15.02.2014 Views

Connect No. 4/2010 CH_10-371 CWT - Connect No. 4/2010 CH

Connect No. 4/2010 CH_10-371 CWT - Connect No. 4/2010 CH

Connect No. 4/2010 CH_10-371 CWT - Connect No. 4/2010 CH

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CWTconnect

The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel Switzerland

Issue 4/2010

magazine

Anything but desert

CWT optimizes processess for even better service

CWT optimiert Prozesse für noch besseren Service

CWT optimise les processus pour un service encore meilleur

Qatar and the United Arab Emirates

Desert states in transition

Wüstenstaaten im Wandel

Etats désertiques en cours de transformation


EDITORIAL

Dear readers,

Optimizing processes to improve our service even further – this is the core business of

our TTS Support department who we present to you on pages 6–8. The developments

they introduce are designed to make life easier for our travel consultants so they can

concentrate on what is really important: you and your travel needs.

In our country focus, we carry you off to the desert states where, at an almost inconceivable

speed of change, dusty Bedouin tents have been transformed into huge ultramodern

cities: Qatar and the United Arab Emirates (UAE).

I wish you and your loved ones a peaceful holiday celebration and an excellent start to

the New Year.

Walter Ruggli,

General Manager Switzerland

Liebe Leserinnen und Leser,

Prozesse zu optimieren, um den Service immer noch weiter zu verbessern – das ist die

Kernaufgabe unserer Abteilung TTS Support, die wir Ihnen auf den Seiten 6–8 vorstellen.

Der Fortschritt erleichtert also die Arbeit unserer Reiseberater, damit sie sich

auf das konzentrieren können, was wirklich wichtig ist: Sie und Ihre Reisewünsche.

In unserem Länderschwerpunkt entführen wir Sie in Wüstenstaaten, in denen sich in

einem unfassbar schnellen Wandel staubige Beduinensiedlungen zu megamodernen

Grossstädten entwickelt haben: Katar und die Vereinigten Arabischen Emirate (VAE).

Ich wünsche Ihnen und Ihren Lieben geruhsame Feiertage und einen tollen Start ins

neue Jahr.

Chères lectrices, chers lecteurs,

Optimiser les processus afin d’améliorer constamment le service – voici la mission

principale de notre service TTS Support, que nous vous présentons sur les pages 6-8.

Le progrès donc facilite le travail de nos conseillers en voyages afin qu’ils puissent se

concentrer sur ce qui est vraiment important : vous et vos projets de voyages.

En outre nous vous invitons à découvrir des états désertiques où les villages bédouins

poussiéreux se sont transformés en mégapoles modernes à une vitesse incroyable : le

Qatar et les Emirats arabes unis (EAU).

Je vous souhaite à vous et à vos proches de joyeuses fêtes et une bonne année 2011.

Yours · Ihr · Cordialement vôtre

IMPRINT - IMPRESSUM - MENTIONS LÉGALES

Publisher · Herausgeber · Editeur

Carlson Wagonlit Travel, Zurich Headquarters, Marketing & Communications,

Josefstrasse 216, CH-8031 Zurich, e-mail: info@carlsonwagonlit.ch

Producer · Verantwortlich · Responsable

Marianne Bieri-Oppliger, Carlson Wagonlit Travel, Zurich

Editing · Redaktion · Rédaction

Annette Lindstädt | Worthauerei, Heidelberg/Germany

Authors · Autoren · Auteurs

Ina Baumbach, Dorothee Köhler, Annette Lindstädt, Nikolai Wojtko

Picture credits · Bildnachweis · Sources des images

Cover photo: ©iStockphoto.com/thesuperph; photo p. 3: ©iStockphoto.com/Nick_Thompson;

p. 6: ©istockphoto.com/styf22; p. 10: ©iStockphoto.com/EdwardStaines; photos p. 12 + 18:

©istockphoto.com/dmbaker; ©iStockphoto.com/forgiss; p. 13: ©iStockphoto.com/venturecx;

p. 14: ©iStockphoto.com/abalcazar; p. 15: ©istockphoto.com/ChandraDhas; p. 16: ©iStockphoto.com/Nikada;

p. 18: ©istockphoto.com/slava296; p. 19: ©iStockphoto.com/Nafe3;

p. 20: ©iStockphoto.com/MiguelMalo; p. 22: wikipedia.org/Basel15; p. 24: ©iStockphoto.com/

monkeybusinessimages; p. 26: ©iStockphoto.com/stanley45; p. 28: ©iStockphoto.com/

SVLumagraphica; p. 29: pashmina.de, ©iStockphoto.com/brytta. All other photos: CWT, suppliers

or private sources.

Design and Production · Gestaltung und Produktion · Maquette et Production

Graphicon – Konzeption, Gestaltung & Produktion GmbH, Frankfurt a. M./Germany

Publication · Erscheinungsweise · Mode de parution

The CWT Connect Magazine is issued every 3 months and is distributed free of charge to

Carlson Wagonlit Travel customers.

Deadline for text and advertising for issue 1/2011 · Redaktions- und Anzeigenschluss

für Ausgabe 1/2011 · Date limite de réception des textes et annonces pour l'édition

1/2011 : 14 January/Januar/janvier 2011.

No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system or

transmitted in any form or by any means without the publisher's prior written consent.

02

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


CONTENTS

CWT BUSINESS

Workshop for maximum productivity: TTS Support 06

Werkstatt für optimale Produktivität: TTS Support

Atelier pour une productivité optimale : TTS Support

DESTINATION

Built on natural gas: Qatar 10

Auf Erdgas gebaut: Katar

Basé sur le gaz naturel : Le Qatar

Desert dreamland of the UAE 13

Wüstenwunderwelt: Die Vereinigten Arabischen Emirate

Merveilleux désert des Emirats arabes unis

Business destination: Qatar and UAE 16

Geschäftsreiseziele: Katar und die VAE

Destinations d’affaires : Le Qatar et les EAU

Practical info · Praktische Infos · Infos pratiques 19

A traditional Oriental dish 20

Kulinarisches: Traditionen aus dem Morgenland

Traditions culinaires de l’Orient

Dos and don’ts: “Business is personal!“ 24

Dos und don’ts: „Business is personal!“

Us et coutumes : « Business is personal ! »

KALEIDOSCOPE

All change : Change management that works 26

Alles bleibt anders: So klappt das mit dem Wandel

Tout reste différent : Comment réussir le changement

Practical travel tool: Pashminas 29

Praktisches für unterwegs: Pashminas

Dispositif pratique : Les pashminas

PREVIEW

Portugal: Deep in the southwest 29

Portugal: Tief im Südwesten

Le Portugal : Loin dans le sud-ouest

PARTNER FOCUS

Skylines: Turkish Airlines 05

Supplier news: Air France-KLM, Delta and Alitalia 23

CWT Competition : Air France 30

Title photo: Illuminated pitchers in the desert close to Dubai

Photo left: View of Doha on approach

www.carlsonwagonlit.com

03


Skylines | PARTNER FOCUS

Turkish Airlines:

Strategic position between East and West

Checklist

Turkish Airlines, Turkey’s national flag carrier

was founded in 1933 as “State Airlines

Administration”, and restructured into

“Turkish Airlines” in 1955. Today, 49.1% of

the company is owned by a Privatization

Administration and the rest of the shares

are on free float. Turkish Airlines joined

Star Alliance in 2008. Its fleet consists of

146 aircraft and serves 166 points (127 international

and 39 domestic).

Clearance for take off

Turkish Airlines focuses on investments that

support its brand equity, such as offering

quality, entertainment systems, comfortable

seats, aesthetics and quality of presentation.

Investments in staff are given high

priority. THY follows technological innovations

and, with its developing and growing

fleet, carries out works that also support the

training of its employees.

Route network

Along with Europe, as its priority region,

THY also has a strategic network expansion

plan into Russia, Central Asia, Far East Asia,

Middle East, North and South America and

Africa. One of the fastest growing airlines in

the world, Turkish Airlines holds a strategic

position between East and West around the

globe.

Checkliste

Turkish Airlines, die nationale Fluggesellschaft

der Türkei, wurde 1933 als „State

Airlines Administration“ gegründet und

1955 umstrukturiert und in „Turkish Airlines“

umbenannt. Heute befinden sich 49,1 Prozent

des Unternehmens in staatlichem

Besitz, die restlichen Aktien werden frei gehandelt.

Im Jahr 2008 trat Turkish Airlines

der Star Alliance bei. Die Airline bedient

mit einer Flotte von 146 Flugzeugen 166

Destinationen (127 internationale und 39

inländische).

Starterlaubnis

Turkish Airlines investiert gezielt in die

Stärkung ihres Markenwertes, indem sie

zum Beispiel erstklassige Unterhaltungssysteme,

bequeme Sitze und eine ansprechende,

qualitativ hochwertige Ausstattung

anbietet. Investitionen in Personal haben

erste Priorität. Turkish Airlines ist stets auf

dem neuesten Stand der Technik und legt

viel Wert auf die Aus- und Weiterbildung

ihrer Mitarbeiter.

Streckennetz

Neben ihrer Hauptregion Europa plant

Turkish Airlines ebenfalls, ihr Streckennetz

nach Russland, Zentral- und Ostasien, den

Mittleren Osten, Nord- und Südamerika

sowie Afrika weiter auszubauen. Als eine

der am schnellsten wachsenden Airlines

der Welt hat Turkish Airlines eine strategische

Position zwischen Ost und West.

Check-list

Turkish Airlines, la compagnie aérienne

nationale turque, fut fondée en 1933 sous

le nom de « State Airlines Administration ».

En 1955 elle fut restructurée et rebaptisée

« Turkish Airlines ». De nos jours l’état

détient 49,1% de l’entreprise, le reste des

actions étant ouvertes au public. En 2008

Turkish Airlines rejoignit la Star Alliance.

Avec une flotte de 146 avions la compagnie

dessert 166 destinations, dont 127

internationales et 39 domestiques.

Autorisation de décoller

Turkish Airlines investit de manière ciblée

dans le renforcement de la valeur de sa

marque, en offrant par exemple des

systèmes de divertissement de qualité, des

sièges confortables et une présentation

esthétique et soignée. Les investissements

dans le personnel sont prioritaires. Turkish

Airlines suit les innovations technologiques

et attache une grande importance à la

formation de ses employés.

Réseau

Mis à part sa région principale, l’Europe,

Turkish Airlines prévoit également d’agrandir

son réseau vers la Russie, l’Asie centrale

et orientale, le Moyen-Orient, l’Amérique

du Nord et du Sud ainsi que l’Afrique.

Etant l’une des compagnies aériennes

avec la plus forte croissance au monde,

Turkish Airlines détient une position stratégique

entre l’Est et l’Ouest.

www.carlsonwagonlit.com 05


CWT BUSINESS | TTS Support

Workshop for maximum productivity

The TTS Support department

Spanning the bridge between customer needs and IT solutions:

CWT's TTS Support department

This year, CWT in Switzerland issued

over 280,000 tickets by the end of

September. It is the TTS Support department

that makes sure that the

background processes run smoothly

and are steadily improved. It is responsible

for the technical development

of the core business of travel

bookings, provides guidance when

online booking systems are introduced

and offers support for all the

various CWT tools.

“We are a workshop that creates solutions for improved processes;

our key duty is to make the core business as efficient as possible”

– says Mirco Biasi, Head of TTS Support describing the team’s work.

The seven team members, located in Geneva and Zurich, hold

regular discussions with the operative teams in the travel agencies

– with regular conference calls and meetings with team heads and

experts, regional heads and customer service teams in Program

Management. The specific requests made by customers and travel

counselors are then converted into requirements for IT solutions.

After introducing new tools, TTS Support supervises their use and

ensures that they are further developed if necessary. In addition,

they provide assistance to the CWT Helpdesk with more complex

enquiries through second level support and support the Training

Department in developing training programs for new tools. Two colleagues

are exclusively responsible for introducing online booking

systems.

TTS Support spans the bridge

between customer needs

and IT solutions.

In focus: concentration on customer service

TTS Support ensures smooth processes to enable travel counselors

to give all their attention to advising their customers. One example

06

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


TTS Support | CWT BUSINESS

of this was to supply double-screens to all CWT branches in Switzerland.

This allows travel counselors to look at the customer’s e-mail

on one screen and at the booking system on the other – enabling

an easy transfer of data by copy/paste that practically excludes any

mistakes and speeds up the booking process even more.

