26.02.2014 Views

Écoute Le français avec Marie - 15 wichtige Regeln (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

09<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

SPÉCIAL<br />

LANGUE<br />

LE FRANÇAIS<br />

AVEC MARIE<br />

<strong>15</strong><br />

WICHTIGE<br />

REGELN<br />

BALADE Talmont, une presqu’île dans l’Atlantique<br />

INTERVIEW Michel Onfray, nouveau pape de la philosophie<br />

CULTURE <strong>Le</strong> festival mondial des marionnettes<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Echt<br />

Spanisch!<br />

Die Welt auf Spanisch: Mit einer Sprache 21 Länder<br />

kennenlernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Magazine<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.ecos-online.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben ECOS zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).


ÉDITORIAL<br />

Honteux et heureux<br />

(mais plus heureux<br />

que honteux)<br />

D’abord honteux (on garde le meilleur pour la fin) ! Il m’arrive parfois de<br />

ressentir de la fierté d’être <strong>français</strong>. La plupart du temps, je m’en fiche. Mais<br />

il m’arrive aussi d’avoir honte de ma nationalité. Comme bien des Français, au<br />

début de mes années de fac, j’ai été victime d’une coutume d’un autre âge,<br />

ignoble, humiliante, brutale et scandaleuse : le bizutage (+ p. 46). La raison invoquée<br />

pour justifier ces barbaries est double, et doublement irrecevable : la<br />

tradition (que ne peut-on justifier au nom de la tradition ?) et le soi-disant renforcement<br />

de l’esprit d’équipe. Cela se passe en France ! Et qui plus est, dans<br />

des écoles supérieures. Il m’arrive donc aussi d’avoir très très très honte d’être<br />

<strong>français</strong> ! Mais notre devoir, à <strong>Écoute</strong>, est de vous présenter notre pays sous tous<br />

ses aspects. La France telle qu’elle est !<br />

Ensuite heureux ! Heureux de vous présenter <strong>Marie</strong> (en couverture du<br />

magazine). Elle sera à l’avenir votre professeur de <strong>français</strong>, et vous accompagne<br />

dès ce mois-ci au fil des pages de notre – pardon – de son dossier<br />

Langue (+ p. 12). <strong>Marie</strong> a rassemblé pour vous <strong>15</strong> petites règles simples mais<br />

importantes afin d’améliorer ou rafraîchir votre <strong>français</strong>, et les a agrémentées<br />

de quelques moyens mnémotechniques et exercices car, comme elle dit toujours<br />

: « <strong>Le</strong> plus important, c’est la pratique ! »<br />

Elle vous proposera d’ailleurs également le mois prochain de revoir vos acquis<br />

dans un fascicule de jeux et d’exercices qui vous sera livré gratuitement <strong>avec</strong><br />

notre magazine.<br />

Bienvenue donc à <strong>Marie</strong>, et surtout à vous chers lectrices et lecteurs<br />

Bienvenue<br />

à Paris<br />

Unterwegs Vokabeln lernen:<br />

Langenscheidt IQ Vokabeltrainer<br />

App Französisch<br />

• Vokabeln lernen mit Bildern & Sounds<br />

• Keine Internetverbindung nötig<br />

• Einfaches Training der Aussprache<br />

Jean-Yves de Groote<br />

honteux,se<br />

je m’en fiche<br />

la fac(ulté)<br />

la coutume<br />

ignoble<br />

humiliant,e<br />

le bizutage<br />

invoqué,e<br />

irrecevable [irəsəvabl]<br />

soi-disant [swadizɑ˜]<br />

beschämt<br />

es ist mir egal<br />

die Uni(versität)<br />

der Brauch<br />

schändlich, gemein<br />

erniedrigend<br />

Aufnahmeritus für<br />

Neulinge<br />

angeführt<br />

unzulässig; hier:<br />

inakzeptabel<br />

angeblich<br />

le renforcement die Stärkung<br />

l’esprit (m) d’équipe der Teamgeist<br />

et qui plus est [ekiplyzε] und noch dazu<br />

l’école (f) supérieure die Eliteuniversität<br />

la couverture<br />

die Titelseite<br />

au fil des pages von einer Seite zur<br />

nächsten<br />

agrémenter de ergänzen um<br />

le moyen [mwajε˜] das Mittel<br />

revoir<br />

wiederholen<br />

les acquis [lezaki] (m/pl) das Gelernte<br />

le fascicule [fasikyl] das Heftchen<br />

Jetzt<br />

kostenlos<br />

testen!<br />

9/2013


SOMMAIRE SEPTEMBRE 2013<br />

123RF Stock Foto<br />

Laif<br />

12<br />

DOSSIER<br />

<strong>15</strong> petites règles à connaître<br />

Französisch ist gar nicht so schwer! Sie werden sehen:<br />

Mit Ihrer neuen <strong>Le</strong>hrerin <strong>Marie</strong>, die Sie ab sofort durch<br />

unsere Sprach-Specials begleiten wird, und ein paar<br />

nützlichen Tipps erlernen Sie es im Handumdrehen.<br />

24<br />

BALADE<br />

Talmont-sur-Gironde<br />

Der Ort, an dem vermutlich schon die Römer siedelten,<br />

zählt zu den schönsten Dörfern Frankreichs. Einst<br />

verdienten sich die Menschen mit Fischfang ihren<br />

Unterhalt, heute leben sie vor allem vom Tourismus.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

<strong>Le</strong>ute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 DOSSIER<br />

<strong>15</strong> petites règles à connaître<br />

23 PRODUITS CULTES<br />

<strong>Le</strong> thé à la <strong>français</strong>e<br />

Spitzenqualität aus Frankreich<br />

24 BALADE<br />

Talmont-sur-Gironde<br />

28 PORTRAIT<br />

schwer<br />

Michel Onfray, le nouveau pape de la philosophie<br />

Ein Philosoph »zum Anfassen«<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen sechs Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Spielen und Wortschatzvertiefung<br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

leicht<br />

38 REPORTAGE<br />

La France, nouvel eldorado du caviar<br />

Schwarzes Gold vom Zuchtstör<br />

40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

<strong>Le</strong>s animaux de compagnie<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

<strong>Le</strong> retour au bureau<br />

46 SOCIÉTÉ<br />

Bizutage, quand les étudiants dérapent<br />

Eine Tradition, die schockiert<br />

48 REPORTAGE<br />

Touraine, quand les potagers<br />

colorent l’automne<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

Biennale Art nouveau et Art déco à Bruxelles<br />

Einblick in einzigartige Bauwerke<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

leicht<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

En couverture: © 123RF Stock Foto<br />

4<br />

9/2013


Château de Villandry<br />

Vincent Muteau<br />

Fotofinder<br />

48 60 64<br />

REPORTAGE<br />

Potagers de Touraine<br />

Die Parkanlagen der Loire-Schlösser<br />

dienten nicht nur der Augenweide. Dort<br />

zog man auch jede Menge Gemüse – ein<br />

Brauch, der jetzt neu belebt wurde.<br />

CULTURE<br />

Au pays des marionnettes<br />

Alle zwei Jahre findet in Charleville-<br />

Mézières das weltweit größte Marionetten -<br />

festival statt. Und weil das kein Kinderkram<br />

ist, kommen etwa <strong>15</strong>0.000 Besucher.<br />

POLAR<br />

Laborabit in æternum<br />

Unser neuer Krimi spielt im winterlichen<br />

Quebec. Dort werden an einem<br />

einzigen Tag zwei Tote an ihrem<br />

jeweiligen Arbeitsplatz gefunden.<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

<strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe,<br />

histoire d’un scandale<br />

Aufregung um ein Frühstück<br />

schwer<br />

schwer<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

60 CULTURE<br />

Charleville-Mézières,<br />

terre d’accueil des marionnettes<br />

64 POLAR<br />

Laborabit in aeternum (1/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

<strong>Le</strong>serbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

Que pensez-vous de l’homéopathie?<br />

Überlegungen zur Homöopathie<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

mittel<br />

mittel<br />

<strong>Le</strong>rnen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle <strong>Le</strong>hrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

En voiture<br />

Dans un magasin de<br />

chaussures<br />

<strong>Le</strong>s vendanges<br />

<strong>Le</strong> futur simple<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-<strong>15</strong>9<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

9/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Arnaud Tsamère<br />

Drôle de type<br />

Vim/ABACA<br />

Avec son spectacle Chose promise, il fait salle comble<br />

depuis deux ans. Mais pour Arnaud Tsamère – de son<br />

vrai nom Tsedri –, tout a vraiment commencé en 2001:<br />

il se lance sur scène après avoir découvert l’improvisation<br />

en fac de droit. L’année suivante, il écrit son premier<br />

one man show, Réflexions profondes sur pas mal<br />

de trucs, qui pose les bases de son humour… décousu!<br />

Tsamère adore en effet traiter de deux – voire<br />

trois – sujets en même temps et passer de l’un à l’autre<br />

sans aucune transition. En 2010, il participe à l’émission<br />

de télévision On n’demande qu’à en rire. <strong>Le</strong> principe<br />

est de faire connaître des humoristes débutants<br />

qui doivent convaincre un jury de quatre personnes, le<br />

public ainsi que les téléspectateurs, le temps d’un<br />

sketch sur un thème imposé. C’est la consécration<br />

pour Arnaud Tsamère. Il compte aujourd’hui plus de<br />

70 passages dans l’émission !<br />

Maxppp<br />

Jean-Baptiste Alméras<br />

Cancre rebelle<br />

« Indiscipliné », « insuffisant », « ne fait plus rien »… Toutes ces annotations<br />

de bulletins scolaires, Jean-Baptiste Alméras, 44 ans, s’en souvient<br />

comme si c’était hier ! Un jour, sa mère lui propose de récupérer ses archives<br />

scolaires. <strong>Le</strong> Parisien, libraire durant 20 ans, aujourd’hui artiste,<br />

jette alors un œil sur les papiers jaunis, preuves de sa scolarité peu brillante<br />

! La similitude des appréciations et le manque d’encouragement à<br />

son égard qui s’en dégage le frappent aussitôt. Il décide de tout publier<br />

dans un recueil au titre explicite : Peut mieux faire, mon enfance vue par<br />

l’Éducation nationale<br />

(aux éditions Attila).<br />

<strong>Le</strong> livre connaît un<br />

énorme succès en<br />

France. Jean-Baptiste<br />

Alméras aurait-il touché<br />

un point sensible?<br />

En tout cas, les méthodes<br />

d’enseignement<br />

dans les écoles <strong>français</strong>es<br />

ne cessent de<br />

faire débat depuis…<br />

Arnaud Tsamère<br />

faire salle comble vor ausverkauften<br />

Sälen auftreten<br />

se lancer<br />

sein Debüt geben<br />

la fac(ulté) de droit die juristische Fakultät<br />

pas mal de trucs alles Mögliche<br />

décousu,e<br />

zusammenhanglos<br />

traiter de<br />

sprechen über<br />

voire<br />

oder sogar<br />

la transition<br />

die Überleitung<br />

imposé,e<br />

vorgegeben<br />

la consécration der Durchbruch<br />

le passage<br />

der Auftritt<br />

Jean-Baptiste Alméras<br />

le cancre<br />

der Faulpelz<br />

l’annotation (f) die Bemerkung<br />

le bulletin [byltε˜] scolaire das Schulzeugnis<br />

récupérer<br />

abholen<br />

les archives (f/pl) die Schulsachen<br />

scolaires<br />

jeter un œil<br />

einen Blick werfen<br />

[ε˜nj] sur<br />

auf<br />

jaunis<br />

vergilbt<br />

la scolarité<br />

die Schulzeit<br />

l’appréciation (f) die Beurteilung<br />

l’encouragement (m) die Ermutigung<br />

se dégager de hervorgehen aus<br />

frapper<br />

auffallen<br />

publier<br />

veröffentlichen<br />

le recueil [r(ə)kj] die Sammlung<br />

l’Éducation (f) nationale das Schul- und<br />

Hochschulwesen<br />

ne cesser de faire immer noch tun<br />

6 9/2013


Fatimata Ly<br />

Ennemie du blanc<br />

Faustine Prévot<br />

« Black is beautiful. » C’est le message que diffuse la dermatologue<br />

sénégalaise, Fatimata Ly, auprès de ses congénères<br />

africaines. Par l’intermédiaire de son Association internationale<br />

d’information sur la dépigmentation artificielle, la<br />

Dakaroise de 40 ans lutte contre la mode du blanchiment<br />

volontaire de la peau, très populaire chez les Sénégalaises.<br />

Depuis les années 80, le « xeesal », la dépigmentation en<br />

wolof, est synonyme de succès et de richesse. Mais il provoque<br />

des effets secondaires ravageurs dans la moitié des<br />

cas : hypertension artérielle, gale, cancers de la peau…<br />

Pour contrer ce fléau et faire évoluer les mentalités, la dermatologue<br />

a organisé l’an dernier une marche dans la ville<br />

de Dakar, réunissant plusieurs centaines de personnes. <strong>Le</strong><br />

ministère de la Santé a depuis reconnu le blanchiment volontaire<br />

de la peau comme un problème de santé publique.<br />

<strong>Le</strong> combat risque d’être encore long, mais Fatimata Ly ira<br />

jusqu’au bout pour avoir la peau du « xeesal » !<br />

Boe Romain/ABACA<br />

Gérard Longuet<br />

« Hollande est<br />

pour le mariage<br />

pour tous…<br />

sauf pour lui. »<br />

Quand Gérard Longuet, viceprésident<br />

de l’UMP, s’en prend<br />

au président de la République<br />

qui ne s’est jamais marié, il<br />

reçoit… un prix ! Celui de<br />

l’Humour politique. Chaque<br />

année depuis 25 ans, un groupe<br />

de journalistes et d’humoristes distingue les phrases qui font mouche<br />

dans le monde politique. Florilège 2013 : « À l’UMP, nous apprenons la<br />

démocratie. C’est assez nouveau » (Jean-François Copé, président de<br />

l’UMP, Prix spécial du jury) ; « Un gay qui vote à droite, c’est comme une<br />

dinde qui vote pour Noël » (Jean-Luc Romero, conseiller régional d’Île-de-<br />

France, Prix des internautes) ; « Il y a quand même des médicaments qui<br />

soignent ! » (Marisol Touraine, ministre de la Santé, Prix d’encouragement).<br />

rechte Oppositions-<br />

partei<br />

Fatimata Ly<br />

diffuser<br />

les congénères (f/pl)<br />

par l’intermédiaire de<br />

lutter contre<br />

le blanchiment<br />

volontaire<br />

le wolof [wɔlɔf]<br />

l’effet (m) secondaire<br />

ravageur,se<br />

l’hypertension (f)<br />

la gale [ɡɑl]<br />

le cancer [kɑ˜sεr]<br />

contrer<br />

le fléau [fleo]<br />

le combat<br />

avoir la peau de<br />

Gérard Longuet<br />

l’UMP [yεmpe] (Union<br />

pour un mouvement<br />

populaire)<br />

s’en prendre à<br />

distinguer<br />

faire mouche<br />

le florilège<br />

la dinde<br />

l’internaute (m)<br />

quand même<br />

soigner<br />

verbreiten<br />

die Mitmenschen<br />

über<br />

bekämpfen<br />

die Hautaufhellung<br />

freiwillig<br />

Sprache der Wolof<br />

(ethnische Gruppe<br />

in Mauretanien,<br />

Senegal, Gambia)<br />

die Nebenwirkung<br />

verheerend<br />

der Bluthochdruck<br />

die Krätze<br />

der Krebs<br />

angehen gegen<br />

die Plage, die Geißel<br />

der Kampf<br />

aus dem Weg räumen<br />

angreifen<br />

auszeichnen<br />

ins Schwarze treffen<br />

die Auswahl<br />

die Pute<br />

der Internetnutzer<br />

immerhin<br />

heilen<br />

9/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Francis Demange<br />

Baignade automatisée<br />

Austern an die Luft!<br />

A priori, élever des huîtres en Méditerranée n’est pas simple!<br />

En effet, contrairement à l’Océan, la grande bleue ne<br />

connaît que de très faibles marées. Mais Florent Tarbouriech<br />

(ci-dessus) a relevé le défi. Avec succès. Pour ce faire,<br />

le conchyliculteur a installé dans le bassin de Thau, près de<br />

Montpellier, un système ingénieux de perches horizontales<br />

et de cordes verticales sur lesquelles se développent les<br />

huîtres. Des petits moteurs fonctionnant à l’énergie solaire<br />

descendent et remontent régulièrement les mollusques, reproduisant<br />

en quelque sorte le mécanisme des marées. <strong>Le</strong>s<br />

huîtres sont « exondées », c’est-à-dire à l’air libre par intermittence,<br />

ce qui les pousse à gagner en chair et en robustesse.<br />

Elles peuvent ainsi rivaliser <strong>avec</strong> leurs cousines élevées<br />

au bord de l’Atlantique. Florent Tarbouriech a investi<br />

1,5 million d’euros dans son projet et n’est pas peu fier de<br />

ses huîtres (qui portent maintenant son nom). Elles sont<br />

d’ailleurs servies dans un grand restaurant à Paris. Prochaine<br />

étape pour Florent: l’exondation des moules!<br />

a priori<br />

l’huître [ɥitr] (f)<br />

la grande bleue<br />

la marée<br />

relever le défi<br />

le conchyliculteur [kɔ˜ʃilikyltr]<br />

le bassin<br />

la perche<br />

le mollusque [mɔlysk]<br />

exonder [εɡzɔ˜de]<br />

par intermittence [parε˜tεrmitɑ˜s]<br />

la chair<br />

ne pas être peu fier,fière [fjεr]<br />

la moule<br />

grundsätzlich<br />

die Auster<br />

das Mittelmeer<br />

die Gezeiten<br />

die Herausforderung annehmen<br />

der Muschelzüchter<br />

das Becken<br />

die Stange<br />

das Weichtier<br />

anheben, der Luft aussetzen<br />

in Abständen<br />

das Fleisch<br />

mächtig stolz sein<br />

die Miesmuschel<br />

8 9/2013


La Cage dorée<br />

Portugal Mon Amour.<br />

Ab 29. August im Kino.<br />

Maria et José Ribeiro, un couple portugais cinquantenaire,<br />

habitent à Paris depuis bientôt 30 ans. Ils occupent une petite<br />

loge au rez-de-chaussée d’un luxueux bâtiment haussmannien,<br />

la fameuse « cage dorée ». Maria est la concierge<br />

de l’immeuble. José est chef de chantier. Tous deux s’investissent<br />

beaucoup dans leur travail et sont très appréciés<br />

de leurs voisins. Un jour, Maria apprend le décès de son<br />

frère qui lui laisse en héritage une belle maison au Portugal.<br />

Effrayé à l’idée de voir partir Maria et José, leur entourage<br />

va tout faire pour les retenir…<br />

<strong>Le</strong> réalisateur franco-portugais Ruben Alves signe ici son<br />

premier long métrage… et son premier succès ! Car le film,<br />

salué par la critique et par la communauté portugaise, a<br />

fait un tabac en France. Une histoire de famille drôle, tendre<br />

et très rythmée, dans laquelle beaucoup peuvent se reconnaître.<br />

Et pas seulement les Portugais !<br />

La Cage dorée<br />

la cage<br />

der Käfig<br />

doré,e<br />

golden<br />

le couple<br />

das Ehepaar<br />

le chef de chantier der Bauleiter<br />

apprécier<br />

schätzen<br />

le décès [desε] der Tod<br />

laisser en héritage vererben<br />

effrayé,e [efreje] à erschrocken über;<br />

hier: entsetzt über<br />

l’entourage (m) die Freunde und<br />

Bekannten<br />

le réalisateur<br />

der Regisseur<br />

signer<br />

hier: drehen<br />

le long [lɔ˜] métrage der Spielfilm<br />

salué,e<br />

loben<br />

la communauté die Gemeinschaft<br />

faire un tabac [taba] großen Erfolg haben<br />

tendre<br />

liebevoll<br />

rythmé,e [ritme] flott<br />

<strong>Le</strong> Moyen-Âge pour tous !<br />

le Moyen-Âge [mwajεnɑʒ] das Mittelalter<br />

accéder [aksede] à Zugang haben zu<br />

le trésor<br />

der Schatz<br />

médiéval,e<br />

aus dem Mittelalter<br />

plonger<br />

eintauchen<br />

la numérisation die Digitalisierung<br />

l’incunable (m) der Wiegendruck<br />

l’imprimerie (f) der Buchdruck<br />

disperser [dispεrse] verstreuen<br />

la chasse au trésor die Schatzsuche<br />

<strong>Le</strong> Moyen-Âge pour tous !<br />

Digitale <strong>Le</strong>seproben.<br />

Plus besoin d’être archéologue pour accéder aux trésors fragiles que<br />

sont les vieux manuscrits. La Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux<br />

(BVMM), conçue par l’Institut de recherche d’histoires des<br />

textes (IRHT) du Centre national de la recherche scientifique (CNRS),<br />

propose à présent de consulter gratuitement sur Internet des ouvrages<br />

rares, et ainsi de plonger dans l’univers médiéval. Presque 40 ans auront<br />

été nécessaires à l’IRHT pour réaliser la numérisation de milliers de manuscrits<br />

et d’incunables – ouvrages datant des premiers temps de l’imprimerie.<br />

Ces derniers, reproduits<br />

pour une grande partie<br />

en couleur ou en noir et<br />

blanc, étaient auparavant<br />

dispersés dans une soi -<br />

xantaine de bibliothèques<br />

<strong>français</strong>es. Quelle chasse au<br />

trésor ! Pour plus d’informations,<br />

rendez-vous sur le site<br />

de la BVMM: bvmm.irht.cnrs.fr<br />

Fotofinder<br />

9/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Conquête fantôme<br />

Ein Dorf für das Militär.<br />

Bienvenue à Jeoffrécourt, en Picardie. Petites particularités de cette bourgade:<br />

sa gare dont la voie ferrée ne mène nulle part, son cimetière aux stèles sans<br />

aucun nom, et son lieu de culte sans religion officielle. En réalité, cette<br />

commune est… factice! Elle fait partie du Cenzub (Centre d’entraînement aux<br />

actions en zone urbaine) et sert uniquement de maquette grandeur nature à<br />

l’armée <strong>français</strong>e. Depuis 2006, les soldats – seuls « habitants » de cette ville<br />

reconstituée – viennent s’entraîner à la guérilla urbaine, jouant soit leur rôle,<br />

soit celui d’opposants ou de civils. À terme, le site devrait accueillir des troupes<br />

armées étrangères. Selon le ministère de la Défense, le Cenzub sera, une fois<br />

terminé, le plus grand centre d’entraînement d’Europe pour les militaires.<br />

Bon appétit !<br />

Ungewohnte Nahrung.<br />

Cet amuse-gueule est un régal : croustillant, salé, <strong>avec</strong> un petit goût de<br />

noisette, hmmm ! Pourtant, il ne s’agit pas de biscuits apéritifs… mais<br />

de grillons ! Depuis 2011, ces insectes comestibles sont « élevés » près<br />

de Toulouse par Micronutris, première société spécialisée dans le secteur<br />

en Europe. Vitaminées, protéinées et pauvres en matières grasses,<br />

les petites bêtes sont indiscutablement bonnes pour la santé !<br />

Pour 80 % de la population mondiale, l’entomophagie – le fait de<br />

manger des insectes – est déjà chose courante… Mais les Occidentaux<br />

sont-ils prêts à remplacer un bon steak par des blattes<br />

ou des cafards ? « Pas le choix ! », selon Jean-Baptiste Panafieu,<br />

biologiste et auteur de <strong>Le</strong>s insectes nourriront-ils la planète ? « Il<br />

est urgent de trouver une alternative au bétail, trop cher, trop polluant<br />

et insuffisant », explique-t-il. L’opération « séduction » a<br />

déjà commencé : Micronutris va bientôt lancer sa première barre<br />

énergétique à base de poudre de grillon !<br />

Thinkstock<br />

Nicolas Gouhier/ABACA<br />

Conquête fantôme<br />

la conquête<br />

die Eroberung<br />

la particularité die Besonderheit<br />

la bourgade<br />

der kleine<br />

Marktflecken<br />

la voie ferrée [vwafere] das Eisenbahngleis<br />

nulle part [nylpar] nirgendwohin<br />

le cimetière [simtjεr] der Friedhof<br />

factice [faktis] künstlich<br />

le Centre<br />

französisches<br />

d’entraînement Ausbildungszentrum<br />

aux actions<br />

für Operationen in<br />

en zone urbaine bebautem Gelände<br />

la maquette<br />

das Modell<br />

grandeur nature lebensgroß<br />

reconstitué,e<br />

nachgestellt<br />

à terme<br />

früher oder später<br />

le site<br />

hier: die Anlage<br />

le ministère<br />

das Verteidigungsde<br />

la Défense<br />

ministerium<br />

Bon appétit !<br />

l’amuse-gueule (m) das Appetithäppchen<br />

le régal<br />

der Genuss<br />

croustillant,e<br />

knusprig<br />

de noisette<br />

nussig<br />

le grillon [ɡrijɔ˜] die Grille<br />

comestible<br />

essbar<br />

élever<br />

züchten<br />

vitaminé,e<br />

vitaminreich<br />

protéiné,e<br />

eiweißreich<br />

pauvre en matières fettarm<br />

grasses<br />

la bête<br />

das Tier<br />

chose courante hier: normal<br />

les Occidentaux die Bewohner der<br />

[lezoksidɑ˜to] (m/pl) westlichen Welt<br />

la blatte<br />

die Schabe<br />

le cafard [kafar] die Kakerlake<br />

le bétail [betaj] das Vieh, die Rinder<br />

polluant,e [pɔlɥɑ˜,ɑ˜t] umweltverschmutzend<br />

insuffisant,e<br />

ungenügend<br />

lancer<br />

auf den Markt bringen<br />

la barre<br />

der Riegel<br />

la poudre<br />

das Pulver;<br />

hier: das Mehl<br />

10 9/2013


Elektronische Wörterbücher<br />

mit professionellen Inhalten.<br />

<strong>Le</strong> CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

ELLESONPARIS<br />

Noise in Sepher<br />

Tout commence il y a trois ans,<br />

lorsqu’un certain Nicolas Boualami<br />

eut l’idée d’écrire des chansons sur<br />

chaque arrondissement de Paris et de<br />

les faire interpréter par des chan -<br />

teuses et des comédiennes… L’album<br />

Ellesonparis met en scène le Paris<br />

d’hier et d’aujourd’hui à travers<br />

19 titres originaux, écrits sur mesure<br />

pour des chanteuses d’un jour ou de toujours : Agnès Jaoui, Juliette<br />

Gréco, Jane Birkin, Charlotte Rampling… Elles sont 21 en tout. 21 Pari -<br />

siennes dans l’âme qui chantent les quartiers de la capitale, sous des<br />

airs de chansons d’amour… Comment faire autrement à Paris ?<br />

la comédienne<br />

écrit,e sur mesure<br />

die Schauspielerin<br />

auf den <strong>Le</strong>ib<br />

geschrieben<br />

<strong>Le</strong> top des métiers insolites<br />

Die Berufswahl fällt Ihnen schwer? Vielleicht ist hier etwas<br />

für Sie dabei!<br />

● Créateur de blagues Carambar<br />

<strong>Le</strong> Carambar – caramel en barre – offre une<br />

blague imprimée à l’intérieur de son emballage.<br />

Avec un milliard de Carambars consommés<br />

par an, le nombre de blagues à inventer<br />

est… inestimable !<br />

● Feutier<br />

Il n’y a qu’un feutier en France, à Lourdes. Sa<br />

mission est de veiller sur les millions de<br />

cierges qui brûlent dans le sanctuaire.<br />

● Goûteur d’eau<br />

Il analyse les qualités gustatives, olfactives et<br />

visuelles des eaux avant leur mise en vente en<br />

bouteille ou leur distribution au robinet.<br />

● Claqueur<br />

Caché parmi les spectateurs lors d’une émission<br />

télévisée, il sait exactement quand applaudir<br />

pour inciter la foule à en faire autant.<br />

● Créateur de mots croisés<br />

<strong>Le</strong> nom officiel est « verbicruciste ». À ne pas<br />

confondre <strong>avec</strong> l’amateur de mots croisés qui,<br />

lui, est un « cruciverbiste » !<br />

d’un jour<br />

l’âme (f)<br />

l’air (m)<br />

für einen Tag<br />

die Seele<br />

die Melodie<br />

insolite<br />

ungewöhnlich<br />

la blague<br />

der Witz<br />

le caramel en barre Kaubonbon in<br />

länglicher Form<br />

imprimé,e<br />

gedruckt<br />

l’intérieur (m)<br />

die Innenseite<br />

l’emballage (m) die Verpackung<br />

inestimable [inεstimabl] unvorstellbar<br />

veiller [veje] sur aufpassen auf<br />

le cierge [sjεrʒ] die Kerze<br />

le sanctuaire<br />

der Altarraum<br />

gustatif,ve<br />

Geschmacksolfactif,ve<br />

Geruchsla<br />

distribution<br />

die Verteilung<br />

le robinet<br />

der Wasserhahn<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

l’émission (f)<br />

die Sendung<br />

inciter à<br />

ermutigen<br />

la foule die Menschen -<br />

menge<br />

en faire autant dasselbe tun<br />

les mots (m/pl) croisés das Kreuzwort -<br />

[mokrwaze]<br />

rätsel<br />

l’amateur (m)<br />

der Liebhaber<br />

Bis zu 21 1 fundierte Nachschlagewerke<br />

bewährter Verlagspartner, die auf die<br />

Bedürfnisse von Schülern und <strong>Le</strong>hrern<br />

zugeschnitten sind: Das zeichnet die<br />

elektronischen Wörterbücher der<br />

EX-word Serie aus.<br />

Das EX-word<br />

EW-G6500CP<br />

für <strong>Le</strong>hrer mit<br />

21 Wörterbüchern.<br />

Das EX-word<br />

EW-G560C 2<br />

für Schüler mit<br />

10 Wörterbüchern.<br />

Colour<br />

Display<br />

Verfügbar ab<br />

11/2013<br />

9/2013<br />

1 Gerätespezifi sche Zusammen stellung<br />

der Buchinhalte<br />

2 Voraussichtlich verfügbar ab 11/2013<br />

www.ex-word.de


DOSSIER<br />

LANGUE<br />

<strong>15</strong> PETITES<br />

RÈGLES À<br />

CONNAÎTRE<br />

123RF Stock Foto, Thinkstock<br />

Sie nehmen an einem Hürdenlauf teil. Bevor es losgeht, sehen Sie sich die Hürden<br />

genau an. Beim Erlernen der französischen Sprache sollten Sie genauso vorgehen.<br />

