02.11.2013 Views

Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...

Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...

Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Delley Samen und Pflanzen AG I Delley semences et plantes SA

le Château

RtedePortalban 40

CH -1567 Delley

Tel. +41 26 6779020

Fax+41 26 677 17 55

info@dsp-delley.ch

DSP2008/2009

Geschäftsbericht I Rapportannuel


Inhaltsverzeichnis I Tabledes matières

Vorwort I Avant-propos 3

15 JahreDSP I 15 ans DSP SA 4

Verwaltung I Administration 6

Mitarbeiter/-innen I Collaborateurs/-trices 7

Kommunikation I Communication 9

2008/09 in Kürze I 2008/09enbref 10

Versuchsbetrieb I Domaine de sélection 12

Forschungsprojekte I Projets de recherche 14

Getreide I Céréales 18

Mais I Maïs 28

Soja I Soja 32

Gemüse I Légumes 34

Feldsamen I Semencesfourragères 36

Jahresrechnung 2008/09 I Comptes annuels 2008/09 40

Revisorenbericht I Rapport de révision 41

Verdankungen I Remerciements 42


Vorwort I Avant-propos

Aus dem vorliegenden Geschäftsbericht 2008-2009 geht

unter anderem hervor, dass sich DSP an mehreren Forschungsprojekten

mit Partnern im In-und Ausland beteiligt.

Im Rahmen der Doktorarbeit von Magali Munsch hat

sich DSP mit den Untersuchungen zum Einsatz von

«Plus Hybriden» aktiv amEuropäischen Forschungsprojekt

«co-extra» beteiligt.

DSP engagiert sich im Bereich Feldsamen am Projekt

«Weidemast auf Kunstwiesen», welches von der Schweizerischen

Hochschule für Landwirtschaft Zollikofen auf

vier Landwirtschaftsbetrieben in Zusammenarbeit mit

Agroscope, ACW, ALP, Agridea, Prométerre und ASVNM-

SVAMH geleitet wird.

Im Bereich Getreide wurden Leistungsprüfungen

(700Linienaus dem Zuchtprogramm ACW) in Zusammenarbeit

mit Agroscope durchgeführt. Die Betreuung dieser

Versuche erfolgte nebst den Arbeiten in der Reinhaltungszüchtung,

der Produktion von Basissaatgut und der

Sortenprüfung in 20 verschiedenenLändern.

Seit längerem unterhält DSP im Sektor Mais einen

Austausch von genetischem Material mit mehreren ausländischen

Partnern.

Das Projekt «späte Soja» kommt durch die Zusammenarbeit

mit einem französischen Partner, Agroscope

ACW und DSP zu Stande. Die genannten Beispiele untermauern

die Wichtigkeit von Partnerschaften für DSP als

KMU in der Züchtung.

Diese für die gesamte Landwirtschaft gewinnbringende

Arbeit ist möglich dank des entschlossenen Engagements

der DSP-Leitung sowie aller Mitarbeiterinnen

und Mitarbeiter, aber auch dank der jahrelangen ausgezeichneten

Arbeit mit denZüchtern vonACW und ART.

Dank der kompetenten Arbeit von DSP und seinen

Partnern weistdas Geschäftsjahr2008-2009 einen positiven

Abschluss auf, was nicht selbstverständlich ist, insbesondere

inZeiten der Wirtschaftskrise, welche auch die

Landwirtschaftbetrifft.

Danke andie Kollegen des Verwaltungsrates, welche

durch ihr Engagement und ihre qualifizierten Entscheidungen

DSP die Erfüllung seiner Arbeiten imInteresse

der Landwirtschaft ermöglichen.

Jacques Auderset, Präsident des Verwaltungsrates der

DSP AG

En lisant lerapport annuel 2008-2009, nous constatons

que DSP collabore àplusieurs projets de recherche avec

de nombreux partenairessuisses et étrangers.

Dans ce cadre, avec le travail de thèse de Madame

Magali Munsch, DSP aparticipé activement auprojet «de

recherche européen co-extra »afin d’approfondir l’utilisation

des «hybrides plus ».

Le secteur semences fourragères de DSP participe

au projet «Production de viande bovine au pâturage sur

prairietemporaire », conduit par la HauteEcole d’Agronomie

de Zollikofen, dans quatre domaines agricoles avec Agroscope,

ACW, ALP, Agridea, ProméterreetASVNM-SVAMH.

Dans le secteur des céréales, les essais variétaux

(700 lignées duprogramme de sélection ACW) ont été

menés en collaboration avec Agroscope. Ces essais ont

été conduits àcôté du travail de sélection conservatrice,

de la production desemences de base etdes tests variétaux

poursuivisdans 20 pays différents.

DSP entretient depuis de nombreuses années des

échanges génétiques dans le maïs avec plusieurs partenaires

étrangers.

Le projet «Sojatardif»est le fruitd’unecollaboration

entre unpartenaire français, Agroscope ACW et DSP. Les

exemples cités plus haut montrent l’importance dupartenariat

danslasélection pour une petite PME comme DSP.

Ce travail fructueux et utilepour toutel’agriculture est

possiblegrâceàl’engagementdéterminé de la direction de

DSP, de toutes les collaboratrices etcollaborateurs, ainsi

qu’àl’excellent travailmené depuis de nombreuses années

avec lessélectionneursd’Agroscope ACWetART.

Grâce autravail compétent de DSP et de ses partenaires,

l’année 2008-2009 clôt avec unrésultat positif, ce

qui n’est jamais gagné d’avance, surtoutdans cespériodes

de crises économiques qui touchent également le secteur

agricole.

Merci aux collègues du Conseil d’Administration qui,

par leur engagement et leurs décisions appropriées, permettent

àDSP d’accomplir son œuvre dans l’intérêt de

l’agriculture.

Jacques Auderset, Président du Conseil d’Administration

de DSP SA


15 JahreDSP AG ... I 15 ans DSPSA...

... bisher

«Kaum zuglauben, wie schnell die Zeit vergangen ist»,

eine der üblichen Sprüche bei Jubiläen. Umgekehrt lässt

die ungeheure Fülle von Ereignissen und Arbeit diese Zeit

für die Beteiligten recht lang erscheinen. Wie auch immer,

in den letzten 15 Jahren wurde viel Arbeit geleistet und

DSP hat sich als fester Bestandteil der schweizerischen

Saatgutbranche etabliert.

Klein aber fein… Ausgangspunkt der heutigen DSP

war der damalige Zuchtbetrieb des Schweizerischen

Saatzuchtverbandes. 1994 wurden auf 29 ha Versuche und

Vermehrungen von Winter- und Sommerweizen, Triticale,

Dinkel,Mais, Futterpflanzen undGemüse angebaut –alles

Arten, die heute noch bearbeitet werden. Das Personal

bestand aus 4Angestellten, einigen Aushilfen und Roger

Jaquiéry als Leiter. Heute beschäftigt DSP 18 Festangestellte

mit unterschiedlichem Beschäftigungsgrad und

zahlreiche Aushilfskräfte, was insgesamt über 20 Vollzeitstellen

entspricht. Durch zusätzliche Pacht und die

Zusammenarbeit mit Partnerbetrieben hat sich die Fläche

verfünffacht. Parallel dazu wurde die Infrastruktur laufend

den wachsenden Anforderungen angepasst.

... jusqu’à maintenant

«C’estàpeine croyable, comme le temps avitepassé». Voilà

une phrase que nous entendons souvent lors de jubilés.

Inversément, tout le chemin parcouru donne l’impression

aux personnes impliquées que bien plus de temps déjà

s’est écoulé. Dans tous les cas, beaucoup detravail aété

accompli ces 15dernières années et DSP s’est établie

comme un solide élément de la branche semencièresuisse.

Petit mais qualifié… Le point de départ de l’actuelle

DSP futledomaine de sélection de la Fédération suisse des

sélectionneurs. En 1994, des essais et des multiplications

de blé d’automne et de printemps, de triticale, d’épeautre,

de maïs, de plantes fourragères et de légumes, sont déjà

effectués sur 29 ha. Toutes ces espèces sont encore cultivées

aujourd’hui. Lepersonnel se composait alors de4

employés, de quelques aides extérieures et de Roger

Jaquiéry qui enétait le responsable. Actuellement DSP

emploie 18 personnes de manièrefixeavecdifférents taux

d’engagement et de nombreuses aides temporaires, ce

qui l’un dans l’autre correspond à20postes àplein temps.

Grâceàune augmentation des terrains loués et àlacollaboration

avec divers domaines agricoles, les surfaces ont

quintuplé. Parallèlement, les infrastructures ont été

adaptéesaux exigences toujourscroissantes.

... im vergangenenJahr

Trotz allseitiger Krisenstimmung war das vergangene

Geschäfts- und Landwirtschaftsjahr bei DSP durch «Normalität»

geprägt. Für Sonderereignisse sorgte vor allem

das Wetter, mit dem trockensten Frühling und Herbst seit

der Gründung des Unternehmens. Saat und Ernte, wenn

auch nichtimmer optimal, sind gut über die Bühne gegangen.

Wir durften erneut auf eine gute Zusammenarbeit mit

unseren zahlreichen Partnern zählen. Erfreulich und nicht

selbstverständlich war, dass alle Arbeiten ohne nennenswerteZwischenfälleabgeschlossen

werden konnten und wir

einen positiven Geschäftsabschluss verzeichnen konnten.

Dies sind alles Ereignisse, die uns die ebenfalls nicht ausgebliebenen

Wermutstropfenvergessen lassen.

... l’année dernière

Malgré unsentiment de crise ressenti, l’année comptable

et l’annéeagricole de DSP peuvent êtrequalifiées de «normales».

Anesignaler dansles évènements particuliersque

les conditions météo avec un printemps etunautomne les

plus secs depuis lafondation de l’entreprise. Semis et

récoltes se sont pourtant déroulés sans problèmes particuliers.

Nous avons ànouveau pu compter sur une bonne

collaboration avec de nombreux partenaires. Réjouissant,

mais quinevapas toujoursdesoi, estque tous lestravaux

ont pu être exécutés sans incidents. Le bouclement est

aussi positif. Tous ces aspects positifs nous font oublier

lessoucisrencontrés.

4I5


... und in derZukunft

Klein aber fein, vielfältig und vielseitig vernetzt, so sehen

wir DSP auch in derZukunft. Im Gegensatz zu den Grossen

der Saatgutbranche, die alle Tätigkeiten von der Züchtung

biszum Saatgutverkauf innerhalb ihrer Strukturen anbieten,

wirkt DSP nur in einem Teilbereich der Saatgutkette. Die

Hauptrolle von DSP ist die Bereitstellung von leistungsfähigen

Sorten für die Landwirtschaft. Als Verbindung

zwischen Züchtung und Saatgutproduktion ist DSP dafür

auf eineguteZusammenarbeitmit denvor-und nachgelagerten

Akteuren angewiesen. DSP will ihrerseits weiterhin

eine verlässlichePartnerin für dieSaatgutbranche sein.

Die Finanzierung vonDSP basiertzur Hauptsache auf

Lizenzeinnahmen und zum kleineren Teil auf demVerkauf

von Basissaatgut und Dienstleistungen. Daher können die

Landwirte mit dem Kauf von zertifiziertem Saatgut die

Zukunft von DSP wesentlich mitbestimmen. Gelingt es DSP

und ihren Partnern die richtigen Sorten anzubieten und

ihren Marktanteil weiterhin auszudehnen, können wir uns

auf das nächste Jubiläumfreuen.

... et àl’avenir

Petit mais qualifié, polyvalent et travaillant en réseauc’est

ainsi que nous voyons DSP àl’avenir encore. Contrairement

aux «Grands» delabranche semencière, qui concentrent

toutes les activités de la sélection àla commercialisation

des semences àl’intérieurdeleur structure,DSP ne réalise

qu’une partie du travail le long de la filière des semences.

Son rôle principal est demettre àdisposition des variétés

performantes pour l’agriculture. DSP en tant que lien entre

la sélection et la production de semences est dépendante

d’une bonne collaboration avec lesacteurs en amont et en

aval. De son côté, DSP se veut être unpartenaire sur lequel

on peut compter dans la branche semencière.

Le financement de DSPsebase principalementsur les

licences et pour une petite partiesur la ventedes semences

de baseetles prestations de service.Par le choix desvariétés

et l’achat de semences certifiées, les agriculteurs influencent

l’avenirdeDSP.Ilappartient àDSP et àses partenaires

d’offrir les meilleures variétés etd’augmenter leurs parts

de marché,ainsi nous pourronsfêter le prochain jubilé.


Verwaltung I Administration

■ Verwaltungrat I Conseild’administration

Präsident I Président Adresse Tel. /e-mail Fax

Auderset Jacques Av.des Jordils 1 021 617 74 61 021 617 48 62

1000 Lausanne 6 j.auderset@ass-agri.ch

Vize-präsident I Vice-président

Marschall Lienhard Wyden205 031 741 25 19 031 741 43 18

3176Neuenegg

lienhard.marschall@bluewin.ch

Mitglieder IMembres

Bühler Walter Hüttikerstr. 5 01748 09 95 01 748 09 95

8955 Oetwil a.d. Limmat wbuehler@bluewin.ch

GehrigerWilly fenaco, cp. 144 058 433 70 70 058 433 70 19

1070 Puidoux willy.gehriger@fenaco.com

Gysin Albert fenaco, PF 344 058 433 76 90 058 433 79 98

8401Winterthur

gysin.albert@fenaco.com

Krähenbühl Adrian Schachenstr.41 034 4481830 034 4481834

3421 Lyssach adrian.kraehenbuehl@semag.ch

Marschall Fritz Hägliweg 1/PF198 026 492 79 00 026 492 79 01

3186 Düdingen marschall.sgd@saatgut.ch

Pidoux Jean-Luc 1526Forel-sur-Lucens 021 906 89 94 021 906 89 94

jeanlucpid@bluemail.ch

Schlup Hansrudolf Aefligenstr.6 031 7677141 031 767 94 78

3314 Schalunen hans-rudolf.schlup@bluewin.ch

Schwaller Bruno Lustorf 026 493 13 96

3186Düdingen

schwaller.bruno@rega-sense.ch

Sonderegger Olivier Monbijoustr.10 031 381 72 03 031 381 72 04

3011Bern

olivier.sonderegger@fspc.ch

■ Kontrollstelle I Organe de contrôle

Treuhand I Fiduciaire

BDO-Visura Rte des Arsenaux 9 T026 435 33 33

1705 Fribourg F026 435 33 34

■ Geschäftsleitung I Direction

Winzeler Hans Leitung des SektorsGetreide und der Administration T026 677 90 23

Vorsitz / Présidence Responsabledusecteur céréales et de l’administration M079 230 71 05

Dr.Ing. Agr.ETH

winzeler@dsp-delley.ch

Jaquiéry Roger Leitungder Sektoren Mais, Soja und des Versuchsbetriebes T026 677 90 21

Dr.ing. agr.EPFZ Responsabledes secteursmaïs, soja et du domaine M079 634 75 65

de sélection

jaquiery@dsp-delley.ch

ThometEvelyne Leitung der Sektoren Feldsamen, Gemüseund T026 677 90 25

Ing. agr.dipl.EPFZ derKommunikation M079 601 93 68

Responsabledes secteurssemences fourragères,

thomet@dsp-delley.ch

légumesetdelacommunication

6I7


Mitarbeiter/-innen I Collaborateurs/-trices

■ Versuchsbetrieb I Domaine de sélection

Linder Ernest Koordination Versuchsbetrieb M079 381 99 34

Maîtreagriculteur

Coordination domaine de sélection

Borgognon Patrice Stellvertretung Koordination Versuchsbetrieb M079 542 10 20

Agriculteur

Suppléant coordination domaine de sélection

BarrasJean-Marc Logistik, Saatgutvorbereitung&-lagerung M079 428 73 60

Commerçant diplômé Logistique, préparation et stockage des semences

Borgognon Alexandre Feldversuche, Unterhalt Maschinen M079 542 10 20

Agriculteur, mécanicien Essais en plein champ, entretien des machines

Herren Gilbert Werkstatt, Feldversuche M079 381 92 69

Maîtreagriculteur

Atelier mécanique, essais en plein champ

Luzha Bujar Aufbereitung Saatgut M079 542 10 20

Ouvrier qualifié

Triage et conditionnement des semences

Bardet François

Daidié Sylvie

DelleyYvan

Müller Bernard

«permanente Aushilfen» I«auxiliaires permanents»

■ Administration undwissenschaftlicheMitarbeiterInnen I Personnel administratif et scientifique

Camp Karl-Heinz Maiszüchtung,EDV T026 677 90 27

Dr.sc. nat. Sélection du maïs, informatique M079 631 22 78

camp@dsp-delley.ch

Dörnte Jost Selektion, Prüfung und Reinhaltung Getreide T026 677 90 28

Dr.sc. Agr. Sélection, tests, sélectionconservatricedes céréales M079 794 42 35

doernte@dsp-delley.ch

Dörnte Reinhild Selektion, Prüfung und Reinhaltung Getreide T026 677 90 28

Sc. Agr. Sélection, tests, sélectionconservatricedes céréales M079 614 28 29

doernte@dsp-delley.ch

Corinne Fankhauser

Gemüseund Projekt «Späte Soja»

Dr.Ing. Agr, ETH Légumes et projet «Soja tardif »

(bis I jusqu’au 30.05.09)

Gretillat Joséphine Gemüse undProjekt«SpäteSoja» T026 6779035

Ing. agr.HES Légumesetprojet «Soja tardif » M079 278 15 50

(seit I dès 01.07.09)

gretillat@dsp-delley.ch

Jaquiéry Sandra Übersetzungen T026 662 12 55

Traductions

info@dsp-delley.ch

Kneubühler Lukas Basissaatgut Getreide undFeldsamen T026 677 90 26

Ing. Agr.FHS Semences de basecéréales et fourragères M079 751 39 71

kneubuehler@dsp-delley.ch

KnöpfleJohannes Saatgutproduktion Futterpflanzen,Maiszüchtung T026 677 90 24

Ing. Agr.FHS Production de semences fourragères, sélection du maïs M078 668 57 90

(seit I dès 01.09.09)

knoepfle@dsp-delley.ch

Lehmann Alain Buchhaltung, Administration,Sicherheit T026 677 90 22

Employé de commerce Comptabilité, administration,sécurité lehmann@dsp-delley.ch

Sévérino Véronica

Raumpflege I Entretien deslocaux

Wicki Willi Sortenverwaltung, Geschäftsführer Swiss-Seedservice T026 6779029

Dr.Ing. Agr.ETH Gestion desobtentions, gérant Swiss-Seedservice M079 278 16 60

wicki@dsp-delley.ch


Neuigkeiten aus demDSP-Team

Auch im vergangenen Jahr gab es beim DSP-Team

Anlass zufeiern. Den Reigen der runden Geburtstage eröffnete

Ende März Hans Winzeler, gefolgt von Jost Dörnte

im Sommer –mit einem «kleinen»Erfahrungsunterschied

von 20Jahren. Beiden wünschen wir für das neue Jahrzehnt

Alles Gute.

