Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...

Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ... Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...

dsp.delley.ch
from dsp.delley.ch More from this publisher

<strong>Delley</strong> <strong>Samen</strong> <strong>und</strong> Pflanzen AG I <strong>Delley</strong> semences et plantes SA<br />

le Château<br />

RtedePortalban 40<br />

CH -1567 <strong>Delley</strong><br />

Tel. +41 26 6779020<br />

Fax+41 26 677 17 55<br />

info@dsp-delley.ch<br />

<strong>DSP</strong><strong>2008</strong>/<strong>2009</strong><br />

<strong>Geschäftsbericht</strong> I Rapportannuel


Inhaltsverzeichnis I Tabledes matières<br />

Vorwort I Avant-propos 3<br />

15 Jahre<strong>DSP</strong> I 15 ans <strong>DSP</strong> SA 4<br />

Verwaltung I Administration 6<br />

Mitarbeiter/-innen I Collaborateurs/-trices 7<br />

Kommunikation I Communication 9<br />

<strong>2008</strong>/09 in Kürze I <strong>2008</strong>/09enbref 10<br />

Versuchsbetrieb I Domaine de sélection 12<br />

Forschungsprojekte I Projets de recherche 14<br />

Getreide I Céréales 18<br />

Mais I Maïs 28<br />

Soja I Soja 32<br />

Gemüse I Légumes 34<br />

Feldsamen I Semencesfourragères 36<br />

Jahresrechnung <strong>2008</strong>/09 I Comptes annuels <strong>2008</strong>/09 40<br />

Revisorenbericht I Rapport de révision 41<br />

Verdankungen I Remerciements 42


Vorwort I Avant-propos<br />

Aus dem vorliegenden <strong>Geschäftsbericht</strong> <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> geht<br />

unter anderem hervor, dass sich <strong>DSP</strong> an mehreren Forschungsprojekten<br />

mit Partnern im In-<strong>und</strong> Ausland beteiligt.<br />

Im Rahmen der Doktorarbeit von Magali Munsch hat<br />

sich <strong>DSP</strong> mit den Untersuchungen zum Einsatz von<br />

«Plus Hybriden» aktiv amEuropäischen Forschungsprojekt<br />

«co-extra» beteiligt.<br />

<strong>DSP</strong> engagiert sich im Bereich Feldsamen am Projekt<br />

«Weidemast auf Kunstwiesen», welches von der Schweizerischen<br />

Hochschule für Landwirtschaft Zollikofen auf<br />

vier Landwirtschaftsbetrieben in Zusammenarbeit mit<br />

Agroscope, ACW, ALP, Agridea, Prométerre <strong>und</strong> ASVNM-<br />

SVAMH geleitet wird.<br />

Im Bereich Getreide wurden Leistungsprüfungen<br />

(700Linienaus dem Zuchtprogramm ACW) in Zusammenarbeit<br />

mit Agroscope durchgeführt. Die Betreuung dieser<br />

Versuche erfolgte nebst den Arbeiten in der Reinhaltungszüchtung,<br />

der Produktion von Basissaatgut <strong>und</strong> der<br />

Sortenprüfung in 20 verschiedenenLändern.<br />

Seit längerem unterhält <strong>DSP</strong> im Sektor Mais einen<br />

Austausch von genetischem Material mit mehreren ausländischen<br />

Partnern.<br />

Das Projekt «späte Soja» kommt durch die Zusammenarbeit<br />

mit einem französischen Partner, Agroscope<br />

ACW <strong>und</strong> <strong>DSP</strong> zu Stande. Die genannten Beispiele untermauern<br />

die Wichtigkeit von Partnerschaften für <strong>DSP</strong> als<br />

KMU in der Züchtung.<br />

Diese für die gesamte Landwirtschaft gewinnbringende<br />

Arbeit ist möglich dank des entschlossenen Engagements<br />

der <strong>DSP</strong>-Leitung sowie aller Mitarbeiterinnen<br />

<strong>und</strong> Mitarbeiter, aber auch dank der jahrelangen ausgezeichneten<br />

Arbeit mit denZüchtern vonACW <strong>und</strong> ART.<br />

Dank der kompetenten Arbeit von <strong>DSP</strong> <strong>und</strong> seinen<br />

Partnern weistdas Geschäftsjahr<strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> einen positiven<br />

Abschluss auf, was nicht selbstverständlich ist, insbesondere<br />

inZeiten der Wirtschaftskrise, welche auch die<br />

Landwirtschaftbetrifft.<br />

Danke andie Kollegen des Verwaltungsrates, welche<br />

durch ihr Engagement <strong>und</strong> ihre qualifizierten Entscheidungen<br />

<strong>DSP</strong> die Erfüllung seiner Arbeiten imInteresse<br />

der Landwirtschaft ermöglichen.<br />

Jacques Auderset, Präsident des Verwaltungsrates der<br />

<strong>DSP</strong> AG<br />

En lisant lerapport annuel <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong>, nous constatons<br />

que <strong>DSP</strong> collabore àplusieurs projets de recherche avec<br />

de nombreux partenairessuisses et étrangers.<br />

Dans ce cadre, avec le travail de thèse de Madame<br />

Magali Munsch, <strong>DSP</strong> aparticipé activement auprojet «de<br />

recherche européen co-extra »afin d’approfondir l’utilisation<br />

des «hybrides plus ».<br />

Le secteur semences fourragères de <strong>DSP</strong> participe<br />

au projet «Production de viande bovine au pâturage sur<br />

prairietemporaire », conduit par la HauteEcole d’Agronomie<br />

de Zollikofen, dans quatre domaines agricoles avec Agroscope,<br />

ACW, ALP, Agridea, ProméterreetASVNM-SVAMH.<br />

Dans le secteur des céréales, les essais variétaux<br />

(700 lignées duprogramme de sélection ACW) ont été<br />

menés en collaboration avec Agroscope. Ces essais ont<br />

été conduits àcôté du travail de sélection conservatrice,<br />

de la production desemences de base etdes tests variétaux<br />

poursuivisdans 20 pays différents.<br />

<strong>DSP</strong> entretient depuis de nombreuses années des<br />

échanges génétiques dans le maïs avec plusieurs partenaires<br />

étrangers.<br />

Le projet «Sojatardif»est le fruitd’unecollaboration<br />

entre unpartenaire français, Agroscope ACW et <strong>DSP</strong>. Les<br />

exemples cités plus haut montrent l’importance dupartenariat<br />

danslasélection pour une petite PME comme <strong>DSP</strong>.<br />

Ce travail fructueux et utilepour toutel’agriculture est<br />

possiblegrâceàl’engagementdéterminé de la direction de<br />

<strong>DSP</strong>, de toutes les collaboratrices etcollaborateurs, ainsi<br />

qu’àl’excellent travailmené depuis de nombreuses années<br />

avec lessélectionneursd’Agroscope ACWetART.<br />

Grâce autravail compétent de <strong>DSP</strong> et de ses partenaires,<br />

l’année <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> clôt avec unrésultat positif, ce<br />

qui n’est jamais gagné d’avance, surtoutdans cespériodes<br />

de crises économiques qui touchent également le secteur<br />

agricole.<br />

Merci aux collègues du Conseil d’Administration qui,<br />

par leur engagement et leurs décisions appropriées, permettent<br />

à<strong>DSP</strong> d’accomplir son œuvre dans l’intérêt de<br />

l’agriculture.<br />

Jacques Auderset, Président du Conseil d’Administration<br />

de <strong>DSP</strong> SA


15 Jahre<strong>DSP</strong> AG ... I 15 ans <strong>DSP</strong>SA...<br />

... bisher<br />

«Kaum zuglauben, wie schnell die Zeit vergangen ist»,<br />

eine der üblichen Sprüche bei Jubiläen. Umgekehrt lässt<br />

die ungeheure Fülle von Ereignissen <strong>und</strong> Arbeit diese Zeit<br />

für die Beteiligten recht lang erscheinen. Wie auch immer,<br />

in den letzten 15 Jahren wurde viel Arbeit geleistet <strong>und</strong><br />

<strong>DSP</strong> hat sich als fester Bestandteil der schweizerischen<br />

Saatgutbranche etabliert.<br />

Klein aber fein… Ausgangspunkt der heutigen <strong>DSP</strong><br />

war der damalige Zuchtbetrieb des Schweizerischen<br />

Saatzuchtverbandes. 1994 wurden auf 29 ha Versuche <strong>und</strong><br />

Vermehrungen von Winter- <strong>und</strong> Sommerweizen, Triticale,<br />

Dinkel,Mais, Futterpflanzen <strong>und</strong>Gemüse angebaut –alles<br />

Arten, die heute noch bearbeitet werden. Das Personal<br />

bestand aus 4Angestellten, einigen Aushilfen <strong>und</strong> Roger<br />

Jaquiéry als Leiter. Heute beschäftigt <strong>DSP</strong> 18 Festangestellte<br />

mit unterschiedlichem Beschäftigungsgrad <strong>und</strong><br />

zahlreiche Aushilfskräfte, was insgesamt über 20 Vollzeitstellen<br />

entspricht. Durch zusätzliche Pacht <strong>und</strong> die<br />

Zusammenarbeit mit Partnerbetrieben hat sich die Fläche<br />

verfünffacht. Parallel dazu wurde die Infrastruktur laufend<br />

den wachsenden Anforderungen angepasst.<br />

... jusqu’à maintenant<br />

«C’estàpeine croyable, comme le temps avitepassé». Voilà<br />

une phrase que nous entendons souvent lors de jubilés.<br />

Inversément, tout le chemin parcouru donne l’impression<br />

aux personnes impliquées que bien plus de temps déjà<br />

s’est écoulé. Dans tous les cas, beaucoup detravail aété<br />

accompli ces 15dernières années et <strong>DSP</strong> s’est établie<br />

comme un solide élément de la branche semencièresuisse.<br />

Petit mais qualifié… Le point de départ de l’actuelle<br />

<strong>DSP</strong> futledomaine de sélection de la Fédération suisse des<br />

sélectionneurs. En 1994, des essais et des multiplications<br />

de blé d’automne et de printemps, de triticale, d’épeautre,<br />

de maïs, de plantes fourragères et de légumes, sont déjà<br />

effectués sur 29 ha. Toutes ces espèces sont encore cultivées<br />

aujourd’hui. Lepersonnel se composait alors de4<br />

employés, de quelques aides extérieures et de Roger<br />

Jaquiéry qui enétait le responsable. Actuellement <strong>DSP</strong><br />

emploie 18 personnes de manièrefixeavecdifférents taux<br />

d’engagement et de nombreuses aides temporaires, ce<br />

qui l’un dans l’autre correspond à20postes àplein temps.<br />

Grâceàune augmentation des terrains loués et àlacollaboration<br />

avec divers domaines agricoles, les surfaces ont<br />

quintuplé. Parallèlement, les infrastructures ont été<br />

adaptéesaux exigences toujourscroissantes.<br />

... im vergangenenJahr<br />

Trotz allseitiger Krisenstimmung war das vergangene<br />

Geschäfts- <strong>und</strong> Landwirtschaftsjahr bei <strong>DSP</strong> durch «Normalität»<br />

geprägt. Für Sonderereignisse sorgte vor allem<br />

das Wetter, mit dem trockensten Frühling <strong>und</strong> Herbst seit<br />

der Gründung des Unternehmens. Saat <strong>und</strong> Ernte, wenn<br />

auch nichtimmer optimal, sind gut über die Bühne gegangen.<br />

Wir durften erneut auf eine gute Zusammenarbeit mit<br />

unseren zahlreichen Partnern zählen. Erfreulich <strong>und</strong> nicht<br />

selbstverständlich war, dass alle Arbeiten ohne nennenswerteZwischenfälleabgeschlossen<br />

werden konnten <strong>und</strong> wir<br />

einen positiven Geschäftsabschluss verzeichnen konnten.<br />

Dies sind alles Ereignisse, die uns die ebenfalls nicht ausgebliebenen<br />

Wermutstropfenvergessen lassen.<br />

... l’année dernière<br />

Malgré unsentiment de crise ressenti, l’année comptable<br />

et l’annéeagricole de <strong>DSP</strong> peuvent êtrequalifiées de «normales».<br />

Anesignaler dansles évènements particuliersque<br />

les conditions météo avec un printemps etunautomne les<br />

plus secs depuis lafondation de l’entreprise. Semis et<br />

récoltes se sont pourtant déroulés sans problèmes particuliers.<br />

Nous avons ànouveau pu compter sur une bonne<br />

collaboration avec de nombreux partenaires. Réjouissant,<br />

mais quinevapas toujoursdesoi, estque tous lestravaux<br />

ont pu être exécutés sans incidents. Le bouclement est<br />

aussi positif. Tous ces aspects positifs nous font oublier<br />

lessoucisrencontrés.<br />

4I5


... <strong>und</strong> in derZukunft<br />

Klein aber fein, vielfältig <strong>und</strong> vielseitig vernetzt, so sehen<br />

wir <strong>DSP</strong> auch in derZukunft. Im Gegensatz zu den Grossen<br />

der Saatgutbranche, die alle Tätigkeiten von der Züchtung<br />

biszum Saatgutverkauf innerhalb ihrer Strukturen anbieten,<br />

wirkt <strong>DSP</strong> nur in einem Teilbereich der Saatgutkette. Die<br />

Hauptrolle von <strong>DSP</strong> ist die Bereitstellung von leistungsfähigen<br />

Sorten für die Landwirtschaft. Als Verbindung<br />

zwischen Züchtung <strong>und</strong> Saatgutproduktion ist <strong>DSP</strong> dafür<br />

auf eineguteZusammenarbeitmit denvor-<strong>und</strong> nachgelagerten<br />

Akteuren angewiesen. <strong>DSP</strong> will ihrerseits weiterhin<br />

eine verlässlichePartnerin für dieSaatgutbranche sein.<br />

Die Finanzierung von<strong>DSP</strong> basiertzur Hauptsache auf<br />

Lizenzeinnahmen <strong>und</strong> zum kleineren Teil auf demVerkauf<br />

von Basissaatgut <strong>und</strong> Dienstleistungen. Daher können die<br />

Landwirte mit dem Kauf von zertifiziertem Saatgut die<br />

Zukunft von <strong>DSP</strong> wesentlich mitbestimmen. Gelingt es <strong>DSP</strong><br />

<strong>und</strong> ihren Partnern die richtigen Sorten anzubieten <strong>und</strong><br />

ihren Marktanteil weiterhin auszudehnen, können wir uns<br />

auf das nächste Jubiläumfreuen.<br />

... et àl’avenir<br />

Petit mais qualifié, polyvalent et travaillant en réseauc’est<br />

ainsi que nous voyons <strong>DSP</strong> àl’avenir encore. Contrairement<br />

aux «Grands» delabranche semencière, qui concentrent<br />

toutes les activités de la sélection àla commercialisation<br />

des semences àl’intérieurdeleur structure,<strong>DSP</strong> ne réalise<br />

qu’une partie du travail le long de la filière des semences.<br />

Son rôle principal est demettre àdisposition des variétés<br />

performantes pour l’agriculture. <strong>DSP</strong> en tant que lien entre<br />

la sélection et la production de semences est dépendante<br />

d’une bonne collaboration avec lesacteurs en amont et en<br />

aval. De son côté, <strong>DSP</strong> se veut être unpartenaire sur lequel<br />

on peut compter dans la branche semencière.<br />

Le financement de <strong>DSP</strong>sebase principalementsur les<br />

licences et pour une petite partiesur la ventedes semences<br />

de baseetles prestations de service.Par le choix desvariétés<br />

et l’achat de semences certifiées, les agriculteurs influencent<br />

l’avenirde<strong>DSP</strong>.Ilappartient à<strong>DSP</strong> et àses partenaires<br />

d’offrir les meilleures variétés etd’augmenter leurs parts<br />

de marché,ainsi nous pourronsfêter le prochain jubilé.


Verwaltung I Administration<br />

■ Verwaltungrat I Conseild’administration<br />

Präsident I Président Adresse Tel. /e-mail Fax<br />

Auderset Jacques Av.des Jordils 1 021 617 74 61 021 617 48 62<br />

1000 Lausanne 6 j.auderset@ass-agri.ch<br />

Vize-präsident I Vice-président<br />

Marschall Lienhard Wyden205 031 741 25 19 031 741 43 18<br />

3176Neuenegg<br />

lienhard.marschall@bluewin.ch<br />

Mitglieder IMembres<br />

Bühler Walter Hüttikerstr. 5 01748 09 95 01 748 09 95<br />

8955 Oetwil a.d. Limmat wbuehler@bluewin.ch<br />

GehrigerWilly fenaco, cp. 144 058 433 70 70 058 433 70 19<br />

1070 Puidoux willy.gehriger@fenaco.com<br />

Gysin Albert fenaco, PF 344 058 433 76 90 058 433 79 98<br />

8401Winterthur<br />

gysin.albert@fenaco.com<br />

Krähenbühl Adrian Schachenstr.41 034 4481830 034 4481834<br />

3421 Lyssach adrian.kraehenbuehl@semag.ch<br />

Marschall Fritz Hägliweg 1/PF198 026 492 79 00 026 492 79 01<br />

3186 Düdingen marschall.sgd@saatgut.ch<br />

Pidoux Jean-Luc 1526Forel-sur-Lucens 021 906 89 94 021 906 89 94<br />

jeanlucpid@bluemail.ch<br />

Schlup Hansrudolf Aefligenstr.6 031 7677141 031 767 94 78<br />

3314 Schalunen hans-rudolf.schlup@bluewin.ch<br />

Schwaller Bruno Lustorf 026 493 13 96<br />

3186Düdingen<br />

schwaller.bruno@rega-sense.ch<br />

Sonderegger Olivier Monbijoustr.10 031 381 72 03 031 381 72 04<br />

3011Bern<br />

olivier.sonderegger@fspc.ch<br />

■ Kontrollstelle I Organe de contrôle<br />

Treuhand I Fiduciaire<br />

BDO-Visura Rte des Arsenaux 9 T026 435 33 33<br />

1705 Fribourg F026 435 33 34<br />

■ Geschäftsleitung I Direction<br />

Winzeler Hans Leitung des SektorsGetreide <strong>und</strong> der Administration T026 677 90 23<br />

Vorsitz / Présidence Responsabledusecteur céréales et de l’administration M079 230 71 05<br />

Dr.Ing. Agr.ETH<br />

winzeler@dsp-delley.ch<br />

Jaquiéry Roger Leitungder Sektoren Mais, Soja <strong>und</strong> des Versuchsbetriebes T026 677 90 21<br />

Dr.ing. agr.EPFZ Responsabledes secteursmaïs, soja et du domaine M079 634 75 65<br />

de sélection<br />

jaquiery@dsp-delley.ch<br />

ThometEvelyne Leitung der Sektoren Feldsamen, Gemüse<strong>und</strong> T026 677 90 25<br />

Ing. agr.dipl.EPFZ derKommunikation M079 601 93 68<br />

Responsabledes secteurssemences fourragères,<br />

thomet@dsp-delley.ch<br />

légumesetdelacommunication<br />

6I7


Mitarbeiter/-innen I Collaborateurs/-trices<br />

■ Versuchsbetrieb I Domaine de sélection<br />

Linder Ernest Koordination Versuchsbetrieb M079 381 99 34<br />

Maîtreagriculteur<br />

Coordination domaine de sélection<br />

Borgognon Patrice Stellvertretung Koordination Versuchsbetrieb M079 542 10 20<br />

Agriculteur<br />

Suppléant coordination domaine de sélection<br />

BarrasJean-Marc Logistik, Saatgutvorbereitung&-lagerung M079 428 73 60<br />

Commerçant diplômé Logistique, préparation et stockage des semences<br />

Borgognon Alexandre Feldversuche, Unterhalt Maschinen M079 542 10 20<br />

Agriculteur, mécanicien Essais en plein champ, entretien des machines<br />

Herren Gilbert Werkstatt, Feldversuche M079 381 92 69<br />

Maîtreagriculteur<br />

Atelier mécanique, essais en plein champ<br />

Luzha Bujar Aufbereitung Saatgut M079 542 10 20<br />

Ouvrier qualifié<br />

Triage et conditionnement des semences<br />

Bardet François<br />

Daidié Sylvie<br />

<strong>Delley</strong>Yvan<br />

Müller Bernard<br />

«permanente Aushilfen» I«auxiliaires permanents»<br />

■ Administration <strong>und</strong>wissenschaftlicheMitarbeiterInnen I Personnel administratif et scientifique<br />

Camp Karl-Heinz Maiszüchtung,EDV T026 677 90 27<br />

Dr.sc. nat. Sélection du maïs, informatique M079 631 22 78<br />

camp@dsp-delley.ch<br />

Dörnte Jost Selektion, Prüfung <strong>und</strong> Reinhaltung Getreide T026 677 90 28<br />

Dr.sc. Agr. Sélection, tests, sélectionconservatricedes céréales M079 794 42 35<br />

doernte@dsp-delley.ch<br />

Dörnte Reinhild Selektion, Prüfung <strong>und</strong> Reinhaltung Getreide T026 677 90 28<br />

