Goethe-Institut - Consulat Général de France à Jérusalem

consulfrance.jerusalem.org

Goethe-Institut - Consulat Général de France à Jérusalem

55

7 - 8- 9

2011


Al Salam Street 12

Tel: +972 2 2981922

+972 2 2987727

Fax: +972 2 2981923

+972 2 2987728

info@ramallah.goethe.org

Ouverture au public: Dim - Jeu: 9:00 - 20:00 heures

Sam: 12:00 - 20:00 heures

Öffnungszeiten: So - Do: 9:00 - 20:00 Uhr

Sa: 12:00 - 20:00 Uhr

www.ccf-goethe-ramallah.org

www.consulfrance-jerusalem.org

www.goethe.de/ramallah

يسنرفلا -ينامللأا يفاقثلا زكرملا

في هعون نم ديرف نواعت قاطن فيو .2004 ماع للها مار في سينرفلا -نيالملأا فياقثلا زكرلما سسأت

ةيسنرفلا ينتغللا في تارود زكرلما م ّدقيو .نيالملأا هتوج دهعمو سينرفلا فياقثلا زكرلما ينب لماعلا

ماك .ايلماع ابه فترعم تاداهش لىع لوصلحا نم ماهيف ةنيعم تاناحتما زاتيج نم ل ّهؤت ةينالملأاو

تلافلحاو ضراعلما امأ .ةيملاعإ ةدحو 6000 نم رثكأ لىع يوتتح ةبتكم لىع زكرلما لمتشي

.مظتنم لكشب زكرلما اهفيضتسيف ،ملافلأا ضورعو تارتمؤلماو ةيقيسولما

Le Centre Culturel Franco-Allemand

Le Centre Culturel Franco-allemand a été fondé en 2004. Dans le cadre

d’une coopération unique au monde entre le Centre culturel français et

l’Institut Goethe, nous proposons des cours de français et d’allemand,

des examens reconnus au niveau international et une bibliothèque de

plus de 6000 ouvrages. Nous organisons également de manière régulière

des expositions, des concerts, des conférences ainsi que des projections

cinématographiques.

Deutsch-Französisches Kulturzentrum

In einer weltweit einzigartigen Kooperation zwischen dem Centre culturel

français und dem Goethe-Institut bietet das Deutsch-Französische

Kulturzentrum Ramallah seit 2004 französische und deutsche Sprachkurse,

international anerkannte Prüfungen und eine Mediathek mit über 6.000

Medien an. In regelmäßigen Abständen werden Ausstellungen, Konzerte,

Konferenzen und Filmvorführungen organisiert.

ةجمرت

،ديز وبا دممح .د ،ديز وبا ناسيب

كيفوناج لاكساب

ةلجلما ميمصت

ديدح يدمج

ةعابط

تنرب يا

فلاغلا

حاطاط لامج

Traduction – Übersetzung

Biesan Abu Zaid, Dr. Mohammad Abu

Zaid, Pascal Janovjak.

Layout

Majdi Hadid

Impression – Druck

I print

Cover

Djamel Tatah (Detail)

شرنلا ءاردم

رخاموش غروي .د

هيدات اونب

ريرحتلا ءاسؤر

نيولوب - يغيغ بيليف

رخاموش غروي .د

قيسنت

سيراك يدرف

ددعلا اذه ريرتح ةسرا

غروي .د ،هليك هلاه ،نيولوب - يغيغ بيليف

كييرمستك ايرام ،ليع يرما ،رخاموش

Contenu / Inhalt

03 Editorial

ةيحاتتفلأا

04 Sujet du mois / Thema des Monats

رهشلا عوضوم

08 Veranstaltungen / Evenements

ثدح

14 Exposition Ausstellung

ضرعم

16 Calendrier / Kalender

جمانرب

17 Veranstaltungen / Evenements

ثدح

20 Art / Kunst

نـــف

24 Concert Konzert

ةيقيسوم ةلفح

25 Langue / Sprache

تاغل

27 Mediatheque / Mediathek

ةبتكم

Directeurs de la publication – Herausgeber

Dr. Joerg Schumacher

Benoît Tadié

Rédacteurs en chef - Chefredakteure

Philippe Guiguet-Bologne

Dr. Joerg Schumacher

Coordination – Koordination

Fredy Gareis

Rédacteurs de cette edition –

Redakteure dieser Ausgabe

Philippe Guiguet-Bologne, Dr. Hala Kaileh,

Dr. Joerg Schumacher, Amir Ali, Maria Ketzmerick

2


3 ةيحاتتفلاا EDITORIAL

Chers lecteurs et lectrices,

Avec l’été arrive le temps des grands festivals, dont le

plus important reste sans conteste le Festival de danse

et musique de Palestine. Cette année, le CCFA y sera

représenté par un concert de la chanteuse francoalgérienne

Souad Massi, qui avait offert en 2007 au

public de Ramallah un concert resté dans toutes les

mémoires. Le Popular Art Center permet ainsi de belles

retrouvailles.

Ici, au CCFA, après avoir co-organisé le festival /si:n/, nous

allons accueillir début juillet notre Semaine Arte, qui cette

année encore donnera la part belle aux cinémas arabes.

Le producteur Michel Reilhac, le directeur des relations

internationales André de Margerie et le directeur Michael

Unger, sont attendus à cette occasion.

Et avec l’été vient le temps des vacances, des fêtes et

des soirées. Nous vous souhaitons tout cela, ainsi que

Ramadan, le plus clément et serein qu’il se peut. Que la

joie soit avec vous !

Philippe Guiguet-Bologne

Directeur du Centre Culturel Français

،ءاّرقلا يئازعأ

اهنيب مهلأا نأ مالع ،ةيربكلا تاناجرهلما تقو ّفزي فيصلا لصف لولح عم

اذه فيو .ينيطسلفلا ىقيسولماو صقرلا ناجرهم وه كشلا هيترعي لا لكشبو

للاخ نم ناجرهلما اذه في لاثمم نيالملأا -سينرفلا فياقثلا زكرلما نوكيس ماعلا

اله قبس يتلاو سيام داعس يرئازج لصأ نم ةيسنرفلا ةنانفلل ةيقيسوم ةلفح

في ةدلاخ تيقب 2007 ماعلا في للها مار روهملج ةيقيسوم ةلفح تمدق نأو

.ىرخأ ةرم ليملجا عجم يبعشلا نفلا زكرم حيتي اله هتوعد للاخ نمف .ناهذلأا

كترشلما ميظنتلاب انمق امدعبو نيالملأا -سينرفلا فياقثلا زكرلما في انهو

يذلاو تيرآ ةانق عوبسأ 7 رهش ةيادب في فيضتسن ،/si:n/ ناجرهلم

كاهلير ليشيم جتنلماف ؛ةيبرعلا مانيسلل ماعلا اذه هنم بركلأا ءزلجا صصيخ

.ةبسانلما هذه في اننيب نانوكيس يغيجرام ود هيردنأ ةيلودلا تاقلاعلا ريدمو

لكب مكل يننمتم تايسملأاو تلافلحاو تازاجلإا تقو ليح فيصلا عمو

ةحرفلا مكقفاترلو ةلوهسو ةسلاس لكب مكيلع ناضمر ليح نأ ينلمآ كلذ

!مائاد ةداعسلاو

يينولوب -هيجيج بيليف

سينرفلا فياقثلا زكرلما ريدم

رخاموش غروي .د

للها مار -هتوج دهعم ريدم

يينولوب-هيجيج بيليف

Philippe Guiguet-Bologne

Liebe Leserinnen und Leser,

der Sommer kommt, die besten Festivals auch! Wir freuen

uns schon auf das palästinensische Tanz- und Musikfestival,

das zweifellos eines der wichtigen Events des Jahres ist.

Dieses Jahr wird das Deutsch-Französische Kulturzentrum

von der französisch-algerischen Sängerin Souad Massi

vertreten. Im Jahre 2007 konnte sie bereits das Publikum

in Ramallah mit einem wundervollen Konzert begeistern. So

ermöglicht das Popular Art Center den Kulturliebhabern ein

schönes Wiedersehen mit Künstlern aus aller Welt.

Das /si:n/ Festival, das wir mit unseren Partnern organisiert

haben, ist nun vorbei. Was gibt es Neues im Deutsch-

Französischen Kulturzentrum? Im Rahmen unserer

traditionellen Arte-Woche werden im Juli Filme aus der

arabischen Welt vorgeführt. Zu diesem Anlass erwarten

wir den Produzenten Michel Reilhac, den Direktor für

Internationale Beziehungen André de Margerie und den

Regisseur Michael Unger.

Der Sommer kann kommen! Wir wünschen Ihnen und

Ihren Familien einen schönen Urlaub und vor allem einen

gesegneten Ramadan.

Dr. Joerg Schumacher

Leiter des Goethe-Instituts Ramallah

رخاموش غروي

Dr. Joerg Schumacher


رهشلا عوضوم

يترآ عوبسأ

ملافلأ ضورع 8 هللتخ زوتم 24 و 12 ينب ةعقاولا ةترفلا في ماعلا اذه ةينالملأا ةيسنرفلا ةيفاقثلا ةانقلا جاتنإ ضرعل صصخلما يديلقتلا عوبسلأا دقعيس

.عباطلا ةيريرقت ىرخأ لىإ ةفاضإ ،ةيقئاثو ملافأو ةيلايخ صصقو

هللاخ نمو ديبرلا يفظوم دحأ روصي يذلاو "للها مار في ةيابلجا فظوم" ناونع تتح كلذو ةقيقد 43 ةدلم ريرقتل ضرعب أدبيس يرغصلا ناجرهلما اذه ينشدتف

،نمز " للاخ نم لاثمم نوكيس قارعلاف :تيرآ عوبسأ نم ةقباسلا ةرودلا في ىرج ماك بيرعلا نطولل ةسركم ملافأ لىإ ةفاضإ ،رولبتتو مسترت ةئشان ةلود لماعم

ليعماسلإ "ةيربكلا ةلحرلا" مليف للاخ نم برغلماو بهلس ناسغل "يرخلأا لجرلا" مليف للاخ نم نانبل لثمتي ينح في ،ناولع يرمأ جرخملل "بصقلا لجر

مليف نع اضوع ،ليودلا ةبصقلا ناجرهم في هضرع مت يذلاو براشوب ديشر جرخملل "ندنل رنه" مليف اهضرع متيس يتلا ملافلأا ةمئاق لمشتو .يخورف

.شينخوم ردان يرئازج لصأ نم سينرفلا جرخملل "امولاب سيلد"

-ةيسنرفلا ةيفاقثلا زكارلما دحأ في تايصربلاو تايعمسلا لماع في ةردانلاو ةيسنلجا ةيئانث تاونقلا ىدحإ تاجتنم لىع فرعتلل ةصرف تيرآ ناجرهم لثمي

.لماعلا في ًاضيأ يه ةردانلا ةينالملأا

.نيالملأا سينرفلا فياقثلا زكرلما في ،زوتم 24 ىتح 12 نم

4


5

La Semaine du film Arte

La traditionnelle semaine consacrée aux productions de

la chaine culturelle franco-allemande, Arte, aura lieu cette

année du 12 au 24 juillet, avec 8 projections de films,

fictions, documentaires, voire reportages!

C’est effectivement avec un reportage de 43 minutes

que s’ouvrira ce petit festival : « Le facteur de Ramallah »

dresse certes le portrait d’un employé des Postes, mais à

travers lui c’est un Etat naissant qui se dessine. Viendront

ensuite des films dédiés au Monde Arabe, comme cela a

été le cas dans la précédente édition de la semaine Arte :

l’Irak sera représenté par « Zaman, l’homme des roseaux »

d’Amer Alwan, le Liban sera montré au travers du film « Le

dernier homme » de Ghassan Salhab, ou le Maroc avec

« Le grand voyage » d’Ismael Ferroukhi. Le magnifique

« London River » de Rachid Bouchareb, déjà montré

au festival international du film Al Kasaba, et « Délice

Paloma » du franco-algérien Nadir Mokneche seront au

menu.

