Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
12<br />
2013<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
MANUEL VALLS<br />
DER MANN,<br />
DER FRANKREICH SPALTET<br />
PARIS De bonnes adresses pour un week-end<br />
ÉCONOMIE Les entrepreneurs, pas assez innovants ?<br />
BALADE La Clarée, les Alpes autrement<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
ÉDITORIAL<br />
<strong>Valls</strong><br />
de gauche à droite<br />
En France, tout est politique ! On est de gauche ou de droite. Entre les deux :<br />
rien ! Pas de dialogues, ni de compromis. Au mieux, de la tension. Au pire, de<br />
la haine. En France, la politique n’est que convictions et idéologie. Une chape<br />
de plomb qui interdit toutes nuances et analyses de fond. Aujourd’hui, le Parti<br />
socialiste est au pouvoir, avec ses idées certes humanistes et louables, mais<br />
parfois dépassées et coupées des réalités des Français, et du monde. Ce <strong>der</strong>nier<br />
ne ressemble en rien à celui du XX e , et encore moins du XIX e siècle.<br />
Telle est la conviction de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> (+ p. 46), l’actuel ministre de l’Intérieur,<br />
qui dénonce une certaine « Zolattitude » de son parti. La gauche doit selon lui<br />
être mo<strong>der</strong>nisée, réformée et réformer. Elle doit se libérer de sa gangue idéologique<br />
pour être davantage à l’écoute des Français, de leurs soucis, même les<br />
moins agréables à entendre.<br />
Le ministre de l’Intérieur met en tout cas les faiblesses de la République<br />
en lumière. En renvoyant dans son pays, en octobre, une famille de sans-papier,<br />
dont le père avait refusé 4 offres d’emploi et dont l’une des filles, Leonarda,<br />
avait manqué 78 jours de cours l’an passé, et 21 en moins de 2 mois cette année,<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> n’a fait qu’appliquer la loi. Mais la presse, la bien-pensance,<br />
le politiquement correct se sont emparés de l’affaire. Pour calmer les esprits,<br />
François Hollande a proposé personnellement à Leonarda de revenir en France<br />
sans ses parents. L’adolescente agressive – elle a promis de revenir « faire sa<br />
loi » en France – et mal intégrée – elle maîtrise mal le français – a défié le président<br />
et fait vaciller la cinquième puissance mondiale. Face à la crise – économique,<br />
sociale et identitaire –, les yeux et le cœur des Français sont tournés<br />
vers <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>.<br />
Les propos et prises de position du ministre dérangent autant la gauche<br />
qu’ils séduisent les citoyens. Pour la droite, il occupe le terrain de la gauche.<br />
Pour la gauche, il occupe le terrain de la droite. Peut-être occupe-t-il un terrain<br />
ni de gauche ni de droite, mais les deux à la fois. Celui de la Realpolitik, qui se<br />
dit en français… realpolitik ! Un terrain encore jamais exploité en France, mais<br />
peut-être très fertile… L’avenir le dira.<br />
NEU<br />
Reclams Rote Reihe<br />
Französische Literatur im Original.<br />
Mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />
Über 100 Bände lieferbar!<br />
KOSTENLOSER KATALOG<br />
ORIGINALTEXT<br />
147 S. · € 4,80 · 978-3-15-019878-0<br />
Je vous souhaite beaucoup<br />
de « realplaisir ».<br />
Jean-Yves de Groote<br />
la chape de plomb [plɔ˜] die bleierne Glocke<br />
de fond [dəfɔ˜]<br />
grundlegend<br />
louable<br />
lobenswert<br />
dépassé,e<br />
überholt<br />
dénoncer<br />
anprangern<br />
la gangue<br />
hier: die Verkrustung<br />
être à l’écoute de qn für jn da sein<br />
la bien-pensance die Haltung eines<br />
Moralapostels<br />
12/2013<br />
s’emparer<br />
aufgreifen<br />
faire sa loi<br />
sich Gerechtigkeit<br />
verschaffen<br />
défier<br />
herausfor<strong>der</strong>n<br />
faire vaciller<br />
ins Wanken bringen<br />
les propos [prɔpo] (m/pl) die Äußerungen<br />
la prise de position die Stellungnahme<br />
séduire<br />
begeistern<br />
exploité,e<br />
bearbeitet<br />
Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />
Titelverzeichnis <strong>der</strong> Roten Reihe!<br />
»»» werbung@reclam.de<br />
www.reclam.de<br />
Reclam
SOMMAIRE DÉCEMBRE 2013<br />
V. Picot<br />
Thinkstock<br />
12<br />
PARIS<br />
Bonnes adresses pour un week-end<br />
Ein Wochenende ist viel zu kurz, um ziellos durch Paris zu<br />
laufen. Unser Autor hat für Sie viele attraktive Adressen<br />
zusammengestellt, die Ihnen erlauben, gut zu essen, einzukaufen,<br />
sich zu unterhalten o<strong>der</strong> sogar Sport zu treiben.<br />
24<br />
ÉCONOMIE<br />
Les entreprises françaises<br />
Jedes Jahr än<strong>der</strong>n die Steuergesetze die Steuerlast für<br />
die Unternehmen. Daher zögern Unternehmer, in ihre<br />
Firmen zu investieren. Ist das <strong>der</strong> Grund, warum die<br />
französische Wirtschaft <strong>der</strong> deutschen hinterherhinkt?<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 PARIS<br />
Bonnes adresses pour un week-end<br />
22 PORTRAIT<br />
Max-Pol Fouchet, une vie de résistance<br />
Wi<strong>der</strong>standskämpfer und Kulturvermittler<br />
24 ÉCONOMIE<br />
mittel<br />
Les entreprises françaises, pas assez innovantes ?<br />
28 APPROFONDISSEMENT<br />
Vertiefende Infos zu Land und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Le Guide du routard<br />
Keine Reise ohne Routard!<br />
En couverture: © Eric Fougere/VIP Images/Corbis<br />
mittel<br />
mittel<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
30 FRANCO-ALLEMAND<br />
Coopération transfrontalière<br />
Die erste grenzübergreifend arbeitende<br />
Arbeitsagentur<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
Porter des lunettes<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Faire la fête le 31 au soir<br />
46 POLITIQUE<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>, le Sarkozy de gauche ?<br />
50 INDEX<br />
<strong>Écoute</strong> 2013 auf einen Blick<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
Restaurations sur les grilles<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
schwer<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
4<br />
12/2013
Stephane Lemouton/ABACA<br />
Emilie Chaix/Photononstop/AFP/Getty<br />
Thinkstock<br />
46 60 64<br />
POLITIQUE<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />
»Beinahe überall ist ein islamischer<br />
Faschismus auf dem Vormarsch.« Mit<br />
solchen und ähnlichen Aussagen <strong>spaltet</strong><br />
er das Land. Und doch ist er sehr beliebt!<br />
BALADE<br />
La Clarée<br />
Wer Après-Ski und Disco die ganze Nacht sucht,<br />
kann sich den Weg sparen. La Clarée bedeutet<br />
vor allem Natur. Unser Autor machte sich<br />
auf, um sie mit Schneeschuhen zu erobern.<br />
POLAR (4/4)<br />
Laborabit in æternum<br />
<strong>Der</strong> »Meister« soll viele Menschen dazu<br />
gebracht haben, während <strong>der</strong> Sonnen -<br />
finsternis Selbstmord zu begehen. Die<br />
Kommissarin ist ihm dicht auf <strong>der</strong> Spur.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Révolutionnaires vs royalistes,<br />
le procès des peaux tannées<br />
Wie grausam waren die Revolutionäre?<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich beson<strong>der</strong>s anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören o<strong>der</strong> das Thema des<br />
Artikels wird auf <strong>der</strong> CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf <strong>der</strong> Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
60 BALADE<br />
La Clarée, c’est le pied !<br />
64 POLAR<br />
Laborabit in æternum (4/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
La police vous fait-elle peur?<br />
Überlegungen zum Thema Polizei<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD o<strong>der</strong> als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Pierres précieuses<br />
Chez le bijoutier<br />
Parmentier<br />
Le plus-que-parfait<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
12/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
India Mahdavi<br />
La décoratrice à la mode<br />
Patrice de Grandry/Figarophoto/Laif<br />
Elle donne du cachet à tout ce qu’elle touche. Elle,<br />
c’est India Mahdavi, architecte et designer française<br />
d’origine irano-égyptienne. Ses réalisations sont synonymes<br />
de surprises, de couleurs et de motifs frappant<br />
les esprits. Le Monte Carlo Beach à Monaco, l’hôtel<br />
Thoumieux ou le restaurant Jean-François Piège à Paris,<br />
et bien d’autres lieux encore sur la Côte d’Azur ou<br />
à Londres ont été réinventés par la fée décoratrice. Sa<br />
<strong>der</strong>nière création : le décor du nouveau grand café parisien<br />
au cœur du quartier de la Bastille, le Café Français,<br />
une brasserie nouveau style. India Mahdavi a<br />
également publié un ouvrage intitulé Home (aux éditions<br />
Flammarion) dans lequel elle dévoile ses<br />
conseils déco. Si vous êtes curieux d’architecture, de<br />
design ou tout simplement séduit par l’artiste, rendezvous<br />
sur www.india-mahdavi.com<br />
Philippe Desmazes/AFP/Getty<br />
Jean Lassalle<br />
Le pèlerin politique<br />
Depuis avril <strong>der</strong>nier, à raison de 20 km par jour, il a parcouru plus de<br />
2 000 km à pied ! Jean Lassalle, 58 ans, est en pèlerinage. Mais la destination<br />
de ce député béarnais (sud-ouest de la France) n’est ni Lourdes<br />
ni Saint-Jacques-de-Compostelle… mais la France entière ! Pèlerin laïc<br />
mais aussi homme politique encarté au MoDem, Jean Lassalle s’est en<br />
effet donné pour mission d’aller à la rencontre des Français pour prendre<br />
connaissance de leurs inquiétudes<br />
mais aussi de leurs propositions<br />
pour mieux diriger le pays. Il communiquera<br />
ensuite l’ensemble de<br />
ces témoignages à l’Élysée. Son<br />
objectif : que ces <strong>der</strong>niers permettent<br />
d’améliorer le sort de ses<br />
concitoyens. Optimiste, naïve ou<br />
folle, la démarche du député n’est<br />
pas toujours comprise par ses<br />
compères politiques. Mais peu importe,<br />
« le député qui marche », lui,<br />
a l’impression de se comporter en<br />
véritable élu !<br />
India Mahdavi<br />
donner du cachet à<br />
la réalisation<br />
frapper<br />
réinventer<br />
la brasserie [brasri]<br />
nouveau style [stil]<br />
publier<br />
l’ouvrage (m)<br />
dévoiler<br />
séduire<br />
eine beson<strong>der</strong>e Note<br />
verleihen<br />
die Kreation<br />
ansprechen<br />
neu erfinden<br />
das Café-Restaurant<br />
mo<strong>der</strong>n<br />
veröffentlichen<br />
das Buch<br />
verraten<br />
begeistern<br />
Jean Lassalle<br />
le pèlerin [pεlrε˜] <strong>der</strong> Pilger<br />
à raison de<br />
in Etappen von<br />
parcourir<br />
zurücklegen<br />
le député<br />
<strong>der</strong> Abgeordnete<br />
laïc,que [laik]<br />
laizistisch<br />
encarté,e à<br />
Mitglied von<br />
MoDem [mɔdεm] zentristisch-liberale<br />
(Mouvement démocrate) Partei<br />
diriger<br />
regieren<br />
le témoignage <strong>der</strong> Bericht<br />
le sort [sɔr]<br />
die Lage<br />
le concitoyen<br />
<strong>der</strong> Mitbürger<br />
[kɔ˜sitwajε˜]<br />
la démarche<br />
das Unterfangen<br />
le compère (fam.) <strong>der</strong> Kollege<br />
se comporter<br />
sich verhalten<br />
l’élu (m)<br />
<strong>der</strong> Auserwählte;<br />
auch etwa:<br />
<strong>der</strong> Abgeordnete<br />
6 12/2013
Jérôme Brochot et<br />
Fabrice Luchini<br />
L’acteur, le bœuf et le cuisinier<br />
DR<br />
C’est une histoire qui fait du bien, surtout<br />
en ces temps de crise. Une histoire<br />
d’amitié entre un comédien qui a bon<br />
cœur, Fabrice Luchini, et un restaurateur<br />
qui a le cœur gros, Jérôme Brochot.<br />
Les deux hommes font connaissance un<br />
soir d’octobre 2002, alors que Luchini<br />
cherche un endroit où dîner après une<br />
représentation à Montceau-les-Mines<br />
(Bourgogne). C’est dans l’hôtel-restaurant de Brochot,<br />
Le France, que le comédien s’attable et mange le meilleur<br />
bœuf charolais saignant de sa vie. Depuis, Luchini<br />
est devenu non seulement un fidèle du restaurant,<br />
mais aussi l’ami du chef. Un jour de 2008, Brochot lui<br />
parle de ses soucis financiers. Sa banque refuse de lui<br />
accor<strong>der</strong> un crédit pour terminer la rénovation de son<br />
établissement. Sans hésiter, n’écoutant que son bon<br />
cœur, l’acteur lui avance aussitôt les 50 000 euros dont<br />
il a besoin. « Qu’un homme d’un tel talent soit abandonné<br />
dans ses projets, je ne l’ai pas digéré », explique<br />
Fabrice Luchini.<br />
Olivier Laban-Mattei/AFP/Getty<br />
Matthieu Ricard<br />
« Il existe deux<br />
types de fous : ceux<br />
qui ne savent pas<br />
qu’ils vont mourir,<br />
ceux qui oublient<br />
qu’ils sont en vie. »<br />
Il est sans doute l’un des<br />
moines bouddhistes occidentaux<br />
les plus célèbres et les<br />
plus charismatiques. Homme de<br />
science (thèse en génétique<br />
cellulaire à l’Institut Pasteur à<br />
Paris), Matthieu Ricard a consacré la majeure partie de sa vie à l’étude et à<br />
la pratique du bouddhisme avec les plus grands maîtres tibétains. Exilé<br />
dans un monastère himalayen au Népal, il est devenu l’interprète français<br />
et le confident du dalaï-lama en 1980. Également auteur de plusieurs livres,<br />
il vient de publier Plaidoyer pour l’altruisme : la force de la bien veillance<br />
(aux éditions NiL), dans lequel il prône le bonheur et l’empathie.<br />
Jérôme Brochot et Fabrice Luchini<br />
l’acteur (m)<br />
<strong>der</strong> Schauspieler<br />
le bœuf<br />
das Rind<br />
faire du bien<br />
guttun<br />
avoir bon cœur ein gutes Herz haben<br />
qn a le cœur gros jm ist das Herz<br />
schwer<br />
la représentation die Vorstellung<br />
s’attabler<br />
sich an einen Tisch<br />
setzen<br />
saignant,e<br />
blutig<br />
le chef<br />
<strong>der</strong> Koch<br />
l’établissement (m) das Lokal<br />
avancer<br />
vorstrecken<br />
aussitôt<br />
umgehend<br />
abandonner<br />
im Stich lassen<br />
digérer (fam.)<br />
verdauen, hinnehmen<br />
Matthieu Ricard<br />
le moine<br />
<strong>der</strong> Mönch<br />
occidental,e<br />
westlich<br />
[ɔksidɑ˜tal]<br />
la science [sjɑ˜s] die Wissenschaft<br />
la thèse<br />
die Doktorarbeit<br />
consacrer<br />
widmen<br />
l’interprète (m) <strong>der</strong> Dolmetscher<br />
le confident<br />
<strong>der</strong> Vertraute<br />
la bienveillance die Gewogenheit,<br />
[bjε˜vεjɑ˜s]<br />
das Wohlwollen<br />
prôner<br />
sich aussprechen für<br />
12/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Roger-Viollet/AFP/getty<br />
Ingénieuse Belle Époque<br />
Nichts für Menschen mit Höhenangst.<br />
Saint-Malo, 1873. L’architecte Alexandre Leroyer vient de mettre au point un<br />
moyen de transport original : un pont roulant. Ce <strong>der</strong>nier permet de relier en<br />
deux minutes seulement – au lieu d’une demi-heure par la route – le port de<br />
Saint-Malo à la commune voisine, Saint-Servan. Il s’agit d’une plateforme de<br />
six mètres sur sept, perchée sur une structure de 15 mètres de haut, le tout supporté<br />
par quatre roues d’un mètre de diamètre. Tracté par un moteur installé<br />
sur le quai, le pont se déplace, aussi bien à marée basse que haute, le long de<br />
rails. Mais à partir de 1911, le système sera électrifié. La plateforme, quant à<br />
elle, peut accueillir jusqu’à 50 personnes ! Ainsi se font les traversées, à raison<br />
de 11 par jour, pendant près de 50 ans. L’embarcation connaît une fin tragique<br />
en novembre 1922 : un jour de tempête, un navire norvégien heurte de plein<br />
fouet la construction ingénieuse. Les dommages, irréversibles, relèguent à tout<br />
jamais le pont roulant au rang de souvenir de la Belle Époque.<br />
ingénieux,se<br />
mettre au point<br />
le pont roulant<br />
relier<br />
perché,e sur<br />
supporté,e<br />
tracté,e<br />
à marée basse<br />
à marée haute<br />
le rail [rɑj]<br />
la traversée<br />
l’embarcation (f)<br />
la tempête<br />
le navire<br />
heurter<br />
de plein fouet [fwε]<br />
reléguer<br />
erfin<strong>der</strong>isch, genial<br />
entwickeln<br />
die Rollbrücke<br />
verbinden<br />
hoch oben auf<br />
getragen<br />
gezogen<br />
bei Ebbe<br />
bei Flut<br />
die Schiene<br />
die Überquerung<br />
hier: die Brücke<br />
<strong>der</strong> Sturm<br />
das Schiff<br />
prallen auf<br />
mit voller Wucht<br />
verweisen<br />
8<br />
12/2013
La Vénus à la fourrure<br />
Venus im Pelz<br />
Ab dem 19. Dezember im Kino.<br />
Thomas (Mathieu Amalric) est metteur en scène et<br />
cherche une comédienne pour interpréter le premier rôle<br />
de sa prochaine pièce. Vanda (Emmanuelle Seigner) se<br />
prétend actrice et cherche du travail. Lorsqu’elle arrive<br />
pour passer une audition, Thomas est loin d’être enthousiaste.<br />
Au premier abord, la jeune femme incarne tout ce<br />
qu’il déteste : la vulgarité et la bêtise. Mais il finit par la<br />
laisser monter sur scène… Et là, c’est le choc ! Vanda<br />
s’avère une comédienne hors pair, au jeu nuancé et sensuel,<br />
en parfaite adéquation avec les attentes de Thomas.<br />
Peu à peu, le metteur en scène tombe sous le charme. Et<br />
bientôt, Vanda et Thomas entrent dans d’implacables jeux<br />
érotiques… Ce huis clos de Roman Polanski, inspiré du roman<br />
de l’Autrichien Sacher-Masoch, nous fait réfléchir sur<br />
les rapports hommes-femmes, sur la manipulation et la<br />
domination. Un petit bijou, non sans humour, déconseillé<br />
toutefois aux plus jeunes.<br />
La Vénus à la fourrure<br />
la fourrure<br />
<strong>der</strong> Pelz<br />
le metteur en scène [sεn] <strong>der</strong> Regisseur<br />
la comédienne die Schauspielerin<br />
interpréter<br />
spielen<br />
la pièce<br />
das (Theater)Stück<br />
se prétendre… behaupten … zu sein<br />
l’audition (f)<br />
das Vorsprechen<br />
au premier abord [abɔr] auf den ersten Blick<br />
la bêtise<br />
die Dummheit<br />
s’avérer<br />
sich erweisen als<br />
hors pair [ɔrpεr] außergewöhnlich<br />
l’adéquation<br />
die Übereinstimmung<br />
[adekwasjɔ˜] (f)<br />
tomber sous<br />
erliegen<br />
implacable<br />
erbarmungslos<br />
le huis clos [ɥiklo] das nur in einem<br />
geschlossenen Raum<br />
spielende Stück<br />
le bijou<br />
das Juwel<br />
déconseillé,e [dekɔ˜seje] à nicht geeignet für<br />
Le CD du mois<br />
devoir à<br />
participatif,ve<br />
verdanken<br />
in dem,<strong>der</strong> Mitbestimmung<br />
herrscht<br />
ein wenig<br />
Lieblings-<br />
ins Schwarze treffen<br />
zu Herzen gehen<br />
Ziel erreicht!<br />
un brin [˜ brε˜]<br />
de prédilection<br />
mettre dans le mille<br />
aller droit au cœur<br />
pari gagné !<br />
Le CD<br />
du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
GRÉGOIRE<br />
Les Roses de mon silence<br />
En 2008, son premier album<br />
Toi+Moi s’est vendu à plus d’un<br />
million d’exemplaires ! Ce<br />
succès, Grégoire Boissenot,<br />
compositeur et interprète le doit<br />
aux 347 producteurs du label<br />
participatif My Major Compagny!<br />
Le principe : chacun est libre<br />
de verser une petite somme à<br />
l’artiste pour l’ai<strong>der</strong> à financer<br />
son disque.<br />
Avec ce troisième album, Les<br />
Roses de mon silence, le jeune homme signe un opus un brin pop<br />
mais tout en douceur. Si son thème de prédilection reste le même (les<br />
sentiments), le chanteur met encore une fois dans le mille : les<br />
paroles de Si tu me voyais, une déclaration d’amour, ou celles de La<br />
plus belle maman du monde vont droit au cœur. Pari gagné !<br />
12/2013<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Un sport national ?<br />
Gut organisiertes Schwarzfahren.<br />
400 millions d’euros. C’est ce que représente chaque année la fraude<br />
dans les transports en commun. La crise serait-elle la raison de tels<br />
comportements ? Pas du tout ! En effet, cette estimation varie peu depuis<br />
des années. En outre, une grande majorité de la population est plutôt<br />
indulgente à l’égard de cette « indiscipline ». Beaucoup d’usagers<br />
révèlent même la présence des contrôleurs dans les transports, notam -<br />
ment à Paris, via les réseaux sociaux. « Contrôle gare du Nord dans<br />
RER B », « Attention, contrôle station La Défense… », peut-on lire quoti -<br />
diennement sur Facebook ou Twitter. D’autres fraudeurs encore<br />
« cotisent » à une mutuelle (illégale) qui leur rembourse leurs amendes<br />
en cas de contrôle… Oui, la fraude est en France un sport national !<br />
Clemens Bilan/AFP/getty<br />
Un sport national ?<br />
la fraude<br />
<strong>der</strong> Betrug; hier:<br />
das Schwarzfahren<br />
les transports (m/pl) die öffentlichen<br />
en commun [ɑ˜kɔm˜] Verkehrsmittel<br />
être indulgent<br />
hier: ein Auge<br />
[ε˜dylʒɑ˜,ɑ˜t]<br />
zudrücken<br />
l’usager (m)<br />
<strong>der</strong> Benutzer,<br />
<strong>der</strong> Fahrgast<br />
révéler<br />
verraten<br />
les réseaux (m/pl) die sozialen<br />
sociaux<br />
Netzwerke<br />
le RER [εrøεr] (réseau S-Bahn-Netz in Paris<br />
express régional) und Umgebung<br />
quotidiennement täglich<br />
[kɔtidjεnmɑ˜]<br />
cotiser [kɔtize] Beiträge zahlen<br />
la mutuelle [mytɥεl] die Versicherung<br />
rembourser<br />
erstatten<br />
l’amende (f)<br />
die Geldstrafe<br />
Nuisances alsaciennes<br />
la nuisance<br />
hier: <strong>der</strong> Schädling<br />
menacer de<br />
drohen mit<br />
le rongeur<br />
das Nagetier<br />
en voie d’extinction vom Aussterben<br />
[ɑ˜vwadεkstε˜ksjɔ˜] bedroht<br />
le champ [ʃɑ˜]<br />
das Feld<br />
le spécimen [spesimεn] das Exemplar<br />
le coût<br />
die Kosten<br />
l’élu (m)<br />
etwa: <strong>der</strong> Abgeordnete<br />
le terrier<br />
<strong>der</strong> Bau<br />
la dérogation<br />
die Son<strong>der</strong>genehmi<br />
gung<br />
la taxe<br />
die Abgabe<br />
l’agriculteur (m) <strong>der</strong> Landwirt<br />
la bête<br />
das Tier<br />
Nuisances alsaciennes<br />
Vom Schädling zur schützenswerten Kreatur.<br />
Adulte, il pèse environ 500 g et peut mesurer jusqu’à 30 cm. Le grand hamster<br />
est actuellement au cœur de toutes les attentions. La Commission européenne<br />
menace en effet la France d’une lourde amende si elle ne protège pas<br />
mieux le rongeur, actuellement en voie d’extinction. L’État a donc accéléré le<br />
processus de reproduction du rongeur avant de le relâcher dans les champs<br />
d’Alsace, là où survivent encore quelques spécimens. Coût de l’opération :<br />
300 000 euros ! Une décision qui fait hurler beaucoup d’élus de la région.<br />
« Si votre terrain se situe à moins de 600 mètres d’un terrier de hamsters et que<br />
vous voulez construire, vous devez deman<strong>der</strong> une dérogation», explique un Alsacien.<br />
Et si la dérogation est accordée, le propriétaire doit tout de même<br />
payer une taxe « compensatoire ». Par ailleurs, les agriculteurs rappellent que<br />
la petite bête était, jusqu’en 1993, considérée comme « nuisible » !<br />
Klein & Hubert/Biosphoto/AFP/getty<br />
10 12/2013
Monaco prend le large<br />
Das Fürstentum streckt sich.<br />
Difficile de construire à l’infini quand on possède un territoire de moins de<br />
deux kilomètres carrés ! Le prince Albert, à la tête de la principauté de<br />
Monaco, le plus petit pays souverain après le Vatican, l’a bien compris. C’est<br />
pourquoi, pour étendre ses « terres », il a décidé de partir à la conquête de<br />
la mer. Il a en effet annoncé la création d’une presqu’île de 5 à 6 hectares sur<br />
la Méditerranée, comme ex tension de Monaco. La ville princière, abri tant<br />
déjà quelque 30 000 habitants, devrait ainsi voir pousser de nouveaux<br />
immeubles d’ici à 2024. Pour ne pas s’attirer les foudres des écologistes,<br />
Albert de Monaco a pris les devants: « Je serai attentif à ce que le projet<br />
respecte les fortes contraintes environnementales […], et des espaces verts<br />
seront aménagés pour que le cadre de vie soit agréable. » Parmi les<br />
bâtiments en projet, la tour Odéon qui devrait culminer à 170 mètres et<br />
proposer, à son sommet, un appartement de 3 300 m 2 , avec piscine<br />
et toboggan. Un logement déjà annoncé comme le plus cher du monde !<br />
prendre le large<br />
à la tête de<br />
la principauté<br />
étendre<br />
hier: ins Meer<br />
hinaus wachsen<br />
an <strong>der</strong> Spitze von<br />
das Fürstentum<br />
ausdehnen<br />
la conquête<br />
la presqu’île [prεskil]<br />
abriter<br />
les foudres (f/pl)<br />
les écologistes (m/pl)<br />
die Eroberung<br />
die Halbinsel<br />
beherbergen<br />
<strong>der</strong> Zorn<br />
die Umweltschützer<br />
prendre les devants<br />
la contrainte<br />
aménager<br />
culminer à…<br />
le sommet<br />
dem zuvorkommen<br />
die Auflage<br />
anlegen<br />
… hoch sein<br />
die Spitze<br />
Nach Paris o<strong>der</strong> Südfrankreich ab 39 Euro.<br />
Schnell und günstig nach <strong>Frankreich</strong>.<br />
Frankfurt–Paris und Stuttgart–Paris mehrfach täglich<br />
direkt in 3¾ Stunden, München–Paris ebenfalls direkt.<br />
Ab Frankfurt auch ohne Umsteigen nach Straßburg,<br />
Lyon, Avignon, Aix-en-Provence und Marseille. Alle<br />
Ziele ab 39 Euro. Ohne Stress, ohne Stau und ohne<br />
Einchecken. Reisen Sie Ihrem Ziel mit bis zu 320 km/h<br />
entspannt entgegen und genießen Sie den erstklassigen<br />
Service und Komfort an Bord von ICE o<strong>der</strong> TGV.<br />
Die Bahn macht mobil.
