Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
02<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
LA FRANCE<br />
ALLES AUF EINEN BLICK<br />
SOCIÉTÉ Mafias, la <strong>France</strong> en état d’alerte<br />
PORTRAIT Ben, l’artiste du doute<br />
PARIS Le Louxor, renaissance d’un mythe<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Immer und überall –<br />
deine Lieblingssprache<br />
AKTION:<br />
6 für 3!<br />
Beschenk dich selbst:<br />
6 Monate Sprachen online lernen,<br />
aber nur 3 Monate bezahlen!<br />
www.dalango.de/beschenkdichselbst<br />
Ein Produkt des
ÉDITORIAL<br />
1,2,3… bises !<br />
<strong>La</strong> bise ! Voilà un sujet certes futile – ou plutôt devrais-je dire utile dans la mesure<br />
où son usage est l’une des plus grandes différences interculturelles auxquelles<br />
Allemands et Français puissent être confrontés lors de leurs contacts<br />
avec les habitants du pays voisin. En Allemagne, un homme et une femme se<br />
serrent la main (du moins au début) pour se dire bonjour et au revoir. Alors<br />
qu’en <strong>France</strong>, la bise est assez rapidement de mise, à l’exception du contexte<br />
professionnel bien sûr. <strong>La</strong> bise ou les bises, car, comme vous pouvez le constater<br />
sur la carte ci-dessous, leur nombre diffère d’une région à l’autre.<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
S.Elsberger<br />
Selon le même principe, nous vous proposons ce mois-ci un portrait de la<br />
<strong>France</strong> en cartes (+ p. 12), chacune d’entre elles illustrant un aspect différent,<br />
plus sérieux (mais pas forcément aussi agréable que la bise) : économique,<br />
culturel, écologique, politique… Car comme le disait un certain Napoléon<br />
Bonaparte : « Un petit croquis vaut mieux qu’un long discours. »<br />
Et n’oubliez pas, lors de votre prochain séjour en <strong>France</strong>, comme ne le disait<br />
pas Napoléon Bonaparte : parfois, quatre longues bises valent mieux qu’une<br />
petite poignée de main.<br />
certes [sεrt]<br />
futile<br />
se serrer la main<br />
être de mise<br />
pas forcément<br />
zwar<br />
belanglos<br />
sich die Hand<br />
geben<br />
üblich sein<br />
nicht unbedingt<br />
un certain…<br />
le croquis [krɔki]<br />
valoir mieux<br />
le discours [diskur]<br />
le séjour<br />
la poignée de main<br />
Jean-Yves de Groote<br />
ein gewisser …<br />
die Skizze<br />
besser sein<br />
die Rede<br />
der Aufenthalt<br />
der Händedruck<br />
<strong>Alles</strong>, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
Lernsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.sprachenshop.deww.s<br />
2/2014
SOMMAIRE FÉVRIER 2014<br />
Thinkstock<br />
J-C Magnenet/AFP/Getty<br />
12<br />
DOSSIER<br />
<strong>La</strong> <strong>France</strong> en cartes<br />
Wie gut kennen Sie Frankreich? Diesmal präsentieren wir<br />
Ihnen unser Nachbarland nicht anhand von hübschen<br />
Bildern, sondern mittels Karten und Fakten. Sie werden<br />
bald feststellen: Die Lektüre ist nicht minder spannend!<br />
20<br />
SOCIÉTÉ<br />
Mafias<br />
Wer glaubt, die Mafia sei nur ein italienisches<br />
Phänomen, der täuscht sich sehr. Beinahe überall in<br />
Frankreich ist sie präsent und die Mitglieder kommen<br />
aus zahlreichen Ländern der Erde.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im <strong>Blick</strong>punkt<br />
mittel<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
mittel<br />
40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />
Aimer, être amoureux<br />
mittel<br />
12 DOSSIER<br />
<strong>La</strong> <strong>France</strong> en cartes<br />
mittel<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
<strong>La</strong> Saint-Valentin<br />
leicht<br />
20 SOCIÉTÉ<br />
Mafias, la <strong>France</strong> en état d’alerte<br />
schwer<br />
46 PORTRAIT<br />
Ben, l’artiste du doute<br />
mittel<br />
24 PARIS<br />
Le Louxor ressuscité<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu <strong>La</strong>nd und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Un petit Suisse bien français !<br />
Kleiner Schweizer aus Frankreich<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
50 REPORTAGE<br />
À l’école allemande de Saint-Cloud<br />
Seit 1958 eine feste Instanz<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
15 ans d’Apostrophes<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
schwer<br />
mittel<br />
30 REVUE DE LA PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
schwer<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
mittel<br />
En couverture: © kotoyamagami - Fotolia.com<br />
4<br />
2/2014
Ana Rollinger/Only<strong>France</strong>/AFP/Getty<br />
Vincent Dargent/ABACA<br />
Zublena/Madame Figaro/laif<br />
24 46 60<br />
PARIS<br />
Le cinéma Louxor<br />
Das Pariser Kino Louxor ist eine Legende.<br />
Erstmals eröffnet wurde es zu Beginn<br />
des 20. Jahrhunderts, jetzt, 30 Jahre<br />
nach seiner Schließung, zum zweiten Mal.<br />
PORTRAIT<br />
Ben, l’artiste du doute<br />
Ben ist Provokateur und Avantgardist.<br />
Auch wenn er in Deutschland nur wenigen<br />
bekannt ist, kommt man in Frankreich<br />
einfach nicht um ihn herum.<br />
ART DE VIVRE<br />
Nefta (2/2)<br />
Das Dar Hi am Rande der Sahara ist<br />
ein Hotel der beson deren Art. Der<br />
Besitzer legt Wert <strong>auf</strong> die Nähe zur<br />
Bevölkerung und <strong>auf</strong> Umweltschutz.<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
mittel<br />
L’étrange fin de Léon Gambetta<br />
Über den frühen Tod eines Expräsidenten<br />
60 ART DE VIVRE<br />
Nefta (2/2)<br />
Un hôtel design dans le désert<br />
64 POLAR<br />
Cyrano assassiné (2/4)<br />
Auflösung schon in Sicht?<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Que pensez-vous de la politique<br />
d’accueil des étrangers en <strong>France</strong>?<br />
Überlegungen zur Ausländerpolitik<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird <strong>auf</strong> der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr <strong>auf</strong> der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les couverts de table<br />
À l’accueil d’un grand<br />
magasin<br />
<strong>La</strong> Chandeleur<br />
Le subjonctif présent (2/3)<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
2/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Claudia Senik<br />
<strong>La</strong> psychologue des Français<br />
Olivier Roux<br />
À un étudiant lui demandant un jour : « J’ai tout<br />
pour être heureux mais suis toujours déprimé, c’est<br />
quoi le problème ? », elle a répondu : « C’est normal,<br />
vous êtes Français ! » Économiste et enseignante,<br />
Claudia Senik a publié une étude sur<br />
l’incapacité des Français à se sentir heureux.<br />
Statistiques à l’appui, la chercheuse explique que<br />
la crise économique n’en est pas la cause principale.<br />
« <strong>La</strong> <strong>France</strong> est un pays nostalgique […] qui<br />
manque de confiance en l’avenir », déclare-t-elle.<br />
Autre observation : « Ce pays attend davantage<br />
que d’autres des formes de protection […] de la<br />
part de l’État. Le fait de constater qu’il ne peut<br />
plus remplir ce rôle engendre un sentiment […]<br />
d’angoisse. » Selon l’économiste, ce pessimisme<br />
apparaît très tôt dans la vie des Français et se<br />
transmet de génération en génération.<br />
Olivier Aizac<br />
Le roi de la petite annonce<br />
Avec lui, le vide-grenier du dimanche matin sur la place du marché,<br />
c’est du passé. En 2006, Olivier Aizac a renversé la tendance avec<br />
www.leboncoin.fr, un site de petites annonces (gratuites pour les particuliers,<br />
mais proposant des options payantes) dont il est le cofondateur.<br />
De plus en plus de Français publient sur ce « marché » en ligne les biens<br />
ou services qu’ils souhaitent vendre.<br />
Avec aujourd’hui 200 employés,<br />
et 14 millions d’annonces<br />
postées par mois, leboncoin.fr est<br />
une entreprise florissante. Il est<br />
vrai qu’Olivier Aizac avait déjà acquis<br />
de l’expérience chez bonjour.fr,<br />
le site d’un hebdomadaire gratuit<br />
de petites annonces très populaire<br />
en <strong>France</strong> au début des années<br />
2000. En 2012, leboncoin.fr a enregistré<br />
un chiffre d’affaires de<br />
64 millions d’euros. Visiblement,<br />
la brocante sur le Net, ça rapporte<br />
!<br />
Flickr_Pierre Metivier<br />
Claudia Senik<br />
l’économiste (f)<br />
l’enseignante (f)<br />
publier<br />
l’incapacité (f)<br />
à l’appui<br />
la chercheuse<br />
davantage que<br />
d’autres<br />
de la part de<br />
engendrer<br />
Olivier Aizac<br />
la petite annonce<br />
le vide-grenier<br />
renverser la tendance<br />
le particulier<br />
le cofondateur<br />
publier<br />
en ligne<br />
l’employé<br />
[lɑ˜plwaje] (m)<br />
acquérir [akerir]<br />
le chiffre d’affaires<br />
la brocante<br />
[brɔkɑ˜t]<br />
ça rapporte<br />
die Wirtschaftswissenschaftlerin<br />
die Professorin<br />
veröffentlichen<br />
die Unfähigkeit<br />
anhand von<br />
die Forscherin<br />
mehr als andere<br />
vonseiten<br />
führen zu<br />
die Kleinanzeige<br />
der Flohmarkt<br />
<strong>einen</strong> neuen Trend<br />
schaffen<br />
die Privatperson<br />
der Mitbegründer<br />
veröffentlichen<br />
online<br />
der Angestellte<br />
sammmeln<br />
der Umsatz<br />
der Trödel<br />
das lohnt sich<br />
6 2/2014
Ary Abittan<br />
« Polyglotte » pour rire<br />
Présentateur d’une chaîne de télé<br />
arabe, cuisinier turc, présentateur<br />
météo italien… Il est tout cela à la<br />
fois et plus encore. Dans ses one<br />
man shows, l’humoriste Ary Abittan,<br />
d’origine marocaine et tunisienne,<br />
incarne en effet toute une série de<br />
personnages, plus excentriques les<br />
uns que les autres. Son petit plus :<br />
donner l’impression au public d’être<br />
un véritable polyglotte. Mais lors -<br />
qu’Ary « parle » arabe, turc ou italien,<br />
il ne fait en réalité que reproduire la<br />
mélodie de ces langues… et les mimiques qui vont<br />
avec. Bluffant ! À 40 ans, l’artiste est loin d’être un débutant.<br />
Depuis 2008, il a joué dans 13 comédies et a<br />
participé chaque semaine, entre 2010 et 2013, à<br />
l’émission de télévision très populaire Ce soir chez Arthur.<br />
Bref, Ary est à découvrir à tout prix !<br />
PHOTOPQR/LE PROGRES/Maxppp<br />
Pierre Coffin<br />
Danny Moloshok/Reuters/Corbis, Archives du 7eme Art/Photo12/AFP/Getty<br />
« À la base, les<br />
Minions devaient<br />
constituer une<br />
grosse armée de<br />
mecs musclés. »<br />
C’est ce que révèle le coréali -<br />
sateur français des deux volets<br />
du film d’animation Moi, moche<br />
et méchant (Ich – Einfach<br />
Unverbesserlich). Les Minions<br />
(mot anglais signifiant « sousfifre<br />
») sont ces petits êtres<br />
jaunes en forme de gélules complètement délirants, qui ont grandement<br />
contribué au succès du film. Leur seul devoir est d’obéir au « méchant » Grü,<br />
le person nage principal. Pierre Coffin, spécialiste de l’animation formé à<br />
l’école de l’image des Gobelins à Paris, a non seulement dessiné ces drôles<br />
de créa tures, mais leur a aussi prêté sa voix.<br />
der Moderator<br />
gleichzeitig<br />
spielen<br />
verblüffend<br />
die Sendung<br />
kurz gesagt<br />
jn sollte man unbe-<br />
dingt kennenlernen<br />
Ary Abittan<br />
le présentateur<br />
à la fois<br />
incarner<br />
bluffant [bl˜fɑ˜] (fam.)<br />
l’émission (f)<br />
bref<br />
qn est à découvrir<br />
à tout prix<br />
Pierre Coffin<br />
à la base<br />
le mec (fam.) musclé<br />
le coréalisateur<br />
le volet<br />
le sous-fifre<br />
l’être (m)<br />
la gélule<br />
délirant,e (fam.)<br />
obéir<br />
l’école (f) de l’image<br />
am Anfang<br />
der Muskelmann<br />
der Co-Regisseur<br />
der Teil<br />
der <strong>La</strong>kai<br />
das Wesen<br />
die Kapsel<br />
irre<br />
gehorchen<br />
die Kunsthochschule<br />
mit Schwerpunkt<br />
Animation<br />
2/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Raphael Gaillarde/Le Figaro Magazine/laif<br />
Chefs-d’œuvre à l’écurie<br />
Gipsabdrücke im Reitstall.<br />
De la Renaissance au début de l’Époque moderne (du XIV e au XVII e siècle),<br />
l’Antiquité représentait, pour beaucoup de souverains d’Europe, le summum de<br />
la perfection. Louis XIV et ses prédécesseurs n’ont donc pas lésiné sur les<br />
moyens pour se parer du prestige de ce monde mythique. Pour ce faire, ils envoyèrent<br />
à Rome notamment des architectes et des sculpteurs. Ces derniers y<br />
reproduisirent les plus célèbres pièces antiques et ramenèrent leurs copies en<br />
<strong>France</strong>. L’ensemble de ces moulages et sculptures constituent ce que l’on appelle<br />
en termes savants, une « gypsothèque » (du gréco-latin gypsum, « plâtre»).<br />
<strong>La</strong> plus célèbre se trouve dans les galeries de la Petite Écurie du Roi, juste<br />
en face du château de Versailles. Au-delà de ses fabuleuses collections, la Petite<br />
Écurie elle-même est un véritable chef-d’œuvre, avec ses voûtes et ses colonnes.<br />
Tout comme la Grande Écurie située à côté, elle a été réalisée par Jules<br />
Hardouin-Mansart (1646-1708), l’architecte du Roi-Soleil qui incarne le classicisme<br />
français de la fin du XVII e siècle.<br />
le chef-d’œuvre<br />
[ʃεdvr]<br />
l’écurie (f)<br />
le souverain<br />
le summum<br />
le prédécesseur<br />
[predesesr]<br />
ne pas lésiner sur les<br />
moyens [mwajε˜]<br />
se parer de<br />
reproduire<br />
le moulage<br />
en termes savants<br />
le plâtre<br />
la voûte<br />
la colonne<br />
incarner<br />
das Meisterwerk<br />
der Reitstall<br />
der Herrscher<br />
der Gipfel<br />
der Vorgänger<br />
keine Kosten<br />
scheuen<br />
sich schmücken mit<br />
kopieren<br />
der Gipsabguss<br />
mit dem<br />
Fachausdruck<br />
der Gips<br />
das Gewölbe<br />
die Säule<br />
verkörpern<br />
8<br />
2/2014
Le Passé<br />
Das Vergangene.<br />
Ab dem 30. Januar in den deutschen Kinos.<br />
Bien qu’encore mariés, Ahmad et Marie sont séparés<br />
depuis quatre ans. L’un habite Téhéran, l’autre Paris. À<br />
la demande de son épouse, Ahmad se rend à Paris afin<br />
de procéder aux formalités de divorce. Hébergé chez<br />
Marie, ce dernier y découvre les tensions qui règnent<br />
au sein de la famille. Il y a Samir, le nouveau compagnon<br />
de Marie, au passé amoureux compliqué ; Lucie,<br />
la fille aînée de Marie, en pleine crise d’adolescence ;<br />
et les petits, Fouad et Léa, qui subissent de plein fouet<br />
les doutes et les crises des plus grands. Au cœur de<br />
toutes les confidences, Ahmad, pensant bien faire, distille<br />
conseils et mises en garde. Mais tout n’est pas si<br />
simple. Le passé de chacun empoisonne le présent…<br />
© Carole Bethuel, Alain Jocard/AFP/Getty<br />
Ahmad et «les petits», Fouad et Léa<br />
Ce drame familial tourné en banlieue parisienne est le<br />
quatrième film d’Asghar Farhadi, réalisateur iranien oscarisé<br />
et césarisé pour Une séparation (2011). Quant à<br />
l’actrice Bérénice Bejo (The Artist), sa brillante prestation<br />
dans le rôle de Marie lui a valu le prix d’interprétation<br />
féminine au Festival de Cannes 2013.<br />
Le Passé<br />
procéder aux formalités die Scheidung<br />
de divorce<br />
einleiten<br />
au sein de<br />
innerhalb<br />
subir<br />
zu spüren bekommen<br />
de plein fouet<br />
mit voller Wucht<br />
distiller [distije] verteilen<br />
la mise en garde die Warnung<br />
[mizɑ˜ɡard]<br />
empoisonner<br />
vergiften<br />
[ɑ˜pwazɔne]<br />
quant à…<br />
was … betrifft<br />
la prestation<br />
die Leistung<br />
valoir<br />
einbringen<br />
le prix<br />
der Preis für die<br />
d’interprétation beste weibliche<br />
féminine<br />
Hauptrolle<br />
Le CD du mois<br />
raide [rεd]<br />
à leur actif<br />
le pilier<br />
stur, berauscht; das<br />
Adjektiv wurde von<br />
der Gruppe, die sich<br />
früher Ted Red<br />
nannte, nur wegen<br />
seiner Aussprache<br />
gewählt<br />
<strong>auf</strong> ihrem Konto<br />
der Pfeiler; hier:<br />
das Urgestein<br />
Lieblings-<br />
überwiegen<br />
die Überzeugung<br />
das Blechblasinstrument<br />
Gestalt annehmen<br />
sehr<br />
favori,te<br />
l’emporter<br />
la conviction<br />
le cuivre<br />
prendre corps [kɔr]<br />
drôlement (fam.)<br />
Le CD<br />
du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
LES TÊTES RAIDES<br />
Corps de mots<br />
Comme <strong>Écoute</strong>, ce groupe fête ses<br />
30 ans. Avec 18 albums à leur<br />
actif, Les Têtes raides sont<br />
devenus un pilier de la chanson<br />
française. Les thèmes favoris de<br />
Christian Olivier, chanteur et<br />
leader du groupe, sont la politique<br />
et la poésie. Cette dernière<br />
l’emporte dans ce nouvel opus.<br />
Que les poèmes soient de Robert<br />
Desnos (On ne quitte pas son ami)<br />
ou de Jacques Prévert (Le Cheval<br />
rouge), le chanteur les récite avec<br />
conviction. Ajoutez à cela un<br />
violoncelle, des cuivres, un<br />
accordéon, une guitare électrique,<br />
et les mots prennent corps et<br />
vie… Voilà donc un titre d’album<br />
drôlement bien choisi !<br />
2/2014<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Des joyaux tombés du ciel<br />
Wertvolle Steine im Hochgebirge.<br />
Entre 130 000 et 246 000 euros: c’est la valeur estimée des 136 grammes de<br />
pierres précieuses qu’un jeune alpiniste a trouvées dans une boîte au cours<br />
d’une randonnée sur le glacier des Bossons, dans le massif du Mont-Blanc.<br />
Cette surprenante découverte fait ressurgir les spectres du passé. Deux<br />
catastrophes aériennes de la compagnie Air India se sont en effet produites<br />
dans ce périmètre: en 1950, le 3 novembre, le Malabar Princess s’écra sait<br />
avec, à son bord, une cinquantaine de passa gers. Et le 24 janvier 1966, le<br />
Kangchenjunga se crashait avec 117 passagers. <strong>La</strong> boîte métallique contenant<br />
les joyaux est vraisembla blement issue de l’un de ces avions. Aujourd’hui, une<br />
question doit encore être élucidée: qui est l’héritier de ce trésor ? Six<br />
personnes se sont manifestées. Mais à défaut d’arguments solides, le lot de<br />
pierres précieuses sera partagé entre la ville de Chamonix et le jeune alpiniste.<br />
Lynn Goldsmith/Corbis<br />
Des joyaux tombés du ciel<br />
le joyau [ʒwajo]<br />
das Juwel<br />
la pierre précieuse der Edelstein<br />
la randonnée<br />
die Wanderung<br />
le glacier<br />
der Gletscher<br />
faire ressurgir [rəsyrʒir] wieder <strong>auf</strong>leben<br />
lassen<br />
le spectre [spεktr] der Geist<br />
le périmètre<br />
das Gebiet<br />
s’écraser<br />
abstürzen<br />
être issu,e de<br />
stammen aus<br />
vraisemblablement wahrscheinlich<br />
élucider<br />
klären<br />
l’héritier (m)<br />
der Erbe<br />
se manifester<br />
sich melden<br />
à défaut de<br />
mangels<br />
le lot<br />
die Menge<br />
L’exil des jeunes cerveaux<br />
les cerveaux (m/pl) die Elite<br />
prestigieux,se<br />
glänzend<br />
[prεstiʒjø,jøz]<br />
la grande école<br />
die Elitehoch<br />
schule<br />
pencher pour<br />
neigen zu<br />
les envies [lezɑ˜vi] (f/pl) die Sehnsucht<br />
l’expatriation (f)<br />
das Auswandern<br />
à la hauteur de<br />
entsprechend<br />
bel et bien [bεlebjε˜] tatsächlich<br />
en route<br />
im Gange<br />
le dirigeant [diriʒɑ˜] der verantwortliche<br />
Politiker<br />
L’exil des jeunes cerveaux<br />
Kluge Köpfe <strong>auf</strong> der Flucht.<br />
Polytechnique, Sciences-po, Centrale… Un diplôme de<br />
l’une de ces écoles d’élite est la promesse d’une carrière<br />
prestigieuse. En <strong>France</strong>, mais surtout ailleurs. En effet,<br />
79 % des étudiants en dernière année de neuf des grandes<br />
écoles les plus réputées penchent plutôt pour un emploi à<br />
l’étranger : 32 % se voient bien débuter leur carrière aux<br />
États-Unis, 23 % au Royaume-Uni, et 12 % en Allemagne.<br />
Ces envies d’expatriation s’expliquent en partie par le<br />
manque en <strong>France</strong> de propositions d’emplois et de salaires<br />
à la hauteur des ambitions de ces diplômés. L’exil des<br />
jeunes cerveaux français est bel et bien en route. Nos dirigeants<br />
devraient peut-être s’en inquiéter…<br />
Francois Guillot/AFP/Getty<br />
10 2/2014
Des courants, du courant<br />
Mehr Energie dank der Meeresenergie.<br />
DR<br />
Au printemps 2013, l’ex-ministre de l’Écologie Delphine<br />
Batho affirmait que « la <strong>France</strong>, avec le deuxième potentiel<br />
d’Europe en matière d’énergie hydrolienne, a une place de<br />
leader à prendre ». Par ailleurs, madame Batho estimait<br />
que « la filière pourrait représenter, en <strong>France</strong>, au moins<br />
10 000 emplois »… Depuis, le président François<br />
Hollande s’est lui-même penché sur le sujet et a tout mis<br />
en œuvre pour exploiter le filon. En octobre dernier, il a<br />
par exemple interpellé les industriels. But de l’opération :<br />
construire, en Normandie et en Bre tagne, trois ou quatre<br />
fermes d’hydro liennes, ce qui correspond à 30 ou<br />
40 machines, pour tester le potentiel de l’énergie des<br />
courants marins. Plusieurs entreprises françaises<br />
(Alstom, EDF…) ont déjà manifesté de l’intérêt pour cet<br />
appel d’offres qui devrait être lancé en 2016. Une chose<br />
reste à souhaiter : que le projet ne tombe pas à l’eau.<br />
le courant<br />
affirmer<br />
deuxième [døzjεm]<br />
l’énergie (f) hydrolienne [idroljεn]<br />
la filière<br />
le filon<br />
interpeller<br />
la ferme<br />
l’appel (m) d’offres<br />
die Strömung, der Strom<br />
beteuern<br />
zweitgrößte<br />
die Meeresenergie<br />
der Wirtschaftszweig<br />
hier: die vielversprechende<br />
Energiequelle<br />
appellieren an<br />
der Park<br />
die Ausschreibung<br />
1,3 million<br />
Trauriges Vergessen.<br />
C’est le nombre de Français de plus de 65 ans susceptibles<br />