La Semaine Arte est l’occasion de visiter des productions

de l’une des rares chaines binationales du monde de

l’audiovisuel, dans l’un des rares centres franco-allemand

dans le monde.

12 jusqu'a 24 juillet au CCFA

SUJET DU MOIS THEMA DES MONATS

Die Arte-Filmwoche

Wie gewohnt ist diese Filmwoche den Produktionen des

deutsch-französischen Senders Arte gewidmet. Sie wird

in diesem Jahr vom 12. bis zum 24. Juli stattfinden und

acht Filmproduktionen, Fiktionen, Dokumentarfilme und

Reportagen beinhalten.

Eröffnet wird dieses kleine Festival mit einer 43 Minuten

langen Reportage. In “Ramallah’s Postman” wird die

Geschichte eines Postangestellten als Metapher für die

Geburt eines Staates benutzt. Danach werden wie beim

letzten Filmfestival Werke gezeigt, die der arabischen

Welt gewidmet sind. Der Irak ist mit dem Film “ Zaman,

the man from the reeds” von Amer Awan vertreten, der

Libanon mit “The last man” von Ghassan Shabat und

Marokko mit “The great trip” von Rachid Bouchareb. Auch

auf dem Programm stehen der großartige Film “London

River” von Rachid Bouchareb, der schon im Rahmen des

internationalen Filmfestivals im Al Kasaba Theatre und in

der Cinematheque gezeigt wurde, und “Delice Paloma” vom

französisch-algerischen Filmemacher Nadir Mokneche.

Die Arte-Filmwoche ist eine einzigartige Gelegenheit sich

Filmproduktionen eines außergewöhnlichen bi-nationalen

Fernsehsenders in einem der wenigen deutschfranzösischen

Kulturzentren anzuschauen.

12. bis 24. Juli im Dt.-frz. Kulturzentrum


Quel est votre film préféré?

Asad Sayej (22)

J’adore les films d’action et en

particulier le film « Fist of Legend »

du réalisateur Gordon Chan. C’est

l’histoire d’un étudiant en arts

martiaux, qui se déroule au début

de la guerre sino-japonaise. Jet

Li est un acteur fantastique et la

Chine offre un super décor. De

l’action et du Kung Fu, c’est tout ce

qu’il me faut.

Ich liebe Actionfilme, besonders

‚Fist of Legend‘ von Gordon Chan.

Es geht um einen Martial Arts

Künstler in Shanghai und den Krieg

zwischen China und Japan. Jet Li

ist ein fantastischer Schauspieler

und das antike China ist eine super

Kulisse. Kung Fu und Action, das

ist genau das richtige für mich.

)22( جياص دعسأ

صاخ لكشبو ةكرلحاب ةئيللما ملافلأا قشعأ

نودروج جرخملل "دنجيل فوا تسيف"

في ةيبرلحا نونفلاب انه رملأا قلعتي .ناخ

تيج .نابايلاو ينصلا ينب برلحاو ياهغنش

ةيفلخ لثتم ةميدقلا ينصلاو بصعتم لثمم لي

ام طبضلاب وه اذه ،ةكرلحاو وف غنوك .ةميظع

.ينبساني

رهشلا لاؤس

Aziza Saleh (21)

Le dessin animé Rio réalisé par

Carlos Saldanha m’a vraiment

émue. Il raconte l’histoire d’un petit

oiseau qui part de sa terre natale

pour un pays riche dans lequel il va

vite se sentir étranger et déraciné.

C’est l’histoire d’une vie telle qu’on

pourrait la trouver en Palestine.

Moi, je me sentirai toujours à la

maison dans ma patrie.

Der Animationsfilm ‚Rio‘ von Carlos

Saldanha hat mich wirklich berührt.

Es geht um einen kleinen Vogel,

der aus seiner Umgebung in ein

reiches Land zieht und sich dort

jedoch schnell entwurzelt fühlt.

Es ist eine Geschichte aus dem

Leben, wie man sie auch hier in

Palästina finden könnte. Auch ich

werde mich in meinem Vaterland

immer zuhause fühlen.

)21( حلاص ةزيزع

جرخملل "وير" ةكرحتلما موسرلا مليفل ناك

رملأا قلعتي .يبلق في اعقو انادلاس سولراك

مث ينغ دلب لىإ لاتحرم هطيمح كتري يرطب انه

.هروذج نم علتقأ دق هنأو رعشي نأ ثبلي لا

ماك ةشاعلما ةايلحا نع ةديعب تسيل ةصق هذه

.اضيأ ينطسلف في انه اهديج نأ ءرملل نكمي

.يتيب في نيأ ينطو في انه رعشأس ًاضيأ انأو

Was ist dein Lieblingsfilm?

Yazan Khalili (29)

Le long métrage «Sideways»

du réalisateur Alexander Payne

est mon film préféré. Il raconte

l’histoire de deux hommes d’âge

moyen qui sont à la recherche

d'eux-mêmes. Parce qu’il est

profondément joyeux et léger,

le film me rend heureux, tout

simplement. Un bon film n’a pas

toujours besoin d’une histoire

compliquée. Avec de beaux

sentiments, ça peut le faire aussi !

Mein Lieblingsfilm ist ‚Sideways‘

von Alexander Payne. Es geht um

zwei Männer im mittleren Alter auf

der Suche nach sich selbst. Der

Film macht mich einfach glücklich,

weil er so unbekümmert und locker

ist. Ein guter Film braucht ja nicht

immer eine komplizierte Story, ein

Geschichte mit Herz tut es auch.

)29( لييلخ نزي

"زيو دياس /ةيبناج قرط" وه لضفلما يمليف

مليفلا ةصق رودت .نياب ردنسكلا جرخملل

نع ناثحبي رمعلا فصتنم في ينلجر لوح

ةداعسلاب اروعش ةطاسبب مليفلا يرثي .ماهيتاذ

ةلاابملالا نم وليخ لا هنأو ةصاخ ،يدل

مائاد ديلجا مليفلا جاتيح لاو .نانعلا يخرو

بعادت ةصقل نكمي لب ،ةدقعم ةصق لىإ

.ًاضيأ كلذب موقت نا فطاوعلا

6


7

؟لضفملا كمليف وه ام

Maryam Nowarah (19)

J’ai trouvé « The Oher is me », la vidéoperformance

de Bashar Alhroub,

vraiment impressionnante. Elle a

été exposée à la galerie Al Mahatta

dans le cadre du festival d’art vidéo

et de performance /si:n/. Elle traite

de l’étranger qui habite en chacun

de nous. J’ai été plutôt fascinée

par le jeu de lumières et d’ombres

créé par Alhroub car j’aime les films

artistiques.

Ich fand die Videoperformance ‚The

Other is Me‘ von Bashar Alhroub

total beeindruckend. Sie wurde im

Rahmen des /si:n/ festival of video

art & performance in der Al Mahatta

Gallery gezeigt. Das Thema ist das

Fremde, das in jedem Menschen

wohnt. Die Art wie Alhroub mit

Licht und Schatten spielt hat mich

ziemlich fasziniert, denn ich liebe

künstlerische Filme.

)19( ةرا ّون ميرم

راشب نانفلل "انأ وه رخلآا" ويديفلا ءادأ نأ دجأ

راطإ في مدق يذلا ءادلأا وهو ،ادج ابرعم بورلحا

ييرلاج في ءادلأاو ويديفلا نفل ينس ناجرهم

بيرغلا كلذ لوح عوضولما راد دقو .ةطحلما

اشهدم ناك دقل .انيف ناسنإ لك نكسي يذلا

همادختسا دنع بورلحا همدختسا يذلا بولسلأا

.ةينفلا ملافلأا قشعأ نيأو ةصاخ ،لظلاو ءوضلل

QUESTION DU MOIS FRAGE DES MONATS

Fadi Rawashdeh (27)

Mon film préféré est un classique

parmi les classiques. « Terminator »,

une réalisation de James Cameron,

est depuis des années dans ma top

liste du cinéma parce que j’adore les

films d’action et les effets spéciaux.

L’histoire est toujours pleine de

suspens, elle est moderne et bien

évidemment connue du monde

entier. Schwarzenegger est un

super mec et une forte personnalité.

Mein Lieblingsfilm ist geradezu ein

Klassiker. ‚Terminator‘ von James

Cameron ist schon seit Jahren mein

Favorit, denn ich liebe Actionfilme

und Spezialeffekte. Die Story

ist total spannend, modern und

natürlich berühmt. Schwarzenegger

ist so eine starke Persönlichkeit!

)27( ةدشاور يداف

يكيسلاك مليف ىوس سيل لضفلما يمليف

سميج جرخملل "روتانميرت" ف .عباطلا

،تاونس ذنم يدل لضفلما وه نويرماك

اهدوست يتلا ملافلأا قشعأ نيأو ةصاخ

ةصقلاف .ةصالخا تايرثأتلاو ةراثلإاو ةكرلحا

.ةروهشم عبطلابو ةثيدحو لماكلاب ةيرثم

!ادج ةيوق ةيصخش ريجإنزترافش


ةلباقم

La 3ème pitching commission ramallah.doc

C’est fait, elle a eu lieu et tout s’est merveilleusement

passé ! La 3ème session de propositions de projets

documentaires ramallah.doc, initiée par Arte France et

le Centre Culturel Français et Allemande de Ramallah,

montée par l’Attachée audiovisuel du Consulat général

de France à Jérusalem et George Khleifi, a connu un

beau succès ce 28 mai. 9 projets présentés devant 20

acheteurs et producteurs de télévisions de France,

d’Allemagne, du Qatar, du Canada, des USA, d’Espagne,

de Finlande… Il est fort probable que cette année au

moins 3 projets seront financés, et avec 4 films produits

grâce aux deux commissions précédentes, cela fera 7

documentaires financés en 3 ans. Nous en sommes fiers,

cela sans dire !

Producteurs et acheteurs ont tous soulignés combien

le niveau de qualité de présentation des projets était

élevé, parmi les meilleurs du marché mondial. C’est une

question de formation, que l’on doit entièrement à Lucie

Meynial et George Khleifi !

كود.للها مار نشيموك غنشتيب /ةثلاثلا ةيروفلا ملافلأا رايتخا ةنجل

موقت يتلاو كود .للها مار ةيقئاثو ملافأ عيراشم تاحترقم ميدقتل ةثلاثلا ةرودلاف .هجو لمكأ لىع ءشي لك راسو ماعلا اذه ةيروفلا ملافلأا رايتخا ةنلج دقع مت

جروجو سدقلا في ةماعلا ةيسنرفلا ةيلصنقلا في تايئرلماو تايصربلا ةقحلم اهميظنتب تماقو للها مار في سينرفلا فياقثلا زكرلماو اسنرف تيرآ ةانق اتهركف لىع

اينابسا لىإ ةفاضإ ،ةدحتلما تايلاولاو ادنكو رطقو اينالمأو اسنرف نم نيويزفلت جتنم 20 لىع لماعأ 9 ضرع مت دقف .ًارهاب ًاحاجن تقلاو رايأ 28 خيراتب ةفيلخ

.ينمصرنلما ينماعلا في اهدقع مت يتلا ناجللا للاخ نم اهجاتنإ مت يتلا ملافأ ةعبرلأا لىإ فاضت عيراشم 4 ليوتم ماعلا اذه متي نأ حجرلما نم و ...ادنلنفو

.رخفلل ةاعدم كش ىندأ لابو دعي ام وهو ،تاونس 3 في لماعأ 7لىا اهليوتم مت يتلا لماعلأا ددع لصي اذبهو

بيردت ةلأسم لاإ وه ام اذهو .ةيلماعلا ةحاسلا لىع ضورعلا لضفأ نم دعت يتلاو ةمدقلما لماعلأل ةنقتلما ضرعلا ةقيرط لىع ديكأتلاب نوراشلاو نوجتنلما ماق

!يفيلخ جروجو لاينيم سيول لىا لماكلاب ابه نيدن

Dritte Pitching Kommission Ramallah.doc

Es ist vollbracht: und alles hat wunderbar geklappt. Die

3. Auflage des Dokumentationsfilm-Projektes Ramallah.

doc hatte viele Erfolge zu verzeichnen an diesem 28.