Für je 5Jahre Mitarbeit bei DSP wurden Jean-Marc

Barras imOktober 2008 und Alexandre Borgognon Ende

März 2009 gefeiert. ImMärz konnten wir auch Sandra

Jaquiéry für ihre 15-jährige «offizielle» Anstellung bei

DSP gratulieren. Faktisch aber hat Sandra seit der Gründung

des Zuchtbetriebes in Delley mitgeholfen. Den drei

Jubilaren möchten wir für ihre aktive Mitarbeit herzlich

danken und wünschen ihnen auch inZukunft viel Befriedigung

bei ihrer Arbeit.

Von etwas kürzerer Dauer war die Mitarbeit von

Corinne Fankhauser bei DSP. Während ihrer einjährigen

Anstellung hat Corinne sich gut eingearbeitet und viel

Neues in die Wege geleitet. Wir danken Corinne für ihren

Einsatz und wünschen ihr für die Zukunft viel Erfolg.

Joséphine Gretillat ist nach einer Weiterbildung und

einem Abstecher indie chemische Industrie in das DSP-

Team zurückgekehrt, wosie erneut den Sektor Gemüse

betreut. Zudem ist sie im Projekt der späten Sojasorten

engagiert.Wir heissen Joséphine herzlich willkommen und

wünschen ihr weiterhin viel Erfolg mit «ihrem» Gemüse

und dem Sojaprojekt. Esfreut uns ganz besonders, dass

es offenbar bei DSP doch am Schönstenist!

Ganz neu imTeam ist Johannes Knöpfle, der bei der

Saatgutproduktion von Futterpflanzen und im Maiszuchtprogramm

tätig ist. Johannes kommt aus Bayern. Er hat

ursprünglich eine Lehre als Automechaniker mit anschliessender

Berufsmatur in Technik abgeschlossen.

Nachher hat Johannes ein freiwilliges soziales Jahr in

den USA absolviert.Erhat auf einem landwirtschaftlichen

Betrieb sowie in derBetreuung behinderter Menschen gewirkt.

Dort hat erdie Freude an der Landwirtschaft entdeckt

und Anna, eine junge Schweizerin, kennen gelernt.

Beides hat ihn bewogen, ein Studium an der Hochschule

für Landwirtschaft in Zollikofen aufzunehmen. Dieses hat

er im August 2009 mit der Spezialisierung Pflanzenproduktion

und Ökologie erfolgreich abgeschlossen. Johannes

ist mit Anna verheiratet und Vater von zwei Kindern. Wir

wünschen ihm vollen Erfolg und Zufriedenheit bei der

Arbeit und viel Glückmit derFamilie.

Nouvelles de l’équipe DSP

L’an dernier, il yaeuquelques évènements àfêter au sein

de l’entreprise. Hans Winzeler aouvert fin mars lavalse

des anniversaires ronds suivi de Jost Dörnte durant l’été,

avec toutefois une petite différenced’expériencedevie de

20 ans. Atous les deux nous souhaitons le meilleur pour

la prochaine décennie.

Pour 5ans de collaboration chez DSP Jean-MarcBarras

aété fêté en octobre 2008etAlexandreBorgognon fin mars

2009. En mars, nous avons aussi pu féliciter SandraJaquiéry

pour ses 15 ans d’engagement officiel chez DSP. Enfait,

Sandra participe activement aux travaux àDelley depuis la

fondation du domaine de sélection. Nous désirons remercier

lestrois jubilaires du fond du cœur pour la collaboration et

leur souhaitons aussi beaucoup de plaisir dans leur travail

àl’avenir.

L’engagement de Corinne Fankhauser chez DSP a

été de courte durée. Pendant l’année passée àDelley,

Corinne s’est bien mise au courant et ainitié plusieurs

nouveautés dans le secteur qui lui aété confié. Nous la

remercions pour son engagement et lui souhaitons plein

succèspour son avenir.

Après une post-formation et un «crochet» du côté de

l’industrie chimique, Joséphine Gretillat aànouveau rejointl’équipedeDSP

où elleyareprislagestion du secteur

légumes. De plus, elle est aussi engagée dans leprojet

des variétés desoja tardif. Nous lui souhaitons la plus

cordialebienvenue et plein de succèsavec«ses légumes»

et le nouveau projet. Cela nous réjouit particulièrement

d’apprendreque l’on revient chez DSP, carc’est apparemmentlàqu’onest

le mieux !

Le tout dernier arrivé dans l’équipe est Johannes

Knöpfle. Il travailledans la productiondes semences fourragères

ainsi que dans le programme de sélection maïs.

Johannes estoriginairedelaBavière. Il asuiviunapprentissage

de mécanicien en automobiles et obtenu un baccalauréat

professionnel. Johannes aensuite effectué un

volontariatsocial aux Etats-Unis. Ce travailbénévole dans

l’exploitation agricole d’une institution pour personnes

handicapées lui apermis dedécouvrir son intérêt pour

l’agronomie et de faire connaissance d’Anna, une jeune

suissesse. Cesdeux évènements l’on conduitàentreprendre

des études d’agronomie àZollikofen. Fin août 2009, Johannes

aachevé avec succès ses études avec spécialisation

en production végétale etécologie. Il est marié àAnna et

l’heureux papa de deux enfants. Nous lui souhaitons plein

de succèsetdesatisfactions dans sa vie professionnelleet

beaucoup de bonheur en famille.

8I9


Kommunikation I Communication

Anlässlich des 15 jährigen Jubiläums von DSP wurde ein

neues Werbegeschenk kreiert. Nach angeregten Diskussionen

–über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten –

haben wir uns für einen Ball entschieden. Dessen Gestaltungmit

Weizenkörnern, Narbenfäden vonMais undBlüten

von Klee illustriert verschiedene Aktivitäten von DSP. Für

die deutschsprachigen Mitarbeiter ist der Slogan «Mit

DSP bleiben Sie am Ball!» eine gute Assoziation. Der

sinngemässe Ausdruck im Französischen «Avec DSP vous

restez toujours actuel» kann aber leider nicht mit einem

BallinVerbindung gebracht werden.

Worte allein genügen oft nicht zur Verständigung,

und das sogar unter Gesprächspartnern gleicher Muttersprache.Daherist

es für DSP vongrosser Bedeutung, jedes

Jahr eine grosse Anzahl Besucher in Delley begrüssen zu

dürfen und diesen vor Ort die verschiedenen Facetten des

Unternehmens präsentieren zu können. Das zeigt sich

unter anderem darin, dass verschiedene Botschaften wie

zum Beispiel das Thema Sortenschutz und die notwendige

Abgeltung der Züchtungsarbeitbesser verstanden werden.

VieleBesucher erkennen angesichts der konkreten Arbeiten

im Feld, dass diese umfangreiche und aufwändige Arbeit

zur Sicherung der Zukunft finanziert werden muss.

Im vergangenen GeschäftsjahrhabenMitarbeiterinnen

und Mitarbeiter vonDSP ihreAktivitätenauch an externen

Veranstaltungen vorgestellt. Hervorzuheben sind die Feier

zum 100 jährigen Bestehen der ASS und «Gras 09», das

internationale Wiesenfest, welches anlässlich des 75. Geburtsages

der AGFF in Oensingen stattfand. Auf Einladung

des SGPV war DSP auch am «Salon des Goûts et Terroirs»

in Bullevertreten.

Intern wurde der 15. Geburtstag von DSP mit einem

Betriebsausflug ins Wallis gefeiert. Fabien Fournier, ein

ehemaliger Mitarbeiter von DSP, hat uns die Aktivitäten

der Firma Valplantes vorgestellt. Michel Duc, ein junger

und passionierter Winzer und Kellermeister, hat uns auf

dem Weinbaupfad zwischen Salgesch und Siders viel zum

Rebbau erklärt und uns anschliessend zu einer kommentierten

Degustation von Walliser Weinen eingeladen. Im

Programm des zweiten Tages stand der Besuch der Staumauer

von Grande Dixence mit einer Führung innerhalb

der Mauer. Ein Spaziergang entlang des Sees, oder eine

Bergwanderung für die Sportlicheren, rundeten den Tagab.

Un nouveau cadeau publicitaire aété créé pour marquer

les 15ans de DSP. Après bien des discussions -les goûts

et les couleurs, vous connaissez…- notre choix s’est porté

sur une balle dont le graphisme, grains de blé, soies de

maïsetfleursdetrèfles, illustreles activités de DSP.Pour

les collègues de langue allemande, cet objet est associé

au slogan «Mit DSP bleiben Sie am Ball !». Malheureusement

pour la traductrice, cette expression qui signifie

«rester toujours actuel… », n’a, en français, pas grandchose

àvoir avec une balle.

Les mots ne suffisent souvent pas pour se faire comprendre,

ceci mêmeentreinterlocuteursdelangue maternelle

commune C’est pourquoi DSP se réjouit de recevoir

chaque année de nombreux visiteurs àDelley, et de leur

présenter, sur place, lesdifférentesfacettes de l’entreprise.

Preuves concrètes àl’appui, certains messages, comme

parexemplelathématique protection des obtentions végétales

et indemnisation légitime des obtenteurs, passent

mieux. Au champ, face au travail fourni, nombreux sont

les visiteurs qui reconnaissent la nécessité de financer

les travaux de sélection etl’importance decefinancement

pourassurer l’avenir.

Au cours del’exercice écoulé, les collaborateurs et

collaboratrices ont aussi présenté les activités de DSP

dans le cadredemanifestations extérieures. Amentionner,

parmi les plus importantes de l’année 2009, lacommémoration

du centième anniversaire del’ASS àMoudon et

«Herbe’09 »,une manifestation tenue àOensingen à

l’occasion du 75ème anniversaire del’ADCF. Sur invitation

de la FSPC, DSP était aussi présenteau«Salon desGoûts

et TerroirsȈBulle.

Al’interne, le 15ème anniversaire deDSP aété marquépar

unesortie d’entreprise en Valais. Fabien Fournier,

un ancien collaborateur de DSP, nous aprésenté les activités

de la société Valplantes. Michel Duc, unjeune vigneron

encaveur passionné nous aconduit le long du sentier

viticole reliant Salquenen à Sierre avec, en fin de

parcours, une dégustation commentée de vins valaisans.

Le barrage de la Grande Dixenceétait au programme de la

2ème journée avec une visite guidée àl’intérieur dumur

suivie d’une promenade le long du lac, ou, pour les plus

sportifs, d’une randonnée de montagne.


2008/09inKürze I 2008/09enbref

Oktober I octobre08

November I novembre08

Dezember I décembre08

Januar I janvier 09

Februar I février09

März I mars09

April I avril 09

■ SaatWintergetreide; erstmals auf den neu zur Verfügung gestellten Flächen in Gletterens

■ Aufnahme der ACWSommerweizensorteQUARNA in den Sortenkatalog vonFinnland

■ Nachdemsich DSP aus derProduktion und Vermarktungvon Saatgut im BereichAromapflanzen

zurückgezogen hat,wurden die restlichen Lagerbestände an mediSeeds übergeben

■ Semis des céréales d’automne pour la 1èrefois sur lesterres miseàdisposition àGletterens

■ EnregistrementdeQUARNA, une variété de blédeprintemps ACW, en Finlande

DSP s’étant retirée de la productionetdelaventedesemences de plantes aromatiques,lestock

de semencesest remis àmediSeeds

■ BDO-Visurabestätigt die korrekte Führungder Buchhaltung, Ausarbeitung des Budgets 2009

■ Sitzung Züchtungsfonds erstmals unter Leitung vonFrauE.Reinhard,Vize-Direktorin BLW

■ BDO-Visura confirme la tenue correctedes comptes, élaboration du budget 2009

■ Séancedufonds de sélection tenue la 1èrefois sous la présidencedeMme E. Reinhard, vice directrice

de l’OFAG

■ Mitte Dezemberfinden die traditionellen Personalgespräche statt

■ Jahresschlussfeiermit Besuch des«musée de l’aviation»inPayerne

■ Lesentretiens avec le personnel ont lieu vers mi-décembre

■ Fêtedefin d’annéeavecauprogramme visite du musée de l’aviation àPayerne

■ Arbeitsbeginn am 5. Januar

■ Einreichungvon Gesuchen für die Einschreibung vonFuttergräsern- und Kleesorten

■ Reprise du travail le 5janvier

■ Dépôt desdossiersd’enregistrement des variétésdegraminées et de trèfles

■ Einreichung vonGesuchen für die Einschreibung vonMais- undSojasorten

■ Einschreibung derSilomaissorten DELIZIAund TIAGO in den nationalenSortenkatalog und in die Liste

der empfohlenen Sorten der Schweiz

■ VerteilungBasissaatgutSommergetreide an die Vermehrungsorganisationen

■ Dépôt desdossiersd’enregistrement des variétésdemaïs et de soja

■ En Suisse, inscription desmaïs d’ensilage DELIZIAetTIAGO au catalogue nationaletsur la

liste recommandée

■ Distribution dessemences de basedecéréales de printemps aux Etablissements multiplicateurs

■ Ordentliche Aktionärsversammlung derDSP AG,Präsentation derArbeit über «Eine Marketingstrategie

fürdie DSP AG»durch KalleCamp

■ Einschreibung derzweineuen Sojasortenvon ACW, OPALINEund PROTÉIX,inden nationalen

Sortenkatalog in AT und CH sowie in die Liste der empfohlenen Sorten der Schweiz

■ Aufnahme der ACWSommerweizensorteFIORINA in die offizielleSortenliste vonLitauen

■ Assemblée ordinairedes actionnaires, présentation du travail de marketingréalisé par KalleCamp

■ Inscriptiond’OPALINE et de PROTÉIX,deux nouvelles variétésdesoja ACW, au catalogue national

en Suisse et en Autriche et sur la liste recommandée en Suisse

■ Enregistrement du blé de printemps FIORINA de ACWenLituanie

■ Aufnahmevon 4ACW-Weizensorten in den NationalenSortenkatalog der Schweiz

■ Aufnahme von6von DSP vertretenen Getreidesorten (4 ACW-Weizen,je1ausländische WeizenundRoggensorte)auf

die Liste der empfohlenen Sorten vonswissgranum

■ Inscription de 4variétésdeblé sélectionnées par ACWaucatalogue national suisse

■ Inscriptionde6variétésdecéréales représentées par DSP (dont 4variétésdeblé ACWet2variétés–

1blé et 1seigle–étrangères) sur la liste recommandée de swiss granum

10I11


Mai I mai 09

Juni I juin 09

Juli I juillet09

August I août 09

September I septembre09

■ Aussaat Maisund Soja,schlechte Auflaufbedingungen für den MaisinAvenches infolge Trockenheit

■ Besuchder GeschäftsleitungAgroscope in Delley

■ Corinne Fankhauser verlässt DSP perEnde Mai

■ Beginn der Feldbesichtigung bei der Feldsamenvermehrung

■ Magali Munschschliesst ihr Doktoratüber «Plus-Hybriden» im Maismit Erfolgab

■ Semis du maïsetdusoja,mauvaise levéedumaïs àAvenches en raison de la sécheresse

■ VisitedeladirectiondeAgroscope àDelley

■ Corinne Fankhauser quitte DSP àfin mai

■ Début desvisites de culturedes semences fourragères

■ Magali Munschpasse avec succèsladéfense de thèsesur le thème des«Hybrides Plus»chezlemaïs

DSP betreuteinenInformationsstand am 100 Jahre-Jubiläumder ASS

■ Empfang zahlreicher BesucherInnen in Delley

■ OffizielleFeldbesichtigung des Wintergetreides in Avenches

■ Einbau Betonboden für Zwischenlager in der Aufarbeitungshalle

DSP estprésente avec un stand d’informationlorsdes journées du 100ème anniversairedel’ASS

