You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
09<br />
2013<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
SPÉCIAL<br />
LANGUE<br />
LE FRANÇAIS<br />
AVEC MARIE<br />
<strong>15</strong><br />
WICHTIGE<br />
REGELN<br />
BALADE Talmont, une presqu’île dans l’Atlantique<br />
INTERVIEW Michel Onfray, nouveau pape de la philosophie<br />
CULTURE <strong>Le</strong> festival mondial des marionnettes<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Echt<br />
Spanisch!<br />
Die Welt auf Spanisch: Mit einer Sprache 21 Länder<br />
kennenlernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.ecos-online.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben ECOS zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).
ÉDITORIAL<br />
Honteux et heureux<br />
(mais plus heureux<br />
que honteux)<br />
D’abord honteux (on garde le meilleur pour la fin) ! Il m’arrive parfois de<br />
ressentir de la fierté d’être <strong>français</strong>. La plupart du temps, je m’en fiche. Mais<br />
il m’arrive aussi d’avoir honte de ma nationalité. Comme bien des Français, au<br />
début de mes années de fac, j’ai été victime d’une coutume d’un autre âge,<br />
ignoble, humiliante, brutale et scandaleuse : le bizutage (+ p. 46). La raison invoquée<br />
pour justifier ces barbaries est double, et doublement irrecevable : la<br />
tradition (que ne peut-on justifier au nom de la tradition ?) et le soi-disant renforcement<br />
de l’esprit d’équipe. Cela se passe en France ! Et qui plus est, dans<br />
des écoles supérieures. Il m’arrive donc aussi d’avoir très très très honte d’être<br />
<strong>français</strong> ! Mais notre devoir, à <strong>Écoute</strong>, est de vous présenter notre pays sous tous<br />
ses aspects. La France telle qu’elle est !<br />
Ensuite heureux ! Heureux de vous présenter <strong>Marie</strong> (en couverture du<br />
magazine). Elle sera à l’avenir votre professeur de <strong>français</strong>, et vous accompagne<br />
dès ce mois-ci au fil des pages de notre – pardon – de son dossier<br />
Langue (+ p. 12). <strong>Marie</strong> a rassemblé pour vous <strong>15</strong> petites règles simples mais<br />
importantes afin d’améliorer ou rafraîchir votre <strong>français</strong>, et les a agrémentées<br />
de quelques moyens mnémotechniques et exercices car, comme elle dit toujours<br />
: « <strong>Le</strong> plus important, c’est la pratique ! »<br />
Elle vous proposera d’ailleurs également le mois prochain de revoir vos acquis<br />
dans un fascicule de jeux et d’exercices qui vous sera livré gratuitement <strong>avec</strong><br />
notre magazine.<br />
Bienvenue donc à <strong>Marie</strong>, et surtout à vous chers lectrices et lecteurs<br />
Bienvenue<br />
à Paris<br />
Unterwegs Vokabeln lernen:<br />
Langenscheidt IQ Vokabeltrainer<br />
App Französisch<br />
• Vokabeln lernen mit Bildern & Sounds<br />
• Keine Internetverbindung nötig<br />
• Einfaches Training der Aussprache<br />
Jean-Yves de Groote<br />
honteux,se<br />
je m’en fiche<br />
la fac(ulté)<br />
la coutume<br />
ignoble<br />
humiliant,e<br />
le bizutage<br />
invoqué,e<br />
irrecevable [irəsəvabl]<br />
soi-disant [swadizɑ˜]<br />
beschämt<br />
es ist mir egal<br />
die Uni(versität)<br />
der Brauch<br />
schändlich, gemein<br />
erniedrigend<br />
Aufnahmeritus für<br />
Neulinge<br />
angeführt<br />
unzulässig; hier:<br />
inakzeptabel<br />
angeblich<br />
le renforcement die Stärkung<br />
l’esprit (m) d’équipe der Teamgeist<br />
et qui plus est [ekiplyzε] und noch dazu<br />
l’école (f) supérieure die Eliteuniversität<br />
la couverture<br />
die Titelseite<br />
au fil des pages von einer Seite zur<br />
nächsten<br />
agrémenter de ergänzen um<br />
le moyen [mwajε˜] das Mittel<br />
revoir<br />
wiederholen<br />
les acquis [lezaki] (m/pl) das Gelernte<br />
le fascicule [fasikyl] das Heftchen<br />
Jetzt<br />
kostenlos<br />
testen!<br />
9/2013
SOMMAIRE SEPTEMBRE 2013<br />
123RF Stock Foto<br />
Laif<br />
12<br />
DOSSIER<br />
<strong>15</strong> petites règles à connaître<br />
Französisch ist gar nicht so schwer! Sie werden sehen:<br />
Mit Ihrer neuen <strong>Le</strong>hrerin <strong>Marie</strong>, die Sie ab sofort durch<br />
unsere Sprach-Specials begleiten wird, und ein paar<br />
nützlichen Tipps erlernen Sie es im Handumdrehen.<br />
24<br />
BALADE<br />
Talmont-sur-Gironde<br />
Der Ort, an dem vermutlich schon die Römer siedelten,<br />
zählt zu den schönsten Dörfern Frankreichs. Einst<br />
verdienten sich die Menschen mit Fischfang ihren<br />
Unterhalt, heute leben sie vor allem vom Tourismus.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
<strong>Le</strong>ute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 DOSSIER<br />
<strong>15</strong> petites règles à connaître<br />
23 PRODUITS CULTES<br />
<strong>Le</strong> thé à la <strong>français</strong>e<br />
Spitzenqualität aus Frankreich<br />
24 BALADE<br />
Talmont-sur-Gironde<br />
28 PORTRAIT<br />
schwer<br />
Michel Onfray, le nouveau pape de la philosophie<br />
Ein Philosoph »zum Anfassen«<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Spielen und Wortschatzvertiefung<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
leicht<br />
38 REPORTAGE<br />
La France, nouvel eldorado du caviar<br />
Schwarzes Gold vom Zuchtstör<br />
40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
<strong>Le</strong>s animaux de compagnie<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
<strong>Le</strong> retour au bureau<br />
46 SOCIÉTÉ<br />
Bizutage, quand les étudiants dérapent<br />
Eine Tradition, die schockiert<br />
48 REPORTAGE<br />
Touraine, quand les potagers<br />
colorent l’automne<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
Biennale Art nouveau et Art déco à Bruxelles<br />
Einblick in einzigartige Bauwerke<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
leicht<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
En couverture: © 123RF Stock Foto<br />
4<br />
9/2013
Château de Villandry<br />
Vincent Muteau<br />
Fotofinder<br />
48 60 64<br />
REPORTAGE<br />
Potagers de Touraine<br />
Die Parkanlagen der Loire-Schlösser<br />
dienten nicht nur der Augenweide. Dort<br />
zog man auch jede Menge Gemüse – ein<br />
Brauch, der jetzt neu belebt wurde.<br />
CULTURE<br />
Au pays des marionnettes<br />
Alle zwei Jahre findet in Charleville-<br />
Mézières das weltweit größte Marionetten -<br />
festival statt. Und weil das kein Kinderkram<br />
ist, kommen etwa <strong>15</strong>0.000 Besucher.<br />
POLAR<br />
Laborabit in æternum<br />
Unser neuer Krimi spielt im winterlichen<br />
Quebec. Dort werden an einem<br />
einzigen Tag zwei Tote an ihrem<br />
jeweiligen Arbeitsplatz gefunden.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
<strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe,<br />
histoire d’un scandale<br />
Aufregung um ein Frühstück<br />
schwer<br />
schwer<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
60 CULTURE<br />
Charleville-Mézières,<br />
terre d’accueil des marionnettes<br />
64 POLAR<br />
Laborabit in aeternum (1/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
<strong>Le</strong>serbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Que pensez-vous de l’homéopathie?<br />
Überlegungen zur Homöopathie<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
<strong>Le</strong>rnen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle <strong>Le</strong>hrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
En voiture<br />
Dans un magasin de<br />
chaussures<br />
<strong>Le</strong>s vendanges<br />
<strong>Le</strong> futur simple<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-<strong>15</strong>9<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
9/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Arnaud Tsamère<br />
Drôle de type<br />
Vim/ABACA<br />
Avec son spectacle Chose promise, il fait salle comble<br />
depuis deux ans. Mais pour Arnaud Tsamère – de son<br />
vrai nom Tsedri –, tout a vraiment commencé en 2001:<br />
il se lance sur scène après avoir découvert l’improvisation<br />
en fac de droit. L’année suivante, il écrit son premier<br />
one man show, Réflexions profondes sur pas mal<br />
de trucs, qui pose les bases de son humour… décousu!<br />
Tsamère adore en effet traiter de deux – voire<br />
trois – sujets en même temps et passer de l’un à l’autre<br />
sans aucune transition. En 2010, il participe à l’émission<br />
de télévision On n’demande qu’à en rire. <strong>Le</strong> principe<br />
est de faire connaître des humoristes débutants<br />
qui doivent convaincre un jury de quatre personnes, le<br />
public ainsi que les téléspectateurs, le temps d’un<br />
sketch sur un thème imposé. C’est la consécration<br />
pour Arnaud Tsamère. Il compte aujourd’hui plus de<br />
70 passages dans l’émission !<br />
Maxppp<br />
Jean-Baptiste Alméras<br />
Cancre rebelle<br />
« Indiscipliné », « insuffisant », « ne fait plus rien »… Toutes ces annotations<br />
de bulletins scolaires, Jean-Baptiste Alméras, 44 ans, s’en souvient<br />
comme si c’était hier ! Un jour, sa mère lui propose de récupérer ses archives<br />
scolaires. <strong>Le</strong> Parisien, libraire durant 20 ans, aujourd’hui artiste,<br />
jette alors un œil sur les papiers jaunis, preuves de sa scolarité peu brillante<br />
! La similitude des appréciations et le manque d’encouragement à<br />
son égard qui s’en dégage le frappent aussitôt. Il décide de tout publier<br />
dans un recueil au titre explicite : Peut mieux faire, mon enfance vue par<br />
l’Éducation nationale<br />
(aux éditions Attila).<br />
<strong>Le</strong> livre connaît un<br />
énorme succès en<br />
France. Jean-Baptiste<br />
Alméras aurait-il touché<br />
un point sensible?<br />
En tout cas, les méthodes<br />
d’enseignement<br />
dans les écoles <strong>français</strong>es<br />
ne cessent de<br />
faire débat depuis…<br />
Arnaud Tsamère<br />
faire salle comble vor ausverkauften<br />
Sälen auftreten<br />
se lancer<br />
sein Debüt geben<br />
la fac(ulté) de droit die juristische Fakultät<br />
pas mal de trucs alles Mögliche<br />
décousu,e<br />
zusammenhanglos<br />
traiter de<br />
sprechen über<br />
voire<br />
oder sogar<br />
la transition<br />
die Überleitung<br />
imposé,e<br />
vorgegeben<br />
la consécration der Durchbruch<br />
le passage<br />
der Auftritt<br />
Jean-Baptiste Alméras<br />
le cancre<br />
der Faulpelz<br />
l’annotation (f) die Bemerkung<br />
le bulletin [byltε˜] scolaire das Schulzeugnis<br />
récupérer<br />
abholen<br />
les archives (f/pl) die Schulsachen<br />
scolaires<br />
jeter un œil<br />
einen Blick werfen<br />
[ε˜nj] sur<br />
auf<br />
jaunis<br />
vergilbt<br />
la scolarité<br />
die Schulzeit<br />
l’appréciation (f) die Beurteilung<br />
l’encouragement (m) die Ermutigung<br />
se dégager de hervorgehen aus<br />
frapper<br />
auffallen<br />
publier<br />
veröffentlichen<br />
le recueil [r(ə)kj] die Sammlung<br />
l’Éducation (f) nationale das Schul- und<br />
Hochschulwesen<br />
ne cesser de faire immer noch tun<br />
6 9/2013
Fatimata Ly<br />
Ennemie du blanc<br />
Faustine Prévot<br />
« Black is beautiful. » C’est le message que diffuse la dermatologue<br />
sénégalaise, Fatimata Ly, auprès de ses congénères<br />
africaines. Par l’intermédiaire de son Association internationale<br />
d’information sur la dépigmentation artificielle, la<br />
Dakaroise de 40 ans lutte contre la mode du blanchiment<br />
volontaire de la peau, très populaire chez les Sénégalaises.<br />
Depuis les années 80, le « xeesal », la dépigmentation en<br />
wolof, est synonyme de succès et de richesse. Mais il provoque<br />
des effets secondaires ravageurs dans la moitié des<br />
cas : hypertension artérielle, gale, cancers de la peau…<br />
Pour contrer ce fléau et faire évoluer les mentalités, la dermatologue<br />
a organisé l’an dernier une marche dans la ville<br />
de Dakar, réunissant plusieurs centaines de personnes. <strong>Le</strong><br />
ministère de la Santé a depuis reconnu le blanchiment volontaire<br />
de la peau comme un problème de santé publique.<br />
<strong>Le</strong> combat risque d’être encore long, mais Fatimata Ly ira<br />
jusqu’au bout pour avoir la peau du « xeesal » !<br />
Boe Romain/ABACA<br />
Gérard Longuet<br />
« Hollande est<br />
pour le mariage<br />
pour tous…<br />
sauf pour lui. »<br />
Quand Gérard Longuet, viceprésident<br />
de l’UMP, s’en prend<br />
au président de la République<br />
qui ne s’est jamais marié, il<br />
reçoit… un prix ! Celui de<br />
l’Humour politique. Chaque<br />
année depuis 25 ans, un groupe<br />
de journalistes et d’humoristes distingue les phrases qui font mouche<br />
dans le monde politique. Florilège 2013 : « À l’UMP, nous apprenons la<br />
démocratie. C’est assez nouveau » (Jean-François Copé, président de<br />
l’UMP, Prix spécial du jury) ; « Un gay qui vote à droite, c’est comme une<br />
dinde qui vote pour Noël » (Jean-Luc Romero, conseiller régional d’Île-de-<br />
France, Prix des internautes) ; « Il y a quand même des médicaments qui<br />
soignent ! » (Marisol Touraine, ministre de la Santé, Prix d’encouragement).<br />
rechte Oppositions-<br />
partei<br />
Fatimata Ly<br />
diffuser<br />
les congénères (f/pl)<br />
par l’intermédiaire de<br />
lutter contre<br />
le blanchiment<br />
volontaire<br />
le wolof [wɔlɔf]<br />
l’effet (m) secondaire<br />
ravageur,se<br />
l’hypertension (f)<br />
la gale [ɡɑl]<br />
le cancer [kɑ˜sεr]<br />
contrer<br />
le fléau [fleo]<br />
le combat<br />
avoir la peau de<br />
Gérard Longuet<br />
l’UMP [yεmpe] (Union<br />
pour un mouvement<br />
populaire)<br />
s’en prendre à<br />
distinguer<br />
faire mouche<br />
le florilège<br />
la dinde<br />
l’internaute (m)<br />
quand même<br />
soigner<br />
verbreiten<br />
die Mitmenschen<br />
über<br />
bekämpfen<br />
die Hautaufhellung<br />
freiwillig<br />
Sprache der Wolof<br />
(ethnische Gruppe<br />
in Mauretanien,<br />
Senegal, Gambia)<br />
die Nebenwirkung<br />
verheerend<br />
der Bluthochdruck<br />
die Krätze<br />
der Krebs<br />
angehen gegen<br />
die Plage, die Geißel<br />
der Kampf<br />
aus dem Weg räumen<br />
angreifen<br />
auszeichnen<br />
ins Schwarze treffen<br />
die Auswahl<br />
die Pute<br />
der Internetnutzer<br />
immerhin<br />
heilen<br />
9/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Francis Demange<br />
Baignade automatisée<br />
Austern an die Luft!<br />
A priori, élever des huîtres en Méditerranée n’est pas simple!<br />
En effet, contrairement à l’Océan, la grande bleue ne<br />
connaît que de très faibles marées. Mais Florent Tarbouriech<br />
(ci-dessus) a relevé le défi. Avec succès. Pour ce faire,<br />
le conchyliculteur a installé dans le bassin de Thau, près de<br />
Montpellier, un système ingénieux de perches horizontales<br />
et de cordes verticales sur lesquelles se développent les<br />
huîtres. Des petits moteurs fonctionnant à l’énergie solaire<br />
descendent et remontent régulièrement les mollusques, reproduisant<br />
en quelque sorte le mécanisme des marées. <strong>Le</strong>s<br />
huîtres sont « exondées », c’est-à-dire à l’air libre par intermittence,<br />
ce qui les pousse à gagner en chair et en robustesse.<br />
Elles peuvent ainsi rivaliser <strong>avec</strong> leurs cousines élevées<br />
au bord de l’Atlantique. Florent Tarbouriech a investi<br />
1,5 million d’euros dans son projet et n’est pas peu fier de<br />
ses huîtres (qui portent maintenant son nom). Elles sont<br />
d’ailleurs servies dans un grand restaurant à Paris. Prochaine<br />
étape pour Florent: l’exondation des moules!<br />
a priori<br />
l’huître [ɥitr] (f)<br />
la grande bleue<br />
la marée<br />
relever le défi<br />
le conchyliculteur [kɔ˜ʃilikyltr]<br />
le bassin<br />
la perche<br />
le mollusque [mɔlysk]<br />
exonder [εɡzɔ˜de]<br />
par intermittence [parε˜tεrmitɑ˜s]<br />
la chair<br />
ne pas être peu fier,fière [fjεr]<br />
la moule<br />
grundsätzlich<br />
die Auster<br />
das Mittelmeer<br />
die Gezeiten<br />
die Herausforderung annehmen<br />
der Muschelzüchter<br />
das Becken<br />
die Stange<br />
das Weichtier<br />
anheben, der Luft aussetzen<br />
in Abständen<br />
das Fleisch<br />
mächtig stolz sein<br />
die Miesmuschel<br />
8 9/2013
La Cage dorée<br />
Portugal Mon Amour.<br />
Ab 29. August im Kino.<br />
Maria et José Ribeiro, un couple portugais cinquantenaire,<br />
habitent à Paris depuis bientôt 30 ans. Ils occupent une petite<br />
loge au rez-de-chaussée d’un luxueux bâtiment haussmannien,<br />
la fameuse « cage dorée ». Maria est la concierge<br />
de l’immeuble. José est chef de chantier. Tous deux s’investissent<br />
beaucoup dans leur travail et sont très appréciés<br />
de leurs voisins. Un jour, Maria apprend le décès de son<br />
frère qui lui laisse en héritage une belle maison au Portugal.<br />
Effrayé à l’idée de voir partir Maria et José, leur entourage<br />
va tout faire pour les retenir…<br />
<strong>Le</strong> réalisateur franco-portugais Ruben Alves signe ici son<br />
premier long métrage… et son premier succès ! Car le film,<br />
salué par la critique et par la communauté portugaise, a<br />
fait un tabac en France. Une histoire de famille drôle, tendre<br />
et très rythmée, dans laquelle beaucoup peuvent se reconnaître.<br />
Et pas seulement les Portugais !<br />
La Cage dorée<br />
la cage<br />
der Käfig<br />
doré,e<br />
golden<br />
le couple<br />
das Ehepaar<br />
le chef de chantier der Bauleiter<br />
apprécier<br />
schätzen<br />
le décès [desε] der Tod<br />
laisser en héritage vererben<br />
effrayé,e [efreje] à erschrocken über;<br />
hier: entsetzt über<br />
l’entourage (m) die Freunde und<br />
Bekannten<br />
le réalisateur<br />
der Regisseur<br />
signer<br />
hier: drehen<br />
le long [lɔ˜] métrage der Spielfilm<br />
salué,e<br />
loben<br />
la communauté die Gemeinschaft<br />
faire un tabac [taba] großen Erfolg haben<br />
tendre<br />
liebevoll<br />
rythmé,e [ritme] flott<br />
<strong>Le</strong> Moyen-Âge pour tous !<br />
le Moyen-Âge [mwajεnɑʒ] das Mittelalter<br />
accéder [aksede] à Zugang haben zu<br />
le trésor<br />
der Schatz<br />
médiéval,e<br />
aus dem Mittelalter<br />
plonger<br />
eintauchen<br />
la numérisation die Digitalisierung<br />
l’incunable (m) der Wiegendruck<br />
l’imprimerie (f) der Buchdruck<br />
disperser [dispεrse] verstreuen<br />
la chasse au trésor die Schatzsuche<br />
<strong>Le</strong> Moyen-Âge pour tous !<br />
Digitale <strong>Le</strong>seproben.<br />
Plus besoin d’être archéologue pour accéder aux trésors fragiles que<br />
sont les vieux manuscrits. La Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux<br />
(BVMM), conçue par l’Institut de recherche d’histoires des<br />
textes (IRHT) du Centre national de la recherche scientifique (CNRS),<br />
propose à présent de consulter gratuitement sur Internet des ouvrages<br />
rares, et ainsi de plonger dans l’univers médiéval. Presque 40 ans auront<br />
été nécessaires à l’IRHT pour réaliser la numérisation de milliers de manuscrits<br />
et d’incunables – ouvrages datant des premiers temps de l’imprimerie.<br />
Ces derniers, reproduits<br />
pour une grande partie<br />
en couleur ou en noir et<br />
blanc, étaient auparavant<br />
dispersés dans une soi -<br />
xantaine de bibliothèques<br />
<strong>français</strong>es. Quelle chasse au<br />
trésor ! Pour plus d’informations,<br />
rendez-vous sur le site<br />
de la BVMM: bvmm.irht.cnrs.fr<br />
Fotofinder<br />
9/2013<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Conquête fantôme<br />
Ein Dorf für das Militär.<br />
Bienvenue à Jeoffrécourt, en Picardie. Petites particularités de cette bourgade:<br />
sa gare dont la voie ferrée ne mène nulle part, son cimetière aux stèles sans<br />
aucun nom, et son lieu de culte sans religion officielle. En réalité, cette<br />
commune est… factice! Elle fait partie du Cenzub (Centre d’entraînement aux<br />
actions en zone urbaine) et sert uniquement de maquette grandeur nature à<br />
l’armée <strong>français</strong>e. Depuis 2006, les soldats – seuls « habitants » de cette ville<br />
reconstituée – viennent s’entraîner à la guérilla urbaine, jouant soit leur rôle,<br />
soit celui d’opposants ou de civils. À terme, le site devrait accueillir des troupes<br />
armées étrangères. Selon le ministère de la Défense, le Cenzub sera, une fois<br />
terminé, le plus grand centre d’entraînement d’Europe pour les militaires.<br />
Bon appétit !<br />
Ungewohnte Nahrung.<br />
Cet amuse-gueule est un régal : croustillant, salé, <strong>avec</strong> un petit goût de<br />
noisette, hmmm ! Pourtant, il ne s’agit pas de biscuits apéritifs… mais<br />
de grillons ! Depuis 2011, ces insectes comestibles sont « élevés » près<br />
de Toulouse par Micronutris, première société spécialisée dans le secteur<br />
en Europe. Vitaminées, protéinées et pauvres en matières grasses,<br />
les petites bêtes sont indiscutablement bonnes pour la santé !<br />
Pour 80 % de la population mondiale, l’entomophagie – le fait de<br />
manger des insectes – est déjà chose courante… Mais les Occidentaux<br />
sont-ils prêts à remplacer un bon steak par des blattes<br />
ou des cafards ? « Pas le choix ! », selon Jean-Baptiste Panafieu,<br />
biologiste et auteur de <strong>Le</strong>s insectes nourriront-ils la planète ? « Il<br />
est urgent de trouver une alternative au bétail, trop cher, trop polluant<br />
et insuffisant », explique-t-il. L’opération « séduction » a<br />
déjà commencé : Micronutris va bientôt lancer sa première barre<br />
énergétique à base de poudre de grillon !<br />
Thinkstock<br />
Nicolas Gouhier/ABACA<br />
Conquête fantôme<br />
la conquête<br />
die Eroberung<br />
la particularité die Besonderheit<br />
la bourgade<br />
der kleine<br />
Marktflecken<br />
la voie ferrée [vwafere] das Eisenbahngleis<br />
nulle part [nylpar] nirgendwohin<br />
le cimetière [simtjεr] der Friedhof<br />
factice [faktis] künstlich<br />
le Centre<br />
französisches<br />
d’entraînement Ausbildungszentrum<br />
aux actions<br />
für Operationen in<br />
en zone urbaine bebautem Gelände<br />
la maquette<br />
das Modell<br />
grandeur nature lebensgroß<br />
reconstitué,e<br />
nachgestellt<br />
à terme<br />
früher oder später<br />
le site<br />
hier: die Anlage<br />
le ministère<br />
das Verteidigungsde<br />
la Défense<br />
ministerium<br />
Bon appétit !<br />
l’amuse-gueule (m) das Appetithäppchen<br />
le régal<br />
der Genuss<br />
croustillant,e<br />
knusprig<br />
de noisette<br />
nussig<br />
le grillon [ɡrijɔ˜] die Grille<br />
comestible<br />
essbar<br />
élever<br />
züchten<br />
vitaminé,e<br />
vitaminreich<br />
protéiné,e<br />
eiweißreich<br />
pauvre en matières fettarm<br />
grasses<br />
la bête<br />
das Tier<br />
chose courante hier: normal<br />
les Occidentaux die Bewohner der<br />
[lezoksidɑ˜to] (m/pl) westlichen Welt<br />
la blatte<br />
die Schabe<br />
le cafard [kafar] die Kakerlake<br />
le bétail [betaj] das Vieh, die Rinder<br />
polluant,e [pɔlɥɑ˜,ɑ˜t] umweltverschmutzend<br />
insuffisant,e<br />
ungenügend<br />
lancer<br />
auf den Markt bringen<br />
la barre<br />
der Riegel<br />
la poudre<br />
das Pulver;<br />
hier: das Mehl<br />
10 9/2013
Elektronische Wörterbücher<br />
mit professionellen Inhalten.<br />
<strong>Le</strong> CD<br />
du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
ELLESONPARIS<br />
Noise in Sepher<br />
Tout commence il y a trois ans,<br />
lorsqu’un certain Nicolas Boualami<br />
eut l’idée d’écrire des chansons sur<br />
chaque arrondissement de Paris et de<br />
les faire interpréter par des chan -<br />
teuses et des comédiennes… L’album<br />
Ellesonparis met en scène le Paris<br />
d’hier et d’aujourd’hui à travers<br />
19 titres originaux, écrits sur mesure<br />
pour des chanteuses d’un jour ou de toujours : Agnès Jaoui, Juliette<br />
Gréco, Jane Birkin, Charlotte Rampling… Elles sont 21 en tout. 21 Pari -<br />
siennes dans l’âme qui chantent les quartiers de la capitale, sous des<br />
airs de chansons d’amour… Comment faire autrement à Paris ?<br />
la comédienne<br />
écrit,e sur mesure<br />
die Schauspielerin<br />
auf den <strong>Le</strong>ib<br />
geschrieben<br />
<strong>Le</strong> top des métiers insolites<br />
Die Berufswahl fällt Ihnen schwer? Vielleicht ist hier etwas<br />
für Sie dabei!<br />
● Créateur de blagues Carambar<br />
<strong>Le</strong> Carambar – caramel en barre – offre une<br />
blague imprimée à l’intérieur de son emballage.<br />
Avec un milliard de Carambars consommés<br />
par an, le nombre de blagues à inventer<br />
est… inestimable !<br />
● Feutier<br />
Il n’y a qu’un feutier en France, à Lourdes. Sa<br />
mission est de veiller sur les millions de<br />
cierges qui brûlent dans le sanctuaire.<br />
● Goûteur d’eau<br />
Il analyse les qualités gustatives, olfactives et<br />
visuelles des eaux avant leur mise en vente en<br />
bouteille ou leur distribution au robinet.<br />
● Claqueur<br />
Caché parmi les spectateurs lors d’une émission<br />
télévisée, il sait exactement quand applaudir<br />
pour inciter la foule à en faire autant.<br />
● Créateur de mots croisés<br />
<strong>Le</strong> nom officiel est « verbicruciste ». À ne pas<br />
confondre <strong>avec</strong> l’amateur de mots croisés qui,<br />
lui, est un « cruciverbiste » !<br />
d’un jour<br />
l’âme (f)<br />
l’air (m)<br />
für einen Tag<br />
die Seele<br />
die Melodie<br />
insolite<br />
ungewöhnlich<br />
la blague<br />
der Witz<br />
le caramel en barre Kaubonbon in<br />
länglicher Form<br />
imprimé,e<br />
gedruckt<br />
l’intérieur (m)<br />
die Innenseite<br />
l’emballage (m) die Verpackung<br />
inestimable [inεstimabl] unvorstellbar<br />
veiller [veje] sur aufpassen auf<br />
le cierge [sjεrʒ] die Kerze<br />
le sanctuaire<br />
der Altarraum<br />
gustatif,ve<br />
Geschmacksolfactif,ve<br />
Geruchsla<br />
distribution<br />
die Verteilung<br />
le robinet<br />
der Wasserhahn<br />
le spectateur<br />
der Zuschauer<br />
l’émission (f)<br />
die Sendung<br />
inciter à<br />
ermutigen<br />
la foule die Menschen -<br />
menge<br />
en faire autant dasselbe tun<br />
les mots (m/pl) croisés das Kreuzwort -<br />
[mokrwaze]<br />
rätsel<br />
l’amateur (m)<br />
der Liebhaber<br />
Bis zu 21 1 fundierte Nachschlagewerke<br />
bewährter Verlagspartner, die auf die<br />
Bedürfnisse von Schülern und <strong>Le</strong>hrern<br />
zugeschnitten sind: Das zeichnet die<br />
elektronischen Wörterbücher der<br />
EX-word Serie aus.<br />
Das EX-word<br />
EW-G6500CP<br />
für <strong>Le</strong>hrer mit<br />
21 Wörterbüchern.<br />
Das EX-word<br />
EW-G560C 2<br />
für Schüler mit<br />
10 Wörterbüchern.<br />
Colour<br />
Display<br />
Verfügbar ab<br />
11/2013<br />
9/2013<br />
1 Gerätespezifi sche Zusammen stellung<br />
der Buchinhalte<br />
2 Voraussichtlich verfügbar ab 11/2013<br />
www.ex-word.de
DOSSIER<br />
LANGUE<br />
<strong>15</strong> PETITES<br />
RÈGLES À<br />
CONNAÎTRE<br />
123RF Stock Foto, Thinkstock<br />
Sie nehmen an einem Hürdenlauf teil. Bevor es losgeht, sehen Sie sich die Hürden<br />
genau an. Beim Erlernen der französischen Sprache sollten Sie genauso vorgehen.<br />
Je besser Sie die Hürden kennen, desto problemloser kommen Sie ins Ziel. Chantal<br />
Nagat-Hoffmann gibt Ihnen wertvolle Tipps, damit Sie nicht ins Stolpern geraten.<br />
Viel Erfolg!<br />
12 9/2013
1. LE OU LA?<br />
De nombreuses terminaisons (f, die Endung) – malheureusement<br />
pas toutes – déterminent (bestimmen) le genre des<br />
noms (das Substantiv) en <strong>français</strong>.<br />
Sont masculins les noms qui se terminent par:<br />
-ment, -scope, -eau, -isme, -ème, -et, -euil, -ail, -eil, -al,<br />
-ège, -(i)er, -illon, -oir, -ou, -at et -age (sauf la page, la<br />
plage, l’image, la cage [der Käfig]).<br />
A. Écrivez chaque mot à côté du bon<br />
numéro. (+ solutions p. 21)<br />
l’assiette - le verre - la cuillère - la tasse -<br />
le couteau - la fourchette - la serviette<br />
le sentiment, le télescope, le château, le romantisme, le<br />
problème, le jouet (das Spielzeug), le fauteuil, le travail, le<br />
