Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...
Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...
Geschäftsbericht 2008 / 2009 (PDF) - DSP - Delley Samen und ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Delley Samen und Pflanzen AG I Delley semences et plantes SA
le Château
RtedePortalban 40
CH -1567 Delley
Tel. +41 26 6779020
Fax+41 26 677 17 55
info@dsp-delley.ch
DSP2008/2009
Geschäftsbericht I Rapportannuel
Inhaltsverzeichnis I Tabledes matières
Vorwort I Avant-propos 3
15 JahreDSP I 15 ans DSP SA 4
Verwaltung I Administration 6
Mitarbeiter/-innen I Collaborateurs/-trices 7
Kommunikation I Communication 9
2008/09 in Kürze I 2008/09enbref 10
Versuchsbetrieb I Domaine de sélection 12
Forschungsprojekte I Projets de recherche 14
Getreide I Céréales 18
Mais I Maïs 28
Soja I Soja 32
Gemüse I Légumes 34
Feldsamen I Semencesfourragères 36
Jahresrechnung 2008/09 I Comptes annuels 2008/09 40
Revisorenbericht I Rapport de révision 41
Verdankungen I Remerciements 42
Vorwort I Avant-propos
Aus dem vorliegenden Geschäftsbericht 2008-2009 geht
unter anderem hervor, dass sich DSP an mehreren Forschungsprojekten
mit Partnern im In-und Ausland beteiligt.
Im Rahmen der Doktorarbeit von Magali Munsch hat
sich DSP mit den Untersuchungen zum Einsatz von
«Plus Hybriden» aktiv amEuropäischen Forschungsprojekt
«co-extra» beteiligt.
DSP engagiert sich im Bereich Feldsamen am Projekt
«Weidemast auf Kunstwiesen», welches von der Schweizerischen
Hochschule für Landwirtschaft Zollikofen auf
vier Landwirtschaftsbetrieben in Zusammenarbeit mit
Agroscope, ACW, ALP, Agridea, Prométerre und ASVNM-
SVAMH geleitet wird.
Im Bereich Getreide wurden Leistungsprüfungen
(700Linienaus dem Zuchtprogramm ACW) in Zusammenarbeit
mit Agroscope durchgeführt. Die Betreuung dieser
Versuche erfolgte nebst den Arbeiten in der Reinhaltungszüchtung,
der Produktion von Basissaatgut und der
Sortenprüfung in 20 verschiedenenLändern.
Seit längerem unterhält DSP im Sektor Mais einen
Austausch von genetischem Material mit mehreren ausländischen
Partnern.
Das Projekt «späte Soja» kommt durch die Zusammenarbeit
mit einem französischen Partner, Agroscope
ACW und DSP zu Stande. Die genannten Beispiele untermauern
die Wichtigkeit von Partnerschaften für DSP als
KMU in der Züchtung.
Diese für die gesamte Landwirtschaft gewinnbringende
Arbeit ist möglich dank des entschlossenen Engagements
der DSP-Leitung sowie aller Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter, aber auch dank der jahrelangen ausgezeichneten
Arbeit mit denZüchtern vonACW und ART.
Dank der kompetenten Arbeit von DSP und seinen
Partnern weistdas Geschäftsjahr2008-2009 einen positiven
Abschluss auf, was nicht selbstverständlich ist, insbesondere
inZeiten der Wirtschaftskrise, welche auch die
Landwirtschaftbetrifft.
Danke andie Kollegen des Verwaltungsrates, welche
durch ihr Engagement und ihre qualifizierten Entscheidungen
DSP die Erfüllung seiner Arbeiten imInteresse
der Landwirtschaft ermöglichen.
Jacques Auderset, Präsident des Verwaltungsrates der
DSP AG
En lisant lerapport annuel 2008-2009, nous constatons
que DSP collabore àplusieurs projets de recherche avec
de nombreux partenairessuisses et étrangers.
Dans ce cadre, avec le travail de thèse de Madame
Magali Munsch, DSP aparticipé activement auprojet «de
recherche européen co-extra »afin d’approfondir l’utilisation
des «hybrides plus ».
Le secteur semences fourragères de DSP participe
au projet «Production de viande bovine au pâturage sur
prairietemporaire », conduit par la HauteEcole d’Agronomie
de Zollikofen, dans quatre domaines agricoles avec Agroscope,
ACW, ALP, Agridea, ProméterreetASVNM-SVAMH.
Dans le secteur des céréales, les essais variétaux
(700 lignées duprogramme de sélection ACW) ont été
menés en collaboration avec Agroscope. Ces essais ont
été conduits àcôté du travail de sélection conservatrice,
de la production desemences de base etdes tests variétaux
poursuivisdans 20 pays différents.
DSP entretient depuis de nombreuses années des
échanges génétiques dans le maïs avec plusieurs partenaires
étrangers.
Le projet «Sojatardif»est le fruitd’unecollaboration
entre unpartenaire français, Agroscope ACW et DSP. Les
exemples cités plus haut montrent l’importance dupartenariat
danslasélection pour une petite PME comme DSP.
Ce travail fructueux et utilepour toutel’agriculture est
possiblegrâceàl’engagementdéterminé de la direction de
DSP, de toutes les collaboratrices etcollaborateurs, ainsi
qu’àl’excellent travailmené depuis de nombreuses années
avec lessélectionneursd’Agroscope ACWetART.
Grâce autravail compétent de DSP et de ses partenaires,
l’année 2008-2009 clôt avec unrésultat positif, ce
qui n’est jamais gagné d’avance, surtoutdans cespériodes
de crises économiques qui touchent également le secteur
agricole.
Merci aux collègues du Conseil d’Administration qui,
par leur engagement et leurs décisions appropriées, permettent
àDSP d’accomplir son œuvre dans l’intérêt de
l’agriculture.
Jacques Auderset, Président du Conseil d’Administration
de DSP SA
15 JahreDSP AG ... I 15 ans DSPSA...
... bisher
«Kaum zuglauben, wie schnell die Zeit vergangen ist»,
eine der üblichen Sprüche bei Jubiläen. Umgekehrt lässt
die ungeheure Fülle von Ereignissen und Arbeit diese Zeit
für die Beteiligten recht lang erscheinen. Wie auch immer,
in den letzten 15 Jahren wurde viel Arbeit geleistet und
DSP hat sich als fester Bestandteil der schweizerischen
Saatgutbranche etabliert.
Klein aber fein… Ausgangspunkt der heutigen DSP
war der damalige Zuchtbetrieb des Schweizerischen
Saatzuchtverbandes. 1994 wurden auf 29 ha Versuche und
Vermehrungen von Winter- und Sommerweizen, Triticale,
Dinkel,Mais, Futterpflanzen undGemüse angebaut –alles
Arten, die heute noch bearbeitet werden. Das Personal
bestand aus 4Angestellten, einigen Aushilfen und Roger
Jaquiéry als Leiter. Heute beschäftigt DSP 18 Festangestellte
mit unterschiedlichem Beschäftigungsgrad und
zahlreiche Aushilfskräfte, was insgesamt über 20 Vollzeitstellen
entspricht. Durch zusätzliche Pacht und die
Zusammenarbeit mit Partnerbetrieben hat sich die Fläche
verfünffacht. Parallel dazu wurde die Infrastruktur laufend
den wachsenden Anforderungen angepasst.
... jusqu’à maintenant
«C’estàpeine croyable, comme le temps avitepassé». Voilà
une phrase que nous entendons souvent lors de jubilés.
Inversément, tout le chemin parcouru donne l’impression
aux personnes impliquées que bien plus de temps déjà
s’est écoulé. Dans tous les cas, beaucoup detravail aété
accompli ces 15dernières années et DSP s’est établie
comme un solide élément de la branche semencièresuisse.
Petit mais qualifié… Le point de départ de l’actuelle
DSP futledomaine de sélection de la Fédération suisse des
sélectionneurs. En 1994, des essais et des multiplications
de blé d’automne et de printemps, de triticale, d’épeautre,
de maïs, de plantes fourragères et de légumes, sont déjà
effectués sur 29 ha. Toutes ces espèces sont encore cultivées
aujourd’hui. Lepersonnel se composait alors de4
employés, de quelques aides extérieures et de Roger
Jaquiéry qui enétait le responsable. Actuellement DSP
emploie 18 personnes de manièrefixeavecdifférents taux
d’engagement et de nombreuses aides temporaires, ce
qui l’un dans l’autre correspond à20postes àplein temps.
Grâceàune augmentation des terrains loués et àlacollaboration
avec divers domaines agricoles, les surfaces ont
quintuplé. Parallèlement, les infrastructures ont été
adaptéesaux exigences toujourscroissantes.
... im vergangenenJahr
Trotz allseitiger Krisenstimmung war das vergangene
Geschäfts- und Landwirtschaftsjahr bei DSP durch «Normalität»
geprägt. Für Sonderereignisse sorgte vor allem
das Wetter, mit dem trockensten Frühling und Herbst seit
der Gründung des Unternehmens. Saat und Ernte, wenn
auch nichtimmer optimal, sind gut über die Bühne gegangen.
Wir durften erneut auf eine gute Zusammenarbeit mit
unseren zahlreichen Partnern zählen. Erfreulich und nicht
selbstverständlich war, dass alle Arbeiten ohne nennenswerteZwischenfälleabgeschlossen
werden konnten und wir
einen positiven Geschäftsabschluss verzeichnen konnten.
Dies sind alles Ereignisse, die uns die ebenfalls nicht ausgebliebenen
Wermutstropfenvergessen lassen.
... l’année dernière
Malgré unsentiment de crise ressenti, l’année comptable
et l’annéeagricole de DSP peuvent êtrequalifiées de «normales».
Anesignaler dansles évènements particuliersque
les conditions météo avec un printemps etunautomne les
plus secs depuis lafondation de l’entreprise. Semis et
récoltes se sont pourtant déroulés sans problèmes particuliers.
Nous avons ànouveau pu compter sur une bonne
collaboration avec de nombreux partenaires. Réjouissant,
mais quinevapas toujoursdesoi, estque tous lestravaux
ont pu être exécutés sans incidents. Le bouclement est
aussi positif. Tous ces aspects positifs nous font oublier
lessoucisrencontrés.
4I5
... und in derZukunft
Klein aber fein, vielfältig und vielseitig vernetzt, so sehen
wir DSP auch in derZukunft. Im Gegensatz zu den Grossen
der Saatgutbranche, die alle Tätigkeiten von der Züchtung
biszum Saatgutverkauf innerhalb ihrer Strukturen anbieten,
wirkt DSP nur in einem Teilbereich der Saatgutkette. Die
Hauptrolle von DSP ist die Bereitstellung von leistungsfähigen
Sorten für die Landwirtschaft. Als Verbindung
zwischen Züchtung und Saatgutproduktion ist DSP dafür
auf eineguteZusammenarbeitmit denvor-und nachgelagerten
Akteuren angewiesen. DSP will ihrerseits weiterhin
eine verlässlichePartnerin für dieSaatgutbranche sein.
Die Finanzierung vonDSP basiertzur Hauptsache auf
Lizenzeinnahmen und zum kleineren Teil auf demVerkauf
von Basissaatgut und Dienstleistungen. Daher können die
Landwirte mit dem Kauf von zertifiziertem Saatgut die
Zukunft von DSP wesentlich mitbestimmen. Gelingt es DSP
und ihren Partnern die richtigen Sorten anzubieten und
ihren Marktanteil weiterhin auszudehnen, können wir uns
auf das nächste Jubiläumfreuen.
... et àl’avenir
Petit mais qualifié, polyvalent et travaillant en réseauc’est
ainsi que nous voyons DSP àl’avenir encore. Contrairement
aux «Grands» delabranche semencière, qui concentrent
toutes les activités de la sélection àla commercialisation
des semences àl’intérieurdeleur structure,DSP ne réalise
qu’une partie du travail le long de la filière des semences.
Son rôle principal est demettre àdisposition des variétés
performantes pour l’agriculture. DSP en tant que lien entre
la sélection et la production de semences est dépendante
d’une bonne collaboration avec lesacteurs en amont et en
aval. De son côté, DSP se veut être unpartenaire sur lequel
on peut compter dans la branche semencière.
Le financement de DSPsebase principalementsur les
licences et pour une petite partiesur la ventedes semences
de baseetles prestations de service.Par le choix desvariétés
et l’achat de semences certifiées, les agriculteurs influencent
l’avenirdeDSP.Ilappartient àDSP et àses partenaires
d’offrir les meilleures variétés etd’augmenter leurs parts
de marché,ainsi nous pourronsfêter le prochain jubilé.
Verwaltung I Administration
■ Verwaltungrat I Conseild’administration
Präsident I Président Adresse Tel. /e-mail Fax
Auderset Jacques Av.des Jordils 1 021 617 74 61 021 617 48 62
1000 Lausanne 6 j.auderset@ass-agri.ch
Vize-präsident I Vice-président
Marschall Lienhard Wyden205 031 741 25 19 031 741 43 18
3176Neuenegg
lienhard.marschall@bluewin.ch
Mitglieder IMembres
Bühler Walter Hüttikerstr. 5 01748 09 95 01 748 09 95
8955 Oetwil a.d. Limmat wbuehler@bluewin.ch
GehrigerWilly fenaco, cp. 144 058 433 70 70 058 433 70 19
1070 Puidoux willy.gehriger@fenaco.com
Gysin Albert fenaco, PF 344 058 433 76 90 058 433 79 98
8401Winterthur
gysin.albert@fenaco.com
Krähenbühl Adrian Schachenstr.41 034 4481830 034 4481834
3421 Lyssach adrian.kraehenbuehl@semag.ch
Marschall Fritz Hägliweg 1/PF198 026 492 79 00 026 492 79 01
3186 Düdingen marschall.sgd@saatgut.ch
Pidoux Jean-Luc 1526Forel-sur-Lucens 021 906 89 94 021 906 89 94
jeanlucpid@bluemail.ch
Schlup Hansrudolf Aefligenstr.6 031 7677141 031 767 94 78
3314 Schalunen hans-rudolf.schlup@bluewin.ch
Schwaller Bruno Lustorf 026 493 13 96
3186Düdingen
schwaller.bruno@rega-sense.ch
Sonderegger Olivier Monbijoustr.10 031 381 72 03 031 381 72 04
3011Bern
olivier.sonderegger@fspc.ch
■ Kontrollstelle I Organe de contrôle
Treuhand I Fiduciaire
BDO-Visura Rte des Arsenaux 9 T026 435 33 33
1705 Fribourg F026 435 33 34
■ Geschäftsleitung I Direction
Winzeler Hans Leitung des SektorsGetreide und der Administration T026 677 90 23
Vorsitz / Présidence Responsabledusecteur céréales et de l’administration M079 230 71 05
Dr.Ing. Agr.ETH
winzeler@dsp-delley.ch
Jaquiéry Roger Leitungder Sektoren Mais, Soja und des Versuchsbetriebes T026 677 90 21
Dr.ing. agr.EPFZ Responsabledes secteursmaïs, soja et du domaine M079 634 75 65
de sélection
jaquiery@dsp-delley.ch
ThometEvelyne Leitung der Sektoren Feldsamen, Gemüseund T026 677 90 25
Ing. agr.dipl.EPFZ derKommunikation M079 601 93 68
Responsabledes secteurssemences fourragères,
thomet@dsp-delley.ch
légumesetdelacommunication
6I7
Mitarbeiter/-innen I Collaborateurs/-trices
■ Versuchsbetrieb I Domaine de sélection
Linder Ernest Koordination Versuchsbetrieb M079 381 99 34
Maîtreagriculteur
Coordination domaine de sélection
Borgognon Patrice Stellvertretung Koordination Versuchsbetrieb M079 542 10 20
Agriculteur
Suppléant coordination domaine de sélection
BarrasJean-Marc Logistik, Saatgutvorbereitung&-lagerung M079 428 73 60
Commerçant diplômé Logistique, préparation et stockage des semences
Borgognon Alexandre Feldversuche, Unterhalt Maschinen M079 542 10 20
Agriculteur, mécanicien Essais en plein champ, entretien des machines
Herren Gilbert Werkstatt, Feldversuche M079 381 92 69
Maîtreagriculteur
Atelier mécanique, essais en plein champ
Luzha Bujar Aufbereitung Saatgut M079 542 10 20
Ouvrier qualifié
Triage et conditionnement des semences
Bardet François
Daidié Sylvie
DelleyYvan
Müller Bernard
«permanente Aushilfen» I«auxiliaires permanents»
■ Administration undwissenschaftlicheMitarbeiterInnen I Personnel administratif et scientifique
Camp Karl-Heinz Maiszüchtung,EDV T026 677 90 27
Dr.sc. nat. Sélection du maïs, informatique M079 631 22 78
camp@dsp-delley.ch
Dörnte Jost Selektion, Prüfung und Reinhaltung Getreide T026 677 90 28
Dr.sc. Agr. Sélection, tests, sélectionconservatricedes céréales M079 794 42 35
doernte@dsp-delley.ch
Dörnte Reinhild Selektion, Prüfung und Reinhaltung Getreide T026 677 90 28
Sc. Agr. Sélection, tests, sélectionconservatricedes céréales M079 614 28 29
doernte@dsp-delley.ch
Corinne Fankhauser
Gemüseund Projekt «Späte Soja»
Dr.Ing. Agr, ETH Légumes et projet «Soja tardif »
(bis I jusqu’au 30.05.09)
Gretillat Joséphine Gemüse undProjekt«SpäteSoja» T026 6779035
Ing. agr.HES Légumesetprojet «Soja tardif » M079 278 15 50
(seit I dès 01.07.09)
gretillat@dsp-delley.ch
Jaquiéry Sandra Übersetzungen T026 662 12 55
Traductions
info@dsp-delley.ch
Kneubühler Lukas Basissaatgut Getreide undFeldsamen T026 677 90 26
Ing. Agr.FHS Semences de basecéréales et fourragères M079 751 39 71
kneubuehler@dsp-delley.ch
KnöpfleJohannes Saatgutproduktion Futterpflanzen,Maiszüchtung T026 677 90 24
Ing. Agr.FHS Production de semences fourragères, sélection du maïs M078 668 57 90
(seit I dès 01.09.09)
knoepfle@dsp-delley.ch
Lehmann Alain Buchhaltung, Administration,Sicherheit T026 677 90 22
Employé de commerce Comptabilité, administration,sécurité lehmann@dsp-delley.ch
Sévérino Véronica
Raumpflege I Entretien deslocaux
Wicki Willi Sortenverwaltung, Geschäftsführer Swiss-Seedservice T026 6779029
Dr.Ing. Agr.ETH Gestion desobtentions, gérant Swiss-Seedservice M079 278 16 60
wicki@dsp-delley.ch
Neuigkeiten aus demDSP-Team
Auch im vergangenen Jahr gab es beim DSP-Team
Anlass zufeiern. Den Reigen der runden Geburtstage eröffnete
Ende März Hans Winzeler, gefolgt von Jost Dörnte
im Sommer –mit einem «kleinen»Erfahrungsunterschied
von 20Jahren. Beiden wünschen wir für das neue Jahrzehnt
Alles Gute.
