27.10.2013 Views

ar/t/chitecture N°2. Magazine about swiss architecture, interior design, product design DE/FR/IT

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RENATO SALVI / WERNER SCHMIDT / KARSTEN SCHMIDT-HOENSDORF / MARCO MARIOTTA VERRE / GLAS / VETRO <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> #02<br />

<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />

#02<br />

AOÛT - SEPTEMBRE / AUGUST - SEPTEMBER / AGOSTO - SETTEMBRE / 2007<br />

9 7 7 1 6 6 2 2 2 9 0 0 9<br />

08<br />

CHF 18.-<br />

EUR 13.www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch


RUE DU RHÔNE 39 – 1204 GENÈVE – TÉL. +41-22- 318 62 22<br />

GENÈVE ZÜRICH ST. MOR<strong>IT</strong>Z LUGANO<br />

www.lesambassadeurs.ch


fr<br />

Graphisme osé de sobriété, expression essentielle, trajectoire limpide.<br />

L’espace, point culminant du concept <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>, organisé en contra-<br />

diction à un monde qui en use et en abuse. Nullement utopique, nette-<br />

ment réfléchi. Une compilation étudiée pour en extraire un singulier<br />

plaisir visuel.<br />

<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> pose ses prédispositions. Voici le second, d’un magazine<br />

aux lignes clairement engagées. L’assortiment proposé dans cet ouvrage<br />

inédit voyage aux quatre coins de notre pays. Portraits d’<strong>ar</strong>chitectes,<br />

portfolio sur divers emplois du verre, philosophie d’un <strong>ar</strong>chitecte d’intérieur<br />

et d’un <strong>design</strong>er sont autant de sujets exposés et l<strong>ar</strong>gement<br />

illustrés.<br />

En p<strong>ar</strong>allèle, <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch résume le contenu de chaque édition et<br />

énonce la suivante. Une mise en bouche succincte qui saura chatouiller<br />

la curiosité de l’intéressé. Mais <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch est aussi une plate-forme<br />

de communications qui rassemble toutes les informations et points<br />

de contacts usuels. Lectrices, lecteurs, laissez-vous emporter p<strong>ar</strong> la magie<br />

de l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> et laissez-vous surprendre p<strong>ar</strong> ses richesses …<br />

/de<br />

Eine gewagt nüchterne Grafik, prägnant im Ausdruck, eine kl<strong>ar</strong>e Zielrichtung.<br />

Der organisierte Raum als Schwerpunkt des Konzepts von<br />

<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> im Widerspruch zu einer Welt, die allzu verschwenderisch<br />

damit umgeht. Keineswegs utopisch, sondern durchdacht. Eine<br />

raffinierte Kompilation, um ein einzig<strong>ar</strong>tiges visuelles Vergnügen zu<br />

erzeugen.<br />

<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> steht zu ihren Absichten. Dies ist die zweite Nummer einer<br />

Zeitschrift mit einem kl<strong>ar</strong> engagierten Profil. Die für diese Ausgabe<br />

zusammengestellte Auswahl führt uns in alle vier Landesteile. Architektenporträts,<br />

ein Portfolio zu verschiedenen Anwendungen von Glas,<br />

die Philosophie eines Innen<strong>ar</strong>chitekten und eines Designers sind die<br />

d<strong>ar</strong>in behandelten, reich illustrierten Themen.<br />

P<strong>ar</strong>allel dazu bringt <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch den Inhalt jeder Ausgabe auf den<br />

Punkt und verweist auf die nächste. Ein kleiner Gaumenkitzel, der die<br />

Neugier des interessierten Lesers anregen soll. Aber <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />

ist auch eine Kommunikationsplattform mit allen üblichen Informationen<br />

und Kontaktstellen. Liebe Leserinnnen und Leser, lassen Sie<br />

sich von der Magie der Architektur verzaubern und von ihren Schätzen<br />

überraschen …<br />

/it<br />

Grafica con un tocco di sobrietà, espressione essenziale, traiettoria limpida.<br />

Lo spazio, punto culminante del concetto <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong>, organizzato<br />

in contraddizione ad un mondo che ne usa e ne abusa. Affatto<br />

utopistico, chi<strong>ar</strong>amente ragionato. Un’insieme studiato per estrapol<strong>ar</strong>e<br />

un singol<strong>ar</strong>e piacere visivo.<br />

<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> pone le sue predisposizioni. Ecco la seconda, di una rivista<br />

dalle linee chi<strong>ar</strong>amente impegnate. La serie proposta in questo lavoro<br />

inedito spazia ai quattro angoli del nostro paese. Ritratti di <strong>ar</strong>chitetti,<br />

portfolio sulle diverse applicazioni del vetro, filosofia di un <strong>ar</strong>chitetto<br />

d’interno e di un <strong>design</strong>er sono altrettanti <strong>ar</strong>gomenti esposti ed ampiamente<br />

illustrati.<br />

In p<strong>ar</strong>allelo, <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch riassume il contenuto di ogni edizione e<br />

preannuncia la seguente. Un assaggio che saprà suscit<strong>ar</strong>e la curiosità<br />

dell’interessato. Ma <strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch è anche una piattaforma di comunicazioni<br />

che raccoglie tutte le informazioni e i punti di contatto usuali.<br />

Lettrici, lettori, lasciatevi trascin<strong>ar</strong>e via dalla magia dell’<strong>ar</strong>chitettura e<br />

lasciatevi sorprendere dalle sue ricchezze ...<br />

70<br />

72<br />

25 56 58<br />

64<br />

03 04<br />

14<br />

ASSOCIATION /<br />

BERUFSVERBAND /<br />

ASSOCIAZIONE<br />

Swiss Design Association<br />

ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR /<br />

INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN /<br />

ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE<br />

K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf /ZH<br />

ÉCOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE /<br />

ECOBIOLOGIA<br />

VERRE / GLAS / VETRO<br />

M.A.X.MUSEO /TI<br />

CASA TRAPANESE /TI<br />

IMMEUBLE /GE<br />

DOPPELTURNHALLE /AG<br />

ARCH<strong>IT</strong>ECTES / ARCH<strong>IT</strong>EKTEN /<br />

ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />

PROPOS / ABSICHT / PROPOS<strong>IT</strong>O<br />

John Armleder /GE<br />

Yves P<strong>ar</strong>isod /GE<br />

Renato Salvi /JU<br />

Werner Schmidt /GR<br />

COURRIER / BRIEF / BREVE<br />

David Dimitri /ZH<br />

<strong>DE</strong>SIGNER<br />

M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta /TI


©2006 Ebel<br />

THE MASTERY OF TECHNOLOGY AND <strong>DE</strong>SIGN<br />

Introducing Ebel 1911 BTR – the ultimate timepiece collection<br />

for men. Watches of sophisticated function, powered by Ebel<br />

COSC-certified automatic movements; each developed,<br />

assembled and controlled in Ebel’s workshops in Switzerland.<br />

Iconic 44.5 mm case <strong>design</strong>. Screw-down crown. Dial with<br />

inverted “Clous de P<strong>ar</strong>is” guilloché detail, hand-applied indexes.<br />

Sapphire crystal with antireflective treatment on both sides.<br />

To le<strong>ar</strong>n more, visit www.1911BTR.com or call 0800 880 660.<br />

Ebel Caliber 137<br />

Automatic Chronograph<br />

Ebel Caliber 240<br />

Automatic GMT<br />

Ebel Caliber 288<br />

Automatic Perpetual Calend<strong>ar</strong><br />

Chronograph<br />

The Architects of Time<br />

compass-<strong>design</strong> oscillating weight<br />

1911 BTR Caliber 137<br />

Automatic Chronograph<br />

in stainless steel with<br />

rubber bezel and pushers,<br />

hand-stitched alligator strap


Radiolaires & Supernova<br />

Il est dit qu’il suffit d’un champignon pour s’abriter.<br />

À y reg<strong>ar</strong>der de plus près, pour peu qu’on y vive, l’univers se donne comme un em-<br />

boîtage de demeures, p<strong>ar</strong>tant des micro-organismes jusqu’aux galaxies habitées<br />

p<strong>ar</strong> des visiteurs occasionnels, tous ces ensembles sont des <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>s, des<br />

maquettes d’habitations. Il n’y a aucun modèle déposé, stable ou fixe. L’idéal est<br />

la somme de tous les idéaux bâtisseurs, et nous rampons vers un couvert comme<br />

un bern<strong>ar</strong>d-l’hermite ou un coucou pondeur.<br />

Mon attirance finalement combine le Case Study House avec le Gingerbread<br />

Victorien. Et encore le recours moderniste, le classicisme, Tudor et le gothique, le<br />

vétuste et le pompeux. Voire les pyramides, les tree houses et les pilotis. Un TV<br />

room avec des journaux sans substances et des pommes chips, une bibliothèque<br />

savante, un g<strong>ar</strong>age alors que je ne conduis pas, une piscine pour planter des<br />

nénuph<strong>ar</strong>s, une rocaille, voire un terrier, des ruches et un iceberg …<br />

Certaines traditions coréennes, chinoises ou japonaises, toutes contradictoires,<br />

effacent l’intérieur de l’extérieur et inversement.<br />

C’est ainsi que je rêve de ne vivre qu’à l’hôtel …, puisque c’est l’atelier que je connais<br />

le mieux.<br />

Et finalement, j’aimerais vivre dans un j<strong>ar</strong>din. Et qu’il soit hanté.<br />

Ou sous un champignon, et que je sois effervescent.<br />

Mais foin de ces complaisances esthétiques et poétiques ! Dans nos pays où l’on<br />

évacue des squatters et où l’on expulse des sans-abri, sur une planète où des<br />

millions sont sans protection, le seul toit qui me vient à l’esprit est celui du droit<br />

de tous en tout temps et en tout lieu au logement.<br />

JOHN ARMLE<strong>DE</strong>R / ARTISTE PLASTICIEN AOÛT 2007<br />

03. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> PROPOS/ABSICHT/PROPOS<strong>IT</strong>O


PROJETS RÉCENTS<br />

<strong>DE</strong>PUIS 2004<br />

Réhabilitation du bâtiment<br />

« Le Séminaire », extension Lycée<br />

cantonal – Porrentruy<br />

(collaboration avec Romeo Sironi SA)<br />

<strong>DE</strong>PUIS 2005<br />

A16 Transjurane<br />

Boncourt-Porrentruy Ouest<br />

Delémont Est-Choindez<br />

1975-1981<br />

Ecole polytechnique<br />

Villa Desaules – Cheyres<br />

2005-2006<br />

Villa Bast<strong>ar</strong>doz – Cheyres<br />

<strong>DE</strong>PUIS 2006<br />

en <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>, Zürich<br />

1981-1983<br />

Etude de restauration en monuments<br />

historiques,<br />

QUELQUES PUBLICATIONS<br />

Autoroute A16<br />

PRIx D’ARCH<strong>IT</strong>ECTURE<br />

1998 [1er prix]<br />

Locatif – Vaduz, Liechtenstein<br />

Construction d’un centre wellness<br />

Université « La Sapienza », Rome<br />

Best Architects 07, Zinnorbergruen<br />

gmbh, L’Hebdo,Idea, AS Ar<strong>chitecture</strong><br />

<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> suisse (A16)<br />

(Hochp<strong>ar</strong>terre et 10 vor 10)<br />

CONCOURS<br />

2002 [1er prix]<br />

Extension du<br />

Centre professionnel – Porrentruy<br />

privé – Mervelier<br />

Aménagement et transformation<br />

1997-1999<br />

Premier assistant EPFL,<br />

Suisse<br />

G<strong>ar</strong>e de Delémont<br />

Le Cahier de la DRA, L’Hebdo, Idea,<br />

2005<br />

Prix Wakker CFF<br />

2003 [1er prix]<br />

Immeuble à usage mixte<br />

d’une exposition de mobilier –<br />

Porrentruy<br />

Prof. V. Mangeat<br />

<strong>DE</strong>PUIS 1998<br />

2006<br />

Prix Wakker Delémont<br />

Banque Raiffeisen – Develier<br />

2003 [3e prix]<br />

Transformation d’un bâtiment<br />

en salle de spectacle – Delémont<br />

Atelier d’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />

Salvi Ar<strong>chitecture</strong> Sàrl, Delémont<br />

Domobât<br />

Centre professionnel Porrentruy<br />

Prix Lignum Jura (g<strong>ar</strong>e de Delémont)<br />

Prix Best Architects 07 (A16)<br />

Centre pour les Services<br />

industriels – Delémont<br />

Transformation d’un rural – Soubey<br />

Villa Haefliger – Saxon<br />

<strong>DE</strong>PUIS 2001<br />

Ch<strong>ar</strong>gé de cours, faculté ENAC de<br />

Bâtir, Chantiers & rénovation<br />

Villa de Maître Delémont<br />

Nomination à la Distinction Romande<br />

d’Ar<strong>chitecture</strong> (g<strong>ar</strong>e de Delémont)<br />

2006<br />

Extension de l’Hôpital<br />

du Jura – Porrentruy<br />

(Mangeat Salvi Voyame <strong>ar</strong>chitectes)<br />

Transformation d’un immeuble<br />

en vieille ville – Delémont<br />

Idea, Maisons et Ambiances,<br />

Hochp<strong>ar</strong>terre<br />

l’EPFL, Lausanne<br />

<strong>DE</strong>PUIS 2006<br />

Enseignement, Centre professionnel<br />

Nomination à la Distinction Romande<br />

d’Ar<strong>chitecture</strong> (A16)<br />

Villa Jacot – Noirmont<br />

Villa Ehmann – Delémont<br />

de Delémont


fr<br />

L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> de Renato Salvi, peu influencée<br />