Je besser Sie die Hürden kennen, desto problemloser kommen Sie ins Ziel. Chantal<br />

Nagat-Hoffmann gibt Ihnen wertvolle Tipps, damit Sie nicht ins Stolpern geraten.<br />

Viel Erfolg!<br />

12 9/2013


1. LE OU LA?<br />

De nombreuses terminaisons (f, die Endung) – malheureusement<br />

pas toutes – déterminent (bestimmen) le genre des<br />

noms (das Substantiv) en <strong>français</strong>.<br />

Sont masculins les noms qui se terminent par:<br />

-ment, -scope, -eau, -isme, -ème, -et, -euil, -ail, -eil, -al,<br />

-ège, -(i)er, -illon, -oir, -ou, -at et -age (sauf la page, la<br />

plage, l’image, la cage [der Käfig]).<br />

A. Écrivez chaque mot à côté du bon<br />

numéro. (+ solutions p. 21)<br />

l’assiette - le verre - la cuillère - la tasse -<br />

le couteau - la fourchette - la serviette<br />

le sentiment, le télescope, le château, le romantisme, le<br />

problème, le jouet (das Spielzeug), le fauteuil, le travail, le<br />

réveil (der Wecker), le journal, le manège (das Karussell),<br />

le boulanger, le bijoutier (der Juwelier), le pavillon (das<br />

Einfamilienhaus), le couloir (der Gang), le genou (das<br />

Knie), le climat, le garage…<br />

➀<br />

➁<br />

➂<br />

➃<br />

➅<br />

➄<br />

➆<br />

Sont aussi masculins :<br />

● les arbres ➔ le chêne (die Eiche), le pommier (der<br />

Apfelbaum)…<br />

● les couleurs ➔ le vert, le jaune…<br />

● les langues ➔ le <strong>français</strong>, le russe…<br />

● les jours de la semaine ➔ le lundi, le mardi…<br />

● les saisons ➔ le printemps, un été…<br />

● les points cardinaux (m, alle Himmelsrichtungen) ➔<br />

le nord, le sud…<br />

● les lettres de l’alphabet ➔ un a, un b…<br />

● les chiffres ➔ un 2, un 3…<br />

● les mots anglais ➔ le week-end, le parking…<br />

Sont féminins les noms qui se terminent par:<br />

-tion, -(s)sion, -t(i)é, -ette, -ance, -ence, -ie, -ure, -ode,<br />

-ade, -ude, -euille, -aille, -eille, -esse, -ison, -ille et -ise.<br />

la solution, la confusion, la commission, la beauté, la moitié,<br />

la fillette (das kleine Mädchen), la tendance, la cadence<br />

(der Rhythmus), la scierie (das Sägewerk), la cassure (die<br />

Bruchstelle), la méthode, la salade, la solitude, la feuille, la<br />

bataille (die Schlacht), la bouteille, la politesse, la maison,<br />

la famille, la valise…<br />

Sont aussi féminins :<br />

● les noms de fêtes ➔ la Saint-Sylvestre (Silvester),<br />

la Pentecôte (Pfingsten), la Saint-Jean (das Johannis fest)…<br />

1. ...........................................................................<br />

2. ...........................................................................<br />

3. ...........................................................................<br />

4. ...........................................................................<br />

5. ...........................................................................<br />

6. ...........................................................................<br />

7. ...........................................................................<br />

2. BEL, NOUVEL, VIEIL<br />

<strong>Le</strong>s adjectifs beau, nouveau et vieux sont généralement<br />

placés devant le nom. Dans ce cas, s’ils précèdent (stehen<br />

vor) un nom masculin singulier qui commence par une<br />

voyelle (der Vokal) ou un h muet (stumm), on utilise les<br />

formes bel, nouvel et vieil, que l’on prononce (aussprechen)<br />

comme les formes féminines belle, nouvelle, vieille.<br />

Un beau homard dans un bel hôtel !<br />

➔ le homard [´ɔmar] [der Hummer] ; l’hôtel [ɔtεl].<br />

9/2013 13 y


DOSSIER<br />

3. FAIRE, AVEC OU SANS DE !<br />

● On utilise le verbe faire <strong>avec</strong> du, de la, de l’ pour des activités<br />

que l’on pratique (betreiben).<br />

➔ Je fais du théâtre, de la danse.<br />

● On utilise le verbe faire sans la préposition de, le plus<br />

souvent pour les activités de la maison.<br />

➔ Je fais le ménage (die Wohnung putzen), la vaisselle<br />

(Geschirr spülen)…<br />

Donc, besoin d’une préposition (comme d’un<br />

équipement (die Ausstattung) ou de matériel) pour le<br />

sport ou d’autres activités. Mais pas besoin de<br />

préposition quand on reste à la maison !<br />

4. JOUER À ET JOUER DE<br />

● On utilise jouer de seulement pour les instruments de musique.<br />

➔ jouer de la guitare, de l’accordéon, des castagnettes…<br />

● On utilise jouer à pour des jeux <strong>avec</strong> des règles : les jeux sportifs,<br />

de société…<br />

➔ jouer au tennis, aux cartes…<br />

<strong>Marie</strong> Dupin, Thinkstock (2), Fotolia<br />

m, n, p ,b<br />

ombre, colombe, membre,<br />

camper, tomber…<br />

<strong>Le</strong>s nasales (f, der Nasallaut)<br />

prennent un m à la place du n<br />

devant les consonnes p et b.<br />

Sauf le bonbon, parce que le<br />

bonbon, c’est deux fois bon !<br />

de fait penser à do, la note de musique;<br />

à, comme dans le mot ballon, fait penser au sport !<br />

B. Complétez les phrases suivantes <strong>avec</strong> à, au, aux ou de.<br />

(+ solutions p. 21)<br />

1. Vous jouez …………………… la guitare ?<br />

2. Tu veux jouer …………………… tennis ?<br />

3. <strong>Le</strong>s enfants jouent …………………… l’accordéon.<br />

4. Son père jouait …………………… échecs (Schach) tous les jours.<br />

5. Vous savez jouer …………………… la belote ?<br />

14<br />

9/2013


5. LES AUXILIAIRES<br />

ÊTRE ET AVOIR<br />

Certains verbes normalement utilisés aux formes composées<br />

(zusammengesetzt) <strong>avec</strong> l’auxiliaire (m, das Hilfsverb) être peuvent<br />

être suivis d’un complément d’objet direct (das direkte Objekt).<br />

Dans ce cas, ils sont conjugués <strong>avec</strong> l’auxiliaire avoir.<br />

Il s’agit des verbes monter, descendre, entrer, sortir, retourner,<br />

passer, tomber.<br />

➔ Je suis monté (hochgehen) dans ma chambre.<br />

Ici, le verbe monter n’est pas suivi d’un complément d’objet<br />

direct.<br />

6. MOI AUSSI ET<br />

MOI NON PLUS<br />

● On utilise moi aussi après une affirmation (der<br />

bejahende Aussagesatz), ou une question affirmative.<br />

<strong>Le</strong> contraire est moi pas ou moi non.<br />

Ma femme aime le cinéma.<br />

➔ Moi aussi/Moi pas/Moi non.<br />

● On utilise moi non plus après une négation, ou<br />

une question négative. <strong>Le</strong> contraire étant moi si.<br />

Ma femme ne parle pas japonais.<br />

➔ Moi non plus/Moi si.<br />

➔ J’ai monté (hinauftragen) ma valise.<br />

Ici, le verbe monter est suivi du complément d’objet direct ma<br />

valise.<br />

C. Être ou avoir ? Complétez les phrases<br />

en conjuguant les verbes entre<br />

parenthèses au passé composé. Faites<br />

l’accord (angleichen) si nécessaire.<br />

(+ solutions p. 21)<br />

1. Nous (passer) .......................................................... par<br />

Strasbourg en allant à Paris.<br />

2. Vous (descendre) .................................................... vos<br />

bagages ?<br />

3. <strong>Le</strong> client (retourner) ......................................................<br />

le paquet à l’expéditeur (m, der Absender).<br />

4. <strong>Le</strong>s enfants (entrer) .............................................. dans<br />

7. IL Y A ET C’EST<br />

● On utilise il y a pour indiquer (beschreiben) la présence<br />

d’une personne ou d’une chose.<br />

➔ Dans la classe, il y a des participants.<br />

● On utilise c’est/ce sont pour préciser, donner des<br />

indications sur ces personnes ou ces choses.<br />

➔ C’est un pommier. Ce sont des étrangers.<br />

Pour savoir quand utiliser il y a et c’est/ce sont,<br />

posez-vous les questions suivantes :<br />

• Qu’est-ce qu’on trouve… ?<br />

➔ Il y a…<br />

• Qu’est-ce que c’est exactement?<br />

➔ C’est, ce sont…<br />

la salle de classe en criant.<br />

5. De nombreux touristes (monter) ...................................<br />

en haut de la tour Eiffel.<br />

6. La secrétaire (passer) ............................................... le<br />

message au directeur.<br />

7. Elles (sortir) ..................................................... tous les<br />

soirs en boîte de nuit.<br />

où ou ou ?<br />

»Auf der Oder schwimmt kein Graf.«<br />

Sur le mot ou qui signifie oder en allemand, il n’y a pas<br />

d’accent grave (contraire ment à où <strong>avec</strong> accent qui<br />

signifie wo).<br />

9/2013<br />

<strong>15</strong> y


DOSSIER<br />

-ous ou -oux ?<br />

<strong>Le</strong>s noms en -ou prennent un s ou un x au pluriel.<br />

Ceux prenant un x sont :<br />

le chou (der Kohl),<br />

le bijou (das Schmuckstück),<br />

le joujou (das Spielzeug),<br />

le genou (das Knie),<br />

le caillou (der Kieselstein),<br />

le hibou (die Eule),<br />

le pou (die Laus).<br />

Thinkstock<br />

Retenez (sich merken) la phrase suivante :<br />

Mon chou, mon bijou, mon joujou,<br />

viens sur mes genoux, et jette des<br />

cailloux à ce hibou plein de poux !<br />

8. AMENER, EMMENER, APPORTER, EMPORTER<br />

● On utilise amener (mitbringen) ou emmener (mitnehmen) pour des personnes, des êtres vivants<br />

(m, das <strong>Le</strong>bewesen).<br />

amener/emmener ➔ personnes, êtres<br />

● On utilise apporter (bringen) ou emporter (mitnehmen) pour des choses.<br />

apporter/emporter ➔ choses<br />

● <strong>Le</strong>s verbes amener/apporter, soit les verbes mener et porter précédés du préfixe a-, sont utilisés<br />

comme le verbe venir à/vers moi.<br />

➔ Mes amis viennent me voir (= à moi), ils amènent leurs enfants, ils apportent un gâteau.<br />

● <strong>Le</strong>s verbes emmener/emporter, soit les verbes mener (bringen) et porter<br />

précédés du préfixe em-, sont utilisés comme le verbe aller dans la direction<br />

de.<br />

➔ Je vais voir (= en direction de) mes amis, j’emmène mes enfants et<br />

j’emporte un gâteau.<br />

REMARQUE<br />

Dans le <strong>français</strong> courant (die Umgangssprache), on utilise parfois<br />

amener et emmener pour des choses. Toutefois, il est impossible d’utiliser<br />

apporter et emporter pour des personnes.<br />

<strong>Marie</strong> Dupin<br />

16


9. L’IMPÉRATIF<br />

En <strong>français</strong>, contrairement à l’allemand, on n’utilise jamais<br />

le pronom sujet à l’impératif.<br />

Pour l’intonation, le pronom réfléchi te devient toi à l’impératif<br />

affirmatif (positiv), c’est-à-dire quand il est placé<br />

après le verbe.<br />

Tu te lèves ➔ Lève-toi<br />

À l’impératif négatif, le pronom étant placé devant le verbe,<br />

on n’utilise pas toi, mais te.<br />

Tu ne te lèves pas ➔ Ne te lève pas<br />

avant le verbe ➔ pronom te<br />

après le verbe ➔ pronom toi (comme dans la<br />

tournure [der Ausdruck] après toi!)<br />

1ou2?<br />

● Nourrir prend deux r, car on se nourrit plusieurs<br />

fois.<br />

● Mourir ne prend qu’un r, car on ne meurt qu’une<br />

fois dans sa vie.<br />

● Courir ne prend qu’un r, car on manque d’air<br />

(außer Atem kommen) en courant.<br />

● L’hirondelle (die Schwalbe) prend deux l, car elle<br />

vole <strong>avec</strong> ses deux ailes (f, der Flügel).<br />

● Appuyer prend deux p, car on s’appuie mieux sur<br />

deux pattes (f, das Bein).<br />

● Un balai (der Besen) prend un seul l, car il n’a<br />

qu’un manche (der Stiel).<br />

● La cravate ne prend qu’un t, car elle ne forme<br />

qu’un T quand on la noue (binden) autour du cou.<br />

Attention à l’orthographe (f, die Schreibweise) !<br />

● À l’impératif, la deuxième personne du singulier ne prend<br />

pas de s <strong>avec</strong> :<br />

- les verbes dont l’infinitif se termine par -er ;<br />

- les verbes qui se conjuguent au présent de l’indicatif<br />

comme les verbes réguliers en -er (ouvrir, offrir, cueillir<br />

[pflücken]…) ;<br />

- les verbes avoir ou savoir ;<br />

➔ Parle, mange, va, ouvre, aie, sache…<br />

● Toutefois, pour des raisons phonétiques, si ces formes<br />

sont suivies, à l’impératif affirmatif, du pronom y ou en,<br />

elles prennent de nouveau un s.<br />

➔ Vas-y, manges-en…<br />

● À l’impératif négatif, les pronoms étant placés devant le<br />

verbe, les verbes ne prennent donc jamais de s.<br />

➔ N’y va pas, n’en mange pas…<br />

D. Trouvez et entourez, horizontalement<br />

et verticalement, 13 verbes à la<br />

deuxième personne du pluriel de<br />

l’impératif.<br />

(+ solutions p. 21)<br />

A P O U V R E Z U B F<br />

S A C H E Z S S A F<br />

A R D I T E S O Y A N<br />

L T V E N E Z Y E I I<br />

L E N M E T T E Z T S<br />

E Z J O U E Z Z W E S<br />

I<br />

Z P R E N E Z A U S E<br />

M A T T E N D E Z Y Z<br />

9/2013 17 y


DOSSIER<br />

10. SON, SA ET SES<br />

On utilise son, sa et ses s’il n’y a qu’un « propriétaire » (der Besitzer).<br />

En <strong>français</strong>, à la troisième personne du singulier, on ne fait pas la différence<br />

s’il s’agit d’un ou d’une « propriétaire ».<br />

La terminaison de l’adjectif possessif est déterminée par le genre du nom<br />

qui suit.<br />

Monsieur <strong>Le</strong>noir a un chien ➔ c’est son chien.<br />

Madame <strong>Le</strong>noir a un chien ➔ c’est son chien.<br />

REMARQUE<br />

Comme à la 1 re ou à la 2 e personne du singulier, on utilise son et non pas<br />

sa devant un nom féminin singulier commençant par une voyelle ou un<br />

h muet.<br />

Voici l’école de madame <strong>Le</strong>blanc ➔ c’est son école.<br />

Voici l’histoire de madame <strong>Le</strong>blanc ➔ c’est son histoire.<br />

Thinkstock (2)<br />

â ou a?<br />

<strong>Le</strong> bateau coulerait (sinken) <strong>avec</strong> un accent circonflexe,<br />

donc pas d’accent sur le a de bateau !<br />

Un gâteau est plus joliment décoré <strong>avec</strong> un accent<br />

circonflexe, donc un accent sur le a de gâteau !<br />

La tâche : un travail nécessitant un chapeau<br />

(contrairement à la tache [der Fleck]).<br />

à ou a?<br />

a <strong>avec</strong> ou sans accent ? Pour le<br />

savoir, il vous suffit de conjuguer le<br />

a à l’imparfait. Si c’est possible,<br />

c’est que vous avez affaire à<br />

l’auxiliaire avoir, donc pas d’accent!<br />

➔ Il a mangé, il avait mangé.<br />

11. SI ET QUAND<br />

● On utilise si lorsqu’on n’est pas sûr qu’une action<br />

ait lieu. C’est un synonyme de au cas où (falls).<br />

● On utilise quand lorsqu’on est sûr qu’une action<br />

a lieu. C’est un synonyme de le jour où.<br />

Si vous pouvez remplacer, en allemand,<br />

wenn par falls, vous devez utiliser si.<br />

18 9/2013


Verliebt in<br />

Französisch.<br />

Typisch Französisch! Savoir-vivre für Sprachliebhaber<br />

und Genießer. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Magazine<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.ecoute.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>Écoute</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />

und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />

<strong>Le</strong>hrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in <strong>Le</strong>hrberufen! Das <strong>Le</strong>hrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


12. L’ACCORD DES<br />

VERBES PRONOMINAUX<br />

<strong>Le</strong>s verbes pronominaux sont tous conjugués <strong>avec</strong> l’auxiliaire être. Toutefois,<br />

le participe passé de ces verbes ne s’accorde (angeglichen werden) pas toujours<br />

<strong>avec</strong> le sujet.<br />

OBSERVEZ BIEN<br />

1. Elle s’est lavée.<br />

2. Elle s’est lavé les mains.<br />

1. Elle a lavé qui ? Elle-même. Ici, le pronom réfléchi (Reflexiv-) se est le<br />

complément d’objet direct.<br />

2. Elle a lavé quoi ? <strong>Le</strong>s mains. <strong>Le</strong>s mains de qui ? D’elle-même. Ici, le complément<br />

d’objet direct est les mains, et non pas le pronom réfléchi se.<br />

A creative-writing class was<br />

asked to write a short essay<br />

containing the following elements:<br />

religion, royalty, sex<br />

and mystery. The prize-winning<br />

essay read: “‘My God!’ said<br />

the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />

A creative-writing class was<br />

asked to write a short essay<br />

containing the following elements:<br />

religion, royalty, sex<br />

and mystery. The prize-winning<br />

essay read: “‘My God!’ said<br />

the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />

A creative-writing class was<br />

asked to write a short essay<br />

containing the following elements:<br />

religion, royalty, sex<br />

and mystery. The prize-winning<br />

essay read: “‘My God!’ said<br />

the queen. ‘I’m pregnant.’”<br />

DONC :<br />

<strong>Le</strong> participe passé ne s’accorde pas s’il est suivi d’un complément d’objet direct.<br />

OBSERVEZ BIEN<br />

1. Ils se sont parlé.<br />

2. Ils se sont rencontrés.<br />

1. Ils ont parlé à qui ? À eux-mêmes. Ici, le pronom réfléchi se est un complément<br />

d’objet indirect.<br />

2. Ils ont rencontré qui ? Eux-mêmes. Ici, le pronom réfléchi se est un complément<br />

d’objet direct.<br />

ENGLISCH LERNEN IST EIN WITZ?<br />

Ja, mit diesem Spiel, in dem die Spieler Witze,<br />

Reime, Zungenbrecher und lustige Zitate zum<br />

Besten geben. Und da Spielen ja eine ernste<br />

Angelegenheit ist, versuchen alle sich das<br />

Lachen zu verkneifen, denn das gibt Extrapunkte.<br />

Für 3 – 8 Spieler ab 12 Jahren. Mit 400 Witzen,<br />

Zungenbrechern und Reimen, 252 Kärtchen<br />

mit 504 Vokabeln und 1 Spielanleitung mit<br />

ausführlichem Vokabelteil.<br />

In Zusammenarbeit mit:<br />

DONC :<br />

<strong>Le</strong> participe passé ne s’accorde pas lorsque le pronom réfléchi est un complément<br />

d’objet indirect.<br />

E. Accordez le participe passé si nécessaire.<br />

(+ solutions p. 21)<br />

1. Martine s’est cassé ……… la jambe en tombant.<br />

2. Elle s’est demandé ……… si elle devait vous appeler.<br />

3. Monique et Xavier se sont marié ……… en décembre.<br />

4. Ce matin, toute la famille s’est levé……… de bonne heure.<br />

5. Nous nous sommes donné……… rendez-vous devant le cinéma.<br />

6. Delphine et Élodie se sont revu……… pendant les vacances.<br />

JETZT BESTELLEN!<br />

www.sprachenshop.de/spiele<br />

oder im Buch- und Spielwarenhandel<br />

3 19,95 (UVP)<br />

9/2013 y<br />

Mehr Informationen auf<br />

www.grubbemedia.de


DOSSIER<br />

13. LES PRONOMS TONIQUES<br />

<strong>Le</strong>s Français utilisent le pronom on à toutes les sauces (bei<br />

jeder Gelegenheit) !<br />

● Il peut être impersonnel et signifier tout le monde.<br />

➔ On parle <strong>français</strong> en France.<br />

(= Tout le monde parle <strong>français</strong> en France.)<br />

● On peut être aussi personnel. Il est alors synonyme de nous.<br />

➔ On prend un café ?<br />

● <strong>Le</strong> pronom tonique (betont) correspondant à on impersonnel<br />

est soi. ➔ En hiver, on reste chez soi. (= Tout le monde reste<br />

chez soi.)<br />

Thinkstock, Fotolia<br />

Histoire de thé<br />

Retenez la phrase suivante :<br />

Je n’aime pas le thé.<br />

➞ pas de t pour tous les verbes à la<br />

première personne du singulier<br />

● <strong>Le</strong> pronom tonique correspondant à on personnel est nous.<br />

➔ <strong>Le</strong> week-end prochain, on reste chez nous. (= <strong>Le</strong> week-end<br />

prochain, ma famille et moi, nous restons chez nous.)<br />

REMARQUE<br />

Pour la troisième personne du singulier, on utilise le pronom tonique<br />

lui pour le masculin, et elle pour le féminin.<br />

➔ Il reste chez lui, elle reste chez elle.<br />

F. Complétez le dialogue par le pronom<br />

tonique qui convient : toi, moi, lui ou elle.<br />

(+ solutions p. 21)<br />

«Qu’est-ce que t’as, (1) …………………?<br />

– Qui ça (wer), (2) …………………?<br />

– Ben oui (natürlich), (3) …………………!<br />

– Rien ! Pourquoi tu me demandes à (4) ………………<br />

et pas à (5) …………………?<br />

– Parce que (6) …………………, il a une bonne tête<br />

(sympathisch aussehen)!<br />

– Quoi ?? T’aimes pas ma tête, (7) …………………?<br />

– Non, j’aime pas ta tête ! Par contre, j’aime plutôt bien<br />

sa tête à (8) …………………. Salut belle brune<br />

(etwa: schöne Frau)!<br />

– Ouais (ja), c’est vrai qu’elle est pas mal, (9) …..……!<br />

Hmmmmmmm… Salut, (10) …………………!»<br />

14. DERNIER ET PROCHAIN<br />

Dernier et prochain sont placés devant le nom<br />

lorsqu’il y a une série, c’est-à-dire un premier, un<br />

deuxième…<br />

➞ le premier candidat, le prochain candidat, le dernier<br />

candidat.<br />

Dernier et prochain sont placés après le nom quand<br />

on se réfère à une date.<br />

➞ la semaine dernière, le mois prochain, l’année<br />

dernière…<br />

ATTENTION AU GERMANISME !<br />

En <strong>français</strong>, on dit :<br />

les trois premières/prochaines/dernières années<br />

Soit : nombre + adjectif + nom<br />

Non pas comme en allemand :<br />

die ersten/nächsten/letzten drei Jahre<br />

20 9/2013


<strong>15</strong>. AUSSI ET AUTANT<br />

● Pour former un comparatif d’égalité, on utilise aussi lorsqu’il s’agit de qualités<br />

(f, die Eigenschaft), c’est-à-dire <strong>avec</strong> un adjectif qualificatif ou un adverbe.<br />

➔ Ta voiture est aussi rapide que la mienne.<br />

➔ Tu conduis aussi vite que moi.<br />

● Pour former un comparatif d’égalité, on utilise autant lorsqu’il s’agit d’une<br />

quantité, d’un volume, c’est-à-dire <strong>avec</strong> un nom ou un verbe.<br />

➔ Gérard fume autant de cigarettes que Pierre.<br />

➔ Elle gagne (verdienen) autant que sa collègue.<br />

En allemand, autant correspond à genauso viel(e)…<br />

aussi correspond à genauso….<br />

-rai ou rais ?<br />

Pour les amateurs de poissons :<br />

<strong>Le</strong>s scies (f, der Sägefisch)<br />

n’aiment pas les raies<br />

(f, der Rochen).<br />

Et pour les musiciens :<br />

<strong>Le</strong>s si (das H) n’aiment<br />

pas les ré (das D).<br />

➔ Pas de futur simple ni de<br />

conditionnel (<strong>avec</strong> les terminaisons<br />

-rai ou -rais) après si.<br />

G. Compléter <strong>avec</strong> autant ou aussi.<br />

(+ solutions ci-dessous)<br />

1. Son frère fume ……………… que lui.<br />

2. Ces enfants sont ……………… gentils que leurs parents.<br />

3. Je ne parle pas ……………… bien l’allemand que vous.<br />

4. Cela faisait longtemps que nous n’avions pas ri ………………!<br />

5. <strong>Le</strong>s vendeuses sont toutes …………… aimables les unes que les autres.<br />

6. Dans le Nord, il ne fait pas ……………… chaud que dans le Sud.<br />

<strong>Marie</strong> Dupin<br />

Solutions<br />

A. 1. la cuillère ; 2. le couteau; 3. la tasse ; 4. le verre ; 5. l’assiette (f) ;<br />

6. la fourchette ; 7. la serviette.<br />

B. 1. de ; 2. au ; 3. de ; 4. aux ; 5. à.<br />

C. 1. Nous sommes passés (par) (fahren über) ; 2. Vous avez<br />

descendu (runtertragen); 3. <strong>Le</strong> client a retourné ; 4. <strong>Le</strong>s enfants<br />

sont entrés ; 5. <strong>Le</strong>s touristes sont montés ; 6. La secrétaire a<br />

passé (weiterleiten) ; 7. Elles sont sorties.<br />

D. Horizontal : ouvrez ; sachez ; dites ; venez ; mettez ; jouez ; prenez;<br />

attendez.<br />

Vertical : allez ; partez ; soyez ; ayez ; faites ; finissez.<br />

E. 1. Martine s’est cassé la jambe en tombant. ; 2. Elle s’est<br />

demandé si elle devait vous appeler. ; 3. Monique et Xavier se<br />

sont mariés en décembre. ; 4. Ce matin, toute la famille s’est<br />

levée de bonne heure (früh). ; 5. Nous nous sommes donné<br />

rendez-vous (sich verabreden) devant le cinéma. ; 6. Delphine et<br />

Élodie se sont revues pendant les vacances.<br />

F. 1. toi ; 2. moi ; 3. toi ; 4. moi ; 5. lui ; 6. lui ; 7. toi ; 8. elle ; 9. elle ;<br />

10. toi.<br />

G. 1. autant ; 2. aussi ; 3. aussi ; 4. autant ; 5. aussi ; 6. aussi.<br />

9/2013<br />

21


Perfektion lässt sich leicht üben.<br />

Mit dem Übungsheft <strong>Écoute</strong> plus passend zum aktuellen Magazin.<br />