Mai. Die Veranstaltung wurde initiiert von Arte France

und dem Deutsch-Französischen Kulturzentrum mit Hilfe

des französischen Konsulats in Jerusalem sowie George

Khleifi. Neun Filmprojekte wurden zwanzig Investoren und

Fernsehproduzenten aus Frankreich, Deutschland, Katar,

Kanada, den USA, Spanien und Finnland vorgeführt. Es

ist sehr wahrscheinlich, dass in diesem Jahr mindestens

drei Projekte finanziert werden. Mit den vier produzierten

Filmen der letzten Kommissionen sind das ganze sieben

finanzierte Dokumentarfilme in nur drei Jahren. Darauf sind

wir sehr stolz.

Sowohl Filmproduzenten als auch Investoren lobten das

Niveau der Vorführungen. All das verdanken wir nicht

zuletzt der professionellen Unterstützung von Lucie

Meynial und George Khleifi.

8


9

DANS TES BRAS*

Réalisation: Hubert Gillet, 2009

Avec: Michèle Laroque, Martin

Loizillon, Lola Naymark,

Catherine Mouchet

Le 2 à 22h05 et le 10 à 00h55

POLAR

Réalisation: Jacques Bral, 1984

Avec: Jean-François Balmer,

Sandra Montaigu

Le 4 à 19h35 et le 7 à 22h00

QUE FAISAIENT LES FEMMES

PENDANT QUE L'HOMME

MARCHAIT SUR LA LUNE?

Réalisation: Chris Vander Stappen,

2000

Avec: Marie Bunel, Hélène

Vincent, Mimie Mathy, Tsilla

Chelton, Christian Crahay

Le 5 à 22h05

L'AVOCAT*

Réalisation: Cédric Anger, 2010

Avec: Benoît Magimel, Gilbert

Melki, Aïssa Maïga, Eric

Caravaca, Samir Guesmi

Le 9 à 22h05

á«

Hô©

dG

á¨∏dÉH

áª

LôJ

e

* sous-titré en Arabe

Pour plus de détails sur nos grilles des programmes

consultez notre site sur internet www.tv5monde.com

Interview

© Ciné-Sud - Chaque jour une fête

EN JUILLET SUR TV5MONDE MAGHREB ORIENT

UNE AFFAIRE DE GOÛT*

Réalisation: Bernard Rapp, 2000

Avec: Bernard Giraudeau, Jean-

Pierre Lorit, Florence Thomassin,

Charles Berling

Le 12 à 22h00

LES MAINS EN L'AIR*

Réalisation: Romain Goupil, 2009

Avec: Valeria Bruni-Tedeschi,

Hippolyte Girardot, Linda

Doudaeva, Jules Ritmanic,

Romain Goupil

Le 16 à 22h05 et le 24 à 00h55

JUDEX*

Réalisation: Georges Franju, 1963

(noir & blanc)

Avec: Channing Pollock, Francine

Bergé, Michel Vitold

Le 18 à 19h30 et le 21 à 22h00

DIRTY MONEY, L'INFILTRÉ*

Réalisation: Dominique Othenin-

Girard, 2008

Avec: Antoine Basler, Rosalie

Julien, Pascal Vincent, Michel Voïta

Le 19 à 22h00

DE PÈRE EN FLIC*

Réalisation: Émile Gaudreault, 2009

Avec: Michel Côté, Louis-José

Houde, Caroline Dhavernas,

Rémy Girard

Le 23 à 22h05

LE PRÉSIDENT*

Réalisation: Henri Verneuil, 1960

(noir & blanc)

Avec: Jean Gabin

Le 25 à 19h35 et le 28 à 22h05

CHAQUE JOUR EST UNE

FÊTE...*

Réalisation: Dima El-Horr, 2009

Avec: Hiam Abbass, Manal

Khader, Raïa Haïdar, Fadi Abi

Samra

Le 26 à 22h00

NOUS TROIS*

Réalisation: Renaud Bertrand, 2009

Avec: Emmanuelle Béart, Stefano

Accorsi, Jacques Gamblin,

Audrey Dana, Nathan Georgelin,

Sachat Briquet, Pierre Bertre

Le 30 à 22h05

Nilesat 11900-V-27500-3/4 Badr 4-12073-27500-3/4


ثدح

لبقتسملاب ريكفلا ةداعا

اقفو لماعلا ىوتسم لىع لايضفت رثكلأا ةلودلا ،ىرخأ ةلود عم ةنراقلماب ،يهو يلماعلا خيراتلا راسم لىع يرثأتب اينالمأ عتمتت .ف ّشر ُم نكي لم نإ ،حيرم عقو اله

.2009 ماعلا في ترج ةيرثم ةساردل

يقتست رهام لكشبو ةيتاذ ةروصل سكع لىع ةداهش انهأ مأ ؟ايلماع باجعلإاب ىظيح يذلا نيالملأا داصتقلاا ةيكيمانيد ءوض في ةجيتنلا هذه يرسفت انب ّيرح له

متهوق للاخ نم راظنلأا تفلو يرثأتلا لىع نوسفانلما هيف ضرعتسي يذلا تقولا يفف ؟ةناملأاو ةقدلا رارغ لىع ةفورعلما ةينالملأا صاولخا كلت نم اتهانوكم

،مولعلاو ةفاقثلا لامج في عقت ةينالملأا ةوقلا طاقن نأ ذإ ،ىرخأ تايصاخ للاخ نم طاقن ليجستل اينالملأ ًاحوتفم لاجلما ىقبي ،ةمراعلا ةيداصتقلااو ةيركسعلا

.لبقتسملل ةيروضرلا مالخا داولماب ةفاقثلاو مولعلا للاخ نم عتمتت ثيحو يلماع ىوتسم لىع ادج ديدش باجعإب ةيبوروأ ةيفاقث ةمأك اينالمأ عتمتت ثيح كانه

Hertie-Stiftung و هليف هشتيود :ءاكشرلا

نيالملأا سينرفلا فياقثلا زكرلما في لوليأ 30 يننثلأا

Re-thinking Future

Ca peut paraitre rassurant, voire flatteu: dans une étude,

qui a fait sensation lors de sa publication en 2009,

l’Allemagne apparait comme le pays le plus apprécié au

monde. De plus, elle influencerait l’histoire du monde.

Comment interpréter ce résultat? Est-ce la conséquence

de sa puissance économique enviée par la communauté

internationale? Ou est-ce l’indice d’une habile

représentation de soi basée sur des clichés nationaux

comme la ponctualité et la fiabilité ? A la recherche d’une

attention et d’une influence sur la scène internationale,

certains concurrents ne reculent pas devant un étalage

de leur imposante puissance militaire et économique.

L’Allemagne, quant à elle, peut mettre en avant d’autres

forces et qualités dans le domaine de la culture et du

savoir. En tant qu’état-nation européen, l’Allemagne jouit

d’une meilleure réputation à l’échelle mondiale. En outre,

elle dispose des matières premières pour la construction

de l’avenir: le savoir et l’éducation.

Partenaires: Deutsche Welle et Hertie-Stiftung

Lundi 19 séptembre au CCFA

Re-thinking Future

Es klingt beruhigend, ja schmeichelhaft: Deutschland hat

Einfluss auf die Geschichte der Welt und ist im Vergleich

mit anderen Ländern dabei der weltweit beliebteste Staat,

hieß es in einer aufsehenerregenden Studie des Jahres

2009.

Ist dieses Ergebnis mit Blick auf die international bewunderte

Dynamik deutscher Wirtschaftskraft zu interpretieren

oder ist es Ausweis einer geschickten Selbstdarstellung,

in deren Mittelpunkt das Spiel mit deutschen Klischees

wie Pünktlichkeit und Verlässlichkeit steht? Während

Mitbewerber im Kampf um internationalen Einfluss und

Aufmerksamkeit mit ihrer gewaltigen militärischen und

ökonomischen Potenz auftrumpfen, könnte Deutschland

aber mit anderen Qualitäten punkten. Möglicherweise

liegen die deutschen Stärken in den Bereichen Kultur und

Wissen, dort, wo Deutschland als europäische Kulturnation

weltweit höchste Anerkennung genießt und mit Wissen

und Bildung über den Rohstoff für die Zukunft verfügt.

Partners: Deutsche Welle und Hertie-Stiftung

Montag, 19. September im Dt.-frz. Kulturzentrum

10


11

كاج امنيسلا ةركاذ

تاينغأ يف ملاعلا :يميد

زكرلما مدقي سينرفلا دهعلما نم معدب

نم نياثلا فصنلا في سينرفلا فياقثلا

مانيس ةرود راطإ فيو 2011 ماعلا

،يميد كاج ىركذل ًاديلتخ و بابشلا

فاترعاب ىظيح يذلا قيرعلا نانفلا كاذ

ةيرهشلا ةثلاثلا ةيقيسولما هلماعأ للاخ نمف !ةديدلجا ةجولما لبق نم ظوحلم

ةقيفر هل هتسرك يذلا مليفلا لىإ ةفاضإ ،ةعورلا ىهتنم في ينيلايخ ينلمعو

نم نيالملأا -سينرفلا فياقثلا زكرلما روهجم نكمتيس ،ادراف سينأ هبرد

.جرخلما اذه لمع لحارم مهأ لىع فرعتلا

.2011 ماعلا نم نياثلا فصنلا لاوط رهش لك

CinéMémoire Jacques Demy : le monde en

chansons

Avec le soutien de l’Institut Français, le Centre culturel

français de Ramallah peut proposer pour ce deuxième

semestre 2011, dans le cadre de son cycle CinéMémoire,

un hommage à Jacques Demy, figure décalée mais ô

combien reconnue de la Nouvelle Vague ! Avec ses

3 célébrissimes comédies musicales, deux fictions

mythiques et le film que lui a consacré sa compagne

Agnès Varda, le public du CCFA aura ainsi pu parcourir

l’essentiel de l’œuvre du cinéaste.

Chaque mois durant tout le deuxième semestre 2011

CinéMémoire mit Jacques Demy : die Welt in

Liedern

Mit der Unterstützung des Institut Français kann das

Französische Kulturzentrum Ramallah im Rahmen des

CinéMémoire im zweiten Halbjahr 2011 Jaques Demy,

jene hervorragende Persönlichkeit der Nouvelle Vague,

mit einem Nachruf ehren. Gezeigt werden drei seiner

bekanntesten musikalischen Komödien, zwei legendäre

Fiktionen und ein biographischer Film, den seine

Lebensgefährtin Agnès Varda ihm widmete. So kann das

Publikum vom CCF einen Einblick in das Wesentliche

seines Werkes gewinnen.