Creating security: automatic observance of regulations

Another example is the handling of the latest immigration regulations

such as “Secure Flight” which was introduced on 1 November

2010 and requires passengers who are entering, leaving or traveling

through the USA to present additional personal information to

the airline no later than 72 hours before departure. For this, TTS

Support has accelerated its adjustment of the profile database

CWT Portrait so that this data is available in the traveler profile in

addition to the previously required information. This ensures that

all requirements for entering the USA are automatically fulfilled:

travelers don’t have to be concerned that if their profile has not

been updated recently they will face difficulties at check-in.

The future: optimized processes for even better service

For 2011, CWT in Switzerland has planned a comprehensive initiative

which places special demands on TTS Support: the whole

process of how CWT serves its customers is to be intensively

studied and improved. This begins with the staff assignment and

leads to the booking itself, ending with the fulfillment, i.e. the automatic

ticketing. The aim is that travel counselors will be relieved of

all non-productive activities – these are to be organized centrally or

automatically – so that counselors can give their full attention to

customer service.


Die Abteilung TTS Support

Bei CWT in der Schweiz wurden bis Ende September 2010 über 280.000

Tickets ausgestellt. Dafür, dass die Prozesse dahinter gut laufen und immer

besser werden, sorgt die Abteilung TTS Support: Sie kümmert sich um die

technische Weiterentwicklung des Kerngeschäfts Reisebuchungen, unterstützt

bei der Einführung von Online-Buchungssystemen und leistet Support zu den

verschiedenen Tools von CWT.

„Wir sind eine Werkstatt, die Lösungen zur Prozessverbesserung

schafft, unser Grundauftrag ist die Erleichterung des Kerngeschäfts”

– so beschreibt Mirco Biasi, Leiter des Teams von TTS

Support, dessen Aufgaben. Die sieben Mitarbeiter der Abteilung

mit Sitz in Genf und Zürich tauschen sich regelmässig mit den

operativen Teams in den Reisebüros aus – durch Telefonkonferenzen

und Meetings mit Teamexperten und -leitern, Regionalleitern

und Kundenbetreuern aus dem Program Management. Die so

ermittelten konkreten Anforderungen von Kunden und Reiseberatern

setzen sie um in IT-verständliche Anforderungen. Nach

der Einführung neuer Tools überwacht TTS Support deren Nutzung

und sorgt im Bedarfsfall für ihre Weiterentwicklung. Ausserdem

TTS Support schlägt die Brücke

zwischen Kundenanforderung

und IT-Umsetzung.

stehen sie dem CWT Helpdesk bei komplexeren Anfragen durch

Second Level Support zur Seite und unterstützen das Training

Department bei der Entwicklung von Schulungen für neue Tools.

Zwei Kollegen kümmern sich ausschliesslich um die Einführung

von Online-Buchungssystemen.

Im Fokus: Konzentration auf Kundenservice

TTS Support sorgt für reibungslose Prozesse und somit dafür, dass

die Reiseberater sich ganz auf die Kundenberatung konzentrieren

können. So wurde zum Beispiel in allen CWT-Niederlassungen in

der Schweiz der doppelte Bildschirm eingeführt. Die Reiseberater

können dadurch auf einem Bildschirm die E-Mail eines Kunden

einsehen und auf dem anderen das Buchungssystem – so können

sie Daten dann leicht per Copy & Paste übertragen, was Fehler

quasi ausschliesst und den Buchungsprozess weiter beschleunigt.

Gibt Sicherheit: automatisches Beachten von Regularien

Ein weiteres Beispiel ist das Handling aktueller Einreisebestimmungen

wie „Secure Flight“, die am 1. November 2010 in Kraft

getreten ist: Sie verlangt, dass für die Ein-, Aus- und Durchreise in

die USA erneut zusätzliche Personendaten spätestens 72 Stunden

vor Abflug bei der Fluggesellschaft vorliegen müssen. Hierzu hat

TTS Support die Anpassung der Profildatenbank CWT Portrait

vorangetrieben, sodass auch diese Daten zusätzlich zu den bereits

bisher notwendigen Angaben im Reisendenprofil vorliegen. So sind

sämtliche Anforderungen für die USA-Einreise automatisch erfüllt:

Reisende müssen, wenn ihr Profil aktuell und gepflegt ist, nicht

befürchten, am Check-in Schwierigkeiten zu bekommen.

Die Zukunft: optimierte Prozesse für noch mehr Service

Für das Jahr 2011 ist bei CWT in der Schweiz eine umfassende

Initiative geplant, bei der TTS Support besonders gefordert ist: Die

gesamte Art und Weise, wie CWT seine Kunden bedient, wird

www.carlsonwagonlit.com 07


CWT BUSINESS | TTS Support

intensiv betrachtet und verbessert. Das beginnt beim Mitarbeitereinsatz

und führt über die Buchung selbst bis hin zum Fulfillment,

also der automatisierten Ticketausstellung. Das Ziel: Die Reiseberater

werden von allen nicht produktiven Tätigkeiten – diese

sollen zentral erledigt oder automatisiert werden – entlastet, damit

sie sich ausschliesslich auf den Kundenservice konzentrieren

können.


les chefs d’équipe, les directeurs régionaux et les conseillers à la

clientèle du domaine de la gestion de programmes. Les exigences

des clients et des conseillers en voyages ainsi établies sont traduites

en termes informatiques. Une fois les nouveaux outils mis en place,

le TTS Support surveille l’utilisation de ces derniers et les développe

si nécessaire. De plus il soutient le CWT Helpdesk dans le traitement

de demandes plus complexes et assiste le Training Department

dans le développement de formations pour les nouveaux

outils. Deux collaborateurs s’occupent exclusivement de la mise en

place de systèmes de réservation en ligne.

Le TTS Support fait la relation

entre les exigences des clients

et leur mise en œuvre informatique.

The team of TTS Support: Raphaël Laurent, Mirco Biasi (leader),

Frédéric Pascassio-Comte (back row left to right), Christian Boehringer,

Victor Fernandes (front row left to right), Sabine Gebhart (top right),

Lukasz Koprowski (bottom right)

Le service TTS Support

CWT Suisse a émis plus de 280 000

billets jusqu’à fin septembre 2010.

Une équipe spécialisée veille à ce que

les processus en coulisse se déroulent

bien et soient constamment

améliorés : le service TTS Support. Il

s’occupe du développement technique

du cœur de métier, les réservations

de voyages, offre son soutien

pour la mise en place de systèmes de

réservation en ligne et assure l’assistance

informatique pour les divers

outils de CWT.

« Nous sommes un atelier qui crée des solutions afin d’améliorer

les processus ; notre mission principale est de soulager le cœur de

métier ». C’est ainsi que décrit Mirco Biasi, chef de l’équipe TTS

Support, le domaine de responsabilité de son service. Les sept

collaborateurs basés à Genève et à Zurich s’entretiennent régulièrement

avec les équipes opérationnelles des agences de voyages,

lors de conférences téléphoniques et de réunions avec les experts,

Zoom sur le service à la clientèle

Le TTS Support veille à ce que les processus se déroulent sans

faille, permettant ainsi aux conseillers en voyages de se consacrer

entièrement au service à la clientèle. Dans ce contexte s’inscrit par

exemple l’introduction du double écran dans toutes les agences

CWT en Suisse. Les conseillers en voyages peuvent ainsi afficher

le courriel du client sur un écran et le système de réservation sur

l’autre. Cela permet de transmettre les données en les copiant et

collant et ainsi d’éviter les erreurs et d’accélérer encore le processus

de réservation.

Plus de sécurité grâce au respect automatique des dispositions

d’entrée

Un autre exemple est la gestion des dispositions d’entrée, comme

le programme « Secure Flight » entré en vigueur le 1 er novembre

2010. Il exige que les passagers voyageant vers, au départ de ou

par les Etats-Unis communiquent des données personnelles

supplémentaires à la compagnie aérienne au plus tard 72 heures

avant le départ. Le TTS Support a réalisé une mise à jour de la base

de données de profils CWT Portrait pour que ces données supplémentaires

soient intégrées dans le profil voyageur. Ainsi toutes les

exigences d’entrée aux Etats-Unis sont automatiquement remplies,

et les voyageurs disposant d’un profil mis à jour et complet ne

rencontreront aucune difficulté lors de l’enregistrement.

L’avenir : des processus optimisés pour un service encore

meilleur

En 2011 CWT Suisse prévoit un projet important qui demandera

des efforts particuliers de la part du TTS Support : tous les services

à la clientèle proposés par CWT seront analysés en détail et

améliorés, de la disposition des collaborateurs jusqu’au processus

de réservation, en passant par le fulfillment, c’est-à-dire la billetterie

automatique. Le but est de soulager les conseillers en voyages

de toutes les activités non-productives – ces dernières seront

effectuées de manière centralisée ou automatisée – afin qu’ils

puissent se concentrer exclusivement sur le service à la clientèle.

08

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


DESTINATION | Qatar

Built on

natural gas

Culture, sport and

singing sand dunes

in Qatar

Rich in natural gas, the Qatar peninsula lies

not far from the United Arab Emirates

(UAE) on the border with Saudi Arabia. Life

in Qatar is shaped by the sea and the

desert, which is just what the tourists come

for: turquoise-colored waters, mighty sand

dunes and Arabian flair. Around 160 km

long and barely 80 km wide, the peninsula

extends out into the Persian Gulf.

The national flag flutters above the Emir’s white marble palace in

Doha, a chestnut-brown zigzag pattern on a white background. The

sheikhs of the Al Thani dynasty have been ruling over Qatar since

1868 and have led their people to great prosperity with Qatar now

ranked as one of the richest countries in the world. A large part of

their wealth comes from oil and, even more important, vast natural

gas deposits off the coast. Futuristic skyscrapers, minarets and neo-

Arabian palaces form the magical silhouette of the capital city of

Doha; wide green boulevards lead to the city center; and lining

the Corniche, the coastal road, are the country’s most beautiful

buildings, including a number of fabulous hotels.

Doha, Culture Capital 2010

As this year’s Arab Capital of Culture, Doha is exhibiting an exquisite

pearl collection – a highlight that pays tribute to the flourishing pearl

trade of former times. Anyone who loves shopping with a difference

will enjoy themselves at Doha’s Old Souk or at the Falcon Market

– where not only accessories for falcons are on offer but also

the birds themselves, with trained hunting falcons fetching up to

15,000 dollars. Next door you will find air-conditioned shopping

centers such as the Doha Shopping Mall or Villagio where

customers glide along blue canals in gondolas. Here, all that glitters

is indeed gold.

Traveling around the peninsula:

ruins in the north, sandy beaches in the south

An easy way to get around Qatar is in a rental car. Visitors looking

for historic sites of interest will find more in the north of the

peninsula: the 5,000 year old stone graves in Umm Salal Ali north

of Doha or once important military bases such as the fort in

al-Zubara on the north coast bear witness to a colorful past. With

sand dunes, long beaches and clear warm water, the south is a

perfect place for water-sports or diving for pearls.

“The Arab culture is our nation,

Doha her capital.”

(Slogan for the Culture Capital 2010)

One of Qatar’s greatest treasures however is found in the desert.

A 75 km adventurous track running from Doha towards Saudi

Arabia leads to the dune landscape Khor al-Adaid. With interactions

of light and colors, and dunes up to 60 meters in height, the

landscape is unique. With a bit of luck, you might come across a

rare desert rose. More certain, although strange: in the desert,

southwest of Doha, you are sure to hear the sound of sand dunes

“singing“. The silicate in the dunes and their shape produce a hum

that can be heard for miles.

In 2011, Qatar will open a new international airport that will give

rise to a wave of visitors from all over the world eager to visit relaxed

but energizing Doha, the region’s latest hotspot.


10

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Qatar | DESTINATION

heute eines der reichsten Länder der Welt – ein Grossteil des

Reichtums basiert auf den Öl- und vor allem den riesigen Erdgasvorkommen

vor der Küste. Futuristische Hochhäuser, Minarette

und neoarabische Paläste bilden die märchenhafte Silhouette der

Hauptstadt Doha. Breite, begrünte Boulevards führen ins Zentrum.

Entlang der Corniche, der Küstenstrasse, stehen die schönsten

Gebäude des Landes, darunter traumhafte Hotels.