d’être touchés par la maladie d’Alzheimer<br />
d’ici 2020. Soit une personne sur quatre. Pertes de<br />
mémoire et troubles du langage, difficultés de<br />
concentration, désorientation sont les premiers<br />
symptômes de cette maladie incurable. Découvert<br />
en 1907 par le médecin allemand du même nom,<br />
ce dysfonctionnement dégénératif du cerveau atteint<br />
actuellement environ un million de personnes<br />
en <strong>France</strong> et près de 35 millions dans le monde. Les<br />
femmes seraient trois fois plus menacées que les<br />
hommes…<br />
susceptible [sysεptibl]<br />
d’être touché,e par<br />
d’ici<br />
incurable<br />
le dysfonctionnement<br />
[disfɔ˜ksjɔnmɑ˜]<br />
le cerveau<br />
atteindre<br />
être plus menacé,e<br />
2/2014<br />
der möglicherweise<br />
betroffen sein wird von<br />
bis<br />
unheilbar<br />
die Funktionsstörung<br />
das Gehirn<br />
betreffen<br />
ein gößeres Risiko haben<br />
AB<br />
30. JANUAR<br />
2014<br />
IM KINO!<br />
IRANISCHER<br />
OSCAR ® -BEITRAG<br />
2014<br />
GOLDEN GLOBE ® 2014<br />
NOMINIERT<br />
BESTER FREMDSPRACHIGER FILM<br />
VERLEIHFÖRDERPREIS<br />
MFG FILMFÖRDERUNG & UNIFRANCE FILMS<br />
30. FRANZÖSISCHE FILMTAGE 2013<br />
TÜBINGEN | STUTTGART<br />
L E P A S S É<br />
D A S V E R G A N G E N E<br />
EIN FILM VON OSCAR ® -PREISTRÄGER ASGHAR FARHADI
DOSSIER<br />
DR<br />
LA FRANCE<br />
EN CARTES<br />
Seit Jahren machen wir Sie mit Frankreich vertraut, immer mit einem bestimmten Thema.<br />
Diesen Monat haben wir Fakten über ganz Frankreich* zusammengestellt. Sie werden<br />
feststellen: Die Lektüre ist nicht minder spannend!<br />
mittel<br />
* Die Überseegebiete werden zwar erwähnt, konnten aber aus Platzgründen leider nicht abgebildet werden.<br />
12 2/2014
LES RÉGIONS ET DÉPARTEMENTS<br />
Les régions sont au nombre de 27 (22 en<br />
métropole et 5 outre-mer). Une petite<br />
exception parmi elles : la Corse, qui n’a pas le<br />
statut de région mais en exerce les compé -<br />
tences. Chaque région est gérée par un Conseil<br />
régional. <strong>La</strong> <strong>France</strong> est également découpée en<br />
101 entités (96 en métropole): les départements, créés en<br />
1789. Chacun de ces derniers est dirigé par un Conseil<br />
général. Les compé tences administratives des régions et des<br />
départements sont nom breuses et, parfois, se recoupent. Ce<br />
système, qualifié de « millefeuille» (pour les multiples niveaux<br />
administratifs), coûte très cher. C’est pourquoi il est vivement<br />
critiqué depuis quelques années. En juillet der nier, la Cour des<br />
comptes a même exigé que cette organisation soit « simplifiée ».<br />
la métropole das Mutterland<br />
outre-mer [utrəmεr] in Übersee<br />
exercer [eɡzεrse] hier: besitzen<br />
gérer<br />
verwalten<br />
découper<br />
unterteilen<br />
l’entité (f)<br />
die Einheit<br />
le Conseil général das oberste<br />
Exekutiv organ<br />
eines<br />
Departments<br />
se recouper<br />
qualifié,e de<br />
le millefeuille<br />
vivement<br />
la Cour des<br />
comptes<br />
exiger<br />
sich überschneiden<br />
bezeichnet als<br />
hier: der Blätterteig<br />
heftig<br />
der Rechnungs<br />
hof<br />
fordern<br />
Fotolia<br />
L’ENSOLEILLEMENT<br />
En tête des zones les plus ensoleillées de <strong>France</strong>, se trouve<br />
la côte méditerranéenne. C’est à Toulon que le soleil<br />
brille le plus souvent, avec une moyenne de 2900 heures<br />
d’ensoleille ment par an. Puis viennent Marseille avec<br />
2800 heures, et Nice avec 2700 heures par an. Les villes<br />
corses enregistrent un ensoleillement de 2750 heures pour<br />
Ajaccio et 2 600 heures en moyenne pour Bastia. Côté Atlan -<br />
tique, le bassin d’Arcachon bénéficie du plus fort ensoleille -<br />
ment annuel, avec 2 200 heures. Les côtes vendéennes en<br />
revanche doivent se contenter de 1 800 heures de soleil par<br />
an, un taux presque similaire à celui de Paris.<br />
heures d’ensoleillement/an:<br />
1050<br />
1125<br />
1200<br />
1275<br />
1350<br />
1425<br />
1500<br />
1575<br />
1650<br />
1725<br />
1800<br />
1875<br />
1950<br />
2025<br />
2100<br />
2175<br />
2250<br />
2325<br />
2400<br />
2475<br />
2550<br />
2625<br />
2700<br />
2775<br />
2850<br />
2925<br />
3000<br />
S.Elsberger (10)<br />
l’ensoleillement [lɑ˜sɔlεjmɑ˜] (m)<br />
en tête de<br />
la côte<br />
côté…<br />
le bassin<br />
bénéficier de<br />
en revanche<br />
se contenter de<br />
die Sonnenscheindauer<br />
an der Spitze<br />
die Küste<br />
Richtung …<br />
das Becken<br />
profitieren von<br />
hingegen<br />
sich begnügen mit<br />
2/2014 13 y
DOSSIER<br />
LA DENSITÉ DE LA POPULATION<br />
Avec près de 64 millions d’habitants, la <strong>France</strong><br />
métropolitaine a une densité de population d’environ<br />
120 habitants au kilomètre carré. Elle possède la plus grande<br />
superficie de l’Union européenne, mais au niveau du nombre<br />
d’habitants, elle ne se trouve qu’au deuxième rang derrière<br />
l’Allemagne. <strong>La</strong> région française la plus peuplée est l’Île-de-<br />
<strong>France</strong>, avec 11,9 millions de résidants (près d’un cinquième<br />
de la population française), soit environ 982 habitants au<br />
kilomètre carré. <strong>La</strong> région la moins peuplée de <strong>France</strong> est la<br />
Corse, avec environ 310 000 résidants, soit 35,7 habitants au<br />
kilomètre carré. Le département le plus peuplé n’est pas Paris<br />
mais le département du Nord. Et les cinq plus grandes villes de<br />
<strong>France</strong> sont Paris, Marseille, Lyon, Toulouse et Nice.<br />
la densité<br />
le kilomètre carré<br />
la superficie [sypεrfisi]<br />
le résidant<br />
die Dichte<br />
der Quadratkilometer<br />
die Fläche<br />
der Einwohner<br />
Densité de la population par département,<br />
en habitants au km 2 :<br />
< à 100<br />
de 200 à 500<br />
de 100 à 200 > à 500<br />
Nombre de communes<br />
par département:<br />
de 750 à 895<br />
de 500 à 749<br />
de 350 à 499<br />
de 250 à 349<br />
de 50 à 249<br />
de 1 à 49<br />
LES COMMUNES<br />
Créée comme le département en 1789, la commune<br />
est la plus petite subdivision administrative<br />
française. Au 1 er janvier 2013, la <strong>France</strong> métropolitaine<br />
comptait pas moins de 36 683 communes. Un record en<br />
Europe (Allemagne : 12 291 Gemeinden ; Italie : 8 100<br />
comuni). Ce chiffre global cache toutefois de très fortes<br />
disparités. Ainsi, environ 18 340 communes ont moins de<br />
426 habitants et 926 moins de 50. Le village de<br />
Châteauvieux-les-Fossés (département du Doubs)<br />
remporte la palme avec tout juste sept habitants<br />
permanents en 2011. Afin de pouvoir assumer leurs<br />
responsabilités en matière de scolarité, d’urba nisme, de<br />
transports… les communes ont été obligées de s’unir.<br />
Chacune d’entre elles devait avoir intégré un établis -<br />
sement public de coopération inter communale (EPCI) de<br />
plus de 5 000 habitants avant le 1 er janvier 2014.<br />
la subdivision<br />
la disparité<br />
remporter la palme<br />
assumer ses<br />
responsabilités (f)<br />
en matière de<br />
la scolarité [skɔlarite]<br />
die Unterteilung; hier:<br />
die Einheit<br />
der Unterschied<br />
den Sieg davontragen<br />
die Aufgaben<br />
wahrnehmen<br />
in Sachen<br />
das Schulwesen<br />
die Stadtplanung<br />
sich anschließen an<br />
öffentliche Einrich-<br />
tung für die interkommunale<br />
Zusammenarbeit<br />
l’urbanisme (m)<br />
intégrer<br />
l’établissement (m)<br />
public de coopération<br />
[kɔɔperasjɔ˜] intercommunale<br />
(EPCI)<br />
14<br />
2/2014
01<br />
02<br />
03<br />
04<br />
01 05<br />
02<br />
03<br />
04<br />
05<br />
l’indicatif (m)<br />
se décomposer<br />
le téléphone fixe<br />
le portable<br />
l’opérateur de réseau mobile<br />
surtaxé,e<br />
die Vorwahl<br />
sich gliedern<br />
das Festnetz<br />
das Handy<br />
der Mobilfunkanbieter<br />
mit Gebührenzuschlag<br />
INDICATIFS TÉLÉPHONIQUES<br />
<strong>La</strong> <strong>France</strong> se décompose en cinq zones géo -<br />
graphiques pour les numéros de téléphone fixe.<br />
Ainsi, le numéro de téléphone d’une personne résidant<br />
en Île-de-<strong>France</strong> commencera par « 01 ».<br />
« 02 » correspond au Nord-Ouest de la <strong>France</strong> ;<br />
« 03 » à la partie Nord-Est ;<br />
« 04 » au Sud-Est ;<br />
« 05 » au Sud-Ouest.<br />
Les numéros de téléphone commençant par<br />
« 06 » et « 07 » correspondent à des numéros de<br />
portable. Il existe en <strong>France</strong> quatre opérateurs<br />
classiques de réseau mobile : Orange, SFR, Bouygues<br />
Telecom et Free Mobile. Les numéros commençant par<br />
« 08 » sont des numéros gratuits (comme le numéro vert<br />
« 0800 ») ou surtaxés (comme le numéro indigo<br />
« 0820 »), et sont utilisés par les sociétés. Sans oublier<br />
les numéros de téléphonie par Internet qui<br />
commencent tous par « 09 ».<br />
SNCF ET TGV<br />
Comme le montre cette carte, il est<br />
bien plus aisé de traverser la <strong>France</strong><br />
du Nord au Sud que d’Ouest en Est. Bien<br />
que Paris se trouve à 661 km de<br />
Marseille à vol d’oiseau, les usagers du<br />
TGV peuvent parcourir cette distance en<br />
à peine trois heures. Au con traire, pour<br />
effectuer un trajet Bordeaux-Lyon, villes<br />
sépa rées par 436 km à vol d’oiseau, les<br />
usagers des trains devront faire un<br />
voyage de 6 h 10. Pour pouvoir rouler à<br />
vive allure, le TGV doit être in stallé sur<br />
une LGV, une ligne à grande vitesse. En<br />
2001, une LGV, baptisée Médi terranée, a<br />
ainsi été installée entre le Nord de la<br />
<strong>France</strong> et la région PACA. Mais cette<br />
liaison a fait flamber les prix de l’immo -<br />
bi lier dans la cité phocéenne. Ainsi,<br />
entre 1999 et 2007, le prix du mètre<br />
carré à Marseille a augmenté de 143 % !<br />
la SNCF (Société natio- die staatliche<br />
nale des chemins de Eisenbahnfer<br />
français)<br />
gesellschaft<br />
aisé,e<br />
einfach<br />
à vol d’oiseau<br />
Luftlinie<br />
le trajet<br />
baptisé,e [batize]<br />
la liaison [ljεzɔ˜]<br />
faire flamber<br />
la cité phocéenne<br />
die Strecke<br />
genannt<br />
die Verbindung<br />
in die Höhe treiben<br />
Marseille<br />
2/2014 15 y
DOSSIER<br />
Seine-<br />
Saint-Denis<br />
L’IMMIGRATION<br />
Bretagne<br />
3<br />
Part des immigrés<br />
par région en %<br />
de la population:<br />
de 2 à 4 %<br />
de 5 à 7 %<br />
de 8 à 11 %<br />
de 12 à 16 %<br />
de 17 à 21 %<br />
de 22 à 30 %<br />
Basse-<br />
Normandie<br />
3<br />
Pays-de-la-Loire<br />
3<br />
Poitou-<br />
Charentes<br />
4<br />
Aquitaine<br />
6<br />
Haute-<br />
Normandie<br />
4 27<br />
Île-de-<br />
<strong>France</strong><br />
17<br />
Centre<br />
6 Bourgogne<br />
6<br />
Limousin<br />
5<br />
Midi-<br />
Pyrénées<br />
7<br />
Picardie<br />
5<br />
Auvergne<br />
5<br />
<strong>La</strong>nguedoc-<br />
Roussillon<br />
Nord-Pasde-Calais<br />
5<br />
6<br />
Champagne-<br />
Ardennes<br />
9<br />
Lorraine<br />
8<br />
Franche-<br />
Comté<br />
7<br />
Rhône-Alpes<br />
9<br />
Alsace<br />
10<br />
Provence-Alpes-<br />
Côte d’Azur<br />
10<br />
Corse<br />
9<br />
En 2011, les immigrés représentaient environ 9 % de la<br />
population francaise – contre 13 % en Allemagne. <strong>La</strong><br />
plupart d’entre eux vivent dans de grandes zones urbaines<br />
de plus de 100 000 habitants. En Île-de-<strong>France</strong>, la popula -<br />
tion est ainsi composée de 17 % d’immigrés. 42 % d’entre<br />
eux viennent d’Afrique, dont près de 30 % du Maghreb. Au<br />
niveau mondial, la <strong>France</strong> se trouve en quatrième position<br />
des terres d’accueil, après la Russie, l’Allemagne et le<br />
Royaume-Uni. Sur les 5,3 millions d’immigrés recensés en<br />
2008, 41 % (soit 2,2 millions) ont acquis la nationalité<br />
française. Contrairement aux idées reçues, la <strong>France</strong><br />
métropolitaine est l’un des pays les moins « ouverts » à<br />
l’immi gration (avec le Japon et le Mexique).<br />
la terre d’accueil [dakj]<br />
recensé,e [rəsɑ˜se]<br />
contrairement à<br />
les idées (f) reçues<br />
das Aufnahmeland<br />
gezählt<br />
im Gegensatz zu<br />
die vorherrschende Meinung<br />
BOISEMENT<br />
54,9<br />
millions d’hectares, c’est la<br />
superficie de la <strong>France</strong><br />
métropolitaine. <strong>La</strong> forêt en couvre 29,7 %,<br />
soit 16,3 millions d’hectares. Ce chiffre<br />
augmente de presque 50 000 hectares<br />
chaque année, ce qui place l’Hexagone au<br />
troisième rang européen. Aussi incroyable<br />
que cela puisse paraître, le pays n’a jamais<br />
été aussi boisé qu’aujourd’hui. Entre le XV e et<br />
le XVII e siècle, l’exploitation de la forêt pour<br />
le ch<strong>auf</strong>fage et la construction avait presque<br />
conduit à une disette du bois. <strong>La</strong> situation ne<br />
s’améliorant pas, les autorités imposent une<br />
politique de reboise ment à partir de 1827.<br />
Aujourd’hui, parmi les régions administra -<br />
tives qui possèdent le plus de surface<br />
forestière, on compte l’Aquitaine (11,2 % de<br />
la surface forestière française métropoli taine)<br />
ainsi que les régions Rhône-Alpes et PACA. <strong>La</strong><br />
palme d’or du département le plus boisé<br />
revient aux <strong>La</strong>ndes (65 % de forêts), devant le<br />
Var (63 %) et les Vosges (53 %).<br />
Taux de boisement<br />
moins de 15 %<br />
entre 15 et 25 %<br />
entre 25 et 35 %<br />
entre 35 et 45 %<br />
45 % et plus<br />
Taux de boisement<br />
moins de 15 %<br />
entre 15 et 25 %<br />
le boisement [bwɑzmɑ˜]<br />
entre 25 et 35 %<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m)<br />
l’exploitation entre 35 et (f) 45 %<br />
la construction<br />
45 % et plus<br />
la disette [dizεt]<br />
les autorités (f/pl)<br />
imposer<br />
le reboisement [rəbwɑzmɑ˜]<br />
die Bewaldung<br />
Frankreich<br />
die Bewirtschaftung<br />
die Bautätigkeit<br />
der Mangel, die Knappheit<br />
die Behörden<br />
durchsetzen<br />
die (Wieder)Aufforstung<br />
Source IGN - campagnes 2008 à 2012<br />
16 2/2014
PRÉSIDENTIELLE 2012<br />
Le 6 mai 2012, c’était le second tour de l’élection<br />
présidentielle en <strong>France</strong>. François Hollande l’a<br />
emporté avec 51,64 % des voix, devant Nicolas Sarkozy<br />
(48,36 %). Cette carte montre les ré gions ayant voté à<br />
gauche, donc pour François Hollande (Parti socialiste) et<br />
celles ayant voté à droite, donc pour Nicolas Sarkozy<br />
(UMP). Avec le PS et l’UMP, les princi paux partis qui<br />
composent aujourd’hui le paysage politique français sont<br />
L’Alternative (alliance centriste du MoDem et de l’UDI,<br />
créée début novembre 2013), Europe Écologie-les Verts,<br />
le Front de Gauche et le Front national.<br />
la présidentielle [prezidɑ˜sjεl]<br />
le second [s(ə)ɡɔ˜] tour<br />
l’emporter<br />
le MoDem (Mouvement<br />
démocrate)<br />
l’UDI (f, Union des démocrates<br />
et indépendants)<br />
die Präsidentschaftswahl<br />
der zweite Wahlgang<br />
den Sieg davontragen, gewinnen<br />
zentristisch-liberale Partei<br />
Mitte-Rechts-Partei<br />
François Hollande (PS)<br />
Nicolas Sarkozy (UMP) François Hollande (PS)<br />
Nicolas Sarkozy (UMP)<br />
TAUX DE NATALITÉ<br />
Rennes<br />
Caen<br />
Nantes<br />
Poitiers<br />
Bordeaux<br />
Rouen<br />
Paris<br />
Orléans<br />
Lille<br />
Amiens<br />
Limoges<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Toulouse<br />
Taux de natalité (un point = 1000 habitants):<br />
de 12,9 à 45,5 (10 330)<br />
de 11,3 à 12,8 (6 845)<br />
de 9,9 à 11,2 (6 374)<br />
de 8,2 à 9,8 (6 420)<br />
de 0,5 à 8,1 (6 528)<br />
Châlons-<br />
en-<br />
Champagne<br />
Montpellier<br />
Metz<br />
Dijon<br />
Besançon<br />
Lyon<br />
Marseille<br />
Ajaccio<br />
Avec 828 000 naissances en 2010, la <strong>France</strong> a<br />
atteint un taux de natalité qu’elle n’avait pas<br />
connu depuis la période du babyboom (1942-<br />
1975). Un chiffre paradoxal quand on pense que,<br />
la même année, la <strong>France</strong> a également été<br />
consacrée championne du monde du pessimisme.<br />
Entre 1999 et 2010, l’Hexagone a « donné<br />
naissance » à 12,9 bébés par an pour 1 000 habitants,<br />
tandis que l’Allemagne se contentait<br />
d’une moy enne de huit bébés sur la même<br />
période. Les zones à forte natalité se<br />
concentrent essentiellement autour des grandes<br />
villes. Peut-être peut-on établir un rapport, pour<br />
certaines, avec le classement des villes « les<br />
plus agré ables à vivre » dont les six premières<br />
en 2013 étaient Toulouse, Bordeaux, Nantes,<br />
Grenoble, Rennes et Lyon.<br />
le taux [to] de natalité<br />
consacrer<br />
se contenter de<br />
le rapport [rapɔr]<br />
die Geburtenrate<br />
hier: ernennen<br />
sich begnügen mit<br />
der Zusammenhang<br />
2/2014 17 y
DOSSIER<br />
RICHESSE ET PIB<br />
<strong>La</strong> région de l’Île-de-<strong>France</strong> est la plus riche de<br />
<strong>France</strong> et la cinquième plus riche d’Europe.<br />
Son PIB représente près de 30 % du PIB national,<br />
soit environ 48 000 euros par habitant.<br />
<strong>La</strong> région Rhône-Alpes, elle, est la deuxième plus<br />
riche de l’Hexagone. Son PIB représente environ<br />
10 % de la richesse nationale brute (environ<br />
30 500 euros par habitant). En métropole, les<br />
régions les plus pauvres sont la Corse, le Nord-<br />
Pas-de-Calais et le <strong>La</strong>nguedoc-Roussillon. Mais<br />
ce sont les cinq départements d’outre-mer (DOM),<br />
non représentés ici, qui sont les moins bien lotis:<br />
pour la Martinique, la Réunion et la Guadeloupe,<br />
le PIB par habitant se situe entre 18000 et<br />
19000 euros. Pour la Guyane et Mayotte, il se situe<br />
sous le seuil des 14000 euros.<br />
Bretagne<br />
Basse-<br />
Normandie<br />
Pays-de-la-Loire<br />
Poitou-<br />
Charentes<br />
Aquitaine<br />
Centre<br />
Limousin<br />
Midi-<br />
Pyrénées<br />
PIB par habitant en euros et par an:<br />
22 000 – 24 000 26 000 – 28 000<br />
24 000 – 26 000 28 000 – 48 000<br />
le PIB (produit intérieur brut)<br />
le département d’outre-mer (DOM)<br />
être moins bien loti,e [lɔti]<br />
le seuil [sj]<br />
Picardie<br />
Haute-<br />
Normandie<br />
Île-de-<br />
<strong>France</strong><br />
Auvergne<br />
<strong>La</strong>nguedoc-<br />
Roussillon<br />
Nord-Pasde-Calais<br />
Champagne-<br />
Ardennes<br />
Bourgogne<br />
Lorraine<br />
Franche-<br />
Comté<br />
Rhône-Alpes<br />
Alsace<br />
Provence-Alpes-<br />
Côte d’Azur<br />
Corse<br />
das BIP (Bruttoinlandsprodukt)<br />
das Überseedepartement<br />
es weit weniger gut getroffen haben<br />
die Grenze<br />
Rennes<br />
zone A<br />
zone B<br />
zone C<br />
zone A<br />
zone B<br />
zone C<br />
Caen<br />
Nantes<br />
Poitiers<br />
Bordeaux<br />
Rouen<br />
Toulouse<br />
Orléans,<br />
Tours<br />
Limoges<br />
Lille<br />
Amiens<br />
Paris<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Montpellier<br />
Reims<br />
Dijon<br />
Lyon<br />
Nancy,<br />
Metz<br />
Besançon<br />
Strasbourg<br />
Grenoble<br />
Aix,<br />
Marseille<br />
Corse<br />
VACANCES SCOLAIRES<br />
Les jeunes Français font partie des élèves européens qui<br />
ont le plus de vacances : près de neuf semaines en été<br />
et deux semaines respectivement à la Toussaint, à Noël, en<br />
hiver et au printemps. Dans les années 70, il fut décidé,<br />
pour éviter les embouteillages lors des départs et des<br />
retours de vacances, de diviser la <strong>France</strong> métropolitaine<br />
(s<strong>auf</strong> la Corse) en plusieurs zones, avec des dates de<br />
vacances différentes. De deux zones pour étaler les départs<br />
d’été en 1964-1965, on passa à trois en 1971-1972 pour les<br />
vacances d’hiver d’abord, auxquelles on rajouta ensuite<br />
celles de printemps. L’avantage, économique cette fois,<br />
étant le prolongement de la saison touristique dans les<br />
stations de sports d’hiver. Le découpage actuel en trois<br />
zones (A, B et C), comprenant environ le même nombre<br />
d’élèves et d’étudiants, date de l’année scolaire 1995-1996.<br />
les vacances (f/pl) scolaires<br />
respectivement<br />
la Toussaint [tusε˜]<br />
l’embouteillage [lɑ˜butεjaʒ] (m)<br />
die Schulferien<br />
jeweils<br />
Allerheiligen<br />
der Stau<br />
18 2/2014
Gut für<br />
den Kopf!<br />
Besser mit Sprachen. <strong>La</strong>nd und Leute<br />
verstehen – und nebenbei die Sprache<br />
lernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Ausgaben<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
Wählen Sie Ihr<br />
Lieblingsmagazin:<br />
Einfach Englisch!<br />
Englisch trainieren<br />
und in das Lebensgefühl<br />
des Sprachraums<br />
eintauchen.<br />
Englisch für den Beruf.<br />
Sprachtraining mit<br />
vielen Artikeln rund<br />
um die Businesswelt<br />
kombiniert mit interkulturellen<br />
Tipps.<br />
Einfach<br />
Deutsch lernen.<br />
Sprache trainieren und<br />
den deutschsprachigen<br />
Kulturraum verstehen.<br />
Die schönsten Seiten<br />
<strong>auf</strong> Italienisch.<br />
Vermittelt das italie nische<br />
Lebensgefühl und<br />
erweitert die Sprachkenntnisse<br />
<strong>auf</strong> genussvolle<br />
Art und Weise.<br />
Typisch Französisch!<br />
So wird Französischlernen<br />
zum Genuss.<br />
Frankreich und seine<br />
unverwechselbare<br />
Lebensart <strong>auf</strong> authentische<br />
Art und Weise.<br />
Die Welt <strong>auf</strong> Spanisch.<br />
Der perfekte Mix aus<br />
Sprachtraining kombiniert<br />
mit spannen–<br />
den Einblicken in <strong>La</strong>nd<br />
und Leute.<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />
(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).
