Untitled

resources21.kb.nl

Untitled

Montag Lundi Monday

„Dagens Nyheter",

10. Mai'1942.

Wegen der Gummiknappheit

in Grofibritannien, dem einst

gummireichsten Land der

Erde, ist auch die Herstellung

von Strümpfbandern

verboten worden. Man solle

Papiergarn oder Stricknadeln

nehmen, wird geraten.

« Dagens Nyheter »,

10 mai 1942.

La Grande-Bretagne, un des

pays les plus riches en caoutchouc

jadis, en est fortacourt

maintenant, aussi est-il défendu

désormais de fabriquer

des jarretières. On propose de

parer a cette difficulté, en se

servant d'équivalents de coton,

ou d'aiguilles a tricoter.

"Dagens Nyheter",

May lOth, 1942.

Owing to the shortage of

rubber in Great Britain, f ormerly

one of the wealthiest

countries of the world in that

respect, the further manufacture

of garters and suspenders

will be discontinued. Cotton

contrivances and knittingneedles

are suggested as substitutes.

„Es ist recht unfair, Marmaduke, dafs wir Frauen keinen Hosenbandorden bekommert diirfen! . ."

* C'est vraiment injuste, Marmaduke, que les femmes ne puissent pas aussi porter l'ordre de la

Jarretière! ...»

"lts terribly unfair, Marmaduke, that we women may not wear the Order of the Garter too!..."


Dienstag Mardi Tuesday

„Gazette de Lausanne",

12. Mai 1942.

Die „Times" meldet, dal? in

Moskau, im Rahmen des

Sowjethilfprogramms, ein grofier

Transport Musikinstruraente,

man sprach von vielen

Kisten, eingetroffen sei. Da

man aber damit nichts anzufangen

wufite, hatte man die

Kisten wieder nach London

zurückgeschickt. . .

« Gazette de Lausanne »,

12 mai 1942.

Le «Times » annonce que

Moscou signalait récemment

1'arrivée de nombreuses caisses

d'instruments de musique,

faisant partie du programme

de 1'Aide pour la Russie. Mais

comme le gouvernement soviétique

ne savait guère qu'en

faire, cette livraison avait été

réexpédiée en Angleterre .. .

"Gazette de Lausanne",

May 12th, 1942.

The "Times" writes that Moscow

recently reported the delivery

of a considerable number

of chestes with musical

instruments within the frame

of the Aid-to-Russia programme.

But as the Soviet Government

hardly knew what to

do with them, they had been

returned to London . . .

lm letzten Moment baben die Russen dctnn aber doch auf dem Grund einer Kiste die Gebrauchsanweisung

für die Instrumente gefunden: London gab da namlich den guten Rat, die Deutschen,

die ja sehr musikliebend sind, mit gemütvollen, vertrauten Weisen von der vordersten Frontlinie

ctus anzulocken. Sie dann zu fangen, ware eine Kleinigkcit . . .

Au dernier moment, cependant, les Russes apercürent au fond d'une caisse un mode d'emploi de ces

instruments : Londres déclarait que les Allemands sont de grands amateurs de musique, et

conseillait de les attirer au son de mélodies sentimentales et familières. La-dessus ce ne serait

plus qu'un jeu de les faire prisonniers . . .

At the last moment, however, the Russians had come upon directions for use of these

instruments at the bottom of one of the chests: London emphasized that the Germans were a

music-loving people, and advised her allies to entice them from the front line with soulful

and familiar melodies. It would then become child's play to capture them . . .


Mittwoch Mercredi Wednesday

TO. Information, Stockholm,

9. Mai 1942.

Eine Raketenvorrichtung, die

einen Fallschirm auslöst, von

dem lange Stahldrahtseile

herunterhangen, ist die neue

Seekriegswaffe, von der man

in London, dem Londoner

Korrespondenten des „Svenska

Dagbladet" zufolge, spricht.

Diese neue Waffe sei hauptsachlich

geeignet, um Frachtdampfer

vor dem Tiefangriff

feindlicher Bombenflugzeuge

zu schützen. Ein Flugzeug,

dessen Tragflachen oder Propeller

in Kontakt mit diesen

in der Luft freischwebenden

Seilen komme, stürze meistens

unmittelbar ab.

TO. Information, 9 mai 1942.

Le correspondent du journal

suédois «Svenska Dagbladet»

a. Londres nous annonce

qu'une nouvelle invention fait

sensation dans la capitale anglaise.

II s'agit cette fois-ci

d'une sorte d'appareil a fusées

qui projette des parachutes

auquels sont fixés des

cables de fer. A Londres on

espère que cette arme sera

particulièrement efficace dans

la guerre navale, — et surtout

dans la protection des navires

marchands contre les attaques

aériennes. Si les ailes ou 1'hélice

de 1'avion ennemi frölent

les cables de fer du parachute,

il s'abattra aussitöt.

TO. Information, Stockholm,

May 9th, 1942.

Thê London correspondent

of the Swedish newspaper,

"Svenska Dagbladet" reports

that the latest topic of conversation

is a rocket device

which a parachute with wire

cables is cast from. It is hoped

in London that this will

prove a promising new weapon

in naval warfare —. It

is particularly suited for the

protection of cargo-steamers

against low-flying enemy

bombers. If the wings or the

pfopellor of the plane come

in contact with these floating

wires, it crashes immediately.