„Die arabische Kultur ist unsere

Nation, Doha ihre Hauptstadt.“

(Slogan der Kulturhauptstadt 2010)

The Corniche, Doha; in the background the museum for Islamic art

Doha, Kulturhauptstadt 2010

Doha, in diesem Jahr die Kulturhauptstadt der arabischen Welt,

zeigt als Höhepunkt eine erlesene Perlenausstellung – Tribut an

den florierenden Perlenhandel früherer Zeiten. Wer spannende

Einkaufserlebnisse liebt, findet diese garantiert im Old Souk von

Doha. Oder auf dem Falkenmarkt, wo neben Zubehör für Falkner

auch die Vögel selbst verkauft werden; bis zu 15.000 Dollar kostet

ein trainierter Jagdfalke. Daneben warten voll klimatisierte

Shoppingcenter wie die Doha Shopping Mall oder das Villagio, wo

die Kundschaft in Gondeln durch blaue Kanäle gleitet. Hier ist alles

Gold, was glänzt.

Kultur, Sport und singende

Sanddünen in Katar

Die erdgasreiche Halbinsel Katar liegt nicht

weit entfernt von den Vereinigten Arabischen

Emiraten (VAE) an der Grenze zu

Saudi-Arabien. Das Leben in Katar wird

vom Meer und von der Wüste bestimmt.

Genau das interessiert auch die Touristen:

türkisfarbene Buchten, mächtige Sanddünen,

arabisches Flair. Rund 160 Kilometer

lang und knapp 80 Kilometer breit ragt

die Halbinsel in den Persischen Golf.

Unterwegs auf der Halbinsel:

Ruinen im Norden, Sand und Strand im Süden

Mit dem Mietwagen kommt man in Katar gut voran. Wer historische

Sehenswürdigkeiten sucht, findet diese eher im Norden der

Halbinsel: Die 5.000 Jahre alten Steingräber in Umm Salal Ali

nördlich von Doha oder ehemals bedeutende Militäranlagen wie

die Festung in al-Zubara an der Nordostküste zeugen von einer

bewegten Vergangenheit. Mit Sanddünen und weiten Stränden

lockt der Süden. Man kann im klaren, warmen Wasser nach Perlen

tauchen oder Wassersport treiben. Einer der grössten Schätze

Katars liegt jedoch in der Wüste. Von Doha aus führt eine abenteuerliche

Piste 75 Kilometer in Richtung Saudi-Arabien, zur

Dünenlandschaft Khor al-Adaid. Das Licht- und Farbenspiel und

die bis zu 60 Meter hohen Dünen machen diese Landschaft so

einmalig. Wer Glück hat, findet eine der seltenen Wüstenrosen.

Kurios: In der Wüste südwestlich von Doha erklingen „Singende

Sanddünen“. Der Silikatanteil und die Form der Dünen erzeugen

ein kilometerweit hörbares Summen.

Auf dem marmorweissen Fürstenpalast in Doha flattert die

Landesfahne, ein kastanienbraunes Zickzackmuster auf weissem

Grund. Die Scheichs der Familiendynastie Al Thani regieren Katar

seit 1868. Sie führten ihr Volk zu grossem Wohlstand, Katar ist

2011 eröffnet Katar einen neuen internationalen Flughafen. Dann

wird sich die Welt im entspannten Doha, dem energiegeladenen

neuen Hotspot der Region, wohl bald die Klinke in die Hand

geben.


www.carlsonwagonlit.com 11


DESTINATION | Qatar

faucons, où sont vendus non seulement les accessoires pour les

fauconniers, mais également les oiseaux mêmes – un faucon de

chasse dressé y coûte jusqu’à 15 000 dollars. A proximité l’on

trouve des centres commerciaux climatisés comme le Doha

Shopping Mall ou le Villagio, où la clientèle est transportée dans

des gondoles sur des canaux bleus. Ici tout ce qui brille est or.

« La culture arabe notre nation,

et Doha sa capitale »

(slogan de la capitale de la culture 2010)

Living treasures: a trained hunting falcon is worth as much as

15,000 dollars

Culture, sport et dunes

chantantes au Qatar

La péninsule de Qatar riche en gaz naturel

se trouve non loin des Emirats arabes unis

(EAU),, à la frontière avec l’Arabie Saoudite.

La vie au Qatar est marquée par la mer et

le désert, et c’est exactement ce qui intéresse

les touristes : les baies turquoises, les

dunes énormes, l’ambiance arabe. La

péninsule s’étend dans le golfe Persique sur

environ 160 kilomètres de longueur et

près de 80 kilomètres de largeur.

Sur le palais royal en marbre blanc à Doha flotte le drapeau

national, marron avec un côté blanc découpé en dents de scie. Les

cheikhs de la dynastie Al-Thani dirigent le Qatar depuis 1868. Ils

ont mené leur peuple vers une grande prospérité, le Qatar étant

de nos jours l’un des pays les plus riches au monde. Une grande

partie de sa richesse est due aux gisements de pétrole et surtout

aux vastes gisements de gaz naturel devant la côte. La silhouette

urbaine féerique de la capitale Doha est composée de gratte-ciel

futuristes, de minarets et de palais néo-arabes. De larges boulevards

entourés d’espaces verts mènent vers le centre-ville. Le long de

la Corniche, la rue longeant la côte, se trouvent les plus beaux

bâtiments du pays, dont de vrais hôtels de rêve.

En route sur la péninsule :

ruines dans le nord, sable et plages dans le sud

Une voiture de location est le moyen idéal pour se déplacer au

Qatar. Les monuments historiques se trouvent plutôt dans le nord

de la péninsule : les tombes de pierres vieilles de 5 000 ans à

Umm Salal Ali au nord de Doha ou les installations militaires

autrefois importantes comme le fort à al-Zubara sur la côte nord,

témoignent d’un passé mouvementé. Le sud attire les visiteurs par

ses dunes de sable et ses grandes plages. On peut y plonger dans

l’eau claire et tiède à la recherche de perles ou pratiquer des sports

nautiques.

Un des plus grands trésors du Qatar se trouve cependant dans le

désert. Une piste aventureuse de 75 kilomètres mène de Doha en

direction de l’Arabie Saoudite, vers le paysage de dunes de Khor

al-Adaid. Le jeu de lumière et de couleurs et les dunes atteignant

jusqu’à 60 mètres de haut rendent ce paysage unique. Avec un

peu de chance on peut y trouver une des rares roses du désert.

Une curiosité : dans le désert au sud-ouest de Doha l’on peut

entendre le « chant des dunes ». La teneur en silice et la forme des

dunes font naître un bourdonnement qui résonne sur plusieurs

kilomètres.

En 2011 le Qatar inaugurera un nouvel aéroport international. La

ville de Doha, nouveau centre branché et dynamique de la région,

verra alors défiler encore plus de monde.


Doha, capitale de la culture 2010

Doha, capitale de la culture arabe de cette année, présente une

exposition exclusive de perles – un hommage au commerce de

perles florissant d’antan. Les passionnés du shopping trouveront

leur bonheur au vieux souk de Doha, ou bien sur le marché aux

Witness of a turbulent past: Zubara Fort in northern Qatar

12

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


United Arab Emirates | DESTINATION

Desert dreamland of the UAE

Cultural and natural wonders in

Sharjah and Ras Al Khaimah

Breathtaking play of colors in the desert

What does true travel luxury mean? Is

it magical hotel palaces, a glittering

starry desert sky or a beautiful white

sandy beach? The United Arab Emirates

(UAE) has all this in abundance.

The riches of the lesser known emirates

such as Sharjah and Ras Al

Khaimah are found in their culture

and landscape.

Far away from the vast desert landscapes of Abu Dhabi and the

skyscrapers of Dubai are the five lesser known sheikdoms of the

UAE: Sharjah, Ajman, Umm al-Qaiwan, Ras Al Khaimah and Fujairah.

Multi-lane highways connect the large cities with each other, running

along the coast and through the desert, over the Hajar Mountains

as far as the Gulf of Oman.

Riding into the sunset on a camel

Bordering the edge of the futuristic cities is the sandy desert. The

remote camel farms, mountain villages and oases can only be

reached by a 4x4 vehicle. The jeep jolts through wadis (dried out

river beds) and disappears in a cloud of smoke into the shimmering

horizon. Falconers show off their skills, Bedouins hire out camels

for a ride into the desert and when the sun goes down, the sand

dunes glow in luminous colors.

Rich in culture: Sharjah, the “Emirate of the Arts“

Just a stone’s throw from Dubai is Sharjah, the third largest emirate,

whose prosperity is based on natural gas and trade. Three manmade

lagoons and a modern skyline form the city center of Sharjah.

Along a shopping tour in the old town, visitors pass beautiful

mosques, old restored merchant houses made of coral stone and

lively souks (markets). The Islamic Conference (OIC) has named

Sharjah “Capital of Islam Culture 2014” and in 1998 it was a

Unesco Culture Capital. With 24 museums and over 100 galleries,

the city lives up to its reputation. In the Sharjah Art Museum, the

largest art exhibition in the UAE is on show with exhibits primarily

by Arab artists.

The majestic expanse,

the play of colors and the

silent magic of the desert hold as

much fascination today as ever.

Water not oil: Ras Al Khaimah, the UAE’s farming region

Ras Al Khaimah, RAK for short and the most northern point of the

UAE, is an old seaport near the Strait of Hormuz. RAK city lies on a

peninsular in the Persian Gulf. In the hinterland, mountains rise to

heights of up to 1,500 meters and wadis cross the countryside.

Thanks to mountain streams, the region is fertile. RAK produces

vegetables, fruit, milk and meat. The landscape around Ras Al

Khaimah is diverse and gives rise to all kinds of outdoor activities:

water sports, golf, camel riding, falcon hunting, trekking in the Hajar

Mountains, biking or canoeing through ancient mangrove forests.

www.carlsonwagonlit.com 13


DESTINATION | United Arab Emirates

Both locals and tourists relax by bathing in the curative waters of

the emirate’s thermal springs.

So what does true luxury mean now? The UAE offers travelers many

different answers. Whether it’s a starry sky or hotels straight out of

Arabian Nights, the region is abundantly rich in cultural and natural

wonders which are genuinely worth seeing.


Auf dem Kamel in den Sonnenuntergang

Am Rande der futuristischen Grossstädte beginnt die Sandwüste.

Die abgelegenen Kamelfarmen, Gebirgsdörfer und Oasen erreicht

man nur mit dem Geländewagen. Der Jeep holpert durch Wadis

(ausgetrocknete Flussbetten) und verschwindet in einer Staubwolke

am flimmernden Horizont. Falkner zeigen ihre Künste,

Beduinen vermieten Kamele für einen Wüstenritt. Wenn die Sonne

untergeht, leuchten die Sanddünen in glühenden Farben.

Die majestätische Weite,

das Farbenspiel und

der stille Zauber der Wüste

faszinieren Besucher seit jeher.

The Central Souk – the locals call it “Blue Souk“ – in Sharjah

Kultur und Natur in Sharjah

und Ras Al Khaimah

Was ist wahrer Reiseluxus? Sind es

märchenhaft schöne Hotelpaläste,

das funkelnde Sternenzelt der Wüste

oder ein feinsandiger Traumstrand?

Die Vereinigten Arabischen Emirate

(VAE) besitzen all dies im Überfluss.

Der Reichtum der unbekannteren

Emirate wie Sharjah und Ras Al

Khaimah liegt in ihrer Kultur und

Natur.

Jenseits der weitläufigen Wüstenlandschaften von Abu Dhabi und

den Wolkenkratzern von Dubai liegen die fünf unbekannteren

Scheichtümer der VAE: Sharjah, Ajman, Umm Al Qaiwain, Ras Al

Khaimah und Fujairah. Mehrspurige Autobahnen verbinden die

grossen Städte miteinander. Sie führen entlang der Küste und

durch die Wüste, über das Hajar-Gebirge bis an den Golf von

Oman.

Reich an Kultur: Sharjah, das „Emirat der Künste“

Nur einen Steinwurf von Dubai entfernt liegt Sharjah, das drittgrösste

Emirat. Sein Wohlstand gründet auf Erdgas und Handel.

Drei künstliche Lagunen und eine moderne Skyline bilden den

Stadtkern von Sharjah. Beim Bummel durch die Altstadt sind

schöne Moscheen, restaurierte alte Kaufmannshäuser aus

Korallenstein und lebhafte Souks (Märkte) zu sehen. Die Islamische

Konferenz (OIC) wählte Sharjah zur „Hauptstadt islamischer

Kultur 2014“, 1998 war sie Kulturhauptstadt der Unesco. Mit

24 Museen und über 100 Galerien wird die Stadt ihrem Ruf

gerecht. Im Kunstmuseum von Sharjah ist die grösste Kunstausstellung

der VAE zu sehen, mit Exponaten überwiegend arabischer

Künstler.