réveil (der Wecker), le journal, le manège (das Karussell),<br />
le boulanger, le bijoutier (der Juwelier), le pavillon (das<br />
Einfamilienhaus), le couloir (der Gang), le genou (das<br />
Knie), le climat, le garage…<br />
➀<br />
➁<br />
➂<br />
➃<br />
➅<br />
➄<br />
➆<br />
Sont aussi masculins :<br />
● les arbres ➔ le chêne (die Eiche), le pommier (der<br />
Apfelbaum)…<br />
● les couleurs ➔ le vert, le jaune…<br />
● les langues ➔ le <strong>français</strong>, le russe…<br />
● les jours de la semaine ➔ le lundi, le mardi…<br />
● les saisons ➔ le printemps, un été…<br />
● les points cardinaux (m, alle Himmelsrichtungen) ➔<br />
le nord, le sud…<br />
● les lettres de l’alphabet ➔ un a, un b…<br />
● les chiffres ➔ un 2, un 3…<br />
● les mots anglais ➔ le week-end, le parking…<br />
Sont féminins les noms qui se terminent par:<br />
-tion, -(s)sion, -t(i)é, -ette, -ance, -ence, -ie, -ure, -ode,<br />
-ade, -ude, -euille, -aille, -eille, -esse, -ison, -ille et -ise.<br />
la solution, la confusion, la commission, la beauté, la moitié,<br />
la fillette (das kleine Mädchen), la tendance, la cadence<br />
(der Rhythmus), la scierie (das Sägewerk), la cassure (die<br />
Bruchstelle), la méthode, la salade, la solitude, la feuille, la<br />
bataille (die Schlacht), la bouteille, la politesse, la maison,<br />
la famille, la valise…<br />
Sont aussi féminins :<br />
● les noms de fêtes ➔ la Saint-Sylvestre (Silvester),<br />
la Pentecôte (Pfingsten), la Saint-Jean (das Johannis fest)…<br />
1. ...........................................................................<br />
2. ...........................................................................<br />
3. ...........................................................................<br />
4. ...........................................................................<br />
5. ...........................................................................<br />
6. ...........................................................................<br />
7. ...........................................................................<br />
2. BEL, NOUVEL, VIEIL<br />
<strong>Le</strong>s adjectifs beau, nouveau et vieux sont généralement<br />
placés devant le nom. Dans ce cas, s’ils précèdent (stehen<br />
vor) un nom masculin singulier qui commence par une<br />
voyelle (der Vokal) ou un h muet (stumm), on utilise les<br />
formes bel, nouvel et vieil, que l’on prononce (aussprechen)<br />
comme les formes féminines belle, nouvelle, vieille.<br />
Un beau homard dans un bel hôtel !<br />
➔ le homard [´ɔmar] [der Hummer] ; l’hôtel [ɔtεl].<br />
9/2013 13 y
DOSSIER<br />
3. FAIRE, AVEC OU SANS DE !<br />
● On utilise le verbe faire <strong>avec</strong> du, de la, de l’ pour des activités<br />
que l’on pratique (betreiben).<br />
➔ Je fais du théâtre, de la danse.<br />
● On utilise le verbe faire sans la préposition de, le plus<br />
souvent pour les activités de la maison.<br />
➔ Je fais le ménage (die Wohnung putzen), la vaisselle<br />
(Geschirr spülen)…<br />
Donc, besoin d’une préposition (comme d’un<br />
équipement (die Ausstattung) ou de matériel) pour le<br />
sport ou d’autres activités. Mais pas besoin de<br />
préposition quand on reste à la maison !<br />
4. JOUER À ET JOUER DE<br />
● On utilise jouer de seulement pour les instruments de musique.<br />
➔ jouer de la guitare, de l’accordéon, des castagnettes…<br />
● On utilise jouer à pour des jeux <strong>avec</strong> des règles : les jeux sportifs,<br />
de société…<br />
➔ jouer au tennis, aux cartes…<br />
<strong>Marie</strong> Dupin, Thinkstock (2), Fotolia<br />
m, n, p ,b<br />
ombre, colombe, membre,<br />
camper, tomber…<br />
<strong>Le</strong>s nasales (f, der Nasallaut)<br />
prennent un m à la place du n<br />
devant les consonnes p et b.<br />
Sauf le bonbon, parce que le<br />
bonbon, c’est deux fois bon !<br />
de fait penser à do, la note de musique;<br />
à, comme dans le mot ballon, fait penser au sport !<br />
B. Complétez les phrases suivantes <strong>avec</strong> à, au, aux ou de.<br />
(+ solutions p. 21)<br />
1. Vous jouez …………………… la guitare ?<br />
2. Tu veux jouer …………………… tennis ?<br />
3. <strong>Le</strong>s enfants jouent …………………… l’accordéon.<br />
4. Son père jouait …………………… échecs (Schach) tous les jours.<br />
5. Vous savez jouer …………………… la belote ?<br />
14<br />
9/2013
5. LES AUXILIAIRES<br />
ÊTRE ET AVOIR<br />
Certains verbes normalement utilisés aux formes composées<br />
(zusammengesetzt) <strong>avec</strong> l’auxiliaire (m, das Hilfsverb) être peuvent<br />
être suivis d’un complément d’objet direct (das direkte Objekt).<br />
Dans ce cas, ils sont conjugués <strong>avec</strong> l’auxiliaire avoir.<br />
Il s’agit des verbes monter, descendre, entrer, sortir, retourner,<br />
passer, tomber.<br />
➔ Je suis monté (hochgehen) dans ma chambre.<br />
Ici, le verbe monter n’est pas suivi d’un complément d’objet<br />
direct.<br />
6. MOI AUSSI ET<br />
MOI NON PLUS<br />
● On utilise moi aussi après une affirmation (der<br />
bejahende Aussagesatz), ou une question affirmative.<br />
<strong>Le</strong> contraire est moi pas ou moi non.<br />
Ma femme aime le cinéma.<br />
➔ Moi aussi/Moi pas/Moi non.<br />
● On utilise moi non plus après une négation, ou<br />
une question négative. <strong>Le</strong> contraire étant moi si.<br />
Ma femme ne parle pas japonais.<br />
➔ Moi non plus/Moi si.<br />
➔ J’ai monté (hinauftragen) ma valise.<br />
Ici, le verbe monter est suivi du complément d’objet direct ma<br />
valise.<br />
C. Être ou avoir ? Complétez les phrases<br />
en conjuguant les verbes entre<br />
parenthèses au passé composé. Faites<br />
l’accord (angleichen) si nécessaire.<br />
(+ solutions p. 21)<br />
1. Nous (passer) .......................................................... par<br />
Strasbourg en allant à Paris.<br />
2. Vous (descendre) .................................................... vos<br />
bagages ?<br />
3. <strong>Le</strong> client (retourner) ......................................................<br />
le paquet à l’expéditeur (m, der Absender).<br />
4. <strong>Le</strong>s enfants (entrer) .............................................. dans<br />
7. IL Y A ET C’EST<br />
● On utilise il y a pour indiquer (beschreiben) la présence<br />
d’une personne ou d’une chose.<br />
➔ Dans la classe, il y a des participants.<br />
● On utilise c’est/ce sont pour préciser, donner des<br />
indications sur ces personnes ou ces choses.<br />
➔ C’est un pommier. Ce sont des étrangers.<br />
Pour savoir quand utiliser il y a et c’est/ce sont,<br />
posez-vous les questions suivantes :<br />
• Qu’est-ce qu’on trouve… ?<br />
➔ Il y a…<br />
• Qu’est-ce que c’est exactement?<br />
➔ C’est, ce sont…<br />
la salle de classe en criant.<br />
5. De nombreux touristes (monter) ...................................<br />
en haut de la tour Eiffel.<br />
6. La secrétaire (passer) ............................................... le<br />
message au directeur.<br />
7. Elles (sortir) ..................................................... tous les<br />
soirs en boîte de nuit.<br />
où ou ou ?<br />
»Auf der Oder schwimmt kein Graf.«<br />
Sur le mot ou qui signifie oder en allemand, il n’y a pas<br />
d’accent grave (contraire ment à où <strong>avec</strong> accent qui<br />
signifie wo).<br />
9/2013<br />
<strong>15</strong> y
DOSSIER<br />
-ous ou -oux ?<br />
<strong>Le</strong>s noms en -ou prennent un s ou un x au pluriel.<br />
Ceux prenant un x sont :<br />
le chou (der Kohl),<br />
le bijou (das Schmuckstück),<br />
le joujou (das Spielzeug),<br />
le genou (das Knie),<br />
le caillou (der Kieselstein),<br />
le hibou (die Eule),<br />
le pou (die Laus).<br />
Thinkstock<br />
Retenez (sich merken) la phrase suivante :<br />
Mon chou, mon bijou, mon joujou,<br />
viens sur mes genoux, et jette des<br />
cailloux à ce hibou plein de poux !<br />
8. AMENER, EMMENER, APPORTER, EMPORTER<br />
● On utilise amener (mitbringen) ou emmener (mitnehmen) pour des personnes, des êtres vivants<br />
(m, das <strong>Le</strong>bewesen).<br />
amener/emmener ➔ personnes, êtres<br />
● On utilise apporter (bringen) ou emporter (mitnehmen) pour des choses.<br />
apporter/emporter ➔ choses<br />
● <strong>Le</strong>s verbes amener/apporter, soit les verbes mener et porter précédés du préfixe a-, sont utilisés<br />
comme le verbe venir à/vers moi.<br />
➔ Mes amis viennent me voir (= à moi), ils amènent leurs enfants, ils apportent un gâteau.<br />
● <strong>Le</strong>s verbes emmener/emporter, soit les verbes mener (bringen) et porter<br />
précédés du préfixe em-, sont utilisés comme le verbe aller dans la direction<br />
de.<br />
➔ Je vais voir (= en direction de) mes amis, j’emmène mes enfants et<br />
j’emporte un gâteau.<br />
REMARQUE<br />
Dans le <strong>français</strong> courant (die Umgangssprache), on utilise parfois<br />
amener et emmener pour des choses. Toutefois, il est impossible d’utiliser<br />
apporter et emporter pour des personnes.<br />
<strong>Marie</strong> Dupin<br />
16
9. L’IMPÉRATIF<br />
En <strong>français</strong>, contrairement à l’allemand, on n’utilise jamais<br />
le pronom sujet à l’impératif.<br />
Pour l’intonation, le pronom réfléchi te devient toi à l’impératif<br />
affirmatif (positiv), c’est-à-dire quand il est placé<br />
après le verbe.<br />
Tu te lèves ➔ Lève-toi<br />
À l’impératif négatif, le pronom étant placé devant le verbe,<br />
on n’utilise pas toi, mais te.<br />
Tu ne te lèves pas ➔ Ne te lève pas<br />
avant le verbe ➔ pronom te<br />
après le verbe ➔ pronom toi (comme dans la<br />
tournure [der Ausdruck] après toi!)<br />
1ou2?<br />
● Nourrir prend deux r, car on se nourrit plusieurs<br />
fois.<br />
● Mourir ne prend qu’un r, car on ne meurt qu’une<br />
fois dans sa vie.<br />
● Courir ne prend qu’un r, car on manque d’air<br />
(außer Atem kommen) en courant.<br />
● L’hirondelle (die Schwalbe) prend deux l, car elle<br />
vole <strong>avec</strong> ses deux ailes (f, der Flügel).<br />
● Appuyer prend deux p, car on s’appuie mieux sur<br />
deux pattes (f, das Bein).<br />
● Un balai (der Besen) prend un seul l, car il n’a<br />
qu’un manche (der Stiel).<br />
● La cravate ne prend qu’un t, car elle ne forme<br />
qu’un T quand on la noue (binden) autour du cou.<br />
Attention à l’orthographe (f, die Schreibweise) !<br />
● À l’impératif, la deuxième personne du singulier ne prend<br />
pas de s <strong>avec</strong> :<br />
- les verbes dont l’infinitif se termine par -er ;<br />
- les verbes qui se conjuguent au présent de l’indicatif<br />
comme les verbes réguliers en -er (ouvrir, offrir, cueillir<br />
[pflücken]…) ;<br />
- les verbes avoir ou savoir ;<br />
➔ Parle, mange, va, ouvre, aie, sache…<br />
● Toutefois, pour des raisons phonétiques, si ces formes<br />
sont suivies, à l’impératif affirmatif, du pronom y ou en,<br />
elles prennent de nouveau un s.<br />
➔ Vas-y, manges-en…<br />
● À l’impératif négatif, les pronoms étant placés devant le<br />
verbe, les verbes ne prennent donc jamais de s.<br />
➔ N’y va pas, n’en mange pas…<br />
D. Trouvez et entourez, horizontalement<br />
et verticalement, 13 verbes à la<br />
deuxième personne du pluriel de<br />
l’impératif.<br />
(+ solutions p. 21)<br />
A P O U V R E Z U B F<br />
S A C H E Z S S A F<br />
A R D I T E S O Y A N<br />
L T V E N E Z Y E I I<br />
L E N M E T T E Z T S<br />
E Z J O U E Z Z W E S<br />
I<br />
Z P R E N E Z A U S E<br />
M A T T E N D E Z Y Z<br />
9/2013 17 y
DOSSIER<br />
10. SON, SA ET SES<br />
On utilise son, sa et ses s’il n’y a qu’un « propriétaire » (der Besitzer).<br />
En <strong>français</strong>, à la troisième personne du singulier, on ne fait pas la différence<br />
s’il s’agit d’un ou d’une « propriétaire ».<br />
La terminaison de l’adjectif possessif est déterminée par le genre du nom<br />
qui suit.<br />
Monsieur <strong>Le</strong>noir a un chien ➔ c’est son chien.<br />
Madame <strong>Le</strong>noir a un chien ➔ c’est son chien.<br />
REMARQUE<br />
Comme à la 1 re ou à la 2 e personne du singulier, on utilise son et non pas<br />
sa devant un nom féminin singulier commençant par une voyelle ou un<br />
h muet.<br />
Voici l’école de madame <strong>Le</strong>blanc ➔ c’est son école.<br />
Voici l’histoire de madame <strong>Le</strong>blanc ➔ c’est son histoire.<br />
Thinkstock (2)<br />
â ou a?<br />
<strong>Le</strong> bateau coulerait (sinken) <strong>avec</strong> un accent circonflexe,<br />
donc pas d’accent sur le a de bateau !<br />
Un gâteau est plus joliment décoré <strong>avec</strong> un accent<br />
circonflexe, donc un accent sur le a de gâteau !<br />
La tâche : un travail nécessitant un chapeau<br />
(contrairement à la tache [der Fleck]).<br />
à ou a?<br />
a <strong>avec</strong> ou sans accent ? Pour le<br />
savoir, il vous suffit de conjuguer le<br />
a à l’imparfait. Si c’est possible,<br />
c’est que vous avez affaire à<br />
l’auxiliaire avoir, donc pas d’accent!<br />
➔ Il a mangé, il avait mangé.<br />
11. SI ET QUAND<br />
● On utilise si lorsqu’on n’est pas sûr qu’une action<br />
ait lieu. C’est un synonyme de au cas où (falls).<br />
● On utilise quand lorsqu’on est sûr qu’une action<br />
a lieu. C’est un synonyme de le jour où.<br />
Si vous pouvez remplacer, en allemand,<br />
wenn par falls, vous devez utiliser si.<br />
18 9/2013
Verliebt in<br />
Französisch.<br />
Typisch Französisch! Savoir-vivre für Sprachliebhaber<br />
und Genießer. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.ecoute.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>Écoute</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).
Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />
Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />
und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />
<strong>Le</strong>hrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in <strong>Le</strong>hrberufen! Das <strong>Le</strong>hrmaterial ist<br />
in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />
Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />
Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
12. L’ACCORD DES<br />
VERBES PRONOMINAUX<br />
<strong>Le</strong>s verbes pronominaux sont tous conjugués <strong>avec</strong> l’auxiliaire être. Toutefois,<br />
le participe passé de ces verbes ne s’accorde (angeglichen werden) pas toujours<br />
<strong>avec</strong> le sujet.<br />
OBSERVEZ BIEN<br />
1. Elle s’est lavée.<br />
2. Elle s’est lavé les mains.<br />
1. Elle a lavé qui ? Elle-même. Ici, le pronom réfléchi (Reflexiv-) se est le<br />
complément d’objet direct.<br />
2. Elle a lavé quoi ? <strong>Le</strong>s mains. <strong>Le</strong>s mains de qui ? D’elle-même. Ici, le complément<br />
d’objet direct est les mains, et non pas le pronom réfléchi se.<br />
A creative-writing class was<br />
asked to write a short essay<br />
containing the following elements:<br />
religion, royalty, sex<br />
and mystery. The prize-winning<br />
essay read: “‘My God!’ said<br />
the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />
A creative-writing class was<br />
asked to write a short essay<br />
containing the following elements:<br />
religion, royalty, sex<br />
and mystery. The prize-winning<br />
essay read: “‘My God!’ said<br />
the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />
A creative-writing class was<br />
asked to write a short essay<br />
containing the following elements:<br />
religion, royalty, sex<br />
and mystery. The prize-winning<br />
essay read: “‘My God!’ said<br />
the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />
DONC :<br />
<strong>Le</strong> participe passé ne s’accorde pas s’il est suivi d’un complément d’objet direct.<br />
OBSERVEZ BIEN<br />
1. Ils se sont parlé.<br />
2. Ils se sont rencontrés.<br />
1. Ils ont parlé à qui ? À eux-mêmes. Ici, le pronom réfléchi se est un complément<br />
d’objet indirect.<br />
2. Ils ont rencontré qui ? Eux-mêmes. Ici, le pronom réfléchi se est un complément<br />
d’objet direct.<br />
ENGLISCH LERNEN IST EIN WITZ?<br />
Ja, mit diesem Spiel, in dem die Spieler Witze,<br />
Reime, Zungenbrecher und lustige Zitate zum<br />
Besten geben. Und da Spielen ja eine ernste<br />
Angelegenheit ist, versuchen alle sich das<br />
Lachen zu verkneifen, denn das gibt Extrapunkte.<br />
Für 3 – 8 Spieler ab 12 Jahren. Mit 400 Witzen,<br />
Zungenbrechern und Reimen, 252 Kärtchen<br />
mit 504 Vokabeln und 1 Spielanleitung mit<br />
ausführlichem Vokabelteil.<br />
In Zusammenarbeit mit:<br />
DONC :<br />
<strong>Le</strong> participe passé ne s’accorde pas lorsque le pronom réfléchi est un complément<br />
d’objet indirect.<br />
E. Accordez le participe passé si nécessaire.<br />
(+ solutions p. 21)<br />
1. Martine s’est cassé ……… la jambe en tombant.<br />
2. Elle s’est demandé ……… si elle devait vous appeler.<br />
3. Monique et Xavier se sont marié ……… en décembre.<br />
4. Ce matin, toute la famille s’est levé……… de bonne heure.<br />
5. Nous nous sommes donné……… rendez-vous devant le cinéma.<br />
6. Delphine et Élodie se sont revu……… pendant les vacances.<br />
JETZT BESTELLEN!<br />
www.sprachenshop.de/spiele<br />
oder im Buch- und Spielwarenhandel<br />
3 19,95 (UVP)<br />
9/2013 y<br />
Mehr Informationen auf<br />
www.grubbemedia.de
DOSSIER<br />
13. LES PRONOMS TONIQUES<br />
<strong>Le</strong>s Français utilisent le pronom on à toutes les sauces (bei<br />
jeder Gelegenheit) !<br />
● Il peut être impersonnel et signifier tout le monde.<br />
➔ On parle <strong>français</strong> en France.<br />
(= Tout le monde parle <strong>français</strong> en France.)<br />
● On peut être aussi personnel. Il est alors synonyme de nous.<br />
➔ On prend un café ?<br />
● <strong>Le</strong> pronom tonique (betont) correspondant à on impersonnel<br />
est soi. ➔ En hiver, on reste chez soi. (= Tout le monde reste<br />
chez soi.)<br />
Thinkstock, Fotolia<br />
Histoire de thé<br />
Retenez la phrase suivante :<br />
Je n’aime pas le thé.<br />
➞ pas de t pour tous les verbes à la<br />
première personne du singulier<br />
● <strong>Le</strong> pronom tonique correspondant à on personnel est nous.<br />
➔ <strong>Le</strong> week-end prochain, on reste chez nous. (= <strong>Le</strong> week-end<br />
prochain, ma famille et moi, nous restons chez nous.)<br />
REMARQUE<br />
Pour la troisième personne du singulier, on utilise le pronom tonique<br />
lui pour le masculin, et elle pour le féminin.<br />
➔ Il reste chez lui, elle reste chez elle.<br />
F. Complétez le dialogue par le pronom<br />
tonique qui convient : toi, moi, lui ou elle.<br />
(+ solutions p. 21)<br />
«Qu’est-ce que t’as, (1) …………………?<br />
– Qui ça (wer), (2) …………………?<br />
– Ben oui (natürlich), (3) …………………!<br />
– Rien ! Pourquoi tu me demandes à (4) ………………<br />
et pas à (5) …………………?<br />
– Parce que (6) …………………, il a une bonne tête<br />
(sympathisch aussehen)!<br />
– Quoi ?? T’aimes pas ma tête, (7) …………………?<br />
– Non, j’aime pas ta tête ! Par contre, j’aime plutôt bien<br />
sa tête à (8) …………………. Salut belle brune<br />
(etwa: schöne Frau)!<br />
– Ouais (ja), c’est vrai qu’elle est pas mal, (9) …..……!<br />
Hmmmmmmm… Salut, (10) …………………!»<br />
14. DERNIER ET PROCHAIN<br />
Dernier et prochain sont placés devant le nom<br />
lorsqu’il y a une série, c’est-à-dire un premier, un<br />
deuxième…<br />
➞ le premier candidat, le prochain candidat, le dernier<br />
candidat.<br />
Dernier et prochain sont placés après le nom quand<br />
on se réfère à une date.<br />
➞ la semaine dernière, le mois prochain, l’année<br />
dernière…<br />
ATTENTION AU GERMANISME !<br />
En <strong>français</strong>, on dit :<br />
les trois premières/prochaines/dernières années<br />
Soit : nombre + adjectif + nom<br />
Non pas comme en allemand :<br />
die ersten/nächsten/letzten drei Jahre<br />
20 9/2013
<strong>15</strong>. AUSSI ET AUTANT<br />
● Pour former un comparatif d’égalité, on utilise aussi lorsqu’il s’agit de qualités<br />
(f, die Eigenschaft), c’est-à-dire <strong>avec</strong> un adjectif qualificatif ou un adverbe.<br />
➔ Ta voiture est aussi rapide que la mienne.<br />
➔ Tu conduis aussi vite que moi.<br />
● Pour former un comparatif d’égalité, on utilise autant lorsqu’il s’agit d’une<br />
quantité, d’un volume, c’est-à-dire <strong>avec</strong> un nom ou un verbe.<br />
➔ Gérard fume autant de cigarettes que Pierre.<br />
➔ Elle gagne (verdienen) autant que sa collègue.<br />
En allemand, autant correspond à genauso viel(e)…<br />
aussi correspond à genauso….<br />
-rai ou rais ?<br />
Pour les amateurs de poissons :<br />
<strong>Le</strong>s scies (f, der Sägefisch)<br />
n’aiment pas les raies<br />
(f, der Rochen).<br />
Et pour les musiciens :<br />
<strong>Le</strong>s si (das H) n’aiment<br />
pas les ré (das D).<br />
➔ Pas de futur simple ni de<br />
conditionnel (<strong>avec</strong> les terminaisons<br />
-rai ou -rais) après si.<br />
G. Compléter <strong>avec</strong> autant ou aussi.<br />
(+ solutions ci-dessous)<br />
1. Son frère fume ……………… que lui.<br />
2. Ces enfants sont ……………… gentils que leurs parents.<br />
3. Je ne parle pas ……………… bien l’allemand que vous.<br />
4. Cela faisait longtemps que nous n’avions pas ri ………………!<br />
5. <strong>Le</strong>s vendeuses sont toutes …………… aimables les unes que les autres.<br />
6. Dans le Nord, il ne fait pas ……………… chaud que dans le Sud.<br />
<strong>Marie</strong> Dupin<br />
Solutions<br />
A. 1. la cuillère ; 2. le couteau; 3. la tasse ; 4. le verre ; 5. l’assiette (f) ;<br />
6. la fourchette ; 7. la serviette.<br />
B. 1. de ; 2. au ; 3. de ; 4. aux ; 5. à.<br />
C. 1. Nous sommes passés (par) (fahren über) ; 2. Vous avez<br />
descendu (runtertragen); 3. <strong>Le</strong> client a retourné ; 4. <strong>Le</strong>s enfants<br />
sont entrés ; 5. <strong>Le</strong>s touristes sont montés ; 6. La secrétaire a<br />
passé (weiterleiten) ; 7. Elles sont sorties.<br />
D. Horizontal : ouvrez ; sachez ; dites ; venez ; mettez ; jouez ; prenez;<br />
attendez.<br />
Vertical : allez ; partez ; soyez ; ayez ; faites ; finissez.<br />
E. 1. Martine s’est cassé la jambe en tombant. ; 2. Elle s’est<br />
demandé si elle devait vous appeler. ; 3. Monique et Xavier se<br />
sont mariés en décembre. ; 4. Ce matin, toute la famille s’est<br />
levée de bonne heure (früh). ; 5. Nous nous sommes donné<br />
rendez-vous (sich verabreden) devant le cinéma. ; 6. Delphine et<br />
Élodie se sont revues pendant les vacances.<br />
F. 1. toi ; 2. moi ; 3. toi ; 4. moi ; 5. lui ; 6. lui ; 7. toi ; 8. elle ; 9. elle ;<br />
10. toi.<br />
G. 1. autant ; 2. aussi ; 3. aussi ; 4. autant ; 5. aussi ; 6. aussi.<br />
9/2013<br />
21
Perfektion lässt sich leicht üben.<br />
Mit dem Übungsheft <strong>Écoute</strong> plus passend zum aktuellen Magazin.<br />
<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung zum Magazin:<br />
Bietet auf 24 Seiten vertiefende Übungen zu Grammatik,<br />
Wortschatz und Redewendungen<br />
Enthält Tests zur Überprüfung des <strong>Le</strong>rnerfolgs<br />
Erscheint monatlich passend zum Magazin<br />
Zu jeder<br />
Ausgabe von<br />
<strong>Écoute</strong><br />
Zusammen mit dem Magazin <strong>Écoute</strong> steht Ihnen damit ein<br />
perfektes <strong>Le</strong>rnsystem zur Verfügung.<br />
Am besten, Sie probieren es gleich aus!<br />
Bestellen Sie jetzt <strong>Écoute</strong> plus zum aktuellen Magazin:<br />
www.ecoute.de/plusheft
PRODUITS CULTES<br />
LE THÉ<br />
À LA FRANÇAISE<br />
©Thé Mariage Frères<br />
Dem französischen Unternehmen Mariage Frères gelingt es, Tee von allererster Güte<br />
erfolgreich zu vermarkten. Von Nicolas Dambre.<br />
mittel<br />
Si l’Hexagone ne produit pas de<br />
thé, <strong>avec</strong> Mariage Frères, il en<br />
exporte. Cette maison de thé<br />
parisienne, fondée en 1854 par<br />
Édouard et Henri Mariage, vend<br />
même ses sélections en Chine et au<br />
Japon, pays traditionnels de cette<br />
boisson. C’était tout le pari de la société<br />
: faire du thé un art de vivre à la<br />
<strong>français</strong>e. Pari réussi puisque Mariage<br />
Frères est aujourd’hui leader<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />
fondé,e<br />
gegründet<br />
le pari<br />
die Herausforderung<br />
pari réussi<br />
das ist gelungen<br />
le leader [lidr] der Marktführer<br />
haut de gamme [odɡam] der Spitzenklasse<br />
revenir de loin noch einmal davongekommen<br />
sein<br />
la descendante [desɑ˜dɑ˜t] die Nachfahrin<br />
reprendre<br />
übernehmen<br />
par l’intermédiaire de über<br />
de taille [tɑj]<br />
entscheidend<br />
le négoce en gros der Großhandel<br />
[neɡɔsɑ˜ɡro]<br />
la vente au détail [detaj] der Einzelhandel<br />
la recherche<br />
die Suche<br />
le terroir<br />
die Region<br />
sacré,e<br />
heilig<br />
cueilli,e [kji]<br />
geerntet<br />
les ciseaux [cizo] (m/pl) die Schere<br />
en or [ɑ˜nɔr]<br />
golden<br />
serti,e de<br />
gefasst in<br />
la saveur<br />
der Geschmack<br />
le muguet<br />
das Maiglöckchen<br />
glacé,e<br />
kandiert<br />
évoquer<br />
erinnern an<br />
le comptoir [kɔ˜twar] die Theke<br />
le plat<br />
das Gericht<br />
le saumon<br />
der Lachs<br />
le sablé<br />
das Sandgebäck<br />
marier<br />
hier: kombinieren<br />
du thé haut de gamme en France.<br />
La maison revient pourtant de loin. À<br />
la fin des années 1970, elle menace<br />
de fermer. Marthe Cottin, la dernière<br />
descendante de la famille Mariage,<br />
est âgée, et il n’y a personne pour reprendre<br />
la boutique. Jusqu’à ce que<br />
Kitti Cha Sangmanee arrive ! Cet étudiant<br />
thaïlandais, de passage à Paris,<br />
fait connaissance <strong>avec</strong> la vieille dame<br />
par l’intermédiaire d’un ami, Richard<br />
Bueno. <strong>Le</strong>s deux hommes décident<br />
alors de racheter Mariage Frères en<br />
1984. Premier changement de taille:<br />
la société, jusqu’alors spécialisée<br />
dans le négoce en gros, s’ouvre à la<br />
vente au détail et ce, sous sa propre<br />
marque. Kitti Cha Sangmanee se met<br />
à parcourir le monde à la recherche<br />
des thés les plus exceptionnels pour<br />
Mariage Frères. Celui qui est aujourd’hui<br />
encore à la tête de l’entreprise<br />
rêve de voir les Français se passionner<br />
pour le thé autant que pour le<br />
vin… « <strong>Le</strong> thé fait partie des arts <strong>français</strong><br />
de la table. Dans d’autres pays,<br />
c’est une boisson quotidienne. Nous recherchons<br />
la qualité liée à un terroir.»,<br />
confirme Philippe Cohen-Tanugi, secrétaire<br />
général chez Mariage Frères.<br />
Plus de 600 variétés sont commercialisées<br />
par la société. Parmi les plus<br />
rares, le « thé blanc sacré», cueilli <strong>avec</strong><br />
des ciseaux en or à Ceylan et dont cinq<br />
kilos seulement sont vendus chaque<br />
année (20 euros les 10 grammes !).<br />
Comptez 400 euros les 100 grammes<br />
pour le « golden dragon», un thé vert<br />
serti d’or. Parmi les thés parfumés, on<br />
trouve le populaire Marco Polo, le classique<br />
Earl Grey à la bergamote, mais<br />
aussi des saveurs plus originales,<br />
comme celles du muguet, du chocolat<br />
ou des marrons glacés.<br />
<strong>Le</strong>s boutiques Mariage Frères, dont<br />
celle historique de la rue du Bourg-<br />
Tibourg à Paris, évoquent les vieilles<br />
maisons de thé coloniales, <strong>avec</strong> leurs<br />
comptoirs en bois présentant des<br />
centaines de boîtes. Il est possible d’y<br />
goûter des plats préparés <strong>avec</strong> du thé,<br />
comme le saumon au thé vert Matcha,<br />
le poulet au thé parfumé aux<br />
fleurs, la crème brûlée au thé Marco<br />
Polo. À emporter : des sablés ou bonbons<br />
au thé, des gelées de thé, des<br />
chocolats Earl Grey… Chez Mariage<br />
Frères, on marie le thé à tout ! ■<br />
Comptoir d’une boutique Mariage Frères<br />
9/2013<br />
23
BALADE<br />
TALMONT-<br />
SUR-GIRONDE<br />
laif (2), laif/hemis<br />
laif<br />
L’église Sainte-Radegonde (XII e siècle) et son cimetière<br />
Talmont, un village sans voitures ni pollution<br />
24 9/2013
Die Gemeinde hat nur etwa 80 Einwohner, ist autofrei, beinahe ganz von Wasser umgeben,<br />
