ar/t/chitecture N°2. Magazine about swiss architecture, interior design, product design DE/FR/IT
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RENATO SALVI / WERNER SCHMIDT / KARSTEN SCHMIDT-HOENSDORF / MARCO MARIOTTA VERRE / GLAS / VETRO <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> #02<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
#02<br />
AOÛT - SEPTEMBRE / AUGUST - SEPTEMBER / AGOSTO - SETTEMBRE / 2007<br />
9 7 7 1 6 6 2 2 2 9 0 0 9<br />
08<br />
CHF 18.-<br />
EUR 13.www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch
RUE DU RHÔNE 39 – 1204 GENÈVE – TÉL. +41-22- 318 62 22<br />
GENÈVE ZÜRICH ST. MOR<strong>IT</strong>Z LUGANO<br />
www.lesambassadeurs.ch
fr<br />
Graphisme osé de sobriété, expression essentielle, trajectoire limpide.<br />
L’espace, point culminant du concept <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>, organisé en contra-<br />
diction à un monde qui en use et en abuse. Nullement utopique, nette-<br />
ment réfléchi. Une compilation étudiée pour en extraire un singulier<br />
plaisir visuel.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> pose ses prédispositions. Voici le second, d’un magazine<br />
aux lignes clairement engagées. L’assortiment proposé dans cet ouvrage<br />
inédit voyage aux quatre coins de notre pays. Portraits d’<strong>ar</strong>chitectes,<br />
portfolio sur divers emplois du verre, philosophie d’un <strong>ar</strong>chitecte d’intérieur<br />
et d’un <strong>design</strong>er sont autant de sujets exposés et l<strong>ar</strong>gement<br />
illustrés.<br />
En p<strong>ar</strong>allèle, <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch résume le contenu de chaque édition et<br />
énonce la suivante. Une mise en bouche succincte qui saura chatouiller<br />
la curiosité de l’intéressé. Mais <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch est aussi une plate-forme<br />
de communications qui rassemble toutes les informations et points<br />
de contacts usuels. Lectrices, lecteurs, laissez-vous emporter p<strong>ar</strong> la magie<br />
de l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> et laissez-vous surprendre p<strong>ar</strong> ses richesses …<br />
/de<br />
Eine gewagt nüchterne Grafik, prägnant im Ausdruck, eine kl<strong>ar</strong>e Zielrichtung.<br />
Der organisierte Raum als Schwerpunkt des Konzepts von<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> im Widerspruch zu einer Welt, die allzu verschwenderisch<br />
damit umgeht. Keineswegs utopisch, sondern durchdacht. Eine<br />
raffinierte Kompilation, um ein einzig<strong>ar</strong>tiges visuelles Vergnügen zu<br />
erzeugen.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> steht zu ihren Absichten. Dies ist die zweite Nummer einer<br />
Zeitschrift mit einem kl<strong>ar</strong> engagierten Profil. Die für diese Ausgabe<br />
zusammengestellte Auswahl führt uns in alle vier Landesteile. Architektenporträts,<br />
ein Portfolio zu verschiedenen Anwendungen von Glas,<br />
die Philosophie eines Innen<strong>ar</strong>chitekten und eines Designers sind die<br />
d<strong>ar</strong>in behandelten, reich illustrierten Themen.<br />
P<strong>ar</strong>allel dazu bringt <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch den Inhalt jeder Ausgabe auf den<br />
Punkt und verweist auf die nächste. Ein kleiner Gaumenkitzel, der die<br />
Neugier des interessierten Lesers anregen soll. Aber <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
ist auch eine Kommunikationsplattform mit allen üblichen Informationen<br />
und Kontaktstellen. Liebe Leserinnnen und Leser, lassen Sie<br />
sich von der Magie der Architektur verzaubern und von ihren Schätzen<br />
überraschen …<br />
/it<br />
Grafica con un tocco di sobrietà, espressione essenziale, traiettoria limpida.<br />
Lo spazio, punto culminante del concetto <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>, organizzato<br />
in contraddizione ad un mondo che ne usa e ne abusa. Affatto<br />
utopistico, chi<strong>ar</strong>amente ragionato. Un’insieme studiato per estrapol<strong>ar</strong>e<br />
un singol<strong>ar</strong>e piacere visivo.<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> pone le sue predisposizioni. Ecco la seconda, di una rivista<br />
dalle linee chi<strong>ar</strong>amente impegnate. La serie proposta in questo lavoro<br />
inedito spazia ai quattro angoli del nostro paese. Ritratti di <strong>ar</strong>chitetti,<br />
portfolio sulle diverse applicazioni del vetro, filosofia di un <strong>ar</strong>chitetto<br />
d’interno e di un <strong>design</strong>er sono altrettanti <strong>ar</strong>gomenti esposti ed ampiamente<br />
illustrati.<br />
In p<strong>ar</strong>allelo, <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch riassume il contenuto di ogni edizione e<br />
preannuncia la seguente. Un assaggio che saprà suscit<strong>ar</strong>e la curiosità<br />
dell’interessato. Ma <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch è anche una piattaforma di comunicazioni<br />
che raccoglie tutte le informazioni e i punti di contatto usuali.<br />
Lettrici, lettori, lasciatevi trascin<strong>ar</strong>e via dalla magia dell’<strong>ar</strong>chitettura e<br />
lasciatevi sorprendere dalle sue ricchezze ...<br />
70<br />
72<br />
25 56 58<br />
64<br />
03 04<br />
14<br />
ASSOCIATION /<br />
BERUFSVERBAND /<br />
ASSOCIAZIONE<br />
Swiss Design Association<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR /<br />
INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN /<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE<br />
K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf /ZH<br />
ÉCOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE /<br />
ECOBIOLOGIA<br />
VERRE / GLAS / VETRO<br />
M.A.X.MUSEO /TI<br />
CASA TRAPANESE /TI<br />
IMMEUBLE /GE<br />
DOPPELTURNHALLE /AG<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTES / ARCH<strong>IT</strong>EKTEN /<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />
PROPOS / ABSICHT / PROPOS<strong>IT</strong>O<br />
John Armleder /GE<br />
Yves P<strong>ar</strong>isod /GE<br />
Renato Salvi /JU<br />
Werner Schmidt /GR<br />
COURRIER / BRIEF / BREVE<br />
David Dimitri /ZH<br />
<strong>DE</strong>SIGNER<br />
M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta /TI
©2006 Ebel<br />
THE MASTERY OF TECHNOLOGY AND <strong>DE</strong>SIGN<br />
Introducing Ebel 1911 BTR – the ultimate timepiece collection<br />
for men. Watches of sophisticated function, powered by Ebel<br />
COSC-certified automatic movements; each developed,<br />
assembled and controlled in Ebel’s workshops in Switzerland.<br />
Iconic 44.5 mm case <strong>design</strong>. Screw-down crown. Dial with<br />
inverted “Clous de P<strong>ar</strong>is” guilloché detail, hand-applied indexes.<br />
Sapphire crystal with antireflective treatment on both sides.<br />
To le<strong>ar</strong>n more, visit www.1911BTR.com or call 0800 880 660.<br />
Ebel Caliber 137<br />
Automatic Chronograph<br />
Ebel Caliber 240<br />
Automatic GMT<br />
Ebel Caliber 288<br />
Automatic Perpetual Calend<strong>ar</strong><br />
Chronograph<br />
The Architects of Time<br />
compass-<strong>design</strong> oscillating weight<br />
1911 BTR Caliber 137<br />
Automatic Chronograph<br />
in stainless steel with<br />
rubber bezel and pushers,<br />
hand-stitched alligator strap
Radiolaires & Supernova<br />
Il est dit qu’il suffit d’un champignon pour s’abriter.<br />
À y reg<strong>ar</strong>der de plus près, pour peu qu’on y vive, l’univers se donne comme un em-<br />
boîtage de demeures, p<strong>ar</strong>tant des micro-organismes jusqu’aux galaxies habitées<br />
p<strong>ar</strong> des visiteurs occasionnels, tous ces ensembles sont des <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>s, des<br />
maquettes d’habitations. Il n’y a aucun modèle déposé, stable ou fixe. L’idéal est<br />
la somme de tous les idéaux bâtisseurs, et nous rampons vers un couvert comme<br />
un bern<strong>ar</strong>d-l’hermite ou un coucou pondeur.<br />
Mon attirance finalement combine le Case Study House avec le Gingerbread<br />
Victorien. Et encore le recours moderniste, le classicisme, Tudor et le gothique, le<br />
vétuste et le pompeux. Voire les pyramides, les tree houses et les pilotis. Un TV<br />
room avec des journaux sans substances et des pommes chips, une bibliothèque<br />
savante, un g<strong>ar</strong>age alors que je ne conduis pas, une piscine pour planter des<br />
nénuph<strong>ar</strong>s, une rocaille, voire un terrier, des ruches et un iceberg …<br />
Certaines traditions coréennes, chinoises ou japonaises, toutes contradictoires,<br />
effacent l’intérieur de l’extérieur et inversement.<br />
C’est ainsi que je rêve de ne vivre qu’à l’hôtel …, puisque c’est l’atelier que je connais<br />
le mieux.<br />
Et finalement, j’aimerais vivre dans un j<strong>ar</strong>din. Et qu’il soit hanté.<br />
Ou sous un champignon, et que je sois effervescent.<br />
Mais foin de ces complaisances esthétiques et poétiques ! Dans nos pays où l’on<br />
évacue des squatters et où l’on expulse des sans-abri, sur une planète où des<br />
millions sont sans protection, le seul toit qui me vient à l’esprit est celui du droit<br />
de tous en tout temps et en tout lieu au logement.<br />
JOHN ARMLE<strong>DE</strong>R / ARTISTE PLASTICIEN AOÛT 2007<br />
03. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> PROPOS/ABSICHT/PROPOS<strong>IT</strong>O
PROJETS RÉCENTS<br />
<strong>DE</strong>PUIS 2004<br />
Réhabilitation du bâtiment<br />
« Le Séminaire », extension Lycée<br />
cantonal – Porrentruy<br />
(collaboration avec Romeo Sironi SA)<br />
<strong>DE</strong>PUIS 2005<br />
A16 Transjurane<br />
Boncourt-Porrentruy Ouest<br />
Delémont Est-Choindez<br />
1975-1981<br />
Ecole polytechnique<br />
Villa Desaules – Cheyres<br />
2005-2006<br />
Villa Bast<strong>ar</strong>doz – Cheyres<br />
<strong>DE</strong>PUIS 2006<br />
en <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>, Zürich<br />
1981-1983<br />
Etude de restauration en monuments<br />
historiques,<br />
QUELQUES PUBLICATIONS<br />
Autoroute A16<br />
PRIx D’ARCH<strong>IT</strong>ECTURE<br />
1998 [1er prix]<br />
Locatif – Vaduz, Liechtenstein<br />
Construction d’un centre wellness<br />
Université « La Sapienza », Rome<br />
Best Architects 07, Zinnorbergruen<br />
gmbh, L’Hebdo,Idea, AS Ar<strong>chitecture</strong><br />
<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> suisse (A16)<br />
(Hochp<strong>ar</strong>terre et 10 vor 10)<br />
CONCOURS<br />
2002 [1er prix]<br />
Extension du<br />
Centre professionnel – Porrentruy<br />
privé – Mervelier<br />
Aménagement et transformation<br />
1997-1999<br />
Premier assistant EPFL,<br />
Suisse<br />
G<strong>ar</strong>e de Delémont<br />
Le Cahier de la DRA, L’Hebdo, Idea,<br />
2005<br />
Prix Wakker CFF<br />
2003 [1er prix]<br />
Immeuble à usage mixte<br />
d’une exposition de mobilier –<br />
Porrentruy<br />
Prof. V. Mangeat<br />
<strong>DE</strong>PUIS 1998<br />
2006<br />
Prix Wakker Delémont<br />
Banque Raiffeisen – Develier<br />
2003 [3e prix]<br />
Transformation d’un bâtiment<br />
en salle de spectacle – Delémont<br />
Atelier d’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />
Salvi Ar<strong>chitecture</strong> Sàrl, Delémont<br />
Domobât<br />
Centre professionnel Porrentruy<br />
Prix Lignum Jura (g<strong>ar</strong>e de Delémont)<br />
Prix Best Architects 07 (A16)<br />
Centre pour les Services<br />
industriels – Delémont<br />
Transformation d’un rural – Soubey<br />
Villa Haefliger – Saxon<br />
<strong>DE</strong>PUIS 2001<br />
Ch<strong>ar</strong>gé de cours, faculté ENAC de<br />
Bâtir, Chantiers & rénovation<br />
Villa de Maître Delémont<br />
Nomination à la Distinction Romande<br />
d’Ar<strong>chitecture</strong> (g<strong>ar</strong>e de Delémont)<br />
2006<br />
Extension de l’Hôpital<br />
du Jura – Porrentruy<br />
(Mangeat Salvi Voyame <strong>ar</strong>chitectes)<br />
Transformation d’un immeuble<br />
en vieille ville – Delémont<br />
Idea, Maisons et Ambiances,<br />
Hochp<strong>ar</strong>terre<br />
l’EPFL, Lausanne<br />
<strong>DE</strong>PUIS 2006<br />
Enseignement, Centre professionnel<br />
Nomination à la Distinction Romande<br />
d’Ar<strong>chitecture</strong> (A16)<br />
Villa Jacot – Noirmont<br />
Villa Ehmann – Delémont<br />
de Delémont
fr<br />
L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> de Renato Salvi, peu influencée<br />
p<strong>ar</strong> les tendances urbaines, s’observe dans<br />
un environnement rural. P<strong>ar</strong> ce contexte géo-<br />
graphique, chaque développement <strong>ar</strong>chitec-<br />
tural devient un rapport d’équilibre entre les<br />
c<strong>ar</strong>actéristiques bucoliques du lieu et l’esprit<br />
contemporain du bâti. Puissance et sérénité se<br />
révèlent fortement dans ses audacieuses créations.<br />
Mais cette équation ne s’<strong>ar</strong>rête pas aux<br />
portes d’un seul clin d’œil extérieur. Elle poursuit<br />
sa quête dans l’univers intime de l’habitat.<br />
Au fil du temps et d’une tranche de vie au côté<br />
de son épouse non-voyante, Renato Salvi a su<br />
développer une sensibilité p<strong>ar</strong>ticulière aux<br />
textures, à la lumière, aux sons, aux espaces<br />
et aux masses, ainsi qu’au côté sensuel de la<br />
matière. Eveil des sens, retranscrit dans ses<br />