Wasser statt Öl: Ras Al Khaimah, die Kornkammer der VAE

Ras Al Khaimah, kurz RAK, der nördlichste Punkt der VAE, ist ein

alter Seehafen nahe der Strasse von Hormus. RAK-City liegt auf

einer Halbinsel im Persischen Golf. Im Hinterland ragen die Berge

bis zu 1.500 Meter in die Höhe, Wadis durchziehen das Land.

Dank ihrer Gebirgsquellen ist die Region fruchtbar, RAK produziert

Gemüse, Obst, Milch und Fleisch. Die Landschaft von Ras Al

Khaimah ist abwechslungsreich und eignet sich für verschiedenste

Outdoor-Aktivitäten: Wassersport, Golfen, Kamelreiten, Falkenjagd,

Trekking im Hajar-Gebirge, Radwandern oder Paddeln durch

urzeitliche Mangrovenwälder. Einheimische wie Touristen entspannen

sich beim Bad in den heilkräftigen Thermalquellen des

Emirats.

Welcher Luxus nun der wahre ist? Die VAE bieten Reisenden viele

mögliche Antworten. Ob Sternenhimmel oder Hotels wie aus

Tausendundeiner Nacht – die Region ist unendlich reich an Kultur

und Natur, die es zu entdecken lohnt.


14

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


United Arab Emirates | DESTINATION

Culture et nature à Sharjah

et Ras al-Khaimah

Quel est le vrai luxe ? Les hôtels féeriques,

la voûte étoilée du désert ou

les plages de sable fin ? Les Emirats

arabes unis (EAU) possèdent tout

cela en abondance. La richesse

des émirats moins connus comme

Sharjah et Ras al-Khaimah est dans

leur culture et leur nature.

Au-delà des vastes déserts d’Abu Dhabi et des gratte-ciel de Dubaï

se trouvent les cinq émirats moins connus des EAU : Sharjah,

Ajman, Umm al-Qawain, Ras al-Khaimah et Fujaïrah. Des autoroutes

à plusieurs voies relient les grandes villes. Elles mènent le long de

la côte et à travers le désert pour traverser le massif du Hajar

jusqu’au golfe d’Oman.

Ballade à chameau vers le coucher du soleil

Aux abords des mégapoles futuristes commence le désert. Les

fermes de chameaux, villages de montagne et oasis éloignés

peuvent uniquement être atteints en véhicule tout-terrain. La jeep

traverse des oueds (cours d’eau desséchés) et disparaît à l’horizon

dans un nuage de sable. Les fauconniers montrent leurs compétences,

les Bédouins louent des chameaux pour une excursion dans

le désert. Lors du coucher du soleil les dunes de sable brillent de

couleurs éclatantes.

L’étendue majestueuse,

le jeu de couleurs et la magie

silencieuse du désert fascinent

les visiteurs depuis toujours.

Riche en culture : Sharjah, « l’émirat des arts »

A un jet de pierre de Dubaï se trouve Sharjah, le troisième plus

grand émirat. Sa prospérité est basée sur le gaz naturel et le

commerce. Trois lagons artificiels et une silhouette urbaine

moderne forment le centre-ville de Sharjah. Lors d’une promenade

dans la vieille ville, on peut admirer de belles mosquées, d’anciennes

maisons de commerçants en pierre de corail restaurées et des

souks (marchés) animés. La conférence islamique (OIC) a nommé

Sharjah « capitale de la culture islamique 2014 », et en 1998 elle

était capitale de la culture de l’Unesco. Avec ses 24 musées et plus

de 100 galeries d’art la ville se montre digne de ces distinctions.

Le musée d’art de Sharjah possède la plus grande collection d’art

des EAU, composée pour la plupart d’œuvres d’artistes arabes.

Amazingly green: wadi in the United Arab Emirates

De l’eau au lieu du pétrole :

Ras al-Khaimah, le grenier à blé des EAU

Ras al-Khaimah, en bref RAK, est un ancien port maritime près du

détroit d’Ormuz, à l’extrémité nord des EAU. RAK City est située

sur une presqu’île dans le golfe Persique. Dans l’arrière-pays

les montagnes atteignent jusqu’à 1 500 mètres, et des oueds

sillonnent le pays. Grâce à ses sources de montagne la région est

fertile : RAK produit des légumes, des fruits, du lait et de la viande.

Le paysage de Ras al-Khaimah et varié et se prête à diverses

activités en plein air : sports nautiques, golf, ballades à chameau,

chasse aux faucons, trekking dans le massif du Hajar, excursions en

vélo ou canotage dans les forêts de mangrove. Les autochtones

ainsi que les touristes se détendent lors d’un bain dans les sources

thermales curatives de l’émirat.

Quel est donc le vrai luxe ? Les EAU laissent le choix aux visiteurs.

Que ce soit le ciel étoilé ou les hôtels comme dans les Mille et

une nuits – la région est infiniment riche en culture et nature, qui

méritent d’être découvertes.


www.carlsonwagonlit.com 15


DESTINATION | Business destination

From pearl divers

to millionaires

The economy in the UAE and Qatar

Dubai is not out of breath yet

The wealth of the United Arab Emirates has

been growing steadily since the discovery of

the first oil deposits in the 1950s. Geologists at

the time discovered the largest crude oil resources

in the world in Abu Dhabi and Dubai.

In 1962, the first shiploads left the Gulf coast

laden with the black gold.

Before oil changed everything, a large part of the population

lived from trading pearls that skilful divers fished out of the sea –

a business which was as dangerous as it was lucrative. At the

mouth of Dubai Creek, a small settlement of pearl divers and

fishermen had existed for years – Dubai. In the 20 th century,

Dubai developed into an important trading port but, with the

world economic depression in 1929/30 and Japanese cultivated

pearls, the business was brought to a standstill. However, with the

exploitation of oil and natural gas deposits, an unparalleled economic

boom took off. Dubai today is not only a major traffic and

trade hub in the region, it is also the center of the Arab world’s

gold trade.

Is there life after oil?

The oil resources are now approaching exhaustion. Experts reckon

there is not much left in Dubai and maybe 40 years’ worth in Abu

Dhabi. For this reason, Dubai has been rethinking its strategy for

some time now and today 27 percent of its income comes from

tourism. Although the economic crisis in 2009 put a stop to many

large construction projects and “Dubai Inc.“ is currently short on

funds, investors are not. Among the wealthy countries of the Gulf

Cooperation Council (GCC), the UAE still have the largest number

of active building projects, followed by Saudi Arabia, Qatar, Kuwait

and Oman. In Abu Dhabi, a huge petrochemical complex is under

construction, Dubai has plans for the largest airport in the world

and Ras Al Khaimah is even planning a space station.


Business destination | DESTINATION

Huge energy comsumption

The Emirates’ appetite for energy appears to be insatiable. At

the end of 2009, a Korean business consortium was assigned with

the construction of four nuclear power stations. Despite ideal preconditions

for sun and wind energy, the use of renewable energies

has been relatively rare. A shining showcase project is Masdar, a

CO 2 -free green city designed by star architect Norman Foster in

which it is planned that 50,000 people will live by 2020. Masdar is

the seat of the new International Agency for Renewable Energies

(Irena). With 100 megawatts, the solar power station “Shams 1“,

which is to be hooked up to Abu Dhabi in 2012, is the largest

project of its kind in the world.

Oil and natural gas brought

about the economic rise.

Liquid gold – Qatar is swimming in liquid gas

In cooperation with a number of German companies, Qatar is also

planning a solar power station to the tune of billions – even though

it hardly needs to worry about its resources since the largest deposit

of natural gas in the world was discovered there in 1971. Today the

country is the leading exporter of LNG, liquefied natural gas. Oil and

gas are the basis of 60 percent of its income which Qatar’s rulers

are reinvesting in better infrastructure.


Die Wirtschaft der VAE

und Katars

Der Reichtum der Vereinigten Arabischen

Emirate mehrte sich kontinuierlich seit der Entdeckung

der ersten Ölquellen in den 1950er-

Jahren. Geologen entdeckten damals in Abu

Dhabi und Dubai die grössten Erdölvorkommen

der Welt. 1962 verliessen erste Schiffsladungen

mit dem Schwarzen Gold die Golfküste.

Bevor das Öl alles veränderte, lebte ein Grossteil der Bevölkerung

vom Handel mit Perlen, die geschickte Taucher aus dem Meer

fischten – ein ebenso gefährliches wie einträgliches Geschäft. Auch

an der Mündung des Dubai Creek existierte lange schon eine

kleine Siedlung von Perlentauchern und Fischern – Dubai. Im 20.

Jahrhundert entwickelte sich Dubai zum wichtigen Handelshafen,

jedoch brachten die Weltwirtschaftskrise 1929/30 und japanische

Zuchtperlen den Handel zum Erliegen. Doch mit der Erschliessung

der Öl- und Erdgasvorkommen begann ein beispielloser wirtschaftlicher

Aufstieg. Dubai ist heute nicht nur zentraler Verkehrs- und

Handelsknoten der Region, sondern auch das Goldhandelszentrum

der arabischen Länder.

Die VAE – unabhängig vom Öl?

Die Ölquellen neigen sich dem Ende zu. In Dubai sprudeln sie nur

noch kurze Zeit, in Abu Dhabi noch rund 40 Jahre, so heisst es.

Schon seit geraumer Zeit ändert Dubai seine Strategie. Bereits

heute stammen 27 Prozent seiner Einnahmen aus dem Tourismus.

Die Finanzkrise stoppte 2009 viele grosse Bauprojekte. „Dubai Inc.“

ist zwar aktuell knapp bei Kasse, nicht jedoch die Investoren. Innerhalb

der reichen Länder des Gulf Cooperation Council (GCC)

haben die VAE weiterhin die meisten aktiven Bauprojekte. Danach

folgen Saudi-Arabien, Katar, Kuwait und Oman. In Abu Dhabi

entsteht ein riesiger Petrochemie-Komplex. Dubai plant den

grössten Airport der Welt und Ras Al Khaimah gar einen Weltraumbahnhof.

Enormer Energieverbrauch

Der Hunger der Emirate nach Energie scheint unstillbar. Ende

2009 wurde ein koreanisches Firmenkonsortium mit dem Bau von

vier Atomkraftwerken beauftragt. Trotz bester Voraussetzungen für

Sonnen- und Windenergie werden erneuerbare Energien bisher

relativ wenig genutzt. Ein Vorzeigeprojekt ist Masdar, die von Stararchitekt

Norman Foster entworfene CO 2 -freie Öko-Stadt. Um

2020 sollen dort ca. 50.000 Menschen leben. Masdar ist Sitz der

neuen Internationalen Agentur für Erneuerbare Energien (Irena).

Das Solarkraftwerk „Shams 1“, das 2012 in Abu Dhabi ans Netz

geht, ist mit 100 Megawatt das grösste derartige Projekt der Welt.

Öl und Erdgas brachten den

wirtschaftlichen Aufstieg.

Flüssiges Gold – Katar schwimmt in Flüssiggas

Auch Katar plant, unter Beteiligung deutscher Firmen, ein milliardenschweres

Solarkraftwerk – obwohl es sich um seine Ressourcen

kaum Gedanken machen muss, denn 1971 wurde dort das

grösste Erdgasvorkommen der Welt entdeckt. Heute ist das Land

der grösste Exporteur von verflüssigtem Erdgas (LNG – liquified

natural gas). Auf Öl und Erdgas basieren über 60 Prozent seiner

Einnahmen, die Katars Herrscher in eine bessere Infrastruktur

reinvestieren.


DESTINATION | Business destination

Mais même si « Dubaï Inc. » est actuellement à court de moyens,

cela ne vaut pas pour les investisseurs. Parmi les riches pays du

Conseil de coopération du Golfe (CCG) les EAU restent celui avec

le plus grand nombre de projets de construction actifs, suivis par

l’Arabie saoudite, le Qatar, le Koweït et l’Oman. A Abu Dhabi un

énorme complexe pétrochimique est en construction, Dubaï

planifie la construction du plus grand aéroport au monde et Ras

al-Khaimah même une gare spatiale.

Reminiscent of Qatar's pearl diver history:

a pearl oyster well at Doha's Corniche

L’économie des EAU

et du Qatar

La richesse des Emirats arabes unis ne cesse

d’augmenter depuis la découverte des premiers

gisements de pétrole dans les années

1950, lorsque des géologues découvrirent les

plus importants gisements de pétrole au

monde à Abu Dhabi et à Dubaï. En 1962 les

premiers pétroliers remplis d’or noir quittèrent

la côte du golfe Persique.