ruhig, sehr resistent gegen moderne Eindringlinge und sie gehört zu den schönsten<br />
Dörfern Frankreichs. Die Rede ist von Talmont-sur-Gironde, einer Halbinsel in der<br />
Mündung der Gironde. Von Camille Larbey.<br />
leicht<br />
C’est le petit joyau du Poitou-<br />
Charentes. Pour rejoindre la<br />
presqu’île de Talmont-sur-<br />
Gironde, l’idéal est de longer la Gironde<br />
en provenance de Royan, l’une<br />
des principales stations balnéaires de<br />
la côte atlantique. Ce jour-là, malgré<br />
un ciel couvert, la mer a des reflets<br />
bleus, verts et gris. À peine arrivé à<br />
l’entrée de Talmont, je suis dirigé vers<br />
un parking payant obligatoire. Mon<br />
premier réflexe, très <strong>français</strong>, est de<br />
râler un peu. Mais le prix est en fait ridicule:<br />
deux euros pour la journée ! Et<br />
en y réfléchissant, si les voitures sont<br />
interdites dans le village, cela veut<br />
dire qu’aucun bruit de moteur ne<br />
viendra déranger ma visite.<br />
Au diable les régimes !<br />
Je commence ma promenade sous les<br />
nuages. Immédiatement, j’ai l’impression<br />
que le temps s’est arrêté. Il n’y a<br />
ni béton, ni bitume. C’est le début de<br />
l’été, et des roses trémières fleurissent<br />
un peu partout dans les ruelles. La<br />
commune est minuscule: près de<br />
80 habitants, principalement des personnes<br />
âgées. La seule et unique<br />
école a fermé ses portes dans les années<br />
1970 ! Derrière les volets aux<br />
couleurs pastel, les maisons basses<br />
semblent endormies. Je remarque<br />
parfois des puits monolithiques, typiques<br />
de la région. Ce sont des puits<br />
dont la margelle est taillée dans un<br />
seul bloc de pierre. Sur la place de la<br />
mairie se dresse un tilleul géant. Une<br />
habitante m’explique que cet arbre est<br />
vieux de 200 ans ! Soudain, quelques<br />
gouttes commencent à tomber. Je me<br />
réfugie dans un restaurant. « C’est une<br />
médoquine, ça ne va pas durer longtemps<br />
», m’explique la patronne. J’apprends<br />
donc un nouveau mot : la « médoquine<br />
» est un genre de petite pluie<br />
fine. J’en profite pour commander une<br />
« mouclade» (+ encadré p. 27), la<br />
spécialité du coin. <strong>Le</strong> serveur arrive<br />
<strong>avec</strong> une grande assiette de moules<br />
qui fleurent bon le vin blanc charentais.<br />
Au diable les régimes ! La patronne<br />
avait raison, la pluie n’a duré<br />
qu’un instant.<br />
Je reprends ma visite et m’informe<br />
sur l’histoire du village. Au XIII e siècle,<br />
Édouard I er (roi d’Angleterre et<br />
duc d’Aquitaine) fortifie Talmont. Sa<br />
position sur l’estuaire de la Gironde<br />
en fait un emplacement stratégique.<br />
<strong>Le</strong> site devient une bastide selon un<br />
Hommage aux pêcheurs, dans l’église<br />
le joyau [ʒwajo] das Kleinod<br />
rejoindre<br />
erreichen<br />
la presqu’île [prεskil] die Halbinsel<br />
longer<br />
entlangfahren an<br />
la station balnéaire der Badeort<br />
la côte<br />
die Küste<br />
couvert,e [kuvεr,kuvεrt] bedeckt<br />
avoir des reflets [rəflε] schimmern<br />
râler<br />
meckern<br />
ridicule<br />
lächerlich<br />
déranger<br />
stören<br />
Au diable les régimes !<br />
au diable<br />
zum Teufel mit<br />
le régime<br />
die Diät<br />
le bitume<br />
der Asphalt<br />
la rose trémière die Stockrose<br />
fleurir<br />
blühen<br />
la commune<br />
die Gemeinde<br />
minuscule [minyskyl] winzig<br />
le volet<br />
der Fensterladen<br />
le puits [pɥi]<br />
hier: die Zisterne<br />
monolitique<br />
la margelle [marʒεl] der (Brunnen)Rand<br />
tailler [tɑje]<br />
(be)hauen<br />
le bloc de pierre der Steinblock<br />
[blɔkdəpjεr]<br />
la mairie<br />
das Rathaus<br />
se dresser<br />
sich erheben<br />
le tilleul [tijl] die Linde<br />
la goutte<br />
der Tropfen<br />
se réfugier<br />
flüchten, Schutz<br />
suchen<br />
la médoquine<br />
für diese Region typischer<br />
Regen: leicht<br />
und von kurzer Dauer<br />
la patronne<br />
die Wirtin<br />
la mouclade<br />
Muschelgericht<br />
(Muscheln mit<br />
einer cremigen<br />
Weißweinsauce)<br />
la moule<br />
die Miesmuschel<br />
fleurer bon<br />
duften nach<br />
le duc<br />
der Herzog<br />
fortifier<br />
befestigen<br />
l’estuaire (m)<br />
die Mündung<br />
l’emplacement (m) der Standort<br />
le site<br />
die Stätte<br />
la bastide<br />
die Festungsanlage<br />
9/2013 25 y
BALADE<br />
La presqu’île de Talmont et, au premier plan, ses carrelets<br />
plan en damier : les rues se coupent à<br />
angle droit afin de faciliter la défense<br />
mais aussi de rendre plus difficile une<br />
éventuelle intrusion de l’ennemi,<br />
celui-ci étant plus vulnérable. Quel -<br />
ques ruelles plus loin, j’arrive à la<br />
falaise. La vue est sublime ! Des quatre<br />
tours de défense construites<br />
par Édouard I er , il ne reste que les<br />
ruines de la Tour Blanche, appelée<br />
ainsi en référence à la White Tower de<br />
Londres.<br />
En longeant la falaise, je découvre<br />
des carrelets. Ces cabanes en bois<br />
construites sur pilotis sont utilisées<br />
par les pêcheurs pour ranger leur matériel<br />
et s’abriter du mauvais temps.<br />
Lors de la grande tempête de l’hiver<br />
1999, seul un des 24 carrelets de la<br />
commune de Talmont a résisté. Mais<br />
depuis, ils ont tous été reconstruits.<br />
Dragons à deux têtes<br />
Je tombe ensuite sur l’église qui surplombe<br />
la mer. La force des vagues<br />
abîme constamment la falaise. Pour<br />
Look<br />
éviter que celle-ci ne s’effondre en<br />
emportant l’édifice <strong>avec</strong> elle, elle est<br />
renforcée tous les dix ans. L’église de<br />
style roman date du XII e siècle et a<br />
été fondée par des moines bénédictins.<br />
Elle est dédiée à sainte Radegonde,<br />
protectrice des pêcheurs et<br />
des navigateurs. Sur le tympan, on<br />
peut voir des sculptures de dragons à<br />
deux têtes. Ils représentent les forces<br />
hostiles et les souffrances des<br />
hommes.<br />
Près de l’église se trouve un cimetière<br />
où roses trémières et valérianes poussent<br />
entre les tombes. L’ambiance<br />
n’est pas du tout morbide, plutôt bucolique.<br />
<strong>Le</strong> pays royannais a été très<br />
marqué par le protestantisme, et une<br />
partie du cimetière est réservée à<br />
cette confession. J’aperçois aussi<br />
quelques cénotaphes datant du XVIII e<br />
siècle. Il s’agit de sarcophages en<br />
pierre ne contenant pas de corps,<br />
pour les marins et pêcheurs disparus<br />
en mer. Ce qui m’amène ensuite à<br />
visiter le musée dédié à la pêche,<br />
le plan en damier das Schachbrett -<br />
muster<br />
l’angle (m) droit der rechte Winkel<br />
la défense<br />
die Verteidigung<br />
l’intrusion (f)<br />
das Eindringen<br />
l’ennemi [len(ə)mi] (m) der Feind<br />
la falaise<br />
der Felsen,<br />
die Steilküste<br />
sublime<br />
überwältigend<br />
la tour de défense der Wehrturm<br />
le carrelet [karlε] hier: die Fischerhütte<br />
la cabane<br />
die Hütte<br />
le pilotis [pilɔti] das Pfahlwerk<br />
le pêcheur<br />
der Fischer<br />
s’abriter de<br />
sich schützen vor<br />
la tempête<br />
der Sturm<br />
résister<br />
standhalten<br />
Dragons à deux têtes<br />
le dragon<br />
der Drache<br />
surplomber qc hoch über<br />
etw. stehen<br />
la vague<br />
die Welle<br />
abîmer<br />
beschädigen<br />
s’effondrer<br />
einstürzen<br />
l’édifice (m)<br />
der Bau<br />
renforcer<br />
verstärken<br />
fonder<br />
begründen<br />
le moine<br />
der Mönch<br />
dédier à qn<br />
jm weihen<br />
la sainte Radegonde die Heilige<br />
[radəɡɔ˜d]<br />
Radegundis<br />
la protectrice<br />
die Beschützerin<br />
[prɔtεktris]<br />
le navigateur<br />
der Seefahrer<br />
le tympan [tε˜pɑ˜] das Tympanon, eine<br />
das Bogenfeld eines<br />
Portals auskleidende<br />
Steinplatte<br />
hostile<br />
feindlich<br />
la souffrance<br />
das <strong>Le</strong>id<br />
le cimetière [simtjεr] der Friedhof<br />
la valériane<br />
der Baldrian<br />
la tombe<br />
das Grab<br />
l’ambiance (f)<br />
die Atmosphäre<br />
bucolique [bykɔlik] idyllisch<br />
le cénotaphe<br />
das Scheingrab<br />
le marin<br />
der Seemann<br />
disparu,e<br />
hier: nicht heimgekehrt<br />
l’esturgeon [lεstyrʒɔ˜] (m) der Stör<br />
fuir<br />
fliehen vor<br />
le port [pɔr]<br />
der Hafen<br />
aujourd’hui installé dans l’ancienne<br />
école. Autrefois, Talmont était un village<br />
de pêcheurs d’esturgeons. Au<br />
cours du XX e siècle, on y produisait<br />
même… du caviar! En 1917, une princesse<br />
russe ayant fui la révolution de<br />
son pays se promène dans le port de<br />
26 9/2013
Saint-Seurin-d’Uzet, une bourgade située<br />
à huit kilomètres de là. Elle<br />
s’étonne de voir les pêcheurs vider les<br />
entrailles des poissons femelles pour<br />
les donner à manger aux chiens. Elle<br />
se serait écriée dans un <strong>français</strong> impeccable:<br />
« C’est un crime que vous<br />
commettez ! C’est <strong>avec</strong> ces œufs que<br />
nous fabriquons le caviar chez nous, en<br />
Russie, et c’est une pure merveille !»<br />
Quelques années plus tard, la princesse<br />
fit venir son mari, ancien officier<br />
de la garde du tsar, pour enseigner la<br />
production du caviar à la population<br />
locale. Un jour d’avril 1944, les pêcheurs<br />
de Talmont sortent de leur filet<br />
un esturgeon de 300 kilos. Il contient<br />
à lui seul 80 kilos de caviar ! Depuis<br />
1982, la pêche de l’esturgeon est interdite<br />
en France. Cependant, l’Hexagone<br />
produit encore aujourd’hui du<br />
caviar de renommée, mais issu d’esturgeons<br />
d’élevage (+ p. 38).<br />
les entrailles<br />
[lezɑ˜trɑj] (f/pl)<br />
la femelle [fəmεl]<br />
impeccable [ε˜pεkabl]<br />
commettre<br />
une pure merveille<br />
[mεrvεj]<br />
enseigner<br />
le filet<br />
l’Hexagone (m)<br />
issu,e de<br />
d’élevage<br />
die Eingeweide<br />
das Weibchen<br />
tadellos<br />
begehen<br />
einfach wunderbar<br />
beibringen<br />
das Netz<br />
Frankreich<br />
von<br />
Zucht-<br />
Quiétude et harmonie<br />
la quiétude<br />
die Ruhe<br />
rejoindre<br />
zurückgehen zu<br />
artisanal,e<br />
handwerklich<br />
hergestellt<br />
la poterie [pɔtri] die Töpferware<br />
la vigne<br />
der Weinberg<br />
le cru<br />
der Wein<br />
l’amateur (m) éclairé der Kenner und<br />
Liebhaber<br />
a failli [faji]<br />
wäre beinahe<br />
défigurer<br />
verschandeln<br />
l’armistice (m)<br />
der Waffenstillstand<br />
le plaisancier<br />
der Segler<br />
obtenir gain de cause Recht bekommen<br />
l’apaisement (m) die Beruhigung<br />
perturber<br />
stören<br />
régner<br />
herrschen<br />
Quiétude et harmonie<br />
Je n’arrive pas à me décider à rejoindre<br />
le parking. Je flâne alors dans<br />
quelques boutiques. J’y trouve des<br />
produits artisanaux : savons, poteries<br />
mais surtout du bon vin ! <strong>Le</strong>s vignes<br />
de la commune produisent <strong>Le</strong>s Hauts<br />
de Talmont, un cru référencé dans le<br />
Dictionnaire amoureux du vin de<br />
l’amateur éclairé Bernard Pivot. Une<br />
vendeuse d’un magasin de souvenirs<br />
me montre des dessins originaux du<br />
village de Talmont et m’explique<br />
qu’au début du XX e siècle, ce dernier<br />
a bien failli être défiguré plusieurs<br />
fois : en 1917, les Américains ont<br />
voulu faire du site un port militaire.<br />
Heureusement, les travaux ont rapidement<br />
été stoppés par l’armistice en<br />
1918. Puis, dans les années 1970, un<br />
projet de marina fut proposé afin<br />
d’accueillir de riches plaisanciers.<br />
Mais les habitants se sont mobilisés<br />
contre ce projet et ont obtenu gain de<br />
cause.<br />
Je quitte Talmont <strong>avec</strong> un sentiment<br />
d’apaisement: rien ne viendra perturber<br />
la quiétude et l’harmonie qui règnent<br />
dans ce village.<br />
■<br />
RECETTE DE LA MOUCLADE<br />
INGRÉDIENTS (pour 4 personnes) :<br />
3 à 4 kg de moules<br />
25 cl de vin blanc sec<br />
4 échalotes<br />
2 œufs<br />
50 g de beurre<br />
25 cl de crème épaisse<br />
1 cuillère à café de curry<br />
sel et poivre<br />
PRÉPARATION :<br />
● Ciseler les échalotes et les cuire dans<br />
une casserole <strong>avec</strong> le vin et le beurre.<br />
Laisser frémir environ 10 minutes après<br />
ébullition.<br />
● Laver et gratter les moules, les cuire à<br />
couvert et à feu vif 7 à 8 minutes jusqu’à<br />
ouverture totale. Filtrer le jus de cuisson et<br />
rajouter au vin. Réduire à feu doux.<br />
● Garder les demi-coquilles pleines et les<br />
disposer sur une plaque de four.<br />
● Mélanger les œufs, la crème, le curry, le<br />
sel et le poivre. Ajouter le tout dans la<br />
casserole où vous avez mis le vin, et laisser<br />
cuire 2 minutes tout en remuant.<br />
● Napper les moules de cette préparation<br />
et faire gratiner au four 3 minutes environ.<br />
Servir chaud <strong>avec</strong> des frites.<br />
la recette<br />
frémir<br />
l’ébullition (f)<br />
à couvert<br />
à feu vif<br />
à feu doux<br />
la coquille [kɔkij]<br />
la plaque<br />
le four<br />
remuer<br />
napper de<br />
les frites (f/pl)<br />
das Rezept<br />
köcheln<br />
das Kochen<br />
zugedeckt<br />
auf großer Flamme<br />
auf kleiner Flamme<br />
hier: die Muschelschale<br />
das Blech<br />
der Backofen<br />
umrühren<br />
überziehen mit<br />
die Pommes frites<br />
Hervé <strong>Le</strong>nain/Biosphoto/AFP/Getty, DR<br />
9/2013<br />
27
PORTRAIT<br />
Kenzo Tribouillard/AFP/Getty<br />
MICHEL<br />
ONFRAY<br />
LE NOUVEAU<br />
PAPE DE LA PHILOSOPHIE<br />
28 9/2013
Gleichwohl kann man sich fragen, warum das Buch in Frankreich letztes Jahr ein Bestseller<br />
wurde, denn in seiner das Christentum betreffenden Religionskritik ist es ziemlich<br />
antiquiert. Sollte das daran liegen, dass die Franzosen, obwohl nominell überwiegend<br />
katholisch, kaum mehr etwas über Religion bzw. Religionskritik wissen, weil sie in den<br />
staatlichen Schule nichts darüber erfahren? Von Raphaël Stainville.<br />
schwer<br />
Certains ne le connaissent que<br />
par la radio. Pour eux, Michel<br />
Onfray, c’est une voix chaude,<br />
un ton grave qui les accompagne<br />
dans leurs nuits d’insomnie. Il disserte<br />
de tout, de rien, passe de Freud<br />
à Camus, d’Épicure à Nietzsche. Manipule<br />
les concepts les plus abscons<br />
<strong>avec</strong> une facilité déconcertante. S’autorise<br />
des parenthèses grivoises pour<br />
réveiller ses auditeurs de France Culture<br />
avant de retrouver son plus grand<br />
sérieux. D’autres l’ont découvert par<br />
ses essais philosophiques. Écriture<br />
percutante, efficace. Une sagesse accessible,<br />
consommable dans les<br />
rayons des supermarchés. Aux côtés<br />
de Guillaume Musso et de Marc <strong>Le</strong>vy,<br />
Michel Onfray est en effet dans les<br />
listes de best-sellers et l’un des rares<br />
« penseurs » à faire vendre. « <strong>Le</strong> philosophe<br />
le plus lu de France », comme le<br />
présente Grasset, son éditeur. Une<br />
star. Peut-être même davantage.<br />
<strong>Le</strong> rouge et le noir<br />
À 54 ans, celui qui s’est fait un devoir<br />
de dynamiter les idoles de la philosophie<br />
classique et moderne, jusqu’au<br />
père de la psychanalyse Sigmund<br />
Freud, est devenu, presque malgré lui,<br />
un gourou. Raël, le chef spirituel de la<br />
secte du même nom, en a même fait<br />
un de ses prophètes. Michel Onfray a<br />
hurlé à la récupération, au scandale.<br />
Reste qu’il est à la tête d’une sorte de<br />
chapelle. <strong>Le</strong> philosophe a en effet ses<br />
fans, ses groupies. Ceux-ci n’hésitent<br />
pas à faire des centaines de kilomètres<br />
en covoiturage pour assister aux<br />
cours qu’il donne à l’université populaire<br />
de Caen. Ici, tout est gratuit.<br />
L’intelligence ne s’achète pas. Elle<br />
s’offre au plus grand nombre : aux<br />
bannis du système scolaire qui n’ont<br />
pas eu la chance de faire leurs humanités,<br />
aux recalés de tout bord, aux<br />
curieux. Ils forment une étrange<br />
confrérie vivant au rythme des cours<br />
et des interventions télévisuelles de<br />
Michel Onfray. En totale dépendance.<br />
L’amphithéâtre a des allures d’AG<br />
d’anciens soixante-huitards et<br />
d’anars. On y trouve des hommes,<br />
des femmes, vieux ou jeunes. Ses<br />
cours du soir ont pour seul décor une<br />
scène noire <strong>avec</strong>, en son centre, une<br />
chaise et une table recouverte d’une<br />
nappe rouge. Enfin, Michel Onfray, en<br />
éternel costume noir, les lunettes rectangulaires<br />
sur le bout du nez.<br />
Lui qui rejette la société consumériste<br />
et libérale, est devenu une marque,<br />
<strong>avec</strong> ses codes couleurs. <strong>Le</strong> rouge et<br />
le noir. Est-il, malgré lui, un produit<br />
de consommation comme un autre ?<br />
Vive la disputatio !<br />
Sa Contre-histoire de la philosophie et<br />
son Traité d’athéologie sont des bestsellers<br />
qui traînent sur les tables<br />
basses ou les bibliothèques dans les<br />
salons bourgeois. On aime l’adorer.<br />
On aime le détester. Onfray ne fait<br />
rien pour ne pas susciter ces réactions<br />
contraires.<br />
Origines modestes, méfiance viscérale<br />
à l’égard du microcosme parisien,<br />
le philosophe cultive ses différences<br />
et collectionne les ennemis, à<br />
droite comme à gauche. Ses propos<br />
critiques sur l’islam en mai dernier<br />
lui ont valu le désamour de certains<br />
de ses fans : « On peut tirer sur le catholicisme<br />
mais on ne peut pas toucher<br />
à l’islam ou au judaïsme », ou encore<br />
« dire la vérité sur l’islam, c’est passer<br />
pour un islamophobe ». La rançon de<br />
la gloire ? Celle-ci embarrasserait en<br />
disserter [disεrte] de<br />
abscons,e [abskɔ˜,ɔ˜s]<br />
déconcertant,e<br />
s’autoriser<br />
la parenthèse<br />
grivois,e [ɡrivwa,az]<br />
percutant,e<br />
accessible [aksesibl]<br />
consommable<br />
à faire vendre<br />
l’éditeur (m)<br />
davantage<br />
sprechen über<br />
schwer verständlich<br />
erstaunlich<br />
sich erlauben<br />
der Exkurs<br />
anzüglich<br />
treffend, pointiert<br />
zugänglich<br />
zu erwerben<br />
der sich verkauft<br />
der Verleger<br />
mehr<br />
<strong>Le</strong> rouge et le noir<br />
se faire un devoir de es sich zur Aufgabe<br />
machen<br />
dynamiter [dinamite] demontieren<br />
hurler à la récupération der Vereinnahmung<br />
bezichtigen<br />
le covoiturage die Fahrgemeinschaft<br />
l’université (f) populaire freie Volksuniversität<br />
s’acheter<br />
käuflich sein<br />
le banni<br />
der Ausgestoßene<br />
faire ses humanités Altphilologie,<br />
[sezymanite] (f/pl) Philosophie studieren<br />
le recalé (fam.) der Durchgefallene<br />
de tout bord [dətubɔr] jeder Couleur<br />
avoir des allures de aussehen wie<br />
l’AG [laʒe]<br />
die Versammlung<br />
(f, assemblée générale)<br />
l’anar(chiste, m) der Anarchist<br />
malgré lui<br />
gegen seinen Willen,<br />
widerwillen<br />
Vive la disputatio !<br />
traîner<br />
susciter [sysite]<br />
viscéral,e [viseral]<br />
le propos [prɔpo]<br />
valoir<br />
le désamour<br />
tirer sur<br />
passer pour<br />
la rançon<br />
(herum)liegen<br />
auslösen, hervorrufen<br />
tiefsitzend<br />
die Aussage<br />
einbringen<br />
die Abkehr<br />
herziehen über<br />
gelten als<br />
der Preis<br />
9/2013 29 y
PORTRAIT<br />
tout cas notre homme qui, s’il est devenu<br />
en quelques années quelqu’un,<br />
sinon un maître de la philosophie, ne<br />
veut pas être une idole !<br />
Michel Onfray a en horreur les professeurs<br />
du « prêt-à-penser », se défie<br />
depuis toujours de l’histoire officielle<br />
des idées pour ne pas, à son tour, être<br />
catalogué, réduit à un concept.<br />
Certes, il se dit parfois libertaire, hédoniste,<br />
il s’inscrit dans une certaine<br />
lignée de philosophes. Mais cet<br />
ancien prof de terminale au lycée<br />
technique de Caen déteste l’idée<br />
d’héritage, d’élèves et de maître. Il ne<br />
supporte pas les systèmes qui sont, à<br />
ses yeux, une autre manière de créer<br />
du religieux et de ne plus penser que<br />
sous la contrainte.<br />
Son athéisme lui tient lieu de boussole.<br />
Du coup, il passe parfois pour<br />
une girouette. Mais Michel Onfray<br />
n’en a cure. <strong>Le</strong> fondateur de l’université<br />
populaire de Caen se veut plus<br />
modestement un passeur. Un éveilleur.<br />
Un pur esprit… ou peut-être impur<br />
esprit ? Il ne cherche pas le<br />
consensus, préfère même plutôt le<br />
contraire, la disputatio. Contre les<br />
lignes droites, les grands boulevards<br />
de la pensée univoque, il choisit les<br />
chemins de traverse. Onfray refait le<br />
monde, mais ne veut pas faire école.<br />
Un paradoxe à lui tout seul.<br />
si<br />
avoir en horreur<br />
le prêt-à-penser<br />
[prεtapɑ˜se]<br />
se défier de<br />
se dire qc<br />
l’héritage (m)<br />
supporter<br />
tenir lieu de boussole<br />
du coup<br />
la girouette<br />
n’en avoir cure<br />
la pensée univoque<br />
auch wenn<br />
entsetzlich finden<br />
das Vorgekaute<br />
misstrauen<br />
von sich selbst sagen<br />
etw. zu sein<br />
das Erbe<br />
ertragen<br />
als Richtungsweiser<br />
dienen<br />
deswegen<br />
der Flattergeist<br />
sich nichts daraus<br />
machen<br />
das Einheitsdenken<br />
ENTRETIEN <strong>avec</strong><br />
MICHEL ONFRAY<br />
Quels sont les principaux problèmes<br />
de nos sociétés et de la<br />
communauté internationale ?<br />
Nos problèmes sont inhérents au nihilisme<br />
de la fin de notre civilisation :<br />
l’Europe a fait son temps. Une autre<br />
civilisation, elle aussi basée sur un<br />
spirituel religieux, conquérant et guerrier,<br />
prendra la place. La communauté<br />
internationale porte sans le savoir la<br />
civilisation appelée à remplacer l’Europe<br />
judéo-chrétienne.<br />
Comment améliorer la société ?<br />
En défendant l’idéal de justice porté<br />
par la gauche depuis qu’elle existe :<br />
solidarité, fraternité, association, mutualisation,<br />
coopération là où, dans<br />
un monde libéral où le marché fait la<br />
loi, triomphe la lutte pour la survie.<br />
L’égalitarisme : idéal réaliste ou<br />
vue de l’esprit ?<br />
L’égalitarisme est la religion de l’égalité,<br />
et je n’aime aucune religion. J’aspire<br />
à la pratique d’une justice qui instaure<br />
l’égalité là où elle peut l’être<br />
sans qu’il en soit fait une religion <strong>avec</strong><br />
ses prêtres et ses culs-de-basse-fosse.<br />
Comment sortir concrètement du<br />
(néo)libéralisme ?<br />
En comprenant qu’il n’y a de servitude<br />
que volontaire, et qu’il nous<br />
suffit de refuser de faire de l’argent<br />
Quels sont les principaux...<br />
être inhérent,e liegen in<br />
[inerɑ˜,ɑ˜t] à<br />
qc a fait son temps [tɑ˜] nicht mehr in die<br />
gegenwärtige Zeit<br />
passen<br />
appelé,e à<br />
aufgerufen zur<br />
Comment améliorer la société ?<br />
la mutualisation etwa: die Gemein -<br />
schaftlichkeit<br />
faire la loi<br />
das Gesetz machen<br />
L’égalitarisme : idéal réaliste…<br />
la vue de l’esprit die weltfremde<br />
Vorstellung<br />
aspirer à<br />
anstreben<br />
instaurer<br />
etablieren<br />
le cul-de-basse-fosse der Kerker,<br />
[kydəbɑsfɔs]<br />
das Verlies<br />
Comment sortir concrètement...<br />
la servitude<br />
die Zwänge,<br />
die Auflage<br />
volontaire<br />
freiwillig<br />
Vim/ABACA<br />
30 9/2013
François Guillot,Mychèle Daniau/AFP/Getty<br />
<strong>Le</strong> livre dans lequel Onfray s’attaque à Freud<br />
Michel Onfray devant son auditoire à Caen<br />
l’arbitre des élégances pour qu’il<br />
cesse d’avoir ce pouvoir-là. « Soyez résolus<br />
de ne plus servir, et vous voilà libres<br />
», écrivait La Boétie dans son Discours<br />
sur la servitude volontaire. Son<br />
message reste d’actualité !<br />
Déplorez-vous une perte de<br />
l’éthique dans notre société ?<br />
Évidemment. Qui pourrait ne pas la<br />
déplorer ? L’éthique est construite sur<br />
un seul souci : autrui. Elle dit à chacun<br />
: « Sache que tu n’es pas seul, et<br />
montre-le ! » Et nous vivons dans une<br />
civilisation où autrui n’existe plus que<br />
comme un obstacle à l’expansion de<br />
son moi.<br />
Vous défendez diverses théories<br />
philosophiques, comme l’hédonisme.<br />
Comment celui-ci serait-il<br />
bénéfique à la société ?<br />
L’hédonisme est une sagesse très ancienne.<br />
Elle existe déjà chez Démocrite,<br />
un contemporain de Platon.<br />
Cette théorie affirme qu’il nous faut<br />
vouloir le plaisir de l’autre, dans la relation<br />
particulière, et viser le plus<br />
grand bonheur du plus grand nombre,<br />
dans la construction sociale. Si je<br />
veux cela pour autrui, je me mets en<br />
retrait. Mais autrui doit vouloir la<br />
même chose. Ainsi, mon retrait est<br />
payé de ma mise en avant par l’autre.<br />
Ainsi, autrui construit mon plaisir et je<br />
construis le sien. Mais comme il<br />
existe un nombre incalculable de délinquants<br />
relationnels qui ne sont<br />
soucieux que d’eux-mêmes, l’hédonisme<br />
est une entreprise fatigante. Je<br />
crois à la pédagogie de l’hédonisme,<br />
car peu de gens savent ce que sont<br />
leurs désirs…<br />
En tant que philosophe, comment<br />
voyez-vous votre rôle, votre place<br />
dans la société ?<br />
Permettez-moi de citer Nietzsche : il<br />
disait de la philosophie qu’elle avait<br />
pour fonction de « nuire à la bêtise ».<br />
« Nous sommes des expériences :<br />
soyons-le de bon gré », écrit aussi<br />
Nietzsche. Vous sentez-vous être<br />
une expérience ?<br />
J’essaie ! Si chacun construit sa vie<br />
comme une aventure originale, sans<br />
double, alors il a réussi à se trouver<br />
dans la configuration de la vie comme<br />
expérience !<br />
Quel héritage souhaitez-vous laisser<br />
de cette expérience ?<br />
Je n’ai absolument pas le souci de<br />
laisser un héritage ! Je fais, j’agis, je<br />
travaille, je crois bon de faire ce que<br />
je fais comme je le fais. Ensuite, advienne<br />
que pourra! J’espère juste que<br />
j’aurais été utile à vivre comme d’autres<br />
personnes l’ont été pour moi.<br />
Qu’est-ce qu’une vie réussie ?<br />
Une vie que l’on souhaiterait recommencer<br />
à vivre telle quelle si on devait<br />
la recommencer !<br />
■<br />
l’arbitre (m)<br />
l’élégance (f)<br />
cesser [sese] d’avoir<br />
le pouvoir<br />
d’actualité<br />
der (Schieds)Richter<br />
die Richtigkeit<br />
nicht mehr haben<br />
die Macht<br />
aktuell<br />
Déplorez-vous une perte…<br />
évidemment [evidamɑ˜] natürlich<br />
autrui<br />
die Nächsten,<br />
die Mitmenschen<br />
l’obstacle (m)<br />
das Hindernis<br />
Vous défendez diverses théories…<br />
bénéfique à<br />
von Nutzen für<br />
le contemporain der Zeitgenosse<br />
viser<br />
streben nach<br />
se mettre en retrait sich zurücknehmen<br />
la mise en avant die Bevorzugung, das<br />
In-den-Vordergrund-<br />
Stellen<br />
le délinquant relationnel der unsoziale Mensch<br />
En tant que philosophe, comment…<br />
en tant que<br />
als<br />
citer<br />
zitieren<br />
nuire à<br />
schaden<br />
« Nous sommes des expériences…<br />
l’expérience (f) das Experiment<br />
de bon gré<br />
bereitwillig, gerne<br />
sans double<br />
einmalig<br />
Quel héritage souhaitez-vous...<br />
advienne [advjεn] komme was wolle<br />
que pourra<br />
9/2013<br />
31
LANGUE<br />
Compréhension écrite et exercices<br />
Lisez bien le texte ci-dessous pour ensuite faire les exercices.<br />
Patrick Kovarik/Gettyimages<br />
D’APRÈS UN ARTICLE DE<br />
FEMME ACTUELLE<br />
Christine Lortet est<br />
garde du corps<br />
Petite fille, je n’avais pas<br />
d’idée précise sur ce que je<br />
voulais faire plus tard. Je<br />
savais, en revanche, que je<br />
désirais exercer une profession<br />
qui ne soit pas répétitive.<br />
Très tôt, la Police nationale<br />
m’a paru répondre<br />
parfaitement à ce besoin.<br />
En 1994, lorsque j’ai intégré<br />
le Service de protection<br />