p<strong>ar</strong> les tendances urbaines, s’observe dans<br />

un environnement rural. P<strong>ar</strong> ce contexte géo-<br />

graphique, chaque développement <strong>ar</strong>chitec-<br />

tural devient un rapport d’équilibre entre les<br />

c<strong>ar</strong>actéristiques bucoliques du lieu et l’esprit<br />

contemporain du bâti. Puissance et sérénité se<br />

révèlent fortement dans ses audacieuses créations.<br />

Mais cette équation ne s’<strong>ar</strong>rête pas aux<br />

portes d’un seul clin d’œil extérieur. Elle poursuit<br />

sa quête dans l’univers intime de l’habitat.<br />

Au fil du temps et d’une tranche de vie au côté<br />

de son épouse non-voyante, Renato Salvi a su<br />

développer une sensibilité p<strong>ar</strong>ticulière aux<br />

textures, à la lumière, aux sons, aux espaces<br />

et aux masses, ainsi qu’au côté sensuel de la<br />

matière. Eveil des sens, retranscrit dans ses<br />

ouvrages, qu’ils soient publics ou privés.<br />

Le second axe de son étude est dédié au «déplacement<br />

et à la vitesse» : autoroute et station<br />

ferroviaire. Une nouvelle approche de l’<strong>ar</strong>t qui<br />

l’a poussé à se surpasser tant sur le plan de l’inventivité<br />

que sur les prises de risques. Même<br />

si ces réalisations peuvent p<strong>ar</strong>aître plus austères,<br />

elles n’en sont pas moins sensorielles. Que<br />

ce soit pour une demeure ou un ouvrage civil,<br />

la patine – signe du temps qui passe – s’unira<br />

forcément à la végétation qui reprendra finalement<br />

ses droits. Quant aux aspirations futures<br />

de cet <strong>ar</strong>chitecte déroutant, elles se résument<br />

p<strong>ar</strong> ces quelques mots : «Libérer en nous<br />

l’audace d’exister, afin de libérer l’audace de<br />

la pensée singulière» José Gil.<br />

/de<br />

Die von urbanen Tendenzen kaum beeinfluss-<br />

te Architektur Renato Salvis ist in einer länd-<br />

lichen Umgebung angesiedelt. Aufgrund die-<br />

ses geografischen Kontextes wird jede Arbeit<br />

zur Suche nach dem Gleichgewicht zwischen<br />

den bukolischen Merkmalen des Ortes und<br />

dem Zeitgeist des Bauwerks. Kraft und Ausgeglichenheit<br />

sind die eindeutigen Merkmale<br />

seiner wagemutigen Kreationen. Diese Gleichung<br />

beschränkt sich aber nicht allein auf die<br />

äussere Wirkung. Sie findet auch in der privaten<br />

Welt des Wohnraums ihre Fortsetzung. Im<br />

Laufe der Zeit und des Zusammenlebens mit<br />

seiner blinden Frau hat es Renato Salvi verstanden,<br />

ein besonderes Gespür für Texturen,<br />

Licht, Klänge, Räume und Massen, aber auch<br />

für das Sinnliche der Materie zu entwickeln.<br />

Ein Erwachen der Sinne, das sich in seinen<br />

Bauten widerspiegelt.<br />

Ein zweiter Kernbereich seiner Arbeit befasst<br />

sich mit der «Fortbewegung und Geschwindigkeit»<br />

: Autobahn und Bahnhof. Ein neues Herangehen<br />

an die Kunst, das ihn dazu brachte, sich<br />

selbst an Einfallsreichtum und Risikofreude<br />

zu übertreffen. Diese Bauten mögen strenger<br />

erscheinen, besitzen aber nichtsdestoweniger<br />

sensorische Qualitäten. Bei jedem Bau wird<br />

sich die Patina – ein Zeichen der Zeit – zwangsläufig<br />

mit der Vegetation vereinen, die ihre<br />

Rechte schliesslich wieder geltend machen<br />

wird. Die Zukunftspläne dieses immer wieder<br />

überraschenden Architekten lassen sich mit<br />

folgenden Worten zusammenfassen : «In uns<br />

den Lebensmut freisetzen, um den Mut zu einzig<strong>ar</strong>tigen<br />

Gedanken freizusetzen» José Gil.<br />

ARCH<strong>IT</strong>ECTE — EPFZ / FAS / SIA<br />

RUE <strong>DE</strong> LA PRÉFECTURE 2<br />

2800 <strong>DE</strong>LÉMONT<br />

T/ 032 423 50 80<br />

www.salvi-<strong>ar</strong>chi.ch/<br />

RENATO SALVI<br />

/it<br />

L’<strong>ar</strong>chitettura di Renato Salvi, poco influen-<br />

zata dalle tendenze urbane, si osserva in un<br />

ambiente rurale. Con questo contesto geogra-<br />

fico, ogni sviluppo <strong>ar</strong>chitettonico diventa un<br />

rapporto d’equilibrio tra le c<strong>ar</strong>atteristiche bu-<br />

coliche del luogo e lo spirito contemporaneo<br />

della struttura. Potenza e serenità si rivelano<br />

fortemente nelle sue creazioni audaci. Ma<br />

quest’equazione non si ferma alle porte di un<br />

solo colpo d’occhio esteriore. Essa prosegue la<br />

sua ricerca nell’universo intimo dell’abitazione.<br />

Nel corso del tempo e nella p<strong>ar</strong>te di vita<br />

passata al fianco di sua moglie, non vedente,<br />

Renato Salvi ha saputo svilupp<strong>ar</strong>e una sensibilità<br />

p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e alle strutture, alla luce, ai<br />

suoni, agli spazi ed alle masse, come pure al<br />

lato sensuale della materia. Risveglio dei sensi,<br />

riportato nei suoi lavori, che siano pubblici o<br />

privati.<br />

La seconda p<strong>ar</strong>te del suo studio è dedicato allo<br />

«spostamento ed alla velocità» : autostrada e<br />

stazione ferrovi<strong>ar</strong>ia. Un nuovo approccio<br />

dell’<strong>ar</strong>te che lo ha spinto a super<strong>ar</strong>si tanto sul<br />

piano dell’inventiva che sulle prese di rischi.<br />

Anche se queste realizzazioni possono sembr<strong>ar</strong>e<br />

più austere, esse non sono meno sensoriali.<br />

Che sia per una dimora o un’opera civile,<br />

la patina – segno del tempo che passa – si collegherà<br />

inevitabilmente alla vegetazione che<br />

riprenderà finalmente il sopravvento. Le aspirazioni<br />

future di questo sconcertante <strong>ar</strong>chitetto,<br />

si possono quindi riassumere con queste<br />

p<strong>ar</strong>ole : «Liber<strong>ar</strong>e in noi l’audacia di esistere, al<br />

fine di liber<strong>ar</strong>e l’audacia del singolo pensiero»<br />

José Gil.<br />

05. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © Y. ANDRÉ


Autoroute A16 Transjurane<br />

Contournement de Porrentruy<br />

/2000-2006/


07. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © Y. ANDRÉ


08. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © P. MONTAVON<br />

Transformation et extension de la g<strong>ar</strong>e de Delémont<br />

/1999-2004/


09. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © T. JANTSCHER


Villa Montavon – Porrentruy<br />

/2003-2005/


11. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © E. SAILLET


13. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © E. SAILLET


PROJEKTE IN BEARBE<strong>IT</strong>UNG<br />

KTI-Forschungsprojekt “aut<strong>ar</strong>kes<br />

WETTBEWERBE<br />

1986 [1.Preis]<br />

Sesselwettbewerb, Fa. Vitra<br />

Wohnen”<br />

Lasttragendes Strohballenhaus<br />

1995 [1.Ankauf]<br />

Projektwettbewerb Sporttzentrum<br />

(2 Geschosse, 4 Wohnungen)<br />

Mühlbach<br />

Feriensiedlung Esser-Unterholzner<br />

in lasttragender Strohballenbauweis<br />

Sedrun<br />

1995 [1.Preis]<br />

Wettbewerb Neubau evangelische<br />

(4 Häuser) Lana<br />

Lasttragendes Strohballen-Passiv-<br />

Kirche Cazis<br />

haus Sevelen<br />

Kloster Disentis Sanierung<br />

WICHTIGE PROJEKTE<br />

2000<br />

Sulserbau (in Zusammen<strong>ar</strong>beit mit<br />

Arch. ETH S.Bernasconi)<br />

Gebäudeerweiterung EFH-Bigliel<br />

Disentis (Holzkonstruktion mit<br />

Umbau Lagerraum in Loft-Wohnung<br />

AWS Trun<br />

2000/01<br />

Passivhaus G<strong>ar</strong>tmann-Sgier Sevgein<br />

Isolation aus Strohballen)<br />

2001/02<br />

Strohballenhaus Dalsant-Perntner<br />

ARBE<strong>IT</strong>EN IN öFFENTLICHEN<br />

SAMMLUNGEN<br />

Kurtatsch (in Zusammen<strong>ar</strong>beit mit<br />

Dr. Arch. M<strong>ar</strong>g<strong>ar</strong>eta Schw<strong>ar</strong>z, Meran)<br />

Art Institute of Chicago – USA<br />

Museum für Angewandte<br />

Kunst – Wien<br />

2003/04<br />

Meranflora Bambuskonstruktionen<br />

Meran<br />

2004/05<br />

Strohballenhaus Schmidlin-Jeker<br />

Wahlen bei Laufen<br />

1978<br />

Diplom Architekt HTL<br />

WE<strong>IT</strong>ERE TäTIGKE<strong>IT</strong>EN<br />

2005<br />

an der Ing.-Schule Winterthur<br />

1982-89<br />

Vortrag Jahrestagung deutscher<br />

Fachverband für Strohballenbau<br />

Hochschule für Angewandte Kunst<br />

in Wien, Meisterklasse<br />

Thema : Lasttragender Strohballenbau<br />

in der Schweiz und Italien<br />

Prof. H.Hollein, Diplom als Magister<br />

Architecturae<br />

2005<br />

Vortrag Hochschule für Technik und<br />

1989<br />

eigenes Architektur und Designatelier<br />

Wirtschaft Chur/GR Thema :<br />

Forschungsprojekt aut<strong>ar</strong>kes<br />

in Trun /GR<br />

1994-95<br />

Dozent für Architektuentwurf<br />

Wohnen<br />

an der Hochschule für Technik<br />

und Wirtschaft, Chur /GR<br />

1995<br />

Mitglied SIA, Eintrag REG A<br />

1996<br />

Mitglied IASS<br />

(International Association for shell<br />

and spatial structures)


fr<br />

« Ce que nous savons est une goutte d’eau, face<br />

à l’océan de ce que nous ne savons pas » Isaac<br />

Newton.<br />

Un sage proverbe ancré dans chaque étude<br />

<strong>ar</strong>chitecturale produite p<strong>ar</strong> Werner Schmidt.<br />

Jour après jour, projet après projet, ses re-<br />

cherches tentent d’élucider ces mots et d’en<br />

retirer le sens profond. Sans excès, sans <strong>ar</strong>tifi-<br />

ces, ses créations réclament de la sensualité,<br />

de la joie de vivre, de l’émotion. Communion<br />

avec la nature, h<strong>ar</strong>monie visuelle, bien-être de<br />

l’occupant sont autant d’objectifs établis avant<br />

même le premier coup de crayon. Mais c’est<br />

également un plaisir personnel, sans fausse<br />

modestie. Un besoin de conjuguer ses propres<br />

convictions à la réalité quotidienne, à la<br />

connaissance de la matière et au respect de<br />

l’environnement.<br />

Ses réalisations prennent indéniablement<br />

l’avenir en considération. Point p<strong>ar</strong> point,<br />

l’ouvrage se dessine dans une simplicité complexe<br />

qui s’appuie toujours sur les mêmes principes.<br />

Trouver l’équilibre entre la fonctionnalité<br />

et l’assemblage d’une structure « propre ». Le<br />

support qu’offre la nature mérite une précaution<br />

et une attention p<strong>ar</strong>ticulières. Des préceptes<br />

qui p<strong>ar</strong>aissent simples, mais la simplicité<br />

n’exige-t’elle pas beaucoup de réflexion …<br />

au contraire d’une complexité qui peut être,<br />

au fond, très primaire.<br />

/de<br />

« Was wir wissen, ist ein Tropfen, was wir nicht<br />

wissen, ist ein Ozean » Isaac Newton.<br />

Ein weiser Satz, den Werner Schmidt stets im<br />

Sinn hat, wenn er sich mit Architektur ausein-<br />

andersetzt. Tag für Tag, Projekt für Projekt ver-<br />

suchen seine Recherchen, diese Worte zu er-<br />

hellen und ihren tieferen Sinn zu verstehen.<br />

Ohne Übermass oder Kunstgriffe fordern seine<br />

Arbeiten Sinnlichkeit, Lebensfreude und Emo-<br />

tionen. Die Übereinstimmung mit der Natur,<br />

die visuelle H<strong>ar</strong>monie und das Wohlbefinden<br />

des Bewohners sind seine Zielsetzungen, noch<br />

bevor er die erste Skizze macht. Es bereitet ihm<br />

aber auch ein persönliches Vergnügen, ohne<br />

falsche Bescheidenheit. Ein Bedürfnis, die eigenen<br />

Überzeugungen mit der täglichen Wirklichkeit,<br />

der Kenntnis der Materie und der Achtung<br />

der Umwelt in Einklang zu bringen.<br />

Seine Arbeiten sind eindeutig zukunftsorientiert.<br />

Punkt für Punkt zeichnet sich ein Vorhaben<br />

in einer komplexen Einfachheit ab, die sich<br />

immer auf dieselben Prinzipien stützt. Das<br />

Gleichgewicht finden zwischen der Funktionalität<br />

und dem Aufbau einer kl<strong>ar</strong>en Struktur. Die<br />

von der Natur gebotene Unterstützung verdient<br />

besondere Vorsicht und Beachtung.<br />

Scheinb<strong>ar</strong> einfache Grundsätze, doch verlangt<br />

die Einfachheit nicht eine Menge Überlegungen<br />

… im Gegensatz zu einer Komplexität, die<br />

im Grunde sehr simpel sein kann.<br />

ARCH<strong>IT</strong>EKT — MAG.ARCH / SIA / VISARTE / IASS<br />

AREAL FABRICA 117<br />

7166 TRUN<br />

T/ 081 943 25 28<br />

www.atelierwernerschmidt.ch<br />

WERNER SCHMIDT<br />

/it<br />

« Quello che sappiamo è una goccia d’acqua,<br />

comp<strong>ar</strong>ata all’oceano di ciò che non sappia-<br />

mo » Isaac Newton.<br />

Un saggio proverbio ancorato in ogni studio<br />

<strong>ar</strong>chitettonico prodotto da Werner Schmidt.<br />

Giorno dopo giorno, progetto dopo progetto, le<br />

sue ricerche tentano di spieg<strong>ar</strong>e queste p<strong>ar</strong>ole<br />

e assorbirne il senso profondo. Senza eccessi,<br />

senza <strong>ar</strong>tifici, le sue creazioni reclamano sensualità,<br />

gioia di vivere, emozione. Comunione<br />

con la natura, <strong>ar</strong>monia visiva, benessere<br />

dell’occupante sono altrettanti obiettivi stabiliti<br />

ancor prima del primo tratto di matita.<br />

Ma è anche un piacere personale, senza falsa<br />

modestia. Una necessità di combin<strong>ar</strong>e le sue<br />

proprie convinzioni alla realtà quotidiana, alla<br />

conoscenza della materia ed al rispetto dell’<br />

ambiente.<br />

Le sue realizzazioni prendono innegabilmente<br />

in considerazione il futuro. Punto per punto,<br />

la sua opera prende forma in una semplicità<br />

complessa che poggia sempre sugli stessi principi.<br />

Trov<strong>ar</strong>e l’equilibrio tra la funzionalità e<br />

l’assemblaggio di una struttura « line<strong>ar</strong>e ». L’appoggio<br />

che offre la natura merita una precauzione<br />

ed un’attenzione p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>i. Concetti che<br />

sembrano semplici, ma la semplicità non esige<br />

molta riflessione … al contr<strong>ar</strong>io di una complessità<br />

che può essere, in fondo, di prim<strong>ar</strong>ia<br />

importanza.<br />

15. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © A. LENZ / x © C. MANEK


Strohhaus Braun-Dubuis – Disentis<br />

/2002/


17. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © C. MANEK


Atelier Jacomet<br />

/1990-1994/


19. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © L. <strong>DE</strong>GONDA


21. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © L. <strong>DE</strong>GONDA


22. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTES/ARCH<strong>IT</strong>EKTEN/ARCH<strong>IT</strong>ETTI / x © L. <strong>DE</strong>GONDA


CHIASSO,<br />

CASTEL<br />

SAN PIETRO,<br />

GENÈVE,<br />

MURI.


M.A.X.MUSEO<br />

Via Dante Alighieri 6 / Chiasso<br />

/2005 -2006/<br />

ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />

DURISCH+NOLLI s a g l<br />

VIA COREMMO 4<br />

6900 LUGANO<br />

T/ 091 967 43 43<br />

durischnolli@bluewin.ch


27. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


28. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN<br />

/fr<br />

Dans l’approche de cette «terre de personne», sise au centre d’un tissu<br />

urbain bordé d’un théâtre et d’un campus, la perspective d’un haut lieu<br />

voué à la culture est née. Le projet a pris forme. Le musée est devenu le<br />

noyau de cristallisation d’un pôle de découvertes unique au Tessin. Le<br />

m.a.x.Museo est un bâtiment aux lignes sobres et dynamiques. Cette<br />

imposante vitrine translucide alterne son expression visuelle entre<br />

«aperçu de son contenu» et «projection nocturne» sur la ville.<br />

En son antre, les espaces sont entièrement destinés aux expositions<br />

permanentes ou temporaires. Le morcellement des surfaces intérieures<br />

unit deux influences : celle de Max Huber (<strong>design</strong>er innovant de la<br />

fin du XXe siècle) p<strong>ar</strong> l’implication que provoque ses œuvres et celle du<br />

bureau Durisch + Nolli p<strong>ar</strong> leur manière de vivre l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. Cette<br />

alliance offre une équivalence essentielle entre structure porteuse et<br />

places d’exposition. L’ossature principale est enveloppée d’une couche<br />

de verre, p<strong>ar</strong>fois diaphane ou filtrante, qui diffuse la lumière naturelle<br />

avec mesure. Les installations techniques, nécessaires à cette exploitation,<br />

sont intégrées dans le bâtiment selon des critères énergétiques et<br />

écologiques totalement novateurs.<br />

Le socle du musée se prolonge vers l’extérieur, formant une plateforme<br />

d’union et d’exposition ouverte sur la ville. Ainsi la rue Dante Alighieri,<br />

la Place Officina avec ses grandes vitrines, les institutions publiques ou<br />

privées avoisinantes convergent vers le m.a.x.Museo devenu catalyseur<br />

d’un nouvel axe urbain dédié à la culture.


de<br />

Bei der Annäherung an dieses Niemandsland inmitten eines urbanen<br />

Gefüges, an das ein Theater und ein Campus grenzen, ist die Idee einer<br />

Kulturhochburg entstanden. Das Projekt hat Form angenommen. Das<br />

Museum ist zum einem Kristallisationskern eines im Tessin einmaligen<br />

Zentrums der Entdeckungen geworden. Das m.a.x.Museo ist ein Gebäude<br />

mit nüchternen, dynamischen Linien. Diese eindrucksvolle lichtdurchlässige<br />

Vitrine wechselt ihren visuellen Ausdruck zwischen<br />

«Wahrnehmung des Inhalts» und «nächtlicher Projektion auf die Stadt».<br />

Im Inneren ist der gesamte Raum ständigen und wechselnden Ausstellungen<br />

gewidmet. Die Aufteilung der inneren Flächen vereint zwei Einflüsse:<br />

jenen von Max Huber (einem innovativen Designer von Ende des<br />

20. Jahrhunderts) durch die von seinen Werken hervorgerufene Wirkung,<br />

und denjenigen des Büros Durisch + Nolli durch ihre Art, Architektur<br />

zu leben. Dieses Zusammenspiel ermöglicht eine grundlegende<br />

Äquivalenz zwischen tragender Struktur und Ausstellungsraum. Das<br />

Hauptskelett ist von einer mal durchscheinenden, mal filtrierenden<br />

Glashülle umgeben, die das Tageslicht massvoll streut. Die für eine solche<br />

Einrichtung notwendigen technischen Installationen wurden nach<br />

völlig neuen energetischen und ökologischen Kriterien ins Gebäude<br />

integriert.<br />

Der Sockel des Museums setzt sich nach aussen fort und bildet eine zur<br />

Stadt offene Verbindungs- und Ausstellungsplattform. Auf diese Weise<br />

führen die Via Dante Alighieri, der Spazio Officina mit seinen grossen<br />

Verglasungen und die benachb<strong>ar</strong>ten öffentlichen und privaten Institutionen<br />

direkt zum m.a.x.Museo, das zum Katalysator einer neuen, der<br />

Kultur gewidmeten städtischen Achse geworden ist.<br />

/it<br />

Nell’approccio di questa « terra di nessuno», situata al centro di un tessuto<br />

urbano delimitato da un teatro e da un campus, è sorta la prospettiva<br />

di un luogo importante, dedicato alla cultura. Il progetto ha<br />

preso forma. Il museo è diventato il centro di cristallizzazione di un polo<br />

di scoperte unico in Ticino. Il m.a.x.Museo è un edificio dalle linee sobrie<br />

e dinamiche. Questa imponente finestra traslucida alterna la sua<br />

espressione visiva tra « considerazioni del suo contenuto » e « proiezioni<br />

notturne » sulla città.<br />

Nel suo interno, gli spazi sono interamente destinati alle esposizioni<br />

permanenti o temporanee. Il frazionamento delle superfici interne collega<br />

due influenze : quella di Max Huber (<strong>design</strong>er innovativo della fine<br />

del ventesimo secolo) con l’implicazione che causa le sue opere e quella<br />

dell’ufficio Durisch + Nolli con il loro modo di vivere l’<strong>ar</strong>chitettura.<br />

Quest’alleanza offre un’equivalenza essenziale tra struttura portante<br />

e posti d’esposizione. La struttura principale è avvolta da uno strato<br />

di vetro, a volte diafano o filtrante, che diffonde misuratamente la luce<br />

naturale. Gli impianti tecnici, necess<strong>ar</strong>i a questo sfruttamento, sono<br />

integrati nell’edificio secondo criteri energetici ed ecologici completamente<br />

innovativi.<br />

La base del museo si prolunga verso l’esterno, formando una piattaforma<br />

d’unione e d’esposizione aperta sulla città. Così la via Dante<br />

Alighieri, la Piazza Officina con le sue grandi vetrine, le istituzioni<br />

pubbliche o private vicine convergono verso il m.a.x.Museo diventato<br />

catalizzatore di un nuovo asse urbano dedicato alla cultura.


31. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


CASA TRAPANESE<br />

Castel San Pietro<br />

/2005/<br />

ARCH<strong>IT</strong>ETTI<br />

CELORIA ARCH<strong>IT</strong>ECTS s a g l<br />

VIA <strong>DE</strong>LLE FORNACI 8C<br />

6828 BALERNA<br />

T/ 091 682 43 88<br />

www.celoria.ch/


33. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


fr<br />

Le site vallonné du Castel San Pietro se c<strong>ar</strong>actérise p<strong>ar</strong> ses vignobles<br />

en terrasses faisant face au paysage. Sous cette influence, le position-<br />

nement du bâti s’imprègne idéalement du lieu et exploite le meilleur<br />

p<strong>ar</strong>ti entre pente et vue. La maison est imaginée comme un cristal, sai-<br />

sissant la lumière et la réverbérant dans les espaces quotidiens de vie.<br />

Le volume ainsi créé, dans un sentiment de grande légèreté, joue avec<br />

l’extérieur comme un kaléidoscope de feux et de rayonnements. Les<br />

blocs de polyc<strong>ar</strong>bonate, utilisés en couche externe, renforcent ce désir<br />

d’attache permanente et v<strong>ar</strong>iable avec la lumière. Cette surface abs-<br />

traite s’habille de toutes les nuances, les tonalités, les humeurs de l’en-<br />

vironnement pour une découverte visuelle journellement modifiée.<br />

La conception intérieure de l’habitat s’associe à l’idée d’un chromo-<br />

some à double intersection : espaces communs avec espaces privés. P<strong>ar</strong><br />

cette combinaison, les activités familiales se déploient sur la totalité des<br />

surfaces à disposition. Au centre l’escalier se découvre en ch<strong>ar</strong>nière de<br />

rotation, entre les pièces et les niveaux, mais également en noyau de<br />

connexion entre terre et ciel. Son développement structurel se termine<br />

p<strong>ar</strong> un plancher, pensé comme un rayon Vierendeel suspendu. Sur les<br />

quatre murs asymétriques qui se rép<strong>ar</strong>tissent les ch<strong>ar</strong>ges de l’habitat,<br />

les rayons lumineux se fractionnent au rythme des heures qui passent.<br />

Dans ce «projet de lumière», les ouvertures sur l’extérieur poursuivent<br />

les trajectoires données. P<strong>ar</strong>fois transp<strong>ar</strong>entes, p<strong>ar</strong>fois translucides,<br />

mais toujours en réflexion changeante selon les nuances du temps.<br />

Durant la nuit, tous les rêves sont permis, la maison se transforme en<br />

lanterne magique.<br />

/de<br />

Castel San Pietro liegt in einem hügeligen Gelände, dessen Merkmal<br />

die terrassenförmigen Weinberge mit Blick auf die Landschaft sind.<br />

Dies ist die Ausgangslage für die Positionierung des Baus, die den Ort<br />

in idealer Weise berücksichtigt, den Hang und die Aussicht bestmöglich<br />

nutzt. Das Haus ist als Kristall gedacht, der das Licht anzieht und in<br />

den Wohnbereich zurückstrahlt. Das so geschaffene Volumen vermittelt<br />

ein Gefühl grosser Leichtigkeit und spielt mit dem Aussenraum wie<br />

mit einem funkelnden, strahlenden Kaleidoskop. Die für die Aussenhülle<br />

verwendeten Polyk<strong>ar</strong>bonat-Blöcke untermauern diesen Wunsch<br />

nach einer steten, wechselnden Verbindung zum Licht. Diese abstrakte<br />

Oberfläche übernimmt sämtliche Nuancen, F<strong>ar</strong>btöne und Launen der<br />

Umgebung und bietet tagtäglich neue visuelle Entdeckungen.<br />

Die Innenraumgestaltung greift die Idee eines Chromosoms mit dop-


pelter Überschneidung auf, das heisst der Gemeinschafts- mit den Privaträumen.<br />

Dadurch spielen sich die Familienaktivitäten auf der Gesamtheit<br />

der zur Verfügung stehenden Flächen ab. Die Treppe in der Mitte<br />

erscheint als Drehsch<strong>ar</strong>nier zwischen den Zimmern und Geschossen,<br />

aber auch als Bindeglied zwischen Boden und Himmel. Ihre Struktur<br />

endet mit einer Geschossdecke, die als aufgehängter Vierendeel-Träger<br />

gedacht ist. An den vier asymmetrischen Wänden, die den Wohnbereich<br />

auffächern, brechen sich die Lichtstrahlen im Verlauf der Stunden.<br />

In diesem « Lichtprojekt » setzen die Öffnungen nach aussen die<br />

vorgegebenen Bahnen fort. Mal durchsichtig, mal durchscheinend, jedoch<br />

in je nach den Nuancen des Wetters wechselnder Reflektion. Während<br />

der Nacht d<strong>ar</strong>f geträumt werden und das Haus verwandelt sich in<br />

eine Zauberlaterne.<br />

/it<br />

La località ondeggiante di Castel San Pietro è c<strong>ar</strong>atterizzata dalle sue<br />

vigne a terrazze che fanno fronte al paesaggio. Sotto quest’influenza,<br />

il posizionamento della struttura si impregna idealmente del luogo e<br />

sfrutta il meglio tra pendenza e vista. La casa è immaginata come un<br />

cristallo, che cattura la luce e la riverbera negli spazi quotidiani di vita.<br />