Für je 5Jahre Mitarbeit bei DSP wurden Jean-Marc
Barras imOktober 2008 und Alexandre Borgognon Ende
März 2009 gefeiert. ImMärz konnten wir auch Sandra
Jaquiéry für ihre 15-jährige «offizielle» Anstellung bei
DSP gratulieren. Faktisch aber hat Sandra seit der Gründung
des Zuchtbetriebes in Delley mitgeholfen. Den drei
Jubilaren möchten wir für ihre aktive Mitarbeit herzlich
danken und wünschen ihnen auch inZukunft viel Befriedigung
bei ihrer Arbeit.
Von etwas kürzerer Dauer war die Mitarbeit von
Corinne Fankhauser bei DSP. Während ihrer einjährigen
Anstellung hat Corinne sich gut eingearbeitet und viel
Neues in die Wege geleitet. Wir danken Corinne für ihren
Einsatz und wünschen ihr für die Zukunft viel Erfolg.
Joséphine Gretillat ist nach einer Weiterbildung und
einem Abstecher indie chemische Industrie in das DSP-
Team zurückgekehrt, wosie erneut den Sektor Gemüse
betreut. Zudem ist sie im Projekt der späten Sojasorten
engagiert.Wir heissen Joséphine herzlich willkommen und
wünschen ihr weiterhin viel Erfolg mit «ihrem» Gemüse
und dem Sojaprojekt. Esfreut uns ganz besonders, dass
es offenbar bei DSP doch am Schönstenist!
Ganz neu imTeam ist Johannes Knöpfle, der bei der
Saatgutproduktion von Futterpflanzen und im Maiszuchtprogramm
tätig ist. Johannes kommt aus Bayern. Er hat
ursprünglich eine Lehre als Automechaniker mit anschliessender
Berufsmatur in Technik abgeschlossen.
Nachher hat Johannes ein freiwilliges soziales Jahr in
den USA absolviert.Erhat auf einem landwirtschaftlichen
Betrieb sowie in derBetreuung behinderter Menschen gewirkt.
Dort hat erdie Freude an der Landwirtschaft entdeckt
und Anna, eine junge Schweizerin, kennen gelernt.
Beides hat ihn bewogen, ein Studium an der Hochschule
für Landwirtschaft in Zollikofen aufzunehmen. Dieses hat
er im August 2009 mit der Spezialisierung Pflanzenproduktion
und Ökologie erfolgreich abgeschlossen. Johannes
ist mit Anna verheiratet und Vater von zwei Kindern. Wir
wünschen ihm vollen Erfolg und Zufriedenheit bei der
Arbeit und viel Glückmit derFamilie.
Nouvelles de l’équipe DSP
L’an dernier, il yaeuquelques évènements àfêter au sein
de l’entreprise. Hans Winzeler aouvert fin mars lavalse
des anniversaires ronds suivi de Jost Dörnte durant l’été,
avec toutefois une petite différenced’expériencedevie de
20 ans. Atous les deux nous souhaitons le meilleur pour
la prochaine décennie.
Pour 5ans de collaboration chez DSP Jean-MarcBarras
aété fêté en octobre 2008etAlexandreBorgognon fin mars
2009. En mars, nous avons aussi pu féliciter SandraJaquiéry
pour ses 15 ans d’engagement officiel chez DSP. Enfait,
Sandra participe activement aux travaux àDelley depuis la
fondation du domaine de sélection. Nous désirons remercier
lestrois jubilaires du fond du cœur pour la collaboration et
leur souhaitons aussi beaucoup de plaisir dans leur travail
àl’avenir.
L’engagement de Corinne Fankhauser chez DSP a
été de courte durée. Pendant l’année passée àDelley,
Corinne s’est bien mise au courant et ainitié plusieurs
nouveautés dans le secteur qui lui aété confié. Nous la
remercions pour son engagement et lui souhaitons plein
succèspour son avenir.
Après une post-formation et un «crochet» du côté de
l’industrie chimique, Joséphine Gretillat aànouveau rejointl’équipedeDSP
où elleyareprislagestion du secteur
légumes. De plus, elle est aussi engagée dans leprojet
des variétés desoja tardif. Nous lui souhaitons la plus
cordialebienvenue et plein de succèsavec«ses légumes»
et le nouveau projet. Cela nous réjouit particulièrement
d’apprendreque l’on revient chez DSP, carc’est apparemmentlàqu’onest
le mieux !
Le tout dernier arrivé dans l’équipe est Johannes
Knöpfle. Il travailledans la productiondes semences fourragères
ainsi que dans le programme de sélection maïs.
Johannes estoriginairedelaBavière. Il asuiviunapprentissage
de mécanicien en automobiles et obtenu un baccalauréat
professionnel. Johannes aensuite effectué un
volontariatsocial aux Etats-Unis. Ce travailbénévole dans
l’exploitation agricole d’une institution pour personnes
handicapées lui apermis dedécouvrir son intérêt pour
l’agronomie et de faire connaissance d’Anna, une jeune
suissesse. Cesdeux évènements l’on conduitàentreprendre
des études d’agronomie àZollikofen. Fin août 2009, Johannes
aachevé avec succès ses études avec spécialisation
en production végétale etécologie. Il est marié àAnna et
l’heureux papa de deux enfants. Nous lui souhaitons plein
de succèsetdesatisfactions dans sa vie professionnelleet
beaucoup de bonheur en famille.
8I9
Kommunikation I Communication
Anlässlich des 15 jährigen Jubiläums von DSP wurde ein
neues Werbegeschenk kreiert. Nach angeregten Diskussionen
–über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten –
haben wir uns für einen Ball entschieden. Dessen Gestaltungmit
Weizenkörnern, Narbenfäden vonMais undBlüten
von Klee illustriert verschiedene Aktivitäten von DSP. Für
die deutschsprachigen Mitarbeiter ist der Slogan «Mit
DSP bleiben Sie am Ball!» eine gute Assoziation. Der
sinngemässe Ausdruck im Französischen «Avec DSP vous
restez toujours actuel» kann aber leider nicht mit einem
BallinVerbindung gebracht werden.
Worte allein genügen oft nicht zur Verständigung,
und das sogar unter Gesprächspartnern gleicher Muttersprache.Daherist
es für DSP vongrosser Bedeutung, jedes
Jahr eine grosse Anzahl Besucher in Delley begrüssen zu
dürfen und diesen vor Ort die verschiedenen Facetten des
Unternehmens präsentieren zu können. Das zeigt sich
unter anderem darin, dass verschiedene Botschaften wie
zum Beispiel das Thema Sortenschutz und die notwendige
Abgeltung der Züchtungsarbeitbesser verstanden werden.
VieleBesucher erkennen angesichts der konkreten Arbeiten
im Feld, dass diese umfangreiche und aufwändige Arbeit
zur Sicherung der Zukunft finanziert werden muss.
Im vergangenen GeschäftsjahrhabenMitarbeiterinnen
und Mitarbeiter vonDSP ihreAktivitätenauch an externen
Veranstaltungen vorgestellt. Hervorzuheben sind die Feier
zum 100 jährigen Bestehen der ASS und «Gras 09», das
internationale Wiesenfest, welches anlässlich des 75. Geburtsages
der AGFF in Oensingen stattfand. Auf Einladung
des SGPV war DSP auch am «Salon des Goûts et Terroirs»
in Bullevertreten.
Intern wurde der 15. Geburtstag von DSP mit einem
Betriebsausflug ins Wallis gefeiert. Fabien Fournier, ein
ehemaliger Mitarbeiter von DSP, hat uns die Aktivitäten
der Firma Valplantes vorgestellt. Michel Duc, ein junger
und passionierter Winzer und Kellermeister, hat uns auf
dem Weinbaupfad zwischen Salgesch und Siders viel zum
Rebbau erklärt und uns anschliessend zu einer kommentierten
Degustation von Walliser Weinen eingeladen. Im
Programm des zweiten Tages stand der Besuch der Staumauer
von Grande Dixence mit einer Führung innerhalb
der Mauer. Ein Spaziergang entlang des Sees, oder eine
Bergwanderung für die Sportlicheren, rundeten den Tagab.
Un nouveau cadeau publicitaire aété créé pour marquer
les 15ans de DSP. Après bien des discussions -les goûts
et les couleurs, vous connaissez…- notre choix s’est porté
sur une balle dont le graphisme, grains de blé, soies de
maïsetfleursdetrèfles, illustreles activités de DSP.Pour
les collègues de langue allemande, cet objet est associé
au slogan «Mit DSP bleiben Sie am Ball !». Malheureusement
pour la traductrice, cette expression qui signifie
«rester toujours actuel… », n’a, en français, pas grandchose
àvoir avec une balle.
Les mots ne suffisent souvent pas pour se faire comprendre,
ceci mêmeentreinterlocuteursdelangue maternelle
commune C’est pourquoi DSP se réjouit de recevoir
chaque année de nombreux visiteurs àDelley, et de leur
présenter, sur place, lesdifférentesfacettes de l’entreprise.
Preuves concrètes àl’appui, certains messages, comme
parexemplelathématique protection des obtentions végétales
et indemnisation légitime des obtenteurs, passent
mieux. Au champ, face au travail fourni, nombreux sont
les visiteurs qui reconnaissent la nécessité de financer
les travaux de sélection etl’importance decefinancement
pourassurer l’avenir.
Au cours del’exercice écoulé, les collaborateurs et
collaboratrices ont aussi présenté les activités de DSP
dans le cadredemanifestations extérieures. Amentionner,
parmi les plus importantes de l’année 2009, lacommémoration
du centième anniversaire del’ASS àMoudon et
«Herbe’09 »,une manifestation tenue àOensingen à
l’occasion du 75ème anniversaire del’ADCF. Sur invitation
de la FSPC, DSP était aussi présenteau«Salon desGoûts
et TerroirsȈBulle.
Al’interne, le 15ème anniversaire deDSP aété marquépar
unesortie d’entreprise en Valais. Fabien Fournier,
un ancien collaborateur de DSP, nous aprésenté les activités
de la société Valplantes. Michel Duc, unjeune vigneron
encaveur passionné nous aconduit le long du sentier
viticole reliant Salquenen à Sierre avec, en fin de
parcours, une dégustation commentée de vins valaisans.
Le barrage de la Grande Dixenceétait au programme de la
2ème journée avec une visite guidée àl’intérieur dumur
suivie d’une promenade le long du lac, ou, pour les plus
sportifs, d’une randonnée de montagne.
2008/09inKürze I 2008/09enbref
Oktober I octobre08
November I novembre08
Dezember I décembre08
Januar I janvier 09
Februar I février09
März I mars09
April I avril 09
■ SaatWintergetreide; erstmals auf den neu zur Verfügung gestellten Flächen in Gletterens
■ Aufnahme der ACWSommerweizensorteQUARNA in den Sortenkatalog vonFinnland
■ Nachdemsich DSP aus derProduktion und Vermarktungvon Saatgut im BereichAromapflanzen
zurückgezogen hat,wurden die restlichen Lagerbestände an mediSeeds übergeben
■ Semis des céréales d’automne pour la 1èrefois sur lesterres miseàdisposition àGletterens
■ EnregistrementdeQUARNA, une variété de blédeprintemps ACW, en Finlande
■ DSP s’étant retirée de la productionetdelaventedesemences de plantes aromatiques,lestock
de semencesest remis àmediSeeds
■ BDO-Visurabestätigt die korrekte Führungder Buchhaltung, Ausarbeitung des Budgets 2009
■ Sitzung Züchtungsfonds erstmals unter Leitung vonFrauE.Reinhard,Vize-Direktorin BLW
■ BDO-Visura confirme la tenue correctedes comptes, élaboration du budget 2009
■ Séancedufonds de sélection tenue la 1èrefois sous la présidencedeMme E. Reinhard, vice directrice
de l’OFAG
■ Mitte Dezemberfinden die traditionellen Personalgespräche statt
■ Jahresschlussfeiermit Besuch des«musée de l’aviation»inPayerne
■ Lesentretiens avec le personnel ont lieu vers mi-décembre
■ Fêtedefin d’annéeavecauprogramme visite du musée de l’aviation àPayerne
■ Arbeitsbeginn am 5. Januar
■ Einreichungvon Gesuchen für die Einschreibung vonFuttergräsern- und Kleesorten
■ Reprise du travail le 5janvier
■ Dépôt desdossiersd’enregistrement des variétésdegraminées et de trèfles
■ Einreichung vonGesuchen für die Einschreibung vonMais- undSojasorten
■ Einschreibung derSilomaissorten DELIZIAund TIAGO in den nationalenSortenkatalog und in die Liste
der empfohlenen Sorten der Schweiz
■ VerteilungBasissaatgutSommergetreide an die Vermehrungsorganisationen
■ Dépôt desdossiersd’enregistrement des variétésdemaïs et de soja
■ En Suisse, inscription desmaïs d’ensilage DELIZIAetTIAGO au catalogue nationaletsur la
liste recommandée
■ Distribution dessemences de basedecéréales de printemps aux Etablissements multiplicateurs
■ Ordentliche Aktionärsversammlung derDSP AG,Präsentation derArbeit über «Eine Marketingstrategie
fürdie DSP AG»durch KalleCamp
■ Einschreibung derzweineuen Sojasortenvon ACW, OPALINEund PROTÉIX,inden nationalen
Sortenkatalog in AT und CH sowie in die Liste der empfohlenen Sorten der Schweiz
■ Aufnahme der ACWSommerweizensorteFIORINA in die offizielleSortenliste vonLitauen
■ Assemblée ordinairedes actionnaires, présentation du travail de marketingréalisé par KalleCamp
■ Inscriptiond’OPALINE et de PROTÉIX,deux nouvelles variétésdesoja ACW, au catalogue national
en Suisse et en Autriche et sur la liste recommandée en Suisse
■ Enregistrement du blé de printemps FIORINA de ACWenLituanie
■ Aufnahmevon 4ACW-Weizensorten in den NationalenSortenkatalog der Schweiz
■ Aufnahme von6von DSP vertretenen Getreidesorten (4 ACW-Weizen,je1ausländische WeizenundRoggensorte)auf
die Liste der empfohlenen Sorten vonswissgranum
■ Inscription de 4variétésdeblé sélectionnées par ACWaucatalogue national suisse
■ Inscriptionde6variétésdecéréales représentées par DSP (dont 4variétésdeblé ACWet2variétés–
1blé et 1seigle–étrangères) sur la liste recommandée de swiss granum
10I11
Mai I mai 09
Juni I juin 09
Juli I juillet09
August I août 09
September I septembre09
■ Aussaat Maisund Soja,schlechte Auflaufbedingungen für den MaisinAvenches infolge Trockenheit
■ Besuchder GeschäftsleitungAgroscope in Delley
■ Corinne Fankhauser verlässt DSP perEnde Mai
■ Beginn der Feldbesichtigung bei der Feldsamenvermehrung
■ Magali Munschschliesst ihr Doktoratüber «Plus-Hybriden» im Maismit Erfolgab
■ Semis du maïsetdusoja,mauvaise levéedumaïs àAvenches en raison de la sécheresse
■ VisitedeladirectiondeAgroscope àDelley
■ Corinne Fankhauser quitte DSP àfin mai
■ Début desvisites de culturedes semences fourragères
■ Magali Munschpasse avec succèsladéfense de thèsesur le thème des«Hybrides Plus»chezlemaïs
■ DSP betreuteinenInformationsstand am 100 Jahre-Jubiläumder ASS
■ Empfang zahlreicher BesucherInnen in Delley
■ OffizielleFeldbesichtigung des Wintergetreides in Avenches
■ Einbau Betonboden für Zwischenlager in der Aufarbeitungshalle
■ DSP estprésente avec un stand d’informationlorsdes journées du 100ème anniversairedel’ASS
■ La saison des visitesbat son plein
■ Visites officielles desmultiplications de céréales d’automne àAvenches
■ Aménagement d’une nouvelleplacedestockageannexéeàla halledeconditionnement
■ Rückkehr vonJoséphine Grétillat für den BereichGemüse und für die Mitarbeit am Projekt «späteSoja»
■ OffizielleFeldbesichtigung Sommergetreide, Dinkel und Rotklee
■ Früher Abschlussder Getreideernte in Delley
■ Besuchder DHS-Tests vonGetreide beim GEVES(letztmaliger Anbau in La Minièrebei Versailles),
alleKandidaten bestehen die Feld-Tests
■ Joséphine Gretillat,deretour chez DSP,reprend la gestion du secteur légumes et s’engage dans
le projet «Soja tardif »
■ Visites officielles descultures de multiplication de blé de printemps, d’épeautreetdetrèfles violets
■ Achèvement très précocedes moissons àDelley
■ Visitedes essais DHS du GEVES, conduitspour la dernièrefois àLaMinière près de Versailles ;
toutes lesvariétéscandidates passentles testsauchamp
■ Traditionelles Erntedankfest mit dem DSP-Team und den zahlreichen Aushilfen
■ Abschlussder Ernteder Oekotypen-Vermehrungen 2009imRahmen desNAP-Projektes
■ 2-tägiger Betriebsausflug ins Wallis zum 15 jährigen Jubiläum vonDSP
■ Traditionnelle fêtedes moissons avec l’équipe de DSP et lesnombreux auxiliaires
■ Clôturedes récoltes des parcelles de multiplication d’écotypes dans le cadreduprojet PAN
■ Sortie d’entreprise de 2joursenValais àl’occasion des15ans de DSP
■ Johannes Knöpflenimmtdie Arbeit beiDSP im Sektor Feldsamen und Maisauf
■ Früher Abschlussder SojaernteMitteMonat
■ DPSnimmtander Ausstellung «Gras’09» in Oensingenund am «Salondes GoûtsetTerroirs» in Bulleteil
■ VerteilungBasissaatgutWintergetreideanVermehrungsorganisationen
■ Basissaatgutimportevom Getreide höherals erwartet
■ Positiver Geschäftsabschluss2008/2009
■ Début de l’engagement de Johannes Knöpflechez DSP dans lessecteurssemences fourragères et maïs
■ Mi-septembre, fin précocedes récoltes de soja
■ DSP participe àlamanifestation «Herbe’09 »àOensingen et au «Salon desGoûts et Terroirs»àBulle
■ Distribution dessemences de basedecéréales d’automne aux Etablissements multiplicateurs
■ Importation de semences de basedecéréales supérieures ànos attentes
■ Bouclement positifdes comptes 2008/2009
Versuchsbetrieb I Domaine de sélection
Flächen
Seit dem 1. Oktober 2008 hat DSP die Möglichkeit, inseine
Fruchtfolge 10 ha zusätzliches Land zu benützen. Dieses
Terrain befindet sich in Gletterens ca. 5kmvon Delley
entfernt, weist ein leichtes Gefälle auf und kann teilweise
bewässert werden. Diese neue Fläche istsehr erwünscht,
ermöglicht siedoch eine Erweiterung derFruchtfolge von
Getreideund Maisund die Schaffung ausgeglichener Böden
zwischen zwei Versuchsperioden.