POLLUTION LUMINEUSE<br />
<strong>La</strong> pollution lumineuse désigne les répercussions<br />
néfastes de l’excès d’éclairage artificiel sur<br />
l’environ nement et la santé humaine. Au cours des<br />
dix dernières années, le nombre de points lumineux<br />
du parc d’éclaira ge public français a augmenté de<br />
35 %. Les neuf millions de points lumineux actuels<br />
représentent environ 1 % de la consommation<br />
annuelle d’électricité nationale, soit 47 % de celle<br />
des communes, et 20 % du budget total pour<br />
l’énergie. De plus, ils émettent 670 000 tonnes de<br />
CO 2 par an. Afin de réduire le gaspillage énergétique<br />
et les émissions de gaz à effet de serre, le<br />
gouvernement français a mis en place des<br />
dispositions concernant les éclairages. Ainsi, le<br />
Grenelle de l’environnement (2007-2012) a<br />
réglementé les horaires d’allumage des éclairages et<br />
les spécifi cations techniques.<br />
la pollution [pɔlysjɔ˜] lumineuse<br />
la répercussion [repεrkysjɔ˜]<br />
néfaste<br />
l’environnement (m)<br />
le gaspillage [ɡaspijaʒ]<br />
l’émission (f)<br />
le gaz à effet de serre [efεd(ə)sεr]<br />
mettre en place<br />
le Grenelle de l’environnement<br />
die Lichtverschmutzung<br />
die Auswirkung<br />
schädlich<br />
die Umwelt<br />
die Verschwendung<br />
der Ausstoß<br />
das Treibhausgas<br />
einführen<br />
der Umweltgipfel<br />
PARCS NATURELS RÉGIONAUX<br />
Ils ont été créés afin de protéger et de mettre en valeur de<br />
grands espaces ruraux habités. Pour être classé « parc<br />
naturel régional », un territoire doit présenter « un intérêt<br />
particulier par la qualité de son patrimoine naturel et<br />
culturel, pour la détente et le tourisme ». C’est en 1967 que<br />
le général de Gaulle signe le décret instituant les parcs<br />
naturels régionaux. Un an plus tard, le premier parc voit le<br />
jour en <strong>France</strong>. Aujourd’hui, on en dénombre en tout<br />
48 (46 en métropole, un en Guyane et un en Martinique). Ils<br />
représentent 13 % du territoire français, 23 régions,<br />
68 départements, 3 825 communes, plus de sept millions<br />
d’hectares, et plus de trois millions d’habitants. Gérés le plus<br />
souvent par les communes voisines, les parcs doivent veiller<br />
au développement économique et social ainsi qu’à l’accueil<br />
du public sur leur territoire. C’est pourquoi, de nombreuses<br />
activités de pleine nature ont été mises en place, comme les<br />
randonnées, les sports d’eau ou de montagne.<br />
Marais du<br />
Cotentin et<br />
du Bessin<br />
Armorique<br />
Brière<br />
Caps et<br />
Marais d’Opale<br />
Boucles de<br />
la Seine normande Vexin<br />
français<br />
Normandie-<br />
Maine<br />
Loire-Anjou-<br />
Touraine<br />
Périgord-<br />
Limousin<br />
<strong>La</strong>ndes de<br />
Gascogne<br />
Pyrénées<br />
ariégeoises<br />
Perche<br />
Brenne<br />
Scarpe-<br />
Escaut<br />
Avesnois<br />
Ardennes<br />
Oise-Pays<br />
de <strong>France</strong><br />
Montagne<br />
de Reims<br />
Haute-Vallée<br />
de Chevreuse<br />
Gatinais<br />
français<br />
Millevaches<br />
en Limousin<br />
Livradois-<br />
Forez<br />
Volcans<br />
d’Auvergne<br />
Forêt<br />
d’Orient<br />
Morvan<br />
Lorraine<br />
Vosges<br />
du Nord<br />
Ballons<br />
des Vosges<br />
Haut-Jura<br />
Massif des<br />
Bauges<br />
Chartreuse<br />
Pilat<br />
Vercors Queyras<br />
Monts<br />
Causses<br />
d’Ardèche<br />
du Quercy<br />
Grands Causses<br />
Alpilles Luberon<br />
Haut-<strong>La</strong>nguedoc<br />
Verdon<br />
Camargue<br />
Pyrénées<br />
catalanes<br />
Narbonnaise<br />
en Méditerranée<br />
Préalpes<br />
d’Azur<br />
Corse<br />
le parc naturel<br />
mettre en valeur<br />
rural,e<br />
le patrimoine<br />
das Naturschutzgebiet<br />
erschließen<br />
ländlich<br />
das Erbe<br />
la détente<br />
instituer<br />
voir le jour<br />
dénombrer<br />
die Entspannung<br />
einführen<br />
entstehen<br />
zählen<br />
la commune<br />
géré,e<br />
veiller [veje] à<br />
la randonnée<br />
die Gemeinde<br />
verwaltet<br />
achten <strong>auf</strong><br />
die Wanderung<br />
2/2014<br />
19
SOCIÉTÉ<br />
Pascal Pochard Casabianca/AFP/Getty<br />
MAFIAS<br />
LA FRANCE EN ÉTAT D’ALERTE<br />
Paten, Mafiosi aus dem Ausland und Gangsterbosse in den Städten: Das organisierte<br />
Verbrechen in Frankreich hat viele Gesichter. Ein <strong>La</strong>gebericht von Vincent Picot. schwer<br />
Corse, juin 2013. Excédé par les<br />
règlements de comptes sur<br />
l’île, le ministre de l’Intérieur<br />
Manuel Valls s’adresse ainsi aux médias<br />
: « il faut parler de mafia car il y a<br />
une emprise sur l’activité économique.<br />
Ne pas en parler, c’est ajouter au malheur<br />
de l’île. » Mafia. Le mot est lâché.<br />
Jamais un ministre de la République<br />
n’avait prononcé ce terme tabou, que<br />
l’on croyait réservé à l’Italie.<br />
<strong>La</strong> <strong>France</strong> n’a jamais enfanté de mafias<br />
proprement dites. On parle traditionnellement<br />
de grand banditisme.<br />
Ces organisations sont dirigées par<br />
un chef charismatique : s’il disparaît,<br />
c’est tout le groupe qui s’effondre.<br />
Tout le contraire de la « pieuvre » mafieuse<br />
italienne, qui continue de fonctionner<br />
malgré l’incarcération de ses<br />
chefs. Et pourtant, de Marseille à<br />
Ajaccio en passant par Toulon ou<br />
l’état (m) d’alerte<br />
excédé,e [eksede]<br />
le règlement de<br />
comptes [kɔ˜t]<br />
l’emprise (f)<br />
ajouter à<br />
lâcher<br />
enfanter<br />
proprement dit,e<br />
le grand banditisme<br />
s’effondrer [sefɔ˜dre]<br />
la pieuvre<br />
l’incarcération (f)<br />
der Alarmzustand<br />
entnervt<br />
der Vergeltungsakt<br />
der Einfluss<br />
hier: vergrößern<br />
hier: aussprechen<br />
hervorbringen<br />
im eigentlichen Sinn<br />
die organisierte<br />
Kriminalität<br />
hier: sich <strong>auf</strong>lösen<br />
der Machtapparat<br />
der Freiheitsentzug<br />
20 2/2014
le magistrat [maʒistra] Bezeichnung für den<br />
Richter oder<br />
Staatsanwalt<br />
la menace de mort [mɔr] die Morddrohung<br />
le notable<br />
die angesehene<br />
Persönlichkeit<br />
assassiné,e<br />
ermordet<br />
compromis,e<br />
verwickelt<br />
l’affaire (f)<br />
der Fall<br />
les marchés (m/pl) die betrügerischen<br />
frauduleux<br />
Geschäfte<br />
en cours [ɑ˜kur] noch l<strong>auf</strong>endes<br />
d’instruction<br />
Verfahren<br />
passer pour<br />
gelten als<br />
le parrain<br />
der Pate<br />
le surnom<br />
der Spitzname<br />
l’anguille [lɑ˜ɡij] (f) der Aal<br />
Micromafias dans les cités<br />
le caïd [kaid]<br />
der (Gangster)Boss<br />
la pègre<br />
die Unterwelt<br />
se faire discret,ète hinter den Kulissen<br />
[diskrε,εt]<br />
bleiben<br />
corrompre<br />
bestechen<br />
le fonctionnaire der Beamte<br />
l’élu (m) local der Kommunal -<br />
politiker<br />
le trafic de drogue der Drogenhandel<br />
le marché public der Auftrag der<br />
öffentlichen Hand<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
la banlieue [bɑ˜ljø] die Vororte<br />
défavorisé,e<br />
sozial benachteiligt<br />
en tête<br />
an der Spitze<br />
prospérer<br />
Erfolg haben<br />
le stupéfiant<br />
das Rauschgift<br />
à grande échelle im großen Stil<br />
la filière<br />
hier: das Geschäft<br />
la cage d’escalier das Treppenhaus<br />
sous la coupe<br />
unter der Knute<br />
baptisé,e [batize] genannt<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
démanteler<br />
zerschlagen<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
le trafiquant<br />
der Dealer<br />
armé,e<br />
bewaffnet<br />
à la faveur de<br />
begünstigt durch<br />
sévir<br />
sein Unwesen treiben<br />
Aix-en-Provence, il existe bien un<br />
« milieu » français. Magistrats placés<br />
sous protection policière après avoir<br />
reçu des menaces de mort à Marseille,<br />
notables assassinés en Corse,<br />
hommes politiques compromis dans<br />
des affaires de marchés frauduleux<br />
(affaire Guérini, en cours d’instruction,<br />
+ Approfondissements, p. 28)…<br />
<strong>La</strong> liste n’a cessé de s’allonger depuis<br />
les années 1920-1930, époque où<br />
Jacky le Mat, ancien parrain marseillais, au tribunal d’Aix-en-Provence ( janvier 2008)<br />
Marseille passait pour le Chicago<br />
français. Les « parrains » portaient<br />
alors d’élégants costumes, parlaient<br />
un argot bien particulier et, jusqu’il y<br />
a peu, avaient chacun leur surnom :<br />
Jacky le Mat, Raymond le Chinois,<br />
Tony l’Anguille, Francis le Belge…<br />
Micromafias dans les cités<br />
Aujourd’hui, les caïds de la pègre en<br />
<strong>France</strong> se font plus discrets. Mais<br />
pour développer leur business, ils<br />
n’hésitent tout de même pas à corrompre<br />
fonctionnaires, élus locaux et<br />
entrepreneurs. Du trafic de drogue à<br />
l’obtention illégale de marchés publics,<br />
leur empire s’étend sur des régions<br />
entières. <strong>La</strong> Corse et la Côte<br />
d’Azur bien sûr, mais aussi Lille, la région<br />
parisienne ainsi que celle entre<br />
Lyon et Grenoble.<br />
À ce banditisme traditionnel, il faut<br />
ajouter le « néobanditisme » des cités.<br />
Depuis quelques années, de véritables<br />
petites mafias s’organisent dans<br />
les banlieues défavorisées des gran -<br />
des villes, de Paris et de la cité phocéenne<br />
en tête. Ces caïds prospèrent<br />
surtout grâce au trafic de stupéfiants.<br />
Les plus puissants le pratiquent à<br />
grande échelle, contrôlant toute la filière<br />
depuis le Maroc ou les Pays-Bas<br />
jusqu’à leurs cages d’escalier. Certains<br />
quartiers vivent ainsi sous la<br />
coupe des dealers, comme la cité des<br />
Boullereaux à Champigny-sur-Marne<br />
(région parisienne), baptisée Shitland.<br />
Avant que ce réseau ne soit démantelé,<br />
le chiffre d’affaires des trafiquants<br />
y était estimé à 30 000 eu ros<br />
par jour. Les criminels des cités sont<br />
plus jeunes que les parrains traditionnels,<br />
mais parfois mieux armés.<br />
Depuis quelques années, les mafias<br />
étrangères complètent ce tableau. Venant<br />
d’Afrique, d’Asie mais surtout<br />
des pays de l’Est, ces organisations<br />
sont arrivées à la faveur des changements<br />
géopolitiques et de l’ouverture<br />
des frontières en Europe. Chaque<br />
pays y va de sa spécialité et opère<br />
dans des zones précises. Ainsi, la mafia<br />
géorgienne sévit à Bordeaux, Lyon,<br />
Nice et dans la région parisienne.<br />
L’albanaise contrôle un réseau de<br />
trafic de cocaïne à Nantes, Brives et<br />
Michel Gangne/AFP/Getty<br />
2/2014 21 y
SOCIÉTÉ<br />
Intervention de la police dans la cité Bassens, au nord de Marseille ( janvier 2012)<br />
Limoges. Cambriolages en zones rurales,<br />
escroqueries à la carte bleue,<br />
vols à la tire ou à l’étalage, contrefaçon<br />
(argent ou objets), proxénétisme…<br />
Les mafieux s’adonnent à<br />
toutes les disciplines. Mais ils ne font<br />
généralement pas dans le spectaculaire.<br />
Plutôt qu’un gros casse dans<br />
une banque, ils chargent des petites<br />
mains de voler, en grande quantité,<br />
des produits de consommation courante.<br />
Ces derniers sont alors rapatriés<br />
dans le pays d’origine des malfaiteurs.<br />
Si un voleur est pris la main<br />
dans le sac, il n’attire pas les soupçons<br />
sur un réseau et finalement,<br />
n’encourt pas une lourde peine. Très<br />
mobiles, ces groupes sont donc difficiles<br />
à cerner. Les hommes de paille<br />
envoyés en <strong>France</strong> ne restent jamais<br />
longtemps sur le territoire, afin<br />
d’échapper à la police.<br />
<strong>La</strong> <strong>France</strong> a longtemps sous-estimé la<br />
menace mafieuse. Manuel Valls a reconnu<br />
cette année que les autorités<br />
s’étaient trop concentrées sur les nationalistes<br />
corses, oubliant d’enquêter<br />
sur la « mafia » locale. <strong>La</strong> police judiciaire<br />
tente aujourd’hui de rattraper<br />
son retard.<br />
Lutte acharnée<br />
<strong>La</strong> législation française contre le<br />
crime organisé s’est considérablement<br />
durcie depuis la loi Perben II de<br />
2004. Et depuis 2010, les autorités<br />
peuvent confisquer les avoirs d’origine<br />
criminelle. L’agence chargée de<br />
centraliser la gestion de ces biens,<br />
l’Agrasc (Agence de gestion et de recouvrement<br />
des avoirs saisis et<br />
confisqués), affirme ainsi avoir saisi<br />
760 millions d’euros de biens en<br />
2012, dont près de quatre millions ont<br />
été reversés au budget de l’État. Des<br />
structures d’observation des phénomènes<br />
criminels en <strong>France</strong> ont également<br />
été créées : le Sirasco (Service<br />
d’information, de renseignement et<br />
d’analyse stratégique sur la criminalité<br />
organisée), l’Office central de lutte<br />
contre la corruption, l’Oclco (Office<br />
Gerard Julien/AFP/Getty<br />
le cambriolage der Einbruchs -<br />
diebstahl<br />
l’escroquerie<br />
der Betrug<br />
[lεskrɔkri] (f)<br />
la carte bleue<br />
entspr. der EC-Karte<br />
le vol à la tire<br />
der Taschendiebstahl<br />
le vol à l’étalage der <strong>La</strong>dendiebstahl<br />
la contrefaçon die Fälschung<br />
le proxénétisme die Zuhälterei<br />
s’adonner à<br />
sich hingeben<br />
le casse (fam.) der (Ein)Bruch<br />
charger de<br />
be<strong>auf</strong>tragen mit<br />
la petite main<br />
der Helfershelfer<br />
les produits (m/pl) de das Bedarfsgut<br />
consommation courante<br />
rapatrier<br />
schicken<br />
le malfaiteur<br />
der Übeltäter<br />
prendre la main <strong>auf</strong> frischer Tat<br />
dans le sac<br />
ertappen<br />
le soupçon<br />
der Verdacht<br />
encourir<br />
rechnen müssen mit<br />
la peine<br />
die Strafe<br />
cerner [sεrne]<br />
erfassen<br />
l’homme (m) de der Strohmann<br />
paille [pɑj]<br />
l’autorité (f)<br />
die Behörde<br />
enquêter<br />
Ermittlungen durchführen<br />
la police judiciaire die Kriminalpolizei<br />
rattraper<br />
<strong>auf</strong>holen<br />
Lutte acharnée<br />
acharné,e<br />
se durcir<br />
les avoirs<br />
[lezavwar] (m/pl)<br />
la gestion<br />
les biens [bjε˜] (m/pl)<br />
le recouvrement<br />
saisi,e [sezi]<br />
reverser à<br />
la lutte contre<br />
se doter de<br />
le repenti<br />
exempter [εɡzɑ˜(p)te]<br />
le délinquant<br />
révéler<br />
erbittert<br />
verschärft werden<br />
der Besitz<br />
die Verwaltung<br />
die Güter<br />
die Eintreibung<br />
beschlagnahmt<br />
übertragen<br />
die Bekämpfung<br />
sich zulegen, sich<br />
geben<br />
der Kronzeuge<br />
befreien<br />
der Straftäter<br />
preisgeben<br />
central de lutte contre le crime organisé)…<br />
L’État s’est enfin doté d’une<br />
nouvelle arme anti-mafia en mettant<br />
en place un statut de « collaborateur<br />
de justice », autrement dit de « repenti».<br />
Comme aux États-Unis, en Italie<br />
ou en Grande-Bretagne, il s’agit<br />
d’exempter de peine – ou de l’alléger,<br />
conformément à la loi de 2004 – des<br />
délinquants et des criminels acceptant<br />
de révéler ce qu’ils savent sur le<br />
crime organisé.<br />
22 2/2014
Entretien avec<br />
JÉRÔME PIERRAT<br />
auteur de Mafia, gangs et cartels aux éditions Folio et de Parrains<br />
de cités – enquête chez les millionnaires du cannabis aux éditions<br />
<strong>La</strong> Manufacture de livres.<br />
Baltel/SIPA<br />
Comment travaillent les mafias<br />
étrangères en <strong>France</strong> ?<br />
D’abord, il ne faut pas s’imaginer<br />
que les parrains de ces mafias se<br />
promènent en <strong>France</strong> avec une escorte<br />
de gardes du corps. Ils restent<br />
chez eux, à l’abri, en Roumanie ou<br />
en Géorgie par exemple. Ceux qui<br />
opèrent ici ne sont que de petites<br />
mains. Ceux qui ne parlent pas bien<br />
français commencent par le plus<br />
simple : le proxénétisme. Puis ils<br />
montent en grade avec le cambriolage.<br />
Faire du trafic de stupéfiants<br />
est plus complexe car il faut connaître<br />
des gens pour revendre la drogue.<br />
Ceci dit, quand il passe par la case<br />
prison, le petit mafieux fait des rencontres.<br />
Il en ressort souvent avec un<br />
bon carnet d’adresses…<br />
Qui opère en <strong>France</strong> ?<br />
Le crime organisé vient de plusieurs<br />
pays, généralement d’Europe de l’Est.<br />
Les Balkans d’abord, avec un important<br />
réseau de cambrioleurs, de mendiants<br />
et de prostituées venant de<br />
Roumanie et de Bulgarie. Ces gens-là<br />
pratiquent aussi le piratage à la carte<br />
bancaire. Les Lituaniens font de la<br />
fausse monnaie et du trafic de véhicules.<br />
Les Caucasiens (Géorgiens,<br />
Tchétchènes, Arméniens) s’impliquent<br />
dans les cambriolages en série. Les<br />
Russes, eux, font de l’affairisme, ils<br />
investissent dans des domaines assez<br />
opaques. N’oublions pas le gros<br />
réseau de prostituées venant du Nigeria.<br />
Quant à la mafia calabraise<br />
(Italie), elle contrôle le trafic de stupéfiants<br />
dans les Alpes-Maritimes.<br />
<strong>La</strong> police peut-elle répondre à<br />
cette menace ?<br />
Elle a pris conscience du problème<br />
tardivement. À sa décharge, il est<br />
compliqué de lutter contre le crime<br />
organisé. Pour remonter une filière, il<br />
faut mettre en œuvre une coopération<br />
internationale avec les « pays sour -<br />
ces ». Certains pays ne coopèrent<br />
pas, comme le Nigeria ou la Géorgie.<br />
Et puis il y a le problème de la langue.<br />
Essayez d’infiltrer le milieu du proxénétisme<br />
au Nigeria, où l’on parle des<br />
centaines de dialectes différents. Bref,<br />
la coopération policière et juridique<br />
entre les États va moins vite que la<br />
coopération criminelle.<br />
Les nouvelles organisations de<br />
lutte contre le crime organisé vous<br />
paraissent-elles suffisantes ?<br />
L’Agrasc et le Sirasco manquent encore<br />
d’expérience, et surtout, de<br />
moyens. Et puis il y a des absurdités.<br />
Par exemple, l’Office central de lutte<br />
contre le crime organisé ne lutte pas<br />
contre le trafic de stupéfiants. Comme<br />
si les braqueurs et les cambrioleurs<br />
ne pouvaient pas aussi vendre de la<br />
drogue ! On ne peut pas segmenter<br />
ainsi le crime organisé. Les voyous<br />
cambriolent, braquent, volent, dealent…<br />
Ils travaillent de façon transversale.<br />
<strong>La</strong> police doit s’adapter à ce<br />
fonctionnement.<br />
Et le système des « repentis » instauré<br />
par la loi Perben II ?<br />
Je doute que la Justice ait les moyens<br />
de protéger durablement les personnes<br />
qui permettent d’éviter un<br />
crime. En Italie, les repentis sont aidés<br />
pendant quelques mois et on leur<br />
garantit l’anonymat… mais après? Ils<br />
se retrouvent sans travail dans des villages<br />
où ils ne connaissent absolument<br />
personne. Du coup, beaucoup<br />
retournent à la mafia.<br />
■<br />
Comment travaillent les mafias étrangères…<br />
le garde du corps [kɔr] der Leibwächter<br />
à l’abri<br />
in Sicherheit<br />
monter en grade <strong>auf</strong>steigen<br />
passer par la case ins Gefängnis gehen<br />
prison<br />
(Monopoly)<br />
le carnet d’adresses das Adressbuch<br />
Qui opère en <strong>France</strong> ?<br />
le mendiant<br />
der Bettler<br />
le piratage à la carte der Kreditkartenbancaire<br />
betrug<br />
la fausse<br />
das Falschgeld<br />
monnaie [mɔnε]<br />
le trafic<br />
hier: das Verschieben<br />
l’affairisme (m) die üble Geschäfte -<br />
macherei<br />
opaque<br />
undurchsichtig<br />
quant à [kɑ˜ta]… was … betrifft<br />
<strong>La</strong> police peut-elle répondre…<br />
répondre à<br />
reagieren <strong>auf</strong><br />
à sa décharge zu ihrer Entlastung<br />
remonter<br />
zurückverfolgen<br />
mettre en œuvre <strong>auf</strong> internationaler<br />
[ɑ˜nvr] une coopé- Ebene zusammenration<br />
internationale arbeiten<br />
source<br />
Ursprungsbref<br />
kurzum<br />
Les nouvelles organisations de lutte…<br />
le braqueur<br />
der Räuber<br />
le voyou [vwaju] der Gauner<br />
Et le système des « repentis » instauré par…<br />
instauré,e<br />
eingeführt<br />
douter que<br />
bezweifeln, dass<br />
du coup [dyku] deshalb<br />
2/2014<br />
23
PARIS<br />
LE LOUXOR<br />
RESSUSCITÉ<br />
Am 6. Oktober 1921 wurde im Louxor zum ersten Mal ein Film gezeigt. Letztes Jahr<br />
wurde es, nach dreißigjähriger Schließung als Filmtheater, wiedereröffnet. Legendär ist<br />
dieses Kino von Anfang an wegen seiner Architektur. Aber auch der Architekt, der für<br />
die Renovierung zuständig war, hat ganze Arbeit geleistet. Von Camille <strong>La</strong>rbey. schwer<br />
Paris, le 18 avril 2013, à 13 h 30,<br />
métro Barbès-Rochechouart.<br />
Sur le trottoir, les spectateurs<br />
attendent patiemment l’ouverture des<br />
portes du cinéma Louxor. Situé au numéro<br />
170 du boulevard Magenta, ce<br />
dernier est à cheval sur trois arrondissements,<br />
le 9 e , le 10 e et le 18 e .<br />
<strong>La</strong> séance aura une saveur particulière<br />
: c’est la première depuis la fer-<br />
