strong>la</strong>r yet all unique, are a remin<strong>de</strong>r<br />
of how richly endowed Normandy was in the Middle Ages: Mont-Saint-Michel Abbey, Jumièges Abbey,<br />
the Abbaye aux Dames and the Abbaye aux Hommes in Caen, Bec-Hellouin Abbey are among<br />
the best known. The abbeys are lively p<strong>la</strong>ces that host high quality events throughout the year:<br />
exhibitions, concerts, etc.<br />
Several of them are home to religious communities with whom it is possible to share precious<br />
moments remembering one’s roots and the important things in life.<br />
One cannot remain insensible to the evocative power of these age-old foundations, centres of History<br />
and Faith; as visitors approach their senses are awakened to the atmosphere, feelings and aesthetics,<br />
by the shimmering colours and mixture of scents from a medicinal herb gar<strong>de</strong>n, crows flying round<br />
the towers and spires, the pure sound of Gregorian chant, or simply the silence.<br />
100 ren<strong>de</strong>z-vous musicaux<br />
chaque année. Programme sur<br />
www.abbayes-norman<strong>de</strong>s.com<br />
100 music events each year.<br />
Programme on<br />
www.abbayes-norman<strong>de</strong>s.com<br />
Contacts/Informations<br />
6, rue Couronné - 76420 Bihorel<br />
Armelle ROBIC<br />
Chargée <strong>de</strong> mission<br />
Tél. 00 33 (0)2 35 12 41 60<br />
00 33 (0)6 12 41 52 98<br />
E-mail : contact@abbayes-norman<strong>de</strong>s.com<br />
Réservations<br />
Voir gui<strong>de</strong> groupes « abbayes norman<strong>de</strong>s »<br />
téléchargeable sur le site internet<br />
www.abbayes-norman<strong>de</strong>s.com<br />
61
62<br />
60<br />
Tarifs<br />
A13 Paris - Caen<br />
A84 Rennes – Caen<br />
Sortie 7 périph nord<br />
Exit 7 north ring road<br />
Flyers, affiches,<br />
dossier pédagogique…<br />
Flyers, posters,<br />
teaching pack, etc.<br />
4€/pers. en individuel<br />
3€/pers. en groupe<br />
€4/pers. if individual<br />
€3/pers. if group<br />
Pour les groupes adultes<br />
For adult groups<br />
Livrets pédagogiques<br />
et cahiers d’histoire<br />
Educational booklets<br />
and history workbooks<br />
Visite guidée sur les p<strong>la</strong>ges<br />
du Débarquement<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the Landing<br />
Beaches<br />
Gratuit<br />
Free<br />
Gratuit<br />
Free<br />
Groupes : adulte 12 € à 13,70 € / Sco<strong>la</strong>ire : 6 € à 8 € - Individuels : adulte 18 € à 18,50 € / Enfant (10-18 ans) : 15,50 €à 16 € - Forfait famille : 48€<br />
Groups: adult €12 to €13.70 / School: €6 to €8 - Individuals: adult €18 to €18.50 /Child (10-18 yrs): €15.50 to €16 – Family pass:€48<br />
LE MÉMORIAL DE CAEN<br />
Cité <strong>de</strong> l'Histoire pour <strong>la</strong> Paix<br />
Site culturel et touristique incontournable en Normandie, les parcours du Mémorial vous plongent<br />
au cœur <strong>de</strong> l’histoire du XX ème siècle, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> Avant 1945 à l’Après 1945.<br />
Possibilité <strong>de</strong> visites guidées, dans les espaces Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, en complément <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
visite du parcours basé sur <strong>la</strong> Secon<strong>de</strong> Guerre mondiale, <strong>la</strong> Guerre froi<strong>de</strong> et les Droits <strong>de</strong> l'Homme.<br />
LE MONDE CHANGE, NOUS AUSSI !<br />
4 nouveaux espaces pour mieux comprendre l’histoire du XX ème siècle :<br />
“Le Débarquement et <strong>la</strong> Bataille <strong>de</strong> Normandie”<br />
“Guerre mondiale, Guerre totale”<br />
“Berlin au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Guerre froi<strong>de</strong>”<br />
“Taches d’opinions” – L’actualité du mon<strong>de</strong> à travers le <strong>de</strong>ssin <strong>de</strong> presse<br />
Nouveauté ! Audiogui<strong>de</strong>s disponibles en plusieurs <strong>la</strong>ngues pour les groupes et les individuels<br />
(version adulte et enfant).<br />
Centre for History and Peace<br />
Inescapable cultural and tourist site in Normandy, the exhibition spaces plunge you into the heart<br />
of the 20 th century from 1918 to the present day.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours are avai<strong>la</strong>ble in its Second World War area as a supplement to the visit based on the<br />
Second World War, the Cold War and the Human Rights.<br />
THE WORLD IS CHANGING, AND SO ARE WE!<br />
4 new spaces for better un<strong>de</strong>rstanding the history of the 20 th century:<br />
“D-Day and the Battle of Normandy”<br />
“World War, Total War”<br />
“Berlin, the city at the heart of the Cold War”<br />
“Opinion spots” – Current affairs seen through the press cartoons<br />
New! Multilingual audio gui<strong>de</strong>s avai<strong>la</strong>ble for groups and individuals (for adults and children).<br />
Trois espaces <strong>de</strong> restauration :<br />
formule rapi<strong>de</strong>, traditionnelle et groupe<br />
Three food outlets: quick service,<br />
traditional and group catering<br />
Parcours et sanitaires adaptés<br />
Disabled access to disp<strong>la</strong>ys and toilets<br />
Contacts/Informations<br />
Esp<strong>la</strong>na<strong>de</strong> Général Eisenhower<br />
BP55026 - 14050 Caen ce<strong>de</strong>x 4<br />
Isabelle ou Diana<br />
Réservations<br />
Tél. 00 33 (0)2 31 06 06 45<br />
E-mail : resa@memorial-caen.fr<br />
www.memorial-caen.fr
Alignement <strong>de</strong> Carnac<br />
<strong>Maison</strong> <strong>de</strong> George Sand<br />
Château d’Azay-le-Ri<strong>de</strong>au<br />
Tarifs<br />
Abbaye du Mont-Saint-Michel<br />
Pa<strong>la</strong>is Jacques Coeur<br />
Château d’Angers<br />
Contacts/Informations<br />
Hôtel <strong>de</strong> Sully<br />
62, rue Saint-Antoine<br />
75186 Paris Ce<strong>de</strong>x 4<br />
Christelle MESNIL<br />
Responsable commerciale<br />
Tél. 00 33 (0)1 44 61 20 83<br />
E-mail :<br />