Einen Überblick über die von DSP für ihre Versuche
und ihre eigenen Saatgutproduktion genutzten Flächen
gibt die nachstehende Tabelle. Das Total beläuft sich auf
157,5 ha, was gegenüber 2008 einem Rückgang von 5.5 ha
entspricht. Eine Flächenabnahme hat beim Getreide und
Gemüse stattgefunden. Die Mais-, Feldsamen- und Sojaflächen
haben hingegen eine leichteZunahme erfahren.
Surfaces
Depuis le 1er octobre 2008, DSP alapossibilité d’utiliser
dans sa rotation descultures 10 hectares de terrain situés
àGletterens, àenviron 5km de Delley. Ces terres ont une
topographie avec peu de pente etsont partiellement irrigables.
Ces nouvelles surfaces sont bienvenues, permettent
d’alléger l’assolement des céréales et du maïs et de
régulariser le sol entredeux expérimentations.
L’ensemble des surfaces utilisées par DSP en 2009
pour ses expérimentations et ses propres productions
est présenté dans letableau ci-joint. Le total semonte à
157,5 ha, soit une diminution de5.5 ha par rapport à2008.
Des diminutions ont eu lieu dans les surfaces de céréales
et de légumes, alors que celles de maïs, de semences
fourragères et de soja sont en légère augmentation par
rapport àl’année dernière.
Bewässerung
Aufgrund der seit 31Jahre aufgezeichneten Wetterdaten
in Delley hat sich das abgeschlossene Geschäftsjahr als
das Trockenste erwiesen. Mit bloss 271 mm Niederschlag
zwischen 1. November 2008 und dem 30. April 2009 hat der
Winter 2008/09 einen Minusrekord erreicht. Es erstaunt
daher nicht, dass die erste Bewässerung bereits Ende
April für Soja erfolgte. Eine weitere ausserordentliche
Beregnung erfolgte am2.Juni im Sommergetreide, dies
unter anderem um die Ernteder C-Stämme sicherzustellen.
Nacheinemtrockenen Sommer konnten Ende September
die Aussaaten von Gräsern und Klee ebenfalls von einer
Bewässerung profitieren. Wenn man auf die letzten paar
Jahrezurückblickt, kann manmit Genugtuung feststellen,
dassman mit derschrittweisenEinrichtungeinerBewässerungsanlage
die Möglichkeit gewonnen hat, gewisse
Produktionen abzusichern.
Lagerplatz
Der Boden imRaum des Hangars (Besitzerin swisssem),
welcher bis jetztschlecht genutzt, etwas abfallendund nur
mit Kies bedeckt war, wurde diesen Sommerbetoniert, um
Zugang mit dem Hubstapler zu erhalten. Die Fläche von
180m 2 angrenzend zur Aufbereitungshalle dient jetzt als
Zwischenlager.
Irrigation
L’exerciceécoulé présente, parmi les31années de relevés
météorologiques àDelley, lapluviométrie la plus basse.
Avec seulement 271 mm de pluie tombés entrele1 er novembre
2008 et le 30 avril 2009, l’hiver 2008-2009 apporte un
nouveau record sur leminimum des précipitations. Il
n’est donc pas étonnant que notre première irrigation ait
été apportée sur le soja àfin avril déjà. Autre intervention
exceptionnelle sur les blés de printemps le 2juin, afin
d’assurer, entre autres, la récolte des familles C. Après
un été sec, lamise en place des nouvelles productions de
fourragères et de trèfles en septembre aelle aussi pu
profiterd’un arrosage. Ainsi,grâceàl’infrastructured’irrigation
installée au fil des dernières années peut-on se
féliciter d’avoir la possibilité d’« assurer »certaines de
nos productions.
Place de stockage
Un local situé dans lehangar (propriété de swisssem)
acquis lors de l’achat du Domaine de sélection etqui était
resté brut, en pente, et seulement gravelé, aété bétonné
cetété afin d’y avoiraccèsavecles palettiseurs. Cette surface
de 180 m 2 ,attenante au trieur,est maintenant utilisable
comme stockage intermédiaire.
12I13
Übersichtder vonDSP AG genutzten Flächen2008/09 (inAren)
Inventairedes surfaces utilisées parDSP SA 2008/09 (en ares)
Art oder Artengruppe Nutzungstyp Delley und Umgebung Betriebe Auswärts
Espèceougroupe d'espèces Type de production Delley et environs der LAG Extérieur
SA des
Domaines
Winterweizen I Bléd'automne Leistungsprüfung ITestsvariétaux 210 60
Erhaltungszüchtungund Vermehrung 390
Sélection conservatriceetmultiplication
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 140 1595 100
Hybriden I Hybrides 30
WintergersteIOrge d'automne Leistungsprüfung I Testsvariétaux 20
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 50
Winter- undSommertriticale Leistungsprüfung I Testsvariétaux 95 10
Triticaled'automne et Erhaltungszüchtungund Vermehrung 100
de printemps
Sélection conservatriceetmultiplication
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 260
Hybriden I Hybrides
Sommerweizen Leistungsprüfung I Testsvariétaux 135 25
Blé de printemps Erhaltungszüchtung und Vermehrung 360 125
Sélection conservatriceetmultiplication
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 520
Dinkel I Epeautre Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 305
Roggen ISeigle Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 100
Futtergräser Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 255 3800
Graminéesfourragères
Prod. Z-Saatgut I Production semences certifiées
NAP-Projekt IProjetNAP 300
Rotklee ITrèfleviolet Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 20 1870
Weissklee,Esparsette Prod. Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 100 70
Trèfleblanc,esparcette
Mais IMaïs Leistungsprüfung I Testsvariétaux 510 395
Zuchtgarten IPépinière 335 170 85
Isolierfelder I Champs isolés 390
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 105 295
Prod.Z-Saatgut I Production semences certifiées 415
Soja I Soja Leistungsprüfung I Testsvariétaux 70
Erhaltungszüchtungund Vermehrung 55
Sélection conservatriceetmultiplication
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 240
Gemüse I Légumes Prod.Gebrauchssaatgut I Production commerciale 45 490
Aromapflanzen Prod. Gebrauchssaatgut I Production commerciale 40
Plantes aromatiques
Wildblumen I Fleurs sauvages Prod.Gebrauchssaatgut I Production commerciale
Diverse I Divers Flächeohne Versuche I Surfaces sans essais 1000
NachbaukontrolleGetreide 70
Contrôle cultural toutes céréales
Totalpro Nutzungstyp Leistungsprüfung I Testsvariétaux 1040 430 60
Totaux par type de production Erhaltungszüchtung und Vermehrung 1930 295 85
Sélection conservatriceetmultiplication
GetreideHybriden I Hybridesdecéréales 30 0 0
Nachbaukontrolle IContrôles culturaux 70 0 0
Prod.Prébasis-, Basissaatgut I Prod. prébase, base 860 2425 6540
Prod.Z-/Gebrauchssaatgut I Prod. Z/commerciale 45 0 945
Flächeohne Versuche I Surfaces sans essais 1000 0 0
Totalpro Standort ITotaux par lieu de production 4975 3150 7630
Gesamttotalder durch oder fürDSP AG bewirtschafteten Flächen: 157.55 Hektaren
Totalgénéral des surfaces produites paroupour DSP :157.55 hectares
Forschungsprojekte I Projets de recherche
14I15
Potential moderner Plus-Hybriden
In diesem Jahr wurde das europäische Forschungsprojekt
Co-Extra abgeschlossen. Über 50 verschiedene Forschungseinrichtungen
haben im Rahmen dieses Projektes
zahlreiche Ergebnisse zum Thema der Ko-Existenz von
konventioneller Pflanzenproduktion und dem Anbau von
transgenen Pflanzensorten erarbeitet. DSP hat in diesem
Rahmen zum Thema «biologische Methoden zur Vermeidung
vontransgenem Pollenflug» weitereUntersuchungen
zu den Plus-Hybriden durchgeführt. Frau Magali Munsch
war 2005 bis 2008 bei DSP für die Durchführung dieser
Arbeiten angestellt. Ihre Dissertationsarbeit konnte sie im
Juni2009 an derETH Zürich erfolgreich abschliessen.
Wie bereits in früheren Geschäftsberichten erläutert,
sind Plus-Hybriden Mischungen von cms- (cytoplasmatisch,
männliche sterilen) und pollenfertilenSorten. Bereits
in den ersten Arbeitenvor 10 Jahren konnten Plus-Hybriden
identifiziert werden, die mehr als 10% Ertragssteigerung erreichten.Jetzt
wurde das genetische Spektrum aufgeweitet:
Zunächst wurden in der Schweiz 12 cms-Maishybriden und
12 pollenfertile Hybriden auf positive Plus-Hybrideffekte
getestet. Fünf der 12 cms-Hybriden zeigten Ertragssteigerung
bei Fremdbestäubung. Von den pollenfertilen Sorten
induzierten zwei positive Plus-Hybrid-Effekte. Mit der
Unterstützung von Forschungspartnern in Frankreich,
Deutschland und Bulgarien wurden dann in zwei weiteren
Versuchsjahren Ringversuche mit 5cms-Hybriden und 8
fertilen Hybridenals Bestäuber durchgeführt.
Bei den Ergebnissen traten starke Umwelt-Interaktionen
auf, die aber interessante Schlussfolgerungen zuliessen.
Bereitsvon vorherigenStudien war bekannt, dass
eine positive Ertragswirkung durch cms über eine höhere
Anzahl Körner erzielt wird. Durch die zahlreichen und
sehr unterschiedlichen Umwelten des Ringversuches
wurde nun deutlich: bei trockenen Bedingungen während
der Blüte, reduzierten die cms-Sorten die Kornzahl und
den Ertrag deutlich weniger als die pollenfertilen Sorten.
Vorteile durch Sterilität können also inerster Linie unter
nicht-optimalenWachstumsbedingungen erzieltwerden.
Der Mittelwert aller Plus-Hybriden lag im Schnitt 4%
über dem Ertrag der sortenreinen, fertilen Hybriden.
Praktisch an allen Orten traten mehrere Plus-Hybriden
mit über 10% Ertragssteigerung auf. Dabei reagierten im
wesentlichen drei der fünf cms-Hybriden mit Ertragssteigerung
auf eine sortenfremde Bestäubung. Auch bei den 8
verschiedenen Pollenspendern konnten deutliche Unterschiede
gefunden werden: zwei Sorten erzielten deutliche
Ertragssteigerungen von über 5%, während vier Sorten
keinen Plus-Hybrid Effekt auslösten. Für die Züchtung
bedeuten diese Erkenntnisse, dass wir nicht aus jeder
Sorte eine gute Plus-Hybride machen können, sondern
sowohl für die cms- als auch für die fertile Komponente
geeigneteKandidaten selektieren müssen.
Potentieldes «Hybrides Plus» modernes
Cette année, le projet de recherche européen Co-Extra est
arrivéàson terme.Plus de 50 institutions de recherche ont
fourni des résultats sur le thème de la coexistence entre la
production végétaleconventionnelleetlaculturedevariétés
transgéniques. Dans ce cadre, DSP aapprofondi l’utilisationdes
«Hybrides Plus »sur le thème des«Méthodes biologiques
permettant d’éviterlevol de pollen transgénique ».
Entre 2005 et 2008, Madame Magali Munsch était engagée
chezDSP pour effectuer cestravaux. En juin 2009, sa thèse
de doctorataété acceptéepar l’EPF de Zürich.
Comme déjà expliqué dans nos rapportsannuels précédents,
les «Hybrides Plus »sont des mélanges de variétés
cms (mâles stériles cytoplasmiques) et de variétés
produisantdupollen fertile. Dans lespremierstravaux d’il
yadéjà 10 ans,des «Hybrides Plus»avec 10% d’augmentation
de rendement avaient été identifiés. Maintenant, le
spectre génétique aété élargi en portant à12lenombre
des hybrides cms et des hybrides produisant du pollen
fertile analysés quant àleur capacité àproduire uneffet
«Hybride Plus ». Cinq des 12 hybrides cms présentèrent
une augmentation de rendement par une fécondation étrangère.
Parmi les variétés pollinisatrices, 2ont été capables
d’apporter un effet d’« Hybride Plus »positif.Aveclesoutien
de partenairesenFrance, en Allemagne et en Bulgarie, un
essaicommun aété effectué sur 2années avec 5hybrides
cms et 8hybrides pollinisateurs.
Les résultats montrèrent defortes interactions avec
les environnements, mais qui permirent d’intéressantes
conclusions.Les études précédentes avaient montré que le
caractère cms auneffet positif sur le rendement par une
augmentation dunombre des grains. Grâce aux environnements
nombreux et très différents de l’essai en commun, il
est maintenant clair que lors deconditions sèches durant
la floraison, lesvariétés cms ontnettement moins réduitle
nombre degrains et le rendement que les variétés àpollen
fertile. Les avantages de la stérilité peuvent être atteints
surtoutdans desconditionsdecroissancenon-optimales.
La moyenne des rendements de tous les «Hybrides
Plus »était de4%supérieure àcelle des hybrides purs et
fertiles. Sur pratiquement chaque lieu, plusieurs «Hybrides
Plus »ont eu des augmentations de rendement de plus
de 10%. Ce sont surtout 3des 5hybrides cms qui ont réagi
positivement àune fécondation étrangère. Du côté des 8
pollinisateurs, des différences importantes ont aussi pu
être mises en évidence :2variétés apportèrent des augmentations
de rendement net de plus de 5%, tandis que 4
variétés neprovoquèrent aucun effet «Hybride Plus ».
Pour la sélection, ces résultats signifient que n’importe
quelle variété ne peut pas forcément être utilisée comme
composante dans le système «Hybride Plus », mais que
nous devons choisir les candidats adéquats aussi bien en
tant que cms que comme composantefertile.
Weidemastauf Kunstwiesen: «Kleegras-Beef»
Partner: Dieses Projekt wird von der Schweizerischen
Hochschule für Landwirtschaft in Zusammenarbeit mit 4
Landwirtschaftsbetrieben (Anstalten Bellechasse, Agrilogie
Grange-Verney, S.Thévoz Chevroux, L. Grüter St.Urban),
agroscope ACW und ALP, Agridea, Prométerre, ASVNM-
SVAMH und DSP geführt. Die Finanzierung wird durch die
Partnerund das Bundesamt für Landwirtschaft getragen.