meture du cinéma en 1983. Dans le<br />
contexte actuel d’hégémonie des<br />
multiplexes, la résurrection d’un cinéma<br />
de quartier est un événement<br />
rare et exceptionnel. Mais au-delà de<br />
cet heureux dénouement, l’histoire du<br />
Louxor est également celle de son<br />
quartier et celle d’une période du cinéma.<br />
Remontons la bobine temporelle<br />
jusqu’au début du XX e siècle.<br />
ressuscité,e [resysite] wieder<strong>auf</strong>erstanden<br />
le spectateur<br />
der Kinobesucher<br />
être à cheval sur hier: genau an der<br />
Grenze von … liegen<br />
la séance<br />
die Vorstellung<br />
la saveur<br />
der Reiz<br />
l’hégémonie [leʒemɔni] (f) die Vorherrschaft<br />
la résurrection die Auferweckung<br />
au-delà de<br />
über … hinaus<br />
le dénouement [denumɑ˜] der Ausgang<br />
remonter la bobine die Uhr zurücktemporelle<br />
drehen;<br />
la bobine<br />
die Spule<br />
24<br />
2/2014
se presser<br />
la salle obscure<br />
les pitreries (f/pl)<br />
s’émouvoir devant<br />
l’emplacement (m)<br />
à l’angle de<br />
confier à<br />
inaugurer<br />
décéder<br />
drängen<br />
das Kino<br />
die Späße<br />
sich erregen über<br />
die Stelle<br />
an der Ecke<br />
übertragen<br />
eröffnen<br />
sterben<br />
De l’Égypte…<br />
l’ornementation (f) das Zierwerk<br />
exécuté,e [eɡzekyte] angefertigt<br />
le bas-relief [bɑrəljεf] das Flachrelief<br />
la colonne<br />
die Säule<br />
le scientifique [sjɑ˜tifik] der Wissenschaftler<br />
se piquer de curiosité sich interessieren<br />
vivace<br />
lebendig<br />
le péplum [peplɔm] in der Antike spielender<br />
Monumentalfilm,<br />
Historienfilm<br />
le tombeau<br />
das Grab<br />
susciter [sysite] hervorrufen<br />
l’engouement<br />
die Begeisterung<br />
[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />
se réapproprier sich wieder aneignen<br />
la touche<br />
die Note<br />
… à la Grèce !<br />
qu’importe<br />
l’entorse (f)<br />
entassé,e<br />
muet,te [mɥε,mɥεt]<br />
diffuser<br />
entrecouper<br />
vivant,e<br />
l’orgue (m)<br />
le rachat<br />
(c’est) un comble !<br />
hier: wen kümmern<br />
der Verstoß<br />
zusammengepfercht<br />
stumm<br />
zeigen<br />
unterbrechen<br />
live<br />
die Orgel<br />
die Übernahme<br />
das ist ja (wohl) die<br />
Höhe!<br />
À cette époque, les spectateurs parisiens<br />
se pressent dans les salles obscures<br />
pour rire des pitreries de Max<br />
Linder ou s’émouvoir devant les films<br />
d’Abel Gance. En 1920, Henry Silberberg,<br />
un homme d’affaires dont on<br />
sait peu de chose, fait construire un<br />
cinéma à l’emplacement d’un immeuble<br />
haussmannien situé à l’angle des<br />
boulevards de la Chapelle et Magenta.<br />
Il en confie la réalisation à l’architecte<br />
Henri Zipcy – ce cinéma sera<br />
d’ailleurs sa seule et unique œuvre.<br />
Le Louxor est inauguré le 6 octobre<br />
Détail du plafond de la salle Youssef Chahine<br />
1921, mais Henry Silberberg n’en<br />
profitera pas longtemps : il décède<br />
quelques semaines plus tard.<br />
De l’Égypte…<br />
Le Louxor se distingue par son ornementation<br />
néo-égyptienne, exécutée<br />
par le peintre-décorateur Amédée Tibéri<br />
: bas-reliefs, papyrus, têtes de<br />
pharaon, colonnes florales, disques<br />
solaire et hiéroglyphes. On se croirait<br />
presque au bord du Nil, dans un temple<br />
à la gloire du dieu Râ. Mais pourquoi<br />
avoir choisi le thème de<br />
l’Égypte ? Lors de la grande expédition<br />
de Napoléon dans ce pays, entre<br />
1798 à 1801, les nombreux scientifiques<br />
et artistes accompagnant les<br />
soldats furent fascinés par cette civilisation.<br />
<strong>La</strong> <strong>France</strong> se pique alors de<br />
curiosité pour l’Égypte Antique. C’est<br />
ce que l’on nomme l’« égyptomanie »,<br />
présente dans la littérature, la poésie,<br />
la peinture, l’architecture, la sculpture<br />
et plus tard, le cinéma. Lorsque le<br />
Louxor ouvre ses portes, cette passion<br />
pour l’Égypte est encore vivace.<br />
Les péplums sont à la mode et, en<br />
1922, la découverte du tombeau de<br />
Toutankhamon par les archéologues<br />
Howard Carter et George Carnarvon<br />
suscite l’engouement général. L’architecture<br />
du Louxor est un exemple<br />
typique de l’art néo-égyptien : ses décorateurs<br />
se sont réapproprié les<br />
thèmes égyptiens et ont ajouté des<br />
touches Art déco. Si certains basreliefs<br />
de la salle sont des copies<br />
identiques de frises existantes, les<br />
mosaïques sur les façades extérieures<br />
sont purement fantaisistes. En effet,<br />
les Égyptiens n’en utilisaient pas !<br />
… à la Grèce !<br />
Mais qu’importent ces entorses à l’art<br />
égyptien, le Louxor est immédiatement<br />
adopté par le public parisien.<br />
Imaginez 1 200 spectateurs entassés<br />
dans cette grande salle à double balcon.<br />
Lors d’une séance, plusieurs petits<br />
films muets sont diffusés, entrecoupés<br />
d’actualités, de documentaires<br />
et spectacles vivants. <strong>La</strong> musique est<br />
jouée par un orchestre ou un orgue<br />
électrique.<br />
Deux ans après son rachat en 1929<br />
par le groupe Pathé, le Louxor est redécoré<br />
dans un style… néo-grec. Un<br />
comble ! D’un point de vue technique,<br />
le cinéma suit les évolutions de son<br />
Anna Rollinger/Onlyfrance/AFP/Getty (2)<br />
2/2014<br />
25 y
PARIS<br />
Onlyfrance/AFP/Getty<br />
<strong>La</strong> salle principale peut accueillir 342 spectateurs.<br />
temps : passage au parlant, puis à la<br />
couleur et au cinémascope. En 1953,<br />
le public peut même admirer les premiers<br />
films 3D. Deux projecteurs ainsi<br />
que le port de lunettes aux verres<br />
teintés en rouge et vert sont alors nécessaires.<br />
Mais à partir des années<br />
60, la fréquentation du cinéma diminue<br />
car un important concurrent fait<br />
son apparition dans les foyers français<br />
: la télévision.<br />
Sulfureuse réputation<br />
Dans les années 70, les quartiers<br />
nord de Paris sont marqués par une<br />
forte immigration maghrébine et indienne.<br />
<strong>La</strong> programmation du Louxor<br />
devient à l’image de son quartier : populaire<br />
et métissée. On peut y voir des<br />
films exotiques, bollywoodiens, mais<br />
aussi des westerns spaghettis, des<br />
films de kung-fu, des péplums et<br />
quelques pornos soft. <strong>La</strong> salle acquiert<br />
une réputation sulfureuse. L’actuel<br />
directeur du cinéma Pathé Wepler,<br />
Jean-Pierre Lignon, a travaillé au<br />
Louxor en 1976. Il se souvient qu’«on<br />
entrait et sortait comme dans un moulin.<br />
Les toilettes du premier étage<br />
étaient toujours bondées et bien souvent,<br />
le spectacle se jouait plus derrière<br />
les portes que dans la salle. D’ailleurs,<br />
dans la salle, des gens débarquaient<br />
pour vendre de tout. » Petits<br />
trafics, rendez-vous clandestins et<br />
même commerce charnel, l’ambiance<br />
du Louxor tranche radicalement avec<br />
celle qui règne dans les actuelles<br />
salles de cinéma d’art et d’essai du<br />
Quartier latin !<br />
Rideau<br />
Eddy Mitchell, vénérable rockeur cinéphile,<br />
chantait en 1977 le triste<br />
« destin d’un cinéma de quartier » : « Il<br />
n’a plus aucune chance, c’était la dernière<br />
séance. Et le rideau sur l’écran<br />
est tombé. » À cette époque, les petites<br />
salles ne peuvent lutter contre<br />
l’apparition des multiplexes. Elles ferment<br />
une à une pour laisser place le<br />
plus souvent à des parkings ou des<br />
supermarchés. Le Louxor n’échappe<br />
pas à la règle et ferme le 30 novembre<br />
1983. Le dernier film projeté est <strong>La</strong><br />
Balance, un policier de Bob Swaim<br />
primé aux césars. Pathé vend le bâtiment<br />
au groupe Tati, qui souhaite y<br />
ouvrir un magasin de vêtements. Mais<br />
le projet ne peut se faire car la façade<br />
le parlant<br />
teinté,e<br />
la fréquentation<br />
faire son apparition<br />
le foyer [fwaje]<br />
der Tonfilm<br />
getönt<br />
der Kinobesuch<br />
<strong>auf</strong>tauchen<br />
der Haushalt<br />
Sulfureuse réputation<br />
sulfureux,se<br />
hier: zweifelhaft<br />
la réputation<br />
der Ruf<br />
l’immigration (f) die Zuwanderung<br />
la programmation das Programm<br />
à l’image de<br />
so wie<br />
métissé,e<br />
gemischt<br />
on entrait et sortait es ging zu wie in<br />
comme dans un einem Taubenschlag;<br />
moulin<br />
le moulin<br />
die Mühle<br />
bondé,e<br />
überfüllt<br />
débarquer<br />
<strong>auf</strong>kreuzen<br />
le petit trafic<br />
der Handel mit<br />
Schmuggelwaren<br />
und Drogen<br />
clandestin,e<br />
geheim<br />
le commerce charnel die Liebesdienste<br />
[ʃarnεl]<br />
le commerce<br />
das Geschäft<br />
trancher avec<br />
<strong>einen</strong> Kontrast<br />
bilden zu<br />
régner<br />
herrschen<br />
le cinéma d’art et das Filmkunstkino<br />
d’essai [daredesε]<br />
Rideau<br />
le rideau<br />
der Vorhang<br />
vénérable<br />
ehrwürdig<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
l’écran (m)<br />
die Leinwand<br />
ne pouvoir lutter contre hier: nichts tun<br />
können gegen<br />
ne pas échapper keine Ausnahme sein<br />
à la règle<br />
le policier<br />
der Krimi<br />
primé,e<br />
prämiert<br />
le monument historique unter Denkmalschutz<br />
stehendes<br />
Gebäude<br />
auparavant<br />
zuvor<br />
louer<br />
vermieten<br />
la boîte de nuit die Diskothek<br />
du Louxor a été ajoutée à l’inventaire<br />
des monuments historiques de Paris<br />
deux ans auparavant. Ne sachant<br />
qu’en faire, Tati loue finalement le bâtiment.<br />
Ce dernier devient donc, de<br />
1986 à 1987, une boîte de nuit antillaise,<br />
et de 1988 à 1990, le plus grand<br />
club gay de la capitale, le Mégatown.<br />
Puis, le Louxor entre dans une longue<br />
période de sommeil.<br />
26<br />
2/2014
Une boîte dans la boîte<br />
lancer<br />
in Auftrag geben<br />
l’objectif (m)<br />
das Ziel<br />
en charge de<br />
verantwortlich für<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
décaper<br />
entfernen<br />
la couche<br />
die Schicht<br />
l’insonorisation (f) die Schalldämmung<br />
sacré,e<br />
verdammt<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
le siège<br />
der Sitz<br />
incommoder [ε˜kɔmɔde] stören<br />
le ressort [rəsɔr] die (Stahl)Feder<br />
le vide<br />
das Vakuum<br />
projeté,e [prɔʒte] gezeigt<br />
Art et essai<br />
le lustre<br />
der Glanz<br />
d’antan [dɑ˜tɑ˜]<br />
von einst<br />
quant à [kɑ˜ta]… was … betrifft<br />
porteur<br />
vielversprechend<br />
L’Écume des jours Der Schaum der Tage<br />
être au rendez-vous nicht <strong>auf</strong> sich warten<br />
lassen<br />
ne pas désemplir immer voll sein<br />
Anna Rollinger/Onlyfrance/AFP/Getty<br />
<strong>La</strong> façade du cinéma arbore quatre « mâts » et des vitraux de style égyptien.<br />
Une boîte dans la boîte<br />
Grâce à l’impulsion de plusieurs associations<br />
de quartier, le Louxor est racheté<br />
en 2003 par la Ville de Paris, et<br />
sa rénovation est lancée en 2010.<br />
L’objectif est de recréer son ornementation<br />
d’origine. Mais pour des raisons<br />
économiques, trois salles seulement<br />
(de 342, 140 et 74 places) sont<br />
prévues afin de garantir la fréquentation<br />
du public. <strong>La</strong> salle principale<br />
prend le nom de Youssef Chahine, en<br />
hommage au cinéaste égyptien décédé<br />
en 2008. Philippe Pumain, l’architecte<br />
en charge de la restauration<br />
du Louxor, n’a pas la tâche facile : les<br />
dessins et le plan originels ont disparu,<br />
et il n’existe que deux photos<br />
d’époque montrant la grande salle.<br />
« On a fait de l’archéologie en décapant<br />
les différentes couches des décors<br />
pour retrouver partiellement les parties<br />
disparues », explique-t-il. De plus, l’insonorisation<br />
est un sacré défi: la ligne<br />
du métro n’est qu’à quelques mètres<br />
sous les sièges. Et les habitants de<br />
l’immeuble voisin risquent d’être incommodés<br />
lors des projections. L’architecte<br />
a donc « enfermé » la grande<br />
salle du cinéma dans une boîte, puis<br />
dans une seconde. Fixée sur des ressorts,<br />
la première boîte est séparée de<br />
la seconde par 4 cm de vide. Ce système<br />
permet de limiter considérablement<br />
les vibrations sonores en provenance<br />
du métro et d’un film projeté.<br />
Cette « boîte dans la boîte » n’est pas<br />
sans rappeler « les sarcophages »,<br />
s’amuse Philippe Pumain.<br />
Art et essai<br />
Aujourd’hui, le Louxor a retrouvé son<br />
lustre d’antan. Quant aux films projetés,<br />
Martin Bidou, l’un des trois programmateurs<br />
de la salle, explique<br />
vouloir placer « du cinéma d’auteur, du<br />
cinéma d’art et d’essai porteur, avec<br />
des films comme L’Écume des jours de<br />
Michel Gondry, ou plus pointus. Nous<br />
portons aussi une attention particulière<br />
aux cinématographies du sud ». Le succès<br />
est au rendez-vous puisque les<br />
salles ne désemplissent pas. Il ne<br />
pouvait en être autrement : les mosaïques<br />
sur la façade extérieure du<br />
Louxor représentent des scarabées,<br />
symbole pour les Égyptiens du renouveau<br />
et de la résurrection.<br />
■<br />
2/2014<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
schwer<br />
Boris Horvat/AFP/Getty<br />
L’affaire Guérini<br />
le parquet die Staatsanwalt -<br />
schaft<br />
la déchèterie<br />
der Wertstoffhof<br />
le trafic d’influence die Bestechung, die<br />
Vorteilsgewährung<br />
le détournement de die Veruntreuung von<br />
fonds [fɔ˜]<br />
Geldern<br />
l’enquête (f) das Ermittlungs -<br />
verfahren<br />
aboutir à<br />
führen zu<br />
l’arrestation (f) die Verhaftung<br />
relâcher<br />
wieder freilassen<br />
le Conseil [kɔ˜sεj] oberstes Exekutivgénéral<br />
organ eines<br />
Departements<br />
l’élu (m) local der Kommunal -<br />
politiker<br />
le marché public der Auftrag der<br />
öffentlichen Hand<br />
mettre en examen anklagen<br />
inciter à<br />
nahelegen<br />
démissionner de niederlegen<br />
le rebondissement die neuen<br />
Entwicklungen<br />
le grand banditisme das organisierte<br />
Verbrechen<br />
la levée<br />
die Aufhebung<br />
pleuvoir<br />
prasseln<br />
le feuilleton [fjtɔ˜] die Fortsetzungsgeschichte<br />
affaire à suivre Fortsetzung folgt<br />
Léon Gambetta<br />
le suffrage universel das allgemeine<br />
[ynivεrsεl]<br />
Wahlrecht<br />
autant de<br />
lauter<br />
constituer<br />
ausmachen<br />
fervent,e<br />
glühend<br />
se faire remarquer <strong>auf</strong> sich <strong>auf</strong>merksam<br />
machen<br />
le Second Empire das zweite<br />
[s(ə)ɡɔ˜tɑ˜pir]<br />
Kaiserreich<br />
valoir<br />
einbringen<br />
les élections (f/pl) die Parlamentslégislatives<br />
wahlen<br />
la figure emblématique das Symbol<br />
on ne compte plus es gibt zahllose<br />
LÉON GAMBETTA<br />
[+ L’étrange fin de Léon Gambetta, p. 56]<br />
L’AFFAIRE GUÉRINI<br />
[+ Mafias : la <strong>France</strong> en état d’alerte, p. 20]<br />
Tout commence en 2009 à Marseille. Une<br />
lettre anonyme adressée au parquet de la<br />
ville accuse Alexandre Guérini, dirigeant plusieurs<br />
déchèteries dans le département, de<br />
trafic d’influence et de détournement de<br />
fonds. Une enquête est ouverte et aboutit, en<br />
décembre 2010, à l’arrestation de l’entrepreneur.<br />
Guérini est relâché en mai 2011 après<br />
paiement d’une caution. Entretemps, la justice<br />
s’intéresse à son frère Jean-Noël (photo<br />
ci-contre à gauche). Sénateur socialiste et<br />
président du Conseil général des Bouchesdu-Rhône,<br />
celui-ci serait intervenu auprès<br />
d’élus locaux pour qu’Alexandre obtienne<br />
des marchés publics. En septembre 2011, il est, lui aussi, mis en examen. Son<br />
parti réagit en l’incitant à démissionner de ses fonctions au Conseil général.<br />
Mais Jean-Noël Guérini se contente d’en déléguer quelques-unes. Rebondissement<br />
en 2012 : les deux frères sont soupçonnés de liens avec le grand banditisme.<br />
Pour interroger Jean-Noël, le juge obtient la levée de son immunité parlementaire.<br />
En 2013, l’affaire repart et les mises en examen pleuvent à nouveau<br />
sur les deux frères. Le procès de Jean-Noël mettra-t-il cette année enfin un<br />
terme à cet interminable feuilleton politico-financier ? Affaire à suivre…<br />
<strong>La</strong> liberté de la presse, le suffrage universel, l’école gratuite, laïque et<br />
obligatoire sont autant de principes qui constituent l’identité républicaine.<br />
L’un des fervents défenseurs de ces derniers fut l’homme politique<br />
Léon Gambetta (1838-1882). Fils d’un immigré italien, il obtient la<br />
nationalité française à l’âge de 21 ans, avant de devenir avocat. C’est<br />
en assurant la défense d’un journaliste républicain, opposant à Napoléon<br />
III, que Léon Gambetta se fait remarquer en 1868. Son brillant plaidoyer,<br />
très critique envers le régime du Second Empire (1852-1870), lui<br />
vaut la reconnaissance de la minorité républicaine. Il sera d’ailleurs l’un<br />
des chefs les plus populaires de celle-ci après les élections législatives<br />
de 1869. Figure emblématique de la chute du Second Empire et de la<br />
proclamation de la III e République (le 4 septembre 1870), le souvenir de<br />
Léon Gambetta est toujours bien vivant en <strong>France</strong> : on ne compte plus<br />
en effet les rues, les places, les écoles, les arrêts de bus et stations de<br />
métro qui portent son nom !<br />
28 2/2014
PRODUITS CULTES<br />
UN PETIT SUISSE BIEN FRANÇAIS !<br />
Von einem kl<strong>einen</strong> Schweizer Frischkäse, der gar kein Schweizer ist und dem seit rund<br />
200 Jahren die Herzen der Franzosen zufliegen. Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
Le nom de ce petit fromage frais<br />
très apprécié des Français est<br />
trompeur. Le Petit Suisse est en<br />
effet bel et bien de chez nous ! Et les<br />
vaches, dont le lait sert à sa fabrication,<br />
n’ont jamais brouté l’herbe helvétique.<br />
Alors pourquoi lui avoir<br />
donné ce nom ?<br />
Trois personnes ont participé à la<br />
naissance de ce produit laitier :<br />
Étienne Pommel, Madame Hérould et<br />
Charles Gervais. Le premier a l’idée,<br />
au début du XIX e siècle, dans le pays<br />
de Bray (Normandie), d’entourer ses<br />
fromages frais d’une bande de papier<br />
et de les vendre par six dans une<br />
boîte en bois. <strong>La</strong> deuxième, sur les<br />
conseils de son vacher, ajoute dans<br />
les années 1850 de la crème à ses<br />
propres fromages. Dès lors, ces derniers<br />
partent comme des petits pains<br />
sur les marchés. Elle leur donne<br />
comme nom la nationalité d’origine<br />
de son vacher. Le Petit Suisse est né !<br />
Charles Gervais (1830-1892) entre<br />
alors en scène. Flairant le potentiel<br />
du fromage frais, il s’associe à Madame<br />
Hérould qu’il ne met pas longtemps<br />
à « éliminer » ! Et à la fin du<br />
XIX e siècle, le Petit Suisse est à lui.<br />
Pour mieux alimenter le marché parisien,<br />
Gervais ouvre un atelier dans la<br />
capitale, n’hésitant pas à prétendre<br />
que ses fromages viennent tout droit<br />
de Suisse. En 1900, son fils reprend<br />
l’affaire et, en guise d’innovation, les<br />
idées de Pommel : désormais, le Petit<br />
Suisse est protégé d’une bande de papier<br />
et se vend par six. On le trouve en<br />
<strong>France</strong> mais aussi à l’international. Il<br />
arrive par exemple sur le marché allemand<br />
en 1920, suite à la création<br />
d’une filiale de Gervais à Cologne.<br />
Bombardée pendant la Seconde<br />
Guerre mondiale, l’usine Gervais est<br />
reconstruite par le petit-fils du fondateur<br />
et devient une entreprise ultramoderne.<br />
À partir de 1966, le Petit<br />
Suisse est conditionné dans des pots<br />
en plastique. Puis, en 1967, Gervais<br />
fusionne avec Danone, actuellement<br />
la première entreprise agroalimentaire<br />
française. Au fil du temps, les<br />
consommateurs considèrent de plus<br />
en plus le fromage frais comme un<br />
dessert. Accompagné de sucre ou de<br />
confiture, quel délice !<br />
En 1976, une émission télévisée satirique<br />
lui rend hommage, à sa manière,<br />
en inventant le lancer de Petit<br />
Suisse. Une idée reprise – consécration<br />
suprême! – par le cinéma. En<br />
1978, Préparez vos mouchoirs, un film<br />
de Bertrand Blier avec Gérard Depar-<br />
dieu, comporte une scène devenue<br />
mythique dans laquelle les enfants se<br />
livrent à une bataille de Petits Suisses.<br />
Encore en partie produit en Normandie,<br />
le Petit Suisse a toujours autant<br />
de succès. Maintes fois copié, rarement<br />
égalé, il fait à jamais partie de<br />
l’inconscient collectif français. ■<br />
trompeur,se<br />
bel et bien [bεlebjε˜]<br />
brouter<br />
l’herbe [lεrb] (f)<br />
la bande<br />
le vacher<br />
partir comme des<br />
petits pains<br />
entrer en scène [sεn]<br />
irreführend<br />
tatsächlich<br />
fressen<br />
das Gras<br />
der Streifen<br />