christelle.mesnil@monuments-nationaux.fr<br />
Monuments Nationaux Nord-Ouest<br />
Plus <strong>de</strong> 100 monuments répartis dans toute <strong>la</strong> <strong>France</strong> : châteaux, abbayes, grottes préhistoriques, sites archéologiques…Le<br />
Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux gère également <strong>de</strong>s sites c<strong>la</strong>ssés au patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO ayant une renommé<br />
internationale tels que l’abbaye du Mont St-Michel, le château d’Azay-le-Ri<strong>de</strong>au… De nombreuses activités culturelles sont<br />
proposées tout au long <strong>de</strong> l’année (expositions, parcours nocturnes…)<br />
There are more than 100 monuments all over <strong>France</strong>: castles, abbeys, pre-historic caves and archaeological sites, to name<br />
but a few. The Centre <strong>de</strong>s monuments nationaux also manages world-famous sites that are registered on the UNESCO World<br />
Heritage list, such as the abbaye du Mont-Saint-Michel, the château d’Azay-le-Ri<strong>de</strong>au, etc. A number of cultural activities are<br />
avai<strong>la</strong>ble all year round (exhibitions, night tours, and more.).<br />
BASSE-NORMANDIE<br />
Abbaye du Mont-Saint-Michel :<br />
L’abbaye bénédictine du Mont-Saint-Michel<br />
représente l’un <strong>de</strong>s exemples les plus<br />
remarquables <strong>de</strong> l’architecture à <strong>la</strong> fois<br />
religieuse et militaire <strong>de</strong> l’époque médiévale.<br />
The Benedictine abbey of Mont-Saint-Michel<br />
is one of the most remarkable examples of<br />
religious and military architecture from the<br />
mediaeval period.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 33 89 80 00<br />
Château <strong>de</strong> Carrouges :<br />
Par <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> son mobilier <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance<br />
à <strong>la</strong> Restauration, par <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong> ses<br />
nombreux portraits <strong>de</strong> famille, découvrez<br />
le charme particulier d’une <strong>de</strong>meure habitée.<br />
Let this inhabited resi<strong>de</strong>nce charm you with<br />
the quality of its furniture, from the Renaissance<br />
to the Restoration, and its wealth of family<br />
portraits.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 33 27 20 32<br />
BRETAGNE<br />
Alignement <strong>de</strong> Carnac :<br />
Quelques 3000 menhirs répartis sur<br />
40 hectares et 4 kilomètres <strong>de</strong> longueur selon<br />
une organisation architecturée font <strong>de</strong> ce site<br />
un haut lieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Préhistoire européenne.<br />
Some 3,000 menhirs positioned in a structured<br />
manner over an area covering 40 hectares and<br />
4 kilometres long make this site a centre<br />
of European prehistory.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 97 52 26 81<br />
Site <strong>de</strong>s mégalithes <strong>de</strong> Locmariaquer :<br />
Découvrez trois monuments emblématiques<br />
<strong>de</strong> l’architecture mégalithique bretonne :<br />
le grand menhir brisé, le dolmen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Table<br />
<strong>de</strong>s marchands et le tumulus d’Er Grah.<br />
Unearth three symbolic monuments of Breton<br />
megalithic architecture: the “Grand Menhir<br />
Brisé”, the “La Table <strong>de</strong>s Marchands”<br />
dolmen and the d’Er Grah tumulus.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 97 57 37 59<br />
Selon le monument : plein tarif : 8,50 à 5 € / tarif groupe : 6,50 à 4,20 € / Tarif sco<strong>la</strong>ire : 20 à 30 € / Gratuité : -18 ans ou -25 ans.<br />
Depending on the monument: full rate: €8.50 to €5 / group rate: €6.50 to €4.20 / school party rate: €20 to €30 / Un<strong>de</strong>r 18s and un<strong>de</strong>r 25s go free.<br />
CENTRE<br />
Château d’Azay-le-Ri<strong>de</strong>au :<br />
Le raffinement d’un château, joyaux<br />
<strong>de</strong>s prémices <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance, avec son<br />
reflet dans les eaux, baignant dans un écrin<br />
<strong>de</strong> verdure.<br />
With all the elegance of a château, this jewel<br />
of the early Renaissance period is set against<br />
a backdrop of greenery and surroun<strong>de</strong>d by its<br />
own watery reflections.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 47 45 42 04<br />
Château <strong>de</strong> Bouges :<br />
Un mobilier <strong>de</strong> qualité exceptionnelle, une<br />
importante collection d’objets d’art,<br />
<strong>de</strong>s jardins, un parc paysager,<br />
d’anciennes écuries, <strong>de</strong>ux selleries<br />
et un mobilier <strong>de</strong> voitures hippomobile.<br />
Exceptional quality furniture, a <strong>la</strong>rge<br />
collection of objets d’art, gar<strong>de</strong>ns, a <strong>la</strong>nd<br />
scaped park, former stables, two saddleries<br />
and a selection of horse-drawn carriages.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 54 35 88 26<br />
Château <strong>de</strong> Châteaudun :<br />
Cette gran<strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce princière aligne une<br />
rare succession d’éléments d’architecture<br />
médiévale, gothique et renaissance.<br />
This <strong>la</strong>rge, princely resi<strong>de</strong>nce combines<br />
a rare succession of elements of mediaeval,<br />
gothic and Renaissance architecture.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 37 94 02 90<br />
<strong>Maison</strong> <strong>de</strong> George Sand à Nohant :<br />
La maison dans <strong>la</strong>quelle vécut George Sand<br />
témoigne <strong>de</strong> sa vie exceptionnelle et conserve<br />
le mobilier et les objets du XIX ème siècle <strong>de</strong><br />
l’écrivain.<br />
The house where George Sand lived is<br />
evi<strong>de</strong>nce of her exceptional life and is still<br />