Il volume così creato, in una sensazione di grande leggerezza, gioca con<br />

l’esterno come un caleidoscopio di fuochi e di irraggiamento. I blocchi<br />

di polic<strong>ar</strong>bonato, utilizzati sullo strato esterno, rafforzano questo desiderio<br />

di legame permanente e v<strong>ar</strong>iabile con la luce. Questa superficie<br />

astratta si abbiglia di tutte le sfumature, le tonalità, gli umori dell’ambiente<br />

per una scoperta visiva ogni giorno diversa.<br />

La concezione interna dell’abitazione si associa all’idea di un cromosoma<br />

a doppia intersezione: spazi comuni con spazi privati. Con questa<br />

combinazione, le attività famili<strong>ar</strong>i si spiegano sulla totalità delle superfici<br />

a disposizione. Al centro la scala si dispiega in volute, tra i locali ed<br />

i livelli, ma anche nel centro di collegamento tra terra e cielo. Il suo<br />

sviluppo strutturale si conclude con un pavimento, pensato come un<br />

raggio Vierendeel sospeso. Sulle quattro p<strong>ar</strong>eti asimmetriche che si<br />

distribuiscono i c<strong>ar</strong>ichi dell’abitazione, i raggi luminosi si scompongono<br />

al ritmo delle ore che passano. In questo « progetto di luce », le aperture<br />

sull’esterno proseguono le traiettorie date. A volte trasp<strong>ar</strong>enti, a volte<br />

traslucide, ma sempre in riflessi cangianti secondo le sfumature del<br />

tempo. Durante la notte, tutti i sogni sono permessi, la casa si trasforma<br />

in lanterna magica.<br />

35. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


52. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN


37. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


39. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


IMMEUBLE AUX EAUX-VIVES BOISSIÈRE<br />

Route de Chêne / Genève<br />

/2002-2004/<br />

ARCH<strong>IT</strong>ECTE<br />

FABIO FOSSATI — EPF/ SIA/ AGA<br />

RUE <strong>DE</strong>S ROIS 8<br />

1204 GENÈVE<br />

T/ 022 320 95 68<br />

fabiofossati@bluewin.ch


41. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


42. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


27. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> BOIS/HOLZ/LEGNO / x © CINDY JAUNIN


fr<br />

M<strong>ar</strong>iage entre équilibre, fonctionnalité et esthétique. Emergence d’un<br />

cube de verre et d’aluminium au dessus d’une abondante végétation.<br />

Lumineuse et transp<strong>ar</strong>ente, cette peau unique en verre isolant se ca-<br />

dence subtilement p<strong>ar</strong> un quadrillage métallique aux « règles d’or ». Vé-<br />

ritable miroir de la vie citadine, l’immeuble s’imbibe de deux entités<br />

urbanistiques distinctes. Ainsi, habitations privées et institutions pu-<br />

bliques se reflètent dans cet «écran géant» au gré du temps, des saisons<br />

et de la lumière.<br />

De plan c<strong>ar</strong>ré, cette <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> contemporaine synthétise une techno-<br />

logie de pointe. La structure porteuse, projetée sur une trame régulière,<br />

abrite un logiciel d’éclairage théâtral spécialement réécrit et employé<br />

sur les faces vitrées du bâtiment. De nuit, de nouvelles représentations<br />

s’observent. Points lumineux ponctuels ou globaux, dégradés de couleurs<br />

p<strong>ar</strong>fois vifs ou pastels sont autant de mises en scène pour le simple<br />

plaisir visuel. L’immeuble vit, se mue.<br />

Le concept du « Floor Works » se travaille à même le sol. Cette technique<br />

présente dans les aménagements extérieurs réunit des matériaux<br />

industriels, minéraux et végétaux. L’acier Corten tient la vedette en<br />

couvrant la quasi totalité de la p<strong>ar</strong>celle. Localement, le bord de ces<br />

lés se plie pour former des « figures tuteurs », supports végétaux, ou<br />

des « figures chaises », zones de relaxation. En alternance, des plages<br />

de schiste noir et de plantations complètent cet étonnant tableau. En<br />

saison chaude, un rafraîchissement bienvenu sort de plusieurs buses<br />

installées sur le toit du p<strong>ar</strong>king souterrain pour former un véritable<br />

nuage de brouill<strong>ar</strong>d.<br />

/de<br />

Zusammenspiel von Ausgewogenheit, Funktionalität und Ästhetik. Ein<br />

aus einer üppigen Vegetation ragender Kubus aus Glas und Aluminium.<br />

Leuchtend und transp<strong>ar</strong>ent die Haut, ganz aus Isolierglas, durch<br />

ein Metallraster subtil nach den Regeln des « goldenen Schnittes » gegliedert.<br />

Als wahrer Spiegel des städtischen Lebens nimmt das Gebäude<br />

zwei verschiedene urbanistische Einheiten in sich auf. So reflektieren<br />

sich Privatwohnungen und öffentliche Institutionen je nach<br />

den Launen des Wetters, der Jahreszeiten und des Lichtes in dieser<br />

« Riesenleinwand ».<br />

Dieser zeitgenössische Bau mit quadratischem Grundriss nutzt die<br />

Spitzentechnologie. Die auf ein regelmässiges Raster verteilte tragende<br />

Struktur enthält eine speziell programmierte Softw<strong>ar</strong>e für Theaterbeleuchtung,<br />

die an den Glasfassaden des Gebäudes zur Anwendung<br />

kommt. Bei Nacht lassen sich stets neue Vorstellungen beobachten.<br />

Lichtbündel oder Lichtfelder, Abstufungen von manchmal grellen F<strong>ar</strong>ben<br />

bis zu Pastelltönen sind eigentliche Inszenierungen, die ein rein<br />

visuelles Vergnügen bieten. Das Gebäude lebt, wandelt sich.<br />

Beim Terrain kommt das « Floor Works »-Konzept zum Tragen. Diese bei<br />

der Aussengestaltung verwendete Technik vereint industrielle, mineralische<br />

und pflanzliche Materialien. Im Mittelpunkt steht Stahl Corten,<br />

der auf der gesamten P<strong>ar</strong>zelle vorkommt. An manchen Stellen faltet<br />

sich das Ende dieser Streifen, um « Stützfiguren » für Pflanzen zu bilden,<br />

oder aber « Stuhlfiguren » als Ruhezonen. Flächen aus schw<strong>ar</strong>zem<br />

Schiefer und Pflanzen komplettieren abwechselnd dieses erstaunliche<br />

Bild. In der heissen Jahreszeit spritzt aus den auf dem Dach der Tiefg<strong>ar</strong>age<br />

angebrachten Düsen ein willkommen erfrischendes Nass und<br />

bildet eine eigentliche Nebelwolke.<br />

/it<br />

Matrimonio tra equilibrio, funzionalità ed estetica. L’emergenza di un<br />

cubo di vetro e d’alluminio su di un’abbondante vegetazione. Luminoso<br />

e trasp<strong>ar</strong>ente, questo involucro in vetro isolante si alterna sottilmente<br />

con un quadro metallico dalle « règles d’or ». Impeccabile specchio della<br />

vita di città il palazzo s’impregna di due entità urbane differenti. Di<br />

conseguenza abitazioni private ed istituzioni pubbliche si riflettono su<br />

questo schermo gigante al passo col tempo, le stagioni e la luce.<br />

Con la sua base quadrata quest’<strong>ar</strong>chitettura contemporanea sintetizza<br />

una tecnologia di punta. La struttura portante, proiettata su di una trama<br />

regol<strong>ar</strong>e, ospita un softw<strong>ar</strong>e d’illuminazione teatrale riscritto apposta<br />

ed utilizzato sulle vetrate dell’immobile. Di notte si può assistere a<br />

v<strong>ar</strong>ie rappresentazioni. Punti luminosi puntiformi o globali, gradazione<br />

di colori a volte vivi o pastello sono anch’essi delle messe in scena per<br />

il semplice piacere visivo. Il palazzo vive, si muta.<br />

Il concetto del « Floor Works » si spiega da solo. Questa tecnica, presente<br />

nelle sistemazioni esterne, unisce dei materiali industriali, minerali e<br />

vegetali. L’acciaio Corten è dominante, coprendo quasi completamente<br />

l’appezzamento. Localmente, il bordo di questi teli si piega per form<strong>ar</strong>e<br />

delle « figure tutrici », supporti vegetali, o delle « figure sedia », zona di<br />

relax. In alternanza, delle distese di scisto nero e delle piantagioni completano<br />

questo magnifico quadro. Nella stagione calda, un gradevole<br />

raffreddamento fuoriesce da innumerevoli ugelli installati sul tetto del<br />

p<strong>ar</strong>cheggio sotterraneo creando una vera e propria nuvola di nebbia.


45. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


47. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © C. JAUNIN


DOPPELTURNHALLE BADWEIHER<br />

Badweiherstrasse / Muri<br />

/2006/<br />

ARCH<strong>IT</strong>EKTEN<br />

THOMAS SCHWEN<strong>DE</strong>NER — ETH / SIA<br />

PETER HABE — ETH<br />

GRÜNGASSE 19<br />

8004 ZÜRICH<br />

T/ 043 960 34 30<br />

thomas.schwendener@vtxmail.ch


49. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI


fr<br />

L’exiguïté et l’ancienneté des installations existantes ont nécessité une<br />

réorganisation complète, planifiée p<strong>ar</strong> la commune de Muri, afin de<br />

répondre à la demande d’une population en constante augmentation.<br />

L’étude, menée p<strong>ar</strong> les <strong>ar</strong>chitectes Thomas Schwendener et Peter Habe,<br />

s’est portée sur le développement d’une salle de gymnastique double<br />

extensible au fil des ans. L’implantation topographique du bâtiment se<br />

lie à son environnement proche. L’expression <strong>ar</strong>chitecturale et la matérialisation<br />

du volume dialoguent avec ses vis-à-vis, scolaires ou privatifs,<br />

en un rapport d’équilibre visuel. Ce nouveau corps se manifeste<br />

sans fioriture superflue. Le langage est formel, compact. Seul le décalage<br />

structurel de l’entrée principale m<strong>ar</strong>que clairement sa fonction<br />

première. Une accroche visible, mais également un lieu propice aux<br />

manifestations extra sportives.<br />

P<strong>ar</strong> son organisation interne en enchaînements similaires, l’utilisation<br />

du domaine sportif est simplifiée tout en demeurant ordonnée. Les salles<br />

polyvalentes, sous-divisibles, goûtent à l’abondance d’une lumière<br />

naturelle projetée à travers trois faces vitrées. En relation directe, se<br />

trouvent les espaces voués aux engins essentiels aux pratiques sportives.<br />

Dans la p<strong>ar</strong>tie supérieure de la construction, hormis les vestiaires<br />

usuels, une galerie ouverte plonge sur les salles de gymnastique. Ce<br />

bâtiment, fonctionnel et accessible aux handicapés, est structuré selon<br />

les stand<strong>ar</strong>ds du label Minergie®. Une isolation renforcée, une aération<br />

contrôlée, un apport de chaleur dans les zones vitrées et des ressources<br />

énergétiques alternatives offrent à cette construction une autogestion<br />

moins coûteuse et plus saine.<br />

/de<br />

Die ungenügende Grösse und der veraltete Zustand der Installationen<br />

machten eine vollständige Reorganisation notwendig, die von der<br />

Gemeinde Muri geplant wurde, um den Bedürfnissen einer ständig<br />

wachsenden Bevölkerung gerecht zu werden. Die von den Architekten<br />

Thomas Schwendener und Peter Habe er<strong>ar</strong>beitete Studie führte zur<br />

Planung einer Doppelturnhalle mit späteren Erweiterungsmöglichkeiten.<br />

Die topografische Setzung des Gebäudes stellt eine Verbindung<br />

zur näheren Umgebung her. Der <strong>ar</strong>chitektonische Ausdruck und die<br />

Materialisierung des Volumens stehen im Dialog und visuellen Gleichgewicht<br />

zu den benachb<strong>ar</strong>ten Schul- und Privatgebäuden. Der neue Baukörper<br />

ist schnörkellos. Seine Sprache ist formal und kompakt. Allein<br />

die Verschiebung des Haupteingangs aus der Struktur verweist kl<strong>ar</strong><br />

auf seine primäre Funktion. Ein Blickfang, aber auch ein für ausser-


sportliche Veranstaltungen geeigneter Ort. Die Innenaufteilung mit<br />

gleich<strong>ar</strong>tigen Abfolgen erleichtert die Nutzung des Sportbereichs in ei-<br />

ner geordneten Weise. Die unterteilb<strong>ar</strong>en Mehrzweckhallen kommen<br />

reichlich in Genuss des durch drei verglaste Seiten eindringenden Ta-<br />

geslichtes. Die Geräteräume für die einzelnen Sport<strong>ar</strong>ten sind direkt<br />

zugänglich. Im Obergeschoss liegt nebst den üblichen G<strong>ar</strong>deroben eine<br />

Galerie mit Blick auf die Turnhallen. Das funktionelle, behinderten-<br />

gerechte Gebäude ist im Minergiestand<strong>ar</strong>d erstellt. Dank verstärkter<br />

Wärmedämmung, kontrollierter Lüftung, Wärmezufuhr in den verglasten<br />

Zonen und alternativen Energiequellen verfügt dieser Bau über einen<br />

kostengünstigeren, gesünderen Eigenunterhalt.<br />

/it<br />

L’esiguità e l’anzianità degli impianti esistenti hanno richiesto una rior-<br />

ganizzazione completa, progettata dal comune di Muri, alfine di rispon-<br />

dere alla richiesta di una popolazione in costante aumento. Lo studio,<br />

condotto dagli <strong>ar</strong>chitetti Thomas Schwendener e Peter Habe, si è rivolto<br />

verso lo sviluppo di una sala da ginnastica doppia estendibile nel corso<br />

degli anni. L’impianto topografico dell’edificio si lega al suo ambiente<br />

circostante. L’espressione <strong>ar</strong>chitettonica e la materializzazione del vo-<br />

lume dialogano con ciò che li circonda, scol<strong>ar</strong>e o privato, in un rapporto<br />

d’equilibrio visivo. Questo nuovo corpo si manifesta senza ornamenti<br />

superflui. La sua espressione è formale, compatta. Solo la differenza<br />

strutturale dell’entrata principale segna chi<strong>ar</strong>amente la sua funzione<br />

prim<strong>ar</strong>ia. Un aggancio visibile, ma ugualmente un luogo propizio alle<br />

manifestazioni extra sportive.<br />

Per la sua organizzazione interna in concatenamenti simil<strong>ar</strong>i, l’utilizzo<br />

del settore sportivo è semplificato pur rimanendo ordinato. Le sale polivalenti,<br />

suddivisibili, godono di un’abbondante luce naturale proiettata<br />

attraverso tre vetrate. In relazione diretta, si trovano gli spazi dedicati<br />

alle macchine necess<strong>ar</strong>ie alle attività sportive. Nella p<strong>ar</strong>te superiore<br />

della costruzione, eccetto gli usuali gu<strong>ar</strong>d<strong>ar</strong>oba, una galleria aperta si<br />

tuffa sulle sale da ginnastica. Quest’edificio, funzionale ed accessibile<br />

agli handicappati, è strutturato secondo gli stand<strong>ar</strong>d dell’etichetta Minergie®.<br />