■ La saison des visitesbat son plein

■ Visites officielles desmultiplications de céréales d’automne àAvenches

■ Aménagement d’une nouvelleplacedestockageannexéeàla halledeconditionnement

■ Rückkehr vonJoséphine Grétillat für den BereichGemüse und für die Mitarbeit am Projekt «späteSoja»

■ OffizielleFeldbesichtigung Sommergetreide, Dinkel und Rotklee

■ Früher Abschlussder Getreideernte in Delley

■ Besuchder DHS-Tests vonGetreide beim GEVES(letztmaliger Anbau in La Minièrebei Versailles),

alleKandidaten bestehen die Feld-Tests

■ Joséphine Gretillat,deretour chez DSP,reprend la gestion du secteur légumes et s’engage dans

le projet «Soja tardif »

■ Visites officielles descultures de multiplication de blé de printemps, d’épeautreetdetrèfles violets

■ Achèvement très précocedes moissons àDelley

■ Visitedes essais DHS du GEVES, conduitspour la dernièrefois àLaMinière près de Versailles ;

toutes lesvariétéscandidates passentles testsauchamp

■ Traditionelles Erntedankfest mit dem DSP-Team und den zahlreichen Aushilfen

■ Abschlussder Ernteder Oekotypen-Vermehrungen 2009imRahmen desNAP-Projektes

■ 2-tägiger Betriebsausflug ins Wallis zum 15 jährigen Jubiläum vonDSP

■ Traditionnelle fêtedes moissons avec l’équipe de DSP et lesnombreux auxiliaires

■ Clôturedes récoltes des parcelles de multiplication d’écotypes dans le cadreduprojet PAN

■ Sortie d’entreprise de 2joursenValais àl’occasion des15ans de DSP

■ Johannes Knöpflenimmtdie Arbeit beiDSP im Sektor Feldsamen und Maisauf

■ Früher Abschlussder SojaernteMitteMonat

■ DPSnimmtander Ausstellung «Gras’09» in Oensingenund am «Salondes GoûtsetTerroirs» in Bulleteil

■ VerteilungBasissaatgutWintergetreideanVermehrungsorganisationen

■ Basissaatgutimportevom Getreide höherals erwartet

■ Positiver Geschäftsabschluss2008/2009

■ Début de l’engagement de Johannes Knöpflechez DSP dans lessecteurssemences fourragères et maïs

■ Mi-septembre, fin précocedes récoltes de soja

DSP participe àlamanifestation «Herbe’09 »àOensingen et au «Salon desGoûts et Terroirs»àBulle

■ Distribution dessemences de basedecéréales d’automne aux Etablissements multiplicateurs

■ Importation de semences de basedecéréales supérieures ànos attentes

■ Bouclement positifdes comptes 2008/2009


Versuchsbetrieb I Domaine de sélection

Flächen

Seit dem 1. Oktober 2008 hat DSP die Möglichkeit, inseine

Fruchtfolge 10 ha zusätzliches Land zu benützen. Dieses

Terrain befindet sich in Gletterens ca. 5kmvon Delley

entfernt, weist ein leichtes Gefälle auf und kann teilweise

bewässert werden. Diese neue Fläche istsehr erwünscht,

ermöglicht siedoch eine Erweiterung derFruchtfolge von

Getreideund Maisund die Schaffung ausgeglichener Böden

zwischen zwei Versuchsperioden.

Einen Überblick über die von DSP für ihre Versuche

und ihre eigenen Saatgutproduktion genutzten Flächen

gibt die nachstehende Tabelle. Das Total beläuft sich auf

157,5 ha, was gegenüber 2008 einem Rückgang von 5.5 ha

entspricht. Eine Flächenabnahme hat beim Getreide und

Gemüse stattgefunden. Die Mais-, Feldsamen- und Sojaflächen

haben hingegen eine leichteZunahme erfahren.

Surfaces

Depuis le 1er octobre 2008, DSP alapossibilité d’utiliser

dans sa rotation descultures 10 hectares de terrain situés

àGletterens, àenviron 5km de Delley. Ces terres ont une

topographie avec peu de pente etsont partiellement irrigables.

Ces nouvelles surfaces sont bienvenues, permettent

d’alléger l’assolement des céréales et du maïs et de

régulariser le sol entredeux expérimentations.

L’ensemble des surfaces utilisées par DSP en 2009

pour ses expérimentations et ses propres productions

est présenté dans letableau ci-joint. Le total semonte à

157,5 ha, soit une diminution de5.5 ha par rapport à2008.

Des diminutions ont eu lieu dans les surfaces de céréales

et de légumes, alors que celles de maïs, de semences

fourragères et de soja sont en légère augmentation par

rapport àl’année dernière.

Bewässerung

Aufgrund der seit 31Jahre aufgezeichneten Wetterdaten

in Delley hat sich das abgeschlossene Geschäftsjahr als

das Trockenste erwiesen. Mit bloss 271 mm Niederschlag

zwischen 1. November 2008 und dem 30. April 2009 hat der

Winter 2008/09 einen Minusrekord erreicht. Es erstaunt

daher nicht, dass die erste Bewässerung bereits Ende

April für Soja erfolgte. Eine weitere ausserordentliche

Beregnung erfolgte am2.Juni im Sommergetreide, dies

unter anderem um die Ernteder C-Stämme sicherzustellen.

Nacheinemtrockenen Sommer konnten Ende September

die Aussaaten von Gräsern und Klee ebenfalls von einer

Bewässerung profitieren. Wenn man auf die letzten paar

Jahrezurückblickt, kann manmit Genugtuung feststellen,

dassman mit derschrittweisenEinrichtungeinerBewässerungsanlage

die Möglichkeit gewonnen hat, gewisse

Produktionen abzusichern.

Lagerplatz

Der Boden imRaum des Hangars (Besitzerin swisssem),

welcher bis jetztschlecht genutzt, etwas abfallendund nur

mit Kies bedeckt war, wurde diesen Sommerbetoniert, um

Zugang mit dem Hubstapler zu erhalten. Die Fläche von

180m 2 angrenzend zur Aufbereitungshalle dient jetzt als

Zwischenlager.

Irrigation

L’exerciceécoulé présente, parmi les31années de relevés

météorologiques àDelley, lapluviométrie la plus basse.

Avec seulement 271 mm de pluie tombés entrele1 er novembre

2008 et le 30 avril 2009, l’hiver 2008-2009 apporte un

nouveau record sur leminimum des précipitations. Il

n’est donc pas étonnant que notre première irrigation ait

été apportée sur le soja àfin avril déjà. Autre intervention

exceptionnelle sur les blés de printemps le 2juin, afin

d’assurer, entre autres, la récolte des familles C. Après

un été sec, lamise en place des nouvelles productions de

fourragères et de trèfles en septembre aelle aussi pu

profiterd’un arrosage. Ainsi,grâceàl’infrastructured’irrigation

installée au fil des dernières années peut-on se

féliciter d’avoir la possibilité d’« assurer »certaines de

nos productions.

Place de stockage

Un local situé dans lehangar (propriété de swisssem)

acquis lors de l’achat du Domaine de sélection etqui était

resté brut, en pente, et seulement gravelé, aété bétonné

cetété afin d’y avoiraccèsavecles palettiseurs. Cette surface

de 180 m 2 ,attenante au trieur,est maintenant utilisable

comme stockage intermédiaire.

12I13


Übersichtder vonDSP AG genutzten Flächen2008/09 (inAren)

Inventairedes surfaces utilisées parDSP SA 2008/09 (en ares)

Art oder Artengruppe Nutzungstyp Delley und Umgebung Betriebe Auswärts

Espèceougroupe d'espèces Type de production Delley et environs der LAG Extérieur

SA des

Domaines

Winterweizen I Bléd'automne Leistungsprüfung ITestsvariétaux 210 60

Erhaltungszüchtungund Vermehrung 390

Sélection conservatriceetmultiplication

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 140 1595 100

Hybriden I Hybrides 30

WintergersteIOrge d'automne Leistungsprüfung I Testsvariétaux 20

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 50

Winter- undSommertriticale Leistungsprüfung I Testsvariétaux 95 10

Triticaled'automne et Erhaltungszüchtungund Vermehrung 100

de printemps

Sélection conservatriceetmultiplication

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 260

Hybriden I Hybrides

Sommerweizen Leistungsprüfung I Testsvariétaux 135 25

Blé de printemps Erhaltungszüchtung und Vermehrung 360 125

Sélection conservatriceetmultiplication

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 520

Dinkel I Epeautre Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 305

Roggen ISeigle Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 100

Futtergräser Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 255 3800

Graminéesfourragères

Prod. Z-Saatgut I Production semences certifiées

NAP-Projekt IProjetNAP 300

Rotklee ITrèfleviolet Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 20 1870

Weissklee,Esparsette Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 100 70

Trèfleblanc,esparcette

Mais IMaïs Leistungsprüfung I Testsvariétaux 510 395

Zuchtgarten IPépinière 335 170 85

Isolierfelder I Champs isolés 390

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 105 295

Prod.Z-Saatgut I Production semences certifiées 415

Soja I Soja Leistungsprüfung I Testsvariétaux 70

Erhaltungszüchtungund Vermehrung 55

Sélection conservatriceetmultiplication

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 240

Gemüse I Légumes Prod.Gebrauchssaatgut I Production commerciale 45 490

Aromapflanzen Prod. Gebrauchssaatgut I Production commerciale 40

Plantes aromatiques

Wildblumen I Fleurs sauvages Prod.Gebrauchssaatgut I Production commerciale

Diverse I Divers Flächeohne Versuche I Surfaces sans essais 1000

NachbaukontrolleGetreide 70

Contrôle cultural toutes céréales

Totalpro Nutzungstyp Leistungsprüfung I Testsvariétaux 1040 430 60

Totaux par type de production Erhaltungszüchtung und Vermehrung 1930 295 85

Sélection conservatriceetmultiplication

GetreideHybriden I Hybridesdecéréales 30 0 0

Nachbaukontrolle IContrôles culturaux 70 0 0

Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 860 2425 6540

Prod.Z-/Gebrauchssaatgut I Prod. Z/commerciale 45 0 945

Flächeohne Versuche I Surfaces sans essais 1000 0 0

Totalpro Standort ITotaux par lieu de production 4975 3150 7630

Gesamttotalder durch oder fürDSP AG bewirtschafteten Flächen: 157.55 Hektaren

Totalgénéral des surfaces produites paroupour DSP :157.55 hectares


Forschungsprojekte I Projets de recherche

14I15

Potential moderner Plus-Hybriden

In diesem Jahr wurde das europäische Forschungsprojekt

Co-Extra abgeschlossen. Über 50 verschiedene Forschungseinrichtungen

haben im Rahmen dieses Projektes

zahlreiche Ergebnisse zum Thema der Ko-Existenz von

konventioneller Pflanzenproduktion und dem Anbau von

transgenen Pflanzensorten erarbeitet. DSP hat in diesem

Rahmen zum Thema «biologische Methoden zur Vermeidung

vontransgenem Pollenflug» weitereUntersuchungen

zu den Plus-Hybriden durchgeführt. Frau Magali Munsch

war 2005 bis 2008 bei DSP für die Durchführung dieser

Arbeiten angestellt. Ihre Dissertationsarbeit konnte sie im

Juni2009 an derETH Zürich erfolgreich abschliessen.

Wie bereits in früheren Geschäftsberichten erläutert,

sind Plus-Hybriden Mischungen von cms- (cytoplasmatisch,

männliche sterilen) und pollenfertilenSorten. Bereits

in den ersten Arbeitenvor 10 Jahren konnten Plus-Hybriden

identifiziert werden, die mehr als 10% Ertragssteigerung erreichten.Jetzt

wurde das genetische Spektrum aufgeweitet:

Zunächst wurden in der Schweiz 12 cms-Maishybriden und

12 pollenfertile Hybriden auf positive Plus-Hybrideffekte

getestet. Fünf der 12 cms-Hybriden zeigten Ertragssteigerung

bei Fremdbestäubung. Von den pollenfertilen Sorten

induzierten zwei positive Plus-Hybrid-Effekte. Mit der

Unterstützung von Forschungspartnern in Frankreich,

Deutschland und Bulgarien wurden dann in zwei weiteren

Versuchsjahren Ringversuche mit 5cms-Hybriden und 8

fertilen Hybridenals Bestäuber durchgeführt.

Bei den Ergebnissen traten starke Umwelt-Interaktionen

auf, die aber interessante Schlussfolgerungen zuliessen.

Bereitsvon vorherigenStudien war bekannt, dass

eine positive Ertragswirkung durch cms über eine höhere

Anzahl Körner erzielt wird. Durch die zahlreichen und

sehr unterschiedlichen Umwelten des Ringversuches

wurde nun deutlich: bei trockenen Bedingungen während

der Blüte, reduzierten die cms-Sorten die Kornzahl und

den Ertrag deutlich weniger als die pollenfertilen Sorten.

Vorteile durch Sterilität können also inerster Linie unter

nicht-optimalenWachstumsbedingungen erzieltwerden.

Der Mittelwert aller Plus-Hybriden lag im Schnitt 4%

über dem Ertrag der sortenreinen, fertilen Hybriden.

Praktisch an allen Orten traten mehrere Plus-Hybriden

mit über 10% Ertragssteigerung auf. Dabei reagierten im

wesentlichen drei der fünf cms-Hybriden mit Ertragssteigerung

auf eine sortenfremde Bestäubung. Auch bei den 8

verschiedenen Pollenspendern konnten deutliche Unterschiede

gefunden werden: zwei Sorten erzielten deutliche

Ertragssteigerungen von über 5%, während vier Sorten

keinen Plus-Hybrid Effekt auslösten. Für die Züchtung

bedeuten diese Erkenntnisse, dass wir nicht aus jeder

Sorte eine gute Plus-Hybride machen können, sondern

sowohl für die cms- als auch für die fertile Komponente

geeigneteKandidaten selektieren müssen.

Potentieldes «Hybrides Plus» modernes

Cette année, le projet de recherche européen Co-Extra est

arrivéàson terme.Plus de 50 institutions de recherche ont

fourni des résultats sur le thème de la coexistence entre la

production végétaleconventionnelleetlaculturedevariétés

transgéniques. Dans ce cadre, DSP aapprofondi l’utilisationdes

«Hybrides Plus »sur le thème des«Méthodes biologiques

permettant d’éviterlevol de pollen transgénique ».

Entre 2005 et 2008, Madame Magali Munsch était engagée

chezDSP pour effectuer cestravaux. En juin 2009, sa thèse

de doctorataété acceptéepar l’EPF de Zürich.

Comme déjà expliqué dans nos rapportsannuels précédents,

les «Hybrides Plus »sont des mélanges de variétés

cms (mâles stériles cytoplasmiques) et de variétés

produisantdupollen fertile. Dans lespremierstravaux d’il

yadéjà 10 ans,des «Hybrides Plus»avec 10% d’augmentation

de rendement avaient été identifiés. Maintenant, le

spectre génétique aété élargi en portant à12lenombre

des hybrides cms et des hybrides produisant du pollen

fertile analysés quant àleur capacité àproduire uneffet

«Hybride Plus ». Cinq des 12 hybrides cms présentèrent

une augmentation de rendement par une fécondation étrangère.

Parmi les variétés pollinisatrices, 2ont été capables

d’apporter un effet d’« Hybride Plus »positif.Aveclesoutien

de partenairesenFrance, en Allemagne et en Bulgarie, un

essaicommun aété effectué sur 2années avec 5hybrides

cms et 8hybrides pollinisateurs.

Les résultats montrèrent defortes interactions avec

les environnements, mais qui permirent d’intéressantes

conclusions.Les études précédentes avaient montré que le

caractère cms auneffet positif sur le rendement par une

augmentation dunombre des grains. Grâce aux environnements

nombreux et très différents de l’essai en commun, il

est maintenant clair que lors deconditions sèches durant

la floraison, lesvariétés cms ontnettement moins réduitle

nombre degrains et le rendement que les variétés àpollen

fertile. Les avantages de la stérilité peuvent être atteints

surtoutdans desconditionsdecroissancenon-optimales.

La moyenne des rendements de tous les «Hybrides

Plus »était de4%supérieure àcelle des hybrides purs et

fertiles. Sur pratiquement chaque lieu, plusieurs «Hybrides

Plus »ont eu des augmentations de rendement de plus

de 10%. Ce sont surtout 3des 5hybrides cms qui ont réagi

positivement àune fécondation étrangère. Du côté des 8

pollinisateurs, des différences importantes ont aussi pu

être mises en évidence :2variétés apportèrent des augmentations

de rendement net de plus de 5%, tandis que 4

variétés neprovoquèrent aucun effet «Hybride Plus ».

Pour la sélection, ces résultats signifient que n’importe

quelle variété ne peut pas forcément être utilisée comme

composante dans le système «Hybride Plus », mais que

nous devons choisir les candidats adéquats aussi bien en

tant que cms que comme composantefertile.


Weidemastauf Kunstwiesen: «Kleegras-Beef»

Partner: Dieses Projekt wird von der Schweizerischen

Hochschule für Landwirtschaft in Zusammenarbeit mit 4

Landwirtschaftsbetrieben (Anstalten Bellechasse, Agrilogie

Grange-Verney, S.Thévoz Chevroux, L. Grüter St.Urban),

agroscope ACW und ALP, Agridea, Prométerre, ASVNM-

SVAMH und DSP geführt. Die Finanzierung wird durch die

Partnerund das Bundesamt für Landwirtschaft getragen.