Avant que le pétrole ne change tout, la plupart de la population

vivait de la vente de perles, que des plongeurs habiles pêchaient

dans la mer – un commerce aussi dangereux que rentable. Sur les

rives du Dubaï Creek existait depuis longtemps un petit village de

plongeurs de perles et de pêcheurs : Dubaï. Au 20 e siècle Dubaï

devint le plus important port commercial, mais la crise économique

de 1929/30 et les perles de culture japonaises mirent fin au

commerce de perles. La découverte des gisements de pétrole et

de gaz naturel a cependant déclenché une ascension économique

sans pareil. De nos jours Dubaï est non seulement le point

névralgique du commerce et des transports de la région, mais

également le centre du commerce d’or des pays arabes.

Une consommation d’énergie énorme

Le besoin en énergie des Emirats paraît insatiable. Fin 2009 un

groupe industriel coréen fut mandaté pour la construction de

quatre centrales nucléaires. Malgré les excellentes conditions pour

la production d’énergie solaire et éolienne, les énergies renouvelables

sont jusqu’à présent peu exploitées. Un projet phare est

Masdar, une écoville sans émissions de CO 2 conçue par le célèbre

architecte Norman Foster. Vers 2020 environ 50 000 personnes

devraient y vivre. Masdar est le siège de l’Agence internationale

pour les énergies renouvelables (IRENA). La centrale solaire

« Shams 1 » à Abu Dhabi, qui sera mise en service en 2012, est

avec 100 mégawatts le plus grand projet de ce genre au monde.

Le pétrole et le gaz naturel ont

déclenché l’ascension économique.

De l’or liquide – le gaz naturel du Qatar

Le Qatar, lui aussi, planifie la construction d’une centrale solaire de

plusieurs milliards, en collaboration avec des entreprises allemandes

– même si ce pays ne doit pas se soucier de ses ressources

énergétiques, car les plus importants gisements de gaz naturel au

monde y furent découverts en 1971. De nos jours le Qatar est

le plus grand exportateur de gaz naturel liquéfié (GNL). Le pétrole

et le gaz naturel génèrent 60 % des revenus du pays, que les

souverains réinvestissent dans une infrastructure améliorée.

Les EAU – indépendants du pétrole ?

Les gisements de pétrole sont en train de s’épuiser. On estime qu’à

Dubaï ils se tariront bientôt, à Abu Dhabi dans environ 40 ans.

Dubaï a depuis quelque temps modifié sa stratégie : de nos jours

27 % de ses revenus proviennent du tourisme. En 2009 la crise

financière a stoppé nombre de grands projets de construction.

Luxury hotels such as this one are part of the future Dubai is banking on

18

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Practical info | DESTINATION

Dukhan

QATAR

Ruwais

al-Khor

Umm Salal Ali

Fort al-Zubara

DOHA

Khor al-Adaid

SAUDI-ARABIA

Persian Gulf

Sir Bani Yas

Masdar

Desert Islands

IRAN

UNITED ARAB EMIRATES

Rub al-Khali

Ras al-Khaimah

Umm al-Qaiwain

Ajman

Sharjah

Dubai Masafi

Abu Dhabi

Al Ain

Street of Hormuz

OMAN

OMAN

Dibba

Khor Fakkan

Fujairah

Kalba

Klima: Tropenklima, feuchtheiss im Sommer, an der Küste bis

über 50° C bei rund 100 % Luftfeuchtigkeit, im Inneren trocken

und extrem heiss, Sandstürme möglich.

Einreise: 6 Monate gültiger Reisepass, für Katar ist ein Visum

nötig (wird gegen Kreditkartenzahlung am Flughafen erteilt).

Kommunikation: Vorwahl der VAE: +971; WLAN ist verbreitet,

Mobilstandard ist GSM 900. Blackberrys sind in den VAE verboten,

da sie als Sicherheitsrisiko gelten. Vorwahl Katar: +974;

Mobilfunkstandards GSM 900 und 1800.

Location, inhabitants: UAE and Qatar are part of the Arabian

Peninsula and lie on the Persian Gulf. Qatar has 1.7 million

inhabitants; the UAE have a total of 6 million inhabitants.

Language: Arabic; English is also widely spoken. The Arabic

alphabet is used although information signs are often written

in both languages.

Currency: UAE: 1 UAE dirham (AED) = 100 fils, 1 CHF = 3.78

AED; Qatar: 1 Qatari riyal (QAR) = 100 dirham, 1 CHF = 3.75

QAR (November 2010). Credit cards are widely accepted and

ATMs are widespread.

Climate: tropical climate, humid in summer, up to over 50° C

on the coast with around 100% humidity; dry in the interior

and extremely hot, with sand storms possible.

Entry: passport valid for 6 months; for Qatar a visa is required

(also available at the airport, payable by credit card).

Communication: Prefix for UAE: +971; WLAN is widespread,

mobile standard is GSM 900. BlackBerry devices are forbidden

in the UAE as they count as a security risk. Prefix for Qatar:

+974; mobile standards GSM 900 and 1800.

Local time: time difference Dubai +2 in summer, otherwise

+3 hours.

Lage, Einwohner: VAE und Katar gehören zur Arabischen Halbinsel

und liegen im Persischen Golf. Katar hat 1,7 Mio. Einwohner,

die VAE haben insgesamt 6 Mio. Einwohner.

Sprache: Arabisch, Englisch weit verbreitet. Arabische Schrift,

oft zweisprachige Hinweisschilder.

Währung: VAE: 1 VAE-Dirham (AED) = 100 Fils, 1 CHF = 3,78

AED; Katar: 1 Katar-Rial (QAR) = 100 Dirham, 1 CHF = 3,75

QAR (Stand November 2010). Kreditkarten und Geldautomaten

sind verbreitet.

Ortszeit: Zeitverschiebung Dubai +2 im Sommer, sonst +3

Stunden.

Situation géographique, habitants : Les EAU et le Qatar font

partie de la péninsule arabique et sont situés dans le golfe

Persique. Le Qatar compte 1,7 millions d’habitants, l’ensemble

des EAU 6 millions.

Langue : Arabe, anglais très répandu. Ecriture arabe, panneaux

souvent bilingues.

Monnaie : 1 dirham émirati (AED) = 100 fils, 1 CHF = 3,78 AED ;

Qatar : 1 riyal qatari (QAR) = 100 dirham, 1 CH F = 3,75 QAR

(novembre 2010) Cartes de crédit et distributeurs répandus.

Climat : Climat tropical, chaud et humide en été, sur la côte

jusqu’à 50 °C avec près de 100 % d’humidité, à l’intérieur sec

et très chaud, tempêtes de sable possibles.

Entrée : Passeport valable encore 6 mois, visa nécessaire pour

le Qatar (délivré également à l’aéroport contre paiement par

carte de crédit).

Communication : Indicatif pour les EAU : +971 ; WiFi répandu,

standard de téléphonie mobile : GSM 900. Les Blackberrys sont

interdits aux EAU, car ils sont considérés comme un risque

pour la sécurité. Indicatif pour le Qatar : +974 ; standards de

téléphonie mobile : GSM 900 et 1800.

Heure locale : Décalage horaire Dubaï +2 en été, sinon +3

heures.

Addresses, information, links

Travel information, UAE: www.uaeinteract.com/german/travel

UAE Consulate General, Geneva: www.mission-emirats.ch

Travel information Qatar: www.qatartourism.gov.qa

Qatar Consulate General, Geneva: mission.qatar@ties.itu.int

(e-mail)

www.carlsonwagonlit.com 19


DESTINATION | Arabian cuisine

This is what they should look like:

a selection of Arabian appetizers –

diverse and delicious

Be polite by

arriving late!

A traditional Oriental dish

Even today, many people often imagine the Orient to be a fairytale country

with an exotic culture – the very opposite of what the Occident is. However, it

is easy to bridge this wide gap in culinary terms by recreating and savoring the

delicious flavors of the Orient in your kitchen at home.

For centuries, the Arabian Peninsula was the trading center for

spices that were transported from Asia to the Christian world in the

west. It therefore comes as no surprise that food served here is rich

in spices. Cardamom, cumin, saffron, sesame, cloves and ginger –

all exude a tantalizing scent that is further enhanced by the aromas

of roasted almonds, pistachio nuts and pine kernels.

Kabsa chicken

Kabsa – also known as Machnoos in many countries of the

Arabian Peninsula – is a collective name for rice dishes which are

cooked in the same way but with different spices. Kabsa chicken is

an excellent dish to cook for guests since it can be prepared in

advance.

Don’t you dare be punctual!

When invited to a meal in the Emirates or in Qatar, you should arrive

late – punctuality here is seen as bad manners. A tactful guest

keeps to the Oriental rule of an extra quarter of an hour. It is also

worth noting that as a guest you should not finish your plate – as

this indicates that you have not had enough and your host will

automatically serve you again.

Method: chop the onions and garlic and gently sauté in oil. Clean

and cut the carrots. Add to the onions along with a little orange zest,

cardamom pods (remove shell!), cinnamon, cloves, cumin, curry

powder, nutmeg and tomato puree and continue to gently fry. Cut

the chicken into six pieces and brown in the pan. Add the tomatoes

and sauté for approx. 5 minutes. Add the water and freshly

grated ginger. Heat it all up, put on the lid and leave it to simmer

20

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Arabian cuisine | DESTINATION

at a medium temperature for 25 minutes. Remove the chicken

pieces and keep warm. Then add the rice to the broth and bring to

the boil. Put on the lid and leave to simmer for 40 minutes. Add

the raisins and leave to rest for another 5 minutes. In the meantime,

gently roast the almonds and pine kernels in a non-stick pan until

golden. Season the rice with salt and pepper. Serve the rice on a

platter, topped with the chicken pieces and scattered almonds and

pine kernels. It is traditional to serve this dish with salad, yoghourt

and fresh pita bread.


Kulinarische Traditionen aus

dem Morgenland

Bis heute stellt man sich den Orient

oft als das märchenhafte Land mit

fremder Kultur vor – als genau das,

was das Abendland eben nicht ist.

Kulinarisch kann man diese breite

Kluft allerdings leicht überwinden:

Das Orientalische der Speisen kann

man auch in der heimischen Küche

schmecken und geniessen.

Jahrhundertelang war die Arabische Halbinsel der Umschlagplatz

für Gewürze, die ihren Weg von Asien ins christliche Abendland

suchten. So ist es auch kein Wunder, dass die Speisen hier reichlich

gewürzt auf den Tisch kommen. Kardamom, Kreuzkümmel, Safran,

Sesam, Nelke, Ingwer – sie verströmen einen betörenden Duft, der

durch die Röstaromen von Mandeln, Pistazien und Pinienkernen

noch an Profil gewinnt.

Kabsa chicken

Ingredients for 4 persons: 1 chicken, 1 tbsp. olive

oil, 4 onions, 4 garlic cloves, 2 cloves, 1 cinnamon

stick, approx. 3–4 cm, 1 pinch of cumin, 1 tsp.

curry powder, 3 cardamom pods, 1 pinch of

freshly grated nutmeg, 1 can of chopped tomatoes,

1 tsp. tomato puree, 2 carrots, 1 piece of

ginger, approx. 2 cm, 1 organic orange, 50 g pine

kernels, 100 g chopped almonds, 50 g raisins,

2 cups of rice (approx. 500 g), 4 cups of water

Zubereitung: Zwiebeln und Knoblauch hacken und im Öl glasig

dünsten. Die Möhren putzen und hobeln, etwas geriebene

Orangenschale, Kardamom (Schale entfernen!), Zimt, Nelke,

Kreuzkümmel, Currypulver, Muskat und das Tomatenmark hinzufügen

und anschwitzen. Anschliessend das Hähnchen in sechs

Stücke zerteilen und anbraten. Die Tomatenstücke zugeben und

ca. fünf Minuten lang andünsten. Das Wasser zugeben, den

Ingwer dazureiben, alles erhitzen und bei mittlerer Temperatur

und geschlossenem Topf 25 Minuten lang köcheln lassen. Die

Hähnchenstücke aus der Brühe nehmen und warm stellen. Dann

den Reis in den Topf mit der Brühe geben und zum Kochen

bringen. 40 Minuten lang im geschlossenen Topf ziehen lassen.