Un’isolazione rafforzata, un’aerazione controllata, un apporto<br />

di calore nelle zone vetrate e delle risorse energetiche alternative offrono<br />

a questa costruzione un’autogestione meno costosa e più sana.<br />

51. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI


53. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI


54. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> VERRE/GLAS/VETRO / x © R. <strong>FR</strong>EI


ARCH<strong>IT</strong>ECTE-CONSEIL EN ÉCOBIOLOGIE<br />

YVES PARISOD<br />

1209 GENÈVE<br />

T/ 022 785 51 14<br />

www.ecobio-logic.ch<br />

ECOBIOLOGIE / BAUBIOLOGIE / ECOBIOLOGIA<br />

/fr<br />

Bien plus qu’une enveloppe – trop souvent hermétique ! – nous protégeant des<br />

intempéries, la maison est aussi un lieu pour se reposer, se ressourcer, créer … S’y<br />

sentir bien ne doit pas être un has<strong>ar</strong>d, c’est le fruit d’une exigence, d’une réflexion<br />

et donc d’un acte délibéré. Le confort p<strong>ar</strong>ticulier recherché ne ressemble en rien<br />

à ce tout confort défini p<strong>ar</strong> les agences immobilières ou les vendeurs de maté-<br />

riel électroménager. Le confort c’est une ambiance, une atmosphère saine, une<br />

vibration p<strong>ar</strong>ticulière. Se sentir bien, finalement, c’est être en h<strong>ar</strong>monie avec une<br />

énergie subtile et intense à la fois, omniprésente dans la maison, qui ne doit rien<br />

aux <strong>ar</strong>tifices et peu au décor. Ce bien-être est universel c<strong>ar</strong> recherché p<strong>ar</strong> tout un<br />

chacun. C’est un état qui ne se démontre pas mais qui se ressent et se vit.<br />

LA DÉMARCHE<br />

L’écobiologie intègre un ensemble de préoccupations qui ont pour but la réali-<br />

sation d’une habitation saine et confortable, tant du point de vue physique que<br />

psychologique, dont les éléments constitutifs n’ont pas – ou peu – d’impact dom-<br />

mageable sur la santé et l’environnement. Dans un habitat écobiologique, outre<br />

les p<strong>ar</strong>amètres tels que le climat, le sol sur lequel repose la construction (gé-<br />

obiologie) et la qualité du voisinage (éventuelles pollutions visuelles, sonores,<br />

électromagnétiques, aériennes …), il est aussi pris en considération la qualité<br />

des matériaux (origine, nature, écobilan) ainsi que des installations techniques,<br />

afin d’assurer leur biocompatibilité. Une grande attention est portée aux phéno-<br />

mènes liés au climat intérieur. La maison est notre troisième peau et, comme les<br />

deux autres – épiderme et vêtements – elle doit pouvoir « respirer » et faciliter les<br />

échanges thermiques, hygrométriques et gazeux. Globalement, cette dém<strong>ar</strong>che<br />

limitera les besoins d’assistance technologique, souvent source de nuisances, et<br />

privilégiera les fonctions naturelles. Le rôle du consultant en écobiologie est non<br />

seulement de conseiller le Maître de l’ouvrage, l’<strong>ar</strong>chitecte et les entreprises spé-<br />

cialisées dans le choix des matériaux ainsi que des installations techniques, mais<br />

aussi d’assurer une assistance au projet de construction ; ceci afin de respecter,<br />

dans la mesure des possibilités, la dém<strong>ar</strong>che énoncée ci-dessus. On p<strong>ar</strong>le alors<br />

de « pilotage écobiologique ».<br />

LE BON ÉQUILIBRE<br />

Il est important de noter aussi que cette recherche de qualité globale ne doit pas<br />

être une addition de la dém<strong>ar</strong>che de plusieurs spécialistes cherchant à obtenir<br />

le meilleur résultat dans leur domaine respectif – conception de type concurrentiel<br />

– ce qui mènerait immanquablement au sacrifice de certaines exigences<br />

p<strong>ar</strong> rapport à d’autres. Une habitation écobiologique réussie est le résultat d’un<br />

équilibre entre des réponses multiples à un ensemble de contraintes, d’objectifs<br />

et de moyens. Il peut être nécessaire pour cela d’admettre des compromis, tout en<br />

sachant que ceux-ci ne doivent pas pénaliser le but recherché.<br />

Pour conclure, je crois bon de rappeler aussi qu’une bonne et saine qualité relationnelle<br />

entre tous les intervenants, dans le cadre d’un projet, est indispensable<br />

à l’obtention d’une réalisation h<strong>ar</strong>monieuse et biotique.


de<br />

Mehr als eine – allzu oft hermetische ! – Hülle, die uns vor Witterungseinflüssen<br />

schützt, ist das Haus auch ein Ort, um sich auszuruhen, Kräfte zu sammeln, et-<br />

was zu erschaffen … Die Behaglichkeit d<strong>ar</strong>f nicht dem Zufall überlassen werden,<br />

sondern ist das Resultat von Anforderungen, Überlegungen und somit einer absichtsvollen<br />

Handlung. Der besondere angestrebte Komfort ähnelt in nichts dem<br />

«mit allem Komfort ausgestattet» in der Definition von Immobilienverwaltungen<br />

oder Verkäufern von Haushaltsgeräten. Komfort ist eine Ambiance, eine gesunde<br />

Atmosphäre, eine besondere Schwingung. Sich wohl fühlen bedeutet letzten<br />

Endes in H<strong>ar</strong>monie sein mit einer subtilen, zugleich intensiven, im Haus allgegenwärtigen<br />

Energie, die nicht auf Kunstgriffe und wenig auf das Dekor zurückzuführen<br />

ist. Dieses Wohlbefinden ist universal, da es von jedermann angestrebt wird.<br />

Es ist ein Zustand, der sich nicht aufzeigen, aber spüren und erleben lässt.<br />

DAS VORGEHEN<br />

Die Baubiologie berücksichtigt eine Reihe von Kriterien, deren Ziel die Schaffung<br />

eines in physischer wie auch psychologischer Hinsicht gesunden und komfortablen<br />

Wohnraums ist, dessen Komponenten keine oder nur wenig schädliche Einflüsse<br />

auf die Gesundheit und Umwelt haben. In einem baubiologisch adäquaten<br />

Lebensraum werden neben P<strong>ar</strong>ametern wie dem Klima, dem Boden, auf dem das<br />

Bauwerk steht (Geobiologie), und der Umgebungsqualität (allfällige Beeinträchtigungen<br />

in Bezug auf Aussicht, Lärm, Elektromagnetik, Luft …) auch die Qualität<br />

der Baustoffe (Herkunft, Natur, ökobilanz) und der technischen Einrichtungen<br />

berücksichtigt, um ihre Biokompatibilität sicherzustellen. Viel Aufmerksamkeit<br />

erhalten zudem Phänomene im Zusammenhang mit dem Innenklima. Das Haus<br />

/it<br />

Molto più che un involucro – troppo spesso ermetico – che protegge delle intem-<br />

perie, la casa è anche un luogo per ripos<strong>ar</strong>si, ristor<strong>ar</strong>si, cre<strong>ar</strong>e ... Sentirsi bene non<br />

deve essere un caso, ma il frutto di un’esigenza, di una riflessione e dunque di un<br />

atto voluto. La comodità p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e ricercata non somiglia affatto al « tutti i com-<br />

fort » definita dalle agenzie immobili<strong>ar</strong>i o dai rappresentanti di elettrodomestici.<br />

La comodità è un ambiente, un’atmosfera sana, una vibrazione p<strong>ar</strong>ticol<strong>ar</strong>e. Sen-<br />

tirsi finalmente bene è essere in <strong>ar</strong>monia con un›energia allo stesso tempo sottile<br />

ed intensa, che permea la casa, che non dipende e non deve nulla agli <strong>ar</strong>tifici e<br />

poco all’<strong>ar</strong>redamento. Questo benessere è universale poiché ricercato ovunque<br />

da ciascuno. È uno stato che non si dimostra ma che si prova sulla propria pelle<br />

e si vive.<br />

IL PASSO<br />

L’ecobiologia integra un insieme di preoccupazioni che hanno per scopo la rea-<br />

lizzazione di un’abitazione sana e confortevole, tanto dal punto di vista fisico che<br />

psicologico, i cui elementi costitutivi non hanno – o poco – alcun impatto danno-<br />

so sulla salute e sull’ambiente. In una abitazione ecobiologica, oltre ai p<strong>ar</strong>ametri<br />

come il clima, il suolo sul quale poggia la costruzione (geobiologia) e la quali-<br />

tà di ciò che la circonda (eventuali inquinamenti visivi, sonori, elettromagnetici,<br />

aerei ...), è presa anche in considerazione la qualità dei materiali (origine, natura,<br />

rapporto ecologico) e degli impianti tecnici, al fine di g<strong>ar</strong>antire la loro biocompa-<br />

tibilità. Una grande attenzione è posta sui fenomeni legati al clima interno.<br />

ist unsere dritte Haut und wie die beiden anderen Häute – die Epidermis und Kleider<br />

– muss sie « atmen » und den Austausch von Wärme, Feuchtigkeit und Gasen<br />

begünstigen. Im Allgemeinen wird bei diesem Ansatz der Bed<strong>ar</strong>f an technologischer<br />

Unterstützung beschränkt, die oft Quelle von Unverträglichkeiten ist, und<br />

natürlichen Funktionen der Vorzug gegeben. Die Rolle der Beratungsfachleute<br />

besteht nicht allein d<strong>ar</strong>in, die Bauherrschaft, den Architekten und spezialisierte<br />

Unternehmen bei der Materialwahl und technischen Installationen zu beraten,<br />

sondern auch in der Sicherstellung einer Unterstützung des Bauvorhabens. Dies,<br />

um im Rahmen der Möglichkeiten den oben beschriebenen Ansatz umzusetzen.<br />

Man spricht dann von « baubiologischer » oder « bauökologischer » Beratung.<br />

WECHSELWIRKUNGEN<br />

Es soll hier auch festgehalten werden, dass dieses globale Qualitätsstreben nicht<br />

ein Aneinanderfügen des Vorgehens verschiedener Spezialisten sein kann, die<br />

auf ihrem jeweiligen Gebiet das bestmögliche Resultat suchen – ein Konkurrenzkonzept<br />

– das unwillkürlich zur Aufgabe bestimmter Anforderungen auf Kosten<br />

anderer führen würde. Ein baubiologisch gelungener Wohnbau beruht auf der<br />

Wechselwirkung verschieden<strong>ar</strong>tiger Antworten auf eine Gesamtheit von Zwängen,<br />

Zielen und Mitteln. Dazu kann es notwendig sein, Kompromisse zuzulassen,<br />

die dem angestrebten Ziel aber nicht schaden dürfen.<br />

Zum Schluss gilt es auch d<strong>ar</strong>an zu erinnern, dass eine gute, gesunde Beziehungsqualität<br />

zwischen allen an einem Projekt Mitwirkenden für die Erreichung eines<br />

h<strong>ar</strong>monischen, biotischen Baus unabkömmlich ist.<br />

La casa è la nostra terza pelle e, come le altre due – epidermide ed abiti – deve po-<br />

tere « respir<strong>ar</strong>e » e facilit<strong>ar</strong>e gli scambi termici, igrometrici e gassosi. Nell’insieme,<br />

questo sistema limiterà le necessità d’assistenza tecnologica, spesso fonte di<br />

disagi, e privilegerà le funzioni naturali. Il ruolo del consulente in ecobiologia è non<br />

soltanto di consigli<strong>ar</strong>e il committente, l’<strong>ar</strong>chitetto e le imprese specializzate nella<br />

scelta dei materiali e degli impianti tecnici, ma anche di g<strong>ar</strong>antire un’assistenza<br />

al progetto di costruzione; questo per rispett<strong>ar</strong>e, per quanto possibile, il processo<br />

sopra descritto. Si p<strong>ar</strong>la allora di « pilotaggio ecobiologico ».<br />

IL BUON EQUILIBRIO<br />

È importante inoltre not<strong>ar</strong>e che questa ricerca di qualità globale non deve essere<br />

un’aggiunta al processo di molti specialisti che cercano di ottenere il migliore risultato<br />

nei rispettivi settori – concezione di tipo concorrenziale – ciò che porterebbe<br />

inevitabilmente al sacrificio di alcune esigenze rispetto ad altre. Un’abitazione<br />

ecobiologica ben riuscita è il risultato di un equilibrio tra risposte multiple ad un<br />

insieme di costrizioni, di obiettivi e di mezzi. Può essere necess<strong>ar</strong>io perciò accett<strong>ar</strong>e<br />

compromessi, evitando di penalizz<strong>ar</strong>e lo scopo che si vuole raggiungere.<br />

In conclusione, credo sia bene ricord<strong>ar</strong>e che una buona e sana qualità relazionale<br />

tra tutti i p<strong>ar</strong>tecipanti, nel quadro di un progetto, sia indispensabile al conseguimento<br />

di una realizzazione <strong>ar</strong>moniosa e biotica.<br />

57. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ÉCOBIOLOGIE/BAUBIOLOGIE/ECOBIOLOGIA