<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung zum Magazin:<br />

Bietet auf 24 Seiten vertiefende Übungen zu Grammatik,<br />

Wortschatz und Redewendungen<br />

Enthält Tests zur Überprüfung des <strong>Le</strong>rnerfolgs<br />

Erscheint monatlich passend zum Magazin<br />

Zu jeder<br />

Ausgabe von<br />

<strong>Écoute</strong><br />

Zusammen mit dem Magazin <strong>Écoute</strong> steht Ihnen damit ein<br />

perfektes <strong>Le</strong>rnsystem zur Verfügung.<br />

Am besten, Sie probieren es gleich aus!<br />

Bestellen Sie jetzt <strong>Écoute</strong> plus zum aktuellen Magazin:<br />

www.ecoute.de/plusheft


PRODUITS CULTES<br />

LE THÉ<br />

À LA FRANÇAISE<br />

©Thé Mariage Frères<br />

Dem französischen Unternehmen Mariage Frères gelingt es, Tee von allererster Güte<br />

erfolgreich zu vermarkten. Von Nicolas Dambre.<br />

mittel<br />

Si l’Hexagone ne produit pas de<br />

thé, <strong>avec</strong> Mariage Frères, il en<br />

exporte. Cette maison de thé<br />

parisienne, fondée en 1854 par<br />

Édouard et Henri Mariage, vend<br />

même ses sélections en Chine et au<br />

Japon, pays traditionnels de cette<br />

boisson. C’était tout le pari de la société<br />

: faire du thé un art de vivre à la<br />

<strong>français</strong>e. Pari réussi puisque Mariage<br />

Frères est aujourd’hui leader<br />

l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />

fondé,e<br />

gegründet<br />

le pari<br />

die Herausforderung<br />

pari réussi<br />

das ist gelungen<br />

le leader [lidr] der Marktführer<br />

haut de gamme [odɡam] der Spitzenklasse<br />

revenir de loin noch einmal davongekommen<br />

sein<br />

la descendante [desɑ˜dɑ˜t] die Nachfahrin<br />

reprendre<br />

übernehmen<br />

par l’intermédiaire de über<br />

de taille [tɑj]<br />

entscheidend<br />

le négoce en gros der Großhandel<br />

[neɡɔsɑ˜ɡro]<br />

la vente au détail [detaj] der Einzelhandel<br />

la recherche<br />

die Suche<br />

le terroir<br />

die Region<br />

sacré,e<br />

heilig<br />

cueilli,e [kji]<br />

geerntet<br />

les ciseaux [cizo] (m/pl) die Schere<br />

en or [ɑ˜nɔr]<br />

golden<br />

serti,e de<br />

gefasst in<br />

la saveur<br />

der Geschmack<br />

le muguet<br />

das Maiglöckchen<br />

glacé,e<br />

kandiert<br />

évoquer<br />

erinnern an<br />

le comptoir [kɔ˜twar] die Theke<br />

le plat<br />

das Gericht<br />

le saumon<br />

der Lachs<br />

le sablé<br />

das Sandgebäck<br />

marier<br />

hier: kombinieren<br />

du thé haut de gamme en France.<br />

La maison revient pourtant de loin. À<br />

la fin des années 1970, elle menace<br />

de fermer. Marthe Cottin, la dernière<br />

descendante de la famille Mariage,<br />

est âgée, et il n’y a personne pour reprendre<br />

la boutique. Jusqu’à ce que<br />

Kitti Cha Sangmanee arrive ! Cet étudiant<br />

thaïlandais, de passage à Paris,<br />

fait connaissance <strong>avec</strong> la vieille dame<br />

par l’intermédiaire d’un ami, Richard<br />

Bueno. <strong>Le</strong>s deux hommes décident<br />

alors de racheter Mariage Frères en<br />

1984. Premier changement de taille:<br />

la société, jusqu’alors spécialisée<br />

dans le négoce en gros, s’ouvre à la<br />

vente au détail et ce, sous sa propre<br />

marque. Kitti Cha Sangmanee se met<br />

à parcourir le monde à la recherche<br />

des thés les plus exceptionnels pour<br />

Mariage Frères. Celui qui est aujourd’hui<br />

encore à la tête de l’entreprise<br />

rêve de voir les Français se passionner<br />

pour le thé autant que pour le<br />

vin… « <strong>Le</strong> thé fait partie des arts <strong>français</strong><br />

de la table. Dans d’autres pays,<br />

c’est une boisson quotidienne. Nous recherchons<br />

la qualité liée à un terroir.»,<br />

confirme Philippe Cohen-Tanugi, secrétaire<br />

général chez Mariage Frères.<br />

Plus de 600 variétés sont commercialisées<br />

par la société. Parmi les plus<br />

rares, le « thé blanc sacré», cueilli <strong>avec</strong><br />

des ciseaux en or à Ceylan et dont cinq<br />

kilos seulement sont vendus chaque<br />

année (20 euros les 10 grammes !).<br />

Comptez 400 euros les 100 grammes<br />

pour le « golden dragon», un thé vert<br />

serti d’or. Parmi les thés parfumés, on<br />

trouve le populaire Marco Polo, le classique<br />

Earl Grey à la bergamote, mais<br />

aussi des saveurs plus originales,<br />

comme celles du muguet, du chocolat<br />

ou des marrons glacés.<br />

<strong>Le</strong>s boutiques Mariage Frères, dont<br />

celle historique de la rue du Bourg-<br />

Tibourg à Paris, évoquent les vieilles<br />

maisons de thé coloniales, <strong>avec</strong> leurs<br />

comptoirs en bois présentant des<br />

centaines de boîtes. Il est possible d’y<br />

goûter des plats préparés <strong>avec</strong> du thé,<br />

comme le saumon au thé vert Matcha,<br />

le poulet au thé parfumé aux<br />

fleurs, la crème brûlée au thé Marco<br />

Polo. À emporter : des sablés ou bonbons<br />

au thé, des gelées de thé, des<br />

chocolats Earl Grey… Chez Mariage<br />

Frères, on marie le thé à tout ! ■<br />

Comptoir d’une boutique Mariage Frères<br />

9/2013<br />

23


BALADE<br />

TALMONT-<br />

SUR-GIRONDE<br />

laif (2), laif/hemis<br />

laif<br />

L’église Sainte-Radegonde (XII e siècle) et son cimetière<br />

Talmont, un village sans voitures ni pollution<br />

24 9/2013


Die Gemeinde hat nur etwa 80 Einwohner, ist autofrei, beinahe ganz von Wasser umgeben,<br />

ruhig, sehr resistent gegen moderne Eindringlinge und sie gehört zu den schönsten<br />

Dörfern Frankreichs. Die Rede ist von Talmont-sur-Gironde, einer Halbinsel in der<br />

Mündung der Gironde. Von Camille Larbey.<br />

leicht<br />

C’est le petit joyau du Poitou-<br />

Charentes. Pour rejoindre la<br />

presqu’île de Talmont-sur-<br />

Gironde, l’idéal est de longer la Gironde<br />

en provenance de Royan, l’une<br />

des principales stations balnéaires de<br />

la côte atlantique. Ce jour-là, malgré<br />

un ciel couvert, la mer a des reflets<br />

bleus, verts et gris. À peine arrivé à<br />

l’entrée de Talmont, je suis dirigé vers<br />

un parking payant obligatoire. Mon<br />

premier réflexe, très <strong>français</strong>, est de<br />

râler un peu. Mais le prix est en fait ridicule:<br />

deux euros pour la journée ! Et<br />

en y réfléchissant, si les voitures sont<br />

interdites dans le village, cela veut<br />

dire qu’aucun bruit de moteur ne<br />

viendra déranger ma visite.<br />

Au diable les régimes !<br />

Je commence ma promenade sous les<br />

nuages. Immédiatement, j’ai l’impression<br />

que le temps s’est arrêté. Il n’y a<br />

ni béton, ni bitume. C’est le début de<br />

l’été, et des roses trémières fleurissent<br />

un peu partout dans les ruelles. La<br />

commune est minuscule: près de<br />

80 habitants, principalement des personnes<br />

âgées. La seule et unique<br />

école a fermé ses portes dans les années<br />

1970 ! Derrière les volets aux<br />

couleurs pastel, les maisons basses<br />

semblent endormies. Je remarque<br />

parfois des puits monolithiques, typiques<br />

de la région. Ce sont des puits<br />

dont la margelle est taillée dans un<br />

seul bloc de pierre. Sur la place de la<br />

mairie se dresse un tilleul géant. Une<br />

habitante m’explique que cet arbre est<br />

vieux de 200 ans ! Soudain, quelques<br />

gouttes commencent à tomber. Je me<br />

réfugie dans un restaurant. « C’est une<br />

médoquine, ça ne va pas durer longtemps<br />

», m’explique la patronne. J’apprends<br />

donc un nouveau mot : la « médoquine<br />

» est un genre de petite pluie<br />

fine. J’en profite pour commander une<br />

« mouclade» (+ encadré p. 27), la<br />

spécialité du coin. <strong>Le</strong> serveur arrive<br />

<strong>avec</strong> une grande assiette de moules<br />

qui fleurent bon le vin blanc charentais.<br />

Au diable les régimes ! La patronne<br />

avait raison, la pluie n’a duré<br />

qu’un instant.<br />

Je reprends ma visite et m’informe<br />

sur l’histoire du village. Au XIII e siècle,<br />

Édouard I er (roi d’Angleterre et<br />

duc d’Aquitaine) fortifie Talmont. Sa<br />

position sur l’estuaire de la Gironde<br />

en fait un emplacement stratégique.<br />

<strong>Le</strong> site devient une bastide selon un<br />

Hommage aux pêcheurs, dans l’église<br />

le joyau [ʒwajo] das Kleinod<br />

rejoindre<br />

erreichen<br />

la presqu’île [prεskil] die Halbinsel<br />

longer<br />

entlangfahren an<br />

la station balnéaire der Badeort<br />

la côte<br />

die Küste<br />

couvert,e [kuvεr,kuvεrt] bedeckt<br />

avoir des reflets [rəflε] schimmern<br />

râler<br />

meckern<br />

ridicule<br />

lächerlich<br />

déranger<br />

stören<br />

Au diable les régimes !<br />

au diable<br />

zum Teufel mit<br />

le régime<br />

die Diät<br />

le bitume<br />

der Asphalt<br />

la rose trémière die Stockrose<br />

fleurir<br />

blühen<br />

la commune<br />

die Gemeinde<br />

minuscule [minyskyl] winzig<br />

le volet<br />

der Fensterladen<br />

le puits [pɥi]<br />

hier: die Zisterne<br />

monolitique<br />

la margelle [marʒεl] der (Brunnen)Rand<br />

tailler [tɑje]<br />

(be)hauen<br />

le bloc de pierre der Steinblock<br />

[blɔkdəpjεr]<br />

la mairie<br />

das Rathaus<br />

se dresser<br />

sich erheben<br />

le tilleul [tijl] die Linde<br />

la goutte<br />

der Tropfen<br />

se réfugier<br />

flüchten, Schutz<br />

suchen<br />

la médoquine<br />

für diese Region typischer<br />

Regen: leicht<br />

und von kurzer Dauer<br />

la patronne<br />

die Wirtin<br />

la mouclade<br />

Muschelgericht<br />

(Muscheln mit<br />

einer cremigen<br />

Weißweinsauce)<br />

la moule<br />

die Miesmuschel<br />

fleurer bon<br />

duften nach<br />

le duc<br />

der Herzog<br />

fortifier<br />

befestigen<br />

l’estuaire (m)<br />

die Mündung<br />

l’emplacement (m) der Standort<br />

le site<br />

die Stätte<br />

la bastide<br />

die Festungsanlage<br />

9/2013 25 y


BALADE<br />

La presqu’île de Talmont et, au premier plan, ses carrelets<br />

plan en damier : les rues se coupent à<br />

angle droit afin de faciliter la défense<br />

mais aussi de rendre plus difficile une<br />

éventuelle intrusion de l’ennemi,<br />

celui-ci étant plus vulnérable. Quel -<br />

ques ruelles plus loin, j’arrive à la<br />

falaise. La vue est sublime ! Des quatre<br />

tours de défense construites<br />

par Édouard I er , il ne reste que les<br />

ruines de la Tour Blanche, appelée<br />

ainsi en référence à la White Tower de<br />

Londres.<br />

En longeant la falaise, je découvre<br />

des carrelets. Ces cabanes en bois<br />

construites sur pilotis sont utilisées<br />

par les pêcheurs pour ranger leur matériel<br />

et s’abriter du mauvais temps.<br />

Lors de la grande tempête de l’hiver<br />

1999, seul un des 24 carrelets de la<br />

commune de Talmont a résisté. Mais<br />

depuis, ils ont tous été reconstruits.<br />

Dragons à deux têtes<br />

Je tombe ensuite sur l’église qui surplombe<br />

la mer. La force des vagues<br />

abîme constamment la falaise. Pour<br />

Look<br />

éviter que celle-ci ne s’effondre en<br />

emportant l’édifice <strong>avec</strong> elle, elle est<br />

renforcée tous les dix ans. L’église de<br />

style roman date du XII e siècle et a<br />

été fondée par des moines bénédictins.<br />

Elle est dédiée à sainte Radegonde,<br />

protectrice des pêcheurs et<br />

des navigateurs. Sur le tympan, on<br />

peut voir des sculptures de dragons à<br />

deux têtes. Ils représentent les forces<br />

hostiles et les souffrances des<br />

hommes.<br />

Près de l’église se trouve un cimetière<br />

où roses trémières et valérianes poussent<br />

entre les tombes. L’ambiance<br />

n’est pas du tout morbide, plutôt bucolique.<br />

<strong>Le</strong> pays royannais a été très<br />

marqué par le protestantisme, et une<br />

partie du cimetière est réservée à<br />

cette confession. J’aperçois aussi<br />

quelques cénotaphes datant du XVIII e<br />

siècle. Il s’agit de sarcophages en<br />

pierre ne contenant pas de corps,<br />

pour les marins et pêcheurs disparus<br />

en mer. Ce qui m’amène ensuite à<br />

visiter le musée dédié à la pêche,<br />

le plan en damier das Schachbrett -<br />

muster<br />

l’angle (m) droit der rechte Winkel<br />

la défense<br />

die Verteidigung<br />

l’intrusion (f)<br />

das Eindringen<br />

l’ennemi [len(ə)mi] (m) der Feind<br />

la falaise<br />

der Felsen,<br />

die Steilküste<br />

sublime<br />

überwältigend<br />

la tour de défense der Wehrturm<br />

le carrelet [karlε] hier: die Fischerhütte<br />

la cabane<br />

die Hütte<br />

le pilotis [pilɔti] das Pfahlwerk<br />

le pêcheur<br />

der Fischer<br />

s’abriter de<br />

sich schützen vor<br />

la tempête<br />

der Sturm<br />

résister<br />

standhalten<br />

Dragons à deux têtes<br />

le dragon<br />

der Drache<br />

surplomber qc hoch über<br />

etw. stehen<br />

la vague<br />

die Welle<br />

abîmer<br />

beschädigen<br />

s’effondrer<br />

einstürzen<br />

l’édifice (m)<br />

der Bau<br />

renforcer<br />

verstärken<br />

fonder<br />

begründen<br />

le moine<br />

der Mönch<br />

dédier à qn<br />

jm weihen<br />

la sainte Radegonde die Heilige<br />

[radəɡɔ˜d]<br />

Radegundis<br />

la protectrice<br />

die Beschützerin<br />

[prɔtεktris]<br />

le navigateur<br />

der Seefahrer<br />

le tympan [tε˜pɑ˜] das Tympanon, eine<br />

das Bogenfeld eines<br />

Portals auskleidende<br />

Steinplatte<br />

hostile<br />

feindlich<br />

la souffrance<br />

das <strong>Le</strong>id<br />

le cimetière [simtjεr] der Friedhof<br />

la valériane<br />

der Baldrian<br />

la tombe<br />

das Grab<br />

l’ambiance (f)<br />

die Atmosphäre<br />

bucolique [bykɔlik] idyllisch<br />

le cénotaphe<br />

das Scheingrab<br />

le marin<br />

der Seemann<br />

disparu,e<br />

hier: nicht heimgekehrt<br />

l’esturgeon [lεstyrʒɔ˜] (m) der Stör<br />

fuir<br />

fliehen vor<br />

le port [pɔr]<br />

der Hafen<br />

aujourd’hui installé dans l’ancienne<br />

école. Autrefois, Talmont était un village<br />

de pêcheurs d’esturgeons. Au<br />

cours du XX e siècle, on y produisait<br />

même… du caviar! En 1917, une princesse<br />

russe ayant fui la révolution de<br />

son pays se promène dans le port de<br />

26 9/2013


Saint-Seurin-d’Uzet, une bourgade située<br />

à huit kilomètres de là. Elle<br />

s’étonne de voir les pêcheurs vider les<br />

entrailles des poissons femelles pour<br />

les donner à manger aux chiens. Elle<br />

se serait écriée dans un <strong>français</strong> impeccable:<br />

« C’est un crime que vous<br />

commettez ! C’est <strong>avec</strong> ces œufs que<br />

nous fabriquons le caviar chez nous, en<br />

Russie, et c’est une pure merveille !»<br />

Quelques années plus tard, la princesse<br />

fit venir son mari, ancien officier<br />

de la garde du tsar, pour enseigner la<br />

production du caviar à la population<br />

locale. Un jour d’avril 1944, les pêcheurs<br />

de Talmont sortent de leur filet<br />

un esturgeon de 300 kilos. Il contient<br />

à lui seul 80 kilos de caviar ! Depuis<br />

1982, la pêche de l’esturgeon est interdite<br />

en France. Cependant, l’Hexagone<br />

produit encore aujourd’hui du<br />

caviar de renommée, mais issu d’esturgeons<br />

d’élevage (+ p. 38).<br />

les entrailles<br />

[lezɑ˜trɑj] (f/pl)<br />

la femelle [fəmεl]<br />

impeccable [ε˜pεkabl]<br />

commettre<br />

une pure merveille<br />

[mεrvεj]<br />

enseigner<br />

le filet<br />

l’Hexagone (m)<br />

issu,e de<br />

d’élevage<br />

die Eingeweide<br />

das Weibchen<br />

tadellos<br />

begehen<br />

einfach wunderbar<br />

beibringen<br />

das Netz<br />

Frankreich<br />

von<br />

Zucht-<br />

Quiétude et harmonie<br />

la quiétude<br />

die Ruhe<br />

rejoindre<br />

zurückgehen zu<br />

artisanal,e<br />

handwerklich<br />

hergestellt<br />

la poterie [pɔtri] die Töpferware<br />

la vigne<br />

der Weinberg<br />

le cru<br />

der Wein<br />

l’amateur (m) éclairé der Kenner und<br />

Liebhaber<br />

a failli [faji]<br />

wäre beinahe<br />

défigurer<br />

verschandeln<br />

l’armistice (m)<br />

der Waffenstillstand<br />

le plaisancier<br />

der Segler<br />

obtenir gain de cause Recht bekommen<br />

l’apaisement (m) die Beruhigung<br />

perturber<br />

stören<br />

régner<br />

herrschen<br />

Quiétude et harmonie<br />

Je n’arrive pas à me décider à rejoindre<br />

le parking. Je flâne alors dans<br />

quelques boutiques. J’y trouve des<br />

produits artisanaux : savons, poteries<br />

mais surtout du bon vin ! <strong>Le</strong>s vignes<br />

de la commune produisent <strong>Le</strong>s Hauts<br />

de Talmont, un cru référencé dans le<br />

Dictionnaire amoureux du vin de<br />

l’amateur éclairé Bernard Pivot. Une<br />

vendeuse d’un magasin de souvenirs<br />

me montre des dessins originaux du<br />

village de Talmont et m’explique<br />

qu’au début du XX e siècle, ce dernier<br />

a bien failli être défiguré plusieurs<br />

fois : en 1917, les Américains ont<br />

voulu faire du site un port militaire.<br />

Heureusement, les travaux ont rapidement<br />

été stoppés par l’armistice en<br />

1918. Puis, dans les années 1970, un<br />

projet de marina fut proposé afin<br />

d’accueillir de riches plaisanciers.<br />

Mais les habitants se sont mobilisés<br />

contre ce projet et ont obtenu gain de<br />

cause.<br />

Je quitte Talmont <strong>avec</strong> un sentiment<br />

d’apaisement: rien ne viendra perturber<br />

la quiétude et l’harmonie qui règnent<br />

dans ce village.<br />

■<br />

RECETTE DE LA MOUCLADE<br />

INGRÉDIENTS (pour 4 personnes) :<br />

3 à 4 kg de moules<br />

25 cl de vin blanc sec<br />

4 échalotes<br />

2 œufs<br />

50 g de beurre<br />

25 cl de crème épaisse<br />

1 cuillère à café de curry<br />

sel et poivre<br />

PRÉPARATION :<br />

● Ciseler les échalotes et les cuire dans<br />

une casserole <strong>avec</strong> le vin et le beurre.<br />

Laisser frémir environ 10 minutes après<br />

ébullition.<br />

● Laver et gratter les moules, les cuire à<br />

couvert et à feu vif 7 à 8 minutes jusqu’à<br />

ouverture totale. Filtrer le jus de cuisson et<br />

rajouter au vin. Réduire à feu doux.<br />

● Garder les demi-coquilles pleines et les<br />

disposer sur une plaque de four.<br />

● Mélanger les œufs, la crème, le curry, le<br />

sel et le poivre. Ajouter le tout dans la<br />

casserole où vous avez mis le vin, et laisser<br />

cuire 2 minutes tout en remuant.<br />

● Napper les moules de cette préparation<br />

et faire gratiner au four 3 minutes environ.<br />

Servir chaud <strong>avec</strong> des frites.<br />

la recette<br />

frémir<br />

l’ébullition (f)<br />

à couvert<br />

à feu vif<br />

à feu doux<br />

la coquille [kɔkij]<br />

la plaque<br />

le four<br />

remuer<br />

napper de<br />

les frites (f/pl)<br />

das Rezept<br />

köcheln<br />

das Kochen<br />

zugedeckt<br />

auf großer Flamme<br />

auf kleiner Flamme<br />

hier: die Muschelschale<br />

das Blech<br />

der Backofen<br />

umrühren<br />

überziehen mit<br />

die Pommes frites<br />

Hervé <strong>Le</strong>nain/Biosphoto/AFP/Getty, DR<br />

9/2013<br />

27


PORTRAIT<br />

Kenzo Tribouillard/AFP/Getty<br />

MICHEL<br />

ONFRAY<br />

LE NOUVEAU<br />

PAPE DE LA PHILOSOPHIE<br />

28 9/2013


Gleichwohl kann man sich fragen, warum das Buch in Frankreich letztes Jahr ein Bestseller<br />

wurde, denn in seiner das Christentum betreffenden Religionskritik ist es ziemlich<br />

antiquiert. Sollte das daran liegen, dass die Franzosen, obwohl nominell überwiegend<br />

katholisch, kaum mehr etwas über Religion bzw. Religionskritik wissen, weil sie in den<br />