Rahmenbedingungen undZiele: Das wirtschaftliche
Umfeld zwingt viele Landwirte zur Spezialisierung. Im
schweizerischen Mittelland geben viele Landwirte die
Milchproduktion zu Gunsten des Ackerbaus auf. Diese Entwicklung
bewirkt eine starke Reduktion des Anteils von
Kunstwiesen inder Fruchtfolge. Diese Flächen sind aus
ökologischer Sicht aber wichtig, insbesonderezur Erhaltung
der Bodenfruchtbarkeit.Damit diese Flächen erhalten bleiben,
müssen sinnvolleNutzungsformen gefunden werden.
Das Projekt hat daher zum Ziel, technische Grundlagen
zur erarbeiten, welche eine rentableProduktion von
qualitativ hochstehendem Rindfleisch aus der Beweidung
von Kunstwiesen ermöglichen sollen. Die Ackerbauregionen
sind oft von Sommertrockenheit betroffen. Daher
wurde die Eignung der neuen Standardmischung 462 1) ,
welche im Hinblick auf bessere Trockenheitstoleranz
entwickelt wurde, mit derjenigen der 460er Mischung
verglichen.
DieserArtikel präsentiert ein paar Resultateaus dem
Vergleich derbeiden Mischungen sowie über das Verhalten
des Rohrschwingels.
Production de viande bovine au pâturage sur
prairiestemporaires
Partenaires : Ce projet est conduit par la Haute école
d’agronomie de Zollikofenencollaboration avec 4domaines
agricoles (Etablissements pénitenciers de Bellechasse,
Agrilogie Grange-Verney, S. Thévoz Chevroux, L. Grüter
St.-Urban), agroscope ACW etALP, Agridea, Prométerre,
ASVNM-SVAMH et DSP.Lefinancement du projet estassuré
par lespartenaires et par l’Officefédéral de l’agriculture.
Conditions cadres et objectifs :Les conditions économiques
contraignent les agriculteurs àsespécialiser.
Surleplateau suisse, de nombreux domaines abandonnent
la production laitière pour se concentrer sur les grandes
cultures. Cette évolution entraîne une diminution marquée
des prairies temporairesdansl’assolement. Or cessurfaces
jouent unrôle écologique important, en particulier dans le
maintien de la fertilité des sols. Pour les conserver, il
convient de développer des formesd’utilisation judicieuse.
Dans cetteoptique, le projet apour but de mettre sur
pied unitinéraire technique permettant de produire, de
manière profitable, de la viande bovine de qualité àpartir
de la pâture de prairies temporaires. Lesrégions de grandes
cultures étant souvent sujettes àdes sécheresses
estivales, l’aptitude du nouveau mélange standard Mst462 1) ,
développé dans le but de mieux résister aux conditions
sèches, aété comparée àcelleduMst 460 1) .
Dans le présent rapport, nous nous limiterons àla
présentation de quelques résultats concernant la comparaison
desmélanges et l’utilisation de la fétuque élevée.
Versuchsablauf:
2006:
■ Saat der Standardmischungen 460 und 462 an 4Versuchsstandorten
(Bellechasse, Chevroux, Grange-Verney
undSt. Urban).
2007:
■ Weidebeginn Anfang April, Mastrinder auf «Kurzrasenweide»währendder
gesamten Vegetationsperiode
■ Messung des Graswachstums 2)
■ Regelmässige Kontrolle des Mastzuwachses und der
Qualität des Fleisches, Schlachtung der Tiere aufgrund
ihrer Schlachtreife
■ Optimierung zwischen Bestandesentwicklung und Weidebesatz
2008/2009 :
■ Weiterführung des Versuchs an 3Orten 2008 und aneinem
Ort 2009
Déroulement de l’essai
2006:
■Semis des mélanges standard Mst 460 et Mst 462 sur 4
lieux d’essai (Bellechasse, Chevroux, Grange-Verney et
St. Urban).
2007:
■ Mise enpâture des bœufs ou génisses au début avril,
pâture sur gazon court pendant toute lasaison de végétation
■ Relevé de la croissancedel’herbe 2)
■ Suivi régulier de l’accroissement dubétail etdelaqualitédelaviande,
abattage desanimaux au fur et àmesure
de leur finition
■ Optimisation entre croissance del’herbe et pression de
pâture
2008/2009 :
■ Poursuitedel’essai sur 3lieux en 2008etsur 1lieu en 2009
1) Standartmischungen fürden Futterbau,Revision 2009-2012,
Agrarforschung 15 (10):2008
2) Methode Corral&Fenlon (1977), adaptiert durch ACW
1) Mélangesstandardpour la production fourragère, révision 2009-2012,
Revue suisse Agric. 40 (5) :2008
2) Méthode Corral &Fenlon (1977),adaptée par ACW
Ausgewählte Resultate:
Die Mischungen 460 und 462 sind beide für die Weidenutzung
konzipiert (Tab. 1). Die Mischung 460 basiert auf
dem Englischen Raigras, dem Weidegras par excellence.
Diese Mischung ist inraigrasfähigen Lagen, das heisst
niederschlagssicher bis 900 m.ü.M., sehr leistungsfähig.
Das Verhalten der neuen Mischung 462 mit dem Rohrschwingel
als Hauptbestandteil ist noch wenig bekannt.
Dank des tiefgründigen Wurzelsystems des Rohrschwingels
sollte diese Mischung Sommertrockenheit besser
überstehen.
Gemäss den Wachstumskurven (Fig. 1), welche ACW
erarbeitet hat,war dasGesamtwachstumbeider Mischungen
2007 sehr nahe beieinander. 2008 können leichte
Unterschiede beobachtet werden. Die Mischung 462
schneidet in Bellechasse undMoudon besser ab, während
die Mischung 460 in Chevroux vorne liegt. 2009 wurde der
Versuch nur noch in Moudon weitergeführt, undeskonnte
dort während der gesamten Vegetationsperiode ein wesentlicher
Unterschied zu Gunstender Mischung 462 festgestellt
werden. Die Sommer 2007 und 2008 waren relativ nass,
während 2009 der Niederschlag unter dem langjährigen
Mittel lag (Tab. 2). Bei genügendem Sommerniederschlag
waren die Wachstumskurven für die Mischungen 460 und
462 vergleichbar.2009 kann aber für dieMischung 462 eine
bessereTrockenheitstoleranz beobachtet werden.
In Naturwiesen wird der Rohrschwingel oft vom Vieh
verschmäht. Unter den Versuchsbedingungen wurde die
in der Mischung 462 eingesetzte Sorte BELFINE über alle
Orteund Jahrevom Vieh gut akzeptiert.
ErsteErkenntnisse:
Die Resultate von 2009 untermauern die Hypothese einer
besseren Trockenheitstoleranz des Rohrschwingels und
somit der Mischung 462. Die Sorte BELFINE wurde über
alle Versuche vom Vieh sehr gut aufgenommen. Das zeigt
die grossen Züchtungsfortschritte, welche bei der Verbesserungder
Blattstruktur beim Rohrschwingel erzielt wurden.
Résultats choisis:
Les Mst460 et 462 (tab. 1) sont conçus pour une utilisation
sous forme pâture.LeMst 460 estbasé sur le ray-grass
anglais, la plante depâture par excellence. Ce mélange est
très performant dans leszones favorables au ray-grass,cà
dpour des situations fraîches jusqu’à 900 md’altitude. Le
Mst462, avec de la fétuque élevéecomme graminée principale,
estune nouveauté. Le système racinairedelafétuque
élevée, capable dedescendre très profondément, devrait
permettreàcemélange de mieux résisteràlasécheresse.
Selon les courbes de croissances établies par ACW
(figure 1), les taux de croissance des deux mélanges ont
été très proches en 2007. En 2008, de légères différences
peuvent être observées. Le Mst 462 prend l’avantage à
Bellechasse et àMoudon, alorsqu’à Chevroux c’estleMst
460 qui est le plus performant. En 2009, où l’essai se
poursuit uniquement àMoudon, un écart notable est constaté
tout au long de la saison en faveur du Mst 462. Les
années 2007 et2008 se caractérisent par des précipitations
estivales relativement abondantes. Pendant la saison
2009 par contre, la pluviométrie est inférieure àla
moyenne àlong terme (figure2). En absencedesécheresse
estivale, les courbes de croissance des 2mélanges ont
été comparables. En 2009, le Mst 462 semble confirmer
son avantage en présencedeconditions sèches.
Les fétuques élevées présentes dans les prairies naturelles
sont souvent mal consommées par le bétail. La
variété BELFINE, utilisée dansleMst 462,apar contreété
très bienconsommée dans lesconditions de l’essai.
Premières conclusions :
Les résultats 2009 étayent l’hypothèse d’une meilleure
croissance delafétuque élevée, et par conséquent du
Mst 462, en conditions sèches. La variété BELFINE, très
bien consommée dans l’ensemble des essais, est un bel
exemple des énormes progrès réalisés par la sélection
dans lebut d’améliorer la souplesse et l’appétibilité des
feuilles de fétuque élevée.
Zusammensetzung(Gramm/a) derStandardmischungen (SM)460 und 462
Composition (grammes/a) desmélanges standard(Mst) 460et462
Tab.1
16I17
Art I Espèce Sorte IVariété SM 460 I Mst460 SM 462 I Mst462
Weissklee,grossblätrig ITrèfleblanc àgrosses feuilles Apis 20 25
Weissklee,kleinblättrig I Trèfleblanc àpetitesfeuilles Milo 10 15
Engl. Raigras, spätreif I Ray-grass anglais tardif Alligator 80
Engl. Raigras, frühreif I Ray-grass anglais précoce Arvella 80 30
Wiesenrispengras I Pâturin després Compact 100 100
Timothe I Fléoledes prés Tiller 40
Rohrschwingel I Fétuqueélevée Belfine 150
Total I Total 330 320
WeiterführendeInformationen:
Die Publikation der vollständigen Resultate ist für 2010 in
der «Agrarforschung Schweiz /Recherche Agronomique
Suisse» (http://www.agrarforschung.ch). vorgesehen.
Wir danken andieser Stelle Eric Mosimann und
Mariella Demenga von ACW für die Resultate zu den
Wachstumskurven.
Pour plus d’informations :
La publication globale des résultats est prévue en 2010
dans «Agrarforschung Schweiz /Recherche Agronomique
Suisse »(cf.http://www.agrarforschung.ch).
Nous remercions ici Eric Mosimann et Marielle
Demenga de ACW pour la mise àdisposition des mesures
de croissancedel’herbe.
Tageszuwachs(kg TS/ha/d) derStandardmischungen (SM)460 und 462, Moudon 2007, 2008 und 2009 Abb. 1
Croissancejournalière (kgMS/ha/jour) des mélanges standard(Mst) 460et462, Moudon en 2007, 2008 et 2009 Fig. 1
120
100
kg TS/ha/d IkgMS/ha/j
2007 2008 2009
SM 462 I Mst 462
SM 460 I Mst 460
80
60
40
20
0
April
Avril
Mai
Mai
Juni
Juin
Juli
Juil.
Aug.
Août
Sept.
Sept.
Okt.
Oct.
April
Avril
Mai
Mai
Juni
Juin
Juli
Juil.
Aug.
Août
Sept.
Sept.
Okt.
Oct.
Nov.
Nov.
April
Avril
Mai
Mai
Juni
Juin
Juli
Juil.
Aug.
Août
Sept.
Sept.
Okt.
Oct.
Monatliche Niederschlagsmenge(mm), Moudon 2007, 2008 und2009 im Vergleich zu den Abb. 2
Standardnormwerten1961-1990 (QuelleMeteoSchweiz)
Précipitations totalesmensuelles (mm),Moudon 2007, 2008 et 2009 avec, en comparaison, Fig. 2
les valeurs norme 1961–1990 (source MeteoSuisse).
200
150
Durchschnitt I
Moyenne 1961–1990
2009
2008
2007
100
50
0
Jan.
Jan.
Feb.
Fev.
März
Mars
April
Avril
Mai
Mai
Juni
Juin
Juli
Juil.
Aug.
Août
Sept.
Sept.
Okt.
Oct.
Nov.
Nov.
Dez.
Déc.
Getreide I Céréales
Prüfung
Im vergangenen Jahr standen 889neue Getreidesorten und
junge Zuchtstämme inden Leistungsprüfungen in Delley.
Davon stammten mehr als 700 Zuchtstämme aus dem
Zuchtprogramm vonAgroscope Changins-Wädenswil(ACW).
Die restlichen 151 Sorten kamen aus ausländischen Zuchtprogrammen
der Nachbarländer. Mit mehr als 2000 neuen
C-Stämmen von Weizen und Triticale des Zuchtprogrammes
der ACWwar die Pipeline auch dieses Jahr gutgefüllt.
Die Prüfungen unter der Regie von DSP erfuhren erneut
eine Ausdehnung, sowohl was die Anzahl Sorten als
auch die Prüforte anbelangt. Neben den zwischenzeitlich
«traditionellen» Standorten in Avenches, Corcelles,Uttewil
undStrickhof, stiessen dieses Jahr der Betrieb der Landw.
Betriebs-und Beratungszentrale Plantahof und der Betrieb
der FamilieKöstinger in Rechthalten dazu.
Zusätzlich zu den eigenen Versuchen ist DSP verantwortlich
für die Vorbereitung des Versuchssaatgutes für
die Vorversucheund die offiziellen Versuche der Agroscope.
Schliesslich werden auch die Versuche von swiss granum
für die empfehlende Sortenliste in Delleyvorbereitet.
Essais variétaux
L’année passée, 889 nouvelles variétés decéréales et de
jeuneslignéessetrouvaient dans lesessais àDelley.Parmi
celles-ci,plus de 700 lignées sont issues desprogrammes
de sélection de Agroscope Changins-Wädenswil (ACW).
Les 151 variétés restantes proviennent de programmes de
sélection étrangers. Avec plus de 2000 nouvelles lignées C
de blé et de triticale issues des programmes de ACW le
pipeline étaitaussi bien rempli cetteannée.
Les tests conduits par DSP ont ànouveau subi une
expansion, aussi bien en ce qui concerne le nombre de
variétésque leslieuxdetests.Acôté des endroitstraditionnels
àAvenches, Corcelles, Uttewil et Strickof, s’ajoutent
les domaines du Plantahof et de la famille Köstinger à
Rechthalten.
Alaconduitedeses propres essais, s’ajoutepour DSP
la responsabilité de la préparation de la semence pour les
essais préliminaires etles essais officiels d’Agroscope.
Enfin les semences pour les essais de swiss granum pour
la liste recommandée sont aussi préparées àDelley.
Umfang derLeistungs- undSortenprüfungenbei Getreide 2005–2009
Etenduedes testsvariétaux en céréales en 2005–2009
Art Anzahl Linien/Sorten Davonausländischer Herkunft
Espèce Nombrelignées/variétés Dont provenanceétrangère
2005 2006 2007 2008 2009 2005 2006 2007 2008 2009
Winterweizen I Bléd’automne 567 661 575 520 468 76 99 114 104 95
Sommerweizen I Blé de printemps 246 235 209 232 270 3 5 1 1 3
Sommerdurum I Blé dur (printemps) 0 0 0 17 3 0 0 0 17 3
Wintertriticale ITriticaled'automne 100 130 131 92 96 10 14 4 6 11
Sommertriticale I Triticaledeprintemps 25 0 25 20 16 2 0 0 0 3
Wintergerste IOrge d’automne 41 36 46 36 36 41 36 46 36 36
Sommergerste I Orge de printemps 30 25 0 0 0 30 25 0 0 0
Winterroggen ISeigled’automne 0 0 20 20 0 0 0 20 20 0
Total 1009 1087 1006 937 889 162 179 185 184 151
Reinhaltung, DHS-Prüfung
In der Reinhaltung wurden im Winterweizen 305Nummern
bearbeitet, gefolgt vonSommerweizen mit 255 und Triticale
mit 100 Stämmen. Von Sommertriticale standen noch 10
Stämme in derReinhaltung, während vonDinkel in diesem
Jahr keine Reinhaltungerforderlich war.
In den DHS-Prüfungen in Frankreich, Deutschland,
Österreich, Spanien und Italien wurden nicht weniger als
25 Schweizer Sorten geprüft; davon waren 22 Weizen und
3Triticale.
Sélection conservatriceettests DHS
La saison passée, 305lignées de bléd’automne, 255 de blé
de printemps, 100detriticaled’automne et seulement 10 de
triticale deprintemps se trouvaient ensélection conservatrice.
En épeautre, il n’y apas eu de sélectionconservatrice
nécessaire.
Dans les tests DHS en France, enAllemagne, en
Autriche, Espagne et en Italie, ce ne sont pas moins de 25
variétés suisses qui ont été testées, dont 22 blés et 3
triticales.
18I19
DSP zwischen Züchtung und Saatgutproduktion
DSPentresélection et production de semences
Ausländische Züchter
Obtenteursétrangers
Ausländische Vertreter
Représentants étrangers
▲
▲
▲
▲
Agroscope
ACW+ART
▲
DSP
▲
Swisssem
VO IEM
▲
Handel
Commerce
▲
Landwirte
Agriculteurs
Delley Samen undPflanzen AG (DSP)
Die DSP istein Züchtungs- undEntwicklungsunternehmen
der Schweizer Saatgutbranche. Aktionäre sind swisssem
(Schweizerischer Saatgutproduzentenverband) und die
Vermehrungsorganisationen (VO) ASS, SEMAG, SGD,
NFW/OSP.
Delley semences et plantesSA(DSP)
DSP estune entreprise de recherche et de développement
de la branche semencièresuisse. Les actionnairesdeDSP
sont swisssem (Association suissedes producteursdesemences)
et les établissements multiplicateurs (EM) ASS,
SEMAG,SGD, NFW/OSP.