filled with the writer’s 19 th century furniture<br />
and other items.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 54 31 06 04<br />
Pa<strong>la</strong>is Jacques Cœur à Bourges :<br />
Le Pa<strong>la</strong>is Jacques Cœur est richement décoré<br />
dans le style f<strong>la</strong>mboyant <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin du Moyen<br />
Âge, le souci du confort est particulièrement<br />
original.<br />
The Pa<strong>la</strong>is Jacques Coeur is richly <strong>de</strong>corated<br />
in the f<strong>la</strong>mboyant style from the end of the<br />
Middle Ages. The attention paid to comfort is<br />
particu<strong>la</strong>rly original.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 48 24 79 41<br />
Tour et crypte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale<br />
<strong>de</strong> Bourges :<br />
Edifice exemp<strong>la</strong>ire par ses dimensions, son<br />
parti architectural et son esthétique, elle<br />
possè<strong>de</strong> une magnifique collection <strong>de</strong> vitraux<br />
et offre un panorama unique.<br />
Its dimensions, its architecture and its aesthetics<br />
make it a truly exemp<strong>la</strong>ry building; it houses a<br />
magnificent collection of stained g<strong>la</strong>ss windows<br />
and affords a unique panorama.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 48 24 79 41<br />
Tour et trésor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cathédrale<br />
<strong>de</strong> Chartres :<br />
L’ascension <strong>de</strong> <strong>la</strong> tour offre un point<br />
<strong>de</strong> vue exceptionnel sur l’architecture<br />
<strong>de</strong> l’édifice gothique.<br />
Climbing the tower offers an exceptional<br />
bird’s eye view over the architecture of this<br />
Gothic edifice.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 37 21 22 07<br />
PAYS-DE-LA-LOIRE<br />
Château d’Angers :<br />
Au cœur <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville, découvrez une vaste<br />
forteresse médiévale <strong>de</strong>venue <strong>la</strong> rési<strong>de</strong>nce<br />
<strong>de</strong>s ducs d’Anjou. Célèbre tenture <strong>de</strong> l’Apocalypse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> fin du XIVème siècle.<br />
At the heart of the city, discover a vast mediaeval<br />
fortress that <strong>la</strong>ter became the resi<strong>de</strong>nce of the<br />
Ducs d’Anjou. Famous tapestry of the<br />
Apocalypse from the <strong>la</strong>te 14th century.<br />
Tél. : 00 33 (0)2 41 86 48 77<br />
www.monuments-nationaux.fr<br />
63
64<br />
Les Nuits <strong>de</strong> Fourvière<br />
Festival <strong>de</strong> l’abbaye <strong>de</strong> Sylvanès<br />
- Site internet bilingue<br />
- Une p<strong>la</strong>quette bilingue <strong>de</strong> présentation<br />
<strong>de</strong>s festivals français<br />
- Bilingual website<br />
- Bilingual French festivals brochure<br />
Flâneries musicales <strong>de</strong> Reims<br />
Ouverture <strong>de</strong>s réservations<br />
Elles sont variables en fonction <strong>de</strong> l’époque<br />
<strong>de</strong> déroulement du festival et <strong>de</strong> <strong>la</strong> date <strong>de</strong> disponibilité<br />
<strong>de</strong>s programmations. Nous consulter.<br />
Toutes les informations sur www.francefestivals.com<br />
Booking start dates<br />
These will vary according to when the festival is held<br />
and the date when the programme becomes avai<strong>la</strong>ble.<br />
Please contact us.<br />
Full <strong>de</strong>tails on www.francefestivals.com<br />
<strong>France</strong><br />
Festivals<br />
Près <strong>de</strong> 90 festivals internationaux <strong>de</strong> musique français s’unissent pour vous proposer un choix exceptionnel<br />
<strong>de</strong> spectacles : <strong>de</strong> l’opéra à <strong>la</strong> musique <strong>de</strong> chambre, <strong>de</strong>s grands c<strong>la</strong>ssiques aux programmes insolites.<br />
Vous pourrez choisir parmi plus <strong>de</strong> 2 000 spectacles dans toutes les régions <strong>de</strong> <strong>France</strong> et durant toute l’année.<br />
Une occasion unique d’explorer les richesses <strong>de</strong> notre patrimoine à travers les événements musicaux <strong>de</strong> réputation<br />
internationale.<br />
Les festivals sont répartis dans toutes les régions <strong>de</strong> <strong>France</strong>.<br />
About 90 international French music festivals unite to offer you an outstanding choice of shows:<br />
from opera to chamber music, the great c<strong>la</strong>ssics to unexpected programmes.<br />
You can choose from more than 2,000 shows in every French region and throughout the year.<br />
This is a unique opportunity to explore the riches of our heritage through internationally renowned music events.<br />
Festivals take p<strong>la</strong>ce in every French region.<br />
38<br />
37<br />
43<br />
35<br />
42<br />
40<br />
34<br />
41<br />
30<br />
39<br />
33<br />
44<br />
31<br />
14<br />
1 3<br />
2<br />
36<br />
24<br />
25<br />
32<br />
13<br />
8<br />
16<br />
12<br />
23<br />
9<br />
17<br />
7<br />
18<br />
20<br />
26<br />
21<br />
10<br />
29<br />
27<br />
15<br />
11<br />
19<br />
28<br />
4<br />
5<br />
6<br />
22<br />
Contacts/Informations<br />
<strong>France</strong> Festivals<br />
Fédération française <strong>de</strong>s festivals internationaux <strong>de</strong> musique<br />
French Fe<strong>de</strong>ration of International Music festivals<br />
38, rue du faubourg Saint-Jacques<br />
75014 Paris<br />
Bénédicte DUMEIGE<br />
Directrice<br />
Tél. 00 33 (0)1 56 81 01 05<br />
Fax 00 33 (0)1 56 81 05 95<br />
E-mail :<br />
contact@francefestivals.com<br />
Anaïs MORAIS<br />
Chargée <strong>de</strong> mission<br />
www.francefestivals.com
PARIS ET ALENTOURS<br />
PARIS & SURROUNDING AREA<br />
1<br />
2<br />
3<br />
Festival d’Auvers-sur-Oise<br />