Dann die Rosinen unterziehen und weitere fünf Minuten lang

ruhen lassen. In der Zwischenzeit Mandeln und Pinienkerne in

einer beschichteten Pfanne vorsichtig goldbraun rösten. Den Reis

mit Salz und Pfeffer abschmecken. Auf einer Platte anrichten. Die

Hähnchenstücke darauf verteilen und mit Mandeln und Pinienkernen

bestreut servieren. Traditionell serviert man dieses Gericht

mit Salat, Joghurt und frischem Fladenbrot.


Bloss nicht pünktlich sein!

Wenn man in den Emiraten oder in Katar zum Essen eingeladen

wird, dann sollte man sich verspäten – denn hier gilt Pünktlichkeit

als unhöflich. Taktvoll ist der Gast, wenn er sich an die abendländische

Regel des akademischen Viertels hält. Als Gast sollte

man ausserdem darauf achten, seinen Teller nicht leer zu essen,

denn das bedeutet, dass man noch nicht genügend gegessen hat

– der Gastgeber wird also ungefragt nachreichen.

Hähnchen Kabsa

Kabsa – in manchen Ländern der Arabischen Halbinsel auch

Machboos genannt – ist ein Sammelbegriff für Reisgerichte, die

mit unterschiedlichen Gewürzen auf dieselbe Art zubereitet

werden. Hähnchen Kabsa ist ein wunderbares Gericht für Gäste,

da es sich gut vorbereiten lässt.

Hähnchen Kabsa

Zutaten für 4 Personen: 1 Hähnchen, 1 El Olivenöl,

4 Zwiebeln, 4 Knoblauchzehen, 2 Nelken, 1 Zimtstange,

ca. 3–4 cm, 1 Msp. Kreuzkümmel, 1 Tl

Currypulver, 3 Kapseln Kardamom, 1 Prise frisch

geriebene Muskatnuss, 1 Dose Tomaten in

Stücken, 1 Tl Tomatenmark, 2 Möhren, 1 Stück

Ingwer, ca. 2 cm, 1 unbehandelte Orange, 50 g

Pinienkerne, 100 g Mandelstifte, 50 g Rosinen,

2 Tassen Reis (ca. 500 g), 4 Tassen Wasser

www.carlsonwagonlit.com 21


DESTINATION | Arabian cuisine

Kabsa au poulet

Le Kabsa – appelé également Machboos dans certains pays de la

péninsule arabique – est un terme général qui désigne les plats de

riz préparés de la même manière avec différentes épices. Le Kabsa

au poulet est un repas idéal lorsqu’on a des invités, car il peut très

bien être préparé à l’avance.

Kabsa, a popular rice dish of the Arabian Peninsula

Traditions culinaires

de l’Orient

Jusqu’aujourd’hui on s’imagine souvent

l’Orient en tant que pays féerique

à la culture étrange – l’opposé

de l’Occident. En matière culinaire

ce fossé est pourtant facile à surmonter

: les éléments culinaires orientaux

peuvent très bien être intégrés et

savourés dans la cuisine occidentale.

La péninsule arabique était pendant des siècles le lieu de transbordement

des épices sur leur chemin de l’Asie vers l’Occident

chrétien. Il n’est donc guère étonnant que les repas y sont servis

bien épicés. Cardamome, cumin, safran, sésame, clous de girofle,

gingembre – ils dégagent tous un parfum envoûtant, qui est encore

enrichi par l’arôme d’amandes, de pistaches et de pignons rôtis.

Préparation : Hacher les oignons et l’ail et faire revenir dans l’huile.

Laver et émincer les carottes, ajouter un peu de peau d’orange

râpée, la cardamome (enlever la coque !) la cannelle, les clous de

girofle, le cumin, la poudre de curry, la muscade et le concentré de

tomates et faire revenir. Ensuite couper le poulet en 6 morceaux et

le saisir. Ajouter les tomates concassées et faire revenir pendant

env. 5 minutes. Ajouter l’eau et le gingembre râpé, faire réchauffer

le tout et laisser mijoter à couvert à température moyenne pendant

25 minutes. Sortir les morceaux de poulet du bouillon et les mettre

au chaud. Ensuite verser le riz dans la casserole avec le bouillon et

porter à ébullition. Laisser gonfler à couvert pendant 40 minutes,

puis ajouter les raisins secs et laisser reposer encore 5 minutes.

Entre temps faire dorer les amandes et les pignons dans une poêle

antiadhésive. Assaisonner le riz de sel et de poivre et l’étaler sur un

plateau. Répartir les morceaux de poulet sur le riz et parsemer le

tout d’amandes et de pignons. Ce repas est traditionnellement

servi avec de la salade, du yaourt et des galettes de pain.

Kabsa au poulet

Ingrédients pour 4 personnes : 1 poulet, 1 cuillère

à soupe d’huile d’olive, 4 oignons, 4 gousses

d’ail, 2 clous de girofle, 1 bâton de cannelle, env.

3-4 cm, 1 pointe de couteau de cumin, 1 cuillère

à café de poudre de curry, 3 capsules de cardamome,

1 pincée de muscade fraîchement râpée,

1 boîte de tomates concassées, 1 cuillère à café

de concentré de tomates, 2 carottes, 1 morceau

de gingembre, env. 2 cm, 1 orange non traitée,

50 g de pignons, 100 g d’amandes coupées en

bâtonnets, 50 g de raisins secs, 2 tasses de riz

(env. 500 g), 4 tasses d’eau

Surtout ne pas être ponctuel !

Lorsqu’on est invité à manger aux Emirats ou au Qatar, il faudrait

toujours arriver en retard, car la ponctualité y est considérée comme

impolie. L’invité poli respecte la règle occidentale du quart d’heure

académique. De plus il ne faudrait pas vider entièrement son

assiette, car cela voudrait dire qu’on n’a pas assez mangé – l’hôte

vous servira alors à nouveau sans demander.

22

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Supplier news | PARTNER FOCUS

Air France-KLM, Delta Air Lines

and Alitalia: New joint venture

The benefits of a vast route network

With nearly 250 daily transatlantic flights

and a fleet of 144 aircraft, the joint venture

between Air France-KLM, Alitalia and Delta

Air Lines provides customers with the

benefits of a vast route network offering

more frequencies, competitive fares and

harmonized services on all transatlantic

flights. The JV network is structured around

seven main hubs: Amsterdam, Atlanta,

Detroit, Minneapolis, New York-JFK, Paris-

CDG and Rome Fiumicino, as well as

Cincinnati, Lyon, Milan, Memphis and Salt

Lake City. The JV offers customers access

to 300 destinations beyond the 26 North

American gateways and 200 destinations

beyond the 33 European gateways

throughout Europe, Asia and Latin America.

The JV represents 26% of total transatlantic

capacity and generates US$10 billion in

annual revenues. Under the terms of this

agreement, the partners jointly operate

their transatlantic routes, thereby sharing

revenues and costs.

Die Vorteile eines ausgedehnten

Liniennetzes

Mit rund 250 Transatlantik-Flügen pro Tag

und einer Flotte von 144 Flugzeugen bietet

das Joint Venture zwischen Air France-KLM,

Alitalia und Delta seinen Kunden die Vorteile

eines ausgedehnten Liniennetzes mit

höherer Flugfrequenz, konkurrenzfähigen

Preisen und harmonisierten Services auf

allen Transatlantik-Flügen. Das Liniennetz

des Joint Ventures ist auf sieben Haupthubs

aufgebaut: Amsterdam, Atlanta, Detroit,

Minneapolis, New York-JFK, Paris-CDG und

Rom-Fiumicino. Dazu kommen Cincinnati,

Lyon, Mailand, Memphis und Salt Lake City.

Die 26 nordamerikanischen Knotenpunkte

des Joint Ventures bieten Zugang zu 300

Destinationen, und via 33 Knotenpunkte in

Europa, Asien und Lateinamerika werden

weitere 200 Destinationen erreicht. Das

Joint Venture umfasst 26 Prozent des gesamten

Flugaufkommens über den Atlantik

und generiert einen jährlichen Umsatz von

10 Milliarden Dollar. Gemäss diesem

Abkommen betreiben die Partner ihre

Transatlantik-Flüge gemeinsam und teilen

sowohl die Einnahmen als auch die Kosten.

Les avantages d’un vaste réseau

Avec près de 250 vols transatlantiques

quotidiens et une flotte de 144 avions, la

joint venture entre Air France-KLM, Alitalia

et Delta propose aux clients les avantages

d'un vaste réseau offrant plus de fréquences,

des prix compétitifs et des services

harmonisés sur tous les vols transatlantiques.

Le réseau de la JV est structuré

autour de sept hubs principaux – Amsterdam,

Atlanta, Detroit, Minneapolis, New

York-JFK, Paris-Charles de Gaulle et Rome-

Fiumicino – et aussi Cincinnati, Lyon, Milan,

Memphis et Salt Lake City. La joint venture

offre aux clients un accès vers 300 destinations

au-delà des 26 points d’entrée en

Amérique du Nord et vers 200 destinations

au-delà des 33 points d’entrée en Europe,

en Asie et en Amérique latine. La JV représente

26 % de l’offre transatlantique totale

des compagnies aériennes et représente

un revenu annuel de 10 milliards de

dollars. Conformément à cet accord, les

partenaires exploitent conjointement leurs

vols transatlantiques, partageant les

revenus et les coûts.

www.carlsonwagonlit.com 23


DESTINATION | Dos and dont’s

Respect – the most important thing

when dealing with Arab business partners

“Business

is personal!”

Pleasure first,

then business

The cities of the United Arab Emirates, particularly

Dubai and Abu Dhabi, are multicultural

and have an international and cosmopolitan air

– just like the Qatar capital Doha. However,

there are certain cultural rules to follow when

doing business and taking part in daily life in

the Arab world.

Relationships play a much more significant role in business life in

the UAE and Qatar than in the west. The rule is: family and friends

first! Personal and private meetings with business colleagues are

therefore essential. If you succeed in giving your Arab business

partner the feeling that he is more important to you than

business, you will achieve the results you want. In her book

“Business etiquette for the Arab world“, communications trainer

Gabi Kratochwil writes: “Business is personal”.

Respect is all important

It is the greeting rituals in Arab countries that differ greatly to those

in the west. As a rule, men are greeted first – with a handshake. It

is generally considered inappropriate for a man to shake a Muslim

woman’s hand; Arab women will tend not to do so either but will

rather greet their visitor with a nod or a smile. If you are not sure

what to do, just wait and see if you are offered a hand.

Decent dress code

Wearing the right clothing is also a key factor. It must be decent and

conservative and, for women in particular, not figure-hugging. As a

rule, shoulders and knees should be covered. Anything else will be

interpreted as a lack of respect. Shorts, mini-skirts, strappy tops,

sleeveless t-shirts are to be worn only on the beach or by the hotel

pool, but on no account on the street. Shows of affection between

men and women in public are forbidden, as is drinking alcohol!

Language shouldn’t be a problem: English is the customary

language of business in the UAE and Qatar. However, if you can

learn a few words of Arabic, your business colleague will be very

appreciative.


Further reading:

James Peters, Arab World Handbook, CHF 33.90

24

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Dos and dont’s | DESTINATION

Erst das Vergnügen,

dann das Geschäft

Die Städte der Vereinigten Arabischen Emirate,

allen voran Dubai und Abu Dhabi, sind multikulturell,

wirken international und weltoffen –

ebenso wie die katarische Hauptstadt Doha.

Dennoch gelten im arabischen Raum kulturspezifische

Regeln für den Geschäfts- und den

ganz normalen Alltag.

Die Beziehungsebene spielt in VAE und Katar eine sehr viel

grössere Rolle als im westlichen Geschäftsleben. Es gilt: family and

friends first! Persönliche, private Treffen mit den Geschäftspartnern

sind deshalb unerlässlich. Wenn Sie Ihrem arabischen Geschäftspartner

das Gefühl geben, dass er Ihnen wichtiger ist als das Geschäft,

dann werden Sie auch Ihr geschäftliches Ziel erreichen

können. „Business is personal!“, schreibt die Kommunikationstrainerin

Gabi Kratochwil deshalb in ihrem Buch „Business-Knigge

für die Arabische Welt“.