Rahmenbedingungen undZiele: Das wirtschaftliche

Umfeld zwingt viele Landwirte zur Spezialisierung. Im

schweizerischen Mittelland geben viele Landwirte die

Milchproduktion zu Gunsten des Ackerbaus auf. Diese Entwicklung

bewirkt eine starke Reduktion des Anteils von

Kunstwiesen inder Fruchtfolge. Diese Flächen sind aus

ökologischer Sicht aber wichtig, insbesonderezur Erhaltung

der Bodenfruchtbarkeit.Damit diese Flächen erhalten bleiben,

müssen sinnvolleNutzungsformen gefunden werden.

Das Projekt hat daher zum Ziel, technische Grundlagen

zur erarbeiten, welche eine rentableProduktion von

qualitativ hochstehendem Rindfleisch aus der Beweidung

von Kunstwiesen ermöglichen sollen. Die Ackerbauregionen

sind oft von Sommertrockenheit betroffen. Daher

wurde die Eignung der neuen Standardmischung 462 1) ,

welche im Hinblick auf bessere Trockenheitstoleranz

entwickelt wurde, mit derjenigen der 460er Mischung

verglichen.

DieserArtikel präsentiert ein paar Resultateaus dem

Vergleich derbeiden Mischungen sowie über das Verhalten

des Rohrschwingels.

Production de viande bovine au pâturage sur

prairiestemporaires

Partenaires : Ce projet est conduit par la Haute école

d’agronomie de Zollikofenencollaboration avec 4domaines

agricoles (Etablissements pénitenciers de Bellechasse,

Agrilogie Grange-Verney, S. Thévoz Chevroux, L. Grüter

St.-Urban), agroscope ACW etALP, Agridea, Prométerre,

ASVNM-SVAMH et DSP.Lefinancement du projet estassuré

par lespartenaires et par l’Officefédéral de l’agriculture.

Conditions cadres et objectifs :Les conditions économiques

contraignent les agriculteurs àsespécialiser.

Surleplateau suisse, de nombreux domaines abandonnent

la production laitière pour se concentrer sur les grandes

cultures. Cette évolution entraîne une diminution marquée

des prairies temporairesdansl’assolement. Or cessurfaces

jouent unrôle écologique important, en particulier dans le

maintien de la fertilité des sols. Pour les conserver, il

convient de développer des formesd’utilisation judicieuse.

Dans cetteoptique, le projet apour but de mettre sur

pied unitinéraire technique permettant de produire, de

manière profitable, de la viande bovine de qualité àpartir

de la pâture de prairies temporaires. Lesrégions de grandes

cultures étant souvent sujettes àdes sécheresses

estivales, l’aptitude du nouveau mélange standard Mst462 1) ,

développé dans le but de mieux résister aux conditions

sèches, aété comparée àcelleduMst 460 1) .

Dans le présent rapport, nous nous limiterons àla

présentation de quelques résultats concernant la comparaison

desmélanges et l’utilisation de la fétuque élevée.

Versuchsablauf:

2006:

■ Saat der Standardmischungen 460 und 462 an 4Versuchsstandorten

(Bellechasse, Chevroux, Grange-Verney

undSt. Urban).

2007:

■ Weidebeginn Anfang April, Mastrinder auf «Kurzrasenweide»währendder

gesamten Vegetationsperiode

■ Messung des Graswachstums 2)

■ Regelmässige Kontrolle des Mastzuwachses und der

Qualität des Fleisches, Schlachtung der Tiere aufgrund

ihrer Schlachtreife

■ Optimierung zwischen Bestandesentwicklung und Weidebesatz

2008/2009 :

■ Weiterführung des Versuchs an 3Orten 2008 und aneinem

Ort 2009

Déroulement de l’essai

2006:

■Semis des mélanges standard Mst 460 et Mst 462 sur 4

lieux d’essai (Bellechasse, Chevroux, Grange-Verney et

St. Urban).

2007:

■ Mise enpâture des bœufs ou génisses au début avril,

pâture sur gazon court pendant toute lasaison de végétation

■ Relevé de la croissancedel’herbe 2)

■ Suivi régulier de l’accroissement dubétail etdelaqualitédelaviande,

abattage desanimaux au fur et àmesure

de leur finition

■ Optimisation entre croissance del’herbe et pression de

pâture

2008/2009 :

■ Poursuitedel’essai sur 3lieux en 2008etsur 1lieu en 2009

1) Standartmischungen fürden Futterbau,Revision 2009-2012,

Agrarforschung 15 (10):2008

2) Methode Corral&Fenlon (1977), adaptiert durch ACW

1) Mélangesstandardpour la production fourragère, révision 2009-2012,

Revue suisse Agric. 40 (5) :2008

2) Méthode Corral &Fenlon (1977),adaptée par ACW


Ausgewählte Resultate:

Die Mischungen 460 und 462 sind beide für die Weidenutzung

konzipiert (Tab. 1). Die Mischung 460 basiert auf

dem Englischen Raigras, dem Weidegras par excellence.

Diese Mischung ist inraigrasfähigen Lagen, das heisst

niederschlagssicher bis 900 m.ü.M., sehr leistungsfähig.

Das Verhalten der neuen Mischung 462 mit dem Rohrschwingel

als Hauptbestandteil ist noch wenig bekannt.

Dank des tiefgründigen Wurzelsystems des Rohrschwingels

sollte diese Mischung Sommertrockenheit besser

überstehen.

Gemäss den Wachstumskurven (Fig. 1), welche ACW

erarbeitet hat,war dasGesamtwachstumbeider Mischungen

2007 sehr nahe beieinander. 2008 können leichte

Unterschiede beobachtet werden. Die Mischung 462

schneidet in Bellechasse undMoudon besser ab, während

die Mischung 460 in Chevroux vorne liegt. 2009 wurde der

Versuch nur noch in Moudon weitergeführt, undeskonnte

dort während der gesamten Vegetationsperiode ein wesentlicher

Unterschied zu Gunstender Mischung 462 festgestellt

werden. Die Sommer 2007 und 2008 waren relativ nass,

während 2009 der Niederschlag unter dem langjährigen

Mittel lag (Tab. 2). Bei genügendem Sommerniederschlag

waren die Wachstumskurven für die Mischungen 460 und

462 vergleichbar.2009 kann aber für dieMischung 462 eine

bessereTrockenheitstoleranz beobachtet werden.

In Naturwiesen wird der Rohrschwingel oft vom Vieh

verschmäht. Unter den Versuchsbedingungen wurde die

in der Mischung 462 eingesetzte Sorte BELFINE über alle

Orteund Jahrevom Vieh gut akzeptiert.

ErsteErkenntnisse:

Die Resultate von 2009 untermauern die Hypothese einer

besseren Trockenheitstoleranz des Rohrschwingels und

somit der Mischung 462. Die Sorte BELFINE wurde über

alle Versuche vom Vieh sehr gut aufgenommen. Das zeigt

die grossen Züchtungsfortschritte, welche bei der Verbesserungder

Blattstruktur beim Rohrschwingel erzielt wurden.

Résultats choisis:

Les Mst460 et 462 (tab. 1) sont conçus pour une utilisation

sous forme pâture.LeMst 460 estbasé sur le ray-grass

anglais, la plante depâture par excellence. Ce mélange est

très performant dans leszones favorables au ray-grass,cà

dpour des situations fraîches jusqu’à 900 md’altitude. Le

Mst462, avec de la fétuque élevéecomme graminée principale,

estune nouveauté. Le système racinairedelafétuque

élevée, capable dedescendre très profondément, devrait

permettreàcemélange de mieux résisteràlasécheresse.

Selon les courbes de croissances établies par ACW

(figure 1), les taux de croissance des deux mélanges ont

été très proches en 2007. En 2008, de légères différences

peuvent être observées. Le Mst 462 prend l’avantage à

Bellechasse et àMoudon, alorsqu’à Chevroux c’estleMst

460 qui est le plus performant. En 2009, où l’essai se

poursuit uniquement àMoudon, un écart notable est constaté

tout au long de la saison en faveur du Mst 462. Les

années 2007 et2008 se caractérisent par des précipitations

estivales relativement abondantes. Pendant la saison

2009 par contre, la pluviométrie est inférieure àla

moyenne àlong terme (figure2). En absencedesécheresse

estivale, les courbes de croissance des 2mélanges ont

été comparables. En 2009, le Mst 462 semble confirmer

son avantage en présencedeconditions sèches.

Les fétuques élevées présentes dans les prairies naturelles

sont souvent mal consommées par le bétail. La

variété BELFINE, utilisée dansleMst 462,apar contreété

très bienconsommée dans lesconditions de l’essai.

Premières conclusions :

Les résultats 2009 étayent l’hypothèse d’une meilleure

croissance delafétuque élevée, et par conséquent du

Mst 462, en conditions sèches. La variété BELFINE, très

bien consommée dans l’ensemble des essais, est un bel

exemple des énormes progrès réalisés par la sélection

dans lebut d’améliorer la souplesse et l’appétibilité des

feuilles de fétuque élevée.

Zusammensetzung(Gramm/a) derStandardmischungen (SM)460 und 462

Composition (grammes/a) desmélanges standard(Mst) 460et462

Tab.1

16I17

Art I Espèce Sorte IVariété SM 460 I Mst460 SM 462 I Mst462

Weissklee,grossblätrig ITrèfleblanc àgrosses feuilles Apis 20 25

Weissklee,kleinblättrig I Trèfleblanc àpetitesfeuilles Milo 10 15

Engl. Raigras, spätreif I Ray-grass anglais tardif Alligator 80

Engl. Raigras, frühreif I Ray-grass anglais précoce Arvella 80 30

Wiesenrispengras I Pâturin després Compact 100 100

Timothe I Fléoledes prés Tiller 40

Rohrschwingel I Fétuqueélevée Belfine 150

Total I Total 330 320


WeiterführendeInformationen:

Die Publikation der vollständigen Resultate ist für 2010 in

der «Agrarforschung Schweiz /Recherche Agronomique

Suisse» (http://www.agrarforschung.ch). vorgesehen.

Wir danken andieser Stelle Eric Mosimann und

Mariella Demenga von ACW für die Resultate zu den

Wachstumskurven.

Pour plus d’informations :

La publication globale des résultats est prévue en 2010

dans «Agrarforschung Schweiz /Recherche Agronomique

Suisse »(cf.http://www.agrarforschung.ch).

Nous remercions ici Eric Mosimann et Marielle

Demenga de ACW pour la mise àdisposition des mesures

de croissancedel’herbe.

Tageszuwachs(kg TS/ha/d) derStandardmischungen (SM)460 und 462, Moudon 2007, 2008 und 2009 Abb. 1

Croissancejournalière (kgMS/ha/jour) des mélanges standard(Mst) 460et462, Moudon en 2007, 2008 et 2009 Fig. 1

120

100

kg TS/ha/d IkgMS/ha/j

2007 2008 2009

SM 462 I Mst 462

SM 460 I Mst 460

80

60

40

20

0

April

Avril

Mai

Mai

Juni

Juin

Juli

Juil.

Aug.

Août

Sept.

Sept.

Okt.

Oct.

April

Avril

Mai

Mai

Juni

Juin

Juli

Juil.

Aug.

Août

Sept.

Sept.

Okt.

Oct.

Nov.

Nov.

April

Avril

Mai

Mai

Juni

Juin

Juli

Juil.

Aug.

Août

Sept.

Sept.

Okt.

Oct.

Monatliche Niederschlagsmenge(mm), Moudon 2007, 2008 und2009 im Vergleich zu den Abb. 2

Standardnormwerten1961-1990 (QuelleMeteoSchweiz)

Précipitations totalesmensuelles (mm),Moudon 2007, 2008 et 2009 avec, en comparaison, Fig. 2

les valeurs norme 1961–1990 (source MeteoSuisse).

200

150

Durchschnitt I

Moyenne 1961–1990

2009

2008

2007

100

50

0

Jan.

Jan.

Feb.

Fev.

März

Mars

April

Avril

Mai

Mai

Juni

Juin

Juli

Juil.

Aug.

Août

Sept.

Sept.

Okt.

Oct.

Nov.

Nov.

Dez.

Déc.


Getreide I Céréales

Prüfung

Im vergangenen Jahr standen 889neue Getreidesorten und

junge Zuchtstämme inden Leistungsprüfungen in Delley.

Davon stammten mehr als 700 Zuchtstämme aus dem

Zuchtprogramm vonAgroscope Changins-Wädenswil(ACW).

Die restlichen 151 Sorten kamen aus ausländischen Zuchtprogrammen

der Nachbarländer. Mit mehr als 2000 neuen

C-Stämmen von Weizen und Triticale des Zuchtprogrammes

der ACWwar die Pipeline auch dieses Jahr gutgefüllt.

Die Prüfungen unter der Regie von DSP erfuhren erneut

eine Ausdehnung, sowohl was die Anzahl Sorten als

auch die Prüforte anbelangt. Neben den zwischenzeitlich

«traditionellen» Standorten in Avenches, Corcelles,Uttewil

undStrickhof, stiessen dieses Jahr der Betrieb der Landw.

Betriebs-und Beratungszentrale Plantahof und der Betrieb

der FamilieKöstinger in Rechthalten dazu.

Zusätzlich zu den eigenen Versuchen ist DSP verantwortlich

für die Vorbereitung des Versuchssaatgutes für

die Vorversucheund die offiziellen Versuche der Agroscope.

Schliesslich werden auch die Versuche von swiss granum

für die empfehlende Sortenliste in Delleyvorbereitet.

Essais variétaux

L’année passée, 889 nouvelles variétés decéréales et de

jeuneslignéessetrouvaient dans lesessais àDelley.Parmi

celles-ci,plus de 700 lignées sont issues desprogrammes

de sélection de Agroscope Changins-Wädenswil (ACW).

Les 151 variétés restantes proviennent de programmes de

sélection étrangers. Avec plus de 2000 nouvelles lignées C

de blé et de triticale issues des programmes de ACW le

pipeline étaitaussi bien rempli cetteannée.

Les tests conduits par DSP ont ànouveau subi une

expansion, aussi bien en ce qui concerne le nombre de

variétésque leslieuxdetests.Acôté des endroitstraditionnels

àAvenches, Corcelles, Uttewil et Strickof, s’ajoutent

les domaines du Plantahof et de la famille Köstinger à

Rechthalten.

Alaconduitedeses propres essais, s’ajoutepour DSP

la responsabilité de la préparation de la semence pour les

essais préliminaires etles essais officiels d’Agroscope.

Enfin les semences pour les essais de swiss granum pour

la liste recommandée sont aussi préparées àDelley.

Umfang derLeistungs- undSortenprüfungenbei Getreide 2005–2009

Etenduedes testsvariétaux en céréales en 2005–2009

Art Anzahl Linien/Sorten Davonausländischer Herkunft

Espèce Nombrelignées/variétés Dont provenanceétrangère

2005 2006 2007 2008 2009 2005 2006 2007 2008 2009

Winterweizen I Bléd’automne 567 661 575 520 468 76 99 114 104 95

Sommerweizen I Blé de printemps 246 235 209 232 270 3 5 1 1 3

Sommerdurum I Blé dur (printemps) 0 0 0 17 3 0 0 0 17 3

Wintertriticale ITriticaled'automne 100 130 131 92 96 10 14 4 6 11

Sommertriticale I Triticaledeprintemps 25 0 25 20 16 2 0 0 0 3

Wintergerste IOrge d’automne 41 36 46 36 36 41 36 46 36 36

Sommergerste I Orge de printemps 30 25 0 0 0 30 25 0 0 0

Winterroggen ISeigled’automne 0 0 20 20 0 0 0 20 20 0

Total 1009 1087 1006 937 889 162 179 185 184 151

Reinhaltung, DHS-Prüfung

In der Reinhaltung wurden im Winterweizen 305Nummern

bearbeitet, gefolgt vonSommerweizen mit 255 und Triticale

mit 100 Stämmen. Von Sommertriticale standen noch 10

Stämme in derReinhaltung, während vonDinkel in diesem

Jahr keine Reinhaltungerforderlich war.

In den DHS-Prüfungen in Frankreich, Deutschland,

Österreich, Spanien und Italien wurden nicht weniger als

25 Schweizer Sorten geprüft; davon waren 22 Weizen und

3Triticale.

Sélection conservatriceettests DHS

La saison passée, 305lignées de bléd’automne, 255 de blé

de printemps, 100detriticaled’automne et seulement 10 de

triticale deprintemps se trouvaient ensélection conservatrice.

En épeautre, il n’y apas eu de sélectionconservatrice

nécessaire.

Dans les tests DHS en France, enAllemagne, en

Autriche, Espagne et en Italie, ce ne sont pas moins de 25

variétés suisses qui ont été testées, dont 22 blés et 3

triticales.

18I19


DSP zwischen Züchtung und Saatgutproduktion

DSPentresélection et production de semences

Ausländische Züchter

Obtenteursétrangers

Ausländische Vertreter

Représentants étrangers





Agroscope

ACW+ART


DSP


Swisssem

VO IEM


Handel

Commerce


Landwirte

Agriculteurs

Delley Samen undPflanzen AG (DSP)

Die DSP istein Züchtungs- undEntwicklungsunternehmen

der Schweizer Saatgutbranche. Aktionäre sind swisssem

(Schweizerischer Saatgutproduzentenverband) und die

Vermehrungsorganisationen (VO) ASS, SEMAG, SGD,

NFW/OSP.