Du 27 mai au 7 juillet - 27 May to 7 July<br />
Tél. 00 33 (0)1 30 36 77 77<br />
Festival d’Île-<strong>de</strong>-<strong>France</strong><br />
Du 4 septembre au 9 octobre<br />
4 September to 9 October<br />
Tél. 00 33 (0)1 58 71 01 10<br />
Saison musicale <strong>de</strong> Royaumont<br />
Du 2 septembre au 9 octobre<br />
2 September to 9 October<br />
Tél. 00 33 (0)1 34 68 05 50<br />
NORD-EST I NORTH-EAST<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
Festival <strong>de</strong> musique <strong>de</strong> Strasbourg<br />
Du 7 au 24 juin - 7 to 24 June<br />
Tél. 00 33 (0)3 88 32 43 10<br />
Festival international <strong>de</strong> Colmar<br />
Du 1er au 14 juillet - 1 to 14 July<br />
Tél. 00 33 (0)3 89 20 68 97<br />
Musicalta - Pays <strong>de</strong> Rouffach<br />
Du 21 juillet au 11 août - 21 July to 11 August<br />
Tél. 00 33 (0)3 89 47 59 93<br />
Festival international d’opéra baroque<br />
<strong>de</strong> Beaune<br />
Du 1 er au 24 juillet - 1 to 24 July<br />
Tél. 00 33 (0)3 80 22 97 20<br />
Rencontres musicales <strong>de</strong> Véze<strong>la</strong>y<br />
Du 25 au 28 août - 25 to 28 August<br />
Tél. 00 33 (0)3 86 32 39 78<br />
Les Flâneries Musicales <strong>de</strong> Reims<br />
Du 17 juin au 21 juillet - 17 June to 21 July<br />
Tél. 00 33 (0)3 26 36 78 00<br />
Festival international <strong>de</strong> musique<br />
<strong>de</strong> Besançon Franche-Comté<br />
Du 16 septembre au 1 er octobre<br />
16 September to 1 October<br />
Tél. 00 33 (0)3 81 25 05 85<br />
Nancyphonies - Festival <strong>de</strong> Nancy<br />
De mi-juillet à mi-août - Mid-July to mid-August<br />
Tél. 00 33 (0)3 83 96 43 24<br />
membres actifs <strong>de</strong> <strong>France</strong> Festivals I active members of <strong>France</strong> Festivals<br />
12<br />
Festival <strong>de</strong> musique ancienne et baroque<br />
<strong>de</strong> l’abbaye <strong>de</strong> Saint-Michel-en-Thiérache<br />
Du 5 juin au 3 juillet - 5 June to 3 July<br />
Tél. 00 33 (0)3 23 58 23 74<br />
13<br />
14<br />
Festival Jean <strong>de</strong> La Fontaine<br />
<strong>de</strong> Château-Thierry<br />
Du 13 au 31 mai - 13 to 31 May<br />
Tél. 00 33 (0)3 23 83 51 14<br />
Festival <strong>de</strong> Saint-Riquier<br />
Mi-juillet - Mid-July<br />
Tél. : 00 33 (0)3 22 71 82 10<br />
SUD-EST I SOUTH-EAST<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
Festival International d’Art Lyrique<br />
d'Aix-en-Provence<br />
Du 5 au 25 juillet - 5 to 25 July<br />
Tél. 00 33 (0)4 34 08 02 17<br />
Festival <strong>de</strong> <strong>la</strong> Chaise-Dieu<br />
Du 18 au 30 août - 18 to 30 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 71 00 01 16<br />
Été musical Loire en Rhône-Alpes<br />
Du 1 er au 15 juillet - 1 to 15 July<br />
Tél. 00 33 (0)4 77 49 90 20<br />
Festival d’Ambronay<br />
Du 9 septembre au 2 octobre<br />
9 September to 2 October<br />
Tél. 00 33 (0)4 74 38 74 00<br />
Festival <strong>de</strong> Tarentaise<br />
Du 1 er au 13 août - 1 to 13 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 79 38 83 12<br />
Les Nuits <strong>de</strong> Fourvière<br />
Juin - Août - June - August<br />
Tél. 00 33 (0)4 72 32 00 00<br />
21 Saoû chante Mozart<br />
Du 28 juin au 23 juillet - 28 June to 23 July<br />
Tél. 00 33 (0)4 75 76 02 02<br />
22<br />
Festival international d’Art Sacré<br />
d’Antibes<br />
Du 15 septembre au 15 octobre<br />
15 September to 15 October<br />
Tél. 00 33 (0)4 97 23 11 11<br />
23 Festival <strong>de</strong> Radio-<strong>France</strong><br />
34 Jazz in Marciac<br />
et Montpellier Languedoc-Roussillon<br />
Première quinzaine d’août<br />
Du 11 au 28 juillet - 11 to 28 July<br />
First two weeks in August<br />
Tél. 00 33 (0)4 67 02 02 01<br />
Tél. 00 33 (0)892 690 277 (0,34 euros/mn)<br />
24<br />
Festival <strong>de</strong> Carcassonne<br />
Du 21 juin au 8 août - 21 June to 8 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 68 11 59 15<br />
25 Festival Pablo Casals <strong>de</strong> Pra<strong>de</strong>s<br />
Du 26 juillet au 13 août - 26 July to 13 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 68 96 33 07<br />
26 Chorégies d’Orange<br />
Du 9 juillet au 2 août - 9 July to 2 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 90 34 24 24<br />
27<br />
Festival international <strong>de</strong> piano<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Roque d’Anthéron<br />
Du 22 juillet au 20 août - 22 July to 20 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 42 50 51 15<br />
28 Festival Messiaen au pays <strong>de</strong> <strong>la</strong> Meije<br />
Du 23 au 31 juillet - 23 to 31 July<br />
Tél. 00 33 (0)4 76 79 90 05<br />
29 Festival Berlioz<br />
Du 18 au 30 août - 18 to 30 August<br />
Tél. 00 33 (0)4 74 20 20 79<br />
SUD-OUEST I SOUTH-WEST<br />
30<br />
Festival du Périgord noir<br />
Du 30 juillet au 11 septembre<br />
30 July to 11 September<br />
Tél. 00 33 (0)5 53 51 61 61<br />
31 Festival <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vézère<br />
De juillet à août - July to August<br />
Tél. 00 33 (0)5 55 23 25 09<br />
32 Festival international <strong>de</strong> l’Abbaye<br />
<strong>de</strong> Sylvanès, Musiques sacrées Musiques<br />
du Mon<strong>de</strong><br />
Du 14 juillet au 28 août - 14 July to 28 August<br />
Tél. 00 33 (0)5 65 98 20 20<br />
33<br />
Festival International Toulouse<br />
les Orgues<br />
Première quinzaine d'octobre<br />
First two weeks in October<br />
Tél. 00 33 (0)5 61 33 76 87<br />
35 Festival <strong>de</strong> Saintes<br />
Du 15 au 23 juillet - 15 to 23 July<br />
Tél. 00 33 (0)5 46 97 48 48<br />
36 Festival 1000 Sources & Dordogne<br />
(Limousin / Auvergne)<br />
14 juillet au 25 août - 14 July to 25 August<br />
Tél. 00 33 (0)5 55 95 88 08<br />
NORD-OUEST I NORTH-WEST<br />
37<br />
38<br />
39<br />
40<br />
41<br />
42<br />
43<br />
44<br />
Les Musicales du Golfe<br />
Du 1 er au 12 août - 1 to 12 August<br />
Tél. : 00 33 (0)825 135 610<br />