des hautes personnalités (SPHP), ce milieu était presque exclusivement<br />
réservé aux hommes. La tâche n’a pas été simple.<br />
Un garde du corps doit maîtriser de nombreuses techniques,<br />
avoir un sens aigu de l’observation, de la vigilance, et il lui faut<br />
faire preuve de discrétion et d’hyperréaction. <strong>Le</strong> SPHP est<br />
considéré comme un corps d’élite de la Police nationale. La<br />
sécurité des dirigeants de la République <strong>français</strong>e et de ses<br />
hôtes étrangers en dépend. Il s’agit, le plus souvent, de missions<br />
de haute surveillance. Des semaines avant un déplacement<br />
à l’étranger, on repère les lieux, on étudie les cartes, les<br />
voies d’accès et de secours. En mission, on veille à la sécurité<br />
des véhicules, des itinéraires empruntés, des lieux d’hébergement.<br />
Rien ne doit être laissé au hasard, le moindre faux pas<br />
pourrait être fatal. Ce qu’il faut éviter à tout prix? L’imprévu.<br />
Pour cela, tout au long de l’année, plusieurs fois par semaine,<br />
nous suivons des formations. <strong>Le</strong>s femmes subissent le même<br />
entraînement que les hommes. Mais, bien que les mentalités<br />
changent, l’égalité n’est pas totale. Malgré ces difficultés, ce<br />
métier présente des avantages exceptionnels. J’aime la spécificité<br />
autant que la diversité des missions, la proximité <strong>avec</strong><br />
les personnalités.<br />
1<br />
Complétez les phrases à l’aide des mots<br />
ci-dessous.<br />
(solutions p. 33)<br />
vigilance – voies – hasard – missions –<br />
hébergement – secours<br />
1. J’ai rencontré Catherine par .................................... .<br />
2. Sur les routes à quatre .........................................., la<br />
vitesse est limitée à 110 km/h.<br />
3. Quelle forme d’............................................. préférezvous<br />
pour vos vacances : l’hôtel ou la tente ?<br />
4. Par temps de pluie, la route est dangereuse, faites<br />
preuve de ...................................................... .<br />
5. <strong>Le</strong>s services de .................................... doivent arriver<br />
très rapidement sur le lieu de l’accident.<br />
6. Un garde du corps doit accomplir (erfüllen) des<br />
.................................... difficiles.<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 33)<br />
1. Christine Lortet rêvait d’être garde du corps<br />
quand elle était une petite fille.<br />
2. <strong>Le</strong>s débuts de Christine Lortet ont été assez<br />
difficiles.<br />
3. En mission, les gardes du corps peuvent avoir<br />
droit à l’erreur.<br />
4. <strong>Le</strong>s hommes et les femmes s’entraînent de la<br />
même façon.<br />
5. Pour Christine Lortet, à compétences égales,<br />
les femmes sont aussi reconnues (anerkannt)<br />
que les hommes dans ce métier.<br />
mittel<br />
schwer<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
la garde du corps [kɔr] die <strong>Le</strong>ibwächterin<br />
en revanche<br />
jedoch<br />
exercer [εɡzεrse] ausüben<br />
répétitif,ve<br />
eintönig<br />
répondre à<br />
gerecht werden<br />
intégrer<br />
eintreten in<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
maîtriser<br />
beherrschen<br />
aigu,ë [eɡy]<br />
faire preuve de<br />
l’hyperréaction (f)<br />
[lipεrreaksjɔ˜]<br />
considérer<br />
les dirigeants (m)<br />
le hôte<br />
ausgeprägt<br />
verfügen über<br />
die extrem kurze<br />
Reaktionszeit<br />
ansehen<br />
hier: die ranghöchsten<br />
Politiker<br />
hier: der Staatsgast<br />
la haute surveillance<br />
le déplacement<br />
repérer<br />
veiller [veje] à<br />
emprunté,e [ɑ˜pr˜te]<br />
éviter<br />
l’imprévu (m)<br />
subir<br />
die strenge Bewachung<br />
die Reise<br />
erkunden<br />
achten auf<br />
benutzt<br />
vermeiden<br />
das Unvorhergesehene<br />
durchlaufen<br />
32 9/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
Révisions du mois précédent<br />
3<br />
Complétez les adjectifs <strong>avec</strong> un a ou un e, puis écrivez l’adverbe correspondant.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
adjectifs<br />
1. prud __ nt<br />
2. précéd __ nt<br />
3. const __ nt<br />
4. évid __ nt<br />
5. viol __ nt<br />
6. puiss __ nt<br />
7. néglig __ nt<br />
8. excell __ nt<br />
9. impati __ nt<br />
10. bruy __ nt<br />
adverbes<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
............................................................................................................................<br />
4 (solutions<br />
Reconstituez les phrases suivantes.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. <strong>Le</strong>s ciseaux sont un objet…<br />
2. Je vous présente le directeur…<br />
3. Nous avons été confrontés à des problèmes…<br />
4. Cette armoire est celle…<br />
5. Nous vous avons réservé une chambre dans l’hôtel…<br />
6. <strong>Le</strong> 7 octobre, il y a une réunion (die Besprechung)…<br />
7. <strong>Le</strong> président a évoqué (ansprechen) le scandale…<br />
8. La Loire est un fleuve…<br />
9. Avez-vous vu la pièce de théâtre…<br />
10. Toutes les personnes…<br />
a. auxquels nous n’avions pas pensé.<br />
b. à cause duquel le ministre avait dû démissionner<br />
(zurücktreten).<br />
c. <strong>avec</strong> lequel on peut découper du papier, du carton, etc.<br />
d. au bord duquel on a construit de nombreux châteaux.<br />
e. à qui nous avons envoyé un faire-part (die Karte) nous<br />
ont répondu.<br />
f. au sujet de (über) laquelle la presse a beaucoup écrit ?<br />
g. pour qui nous cherchons une secrétaire.<br />
h. dans laquelle vous pourrez ranger vos vêtements.<br />
i. en face duquel nous habitons.<br />
j. à laquelle vous devriez tous participer.<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6. ____ 7. ____ 8. ____ 9. ____ 10. ____<br />
Solutions des pages 32 et 33<br />
1. 1. hasard ; 2. voies (f, die Spur); 3. hébergement ; 4. vigilance (die<br />
Wachsamkeit); 5. secours ; 6. missions.<br />
2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux.<br />
3. 1. prudent, prudemment (vorsichtig) ; 2. précédent, précédemment<br />
(vorher); 3. constant, constamment ; 4. évident, évidemment (natürlich);<br />
5. violent, violemment ; 6. puissant, puissamment (stark);<br />
7. négligent, négligemment (nachlässig); 8. excellent, excellemment ;<br />
9. impatient, impatiemment ; 10. bruyant, bruyamment.<br />
4. 1-c ; 2-g ; 3-a ; 4-h ; 5-i ; 6-j ; 7-b ; 8-d ; 9-f ; 10-e.<br />
9/2013<br />
33
LANGUE<br />
Jeux<br />
1<br />
Qui suis-je ?<br />
Un tiret correspond à une lettre.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
Je suis un État francophone situé de l’autre côté de<br />
l’Atlantique.<br />
2<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
Rayez les deux départements qui ne font<br />
pas partie de la Bretagne.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
Ma capitale porte le même nom que moi, et j’abrite<br />
(qc abrite qc - etw. befindet sich in etw.) la deuxième<br />
(zweitgrößte) ville francophone du monde.<br />
Je suis le __ __ __ __ __ __.<br />
le Finistère<br />
la Manche<br />
la Vendée<br />
le Morbihan<br />
les Côtes d’Armor<br />
l’Ille-et-Vilaine<br />
3<br />
Quel est l’auteur de la phrase suivante ?<br />
Cochez la bonne photo.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
4 (solutions<br />
Reconstituez les proverbes suivants.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
leicht<br />
« J’éprouve toujours du plaisir à jouer dans un pré:<br />
là, il n’y a aucune obligation de victoire. »<br />
1 2<br />
1. Qui vole un œuf…<br />
2. Pluie du matin…<br />
3. Qui sème le vent…<br />
4. La parole est d’argent…<br />
5. Mieux vaut tard…<br />
a. récolte la tempête.<br />
b. que jamais.<br />
c. n’arrête pas le pèlerin.<br />
d. vole un bœuf.<br />
e. le silence est d’or.<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____<br />
n<br />
Gérard Jugnot<br />
n<br />
Michel Platini<br />
3 4<br />
n<br />
Nicolas Sarkozy<br />
n<br />
François Hollande<br />
Solutions de la page 34<br />
1. Je suis le Québec.<br />
2. La Vendée et la Manche (der Ärmelkanal) ne font pas partie de<br />
la Bretagne.<br />
3. La bonne réponse est la photo 2 , Michel Platini (ancien footballeur<br />
professionnel).<br />
4. 1-d (Wer einmal stiehlt, stiehlt immer.) ; 2-c (Regen am Morgen<br />
hält den Wanderer nicht auf.) ; 3-a (Wer Wind sät, wird Sturm ernten.)<br />
; 4-e (Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.) ; 5-b (Besser spät<br />
als nie.)<br />
34 9/2013
Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Que d’eau ! Que d’eau ! »<br />
9/2013<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
<strong>Le</strong>s traboules de Lyon<br />
9/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
jeter l’éponge<br />
la playdagogie<br />
[plεdaɡɔʒi]<br />
9/2013<br />
9/2013<br />
Logo<br />
<strong>Le</strong>s jolis mots<br />
le roupillon [rupijɔ˜]<br />
9/2013<br />
9/2013<br />
© Illu. K.T. Webster, Fotolia, DR, J-Y Bonvarlet/AFP/Getty<br />
<strong>Le</strong>s homonymes<br />
1. penser<br />
2. panser<br />
[pɑ˜se]<br />
9/2013<br />
<strong>Le</strong>s habitants de…<br />
Comment appelle-t-on les habitants de<br />
Charleville-Mézières ?<br />
9/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
La traboule désigne un passage étroit entre deux immeubles,<br />
permettant aux piétons (m, der Fußgänger) de passer<br />
d’une rue à une autre. <strong>Le</strong> mot vient du latin trabulare<br />
qui signifie « traverser ». À Lyon, on compte près de<br />
500 traboules. Dans le centre historique, leur construction<br />
remonterait aux (zurückgehen auf) XIV e et XV e siècles. À<br />
la Croix-Rousse, elles datent du (stammen aus) XIX e siècle<br />
: les canuts, ouvriers de la soie (der Seidenarbeiter),<br />
les empruntaient pour transporter le textile et se protéger<br />
des intempéries (f, die Witterungseinflüsse).<br />
9/2013<br />
Qui a dit…<br />
»Nichts als Wasser! Nichts als Wasser!«<br />
C’est ce qu’a déclaré le maréchal de France Mac-Mahon<br />
(1808-1893) aux journalistes souhaitant connaître sa<br />
réaction alors qu’il visitait une ville inondée (überschwemmt)<br />
sur les bords de la Loire… Il faut dire que le<br />
troisième président de la République <strong>français</strong>e (1873-<br />
1879) était un piètre (jämmerlich) orateur (der Redner) !<br />
9/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Construit à partir des mots play (« jouer » en anglais) et<br />
« pédagogie », ce terme désigne (bezeichnen) l’art d’enseigner<br />
à travers des activités ludiques (spielerisch) et<br />
physiques. C’est l’association Sport sans frontières qui a<br />
développé ce concept de playdagogie et mis au point<br />
(entwickeln) un « kit » montrant aux professeurs des écoles<br />
(der Grundschullehrer) comment aborder (behandeln), par<br />
le jeu et le sport, des sujets de société tels que la violence,<br />
les discriminations, etc.<br />
Expressions imagées<br />
Abandonner (aufgeben, das Handtuch werfen).<br />
Cette expression vient d’une habitude prise pendant les<br />
combats de boxe : entre chaque round, l’entraîneur<br />
éponge (abwischen) le visage de son boxeur et le rafraîchit.<br />
Lorsqu’il remarque que ce dernier n’a plus de force<br />
et veut abandonner le combat, il jette l’éponge sur le ring.<br />
L’arbitre (m, der Schiedsrichter) fait alors immédiatement<br />
cesser (beenden) le combat.<br />
9/2013<br />
9/2013<br />
<strong>Le</strong>s jolis mots<br />
Ce mot familier (umgangssprachlich) désigne un petit<br />
somme (das Nickerchen). On l’emploie (benutzen) très<br />
souvent dans l’expression – familière aussi – « piquer un<br />
roupillon », qui signifie faire une sieste.<br />
« J’en reviens pas (ich fasse es nicht) ! Ma collègue de bureau<br />
a piqué un roupillon pendant une demi-heure ! »<br />
Logo<br />
Créé en 1945, le Secours populaire <strong>français</strong> (SPF) est une<br />
association à but non lucratif (gemeinnützig) qui s’est<br />
donné pour mission d’agir contre la pauvreté et l’exclusion<br />
(f, die Ausgrenzung) en France et dans le monde. La<br />
main tendue (ausgestreckt) symbolise l’aide apportée aux<br />
hommes (m, der Mensch). <strong>Le</strong>s ailes (der Flügel), par leurs<br />
couleurs, représentent la France mais aussi l’étendue<br />
(f, die Ausdehnung) des actions du Secours populaire audelà<br />
des frontières (grenzübergreifend).<br />
9/2013<br />
9/2013<br />
<strong>Le</strong>s habitants de…<br />
les Carolomacériens et<br />
les Carolomacériennes.<br />
<strong>Le</strong>s homonymes<br />
1. Former des idées dans son esprit, concevoir (erfassen)<br />
des notions (f, der Begriff) par la réflexion.<br />
« Penser à quelque chose. »<br />
2. Appliquer (anbringen) un pansement (der Verband).<br />
« Panser une plaie (die Wunde), un blessé (der Verwundete).<br />
»<br />
9/2013<br />
9/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«<strong>Le</strong> plus beau<br />
lendemain ne vous<br />
rend pas la veille.»<br />
»Das schönste Morgen<br />
bringt den Vortag nicht<br />
zurück.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 20/09/2013<br />
à l’adresse suivante:<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Contes provençaux<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
REPORTAGE<br />
LA FRANCE, NOUVEL ELDORADO<br />
DU CAVIAR<br />
Seit Kaviar aus dem Kaspischen Meer nicht mehr exportiert werden darf, ist Frank reich<br />
zum zweitgrößten Kaviar-Produzenten der Welt geworden. Von Flore Mabilleau. leicht<br />
La Sologne, célèbre pour ses forêts,<br />
ses étangs et son château<br />
de Chambord, se fait aujourd’hui<br />
connaître pour… son caviar!<br />
À Saint-Viâtre, village de près de<br />
1 300 habitants entouré de bois, Vincent<br />
Hennequart et sa sœur Patricia<br />
ont métamorphosé l’entreprise familiale<br />
de pisciculture. Ils ont délaissé<br />
les carpes et les silures pour élever<br />
des esturgeons, ces poissons producteurs<br />
du « nouvel or noir ».<br />
De 100 à plus de 1000 kilos<br />
En 2007, Vincent et Patricia lancent<br />
sur le marché leurs premières boîtes<br />
de caviar Solenska, au moment<br />
même où l’Union européenne interdit<br />
l’importation des œufs d’esturgeons<br />
sauvages de la mer Caspienne (+ encadré<br />
p. 39). « Nous avons réalisé des<br />
essais auprès de spécialistes, consommateurs<br />
de la région et restaurateurs,<br />
pour savoir si notre caviar était de<br />
bonne qualité. Et il s’est avéré que oui,<br />
se souvient Vincent Hennequart.<br />
Nous proposons aujourd’hui du caviar<br />
haut de gamme. » Ce dernier est notamment<br />
vendu aux chefs étoilés. On<br />
retrouve ainsi le produit de Vincent et<br />
Patricia sur les tables de l’Élysée, ou<br />
encore sur celles de restaurants gastronomiques<br />
étoilés de Paris tels l’Hôtel<br />
de Crillon, <strong>Le</strong> Georges V ou la célèbre<br />
brasserie la Closerie des Lilas.<br />
« <strong>Le</strong> caviar de Sologne est très bon au<br />
l’étang [letɑ˜] (m)<br />
se faire connaître<br />
la pisciculture<br />
[pisikyltyr]<br />
délaisser<br />
la carpe<br />
le silure<br />
élever<br />
l’esturgeon (m)<br />
l’or [lɔr] (m) noir<br />
der Teich<br />
sich einen Namen<br />
machen<br />
die Fischzucht<br />
aufgeben<br />
der Karpfen<br />
der Wels<br />
züchten<br />
der Stör<br />
das schwarze Gold,<br />
der Kaviar<br />
De 100 à plus de 1 000 kilos<br />
lancer sur<br />
bringen auf<br />
le restaurateur der Gastwirt<br />
s’avérer<br />
sich herausstellen<br />
haut de gamme [odɡam] der Spitzenklasse<br />
le chef étoilé<br />
der Sternekoch<br />
gustatif,ive<br />
geschmacklich<br />
le palais [palε] der Gaumen<br />
chef toqué<br />
der Haubenkoch<br />
niveau gustatif, il a de la consistance et<br />
roule sous le palais », s’enthousiasme<br />
Éric Fréchon, chef toqué du Bristol à<br />
Paris. Accompagné d’un verre de<br />
38 9/2013
vodka ou d’une coupe de champagne,<br />
le caviar Solenska se déguste également<br />
à l’étranger, comme à Londres,<br />
Macao, Hong Kong ou Tokyo. Et la<br />
production ne cesse d’augmenter : les<br />
Hennequart vendent 1,1 tonne de caviar<br />
par an, contre 100 kilos en 2007,<br />
et comptent en produire trois tonnes<br />
à l’horizon 2017-2018, afin de répondre<br />
à une demande croissante et, aujourd’hui,<br />
insatisfaite.<br />
Un préjugé favorable<br />
Mais l’accroissement des volumes de<br />
production prend du temps : les femelles<br />
esturgeons ont en effet besoin<br />
d’attendre l’âge de 7 ans avant de<br />
pouvoir se reproduire. Certaines attendent<br />
même d’avoir 12 ans avant<br />
de pondre des œufs, et elles ne peuvent<br />
produire du caviar qu’une seule<br />
fois dans leur vie. Une donnée qui explique<br />
en partie la cherté de ce produit.<br />
<strong>Le</strong>s prix des caviars s’étendent<br />
la coupe<br />
se déguster<br />
à l’horizon<br />
la demande<br />
croissant,e<br />
insatisfait,e<br />
Un préjugé favorable<br />
le préjugé favorable<br />
la femelle [fəmεl]<br />
pondre<br />
la cherté [ʃεrte]<br />
s’étendre<br />
le déclin<br />
s’envoler<br />
l’aubaine (f)<br />
fournir<br />
majoritairement<br />
l’estuaire (m)<br />
la surpêche<br />
encadré,e<br />
jouir de<br />
l’amateur (m)<br />
à tel point que<br />
l’exploitation (f)<br />
l’ambassadeur (m)<br />
surnommé,e<br />
le pape<br />
affronter<br />
féroce [ferɔs]<br />
la quête<br />
die Schale<br />
genossen werden<br />
bis<br />
die Nachfrage<br />
steigend<br />
ungestillt<br />
der gute Ruf<br />
das Weibchen<br />
legen<br />
der hohe Preis<br />
reichen<br />
der Rückgang<br />
hochschnellen<br />
der Glücksfall<br />
liefern<br />
hauptsächlich<br />
die Mündung<br />
die Überfischung<br />
hier: geregelt<br />
genießen<br />
der Liebhaber<br />
derart, dass<br />
der Betrieb<br />
der Botschafter<br />
genannt<br />
der Papst<br />
treffen auf<br />
hart<br />
die Suche<br />
Thinkstock,Maxppp/La Nouvelle République,DR<br />
Vincent Hennequart<br />
aujourd’hui de 1 000 à 6 000 euros le<br />
kilo pour une moyenne se situant entre<br />
2 000 et 2 500 euros. Et <strong>avec</strong> la fin<br />
des importations de la mer Caspienne<br />
et le déclin du nombre d’esturgeons<br />
sauvages, le prix du nouvel or noir<br />
s’est envolé. Une aubaine pour les<br />
producteurs <strong>français</strong> qui fournissent<br />
environ 20 tonnes de caviar d’élevage<br />
sur un marché mondial qui pèse près<br />
de <strong>15</strong>0 tonnes, permettant à la France<br />
d’être le deuxième producteur mondial<br />
après l’Italie.<br />
Aujourd’hui, 17 entreprises <strong>français</strong>es,<br />
majoritairement basées en Aquitaine,<br />
se sont positionnées sur ce marché.<br />
L’estuaire de la Gironde, lui aussi, a vu<br />
grandir durant de nombreuses années<br />
des esturgeons sauvages, qui ont disparu<br />
au début des années 1980 en raison<br />
notamment de la surpêche. Ce<br />
qui n’a pas empêché la région de<br />
conserver cette activité, à présent bien<br />
encadrée.<br />
« <strong>Le</strong> caviar <strong>français</strong>, qui jouit d’un préjugé<br />
favorable grâce au prestige de la<br />
gastronomie <strong>français</strong>e, est reconnu par<br />
les amateurs pour sa qualité », précise<br />
Vincent Hennequart. À tel point que<br />
de nouvelles exploitations d’esturgeons<br />
vont bientôt naître dans le pays.<br />
Même l’Arménien Armen Petrossian,<br />
ancien ambassadeur en France des<br />
caviars sauvages venus de Russie et<br />
d’Iran, surnommé « le pape du caviar»,<br />
va devenir éleveur d’esturgeons<br />
en Charente.<br />
La production européenne devra toutefois<br />
affronter, dans les années futures,<br />
une concurrence féroce. De nombreux<br />
pays comme la Chine,<br />
les États-Unis, les Émirats<br />
arabes unis, l’Uruguay ou<br />
encore Israël se sont aussi<br />
lancés dans la quête du nouvel<br />
or noir.<br />
n<br />
LE CAVIAR SAUVAGE<br />
INTERDIT<br />
Si vous dégustez du caviar sauvage en<br />
Europe, vous êtes hors-la-loi! Depuis 2007,<br />
l’Union européenne interdit l’importation<br />
de caviar sauvage issu des esturgeons de la<br />
mer Caspienne, l’espèce étant en voie de<br />
disparition. La pollution, la pêche intensive<br />
et le braconnage ont peu à peu entraîné<br />
la quasi-extinction de ces poissons. Il y a<br />
20 ans, la mer Caspienne, bordée par la<br />
Russie, l’Azerbaïdjan, le Turkménistan, l’Iran<br />
et le Kazakhstan, fournissait pas moins de<br />
1 000 tonnes de caviar par an. Aujourd’hui,<br />
ce caviar sauvage peut toujours se dénicher<br />
en Europe, mais il s’agit alors de caviar de<br />
contrebande.<br />
être hors-la-loi [ɔrlalwa] gegen das Gesetz<br />
verstoßen<br />
issu,e [isy] de<br />
von<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
être en voie de vom Aussterben<br />
disparition<br />
bedroht sein<br />
la pollution [pɔlysjɔ˜] die Verschmutzung<br />
le braconnage die (Fisch)Wilderei<br />
l’extinction<br />
das Aussterben<br />
[lεkstε˜ksjɔ˜] (f)<br />
bordé,e par<br />
umgeben von<br />
se dénicher<br />
hier: gefunden werden<br />
la contrebande der Schmuggel<br />
9/2013<br />
39
C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
<strong>Le</strong>s animaux<br />
de compagnie<br />
In keinem anderen europäischen Land gibt es so viele<br />
Haustiere wie in Frankreich. Von Stéphane Jarre. leicht<br />
Quelques expressions<br />
• appeler un chat un chat : dire les choses comme elles sont, parler de<br />
manière directe et franche. « Il faut bien appeler un chat un chat, cet hôtel<br />
est vraiment minable. »<br />
• avoir d’autres chats à fouetter : avoir d’autres problèmes à régler,<br />
d’autres préoccupations plus importantes. « Ne viens pas me déranger<br />
<strong>avec</strong> tes petits soucis, j’ai d’autres chats à fouetter. »<br />
• donner sa langue au chat : ne pas connaître une réponse et la<br />
demander. « Quelle est la couleur du cheval d’Henri IV ? – Ah non, je ne<br />
sais pas, je donne ma langue au chat ! »<br />
• faire l’âne : faire l’imbécile, faire des pitreries. « Arrête de faire l’âne et<br />
prépare plutôt ton cartable pour aller à l’école ! »<br />
• jouer au chat et à la souris <strong>avec</strong> quelqu’un : prendre plaisir à se<br />
jouer de quelqu’un. « Avant-hier, elle était très sympa <strong>avec</strong> moi ; hier, elle<br />
était froide et aujourd’hui, elle me sourit de nouveau. Je crois qu’elle joue<br />
au chat et à la souris <strong>avec</strong> moi. »<br />
• s’entendre comme chien et chat : se disputer tout le temps. « Mon<br />
fils et ma fille s’entendent comme chien et chat, c’est vraiment pénible à la<br />
maison. »<br />
• il n’y a pas/plus un chat : il n’y a vraiment (plus) personne.<br />
« À minuit, il n’y avait plus un chat dans la rue. »<br />
S.Jarre<br />
Il y aurait dans l’Hexagone presque<br />
autant d’animaux de compagnie<br />
(63 millions) que d’habitants<br />
(65 millions) ! Ce qui fait de la France<br />
la championne européenne dans ce<br />
domaine. Près d’un ménage sur deux<br />
aurait au moins un animal à la maison.<br />
<strong>Le</strong>s compagnons préférés des<br />
• un temps de chien : un très mauvais temps. « Nous avons eu un temps<br />
de chien pendant toutes les vacances. »<br />
Français sont les poissons (35 millions).<br />
Viennent ensuite les chats<br />
(11,4 millions), qui connaissent un<br />
succès grandissant (200 000 chats de<br />
plus tous les ans). Et la troisième<br />
place sur le podium est réservée aux<br />
chiens (7,4 millions) : labradors, yorkshires,<br />
caniches, épagneuls bretons,<br />
bergers allemands… Loin derrière<br />
mais de plus en plus populaires, les<br />
nouveaux animaux de compagnie<br />
(NAC), comme les araignées, les reptiles<br />
ou encore les insectes. Bref, vous<br />
l’aurez compris, le marché des animaux<br />
de compagnie en France se<br />
porte bien, même très bien : il représente<br />
plus de quatre milliards d’euros<br />
chaque année !<br />
l’animal (m) de das Haustier<br />
compagnie<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />
le ménage<br />
der Haushalt<br />
sur<br />
von<br />
le compagnon der Gefährte<br />
le caniche<br />
der Pudel<br />
l’épagneul [lepal] frz. Jagdhund<br />
(m) breton<br />
le berger<br />
der Schäferhund<br />
l’araignée (f)<br />
die Spinne<br />
se porter bien<br />
gut laufen<br />
Quelques expressions<br />
franc,che [frɑ˜,frɑ˜ʃ] offen<br />
minable<br />
schäbig<br />
fouetter [fwete] auspeitschen<br />
régler<br />
lösen<br />
la préoccupation die Sorge<br />
[preɔkypasjɔ˜]<br />
l’âne (m)<br />
der Esel<br />
faire l’imbécile sich dumm stellen<br />
les pitreries [pitrəri] (f/pl) die Albernheiten<br />
le cartable<br />
der Schulranzen<br />
se jouer de<br />
spielen mit<br />
se disputer<br />
sich streiten<br />
pénible<br />
anstrengend<br />
40 9/2013
L’INTERVIEW<br />
Françoise (ci-contre), juriste<br />
Est-ce nouveau pour vous d’avoir<br />
un chat chez vous ?<br />
Non, j’ai toujours eu un chat à la maison.<br />
<strong>Le</strong> premier s’appelait Mickey,<br />
j’avais 8 ans. Après j’ai eu Pouchkine,<br />
un chat qu’un ami m’avait donné. Et<br />
maintenant, j’ai <strong>Le</strong>ïla. Je l’ai trouvée<br />
dans un refuge à Orléans. Sur la cinquantaine<br />
de chats qui y vivaient,<br />
c’est la seule qui est venue me voir<br />
quand je suis entrée dans la pièce. Je<br />
ne pouvais donc que l’adopter ! Au<br />
début, elle se réfugiait sous le lit mais<br />
depuis, elle a pris ses aises et on<br />
s’entend bien toutes les deux.<br />
Est-ce facile d’avoir un chat à la<br />
maison quand on habite Paris ?<br />
Ce n’est pas un animal très exigeant,<br />
du moment qu’on le tient propre et<br />
qu’on lui donne à manger. Une fois<br />
par an, je l’amène chez le vétérinaire<br />
pour la faire vacciner. Et je l’emmène<br />
aussi à la campagne. Là, elle redevient<br />
un félin sauvage !<br />
Que vous apportent les chats ?<br />
Ce sont des animaux fascinants. Ils<br />
sont indépendants, gracieux, ont des<br />
moments de folie qui sont très amusants,<br />
quand ils jouent par exemple,<br />
ou se mettent à courir après un objet<br />
qui les intrigue. Je les trouve aussi très<br />
apaisants. Quand je travaille, la présence<br />
de <strong>Le</strong>ïla m’aide à me concentrer.<br />
Avez-vous d’autres animaux ?<br />
J’ai aussi une ânesse qui vit en pension<br />
dans le Berry <strong>avec</strong> d’autres ânes. Ce<br />
sont des animaux extrêmement gentils<br />
et intelligents. Ils cherchent à comprendre<br />
avant d’agir, c’est pour cela qu’ils<br />
sont si mal compris. « Un cheval, ça se<br />
dresse mais un âne, ça s’éduque», diton.<br />
C’est tellement vrai !<br />
le refuge<br />
das Tierheim<br />
la cinquantaine [sε˜kɑ˜tεn] etwa 50<br />
venir voir qn<br />
angelaufen kommen<br />
ne pouvoir que nicht anders können<br />
prendre ses aises sich einleben<br />
[sezεz]<br />
exigeant,e [εɡziʒɑ˜,ɑ˜t] anspruchsvoll<br />
vacciner [vaksine] impfen<br />
le félin<br />
die Raubkatze<br />
apporter<br />
geben<br />
intriguer<br />
neugierig machen<br />
apaisant,e [apεzɑ˜,ɑ˜t] beruhigend<br />
l’ânesse [lɑnεs] (f) die Eselin<br />
mal compris,e missverstanden<br />
ça se dresse<br />
hier: das dressiert<br />
man<br />
ça s’éduque<br />
hier: den erzieht man<br />
Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />
Gratis für <strong>Le</strong>hrer<br />
im Abo!<br />
Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />
Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes <strong>Le</strong>hrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />
Didaktisch aufbereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />
6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />
Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />
www.ecoute.de/lehrer
Sprachen lernen für alle!<br />
NEU!<br />
KOSTENLOS UND<br />
UNVERBINDLICH<br />
Die neue Basismitgliedschaft:<br />
✔ 10 kostenlose Videos<br />
✔ 90 interaktive Übungen<br />
✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />
www.dalango.de<br />
Einfach <strong>Le</strong>rnen mit Spaß!