ouvrages, qu’ils soient publics ou privés.<br />
Le second axe de son étude est dédié au «déplacement<br />
et à la vitesse» : autoroute et station<br />
ferroviaire. Une nouvelle approche de l’<strong>ar</strong>t qui<br />
l’a poussé à se surpasser tant sur le plan de l’inventivité<br />
que sur les prises de risques. Même<br />
si ces réalisations peuvent p<strong>ar</strong>aître plus austères,<br />
elles n’en sont pas moins sensorielles. Que<br />
ce soit pour une demeure ou un ouvrage civil,<br />
la patine – signe du temps qui passe – s’unira<br />
forcément à la végétation qui reprendra finalement<br />
ses droits. Quant aux aspirations futures<br />
de cet <strong>ar</strong>chitecte déroutant, elles se résument<br />
p<strong>ar</strong> ces quelques mots : «Libérer en nous<br />
l’audace d’exister, afin de libérer l’audace de<br />
la pensée singulière» José Gil.<br />
/de<br />
Die von urbanen Tendenzen kaum beeinfluss-<br />
te Architektur Renato Salvis ist in einer länd-<br />
lichen Umgebung angesiedelt. Aufgrund die-<br />
ses geografischen Kontextes wird jede Arbeit<br />
zur Suche nach dem Gleichgewicht zwischen<br />
den bukolischen Merkmalen des Ortes und<br />
dem Zeitgeist des Bauwerks. Kraft und Ausgeglichenheit<br />
sind die eindeutigen Merkmale<br />
seiner wagemutigen Kreationen. Diese Gleichung<br />
beschränkt sich aber nicht allein auf die<br />
äussere Wirkung. Sie findet auch in der privaten<br />
Welt des Wohnraums ihre Fortsetzung. Im<br />
Laufe der Zeit und des Zusammenlebens mit<br />
seiner blinden Frau hat es Renato Salvi verstanden,<br />
ein besonderes Gespür für Texturen,<br />
Licht, Klänge, Räume und Massen, aber auch<br />
für das Sinnliche der Materie zu entwickeln.<br />
Ein Erwachen der Sinne, das sich in seinen<br />
Bauten widerspiegelt.<br />
Ein zweiter Kernbereich seiner Arbeit befasst<br />
sich mit der «Fortbewegung und Geschwindigkeit»<br />
: Autobahn und Bahnhof. Ein neues Herangehen<br />
an die Kunst, das ihn dazu brachte, sich<br />
selbst an Einfallsreichtum und Risikofreude<br />
zu übertreffen. Diese Bauten mögen strenger<br />
erscheinen, besitzen aber nichtsdestoweniger<br />
sensorische Qualitäten. Bei jedem Bau wird<br />
sich die Patina – ein Zeichen der Zeit – zwangsläufig<br />
mit der Vegetation vereinen, die ihre<br />
Rechte schliesslich wieder geltend machen<br />
wird. Die Zukunftspläne dieses immer wieder<br />
überraschenden Architekten lassen sich mit<br />
folgenden Worten zusammenfassen : «In uns<br />
den Lebensmut freisetzen, um den Mut zu einzig<strong>ar</strong>tigen<br />
Gedanken freizusetzen» José Gil.<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTE — EPFZ / FAS / SIA<br />
RUE <strong>DE</strong> LA PRÉFECTURE 2<br />
2800 <strong>DE</strong>LÉMONT<br />
T/ 032 423 50 80<br />
www.salvi-<strong>ar</strong>chi.ch/<br />
RENATO SALVI<br />
/it<br />
L’<strong>ar</strong>chitettura di Renato Salvi, poco influen-<br />
zata dalle tendenze urbane, si osserva in un<br />
ambiente rurale. Con questo contesto geogra-<br />
fico, ogni sviluppo <strong>ar</strong>chitettonico diventa un<br />
rapporto d’equilibrio tra le c<strong>ar</strong>atteristiche bu-<br />
coliche del luogo e lo spirito contemporaneo<br />
della struttura. Potenza e serenità si rivelano<br />
fortemente nelle sue creazioni audaci. Ma<br />
quest’equazione non si ferma alle porte di un<br />
solo colpo d’occhio esteriore. Essa prosegue la<br />
sua ricerca nell’universo intimo dell’abitazione.<br />
Nel corso del tempo e nella p<strong>ar</strong>te di vita<br />
passata al fianco di sua moglie, non vedente,<br />
Renato Salvi ha saputo svilupp<strong>ar</strong>e una sensibilità<br />
p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e alle strutture, alla luce, ai<br />
suoni, agli spazi ed alle masse, come pure al<br />
lato sensuale della materia. Risveglio dei sensi,<br />
riportato nei suoi lavori, che siano pubblici o<br />
privati.<br />
La seconda p<strong>ar</strong>te del suo studio è dedicato allo<br />
«spostamento ed alla velocità» : autostrada e<br />
stazione ferrovi<strong>ar</strong>ia. Un nuovo approccio<br />
dell’<strong>ar</strong>te che lo ha spinto a super<strong>ar</strong>si tanto sul<br />
piano dell’inventiva che sulle prese di rischi.<br />
Anche se queste realizzazioni possono sembr<strong>ar</strong>e<br />
più austere, esse non sono meno sensoriali.<br />
Che sia per una dimora o un’opera civile,<br />
la patina – segno del tempo che passa – si collegherà<br />
inevitabilmente alla vegetazione che<br />
riprenderà finalmente il sopravvento. Le aspirazioni<br />
future di questo sconcertante <strong>ar</strong>chitetto,<br />
si possono quindi riassumere con queste<br />
p<strong>ar</strong>ole : «Liber<strong>ar</strong>e in noi l’audacia di esistere, al<br />
fine di liber<strong>ar</strong>e l’audacia del singolo pensiero»<br />
José Gil.<br />
05. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © Y. ANDRÉ
Autoroute A16 Transjurane<br />
Contournement de Porrentruy<br />
/2000-2006/
07. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © Y. ANDRÉ
08. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © P. MONTAVON<br />
Transformation et extension de la g<strong>ar</strong>e de Delémont<br />
/1999-2004/
09. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © T. JANTSCHER
Villa Montavon – Porrentruy<br />
/2003-2005/
11. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © E. SAILLET
13. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © E. SAILLET
PROJEKTE IN BEARBE<strong>IT</strong>UNG<br />
KTI-Forschungsprojekt “aut<strong>ar</strong>kes<br />
WETTBEWERBE<br />
1986 [1.Preis]<br />
Sesselwettbewerb, Fa. Vitra<br />
Wohnen”<br />
Lasttragendes Strohballenhaus<br />
1995 [1.Ankauf]<br />
Projektwettbewerb Sporttzentrum<br />
(2 Geschosse, 4 Wohnungen)<br />
Mühlbach<br />
Feriensiedlung Esser-Unterholzner<br />
in lasttragender Strohballenbauweis<br />
Sedrun<br />
1995 [1.Preis]<br />
Wettbewerb Neubau evangelische<br />
(4 Häuser) Lana<br />
Lasttragendes Strohballen-Passiv-<br />
Kirche Cazis<br />
haus Sevelen<br />
Kloster Disentis Sanierung<br />
WICHTIGE PROJEKTE<br />
2000<br />
Sulserbau (in Zusammen<strong>ar</strong>beit mit<br />
Arch. ETH S.Bernasconi)<br />
Gebäudeerweiterung EFH-Bigliel<br />
Disentis (Holzkonstruktion mit<br />
Umbau Lagerraum in Loft-Wohnung<br />
AWS Trun<br />
2000/01<br />
Passivhaus G<strong>ar</strong>tmann-Sgier Sevgein<br />
Isolation aus Strohballen)<br />
2001/02<br />
Strohballenhaus Dalsant-Perntner<br />
ARBE<strong>IT</strong>EN IN öFFENTLICHEN<br />
SAMMLUNGEN<br />
Kurtatsch (in Zusammen<strong>ar</strong>beit mit<br />
Dr. Arch. M<strong>ar</strong>g<strong>ar</strong>eta Schw<strong>ar</strong>z, Meran)<br />
Art Institute of Chicago – USA<br />
Museum für Angewandte<br />
Kunst – Wien<br />
2003/04<br />
Meranflora Bambuskonstruktionen<br />
Meran<br />
2004/05<br />
Strohballenhaus Schmidlin-Jeker<br />
Wahlen bei Laufen<br />
1978<br />
Diplom Architekt HTL<br />
WE<strong>IT</strong>ERE TäTIGKE<strong>IT</strong>EN<br />
2005<br />
an der Ing.-Schule Winterthur<br />
1982-89<br />
Vortrag Jahrestagung deutscher<br />
Fachverband für Strohballenbau<br />
Hochschule für Angewandte Kunst<br />
in Wien, Meisterklasse<br />
Thema : Lasttragender Strohballenbau<br />
in der Schweiz und Italien<br />
Prof. H.Hollein, Diplom als Magister<br />
Architecturae<br />
2005<br />
Vortrag Hochschule für Technik und<br />
1989<br />
eigenes Architektur und Designatelier<br />
Wirtschaft Chur/GR Thema :<br />
Forschungsprojekt aut<strong>ar</strong>kes<br />
in Trun /GR<br />
1994-95<br />
Dozent für Architektuentwurf<br />
Wohnen<br />
an der Hochschule für Technik<br />
und Wirtschaft, Chur /GR<br />
1995<br />
Mitglied SIA, Eintrag REG A<br />
1996<br />
Mitglied IASS<br />
(International Association for shell<br />
and spatial structures)
fr<br />
« Ce que nous savons est une goutte d’eau, face<br />
à l’océan de ce que nous ne savons pas » Isaac<br />
Newton.<br />
Un sage proverbe ancré dans chaque étude<br />
<strong>ar</strong>chitecturale produite p<strong>ar</strong> Werner Schmidt.<br />
Jour après jour, projet après projet, ses re-<br />
cherches tentent d’élucider ces mots et d’en<br />
retirer le sens profond. Sans excès, sans <strong>ar</strong>tifi-<br />
ces, ses créations réclament de la sensualité,<br />
de la joie de vivre, de l’émotion. Communion<br />
avec la nature, h<strong>ar</strong>monie visuelle, bien-être de<br />
l’occupant sont autant d’objectifs établis avant<br />
même le premier coup de crayon. Mais c’est<br />
également un plaisir personnel, sans fausse<br />
modestie. Un besoin de conjuguer ses propres<br />
convictions à la réalité quotidienne, à la<br />
connaissance de la matière et au respect de<br />
l’environnement.<br />
Ses réalisations prennent indéniablement<br />
l’avenir en considération. Point p<strong>ar</strong> point,<br />
l’ouvrage se dessine dans une simplicité complexe<br />
qui s’appuie toujours sur les mêmes principes.<br />
Trouver l’équilibre entre la fonctionnalité<br />
et l’assemblage d’une structure « propre ». Le<br />
support qu’offre la nature mérite une précaution<br />
et une attention p<strong>ar</strong>ticulières. Des préceptes<br />
qui p<strong>ar</strong>aissent simples, mais la simplicité<br />
n’exige-t’elle pas beaucoup de réflexion …<br />
au contraire d’une complexité qui peut être,<br />
au fond, très primaire.<br />
/de<br />
« Was wir wissen, ist ein Tropfen, was wir nicht<br />
wissen, ist ein Ozean » Isaac Newton.<br />
Ein weiser Satz, den Werner Schmidt stets im<br />
Sinn hat, wenn er sich mit Architektur ausein-<br />
andersetzt. Tag für Tag, Projekt für Projekt ver-<br />
suchen seine Recherchen, diese Worte zu er-<br />
hellen und ihren tieferen Sinn zu verstehen.<br />
Ohne Übermass oder Kunstgriffe fordern seine<br />
Arbeiten Sinnlichkeit, Lebensfreude und Emo-<br />
tionen. Die Übereinstimmung mit der Natur,<br />
die visuelle H<strong>ar</strong>monie und das Wohlbefinden<br />
des Bewohners sind seine Zielsetzungen, noch<br />
bevor er die erste Skizze macht. Es bereitet ihm<br />
aber auch ein persönliches Vergnügen, ohne<br />
falsche Bescheidenheit. Ein Bedürfnis, die eigenen<br />
Überzeugungen mit der täglichen Wirklichkeit,<br />
der Kenntnis der Materie und der Achtung<br />
der Umwelt in Einklang zu bringen.<br />
Seine Arbeiten sind eindeutig zukunftsorientiert.<br />
Punkt für Punkt zeichnet sich ein Vorhaben<br />
in einer komplexen Einfachheit ab, die sich<br />
immer auf dieselben Prinzipien stützt. Das<br />
Gleichgewicht finden zwischen der Funktionalität<br />
und dem Aufbau einer kl<strong>ar</strong>en Struktur. Die<br />
von der Natur gebotene Unterstützung verdient<br />
besondere Vorsicht und Beachtung.<br />
Scheinb<strong>ar</strong> einfache Grundsätze, doch verlangt<br />
die Einfachheit nicht eine Menge Überlegungen<br />
… im Gegensatz zu einer Komplexität, die<br />
im Grunde sehr simpel sein kann.<br />
ARCH<strong>IT</strong>EKT — MAG.ARCH / SIA / VISARTE / IASS<br />
AREAL FABRICA 117<br />
7166 TRUN<br />
T/ 081 943 25 28<br />
www.atelierwernerschmidt.ch<br />
WERNER SCHMIDT<br />
/it<br />
« Quello che sappiamo è una goccia d’acqua,<br />
comp<strong>ar</strong>ata all’oceano di ciò che non sappia-<br />
mo » Isaac Newton.<br />
Un saggio proverbio ancorato in ogni studio<br />
<strong>ar</strong>chitettonico prodotto da Werner Schmidt.<br />
Giorno dopo giorno, progetto dopo progetto, le<br />
sue ricerche tentano di spieg<strong>ar</strong>e queste p<strong>ar</strong>ole<br />
e assorbirne il senso profondo. Senza eccessi,<br />
senza <strong>ar</strong>tifici, le sue creazioni reclamano sensualità,<br />
gioia di vivere, emozione. Comunione<br />
con la natura, <strong>ar</strong>monia visiva, benessere<br />
dell’occupante sono altrettanti obiettivi stabiliti<br />
ancor prima del primo tratto di matita.<br />
Ma è anche un piacere personale, senza falsa<br />
modestia. Una necessità di combin<strong>ar</strong>e le sue<br />
proprie convinzioni alla realtà quotidiana, alla<br />
conoscenza della materia ed al rispetto dell’<br />
ambiente.<br />
Le sue realizzazioni prendono innegabilmente<br />
in considerazione il futuro. Punto per punto,<br />
la sua opera prende forma in una semplicità<br />
complessa che poggia sempre sugli stessi principi.<br />
Trov<strong>ar</strong>e l’equilibrio tra la funzionalità e<br />
l’assemblaggio di una struttura « line<strong>ar</strong>e ». L’appoggio<br />
che offre la natura merita una precauzione<br />
ed un’attenzione p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>i. Concetti che<br />
sembrano semplici, ma la semplicità non esige<br />
molta riflessione … al contr<strong>ar</strong>io di una complessità<br />
che può essere, in fondo, di prim<strong>ar</strong>ia<br />
importanza.<br />
15. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © A. LENZ / x © C. MANEK
Strohhaus Braun-Dubuis – Disentis<br />
/2002/
17. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © C. MANEK
Atelier Jacomet<br />
/1990-1994/
19. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © L. <strong>DE</strong>GONDA
21. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © L. <strong>DE</strong>GONDA
22. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © L. <strong>DE</strong>GONDA
CHIASSO,<br />
CASTEL<br />
SAN PIETRO,<br />
GENÈVE,<br />
MURI.