Semaines musicales <strong>de</strong> Quimper<br />
Du 2 au 20 août - 2 to 20 August<br />
Tél. 00 33 (0)2 98 95 32 43<br />
Festival Automne en Normandie<br />
De octobre à novembre - October to November<br />
Tél. 00 33 (0)2 32 10 87 00<br />
Septembre musical <strong>de</strong> l’Orne<br />
Du 26 août au 25 septembre<br />
26 August to 25 September<br />
Tél. 00 33 (0)2 33 26 99 99<br />
Festival <strong>de</strong> l’Epau<br />
Du 19 au 29 mai - 19 to 29 May<br />
Tél. 00 33 (0)2 43 27 43 44<br />
Festival <strong>de</strong> Sablé<br />
Du 23 au 27 août - 23 to 27 August<br />
Tél. 00 33 (0)2 43 62 22 22<br />
Printemps <strong>de</strong>s arts <strong>de</strong> Nantes<br />
et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loire<br />
De mai à juin - May-June<br />
Tél. 00 33 (0)2 40 20 69 70<br />
Les Traversées<br />
Rencontres musicales <strong>de</strong> Noir<strong>la</strong>c<br />
Du 18 juin au 23 juillet - 18 June to 23 July<br />
Tél. 00 33 (0)2 48 62 01 01<br />
65
66 Les 12 fortifications <strong>de</strong> Vauban inscrites sur <strong>la</strong> Liste du patrimoine mondial <strong>de</strong> l’UNESCO représentent ses réalisations les plus<br />
authentiques et les mieux conservées.<br />
Sébastien Le Prestre, marquis <strong>de</strong> Vauban (1633-1707) a couvert les frontières <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>France</strong> d’une ceinture <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 160<br />
forteresses, <strong>de</strong> conception absolument nouvelle, utilisant <strong>de</strong> nombreuses inventions d’une portée révolutionnaire.<br />
Les 12 sites majeurs, aujourd’hui réunis au sein du Réseau <strong>de</strong>s sites majeurs <strong>de</strong> Vauban, forment un ensemble cohérent<br />
Besançon<br />
d’une valeur universelle exceptionnelle.<br />
Sites fortifiés <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ine, ouvrages défensifs en montagne, fortifications côtières... chaque ville s’inscrit dans un paysage<br />
remarquable et singulier qui mérite <strong>la</strong> visite en tant que <strong>de</strong>stination principale ou en tant qu’élément majeur d’un circuit<br />
régional.<br />
Partez à <strong>la</strong> rencontre <strong>de</strong> ce patrimoine architectural exceptionnel et profitez sur chaque site d’une offre touristique variée :<br />
activités sportives, espaces naturels grandioses, p<strong>la</strong>isirs <strong>de</strong> <strong>la</strong> table...<br />
Saint-Martin-<strong>de</strong>-Ré<br />
Selon les sites, un <strong>la</strong>rge choix<br />
<strong>de</strong> visites guidées est proposé.<br />
Visites conférences, théâtralisées<br />
ou thématiques, pour une découverte<br />
privilégiée du patrimoine fortifié<br />
Depending on the site, a wi<strong>de</strong> choice<br />
of gui<strong>de</strong>d tours is offered. Lecture tours,<br />
dramatised or themed tours for a very<br />
special introduction to the historic<br />
fortifications<br />
Camaret-sur-Mer<br />
Longwy Neuf-Brisach<br />
Visites libres sur <strong>la</strong> quasi-totalité<br />
<strong>de</strong>s sites en entrée libre ou payante.<br />
Des documents multilingues<br />
d’accompagnement à <strong>la</strong> visite sont<br />
à votre disposition sur les sites<br />
Unaccompanied tours over almost all of<br />
the sites, free or for an admission charge.<br />
Multilingual visitor gui<strong>de</strong>s avai<strong>la</strong>ble at<br />
the sites<br />
Les sites majeurs <strong>de</strong> Vauban<br />
mettent à votre disposition<br />
un ensemble unique <strong>de</strong> lieux<br />
patrimoniaux pour organiser<br />
tous vos événements<br />
The major Vauban sites<br />
offer a unique group of<br />
historic venues for holding<br />
all your events<br />
Les sites majeurs<br />
<strong>de</strong> Vauban<br />
The 12 fortifications by Vauban on the UNESCO World Heritage list represent his most authentic and best preserved<br />
achievements. Sébastien Le Prestre, Marquis of Vauban (1633-1707) shiel<strong>de</strong>d the bor<strong>de</strong>rs of <strong>France</strong> with a ring<br />
of over 160 fortresses, of a totally new <strong>de</strong>sign, employing numerous revolutionary features.<br />
The 12 major sites, now brought together within the Network of major Vauban sites, form a coherent group of outstanding<br />
universal value. Fortified f<strong>la</strong>t<strong>la</strong>nd sites, <strong>de</strong>fensive works in the mountains, coastal fortifications, etc. every work stands<br />
in a remarkable and distinctive setting well worth a <strong>de</strong>tour either as the main <strong>de</strong>stination or as a major part of a regional tour.<br />
Go and see this exceptional architectural heritage and on each site, make the most of a varied tourist offering: sporting<br />
activities, spectacu<strong>la</strong>r natural spaces, good food, and more.<br />
- Neuf-Brisach : Marché <strong>de</strong> Noël 1700,<br />
2 e week-end <strong>de</strong> décembre<br />
- B<strong>la</strong>ye : Le printemps <strong>de</strong>s vins,<br />
avril 2011<br />
Une <strong>la</strong>rge programmation estivale est<br />
proposée sur l’ensemble <strong>de</strong>s sites<br />
- Neuf-Brisach: Christmas market 1700,<br />
2 nd weekend in December<br />
- B<strong>la</strong>ye: "Le printemps <strong>de</strong>s vins" (The<br />
spring of wines) April 2011<br />
An extensive summer programme is<br />
avai<strong>la</strong>ble at all sites<br />
Besançon : Festival international <strong>de</strong><br />
musique, septembre 2011<br />
Saint-Martin-<strong>de</strong>-Ré : Festival Jazz en Ré,<br />
fin août 2011<br />
Besançon: International music festival,<br />
September 2011<br />
Saint-Martin-<strong>de</strong>-Ré: Ré jazz festival, end<br />
of August 2011<br />
11<br />
12<br />
10<br />
9<br />
4<br />
5 6<br />
3<br />
2<br />
7 8<br />
1<br />
Contacts/<br />
Informations<br />
Réseau <strong>de</strong>s sites majeurs<br />