Monatlich im zweiten Halbjahr 2011

éVéNEMENTS VERANSTALTUNGEN

فيبيلوك رييب ةقلح

ةيساردلا

فيبيلوك يريب لماع في مكب لاهأ

يرغو قذالحا ،ديدشلا،بيرغلا

جرمخ نع ةديدج ةقلح .فولألما

لمعلا دودح لىإ هجاتنإ لصو

مانيسلاو ويديفلا نفو يقئاثولاو ليايلخا

نم نكلو ةينفلا لماعلأا عيجم دودح سملا .حسرلما لىإ ةفاضإ ،ةيبيرجتلا

لىع اهعون نم ةديرفلا هترظنب يقلي وهو .ةددمح ةناخ في هجز نكملما يرغ

لىع هتاذ نلآا في عقت ةديدج لماوع ءانب لجأ نم ةيسيئرلا يننانفلا لماعأ عيجم

ًارورم "ءادوسلا ةروصقلما" نمف .هتاذ عم هتقلاعو ةينفلا ةينلاقعلا شماوه

فياقثلا زكرلما في ةفولأم يرغ ةيرهش ةلحر في مكبحطصن "لمالجا بيرامح" ب

.نيالملأا سينرفلا

.نيالملأا سينرفلا فياقثلا زكرلما في لوليأ 28

Le Séminaire Pierre Coulibeuf

Bienvenu dans le monde étrange, décalé, rigoureux, inédit

de Pierre Coulibeuf. Un nouveau cycle sur un cinéaste aux

limites de la fiction, du documentaire, de l’art vidéo, du

cinéma expérimental, ou encore du théâtre. Aux frontières

de tous les genres sans aucun auquel le raccrocher, et

qui porte son regard singulier sur les œuvres d’artistes

majeurs pour construire des mondes nouveaux ; tout

autant aux marges de l’intellectualité artistique que de luimême.

De « Pavillon noir » aux « Guerriers de la beauté »,

un voyage inattendu vous est proposé chaque mois au

CCFA.

Mercredi 28 Séptembre au CCFA

Filme von Pierre Coulibeuf

Herzlich willkommen in der bizarren, schrägen, rigorosen

und neuartigen Welt von Pierre Coulibeuf. Ein neuer

Zyklus über einen Filmemacher am Rande von Fiktion,

Dokumentation, Videokunst, experimentellem Kino und

Theater. Er stößt an die Grenzen aller Kunstgattungen

ohne einer zugehörig zu sein. Seine Aufmerksamkeit

richtet sich auf die wichtigsten Kunstwerke, um neue

Welten zu erschaffen; alle am Rande seiner selbst sowie

seines künstlerischen Geistes. Vom „Pavillon noir“ zum

„Guerriers de la beauté“ - läd sie das CCFA auf eine

unerwartete Reise ein.

ab 28. September im Dt.-frz. Kulturzentrum


ثدح

تافارتعا

ليربأ / ناسين في تعمتجا كلذب مايقلل .موي لك ثديح ًارمأ تسيل بيرعلا لماعلاو ابوروأ في بابشلا ينب ةيناسنلجاو سنلجا راودأ لوح ةينلعلا ةثداحلما

Schlesische 27 نونفلاو بابشلل ليودلا فياقثلا زكرلما في ايناطيربو ينطسلفو نانبلو اينالمأ نم ةباشو ًاباش نيشرعو دحاو نم ةفلؤم ةعوممج 2011

ًايرصق ًماليف اوجتنأو ثوحبلا اورجأو مبهراتج نع اوثدتح اذه تافاترعلإا جمانرب للاخ .ينلرب في

لازن لا طسولأا قشرلا ةقطنم في اننأ ينح في ،ةيناسنلجا راودلأا نع راسفتسلإا في ًامماتها رثكأ ًامومع ينيبورولأا نإ" .ةفلتمخ ينكراشلما تاعقوت تناك

تحضوأ ،"ءشي يأ نع راسفتسلإا ءدب نم نكمتن نأ لبق هثودح يغبني ام اذهو ،حيصر لكشب ةيسنلجا ةايلحا نع ثدحتلا لىع دايتعلإا لىإ ةجاحب

خلا...تاشاش :ءاكشرلا .Deutsche Welle ةينالملأا ةينويزفلتلا ةطحلما لسارم لىإ نانبل نم ايلع

Confessions

Un dialogue ouvert entre jeunes venus d’Europe et du monde

arabe sur la sexualité et sur le rôle des sexes; une situation

qui peut paraitre bien étrange à première vue. Et pourtant :

au mois d’avril 2011 et ce dans le cadre du programme de

rencontres « Confessions », 21 jeunes adultes allemands,

libanais, palestiniens et britanniques se sont réunis à Berlin

dans la « Maison de la culture et de l’art de la jeunesse ».

Pendant trois semaines, ils ont pu échanger leurs expériences

et faire des recherches. Résultat de cette coopération

internationale: la production de courts-métrages.

Les jeunes ont échangé de manière intensive leurs points

de vue sur le rôle des sexes et sur la sexualité dans la

société. Après ce débat, des petits groupes mixtes se

sont formés pour préparer les sujets qu’ils voulaient

traiter dans leurs films.

Les attentes de chacun étaient différentes: « Les européens

sont généralement intéressés par les sujets qui remettent

en cause le rôle des sexes. En revanche, nous, au Moyen

Orient, nous commençons tout juste à parler de sexualité.

Alors comment pouvons nous dans ces conditions remettre

en cause quoi que ce soit? », a déclaré Aliya, une jeune

libanaise, devant un journaliste de la Deutsche Welle.

Partenaires: Shashat et d'autre

Jeudi 8 Séptembre au CCFA

.نيالملأا سينرفلا فياقثلا زكرلما في في لوليأ 8 ،سيملخا

Confessions

Ein offener Dialog über Sexualität und Geschlechterrollen

zwischen jungen Menschen aus Europa und der arabischen

Welt – alltäglich klingt das nicht. Dennoch fanden sich

im April 2011 einundzwanzig deutsche, libanesische,

palästinensische und britische junge Erwachsene

im internationalen JugendKunst- und Kulturhaus

„Schlesische27“ in Berlin zusammen, um im Rahmen des

Begegnungsprogramms Confessions drei Wochen lang

Erfahrungen auszutauschen, Recherchen anzustellen und

am Ende kleine Videofilme zu drehen.

Nach einem intensiven Austausch und Auseinandersetzung

zu persönlichen und gesellschaftlichen Vorstellungen

über Geschlechterrollen und Sexualität, begleitet wurde,

stand die Vorbereitung der Dreharbeiten in gemischten

Kleingruppen zu selbst gewählten Themen auf dem

Programm. Die Erwartungen waren ganz unterschiedlich:

„Die Europäer sind generell eher daran interessiert,

Geschlechterrollen zu hinterfragen, während wir im Nahen

Osten erst einmal anfangen, über Sexualität zu reden. Erst

dann können wir überhaupt etwas hinterfragen“, sagte

Aliya aus dem Libanon gegenüber einer Journalistin der

Deutschen Welle.

Partners: Shashat u.a.

Donnerstag, 8. September im Dt.-frz. Kulturzentrum

12


13

éVéNEMENTS VERANSTALTUNGEN

!ديلا لوانتم يف هطاط لامجو فوج يريلاف

ينح يفف .ناهذلأا في ةقلاع كش ىندأ لاب ىقبتس تاموسرو ينطسلف لوح روصلل ًاكترشم ًاضرعم هطاط لاجم ماسرلاو فوج ييرلاف ةروصلما نم لك مدقت

ةيمومعلا روظنم نم هطاط لاجم قلطني ،اهانبتت يتلا رظنلا تاهجو وأ اهمدقت يتلا تايصخشلا نم ةيصخش لك درفتو زيتم نع قيمع لكشب فوج ييرلاف فشكت

دلو ةليوط ةترف ذنم ةقادص مهعمتج كلذ عمو فلاتخلاا لك ينفلتخلما يننانفلا ءلاؤه ينب فيافشلا يرثأتلاو ةرظنلاف .عيملجا ملاك حبصي هنكلو لوهمج وه امم ةيلكلاو

.لهذم لمع ...هطاط لاجم ةيناسنإب اهتئيه تدستج ةنانفلا تاذ نم ءزجك ينطسلف ،فوج ييرلاف اهتشاع مابسحو روظنمب ،ينطسلف ،ينطسلفل ًاسركم ًاينف ًاضرعم

.فياقثلا ينيكاكسلا زكرم في 2011 برمتبيس/لوليأ رهش في

Valérie Jouve et Djamel Tatah, humainement

vôtres !

La photographe Valérie Jouve et le peintre Djamel Tatah

présentent une exposition commune de photographies sur la

Palestine et de gravures, qui fera sans aucun doute date. Là

où Valérie Jouve révèle avec tant d’intensité la singularité de

chacun des individus qu’elle présente ou des points de vue

qu’elle donne à embrasser, Djamel Tatah part de l’universalité,

de l’anonyme qui devient parole de tous. De cet effet de

miroir entre deux artistes si différents, mais amis depuis si

longtemps, naît une exposition dédiée à la Palestine : une

Palestine vue et vécue par Valérie Jouve, une Palestine

extraite d’elle-même et rendue à la figure essentielle en

l’humain de Djamel Tatah… Impressionnante proposition.

En septembre 2011 au centre culturel Sakakini

Valérie Jouve und Djamel Tatah: Ihr Menschlichen!

Die Fotografin Valérie Jouve und der Maler Djamel Tatah

machen eine gemeinsame Foto- und Gravurausstellung über

Palästina, die ohne jeden Zweifel in unseren Erinnerungen

bleiben wird. Dort wo Valérie Jouve mit viel Gefühlsstärke

die Eigenarten unserer Persönlichkeit enthüllt oder

zu enthüllen versucht, erzählt Djamel Tatah von der

Allgemeinheit des Unpersönlichen, die unser aller Spache

ist. Aus diesem Spiegeleffekt zwei so verschiedener, aber

seit langem befreundeter Künstler, ist eine Ausstellung

entstanden, die Palästina gewidmet ist: das Palästina, wie

es Valérie Jouve erlebt und gesehen hat, ist das Palästina,

das durch Djamel Tatahs Kunst seine Menschlichkeit

zurückerlangt. Eine beeindruckende Ausstellung.

September 2011 im Sakakini Kulturzentrum


ExPOSITION AUSSTELLUNG

ضرـعـم

"ضرلاا نم ىقبت ام" بوجي ارينوزيب وكيريدف

طلسي ةبقاثلا هترظنبف .ينطسلف في ايرنوزيب وكيريدف روصلما اهطقتلا زيمم روص ضرعم سدقلا في ةيسنرفلا ةيفاقثلا زكارلما ةكبش عم نواعتلاب وكسينويلا مدقت

باضه لاجم فشكي ساسحإو ءوض للاخ نم ةليوط ةهزن .فياقثلا ثرلإا زونك نم ءزج يه يتلا راثلآاو ةيعيبطلا رظانلما لىع ءوضلا ايرنوزيب وكيريدف

.سيراب في وكسينويلا رقم في ةدحاو ةرم ىوس هضرع متي لم روص ضرعم برع ةلحر ،ةدهجُلما اهسئانكو ةرئاثلا ينطسلف

.نيالملأا -سينرفلا فياقثلا زكرلما في بآو زوتم يرهش في

Federico Busonero parcourt

« The land that remains »

L’Unesco, avec le réseau des Centres culturels français

de Jérusalem, proposent une remarquable exposition du

photographe Federico Busonero réalisée sur la Palestine.

D’une rigueur implacable, le regard de Busonero révèle

des paysages et des monuments palestiniens comme

autant de trésors du patrimoine. Une longue promenade

à travers une lumière et une sensibilité qui dévoilent la

beauté d’âpres collines et des églises fatiguées, voyage

qui n’avait été montré qu’une seule fois au siège parisien

de l’Unesco, en février 2010.

En juillet et aout au CCFA.

Federico Busoneros Wanderung durch

« The land that remains »

Die UNESCO und das Netzwerk der Französischen

Kulturzentren von Jerusalem empfehlen eine

außergewöhnliche Ausstellung über Palästina vom

Fotografen Federico Busonero. Die unerbittliche Strenge

von Busoneros Blick offenbart Landschaften und Bauwerke

Palästinas, sowie viele andere Schätze des Kulturerbes. Es ist

eine lange Wanderung durch Licht und Empfindlichkeit, die

die Schönheit herber Berge und müder Kirchen aufdecken.