PARIS<br />
BONNES ADRESSES<br />
POUR UN WEEK-END À<br />
PARIS<br />
Was kann man in Paris im Winter unternehmen?<br />
Museumsbesichtigungen, Einkaufsbummel,<br />
Schlittschuhlaufen, Restaurantbesuche<br />
… An Angeboten mangelt es nicht.<br />
Vincent Picot hat eine Auswahl guter<br />
Adressen für Sie zusammengestellt. leicht<br />
hemis/Laif<br />
12<br />
12/2013
Terrasse de l’hôtel Pullman Paris Montparnasse<br />
12/2013<br />
Sudres/hemis/Laif<br />
13 y
PARIS<br />
Concept Store Merci<br />
LE CONCEPT STORE MERCI<br />
Créé en 2009 au cœur du quartier du Haut-Marais dans<br />
une ancienne fabrique de tissus, Merci est un concept<br />
store qui réunit le meilleur de la mode et du design ainsi<br />
que des lieux de restauration très accueillants. Par exemple<br />
dans la librairie-café, on peut boire une limonade à la<br />
rose ou grignoter une tartine au chocolat au milieu d’immenses<br />
rayonnages. Puis vient le hall, immense verrière<br />
lumineuse. Au rez-de-chaussée, des vêtements de créateurs.<br />
À l’étage, des meubles vintage et de la vaisselle design.<br />
Au rez-de-jardin, des ustensiles de cuisine <strong>der</strong>nier cri et<br />
une cantine bio. Avec ses 1 500 mètres carrés, le magasin<br />
ne manque ni d’espace, ni d’imagination. On peut repartir<br />
d’ici avec un vélo à l’ancienne, une trancheuse à viande,<br />
des bijoux, un vieux livre de poche ou un bac à fleurs. Un<br />
sans-faute dans la sélection d’articles. Mieux : les fondateurs<br />
reversent les bénéfices à une fondation qu’ils ont<br />
mise en place pour financer des projets en faveur de la<br />
cause des enfants dans le monde. Avant de quitter les<br />
lieux, un petit détour par le Cinéma Café s’impose. On<br />
peut y déguster des soupes, de la charcuterie et des salades<br />
dans un décor de photos de stars hollywoodiennes.<br />
Un grand classique du cinéma est projeté au mur tandis<br />
que l’on déjeune.<br />
111, boulevard Beaumarchais. Paris 3 e .<br />
www.merci-merci.com<br />
accueillant,e [akjɑ˜,jɑ˜t]<br />
grignoter<br />
le rayonnage [rεjɔnaʒ]<br />
la verrière [vεrjεr] lumineuse<br />
à l’étage<br />
la trancheuse<br />
le bac à fleurs<br />
le sans-faute<br />
reverser [revεrse]<br />
le bénéfice<br />
le fondation<br />
mettre en place<br />
le détour<br />
s’imposer<br />
la charcuterie<br />
einladend<br />
hier: essen<br />
das Regal<br />
das Glasdach<br />
im ersten Stock<br />
die Schneidemaschine<br />
<strong>der</strong> Blumenkübel<br />
die hervorragende Leistung<br />
überweisen<br />
<strong>der</strong> Gewinn<br />
die Stiftung<br />
einrichten<br />
<strong>der</strong> Umweg<br />
geboten sein<br />
die Wurstwaren<br />
14<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
LA PISCINE PONTOISE<br />
C<br />
’est la plus belle piscine de Paris ! Bâtie en 1933 et<br />
classée monument historique, elle vaut le coup d’œil<br />
pour son décor de mosaïques et son grand bassin : 33 mètres<br />
d’eau bleue éclairée par une verrière. Les 160 cabines<br />
s’alignent le long de coursives donnant sur le bassin. Un<br />
vrai décor de cinéma. D’ailleurs, c’est ici que le réalisateur<br />
polonais Krzysztof Kieslowski a tourné Bleu avec l’actrice<br />
française Juliette Binoche. Le styliste Issey Miyake, lui, a<br />
choisi de faire défiler ses mannequins au-dessus du bassin.<br />
Quant au commandant Cousteau, il y aurait fait des<br />
essais de scaphandre !<br />
La piscine a ses passionnés qui ne manqueraient pour rien<br />
au monde leur heure de nage hebdomadaire. Avis aux<br />
« couche-tard » : le bassin est ouvert jusqu’à 23 h 45, du<br />
lundi au vendredi ! La formule à 10,50 euros donne accès<br />
à la piscine mais aussi à la salle de fitness et au sauna.<br />
Une excellente affaire !<br />
Jacques <strong>Der</strong>mathon/AFP/Getty<br />
DES FRIPES KILIWATCH<br />
Un magasin de vêtements in, mais à des prix abordables<br />
! Dans le quartier Montorgueil, près des Halles,<br />
l’Espace Kiliwatch est l’un des temples de la fripe vintage.<br />
Chaque article est repassé, étiqueté et rangé. Les fans de<br />
la mode y trouveront leur bonheur : blouson de cuir patiné,<br />
baskets trendy, manteaux rétro, robes flashy... Les salles<br />
sont nombreuses, fournies et joliment décorées. L’ambiance<br />
est plutôt rock, et les vendeuses tatouées à souhait!<br />
Pourtant, on voit des jeunes filles de genres différents<br />
chercher ici l’accessoire qui donnera un peu de piquant à<br />
leur look. L’endroit est aussi très prisé pour les jeans. Bref,<br />
difficile de quitter le magasin sans rien avoir acheté.<br />
64, rue Tiquetonne, Paris 2 e . www.espacekiliwatch.fr<br />
la fripe<br />
abordable<br />
repasser<br />
les baskets [baskεt] (f/pl)<br />
fourni,e<br />
tatoué,e<br />
à souhait<br />
donner un peu de piquant à<br />
prisé,e<br />
die Secondhandkleidung<br />
erschwinglich<br />
bügeln<br />
die Turnschuhe<br />
gut ausgestattet<br />
tätowiert<br />
sehr<br />
aufpeppen<br />
beliebt<br />
19, rue de Pontoise. Paris 5 e .<br />
www.carilis.fr/centre/espace-sportif-pontoise<br />
valoir le coup d’œil [kudj]<br />
s’aligner<br />
la coursive<br />
le réalisateur<br />
défiler<br />
quant à [kɑ˜ta]<br />
faire des essais [dezesε] de qc<br />
le scaphandre<br />
avis [avi] à<br />
le couche-tard [kuʃtar]<br />
la formule<br />
donner accès [aksε] à<br />
sehenswert sein<br />
sich aneinan<strong>der</strong>reihen<br />
<strong>der</strong> schmale Gang<br />
<strong>der</strong> Regisseur<br />
laufen<br />
was … betrifft<br />
etw. testen<br />
<strong>der</strong> Taucheranzug<br />
Hinweis für<br />
die Nachteule<br />
das Angebot<br />
Zugang geben zu<br />
V. Picot<br />
Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />
15 y
PARIS<br />
DORMIR À LA MIJE<br />
C<br />
’est vraiment une auberge de jeunesse pas comme les<br />
autres. Située dans le Marais, un quartier historique et<br />
branché qui a su conserver son charme architectural, à<br />
deux pas de la Seine, la Maison internationale de la jeunesse<br />
et des étudiants (MIJE) occupe trois anciens hôtels<br />
particuliers du XVII e siècle. Les voyageurs à petit budget<br />
ont le privilège de dormir dans le faste des demeures aristocratiques<br />
de l’Ancien Régime. Au restaurant-self, on<br />
prend son repas sous les voûtes de la cave. Prix mini : en<br />
hiver, comptez 38 euros par personne en demi-pension<br />
pour un groupe de jeunes.<br />
Le Printemps<br />
6, rue de Fourcy. Paris 4 e .<br />
Tél. : 0033/1 42 74 23 45.<br />
DÉGUSTATIONS AU PRINTEMPS<br />
Quel visiteur ne fait pas un détour par ce temple du shopping<br />
parisien ? Cependant nous, nous ne vous proposons<br />
pas de faire du shopping dans le célèbre grand magasin,<br />
mais d’y siroter un verre ou d’y grignoter un morceau. Le<br />
Printemps possède en effet plusieurs lieux de gourmandises<br />
peu connus des Parisiens eux-mêmes. Dégustez un chocolat<br />
chaud dans le décor très russe du café Pouchkine. Croquez<br />
une salade dans l’univers bleu glacier du Cojean. Prenez un<br />
verre au Déli-cieux sur le toit du Printemps Maison : le panorama<br />
sur Paris y est unique. Puis déjeunez sous la coupole<br />
Art Nouveau de la fameuse brasserie Printemps. Et bien sûr,<br />
puisque nous sommes en hiver, courez vite admirer les vitrines<br />
: les décorations de Noël sont une féérie pour les petits<br />
et les grands.<br />
V. Picot<br />
64, boulevard Haussmann. Paris 9 e .<br />
www.printemps.com<br />
Dégustations au Printemps<br />
siroter<br />
croquer<br />
bleu glacier<br />
Dormir à la MIJE<br />
branché,e<br />
l’hôtel (m) particulier<br />
le faste<br />
la demeure<br />
la voûte<br />
genüsslich trinken<br />
essen<br />
eisblau<br />
in, angesagt<br />
herrschaftliches Stadthaus<br />
<strong>der</strong> Prunk<br />
das Haus<br />
das Gewölbe<br />
16<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Gregory Boissy/Maxppp<br />
DE L’ART À TOKYO<br />
Il n’y a pas d’heure pour rester « branché » à la création<br />
actuelle et se cultiver. La preuve au palais de Tokyo, (faisant<br />
référence à l’ancienne avenue de Tokyo qui longeait<br />
la Seine), ouvert tous les jours (sauf le mardi) de midi à minuit.<br />
Créé en 2002, ce lieu dédié à l’art contemporain multiplie<br />
expositions, projections, rencontres et installations<br />
dans un surprenant décor de friche industrielle. Entre deux<br />
expos, il n’y a pas d’heure non plus pour calmer une faim<br />
ou une soif au Tokyo Eat, ouvert jusqu’à 2 heures du matin.<br />
Quant à la boutique-librairie, elle propose une multitude<br />
de revues spécialisées, de DVD et de produits dérivés<br />
uniques en leur genre. Ouverte jusqu’à minuit !<br />
13, avenue du Président-Wilson. Paris 16 e .<br />
www.palaisdetokyo.com<br />
<strong>Manuel</strong> Cohen/AFP Getty<br />
De l’art à Tokyo<br />
longer<br />
dédié,e à<br />
contemporain,e<br />
la friche industrielle<br />
la revue [r(ə)vy]<br />
le produit dérivé<br />
unique en leur genre<br />
Des puces à Saint-Ouen<br />
le marché aux puces<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
chiner<br />
réputé,e<br />
autant dire que<br />
les bibelots [biblo] (m/pl)<br />
faire la joie<br />
l’amateur (m)<br />
la brocante<br />
entlangführen an<br />
gewidmet<br />
zeitgenössisch, mo<strong>der</strong>n<br />
die Industriebrache<br />
die Zeitschrift<br />
das Folgeprodukt<br />
einzigartig<br />
<strong>der</strong> Flohmarkt<br />
jetzt auch<br />
nach Antiquitäten suchen<br />
bekannt<br />
das bedeutet<br />
<strong>der</strong> Krimskrams<br />
Freude bereiten<br />
<strong>der</strong> Liebhaber<br />
<strong>der</strong> Trödelmarkt<br />
DES PUCES À SAINT-OUEN<br />
Le plus grand marché aux puces du monde : sept hectares<br />
et près de 2 000 stands ! Depuis 1885, les Parisiens<br />
(et désormais les touristes) se retrouvent ici pour<br />
flâner et chiner à la recherche de la perle rare. Les puces<br />
rassemblent quinze marchés différents, dont le très réputé<br />
marché des antiquaires. Autant dire qu’il y en a pour tous<br />
les goûts et tous les budgets : vêtements, mobiliers, bibelots...<br />
Les marchés aux puces de Montreuil et de Vanves,<br />
situés aux portes de Paris, feront aussi la joie des amateurs<br />
de brocante.<br />
Autour de la rue des Rosiers. Saint-Ouen.<br />
Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />
17 y
PARIS<br />
LA PATINOIRE DE L’HÔTEL DE VILLE<br />
Pendant la période des fêtes de Noël et de Nouvel An, le<br />
parvis de l’Hôtel de Ville se transforme en une grande<br />
patinoire de plein air. Des dizaines de milliers de personnes<br />
s’y pressent chaque année. Quel plaisir de se laisser aller<br />
aux joies de la glisse au cœur de Paris, devant l’une des plus<br />
belles façades de la capitale ! Deux pistes sont proposées :<br />
une grande (1365 m²) et une plus petite (208 m²) pour les<br />
enfants. L’accès à la patinoire est gratuit et on peut chausser<br />
ses propres patins. Pour ceux qui ne disposent pas de patins,<br />
la location est possible et coûte 5 euros. Du 18 décembre<br />
2013 au 16 mars 2014.<br />
Place de l’Hôtel de Ville. Paris 4 e .<br />
V.Picot<br />
RESTAURANTS DE NUIT AUX HALLES<br />
Un petit creux à minuit passé ? Le quartier des Halles déborde<br />
de bonnes tables ouvertes la nuit. Parmi elles,<br />
Au Pied de Cochon, qui sert sa fameuse soupe à l’oignon<br />
et ses spécialités à base de cochon depuis 1947. Une cuisine<br />
roborative à déguster 24 heures sur 24, sept jours sur<br />
sept ! Tout près de là, la brasserie La Tour de Montlhéry<br />
(plus connue sous le nom de “chez Denise”) est une autre<br />
destination gastronomique : jusqu’à 5 heures du matin, on<br />
peut y déguster une tête de veau ravigote, de la cervelle<br />
d’agneau ou des pieds de porc grillés. Les noctambules en<br />
raffolent...<br />
la patinoire<br />
l’Hôtel (m) de Ville<br />
les fêtes (f/pl) de Nouvel An<br />
les fêtes (f/pl)<br />
le parvis [parvi]<br />
la glisse<br />
la piste<br />
chausser<br />
le patin (à glace)<br />
die Eisbahn<br />
das Rathaus<br />
Neujahr;<br />
das Ereignis<br />
<strong>der</strong> Vorplatz<br />
hier: das Eislaufen<br />
die Eisfläche<br />
anziehen<br />
<strong>der</strong> Schlittschuh<br />
Au Pied de Cochon. 6, rue Coquillière. Paris 1 er .<br />
La Tour de Montlhéry. 5, rue des Prouvaires. Paris 1 er .<br />
un petit creux<br />
la bonne table<br />
le cochon<br />
roboratif,ve<br />
la tête de veau<br />
ravigote [raviɡɔt]<br />
la cervelle [sεrvεl] d’agneau<br />
le pied de porc [pjed(ə)pɔr]<br />
le noctambule<br />
raffoler de<br />
ein bisschen Hunger<br />
das gute Restaurant<br />
das Schweinefleisch<br />
stärkend<br />
<strong>der</strong> Kalbskopf<br />
mit Kapern-Kräuter-Soße<br />
das Lammhirn<br />
<strong>der</strong> Schweinsfuß<br />
<strong>der</strong> Nachtschwärmer<br />
schwärmen für<br />
Frédéric Cirou/Altopress/Photoalto/AFP/Getty<br />
18<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Eine schöne<br />
Bescherung!<br />
1 Jahr Sprachmagazin verschenken,<br />
6 Monate Audio-Trainer gratis dazu.<br />
Schenken Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />
12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
Nach <strong>der</strong> Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.
Wunschzettel<br />
für Sprach-Fans:<br />
Einfach Englisch!<br />
Englisch trainieren<br />
und in das Lebensgefühl<br />
des Sprachraums<br />
eintauchen.<br />
Englisch für den Beruf.<br />
Sprachtraining mit<br />
vielen Artikeln rund<br />
um die Businesswelt<br />
kombiniert mit interkulturellen<br />
Tipps.<br />
Einfach<br />
Deutsch lernen.<br />
Sprache trainieren und<br />
den deutschsprachigen<br />
Kulturraum verstehen.<br />
Die schönsten Seiten<br />
auf Italienisch.<br />
Vermittelt das italie nische<br />
Lebensgefühl und<br />
erweitert die Sprachkenntnisse<br />
auf genussvolle<br />
Art und Weise.<br />
Typisch Französisch!<br />
So wird Französischlernen<br />
zum Genuss.<br />
<strong>Frankreich</strong> und seine<br />
unverwechselbare<br />
Lebensart auf authentische<br />
Art und Weise.<br />
Die Welt auf Spanisch.<br />
<strong>Der</strong> perfekte Mix aus<br />
Sprachtraining kombiniert<br />
mit spannenden<br />
Einblicken in Land<br />
und Leute.<br />
Schenken Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />
12 x Sprachmagazin (Print: € 74,40 / SFR 111,60, E-Paper: € 63,60 / SFR 95,40) - 6 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
6 x Business Spotlight (Print: € 69,00 / SFR 103,50, E-Paper: € 58,80 / SFR 88,20) - 3 x Audio-Trainer gratis dazu!<br />
Nach <strong>der</strong> Bezugszeit endet das Abonnement automatisch. Das Aktionsangebot gilt bis zum 31.12.2013.
DANSER AU CARMEN<br />
Paris ne manque pas de clubs pour danser, mais celuici<br />
mérite vraiment le détour. Classé monument historique,<br />
il occupe l’ancien hôtel particulier de Georges Bizet,<br />
le compositeur de l’un des opéras français les plus connus<br />
au monde : Carmen. Dans les alcôves néo-baroques se<br />
retrouvaient autrefois Chopin, George Sand, Émile Zola,<br />
Victor Hugo, Toulouse-Lautrec et des peintres impressionnistes.<br />
Le bâtiment devint par la suite une maison close,<br />
un bureau de poste puis un restaurant gastronomique. Le<br />
Carmen a retrouvé son aspect festif tout en conservant un<br />
beau décor d’époque. Aujourd’hui, une clientèle branchée<br />
se déhanche sous les lustres et les moulures, au milieu<br />
des colonnes, des cariatides et des angelots. Ouvert tous<br />
les soirs de minuit à 6 heures.<br />
34, rue Duperré. Paris 9 e . www.le-carmen.fr<br />
mériter le détour<br />
classé,e monument historique<br />
la maison close<br />
se déhancher<br />
la moulure<br />
l’angelot (m)<br />
einen Besuch lohnen<br />
unter Denkmalschutz gestellt<br />
das Freudenhaus<br />
die Hüften schwingen<br />
die Zierleiste<br />
die Putte, das Engelchen<br />
DORMIR À MONTMARTRE<br />
Le quartier de Montmartre a le sourire : celui d’Amélie<br />
Poulain bien sûr, mais aussi celui d’Ilhame, qui tient<br />
l’une des plus agréables maisons d’hôtes de la capitale.<br />
La décoration s’inspire de son Maroc natal, avec des murs<br />
en tadelakt et un petit salon mauresque tout droit sorti<br />
d’un riad de Marrakech. D’autres chambres ont une<br />
touche 100 % parisienne, avec baignoire sur pieds, abatjours<br />
rouges et affiches de Toulouse-Lautrec. Un lieu serein,<br />
cosy et attachant, à l’image de l’hôtesse de maison.<br />
Idéal pour un séjour romantique. Compter environ 160 euros<br />
la nuit pour deux personnes avec petit-déjeuner.<br />
V.Picot<br />
64, rue du Mont-Cenis. Paris 18 e .<br />
www.sourire-de-montmartre.com<br />
Le Carmen<br />
la maison d’hôtes<br />
natal,e<br />
le tadelakt [tadəlakt]<br />
la touche<br />
l’abat-jour (m)<br />
l’affiche (f)<br />
serein,e [serε˜,εn]<br />
à l’image de<br />
l’hôtesse (f) de maison<br />
das Gästehaus<br />
heimatlich<br />
<strong>der</strong> Tadelakt, antiker<br />
marokkanischer Kalkputz<br />
die Note<br />
<strong>der</strong> Lampenschirm<br />
das Plakat<br />
heiter<br />
so wie<br />
die Gastgeberin<br />
Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />
19 y
DOSSIER<br />
DR<br />
SE RÉGALER CHEZ CASIMIR<br />
Ne cherchez plus, c’est ici qu’il faut bruncher ! Ce restaurant,<br />
fondé il y a voilà 15 ans par un Breton et ouvert<br />
sept jours sur sept, est devenu le rendez-vous des<br />
week-ends gourmands à Paris. Le buffet “ traou mad ”<br />
(« bonnes choses» en breton) à 28 euros vous propose un<br />
gueuleton mémorable : salades, terrines, soupe de langoustine,<br />
omelette aux cèpes, fruits de mer, civet de sanglier, fricassée<br />
de veau, fromage chaud... et aussi une bonne dizaine<br />
de desserts dont le délicieux far breton. Chez Casimir<br />
sert l’un des meilleurs buffets sucrés de Paris. Mieux vaut<br />
réserver, car l’établissement refuse du monde chaque<br />
week-end ! Heureusement, le restaurant a fait des petits.<br />
Juste à côté (au numéro 8), La Pointe du Grouin propose de<br />
bons sandwiches et des petits plats à manger entre copains<br />
<strong>der</strong>rière le beau zinc. La clientèle y est plus jeune. Un peu<br />
plus loin (au numéro 10) se trouvent Chez Michel et sa cuisine<br />
purement bretonne assez élaborée, le tout dans un décor<br />
de poutres et de cheminée. Au menu : kig ha farz (potau-feu<br />
breton), sardines, homards, palourdes et kouignamann<br />
(gâteau feuilleté au sucre et au beurre). Trois succulentes<br />
adresses dans la même rue, qui dit mieux ?<br />
6, 8 et 10, rue de Belzunce. Paris 10 e .<br />
Tél. : 00 33/1 48 78 28 80<br />
DES FILMS AU FORUM<br />
Amoureux de Paris et du cinéma ? Alors courez au Forum<br />
des Images ! L’institution possède un impressionnant<br />
catalogue de films consacrés à Paris ou tournés dans<br />
la capitale. Cela va d’Un Américain à Paris au Da Vinci<br />
Code, en passant par Le <strong>der</strong>nier métro. Au fil des ans, la<br />
collection s’est élargie aux documentaires, aux films d’archives,<br />
aux clips et aux créations de jeunes cinéastes. En<br />
tout, plus de 7 500 films accessibles à tous. Il est possible<br />
de les visionner dans la salle des collections, un espace<br />
cosy et silencieux. On peut s’installer dans un fauteuil profond<br />
si l’on est seul, ou dans une alcôve si l’on est à plusieurs.<br />
Tarifs : 12 euros le Passcollections (adhésion un an<br />
– 2 heures par jour) ; 15 euros le Billet-Petit-Salon (durée<br />
3 heures – maximum 7 personnes). Ouvert du mardi au<br />
vendredi de 12 h 30 à 22 h, et le week-end de 14 h à 23 h 30.<br />
Forum des Halles. 2, rue du Cinéma. Paris 1 er .<br />
www.forumdesimages.fr<br />
consacré,e à<br />
au fil de<br />
l’adhésion [ladezjɔ˜] (f)<br />
Tom Craig/Demotix/corbis<br />
gewidmet<br />
im Laufe<br />
die Mitgliedschaft<br />
se régaler<br />
fondé,e<br />
le gueuleton [ɡltɔ˜]<br />
le cèpe<br />
le civet de sanglier<br />
la dizaine<br />
schlemmen, es sich<br />
gut gehen lassen<br />
gegründet<br />
das Festessen<br />
<strong>der</strong> Steinpilz<br />
geschmortes<br />
Wildschweinragout<br />
das Dutzend<br />
le far breton<br />
mieux vaut<br />
refuser du monde<br />
faire des petits<br />
le plat<br />
le zinc [zε˜k]<br />
bretonischer<br />
Eierkuchen<br />
es ist besser<br />
Besucher abweisen<br />
etwa: Nachahmer<br />
finden<br />
das Gericht<br />
die Theke<br />
la poutre<br />
<strong>der</strong> Balken<br />
la palourde<br />
die Venusmuschel<br />
le kouign-amann bretonischer<br />
Butterkuchen<br />
la succulente [sykylɑ˜t] die Restaurantadresse<br />
Empfehlung;<br />
succulent,e<br />
köstlich<br />
qui dit mieux ? wer bietet mehr?<br />
20<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
CHOCOS CHIC CHEZ JEAN-PAUL<br />
Par une froide après-midi d’hiver, rien de tel qu’un bon<br />
chocolat chaud... si possible chez Jean-Paul Hévin.<br />
Cet artisan-chocolatier, sacré Meilleur ouvrier de France<br />
de pâtisserie, a eu l’excellente idée d’ouvrir un bar à chocolats<br />
chauds. Son chocolat classique est irrésistible, mais<br />
on peut aussi se laisser tenter par les autres, aux parfums<br />
plus originaux : coulis de framboise, banane et piment, gingembre...<br />
Une dizaine de variétés sont présentées et peuvent<br />
être accompagnées de biscuits au chocolat noir ou de<br />
macarons, l’autre grande spécialité de la maison. Un salon<br />
de thé très chic et très choco ! Ouvert du lundi au samedi,<br />
de 12 h à 18 h 30.<br />
231, rue Saint-Honoré. Paris 1 er .<br />
www.jeanpaulhevin.com<br />
Owen Franken/Corbis<br />
AMBIANCE AU BARON ROUGE<br />
Qui a dit que les bistrots de Paris n’étaient plus conviviaux?<br />
L’ambiance de ce bar à vins le dimanche matin<br />
vous prouvera le contraire. Le contexte d’abord : le populaire<br />
marché d’Aligre (appelé aussi « le marché couvert<br />
Beauvau ») avec ses cris de vendeurs et ses étals débordant<br />
de produits régionaux. La clientèle ensuite : des copains<br />
du quartier, des habitués, quelques bobos. Ça déborde<br />
jusque sur le trottoir ! À déguster: des huîtres à la<br />
douzaine, des assiettes de charcuterie et de fromage servies<br />
sur un coin de tonneau avec un verre de rouge, de<br />
rosé ou de blanc, le choix ne manque pas. Le tout sur fond<br />
de rigolades et parfois même d’une fanfare de quartier.<br />
Ça, c’est Paris !<br />
■<br />
V.Picot (4)<br />
1, rue Théophile-Roussel. Paris 12 e .<br />
Tél. : 00 33/1 43 43 14 32<br />
l’artisan-chocolatier (m)<br />
sacré,e<br />
Meilleur ouvrier de France<br />
de pâtisserie<br />
se laisser tenter<br />
le coulis [kuli] de framboise<br />
le piment<br />
le gingembre<br />
etwa: <strong>der</strong> Konfiseur<br />
erklärt zu<br />
<strong>der</strong> beste Konditor <strong>Frankreich</strong>s<br />
sich verführen lassen<br />
die passierten Himbeeren<br />
<strong>der</strong> Chili<br />
<strong>der</strong> Ingwer<br />
convivial,e<br />
couvert,e<br />
l’étal (m)<br />
débor<strong>der</strong> de<br />
l’habitué (m)<br />
déguster<br />
l’huître [lɥitr] (f)<br />
le tonneau<br />
sur fond [fɔ˜] de<br />
la fanfare<br />
gesellig<br />
überdacht<br />
<strong>der</strong> Marktstand<br />
überfließen<br />
<strong>der</strong> Stammgast<br />
genießen<br />
die Auster<br />
das Fass<br />
vor dem Hintergrund von<br />
die Blaskapelle<br />
Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />
21
PORTRAIT<br />
Sophie Bassouls/Sygma/Corbis, Max-Pol Fouchet<br />
MAX-POL FOUCHET<br />
UNE VIE DE RÉSISTANCE<br />
Literat, Architekt, Wi<strong>der</strong>standskämpfer, Fernsehmo<strong>der</strong>ator, Weltreisen<strong>der</strong> … Das kann<br />
dabei herauskommen, wenn man mit Calvados getauft wird! Eine Biografie Max-Pol<br />
Fouchets von Marie-Odile Buchschmid.<br />
mittel<br />
Le mot éclectisme semble avoir<br />
été créé pour lui. Max-Pol Fouchet,<br />
qui aurait eu 100 ans cette<br />
année, ne fut-il pas à la fois poète,<br />
journaliste, ethnologue, historien de<br />
l’art, auteur de romans et d’essais,<br />
homme de radio et de télévision ?<br />
Portrait de l’un des acteurs de la mutation<br />
culturelle de la France dans la<br />
seconde moitié du XX e siècle.<br />
Au nom de la liberté<br />
La vie de ce fils d’armateur, né le<br />
1 er mai 1913 dans le port normand de<br />
Saint-Vaast-la-Hougue (région Basse-<br />
Normandie), est d’emblée peu banale.<br />
Elle commence en effet par un «baptême»<br />
au calvados sur le Liberté, l’un<br />
des bateaux de son père! La Première<br />
Guerre mondiale ruinera les finances et<br />
la santé de ce <strong>der</strong>nier, gazé à Verdun<br />
l’éclectisme (m)<br />
la mutation [mytasjɔ˜]<br />
<strong>der</strong> Eklektizismus<br />
<strong>der</strong> Wandel<br />
Au nom de la liberté<br />
l’armateur (m)<br />
<strong>der</strong> Ree<strong>der</strong><br />
d’emblée [dɑ˜ble] von Anfang an<br />
peu banal,e<br />
ungewöhnlich<br />
le baptême [batεm] die Taufe<br />
gazé,e durch Giftgas kampf -<br />
unfähig gemacht<br />
22 12/2013
en 1916. Un changement de climat<br />
s’imposant, les Fouchet s’installent en<br />
Algérie en 1923. Le chef de famille s’y<br />
éteint en 1929, non sans avoir fait promettre<br />
à son fils « de lutter contre ceux<br />
qui mènent les peuples à la mort ». Le<br />
socialisme lui paraissant le moyen de<br />
tenir la parole donnée à son père, le<br />
jeune homme fonde peu après les Jeunesses<br />
socialistes d’Algérie.<br />
Au lycée, ses lectures (Dostoïevski,<br />
Stendhal, Joyce…) le rapprochent<br />
d’un certain Albert Camus. Ils sont vite<br />
inséparables. Atteints tous les deux de<br />
la tuberculose, véritable fléau à<br />
l’époque, ils séjournent ensemble en<br />
sanatorium, ce qui renforce encore<br />
leur amitié. Après le bac, ils s’inscrivent<br />
en fac de lettres. En 1933, Max-<br />
Pol rompt avec sa famille et doit donc<br />
travailler pour financer ses études. Il<br />
découvre alors ce qu’est la condition<br />
ouvrière. Il sera un temps mousse sur<br />
un cargo, mais à son retour à terre, sa<br />
fiancée l’a quitté pour… Camus. Terrible<br />
coup dur pour Fouchet qui doit de<br />
plus repartir pour le sanatorium. Il en<br />
reviendra guéri cette fois.<br />
La résistance intellectuelle<br />
À 22 ans, il obtient un poste au musée<br />
des Beaux-Arts d’Alger. Puis c’est la<br />
rencontre, durant les manifestations<br />
qui suivent l’arrivée au pouvoir en<br />
1936 du Front populaire, avec sa première<br />
femme ; la parution d’un premier<br />
recueil de poèmes ; la fin de son<br />
engagement auprès du Parti socialiste<br />
opposé à une intervention dans<br />
la guerre d’Espagne. Après un séjour<br />
archéologique en Grèce, un deuxième<br />
recueil de poèmes, une promotion au<br />
musée, il devient directeur d’une revue<br />
de poésie qu’il intitule Fontaine. Il<br />
y rappelle en 1940, suite à la débâcle<br />
française, que la France n’est vaincue<br />