Sc. Agr. Sélection, tests, sélectionconservatricedes céréales M079 614 28 29<br />

doernte@dsp-delley.ch<br />

Corinne Fankhauser<br />

Gemüse<strong>und</strong> Projekt «Späte Soja»<br />

Dr.Ing. Agr, ETH Légumes et projet «Soja tardif »<br />

(bis I jusqu’au 30.05.09)<br />

Gretillat Joséphine Gemüse <strong>und</strong>Projekt«SpäteSoja» T026 6779035<br />

Ing. agr.HES Légumesetprojet «Soja tardif » M079 278 15 50<br />

(seit I dès 01.07.09)<br />

gretillat@dsp-delley.ch<br />

Jaquiéry Sandra Übersetzungen T026 662 12 55<br />

Traductions<br />

info@dsp-delley.ch<br />

Kneubühler Lukas Basissaatgut Getreide <strong>und</strong>Feldsamen T026 677 90 26<br />

Ing. Agr.FHS Semences de basecéréales et fourragères M079 751 39 71<br />

kneubuehler@dsp-delley.ch<br />

KnöpfleJohannes Saatgutproduktion Futterpflanzen,Maiszüchtung T026 677 90 24<br />

Ing. Agr.FHS Production de semences fourragères, sélection du maïs M078 668 57 90<br />

(seit I dès 01.09.09)<br />

knoepfle@dsp-delley.ch<br />

Lehmann Alain Buchhaltung, Administration,Sicherheit T026 677 90 22<br />

Employé de commerce Comptabilité, administration,sécurité lehmann@dsp-delley.ch<br />

Sévérino Véronica<br />

Raumpflege I Entretien deslocaux<br />

Wicki Willi Sortenverwaltung, Geschäftsführer Swiss-Seedservice T026 6779029<br />

Dr.Ing. Agr.ETH Gestion desobtentions, gérant Swiss-Seedservice M079 278 16 60<br />

wicki@dsp-delley.ch


Neuigkeiten aus dem<strong>DSP</strong>-Team<br />

Auch im vergangenen Jahr gab es beim <strong>DSP</strong>-Team<br />

Anlass zufeiern. Den Reigen der r<strong>und</strong>en Geburtstage eröffnete<br />

Ende März Hans Winzeler, gefolgt von Jost Dörnte<br />

im Sommer –mit einem «kleinen»Erfahrungsunterschied<br />

von 20Jahren. Beiden wünschen wir für das neue Jahrzehnt<br />

Alles Gute.<br />

Für je 5Jahre Mitarbeit bei <strong>DSP</strong> wurden Jean-Marc<br />

Barras imOktober <strong>2008</strong> <strong>und</strong> Alexandre Borgognon Ende<br />

März <strong>2009</strong> gefeiert. ImMärz konnten wir auch Sandra<br />

Jaquiéry für ihre 15-jährige «offizielle» Anstellung bei<br />

<strong>DSP</strong> gratulieren. Faktisch aber hat Sandra seit der Gründung<br />

des Zuchtbetriebes in <strong>Delley</strong> mitgeholfen. Den drei<br />

Jubilaren möchten wir für ihre aktive Mitarbeit herzlich<br />

danken <strong>und</strong> wünschen ihnen auch inZukunft viel Befriedigung<br />

bei ihrer Arbeit.<br />

Von etwas kürzerer Dauer war die Mitarbeit von<br />

Corinne Fankhauser bei <strong>DSP</strong>. Während ihrer einjährigen<br />

Anstellung hat Corinne sich gut eingearbeitet <strong>und</strong> viel<br />

Neues in die Wege geleitet. Wir danken Corinne für ihren<br />

Einsatz <strong>und</strong> wünschen ihr für die Zukunft viel Erfolg.<br />

Joséphine Gretillat ist nach einer Weiterbildung <strong>und</strong><br />

einem Abstecher indie chemische Industrie in das <strong>DSP</strong>-<br />

Team zurückgekehrt, wosie erneut den Sektor Gemüse<br />

betreut. Zudem ist sie im Projekt der späten Sojasorten<br />

engagiert.Wir heissen Joséphine herzlich willkommen <strong>und</strong><br />

wünschen ihr weiterhin viel Erfolg mit «ihrem» Gemüse<br />

<strong>und</strong> dem Sojaprojekt. Esfreut uns ganz besonders, dass<br />

es offenbar bei <strong>DSP</strong> doch am Schönstenist!<br />

Ganz neu imTeam ist Johannes Knöpfle, der bei der<br />

Saatgutproduktion von Futterpflanzen <strong>und</strong> im Maiszuchtprogramm<br />

tätig ist. Johannes kommt aus Bayern. Er hat<br />

ursprünglich eine Lehre als Automechaniker mit anschliessender<br />

Berufsmatur in Technik abgeschlossen.<br />

Nachher hat Johannes ein freiwilliges soziales Jahr in<br />

den USA absolviert.Erhat auf einem landwirtschaftlichen<br />

Betrieb sowie in derBetreuung behinderter Menschen gewirkt.<br />

Dort hat erdie Freude an der Landwirtschaft entdeckt<br />

<strong>und</strong> Anna, eine junge Schweizerin, kennen gelernt.<br />

Beides hat ihn bewogen, ein Studium an der Hochschule<br />

für Landwirtschaft in Zollikofen aufzunehmen. Dieses hat<br />

er im August <strong>2009</strong> mit der Spezialisierung Pflanzenproduktion<br />

<strong>und</strong> Ökologie erfolgreich abgeschlossen. Johannes<br />

ist mit Anna verheiratet <strong>und</strong> Vater von zwei Kindern. Wir<br />

wünschen ihm vollen Erfolg <strong>und</strong> Zufriedenheit bei der<br />

Arbeit <strong>und</strong> viel Glückmit derFamilie.<br />

Nouvelles de l’équipe <strong>DSP</strong><br />

L’an dernier, il yaeuquelques évènements àfêter au sein<br />

de l’entreprise. Hans Winzeler aouvert fin mars lavalse<br />

des anniversaires ronds suivi de Jost Dörnte durant l’été,<br />

avec toutefois une petite différenced’expériencedevie de<br />

20 ans. Atous les deux nous souhaitons le meilleur pour<br />

la prochaine décennie.<br />

Pour 5ans de collaboration chez <strong>DSP</strong> Jean-MarcBarras<br />

aété fêté en octobre <strong>2008</strong>etAlexandreBorgognon fin mars<br />

<strong>2009</strong>. En mars, nous avons aussi pu féliciter SandraJaquiéry<br />

pour ses 15 ans d’engagement officiel chez <strong>DSP</strong>. Enfait,<br />

Sandra participe activement aux travaux à<strong>Delley</strong> depuis la<br />

fondation du domaine de sélection. Nous désirons remercier<br />

lestrois jubilaires du fond du cœur pour la collaboration et<br />

leur souhaitons aussi beaucoup de plaisir dans leur travail<br />

àl’avenir.<br />

L’engagement de Corinne Fankhauser chez <strong>DSP</strong> a<br />

été de courte durée. Pendant l’année passée à<strong>Delley</strong>,<br />

Corinne s’est bien mise au courant et ainitié plusieurs<br />

nouveautés dans le secteur qui lui aété confié. Nous la<br />

remercions pour son engagement et lui souhaitons plein<br />

succèspour son avenir.<br />

Après une post-formation et un «crochet» du côté de<br />

l’industrie chimique, Joséphine Gretillat aànouveau rejointl’équipede<strong>DSP</strong><br />

où elleyareprislagestion du secteur<br />

légumes. De plus, elle est aussi engagée dans leprojet<br />

des variétés desoja tardif. Nous lui souhaitons la plus<br />

cordialebienvenue et plein de succèsavec«ses légumes»<br />

et le nouveau projet. Cela nous réjouit particulièrement<br />

d’apprendreque l’on revient chez <strong>DSP</strong>, carc’est apparemmentlàqu’onest<br />

le mieux !<br />

Le tout dernier arrivé dans l’équipe est Johannes<br />

Knöpfle. Il travailledans la productiondes semences fourragères<br />

ainsi que dans le programme de sélection maïs.<br />

Johannes estoriginairedelaBavière. Il asuiviunapprentissage<br />

de mécanicien en automobiles et obtenu un baccalauréat<br />

professionnel. Johannes aensuite effectué un<br />

volontariatsocial aux Etats-Unis. Ce travailbénévole dans<br />

l’exploitation agricole d’une institution pour personnes<br />

handicapées lui apermis dedécouvrir son intérêt pour<br />

l’agronomie et de faire connaissance d’Anna, une jeune<br />

suissesse. Cesdeux évènements l’on conduitàentreprendre<br />

des études d’agronomie àZollikofen. Fin août <strong>2009</strong>, Johannes<br />

aachevé avec succès ses études avec spécialisation<br />

en production végétale etécologie. Il est marié àAnna et<br />

l’heureux papa de deux enfants. Nous lui souhaitons plein<br />

de succèsetdesatisfactions dans sa vie professionnelleet<br />

beaucoup de bonheur en famille.<br />

8I9


Kommunikation I Communication<br />

Anlässlich des 15 jährigen Jubiläums von <strong>DSP</strong> wurde ein<br />

neues Werbegeschenk kreiert. Nach angeregten Diskussionen<br />

–über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten –<br />

haben wir uns für einen Ball entschieden. Dessen Gestaltungmit<br />

Weizenkörnern, Narbenfäden vonMais <strong>und</strong>Blüten<br />

von Klee illustriert verschiedene Aktivitäten von <strong>DSP</strong>. Für<br />

die deutschsprachigen Mitarbeiter ist der Slogan «Mit<br />

<strong>DSP</strong> bleiben Sie am Ball!» eine gute Assoziation. Der<br />

sinngemässe Ausdruck im Französischen «Avec <strong>DSP</strong> vous<br />

restez toujours actuel» kann aber leider nicht mit einem<br />

BallinVerbindung gebracht werden.<br />

Worte allein genügen oft nicht zur Verständigung,<br />

<strong>und</strong> das sogar unter Gesprächspartnern gleicher Muttersprache.Daherist<br />

es für <strong>DSP</strong> vongrosser Bedeutung, jedes<br />

Jahr eine grosse Anzahl Besucher in <strong>Delley</strong> begrüssen zu<br />

dürfen <strong>und</strong> diesen vor Ort die verschiedenen Facetten des<br />

Unternehmens präsentieren zu können. Das zeigt sich<br />

unter anderem darin, dass verschiedene Botschaften wie<br />

zum Beispiel das Thema Sortenschutz <strong>und</strong> die notwendige<br />

Abgeltung der Züchtungsarbeitbesser verstanden werden.<br />

VieleBesucher erkennen angesichts der konkreten Arbeiten<br />

im Feld, dass diese umfangreiche <strong>und</strong> aufwändige Arbeit<br />

zur Sicherung der Zukunft finanziert werden muss.<br />

Im vergangenen GeschäftsjahrhabenMitarbeiterinnen<br />

<strong>und</strong> Mitarbeiter von<strong>DSP</strong> ihreAktivitätenauch an externen<br />

Veranstaltungen vorgestellt. Hervorzuheben sind die Feier<br />

zum 100 jährigen Bestehen der ASS <strong>und</strong> «Gras 09», das<br />

internationale Wiesenfest, welches anlässlich des 75. Geburtsages<br />

der AGFF in Oensingen stattfand. Auf Einladung<br />

des SGPV war <strong>DSP</strong> auch am «Salon des Goûts et Terroirs»<br />

in Bullevertreten.<br />

Intern wurde der 15. Geburtstag von <strong>DSP</strong> mit einem<br />

Betriebsausflug ins Wallis gefeiert. Fabien Fournier, ein<br />

ehemaliger Mitarbeiter von <strong>DSP</strong>, hat uns die Aktivitäten<br />

der Firma Valplantes vorgestellt. Michel Duc, ein junger<br />

<strong>und</strong> passionierter Winzer <strong>und</strong> Kellermeister, hat uns auf<br />

dem Weinbaupfad zwischen Salgesch <strong>und</strong> Siders viel zum<br />

Rebbau erklärt <strong>und</strong> uns anschliessend zu einer kommentierten<br />

Degustation von Walliser Weinen eingeladen. Im<br />

Programm des zweiten Tages stand der Besuch der Staumauer<br />

von Grande Dixence mit einer Führung innerhalb<br />

der Mauer. Ein Spaziergang entlang des Sees, oder eine<br />

Bergwanderung für die Sportlicheren, r<strong>und</strong>eten den Tagab.<br />

Un nouveau cadeau publicitaire aété créé pour marquer<br />

les 15ans de <strong>DSP</strong>. Après bien des discussions -les goûts<br />

et les couleurs, vous connaissez…- notre choix s’est porté<br />

sur une balle dont le graphisme, grains de blé, soies de<br />

maïsetfleursdetrèfles, illustreles activités de <strong>DSP</strong>.Pour<br />

les collègues de langue allemande, cet objet est associé<br />

au slogan «Mit <strong>DSP</strong> bleiben Sie am Ball !». Malheureusement<br />

pour la traductrice, cette expression qui signifie<br />

«rester toujours actuel… », n’a, en français, pas grandchose<br />

àvoir avec une balle.<br />

Les mots ne suffisent souvent pas pour se faire comprendre,<br />

ceci mêmeentreinterlocuteursdelangue maternelle<br />

commune C’est pourquoi <strong>DSP</strong> se réjouit de recevoir<br />

chaque année de nombreux visiteurs à<strong>Delley</strong>, et de leur<br />

présenter, sur place, lesdifférentesfacettes de l’entreprise.<br />

Preuves concrètes àl’appui, certains messages, comme<br />

parexemplelathématique protection des obtentions végétales<br />

et indemnisation légitime des obtenteurs, passent<br />

mieux. Au champ, face au travail fourni, nombreux sont<br />

les visiteurs qui reconnaissent la nécessité de financer<br />

les travaux de sélection etl’importance decefinancement<br />

pourassurer l’avenir.<br />

Au cours del’exercice écoulé, les collaborateurs et<br />

collaboratrices ont aussi présenté les activités de <strong>DSP</strong><br />

dans le cadredemanifestations extérieures. Amentionner,<br />

parmi les plus importantes de l’année <strong>2009</strong>, lacommémoration<br />

du centième anniversaire del’ASS àMoudon et<br />

«Herbe’09 »,une manifestation tenue àOensingen à<br />

l’occasion du 75ème anniversaire del’ADCF. Sur invitation<br />

de la FSPC, <strong>DSP</strong> était aussi présenteau«Salon desGoûts<br />

et TerroirsȈBulle.<br />

Al’interne, le 15ème anniversaire de<strong>DSP</strong> aété marquépar<br />

unesortie d’entreprise en Valais. Fabien Fournier,<br />

un ancien collaborateur de <strong>DSP</strong>, nous aprésenté les activités<br />

de la société Valplantes. Michel Duc, unjeune vigneron<br />

encaveur passionné nous aconduit le long du sentier<br />

viticole reliant Salquenen à Sierre avec, en fin de<br />

parcours, une dégustation commentée de vins valaisans.<br />

Le barrage de la Grande Dixenceétait au programme de la<br />

2ème journée avec une visite guidée àl’intérieur dumur<br />

suivie d’une promenade le long du lac, ou, pour les plus<br />

sportifs, d’une randonnée de montagne.


<strong>2008</strong>/09inKürze I <strong>2008</strong>/09enbref<br />

Oktober I octobre08<br />

November I novembre08<br />

Dezember I décembre08<br />

Januar I janvier 09<br />

Februar I février09<br />

März I mars09<br />

April I avril 09<br />

■ SaatWintergetreide; erstmals auf den neu zur Verfügung gestellten Flächen in Gletterens<br />

■ Aufnahme der ACWSommerweizensorteQUARNA in den Sortenkatalog vonFinnland<br />

■ Nachdemsich <strong>DSP</strong> aus derProduktion <strong>und</strong> Vermarktungvon Saatgut im BereichAromapflanzen<br />

zurückgezogen hat,wurden die restlichen Lagerbestände an mediSeeds übergeben<br />

■ Semis des céréales d’automne pour la 1èrefois sur lesterres miseàdisposition àGletterens<br />

■ EnregistrementdeQUARNA, une variété de blédeprintemps ACW, en Finlande<br />

■ <strong>DSP</strong> s’étant retirée de la productionetdelaventedesemences de plantes aromatiques,lestock<br />

de semencesest remis àmediSeeds<br />

■ BDO-Visurabestätigt die korrekte Führungder Buchhaltung, Ausarbeitung des Budgets <strong>2009</strong><br />

■ Sitzung Züchtungsfonds erstmals unter Leitung vonFrauE.Reinhard,Vize-Direktorin BLW<br />

■ BDO-Visura confirme la tenue correctedes comptes, élaboration du budget <strong>2009</strong><br />

■ Séancedufonds de sélection tenue la 1èrefois sous la présidencedeMme E. Reinhard, vice directrice<br />

de l’OFAG<br />

■ Mitte Dezemberfinden die traditionellen Personalgespräche statt<br />

■ Jahresschlussfeiermit Besuch des«musée de l’aviation»inPayerne<br />

■ Lesentretiens avec le personnel ont lieu vers mi-décembre<br />

■ Fêtedefin d’annéeavecauprogramme visite du musée de l’aviation àPayerne<br />

■ Arbeitsbeginn am 5. Januar<br />

■ Einreichungvon Gesuchen für die Einschreibung vonFuttergräsern- <strong>und</strong> Kleesorten<br />

■ Reprise du travail le 5janvier<br />

■ Dépôt desdossiersd’enregistrement des variétésdegraminées et de trèfles<br />

■ Einreichung vonGesuchen für die Einschreibung vonMais- <strong>und</strong>Sojasorten<br />

■ Einschreibung derSilomaissorten DELIZIA<strong>und</strong> TIAGO in den nationalenSortenkatalog <strong>und</strong> in die Liste<br />

der empfohlenen Sorten der Schweiz<br />

■ VerteilungBasissaatgutSommergetreide an die Vermehrungsorganisationen<br />

■ Dépôt desdossiersd’enregistrement des variétésdemaïs et de soja<br />

■ En Suisse, inscription desmaïs d’ensilage DELIZIAetTIAGO au catalogue nationaletsur la<br />

liste recommandée<br />

■ Distribution dessemences de basedecéréales de printemps aux Etablissements multiplicateurs<br />

■ Ordentliche Aktionärsversammlung der<strong>DSP</strong> AG,Präsentation derArbeit über «Eine Marketingstrategie<br />

fürdie <strong>DSP</strong> AG»durch KalleCamp<br />

■ Einschreibung derzweineuen Sojasortenvon ACW, OPALINE<strong>und</strong> PROTÉIX,inden nationalen<br />

Sortenkatalog in AT <strong>und</strong> CH sowie in die Liste der empfohlenen Sorten der Schweiz<br />

■ Aufnahme der ACWSommerweizensorteFIORINA in die offizielleSortenliste vonLitauen<br />

■ Assemblée ordinairedes actionnaires, présentation du travail de marketingréalisé par KalleCamp<br />

■ Inscriptiond’OPALINE et de PROTÉIX,deux nouvelles variétésdesoja ACW, au catalogue national<br />

en Suisse et en Autriche et sur la liste recommandée en Suisse<br />

■ Enregistrement du blé de printemps FIORINA de ACWenLituanie<br />

■ Aufnahmevon 4ACW-Weizensorten in den NationalenSortenkatalog der Schweiz<br />

■ Aufnahme von6von <strong>DSP</strong> vertretenen Getreidesorten (4 ACW-Weizen,je1ausländische Weizen<strong>und</strong>Roggensorte)auf<br />

die Liste der empfohlenen Sorten vonswissgranum<br />

■ Inscription de 4variétésdeblé sélectionnées par ACWaucatalogue national suisse<br />

■ Inscriptionde6variétésdecéréales représentées par <strong>DSP</strong> (dont 4variétésdeblé ACWet2variétés–<br />

1blé et 1seigle–étrangères) sur la liste recommandée de swiss granum<br />

10I11


Mai I mai 09<br />

Juni I juin 09<br />

Juli I juillet09<br />

August I août 09<br />

September I septembre09<br />

■ Aussaat Mais<strong>und</strong> Soja,schlechte Auflaufbedingungen für den MaisinAvenches infolge Trockenheit<br />

■ Besuchder GeschäftsleitungAgroscope in <strong>Delley</strong><br />

■ Corinne Fankhauser verlässt <strong>DSP</strong> perEnde Mai<br />

■ Beginn der Feldbesichtigung bei der Feldsamenvermehrung<br />

■ Magali Munschschliesst ihr Doktoratüber «Plus-Hybriden» im Maismit Erfolgab<br />

■ Semis du maïsetdusoja,mauvaise levéedumaïs àAvenches en raison de la sécheresse<br />

■ VisitedeladirectiondeAgroscope à<strong>Delley</strong><br />

■ Corinne Fankhauser quitte <strong>DSP</strong> àfin mai<br />

■ Début desvisites de culturedes semences fourragères<br />

■ Magali Munschpasse avec succèsladéfense de thèsesur le thème des«Hybrides Plus»chezlemaïs<br />

■ <strong>DSP</strong> betreuteinenInformationsstand am 100 Jahre-Jubiläumder ASS<br />

■ Empfang zahlreicher BesucherInnen in <strong>Delley</strong><br />

■ OffizielleFeldbesichtigung des Wintergetreides in Avenches<br />

■ Einbau Betonboden für Zwischenlager in der Aufarbeitungshalle<br />

■ <strong>DSP</strong> estprésente avec un stand d’informationlorsdes journées du 100ème anniversairedel’ASS<br />