Am allerwichtigsten: Respekt

Besonders die Begrüssungsrituale in den arabischen Ländern

unterscheiden sich sehr von denen westlicher Prägung. Männer

werden grundsätzlich zuerst begrüsst – mit Handschlag. Als Mann

einer muslimischen Frau die Hand zu reichen, wird meist als unangemessen

empfunden; arabische Frauen werden dies eher

auch nicht tun, sondern den Besucher mit einem Kopfnicken oder

einem Lächeln begrüssen. Falls Sie unsicher sind, was Sie tun

sollen, warten Sie einfach ab, ob Ihnen eine Hand gereicht wird.

Dresscode: dezent

Auch auf die richtige Kleidung kommt es an. Dezente, konservative

und vor allem für Frauen nicht figurbetonte Kleidung ist wichtig.

Schultern und Knie sollten grundsätzlich bedeckt sein. Alles andere

wird Ihnen als Respektlosigkeit ausgelegt werden. Kurze Hosen,

Miniröcke, Trägertops, ärmellose T-Shirts gehören nur an den

Strand oder an den Hotel-Pool, aber keinesfalls ins Strassenbild.

Zärtlichkeitsbekundungen zwischen Männern und Frauen sind in

der Öffentlichkeit übrigens ebenso tabu wie der Genuss von

Alkohol!

Sprachlich dürften Sie auf wenig Probleme stossen: Englisch ist als

Geschäftssprache sehr gängig in den VAE und Katar. Wenn Sie

trotzdem einige Wörter Arabisch können, werden Ihre Geschäftspartner

das sehr zu schätzen wissen.


Tipp zum Weiterlesen: Gabi Kratochwil, Business-Knigge für die

Arabische Welt, CHF 49,90

Le plaisir d’abord,

les affaires ensuite

Les villes multiculturelles des Emirats arabes

unis, en premier lieu Dubaï et Abu Dhabi, paraissent

internationales et cosmopolites, tout

comme Doha, la capitale du Qatar. Néanmoins

les règles de comportement spécifiques à la

culture arabe sont à respecter dans la vie

professionnelle et privée.

Les relations interpersonnelles jouent un rôle beaucoup plus

important aux EAU et au Qatar que dans la vie professionnelle

occidentale. La devise est : family and friends first ! Les rencontres

privées avec les partenaires d’affaires sont donc indispensables.

Si vous donnez l’impression à votre partenaire d’affaires arabe qu’il

vous importe plus que l’affaire, vous atteindrez également votre

objectif commercial. « Business is personal », écrit donc la spécialiste

en communication Gabi Kratochwil dans son livre « Business-Knigge

für die Arabische Welt » (guide du comportement professionnel

pour le monde arabe).

Le plus important : le respect

Ce sont surtout les rituels de salutation des pays arabes qui sont

très différents de ceux pratiqués dans l’Occident. On salue toujours

les hommes en premier, en leur serrant la main. Il est souvent

considéré comme inapproprié qu’un homme serre la main à une

femme musulmane ; les femmes arabes ne le font donc guère,

mais saluent plutôt les visiteurs par un hochement de tête ou

un sourire. Si vous n’êtes pas sûr de comment vous comporter,

attendez que la femme vous tende la main.

La tenue vestimentaire : discrète

La tenue vestimentaire joue également un rôle important. Des

vêtements discrets, classiques et, surtout pour les femmes, pas trop

près du corps sont importants. Les épaules et les genoux devraient

toujours être couverts, sinon cela serait interprété comme un

manque de respect. Les shorts, minijupes, débardeurs et t-shirts

sans manches peuvent être portés à la plage ou à la piscine, mais

en aucun cas en ville. Les caresses entre homme et femme sont

tout aussi taboues en public que la consommation d’alcool !

En ce qui concerne la langue, vous ne devriez pas rencontrer de

grandes difficultés : l’anglais est très répandu en tant que langue

d’affaires aux EAU et au Qatar. Si vous parlez quand même quelques

mots d’arabe vos partenaires d’affaires en seront ravis.

En lire davantage : Gabi Kratochwil, Business-Knigge für die

Arabische Welt, CHF 49,90 (en allemand); James Peters, Arab

World Handbook, CHF 33,90 (en anglais)

www.carlsonwagonlit.com 25


KALEIDOSCOPE | Change management

All change!

Change management that works

Change processes take time

New technologies, new travel policies, more

and more cost cutting: change is simply part of

daily business in travel management, more so

than in any other sector. However, things look

very different in many other companies where

business has been run in the same way for

years. And then, when changes are finally

announced, most employees react with anxiety

and resistance. But this need not be the case if

certain important rules are followed – which

we present here.

When changes in a company are due, managers are well advised

to keep to the following points:

Involve your employees in the process

Pressure is not the right method for getting changes through. It is

far better to include staff at all levels in the process, to inform them

and ask for their ideas and suggestions, view criticism seriously and

take it on board. Make them active not passive!

Don’t take on too much at once

Hundreds of pages of strategy papers that result in huge lists of

all the things to be changed – this doesn’t achieve anything. Noone

needs fancy planning ideas – they only consume resources

and frustrate those involved. If you want to get specific results, it is

better to ask: which 20 percent of the proposed actions will achieve

80 percent of our aims? Make use of the tried and trusted Pareto

principle which says that 80 percent of a project’s results are

achieved in 20 percent of the project’s total time span.

Communicate the purpose and benefit of the change

You will win the greatest level of support for change if staff can

see the purpose and benefit of the change for themselves. You will

succeed here if you make the reasons for the change clearly

understandable and can explain why or where they fit into the

company’s future strategy. If people can participate in achieving

goals with which they can identify, they generally feel they are


Change Management | KALEIDOSCOPE

So klappt das mit dem Wandel

Neue Technologien, neue Reiserichtlinien, immer

wieder Sparmassnahmen: Beim Travel

Management gehört Veränderung zum Alltag,

mehr als in jeder anderen Branche. Ganz anders

sieht das in vielen Unternehmen aus. Jahrelang

läuft dort alles so, wie es schon immer

war. Kommen sie dann doch, die Veränderungen,

reagieren die Mitarbeiter mit Angst und

Widerstand. Das muss nicht sein – wenn einige

wichtige Regeln beachtet werden. Hier sind sie.

Stehen in einem Unternehmen Veränderungen an, sind Führungskräfte

gut beraten, wenn sie sich an folgende Punkte halten:

Beziehen Sie Ihre Mitarbeiter ein!

Druck ist kein geeignetes Mittel, um Veränderungen durchzusetzen.

Stattdessen sollten Sie Mitarbeiter aller Ebenen in den Prozess

mit einbinden, sie informieren, nach ihren Ideen und Vorschlägen

fragen, ihre Kritik ernst nehmen und auch annehmen. Machen Sie

Betroffene zu Beteiligten!

in the right place – and will accept the change without further

discussion.

Check progress

Another motivating effect is to record and check the progress made

by the change – on a constant and continual basis. Setting milestones

and checking that they are reached also demonstrates the

seriousness of the whole undertaking. It is then clear to everyone

that these are not half-hearted actions that will soon be forgotten,

but are serious changes that are here to stay.

And lastly, go out and celebrate!

Recognizing when milestones and successes are achieved is also

important for signalizing results: Done it! Mission accomplished!

Let’s be proud! Our last tip is therefore: celebrate! Best of all together

with your staff as this binds people together and lays the

best foundation for the next change project. And it’s fun too.

Further reading: Esther Cameron, Mike Green, Making Sense of

Change Management, CHF 61.00

Nehmen Sie sich nicht zu viel auf einmal vor!

Strategiepapiere, die Hunderte von Seiten umfassen und in endlose

Listen dessen münden, was alles verändert werden muss: So

wird das nichts. Planungsartistik braucht kein Mensch. Das frisst

nur Ressourcen und frustriert alle Beteiligten. Wer ein bestimmtes

Ziel erreichen will, sollte sich besser fragen: Welche 20 Prozent der

Aktionen taugen dazu, 80 Prozent der Ziele zu erreichen? Machen

Sie sich also den guten, alten Pareto-Effekt zunutze, demzufolge

80 Prozent der Ergebnisse in 20 Prozent der Gesamtzeit eines

Projekts erreicht werden.

Kommunizieren Sie Sinn und Nutzen der Veränderung!

Die grösste Gefolgschaft für den Wandel erreichen Sie dann,

wenn die Mitarbeiter selbst den Sinn und Nutzen der Veränderung

erkennen können. Das gelingt Ihnen, wenn Sie nachvollziehbar

deutlich machen, aus welchen Gründen die Umgestaltung wichtig

ist und warum bzw. wo sie sich in die Zukunftsstrategie des

Unternehmens einpasst. Wenn Menschen einen Beitrag zu übergeordneten

Zielen leisten können, mit denen sie sich auch noch

identifizieren, fühlen sie sich meist an der richtigen Stelle – und

die Akzeptanz der Veränderungen ist kein Thema mehr.

business points


KALEIDOSCOPE | Change management

Lorsqu’une entreprise prévoit des changements, les cadres

dirigeants devraient respecter les règles suivantes :

Impliquez vos employés

La pression n’est pas un moyen approprié pour faire adopter des

changements. Au lieu de cela vous devriez impliquer les employés

de tous les niveaux dans le processus, les informer, leur demander

leurs idées et propositions, prendre leurs critiques au sérieux et les

considérer. Transformez les personnes concernées en participants !

Changes also always hold the hope of for improvement

Kontrollieren Sie die Fortschritte

Motivierend wirkt es auch, wenn die Fortschritte der Veränderung

erfasst und kontrolliert werden – und zwar kontinuierlich. Meilensteine

zu setzen und deren Einhaltung zu überprüfen, demonstriert

ausserdem die Ernsthaftigkeit des ganzen Unterfangens. Allen ist

dann klar: Hier wird nicht nur halbherzig irgendwas angepackt,

das sowieso irgendwann im Sande verläuft, sondern hier werden

Nägel mit Köpfen gemacht.

Und zu guter Letzt: Feiern Sie!

Meilensteine und Erfolge zu erfassen, ist nicht zuletzt auch

deshalb wichtig, weil es signalisiert: Geschafft! Ziel erreicht! Wir

können stolz sein! Und deshalb dieser letzte Tipp: Feiern Sie!

Am besten gemeinsam mit Ihren Mitarbeitern. Das verbindet,

schweisst zusammen und legt die beste Grundlage für das nächste

Veränderungsprojekt. Und es macht auch noch Spass.

Tipp zum Weiterlesen: Klaus Doppler, Der Change Manager:

Sich selbst und andere verändern – und trotzdem bleiben, wer

man ist, 48,90 CHF

Comment réussir le changement

Nouvelles technologies, nouvelles directives de

voyage, mesures d’économie répétées : dans

le secteur du voyage le changement fait partie

du quotidien, plus que dans tout autre secteur.

Une situation différente se présente dans

de nombreuses entreprises : les processus y

restent inchangés pendant des années. Le jour

où les changements viennent quand même,

les employés les affrontent avec crainte et

résistance. Mais cela peut être évité en respectant

quelques règles importantes. Les voici :

N’entreprenez pas trop à la fois

Les documents de stratégie de plusieurs centaines de pages se

traduisant en listes interminables de tout ce qui doit être changé

ne mènent pas au succès. Personne n’a besoin d’une planification

poussée à l’extrême, cela n’a pour résultat que d’user les ressources

et de frustrer toutes les parties impliquées. Afin d’atteindre un but

spécifique, l’on devrait plutôt se demander quelles sont les 20 %

des activités permettant d’atteindre 80 % des objectifs. Basez-vous

sur la loi de Pareto, selon laquelle 80 % des effets sont le produit

de 20 % du temps total investi dans un projet.

Communiquez le but et le bénéfice du changement

Le changement sera accueilli au mieux si les employés reconnaissent

eux-mêmes le but et le bénéfice de ce dernier. Vous y arriverez

en expliquant de manière compréhensible les raisons de la restructuration

et comment cette dernière s’intègre dans la stratégie d’avenir

de l’entreprise. Si tous les employés peuvent contribuer à

l’atteinte d’objectifs supérieurs auxquels ils peuvent en plus s’identifier,

ils se sentiront pour la plupart au bon endroit – et l’acceptation

des changements ne sera plus remise en question.

Surveillez le progrès

Vous pouvez également motiver vos employés en mesurant et en

surveillant continuellement le progrès du changement. En définissant

des jalons de référence et en vérifiant leur atteinte, vous

soulignerez davantage l’importance du projet. Tout le monde

comprendra alors que ce n’est pas un projet qui est entamé pour

ensuite tomber dans l’oubli : ici on ne fait pas les choses à moitié !

Et pour finir : célébrez !