Rolle
Die DSP verbindet Sortenentwicklung (Züchtung) und
Saatgutproduktion. Dazu arbeitet DSP eng mit den Forschungsanstalten
Agroscope ACW und ART zusammen.
DSP ist Mitinhaberin und Vertreterin der bei Agroscope
gezüchteten Getreide-, Soja-, Gräser- und Kleesorten.
DSP vertritt zudem Sorten von ausländischen Züchtern in
der Schweiz. Die DSP gibt die erfolgreichen Sorten in
Form vonBasissaatgutandie Saatgutproduzentenweiter.
DSP führt ein eigenes Maiszüchtungsprogramm und
verfügt zudem über eine Infrastruktur zu Produktion und
Aufbereitung vonGemüsesaatgut.
Mission
DSP lie amélioration desplantes et production de semences.
Dans ce but, DSP travailleenétroitecollaboration avec les
stations de recherches Agroscope ACW etART. DSP est
co-obtentriceetreprésentantedes varietes de blé, triticale,
soja, graminéesetlégumineuses fourragères développées
par Agroscope. DSP représenteaussi en Suisse des obtentions
étrangères. DSP fournit aux agriculteurs multiplicateursdes
semences de basedes variétésperformantes.
DSP conduit un propreprogramme de sélection de maïs
et, de plus, dispose d’une infrastructure par la production
et le conditionnement des semences de légumes.
Getreide I Céréales
Sortenprüfung I Testsvariétaux
Feldsamen I Semencesfourragères
Rotklee I Trèfleviolet
Vermehrungsfläche I Surfacedemultiplication
Soja I Soja
Vermehrung I Multiplication
Schoten I Gousses
Das Basissaatgut I Semences de base
Reinhaltung I Sélectionconservatrice
ErnteGrassamen I Récolte de graminées
Gemüse I Légumes
Erntevon Krautstiel I Récoltedecôtes de bette
Bohnen I Haricots
Mais I Maïs
ErnteSilomais I Récoltemaïsensilage
Isolationsparzelle I Parcelled’isolation
Infektionsparzelle I Champs d’infection
Betrieb I Domaine
Aufbereitungshalle I Halle de triage
Trocknungsanlage I Séchage
Umfang derReinhaltungvon Getreide 2007–2009
Volume de la sélection conservatriceencéréales en 2007–2009
Art I Espèce Jahr Total
1. Jahr 2. Jahr 3. Jahr 4. Jahr und+
1 ère année 2 ème année 3 ème année 4 ème année et+
Winterweizen I Bléd'automne 2007 263 82 28 14 387
2008 229 74 17 21 341
2009 203 63 22 17 305
Sommerweizen I Blé de printemps 2007 173 106 29 28 336
2008 125 107 23 41 296
2009 167 44 28 16 255
Wintertriticale ITriticaled'automne 2007 99 13 5 5 122
2008 47 16 7 0 70
2009 44 23 28 5 100
Sommertriticale I Triticaledeprintemps 2007 18 0 0 0 18
2008 0 17 1 1 19
2009 0 9 0 1 10
Dinkel I Epeautre 2007 0 0 0 0 0
2008 0 0 0 0 0
2009 0 0 0 0 0
Basissaatgut
Die Basissaatgutverkäufe gingen 2008/09 deutlich zurück.
Mit 156 twurde nur noch 80% der Vorjahresmenge
verkauft. Praktisch unverändert blieb jedoch die Anzahlder
aufbereiteten Saatgutposten, mit einer entsprechenden
Abnahme der Postengrösse.
Die rückläufigen Verkaufszahlen beim Basissaatgut
wirkten sich auch direkt auf die Flächenplanung aus. So
ging die Fläche für Prébasis- und Basissaatgut um ein
Drittel auf gut 30 ha zurück. Auf dieser Fläche wurden 29
Sorten vermehrt, wobei die SorteSIALA mit 6.3 ha den mit
Abstand grössten Flächenanteil aufwies.
Semences de base
Durant l’exercice 2008/09 le volume de venteensemences
de base anettement régressé. Les 156 tvendues correspondent
à80% de la quantité del’an dernier. Le nombre
de lots de semences préparé est resté pratiquement le
même, ce qui signifieune diminution du volume par lot.
Les chiffres de ventedesemences de baseàlabaisse
ontaussi produit leur effet sur la planification des surfaces.
C’est ainsi que les surfaces pour les semences de prébase
et de base ont bien reculé d’un tiers, pour atteindre 30ha.
Sur ces surfaces, 29 variétés ont été multipliées, dont la
plus grandevariété SIALA avec 6.3ha.
Verkaufvon Basissaatgut seit 2001
Ventedesemences de base dès 2001
Jahr I Année 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
VerkaufteMenge (int)IQuantité vendue (en t) 184 176 236 205 180 169 199 194 156
Anzahl Posten I Nombredelots 63 54 74 70 85 78 100 103 98
Anzahl Sorten I Nombredevariétés 50 46 55 57 56 50 62 67 54
Ausland
In mehr als 20Ländern wurde eine intensive Prüfungstätigkeit
weitergeführt. Nicht weniger als 383 Sorten und
Zuchtstämme von Weizen, Triticale und Dinkel aus den
Zuchtprogrammen vonAgroscope standen an 83 Versuchsstandorten.
Etranger
Une grande activité de test aété poursuivie dans plus de
20 pays. Pasmoins de 383 variétésetdelignéesdeblé, de
triticale etd’épeautre issus des programmes de sélection
de Agroscope se trouvaient dans 83 lieux d’essais.
Die laufend sinkende Erneuerungsrate in denumliegenden
Ländern ging auch an den Schweizer Sorten nicht spurlos
vorüber. Soreduzierte sich der gesamte Lizenzertrag aus
dem Ausland um knapp Fr. 70'000.-, davon die Hälfte in
Frankreich. Trotzdem blieb Frankreich mit einem Anteil
von70% derwichtigsteMarkt.
Le recul du taux de renouvellement de semences dans les
pays environnants n’a pas été sans laisser de traces pour
les variétés suisses. Levolume des licences générées à
l’étranger asubi une baisse deFr. 70'000.-, dont la moitié
en France. Malgré cela, la France, avec une part de 70%
des licences étrangères, restelemarché le plus important.
Anzahl Saatgutmusterund Sorteninausländischen Versuchen2008/2009
Nombred’échantillons de semences et de variétés dansles essaisétrangers2008/2009
Getreideart Saatgutmuster Sorten Standorte Länder
Espèce Échantillonsdesemence Variétés Lieux Pays
Weizen IBlé 727 328 58 15
Triticale ITriticale 68 50 22 9
Dinkel I Epeautre 6 5 3 3
Total 801 383 83 23
Sorteneintragungen/Sortenliste in der Schweiz
Auch im vergangenen Jahr konnten in der Schweiz 6neue,
von DSP vertretene Sorten in die empfehlende Sortenliste
von swiss granum eingetragen werden. Davon stammen 4
Sorten aus dem Zuchtprogramm vonACW und je eine Weizen-
und Roggensorte von einem ausländischen Züchter.
4Sorten von ACW wurden in den nationalen Sortenkatalog
aufgenommen.
Inscriptions en Suisse
L’an derniercesont 6nouvelles variétésreprésentées par
DSP qui sont entrées sur la liste recommandée de swiss
granum. Parmi celles-ci 4sont issues des programmes
de sélection d’ACW, alors qu’une variété de blé etune variété
de seigle viennent de l’étranger. Deplus, 4variétés
de ACWont été admises sur le catalogue national.
Sorteneintragunginder Schweiz 2009
InscriptionsdevariétésenSuisse 2009
Sortenname Getreideart Herkunft Klasse 2) NSK 1) /ESL 1)
Dénomination Espèce Origine Classe 2)
Cambrena Winterweizen I Blé d’automne CH Biskuit I biscuit 2) CH (NSK)
CH Claro Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.Top I cl. Top CH (ESL)
Impression Winterweizen I Blé d’automne DE Kl. 3 I cl. 3 CH (ESL)
Muretto Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.1 I cl. 1 CH (ESL)
Sertori Winterweizen I Blé d’automne CH Kl. 1 I cl. 1 2) CH (NSK)
Suretta Winterweizen I Bléd’automne CH Kl.1 I cl. 1 2) CH (NSK)
CH Campala Sommerweizen I Blédeprintemps CH Kl.1 I cl. 1 CH (ESL)
CH Matro Sommerweizen I Blé de printemps CH Kl. 1 I cl. 1 2) CH (NSK)
Trovat Sommerweizen I Blé de printemps CH Kl. Top Icl.Top CH (ESL)
Palazzo Winterroggen I Seigled‘automne DE Hybrid I hybride CH (ESL)
1) NSK:Nationaler Sortenkatalog, ESL: Empfohlene Sortenliste
1) NSK:Cataloguenational, ESL: Liste recommandée
2) Qualitätsklassewirdnoch durch die Technische Kommission swissgranum bestimmt
2) La classe de qualité serafixée parlacommission technique de swissgranum
24I25
Sortenliste I Liste variétale
Zurzeit stehen 106 Sorten, die von DSP vertreten werden,
auf einer nationalen oder empfohlenen Sortenliste in der
Schweiz, in Europaund in einzelnen LänderninÜbersee.
106 variétésreprésentées par DSP se trouvent actuellement
sur un catalogue national ousur une liste recommandée
en Suisse, en Europe et dans quelques paysd’outre-mer.
Sorten 1) ,von welchen DSP AG Mitinhaberin(M) istoder die Vertretung(V) hat
(Situation 30.09.2009)
Variétés 1) pour lesquellesDSP SA estco-obtentrice(CO) oureprésentante (R)
(Situation au 30.09.2009)
Art/Name Klasse/Typ, Zeiligkeit Status DSP AG Herkunft Land 2) (Jahr)
Espèce/dénom. Classe/type, nb. de rangs Statut DSP SA Origine Pays 2) (année)
Winterweizen I Blé dautomne
Akratos Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (ESL’06)
Allalin Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'04)
Arina Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'81, ESL)
Arolla Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'03,ESL)
Cambrena Biskuit I biscuit 3) MICO CH CH (NSK’09)
Caphorn Kl.3 I cl. 3 4) VIR GB CH (ELS’06)
CH Camedo Kl.Top/1 I cl. Top/1 3) MICO CH CH (NSK'07)
CH Claro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'07,ESL)
CH Combin Kl.1 I cl. 1 3) MICO CH CH (NSK'07)
CH Nara Top I cl. 1/Top 3) MICO CH CH (NSK'07)
Cimetta Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK'07)
Delloro Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'07)
Drifter Futter I fourrager VIR GB CH (NSK'02)
Ephoros Kl.3 I cl. 3 VIR DE CH (ESL’06)
Fluela Kl. 1 I cl. 1 MICO CH CH (NSK'06)
Forel Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL08)
Impression Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (ESL’09)
Levis Kl. 2Icl. 2 MICO CH CH (NSK'97, ESL), FR ('98), IT ('99)
Logia Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'06)
Lona Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'94), FR ('96)
Ludwig Kl. 2Icl. 2 4) VIR AT CH (ESL'04)
Mayen Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK'07)
Mulan Futter I fourrager VIR DE CH (ESL'07)
Muretto Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL)
Muveran Biskuit I biscuit MICO CH CH (NSK'04, ESL)
Pegassos Kl. 3Icl. 3 VIR DE CH (NSK'98)
Piotta Kl. 3Icl. 3 MICO CH CH (NSK'04)
Rigi Kl.2 I cl. 2 MICO CH CH (NSK'04)
Runal Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'95, ESL), FR ('01)
Scaletta Kl. 2Icl. 2 MICO CH CH (NSK'05,ESL)
Segor Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02,ESL)
Sertori Kl. 1/Top I cl. 1/Top 3) MICO CH CH (NSK’09)
Siala Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'05,ESL)
Suretta Kl. 1Icl.1 3) MICO CH CH (NSK’09)
Tamaro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'92), FR ('96)
Tapidor Futter I fourrager VIR FR CH (ESL’05)
Tirone Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02)
Titlis Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'96, ESL), FR (’05)
Tommi Kl. 2Icl. 2 VIR DE CH (ESL’07)
Winnetou Futter I fourrager VIR DE CH (ESL'05)
Zinal Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'03,ESL)
26I27
Sommerweizen I Blé de printemps
606 =GraniteUSA Ausland I Etranger MICO CH CA ('02), USA(’02)
Aletsch Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NS'04)
Arion Ausland I Etranger MICO CH CA (’05)
Bakker Gold Ausland I Etranger MICO CH NZ ('03), USA(’07)
Carasso Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK’05, ESL)
Casana Kl.Top I cl. Top MICO CH CH (NSK’06)
Centinela Ausland I Etranger MICO CH AR (’06)
CH Campala Kl.1 I cl.1 MICO CH CH (NSK’08, ESL)
CH Matro Kl. Top/1 Icl.Top/1 3) MICO CH CH (NSK’09)
CH Rubli Kl.1 I cl.1 MICO CH CH (NSK'07,ESL)
Diablon Kl.Top I cl. Top MICO CH IT ('98)
Fiorina Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'01, ESL), LT (’09)
Fireball Ausland I Etranger MICO CH USA(’07)
Greina Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'94), ES ('95), AR ('98)
Lona Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'91), HU ('96), AR ('99)
Molera Kl. 1Icl.1 MICO CH CH (NSK'97), NZ ('03)
Nadro Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'02), HU ('02)
Polaris Ausland I Etranger MICO CH USA('05)
Quantum=DandyUSA Ausland I Etranger MICO CH CA ('96), USA(’01)
Quarna Ausland I Etranger MICO CH SE ('02), FI ('09)
Sable Ausland I Etranger MICO CH CA ('05)
Saturn Ausland I Etranger MICO CH USA('05)
Sella, {Siriri} Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'07), {AR,’06}
Togano Kl. Top Icl.Top MICO CH CH (NSK'04)
Trovat Kl. Top I cl. Top MICO CH CH (NSK'08,ESL)
Turelli Ausland I Etranger MICO CH IT ('02)
Valbona Ausland I Etranger MICO CH IT ('06)
Wintertriticale I Triticaled’automne
Bedretto M I CO CH CH (NSK'03,ESL), FR ('03)
Blenio MICO CH CH (NSK'03), FR ('03)
Dorena M I CO CH CH (NSK'07,ESL)
Granador MICO CH IT ('02)
Lamberto VIR PL CH (NSK'02)
Prader M I CO CH CH (NSK'97, ESL)
SW Talentro V I R DE CH (ESL'07)
Timbo M I CO CH CH (NSK'98), FR ('00)
Trado MICO CH CH (NSK'98, ESL)
Triamant V I R DE CH (ESL'04)
Sommertriticale I Triticaledeprintemps
Trado MICO CH CH (NSK'98, ESL)
Triole M I CO CH AT ('08)
Activo M I CO CH ES ('96)
Winterroggen I Seigled’automne
Picasso Hybrid I hybride VIR DE CH (NSK'00, ESL)
Palazzo Hybrid I hybride VIR DE CH (ESL‘09)
Dinkel I Epeautre
Hubel TypB I type B MICO CH CH (NSK'92, ESL)
Oberkulmer Rotkorn TypA I type A MICO CH CH (NSK'48,ESL), DE ('98), HU ('03)
Ostro Typ AItype A MICO CH CH (NSK'78, ESL), AT ('86
Wintergerste I Orge d’automne
Estérel 6 V I R FR CH (NSK'97)
Franziska 6 V I R FR CH (ESL '03)
Fridericus 6 V I R DE CH (ESL ’06)
Landi 6 V I R DE CH (NSK'97, ESL)
Laverda 6 V I R DE CH (ESL '07)
Leonore 6 VIR AT CH (ESL ’07)
Lomerit 6 VIR DE CH (NSK'02)
Ludmilla 6 V I R DE CH (NSK'02)
Merlot 6 V I R DE CH (ESL '04)
Palmyra 6 VIR DE CH (ESL '08)
Plaisant 6 VIR FR CH (NSK'93)
Jasmin 2 V I R DE CH (NSK'96, ESL)
Sommergerste I Orge de printemps
Ascona 2 V I R DE CH (ESL '07)
Eunova 2 V I R AT CH (NSK'01, ESL)
Winterhafer I Avoine d’automne
Winnipeg V I R DE EU
Sommerhafer I Avoine de printemps
Atego gelb I jaune VIR DE CH (ESL’05)
Ebène schwarz I noire VIR FR CH (NSK'90, ESL)
Expander gelb I jaune VIR AT CH (NSK'95, ESL)
President weiss Iblanche VIR AT CH (NSK'03,ESL)
Triton gelb I jaune VIR DE CH (ESL’08)
1) Sorten,von denen Z-Saatgut vermehrt wirdoder welche weniger als 5Jahre auf derListe sind
1) Variétéspour lesquelles des semences certifiées sontproduites, ou qui sont sur la liste depuis moins de 5ans
2) CH (NSK) =Nationaler Sortenkatalog, CH (ESL) =EmpfehlendeSortenliste,EU=Europäischer Sortenkatalog
2) CH (NSK) =catalogue nationalsuisse, CH (ESL) =Liste recommandée suisse, EU =Catalogueeuropéen
3) Qualitätsklassewirdnoch durch die Technische Kommission swissgranum bestimmt
3) la classe de qualité serafixée par la commission techniquedeswissgranum
4) Auf GrundtieferFeuchtglutengehaltezurückgestuft
4) Déclassé en raisondelafaibleteneur en gluten humide
Mais I Maïs
Allgemeines
Mit der Anstellung vonJohannes Knöpflehat sich dieMaisequipe
um eine halbe Arbeitskraft verstärkt. Dies mit dem
Ziel, die AktivitätenimMarketingund die Beziehungen zum
Handel zu intensivieren. Da DSP keine Handelsabteilung
hat,ist sie fürdie Produktion undVermarktung ihrer Sorten
oder Hybriden auf Partner angewiesen. Aufgrund der
grossen Herausforderungen sind direkteund regelmässige
Kontakte zuunseren Partnern unerlässlich. Mit seiner
kürzlich im Bereich Management und Marketing abgeschlossenen
Zusatzausbildung wird sich vor allem K.H.