Delley semences et plantesSA(DSP)

DSP estune entreprise de recherche et de développement

de la branche semencièresuisse. Les actionnairesdeDSP

sont swisssem (Association suissedes producteursdesemences)

et les établissements multiplicateurs (EM) ASS,

SEMAG,SGD, NFW/OSP.

Rolle

Die DSP verbindet Sortenentwicklung (Züchtung) und

Saatgutproduktion. Dazu arbeitet DSP eng mit den Forschungsanstalten

Agroscope ACW und ART zusammen.

DSP ist Mitinhaberin und Vertreterin der bei Agroscope

gezüchteten Getreide-, Soja-, Gräser- und Kleesorten.

DSP vertritt zudem Sorten von ausländischen Züchtern in

der Schweiz. Die DSP gibt die erfolgreichen Sorten in

Form vonBasissaatgutandie Saatgutproduzentenweiter.

DSP führt ein eigenes Maiszüchtungsprogramm und

verfügt zudem über eine Infrastruktur zu Produktion und

Aufbereitung vonGemüsesaatgut.

Mission

DSP lie amélioration desplantes et production de semences.

Dans ce but, DSP travailleenétroitecollaboration avec les

stations de recherches Agroscope ACW etART. DSP est

co-obtentriceetreprésentantedes varietes de blé, triticale,

soja, graminéesetlégumineuses fourragères développées

par Agroscope. DSP représenteaussi en Suisse des obtentions

étrangères. DSP fournit aux agriculteurs multiplicateursdes

semences de basedes variétésperformantes.

DSP conduit un propreprogramme de sélection de maïs

et, de plus, dispose d’une infrastructure par la production

et le conditionnement des semences de légumes.


Getreide I Céréales

Sortenprüfung I Testsvariétaux

Feldsamen I Semencesfourragères

Rotklee I Trèfleviolet

Vermehrungsfläche I Surfacedemultiplication

Soja I Soja

Vermehrung I Multiplication

Schoten I Gousses


Das Basissaatgut I Semences de base

Reinhaltung I Sélectionconservatrice

ErnteGrassamen I Récolte de graminées

Gemüse I Légumes

Erntevon Krautstiel I Récoltedecôtes de bette

Bohnen I Haricots


Mais I Maïs

ErnteSilomais I Récoltemaïsensilage

Isolationsparzelle I Parcelled’isolation

Infektionsparzelle I Champs d’infection

Betrieb I Domaine

Aufbereitungshalle I Halle de triage

Trocknungsanlage I Séchage


Umfang derReinhaltungvon Getreide 2007–2009

Volume de la sélection conservatriceencéréales en 2007–2009

Art I Espèce Jahr Total

1. Jahr 2. Jahr 3. Jahr 4. Jahr und+

1 ère année 2 ème année 3 ème année 4 ème année et+

Winterweizen I Bléd'automne 2007 263 82 28 14 387

2008 229 74 17 21 341

2009 203 63 22 17 305

Sommerweizen I Blé de printemps 2007 173 106 29 28 336

2008 125 107 23 41 296

2009 167 44 28 16 255

Wintertriticale ITriticaled'automne 2007 99 13 5 5 122

2008 47 16 7 0 70

2009 44 23 28 5 100

Sommertriticale I Triticaledeprintemps 2007 18 0 0 0 18

2008 0 17 1 1 19

2009 0 9 0 1 10

Dinkel I Epeautre 2007 0 0 0 0 0

2008 0 0 0 0 0

2009 0 0 0 0 0

Basissaatgut

Die Basissaatgutverkäufe gingen 2008/09 deutlich zurück.

Mit 156 twurde nur noch 80% der Vorjahresmenge

verkauft. Praktisch unverändert blieb jedoch die Anzahlder

aufbereiteten Saatgutposten, mit einer entsprechenden

Abnahme der Postengrösse.

Die rückläufigen Verkaufszahlen beim Basissaatgut

wirkten sich auch direkt auf die Flächenplanung aus. So

ging die Fläche für Prébasis- und Basissaatgut um ein

Drittel auf gut 30 ha zurück. Auf dieser Fläche wurden 29

Sorten vermehrt, wobei die SorteSIALA mit 6.3 ha den mit

Abstand grössten Flächenanteil aufwies.

Semences de base

Durant l’exercice 2008/09 le volume de venteensemences

de base anettement régressé. Les 156 tvendues correspondent

à80% de la quantité del’an dernier. Le nombre

de lots de semences préparé est resté pratiquement le

même, ce qui signifieune diminution du volume par lot.

Les chiffres de ventedesemences de baseàlabaisse

ontaussi produit leur effet sur la planification des surfaces.

C’est ainsi que les surfaces pour les semences de prébase

et de base ont bien reculé d’un tiers, pour atteindre 30ha.

Sur ces surfaces, 29 variétés ont été multipliées, dont la

plus grandevariété SIALA avec 6.3ha.

Verkaufvon Basissaatgut seit 2001

Ventedesemences de base dès 2001

Jahr I Année 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

VerkaufteMenge (int)IQuantité vendue (en t) 184 176 236 205 180 169 199 194 156

Anzahl Posten I Nombredelots 63 54 74 70 85 78 100 103 98

Anzahl Sorten I Nombredevariétés 50 46 55 57 56 50 62 67 54

Ausland

In mehr als 20Ländern wurde eine intensive Prüfungstätigkeit

weitergeführt. Nicht weniger als 383 Sorten und

Zuchtstämme von Weizen, Triticale und Dinkel aus den

Zuchtprogrammen vonAgroscope standen an 83 Versuchsstandorten.

Etranger

Une grande activité de test aété poursuivie dans plus de

20 pays. Pasmoins de 383 variétésetdelignéesdeblé, de

triticale etd’épeautre issus des programmes de sélection

de Agroscope se trouvaient dans 83 lieux d’essais.


Die laufend sinkende Erneuerungsrate in denumliegenden

Ländern ging auch an den Schweizer Sorten nicht spurlos

vorüber. Soreduzierte sich der gesamte Lizenzertrag aus

dem Ausland um knapp Fr. 70'000.-, davon die Hälfte in

Frankreich. Trotzdem blieb Frankreich mit einem Anteil

von70% derwichtigsteMarkt.

Le recul du taux de renouvellement de semences dans les

pays environnants n’a pas été sans laisser de traces pour

les variétés suisses. Levolume des licences générées à

l’étranger asubi une baisse deFr. 70'000.-, dont la moitié

en France. Malgré cela, la France, avec une part de 70%

des licences étrangères, restelemarché le plus important.

Anzahl Saatgutmusterund Sorteninausländischen Versuchen2008/2009

Nombred’échantillons de semences et de variétés dansles essaisétrangers2008/2009

Getreideart Saatgutmuster Sorten Standorte Länder

Espèce Échantillonsdesemence Variétés Lieux Pays

Weizen IBlé 727 328 58 15

Triticale ITriticale 68 50 22 9

Dinkel I Epeautre 6 5 3 3

Total 801 383 83 23

Sorteneintragungen/Sortenliste in der Schweiz

Auch im vergangenen Jahr konnten in der Schweiz 6neue,

von DSP vertretene Sorten in die empfehlende Sortenliste

von swiss granum eingetragen werden. Davon stammen 4

Sorten aus dem Zuchtprogramm vonACW und je eine Weizen-

und Roggensorte von einem ausländischen Züchter.

4Sorten von ACW wurden in den nationalen Sortenkatalog

aufgenommen.

Inscriptions en Suisse

L’an derniercesont 6nouvelles variétésreprésentées par

DSP qui sont entrées sur la liste recommandée de swiss

granum. Parmi celles-ci 4sont issues des programmes

de sélection d’ACW, alors qu’une variété de blé etune variété

de seigle viennent de l’étranger. Deplus, 4variétés

de ACWont été admises sur le catalogue national.

Sorteneintragunginder Schweiz 2009

InscriptionsdevariétésenSuisse 2009

Sortenname Getreideart Herkunft Klasse 2) NSK 1) /ESL 1)

Dénomination Espèce Origine Classe 2)

Cambrena Winterweizen I Blé d’automne CH Biskuit I biscuit 2) CH (NSK)

CH Claro Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.Top I cl. Top CH (ESL)

Impression Winterweizen I Blé d’automne DE Kl. 3 I cl. 3 CH (ESL)

Muretto Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.1 I cl. 1 CH (ESL)

Sertori Winterweizen I Blé d’automne CH Kl. 1 I cl. 1 2) CH (NSK)

Suretta Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.1 I cl. 1 2) CH (NSK)

CH Campala Sommerweizen I Blédeprintemps CH Kl.1 I cl. 1 CH (ESL)

CH Matro Sommerweizen I Blé de printemps CH Kl. 1 I cl. 1 2) CH (NSK)

Trovat Sommerweizen I Blé de printemps CH Kl. Top Icl.Top CH (ESL)

Palazzo Winterroggen I Seigled‘automne DE Hybrid I hybride CH (ESL)

1) NSK:Nationaler Sortenkatalog, ESL: Empfohlene Sortenliste

1) NSK:Cataloguenational, ESL: Liste recommandée

2) Qualitätsklassewirdnoch durch die Technische Kommission swissgranum bestimmt

2) La classe de qualité serafixée parlacommission technique de swissgranum

24I25


Sortenliste I Liste variétale

Zurzeit stehen 106 Sorten, die von DSP vertreten werden,

auf einer nationalen oder empfohlenen Sortenliste in der

Schweiz, in Europaund in einzelnen LänderninÜbersee.

106 variétésreprésentées par DSP se trouvent actuellement

sur un catalogue national ousur une liste recommandée

en Suisse, en Europe et dans quelques paysd’outre-mer.

Sorten 1) ,von welchen DSP AG Mitinhaberin(M) istoder die Vertretung(V) hat

(Situation 30.09.2009)

Variétés 1) pour lesquellesDSP SA estco-obtentrice(CO) oureprésentante (R)

(Situation au 30.09.2009)

Art/Name Klasse/Typ, Zeiligkeit Status DSP AG Herkunft Land 2) (Jahr)

Espèce/dénom. Classe/type, nb. de rangs Statut DSP SA Origine Pays 2) (année)

Winterweizen I Blé dautomne

Akratos Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (ESL’06)

Allalin Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'04)

Arina Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'81, ESL)

Arolla Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'03,ESL)

Cambrena Biskuit I biscuit 3) MICO CH CH (NSK’09)

Caphorn Kl.3 I cl. 3 4) VIR GB CH (ELS’06)

CH Camedo Kl.Top/1 I cl. Top/1 3) MICO CH CH (NSK'07)

CH Claro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'07,ESL)

CH Combin Kl.1 I cl. 1 3) MICO CH CH (NSK'07)

CH Nara Top I cl. 1/Top 3) MICO CH CH (NSK'07)

Cimetta Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK'07)

Delloro Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'07)

Drifter Futter I fourrager VIR GB CH (NSK'02)

Ephoros Kl.3 I cl. 3 VIR DE CH (ESL’06)

Fluela Kl. 1 I cl. 1 MICO CH CH (NSK'06)

Forel Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL08)

Impression Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (ESL’09)

Levis Kl. 2Icl. 2 MICO CH CH (NSK'97, ESL), FR ('98), IT ('99)

Logia Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'06)

Lona Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'94), FR ('96)

Ludwig Kl. 2Icl. 2 4) VIR AT CH (ESL'04)

Mayen Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK'07)

Mulan Futter I fourrager VIR DE CH (ESL'07)

Muretto Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL)

Muveran Biskuit I biscuit MICO CH CH (NSK'04, ESL)

Pegassos Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (NSK'98)

Piotta Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'04)

Rigi Kl.2 I cl. 2 MICO CH CH (NSK'04)

Runal Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'95, ESL), FR ('01)

Scaletta Kl. 2Icl. 2 MICO CH CH (NSK'05,ESL)

Segor Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02,ESL)

Sertori Kl. 1/Top I cl. 1/Top 3) MICO CH CH (NSK’09)

Siala Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'05,ESL)

Suretta Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK’09)

Tamaro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'92), FR ('96)

Tapidor Futter I fourrager VIR FR CH (ESL’05)

Tirone Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02)

Titlis Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'96, ESL), FR (’05)

Tommi Kl. 2Icl. 2 VIR DE CH (ESL’07)

Winnetou Futter I fourrager VIR DE CH (ESL'05)

Zinal Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'03,ESL)


26I27

Sommerweizen I Blé de printemps

606 =GraniteUSA Ausland I Etranger MICO CH CA ('02), USA(’02)

Aletsch Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NS'04)

Arion Ausland I Etranger MICO CH CA (’05)

Bakker Gold Ausland I Etranger MICO CH NZ ('03), USA(’07)

Carasso Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK’05, ESL)

Casana Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK’06)

Centinela Ausland I Etranger MICO CH AR (’06)

CH Campala Kl.1 I cl.1 MICO CH CH (NSK’08, ESL)

CH Matro Kl. Top/1 Icl.Top/1 3) MICO CH CH (NSK’09)

CH Rubli Kl.1 I cl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL)

Diablon Kl.Top I cl. Top MICO CH IT ('98)

Fiorina Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'01, ESL), LT (’09)

Fireball Ausland I Etranger MICO CH USA(’07)

Greina Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'94), ES ('95), AR ('98)

Lona Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'91), HU ('96), AR ('99)

Molera Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'97), NZ ('03)

Nadro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02), HU ('02)

Polaris Ausland I Etranger MICO CH USA('05)

Quantum=DandyUSA Ausland I Etranger MICO CH CA ('96), USA(’01)

Quarna Ausland I Etranger MICO CH SE ('02), FI ('09)

Sable Ausland I Etranger MICO CH CA ('05)

Saturn Ausland I Etranger MICO CH USA('05)

Sella, {Siriri} Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'07), {AR,’06}

Togano Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'04)

Trovat Kl. Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'08,ESL)

Turelli Ausland I Etranger MICO CH IT ('02)

Valbona Ausland I Etranger MICO CH IT ('06)

Wintertriticale I Triticaled’automne

Bedretto M I CO CH CH (NSK'03,ESL), FR ('03)

Blenio MICO CH CH (NSK'03), FR ('03)

Dorena M I CO CH CH (NSK'07,ESL)

Granador MICO CH IT ('02)

Lamberto VIR PL CH (NSK'02)

Prader M I CO CH CH (NSK'97, ESL)

SW Talentro V I R DE CH (ESL'07)

Timbo M I CO CH CH (NSK'98), FR ('00)

Trado MICO CH CH (NSK'98, ESL)

Triamant V I R DE CH (ESL'04)

Sommertriticale I Triticaledeprintemps

Trado MICO CH CH (NSK'98, ESL)

Triole M I CO CH AT ('08)

Activo M I CO CH ES ('96)

Winterroggen I Seigled’automne

Picasso Hybrid I hybride VIR DE CH (NSK'00, ESL)

Palazzo Hybrid I hybride VIR DE CH (ESL‘09)

Dinkel I Epeautre

Hubel TypB I type B MICO CH CH (NSK'92, ESL)

Oberkulmer Rotkorn TypA I type A MICO CH CH (NSK'48,ESL), DE ('98), HU ('03)

Ostro Typ AItype A MICO CH CH (NSK'78, ESL), AT ('86

Wintergerste I Orge d’automne

Estérel 6 V I R FR CH (NSK'97)

Franziska 6 V I R FR CH (ESL '03)


Fridericus 6 V I R DE CH (ESL ’06)

Landi 6 V I R DE CH (NSK'97, ESL)

Laverda 6 V I R DE CH (ESL '07)

Leonore 6 VIR AT CH (ESL ’07)

Lomerit 6 VIR DE CH (NSK'02)

Ludmilla 6 V I R DE CH (NSK'02)

Merlot 6 V I R DE CH (ESL '04)

Palmyra 6 VIR DE CH (ESL '08)

Plaisant 6 VIR FR CH (NSK'93)

Jasmin 2 V I R DE CH (NSK'96, ESL)

Sommergerste I Orge de printemps

Ascona 2 V I R DE CH (ESL '07)

Eunova 2 V I R AT CH (NSK'01, ESL)

Winterhafer I Avoine d’automne

Winnipeg V I R DE EU

Sommerhafer I Avoine de printemps

Atego gelb I jaune VIR DE CH (ESL’05)

Ebène schwarz I noire VIR FR CH (NSK'90, ESL)

Expander gelb I jaune VIR AT CH (NSK'95, ESL)

President weiss Iblanche VIR AT CH (NSK'03,ESL)

Triton gelb I jaune VIR DE CH (ESL’08)

1) Sorten,von denen Z-Saatgut vermehrt wirdoder welche weniger als 5Jahre auf derListe sind

1) Variétéspour lesquelles des semences certifiées sontproduites, ou qui sont sur la liste depuis moins de 5ans

2) CH (NSK) =Nationaler Sortenkatalog, CH (ESL) =EmpfehlendeSortenliste,EU=Europäischer Sortenkatalog

2) CH (NSK) =catalogue nationalsuisse, CH (ESL) =Liste recommandée suisse, EU =Catalogueeuropéen

3) Qualitätsklassewirdnoch durch die Technische Kommission swissgranum bestimmt

3) la classe de qualité serafixée par la commission techniquedeswissgranum

4) Auf GrundtieferFeuchtglutengehaltezurückgestuft

4) Déclassé en raisondelafaibleteneur en gluten humide


Mais I Maïs

Allgemeines

Mit der Anstellung vonJohannes Knöpflehat sich dieMaisequipe

um eine halbe Arbeitskraft verstärkt. Dies mit dem

Ziel, die AktivitätenimMarketingund die Beziehungen zum

Handel zu intensivieren. Da DSP keine Handelsabteilung

hat,ist sie fürdie Produktion undVermarktung ihrer Sorten

oder Hybriden auf Partner angewiesen. Aufgrund der

grossen Herausforderungen sind direkteund regelmässige

Kontakte zuunseren Partnern unerlässlich. Mit seiner

kürzlich im Bereich Management und Marketing abgeschlossenen

Zusatzausbildung wird sich vor allem K.H.