Eine Reise, die bisher nur im Pariser Verwaltungssitz der

UNESCO im Februar 2010 gezeigt wurde.

Juli und August im CCFA.

14


15

I CAN MOVE – Chacun peut danser

Intitulé « Je peux bouger », la première initiative

palestinienne de la danse communautaire se lancera

au mois de juillet et dure jusqu’au mois d’aout 2011.

Royston Maldoom. Un chorégraphe britannique qui

enseigne la pédagogie de danse et qui est bien connu

pour son rôle dans le film »Rythem Is It ! » avec la

philharmonie berlinoise, pense que chacun peut danser ;

une activité indépendante de l’origine, de l’âge, du sexe

ou de l’aptitude de danseur. A travers ce projet mené

conjointement avec des enfants d’Adis Abbéba, et

des enfants des banlieues d’Hambourg et de Berlin, il

a montré de façon extraordinaire, comment le plaisir

de danser pourrait changer toute une vie. Maldoom et

ses collègues travaillent en Palestine avec des enfants

handicapés en formant des moniteurs et en présentant

les résultats obtenus dans différentes villes. Le projet est

organisé par l’institut Goethe, Yante, le forum culturel de

l’Autriche, le British Council et par des autres.

Juillet 13 jusqu'a aout 31 2011, Palestine

WORKSHOP لمع ةشرو

)I CAN MOVE ( صقري نأ نكمي صخش يأ

صقرلا ملعمو تاصقرلا ةممصم .يعمتجلما صقرلل ةينيطسلف ةكرح لوأ I CAN MOVE ةكرلحا لىع ردقأ انأ عم قلطت 2011 سطسغأ / ويلوي في

سنلجا وأ قرعلا نع رظنلا ضغب - عيمجلل نكمي صقرلا نأ دقتعي , ينلرب اترسكروأ عم !“Rhythm Is It„ مليف نم فورعلما مودلام نتسيور نياطيبرلا

.ةيدالما ةلالحا وأ نسلا وأ

نم ايرثك ةايح يرغت نأ نكمي فيك ينلرب نم بلاطلا وأ غروبماه نم ةياعرلا يقلتم ،ابابأ سيدأ في عراوشلا لافطأ عم يعمتجلما صقرلل هعيراشم تبثت

.صقرلا ةعتم

.ةفلتمخ ندم في جئاتنلا نوضرعي و ينبردلما نوبردتي ،ينمورحلما لافطلأا عم ينطسلف في هئلامزو مودلام نتسيور لمعي

اهيرغو نياطيبرلا فياقثلا سلجلما ،يواسمنلا فياقثلا ىدتنلما ،yante ،هتوغ دهعم : ءاكشرلا

I CAN MOVE – Jeder kann tanzen

Im Juli/August 2011 startet mit “I CAN MOVE” die

erste palästinensische Community Dance-Initiative.

Der britische Choreograf und Tanzpädagoge Royston

Maldoom, bekannt aus dem Kinofilm „Rhythm Is It!“ mit

den Berliner Philharmonikern, vertritt die Philosophie, dass

jeder Mensch tanzen kann – unabhängig von Herkunft,

Alter, Geschlecht oder körperlicher Beschaffenheit. Seine

Community Dance-Projekte mit Straßenkindern aus Addis

Abeba, Hamburger Sozialhilfeempfängern oder Berliner

Schülern beweisen höchst eindrucksvoll, wie sehr die

Lust am Tanzen ein ganzes Leben verändern kann. In

Palästina arbeiten Maldoom und seine Kolleginnen

mit benachteiligten Kindern, trainieren Ausbilder und

präsentieren die Ergebnisse in verschiedenen Städten.

Projektpartner: Goethe-Institut, Yante, Österreichisches

Kulturforum, British Council u.a.

13. Juli bis 31. August 2011, verschiedene

palästinensische Städte


Février Februar 2010 طابش

July

July

28 زومت 27

زومت 21

July

زومت 26

18h00 CCFA

Ausstellungseröffnung:

“The land that remains” von

Frederico Busonero

Ouverture exposition: «The land

that remains» de Frederico

Busonero

ضرعم حاتتفا:

The land that remains ـ

Frederico Busonero

July

زومت

18h00 CCFA

Arte Woche: “Neukölln

unlimited”

Semaine Arte: «Neukölln

unlimited»

:هيترآ ملافأ عوبسأ

»Neukölln unlimited«

16h00 CCFA

Informationen zum Studium in

Deutschland

Informations en propos d'etudes

en Allemagne

اينالمأ في ةساردلا لوح تامولعم

18h00 CCFA

Kinoklub “Gender Kicks”:

“Offside - eine andere Liga”

Cine Club «Gender Kicks»:

«Offside - eine andere Liga»

Offside - eine“ :مانيسلا يدان

”andere Liga

September

September

August

July

18 لوليأ 14

لوليأ 12

بآ 8

زومت 31

September

لوليأ

18h00 CCFA

Filmreihe Jacques Demy: “Lola”

CineMemoire Jacques Demy:

«Lola»

»Lola« :يميد كاج ملافأ ةلسلس

19h00 Café la Vie

Deutsch Stammtisch

Club de langue allemande

ةينالملأا نكر

19h00 Café la Vie

Deutsch Stammtisch

Club de langue allemande

ةينالملأا نكر

18h00 Sakakini Center

Ausstellung Valerie Jouve &

Djamel Tateh

Exposition Valerie Jouve &

Djamel Tateh

:ضرعم

Valerie Jouve & Djamel

Tateh

18h00 CCFA

Buchpräsentation: United

States of Palestine-Israel

Presentation du livre: United

States of Palestine-Israel

:باتك ضرع

United States of

Palestine-Israel

21

September

لوليأ

28

September

لوليأ

18h00 CCFA

Filmreihe: Jacques Demy

CineMemoire Jacques Demy

Jacques Demy :ملافأ ةلسلس

18h00 CCFA

Filmreihe: Pierre Coulibeuf

Seminaire Pierre Coulibeuf

:ملافأ ةلسلس

Pierre Coulibeuf

16


17

Juillet Août Septembre 2011 لوليأ بآ زومت

Février Juli Februar August September 2010 طابش

July

زومت 3

18h00 CCFA

Lesung: “Challenging Gender

Stereotypes” mit Suraida

Suleiman

Lecture: «Challenging Gender

Stereotypes» avec Suraida

Suleiman

لوح ةقبسلما راكفلأا يدتح« :ةضرامح

نمايلس اديروس »ردنلجا /يعماتجلاا عونلا

4

July

زومت

July

زومت 4

18h00 Friends Boys School

Bildungsforum Palästina und

Expo PEDEX 2011

Forum sur l'éducation et Expo

Pedex 2011

وبسكإو ينيطسلفلا ميلعتلا ىقتلم

2011 سكيديب

July

زومت 5

20h00 Ramallah Cultural

Palace

Konzert von Souad Massi

Concert de Souad Massi

سيام داعس ةلفح

7

July

زومت

18h00 CCFA

Filmreihe Pierre Coulibeuf: “The

Beauty Warriors”

Séminaire Pierre Coulibeuf:

«The Beauty Warriors»

:فوبيلوك يريب ملافأ ةلسلس

»The Beauty Warriors«

18h00 CCFA

Kinoklub “Gender Kicks”:

“Football under Cover”

Cine Club «Gender Kicks»:

«Football under Cover»

Gender Kicks:مانيسلا يدان

Football under Cover

July

زومت 9

10h00 Ma'jed Asad-Al Bireh

Girls Soccer Cup

ثانإ /مدقلا ةرك سأك

10

July

زومت

July

زومت 11

19h00 Café la Vie

Deutsch Stammtisch:

“Frauenfußball und

Geschlechterfragen”

Club de langue allemande:

«Football de femmes et

question des sexes»

ةيئاسنلا مدقلا ةرك« »ةينالملأا نكر

»يعماتجلاا عونلا اياضقو

13 12

July

زومت

July

زومت

18h00 CCFA

Kinoklub “Gender Kicks”:

“Adelante Muchachas”

Cine Club «Gender Kicks»:

«Adelante Muchachas»

Gender Kicks« :مانيسلا يدان

»Adelante Muchachas

18h00 CCFA

Eröffnung Arte Film Woche:

“The Postman of Ramallah”

L‘ouverture de la semaine Arte:

«The Postman of Ramallah»

:هيترآ ملافأ عوبسأ حاتتفا

»The Postman of Ramallah«

18h00 CCFA

Arte Film Woche: “Der letzte

Mensch”

Arte semaine du film: «Le

dernier homme»

:هيترآ ملافأ عوبسأ

»The last human being«

July

زومت 15

19h00 Birzeit Rozana

Festival

Deutsches Frauen Jazz

Orchester

Jazz orchestre des femmes

allemandes

تيزيرب انزور ناجرهم

ةينالملأا ةيوسنلا زالجا ةقرف

July

زومت 16

18h00 CCFA

Kinoklub “Gender Kicks”:

“Women in the stadium”

Cine Club «Gender Kicks»:

«Women in the stadium»

عونلا تلالاطإ« مانيسلا يدان

»بعللما في ءاسن« :»يعماتجلاا

17

July

زومت

18 17

July

زومت

July

زومت

18h00 CCFA

Arte Woche: “Der Name Murat

Kurnaz”

Semaine Arte: «Der Name

Murat Kurnaz»

:هيترآ ملافأ عوبسأ

Der Name Murat Kurnaz

21:45 Cafe La Vie

Live-Übertragung Endspiel der

Frauenfußball-WM

Retransmission en direct de

coup de monde de foot feminin

لىع ةيئاهنلا ةارابملل شرابمو يح لقن

ةيوسنلا مدقلا ةرك في لماعلا ةلوطب

18h00 CCFA

Arte Woche: “London River”

Semaine Arte: «London River»

هيترآ ملافأ عوبسأ

»London River«


ثدح

ةيوسنلا مدقلا ةرك

دض ةيوسنلا مدقلا ةرك في ينطسلف بختنم حفاكي .ةبعلا نيشرعو ناتنثاو نايمرمو ةرك

بختنلما تابعلاف .ليحلما عمتجلما ىوتسم لىع هب فاترعلاا لىإ ةفاضإ ،تايلود تاسفانم

ةعمتمج لمعت ةخسار ةيطمن روصو بيردتلا قيعت زجاوح :ةجم تابوعص ننهود فقت

اهامدق تأطو نمف .كش عضوم ةيضايرلا تاقباسلما في ةأرلما /ةاتفلا ةكراشم عضو لىع

.طقف ةركلا عيوطت عيطتست ةبعلا نم رثكأ نوكت نأو دب لا ،مدقلا ةرك بعلم ضرأ

ةرك لتتح ،اينالمأ في 2011 زوتم 17 و ناريزح 26 ينب ماقت يتلا لماعلا ةلوطب للاخف

)يلاب وت تيار( بعللا في قلحا عم نواعتلابو .ةرادصلا ناكم ينطسلف في ةيوسنلا مدقلا

نم ديدعلا لب خيرنياه ةسسؤمو هتوج دهعم مظني ،)هليف شيتيود( ةينالملأا ةجولماو

نع اديعب للست عضو في ءرلما ناك ول ماكو .ةيوسنلا مدقلا ةرك عوضوم لوح جمابرلا

ايكرتو صرمو ينطسلف نم ةيوسن قرفل روص ضرعم مدقن ،ةيديلقتلا ةيطمنلا راكفلأا

ةيوسنلا زالجا ةقرف هييتح ايقيسوم لافحو مدقلا ةرك ملافأ نم ةلسلس لىإ ةفاضإ ،اينالمأو

.تايرابلما لضفلأ شرابمو يح لقن عبطلابو ةينالملأا

زوتم نم 28 ىتحو ناريزح 26 نم

18


19

Gender Kicks?