LETTRE DE PARIS<br />
<strong>Le</strong> retour au bureau<br />
Hat Stéphanie Barioz erst einmal den Urlaubsmonat<br />
August überstanden, wartet auf sie schon das ach so fröhliche<br />
Wiedersehen mit den Kollegen.<br />
mittel<br />
Après quelques semaines de vacances,<br />
le retour au bureau<br />
s’avère particulièrement détestable.<br />
Il faut d’abord supporter les<br />
retrouvailles <strong>avec</strong> les collègues, collaborateurs,<br />
partenaires, clients, fournisseurs…<br />
bien trop joyeuses pour<br />
être sincères: « Oh, comme tu es bronzée<br />
!», ou : « Mais tu as changé de coiffure<br />
? Comme ça te va bien ! », ou en-<br />
s’avérer<br />
sich erweisen<br />
détestable<br />
schrecklich<br />
les retrouvailles (f/pl) das Wiedersehen<br />
le fournisseur<br />
der Lieferant<br />
sincère<br />
aufrichtig<br />
bronzé,e<br />
braun<br />
de bonne humeur gut gelaunt<br />
pulvériser<br />
brechen<br />
incontournable unvermeidlich<br />
échanger sur<br />
reden über<br />
l’inconvénient (m) der Nachteil<br />
pollué,e<br />
verschmutzt<br />
bondé,e<br />
überfüllt<br />
pourri,e<br />
verdreckt<br />
l’embouteillage (m) der Stau<br />
en rase campagne auf freiem Feld<br />
à la rentrée nach der Sommer -<br />
pause<br />
la grande école die Elite-Hochschule<br />
la stagiaire<br />
die Praktikantin<br />
promouvoir<br />
befördern<br />
désolé,e<br />
betrübt<br />
le divorce<br />
die Scheidung<br />
les fonds [fɔ˜] (m/pl) das Geld<br />
le pot de départ der Abschiedstrunk<br />
détester [detεste] hassen<br />
enchaîner<br />
aneinanderreihen<br />
affirmer<br />
behaupten<br />
le bruit de couloir das Gerücht<br />
se maquiller [makije] sich schminken<br />
se donner la peine de sich die Mühe<br />
machen<br />
dire du mal de qn schlecht reden über<br />
les réseaux (m/pl) soziale Netzwerke,<br />
sociaux<br />
soziale Medien<br />
le coursier<br />
der Kurierfahrer<br />
la vanne à deux euros der billige Witz<br />
la suppression die Abschaffung<br />
core : « Comme tu as l’air en forme, de<br />
bonne humeur et prête à pulvériser<br />
tous les records de vente ! » <strong>Le</strong>s incontournables<br />
discussions sur les vacances<br />
sont très positives au début,<br />
puis… Il faut absolument échanger<br />
sur le mode de transport choisi ainsi<br />
que sur les destinations testées, <strong>avec</strong><br />
leurs avantages et – surtout – leurs<br />
inconvénients : la Méditerranée turquoise<br />
mais polluée, les marchés de<br />
Provence authentiques mais bondés,<br />
l’Océan idéal pour le surf mais trop<br />
froid, le sable fin qui n’est plus ce<br />
qu’il était, les salles de bains pourries<br />
des hôtels trois-étoiles, les animations<br />
du camping annulées à la dernière<br />
minute, la voiture en panne en<br />
plein embouteillage, le train arrêté<br />
une heure en rase campagne…<br />
Et à la rentrée, il y a toujours un nouveau<br />
directeur diplômé d’une grande<br />
école prestigieuse et dont le sourire<br />
ultra-blanc ne trompe personne, ou<br />
une ex-stagiaire qui a été promue<br />
chef de produit pendant que les autres<br />
jouaient naïvement au frisbee sur<br />
une plage bretonne.<br />
Il faut savoir écouter en prenant un<br />
air désolé l’histoire du divorce de l’assistante<br />
de direction – pourtant la<br />
plus belle de tout l’étage. Et il faut<br />
déjà envisager la collecte de fonds<br />
pour le cadeau et le pot de départ du<br />
collègue que l’on déteste.<br />
De nouveau, on va enchaîner les réunions<br />
inutiles et sans fin, lire des mails<br />
internes qui affirment tout et son<br />
contraire, essayer de mémoriser les<br />
bruits de couloir devant la machine à<br />
« Il faut savoir écouter<br />
en prenant un air<br />
désolé l’histoire du<br />
divorce de l’assistante<br />
de direction. »<br />
café. Et supporter la collègue qui ne<br />
fait que se maquiller et ne se donne<br />
même pas la peine de répondre au téléphone.<br />
Mais aussi celle qui critique<br />
tout le monde mais qui est si intelligente<br />
qu’on la remercierait presque, si<br />
elle ne disait pas également du mal de<br />
nous. Supporter celle qui aime tout le<br />
monde sans aucune raison. Sans oublier<br />
le chef de service colérique, la directrice<br />
du marketing qui ne pense<br />
plus qu’à travers le prisme des réseaux<br />
sociaux, et le coursier <strong>avec</strong> ses<br />
vannes à deux euros…<br />
Chers lecteurs, la rentrée est aussi<br />
pénible que les vacances. J’en propose<br />
donc la suppression ! ■<br />
9/2013<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
Termine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
@Languages<br />
Französisch MIT SKYPE<br />
Debutants, Avancés + Conversation<br />
Intensiver Einzelunterricht<br />
Email info@at-languages.com<br />
BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />
Franz. für Erwachsene und Jugendliche<br />
Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />
Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />
Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />
Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />
E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />
Französin, promovierte Romanistin,<br />
bietet individuelle Sprachferien für<br />
Frauen inmitten der ursprünglichen<br />
Landschaft der Dordogne.<br />
Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />
www.spotlight-online.de<br />
<br />
Live the language with EF!<br />
Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />
der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
<strong>Le</strong>hel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
Internationale Sprachschulen<br />
Einem Teil dieser Ausgabe sind Beilagen<br />
von Plan International Deutschland e.V.<br />
und Pro-Idee Catalog GmbH beigefügt.<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.de/<br />
katalog<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
THemenVorsCHau<br />
ausgabe 11/13:<br />
• Alles über französischen Wein<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 25.09.13, Erstverkaufstag: 30.10.13<br />
ausgabe 12/13:<br />
• Paris preiswert erleben<br />
anzeigenschluss: 23.10.13, Erstverkaufstag: 27.11.13<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen <strong>15</strong> % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 85,– (schwarz/weiß)<br />
e 110,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 255,– (schwarz/weiß)<br />
e 330,– (farbig)<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 170,– (schwarz/weiß)<br />
e 220,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte <strong>Le</strong>hrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); <strong>Le</strong>hrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
<strong>Le</strong>hrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-31<strong>15</strong><br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT <strong>15</strong> JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Französisch in Versailles<br />
<strong>15</strong> Minuten von Paris<br />
Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Französisch lernen in Paris<br />
Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />
Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />
Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />
www.parislangues.com<br />
e-mail : info@parislangues.com<br />
Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
vERSCHIEDENES<br />
Zu Hause die Welt entdecken<br />
Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />
aus aller Welt aufnehmen.<br />
www.ecoute.de<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
www.yfu.de/freianzeigen•Tel.: 040 227002-0<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
www.ifa.uni-erlangen.de<br />
Staatlich anerkannte Fachakademie und Berufsfachschule<br />
für Fremdsprachenberufe<br />
Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />
Übersetzer und Dolmetscher<br />
Englisch, Französisch, Italienisch,<br />
Russisch, Spanisch<br />
Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de
SOCIÉTÉ<br />
Jean-Philippe Ksiazek/AFP/Getty<br />
QUAND LES ÉTUDIANTS DÉRAPENT<br />
Vor allem an den Elitehochschulen müssen sich die Erstsemester einer Art Initiationsritus<br />
unterwerfen. Auch wenn diese Tradition inzwischen gesetzlich verboten wurde, ist<br />
sie nicht totzukriegen. Von Vincent Noyoux.<br />
schwer<br />
Des étudiants nus, le corps enduit<br />
de farine, d’œufs et d’autres<br />
ingrédients. Ils rampent,<br />
avalent des mixtures nauséabondes<br />
sous l’œil moqueur d’étudiants plus<br />
âgés. <strong>Le</strong>s images de bizutage à l’université<br />
de Poitiers, à l’automne dernier,<br />
ont fait le tour du Web. Pourtant,<br />
l’affaire a été classée sans suite. En<br />
France, le bizutage a la peau dure…<br />
Cette pratique, qui date du Moyen-<br />
Âge, consiste à faire subir aux élèves<br />
d’une faculté ou d’une grande école<br />
en première année – appelés dans ce<br />
cadre les bizuts – un certain nombre<br />
de brimades plus ou moins humiliantes.<br />
L’objectif est d’intégrer symboliquement<br />
les derniers venus dans<br />
leur nouvel établissement.<br />
Une forte tradition<br />
Confrontés à une série d’épreuves imposées,<br />
les bizuts sont censés développer<br />
un esprit de corps. Un vrai rite<br />
le bizutage<br />
déraper<br />
enduit,e de<br />
l’ingrédient (m)<br />
ramper<br />
nauséabond,e<br />
moqueur,se<br />
classer sans suite<br />
avoir la peau dure<br />
le bizut [bizyt]<br />
la brimade<br />
Une forte tradition<br />
être censé,e faire<br />
Aufnahmeritus<br />
für Neulinge<br />
durchdrehen<br />
bedeckt mit<br />
die Zutat<br />
kriechen<br />
widerlich<br />
spöttisch<br />
ad acta legen<br />
nicht totzukriegen sein<br />
der Neuling<br />
die Schikane<br />
tun sollen<br />
46 9/2013
souder<br />
zusammenschweißen<br />
la promo(tion)<br />
der Jahrgang<br />
perdurer<br />
fortbestehen<br />
la filière<br />
die Fachrichtung<br />
la classe préparatoire der Vorbereitungs -<br />
kurs für die<br />
Eliteuniversitäten<br />
l’IUT [liyte] (m) die TH<br />
l’encadrement (m) die Aufsicht<br />
Brimades, alcool et sexe<br />
le défi<br />
die Aufgabe<br />
bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] albern<br />
le déguisement [deɡizmɑ˜] die Verkleidung<br />
paillard,e [pajar,ard] anzüglich<br />
voire<br />
ja sogar<br />
l’ingurgitation (f) das Schlucken<br />
les abats [lezaba] die Innereien<br />
(m/pl) de viande<br />
la beuverie [bvri] das Trinkgelage<br />
salace<br />
unanständig<br />
éthylique [etilik] Alkoholle<br />
viol [vjɔl]<br />
die Vergewaltigung<br />
se noyer [nwaje] ertrinken<br />
l’étang [letɑ˜] (m) der Teich<br />
régresser [reɡrεse] zurückgehen<br />
le vote<br />
die Verabschiedung<br />
l’amende (f)<br />
die Geldstrafe<br />
recenser [r(ə)sɑ˜se] zählen<br />
soumettre<br />
unterwerfen<br />
le baptême [batεm] die Taufe<br />
se venger<br />
sich rächen<br />
La loi du silence<br />
passer pour un lâche als Weichei dastehen<br />
le ringard [rε˜ɡar] der Spießer<br />
ostraciser [ostrasize] ausschließen<br />
la ministre de<br />
die Bildungsl’Enseignement<br />
supérieur ministerin<br />
supporter<br />
ertragen<br />
briser<br />
brechen<br />
être dépassé,e überfordern<br />
à voir<br />
siehe<br />
les réseaux (m) sociaux Social Media<br />
le mouchard [muʃar] der Aufpasser<br />
dénoncer<br />
verraten, anprangern<br />
initiatique qui doit souder la<br />
« promo ». <strong>Le</strong> bizutage est organisé<br />
par les élèves qui l’ont eux-mêmes<br />
subi l’année précédente. Ce principe<br />
permet à la tradition de perdurer encore<br />
aujourd’hui. Et l’on peut vraiment<br />
parler de tradition !<br />
<strong>Le</strong>s filières concernées sont toujours<br />
les mêmes : écoles d’ingénieurs,<br />
écoles de commerce, écoles militaires,<br />
facultés de médecine, de pharmacie,<br />
de sport et classes préparatoires.<br />
Depuis quelques années, les<br />
IUT (instituts universitaires technologiques)<br />
et les sections sport-études<br />
des lycées s’ajoutent à la liste. Certains<br />
établissements ont même une<br />
« solide » réputation en matière de bizutage.<br />
Comme l’École des arts et<br />
métiers qui forme des ingénieurs, ou<br />
l’école Sainte-Geneviève à Versailles<br />
qui prépare aux grandes écoles. Généralement,<br />
le bizutage a lieu loin de<br />
tout encadrement, lors de « weekends<br />
d’intégration » – les fameux WEI,<br />
prononcez [waj].<br />
Brimades, alcool et sexe<br />
Cette tradition serait sympathique si<br />
les défis proposés aux étudiants n’allaient<br />
pas, parfois, trop loin. Certaines<br />
brimades restent bon enfant:<br />
déguisements, chansons paillardes,<br />
vente de papier toilette dans la rue…<br />
D’autres sont moins agréables, voire<br />
franchement inquiétantes : ingurgitation<br />
forcée d’abats de viande, insultes,<br />
beuveries forcées, courses<br />
dans les bois la nuit, jeux salaces…<br />
On ne compte plus les cas de jeunes<br />
filles obligées de se dénuder devant<br />
tout le monde après avoir été « invitées<br />
» à boire plusieurs verres de<br />
vodka. Dans ce contexte, les comas<br />
éthyliques, les traumatismes psychologiques<br />
voire même les viols sont fréquents.<br />
En octobre dernier, un élève<br />
de la prestigieuse école d’officiers de<br />
Saint-Cyr a trouvé la mort lors d’une<br />
« soirée de transmission des traditions».<br />
Il s’est noyé dans un étang, en<br />
pleine nuit…<br />
« <strong>Le</strong> bizutage régresse depuis le vote de<br />
la loi de juin 1998 qui punit ses actes<br />
de six mois de prison et de 7 500 euros<br />
d’amende », se félicite <strong>Marie</strong>-France<br />
Henry, directrice du Comité national<br />
contre le bizutage (CNCB). « Toutefois,<br />
note-t-elle, les dérapages persistent. »<br />
<strong>Le</strong> comité en a recensé une trentaine<br />
cette année. « Cela se passe dans les<br />
établissements d’enseignement supérieur<br />
qui forment l’élite de notre pays.<br />
Je suis souvent stupéfaite par les comportements<br />
de ces jeunes gens, par<br />
ailleurs intelligents, s’alarme <strong>Marie</strong>-<br />
France Henry. Pour signifier au nouveau<br />
qu’il est inférieur, on le soumet de<br />
force en faisant passer ça pour un baptême<br />
ou pour la tradition. On lui fait<br />
faire n’importe quoi. C’est de l’humiliation.<br />
Comme on reproduit ce qu’on a<br />
subi, les bizutés deviennent bizuteurs<br />
l’année d’après. Ils se vengent, parfois<br />
sans s’en rendre vraiment compte.<br />
C’est un système très pervers. »<br />
La loi du silence<br />
En théorie, un élève a toujours la possibilité<br />
de refuser les défis qu’il juge<br />
idiots ou malsains. Mais se rebeller,<br />
c’est sortir du groupe et passer pour<br />
un lâche ou un ringard. Qui voudrait<br />
courir le risque d’être ostracisé? L’ancienne<br />
ministre de l’Enseignement supérieur,<br />
Valérie Pécresse, a connu un<br />
bizutage «extrêmement dur » au lycée<br />
Sainte-Geneviève de Versailles : « J’en<br />
garde le souvenir de rites humiliants,<br />
moralement et psychologiquement,<br />
qu’on peut supporter quand on est soimême<br />
très solide mais qui peuvent briser<br />
des jeunes… »<br />
<strong>Le</strong>s chefs d’établissement, complices<br />
ou indifférents, ont longtemps gardé le<br />
silence. « <strong>Le</strong>s mentalités changent, se<br />
réjouit la directrice du CNCB. De plus<br />
en plus d’étudiants brisent la loi du silence.<br />
Certains directeurs d’école nous<br />
alertent quand ils sont dépassés par les<br />
événements. »<br />
Depuis septembre 2010, les WEI sont<br />
placés sous surveillance sur ordre du<br />
ministère de l’Éducation nationale. Ils<br />
doivent être annulés en cas de doute<br />
sur les conditions sanitaires et de sécurité.<br />
À voir les images qui circulent<br />
sur les réseaux sociaux, on se dit que<br />
la tradition du bizutage est loin d’être<br />
terminée. Mais Internet est peut-être<br />
le meilleur mouchard pour dénoncer<br />
les excès de cette pratique. ■<br />
9/2013<br />
47
REPORTAGE<br />
TOURAINE<br />
QUAND LES POTAGERS<br />
COLO RENT L’AUTOMNE<br />
Lange Zeit fristeten die Gemüsegärten der Loire-Schlösser ein stiefmütterliches Dasein.<br />
In den letzten Jahren hat man sich ihrer wieder besonnen. Seitdem ziehen sie, wie die<br />
Schlösser selbst, zahlreiche Besucher an. Von Stéphanie Barioz<br />
schwer<br />
48 9/2013
<strong>Le</strong> château de Villandry et ses potagers<br />
Chateau et Jardins de Villandry<br />
Un temps relégués au rang des<br />
symboles ringards d’un passé<br />
rural, oubliés au profit de produits<br />
industriels et de plats cuisinés,<br />
les légumes frais rencontrent de nouveau<br />
un grand succès. Depuis la fin du<br />
XX e siècle, à la faveur du regain d’intérêt<br />
pour le jardinage et les produits locaux,<br />
les jardins potagers ont la cote.<br />
Partout en France, et notamment en<br />
Touraine, ils constituent le point<br />
d’orgue de décennies de recherche et<br />
de passion pour les plantes, aujourd’hui<br />
partagées <strong>avec</strong> le grand public.<br />
Celui-ci est de plus en plus nombreux<br />
à assister aux manifestations<br />
« spéciales potagers ». En route pour<br />
une visite haute en couleur et en saveur,<br />
au pays des châteaux de la Loire.<br />
<strong>Le</strong>s jardins du Rivau<br />
Ils sont rouges, orange, jaunes,<br />
blancs, verts. Luisants, gorgés d’eau<br />
et de soleil, de toutes tailles et de<br />
toutes formes. Étiquetés et présentés<br />
tels des joyaux sur les tables dressées<br />
dans la cour du château du Rivau, des<br />
centaines de légumes souvent méconnus<br />
– potirons, potimarrons, pâtissons,<br />
calebasses ou encore coloquintes<br />
– égaient l’automne qui<br />
montre le bout de son nez. À l’occasion<br />
de la fête annuelle de la citrouille,<br />
le 8 septembre, le public est invité à<br />
découvrir ces légumes anciens, à les<br />
déguster, voire à apprendre à les cuisiner.<br />
Producteurs, marchands, artisans,<br />
artistes et jardiniers s’occupent<br />
d’animer la journée. <strong>Le</strong>s potagers,<br />
travaillés à l’ancienne, mêlent par<br />
ailleurs les légumes et les fleurs.<br />
« Notre collection de courges s’entremêle<br />
<strong>avec</strong> les dahlias et les capucines<br />
pour le plaisir des yeux, du nez et de la<br />
bouche bien sûr, commente Patricia<br />
Laigneau, propriétaire du domaine.<br />
<strong>Le</strong>s fleurs ont également pour mission<br />
d’attirer les insectes nuisibles et ainsi<br />
de protéger les légumes, Notre collection<br />
de cucurbitacées participe aussi<br />
à la biodiversité nécessaire à la survie<br />
de quantité d’espèces d’oiseaux et<br />
d’insectes. »<br />
Cette mise en valeur du potager rappelle<br />
aux visiteurs les vertus gustatives<br />
mais aussi médicinales, cosmétiques<br />
et tinctoriales des plantes.<br />
Et À la table des fées, le restaurant<br />
situé à proximité du jardin, sont proposées<br />
des soupes de citrouille <strong>avec</strong>,<br />
chaque jour, une variété différente<br />
commentée sur une fiche offerte à<br />
tous les clients.<br />
le potager<br />
relégué,e à<br />
ringard,e<br />
le plat cuisiné<br />
à la faveur de<br />
le regain<br />
avoir la cote [kɔt]<br />
le point d’orgue<br />
la décennie [deseni]<br />
le grand public<br />
la manifestation<br />
haut,e en<br />
la saveur<br />
der Gemüsegarten<br />
verwiesen auf<br />
altmodisch<br />
das Fertiggericht<br />
durch<br />
das Wiederaufleben<br />
hoch im Kurs stehen<br />
der krönende<br />
Abschluss<br />
das Jahrzehnt<br />
die Öffentlichkeit<br />
die Veranstaltung<br />
reich an<br />
der Geschmack<br />
<strong>Le</strong>s jardins du Rivau<br />
luisant,e<br />
glänzend<br />
gorgé,e de<br />
voll von<br />
le joyau [ʒwajo] das Juwel<br />
dressé,e<br />
aufgestellt<br />
méconnu,e<br />
verkannt<br />
le potiron<br />
der Kürbis<br />
le potimarron<br />
der Hokkaidokürbis<br />
le pâtisson<br />
die Bischofsmütze<br />
la calebasse [kalbas] der Flaschenkürbis<br />
la coloquinte [kɔlɔkε˜t] der Bitterapfel,<br />
die Bittergurke<br />
égayer [eɡeje] freundlich gestalten<br />
montrer le bout spürbar werden<br />
de son nez<br />
la citrouille [sitruj] der (Garten)Kürbis<br />
déguster<br />
kosten<br />
voire<br />
ja sogar<br />
le marchand<br />
der Händler<br />
l’artisan (m)<br />
der Handwerker<br />
mêler<br />
mischen<br />
la courge<br />
der Kürbis<br />
s’entremêler [sɑ˜trəmele] sich abwechseln<br />
<strong>avec</strong><br />
mit<br />
la capucine<br />
die Kapuzinerkresse<br />
le domaine<br />
die Ländereien<br />
nuisible<br />
schädlich<br />
les cucurbitacées die Kürbisgewächse<br />
[kykyrbitase] (f/pl)<br />
la survie<br />
der Fortbestand<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
la mise en valeur die Erschließung<br />
la vertu<br />
die Eigenschaft<br />
gustatif,ive<br />
Geschmackstinctorial,e<br />
[tε˜ktɔrjal] färbend<br />
la fiche<br />
das Blatt<br />
<strong>Le</strong>s tomates du prince<br />
le cadre<br />
der Rahmen<br />
<strong>Le</strong>s tomates du prince<br />
À une douzaine de kilomètres à l’est de<br />
la ville de Tours, le château Renaissance<br />
de la Bourdaisière, à Montlouissur-Loire,<br />
organise tous les ans en septembre<br />
un festival de la tomate et des<br />
saveurs. <strong>Le</strong> cadre est superbe. Dans le<br />
9/2013 49 y
REPORTAGE<br />
Fête de la citrouille au château du Rivau<br />
potager conservatoire, des tomates de<br />
toutes tailles, charnues ou côtelées, allant<br />
du jaune pâle au rouge rubicond,<br />
<strong>avec</strong> des reflets noirs ou arc-en-ciel,<br />
enchantent l’œil. Labellisé par le<br />
Conservatoire des collections végétales<br />
spécialisées (CCVS), ce jardin<br />
réunit 650 variétés de tomates, dont<br />
les premières graines ont été rapportées<br />
d’Asie par le prince Louis Albert<br />
de Broglie, propriétaire du domaine.<br />
Celles-ci sont présentées à côté de légumes<br />
anciens, de plantes aromatiques<br />
et de fleurs. Devant le potager,<br />
le bar à tomates permet aux visiteurs<br />
d’apprécier le fruit en jus, soupe, sorbet,<br />
terrine, clafoutis… Cette année, le<br />
thème du festival est le Mexique, pays<br />
où la tomate fut découverte par les Européens<br />
au XVI e siècle. Une cinquantaine<br />
d’exposants montreront tout le<br />
potentiel de ce fruit aux visiteurs.<br />
<strong>Le</strong> potager du XVII e siècle<br />
Au château de Valmer, à Chançay, Alix<br />
de Saint Venant a consacré beaucoup<br />
de temps dans la recherche de<br />
plantes oubliées ou disparues en<br />
France, voyageant pour cela dans le<br />
monde entier. « En 1999, j’ai remis en<br />
Chateau du Rivau<br />
culture notre potager du XVII e siècle,<br />
rassemblant toutes les plantes possibles,<br />
potagères et comestibles, raconte<br />
cette «légumophile» assumée. <strong>Le</strong> but<br />
était de montrer, faire goûter, donner<br />
l’idée et l’envie de planter et de consommer<br />
aux gens, aux maraîchers puis aux<br />
restaurateurs.» L’an dernier, Alix de<br />
Saint Venant a constaté qu’une grande<br />
chaîne de magasins vendait à bon<br />
marché des ocas du Pérou, des capucines<br />
tubéreuses et des poires de terre.<br />
« Il s’agit de trois plantes comestibles<br />
inconnues du grand public et dont je<br />
me suis fait l’apôtre pendant douze ans.<br />
J’estime donc avoir rempli ma mission<br />
de vulgarisation et de diffusion ! »<br />
Un label pour Villandry<br />
Bien entendu, un potager ouvert au<br />
public se doit d’être un modèle. C’est<br />
ainsi que le château de Villandry a obtenu,<br />
en 2012, le label EcoJardin. Depuis<br />
2009, ses dix jardiniers ont étendu<br />
les principes de l’agriculture biologique<br />
à toutes les surfaces, bannissant<br />
insecticides, herbicides et autres<br />
engrais chimiques au profit de l’utilisation<br />
de fertilisants organiques,<br />
d’insectes « auxiliaires» c’est-à-dire<br />
« utiles », et de méthodes alternatives<br />
de désherbage. <strong>Le</strong>s jardins de Villandry<br />
sont ouverts tous les jours, et les<br />
« Journées du potager» ont lieu cette<br />
année les 28 et 29 septembre.<br />
En 2011 s’est constituée l’Association<br />
des jardins potagers et fruitiers de<br />
France. Elle réunit une quarantaine<br />
de jardins nourriciers, privés, publics<br />
ou associatifs, ouverts à la visite.<br />
Ceux du château de la Chatonnière, à<br />
Azay-le-Rideau, en font partie. Sa procharnu,e<br />
côtelé,e [kotle]<br />
pâle<br />
rubicond,e [rybikɔ˜,ɔ˜d]<br />
arc-en-ciel [arkɑ˜sjεl]<br />
enchanter l’œil [lj]<br />
labellisé,e [labelize]<br />
la graine<br />
le jus [ʒy]<br />
le clafoutis [klafuti]<br />
l’exposant (m)<br />
fleischig<br />
gerippt<br />
blass<br />
hochrot<br />
regenbogenfarben<br />
eine Augenweide sein<br />
mit einem Gütesiegel<br />
ausgezeichnet<br />
der Samen<br />
der Saft<br />
hier: herzhafter<br />
Auflauf<br />
der Aussteller<br />
<strong>Le</strong> potager du XVII e siècle<br />
consacrer<br />
aufwenden<br />
remettre en culture wieder bearbeiten<br />
comestible [kɔmεstibl] essbar<br />
le légumophile der Gemüseliebhaber<br />
assumé,e<br />
eingeschworen<br />
le maraîcher<br />
der Gemüsegärtner<br />
le restaurateur der Gastwirt<br />
à bon marché<br />
billig<br />
l’oca [loka] (m) Peruanischer oder<br />
knolliger Sauerklee<br />
la capucine tubéreuse knollige Kapuziner -<br />
kresse, Mashua<br />
la poire de terre Yacón (Pflanze, deren<br />
Geschmack an eine<br />
Birne erinnert)<br />