<strong>de</strong> Vauban<br />
2, rue Mégevand<br />
25034 Besançon ce<strong>de</strong>x<br />
Marie MONGIN<br />
Chargée <strong>de</strong> mission<br />
Tél. 00 33 (0)3 81 87 82 18<br />
E-mail :<br />
marie.mongin@besancon.fr<br />
www.sites-vauban.org
NORD-EST I NORTH-EAST<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
ARRAS (PAS-DE-CALAIS)<br />
Véritable espace <strong>de</strong> verdure aux portes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville historique ! La cita<strong>de</strong>lle<br />
d’Arras était intégrée au « Pré carré » <strong>de</strong> Vauban, double ligne<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ces fortes construite pour protéger <strong>la</strong> frontière nord.<br />
A real green space on the outskirts of the historic town, the cita<strong>de</strong>l<br />
of Arras was incorporated into Vauban’s “Pré carré”, a double line<br />
of strongholds constructed to protect the northern frontier.<br />
www.ot-arras.fr<br />
LONGWY (MEURTHE-ET-MOSELLE)<br />
Ville neuve créée par Vauban, dont on admire encore aujourd’hui<br />
le p<strong>la</strong>n d’urbanisme et <strong>de</strong> nombreux bâtiments conservés intacts.<br />
A new town created by Vauban, where the original <strong>la</strong>yout can still<br />
be seen with many buildings preserved intact.<br />
www.ot-pays<strong>de</strong>longwy.com<br />
NEUF-BRISACH (HAUT-RHIN)<br />
Une étoile parfaite posée dans <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine d’Alsace ! Cette p<strong>la</strong>ce forte,<br />
construite selon un p<strong>la</strong>n rigoureux, représente <strong>la</strong> synthèse <strong>de</strong> toute<br />
l’œuvre fortifiée <strong>de</strong> Vauban.<br />
A perfect star p<strong>la</strong>ced on the Alsace p<strong>la</strong>in! This stronghold, constructed<br />
to a rigorous p<strong>la</strong>n, represents the synthesis of all Vauban’s fortified<br />
works.<br />
www.tourisme-rhin.com<br />
BESANÇON (DOUBS)<br />
Murailles, tours bastionnées, quais, fossés, cita<strong>de</strong>lle, au cœur d’un<br />
méandre formé par le Doubs, cette première ville verte <strong>de</strong> <strong>France</strong><br />
est toute entière marquée <strong>de</strong> <strong>la</strong> signature du génie <strong>de</strong> Vauban.<br />
Walls, fortified towers, banks, ditches and a cita<strong>de</strong>l, on a mean<strong>de</strong>r<br />
formed by the River Doubs, every inch of <strong>France</strong>’s first green town<br />
bears the stamp of Vauban’s genius.<br />
www.besancon-tourisme.com<br />
www.cita<strong>de</strong>lle.com<br />
Les sites majeurs <strong>de</strong> Vauban I The major Vauban sites<br />
SUD-EST I SOUTH-EAST<br />
5<br />
6<br />
BRIANÇON (HAUTES-ALPES)<br />
Ville close enveloppée par une constel<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> forts au cœur d’un<br />
écrin alpin d’une rare beauté. Un exemple parfait <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacité<br />
d’adaptation <strong>de</strong> l’architecture fortifiée à un paysage d’exception.<br />
An enclosed town wrapped in a constel<strong>la</strong>tion of forts in an Alpine<br />
setting of rare beauty. A perfect example of the ability to adapt fortified<br />
architecture to an outstanding <strong>la</strong>ndscape.<br />
www.ot-briancon.fr<br />
MONT-DAUPHIN (HAUTES-ALPES)<br />
Décor féérique pour cette p<strong>la</strong>ce forte créée <strong>de</strong> toute pièce par Vauban,<br />
posée sur un p<strong>la</strong>teau dénudé à 1 000 m d’altitu<strong>de</strong>.<br />
A magical setting for this stronghold created by Vauban from scratch,<br />
standing on a bare p<strong>la</strong>teau at an altitu<strong>de</strong> of 1,000 m.<br />
http://mont-dauphin.monuments-nationaux.fr<br />
SUD-OUEST I SOUTH-WEST<br />
7<br />
8<br />
MONT-LOUIS (PYRÉNÉES ORIENTALES)<br />
À 1 600 m d’altitu<strong>de</strong>, <strong>la</strong> plus haute p<strong>la</strong>ce forte <strong>de</strong> <strong>France</strong> ! Cette citée<br />
créée par Vauban, reliée à Villefranche-<strong>de</strong>-Conflent par le train jaune,<br />
est aujourd’hui située au cœur du Parc naturel régional <strong>de</strong>s Pyrénées<br />
cata<strong>la</strong>nes.<br />
At an altitu<strong>de</strong> of 1,600 m, this is the highest stronghold in <strong>France</strong>! This<br />
fortified town created by Vauban, linked to Villefranche-<strong>de</strong>-Conflent by<br />
the yellow train, is now in the heart of the Cata<strong>la</strong>n Pyrenees national<br />
park.<br />
www.mont-louis.net<br />
VILLEFRANCHE-DE-CONFLENT (PYRÉNÉES ORIENTALES)<br />
Labellisée « Plus beau vil<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> <strong>France</strong> », cette cité est dotée d’un<br />
ensemble architectural unique. Le fort Libéria dressé sur les hauteurs<br />
renforce encore les défenses <strong>de</strong> <strong>la</strong> « petite vilotte ».<br />
Labelled “<strong>France</strong>’s prettiest vil<strong>la</strong>ge”, this fortified town has a unique<br />
architectural grouping. Libéria fort standing on the heights still<br />
reinforces the “petite vilotte” ’s <strong>de</strong>fences.<br />
www.villefranche<strong>de</strong>conflent.com<br />
www.fort-liberia.com<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
BLAYE / CUSSAC-FORT-MÉDOC (GIRONDE)<br />
Un formidable triptyque verrouil<strong>la</strong>nt l’estuaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Giron<strong>de</strong>. La<br />
cita<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> B<strong>la</strong>ye, le fort Pâté et le fort Médoc sont le système imaginé<br />
par Vauban pour assurer <strong>la</strong> défense du port <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux.<br />
A formidable triptych locking the Giron<strong>de</strong> estuary. The cita<strong>de</strong>l of B<strong>la</strong>ye,<br />
Pâté fort and Médoc fort are the system <strong>de</strong>vised by Vauban to provi<strong>de</strong><br />