que militairement, et exhorte les intellectuels<br />
à résister. Les plus grands<br />
poètes de l’époque le rejoignent : Aragon,<br />
Saint-John Perse, Paul Éluard…<br />
À la mort de sa femme, Fouchet s’engage<br />
dans la Résistance, part pour<br />
Londres où il sera l’un de ces « Français<br />
qui parlent aux Français ». Après<br />
la guerre, il gère Fontaine depuis Paris<br />
où il vit désormais. Connaissant<br />
des difficultés financières malgré son<br />
succès, la revue disparaît en 1948.<br />
Invitation au savoir<br />
Conférencier aux États-Unis, archéologue<br />
et ethnologue au Mexique, en<br />
Inde, en Afrique… À partir de 1949,<br />
Max-Pol Fouchet parcourt le monde.<br />
« L’homme, l’être de l’homme » est le<br />
leitmotiv de ses voyages comme de sa<br />
vie, de sa poésie comme de ses livres<br />
(Les Peuples nus, Terres indiennes,<br />
etc.). En 1953, on lui propose de coprésenter<br />
Lectures pour tous, la toute<br />
première émission littéraire de la télévision<br />
française. Il y voit la possibilité<br />
de faire partager sa culture. De<br />
plus en plus populaire, Foucher restera<br />
fidèle à ses convictions, n’hésitant<br />
pas, en pleine guerre d’Algérie, à<br />
condamner la torture à l’antenne ou,<br />
en Mai 68, à prendre le parti des étudiants.<br />
Une liberté de ton qui ne plaît<br />
pas au général de Gaulle et vaut<br />
quelques ennuis à l’« individu qui<br />
s’appelle Max-Pol Fouchet ».<br />
Déçu par l’abandon du direct notamment,<br />
celui-ci prend peu à peu ses<br />
distances avec la télévision. En 1958,<br />
il avait acheté une maison à Vézelay,<br />
en Bourgogne. Il s’y retire avec sa seconde<br />
femme et leur fille Marianne<br />
qui est aujourd’hui la gardienne de la<br />
mémoire paternelle. Le poète se<br />
tourne alors vers la fiction (La Rencontre<br />
de Santa Cruz, Histoires pour<br />
dire autre chose, etc.) et se révèle un<br />
excellent conteur. Depuis 1980, il repose<br />
dans le petit cimetière de Vézelay,<br />
où il « réserve à ceux qui viendront<br />
sur [s]a tombe la joie d’un admirable,<br />
d’un incomparable paysage ». ■<br />
Max-Pol Fouchet au Cameroun en 1958<br />
s’imposer<br />
s’éteindre<br />
fon<strong>der</strong><br />
les Jeunesses<br />
socialistes<br />
atteint,e de<br />
le fléau<br />
la fac(ulté) de lettres<br />
la condition ouvrière<br />
le mousse<br />
le cargo [karɡo]<br />
à terre<br />
le coup dur<br />
notwendig werden<br />
sterben<br />
gründen<br />
etwa: die jungen<br />
Sozialisten<br />
erkrankt an<br />
die Geißel<br />
die philologische<br />
Fakultät<br />
die Situation <strong>der</strong><br />
Arbeiterschaft<br />
<strong>der</strong> Schiffsjunge<br />
das Frachtschiff<br />
an Land<br />
<strong>der</strong> Schicksalsschlag<br />
La résistance intellectuelle<br />
l’arrivée (f) au pouvoir die Machtergreifung<br />
la parution [parysjɔ˜] das Erscheinen<br />
le recueil [r(ə)kj] die Sammlung<br />
la promotion<br />
die Beför<strong>der</strong>ung<br />
la débâcle française Nie<strong>der</strong>lage<br />
<strong>Frankreich</strong>s 1940, die<br />
zur Errichtung des<br />
Vichy-Regimes führte<br />
exhorter [εɡzɔrte] ermahnen<br />
la Résistance<br />
<strong>der</strong> Wi<strong>der</strong>stand<br />
gérer<br />
leiten; hier:<br />
herausgeben<br />
Invitation au savoir<br />
le conférencier <strong>der</strong> Dozent<br />
parcourir<br />
bereisen<br />
l’être (m)<br />
das Wesen<br />
la conviction<br />
die Überzeugung<br />
condamner [kɔ˜dɑne] verurteilen<br />
la torture<br />
die Folter<br />
à l’antenne (f)<br />
am Mikrofon<br />
prendre le parti de Partei ergreifen für<br />
la liberté de ton die Unverblümtheit<br />
valoir à<br />
einbringen<br />
le direct [dirεkt] hier: die Livesendung<br />
notamment<br />
insbeson<strong>der</strong>e<br />
paternel,le<br />
väterlich<br />
se révéler<br />
sich erweisen als<br />
le conteur [kɔ˜tr] <strong>der</strong> Erzähler<br />
venir sur la tombe de qn js Grab besuchen<br />
12/2013<br />
23
ÉCONOMIE<br />
Thinkstock (3)<br />
LES ENTREPRISES FRANÇAISES :<br />
PAS ASSEZ<br />
INNOVANTES ?<br />
Warum ist im Vergleich zu Deutschland die Entwicklung französischer Unternehmen<br />
nicht so erfolgreich? Eine Suche nach Ursachen. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
24 12/2013
De la France, on cite souvent le<br />
fort taux de chômage, les travailleurs<br />
en grève et le climat<br />
économique morose. Il est difficile,<br />
dit-on, d’y créer son entreprise. Est-ce<br />
bien la réalité ? Pas tout à fait.<br />
Selon une étude réalisée par la<br />
Banque mondiale en 2012, la France<br />
se classe au 8 e rang des pays de<br />
l’OCDE (Organisation de coopération<br />
et de développement économiques)<br />
pour la facilité à y fon<strong>der</strong> son entreprise.<br />
L’Allemagne est classée… 25 e !<br />
En revanche, les entreprises françaises<br />
rencontrent des difficultés de<br />
développement, notamment les PME<br />
(petites et moyennes entreprises, de<br />
20 à 249 salariés). D’après une récente<br />
étude d’Eurostat, l’Office statistique<br />
de l’Union européenne, seules<br />
53 % des entreprises françaises de<br />
plus de 10 salariés dans les secteurs<br />
de l’industrie et des services ont innové<br />
entre 2008 et 2010. En Alleinnovant,e<br />
innovativ<br />
le taux [to] de chômage die Arbeitslosenquote<br />
morose [moroz] hier: schlecht<br />
pas tout à fait [patutafε] nicht ganz<br />
l’OCDE [losedeø] (f) die OECD (Organisa-<br />
tion für wirtschaftliche<br />
Zusammen ar -<br />
beit und Entwicklung)<br />
en revanche<br />
dagegen<br />
récent,e<br />
neue<br />
l’office (m)<br />
das Amt<br />
le salarié<br />
<strong>der</strong> Angestellte<br />
les services (m/pl) die Dienstleistungen<br />
innover<br />
Neuerungen einführen<br />
nécessiter [nesesite] erfor<strong>der</strong>n<br />
franchir le pas [pɑ] den Schritt wagen<br />
peiner à<br />
sich schwertun<br />
Fiscalité fluctuante<br />
la fiscalité<br />
le MEDEF [mεdεf]<br />
die Besteuerung<br />
<strong>der</strong> französische<br />
Arbeitgeberverband<br />
Arbeitgeber-<br />
klagen über<br />
die Steuerlast<br />
hängen an<br />
<strong>der</strong> Beitrag<br />
deswegen<br />
<strong>der</strong> Anwalt<br />
zur Debatte stehen<br />
deshalb<br />
patronal,e<br />
se plaindre de<br />
la charge fiscale<br />
tenir à<br />
la cotisation<br />
pour autant<br />
l’avocat (m)<br />
être en cause<br />
du coup [dyku]<br />
magne, le taux est de 79 %, une des<br />
plus fortes proportions d’entreprises<br />
ayant mené des activités innovantes !<br />
L’innovation est une des clés de la<br />
croissance. Innover, c’est-à-dire inventer<br />
de nouveaux produits ou procédés<br />
de production, d’organisation,<br />
de marketing rend une entreprise plus<br />
compétitive et donc plus rentable.<br />
Cela nécessite cependant de prendre<br />
des risques. Un pas que les entreprises<br />
françaises peinent à franchir.<br />
Pourquoi ? Pour trois raisons principales<br />
explicitées ci-dessous.<br />
Fiscalité fluctuante<br />
Le MEDEF (Mouvement des entreprises<br />
de France), la principale organisation<br />
patronale française, se plaint<br />
souvent de la fiscalité. Il est vrai<br />
qu’elle est importante. La charge fiscale<br />
totale par entreprise est plus élevée<br />
en France qu’en Allemagne. Cette<br />
différence tient surtout aux charges<br />
patronales (+ encadré ci-contre).<br />
Ces cotisations empêchent-elles,<br />
pour autant, l’investissement et l’innovation<br />
? « Pas vraiment », selon<br />
Gilles Dubois, avocat d’affaires à<br />
Francfort. D’après lui, c’est l’instabilité<br />
fiscale, une tradition bien française,<br />
qui est en cause. « Chaque année,<br />
les lois de finance modifient la fiscalité<br />
des entreprises ! Du coup, les patrons<br />
ne peuvent pas se projeter dans<br />
l’avenir, ils hésitent à lancer un programme<br />
de recherche, à rénover leurs<br />
COTISATIONS ET RETRAITE<br />
En France, l’employeur paie 42 % de coti sa -<br />
tions patronales tandis qu’en Allemagne, il<br />
paie 21 %, soit moitié moins. Ces cotisations<br />
élevées alourdissent le coût du travail en<br />
France, mais elles permettent de financer un<br />
système efficace de retraite et d’assurance<br />
maladie et chômage. Ce dispo sitif, dit<br />
« redistributif », a permis ainsi aux Français de<br />
préserver leur pouvoir d’achat malgré la crise.<br />
À l’inverse, l’Allemagne n’a cessé, à la faveur<br />
des réformes de l’agenda 2010, de baisser les<br />
prélèvements et les dépenses de protection<br />
sociale. Cela a enrichi les entreprises mais<br />
appauvri les salariés, les chômeurs et les re -<br />
traités. Ainsi, entre 2000 et 2010, le coefficient<br />
de Gini, qui est un indicateur d’inégalité, est<br />
resté stable en France. Or, il a augmenté de<br />
16 % en Allemagne en 2011. À titre d’exemple,<br />
la retraite de base du « régime général» des<br />
salariés du secteur privé en Allemagne a<br />
perdu près de 15 % de pouvoir d’achat entre<br />
2000 et 2010.<br />
soit<br />
alourdir<br />
le coût du travail<br />
efficace [efikas]<br />
la retraite<br />
l’assurance (f) maladie<br />
le dispositif<br />
le pouvoir d’achat<br />
malgré<br />
à la faveur de<br />
le prélèvement<br />
la protection sociale<br />
l’inégalité (f)<br />
la retraite de base<br />
le régime général<br />
sprich<br />
teuerer machen<br />
die Arbeitskosten<br />
effizient<br />
die Rente<br />
die Krankenversicherung<br />
das System,<br />
die Einrichtung<br />
die Kaufkraft<br />
trotz<br />
aufgrund von<br />
die Abgabe<br />
die soziale Absicherung<br />
die Ungleichheit<br />
die Grundrente<br />
die allgemeine<br />
Rentenversicherung<br />
12/2013 25 y
ÉCONOMIE<br />
matériels de production. Ils ne savent<br />
pas ce que ça va réellement leur coûter<br />
à la fin. Tandis qu’en Allemagne, la fiscalité<br />
est fixée sur 6 à 8 ans. »<br />
Ni crédit ni aide<br />
Innover nécessite aussi d’investir, autrement<br />
dit, de dépenser de l’argent.<br />
Or, l’accès aux capitaux des entreprises<br />
françaises s’est compliqué depuis<br />
le début de la crise. Entre 2007<br />
et 2012, la proportion de prêts bancaires<br />
accordés aux entreprises a<br />
ainsi chuté de dix points ! Pour ces<br />
<strong>der</strong>nières, cette dégringolade est pénalisante,<br />
car elles sont très dépendantes<br />
des crédits pour se financer.<br />
Par ailleurs, l’accès aux aides publiques<br />
reste également limité. « Les<br />
PME manquent d’information et les<br />
démarches administratives pour obtenir<br />
une aide sont lourdes. Parmi les<br />
chefs d’entreprises que je rencontre,<br />
beaucoup me disent qu’ils laissent<br />
tomber », affirme Marie-Armelle Delauney,<br />
consultante à l’APCE (Agence<br />
pour la création d’entreprises). Résultat<br />
: les trois quarts des 2,6 milliards<br />
d’aides publiques bénéficient aux<br />
chômeurs qui créent leur entreprise.<br />
Les PME et autres entreprises innovantes<br />
se partagent le quart restant…<br />
Bien que les PME représentent 5,5 %<br />
du total des entreprises, elles fournissent<br />
environ 30 % de l’emploi salarié.<br />
Pas de prise de risques<br />
Une entreprise qui innove ne doit pas<br />
seulement avoir de l’argent, il faut<br />
aussi qu’elle accepte de se lancer<br />
Ni crédit ni aide<br />
le prêt<br />
accordé,e [akɔrde]<br />
chuter<br />
la dégringolade<br />
pénalisant,e<br />
la démarche<br />
administrative<br />
lourd,e<br />
laisser tomber<br />
bénéficier à<br />
l’emploi (m)<br />
das Darlehen<br />
gewährt<br />
zurückgehen<br />
<strong>der</strong> starke Rückgang<br />
nachteilig<br />
<strong>der</strong> Behördengang<br />
mühsam<br />
sein lassen<br />
nutzen<br />
die Beschäftigung<br />
Pas de prise de risques<br />
le plan<br />
die Ebene,<br />
<strong>der</strong> Bereich<br />
échouer<br />
scheitern<br />
ficher<br />
registrieren<br />
la ministre déléguée die beigeordnete<br />
Ministerin<br />
la suppression die Abschaffung<br />
le goût du risque die Risikofreudigkeit<br />
dans l’inconnu. « Il est vrai qu’elles ne<br />
sont pas encouragées sur ce plan. En<br />
plus, jusqu’en septembre <strong>der</strong>nier, si<br />
vous échouiez, vous étiez noté et fiché<br />
à la Banque de France et plus personne<br />
ne vous prêtait de l’argent ! », explique<br />
madame Delauney. Heureusement<br />
pour ces entrepreneurs, depuis, il en<br />
va autrement : la ministre déléguée<br />
chargée des PME, Fleur Pellerin, a<br />
annoncé la suppression de ce fichier.<br />
Un bon début pour stimuler le goût du<br />
risque chez les patrons français.<br />
TABLEAU COMPARATIF<br />
CHARGES SOCIALES ET FISCALES<br />
DES ENTREPRISES FRANÇAISES ET ALLEMANDES<br />
France<br />
Allemagne<br />
• Impôt sur les sociétés (IS) (Körperschaftsteuer): 33,3% 15%<br />
• Contribution sociale sur l’IS : 3,3% (Inexistante)<br />
• Surtaxe de solidarité (Solidaritätszuschlag): (Inexistante) 5,5% de l’IS<br />
• Taxe professionnelle (Gewerbesteuer): (Inexistante) entre 7% et 17,5%<br />
• Contribution économique territoriale: max 3% de la valeur ajoutée (Inexistante)<br />
• Taux moyen de l’impôt sur les sociétés: 36% 30%<br />
• Cotisations patronales: 42% 21%<br />
26 12/2013
ENTRETIEN avec<br />
THIERRY MOYSSET<br />
directeur de la manufacture Forge de Laguiole, coutellerie<br />
située en Midi-Pyrénées<br />
Quand avez-vous repris la direction<br />
de l’entreprise Laguiole (+<br />
Approfondissements, p. 28) ?<br />
Avec deux associés, j’ai racheté l’entreprise<br />
en 2007. Je suis petit-fils de<br />
Laguiolais, j’avais le produit déjà en<br />
moi ! On a renforcé le design et favorisé<br />
une fabrication « démécanisée »,<br />
de qualité et ancrée dans son terroir.<br />
Mais l’ancienne direction avait laissé<br />
des dettes sociales et fiscales. Or, je<br />
ne pouvais pas les payer. Je les ai<br />
donc renégociées avec le Trésorier<br />
Payeur général, au ministère des Finances,<br />
qui a accepté d’étaler le paiement<br />
des dettes sur cinq ans.<br />
Avez-vous demandé une aide financière<br />
à l’État ?<br />
À mon avis, ce n’est pas le rôle de<br />
l’État d’ai<strong>der</strong> les entreprises avec des<br />
subventions. Son rôle, c’est de faciliter<br />
le développement des entreprises,<br />
c’est d’être solidaire et non généreux.<br />
Vous exportez des couteaux en Allemagne<br />
depuis 2007…<br />
L’Allemagne est un marché vital pour<br />
nous. On y livre plus de couteaux<br />
qu’en France ! Le consommateur allemand<br />
est très attaché à la qualité et à<br />
l’histoire du produit. D’ailleurs, je n’ai<br />
jamais implanté d’usine en Allemagne.<br />
Les Allemands ne le comprendraient<br />
pas. Pour eux, un couteau laguiole<br />
ne peut être fait qu’à Laguiole.<br />
Auparavant, vous avez travaillé en<br />
Allemagne chez Porsche. Pouvezvous<br />
comparer le fonctionnement<br />
des entreprises dans les deux pays?<br />
Selon moi, dans les usines allemandes,<br />
les ouvriers sont là pour bosser.<br />
Et s’ils sont mécontents, ils vous<br />
expliquent ce qui ne va pas, et la direction<br />
écoute. Il n’y a pas ou peu de<br />
conflits parce qu’on discute, on essaie<br />
de trouver un compromis. En<br />
France, si quelque chose ne va pas,<br />
on se met souvent en grève. Ce n’est<br />
pas bon pour l’entreprise.<br />
Les cotisations sociales des patrons<br />
français représentent le double<br />
de celles des patrons allemands.<br />
Cela vous empêche-t-il de<br />
vous développer ?<br />
Les charges sociales sont très élevées,<br />
mais ce n’est pas ce qui aujourd’hui<br />
m’empêche de me développer.<br />
Mon premier souci est d’avoir de<br />
bons ouvriers et de vendre mes produits.<br />
En France, les patrons se plaignent<br />
beaucoup du coût de la maind’œuvre<br />
et du niveau des cotisations<br />
sociales. Mais la fiscalité est souvent<br />
l’excuse des patrons qui échouent.<br />
Souvent, leur objectif n’est pas d’augmenter<br />
leurs marges financières pour<br />
innover mais pour enrichir à court<br />
terme leurs actionnaires. En somme,<br />
le problème des entreprises en France<br />
pour moi, c’est leur mentalité.<br />
De quelle mentalité parlez-vous ?<br />
La France a perdu sa mentalité industrielle,<br />
celle qui a fait naître les firmes<br />
Peugeot, Michelin, etc. Elle n’a plus<br />
qu’une mentalité financière ! Aujourd’hui,<br />
on est presque dans un système<br />
américain, avec des entreprises<br />
de plus en plus dirigées par des actionnaires,<br />
des fonds de pension et<br />
des banques qui recherchent du profit<br />
immédiat. En Allemagne, les trois<br />
quarts des entreprises sont détenues<br />
par des familles. Elles cherchent la<br />
rentabilité sur le long terme car elles<br />
ont une vision d’avenir, elles travaillent<br />
pour les générations futures, et<br />
font la richesse de l’Allemagne. ■<br />
la forge<br />
la coutellerie [kutεlri]<br />
die Schmiede<br />
<strong>der</strong> Messerhersteller<br />
Quand avez-vous repris…<br />
racheter [raʃte] übernehmen<br />
le petit-fils [pətifis] <strong>der</strong> Enkel<br />
ancré,e dans<br />
verankert in<br />
le terroir [terwar] die Region<br />
les dettes [dεt] (f/pl) die Schulden<br />
le Trésorier Payeur <strong>der</strong> Schatzmeister<br />
[pejoer] Général<br />
étaler<br />
verteilen<br />
Avez-vous demandé…<br />
généreux,se<br />
Vous exportez…<br />
implanter<br />
großzügig<br />
ansiedeln<br />
Auparavant, vous avez travaillé…<br />
l’ouvrier (m)<br />
<strong>der</strong> Arbeiter<br />
bosser (fam.)<br />
ackern, arbeiten<br />
Les cotisations sociales…<br />
le souci<br />
die Sorge<br />
la main-d’œuvre die Arbeitskräfte<br />
échouer<br />
scheitern<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
à court terme<br />
kurzfristig<br />
De quelle mentalité…<br />
sur le long [lɔ˜] terme<br />
auf lange Sicht<br />
12/2013<br />
27
APPROFONDISSEMENT<br />
schwer<br />
LE COUTEAU LAGUIOLE<br />
[+ Les entreprises françaises : pas assez innovantes ?,<br />
p. 24]<br />
naître<br />
utile<br />
le besoin<br />
le forgeron<br />
assurer<br />
si bien que<br />
la demande<br />
la coutellerie<br />
[kutεlri]<br />
outillé,e<br />
entstehen<br />
nützlich<br />
das Bedürf nis<br />
<strong>der</strong> Schmied<br />
sicherstellen<br />
so, dass<br />
die Nachfrage<br />
die Schneidwaren<br />
industrie<br />
ausgestattet<br />
l’élu (m) local <strong>der</strong> Kommunal -<br />
politker<br />
charger de beauftragen<br />
mit<br />
issu,e de aus<br />
la racine<br />
die Wurzel<br />
la part [par] de <strong>der</strong> Marktmarché<br />
anteil<br />
racheter [raʃte] aufkaufen<br />
le terroir das Lokal -<br />
kolorit<br />
Le premier laguiole – prononcer [lajɔl] – naît en 1829 à…<br />
Laguiole ! Il s’agit d’un modèle proche de la version actuelle,<br />
un couteau pratique et utile qui satisfait les besoins<br />
des paysans de l’Aveyron. Jusqu’à la fin des années 1880,<br />
ce sont principalement les forgerons de la région qui assurent<br />
la production locale. Au début du XX e siècle, le laguiole<br />
commence à se vendre un peu partout en France,<br />
si bien que les fabricants ne peuvent plus répondre à la demande.<br />
La production se déplace à Thiers, en Auvergne,<br />
capitale de la coutellerie et mieux outillée. En 1987, sous<br />
l’impulsion d’élus locaux, l’activité coutelière se réinstalle<br />
à Laguiole, dans la manufacture Forge. Le célèbre designer<br />
Philippe Starck est chargé de rafraîchir le modèle. Avec son<br />
esthétique mo<strong>der</strong>ne, il fera exploser les ventes, surtout aux<br />
États-Unis. En 2003, un dirigeant issu de l’industrie du luxe<br />
reprend l’entreprise. Il automatise la fabrication du laguiole<br />
mais lui fait perdre peu à peu ses racines ainsi que<br />
des parts de marché. Thierry Moysset (+ p. 27), un entrepreneur<br />
local, la rachète en 2007 et redonne au laguiole<br />
tout son prestige et son « terroir ».<br />
1 CADEAU = 2 CADEAUX<br />
Pour Noël, surprenez vos proches ! Offrez-leur un abon nement<br />
d’un an au magazine <strong>Écoute</strong> (en version papier ou ePaper).<br />
Et profitez de notre offre spéciale :<br />
Remy Gabalda/AFP/Getty, Thinkstock<br />
surprendre<br />
les proches (m/pl)<br />
offrir<br />
l’offre (f) spéciale<br />
souscrit,e<br />
le destinataire<br />
gratuitement<br />
en plus de [ɑ˜plysdə]<br />
la balade<br />
überraschen<br />
die Freunde und<br />
Verwandten<br />
schenken<br />
das Son<strong>der</strong>angebot<br />
abgeschlossen<br />
<strong>der</strong> Empfänger<br />
kostenlos<br />
zusätzlich zu<br />
<strong>der</strong> Streifzug<br />
pour tout abonnement souscrit avant le 31.12.13, votre ami ou proche,<br />
heureux destinataire de votre cadeau, recevra gratuitement 6 exemplaires<br />
de notre produit <strong>Écoute</strong>-audio*, en plus de son magazine.<br />
Un cadeau original, de qualité et surtout, utile ! Votre ami(e) ou proche pourra<br />
ainsi perfectionner son français avec, tous les mois, nos « pages langue »<br />
contenant de la grammaire, de l’orthographe mais aussi des jeux, puis découvrir<br />
nos rubriques voyages, balades, reportages… et bien d’autres encore !<br />
(*6 <strong>Écoute</strong>-Audio-CD offerts pour tout abonnement d’un an au magazine <strong>Écoute</strong> version<br />
papier, et 6 <strong>Écoute</strong>-Audio-Download offerts pour tout abonnement d’un an à la<br />
version ePaper du magazine <strong>Écoute</strong>.)<br />
Pour souscrire un abonnement d’un an au magazine <strong>Écoute</strong>, rendez-vous sur :<br />
www.spotlight-verlag.de/weihnachten<br />
Telefon: +49(0) 89/8 56 81-16<br />
28
PRODUITS CULTES<br />
LE GUIDE DU ROUTARD<br />
Früher waren es Rucksacktouristen, die auf den Routard vertrauten. Heute sind die Reiseführer<br />
von Philippe Gloaguen weltweit populär. Von Christian Eidenschenk. mittel<br />
Fils d’un instituteur<br />
breton,<br />
le jeune<br />
Philippe Gloaguen<br />
n’a qu’une<br />
idée en tête :<br />
voyager ! Nous<br />
sommes à la fin<br />
des années 1960.<br />
Comme tous ceux<br />
de sa génération, Philippe lit Jack<br />
Kerouac (auteur américain culte des<br />
années 50, précurseur de la Beat Generation)<br />
et rêve de découvrir les<br />
Indes. En 1971, Gloaguen, alors étudiant<br />
en commerce, réalise son souhait<br />
le plus cher: accompagné d’un<br />
ami, il rejoint l’Inde, en passant par<br />
des contrées et des lieux mythiques<br />
(Istanbul, Téhéran, Katmandou…).<br />
Dans ses bagages, le jeune homme<br />
ramène un carnet de notes contenant<br />
des adresses, des conseils et des informations<br />
touristiques qu’il regroupe<br />
sous forme de guide et tente de faire<br />
publier en France. Après avoir essuyé<br />
le refus de 19 maisons d’édition, le baroudeur<br />
fait la connaissance d’un petit<br />
éditeur, Gedalge, qui croit au projet.<br />
En 1973, le premier Guide du routard<br />
est mis sur le marché.<br />
À cette époque-là, on distingue déjà<br />
deux types de voyageur : celui qui se<br />
fond dans le tourisme de masse, et<br />
celui qui préfère voyager de façon autonome,<br />
partir à l’aventure et à peu de<br />
frais. L’ouvrage de Gloaguen s’adresse<br />
essentiellement à ces globe-trotters et<br />
autres bourlingueurs. C’est d’ailleurs<br />
l’image d’un routard, présent sur<br />
chaque couverture, qui est devenu le<br />
logo du guide. Et ce, depuis 1975,<br />
date à laquelle la maison d’édition<br />
Hachette rachète Le Guide du routard.<br />
Dans les années 80, celui-ci, devenu<br />
une collection comptant dix tomes en<br />
tout, se vend à 100 000 exemplaires<br />
chaque année. On aime le style simple,<br />
humoristique et bon enfant qui<br />
caractérise ses textes. Mais certains<br />
reprochent parfois au guide son côté<br />
donneur de leçons à propos du respect<br />
des peuples et de l’environnement<br />
notamment.<br />
Pendant la guerre de Bosnie-Herzégovine<br />
(1992-1995), Philippe Gloaguen<br />
offre 10 000 guides du routard sur<br />
la Yougoslavie aux casques bleus. Puis<br />
il fait de son « routard » une véritable<br />
marque, dont il est le seul propriétaire.<br />
Gloaguen produit ainsi des<br />
disques, un jeu de société, il a même<br />
créé un roman policier: Les Polars<br />
du routard!<br />
Depuis 2001, www.routard.com se<br />
présente comme le premier site francophone<br />
dédié au voyage, avec<br />
2,6 millions de visiteurs par mois. Des<br />
applications iPhone et iPad sur certaines<br />
villes complètent cette gamme<br />
virtuelle. Et ce, sans négliger l’édition<br />
papier (140 titres en 2007) : 2,5 millions<br />
d’exemplaires du Guide du routard<br />
sont encore vendus chaque année,<br />
soit un exemplaire toutes les<br />
quatre secondes ! Une véritable mine<br />
d’or pour Philippe Gloaguen et une<br />
institution pour les voyageurs. ■<br />
le routard [rutar] <strong>der</strong> Rucksacktourist<br />
le précurseur [prekyrsr] <strong>der</strong> Vorreiter<br />
l’étudiant (m) en <strong>der</strong> Student <strong>der</strong> Wirtcommerce<br />
schaftswissenschaften<br />
rejoindre<br />
reisen nach<br />
la contrée<br />
die Gegend<br />
regrouper<br />
zusammenfassen<br />
publier<br />
veröffentlichen<br />
essuyer [esɥije] erhalten<br />
la maison d’édition <strong>der</strong> Verlag<br />
le baroudeur<br />
<strong>der</strong> Abenteurer<br />
se fondre<br />
hier: sich einreihen<br />
les frais [frε] (m/pl) die Ausgaben<br />
le bourlingueur <strong>der</strong> Globetrotter<br />
le tome<br />
<strong>der</strong> Band<br />
bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] locker, nett<br />
donneur,se de leçons besserwisserisch<br />
le casque bleu <strong>der</strong> Blauhelm<br />
le propriétaire<br />
<strong>der</strong> Eigentümer<br />
premier,ère<br />
größte,r,s<br />
francophone<br />
französischsprachig<br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
la gamme<br />
die Produktpalette<br />
négliger<br />
vernachlässigen<br />
l’édition (f)<br />
die Ausgabe<br />
12/2013<br />
29
FRANCO-ALLEMAND<br />
COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE<br />
Die erste deutsch-französische Arbeitsagentur bemüht sich um die Vermittlung von<br />
Arbeitssuchenden in den grenznahen Regionen. Virginie Pincet berichtet über diese für<br />
beide Seiten interessante Erfahrung.<br />
schwer<br />
Aujourd’hui, le chômage en<br />
France est une préoccupation<br />
majeure. Son taux, notamment<br />
chez les jeunes, approche des sommets<br />
jamais atteints depuis soixante<br />
ans. Parmi les initiatives entreprises<br />
par le gouvernement pour faire reculer<br />
ce taux, l’ouverture de la toute première<br />
agence pour l’emploi francoallemande,<br />
en collaboration avec<br />
l’Allemagne. Située à Kehl, ville allemande<br />
limitrophe de Strasbourg, cette<br />
agence a été inaugurée en février <strong>der</strong>nier<br />
par les ministres du Travail français<br />