■ La saison des visitesbat son plein<br />

■ Visites officielles desmultiplications de céréales d’automne àAvenches<br />

■ Aménagement d’une nouvelleplacedestockageannexéeàla halledeconditionnement<br />

■ Rückkehr vonJoséphine Grétillat für den BereichGemüse <strong>und</strong> für die Mitarbeit am Projekt «späteSoja»<br />

■ OffizielleFeldbesichtigung Sommergetreide, Dinkel <strong>und</strong> Rotklee<br />

■ Früher Abschlussder Getreideernte in <strong>Delley</strong><br />

■ Besuchder DHS-Tests vonGetreide beim GEVES(letztmaliger Anbau in La Minièrebei Versailles),<br />

alleKandidaten bestehen die Feld-Tests<br />

■ Joséphine Gretillat,deretour chez <strong>DSP</strong>,reprend la gestion du secteur légumes et s’engage dans<br />

le projet «Soja tardif »<br />

■ Visites officielles descultures de multiplication de blé de printemps, d’épeautreetdetrèfles violets<br />

■ Achèvement très précocedes moissons à<strong>Delley</strong><br />

■ Visitedes essais DHS du GEVES, conduitspour la dernièrefois àLaMinière près de Versailles ;<br />

toutes lesvariétéscandidates passentles testsauchamp<br />

■ Traditionelles Erntedankfest mit dem <strong>DSP</strong>-Team <strong>und</strong> den zahlreichen Aushilfen<br />

■ Abschlussder Ernteder Oekotypen-Vermehrungen <strong>2009</strong>imRahmen desNAP-Projektes<br />

■ 2-tägiger Betriebsausflug ins Wallis zum 15 jährigen Jubiläum von<strong>DSP</strong><br />

■ Traditionnelle fêtedes moissons avec l’équipe de <strong>DSP</strong> et lesnombreux auxiliaires<br />

■ Clôturedes récoltes des parcelles de multiplication d’écotypes dans le cadreduprojet PAN<br />

■ Sortie d’entreprise de 2joursenValais àl’occasion des15ans de <strong>DSP</strong><br />

■ Johannes Knöpflenimmtdie Arbeit bei<strong>DSP</strong> im Sektor Feldsamen <strong>und</strong> Maisauf<br />

■ Früher Abschlussder SojaernteMitteMonat<br />

■ DPSnimmtander Ausstellung «Gras’09» in Oensingen<strong>und</strong> am «Salondes GoûtsetTerroirs» in Bulleteil<br />

■ VerteilungBasissaatgutWintergetreideanVermehrungsorganisationen<br />

■ Basissaatgutimportevom Getreide höherals erwartet<br />

■ Positiver Geschäftsabschluss<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong><br />

■ Début de l’engagement de Johannes Knöpflechez <strong>DSP</strong> dans lessecteurssemences fourragères et maïs<br />

■ Mi-septembre, fin précocedes récoltes de soja<br />

■ <strong>DSP</strong> participe àlamanifestation «Herbe’09 »àOensingen et au «Salon desGoûts et Terroirs»àBulle<br />

■ Distribution dessemences de basedecéréales d’automne aux Etablissements multiplicateurs<br />

■ Importation de semences de basedecéréales supérieures ànos attentes<br />

■ Bouclement positifdes comptes <strong>2008</strong>/<strong>2009</strong>


Versuchsbetrieb I Domaine de sélection<br />

Flächen<br />

Seit dem 1. Oktober <strong>2008</strong> hat <strong>DSP</strong> die Möglichkeit, inseine<br />

Fruchtfolge 10 ha zusätzliches Land zu benützen. Dieses<br />

Terrain befindet sich in Gletterens ca. 5kmvon <strong>Delley</strong><br />

entfernt, weist ein leichtes Gefälle auf <strong>und</strong> kann teilweise<br />

bewässert werden. Diese neue Fläche istsehr erwünscht,<br />

ermöglicht siedoch eine Erweiterung derFruchtfolge von<br />

Getreide<strong>und</strong> Mais<strong>und</strong> die Schaffung ausgeglichener Böden<br />

zwischen zwei Versuchsperioden.<br />

Einen Überblick über die von <strong>DSP</strong> für ihre Versuche<br />

<strong>und</strong> ihre eigenen Saatgutproduktion genutzten Flächen<br />

gibt die nachstehende Tabelle. Das Total beläuft sich auf<br />

157,5 ha, was gegenüber <strong>2008</strong> einem Rückgang von 5.5 ha<br />

entspricht. Eine Flächenabnahme hat beim Getreide <strong>und</strong><br />

Gemüse stattgef<strong>und</strong>en. Die Mais-, Feldsamen- <strong>und</strong> Sojaflächen<br />

haben hingegen eine leichteZunahme erfahren.<br />

Surfaces<br />

Depuis le 1er octobre <strong>2008</strong>, <strong>DSP</strong> alapossibilité d’utiliser<br />

dans sa rotation descultures 10 hectares de terrain situés<br />

àGletterens, àenviron 5km de <strong>Delley</strong>. Ces terres ont une<br />

topographie avec peu de pente etsont partiellement irrigables.<br />

Ces nouvelles surfaces sont bienvenues, permettent<br />

d’alléger l’assolement des céréales et du maïs et de<br />

régulariser le sol entredeux expérimentations.<br />

L’ensemble des surfaces utilisées par <strong>DSP</strong> en <strong>2009</strong><br />

pour ses expérimentations et ses propres productions<br />

est présenté dans letableau ci-joint. Le total semonte à<br />

157,5 ha, soit une diminution de5.5 ha par rapport à<strong>2008</strong>.<br />

Des diminutions ont eu lieu dans les surfaces de céréales<br />

et de légumes, alors que celles de maïs, de semences<br />

fourragères et de soja sont en légère augmentation par<br />

rapport àl’année dernière.<br />

Bewässerung<br />

Aufgr<strong>und</strong> der seit 31Jahre aufgezeichneten Wetterdaten<br />

in <strong>Delley</strong> hat sich das abgeschlossene Geschäftsjahr als<br />

das Trockenste erwiesen. Mit bloss 271 mm Niederschlag<br />

zwischen 1. November <strong>2008</strong> <strong>und</strong> dem 30. April <strong>2009</strong> hat der<br />

Winter <strong>2008</strong>/09 einen Minusrekord erreicht. Es erstaunt<br />

daher nicht, dass die erste Bewässerung bereits Ende<br />

April für Soja erfolgte. Eine weitere ausserordentliche<br />

Beregnung erfolgte am2.Juni im Sommergetreide, dies<br />

unter anderem um die Ernteder C-Stämme sicherzustellen.<br />

Nacheinemtrockenen Sommer konnten Ende September<br />

die Aussaaten von Gräsern <strong>und</strong> Klee ebenfalls von einer<br />

Bewässerung profitieren. Wenn man auf die letzten paar<br />

Jahrezurückblickt, kann manmit Genugtuung feststellen,<br />

dassman mit derschrittweisenEinrichtungeinerBewässerungsanlage<br />

die Möglichkeit gewonnen hat, gewisse<br />

Produktionen abzusichern.<br />

Lagerplatz<br />

Der Boden imRaum des Hangars (Besitzerin swisssem),<br />

welcher bis jetztschlecht genutzt, etwas abfallend<strong>und</strong> nur<br />

mit Kies bedeckt war, wurde diesen Sommerbetoniert, um<br />

Zugang mit dem Hubstapler zu erhalten. Die Fläche von<br />

180m 2 angrenzend zur Aufbereitungshalle dient jetzt als<br />

Zwischenlager.<br />

Irrigation<br />

L’exerciceécoulé présente, parmi les31années de relevés<br />

météorologiques à<strong>Delley</strong>, lapluviométrie la plus basse.<br />

Avec seulement 271 mm de pluie tombés entrele1 er novembre<br />

<strong>2008</strong> et le 30 avril <strong>2009</strong>, l’hiver <strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> apporte un<br />

nouveau record sur leminimum des précipitations. Il<br />

n’est donc pas étonnant que notre première irrigation ait<br />

été apportée sur le soja àfin avril déjà. Autre intervention<br />

exceptionnelle sur les blés de printemps le 2juin, afin<br />

d’assurer, entre autres, la récolte des familles C. Après<br />

un été sec, lamise en place des nouvelles productions de<br />

fourragères et de trèfles en septembre aelle aussi pu<br />

profiterd’un arrosage. Ainsi,grâceàl’infrastructured’irrigation<br />

installée au fil des dernières années peut-on se<br />

féliciter d’avoir la possibilité d’« assurer »certaines de<br />

nos productions.<br />

Place de stockage<br />

Un local situé dans lehangar (propriété de swisssem)<br />

acquis lors de l’achat du Domaine de sélection etqui était<br />

resté brut, en pente, et seulement gravelé, aété bétonné<br />

cetété afin d’y avoiraccèsavecles palettiseurs. Cette surface<br />

de 180 m 2 ,attenante au trieur,est maintenant utilisable<br />

comme stockage intermédiaire.<br />

12I13


Übersichtder von<strong>DSP</strong> AG genutzten Flächen<strong>2008</strong>/09 (inAren)<br />

Inventairedes surfaces utilisées par<strong>DSP</strong> SA <strong>2008</strong>/09 (en ares)<br />

Art oder Artengruppe Nutzungstyp <strong>Delley</strong> <strong>und</strong> Umgebung Betriebe Auswärts<br />

Espèceougroupe d'espèces Type de production <strong>Delley</strong> et environs der LAG Extérieur<br />

SA des<br />

Domaines<br />

Winterweizen I Bléd'automne Leistungsprüfung ITestsvariétaux 210 60<br />

Erhaltungszüchtung<strong>und</strong> Vermehrung 390<br />

Sélection conservatriceetmultiplication<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 140 1595 100<br />

Hybriden I Hybrides 30<br />

WintergersteIOrge d'automne Leistungsprüfung I Testsvariétaux 20<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 50<br />

Winter- <strong>und</strong>Sommertriticale Leistungsprüfung I Testsvariétaux 95 10<br />

Triticaled'automne et Erhaltungszüchtung<strong>und</strong> Vermehrung 100<br />

de printemps<br />

Sélection conservatriceetmultiplication<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 260<br />

Hybriden I Hybrides<br />

Sommerweizen Leistungsprüfung I Testsvariétaux 135 25<br />

Blé de printemps Erhaltungszüchtung <strong>und</strong> Vermehrung 360 125<br />

Sélection conservatriceetmultiplication<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 520<br />

Dinkel I Epeautre Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 305<br />

Roggen ISeigle Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 100<br />

Futtergräser Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 255 3800<br />

Graminéesfourragères<br />

Prod. Z-Saatgut I Production semences certifiées<br />

NAP-Projekt IProjetNAP 300<br />

Rotklee ITrèfleviolet Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 20 1870<br />

Weissklee,Esparsette Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 100 70<br />

Trèfleblanc,esparcette<br />

Mais IMaïs Leistungsprüfung I Testsvariétaux 510 395<br />

Zuchtgarten IPépinière 335 170 85<br />

Isolierfelder I Champs isolés 390<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 105 295<br />

Prod.Z-Saatgut I Production semences certifiées 415<br />

Soja I Soja Leistungsprüfung I Testsvariétaux 70<br />

Erhaltungszüchtung<strong>und</strong> Vermehrung 55<br />

Sélection conservatriceetmultiplication<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 240<br />

Gemüse I Légumes Prod.Gebrauchssaatgut I Production commerciale 45 490<br />

Aromapflanzen Prod. Gebrauchssaatgut I Production commerciale 40<br />

Plantes aromatiques<br />

Wildblumen I Fleurs sauvages Prod.Gebrauchssaatgut I Production commerciale<br />

Diverse I Divers Flächeohne Versuche I Surfaces sans essais 1000<br />

NachbaukontrolleGetreide 70<br />

Contrôle cultural toutes céréales<br />

Totalpro Nutzungstyp Leistungsprüfung I Testsvariétaux 1040 430 60<br />

Totaux par type de production Erhaltungszüchtung <strong>und</strong> Vermehrung 1930 295 85<br />

Sélection conservatriceetmultiplication<br />

GetreideHybriden I Hybridesdecéréales 30 0 0<br />

Nachbaukontrolle IContrôles culturaux 70 0 0<br />

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 860 2425 6540<br />

Prod.Z-/Gebrauchssaatgut I Prod. Z/commerciale 45 0 945<br />

Flächeohne Versuche I Surfaces sans essais 1000 0 0<br />

Totalpro Standort ITotaux par lieu de production 4975 3150 7630<br />

Gesamttotalder durch oder für<strong>DSP</strong> AG bewirtschafteten Flächen: 157.55 Hektaren<br />

Totalgénéral des surfaces produites paroupour <strong>DSP</strong> :157.55 hectares


Forschungsprojekte I Projets de recherche<br />

14I15<br />

Potential moderner Plus-Hybriden<br />

In diesem Jahr wurde das europäische Forschungsprojekt<br />

Co-Extra abgeschlossen. Über 50 verschiedene Forschungseinrichtungen<br />

haben im Rahmen dieses Projektes<br />

zahlreiche Ergebnisse zum Thema der Ko-Existenz von<br />

konventioneller Pflanzenproduktion <strong>und</strong> dem Anbau von<br />

transgenen Pflanzensorten erarbeitet. <strong>DSP</strong> hat in diesem<br />

Rahmen zum Thema «biologische Methoden zur Vermeidung<br />

vontransgenem Pollenflug» weitereUntersuchungen<br />

zu den Plus-Hybriden durchgeführt. Frau Magali Munsch<br />

war 2005 bis <strong>2008</strong> bei <strong>DSP</strong> für die Durchführung dieser<br />

Arbeiten angestellt. Ihre Dissertationsarbeit konnte sie im<br />

Juni<strong>2009</strong> an derETH Zürich erfolgreich abschliessen.<br />

Wie bereits in früheren <strong>Geschäftsbericht</strong>en erläutert,<br />

sind Plus-Hybriden Mischungen von cms- (cytoplasmatisch,<br />

männliche sterilen) <strong>und</strong> pollenfertilenSorten. Bereits<br />

in den ersten Arbeitenvor 10 Jahren konnten Plus-Hybriden<br />

identifiziert werden, die mehr als 10% Ertragssteigerung erreichten.Jetzt<br />

wurde das genetische Spektrum aufgeweitet:<br />

Zunächst wurden in der Schweiz 12 cms-Maishybriden <strong>und</strong><br />

12 pollenfertile Hybriden auf positive Plus-Hybrideffekte<br />

getestet. Fünf der 12 cms-Hybriden zeigten Ertragssteigerung<br />

bei Fremdbestäubung. Von den pollenfertilen Sorten<br />

induzierten zwei positive Plus-Hybrid-Effekte. Mit der<br />

Unterstützung von Forschungspartnern in Frankreich,<br />

Deutschland <strong>und</strong> Bulgarien wurden dann in zwei weiteren<br />

Versuchsjahren Ringversuche mit 5cms-Hybriden <strong>und</strong> 8<br />

fertilen Hybridenals Bestäuber durchgeführt.<br />

Bei den Ergebnissen traten starke Umwelt-Interaktionen<br />

auf, die aber interessante Schlussfolgerungen zuliessen.<br />

Bereitsvon vorherigenStudien war bekannt, dass<br />

eine positive Ertragswirkung durch cms über eine höhere<br />

Anzahl Körner erzielt wird. Durch die zahlreichen <strong>und</strong><br />

sehr unterschiedlichen Umwelten des Ringversuches<br />

wurde nun deutlich: bei trockenen Bedingungen während<br />

der Blüte, reduzierten die cms-Sorten die Kornzahl <strong>und</strong><br />

den Ertrag deutlich weniger als die pollenfertilen Sorten.<br />

Vorteile durch Sterilität können also inerster Linie unter<br />

nicht-optimalenWachstumsbedingungen erzieltwerden.<br />

Der Mittelwert aller Plus-Hybriden lag im Schnitt 4%<br />

über dem Ertrag der sortenreinen, fertilen Hybriden.<br />

Praktisch an allen Orten traten mehrere Plus-Hybriden<br />

mit über 10% Ertragssteigerung auf. Dabei reagierten im<br />

wesentlichen drei der fünf cms-Hybriden mit Ertragssteigerung<br />

auf eine sortenfremde Bestäubung. Auch bei den 8<br />

verschiedenen Pollenspendern konnten deutliche Unterschiede<br />

gef<strong>und</strong>en werden: zwei Sorten erzielten deutliche<br />

Ertragssteigerungen von über 5%, während vier Sorten<br />

keinen Plus-Hybrid Effekt auslösten. Für die Züchtung<br />

bedeuten diese Erkenntnisse, dass wir nicht aus jeder<br />

Sorte eine gute Plus-Hybride machen können, sondern<br />

sowohl für die cms- als auch für die fertile Komponente<br />

geeigneteKandidaten selektieren müssen.<br />

Potentieldes «Hybrides Plus» modernes<br />

Cette année, le projet de recherche européen Co-Extra est<br />

arrivéàson terme.Plus de 50 institutions de recherche ont<br />

fourni des résultats sur le thème de la coexistence entre la<br />

production végétaleconventionnelleetlaculturedevariétés<br />

transgéniques. Dans ce cadre, <strong>DSP</strong> aapprofondi l’utilisationdes<br />

«Hybrides Plus »sur le thème des«Méthodes biologiques<br />

permettant d’éviterlevol de pollen transgénique ».<br />

Entre 2005 et <strong>2008</strong>, Madame Magali Munsch était engagée<br />

chez<strong>DSP</strong> pour effectuer cestravaux. En juin <strong>2009</strong>, sa thèse<br />

de doctorataété acceptéepar l’EPF de Zürich.<br />

Comme déjà expliqué dans nos rapportsannuels précédents,<br />

les «Hybrides Plus »sont des mélanges de variétés<br />

cms (mâles stériles cytoplasmiques) et de variétés<br />

produisantdupollen fertile. Dans lespremierstravaux d’il<br />

yadéjà 10 ans,des «Hybrides Plus»avec 10% d’augmentation<br />

de rendement avaient été identifiés. Maintenant, le<br />

spectre génétique aété élargi en portant à12lenombre<br />

des hybrides cms et des hybrides produisant du pollen<br />

fertile analysés quant àleur capacité àproduire uneffet<br />

«Hybride Plus ». Cinq des 12 hybrides cms présentèrent<br />

une augmentation de rendement par une fécondation étrangère.<br />

Parmi les variétés pollinisatrices, 2ont été capables<br />

d’apporter un effet d’« Hybride Plus »positif.Aveclesoutien<br />

de partenairesenFrance, en Allemagne et en Bulgarie, un<br />

essaicommun aété effectué sur 2années avec 5hybrides<br />

cms et 8hybrides pollinisateurs.<br />

Les résultats montrèrent defortes interactions avec<br />

les environnements, mais qui permirent d’intéressantes<br />

conclusions.Les études précédentes avaient montré que le<br />

caractère cms auneffet positif sur le rendement par une<br />

augmentation dunombre des grains. Grâce aux environnements<br />

nombreux et très différents de l’essai en commun, il<br />

est maintenant clair que lors deconditions sèches durant<br />

la floraison, lesvariétés cms ontnettement moins réduitle<br />

nombre degrains et le rendement que les variétés àpollen<br />

fertile. Les avantages de la stérilité peuvent être atteints<br />

surtoutdans desconditionsdecroissancenon-optimales.<br />

La moyenne des rendements de tous les «Hybrides<br />

Plus »était de4%supérieure àcelle des hybrides purs et<br />

fertiles. Sur pratiquement chaque lieu, plusieurs «Hybrides<br />

Plus »ont eu des augmentations de rendement de plus<br />

de 10%. Ce sont surtout 3des 5hybrides cms qui ont réagi<br />

positivement àune fécondation étrangère. Du côté des 8<br />

pollinisateurs, des différences importantes ont aussi pu<br />

être mises en évidence :2variétés apportèrent des augmentations<br />

de rendement net de plus de 5%, tandis que 4<br />

variétés neprovoquèrent aucun effet «Hybride Plus ».<br />

Pour la sélection, ces résultats signifient que n’importe<br />

quelle variété ne peut pas forcément être utilisée comme<br />

composante dans le système «Hybride Plus », mais que<br />

nous devons choisir les candidats adéquats aussi bien en<br />

tant que cms que comme composantefertile.