M.A.X.MUSEO<br />
Via Dante Alighieri 6 / Chiasso<br />
/2005 -2006/<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />
DURISCH+NOLLI s a g l<br />
VIA COREMMO 4<br />
6900 LUGANO<br />
T/ 091 967 43 43<br />
durischnolli@bluewin.ch
27. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
28. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN<br />
/fr<br />
Dans l’approche de cette «terre de personne», sise au centre d’un tissu<br />
urbain bordé d’un théâtre et d’un campus, la perspective d’un haut lieu<br />
voué à la culture est née. Le projet a pris forme. Le musée est devenu le<br />
noyau de cristallisation d’un pôle de découvertes unique au Tessin. Le<br />
m.a.x.Museo est un bâtiment aux lignes sobres et dynamiques. Cette<br />
imposante vitrine translucide alterne son expression visuelle entre<br />
«aperçu de son contenu» et «projection nocturne» sur la ville.<br />
En son antre, les espaces sont entièrement destinés aux expositions<br />
permanentes ou temporaires. Le morcellement des surfaces intérieures<br />
unit deux influences : celle de Max Huber (<strong>design</strong>er innovant de la<br />
fin du XXe siècle) p<strong>ar</strong> l’implication que provoque ses œuvres et celle du<br />
bureau Durisch + Nolli p<strong>ar</strong> leur manière de vivre l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. Cette<br />
alliance offre une équivalence essentielle entre structure porteuse et<br />
places d’exposition. L’ossature principale est enveloppée d’une couche<br />
de verre, p<strong>ar</strong>fois diaphane ou filtrante, qui diffuse la lumière naturelle<br />
avec mesure. Les installations techniques, nécessaires à cette exploitation,<br />
sont intégrées dans le bâtiment selon des critères énergétiques et<br />
écologiques totalement novateurs.<br />
Le socle du musée se prolonge vers l’extérieur, formant une plateforme<br />
d’union et d’exposition ouverte sur la ville. Ainsi la rue Dante Alighieri,<br />
la Place Officina avec ses grandes vitrines, les institutions publiques ou<br />
privées avoisinantes convergent vers le m.a.x.Museo devenu catalyseur<br />
d’un nouvel axe urbain dédié à la culture.
de<br />
Bei der Annäherung an dieses Niemandsland inmitten eines urbanen<br />
Gefüges, an das ein Theater und ein Campus grenzen, ist die Idee einer<br />
Kulturhochburg entstanden. Das Projekt hat Form angenommen. Das<br />
Museum ist zum einem Kristallisationskern eines im Tessin einmaligen<br />
Zentrums der Entdeckungen geworden. Das m.a.x.Museo ist ein Gebäude<br />
mit nüchternen, dynamischen Linien. Diese eindrucksvolle lichtdurchlässige<br />
Vitrine wechselt ihren visuellen Ausdruck zwischen<br />
«Wahrnehmung des Inhalts» und «nächtlicher Projektion auf die Stadt».<br />
Im Inneren ist der gesamte Raum ständigen und wechselnden Ausstellungen<br />
gewidmet. Die Aufteilung der inneren Flächen vereint zwei Einflüsse:<br />
jenen von Max Huber (einem innovativen Designer von Ende des<br />
20. Jahrhunderts) durch die von seinen Werken hervorgerufene Wirkung,<br />
und denjenigen des Büros Durisch + Nolli durch ihre Art, Architektur<br />
zu leben. Dieses Zusammenspiel ermöglicht eine grundlegende<br />
Äquivalenz zwischen tragender Struktur und Ausstellungsraum. Das<br />
Hauptskelett ist von einer mal durchscheinenden, mal filtrierenden<br />
Glashülle umgeben, die das Tageslicht massvoll streut. Die für eine solche<br />
Einrichtung notwendigen technischen Installationen wurden nach<br />
völlig neuen energetischen und ökologischen Kriterien ins Gebäude<br />
integriert.<br />
Der Sockel des Museums setzt sich nach aussen fort und bildet eine zur<br />
Stadt offene Verbindungs- und Ausstellungsplattform. Auf diese Weise<br />
führen die Via Dante Alighieri, der Spazio Officina mit seinen grossen<br />
Verglasungen und die benachb<strong>ar</strong>ten öffentlichen und privaten Institutionen<br />
direkt zum m.a.x.Museo, das zum Katalysator einer neuen, der<br />
Kultur gewidmeten städtischen Achse geworden ist.<br />
/it<br />
Nell’approccio di questa « terra di nessuno», situata al centro di un tessuto<br />
urbano delimitato da un teatro e da un campus, è sorta la prospettiva<br />
di un luogo importante, dedicato alla cultura. Il progetto ha<br />
preso forma. Il museo è diventato il centro di cristallizzazione di un polo<br />
di scoperte unico in Ticino. Il m.a.x.Museo è un edificio dalle linee sobrie<br />
e dinamiche. Questa imponente finestra traslucida alterna la sua<br />
espressione visiva tra « considerazioni del suo contenuto » e « proiezioni<br />
notturne » sulla città.<br />
Nel suo interno, gli spazi sono interamente destinati alle esposizioni<br />
permanenti o temporanee. Il frazionamento delle superfici interne collega<br />
due influenze : quella di Max Huber (<strong>design</strong>er innovativo della fine<br />
del ventesimo secolo) con l’implicazione che causa le sue opere e quella<br />
dell’ufficio Durisch + Nolli con il loro modo di vivere l’<strong>ar</strong>chitettura.<br />
Quest’alleanza offre un’equivalenza essenziale tra struttura portante<br />
e posti d’esposizione. La struttura principale è avvolta da uno strato<br />
di vetro, a volte diafano o filtrante, che diffonde misuratamente la luce<br />
naturale. Gli impianti tecnici, necess<strong>ar</strong>i a questo sfruttamento, sono<br />
integrati nell’edificio secondo criteri energetici ed ecologici completamente<br />
innovativi.<br />
La base del museo si prolunga verso l’esterno, formando una piattaforma<br />
d’unione e d’esposizione aperta sulla città. Così la via Dante<br />
Alighieri, la Piazza Officina con le sue grandi vetrine, le istituzioni<br />
pubbliche o private vicine convergono verso il m.a.x.Museo diventato<br />
catalizzatore di un nuovo asse urbano dedicato alla cultura.
31. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
CASA TRAPANESE<br />
Castel San Pietro<br />
/2005/<br />
ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />
CELORIA ARCH<strong>IT</strong>ECTS s a g l<br />
VIA <strong>DE</strong>LLE FORNACI 8C<br />
6828 BALERNA<br />
T/ 091 682 43 88<br />
www.celoria.ch/
33. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
fr<br />
Le site vallonné du Castel San Pietro se c<strong>ar</strong>actérise p<strong>ar</strong> ses vignobles<br />
en terrasses faisant face au paysage. Sous cette influence, le position-<br />
nement du bâti s’imprègne idéalement du lieu et exploite le meilleur<br />
p<strong>ar</strong>ti entre pente et vue. La maison est imaginée comme un cristal, sai-<br />
sissant la lumière et la réverbérant dans les espaces quotidiens de vie.<br />
Le volume ainsi créé, dans un sentiment de grande légèreté, joue avec<br />
l’extérieur comme un kaléidoscope de feux et de rayonnements. Les<br />
blocs de polyc<strong>ar</strong>bonate, utilisés en couche externe, renforcent ce désir<br />
d’attache permanente et v<strong>ar</strong>iable avec la lumière. Cette surface abs-<br />
traite s’habille de toutes les nuances, les tonalités, les humeurs de l’en-<br />
vironnement pour une découverte visuelle journellement modifiée.<br />
La conception intérieure de l’habitat s’associe à l’idée d’un chromo-<br />
some à double intersection : espaces communs avec espaces privés. P<strong>ar</strong><br />
cette combinaison, les activités familiales se déploient sur la totalité des<br />
surfaces à disposition. Au centre l’escalier se découvre en ch<strong>ar</strong>nière de<br />
rotation, entre les pièces et les niveaux, mais également en noyau de<br />
connexion entre terre et ciel. Son développement structurel se termine<br />
p<strong>ar</strong> un plancher, pensé comme un rayon Vierendeel suspendu. Sur les<br />
quatre murs asymétriques qui se rép<strong>ar</strong>tissent les ch<strong>ar</strong>ges de l’habitat,<br />
les rayons lumineux se fractionnent au rythme des heures qui passent.<br />
Dans ce «projet de lumière», les ouvertures sur l’extérieur poursuivent<br />
les trajectoires données. P<strong>ar</strong>fois transp<strong>ar</strong>entes, p<strong>ar</strong>fois translucides,<br />
mais toujours en réflexion changeante selon les nuances du temps.<br />
Durant la nuit, tous les rêves sont permis, la maison se transforme en<br />
lanterne magique.<br />
/de<br />
Castel San Pietro liegt in einem hügeligen Gelände, dessen Merkmal<br />
die terrassenförmigen Weinberge mit Blick auf die Landschaft sind.<br />
Dies ist die Ausgangslage für die Positionierung des Baus, die den Ort<br />
in idealer Weise berücksichtigt, den Hang und die Aussicht bestmöglich<br />
nutzt. Das Haus ist als Kristall gedacht, der das Licht anzieht und in<br />
den Wohnbereich zurückstrahlt. Das so geschaffene Volumen vermittelt<br />
ein Gefühl grosser Leichtigkeit und spielt mit dem Aussenraum wie<br />
mit einem funkelnden, strahlenden Kaleidoskop. Die für die Aussenhülle<br />
verwendeten Polyk<strong>ar</strong>bonat-Blöcke untermauern diesen Wunsch<br />
nach einer steten, wechselnden Verbindung zum Licht. Diese abstrakte<br />
Oberfläche übernimmt sämtliche Nuancen, F<strong>ar</strong>btöne und Launen der<br />
Umgebung und bietet tagtäglich neue visuelle Entdeckungen.<br />
Die Innenraumgestaltung greift die Idee eines Chromosoms mit dop-
pelter Überschneidung auf, das heisst der Gemeinschafts- mit den Privaträumen.<br />
Dadurch spielen sich die Familienaktivitäten auf der Gesamtheit<br />
der zur Verfügung stehenden Flächen ab. Die Treppe in der Mitte<br />
erscheint als Drehsch<strong>ar</strong>nier zwischen den Zimmern und Geschossen,<br />
aber auch als Bindeglied zwischen Boden und Himmel. Ihre Struktur<br />
endet mit einer Geschossdecke, die als aufgehängter Vierendeel-Träger<br />
gedacht ist. An den vier asymmetrischen Wänden, die den Wohnbereich<br />
auffächern, brechen sich die Lichtstrahlen im Verlauf der Stunden.<br />
In diesem « Lichtprojekt » setzen die Öffnungen nach aussen die<br />
vorgegebenen Bahnen fort. Mal durchsichtig, mal durchscheinend, jedoch<br />
in je nach den Nuancen des Wetters wechselnder Reflektion. Während<br />
der Nacht d<strong>ar</strong>f geträumt werden und das Haus verwandelt sich in<br />
eine Zauberlaterne.<br />
/it<br />
La località ondeggiante di Castel San Pietro è c<strong>ar</strong>atterizzata dalle sue<br />
vigne a terrazze che fanno fronte al paesaggio. Sotto quest’influenza,<br />
il posizionamento della struttura si impregna idealmente del luogo e<br />
sfrutta il meglio tra pendenza e vista. La casa è immaginata come un<br />
cristallo, che cattura la luce e la riverbera negli spazi quotidiani di vita.<br />
Il volume così creato, in una sensazione di grande leggerezza, gioca con<br />
l’esterno come un caleidoscopio di fuochi e di irraggiamento. I blocchi<br />
di polic<strong>ar</strong>bonato, utilizzati sullo strato esterno, rafforzano questo desiderio<br />
di legame permanente e v<strong>ar</strong>iabile con la luce. Questa superficie<br />
astratta si abbiglia di tutte le sfumature, le tonalità, gli umori dell’ambiente<br />
per una scoperta visiva ogni giorno diversa.<br />
La concezione interna dell’abitazione si associa all’idea di un cromosoma<br />
a doppia intersezione: spazi comuni con spazi privati. Con questa<br />
combinazione, le attività famili<strong>ar</strong>i si spiegano sulla totalità delle superfici<br />
a disposizione. Al centro la scala si dispiega in volute, tra i locali ed<br />
i livelli, ma anche nel centro di collegamento tra terra e cielo. Il suo<br />