Camp diesem Bereichwidmen.
Généralités
Avec l’engagement de Johannes Knöpfle, l’équipe maïs
s’estrenforcéed’unedemi-unité de main-d’œuvre dans le
but de libérer du temps pour intensifier l’activité marketing
et le contact avec les partenaires commerciaux.
N’ayant pas de division de commercialisation, DSP abesoin
de partenaires pour la production et la mise en
marché de ses variétés ouhybrides. Les enjeux étant importants,
une relation directe etrégulière avec nos partenairesest
indispensable. Parsapost-formation récenteen
gestion et marketing, c’est surtout K.H.Camp qui assume
cettetâche.
Zuchtprogramm
Nebst Problemen beim Auflaufen in Avenches und einer
übermässigen Lagerung inCorcelles sind 2009 alle Maiskulturensehr
gut über die Runden gekommen. Der Zuchtgarten,
die Hybridproduktionen und die Produktionen von
Basis- und Handelssaatgut wurden nur schwach oder gar
nicht von den manchmal katastrophalen Hagelgewittern
in dernäherenUmgebung betroffen.
In unserer Position als KMU inder Züchtung ist die
Zusammenarbeit mit anderen KMU von grosser Bedeutung,
wenn man das Potenzialzur Nutzung vonwertvollen
Linien für die Schaffung von handelsfähigen Produkten
ausweiten will. Die Zusammenarbeit verbreitert die genetische
Basis undermöglicht die Schaffungvon gemeinsamen
Hybriden. DSP betreibt bereits seit Jahren einen regen
Austauschmit Züchtungspartnern unddie Liste der gemeinsamen
Hybriden in offiziellen Prüfungen 2009 untermauert
den Erfolg dieser Methode.
Programme de sélection
Apart les problèmes de levée sur la parcelle d’Avenches
et un excès deverse àCorcelles, toutes nos cultures de
maïs 2009 se sont fort bien déroulées. Nos parcelles de
sélection, production d’hybrides, et semences de base ou
commerciales ont été peu ou pas touchées par les orages
de grêle parfois catastrophiques qui ont touché la Suisse
romande en 2009.
Anotre niveau de PME de la sélection, et si l’on veut
augmenter nos possibilités d’utilisation de la génétique
assez rare capable d’atteindre leniveau commercial, des
collaborations avec d’autres PME sont de premièreimportance.
Elles permettent d’élargir la base génétique etde
créer des hybrides en co-obtention. DSP entretient àce
niveau depuis de nombreuses années des échanges génétiques,etlaliste
des hybrides «Co-obtentions »positionnés
dans les tests officiels en 2009 est làpour attester du
bien-fondé de la méthode.
28I29
Wie 2008 erlaubte die Infektion des Zuchtgartens mit
Helminthosporiose(Helminthosporiumturcicum) eine sehr
gute Bonitur der Linien in Avenches. ImElsass hingegen
war diese Saison nicht günstig für die Entwicklung dieser
Krankheitauf dem beobachteten Material.
Das Projekt zur Untersuchung über die genetische
Steuerung der Restauration von männlicher Sterilität
wurde diese Saison weitergeführt. Umfangreiche Beobachtungen
über den Verlauf der Blüte der Rispen bei über
5000 Pflanzenüber diegesamte Periode der Pollenbildung
fanden statt. ImKapitel «Forschungsprojekte» werden
Resultate der Doktorarbeit von Magali Munsch präsentiert,
welche sie ander ETH in Zusammenarbeit mit DSP zu
diesem Thema realisiert hat.
Comme en 2008, lapépinière infectée avec l’helminthosporiose
(Helminthosporium turcicum) apermis une très
bonne notification des lignées sur le lieu d’Avenches alors
que cette saison n’a pas été favorable audéveloppement
de la maladie sur le matériel en observation en Alsace.
Le projet d’étude de la génétique liée àlarestauration
de la stérilité mâle aété poursuivi cette saison avec à
la clé un important travail d’observation du cours dela
floraison des panicules de plus de 5'000 plantes durant
toute laphase de production du pollen. Au chapitre «Projets
de recherche », vous pouvez prendre connaissance
des résultats delathèse de doctorat que Magali Munsch
aeffectuée àl’EPFZ en collaboration avec DSP.
Sortenversuche Mais2008 an den Hauptstandorten
Expérimentation maïs en 2008 dans lesprincipaux lieux
Ort Anzahl Hybriden Anzahl Parzellen
Lieu Nombredevariétés Nombredeparcelles
Delley IGletterens 1000 3500
Avenches 900 4000
Corcelles 230 410
Frankreich I France 70 1010
Deutschland I Allemagne 50 630
Übrige (AT, NL, BE, PL) I Autres (AT, NL, BE, PL) 20 410
Sortenversuche
Der Umfang der Sortenversuche hat nach der Abnahme
2008 wieder ein «normales» Volumen erreicht. Fehlender
Niederschlag in den Monaten März, April und Mai (Total
41 mm) haben das Auflaufen der Versuche in Avenches
derartbeeinträchtigt,dasswir unsdamit abfinden mussten,
2‘400 von 4‘000 angelegten Parzellen an diesem Ort gar
nichtzuernten.
Auch ein Maximum an visuellen Beobachtungen wird
das Verdiktder Waage nichtersetzen können. Um dennoch
genügend Hybriden positionieren zu können, wirdein Teil der
Silomaisversuche in Gletterens als Körnermais geerntet.
Essais variétaux
Après une baisse en2008, nos tests variétaux ont retrouvé
un volume «normal ». Le manque de précipitations sur les
mois de mars, avril etmai (seulement 41 mm au total) ont
tellement compromis la levée de nos expérimentations
d’Avenches que nous avons dûnous résigner ànepas récolter
2'400 parcelles sur les 4'000 mises en place sur ce
lieu. Le maximum d’observations visuelles collectées ne
remplacera pas le verdict de la balance mais pour renforcer
lepositionnement des hybrides, une partie des essais
ensilage de Gletterensserarécoltée pour le grain.
Prüfungen undAnmeldungen
für offizielleVersuche
5Hybriden stehen im 2. Jahr der offiziellen Prüfung,
darunter BAGHERA, DELCAMPO und POYA. Zwei Hybriden
sind zu 100% DSP, zwei sind gemeinsame Hybriden und
SUSANN vertreten wir für einen unserer Partner für den
schweizerischen Markt.
Dieses Jahr befinden sich nicht weniger als 27Hybriden
imersten Jahr der offiziellen Prüfung in der Schweiz,
in Holland, Deutschland, Frankreich, Polen, England,
Österreich und Italien. Allein in Italien stehen 17 gemeinsame
Hybriden in Prüfung.Eine so grosse Anzahl Hybriden
ist möglich durch den Umstand, dass in Italien die Züchter
daserstePrüfjahrerstmals in ihrem eigenen Prüfungsnetz
durchführen können. Erst das zweite Versuchsjahr wird
durch die offiziellen Instanzen betreut. Von den 10 verbleibenden
Hybriden sind 5eigene und 5gemeinsame Hybriden.
Dépôtsdans lestests officiels
Cinq hybrides sont en 2ème année de test officiel, parmi
lesquels BAGHERA, DELCAMPO et POYA. Deux hybrides
sont des obtentions 100% DSP, deux sont des co-obtentions
et SUSANN est une représentation de l’un de nos
partenairespour le marché suisse.
Cette année, pas moins de 27 hybrides sepositionnent
en 1ère année de test officiel enSuisse, Hollande,
Allemagne, France, Pologne, Grande-Bretagne, Autriche
et Italie. Seulement en Italie, ce sont 17co-obtentions qui
sont en dépôt. Autant d’hybrides ont été possibles par le
fait qu’en Italie, les obtenteurs peuvent pour la première
fois tester dans leur propre réseau agréé, les hybrides de
première année. Seule la2ème année de test officiel est
effectuée par l’instance officielle. Parmi les 10hybrides
restants, 5sont des obtentions 100% DSP et5des coobtentions.
Neuzulassungen
Zwei neue Hybriden für Silomais konnten in den Nationalen
Sortenkatalog der Schweiz eingeschrieben werden,
nämlich DELIZIA und TIAGO. In Italien haben diese Hürde
die Sorten OASIS und GDM541 und in Holland die Sorte TI-
AGOgeschafft.
Nouveautés inscrites au catalogue
Deux nouveaux hybrides précoces pour l’ensilage ont été
inscrits sur le Catalogue suisse :TIAGO et DELIZIA. En Italie,
OASIS et GDM541 etenHollande TIAGO ont passé avec
succèslecap de l’inscription.
Sortenliste 2009 I Listedes variétés 2009
Hybride I Hybride Typ IType Züchter I Obtenteur Land I Pays
Bornéo Weisse Körnerspät I Grains blancstardif SWS/DSP PT’03
Delizia Silosehr früh I Ensilage très précoce DSP CH’09
Dulcia Silosehr früh I Ensilage très précoce DSP NL’07
FMB221=GDM402 Körner/SiloFAO 400 I Grain/ensilage FAO400 FMB/DSP IT’04
GDM 421 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’07
GDM 430 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’07
GDM 431 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’08
GDM 434 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’06
GDM 437 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’07
GDM 541 Körnersehr spät IGrain très tardif FMB/DSP IT’09
GL Bella Körner sehr spät IGrain très tardif Gleisdorf/DSP IT’08
Hamlet Silound Körner früh I Ensilage et grainprécoce DSP NL’08
Maeva Silound Körner früh I Ensilage et grainprécoce DSP CH’06,LT’08
Oasis Körner und Silosehr spät IGrain et ensilagetrèstardif FMB/DSP IT’09
Pralinia Silound Körner früh I Ensilage et grainprécoce DSP CH’08
Sumatra Weisse Körnerspät I Grains blancstardif SWS/DSP PT’04
Swiss301 Körnerund Silospät I Grainetensilage tardif DSP/Inra IT’06
Tiago Silosehr früh I Ensilage très précoce DSP CH’09, NL’09
Varios Silomittelspät I Ensilage mi-tardif DSP DE’07
Yuna Körner/SiloFAO 500 I Grain/ensilage FAO500 FMB/DSP IT’04
30I31
Vermarktung
Der Verkauf der mittlerweile bekannten Hybriden
MAEVA und PRALINIA konnte inder Schweiz erfolgreich
fortgesetzt werden, während die neue Sorte TIAGO einen
guten Start verzeichnete. Die weitere Neuheit, DELIZIA,
wurde inder Schweiz nicht vermarktet. Mit sehr guten
Resultaten, insbesondere was den Futterwert betrifft,
wird für diese Sorte die offizielle Prüfung inFrankreich
fortgeführt, mit demZiel derZulassung und der kommerziellen
Entwicklung.
Im Ausland gehören PRALINIA, MAEVA, DULCIA,
HAMLET und auchschonTIAGO zu unseren meistverkauften
Sorten. Verschiedene Hybriden aus der GDM-Palette,
GLBELLA und SWISS301 stellen zusammen ein kleines
Handelsvolumen dar.
Commercialisation
La vente des hybrides maintenant bien connus que sont
MAEVA etPRALINIA s’est bien poursuivie en Suisse, tandis
que la nouveautéTIAGO afait elle aussi un bondépart.
L’autre nouveauté, DELIZIA, n’a pas été commercialisée
en Suisse. Avec de très bons résultats, surtout encequi
concerne sa valeur alimentaire, elle poursuit les tests
officiels en France envue de son inscription et de son
développement commercial.
Al’étranger, PRALINIA, MAEVA, DULCIA, HAMLET
et déjà TIAGO sont nos hybrides les plus vendus. Divers
hybrides de la gamme GDM, GL BELLA et SWISS301 ont
représentédepetits volumes.
Productions2009
16 hybrides de notreliste variétale2009 sontenmultiplicationenSuisse,enFrance,
en Autriche, en Italie, en Hongrie
ou en Roumanie. Les variétés candidates BAGHERA,
DELCAMPO et POYA ont déjà aussi été mises en production.
En semences depré-base etbase, 13 lignées sont en
multiplication.
Produktion2009
16 Hybriden aus unserer Sortenliste sind in der Schweiz, in
Frankreich, Österreich,Italien, Ungarn, und in Rumänien in
Vermehrung. Die Kandidatensorten BAGHERA, DELCAMPO
und POYA wurden auchschoninProduktion gestellt.
13 Linien stehen zur Produktion von Prébasis- und
Basissaatgut in Vermehrung.
Soja I Soja
Allgemeines
Die zwei neuen Sorten OPALINE und PROTÉIX wurden
gleichzeitig in die Nationalen Sortenkataloge der Schweiz
und Österreichs eingeschrieben. Inder Schweiz übertrifft
die Sorte OPALINE die Standardsorten deutlich. Die Vermehrungsflächen
konzentrieren sich dieses Jahr im konventionellen
Bereich auf die Sorten OPALINE und GALLEC,
während der Markt im Bio-Bereich die Sorten AVELINE
undPROTÉIX bevorzugt.
Sortenversuche, Reinhaltungund Vermehrung
Die Zahl der Linien in Prüfung bleibt mit rund 50 stabil.
Knapp 20 Linien sind in der Reinhaltung, während für die
vermarkteten Sorten genügend Saatgut am Lager ist und
daher dieses Jahr nicht vermehrt werden musste. Da es
zunehmend schwierig ist, Vermehrer für Sojasaatgut zu
finden, war es uns durch die Ausdehnung der Fruchtfolgeflächen
möglich, zertifiziertes Saatgut der Sorte OPALINE
zu produzieren.
Das Projekt «Späte Sojasorten» wird inder Nähe
von Pau im Südwesten Frankreichs durchgeführt. Dieses
Projekt resultiert aus der Zusammenarbeit mit einem
französischen Partner, ACWund DSP.Bei DSP betreut neu
Joséphine Gretillat dieses Projekt. Die Versuche präsentierten
sich in diesem Jahr sehr schön und lassen gute
Resultateerhoffen.
Généralités
Les 2nouvelles variétésOPALINE et PROTÉIX ontété simultanément
inscrites sur le Catalogue officieldes variétésen
Autriche et en Suisse. En Suisse, OPALINE dépasse largement
les variétés-témoins. Les surfaces de multiplication
se concentrent cette année sur OPALINE et GALLEC en
conventionnel, tandis que le marché bio s’orientesur AVE-
LINE et PROTÉIX.
Essais variétaux, sélection conservatrice
et semences de base
Le nombre delignées entest reste stable aux environs
d’une cinquantaine. Moins de 20 lignées sont en sélection
conservatrice, et toutes lesvariétés commerciales ontsuffisamment
de stock pour nepas avoir dû être multipliées
cette année. La difficulté detrouver des multiplicateurs de
semences de soja et l’augmentation denos surfaces d’assolementnous
apermis de produire en 2009des semences
certifiées de la variété OPALINE.
La plate-forme du projet «Soja tardif »mise en place
près de Pau dans le sud-ouest delaFrance s’est bien
déroulée. Ce projet estlefruit d’une collaboration entreun
partenaire français, Agroscope et DSP. Ducôté de DSP,
c’est maintenant Joséphine Gretillat qui le suit. Les cultures
seprésentaient bien en 2009 et laissent espérer de
bons résultats.
Verkaufvon Sojasaatgut je Saatjahr (dt)
Ventes de soja par année de semis (dt)
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Schweiz I Suisse 326 168 261 416 339 423 375 274 222 424
Oesterreich I Autriche 2534 3077 698 683 1217 1578 2779 2167 2101 4656
Frankreich I France 2565 3987 1545 1306 495 590 463 986 990 2120
Deutschland I Allemagne 37 17
Export Schweiz I Export de Suisse 240 216
Rumänien IRoumanie 454
Jahrestotal ITotalannuel 5425 7232 2504 2404 2051 2868 3850 3881 3313 7200
32I33
Verkäufe in derSchweiz und im Ausland
Im Vergleich zu 2008 hat sich die verkaufteMenge an Sojasaatgut
mehr als verdoppelt. Damit liegen die Verkäufe
nahe am bisherigen Höchstwert von2001. Die lokalen Produktionen
von Soja werden momentan hauptsächlich für
den Nahrungsmittelsektor gebraucht.
Ventes en Suisse et àl’étranger
En comparaison de 2008, les ventes de semences de soja
ont plus que doublé en 2009. Ainsi, le total des ventes
s’approche du pic de 2001. Les productions locales desoja
servent actuellement principalement àfournir lesecteur
de l’alimentation humaine.