Weidemastauf Kunstwiesen: «Kleegras-Beef»<br />

Partner: Dieses Projekt wird von der Schweizerischen<br />

Hochschule für Landwirtschaft in Zusammenarbeit mit 4<br />

Landwirtschaftsbetrieben (Anstalten Bellechasse, Agrilogie<br />

Grange-Verney, S.Thévoz Chevroux, L. Grüter St.Urban),<br />

agroscope ACW <strong>und</strong> ALP, Agridea, Prométerre, ASVNM-<br />

SVAMH <strong>und</strong> <strong>DSP</strong> geführt. Die Finanzierung wird durch die<br />

Partner<strong>und</strong> das B<strong>und</strong>esamt für Landwirtschaft getragen.<br />

Rahmenbedingungen <strong>und</strong>Ziele: Das wirtschaftliche<br />

Umfeld zwingt viele Landwirte zur Spezialisierung. Im<br />

schweizerischen Mittelland geben viele Landwirte die<br />

Milchproduktion zu Gunsten des Ackerbaus auf. Diese Entwicklung<br />

bewirkt eine starke Reduktion des Anteils von<br />

Kunstwiesen inder Fruchtfolge. Diese Flächen sind aus<br />

ökologischer Sicht aber wichtig, insbesonderezur Erhaltung<br />

der Bodenfruchtbarkeit.Damit diese Flächen erhalten bleiben,<br />

müssen sinnvolleNutzungsformen gef<strong>und</strong>en werden.<br />

Das Projekt hat daher zum Ziel, technische Gr<strong>und</strong>lagen<br />

zur erarbeiten, welche eine rentableProduktion von<br />

qualitativ hochstehendem Rindfleisch aus der Beweidung<br />

von Kunstwiesen ermöglichen sollen. Die Ackerbauregionen<br />

sind oft von Sommertrockenheit betroffen. Daher<br />

wurde die Eignung der neuen Standardmischung 462 1) ,<br />

welche im Hinblick auf bessere Trockenheitstoleranz<br />

entwickelt wurde, mit derjenigen der 460er Mischung<br />

verglichen.<br />

DieserArtikel präsentiert ein paar Resultateaus dem<br />

Vergleich derbeiden Mischungen sowie über das Verhalten<br />

des Rohrschwingels.<br />

Production de viande bovine au pâturage sur<br />

prairiestemporaires<br />

Partenaires : Ce projet est conduit par la Haute école<br />

d’agronomie de Zollikofenencollaboration avec 4domaines<br />

agricoles (Etablissements pénitenciers de Bellechasse,<br />

Agrilogie Grange-Verney, S. Thévoz Chevroux, L. Grüter<br />

St.-Urban), agroscope ACW etALP, Agridea, Prométerre,<br />

ASVNM-SVAMH et <strong>DSP</strong>.Lefinancement du projet estassuré<br />

par lespartenaires et par l’Officefédéral de l’agriculture.<br />

Conditions cadres et objectifs :Les conditions économiques<br />

contraignent les agriculteurs àsespécialiser.<br />

Surleplateau suisse, de nombreux domaines abandonnent<br />

la production laitière pour se concentrer sur les grandes<br />

cultures. Cette évolution entraîne une diminution marquée<br />

des prairies temporairesdansl’assolement. Or cessurfaces<br />

jouent unrôle écologique important, en particulier dans le<br />

maintien de la fertilité des sols. Pour les conserver, il<br />

convient de développer des formesd’utilisation judicieuse.<br />

Dans cetteoptique, le projet apour but de mettre sur<br />

pied unitinéraire technique permettant de produire, de<br />

manière profitable, de la viande bovine de qualité àpartir<br />

de la pâture de prairies temporaires. Lesrégions de grandes<br />

cultures étant souvent sujettes àdes sécheresses<br />

estivales, l’aptitude du nouveau mélange standard Mst462 1) ,<br />

développé dans le but de mieux résister aux conditions<br />

sèches, aété comparée àcelleduMst 460 1) .<br />

Dans le présent rapport, nous nous limiterons àla<br />

présentation de quelques résultats concernant la comparaison<br />

desmélanges et l’utilisation de la fétuque élevée.<br />

Versuchsablauf:<br />

2006:<br />

■ Saat der Standardmischungen 460 <strong>und</strong> 462 an 4Versuchsstandorten<br />

(Bellechasse, Chevroux, Grange-Verney<br />

<strong>und</strong>St. Urban).<br />

2007:<br />

■ Weidebeginn Anfang April, Mastrinder auf «Kurzrasenweide»währendder<br />

gesamten Vegetationsperiode<br />

■ Messung des Graswachstums 2)<br />

■ Regelmässige Kontrolle des Mastzuwachses <strong>und</strong> der<br />

Qualität des Fleisches, Schlachtung der Tiere aufgr<strong>und</strong><br />

ihrer Schlachtreife<br />

■ Optimierung zwischen Bestandesentwicklung <strong>und</strong> Weidebesatz<br />

<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong> :<br />

■ Weiterführung des Versuchs an 3Orten <strong>2008</strong> <strong>und</strong> aneinem<br />

Ort <strong>2009</strong><br />

Déroulement de l’essai<br />

2006:<br />

■Semis des mélanges standard Mst 460 et Mst 462 sur 4<br />

lieux d’essai (Bellechasse, Chevroux, Grange-Verney et<br />

St. Urban).<br />

2007:<br />

■ Mise enpâture des bœufs ou génisses au début avril,<br />

pâture sur gazon court pendant toute lasaison de végétation<br />

■ Relevé de la croissancedel’herbe 2)<br />

■ Suivi régulier de l’accroissement dubétail etdelaqualitédelaviande,<br />

abattage desanimaux au fur et àmesure<br />

de leur finition<br />

■ Optimisation entre croissance del’herbe et pression de<br />

pâture<br />

<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong> :<br />

■ Poursuitedel’essai sur 3lieux en <strong>2008</strong>etsur 1lieu en <strong>2009</strong><br />

1) Standartmischungen fürden Futterbau,Revision <strong>2009</strong>-2012,<br />

Agrarforschung 15 (10):<strong>2008</strong><br />

2) Methode Corral&Fenlon (1977), adaptiert durch ACW<br />

1) Mélangesstandardpour la production fourragère, révision <strong>2009</strong>-2012,<br />

Revue suisse Agric. 40 (5) :<strong>2008</strong><br />

2) Méthode Corral &Fenlon (1977),adaptée par ACW


Ausgewählte Resultate:<br />

Die Mischungen 460 <strong>und</strong> 462 sind beide für die Weidenutzung<br />

konzipiert (Tab. 1). Die Mischung 460 basiert auf<br />

dem Englischen Raigras, dem Weidegras par excellence.<br />

Diese Mischung ist inraigrasfähigen Lagen, das heisst<br />

niederschlagssicher bis 900 m.ü.M., sehr leistungsfähig.<br />

Das Verhalten der neuen Mischung 462 mit dem Rohrschwingel<br />

als Hauptbestandteil ist noch wenig bekannt.<br />

Dank des tiefgründigen Wurzelsystems des Rohrschwingels<br />

sollte diese Mischung Sommertrockenheit besser<br />

überstehen.<br />

Gemäss den Wachstumskurven (Fig. 1), welche ACW<br />

erarbeitet hat,war dasGesamtwachstumbeider Mischungen<br />

2007 sehr nahe beieinander. <strong>2008</strong> können leichte<br />

Unterschiede beobachtet werden. Die Mischung 462<br />

schneidet in Bellechasse <strong>und</strong>Moudon besser ab, während<br />

die Mischung 460 in Chevroux vorne liegt. <strong>2009</strong> wurde der<br />

Versuch nur noch in Moudon weitergeführt, <strong>und</strong>eskonnte<br />

dort während der gesamten Vegetationsperiode ein wesentlicher<br />

Unterschied zu Gunstender Mischung 462 festgestellt<br />

werden. Die Sommer 2007 <strong>und</strong> <strong>2008</strong> waren relativ nass,<br />

während <strong>2009</strong> der Niederschlag unter dem langjährigen<br />

Mittel lag (Tab. 2). Bei genügendem Sommerniederschlag<br />

waren die Wachstumskurven für die Mischungen 460 <strong>und</strong><br />

462 vergleichbar.<strong>2009</strong> kann aber für dieMischung 462 eine<br />

bessereTrockenheitstoleranz beobachtet werden.<br />

In Naturwiesen wird der Rohrschwingel oft vom Vieh<br />

verschmäht. Unter den Versuchsbedingungen wurde die<br />

in der Mischung 462 eingesetzte Sorte BELFINE über alle<br />

Orte<strong>und</strong> Jahrevom Vieh gut akzeptiert.<br />

ErsteErkenntnisse:<br />

Die Resultate von <strong>2009</strong> untermauern die Hypothese einer<br />

besseren Trockenheitstoleranz des Rohrschwingels <strong>und</strong><br />

somit der Mischung 462. Die Sorte BELFINE wurde über<br />

alle Versuche vom Vieh sehr gut aufgenommen. Das zeigt<br />

die grossen Züchtungsfortschritte, welche bei der Verbesserungder<br />

Blattstruktur beim Rohrschwingel erzielt wurden.<br />

Résultats choisis:<br />

Les Mst460 et 462 (tab. 1) sont conçus pour une utilisation<br />

sous forme pâture.LeMst 460 estbasé sur le ray-grass<br />

anglais, la plante depâture par excellence. Ce mélange est<br />

très performant dans leszones favorables au ray-grass,cà<br />

dpour des situations fraîches jusqu’à 900 md’altitude. Le<br />

Mst462, avec de la fétuque élevéecomme graminée principale,<br />

estune nouveauté. Le système racinairedelafétuque<br />

élevée, capable dedescendre très profondément, devrait<br />

permettreàcemélange de mieux résisteràlasécheresse.<br />

Selon les courbes de croissances établies par ACW<br />

(figure 1), les taux de croissance des deux mélanges ont<br />

été très proches en 2007. En <strong>2008</strong>, de légères différences<br />

peuvent être observées. Le Mst 462 prend l’avantage à<br />

Bellechasse et àMoudon, alorsqu’à Chevroux c’estleMst<br />

460 qui est le plus performant. En <strong>2009</strong>, où l’essai se<br />

poursuit uniquement àMoudon, un écart notable est constaté<br />

tout au long de la saison en faveur du Mst 462. Les<br />

années 2007 et<strong>2008</strong> se caractérisent par des précipitations<br />

estivales relativement abondantes. Pendant la saison<br />

<strong>2009</strong> par contre, la pluviométrie est inférieure àla<br />

moyenne àlong terme (figure2). En absencedesécheresse<br />

estivale, les courbes de croissance des 2mélanges ont<br />

été comparables. En <strong>2009</strong>, le Mst 462 semble confirmer<br />

son avantage en présencedeconditions sèches.<br />

Les fétuques élevées présentes dans les prairies naturelles<br />

sont souvent mal consommées par le bétail. La<br />

variété BELFINE, utilisée dansleMst 462,apar contreété<br />

très bienconsommée dans lesconditions de l’essai.<br />

Premières conclusions :<br />

Les résultats <strong>2009</strong> étayent l’hypothèse d’une meilleure<br />

croissance delafétuque élevée, et par conséquent du<br />

Mst 462, en conditions sèches. La variété BELFINE, très<br />

bien consommée dans l’ensemble des essais, est un bel<br />

exemple des énormes progrès réalisés par la sélection<br />

dans lebut d’améliorer la souplesse et l’appétibilité des<br />

feuilles de fétuque élevée.<br />

Zusammensetzung(Gramm/a) derStandardmischungen (SM)460 <strong>und</strong> 462<br />

Composition (grammes/a) desmélanges standard(Mst) 460et462<br />

Tab.1<br />

16I17<br />

Art I Espèce Sorte IVariété SM 460 I Mst460 SM 462 I Mst462<br />

Weissklee,grossblätrig ITrèfleblanc àgrosses feuilles Apis 20 25<br />

Weissklee,kleinblättrig I Trèfleblanc àpetitesfeuilles Milo 10 15<br />

Engl. Raigras, spätreif I Ray-grass anglais tardif Alligator 80<br />

Engl. Raigras, frühreif I Ray-grass anglais précoce Arvella 80 30<br />

Wiesenrispengras I Pâturin després Compact 100 100<br />

Timothe I Fléoledes prés Tiller 40<br />

Rohrschwingel I Fétuqueélevée Belfine 150<br />

Total I Total 330 320


WeiterführendeInformationen:<br />

Die Publikation der vollständigen Resultate ist für 2010 in<br />

der «Agrarforschung Schweiz /Recherche Agronomique<br />

Suisse» (http://www.agrarforschung.ch). vorgesehen.<br />

Wir danken andieser Stelle Eric Mosimann <strong>und</strong><br />

Mariella Demenga von ACW für die Resultate zu den<br />

Wachstumskurven.<br />

Pour plus d’informations :<br />

La publication globale des résultats est prévue en 2010<br />

dans «Agrarforschung Schweiz /Recherche Agronomique<br />

Suisse »(cf.http://www.agrarforschung.ch).<br />

Nous remercions ici Eric Mosimann et Marielle<br />

Demenga de ACW pour la mise àdisposition des mesures<br />

de croissancedel’herbe.<br />

Tageszuwachs(kg TS/ha/d) derStandardmischungen (SM)460 <strong>und</strong> 462, Moudon 2007, <strong>2008</strong> <strong>und</strong> <strong>2009</strong> Abb. 1<br />

Croissancejournalière (kgMS/ha/jour) des mélanges standard(Mst) 460et462, Moudon en 2007, <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong> Fig. 1<br />

120<br />

100<br />

kg TS/ha/d IkgMS/ha/j<br />

2007 <strong>2008</strong> <strong>2009</strong><br />

SM 462 I Mst 462<br />

SM 460 I Mst 460<br />

80<br />

60<br />

40<br />

20<br />

0<br />

April<br />

Avril<br />

Mai<br />

Mai<br />

Juni<br />

Juin<br />

Juli<br />

Juil.<br />

Aug.<br />

Août<br />

Sept.<br />

Sept.<br />

Okt.<br />

Oct.<br />

April<br />

Avril<br />

Mai<br />

Mai<br />

Juni<br />

Juin<br />

Juli<br />

Juil.<br />

Aug.<br />

Août<br />

Sept.<br />

Sept.<br />

Okt.<br />

Oct.<br />

Nov.<br />

Nov.<br />

April<br />

Avril<br />

Mai<br />

Mai<br />

Juni<br />

Juin<br />

Juli<br />

Juil.<br />

Aug.<br />

Août<br />

Sept.<br />

Sept.<br />

Okt.<br />

Oct.<br />

Monatliche Niederschlagsmenge(mm), Moudon 2007, <strong>2008</strong> <strong>und</strong><strong>2009</strong> im Vergleich zu den Abb. 2<br />

Standardnormwerten1961-1990 (QuelleMeteoSchweiz)<br />

Précipitations totalesmensuelles (mm),Moudon 2007, <strong>2008</strong> et <strong>2009</strong> avec, en comparaison, Fig. 2<br />

les valeurs norme 1961–1990 (source MeteoSuisse).<br />

200<br />

150<br />

Durchschnitt I<br />

Moyenne 1961–1990<br />

<strong>2009</strong><br />

<strong>2008</strong><br />

2007<br />

100<br />

50<br />

0<br />

Jan.<br />

Jan.<br />

Feb.<br />

Fev.<br />

März<br />

Mars<br />

April<br />

Avril<br />

Mai<br />

Mai<br />

Juni<br />

Juin<br />

Juli<br />

Juil.<br />

Aug.<br />

Août<br />

Sept.<br />

Sept.<br />

Okt.<br />

Oct.<br />

Nov.<br />

Nov.<br />

Dez.<br />

Déc.


Getreide I Céréales<br />

Prüfung<br />

Im vergangenen Jahr standen 889neue Getreidesorten <strong>und</strong><br />

junge Zuchtstämme inden Leistungsprüfungen in <strong>Delley</strong>.<br />

Davon stammten mehr als 700 Zuchtstämme aus dem<br />

Zuchtprogramm vonAgroscope Changins-Wädenswil(ACW).<br />

Die restlichen 151 Sorten kamen aus ausländischen Zuchtprogrammen<br />

der Nachbarländer. Mit mehr als 2000 neuen<br />

C-Stämmen von Weizen <strong>und</strong> Triticale des Zuchtprogrammes<br />

der ACWwar die Pipeline auch dieses Jahr gutgefüllt.<br />

Die Prüfungen unter der Regie von <strong>DSP</strong> erfuhren erneut<br />

eine Ausdehnung, sowohl was die Anzahl Sorten als<br />

auch die Prüforte anbelangt. Neben den zwischenzeitlich<br />

«traditionellen» Standorten in Avenches, Corcelles,Uttewil<br />

<strong>und</strong>Strickhof, stiessen dieses Jahr der Betrieb der Landw.<br />

Betriebs-<strong>und</strong> Beratungszentrale Plantahof <strong>und</strong> der Betrieb<br />

der FamilieKöstinger in Rechthalten dazu.<br />

Zusätzlich zu den eigenen Versuchen ist <strong>DSP</strong> verantwortlich<br />

für die Vorbereitung des Versuchssaatgutes für<br />

die Vorversuche<strong>und</strong> die offiziellen Versuche der Agroscope.<br />

Schliesslich werden auch die Versuche von swiss granum<br />

für die empfehlende Sortenliste in <strong>Delley</strong>vorbereitet.<br />

Essais variétaux<br />

L’année passée, 889 nouvelles variétés decéréales et de<br />

jeuneslignéessetrouvaient dans lesessais à<strong>Delley</strong>.Parmi<br />

celles-ci,plus de 700 lignées sont issues desprogrammes<br />

de sélection de Agroscope Changins-Wädenswil (ACW).<br />

Les 151 variétés restantes proviennent de programmes de<br />

sélection étrangers. Avec plus de 2000 nouvelles lignées C<br />

de blé et de triticale issues des programmes de ACW le<br />

pipeline étaitaussi bien rempli cetteannée.<br />

Les tests conduits par <strong>DSP</strong> ont ànouveau subi une<br />

expansion, aussi bien en ce qui concerne le nombre de<br />

variétésque leslieuxdetests.Acôté des endroitstraditionnels<br />

àAvenches, Corcelles, Uttewil et Strickof, s’ajoutent<br />

les domaines du Plantahof et de la famille Köstinger à<br />

Rechthalten.<br />

Alaconduitedeses propres essais, s’ajoutepour <strong>DSP</strong><br />

la responsabilité de la préparation de la semence pour les<br />

essais préliminaires etles essais officiels d’Agroscope.<br />

Enfin les semences pour les essais de swiss granum pour<br />

la liste recommandée sont aussi préparées à<strong>Delley</strong>.<br />

Umfang derLeistungs- <strong>und</strong>Sortenprüfungenbei Getreide 2005–<strong>2009</strong><br />

Etenduedes testsvariétaux en céréales en 2005–<strong>2009</strong><br />

Art Anzahl Linien/Sorten Davonausländischer Herkunft<br />

Espèce Nombrelignées/variétés Dont provenanceétrangère<br />

2005 2006 2007 <strong>2008</strong> <strong>2009</strong> 2005 2006 2007 <strong>2008</strong> <strong>2009</strong><br />

Winterweizen I Bléd’automne 567 661 575 520 468 76 99 114 104 95<br />

Sommerweizen I Blé de printemps 246 235 209 232 270 3 5 1 1 3<br />

Sommerdurum I Blé dur (printemps) 0 0 0 17 3 0 0 0 17 3<br />

Wintertriticale ITriticaled'automne 100 130 131 92 96 10 14 4 6 11<br />

Sommertriticale I Triticaledeprintemps 25 0 25 20 16 2 0 0 0 3<br />

Wintergerste IOrge d’automne 41 36 46 36 36 41 36 46 36 36<br />

Sommergerste I Orge de printemps 30 25 0 0 0 30 25 0 0 0<br />

Winterroggen ISeigled’automne 0 0 20 20 0 0 0 20 20 0<br />

Total 1009 1087 1006 937 889 162 179 185 184 151<br />

Reinhaltung, DHS-Prüfung<br />

In der Reinhaltung wurden im Winterweizen 305Nummern<br />

bearbeitet, gefolgt vonSommerweizen mit 255 <strong>und</strong> Triticale<br />

mit 100 Stämmen. Von Sommertriticale standen noch 10<br />

Stämme in derReinhaltung, während vonDinkel in diesem<br />

Jahr keine Reinhaltungerforderlich war.<br />

In den DHS-Prüfungen in Frankreich, Deutschland,<br />

Österreich, Spanien <strong>und</strong> Italien wurden nicht weniger als<br />

25 Schweizer Sorten geprüft; davon waren 22 Weizen <strong>und</strong><br />

3Triticale.<br />

Sélection conservatriceettests DHS<br />

La saison passée, 305lignées de bléd’automne, 255 de blé<br />

de printemps, 100detriticaled’automne et seulement 10 de<br />

triticale deprintemps se trouvaient ensélection conservatrice.<br />

En épeautre, il n’y apas eu de sélectionconservatrice<br />

nécessaire.<br />

Dans les tests DHS en France, enAllemagne, en<br />

Autriche, Espagne et en Italie, ce ne sont pas moins de 25<br />

variétés suisses qui ont été testées, dont 22 blés et 3<br />

triticales.<br />

18I19


<strong>DSP</strong> zwischen Züchtung <strong>und</strong> Saatgutproduktion<br />

<strong>DSP</strong>entresélection et production de semences<br />

Ausländische Züchter<br />

Obtenteursétrangers<br />

Ausländische Vertreter<br />

Représentants étrangers<br />

▲<br />

▲<br />

▲<br />

▲<br />

Agroscope<br />

ACW+ART<br />

▲<br />

<strong>DSP</strong><br />

▲<br />

Swisssem<br />

VO IEM<br />

▲<br />

Handel<br />

Commerce<br />

▲<br />

Landwirte<br />

Agriculteurs<br />

<strong>Delley</strong> <strong>Samen</strong> <strong>und</strong>Pflanzen AG (<strong>DSP</strong>)<br />

Die <strong>DSP</strong> istein Züchtungs- <strong>und</strong>Entwicklungsunternehmen<br />

der Schweizer Saatgutbranche. Aktionäre sind swisssem<br />

(Schweizerischer Saatgutproduzentenverband) <strong>und</strong> die<br />

Vermehrungsorganisationen (VO) ASS, SEMAG, SGD,<br />

NFW/OSP.<br />

<strong>Delley</strong> semences et plantesSA(<strong>DSP</strong>)<br />

<strong>DSP</strong> estune entreprise de recherche et de développement<br />

de la branche semencièresuisse. Les actionnairesde<strong>DSP</strong><br />

sont swisssem (Association suissedes producteursdesemences)<br />

et les établissements multiplicateurs (EM) ASS,<br />

SEMAG,SGD, NFW/OSP.<br />

Rolle<br />

Die <strong>DSP</strong> verbindet Sortenentwicklung (Züchtung) <strong>und</strong><br />

Saatgutproduktion. Dazu arbeitet <strong>DSP</strong> eng mit den Forschungsanstalten<br />

Agroscope ACW <strong>und</strong> ART zusammen.<br />

<strong>DSP</strong> ist Mitinhaberin <strong>und</strong> Vertreterin der bei Agroscope<br />

gezüchteten Getreide-, Soja-, Gräser- <strong>und</strong> Kleesorten.<br />

<strong>DSP</strong> vertritt zudem Sorten von ausländischen Züchtern in<br />

der Schweiz. Die <strong>DSP</strong> gibt die erfolgreichen Sorten in<br />

Form vonBasissaatgutandie Saatgutproduzentenweiter.<br />

<strong>DSP</strong> führt ein eigenes Maiszüchtungsprogramm <strong>und</strong><br />

verfügt zudem über eine Infrastruktur zu Produktion <strong>und</strong><br />

Aufbereitung vonGemüsesaatgut.<br />

Mission<br />

<strong>DSP</strong> lie amélioration desplantes et production de semences.<br />

Dans ce but, <strong>DSP</strong> travailleenétroitecollaboration avec les<br />

stations de recherches Agroscope ACW etART. <strong>DSP</strong> est<br />

co-obtentriceetreprésentantedes varietes de blé, triticale,<br />

soja, graminéesetlégumineuses fourragères développées<br />

par Agroscope. <strong>DSP</strong> représenteaussi en Suisse des obtentions<br />

étrangères. <strong>DSP</strong> fournit aux agriculteurs multiplicateursdes<br />

semences de basedes variétésperformantes.<br />

<strong>DSP</strong> conduit un propreprogramme de sélection de maïs<br />

et, de plus, dispose d’une infrastructure par la production<br />

et le conditionnement des semences de légumes.