Un ballon, deux buts, 22 joueuses. L’équipe de football

féminin de Palestine doit se battre contre ses concurrentes

à l’étranger et pour une reconnaissance de leur sport à la

maison. Avant d'etteindre les objects, les joueuses doivent

franchir deux importants obstacles dans la première mitemps

du match: ce sont tout d’abord les checkpoints qui

rendent difficile un bon déroulement des entrainements, et

ensuite l’image traditionnelle de la femme dans la société

palestinienne qui remet en cause fondamentalement leur

participation aux manifestations sportives publiques. Ici, le

dribble n’est pas la seule compétence indispensable que

doit avoir une joueuse sur le terrain de football.

Pendant la Coupe du monde qui a lieu du 26 juin au

17 juillet 2011 en Allemagne, le football féminin est

au centre de toutes les attentions. A cette occasion,

l’Institut Goethe et la Fondation Heinrich Böll, et leurs

partenaires Right to Play et Deutsche Welle, organisent

un ensemble d’événements autour du thème du football

féminin qui dépasse le terrain du cliché. Au programme:

une exposition photo des équipes de football féminin

de Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Allemagne, une

projection de films ainsi qu’un concert avec le German-

Women-Jazz-Orchestra et un tournoi de football.

De Juin 26 jusqu'a julillet 28

éVéNEMENTS VERANSTALTUNGEN

Gender Kicks?

Ein Ball, zwei Tore und 22 Spielerinnen. Die palästinensische

Frauenfussballmannschaft kämpft gegen internationale

Konkurrentinnen ebenso wie für die gesellschaftliche

Anerkennung zuhause. Die Fussballerinnen stehen dabei

vielen Schwierigkeiten gegenüber: Von Checkpoints,

die den Trainingsbetrieb erschweren über klassische

Rollenbilder, die die Teilnahme von Frauen an öffentlichen

Sportveranstaltungen grundsätzlich in Frage stellen. Wer

hier als Frau auf den Fussballplatz geht, ist nicht nur im

Dribbling stark.

Während der WM in Deutschland vom 26. Juni bis 17.

Juli 2011 rückt Frauenfussball auch in Palästina in

den Mittepunkt. Zusammen mit Right to Play und der

Deutschen Welle veranstalten das Goethe-Institut und

die Heinrich-Böll-Stiftung verschiedenen Programme

rund um das Thema Frauenfussball. Abseits gängiger

Sterotype präsentieren wir eine Fotoaustellung mit

den Frauenmannschaften aus Palästina, Ägypten,

der Türkei und Deutschland, eine Fussball-Filmreihe,

Konzerte mit dem German-Women-Jazz-Orchestra ein

Fußballturnier - und natürlich die Live-Übertragung der

besten Spiele.

26. Juni bis 28. Juli


نــف

20


ART KUNST


نــف

22


CONCERT KONzERT لفح

Le retour de Souad Massi

La chanteuse franco-algérienne, qui avait soulevé un

véritable élan de passion lors de son passage à Ramallah

en 2007, revient à l’invitation du Popular Art Center pour

le Festival de danse et musique de Palestine. L’occasion

de se replonger dans ses douces mélodies, dans sa belle

nostalgie empreinte de fado et de chaabi. Après Faudel

et Chico et les Gypsies, la France sera encore cette

année très honorablement représentée dans le festival

le plus populaire de Palestine, grâce à l’initiative et à la

perspicacité d’Iman Hamouri et son équipe.

Mardi 5 juillet à 20h00 au Ramallah Cultural Palace

يسام داعس ةدوع

نم ةوعدب ىرخأ ةرم 2007 ماعلا في للها مار لىا اهمودق ىدل فغشلا نم ةيقيقح ةلاح تراثأ يتلاو سيام داعس يرئازج لصأ نم ةيسنرفلا ةينغلما دوعت

نم ىقتسلما ذاخلأا اهنينحو ةقيقرلا انهالحأ في ديدج نم رحبتلل ةبسانم هذه دعت ثيح .ينيطسلفلا ىقيسولما و صقرلا ناجرهم راطإ في يبعشلا نفلا زكرم

ةيبعش رثكلأا ناجرهلما في فشرم لكشبو ىرخأ ةرم ةلثمم اسنرف نوكتس ،زيسبيلجاو وكيشو لضف نم لك ةكراشم دعبف .ةيبعشلا ىقيسولماو ودافلا ىقيسوم

.اهمقاطو يروملحا نمايإ ةمكحو ةردابم لىإ هب نيدن كلذو ينطسلف في

.فياقثلا للها مار صرق في ءاسم 8 ةعاسلا زوتم 5 ءاثلاثلا

Die Rückkehr von Souad Massi

Die französisch-algerische Sängerin beehrt erneut

das Popular Art Center zum Tanz- und Musikfestival in

Palästina. Sie hatte bei ihrem letzten Besuch in Ramallah

2007 wahre Leidenschaft hervorgerufen. Dies ist nun die

Gelegenheit nochmals in sanfte Melodien einzutauchen,

in die schöne Nostalgie, geprägt durch Fado und Chaabi.

Nach Faudel und Chico et les Gypsies wird Frankreich auch

in diesem Jahr auf dem beliebtesten Festival Palästinas

ehrenhaft vertreten sein, dank der Initiative von Iman

Hamouri und seinem Team.

Dienstag, 5. Juli um 20:00 im Ramallah Cultural Palace

24


25

Le cirque

Le cirque est une troupe d’artistes qui, traditionnellement,

se déplace de ville en ville pour présenter des spectacles.

Ceux-ci ont le plus souvent lieu sous un chapiteau, sur la

piste ronde, autour de laquelle sont assis les spectateurs.

Ils peuvent aussi se dérouler sur une scène ou dans la

rue. Les artistes de cirque ont différentes spécialités : on

y trouve les acrobates avec leurs numéros d’équilibre ou

de voltige impressionnants, les jongleurs, les clowns, les

magiciens et prestidigitateurs, ou encore les dresseurs

d’animaux. Le mot « cirque » vient de la scène en forme

de cercle où les artistes se produisent. Dans l’Antiquité,

les Romains allaient également au cirque pour voir des

courses de chars ou des combats de gladiateurs.

la troupe: ةعوممج

le chapiteau: كيرسلا ةميخ

la piste: ةبللحا

l’acrobate ناولهبلا

le jongleur ةفلخا بعلا

le clown جرهلما

le magicien رحاسلا

le dresseur ضورلما

la course قابس

le gladiateur مايدق امور في عراصم

LANGUE SPRACHE

تاغللا

Der zirkus

Der Zirkus ist eine Gruppe von Artisten, die

traditionellerweise von Stadt zu Stadt zieht, um dort

Vorstellungen zu geben. Diese finden in einem zirkuszelt

statt, in einer Manege. Die Vorstellungen können

auch auf einer Bühne oder auf der Straße stattfinden.

Die Zirkusartisten haben verschiedenste Expertisen:

man kann Akrobaten mit ihren Balancierakten oder

ihren beeindruckenden Trapezsprüngen bewundern,

Jongleure, Clowns, Magier und Taschenspieler, sowie

die Tierbändiger. Das Wort „Zirkus“ wurde von der runden

Bühne abgeleitet, auf der die Artisten auftreten. In der

Antike sind die Römer in den Zirkus gegangen um dort

Wagenrennen oder Kämpfe der Gladiatoren zu bestaunen.

Die Gruppe ةعوممج

Das Zirkuszelt كيرسلا ةميخ

Die Manege ةبللحا

Akrobaten ناولهبلا

Der Jongleur ةفلخا بعلا

Der Clown جرهلما

Der Magier رحاسلا

Der Tierbändiger ضورلما

Der Gladiator مايدق امور في عراصم


CONCERT KONzERT لفح

ىقيسومل ينامللأا يئاسنلا ارتسكرولأا

زاجلا

روزي يحاونلا ةفاك نم ثيدحو يداع يرغ اترسكروا

“زالجا ىقيسولم نيالملأا يئاسنلا اترسكرولأا„ هنإ – ينطسلف

،اينولوك ةنيدم ةنبإ نوفوسكاسلا ةفزاعو ةيقيسولما ةفلؤلما ةدايقب

ىقيسولم نيالملأا يئاسنلا اترسكرولأا„ نوكتي .يرسين اكيلجنأ

تايلاحو تاقباس تايقيسوم نم ةفزاع شرع انثلاا وذ “زالجا

دقو .)BuJazzO( “زالجا ىقيسولم ةيلاولا اترسكروأ„ في

سلجمب زالجا ىقيسوم بتكم لبق نم اترسكرولأا لكشت

نمضتيو .تاديسلل لماعلا ساك ةبسانمب نيالملأا ىقيسولما

اترسكرولأا ةدئاق تافلؤم نم تاعوطقلما ضعب جمانبرلا

.تيصلا ةعئاذ

ييرلاج ىهقم ، ةزغ ،ءاسم 7 ةعاسلا ،زوتم 14 ، سيملخا

)انازور ناجرهم( تيزري ،ءاسم 7 ةعاسلا ،زوتم 15 ،ةعملجا

Un jazz orchestre féministe de

l’Allemagne

Un orchestre de jazz, exceptionnel à tous

égards, composé de jeunes musiciennes

arrivera en Palestine. L’orchestre « German

Women Jazz Orchestra » est dirigé par la

saxophoniste Angelika Niescier de Cologne.Ses

12 musiciennes sont soit des membres récents

ou anciens du group »Bundesjazzorchesters »

créé par le jazz bureau du conseil de musique

allemande. C’était une initiative de DW à

l’occasion de matches de foot féministe.

Jeu 14 juillet, à 19h00, Café Gallery Gaza

Ven 15 juillet à 19h00, Birzeit Rozana Festival

German Women Jazz Orchestra

Ein ungewöhnliches und in jeder Hinsicht junges

Orchester kommt nach Palästina – das „German

Women Jazz Orchestra“ unter der Leitung

der Kölner Komponistin und Sax ophonistin

Angelika Niescier. Das 12-köpfige „German

Women Jazz Orchestra“ besteht unter anderem

aus derzeitigen und früheren Musikerinnen des

„Bundesjazzorchesters“ (BuJazzO). Es wurde

vom Jazzbüro des Deutschen Musikrates eigens

zusammengestellt, initiiert von der Deutschen

Welle anlässlich der internationalen Frauen

Fussball Weltmeisterschaft.

Do 14. Juli, 19:00 Uhr, Café Gallery Gaza

Fr 15.Juli, 19:00 Uhr, Birzeit Rozana Festival

26


27

Le Fonds Elysée se penche sur le cirque

Cette année, le Centre culturel franco-allemand de

Ramallah apporte son soutien au Fonds Elysée, un fonds

franco-allemand offert à des projets conjoints par les

ministères des Affaires étrangères des deux pays, à un

petit festival du cirque créé avec la Palestinian Circus

School. L’objet de ce festival sera moins le spectacle qui

en découlera, et qui probablement sera montré à Birzeit

et Hébron fin juillet, que les ateliers qui auront lieu durant

une quinzaine de jours auparavant. En effet, une dizaine

de jeunes artistes du cirque, venant tant d’Allemagne que

de France, se joindront au camp d’été de la Palestinian

Circus School, préalablement chauffé par 15 jours avec

l’école du Lido de Toulouse, et échangeront avec leurs

jeunes collègues palestiniens tout leur savoir-faire.