et allemands, Michel Sapin et<br />
Ursula von <strong>der</strong> Leyen. Elle a obtenu<br />
des financements et est en cours d’expérimentation<br />
jusqu’à fin 2014.<br />
Dans les faits, cette agence est une<br />
antenne de la Bundesagentur für Arbeit,<br />
qui accueille quatre agents du<br />
Pôle emploi français. Ces conseillers<br />
assurent une permanence à Kehl, où<br />
ils reçoivent les demandeurs d’emploi<br />
désirant travailler outre-Rhin. « Nous<br />
sommes avant tout spécialisés dans le<br />
travail transfrontalier », précise Marc<br />
Dorschner, l’un des conseillers de<br />
l’agence. Un demandeur d’emploi<br />
français à Bordeaux qui veut travailler<br />
en Allemagne devra donc plutôt<br />
s’adresser au Pôle emploi international,<br />
situé à Paris. Ou directement à<br />
l’EURES (European Employment Services),<br />
l’instance de la Commission<br />
européenne spécialisée dans la mobilité<br />
professionnelle en Europe. L’a gen -<br />
ce de Kehl, elle, se focalise sur la région<br />
du Rhin supérieur, et sur la<br />
Suisse. D’ores et déjà, 30 000 Lorrains<br />
et 23 300 Alsaciens vont chaque jour<br />
transfrontalier,ère hier: grenznah<br />
le chômage<br />
die Arbeitslosigkeit<br />
la préoccupation das Problem<br />
le taux [to]<br />
die Quote<br />
le sommet<br />
die Rekordmarke<br />
l’agence (f) de l’emploi die Arbeitsagentur<br />
limitrophe<br />
angrenzend<br />
dans les faits [fε] streng genommen<br />
l’antenne [lɑ˜tεn] (f) die Außenstelle<br />
accueillir [akjir] hier: beschäftigen<br />
le Pôle emploi das Arbeitsamt<br />
la permanence die Außenstelle<br />
se focaliser sur sich konzentrieren auf<br />
le Rhin supérieur <strong>der</strong> Oberrhein<br />
d’ores et déjà<br />
schon jetzt<br />
30<br />
12/2013
la Rhénanie-Palatinat Rheinland-Pfalz<br />
[renanipalatina]<br />
la Sarre<br />
Saarland<br />
en sens inverse in umgekehrter<br />
[ɑ˜sɑ˜sε˜vεrs]<br />
Richtung<br />
la main-d’œuvre die Arbeitskraft<br />
la prospérité<br />
<strong>der</strong> Wohlstand<br />
avoir un portefeuille zuständig sein für<br />
[pɔrtəfj] de<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
durablement<br />
dauerhaft<br />
le service à la personne die Dienstleistung<br />
l’exigence [lεɡziʒɑ˜s] (f) die Anfor<strong>der</strong>ung<br />
le temps partiel die Teilzeitstelle<br />
[tɑ˜parsjεl]<br />
l’employeur<br />
<strong>der</strong> Arbeitgeber<br />
[lɑ˜plwajr] (m)<br />
souple<br />
flexibel<br />
Les barrières de la langue<br />
l’obtacle (m)<br />
das Hin<strong>der</strong>nis<br />
s’en sortir<br />
zurechtkommen<br />
la reconnaissance die Anerkennung<br />
l’accord [lakɔr] (m) das Abkommen<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
le CV [seve]<br />
<strong>der</strong> Lebenslauf<br />
(curriculum vitæ)<br />
tenir<br />
passen<br />
désarçonner<br />
Schwierigkeiten<br />
bereiten<br />
le SMIC [smik] (salaire <strong>der</strong> gesetzliche<br />
minimum interprofes- Mindestlohn<br />
sionnel de croissance)<br />
le cadre<br />
die Führungskraft<br />
la propension<br />
die Neigung<br />
monter en grade einen höheren Posten<br />
bekommen<br />
la fidélité<br />
die Treue<br />
étroitement [etrwatmɑ˜] eng<br />
l’homologue (m) <strong>der</strong> Kollege<br />
le demandeur d’emploi <strong>der</strong> Arbeitssuchende<br />
faire du cas par cas alle Fälle individuell<br />
[kɑparkɑ]<br />
beurteilen<br />
tirer une leçon de eine Lehre ziehen aus<br />
travailler en Rhénanie-Palatinat, en<br />
Sarre et en Bade-Wurtemberg.<br />
1 500 Allemands font le chemin en<br />
sens inverse pour se rendre en Alsace<br />
ou en Lorraine.<br />
La problématique entre l’Alsace et le<br />
Bade-Wurtemberg paraît simple. Ce<br />
<strong>der</strong>nier, industriellement très dynamique,<br />
manque de main-d’œuvre et<br />
recrute. Le taux de chômage y est très<br />
bas. Ce qui n’est en revanche pas le<br />
cas pour l’Alsace, dont les années de<br />
prospérité ne sont plus maintenant<br />
qu’un souvenir. Les agents du Pôle<br />
emploi installés à Kehl essaient donc<br />
de faire travailler des chômeurs français<br />
dans des entreprises allemandes.<br />
« Nous avons chacun un portefeuille<br />
d’environ 200 personnes, avec pour<br />
objectif d’en placer durablement 70<br />
pour 2013 », indique Marc Dorschner.<br />
Mais il n’est pas facile de travailler sur<br />
deux marchés du travail : « D’abord, les<br />
systèmes informatiques sont différents<br />
et non compatibles. Nous traduisons<br />
donc beaucoup d’annonces, c’est une<br />
vraie perte de temps », précise le<br />
conseiller. Les secteurs hôteliers, industriels,<br />
logistiques, de la haute technologie<br />
et des services à la personne<br />
sont les plus demandeurs. Mais les<br />
exigences de chacun sont parfois difficiles<br />
à combiner.<br />
Nathalie, par exemple, vit en France<br />
et parle couramment l’allemand. Elle<br />
cherche un poste en usine, à la production.<br />
« Il y a des annonces en Allemagne,<br />
mais moi, je cherche un temps<br />
partiel. Je voudrais éviter de travailler<br />
le mercredi, car ce jour-là, il n’y a pas<br />
école et je ne veux pas laisser ma fille<br />
seule. Un employeur allemand a du<br />
mal à comprendre cela. » Pour établir<br />
le contact avec des employeurs potentiels,<br />
sa conseillère l’encourage à<br />
se présenter directement sur place, et<br />
à se montrer souple sur les horaires.<br />
Marc Dorschner, conseiller à l’agence de Kehl<br />
Les barrières de la langue<br />
« Chez les jeunes, la barrière de la<br />
langue est un véritable obstacle. Les<br />
seniors s’en sortent mieux, car ils parlent<br />
généralement l’alsacien. Mais<br />
cette culture se perd… », observe<br />
Marc Dorschner.<br />
Autre difficulté : la reconnaissance<br />
des diplômes, le manque d’accords<br />
politiques au niveau du financement<br />
des formations, les différents modes<br />
de recrutement… « En France, on présente<br />
un CV et une lettre de motivation,<br />
qui tiennent généralement sur<br />
une feuille. En Allemagne, la Bewerbungsmappe<br />
contient beaucoup plus<br />
de documents, et désarçonne parfois<br />
les candidats français. Ceux-ci ne savent<br />
pas non plus ce que sont les<br />
mini-jobs. »<br />
Pour les Allemands qui viennent en<br />
France, les découvertes sont aussi importantes<br />
: le SMIC, le statut de cadre,<br />
et cette propension pour les carriéristes<br />
à changer d’entreprise pour<br />
monter en grade, tandis que la fidélité<br />
à l’entreprise est plus développée en<br />
Allemagne.<br />
Les agents français travaillent étroitement<br />
avec leurs homologues allemands.<br />
Mais là aussi, la barrière de la<br />
langue se fait ressentir, aussi bien<br />
d’un côté que de l’autre. Pour perfectionner<br />
leur français, certains agents<br />
allemands se sont même abonnés au<br />
magazine <strong>Écoute</strong> !<br />
« Cette problématique du chômage<br />
est globale, observe Elke Philipps,<br />
conseillère allemande de cette équipe<br />
transfrontalière. Mais chaque demandeur<br />
d’emploi est spécifique. C’est à<br />
nous de faire du cas par cas si on veut<br />
obtenir des résultats solides. » Mais<br />
avant de tirer les leçons de cette expérimentation,<br />
laissons à l’agence<br />
franco-allemande le temps de faire<br />
ses preuves ! Pour cela, elle dispose<br />
encore d’une année.<br />
■<br />
V.Pincet (2)<br />
12/2013<br />
31
LANGUE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : l’accord avec le mot « chose » | ➔ GRAMMAIRE : la place de la négation (2/2)<br />
EXTRAIT DE…<br />
Un soir de décembre<br />
(Delphine de Vigan)<br />
Matthieu allume la télévision et<br />
prépare un café fort. Il s’oblige à<br />
s’asseoir pour manger. À respirer.<br />
La première gorgée de café<br />
lui brûle l’œsophage, il en<br />
éprouve une forme de soulagement.<br />
Il peut y arriver. Il doit y<br />
arriver. Aller au bout du livre.<br />
Ranger la lettre avec les autres<br />
et ne plus (+ La place de la négation,<br />
p. 33) y revenir. Contenir cet élan aveugle qui tend vers<br />
Sara, plus violent à mesure qu’elle donne à lire, plus violent à<br />
mesure qu’il avance. Sara écrit l’histoire inachevée qui a été<br />
la leur. Dans le secret des mots, entre les lignes, elle cherche<br />
un sens. Elle attend une réponse. Il ne doit pas y penser. Les<br />
images s’interposent, se multiplient, se précisent, il doit les<br />
apprivoiser, s’en nourrir et les maintenir à distance. Pendant<br />
des nuits entières, il avait pris possession de son corps. Dévoré<br />
la plus petite parcelle de sa peau. Jusqu’à ce soir de décembre.<br />
En sortant du cinéma, ils avaient pris un verre. Sara<br />
lui avait raconté une histoire qu’il n’avait pas écoutée.<br />
Quelque chose (+ L’accord avec le mot « chose », p. 33) s’était<br />
éteint entre elle et lui. De manière aussi soudaine et inexplicable<br />
que cela avait commencé. Quelque chose s’était éteint<br />
parce que sa vie était ailleurs. Il lui avait proposé de marcher.<br />
Au bout de quelques minutes, elle s’était arrêtée pour lui faire<br />
face. Alors il avait dit : c’est fini. Ou bien : il faut qu’on arrête<br />
de se voir. Ou peut-être : je n’y arrive plus. Elle avait fermé les<br />
yeux, pendant quelques secondes, et puis elle avait souri. Elle<br />
n’avait pas dit : reste encore un peu. Elle n’avait pas dit : reviens<br />
vite. Il l’avait regardée entrer dans le métro, la tête<br />
haute. Il avait pris le suivant, il était rentré chez lui. Il avait<br />
monté lentement les trois étages pour que rien ne se coupe ni<br />
ne s’arrête – ni le souffle ni le sang. Il n’avait pas souffert.<br />
1<br />
Cherchez dans le texte les mots corres -<br />
pondant aux définitions suivantes.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. À un autre endroit : ......................................................<br />
2. Qui ne peut pas voir : ...................................................<br />
3. Il coule (fließen) dans nos veines (f, die Vene) et artères<br />
: ..........................................................................<br />
4. Qui n’est pas terminé : ................................................<br />
5. « Tuyau » (m, <strong>der</strong> Schlauch) allant jusqu’à l’estomac<br />
(m, <strong>der</strong> Magen): ..........................................................<br />
6. Il en faut 60 pour faire une minute : ............................<br />
7. Qui ne peut être expliqué : ...........................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Matthieu a des problèmes de santé.<br />
2. Sara est une femme avec laquelle il a eu<br />
une relation (die Beziehung).<br />
3. Matthieu voudrait terminer d’écrire une<br />
lettre à Sara.<br />
4. Dans ses lettres, Sara parle de leur relation<br />
passée.<br />
5. Matthieu avait rencontré Sara au cinéma.<br />
6. C’est lui qui a rompu (Schluss machen).<br />
7. Sara l’avait alors supplié de (anflehen)<br />
la raccompagner.<br />
8. Matthieu était tellement ému (bewegt) qu’il<br />
n’arrivait pas à monter les escaliers.<br />
schwer<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
s’obliger à<br />
la gorgée<br />
brûler<br />
éprouver<br />
le soulagement<br />
y arriver<br />
aller au bout de<br />
sich zwingen<br />
<strong>der</strong> Schluck<br />
verbrühen<br />
empfinden<br />
die Erleichterung<br />
es schaffen<br />
hier: fertig schreiben<br />
y revenir<br />
darauf zurückkommen<br />
contenir<br />
unterdrücken<br />
à mesure que<br />
je mehr<br />
s’interposer<br />
hier: sich in seine<br />
Gedanken drängen<br />
apprivoiser<br />
unter Kontrolle bringen<br />
prendre possession de Besitz ergreifen von<br />
dévorer<br />
s’éteindre<br />
marcher<br />
haut,e<br />
se couper<br />
le souffle<br />
souffrir<br />
verschlingen<br />
erlöschen<br />
ein Stück gehen<br />
hoch erhoben<br />
abbrechen<br />
<strong>der</strong> Atem<br />
leiden<br />
32 12/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
L’accord avec le mot «chose »<br />
● Lorsqu’il est précédé (stehen nach) d’un article (défini ou<br />
indéfini), le mot « chose » s’accorde (angeglichen werden).<br />
Ce sont des choses qui ne se disent pas.<br />
● « Quelque chose » (= etwas), « autre chose » (= etwas an<strong>der</strong>es)<br />
et «(pas) grand-chose » (= nicht viel) sont des locutions<br />
(f, <strong>der</strong> Ausdruck) pronominales indéfinies, c’est-àdire<br />
qu’elles forment des pronoms indéfinis neutres (sächlich).<br />
Comme le genre neutre (das Neutrum) n’existe pas<br />
en français, on accorde le participe passé ou l’adjectif qui<br />
suit ces locutions au masculin singulier.<br />
Quelque chose s’est éteint (erlöschen).<br />
(Et non : quelque chose s’est éteinte)<br />
quelque chose/autre chose de beau<br />
Nous n’avons pas vu grand-chose de nouveau.<br />
N.B. :<br />
« Quelque chose », « autre chose » et « grand-chose » sont<br />
reliés à l’adjectif par la préposition « de » ou « d’ ».<br />
Remarque:<br />
S’ils sont précédés d’un article, « grand » et « autre » s’accordent.<br />
« Grand » n’est alors pas relié au mot « chose »<br />
par un trait d’union (<strong>der</strong> Bindestrich).<br />
Nous avons découvert de grandes choses nouvelles.<br />
Nous avons vu d’autres choses intéressantes.<br />
3<br />
Accordez si nécessaire.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Dans son <strong>der</strong>nier livre, cet historien raconte des<br />
choses passionnant....... .<br />
2. C’est une bon...... chose qu’il ait trouvé du travail.<br />
3. Nous cherchons quelque chose de joli..... à offrir à<br />
nos hôtes (m, <strong>der</strong> Gastgeber).<br />
4. Ne vous inquiétez pas. Ce n’est pas grand...-chose.<br />
5. Je vous ai apporté quelque chose d’utile..... pour le<br />
voyage.<br />
6. Vous deviez essayer autre chose de meilleur...... .<br />
La place de la négation (2/2)<br />
A. La place de la négation avec l’infinitif<br />
Les deux éléments de la négation sont placés devant le verbe.<br />
ne pas ouvrir les fenêtres<br />
ne plus allumer la télévision<br />
ne jamais boire de café<br />
ne rien jeter sur le trottoir<br />
Exceptions :<br />
Les éléments des négations formées avec « personne », « aucun(e)<br />
», « nul(le) » (et « rien » quand il est précédé d’une préposition)<br />
encadrent (einrahmen) l’infinitif.<br />
ne rencontrer personne<br />
ne dire à personne<br />
n’avoir aucune/nulle envie<br />
ne penser à rien<br />
B. Le cas particulier de « sans »<br />
« Sans » a la fonction d’une négation.<br />
● « Sans » peut être suivi d’un article défini, démonstratif ou<br />
possessif.<br />
Gérard a pris cette décision sans l’accord (m, die Zustimmung)<br />
de sa famille.<br />
Tout irait bien sans ces soucis (m, die Sorge).<br />
Sylvie est venue sans son mari.<br />
● Dans une énumération (die Aufzählung) commençant par<br />
« sans », on peut utiliser « ni».<br />
Tu prends ton café avec du sucre et du lait ?<br />
– Non, je le prends sans sucre ni lait.<br />
● « Sans » n’est pas suivi d’un article indéfini ou partitif (Teilungs-).<br />
Il est suivi directement du nom sans article.<br />
Tu prends ton café avec du sucre ?<br />
– Non, je le prends sans sucre.<br />
Remarques :<br />
● Quelquefois, « sans » est suivi de l’article indéfini au singulier.<br />
Celui-ci a alors le sens de « aucun(e) ».<br />
Il est arrivé sans un sou (<strong>der</strong> Pfennig; jetzt: <strong>der</strong> Cent).<br />
(= sans aucun sou)<br />
12/2013<br />
33
LANGUE<br />
● Si « sans » est suivi d’un infinitif lui-même suivi d’un complément,<br />
on ne peut pas utiliser d’article partitif devant ce<br />
complément. On utilise uniquement « de » ou « d’ ».<br />
Il est entré en faisant du bruit.<br />
MAIS :<br />
Il est entré sans faire de bruit.<br />
● « Sans » devant l’infinitif peut être combiné avec d’autres négations<br />
(« plus », « jamais », « rien », « personne », « aucun »), à<br />
l’exception de « pas ».<br />
Mais attention à la place :<br />
sans jamais lire le journal<br />
sans plus écouter les informations<br />
sans rien dire<br />
MAIS :<br />
sans voir personne<br />
sans avoir aucune responsabilité<br />
4<br />
Reformulez ces interdictions à l’infinitif.<br />
(solutions p. 37)<br />
Exemple : Ne fumez pas. ➔ ne pas fumer<br />
leicht<br />
1. Ne prenez pas l’ascenseur.<br />
................................................................................<br />
2. Ne buvez plus d’alcool.<br />
................................................................................<br />
3. Ne dites de méchancetés à personne.<br />
................................................................................<br />
4. Ne demandez rien.<br />
................................................................................<br />
5. N’utilisez aucun objet électronique.<br />
................................................................................<br />
6. Ne parlez de rien.<br />
................................................................................<br />
7. Ne laissez jamais les portes ouvertes.<br />
................................................................................<br />
8. N’allez plus jamais dans ce restaurant.<br />
................................................................................<br />
9. Ne vous asseyez pas sur cette chaise.<br />
................................................................................<br />
C. La restriction avec « ne/n’… que… »<br />
La tournure (die Wendung) « ne/n’… que » est synonyme de<br />
« seulement » (nur, erst).<br />
● Avec une forme verbale simple, les éléments « ne/n’ » et<br />
« que » encadrent le verbe conjugué.<br />
Il n’a que 17 ans.<br />
● Avec une forme verbale composée, « ne/n’ » est placé devant<br />
le verbe conjugué et « que » se trouve après le participe passé<br />
ou l’infinitif.<br />
Je n’ai lu que quelques livres de cet auteur.<br />
Nous n’allons inviter que quelques amis.<br />
5<br />
Réécrivez les phrases suivantes en remplaçant<br />
« seulement » par « ne/n’… que ».<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Il me reste seulement 20 euros.<br />
................................................................................ .<br />
2. Nous avons acheté seulement des fruits.<br />
................................................................................ .<br />
3. Je vais faire seulement cet exercice.<br />
................................................................................ .<br />
4. Tu devrais prendre seulement une valise.<br />
................................................................................ .<br />
5. Vous pourrez me joindre seulement sur mon portable.<br />
................................................................................ .<br />
6<br />
(solutions<br />
Écrivez le contraire des phrases suivantes<br />
en utilisant « sans ».<br />
p. 37)<br />
mittel<br />
1. Caroline a réussi en faisant des efforts.<br />
................................................................................ .<br />
2. Olivier a guéri en prenant des médicaments.<br />
................................................................................ .<br />
3. Julien a loué un appartement avec un balcon.<br />
................................................................................ .<br />
4. Il traduit les phrases avec le dictionnaire.<br />
................................................................................ .<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
34 12/2013
Cartes réalisées par Ayşe Istutan et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« À cœur vaillant, rien d’impossible… »<br />
12/2013<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Le Palais idéal du facteur Cheval<br />
12/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
être tiré,e à quatre épingles<br />
le locavorisme<br />
[lɔkavɔrism]<br />
12/2013<br />
12/2013<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
le pousse-pousse<br />
[puspus]<br />
12/2013<br />
12/2013<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR (3)<br />
1. la peau<br />
2. le pot<br />
[po]<br />
12/2013<br />
Comment appelle-t-on les habitants<br />
d’Épernay ?<br />
12/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Cet édifice (m, das Gebäude) est l’œuvre (f, das Werk) d’un<br />
facteur français, Joseph Ferdinand Cheval (1836-1924),<br />
plus connu sous le nom de « facteur Cheval ». Ce <strong>der</strong>nier<br />
consacra (aufwenden) 33 ans de sa vie à la construction<br />
de ce palais ! Il souhaitait d’ailleurs être inhumé (beisetzen)<br />
à l’intérieur; cela lui fut refusé. Il bâtit alors son tombeau<br />
(das Grabmal) dans le cimetière municipal, ce qui lui<br />
prit sept autres années !<br />
8, rue du Palais - 26390 Hauterives (près de Lyon)<br />
12/2013<br />
Qui a dit…<br />
»Mit tapferem Herzen ist nichts unmöglich…«<br />
Ce sont les propos (m, das Wort) de Jacques Cœur, banquier<br />
et armateur (m, <strong>der</strong> Ree<strong>der</strong>) du XV e siècle, anobli<br />
(geadelt) par le roi Charles VII. Sa devise exprime toute sa<br />
fierté et son ambition. Mais Jacques Cœur connaîtra aussi<br />
la déclin (<strong>der</strong> Nie<strong>der</strong>gang): victime d’un complot, il est<br />
jeté en prison sur ordre du roi. Il s’échappera (entkommen)<br />
au bout de trois ans et trouvera refuge auprès du<br />
(Zuflucht finden bei) pape Nicolas V à Rome.<br />
12/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Ce mot désigne (bezeichnen) une idéologie prônant (empfehlen)<br />
la consommation de nourriture produite dans un<br />
rayon (<strong>der</strong> Umkreis) de 150 km maximum autour du domicile.<br />
Ce mouvement se veut (sein wollen) respectueux de<br />
l’environnement. Également surnommés « consommacteurs<br />
» (contraction [f, das zusammengesetzte Wort] de<br />
«consommateur » et « acteur »), les «locavores» achètent<br />
donc des produits frais et de saison, sur les marchés ou<br />
directement chez les producteurs.<br />
12/2013<br />
Expressions imagées<br />
Être élégant (wie aus dem Ei gepellt sein).<br />
Autrefois, on disait d’une personne bien habillée qu’elle<br />
était « bien tirée », car ses habits parfaitement ajustés faisaient<br />
très peu de plis (m, die Falte). De plus, les « épingles<br />
» (die Anstecknadel) désignaient à l’époque l’argent<br />
que les femmes mettaient de côté. Grâce à ces petites<br />
économies (f, die Ersparnisse), ces <strong>der</strong>nières pouvaient<br />
s’acheter de beaux vêtements et être ainsi tirées à quatre<br />
épingles.<br />
12/2013<br />
Les jolis mots<br />
À l’origine, il s’agit d’une voiture monoplace (f, <strong>der</strong> Einsitzer)<br />
et à deux roues d’Extrême-Orient (m, <strong>der</strong> Ferne Osten),<br />
tirée par un homme. Aujourd’hui, le pousse-pousse (die<br />
Rikscha) existe aussi à Paris. Cet élégant tricycle est même<br />
devenu le nouveau moyen de transport branché (in).<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de la marque de haute couture, de parfumerie<br />
et de cosmétiques Givenchy. Il représente (darstellen)<br />
quatre « G », première lettre du nom de la marque.<br />
Créée en 1952 par Hubert et Jean-Claude de Givenchy,<br />
celle-ci avait à ses débuts une égérie mondialement célèbre,<br />
l’actrice américaine Audrey Hepburn. Faisant partie<br />
du groupe LVMH depuis 1988, Givenchy symbolise aujourd’hui<br />
encore le luxe.<br />
12/2013<br />
12/2013<br />
Les habitants de…<br />
Les Sparnaciens et les Sparnaciennes.<br />
Les homonymes<br />
1. Enveloppe (f, die Hülle) corporelle des humains et des<br />
animaux vertébrés (m, das Wirbeltier).<br />
« Elle a la peau toute douce, une vraie peau de bébé ! »<br />
2. Récipient (m, das Gefäß) destiné à contenir entre autres<br />
des liquides ou des aliments.<br />
« Ma grand-mère collectionne les pots (das Glas)<br />
de confiture. »<br />
12/2013<br />
12/2013
LANGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
7<br />
Mettez les noms suivants au pluriel.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. un casse-noix ➔ des ……………………………<br />
2. une arrière-saison ➔ des ……………………………<br />
3. un passe-partout ➔ des ……………………………<br />
4. un tire-bouchon ➔ des ……………………………<br />
5. un chasse-neige ➔ des ……………………………<br />
6. un avant-goût ➔ des ……………………………<br />
7. un aide-mémoire ➔ des ……………………………<br />
8. un sans-emploi ➔ des ……………………………<br />
9. une avant-première ➔ des ……………………………<br />
10. un haut-parleur ➔ des ……………………………<br />
8 (solutions<br />
Reconstituez les phrases suivantes.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. à personne. / Nous / parlé / avons / n’<br />
………………………………………………………… .<br />
2. jamais / ne / Paul / nulle part. / va<br />
………………………………………………………… .<br />
3. voulaient / ne / acheter. / Les touristes / rien<br />
………………………………………………………… .<br />
4. les voir. / Leurs enfants / viennent / ne / jamais<br />
………………………………………………………… .<br />
5. n’ / souvenir / plus / Je / aucun / de mon école. / ai<br />
………………………………………………………… .<br />
6. chez eux. / sont / Ils / retournés / ne / plus jamais<br />
………………………………………………………… .<br />
7. ne / à cet enfant. / Rien / plaît<br />
………………………………………………………… .<br />
8. leurs résultats. / pas encore / ont / Les étudiants / reçu / n’<br />
………………………………………………………… .<br />
9. a / décision. / n’ / Le président / aucune / pris<br />
………………………………………………………… .<br />
10. lui / ne / Personne / parler. / peut<br />
………………………………………………………… .<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. ailleurs ; 2. aveugle ; 3. le sang ; 4. inachevé ; 5. l’œsophage (m, die<br />
Speiseröhre); 6. les secondes (f/pl) ; 7. inexplicable .<br />
2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux ; 8. faux.<br />
3. 1. passionnantes (faszinierend); 2. bonne ; 3. joli ; 4. grand-chose ;<br />
5. quelque chose d’utile ; 6. meilleur.<br />
4. 1. ne pas prendre l’ascenseur ; 2. ne plus boire d’alcool ; 3. ne dire de<br />
méchancetés (f, die Gemeinheit) à personne ; 4. ne rien deman<strong>der</strong> ;<br />
5. n’utiliser aucun objet électronique ; 6. ne parler de rien ; 7. ne jamais<br />
laisser les portes ouvertes ; 8. ne plus jamais aller dans ce<br />
restaurant; 9. ne pas s’asseoir sur cette chaise .<br />
5. 1. Il ne me reste que 20 euros. ; 2. Nous n’avons acheté que des<br />
fruits. ; 3. Je ne vais faire que cet exercice. ; 4. Tu ne devrais prendre<br />
qu’une valise. ; 5. Vous ne pourrez me joindre (erreichen) que sur mon<br />
portable.<br />
6. 1. Caroline a réussi (bestehen) sans faire d’efforts (sich anstrengen). ;<br />
2. Olivier a guéri (gesund werden) sans prendre de médicaments. ;<br />
3. Julien a loué (mieten) un appartement sans balcon. ; 4. Il traduit les<br />
phrases sans dictionnaire.<br />
7. 1. des casse-noix (<strong>der</strong> Nussknacker); 2. des arrière-saisons (die Nachsaison);<br />
3. des passe-partout (<strong>der</strong> Hauptschlüssel; das Passepartout);<br />