Le contrôle de l’atteinte des jalons de référence et du succès est si

important car cela signifie : ça y est ! Le but est atteint ! Nous pouvons

être fiers de nous ! Le dernier conseil est donc : célébrez ! Et

faites-le avec vos employés, car cela renforce les rapports, soude

les collaborateurs et crée la meilleure base pour le prochain projet

de changement. Et cela fait plaisir.


En lire davantage : Klaus Doppler, Der Change Manager, CHF

48,90 (en allemand); Esther Cameron, Mike Green, Making Sense

of Change Management, CHF 61,00 (en anglais)

28

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Travel companion | KALEIDOSCOPE

Practical travel tool

Pashminas: not only decorative but warm

Those traveling to the United Arab Emirates will be looking forward

to the sun, sand and desert – and often forget that the airconditioned

hotels, restaurants and shopping malls can hit you with

almost frosty temperatures. A stylish and practical solution is the

pashmina – a thin shawl or scarf made of pure cashmere or a

cashmere-silk mix. It is light, enhances every outfit and keeps

you warm when you need it. A good collection can be found at

the German-language online shop pashmina.ch (from approx.

CHF 55 to 200).


Nicht nur dekorativ, sondern auch warm:

Pashminas

Wer in die Vereinigten Arabischen Emirate reist, freut sich auf

Sonne, Strand und Wüste. Und vergisst meist, dass die klimatisierten

Hotels, Restaurants und Shopping Malls mit recht frostigen

Innentemperaturen aufwarten. Eine stilvolle und praktische Lösung

sind Pashminas – dünne Schals und Tücher aus reinem Kaschmir

oder aus einem Kaschmir-Seiden-Gemisch. Sie sind leicht, werten

jedes Outfit auf und wärmen, wenn es darauf ankommt. Im

Pashminas: luxurious material

that also gives warmth

deutschsprachigen Online-Shop pashmina.ch

finden Sie eine gute Auswahl (zwischen ca.

55 und 200 CHF).

Décoratifs et chauds :

les pashminas

Lorsqu’on voyage aux Emirats arabes unis, on pense au soleil, à

la plage et au désert et on oublie souvent que dans les hôtels,

restaurants et centres commerciaux climatisés les températures

sont plutôt glaciales. Une solution élégante et pratique sont les

pashminas, des écharpes et châles fins en pur cachemire ou un

mélange de cachemire et de soie. Ils sont légers, valorisent la tenue

vestimentaire et donnent chaud si nécessaire. La boutique en

ligne germanophone pashmina.ch propose un grand choix de

pashminas (entre env. CHF 55 et 200).


www.pashmina.ch

PREVIEW

Deep in the southwest

The lighthouse at

Cabo da Roca,

the westernmost

point on the

European mainland

Portugal

“Europe’s west coast“ – in the next issue we shall be looking

at the homeland of Fado, Vinho Verde and Luís Figo.

We could fill a whole issue going into raptures over Portugal –

Lisbon alone is worth pages. But then where would we put the

legacies of the megalith culture that are found in the north of

the country along with the equally fascinating primitive landscape

“behind the mountains” (Tras-os-montes)? What about such

beautiful regions as Alentejo and the Estremadura? And the Algarve,

the Azores and Madeira? We will have to make our selection, even

though it will be difficult.


Portugal

„Europe’s West Coast“ – in der kommenden Ausgabe erkunden

wir die Heimat von Fado, Vinho Verde und Luís Figo.

Eine ganze Ausgabe könnte man füllen mit Schwärmereien über

Portugal – allein Lissabon wäre einen Schwerpunkt wert. Doch

wo blieben dann die Zeugen der Megalithkultur, die sich ebenso

wie die ursprüngliche Landschaft „Hinter den Bergen“ (Tras-osmontes)

im Norden des Landes finden? Was wäre mit schönen

Regionen wie dem Alentejo und der Estremadura? Was mit der

Algarve, den Azoren und Madeira? Wir werden eine Auswahl

treffen, auch wenn es schwerfällt.


Le Portugal

« Europe’s West Coast » – dans la prochaine édition nous

découvrirons le pays du fado, du vinho verde et de Luís Figo.

On pourrait remplir tout un magazine de louanges sur le Portugal

– ou consacrer une édition entière à Lisbonne. Mais comment ne

pas mentionner les témoins de la culture mégalithique se trouvant

dans le Nord du pays, dans le paysage authentique « derrière les

montagnes » (Trás-os-Montes) ? Et les belles régions comme

l’Alentejo et l’Estremadura ? Ou l’Algarve, les Azores et Madeira ?

Nous ferons une sélection, même si cela est difficile.

www.carlsonwagonlit.com 29


PARTNER FOCUS | Competition

Air France Premium Voyageur –

now available on 50 routes

Passagiers wahrt. Air France ist die erste europäische Airline, die

eine Mittelklasse-Kabine mit verstellbarem Schalensitz anbietet.

Passagiere profitieren zudem vom Komfort der Business-Klasse mit

einem Reise-Set, einem Federkopfkissen und einer Decke aus

reiner Schurwolle. Der gastronomische Service unterscheidet sich

nicht von den Voyageur-Kabinen (Economy). Premium-Voyageur-

Kunden profitieren jedoch schon am Flughafen: eigene Checkin-Schalter,

zwei kostenfreie Gepäckstücke à maximal 23 kg,

komfortables Boarding und Priorität bei der Gepäckausgabe nach

der Ankunft.

Latest destination: Conakry

With Conakry, Air France will be offering the Premium Voyageur

cabin on flights to 50 long-haul destinations. As from October,

Premium Voyageur, which was launched in October 2009, will be

available on Air France’s entire international long-haul network on

flights operated by the Boeing 777, Airbus A340 and A330.

For a very competitive fare Premium Voyageur passengers can

enjoy a private cabin with 40% more space, a 48 cm-wide seat

which reclines to 123°, in a fixed shell to preserve each passenger’s

privacy. Air France is the first European airline to offer an adjustable,

reclining seat within a fixed shell in an intermediate cabin.

Passengers also benefit from Business Class comfort with the

amenities kit, the feather pillow and the pure new wool blanket.

The meal service is the same as in the Voyageur (Economy) cabin.

At the airport, Premium Voyageur customers benefit from priority

check-in desks, a free baggage allowance of two pieces weighing

up to 23 kg each, boarding at their convenience, and priority

baggage delivery on arrival.

Neueste Destination: Conakry

Mit Conakry bietet Air France die Premium-Voyageur-Klasse nun

auf 50 Langstreckenflügen an. Seit Oktober ist Premium Voyageur,

eingeführt im Oktober 2009, dann im ganzen internationalen

Langstreckennetz von Air France auf den Flügen der Boeing 777

sowie der Airbusse A340 und A330 verfügbar.

Dernière destination : Conakry

En ajoutant Conakry à son offre Premium Voyageur, Air France

propose dorénavant la classe Premium Voyageur sur 50 vols longcourriers.

Introduite en octobre 2009, la classe Premium Voyageur

sera ainsi disponible à partir d’octobre sur l’ensemble du réseau

international d’Air France desservi en Boeing 777, Airbus A340 et

Airbus A330.

Pour un prix très compétitif, les passagers en Premium Voyageur

disposent d’un espace privatif comportant 40% d’espace

supplémentaire, avec un siège doté d’une assise de 48 cm et d’un

dossier inclinable à 123°, qui, grâce à sa coque fixe, préserve

l’intimité de chacun. Air France est la première compagnie aérienne

européenne à proposer une cabine intermédiaire équipée de

sièges à coque fixe. De plus, les passagers bénéficient des éléments

de confort de la cabine

Affaires avec une trousse de

voyage, un coussin de plumes

et une couverture en pure

laine vierge. La restauration

est celle de la cabine Voyageur

(économique). A l’aéroport,

les passagers Premium

Voyageur disposent de comptoirs

d’enregistrement prioritaires,

d’une franchise bagages

de deux fois 23 kg, d’un

embarquement à convenance

et de la livraison prioritaire

des bagages.

Zu einem sehr konkurrenzfähigen Preis geniessen Passagiere von

Premium Voyageur eine Privatkabine mit 40 Prozent mehr Platz

und einem 48 cm breiten und um 123° nach hinten verstellbaren

Sitz, der dank seiner festen Schale die Privatsphäre jedes

30

connect 4/2010 | The Business Travel Magazine from Carlson Wagonlit Travel


Competition | PARTNER FOCUS

CWT Competition · CWT-Gewinnspiel · Gagnez avec CWT

Take part in our competition! You could

win 2 tickets for an Air France flight in the

Premium Voyageur cabin from Switzerland

to New York.

Nehmen Sie an unserem Gewinnspiel teil!

Wir verlosen 2 Tickets mit Air France in der

Premium-Voyageur-Klasse von der Schweiz

aus nach New York.

Participez à notre concours ! Nous tirons au

sort 2 billets pour un vol Air France en

classe Premium Voyageur de la Suisse vers

New York.

1. Name the latest Air France destination available for travel in Premium Voyageur cabin.

Wie heisst die neueste Destination, für die Air France die Premium-Voyageur-Klasse anbietet?

Quelle est la dernière destination sur laquelle Air France propose la classe Premium Voyageur ?

2. How many destinations in total does Air France offer this new travel cabin to?

Auf wie vielen Langstreckenflügen bietet Air France diese neue Klasse insgesamt an?

Sur combien de vols long-courriers Air France propose-t-elle cette nouvelle classe ?

3. What are the advantages for Premium Voyageur travelers at the airport before they board their flight?

Welche Vorteile geniessen Premium-Voyageur-Kunden am Flughafen vor dem Abflug?

De quels avantages les passagers Premium Voyageur bénéficient-ils à l’aéroport, avant leur départ ?

Photocopy the coupon, fill in your answers

and fax 14 January 2011 to:

Kopieren Sie den Coupon, beantworten Sie

die Fragen und faxen Sie uns die Lösung

bis zum 14. Januar 2011 an:

044 273 57 58

Recopiez le bulletin, répondez aux questions

et faxez la solution jusqu’au 14 janvier

2011 au :

Name · Name · Nom

First name · Vorname · Prénom

Company name · Firma · Entreprise

Department · Abteilung · Département

Street · Strasse · Rue

Code/City · PLZ/Ort · NPA/Localité

Phone · Telefon · Téléphone

E-mail · E-Mail · E-mail

CWT agency · CWT-Agentur · Agence CWT

The winner of the competition in the

CWT Connect Magazine 3/2010 issue:

Susanne Rechsteiner has won 2 nights for

2 people including breakfast at NH Praha

Radlicka (Prague), Anne Chollet has won 2

nights for 2 people including breakfast in

any NH hotel in Vienna and Judith Sidler

has won 2 nights for 2 people including

breakfast at NH Budapest. Many congratulations

and enjoy your trip!

Die Gewinner des Gewinnspiels der Ausgabe

CWT Connect Magazine N° 3/2010:

Susanne Rechsteiner hat 2 Übernachtungen

für 2 Personen inkl. Frühstück im NH

Praha Radlicka (Prag) gewonnen, Anne

Chollet hat 2 Übernachtungen für 2 Personen

inkl. Frühstück in einem NH Hotel in

Wien gewonnen, und Judith Sidler hat 2

Übernachtungen für 2 Personen inkl. Frühstück

im NH Budapest gewonnen. Herzlichen

Glückwunsch und schöne Reise!

Gagnants du concours de l'édition CWT

Connect no. 3/2010 : Susanne Rechsteiner

a gagné 2 nuits pour 2 personnes

avec petit déjeuner compris à l’hôtel NH

Praha Radlicka à Prague, Anne Chollet a

gagné 2 nuits pour 2 personnes avec petit

déjeuner compris dans un hôtel NH à

Vienne et Judith Sidler a gagné 2 nuits pour

2 personnes avec petit déjeuner compris à

l’hôtel NH Budapest. Nous les félicitons

et leur souhaitons bon voyage !

www.carlsonwagonlit.com 31


emirates.com/ch

Take a back seat.

Enjoy Emirates' complimentary Chauffeur-drive Service

for First and Business Class passengers and begin your

journey in comfort and style. Because your trip starts

before you get to the airport.

Emirates Chauffeur-drive Service. Fly Emirates. Keep discovering.

400 international awards and over 100 destinations worldwide. Free Chauffeur-drive Service within the radius of 80 km for Business Class travellers

and 90 km for First Class travellers from Zurich airport. For more details contact your Carlson Wagonlit Travel Agency. To become member of our frequent flyer

programme, please visit our website: www.skywards.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!