staatlichen Schule nichts darüber erfahren? Von Raphaël Stainville.<br />

schwer<br />

Certains ne le connaissent que<br />

par la radio. Pour eux, Michel<br />

Onfray, c’est une voix chaude,<br />

un ton grave qui les accompagne<br />

dans leurs nuits d’insomnie. Il disserte<br />

de tout, de rien, passe de Freud<br />

à Camus, d’Épicure à Nietzsche. Manipule<br />

les concepts les plus abscons<br />

<strong>avec</strong> une facilité déconcertante. S’autorise<br />

des parenthèses grivoises pour<br />

réveiller ses auditeurs de France Culture<br />

avant de retrouver son plus grand<br />

sérieux. D’autres l’ont découvert par<br />

ses essais philosophiques. Écriture<br />

percutante, efficace. Une sagesse accessible,<br />

consommable dans les<br />

rayons des supermarchés. Aux côtés<br />

de Guillaume Musso et de Marc <strong>Le</strong>vy,<br />

Michel Onfray est en effet dans les<br />

listes de best-sellers et l’un des rares<br />

« penseurs » à faire vendre. « <strong>Le</strong> philosophe<br />

le plus lu de France », comme le<br />

présente Grasset, son éditeur. Une<br />

star. Peut-être même davantage.<br />

<strong>Le</strong> rouge et le noir<br />

À 54 ans, celui qui s’est fait un devoir<br />

de dynamiter les idoles de la philosophie<br />

classique et moderne, jusqu’au<br />

père de la psychanalyse Sigmund<br />

Freud, est devenu, presque malgré lui,<br />

un gourou. Raël, le chef spirituel de la<br />

secte du même nom, en a même fait<br />

un de ses prophètes. Michel Onfray a<br />

hurlé à la récupération, au scandale.<br />

Reste qu’il est à la tête d’une sorte de<br />

chapelle. <strong>Le</strong> philosophe a en effet ses<br />

fans, ses groupies. Ceux-ci n’hésitent<br />

pas à faire des centaines de kilomètres<br />

en covoiturage pour assister aux<br />

cours qu’il donne à l’université populaire<br />

de Caen. Ici, tout est gratuit.<br />

L’intelligence ne s’achète pas. Elle<br />

s’offre au plus grand nombre : aux<br />

bannis du système scolaire qui n’ont<br />

pas eu la chance de faire leurs humanités,<br />

aux recalés de tout bord, aux<br />

curieux. Ils forment une étrange<br />

confrérie vivant au rythme des cours<br />

et des interventions télévisuelles de<br />

Michel Onfray. En totale dépendance.<br />

L’amphithéâtre a des allures d’AG<br />

d’anciens soixante-huitards et<br />

d’anars. On y trouve des hommes,<br />

des femmes, vieux ou jeunes. Ses<br />

cours du soir ont pour seul décor une<br />

scène noire <strong>avec</strong>, en son centre, une<br />

chaise et une table recouverte d’une<br />

nappe rouge. Enfin, Michel Onfray, en<br />

éternel costume noir, les lunettes rectangulaires<br />

sur le bout du nez.<br />

Lui qui rejette la société consumériste<br />

et libérale, est devenu une marque,<br />

<strong>avec</strong> ses codes couleurs. <strong>Le</strong> rouge et<br />

le noir. Est-il, malgré lui, un produit<br />

de consommation comme un autre ?<br />

Vive la disputatio !<br />

Sa Contre-histoire de la philosophie et<br />

son Traité d’athéologie sont des bestsellers<br />

qui traînent sur les tables<br />

basses ou les bibliothèques dans les<br />

salons bourgeois. On aime l’adorer.<br />

On aime le détester. Onfray ne fait<br />

rien pour ne pas susciter ces réactions<br />

contraires.<br />

Origines modestes, méfiance viscérale<br />

à l’égard du microcosme parisien,<br />

le philosophe cultive ses différences<br />

et collectionne les ennemis, à<br />

droite comme à gauche. Ses propos<br />

critiques sur l’islam en mai dernier<br />

lui ont valu le désamour de certains<br />

de ses fans : « On peut tirer sur le catholicisme<br />

mais on ne peut pas toucher<br />

à l’islam ou au judaïsme », ou encore<br />

« dire la vérité sur l’islam, c’est passer<br />

pour un islamophobe ». La rançon de<br />

la gloire ? Celle-ci embarrasserait en<br />

disserter [disεrte] de<br />

abscons,e [abskɔ˜,ɔ˜s]<br />

déconcertant,e<br />

s’autoriser<br />

la parenthèse<br />

grivois,e [ɡrivwa,az]<br />

percutant,e<br />

accessible [aksesibl]<br />

consommable<br />

à faire vendre<br />

l’éditeur (m)<br />

davantage<br />

sprechen über<br />

schwer verständlich<br />

erstaunlich<br />

sich erlauben<br />

der Exkurs<br />

anzüglich<br />

treffend, pointiert<br />

zugänglich<br />

zu erwerben<br />

der sich verkauft<br />

der Verleger<br />

mehr<br />

<strong>Le</strong> rouge et le noir<br />

se faire un devoir de es sich zur Aufgabe<br />

machen<br />

dynamiter [dinamite] demontieren<br />

hurler à la récupération der Vereinnahmung<br />

bezichtigen<br />

le covoiturage die Fahrgemeinschaft<br />

l’université (f) populaire freie Volksuniversität<br />

s’acheter<br />

käuflich sein<br />

le banni<br />

der Ausgestoßene<br />

faire ses humanités Altphilologie,<br />

[sezymanite] (f/pl) Philosophie studieren<br />

le recalé (fam.) der Durchgefallene<br />

de tout bord [dətubɔr] jeder Couleur<br />

avoir des allures de aussehen wie<br />

l’AG [laʒe]<br />

die Versammlung<br />

(f, assemblée générale)<br />

l’anar(chiste, m) der Anarchist<br />

malgré lui<br />

gegen seinen Willen,<br />

widerwillen<br />

Vive la disputatio !<br />

traîner<br />

susciter [sysite]<br />

viscéral,e [viseral]<br />

le propos [prɔpo]<br />

valoir<br />

le désamour<br />

tirer sur<br />

passer pour<br />

la rançon<br />

(herum)liegen<br />

auslösen, hervorrufen<br />

tiefsitzend<br />

die Aussage<br />

einbringen<br />

die Abkehr<br />

herziehen über<br />

gelten als<br />

der Preis<br />

9/2013 29 y


PORTRAIT<br />

tout cas notre homme qui, s’il est devenu<br />

en quelques années quelqu’un,<br />

sinon un maître de la philosophie, ne<br />

veut pas être une idole !<br />

Michel Onfray a en horreur les professeurs<br />

du « prêt-à-penser », se défie<br />

depuis toujours de l’histoire officielle<br />

des idées pour ne pas, à son tour, être<br />

catalogué, réduit à un concept.<br />

Certes, il se dit parfois libertaire, hédoniste,<br />

il s’inscrit dans une certaine<br />

lignée de philosophes. Mais cet<br />

ancien prof de terminale au lycée<br />

technique de Caen déteste l’idée<br />

d’héritage, d’élèves et de maître. Il ne<br />

supporte pas les systèmes qui sont, à<br />

ses yeux, une autre manière de créer<br />

du religieux et de ne plus penser que<br />

sous la contrainte.<br />

Son athéisme lui tient lieu de boussole.<br />

Du coup, il passe parfois pour<br />

une girouette. Mais Michel Onfray<br />

n’en a cure. <strong>Le</strong> fondateur de l’université<br />

populaire de Caen se veut plus<br />

modestement un passeur. Un éveilleur.<br />

Un pur esprit… ou peut-être impur<br />

esprit ? Il ne cherche pas le<br />

consensus, préfère même plutôt le<br />

contraire, la disputatio. Contre les<br />

lignes droites, les grands boulevards<br />

de la pensée univoque, il choisit les<br />

chemins de traverse. Onfray refait le<br />

monde, mais ne veut pas faire école.<br />

Un paradoxe à lui tout seul.<br />

si<br />

avoir en horreur<br />

le prêt-à-penser<br />

[prεtapɑ˜se]<br />

se défier de<br />

se dire qc<br />

l’héritage (m)<br />

supporter<br />

tenir lieu de boussole<br />

du coup<br />

la girouette<br />

n’en avoir cure<br />

la pensée univoque<br />

auch wenn<br />

entsetzlich finden<br />

das Vorgekaute<br />

misstrauen<br />

von sich selbst sagen<br />

etw. zu sein<br />

das Erbe<br />

ertragen<br />

als Richtungsweiser<br />

dienen<br />

deswegen<br />

der Flattergeist<br />

sich nichts daraus<br />

machen<br />

das Einheitsdenken<br />

ENTRETIEN <strong>avec</strong><br />

MICHEL ONFRAY<br />

Quels sont les principaux problèmes<br />

de nos sociétés et de la<br />

communauté internationale ?<br />

Nos problèmes sont inhérents au nihilisme<br />

de la fin de notre civilisation :<br />

l’Europe a fait son temps. Une autre<br />

civilisation, elle aussi basée sur un<br />

spirituel religieux, conquérant et guerrier,<br />

prendra la place. La communauté<br />

internationale porte sans le savoir la<br />

civilisation appelée à remplacer l’Europe<br />

judéo-chrétienne.<br />

Comment améliorer la société ?<br />

En défendant l’idéal de justice porté<br />

par la gauche depuis qu’elle existe :<br />

solidarité, fraternité, association, mutualisation,<br />

coopération là où, dans<br />

un monde libéral où le marché fait la<br />

loi, triomphe la lutte pour la survie.<br />

L’égalitarisme : idéal réaliste ou<br />

vue de l’esprit ?<br />

L’égalitarisme est la religion de l’égalité,<br />

et je n’aime aucune religion. J’aspire<br />

à la pratique d’une justice qui instaure<br />

l’égalité là où elle peut l’être<br />

sans qu’il en soit fait une religion <strong>avec</strong><br />

ses prêtres et ses culs-de-basse-fosse.<br />

Comment sortir concrètement du<br />

(néo)libéralisme ?<br />

En comprenant qu’il n’y a de servitude<br />

que volontaire, et qu’il nous<br />

suffit de refuser de faire de l’argent<br />

Quels sont les principaux...<br />

être inhérent,e liegen in<br />

[inerɑ˜,ɑ˜t] à<br />

qc a fait son temps [tɑ˜] nicht mehr in die<br />

gegenwärtige Zeit<br />

passen<br />

appelé,e à<br />

aufgerufen zur<br />

Comment améliorer la société ?<br />

la mutualisation etwa: die Gemein -<br />

schaftlichkeit<br />

faire la loi<br />

das Gesetz machen<br />

L’égalitarisme : idéal réaliste…<br />

la vue de l’esprit die weltfremde<br />

Vorstellung<br />

aspirer à<br />

anstreben<br />

instaurer<br />

etablieren<br />

le cul-de-basse-fosse der Kerker,<br />

[kydəbɑsfɔs]<br />

das Verlies<br />

Comment sortir concrètement...<br />

la servitude<br />

die Zwänge,<br />

die Auflage<br />

volontaire<br />

freiwillig<br />

Vim/ABACA<br />

30 9/2013


François Guillot,Mychèle Daniau/AFP/Getty<br />

<strong>Le</strong> livre dans lequel Onfray s’attaque à Freud<br />

Michel Onfray devant son auditoire à Caen<br />

l’arbitre des élégances pour qu’il<br />

cesse d’avoir ce pouvoir-là. « Soyez résolus<br />

de ne plus servir, et vous voilà libres<br />

», écrivait La Boétie dans son Discours<br />

sur la servitude volontaire. Son<br />

message reste d’actualité !<br />

Déplorez-vous une perte de<br />

l’éthique dans notre société ?<br />

Évidemment. Qui pourrait ne pas la<br />

déplorer ? L’éthique est construite sur<br />

un seul souci : autrui. Elle dit à chacun<br />

: « Sache que tu n’es pas seul, et<br />

montre-le ! » Et nous vivons dans une<br />

civilisation où autrui n’existe plus que<br />

comme un obstacle à l’expansion de<br />

son moi.<br />

Vous défendez diverses théories<br />

philosophiques, comme l’hédonisme.<br />

Comment celui-ci serait-il<br />

bénéfique à la société ?<br />

L’hédonisme est une sagesse très ancienne.<br />

Elle existe déjà chez Démocrite,<br />

un contemporain de Platon.<br />

Cette théorie affirme qu’il nous faut<br />

vouloir le plaisir de l’autre, dans la relation<br />

particulière, et viser le plus<br />

grand bonheur du plus grand nombre,<br />

dans la construction sociale. Si je<br />

veux cela pour autrui, je me mets en<br />

retrait. Mais autrui doit vouloir la<br />

même chose. Ainsi, mon retrait est<br />

payé de ma mise en avant par l’autre.<br />

Ainsi, autrui construit mon plaisir et je<br />

construis le sien. Mais comme il<br />

existe un nombre incalculable de délinquants<br />

relationnels qui ne sont<br />

soucieux que d’eux-mêmes, l’hédonisme<br />

est une entreprise fatigante. Je<br />

crois à la pédagogie de l’hédonisme,<br />

car peu de gens savent ce que sont<br />

leurs désirs…<br />

En tant que philosophe, comment<br />

voyez-vous votre rôle, votre place<br />

dans la société ?<br />

Permettez-moi de citer Nietzsche : il<br />

disait de la philosophie qu’elle avait<br />

pour fonction de « nuire à la bêtise ».<br />

« Nous sommes des expériences :<br />

soyons-le de bon gré », écrit aussi<br />

Nietzsche. Vous sentez-vous être<br />

une expérience ?<br />

J’essaie ! Si chacun construit sa vie<br />

comme une aventure originale, sans<br />

double, alors il a réussi à se trouver<br />

dans la configuration de la vie comme<br />

expérience !<br />

Quel héritage souhaitez-vous laisser<br />

de cette expérience ?<br />

Je n’ai absolument pas le souci de<br />

laisser un héritage ! Je fais, j’agis, je<br />

travaille, je crois bon de faire ce que<br />

je fais comme je le fais. Ensuite, advienne<br />

que pourra! J’espère juste que<br />

j’aurais été utile à vivre comme d’autres<br />

personnes l’ont été pour moi.<br />

Qu’est-ce qu’une vie réussie ?<br />

Une vie que l’on souhaiterait recommencer<br />

à vivre telle quelle si on devait<br />

la recommencer !<br />

■<br />

l’arbitre (m)<br />

l’élégance (f)<br />

cesser [sese] d’avoir<br />

le pouvoir<br />

d’actualité<br />

der (Schieds)Richter<br />

die Richtigkeit<br />

nicht mehr haben<br />

die Macht<br />

aktuell<br />

Déplorez-vous une perte…<br />

évidemment [evidamɑ˜] natürlich<br />

autrui<br />

die Nächsten,<br />

die Mitmenschen<br />

l’obstacle (m)<br />

das Hindernis<br />

Vous défendez diverses théories…<br />

bénéfique à<br />

von Nutzen für<br />

le contemporain der Zeitgenosse<br />

viser<br />

streben nach<br />

se mettre en retrait sich zurücknehmen<br />

la mise en avant die Bevorzugung, das<br />

In-den-Vordergrund-<br />

Stellen<br />

le délinquant relationnel der unsoziale Mensch<br />

En tant que philosophe, comment…<br />

en tant que<br />

als<br />

citer<br />

zitieren<br />

nuire à<br />

schaden<br />

« Nous sommes des expériences…<br />

l’expérience (f) das Experiment<br />

de bon gré<br />

bereitwillig, gerne<br />

sans double<br />

einmalig<br />

Quel héritage souhaitez-vous...<br />

advienne [advjεn] komme was wolle<br />

que pourra<br />

9/2013<br />

31


LANGUE<br />

Compréhension écrite et exercices<br />

Lisez bien le texte ci-dessous pour ensuite faire les exercices.<br />

Patrick Kovarik/Gettyimages<br />

D’APRÈS UN ARTICLE DE<br />

FEMME ACTUELLE<br />

Christine Lortet est<br />

garde du corps<br />

Petite fille, je n’avais pas<br />

d’idée précise sur ce que je<br />

voulais faire plus tard. Je<br />

savais, en revanche, que je<br />

désirais exercer une profession<br />

qui ne soit pas répétitive.<br />

Très tôt, la Police nationale<br />

m’a paru répondre<br />

parfaitement à ce besoin.<br />

En 1994, lorsque j’ai intégré<br />

le Service de protection<br />

des hautes personnalités (SPHP), ce milieu était presque exclusivement<br />

réservé aux hommes. La tâche n’a pas été simple.<br />

Un garde du corps doit maîtriser de nombreuses techniques,<br />

avoir un sens aigu de l’observation, de la vigilance, et il lui faut<br />

faire preuve de discrétion et d’hyperréaction. <strong>Le</strong> SPHP est<br />

considéré comme un corps d’élite de la Police nationale. La<br />

sécurité des dirigeants de la République <strong>français</strong>e et de ses<br />

hôtes étrangers en dépend. Il s’agit, le plus souvent, de missions<br />

de haute surveillance. Des semaines avant un déplacement<br />

à l’étranger, on repère les lieux, on étudie les cartes, les<br />

voies d’accès et de secours. En mission, on veille à la sécurité<br />

des véhicules, des itinéraires empruntés, des lieux d’hébergement.<br />

Rien ne doit être laissé au hasard, le moindre faux pas<br />

pourrait être fatal. Ce qu’il faut éviter à tout prix? L’imprévu.<br />

Pour cela, tout au long de l’année, plusieurs fois par semaine,<br />

nous suivons des formations. <strong>Le</strong>s femmes subissent le même<br />

entraînement que les hommes. Mais, bien que les mentalités<br />

changent, l’égalité n’est pas totale. Malgré ces difficultés, ce<br />

métier présente des avantages exceptionnels. J’aime la spécificité<br />

autant que la diversité des missions, la proximité <strong>avec</strong><br />

les personnalités.<br />

1<br />

Complétez les phrases à l’aide des mots<br />

ci-dessous.<br />

(solutions p. 33)<br />

vigilance – voies – hasard – missions –<br />

hébergement – secours<br />

1. J’ai rencontré Catherine par .................................... .<br />

2. Sur les routes à quatre .........................................., la<br />

vitesse est limitée à 110 km/h.<br />

3. Quelle forme d’............................................. préférezvous<br />

pour vos vacances : l’hôtel ou la tente ?<br />

4. Par temps de pluie, la route est dangereuse, faites<br />

preuve de ...................................................... .<br />

5. <strong>Le</strong>s services de .................................... doivent arriver<br />

très rapidement sur le lieu de l’accident.<br />

6. Un garde du corps doit accomplir (erfüllen) des<br />

.................................... difficiles.<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 33)<br />

1. Christine Lortet rêvait d’être garde du corps<br />

quand elle était une petite fille.<br />

2. <strong>Le</strong>s débuts de Christine Lortet ont été assez<br />

difficiles.<br />

3. En mission, les gardes du corps peuvent avoir<br />

droit à l’erreur.<br />

4. <strong>Le</strong>s hommes et les femmes s’entraînent de la<br />

même façon.<br />

5. Pour Christine Lortet, à compétences égales,<br />

les femmes sont aussi reconnues (anerkannt)<br />

que les hommes dans ce métier.<br />

mittel<br />

schwer<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

la garde du corps [kɔr] die <strong>Le</strong>ibwächterin<br />

en revanche<br />

jedoch<br />

exercer [εɡzεrse] ausüben<br />

répétitif,ve<br />

eintönig<br />

répondre à<br />

gerecht werden<br />

intégrer<br />

eintreten in<br />

la tâche<br />

die Aufgabe<br />

maîtriser<br />

beherrschen<br />

aigu,ë [eɡy]<br />

faire preuve de<br />

l’hyperréaction (f)<br />

[lipεrreaksjɔ˜]<br />

considérer<br />

les dirigeants (m)<br />

le hôte<br />

ausgeprägt<br />

verfügen über<br />

die extrem kurze<br />

Reaktionszeit<br />

ansehen<br />

hier: die ranghöchsten<br />

Politiker<br />

hier: der Staatsgast<br />

la haute surveillance<br />

le déplacement<br />

repérer<br />

veiller [veje] à<br />

emprunté,e [ɑ˜pr˜te]<br />

éviter<br />

l’imprévu (m)<br />

subir<br />

die strenge Bewachung<br />

die Reise<br />

erkunden<br />

achten auf<br />

benutzt<br />

vermeiden<br />

das Unvorhergesehene<br />

durchlaufen<br />

32 9/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

Révisions du mois précédent<br />

3<br />

Complétez les adjectifs <strong>avec</strong> un a ou un e, puis écrivez l’adverbe correspondant.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

adjectifs<br />

1. prud __ nt<br />

2. précéd __ nt<br />

3. const __ nt<br />

4. évid __ nt<br />

5. viol __ nt<br />

6. puiss __ nt<br />

7. néglig __ nt<br />

8. excell __ nt<br />

9. impati __ nt<br />

10. bruy __ nt<br />

adverbes<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

............................................................................................................................<br />

4 (solutions<br />

Reconstituez les phrases suivantes.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. <strong>Le</strong>s ciseaux sont un objet…<br />

2. Je vous présente le directeur…<br />

3. Nous avons été confrontés à des problèmes…<br />

4. Cette armoire est celle…<br />

5. Nous vous avons réservé une chambre dans l’hôtel…<br />

6. <strong>Le</strong> 7 octobre, il y a une réunion (die Besprechung)…<br />

7. <strong>Le</strong> président a évoqué (ansprechen) le scandale…<br />

8. La Loire est un fleuve…<br />

9. Avez-vous vu la pièce de théâtre…<br />

10. Toutes les personnes…<br />

a. auxquels nous n’avions pas pensé.<br />

b. à cause duquel le ministre avait dû démissionner<br />

(zurücktreten).<br />

c. <strong>avec</strong> lequel on peut découper du papier, du carton, etc.<br />

d. au bord duquel on a construit de nombreux châteaux.<br />

e. à qui nous avons envoyé un faire-part (die Karte) nous<br />

ont répondu.<br />

f. au sujet de (über) laquelle la presse a beaucoup écrit ?<br />

g. pour qui nous cherchons une secrétaire.<br />

h. dans laquelle vous pourrez ranger vos vêtements.<br />

i. en face duquel nous habitons.<br />

j. à laquelle vous devriez tous participer.<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6. ____ 7. ____ 8. ____ 9. ____ 10. ____<br />

Solutions des pages 32 et 33<br />

1. 1. hasard ; 2. voies (f, die Spur); 3. hébergement ; 4. vigilance (die<br />

Wachsamkeit); 5. secours ; 6. missions.<br />

2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. faux ; 4. vrai ; 5. faux.<br />

3. 1. prudent, prudemment (vorsichtig) ; 2. précédent, précédemment<br />

(vorher); 3. constant, constamment ; 4. évident, évidemment (natürlich);<br />

5. violent, violemment ; 6. puissant, puissamment (stark);<br />

7. négligent, négligemment (nachlässig); 8. excellent, excellemment ;<br />

9. impatient, impatiemment ; 10. bruyant, bruyamment.<br />

4. 1-c ; 2-g ; 3-a ; 4-h ; 5-i ; 6-j ; 7-b ; 8-d ; 9-f ; 10-e.<br />

9/2013<br />

33


LANGUE<br />

Jeux<br />

1<br />

Qui suis-je ?<br />

Un tiret correspond à une lettre.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

Je suis un État francophone situé de l’autre côté de<br />

l’Atlantique.<br />

2<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

Rayez les deux départements qui ne font<br />

pas partie de la Bretagne.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

Ma capitale porte le même nom que moi, et j’abrite<br />

(qc abrite qc - etw. befindet sich in etw.) la deuxième<br />

(zweitgrößte) ville francophone du monde.<br />

Je suis le __ __ __ __ __ __.<br />

le Finistère<br />

la Manche<br />

la Vendée<br />

le Morbihan<br />

les Côtes d’Armor<br />

l’Ille-et-Vilaine<br />

3<br />

Quel est l’auteur de la phrase suivante ?<br />

Cochez la bonne photo.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

4 (solutions<br />

Reconstituez les proverbes suivants.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

leicht<br />

« J’éprouve toujours du plaisir à jouer dans un pré:<br />

là, il n’y a aucune obligation de victoire. »<br />

1 2<br />

1. Qui vole un œuf…<br />

2. Pluie du matin…<br />

3. Qui sème le vent…<br />

4. La parole est d’argent…<br />

5. Mieux vaut tard…<br />

a. récolte la tempête.<br />

b. que jamais.<br />

c. n’arrête pas le pèlerin.<br />

d. vole un bœuf.<br />

e. le silence est d’or.<br />

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____<br />

n<br />

Gérard Jugnot<br />

n<br />

Michel Platini<br />

3 4<br />

n<br />

Nicolas Sarkozy<br />

n<br />

François Hollande<br />

Solutions de la page 34<br />

1. Je suis le Québec.<br />

2. La Vendée et la Manche (der Ärmelkanal) ne font pas partie de<br />

la Bretagne.<br />

3. La bonne réponse est la photo 2 , Michel Platini (ancien footballeur<br />

professionnel).<br />

4. 1-d (Wer einmal stiehlt, stiehlt immer.) ; 2-c (Regen am Morgen<br />

hält den Wanderer nicht auf.) ; 3-a (Wer Wind sät, wird Sturm ernten.)<br />

; 4-e (Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.) ; 5-b (Besser spät<br />

als nie.)<br />

34 9/2013


Cartes réalisées par Alix Royère et Fanny Grandclément<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Que d’eau ! Que d’eau ! »<br />

9/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

<strong>Le</strong>s traboules de Lyon<br />

9/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

jeter l’éponge<br />

la playdagogie<br />

[plεdaɡɔʒi]<br />

9/2013<br />

9/2013<br />

Logo<br />

<strong>Le</strong>s jolis mots<br />

le roupillon [rupijɔ˜]<br />

9/2013<br />

9/2013<br />

© Illu. K.T. Webster, Fotolia, DR, J-Y Bonvarlet/AFP/Getty<br />

<strong>Le</strong>s homonymes<br />

1. penser<br />

2. panser<br />

[pɑ˜se]<br />

9/2013<br />

<strong>Le</strong>s habitants de…<br />

Comment appelle-t-on les habitants de<br />

Charleville-Mézières ?<br />

9/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres en France<br />

La traboule désigne un passage étroit entre deux immeubles,<br />

permettant aux piétons (m, der Fußgänger) de passer<br />

d’une rue à une autre. <strong>Le</strong> mot vient du latin trabulare<br />

qui signifie « traverser ». À Lyon, on compte près de<br />

500 traboules. Dans le centre historique, leur construction<br />

remonterait aux (zurückgehen auf) XIV e et XV e siècles. À<br />

la Croix-Rousse, elles datent du (stammen aus) XIX e siècle<br />

: les canuts, ouvriers de la soie (der Seidenarbeiter),<br />

les empruntaient pour transporter le textile et se protéger<br />

des intempéries (f, die Witterungseinflüsse).<br />

9/2013<br />

Qui a dit…<br />

»Nichts als Wasser! Nichts als Wasser!«<br />

C’est ce qu’a déclaré le maréchal de France Mac-Mahon<br />

(1808-1893) aux journalistes souhaitant connaître sa<br />

réaction alors qu’il visitait une ville inondée (überschwemmt)<br />

sur les bords de la Loire… Il faut dire que le<br />

troisième président de la République <strong>français</strong>e (1873-<br />

1879) était un piètre (jämmerlich) orateur (der Redner) !<br />

9/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Construit à partir des mots play (« jouer » en anglais) et<br />

« pédagogie », ce terme désigne (bezeichnen) l’art d’enseigner<br />

à travers des activités ludiques (spielerisch) et<br />

physiques. C’est l’association Sport sans frontières qui a<br />

développé ce concept de playdagogie et mis au point<br />

(entwickeln) un « kit » montrant aux professeurs des écoles<br />

(der Grundschullehrer) comment aborder (behandeln), par<br />

le jeu et le sport, des sujets de société tels que la violence,<br />

les discriminations, etc.<br />

Expressions imagées<br />

Abandonner (aufgeben, das Handtuch werfen).<br />

Cette expression vient d’une habitude prise pendant les<br />

combats de boxe : entre chaque round, l’entraîneur<br />

éponge (abwischen) le visage de son boxeur et le rafraîchit.<br />

Lorsqu’il remarque que ce dernier n’a plus de force<br />

et veut abandonner le combat, il jette l’éponge sur le ring.<br />

L’arbitre (m, der Schiedsrichter) fait alors immédiatement<br />

cesser (beenden) le combat.<br />

9/2013<br />

9/2013<br />

<strong>Le</strong>s jolis mots<br />

Ce mot familier (umgangssprachlich) désigne un petit<br />

somme (das Nickerchen). On l’emploie (benutzen) très<br />

souvent dans l’expression – familière aussi – « piquer un<br />

roupillon », qui signifie faire une sieste.<br />

« J’en reviens pas (ich fasse es nicht) ! Ma collègue de bureau<br />

a piqué un roupillon pendant une demi-heure ! »<br />

Logo<br />

Créé en 1945, le Secours populaire <strong>français</strong> (SPF) est une<br />

association à but non lucratif (gemeinnützig) qui s’est<br />

donné pour mission d’agir contre la pauvreté et l’exclusion<br />

(f, die Ausgrenzung) en France et dans le monde. La<br />

main tendue (ausgestreckt) symbolise l’aide apportée aux<br />

hommes (m, der Mensch). <strong>Le</strong>s ailes (der Flügel), par leurs<br />

couleurs, représentent la France mais aussi l’étendue<br />

(f, die Ausdehnung) des actions du Secours populaire audelà<br />

des frontières (grenzübergreifend).<br />

9/2013<br />

9/2013<br />

<strong>Le</strong>s habitants de…<br />

les Carolomacériens et<br />

les Carolomacériennes.<br />

<strong>Le</strong>s homonymes<br />

1. Former des idées dans son esprit, concevoir (erfassen)<br />

des notions (f, der Begriff) par la réflexion.<br />

« Penser à quelque chose. »<br />

2. Appliquer (anbringen) un pansement (der Verband).<br />

« Panser une plaie (die Wunde), un blessé (der Verwundete).<br />

»<br />

9/2013<br />

9/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«<strong>Le</strong> plus beau<br />

lendemain ne vous<br />

rend pas la veille.»<br />

»Das schönste Morgen<br />

bringt den Vortag nicht<br />

zurück.«<br />

Envoyez votre solution sur<br />

carte postale avant le 20/09/2013<br />

à l’adresse suivante:<br />

Spotlight Verlag<br />

Rédaction <strong>Écoute</strong><br />

Fraunhoferstr. 22<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

À gagner<br />

ce mois-ci :<br />

Contes provençaux<br />

10 gagnants<br />

seront tirés au sort.


REPORTAGE<br />

LA FRANCE, NOUVEL ELDORADO<br />

DU CAVIAR<br />

Seit Kaviar aus dem Kaspischen Meer nicht mehr exportiert werden darf, ist Frank reich<br />

zum zweitgrößten Kaviar-Produzenten der Welt geworden. Von Flore Mabilleau. leicht<br />

La Sologne, célèbre pour ses forêts,<br />

ses étangs et son château<br />

de Chambord, se fait aujourd’hui<br />

connaître pour… son caviar!<br />

À Saint-Viâtre, village de près de<br />

1 300 habitants entouré de bois, Vincent<br />

Hennequart et sa sœur Patricia<br />

ont métamorphosé l’entreprise familiale<br />

de pisciculture. Ils ont délaissé<br />

les carpes et les silures pour élever<br />

des esturgeons, ces poissons producteurs<br />

du « nouvel or noir ».<br />

De 100 à plus de 1000 kilos<br />

En 2007, Vincent et Patricia lancent<br />

sur le marché leurs premières boîtes<br />

de caviar Solenska, au moment<br />

même où l’Union européenne interdit<br />

l’importation des œufs d’esturgeons<br />

sauvages de la mer Caspienne (+ encadré<br />

p. 39). « Nous avons réalisé des<br />

essais auprès de spécialistes, consommateurs<br />

de la région et restaurateurs,<br />

pour savoir si notre caviar était de<br />

bonne qualité. Et il s’est avéré que oui,<br />

se souvient Vincent Hennequart.<br />

Nous proposons aujourd’hui du caviar<br />

haut de gamme. » Ce dernier est notamment<br />

vendu aux chefs étoilés. On<br />

retrouve ainsi le produit de Vincent et<br />

Patricia sur les tables de l’Élysée, ou<br />

encore sur celles de restaurants gastronomiques<br />

étoilés de Paris tels l’Hôtel<br />

de Crillon, <strong>Le</strong> Georges V ou la célèbre<br />

brasserie la Closerie des Lilas.<br />

« <strong>Le</strong> caviar de Sologne est très bon au<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

se faire connaître<br />

la pisciculture<br />

[pisikyltyr]<br />

délaisser<br />

la carpe<br />

le silure<br />

élever<br />

l’esturgeon (m)<br />

l’or [lɔr] (m) noir<br />

der Teich<br />

sich einen Namen<br />

machen<br />

die Fischzucht<br />

aufgeben<br />

der Karpfen<br />

der Wels<br />

züchten<br />

der Stör<br />

das schwarze Gold,<br />

der Kaviar<br />

De 100 à plus de 1 000 kilos<br />

lancer sur<br />

bringen auf<br />

le restaurateur der Gastwirt<br />

s’avérer<br />

sich herausstellen<br />

haut de gamme [odɡam] der Spitzenklasse<br />

le chef étoilé<br />

der Sternekoch<br />

gustatif,ive<br />

geschmacklich<br />

le palais [palε] der Gaumen<br />

chef toqué<br />

der Haubenkoch<br />

niveau gustatif, il a de la consistance et<br />

roule sous le palais », s’enthousiasme<br />

Éric Fréchon, chef toqué du Bristol à<br />

Paris. Accompagné d’un verre de<br />

38 9/2013


vodka ou d’une coupe de champagne,<br />

le caviar Solenska se déguste également<br />

à l’étranger, comme à Londres,<br />

Macao, Hong Kong ou Tokyo. Et la<br />

production ne cesse d’augmenter : les<br />

Hennequart vendent 1,1 tonne de caviar<br />

par an, contre 100 kilos en 2007,<br />

et comptent en produire trois tonnes<br />

à l’horizon 2017-2018, afin de répondre<br />

à une demande croissante et, aujourd’hui,<br />

insatisfaite.<br />

Un préjugé favorable<br />

Mais l’accroissement des volumes de<br />

production prend du temps : les femelles<br />

esturgeons ont en effet besoin<br />

d’attendre l’âge de 7 ans avant de<br />

pouvoir se reproduire. Certaines attendent<br />

même d’avoir 12 ans avant<br />

de pondre des œufs, et elles ne peuvent<br />

produire du caviar qu’une seule<br />

fois dans leur vie. Une donnée qui explique<br />

en partie la cherté de ce produit.<br />

<strong>Le</strong>s prix des caviars s’étendent<br />

la coupe<br />

se déguster<br />

à l’horizon<br />

la demande<br />

croissant,e<br />

insatisfait,e<br />

Un préjugé favorable<br />

le préjugé favorable<br />

la femelle [fəmεl]<br />

pondre<br />

la cherté [ʃεrte]<br />

s’étendre<br />

le déclin<br />

s’envoler<br />

l’aubaine (f)<br />

fournir<br />

majoritairement<br />

l’estuaire (m)<br />

la surpêche<br />

encadré,e<br />

jouir de<br />

l’amateur (m)<br />

à tel point que<br />

l’exploitation (f)<br />

l’ambassadeur (m)<br />

surnommé,e<br />

le pape<br />

affronter<br />

féroce [ferɔs]<br />

la quête<br />

die Schale<br />

genossen werden<br />

bis<br />

die Nachfrage<br />

steigend<br />

ungestillt<br />

der gute Ruf<br />

das Weibchen<br />

legen<br />

der hohe Preis<br />

reichen<br />

der Rückgang<br />

hochschnellen<br />

der Glücksfall<br />

liefern<br />

hauptsächlich<br />

die Mündung<br />

die Überfischung<br />

hier: geregelt<br />

genießen<br />

der Liebhaber<br />

derart, dass<br />

der Betrieb<br />

der Botschafter<br />

genannt<br />

der Papst<br />

treffen auf<br />

hart<br />

die Suche<br />

Thinkstock,Maxppp/La Nouvelle République,DR<br />

Vincent Hennequart<br />

aujourd’hui de 1 000 à 6 000 euros le<br />

kilo pour une moyenne se situant entre<br />

2 000 et 2 500 euros. Et <strong>avec</strong> la fin<br />

des importations de la mer Caspienne<br />

et le déclin du nombre d’esturgeons<br />

sauvages, le prix du nouvel or noir<br />

s’est envolé. Une aubaine pour les<br />

producteurs <strong>français</strong> qui fournissent<br />

environ 20 tonnes de caviar d’élevage<br />

sur un marché mondial qui pèse près<br />

de <strong>15</strong>0 tonnes, permettant à la France<br />

d’être le deuxième producteur mondial<br />

après l’Italie.<br />

Aujourd’hui, 17 entreprises <strong>français</strong>es,<br />

majoritairement basées en Aquitaine,<br />

se sont positionnées sur ce marché.<br />

L’estuaire de la Gironde, lui aussi, a vu<br />

grandir durant de nombreuses années<br />

des esturgeons sauvages, qui ont disparu<br />

au début des années 1980 en raison<br />

notamment de la surpêche. Ce<br />

qui n’a pas empêché la région de<br />

conserver cette activité, à présent bien<br />

encadrée.<br />

« <strong>Le</strong> caviar <strong>français</strong>, qui jouit d’un préjugé<br />

favorable grâce au prestige de la<br />

gastronomie <strong>français</strong>e, est reconnu par<br />

les amateurs pour sa qualité », précise<br />

Vincent Hennequart. À tel point que<br />

de nouvelles exploitations d’esturgeons<br />

vont bientôt naître dans le pays.<br />

Même l’Arménien Armen Petrossian,<br />

ancien ambassadeur en France des<br />

caviars sauvages venus de Russie et<br />

d’Iran, surnommé « le pape du caviar»,<br />

va devenir éleveur d’esturgeons<br />

en Charente.<br />

La production européenne devra toutefois<br />

affronter, dans les années futures,<br />

une concurrence féroce. De nombreux<br />

pays comme la Chine,<br />

les États-Unis, les Émirats<br />

arabes unis, l’Uruguay ou<br />

encore Israël se sont aussi<br />

lancés dans la quête du nouvel<br />

or noir.<br />

n<br />

LE CAVIAR SAUVAGE<br />

INTERDIT<br />

Si vous dégustez du caviar sauvage en<br />

Europe, vous êtes hors-la-loi! Depuis 2007,<br />

l’Union européenne interdit l’importation<br />

de caviar sauvage issu des esturgeons de la<br />

mer Caspienne, l’espèce étant en voie de<br />

disparition. La pollution, la pêche intensive<br />

et le braconnage ont peu à peu entraîné<br />

la quasi-extinction de ces poissons. Il y a<br />

20 ans, la mer Caspienne, bordée par la<br />

Russie, l’Azerbaïdjan, le Turkménistan, l’Iran<br />

et le Kazakhstan, fournissait pas moins de<br />

1 000 tonnes de caviar par an. Aujourd’hui,<br />

ce caviar sauvage peut toujours se dénicher<br />

en Europe, mais il s’agit alors de caviar de<br />

contrebande.<br />

être hors-la-loi [ɔrlalwa] gegen das Gesetz<br />

verstoßen<br />

issu,e [isy] de<br />

von<br />

l’espèce (f)<br />

die Art<br />

être en voie de vom Aussterben<br />

disparition<br />

bedroht sein<br />

la pollution [pɔlysjɔ˜] die Verschmutzung<br />

le braconnage die (Fisch)Wilderei<br />

l’extinction<br />

das Aussterben<br />

[lεkstε˜ksjɔ˜] (f)<br />

bordé,e par<br />

umgeben von<br />

se dénicher<br />

hier: gefunden werden<br />

la contrebande der Schmuggel<br />

9/2013<br />

39


C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

<strong>Le</strong>s animaux<br />

de compagnie<br />

In keinem anderen europäischen Land gibt es so viele<br />

Haustiere wie in Frankreich. Von Stéphane Jarre. leicht<br />

Quelques expressions<br />

• appeler un chat un chat : dire les choses comme elles sont, parler de<br />

manière directe et franche. « Il faut bien appeler un chat un chat, cet hôtel<br />

est vraiment minable. »<br />

• avoir d’autres chats à fouetter : avoir d’autres problèmes à régler,<br />

d’autres préoccupations plus importantes. « Ne viens pas me déranger<br />

<strong>avec</strong> tes petits soucis, j’ai d’autres chats à fouetter. »<br />

• donner sa langue au chat : ne pas connaître une réponse et la<br />

demander. « Quelle est la couleur du cheval d’Henri IV ? – Ah non, je ne<br />

sais pas, je donne ma langue au chat ! »<br />

• faire l’âne : faire l’imbécile, faire des pitreries. « Arrête de faire l’âne et<br />

prépare plutôt ton cartable pour aller à l’école ! »<br />

• jouer au chat et à la souris <strong>avec</strong> quelqu’un : prendre plaisir à se<br />

jouer de quelqu’un. « Avant-hier, elle était très sympa <strong>avec</strong> moi ; hier, elle<br />