4. des tire-bouchons (<strong>der</strong> Korkenzieher); 5. des chasse-neige (<strong>der</strong><br />
Schneepflug); 6. des avant-goûts ; 7. des aide-mémoire (<strong>der</strong><br />
Merkzettel); 8. des sans-emplois (<strong>der</strong> Arbeitslose); 9. des avantpremières<br />
(die Voraufführung); 10. des haut-parleurs (<strong>der</strong> Lautsprecher).<br />
8. 1. Nous n’avons parlé à personne. ; 2. Paul ne va jamais nulle part. ;<br />
3. Les touristes ne voulaient rien acheter. ; 4. Leurs enfants ne viennent<br />
jamais les voir. ; 5. Je n’ai plus aucun souvenir de mon école. ;<br />
6. Ils ne sont plus jamais retournés chez eux. ; 7. Rien ne plaît à cet<br />
enfant. ; 8. Les étudiants n’ont pas encore reçu leurs résultats. ; 9. Le<br />
président n’a pris aucune décision. ; 10. Personne ne peut lui parler.<br />
12/2013<br />
37
LANGUE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1 (solutions<br />
Écrivez sous chaque produit la marque qui lui correspond.<br />
ci-dessous)<br />
Cartier | Ladurée | DIM | Dom Pérignon | Hermès | L’Oréal<br />
mittel<br />
1. _______________________<br />
3. __________________<br />
5. __________________<br />
2. _______________________<br />
4. __________________<br />
6. __________________<br />
Thinkstock (5), DR<br />
2 (solutions<br />
Cochez ce qui est correct.<br />
ci-dessous)<br />
Le même mot est utilisé dans les expressions<br />
suivantes. Retrouvez-le à l’aide des 3<br />
définitions. (solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
● Quel était le prénom de la belle épouse de Napoléon III<br />
pour qui Guerlain créa L’Eau de Cologne Impériale au flacon<br />
emblématique orné de 69 abeilles ?<br />
a. n Joséphine<br />
b. n Eugénie<br />
c. n Marie-Thérèse<br />
● Quelle actrice célèbre déclara à un journaliste ne porter<br />
la nuit que quelques gouttes de Chanel N° 5 ?<br />
a. n Marilyn Monroe<br />
b. n Brigitte Bardot<br />
c. n Catherine Deneuve<br />
schwer<br />
1. Ce n’est pas un .........................................!<br />
= se dit de quelqu’un ou de quelque chose de désagréable.<br />
2. Ne pas faire de ................................... à quelqu’un.<br />
= se montrer dur, impitoyable envers quelqu’un.<br />
3. Les petits ........................... entretiennent l’amitié.<br />
= les preuves matérielles permettent à l’amitié de<br />
perdurer.<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1. Cartier ; 2. Ladurée ; 3. Hermès ; 4. DIM ; 5. Dom Pérignon ; 6. L’Oréal.<br />
2. 1-b ; 2-a.<br />
3. Il s’agit du mot cadeau. Ce n’est pas un cadeau ! Ne pas faire de<br />
cadeaux à quelqu’un. Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. (Kleine<br />
Geschenke erhalten die Freundschaft)<br />
38 12/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«Point n’est besoin<br />
d’élever la voix quand<br />
on a raison»<br />
»Wer recht hat, muss die<br />
Stimme nicht heben«<br />
12/2013<br />
39
C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
Porter des lunettes<br />
Hier wie da sind Brillen Luxusgegenstände. Und hier wie<br />
da bezahlen die gesetzlichen Krankenkassen herzlich wenig.<br />
Von Stéphane Jarre.<br />
mittel<br />
S.Jarre<br />
Àla rentrée, les juges de la Cour<br />
des comptes ont regardé de<br />
près le marché des lunettes en<br />
France. Et ce qu’ils ont vu ne leur a<br />
pas plu : quand chaque Français dépense<br />
en moyenne 88 euros par an<br />
pour ses lunettes, il n’en coûte que<br />
54 euros à un Allemand et 30 euros à<br />
un Espagnol. Ainsi, le budget lunettes<br />
annuel de l’Hexagone est le plus<br />
élevé d’Europe. Le rapport de la Cour<br />
des comptes propose plusieurs mesures<br />
pour faire faire des économies<br />
au marché de l’optique, et plus large-<br />
ment à la branche maladie qui affiche<br />
en cette fin d’année un déficit d’environ<br />
8 milliards d’euros. En France, le<br />
marché de l’optique est presque aussi<br />
important qu’en Allemagne. Le nombre<br />
de points de vente a augmenté de<br />
50 % en dix ans ! Le chiffre d’affaires<br />
d’un opticien atteint 511 000 euros en<br />
moyenne par an en France, contre<br />
366 000 euros en Allemagne. Des<br />
gains qui interpellent l’attention des<br />
mêmes juges. Il était temps d’ouvrir<br />
les yeux sur un marché que la Cour<br />
des comptes trouve « opaque » !<br />
Quelques expressions<br />
• en mettre plein la vue à quelqu’un : montrer quelque chose à<br />
quelqu’un dans le but de l’étonner, de l’impressionner. « Ces acrobates<br />
nous en ont mis plein la vue durant tout le spectacle. »<br />
• en un clin d’œil : en un instant, très vite. « Ils sont venus à trois pour<br />
faire les cartons, et en un clin d’œil, tout était emballé. »<br />
• avoir l’œil (ou le coup d’œil) : avoir la capacité d’observer et de juger<br />
rapidement. « Effectivement, tu as le coup d’œil ! C’est bien notre voisin qui<br />
est entré dans le magasin de l’autre côté de la rue. »<br />
• ouvrir l’œil : être vigilant, prudent, attentif. « Le chemin est dangereux<br />
alors je vous demande à tous d’ouvrir l’œil. »<br />
• ni vu ni connu : sans que personne ne le sache ou ne s’en aperçoive.<br />
« Quand il est entré, ni vu ni connu, j’ai tout caché dans l’armoire. »<br />
• c’est tout vu : c’est tout décidé, il n’y a pas à revenir sur quelque chose.<br />
« Si tu ne fais pas tes devoirs, c’est tout vu, tu ne sortiras pas ce soir. »<br />
• On aura tout vu ! : c’est incroyable, inimaginable mais vrai !<br />
« C’est un pompier qui a mis le feu à la forêt, on aura vraiment tout vu ! »<br />
à la rentrée<br />
nach <strong>der</strong><br />
Sommerpause<br />
la Cour des comptes [kɔ˜t] <strong>der</strong> Rechnungshof<br />
regar<strong>der</strong> de près [prε] unter die Lupe<br />
nehmen<br />
quand<br />
während<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) <strong>Frankreich</strong><br />
faire des économies Einsparungen<br />
machen<br />
la branche maladie <strong>der</strong> Gesundheits -<br />
sektor<br />
afficher<br />
verzeichnen<br />
le point de vente hier: <strong>der</strong> Optiker,<br />
das Brillengeschäft<br />
le chiffre d’affaires <strong>der</strong> Umsatz<br />
atteindre<br />
sich belaufen auf<br />
interpeller [ε˜tεrpəle] die Aufmerksamkeit<br />
l’attention<br />
erregen<br />
opaque<br />
undurchsichtig<br />
Quelques expressions<br />
l’instant (m)<br />
<strong>der</strong> Augenblick<br />
emballer<br />
einpacken<br />
la capacité<br />
die Fähigkeit<br />
juger<br />
urteilen<br />
vigilant,e<br />
wachsam<br />
prudent,e<br />
vorsichtig<br />
s’apercevoir de bemerken<br />
il n’y a pas à revenir sur es wird nicht mehr<br />
diskutiert über<br />
le pompier<br />
<strong>der</strong> Feuerwehrmann<br />
40 12/2013
L’INTERVIEW<br />
André (ci-contre), 53 ans, graphiste<br />
Depuis quand avez-vous des lunettes ?<br />
Depuis l’âge de 12 ans. À l’époque, je<br />
n’aimais pas les porter car c’était mal<br />
vu. On me traitait de « binoclard » ou<br />
d’« intello de service». Dans ma famille,<br />
tout le monde porte des lunettes.<br />
À tel point qu’un jour, pour<br />
une photo de mariage, le photographe<br />
nous a demandé de les enlever<br />
car le flash se reflétait partout !<br />
Vous en avez toujours besoin ?<br />
Oui. Mes lunettes me servent aussi à<br />
exprimer ma personnalité, à me donner<br />
un style. Il y a aussi les modes,<br />
qu’on est presque obligé de suivre<br />
parce que tous les opticiens ont à peu<br />
près les mêmes modèles en même<br />
temps. Si je veux être différent, je dois<br />
aller chez un artisan-lunetier, mais<br />
cela coûte bien plus cher.<br />
Combien vous ont coûté les lunettes<br />
que vous avez aujourd’hui ?<br />
Là, il y en a pour 1 000 euros : 200 euros<br />
pour la monture et 400 euros pour<br />
chaque verre. Ils sont amincis et antireflets.<br />
La Sécurité sociale a dû me<br />
rembourser environ 8 euros ! La mutuelle<br />
a complété et j’ai dû verser de<br />
ma poche entre 200 et 300 euros.<br />
Avez-vous déjà porté des lentilles ?<br />
Oui, j’en ai eu pendant une quinzaine<br />
d’années, mais je préfère de loin les<br />
lunettes. Même si ce n’est pas toujours<br />
idéal quand il pleut ou quand on<br />
a de la buée sur les verres !<br />
le graphiste<br />
c’est mal vu<br />
traiter de<br />
le binoclard [binɔklar]<br />
l’intello [lε˜telo] (m)<br />
de service<br />
à tel point que<br />
le flash<br />
l’artisan-lunetier<br />
[lartizɑ˜lyn(ə)tje] (m)<br />
la monture<br />
aminci,e<br />
antireflet<br />
la Sécurité sociale<br />
la mutuelle [mytɥεl]<br />
verser de sa poche<br />
la lentille [lɑ˜tij]<br />
avoir de la buée sur<br />
les verres<br />
<strong>der</strong> Grafiker<br />
hier: man macht sich<br />
lustig<br />
nennen<br />
das Vierauge<br />
<strong>der</strong> Streber<br />
das geht so weit,<br />
dass<br />
<strong>der</strong> Blitz<br />
<strong>der</strong> Brillenmacher<br />
das Gestell<br />
extra dünn<br />
entspiegelt<br />
die gesetzliche<br />
Krankenversicherung<br />
hier: die private<br />
Zusatzversicherung<br />
aus eigener Tasche<br />
bezahlen<br />
die Kontaktlinse<br />
die Brille ist<br />
beschlagen<br />
Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />
Gratis für Lehrer<br />
im Abo!<br />
Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />
Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes Lehrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />
Didaktisch aufbereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />
6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />
Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />
www.ecoute.de/lehrer
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de
LETTRE DE PARIS<br />
Faire la fête<br />
le 31 au soir<br />
Menschenansammlungen sind nicht Stéphanie Barioz<br />
Ding. Das gilt auch für Silvester.<br />
mittel<br />
Fin décembre, c’est la sempiternelle<br />
question des amis, collègues,<br />
parents, clients, patients<br />
et autres connaissances : « Vous faites<br />
quoi le 31 ? » Pas le choix, à la Saint-<br />
Sylvestre, il faut faire la fête. S’amuser<br />
même si l’année a été exécrable.<br />
Sortir de son chez soi, même si on déteste<br />
ça parce qu’il fait un froid glacial<br />
le 31 au soir. Supporter ceux qui,<br />
passé minuit, tournent autour de vous<br />
en soufflant dans leur langue de<br />
belle-mère, pendant que vous essayez<br />
désespérément d’envoyer des SMS<br />
« Bonne année ». De toute façon, la<br />
sempiternel,le<br />
ewig<br />
[sɑ˜pitεrnεl]<br />
exécrable [εɡʒekrabl] scheußlich<br />
le chez soi [ʃeswa] das Heim<br />
la langue de belle-mère die Tröte<br />
désespérément verzweifelt<br />
le destinataire<br />
<strong>der</strong> Empfänger<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
saturé,e<br />
überlastet<br />
sophistiqué,e [sɔfistike] raffiniert<br />
avec condescendance herablassend<br />
la tenue [t(ə)ny] die Kleidung<br />
déniché,e<br />
ausfindig gemacht<br />
passer pour<br />
gelten als<br />
le rabat-joie [rabaʒwa] <strong>der</strong> Spielver<strong>der</strong>ber<br />
le ravi du village hier: <strong>der</strong> Dorfdepp<br />
la prépa(ratoire) Vorbereitungsklasse<br />
für eine <strong>der</strong><br />
Elitehochschulen<br />
avoir honte<br />
sich schämen<br />
abuser de<br />
hier: zu viel trinken<br />
plein,e d’entrain voller Energie<br />
avec modération in Maßen<br />
se repentir de<br />
bereuen<br />
songer à<br />
nachdenken über<br />
pétiller [petije] perlen<br />
le supérieur<br />
<strong>der</strong> Vorgesetzte<br />
licencier<br />
entlassen<br />
avoir sommeil [sɔmεj] müde sein<br />
prendre des résolutions Vorsätze fassen<br />
sage<br />
hier: gut<br />
la tisane [tizan] <strong>der</strong> Kräutertee<br />
plupart des destinataires ne recevront<br />
votre message que le lendemain midi<br />
à cause des réseaux complètement<br />
saturés.<br />
Faire la fête le 31 décembre, cela implique<br />
bien entendu de savoir « s’habiller<br />
». Pas de manière trop sophistiquée<br />
pour éviter de ressembler à un<br />
sapin de Noël, mais assez quand<br />
même pour ne pas qu’on vous compare<br />
à la grand-tante qui vit en pleine<br />
campagne et qu’on regarde avec<br />
condescendance. Et une fois la tenue<br />
miracle dénichée, il ne faut pas oublier<br />
de sourire toute la soirée, afin de<br />
ne pas passer pour le rabat-joie de<br />
service, mais pas trop non plus parce<br />
que vous n’êtes pas le ravi du village.<br />
Pour faire la fête, il faut un minimum<br />
de monde : des copains de prépa, de<br />
fac, d’école d’ingénieurs... Bref, des<br />
amis devant lesquels vous n’aurez aucune<br />
honte de tout ce que vous aurez<br />
dit et fait après avoir – un peu – abusé<br />
de l’alcool. Parce que, le 31 au soir, il<br />
faut savoir boire. Boire pour montrer<br />
que malgré les années, vous ne changez<br />
pas et que vous êtes toujours<br />
plein d’entrain. Avec modération bien<br />
sûr, comme le recommande le ministère<br />
de la Santé, ce qui évite de raconter<br />
sa vie sentimentale catastrophique<br />
à toute l’assemblée (ce dont<br />
on se repent vite), ou de tomber en<br />
dépression en songeant tout à coup à<br />
l’état du monde. Le 31 décembre, il<br />
est de bon ton d’aimer le champagne<br />
(alors qu’on devrait avoir le droit de<br />
détester les boissons qui pétillent),<br />
les petits fours (même trop salés<br />
« Il faut supporter<br />
ceux qui, passé mi -<br />
nuit, tournent autour<br />
de vous en soufflant<br />
dans leur langue de<br />
belle-mère. »<br />
parce qu’industriels) et les minigâteaux<br />
(même trop sucrés). Il faut<br />
faire semblant de danser, embrasser<br />
n’importe qui à minuit en lui souhaitant<br />
une bonne année (même si la<br />
personne en question est votre banquier<br />
ou le supérieur qui vous licenciera<br />
en 2014), dire à tous ceux que<br />
vous croisez que vous n’avez absolument<br />
pas sommeil, que vous êtes en<br />
super forme, jeune comme au premier<br />
jour et prêt à tout recommencer.<br />
Et le 1 er janvier, vous prendrez peutêtre<br />
de sages résolutions en buvant…<br />
une simple tisane à la camomille.<br />
Bonne année chers lecteurs ! ■<br />
12/2013<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />
mit o<strong>der</strong> ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
Termine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
bRIEFFREUNDE<br />
Einem Teil dieser Ausgabe<br />
ist eine Beilage von<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
<strong>Frankreich</strong>, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Pro-Idee catalog Gmbh beigefügt.<br />
vERSCHIEDENES<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
o<strong>der</strong> berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung <strong>der</strong> Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei <strong>der</strong><br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Unser Ziel:<br />
und sie hat Wasser.<br />
Ulrich Wickert:<br />
„Mädchen brauchen<br />
Ihre Hilfe!“<br />
Nähere Infos: www.plan-deutschland.de<br />
Bei uns<br />
geht Ihre Spende<br />
garantiert nicht unter.<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 02/14:<br />
• <strong>Frankreich</strong> in Karten<br />
• Hotels Nefta/Tunesien (2)<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 11.12.13, Erstverkaufstag: 29.01.14<br />
Än<strong>der</strong>ungen vorbehalten.<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.spotlight-online.de<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
www.seenotretter.de<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland <strong>der</strong> Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Live the language with EF!<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />
<strong>der</strong> unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Län<strong>der</strong>n<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr o<strong>der</strong> ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
Lehel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
Internationale Sprachschulen<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.de/<br />
katalog<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten <strong>der</strong> denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wun<strong>der</strong>schönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, Langzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
VALORME<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
www.ecoute.de<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in <strong>der</strong> Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kin<strong>der</strong>kurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
Französisch in Versailles<br />
15 Minuten von Paris<br />
Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
bERUFSAUSbILDUNG, FoRtbILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Nächster Anzeigentermin: 11. Dezember für die Februar-Ausgabe
POLITIQUE<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
46 12/2013
MANUEL VALLS<br />
LE SARKOZY DE GAUCHE ?<br />
<strong>Der</strong> Innenminister ist <strong>der</strong> Lieblingspolitiker <strong>der</strong> Franzosen.<br />
Aber wer ist dieser <strong>Mann</strong>, <strong>der</strong> davon träumt, Staatspräsident<br />
zu werden? Von Nicolas Dambre.<br />
schwer<br />
Jody Amiet/AFP/Getty<br />
Ministre de l’Intérieur depuis le<br />
16 mai 2012, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />
est l’homme fort du gouvernement<br />
de François Hollande.<br />
Alors que ce <strong>der</strong>nier bat des records<br />
d’impopularité, le premier flic de<br />
France voit, lui, sa cote s’envoler.<br />
Des succès précoces<br />
La consécration de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />
n’était pourtant pas gagnée d’avance:<br />
il y a un peu plus de deux ans, au moment<br />
des primaires du Parti socialiste<br />
pour désigner le candidat à l’élection<br />
présidentielle, le candidat <strong>Valls</strong> ne récoltait<br />
que 5 % des votes, soit le plus<br />
faible score. Mais oubliant ses divergences<br />
avec le vainqueur, son concurrent<br />
François Hollande, il le rejoint<br />
dans son équipe à l’Élysée.<br />
La carrière politique de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong><br />
est jalonnée de succès précoces. À<br />
seulement 23 ans, il obtient un mandat<br />
de conseiller régional d’Île-de-<br />
France. Puis il côtoie Michel Rocard<br />
qui, une fois Premier ministre (1988)<br />
de François Mitterrand, l’intègre dans<br />
son cabinet.<br />
En 1994, après l’échec de la liste menée<br />
par Michel Rocard aux élections<br />
européennes, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> décide de<br />
rejoindre Lionel Jospin, candidat socialiste<br />
à l’élection présidentielle de<br />
1995 et, deux ans plus tard, Premier<br />
ministre de Jacques Chirac, alors chef<br />
de l’État.<br />
Alliances et divisions<br />
Les ambitions de <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> ne<br />
s’arrêtent pas là : il veut conquérir la<br />
ville d’Argenteuil, au nord de Paris.<br />
Fin stratège, il décide de s’allier<br />
d’abord avec les communistes qui dirigent<br />
la ville, dans le but de s’emparer<br />
plus tard de la mairie. Profitant de<br />
la division des communistes <strong>Manuel</strong><br />
<strong>Valls</strong> deviendra alors adjoint au<br />
maire. C’est là qu’il commence à rencontrer<br />
les habitants et à être souvent<br />
« sur le terrain ».<br />
Toutefois, ses rêves de devenir maire<br />
d’Argenteuil semblent s’éloigner… Il<br />
s’implante dans une autre ville de<br />
banlieue, Évry, au sud de Paris. C’est<br />
son parti (le PS) qui le parachute<br />
dans cette ville nouvelle qui compte<br />
près de 60 nationalités différentes. Là<br />
encore, les divisions sont nombreuses,<br />
mais entre socialistes cette<br />
fois-ci.<br />
Halal et caméras<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> mène campagne dans<br />
tous les quartiers d’Évry, en choisissant<br />
comme thème majeur l’insécurité.<br />
« Aucun recoin de la ville ne doit<br />
être laissé aux voyous », explique-t-il. Il<br />
est élu maire d’Évry en 2001, puis député<br />
l’année suivante. Dans cette ville<br />
réputée difficile à cause de la délinquance,<br />
il se montre ferme voire intransigeant.<br />
En 2002, une supérette<br />
halal ouvre à Évry. Comme il s’agit<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> en Guyane (mars 2013)<br />
l’impopularité (f)<br />
le premier flic (fam.)<br />
[prəmjeflik]<br />
la cote [kɔt]<br />
s’envoler<br />
die Unbeliebtheit<br />
<strong>der</strong> Innenminister<br />
(verantwortlich für<br />
die Polizei)<br />
die Beliebtheit<br />
ständig steigen<br />
Des succès précoces<br />
précoce<br />
früh<br />
la consécration hier: die Ernennung<br />
zum Minister<br />
ne pas être gagné,e nicht von vornherein<br />
d’avance<br />
feststehen<br />
récolter<br />
erhalten<br />
les divergences (f/pl) die Differenzen<br />
être jalonné,e de gekennzeichnet sein<br />
côtoyer [kotwaje] in Kontakt<br />
kommen mit<br />
rejoindre<br />
sich anschließen<br />
Alliances et divisions<br />
s’emparer de<br />
erobern<br />
la mairie<br />
das Rathaus<br />
la division<br />
die Differenz<br />
l’adjoint (m) au maire <strong>der</strong> stellvertretende<br />
Bürgermeister<br />
sur le terrain<br />
vor Ort<br />
parachuter (fam.) unerwartet irgenddans<br />
wohin beor<strong>der</strong>n<br />
Halal et caméras<br />
l’insécurité (f)<br />
le recoin<br />
le voyou [vwaju]<br />
le député<br />
voire<br />
intransigeant,e<br />
la supérette<br />
die Kriminalität<br />
<strong>der</strong> Winkel<br />
<strong>der</strong> Gauner<br />
<strong>der</strong> Abgeordnete<br />
ja sogar<br />
kompromisslos<br />
<strong>der</strong> kleine<br />
Supermarkt<br />
12/2013 47 y
POLITIQUE<br />
Fre<strong>der</strong>ic Lancelot/SIPA Press<br />
Rencontre avec des policiers lors d’un déplacement à Toulouse le 18 0ctobre 2012<br />
MANUEL VALLS S’EXPRIME<br />
● « J’en ai assez que mon parti soit pris en otage par un couple. »<br />
(à propos de François Hollande et de Ségolène Royal, en 2007)<br />
● « Il faut transformer de fond en comble le fonctionnement du PS, nous dépasser,<br />
tout changer : le nom, parce que le mot socialisme est sans doute dépassé ; il<br />
renvoie à des conceptions du XIX e siècle. » (en juin 2009)<br />
● En janvier 2011, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> déclare vouloir « déverrouiller les 35 heures ».<br />
● « Je regrette les fatwas anti-OGM ou anti-nucléaire. » (en juin 2011)<br />
● « Je ne permettrai pas que des femmes voilées entièrement, que des prières de<br />
rue, que des slogans hostiles à des pays alliés, à nos valeurs, puissent se faire<br />
entendre dans nos rues. »<br />
(en septembre 2012, après une manifestation contre les États-Unis)<br />
● « Les Roms ont vocation à rester en Roumanie ou à retourner en Roumanie. »<br />
(en janvier 2013)<br />
● « Il y a un fascisme islamique qui monte un peu partout. »<br />
(en février 2013, après le meurtre d’un opposant en Tunisie)<br />
● « L’horizon, c’est dix ans de François Hollande, normalement. Qu’il gagne ou<br />
qu’il perde, je devrai attendre 2022. » (en février 2013)<br />
● « La situation, devenue intolérable, ne peut perdurer : il faut faire respecter la loi<br />
en démantelant le maximum de camps de Roms insalubres…» (en mars 2013 )<br />
● « Moi, je suis pour une exécution ferme des peines de prison, même les plus<br />
courtes. » (en août 2013, au sujet de la réforme de la procédure pénale)<br />
● « L’ensemble de nos politiques migratoires devront être questionnées. Parmi<br />
elles, la question du regroupement familial pourra être posée, ça n’est pas<br />
nouveau. » (en août 2013)<br />
● « Les Roms ont vocation à rentrer en Roumanie ou en Bulgarie. »<br />
(en septembre 2013)<br />
en avoir assez genug davon<br />
[ãnavwarase]<br />
haben<br />
prendre en otage als Geisel nehmen<br />
[ɑ˜notaʒ]<br />
de fond en comble von Grund auf<br />
[dəfɔ˜tɑ˜kɔ˜bl]<br />
se dépasser<br />
über sich hinauswachsen<br />
renvoyer [rɑ˜vwaje] à verweisen auf<br />
déverrouiller [deveruje] flexibler machen<br />
anti-OGM [ɑ˜tioʒeεm] gegen die<br />
(organisme génétique- Gentechnik<br />
ment modifié)<br />
voilé,e<br />
verschleiert<br />
la prière de rue das Straßengebet<br />
se faire entendre zu hören sein<br />
avoir vocation à (faire) tun sollen<br />
monter<br />
auf dem<br />
Vormarsch sein<br />
l’horizon (m) die Zukunfts -<br />
aussichten<br />
perdurer<br />
fortdauern<br />
démanteler [demɑ˜tle] auflösen<br />
insalubre<br />
verslumt<br />
l’exécution<br />
die Vollstreckung<br />
[leɡzekysjɔ˜] (f)<br />
ferme<br />
tatsächlich<br />
le regroupement die Familienfamilial<br />
zusammenführung<br />
l’enseigne (f)<br />
généraliste<br />
la laïcité<br />
le policier municipal<br />
le taux [to]<br />
l’abstention (f)<br />
die (Supermarkt)Kette<br />
nicht spezialisiert<br />
<strong>der</strong> Laizismus<br />
<strong>der</strong> Stadtpolizist<br />
die Rate<br />
die Stimmenthaltung<br />
Un socialiste pas comme les autres<br />
la réforme pénale die Reform des<br />
Strafrechts<br />
la peine plancher die Mindeststrafe<br />
le récidiviste <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>holungs -<br />
täter<br />
les propos [prɔpo] (m/pl) die Äußerungen<br />
attiser<br />
anfachen<br />
se démarquer de sich distanzieren von<br />
d’une enseigne généraliste, le maire<br />
demande aux propriétaires de respecter<br />
le principe de laïcité valable aussi<br />
pour les supermarchés. Le débat local<br />
devient bientôt national et permet à<br />
<strong>Valls</strong> d’intervenir publiquement sur la<br />
question de l’islam.<br />
Dans sa ville, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> triple le<br />
nombre de policiers municipaux, fait<br />
installer de nombreuses caméras de<br />
surveillance et réussit ainsi à faire<br />
baisser le taux de criminalité. Il sera<br />
réélu maire en 2008 avec plus de<br />
60 % des voix, mais avec presque autant<br />
d’abstention.<br />
Un socialiste<br />
pas comme les autres<br />
L’été <strong>der</strong>nier, <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> s’est ouvertement<br />
opposé à la ministre de la<br />
Justice, Christiane Taubira, au sujet<br />
du projet de réforme pénale de celleci,<br />
projet qui prévoit des peines de<br />
substitution à la prison et la fin des<br />
peines plancher pour les récidivistes.<br />
Et plus son influence s’étend, plus ses<br />
déclarations provoquent de vives réactions.<br />
Ses propos sur les Roms – les<br />
<strong>der</strong>niers remontent au mois de septembre<br />
(+ encadré ci-contre) –, attisent<br />
les débats et en mécontentent<br />
plus d’un, jusqu’à Bruxelles !<br />
En général, le socialisme de <strong>Valls</strong> diffère<br />
de celui de ses collaborateurs du<br />
PS, d’où son isolement. Il critique régulièrement<br />