Camp diesem Bereichwidmen.

Généralités

Avec l’engagement de Johannes Knöpfle, l’équipe maïs

s’estrenforcéed’unedemi-unité de main-d’œuvre dans le

but de libérer du temps pour intensifier l’activité marketing

et le contact avec les partenaires commerciaux.

N’ayant pas de division de commercialisation, DSP abesoin

de partenaires pour la production et la mise en

marché de ses variétés ouhybrides. Les enjeux étant importants,

une relation directe etrégulière avec nos partenairesest

indispensable. Parsapost-formation récenteen

gestion et marketing, c’est surtout K.H.Camp qui assume

cettetâche.

Zuchtprogramm

Nebst Problemen beim Auflaufen in Avenches und einer

übermässigen Lagerung inCorcelles sind 2009 alle Maiskulturensehr

gut über die Runden gekommen. Der Zuchtgarten,

die Hybridproduktionen und die Produktionen von

Basis- und Handelssaatgut wurden nur schwach oder gar

nicht von den manchmal katastrophalen Hagelgewittern

in dernäherenUmgebung betroffen.

In unserer Position als KMU inder Züchtung ist die

Zusammenarbeit mit anderen KMU von grosser Bedeutung,

wenn man das Potenzialzur Nutzung vonwertvollen

Linien für die Schaffung von handelsfähigen Produkten

ausweiten will. Die Zusammenarbeit verbreitert die genetische

Basis undermöglicht die Schaffungvon gemeinsamen

Hybriden. DSP betreibt bereits seit Jahren einen regen

Austauschmit Züchtungspartnern unddie Liste der gemeinsamen

Hybriden in offiziellen Prüfungen 2009 untermauert

den Erfolg dieser Methode.

Programme de sélection

Apart les problèmes de levée sur la parcelle d’Avenches

et un excès deverse àCorcelles, toutes nos cultures de

maïs 2009 se sont fort bien déroulées. Nos parcelles de

sélection, production d’hybrides, et semences de base ou

commerciales ont été peu ou pas touchées par les orages

de grêle parfois catastrophiques qui ont touché la Suisse

romande en 2009.

Anotre niveau de PME de la sélection, et si l’on veut

augmenter nos possibilités d’utilisation de la génétique

assez rare capable d’atteindre leniveau commercial, des

collaborations avec d’autres PME sont de premièreimportance.

Elles permettent d’élargir la base génétique etde

créer des hybrides en co-obtention. DSP entretient àce

niveau depuis de nombreuses années des échanges génétiques,etlaliste

des hybrides «Co-obtentions »positionnés

dans les tests officiels en 2009 est làpour attester du

bien-fondé de la méthode.

28I29


Wie 2008 erlaubte die Infektion des Zuchtgartens mit

Helminthosporiose(Helminthosporiumturcicum) eine sehr

gute Bonitur der Linien in Avenches. ImElsass hingegen

war diese Saison nicht günstig für die Entwicklung dieser

Krankheitauf dem beobachteten Material.

Das Projekt zur Untersuchung über die genetische

Steuerung der Restauration von männlicher Sterilität

wurde diese Saison weitergeführt. Umfangreiche Beobachtungen

über den Verlauf der Blüte der Rispen bei über

5000 Pflanzenüber diegesamte Periode der Pollenbildung

fanden statt. ImKapitel «Forschungsprojekte» werden

Resultate der Doktorarbeit von Magali Munsch präsentiert,

welche sie ander ETH in Zusammenarbeit mit DSP zu

diesem Thema realisiert hat.

Comme en 2008, lapépinière infectée avec l’helminthosporiose

(Helminthosporium turcicum) apermis une très

bonne notification des lignées sur le lieu d’Avenches alors

que cette saison n’a pas été favorable audéveloppement

de la maladie sur le matériel en observation en Alsace.

Le projet d’étude de la génétique liée àlarestauration

de la stérilité mâle aété poursuivi cette saison avec à

la clé un important travail d’observation du cours dela

floraison des panicules de plus de 5'000 plantes durant

toute laphase de production du pollen. Au chapitre «Projets

de recherche », vous pouvez prendre connaissance

des résultats delathèse de doctorat que Magali Munsch

aeffectuée àl’EPFZ en collaboration avec DSP.

Sortenversuche Mais2008 an den Hauptstandorten

Expérimentation maïs en 2008 dans lesprincipaux lieux

Ort Anzahl Hybriden Anzahl Parzellen

Lieu Nombredevariétés Nombredeparcelles

Delley IGletterens 1000 3500

Avenches 900 4000

Corcelles 230 410

Frankreich I France 70 1010

Deutschland I Allemagne 50 630

Übrige (AT, NL, BE, PL) I Autres (AT, NL, BE, PL) 20 410

Sortenversuche

Der Umfang der Sortenversuche hat nach der Abnahme

2008 wieder ein «normales» Volumen erreicht. Fehlender

Niederschlag in den Monaten März, April und Mai (Total

41 mm) haben das Auflaufen der Versuche in Avenches

derartbeeinträchtigt,dasswir unsdamit abfinden mussten,

2‘400 von 4‘000 angelegten Parzellen an diesem Ort gar

nichtzuernten.

Auch ein Maximum an visuellen Beobachtungen wird

das Verdiktder Waage nichtersetzen können. Um dennoch

genügend Hybriden positionieren zu können, wirdein Teil der

Silomaisversuche in Gletterens als Körnermais geerntet.

Essais variétaux

Après une baisse en2008, nos tests variétaux ont retrouvé

un volume «normal ». Le manque de précipitations sur les

mois de mars, avril etmai (seulement 41 mm au total) ont

tellement compromis la levée de nos expérimentations

d’Avenches que nous avons dûnous résigner ànepas récolter

2'400 parcelles sur les 4'000 mises en place sur ce

lieu. Le maximum d’observations visuelles collectées ne

remplacera pas le verdict de la balance mais pour renforcer

lepositionnement des hybrides, une partie des essais

ensilage de Gletterensserarécoltée pour le grain.


Prüfungen undAnmeldungen

für offizielleVersuche

5Hybriden stehen im 2. Jahr der offiziellen Prüfung,

darunter BAGHERA, DELCAMPO und POYA. Zwei Hybriden

sind zu 100% DSP, zwei sind gemeinsame Hybriden und

SUSANN vertreten wir für einen unserer Partner für den

schweizerischen Markt.

Dieses Jahr befinden sich nicht weniger als 27Hybriden

imersten Jahr der offiziellen Prüfung in der Schweiz,

in Holland, Deutschland, Frankreich, Polen, England,

Österreich und Italien. Allein in Italien stehen 17 gemeinsame

Hybriden in Prüfung.Eine so grosse Anzahl Hybriden

ist möglich durch den Umstand, dass in Italien die Züchter

daserstePrüfjahrerstmals in ihrem eigenen Prüfungsnetz

durchführen können. Erst das zweite Versuchsjahr wird

durch die offiziellen Instanzen betreut. Von den 10 verbleibenden

Hybriden sind 5eigene und 5gemeinsame Hybriden.

Dépôtsdans lestests officiels

Cinq hybrides sont en 2ème année de test officiel, parmi

lesquels BAGHERA, DELCAMPO et POYA. Deux hybrides

sont des obtentions 100% DSP, deux sont des co-obtentions

et SUSANN est une représentation de l’un de nos

partenairespour le marché suisse.

Cette année, pas moins de 27 hybrides sepositionnent

en 1ère année de test officiel enSuisse, Hollande,

Allemagne, France, Pologne, Grande-Bretagne, Autriche

et Italie. Seulement en Italie, ce sont 17co-obtentions qui

sont en dépôt. Autant d’hybrides ont été possibles par le

fait qu’en Italie, les obtenteurs peuvent pour la première

fois tester dans leur propre réseau agréé, les hybrides de

première année. Seule la2ème année de test officiel est

effectuée par l’instance officielle. Parmi les 10hybrides

restants, 5sont des obtentions 100% DSP et5des coobtentions.

Neuzulassungen

Zwei neue Hybriden für Silomais konnten in den Nationalen

Sortenkatalog der Schweiz eingeschrieben werden,

nämlich DELIZIA und TIAGO. In Italien haben diese Hürde

die Sorten OASIS und GDM541 und in Holland die Sorte TI-

AGOgeschafft.

Nouveautés inscrites au catalogue

Deux nouveaux hybrides précoces pour l’ensilage ont été

inscrits sur le Catalogue suisse :TIAGO et DELIZIA. En Italie,

OASIS et GDM541 etenHollande TIAGO ont passé avec

succèslecap de l’inscription.

Sortenliste 2009 I Listedes variétés 2009

Hybride I Hybride Typ IType Züchter I Obtenteur Land I Pays

Bornéo Weisse Körnerspät I Grains blancstardif SWS/DSP PT’03

Delizia Silosehr früh I Ensilage très précoce DSP CH’09

Dulcia Silosehr früh I Ensilage très précoce DSP NL’07

FMB221=GDM402 Körner/SiloFAO 400 I Grain/ensilage FAO400 FMB/DSP IT’04

GDM 421 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’07

GDM 430 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’07

GDM 431 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’08

GDM 434 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’06

GDM 437 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’07

GDM 541 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’09

GL Bella Körner sehr spät IGrain très tardif Gleisdorf/DSP IT’08

Hamlet Silound Körner früh I Ensilage et grainprécoce DSP NL’08

Maeva Silound Körner früh I Ensilage et grainprécoce DSP CH’06,LT’08

Oasis Körner und Silosehr spät IGrain et ensilagetrèstardif FMB/DSP IT’09

Pralinia Silound Körner früh I Ensilage et grainprécoce DSP CH’08

Sumatra Weisse Körnerspät I Grains blancstardif SWS/DSP PT’04

Swiss301 Körnerund Silospät I Grainetensilage tardif DSP/Inra IT’06

Tiago Silosehr früh I Ensilage très précoce DSP CH’09, NL’09

Varios Silomittelspät I Ensilage mi-tardif DSP DE’07

Yuna Körner/SiloFAO 500 I Grain/ensilage FAO500 FMB/DSP IT’04

30I31


Vermarktung

Der Verkauf der mittlerweile bekannten Hybriden

MAEVA und PRALINIA konnte inder Schweiz erfolgreich

fortgesetzt werden, während die neue Sorte TIAGO einen

guten Start verzeichnete. Die weitere Neuheit, DELIZIA,

wurde inder Schweiz nicht vermarktet. Mit sehr guten

Resultaten, insbesondere was den Futterwert betrifft,

wird für diese Sorte die offizielle Prüfung inFrankreich

fortgeführt, mit demZiel derZulassung und der kommerziellen

Entwicklung.

Im Ausland gehören PRALINIA, MAEVA, DULCIA,

HAMLET und auchschonTIAGO zu unseren meistverkauften

Sorten. Verschiedene Hybriden aus der GDM-Palette,

GLBELLA und SWISS301 stellen zusammen ein kleines

Handelsvolumen dar.

Commercialisation

La vente des hybrides maintenant bien connus que sont

MAEVA etPRALINIA s’est bien poursuivie en Suisse, tandis

que la nouveautéTIAGO afait elle aussi un bondépart.

L’autre nouveauté, DELIZIA, n’a pas été commercialisée

en Suisse. Avec de très bons résultats, surtout encequi

concerne sa valeur alimentaire, elle poursuit les tests

officiels en France envue de son inscription et de son

développement commercial.

Al’étranger, PRALINIA, MAEVA, DULCIA, HAMLET

et déjà TIAGO sont nos hybrides les plus vendus. Divers

hybrides de la gamme GDM, GL BELLA et SWISS301 ont

représentédepetits volumes.

Productions2009

16 hybrides de notreliste variétale2009 sontenmultiplicationenSuisse,enFrance,

en Autriche, en Italie, en Hongrie

ou en Roumanie. Les variétés candidates BAGHERA,

DELCAMPO et POYA ont déjà aussi été mises en production.

En semences depré-base etbase, 13 lignées sont en

multiplication.

Produktion2009

16 Hybriden aus unserer Sortenliste sind in der Schweiz, in

Frankreich, Österreich,Italien, Ungarn, und in Rumänien in

Vermehrung. Die Kandidatensorten BAGHERA, DELCAMPO

und POYA wurden auchschoninProduktion gestellt.

13 Linien stehen zur Produktion von Prébasis- und

Basissaatgut in Vermehrung.


Soja I Soja

Allgemeines

Die zwei neuen Sorten OPALINE und PROTÉIX wurden

gleichzeitig in die Nationalen Sortenkataloge der Schweiz

und Österreichs eingeschrieben. Inder Schweiz übertrifft

die Sorte OPALINE die Standardsorten deutlich. Die Vermehrungsflächen

konzentrieren sich dieses Jahr im konventionellen

Bereich auf die Sorten OPALINE und GALLEC,

während der Markt im Bio-Bereich die Sorten AVELINE

undPROTÉIX bevorzugt.

Sortenversuche, Reinhaltungund Vermehrung

Die Zahl der Linien in Prüfung bleibt mit rund 50 stabil.

Knapp 20 Linien sind in der Reinhaltung, während für die

vermarkteten Sorten genügend Saatgut am Lager ist und

daher dieses Jahr nicht vermehrt werden musste. Da es

zunehmend schwierig ist, Vermehrer für Sojasaatgut zu

finden, war es uns durch die Ausdehnung der Fruchtfolgeflächen

möglich, zertifiziertes Saatgut der Sorte OPALINE

zu produzieren.

Das Projekt «Späte Sojasorten» wird inder Nähe

von Pau im Südwesten Frankreichs durchgeführt. Dieses

Projekt resultiert aus der Zusammenarbeit mit einem

französischen Partner, ACWund DSP.Bei DSP betreut neu

Joséphine Gretillat dieses Projekt. Die Versuche präsentierten

sich in diesem Jahr sehr schön und lassen gute

Resultateerhoffen.

Généralités

Les 2nouvelles variétésOPALINE et PROTÉIX ontété simultanément

inscrites sur le Catalogue officieldes variétésen

Autriche et en Suisse. En Suisse, OPALINE dépasse largement

les variétés-témoins. Les surfaces de multiplication

se concentrent cette année sur OPALINE et GALLEC en

conventionnel, tandis que le marché bio s’orientesur AVE-

LINE et PROTÉIX.

Essais variétaux, sélection conservatrice

et semences de base

Le nombre delignées entest reste stable aux environs

d’une cinquantaine. Moins de 20 lignées sont en sélection

conservatrice, et toutes lesvariétés commerciales ontsuffisamment

de stock pour nepas avoir dû être multipliées

cette année. La difficulté detrouver des multiplicateurs de

semences de soja et l’augmentation denos surfaces d’assolementnous

apermis de produire en 2009des semences

certifiées de la variété OPALINE.

La plate-forme du projet «Soja tardif »mise en place

près de Pau dans le sud-ouest delaFrance s’est bien

déroulée. Ce projet estlefruit d’une collaboration entreun

partenaire français, Agroscope et DSP. Ducôté de DSP,

c’est maintenant Joséphine Gretillat qui le suit. Les cultures

seprésentaient bien en 2009 et laissent espérer de

bons résultats.

Verkaufvon Sojasaatgut je Saatjahr (dt)

Ventes de soja par année de semis (dt)

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

Schweiz I Suisse 326 168 261 416 339 423 375 274 222 424

Oesterreich I Autriche 2534 3077 698 683 1217 1578 2779 2167 2101 4656

Frankreich I France 2565 3987 1545 1306 495 590 463 986 990 2120

Deutschland I Allemagne 37 17

Export Schweiz I Export de Suisse 240 216

Rumänien IRoumanie 454

Jahrestotal ITotalannuel 5425 7232 2504 2404 2051 2868 3850 3881 3313 7200

32I33


Verkäufe in derSchweiz und im Ausland

Im Vergleich zu 2008 hat sich die verkaufteMenge an Sojasaatgut

mehr als verdoppelt. Damit liegen die Verkäufe

nahe am bisherigen Höchstwert von2001. Die lokalen Produktionen

von Soja werden momentan hauptsächlich für

den Nahrungsmittelsektor gebraucht.

Ventes en Suisse et àl’étranger

En comparaison de 2008, les ventes de semences de soja

ont plus que doublé en 2009. Ainsi, le total des ventes

s’approche du pic de 2001. Les productions locales desoja

servent actuellement principalement àfournir lesecteur

de l’alimentation humaine.