der Kuhhirt<br />
weggehen wie warme<br />
Semmeln<br />
hier: ins Spiel<br />
kommen<br />
wittern<br />
versorgen<br />
hier: die Käserei<br />
behaupten<br />
übernehmen<br />
als<br />
von nun an<br />
der Enkel<br />
verpacken<br />
Lebensmittel-<br />
im <strong>La</strong>ufe der Zeit<br />
der Genuss<br />
würdigen<br />
die Anerkennung<br />
höchste,r,s<br />
sich eine Schlacht<br />
liefern<br />
oft<br />
für immer<br />
das Unterbewusstsein<br />
flairer<br />
alimenter<br />
l’atelier (m)<br />
prétendre<br />
reprendre<br />
en guise de [ɑ˜ɡizdə]<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
le petit-fils [p(ə)tifis]<br />
conditionner<br />
agroalimentaire<br />
au fil du temps [tɑ˜]<br />
le délice<br />
rendre hommage à<br />
la consécration<br />
suprême<br />
se livrer à une bataille<br />
[batɑj]<br />
maintes fois [mε˜tfwa]<br />
à jamais<br />
l’inconscient<br />
[lε˜kɔ˜sjɑ˜] (m)<br />
2/2014<br />
29
LA REVUE DE LA PRESSE<br />
schwer<br />
Jean-Marc Ayrault […], le<br />
Premier ministre, s’apprête<br />
à rebattre toutes les<br />
cartes fiscales. A été évoquée,<br />
l’hypothèse […]<br />
d’un prélèvement à la<br />
source de l’impôt sur le<br />
revenu. Le prélèvement<br />
direct sur le salaire permettrait<br />
de payer son impôt<br />
en temps réel et d’échapper au stress de la déclaration.<br />
[…] Mais selon Alexandre Derigny [NDLR: membre de la<br />
CGT], le prélèvement sur salaire ne serait viable que si l’impôt<br />
était individuel, alors qu’en <strong>France</strong> il est familialisé.<br />
Dans le cas d’un foyer fiscal avec des revenus inégaux, le<br />
plus petit salaire pourrait être amené à supporter une retenue<br />
équivalente à celle de son conjoint: une rupture manifeste<br />
de l’égalité devant l’impôt. […] Pourtant, le prélèvement<br />
de l’impôt à la source a été adopté par la plupart<br />
des pays développés, nous rappelle Guillaume Allègre,<br />
économiste à l’OFCE. […] Comme le relève Le Figaro, le<br />
Joel Saget, John Macdougall/AFP/Getty<br />
FISCALITÉ : POURQUOI LA FRANCE RÉSISTE<br />
AU PRÉLÈVEMENT À LA SOURCE<br />
pourcentage de Français qui y sont favorables, même s’il<br />
reste important (55 %), a fondu depuis 2002. Avec une<br />
pression fiscale croissante, la réforme voulue par Jean-<br />
Marc Ayrault a-t-elle la moindre chance d’être populaire ?<br />
la fiscalité<br />
le prélèvement à la source<br />
s’apprêter à<br />
rebattre les cartes (f)<br />
l’impôt (m) sur le revenu<br />
la déclaration<br />
NDLR (note de la rédaction)<br />
la CGT [seʒete] (Confédération<br />
générale du travail)<br />
viable<br />
le foyer [fwaje]<br />
la retenue [rət(ə)ny]<br />
le conjoint<br />
la rupture<br />
manifeste<br />
l’égalité (f)<br />
l’OFCE [loεfseø]<br />
(m, Observatoire français des<br />
conjonctures économiques)<br />
être favorable à<br />
fondre<br />
das Steuerwesen<br />
die Quellensteuer<br />
Vorbereitungen treffen um<br />
die Karten noch einmal mischen<br />
die Einkommen(s)steuer<br />
die Steuererklärung<br />
Anmerkung der Redaktion<br />
französischer Gewerkschaftsbund<br />
realisierbar<br />
der Haushalt<br />
der einbehaltene Betrag, der Abzug<br />
der Ehegatte<br />
der Bruch<br />
offensichtlich<br />
die Gleichstellung<br />
entspricht in etwa dem deutschen<br />
Institut für Weltwirtschaft<br />
dafür sein<br />
schmelzen<br />
POURQUOI LES FRANÇAIS N’AIMENT PLUS LES BLEUS ?<br />
Entre l’équipe de <strong>France</strong> et son public, le divorce n’est<br />
peut-être pas encore prononcé, mais il couve. Et si la déception<br />
est immense, les témoignages d’internautes […]<br />
montrent qu’en filigrane, il n’y a toutefois rien de définitif.<br />
S’y mêle une large confusion des sentiments. De la colère<br />
à l’ennui. […] D’autres regrettent le manque d’envie des<br />
Bleus. Les Français réclament du spectacle, peut-être plus<br />
que des victoires. […] Plus que l’absence de titres depuis<br />
l’Euro 2000, le public se plaint de l’attitude des joueurs<br />
français. Les visages fermés, le casque sur les oreilles,<br />
l’absence de contact avec les supporters. […] On reproche<br />
aux joueurs de ne plus être l’incarnation sociale de<br />
la <strong>France</strong> actuelle. […] Mais à la question « Pourquoi les<br />
Français n’aiment-ils pas les Bleus ? », certains répondent<br />
en réaffirmant leur confiance, comme Thibaut : « C’est plus<br />
fort que moi, je crois encore au réveil de cette équipe », et<br />
Antoine qui réclame l’union sacrée : « Même si pour l’instant<br />
ce n’est pas la période la plus facile entre les Bleus et<br />
leur supporters, c’est maintenant qu’il faut pousser nos<br />
joueurs à se surpasser, à montrer ce qu’ils ont vraiment<br />
dans le ventre. »<br />
les Bleus<br />
l’équipe (f)<br />
le public<br />
le divorce<br />
couver<br />
la déception [desεpsjɔ˜]<br />
le témoignage<br />
l’internaute (m)<br />
se mêler à<br />
l’envie (f)<br />
réclamer<br />
se plaindre de<br />
fermé,e<br />
le casque<br />
le supporter [sypɔrtεr]<br />
reprocher<br />
la confiance<br />
le réveil [revεj]<br />
sacré,e<br />
se surpasser<br />
die Fußball-Nationalmannschaft<br />
die Mannschaft<br />
die Zuschauer; hier: die Fans<br />
hier: der Bruch<br />
sich abzeichnen<br />
die Enttäuschung<br />
die Aussage<br />
der Internetnutzer<br />
hinzukommen<br />
die Lust<br />
verl<strong>auf</strong>en<br />
klagen über<br />
undurchdringlich<br />
der Kopfhörer<br />
der Anhänger, der Fan<br />
vorwerfen<br />
das Vertrauen<br />
das Erwachen<br />
heilig<br />
sich selbst übertreffen<br />
30 2/2014
UN SMIC POUR LES ALLEMANDS<br />
Jamais la riche Allemagne<br />
n’a été si près<br />
d’instaurer un salaire minimum.<br />
À ce jour, elle<br />
est, ô paradoxe, l’un des<br />
rares pays d’Europe qui<br />
vivent sans cet acquis<br />
social essentiel. D’où les Minijobs, qui font tache dans la<br />
nation la plus prospère du continent. Ce SMIC devrait être<br />
fixé à 8,50 euros brut l’heure, à comparer aux 9,43 euros<br />
en vigueur en <strong>France</strong>. Jusqu’alors, il existait tout de même<br />
des salaires minimaux dans une dizaine de branches,<br />
allant de 7,50 euros dans la sécurité à 13,70 euros pour les<br />
ouvriers qualifiés de la construction. Mais rien au niveau<br />
interprofessionnel national.<br />
Combien d’Allemands verront leur salaire augmenter grâce<br />
au SMIC ? Quasiment aucun, croirait-on. Erreur ! Selon<br />
l’étude Standpunkt de la Deutsche Bank en date du 1 er novembre<br />
2013, ce sont 6 millions de salariés qui seront<br />
concernés ! Soit 17 % des travailleurs. Il s’agit donc d’une<br />
véritable avancée sociale. Mais elle aura, forcément, des effets<br />
pervers. Les firmes exportatrices, a priori non touchées,<br />
puisque leur main-d’œuvre très qualifiée est beaucoup<br />
mieux payée, verront néanmoins leurs coûts augmenter.<br />
le SMIC [smik] (salaire minimum gesetzlich garantierter Mindestlohn<br />
interprofessionnel de croissance)<br />
instaurer<br />
einführen<br />
l’acquis [laki] (m)<br />
die Errungenschaft<br />
d’où<br />
daher<br />
faire tache<br />
nicht passen<br />
prospère<br />
wohlhabend<br />
en vigueur<br />
rechtsgültig<br />
la construction<br />
der Bausektor<br />
interprofessionnel,le<br />
alle Berufe betreffend<br />
erreur ! (f)<br />
Irrtum!<br />
le salarié<br />
der Arbeitnehmer<br />
l’avancée (f)<br />
der Fortschritt<br />
les effets (m) pervers [lezefεpεrvεr] die Kehrseite<br />
touché,e<br />
betroffen<br />
la main-d’œuvre<br />
die Arbeitskräfte<br />
néanmoins [neɑ˜mwε˜]<br />
dennoch<br />
Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />
Gratis für Lehrer<br />
im Abo!<br />
Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />
Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes Lehrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />
Didaktisch <strong>auf</strong>bereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />
6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />
Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />
www.ecoute.de/lehrer
LANGUE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE: le trait d’union (2/3) | ➔ GRAMMAIRE: l’expression de l’opposition et de la concession; le ne négatif emplo yé seul<br />
DR<br />
EXTRAIT DE…<br />
<strong>La</strong> Femme de la<br />
chambre d’amour<br />
(Tatiana de Rosnay, photo ci-contre)<br />
Roxane n’avait qu’une envie,<br />
rentrer et lire la suite de l’histoire<br />
trouvée sur la clé USB<br />
que lui avait remise François<br />
Del. Lorsqu’elle monta enfin<br />
chez elle, elle se précipita devant<br />
son ordinateur.<br />
« J’avais envie d’elle depuis que j’avais posé les yeux sur elle<br />
pour la première fois à ce cocktail. J’ai gardé les yeux fermés.<br />
Pendant quelques secondes, elle n’a rien fait. Puis elle a posé<br />
ses lèvres sur ma peau. Il y avait un silence intense dans le petit<br />
studio. Au début, je n’ai pas bougé. Je me suis promis de rester<br />
immobile. Mais j’ai vite compris que c’était difficile. J’avais peu<br />
d’expérience. Et elle, tant. Le plaisir était fulgurant. J’ai mis un<br />
moment à revenir à moi-même (+ Le trait d’union, p. 33). Ce<br />
fut un instant étrange. Que lui dire ? Merci ? Je n’osais pas. Je<br />
ne rêvais que d’une chose, qu’elle revienne. Mais la femme de<br />
la chambre d’amour n’est jamais revenue. J’avais beau<br />
(+ L’expression de l’opposition et de la concession, p. 33) lui<br />
écrire, elle ne me répondait plus. Une voix mécanique m’indiquait<br />
que le numéro de son portable n’était plus attribué. Il fallait<br />
bien me rendre à l’évidence. Elle ne me donnerait plus jamais<br />
signe de vie. […] Elle ferait partie de ces femmes qu’un<br />
homme n’oublie jamais. Mais je ne savais pas que j’allais la revoir<br />
une décennie plus tard. J’étais loin de me douter de ce qui<br />
allait se dérouler à nouveau entre nous. Tout s’est passé l’année<br />
dernière. À Biarritz. Un restaurant derrière le Casino. J’étais arrivé<br />
en retard. Il pleuvait. J’ai poussé la porte et… »<br />
Le texte s’arrêtait là. Roxane avait beau aller jusqu’à la fin du<br />
document, il n’y avait plus rien. Que devait-elle faire à présent?<br />
Avouer à François Del qu’elle avait lu cette nouvelle ?<br />
Qui était le narrateur ? Était-ce une histoire vraie ? Le début<br />
d’un roman ? Quelle en était la fin ?<br />
1<br />
Retrouvez dans le texte les équivalents<br />
français des mots suivants.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. das Einzimmerapartment: …......………..……………<br />
2. die Dekade: ……………...........................…………<br />
3. der Erzähler: ……………….........................………<br />
4. die Lust: ………………................................………<br />
5. das Lebenszeichen: ………………...............………<br />
6. das Schweigen: ………………….....................……<br />
7. der Anfang: ………………………..........................…<br />
8. die Stimme: ……………………...........................…<br />
9. die Lippen: ……………………............................…<br />
10. die Haut: ……………………...............................…<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Roxane voudrait faire lire (zu lesen geben)<br />
une histoire qu’elle a écrite à François Del.<br />
2. Les deux protagonistes de l’histoire se sont<br />
vus la première fois à un cocktail.<br />
3. L’homme avait moins d’expérience que la<br />
femme en amour.<br />
4. Le protagoniste désirait revoir la femme.<br />
5. Il n’osait pas répondre à ses lettres.<br />
6. Il n’arrivait pas à la joindre (erreichen)<br />
au téléphone.<br />
7. Elle faisait partie de ces femmes qu’on oublie<br />
facilement.<br />
8. Ils ne se sont revus que dix ans plus tard.<br />
leicht<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
la suite<br />
la clé USB [kleyεsbe]<br />
remettre<br />
se précipiter devant<br />
poser les yeux sur<br />
bouger<br />
immobile<br />
die Fortsetzung<br />
der USB-Stick<br />
geben<br />
hier: sich stürzen <strong>auf</strong><br />
erblicken<br />
sich bewegen<br />
regungslos, still<br />
tant<br />
fulgurant,e<br />
mettre<br />
revenir à soi-même<br />
oser<br />
avoir beau faire<br />
le portable<br />
so viel<br />
überwältigend<br />
hier: brauchen<br />
wieder zu sich kommen<br />
es wagen<br />
noch so oft tun können<br />
das Handy<br />
attribuer<br />
vergeben<br />
se rendre à l’évidence sich den Tatsachen stellen<br />
se douter<br />
ahnen<br />
se dérouler<br />
passieren<br />
pousser<br />
hier: öffnen<br />
à présent<br />
jetzt<br />
avouer<br />
gestehen<br />
32 2/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Le trait d’union (2/3)<br />
● On met un trait d’union (der Bindestrich) entre le verbe<br />
et le pronom sujet ou complément inversé, devant et<br />
après le « t euphonique », et entre les pronoms inversés.<br />
Faites-vous du ski en hiver ?<br />
Mange-t-on avec des baguettes (f, die Stäbchen)<br />
au Japon ?<br />
Donnez-lui votre adresse.<br />
Donnez-la-leur.<br />
MAIS :<br />
Pas de trait d’union après une apostrophe.<br />
Donnez-m’en.<br />
● On met un trait d’union avant ci, là et même.<br />
Vous voulez ces tomates-ci ou celles-là ?<br />
Il a construit sa maison lui-même.<br />
MAIS :<br />
Pas de trait d’union dans les locutions (f, der Ausdruck) ici<br />
même, celui/celle/ceux/celles même.<br />
● On met un trait d’union dans les locutions adverbiales<br />
comprenant les préfixes ci, là, par, au.<br />
ci-dessous<br />
là-bas<br />
par-dessus<br />
au-dessus<br />
MAIS :<br />
Pas de trait d’union après en.<br />
en dessous<br />
en haut<br />
● On met un trait d’union dans les mots composés commençant<br />
par les préfixes avant, après, arrière, contre,<br />
sous, outre, sans, demi, mi, semi, ex et vice.<br />
l’après-guerre (m, die Nachkriegszeit)<br />
le vice-président<br />
les sous-bois (m, das Unterholz)<br />
MAIS :<br />
Pas de trait d’union dans souscription (f, die Subskription)<br />
ou dans soustraction (f, das Abziehen).<br />
3<br />
Soulignez ce qui est correct.<br />
(solutions p. 37)<br />
L’expression de l’opposition<br />
et de la concession<br />
a. On peut exprimer la concession (die Einräumung) et l’opposition<br />
(f, der Gegensatz) avec mais, or, cependant, pourtant,<br />
néanmoins, toutefois, malgré ça/cela, quand même, tout de<br />
même…<br />
Olivier a de nombreux diplômes. Pourtant (dennoch), il<br />
n’a pas trouvé de travail.<br />
Il a beaucoup plu, mais nous avons quand même (trotzdem)<br />
passé de bonnes vacances.<br />
Remarques :<br />
leicht<br />
1. C’est le président lui-même/lui même qui a ouvert<br />
(eröffnen) la séance (die Sitzung).<br />
2. Veuillez trouver (finden Sie) notre brochure publicitaire<br />
ci jointe/ci-jointe.<br />
3. Nous prenons une demi-bouteille/demi bouteille<br />
d’eau.<br />
4. Il a dit cela sans aucune arrière pensée/arrièrepensée.<br />
5. J’hésite (hier: schwanken) entre cette robe ci/cette<br />
robe-ci et celle là/celle-là.<br />
6. <strong>La</strong> cafétéria se trouve tout en-haut/tout en haut du<br />
bâtiment.<br />
7. <strong>La</strong> Guadeloupe et la Martinique sont des départements<br />
d’outre-mer/d’outre mer.<br />
– Quand même et tout de même (immerhin) sont surtout utilisés<br />
à l’oral (in der gesprochenen Sprache), ils sont toujours<br />
placés après le verbe et peuvent être précédés de (stehen hinter)<br />
la conjonction mais.<br />
– Néanmoins (dennoch), toutefois (allerdings) et cependant (jedoch)<br />
sont surtout utilisés à l’écrit (in der geschriebenen<br />
Sprache).<br />
b. On peut aussi exprimer la concession et l’opposition avec…<br />
● malgré (trotz) et en dépit de (zum Trotz), suivis d’un substantif.<br />
Nous sommes sortis malgré la pluie.<br />
2/2014<br />
33
LANGUE<br />
● les tournures (f, die Redewendung) avoir beau (noch<br />
so sehr) et quitte à (<strong>auf</strong> die Gefahr hin), suivies d’un infinitif.<br />
J’ai beau manger équilibré (ausgewogen), je ne<br />
maigris (abnehmen) pas.<br />
Quitte à être impopulaire, autant être courageux.<br />
● même si (selbst wenn) et contrairement à (ce que, ce<br />
qui…), suivis de l’indicatif.<br />
Même s’il paraît heureux, il a de nombreux soucis.<br />
Contrairement à ce qu’on avait annoncé, il a neigé hier.<br />
● bien que (obwohl), quoique (wenn auch, obgleich), sans que,<br />
qui que, quoi que, où que et quel que, suivis du subjonctif.<br />
Bien qu’elle soit malade, elle vient à la réunion.<br />
Nous penserons à vous où que nous soyons.<br />
Remarque:<br />
Quoique, écrit en un mot, est un synonyme de bien que (obwohl).<br />
Quoi que, écrit en deux mots, signifie egal was…<br />
4<br />
Reliez les parties de phrases qui vont<br />
ensemble.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Quelle que soit votre décision…<br />
2. Il ne fait pas chaud…<br />
3. On dit que les Français ont dépensé (ausgeben)<br />
beaucoup d’argent à Noël…<br />
4. Elle a eu beau leur dire de faire attention…<br />
5. Les voleurs (m, der Dieb) sont entrés pendant la<br />
nuit…<br />
6. Xavier veut changer d’emploi (m, die Arbeitsstelle)…<br />
a. ils ne l’ont pas écoutée.<br />
b. même s’il y a du soleil.<br />
c. nous la respecterons.<br />
d. sans que les habitants de l’immeuble (das<br />
Wohnhaus) ne le remarquent.<br />
e. quitte à recommencer des études.<br />
f. malgré la crise.<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />
mittel<br />
Le ne négatif employé seul<br />
L’adverbe de négation ne est généralement accompagné d’un<br />
autre mot de négation, appelé « auxiliaire de négation »,<br />
comme : pas, plus, jamais, aucun…<br />
Le ne négatif peut aussi être employé (verwenden) seul, surtout<br />
dans la langue soutenue (gehoben). Notamment dans les<br />
cas suivants:<br />
● avec les verbes cesser, pouvoir, savoir, oser suivis d’un verbe<br />
à l’infinitif.<br />
Il ne cesse de se lamenter (sich beklagen).<br />
Nous ne pouvons comprendre.<br />
Je ne saurais vous le dire.<br />
● après le si de l’hypothèse dans certaines expressions.<br />
Si je ne me trompe…<br />
Si je ne m’abuse…<br />
● après les tournures (f, die Redewendung) il y a… que, cela<br />
fait… que, voilà… que, depuis… que.<br />
Cela fait cinq ans que nous ne nous sommes parlé.<br />
● avant la tournure (d’)autre… que.<br />
Il n’a d’autre possibilité que d’accepter.<br />
● après savoir, avoir… suivis du pronom interrogatif que et<br />
de l’infinitif.<br />
Nous ne savons que vous dire.<br />
(= Nous ne savons pas quoi vous dire.)<br />
Je n’ai que faire de son avis.<br />
(= Je n’ai rien à faire de son avis.)<br />
● dans une subordonnée relative dont le verbe est au subjonctif,<br />
quand la phrase principale est négative ou interrogative.<br />
Il n’y a pas de grande ville qui ne soit polluée (verschmutzt,<br />
belastet).<br />
Existe-t-il une grande ville qui ne soit polluée ?<br />
● dans certaines expressions figées (feststehend) et certains<br />
proverbes :<br />
Qu’à cela ne tienne ! (Daran soll’s nicht liegen.)<br />
À Dieu ne plaise ! (Gott bewahre!)<br />
N’ayez crainte. (Seien Sie unbesorgt.)<br />
Il n’importe. (Es ist nicht wichtig.)<br />
ne dire mot (k<strong>einen</strong> Ton von sich geben)<br />
n’avoir de cesse (nicht <strong>auf</strong>hören)<br />
On ne peut mieux… (allerbestens)<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />
34 2/2014
Cartes réalisées par Ayse Istutan et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Je pense donc je suis ! »<br />
2/2014<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en <strong>France</strong><br />
Le château d’If [dif]<br />
2/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
avoir la langue bien pendue<br />
vapoter<br />
[vapɔte]<br />
2/2014<br />
2/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
l’esperluette<br />
[lεspεrlɥεt] (f)<br />
2/2014<br />
2/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR, Flickr<br />
1. le filtre<br />
2. le philtre<br />
[filtr]<br />
2/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Saint-Cloud ?<br />
2/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en <strong>France</strong><br />
Édifiée (errichtet) entre 1527 et 1529 sur les ordres (m, die<br />
Anweisung) du roi François I er , cette fortification (die Festung)<br />
se situe sur un îlot, au large de (vor der Küste von)<br />
Marseille. À l’origine, le château d’If devait servir à défendre<br />
le port de la cité phocéenne (Marseille). Mais de la fin<br />
du XVI e au début du XX e siècle, il sert essentiellement de<br />
prison. Le château a été classé monument historique (unter<br />
Denkmalschutz stellen) en 1926.<br />
»Ich denke, also bin ich!«<br />
Qui a dit…<br />
Cette formule (hier: der Grundsatz) du physicien, mathématicien<br />
et philosophe René Descartes (1596-1650) est tirée<br />
de (stammen aus) son Discours de la méthode (Abhandlung<br />
über die Methode, 1637). Elle illustre sa pensée<br />
(die Denkweise), appelée la pensée cartésienne. Aujourd’hui,<br />
«être cartésien» signifie être clair, logique, méthodique,<br />
rationnel.<br />
2/2014<br />
2/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Action de fumer une cigarette électronique. Grâce à un<br />