كريسلل سركي هزيليلاا قودنص

ةيجرالخا تيرازو لبق نم ةكترشم عيراشلم معدلا م ّدقُي نيالمأ -سينرف ليام قودنص وهو ،هزيليلاا نم هاقلت يذلا معدلا نيالملأا-سينرفلا فياقثلا زكرلما سركي

ضخمتيس يذلا ضرعلا لىع ناجرهلما اذه فده صرتقي لاو .ةينيطسلفلا كيرسلا ةسردم عم نواعتلاب هراكتبا مت يرغص كيرس ناجرهم لىإ ينتلودلا لاك في

دعوم نم ًاموي 15 وحن رادم لىع دقعتس يتلا لمعلا شرو لمشيل هاطختي لب ،زوتم رهش ةيانه ليللخاو تيز يرب في حجرلأا لىع هضرع متيس يذلاو هنع

دق ناك ثيح ،ةينيطسلفلا كيرسلا ةسردم هميقت يذلا يفيصلا ميخلما لىإ اسنرفو اينالمأ نم ينمداق بابش كيرس يننانف 10 وحن مضنيس عبطلابو .ضورعلا

متهابرخ مله اولقنيو بابشلا ينينيطسلفلا مهئلامز عم راكفلأا كيرسلا وبعلا لدابتيل ةصرف انهإ .زولوت في وديل ةسردم نم كيرس بعلا 15 وحن مهقبس

.متهاراهمو

Der Fonds Elysée unterstützt den zirkus

Dieses Jahr unterstützt das Deutsch-Französische

Kulturzentrum in Ramallah mit dem Fonds Elysée ein

kleines Zirkus Festival, das von der palästinensischen

Circus School gegründet wurde. Der Fonds Elysée wird für

deutsch-französische Projekte von den Außenministerien

beider Länder zur Verfügung gestellt. Im Fokus dieses

Festivals sind weniger die Veranstaltungen, die

wahrscheinlich in Birzeit-und Hebron Ende Juli gezeigt

werden, als die Workshops die während dieser vierzehn

Tage stattfinden. Ein Dutzend junger Zirkusartisten, sowohl

aus Deutschland als auch aus Frankreich, werden sich im

Sommercamp mit der palästinensischen Circus School und

der Zirkus Schule Lido de Toulouse treffen, um ihr Können

an die jungen palästinensische Artisten weiterzugeben.


ةبتكم

تاطبلا وبأ بلعثلا

ةئشانلا بدأ ةزئالج 2008 ماع باتكلا ح ّش ُر

نم اتهءارقب حوصنلما بتكلا ةمئاق لىعو ةينالملأا

ةئشانلا باتك ةزئاجو ةيكيلوثاكلا ةئشانلا لبق

.2008

ينب ةميحم ةقلاع نع بلقلا لىإ اهقيرط دتج ةصق

.ةرطفلاب ينيداعتم يننئاك

ةعوممج لىع لبقلما لوليأ في سييرف ايلويو ادود نايتسيرك نم لك فشريس

سدقلاو ةيبرغلا ةفضلا دادتما لىع راغصلاو رابكلاب ةصالخا لمعلا شرو نم

.يعمتجلما ميلعتلل رمات دهعمو هتوج دهعم عم نواعتلاب كلذو ،ةزغو

.تاطبلا وبأ بلعثلا :)صن( ادود نايتسيرك ،)تاموسر( سييرف ايلوي

ميلعتلل رمات ةسسؤم نع 2010 ماع ردص .تروأ ةنيمأ ةيبرعلا لىع هتلقن

.ينطسلف ،يعمتجلما

A chacun son petit canard

Prix de la littérature jeunesse allemande 2008.

Recommandation littéraire du prix du livre pour les enfants

et la jeunesse catholique.

C’est l’histoire émouvante d’une relation tendre entre

deux êtres que la nature a fait ennemis. En collaboration

avec l’Institut Goethe et l’Institut Tamer pour l’éducation

communautaire en Palestine, Christian Duda et Julia

Friese organiseront en septembre 2011 une série de

workshops pour adolescents et enfants en Cisjordanie,

Jérusalem et Gaza.

Julia Friese (Illustrations), Christian Duda (Textes): « A

chacun son petit canard » Alle seine Entlein. Traduit en

arabe par Amina Orth. Publié en 2010 par l’Institut Tamer

pour l’éducation communautaire en Palestine.

Alle seine Entlein

Nominiert für den Deutschen Jugendliteraturpreis

2008 Empfehlungsliste des Katholischen Kinder-und

Jugendbuchpreises 2008

Eine zu Herzen gehende Geschichte von der liebevollen

Beziehung zweier Lebewesen, die von Natur aus Feinde

sind.

Christian Duda und Julia Friese werden im September

2011 in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut und dem

Tamer-Institut for Community Education eine Reihe von

Workshops für Erwachsene und Kinder in der Westbank,

Jerusalem und Gaza geben.

Julia Friese (Illsutrationen), Christian Duda (Text): Alle

seine Entlein. Übersetzt ins Arabische von Amina Orth.

Erschienen 2010 beim Tamer-Institute for Community

Education, Palästina

اهب عربتلا ّمت بتك

ةبتكلم معدلا ميدقتب ناريزح في هتوج دهعم ماق

كلذو ثاترلاو ةفاقثلل ناويدلا فياقثلا زكرلما

باتك 270 نم فلؤم عبرت لاسرإ للاخ نم

ةيملع بتك لىع لمتشيو ةيسنرفلا لىإ مجترم

.نيروهشم نالمأ باتكل لماعأو تاياورو

في ناويدلا فياقثلا زكرملل ىنمتن ةبسانلما هذبهو

.ةماعلا مهتبتكم ةماقإ في قيفوتلاو حاجنلا لك ديز ينب ةوارق

Don de livres

Au mois de juin, l’institut Goethe a fait un don de 270

livres allemands traduits en français, notamment des

ouvrages pratiques et des romans de grands écrivains, à

la bibliothèque du Centre culturel Al-Diwan pour la culture

et le patrimoine.

Nous souhaitons au Centre culturel Al-Diwan de Qarawart

Bani Zeid un plein succès pour l’ouverture de sa

bibliothèque.

Bücherspende

Im Juni unterstützte das Goethe-Institut die Bibliothek

des Kulturzentrums Al-Diwan for Culture and Heritage mit

der Weiterleitung einer Spende von 270 ins Französische

übersetzte Büchern, unter anderem Sachbücher, Romane

und Werke bekannter deutscher Schriftsteller.

Wir wünschen dem Al-Diwan Kulturzetrum in Qarawat Bani

Zeid viel Erfolg bei dem Aufbau seiner Bibliothek.

Mailing List

Vous souhaitez rester informé des activités du

CCFA? Inscrivez-vous pour recevoir notre lettre

d'information et ainsi connaître toutes les activités du

Centre Culturel Franco-Allemand.

Mailingliste

Sie möchten immer auf dem Laufenden bleiben?

Gerne schicken wir Ihnen unseren regelmässigen

Newsletter mit Aktivitäten und Angeboten des

Deutsch-Französischen Kulturzentrums.

ةيديربلا مئاوقلا

تاطاشنلا لوح رابخلأا رخآ ةفرعمب ةبغرلا مكيدل تناك مابر

كيلع ام ذئنيح ؟سينرفلا -نيالملأا فياقثلا زكرلما في ةيفاقثلا تايلاعفلاو

!رثكأ سيل ،ةمئاقلا نمض نيوتركللإا كديرب ليجست ىوس

http://www.ccf-goethe-ramallah.org

28


29

ىلولأا سورلا ةعوسوم

تاناويحلا نع

تاناويلحا نع لىولأا سورلا ةعوسوم

تاناويلحا ةايح روصلا للاخ نم يورت

ءارحصلاو انافاسلا ةقطنم في ةسترفلما

قطانلما لىإ ةفاضإ ،ةباغلاو رحبلاو

ةلهذم صصق للاخ نمف ...ةيديللجا

،راغصلا ءارقلا عاتمإ لىإ ىعست ةعتممو

ةصقو ةرماغم ةحفص لك تلّ حمُ

.ةديدج

: سيراب -تاناويلحا نع لىولأا سورلا ةعوسوم .غدنوللايد اونيب

.ةحفص 2004.160، سورلا

Mon premier Larousse des Animaux

Mon premier Larousse des Animaux raconte en images

la vie des animaux sauvages dans la savane, le désert, la

mer, la forêt, à la montagne, sur la banquise... au travers

d’anecdotes surprenantes, amusantes ou dramatiques

pour le plus grand plaisir des petits lecteurs. Chaque page

est une aventure. Chaque page est une nouvelle histoire.

Delalandre, Benoît. Mon premier Larousse des Animaux. –

Paris : Larousse, 2004. 160p.

“Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“

„Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“ beschreibt

kindergerecht und anschaulich das Leben aller Tiere, die

in der Steppe, in der Wüste, im Meer, im Wald, in den

Bergen und auf dem Packeis wohnen. Das Lexikon bietet

dem jungen und neugierigen Leser überraschende, lustige

und sogar dramatische Geschichten über die Tierwelt.

Jede Seite ist ein Abenteuer. Jede Seite ist eine neue

Geschichte.

Benoit Delalandre. „Mein erstes Larousse-Lexikon der

Tiere“. Paris: Larousse, 2004. 160 Seiten.

MEDIATHEQUE MEDIATHEK

ديدجلا ملاعلاو انآ

13 رمعلا نم غلبت ةيراغنه ةاتف يه انآ

ةراقلا رداغت ايهدلاو ةبحصب و اماع

دوعت .كرويوين في لضفأ ايعس ةميدقلا

نرقلا تايادب لىإ ةياكلحا هذه ثادحأ

سورلاب ءليم براق نتم لىعف ؛ضيالما

فشتكت نولوبلاو نالملأاو كيشتلاو

ةليملجا ةيقيسولما نويدروكلأا ةلآ انآ

ةقشمو ءانع نم اهنع ففختس يتلاو

.اموي 12 رمتست يتلا ةلحرلا فوامخو

ةيرعاشب ةئيلم عئار بولسأـب ةبوتكم ادج ةليجم ةياكح يه ديدلجا لماعلاو انآ

ةقفارلماو يكسيفوكاج لييما تاموسر للاخ نم الهاجم لىجتي دئاصق

.ويروباج ييرت و تتنوك لاكساب ابه موقي يتلا ةيقيسولما

هيتيس/يرنوج ديس ود تكا :سيراب-.ديدلجا ماعلا و انآ .ليناتنوف سيرتايب

.يد سي+ةحفص 39 .2004،كيزيم لا يد

ANNA et le nouveau monde

Anna est une jeune hongroise de 13 ans. Avec ses parents,

elle quitte le vieux continent dans l’espoir de trouver une

vie meilleure à New York. Nous sommes au début du siècle

dernier. A bord du bateau, rempli de Russes, de Tchèques,

d’Allemands, de Polonais, Anna va découvrir un merveilleux

instrument qui va lui rendre les douze jours de voyage

moins pénibles et angoissants : l’accordéon.

Anna et le nouveau monde est un très joli conte, fort bien

écrit, plein d’une poésie que les illustrations d’Amélie

Jackowski, et l’accompagnement musical de Pascal

Contet et Thierry Gaboriau mettent en valeur.

Fontanel, Béatrice. ANNA et le nouveau monde.- Paris :

Acts Sud junior/Cité de la Musique, 2004. 39p + CD

„Anna und die neue Welt“

Anna ist ein 13-jähriges ungarisches Mädchen. Anfang

des 20. Jahrhunderts verlässt sie mit ihren Eltern den

alten Kontinent in Richtung New York. Wie viele Russen,

Tschechen, Deutsche und Polen, die an Bord des Schiffes

sind, erhoffen sie sich in Amerika ein besseres Leben.

Für das kleine Mädchen ist die 12-tägige Fahrt über den

Atlantik sehr beängstigend und anstrengend. Zum Glück

findet Anna ein wundervolles Akkordeon, das ihr die Zeit

an Bord verkürzt.