se faire l’apôtre sich zum Verfechter<br />
machen<br />
la vulgarisation die Popularisierung<br />
la diffusion<br />
die Verbreitung<br />
Un label pour Villandry<br />
bien entendu<br />
selbstverständlich<br />
étendre à<br />
ausweiten auf<br />
bannir<br />
verbannen<br />
l’herbicide (m) das Unkrautbe<br />
kämpfungsmittel<br />
l’engrais [lɑ˜ɡrε] (m) der Kunstdünger<br />
chimique<br />
le fertilisant<br />
das Düngemittel<br />
auxiliaire [oɡziljεr] hier: nützlich<br />
le désherbage das Unkrautjäten<br />
[dezεrbaʒ]<br />
nourricier,ère<br />
hier: Nutz-<br />
50 9/2013
protégé,e du vent<br />
la haie [ε]<br />
la fève<br />
la lentille [lɑ˜tij]<br />
le petit-pois [pətipwɑ]<br />
le poireau<br />
le chou<br />
le poivron<br />
la nervure<br />
manquer<br />
les Journées du<br />
patrimoine<br />
Pas si vieux !<br />
remonter à<br />
sauvage<br />
satisfaisant,e<br />
[satisfəzɑ˜,ɑ˜t]<br />
prisé,e<br />
l’attrait (m) de qn<br />
pour qc<br />
la texture<br />
de quoi<br />
la préservation<br />
l’enjeu (m)<br />
majeur,e<br />
la souche<br />
être lié,e<br />
windgeschützt<br />
die Hecke<br />
die Saubohne<br />
die Linse<br />
die Erbse<br />
der Lauch<br />
der Kohl<br />
die Paprikaschote<br />
die Blattaderung<br />
sich entgehen lassen<br />
die Tage des Offenen<br />
Denkmals<br />
zurückgehen auf<br />
wild<br />
sättigend<br />
geschätzt<br />
was etw. für jn<br />
reizvoll macht<br />
die Beschaffenheit<br />
genug um<br />
der Erhalt<br />
die Herausforderung<br />
groß<br />
der Stamm<br />
Hand in Hand gehen<br />
priétaire, qui y a imaginé douze jardins<br />
thématiques, a notamment créé<br />
un « potager de l’abondance » en<br />
2000. Protégé du vent par une haie de<br />
rosiers, ce jardin de salades, fèves,<br />
lentilles, petits-pois, poireaux, aubergines,<br />
tomates, choux ou encore poivrons,<br />
a la forme d’une feuille de rosier<br />
dont les allées constituent les<br />
nervures ! <strong>Le</strong>s jardins sont ouverts du<br />
<strong>15</strong> mars au <strong>15</strong> novembre. Ne manquez<br />
pas les animations organisées<br />
les 14 et <strong>15</strong> septembre, pendant les<br />
Journées du patrimoine.<br />
Pas si vieux !<br />
En fait, les légumes que l’on qualifie<br />
d’anciens ne le sont pas réel lement.<br />
« La plupart d’entre eux remontent au<br />
XIX e siècle, note Alix de Saint Venant.<br />
Un certain nombre d’entre eux sont<br />
des plantes “sauvages” que l’on avait<br />
cessé de cultiver parce qu’on avait<br />
trouvé des variétés bien plus satisfaisantes,<br />
ou bien parce qu’elles n’étaient<br />
pas assez productives ou pas assez prisées<br />
du public. »<br />
Aujourd’hui, l’attrait du consommateur<br />
et des restaurateurs pour les<br />
plantes potagères réside dans la variété<br />
des formes, des couleurs, des<br />
goûts et des textures. De quoi composer<br />
des plats artistiques ! De plus,<br />
la préservation de la diversité est devenu<br />
un enjeu majeur : des souches<br />
génétiques sont d’ailleurs conservées<br />
pour maintenir et régénérer des<br />
plantes existantes ou bien en développer<br />
de nouvelles, plus résistantes.<br />
Vous l’aurez compris : au potager,<br />
passé, présent et futur sont donc<br />
naturellement liés.<br />
■<br />
INFOS PRATIQUES<br />
EN INDRE-ET-LOIRE<br />
Chaque année, les jardins de Villandry accueillent plus de 350 000 visiteurs.<br />
Chateau et Jardins de Villandry<br />
● Château du Rivau, à Lémeré.<br />
Fête de la citrouille, le 8 septembre:<br />
www.chateaudurivau.com<br />
● Château de la Bourdaisière, à<br />
Montlouis-sur-Loire.<br />
<strong>15</strong> e festival de la tomate, les 7 et<br />
8 septembre:<br />
www.labourdaisiere.com<br />
● Château de Valmer, à Chançay.<br />
Journées du patrimoine les 14 et<br />
<strong>15</strong> septembre:<br />
www.chateaudevalmer.com<br />
● Château de Villandry.<br />
Journées du potager, les 28 et 29<br />
septembre:<br />
www.chateauvillandry.com<br />
● Château de la Chatonnière, à<br />
Azay-le-Rideau:<br />
www.lachatonniere.fr<br />
● Association des jardins potagers<br />
et fruitiers de France:<br />
www.potagers-de-france.com<br />
9/2013<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
Tripelon-Jarry/Only World/Only France/AFP, DR<br />
BIENNALE ART NOUVEAU<br />
ET ART DÉCO À BRUXELLES<br />
An vier Wochenenden im Oktober gewährt Brüssel Einblick<br />
in seine einzigartigen Jugendstil- und Art-Déco-<br />
Bauwerke. Von Alix Royère.<br />
mittel<br />
Durant tout le mois d’octobre, la 7 e biennale Art nouveau et Art déco, événement<br />
unique en son genre, propose de découvrir une partie de l’architecture<br />
de la capitale belge. Ainsi, chaque week-end, les visiteurs pourront<br />
non seulement enrichir leurs connaissances sur ces deux mouvements<br />
artistiques mais aussi assouvir leur curiosité en visitant des maisons typiques.<br />
En effet, pour l’occasion, les propriétaires des plus belles demeures ouvrent leur<br />
porte aux passants.<br />
<strong>Le</strong> style Art nouveau est reconnaissable en un clin d’œil : rampes d’escalier et<br />
fenêtres tout en courbes, vitraux colorés et motifs floraux à gogo… <strong>Le</strong> mouvement<br />
qui lui succéda dans les années 20, l’Art déco, est lui aussi facilement<br />
identifiable <strong>avec</strong> ses lignes droites et ses formes géométriques, à la fois imposantes<br />
et élégantes. Un petit saut à Bruxelles et vous voici donc projeté à la<br />
Belle Époque ! Période durant laquelle la révolution industrielle, en plein essor,<br />
a fourni de nouveaux matériaux comme le verre et le fer, permettant d’ouvrir<br />
plus largement les espaces et faire ainsi entrer la lumière.<br />
Par ailleurs, cette année, l’architecte belge Henry Van de Velde (1863-1957),<br />
l’un des fondateurs de l’Art nouveau, sera mis à l’honneur. Et pour finir, une<br />
nouveauté : la biennale organise aussi une foire aux objets Art nouveau et Art<br />
déco. De quoi revenir <strong>avec</strong> un souvenir très stylé !<br />
LA BIENNALE AURA LIEU…<br />
● les 5 et 6 octobre à Schaerbeek,<br />
Woluwe et dans le quartier des Squares;<br />
● les 12 et 13 aux étangs d’Ixelles;<br />
● les 19 et 20 au centre et dans la partie<br />
ouest de Bruxelles;<br />
● les 26 et 27 à Uccle, Forest, Saint-<br />
Gilles et dans le quartier Louise.<br />
Au programme, visites d’intérieurs et<br />
parcours guidés (à pied, à vélo ou en<br />
car), en allemand pour certains.<br />
Tél. : 0032/2 563 61 51.<br />
www.voiretdirebruxelles.be<br />
le square [skwar]<br />
l’étang [letɑ˜] (m)<br />
guidé,e<br />
le car<br />
die kleine<br />
Grünanlage<br />
der Teich<br />
geführt<br />
der Bus<br />
l’Art (m) nouveau der Jugendstil<br />
unique en son genre einzig in seiner Art<br />
enrichir<br />
erweitern<br />
assouvir<br />
befriedigen<br />
la demeure<br />
das Haus<br />
en un clin d’œil im Nu<br />
la rampe d’escalier das Treppengeländer<br />
le vitrail [vitraj] das Fenster<br />
à gogo<br />
jede Menge<br />
le saut<br />
hier: der Ausflug<br />
projeté,e [prɔʒte] versetzt<br />
en plein essor [ɑ˜plεnesɔr] im Aufschwung<br />
befindlich<br />
le fondateur<br />
der Begründer<br />
mettre à l’honneur würdigen<br />
la foire<br />
die Messe<br />
de quoi<br />
etwas um zu<br />
52 9/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
<strong>Le</strong><br />
<strong>français</strong><br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
<strong>Marie</strong>-Odile Buchschmid bespricht Un couple ordinaire von Isabelle Minière.<br />
schwer<br />
ROMAN<br />
Benjamin, pharmacien, a la chance d’exercer un métier qu’il aime. Marié à une auteure<br />
de livres pour enfants, la « magnifique », la « superbe », la « merveilleuse » Béatrice,<br />
et père d’une adorable petite Marion, il a tout pour être heureux. Et pourtant,<br />
il ne l’est pas. Il faut dire que sa vie de couple ressemble de plus en plus à une pièce<br />
de théâtre dont sa femme serait la metteur en scène ainsi que le personnage principal,<br />
et lui… un simple spectateur. Non seulement Béatrice décide de tout, mais<br />
elle n’arrête pas de le critiquer. Résultat ? Benjamin n’a plus du tout confiance en<br />
lui. Au cours d’un déjeuner <strong>avec</strong> son patron, celui-ci lui explique que pour s’en sortir,<br />
il doit absolument apprendre à dire non. Pas facile de tenir tête à Béatrice, à qui<br />
le changement d’attitude de son mari ne plaît pas, mais alors pas du tout. Et elle<br />
va le lui faire comprendre de la plus terrible des manières…<br />
<strong>Le</strong> harcèlement moral et ses effets destructeurs sont au cœur de ce roman réaliste,<br />
où espoir et humour ont néanmoins leur place.<br />
Un couple ordinaire. Isabelle Minière. Éditions <strong>Le</strong> Dilettante.<br />
Ein ganz normales Paar. Diogenes Verlag<br />
Éditions <strong>Le</strong> Dilettante<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Née au Mali en 1961, Isabelle Minière a grandi près<br />
d’Orléans. Après ses études de psychologie, elle a<br />
passé quatre ans en Chine. Elle vit actuellement à Paris<br />
où elle mène de front sa profession de psychologue<br />
et d’hypnothérapeute, et son activité d’auteure de romans<br />
et de nouvelles.<br />
Béatrice me disait que le mariage, pour elle, c’était une déclaration d’amour<br />
en public; et c’était joli comment elle disait cela. Elle me disait aussi que ne<br />
pas se marier, c’était ne pas assumer l’amour qu’on se portait, […] en avoir<br />
honte, et, en fin de compte, c’était ne pas aimer vraiment ; enfin, […] c’était<br />
ne pas aimer du tout. « Si tu m’aimais, tu voudrais m’épouser. » Ses yeux<br />
s’embuaient alors, je sentais qu’en ne me hâtant pas de glisser cette bague<br />
à son doigt si gracieux, je la faisais souffrir. Est-ce qu’on est cruel <strong>avec</strong> de si<br />
jolis yeux, à moins d’être monstrueux ?<br />
Je me demandais parfois pourquoi j’avais droit à tant d’honneurs. Il y avait<br />
sur le marché des garçons bien moins ternes que moi, pourquoi moi ? Je l’ai<br />
compris depuis… Je l’ai compris peu à peu, sans pouvoir rien y changer. […]<br />
La réponse était là, tout entière dans la question : parce que j’étais terne. Je<br />
ne risquais pas de lui faire de l’ombre. […]<br />
Je ne me suis pas fait prier longtemps pour me marier. La belle belle-fille de<br />
mes parents est devenue pour eux comme un autre enfant, si ce n’est qu’ils<br />
l’avaient choisi, celui-là.<br />
le pharmacien der Apotheker<br />
magnifique<br />
großartig<br />
superbe<br />
wunderschön<br />
merveilleux,se wundervoll<br />
la vie de couple die Ehe<br />
la metteur en scène die Regisseurin<br />
le personnage principal die Hauptfigur<br />
le spectateur<br />
der Zuschauer<br />
la confiance en soi das Selbstvertrauen<br />
s’en sortir<br />
fertig werden mit<br />
tenir tête à<br />
die Stirn bieten<br />
alors<br />
hier: wirklich<br />
le harcèlement das Mobbing<br />
[arsεlmɑ˜] moral<br />
destructeur,trice zerstörerisch<br />
être au cœur de im Zentrum<br />
stehen von<br />
Biographie<br />
mener de front<br />
la nouvelle<br />
Extrait de texte<br />
en public<br />
assumer<br />
se porter<br />
en fin de compte<br />
[ɑ˜fε˜dkɔ˜t]<br />
s’embuer [sɑ˜bɥe]<br />
se hâter<br />
glisser<br />
à moins de<br />
les honneurs<br />
[lezɔnr] (m/pl)<br />
terne [tεrn]<br />
faire de l’ombre à qn<br />
se faire prier<br />
la belle-fille [bεlfij]<br />
verbinden<br />
die Novelle<br />
öffentlich<br />
stehen zu<br />
einander<br />
entgegenbringen<br />
letztlich<br />
sich mit Tränen füllen<br />
sich beeilen<br />
hier: stecken<br />
es sei denn<br />
die Ehrenbezeigungen<br />
unscheinbar<br />
jn in den Schatten<br />
stellen<br />
sich bitten lassen<br />
die Schwiegertochter<br />
54 9/2013
Raphaël Stainville bespricht L’Herbe des nuits von Patrick Modiano.<br />
schwer<br />
ROMAN<br />
Point de départ de l’intrigue de ce roman d’amour en forme de faux polar : l’affaire<br />
Ben Barka, du nom de cet opposant marocain enlevé en plein Paris en 1965. À cette<br />
époque, Patrick Modiano avait 20 ans. Il a connu un homme lié à ce dossier. L’enlèvement<br />
n’est évoqué que dans une seule ligne. L’essentiel est ailleurs chez Modiano.<br />
Son livre, c’est l’affaire Ben Barka, sans Ben Barka. Il préfère aux personnages<br />
qui font la une des magazines, les personnages secondaires qui peuplent la<br />
vraie vie. 50 ans après cette affaire, la mémoire fait défaut à Jean, le narrateur, sorte<br />
de double transparent de l’écrivain. Mais un carnet noir où jadis il avait annoté des<br />
mots, des détails, des ambiances, lui permet de reconstituer le puzzle d’un Paris<br />
qui n’existe plus que dans les limbes de ses rêves. Il reste des zones d’ombre, des<br />
trous noirs. Comme toujours chez Modiano, cette brume qu’il tente à peine de dissiper<br />
lui permet de laisser éclater toute la poésie de son écriture.<br />
Avec ce 27 e roman, l’auteur nous offre une délicate déambulation dans Paris, de<br />
Montparnasse à Pigalle. Un conseil : suivez Modiano, il n’y a pas meilleur guide.<br />
L’Herbe des nuits. Patrick Modiano. Éditions Gallimard.<br />
l’intrigue (f)<br />
le faux polar [fopolar]<br />
enlevé,e<br />
en plein<br />
le dossier<br />
évoquer<br />
faire la une<br />
faire défaut à<br />
annoter<br />
dans les limbes [lε˜b]<br />
(m/pl) de ses rêves<br />
la brume<br />
dissiper<br />
éclater<br />
la déambulation<br />
Biographie<br />
reconnu,e<br />
le pair<br />
couronné,e<br />
le solitaire<br />
tracer un sillon [sijɔ˜]<br />
le courant<br />
à travers [travεr]<br />
le monde<br />
exigeant,e [εɡziʒɑ˜,ɑ˜t]<br />
die Handlung<br />
der Pseudokrimi<br />
entführt<br />
mitten in<br />
der Fall<br />
erwähnen<br />
auf der Titelseite<br />
erscheinen<br />
im Stich lassen<br />
notieren<br />
in seinen Träumen<br />
der Nebel<br />
etwa: lüften<br />
durchscheinen<br />
der Spaziergang<br />
anerkannt<br />
der Kollege<br />
hochgelobt<br />
der Einzelgänger<br />
einen Weg bahnen<br />
die Strömung<br />
weltweit<br />
anspruchsvoll<br />
Extrait de texte<br />
la cité universitaire das Studenten -<br />
wohnheim<br />
se réfugier<br />
sich flüchten<br />
occuper<br />
bewohnen<br />
le pavillon [pavijɔ˜] das Haus<br />
à quel titre<br />
mit welchem Recht<br />
attirer<br />
lenken<br />
imprimé,e<br />
gedruckt<br />
rétablir<br />
korrigieren<br />
l’orthographe (f) die Schreibweise<br />
C.Hélie/Gallimard<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en juillet 1945 en banlieue parisienne, Patrick<br />
Modiano écrit depuis près de 50 ans. Auteur reconnu<br />
par ses pairs et couronné par la critique, il reçoit notamment<br />
en 1978 le prix Goncourt pour Rue des boutiques<br />
obscures. Mais ce solitaire, qui trace un sillon<br />
particulier en dehors des modes et des courants littéraires,<br />
est surtout un écrivain lu à travers le monde par<br />
des millions de lecteurs exigeants.<br />
Je l’avais connue à la cafétéria de la Cité universitaire où je venais souvent<br />
me réfugier. Elle occupait une chambre au pavillon des États-Unis, et je me<br />
demandais à quel titre, puisqu’elle n’était ni étudiante ni américaine. […]<br />
J’hésite à écrire en toutes lettres le nom de famille que j’avais noté sur le carnet<br />
noir, à notre première rencontre : Dannie R. pavillon des États-Unis,<br />
<strong>15</strong>, boulevard Jourdan. Peut-être le porte-t-elle de nouveau aujourd’hui –<br />
après tant d’autres noms – et je ne veux pas attirer l’attention sur elle au cas<br />
où elle serait encore vivante quelque part. Et pourtant, si elle lisait ce nom<br />
imprimé, peut-être se souviendrait-elle de l’avoir porté à une certaine époque<br />
et aurais-je de ses nouvelles. Mais non, je ne me fais pas beaucoup d’illusions<br />
là-dessus. <strong>Le</strong> jour de notre rencontre, j’avais écrit « Dany » sur le carnet. Et<br />
elle avait rétabli elle-même, <strong>avec</strong> mon stylo, l’orthographe exacte de son prénom:<br />
Dannie. Plus tard, j’ai découvert que ce prénom « Dannie » était le titre<br />
d’un poème d’un écrivain que j’admirais en ce temps-là et que je voyais quelquefois<br />
boulevard Saint-Germain […]. Il y a parfois d’étranges coïncidences.<br />
9/2013<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LE DÉJEUNER SUR L’HERBE<br />
HISTOIRE D’UN SCANDALE<br />
Der flotte Vierer, so nannte Edouard Manet sein Bild, das heute Das Frühstück im<br />
Grünen heißt. Und es war der flotte Vierer, den die meisten Betrachter auch sahen, denn<br />
das Gemälde sorgte für einen großen Skandal. Von Jessica Courville.<br />
schwer<br />
Paris, 1863. <strong>Le</strong> salon de Peinture<br />
et de Sculpture vient d’ouvrir<br />
ses portes. Il s’agit de la plus<br />
grande exposition d’art de l’époque,<br />
publique et populaire, qui attire tous<br />
les ans des centaines de milliers de<br />
visiteurs. Pour se faire connaître, un<br />
artiste doit absolument y exposer.<br />
Mais « seules » 2 500 œuvres sont retenues<br />
pour chaque exposition. Ce<br />
qui ne manque pas de révolter les artistes<br />
rejetés.<br />
Pour remédier à cela, Napoléon III autorise<br />
pour la première fois cette année-là<br />
une contre-exposition: le salon<br />
des refusés. Celui-ci connaît un succès<br />
immédiat, presque plus important<br />
que celui de son aîné…<br />
Scandaleux Déjeuner<br />
Dans ce nouveau salon, une toile<br />
d’Édouard Manet, intitulée initialement<br />
<strong>Le</strong> Bain, et qui deviendra plus<br />
tard <strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe, retient<br />
l’attention… mais sera rapidement<br />
attaquée par les critiques !<br />
En la voyant, Napoléon III lui-même<br />
s’en serait aussitôt détourné jugeant<br />
qu’elle faisait outrage à la pudeur,<br />
tandis que sa femme, l’impératrice<br />
Eugénie, choquée, se serait cachée<br />
pudiquement derrière son éventail. Et<br />
auprès du public, la toile ne laisse pas<br />
non plus indifférent : elle déclenche<br />
railleries et sarcasmes. Finalement, à<br />
l’issue de l’exposition, elle ne trouvera<br />
aucun acquéreur.<br />
Il est pourtant courant à l’époque de<br />
trouver des toiles montrant des nus.<br />
Mais il s’agit toujours de représentations<br />
de scènes mythologiques ou allégoriques.<br />
Dans le cas de Manet, le<br />
nu est cette fois bien réel et inspiré de<br />
Victorine Meurent, son modèle favori.<br />
<strong>Le</strong> réalisme <strong>avec</strong> lequel l’artiste présente<br />
la situation choque le public. <strong>Le</strong><br />
peintre n’applique en effet pas les<br />
conventions académiques en usage :<br />
• La taille de la toile. Celle de Manet<br />
est bien trop grande. Il choisit des dimensions<br />
qui siéent généralement<br />
aux tableaux historiques.<br />
• La représentation du nu. <strong>Le</strong> corps<br />
de Victorine est montré en pleine lumière.<br />
Manet abandonne la technique<br />
du sfumato, qui consiste en un passage<br />
en douceur du clair à l’obscur.<br />
<strong>Le</strong> contraste brutal entre ombre et lumière<br />
choisi par le peintre met en<br />
valeur la blancheur du corps de Victorine<br />
face au noir des vêtements<br />
masculins. Sa nudité fait supposer<br />
qu’elle vient de se baigner et qu’elle<br />
s’est assise sans gêne auprès des<br />
deux hommes. Ces derniers semblent<br />
d’ailleurs trouver cela normal<br />
puisqu’ils continuent leur discussion<br />
sans prêter attention à la baigneuse.<br />
le salon<br />
l’exposition (f)<br />
attirer<br />
l’œuvre (f)<br />
retenir<br />
rejeté,e<br />
l’aîné [lene] (m)<br />
die Ausstellung<br />
die Messe<br />
locken, anziehen<br />
das (Kunst)Werk<br />
annehmen<br />
abgelehnt<br />
hier: das Original<br />
Scandaleux Déjeuner<br />
la toile<br />
das Gemälde<br />
intitulé,e<br />
mit dem Namen<br />
faire outrage à beleidigen<br />
la pudeur<br />
die Schamhaftigkeit<br />
tandis que<br />
wohingegen<br />
l’éventail [levɑ˜taj] (m) der Fächer<br />
déclencher<br />
auslösen<br />
la raillerie [rɑjri] der Spott<br />
l’issue [lisy] (f) das Ende<br />
l’acquéreur<br />
der Käufer<br />
[lakerr] (m)<br />
courant,e<br />
üblich<br />
appliquer<br />
sich halten an<br />
seoir [swar] à<br />
zustehen<br />
le tableau<br />
das Gemälde<br />
le passage<br />
der Übergang<br />
en douceur<br />
sanft<br />
mettre en valeur betonen<br />
prêter<br />
schenken<br />
le spectateur<br />
der Betrachter<br />
songeur,se<br />
nachdenklich<br />
désapprouver<br />
nicht mögen<br />
prendre à partie einbeziehen<br />
préconiser<br />
vorgeben<br />
• <strong>Le</strong> regard de Victorine. La jeune<br />
femme est tournée vers le spectateur,<br />
le regard fixe et songeur. <strong>Le</strong> public<br />
désapprouve cette impression d’être<br />
observé, d’être pris à partie. Manet est<br />
de nouveau en rupture <strong>avec</strong> son<br />
époque puisque l’usage préconise une<br />
mise à distance <strong>avec</strong> l’observateur.<br />
56 9/2013
D’abord intitulé <strong>Le</strong> Bain, <strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe fut peint en 1863 par Édouard Manet.<br />
• <strong>Le</strong> décor. <strong>Le</strong> peintre semble traiter<br />
le paysage <strong>avec</strong> désinvolture. <strong>Le</strong>s personnages<br />
ne sont en effet pas parfaitement<br />
intégrés dans le décor du<br />
sous-bois qui paraît davantage esquissé<br />
que peint, et représenté sans<br />
perspective ni profondeur.<br />
tiste, « la vérité est que l’art doit être<br />
l’écriture de la vie ». En se libérant des<br />
règles académiques, il exprime toutes<br />
ses aspirations artistiques. Loin d’être<br />
un provocateur, Édouard Manet souhaite<br />
simplement moderniser la peinture,<br />
explorer de nouvelles pistes.<br />
Toute sa vie, il a voulu être reconnu<br />
au Salon « officiel », tout en préservant<br />
son indépendance. <strong>Le</strong> peintre<br />
obtient cependant plus de succès auprès<br />
des jeunes artistes en rupture<br />
<strong>avec</strong> le dogme académique. Il a notamment<br />
le soutien du jeune Émile<br />
Zola, écrivain, critique et grand défenseur<br />
de la modernité et particulièrement<br />
du Déjeuner sur l’herbe (+ encadré<br />
ci-dessus). C’est donc un peu<br />
malgré lui qu’il devient chef de file<br />
d’un nouveau mouvement artistique :<br />
l’impressionnisme.<br />
Grâce à la donation du collectionneur<br />
Étienne Moreau-Nélaton, <strong>Le</strong> Déjeuner<br />
sur l’herbe entre dans le patrimoine<br />
public en 1906 et est attribué au mula<br />
désinvolture<br />
le décor<br />
paraître<br />
davantage<br />
esquissé,e [εskise]<br />
« Chef » malgré lui<br />
malgré lui<br />
l’audace (f)<br />
l’aspiration (f)<br />
la piste<br />
reconnaître<br />
le chef de file<br />
la donation<br />
le patrimoine<br />
attribuer à<br />
revisiter<br />
die Achtlosigkeit<br />
die Kulisse<br />
scheinen<br />
eher<br />
skizziert<br />
gegen seinen Willen<br />
die Dreistigkeit<br />
das Streben<br />
der Weg<br />
anerkennen<br />
der Vorreiter<br />
die Spende<br />
das Erbe<br />
zuteilen<br />
neu interpretieren<br />
Josse, Bianchetti/<strong>Le</strong>emage(2)<br />
COMMENTAIRE<br />
D’ÉMILE ZOLA (1867)<br />
« <strong>Le</strong> Déjeuner sur<br />
l’herbe est la plus<br />
grande toile<br />
d’Édouard Manet,<br />
celle où il a réalisé le<br />
rêve que font tous<br />
les peintres : mettre<br />
des figures de<br />
grandeur naturelle<br />
dans un paysage.<br />
[…] Cette femme nue a scandalisé le public,<br />
qui n’a vu qu’elle dans la toile. Bon Dieu !<br />
Quelle indécence : une femme sans le moindre<br />
voile entre deux hommes habillés ! Cela ne<br />
s’était jamais vu. Et cette croyance était une<br />
grossière erreur, car il y a au musée du Louvre<br />
plus de cinquante tableaux dans lesquels se<br />
trouvent mêlés des personnages habillés et<br />
des personnages nus. Mais personne ne va<br />
chercher à se scandaliser au musée du<br />
Louvre. La foule s’est bien gardée d’ailleurs<br />
de juger <strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe comme doit<br />
être jugée une véritable œuvre d’art ; elle y a<br />
vu seulement des gens qui mangeaient sur<br />
l’herbe, au sortir du bain, et elle a cru que<br />
l’artiste avait mis une intention obscène et<br />
tapageuse dans la disposition du sujet,<br />
lorsque l’artiste avait simplement cherché à<br />
obtenir des oppositions vives et des masses<br />
franches […]. »<br />
scandaliser<br />
l’indécence [lε˜desɑ˜s] (f)<br />
le voile<br />
grossier,ère [ɡrosje,jεr]<br />
bien se garder de<br />
tapageur,se<br />
la disposition<br />
franc,franche [frɑ˜,frɑ˜ʃ]<br />
schockieren<br />
die Schamlosigkeit<br />
der Schleier,<br />
die Verhüllung<br />
grob<br />
sich richtig verhalten<br />
skandalös<br />
die Anordnung<br />
offen, freizügig<br />
« Chef » malgré lui<br />
<strong>Le</strong> public et les académiciens reprochent<br />
à Manet son audace. Pour l’arsée<br />
du Louvre. Depuis 1986, on peut<br />
admirer la toile au musée d’Orsay.<br />
Comble du triomphe, le « scandaleux<br />
» tableau est l’un des plus revisités<br />
de l’histoire : Pablo Picasso a ainsi<br />
réalisé, dans les années 60, 26 toiles<br />
et 140 dessins en hommage à l’œuvre<br />
d’Édouard Manet.<br />
n<br />
9/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHSPIEL<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
KARAMBOLAGE<br />
ARE YOU JOKING?<br />
Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />
zusammengestellt von den Redakteuren<br />
von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />
diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />
dabei Witze, Reime, Zungenbrecher und<br />
lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />
auch mimik- und gestenreich! Die Mitspieler<br />
hören genau zu und prüfen, ob sie<br />
ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />
Vokabel besitzen.<br />
Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />
Artikel-Nr. 18128<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
CASIO EX WORD G6500C<br />
Das G6500C ist ideal für den intensiven<br />
Sprachanwender, wie z.B. <strong>Le</strong>hrer, Dolmetscher<br />
und Linguisten. 21 professionelle<br />
Nachschlagewerke für Englisch,<br />
Französisch, Deutsch, Latein und jetzt<br />
auch Spanisch mit logisch strukturierten<br />
Inhalten bewährter Partner wie PONS,<br />
Oxford und Duden in nur einem Gerät!<br />
Eine Vielzahl intelligenter Suchfunktionen<br />
ermöglicht Ihnen einen zielgerichteten,<br />
schnellen und einfachen Zugriff.<br />
Elektronisches Wörterbuch. Div. Sprachen<br />
Artikel-Nr. 13072. € 249,90 (D)/€ 249,90 (A)<br />
KARAMBOLAGE –<br />
DAS BESTE VOM BESTEN<br />
Seit zehn Jahren wagt Karambolage den<br />
Blick auf die Besonderheiten deutscher<br />
und französischer Alltagskultur. Von der<br />
Entstehung des Strandkorbs bis zum<br />
Wort „Boulevard“, vom Brauch der „galette<br />
des rois“ bis zum Bierwärmer sammelt<br />
dieser Band das Beste über Franzosen<br />
und Deutsche. Ein spielerischer und<br />
frecher Streifzug durch zwei Kulturen.<br />
Buch mit 224 Seiten. Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26051<br />
€ 16,95 (D)/€ 17,30 (A)<br />
ÜBUNGSGRAMMATIK<br />
PRÜFUNGEN<br />
LES 500 EXERCICES DE GRAMMAIRE<br />
Eine einsprachige Reihe mit intensiven Übungen auf drei<br />
Niveaustufen. Jedes Buch enthält mehr als 500 kontextualisierte<br />
und illustrierte Übungen. Dabei werden die<br />
Grammatik- bzw. die Phonetikregeln schrittweise erarbeitet<br />
und trainiert.<br />
Die Aufgaben eignen sich für den Unterricht, aber auch<br />
perfekt für Selbstlerner und steigern sich je nach Niveaustufe.<br />
Die Lösungen sind ebenfalls in den Büchern<br />
enthalten.<br />
Niveau A2. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26057<br />
Niveau B1. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26058<br />
Niveau B2. 256 Seiten. Artikel-Nr. 26059<br />
Französisch. Jeweils € 16,99 (D)/€ 17,60 (A)<br />
NOUVEAU ABC DELF B1<br />
Gezielte Vorbereitung auf die DELF-Prüfung<br />
mit 200 Übungen, speziell zugeschnitten<br />
auf die vier Prüfungsbereiche.<br />
Mit Musterprüfungen, Transkriptionen,<br />
Lösungen und Audio-Materialien auf CD.<br />
Buch (176 Seiten) + MP3-CD. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26052. € 19,99 (D)/€ 20,60 (A)<br />
Bei uns finden Sie <strong>Le</strong>se- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
LANDESKUNDE<br />
LANDESKUNDE<br />
SPRACHTRAINING<br />
FRANZÖSISCH –<br />
RUND UM DEN EIFFELTURM<br />
So lernen Sie die Franzosen zu verstehen –<br />
ihre Sprache, ihre Kultur, ihre Eigenheiten.<br />
In 20 großen Quizthemen erweitern Sie<br />
Ihre Französisch-Kenntnisse und Ihr Wissen<br />
über Frankreich. Zudem finden Sie viele<br />
unerhaltsame Anekdoten und Skurrilitäten<br />
und lernen sprachliche und kulturelle Fettnäpfchen<br />
zu vermeiden. Mit ausführlichen<br />
Lösungen und Hintergrundinformationen.<br />
Buch mit 130 Seiten. Französisch-Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26056<br />
€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
FETTNÄPFCHENFÜHRER FRANKREICH<br />
Ein <strong>Le</strong>benskünstler mit Schnurrbart und<br />
Baskenmütze schlürft im Café seinen Pernod,<br />
bevor er mit einem Baguette unterm<br />
Arm eine schwarze Zigarette raucht. Mal<br />
ehrlich: Was wissen wir eigentlich über<br />
Frankreich und die Franzosen? Wie ist<br />
französische Höflichkeit richtig zu verstehen?<br />
Warum ist eine Terrine keine Suppe?<br />
Und wie und wie oft küsst man sich eigentlich<br />
zur Begrüßung?<br />
Buch mit 280 Seiten. Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26055<br />
€ 10,95 (D)/€ 11,30 (A)<br />
FRANZÖSISCH AUF ZACK!<br />
Von den Sprachexperten von Hueber und<br />
Galileo, dem TV-Wissensmagazin. Was für<br />
den Sportler gilt, gilt auch für das Gehirn:<br />
Nur wer regelmäßig trainiert, ist wirklich<br />
auf Zack. Französisch auf Zack! ist der<br />
ideale Trainingspartner, denn Sie trainieren<br />
gleichzeitig Ihre Sprachkenntnisse und<br />
Ihre allgemeine Merkfähigkeit. In über 100<br />
Übungen wird das Gedächtnistraining mit<br />
dem Sprachtraining verbunden.<br />
Buch mit 160 Seiten. Französisch<br />
Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26054<br />
€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
KRIMI<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
JEAN-LUC BANNALEC –<br />
BRETONISCHE BRANDUNG<br />
Kommissar Dupin muss seinen zweiten<br />
Fall in der Bretagne lösen. Ein Krimi mit<br />
verblüffenden Wendungen, feinsinnigem<br />
Humor und unvergesslicher Atmosphäre.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 368 Seiten. Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26053. € 14,99 (D)/€ <strong>15</strong>,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
CULTURE<br />
CHARLEVILLE-MÉZIÈRES<br />
TERRE D’ACCUEIL<br />
DES MARIONNETTES<br />
Im Deutschen ist eine Marionette eine Gliederpuppe, die von einem Marionettenspieler<br />
mit Hilfe von Fäden bewegt wird. Im Französischen sind Marionetten Figuren – also<br />
z. B. auch Hand- oder Stabpuppen –, die einen Menschen oder ein Tier darstellen, und<br />
die mit der Hand von einer meist unsichtbaren Person gespielt werden. Camille Larbey<br />
berichtet über das größte Marionettenfestival der Welt.<br />
mittel<br />
60 9/2013
Je suis moins célèbre et plus accessible<br />
au public que le Festival<br />
de Cannes, moins guindé que le<br />
festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence,<br />
et aussi important pour ma discipline<br />
que le festival d’Avignon pour le théâtre.<br />
Qui suis-je ? <strong>Le</strong> festival mondial<br />
des théâtres de marionnettes (FMTM,<br />
pour les intimes). Tous les deux ans,<br />
Charleville-Mézières, la commune de<br />
55 000 habitants située en région<br />
Champagne-Ardenne, dans le Nord-<br />
Ouest de la France, prouve que<br />
la création « marionnettique » est<br />
une discipline artistique extrêmement<br />
vivace.<br />
FMTM/Vincent Muteau,François Nascimbeni/AFP/Getty<br />
Pour la petite histoire<br />
L’origine du FMTM remonte à 1941. À<br />
cette époque, Charleville et Mézières<br />
sont encore deux villes distinctes,<br />
bien que voisines. Jacques Félix, un<br />
jeune du coin âgé de 17 ans, découvre<br />
l’art des marionnettes auprès du<br />
maître de la discipline Georges Condé<br />
(1891-1980) lors d’un stage à Nancy.<br />
La même année, Jacques Félix monte<br />
<strong>avec</strong> ses amis des spectacles mêlant<br />
mimes, chants, clowneries et pantins.<br />
Fort de son succès régional, il fonde<br />
quatre ans plus tard la compagnie<br />
des « Petits comédiens de chiffon »,<br />
qui va triompher en France, puis à<br />
l’international.<br />
Dans les années 1960, Charleville et<br />
Mézières fusionnent en une seule et<br />
même commune. Jacques Félix, alors<br />
membre du conseil municipal, décide<br />
d’associer ses deux passions : les marionnettes<br />
et sa ville. Sous son impulsion,<br />
Charleville-Mézières accueille<br />
régulièrement des congrès de marionnettistes.<br />
En 1972, il organise le premier<br />
festival ouvert au public. Puis,<br />
neuf ans plus tard, l’Institut de la marionnette,<br />
un lieu de formation, de<br />
création et de recherche ouvre ses<br />
portes. En 1987 est inaugurée l’École<br />
nationale supérieure des arts de la<br />
La troupe belge <strong>Le</strong>s royales marionnettes à Charleville-Mézières (2006)<br />
marionnette (ENSAM), accueillant<br />
des étudiants du monde entier. Et en<br />
2009, le festival, jusque-là triennal,<br />
devient biennal. Et c’est ainsi que la<br />
commune acquiert tout naturellement<br />
le titre de capitale mondiale de la<br />
marotte.<br />
27 pays au rendez-vous<br />
<strong>Le</strong> 20 septembre 2013, en ouverture<br />
de la 17 e édition du festival, un pantin<br />
de sept mètres de haut foulera les<br />
rues de Charleville-Mézières. Puis,<br />
jusqu’au 29 septembre, sous un chapiteau<br />
et dans la basilique, dans les<br />
théâtres et sur les pavés, les marionnettes<br />
envahiront la ville tout entière.<br />
Près de <strong>15</strong>0 000 spectateurs sont attendus<br />
cette année. Ils auront le choix<br />
entre une centaine de spectacles,<br />
auxquels s’ajoutent les différents off<br />
en marge de la programmation officielle<br />
: celui de la rue, sur lequel le<br />
FMTM a un droit de regard; celui soutenu<br />
par des structures socioculturelles<br />
(associations, centres sociaux,<br />
etc.) ; et le off « sauvage » qui s’improvise<br />
sur un bout de trottoir.<br />
la devinette<br />
accessible [aksesibl]<br />
guindé,e<br />
l’intime (m)<br />
vivace<br />
das Rätsel<br />
zugänglich<br />
steif<br />
der Eingeweihte<br />
lebendig<br />
Pour la petite histoire<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
distinct,e [distε˜,distε˜kt] verschiedene,r,s;<br />
hier: eigenständig<br />
du coin<br />
hier: aus der Stadt<br />
le stage<br />
das Praktikum<br />
monter<br />
aufführen<br />
le pantin<br />
der Hampelmann<br />
fort,e de<br />
bestärkt durch<br />
fonder<br />
gründen<br />
la commune<br />
die Gemeinde<br />
le conseil [kɔ˜sεj] der Gemeinderat<br />
municipal<br />
sous l’impulsion de qn auf js Betreiben<br />
le marionnettiste der Puppenspieler<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
inaugurer<br />
einweihen<br />
l’école (f) supérieure die Hochschule<br />
triennal,e [trijεnal] alle drei Jahre<br />
27 pays au rendez-vous<br />
fouler<br />
hier: spazieren durch<br />
le chapiteau<br />
das Festzelt<br />
sur les pavés (m) auf den Straßen;<br />
le pavé<br />
der Pflasterstein<br />
envahir<br />
bevölkern<br />
le spectateur<br />
der Zuschauer<br />
en marge de<br />
am Rande von<br />
le droit de regard hier: das<br />
[r(ə)ɡar]<br />
Mitspracherecht<br />
sauvage<br />
wild<br />
9/2013<br />
61<br />
y
CULTURE<br />
FMTM/Vim Sitvast<br />
nul besoin de<br />
man braucht nicht<br />
La casa del abuelo Das Haus des<br />
(esp.)<br />
Großvaters<br />
drôle<br />
lustig<br />
régaler<br />
erfreuen<br />
quant à… [kɑ˜ta] was … betrifft<br />
rester de marbre ungerührt bleiben<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
le théâtre de papier das Papiertheater<br />
(ab ca. 1810)<br />
remettre au goût wieder in Mode<br />
du jour<br />
bringen<br />
fidèle<br />
werkgetreu<br />
Mon nom est rouge Rot ist mein Name<br />
le miniaturiste<br />
der Miniaturmaler<br />
Refuge de marionnettistes<br />
le refuge<br />
der Unterschlupf<br />
étayer [eteje]<br />
stützen<br />
à l’affût [lafy] de auf der Suche nach<br />
les réseaux (m/pl) Social Media<br />
sociaux<br />
Certains spectacles s’adressent davantage aux adultes qu’aux enfants.<br />
FMTM/Clémente Diaz<br />
doute pas rester de marbre devant le<br />
destin tragique de Camille Claudel raconté<br />
par la compagnie des Anges au<br />
plafond dans <strong>Le</strong>s mains de Camille.<br />
L’édition 2013 du FMTM sera portée<br />
par le thème du « passage » et proposera<br />
un focus sur le théâtre de papier.<br />
En France, cette technique a été remise<br />
au goût du jour grâce à la compagnie<br />
Papier Théâtre fondée par<br />
Alain <strong>Le</strong>cucq. Ce dernier organise depuis<br />
quelques années les Rencontres<br />
internationales de théâtres de papier,<br />
en Champagne-Ardenne. Cette année,<br />
il montrera au FMTM sa nouvelle<br />
création : une adaptation fidèle de<br />
Mon nom est rouge, un roman d’Orhan<br />
Pamuk, écrivain turc et prix Nobel<br />
de littérature en 2006. Ce livre fait<br />
écho à l’art de la marionnette puisque<br />
l’histoire se situe dans le milieu des<br />
miniaturistes, à Istanbul, à la fin du<br />
XVI e siècle.<br />
Représentation de La casa del abuelo par la compagnie La rous teatro<br />
Cette édition réunira 250 com pagnies<br />
environ, <strong>avec</strong> près de 27 pays représentés.<br />
Mais nul besoin de comprendre<br />
l’espagnol pour être charmé par<br />
La casa del abuelo, un spectacle drôle<br />
et poétique de la compagnie La rous<br />
teatro qui régalera les enfants. Quant<br />
aux plus grands, ils ne pourront sans<br />
Refuge de marionnettistes<br />
Pour étayer la programmation du festival<br />
dont elle est la directrice, Anne-<br />
Françoise Cabanis voyage beaucoup<br />
à l’affût de nouveaux talents. Internet<br />
et les réseaux sociaux sont également<br />
62 9/2013
Institut International de la Marionnette (2013)<br />
Travail en atelier à l’École nationale supérieure des arts de la marionnette<br />
indispensables pour repérer les compagnies<br />
émergentes. Mais la directrice<br />
bénéficie surtout de la renommée<br />
du FMTM. « Il y a sur ce festival<br />
une tradition que j’ai découverte en arrivant<br />
: les candidatures spontanées<br />
pour y participer. Cette année, on a ainsi<br />
reçu 1 200 demandes. C’est énorme !,<br />
s’enthousiasme Anne-Françoise Cabanis.<br />
Nous prenons le temps de toutes les<br />
étudier, ce qui est un travail de longue<br />
haleine. Mais cela permet de faire des<br />
découvertes au-delà des réseaux que<br />
l’on connaît déjà. »<br />
<strong>Le</strong> festival doit aussi beaucoup aux<br />
habitants de Charleville-Mézières. La<br />
plupart sont bénévoles et certains offrent<br />
même le gîte aux artistes. Pour<br />
cette édition, le FMTM assure ainsi<br />
2 800 nuitées chez l’habitant. « C’est<br />
vraiment une des spécificités les plus<br />
sympathiques de cette manifestation,<br />
se réjouit madame Cabanis. <strong>Le</strong>s habitants<br />
se sont totalement approprié le<br />
festival. »<br />
Même si le FMTM rencontre un réel<br />
succès, la marionnette a encore un<br />
long chemin devant elle, selon la directrice<br />
: « C’est une discipline un peu<br />
en marge, donc moins reconnue en<br />
termes de soutien financier à la production<br />
et à la diffusion. Et c’est ce qui<br />
fait défaut. Il nous faut faire tout un<br />
travail pour arriver à une reconnaissance<br />
plus globale auprès du grand<br />
public. » En attendant, les marionnettistes<br />
savent qu’ils trouveront toujours<br />
refuge à Charleville-Mézières.<br />
repérer<br />
ausfindig machen<br />
émergent,e<br />
hier: neu gegründet<br />
bénéficier de<br />
profitieren von<br />
la candidature die Blindbewerbung<br />
spontanée<br />
de longue haleine langwierig<br />
devoir à<br />
zu verdanken haben<br />
le bénévole<br />
der Freiwillige<br />
le gîte<br />
die Unterkunft<br />
assurer<br />
gewährleisten<br />
la nuitée chez l’habitant die Übernachtung in<br />
Privatunterkünften<br />
la manifestation die Veranstaltung<br />
s’approprier qc sich etw. zu eigen<br />
machen<br />
en marge<br />
am Rande<br />
en termes [ɑ˜tεrm] de in Sachen<br />
le soutien<br />
die Unterstützung<br />
la diffusion<br />
die Verbreitung<br />
faire défaut fehlen ■<br />
LE SAVIEZ-VOUS ?<br />
<strong>Le</strong> mot «marionnette » est d’origine<br />
religieuse et date du Moyen-Âge. <strong>Le</strong>s<br />
« petites <strong>Marie</strong> », puis « marionnettes »<br />
(le suffixe « -ette » signifiant « petit »)<br />
désignaient les figurines représentant la<br />
Vierge, que l’on fabriquait pour illustrer<br />
la vie du Christ. Mais leur existence<br />
remonte en fait à l’Antiquité : les prêtres<br />
égyptiens utilisaient déjà des statuettes<br />
articulées par des ficelles lors de céré -<br />
monies rituelles. Aujourd’hui, les<br />
marionnettes peuvent être à fils (comme<br />
Pinocchio), à gaine (comme Guignol), à<br />
tiges (contrôlées <strong>avec</strong> des fils de fer), ou<br />
même électroniques : la compagnie<br />
<strong>français</strong>e Tsara présentera cette année<br />
un spectacle dont la marionnette est…<br />
un androïde !<br />
le Moyen-Âge<br />
[mwajεnɑʒ]<br />
la petite <strong>Marie</strong><br />
la figurine<br />
la Vierge<br />
le prêtre<br />
articulé,e<br />
la ficelle<br />
la marionnette à fil<br />
le fil<br />
la marionnette à gaine<br />
Guignol [ɡiɔl]<br />
la marionnette à tiges<br />
le fil de fer [fildəfεr]<br />
das Mittelalter<br />
das <strong>Marie</strong>chen<br />
das Figürchen<br />
die Jungfrau<br />
der Priester<br />
bewegt<br />
der Faden<br />
die Marionette;<br />
der Faden<br />
die Handpuppe<br />
Kasper, Kasperle<br />
die Stabpuppe<br />
der Eisendraht<br />
9/2013<br />
63
POLAR<br />
1/4<br />
Laborabit in æternum<br />
Im winterlichen Quebec werden innerhalb eines Tages zwei <strong>Le</strong>ichen gefunden. Beide<br />
Männer sind an ihrem Arbeitsplatz ermordet worden und beide tragen dieselbe<br />
Tätowierung. Von Paul Ruban.<br />
mittel<br />
Comme tous les soirs, Alice laissa<br />
ses bottes sur le paillasson et<br />
lança sa chapka sur un crochet<br />
au mur, avant de fondre dans les bras de<br />
son mari, qui l’accueillit comme d’habitude<br />
d’un: « Salut beauté ! »<br />
La rouquine ôta son uniforme et son<br />
étui de fusil, puis alla prendre une<br />
douche. L’eau chaude qui ruisselait<br />
sur son corps lui rappela qu’elle était<br />
femme d’abord, gendarme enquêteuse<br />
à la Gendarmerie royale du<br />
Canada ensuite.<br />
« Dis-donc, ma belette, as-tu vu<br />
l’éclipse solaire aujourd’hui ?, lui demanda<br />
Jacques, son mari, à travers la<br />
porte de la salle de bains.<br />
– Eh non, répondit-elle en se shampouinant<br />
la tête. J’ai passé ma journée<br />
dans une salle d’interrogatoire<br />
sans fenêtres !<br />
– Dommage, c’était d’une beauté à<br />
couper le souffle ! »<br />
Lorsqu’Alice émergea de la salle de<br />
bains quelques minutes plus tard, le<br />
salon était plongé dans l’obscurité.<br />
Seules quelques bougies illuminaient<br />
le visage de Jacques, qui tenait deux<br />
flûtes de champagne.<br />
« Joyeux anniversaire de mariage, mon<br />
amour. Merci pour les cinq plus belles<br />
années de ma vie. »<br />
Sa femme sourit d’un air hébété:<br />
leurs noces de bois lui étaient complètement<br />
sorties de la tête. <strong>Le</strong> couple<br />
trinquait assis sur le canapé quand le<br />
portable d’Alice se mit à vibrer sur la<br />
table. Jacques la supplia <strong>avec</strong> des<br />
bis in die Ewigkeit<br />
arbeiten<br />
die Fußmatte<br />
russische Fellmütze<br />
der Haken<br />
sich schmiegen in<br />
die Rothaarige<br />
der Holster<br />
laufen über<br />
Ermittlungs-<br />
die berittene königliche<br />
kanad. Polizei<br />
die Perle, die Puppe<br />
die Sonnenfinsternis<br />
die Vernehmung<br />
atemberaubend<br />
kommen aus<br />
das Champagnerglas<br />
der Hochzeitstag<br />
entgeistert<br />
die hölzerne<br />
Hochzeit<br />
anstoßen<br />
anflehen<br />
laborabit in æternum<br />
le paillasson [pajasɔ˜]<br />
la chapka [ʃapka]<br />
le crochet<br />
fondre dans<br />
la rouquine<br />
l’étui (m) de fusil [fyzi]<br />
ruisseler sur<br />
enquêteur,se<br />
la Gendarmerie royale<br />
[rwajal] du Canada<br />
la belette [bəlεt]<br />
l’éclipse (f) solaire<br />
l’interrogatoire (m)<br />
à couper le souffle<br />
émerger [emεrʒe] de<br />
la flûte<br />
l’anniversaire (m)<br />
de mariage<br />
hébété,e<br />
les noces (f/pl) de<br />
bois [nɔsdəbwɑ]<br />
trinquer<br />
supplier<br />
64 9/2013
de chiot [ʃjo]<br />
le chiot<br />
la gorgée<br />
hier: groß;<br />
der Welpe<br />
der Schluck<br />
Prison de glace<br />
se ruer vers<br />
herfallen über<br />
l’attrait (m)<br />
der Reiz<br />
le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />
se tenir<br />
stattfinden<br />
les Plaines d’ Abraham die Abraham-Ebene<br />
incrusté,e<br />
hier: gefangen<br />
le dragon<br />
der Drache<br />
le pompier<br />
der Feuerwehrmann<br />
armé,e de<br />
ausgerüstet mit<br />
la hache<br />
die Axt<br />
le séchoir à cheveux der Föhn<br />
s’affairer à<br />
beschäftigt sein mit<br />
se tortiller [tɔrtije] zwirbeln<br />
gérer<br />
hier: umgehen mit<br />
tabarouette !<br />
Queb.-Frz.; abge-<br />
[tabarwεt]<br />
schwächte Form von:<br />
Tabernak!<br />
etwa: Donnerwetter!<br />
le médecin légiste der Gerichtsmediziner<br />
La dernière sculpture<br />
révéler<br />
erkennen lassen<br />
la trace<br />
die Spur<br />
la violence<br />
die Gewalt<br />
le tatouage<br />
die Tätowierung<br />
le poignet<br />
das Handgelenk<br />
la marque<br />
das Tattoo<br />
compte [kɔ˜t] tenu de in Anbetracht<br />
la veuve<br />
die Witwe<br />
sangloter<br />
schluchzen<br />
l’étagère (f)<br />
das Regal<br />
remporté,e<br />
gewonnen<br />
être sur le point de im Begriff sein<br />
si bien que<br />
so dass<br />
flou,e<br />
vage, unklar<br />
la volute de fumée die Rauchwolke<br />
on n’est pas sorti(s) uns steht noch<br />
de l’auberge<br />
allerhand bevor<br />
grésillant,e [ɡrezijɑ˜,ɑ˜t] hier: undeutlich<br />
le fourneau<br />
der Ofen<br />
grands yeux de chiot de ne pas répondre.<br />
Elle haussa les épaules d’un air<br />
résigné.<br />
« Oui, Sergent ! Non, non, vous ne me<br />
dérangez pas ! Hum… Oui… D’accord,<br />
j’arrive tout de suite. »<br />
Elle prit une dernière gorgée de champagne<br />
et se tourna vers son mari :<br />
« On vient de trouver un cadavre au<br />
Carnaval. Il faut que j’y aille. »<br />
Prison de glace<br />
Chaque année, des milliers de touristes<br />
se ruaient vers la ville de Québec<br />
pour célébrer le plus grand carnaval<br />
d’hiver au monde. L’un de ses attraits<br />
les plus populaires était le concours de<br />
sculptures de glace, qui se tenait sur<br />
les Plaines d’Abraham. C’est ici, au<br />
cœur de ce vaste parc enneigé, qu’une<br />
dame venait de faire une macabre découverte<br />
: le corps d’un homme incrusté<br />
dans la glace d’une immense<br />
statue de dragon.<br />
Alice claqua la porte de la voiture et<br />
s’approcha du lieu du drame. Une<br />
douzaine de pompiers armés de<br />
haches et de séchoirs à cheveux s’affairaient<br />
à libérer le corps de sa prison<br />
de glace. La gendarme rejoignit<br />
son collègue, le sergent Dupuis, au<br />
pied de la statue.<br />
« Au moins, le cadavre est gardé bien<br />
au frais ! », dit-il en se tortillant la<br />
moustache. <strong>Le</strong> sergent était connu<br />
pour son humour noir : une façon<br />
comme une autre de gérer le stress.<br />
« Tu ne vas pas le croire, continua-t-il,<br />
mais figure-toi que le pauvre homme<br />
pris dans la sculpture n’est autre que<br />
le sculpteur lui-même. »<br />
« Tabarouette !, répondit Alice. Mais<br />
comment a-t-il bien pu se retrouver làdedans<br />
?! Attendons l’autopsie du médecin<br />
légiste…»<br />
La dernière sculpture<br />
<strong>Le</strong>s deux gendarmes reçurent les résultats<br />
de l’autopsie le lendemain. <strong>Le</strong><br />
corps ne révélait aucune trace de violence<br />
physique. Seulement un tatouage<br />
au poignet, un soleil noirci<br />
sous lequel était inscrite une phrase<br />
en latin : Laborabit in æternum, ce qui<br />
voulait dire « travailler toujours ». La<br />
marque leur parut étrange, compte<br />
tenu de l’éclipse solaire du jour précédent.<br />
<strong>Le</strong>s collègues se rendirent à la maison<br />
du sculpteur afin d’interroger son<br />
épouse. Assise dans son salon, la<br />
nouvelle veuve expliqua en sanglotant<br />
que son mari était sculpteur de glace<br />
de profession. Elle leur montra des<br />
Personnages principaux :<br />
Alice : enquêteuse à la Gendarmerie<br />
royale du Canada.<br />
Jacques : mari d’ Alice.<br />
Sergent Dupuis : collègue d’ Alice.<br />
photos de lui souriant devant ses<br />
créations hivernales, ainsi qu’une étagère<br />
remplie de trophées remportés<br />
lors de concours. À sa connaissance,<br />
il n’avait jamais évoqué le moindre<br />
conflit <strong>avec</strong> qui que ce soit. C’était,<br />
selon elle, un homme apprécié de<br />
tous. Ouvert, joyeux.<br />
Après leur conversation, elle était sur<br />
le point de fermer la porte derrière les<br />
gendarmes lorsqu’elle ajouta : « Je ne<br />
sais pas si ça peut vous aider dans votre<br />
enquête, mais mon mari souffrait<br />
d’arthrose aux mains. Si bien que sa<br />
sculpture de dragon pour le Carnaval<br />
devait être sa dernière. »<br />
De retour dans la voiture, Alice alluma<br />
une cigarette.<br />
« C’est très flou, tout ça, dit-elle en expirant<br />
une volute de fumée.<br />
– On n’est pas sortis de l’auberge, répondit<br />
Dupuis. <strong>Écoute</strong>… »<br />
Il augmenta le volume du walkietalkie<br />
de la voiture. La voix grésillante<br />
d’un de leurs collègues se fit entendre:<br />
« On vient de retrouver un boulanger<br />
mort, la tête dans le fourneau de<br />
sa boulangerie. Il porte le même tatouage<br />
que celui du sculpteur de<br />
glace. »<br />
Suite au prochain numéro.<br />
Philippe Renault/Hémis/Laif,Fotofinder<br />
9/2013<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Kanton Jura, meine Liebe<br />
Ihr Beitrag Envie d’évasion ? (+<br />
<strong>Écoute</strong> 7/2013, S. 10) hat mich als<br />
Schweizerin und Liebhaberin des<br />
Kantons Jura sehr getroffen. Ich will<br />
nicht in Sippenhaft genommen werden<br />
wegen der Steuervergehen eines<br />
sozialistischen Budgetministers der<br />
Regierung Hollande. Übrigens: In den<br />
Uhrenkantonen Neuenburg und Jura<br />
arbeitet eine grosse Zahl französischer<br />
Grenzgänger!<br />
J. Guggenbühl<br />
Falls ein reicher Papa seinem Töchterchen<br />