Getreide I Céréales<br />

Sortenprüfung I Testsvariétaux<br />

Feldsamen I Semencesfourragères<br />

Rotklee I Trèfleviolet<br />

Vermehrungsfläche I Surfacedemultiplication<br />

Soja I Soja<br />

Vermehrung I Multiplication<br />

Schoten I Gousses


Das Basissaatgut I Semences de base<br />

Reinhaltung I Sélectionconservatrice<br />

ErnteGrassamen I Récolte de graminées<br />

Gemüse I Légumes<br />

Erntevon Krautstiel I Récoltedecôtes de bette<br />

Bohnen I Haricots


Mais I Maïs<br />

ErnteSilomais I Récoltemaïsensilage<br />

Isolationsparzelle I Parcelled’isolation<br />

Infektionsparzelle I Champs d’infection<br />

Betrieb I Domaine<br />

Aufbereitungshalle I Halle de triage<br />

Trocknungsanlage I Séchage


Umfang derReinhaltungvon Getreide 2007–<strong>2009</strong><br />

Volume de la sélection conservatriceencéréales en 2007–<strong>2009</strong><br />

Art I Espèce Jahr Total<br />

1. Jahr 2. Jahr 3. Jahr 4. Jahr <strong>und</strong>+<br />

1 ère année 2 ème année 3 ème année 4 ème année et+<br />

Winterweizen I Bléd'automne 2007 263 82 28 14 387<br />

<strong>2008</strong> 229 74 17 21 341<br />

<strong>2009</strong> 203 63 22 17 305<br />

Sommerweizen I Blé de printemps 2007 173 106 29 28 336<br />

<strong>2008</strong> 125 107 23 41 296<br />

<strong>2009</strong> 167 44 28 16 255<br />

Wintertriticale ITriticaled'automne 2007 99 13 5 5 122<br />

<strong>2008</strong> 47 16 7 0 70<br />

<strong>2009</strong> 44 23 28 5 100<br />

Sommertriticale I Triticaledeprintemps 2007 18 0 0 0 18<br />

<strong>2008</strong> 0 17 1 1 19<br />

<strong>2009</strong> 0 9 0 1 10<br />

Dinkel I Epeautre 2007 0 0 0 0 0<br />

<strong>2008</strong> 0 0 0 0 0<br />

<strong>2009</strong> 0 0 0 0 0<br />

Basissaatgut<br />

Die Basissaatgutverkäufe gingen <strong>2008</strong>/09 deutlich zurück.<br />

Mit 156 twurde nur noch 80% der Vorjahresmenge<br />

verkauft. Praktisch unverändert blieb jedoch die Anzahlder<br />

aufbereiteten Saatgutposten, mit einer entsprechenden<br />

Abnahme der Postengrösse.<br />

Die rückläufigen Verkaufszahlen beim Basissaatgut<br />

wirkten sich auch direkt auf die Flächenplanung aus. So<br />

ging die Fläche für Prébasis- <strong>und</strong> Basissaatgut um ein<br />

Drittel auf gut 30 ha zurück. Auf dieser Fläche wurden 29<br />

Sorten vermehrt, wobei die SorteSIALA mit 6.3 ha den mit<br />

Abstand grössten Flächenanteil aufwies.<br />

Semences de base<br />

Durant l’exercice <strong>2008</strong>/09 le volume de venteensemences<br />

de base anettement régressé. Les 156 tvendues correspondent<br />

à80% de la quantité del’an dernier. Le nombre<br />

de lots de semences préparé est resté pratiquement le<br />

même, ce qui signifieune diminution du volume par lot.<br />

Les chiffres de ventedesemences de baseàlabaisse<br />

ontaussi produit leur effet sur la planification des surfaces.<br />

C’est ainsi que les surfaces pour les semences de prébase<br />

et de base ont bien reculé d’un tiers, pour atteindre 30ha.<br />

Sur ces surfaces, 29 variétés ont été multipliées, dont la<br />

plus grandevariété SIALA avec 6.3ha.<br />

Verkaufvon Basissaatgut seit 2001<br />

Ventedesemences de base dès 2001<br />

Jahr I Année 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 <strong>2008</strong> <strong>2009</strong><br />

VerkaufteMenge (int)IQuantité vendue (en t) 184 176 236 205 180 169 199 194 156<br />

Anzahl Posten I Nombredelots 63 54 74 70 85 78 100 103 98<br />

Anzahl Sorten I Nombredevariétés 50 46 55 57 56 50 62 67 54<br />

Ausland<br />

In mehr als 20Ländern wurde eine intensive Prüfungstätigkeit<br />

weitergeführt. Nicht weniger als 383 Sorten <strong>und</strong><br />

Zuchtstämme von Weizen, Triticale <strong>und</strong> Dinkel aus den<br />

Zuchtprogrammen vonAgroscope standen an 83 Versuchsstandorten.<br />

Etranger<br />

Une grande activité de test aété poursuivie dans plus de<br />

20 pays. Pasmoins de 383 variétésetdelignéesdeblé, de<br />

triticale etd’épeautre issus des programmes de sélection<br />

de Agroscope se trouvaient dans 83 lieux d’essais.


Die laufend sinkende Erneuerungsrate in denumliegenden<br />

Ländern ging auch an den Schweizer Sorten nicht spurlos<br />

vorüber. Soreduzierte sich der gesamte Lizenzertrag aus<br />

dem Ausland um knapp Fr. 70'000.-, davon die Hälfte in<br />

Frankreich. Trotzdem blieb Frankreich mit einem Anteil<br />

von70% derwichtigsteMarkt.<br />

Le recul du taux de renouvellement de semences dans les<br />

pays environnants n’a pas été sans laisser de traces pour<br />

les variétés suisses. Levolume des licences générées à<br />

l’étranger asubi une baisse deFr. 70'000.-, dont la moitié<br />

en France. Malgré cela, la France, avec une part de 70%<br />

des licences étrangères, restelemarché le plus important.<br />

Anzahl Saatgutmuster<strong>und</strong> Sorteninausländischen Versuchen<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong><br />

Nombred’échantillons de semences et de variétés dansles essaisétrangers<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong><br />

Getreideart Saatgutmuster Sorten Standorte Länder<br />

Espèce Échantillonsdesemence Variétés Lieux Pays<br />

Weizen IBlé 727 328 58 15<br />

Triticale ITriticale 68 50 22 9<br />

Dinkel I Epeautre 6 5 3 3<br />

Total 801 383 83 23<br />

Sorteneintragungen/Sortenliste in der Schweiz<br />

Auch im vergangenen Jahr konnten in der Schweiz 6neue,<br />

von <strong>DSP</strong> vertretene Sorten in die empfehlende Sortenliste<br />

von swiss granum eingetragen werden. Davon stammen 4<br />

Sorten aus dem Zuchtprogramm vonACW <strong>und</strong> je eine Weizen-<br />

<strong>und</strong> Roggensorte von einem ausländischen Züchter.<br />

4Sorten von ACW wurden in den nationalen Sortenkatalog<br />

aufgenommen.<br />

Inscriptions en Suisse<br />

L’an derniercesont 6nouvelles variétésreprésentées par<br />

<strong>DSP</strong> qui sont entrées sur la liste recommandée de swiss<br />

granum. Parmi celles-ci 4sont issues des programmes<br />

de sélection d’ACW, alors qu’une variété de blé etune variété<br />

de seigle viennent de l’étranger. Deplus, 4variétés<br />

de ACWont été admises sur le catalogue national.<br />

Sorteneintragunginder Schweiz <strong>2009</strong><br />

InscriptionsdevariétésenSuisse <strong>2009</strong><br />

Sortenname Getreideart Herkunft Klasse 2) NSK 1) /ESL 1)<br />

Dénomination Espèce Origine Classe 2)<br />

Cambrena Winterweizen I Blé d’automne CH Biskuit I biscuit 2) CH (NSK)<br />

CH Claro Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.Top I cl. Top CH (ESL)<br />

Impression Winterweizen I Blé d’automne DE Kl. 3 I cl. 3 CH (ESL)<br />

Muretto Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.1 I cl. 1 CH (ESL)<br />

Sertori Winterweizen I Blé d’automne CH Kl. 1 I cl. 1 2) CH (NSK)<br />

Suretta Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.1 I cl. 1 2) CH (NSK)<br />

CH Campala Sommerweizen I Blédeprintemps CH Kl.1 I cl. 1 CH (ESL)<br />

CH Matro Sommerweizen I Blé de printemps CH Kl. 1 I cl. 1 2) CH (NSK)<br />

Trovat Sommerweizen I Blé de printemps CH Kl. Top Icl.Top CH (ESL)<br />

Palazzo Winterroggen I Seigled‘automne DE Hybrid I hybride CH (ESL)<br />

1) NSK:Nationaler Sortenkatalog, ESL: Empfohlene Sortenliste<br />

1) NSK:Cataloguenational, ESL: Liste recommandée<br />

2) Qualitätsklassewirdnoch durch die Technische Kommission swissgranum bestimmt<br />

2) La classe de qualité serafixée parlacommission technique de swissgranum<br />

24I25


Sortenliste I Liste variétale<br />

Zurzeit stehen 106 Sorten, die von <strong>DSP</strong> vertreten werden,<br />

auf einer nationalen oder empfohlenen Sortenliste in der<br />

Schweiz, in Europa<strong>und</strong> in einzelnen LänderninÜbersee.<br />

106 variétésreprésentées par <strong>DSP</strong> se trouvent actuellement<br />

sur un catalogue national ousur une liste recommandée<br />

en Suisse, en Europe et dans quelques paysd’outre-mer.<br />

Sorten 1) ,von welchen <strong>DSP</strong> AG Mitinhaberin(M) istoder die Vertretung(V) hat<br />

(Situation 30.09.<strong>2009</strong>)<br />

Variétés 1) pour lesquelles<strong>DSP</strong> SA estco-obtentrice(CO) oureprésentante (R)<br />

(Situation au 30.09.<strong>2009</strong>)<br />

Art/Name Klasse/Typ, Zeiligkeit Status <strong>DSP</strong> AG Herkunft Land 2) (Jahr)<br />

Espèce/dénom. Classe/type, nb. de rangs Statut <strong>DSP</strong> SA Origine Pays 2) (année)<br />

Winterweizen I Blé dautomne<br />

Akratos Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (ESL’06)<br />

Allalin Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'04)<br />

Arina Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'81, ESL)<br />

Arolla Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'03,ESL)<br />

Cambrena Biskuit I biscuit 3) MICO CH CH (NSK’09)<br />

Caphorn Kl.3 I cl. 3 4) VIR GB CH (ELS’06)<br />

CH Camedo Kl.Top/1 I cl. Top/1 3) MICO CH CH (NSK'07)<br />

CH Claro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'07,ESL)<br />

CH Combin Kl.1 I cl. 1 3) MICO CH CH (NSK'07)<br />

CH Nara Top I cl. 1/Top 3) MICO CH CH (NSK'07)<br />

Cimetta Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK'07)<br />

Delloro Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'07)<br />

Drifter Futter I fourrager VIR GB CH (NSK'02)<br />

Ephoros Kl.3 I cl. 3 VIR DE CH (ESL’06)<br />

Fluela Kl. 1 I cl. 1 MICO CH CH (NSK'06)<br />

Forel Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL08)<br />

Impression Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (ESL’09)<br />

Levis Kl. 2Icl. 2 MICO CH CH (NSK'97, ESL), FR ('98), IT ('99)<br />

Logia Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'06)<br />

Lona Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'94), FR ('96)<br />

Ludwig Kl. 2Icl. 2 4) VIR AT CH (ESL'04)<br />

Mayen Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK'07)<br />

Mulan Futter I fourrager VIR DE CH (ESL'07)<br />

Muretto Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL)<br />

Muveran Biskuit I biscuit MICO CH CH (NSK'04, ESL)<br />

Pegassos Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (NSK'98)<br />

Piotta Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'04)<br />

Rigi Kl.2 I cl. 2 MICO CH CH (NSK'04)<br />

Runal Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'95, ESL), FR ('01)<br />

Scaletta Kl. 2Icl. 2 MICO CH CH (NSK'05,ESL)<br />

Segor Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02,ESL)<br />

Sertori Kl. 1/Top I cl. 1/Top 3) MICO CH CH (NSK’09)<br />

Siala Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'05,ESL)<br />

Suretta Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK’09)<br />

Tamaro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'92), FR ('96)<br />

Tapidor Futter I fourrager VIR FR CH (ESL’05)<br />

Tirone Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02)<br />

Titlis Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'96, ESL), FR (’05)<br />

Tommi Kl. 2Icl. 2 VIR DE CH (ESL’07)<br />

Winnetou Futter I fourrager VIR DE CH (ESL'05)<br />

Zinal Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'03,ESL)


26I27<br />

Sommerweizen I Blé de printemps<br />

606 =GraniteUSA Ausland I Etranger MICO CH CA ('02), USA(’02)<br />

Aletsch Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NS'04)<br />

Arion Ausland I Etranger MICO CH CA (’05)<br />

Bakker Gold Ausland I Etranger MICO CH NZ ('03), USA(’07)<br />

Carasso Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK’05, ESL)<br />

Casana Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK’06)<br />

Centinela Ausland I Etranger MICO CH AR (’06)<br />

CH Campala Kl.1 I cl.1 MICO CH CH (NSK’08, ESL)<br />

CH Matro Kl. Top/1 Icl.Top/1 3) MICO CH CH (NSK’09)<br />

CH Rubli Kl.1 I cl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL)<br />

Diablon Kl.Top I cl. Top MICO CH IT ('98)<br />

Fiorina Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'01, ESL), LT (’09)<br />

Fireball Ausland I Etranger MICO CH USA(’07)<br />

Greina Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'94), ES ('95), AR ('98)<br />

Lona Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'91), HU ('96), AR ('99)<br />

Molera Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'97), NZ ('03)<br />

Nadro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02), HU ('02)<br />

Polaris Ausland I Etranger MICO CH USA('05)<br />

Quantum=DandyUSA Ausland I Etranger MICO CH CA ('96), USA(’01)<br />

Quarna Ausland I Etranger MICO CH SE ('02), FI ('09)<br />

Sable Ausland I Etranger MICO CH CA ('05)<br />

Saturn Ausland I Etranger MICO CH USA('05)<br />

Sella, {Siriri} Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'07), {AR,’06}<br />

Togano Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'04)<br />

Trovat Kl. Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'08,ESL)<br />

Turelli Ausland I Etranger MICO CH IT ('02)<br />

Valbona Ausland I Etranger MICO CH IT ('06)<br />

Wintertriticale I Triticaled’automne<br />

Bedretto M I CO CH CH (NSK'03,ESL), FR ('03)<br />

Blenio MICO CH CH (NSK'03), FR ('03)<br />

Dorena M I CO CH CH (NSK'07,ESL)<br />

Granador MICO CH IT ('02)<br />

Lamberto VIR PL CH (NSK'02)<br />

Prader M I CO CH CH (NSK'97, ESL)<br />

SW Talentro V I R DE CH (ESL'07)<br />

Timbo M I CO CH CH (NSK'98), FR ('00)<br />

Trado MICO CH CH (NSK'98, ESL)<br />

Triamant V I R DE CH (ESL'04)<br />

Sommertriticale I Triticaledeprintemps<br />

Trado MICO CH CH (NSK'98, ESL)<br />

Triole M I CO CH AT ('08)<br />

Activo M I CO CH ES ('96)<br />

Winterroggen I Seigled’automne<br />

Picasso Hybrid I hybride VIR DE CH (NSK'00, ESL)<br />

Palazzo Hybrid I hybride VIR DE CH (ESL‘09)<br />

Dinkel I Epeautre<br />

Hubel TypB I type B MICO CH CH (NSK'92, ESL)<br />

Oberkulmer Rotkorn TypA I type A MICO CH CH (NSK'48,ESL), DE ('98), HU ('03)<br />

Ostro Typ AItype A MICO CH CH (NSK'78, ESL), AT ('86<br />

Wintergerste I Orge d’automne<br />

Estérel 6 V I R FR CH (NSK'97)<br />

Franziska 6 V I R FR CH (ESL '03)


Fridericus 6 V I R DE CH (ESL ’06)<br />

Landi 6 V I R DE CH (NSK'97, ESL)<br />

Laverda 6 V I R DE CH (ESL '07)<br />

Leonore 6 VIR AT CH (ESL ’07)<br />

Lomerit 6 VIR DE CH (NSK'02)<br />

Ludmilla 6 V I R DE CH (NSK'02)<br />

Merlot 6 V I R DE CH (ESL '04)<br />

Palmyra 6 VIR DE CH (ESL '08)<br />

Plaisant 6 VIR FR CH (NSK'93)<br />

Jasmin 2 V I R DE CH (NSK'96, ESL)<br />

Sommergerste I Orge de printemps<br />

Ascona 2 V I R DE CH (ESL '07)<br />

Eunova 2 V I R AT CH (NSK'01, ESL)<br />

Winterhafer I Avoine d’automne<br />

Winnipeg V I R DE EU<br />

Sommerhafer I Avoine de printemps<br />

Atego gelb I jaune VIR DE CH (ESL’05)<br />

Ebène schwarz I noire VIR FR CH (NSK'90, ESL)<br />

Expander gelb I jaune VIR AT CH (NSK'95, ESL)<br />

President weiss Iblanche VIR AT CH (NSK'03,ESL)<br />

Triton gelb I jaune VIR DE CH (ESL’08)<br />

1) Sorten,von denen Z-Saatgut vermehrt wirdoder welche weniger als 5Jahre auf derListe sind<br />

1) Variétéspour lesquelles des semences certifiées sontproduites, ou qui sont sur la liste depuis moins de 5ans<br />

2) CH (NSK) =Nationaler Sortenkatalog, CH (ESL) =EmpfehlendeSortenliste,EU=Europäischer Sortenkatalog<br />

2) CH (NSK) =catalogue nationalsuisse, CH (ESL) =Liste recommandée suisse, EU =Catalogueeuropéen<br />

3) Qualitätsklassewirdnoch durch die Technische Kommission swissgranum bestimmt<br />

3) la classe de qualité serafixée par la commission techniquedeswissgranum<br />

4) Auf Gr<strong>und</strong>tieferFeuchtglutengehaltezurückgestuft<br />

4) Déclassé en raisondelafaibleteneur en gluten humide


Mais I Maïs<br />

Allgemeines<br />

Mit der Anstellung vonJohannes Knöpflehat sich dieMaisequipe<br />

um eine halbe Arbeitskraft verstärkt. Dies mit dem<br />

Ziel, die AktivitätenimMarketing<strong>und</strong> die Beziehungen zum<br />

Handel zu intensivieren. Da <strong>DSP</strong> keine Handelsabteilung<br />

hat,ist sie fürdie Produktion <strong>und</strong>Vermarktung ihrer Sorten<br />

oder Hybriden auf Partner angewiesen. Aufgr<strong>und</strong> der<br />

grossen Herausforderungen sind direkte<strong>und</strong> regelmässige<br />

Kontakte zuunseren Partnern unerlässlich. Mit seiner<br />

kürzlich im Bereich Management <strong>und</strong> Marketing abgeschlossenen<br />