sviluppo strutturale si conclude con un pavimento, pensato come un<br />
raggio Vierendeel sospeso. Sulle quattro p<strong>ar</strong>eti asimmetriche che si<br />
distribuiscono i c<strong>ar</strong>ichi dell’abitazione, i raggi luminosi si scompongono<br />
al ritmo delle ore che passano. In questo « progetto di luce », le aperture<br />
sull’esterno proseguono le traiettorie date. A volte trasp<strong>ar</strong>enti, a volte<br />
traslucide, ma sempre in riflessi cangianti secondo le sfumature del<br />
tempo. Durante la notte, tutti i sogni sono permessi, la casa si trasforma<br />
in lanterna magica.<br />
35. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
52. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
37. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
39. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
IMMEUBLE AUX EAUX-VIVES BOISSIÈRE<br />
Route de Chêne / Genève<br />
/2002-2004/<br />
ARCH<strong>IT</strong>ECTE<br />
FABIO FOSSATI — EPF/ SIA/ AGA<br />
RUE <strong>DE</strong>S ROIS 8<br />
1204 GENÈVE<br />
T/ 022 320 95 68<br />
fabiofossati@bluewin.ch
41. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
42. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
27. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN
fr<br />
M<strong>ar</strong>iage entre équilibre, fonctionnalité et esthétique. Emergence d’un<br />
cube de verre et d’aluminium au dessus d’une abondante végétation.<br />
Lumineuse et transp<strong>ar</strong>ente, cette peau unique en verre isolant se ca-<br />
dence subtilement p<strong>ar</strong> un quadrillage métallique aux « règles d’or ». Vé-<br />
ritable miroir de la vie citadine, l’immeuble s’imbibe de deux entités<br />
urbanistiques distinctes. Ainsi, habitations privées et institutions pu-<br />
bliques se reflètent dans cet «écran géant» au gré du temps, des saisons<br />
et de la lumière.<br />
De plan c<strong>ar</strong>ré, cette <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> contemporaine synthétise une techno-<br />
logie de pointe. La structure porteuse, projetée sur une trame régulière,<br />
abrite un logiciel d’éclairage théâtral spécialement réécrit et employé<br />
sur les faces vitrées du bâtiment. De nuit, de nouvelles représentations<br />
s’observent. Points lumineux ponctuels ou globaux, dégradés de couleurs<br />
p<strong>ar</strong>fois vifs ou pastels sont autant de mises en scène pour le simple<br />
plaisir visuel. L’immeuble vit, se mue.<br />
Le concept du « Floor Works » se travaille à même le sol. Cette technique<br />
présente dans les aménagements extérieurs réunit des matériaux<br />
industriels, minéraux et végétaux. L’acier Corten tient la vedette en<br />
couvrant la quasi totalité de la p<strong>ar</strong>celle. Localement, le bord de ces<br />
lés se plie pour former des « figures tuteurs », supports végétaux, ou<br />
des « figures chaises », zones de relaxation. En alternance, des plages<br />
de schiste noir et de plantations complètent cet étonnant tableau. En<br />
saison chaude, un rafraîchissement bienvenu sort de plusieurs buses<br />
installées sur le toit du p<strong>ar</strong>king souterrain pour former un véritable<br />
nuage de brouill<strong>ar</strong>d.<br />
/de<br />
Zusammenspiel von Ausgewogenheit, Funktionalität und Ästhetik. Ein<br />
aus einer üppigen Vegetation ragender Kubus aus Glas und Aluminium.<br />
Leuchtend und transp<strong>ar</strong>ent die Haut, ganz aus Isolierglas, durch<br />
ein Metallraster subtil nach den Regeln des « goldenen Schnittes » gegliedert.<br />
Als wahrer Spiegel des städtischen Lebens nimmt das Gebäude<br />
zwei verschiedene urbanistische Einheiten in sich auf. So reflektieren<br />
sich Privatwohnungen und öffentliche Institutionen je nach<br />
den Launen des Wetters, der Jahreszeiten und des Lichtes in dieser<br />
« Riesenleinwand ».<br />
Dieser zeitgenössische Bau mit quadratischem Grundriss nutzt die<br />
Spitzentechnologie. Die auf ein regelmässiges Raster verteilte tragende<br />
Struktur enthält eine speziell programmierte Softw<strong>ar</strong>e für Theaterbeleuchtung,<br />
die an den Glasfassaden des Gebäudes zur Anwendung<br />
kommt. Bei Nacht lassen sich stets neue Vorstellungen beobachten.<br />
Lichtbündel oder Lichtfelder, Abstufungen von manchmal grellen F<strong>ar</strong>ben<br />
bis zu Pastelltönen sind eigentliche Inszenierungen, die ein rein<br />
visuelles Vergnügen bieten. Das Gebäude lebt, wandelt sich.<br />
Beim Terrain kommt das « Floor Works »-Konzept zum Tragen. Diese bei<br />
der Aussengestaltung verwendete Technik vereint industrielle, mineralische<br />
und pflanzliche Materialien. Im Mittelpunkt steht Stahl Corten,<br />
der auf der gesamten P<strong>ar</strong>zelle vorkommt. An manchen Stellen faltet<br />
sich das Ende dieser Streifen, um « Stützfiguren » für Pflanzen zu bilden,<br />
oder aber « Stuhlfiguren » als Ruhezonen. Flächen aus schw<strong>ar</strong>zem<br />
Schiefer und Pflanzen komplettieren abwechselnd dieses erstaunliche<br />
Bild. In der heissen Jahreszeit spritzt aus den auf dem Dach der Tiefg<strong>ar</strong>age<br />
angebrachten Düsen ein willkommen erfrischendes Nass und<br />
bildet eine eigentliche Nebelwolke.<br />
/it<br />
Matrimonio tra equilibrio, funzionalità ed estetica. L’emergenza di un<br />
cubo di vetro e d’alluminio su di un’abbondante vegetazione. Luminoso<br />
e trasp<strong>ar</strong>ente, questo involucro in vetro isolante si alterna sottilmente<br />
con un quadro metallico dalle « règles d’or ». Impeccabile specchio della<br />
vita di città il palazzo s’impregna di due entità urbane differenti. Di<br />
conseguenza abitazioni private ed istituzioni pubbliche si riflettono su<br />
questo schermo gigante al passo col tempo, le stagioni e la luce.<br />
Con la sua base quadrata quest’<strong>ar</strong>chitettura contemporanea sintetizza<br />
una tecnologia di punta. La struttura portante, proiettata su di una trama<br />
regol<strong>ar</strong>e, ospita un softw<strong>ar</strong>e d’illuminazione teatrale riscritto apposta<br />
ed utilizzato sulle vetrate dell’immobile. Di notte si può assistere a<br />
v<strong>ar</strong>ie rappresentazioni. Punti luminosi puntiformi o globali, gradazione<br />
di colori a volte vivi o pastello sono anch’essi delle messe in scena per<br />
il semplice piacere visivo. Il palazzo vive, si muta.<br />
Il concetto del « Floor Works » si spiega da solo. Questa tecnica, presente<br />
nelle sistemazioni esterne, unisce dei materiali industriali, minerali e<br />
vegetali. L’acciaio Corten è dominante, coprendo quasi completamente<br />
l’appezzamento. Localmente, il bordo di questi teli si piega per form<strong>ar</strong>e<br />
delle « figure tutrici », supporti vegetali, o delle « figure sedia », zona di<br />
relax. In alternanza, delle distese di scisto nero e delle piantagioni completano<br />
questo magnifico quadro. Nella stagione calda, un gradevole<br />
raffreddamento fuoriesce da innumerevoli ugelli installati sul tetto del<br />
p<strong>ar</strong>cheggio sotterraneo creando una vera e propria nuvola di nebbia.
45. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
47. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN
DOPPELTURNHALLE BADWEIHER<br />
Badweiherstrasse / Muri<br />
/2006/<br />
ARCH<strong>IT</strong>EKTEN<br />
THOMAS SCHWEN<strong>DE</strong>NER — ETH / SIA<br />
PETER HABE — ETH<br />
GRÜNGASSE 19<br />
8004 ZÜRICH<br />
T/ 043 960 34 30<br />
thomas.schwendener@vtxmail.ch
49. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI
fr<br />
L’exiguïté et l’ancienneté des installations existantes ont nécessité une<br />
réorganisation complète, planifiée p<strong>ar</strong> la commune de Muri, afin de<br />
répondre à la demande d’une population en constante augmentation.<br />
L’étude, menée p<strong>ar</strong> les <strong>ar</strong>chitectes Thomas Schwendener et Peter Habe,<br />
s’est portée sur le développement d’une salle de gymnastique double<br />
extensible au fil des ans. L’implantation topographique du bâtiment se<br />
lie à son environnement proche. L’expression <strong>ar</strong>chitecturale et la matérialisation<br />
du volume dialoguent avec ses vis-à-vis, scolaires ou privatifs,<br />
en un rapport d’équilibre visuel. Ce nouveau corps se manifeste<br />
sans fioriture superflue. Le langage est formel, compact. Seul le décalage<br />
structurel de l’entrée principale m<strong>ar</strong>que clairement sa fonction<br />
première. Une accroche visible, mais également un lieu propice aux<br />
manifestations extra sportives.<br />
P<strong>ar</strong> son organisation interne en enchaînements similaires, l’utilisation<br />
du domaine sportif est simplifiée tout en demeurant ordonnée. Les salles<br />
polyvalentes, sous-divisibles, goûtent à l’abondance d’une lumière<br />
naturelle projetée à travers trois faces vitrées. En relation directe, se<br />
trouvent les espaces voués aux engins essentiels aux pratiques sportives.<br />
Dans la p<strong>ar</strong>tie supérieure de la construction, hormis les vestiaires<br />
usuels, une galerie ouverte plonge sur les salles de gymnastique. Ce<br />
bâtiment, fonctionnel et accessible aux handicapés, est structuré selon<br />
les stand<strong>ar</strong>ds du label Minergie®. Une isolation renforcée, une aération<br />
contrôlée, un apport de chaleur dans les zones vitrées et des ressources<br />
énergétiques alternatives offrent à cette construction une autogestion<br />
moins coûteuse et plus saine.<br />
/de<br />
Die ungenügende Grösse und der veraltete Zustand der Installationen<br />
machten eine vollständige Reorganisation notwendig, die von der<br />
Gemeinde Muri geplant wurde, um den Bedürfnissen einer ständig<br />
wachsenden Bevölkerung gerecht zu werden. Die von den Architekten<br />
Thomas Schwendener und Peter Habe er<strong>ar</strong>beitete Studie führte zur<br />
Planung einer Doppelturnhalle mit späteren Erweiterungsmöglichkeiten.<br />
Die topografische Setzung des Gebäudes stellt eine Verbindung<br />
zur näheren Umgebung her. Der <strong>ar</strong>chitektonische Ausdruck und die<br />
Materialisierung des Volumens stehen im Dialog und visuellen Gleichgewicht<br />
zu den benachb<strong>ar</strong>ten Schul- und Privatgebäuden. Der neue Baukörper<br />
ist schnörkellos. Seine Sprache ist formal und kompakt. Allein<br />
die Verschiebung des Haupteingangs aus der Struktur verweist kl<strong>ar</strong><br />
auf seine primäre Funktion. Ein Blickfang, aber auch ein für ausser-
sportliche Veranstaltungen geeigneter Ort. Die Innenaufteilung mit<br />
gleich<strong>ar</strong>tigen Abfolgen erleichtert die Nutzung des Sportbereichs in ei-<br />
ner geordneten Weise. Die unterteilb<strong>ar</strong>en Mehrzweckhallen kommen<br />
reichlich in Genuss des durch drei verglaste Seiten eindringenden Ta-<br />
geslichtes. Die Geräteräume für die einzelnen Sport<strong>ar</strong>ten sind direkt<br />
zugänglich. Im Obergeschoss liegt nebst den üblichen G<strong>ar</strong>deroben eine<br />
Galerie mit Blick auf die Turnhallen. Das funktionelle, behinderten-<br />
gerechte Gebäude ist im Minergiestand<strong>ar</strong>d erstellt. Dank verstärkter<br />
Wärmedämmung, kontrollierter Lüftung, Wärmezufuhr in den verglasten<br />
Zonen und alternativen Energiequellen verfügt dieser Bau über einen<br />
kostengünstigeren, gesünderen Eigenunterhalt.<br />
/it<br />
L’esiguità e l’anzianità degli impianti esistenti hanno richiesto una rior-<br />