son parti, se démarque<br />
48 12/2013
clandestin,e<br />
à l’instar de qn<br />
être diplômé,e<br />
la grande école<br />
avoir son franc-parler<br />
[frɑ˜parle]<br />
le discours [diskur]<br />
illegal<br />
wie jd<br />
einen Abschluss<br />
haben<br />
die Elitehochschule<br />
kein Blatt vor den<br />
Mund nehmen<br />
die Äußerungen<br />
des idées des autres membres, jusqu’à<br />
ne pas être très éloigné parfois des positions<br />
de Nicolas Sarkozy sur certains<br />
thèmes : l’insécurité, l’immigration<br />
clandestine, l’islam, les retraites…<br />
En 2007, tout juste élu président de la<br />
République, Nicolas Sarkozy propose<br />
d’ailleurs à <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> d’entrer<br />
dans son « gouvernement d’ouverture<br />
». Mais ce <strong>der</strong>nier refuse. Pourtant,<br />
le destin et la personnalité des<br />
deux hommes se ressemblent. Tous<br />
deux ont des origines étrangères: hongroises<br />
pour l’ex-président, espagnoles<br />
pour l’actuel ministre de l’Intérieur. À<br />
l’instar de Nicolas Sarkozy, <strong>Manuel</strong><br />
<strong>Valls</strong> n’est pas diplômé d’une grande<br />
école comme Sciences-po ou l’ENA.<br />
Tous deux ont exercé les fonctions de<br />
maire, député puis ministre de l’Intérieur<br />
et sont omniprésents dans les<br />
médias et sur le terrain. Ils ont leur<br />
franc-parler et tiennent un discours<br />
centré sur la sécurité. Sans oublier<br />
cette ambition qu’ils n’ont jamais<br />
cachée : diriger la France… ■<br />
MANUEL VALLS CÔTÉ PRIVÉ<br />
Dans son bureau du<br />
ministère, place Beauvau à<br />
Paris, un mystérieux tableau<br />
trône <strong>der</strong>rière lui. Il s’agit<br />
d’une peinture le repré -<br />
sentant à l’âge de 13 ans,<br />
réalisée par son père, le<br />
peintre espagnol Xavier<br />
<strong>Valls</strong>. Fils d’un Catalan et<br />
d’une Suissesse d’origine<br />
italienne, Luisa Galfetti,<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> est né le<br />
13 août 1962 à Barcelone.<br />
Sa sœur Giovanna naît<br />
16 mois plus tard. Les deux<br />
enfants iront à l’école à<br />
Paris, la famille résidant<br />
désormais dans le logement<br />
et atelier du peintre, dans le<br />
quartier du Marais. <strong>Manuel</strong><br />
est plutôt réservé et passe<br />
Anne Gravoin, son épouse<br />
son temps à lire. Inscrit au<br />
lycée Charlemagne, il<br />
obtient 5/20 à l’épreuve de<br />
français du baccalauréat. Le lycéen se rattrape l’année suivante grâce aux<br />
épreuves de gym, de catalan et de dessin !<br />
Le jeune homme se passionne pour la politique et adhère en 1980 au Parti<br />
socialiste pour soutenir Michel Rocard. Deux ans plus tard, il devient français<br />
par naturalisation. <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> fait des études d’histoire à l’université Paris I,<br />
pendant lesquelles il rejoint le MJS, le Mouvement des jeunes socialistes.<br />
C’est aussi à l’université qu’il rencontre sa première femme, Nathalie Soulié,<br />
avec qui il aura quatre enfants. Divorcé, il se remariera en 2010 avec la<br />
violoniste Anne Gravoin.<br />
Dans <strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>, les secrets d’un destin (aux éditions du Moment), la bio -<br />
graphie signée Jacques Hennen et Gilles Verdez, la sœur de <strong>Manuel</strong><br />
<strong>Valls</strong> révèle qu’à l’âge de 20 ans, elle<br />
consommait de l’héroïne et en était<br />
devenue dépendante. S’ensuivit la<br />
spirale de l’horreur: vols, prison, sida…<br />
Aujourd’hui guérie de son addiction,<br />
Giovanna a sûrement joué un rôle dans<br />
la détermination de son frère<br />
dans la lutte contre la délinquance.<br />
Mustafa Yalcin/Anadolu Agency/AFP/Getty<br />
Jean-Paul Pelissier/reuters/Corbis<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong> et Christiane Taubira, ministre de la Justice, à Marseille (septembre 2012)<br />
5/20 5 von 20 Punkten,<br />
[sε˜ksyrvε˜(t)]<br />
ungenügend<br />
se rattraper<br />
bestehen<br />
adhérer à<br />
beitreten<br />
la naturalisation die Einbürgerung<br />
signé,e<br />
geschrieben von<br />
révéler<br />
enthüllen<br />
le sida<br />
Aids<br />
12/2013<br />
49
INDEX 2013<br />
1/13 2/13 3/13 4/13 5/13 6/13<br />
VOYAGES/BALADES<br />
La Grave, station de l’extrême. Ein Skiort<br />
ohne markierte Pisten. 2/13<br />
Aix-en-Provence. Schon die Römer liebten<br />
das Juwel in <strong>der</strong> Provence. 4/13<br />
Le Perche, paisibles plaisirs. Wo Sie die<br />
Seele baumeln lassen können. 4/13<br />
Ajaccio. Die Geburtsstadt Napoleons. 5/13<br />
Le Marais poitevin. Besuch in einem <strong>der</strong><br />
größten Sumpfgebiete Europas. 6/13<br />
Cordes-sur-Ciel. Ein Muss für Zucker- und<br />
Schokoladenfreunde. 6/13<br />
Terra Botanica. Ein Erlebnispark zur Geschichte<br />
<strong>der</strong> Pflanzenwelt. 8/13<br />
Talmont-sur-Gironde. Eine Halbinsel in <strong>der</strong><br />
Gironde-Mündung. 9/13<br />
Marrakech. Ein Touristenmagnet am<br />
Rande <strong>der</strong> Wüste. 10/13<br />
Trekking à la Réunion. Das Wan<strong>der</strong>paradies<br />
im Indischen Ozean. 11/13<br />
La Clarée. Wo die unberührte Natur noch<br />
Königin ist. 12/13<br />
CULTURE<br />
Montpellier affiche ses bornes. Poller als<br />
Kunstobjekte. 1/13<br />
Bienvenue en Chiraquie. Das Museum<br />
Chirac in Sarran. 4/13<br />
Les Grandes Eaux de Versailles. Wie die Wasserspiele<br />
in Versailles entstanden. 5/13<br />
Daniel Buren. Streifen sind sein Markenzeichen.<br />
7/13<br />
Littérature jeunesse. Und sie lesen doch! 8/13<br />
Charleville-Mézières, terre d’accueil des marionnettes.<br />
Das größte Marionettenfestival<br />
<strong>der</strong> Welt. 9/13<br />
DÉBATS<br />
Mariage gay, droit ou hérésie ? Gleiche<br />
Rechte für alle? 1/13<br />
Faut-il consommer « made in France » ?<br />
Stärkt das die Wirtschaft? 2/13<br />
Les Français font-il trop souvent grève ? Die<br />
Streikkultur, ein sehr französischer Habitus.<br />
3/13<br />
Désobéir, un acte toujours immoral ? Über<br />
zivilen Ungehorsam. 4/13<br />
Faut-il changer les rythmes scolaires ? Die<br />
geplante Schulreform. 6/13<br />
Faut-il exploiter le gaz de schiste? För<strong>der</strong>ung<br />
von Schiefergas: Pro und Kontra. 7/13<br />
Apprentissage précoce : jusqu’où aller ?<br />
Wann wird aus för<strong>der</strong>n überfor<strong>der</strong>n? 8/13<br />
Hyperféminisation : faut-il protéger les<br />
jeunes? Frühe Erotisierung 10/13<br />
Y a-t-il trop de jours fériés ? Sind 11 Feiertage<br />
zu viel? 11/13<br />
ÉCONOMIE<br />
Etam, les dessous d’un succès. Wäscheträume<br />
werden wahr! 3/13<br />
La France, pas si nulle ! Die Stärken <strong>der</strong><br />
französischen Wirtschaft. 5/13<br />
Les PME françaises. Nicht innovativ? 12/13<br />
FRANCO-ALLEMAND<br />
Le traité de l’Élysée. Ein Meilenstein in <strong>der</strong><br />
Geschichte <strong>der</strong> deutsch-französischen<br />
Beziehungen. 1/13<br />
Bienvenue à Smartville ! Ein Beispiel für<br />
eine gelungene deutsch-französische<br />
Zusammenarbeit. 3/13<br />
L’Agence de l’emploi franco-allemande. Ein<br />
grenzübergreifendes Unterfangen. 12/13<br />
PORTRAITS/INTERVIEWS<br />
Christian Louboutin. Leidenschaft auf roten<br />
Sohlen. 1/13<br />
Manfred Koch. Übergangenes: die Kunst im<br />
Zebrastreifen. 2/13<br />
Sylvain Tesson. Weltreisen<strong>der</strong>, Abenteurer,<br />
Schriftsteller. 3/13<br />
Jean-Claude Golvin. Wie<strong>der</strong>auferstandene<br />
Antike. 5/13<br />
Marc Dugain. Vom Unternehmer zum<br />
Schriftsteller. 6/13<br />
Zaz. Die französische Sängerin erobert die<br />
Welt. 6/13<br />
Alexis Jenni. L’Art français de la guerre, ein<br />
ausgezeichnetes Erstlingswerk. 7/13<br />
Michel Onfray. Ein Philosoph mit Fan -<br />
gemeinde. 9/13<br />
La Môme Piaf. Edith Piaf, <strong>der</strong> Spatz von<br />
Paris, starb vor 50 Jahren. 10/13<br />
Carla Bruni. Die Sängerin im Exklusivinterview.<br />
10/13<br />
Mohed Altrad. Vom Nomadenkind zum<br />
Großindustriellen. 11/13<br />
Max-Pol Fouchet. <strong>Der</strong> Tausendsassa. 12/13<br />
PRODUITS CULTES<br />
L’eau de Javel. Nie ohne dieses Putzmittel!<br />
1/13<br />
La levure Alsa. Backe, backe Kuchen. 2/13<br />
Le 1000 Bornes. Ein Spiel, das Jung und Alt<br />
begeistert. 3/13<br />
Vedette. Mère Denis, die Waschfrau, die<br />
Karriere machte. 4/13<br />
La Belle-Iloise. Die Fischkonserve für den<br />
gehobenen Geschmack. 5/13<br />
Le Solex. Ein Gefährt mit Kultstatus. 6/13<br />
Ricoré. Das ideale Familienfrühstück. 7/13<br />
Repetto. Von <strong>der</strong> Bühne auf die Straße.<br />
8/13<br />
Le thé Mariage Frères. Tee allererster Güte<br />
aus <strong>Frankreich</strong>. 9/13<br />
N° 5 de Chanel. Das bekannteste Parfum<br />
<strong>der</strong> Welt. 10/13<br />
Irréductibles Gauloises. Diese Gallier gibt es<br />
seit über 100 Jahren! 11/13<br />
Le Guide du routard. Ein unabdingbarer Ratgeber<br />
auf Reisen. 12/13<br />
50 12/2013
7/13 8/13 9/13 10/13 11/13 12/13<br />
REPORTAGES/TRADITIONS<br />
La truffe, le diamant noir. Klein, selten,<br />
hässlich und sehr teuer. 1/13<br />
Le retour du Titanic à Cherbourg. Ein Museum<br />
zur Erinnerung. 2/13<br />
Des sangsues en Aquitaine. Blutegel in <strong>der</strong><br />
Medizin heute. 2/13<br />
Carat Security. Hier werden Luxuslimousinen<br />
gepanzert. 4/13<br />
Les coulisses du Festival de Cannes. Lichtund<br />
Schattenseiten des Festivals. 5/13<br />
Les 24 Heures du Mans. 90 Jahre Lang -<br />
streckenrennen. 6/13<br />
Le marathon du Mont-Blanc. Berglauf für die<br />
ganz Harten. 7/13<br />
La lavande. Ein ganz erstaunliches Kraut.<br />
8/13<br />
La France, nouvel eldorado du caviar. Die<br />
Nachfrage nach Zucht-Kaviar aus Frank -<br />
reich steigt. 9/13<br />
Les potagers de Touraine. Gemüse aus dem<br />
Schlosspark. 9/13<br />
La Patrouille de France. Die Kunstflugstaffel<br />
<strong>der</strong> französischen Armee. 10/13<br />
La 2CV n’est pas (tout à fait) morte! Die Ente<br />
lebt und lebt und lebt. 11/13<br />
SOCIÉTÉ/SPORT<br />
Les brevets, plaies des petits inventeurs.<br />
Erfin<strong>der</strong> haben es nicht leicht. 2/13<br />
Le halal, du rituel au business. Halal ist zum<br />
großen Geschäft geworden. 4/13<br />
La France mal logée. Die Wohnungsnot<br />
nimmt bedenkliche Ausmaße an. 6/13<br />
Le Tour de France. Höchstleistungen und<br />
Skandale seit 100 Jahren. 7/13<br />
Gouvernement Hollande, pas si écolo. Die<br />
Versprechen werden nicht gehalten. 8/13<br />
Le vintage. Altes ist in. 8/13<br />
Le bizutage. Die Unsitte, Studienanfänger<br />
zu quälen. 9/13<br />
POLITIQUE<br />
Petit tour d’horizon de Hollande. Alles über<br />
den Präsidenten. 2/13<br />
Livre blanc 2013. Das Weißbuch <strong>der</strong> Armee<br />
für eine düstere Zukunft. 10/13<br />
<strong>Manuel</strong> <strong>Valls</strong>. Er <strong>spaltet</strong> <strong>Frankreich</strong>. 12/13<br />
DOSSIER<br />
15 petites règles à connaître. Französisch<br />
für alle, die Stolperfallen vermeiden wollen.<br />
9/13<br />
Les vins français. Alles, was Sie über französische<br />
Weine wissen sollten. 11/13<br />
POLARS<br />
Fatals entrechats. 1/13 à 4/13<br />
L’affaire Monet. 5/13 à 8/13<br />
Laborabit in æternum. 9/13 à 12/13<br />
PLEINS FEUX SUR…<br />
Le jardinier des murs. Er begrünt Häuserwände.<br />
3/13<br />
Louis de Funès. Er ist und bleibt unvergessen.<br />
4/13<br />
Chagall au Luxembourg. Seine wichtigsten<br />
Werke, zu sehen in Paris. 5/13<br />
L’Armada de Rouen. Das bedeutendste<br />
Ereignis für die Schifffahrt. 6/13<br />
Carrières de lumières. Faszinierendes<br />
Schauspiel im Steinbruch. 8/13<br />
Art nouveau et Art déco à Bruxelles. Tag <strong>der</strong><br />
offenen Türen im Oktober. 9/13<br />
La tour Eiffel se «googlise»! <strong>Der</strong> Eiffelturm<br />
mal ganz gemütlich. 10/13<br />
Patrimoine, l’histoire en mouvement. Freiluft -<br />
ausstellung in Paris. 12/13<br />
PARIS<br />
Les ponts de Paris. Neun Brücken und ihre<br />
Geschichte. 1/13<br />
Les Invalides. Eine Stadt in <strong>der</strong> Stadt. 3/13<br />
Parcs et jardins de Paris. Für jeden Geschmack<br />
ein passen<strong>der</strong> Park. 7/13<br />
La Philharmonie. Ein einzigartiges Projekt.<br />
7/13<br />
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Chenonceau, sa châtelaine et son curé. Wie<br />
das Schloss gerettet wurde. 1/13<br />
La Guillotine, un progrès phénoménal. Wie<br />
die Guillotine zu ihrem Namen kam, 2/13<br />
Victor de l’Aveyron, «curiosité» scientifique.<br />
Ein Wolfskind sorgt für Aufsehen. 3/13<br />
Le bal des Sauvages ou la folie de Charles VI.<br />
<strong>Der</strong> Wahnsinn des Königs. 4/13<br />
Guerre dans le désert. D’Alger à Bamako. <strong>Der</strong><br />
Wüstenkrieg in Mali. 5/13<br />
Deschanel, le président qui tomba bien bas.<br />
<strong>Der</strong> Präsident, <strong>der</strong> aus dem Zug fiel. 6/13<br />
La femme la plus embrassée du monde. Das<br />
Schicksal einer Totenmaske. 7/13<br />
On a retrouvé la tête du roi ! <strong>Der</strong> verschollene<br />
Kopf Heinrich IV. 8/13<br />
Le Déjeuner sur l’herbe. Edouard Manets<br />
berühmtes Bild schockierte seine Zeitgenossen.<br />
9/13<br />
L’histoire du mètre. <strong>Der</strong> Meter und <strong>der</strong><br />
Meridian. 10/13<br />
L’étiquette du Roi-Soleil. Benehmen für den<br />
Machterhalt. 11/13<br />
Les peaux tannées. Wie grausam waren die<br />
Revolutionäre? 12/13<br />
Sie haben eine Ausgabe verpasst?<br />
Bestellen Sie sie einfach unter:<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
12/2013<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
RESTAURATIONS<br />
SUR<br />
LES GRILLES<br />
Ayşe Istutan berichtet über<br />
eine interessante Freiluft -<br />
ausstellung in Paris. schwer<br />
hémis/laif (3)<br />
Du 13 septembre 2013 au 12 janvier 2014, passants et<br />
promeneurs sont invités à une exposition photographique<br />
intitulée Patrimoines, l’Histoire en mouvement,<br />
installée sur les grilles du Jardin du Luxembourg à<br />
Paris. Cette exposition en plein air marque les prémices<br />
d’une campagne nationale de promotion des villes et territoires<br />
de France afin de mettre en valeur leur patrimoine.<br />
Elle s’adresse «au grand public et démontre que le patrimoine<br />
est un lieu de vie, d’invention, et de mo<strong>der</strong>nité». Au<br />
fil des photos exposées, 80 collectivités de l’Hexagone présentent<br />
leurs paysages, monuments et places…<br />
La qualité des travaux de restauration prouve que le patrimoine<br />
n’est pas synonyme d’archaïsme mais peut être<br />
au contraire un générateur de mouvement, un atout. L’exposition<br />
est bien évidemment libre d’accès.<br />
Aix-en-Provence<br />
Grilles du Jardin du Luxembourg<br />
Rue de Médicis. 75006 Paris.<br />
Pour plus de renseignements, rendez-vous sur :<br />
www.an-patrimoine.org<br />
l’exposition (f)<br />
le patrimoine<br />
la grille [ɡrij]<br />
les prémices (f/pl)<br />
mettre en valeur [mεtrɑ˜valr]<br />
le grand public<br />
démontrer<br />
le lieu de vie<br />
au fil de<br />
la collectivité<br />
prouver<br />
l’archaïsme [arkaism] (m)<br />
l’atout (m)<br />
libre d’accès [daksε]<br />
die Ausstellung<br />
das Kulturerbe<br />
das Gitter<br />
die Anfänge<br />
zur Geltung bringen<br />
die breite Öffentlichkeit<br />
zeigen, beweisen<br />
<strong>der</strong> Lebensraum<br />
hier: auf<br />
die Gemeinde<br />
beweisen<br />
das Veraltetsein<br />
<strong>der</strong> Trumpf, <strong>der</strong> Pluspunkt<br />
kostenfrei<br />
Soissons<br />
Vitré<br />
52 12/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Krystelle Jambon bespricht 21 rue La Boétie von Anne Sinclair.<br />
mittel<br />
BIOGRAPHIE<br />
La rue La Boétie est située dans le 8 e arrondissement de Paris. Pépinière d’habitants<br />
renommés et de bâtiments remarquables, elle est aussi un lieu de mémoire.<br />
Ce livre s’attache au numéro 21 afin de retracer la vie de Paul Rosenberg<br />
(1881-1953), célèbre marchand d’art et galeriste français d’origine juive. Au début<br />
du XX e siècle, celui-ci, passionné de peinture, se détourne des impressionnistes<br />
pour promouvoir l’art mo<strong>der</strong>ne. Marchand d’art mais aussi ami de Picasso<br />
ainsi que d’artistes comme Braque, Léger ou Matisse, Rosenberg collectionne<br />
et expose leurs œuvres dans sa galerie au 21, rue La Boétie. Immeuble<br />
mythique et prospère de l’art mo<strong>der</strong>ne d’avant-guerre, il sera réquisitionné par<br />
les nazis au début de l’Occupation allemande. Menacé, Paul Rosenberg s’enfuit<br />
aux États-Unis avec sa famille. Mais que deviennent les œuvres inestimables<br />
de ses stocks ? Et que fera-t-il outre-Atlantique ?<br />
L’auteure, Anne Sinclair, petite-fille de Paul Rosenberg et célèbre journaliste du<br />
paysage audiovisuel français, conduit le lecteur dans un univers captivant.<br />
Celui des coulisses du marché de l’art.<br />
21 rue La Boétie. Anne Sinclair. Éditions Grasset.<br />
© Roberto Frankenberg<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Née en 1948 à New York, Anne Sinclair est devenue<br />
célèbre grâce à son émission politique Sept sur Sept,<br />
diffusée jusqu’en 1997. Elle se retire du petit écran<br />
quand son mari de l’époque, Dominique Strauss-Kahn,<br />
devient ministre des Finances. De retour en France,<br />
elle prend la direction du Huffington Post version française,<br />
un journal américain d’information en ligne.<br />
Il s’est d’abord appelé Portrait de Madame Rosenberg et de sa fille, puis figura<br />
dans beaucoup de catalogues d’après-guerre sous le titre plus américain<br />
de Mother and Child, avant de retrouver son nom d’origine. Il est aujourd’hui<br />
en bonne place au musée Picasso.<br />
Ce portrait de ma mère sur les genoux de ma grand-mère fut le cadeau de<br />
Picasso à son nouveau marchand dès leur accord signé à Biarritz en 1918.<br />
[…] Cette peinture est grande, très grande, un peu académique, à la façon<br />
d’Ingres ou de Renoir, sans pourtant en avoir la grâce. Elle représente ma<br />
grand-mère assise sur un fauteuil ancien recouvert de tapisserie, tenant ma<br />
mère sur ses genoux, gros poupon en robe blanche et rubans bleus.<br />
Ce tableau, je l’ai vu toute mon enfance chez mes grands-parents, puis chez<br />
ma mère. Paul y attachait une grande importance et il fit partie de ses premières<br />
réclamations d’après-guerre. On dit que le tableau avait été volé pour<br />
Goering, auquel il devait rappeler des maîtres anciens.<br />
la pépinière<br />
die Stätte<br />
le lieu de mémoire <strong>der</strong> Ort <strong>der</strong><br />
Erinnerung<br />
le marchand d’art [dar] <strong>der</strong> Kunsthändler<br />
d’origine juive<br />
jüdischer<br />
Abstammung<br />
se détourner de sich abwenden von<br />
promouvoir<br />
för<strong>der</strong>n<br />
l’œuvre (f)<br />
das Werk<br />
l’immeuble (m) das Haus<br />
mythique [mitik] legendär<br />
prospère<br />
florierend<br />
l’avant-guerre (m/f) die Vorkriegszeit<br />
réquisitionner<br />
beschlagnahmen<br />
l’Occupation (f) die deutsche<br />
allemande<br />
Besatzung<br />
inestimable [inεstimabl] von unschätzbarem<br />
Wert<br />
le stock<br />
<strong>der</strong> Bestand<br />
outre-Atlantique jenseits des Atlantiks<br />
captivant,e<br />
fesselnd<br />
Biographie<br />
l’émission (f)<br />
die Sendung<br />
diffusé,e<br />
ausgestrahlt<br />
le petit écran<br />
das Fernsehen<br />
en ligne<br />
online<br />
Extrait de texte<br />
figurer<br />
aufgeführt sein<br />
l’après-guerre (m) die Nachkriegszeit<br />
l’accord [akɔr] (m) <strong>der</strong> Vertrag<br />
la tapisserie<br />
die Kanevas-Stickerei<br />
le poupon<br />
das Baby<br />
le ruban<br />
das Band<br />
la réclamation die For<strong>der</strong>ung<br />
54<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
Marie-Odile Buchschmid bespricht Belle et Sébastien von Nicolas Vanier.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
En cette fin d’année 1943, l’Occupation allemande pèse de plus en plus lourdement<br />
sur le village alpin de Saint-Martin. Soupçonnant – à juste titre – les<br />
habitants de faire passer des Juifs en Suisse, le lieutenant Peter Braun et ses<br />
hommes multiplient les contrôles et les fouilles. Et comme un malheur n’arrive<br />
jamais seul, une « Bête » sème la terreur en s’en prenant aux troupeaux des bergers.<br />
Ceux-ci ne décolèrent pas. Parmi eux, César est bien décidé à éliminer<br />
l’animal et il l’explique à son petit-fils adoptif Sébastien. Peu après, le jeune<br />
garçon, dont le passe-temps favori est de parcourir la montagne, se trouve nez<br />
à nez avec la « Bête » tant redoutée qui n’est en fait qu’une grosse chienne. Une<br />
profonde amitié s’installe alors entre eux. Il a bientôt la preuve de l’innocence<br />
de l’animal qu’il a baptisé Belle. L’enfant réussira-t-il à faire triompher la vérité?<br />
Inspiré de la série culte Belle et Sébastien, créée dans les années 60 par Cécile<br />
Aubry, ce roman mêle habilement fiction et réalité historique. Une belle histoire<br />
qui ne touchera pas seulement les nostalgiques des héros de leur enfance !<br />
Belle et Sébastien. Nicolas Vanier. Éditions XO.<br />
l’Occupation (f) die deutsche<br />
allemande<br />
Besatzung<br />
peser sur<br />
belasten<br />
soupçonner [supsɔne] verdächtigen<br />
à juste titre<br />
zu Recht<br />
faire passer<br />
einreisen lassen<br />
le Juif<br />
<strong>der</strong> Jude<br />
la fouille [fuj]<br />
die Durchsuchung<br />
semer [səme]<br />
verbreiten<br />
s’en prendre à angreifen<br />
le troupeau<br />
die Herde<br />
le berger [bεrʒe] <strong>der</strong> Hirte<br />
décolérer<br />
sich beruhigen<br />
le petit-fils [pətifis] <strong>der</strong> Enkel<br />
le passe-temps [pastɑ˜] <strong>der</strong> Zeitvertreib<br />
la preuve<br />
<strong>der</strong> Beweis<br />
mêler<br />
verbinden<br />
habilement<br />
geschickt<br />
Biographie<br />
le grand public das breite Publikum<br />
revisiter<br />
neu interpretieren<br />
Extrait de texte<br />
le grondement das warnende<br />
d’avertissement Knurren<br />
promis [prɔmi] versprochen<br />
convaincre<br />
überzeugen<br />
rassuré,e<br />
ruhig<br />
NDLR [εndeεlεr] Anmerkung <strong>der</strong><br />
(note de la rédaction) Redaktion<br />
paisible<br />
ruhig<br />
en faire autant dasselbe tun<br />
le fil [fil]<br />
<strong>der</strong> Faden<br />
se rompre<br />
reißen<br />
la secousse [səkus] <strong>der</strong> Ruck<br />
se tisser<br />
hier: entstehen<br />
ému,e [emy] aux larmes zu Tränen gerührt<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
© Nicolas Vanier<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1962, Nicolas Vanier se fait connaître du<br />
grand public grâce à ses expéditions dans le Grand<br />
Nord. Celles-ci lui inspirent livres, documentaires<br />
et films. En revisitant Belle et Sébastien, il signe en<br />
2013 un roman et un film (à partir du 19 décembre<br />
dans les salles en Allemagne) qui sont un bel<br />
hommage aux montagnes qu’il aime tant.<br />
Le chien se tenait devant lui, en plein dans le passage, et il semblait énorme.<br />
En voyant Sébastien se remettre debout, il émit un bref grondement d’avertissement.<br />
[…]<br />
– Tu veux pas qu’on te touche, alors je te toucherai pas. Promis. […]<br />
Sébastien prit le risque de faire un pas. […] Cette fois, l’animal bougea, mais<br />
s’arrêta aussitôt, une patte levée, comme s’il cherchait encore une raison de<br />
se laisser convaincre. […] Tant que le chien ne serait pas rassuré, il ne se laisserait<br />
pas approcher. Il [NDLR: Sébastien] avança de quelques pas en parlant<br />
d’une voix paisible, presque joyeuse. Les mots n’avaient pas d’importance,<br />
seul le ton importait. Le chien suivit. Cinq mètres. Dix mètres. Chaque<br />
fois que l’enfant stoppait, le chien en faisait autant, comme s’il voulait maintenir<br />
une distance de sécurité. […] Sébastien avait l’impression d’être relié<br />
au chien par un fil fragile, prêt à se rompre à la moindre secousse. […] Tout<br />
était loin, seule comptait la rencontre avec l’animal, ce qui était en train de<br />
se tisser entre eux, pas après pas. Il en était ému aux larmes.<br />
Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Die französischen Revolutionäre<br />
wurden beschuldigt,<br />
ihren politischen Gegnern<br />
die Haut abgezogen zu haben,<br />
um Schuhe und Stiefel<br />
daraus herzustellen. Zwei<br />
Jahrhun<strong>der</strong>te nach dem Auf -<br />
kommen dieses Gerüchts<br />
wurde es jetzt von dem<br />
Historiker Jean-Clément<br />
Martin wi<strong>der</strong>legt. Von Flore<br />
Mabilleau.<br />
mittel<br />
Gianni Dagli Orti/The Picture Desk/AFP/Getty (2)<br />
RÉVOLUTIONNAIRES VS ROYALISTES<br />
Le procès des peaux tannées<br />
La Révolution française marque<br />
la fin de la monarchie absolue<br />
et de ses privilèges. C’est ainsi<br />
que le 26 août 1789, la toute nouvelle<br />
assemblée constituante vote la Déclaration<br />
des droits de l’homme et du citoyen.<br />
Ce texte fondamental proclame<br />
l’égalité de tous devant la loi et la<br />
souveraineté de la Nation. Mais pour<br />
arriver à de tels résultats, les révolutionnaires<br />
n’ont pas hésité à utiliser la<br />
manière forte, guillotinant à tout va et<br />
mettant la France à feu et à sang. Si<br />
l’on en croit leurs opposants, les<br />
contre-révolutionnaires, ils seraient<br />
même allés jusqu’à écorcher le corps<br />
de leurs ennemis et à tanner leur<br />
peau… Légende ? Réalité ? Retour sur<br />
les faits.<br />
Des bottes et des souliers<br />
Le musée Carnavalet de Paris<br />
conserve dans ses réserves deux<br />
livres reliés en peau humaine tannée.<br />
Édités durant la Révolution française,<br />
ils ont d’ailleurs contribué à alimenter<br />
les nombreuses légendes, aussi<br />
monstrueuses qu’invérifiables, sur<br />
cette période. On raconte notamment<br />
que certains révolutionnaires auraient<br />
porté des culottes confectionnées<br />
avec la peau de leurs oppo-<br />
tanné,e<br />
gegerbt<br />
l’assemblée (f) die verfassunggeconstituante<br />
bende Versammlung<br />
la Déclaration des die Erklärung <strong>der</strong><br />
droits de l’homme et du Menschen- und<br />
citoyen [sitwajε˜] Bürgerrechte<br />
la manière forte die Holzhammer -<br />
methode<br />
à tout va<br />
hemmungslos<br />
mettre à feu et à sang verwüsten<br />
écorcher<br />
häuten<br />
le retour sur les faits <strong>der</strong> Rückblick<br />
Des bottes et des souliers<br />
la botte<br />
<strong>der</strong> Stiefel<br />
le soulier<br />
<strong>der</strong> Schuh<br />
les réserves (f) das Depot<br />
relié,e<br />
gebunden<br />
édité,e<br />
herausgegeben<br />
alimenter<br />
nähren<br />
la culotte<br />
hier: die Kniehose<br />
56 12/2013
sants. Saint-Just, l’un des plus<br />
jeunes députés de la Convention<br />
(+ <strong>Écoute</strong> 10/2013, p. 28), aurait ordonné<br />