Zusatzausbildung wird sich vor allem K.H.<br />

Camp diesem Bereichwidmen.<br />

Généralités<br />

Avec l’engagement de Johannes Knöpfle, l’équipe maïs<br />

s’estrenforcéed’unedemi-unité de main-d’œuvre dans le<br />

but de libérer du temps pour intensifier l’activité marketing<br />

et le contact avec les partenaires commerciaux.<br />

N’ayant pas de division de commercialisation, <strong>DSP</strong> abesoin<br />

de partenaires pour la production et la mise en<br />

marché de ses variétés ouhybrides. Les enjeux étant importants,<br />

une relation directe etrégulière avec nos partenairesest<br />

indispensable. Parsapost-formation récenteen<br />

gestion et marketing, c’est surtout K.H.Camp qui assume<br />

cettetâche.<br />

Zuchtprogramm<br />

Nebst Problemen beim Auflaufen in Avenches <strong>und</strong> einer<br />

übermässigen Lagerung inCorcelles sind <strong>2009</strong> alle Maiskulturensehr<br />

gut über die R<strong>und</strong>en gekommen. Der Zuchtgarten,<br />

die Hybridproduktionen <strong>und</strong> die Produktionen von<br />

Basis- <strong>und</strong> Handelssaatgut wurden nur schwach oder gar<br />

nicht von den manchmal katastrophalen Hagelgewittern<br />

in dernäherenUmgebung betroffen.<br />

In unserer Position als KMU inder Züchtung ist die<br />

Zusammenarbeit mit anderen KMU von grosser Bedeutung,<br />

wenn man das Potenzialzur Nutzung vonwertvollen<br />

Linien für die Schaffung von handelsfähigen Produkten<br />

ausweiten will. Die Zusammenarbeit verbreitert die genetische<br />

Basis <strong>und</strong>ermöglicht die Schaffungvon gemeinsamen<br />

Hybriden. <strong>DSP</strong> betreibt bereits seit Jahren einen regen<br />

Austauschmit Züchtungspartnern <strong>und</strong>die Liste der gemeinsamen<br />

Hybriden in offiziellen Prüfungen <strong>2009</strong> untermauert<br />

den Erfolg dieser Methode.<br />

Programme de sélection<br />

Apart les problèmes de levée sur la parcelle d’Avenches<br />

et un excès deverse àCorcelles, toutes nos cultures de<br />

maïs <strong>2009</strong> se sont fort bien déroulées. Nos parcelles de<br />

sélection, production d’hybrides, et semences de base ou<br />

commerciales ont été peu ou pas touchées par les orages<br />

de grêle parfois catastrophiques qui ont touché la Suisse<br />

romande en <strong>2009</strong>.<br />

Anotre niveau de PME de la sélection, et si l’on veut<br />

augmenter nos possibilités d’utilisation de la génétique<br />

assez rare capable d’atteindre leniveau commercial, des<br />

collaborations avec d’autres PME sont de premièreimportance.<br />

Elles permettent d’élargir la base génétique etde<br />

créer des hybrides en co-obtention. <strong>DSP</strong> entretient àce<br />

niveau depuis de nombreuses années des échanges génétiques,etlaliste<br />

des hybrides «Co-obtentions »positionnés<br />

dans les tests officiels en <strong>2009</strong> est làpour attester du<br />

bien-fondé de la méthode.<br />

28I29


Wie <strong>2008</strong> erlaubte die Infektion des Zuchtgartens mit<br />

Helminthosporiose(Helminthosporiumturcicum) eine sehr<br />

gute Bonitur der Linien in Avenches. ImElsass hingegen<br />

war diese Saison nicht günstig für die Entwicklung dieser<br />

Krankheitauf dem beobachteten Material.<br />

Das Projekt zur Untersuchung über die genetische<br />

Steuerung der Restauration von männlicher Sterilität<br />

wurde diese Saison weitergeführt. Umfangreiche Beobachtungen<br />

über den Verlauf der Blüte der Rispen bei über<br />

5000 Pflanzenüber diegesamte Periode der Pollenbildung<br />

fanden statt. ImKapitel «Forschungsprojekte» werden<br />

Resultate der Doktorarbeit von Magali Munsch präsentiert,<br />

welche sie ander ETH in Zusammenarbeit mit <strong>DSP</strong> zu<br />

diesem Thema realisiert hat.<br />

Comme en <strong>2008</strong>, lapépinière infectée avec l’helminthosporiose<br />

(Helminthosporium turcicum) apermis une très<br />

bonne notification des lignées sur le lieu d’Avenches alors<br />

que cette saison n’a pas été favorable audéveloppement<br />

de la maladie sur le matériel en observation en Alsace.<br />

Le projet d’étude de la génétique liée àlarestauration<br />

de la stérilité mâle aété poursuivi cette saison avec à<br />

la clé un important travail d’observation du cours dela<br />

floraison des panicules de plus de 5'000 plantes durant<br />

toute laphase de production du pollen. Au chapitre «Projets<br />

de recherche », vous pouvez prendre connaissance<br />

des résultats delathèse de doctorat que Magali Munsch<br />

aeffectuée àl’EPFZ en collaboration avec <strong>DSP</strong>.<br />

Sortenversuche Mais<strong>2008</strong> an den Hauptstandorten<br />

Expérimentation maïs en <strong>2008</strong> dans lesprincipaux lieux<br />

Ort Anzahl Hybriden Anzahl Parzellen<br />

Lieu Nombredevariétés Nombredeparcelles<br />

<strong>Delley</strong> IGletterens 1000 3500<br />

Avenches 900 4000<br />

Corcelles 230 410<br />

Frankreich I France 70 1010<br />

Deutschland I Allemagne 50 630<br />

Übrige (AT, NL, BE, PL) I Autres (AT, NL, BE, PL) 20 410<br />

Sortenversuche<br />

Der Umfang der Sortenversuche hat nach der Abnahme<br />

<strong>2008</strong> wieder ein «normales» Volumen erreicht. Fehlender<br />

Niederschlag in den Monaten März, April <strong>und</strong> Mai (Total<br />

41 mm) haben das Auflaufen der Versuche in Avenches<br />

derartbeeinträchtigt,dasswir unsdamit abfinden mussten,<br />

2‘400 von 4‘000 angelegten Parzellen an diesem Ort gar<br />

nichtzuernten.<br />

Auch ein Maximum an visuellen Beobachtungen wird<br />

das Verdiktder Waage nichtersetzen können. Um dennoch<br />

genügend Hybriden positionieren zu können, wirdein Teil der<br />

Silomaisversuche in Gletterens als Körnermais geerntet.<br />

Essais variétaux<br />

Après une baisse en<strong>2008</strong>, nos tests variétaux ont retrouvé<br />

un volume «normal ». Le manque de précipitations sur les<br />

mois de mars, avril etmai (seulement 41 mm au total) ont<br />

tellement compromis la levée de nos expérimentations<br />

d’Avenches que nous avons dûnous résigner ànepas récolter<br />

2'400 parcelles sur les 4'000 mises en place sur ce<br />

lieu. Le maximum d’observations visuelles collectées ne<br />

remplacera pas le verdict de la balance mais pour renforcer<br />

lepositionnement des hybrides, une partie des essais<br />

ensilage de Gletterensserarécoltée pour le grain.


Prüfungen <strong>und</strong>Anmeldungen<br />

für offizielleVersuche<br />

5Hybriden stehen im 2. Jahr der offiziellen Prüfung,<br />

darunter BAGHERA, DELCAMPO <strong>und</strong> POYA. Zwei Hybriden<br />

sind zu 100% <strong>DSP</strong>, zwei sind gemeinsame Hybriden <strong>und</strong><br />

SUSANN vertreten wir für einen unserer Partner für den<br />

schweizerischen Markt.<br />

Dieses Jahr befinden sich nicht weniger als 27Hybriden<br />

imersten Jahr der offiziellen Prüfung in der Schweiz,<br />

in Holland, Deutschland, Frankreich, Polen, England,<br />

Österreich <strong>und</strong> Italien. Allein in Italien stehen 17 gemeinsame<br />

Hybriden in Prüfung.Eine so grosse Anzahl Hybriden<br />

ist möglich durch den Umstand, dass in Italien die Züchter<br />

daserstePrüfjahrerstmals in ihrem eigenen Prüfungsnetz<br />

durchführen können. Erst das zweite Versuchsjahr wird<br />

durch die offiziellen Instanzen betreut. Von den 10 verbleibenden<br />

Hybriden sind 5eigene <strong>und</strong> 5gemeinsame Hybriden.<br />

Dépôtsdans lestests officiels<br />

Cinq hybrides sont en 2ème année de test officiel, parmi<br />

lesquels BAGHERA, DELCAMPO et POYA. Deux hybrides<br />

sont des obtentions 100% <strong>DSP</strong>, deux sont des co-obtentions<br />

et SUSANN est une représentation de l’un de nos<br />

partenairespour le marché suisse.<br />

Cette année, pas moins de 27 hybrides sepositionnent<br />

en 1ère année de test officiel enSuisse, Hollande,<br />

Allemagne, France, Pologne, Grande-Bretagne, Autriche<br />

et Italie. Seulement en Italie, ce sont 17co-obtentions qui<br />

sont en dépôt. Autant d’hybrides ont été possibles par le<br />

fait qu’en Italie, les obtenteurs peuvent pour la première<br />

fois tester dans leur propre réseau agréé, les hybrides de<br />

première année. Seule la2ème année de test officiel est<br />

effectuée par l’instance officielle. Parmi les 10hybrides<br />

restants, 5sont des obtentions 100% <strong>DSP</strong> et5des coobtentions.<br />

Neuzulassungen<br />

Zwei neue Hybriden für Silomais konnten in den Nationalen<br />

Sortenkatalog der Schweiz eingeschrieben werden,<br />

nämlich DELIZIA <strong>und</strong> TIAGO. In Italien haben diese Hürde<br />

die Sorten OASIS <strong>und</strong> GDM541 <strong>und</strong> in Holland die Sorte TI-<br />

AGOgeschafft.<br />

Nouveautés inscrites au catalogue<br />

Deux nouveaux hybrides précoces pour l’ensilage ont été<br />

inscrits sur le Catalogue suisse :TIAGO et DELIZIA. En Italie,<br />

OASIS et GDM541 etenHollande TIAGO ont passé avec<br />

succèslecap de l’inscription.<br />

Sortenliste <strong>2009</strong> I Listedes variétés <strong>2009</strong><br />

Hybride I Hybride Typ IType Züchter I Obtenteur Land I Pays<br />

Bornéo Weisse Körnerspät I Grains blancstardif SWS/<strong>DSP</strong> PT’03<br />

Delizia Silosehr früh I Ensilage très précoce <strong>DSP</strong> CH’09<br />

Dulcia Silosehr früh I Ensilage très précoce <strong>DSP</strong> NL’07<br />

FMB221=GDM402 Körner/SiloFAO 400 I Grain/ensilage FAO400 FMB/<strong>DSP</strong> IT’04<br />

GDM 421 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’07<br />

GDM 430 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’07<br />

GDM 431 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’08<br />

GDM 434 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’06<br />

GDM 437 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’07<br />

GDM 541 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’09<br />

GL Bella Körner sehr spät IGrain très tardif Gleisdorf/<strong>DSP</strong> IT’08<br />

Hamlet Silo<strong>und</strong> Körner früh I Ensilage et grainprécoce <strong>DSP</strong> NL’08<br />

Maeva Silo<strong>und</strong> Körner früh I Ensilage et grainprécoce <strong>DSP</strong> CH’06,LT’08<br />

Oasis Körner <strong>und</strong> Silosehr spät IGrain et ensilagetrèstardif FMB/<strong>DSP</strong> IT’09<br />

Pralinia Silo<strong>und</strong> Körner früh I Ensilage et grainprécoce <strong>DSP</strong> CH’08<br />

Sumatra Weisse Körnerspät I Grains blancstardif SWS/<strong>DSP</strong> PT’04<br />

Swiss301 Körner<strong>und</strong> Silospät I Grainetensilage tardif <strong>DSP</strong>/Inra IT’06<br />

Tiago Silosehr früh I Ensilage très précoce <strong>DSP</strong> CH’09, NL’09<br />

Varios Silomittelspät I Ensilage mi-tardif <strong>DSP</strong> DE’07<br />

Yuna Körner/SiloFAO 500 I Grain/ensilage FAO500 FMB/<strong>DSP</strong> IT’04<br />

30I31


Vermarktung<br />

Der Verkauf der mittlerweile bekannten Hybriden<br />

MAEVA <strong>und</strong> PRALINIA konnte inder Schweiz erfolgreich<br />

fortgesetzt werden, während die neue Sorte TIAGO einen<br />

guten Start verzeichnete. Die weitere Neuheit, DELIZIA,<br />

wurde inder Schweiz nicht vermarktet. Mit sehr guten<br />

Resultaten, insbesondere was den Futterwert betrifft,<br />

wird für diese Sorte die offizielle Prüfung inFrankreich<br />

fortgeführt, mit demZiel derZulassung <strong>und</strong> der kommerziellen<br />

Entwicklung.<br />

Im Ausland gehören PRALINIA, MAEVA, DULCIA,<br />

HAMLET <strong>und</strong> auchschonTIAGO zu unseren meistverkauften<br />

Sorten. Verschiedene Hybriden aus der GDM-Palette,<br />

GLBELLA <strong>und</strong> SWISS301 stellen zusammen ein kleines<br />

Handelsvolumen dar.<br />

Commercialisation<br />

La vente des hybrides maintenant bien connus que sont<br />

MAEVA etPRALINIA s’est bien poursuivie en Suisse, tandis<br />

que la nouveautéTIAGO afait elle aussi un bondépart.<br />

L’autre nouveauté, DELIZIA, n’a pas été commercialisée<br />

en Suisse. Avec de très bons résultats, surtout encequi<br />

concerne sa valeur alimentaire, elle poursuit les tests<br />

officiels en France envue de son inscription et de son<br />

développement commercial.<br />

Al’étranger, PRALINIA, MAEVA, DULCIA, HAMLET<br />

et déjà TIAGO sont nos hybrides les plus vendus. Divers<br />

hybrides de la gamme GDM, GL BELLA et SWISS301 ont<br />

représentédepetits volumes.<br />

Productions<strong>2009</strong><br />

16 hybrides de notreliste variétale<strong>2009</strong> sontenmultiplicationenSuisse,enFrance,<br />

en Autriche, en Italie, en Hongrie<br />

ou en Roumanie. Les variétés candidates BAGHERA,<br />

DELCAMPO et POYA ont déjà aussi été mises en production.<br />

En semences depré-base etbase, 13 lignées sont en<br />

multiplication.<br />

Produktion<strong>2009</strong><br />

16 Hybriden aus unserer Sortenliste sind in der Schweiz, in<br />

Frankreich, Österreich,Italien, Ungarn, <strong>und</strong> in Rumänien in<br />

Vermehrung. Die Kandidatensorten BAGHERA, DELCAMPO<br />

<strong>und</strong> POYA wurden auchschoninProduktion gestellt.<br />

13 Linien stehen zur Produktion von Prébasis- <strong>und</strong><br />

Basissaatgut in Vermehrung.


Soja I Soja<br />

Allgemeines<br />

Die zwei neuen Sorten OPALINE <strong>und</strong> PROTÉIX wurden<br />

gleichzeitig in die Nationalen Sortenkataloge der Schweiz<br />

<strong>und</strong> Österreichs eingeschrieben. Inder Schweiz übertrifft<br />

die Sorte OPALINE die Standardsorten deutlich. Die Vermehrungsflächen<br />

konzentrieren sich dieses Jahr im konventionellen<br />

Bereich auf die Sorten OPALINE <strong>und</strong> GALLEC,<br />

während der Markt im Bio-Bereich die Sorten AVELINE<br />

<strong>und</strong>PROTÉIX bevorzugt.<br />

Sortenversuche, Reinhaltung<strong>und</strong> Vermehrung<br />

Die Zahl der Linien in Prüfung bleibt mit r<strong>und</strong> 50 stabil.<br />

Knapp 20 Linien sind in der Reinhaltung, während für die<br />

vermarkteten Sorten genügend Saatgut am Lager ist <strong>und</strong><br />

daher dieses Jahr nicht vermehrt werden musste. Da es<br />

zunehmend schwierig ist, Vermehrer für Sojasaatgut zu<br />

finden, war es uns durch die Ausdehnung der Fruchtfolgeflächen<br />

möglich, zertifiziertes Saatgut der Sorte OPALINE<br />

zu produzieren.<br />

Das Projekt «Späte Sojasorten» wird inder Nähe<br />

von Pau im Südwesten Frankreichs durchgeführt. Dieses<br />

Projekt resultiert aus der Zusammenarbeit mit einem<br />

französischen Partner, ACW<strong>und</strong> <strong>DSP</strong>.Bei <strong>DSP</strong> betreut neu<br />

Joséphine Gretillat dieses Projekt. Die Versuche präsentierten<br />

sich in diesem Jahr sehr schön <strong>und</strong> lassen gute<br />

Resultateerhoffen.<br />

Généralités<br />

Les 2nouvelles variétésOPALINE et PROTÉIX ontété simultanément<br />

inscrites sur le Catalogue officieldes variétésen<br />

Autriche et en Suisse. En Suisse, OPALINE dépasse largement<br />

les variétés-témoins. Les surfaces de multiplication<br />

se concentrent cette année sur OPALINE et GALLEC en<br />

conventionnel, tandis que le marché bio s’orientesur AVE-<br />

LINE et PROTÉIX.<br />

Essais variétaux, sélection conservatrice<br />

et semences de base<br />

Le nombre delignées entest reste stable aux environs<br />

d’une cinquantaine. Moins de 20 lignées sont en sélection<br />

conservatrice, et toutes lesvariétés commerciales ontsuffisamment<br />

de stock pour nepas avoir dû être multipliées<br />

cette année. La difficulté detrouver des multiplicateurs de<br />

semences de soja et l’augmentation denos surfaces d’assolementnous<br />

apermis de produire en <strong>2009</strong>des semences<br />

certifiées de la variété OPALINE.<br />

La plate-forme du projet «Soja tardif »mise en place<br />

près de Pau dans le sud-ouest delaFrance s’est bien<br />

déroulée. Ce projet estlefruit d’une collaboration entreun<br />

partenaire français, Agroscope et <strong>DSP</strong>. Ducôté de <strong>DSP</strong>,<br />

c’est maintenant Joséphine Gretillat qui le suit. Les cultures<br />

seprésentaient bien en <strong>2009</strong> et laissent espérer de<br />

bons résultats.<br />

Verkaufvon Sojasaatgut je Saatjahr (dt)<br />

Ventes de soja par année de semis (dt)<br />

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 <strong>2008</strong> <strong>2009</strong><br />

Schweiz I Suisse 326 168 261 416 339 423 375 274 222 424<br />

Oesterreich I Autriche 2534 3077 698 683 1217 1578 2779 2167 2101 4656<br />

Frankreich I France 2565 3987 1545 1306 495 590 463 986 990 2120<br />

Deutschland I Allemagne 37 17<br />

Export Schweiz I Export de Suisse 240 216<br />

Rumänien IRoumanie 454<br />

Jahrestotal ITotalannuel 5425 7232 2504 2404 2051 2868 3850 3881 3313 7200<br />

32I33


Verkäufe in derSchweiz <strong>und</strong> im Ausland<br />

Im Vergleich zu <strong>2008</strong> hat sich die verkaufteMenge an Sojasaatgut<br />

mehr als verdoppelt. Damit liegen die Verkäufe<br />

nahe am bisherigen Höchstwert von2001. Die lokalen Produktionen<br />

von Soja werden momentan hauptsächlich für<br />

den Nahrungsmittelsektor gebraucht.<br />

Ventes en Suisse et àl’étranger<br />

En comparaison de <strong>2008</strong>, les ventes de semences de soja<br />

ont plus que doublé en <strong>2009</strong>. Ainsi, le total des ventes<br />

s’approche du pic de 2001. Les productions locales desoja<br />

servent actuellement principalement àfournir lesecteur<br />

de l’alimentation humaine.<br />

Sortenliste <strong>2009</strong><br />

Listedes variétés <strong>2009</strong><br />

Sorte Gruppe Eingeschrieben<br />

Dénomination Groupe Inscription<br />

Aveline Früh IPrécoce CH’05<br />

Batida Mittelfrüh IMi-précoce CH’00, FR’98<br />

Bagera Mittelspät IMi-tardif CH’07<br />

Cataline Mittelspät IMi-tardif CH’07<br />

Gallec Früh IPrécoce CH’00, AT’03<br />

Idefix Mittelfrüh IMi-précoce AT’02<br />

Opaline Mittelfrüh IMi-précoce CH’09,AT’09<br />

Orion Spät ITardif FR’98<br />

Protéix Mittelspät IMi-tardif CH’09,AT’09<br />

Toliman Mittelfrüh IMi-précoce CH’00, FR’04<br />

Vanessa Mittelfrüh IMi-précoce CH’05


Gemüse I Légumes<br />

Verkäufe<br />

Der Umsatz der Kampagne <strong>2008</strong>/09 ist vergleichbar mit<br />

demjenigen des Vorjahres, mit dem Unterschied, dass die<br />

Verkäufe von biologischem Saatgut diejenigen von konventionellem<br />

übertreffen.Das lässt sich hauptsächlich aus den<br />

guten Verkäufen inden Bereichen Salat <strong>und</strong> Leguminosen<br />

sowie Karotten, Beeten <strong>und</strong> Zucchini erklären. Der Umsatzrückgang<br />

beim konventionellenSaatgut kanndurch die<br />

fehlenden Exporte für den Markt der Babyleaf Salate erklärt<br />

werden. Die verkaufsstärksten Arten im konventionellen<br />

Bereichsind Beeten, Zwiebeln,Fenchel <strong>und</strong> Kohl.<br />

Ventes<br />

Le chiffre d’affaires de l’exercice <strong>2008</strong>/09 est comparable<br />