the <strong>de</strong>fence of the port of Bor<strong>de</strong>aux.<br />
www.tourisme-b<strong>la</strong>ye.com<br />
fortmedoc@orange.fr<br />
SAINT-MARTIN-DE-RÉ (CHARENTE-MARITIME)<br />
Un réduit insu<strong>la</strong>ire entre terre et mer, à l’ombre <strong>de</strong> ses remparts. Jadis<br />
une puissante p<strong>la</strong>ce forte, aujourd’hui <strong>de</strong>venue une charmante cité<br />
aux rues paisibles.<br />
A hid<strong>de</strong>n enc<strong>la</strong>ve between <strong>la</strong>nd and sea, in the shadow of its ramparts.<br />
Once a powerful stronghold, now a charming walled town of quiet<br />
streets.<br />
www.saint-martin-<strong>de</strong>-re.net<br />
NORD-OUEST I NORTH-WEST<br />
CAMARET-SUR-MER (FINISTÈRE)<br />
Splendi<strong>de</strong> tour dorée dressée à <strong>la</strong> pointe d’un étroit sillon ! Construite<br />
pour protéger l’entrée du goulet <strong>de</strong> Brest, elle doit son nom à son<br />
enduit original <strong>de</strong> couleur rose-orangé.<br />
Splendid gil<strong>de</strong>d tower standing on the tip of a narrow gully!<br />
Constructed to protect the entrance to the Brest bottleneck, it owes its<br />
name to its original pinkish-orange ren<strong>de</strong>r.<br />
www.camaret-sur-mer.com<br />
SAINT-VAAST-LA-HOUGUE (MANCHE)<br />
Les élégantes sentinelles <strong>de</strong> Tatihou et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hougue sont <strong>de</strong> véritables<br />
tours d’observatoires côtières.<br />
The elegant sentinels of Tatihou and La Hougue are genuine coastal<br />
watch towers.<br />
www.saint-vaast-reville.com<br />
http://tatihou/manche.fr<br />
67
Découvrez sur Visit<br />
francegui<strong>de</strong>.com<br />
notre rubrique réservée<br />
aux professionnels !<br />
for <strong>de</strong>dicated sections<br />
to tourism professionals !<br />
La photothèque<br />
Photo Library<br />
La formation en ligne<br />
e-learning<br />
Les brochures<br />
en téléchargement<br />
Brochures<br />
to download
NOTES NOTES
NOTES NOTES
Les prix indiqués sont <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> prix publics pour 2011 fournis par les adhérents. Des conditions peuvent être consenties<br />
aux professionnels du tourisme, données à titre indicatif sur chaque fiche.<br />
Ce manuel <strong>de</strong>s ventes ne constitue pas un document contractuel.<br />
ATOUT FRANCE et son Club Patrimoine et Cultures ne sauraient intervenir dans les négociations que vous mènerez ni être tenus<br />
responsables en cas <strong>de</strong> problèmes, <strong>de</strong> quelque nature que ce soit, dans les re<strong>la</strong>tions avec les organismes figurant dans<br />
le présent document.<br />
Sites inscrits sur <strong>la</strong> liste du patrimoine mondial <strong>de</strong> l'UNESCO – Plus <strong>de</strong> renseignements : whc.unesco.org<br />
Sites inscribed on the UNESCO World Heritage List – More information on: whc.unesco.org/en<br />
*Photos Membres du Club Patrimoine et Cultures, tous droits réservés - 2010<br />
Prices indicated are typical retail prices for 2011 provi<strong>de</strong>d by members. Terms that may be offered to the travel tra<strong>de</strong> are given<br />
for guidance only on each information sheet.<br />
This sales manual does not constitute a contractual document.<br />
ATOUT FRANCE and its “Heritage & Culture” Club cannot become involved in any negotiations entered into nor be held<br />
responsible in the event of problems of any kind re<strong>la</strong>ting to your <strong>de</strong>alings with the organisations appearing in this document.<br />
Brochure éditée par ATOUT FRANCE – Direction Marketing, Communication et Partenariats – Service Editions – Club Patrimoine et Cultures - Imprimé en <strong>France</strong> – Décembre 2010 - Traduction : Alpha CRC- Maquette : Féminin. Couverture : © Guil<strong>la</strong>ume Perret, pour le festival<br />
<strong>de</strong>s Nuits <strong>de</strong> Fourvière, membre <strong>de</strong> <strong>France</strong> Festivals, 2009 – 4ème <strong>de</strong> couverture : ©ATOUT FRANCE/P. Thébault - ©ATOUT FRANCE/CDT Calvados - ©ATOUT FRANCE/JF. Tripelon-Jarry - ©ATOUT FRANCE/ JF. Tripelon-Jarry - ©ATOUT FRANCE/M. Angot - Cité <strong>de</strong> <strong>la</strong> Musique : cité<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> musique extérieur - ©BOREL Nico<strong>la</strong>s – Musique Mon<strong>de</strong> 2008 ©BOREL Nico<strong>la</strong>s – Cité <strong>de</strong> l’architecture et du patrimoine : Galerie <strong>de</strong>s mou<strong>la</strong>ges © Capa / Nico<strong>la</strong>s Borel - © Capa / Nico<strong>la</strong>s Borel - GAMC ©Capa / Nico<strong>la</strong>s Borel - La Cinémathèque Française :<br />
©ATOUT FRANCE/ A. Dupont - ©Stéphane Dabrowski - Zootrope Oiseau Détail ©Stéphane Dabrowski - Espace Dali : Le Profil du Temps ©Espace Dali – Salon au vis-à-vis et Canapé-Lèvres ©Espace Dali – Elephant, Vénue et Le Profil du Temps ©Espace Dali –<br />
Centre Pompidou : ©Merri-Centre Pompidou - Musée <strong>de</strong> l’Armée : Eglise du Dôme ©Pascal Segrette – Salle Royal, département ancien ©Pascal Segrette – Historical Charles De Gaulle ©Pascal Segrette – Musée <strong>de</strong> l’Orangerie : Les Nymphéas <strong>de</strong> Monet<br />
©RMN-Hervé Lewandowski – La baigneuse <strong>de</strong> Renoir, détail ©Franck Raux – Pommes et biscuits <strong>de</strong> Cézanne ©Franck Raux – Musée d’Orsay : Vue extérieure ©Musée d’Orsay* - Vue intérieure du musée, Edouard Manet, Olympia ©Musée d'Orsay/Sophie Boegly -<br />
Vue intérieure ©Musée d’Orsay* - Musée du Louvre : Pyrami<strong>de</strong> du Louvres ©dplowy – Jardin <strong>de</strong>s Tuileries ©Myr Murotet – Gallerie d’Apollon ©D.R. – Musée Jacquemart-André : ©C. Recoura - ©S. Anita/Agence Sofiacom – C. Recoura - Musée du Parfum Fragonard :<br />