était froide et aujourd’hui, elle me sourit de nouveau. Je crois qu’elle joue<br />

au chat et à la souris <strong>avec</strong> moi. »<br />

• s’entendre comme chien et chat : se disputer tout le temps. « Mon<br />

fils et ma fille s’entendent comme chien et chat, c’est vraiment pénible à la<br />

maison. »<br />

• il n’y a pas/plus un chat : il n’y a vraiment (plus) personne.<br />

« À minuit, il n’y avait plus un chat dans la rue. »<br />

S.Jarre<br />

Il y aurait dans l’Hexagone presque<br />

autant d’animaux de compagnie<br />

(63 millions) que d’habitants<br />

(65 millions) ! Ce qui fait de la France<br />

la championne européenne dans ce<br />

domaine. Près d’un ménage sur deux<br />

aurait au moins un animal à la maison.<br />

<strong>Le</strong>s compagnons préférés des<br />

• un temps de chien : un très mauvais temps. « Nous avons eu un temps<br />

de chien pendant toutes les vacances. »<br />

Français sont les poissons (35 millions).<br />

Viennent ensuite les chats<br />

(11,4 millions), qui connaissent un<br />

succès grandissant (200 000 chats de<br />

plus tous les ans). Et la troisième<br />

place sur le podium est réservée aux<br />

chiens (7,4 millions) : labradors, yorkshires,<br />

caniches, épagneuls bretons,<br />

bergers allemands… Loin derrière<br />

mais de plus en plus populaires, les<br />

nouveaux animaux de compagnie<br />

(NAC), comme les araignées, les reptiles<br />

ou encore les insectes. Bref, vous<br />

l’aurez compris, le marché des animaux<br />

de compagnie en France se<br />

porte bien, même très bien : il représente<br />

plus de quatre milliards d’euros<br />

chaque année !<br />

l’animal (m) de das Haustier<br />

compagnie<br />

l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />

le ménage<br />

der Haushalt<br />

sur<br />

von<br />

le compagnon der Gefährte<br />

le caniche<br />

der Pudel<br />

l’épagneul [lepal] frz. Jagdhund<br />

(m) breton<br />

le berger<br />

der Schäferhund<br />

l’araignée (f)<br />

die Spinne<br />

se porter bien<br />

gut laufen<br />

Quelques expressions<br />

franc,che [frɑ˜,frɑ˜ʃ] offen<br />

minable<br />

schäbig<br />

fouetter [fwete] auspeitschen<br />

régler<br />

lösen<br />

la préoccupation die Sorge<br />

[preɔkypasjɔ˜]<br />

l’âne (m)<br />

der Esel<br />

faire l’imbécile sich dumm stellen<br />

les pitreries [pitrəri] (f/pl) die Albernheiten<br />

le cartable<br />

der Schulranzen<br />

se jouer de<br />

spielen mit<br />

se disputer<br />

sich streiten<br />

pénible<br />

anstrengend<br />

40 9/2013


L’INTERVIEW<br />

Françoise (ci-contre), juriste<br />

Est-ce nouveau pour vous d’avoir<br />

un chat chez vous ?<br />

Non, j’ai toujours eu un chat à la maison.<br />

<strong>Le</strong> premier s’appelait Mickey,<br />

j’avais 8 ans. Après j’ai eu Pouchkine,<br />

un chat qu’un ami m’avait donné. Et<br />

maintenant, j’ai <strong>Le</strong>ïla. Je l’ai trouvée<br />

dans un refuge à Orléans. Sur la cinquantaine<br />

de chats qui y vivaient,<br />

c’est la seule qui est venue me voir<br />

quand je suis entrée dans la pièce. Je<br />

ne pouvais donc que l’adopter ! Au<br />

début, elle se réfugiait sous le lit mais<br />

depuis, elle a pris ses aises et on<br />

s’entend bien toutes les deux.<br />

Est-ce facile d’avoir un chat à la<br />

maison quand on habite Paris ?<br />

Ce n’est pas un animal très exigeant,<br />

du moment qu’on le tient propre et<br />

qu’on lui donne à manger. Une fois<br />

par an, je l’amène chez le vétérinaire<br />

pour la faire vacciner. Et je l’emmène<br />

aussi à la campagne. Là, elle redevient<br />

un félin sauvage !<br />

Que vous apportent les chats ?<br />

Ce sont des animaux fascinants. Ils<br />

sont indépendants, gracieux, ont des<br />

moments de folie qui sont très amusants,<br />

quand ils jouent par exemple,<br />

ou se mettent à courir après un objet<br />

qui les intrigue. Je les trouve aussi très<br />

apaisants. Quand je travaille, la présence<br />

de <strong>Le</strong>ïla m’aide à me concentrer.<br />

Avez-vous d’autres animaux ?<br />

J’ai aussi une ânesse qui vit en pension<br />

dans le Berry <strong>avec</strong> d’autres ânes. Ce<br />

sont des animaux extrêmement gentils<br />

et intelligents. Ils cherchent à comprendre<br />

avant d’agir, c’est pour cela qu’ils<br />

sont si mal compris. « Un cheval, ça se<br />

dresse mais un âne, ça s’éduque», diton.<br />

C’est tellement vrai !<br />

le refuge<br />

das Tierheim<br />

la cinquantaine [sε˜kɑ˜tεn] etwa 50<br />

venir voir qn<br />

angelaufen kommen<br />

ne pouvoir que nicht anders können<br />

prendre ses aises sich einleben<br />

[sezεz]<br />

exigeant,e [εɡziʒɑ˜,ɑ˜t] anspruchsvoll<br />

vacciner [vaksine] impfen<br />

le félin<br />

die Raubkatze<br />

apporter<br />

geben<br />

intriguer<br />

neugierig machen<br />

apaisant,e [apεzɑ˜,ɑ˜t] beruhigend<br />

l’ânesse [lɑnεs] (f) die Eselin<br />

mal compris,e missverstanden<br />

ça se dresse<br />

hier: das dressiert<br />

man<br />

ça s’éduque<br />

hier: den erzieht man<br />

Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />

Gratis für <strong>Le</strong>hrer<br />

im Abo!<br />

Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />

Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes <strong>Le</strong>hrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />

Didaktisch aufbereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />

6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />

Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />

www.ecoute.de/lehrer


Sprachen lernen für alle!<br />

NEU!<br />

KOSTENLOS UND<br />

UNVERBINDLICH<br />

Die neue Basismitgliedschaft:<br />

✔ 10 kostenlose Videos<br />

✔ 90 interaktive Übungen<br />

✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />

www.dalango.de<br />

Einfach <strong>Le</strong>rnen mit Spaß!


LETTRE DE PARIS<br />

<strong>Le</strong> retour au bureau<br />

Hat Stéphanie Barioz erst einmal den Urlaubsmonat<br />

August überstanden, wartet auf sie schon das ach so fröhliche<br />

Wiedersehen mit den Kollegen.<br />

mittel<br />

Après quelques semaines de vacances,<br />

le retour au bureau<br />

s’avère particulièrement détestable.<br />

Il faut d’abord supporter les<br />

retrouvailles <strong>avec</strong> les collègues, collaborateurs,<br />

partenaires, clients, fournisseurs…<br />

bien trop joyeuses pour<br />

être sincères: « Oh, comme tu es bronzée<br />

!», ou : « Mais tu as changé de coiffure<br />

? Comme ça te va bien ! », ou en-<br />

s’avérer<br />

sich erweisen<br />

détestable<br />

schrecklich<br />

les retrouvailles (f/pl) das Wiedersehen<br />

le fournisseur<br />

der Lieferant<br />

sincère<br />

aufrichtig<br />

bronzé,e<br />

braun<br />

de bonne humeur gut gelaunt<br />

pulvériser<br />

brechen<br />

incontournable unvermeidlich<br />

échanger sur<br />

reden über<br />

l’inconvénient (m) der Nachteil<br />

pollué,e<br />

verschmutzt<br />

bondé,e<br />

überfüllt<br />

pourri,e<br />

verdreckt<br />

l’embouteillage (m) der Stau<br />

en rase campagne auf freiem Feld<br />

à la rentrée nach der Sommer -<br />

pause<br />

la grande école die Elite-Hochschule<br />

la stagiaire<br />

die Praktikantin<br />

promouvoir<br />

befördern<br />

désolé,e<br />

betrübt<br />

le divorce<br />

die Scheidung<br />

les fonds [fɔ˜] (m/pl) das Geld<br />

le pot de départ der Abschiedstrunk<br />

détester [detεste] hassen<br />

enchaîner<br />

aneinanderreihen<br />

affirmer<br />

behaupten<br />

le bruit de couloir das Gerücht<br />

se maquiller [makije] sich schminken<br />

se donner la peine de sich die Mühe<br />

machen<br />

dire du mal de qn schlecht reden über<br />

les réseaux (m/pl) soziale Netzwerke,<br />

sociaux<br />

soziale Medien<br />

le coursier<br />

der Kurierfahrer<br />

la vanne à deux euros der billige Witz<br />

la suppression die Abschaffung<br />

core : « Comme tu as l’air en forme, de<br />

bonne humeur et prête à pulvériser<br />

tous les records de vente ! » <strong>Le</strong>s incontournables<br />

discussions sur les vacances<br />

sont très positives au début,<br />

puis… Il faut absolument échanger<br />

sur le mode de transport choisi ainsi<br />

que sur les destinations testées, <strong>avec</strong><br />

leurs avantages et – surtout – leurs<br />

inconvénients : la Méditerranée turquoise<br />

mais polluée, les marchés de<br />

Provence authentiques mais bondés,<br />

l’Océan idéal pour le surf mais trop<br />

froid, le sable fin qui n’est plus ce<br />

qu’il était, les salles de bains pourries<br />

des hôtels trois-étoiles, les animations<br />

du camping annulées à la dernière<br />

minute, la voiture en panne en<br />

plein embouteillage, le train arrêté<br />

une heure en rase campagne…<br />

Et à la rentrée, il y a toujours un nouveau<br />

directeur diplômé d’une grande<br />

école prestigieuse et dont le sourire<br />

ultra-blanc ne trompe personne, ou<br />

une ex-stagiaire qui a été promue<br />

chef de produit pendant que les autres<br />

jouaient naïvement au frisbee sur<br />

une plage bretonne.<br />

Il faut savoir écouter en prenant un<br />

air désolé l’histoire du divorce de l’assistante<br />

de direction – pourtant la<br />

plus belle de tout l’étage. Et il faut<br />

déjà envisager la collecte de fonds<br />

pour le cadeau et le pot de départ du<br />

collègue que l’on déteste.<br />

De nouveau, on va enchaîner les réunions<br />

inutiles et sans fin, lire des mails<br />

internes qui affirment tout et son<br />

contraire, essayer de mémoriser les<br />

bruits de couloir devant la machine à<br />

« Il faut savoir écouter<br />

en prenant un air<br />

désolé l’histoire du<br />

divorce de l’assistante<br />

de direction. »<br />

café. Et supporter la collègue qui ne<br />

fait que se maquiller et ne se donne<br />

même pas la peine de répondre au téléphone.<br />

Mais aussi celle qui critique<br />

tout le monde mais qui est si intelligente<br />

qu’on la remercierait presque, si<br />

elle ne disait pas également du mal de<br />

nous. Supporter celle qui aime tout le<br />

monde sans aucune raison. Sans oublier<br />

le chef de service colérique, la directrice<br />

du marketing qui ne pense<br />

plus qu’à travers le prisme des réseaux<br />

sociaux, et le coursier <strong>avec</strong> ses<br />

vannes à deux euros…<br />

Chers lecteurs, la rentrée est aussi<br />

pénible que les vacances. J’en propose<br />

donc la suppression ! ■<br />

9/2013<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

@Languages<br />

Französisch MIT SKYPE<br />

Debutants, Avancés + Conversation<br />

Intensiver Einzelunterricht<br />

Email info@at-languages.com<br />

BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />

Franz. für Erwachsene und Jugendliche<br />

Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />

Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />

Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />

Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />

E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

FRANZÖSISCH LEBEN(D) LERNEN<br />

Französin, promovierte Romanistin,<br />

bietet individuelle Sprachferien für<br />

Frauen inmitten der ursprünglichen<br />

Landschaft der Dordogne.<br />

Monique Engelbertz · www.lou-pie.fr<br />

www.spotlight-online.de<br />

<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

<strong>Le</strong>hel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

Internationale Sprachschulen<br />

Einem Teil dieser Ausgabe sind Beilagen<br />

von Plan International Deutschland e.V.<br />

und Pro-Idee Catalog GmbH beigefügt.<br />

SPRACHPRoDUKtE<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

THemenVorsCHau<br />

ausgabe 11/13:<br />

• Alles über französischen Wein<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 25.09.13, Erstverkaufstag: 30.10.13<br />

ausgabe 12/13:<br />

• Paris preiswert erleben<br />

anzeigenschluss: 23.10.13, Erstverkaufstag: 27.11.13<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen <strong>15</strong> % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 85,– (schwarz/weiß)<br />

e 110,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 255,– (schwarz/weiß)<br />

e 330,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 170,– (schwarz/weiß)<br />

e 220,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte <strong>Le</strong>hrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); <strong>Le</strong>hrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

<strong>Le</strong>hrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-31<strong>15</strong><br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT <strong>15</strong> JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

Französisch in Versailles<br />

<strong>15</strong> Minuten von Paris<br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Französisch lernen in Paris<br />

Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />

Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />

Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />

www.parislangues.com<br />

e-mail : info@parislangues.com<br />

Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

vERSCHIEDENES<br />

Zu Hause die Welt entdecken<br />

Als Gastfamilie einen von 550 Austauschschülern<br />

aus aller Welt aufnehmen.<br />

www.ecoute.de<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

www.yfu.de/freianzeigen•Tel.: 040 227002-0<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

www.ifa.uni-erlangen.de<br />

Staatlich anerkannte Fachakademie und Berufsfachschule<br />

für Fremdsprachenberufe<br />

Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />

Übersetzer und Dolmetscher<br />

Englisch, Französisch, Italienisch,<br />

Russisch, Spanisch<br />

Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de


SOCIÉTÉ<br />

Jean-Philippe Ksiazek/AFP/Getty<br />

QUAND LES ÉTUDIANTS DÉRAPENT<br />

Vor allem an den Elitehochschulen müssen sich die Erstsemester einer Art Initiationsritus<br />

unterwerfen. Auch wenn diese Tradition inzwischen gesetzlich verboten wurde, ist<br />

sie nicht totzukriegen. Von Vincent Noyoux.<br />

schwer<br />

Des étudiants nus, le corps enduit<br />

de farine, d’œufs et d’autres<br />

ingrédients. Ils rampent,<br />

avalent des mixtures nauséabondes<br />

sous l’œil moqueur d’étudiants plus<br />

âgés. <strong>Le</strong>s images de bizutage à l’université<br />

de Poitiers, à l’automne dernier,<br />

ont fait le tour du Web. Pourtant,<br />

l’affaire a été classée sans suite. En<br />

France, le bizutage a la peau dure…<br />

Cette pratique, qui date du Moyen-<br />

Âge, consiste à faire subir aux élèves<br />

d’une faculté ou d’une grande école<br />

en première année – appelés dans ce<br />

cadre les bizuts – un certain nombre<br />

de brimades plus ou moins humiliantes.<br />

L’objectif est d’intégrer symboliquement<br />

les derniers venus dans<br />

leur nouvel établissement.<br />

Une forte tradition<br />

Confrontés à une série d’épreuves imposées,<br />

les bizuts sont censés développer<br />

un esprit de corps. Un vrai rite<br />

le bizutage<br />

déraper<br />

enduit,e de<br />

l’ingrédient (m)<br />

ramper<br />

nauséabond,e<br />

moqueur,se<br />

classer sans suite<br />

avoir la peau dure<br />

le bizut [bizyt]<br />

la brimade<br />

Une forte tradition<br />

être censé,e faire<br />

Aufnahmeritus<br />

für Neulinge<br />

durchdrehen<br />

bedeckt mit<br />

die Zutat<br />

kriechen<br />

widerlich<br />

spöttisch<br />

ad acta legen<br />

nicht totzukriegen sein<br />

der Neuling<br />

die Schikane<br />

tun sollen<br />

46 9/2013


souder<br />

zusammenschweißen<br />

la promo(tion)<br />

der Jahrgang<br />

perdurer<br />

fortbestehen<br />

la filière<br />

die Fachrichtung<br />

la classe préparatoire der Vorbereitungs -<br />

kurs für die<br />

Eliteuniversitäten<br />

l’IUT [liyte] (m) die TH<br />

l’encadrement (m) die Aufsicht<br />

Brimades, alcool et sexe<br />

le défi<br />

die Aufgabe<br />

bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜] albern<br />

le déguisement [deɡizmɑ˜] die Verkleidung<br />

paillard,e [pajar,ard] anzüglich<br />

voire<br />

ja sogar<br />

l’ingurgitation (f) das Schlucken<br />

les abats [lezaba] die Innereien<br />

(m/pl) de viande<br />

la beuverie [bvri] das Trinkgelage<br />

salace<br />

unanständig<br />

éthylique [etilik] Alkoholle<br />

viol [vjɔl]<br />

die Vergewaltigung<br />

se noyer [nwaje] ertrinken<br />

l’étang [letɑ˜] (m) der Teich<br />

régresser [reɡrεse] zurückgehen<br />

le vote<br />

die Verabschiedung<br />

l’amende (f)<br />

die Geldstrafe<br />

recenser [r(ə)sɑ˜se] zählen<br />

soumettre<br />

unterwerfen<br />

le baptême [batεm] die Taufe<br />

se venger<br />

sich rächen<br />

La loi du silence<br />

passer pour un lâche als Weichei dastehen<br />

le ringard [rε˜ɡar] der Spießer<br />

ostraciser [ostrasize] ausschließen<br />

la ministre de<br />

die Bildungsl’Enseignement<br />

supérieur ministerin<br />

supporter<br />

ertragen<br />

briser<br />

brechen<br />

être dépassé,e überfordern<br />

à voir<br />

siehe<br />

les réseaux (m) sociaux Social Media<br />

le mouchard [muʃar] der Aufpasser<br />

dénoncer<br />

verraten, anprangern<br />

initiatique qui doit souder la<br />

« promo ». <strong>Le</strong> bizutage est organisé<br />

par les élèves qui l’ont eux-mêmes<br />

subi l’année précédente. Ce principe<br />

permet à la tradition de perdurer encore<br />

aujourd’hui. Et l’on peut vraiment<br />

parler de tradition !<br />

<strong>Le</strong>s filières concernées sont toujours<br />

les mêmes : écoles d’ingénieurs,<br />

écoles de commerce, écoles militaires,<br />

facultés de médecine, de pharmacie,<br />

de sport et classes préparatoires.<br />

Depuis quelques années, les<br />

IUT (instituts universitaires technologiques)<br />

et les sections sport-études<br />

des lycées s’ajoutent à la liste. Certains<br />

établissements ont même une<br />

« solide » réputation en matière de bizutage.<br />

Comme l’École des arts et<br />

métiers qui forme des ingénieurs, ou<br />

l’école Sainte-Geneviève à Versailles<br />

qui prépare aux grandes écoles. Généralement,<br />

le bizutage a lieu loin de<br />

tout encadrement, lors de « weekends<br />

d’intégration » – les fameux WEI,<br />

prononcez [waj].<br />

Brimades, alcool et sexe<br />

Cette tradition serait sympathique si<br />

les défis proposés aux étudiants n’allaient<br />

pas, parfois, trop loin. Certaines<br />

brimades restent bon enfant:<br />

déguisements, chansons paillardes,<br />

vente de papier toilette dans la rue…<br />

D’autres sont moins agréables, voire<br />

franchement inquiétantes : ingurgitation<br />

forcée d’abats de viande, insultes,<br />

beuveries forcées, courses<br />

dans les bois la nuit, jeux salaces…<br />

On ne compte plus les cas de jeunes<br />

filles obligées de se dénuder devant<br />

tout le monde après avoir été « invitées<br />

» à boire plusieurs verres de<br />

vodka. Dans ce contexte, les comas<br />

éthyliques, les traumatismes psychologiques<br />

voire même les viols sont fréquents.<br />

En octobre dernier, un élève<br />

de la prestigieuse école d’officiers de<br />

Saint-Cyr a trouvé la mort lors d’une<br />

« soirée de transmission des traditions».<br />

Il s’est noyé dans un étang, en<br />

pleine nuit…<br />

« <strong>Le</strong> bizutage régresse depuis le vote de<br />

la loi de juin 1998 qui punit ses actes<br />

de six mois de prison et de 7 500 euros<br />

d’amende », se félicite <strong>Marie</strong>-France<br />

Henry, directrice du Comité national<br />

contre le bizutage (CNCB). « Toutefois,<br />

note-t-elle, les dérapages persistent. »<br />

<strong>Le</strong> comité en a recensé une trentaine<br />

cette année. « Cela se passe dans les<br />

établissements d’enseignement supérieur<br />

qui forment l’élite de notre pays.<br />

Je suis souvent stupéfaite par les comportements<br />

de ces jeunes gens, par<br />

ailleurs intelligents, s’alarme <strong>Marie</strong>-<br />

France Henry. Pour signifier au nouveau<br />

qu’il est inférieur, on le soumet de<br />

force en faisant passer ça pour un baptême<br />

ou pour la tradition. On lui fait<br />

faire n’importe quoi. C’est de l’humiliation.<br />

Comme on reproduit ce qu’on a<br />

subi, les bizutés deviennent bizuteurs<br />

l’année d’après. Ils se vengent, parfois<br />

sans s’en rendre vraiment compte.<br />

C’est un système très pervers. »<br />

La loi du silence<br />

En théorie, un élève a toujours la possibilité<br />

de refuser les défis qu’il juge<br />

idiots ou malsains. Mais se rebeller,<br />

c’est sortir du groupe et passer pour<br />

un lâche ou un ringard. Qui voudrait<br />

courir le risque d’être ostracisé? L’ancienne<br />

ministre de l’Enseignement supérieur,<br />

Valérie Pécresse, a connu un<br />

bizutage «extrêmement dur » au lycée<br />

Sainte-Geneviève de Versailles : « J’en<br />

garde le souvenir de rites humiliants,<br />

moralement et psychologiquement,<br />

qu’on peut supporter quand on est soimême<br />

très solide mais qui peuvent briser<br />

des jeunes… »<br />

<strong>Le</strong>s chefs d’établissement, complices<br />

ou indifférents, ont longtemps gardé le<br />

silence. « <strong>Le</strong>s mentalités changent, se<br />

réjouit la directrice du CNCB. De plus<br />

en plus d’étudiants brisent la loi du silence.<br />

Certains directeurs d’école nous<br />

alertent quand ils sont dépassés par les<br />

événements. »<br />

Depuis septembre 2010, les WEI sont<br />

placés sous surveillance sur ordre du<br />

ministère de l’Éducation nationale. Ils<br />

doivent être annulés en cas de doute<br />

sur les conditions sanitaires et de sécurité.<br />

À voir les images qui circulent<br />

sur les réseaux sociaux, on se dit que<br />

la tradition du bizutage est loin d’être<br />

terminée. Mais Internet est peut-être<br />

le meilleur mouchard pour dénoncer<br />

les excès de cette pratique. ■<br />

9/2013<br />

47


REPORTAGE<br />

TOURAINE<br />

QUAND LES POTAGERS<br />

COLO RENT L’AUTOMNE<br />

Lange Zeit fristeten die Gemüsegärten der Loire-Schlösser ein stiefmütterliches Dasein.<br />

In den letzten Jahren hat man sich ihrer wieder besonnen. Seitdem ziehen sie, wie die<br />

Schlösser selbst, zahlreiche Besucher an. Von Stéphanie Barioz<br />

schwer<br />

48 9/2013


<strong>Le</strong> château de Villandry et ses potagers<br />

Chateau et Jardins de Villandry<br />

Un temps relégués au rang des<br />

symboles ringards d’un passé<br />

rural, oubliés au profit de produits<br />

industriels et de plats cuisinés,<br />

les légumes frais rencontrent de nouveau<br />

un grand succès. Depuis la fin du<br />

XX e siècle, à la faveur du regain d’intérêt<br />

pour le jardinage et les produits locaux,<br />

les jardins potagers ont la cote.<br />

Partout en France, et notamment en<br />

Touraine, ils constituent le point<br />

d’orgue de décennies de recherche et<br />

de passion pour les plantes, aujourd’hui<br />

partagées <strong>avec</strong> le grand public.<br />

Celui-ci est de plus en plus nombreux<br />

à assister aux manifestations<br />

« spéciales potagers ». En route pour<br />

une visite haute en couleur et en saveur,<br />

au pays des châteaux de la Loire.<br />

<strong>Le</strong>s jardins du Rivau<br />

Ils sont rouges, orange, jaunes,<br />

blancs, verts. Luisants, gorgés d’eau<br />

et de soleil, de toutes tailles et de<br />

toutes formes. Étiquetés et présentés<br />

tels des joyaux sur les tables dressées<br />

dans la cour du château du Rivau, des<br />

centaines de légumes souvent méconnus<br />

– potirons, potimarrons, pâtissons,<br />

calebasses ou encore coloquintes<br />

– égaient l’automne qui<br />

montre le bout de son nez. À l’occasion<br />

de la fête annuelle de la citrouille,<br />

le 8 septembre, le public est invité à<br />

découvrir ces légumes anciens, à les<br />

déguster, voire à apprendre à les cuisiner.<br />

Producteurs, marchands, artisans,<br />

artistes et jardiniers s’occupent<br />

d’animer la journée. <strong>Le</strong>s potagers,<br />

travaillés à l’ancienne, mêlent par<br />

ailleurs les légumes et les fleurs.<br />

« Notre collection de courges s’entremêle<br />

<strong>avec</strong> les dahlias et les capucines<br />

pour le plaisir des yeux, du nez et de la<br />

bouche bien sûr, commente Patricia<br />

Laigneau, propriétaire du domaine.<br />

<strong>Le</strong>s fleurs ont également pour mission<br />

d’attirer les insectes nuisibles et ainsi<br />

de protéger les légumes, Notre collection<br />

de cucurbitacées participe aussi<br />

à la biodiversité nécessaire à la survie<br />

de quantité d’espèces d’oiseaux et<br />

d’insectes. »<br />

Cette mise en valeur du potager rappelle<br />

aux visiteurs les vertus gustatives<br />

mais aussi médicinales, cosmétiques<br />

et tinctoriales des plantes.<br />

Et À la table des fées, le restaurant<br />

situé à proximité du jardin, sont proposées<br />

des soupes de citrouille <strong>avec</strong>,<br />

chaque jour, une variété différente<br />

commentée sur une fiche offerte à<br />

tous les clients.<br />

le potager<br />

relégué,e à<br />

ringard,e<br />

le plat cuisiné<br />

à la faveur de<br />

le regain<br />

avoir la cote [kɔt]<br />

le point d’orgue<br />

la décennie [deseni]<br />

le grand public<br />

la manifestation<br />

haut,e en<br />

la saveur<br />

der Gemüsegarten<br />

verwiesen auf<br />

altmodisch<br />

das Fertiggericht<br />

durch<br />

das Wiederaufleben<br />

hoch im Kurs stehen<br />

der krönende<br />

Abschluss<br />

das Jahrzehnt<br />

die Öffentlichkeit<br />

die Veranstaltung<br />

reich an<br />

der Geschmack<br />

<strong>Le</strong>s jardins du Rivau<br />

luisant,e<br />

glänzend<br />

gorgé,e de<br />

voll von<br />

le joyau [ʒwajo] das Juwel<br />

dressé,e<br />

aufgestellt<br />

méconnu,e<br />

verkannt<br />

le potiron<br />

der Kürbis<br />

le potimarron<br />

der Hokkaidokürbis<br />

le pâtisson<br />

die Bischofsmütze<br />

la calebasse [kalbas] der Flaschenkürbis<br />

la coloquinte [kɔlɔkε˜t] der Bitterapfel,<br />

die Bittergurke<br />

égayer [eɡeje] freundlich gestalten<br />

montrer le bout spürbar werden<br />

de son nez<br />

la citrouille [sitruj] der (Garten)Kürbis<br />

déguster<br />

kosten<br />

voire<br />

ja sogar<br />

le marchand<br />

der Händler<br />

l’artisan (m)<br />

der Handwerker<br />

mêler<br />

mischen<br />

la courge<br />

der Kürbis<br />

s’entremêler [sɑ˜trəmele] sich abwechseln<br />

<strong>avec</strong><br />

mit<br />

la capucine<br />

die Kapuzinerkresse<br />

le domaine<br />

die Ländereien<br />

nuisible<br />

schädlich<br />

les cucurbitacées die Kürbisgewächse<br />

[kykyrbitase] (f/pl)<br />

la survie<br />

der Fortbestand<br />

l’espèce (f)<br />

die Art<br />

la mise en valeur die Erschließung<br />

la vertu<br />

die Eigenschaft<br />

gustatif,ive<br />

Geschmackstinctorial,e<br />

[tε˜ktɔrjal] färbend<br />

la fiche<br />

das Blatt<br />

<strong>Le</strong>s tomates du prince<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