ganizzazione completa, progettata dal comune di Muri, alfine di rispon-<br />
dere alla richiesta di una popolazione in costante aumento. Lo studio,<br />
condotto dagli <strong>ar</strong>chitetti Thomas Schwendener e Peter Habe, si è rivolto<br />
verso lo sviluppo di una sala da ginnastica doppia estendibile nel corso<br />
degli anni. L’impianto topografico dell’edificio si lega al suo ambiente<br />
circostante. L’espressione <strong>ar</strong>chitettonica e la materializzazione del vo-<br />
lume dialogano con ciò che li circonda, scol<strong>ar</strong>e o privato, in un rapporto<br />
d’equilibrio visivo. Questo nuovo corpo si manifesta senza ornamenti<br />
superflui. La sua espressione è formale, compatta. Solo la differenza<br />
strutturale dell’entrata principale segna chi<strong>ar</strong>amente la sua funzione<br />
prim<strong>ar</strong>ia. Un aggancio visibile, ma ugualmente un luogo propizio alle<br />
manifestazioni extra sportive.<br />
Per la sua organizzazione interna in concatenamenti simil<strong>ar</strong>i, l’utilizzo<br />
del settore sportivo è semplificato pur rimanendo ordinato. Le sale polivalenti,<br />
suddivisibili, godono di un’abbondante luce naturale proiettata<br />
attraverso tre vetrate. In relazione diretta, si trovano gli spazi dedicati<br />
alle macchine necess<strong>ar</strong>ie alle attività sportive. Nella p<strong>ar</strong>te superiore<br />
della costruzione, eccetto gli usuali gu<strong>ar</strong>d<strong>ar</strong>oba, una galleria aperta si<br />
tuffa sulle sale da ginnastica. Quest’edificio, funzionale ed accessibile<br />
agli handicappati, è strutturato secondo gli stand<strong>ar</strong>d dell’etichetta Minergie®.<br />
Un’isolazione rafforzata, un’aerazione controllata, un apporto<br />
di calore nelle zone vetrate e delle risorse energetiche alternative offrono<br />
a questa costruzione un’autogestione meno costosa e più sana.<br />
51. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI
53. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI
54. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI
ARCH<strong>IT</strong>ECTE-CONSEIL EN ÉCOBIOLOGIE<br />
YVES PARISOD<br />
1209 GENÈVE<br />
T/ 022 785 51 14<br />
www.ecobio-logic.ch<br />
ECOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE / ECOBIOLOGIA<br />
/fr<br />
Bien plus qu’une enveloppe – trop souvent hermétique ! – nous protégeant des<br />
intempéries, la maison est aussi un lieu pour se reposer, se ressourcer, créer … S’y<br />
sentir bien ne doit pas être un has<strong>ar</strong>d, c’est le fruit d’une exigence, d’une réflexion<br />
et donc d’un acte délibéré. Le confort p<strong>ar</strong>ticulier recherché ne ressemble en rien<br />
à ce tout confort défini p<strong>ar</strong> les agences immobilières ou les vendeurs de maté-<br />
riel électroménager. Le confort c’est une ambiance, une atmosphère saine, une<br />
vibration p<strong>ar</strong>ticulière. Se sentir bien, finalement, c’est être en h<strong>ar</strong>monie avec une<br />
énergie subtile et intense à la fois, omniprésente dans la maison, qui ne doit rien<br />
aux <strong>ar</strong>tifices et peu au décor. Ce bien-être est universel c<strong>ar</strong> recherché p<strong>ar</strong> tout un<br />
chacun. C’est un état qui ne se démontre pas mais qui se ressent et se vit.<br />
LA DÉMARCHE<br />
L’écobiologie intègre un ensemble de préoccupations qui ont pour but la réali-<br />
sation d’une habitation saine et confortable, tant du point de vue physique que<br />
psychologique, dont les éléments constitutifs n’ont pas – ou peu – d’impact dom-<br />
mageable sur la santé et l’environnement. Dans un habitat écobiologique, outre<br />
les p<strong>ar</strong>amètres tels que le climat, le sol sur lequel repose la construction (gé-<br />
obiologie) et la qualité du voisinage (éventuelles pollutions visuelles, sonores,<br />
électromagnétiques, aériennes …), il est aussi pris en considération la qualité<br />
des matériaux (origine, nature, écobilan) ainsi que des installations techniques,<br />
afin d’assurer leur biocompatibilité. Une grande attention est portée aux phéno-<br />
mènes liés au climat intérieur. La maison est notre troisième peau et, comme les<br />
deux autres – épiderme et vêtements – elle doit pouvoir « respirer » et faciliter les<br />
échanges thermiques, hygrométriques et gazeux. Globalement, cette dém<strong>ar</strong>che<br />
limitera les besoins d’assistance technologique, souvent source de nuisances, et<br />
privilégiera les fonctions naturelles. Le rôle du consultant en écobiologie est non<br />
seulement de conseiller le Maître de l’ouvrage, l’<strong>ar</strong>chitecte et les entreprises spé-<br />
cialisées dans le choix des matériaux ainsi que des installations techniques, mais<br />
aussi d’assurer une assistance au projet de construction ; ceci afin de respecter,<br />
dans la mesure des possibilités, la dém<strong>ar</strong>che énoncée ci-dessus. On p<strong>ar</strong>le alors<br />
de « pilotage écobiologique ».<br />
LE BON ÉQUILIBRE<br />
Il est important de noter aussi que cette recherche de qualité globale ne doit pas<br />
être une addition de la dém<strong>ar</strong>che de plusieurs spécialistes cherchant à obtenir<br />
le meilleur résultat dans leur domaine respectif – conception de type concurrentiel<br />
– ce qui mènerait immanquablement au sacrifice de certaines exigences<br />
p<strong>ar</strong> rapport à d’autres. Une habitation écobiologique réussie est le résultat d’un<br />
équilibre entre des réponses multiples à un ensemble de contraintes, d’objectifs<br />
et de moyens. Il peut être nécessaire pour cela d’admettre des compromis, tout en<br />
sachant que ceux-ci ne doivent pas pénaliser le but recherché.<br />
Pour conclure, je crois bon de rappeler aussi qu’une bonne et saine qualité relationnelle<br />
entre tous les intervenants, dans le cadre d’un projet, est indispensable<br />
à l’obtention d’une réalisation h<strong>ar</strong>monieuse et biotique.
de<br />
Mehr als eine – allzu oft hermetische ! – Hülle, die uns vor Witterungseinflüssen<br />
schützt, ist das Haus auch ein Ort, um sich auszuruhen, Kräfte zu sammeln, et-<br />
was zu erschaffen … Die Behaglichkeit d<strong>ar</strong>f nicht dem Zufall überlassen werden,<br />
sondern ist das Resultat von Anforderungen, Überlegungen und somit einer absichtsvollen<br />
Handlung. Der besondere angestrebte Komfort ähnelt in nichts dem<br />
«mit allem Komfort ausgestattet» in der Definition von Immobilienverwaltungen<br />
oder Verkäufern von Haushaltsgeräten. Komfort ist eine Ambiance, eine gesunde<br />
Atmosphäre, eine besondere Schwingung. Sich wohl fühlen bedeutet letzten<br />
Endes in H<strong>ar</strong>monie sein mit einer subtilen, zugleich intensiven, im Haus allgegenwärtigen<br />
Energie, die nicht auf Kunstgriffe und wenig auf das Dekor zurückzuführen<br />
ist. Dieses Wohlbefinden ist universal, da es von jedermann angestrebt wird.<br />
Es ist ein Zustand, der sich nicht aufzeigen, aber spüren und erleben lässt.<br />
DAS VORGEHEN<br />
Die Baubiologie berücksichtigt eine Reihe von Kriterien, deren Ziel die Schaffung<br />
eines in physischer wie auch psychologischer Hinsicht gesunden und komfortablen<br />
Wohnraums ist, dessen Komponenten keine oder nur wenig schädliche Einflüsse<br />
auf die Gesundheit und Umwelt haben. In einem baubiologisch adäquaten<br />
Lebensraum werden neben P<strong>ar</strong>ametern wie dem Klima, dem Boden, auf dem das<br />
Bauwerk steht (Geobiologie), und der Umgebungsqualität (allfällige Beeinträchtigungen<br />
in Bezug auf Aussicht, Lärm, Elektromagnetik, Luft …) auch die Qualität<br />
der Baustoffe (Herkunft, Natur, ökobilanz) und der technischen Einrichtungen<br />
berücksichtigt, um ihre Biokompatibilität sicherzustellen. Viel Aufmerksamkeit<br />
erhalten zudem Phänomene im Zusammenhang mit dem Innenklima. Das Haus<br />
/it<br />
Molto più che un involucro – troppo spesso ermetico – che protegge delle intem-<br />
perie, la casa è anche un luogo per ripos<strong>ar</strong>si, ristor<strong>ar</strong>si, cre<strong>ar</strong>e ... Sentirsi bene non<br />
deve essere un caso, ma il frutto di un’esigenza, di una riflessione e dunque di un<br />
atto voluto. La comodità p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e ricercata non somiglia affatto al « tutti i com-<br />
fort » definita dalle agenzie immobili<strong>ar</strong>i o dai rappresentanti di elettrodomestici.<br />
La comodità è un ambiente, un’atmosfera sana, una vibrazione p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e. Sen-<br />
tirsi finalmente bene è essere in <strong>ar</strong>monia con un›energia allo stesso tempo sottile<br />
ed intensa, che permea la casa, che non dipende e non deve nulla agli <strong>ar</strong>tifici e<br />
poco all’<strong>ar</strong>redamento. Questo benessere è universale poiché ricercato ovunque<br />
da ciascuno. È uno stato che non si dimostra ma che si prova sulla propria pelle<br />
e si vive.<br />
IL PASSO<br />
L’ecobiologia integra un insieme di preoccupazioni che hanno per scopo la rea-<br />
lizzazione di un’abitazione sana e confortevole, tanto dal punto di vista fisico che<br />
psicologico, i cui elementi costitutivi non hanno – o poco – alcun impatto danno-<br />
so sulla salute e sull’ambiente. In una abitazione ecobiologica, oltre ai p<strong>ar</strong>ametri<br />
come il clima, il suolo sul quale poggia la costruzione (geobiologia) e la quali-<br />
tà di ciò che la circonda (eventuali inquinamenti visivi, sonori, elettromagnetici,<br />
aerei ...), è presa anche in considerazione la qualità dei materiali (origine, natura,<br />
rapporto ecologico) e degli impianti tecnici, al fine di g<strong>ar</strong>antire la loro biocompa-<br />
tibilità. Una grande attenzione è posta sui fenomeni legati al clima interno.<br />
ist unsere dritte Haut und wie die beiden anderen Häute – die Epidermis und Kleider<br />
– muss sie « atmen » und den Austausch von Wärme, Feuchtigkeit und Gasen<br />
begünstigen. Im Allgemeinen wird bei diesem Ansatz der Bed<strong>ar</strong>f an technologischer<br />
Unterstützung beschränkt, die oft Quelle von Unverträglichkeiten ist, und<br />
natürlichen Funktionen der Vorzug gegeben. Die Rolle der Beratungsfachleute<br />
besteht nicht allein d<strong>ar</strong>in, die Bauherrschaft, den Architekten und spezialisierte<br />
Unternehmen bei der Materialwahl und technischen Installationen zu beraten,<br />
sondern auch in der Sicherstellung einer Unterstützung des Bauvorhabens. Dies,<br />
um im Rahmen der Möglichkeiten den oben beschriebenen Ansatz umzusetzen.<br />
Man spricht dann von « baubiologischer » oder « bauökologischer » Beratung.<br />
WECHSELWIRKUNGEN<br />
Es soll hier auch festgehalten werden, dass dieses globale Qualitätsstreben nicht<br />
ein Aneinanderfügen des Vorgehens verschiedener Spezialisten sein kann, die<br />
auf ihrem jeweiligen Gebiet das bestmögliche Resultat suchen – ein Konkurrenzkonzept<br />
– das unwillkürlich zur Aufgabe bestimmter Anforderungen auf Kosten<br />
anderer führen würde. Ein baubiologisch gelungener Wohnbau beruht auf der<br />
Wechselwirkung verschieden<strong>ar</strong>tiger Antworten auf eine Gesamtheit von Zwängen,<br />
Zielen und Mitteln. Dazu kann es notwendig sein, Kompromisse zuzulassen,<br />
die dem angestrebten Ziel aber nicht schaden dürfen.<br />
Zum Schluss gilt es auch d<strong>ar</strong>an zu erinnern, dass eine gute, gesunde Beziehungsqualität<br />