Das Buch „Anna und die neue Welt“ ist voller Poesie und

schön geschrieben. Die Originalität der Geschichte wird

besonders durch die einzigartigen Illustrationen von

Amélie Jackowski und die musikalische Untermalung von

Thierry Gaboriaud zur Geltung gebracht.

Anne Fontanel. „Anna und die neue Welt“. Paris: Actes

Sud junior/ Cité de la musique, 2004. 39 Seiten + CD.


ةذـبـن

Renaud Soler (20 ans), élève à l’école de commerce HEC et à la faculté d'histoire de Paris IV la Sorbonne. Il a

choisi de faire un stage au Centre Culturel Franco- Allemand de Ramallah pour découvrir ce que veut dire

travailler dans le domaine de la culture et aussi parce qu’il est passionné histoire, et en particulier de

l'histoire de l'Afrique et du Monde Arabe.

Renaud Soler (20) studiert BWL an der HEC Business School und Geschichte an der Sorbonne. Er will alle

Bereiche der Kulturarbeit in einem Kulturzentrum kennenlernen. Er hat sich für Ramallah entschieden,

weil er sich besonders für die Geschichte des Nahen Osten und Afrikas interessiert.

زكرلما في ةيبيردتلا هترودب مايقلا دونير راتخا .نوبروسلا 4 سيراب في خيراتلا ةيلكو ايلعلا ةراجتلا ةسردم في بلاط )"اماع20( يرلوس دونير

.بيرعلا لماعلاو ايقيرفإ خيرات صخلأابو خيراتلاب ميتم ًاضيأ هنوكلو ةفاقثلا لامج في لمعلا هينعي ام فاشتكلا للها مار في نيالملأا -سينرفلا فياقثلا

Urte Leopold (28) enseigne l’allemand à Rome. A l’université « La Sapienza » de Rome, elle a suivi des cours en sciences

du langage et de la culture. Elle a fait deux masters dans le domaine des relations internationales, du droit

international et du management des conflits. Depuis huit mois, elle habite à Jérusalem où elle a travaillé pour

l’organisation ONU Femmes. Fin mai, elle a rejoint l’équipe des professeurs d’Allemand de l’Institut Goethe.

Urte Leopold (28) unterrichtete Deutsch als Fremdsprache in Rom. Sie studierte an der Universität ‘La

Sapienza’ in Rom Übersetzungs-, Kultur- und Sprachwissenschaften und machte zwei Master auf den Gebieten

Internationale Beziehungen, Völkerrecht und Conflict Management. Seit 8 Monaten wohnt sie in Jerusalem,

arbeitete bei UN WOMEN und seit Ende Mai ist sie als Deutschlehrerin für das Goethe-Institut in Ramallah tätig.

"ازنيبس لا" ةعماج في تاغللاو ةفاقثلاو ةجمترلا مولع تسرد نأ دعب امور في ةيبنجأ ةغلك ةينالملأا تس ّرد دق تناك ،اماع 28 ،دلوبويل تيروأ

رهشأ ةينماث ذنم تيروأ نطقت .تاعاصرلا ةرادإو ليودلا نوناقلاو ةيلودلا تاقلاعلا لامج في يرتسجالما يتجرد لىع الهوصح لىإ ةفاضإ ،امور في

.للها مار هتوج دهعم في ةينالملأا ةغلل ةسردم رايأ ةيانه ذنمو ةدحتم ممأ ءاسن ةسسؤم ىدل لمعت ثيح ،سدقلا ةنيدم

Sarah Petrick (20) vient de Berlin où elle vient juste de commencer une licence en sciences de la culture. Impressionnée

par la diversité culturelle et religieuse de la Malaisie où elle a passé un an en tant que volontaire, Sarah avait envie d’une

autre expérience intéressante tant sur le plan professionnel que sur le plan personnel. En ce moment, elle est

stagiaire dans différents services de l’Institut Goethe. Avant son retour à Berlin au mois d’août, elle espère

pouvoir comprendre la complexité de la vie culturelle et de la cohabitation entre les différentes religions

à Ramallah. A ces fins, elle apprend activement l’arabe.

Sarah Petrick ist 20 Jahre alt und kommt aus Berlin, wo sie gerade ihr Studium der Kulturwissenschaften

begonnen hat. Nachdem Sie ein Jahr als Freiwillige in Malaysia verbracht hat, wo sie vor allem die eher

kulturelle und religiöse Vielfalt beeindruckt hat, wird sie im Goethe-Istitut in verschiedenen Abteilung

als Praktikantin arbeiten. Wie das kulturelle und religiöse Zusammenleben der Menschen in Ramallah so

aussieht wird sie bis August versuchen herauszufinden und hofft nebenbei ihr Arabisch aufzubessern.

لكشب ترثأت ثيح ،ايزيلام في ةعوطتم اماع تضق .ةيفاقثلا مولعلا ةسارد ةزيجو ةترف لبق تأدب ثيح ينلرب نم ةمداقلا ،اماع 20 ،كيرتاب ةراس

ةايلحا فاشكتسا لبقلما بآ ىتح دوت انهو ،ةدع ماسقأ في ةبردتم اهتقو ضيقتسف ،للها مار هتوج دهعم في امأ .كانه ةدوجولما ةينيدلاو ةيفاقثلا ةيددعتلاب صاخ

.ةيبرعلا ةغللا في اتهاردق ينستح في ةلمآ للها مار ةنيدم في ةينيدلاو ةيفاقثلا

Mickaël Deprez (30) est journaliste culturel et cette année étudiant en management culturel à l’Université Paris-

Dauphine. Après avoir longtemps travaillé en Russie, il est venu à la découverte du Proche Orient. Passionné

par la relation politique-culture, il rédige en ce moment son mémoire de Master sur la coopération culturelle

franco-allemande en Palestine.

Mickael Deprez (30) hat lange als Kulturjournalist in Deutschland und Russland gearbeitet. Seit

September macht er eine Weiterbildung im Bereich Kulturmanagement an der Pariser Universität

Dauphine. Er hat sich für das Kulturzentrum Ramallah entschieden, um seine Masterarbeit über die

deutsch-französische Kooperation und die Kulturarbeit in Konfliktregionen zu schreiben.

دعبو .ينفود سيراب ةعماج في ةيفاقثلا ةرادلإا لامج في ماعلا اذه في ملع بلاطو فياقثلا لاجلما في صتمخ يفحص )ًاماع 30( زبريد ليئاخيم

سركي هلعج ةسايسلاو ةفاقثلا ينب ةقلاعلا عوضولم هقشع نأ ذإ ،طسولأا قشرلا ةقطنم فاشكتسلا ليئاخيم ءاج ،ايسور في ةليوط تاونسل هلمع

.ينطسلف في نيالملأا -سينرفلا فياقثلا نواعتلا لوح ًايلاح هيلع لمعي يذلا يرتسجالما ةجرد لىع لوصحلل هجرتخ عوشرم

30


31

Goodbye PGB !

Entretien avec Philippe Guiguet-Bologne, directeur du

Centre culturel français de Ramallah, après 4 ans passés

à co-piloter le centre de la rue Salam.

De quoi êtes-vous le plus fier parmi ce qui a été fait ces

4 années ?

Sans conteste d’avoir été à l’origine d’événements que

j’estime structurants comme la pitching-commission, /

si:n/, Ciné-Chebab, mais aussi nos cours de français dans

les camps de réfugiés et à Belaïne, les ateliers qu’on y a

organisé dans les clubs pour l’enfance. Et ce dont je suis

plus fier encore, c’est que tout cela et tout le reste a pu

se réaliser en nouant des liens de travail, de confiance

et d’amitié avec des partenaires palestiniens d’un rare

niveau de professionnalisme et de sérieux.

Par ailleurs, diffuser, imaginer et inventer la culture en colocalisation

avec un deuxième centre, le Goethe Institut,

dans un système de réseau très contraignant des CCF et

tout cela sous occupation, relevait du défi, et il fut tenu.

Merci bien à mes collègues pour tout cela !

Un regret ?

De devoir partir, sans aucun doute ! Je laisserai ici 10%

de ma vie en terme de temps, 90% en terme d’intensité

des sentiments…

BREVES NOTIzEN

!يينولوب هجيج بيلف "اعادو

فياقثلا زكرلما ريدم يينولوب هجيج بيلف عم راوح

في اهاضق تاونس عبرأ دعب للها مار في سينرفلا

.ملاسلا عراش في نئاكلا زكرملل ةكترشلما ةرادلإا

دعي ،ءايشأ نم هب متمق ام ينب نم ،ءشيلا وه ام

؟بركلأا رخفلا ردصم مكل ةبسنلاب

اهبرتعأ عيراشم لىع مئاقلا تنك يننأ كش لاب

ملافلأل يروفلا رايتخلاا ةنلج رارغ لىع ةءانب

نع كيهان ،بابشلا مانيسو ،/si:nو ةيئمانيسلا

تمظن يتلا لمعلا شروو ةيسنرفلا ةغللا تارود

ةيرق فيو ينئجلالا تمايمخ في لافطلأا يداون في

ةبسنلاب بركأ رخف ردصم دعي يذلا رملأاو .ينعلب

نم اهقيقتح مت اهيرغو روملأا هذه عيجم نأ لي

عم ةقادصلاو ةقثلاو لمعلا صراوأ زيزعت للاخ

ىوتسمب نوعتمتي نيذلا ينينيطسلفلا انئاكشر

.ةيدلجاو ةينهلما نم ردان

نواعتلاب ةفاقث عاترخاو ليتخو شرن كلذ لىإ ةفاضإ

مت دتح لكش يذلا ،للاتحلاا لظ في اذه لك .ةيسنرفلا ةيفاقثلا زكارلما ةكبش ماظن راطإ في كلذو ،نيالملأا هتوج دهعم وهو لاأ ،رخآ زكرم عم دجاوتلاو

!يئلامز عيملج ليزلجا ركشلاب مدقتأ انأف هلك اذلهو .هيلع بلغتلا

؟بلقلا في ةصغ نم له

...ةضايفلا رعاشلما ةيحان نم %90 و ةينمزلا تيايح نم %10 انه كرتأ انأف !ىندأ لاب ليحرلا بوجو

Goodbye PGB !

Interview mit Philippe Guiguet-Bologne, Chef des

Französischen Kulturzentrums Ramallah und für 4 Jahre

einer der Leiter des Zentrums in der Salam Straße.

Von all dem, was Sie in den letzten 4 Jahren gemacht

haben, worauf sind Sie besonders stolz?

Ganz klar: Auf das Mitwirken bei der Entstehung von

kulturellen Ereignissen, die ich für sehr strukturierend halte,

wie z.B. die Pitching Commission, das /si:n/ festival, den

Ciné-Chebab, aber auch unseren Französischunterricht in

den Flüchtlingslagern und in Bil’in, sowie die Workshops, die

wir in den Kinderstätten organisiert haben. Und was mich

am meisten stolz macht ist die Tatsache, dass das alles und

auch alles weitere durch sich bildende Arbeitsbeziehungen,

gegenseitiges Vertrauen und Freundschaft mit unseren

palästinensischen Partnern entstehen konnte. Und das mit

einer außergewöhnlichen Professionalität und Ernsthaftigkeit.

Kultur zu fördern, zu ersinnen und zu erdenken, im

Zusammenleben mit einem zweiten Zentrum, dem Goethe

Institut, in einem sehr verbindlichen Netzwerk der CCF und

das alles unter Besatzung, war die Herausforderung die wir

gemeistert haben. Vielen Dank dafür an all meine Kollegen!

Bedauern Sie etwas?

Dass ich gehen muss, ganz ohne Zweifel! Ich lasse hier

10% meiner Lebenszeit und 90% meiner Gefühle zurück.

More magazines by this user
Similar magazines