<strong>Le</strong>s tomates du prince<br />

À une douzaine de kilomètres à l’est de<br />

la ville de Tours, le château Renaissance<br />

de la Bourdaisière, à Montlouissur-Loire,<br />

organise tous les ans en septembre<br />

un festival de la tomate et des<br />

saveurs. <strong>Le</strong> cadre est superbe. Dans le<br />

9/2013 49 y


REPORTAGE<br />

Fête de la citrouille au château du Rivau<br />

potager conservatoire, des tomates de<br />

toutes tailles, charnues ou côtelées, allant<br />

du jaune pâle au rouge rubicond,<br />

<strong>avec</strong> des reflets noirs ou arc-en-ciel,<br />

enchantent l’œil. Labellisé par le<br />

Conservatoire des collections végétales<br />

spécialisées (CCVS), ce jardin<br />

réunit 650 variétés de tomates, dont<br />

les premières graines ont été rapportées<br />

d’Asie par le prince Louis Albert<br />

de Broglie, propriétaire du domaine.<br />

Celles-ci sont présentées à côté de légumes<br />

anciens, de plantes aromatiques<br />

et de fleurs. Devant le potager,<br />

le bar à tomates permet aux visiteurs<br />

d’apprécier le fruit en jus, soupe, sorbet,<br />

terrine, clafoutis… Cette année, le<br />

thème du festival est le Mexique, pays<br />

où la tomate fut découverte par les Européens<br />

au XVI e siècle. Une cinquantaine<br />

d’exposants montreront tout le<br />

potentiel de ce fruit aux visiteurs.<br />

<strong>Le</strong> potager du XVII e siècle<br />

Au château de Valmer, à Chançay, Alix<br />

de Saint Venant a consacré beaucoup<br />

de temps dans la recherche de<br />

plantes oubliées ou disparues en<br />

France, voyageant pour cela dans le<br />

monde entier. « En 1999, j’ai remis en<br />

Chateau du Rivau<br />

culture notre potager du XVII e siècle,<br />

rassemblant toutes les plantes possibles,<br />

potagères et comestibles, raconte<br />

cette «légumophile» assumée. <strong>Le</strong> but<br />

était de montrer, faire goûter, donner<br />

l’idée et l’envie de planter et de consommer<br />

aux gens, aux maraîchers puis aux<br />

restaurateurs.» L’an dernier, Alix de<br />

Saint Venant a constaté qu’une grande<br />

chaîne de magasins vendait à bon<br />

marché des ocas du Pérou, des capucines<br />

tubéreuses et des poires de terre.<br />

« Il s’agit de trois plantes comestibles<br />

inconnues du grand public et dont je<br />

me suis fait l’apôtre pendant douze ans.<br />

J’estime donc avoir rempli ma mission<br />

de vulgarisation et de diffusion ! »<br />

Un label pour Villandry<br />

Bien entendu, un potager ouvert au<br />

public se doit d’être un modèle. C’est<br />

ainsi que le château de Villandry a obtenu,<br />

en 2012, le label EcoJardin. Depuis<br />

2009, ses dix jardiniers ont étendu<br />

les principes de l’agriculture biologique<br />

à toutes les surfaces, bannissant<br />

insecticides, herbicides et autres<br />

engrais chimiques au profit de l’utilisation<br />

de fertilisants organiques,<br />

d’insectes « auxiliaires» c’est-à-dire<br />

« utiles », et de méthodes alternatives<br />

de désherbage. <strong>Le</strong>s jardins de Villandry<br />

sont ouverts tous les jours, et les<br />

« Journées du potager» ont lieu cette<br />

année les 28 et 29 septembre.<br />

En 2011 s’est constituée l’Association<br />

des jardins potagers et fruitiers de<br />

France. Elle réunit une quarantaine<br />

de jardins nourriciers, privés, publics<br />

ou associatifs, ouverts à la visite.<br />

Ceux du château de la Chatonnière, à<br />

Azay-le-Rideau, en font partie. Sa procharnu,e<br />

côtelé,e [kotle]<br />

pâle<br />

rubicond,e [rybikɔ˜,ɔ˜d]<br />

arc-en-ciel [arkɑ˜sjεl]<br />

enchanter l’œil [lj]<br />

labellisé,e [labelize]<br />

la graine<br />

le jus [ʒy]<br />

le clafoutis [klafuti]<br />

l’exposant (m)<br />

fleischig<br />

gerippt<br />

blass<br />

hochrot<br />

regenbogenfarben<br />

eine Augenweide sein<br />

mit einem Gütesiegel<br />

ausgezeichnet<br />

der Samen<br />

der Saft<br />

hier: herzhafter<br />

Auflauf<br />

der Aussteller<br />

<strong>Le</strong> potager du XVII e siècle<br />

consacrer<br />

aufwenden<br />

remettre en culture wieder bearbeiten<br />

comestible [kɔmεstibl] essbar<br />

le légumophile der Gemüseliebhaber<br />

assumé,e<br />

eingeschworen<br />

le maraîcher<br />

der Gemüsegärtner<br />

le restaurateur der Gastwirt<br />

à bon marché<br />

billig<br />

l’oca [loka] (m) Peruanischer oder<br />

knolliger Sauerklee<br />

la capucine tubéreuse knollige Kapuziner -<br />

kresse, Mashua<br />

la poire de terre Yacón (Pflanze, deren<br />

Geschmack an eine<br />

Birne erinnert)<br />

se faire l’apôtre sich zum Verfechter<br />

machen<br />

la vulgarisation die Popularisierung<br />

la diffusion<br />

die Verbreitung<br />

Un label pour Villandry<br />

bien entendu<br />

selbstverständlich<br />

étendre à<br />

ausweiten auf<br />

bannir<br />

verbannen<br />

l’herbicide (m) das Unkrautbe<br />

kämpfungsmittel<br />

l’engrais [lɑ˜ɡrε] (m) der Kunstdünger<br />

chimique<br />

le fertilisant<br />

das Düngemittel<br />

auxiliaire [oɡziljεr] hier: nützlich<br />

le désherbage das Unkrautjäten<br />

[dezεrbaʒ]<br />

nourricier,ère<br />

hier: Nutz-<br />

50 9/2013


protégé,e du vent<br />

la haie [ε]<br />

la fève<br />

la lentille [lɑ˜tij]<br />

le petit-pois [pətipwɑ]<br />

le poireau<br />

le chou<br />

le poivron<br />

la nervure<br />

manquer<br />

les Journées du<br />

patrimoine<br />

Pas si vieux !<br />

remonter à<br />

sauvage<br />

satisfaisant,e<br />

[satisfəzɑ˜,ɑ˜t]<br />

prisé,e<br />

l’attrait (m) de qn<br />

pour qc<br />

la texture<br />

de quoi<br />

la préservation<br />

l’enjeu (m)<br />

majeur,e<br />

la souche<br />

être lié,e<br />

windgeschützt<br />

die Hecke<br />

die Saubohne<br />

die Linse<br />

die Erbse<br />

der Lauch<br />

der Kohl<br />

die Paprikaschote<br />

die Blattaderung<br />

sich entgehen lassen<br />

die Tage des Offenen<br />

Denkmals<br />

zurückgehen auf<br />

wild<br />

sättigend<br />

geschätzt<br />

was etw. für jn<br />

reizvoll macht<br />

die Beschaffenheit<br />

genug um<br />

der Erhalt<br />

die Herausforderung<br />

groß<br />

der Stamm<br />

Hand in Hand gehen<br />

priétaire, qui y a imaginé douze jardins<br />

thématiques, a notamment créé<br />

un « potager de l’abondance » en<br />

2000. Protégé du vent par une haie de<br />

rosiers, ce jardin de salades, fèves,<br />

lentilles, petits-pois, poireaux, aubergines,<br />

tomates, choux ou encore poivrons,<br />

a la forme d’une feuille de rosier<br />

dont les allées constituent les<br />

nervures ! <strong>Le</strong>s jardins sont ouverts du<br />

<strong>15</strong> mars au <strong>15</strong> novembre. Ne manquez<br />

pas les animations organisées<br />

les 14 et <strong>15</strong> septembre, pendant les<br />

Journées du patrimoine.<br />

Pas si vieux !<br />

En fait, les légumes que l’on qualifie<br />

d’anciens ne le sont pas réel lement.<br />

« La plupart d’entre eux remontent au<br />

XIX e siècle, note Alix de Saint Venant.<br />

Un certain nombre d’entre eux sont<br />

des plantes “sauvages” que l’on avait<br />

cessé de cultiver parce qu’on avait<br />

trouvé des variétés bien plus satisfaisantes,<br />

ou bien parce qu’elles n’étaient<br />

pas assez productives ou pas assez prisées<br />

du public. »<br />

Aujourd’hui, l’attrait du consommateur<br />

et des restaurateurs pour les<br />

plantes potagères réside dans la variété<br />

des formes, des couleurs, des<br />

goûts et des textures. De quoi composer<br />

des plats artistiques ! De plus,<br />

la préservation de la diversité est devenu<br />

un enjeu majeur : des souches<br />

génétiques sont d’ailleurs conservées<br />

pour maintenir et régénérer des<br />

plantes existantes ou bien en développer<br />

de nouvelles, plus résistantes.<br />

Vous l’aurez compris : au potager,<br />

passé, présent et futur sont donc<br />

naturellement liés.<br />

■<br />

INFOS PRATIQUES<br />

EN INDRE-ET-LOIRE<br />

Chaque année, les jardins de Villandry accueillent plus de 350 000 visiteurs.<br />

Chateau et Jardins de Villandry<br />

● Château du Rivau, à Lémeré.<br />

Fête de la citrouille, le 8 septembre:<br />

www.chateaudurivau.com<br />

● Château de la Bourdaisière, à<br />

Montlouis-sur-Loire.<br />

<strong>15</strong> e festival de la tomate, les 7 et<br />

8 septembre:<br />

www.labourdaisiere.com<br />

● Château de Valmer, à Chançay.<br />

Journées du patrimoine les 14 et<br />

<strong>15</strong> septembre:<br />

www.chateaudevalmer.com<br />

● Château de Villandry.<br />

Journées du potager, les 28 et 29<br />

septembre:<br />

www.chateauvillandry.com<br />

● Château de la Chatonnière, à<br />

Azay-le-Rideau:<br />

www.lachatonniere.fr<br />

● Association des jardins potagers<br />

et fruitiers de France:<br />

www.potagers-de-france.com<br />

9/2013<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

Tripelon-Jarry/Only World/Only France/AFP, DR<br />

BIENNALE ART NOUVEAU<br />

ET ART DÉCO À BRUXELLES<br />

An vier Wochenenden im Oktober gewährt Brüssel Einblick<br />

in seine einzigartigen Jugendstil- und Art-Déco-<br />

Bauwerke. Von Alix Royère.<br />

mittel<br />

Durant tout le mois d’octobre, la 7 e biennale Art nouveau et Art déco, événement<br />

unique en son genre, propose de découvrir une partie de l’architecture<br />

de la capitale belge. Ainsi, chaque week-end, les visiteurs pourront<br />

non seulement enrichir leurs connaissances sur ces deux mouvements<br />

artistiques mais aussi assouvir leur curiosité en visitant des maisons typiques.<br />

En effet, pour l’occasion, les propriétaires des plus belles demeures ouvrent leur<br />

porte aux passants.<br />

<strong>Le</strong> style Art nouveau est reconnaissable en un clin d’œil : rampes d’escalier et<br />

fenêtres tout en courbes, vitraux colorés et motifs floraux à gogo… <strong>Le</strong> mouvement<br />

qui lui succéda dans les années 20, l’Art déco, est lui aussi facilement<br />

identifiable <strong>avec</strong> ses lignes droites et ses formes géométriques, à la fois imposantes<br />

et élégantes. Un petit saut à Bruxelles et vous voici donc projeté à la<br />

Belle Époque ! Période durant laquelle la révolution industrielle, en plein essor,<br />

a fourni de nouveaux matériaux comme le verre et le fer, permettant d’ouvrir<br />

plus largement les espaces et faire ainsi entrer la lumière.<br />

Par ailleurs, cette année, l’architecte belge Henry Van de Velde (1863-1957),<br />

l’un des fondateurs de l’Art nouveau, sera mis à l’honneur. Et pour finir, une<br />

nouveauté : la biennale organise aussi une foire aux objets Art nouveau et Art<br />

déco. De quoi revenir <strong>avec</strong> un souvenir très stylé !<br />

LA BIENNALE AURA LIEU…<br />

● les 5 et 6 octobre à Schaerbeek,<br />

Woluwe et dans le quartier des Squares;<br />

● les 12 et 13 aux étangs d’Ixelles;<br />

● les 19 et 20 au centre et dans la partie<br />

ouest de Bruxelles;<br />

● les 26 et 27 à Uccle, Forest, Saint-<br />

Gilles et dans le quartier Louise.<br />

Au programme, visites d’intérieurs et<br />

parcours guidés (à pied, à vélo ou en<br />

car), en allemand pour certains.<br />

Tél. : 0032/2 563 61 51.<br />

www.voiretdirebruxelles.be<br />

le square [skwar]<br />

l’étang [letɑ˜] (m)<br />

guidé,e<br />

le car<br />

die kleine<br />

Grünanlage<br />

der Teich<br />

geführt<br />

der Bus<br />

l’Art (m) nouveau der Jugendstil<br />

unique en son genre einzig in seiner Art<br />

enrichir<br />

erweitern<br />

assouvir<br />

befriedigen<br />

la demeure<br />

das Haus<br />

en un clin d’œil im Nu<br />

la rampe d’escalier das Treppengeländer<br />

le vitrail [vitraj] das Fenster<br />

à gogo<br />

jede Menge<br />

le saut<br />

hier: der Ausflug<br />

projeté,e [prɔʒte] versetzt<br />

en plein essor [ɑ˜plεnesɔr] im Aufschwung<br />

befindlich<br />

le fondateur<br />

der Begründer<br />

mettre à l’honneur würdigen<br />

la foire<br />

die Messe<br />

de quoi<br />

etwas um zu<br />

52 9/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

<strong>Le</strong><br />

<strong>français</strong><br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

<strong>Marie</strong>-Odile Buchschmid bespricht Un couple ordinaire von Isabelle Minière.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

Benjamin, pharmacien, a la chance d’exercer un métier qu’il aime. Marié à une auteure<br />

de livres pour enfants, la « magnifique », la « superbe », la « merveilleuse » Béatrice,<br />

et père d’une adorable petite Marion, il a tout pour être heureux. Et pourtant,<br />

il ne l’est pas. Il faut dire que sa vie de couple ressemble de plus en plus à une pièce<br />

de théâtre dont sa femme serait la metteur en scène ainsi que le personnage principal,<br />

et lui… un simple spectateur. Non seulement Béatrice décide de tout, mais<br />

elle n’arrête pas de le critiquer. Résultat ? Benjamin n’a plus du tout confiance en<br />

lui. Au cours d’un déjeuner <strong>avec</strong> son patron, celui-ci lui explique que pour s’en sortir,<br />

il doit absolument apprendre à dire non. Pas facile de tenir tête à Béatrice, à qui<br />

le changement d’attitude de son mari ne plaît pas, mais alors pas du tout. Et elle<br />

va le lui faire comprendre de la plus terrible des manières…<br />

<strong>Le</strong> harcèlement moral et ses effets destructeurs sont au cœur de ce roman réaliste,<br />

où espoir et humour ont néanmoins leur place.<br />

Un couple ordinaire. Isabelle Minière. Éditions <strong>Le</strong> Dilettante.<br />

Ein ganz normales Paar. Diogenes Verlag<br />

Éditions <strong>Le</strong> Dilettante<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Née au Mali en 1961, Isabelle Minière a grandi près<br />

d’Orléans. Après ses études de psychologie, elle a<br />

passé quatre ans en Chine. Elle vit actuellement à Paris<br />

où elle mène de front sa profession de psychologue<br />

et d’hypnothérapeute, et son activité d’auteure de romans<br />

et de nouvelles.<br />

Béatrice me disait que le mariage, pour elle, c’était une déclaration d’amour<br />

en public; et c’était joli comment elle disait cela. Elle me disait aussi que ne<br />

pas se marier, c’était ne pas assumer l’amour qu’on se portait, […] en avoir<br />

honte, et, en fin de compte, c’était ne pas aimer vraiment ; enfin, […] c’était<br />

ne pas aimer du tout. « Si tu m’aimais, tu voudrais m’épouser. » Ses yeux<br />

s’embuaient alors, je sentais qu’en ne me hâtant pas de glisser cette bague<br />

à son doigt si gracieux, je la faisais souffrir. Est-ce qu’on est cruel <strong>avec</strong> de si<br />

jolis yeux, à moins d’être monstrueux ?<br />

Je me demandais parfois pourquoi j’avais droit à tant d’honneurs. Il y avait<br />

sur le marché des garçons bien moins ternes que moi, pourquoi moi ? Je l’ai<br />

compris depuis… Je l’ai compris peu à peu, sans pouvoir rien y changer. […]<br />

La réponse était là, tout entière dans la question : parce que j’étais terne. Je<br />

ne risquais pas de lui faire de l’ombre. […]<br />

Je ne me suis pas fait prier longtemps pour me marier. La belle belle-fille de<br />

mes parents est devenue pour eux comme un autre enfant, si ce n’est qu’ils<br />

l’avaient choisi, celui-là.<br />

le pharmacien der Apotheker<br />

magnifique<br />

großartig<br />

superbe<br />

wunderschön<br />

merveilleux,se wundervoll<br />

la vie de couple die Ehe<br />

la metteur en scène die Regisseurin<br />

le personnage principal die Hauptfigur<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

la confiance en soi das Selbstvertrauen<br />

s’en sortir<br />

fertig werden mit<br />

tenir tête à<br />

die Stirn bieten<br />

alors<br />

hier: wirklich<br />

le harcèlement das Mobbing<br />

[arsεlmɑ˜] moral<br />

destructeur,trice zerstörerisch<br />

être au cœur de im Zentrum<br />

stehen von<br />

Biographie<br />

mener de front<br />

la nouvelle<br />

Extrait de texte<br />

en public<br />

assumer<br />

se porter<br />

en fin de compte<br />

[ɑ˜fε˜dkɔ˜t]<br />

s’embuer [sɑ˜bɥe]<br />

se hâter<br />

glisser<br />

à moins de<br />

les honneurs<br />

[lezɔnr] (m/pl)<br />

terne [tεrn]<br />

faire de l’ombre à qn<br />

se faire prier<br />

la belle-fille [bεlfij]<br />

verbinden<br />

die Novelle<br />

öffentlich<br />

stehen zu<br />

einander<br />

entgegenbringen<br />

letztlich<br />

sich mit Tränen füllen<br />

sich beeilen<br />

hier: stecken<br />

es sei denn<br />

die Ehrenbezeigungen<br />

unscheinbar<br />

jn in den Schatten<br />

stellen<br />

sich bitten lassen<br />

die Schwiegertochter<br />

54 9/2013


Raphaël Stainville bespricht L’Herbe des nuits von Patrick Modiano.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

Point de départ de l’intrigue de ce roman d’amour en forme de faux polar : l’affaire<br />

Ben Barka, du nom de cet opposant marocain enlevé en plein Paris en 1965. À cette<br />

époque, Patrick Modiano avait 20 ans. Il a connu un homme lié à ce dossier. L’enlèvement<br />

n’est évoqué que dans une seule ligne. L’essentiel est ailleurs chez Modiano.<br />

Son livre, c’est l’affaire Ben Barka, sans Ben Barka. Il préfère aux personnages<br />

qui font la une des magazines, les personnages secondaires qui peuplent la<br />

vraie vie. 50 ans après cette affaire, la mémoire fait défaut à Jean, le narrateur, sorte<br />

de double transparent de l’écrivain. Mais un carnet noir où jadis il avait annoté des<br />

mots, des détails, des ambiances, lui permet de reconstituer le puzzle d’un Paris<br />

qui n’existe plus que dans les limbes de ses rêves. Il reste des zones d’ombre, des<br />

trous noirs. Comme toujours chez Modiano, cette brume qu’il tente à peine de dissiper<br />

lui permet de laisser éclater toute la poésie de son écriture.<br />

Avec ce 27 e roman, l’auteur nous offre une délicate déambulation dans Paris, de<br />

Montparnasse à Pigalle. Un conseil : suivez Modiano, il n’y a pas meilleur guide.<br />

L’Herbe des nuits. Patrick Modiano. Éditions Gallimard.<br />

l’intrigue (f)<br />

le faux polar [fopolar]<br />

enlevé,e<br />

en plein<br />

le dossier<br />

évoquer<br />

faire la une<br />

faire défaut à<br />

annoter<br />

dans les limbes [lε˜b]<br />

(m/pl) de ses rêves<br />

la brume<br />

dissiper<br />

éclater<br />

la déambulation<br />

Biographie<br />

reconnu,e<br />

le pair<br />

couronné,e<br />

le solitaire<br />

tracer un sillon [sijɔ˜]<br />

le courant<br />

à travers [travεr]<br />

le monde<br />

exigeant,e [εɡziʒɑ˜,ɑ˜t]<br />

die Handlung<br />

der Pseudokrimi<br />

entführt<br />

mitten in<br />

der Fall<br />

erwähnen<br />

auf der Titelseite<br />

erscheinen<br />

im Stich lassen<br />

notieren<br />

in seinen Träumen<br />

der Nebel<br />

etwa: lüften<br />

durchscheinen<br />

der Spaziergang<br />

anerkannt<br />

der Kollege<br />

hochgelobt<br />

der Einzelgänger<br />

einen Weg bahnen<br />

die Strömung<br />

weltweit<br />

anspruchsvoll<br />

Extrait de texte<br />

la cité universitaire das Studenten -<br />

wohnheim<br />

se réfugier<br />

sich flüchten<br />

occuper<br />

bewohnen<br />

le pavillon [pavijɔ˜] das Haus<br />

à quel titre<br />

mit welchem Recht<br />

attirer<br />

lenken<br />

imprimé,e<br />

gedruckt<br />

rétablir<br />

korrigieren<br />

l’orthographe (f) die Schreibweise<br />

C.Hélie/Gallimard<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en juillet 1945 en banlieue parisienne, Patrick<br />

Modiano écrit depuis près de 50 ans. Auteur reconnu<br />

par ses pairs et couronné par la critique, il reçoit notamment<br />

en 1978 le prix Goncourt pour Rue des boutiques<br />

obscures. Mais ce solitaire, qui trace un sillon<br />

particulier en dehors des modes et des courants littéraires,<br />

est surtout un écrivain lu à travers le monde par<br />

des millions de lecteurs exigeants.<br />

Je l’avais connue à la cafétéria de la Cité universitaire où je venais souvent<br />

me réfugier. Elle occupait une chambre au pavillon des États-Unis, et je me<br />

demandais à quel titre, puisqu’elle n’était ni étudiante ni américaine. […]<br />

J’hésite à écrire en toutes lettres le nom de famille que j’avais noté sur le carnet<br />

noir, à notre première rencontre : Dannie R. pavillon des États-Unis,<br />

<strong>15</strong>, boulevard Jourdan. Peut-être le porte-t-elle de nouveau aujourd’hui –<br />

après tant d’autres noms – et je ne veux pas attirer l’attention sur elle au cas<br />

où elle serait encore vivante quelque part. Et pourtant, si elle lisait ce nom<br />

imprimé, peut-être se souviendrait-elle de l’avoir porté à une certaine époque<br />

et aurais-je de ses nouvelles. Mais non, je ne me fais pas beaucoup d’illusions<br />

là-dessus. <strong>Le</strong> jour de notre rencontre, j’avais écrit « Dany » sur le carnet. Et<br />

elle avait rétabli elle-même, <strong>avec</strong> mon stylo, l’orthographe exacte de son prénom:<br />

Dannie. Plus tard, j’ai découvert que ce prénom « Dannie » était le titre<br />

d’un poème d’un écrivain que j’admirais en ce temps-là et que je voyais quelquefois<br />

boulevard Saint-Germain […]. Il y a parfois d’étranges coïncidences.<br />

9/2013<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

LE DÉJEUNER SUR L’HERBE<br />

HISTOIRE D’UN SCANDALE<br />

Der flotte Vierer, so nannte Edouard Manet sein Bild, das heute Das Frühstück im<br />

Grünen heißt. Und es war der flotte Vierer, den die meisten Betrachter auch sahen, denn<br />

das Gemälde sorgte für einen großen Skandal. Von Jessica Courville.<br />

schwer<br />

Paris, 1863. <strong>Le</strong> salon de Peinture<br />

et de Sculpture vient d’ouvrir<br />

ses portes. Il s’agit de la plus<br />

grande exposition d’art de l’époque,<br />

publique et populaire, qui attire tous<br />

les ans des centaines de milliers de<br />

visiteurs. Pour se faire connaître, un<br />

artiste doit absolument y exposer.<br />

Mais « seules » 2 500 œuvres sont retenues<br />

pour chaque exposition. Ce<br />

qui ne manque pas de révolter les artistes<br />

rejetés.<br />

Pour remédier à cela, Napoléon III autorise<br />

pour la première fois cette année-là<br />

une contre-exposition: le salon<br />

des refusés. Celui-ci connaît un succès<br />

immédiat, presque plus important<br />

que celui de son aîné…<br />

Scandaleux Déjeuner<br />

Dans ce nouveau salon, une toile<br />

d’Édouard Manet, intitulée initialement<br />

<strong>Le</strong> Bain, et qui deviendra plus<br />

tard <strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe, retient<br />

l’attention… mais sera rapidement<br />

attaquée par les critiques !<br />

En la voyant, Napoléon III lui-même<br />

s’en serait aussitôt détourné jugeant<br />

qu’elle faisait outrage à la pudeur,<br />

tandis que sa femme, l’impératrice<br />

Eugénie, choquée, se serait cachée<br />

pudiquement derrière son éventail. Et<br />

auprès du public, la toile ne laisse pas<br />

non plus indifférent : elle déclenche<br />

railleries et sarcasmes. Finalement, à<br />

l’issue de l’exposition, elle ne trouvera<br />

aucun acquéreur.<br />

Il est pourtant courant à l’époque de<br />

trouver des toiles montrant des nus.<br />

Mais il s’agit toujours de représentations<br />

de scènes mythologiques ou allégoriques.<br />

Dans le cas de Manet, le<br />

nu est cette fois bien réel et inspiré de<br />

Victorine Meurent, son modèle favori.<br />

<strong>Le</strong> réalisme <strong>avec</strong> lequel l’artiste présente<br />

la situation choque le public. <strong>Le</strong><br />

peintre n’applique en effet pas les<br />

conventions académiques en usage :<br />

• La taille de la toile. Celle de Manet<br />

est bien trop grande. Il choisit des dimensions<br />

qui siéent généralement<br />

aux tableaux historiques.<br />

• La représentation du nu. <strong>Le</strong> corps<br />

de Victorine est montré en pleine lumière.<br />

Manet abandonne la technique<br />

du sfumato, qui consiste en un passage<br />

en douceur du clair à l’obscur.<br />

<strong>Le</strong> contraste brutal entre ombre et lumière<br />

choisi par le peintre met en<br />

valeur la blancheur du corps de Victorine<br />

face au noir des vêtements<br />

masculins. Sa nudité fait supposer<br />

qu’elle vient de se baigner et qu’elle<br />

s’est assise sans gêne auprès des<br />

deux hommes. Ces derniers semblent<br />

d’ailleurs trouver cela normal<br />

puisqu’ils continuent leur discussion<br />

sans prêter attention à la baigneuse.<br />

le salon<br />

l’exposition (f)<br />

attirer<br />

l’œuvre (f)<br />

retenir<br />

rejeté,e<br />

l’aîné [lene] (m)<br />

die Ausstellung<br />

die Messe<br />

locken, anziehen<br />

das (Kunst)Werk<br />

annehmen<br />

abgelehnt<br />

hier: das Original<br />

Scandaleux Déjeuner<br />

la toile<br />

das Gemälde<br />

intitulé,e<br />

mit dem Namen<br />

faire outrage à beleidigen<br />

la pudeur<br />

die Schamhaftigkeit<br />

tandis que<br />

wohingegen<br />

l’éventail [levɑ˜taj] (m) der Fächer<br />

déclencher<br />

auslösen<br />

la raillerie [rɑjri] der Spott<br />

l’issue [lisy] (f) das Ende<br />

l’acquéreur<br />

der Käufer<br />

[lakerr] (m)<br />

courant,e<br />

üblich<br />

appliquer<br />

sich halten an<br />

seoir [swar] à<br />

zustehen<br />

le tableau<br />

das Gemälde<br />

le passage<br />

der Übergang<br />

en douceur<br />

sanft<br />

mettre en valeur betonen<br />

prêter<br />

schenken<br />

le spectateur<br />

der Betrachter<br />

songeur,se<br />

nachdenklich<br />

désapprouver<br />

nicht mögen<br />

prendre à partie einbeziehen<br />

préconiser<br />

vorgeben<br />

• <strong>Le</strong> regard de Victorine. La jeune<br />

femme est tournée vers le spectateur,<br />

le regard fixe et songeur. <strong>Le</strong> public<br />

désapprouve cette impression d’être<br />

observé, d’être pris à partie. Manet est<br />

de nouveau en rupture <strong>avec</strong> son<br />

époque puisque l’usage préconise une<br />

mise à distance <strong>avec</strong> l’observateur.<br />

56 9/2013


D’abord intitulé <strong>Le</strong> Bain, <strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe fut peint en 1863 par Édouard Manet.<br />