zwischen allen an einem Projekt Mitwirkenden für die Erreichung eines<br />
h<strong>ar</strong>monischen, biotischen Baus unabkömmlich ist.<br />
La casa è la nostra terza pelle e, come le altre due – epidermide ed abiti – deve po-<br />
tere « respir<strong>ar</strong>e » e facilit<strong>ar</strong>e gli scambi termici, igrometrici e gassosi. Nell’insieme,<br />
questo sistema limiterà le necessità d’assistenza tecnologica, spesso fonte di<br />
disagi, e privilegerà le funzioni naturali. Il ruolo del consulente in ecobiologia è non<br />
soltanto di consigli<strong>ar</strong>e il committente, l’<strong>ar</strong>chitetto e le imprese specializzate nella<br />
scelta dei materiali e degli impianti tecnici, ma anche di g<strong>ar</strong>antire un’assistenza<br />
al progetto di costruzione; questo per rispett<strong>ar</strong>e, per quanto possibile, il processo<br />
sopra descritto. Si p<strong>ar</strong>la allora di « pilotaggio ecobiologico ».<br />
IL BUON EQUILIBRIO<br />
È importante inoltre not<strong>ar</strong>e che questa ricerca di qualità globale non deve essere<br />
un’aggiunta al processo di molti specialisti che cercano di ottenere il migliore risultato<br />
nei rispettivi settori – concezione di tipo concorrenziale – ciò che porterebbe<br />
inevitabilmente al sacrificio di alcune esigenze rispetto ad altre. Un’abitazione<br />
ecobiologica ben riuscita è il risultato di un equilibrio tra risposte multiple ad un<br />
insieme di costrizioni, di obiettivi e di mezzi. Può essere necess<strong>ar</strong>io perciò accett<strong>ar</strong>e<br />
compromessi, evitando di penalizz<strong>ar</strong>e lo scopo che si vuole raggiungere.<br />
In conclusione, credo sia bene ricord<strong>ar</strong>e che una buona e sana qualità relazionale<br />
tra tutti i p<strong>ar</strong>tecipanti, nel quadro di un progetto, sia indispensabile al conseguimento<br />
di una realizzazione <strong>ar</strong>moniosa e biotica.<br />
57. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ÉCOBIOLOGIE/BAUBIOLOGIE/ECOBIOLOGIA
WICHTIGE PROJEKTE (Auswahl)<br />
1998<br />
SE<strong>IT</strong> 1993<br />
Inhaber des Büros IDA 14<br />
X-TRA Limmathaus – Zürich<br />
2002/04<br />
(Architektur, Innen<strong>ar</strong>chitektur<br />
und Design), Zürich<br />
Mövenpick Hotel – Berlin<br />
2002<br />
1989-1993<br />
Leitender Innen<strong>ar</strong>chitekt<br />
Golfclubhaus – Domat, Ems<br />
2003<br />
im Atelier WW, Zürich<br />
Art Lobby, Art Basel (Möbel<strong>design</strong>)<br />
2004/07<br />
1986-1993<br />
Fachhochschule Detmold, NRW,<br />
Showroom, Eventcenter<br />
und Mit<strong>ar</strong>beiterrestaurant<br />
dipl.Ing.Innen<strong>ar</strong>chitekt<br />
Studium der Innen<strong>ar</strong>chitektur<br />
Electrolux – Zürich<br />
2006<br />
1984-1985<br />
Ludwig Maximilians Universität,<br />
Messestanstandkonzept,<br />
gewonnener Wettbewerb, erste<br />
München<br />
Studium der Geschichte und<br />
Realisation Light & Building<br />
Sw<strong>ar</strong>ovski – Frankfurt<br />
2005/07<br />
VZ Vermögens Zentrum, Entwick-<br />
Politikwissenschaft<br />
1980-1983<br />
Universität Toulouse<br />
Studium der Geschicht<strong>swiss</strong>en-<br />
lung neues Corporate Design,<br />
Um- und Neubau diverser Nie-<br />
schaften<br />
derlassungen in der Schweiz und<br />
Deutschland<br />
WICHTIGE WETTBEWERBE (Auswahl)<br />
2006 [1.Rang]<br />
Sw<strong>ar</strong>ovski, weltweites Messestandkonzept<br />
« white cube » für<br />
Sw<strong>ar</strong>ovski Lighting (gemeinsam mit<br />
André Furter, Zürich)<br />
2002/03 [3.Rang]<br />
Geschenk der Schweiz an die UNO,<br />
New York (Umbau Lobby UN- Generalversammlung,<br />
auf Einladung<br />
nach Präqualifikationsverfahren,<br />
gemeinsam mit Holzer Kobler<br />
Architekturen, Zürich)<br />
2001 [1.Rang]<br />
Mövenpick Hotel – Berlin<br />
(auf Einladung, gemeinsam mit Pia<br />
Schmid, Zürich)
fr<br />
P<strong>ar</strong>cours atypique pour cet <strong>ar</strong>chitecte/de-<br />
signer né en 1956 à Münich. L’histoire et les<br />
sciences politiques ont été les fers de lance de<br />
son cursus universitaire avant qu’il ne goûte à<br />
l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. La pratique de cet <strong>ar</strong>t, au sein<br />
d’un bureau zurichois de renom, lui a permis<br />
de collaborer à l’étude de projets d’intérieur<br />
de grande envergure. Une contribution inconditionnelle<br />
qui fut le vecteur de sa propre spécialisation.<br />
IDA 14 débute en 1993, avec comme<br />
axes principaux la conception d’espaces intérieurs<br />
et le <strong>design</strong> orienté sur l’hôtellerie, la<br />
gastronomie, le culturel et l’<strong>ar</strong>t.<br />
Les ouvrages de IDA 14 se distinguent p<strong>ar</strong> une<br />
forte implication <strong>ar</strong>tistique. Dès les prémices<br />
du projet, une volonté intrinsèque d’exprimer<br />
clairement le c<strong>ar</strong>actère du lieu s’affirme. Intervention<br />
et éveil de l’espace p<strong>ar</strong> une création<br />
h<strong>ar</strong>monieuse. L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> – hormis sa<br />
forme et sa fonction – s’expose aussi au temps<br />
qui passe, à son aspect social. Ces p<strong>ar</strong>amètres<br />
sont le b<strong>ar</strong>omètre de toutes les œuvres combinées<br />
p<strong>ar</strong> K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf. Une<br />
approche intégrale peut satisfaire à l’éternelle<br />
exigence de produire un nouvel habitat,<br />
objet ou lieu naturel, en accord avec son environnement.<br />
IDA 14 génère une <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />
faisant p<strong>ar</strong>tie d’un système qui se rattache au<br />
lieu, à son évolution dans le temps et à l’être<br />
humain.<br />
KARSTEN SCHMIDT-HOENSDORF<br />
/de<br />
Dieser 1956 in München geborene Architekt<br />
studierte Geschichte und Politikwissenschaf-<br />
ten, bevor er sich der Architektur zuwandte.<br />
Die Ausübung dieses Berufs in einem renom-<br />
mierten Zürcher Architekturbüro ermöglichte<br />
ihm, bei grossen Innen<strong>ar</strong>chitekturprojekten<br />
mitzuwirken. Ein bedingungsloser Beitrag, der<br />
den Ausschlag für seine eigene Spezialisie-<br />
rung gab : IDA 14 wurde 1993 gegründet, Kon-<br />
zeption von Innenräumen und Design für die<br />
Hotellerie, die Gastronomie, den Kultur- und<br />
Kunstbereich.<br />
Die Arbeiten von IDA 14 zeichnen sich durch<br />
einen st<strong>ar</strong>ken künstlerischen Bezug aus. Den<br />
Ausgangspunkt des Entwurfs bildet stets die<br />
Suche nach einer kl<strong>ar</strong>en Aussage in Bezug auf<br />
die Ch<strong>ar</strong>akteristik des Ortes. Durch eine h<strong>ar</strong>monische<br />
Kreation wird der Raum verändert<br />
und zum Leben erweckt. Die Architektur weist<br />
neben ihrer konkreten Form und Funktion<br />
auch zeitgeschichtliche und gesellschaftliche<br />
Bezüge auf. Diese P<strong>ar</strong>ameter sind das B<strong>ar</strong>ometer<br />
aller von K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf<br />
konzipierten Werke. Ein integraler Ansatz<br />
kann dem Anspruch gerecht werden, neue Lebensräume<br />
zu schaffen, seien dies Objekte<br />
oder natürliche Orte, die mit ihrer Umgebung<br />
in Übereinstimmung stehen. IDA 14 bringt<br />
eine Architektur hervor, die Teil eines Systems<br />
ist, das auf den Ort, seine zeitliche Entwicklung<br />
und den Menschen eingeht.<br />
IDA14<br />
HEINRICHSTRASSE 267<br />
8005 ZÜRICH<br />
T/ 044 463 12 33<br />
www.ida14.ch<br />
/it<br />
Percorso atipico per quest’<strong>ar</strong>chitetto/<strong>design</strong>er<br />
nato nel 1956 a Monaco. La storia e le scienze<br />
politiche sono state la punta di diamante del<br />
suo percorso universit<strong>ar</strong>io prima di gust<strong>ar</strong>e<br />
l’<strong>ar</strong>chitettura. La pratica di quest’<strong>ar</strong>te, in un<br />
rinomato ufficio zurighese, gli ha permesso di<br />
collabor<strong>ar</strong>e allo studio di progetti d’interni di<br />
grande portata. Un contributo incondizionato<br />
che divenne il vettore della sua specializzazio-<br />
ne. IDA 14 debutta nel 1993, avente come scopo<br />
principale: la concezione di spazi interni e la<br />
progettazione orientata sul settore alberghiero,<br />
la gastronomia, la cultura e l’<strong>ar</strong>te.<br />
I lavori di IDA 14 si distinguono per una forte<br />
implicazione <strong>ar</strong>tistica. Fin dalle premesse del<br />
progetto, si afferma una volontà intrinseca di<br />
esprimere chi<strong>ar</strong>amente il c<strong>ar</strong>attere del luogo.<br />
Intervento e risveglio dello spazio mediante<br />
una creazione <strong>ar</strong>moniosa. L’<strong>ar</strong>chitettura – eccetto<br />
la sua forma e la sua funzione – si espone<br />
anche al tempo che passa, al suo aspetto sociale.<br />
Questi p<strong>ar</strong>ametri sono il b<strong>ar</strong>ometro di tutte le<br />
opere eseguite da K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf.<br />
Un approccio integrale può soddisf<strong>ar</strong>e l’esigenza<br />
eterna di produrre una nuova abitazione,<br />
oggetto o luogo naturale, in <strong>ar</strong>monia con il<br />
suo ambiente. IDA 14 genera un’<strong>ar</strong>chitettura<br />
che fa p<strong>ar</strong>te di un sistema che si ricollega al<br />
luogo, alla sua evoluzione nel tempo e all’essere<br />
umano.<br />
59. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE
MÖVENPICK HOTEL<br />
/2002-2004/ Berlin
a<br />
61. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE / x © A. FLAK
GOLFCLUBHAUS<br />
/2002/ Domat-Ems<br />
WELLNESS STOOS<br />
/2006-2007/ Stoos
63. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE / x © A. FLAK
2001<br />
« Contract world aw<strong>ar</strong>d, Hannover »<br />
per una hall d’ingresso.<br />
2002<br />
Aw<strong>ar</strong>d al « iF international forum<br />
<strong>design</strong>, Hannover » per macchine<br />
1991<br />
primo premio nel concorso nazionale<br />
DOPO ANCORA<br />
combinazione di queste due profes-<br />
TANTO TEMPO FA<br />
formazione come disegnatore di<br />
« Weg der Schweiz » per i 700 anni<br />
della confederazione svizzera.<br />
sioni, della tecnica e dell’estetica, per<br />
f<strong>ar</strong>e industrial <strong>design</strong>.<br />
macchine (perché non sapevo ancora<br />
che ci fosse il mestiere di industrial<br />
Apertura dello studio M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta<br />
Designs, attività multidisciplin<strong>ar</strong>e.<br />
IN SEGU<strong>IT</strong>O<br />
collaborazione intensa con un <strong>ar</strong>chitetto<br />
di Milano, entrando così nella<br />
dimensione degli spazi.<br />
<strong>design</strong>er). Da subito però attenzione<br />
spontanea per le questioni estetiche.<br />
industriali.<br />
1996<br />
Aw<strong>ar</strong>d for innovative <strong>design</strong> alla<br />
DOPO UN PO’<br />
formazione autodidattica di graphic<br />
« International watch and jewelry<br />
show, New York » per un orologio.<br />
<strong>design</strong>er, per poter lavor<strong>ar</strong>e nella<br />
comunicazione perché le cose possono<br />
1998<br />
Aw<strong>ar</strong>d, best of category, al « iF international<br />
forum <strong>design</strong>, Hannover »<br />
per macchine industriali.<br />
essere importanti, ma il significato<br />
delle cose è più importante ancora.