microprocesseur, un pulvérisateur (der Zerstäuber) et une<br />
cartouche contenant un liquide aromatisé à la nicotine,<br />
celle-ci serait efficace (hilfreich) pour arrêter la « vraie » cigarette.<br />
« Je ne fume plus, je vapote ! »<br />
Expressions imagées<br />
être très bavard, parler facilement (ein großes Mundwerk<br />
haben).<br />
Cette expression apparaît au XIV e siècle, sous la forme<br />
« avoir la langue bien affilée (lose, scharf)». Elle désignait<br />
(bezeichnen) déjà à l’époque une personne particulièrement<br />
éloquente.<br />
« Mon fils parle beaucoup. Il a la langue bien pendue. »<br />
2/2014<br />
2/2014<br />
Les jolis mots<br />
Nom du signe typographique «&»<br />
« Sur le faire-part (die Einladung) de mariage, on écrit<br />
“Alexia et Damien” ou “Alexia & Damien” ? »<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo de la République française, diffusé depuis<br />
septembre 1999. Il est présent sur tous les documents officiels<br />
du gouvernement (die Regierung), ainsi que sur les<br />
pages web des différents ministères. Au centre se trouve<br />
le profil de Marianne, figure allégorique de la République<br />
française. Sous le logo figure (stehen) la devise de la<br />
<strong>France</strong> : « Liberté, égalité, fraternité ».<br />
2/2014<br />
2/2014<br />
Les habitants de…<br />
les Clodoaldiens et les Clodoaldiennes.<br />
Les homonymes<br />
1. Accessoire par lequel on fait passer un liquide ou un<br />
gaz pour le débarrasser de (hier: zurückhalten, abtrennen)<br />
ses particules solides (f, der feste Bestandteil).<br />
« Tu veux des filtres en étoffe (f, der Stoff) ou en papier ?»<br />
2. Breuvage magique (m, der Zaubertrank) destiné à inspirer<br />
(wecken) l’amour.<br />
« <strong>La</strong> sorcière (die Hexe) fait boire un philtre au jeune<br />
prince pour qu’il tombe amoureux d’elle. »<br />
2/2014<br />
2/2014
LANGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
5<br />
Reliez les mots soulignés par un trait d’union, si nécessaire.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Demain, Paris Saint Germain joue contre Dijon.<br />
2. Mettez une petite pincée de sel dans la pâte (der Teig).<br />
3. Nous n’avons pas grand chose à ajouter.<br />
4. Notre fille s’est mariée, nous sommes maintenant<br />
beaux parents.<br />
5. Un grand froid s’est abattu (hereinbrechen) sur la région.<br />
6. Nantes est une belle ville.<br />
7. <strong>La</strong> fille de votre fille, c’est votre petite fille.<br />
8. On prie (beten zu) saint Antoine lorsqu’on a perdu<br />
quelque chose.<br />
9. Mon grand père fête ses 90 ans aujourd’hui.<br />
10. Le 14 février, on fête la Saint Valentin.<br />
6<br />
(solutions<br />
Complétez les phrases par un ne ou n’ explétif, lorsque c’est possible.<br />
ci-dessous)<br />
schwer<br />
1. Le médecin lui prescrit (verschreiben) des vitamines de crainte (aus Angst) qu’il ......... retombe malade.<br />
2. <strong>La</strong> maison avait été construite sans qu’un permis de construire (die Baugenehmigung) ........ ait été délivré (ausstellen).<br />
3. Le professeur a expliqué la règle pour que les élèves ......... puissent faire les exercices.<br />
4. Partons avant qu’il ......... y ait trop de circulation (f, der Verkehr).<br />
5. J’ai tout préparé de manière à ce que tout ......... soit prêt avant votre arrivée.<br />
7 (solutions<br />
Associez les parties de phrases.<br />
ci-dessous)<br />
1. En été, on laisse les volets (m, der Fensterladen)<br />
fermés toute la journée…<br />
2. Nous avons acheté les billets il y a plusieurs mois…<br />
3. Donnez-moi votre numéro de téléphone…<br />
4. Le directeur nous a tous convoqués (einberufen)…<br />
a. pour que je puisse vous contacter.<br />
b. de peur qu’il n’y ait plus de place.<br />
c. de crainte qu’il ne fasse trop chaud à l’intérieur.<br />
d. afin de nous informer des nouvelles directives<br />
(f, die Richtlinie).<br />
mittel<br />
1. ___<br />
2. ___<br />
3. ___<br />
4. ___<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. le studio ; 2. la décennie ; 3. le narrateur ; 4. l’envie (f) ; 5. le signe<br />
de vie ; 6. le silence ; 7. le début ; 8. la voix ; 9. les lèvres (f) ; 10. la<br />
peau.<br />
2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux ; 8. vrai.<br />
3. Les termes corrects sont :<br />
1. lui-même ; 2. ci-jointe (anbei); 3. demi-bouteille (d’eau – das kleine<br />
Wasser); 4. arrière-pensée (f, der Hintergedanke); 5. cette robe-ci et<br />
celle-là ; 6. tout en haut ; 7. d’outre-mer (Übersee-).<br />
4. 1-c ; 2-b ; 3-f ; 4-a ; 5-d ; 6-e .<br />
5. 1. Saint-Germain ; 2. petite pincée (f, die Prise); 3. grand-chose (nicht<br />
viel); 4. beaux-parents (die Schwiegereltern); 5. grand froid ; 6. belle<br />
ville ; 7. petite-fille (die Enkelin); 8. saint Antoine ; 9. grand-père ;<br />
10. Saint-Valentin.<br />
6. 1. ne ; 2. n’ ; 3. –; 4. n’ ; 5. –.<br />
7. 1-c ; 2-b ; 3-a ; 4-d.<br />
2/2014<br />
37
LANGUE<br />
Jeux: Spécial Saint-Valentin<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1 (solutions<br />
Écrivez chaque titre d’ouvrage (m, der Buchtitel) sous le bon auteur.<br />
ci-dessous)<br />
Le Premier Amour – L’amour dure trois ans – Les Vaisseaux du cœur –<br />
Mes amis, mes amours – Je l’aimais – Autobiographie d’un amour<br />
schwer<br />
Alexandre Jardin Anna Gavalda Benoîte Groult Frédéric Beigbeder Marc Levy Véronique Olmi<br />
Abaca (6)<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
...........................<br />
Qui est l’auteur de cette citation<br />
2 (f, das Zitat) ? Cochez. (solutions ci-dessous)<br />
3<br />
« Si c’est la raison qui fait l’homme,<br />
c’est le sentiment qui le conduit. »<br />
a. n Descartes<br />
b. n Victor Hugo<br />
schwer<br />
De quel pays francophone vient l’expression<br />
« tomber en amour », synonyme de<br />
« tomber amoureux » ? Cochez.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
a. n la Belgique<br />
b. n le Maroc<br />
c. n Jean-Jacques Rousseau<br />
d. n Racine<br />
c. n le Québec<br />
d. n le Sénégal<br />
mittel<br />
4<br />
Mettre le verbe « s’aimer » à la troisième<br />
personne du pluriel des modes et temps<br />
suivants.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
Solutions de la page 38<br />
ils s’aimaient<br />
mittel<br />
a. imparfait de l’indicatif : ………………………………<br />
b. passé composé : ils ……………………………………<br />
c. plus-que-parfait : ils …………………………………<br />
d. passé simple : ils ………………………………………<br />
e. futur simple : ils ………………………………………<br />
f. conditionnel présent : ils ………………………………<br />
g. subjonctif présent: qu’ils ……………………………<br />
1. 1. Autobiographie d’un amour; 2. Je l’aimais; 3. Les Vaisseaux du<br />
cœur ; 4. L’amour dure trois ans ; 5. Mes amis, mes amours; 6. Le Premier<br />
Amour.<br />
2. c. (Jean-Jacques Rousseau).<br />
3. c. (le Québec).<br />
4. b. ils se sont aimés ; c. ils s’étaient aimés ; d. ils s’aimèrent ; e. ils<br />
s’aimeront ; f. ils s’aimeraient ; g. qu’ils s’aiment.<br />
38 2/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
<strong>La</strong> solution du mois<br />
précédent est:<br />
«Joyeux anniversaire<br />
<strong>Écoute</strong>»<br />
2/2014<br />
39
COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />
Aimer<br />
être amoureux<br />
Wenn die Liebe nicht wär, wäre die Welt um vieles ärmer.<br />
Und die Sprache auch! Von Stéphane Jarre.<br />
mittel<br />
Thinkstock<br />
<strong>La</strong> mode des «cadenas d’amour»<br />
a envahi Paris. Depuis 2008, le<br />
pont des Arts croule en effet<br />
sous les promesses d’amour éternel,<br />
un phénomène qui s’est étendu à<br />
d’autres passerelles de la capitale.<br />
Quoi de plus romantique que de sceller<br />
son amour sous la forme d’un cadenas<br />
? « C’est l’article que l’on vend le<br />
plus, devant les cartes postales »,<br />
confie une bouquiniste installée à<br />
côté de la passerelle des Arts. Et de<br />
fait, il n’y a plus un seul emplacement<br />
libre pour accrocher un cadenas.<br />
Mais ces déclarations d’amour pèsent<br />
lourd. <strong>La</strong> Mairie de Paris s’inquiète<br />
pour les grillages plutôt fins qui servent<br />
de parapets au pont. Ces derniers<br />
ne risquent-ils pas de céder<br />
sous le poids de tous ces cadenas en<br />
acier ? L’été dernier, la municipalité a<br />
déjà remplacé deux grilles de peur<br />
qu’elles ne s’effondrent. Et en un rien<br />
de temps, elles ont à nouveau disparu<br />
sous les cadenas. Paris mérite bien<br />
son surnom de ville de l’amour.<br />
Quelques expressions<br />
• avoir le coup de foudre pour quelqu’un (ou quelque chose) :<br />
ressentir un amour soudain, immédiat pour quelqu’un ou quelque chose.<br />
« Pendant les vacances, elle a eu le coup de foudre pour un bel Italien. »<br />
• en pincer pour quelqu’un (ou quelque chose) (fam.) : éprouver un<br />
élan amoureux pour quelqu’un ou quelque chose. « J’en pince pour lui<br />
depuis le jour où nous nous sommes rencontrés. »<br />
• avoir une aventure avec quelqu’un : avoir une liaison amoureuse<br />
avec quelqu’un. « J’ai eu une aventure avec elle il y a un an, mais ça n’a<br />
pas duré. »<br />
• avoir le béguin pour quelqu’un (ou quelque chose) (fam., vieilli) :<br />
être entiché de quelqu’un ou quelque chose. « J’ai le béguin pour mon<br />
voisin de palier. »<br />
• faire la cour à quelqu’un (vieilli) : chercher à séduire quelqu’un, à<br />
plaire à quelqu’un. « Cela fait deux mois qu’il me fait la cour, c’est d’un<br />
romantisme ! »<br />
• conter fleurette à quelqu’un (vieilli) : adresser des messages<br />
amoureux. « Il lui a conté fleurette pendant des semaines, mais elle n’a<br />
pas voulu de lui. »<br />
das Vorhängeschloss<br />
sich biegen unter<br />
sich ausweiten<br />
die Brücke<br />
was könnte roman-<br />
tischer sein<br />
besiegeln<br />
tatsächlich<br />
das Gitter<br />
die Brüstung<br />
nachgeben<br />
die Stadtverwaltung<br />
zusammensacken<br />
im Handumdrehen<br />
le cadenas [kadna]<br />
crouler sous<br />
s’étendre<br />
la passerelle [pasrεl]<br />
quoi de plus<br />
romantique<br />
sceller [sele]<br />
de fait [dəfεt]<br />
le grillage [ɡrijaʒ]<br />
le parapet<br />
céder<br />
la municipalité<br />
s’effondrer [sefɔ˜dre]<br />
en un rien de temps<br />
[ɑ˜n˜rjε˜d(ə)tɑ˜]<br />
Quelques expressions<br />
avoir le coup de sich <strong>auf</strong> den ersten<br />
foudre [kudfudr] <strong>Blick</strong> verlieben<br />
soudain,e<br />
plötzlich<br />
éprouver un élan verliebt sein;<br />
amoureux<br />
l’élan (m)<br />
das Gefühl<br />
durer<br />
halten<br />
le béguin<br />
die Flamme<br />
être entiché,e de verknallt sein in<br />
le palier<br />
der Treppenabsatz<br />
séduire<br />
verführen<br />
c’est d’un romantisme das ist so romantisch<br />
conter fleurette Süßholz raspeln<br />
ne pas vouloir de nichts wissen wollen<br />
von<br />
40 2/2014
LES VERBES<br />
DE L’AMOUR<br />
S.Jarre<br />
• aimer : « Je t’aime » se suffit à lui-même pour dire qu’on<br />
est amoureux. Utilisé avec un adverbe comme « bien » ou<br />
« beaucoup », l’amour est moins intense.<br />
• tomber amoureux, amoureuse : éprouver un amour<br />
soudain pour quelqu’un. « Elle est tombée amoureuse de<br />
cet homme l’été dernier. »<br />
• tomber en amour : ne s’emploie qu’au Québec, sous<br />
l’influence de l’anglais « to fall in love », pour dire « tomber<br />
amoureux ».<br />
• s’éprendre de quelqu’un : éprouver un sentiment<br />
d’amour soudain pour quelqu’un. « Elle s’est éprise de lui<br />
lorsqu’ils sont partis ensemble en vacances. »<br />
• s’enticher/s’amouracher de quelqu’un, de quelque<br />
chose (fam.) : avoir un amour excessif pour quelqu’un ou<br />
quelque chose. « On ne se voit plus depuis qu’il s’est entiché<br />
de cette femme. »<br />
• draguer (fam.) : tenter de séduire quelqu’un pour avoir<br />
une aventure. « Il m’a draguée pendant toute la soirée ! »<br />
• kiffer (fam.) : mot d’origine arabe, très utilisé par les<br />
jeunes, qui signifie aimer beaucoup, énormément<br />
quelqu’un ou quelque chose. « Mon pote Julien, j’le kiffe ! »<br />
LA PERSONNE AIMÉE<br />
OU<br />
QUI AIME<br />
• un amoureux, une amoureuse : personne pour qui on<br />
éprouve de l’amour ou qui en éprouve elle-même. « Elle a<br />
rencontré son amoureux lors d’un voyage en train. »<br />
« Jacques est un amoureux romantique. »<br />
• le chéri, la chérie : expression familière pour parler de<br />
la personne qu’on aime. « Passe ce soir à la maison, je te<br />
présenterai mon chéri. »<br />
• le petit ami, la petite amie : expression plutôt neutre<br />
pour parler de la personne aimée. « Ah bon, tu ne sais pas<br />
qu’elle a un petit ami ? »<br />
• la dulcinée : expression familière, parfois un peu moqueuse,<br />
pour parler de la femme aimée. « Je vous invite à<br />
dîner ce soir, ta dulcinée et toi. »<br />
se suffir à soi-même<br />
éprouver<br />
s’employer [sɑ˜plwaje]<br />
s’enticher<br />
tenter de<br />
kiffer [kife] (fam.) qn<br />
le pote [pɔt] (fam.)<br />
alleine ausreichen<br />
empfinden<br />
verwendet werden<br />
sich begeistern<br />
versuchen<br />
<strong>auf</strong> jn stehen<br />
der Kumpel<br />
<strong>La</strong> personne aimée ou qui aime<br />
familier,ère<br />
umgangssprachlich<br />
passe à la maison<br />
komm mich besuchen<br />
moqueur,se<br />
spöttisch<br />
s’engager à<br />
versprechen<br />
les fiançailles [fjɑ˜sɑj] (f/pl) die Verlobung<br />
prévoir<br />
planen<br />
désigner<br />
bezeichnen<br />
intime<br />
eng<br />
s’entendre<br />
verwendet werden<br />
Le pont des Arts, à Paris<br />
• le fiancé, la fiancée : personne que l’on s’engage à<br />
épouser à l’occasion des fiançailles. « Avec mon fiancé, on<br />
a prévu de se marier en février. »<br />
• le chum [tʃm]: ce mot ne s’emploie qu’au Québec. Il<br />
désigne un ami intime qu’on aime d’amour ou d’amitié.<br />
C’est le contexte qui permet de savoir s’il s’agit de l’un ou<br />
de l’autre. « J’ai rencontré mon chum il y a dix ans. », « Je<br />
sors avec mes chums tous les samedis. »<br />
• la blonde : terme désignant la petite amie qu’on employait<br />
autrefois en <strong>France</strong> mais qui ne s’entend qu’au<br />
Québec aujourd’hui. « Je vous présente Aline, ma blonde ! »,<br />
« Auprès de ma blonde, qu’il fait bon dormir ! » (chanson<br />
traditionnelle).<br />
2/2014<br />
41
Übung macht<br />
den Meister!<br />
Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />
Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />
Ihr<br />
Magazin-<br />
Upgrade<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de
LETTRE DE PARIS<br />
<strong>La</strong> Saint-Valentin<br />
Der Valentinstag, ein Feiertag für Verliebte und Restaurantbesitzer.<br />
Von Stéphanie Barioz.<br />
leicht<br />
Le 14 février, c’est la fête des<br />
amoureux. Impossible de l’oublier.<br />
L’offensive publicitaire<br />
commence dès début février sur Internet,<br />
à la radio, à la télévision ou sur les<br />
devantures des magasins : « Offrez-lui<br />
le plus beau des cadeaux ! », « Faites-lui<br />
plaisir! », « Pour dire je t’aime ! »… Car<br />
il faut offrir un cadeau à l’être aimé.<br />
Un sacré casse-tête! Le cadeau réussi<br />
est symbolique, ni trop coûteux, ni trop<br />
bon marché. Offrir des fleurs à une<br />
femme ? Trop classique, trop facile.<br />
Offrir des chocolats ? Bonne idée, s<strong>auf</strong><br />
si la dulcinée est au régime. Un bijou ?<br />
Trop risqué : s’il ne lui plaît pas, elle ne<br />
Werbe-<br />
die Auslage<br />
das Wesen<br />
verflixt<br />
die harte Nuss<br />
die Angebetete<br />
eine Diät machen<br />
es ist besser<br />
fröhlich<br />
der ungehobelte Kerl<br />
die verwandte Seele<br />
bis zum Hals<br />
schlagen<br />
der Geliebte<br />
publicitaire<br />
la devanture<br />
l’être (m)<br />
sacré,e<br />
le casse-tête<br />
la dulcinée<br />
être au régime<br />
mieux vaut [mjøvo]<br />
enjoué,e<br />
le malotru<br />
l’âme (f) sœur<br />
battre la chamade<br />
le cher et tendre<br />
[ʃεretɑ˜dr]<br />
célibataire<br />
à contrecœur<br />
[kɔ˜trəkr]<br />
être en instance<br />
[ɑ˜nε˜stɑ˜s] de qc<br />
la veille [vεj]<br />
le conjoint<br />
faire la tête à<br />
embêtant,e<br />
murmurer<br />
commander<br />
voire<br />
en amoureux<br />
[ɑ˜namurø]<br />
trop de monde<br />
le restaurateur<br />
ledig, alleinstehend<br />
unfreiwillig<br />
mitten in etw.<br />
stecken<br />
der Vortag; auch:<br />
am Vortag<br />
der Partner<br />
böse sein <strong>auf</strong><br />
ärgerlich<br />
flüstern<br />
bestellen<br />
ja sogar<br />
in trauter<br />
Zweisamkeit<br />
zu viele Menschen<br />
der Wirt<br />
le portera pas, et à la prochaine dispute,<br />
vous vous entendrez dire que<br />
vous n’avez aucun goût.<br />
Le jour de la Saint-Valentin, mieux<br />
vaut se montrer souriant et enjoué<br />
avec tout le monde. Sinon, on risque<br />
de se faire traiter de malotru en ce<br />
jour si romantique. Au boulot, à tout<br />
moment, dans l’ascenseur ou à la<br />
machine à café, il faut s’attendre à<br />
devoir répondre à une question aussi<br />
stupide que : « Et vous, vous faites quoi<br />
pour la Saint-Valentin ? » Le collègue<br />
qui vient de vous poser cette question<br />
vous connaît à peine, mais c’est sa<br />
manière à lui de vous annoncer fièrement<br />
qu’il a rencontré l’âme sœur il<br />
y a deux mois. Car le jour de la Saint-<br />
Valentin, il faut évidemment être à<br />
deux. Mais cela ne suffit pas. Il faut<br />
être amoureux et, si possible, comme<br />
au premier jour. Vous savez, quand<br />
votre cœur battait la chamade au<br />
moindre mot ou SMS de votre cher et<br />
tendre. Et si l’on est célibataire, par<br />
choix ou à contrecœur ? Et si l’on est<br />
en instance de divorce ou tout juste<br />
séparé ? Et si la veille, on a menacé<br />
son conjoint de le quitter et envie de<br />
lui faire la tête pendant toute une semaine<br />
? C’est bien embêtant.<br />
Chaque année, le jour de la Saint-<br />
Valentin, il faut savoir murmurer des<br />
mots doux. Au réveil, préférer un « Astu<br />
bien dor mi ? » ou « Aimerais-tu que<br />
je te serve le petit-déjeuner au lit ? » à<br />
« Dépêche-toi, sinon tu vas encore<br />
arriver en retard au bureau ! ». Et puis,<br />
en fin de journée, il faut éviter les<br />
questions « Tu as pensé au pain ? » ou<br />
« On commande une pizza ? ».<br />
« Le jour de la Saint-<br />
Valentin, il faut<br />
évidemment être à<br />
deux. Il faut être<br />
amoureux et, si<br />
possible, comme au<br />
premier jour. »<br />
Le soir de la Saint-Valentin, il faut bien<br />
s’habiller, se parfumer, se recoiffer,<br />
voire se remaquiller, pour sortir en<br />
amoureux. Même si c’est en semaine<br />
et qu’on préférerait rester chez soi et<br />
se reposer, il est de bon ton d’aller au<br />
restaurant. Même si on déteste cela<br />
parce qu’il y a trop de monde. Même si<br />
on trouve ridicule le menu « Spécial<br />
amoureux » qui est surtout l’occasion<br />
pour le restaurateur d’augmenter le<br />
prix des plats et des boissons. Heureusement,<br />
à partir du 15 février, on est<br />
tranquille pour un an!<br />
■<br />
2/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslands<strong>auf</strong>enthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
www.ecoute.de<br />
AKtIv- UND<br />
KUltURURlAUb<br />
Provence Kunstkurse<br />
Sprach-Foto-Mal-<br />
Skulpturenkurse<br />
www.kreativurlaub.com<br />
Atelier Hoffmann Provence<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of <strong>La</strong>nguages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem <strong>La</strong>nd und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
19. Februar<br />
für die<br />
April-Ausgabe<br />
APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE<br />
Séjours pour adultes dans un cadre d’exception<br />
1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes<br />
Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets<br />
www.crealangues.com Bildungsurlaub +33 492 77 74 58<br />
Französisch am Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert <strong>auf</strong> Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
vERSCHIEDENES<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 04/14:<br />
• <strong>La</strong> Rochelle<br />
• Anna Gavalda im Interview<br />
• Booklet „Die besten Sprachtipps<br />
für den Urlaub“<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 19.02.14, Erstverk<strong>auf</strong>stag: 26.03.14<br />
ausgabe 05/14:<br />
• Die Camargue<br />
• Das C2RMF und die Meisterwerke<br />
anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverk<strong>auf</strong>stag: 30.04.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
www.spotlight-online.de<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, <strong>La</strong>ngzeitkurse<br />
Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -<strong>France</strong><br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –<strong>La</strong>ngzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre <strong>auf</strong> deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Französisch lernen in Paris<br />
Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />
Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />
Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />
www.parislangues.com<br />
e-mail : info@parislangues.com<br />
Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastfamilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
maison cheval blanc<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
Demi pension dans une famille sympathique<br />
avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />
www.en-famille-en-bretagne.com<br />
rebille.c@gmail.com<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
bERUFSAUSbIlDUNG, FORtbIlDUNG<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of <strong>La</strong>nguages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
SPRACHPRODUKtE<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de
PORTRAIT<br />
© Ben Vautier/Alain Jocard/AFP/Getty<br />
BEN<br />
Er ist ein liebenswerter Provokateur und ein populärer<br />
Avantgardist, der die ausgetretenen Pfade der Kunst<br />
immer gemieden hat. Porträt von und Interview mit<br />
einem allgegenwärtigen Künstler, an dem man einfach<br />
nicht vorbeikommt. Von Camille <strong>La</strong>rbey.<br />
mittel<br />
46 2/2014
Photo PQR/Le Progres/Maxppp<br />
Rétrospective consacrée à l’œuvre de Ben au musée d’Art contemporain de Lyon en 2010<br />
L’artiste Benjamin Vautier, alias<br />
Ben, est connu grâce à ses<br />
« pensées » en lettres blanches<br />
sur fond noir. Décalés, faussement<br />
naïfs parfois, ces petits slogans ont<br />
une portée poétique, ironique, provocante<br />
ou les trois à la fois! Selon lui,<br />
« tout est art ». Ben s’inscrit ainsi dans<br />
la lignée des dadaïstes et de Marcel<br />
Duchamp, qui présenta en 1917 un<br />
urinoir baptisé Fontaine comme une<br />
œuvre d’art. Pour ces derniers comme<br />
pour Ben, chaque objet, chaque individu,<br />
chaque geste peut contenir un<br />
message artistique sans contrainte.<br />
Bienvenue dans le monde de l’artiste,<br />
celui de tous les possibles…<br />
J’y suis, j’y reste !<br />
En 1961, Ben a 26 ans. L’artiste autodidacte<br />
tient alors un magasin de<br />
disques surnommé Le Dépôt, rue<br />
Tonduti-de-l’Escarène à Nice. <strong>La</strong> boutique<br />
est célèbre pour sa façade et sa<br />
décoration de bric et de broc. C’est<br />
aussi le lieu de rencontres et d’expositions<br />
de ses amis artistes (César, Arman,<br />
Martial Raysse, Sacha Sosno)<br />
qui forment un groupe désigné sous<br />
le nom d’École de Nice. Selon Ben,<br />
« l’explication de la vie et de l’univers,<br />
c’est l’ego. Tout est ego ! » L’ego qui<br />
n’est pas seulement la source de son<br />
œuvre, mais aussi son champ d’analyse.<br />
Sans oublier l’appropriation artistique,<br />
il s’amuse à signer tout ce<br />
qui lui tombe sous la main, y compris<br />
des poules, son propre corps voire<br />
même les œuvres d’autres artistes.<br />
Jusqu’en 1970, Ben enchaîne les happenings.<br />
Il traverse par exemple le<br />
port de Nice à la nage, balaye la rue<br />
où se trouve son magasin, cire les<br />
chaussures des passants sur la promenade<br />
des Anglais. À travers ses<br />
provocations, l’artiste revendique une<br />
conception esthétique révolutionnaire<br />
: la sphère publique comme lieu<br />
d’art, et la vie quotidienne comme espace<br />
de création sans limites.<br />
Depuis les années 80, les aphorismes<br />
de Ben ornent fournitures scolaires,<br />
vêtements et objets du quotidien. « Je<br />
suis unique au monde » sur un t-shirt,<br />
« enfin la liberté » sur un agenda, « j’y<br />
suis, j’y reste » sur une corbeille à papier…<br />
Ben est partout ! Chacune de<br />
ses petites phrases peut lui rapporter<br />
jusqu’à 3 000 euros. Certains crieront<br />
à la « récupération » ou au « merchandising<br />
». Mais une chose est sûre, Ben<br />
sait vendre son art !<br />
décalé,e<br />
faussement [fosmɑ˜]<br />
la portée<br />
à la fois [fwa]<br />
l’urinoir (m)<br />
J’y suis, j’y reste !<br />
tenir<br />
de bric et de broc<br />
[dəbriked(ə)brɔk]<br />
l’exposition (f)<br />
désigné,e sous le<br />
nom de<br />
le champ d’analyse<br />
[ʃɑ˜danaliz]<br />
l’appropriation (f)<br />
voire<br />
l’œuvre (f) [lvr]<br />
enchaîner<br />
cirer<br />
à travers [atravεr]<br />
revendiquer<br />
la conception<br />
la sphère publique<br />
l’aphorisme<br />
[lafɔrism] (m)<br />
orner<br />
les fournitures (f)<br />
scolaires<br />
l’agenda (m)<br />
la corbeille<br />
rapporter<br />
crier à<br />
la récupération<br />
unkonventionell<br />
nur scheinbar<br />
die Wirkung,<br />
die Bedeutung<br />
zugleich<br />
das Pissoir<br />
hier: führen<br />
von überall her<br />
die Ausstellung<br />
bekannt als<br />
das Forschungsgebiet<br />
die Aneignung<br />
ja sogar<br />
das Werk<br />
häufig veranstalten<br />
putzen<br />
durch<br />
sich bekennen zu<br />
die Auffassung<br />
der öffentliche Raum<br />
der Gedankensplitter<br />
schmücken, zieren<br />
das Schulmaterial<br />
der (Taschen)Kalender,<br />
der Terminkalender<br />
der Korb<br />
einbringen<br />
bezeichnen als<br />
die Vereinnahmung<br />
2/2014 47 y
PORTRAIT<br />
musée-objet-blois © CDT41-Schevillon<br />
LA FONDATION DU DOUTE<br />
Das kürzlich in Blois im Loiretal eröffnete Museum <strong>La</strong> Fondation<br />
du doute mit Werken der Bewegung Fluxus bereichert<br />
die Museumslandschaft. Sie sollten es sich keinesfalls<br />
entgehen lassen! Von Alix Royère.<br />
Inauguré en avril dernier à Blois (près de Tours), distingué par le prix de<br />
l’Étonnement touristique de l’année (septembre 2013), ce lieu est incontour -<br />
nable si vous vous posez des questions. <strong>La</strong> Fondation du doute, à la fois<br />
espace d’expositions, d’interrogations sur l’art et ses limites, et de rencontres<br />
(sous forme de débats, de visites guidées participatives, etc.), est consacrée à<br />
la génération « Fluxus », un courant d’art contemporain créé au début des<br />
années 60 et qui atteignit son apogée dans les années 70. Très peu ou mal<br />
connu, il est pourtant la suite logique du dadaïsme ainsi que des ready-mades<br />
(objets manufacturés élevés au rang d’œuvres d’art). Le projet de la Fondation<br />
a été initié par Ben. À 78 ans, ce dernier se définit comme « douteur » et<br />
« fluxussien » : « Je crois que l’art est dans l’intention et qu’il suffit de signer. Je<br />
signe donc : les trous, les boîtes, les coups de pied, Dieu, etc. » À la Fondation<br />
du doute, vous trouverez donc plus de 300 œuvres signées par quelque<br />
40 artistes du monde entier – dont une cinquantaine par Ben –, mais aussi<br />
des documents, des archives ainsi que des vidéos sur le mouvement Fluxus.<br />
Et enfin, avec un peu de chance, quelques réponses à vos questions !<br />
« Je doute du<br />
capitalisme, je doute<br />
du communisme.<br />
Je doute du doute. »<br />
Ben, février 2013.<br />
Fondation du doute<br />
6, rue Franciade.<br />
41000 Blois.<br />
Tél. : 00 33/2 54 55 37 45.<br />
www.fondationdudoute.fr<br />
la fondation<br />
inauguré,e<br />
qc est incontournable<br />
l’interrogation (f)<br />
la visite guidée<br />
participatif,ve<br />
die Stiftung<br />
eröffnet<br />
an etw. kommt man<br />
nicht vorbei, etw.<br />
muss man besuchen<br />
die Frage<br />
die Führung<br />
in dem,der man<br />
mitreden kann<br />
widmen<br />
die Kunstrichtung<br />
erreichen<br />
der Höhepunkt<br />
erhoben in<br />
die Absicht<br />
consacrer à<br />
le courant d’art<br />
atteindre<br />
l’apogée [lapoʒe] (m)<br />
élevé,e [elve] à<br />
l’intention (f)<br />
le coup de pied [kudpje] der Fußtritt<br />
quelque<br />
etwa<br />
48 2/2014
BEN<br />
RENCONTRE avec<br />
Krystelle Jambon hat den Künstler interviewt.<br />
Depuis 1986, vos célèbres aphorismes<br />
décorent sacs, agendas et<br />
chaussettes. Pourquoi signez-vous<br />
des objets ?<br />
En premier lieu, parce que la communication<br />
est vitale pour moi. L’idée du<br />
peintre communiquant dans une galerie,<br />
juste pour une poignée de<br />
clients, ou encore l’idée du tableau<br />
passant de musée en musée m’embêtent<br />
profondément. De plus, j’aime<br />
que mes aphorismes soient compris<br />
par tous, de 9 à 99 ans. Je ne m’a -<br />
dresse pas à une élite, mais au plus<br />
grand nombre possible.<br />
Comment naissent vos aphorismes ?<br />
Lorsqu’on me propose de réaliser une<br />
exposition, je note pêle-mêle des<br />
idées. Pendant une semaine, voire<br />
plus, je reste tétanisé dans mon atelier,<br />
incapable de faire quoi que ce<br />
soit tellement l’angoisse de me répéter<br />
m’assaille. Mon objectif est de<br />
toujours créer du nouveau, de faire<br />
avancer le schmilblick.<br />
Quelle phrase marche le mieux ?<br />
« Je suis unique au monde » est l’une<br />
de celles qui se sont le plus vendues.<br />
Bien sûr, les gens ont conscience<br />
d’être uniques, mais il faut croire que<br />
le leur rappeler leur plaît… Mon tableau<br />
« Regardez-moi, cela suffit » est<br />
également un grand classique. En général,<br />
les tableaux abordant le thème<br />
de l’ego marchent bien.<br />
Que répondez-vous aux détracteurs<br />
qui vous taxent de faire de la<br />
philosophie de bistrot ?<br />
Je leur donne raison. Je me revendique<br />
comme un philosophe de bistrot !<br />
(Rires) Avec le mouvement artistique<br />
Fluxus, né dans les années 1960 et<br />
produisant de l’anti-art, le quotidien<br />
est entré dans l’art contemporain.<br />
Mais cela dépend de la conscience de<br />
chacun. Par exemple, si votre robinet<br />
fuit, deux solutions s’offrent à vous :<br />
appeler, furieux, le plombier. Ou autre<br />
option : entendre dans le goutte à<br />
goutte du robinet une musique proche<br />
de celle du compositeur américain<br />
John Cage!<br />
« <strong>La</strong> gloire, c’est des emmerdements<br />
», signez-vous. Quel genre<br />
d’emmerdements ?<br />
Avec le succès, vous dormez moins<br />
bien. Sachant que la gloire, c’est de<br />
l’ego. L’ego produit de la pensée. Or,<br />
la nuit, la pensée occupe de la place<br />
et empêche de fermer l’œil. Pour l’éliminer<br />
et combattre mon ego, j’ingurgite<br />
parfois des somnifères.<br />
Vous racontez être habité en permanence<br />
par le doute. Partager<br />
ses doutes avec le public, est-ce<br />
plus original que de s’allonger sur<br />
le divan d’un psy ?<br />
(Rires) Chez moi, à Nice, j’organise régulièrement<br />
des débats auxquels participe<br />
un psy. L’autre jour, je lui ai confié<br />
en plaisantant: « Dis, mes débats me<br />
coûtent moins cher que tes séances! »<br />
Est-ce la raison pour laquelle vous<br />
avez créé la Fondation du doute ?<br />
Oui, la Fondation a pour vocation<br />
d’être un espace de questionnement,<br />
en mouvement perpétuel, ancré dans<br />
le présent et non pas uniquement une<br />
collection d’œuvres d’art mortes accrochées<br />
au mur. Il s’agit d’un lieu où<br />
l’on se pose toutes sortes de questions<br />
sur les relations entre l’art et la<br />
vie. Si vos lecteurs ont une question,<br />
c’est le moment de la poser ! ■<br />
Depuis 1986, vos célèbres…<br />
l’agenda [laʒε˜da] (m) der Terminkalender<br />
la poignée de<br />
die Handvoll<br />
embêter<br />
stören<br />
Comment naissent vos aphorismes ?<br />
pêle-mêle [pεlmεl] wild durcheinander<br />
tétanisé,e<br />
gelähmt<br />
assaillir [asajir] quälen<br />
faire avancer le schmil- die Sache<br />
blick [ʃmilblik] (fam.) vorantreiben<br />
Quelle phrase marche le mieux ?<br />
marcher le mieux am besten l<strong>auf</strong>en<br />
avoir conscience de sich bewusst sein<br />
aborder<br />
ansprechen<br />
Que répondez-vous aux détracteurs…<br />
le détracteur<br />
der Kritiker<br />
taxer<br />
beschuldigen<br />
la philosophie de die Kalenderspruchbistrot<br />
[bistro] philosophie<br />
se revendiquer comme sich sehen als<br />
fuir<br />
tropfen<br />
le plombier<br />
der Installateur<br />
le goutte à goutte das Tropfen<br />
[ɡutaɡut]<br />
« <strong>La</strong> gloire, c’est des emmerdements »…<br />
l’emmerdement die Schererei<br />
[lɑ˜mεrd(ə)mɑ˜] (m, fam.)<br />
ingurgiter [ε˜ɡyrʒite] schlucken<br />
le somnifère [sɔmnifεr] das Schlafmittel<br />
Vous racontez être habité en permanence…<br />
être habité,e par erfüllt sein von<br />
s’allonger<br />
sich (hin)legen<br />
le psy(chologue) der Psychologe,<br />
[psikɔlɔɡ] (fam.) der Psychiater<br />
confier à<br />
sagen zu<br />
en plaisantant [ɑ˜plεzɑ˜tɑ˜] im Scherz<br />
dis [di]<br />
weißt du<br />
la séance [seɑ˜s] die Sitzung<br />
Est-ce la raison pour laquelle…<br />
la vocation<br />
das Ziel<br />
perpétuel,le [pεrpetɥεl] ständig<br />
Vincent Dargent/ABACA<br />
2/2014<br />
49
REPORTAGE<br />
Vincent Noyoux (2)<br />
À L’ÉCOLE ALLEMANDE DE SAINT-CLOUD<br />
Die Internationale Deutsche Schule Paris in Saint-Cloud bietet seit 1958 Schülern aus<br />
deutschen, französischen und internationalen Familien eine deutsch-französische Schulbildung.<br />
Von Vincent Noyoux.<br />
schwer<br />
Les jeunes Allemands ne sont<br />
pas vraiment dépaysés lors -<br />
qu’ils arrivent à Paris. Non loin<br />
de là, à Saint-Cloud, se trouve une<br />
école allemande qui dispense des<br />
cours, de la maternelle à la terminale.<br />
Tout comme outre-Rhin, ces derniers<br />
se terminent au plus tard à 15 h 30,<br />
les professeurs enseignent deux<br />
matières, les élèves travaillent en<br />
groupes, et l’oral compte autant que<br />
l’écrit. L’école dispose d’une cinquantaine<br />
de professeurs pour 321 élèves.<br />
« On trouve d’autres nationalités, et de<br />
plus en plus de Français déçus par leur<br />
propre système éducatif, explique la<br />
proviseure Astrid Barbeau, également<br />
professeur de français et d’allemand.<br />
Le système allemand, lui, a une très<br />
bonne réputation. » En moyenne, les<br />
élèves y restent trois ans. Paris n’est<br />
souvent qu’une étape dans la vie de<br />
ces jeunes citoyens du monde. Généralement,<br />
ils suivent leurs parents,<br />
des expatriés qui, souvent, travaillent<br />
dans des ambassades, des organisations<br />
internationales ou dans de<br />
grandes sociétés.<br />
Programme français,<br />
méthode allemande<br />
« Heureusement, les enfants ont une<br />
grande capacité d’adaptation. Mais<br />
les enseignants aussi doivent s’adapter<br />
à chaque enfant », remarque Benjamin<br />
Eugster. Après trois années<br />
ne pas être dépaysé,e sich nicht fremd<br />
[depeize]<br />
fühlen<br />
dispenser<br />
geben<br />
la maternelle<br />
Kindergarten und<br />
[matεrnεl]<br />
Vorschule<br />
la terminale<br />
die Abiturklasse<br />
outre-Rhin<br />
hier: in Deutschland<br />
enseigner<br />
unterrichten<br />
la matière<br />
das Fach<br />
compter [kɔ˜te] zählen<br />
déçu,e<br />
enttäuscht<br />
le système [sistεm] das Schulsystem<br />
éducatif<br />
la proviseure<br />
die Schulleiterin<br />
l’expatrié (m)<br />
hier: der Entsendete<br />
l’ambassade (f) die Botschaft<br />
Programme français, méthode allemande<br />
la capacité d’adaptation die Anpassungs-<br />
[dadaptasjɔ˜]<br />
fähigkeit<br />
l’enseignant (m) der Lehrer<br />
50<br />
2/2014
transmettre<br />
vermitteln<br />
le savoir<br />
das Wissen<br />
davantage<br />
mehr<br />
l’atelier (m) hier: die Arbeits -<br />
gruppe<br />
accorder [akɔrde] à einräumen<br />
par ailleurs [parajr] außerdem<br />
le tableau<br />
die Tafel<br />
l’ordinateur (m) der Computer<br />
tout droit sorti,e de wie in<br />
le poulailler [pulaje] der Hühnerstall<br />
le gymnase [ʒimnaz] die Sporthalle<br />
Un trait d’union entre les deux pays<br />
le trait d’union das Bindeglied<br />
le cursus [kyrsys] die Schull<strong>auf</strong>bahn<br />
scolaire<br />
le baccalauréat das Abitur<br />
[bakalorea]<br />
renforcé,e<br />
intensiv<br />
le sésame [sezam] die Zauberformel<br />
accéder [aksede] à gelangen in<br />
la grande école die Elite-Hochschule<br />
bien mérité,e<br />
wohlverdient<br />
se vouloir<br />
sein wollen<br />
le traité<br />
der Vertrag<br />
incarner<br />
verkörpern<br />
le couple<br />
das Paar<br />
passées en Australie, ce Suisse de<br />
l’Appenzell enseigne l’allemand et le<br />
sport à des élèves âgés de 9 à 18 ans.<br />
« En Fran ce, le professeur transmet<br />
son savoir. Ici, c’est plutôt un coach<br />
qui accompagne l’élève, qui l’aide à<br />
apprendre, comme en Allemagne. On<br />
travaille davantage en ateliers. Et puis<br />
une grande place est accordée à l’art<br />
et au sport. »<br />
Chaque classe compte relativement<br />
peu d’élèves : 23 en moyenne. « Nous<br />
suivons le programme scolaire français.<br />
<strong>La</strong> seule différence, c’est qu’ici,<br />
nous écrivons moins et que nous restons<br />
moins dans la théorie, ajoute Jörg<br />
Blume, professeur de mathématiques<br />
et de sciences physiques. Ce qui est<br />
appris est aussitôt mis en pratique. »<br />
Comme lui, la grande majorité des<br />
enseignants de l’école est allemande.<br />
Tous ne parlent pas français, mais la<br />
plupart vivent en <strong>France</strong> depuis des<br />
années. « Certains ont même été<br />
élèves ici ! », précise la proviseure<br />
Astrid Barbeau.<br />
TÉMOIGNAGES<br />
LEON ET JADZIA<br />
16 ans, en seconde<br />
● LEON: Je viens de Munich et<br />
je suis arrivé ici il y a quelques<br />
mois seulement. En Allemagne,<br />
le français était ma troisième<br />
langue. Les débuts ont donc<br />
été durs ici, même si j’avais déjà fait un échange scolaire au Canada. J’ai dû<br />
apprendre beaucoup d’informations et de vocabulaire. Cela m’a obligé à<br />
m’adapter très vite, ce qui est une bonne chose. Dans ma classe, nous ne<br />
sommes que 11 à préparer l’Abibac. Évidemment, mes copains en Allemagne sont<br />
un peu envieux de savoir que j’étudie à Paris !<br />
● JADZIA: Je viens de Wiesbaden. L’avantage de cette école, c’est que tous mes<br />
amis se trouvent ici, et que les profs nous aident vraiment beaucoup. On peut leur<br />
parler de nos problèmes. En revanche, il est difficile de nouer des contacts avec<br />
les Français des autres écoles. Nos cours s’arrêtent plus tôt et nous avons moins<br />
de devoirs écrits à rendre. Cela nous laisse plus de temps pour faire autre chose,<br />
comme aller se promener dans Paris.<br />
le témoignage<br />
la seconde [s(ə)ɡɔ˜d]<br />
l’échange (m) scolaire<br />
hier: der<br />
Erfahrungsbericht<br />
die 10. Klasse des<br />
Gymnasiums;<br />
erste Klasse des<br />
»Lycée«<br />
der Schüleraus<br />
tausch<br />
Par ailleurs, cette école allemande<br />
bénéficie d’excellents équipements :<br />
tableaux interactifs, ordinateurs, piscine,<br />
salles de musique… L’école<br />
maternelle, la villa Kunterbunt, occupe<br />
une jolie maison et semble tout<br />
droit sortie d’un livre d’images avec<br />
son poulailler, son gymnase et sa<br />
salle de théâtre.<br />
Un trait d’union<br />
entre les deux pays<br />
À l’autre bout du cursus scolaire, les<br />
lycéens ont la possibilité de passer<br />
l’Abitur ou l’Abibac, un diplôme réunissant<br />
l’Abitur et le baccalauréat.<br />
L’Abibac prévoit des cours de français<br />
renforcé et l’enseignement en français<br />
de l’histoire et de la géographie.<br />
Un véritable sésame pour accéder<br />
évidemment [evidamɑ˜]<br />
envieux,se [ɑ˜vjø,jøz]<br />
en revanche<br />
nouer [nwe]<br />
les devoirs (m/pl)<br />
natürlich<br />
neidisch<br />
andererseits<br />
knüpfen<br />
die Haus<strong>auf</strong>gaben<br />
aux universités et aux grandes écoles<br />
françaises, allemandes ou internationales.<br />
Mais avant, il y a les vacances,<br />
bien méritées ! Au fait, quel modèle<br />
ces dernières suivent-elles, le français<br />
ou l’allemand ? « Nous avons dû trouver<br />
un compromis : 82 jours de vacances<br />
scolaires, soit un peu moins<br />
qu’en <strong>France</strong>, mais un peu plus qu’en<br />
Allemagne », explique la proviseure.<br />
L’école se veut en effet un trait<br />
d’union entre les deux pays. C’est<br />
d’ailleurs pourquoi elle a fêté l’an<br />
passé le cinquantenaire du traité de<br />
l’Élysée, ou traité d’amitié francoallemand,<br />
en présence de l’ancien<br />
président de la République Valéry<br />
Giscard d’Estaing, qui avec Helmut<br />
Schmidt a le mieux incarné le couple<br />
franco-allemand.<br />
■<br />
2/2014<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
15 ANS<br />
D’APOSTROPHES<br />
15 Jahre lang präsentierte Bernard<br />
Pivot seine Sendung. 23 Jahre<br />
später gibt es ein unerwartetes<br />
Wiedersehen. Von Marie-Odile<br />
Buchschmid.<br />
mittel<br />
Il est une génération de téléspectateurs pour qui le mot<br />
« apostrophe » ne désigne pas seulement un signe typographique.<br />
Il s’agit de tous ceux qui, entre 1975 et<br />
1990, n’auraient en aucun cas manqué l’émission littéraire<br />
diffusée par la chaîne de télévision Antenne 2 (aujourd’hui<br />
<strong>France</strong> 2) le vendredi soir à 21 h 30. Son nom ? Apostrophes,<br />
justement. Chaque semaine, en direct et pendant 75 minutes,<br />