le tannage de la peau d’une<br />
jeune femme qui l’avait éconduit.<br />
« Nos anciens tyrans mettaient en réquisition<br />
les cadavres des nombreuses<br />
victimes qu’ils égorgeaient chaque<br />
jour et […] ils avaient établi des tanneries<br />
où l’on préparait leurs peaux<br />
pour en faire des bottes et des souliers<br />
», rapporte Le Journal de Perlet<br />
en date du 28 février 1795.<br />
Les révolutionnaires sont également<br />
accusés d’avoir installé au château de<br />
Meudon, près de Paris, une tannerie<br />
spécialement dévolue à cette activité.<br />
« Voilà presque deux siècles que cette<br />
histoire de Révolution tanneuse […]<br />
court dans des articles et des livres, et<br />
pousse des groupes à manifester »,<br />
précise Jean-Clément Martin. L’historien,<br />
professeur émerite, spécialiste<br />
de la Révolution française à l’Université<br />
Paris I Panthéon-Sorbonne, a décidé<br />
d’enquêter sur cette histoire. Il<br />
vient de lui consacrer un livre intitulé<br />
Un détail inutile ? Le dossier des peaux<br />
tannées, Vendée, 1794 (aux éditions<br />
Vendémiaire).<br />
Une pratique ancienne<br />
Certains faits sont avérés : en décembre<br />
1793, près d’Angers (dans la région<br />
des Pays-de-la-Loire), des milliers<br />
de prisonniers vendéens contrerévolutionnaires<br />
(+ encadré cicontre)<br />
sont tués. Les corps d’une<br />
trentaine d’entre eux sont ensuite<br />
écorchés par des soldats sur ordre<br />
d’un officier qui fait traiter les peaux<br />
de ses victimes par un tanneur angevin.<br />
Mais ces écorchements « ont été<br />
commis par quelques individus […]<br />
profitant de l’occasion pour satisfaire<br />
des pulsions sadiques », explique<br />
Jean-Clément Martin. Selon lui, si<br />
d’autres faits de ce genre sont rapportés,<br />
les révolutionnaires n’ont pas eu<br />
systématiquement recours à cette<br />
méthode barbare. Les milieux royalistes<br />
auraient répandu cette rumeur<br />
pour discréditer les révolutionnaires<br />
radicaux, en les décrivant comme<br />
cruels. Le professeur précise en outre<br />
que l’écorchement existait déjà dans<br />
l’Antiquité, bien avant la Révolution.<br />
De plus, au XVIII e siècle toujours, les<br />
corps des condamnés à mort étaient<br />
ainsi légalement disséqués et montrés<br />
publiquement dans les théâtres<br />
d’anatomie. Finalement, le spécialiste<br />
Jean-Clément Martin met en garde<br />
contre l’utilisation de faits sortis de<br />
leur contexte et comparés, sans chiffres<br />
à l’appui, à nos us et coutumes<br />
mo<strong>der</strong>nes.<br />
n<br />
le député<br />
ordonner<br />
éconduire<br />
égorger [eɡɔrʒe] qn<br />
rapporter<br />
accuser<br />
dévolu,e à<br />
manifester<br />
enquêter sur<br />
consacrer<br />
<strong>der</strong> Abgeordnete<br />
anordnen<br />
abweisen<br />
jm den Hals<br />
abschneiden<br />
berichten<br />
beschuldigen<br />
hier: eingerichtet für<br />
demonstrieren<br />
untersuchen<br />
widmen<br />
Une pratique ancienne<br />
être avéré,e<br />
erwiesen sein<br />
la victime<br />
das Opfer<br />
angevin,e [ɑ˜ʒ(ə)vε˜,in] aus <strong>der</strong> Region um<br />
Angers<br />
commettre [kɔmεtr] begehen<br />
l’occasion (f)<br />
die Gelegenheit<br />
la pulsion<br />
<strong>der</strong> Trieb<br />
avoir recours [r(ə)kur] à anwenden<br />
répandre<br />
verbreiten<br />
la rumeur<br />
das Gerücht<br />
l’Antiquité<br />
die Antike<br />
le condamné à mort <strong>der</strong> zum Tode<br />
[kɔ˜daneamɔr]<br />
Verurteilte<br />
disséquer<br />
sezieren<br />
publiquement<br />
öffentlich<br />
le théâtre<br />
<strong>der</strong> Saal<br />
mettre en garde contre warnen vor<br />
à l’appui [alapɥi] (m) als Beweis<br />
les us [lezys] (m/pl) et die Sitten und<br />
coutumes (f/pl) Gebräuche<br />
L’INSURRECTION VENDÉENNE<br />
En février 1793, la Constitution décide la levée<br />
de 300000 hommes pour renforcer l’armée<br />
révolutionnaire française, afin de combattre<br />
les Autrichiens et les Prussiens. Pour les<br />
Vendéens, déçus par la Révolution qui n’a pas<br />
éradiqué la misère, c’en est trop. Ce qui<br />
semble être une simple révolte paysanne va se<br />
transformer en mars 1793 en un véritable<br />
mouvement contre-révolution naire, catholique<br />
et royaliste. Les Vendéens vont se rebeller<br />
massivement et s’armer. Ce conflit, nommé<br />
plus tard « Guerre de Vendée », durera trois<br />
ans et provoquera des milliers de morts, dont<br />
beaucoup de civils. Les insurrections<br />
vendéennes sont réprimées très brutalement :<br />
les insurgés pris les armes à la main, porteurs<br />
d’une cocarde blanche, l’emblème royaliste,<br />
ou qui ont participé aux attroupements sont<br />
guillotinés, fusillés ou noyés. Certains révo -<br />
lu tionnaires pratiquaient la politique de<br />
la terre brûlée et de nombreux crimes furent<br />
commis durant cette guerre, dont les<br />
vain queurs seront les révolutionnaires.<br />
<strong>der</strong> Aufstand<br />
die Einberufung<br />
in <strong>der</strong> Vendée<br />
enttäuscht<br />
ausrotten<br />
das ist zu viel<br />
Bauern-<br />
sich bewaffnen<br />
nie<strong>der</strong>schlagen<br />
ertappt<br />
<strong>der</strong> Menschenauflauf<br />
erschießen<br />
ertränken<br />
die verbrannte Erde<br />
l’insurrection (f)<br />
la levée<br />
vendéen,ne [vɑ˜deε˜,εn]<br />
déçu,e<br />
éradiquer<br />
c’en est trop [sɑ˜netro]<br />
paysan,ne [peizɑ˜,zan]<br />
s’armer<br />
réprimer<br />
pris,e<br />
l’attroupement (m)<br />
fusiller [fyzije]<br />
noyer [nwaje]<br />
la terre brûlée<br />
Insignes de la contre-révolution en Vendée<br />
12/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
ADVENTSKALENDER<br />
ÜBUNGSGRAMMATIK<br />
LERNCOMICS<br />
LITERARISCHER ADVENTSKALENDER<br />
Ein Adventskalen<strong>der</strong> <strong>der</strong> etwas an<strong>der</strong>en<br />
Art: Hinter den Türchen verbergen sich<br />
eine 24-teilige deutsch-französische Fortsetzungsgeschichte<br />
sowie eine Wachsscheibe<br />
pro Tag, die an Heiligabend zusammengesteckt<br />
eine Kerze ergeben. <strong>Der</strong><br />
kleine Buchumschlag hilft beim Zusammenstellen<br />
<strong>der</strong> Weihnachtsgeschichte<br />
„Un cadeau pour Lena“. Mit neuer Geschichte<br />
aus dem Jahr 2013!<br />
Adventskalen<strong>der</strong>. Französisch-Deutsch<br />
Artikel-Nr. 28127<br />
€ 26,00 (D)/€ 26,00 (A)<br />
LES 500 EXERCICES DE GRAMMAIRE<br />
Eine einsprachige Reihe mit intensiven<br />
Übungen auf drei Niveaustufen. Jedes<br />
Buch enthält mehr als 500 kontextualisierte<br />
und illustrierte Übungen. Dabei<br />
werden die Grammatik- bzw. die Phonetikregeln<br />
schrittweise erarbeitet und<br />
trainiert. Die Aufgaben eignen sich für<br />
den Unterricht, aber auch perfekt für<br />
Selbstlerner. Mit Lösungen.<br />
Niveau A2. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26057<br />
Niveau B1. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26058<br />
Niveau B2. 256 Seiten. Artikel-Nr. 26059<br />
Französisch. Jeweils € 16,99 (D)/€ 17,60 (A)<br />
BULLES DE FRANCE<br />
42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />
Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />
Leben <strong>Frankreich</strong>s. Zu jedem Comic<br />
werden Fragen zur Geschichte selbst<br />
und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />
eingeführt und erklärt. Wie<strong>der</strong>kehrende<br />
Themen sowie eine Vielzahl<br />
von Aufgaben för<strong>der</strong>n ein besseres Verständnis<br />
<strong>der</strong> französischen Kultur, des<br />
Wortschatzes und <strong>der</strong> Grammatik.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26060<br />
€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />
ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />
CASIO EX-Word EW-G560C<br />
Dieses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />
den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />
entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, Latein und<br />
Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />
und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />
von nur 175 Gramm immer in <strong>der</strong> Tasche.<br />
Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />
€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />
CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />
Zugeschnitten auf Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />
Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />
mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />
Französisch, Spanisch und Latein. Mit Sprachausgabe<br />
und vielfältigen Suchfunktionen.<br />
Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />
€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />
HÖRBUCH<br />
LE PETIT NICOLAS, C’EST NOËL!<br />
Französisch lernen mit dem kleinen Nick:<br />
Weihnachten ist prima! <strong>Der</strong> kleine Nick<br />
schreibt einen langen Wunschzettel an<br />
den Weihnachtsmann, hilft Papa tatkräftig<br />
beim Schmücken des Weihnachtsbaums.<br />
Audio-CD + Textbuch + CD-ROM. Niveau A1<br />
Artikel-Nr. 24050. € 19,80 (D)/€ 19,80 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WEIHNACHTEN<br />
ÜBUNGSBUCH<br />
SPRACHKALENDER<br />
L‘INCONNU DU RÉVEILLON<br />
Hauchen Sie dem Weihnachtsfest etwas<br />
französische Seele ein. In dieser Sammlung<br />
finden Sie zwölf zauberhafte Weihnachtsgeschichten<br />
in einfachem Französisch.<br />
Die Geschichten zeigen, dass es<br />
diese weihnachtliche Magie eben doch<br />
gibt. Rezensiert von <strong>der</strong> <strong>Écoute</strong>-Redaktion<br />
in <strong>der</strong> Ausgabe 12/2011. Perfekt auch<br />
für die letzten Unterrichtsstunden vor<br />
dem Fest.<br />
Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26033<br />
€ 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />
L‘EXERCISIER<br />
Die Neuauflage des bewährten Übungsbuches<br />
enthält zahlreiche Übungen, nach<br />
Schwierigkeitsstufen geordnet. Trainiert<br />
wird schriftliche wie mündliche Sprachkompetenz<br />
<strong>der</strong> Niveaustufen B1 - B2.<br />
Das Buch kann flexibel im Unterricht eingesetzt<br />
werden, eignet sich jedoch auch<br />
zum Selbststudium.<br />
Übungsbuch (352 Seiten). Französisch<br />
Artikel-Nr. 26062. € 21,99 (D)/€ 22,60 (A)<br />
Lösungsbuch (144 Seiten). Französisch<br />
Artikel-Nr. 26063. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />
SPRACHKALENDER<br />
FRANZÖSISCH 2014<br />
Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />
Französisch in fünf Minuten durch<br />
einen Mix aus Information, Unterhaltung<br />
und Übungen! Mit zwölf Son<strong>der</strong>tests<br />
und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />
auf <strong>der</strong> Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />
des Monats, Tests und interessante<br />
Internetlinks.<br />
Sprachkalen<strong>der</strong> (324 Blatt). Französisch<br />
Artikel-Nr. 28128<br />
€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />
LERNKRIMI<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer o<strong>der</strong> Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
INSPECTEUR CLIQUOT ERMITTELT<br />
Ein vergifteter Weinkritiker, eine Meisterdiebin<br />
und ein Mord in <strong>der</strong> Rue Daguerre<br />
– drei spannende Lernkrimis in einem<br />
Sammelband. Gezieltes Training von<br />
Wortschatz und Grammatik.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail o<strong>der</strong> Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
o<strong>der</strong> telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 464 Seiten. Französisch. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26061. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Son<strong>der</strong>angebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
hemis/laif<br />
LA CLARÉE<br />
C’EST LE PIED !<br />
Im Herzen <strong>der</strong> Alpen, dort wo die unberührte Natur Königin und <strong>der</strong> Wan<strong>der</strong>er König<br />
ist, liegt das Vallée de la Clarée. Von Pierre-Alain Le Cheviller.<br />
mittel<br />
Les Alpes françaises : l’endroit<br />
idéal pour faire des randonnées<br />
à pied, à ski ou en raquettes!<br />
Cette chaîne de montagnes s’étalent<br />
sur 40 000 km 2 (la taille de la Suisse)<br />
et offrent une grande diversité de paysages.<br />
Entre le massif du Mont-Blanc,<br />
vertigineux et glacial, et les Alpes-de-<br />
Haute-Provence, ensoleillées et méditerranéennes,<br />
que de contrastes !<br />
C’est pourquoi on divise les Alpes<br />
françaises en deux parties : les<br />
Hautes-Alpes, avec de hauts sommets<br />
et un climat rigoureux, et les Alpes-de-<br />
Haute-Provence, sous l’influence du<br />
climat méditerranéen. À la frontière<br />
entre les deux se trouvent la ville de<br />
Briançon (+ encadré p. 63), le massif<br />
des Écrins, et la vallée de la Clarée<br />
que nous allons visiter…<br />
c’est le pied [sεlpje]<br />
la randonnée<br />
la raquette<br />
s’étaler<br />
la taille [tɑj]<br />
vertigineux,se<br />
glacial,e<br />
ensoleillé,e<br />
que de<br />
le sommet<br />
rigoureux,se<br />
das ist einfach klasse!<br />
die Wan<strong>der</strong>ung<br />
hier: <strong>der</strong> Schneeschuh<br />
sich erstrecken<br />
die Größe<br />
schwindelerregend<br />
eisig<br />
von <strong>der</strong> Sonne<br />
beschienen, sonnig<br />
nichts als<br />
<strong>der</strong> Gipfel<br />
rau<br />
60<br />
12/2013
La Clarée est une vallée alpine très<br />
ensoleillée dont la lumineuse beauté<br />
des paysages a fait sa renommée au<br />
cours des années. Malgré une histoire<br />
qui remonte à des millénaires, elle a<br />
su évoluer sans excès. Ainsi, seuls<br />
quelques villages la parsèment et une<br />
petite route y mène. Un col relie la<br />
vallée à l’Italie voisine, mais aucun<br />
camion ne l’emprunte. Autrement dit,<br />
la Clarée est un petit coin de paradis<br />
qui échappe aujourd’hui encore à la<br />
pollution et au tourisme de masse.<br />
Pas de station de ski<br />
Son destin a pourtant bien failli être<br />
différent. Un projet de tunnel routier<br />
entre la France et l’Italie a longtemps<br />
menacé la tranquillité des lieux. Finalement,<br />
le mécontentement des habitants<br />
a été entendu. Les projets de stations<br />
de sports d’hiver ont également<br />
tous été abandonnés. Après tout, les<br />
vallées voisines en sont déjà équipées.<br />
Alors la Clarée a choisi de mettre en<br />
valeur une activité ancestrale : la randonnée.<br />
Les raquettes permettent de marcher sur une couche épaisse de neige, même très molle.<br />
Robert Palomba/Onlyfrance (2)<br />
parsemer [parseme]<br />
le col [kɔl]<br />
échapper à<br />
la pollution [pɔlysjɔ˜]<br />
verstreut sein über<br />
<strong>der</strong> (Gebirgs)Pass<br />
frei sein von<br />
die Umweltver<br />
schmutzung<br />
Pas de station de ski<br />
faillir [fajir] être beinahe sein<br />
le mécontentement die Unzufriedenheit<br />
[mekɔ˜tɑ˜tmɑ˜]<br />
entendre<br />
erhören<br />
après tout [aprεtu] schließlich<br />
mettre en valeur erschließen<br />
le chalet<br />
die Berghütte<br />
le lac<br />
<strong>der</strong> See<br />
accessible [aksesibl] à erreichbar für<br />
pour notre part [par] wir für unseren Teil<br />
s’attaquer à<br />
in Angriff nehmen<br />
Un jeu d’enfants<br />
s’offrir à<br />
sich darbieten<br />
se serrer les uns [lez˜] sich aneinan<strong>der</strong>contre<br />
les autres drücken<br />
s’élever à<br />
ansteigen<br />
le bâton<br />
<strong>der</strong> Wan<strong>der</strong>stock<br />
nous voilà partis und wir sind<br />
unterwegs<br />
animé,e<br />
geleitet<br />
plus abondant,e mehr<br />
Un paysage préservé, grâce à la mobilisation des habitants<br />
Un jeu d’enfants<br />
À pied l’été, en ski ou en raquettes<br />
l’hiver, la randonnée d’altitude c’est<br />
aussi l’occasion de découvrir des villages<br />
et des chalets très bien conservés,<br />
mais aussi une quinzaine de lacs<br />
de montagne, et bien sûr, des sommets,<br />
dont certains ne sont accessibles<br />
qu’aux randonneurs bien entraînés.<br />
Pour notre part, nous nous attaquerons<br />
au col du Chardonnet, situé<br />
à 2 700 mètres d’altitude. Un long<br />
chemin nous attend…<br />
Au bout, un village s’offre à nous :<br />
Névache. Les maisons y sont serrées<br />
les unes contre les autres comme<br />
pour se protéger du froid. C’est ici,<br />
dans une charmante petite boutique,<br />
que nous nous équipons pour notre<br />
marche : chaussures, raquettes, vêtements<br />
chauds, carte… Enfin prêts !<br />
<strong>Der</strong>rière le magasin, le chemin s’élève<br />
à flanc de montagne. Raquettes accrochées<br />
au sac à dos, chaussures aux<br />
pieds, bâtons en mains, nous voilà partis<br />
avec un groupe du Club alpin français,<br />
une fédération sportive animée<br />
par des bénévoles qualifiés. Après un<br />
quart d’heure de marche, la neige devient<br />
rapidement plus abondante, plus<br />
12/2013<br />
61 y
BALADE<br />
Hemis/laif, Bertrand Bodin/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
Névache, un petit bourg loin du monde mo<strong>der</strong>ne<br />
chausser<br />
anschnaller<br />
répartir<br />
verteilen<br />
la tenue [t(ə)ny] de <strong>der</strong> Kampfanzug<br />
combat<br />
le chasseur alpin <strong>der</strong> Gebirgsjäger<br />
gravir<br />
erklimmen<br />
l’Hexagone [εɡzaɡɔn] <strong>Frankreich</strong><br />
La chaleur du refuge<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
le refuge<br />
die Hütte<br />
le dénivelé [denivle] <strong>der</strong> Höhen -<br />
unterschied<br />
arpenter<br />
zurücklegen<br />
n’avoir l’air de rien nach nichts aussehen<br />
le chamois<br />
die Gämse<br />
la marmotte<br />
das Murmeltier<br />
pointer le bout de seine Nasenspitze<br />
son museau<br />
zeigen<br />
accueillant,e<br />
einladend<br />
[akjɑ˜,jɑ˜t]<br />
valoir<br />
wert sein<br />
l’avalanche (f)<br />
die Lawine<br />
le DVA [devea] (détec- LVS, das Lawinen<br />
teur de victimes (verschütteten)suchd’avalanche)<br />
gerät<br />
la perche [pεrʃ] die Stange<br />
la pelle [pεl]<br />
die Schaufel<br />
la balise<br />
<strong>der</strong> Sen<strong>der</strong><br />
accompli,e<br />
erfüllt<br />
Parc national des Écrins<br />
lourde. Nous chaussons donc nos raquettes.<br />
Ah, quel confort! Le poids du<br />
corps est réparti plus largement sur les<br />
raquettes. Avancer ainsi dans la neige<br />
devient un véritable jeu d’enfants.<br />
En cours de route, nous croisons<br />
d’étranges skieurs en tenue de combat.<br />
Ce sont des chasseurs alpins, des<br />
soldats d’élite appartenant aux<br />
troupes de montagne. Ces <strong>der</strong>nières<br />
années, ils ont cependant plus souvent<br />
gravi les montagnes afghanes<br />
que celles de l’Hexagone. Néanmoins,<br />
les chasseurs alpins s’entraînent<br />
toujours dans la région.<br />
La chaleur du refuge<br />
Premier objectif de notre randonnée :<br />
le refuge du Chardonnet, à 2 230 mètres<br />
d’altitude… encore 700 mètres de<br />
dénivelé à arpenter ! Ça n’a l’air de<br />
rien mais dans la neige, et pour de<br />
simples amateurs comme nous, ce<br />
n’est pas très facile. Notre guide nous<br />
donne quelques conseils : faire des<br />
petits pas pour ne pas trop se fatiguer.<br />
De temps à autre, il nous montre<br />
du doigt un chamois ou une marmotte<br />
qui pointent le bout de leur museau<br />
en cette fin d’hiver.<br />
Après plusieurs heures de marche<br />
dans la forêt enneigée, nous arrivons<br />
enfin au refuge, situé exactement à la<br />
limite entre la forêt et la haute montagne.<br />
Charmant et très accueillant,<br />
ce chalet du Chardonnet valait bien<br />
quelques efforts ! Après une courte<br />
pause, notre guide nous explique une<br />
chose essentielle lorsque l’on est en<br />
montagne: comment retrouver une<br />
personne sous une avalanche. Il nous<br />
montre le matériel approprié, un DVA,<br />
une longue perche et une pelle, puis<br />
nous passons à la mise en pratique.<br />
Le guide a caché la balise de son DVA<br />
dans la neige et nous devons la retrouver.<br />
Au bout de quelques minutes de<br />
recherche, mission accomplie! Espérons<br />
tout de même que nous n’aurons<br />
pas à nous servir de ce matériel pendant<br />
notre balade…<br />
62<br />
12/2013
le repas pantagruélique das Festmahl<br />
[r(ə)pɑpɑ˜taɡrɥelik]<br />
bien arrosé,e [bjε˜naroze] mit viel Wein<br />
la crainte<br />
die Angst, die Sorge<br />
réparateur,trice erholsam<br />
Sur les fesses !<br />
les fesses [fεs] (f/pl)<br />
la piste<br />
le spectacle<br />
le souffle de la<br />
respiration<br />
le crissement<br />
rassurant,e<br />
raide<br />
fourni,e<br />
faire face à qn<br />
contempler<br />
entreprendre<br />
grimper<br />
remédier à<br />
apercevoir<br />
arriver à bon port<br />
ébloui,e<br />
oxygéné,e [ɔksiʒene]<br />
<strong>der</strong> Hintern<br />
<strong>der</strong> Weg<br />
das Schauspiel<br />
<strong>der</strong> Atem<br />
das Knirschen<br />
beruhigend<br />
steil<br />
erbracht<br />
vor jm aufragen<br />
betrachten<br />
beginnen<br />
klettern<br />
hier: lösen<br />
sehen<br />
heil ankommen<br />
leuchtend<br />
gelüftet<br />
Le soir, un repas pantagruélique et<br />
bien arrosé réussit à nous faire oublier<br />
ces craintes d’avalanche. Après<br />
quelques verres de vin des Alpes, la<br />
fatigue se fait vite sentir. Une bonne<br />
nuit réparatrice fera le plus grand<br />
bien à tout le monde.<br />
Sur les fesses !<br />
Le lendemain, dès 8 h 30, nous revoilà<br />
en piste ! Enfin le deuxième et véritable<br />
objectif : le col du Chardonnet.<br />
Le paysage a totalement changé. Il<br />
n’y a plus un arbre à l’horizon, seulement<br />
de la neige et des rochers. Un<br />
spectacle d’un calme étonnant, troublé<br />
seulement par le souffle de notre<br />
respiration et le crissement de nos raquettes.<br />
Autour de nous, des falaises<br />
rocheuses, dont l’une d’entre elles<br />
s’appelle la Dent du diable… pas très<br />
rassurant !<br />
Les <strong>der</strong>niers mètres avant d’atteindre<br />
le col sont raides. Nous souffrons !<br />
Mais l’effort fourni est vite oublié, la<br />
douleur laisse la place à l’émerveillement<br />
au moment où nous découvrons<br />
le panorama. La barre des Écrins<br />
(4 000 mètres d’altitude) nous fait<br />
BRIANÇON, UN LIEU STRATÉGIQUE<br />
À 1 300 m d’altitude, la ville de Briançon, classée au patrimoine mondial de<br />
l’Unesco, est à la croisée de cinq vallées alpines. C’est la plus haute ville de<br />
France et, depuis toujours, un lieu de passage stratégique. C’est par là par<br />
exemple que César traversa les Alpes pour envahir la Gaule, au I er siècle avant<br />
Jésus-Christ. Il n’est pas étonnant que l’architecte militaire de Louis XIV,<br />
Vauban, décida d’y construire au XVII e siècle l’une de ses plus incroyables<br />
forteresses: trois forts construits à 1 500 m d’altitude et reliés par un pont<br />
fortifié. Plus tard, d’autres forts seront construits autour de la ville. Lors de la<br />
Seconde Guerre mondiale, ceux-ci résistèrent à l’avancée des troupes<br />
italiennes. Installés dans l’un d’entre eux, des mortiers réussirent à détruire les<br />
canons d’un fort italien placé à plus de 1 000 m au-dessus d’eux!<br />
classer à<br />
le patrimoine mondial de l’Unesco<br />
la croisée<br />
envahir<br />
la Gaule<br />
la forteresse [fɔrtərεs]<br />
résister à<br />
l’avancée (f)<br />
le mortier<br />
face. Nous contemplons la vue une<br />
bonne demi-heure avant d’entreprendre<br />
la descente en direction de Névache.<br />
Le retour est certes moins fatigant<br />
que l’aller, mais reste un peu<br />
compliqué : les raquettes sont faites<br />
pour grimper, non pas pour descendre.<br />
Certains membres du groupe ont<br />
erklären zu<br />
das UNESCO-Welterbes<br />
<strong>der</strong> Scheideweg, die Kreuzung<br />
einfallen in, überfallen<br />
Gallien<br />
die Festung<br />
standhalten<br />
<strong>der</strong> Vormarsch<br />
<strong>der</strong> Granatwerfer, <strong>der</strong> Mörser<br />
trouvé une solution simple et efficace<br />
pour remédier au problème : glisser<br />
sur les fesses ! Quelques heures plus<br />
tard, nous apercevons de nouveau le<br />
petit village de Névache. Nous arrivons<br />
à bon port épuisés, mais heureux,<br />
les yeux éblouis et surtout la<br />
tête bien oxygénée !<br />
■<br />
hemis/laif<br />
12/2013<br />
63
POLAR<br />
4/4<br />
Thinkstock<br />
Laborabit in æternum<br />
Wie Alice erfahren hat, war es <strong>der</strong> »Meister«, <strong>der</strong> viele Menschen dazu gebracht hatte,<br />
während <strong>der</strong> Sonnenfinsternis Selbstmord zu begehen. Jetzt ist sie ihm auf <strong>der</strong> Spur …<br />
Von Paul Ruban.<br />
mittel<br />
Alice s’éveilla en clignant lentement<br />
des paupières. Son esprit<br />
était confus et elle souffrait d’un<br />
violent mal de tête. « Mais où suisje<br />
?! », se demanda-t-elle. L’inspectrice<br />
fut prise d’une soudaine panique<br />
lorsqu’elle se rendit compte qu’elle<br />
était ligotée à une chaise. Une musique<br />
de Prokofiev jouait en arrièrefond.<br />
Alice regarda tout autour d’elle.<br />
Elle se trouvait non pas dans une<br />
geôle mais dans une élégante salle<br />
ronde, somptueusement décorée : un<br />
lustre en bronze massif pendait du<br />
plafond, et les meubles, de style rococo,<br />
étaient posés sur un immense<br />
tapis persan. Les murs étaient tous<br />
recouverts de bro<strong>der</strong>ies du XVII e siècle,<br />
chacune évoquant un métier<br />
exercé par les colons de la Nouvelle-<br />
France : armurier, apothicaire, boulanger,<br />
charron…<br />
« La décoration vous plaît, madame ? »<br />
Terrifiée, Alice redressa la tête. Dans<br />
le miroir accroché devant elle, elle<br />
aperçut le reflet d’un homme grassouillet<br />
se tenant juste <strong>der</strong>rière elle,<br />
les mains posées sur le dossier de la<br />
chaise. Son crâne dégarni, qui luisait<br />
sous le lustre, était bordé de longs<br />
cheveux gris et gras qui tombaient en<br />
mèches folles sur ses épaules.<br />
cligner des paupières<br />
ligoter [liɡɔte]<br />
la geôle [ʒol]<br />
somptueusement<br />
la bro<strong>der</strong>ie [brɔdri]<br />
évoquer<br />
le colon<br />
la Nouvelle-France<br />
l’armurier (m)<br />
le charron<br />
redresser<br />
le reflet<br />
grassouillet,te (fam.)<br />
se tenir<br />
le dossier<br />
le crâne dégarni<br />
luire<br />
la mèche<br />
blinzeln<br />
fesseln<br />
<strong>der</strong> Kerker<br />
prachtvoll<br />
die Stickerei<br />
eine Vorstellung<br />
geben von<br />
<strong>der</strong> Kolonist<br />
Neufrankreich; kolonialisiertes<br />
Territorium<br />
in Nordamerika<br />
<strong>der</strong> Waffenschmied<br />
<strong>der</strong> Wagner<br />
heben<br />
das Spiegelbild<br />
rundlich<br />
stehen<br />
die Rückenlehne<br />
die Halbglatze<br />
glänzen<br />
die Strähne<br />
64<br />
Schnell und komfortabel nach Paris.