fr<br />
Créer des objets qui ont une signification, don-<br />
ner une signification aux objets. Créer une atmosphère<br />
propice à l’intégration des objets<br />
dans l’espace à disposition. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta<br />
œuvre avec méthodologie. Il s’imprègne des<br />
exigences de sa clientèle, s’immisce avec discrétion<br />
dans leur conscience – p<strong>ar</strong>fois inconsciente<br />
– pour donner vie à un objet, un lieu, en<br />
correspondance avec les aspirations profondes<br />
de l’utilisateur. Mais c’est également un travail<br />
d’équipe, catalyseur d’énergie et d’émanation<br />
créative, animé p<strong>ar</strong> et autour du <strong>design</strong> vu<br />
comme «ustensile stratégique ».<br />
Les personnes sont au centre de ses préoccupations.<br />
Elles pensent, produisent, achètent,<br />
voient et en finalité utilisent un produit. Savoir<br />
les satisfaire, les enthousiasmer, pour une p<strong>ar</strong>faite<br />
fluidité dans le processus de création. Dès<br />
lors, les questions se portent sur le conceptuel<br />
et la cohérence. Faire du <strong>design</strong> pour focaliser<br />
les problèmes et mieux définir les buts. Pour<br />
rendre simple ce qui p<strong>ar</strong>aît complexe. Pour<br />
transformer l’information en savoir. L’objet devient<br />
œuvre. Un <strong>design</strong> de provocation, ou de<br />
simple liberté de contradictions intérieures.<br />
Pour M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta, seule une connaissance<br />
globale – culturelle et <strong>ar</strong>tistique – permet de<br />
concrétiser une réalisation de qualité.<br />
/de<br />
Objekte schaffen, die eine Bedeutung haben,<br />
Objekten eine Bedeutung geben. Eine Atmosphäre<br />
schaffen, die geeignet ist, Objekte in<br />
den Raum zu integrieren. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta geht<br />
methodisch vor. Er lässt die Anforderungen seiner<br />
Auftraggeber auf sich einwirken, mischt<br />
sich diskret – manchmal unbewusst – in ihr Bewusstsein<br />
ein, um ein Objekt, einen Ort in Übereinstimmung<br />
mit den Sehnsüchten ihres Nutzers<br />
entstehen zu lassen. Es handelt sich aber<br />
auch um die Arbeit eines Teams, das als Katalysator<br />
für Energie und die Entstehung von Kreativität<br />
für und rund um ein als « strategisches<br />
Werkzeug » betrachtetes Design lebt.<br />
Der Mensch steht im Mittelpunkt seiner Überlegungen.<br />
Er erdenkt, produziert, sieht, kauft<br />
und verwendet letzten Endes ein Produkt. Ihn<br />
zufriedenstellen, begeistern können, für einen<br />
perfekten Fluss im Designprozess. Dabei stellt<br />
sich auch die Frage nach dem konzeptuellen<br />
Aspekt und der Kohärenz. Design schaffen, um<br />
Probleme zu fokussieren und Ziele besser zu<br />
definieren. Um einfach zu machen, was komplex<br />
erscheint. Um Information in Wissen zu<br />
verwandeln. Das Objekt wird zum Werk. Ein<br />
Design der Provokation oder der einfachen<br />
Freiheit innerer Widersprüche. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta<br />
zufolge kann nur mit globalem Wissen – kultureller<br />
und künstlerischer Art– ein qualitätvolles<br />
Erzeugnis konkretisiert werden.<br />
MARCO MARIOTTA <strong>DE</strong>SIGNS — SGD / SDA<br />
VIA SCHELCIE 14<br />
6612 ASCONA<br />
T/ 091 791 01 22<br />
www.m<strong>ar</strong>co-m<strong>ar</strong>iotta-<strong>design</strong>s.com/<br />
MARCO MARIOTTA<br />
/it<br />
Cre<strong>ar</strong>e oggetti che abbiano un significato, d<strong>ar</strong>e<br />
un significato agli oggetti. Cre<strong>ar</strong>e un’atmosfe-<br />
ra propizia all’integrazione degli oggetti nello<br />
spazio a disposizione. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta crea<br />
con metodologia. Si impregna delle esigenze<br />
della sua clientela, si inserisce con discrezione<br />
nella loro coscienza – a volte incosciente – per<br />
d<strong>ar</strong>e vita ad un oggetto, un luogo, in corrispondenza<br />
con le aspirazioni profonde di chi gli ha<br />
commissionato l’opera. Ma è anche un lavoro<br />
di gruppo, catalizzatore d’energia e d’emanazione<br />
creativa, animato dal e attorno al progetto,<br />
visto come « utensile strategico ».<br />
Le persone sono al centro delle sue preoccupazioni.<br />
Pensano, producono, vedono, comprano<br />
e infine usano un prodotto. Saperli soddisf<strong>ar</strong>e,<br />
entusiasm<strong>ar</strong>li, per una fluidità perfetta<br />
nel processo di creazione. Di conseguenza, le<br />
domande rigu<strong>ar</strong>dano l’aspetto concettuale e la<br />
coerenza. Progett<strong>ar</strong>e per mettere a fuoco i problemi<br />
e definire meglio gli scopi. Per rendere<br />
semplice ciò che sembra complesso. Per trasform<strong>ar</strong>e<br />
l’informazione in sapere. L’oggetto<br />
diventa opera. Un <strong>design</strong> di provocazione, o di<br />
semplice libertà di contraddizioni <strong>interior</strong>i.<br />
Per M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta, solo una conoscenza globale<br />
– culturale ed <strong>ar</strong>tistica – permette di concretizz<strong>ar</strong>e<br />
una realizzazione di qualità.<br />
65. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER / x © C. JAUNIN
LAMPADA A 7 BRACCI<br />
/2000/<br />
LAMPADA VERZASCA<br />
/2000/
AGIECUT VERTEX<br />
/2002/<br />
67. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER / x © F. MATTEI / x © P. BRIOSCHI
68. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER / x © F. MATTEI<br />
CRE<strong>DE</strong>NZA 2-3-4-3<br />
/2000-2002/<br />
SCR<strong>IT</strong>TOIO 1cCcCc1 / CASSETTIERA CD6<br />
/2000-2002/
COLLECTION<br />
MILLENARY<br />
SE JOUER <strong>DE</strong>S CONTRAINTES DU TEMPS<br />
MONTRE EN OR ROSE AVEC SECON<strong>DE</strong> AU CENTRE ET AFFICHAGE <strong>DE</strong> LA DATE, MOUVEMENT EXCLUSIF AUTOMATIQUE<br />
AU<strong>DE</strong>MARS PIGUET. ETANCHE À 20 MÈTRES. EXISTE AUSSI EN OR GRIS<br />
AU<strong>DE</strong>MARS PIGUET - TÉL. 021 845 14 00 - FAX. 021 845 14 01 - www.audem<strong>ar</strong>spiguet.com<br />
ASCONA - BASEL - BERN - CHIASSO - CRANS-SUR-SIERRE - DAVOS - ENGELBERG - GENÈVE - GSTAAD - INTERLAKEN - KLOSTERS - LAUSANNE -<br />
LE SENTIER - LOCARNO - LUZERN - LUGANO - SAMNAUN - SCHAFFHAUSEN - ST-GALLEN - ST-MOR<strong>IT</strong>Z - VERBIER - ZERMATT - ZURICH
SWISS <strong>DE</strong>SIGN ASSOCIATION SDA<br />
WEINBERGSTRASSE 31<br />
8006 ZÜRICH<br />
T/ 044 266 64 34<br />
F/ 044 262 29 96<br />
www.<strong>swiss</strong>-<strong>design</strong>-association.ch<br />
/fr<br />
Le <strong>design</strong> est p<strong>ar</strong>tout. Il se manifeste, comme si nous vivions dans une époque du<br />
<strong>design</strong> « trait d’union » qui fait de toute activité un « <strong>design</strong> » – le « Hair-Design »<br />
jusqu’au « Designer-Droge ». Cela confond l’expression même de ce qu’est le de-<br />
sign. Et de ce qu’il accomplit. Le <strong>design</strong> crée des interfaces sur lesquelles nous<br />
organisons notre quotidien qu’il soit bon ou mauvais.<br />
Sans <strong>design</strong>, rien n’est : dans beaucoup de secteurs, la création de plus-values<br />
est indissociable d’une contribution <strong>ar</strong>tistique p<strong>ar</strong> laquelle les produits ou ser-<br />
vices prennent vie. Le <strong>design</strong> est une profession d’avenir. En constante évolution.<br />
L’Association Swiss de <strong>design</strong> (sda) en tient compte. Elle encourage à une qualité<br />
de création du <strong>design</strong> suisse. Elle s’emploie à une reconnaissance du <strong>design</strong> au<br />
niveau économique et politique. Elle soutient et favorise un enseignement p<strong>ar</strong><br />
lequel les intérêts exigés et les buts à atteindre sont respectés. L’association en-<br />
tretient un vif échange avec les fédérations professionnelles à l’étranger ayant<br />
les mêmes buts.<br />
sda <strong>swiss</strong> <strong>design</strong> association<br />
En tant que fédération professionnelle, la sda offre à ses membres des presta-<br />
tions professionnelles. Active comme interlocutrice compétente, elle unit les intérêts<br />
des professionnels, de l’économie et de la politique. De plus, elle propose<br />
régulièrement à environ 200 de ses membres des conférences importantes sur<br />
des sujets en relation avec le <strong>design</strong>.<br />
Les membres de l’Association sda sont non seulement des <strong>design</strong>ers industriels<br />
mais également des <strong>design</strong>ers app<strong>ar</strong>entés œuvrant dans la communication,<br />
l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> d’intérieur, la construction de stands, les <strong>ar</strong>ts graphiques, les <strong>ar</strong>ts<br />
appliqués, le <strong>design</strong> du textile et de la mode. P<strong>ar</strong> cette affiliation, tous trouvent<br />
du soutien et un échange ciblé dans la plus grande union de <strong>design</strong>ers actifs en<br />
Suisse. En outre, des personnes physiques et morales intéressées à la création<br />
du <strong>design</strong> suisse sont membres sda.<br />
Fondée le 6 juillet 1966 l’Association fêtait l’année passée ses 40 ans d’existence.<br />
L’équipe des membres fondateurs a égalé toute rétrospective historique, puisque<br />
des personnalités de renom tels que Andreas Christen, Willy Guhl ou Kurt Thut en<br />
faisaient p<strong>ar</strong>tie. « Nous leur sommes redevables d’avoir offert aux <strong>design</strong>ers une<br />
patrie », expliquait le président actuel Gregor Naef. « Et cela, à une époque où le<br />
terme de <strong>design</strong>er ou de <strong>design</strong>er industriel entrait gentiment dans l’usage ».<br />
Dans l’avenir la sda souhaite s’ouvrir davantage vers l’extérieur, en tant que p<strong>ar</strong>tenaire<br />
et coorganisatrice du prix du Design Suisse 07 ou en tant que p<strong>ar</strong>tenaire de<br />
l’important concours pour jeunes <strong>design</strong>ers, le Dyson Swiss Aw<strong>ar</strong>d. Gregor Naef<br />
ajoute : « Cela veut dire que l’union des professionnels encourage sérieusement<br />
les jeunes talents et se mêle aux discussions politiques sur l’enseignement des<br />
futurs <strong>design</strong>ers. P<strong>ar</strong> nos échanges avec de nombreuses organisations faîtières<br />
européennes et mondiales du <strong>design</strong>, nous constatons que hors de nos frontières<br />
le <strong>design</strong> est l<strong>ar</strong>gement soutenu p<strong>ar</strong> l’Etat – en tant qu’accomplissement culturel<br />
ou économique. Nous soumettons ces faits à nos hommes politiques. »<br />
Le <strong>design</strong> Suisse est reconnu au niveau international. M<strong>ar</strong>qué p<strong>ar</strong> le génie inventif<br />
des ingénieurs et horlogers, il est renommé pour son esthétique claire et formelle.<br />
Mais comment le <strong>design</strong> suisse diffère-t-il d’autres traditions nationales ? Peutêtre<br />
est-ce p<strong>ar</strong> l’action rationnelle qui permet des ouvertures spirituelles, p<strong>ar</strong>fois<br />
même ludiques. P<strong>ar</strong>ce que la qualité est sûre. Et naturellement, p<strong>ar</strong> les énormes<br />
efforts fournis pour être toujours un peu à l’avant-g<strong>ar</strong>de.
de<br />
Design ist überall. Es scheint, als lebten wir im Zeitalter des Bindestrich-Designs,<br />
das aus allen Tätigkeiten « Design » macht - vom Hair-Design bis hin zur Designer-<br />
Droge. Das macht es oft schwierig zu benennen, was Design ist. Und leistet. De-<br />
sign gestaltet die Schnittstellen, über die wir unseren Alltag organisieren, ist also<br />
immer schon da, ob gut oder schlecht.<br />
Ohne Design geht es nicht: die Wertschöpfung vieler Branchen ist undenkb<strong>ar</strong><br />
ohne die gestalterische Leistung, mit der Produkte und Dienstleistungen ein<br />
Gesicht bekommen. Design ist ein Beruf mit Zukunft. Und als solcher verändert<br />
er sich. Dem trägt die Vereinigung Swiss Design Association sda Rechnung. Sie<br />
fördert die Qualität des Schweizer Designschaffens. Sie setzt sich für die Aner-<br />
kennung des Designs auf wirtschaftlicher und politischer Ebene ein. Sie unter-<br />
stützt und fördert eine Ausbildung, welche die von ihr geforderten Interessen und<br />
Zielen einlöst. Mit gleich gesinnten Berufsvereinigungen aus dem Ausland pflegt<br />
die Vereinigung einen regen Austausch.<br />
Als Berufsverband bietet die sda ihren Mitgliedern professionelle Dienstleistun-<br />
gen. Als kompetente Ansprechp<strong>ar</strong>tnerin vermittelt sie zwischen den Berufsinte-<br />
ressen, der Wirtschaft und der Politik. D<strong>ar</strong>über hinaus bietet sie den rund 200<br />
Mitgliedern regelmässig Veranstaltungen zu <strong>design</strong>relevanten Themen.<br />
Die Mitglieder der Swiss Design Association sda sind nicht nur Industrial Desi-<br />
gner, sondern stammen auch aus den verwandten Bereichen Kommunikations-<br />
Design, Innen<strong>ar</strong>chitektur, Messebau, Grafik, Kunsthandwerk, Textil- und Mode-<br />
<strong>design</strong>. Sie alle finden Unterstützung und pflegen den Austausch in der grössten<br />
Vereinigung von aktiven Designern in der Schweiz. Ausserdem zählen weitere am<br />
Designschaffen aus der Schweiz interessierte natürliche und juristische Perso-<br />
nen zu den sda-Mitgliedern.<br />
/it<br />
Il <strong>design</strong> è ovunque. Si manifesta, come se vivessimo in un’epoca di progettazione<br />
« trait d’union » che fa di tutte le attività un « <strong>design</strong> » – dall’« Hair-Design » fino<br />
al « Designer-Droge ». Tutto ciò confonde l’espressione stessa del significato di<br />
<strong>design</strong>. E di ciò che compie. La progettazione crea interfacce sulle quali organiz-<br />
ziamo il nostro quotidiano, che sia buono o cattivo.<br />
Non c’è nulla senza <strong>design</strong>: in molti settori, la creazione di plusvalenze è indisso-<br />
ciabile da un contributo <strong>ar</strong>tistico con il quale i prodotti o servizi prendono vita. Il<br />