• <strong>Le</strong> décor. <strong>Le</strong> peintre semble traiter<br />

le paysage <strong>avec</strong> désinvolture. <strong>Le</strong>s personnages<br />

ne sont en effet pas parfaitement<br />

intégrés dans le décor du<br />

sous-bois qui paraît davantage esquissé<br />

que peint, et représenté sans<br />

perspective ni profondeur.<br />

tiste, « la vérité est que l’art doit être<br />

l’écriture de la vie ». En se libérant des<br />

règles académiques, il exprime toutes<br />

ses aspirations artistiques. Loin d’être<br />

un provocateur, Édouard Manet souhaite<br />

simplement moderniser la peinture,<br />

explorer de nouvelles pistes.<br />

Toute sa vie, il a voulu être reconnu<br />

au Salon « officiel », tout en préservant<br />

son indépendance. <strong>Le</strong> peintre<br />

obtient cependant plus de succès auprès<br />

des jeunes artistes en rupture<br />

<strong>avec</strong> le dogme académique. Il a notamment<br />

le soutien du jeune Émile<br />

Zola, écrivain, critique et grand défenseur<br />

de la modernité et particulièrement<br />

du Déjeuner sur l’herbe (+ encadré<br />

ci-dessus). C’est donc un peu<br />

malgré lui qu’il devient chef de file<br />

d’un nouveau mouvement artistique :<br />

l’impressionnisme.<br />

Grâce à la donation du collectionneur<br />

Étienne Moreau-Nélaton, <strong>Le</strong> Déjeuner<br />

sur l’herbe entre dans le patrimoine<br />

public en 1906 et est attribué au mula<br />

désinvolture<br />

le décor<br />

paraître<br />

davantage<br />

esquissé,e [εskise]<br />

« Chef » malgré lui<br />

malgré lui<br />

l’audace (f)<br />

l’aspiration (f)<br />

la piste<br />

reconnaître<br />

le chef de file<br />

la donation<br />

le patrimoine<br />

attribuer à<br />

revisiter<br />

die Achtlosigkeit<br />

die Kulisse<br />

scheinen<br />

eher<br />

skizziert<br />

gegen seinen Willen<br />

die Dreistigkeit<br />

das Streben<br />

der Weg<br />

anerkennen<br />

der Vorreiter<br />

die Spende<br />

das Erbe<br />

zuteilen<br />

neu interpretieren<br />

Josse, Bianchetti/<strong>Le</strong>emage(2)<br />

COMMENTAIRE<br />

D’ÉMILE ZOLA (1867)<br />

« <strong>Le</strong> Déjeuner sur<br />

l’herbe est la plus<br />

grande toile<br />

d’Édouard Manet,<br />

celle où il a réalisé le<br />

rêve que font tous<br />

les peintres : mettre<br />

des figures de<br />

grandeur naturelle<br />

dans un paysage.<br />

[…] Cette femme nue a scandalisé le public,<br />

qui n’a vu qu’elle dans la toile. Bon Dieu !<br />

Quelle indécence : une femme sans le moindre<br />

voile entre deux hommes habillés ! Cela ne<br />

s’était jamais vu. Et cette croyance était une<br />

grossière erreur, car il y a au musée du Louvre<br />

plus de cinquante tableaux dans lesquels se<br />

trouvent mêlés des personnages habillés et<br />

des personnages nus. Mais personne ne va<br />

chercher à se scandaliser au musée du<br />

Louvre. La foule s’est bien gardée d’ailleurs<br />

de juger <strong>Le</strong> Déjeuner sur l’herbe comme doit<br />

être jugée une véritable œuvre d’art ; elle y a<br />

vu seulement des gens qui mangeaient sur<br />

l’herbe, au sortir du bain, et elle a cru que<br />

l’artiste avait mis une intention obscène et<br />

tapageuse dans la disposition du sujet,<br />

lorsque l’artiste avait simplement cherché à<br />

obtenir des oppositions vives et des masses<br />

franches […]. »<br />

scandaliser<br />

l’indécence [lε˜desɑ˜s] (f)<br />

le voile<br />

grossier,ère [ɡrosje,jεr]<br />

bien se garder de<br />

tapageur,se<br />

la disposition<br />

franc,franche [frɑ˜,frɑ˜ʃ]<br />

schockieren<br />

die Schamlosigkeit<br />

der Schleier,<br />

die Verhüllung<br />

grob<br />

sich richtig verhalten<br />

skandalös<br />

die Anordnung<br />

offen, freizügig<br />

« Chef » malgré lui<br />

<strong>Le</strong> public et les académiciens reprochent<br />

à Manet son audace. Pour l’arsée<br />

du Louvre. Depuis 1986, on peut<br />

admirer la toile au musée d’Orsay.<br />

Comble du triomphe, le « scandaleux<br />

» tableau est l’un des plus revisités<br />

de l’histoire : Pablo Picasso a ainsi<br />

réalisé, dans les années 60, 26 toiles<br />

et 140 dessins en hommage à l’œuvre<br />

d’Édouard Manet.<br />

n<br />

9/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHSPIEL<br />

SPRACHCOMPUTER<br />

KARAMBOLAGE<br />

ARE YOU JOKING?<br />

Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />

zusammengestellt von den Redakteuren<br />

von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />

diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />

dabei Witze, Reime, Zungenbrecher und<br />

lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />

auch mimik- und gestenreich! Die Mitspieler<br />

hören genau zu und prüfen, ob sie<br />

ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />

Vokabel besitzen.<br />

Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />

Artikel-Nr. 18128<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

CASIO EX WORD G6500C<br />

Das G6500C ist ideal für den intensiven<br />

Sprachanwender, wie z.B. <strong>Le</strong>hrer, Dolmetscher<br />

und Linguisten. 21 professionelle<br />

Nachschlagewerke für Englisch,<br />

Französisch, Deutsch, Latein und jetzt<br />

auch Spanisch mit logisch strukturierten<br />

Inhalten bewährter Partner wie PONS,<br />

Oxford und Duden in nur einem Gerät!<br />

Eine Vielzahl intelligenter Suchfunktionen<br />

ermöglicht Ihnen einen zielgerichteten,<br />

schnellen und einfachen Zugriff.<br />

Elektronisches Wörterbuch. Div. Sprachen<br />

Artikel-Nr. 13072. € 249,90 (D)/€ 249,90 (A)<br />

KARAMBOLAGE –<br />

DAS BESTE VOM BESTEN<br />

Seit zehn Jahren wagt Karambolage den<br />

Blick auf die Besonderheiten deutscher<br />

und französischer Alltagskultur. Von der<br />

Entstehung des Strandkorbs bis zum<br />

Wort „Boulevard“, vom Brauch der „galette<br />

des rois“ bis zum Bierwärmer sammelt<br />

dieser Band das Beste über Franzosen<br />

und Deutsche. Ein spielerischer und<br />

frecher Streifzug durch zwei Kulturen.<br />

Buch mit 224 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26051<br />

€ 16,95 (D)/€ 17,30 (A)<br />

ÜBUNGSGRAMMATIK<br />

PRÜFUNGEN<br />

LES 500 EXERCICES DE GRAMMAIRE<br />

Eine einsprachige Reihe mit intensiven Übungen auf drei<br />

Niveaustufen. Jedes Buch enthält mehr als 500 kontextualisierte<br />

und illustrierte Übungen. Dabei werden die<br />

Grammatik- bzw. die Phonetikregeln schrittweise erarbeitet<br />

und trainiert.<br />

Die Aufgaben eignen sich für den Unterricht, aber auch<br />

perfekt für Selbstlerner und steigern sich je nach Niveaustufe.<br />

Die Lösungen sind ebenfalls in den Büchern<br />

enthalten.<br />

Niveau A2. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26057<br />

Niveau B1. 224 Seiten. Artikel-Nr. 26058<br />

Niveau B2. 256 Seiten. Artikel-Nr. 26059<br />

Französisch. Jeweils € 16,99 (D)/€ 17,60 (A)<br />

NOUVEAU ABC DELF B1<br />

Gezielte Vorbereitung auf die DELF-Prüfung<br />

mit 200 Übungen, speziell zugeschnitten<br />

auf die vier Prüfungsbereiche.<br />

Mit Musterprüfungen, Transkriptionen,<br />

Lösungen und Audio-Materialien auf CD.<br />

Buch (176 Seiten) + MP3-CD. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26052. € 19,99 (D)/€ 20,60 (A)<br />

Bei uns finden Sie <strong>Le</strong>se- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

LANDESKUNDE<br />

LANDESKUNDE<br />

SPRACHTRAINING<br />

FRANZÖSISCH –<br />

RUND UM DEN EIFFELTURM<br />

So lernen Sie die Franzosen zu verstehen –<br />

ihre Sprache, ihre Kultur, ihre Eigenheiten.<br />

In 20 großen Quizthemen erweitern Sie<br />

Ihre Französisch-Kenntnisse und Ihr Wissen<br />

über Frankreich. Zudem finden Sie viele<br />

unerhaltsame Anekdoten und Skurrilitäten<br />

und lernen sprachliche und kulturelle Fettnäpfchen<br />

zu vermeiden. Mit ausführlichen<br />

Lösungen und Hintergrundinformationen.<br />

Buch mit 130 Seiten. Französisch-Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26056<br />

€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

FETTNÄPFCHENFÜHRER FRANKREICH<br />

Ein <strong>Le</strong>benskünstler mit Schnurrbart und<br />

Baskenmütze schlürft im Café seinen Pernod,<br />

bevor er mit einem Baguette unterm<br />

Arm eine schwarze Zigarette raucht. Mal<br />

ehrlich: Was wissen wir eigentlich über<br />

Frankreich und die Franzosen? Wie ist<br />

französische Höflichkeit richtig zu verstehen?<br />

Warum ist eine Terrine keine Suppe?<br />

Und wie und wie oft küsst man sich eigentlich<br />

zur Begrüßung?<br />

Buch mit 280 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26055<br />

€ 10,95 (D)/€ 11,30 (A)<br />

FRANZÖSISCH AUF ZACK!<br />

Von den Sprachexperten von Hueber und<br />

Galileo, dem TV-Wissensmagazin. Was für<br />

den Sportler gilt, gilt auch für das Gehirn:<br />

Nur wer regelmäßig trainiert, ist wirklich<br />

auf Zack. Französisch auf Zack! ist der<br />

ideale Trainingspartner, denn Sie trainieren<br />

gleichzeitig Ihre Sprachkenntnisse und<br />

Ihre allgemeine Merkfähigkeit. In über 100<br />

Übungen wird das Gedächtnistraining mit<br />

dem Sprachtraining verbunden.<br />

Buch mit 160 Seiten. Französisch<br />

Niveau A1/A2. Artikel-Nr. 26054<br />

€ 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />

KRIMI<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

JEAN-LUC BANNALEC –<br />

BRETONISCHE BRANDUNG<br />

Kommissar Dupin muss seinen zweiten<br />

Fall in der Bretagne lösen. Ein Krimi mit<br />

verblüffenden Wendungen, feinsinnigem<br />

Humor und unvergesslicher Atmosphäre.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 368 Seiten. Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26053. € 14,99 (D)/€ <strong>15</strong>,30 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


CULTURE<br />

CHARLEVILLE-MÉZIÈRES<br />

TERRE D’ACCUEIL<br />

DES MARIONNETTES<br />

Im Deutschen ist eine Marionette eine Gliederpuppe, die von einem Marionettenspieler<br />

mit Hilfe von Fäden bewegt wird. Im Französischen sind Marionetten Figuren – also<br />

z. B. auch Hand- oder Stabpuppen –, die einen Menschen oder ein Tier darstellen, und<br />

die mit der Hand von einer meist unsichtbaren Person gespielt werden. Camille Larbey<br />

berichtet über das größte Marionettenfestival der Welt.<br />

mittel<br />

60 9/2013


Je suis moins célèbre et plus accessible<br />

au public que le Festival<br />

de Cannes, moins guindé que le<br />

festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence,<br />

et aussi important pour ma discipline<br />

que le festival d’Avignon pour le théâtre.<br />

Qui suis-je ? <strong>Le</strong> festival mondial<br />

des théâtres de marionnettes (FMTM,<br />

pour les intimes). Tous les deux ans,<br />

Charleville-Mézières, la commune de<br />

55 000 habitants située en région<br />

Champagne-Ardenne, dans le Nord-<br />

Ouest de la France, prouve que<br />

la création « marionnettique » est<br />

une discipline artistique extrêmement<br />

vivace.<br />

FMTM/Vincent Muteau,François Nascimbeni/AFP/Getty<br />

Pour la petite histoire<br />

L’origine du FMTM remonte à 1941. À<br />

cette époque, Charleville et Mézières<br />

sont encore deux villes distinctes,<br />

bien que voisines. Jacques Félix, un<br />

jeune du coin âgé de 17 ans, découvre<br />

l’art des marionnettes auprès du<br />

maître de la discipline Georges Condé<br />

(1891-1980) lors d’un stage à Nancy.<br />

La même année, Jacques Félix monte<br />

<strong>avec</strong> ses amis des spectacles mêlant<br />

mimes, chants, clowneries et pantins.<br />

Fort de son succès régional, il fonde<br />

quatre ans plus tard la compagnie<br />

des « Petits comédiens de chiffon »,<br />

qui va triompher en France, puis à<br />

l’international.<br />

Dans les années 1960, Charleville et<br />

Mézières fusionnent en une seule et<br />

même commune. Jacques Félix, alors<br />

membre du conseil municipal, décide<br />

d’associer ses deux passions : les marionnettes<br />

et sa ville. Sous son impulsion,<br />

Charleville-Mézières accueille<br />

régulièrement des congrès de marionnettistes.<br />

En 1972, il organise le premier<br />

festival ouvert au public. Puis,<br />

neuf ans plus tard, l’Institut de la marionnette,<br />

un lieu de formation, de<br />

création et de recherche ouvre ses<br />

portes. En 1987 est inaugurée l’École<br />

nationale supérieure des arts de la<br />

La troupe belge <strong>Le</strong>s royales marionnettes à Charleville-Mézières (2006)<br />

marionnette (ENSAM), accueillant<br />

des étudiants du monde entier. Et en<br />

2009, le festival, jusque-là triennal,<br />

devient biennal. Et c’est ainsi que la<br />

commune acquiert tout naturellement<br />

le titre de capitale mondiale de la<br />

marotte.<br />

27 pays au rendez-vous<br />

<strong>Le</strong> 20 septembre 2013, en ouverture<br />

de la 17 e édition du festival, un pantin<br />

de sept mètres de haut foulera les<br />

rues de Charleville-Mézières. Puis,<br />

jusqu’au 29 septembre, sous un chapiteau<br />

et dans la basilique, dans les<br />

théâtres et sur les pavés, les marionnettes<br />

envahiront la ville tout entière.<br />

Près de <strong>15</strong>0 000 spectateurs sont attendus<br />

cette année. Ils auront le choix<br />

entre une centaine de spectacles,<br />

auxquels s’ajoutent les différents off<br />

en marge de la programmation officielle<br />

: celui de la rue, sur lequel le<br />

FMTM a un droit de regard; celui soutenu<br />

par des structures socioculturelles<br />

(associations, centres sociaux,<br />

etc.) ; et le off « sauvage » qui s’improvise<br />

sur un bout de trottoir.<br />

la devinette<br />

accessible [aksesibl]<br />

guindé,e<br />

l’intime (m)<br />

vivace<br />

das Rätsel<br />

zugänglich<br />

steif<br />

der Eingeweihte<br />

lebendig<br />

Pour la petite histoire<br />

remonter à<br />

zurückgehen auf<br />

distinct,e [distε˜,distε˜kt] verschiedene,r,s;<br />

hier: eigenständig<br />

du coin<br />

hier: aus der Stadt<br />

le stage<br />

das Praktikum<br />

monter<br />

aufführen<br />

le pantin<br />

der Hampelmann<br />

fort,e de<br />

bestärkt durch<br />

fonder<br />

gründen<br />

la commune<br />

die Gemeinde<br />

le conseil [kɔ˜sεj] der Gemeinderat<br />

municipal<br />

sous l’impulsion de qn auf js Betreiben<br />

le marionnettiste der Puppenspieler<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

inaugurer<br />

einweihen<br />

l’école (f) supérieure die Hochschule<br />

triennal,e [trijεnal] alle drei Jahre<br />

27 pays au rendez-vous<br />

fouler<br />

hier: spazieren durch<br />

le chapiteau<br />

das Festzelt<br />

sur les pavés (m) auf den Straßen;<br />

le pavé<br />

der Pflasterstein<br />

envahir<br />

bevölkern<br />

le spectateur<br />

der Zuschauer<br />

en marge de<br />

am Rande von<br />

le droit de regard hier: das<br />

[r(ə)ɡar]<br />

Mitspracherecht<br />

sauvage<br />

wild<br />

9/2013<br />

61<br />

y


CULTURE<br />

FMTM/Vim Sitvast<br />

nul besoin de<br />

man braucht nicht<br />

La casa del abuelo Das Haus des<br />

(esp.)<br />

Großvaters<br />

drôle<br />

lustig<br />

régaler<br />

erfreuen<br />

quant à… [kɑ˜ta] was … betrifft<br />

rester de marbre ungerührt bleiben<br />

le destin<br />

das Schicksal<br />

le théâtre de papier das Papiertheater<br />

(ab ca. 1810)<br />

remettre au goût wieder in Mode<br />

du jour<br />

bringen<br />

fidèle<br />

werkgetreu<br />

Mon nom est rouge Rot ist mein Name<br />

le miniaturiste<br />

der Miniaturmaler<br />

Refuge de marionnettistes<br />

le refuge<br />

der Unterschlupf<br />

étayer [eteje]<br />

stützen<br />

à l’affût [lafy] de auf der Suche nach<br />

les réseaux (m/pl) Social Media<br />

sociaux<br />

Certains spectacles s’adressent davantage aux adultes qu’aux enfants.<br />

FMTM/Clémente Diaz<br />

doute pas rester de marbre devant le<br />

destin tragique de Camille Claudel raconté<br />

par la compagnie des Anges au<br />

plafond dans <strong>Le</strong>s mains de Camille.<br />

L’édition 2013 du FMTM sera portée<br />

par le thème du « passage » et proposera<br />

un focus sur le théâtre de papier.<br />

En France, cette technique a été remise<br />

au goût du jour grâce à la compagnie<br />

Papier Théâtre fondée par<br />

Alain <strong>Le</strong>cucq. Ce dernier organise depuis<br />

quelques années les Rencontres<br />

internationales de théâtres de papier,<br />

en Champagne-Ardenne. Cette année,<br />

il montrera au FMTM sa nouvelle<br />

création : une adaptation fidèle de<br />

Mon nom est rouge, un roman d’Orhan<br />

Pamuk, écrivain turc et prix Nobel<br />

de littérature en 2006. Ce livre fait<br />

écho à l’art de la marionnette puisque<br />

l’histoire se situe dans le milieu des<br />

miniaturistes, à Istanbul, à la fin du<br />

XVI e siècle.<br />

Représentation de La casa del abuelo par la compagnie La rous teatro<br />

Cette édition réunira 250 com pagnies<br />

environ, <strong>avec</strong> près de 27 pays représentés.<br />

Mais nul besoin de comprendre<br />

l’espagnol pour être charmé par<br />

La casa del abuelo, un spectacle drôle<br />

et poétique de la compagnie La rous<br />

teatro qui régalera les enfants. Quant<br />

aux plus grands, ils ne pourront sans<br />

Refuge de marionnettistes<br />

Pour étayer la programmation du festival<br />

dont elle est la directrice, Anne-<br />

Françoise Cabanis voyage beaucoup<br />

à l’affût de nouveaux talents. Internet<br />

et les réseaux sociaux sont également<br />

62 9/2013


Institut International de la Marionnette (2013)<br />

Travail en atelier à l’École nationale supérieure des arts de la marionnette<br />

indispensables pour repérer les compagnies<br />

émergentes. Mais la directrice<br />

bénéficie surtout de la renommée<br />

du FMTM. « Il y a sur ce festival<br />

une tradition que j’ai découverte en arrivant<br />

: les candidatures spontanées<br />

pour y participer. Cette année, on a ainsi<br />

reçu 1 200 demandes. C’est énorme !,<br />

s’enthousiasme Anne-Françoise Cabanis.<br />

Nous prenons le temps de toutes les<br />

étudier, ce qui est un travail de longue<br />

haleine. Mais cela permet de faire des<br />

découvertes au-delà des réseaux que<br />

l’on connaît déjà. »<br />

<strong>Le</strong> festival doit aussi beaucoup aux<br />

habitants de Charleville-Mézières. La<br />

plupart sont bénévoles et certains offrent<br />

même le gîte aux artistes. Pour<br />

cette édition, le FMTM assure ainsi<br />

2 800 nuitées chez l’habitant. « C’est<br />

vraiment une des spécificités les plus<br />

sympathiques de cette manifestation,<br />

se réjouit madame Cabanis. <strong>Le</strong>s habitants<br />

se sont totalement approprié le<br />

festival. »<br />

Même si le FMTM rencontre un réel<br />

succès, la marionnette a encore un<br />

long chemin devant elle, selon la directrice<br />

: « C’est une discipline un peu<br />

en marge, donc moins reconnue en<br />

termes de soutien financier à la production<br />

et à la diffusion. Et c’est ce qui<br />

fait défaut. Il nous faut faire tout un<br />

travail pour arriver à une reconnaissance<br />

plus globale auprès du grand<br />

public. » En attendant, les marionnettistes<br />

savent qu’ils trouveront toujours<br />

refuge à Charleville-Mézières.<br />

repérer<br />

ausfindig machen<br />

émergent,e<br />

hier: neu gegründet<br />

bénéficier de<br />

profitieren von<br />

la candidature die Blindbewerbung<br />

spontanée<br />

de longue haleine langwierig<br />

devoir à<br />

zu verdanken haben<br />

le bénévole<br />

der Freiwillige<br />

le gîte<br />

die Unterkunft<br />

assurer<br />

gewährleisten<br />

la nuitée chez l’habitant die Übernachtung in<br />

Privatunterkünften<br />

la manifestation die Veranstaltung<br />

s’approprier qc sich etw. zu eigen<br />

machen<br />

en marge<br />

am Rande<br />

en termes [ɑ˜tεrm] de in Sachen<br />

le soutien<br />

die Unterstützung<br />

la diffusion<br />

die Verbreitung<br />

faire défaut fehlen ■<br />

LE SAVIEZ-VOUS ?<br />

<strong>Le</strong> mot «marionnette » est d’origine<br />

religieuse et date du Moyen-Âge. <strong>Le</strong>s<br />

« petites <strong>Marie</strong> », puis « marionnettes »<br />

(le suffixe « -ette » signifiant « petit »)<br />

désignaient les figurines représentant la<br />

Vierge, que l’on fabriquait pour illustrer<br />

la vie du Christ. Mais leur existence<br />

remonte en fait à l’Antiquité : les prêtres<br />

égyptiens utilisaient déjà des statuettes<br />

articulées par des ficelles lors de céré -<br />

monies rituelles. Aujourd’hui, les<br />

marionnettes peuvent être à fils (comme<br />

Pinocchio), à gaine (comme Guignol), à<br />

tiges (contrôlées <strong>avec</strong> des fils de fer), ou<br />

même électroniques : la compagnie<br />

<strong>français</strong>e Tsara présentera cette année<br />

un spectacle dont la marionnette est…<br />

un androïde !<br />

le Moyen-Âge<br />

[mwajεnɑʒ]<br />

la petite <strong>Marie</strong><br />

la figurine<br />

la Vierge<br />

le prêtre<br />

articulé,e<br />

la ficelle<br />

la marionnette à fil<br />

le fil<br />

la marionnette à gaine<br />

Guignol [ɡiɔl]<br />

la marionnette à tiges<br />

le fil de fer [fildəfεr]<br />

das Mittelalter<br />

das <strong>Marie</strong>chen<br />

das Figürchen<br />

die Jungfrau<br />

der Priester<br />

bewegt<br />

der Faden<br />

die Marionette;<br />

der Faden<br />

die Handpuppe<br />

Kasper, Kasperle<br />

die Stabpuppe<br />

der Eisendraht<br />

9/2013<br />

63


POLAR<br />

1/4<br />

Laborabit in æternum<br />

Im winterlichen Quebec werden innerhalb eines Tages zwei <strong>Le</strong>ichen gefunden. Beide<br />

Männer sind an ihrem Arbeitsplatz ermordet worden und beide tragen dieselbe<br />

Tätowierung. Von Paul Ruban.<br />

mittel<br />

Comme tous les soirs, Alice laissa<br />

ses bottes sur le paillasson et<br />

lança sa chapka sur un crochet<br />

au mur, avant de fondre dans les bras de<br />

son mari, qui l’accueillit comme d’habitude<br />

d’un: « Salut beauté ! »<br />

La rouquine ôta son uniforme et son<br />

étui de fusil, puis alla prendre une<br />

douche. L’eau chaude qui ruisselait<br />

sur son corps lui rappela qu’elle était<br />

femme d’abord, gendarme enquêteuse<br />

à la Gendarmerie royale du<br />

Canada ensuite.<br />

« Dis-donc, ma belette, as-tu vu<br />

l’éclipse solaire aujourd’hui ?, lui demanda<br />

Jacques, son mari, à travers la<br />

porte de la salle de bains.<br />

– Eh non, répondit-elle en se shampouinant<br />

la tête. J’ai passé ma journée<br />

dans une salle d’interrogatoire<br />

sans fenêtres !<br />

– Dommage, c’était d’une beauté à<br />

couper le souffle ! »<br />

Lorsqu’Alice émergea de la salle de<br />

bains quelques minutes plus tard, le<br />

salon était plongé dans l’obscurité.<br />

Seules quelques bougies illuminaient<br />

le visage de Jacques, qui tenait deux<br />

flûtes de champagne.<br />

« Joyeux anniversaire de mariage, mon<br />

amour. Merci pour les cinq plus belles<br />

années de ma vie. »<br />

Sa femme sourit d’un air hébété:<br />

leurs noces de bois lui étaient complètement<br />

sorties de la tête. <strong>Le</strong> couple<br />

trinquait assis sur le canapé quand le<br />

portable d’Alice se mit à vibrer sur la<br />

table. Jacques la supplia <strong>avec</strong> des<br />

bis in die Ewigkeit<br />

arbeiten<br />

die Fußmatte<br />

russische Fellmütze<br />

der Haken<br />

sich schmiegen in<br />

die Rothaarige<br />

der Holster<br />

laufen über<br />

Ermittlungs-<br />

die berittene königliche<br />

kanad. Polizei<br />

die Perle, die Puppe<br />

die Sonnenfinsternis<br />

die Vernehmung<br />

atemberaubend<br />

kommen aus<br />

das Champagnerglas<br />

der Hochzeitstag<br />

entgeistert<br />

die hölzerne<br />

Hochzeit<br />

anstoßen<br />

anflehen<br />

laborabit in æternum<br />

le paillasson [pajasɔ˜]<br />

la chapka [ʃapka]<br />

le crochet<br />

fondre dans<br />

la rouquine<br />

l’étui (m) de fusil [fyzi]<br />

ruisseler sur<br />

enquêteur,se<br />

la Gendarmerie royale<br />

[rwajal] du Canada<br />

la belette [bəlεt]<br />

l’éclipse (f) solaire<br />

l’interrogatoire (m)<br />

à couper le souffle<br />

émerger [emεrʒe] de<br />

la flûte<br />

l’anniversaire (m)<br />

de mariage<br />

hébété,e<br />

les noces (f/pl) de<br />

bois [nɔsdəbwɑ]<br />

trinquer<br />

supplier<br />

64 9/2013


de chiot [ʃjo]<br />

le chiot<br />

la gorgée<br />

hier: groß;<br />

der Welpe<br />

der Schluck<br />

Prison de glace<br />

se ruer vers<br />

herfallen über<br />

l’attrait (m)<br />

der Reiz<br />

le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb<br />

se tenir<br />

stattfinden<br />

les Plaines d’ Abraham die Abraham-Ebene<br />

incrusté,e<br />

hier: gefangen<br />

le dragon<br />

der Drache<br />

le pompier<br />

der Feuerwehrmann<br />

armé,e de<br />

ausgerüstet mit<br />

la hache<br />

die Axt<br />

le séchoir à cheveux der Föhn<br />

s’affairer à<br />

beschäftigt sein mit<br />

se tortiller [tɔrtije] zwirbeln<br />

gérer<br />

hier: umgehen mit<br />

tabarouette !<br />

Queb.-Frz.; abge-<br />

[tabarwεt]<br />

schwächte Form von:<br />

Tabernak!<br />

etwa: Donnerwetter!<br />

le médecin légiste der Gerichtsmediziner<br />

La dernière sculpture<br />

révéler<br />

erkennen lassen<br />

la trace<br />

die Spur<br />

la violence<br />

die Gewalt<br />

le tatouage<br />

die Tätowierung<br />

le poignet<br />

das Handgelenk<br />

la marque<br />

das Tattoo<br />

compte [kɔ˜t] tenu de in Anbetracht<br />

la veuve<br />

die Witwe<br />

sangloter<br />

schluchzen<br />

l’étagère (f)<br />

das Regal<br />

remporté,e<br />

gewonnen<br />

être sur le point de im Begriff sein<br />

si bien que<br />

so dass<br />

flou,e<br />

vage, unklar<br />

la volute de fumée die Rauchwolke<br />

on n’est pas sorti(s) uns steht noch<br />

de l’auberge<br />

allerhand bevor<br />

grésillant,e [ɡrezijɑ˜,ɑ˜t] hier: undeutlich<br />

le fourneau<br />

der Ofen<br />

grands yeux de chiot de ne pas répondre.<br />

Elle haussa les épaules d’un air<br />

résigné.<br />

« Oui, Sergent ! Non, non, vous ne me<br />

dérangez pas ! Hum… Oui… D’accord,<br />

j’arrive tout de suite. »<br />

Elle prit une dernière gorgée de champagne<br />

et se tourna vers son mari :<br />

« On vient de trouver un cadavre au<br />

Carnaval. Il faut que j’y aille. »<br />

Prison de glace<br />

Chaque année, des milliers de touristes<br />

se ruaient vers la ville de Québec<br />

pour célébrer le plus grand carnaval<br />

d’hiver au monde. L’un de ses attraits<br />

les plus populaires était le concours de<br />

sculptures de glace, qui se tenait sur<br />

les Plaines d’Abraham. C’est ici, au<br />

cœur de ce vaste parc enneigé, qu’une<br />

dame venait de faire une macabre découverte<br />

: le corps d’un homme incrusté<br />

dans la glace d’une immense<br />

statue de dragon.<br />

Alice claqua la porte de la voiture et<br />

s’approcha du lieu du drame. Une<br />

douzaine de pompiers armés de<br />

haches et de séchoirs à cheveux s’affairaient<br />

à libérer le corps de sa prison<br />

de glace. La gendarme rejoignit<br />

son collègue, le sergent Dupuis, au<br />

pied de la statue.<br />

« Au moins, le cadavre est gardé bien<br />

au frais ! », dit-il en se tortillant la<br />

moustache. <strong>Le</strong> sergent était connu<br />

pour son humour noir : une façon<br />

comme une autre de gérer le stress.<br />

« Tu ne vas pas le croire, continua-t-il,<br />

mais figure-toi que le pauvre homme<br />

pris dans la sculpture n’est autre que<br />

le sculpteur lui-même. »<br />

« Tabarouette !, répondit Alice. Mais<br />

comment a-t-il bien pu se retrouver làdedans<br />

?! Attendons l’autopsie du médecin<br />

légiste…»<br />

La dernière sculpture<br />

<strong>Le</strong>s deux gendarmes reçurent les résultats<br />

de l’autopsie le lendemain. <strong>Le</strong><br />

corps ne révélait aucune trace de violence<br />

physique. Seulement un tatouage<br />

au poignet, un soleil noirci<br />

sous lequel était inscrite une phrase<br />

en latin : Laborabit in æternum, ce qui<br />

voulait dire « travailler toujours ». La<br />

marque leur parut étrange, compte<br />

tenu de l’éclipse solaire du jour précédent.<br />

<strong>Le</strong>s collègues se rendirent à la maison<br />

du sculpteur afin d’interroger son<br />

épouse. Assise dans son salon, la<br />

nouvelle veuve expliqua en sanglotant<br />

que son mari était sculpteur de glace<br />

de profession. Elle leur montra des<br />

Personnages principaux :<br />

Alice : enquêteuse à la Gendarmerie<br />

royale du Canada.<br />

Jacques : mari d’ Alice.<br />

Sergent Dupuis : collègue d’ Alice.<br />

photos de lui souriant devant ses<br />

créations hivernales, ainsi qu’une étagère<br />

remplie de trophées remportés<br />

lors de concours. À sa connaissance,<br />

il n’avait jamais évoqué le moindre<br />

conflit <strong>avec</strong> qui que ce soit. C’était,<br />

selon elle, un homme apprécié de<br />

tous. Ouvert, joyeux.<br />

Après leur conversation, elle était sur<br />

le point de fermer la porte derrière les<br />

gendarmes lorsqu’elle ajouta : « Je ne<br />

sais pas si ça peut vous aider dans votre<br />

enquête, mais mon mari souffrait<br />

d’arthrose aux mains. Si bien que sa<br />

sculpture de dragon pour le Carnaval<br />

devait être sa dernière. »<br />

De retour dans la voiture, Alice alluma<br />

une cigarette.<br />

« C’est très flou, tout ça, dit-elle en expirant<br />

une volute de fumée.<br />

– On n’est pas sortis de l’auberge, répondit<br />

Dupuis. <strong>Écoute</strong>… »<br />

Il augmenta le volume du walkietalkie<br />

de la voiture. La voix grésillante<br />

d’un de leurs collègues se fit entendre:<br />

« On vient de retrouver un boulanger<br />

mort, la tête dans le fourneau de<br />

sa boulangerie. Il porte le même tatouage<br />

que celui du sculpteur de<br />

glace. »<br />

Suite au prochain numéro.<br />

Philippe Renault/Hémis/Laif,Fotofinder<br />

9/2013<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Kanton Jura, meine Liebe<br />