Es gibt nur einen Nachteil — die Fallschirme kommen meistens zu schnell wieder herunter • • •

Cette nouvelle invention n'a qu'un seul inconvênient

toujours trop vite ,..

— les parachutes descendent presque

T.his new invention has only one serious drawback — the parachutes usually come down

too jast . . .


Donnerstag Jeudi Thursday

United Press, Okkhoma,

4. Mai 1942.

50 Straflinge warten auf die

Chance in „Selbstmordkommandos"

der USA.-Wehrmacht

zu dienen. Die meisten

von ihnen sind hartgesottene

Verbrecher, die lebenslangüch

wegen Mordes sitzen.

United Press, Oklahoma,

4 mai 1942.

50 forcats n'attendent que le

moment oü ils pourront servir

dans les « Détachements

du Suicide » de 1'armée américaine.

Ce sont pour la plupart

des assassins endurcis,

condamnées k la prison pour

perpétuité.

United Press, Oklahoma,

May 4th, 1942.

50 convicts are only waiting

for the chance to enlist in the

American army's "Suicide

Commands". They are practically

all of them hard boiled

criminals sentenced to

life-long imprisonment for

murder.

„Vorwarts,

Soldaten Christi!"

* En avant, soldats du Christ! »

"Onward Christian Soldiers . . ."


Freitag Vendredi Friday

„Times", 15. April 1942.

Von Rheinbaben, ehemaliger

deutscher Staatssekretar und

jetziger Leiter der Gestapo-

Spionage in Lissabon, wird

Ende dieser Woche Berlin in

der Verkleidung eines Rotkreuz-Delegierten

verlassen,

um Bordeaux, Nantes und

Paris zu besuchen.

« Times », 15 avril, 1942.

Von Rheinbaben, ancien Secrétaire

d'Etat allemand, et

maintenant chef de la Gestapo

a Lisbonne, quittera

Berlin pour visiter Bordeaux,

Nantes et Paris cette semaine.

II portera 1'uniforme d'un

délégué de la Croix Rouge.

"Times", April 15th, 1942.

Von Rheinbaben, the former

German Secretary of State,

and actually Chief of the Gestapo

in Lisbon, will leave

Berlin this week, in the disguise

of a Red-Cross official.

He will visit Bordeaux, Nantes,

and Paris.

In dieser Aufmachung diirfte es Herrn von Rheinbaben nicht schwerfallen, seine gröfiten

Widersacher einzuwickeln.

Au moyen de ce déguisement,

adversaires les plus redoutables.

ce ne sera plus qu'un jeu pour M. de Rhemb ibtn de rouler ses

In this disguise it becomes child's play for Herr von Rheinbaben to outwil his opponents.


Sonnabend

Radio Buenos Aires,

16. Mai 1942.

In Washington beabsichtigt

man inKürze ein MacArthur-

Denkmal zu errichten, für

das eine Reihe bekannter

amerikanischer Künstler Entwürfe

bereits vorgelegt hat.

Wie in gut unterrichteten

Kreisen verlautbart wird, soll

ein Vorschlag in die engere

Wahl gezogen werden, der

den amerikanischen Kriegshelden

als griechischen Heros

zeigt.

Samedi

Radio Buenos Aires,

16 mai 1942.

Le gouvernement des Etats-

Unis aurait décidé d'élever

un monument a Washington,

en Phonneur du général

MacArthur. Une série d'éminents

artists américains ont

déja soumis des esquisses.

Nous sommes autorisés a annoncer

que le gouvernement

s'est arrêté sur un projet représentant

le général célèbre

en héros grec.

Saturday

Radio Buenos Aires,

May 16th, 1942.

The United States Government

proposes to erect a monument

in Washington in honour

of General MacArthur.

Several celebrated American

artists have already produced

sketches to this purpose. It is

rumoured in well-informed

circles that the government

has decided to represent this

popular warrior as a Greek

hero.

„Keiner seiner Feinde sah ihn je von vorn! Also begnügen wir uns auch mit seiner Rückseite!

« Aucun de ses ennemis ne l'a jamais vu de face! Contentons-nous donc aussi de le voir

seulement de dos ! »

"None of his .enemies ever saw him face to face! Let us therefore also be content with having

seen his back!"


Sonntag Dimanche Sunday

Tschungking, Exchange,

21. Marz 1942.

Flugzeuge der amerikanischen

Freiwilligenstaffel in China

haben in letzter Zeit wiederholt

grofie Ansammlungen

von Elefanten mit Bomben

belegt. Die Tiere werden von

den Japanern zu Transportzwecken

benutzt.

Chungking, Exchange,

21 mars 1942.

Des escadrilles volontaires

d'aviateurs américains ont

jeté des bombes a plusieurs

reprises sur des hordes d'éléfants

dont les Japonais

se servent en Chine comme

un moyen de transport.

Chungking, Exchange,

March 21st, 1942.

Voluntary squadrons of the

American air-force have lately

repeatedly bombed hoards

of elephants used by the

Japanese in China for transport

purposes.

„ . . . jetzt, wo sie uns für Flak halten, werden sie sich hüten, uns anzugreifen

. • •"

«... maintenant qu'ils nous prennent pour des canons anti-aériens, ils se

garderont bien de nous attaquer ...»

". . . now that they mistake us for anti-aircraft guns, they shall take

good care not to attack us . . ."

30 W 2491/6/3

More magazines by this user
Similar magazines