àcelui de l’année précédente, àla différence cependant<br />

que le volume de ventes des semences biologiques est à<br />

nouveau supérieur àcelui des semences conventionnelles.<br />

Cela s’explique par de bonnes ventes du groupe des<br />

salades et des légumineuses potagères principalement,<br />

ainsi que des carottes, betteraves et courgettes. Au niveau<br />

des semences conventionnelles, le recul du chiffre d’affaires<br />

s’explique par l’absence d’exportation de semences<br />

pour le marché des salades babyleaf.Les espèces lesplus<br />

vendues en qualité conventionnelle sont les côtes de bettes,<br />

lesoignons, lesfenouils et leschoux.<br />

Production<br />

Le bilan définitif delaproduction <strong>2009</strong> nepeut être fait<br />

lors de la rédaction de ce rapport ;plusieurs cultures ne<br />

sont pas encoretriéesouréceptionnées comme le haricot<br />

et le fenouil dont la récolteest très tardive(octobre).<br />

Nous constatons cependant que de nombreux parasites<br />

(bruches, lépidoptères divers, acariens…) ont profité<br />

de l’été chaud de <strong>2009</strong>pour se multiplier et provoquer des<br />

dégâts dans les cultures. C’est bien entendu dans les cultures<br />

biologiques, pour lesquels encore trop peu de moyens<br />

de lutte sont disponibles, que les dégâts sont les plus<br />

importants.<br />

34I35<br />

Produktion<br />

Die definitive Bilanz der Produktion <strong>2009</strong> kann zum Zeitpunkt<br />

der Redaktion dieses Berichtes noch nicht erstellt<br />

werden, da mehrere Kulturen noch nicht aufgearbeitet<br />

oder abgeliefert wurden, so zum Beispiel Bohnen oder<br />

Fenchel, welche erst spät geerntetwerden.<br />

Es konnte aber beobachtet werden, dass zahlreiche<br />

Parasiten (Erbsenkäfer, verschiedene Schmetterlingsarten,<br />

Milben...) durch den warmen Sommer <strong>2009</strong> inihrer<br />

Entwicklung begünstigt wurden <strong>und</strong> somit Schäden an<br />

denKulturen angerichtet haben. Es versteht sich, dassdie<br />

Schäden inden biologischen Kulturen am grössten sind,<br />

da hier noch zu wenig Bekämpfungsmassnahmen zur<br />

Verfügung stehen.<br />

Preis<br />

Die Produktionskosten sind in den letzten 3Jahren allgemein<br />

gestiegen. Das zeigt sich bei allen Beteiligten der<br />

Branche <strong>und</strong> betrifft alle Sektoren. Die Produktion von<br />

Prix<br />

Les coûts de production ont globalement augmenté au<br />

cours des 3dernières années. Cette constatation est faite<br />

par tous les acteurs des filières semences et touche tous<br />

les secteurs. La production de semences potagères,<br />

même avec de bonnes compétences techniques et un travail<br />

très soigneux, présente de hauts risques car elle est<br />

très dépendante des conditions météorologiques. Des<br />

augmentations de prix ont été nécessaires pour assurer<br />

une rentabilité suffisante des cultures et motiver les producteurs<br />

dans la poursuite deces cultures. Ces augmentations<br />

àla production ont eu et auront des répercussions<br />

sur les prix de vente. La marge de manœuvre est faible, il<br />

faut soitpayer le prixlégitime et équitable, soitrenoncer à<br />

cesvariétésdenichesàpetits volumes de ventes.<br />

Tomate«Rose de Berne »<br />

Il yaunvéritableengouement pour lesvariétésanciennes<br />

de tomates depuis quelques années chez les consommateurs.<br />

La tomate «Rose de Berne »enfait partie et sort<br />

toujours très bien dans les tests gustatifs. Classée parmi<br />

les meilleures, elle aété fortement demandée cette saison,<br />

etlaproduction n’a pas suffi pour couvrir toutes les<br />

demandes. <strong>DSP</strong> alancé denouvelles multiplications et<br />

espère ainsi pouvoir bientôt satisfaire les commandes<br />

croissantes d’une clientèlesuisse et française.


Gemüsesaatgut, selbst mit hoher technischer Kompetenz<br />

<strong>und</strong> sehr sorgfältiger Arbeitdurchgeführt, birgt grosse Risiken,<br />

da sie stark von den meteorologischen Bedingungen<br />

abhängig ist. Eine Erhöhung der Produzentenpreise<br />

wurde nötig, um eine genügende Rentabilität zu gewährleisten<br />

<strong>und</strong> um die Produzenten zu motivieren, mit der<br />

Produktion von Gemüsesaatgut fortzufahren. Das hat <strong>und</strong><br />

wird Auswirkungen auf den Verkaufspreis haben. Der<br />

Handlungsspielraum istklein, entweder werden anständige<br />

<strong>und</strong> gerechte Preise gezahlt, oder die Produktion dieser<br />

Sorten als Nischenprodukt mit nur kleinem Handelsvolumen<br />

soll aufgegeben werden.<br />

Tomate«Rose de Berne »<br />

Seit einigen Jahren kann bei den Konsumenten ein eigentlicher<br />

Run auf alte Tomatensorten beobachtet werden.<br />

Die Tomate «Rose de Berne» gehört in diese Sparte <strong>und</strong><br />

kommt bei degustativen Testsimmer gut weg. Da sieunter<br />

den Besten rangiert, wurde sie letzte Saison sehr stark<br />

nachgefragt <strong>und</strong> die Produktion konnte die Nachfrage<br />

nicht vollständig decken. <strong>DSP</strong> hat eine neue Vermehrung<br />

angelegt <strong>und</strong> hofft so, die steigende Nachfrage durch die<br />

K<strong>und</strong>schaft in der Schweiz <strong>und</strong> in Frankreich bald befriedigen<br />

zu können.<br />

Sortenliste <strong>2009</strong>, Basisangebot I Listedes variétés <strong>2009</strong>, offredebase<br />

Art I Espèce<br />

Sorten I Variétés<br />

Dornige Kardy I Cardonépineux Cynaracardunculus Plainpalais<br />

Einschneidekabis I Chouàchoucroute Brassica oleracea var. capitataf.alba Thurner<br />

Wirz I Choufrisé Brassicaoleraceavar.sabauda Paradiesler<br />

Stielmangold (Krautstiel) ICôtedebette Betavulgaris var. cycla Berac<br />

Charlotte<br />

Knollenfenchel I Fenouil Feoniculum vulgare ZefaFino<br />

Zefa Tardo<br />

Lattich I Laitue romaine Lactucasativa GrassedeMorges<br />

Zwiebel I Oignon Allium cepa ZefaWädenswil<br />

Rouge de Genève<br />

JaunedeSavoie<br />

Lauch IPoireau Alliumporrum ZefaPlus<br />

Herbstrüben I Rave d'automne Brassica rapa var. rapa ZefaTyp Rot<br />

Zefa TypWeiss<br />

Tomaten I Tomate Lycopersiconesculentum Rose de Berne<br />

Die Liste der Sorten, welche für die Saison <strong>2009</strong>/2010 in<br />

der Qualität konventionell oder biologisch angeboten werden,<br />

kann unter folgendem link eingesehen werden:<br />

www.swisssem.ch/organisation2.htm oder bei Joséphine<br />

Gretillat bestellt werden: <strong>DSP</strong> SA, Rte dePortalban 40,<br />

CH-1567 <strong>Delley</strong>; Tel. 026 677 90 20; Fax 026 677 17 55;<br />

e-mailgretillat@dsp-delley.ch<br />

La liste des variétés proposées en qualité conventionnelle<br />

ou biologique pourlasaison <strong>2009</strong>/2010peut êtreconsultée<br />

sous le lien http://www.swisssem.ch/organisation2_F.htm<br />

ou commandée auprès de Joséphine Gretillat, àl’adresse<br />

<strong>DSP</strong> SA, Rte de Portalban 40, CH-1567 <strong>Delley</strong> ;tél. 026 677<br />

90 20 ;fax 026 6771755;e-mailgretillat@dsp-delley.ch


Feldsamen I Semencesfourragères<br />

Allgemeine Lage<br />

Mit einem komplettenUmschwung innerhalb eines Jahres<br />

hat sich einmal mehr gezeigt, dassder Markt für Feldsamen<br />

extrem fluktuierend ist. Nach einer Mangelsituation<br />

anfangs <strong>2008</strong> <strong>und</strong> trotz einer markanten Reduktion der<br />

Vermehrungsflächen,sahensich die europäischen Saatguthändler<br />

<strong>2009</strong> bedeutenden Lagerbeständen gegenüber.<br />

Einerseits war die Verkaufskampagne <strong>2008</strong>–<strong>2009</strong> mittelmässig,<br />

andererseits waren die Erträge <strong>2008</strong> allgemein<br />

hoch bis sehr hoch. Die Situation der Saatguthändler ist<br />

umso angespannter, als die Ernte <strong>2008</strong> zu einem hohen<br />

Preis eingekauftwurde. Um die Produktion vonFeldsamen<br />

anzuregen, welche zum Zeitpunkt der Aussaat 2007 sehr<br />

stark durch die explodierenden Getreidepreise konkurrenziert<br />

wurde, erfolgte eine Anpassung der Produzentenpreise<br />

nach oben. Unter dem Druck der kostspieligen<br />

Lagerbestände wurde durch die Branche eine starke<br />

Reduktion derProduktionsflächen für 2010angekündigt.<br />

Situation générale<br />

Avec un revirementcomplet de la situation en l’espace d’une<br />

année, lemarché des semences fourragères a, une fois de<br />

plus, fait preuve d’un caractère extrêmement fluctuant.<br />

Après une situation de pénurie endébut d’année <strong>2008</strong> et<br />

malgré unrecul significatif des surfaces en production,<br />

les semenciers européens se voient en<strong>2009</strong> confrontés à<br />

des stocks importants. D’une part la campagne de vente<br />

<strong>2008</strong>-<strong>2009</strong> aété médiocre, d’autre part les rendements<br />

<strong>2008</strong> ont été, dans l’ensemble, bons àtrès bons. La situation<br />

est d’autant plus tendue pour les semenciers que les<br />

récoltes <strong>2008</strong> ont été achetées àhaut prix. Pour redonner<br />

intérêt aux productions de semences fourragères, fortement<br />

concurrencées au moment des semis 2007 par<br />

l’envolée du prix des céréales, lesrémunérations des multiplicateurs<br />

avaient été revues àlahausse. Sous la pression<br />

des stocks onéreux, les semenciers annoncent diminuer<br />

considérablement lessurfaces de production pour 2010.<br />

Vertretungder ART-Sorten<br />

Ende September <strong>2009</strong> sind 68 Sorten aus dem Züchtungsprogramm<br />

von ART inSortenlisten der Schweiz oder in<br />

einem nationalenKatalog im Auslandeingeschrieben.<br />

Folgende Einschreibungen konnten im Geschäftsjahr<br />

<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong> realisiert werden:<br />

■ In der Schweiz das Festulolium FELOVIA in den Nationalen<br />

Sortenkatalog, der Mattenklee LESTRIS <strong>und</strong> der<br />

Rohrschwingel OTARIA in den Nationalen Sortenkatalog<br />

<strong>und</strong> die Liste der empfohlenen Sorten, sowie der Rohrschwingel<br />

DAUPHINE auf die Liste der empfohlenen Sorten<br />

■ In Frankreich die Hybridraigräser SABELLA <strong>und</strong> OCADIA,<br />

sowie derMattenklee DAFILA<br />

■ In Deutschland die Italienischen Raigräser MORUNGA<br />

<strong>und</strong> ZEBU, sowie der Weissklee BOMBUS<br />

■ In Österreichdie Hybridraigräser LEONIS <strong>und</strong> MARMOTA,<br />

die Knaulgräser BELUGA <strong>und</strong> DICEROS, sowie der Mattenklee<br />

PAVO<br />

Représentation des variétés ART<br />

Fin septembre <strong>2009</strong>, 68 variétés issues du programme de<br />

sélection de ART sont inscrites sur des listes variétales<br />

en Suisse ou sur un catalogue officiel étranger.<br />

Les principalesinscriptions réaliséesaucoursdel’exercice<br />

<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong>sont :<br />

■ En Suisse, le festulolium FELOVIA au catalogue officiel,<br />

le trèfle violet longue durée LESTRIS et la fétuque élevée<br />

OTARIA au catalogue officiel etsur la liste des variétés<br />

recommandées, lafétuque élevée DAUPHINE sur la liste<br />

des variétésrecommandées<br />

■ En France, les ray-grass hybrides SABELLA et OCADIA,<br />

le trèfle violet longue durée DAFILA<br />

■ En Allemagne, les ray-grass d’Italie MORUNGA etZEBU,<br />

le trèfle blanc BOMBUS<br />

■ En Autriche,les ray-grass hybrides LEONIS et MARMOTA,<br />

les dactyles BELUGA etDICEROS, le trèfle violet longue<br />

durée PAVO<br />

36I37<br />

Produktionvon Prébasis- <strong>und</strong> Basissaatgut<br />

in derSchweiz<br />

Währendder Kampagne <strong>2008</strong>/<strong>2009</strong> wurdeauf dem Betrieb<br />

in <strong>Delley</strong> Vorstufensaatgut von 10Sorten 7verschiedener<br />

Arten produziert. In Vertragsproduktion haben in der<br />

Schweiz 24 Produzenten Vorstufen- <strong>und</strong> Basissaatgut von<br />

24 Gräsersorten <strong>und</strong> 9Kleesorten vermehrt. Die ersten<br />

Resultate bei der Aufbereitung lassen auf gute Erträge<br />

sowohl bei den Gräsern wie auchbeim Klee hoffen.<br />

Für die Ernte 2010 sind in <strong>Delley</strong> 14Sorten von 9verschiedenen<br />

Arten ausgesät. Dazu kommen 26 Gräser<strong>und</strong><br />

11 Kleesorten, welche durch externe Produzenten<br />

vermehrt werden.<br />

Production de semences de prébase et de base<br />

en Suisse<br />

Au cours delacampagne <strong>2008</strong>/<strong>2009</strong>, des semences de<br />

prébasede10variétés représentant 7espèces différentes<br />

ont été multipliées sur le domaine de <strong>Delley</strong>.Sous contrat<br />

avec <strong>DSP</strong>, 24 producteursont produit en Suisse des semences<br />

deprébase etdebase de 24 variétés degraminées et<br />

de 9variétés de trèfle. Les premiers résultats de triage<br />

laissent espérer de bons rendements autant pour les<br />

graminées que pour le trèfle violet.<br />

Pour la récolte2010, 14 variétés(ou respectivement9<br />

espèces) sont en terre à<strong>Delley</strong>. Deplus, 26 variétés de<br />

graminées et 11 de trèflesont multipliées par des producteurs«externes».


Produktionvon zertifiziertem Saatgut<br />

in derSchweiz<br />

Die Produktion von zertifiziertem Saatgut von Futterpflanzen<br />

bleibt, trotz kontinuierlichem Wachstum, inder<br />

Schweiz ein Nischenprodukt.<br />

Die Ernte <strong>2008</strong> war quantitativ wie qualitativ insgesamt<br />

sehr erfreulich. Allerdings wurden grosse Ertragsunterschiede<br />

beim Mattenklee beobachtet <strong>und</strong> dies<br />

sowohl zwischen den Sorten als auch zwischen Parzellen<br />

dergleichenSorte.<br />

<strong>2009</strong> erreichte die Vermehrungsfläche für Mattenklee<br />

220 ha<strong>und</strong> für Gräser r<strong>und</strong> 150 ha, davon zum ersten<br />

Mal 10 ha der Knaulgrassorte BELUGA.<br />

Production de semences certifiées en Suisse<br />

La production de semences certifiées d’espèces fourragères,<br />

bien qu’en croissance continue, reste enSuisse<br />

une production de niche.<br />

Dans l’ensemble, la récolte<strong>2008</strong> aété tant quantitativement<br />

que qualitativement très réjouissante. Des variations<br />

de rendement importantes ont cependant été observées<br />

pour lestrèfles violets longue durée et ceci aussi bienentre<br />

différentes variétésque pour une même variété.<br />

En <strong>2009</strong>,les surfacesdeproduction ont atteint 220ha<br />

pour lestrèfles violets longue durée (les fameux «Mattenklee<br />

») et près de 150 ha de graminées, dontpour la 1 ère fois<br />

10 ha de dactyle variété BELUGA.<br />

Importvon zertifiziertem Saatgutindie Schweiz<br />

Aufgr<strong>und</strong> eines Lizenzvertrages mit <strong>DSP</strong> haben die schweizerischen<br />

Feldsamenhändler die Möglichkeit, Sorten aus<br />

dem Züchtungsprogramm der ART im Ausland vermehren<br />

zu lassen. Um Konflikte mit den Vertretern dieser Sorten<br />

im Ausland zuvermeiden, schreibt der Vertrag ausdrücklich<br />

vor, das gesamte imAusland produzierte Saatgut<br />

ausschliesslich in der Schweiz zu vermarkten. Mit dem<br />

expliziten Einverständnis von <strong>DSP</strong> hat der Handel aber<br />

auch die Möglichkeit, zertifiziertes Saatgut von ART-Sorten<br />

bei ausländischen Vertretern zu kaufen.<br />

ImportationenSuisse de semences certifiées<br />

Sous contratsdelicence avec <strong>DSP</strong>, lescommerçants suisses<br />

de semences fourragères ont la possibilité de faire<br />

multiplier les variétés sélectionnées par ART àl’étranger.<br />

Pour éviter tout conflit avec les représentants étrangers<br />

de cesvariétés, lescontratsdelicence exigent quelatotalité<br />

des semences ainsi produites soit commercialisée en<br />

Suisse. Avec l’accord explicite de<strong>DSP</strong>, les commerçants<br />

suisses ont aussi la possibilité de s’approvisionner avec<br />

des semences certifiées de variétés suisses auprès de<br />

distributeursétrangers.