Ihr Beitrag Envie d’évasion ? (+<br />

<strong>Écoute</strong> 7/2013, S. 10) hat mich als<br />

Schweizerin und Liebhaberin des<br />

Kantons Jura sehr getroffen. Ich will<br />

nicht in Sippenhaft genommen werden<br />

wegen der Steuervergehen eines<br />

sozialistischen Budgetministers der<br />

Regierung Hollande. Übrigens: In den<br />

Uhrenkantonen Neuenburg und Jura<br />

arbeitet eine grosse Zahl französischer<br />

Grenzgänger!<br />

J. Guggenbühl<br />

Falls ein reicher Papa seinem Töchterchen<br />

eine Luxusuhr schenken will, tut<br />

er es auch ohne Fernsehspot des<br />

Schweiz Tourismus, wenn ihm der<br />

Sinn danach steht, egal ob der Rest<br />

der Franzosen durch die Krise betroffen<br />

ist oder nicht. Das hat mit der<br />

Schweiz als solches überhaupt nichts<br />

zu tun.<br />

Verena D’Andrea, aus der Schweiz<br />

Nous vous comprenons tout à fait et ne<br />

cautionnons pas du tout l’association<br />

systématique « Suisse – paradis fiscal<br />

». Pour avoir vécu quelques années<br />

en Suisse, j’ose affirmer que la France<br />

aurait, politiquement, écologiquement,<br />

socialement et artistiquement<br />

de quoi s’inspirer de votre pays.<br />

Jean-Yves de Groote, rédacteur en chef<br />

n Souvenir, souvenir<br />

Während eines Wanderurlaubs in<br />

Sanary-sur-mer (Nähe Marseille) vor<br />

nunmehr <strong>15</strong> Jahren hat auch mich<br />

der köstliche Geschmack des Kaffeegetränks<br />

»RICORÉ« verführt. Aber<br />

man kann es leider nicht in Deutschland<br />

erwerben. Der Gehalt an Bitterstoffen<br />

ist für Menschen mit Säureüberschuss<br />

sehr angenehm. Tröstlich,<br />

dass er in Frankreich so beliebt ist.<br />

Ich fürchtete schon, er könnte vom<br />

Markt verschwinden!<br />

Ingeborg Schwarz, Freiburg i.Br.<br />

Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Le</strong>serbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>9<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung <strong>Le</strong>hrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-<strong>15</strong>0, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: <strong>Marie</strong>-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Ayşe Istutan, Alexia Kappelmann, Pierre-Alain<br />

<strong>Le</strong> Cheviller, Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle<br />

Matussek, Alix Royère, Ann Schulte, Susanne<br />

Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Jessica Courville, Nicolas<br />

Dambre, Stéphane Jarre, Camille Larbey, Flore<br />

Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent<br />

Noyoux, Paul Ruban, Monika Schumacher,<br />

Laure Siegel, Raphaël Stainville<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung II. Quartal 2013<br />

42.454 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr <strong>15</strong> Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, <strong>Le</strong>iter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-23<strong>15</strong>, Fax 0211/887-97-23<strong>15</strong>,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 9/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Que pensez-vous de l’homéopathie ?<br />

Was halten Sie von der Homöopathie? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

MYRIAM, 27 ans, sage-femme<br />

C’est une bonne alternative. L’homéopathie est en vente libre, ne présente pas de contre-indications<br />

ni d’effets indésirables, et elle n’est pas chère. Je remarque que c’est une médication de plus en plus<br />

présente dans le milieu hospitalier, notamment dans les maternités: pendant l’accouchement, pour<br />

soulager les douleurs, le baby blues, etc. On peut l’associer à d’autres méthodes thérapeutiques,<br />

comme l’acupuncture, et surtout, il n’y a pas de risque d’addiction.<br />

PAULINE, 24 ans, architecte<br />

Quand j’étais petite, ma mère utilisait beaucoup l’homéopathie pour me soigner. Mais personnellement,<br />

je n’ai jamais trouvé ça efficace. J’ai l’impression que ce traitement fonctionne uniquement<br />

contre les petits bobos, jamais contre les maladies graves. Pour moi, il y a un gros effet placebo. J’ai régulièrement<br />

de violentes migraines et prendre des granules homéopathiques ne change rien. Je préfère<br />

les médicaments classiques. Au moins, l’effet est immédiat !<br />

ERWAN, 23 ans, étudiant en médecine<br />

Aucune étude suffisante n’a été faite sur les bienfaits de l’homéopathie. Pour moi, tout est question de<br />

persuasion. Une dose aussi infime d’un médicament ou d’une plante ne peut pas avoir un effet sur le<br />

corps humain ! Pour l’instant, ça se vend bien parce que les gens sont dans le doute. Ils se disent que<br />

ça ne peut pas aggraver leur situation. Et s’ils sont atteints d’une pathologie incurable, ils essaient l’homéopathie<br />

en désespoir de cause. Moi, je n’en prends jamais.<br />

ANNE-LAURE, 31 ans, chef monteuse<br />

Je suis adepte de l’automédication. Je ne suis pas souvent malade et quand je le suis, je vais directement<br />

à la pharmacie car je sais ce qu’il me faut. Je prends des granules homéopathiques contre les<br />

courbatures ou le mal des transports, et j’en suis satisfaite. En revanche, j’avais essayé pour une baisse<br />

de libido et ça n’avait pas marché. Seule ou en complément d’un traitement de fond, l’homéopathie<br />

peut être utile : ma tante, atteinte du sida, en prend et ça l’aide à supporter sa trithérapie.<br />

MARIE-LOUISE, 50 ans, secrétaire paramédicale<br />

Une fois, mon médecin m’a prescrit de l’homéopathie, mais le traitement était trop contraignant. Avant<br />

de prendre les granules, il ne fallait pas avoir ingéré d’excitants comme du thé ou du café, ni même<br />

avoir mâché un chewing-gum. Mais je pense vraiment que ça peut être efficace si, <strong>avec</strong> le temps et des<br />

recherches, la prise du médicament devient plus flexible. À ce moment-là, j’essaierai à nouveau parce<br />

que, de toute façon, je suis contre la médicamentation chimique, trop néfaste pour le corps.<br />

L. Siegel (5)<br />

Myriam<br />

la sage-femme [saʒfam] die Hebamme<br />

indésirable<br />

unerwünscht<br />

la maternité<br />

die Entbindungsstation<br />

l’accouchement (m) die Entbindung<br />

soulager<br />

lindern<br />

Pauline<br />

soigner<br />

behandeln<br />

le bobo<br />

das Wehwehchen<br />

les granules (f) die Globuli<br />

Erwan<br />

les bienfaits [bjε˜fε] (m/pl) hier: die Wirksamkeit<br />

infime<br />

gering, winzig<br />

être atteint,e d’une unheilbar krank sein<br />

pathologie incurable<br />

en désespoir de cause aus Verzweiflung<br />

Anne-Laure<br />

l’adepte [ladεpt] (f) die Anhängerin<br />

les courbatures (f/pl) der Muskelkater<br />

le mal des transports die Reisekrankheit<br />

en complément de zusätzlich zu<br />

de fond [dəfɔ˜]<br />

Grundle<br />

sida<br />

Aids<br />

la trithérapie [triterapi] die Kombitherapie<br />

gegen Aids<br />

<strong>Marie</strong>-Louise<br />

contraignant,e<br />

ingérer<br />

mâcher<br />

néfaste<br />

einschränkend<br />

zu sich nehmen<br />

kauen<br />

schädlich<br />

9/2013<br />

67


EN OCTOBRE<br />

En vente le 25 septembre<br />

CARLA BRUNI<br />

Sascha Schuermann/DDP/AFP/Getty<br />

Madame Sarkozy nous ouvre son<br />

cœur. Elle nous parle de son nouvel<br />

album, Little french songs, de ses<br />

inspirations mais aussi de son rapport<br />

à la France et à l’Italie, son pays<br />

d’origine. À plus d’un titre, la chanteuse,<br />

ex-mannequin et ex-Dame de<br />

France, fascine depuis longtemps<br />

les médias et les Français. <strong>Écoute</strong> l’a<br />

interviewée pour vous.<br />

MARRAKECH<br />

Surnommée « la perle du Sud », la cité marocaine a<br />

été fondée au XI e siècle. Marrakech est aujourd’hui la<br />

quatrième plus grande ville du Maroc et la première<br />

destination touristique du royaume. Partez <strong>avec</strong> nous<br />

à la découverte de sa médina, de ses souks mythiques<br />

mais aussi de son histoire, en partie liée à celle de la<br />

France au début du XX ème siècle.<br />

Doelan/hemis/laif<br />

LA PATROUILLE DE FRANCE<br />

Gérard Julien/AFP/Getty<br />

Elle a pour mission de représenter l’armée<br />

de l’air <strong>français</strong>e lors de manifestations<br />

officielles. La Patrouille de France, ou PAF<br />

pour les intimes, propose de la haute voltige :<br />

dans les airs, les avions réussissent les<br />

figures acrobatiques les plus folles ! Suivez<br />

<strong>Écoute</strong> sur les traces de cette patrouille<br />

d’élite… qui donne parfois le vertige !<br />

68<br />

9/2013


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. Land und <strong>Le</strong>ute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Magazine<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt Ihr Lieblingsmagazin!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


accent aigu09<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

<strong>Le</strong> Grand Pavois de La Rochelle est l’un des plus grands<br />

salons nautiques à flot du monde. Depuis 1973, il rassemble<br />

dans le port de La Rochelle plus de 860 exposants<br />

internationaux venus présenter leurs bateaux. Un<br />

rendez-vous d’importance en Europe, qui attire chaque<br />

année plus de 100 000 visiteurs. Du 25 au 30 septembre.<br />

hisser qn sur le<br />

grand pavois<br />

le salon nautique<br />

à flot<br />

rassembler<br />

l’exposant (m)<br />

jn über die Toppen<br />

flaggen; alle Flaggen<br />

aufziehen<br />

die Bootsmesse<br />

im Wasser<br />

versammeln<br />

der Aussteller


FRANCE INFO<br />

77 mètres<br />

C’est la hauteur<br />

des pylônes<br />

du<br />

pont Jacques<br />

Chaban-Delmas, inauguré à Bordeaux<br />

en mars dernier. Avec ses 443 mètres<br />

de long, c’est le plus grand pont levant<br />

d’Europe ! En son centre, la travée mobile<br />

s’élève jusqu’à 55 mètres de hauteur<br />

lors du passage des gros bateaux<br />

puis se remet à niveau pour laisser rouler<br />

les véhicules.<br />

<strong>Le</strong> Pibal<br />

<strong>Le</strong> designer Philippe<br />

Starck a<br />

conçu un vélo rien<br />

que pour les Bordelais<br />

! Baptisée<br />

« Pibal » (nom<br />

donné aux petites<br />

anguilles du Sud-<br />

Ouest), cette étonnante<br />

bicyclette<br />

va renouveler le<br />

parc cyclable de 3 500 vélos mis gracieusement<br />

à la disposition des habitants par la<br />

ville, depuis plus de dix ans. Sa particularité ?<br />

Il permet à la fois de pédaler, de patiner ou de<br />

marcher à côté – pratique pour porter un enfant<br />

ou une charge sur la plateforme. Un vélo<br />

« polyvalent, rustique et fiable », explique Philippe<br />

Starck. Avec ses jolies roues jaunes, son<br />

poids léger (16 kg) et ses vitesses automatiques,<br />

le Pibal est un vélo-trottinette haut de<br />

gamme : son prix d’achat est de 420 euros<br />

pour la ville ! Fabriqué en France par l’usine<br />

Peugeot, le « vélo urbain du futur » doit être<br />

livré d’ici la fin de l’année.<br />

2 accent aigu 9/2013<br />

DR,Thinktock (8), Fotolia (3)<br />

Il y a…<br />

400 ans naissait André <strong>Le</strong> Nôtre, le jardinier du<br />

roi Louis XIV. Il est considéré comme le maître du<br />

jardin à la <strong>français</strong>e. On lui doit les jardins du<br />

château de Versailles mais aussi ceux de Vauxle-Vicomte<br />

et de Chantilly. C’est d’ailleurs en admirant<br />

la splendeur des « broderies » végétales<br />

de Vaux-le-Vicomte que le Roi-Soleil décida de<br />

débaucher <strong>Le</strong> Nôtre pour qu’il s’occupe de ses<br />

jardins à Versailles.<br />

77 mètres<br />

le pylône<br />

der Brückenpfeiler<br />

inauguré,e<br />

eingeweiht<br />

le pont levant<br />

die Hubbrücke<br />

la travée<br />

das Mittelteil<br />

s’élever à<br />

hier: hochgehoben werden<br />

le passage<br />

die Durchfahrt<br />

se remettre à niveau wieder absenken<br />

Il y a...<br />

être considéré,e gelten, angesehen werden<br />

devoir<br />

zu verdanken haben<br />

la splendeur<br />

die Pracht<br />

la broderie<br />

die Verzierung<br />

débaucher<br />

abwerben<br />

<strong>Le</strong> Pibal<br />

concevoir<br />

entwickeln<br />

rien que<br />

nur<br />

le Bordelais<br />

der Bewohner von Bordeaux<br />

baptisé,e<br />

genannt<br />

l’anguille (f)<br />

der Aal<br />

le parc cyclable der Fahrradfuhrpark<br />

mis,e à la disposition de zur Verfügung gestellt<br />

gracieusement<br />

hier: unentgeltlich<br />

la ville<br />

hier: die Stadtverwaltung<br />

pédaler<br />

strampeln<br />

patiner<br />

rollern<br />

la charge<br />

hier: etwas Schweres<br />

polyvalent,e<br />

vielseitig<br />

rustique<br />

robust<br />

fiable<br />

zuverlässig<br />

les vitesses (f)<br />

die Nabenschaltung<br />

automatiques<br />

le vélo-trottinette der Hybrid-Fahrrad;<br />

la trottinette<br />

der Tretroller<br />

haut de gamme hochwertig<br />

livrer<br />

liefern<br />

d’ici<br />

bis


EN IMAGES<br />

En voiture<br />

la pédale d’embrayage<br />

das Kupplungspedal<br />

la pédale de frein<br />

das Bremspedal<br />

la pédale d’accélérateur<br />

das Gaspedal<br />

le volant<br />

das <strong>Le</strong>nkrad<br />

le levier de vitesse<br />

der Schalthebel<br />

le frein à main<br />

die Handbremse<br />

la boîte à gants<br />

das Handschuhfach<br />

le rétroviseur intérieur<br />

der Innenrückspiegel<br />

l’allume-cigare (m)<br />

der Zigarettenanzünder<br />

le GPS [ʒepeεs]<br />

das Navigationssystem<br />

les feux de détresse (m/pl)<br />

die Warnblinkanlage<br />

le klaxon [klaksɔn]<br />

die Hupe<br />

accent aigu 9/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Dans un magasin de chaussures<br />

La vendeuse : Je peux vous aider ?<br />

La cliente : Oui, je cherche des bottines noires.<br />

La vendeuse : Vous chaussez du combien ?<br />

La cliente : Je chausse du 39.<br />

La vendeuse : Regardez dans ce rayon, vous<br />

trouverez toutes nos bottes et bottines en 39.<br />

la cliente<br />

la bottine<br />

vous chaussez du<br />

combien ?<br />

le rayon [rεjɔ˜]<br />

la botte<br />

la vitrine<br />

le talon<br />

la boucle<br />

la pointure<br />

ne... que...<br />

elles chaussent<br />

assez petit<br />

essayer [eseje]<br />

tenez [t(ə)ne]<br />

juste<br />

la semelle [səmεl]<br />

aller<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />

le cirage<br />

déposer<br />

die Kundin<br />

die Stiefelette<br />

Welche Schuhgröße<br />

haben Sie?<br />

das Regal<br />

der Stiefel<br />

das Schaufenster<br />

der Absatz<br />

die Schnalle<br />

die Schuhgröße<br />

nur noch<br />

ziemlich klein ausfallen<br />

anprobieren<br />

hier bitte<br />

eng<br />

die (Einlege)Sohle<br />

passen<br />

gerne<br />

die Schuhcreme<br />

hier: bringen<br />

La cliente : En vitrine, j’ai déjà vu un modèle<br />

qui me plaît bien, <strong>avec</strong> un talon pas trop haut<br />

et une boucle sur le côté…<br />

La vendeuse : Malheureusement, dans votre<br />

pointure, je ne les ai plus qu’en marron. Mais<br />

comme elles chaussent assez petit, je peux<br />

aller vous chercher une paire en 40 et noir, si<br />

vous voulez, et vous essayez les deux…<br />

La cliente : D’accord !<br />

La vendeuse : Tenez.<br />

La cliente : <strong>Le</strong>s bottines marron sont un peu<br />

justes, et les noires sont quand même un peu<br />

trop grandes… Vous les auriez en 39 et demi ?<br />

La vendeuse : Non, désolée. Mais je peux vous<br />

apporter une semelle, comme ça, les noires<br />

vous iraient certainement mieux et elles seraient<br />

plus chaudes…<br />

La cliente : Volontiers… Vous avez raison, elles<br />

me vont parfaitement et elles sont très confortables.<br />

Alors je les prends <strong>avec</strong> les semelles.<br />

Vous auriez aussi un tube de cirage noir ?<br />

La vendeuse : Bien sûr. Je vous dépose le tout à<br />

la caisse.<br />

Ergänzen Sie die Sätze mit folgenden<br />

Wörtern. (Lösungen ➝ S. 8)<br />

chaussent – semelle – pointure –<br />

cirage – talons<br />

1. La vendeuse demande à la cliente quelle<br />

est sa ................................... .<br />

2. <strong>Le</strong>s bottines noires sont en 40, mais<br />

elles ................................. petit.<br />

3. La cliente ne voudrait pas de chaussures<br />

à ...................................... hauts.<br />

4. La vendeuse propose à la cliente de lui<br />

apporter une ................................. .<br />

5. La cliente achète aussi un tube de<br />

................................ noir.<br />

4 accent aigu 9/2013


Thinkstock (2)<br />

VOUS COMPRENEZ ?<br />

<strong>Le</strong>s vendanges<br />

Que l’on soit étudiant, simple curieux ou que<br />

l’on cherche un petit boulot, pour être vendangeur,<br />

on doit être majeur et surtout en forme.<br />

Car le travail est très physique ! Sur des terrains<br />

parfois escarpés, le vendangeur coupe et porte<br />

du raisin huit heures par jour, pendant une ou<br />

deux semaines. Il faut se lever tôt pour éviter la<br />

chaleur de la journée, et si c’est une année de<br />

canicule, comme en 2003, on vendange même<br />

la nuit. Un travail dur mais sympa car le soir,<br />

on mange, on boit, on chante <strong>avec</strong> d’autres<br />

vendangeurs. Dans les petites exploitations familiales,<br />

les vendangeurs sont aujourd’hui encore<br />

nourris, logés et transportés en camion<br />

dans le vignoble, comme le veut la tradition.<br />

<strong>Le</strong> raisin est mûr environ 100 jours après la première<br />

fleur, mais la date de la récolte varie<br />

selon les régions : fin août en Corse, en Provence<br />

et dans le Languedoc-Roussillon ; miseptembre<br />

en Bourgogne, dans le Sud-Ouest<br />

ou le Val-de-Loire ; octobre pour le Cognac et la<br />

Lorraine. Sans oublier les vendanges tardives<br />

qui ont lieu en novembre ou décembre pour<br />

cueillir les raisins les plus sucrés. <strong>Le</strong> salaire<br />

d’un vendangeur est modeste : il gagne entre<br />

70 et 80 euros par jour. Mais l’essentiel n’est<br />

pas là. <strong>Le</strong>s vendanges, c’est l’occasion de rencontrer<br />

des jeunes venus de tous pays et de<br />

partager des moments inoubliables dans les<br />

plus belles régions de France.<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

r<br />

f<br />

les vendanges (f)<br />

le boulot<br />

majeur,e<br />

physique [fizik]<br />

escarpé,e [εskarpe]<br />

le raisin<br />

die Weinlese<br />

der Job<br />

volljährig<br />

anstrengend<br />

steil<br />

die Weintraube<br />

1. Un vendangeur peut avoir<br />

moins de 18 ans.<br />

2. Il travaille huit heures par jour.<br />

3. Il travaille toujours la nuit.<br />

4. <strong>Le</strong> vendangeur est toujours<br />

nourri et logé.<br />

5. <strong>Le</strong>s vendanges ont en général<br />

lieu entre août et octobre.<br />

6. <strong>Le</strong>s vendanges, c’est un travail<br />

facile et bien payé.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

éviter<br />

la canicule<br />

l’exploitation (f)<br />

le vignoble<br />

mûr,e<br />

la récolte<br />

la vendange tardive<br />

cueillir [kjir]<br />

le salaire<br />

vermeiden<br />

die große Hitze<br />

der Betrieb<br />

der Weinberg<br />

reif<br />

die Ernte<br />

die Spätlese<br />

pflücken<br />

der Lohn<br />

accent aigu 9/2013 5


RENCONTRE<br />

Roby transmet son savoir-faire<br />

Pourquoi est-il important pour vous de faire<br />

partie de cette association ?<br />

Tout d’abord, j’ai beaucoup aimé mon métier<br />

d’électricien, et ensuite je suis à la fois heureux<br />

et fier d’enseigner des gestes professionnels<br />

à des jeunes. À cet âge-là, on se demande<br />

souvent ce que l’on veut faire plus tard. Si je<br />

peux apporter des réponses à leurs interrogations<br />

sur l’avenir, c’est déjà ça. J’ai un assez<br />

bon contact <strong>avec</strong> eux, je suis un peu comme<br />

leur papi !<br />

http://www.loutilenmain.asso.fr/<br />

Vous êtes à la retraite et vous avez choisi de<br />

transmettre votre savoir-faire. Comment ?<br />

Je fais partie d’une association qui s’appelle<br />

L’outil en main. Elle initie des enfants à des<br />

métiers artisanaux, grâce à des ateliers animés<br />

par des retraités. Ils y découvrent plusieurs<br />

professions : boulanger, menuisier, tapissier,<br />

mécanicien ou encore le mien, électricien.<br />

Chaque mercredi, je passe quelques heures<br />

<strong>avec</strong> trois ou quatre enfants, <strong>avec</strong> qui je monte<br />

de petits circuits, je répare un interrupteur, et<br />

parle de la sécurité des installations…<br />

Et ça leur plaît ?<br />

Je crois, oui ! Ils sont volontaires et intéressés.<br />

Ils restent dans mon atelier électricité quatre<br />

mercredis en tout. Parfois, ils décrochent rapidement<br />

et s’ennuient, mais d’autres fois, c’est<br />

le déclic ! L’autre jour, le papa de l’un d’eux est<br />

venu me voir. Son fils avait démonté et remonté<br />

entièrement une rallonge électrique, et<br />

avait su lui expliquer comment ça fonctionne !<br />

6 accent aigu 9/2013<br />

transmettre<br />

le savoir-faire<br />

à la retraite<br />

l’association (f)<br />

l’outil (m)<br />

initier à<br />

le métier artisanal<br />

l’atelier (m)<br />

animé,e<br />

le menuisier<br />

le tapissier<br />

monter<br />

le circuit<br />

l’interrupteur (m)<br />

volontaire<br />

décrocher<br />

c’est le déclic<br />

démonter<br />

remonter<br />

la rallonge<br />

enseigner<br />

le geste professionnel<br />

c’est déjà ça<br />

le papi<br />

weitergeben<br />

das Wissen,<br />

das Know-how<br />

in Rente<br />

die Organisation<br />

das Werkzeug<br />

einführen in<br />

der Handwerksberuf<br />

der Workshop<br />

geleitet<br />

der Tischler<br />

der Tapezierer<br />

aufbauen<br />

der Stromkreis<br />

der Schalter<br />

freiwillig<br />

abschalten<br />

da macht es klick<br />

auseinandernehmen<br />

zusammenbauen<br />

das Verlängerungskabel<br />

unterrichten<br />

die technische Fertigkeit<br />

das ist ja schon etwas<br />

der Opa


V.Pincet, Thinkstock<br />

CONJUGAISON<br />

<strong>Le</strong> futur simple<br />

Pour former (bilden) le futur<br />

simple, on utilise la forme entière<br />

de l’infinitif à laquelle on<br />

ajoute (anhängen) les terminaisons<br />

(f, die Endung) suivantes<br />

:<br />

-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.<br />

parler ➝ je parlerai<br />

Toutefois, si l’infinitif se termine<br />

par un « e », on enlève<br />

(weglassen) ce « e » final pour<br />

former le radical (der Wortstamm)<br />

du futur simple.<br />

prendre ➝ prendr- ➝<br />

je prendrai<br />

!<br />

Remarques<br />

Attention à l’orthographe<br />

(f, die Schreibweise) des<br />

verbes en -eler ou -eter.<br />

• <strong>Le</strong>s verbes comme appeler,<br />

jeter…, qui prennent une double<br />

consonne (der Konsonant)<br />

aux trois personnes du singulier<br />

et à la troisième personne<br />

du pluriel au présent de l’indicatif,<br />

prennent aussi une double<br />

consonne à toutes les<br />

formes du futur simple.<br />

j’appellerai, je jetterai…<br />

• <strong>Le</strong>s verbes comme acheter,<br />

promener…, qui prennent un<br />

accent grave sur le « e » aux<br />

trois personnes du singulier et<br />

à la troisième personne du<br />

pluriel au présent de l’indicatif,<br />

prennent aussi un accent<br />

grave sur le « e » à toutes les<br />

formes du futur simple:<br />

j’achèterai, je promènerai…<br />

Formes spéciales les plus<br />

courantes (gängig) :<br />

être ➝ je serai, tu seras,<br />

il/elle/on sera, nous serons,<br />

vous serez, ils/elles seront<br />

avoir ➝ j’aurai, tu auras…<br />

savoir ➝ je saurai, tu sauras…<br />

pouvoir ➝ je pourrai, tu pourras…<br />

vouloir ➝ je voudrai, tu voudras…<br />

devoir ➝ je devrai, tu devras…<br />

faire ➝ je ferai, tu feras…<br />

aller ➝ j’irai, tu iras…<br />

venir ➝ je viendrai, tu viendras…<br />

falloir ➝ il faudra<br />

pleuvoir ➝ il pleuvra<br />

Setzen Sie die Verben in Klammern ins futur simple.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Vous (appeler) ............................... le client ?<br />

2. J’(acheter) ............................... le pain à la boulangerie.<br />

3. Tu (choisir) ............................... un dessert.<br />

4. Nous (aller) ............................... à la montagne.<br />

5. Vincent (faire) ............................... du ski.<br />

6. Il (falloir) ............................... les contacter.<br />

7. Je lui (dire) ............................... la vérité.<br />

8. Nous (avoir) ............................... de ses nouvelles (Nachrichten haben von).<br />

9. Vous (être) ............................... libre samedi soir ?<br />

10. Ils (venir) ............................... les voir bientôt.<br />

accent aigu 9/2013 7


HUMOUR<br />

© <strong>Le</strong>s 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Une maman dit à sa fille :<br />

« <strong>Écoute</strong>, si tu es sage, tu iras<br />

au ciel, et si tu n’es pas sage,<br />

tu iras en enfer. »<br />

La petite fille lui demande<br />

alors :<br />

« Et qu’est-ce que je dois faire<br />

pour aller au cirque ? »<br />

■ La maîtresse demande à<br />

Émilie :<br />

« Qu’as-tu fait pendant les vacances<br />

?<br />

– Pas grand-chose. En tout<br />

cas, sûrement pas de quoi<br />

faire une rédaction ! »<br />

le saule pleureur<br />

la délicatesse<br />

plier<br />

sage<br />

l’enfer (m)<br />

la maîtresse<br />

pas grand-chose<br />

pas de quoi faire<br />

une rédaction<br />

die Trauerweide<br />

das Feingefühl<br />

beugen<br />

brav<br />

die Hölle<br />

die <strong>Le</strong>hrerin<br />

nicht viel<br />

nichts worüber<br />

man einen Aufsatz<br />

schreiben müsste<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1. pointure ; 2. chaussent ;<br />

3. talons ; 4. semelle ; 5. cirage.<br />

Page 5<br />

1. falsch: il doit être majeur.<br />

2. richtig; 3. falsch: tôt le<br />

matin. Il travaille la nuit seulement<br />

s’il y a une canicule ;<br />

4. falsch: pas toujours, seulement<br />

dans les petites exploitations<br />

familiales ; 5. richtig;<br />

6. falsch.<br />

Page 7<br />

1. appellerez ; 2. achèterai ;<br />

3. choisiras ; 4. irons ; 5. fera ;<br />

6. faudra ; 7. dirai ; 8. aurons ;<br />

9. serez ; 10. viendront.<br />

Impressum<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: <strong>Marie</strong>-Odile Buchschmid,<br />

Ayşe Istutan, Alexia Kappelmann,<br />

Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle Matussek<br />

(Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: ©G.Delacuvellerie<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach <strong>15</strong>65, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82<strong>15</strong>2 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!