WICHTIGE PROJEKTE (Auswahl)<br />

1998<br />

SE<strong>IT</strong> 1993<br />

Inhaber des Büros IDA 14<br />

X-TRA Limmathaus – Zürich<br />

2002/04<br />

(Architektur, Innen<strong>ar</strong>chitektur<br />

und Design), Zürich<br />

Mövenpick Hotel – Berlin<br />

2002<br />

1989-1993<br />

Leitender Innen<strong>ar</strong>chitekt<br />

Golfclubhaus – Domat, Ems<br />

2003<br />

im Atelier WW, Zürich<br />

Art Lobby, Art Basel (Möbel<strong>design</strong>)<br />

2004/07<br />

1986-1993<br />

Fachhochschule Detmold, NRW,<br />

Showroom, Eventcenter<br />

und Mit<strong>ar</strong>beiterrestaurant<br />

dipl.Ing.Innen<strong>ar</strong>chitekt<br />

Studium der Innen<strong>ar</strong>chitektur<br />

Electrolux – Zürich<br />

2006<br />

1984-1985<br />

Ludwig Maximilians Universität,<br />

Messestanstandkonzept,<br />

gewonnener Wettbewerb, erste<br />

München<br />

Studium der Geschichte und<br />

Realisation Light & Building<br />

Sw<strong>ar</strong>ovski – Frankfurt<br />

2005/07<br />

VZ Vermögens Zentrum, Entwick-<br />

Politikwissenschaft<br />

1980-1983<br />

Universität Toulouse<br />

Studium der Geschicht<strong>swiss</strong>en-<br />

lung neues Corporate Design,<br />

Um- und Neubau diverser Nie-<br />

schaften<br />

derlassungen in der Schweiz und<br />

Deutschland<br />

WICHTIGE WETTBEWERBE (Auswahl)<br />

2006 [1.Rang]<br />

Sw<strong>ar</strong>ovski, weltweites Messestandkonzept<br />

« white cube » für<br />

Sw<strong>ar</strong>ovski Lighting (gemeinsam mit<br />

André Furter, Zürich)<br />

2002/03 [3.Rang]<br />

Geschenk der Schweiz an die UNO,<br />

New York (Umbau Lobby UN- Generalversammlung,<br />

auf Einladung<br />

nach Präqualifikationsverfahren,<br />

gemeinsam mit Holzer Kobler<br />

Architekturen, Zürich)<br />

2001 [1.Rang]<br />

Mövenpick Hotel – Berlin<br />

(auf Einladung, gemeinsam mit Pia<br />

Schmid, Zürich)


fr<br />

P<strong>ar</strong>cours atypique pour cet <strong>ar</strong>chitecte/de-<br />

signer né en 1956 à Münich. L’histoire et les<br />

sciences politiques ont été les fers de lance de<br />

son cursus universitaire avant qu’il ne goûte à<br />

l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong>. La pratique de cet <strong>ar</strong>t, au sein<br />

d’un bureau zurichois de renom, lui a permis<br />

de collaborer à l’étude de projets d’intérieur<br />

de grande envergure. Une contribution inconditionnelle<br />

qui fut le vecteur de sa propre spécialisation.<br />

IDA 14 débute en 1993, avec comme<br />

axes principaux la conception d’espaces intérieurs<br />

et le <strong>design</strong> orienté sur l’hôtellerie, la<br />

gastronomie, le culturel et l’<strong>ar</strong>t.<br />

Les ouvrages de IDA 14 se distinguent p<strong>ar</strong> une<br />

forte implication <strong>ar</strong>tistique. Dès les prémices<br />

du projet, une volonté intrinsèque d’exprimer<br />

clairement le c<strong>ar</strong>actère du lieu s’affirme. Intervention<br />

et éveil de l’espace p<strong>ar</strong> une création<br />

h<strong>ar</strong>monieuse. L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> – hormis sa<br />

forme et sa fonction – s’expose aussi au temps<br />

qui passe, à son aspect social. Ces p<strong>ar</strong>amètres<br />

sont le b<strong>ar</strong>omètre de toutes les œuvres combinées<br />

p<strong>ar</strong> K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf. Une<br />

approche intégrale peut satisfaire à l’éternelle<br />

exigence de produire un nouvel habitat,<br />

objet ou lieu naturel, en accord avec son environnement.<br />

IDA 14 génère une <strong>ar</strong><strong>chitecture</strong><br />

faisant p<strong>ar</strong>tie d’un système qui se rattache au<br />

lieu, à son évolution dans le temps et à l’être<br />

humain.<br />

KARSTEN SCHMIDT-HOENSDORF<br />

/de<br />

Dieser 1956 in München geborene Architekt<br />

studierte Geschichte und Politikwissenschaf-<br />

ten, bevor er sich der Architektur zuwandte.<br />

Die Ausübung dieses Berufs in einem renom-<br />

mierten Zürcher Architekturbüro ermöglichte<br />

ihm, bei grossen Innen<strong>ar</strong>chitekturprojekten<br />

mitzuwirken. Ein bedingungsloser Beitrag, der<br />

den Ausschlag für seine eigene Spezialisie-<br />

rung gab : IDA 14 wurde 1993 gegründet, Kon-<br />

zeption von Innenräumen und Design für die<br />

Hotellerie, die Gastronomie, den Kultur- und<br />

Kunstbereich.<br />

Die Arbeiten von IDA 14 zeichnen sich durch<br />

einen st<strong>ar</strong>ken künstlerischen Bezug aus. Den<br />

Ausgangspunkt des Entwurfs bildet stets die<br />

Suche nach einer kl<strong>ar</strong>en Aussage in Bezug auf<br />

die Ch<strong>ar</strong>akteristik des Ortes. Durch eine h<strong>ar</strong>monische<br />

Kreation wird der Raum verändert<br />

und zum Leben erweckt. Die Architektur weist<br />

neben ihrer konkreten Form und Funktion<br />

auch zeitgeschichtliche und gesellschaftliche<br />

Bezüge auf. Diese P<strong>ar</strong>ameter sind das B<strong>ar</strong>ometer<br />

aller von K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf<br />

konzipierten Werke. Ein integraler Ansatz<br />

kann dem Anspruch gerecht werden, neue Lebensräume<br />

zu schaffen, seien dies Objekte<br />

oder natürliche Orte, die mit ihrer Umgebung<br />

in Übereinstimmung stehen. IDA 14 bringt<br />

eine Architektur hervor, die Teil eines Systems<br />

ist, das auf den Ort, seine zeitliche Entwicklung<br />

und den Menschen eingeht.<br />

IDA14<br />

HEINRICHSTRASSE 267<br />

8005 ZÜRICH<br />

T/ 044 463 12 33<br />

www.ida14.ch<br />

/it<br />

Percorso atipico per quest’<strong>ar</strong>chitetto/<strong>design</strong>er<br />

nato nel 1956 a Monaco. La storia e le scienze<br />

politiche sono state la punta di diamante del<br />

suo percorso universit<strong>ar</strong>io prima di gust<strong>ar</strong>e<br />

l’<strong>ar</strong>chitettura. La pratica di quest’<strong>ar</strong>te, in un<br />

rinomato ufficio zurighese, gli ha permesso di<br />

collabor<strong>ar</strong>e allo studio di progetti d’interni di<br />

grande portata. Un contributo incondizionato<br />

che divenne il vettore della sua specializzazio-<br />

ne. IDA 14 debutta nel 1993, avente come scopo<br />

principale: la concezione di spazi interni e la<br />

progettazione orientata sul settore alberghiero,<br />

la gastronomia, la cultura e l’<strong>ar</strong>te.<br />

I lavori di IDA 14 si distinguono per una forte<br />

implicazione <strong>ar</strong>tistica. Fin dalle premesse del<br />

progetto, si afferma una volontà intrinseca di<br />

esprimere chi<strong>ar</strong>amente il c<strong>ar</strong>attere del luogo.<br />

Intervento e risveglio dello spazio mediante<br />

una creazione <strong>ar</strong>moniosa. L’<strong>ar</strong>chitettura – eccetto<br />

la sua forma e la sua funzione – si espone<br />

anche al tempo che passa, al suo aspetto sociale.<br />

Questi p<strong>ar</strong>ametri sono il b<strong>ar</strong>ometro di tutte le<br />

opere eseguite da K<strong>ar</strong>sten Schmidt-Hoensdorf.<br />

Un approccio integrale può soddisf<strong>ar</strong>e l’esigenza<br />

eterna di produrre una nuova abitazione,<br />

oggetto o luogo naturale, in <strong>ar</strong>monia con il<br />

suo ambiente. IDA 14 genera un’<strong>ar</strong>chitettura<br />

che fa p<strong>ar</strong>te di un sistema che si ricollega al<br />

luogo, alla sua evoluzione nel tempo e all’essere<br />

umano.<br />

59. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE


MÖVENPICK HOTEL<br />

/2002-2004/ Berlin


a<br />

61. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE / x © A. FLAK


GOLFCLUBHAUS<br />

/2002/ Domat-Ems<br />

WELLNESS STOOS<br />

/2006-2007/ Stoos


63. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ARCH<strong>IT</strong>ECTE D’INTÉRIEUR/INNENARCH<strong>IT</strong>EKTIN/ARCH<strong>IT</strong>ETTA DI INTERIORE / x © A. FLAK


2001<br />

« Contract world aw<strong>ar</strong>d, Hannover »<br />

per una hall d’ingresso.<br />

2002<br />

Aw<strong>ar</strong>d al « iF international forum<br />

<strong>design</strong>, Hannover » per macchine<br />

1991<br />

primo premio nel concorso nazionale<br />

DOPO ANCORA<br />

combinazione di queste due profes-<br />

TANTO TEMPO FA<br />

formazione come disegnatore di<br />

« Weg der Schweiz » per i 700 anni<br />

della confederazione svizzera.<br />

sioni, della tecnica e dell’estetica, per<br />

f<strong>ar</strong>e industrial <strong>design</strong>.<br />

macchine (perché non sapevo ancora<br />

che ci fosse il mestiere di industrial<br />

Apertura dello studio M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta<br />

Designs, attività multidisciplin<strong>ar</strong>e.<br />

IN SEGU<strong>IT</strong>O<br />

collaborazione intensa con un <strong>ar</strong>chitetto<br />

di Milano, entrando così nella<br />

dimensione degli spazi.<br />

<strong>design</strong>er). Da subito però attenzione<br />

spontanea per le questioni estetiche.<br />

industriali.<br />

1996<br />

Aw<strong>ar</strong>d for innovative <strong>design</strong> alla<br />

DOPO UN PO’<br />

formazione autodidattica di graphic<br />

« International watch and jewelry<br />

show, New York » per un orologio.<br />

<strong>design</strong>er, per poter lavor<strong>ar</strong>e nella<br />

comunicazione perché le cose possono<br />

1998<br />

Aw<strong>ar</strong>d, best of category, al « iF international<br />

forum <strong>design</strong>, Hannover »<br />

per macchine industriali.<br />

essere importanti, ma il significato<br />

delle cose è più importante ancora.


fr<br />

Créer des objets qui ont une signification, don-<br />

ner une signification aux objets. Créer une atmosphère<br />

propice à l’intégration des objets<br />

dans l’espace à disposition. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta<br />

œuvre avec méthodologie. Il s’imprègne des<br />

exigences de sa clientèle, s’immisce avec discrétion<br />

dans leur conscience – p<strong>ar</strong>fois inconsciente<br />

– pour donner vie à un objet, un lieu, en<br />

correspondance avec les aspirations profondes<br />

de l’utilisateur. Mais c’est également un travail<br />

d’équipe, catalyseur d’énergie et d’émanation<br />

créative, animé p<strong>ar</strong> et autour du <strong>design</strong> vu<br />

comme «ustensile stratégique ».<br />

Les personnes sont au centre de ses préoccupations.<br />

Elles pensent, produisent, achètent,<br />

voient et en finalité utilisent un produit. Savoir<br />

les satisfaire, les enthousiasmer, pour une p<strong>ar</strong>faite<br />

fluidité dans le processus de création. Dès<br />

lors, les questions se portent sur le conceptuel<br />

et la cohérence. Faire du <strong>design</strong> pour focaliser<br />

les problèmes et mieux définir les buts. Pour<br />

rendre simple ce qui p<strong>ar</strong>aît complexe. Pour<br />

transformer l’information en savoir. L’objet devient<br />

œuvre. Un <strong>design</strong> de provocation, ou de<br />

simple liberté de contradictions intérieures.<br />

Pour M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta, seule une connaissance<br />

globale – culturelle et <strong>ar</strong>tistique – permet de<br />

concrétiser une réalisation de qualité.<br />

/de<br />

Objekte schaffen, die eine Bedeutung haben,<br />

Objekten eine Bedeutung geben. Eine Atmosphäre<br />

schaffen, die geeignet ist, Objekte in<br />

den Raum zu integrieren. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta geht<br />

methodisch vor. Er lässt die Anforderungen seiner<br />

Auftraggeber auf sich einwirken, mischt<br />

sich diskret – manchmal unbewusst – in ihr Bewusstsein<br />

ein, um ein Objekt, einen Ort in Übereinstimmung<br />

mit den Sehnsüchten ihres Nutzers<br />

entstehen zu lassen. Es handelt sich aber<br />

auch um die Arbeit eines Teams, das als Katalysator<br />

für Energie und die Entstehung von Kreativität<br />

für und rund um ein als « strategisches<br />

Werkzeug » betrachtetes Design lebt.<br />

Der Mensch steht im Mittelpunkt seiner Überlegungen.<br />

Er erdenkt, produziert, sieht, kauft<br />

und verwendet letzten Endes ein Produkt. Ihn<br />

zufriedenstellen, begeistern können, für einen<br />

perfekten Fluss im Designprozess. Dabei stellt<br />

sich auch die Frage nach dem konzeptuellen<br />

Aspekt und der Kohärenz. Design schaffen, um<br />

Probleme zu fokussieren und Ziele besser zu<br />

definieren. Um einfach zu machen, was komplex<br />

erscheint. Um Information in Wissen zu<br />

verwandeln. Das Objekt wird zum Werk. Ein<br />

Design der Provokation oder der einfachen<br />

Freiheit innerer Widersprüche. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta<br />

zufolge kann nur mit globalem Wissen – kultureller<br />

und künstlerischer Art– ein qualitätvolles<br />

Erzeugnis konkretisiert werden.<br />

MARCO MARIOTTA <strong>DE</strong>SIGNS — SGD / SDA<br />

VIA SCHELCIE 14<br />

6612 ASCONA<br />

T/ 091 791 01 22<br />

www.m<strong>ar</strong>co-m<strong>ar</strong>iotta-<strong>design</strong>s.com/<br />