Die Schweizer SorteninEuropa<br />

Ausländische Vertreter vermarkten schon seit mehreren<br />

Jahren Gräser <strong>und</strong> Kleesorten aus dem Schweizerischen<br />

Züchtungsprogramm in verschiedenen Ländern Europas.<br />

Trotz einer Reduktion der Produktionsflächen haben die<br />

von den ausländischen Vertretern angekündigten Mengen<br />

für <strong>2008</strong>/<strong>2009</strong> mit über 3’500 teinen neuen Rekord erreicht.<br />

Diese Mengen widerspiegeln die guten Erträge<br />

<strong>2008</strong> in Europa. Leider werden, wie bereits erwähnt, die<br />

Vermehrungsflächen für 2010 auf Gr<strong>und</strong> der bestehenden<br />

Lagermengen nachunten korrigiert.<br />

Die Sortenpalette, welche durch den ausländischen<br />

Handel produziert wird, ist breit <strong>und</strong> umfasste inder vergangenenKampagne<br />

33 Sorten. Volumenmässig waren das<br />

Italienisch Raigras <strong>und</strong> der Wiesenschwingel mit 21% bzw.<br />

20% die Spitzenreiter. Es folgen Hybridraigras mit 17%,<br />

Englisch Raigras mit 14% <strong>und</strong> der Rohrschwingel mit 11%.<br />

Rotklee <strong>und</strong> Knaulgras kommen auf je 8%. In absteigender<br />

Reihenfolge haben Weissklee, Esparsette <strong>und</strong> Wiesenfuchsschwanz<br />

zusammen etwas weniger als1%erlangt.<br />

Les variétés suisses en Europe<br />

Par l’intermédiaire dereprésentants étrangers, les variétésdegraminées<br />

et de trèflesélectionnées en Suisse sont<br />

développées depuis denombreuses années dans divers<br />

pays. Malgréune réduction des surfaces de production, les<br />

volumes annoncés parles représentantsétrangers pour la<br />

campagne 2007/<strong>2008</strong> ont atteint un record en dépassant le<br />

cap des 3'500 tonnes. Cette production reflète les bons<br />

rendements atteints en Europe en <strong>2008</strong>. Cependant il est à<br />

craindre que les stocks étant bien remplis, les surfaces de<br />

multiplication pour la récolte2010 soientrevues àlabaisse.<br />

La palette des variétés suisses produites par le commerce<br />

étranger reste large. Elle comptait 33variétés au<br />

coursdecettedernièrecampagne. Le ray-grass d’Italieet<br />

la fétuque des prés ont été les espèces principales, avec<br />

respectivement 21% et 20% du volume produit. Suivent, le<br />

ray-grasshybride avec 17%,leray-grass anglaisavec14% et<br />

la fétuque élevéeavec11%. Le trèfle violet et le dactyle ont<br />

représentéchacun 8%. En ordredécroissant, le trèfle blanc,<br />

l’esparcette etlevulpin des prés n’ont atteint ensemble<br />

qu’à peine 1%.<br />

Gräser-&Kleesorten <strong>2009</strong> I Variétés graminées &trèfles <strong>2009</strong><br />

38I39<br />

Sorte IVariété CH 1) CH 2) DE FR AT Andere IAutres<br />

Bastardraigras Antilope '95 '95 '00<br />

Ray-grass hybride Dorcas '95 '95 PL'04,LU'03, NL’05<br />

Ibex '00 '00 '00 '04 LU’07<br />

Lemur '03<br />

Leonis ‘05 ‘05 ‘07 ‘09<br />

Marmota ‘01 ‘05 ‘06 ‘09 NL’05, UK’05, DK’06,<br />

LU’07, CZ’09<br />

Ocadia ‘09<br />

Redunca '95 '95<br />

Rusa '00 '00 '02<br />

Sabella ‘09<br />

Englisches Raigras Alligator '01 '01 '01 ‘05 LU’07<br />

Ray-grass anglais Arara ‘07 ‘07<br />

Arolus ‘07 '07 ‘07<br />

Artesia ‘06 '06 ‘07<br />

Arvella '01 '01 '04<br />

Arvicola '96 '96 '04<br />

Cavia '96 '96 ‘96 '99<br />

Lacerta '96 '96 '98 '98 DK'97, LU'99,CZ'04,<br />

PL’07<br />

Salamandra '01 '01 ‘06 ‘07 LU’07, CZ’09<br />

Italienisches Raigras Alces '00 '00 '02<br />

Ray-grass d’Italie Axis '90 '90 '97<br />

Caribu ‘05 ‘05 ‘06<br />

Daxus ‘05


Ellire '85 '85 LU'90<br />

Lipo '89 LU'80, DK'95, SI'04<br />

Lipurus '95 '99 '99 CZ’05<br />

Morunga '08<br />

Mustela '06<br />

Oryx '00 '00 '03 LU'03<br />

Rangifer '00 '00 '02<br />

Tarandus '00<br />

Tigris ‘05 '03 ‘05 DK’05<br />

Vicugna '95 '03 LU'03, BE’04<br />

Zebu '00 '00 ‘08<br />

Knaulgras Beluga ‘08 ‘08 '05 ‘09<br />

Dactyle Diceros ‘09<br />

Prato '86 '86 SE'03<br />

Reda '76 '76<br />

Wiesenfuchsschwanz Alopex ‘06 ’03 ‘07<br />

Vulpin des prés Vulpera '88 '88 '04<br />

Wiesenschwingel Paradisia ‘07 ‘07 ‘07<br />

Fétuquedes prés Pardus ‘06 ‘04 ‘06<br />

Petrarca ‘08<br />

Pradel '98 '98 '00 '01 JP'02, LU'03, NL'03,<br />

CZ'04, SK'04,PL'04,<br />

RO’07<br />

Preval '93 '93 '00 '99 NL'99, FI'01,LU'03,<br />

CZ'04,PL'04, SK‘06<br />

Rohrschwingel Belfine ‘05 '03 '00<br />

Fétuqueélevée Dauphine ‘09 ‘05<br />

Molva '04 '03 '04<br />

Otaria ‘09 ‘09<br />

Festulolium I Festulolium Felovia ‘09<br />

Kammgras I Crételle Cresta ‘04<br />

Rotklee(Mattenklee) Astur '99 '98 ‘04 05 SK’06, CZ’07, LU’07<br />

Trèfleviolet longue durée Corvus '99 '98 '03<br />

Dafila ‘08 ‘08 ‘09<br />

Elanus ‘08 ‘05<br />

Formica '93 '93 '00<br />

Fregata ‘08 ‘08<br />

Larus '99 '98 '00 '01 ‘06 LU’07<br />

Lestris ‘09 ‘09<br />

Merula '04 '02 '03 ‘04<br />

Milvus '93 '93 '97 '00 EE'04, PL’05<br />

Pavo '03 '02 '02 ‘09 CZ’09<br />

Pica '99 '98<br />

Ackerklee Mont Calme '70 '70<br />

Trèfleviolet courtedurée<br />

Weissklee Apis '00 '00 '03<br />

Trèfleblanc Bombus '00 '00 ‘09<br />

Fiona '08 '08 ‘08<br />

Esparsette ISainfoin Perly '92 '92 IT ‘05<br />

CH 1) :Nationaler Sortenkatalog I Cataloguenational<br />

CH 2) : Liste der empfohlenen Sorten I Liste des variétésrecommandées


Jahresrechnung <strong>2008</strong>/<strong>2009</strong> I Comptes annuels <strong>2008</strong>/<strong>2009</strong><br />

Erfolgsrechnung<br />

Die Umsätze <strong>und</strong> der Warenaufwand bleiben stabil. Die<br />

Lizenzerlösesind in denSektoren Soja,Futterpflanzen <strong>und</strong><br />

Mais höher ausgefallen. Die Anzahl Festangestellter ist<br />

gestiegen <strong>und</strong> erhöht den Personalaufwand. Unterhaltsarbeiten<br />

im Lager wurden realisiert. Die Amortisationen<br />

wurden nach dem rechtlich maximal Möglichen getätigt.<br />

Compte d’exploitation<br />

Les chiffres d’affaires etles charges marchandises sont<br />

stables. Lesproduits des licences sontsupérieurspour les<br />

secteurs soja, fourragère etmaïs. Le nombre d’employés<br />

fixes est plus élevé, cequi augmente les charges de personnel.<br />

Destravaux d’entretiendes locaux ontété réalisés.<br />

Les amortissements sont effectués selon le maximum<br />

fiscalement autorisé.<br />

<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong>CHF<br />

2007/<strong>2008</strong>CHF<br />

Ertrag I Produits<br />

Warenumsatz I Ventes marchandises 1'270’225 1'294’905<br />

Lizenzenertrag I Revenu licences 2'843’432 2'759’181<br />

Mandate <strong>und</strong> Diverse I Mandats et divers 131’803 105’003<br />

Netto Ertrag I Produits nets 4'245’460 4'159’089<br />

Aufwand I Charges<br />

Warenaufwand I Charges marchandises -1'281’779 -1'295’179<br />

Bruttogewinn I Bénéficebrut 2'963’681 2'863’910<br />

Personalaufwand I Frais de personnel -2'144’904 -2'032’007<br />

Betriebsaufwand I Charges d'exploitation -608’655 -545’060<br />

Betriebsgewinn I Bénéficed'exploitation 210’122 286’843<br />

Abschreibungen I Amortissements -189’924 -276’089<br />

Finanzen, Liegensch., Aussergew. I Finance,Immob,. Extraord. 15’426 -931<br />

Steuern I Impôts -18’451 -4’274<br />

Jahresgewinn I Bénéficedel'exercice 17’173 5’549<br />

Bilanzper 30. September<br />

Der Verkauf von Devisen in Euro reduziert den Posten<br />

«flüssigen Mittel» <strong>und</strong> erhöht die Rubrik «Andere Forderungen».Eswurde<br />

nur wenig investiert, deshalb sinken die<br />

Anlagevermögen infolge Amortisationen. Die Kreditoren<br />

sind wegen der geringen Investitionen ebenfalls auf einem<br />

tieferen Niveau.<br />

Bilan au 30 septembre<br />

La ventededevises en Euroréduit le poste «liquidités»et<br />

augmente larubrique «autres créances ». Peu d’investissements<br />

ont été réalisés, si bien que l’actif immobilisé<br />

diminue enraison des amortissements. Les créanciers<br />

diminuent également en raisondes faibles investissements.<br />

40I41<br />

<strong>2008</strong>/<strong>2009</strong>CHF<br />

2007/<strong>2008</strong>CHF<br />

Aktiven IActif<br />

Flüssige Mittel ILiquidités 329’419 483’732<br />

Debitoren IDébiteurs 65’033 53’900<br />

AndereForderungen IAutres créances 1'172’604 1'000’568<br />

Warenvorräte IStocks 265’002 251’001<br />

Anlagev.,Lizenzrechte IImmobilisé, droitslicence 628’213 785’204<br />

TotalAktiven I Totalactif 2'460’271 2'574’405<br />

Passiven IPassif<br />

Kreditoren ICréanciers 137’399 264’197<br />

AndereVerbindlichkeiten IAutres engagements 841’691 870’242<br />

Diverse Fonds IFonds divers 634’377 610’335<br />

Eigenkapital IFonds propres 829’631 824’082<br />

Jahresgewinn IBénéficedel'exercice 17’173 5’549<br />

TotalPassiven I Totalpassif 2'460’271 2'574’405


Revisorenbericht I Rapportderévision<br />

Bericht der Revisionsstelle zur Eingeschränkten<br />

Revision<br />

an die Generalversammlung der<strong>Delley</strong> <strong>Samen</strong> <strong>und</strong> Pflanzen<br />

AG,<strong>Delley</strong><br />

Als Revisionsstelle haben wir die Jahresrechnung<br />

(Bilanz, Erfolgsrechnung <strong>und</strong> Anhang) der <strong>Delley</strong> <strong>Samen</strong><br />

<strong>und</strong> Pflanzen AG für das am 30. September <strong>2009</strong> abgeschlossene<br />

Geschäftsjahr geprüft.<br />

Für die Jahresrechnung ist der Verwaltungsrat verantwortlich,<br />

während unsereAufgabe darin besteht, diese<br />

zu prüfen. Wir bestätigen, dass wir die gesetzlichen Anforderungen<br />

hinsichtlich Zulassung <strong>und</strong> Unabhängigkeit<br />

erfüllen.<br />

UnsereRevision erfolgtenach demSchweizer Standart<br />

zur Eingeschränkten Revision. Danach ist diese Revision<br />

so zu planen <strong>und</strong> durchzuführen, dass wesentliche Fehlaussagen<br />

in der Jahresrechnung erkannt werden. Eine<br />

Eingeschränkte Revision umfasst hauptsächlich Befragungen<br />

<strong>und</strong> analytische Prüfungshandlungen sowie den<br />

Umständen angemessene Detailprüfungen der beim<br />

geprüften Unternehmen vorhandenen Unterlagen. Dagegen<br />

sind Prüfungen der betrieblichen Abläufe <strong>und</strong> des<br />

internen Kontrollsystems sowie Befragungen <strong>und</strong> weitere<br />

Prüfungshandlungen zur Aufdeckung deliktischer Handlungen<br />

oder anderer Gesetzesverstösse nicht Bestandteil<br />

dieser Revision.<br />

Bei unserer Revision sind wir nicht auf Sachverhalte<br />

gestossen, aus denen wir schliessen müssen, dass die<br />

Jahresrechnung sowie der Antrag über die Verwendung<br />

des Bilanzgewinnes nicht Gesetz <strong>und</strong> Statuten entsprechen.<br />

Rapport de l’organe de révision sur le contrôle<br />

restreint<br />

àl'Assemblée généraledes actionnaires de <strong>Delley</strong> semencesetplantes<br />

SA, <strong>Delley</strong><br />

En notre qualité d'organe de révision, nous avons<br />

contrôlé les comptes annuels (bilan, compte deprofits et<br />

pertes et annexe) de<strong>Delley</strong> semences etplantes SA pour<br />

l'exercicearrêté au 30 septembre<strong>2009</strong>.<br />

La responsabilité de l’établissement des comptes annuels<br />

incombeauconseild’administration alorsque notre<br />

mission consiste àcontrôler ces comptes. Nous attestons<br />

que nous remplissons les exigences légales d’agrément<br />

et d’indépendance.<br />

Notre contrôle aété effectué selon la Norme Suisse<br />

relative aucontrôle restreint. Cette norme requiert de<br />

planifier et de réaliser lecontrôle demanière telle que<br />

des anomalies significatives dans les comptes annuels<br />

puissent être constatées. Un contrôle restreint englobe<br />

principalement des auditions, des opérations de contrôle<br />

analytiques ainsi que des vérifications détaillées appropriées<br />

des documentsdisponiblesdans l’entreprise contrôlée.<br />

En revanche, des vérifications des flux d’exploitations et<br />

du système de contrôle interne ainsi que des auditions et<br />

d’autres opérations de contrôle destinées àdétecter des<br />

fraudes ne font pas partiedececontrôle.<br />

Lors denotre contrôle, nous n’avons pas rencontré<br />

d’élément nous permettant de conclure que les comptes<br />

annuels ainsi que la proposition concernant l’emploi<br />

du bénéfice au bilan ne sont pas conformes àlaloi et<br />

aux statuts.<br />

Freiburg, 16. November <strong>2009</strong><br />

BDO Visura<br />

Freiburg, 16. November <strong>2009</strong><br />

BDO Visura<br />

Yves Mottis<br />

Leitender Revisor,Zugelassener Revisionsexperte<br />

Yves Mottis<br />

Auditeur responsable,Expert-réviseuragréé<br />

Claude Longchamp<br />

Zugelassener Revisionsexperte<br />

Claude Longchamp<br />

Expert-réviseuragréé


Verdankungen I Remerciements<br />

Wir sind unsbewusst,dass<strong>DSP</strong> sowohl im abgeschlossenen<br />

Geschäftsjahr als auch inden vergangenen 15 Jahren<br />

nicht hätte bestehen können, ohne die Zusammenarbeit<br />

<strong>und</strong> Unterstützung zahlreicher PartnerimIn- <strong>und</strong> Ausland.<br />

Gr<strong>und</strong>lage desErfolgs von<strong>DSP</strong> sind die vonAgroscope<br />

ACW <strong>und</strong> ART gezüchteten Sorten von Getreide, Soja <strong>und</strong><br />

Futterpflanzen. Die Produktion <strong>und</strong> Vermarktung von<br />

Saatgut setzt geregelte <strong>und</strong> kontrollierte Abläufe vor –<br />

dies eine weitere wichtige Aufgabe von Agroscope <strong>und</strong><br />

vomB<strong>und</strong>esamt für Landwirtschaft.<br />

Die sorgfältige Produktion von zertifiertem Saatgut<br />

trägt dazu bei, dass zum Beispiel von Gretreide inder<br />

Schweiz von den Landwirten noch über 90% zertifiziertes<br />

Saatgut verwendet wird. Dies ist das Verdienst der Saatgutproduzenten,<br />

deren Vermehrungsorganisationen <strong>und</strong><br />

desHandels. Ihnensowie allen Käufern vonzertifiziertem<br />

Saatgut gilt unser Dank.<br />

Verdanken möchten wir auch die hilfreiche Unterstützung<br />

<strong>und</strong> Förderung durch Branchenorganisationen<br />

<strong>und</strong> Forschungsinstitution wie swisssem, swiss granum,<br />

Schweizerischer Getreideproduzentenverband, IP-Suisse,<br />

Swiss-Seed <strong>und</strong> AGFF, SHL<strong>und</strong> ETH.<br />

Bei den Feldversuchen <strong>2009</strong> durften wir auf die tatkräftige<br />

Unterstützung der Saatzuchtgenossenschaft<br />

Düdingen, der Landwirtschaftlichen Bildungs- <strong>und</strong> Beratungszentren<br />

Strickhof<strong>und</strong> Plantahof, der Landwirtschaftsbetriebe<br />

der Familien Buache in Avenches, Schnyder in<br />

Uttewil <strong>und</strong> Köstinger in Rechthalten zählen. Eine zentrale<br />

Bedeutung als Produktions- <strong>und</strong> Versuchsstandort<br />

nehmen seit Jahren die Landwirtschaftsbetriebe der LAG<br />

in Avenches <strong>und</strong> Corcelles ein. Unser Dank gilt Ihnen <strong>und</strong><br />

allen weiteren Basissaatgutproduzenten von Feldsamen,<br />

Mais<strong>und</strong> Gemüse.<br />

Danke, merci, gracias, grazie, thanks ... <strong>und</strong> in weiteren<br />

Sprachen geht unser Dank an die Vertreter unserer<br />

Sorten imAusland <strong>und</strong> an die Züchter <strong>und</strong> Firmen, die uns<br />

ihreSorten für die Vertretunginder Schweiz überlassen.<br />

Die positiveEntwicklung der <strong>DSP</strong> wärenicht möglich<br />

gewesen ohne engagierteMitarbeiterInnen,die mit ihrem<br />

teils langjährigen Einsatz zum heutigen Erfolg beigetragen<br />

haben.<br />

Ein grosses Dankeschön geht auch anunseren Verwaltungsrat<br />

<strong>und</strong> speziell an dessen Präsidenten, der uns<br />

im vergangenen Jahr mit Rat <strong>und</strong>Tat zurSeitestand.<br />

Bei so viel Hilfe<strong>und</strong> Unterstützung über all die Jahre<br />

istdie Gefahr gross, dassJemand vergessen gegangen ist–<br />

für Alle die uns inirgend einer Weise unterstützt haben,<br />

möchten wir uns an dieser Stelleganz speziell bedanken.<br />

Nous sommes conscients que <strong>DSP</strong>, aussi bien lors de<br />

l’année écoulée que ces 15dernières années, n’aurait pas<br />

pu existersans la collaboration et le soutien de nombreux<br />

partenairessuisses et étrangers.<br />

La basedusuccèsde<strong>DSP</strong> sont lesvariétésdecéréales,<br />

de soja etdeplantes fourragères sélectionnées par Agroscope<br />

ACW etART. Laproduction et la commercialisation<br />

de semences exigent uneprocédureavecdes règles et des<br />

contrôles stricts, ce qui est une autre tâche importante de<br />

Agroscope et de l’Office fédéral de l’agriculture.<br />

La production consciencieusedesemences certifiées<br />

contribue àceque, en Suisse, il yait, par exemple pour<br />

les céréales, un taux de renouvellement supérieur à90%.<br />

Ceci est lemérite des producteurs desemences, de leurs<br />

établissements multiplicateursetducommerce.Nous les<br />

remercions ici ainsi que tous les acheteurs desemences<br />

certifiées.<br />

Nous désirons aussi remercier les organisations de<br />

la branche et lesinstituts de recherche tels queswisssem,<br />

swiss granum, l’ Association suisse des producteurs de<br />

céréales, IP-Suisse, Swiss-Seed ,l’ADCF, HESA et l’EPFZ<br />

pour leur soutien effectif.<br />

Pour lesessais en champ, nous avonspucompter en<br />

<strong>2009</strong> sur le concours duSyndicat des sélectionneurs de<br />

Guin,des centres de formationetdevulgarisation du Strickhof<br />

et du Plantahof, des domaines des familles Buache à<br />

Avenches, Schnyder àUttewil et Köstinger àRechthalten.<br />

Depuisdes années,les domaines de la SA des domaines à<br />

Avenches et Corcelles prennent une importanceparticulière<br />

entant que lieu de production etd’essais. Nous les<br />

remercions ainsi que tous les producteurs desemences<br />

de basedeplantes fourragères, de maïsetdelégumes.<br />

Merci, Danke, gracias, grazie, thanks ... etencore en<br />

bien d’autres langues, nos remerciements s’adressent<br />

aux représentants denos variétés àl’étranger et àtous<br />

les obtenteurs etentreprises qui nous ont confié leurs<br />

variétéspour lesreprésenter en Suisse.<br />

Le développement positif de <strong>DSP</strong> n’auraitpas été possible<br />

sans l’engagement important des collaboratrices et<br />

collaborateurs. Nous lesenremercions chaleureusement.<br />

Un grand merci ànotre Conseil d’administration et<br />

spécialement àson Président qui aété très présent pour<br />

nous lors de l’année écoulée.<br />

Considérant toutel’aide et le soutien dont nous avons<br />

fait l’objet, le danger est grand d’avoir oublié quelqu’un.<br />

Atous ceux qui nous ont appuyé d’une manière oud’une<br />

autre, nous transmettons nos sincèresremerciements.<br />

42I43


Impressum<br />

<strong>Delley</strong><strong>Samen</strong><strong>und</strong> Pflanzen AG<br />

<strong>Delley</strong>semences et plantes SA<br />

Le Château<br />

Route de Portalban 40<br />

CH -1567 <strong>Delley</strong><br />

Tel ++41 26 6779020<br />

Fax++41 26 6771755<br />

info@dsp-delley.ch<br />

www.dsp-delley.ch<br />

Redaktion IRédaction:<br />

Evelyne Thomet, HansWinzeler, Roger Jaquiéry,<br />

Karl-HeinzCamp,Joséphine Gretillat<br />

Übersetzung ITraduction:<br />

SandraJaquiéry, WilliWicki<br />

Photos: WilliWicki<br />

Gestaltung IMise en page:<br />

Transform,Bremgarten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!