eine Luxusuhr schenken will, tut<br />
er es auch ohne Fernsehspot des<br />
Schweiz Tourismus, wenn ihm der<br />
Sinn danach steht, egal ob der Rest<br />
der Franzosen durch die Krise betroffen<br />
ist oder nicht. Das hat mit der<br />
Schweiz als solches überhaupt nichts<br />
zu tun.<br />
Verena D’Andrea, aus der Schweiz<br />
Nous vous comprenons tout à fait et ne<br />
cautionnons pas du tout l’association<br />
systématique « Suisse – paradis fiscal<br />
». Pour avoir vécu quelques années<br />
en Suisse, j’ose affirmer que la France<br />
aurait, politiquement, écologiquement,<br />
socialement et artistiquement<br />
de quoi s’inspirer de votre pays.<br />
Jean-Yves de Groote, rédacteur en chef<br />
n Souvenir, souvenir<br />
Während eines Wanderurlaubs in<br />
Sanary-sur-mer (Nähe Marseille) vor<br />
nunmehr <strong>15</strong> Jahren hat auch mich<br />
der köstliche Geschmack des Kaffeegetränks<br />
»RICORÉ« verführt. Aber<br />
man kann es leider nicht in Deutschland<br />
erwerben. Der Gehalt an Bitterstoffen<br />
ist für Menschen mit Säureüberschuss<br />
sehr angenehm. Tröstlich,<br />
dass er in Frankreich so beliebt ist.<br />
Ich fürchtete schon, er könnte vom<br />
Markt verschwinden!<br />
Ingeborg Schwarz, Freiburg i.Br.<br />
Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Le</strong>serbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>9<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung <strong>Le</strong>hrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>0, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: <strong>Marie</strong>-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Ayşe Istutan, Alexia Kappelmann, Pierre-Alain<br />
<strong>Le</strong> Cheviller, Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle<br />
Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />
Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Jessica Courville, Nicolas<br />
Dambre, Stéphane Jarre, Camille Larbey, Flore<br />
Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent<br />
Noyoux, Paul Ruban, Monika Schumacher,<br />
Laure Siegel, Raphaël Stainville<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung II. Quartal 2013<br />
42.454 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr <strong>15</strong> Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, <strong>Le</strong>iter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-23<strong>15</strong>, Fax 0211/887-97-23<strong>15</strong>,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 9/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Que pensez-vous de l’homéopathie ?<br />
Was halten Sie von der Homöopathie? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
MYRIAM, 27 ans, sage-femme<br />
C’est une bonne alternative. L’homéopathie est en vente libre, ne présente pas de contre-indications<br />
ni d’effets indésirables, et elle n’est pas chère. Je remarque que c’est une médication de plus en plus<br />
présente dans le milieu hospitalier, notamment dans les maternités: pendant l’accouchement, pour<br />
soulager les douleurs, le baby blues, etc. On peut l’associer à d’autres méthodes thérapeutiques,<br />
comme l’acupuncture, et surtout, il n’y a pas de risque d’addiction.<br />
PAULINE, 24 ans, architecte<br />
Quand j’étais petite, ma mère utilisait beaucoup l’homéopathie pour me soigner. Mais personnellement,<br />
je n’ai jamais trouvé ça efficace. J’ai l’impression que ce traitement fonctionne uniquement<br />
contre les petits bobos, jamais contre les maladies graves. Pour moi, il y a un gros effet placebo. J’ai régulièrement<br />
de violentes migraines et prendre des granules homéopathiques ne change rien. Je préfère<br />
les médicaments classiques. Au moins, l’effet est immédiat !<br />
ERWAN, 23 ans, étudiant en médecine<br />
Aucune étude suffisante n’a été faite sur les bienfaits de l’homéopathie. Pour moi, tout est question de<br />
persuasion. Une dose aussi infime d’un médicament ou d’une plante ne peut pas avoir un effet sur le<br />
corps humain ! Pour l’instant, ça se vend bien parce que les gens sont dans le doute. Ils se disent que<br />
ça ne peut pas aggraver leur situation. Et s’ils sont atteints d’une pathologie incurable, ils essaient l’homéopathie<br />
en désespoir de cause. Moi, je n’en prends jamais.<br />
ANNE-LAURE, 31 ans, chef monteuse<br />
Je suis adepte de l’automédication. Je ne suis pas souvent malade et quand je le suis, je vais directement<br />
à la pharmacie car je sais ce qu’il me faut. Je prends des granules homéopathiques contre les<br />
courbatures ou le mal des transports, et j’en suis satisfaite. En revanche, j’avais essayé pour une baisse<br />
de libido et ça n’avait pas marché. Seule ou en complément d’un traitement de fond, l’homéopathie<br />
peut être utile : ma tante, atteinte du sida, en prend et ça l’aide à supporter sa trithérapie.<br />
MARIE-LOUISE, 50 ans, secrétaire paramédicale<br />
Une fois, mon médecin m’a prescrit de l’homéopathie, mais le traitement était trop contraignant. Avant<br />
de prendre les granules, il ne fallait pas avoir ingéré d’excitants comme du thé ou du café, ni même<br />
avoir mâché un chewing-gum. Mais je pense vraiment que ça peut être efficace si, <strong>avec</strong> le temps et des<br />
recherches, la prise du médicament devient plus flexible. À ce moment-là, j’essaierai à nouveau parce<br />
que, de toute façon, je suis contre la médicamentation chimique, trop néfaste pour le corps.<br />
L. Siegel (5)<br />
Myriam<br />
la sage-femme [saʒfam] die Hebamme<br />
indésirable<br />
unerwünscht<br />
la maternité<br />
die Entbindungsstation<br />
l’accouchement (m) die Entbindung<br />
soulager<br />
lindern<br />
Pauline<br />
soigner<br />
behandeln<br />
le bobo<br />
das Wehwehchen<br />
les granules (f) die Globuli<br />
Erwan<br />
les bienfaits [bjε˜fε] (m/pl) hier: die Wirksamkeit<br />
infime<br />
gering, winzig<br />
être atteint,e d’une unheilbar krank sein<br />
pathologie incurable<br />
en désespoir de cause aus Verzweiflung<br />
Anne-Laure<br />
l’adepte [ladεpt] (f) die Anhängerin<br />
les courbatures (f/pl) der Muskelkater<br />
le mal des transports die Reisekrankheit<br />
en complément de zusätzlich zu<br />
de fond [dəfɔ˜]<br />
Grundle<br />
sida<br />
Aids<br />
la trithérapie [triterapi] die Kombitherapie<br />
gegen Aids<br />
<strong>Marie</strong>-Louise<br />
contraignant,e<br />
ingérer<br />
mâcher<br />
néfaste<br />
einschränkend<br />
zu sich nehmen<br />
kauen<br />
schädlich<br />
9/2013<br />
67
EN OCTOBRE<br />
En vente le 25 septembre<br />
CARLA BRUNI<br />
Sascha Schuermann/DDP/AFP/Getty<br />
Madame Sarkozy nous ouvre son<br />
cœur. Elle nous parle de son nouvel<br />
album, Little french songs, de ses<br />
inspirations mais aussi de son rapport<br />
à la France et à l’Italie, son pays<br />
d’origine. À plus d’un titre, la chanteuse,<br />
ex-mannequin et ex-Dame de<br />
France, fascine depuis longtemps<br />
les médias et les Français. <strong>Écoute</strong> l’a<br />
interviewée pour vous.<br />
MARRAKECH<br />
Surnommée « la perle du Sud », la cité marocaine a<br />
été fondée au XI e siècle. Marrakech est aujourd’hui la<br />
quatrième plus grande ville du Maroc et la première<br />
destination touristique du royaume. Partez <strong>avec</strong> nous<br />
à la découverte de sa médina, de ses souks mythiques<br />
mais aussi de son histoire, en partie liée à celle de la<br />
France au début du XX ème siècle.<br />
Doelan/hemis/laif<br />
LA PATROUILLE DE FRANCE<br />
Gérard Julien/AFP/Getty<br />
Elle a pour mission de représenter l’armée<br />
de l’air <strong>français</strong>e lors de manifestations<br />
officielles. La Patrouille de France, ou PAF<br />
pour les intimes, propose de la haute voltige :<br />
dans les airs, les avions réussissent les<br />
figures acrobatiques les plus folles ! Suivez<br />
<strong>Écoute</strong> sur les traces de cette patrouille<br />
d’élite… qui donne parfois le vertige !<br />
68<br />
9/2013
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. Land und <strong>Le</strong>ute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
accent aigu09<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
2013<br />
<strong>Le</strong> Grand Pavois de La Rochelle est l’un des plus grands<br />
salons nautiques à flot du monde. Depuis 1973, il rassemble<br />
dans le port de La Rochelle plus de 860 exposants<br />
internationaux venus présenter leurs bateaux. Un<br />
rendez-vous d’importance en Europe, qui attire chaque<br />
année plus de 100 000 visiteurs. Du 25 au 30 septembre.<br />
hisser qn sur le<br />
grand pavois<br />
le salon nautique<br />
à flot<br />
rassembler<br />
l’exposant (m)<br />
jn über die Toppen<br />
flaggen; alle Flaggen<br />
aufziehen<br />
die Bootsmesse<br />
im Wasser<br />
versammeln<br />
der Aussteller
FRANCE INFO<br />
77 mètres<br />
C’est la hauteur<br />
des pylônes<br />
du<br />
pont Jacques<br />
Chaban-Delmas, inauguré à Bordeaux<br />
en mars dernier. Avec ses 443 mètres<br />
de long, c’est le plus grand pont levant<br />
d’Europe ! En son centre, la travée mobile<br />
s’élève jusqu’à 55 mètres de hauteur<br />
lors du passage des gros bateaux<br />
puis se remet à niveau pour laisser rouler<br />
les véhicules.<br />
<strong>Le</strong> Pibal<br />
<strong>Le</strong> designer Philippe<br />
Starck a<br />
conçu un vélo rien<br />
que pour les Bordelais<br />
! Baptisée<br />
« Pibal » (nom<br />
donné aux petites<br />
anguilles du Sud-<br />
Ouest), cette étonnante<br />
bicyclette<br />
va renouveler le<br />
parc cyclable de 3 500 vélos mis gracieusement<br />
à la disposition des habitants par la<br />
ville, depuis plus de dix ans. Sa particularité ?<br />
Il permet à la fois de pédaler, de patiner ou de<br />
marcher à côté – pratique pour porter un enfant<br />
ou une charge sur la plateforme. Un vélo<br />
« polyvalent, rustique et fiable », explique Philippe<br />
Starck. Avec ses jolies roues jaunes, son<br />
poids léger (16 kg) et ses vitesses automatiques,<br />
le Pibal est un vélo-trottinette haut de<br />
gamme : son prix d’achat est de 420 euros<br />
pour la ville ! Fabriqué en France par l’usine<br />
Peugeot, le « vélo urbain du futur » doit être<br />
livré d’ici la fin de l’année.<br />
2 accent aigu 9/2013<br />
DR,Thinktock (8), Fotolia (3)<br />
Il y a…<br />
400 ans naissait André <strong>Le</strong> Nôtre, le jardinier du<br />
roi Louis XIV. Il est considéré comme le maître du<br />
jardin à la <strong>français</strong>e. On lui doit les jardins du<br />
château de Versailles mais aussi ceux de Vauxle-Vicomte<br />
et de Chantilly. C’est d’ailleurs en admirant<br />
la splendeur des « broderies » végétales<br />
de Vaux-le-Vicomte que le Roi-Soleil décida de<br />
débaucher <strong>Le</strong> Nôtre pour qu’il s’occupe de ses<br />
jardins à Versailles.<br />
77 mètres<br />
le pylône<br />
der Brückenpfeiler<br />
inauguré,e<br />
eingeweiht<br />
le pont levant<br />
die Hubbrücke<br />
la travée<br />
das Mittelteil<br />
s’élever à<br />
hier: hochgehoben werden<br />
le passage<br />
die Durchfahrt<br />
se remettre à niveau wieder absenken<br />
Il y a...<br />
être considéré,e gelten, angesehen werden<br />
devoir<br />
zu verdanken haben<br />
la splendeur<br />
die Pracht<br />
la broderie<br />
die Verzierung<br />
débaucher<br />
abwerben<br />
<strong>Le</strong> Pibal<br />
concevoir<br />
entwickeln<br />
rien que<br />
nur<br />
le Bordelais<br />
der Bewohner von Bordeaux<br />
baptisé,e<br />
genannt<br />
l’anguille (f)<br />
der Aal<br />
le parc cyclable der Fahrradfuhrpark<br />
mis,e à la disposition de zur Verfügung gestellt<br />
gracieusement<br />
hier: unentgeltlich<br />
la ville<br />
hier: die Stadtverwaltung<br />
pédaler<br />
strampeln<br />
patiner<br />
rollern<br />
la charge<br />
hier: etwas Schweres<br />
polyvalent,e<br />
vielseitig<br />
rustique<br />
robust<br />
fiable<br />
zuverlässig<br />
les vitesses (f)<br />
die Nabenschaltung<br />
automatiques<br />
le vélo-trottinette der Hybrid-Fahrrad;<br />
la trottinette<br />
der Tretroller<br />
haut de gamme hochwertig<br />
livrer<br />
liefern<br />
d’ici<br />
bis
EN IMAGES<br />
En voiture<br />
la pédale d’embrayage<br />
das Kupplungspedal<br />
la pédale de frein<br />
das Bremspedal<br />
la pédale d’accélérateur<br />
das Gaspedal<br />
le volant<br />
das <strong>Le</strong>nkrad<br />
le levier de vitesse<br />
der Schalthebel<br />
le frein à main<br />
die Handbremse<br />
la boîte à gants<br />
das Handschuhfach<br />
le rétroviseur intérieur<br />
der Innenrückspiegel<br />
l’allume-cigare (m)<br />
der Zigarettenanzünder<br />
le GPS [ʒepeεs]<br />
das Navigationssystem<br />
les feux de détresse (m/pl)<br />
die Warnblinkanlage<br />
le klaxon [klaksɔn]<br />
die Hupe<br />
accent aigu 9/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Dans un magasin de chaussures<br />
La vendeuse : Je peux vous aider ?<br />
La cliente : Oui, je cherche des bottines noires.<br />
La vendeuse : Vous chaussez du combien ?<br />
La cliente : Je chausse du 39.<br />
La vendeuse : Regardez dans ce rayon, vous<br />
trouverez toutes nos bottes et bottines en 39.<br />
la cliente<br />
la bottine<br />
vous chaussez du<br />
combien ?<br />
le rayon [rεjɔ˜]<br />
la botte<br />
la vitrine<br />
le talon<br />
la boucle<br />
la pointure<br />
ne... que...<br />
elles chaussent<br />
assez petit<br />
essayer [eseje]<br />
tenez [t(ə)ne]<br />
juste<br />
la semelle [səmεl]<br />
aller<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />
le cirage<br />
déposer<br />
die Kundin<br />
die Stiefelette<br />
Welche Schuhgröße<br />
haben Sie?<br />
das Regal<br />
der Stiefel<br />
das Schaufenster<br />
der Absatz<br />
die Schnalle<br />
die Schuhgröße<br />
nur noch<br />
ziemlich klein ausfallen<br />
anprobieren<br />
hier bitte<br />
eng<br />
die (Einlege)Sohle<br />
passen<br />
gerne<br />
die Schuhcreme<br />
hier: bringen<br />
La cliente : En vitrine, j’ai déjà vu un modèle<br />
qui me plaît bien, <strong>avec</strong> un talon pas trop haut<br />
et une boucle sur le côté…<br />
La vendeuse : Malheureusement, dans votre<br />
pointure, je ne les ai plus qu’en marron. Mais<br />
comme elles chaussent assez petit, je peux<br />
aller vous chercher une paire en 40 et noir, si<br />
vous voulez, et vous essayez les deux…<br />
La cliente : D’accord !<br />
La vendeuse : Tenez.<br />
La cliente : <strong>Le</strong>s bottines marron sont un peu<br />
justes, et les noires sont quand même un peu<br />
trop grandes… Vous les auriez en 39 et demi ?<br />
La vendeuse : Non, désolée. Mais je peux vous<br />
apporter une semelle, comme ça, les noires<br />
vous iraient certainement mieux et elles seraient<br />
plus chaudes…<br />
La cliente : Volontiers… Vous avez raison, elles<br />
me vont parfaitement et elles sont très confortables.<br />
Alors je les prends <strong>avec</strong> les semelles.<br />
Vous auriez aussi un tube de cirage noir ?<br />
La vendeuse : Bien sûr. Je vous dépose le tout à<br />
la caisse.<br />
Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />
Wörtern. (Lösungen ➝ S. 8)<br />
chaussent – semelle – pointure –<br />
cirage – talons<br />
1. La vendeuse demande à la cliente quelle<br />
est sa ................................... .<br />
2. <strong>Le</strong>s bottines noires sont en 40, mais<br />
elles ................................. petit.<br />
3. La cliente ne voudrait pas de chaussures<br />
à ...................................... hauts.<br />
4. La vendeuse propose à la cliente de lui<br />
apporter une ................................. .<br />
5. La cliente achète aussi un tube de<br />
................................ noir.<br />
4 accent aigu 9/2013
Thinkstock (2)<br />
VOUS COMPRENEZ ?<br />
<strong>Le</strong>s vendanges<br />
Que l’on soit étudiant, simple curieux ou que<br />
l’on cherche un petit boulot, pour être vendangeur,<br />
on doit être majeur et surtout en forme.<br />
Car le travail est très physique ! Sur des terrains<br />
parfois escarpés, le vendangeur coupe et porte<br />
du raisin huit heures par jour, pendant une ou<br />
deux semaines. Il faut se lever tôt pour éviter la<br />
chaleur de la journée, et si c’est une année de<br />
canicule, comme en 2003, on vendange même<br />
la nuit. Un travail dur mais sympa car le soir,<br />
on mange, on boit, on chante <strong>avec</strong> d’autres<br />
vendangeurs. Dans les petites exploitations familiales,<br />
les vendangeurs sont aujourd’hui encore<br />
nourris, logés et transportés en camion<br />
dans le vignoble, comme le veut la tradition.<br />
<strong>Le</strong> raisin est mûr environ 100 jours après la première<br />
fleur, mais la date de la récolte varie<br />
selon les régions : fin août en Corse, en Provence<br />
et dans le Languedoc-Roussillon ; miseptembre<br />
en Bourgogne, dans le Sud-Ouest<br />
ou le Val-de-Loire ; octobre pour le Cognac et la<br />
Lorraine. Sans oublier les vendanges tardives<br />
qui ont lieu en novembre ou décembre pour<br />
cueillir les raisins les plus sucrés. <strong>Le</strong> salaire<br />
d’un vendangeur est modeste : il gagne entre<br />
70 et 80 euros par jour. Mais l’essentiel n’est<br />
pas là. <strong>Le</strong>s vendanges, c’est l’occasion de rencontrer<br />
des jeunes venus de tous pays et de<br />
partager des moments inoubliables dans les<br />
plus belles régions de France.<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
r<br />
f<br />
les vendanges (f)<br />
le boulot<br />
majeur,e<br />
physique [fizik]<br />
escarpé,e [εskarpe]<br />
le raisin<br />
die Weinlese<br />
der Job<br />
volljährig<br />
anstrengend<br />
steil<br />
die Weintraube<br />
1. Un vendangeur peut avoir<br />
moins de 18 ans.<br />
2. Il travaille huit heures par jour.<br />
3. Il travaille toujours la nuit.<br />
4. <strong>Le</strong> vendangeur est toujours<br />
nourri et logé.<br />
5. <strong>Le</strong>s vendanges ont en général<br />
lieu entre août et octobre.<br />
6. <strong>Le</strong>s vendanges, c’est un travail<br />
facile et bien payé.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
éviter<br />
la canicule<br />
l’exploitation (f)<br />
le vignoble<br />
mûr,e<br />
la récolte<br />
la vendange tardive<br />
cueillir [kjir]<br />
le salaire<br />
vermeiden<br />
die große Hitze<br />
der Betrieb<br />
der Weinberg<br />
reif<br />
die Ernte<br />
die Spätlese<br />
pflücken<br />
der Lohn<br />
accent aigu 9/2013 5
RENCONTRE<br />
Roby transmet son savoir-faire<br />
Pourquoi est-il important pour vous de faire<br />
partie de cette association ?<br />
Tout d’abord, j’ai beaucoup aimé mon métier<br />
d’électricien, et ensuite je suis à la fois heureux<br />
et fier d’enseigner des gestes professionnels<br />
à des jeunes. À cet âge-là, on se demande<br />
souvent ce que l’on veut faire plus tard. Si je<br />
peux apporter des réponses à leurs interrogations<br />
sur l’avenir, c’est déjà ça. J’ai un assez<br />
bon contact <strong>avec</strong> eux, je suis un peu comme<br />
leur papi !<br />
http://www.loutilenmain.asso.fr/<br />
Vous êtes à la retraite et vous avez choisi de<br />
transmettre votre savoir-faire. Comment ?<br />
Je fais partie d’une association qui s’appelle<br />
L’outil en main. Elle initie des enfants à des<br />
métiers artisanaux, grâce à des ateliers animés<br />
par des retraités. Ils y découvrent plusieurs<br />
professions : boulanger, menuisier, tapissier,<br />
mécanicien ou encore le mien, électricien.<br />
Chaque mercredi, je passe quelques heures<br />
<strong>avec</strong> trois ou quatre enfants, <strong>avec</strong> qui je monte<br />
de petits circuits, je répare un interrupteur, et<br />
parle de la sécurité des installations…<br />
Et ça leur plaît ?<br />
Je crois, oui ! Ils sont volontaires et intéressés.<br />
Ils restent dans mon atelier électricité quatre<br />
mercredis en tout. Parfois, ils décrochent rapidement<br />
et s’ennuient, mais d’autres fois, c’est<br />
le déclic ! L’autre jour, le papa de l’un d’eux est<br />
venu me voir. Son fils avait démonté et remonté<br />
entièrement une rallonge électrique, et<br />
avait su lui expliquer comment ça fonctionne !<br />
6 accent aigu 9/2013<br />
transmettre<br />
le savoir-faire<br />
à la retraite<br />
l’association (f)<br />
l’outil (m)<br />
initier à<br />
le métier artisanal<br />
l’atelier (m)<br />
animé,e<br />
le menuisier<br />
le tapissier<br />
monter<br />
le circuit<br />
l’interrupteur (m)<br />
volontaire<br />
décrocher<br />
c’est le déclic<br />
démonter<br />
remonter<br />
la rallonge<br />
enseigner<br />
le geste professionnel<br />
c’est déjà ça<br />
le papi<br />
weitergeben<br />
das Wissen,<br />
das Know-how<br />
in Rente<br />
die Organisation<br />
das Werkzeug<br />
einführen in<br />
der Handwerksberuf<br />
der Workshop<br />
geleitet<br />
der Tischler<br />
der Tapezierer<br />
aufbauen<br />
der Stromkreis<br />
der Schalter<br />
freiwillig<br />
abschalten<br />
da macht es klick<br />
auseinandernehmen<br />
zusammenbauen<br />
das Verlängerungskabel<br />
unterrichten<br />
die technische Fertigkeit<br />
das ist ja schon etwas<br />
der Opa
V.Pincet, Thinkstock<br />
CONJUGAISON<br />
<strong>Le</strong> futur simple<br />
Pour former (bilden) le futur<br />
simple, on utilise la forme entière<br />
de l’infinitif à laquelle on<br />
ajoute (anhängen) les terminaisons<br />
(f, die Endung) suivantes<br />
:<br />
-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.<br />
parler ➝ je parlerai<br />
Toutefois, si l’infinitif se termine<br />
par un « e », on enlève<br />
(weglassen) ce « e » final pour<br />
former le radical (der Wortstamm)<br />
du futur simple.<br />
prendre ➝ prendr- ➝<br />
je prendrai<br />
!<br />
Remarques<br />
Attention à l’orthographe<br />
(f, die Schreibweise) des<br />
verbes en -eler ou -eter.<br />
• <strong>Le</strong>s verbes comme appeler,<br />
jeter…, qui prennent une double<br />
consonne (der Konsonant)<br />
aux trois personnes du singulier<br />
et à la troisième personne<br />
du pluriel au présent de l’indicatif,<br />
prennent aussi une double<br />
consonne à toutes les<br />
formes du futur simple.<br />
j’appellerai, je jetterai…<br />
• <strong>Le</strong>s verbes comme acheter,<br />
promener…, qui prennent un<br />
accent grave sur le « e » aux<br />
trois personnes du singulier et<br />
à la troisième personne du<br />
pluriel au présent de l’indicatif,<br />
prennent aussi un accent<br />
grave sur le « e » à toutes les<br />
formes du futur simple:<br />
j’achèterai, je promènerai…<br />
Formes spéciales les plus<br />
courantes (gängig) :<br />
être ➝ je serai, tu seras,<br />
il/elle/on sera, nous serons,<br />
vous serez, ils/elles seront<br />
avoir ➝ j’aurai, tu auras…<br />
savoir ➝ je saurai, tu sauras…<br />
pouvoir ➝ je pourrai, tu pourras…<br />
vouloir ➝ je voudrai, tu voudras…<br />
devoir ➝ je devrai, tu devras…<br />
faire ➝ je ferai, tu feras…<br />
aller ➝ j’irai, tu iras…<br />
venir ➝ je viendrai, tu viendras…<br />
falloir ➝ il faudra<br />
pleuvoir ➝ il pleuvra<br />
Setzen Sie die Verben in Klammern ins futur simple.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Vous (appeler) ............................... le client ?<br />
2. J’(acheter) ............................... le pain à la boulangerie.<br />
3. Tu (choisir) ............................... un dessert.<br />
4. Nous (aller) ............................... à la montagne.<br />
5. Vincent (faire) ............................... du ski.<br />
6. Il (falloir) ............................... les contacter.<br />
7. Je lui (dire) ............................... la vérité.<br />
8. Nous (avoir) ............................... de ses nouvelles (Nachrichten haben von).<br />
9. Vous (être) ............................... libre samedi soir ?<br />
10. Ils (venir) ............................... les voir bientôt.<br />
accent aigu 9/2013 7
HUMOUR<br />
© <strong>Le</strong>s 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
■ Une maman dit à sa fille :<br />
« <strong>Écoute</strong>, si tu es sage, tu iras<br />
au ciel, et si tu n’es pas sage,<br />
tu iras en enfer. »<br />
La petite fille lui demande<br />
alors :<br />
« Et qu’est-ce que je dois faire<br />
pour aller au cirque ? »<br />
■ La maîtresse demande à<br />
Émilie :<br />
« Qu’as-tu fait pendant les vacances<br />
?<br />
– Pas grand-chose. En tout<br />
cas, sûrement pas de quoi<br />
faire une rédaction ! »<br />
le saule pleureur<br />
la délicatesse<br />
plier<br />
sage<br />
l’enfer (m)<br />
la maîtresse<br />
pas grand-chose<br />
pas de quoi faire<br />
une rédaction<br />
die Trauerweide<br />
das Feingefühl<br />
beugen<br />
brav<br />
die Hölle<br />
die <strong>Le</strong>hrerin<br />
nicht viel<br />
nichts worüber<br />
man einen Aufsatz<br />
schreiben müsste<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4<br />
1. pointure ; 2. chaussent ;<br />
3. talons ; 4. semelle ; 5. cirage.<br />
Page 5<br />
1. falsch: il doit être majeur.<br />
2. richtig; 3. falsch: tôt le<br />
matin. Il travaille la nuit seulement<br />
s’il y a une canicule ;<br />
4. falsch: pas toujours, seulement<br />
dans les petites exploitations<br />
familiales ; 5. richtig;<br />
6. falsch.<br />
Page 7<br />
1. appellerez ; 2. achèterai ;<br />
3. choisiras ; 4. irons ; 5. fera ;<br />
6. faudra ; 7. dirai ; 8. aurons ;<br />
9. serez ; 10. viendront.<br />
Impressum<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: <strong>Marie</strong>-Odile Buchschmid,<br />
Ayşe Istutan, Alexia Kappelmann,<br />
Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle Matussek<br />
(Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: ©G.Delacuvellerie<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.