Sortenliste 2009
Listedes variétés 2009
Sorte Gruppe Eingeschrieben
Dénomination Groupe Inscription
Aveline Früh IPrécoce CH’05
Batida Mittelfrüh IMi-précoce CH’00, FR’98
Bagera Mittelspät IMi-tardif CH’07
Cataline Mittelspät IMi-tardif CH’07
Gallec Früh IPrécoce CH’00, AT’03
Idefix Mittelfrüh IMi-précoce AT’02
Opaline Mittelfrüh IMi-précoce CH’09,AT’09
Orion Spät ITardif FR’98
Protéix Mittelspät IMi-tardif CH’09,AT’09
Toliman Mittelfrüh IMi-précoce CH’00, FR’04
Vanessa Mittelfrüh IMi-précoce CH’05
Gemüse I Légumes
Verkäufe
Der Umsatz der Kampagne 2008/09 ist vergleichbar mit
demjenigen des Vorjahres, mit dem Unterschied, dass die
Verkäufe von biologischem Saatgut diejenigen von konventionellem
übertreffen.Das lässt sich hauptsächlich aus den
guten Verkäufen inden Bereichen Salat und Leguminosen
sowie Karotten, Beeten und Zucchini erklären. Der Umsatzrückgang
beim konventionellenSaatgut kanndurch die
fehlenden Exporte für den Markt der Babyleaf Salate erklärt
werden. Die verkaufsstärksten Arten im konventionellen
Bereichsind Beeten, Zwiebeln,Fenchel und Kohl.
Ventes
Le chiffre d’affaires de l’exercice 2008/09 est comparable
àcelui de l’année précédente, àla différence cependant
que le volume de ventes des semences biologiques est à
nouveau supérieur àcelui des semences conventionnelles.
Cela s’explique par de bonnes ventes du groupe des
salades et des légumineuses potagères principalement,
ainsi que des carottes, betteraves et courgettes. Au niveau
des semences conventionnelles, le recul du chiffre d’affaires
s’explique par l’absence d’exportation de semences
pour le marché des salades babyleaf.Les espèces lesplus
vendues en qualité conventionnelle sont les côtes de bettes,
lesoignons, lesfenouils et leschoux.
Production
Le bilan définitif delaproduction 2009 nepeut être fait
lors de la rédaction de ce rapport ;plusieurs cultures ne
sont pas encoretriéesouréceptionnées comme le haricot
et le fenouil dont la récolteest très tardive(octobre).
Nous constatons cependant que de nombreux parasites
(bruches, lépidoptères divers, acariens…) ont profité
de l’été chaud de 2009pour se multiplier et provoquer des
dégâts dans les cultures. C’est bien entendu dans les cultures
biologiques, pour lesquels encore trop peu de moyens
de lutte sont disponibles, que les dégâts sont les plus
importants.
34I35
Produktion
Die definitive Bilanz der Produktion 2009 kann zum Zeitpunkt
der Redaktion dieses Berichtes noch nicht erstellt
werden, da mehrere Kulturen noch nicht aufgearbeitet
oder abgeliefert wurden, so zum Beispiel Bohnen oder
Fenchel, welche erst spät geerntetwerden.
Es konnte aber beobachtet werden, dass zahlreiche
Parasiten (Erbsenkäfer, verschiedene Schmetterlingsarten,
Milben...) durch den warmen Sommer 2009 inihrer
Entwicklung begünstigt wurden und somit Schäden an
denKulturen angerichtet haben. Es versteht sich, dassdie
Schäden inden biologischen Kulturen am grössten sind,
da hier noch zu wenig Bekämpfungsmassnahmen zur
Verfügung stehen.
Preis
Die Produktionskosten sind in den letzten 3Jahren allgemein
gestiegen. Das zeigt sich bei allen Beteiligten der
Branche und betrifft alle Sektoren. Die Produktion von
Prix
Les coûts de production ont globalement augmenté au
cours des 3dernières années. Cette constatation est faite
par tous les acteurs des filières semences et touche tous
les secteurs. La production de semences potagères,
même avec de bonnes compétences techniques et un travail
très soigneux, présente de hauts risques car elle est
très dépendante des conditions météorologiques. Des
augmentations de prix ont été nécessaires pour assurer
une rentabilité suffisante des cultures et motiver les producteurs
dans la poursuite deces cultures. Ces augmentations
àla production ont eu et auront des répercussions
sur les prix de vente. La marge de manœuvre est faible, il
faut soitpayer le prixlégitime et équitable, soitrenoncer à
cesvariétésdenichesàpetits volumes de ventes.
Tomate«Rose de Berne »
Il yaunvéritableengouement pour lesvariétésanciennes
de tomates depuis quelques années chez les consommateurs.
La tomate «Rose de Berne »enfait partie et sort
toujours très bien dans les tests gustatifs. Classée parmi
les meilleures, elle aété fortement demandée cette saison,
etlaproduction n’a pas suffi pour couvrir toutes les
demandes. DSP alancé denouvelles multiplications et
espère ainsi pouvoir bientôt satisfaire les commandes
croissantes d’une clientèlesuisse et française.
Gemüsesaatgut, selbst mit hoher technischer Kompetenz
und sehr sorgfältiger Arbeitdurchgeführt, birgt grosse Risiken,
da sie stark von den meteorologischen Bedingungen
abhängig ist. Eine Erhöhung der Produzentenpreise
wurde nötig, um eine genügende Rentabilität zu gewährleisten
und um die Produzenten zu motivieren, mit der
Produktion von Gemüsesaatgut fortzufahren. Das hat und
wird Auswirkungen auf den Verkaufspreis haben. Der
Handlungsspielraum istklein, entweder werden anständige
und gerechte Preise gezahlt, oder die Produktion dieser
Sorten als Nischenprodukt mit nur kleinem Handelsvolumen
soll aufgegeben werden.
Tomate«Rose de Berne »
Seit einigen Jahren kann bei den Konsumenten ein eigentlicher
Run auf alte Tomatensorten beobachtet werden.
Die Tomate «Rose de Berne» gehört in diese Sparte und
kommt bei degustativen Testsimmer gut weg. Da sieunter
den Besten rangiert, wurde sie letzte Saison sehr stark
nachgefragt und die Produktion konnte die Nachfrage
nicht vollständig decken. DSP hat eine neue Vermehrung
angelegt und hofft so, die steigende Nachfrage durch die
Kundschaft in der Schweiz und in Frankreich bald befriedigen
zu können.
Sortenliste 2009, Basisangebot I Listedes variétés 2009, offredebase
Art I Espèce
Sorten I Variétés
Dornige Kardy I Cardonépineux Cynaracardunculus Plainpalais
Einschneidekabis I Chouàchoucroute Brassica oleracea var. capitataf.alba Thurner
Wirz I Choufrisé Brassicaoleraceavar.sabauda Paradiesler
Stielmangold (Krautstiel) ICôtedebette Betavulgaris var. cycla Berac
Charlotte
Knollenfenchel I Fenouil Feoniculum vulgare ZefaFino
Zefa Tardo
Lattich I Laitue romaine Lactucasativa GrassedeMorges
Zwiebel I Oignon Allium cepa ZefaWädenswil
Rouge de Genève
JaunedeSavoie
Lauch IPoireau Alliumporrum ZefaPlus
Herbstrüben I Rave d'automne Brassica rapa var. rapa ZefaTyp Rot
Zefa TypWeiss
Tomaten I Tomate Lycopersiconesculentum Rose de Berne
Die Liste der Sorten, welche für die Saison 2009/2010 in
der Qualität konventionell oder biologisch angeboten werden,
kann unter folgendem link eingesehen werden:
www.swisssem.ch/organisation2.htm oder bei Joséphine
Gretillat bestellt werden: DSP SA, Rte dePortalban 40,
CH-1567 Delley; Tel. 026 677 90 20; Fax 026 677 17 55;
e-mailgretillat@dsp-delley.ch
La liste des variétés proposées en qualité conventionnelle
ou biologique pourlasaison 2009/2010peut êtreconsultée
sous le lien http://www.swisssem.ch/organisation2_F.htm
ou commandée auprès de Joséphine Gretillat, àl’adresse
DSP SA, Rte de Portalban 40, CH-1567 Delley ;tél. 026 677
90 20 ;fax 026 6771755;e-mailgretillat@dsp-delley.ch
Feldsamen I Semencesfourragères
Allgemeine Lage
Mit einem komplettenUmschwung innerhalb eines Jahres
hat sich einmal mehr gezeigt, dassder Markt für Feldsamen
extrem fluktuierend ist. Nach einer Mangelsituation
anfangs 2008 und trotz einer markanten Reduktion der
Vermehrungsflächen,sahensich die europäischen Saatguthändler
2009 bedeutenden Lagerbeständen gegenüber.
Einerseits war die Verkaufskampagne 2008–2009 mittelmässig,
andererseits waren die Erträge 2008 allgemein
hoch bis sehr hoch. Die Situation der Saatguthändler ist
umso angespannter, als die Ernte 2008 zu einem hohen
Preis eingekauftwurde. Um die Produktion vonFeldsamen
anzuregen, welche zum Zeitpunkt der Aussaat 2007 sehr
stark durch die explodierenden Getreidepreise konkurrenziert
wurde, erfolgte eine Anpassung der Produzentenpreise
nach oben. Unter dem Druck der kostspieligen
Lagerbestände wurde durch die Branche eine starke
Reduktion derProduktionsflächen für 2010angekündigt.
Situation générale
Avec un revirementcomplet de la situation en l’espace d’une
année, lemarché des semences fourragères a, une fois de
plus, fait preuve d’un caractère extrêmement fluctuant.
Après une situation de pénurie endébut d’année 2008 et
malgré unrecul significatif des surfaces en production,
les semenciers européens se voient en2009 confrontés à
des stocks importants. D’une part la campagne de vente
2008-2009 aété médiocre, d’autre part les rendements
2008 ont été, dans l’ensemble, bons àtrès bons. La situation
est d’autant plus tendue pour les semenciers que les
récoltes 2008 ont été achetées àhaut prix. Pour redonner
intérêt aux productions de semences fourragères, fortement
concurrencées au moment des semis 2007 par
l’envolée du prix des céréales, lesrémunérations des multiplicateurs
avaient été revues àlahausse. Sous la pression
des stocks onéreux, les semenciers annoncent diminuer
considérablement lessurfaces de production pour 2010.
Vertretungder ART-Sorten
Ende September 2009 sind 68 Sorten aus dem Züchtungsprogramm
von ART inSortenlisten der Schweiz oder in
einem nationalenKatalog im Auslandeingeschrieben.
Folgende Einschreibungen konnten im Geschäftsjahr
2008/2009 realisiert werden:
■ In der Schweiz das Festulolium FELOVIA in den Nationalen
Sortenkatalog, der Mattenklee LESTRIS und der
Rohrschwingel OTARIA in den Nationalen Sortenkatalog
und die Liste der empfohlenen Sorten, sowie der Rohrschwingel
DAUPHINE auf die Liste der empfohlenen Sorten
■ In Frankreich die Hybridraigräser SABELLA und OCADIA,
sowie derMattenklee DAFILA
■ In Deutschland die Italienischen Raigräser MORUNGA
und ZEBU, sowie der Weissklee BOMBUS
■ In Österreichdie Hybridraigräser LEONIS und MARMOTA,
die Knaulgräser BELUGA und DICEROS, sowie der Mattenklee
PAVO
Représentation des variétés ART
Fin septembre 2009, 68 variétés issues du programme de
sélection de ART sont inscrites sur des listes variétales
en Suisse ou sur un catalogue officiel étranger.
Les principalesinscriptions réaliséesaucoursdel’exercice
2008/2009sont :
■ En Suisse, le festulolium FELOVIA au catalogue officiel,
le trèfle violet longue durée LESTRIS et la fétuque élevée
OTARIA au catalogue officiel etsur la liste des variétés
recommandées, lafétuque élevée DAUPHINE sur la liste
des variétésrecommandées
■ En France, les ray-grass hybrides SABELLA et OCADIA,
le trèfle violet longue durée DAFILA
■ En Allemagne, les ray-grass d’Italie MORUNGA etZEBU,
le trèfle blanc BOMBUS
■ En Autriche,les ray-grass hybrides LEONIS et MARMOTA,
les dactyles BELUGA etDICEROS, le trèfle violet longue
durée PAVO
36I37
Produktionvon Prébasis- und Basissaatgut
in derSchweiz
Währendder Kampagne 2008/2009 wurdeauf dem Betrieb
in Delley Vorstufensaatgut von 10Sorten 7verschiedener
Arten produziert. In Vertragsproduktion haben in der
Schweiz 24 Produzenten Vorstufen- und Basissaatgut von
24 Gräsersorten und 9Kleesorten vermehrt. Die ersten
Resultate bei der Aufbereitung lassen auf gute Erträge
sowohl bei den Gräsern wie auchbeim Klee hoffen.
Für die Ernte 2010 sind in Delley 14Sorten von 9verschiedenen
Arten ausgesät. Dazu kommen 26 Gräserund
11 Kleesorten, welche durch externe Produzenten
vermehrt werden.
Production de semences de prébase et de base
en Suisse
Au cours delacampagne 2008/2009, des semences de
prébasede10variétés représentant 7espèces différentes
ont été multipliées sur le domaine de Delley.Sous contrat
avec DSP, 24 producteursont produit en Suisse des semences
deprébase etdebase de 24 variétés degraminées et
de 9variétés de trèfle. Les premiers résultats de triage
laissent espérer de bons rendements autant pour les
graminées que pour le trèfle violet.
Pour la récolte2010, 14 variétés(ou respectivement9
espèces) sont en terre àDelley. Deplus, 26 variétés de
graminées et 11 de trèflesont multipliées par des producteurs«externes».
Produktionvon zertifiziertem Saatgut
in derSchweiz
Die Produktion von zertifiziertem Saatgut von Futterpflanzen
bleibt, trotz kontinuierlichem Wachstum, inder
Schweiz ein Nischenprodukt.
Die Ernte 2008 war quantitativ wie qualitativ insgesamt
sehr erfreulich. Allerdings wurden grosse Ertragsunterschiede
beim Mattenklee beobachtet und dies
sowohl zwischen den Sorten als auch zwischen Parzellen
dergleichenSorte.
2009 erreichte die Vermehrungsfläche für Mattenklee
220 haund für Gräser rund 150 ha, davon zum ersten
Mal 10 ha der Knaulgrassorte BELUGA.
Production de semences certifiées en Suisse
La production de semences certifiées d’espèces fourragères,
bien qu’en croissance continue, reste enSuisse
une production de niche.
Dans l’ensemble, la récolte2008 aété tant quantitativement
que qualitativement très réjouissante. Des variations
de rendement importantes ont cependant été observées
pour lestrèfles violets longue durée et ceci aussi bienentre
différentes variétésque pour une même variété.
En 2009,les surfacesdeproduction ont atteint 220ha
pour lestrèfles violets longue durée (les fameux «Mattenklee
») et près de 150 ha de graminées, dontpour la 1 ère fois
10 ha de dactyle variété BELUGA.
Importvon zertifiziertem Saatgutindie Schweiz
Aufgrund eines Lizenzvertrages mit DSP haben die schweizerischen
Feldsamenhändler die Möglichkeit, Sorten aus
dem Züchtungsprogramm der ART im Ausland vermehren
zu lassen. Um Konflikte mit den Vertretern dieser Sorten
im Ausland zuvermeiden, schreibt der Vertrag ausdrücklich
vor, das gesamte imAusland produzierte Saatgut
ausschliesslich in der Schweiz zu vermarkten. Mit dem
expliziten Einverständnis von DSP hat der Handel aber
auch die Möglichkeit, zertifiziertes Saatgut von ART-Sorten
bei ausländischen Vertretern zu kaufen.
ImportationenSuisse de semences certifiées
Sous contratsdelicence avec DSP, lescommerçants suisses
de semences fourragères ont la possibilité de faire
multiplier les variétés sélectionnées par ART àl’étranger.
Pour éviter tout conflit avec les représentants étrangers
de cesvariétés, lescontratsdelicence exigent quelatotalité
des semences ainsi produites soit commercialisée en
Suisse. Avec l’accord explicite deDSP, les commerçants
suisses ont aussi la possibilité de s’approvisionner avec
des semences certifiées de variétés suisses auprès de
distributeursétrangers.
Die Schweizer SorteninEuropa
Ausländische Vertreter vermarkten schon seit mehreren
Jahren Gräser und Kleesorten aus dem Schweizerischen
Züchtungsprogramm in verschiedenen Ländern Europas.
Trotz einer Reduktion der Produktionsflächen haben die
von den ausländischen Vertretern angekündigten Mengen
für 2008/2009 mit über 3’500 teinen neuen Rekord erreicht.
Diese Mengen widerspiegeln die guten Erträge
2008 in Europa. Leider werden, wie bereits erwähnt, die
Vermehrungsflächen für 2010 auf Grund der bestehenden
Lagermengen nachunten korrigiert.
Die Sortenpalette, welche durch den ausländischen
Handel produziert wird, ist breit und umfasste inder vergangenenKampagne
33 Sorten. Volumenmässig waren das
Italienisch Raigras und der Wiesenschwingel mit 21% bzw.
20% die Spitzenreiter. Es folgen Hybridraigras mit 17%,
Englisch Raigras mit 14% und der Rohrschwingel mit 11%.
Rotklee und Knaulgras kommen auf je 8%. In absteigender
Reihenfolge haben Weissklee, Esparsette und Wiesenfuchsschwanz
zusammen etwas weniger als1%erlangt.
Les variétés suisses en Europe
Par l’intermédiaire dereprésentants étrangers, les variétésdegraminées
et de trèflesélectionnées en Suisse sont
développées depuis denombreuses années dans divers
pays. Malgréune réduction des surfaces de production, les
volumes annoncés parles représentantsétrangers pour la
campagne 2007/2008 ont atteint un record en dépassant le
cap des 3'500 tonnes. Cette production reflète les bons
rendements atteints en Europe en 2008. Cependant il est à
craindre que les stocks étant bien remplis, les surfaces de
multiplication pour la récolte2010 soientrevues àlabaisse.