Rêve Indien ©Fragonard parfumeur - Musée du Vin : ©Musée du Vin/S. Sonnet - Musée National <strong>de</strong>s Arts Asiatiques Guimet : salle Khmer ©Jean Paul Pinon – Vue extérieure ©Jean Paul Pinon – Vue d’un Arhat ©Tous droits réservés - Musée Rodin : ©Vincent Lecocq -<br />
Muséum National d’Histoire naturelle* - Musée du Quai Branly : ©ATOUT <strong>France</strong> / JM Cras - Opéra National <strong>de</strong> Paris Pa<strong>la</strong>is Garnier* - Tour Montparnasse* - Musées & Compagnie : Compiègne, Château ©RMN Daniel Arnau<strong>de</strong>t - Paris Musée <strong>de</strong> l’Orangerie<br />
©RMN Hervé Lewandowski - Paris, musée <strong>de</strong> Cluny musée national du Moyen Âge ©RMN Thierry Olivier – Monuments Nationaux Paris et ses environs : Panthéon, Vincennes, Arc <strong>de</strong> Triomphe ©P. Ca<strong>de</strong>t – Notre-Dame <strong>de</strong> Paris ©P. Lemaître – Sainte-Chapelle ©D. Bor<strong>de</strong>s –<br />
Vil<strong>la</strong> Savoye ©P. Berthé – Château d’Auvers* - Château <strong>de</strong> Chantilly : chantilly ©michelbureau - Chantilly Spectacle les Princes final - Château <strong>de</strong> Chantilly Galerie <strong>de</strong> Peintures – Château <strong>de</strong> Thoiry : ©ALP - Château <strong>de</strong> Versailles : ©Christian Milet - Château <strong>de</strong> Vaux Le Vicomte<br />
: Faça<strong>de</strong> Sud et boulingrins côté Est vue éloignée, Jean-C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> JACQUIN - Grand Salon, tables dressées, Sylvain Saustier - Visite aux chan<strong>de</strong>lles ©Montgoye.net - Provins, Cité Médiévale : ©JF Benard – Mémorial Charles <strong>de</strong> Gaulle* - Abbaye <strong>de</strong> Fontenay :<br />
©ATOUT <strong>France</strong> / CRT Bourgogne / A<strong>la</strong>in Doire – arche ©Edition Gand - Vue aérienne ©ATOUT <strong>France</strong> / Daniel Philippe - Cita<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> Besançon* - Château du Haut-Koenisbourg : ©Serge Lohner – Cité <strong>de</strong> l’Automobile et Cité du Train : ©C. Recoura – Monuments Nationaux<br />
Nord-Est : ©C. Berthé - Musée Océanographique <strong>de</strong> Monaco : ©M.Dagnino - Pa<strong>la</strong>is <strong>de</strong>s Papes : ©Yann <strong>de</strong> Fareins/Noir d’Ivoire – Manoirs <strong>de</strong> Peaugres et du Haut Thorenc : ©ALP – Culturespaces dans le Sud-Est : Arènes <strong>de</strong> Nîmes, Château <strong>de</strong>s Baux <strong>de</strong> Provence ©C. Recoura,<br />
Théâtre antique d’Orange ©Gromelle Grand Angle, Vil<strong>la</strong> Ephrussi <strong>de</strong> Rothschild ©Thomas Dupaigne, Vil<strong>la</strong> Kérylos ©Pierre Behar Balloï<strong>de</strong>-Photo – Monuments Nationaux Sud-Est : Cité <strong>de</strong> Carcassonne ©P. Ca<strong>de</strong>t, Forteresse <strong>de</strong> Salses, Abbaye du Thoronet, Château d’If,<br />
Monastère <strong>de</strong> Brou ©P. Berthé, Trophée d’Auguste à <strong>la</strong> Turbie ©JL. Paillé - Site du Pont du Gard : ©S.Barbier - ©Atout <strong>France</strong> / Pascal Gréboval – musée ©J-L.Mabit - Scénovision Molière : ©G. Lefauconnier et OTPHV - Musée Fabre <strong>de</strong> Montpellier : salles <strong>de</strong>s colonnes<br />
©V.Cunillere - Cité <strong>de</strong> l’Espace : ©Manuel Huynh, Imax - Pic du Midi : ©C. Espigat - ©P.Compere - ©D.Viet – Château du Colombier : ©ALP - Abbaye <strong>de</strong> Saint Savin sur Gartempe : vue faca<strong>de</strong> – Monuments Nationaux Sud-Ouest : Tours <strong>de</strong> La Rochelle, Tour Pey-Ber<strong>la</strong>nd,<br />
Château d’Oiron, Abri <strong>de</strong> Cap-B<strong>la</strong>nc ©P. Berthé, Abbaye <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sauve-Majeure ©A. Lonchampt, Château <strong>de</strong> Puyguilhem ©JL. Paillé – Château royal <strong>de</strong> Blois : ©Château royal <strong>de</strong> Blois © D.Lepelissier/Château royal <strong>de</strong> Blois - ©Son et Lumière/Château royal <strong>de</strong> Blois - Château<br />
<strong>de</strong> Chenonceau : ©Marc - Château <strong>de</strong> Cheverny : ©Niko – Valoire - Château du Clos Lucé : ©L. <strong>de</strong> Serres – Dessin <strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci ©Bulkypix - Château royal d’Amboise : ©L. <strong>de</strong> Serres - Salle du Conseil ©JF Le Scour – Domaine <strong>de</strong> Chaumont-sur-Loire : ©E. San<strong>de</strong>r -<br />
Domaine <strong>de</strong> Chambord : ©LDS-Chambord-1 – Le Mans, Cité P<strong>la</strong>ntagenêt : ©Ville du Mans - Abbaye <strong>de</strong> Fontevraud : Vue panoramique ©Bielsa Détail du gisant polychrome d'Aliénor d'Aquitaine - ©Anne-Sophie As - Vue <strong>de</strong>s cuisines romanes ©Arnault Cantreau - Château <strong>de</strong>s<br />
Ducs <strong>de</strong> Bretagne : Cour du Château : ©Patricia Bassen - Musée d'histoire <strong>de</strong> Nantes : ©A<strong>la</strong>in Guil<strong>la</strong>rd - Les Machines <strong>de</strong> l’Île : ©Nautilus Nantes - Parlement <strong>de</strong> Bretagne : ©Ogier - José Mouret - Abbaye Norman<strong>de</strong>s route historique : ©Abbaye aux Dames <strong>de</strong> Caen,<br />
©Jumièges, ©Mont Saint-Michel - Le Mémorial <strong>de</strong> Caen : intérieur du musée ©Mémorial <strong>de</strong> Caen - Faça<strong>de</strong> ©Sigrid Colomyès - <strong>de</strong>ssin P<strong>la</strong>ntu – Monuments Nationaux Nord-Ouest : ©P. Berthé - <strong>France</strong> Festival : Les Nuits De Fourviere ©Guil<strong>la</strong>umePerret - Festival International<br />
<strong>de</strong> musique sacrée <strong>de</strong> l'abbaye <strong>de</strong> Sylvanes - Parc <strong>de</strong> Champagne – Concert Pique-Nique ©Les Flâneries musicales <strong>de</strong> Reims, A<strong>la</strong>in et Feng Hatat - Les Sites Majeurs <strong>de</strong> Vauban : ©Ville <strong>de</strong> Besançon - ©Ville <strong>de</strong> Saint Martin <strong>de</strong> Ré – Camaret sur Mer ©Guil<strong>la</strong>ume Lecuillier,<br />
région Bretagne - ©Ville <strong>de</strong> Longwy - Neuf-Brisach ©P.Schwarz
francegui<strong>de</strong>.com