<strong>design</strong> è la professione del futuro. In evoluzione costante. La Swiss Design Asso-<br />
ciation (sda) ne tiene conto. Incoraggia la qualità di creazione del <strong>design</strong> svizze-<br />
ro e si impegna per un riconoscimento del <strong>design</strong> a livello economico e politico.<br />
Sostiene e favorisce l’insegnamento rispettoso delle esigenze e degli obiettivi<br />
da raggiungere. L’associazione mantiene un proficuo scambio con le federazioni<br />
professionali all’estero aventi gli stessi scopi.<br />
Come federazione professionale, la sda offre ai suoi membri prestazioni profes-<br />
sionali. Attiva come interlocutrice competente, collega gli interessi dei professio-<br />
nisti, dell’economia e della politica. Inoltre, propone regol<strong>ar</strong>mente a circa 200 dei<br />
suoi membri, delle conferenze importanti su <strong>ar</strong>gomenti in relazione al <strong>design</strong>. I<br />
membri dell’Associazione sda sono non soltanto <strong>design</strong>er industriali ma anche<br />
dei <strong>design</strong>er attivi nella comunicazione, nell’<strong>ar</strong>chitettura d’interni, e nell’elabo-<br />
razione di stand, nelle <strong>ar</strong>ti grafiche e applicate, la progettazione del tessile e<br />
del modo. Con quest’affiliazione, tutti trovano un supporto ed un interscambio<br />
orientato all’interno della più grande associazione di <strong>design</strong>er attiva in Svizzera.<br />
Possono essere membri della sda persone fisiche e giuridiche interessate alla<br />
creazione del <strong>design</strong> svizzero.<br />
Im letzten Jahr feierte die Vereinigung 40 Jahre ihres Bestehens – am 6. Juli 1966<br />
wurde der Verband gegründet. Die Riege der Gründungsmitglieder steht jedem<br />
historischen Rückblick über Schweizer Design gut an, denn da w<strong>ar</strong>en namhafte<br />
Persönlichkeiten zu Gange wie Andreas Christen, Willy Guhl oder Kurt Thut, um nur<br />
einige zu nennen. « Ihnen verdanken wir es, dass die Designer verbandsmässig<br />
eine Heimat fanden », erklärt der derzeitige Präsident Gregor Naef. « Und dies zu<br />
einer Zeit, als das Wort Designer oder Industrial Designer erst langsam in den<br />
Sprachgebrauch fand. »<br />
In Zukunft werde die sda stärker nach aussen treten, als P<strong>ar</strong>tnerin und Mitaus-<br />
richterin des Design Preises Schweiz 07 oder auch als P<strong>ar</strong>tnerin des wichtigen<br />
Nachwuchswettbewerbs Dyson Swiss Student Aw<strong>ar</strong>d, fährt Gregor Naef weiter :<br />
« Damit ist auch gesagt, dass die Berufsvereinigung die Nachwuchsförderung<br />
ernst nimmt und sich in die politische Diskussion über die Ausbildung zukünfti-<br />
ger Designer einmischt. Im Austausch mit europäischen und weltweiten Design-<br />
Dachverbänden sehen wir, wie gut andernorts Design von staatlicher Seite unter-<br />
stützt wird – als kulturelle, aber auch als wirtschaftliche Leistung. Das vermitteln<br />
wir auch unseren Politikern.»<br />
Design aus der Schweiz wird international wahrgenommen. Geprägt durch den<br />
Erfindergeist, der im Ingenieur und im Uhrmacher steckt, ist das Design aus der<br />
Schweiz bekannt für seine unaufgeregte, kl<strong>ar</strong>e Formgebung. Doch was unterscheidet<br />
das Design aus der Schweiz von anderen nationalen Designtraditionen ?<br />
Vielleicht das zweckrationale Handeln, das sich immer wieder Ausflüge ins Geistreiche,<br />
manchmal auch Spielerische erlaubt. Weil es sich seiner Qualität sicher<br />
ist. Und natürlich die enorme Anstrengung, dem Stand der Dinge immer ein kleines<br />
bisschen voraus zu sein.<br />
Fondata il 6 luglio 1966 l’Associazione ha festeggiato l’anno scorso i suoi 40 anni<br />
d’esistenza. Il gruppo dei membri fondatori giustificava infatti una retrospettiva<br />
storica, poiché personalità di rilievo come Andreas Christen, Willy Guhl o Kurt Thut<br />
ne facevano p<strong>ar</strong>te. « Siamo loro debitori di aver offerto una patria ai <strong>design</strong>er »,<br />
spiegava il presidente attuale Gregor Naef. « E questo, in un’epoca dove il termine<br />
del <strong>design</strong>er o del <strong>design</strong>er industriale entrava dolcemente nello uso comune ».<br />
Per il futuro la sda desidera aprirsi maggiormente verso l’esterno, come p<strong>ar</strong>tner<br />
e coordinatrice del premio di Design Svizzera 07 o come p<strong>ar</strong>tner dell’importante<br />
concorso per giovani <strong>design</strong>er, Dyson Swiss Aw<strong>ar</strong>d. Gregor Naef aggiunse: « Ciò<br />
significa che l’unione dei professionisti incoraggia seriamente i giovani talenti<br />
e si confronta con le discussioni politiche sull’insegnamento dei futuri <strong>design</strong>er.<br />
Grazie ai nostri scambi con numerose organizzazioni di punta europee e mondiali<br />
della progettazione, constatiamo che fuori delle nostre frontiere il <strong>design</strong><br />
è l<strong>ar</strong>gamente sostenuta dallo Stato – come compimento culturale o economico.<br />
Sottoponiamo questa realtà ai nostri uomini politici ».<br />
Il <strong>design</strong> svizzero è reputato a livello internazionale. Segnato dal genio inventivo<br />
degli ingegneri ed orologiai, è riconosciuto grazie alla sua estetica chi<strong>ar</strong>a e formale.<br />
Ma cosa differenzia la progettazione svizzera di altre tradizioni nazionali<br />
del <strong>design</strong> ? Forse grazie ad un’impronta razionale aperta a sfumature spirituali,<br />
talvolta persino ludiche. Perché la qualità è sicura. E naturalmente, grazie agli<br />
enormi sforzi profusi per essere sempre un po all’avangu<strong>ar</strong>dia.<br />
71. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ASSOCIATION/BERUFSVERBAND/ASSOCIAZIONE
72. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> COURRIER/BRIEF/BREVE / x © J. REVILLARD<br />
DAVID DIM<strong>IT</strong>RI / SEILTäNZER - LINDAU / www.daviddimitri.ch<br />
/fr<br />
L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> me fascine. L’esthétique, les proportions, les matériaux d’une<br />
construction. Certains <strong>ar</strong>chitectes <strong>ar</strong>rivent à prendre totalement en considéra-<br />
tion les aspects écologiques et éco-énergétiques sans pour autant faire de com-<br />
promis <strong>ar</strong>tistiques. De telles réalisations offrent, à mes yeux, plus d’attraits.<br />
Dans ma profession de funambule, il m’<strong>ar</strong>rive régulièrement de tendre un câble<br />
entre deux bâtiments. A l’image d’une passerelle entre deux objets. Dès lors, une<br />
liaison physique et une unité app<strong>ar</strong>aissent. Deux structures bâties, un haut câble<br />
stabilisé p<strong>ar</strong> des liens latéraux – appelés « Cavalletti » dans le j<strong>ar</strong>gon – comme un<br />
énorme toit de pavillon, mais qui plane dans les airs en filigrane. Un beau contras-<br />
te entre la masse des constructions et la légèreté d’un câble.<br />
En « coulisses », d’importants facteurs statiques sont pris en considération. Un<br />
câble selon son envergure peut atteindre jusqu’à 10 tonnes de tension et doit<br />
être, d’une manière ou d’une autre, en lien direct avec les bâtiments. Je réfléchis<br />
au style d’ancrage possible. P<strong>ar</strong> exemple, il pourrait s’agir idéalement de poutres<br />
métalliques ou de colonnes. Mais souvent, les façades sont en béton. Je contrôle<br />
sa qualité, m’intéresse à son <strong>ar</strong>mature etc. Pour les supports en béton, j’utilise<br />
régulièrement des chevilles mâles de Hilti.<br />
Actuellement je prép<strong>ar</strong>e une haute exhibition à Saint-Gall. Le câble lie la Vieille<br />
Tour de Poste au nouvel Hôtel de Ville aux façades de verre. Le filin, situé à 50 mè-<br />
tres au-dessus du sol, sera d’une longueur de 150 mètres avec environ 5 tonnes<br />
de tension. Chaque jour et durant plusieurs heures, je m’exerce au balancement.<br />
/de<br />
Die Architektur fasziniert mich. Die ästhetik, die Proportionen, die Materialien<br />
eines Bauwerks. Immer wieder schaffen es Architekten, auch den ökologischen<br />
und energie-wirtschaftlichen Aspekt vollumfänglich zu berücksichtigen, ohne<br />
dabei künstlerische Kompromisse eingehen zu müssen. Oft wirken solche Ge-<br />
bäude sog<strong>ar</strong> viel attraktiver. In meinem Beruf als Seiltänzer kommt es oft vor, dass<br />
ich zwischen zwei Häusern ein Seil spannen muss. Eine Art Brücke zwischen zwei<br />
Objekten. Dabei entsteht nicht nur eine physische Verbindung, sondern auch eine<br />
Einheit. Die zwei Gebäudestrukturen, das Hochseil, das mit seinen seitlichen<br />
Stabilisierungsseilen – im Fachj<strong>ar</strong>gon « Cavalletti » genannt – wie ein enormes<br />
Zeltdach erscheint, aber doch filigran in der Luft schwebt. Ein schöner Kontrast<br />
zwischen den Gebäudemassen und dem leichten, schwebenden Seil.<br />
Hinter den « Kulissen », sind für mich natürlich sehr viele statische Faktoren von<br />
grosser Bedeutung. Mein Seil, das je nach Spannweite bis zu 10 Tonnen Zugkraft<br />
aufweisen kann, muss sich an jedem Ende auf irgendeine Art mit den Gebäuden<br />
verbinden. Ich überlege mir die Verankerungs<strong>ar</strong>t genau. Da können z. B. Stahlträ-<br />
ger oder Säulen ideal sein. Oft weist eine Fassade jedoch nur Beton auf. Ich über-<br />
prüfe dann seine Qualität, schaue wie es mit der Armierung steht usw. Meistens<br />
verwende ich bei Beton Durchsteckanker von Hilti.<br />
Zurzeit bereite ich einen Hochseillauf in St. Gallen vor. Das Seil verbindet den al-<br />
ten Postturm und das neue Stadthaus mit Glasfassade. Das Seil wird auf einer<br />
Länge von 150 Metern 50 Meter über dem Boden auf etwa 5 Tonnen Zugkraft ge-<br />
spannt. Das Balancieren übe ich mehrere Stunden täglich.<br />
/it<br />
L’<strong>ar</strong>chitettura mi affascina. L’estetica, le proporzioni, i materiali di una costruzio-<br />
ne. Alcuni <strong>ar</strong>chitetti <strong>ar</strong>rivano a prendere totalmente in considerazione gli aspetti<br />
ecologici ed eco-energetici senza peraltro raggiungere compromessi <strong>ar</strong>tistici. Tali<br />
realizzazioni, ai miei occhi, offrono migliori attrattive.<br />
Nella mia professione di funambolo, mi succede regol<strong>ar</strong>mente di tendere un cavo<br />
tra due edifici. L’immagine di una passerella tra due oggetti. Di conseguenza, si<br />
crea un legame fisico ed un unità. Due strutture costruite, un cavo in alto stabi-<br />
lizzato da catene laterali – detti in gergo « Cavalletti » – come l’enorme tetto di un<br />
padiglione, ma che rimane sospeso nell’<strong>ar</strong>ia in filigrana. Un bel contrasto tra la<br />
massa delle costruzioni e la leggerezza di un cavo.<br />
Nello scorrimento importanti fattori statici sono presi in considerazione. Un cavo<br />
secondo la sua portata può raggiungere fino a 10 tonnellate di tensione e deve<br />
essere, in un modo o nell’altro, in legame diretto con gli edifici. Io rifletto sullo<br />
stile d’ancoraggio possibile. Ad esempio, potrebbe tratt<strong>ar</strong>si idealmente di travi<br />
metalliche o di colonne. Ma spesso, le facciate sono in calcestruzzo. Controllo la<br />
sua qualità, mi interesso alla sua <strong>ar</strong>matura ecc. Per gli appoggi in calcestruzzo,<br />
utilizzo regol<strong>ar</strong>mente perni maschi di Hilti.<br />
Attualmente sto prep<strong>ar</strong>ando un’alta esibizione a San Gallo. Il cavo lega la Vieille<br />
Tour de Poste alle facciate di vetro del nuovo Hôtel de Ville. La fune, situata a 50<br />
metri sopra il suolo, s<strong>ar</strong>à di una lunghezza di 150 metri con circa 5 tonnellate di<br />
tensione. Ogni giorno e per molte ore, mi esercito all’oscillazione.
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
#02<br />
AOÛT-SEPTEMBRE / AUGUST-SEPTEMBER / AGOSTO-SETTEMBRE / 2007<br />
COMMAN<strong>DE</strong><br />
TVA et frais de port inclus.<br />
p<strong>ar</strong>ution bimestrielle<br />
abonnement annuel 6 numéros + 1 hors série CHF 120.- / EURO 82.-<br />
numéro CHF 18.- / EURO 13.- hors série CHF 35.- / EURO 25.-<br />
commande en ligne www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
commande p<strong>ar</strong> courrier <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> case postale 82 CH-1000 Lausanne 22<br />
ÉD<strong>IT</strong>ION<br />
<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />
case postale 82<br />
CH-1000 Lausanne 22<br />
www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
Myriam Gex-Fabry<br />
Christian Tingström<br />
Tous droits réservés.<br />
La re<strong>product</strong>ion d’<strong>ar</strong>ticles<br />
n’est autorisée qu’avec<br />
l’accord écrit de la rédaction<br />
et l’indication exacte de<br />
la source.<br />
ISSN 1662-2294<br />
Merci à toutes les personnes<br />
qui ont p<strong>ar</strong>ticipé à ce numéro<br />
et en p<strong>ar</strong>ticulier à Monsieur<br />
Jean Huguenin.<br />
GRAPHISME<br />
hersperger.bolliger<br />
1800 Vevey<br />
contact.hb@hispeed.ch<br />
PHOTOGRAPHIES<br />
Cindy Jaunin<br />
1005 Lausanne<br />
assengone@bluewin.ch<br />
ont p<strong>ar</strong>ticipé à ce numéro<br />
Y. André / P. Montavon / T. Jantscher / E. Saillet /<br />
C. Manek / A. Lenz / L. Degonda / R. Frei /<br />
A. Flak / P. Brioschi / F. Mattei / J. Revill<strong>ar</strong>d<br />
TRADUCTIONS<br />
B<strong>ar</strong>b<strong>ar</strong>a Staub<br />
Service allemand<br />
1004 Lausanne<br />
serviceallemand@bluewin.ch<br />
Elena M<strong>ar</strong>yka Maiolo<br />
Traductions italiennes<br />
1018 Lausanne<br />
info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />
IMPRESSION<br />
Mengis Druck und Verlag AG<br />
3930 Visp<br />
www.mengis-visp.ch<br />
S<strong>IT</strong>E INTERNET<br />
Pixandnet<br />
Dunant & Nicole<br />
1110 Morges<br />
info@pixandnet.ch
www.nespresso.com<br />
RENATO SALVI / WERNER SCHMIDT / KARSTEN SCHMIDT-HOENSDORF / MARCO MARIOTTA VERRE / GLAS / VETRO <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> #02