La palette des variétés suisses produites par le commerce
étranger reste large. Elle comptait 33variétés au
coursdecettedernièrecampagne. Le ray-grass d’Italieet
la fétuque des prés ont été les espèces principales, avec
respectivement 21% et 20% du volume produit. Suivent, le
ray-grasshybride avec 17%,leray-grass anglaisavec14% et
la fétuque élevéeavec11%. Le trèfle violet et le dactyle ont
représentéchacun 8%. En ordredécroissant, le trèfle blanc,
l’esparcette etlevulpin des prés n’ont atteint ensemble
qu’à peine 1%.
Gräser-&Kleesorten 2009 I Variétés graminées &trèfles 2009
38I39
Sorte IVariété CH 1) CH 2) DE FR AT Andere IAutres
Bastardraigras Antilope '95 '95 '00
Ray-grass hybride Dorcas '95 '95 PL'04,LU'03, NL’05
Ibex '00 '00 '00 '04 LU’07
Lemur '03
Leonis ‘05 ‘05 ‘07 ‘09
Marmota ‘01 ‘05 ‘06 ‘09 NL’05, UK’05, DK’06,
LU’07, CZ’09
Ocadia ‘09
Redunca '95 '95
Rusa '00 '00 '02
Sabella ‘09
Englisches Raigras Alligator '01 '01 '01 ‘05 LU’07
Ray-grass anglais Arara ‘07 ‘07
Arolus ‘07 '07 ‘07
Artesia ‘06 '06 ‘07
Arvella '01 '01 '04
Arvicola '96 '96 '04
Cavia '96 '96 ‘96 '99
Lacerta '96 '96 '98 '98 DK'97, LU'99,CZ'04,
PL’07
Salamandra '01 '01 ‘06 ‘07 LU’07, CZ’09
Italienisches Raigras Alces '00 '00 '02
Ray-grass d’Italie Axis '90 '90 '97
Caribu ‘05 ‘05 ‘06
Daxus ‘05
Ellire '85 '85 LU'90
Lipo '89 LU'80, DK'95, SI'04
Lipurus '95 '99 '99 CZ’05
Morunga '08
Mustela '06
Oryx '00 '00 '03 LU'03
Rangifer '00 '00 '02
Tarandus '00
Tigris ‘05 '03 ‘05 DK’05
Vicugna '95 '03 LU'03, BE’04
Zebu '00 '00 ‘08
Knaulgras Beluga ‘08 ‘08 '05 ‘09
Dactyle Diceros ‘09
Prato '86 '86 SE'03
Reda '76 '76
Wiesenfuchsschwanz Alopex ‘06 ’03 ‘07
Vulpin des prés Vulpera '88 '88 '04
Wiesenschwingel Paradisia ‘07 ‘07 ‘07
Fétuquedes prés Pardus ‘06 ‘04 ‘06
Petrarca ‘08
Pradel '98 '98 '00 '01 JP'02, LU'03, NL'03,
CZ'04, SK'04,PL'04,
RO’07
Preval '93 '93 '00 '99 NL'99, FI'01,LU'03,
CZ'04,PL'04, SK‘06
Rohrschwingel Belfine ‘05 '03 '00
Fétuqueélevée Dauphine ‘09 ‘05
Molva '04 '03 '04
Otaria ‘09 ‘09
Festulolium I Festulolium Felovia ‘09
Kammgras I Crételle Cresta ‘04
Rotklee(Mattenklee) Astur '99 '98 ‘04 05 SK’06, CZ’07, LU’07
Trèfleviolet longue durée Corvus '99 '98 '03
Dafila ‘08 ‘08 ‘09
Elanus ‘08 ‘05
Formica '93 '93 '00
Fregata ‘08 ‘08
Larus '99 '98 '00 '01 ‘06 LU’07
Lestris ‘09 ‘09
Merula '04 '02 '03 ‘04
Milvus '93 '93 '97 '00 EE'04, PL’05
Pavo '03 '02 '02 ‘09 CZ’09
Pica '99 '98
Ackerklee Mont Calme '70 '70
Trèfleviolet courtedurée
Weissklee Apis '00 '00 '03
Trèfleblanc Bombus '00 '00 ‘09
Fiona '08 '08 ‘08
Esparsette ISainfoin Perly '92 '92 IT ‘05
CH 1) :Nationaler Sortenkatalog I Cataloguenational
CH 2) : Liste der empfohlenen Sorten I Liste des variétésrecommandées
Jahresrechnung 2008/2009 I Comptes annuels 2008/2009
Erfolgsrechnung
Die Umsätze und der Warenaufwand bleiben stabil. Die
Lizenzerlösesind in denSektoren Soja,Futterpflanzen und
Mais höher ausgefallen. Die Anzahl Festangestellter ist
gestiegen und erhöht den Personalaufwand. Unterhaltsarbeiten
im Lager wurden realisiert. Die Amortisationen
wurden nach dem rechtlich maximal Möglichen getätigt.
Compte d’exploitation
Les chiffres d’affaires etles charges marchandises sont
stables. Lesproduits des licences sontsupérieurspour les
secteurs soja, fourragère etmaïs. Le nombre d’employés
fixes est plus élevé, cequi augmente les charges de personnel.
Destravaux d’entretiendes locaux ontété réalisés.
Les amortissements sont effectués selon le maximum
fiscalement autorisé.
2008/2009CHF
2007/2008CHF
Ertrag I Produits
Warenumsatz I Ventes marchandises 1'270’225 1'294’905
Lizenzenertrag I Revenu licences 2'843’432 2'759’181
Mandate und Diverse I Mandats et divers 131’803 105’003
Netto Ertrag I Produits nets 4'245’460 4'159’089
Aufwand I Charges
Warenaufwand I Charges marchandises -1'281’779 -1'295’179
Bruttogewinn I Bénéficebrut 2'963’681 2'863’910
Personalaufwand I Frais de personnel -2'144’904 -2'032’007
Betriebsaufwand I Charges d'exploitation -608’655 -545’060
Betriebsgewinn I Bénéficed'exploitation 210’122 286’843
Abschreibungen I Amortissements -189’924 -276’089
Finanzen, Liegensch., Aussergew. I Finance,Immob,. Extraord. 15’426 -931
Steuern I Impôts -18’451 -4’274
Jahresgewinn I Bénéficedel'exercice 17’173 5’549
Bilanzper 30. September
Der Verkauf von Devisen in Euro reduziert den Posten
«flüssigen Mittel» und erhöht die Rubrik «Andere Forderungen».Eswurde
nur wenig investiert, deshalb sinken die
Anlagevermögen infolge Amortisationen. Die Kreditoren
sind wegen der geringen Investitionen ebenfalls auf einem
tieferen Niveau.
Bilan au 30 septembre
La ventededevises en Euroréduit le poste «liquidités»et
augmente larubrique «autres créances ». Peu d’investissements
ont été réalisés, si bien que l’actif immobilisé
diminue enraison des amortissements. Les créanciers
diminuent également en raisondes faibles investissements.
40I41
2008/2009CHF
2007/2008CHF
Aktiven IActif
Flüssige Mittel ILiquidités 329’419 483’732
Debitoren IDébiteurs 65’033 53’900
AndereForderungen IAutres créances 1'172’604 1'000’568
Warenvorräte IStocks 265’002 251’001
Anlagev.,Lizenzrechte IImmobilisé, droitslicence 628’213 785’204
TotalAktiven I Totalactif 2'460’271 2'574’405
Passiven IPassif
Kreditoren ICréanciers 137’399 264’197
AndereVerbindlichkeiten IAutres engagements 841’691 870’242
Diverse Fonds IFonds divers 634’377 610’335
Eigenkapital IFonds propres 829’631 824’082
Jahresgewinn IBénéficedel'exercice 17’173 5’549
TotalPassiven I Totalpassif 2'460’271 2'574’405
Revisorenbericht I Rapportderévision
Bericht der Revisionsstelle zur Eingeschränkten
Revision
an die Generalversammlung derDelley Samen und Pflanzen
AG,Delley
Als Revisionsstelle haben wir die Jahresrechnung
(Bilanz, Erfolgsrechnung und Anhang) der Delley Samen
und Pflanzen AG für das am 30. September 2009 abgeschlossene
Geschäftsjahr geprüft.
Für die Jahresrechnung ist der Verwaltungsrat verantwortlich,
während unsereAufgabe darin besteht, diese
zu prüfen. Wir bestätigen, dass wir die gesetzlichen Anforderungen
hinsichtlich Zulassung und Unabhängigkeit
erfüllen.
UnsereRevision erfolgtenach demSchweizer Standart
zur Eingeschränkten Revision. Danach ist diese Revision
so zu planen und durchzuführen, dass wesentliche Fehlaussagen
in der Jahresrechnung erkannt werden. Eine
Eingeschränkte Revision umfasst hauptsächlich Befragungen
und analytische Prüfungshandlungen sowie den
Umständen angemessene Detailprüfungen der beim
geprüften Unternehmen vorhandenen Unterlagen. Dagegen
sind Prüfungen der betrieblichen Abläufe und des
internen Kontrollsystems sowie Befragungen und weitere
Prüfungshandlungen zur Aufdeckung deliktischer Handlungen
oder anderer Gesetzesverstösse nicht Bestandteil
dieser Revision.
Bei unserer Revision sind wir nicht auf Sachverhalte
gestossen, aus denen wir schliessen müssen, dass die
Jahresrechnung sowie der Antrag über die Verwendung
des Bilanzgewinnes nicht Gesetz und Statuten entsprechen.
Rapport de l’organe de révision sur le contrôle
restreint
àl'Assemblée généraledes actionnaires de Delley semencesetplantes
SA, Delley
En notre qualité d'organe de révision, nous avons
contrôlé les comptes annuels (bilan, compte deprofits et
pertes et annexe) deDelley semences etplantes SA pour
l'exercicearrêté au 30 septembre2009.
La responsabilité de l’établissement des comptes annuels
incombeauconseild’administration alorsque notre
mission consiste àcontrôler ces comptes. Nous attestons
que nous remplissons les exigences légales d’agrément
et d’indépendance.
Notre contrôle aété effectué selon la Norme Suisse
relative aucontrôle restreint. Cette norme requiert de
planifier et de réaliser lecontrôle demanière telle que
des anomalies significatives dans les comptes annuels
puissent être constatées. Un contrôle restreint englobe
principalement des auditions, des opérations de contrôle
analytiques ainsi que des vérifications détaillées appropriées
des documentsdisponiblesdans l’entreprise contrôlée.
En revanche, des vérifications des flux d’exploitations et
du système de contrôle interne ainsi que des auditions et
d’autres opérations de contrôle destinées àdétecter des
fraudes ne font pas partiedececontrôle.
Lors denotre contrôle, nous n’avons pas rencontré
d’élément nous permettant de conclure que les comptes
annuels ainsi que la proposition concernant l’emploi
du bénéfice au bilan ne sont pas conformes àlaloi et
aux statuts.
Freiburg, 16. November 2009
BDO Visura
Freiburg, 16. November 2009
BDO Visura
Yves Mottis
Leitender Revisor,Zugelassener Revisionsexperte
Yves Mottis
Auditeur responsable,Expert-réviseuragréé
Claude Longchamp
Zugelassener Revisionsexperte
Claude Longchamp
Expert-réviseuragréé
Verdankungen I Remerciements
Wir sind unsbewusst,dassDSP sowohl im abgeschlossenen
Geschäftsjahr als auch inden vergangenen 15 Jahren
nicht hätte bestehen können, ohne die Zusammenarbeit
und Unterstützung zahlreicher PartnerimIn- und Ausland.
Grundlage desErfolgs vonDSP sind die vonAgroscope
ACW und ART gezüchteten Sorten von Getreide, Soja und
Futterpflanzen. Die Produktion und Vermarktung von
Saatgut setzt geregelte und kontrollierte Abläufe vor –
dies eine weitere wichtige Aufgabe von Agroscope und
vomBundesamt für Landwirtschaft.
Die sorgfältige Produktion von zertifiertem Saatgut
trägt dazu bei, dass zum Beispiel von Gretreide inder
Schweiz von den Landwirten noch über 90% zertifiziertes
Saatgut verwendet wird. Dies ist das Verdienst der Saatgutproduzenten,
deren Vermehrungsorganisationen und
desHandels. Ihnensowie allen Käufern vonzertifiziertem
Saatgut gilt unser Dank.
Verdanken möchten wir auch die hilfreiche Unterstützung
und Förderung durch Branchenorganisationen
und Forschungsinstitution wie swisssem, swiss granum,
Schweizerischer Getreideproduzentenverband, IP-Suisse,
Swiss-Seed und AGFF, SHLund ETH.
Bei den Feldversuchen 2009 durften wir auf die tatkräftige
Unterstützung der Saatzuchtgenossenschaft
Düdingen, der Landwirtschaftlichen Bildungs- und Beratungszentren
Strickhofund Plantahof, der Landwirtschaftsbetriebe
der Familien Buache in Avenches, Schnyder in
Uttewil und Köstinger in Rechthalten zählen. Eine zentrale
Bedeutung als Produktions- und Versuchsstandort
nehmen seit Jahren die Landwirtschaftsbetriebe der LAG
in Avenches und Corcelles ein. Unser Dank gilt Ihnen und
allen weiteren Basissaatgutproduzenten von Feldsamen,
Maisund Gemüse.
Danke, merci, gracias, grazie, thanks ... und in weiteren
Sprachen geht unser Dank an die Vertreter unserer
Sorten imAusland und an die Züchter und Firmen, die uns
ihreSorten für die Vertretunginder Schweiz überlassen.
Die positiveEntwicklung der DSP wärenicht möglich
gewesen ohne engagierteMitarbeiterInnen,die mit ihrem
teils langjährigen Einsatz zum heutigen Erfolg beigetragen
haben.
Ein grosses Dankeschön geht auch anunseren Verwaltungsrat
und speziell an dessen Präsidenten, der uns
im vergangenen Jahr mit Rat undTat zurSeitestand.
Bei so viel Hilfeund Unterstützung über all die Jahre
istdie Gefahr gross, dassJemand vergessen gegangen ist–
für Alle die uns inirgend einer Weise unterstützt haben,
möchten wir uns an dieser Stelleganz speziell bedanken.
Nous sommes conscients que DSP, aussi bien lors de
l’année écoulée que ces 15dernières années, n’aurait pas
pu existersans la collaboration et le soutien de nombreux
partenairessuisses et étrangers.
La basedusuccèsdeDSP sont lesvariétésdecéréales,
de soja etdeplantes fourragères sélectionnées par Agroscope
ACW etART. Laproduction et la commercialisation
de semences exigent uneprocédureavecdes règles et des
contrôles stricts, ce qui est une autre tâche importante de
Agroscope et de l’Office fédéral de l’agriculture.
La production consciencieusedesemences certifiées
contribue àceque, en Suisse, il yait, par exemple pour
les céréales, un taux de renouvellement supérieur à90%.
Ceci est lemérite des producteurs desemences, de leurs
établissements multiplicateursetducommerce.Nous les
remercions ici ainsi que tous les acheteurs desemences
certifiées.
Nous désirons aussi remercier les organisations de
la branche et lesinstituts de recherche tels queswisssem,
swiss granum, l’ Association suisse des producteurs de
céréales, IP-Suisse, Swiss-Seed ,l’ADCF, HESA et l’EPFZ
pour leur soutien effectif.
Pour lesessais en champ, nous avonspucompter en
2009 sur le concours duSyndicat des sélectionneurs de
Guin,des centres de formationetdevulgarisation du Strickhof
et du Plantahof, des domaines des familles Buache à
Avenches, Schnyder àUttewil et Köstinger àRechthalten.
Depuisdes années,les domaines de la SA des domaines à
Avenches et Corcelles prennent une importanceparticulière
entant que lieu de production etd’essais. Nous les
remercions ainsi que tous les producteurs desemences
de basedeplantes fourragères, de maïsetdelégumes.
Merci, Danke, gracias, grazie, thanks ... etencore en
bien d’autres langues, nos remerciements s’adressent
aux représentants denos variétés àl’étranger et àtous
les obtenteurs etentreprises qui nous ont confié leurs
variétéspour lesreprésenter en Suisse.
Le développement positif de DSP n’auraitpas été possible
sans l’engagement important des collaboratrices et
collaborateurs. Nous lesenremercions chaleureusement.
Un grand merci ànotre Conseil d’administration et
spécialement àson Président qui aété très présent pour
nous lors de l’année écoulée.
Considérant toutel’aide et le soutien dont nous avons
fait l’objet, le danger est grand d’avoir oublié quelqu’un.
Atous ceux qui nous ont appuyé d’une manière oud’une
autre, nous transmettons nos sincèresremerciements.
42I43
Impressum
DelleySamenund Pflanzen AG
Delleysemences et plantes SA
Le Château
Route de Portalban 40
CH -1567 Delley
Tel ++41 26 6779020
Fax++41 26 6771755
info@dsp-delley.ch
www.dsp-delley.ch
Redaktion IRédaction:
Evelyne Thomet, HansWinzeler, Roger Jaquiéry,
Karl-HeinzCamp,Joséphine Gretillat
Übersetzung ITraduction:
SandraJaquiéry, WilliWicki
Photos: WilliWicki
Gestaltung IMise en page:
Transform,Bremgarten