« Alors c’est donc vous, le maître ?, demanda<br />
Alice.<br />
– Oh, maître est un bien grand mot !,<br />
s’esclaffa-t-il tout en tripotant son<br />
pendentif qui représentait un petit soleil<br />
en or. Disons que je me vois plutôt<br />
comme un… comme un conseiller spirituel.<br />
Appelez-moi Aurèle.<br />
– Vous ne trouvez pas cela ignoble, Aurèle,<br />
de conseiller aux membres de votre<br />
secte perverse de se suici<strong>der</strong> ? »<br />
Au lieu de répondre, l’homme esquissa<br />
un sourire sadique, se dirigea<br />
vers la cheminée en marbre et se<br />
versa un verre de cognac.<br />
s’esclaffer [sεsklafe] lachen<br />
tripoter<br />
herumspielen mit<br />
le pendentif<br />
<strong>der</strong> Anhänger<br />
ignoble<br />
nie<strong>der</strong>trächtig<br />
esquisser [εskise] kurz zeigen<br />
renoncer à<br />
verzichten auf<br />
inconcevable<br />
unvorstellbar<br />
souffrir de<br />
leiden an<br />
l’après-vie [laprεvi] (m) das Leben nach<br />
dem Tod<br />
l’âme (f)<br />
die Seele<br />
céleste [selεst] himmlisch<br />
cinglé,e (fam.)<br />
verrückt<br />
l’éclat (m)<br />
<strong>der</strong> Splitter<br />
insolent,e<br />
unverschämt<br />
l’au-delà (m)<br />
das Jenseits<br />
précipiter<br />
schicken<br />
espèce de lâche elen<strong>der</strong> Feigling<br />
Cortège funèbre<br />
le cortège funèbre<br />
le sabre<br />
la cellule [selyl]<br />
les obsèques<br />
[lezɔbsεk] (f/pl)<br />
faire la moue [mu]<br />
reconnaissant,e de<br />
le vautour<br />
planer<br />
la charogne<br />
sangloter<br />
voguer<br />
Obscurité totale<br />
noué,e<br />
étincelant,e [etε˜slɑ˜,ɑ˜t]<br />
la cruauté [krɥote]<br />
la rafale<br />
le coup de feu [kudfø]<br />
le vacarme<br />
tâtonner<br />
se glacer<br />
gésir [ʒezir]<br />
<strong>der</strong> Trauerzug<br />
<strong>der</strong> Säbel<br />
die Zelle<br />
die Beisetzung<br />
schmollen<br />
dankbar für<br />
<strong>der</strong> Geier<br />
schweben<br />
das Aas<br />
schluchzen<br />
wan<strong>der</strong>n<br />
zugeschnürt<br />
blitzend<br />
die Grausamkeit<br />
die Salve<br />
<strong>der</strong> Schuss<br />
<strong>der</strong> Höllenlärm<br />
herumtasten<br />
gefrieren<br />
liegen<br />
« Pourtant, je leur ai offert<br />
un bonheur éternel ! L’Ordre<br />
sacré de l’éternel labeur<br />
regroupait des gens<br />
follement amoureux de leur<br />
carrière. À tel point que<br />
l’idée d’y renoncer leur<br />
était inconcevable. Prenez<br />
ce sculpteur de glace qui<br />
souffrait d’arthrose : il préférait<br />
mourir que d’abandonner<br />
sa passion. Alors si<br />
le travail c’est la vie, pourquoi ne pas<br />
travailler aussi… dans l’après-vie ?<br />
Heureusement, j’ai trouvé une voie spirituelle<br />
permettant à l’âme d’accé<strong>der</strong><br />
au stade ultime de transcendance : un<br />
paradis céleste où chacun peut continuer<br />
à exercer sa profession terrestre.<br />
Et c’est naturellement l’éclipse solaire<br />
qui a rendu possible ce “ passage cosmique<br />
” !<br />
– Vous êtes complètement cinglé.»<br />
Fou de colère, Aurèle jeta son verre<br />
contre le mur, si fort que des éclats lui<br />
volèrent dans les cheveux.<br />
« Je vous trouve terriblement insolente,<br />
madame.<br />
– Et moi, je vous verrais bien en prison.<br />
Mieux encore : dans cet au-delà vers<br />
lequel vous avez précipité des dizaines<br />
d’innocents mais que vous avez vousmême<br />
évité, espèce de lâche ! »<br />
Cortège funèbre<br />
Aurèle s’approcha calmement du mur<br />
sur lequel était accroché un grand sabre<br />
de samouraï.<br />
« Ce sabre est un cadeau de la cellule<br />
japonaise de notre groupe. Un bel objet<br />
décoratif, mais utile aussi … pour<br />
vous tuer par exemple. Ah, vous rejoindrez<br />
bientôt tous vos collègues gendarmes<br />
qui ont sacrifié leur vie en service.<br />
Que c’est noble, que c’est beau !<br />
En plus, vous aurez droit à des obsèques<br />
en grande pompe, un grand<br />
cortège funèbre, des hommages dans<br />
Personnages principaux :<br />
Alice : enquêteuse à la Gendarmerie royale du<br />
Canada.<br />
Sergent Dupuis : collègue et coéquipier d’Alice.<br />
Aurèle : gourou de la secte L’Ordre sacré de<br />
l’éternel labeur<br />
le coéquipier [koekipje]<br />
le gourou<br />
<strong>der</strong> Mitarbeiter<br />
<strong>der</strong> Guru<br />
la presse… Ne faites pas la moue,<br />
soyez au moins reconnaissante de la<br />
chance que je vous offre ! »<br />
Comme un vautour planant autour<br />
d’une charogne, Aurèle se mit à marcher<br />
lentement autour d’Alice. La<br />
gendarme ferma les yeux et se mit à<br />
sangloter en silence. Ses pensées voguèrent<br />
vers son mari, Jacques, sa<br />
famille, ses collègues…<br />
Obscurité totale<br />
« Je vous en prie, ayez pitié de moi »,<br />
murmura-t-elle la gorge nouée de<br />
larmes. Le regard étincelant de<br />
cruauté, Aurèle souleva l’arme. Il<br />
s’apprêta à la plonger dans l’estomac<br />
d’Alice lorsqu’une rafale de coups de<br />
feu se fit entendre. La pièce fut plongée<br />
dans une obscurité totale. Vacarme.<br />
Cris. Silence.<br />
« Alice, je suis ici ! Je l’ai eu ! »<br />
C’était la voix du sergent Dupuis. Il<br />
avait trouvé le passage secret du<br />
sous-sol de la maison et venait d’arriver<br />
au secours de sa collègue prisonnière.<br />
Il tâtonna dans l’obscurité à sa<br />
recherche, puis sortit un briquet de sa<br />
poche pour éclairer ses pas. Il reconnut<br />
le lustre sur lequel il avait tiré de<br />
loin, de sorte à le faire tomber sur la<br />
tête d’Aurèle. Mais en dirigeant la<br />
flamme vers le sol, son sang se glaça<br />
dans ses veines : Alice, toujours ligotée<br />
à la chaise, gisait sur le sol, un sabre<br />
japonais dans le ventre. ■<br />
Mit ICE o<strong>der</strong> TGV ab 39 Euro.<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n La puce à l’oreille ?<br />
In dem Heftchen Spécial langue (Oktober),<br />
Seite 15, Übung 21, steht als<br />
richtige Bedeutung von « avoir la puce<br />
à l’oreille : se méfier, avoir des doutes »<br />
(misstrauisch sein). Aber meines Wissens<br />
ist die richtige Bedeutung »aufgeregt<br />
sein, unruhig sein«.<br />
Ursula Roßberg<br />
« Avoir la puce à l’oreille » steht nicht<br />
als feste Redewendung im Lexikon, das<br />
in <strong>der</strong> Regel eher « mettre la puce à<br />
l’oreille de quelqu’un » erwähnt. Übersetzt<br />
wird es (z.B. im Pons-Großwörterbuch)<br />
mit »jemanden hellhörig machen«.<br />
Daraus ergibt sich für « avoir la<br />
puce à l’oreille » »hellhörig werden«<br />
o<strong>der</strong> »etwas ahnen«, was <strong>der</strong> in <strong>der</strong><br />
Übung stehenden Erklärung entspricht.<br />
La rédaction<br />
n Souhaits exaucés<br />
Permettez-moi de vous proposer des<br />
points que je voudrais voir abordés : la<br />
concordance des temps dans le discours<br />
indirect et l’utilisation du passé<br />
composé et de l’imparfait.<br />
Martina Lüttgens<br />
Ces thèmes sont régulièrement abordés<br />
dans notre rubrique Langue, mais<br />
sachez qu’un dossier « Spécial Conjugaison<br />
» est prévu dans le courant de<br />
l’année 2014.<br />
Jean-Yves de Groote<br />
n Erratum<br />
Vous serez responsables d’une sacrée<br />
pollution si vous proposez de jeter<br />
l’« encre » à la mer (<strong>Écoute</strong> plus 9/2013,<br />
p. 12)! Bien sûr, la mer deviendrait<br />
merveilleusement bleue, mais je crois<br />
que jeter l’« ancre » retiendrait mieux<br />
le bateau et ce, sans danger !<br />
Karl-Georg Dartmann<br />
Aïe aïe aïe ! Sie haben völlig ‚recht.<br />
Hier ist « ancre » richtig. Tausendmal<br />
Entschuldigung. Wir bedanken uns<br />
sehr für Ihre Bemerkung.<br />
La rédaction<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Ayșe Istutan, Pierre-Alain Le Cheviller, Virginie<br />
Le Garrec (Bild), Dorle Matussek, Alix Royère,<br />
Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Nicolas<br />
Dambre, Christian Eidenschenck, Krystelle<br />
Jambon, Stéphane Jarre, Flore Mabilleau,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />
Virginie Pincet, Paul Ruban, Monika<br />
Schumacher, Laure Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung III. Quartal 2013<br />
40.072 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres je<strong>der</strong>zeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson <strong>der</strong>s umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollen<strong>der</strong>, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 12/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
La police vous fait-elle peur ?<br />
Vertrauen Sie <strong>der</strong> Polizei? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
GUILLAUME, 31 ans, technicien vidéo<br />
Généralement, une présence policière massive est synonyme d’une situation tendue, alors je ne m’attarde<br />
pas. Ça ne m’intéresse pas, j’ai plutôt tendance à m’éloigner quand il y a des incidents! Mais je<br />
peux bien comprendre que ça rassure les gens de voir des policiers dans les rues. C’est pour cela que<br />
lorsqu’ils ont l’impression que la sécurité n’est pas assurée dans leur environnement proche, des « comités<br />
de quartier », une sorte de vigilance entre voisins, se créent.<br />
CAROLINE, 30 ans, ingénieur son<br />
Je fais partie d’une génération qui craint encore la police. Pour moi, celle-ci a un pouvoir puissant. Mais<br />
comme partout, il y a des gens bien et d’autres moins, alors je ne fais pas toujours une confiance aveugle<br />
à tous les agents de police. Ce qui m’a le plus scandalisée, je m’en souviendrai toute ma vie, c’est<br />
d’avoir vu pendant le contre-sommet de l’OTAN à Strasbourg en 2009, des policiers en train de lancer<br />
des pierres sur les manifestants pour les repousser.<br />
ANOUAR, 28 ans, menuisier<br />
Non, je ne la crains pas. Je respecte la loi et je n’ai jamais eu de problème avec la police. Je n’ai rien à<br />
me reprocher, ça ne me dérange pas que les policiers contrôlent mes papiers, à partir du moment où ils<br />
restent corrects avec moi. J’ai plutôt confiance mais s’il m’arrive quelque chose, je n’irai pas porter<br />
plainte. Je n’ai jamais été un grand fan des commissariats et de l’ambiance qui y règne. Je préfère ne<br />
pas y mettre les pieds.<br />
PAULINE, 31 ans, chargée de communication<br />
Je crois que s’il m’arrive un jour quelque chose de grave, la police ne pourra rien pour moi. Si, par<br />
exemple, je me fais agresser sexuellement et que je vais au commissariat, on me dira que c’est de ma<br />
faute parce que je me suis promenée la nuit seule, en jupe ou je ne sais quoi. Quand j’avais 13 ans, j’ai<br />
été suivie pendant des mois par un exhibitionniste, et la police a refusé d’intervenir tant qu’il ne se passait<br />
« rien ». Cela m’a choquée, je me suis vraiment rendu compte du sexisme dans la justice.<br />
ZIHAD, 38 ans, ouvrier en bâtiment<br />
J’ai peur de la police parce que je ne comprends pas bien le français et que je ne suis pas en règle avec<br />
mes papiers. J’ai peur qu’ils me contrôlent, m’arrêtent et m’envoient dans un centre de rétention. François<br />
Hollande avait annoncé que les sans-papiers ne pouvaient pas être retenus au poste plus de quatre<br />
heures, sauf s’ils ont commis une infraction. Mais cette mesure n’est pas toujours respectée. Les<br />
policiers sont plutôt gentils mais dès qu’ils t’arrêtent, il n’y a plus de respect.<br />
L. Siegel (4), Thinkstock<br />
Guillaume<br />
tendu,e<br />
s’attar<strong>der</strong><br />
l’incident (m)<br />
rassurer<br />
la vigilance<br />
Caroline<br />
craindre<br />
avoir un pouvoir<br />
puissant<br />
angespannt<br />
stehen bleiben<br />
<strong>der</strong> Zwischenfall<br />
beruhigen<br />
hier: <strong>der</strong> Wachdienst<br />
fürchten<br />
mächtig sein<br />
faire une confiance<br />
aveugle à qn<br />
le contre-sommet<br />
l’OTAN [lotɑ˜] (f)<br />
le manifestant<br />
Anouar<br />
le menuisier<br />
reprocher<br />
porter plainte<br />
jm blind vertrauen<br />
<strong>der</strong> Gegengipfel<br />
die NATO<br />
<strong>der</strong> Demonstrant<br />
<strong>der</strong> Schreiner<br />
vorwerfen<br />
Anzeige erstatten<br />
Pauline<br />
la chargée de<br />
die Pressesprecherin<br />
communication<br />
agresser<br />
belästigen<br />
Zihad<br />
l’ouvrier (m) en bâtiment <strong>der</strong> Bauarbeiter<br />
être en règle avec eine gültige Aufentses<br />
papiers<br />
haltserlaubnis haben<br />
arrêter<br />
festnehmen<br />
le centre de rétention Abschiebehaft<br />
12/2013<br />
67
EN JANVIER<br />
En vente le 18 décembre<br />
30 JAHRE ÉCOUTE – 30 SEITEN MEHR<br />
LES PLUS BEAUX SITES<br />
DE FRANCE<br />
Yannick Le Gal/Onlyfrance.fr<br />
En janvier, nous vous offrons un voyage<br />
grand format à travers 15 lieux magiques<br />
de France. À l’occasion de ses 30 ans,<br />
<strong>Écoute</strong> vous propose 30 pages supplémentaires.<br />
Au programme : des paysages<br />
donc, mais aussi, comme toujours,<br />
de la langue, des reportages, des infos…<br />
L’OPÉRA GARNIER<br />
174 musiciens, 280 représentations chaque<br />
saison, près de 200 danseurs, tous, parmi les<br />
meilleurs du monde ! Nous vous invitons à<br />
découvrir un univers de perfection. Des coulisses<br />
aux artistes en passant par les ateliers,<br />
vous saurez tout ce qui se cache <strong>der</strong>rière la<br />
prestigieuse scène de l’Opéra Garnier. Entrez,<br />
c’est par là…<br />
Francois Guillot/AFP/getty<br />
DÉBAT : LA GARDE ALTERNÉE<br />
V. Hazat/Altopress/Photoalto/AFP/getty<br />
En France, un mariage sur deux finit par un divorce.<br />
Dans 72,1 % des cas, la garde des enfants revient alors<br />
à la mère. Mais de plus en plus de papas se rebellent<br />
contre cette inégalité et réclament la garde alternée.<br />
Selon eux, les enfants ont besoin de leur père comme<br />
repère. Mais pour d’autres, l’enfant a avant tout besoin<br />
de stabilité et donc d’un seul foyer. Pour ou contre ?<br />
<strong>Écoute</strong> fait le point.<br />
68<br />
12/2013
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land und Leute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
Immer und überall –<br />
deine Lieblingssprache<br />
NEU!<br />
dalango mobile<br />
Sprachen online lernen – jetzt auch unterwegs!<br />
Optimiert für Tablet und Smartphone:<br />
www.dalango.de/togo<br />
Ein Produkt des
accent aigu12<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
2013<br />
La 35 e rencontre des Trans Musicales de Rennes (Bretagne)<br />
promet, comme chaque année, de belles découvertes.<br />
Ce festival d’avant-garde a pour objectif de<br />
dénicher les futurs grands noms de la scène rock ou électro.<br />
C’est ici que tout a commencé pour Björk, Ben Harper,<br />
Étienne Daho ou Daft Punk. Qui sera la révélation<br />
2013 ? Réponse les 5, 6 et 7 décembre.<br />
les Trans Musicales Musikfestival<br />
la découverte die Entdeckung<br />
avoir pour objectif de den Zweck haben<br />
dénicher (fam.) finden<br />
le grand nom die Größe<br />
la révélation die Entdeckung
FRANCE INFO<br />
1,08 million d’euros<br />
C’est le prix d’un hectare de vignoble en<br />
Champagne. À titre de comparaison, un<br />
hec tare se vend à 11 800 euros dans le<br />
Langue doc-Roussillon ! Les vins de luxe sont<br />
de plus en plus convoités à l’international.<br />
Le prix des terres viticoles de prestige a donc<br />
fortement augmenté l’an <strong>der</strong>nier : +21,5 % en<br />
Champagne, +10 % dans la région de Cognac.<br />
Une abbaye en 3D<br />
La 3D ne se limite pas au cinéma ! Tout comme<br />
l’abbaye de Cluny (Bourgogne), l’abbaye de<br />
Jumièges (Normandie) a retrouvé sa splendeur<br />
passée à l’aide de cette technique. Construite<br />
en 654 et démolie au XIX e siècle, Jumièges<br />
était « la plus belle ruine de France ». C’était<br />
avant les techniques de réalité augmentée.<br />
Grâce à une tablette numérique, il est maintenant<br />
possible de superposer des images virtuelles<br />
à la réalité. Les différents bâtiments de<br />
l’abbaye apparaissent alors tels qu’ils étaient<br />
1 000 ans auparavant<br />
: la<br />
grande abbatiale<br />
retrouve<br />
ses proportions,<br />
l’église<br />
Saint-Pierre<br />
ses couleurs<br />
d’origine, et le<br />
cloître son élégance<br />
Renaissance.<br />
Un vrai<br />
voyage dans le<br />
temps.<br />
Agenda<br />
Le marché de Noël<br />
de Strasbourg<br />
est à la fois le plus<br />
vieux (1570),<br />
le plus beau et le<br />
plus grand de<br />
France. Il regroupe à lui seul douze marchés<br />
! Sous les illuminations de Noël,<br />
de nombreux stands s’installent autour<br />
de la prestigieuse cathédrale. Au programme<br />
: beignets, vin chaud et promenades<br />
en bateau. Magique ! Cette année<br />
à Strasbourg, la Croatie est à l’honneur.<br />
Du 30 novembre au 31 décembre.<br />
1,08 million d’euros<br />
le vignoble<br />
à titre de comparaison<br />
se vendre à<br />
convoité,e<br />
à l’international<br />
[alε˜tεrnasjɔnal]<br />
la terre viticole<br />
Agenda<br />
regrouper à soi seul<br />
les illuminations<br />
[lezilyminasjɔ˜] (f/pl)<br />
le beignet<br />
le vin chaud [vε˜ʃo]<br />
être à l’honneur<br />
Une abbaye en 3D<br />
l’abbaye [labei] (f)<br />
tout comme<br />
la splendeur<br />
passé,e<br />
<strong>der</strong> Weinberg<br />
zum Vergleich<br />
kosten<br />
begehrt<br />
auf dem internationalen<br />
Markt<br />
das Weinanbaugebiet<br />
in sich vereinen<br />
die Beleuchtung<br />
das frittierte Gebäck<br />
<strong>der</strong> Glühwein<br />
Ehrengast sein<br />
die Abtei<br />
genau wie<br />
die Pracht<br />
früher<br />
la technique [tεknik] de die Technik <strong>der</strong><br />
réalité augmentée erweiterten Realität<br />
la tablette numérique <strong>der</strong> Tablet-Computer<br />
superposer qc à qc etw. über etw. legen<br />
tel,le que<br />
so wie<br />
… auparavant<br />
vor …<br />
l’abbatiale [labasjal] (f) die Abteikirche<br />
le cloître<br />
<strong>der</strong> Kreuzgang<br />
2 accent aigu 12/2013
EN IMAGES<br />
quatre pierres précieuses<br />
(f, <strong>der</strong> Edelstein)<br />
et huit pierres fines<br />
(f, <strong>der</strong> Halbedelstein)<br />
Thinkstock (11), DR<br />
le diamant<br />
<strong>der</strong> Diamant<br />
le grenat [ɡrəna]<br />
<strong>der</strong> Granat<br />
la topaze [tɔpɑz]<br />
<strong>der</strong> Topas<br />
l’émeraude (f)<br />
<strong>der</strong> Smaragd<br />
l’améthyste (f)<br />
<strong>der</strong> Amethyst<br />
la tourmaline<br />
<strong>der</strong> Turmalin<br />
le rubis [rybi]<br />
<strong>der</strong> Rubin<br />
l’opale (f)<br />
<strong>der</strong> Opal<br />
l’aigue-marine [εɡmarin] (f)<br />
<strong>der</strong> Aquamarin<br />
le saphir<br />
<strong>der</strong> Saphir<br />
le lapis-lazuli [lapislazyli]<br />
<strong>der</strong> Lapislazuli<br />
la turquoise [tyrkwaz]<br />
<strong>der</strong> Türkis<br />
accent aigu 12/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Chez le bijoutier<br />
Le bijoutier : Bonjour monsieur, je peux vous<br />
ai<strong>der</strong> ?<br />
Le client : Oui, je voudrais offrir un collier à ma<br />
femme. J’en ai vu un à gauche dans la vitrine…<br />
Le bijoutier : Celui en or jaune et blanc ?<br />
Le client : Oui, c’est ça.<br />
Le bijoutier : Je vais vous montrer un modèle<br />
quasiment identique serti de pierres fines.<br />
Regardez…<br />
Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />
Wörtern. (Lösungen ➝ S. 8)<br />
cadran – bracelet – collier – montre –<br />
boucles – fines<br />
1. Le client a vu un .......................... dans la<br />
vitrine.<br />
2. Le bijoutier lui montre presque le même,<br />
mais il est serti de pierres ...................... .<br />
3. Le client peut acheter le ..........................<br />
et les .......................... d’oreilles assortis.<br />
4. Le client cherche aussi une ................... .<br />
5. Il préfère celle qui a un ...........................<br />
rectangulaire.<br />
4 accent aigu 12/2013<br />
Le client : Oh oui, celui-ci est encore plus joli.<br />
Le bijoutier : Et si vous le désirez, vous pouvez<br />
acheter la parure complète, c’est-à-dire avec le<br />
bracelet et les boucles d’oreilles assortis.<br />
Le client : Parfait, je prends le tout. Et je<br />
cherche aussi une montre pour moi.<br />
Le bijoutier : Classique ou sport ?<br />
Le client : Plutôt sport, de préférence avec un<br />
bracelet métallique en argent.<br />
Le bijoutier : Tenez, en voici une avec un cadran<br />
rond et une autre avec un cadran rectangulaire.<br />
Vous voulez les essayer ?<br />
Le client : Volontiers.<br />
Le bijoutier : Je trouve que celle qui a un cadran<br />
rectangulaire va mieux à votre poignet…<br />
Le client : Elle me plaît bien aussi, je la prends.<br />
Le bijoutier : Très bien ! Je la mets à l’heure et je<br />
la range dans son coffret avec la garantie. Je<br />
vous fais un paquet-cadeau pour les bijoux ?<br />
Le client : Oui, merci.<br />
le bijoutier<br />
le client<br />
offrir à<br />
le collier<br />
la vitrine<br />
en or [ɑ˜nɔr]<br />
serti,e [sεrti] de<br />
pierres fines<br />
la parure complète<br />
le bracelet [braslε]<br />
la boucle d’oreille<br />
[dɔrεj]<br />
assorti,e<br />
la montre<br />
de préférence<br />
tenez [t(ə)ne]<br />
le cadran<br />
rectangulaire<br />
essayer [eseje]<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />
aller mieux à<br />
le poignet<br />
mettre à l’heure<br />
ranger<br />
le coffret<br />
le paquet-cadeau<br />
<strong>der</strong> Juwelier<br />
<strong>der</strong> Kunde<br />
schenken<br />
die Halskette<br />
das Schaufenster<br />
aus Gold<br />
mit eingearbeiteten<br />
Halbedelsteinen<br />
das ganze Set<br />
das Armband<br />
<strong>der</strong> Ohrring<br />
passend<br />
die Armbanduhr<br />
bevorzugt<br />
hier bitte<br />
das Zifferblatt<br />
rechteckig<br />
anprobieren<br />
gern<br />
besser passen zu<br />
das Handgelenk<br />
stellen<br />
legen, geben<br />
die Schachtel<br />
die Geschenkverpackung<br />
Josse/Leemage, Thinkstock
VOUS COMPRENEZ ?<br />
Parmentier, roi de<br />
la pomme de terre<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
o<strong>der</strong> falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
r<br />
f<br />
Il y a 200 ans mour<br />
ait le pharmacien et<br />
agronome Antoine-<br />
Augustin Parmentier<br />
(1737-1813), grand<br />
promoteur de la<br />
pomme de terre en<br />
France. Né en Picardie,<br />
le jeune Antoine-<br />
Augustin apprend le<br />
métier de pharmacien<br />
chez un parent<br />
à Paris. À 20 ans, il<br />
devient pharmacien<br />
militaire. Pendant la guerre de Sept Ans (1756-<br />
1763), il est capturé par les Prussiens. En<br />
prison, il découvre la qualité nutritive de la<br />
pomme de terre. Une fois libéré, Parmentier<br />
étudie cet aliment. Pour lui, c’est une solution<br />
à la famine. Importée du Chili, la pomme de<br />
terre a déjà bien voyagé en Europe. Mais en<br />
France, elle a mauvaise réputation : elle favoriserait<br />
la lèpre. En 1748, on interdit même de la<br />
cultiver !<br />
Parmentier est nommé en 1766 chef de la pharmacie<br />
des Invalides, et en 1785, le roi Louis XVI<br />
lui offre un champ de deux hectares pour qu’il<br />
plante des pommes de terre. Une fois récoltées,<br />
celles-ci sont présentées au roi… qui<br />
adore ! Mais Parmentier doit aussi convaincre<br />
le peuple. Pour cela, il fait gar<strong>der</strong> son champ la<br />
journée par des hommes. Les paysans, poussés<br />
par la curiosité, vont voler des plants la<br />
nuit et les replantent dans leurs champs.<br />
La renommée de la pomme de terre est assurée<br />
! Plus tard, le nom de l’agronome est donné<br />
à plusieurs recettes à base de pomme de terre<br />
dont le célèbre hachis Parmentier.<br />
1. Parmentier a fait connaître (bekannt<br />
machen) la pomme de terre en France.<br />
2. Il est allé au Chili pour<br />
rapporter des pommes de terre.<br />
3. À l’époque (damals), la pomme de terre<br />
est cultivée partout.<br />
4. Plusieurs recettes portent le nom de<br />
Parmentier.<br />
5. Parmentier est mort il y a deux<br />
siècles (m, das Jahrhun<strong>der</strong>t).<br />
le pharmacien<br />
le promoteur<br />
le parent<br />
capturer<br />
les Prussiens (m/pl)<br />
la qualité nutritive<br />
étudier<br />
l’aliment (m)<br />
la famine<br />
le Chili<br />
la réputation<br />
favoriser<br />
la lèpre<br />
cultiver<br />
le champ [ʃɑ˜]<br />
récolté,e<br />
convaincre<br />
le peuple<br />
faire gar<strong>der</strong><br />
poussé,e par<br />
voler<br />
le plant<br />
la recette<br />
le hachis Parmentier<br />
<strong>der</strong> Pharmazeut<br />
<strong>der</strong> Verfechter<br />
<strong>der</strong> Verwandte<br />
gefangen nehmen<br />
die Preußen<br />
<strong>der</strong> Nährwert<br />
studieren<br />
das Nahrungsmittel<br />
die Hungersnot<br />
Chile<br />
<strong>der</strong> Ruf<br />
hier: auslösen<br />
die Lepra<br />
anbauen<br />
das Feld<br />
geerntet<br />
überzeugen<br />
das Volk<br />
bewachen lassen<br />
getrieben von<br />
stehlen<br />
<strong>der</strong> Setzling<br />
das Rezept<br />
Hackfleisch-Kartoffelpüree-<br />
Auflauf<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
accent aigu 12/2013 5
RENCONTRE<br />
Peggy, la pro<br />
de la crêpe<br />
V.Pincet,Thinksock<br />
Depuis combien de temps tenez-vous cette<br />
crêperie à Saint-Malo ?<br />
Ma famille et moi avons repris cette crêperie<br />
il y a trois ans. Avant, nous avions une sandwicherie,<br />
à Saint-Malo également. Et il y a des années,<br />
mes parents ont aussi tenu une crêperie<br />
avant de reprendre un café. Nous sommes très<br />
peu à Saint-Malo à ne faire que des crêpes et<br />
des galettes.<br />
Quelle est la différence entre les crêpes et les<br />
galettes ?<br />
La pâte à crêpes se fait avec de la farine de blé,<br />
des œufs et du lait. Les galettes, elles, se font<br />
avec de la farine de blé noir, qu’on appelle<br />
aussi sarrasin, et de l’eau. Pour la galette, l’important<br />
est de bien mélanger la pâte, longtemps,<br />
pour la rendre plus lisse.<br />
Y a-t-il d’autres secrets pour réussir ses galettes<br />
et ses crêpes ?<br />
Il faut bien cuire la pâte des deux côtés, en<br />
ajoutant un peu de beurre salé.<br />
la pro (fam.)<br />
die Expertin<br />
tenir<br />
führen<br />
reprendre<br />
übernehmen<br />
ne... que...<br />
nur<br />
la pâte<br />
<strong>der</strong> Teig<br />
se faire<br />
gemacht werden<br />
la farine de blé das Weizenmehl<br />
le blé noir<br />
<strong>der</strong> Buchweizen<br />
le sarrasin<br />
<strong>der</strong> Buchweizen<br />
mélanger<br />
rühren<br />
lisse<br />
glatt<br />
réussir<br />
zustande bringen<br />
cuire<br />
backen<br />
le client<br />
<strong>der</strong> Kunde<br />
il y a pire comme travail es gibt schlimmere Jobs<br />
Aimez-vous votre métier ?<br />
Oh oui ! J’aime beaucoup le contact avec les<br />
clients. En juillet et en août, nous travaillons en<br />
non-stop. Pendant ces deux mois, nous faisons<br />
au moins 150 galettes par jour ! Le reste de<br />
l’année, il y a moins de travail. Généralement,<br />
nous partons en vacances en hiver. Nous allons<br />
souvent en Espagne, au soleil. Mais le<br />
reste du temps, nous pouvons aller voir la mer<br />
quand on veut, elle est tout près de chez nous.<br />
Il y a pire comme travail !<br />
6 accent aigu 12/2013
CONJUGAISON<br />
Le plus-que-parfait<br />
Le plus-que-parfait est un<br />
temps composé (zusammengesetzt).<br />
Il est formé à partir<br />
de l’auxiliaire (m, das Hilfsverb)<br />
avoir ou être conjugué à<br />
l’imparfait, et du participe<br />
passé.<br />
parler<br />
j’avais parlé, tu avais parlé,<br />
il/elle/on avait parlé, nous<br />
avions parlé, vous aviez parlé,<br />
ils/elles avaient parlé<br />
aller<br />
j’étais allé(e), tu étais allé(e),<br />
il/elle/on était allé(e), nous<br />
étions allé(e)s, vous étiez<br />
allé(e)s, ils/elles étaient<br />
allé(e)s<br />
faire<br />
j’avais fait, tu avais fait,<br />
il/elle/on avait fait, nous<br />
avions fait, vous aviez fait,<br />
ils/elles avaient fait<br />
avoir<br />
j’avais eu, tu avais eu,<br />
il/elle/on avait eu, nous<br />
avions eu, vous aviez eu,<br />
ils/elles avaient eu<br />
être<br />
j’avais été, tu avais été,<br />
il/elle/on avait été, nous<br />
avions été, vous aviez été,<br />
ils/elles avaient été<br />
se laver<br />
je m’étais lavé(e), tu t’étais<br />
lavé(e), il/elle/on s’était<br />
lavé(e), nous nous étions<br />
lavé(e)s, vous vous étiez<br />
lavé(e)s, ils/elles s’étaient<br />
lavé(e)s<br />
!<br />
Rappel :<br />
Comme au passé composé,<br />
quand le verbe est conjugué<br />
avec l’auxiliaire être, le participe<br />
passé s’accorde (angeglichen<br />
werden) en genre<br />
(m, das Geschlecht) et en<br />
nombre avec le sujet.<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins plus-que-parfait.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. (tomber) La pluie ................................................ toute la nuit.<br />
2. (faire) Nous ............................................. la cuisine avant qu’ils n’arrivent.<br />
3. (crier) J’.............................. de joie à l’annonce (f, die Ankündigung) de cette nouvelle.<br />
4. (ne pas reconnaître) Vous ............................................................ votre ami d’enfance ?<br />
5. (se lever) Catherine ...................................................... très tôt ce jour-là.<br />
6. (partir) Les habitants de cette maison .................................................... sans laisser<br />
(hinterlassen) d’adresse.<br />
7. (prévenir) Un passant .................................................................... la police.<br />
8. (recevoir) Est-ce que tu .................................................... le message ?<br />
9. (ne jamais retourner) Hélène et Pierre n’..................................................................<br />
là-bas depuis leur voyage de noces (m, die Hochzeitsreise).<br />
10. (ne jamais manger) Marie n’ ......................................... d’huîtres (f, die Auster) avant.<br />
accent aigu 12/2013 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
■ Dans un magasin de jouets,<br />
une femme veut acheter une<br />
poupée Barbie pour sa fille. Le<br />
vendeur lui propose différents<br />
modèles :<br />
« Il y a la Barbie adolescente à<br />
18 euros, la Barbie adulte à<br />
32 euros, la Barbie divorcée à<br />
350 euros… »<br />
La femme l’interrompt pour lui<br />
deman<strong>der</strong> :<br />
« Mais pourquoi la Barbie divorcée<br />
est-elle aussi chère ? »<br />
Et le vendeur lui répond :<br />
« Parce qu’elle est vendue avec<br />
la voiture de Ken, la maison de<br />
Ken, le bateau de Ken… »<br />
adolescent,e<br />
[adɔlesɑ˜,ɑ˜t]<br />
adulte<br />
divorcé,e<br />
interrompre<br />
[ε˜terɔ˜pr]<br />
jugendlich<br />
erwachsen<br />
geschieden<br />
unterbrechen<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4<br />
1. collier ; 2. fines ; 3. bracelet,<br />
boucles ; 4. montre ;<br />
5. cadran.<br />
Page 5<br />
1. richtig ; 2. falsch ; 3. falsch ;<br />
4. richtig ; 5. richtig.<br />
Page 7<br />
1. était tombée ; 2. avions<br />
fait ; 3. avais crié ; 4. n’aviez<br />
pas reconnu (erkennen) ;<br />
5. s’était levée ; 6. étaient par-<br />
tis ; 7. avait prévenu (informieren)<br />
; 8. avais reçu ;<br />
9. n’étaient jamais retournés ;<br />
10. n’avait jamais mangé.<br />
Impressum<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Ayşe Istutan, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: D.Meyer/AFP/Gettyimages<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.