Sortenliste 2009

Listedes variétés 2009

Sorte Gruppe Eingeschrieben

Dénomination Groupe Inscription

Aveline Früh IPrécoce CH’05

Batida Mittelfrüh IMi-précoce CH’00, FR’98

Bagera Mittelspät IMi-tardif CH’07

Cataline Mittelspät IMi-tardif CH’07

Gallec Früh IPrécoce CH’00, AT’03

Idefix Mittelfrüh IMi-précoce AT’02

Opaline Mittelfrüh IMi-précoce CH’09,AT’09

Orion Spät ITardif FR’98

Protéix Mittelspät IMi-tardif CH’09,AT’09

Toliman Mittelfrüh IMi-précoce CH’00, FR’04

Vanessa Mittelfrüh IMi-précoce CH’05


Gemüse I Légumes

Verkäufe

Der Umsatz der Kampagne 2008/09 ist vergleichbar mit

demjenigen des Vorjahres, mit dem Unterschied, dass die

Verkäufe von biologischem Saatgut diejenigen von konventionellem

übertreffen.Das lässt sich hauptsächlich aus den

guten Verkäufen inden Bereichen Salat und Leguminosen

sowie Karotten, Beeten und Zucchini erklären. Der Umsatzrückgang

beim konventionellenSaatgut kanndurch die

fehlenden Exporte für den Markt der Babyleaf Salate erklärt

werden. Die verkaufsstärksten Arten im konventionellen

Bereichsind Beeten, Zwiebeln,Fenchel und Kohl.

Ventes

Le chiffre d’affaires de l’exercice 2008/09 est comparable

àcelui de l’année précédente, àla différence cependant

que le volume de ventes des semences biologiques est à

nouveau supérieur àcelui des semences conventionnelles.

Cela s’explique par de bonnes ventes du groupe des

salades et des légumineuses potagères principalement,

ainsi que des carottes, betteraves et courgettes. Au niveau

des semences conventionnelles, le recul du chiffre d’affaires

s’explique par l’absence d’exportation de semences

pour le marché des salades babyleaf.Les espèces lesplus

vendues en qualité conventionnelle sont les côtes de bettes,

lesoignons, lesfenouils et leschoux.

Production

Le bilan définitif delaproduction 2009 nepeut être fait

lors de la rédaction de ce rapport ;plusieurs cultures ne

sont pas encoretriéesouréceptionnées comme le haricot

et le fenouil dont la récolteest très tardive(octobre).

Nous constatons cependant que de nombreux parasites

(bruches, lépidoptères divers, acariens…) ont profité

de l’été chaud de 2009pour se multiplier et provoquer des

dégâts dans les cultures. C’est bien entendu dans les cultures

biologiques, pour lesquels encore trop peu de moyens

de lutte sont disponibles, que les dégâts sont les plus

importants.

34I35

Produktion

Die definitive Bilanz der Produktion 2009 kann zum Zeitpunkt

der Redaktion dieses Berichtes noch nicht erstellt

werden, da mehrere Kulturen noch nicht aufgearbeitet

oder abgeliefert wurden, so zum Beispiel Bohnen oder

Fenchel, welche erst spät geerntetwerden.

Es konnte aber beobachtet werden, dass zahlreiche

Parasiten (Erbsenkäfer, verschiedene Schmetterlingsarten,

Milben...) durch den warmen Sommer 2009 inihrer

Entwicklung begünstigt wurden und somit Schäden an

denKulturen angerichtet haben. Es versteht sich, dassdie

Schäden inden biologischen Kulturen am grössten sind,

da hier noch zu wenig Bekämpfungsmassnahmen zur

Verfügung stehen.

Preis

Die Produktionskosten sind in den letzten 3Jahren allgemein

gestiegen. Das zeigt sich bei allen Beteiligten der

Branche und betrifft alle Sektoren. Die Produktion von

Prix

Les coûts de production ont globalement augmenté au

cours des 3dernières années. Cette constatation est faite

par tous les acteurs des filières semences et touche tous

les secteurs. La production de semences potagères,

même avec de bonnes compétences techniques et un travail

très soigneux, présente de hauts risques car elle est

très dépendante des conditions météorologiques. Des

augmentations de prix ont été nécessaires pour assurer

une rentabilité suffisante des cultures et motiver les producteurs

dans la poursuite deces cultures. Ces augmentations

àla production ont eu et auront des répercussions

sur les prix de vente. La marge de manœuvre est faible, il

faut soitpayer le prixlégitime et équitable, soitrenoncer à

cesvariétésdenichesàpetits volumes de ventes.

Tomate«Rose de Berne »

Il yaunvéritableengouement pour lesvariétésanciennes

de tomates depuis quelques années chez les consommateurs.

La tomate «Rose de Berne »enfait partie et sort

toujours très bien dans les tests gustatifs. Classée parmi

les meilleures, elle aété fortement demandée cette saison,

etlaproduction n’a pas suffi pour couvrir toutes les

demandes. DSP alancé denouvelles multiplications et

espère ainsi pouvoir bientôt satisfaire les commandes

croissantes d’une clientèlesuisse et française.


Gemüsesaatgut, selbst mit hoher technischer Kompetenz

und sehr sorgfältiger Arbeitdurchgeführt, birgt grosse Risiken,

da sie stark von den meteorologischen Bedingungen

abhängig ist. Eine Erhöhung der Produzentenpreise

wurde nötig, um eine genügende Rentabilität zu gewährleisten

und um die Produzenten zu motivieren, mit der

Produktion von Gemüsesaatgut fortzufahren. Das hat und

wird Auswirkungen auf den Verkaufspreis haben. Der

Handlungsspielraum istklein, entweder werden anständige

und gerechte Preise gezahlt, oder die Produktion dieser

Sorten als Nischenprodukt mit nur kleinem Handelsvolumen

soll aufgegeben werden.

Tomate«Rose de Berne »

Seit einigen Jahren kann bei den Konsumenten ein eigentlicher

Run auf alte Tomatensorten beobachtet werden.

Die Tomate «Rose de Berne» gehört in diese Sparte und

kommt bei degustativen Testsimmer gut weg. Da sieunter

den Besten rangiert, wurde sie letzte Saison sehr stark

nachgefragt und die Produktion konnte die Nachfrage

nicht vollständig decken. DSP hat eine neue Vermehrung

angelegt und hofft so, die steigende Nachfrage durch die

Kundschaft in der Schweiz und in Frankreich bald befriedigen

zu können.

Sortenliste 2009, Basisangebot I Listedes variétés 2009, offredebase

Art I Espèce

Sorten I Variétés

Dornige Kardy I Cardonépineux Cynaracardunculus Plainpalais

Einschneidekabis I Chouàchoucroute Brassica oleracea var. capitataf.alba Thurner

Wirz I Choufrisé Brassicaoleraceavar.sabauda Paradiesler

Stielmangold (Krautstiel) ICôtedebette Betavulgaris var. cycla Berac

Charlotte

Knollenfenchel I Fenouil Feoniculum vulgare ZefaFino

Zefa Tardo

Lattich I Laitue romaine Lactucasativa GrassedeMorges

Zwiebel I Oignon Allium cepa ZefaWädenswil

Rouge de Genève

JaunedeSavoie

Lauch IPoireau Alliumporrum ZefaPlus

Herbstrüben I Rave d'automne Brassica rapa var. rapa ZefaTyp Rot

Zefa TypWeiss

Tomaten I Tomate Lycopersiconesculentum Rose de Berne

Die Liste der Sorten, welche für die Saison 2009/2010 in

der Qualität konventionell oder biologisch angeboten werden,

kann unter folgendem link eingesehen werden:

www.swisssem.ch/organisation2.htm oder bei Joséphine

Gretillat bestellt werden: DSP SA, Rte dePortalban 40,

CH-1567 Delley; Tel. 026 677 90 20; Fax 026 677 17 55;

e-mailgretillat@dsp-delley.ch

La liste des variétés proposées en qualité conventionnelle

ou biologique pourlasaison 2009/2010peut êtreconsultée

sous le lien http://www.swisssem.ch/organisation2_F.htm

ou commandée auprès de Joséphine Gretillat, àl’adresse

DSP SA, Rte de Portalban 40, CH-1567 Delley ;tél. 026 677

90 20 ;fax 026 6771755;e-mailgretillat@dsp-delley.ch


Feldsamen I Semencesfourragères

Allgemeine Lage

Mit einem komplettenUmschwung innerhalb eines Jahres

hat sich einmal mehr gezeigt, dassder Markt für Feldsamen

extrem fluktuierend ist. Nach einer Mangelsituation

anfangs 2008 und trotz einer markanten Reduktion der

Vermehrungsflächen,sahensich die europäischen Saatguthändler

2009 bedeutenden Lagerbeständen gegenüber.

Einerseits war die Verkaufskampagne 20082009 mittelmässig,

andererseits waren die Erträge 2008 allgemein

hoch bis sehr hoch. Die Situation der Saatguthändler ist

umso angespannter, als die Ernte 2008 zu einem hohen

Preis eingekauftwurde. Um die Produktion vonFeldsamen

anzuregen, welche zum Zeitpunkt der Aussaat 2007 sehr

stark durch die explodierenden Getreidepreise konkurrenziert

wurde, erfolgte eine Anpassung der Produzentenpreise

nach oben. Unter dem Druck der kostspieligen

Lagerbestände wurde durch die Branche eine starke

Reduktion derProduktionsflächen für 2010angekündigt.

Situation générale

Avec un revirementcomplet de la situation en l’espace d’une

année, lemarché des semences fourragères a, une fois de

plus, fait preuve d’un caractère extrêmement fluctuant.

Après une situation de pénurie endébut d’année 2008 et

malgré unrecul significatif des surfaces en production,

les semenciers européens se voient en2009 confrontés à

des stocks importants. D’une part la campagne de vente

2008-2009 aété médiocre, d’autre part les rendements

2008 ont été, dans l’ensemble, bons àtrès bons. La situation

est d’autant plus tendue pour les semenciers que les

récoltes 2008 ont été achetées àhaut prix. Pour redonner

intérêt aux productions de semences fourragères, fortement

concurrencées au moment des semis 2007 par

l’envolée du prix des céréales, lesrémunérations des multiplicateurs

avaient été revues àlahausse. Sous la pression

des stocks onéreux, les semenciers annoncent diminuer

considérablement lessurfaces de production pour 2010.

Vertretungder ART-Sorten

Ende September 2009 sind 68 Sorten aus dem Züchtungsprogramm

von ART inSortenlisten der Schweiz oder in

einem nationalenKatalog im Auslandeingeschrieben.

Folgende Einschreibungen konnten im Geschäftsjahr

2008/2009 realisiert werden:

■ In der Schweiz das Festulolium FELOVIA in den Nationalen

Sortenkatalog, der Mattenklee LESTRIS und der

Rohrschwingel OTARIA in den Nationalen Sortenkatalog

und die Liste der empfohlenen Sorten, sowie der Rohrschwingel

DAUPHINE auf die Liste der empfohlenen Sorten

■ In Frankreich die Hybridraigräser SABELLA und OCADIA,

sowie derMattenklee DAFILA

■ In Deutschland die Italienischen Raigräser MORUNGA

und ZEBU, sowie der Weissklee BOMBUS

■ In Österreichdie Hybridraigräser LEONIS und MARMOTA,

die Knaulgräser BELUGA und DICEROS, sowie der Mattenklee

PAVO

Représentation des variétés ART

Fin septembre 2009, 68 variétés issues du programme de

sélection de ART sont inscrites sur des listes variétales

en Suisse ou sur un catalogue officiel étranger.

Les principalesinscriptions réaliséesaucoursdel’exercice

2008/2009sont :

■ En Suisse, le festulolium FELOVIA au catalogue officiel,

le trèfle violet longue durée LESTRIS et la fétuque élevée

OTARIA au catalogue officiel etsur la liste des variétés

recommandées, lafétuque élevée DAUPHINE sur la liste

des variétésrecommandées

■ En France, les ray-grass hybrides SABELLA et OCADIA,

le trèfle violet longue durée DAFILA

■ En Allemagne, les ray-grass d’Italie MORUNGA etZEBU,

le trèfle blanc BOMBUS

■ En Autriche,les ray-grass hybrides LEONIS et MARMOTA,

les dactyles BELUGA etDICEROS, le trèfle violet longue

durée PAVO

36I37

Produktionvon Prébasis- und Basissaatgut

in derSchweiz

Währendder Kampagne 2008/2009 wurdeauf dem Betrieb

in Delley Vorstufensaatgut von 10Sorten 7verschiedener

Arten produziert. In Vertragsproduktion haben in der

Schweiz 24 Produzenten Vorstufen- und Basissaatgut von

24 Gräsersorten und 9Kleesorten vermehrt. Die ersten

Resultate bei der Aufbereitung lassen auf gute Erträge

sowohl bei den Gräsern wie auchbeim Klee hoffen.

Für die Ernte 2010 sind in Delley 14Sorten von 9verschiedenen

Arten ausgesät. Dazu kommen 26 Gräserund

11 Kleesorten, welche durch externe Produzenten

vermehrt werden.

Production de semences de prébase et de base

en Suisse

Au cours delacampagne 2008/2009, des semences de

prébasede10variétés représentant 7espèces différentes

ont été multipliées sur le domaine de Delley.Sous contrat

avec DSP, 24 producteursont produit en Suisse des semences

deprébase etdebase de 24 variétés degraminées et

de 9variétés de trèfle. Les premiers résultats de triage

laissent espérer de bons rendements autant pour les

graminées que pour le trèfle violet.

Pour la récolte2010, 14 variétés(ou respectivement9

espèces) sont en terre àDelley. Deplus, 26 variétés de

graminées et 11 de trèflesont multipliées par des producteurs«externes».


Produktionvon zertifiziertem Saatgut

in derSchweiz

Die Produktion von zertifiziertem Saatgut von Futterpflanzen

bleibt, trotz kontinuierlichem Wachstum, inder

Schweiz ein Nischenprodukt.

Die Ernte 2008 war quantitativ wie qualitativ insgesamt

sehr erfreulich. Allerdings wurden grosse Ertragsunterschiede

beim Mattenklee beobachtet und dies

sowohl zwischen den Sorten als auch zwischen Parzellen

dergleichenSorte.

2009 erreichte die Vermehrungsfläche für Mattenklee

220 haund für Gräser rund 150 ha, davon zum ersten

Mal 10 ha der Knaulgrassorte BELUGA.

Production de semences certifiées en Suisse

La production de semences certifiées d’espèces fourragères,

bien qu’en croissance continue, reste enSuisse

une production de niche.

Dans l’ensemble, la récolte2008 aété tant quantitativement

que qualitativement très réjouissante. Des variations

de rendement importantes ont cependant été observées

pour lestrèfles violets longue durée et ceci aussi bienentre

différentes variétésque pour une même variété.

En 2009,les surfacesdeproduction ont atteint 220ha

pour lestrèfles violets longue durée (les fameux «Mattenklee

») et près de 150 ha de graminées, dontpour la 1 ère fois

10 ha de dactyle variété BELUGA.

Importvon zertifiziertem Saatgutindie Schweiz

Aufgrund eines Lizenzvertrages mit DSP haben die schweizerischen

Feldsamenhändler die Möglichkeit, Sorten aus

dem Züchtungsprogramm der ART im Ausland vermehren

zu lassen. Um Konflikte mit den Vertretern dieser Sorten

im Ausland zuvermeiden, schreibt der Vertrag ausdrücklich

vor, das gesamte imAusland produzierte Saatgut

ausschliesslich in der Schweiz zu vermarkten. Mit dem

expliziten Einverständnis von DSP hat der Handel aber

auch die Möglichkeit, zertifiziertes Saatgut von ART-Sorten

bei ausländischen Vertretern zu kaufen.

ImportationenSuisse de semences certifiées

Sous contratsdelicence avec DSP, lescommerçants suisses

de semences fourragères ont la possibilité de faire

multiplier les variétés sélectionnées par ART àl’étranger.

Pour éviter tout conflit avec les représentants étrangers

de cesvariétés, lescontratsdelicence exigent quelatotalité

des semences ainsi produites soit commercialisée en

Suisse. Avec l’accord explicite deDSP, les commerçants

suisses ont aussi la possibilité de s’approvisionner avec

des semences certifiées de variétés suisses auprès de

distributeursétrangers.


Die Schweizer SorteninEuropa

Ausländische Vertreter vermarkten schon seit mehreren

Jahren Gräser und Kleesorten aus dem Schweizerischen

Züchtungsprogramm in verschiedenen Ländern Europas.

Trotz einer Reduktion der Produktionsflächen haben die

von den ausländischen Vertretern angekündigten Mengen

für 2008/2009 mit über 3’500 teinen neuen Rekord erreicht.

Diese Mengen widerspiegeln die guten Erträge

2008 in Europa. Leider werden, wie bereits erwähnt, die

Vermehrungsflächen für 2010 auf Grund der bestehenden

Lagermengen nachunten korrigiert.

Die Sortenpalette, welche durch den ausländischen

Handel produziert wird, ist breit und umfasste inder vergangenenKampagne

33 Sorten. Volumenmässig waren das

Italienisch Raigras und der Wiesenschwingel mit 21% bzw.

20% die Spitzenreiter. Es folgen Hybridraigras mit 17%,

Englisch Raigras mit 14% und der Rohrschwingel mit 11%.

Rotklee und Knaulgras kommen auf je 8%. In absteigender

Reihenfolge haben Weissklee, Esparsette und Wiesenfuchsschwanz

zusammen etwas weniger als1%erlangt.

Les variétés suisses en Europe

Par l’intermédiaire dereprésentants étrangers, les variétésdegraminées

et de trèflesélectionnées en Suisse sont

développées depuis denombreuses années dans divers

pays. Malgréune réduction des surfaces de production, les

volumes annoncés parles représentantsétrangers pour la

campagne 2007/2008 ont atteint un record en dépassant le

cap des 3'500 tonnes. Cette production reflète les bons

rendements atteints en Europe en 2008. Cependant il est à

craindre que les stocks étant bien remplis, les surfaces de

multiplication pour la récolte2010 soientrevues àlabaisse.