MARCO MARIOTTA<br />

/it<br />

Cre<strong>ar</strong>e oggetti che abbiano un significato, d<strong>ar</strong>e<br />

un significato agli oggetti. Cre<strong>ar</strong>e un’atmosfe-<br />

ra propizia all’integrazione degli oggetti nello<br />

spazio a disposizione. M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta crea<br />

con metodologia. Si impregna delle esigenze<br />

della sua clientela, si inserisce con discrezione<br />

nella loro coscienza – a volte incosciente – per<br />

d<strong>ar</strong>e vita ad un oggetto, un luogo, in corrispondenza<br />

con le aspirazioni profonde di chi gli ha<br />

commissionato l’opera. Ma è anche un lavoro<br />

di gruppo, catalizzatore d’energia e d’emanazione<br />

creativa, animato dal e attorno al progetto,<br />

visto come « utensile strategico ».<br />

Le persone sono al centro delle sue preoccupazioni.<br />

Pensano, producono, vedono, comprano<br />

e infine usano un prodotto. Saperli soddisf<strong>ar</strong>e,<br />

entusiasm<strong>ar</strong>li, per una fluidità perfetta<br />

nel processo di creazione. Di conseguenza, le<br />

domande rigu<strong>ar</strong>dano l’aspetto concettuale e la<br />

coerenza. Progett<strong>ar</strong>e per mettere a fuoco i problemi<br />

e definire meglio gli scopi. Per rendere<br />

semplice ciò che sembra complesso. Per trasform<strong>ar</strong>e<br />

l’informazione in sapere. L’oggetto<br />

diventa opera. Un <strong>design</strong> di provocazione, o di<br />

semplice libertà di contraddizioni <strong>interior</strong>i.<br />

Per M<strong>ar</strong>co M<strong>ar</strong>iotta, solo una conoscenza globale<br />

– culturale ed <strong>ar</strong>tistica – permette di concretizz<strong>ar</strong>e<br />

una realizzazione di qualità.<br />

65. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER / x © C. JAUNIN


LAMPADA A 7 BRACCI<br />

/2000/<br />

LAMPADA VERZASCA<br />

/2000/


AGIECUT VERTEX<br />

/2002/<br />

67. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER / x © F. MATTEI / x © P. BRIOSCHI


68. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> <strong>DE</strong>SIGNER / x © F. MATTEI<br />

CRE<strong>DE</strong>NZA 2-3-4-3<br />

/2000-2002/<br />

SCR<strong>IT</strong>TOIO 1cCcCc1 / CASSETTIERA CD6<br />

/2000-2002/


COLLECTION<br />

MILLENARY<br />

SE JOUER <strong>DE</strong>S CONTRAINTES DU TEMPS<br />

MONTRE EN OR ROSE AVEC SECON<strong>DE</strong> AU CENTRE ET AFFICHAGE <strong>DE</strong> LA DATE, MOUVEMENT EXCLUSIF AUTOMATIQUE<br />

AU<strong>DE</strong>MARS PIGUET. ETANCHE À 20 MÈTRES. EXISTE AUSSI EN OR GRIS<br />

AU<strong>DE</strong>MARS PIGUET - TÉL. 021 845 14 00 - FAX. 021 845 14 01 - www.audem<strong>ar</strong>spiguet.com<br />

ASCONA - BASEL - BERN - CHIASSO - CRANS-SUR-SIERRE - DAVOS - ENGELBERG - GENÈVE - GSTAAD - INTERLAKEN - KLOSTERS - LAUSANNE -<br />

LE SENTIER - LOCARNO - LUZERN - LUGANO - SAMNAUN - SCHAFFHAUSEN - ST-GALLEN - ST-MOR<strong>IT</strong>Z - VERBIER - ZERMATT - ZURICH


SWISS <strong>DE</strong>SIGN ASSOCIATION SDA<br />

WEINBERGSTRASSE 31<br />

8006 ZÜRICH<br />

T/ 044 266 64 34<br />

F/ 044 262 29 96<br />

www.<strong>swiss</strong>-<strong>design</strong>-association.ch<br />

/fr<br />

Le <strong>design</strong> est p<strong>ar</strong>tout. Il se manifeste, comme si nous vivions dans une époque du<br />

<strong>design</strong> « trait d’union » qui fait de toute activité un « <strong>design</strong> » – le « Hair-Design »<br />

jusqu’au « Designer-Droge ». Cela confond l’expression même de ce qu’est le de-<br />

sign. Et de ce qu’il accomplit. Le <strong>design</strong> crée des interfaces sur lesquelles nous<br />

organisons notre quotidien qu’il soit bon ou mauvais.<br />

Sans <strong>design</strong>, rien n’est : dans beaucoup de secteurs, la création de plus-values<br />

est indissociable d’une contribution <strong>ar</strong>tistique p<strong>ar</strong> laquelle les produits ou ser-<br />

vices prennent vie. Le <strong>design</strong> est une profession d’avenir. En constante évolution.<br />

L’Association Swiss de <strong>design</strong> (sda) en tient compte. Elle encourage à une qualité<br />

de création du <strong>design</strong> suisse. Elle s’emploie à une reconnaissance du <strong>design</strong> au<br />

niveau économique et politique. Elle soutient et favorise un enseignement p<strong>ar</strong><br />

lequel les intérêts exigés et les buts à atteindre sont respectés. L’association en-<br />

tretient un vif échange avec les fédérations professionnelles à l’étranger ayant<br />

les mêmes buts.<br />

sda <strong>swiss</strong> <strong>design</strong> association<br />

En tant que fédération professionnelle, la sda offre à ses membres des presta-<br />

tions professionnelles. Active comme interlocutrice compétente, elle unit les intérêts<br />

des professionnels, de l’économie et de la politique. De plus, elle propose<br />

régulièrement à environ 200 de ses membres des conférences importantes sur<br />

des sujets en relation avec le <strong>design</strong>.<br />

Les membres de l’Association sda sont non seulement des <strong>design</strong>ers industriels<br />

mais également des <strong>design</strong>ers app<strong>ar</strong>entés œuvrant dans la communication,<br />

l’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> d’intérieur, la construction de stands, les <strong>ar</strong>ts graphiques, les <strong>ar</strong>ts<br />

appliqués, le <strong>design</strong> du textile et de la mode. P<strong>ar</strong> cette affiliation, tous trouvent<br />

du soutien et un échange ciblé dans la plus grande union de <strong>design</strong>ers actifs en<br />

Suisse. En outre, des personnes physiques et morales intéressées à la création<br />

du <strong>design</strong> suisse sont membres sda.<br />

Fondée le 6 juillet 1966 l’Association fêtait l’année passée ses 40 ans d’existence.<br />

L’équipe des membres fondateurs a égalé toute rétrospective historique, puisque<br />

des personnalités de renom tels que Andreas Christen, Willy Guhl ou Kurt Thut en<br />

faisaient p<strong>ar</strong>tie. « Nous leur sommes redevables d’avoir offert aux <strong>design</strong>ers une<br />

patrie », expliquait le président actuel Gregor Naef. « Et cela, à une époque où le<br />

terme de <strong>design</strong>er ou de <strong>design</strong>er industriel entrait gentiment dans l’usage ».<br />

Dans l’avenir la sda souhaite s’ouvrir davantage vers l’extérieur, en tant que p<strong>ar</strong>tenaire<br />

et coorganisatrice du prix du Design Suisse 07 ou en tant que p<strong>ar</strong>tenaire de<br />

l’important concours pour jeunes <strong>design</strong>ers, le Dyson Swiss Aw<strong>ar</strong>d. Gregor Naef<br />

ajoute : « Cela veut dire que l’union des professionnels encourage sérieusement<br />

les jeunes talents et se mêle aux discussions politiques sur l’enseignement des<br />

futurs <strong>design</strong>ers. P<strong>ar</strong> nos échanges avec de nombreuses organisations faîtières<br />

européennes et mondiales du <strong>design</strong>, nous constatons que hors de nos frontières<br />

le <strong>design</strong> est l<strong>ar</strong>gement soutenu p<strong>ar</strong> l’Etat – en tant qu’accomplissement culturel<br />

ou économique. Nous soumettons ces faits à nos hommes politiques. »<br />

Le <strong>design</strong> Suisse est reconnu au niveau international. M<strong>ar</strong>qué p<strong>ar</strong> le génie inventif<br />

des ingénieurs et horlogers, il est renommé pour son esthétique claire et formelle.<br />

Mais comment le <strong>design</strong> suisse diffère-t-il d’autres traditions nationales ? Peutêtre<br />

est-ce p<strong>ar</strong> l’action rationnelle qui permet des ouvertures spirituelles, p<strong>ar</strong>fois<br />

même ludiques. P<strong>ar</strong>ce que la qualité est sûre. Et naturellement, p<strong>ar</strong> les énormes<br />

efforts fournis pour être toujours un peu à l’avant-g<strong>ar</strong>de.


de<br />

Design ist überall. Es scheint, als lebten wir im Zeitalter des Bindestrich-Designs,<br />

das aus allen Tätigkeiten « Design » macht - vom Hair-Design bis hin zur Designer-<br />

Droge. Das macht es oft schwierig zu benennen, was Design ist. Und leistet. De-<br />

sign gestaltet die Schnittstellen, über die wir unseren Alltag organisieren, ist also<br />

immer schon da, ob gut oder schlecht.<br />

Ohne Design geht es nicht: die Wertschöpfung vieler Branchen ist undenkb<strong>ar</strong><br />

ohne die gestalterische Leistung, mit der Produkte und Dienstleistungen ein<br />

Gesicht bekommen. Design ist ein Beruf mit Zukunft. Und als solcher verändert<br />

er sich. Dem trägt die Vereinigung Swiss Design Association sda Rechnung. Sie<br />

fördert die Qualität des Schweizer Designschaffens. Sie setzt sich für die Aner-<br />

kennung des Designs auf wirtschaftlicher und politischer Ebene ein. Sie unter-<br />

stützt und fördert eine Ausbildung, welche die von ihr geforderten Interessen und<br />

Zielen einlöst. Mit gleich gesinnten Berufsvereinigungen aus dem Ausland pflegt<br />

die Vereinigung einen regen Austausch.<br />

Als Berufsverband bietet die sda ihren Mitgliedern professionelle Dienstleistun-<br />

gen. Als kompetente Ansprechp<strong>ar</strong>tnerin vermittelt sie zwischen den Berufsinte-<br />

ressen, der Wirtschaft und der Politik. D<strong>ar</strong>über hinaus bietet sie den rund 200<br />

Mitgliedern regelmässig Veranstaltungen zu <strong>design</strong>relevanten Themen.<br />

Die Mitglieder der Swiss Design Association sda sind nicht nur Industrial Desi-<br />

gner, sondern stammen auch aus den verwandten Bereichen Kommunikations-<br />

Design, Innen<strong>ar</strong>chitektur, Messebau, Grafik, Kunsthandwerk, Textil- und Mode-<br />

<strong>design</strong>. Sie alle finden Unterstützung und pflegen den Austausch in der grössten<br />

Vereinigung von aktiven Designern in der Schweiz. Ausserdem zählen weitere am<br />

Designschaffen aus der Schweiz interessierte natürliche und juristische Perso-<br />

nen zu den sda-Mitgliedern.<br />

/it<br />

Il <strong>design</strong> è ovunque. Si manifesta, come se vivessimo in un’epoca di progettazione<br />

« trait d’union » che fa di tutte le attività un « <strong>design</strong> » – dall’« Hair-Design » fino<br />

al « Designer-Droge ». Tutto ciò confonde l’espressione stessa del significato di<br />

<strong>design</strong>. E di ciò che compie. La progettazione crea interfacce sulle quali organiz-<br />

ziamo il nostro quotidiano, che sia buono o cattivo.<br />

Non c’è nulla senza <strong>design</strong>: in molti settori, la creazione di plusvalenze è indisso-<br />

ciabile da un contributo <strong>ar</strong>tistico con il quale i prodotti o servizi prendono vita. Il<br />

<strong>design</strong> è la professione del futuro. In evoluzione costante. La Swiss Design Asso-<br />

ciation (sda) ne tiene conto. Incoraggia la qualità di creazione del <strong>design</strong> svizze-<br />

ro e si impegna per un riconoscimento del <strong>design</strong> a livello economico e politico.<br />

Sostiene e favorisce l’insegnamento rispettoso delle esigenze e degli obiettivi<br />

da raggiungere. L’associazione mantiene un proficuo scambio con le federazioni<br />

professionali all’estero aventi gli stessi scopi.<br />

Come federazione professionale, la sda offre ai suoi membri prestazioni profes-<br />

sionali. Attiva come interlocutrice competente, collega gli interessi dei professio-<br />

nisti, dell’economia e della politica. Inoltre, propone regol<strong>ar</strong>mente a circa 200 dei<br />

suoi membri, delle conferenze importanti su <strong>ar</strong>gomenti in relazione al <strong>design</strong>. I<br />

membri dell’Associazione sda sono non soltanto <strong>design</strong>er industriali ma anche<br />

dei <strong>design</strong>er attivi nella comunicazione, nell’<strong>ar</strong>chitettura d’interni, e nell’elabo-<br />

razione di stand, nelle <strong>ar</strong>ti grafiche e applicate, la progettazione del tessile e<br />

del modo. Con quest’affiliazione, tutti trovano un supporto ed un interscambio<br />

orientato all’interno della più grande associazione di <strong>design</strong>er attiva in Svizzera.<br />

Possono essere membri della sda persone fisiche e giuridiche interessate alla<br />

creazione del <strong>design</strong> svizzero.<br />

Im letzten Jahr feierte die Vereinigung 40 Jahre ihres Bestehens – am 6. Juli 1966<br />

wurde der Verband gegründet. Die Riege der Gründungsmitglieder steht jedem<br />

historischen Rückblick über Schweizer Design gut an, denn da w<strong>ar</strong>en namhafte<br />