La palette des variétés suisses produites par le commerce

étranger reste large. Elle comptait 33variétés au

coursdecettedernièrecampagne. Le ray-grass d’Italieet

la fétuque des prés ont été les espèces principales, avec

respectivement 21% et 20% du volume produit. Suivent, le

ray-grasshybride avec 17%,leray-grass anglaisavec14% et

la fétuque élevéeavec11%. Le trèfle violet et le dactyle ont

représentéchacun 8%. En ordredécroissant, le trèfle blanc,

l’esparcette etlevulpin des prés n’ont atteint ensemble

qu’à peine 1%.

Gräser-&Kleesorten 2009 I Variétés graminées &trèfles 2009

38I39

Sorte IVariété CH 1) CH 2) DE FR AT Andere IAutres

Bastardraigras Antilope '95 '95 '00

Ray-grass hybride Dorcas '95 '95 PL'04,LU'03, NL’05

Ibex '00 '00 '00 '04 LU’07

Lemur '03

Leonis ‘05 ‘05 ‘07 ‘09

Marmota ‘01 ‘05 ‘06 ‘09 NL’05, UK’05, DK’06,

LU’07, CZ’09

Ocadia ‘09

Redunca '95 '95

Rusa '00 '00 '02

Sabella ‘09

Englisches Raigras Alligator '01 '01 '01 ‘05 LU’07

Ray-grass anglais Arara ‘07 ‘07

Arolus ‘07 '07 ‘07

Artesia ‘06 '06 ‘07

Arvella '01 '01 '04

Arvicola '96 '96 '04

Cavia '96 '96 ‘96 '99

Lacerta '96 '96 '98 '98 DK'97, LU'99,CZ'04,

PL’07

Salamandra '01 '01 ‘06 ‘07 LU’07, CZ’09

Italienisches Raigras Alces '00 '00 '02

Ray-grass d’Italie Axis '90 '90 '97

Caribu ‘05 ‘05 ‘06

Daxus ‘05


Ellire '85 '85 LU'90

Lipo '89 LU'80, DK'95, SI'04

Lipurus '95 '99 '99 CZ’05

Morunga '08

Mustela '06

Oryx '00 '00 '03 LU'03

Rangifer '00 '00 '02

Tarandus '00

Tigris ‘05 '03 ‘05 DK’05

Vicugna '95 '03 LU'03, BE’04

Zebu '00 '00 ‘08

Knaulgras Beluga ‘08 ‘08 '05 ‘09

Dactyle Diceros ‘09

Prato '86 '86 SE'03

Reda '76 '76

Wiesenfuchsschwanz Alopex ‘06 ’03 ‘07

Vulpin des prés Vulpera '88 '88 '04

Wiesenschwingel Paradisia ‘07 ‘07 ‘07

Fétuquedes prés Pardus ‘06 ‘04 ‘06

Petrarca ‘08

Pradel '98 '98 '00 '01 JP'02, LU'03, NL'03,

CZ'04, SK'04,PL'04,

RO’07

Preval '93 '93 '00 '99 NL'99, FI'01,LU'03,

CZ'04,PL'04, SK‘06

Rohrschwingel Belfine ‘05 '03 '00

Fétuqueélevée Dauphine ‘09 ‘05

Molva '04 '03 '04

Otaria ‘09 ‘09

Festulolium I Festulolium Felovia ‘09

Kammgras I Crételle Cresta ‘04

Rotklee(Mattenklee) Astur '99 '98 ‘04 05 SK’06, CZ’07, LU’07

Trèfleviolet longue durée Corvus '99 '98 '03

Dafila ‘08 ‘08 ‘09

Elanus ‘08 ‘05

Formica '93 '93 '00

Fregata ‘08 ‘08

Larus '99 '98 '00 '01 ‘06 LU’07

Lestris ‘09 ‘09

Merula '04 '02 '03 ‘04

Milvus '93 '93 '97 '00 EE'04, PL’05

Pavo '03 '02 '02 ‘09 CZ’09

Pica '99 '98

Ackerklee Mont Calme '70 '70

Trèfleviolet courtedurée

Weissklee Apis '00 '00 '03

Trèfleblanc Bombus '00 '00 ‘09

Fiona '08 '08 ‘08

Esparsette ISainfoin Perly '92 '92 IT ‘05

CH 1) :Nationaler Sortenkatalog I Cataloguenational

CH 2) : Liste der empfohlenen Sorten I Liste des variétésrecommandées


Jahresrechnung 2008/2009 I Comptes annuels 2008/2009

Erfolgsrechnung

Die Umsätze und der Warenaufwand bleiben stabil. Die

Lizenzerlösesind in denSektoren Soja,Futterpflanzen und

Mais höher ausgefallen. Die Anzahl Festangestellter ist

gestiegen und erhöht den Personalaufwand. Unterhaltsarbeiten

im Lager wurden realisiert. Die Amortisationen

wurden nach dem rechtlich maximal Möglichen getätigt.

Compte d’exploitation

Les chiffres d’affaires etles charges marchandises sont

stables. Lesproduits des licences sontsupérieurspour les

secteurs soja, fourragère etmaïs. Le nombre d’employés

fixes est plus élevé, cequi augmente les charges de personnel.

Destravaux d’entretiendes locaux ontété réalisés.

Les amortissements sont effectués selon le maximum

fiscalement autorisé.

2008/2009CHF

2007/2008CHF

Ertrag I Produits

Warenumsatz I Ventes marchandises 1'270’225 1'294’905

Lizenzenertrag I Revenu licences 2'843’432 2'759’181

Mandate und Diverse I Mandats et divers 131’803 105’003

Netto Ertrag I Produits nets 4'245’460 4'159’089

Aufwand I Charges

Warenaufwand I Charges marchandises -1'281’779 -1'295’179

Bruttogewinn I Bénéficebrut 2'963’681 2'863’910

Personalaufwand I Frais de personnel -2'144’904 -2'032’007

Betriebsaufwand I Charges d'exploitation -608’655 -545’060

Betriebsgewinn I Bénéficed'exploitation 210’122 286’843

Abschreibungen I Amortissements -189’924 -276’089

Finanzen, Liegensch., Aussergew. I Finance,Immob,. Extraord. 15’426 -931

Steuern I Impôts -18’451 -4’274

Jahresgewinn I Bénéficedel'exercice 17’173 5’549

Bilanzper 30. September

Der Verkauf von Devisen in Euro reduziert den Posten

«flüssigen Mittel» und erhöht die Rubrik «Andere Forderungen».Eswurde

nur wenig investiert, deshalb sinken die

Anlagevermögen infolge Amortisationen. Die Kreditoren

sind wegen der geringen Investitionen ebenfalls auf einem

tieferen Niveau.

Bilan au 30 septembre

La ventededevises en Euroréduit le poste «liquidités»et

augmente larubrique «autres créances ». Peu d’investissements

ont été réalisés, si bien que l’actif immobilisé

diminue enraison des amortissements. Les créanciers

diminuent également en raisondes faibles investissements.

40I41

2008/2009CHF

2007/2008CHF

Aktiven IActif

Flüssige Mittel ILiquidités 329’419 483’732

Debitoren IDébiteurs 65’033 53’900

AndereForderungen IAutres créances 1'172’604 1'000’568

Warenvorräte IStocks 265’002 251’001

Anlagev.,Lizenzrechte IImmobilisé, droitslicence 628’213 785’204

TotalAktiven I Totalactif 2'460’271 2'574’405

Passiven IPassif

Kreditoren ICréanciers 137’399 264’197

AndereVerbindlichkeiten IAutres engagements 841’691 870’242

Diverse Fonds IFonds divers 634’377 610’335

Eigenkapital IFonds propres 829’631 824’082

Jahresgewinn IBénéficedel'exercice 17’173 5’549

TotalPassiven I Totalpassif 2'460’271 2'574’405


Revisorenbericht I Rapportderévision

Bericht der Revisionsstelle zur Eingeschränkten

Revision

an die Generalversammlung derDelley Samen und Pflanzen

AG,Delley

Als Revisionsstelle haben wir die Jahresrechnung

(Bilanz, Erfolgsrechnung und Anhang) der Delley Samen

und Pflanzen AG für das am 30. September 2009 abgeschlossene

Geschäftsjahr geprüft.

Für die Jahresrechnung ist der Verwaltungsrat verantwortlich,

während unsereAufgabe darin besteht, diese

zu prüfen. Wir bestätigen, dass wir die gesetzlichen Anforderungen

hinsichtlich Zulassung und Unabhängigkeit

erfüllen.

UnsereRevision erfolgtenach demSchweizer Standart

zur Eingeschränkten Revision. Danach ist diese Revision

so zu planen und durchzuführen, dass wesentliche Fehlaussagen

in der Jahresrechnung erkannt werden. Eine

Eingeschränkte Revision umfasst hauptsächlich Befragungen

und analytische Prüfungshandlungen sowie den

Umständen angemessene Detailprüfungen der beim

geprüften Unternehmen vorhandenen Unterlagen. Dagegen

sind Prüfungen der betrieblichen Abläufe und des

internen Kontrollsystems sowie Befragungen und weitere

Prüfungshandlungen zur Aufdeckung deliktischer Handlungen

oder anderer Gesetzesverstösse nicht Bestandteil

dieser Revision.

Bei unserer Revision sind wir nicht auf Sachverhalte

gestossen, aus denen wir schliessen müssen, dass die

Jahresrechnung sowie der Antrag über die Verwendung

des Bilanzgewinnes nicht Gesetz und Statuten entsprechen.

Rapport de l’organe de révision sur le contrôle

restreint

àl'Assemblée généraledes actionnaires de Delley semencesetplantes

SA, Delley

En notre qualité d'organe de révision, nous avons

contrôlé les comptes annuels (bilan, compte deprofits et

pertes et annexe) deDelley semences etplantes SA pour

l'exercicearrêté au 30 septembre2009.

La responsabilité de l’établissement des comptes annuels

incombeauconseild’administration alorsque notre

mission consiste àcontrôler ces comptes. Nous attestons

que nous remplissons les exigences légales d’agrément

et d’indépendance.

Notre contrôle aété effectué selon la Norme Suisse

relative aucontrôle restreint. Cette norme requiert de

planifier et de réaliser lecontrôle demanière telle que

des anomalies significatives dans les comptes annuels

puissent être constatées. Un contrôle restreint englobe

principalement des auditions, des opérations de contrôle

analytiques ainsi que des vérifications détaillées appropriées

des documentsdisponiblesdans l’entreprise contrôlée.

En revanche, des vérifications des flux d’exploitations et

du système de contrôle interne ainsi que des auditions et

d’autres opérations de contrôle destinées àdétecter des

fraudes ne font pas partiedececontrôle.

Lors denotre contrôle, nous n’avons pas rencontré

d’élément nous permettant de conclure que les comptes

annuels ainsi que la proposition concernant l’emploi

du bénéfice au bilan ne sont pas conformes àlaloi et

aux statuts.

Freiburg, 16. November 2009

BDO Visura

Freiburg, 16. November 2009

BDO Visura

Yves Mottis

Leitender Revisor,Zugelassener Revisionsexperte

Yves Mottis

Auditeur responsable,Expert-réviseuragréé

Claude Longchamp

Zugelassener Revisionsexperte

Claude Longchamp

Expert-réviseuragréé


Verdankungen I Remerciements

Wir sind unsbewusst,dassDSP sowohl im abgeschlossenen

Geschäftsjahr als auch inden vergangenen 15 Jahren

nicht hätte bestehen können, ohne die Zusammenarbeit

und Unterstützung zahlreicher PartnerimIn- und Ausland.

Grundlage desErfolgs vonDSP sind die vonAgroscope

ACW und ART gezüchteten Sorten von Getreide, Soja und

Futterpflanzen. Die Produktion und Vermarktung von

Saatgut setzt geregelte und kontrollierte Abläufe vor –

dies eine weitere wichtige Aufgabe von Agroscope und

vomBundesamt für Landwirtschaft.

Die sorgfältige Produktion von zertifiertem Saatgut

trägt dazu bei, dass zum Beispiel von Gretreide inder

Schweiz von den Landwirten noch über 90% zertifiziertes

Saatgut verwendet wird. Dies ist das Verdienst der Saatgutproduzenten,

deren Vermehrungsorganisationen und

desHandels. Ihnensowie allen Käufern vonzertifiziertem

Saatgut gilt unser Dank.

Verdanken möchten wir auch die hilfreiche Unterstützung

und Förderung durch Branchenorganisationen

und Forschungsinstitution wie swisssem, swiss granum,

Schweizerischer Getreideproduzentenverband, IP-Suisse,

Swiss-Seed und AGFF, SHLund ETH.

Bei den Feldversuchen 2009 durften wir auf die tatkräftige

Unterstützung der Saatzuchtgenossenschaft

Düdingen, der Landwirtschaftlichen Bildungs- und Beratungszentren

Strickhofund Plantahof, der Landwirtschaftsbetriebe

der Familien Buache in Avenches, Schnyder in

Uttewil und Köstinger in Rechthalten zählen. Eine zentrale

Bedeutung als Produktions- und Versuchsstandort

nehmen seit Jahren die Landwirtschaftsbetriebe der LAG

in Avenches und Corcelles ein. Unser Dank gilt Ihnen und

allen weiteren Basissaatgutproduzenten von Feldsamen,

Maisund Gemüse.

Danke, merci, gracias, grazie, thanks ... und in weiteren

Sprachen geht unser Dank an die Vertreter unserer

Sorten imAusland und an die Züchter und Firmen, die uns

ihreSorten für die Vertretunginder Schweiz überlassen.

Die positiveEntwicklung der DSP wärenicht möglich

gewesen ohne engagierteMitarbeiterInnen,die mit ihrem

teils langjährigen Einsatz zum heutigen Erfolg beigetragen

haben.

Ein grosses Dankeschön geht auch anunseren Verwaltungsrat

und speziell an dessen Präsidenten, der uns

im vergangenen Jahr mit Rat undTat zurSeitestand.

Bei so viel Hilfeund Unterstützung über all die Jahre

istdie Gefahr gross, dassJemand vergessen gegangen ist–

für Alle die uns inirgend einer Weise unterstützt haben,

möchten wir uns an dieser Stelleganz speziell bedanken.

Nous sommes conscients que DSP, aussi bien lors de

l’année écoulée que ces 15dernières années, n’aurait pas

pu existersans la collaboration et le soutien de nombreux

partenairessuisses et étrangers.

La basedusuccèsdeDSP sont lesvariétésdecéréales,

de soja etdeplantes fourragères sélectionnées par Agroscope

ACW etART. Laproduction et la commercialisation

de semences exigent uneprocédureavecdes règles et des

contrôles stricts, ce qui est une autre tâche importante de

Agroscope et de l’Office fédéral de l’agriculture.

La production consciencieusedesemences certifiées

contribue àceque, en Suisse, il yait, par exemple pour

les céréales, un taux de renouvellement supérieur à90%.

Ceci est lemérite des producteurs desemences, de leurs

établissements multiplicateursetducommerce.Nous les

remercions ici ainsi que tous les acheteurs desemences

certifiées.

Nous désirons aussi remercier les organisations de

la branche et lesinstituts de recherche tels queswisssem,

swiss granum, l’ Association suisse des producteurs de

céréales, IP-Suisse, Swiss-Seed ,l’ADCF, HESA et l’EPFZ

pour leur soutien effectif.

Pour lesessais en champ, nous avonspucompter en

2009 sur le concours duSyndicat des sélectionneurs de

Guin,des centres de formationetdevulgarisation du Strickhof

et du Plantahof, des domaines des familles Buache à

Avenches, Schnyder àUttewil et Köstinger àRechthalten.

Depuisdes années,les domaines de la SA des domaines à

Avenches et Corcelles prennent une importanceparticulière

entant que lieu de production etd’essais. Nous les

remercions ainsi que tous les producteurs desemences

de basedeplantes fourragères, de maïsetdelégumes.

Merci, Danke, gracias, grazie, thanks ... etencore en

bien d’autres langues, nos remerciements s’adressent

aux représentants denos variétés àl’étranger et àtous

les obtenteurs etentreprises qui nous ont confié leurs

variétéspour lesreprésenter en Suisse.

Le développement positif de DSP n’auraitpas été possible

sans l’engagement important des collaboratrices et

collaborateurs. Nous lesenremercions chaleureusement.

Un grand merci ànotre Conseil d’administration et

spécialement àson Président qui aété très présent pour

nous lors de l’année écoulée.

Considérant toutel’aide et le soutien dont nous avons

fait l’objet, le danger est grand d’avoir oublié quelqu’un.

Atous ceux qui nous ont appuyé d’une manière oud’une

autre, nous transmettons nos sincèresremerciements.

42I43


Impressum

DelleySamenund Pflanzen AG

Delleysemences et plantes SA

Le Château

Route de Portalban 40

CH -1567 Delley

Tel ++41 26 6779020

Fax++41 26 6771755

info@dsp-delley.ch

www.dsp-delley.ch

Redaktion IRédaction:

Evelyne Thomet, HansWinzeler, Roger Jaquiéry,

Karl-HeinzCamp,Joséphine Gretillat

Übersetzung ITraduction:

SandraJaquiéry, WilliWicki

Photos: WilliWicki

Gestaltung IMise en page:

Transform,Bremgarten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!