Persönlichkeiten zu Gange wie Andreas Christen, Willy Guhl oder Kurt Thut, um nur<br />

einige zu nennen. « Ihnen verdanken wir es, dass die Designer verbandsmässig<br />

eine Heimat fanden », erklärt der derzeitige Präsident Gregor Naef. « Und dies zu<br />

einer Zeit, als das Wort Designer oder Industrial Designer erst langsam in den<br />

Sprachgebrauch fand. »<br />

In Zukunft werde die sda stärker nach aussen treten, als P<strong>ar</strong>tnerin und Mitaus-<br />

richterin des Design Preises Schweiz 07 oder auch als P<strong>ar</strong>tnerin des wichtigen<br />

Nachwuchswettbewerbs Dyson Swiss Student Aw<strong>ar</strong>d, fährt Gregor Naef weiter :<br />

« Damit ist auch gesagt, dass die Berufsvereinigung die Nachwuchsförderung<br />

ernst nimmt und sich in die politische Diskussion über die Ausbildung zukünfti-<br />

ger Designer einmischt. Im Austausch mit europäischen und weltweiten Design-<br />

Dachverbänden sehen wir, wie gut andernorts Design von staatlicher Seite unter-<br />

stützt wird – als kulturelle, aber auch als wirtschaftliche Leistung. Das vermitteln<br />

wir auch unseren Politikern.»<br />

Design aus der Schweiz wird international wahrgenommen. Geprägt durch den<br />

Erfindergeist, der im Ingenieur und im Uhrmacher steckt, ist das Design aus der<br />

Schweiz bekannt für seine unaufgeregte, kl<strong>ar</strong>e Formgebung. Doch was unterscheidet<br />

das Design aus der Schweiz von anderen nationalen Designtraditionen ?<br />

Vielleicht das zweckrationale Handeln, das sich immer wieder Ausflüge ins Geistreiche,<br />

manchmal auch Spielerische erlaubt. Weil es sich seiner Qualität sicher<br />

ist. Und natürlich die enorme Anstrengung, dem Stand der Dinge immer ein kleines<br />

bisschen voraus zu sein.<br />

Fondata il 6 luglio 1966 l’Associazione ha festeggiato l’anno scorso i suoi 40 anni<br />

d’esistenza. Il gruppo dei membri fondatori giustificava infatti una retrospettiva<br />

storica, poiché personalità di rilievo come Andreas Christen, Willy Guhl o Kurt Thut<br />

ne facevano p<strong>ar</strong>te. « Siamo loro debitori di aver offerto una patria ai <strong>design</strong>er »,<br />

spiegava il presidente attuale Gregor Naef. « E questo, in un’epoca dove il termine<br />

del <strong>design</strong>er o del <strong>design</strong>er industriale entrava dolcemente nello uso comune ».<br />

Per il futuro la sda desidera aprirsi maggiormente verso l’esterno, come p<strong>ar</strong>tner<br />

e coordinatrice del premio di Design Svizzera 07 o come p<strong>ar</strong>tner dell’importante<br />

concorso per giovani <strong>design</strong>er, Dyson Swiss Aw<strong>ar</strong>d. Gregor Naef aggiunse: « Ciò<br />

significa che l’unione dei professionisti incoraggia seriamente i giovani talenti<br />

e si confronta con le discussioni politiche sull’insegnamento dei futuri <strong>design</strong>er.<br />

Grazie ai nostri scambi con numerose organizzazioni di punta europee e mondiali<br />

della progettazione, constatiamo che fuori delle nostre frontiere il <strong>design</strong><br />

è l<strong>ar</strong>gamente sostenuta dallo Stato – come compimento culturale o economico.<br />

Sottoponiamo questa realtà ai nostri uomini politici ».<br />

Il <strong>design</strong> svizzero è reputato a livello internazionale. Segnato dal genio inventivo<br />

degli ingegneri ed orologiai, è riconosciuto grazie alla sua estetica chi<strong>ar</strong>a e formale.<br />

Ma cosa differenzia la progettazione svizzera di altre tradizioni nazionali<br />

del <strong>design</strong> ? Forse grazie ad un’impronta razionale aperta a sfumature spirituali,<br />

talvolta persino ludiche. Perché la qualità è sicura. E naturalmente, grazie agli<br />

enormi sforzi profusi per essere sempre un po all’avangu<strong>ar</strong>dia.<br />

71. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> ASSOCIATION/BERUFSVERBAND/ASSOCIAZIONE


72. <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> COURRIER/BRIEF/BREVE / x © J. REVILLARD<br />

DAVID DIM<strong>IT</strong>RI / SEILTäNZER - LINDAU / www.daviddimitri.ch<br />

/fr<br />

L’<strong>ar</strong><strong>chitecture</strong> me fascine. L’esthétique, les proportions, les matériaux d’une<br />

construction. Certains <strong>ar</strong>chitectes <strong>ar</strong>rivent à prendre totalement en considéra-<br />

tion les aspects écologiques et éco-énergétiques sans pour autant faire de com-<br />

promis <strong>ar</strong>tistiques. De telles réalisations offrent, à mes yeux, plus d’attraits.<br />

Dans ma profession de funambule, il m’<strong>ar</strong>rive régulièrement de tendre un câble<br />

entre deux bâtiments. A l’image d’une passerelle entre deux objets. Dès lors, une<br />

liaison physique et une unité app<strong>ar</strong>aissent. Deux structures bâties, un haut câble<br />

stabilisé p<strong>ar</strong> des liens latéraux – appelés « Cavalletti » dans le j<strong>ar</strong>gon – comme un<br />

énorme toit de pavillon, mais qui plane dans les airs en filigrane. Un beau contras-<br />

te entre la masse des constructions et la légèreté d’un câble.<br />

En « coulisses », d’importants facteurs statiques sont pris en considération. Un<br />

câble selon son envergure peut atteindre jusqu’à 10 tonnes de tension et doit<br />

être, d’une manière ou d’une autre, en lien direct avec les bâtiments. Je réfléchis<br />

au style d’ancrage possible. P<strong>ar</strong> exemple, il pourrait s’agir idéalement de poutres<br />

métalliques ou de colonnes. Mais souvent, les façades sont en béton. Je contrôle<br />

sa qualité, m’intéresse à son <strong>ar</strong>mature etc. Pour les supports en béton, j’utilise<br />

régulièrement des chevilles mâles de Hilti.<br />

Actuellement je prép<strong>ar</strong>e une haute exhibition à Saint-Gall. Le câble lie la Vieille<br />

Tour de Poste au nouvel Hôtel de Ville aux façades de verre. Le filin, situé à 50 mè-<br />

tres au-dessus du sol, sera d’une longueur de 150 mètres avec environ 5 tonnes<br />

de tension. Chaque jour et durant plusieurs heures, je m’exerce au balancement.<br />

/de<br />

Die Architektur fasziniert mich. Die ästhetik, die Proportionen, die Materialien<br />

eines Bauwerks. Immer wieder schaffen es Architekten, auch den ökologischen<br />

und energie-wirtschaftlichen Aspekt vollumfänglich zu berücksichtigen, ohne<br />

dabei künstlerische Kompromisse eingehen zu müssen. Oft wirken solche Ge-<br />

bäude sog<strong>ar</strong> viel attraktiver. In meinem Beruf als Seiltänzer kommt es oft vor, dass<br />

ich zwischen zwei Häusern ein Seil spannen muss. Eine Art Brücke zwischen zwei<br />

Objekten. Dabei entsteht nicht nur eine physische Verbindung, sondern auch eine<br />

Einheit. Die zwei Gebäudestrukturen, das Hochseil, das mit seinen seitlichen<br />

Stabilisierungsseilen – im Fachj<strong>ar</strong>gon « Cavalletti » genannt – wie ein enormes<br />

Zeltdach erscheint, aber doch filigran in der Luft schwebt. Ein schöner Kontrast<br />

zwischen den Gebäudemassen und dem leichten, schwebenden Seil.<br />

Hinter den « Kulissen », sind für mich natürlich sehr viele statische Faktoren von<br />

grosser Bedeutung. Mein Seil, das je nach Spannweite bis zu 10 Tonnen Zugkraft<br />

aufweisen kann, muss sich an jedem Ende auf irgendeine Art mit den Gebäuden<br />

verbinden. Ich überlege mir die Verankerungs<strong>ar</strong>t genau. Da können z. B. Stahlträ-<br />

ger oder Säulen ideal sein. Oft weist eine Fassade jedoch nur Beton auf. Ich über-<br />

prüfe dann seine Qualität, schaue wie es mit der Armierung steht usw. Meistens<br />

verwende ich bei Beton Durchsteckanker von Hilti.<br />

Zurzeit bereite ich einen Hochseillauf in St. Gallen vor. Das Seil verbindet den al-<br />

ten Postturm und das neue Stadthaus mit Glasfassade. Das Seil wird auf einer<br />

Länge von 150 Metern 50 Meter über dem Boden auf etwa 5 Tonnen Zugkraft ge-<br />

spannt. Das Balancieren übe ich mehrere Stunden täglich.<br />

/it<br />

L’<strong>ar</strong>chitettura mi affascina. L’estetica, le proporzioni, i materiali di una costruzio-<br />

ne. Alcuni <strong>ar</strong>chitetti <strong>ar</strong>rivano a prendere totalmente in considerazione gli aspetti<br />

ecologici ed eco-energetici senza peraltro raggiungere compromessi <strong>ar</strong>tistici. Tali<br />

realizzazioni, ai miei occhi, offrono migliori attrattive.<br />

Nella mia professione di funambolo, mi succede regol<strong>ar</strong>mente di tendere un cavo<br />

tra due edifici. L’immagine di una passerella tra due oggetti. Di conseguenza, si<br />

crea un legame fisico ed un unità. Due strutture costruite, un cavo in alto stabi-<br />

lizzato da catene laterali – detti in gergo « Cavalletti » – come l’enorme tetto di un<br />

padiglione, ma che rimane sospeso nell’<strong>ar</strong>ia in filigrana. Un bel contrasto tra la<br />

massa delle costruzioni e la leggerezza di un cavo.<br />

Nello scorrimento importanti fattori statici sono presi in considerazione. Un cavo<br />

secondo la sua portata può raggiungere fino a 10 tonnellate di tensione e deve<br />

essere, in un modo o nell’altro, in legame diretto con gli edifici. Io rifletto sullo<br />

stile d’ancoraggio possibile. Ad esempio, potrebbe tratt<strong>ar</strong>si idealmente di travi<br />

metalliche o di colonne. Ma spesso, le facciate sono in calcestruzzo. Controllo la<br />

sua qualità, mi interesso alla sua <strong>ar</strong>matura ecc. Per gli appoggi in calcestruzzo,<br />

utilizzo regol<strong>ar</strong>mente perni maschi di Hilti.<br />

Attualmente sto prep<strong>ar</strong>ando un’alta esibizione a San Gallo. Il cavo lega la Vieille<br />

Tour de Poste alle facciate di vetro del nuovo Hôtel de Ville. La fune, situata a 50<br />

metri sopra il suolo, s<strong>ar</strong>à di una lunghezza di 150 metri con circa 5 tonnellate di<br />

tensione. Ogni giorno e per molte ore, mi esercito all’oscillazione.


<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />

#02<br />

AOÛT-SEPTEMBRE / AUGUST-SEPTEMBER / AGOSTO-SETTEMBRE / 2007<br />

COMMAN<strong>DE</strong><br />

TVA et frais de port inclus.<br />

p<strong>ar</strong>ution bimestrielle<br />

abonnement annuel 6 numéros + 1 hors série CHF 120.- / EURO 82.-<br />

numéro CHF 18.- / EURO 13.- hors série CHF 35.- / EURO 25.-<br />

commande en ligne www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />

commande p<strong>ar</strong> courrier <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> case postale 82 CH-1000 Lausanne 22<br />

ÉD<strong>IT</strong>ION<br />

<strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong><br />

case postale 82<br />

CH-1000 Lausanne 22<br />

www.<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />

info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />

Myriam Gex-Fabry<br />

Christian Tingström<br />

Tous droits réservés.<br />

La re<strong>product</strong>ion d’<strong>ar</strong>ticles<br />

n’est autorisée qu’avec<br />

l’accord écrit de la rédaction<br />

et l’indication exacte de<br />

la source.<br />

ISSN 1662-2294<br />

Merci à toutes les personnes<br />

qui ont p<strong>ar</strong>ticipé à ce numéro<br />

et en p<strong>ar</strong>ticulier à Monsieur<br />

Jean Huguenin.<br />

GRAPHISME<br />

hersperger.bolliger<br />

1800 Vevey<br />

contact.hb@hispeed.ch<br />

PHOTOGRAPHIES<br />

Cindy Jaunin<br />

1005 Lausanne<br />

assengone@bluewin.ch<br />

ont p<strong>ar</strong>ticipé à ce numéro<br />

Y. André / P. Montavon / T. Jantscher / E. Saillet /<br />

C. Manek / A. Lenz / L. Degonda / R. Frei /<br />

A. Flak / P. Brioschi / F. Mattei / J. Revill<strong>ar</strong>d<br />

TRADUCTIONS<br />

B<strong>ar</strong>b<strong>ar</strong>a Staub<br />

Service allemand<br />

1004 Lausanne<br />

serviceallemand@bluewin.ch<br />

Elena M<strong>ar</strong>yka Maiolo<br />

Traductions italiennes<br />

1018 Lausanne<br />

info@<strong>ar</strong>t<strong>chitecture</strong>.ch<br />

IMPRESSION<br />

Mengis Druck und Verlag AG<br />

3930 Visp<br />

www.mengis-visp.ch<br />

S<strong>IT</strong>E INTERNET<br />

Pixandnet<br />

Dunant & Nicole<br />

1110 Morges<br />

info@pixandnet.ch


www.nespresso.com<br />

RENATO SALVI / WERNER SCHMIDT / KARSTEN SCHMIDT-HOENSDORF / MARCO MARIOTTA VERRE / GLAS / VETRO <strong>ar</strong>/t/<strong>chitecture</strong> #02

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!