le journaliste Bernard Pivot et ses invités (auteurs,<br />
politiques, scientifiques, français et étrangers) s’adonnaient<br />
à la conversation littéraire ou intellectuelle. Parmi les millions<br />
de fans scotchés devant leur télévision:<br />
des rats de bibliothèque,<br />
mais aussi ceux qui ne demandaient<br />
qu’à le devenir. Avides de dévorer les<br />
livres présentés la veille lors de l’émission,<br />
beaucoup d’entre eux se ruaient<br />
dès le lendemain dans les librairies.<br />
<strong>La</strong> récente sortie du coffret Apostrophes<br />
de six DVD (12 émissions) aux<br />
éditions Montparnasse en a réjouit<br />
plus d’un. Nul besoin toutefois d’avoir<br />
été fidèle au rendez-vous de Pivot pour<br />
retrouver avec émotion le chanteur<br />
Georges Brassens, l’anthropologue<br />
Claude Lévi-Strauss, le sociologue<br />
Pierre Bourdieu ou encore les écrivains<br />
Michel Tournier, Le Clézio et<br />
Umberto Eco. Amis de la littérature,<br />
ce coffret est fait pour vous !<br />
Marcel Bihn/AFP/Getty<br />
le téléspectateur<br />
désigner<br />
diffusé,e<br />
en direct [ɑ˜dirεkt]<br />
le scientifique [sjɑ˜tifik]<br />
s’adonner à<br />
scotché,e [skɔtʃe]<br />
le rat de bibliothèque<br />
avide<br />
dévorer<br />
le coffret<br />
être fidèle à<br />
retrouver avec émotion [emosjɔ˜]<br />
Bernard Pivot (au centre) recevant Valéry Giscard d’Estaing (à gauche)<br />
der Fernsehzuschauer<br />
bezeichnen<br />
ausgestrahlt<br />
live<br />
der Wissenschaftler<br />
sich widmen, frönen<br />
hier: festgeklebt vor<br />
der Bücherwurm<br />
begierig<br />
verschlingen<br />
die Box<br />
ein treuer Fan sein von<br />
ein freudiges Wiedersehen<br />
feiern mit<br />
52 2/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Alexia Kappelmann bespricht Enfants et animaux, des liens en partage von Karine Lou Matignon.<br />
mittel<br />
BEAU LIVRE<br />
Les enfants et les animaux sont généralement<br />
attirés les uns par les autres. C’est pourquoi,<br />
avoir un animal de compagnie pour un enfant,<br />
peut être très bénéfique voire pédagogique selon<br />
l’auteure. Par exemple, en nourrissant et<br />
en prenant soin de son compagnon à quatre<br />
pattes, cet enfant se responsabilise et apprend<br />
le sens des priorités. Confidents et partenaires<br />
de jeu idéaux, les animaux présentent par ailleurs<br />
d’indéniables vertus thérapeutiques. <strong>La</strong><br />
zoothérapie ne cesse d’en apporter la preuve.<br />
Les dauphins et les chevaux, pour ne citer<br />
qu’eux, peuvent par exemple aider certains enfants atteints d’autisme ou encore<br />
de troubles mentaux. Karine Lou Matignon est elle-même fascinée par la<br />
relation entre l’homme et l’animal, par l’intérêt naturel et spontané des enfants<br />
pour la gent animale. Il y a de bonnes raisons à cela. À l’adolescence, elle a fait<br />
plusieurs fugues. Et si elle a toujours fini par réintégrer le domicile parental,<br />
c’est parce que ses chiens lui manquaient (!). Dans ce livre, l’auteure a donc<br />
rassemblé les propos de passionnés ainsi que de professionnels du monde animal,<br />
et enquêté sur les différentes manières dont nos amies les bêtes interviennent<br />
dans la vie des enfants. Le résultat : un touchant hommage à une relation<br />
privilégiée rehaussée de photos prises dans le monde entier.<br />
attirer<br />
l’animal (m) de<br />
compagnie<br />
voire<br />
la patte<br />
se responsabiliser<br />
indéniable<br />
la vertu [vεrty]<br />
ne cesser de faire<br />
apporter la preuve<br />
le dauphin<br />
citer<br />
atteint,e de<br />
les troubles (m)<br />
mentaux<br />
la gent [ʒɑ˜t] animale<br />
faire une fugue<br />
réintégrer<br />
rassembler<br />
le propos [prɔpo]<br />
enquêter<br />
intervenir dans<br />
rehaussé,e [rəose]<br />
anziehen<br />
das Haustier<br />
ja sogar<br />
die Pfote<br />
verantwortungsbewusst<br />
werden<br />
nicht zu leugnend<br />
die Wirkung,<br />
die Tugend<br />
ständig tun<br />
den Beweis erbringen<br />
der Delfin<br />
nennen<br />
der,die leidet an<br />
die psychischen<br />
Störungen<br />
die Tiere<br />
von zu Hause<br />
wegl<strong>auf</strong>en<br />
zurückkehren in<br />
sammeln<br />
der Bericht<br />
Untersuchungen<br />
durchführen<br />
Einfluss haben <strong>auf</strong><br />
unterstrichen<br />
Enfants et animaux, des liens en partage. Karine Lou Matignon. Éditions de <strong>La</strong> Martinière.<br />
54 2/2014
Marie-Odile Buchschmid bespricht Les dix enfants que madame Ming n’a jamais eus von<br />
Éric-Emmanuel Schmitt.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Le narrateur est un Français qui, pour son travail, se rend souvent en Chine,<br />
dans la province de Guandong. Quoique parlant la langue locale en plus du<br />
mandarin, l’homme d’affaires constate que l’empire du Milieu lui demeure<br />
étranger. À la recherche de quelqu’un qui l’aiderait à comprendre le pays, il<br />
sympathise à l’hôtel, où il descend toujours, avec madame Ming… la dame pipi.<br />
Enrichissant volontiers ses propos d’aphorismes dignes de Confucius, celle-ci<br />
aime à discuter avec l’« Européen de passage ». Alors qu’ils abordent un jour le<br />
thème des enfants, elle lui confie en avoir dix. Sachant que la Chine vit sous le<br />
régime de l’enfant unique depuis 1979, son interlocuteur ne la croit pas. Mais<br />
l’amour de madame Ming pour ses fils et filles est si intense, si réel, que le narrateur<br />
finit par se demander si elle ne lui aurait pas dit la vérité…<br />
En donnant un sens à la vie, la spiritualité (ici le confucianisme) permet de surmonter<br />
bien des drames. Tel est le message optimiste de ce roman enlevé et<br />
extrêmement touchant.<br />
Les dix enfants que madame Ming n’a jamais eus. Éric-Emmanuel<br />
Schmitt. Éditions Reclam Universal-Bibliothek Französisch.<br />
le narrateur<br />
quoique<br />
l’empire (m) du Milieu<br />
demeurer<br />
la dame pipi (fam.)<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />
le propos [prɔpo]<br />
l’aphorisme (m)<br />
digne de<br />
aborder<br />
confier à<br />
le régime de l’enfant<br />
unique<br />
l’interlocuteur (m)<br />
surmonter<br />
enlevé,e<br />
Biographie<br />
être immédiat,e<br />
paraître<br />
Extrait de texte<br />
la poursuite du profit<br />
percevoir<br />
impalpable<br />
Sénèque<br />
délaisser<br />
loger<br />
l’empreinte (f)<br />
l’édifice (m)<br />
la sagesse [saʒεs]<br />
résider<br />
la métamorphose<br />
s’effriter [sefrite]<br />
rapprocher de<br />
subtil,e<br />
par sa bouche<br />
antérieur,e à qn<br />
der Erzähler<br />
obwohl<br />
das Reich der Mitte<br />
bleiben<br />
die Klofrau<br />
gerne<br />
die Aussage<br />
der Gedankensplitter<br />
würdig<br />
ansprechen<br />
anvertrauen<br />
die Ein-Kind-Politik<br />
der Gesprächspartner<br />
überwinden<br />
lebendig<br />
nicht <strong>auf</strong> sich warten<br />
lassen<br />
ersch<strong>einen</strong><br />
das Gewinnstreben<br />
wahrnehmen<br />
nicht greifbar<br />
Seneca<br />
sich abwenden von<br />
hier: meißeln<br />
der Abdruck<br />
das Bauwerk<br />
die Weisheit<br />
hier: liegen<br />
die Verwandlung<br />
bröckeln, zerfallen<br />
näherbringen<br />
feinsinnig<br />
aus ihrem Mund<br />
der vor jm gelebt hat<br />
DR<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1960 près de Lyon, Éric-Emmanuel Schmitt<br />
écrit son premier livre à 11 ans. Après des études de<br />
philosophie, matière qu’il enseigne un temps, il revient<br />
à l’écriture. Le succès est immédiat et durable :<br />
l’auteur franco-belge a déjà vendu plus de 12 millions<br />
de livres. Son dernier titre, Les Perroquets de la place<br />
d’Arezzo, est paru en août 2013.<br />
<strong>La</strong> poursuite du profit organisait la cité industrielle qui m’entourait et pourtant,<br />
dans cette caricature de la modernité, je percevais une architecture invisible,<br />
une mémoire impalpable. […]<br />
À la différence des Européens qui conservent des ruines gallo-romaines au<br />
cœur de leurs métropoles mais oublient Sénèque, qui visitent les cathédrales<br />
en délaissant le christianisme, les Chinois ne logent pas leur culture dans<br />
les pierres. Ici, le passé constituait le présent de l’esprit, pas une empreinte<br />
sur la roche. Le monument demeurait secondaire, d’abord comptait le cœur<br />
spirituel, […] plus solide que tout édifice. <strong>La</strong> sagesse résidait dans l’invisible,<br />
l’invisible qui s’avère éternel à travers ses infinies métamorphoses, tandis<br />
que le minéral s’effrite.<br />
Une dame pipi me rapprochait du mystère asiatique. À elle seule, madame<br />
Ming était ce peuple, la Chine subtile, humaine, civilisée. Par sa bouche,<br />
j’entendais une voix de deux mille six cents ans ; grâce à elle, un sage antérieur<br />
à Socrate m’avait pris par la main et guidé dans le labyrinthe.<br />
2/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
L’étrange fin de<br />
LÉON GAMBETTA<br />
1882 war Léon Gambettas Schicksalsjahr: Nicht nur stürzte im Frühjahr seine Regierung<br />
und er musste sich <strong>auf</strong>s <strong>La</strong>nd zurückziehen. Am 31. Dezember um 23.55 Uhr ebendiesen<br />
Jahres hauchte er im Alter von nur 44 Jahren sein Leben aus – unter bis heute<br />
ungeklärten Umständen. Von Raphaël Stainville.<br />
mittel<br />
1882. En cette<br />
nuit de la Saint-Sylvestre,<br />
31décembre<br />
les rues de Sèvres, petite<br />
commune située près de Paris, sont<br />
noires de monde. De nombreux échotiers<br />
ainsi que quelques grands noms<br />
de la politique ont fait le déplacement.<br />
Engoncés dans leur élégant costume<br />
trois pièces, ces derniers se demandent<br />
s’ils pourront encore réveillonner<br />
ce soir. Tous sont venus de Paris, alertés<br />
par les derniers bulletins de santé<br />
de Léon Gambetta (+ Approfondissements,<br />
p. 28). En effet, l’ancien président<br />
du Conseil, l’un des pères de la<br />
III e République (1870-1940), se meurt<br />
dans sa maison des Jardies…<br />
Pas encore minuit ?<br />
Depuis trois jours déjà, les communiqués<br />
contradictoires se succèdent. Le<br />
29 décembre, les sept médecins au<br />
chevet du malade annoncent une détérioration<br />
de l’état physique de Léon<br />
Gambetta. Au matin, le patient souffre<br />
d’une inflammation intestinale et<br />
a de violentes nausées. L’après-midi<br />
pourtant, les médecins notent une<br />
amélioration. Les proches de Gambetta<br />
restent inquiets. Le 31 décembre<br />
au matin, l’ancien président du<br />
Conseil accueille dans sa chambre<br />
l’un de ses amis et déclare : « C’est<br />
aussi le dernier jour de l’année, cette<br />
année qui m’a été si funeste. » Gambetta<br />
fait référence à la chute de son<br />
gouvernement au début de l’année<br />
1882 qui a précipité sa mise au vert<br />
dans sa résidence des Jardies. Puis il<br />
ajoute : « Puisse la suivante l’être<br />
moins. » Le grand homme est-il inconscient<br />
de son état ? En tout cas, il<br />
se persuade que s’il passe le cap de<br />
cette année nouvelle, il sera sauvé.<br />
Mais il retombe vite dans un état de<br />
somnolence et ne se réveille que pour<br />
demander : « Pas encore minuit ? » à<br />
Léonie Léon, sa compagne qui le<br />
veille. Il est 23 h 55 quand Gambetta<br />
expire, âgé de seulement 44 ans.<br />
Je l’ai tué !<br />
Comment expliquer cette mort précoce<br />
? Pour le comprendre, remontons<br />
un peu le temps. Nous sommes<br />
en novembre 1882. Ridiculisé lors<br />
d’un duel au pistolet, comme il s’en<br />
trouvait encore à l’époque en cas<br />
d’offense publique, Gambetta s’entraînait<br />
au maniement des armes.<br />
Depuis la bibliothèque de sa maison,<br />
il tirait régulièrement sur une cible<br />
dans son jardin. Les voisins avaient<br />
pris l’habitude de ces détonations.<br />
Or, le 27 novembre 1882, un coup de<br />
feu retentit depuis la chambre de<br />
l’homme politique. Les quatre domestiques<br />
se précipitent alors vers<br />
cette pièce. Sur le pas de la porte, ils<br />
entendent Léonie s’exclamer : « Mon<br />
Dieu ! Je l’ai tué. » Quand les domestiques<br />
entrent enfin, ils découvrent<br />
l’échotier [leʃotje] (m) der Kolumnist<br />
faire le déplacement anreisen<br />
engoncé,e<br />
steif, verkrampft<br />
le costume trois pièces der Dreiteiler<br />
réveillonner [revejɔne] Silvester feiern<br />
alerté,e [alεrte] alarmiert<br />
le bulletin [byltε˜] das ärztliche Bulletin<br />
de santé<br />
le président du Conseil der Präsident der<br />
[kɔ˜sεj]<br />
Abgeordnetenkammer<br />
Pas encore minuit ?<br />
contradictoire<br />
se succéder [syksede]<br />
le chevet<br />
la détérioration<br />
l’inflammation (f)<br />
intestinale [ε˜tεstinal]<br />
la nausée [noze]<br />
le proche<br />
accueillir [akjir]<br />
funeste [fynεst]<br />
faire référence à<br />
précipiter<br />
la mise au vert<br />
[mizovεr]<br />
puisse<br />
le cap<br />
la somnolence<br />
[sɔmnɔlɑ˜s]<br />
la compagne<br />
veiller [veje]<br />
expirer<br />
Je l’ai tué !<br />
précoce [prekɔs]<br />
remonter<br />
ridiculisé,e<br />
l’offense (f)<br />
au maniement<br />
[manimɑ˜] de<br />
l’arme (f)<br />
tirer sur<br />
la cible<br />
le coup de feu [kudfø]<br />
retentir<br />
se précipiter<br />
le pas [pɑ]<br />
widersprüchlich<br />
<strong>auf</strong>einanderfolgen<br />
das Krankenbett<br />
die Verschlechterung<br />
die Darmentzündung<br />
die Übelkeit<br />
der Angehörige<br />
empfangen<br />
verhängnisvoll<br />
anspielen <strong>auf</strong><br />
beschleunigen<br />
hier: der Rückzug<br />
<strong>auf</strong>s <strong>La</strong>nd<br />
möge<br />
der Übergang<br />
der Dämmerschlaf<br />
die Lebensgefährtin<br />
sich kümmern um<br />
sein Leben<br />
aushauchen<br />
früh<br />
zurückgehen<br />
blamiert<br />
die Beleidigung<br />
im Umgang mit<br />
die Waffe<br />
schießen <strong>auf</strong><br />
das Ziel<br />
der Schuss<br />
krachen<br />
stürzen<br />
die Schwelle<br />
56 2/2014
Paul Almasy/Corbis<br />
partir<br />
hier: sich lösen<br />
malencontreusement unglücklich<br />
[malɑ˜kɔ˜trøzmɑ˜]<br />
la balle<br />
die Kugel<br />
la chair<br />
das Fleisch<br />
ne présenter aucune nicht schlimm sein<br />
gravité<br />
manipuler<br />
hantieren mit<br />
chargé,e<br />
geladen<br />
Gambetta se sent mieux<br />
en galante compagnie in Gesellschaft einer<br />
Frau<br />
subir<br />
zu spüren bekommen<br />
les foudres (f/pl) der Zorn<br />
feindre<br />
vortäuschen<br />
évoquer<br />
erwähnen<br />
la piste<br />
die Theorie<br />
à la solde de qn in js Diensten<br />
faire la lumière sur <strong>auf</strong>klären<br />
les faits [fε] (m/pl) der Tatbestand<br />
alité,e<br />
ans Bett gefesselt<br />
le flanc [flɑ˜]<br />
die Seite<br />
la station allongée die Bettlägerigkeit<br />
l’appendicite<br />
die Blinddarm-<br />
[lapε˜disit] (f)<br />
entzündung<br />
s’aventurer<br />
sich wagen, riskieren<br />
la secousse [səkus] die Erschütterung<br />
se généraliser<br />
sich ausbreiten<br />
Statues de cire de Léon Gambetta (à droite) et du roi d’Angleterre Édouard VII<br />
leur maître blessé à la main droite.<br />
Bizarrement, ce dernier explique<br />
qu’il est le seul responsable et que le<br />
coup est parti malencontreusement<br />
alors qu’il était en train de tester<br />
deux revolvers. Reste à savoir pourquoi<br />
Léonie a prétendu avoir tué son<br />
compagnon…<br />
Le lendemain, Gambetta dicte à Léonie<br />
un communiqué qu’il destine à<br />
son propre journal, <strong>La</strong> République<br />
française : « Monsieur Gambetta, en<br />
maniant hier matin un revolver, s’est<br />
légèrement blessé à la main. <strong>La</strong> balle<br />
n’a fait que traverser les chairs et la<br />
blessure ne présente aucune gravité. »<br />
Mais beaucoup trouvent cette version<br />
curieuse sinon douteuse. Comment<br />
expliquer que Gambetta ait manipulé<br />
des armes chargées dans sa chambre,<br />
en présence de Léonie ? Loin<br />
d’avoir été une victime accidentelle,<br />
l’homme politique aurait-il été atteint<br />
d’une balle tirée par Léonie ?<br />
Gambetta se sent mieux<br />
Plusieurs hypothèses sont avancées.<br />
Surpris par Léonie en galante compagnie,<br />
Gambetta aurait subi les foudres<br />
de cette dernière qui aurait feint vouloir<br />
se suicider. Gambetta se serait<br />
blessé en voulant désarmer sa bienaimée.<br />
De son côté, l’écrivain et<br />
homme politique Léon Daudet évoque<br />
la piste d’une dispute entre les deux<br />
amants après la découverte par Gambetta<br />
de documents secrets révélant<br />
que Léonie est… un agent secret à la<br />
solde de l’Allemagne !<br />
<strong>La</strong> lumière ne sera jamais totalement<br />
faite sur le déroulement précis des<br />
faits. Une chose est certaine cependant<br />
: la décision du Docteur <strong>La</strong>nnelongue<br />
de garder Gambetta alité<br />
jusqu’à son rétablissement accélère<br />
sa mort. Le 9 décembre 1882,<br />
l’homme politique se plaint d’une vive<br />
douleur dans le flanc droit. Une trop<br />
longue station allongée a favorisé<br />
l’apparition d’une appendicite. Les<br />
médecins hésitent à l’opérer. Le<br />
15 décembre, Gambetta se sent mieux<br />
et s’autorise donc une promenade. Le<br />
jour suivant encore, il s’aventure en<br />
fiacre dans les rues de Paris. Les secousses<br />
ravivent ses douleurs et, le<br />
soir même, l’inflammation se généralise<br />
et il entre en agonie. Ainsi demeure<br />
le mystère de la mort de Léon<br />
Gambetta, vraisemblablement victime<br />
d’un tir de sa compagne et de l’incompétence<br />
de ses médecins.<br />
n<br />
2/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
ÉCOUTE<br />
KULTUR<br />
LERNCOMICS<br />
ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />
Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />
– um Wissenswertes zu erfahren und<br />
Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />
der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />
Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />
Magazin-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />
Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />
LA FRANCE<br />
DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />
Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />
– als originelle BD und Musiksammlung!<br />
Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />
und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />
leicht zugängliche Übersichten zu den<br />
Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />
machen die Epoche verständlich. Mit<br />
Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />
Wortschatz und Grammatik.<br />
Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. Französisch<br />
Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />
€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />
BULLES DE FRANCE<br />
42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />
Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />
Leben Frankreichs. Zu jedem Comic<br />
werden Fragen zur Geschichte selbst<br />
und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />
eingeführt und erklärt. Wiederkehrende<br />
Themen sowie eine Vielzahl<br />
von Aufgaben fördern ein besseres Verständnis<br />
der französischen Kultur, des<br />
Wortschatzes und der Grammatik.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26060<br />
€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />
ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />
CASIO EX-Word EW-G560C<br />
Dieses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />
den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />
entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, <strong>La</strong>tein und<br />
Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />
und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />
von nur 175 Gramm immer in der Tasche.<br />
Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />
€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />
CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />
Zugeschnitten <strong>auf</strong> Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />
Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />
mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />
Französisch, Spanisch und <strong>La</strong>tein. Mit Sprachausgabe<br />
und vielfältigen Suchfunktionen.<br />
Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />
€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />
LERNLEKTÜRE<br />
HUGO VICTOR – LES MISÉRABLES<br />
Victor Hugos Meisterwerk spielt im Paris<br />
des 19. Jahrhunderts und erzählt die<br />
ergreifende Geschichte des ehemaligen<br />
Sträflings Jean Valjean, der erbarmungslos<br />
von Polizeiinspektor Javert verfolgt wird.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26066. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WORTSCHATZ<br />
SPRACHKURS<br />
SPRACHKALENDER<br />
LANGENSCHEIDT<br />
VOKABELTRAINER 6.0<br />
Der interaktive Vokabeltrainer mit integrierten<br />
Wortschätzen und Vertonungen<br />
ist sowohl für Anfänger als auch<br />
Fortgeschrittene geeignet. Er enthält ca.<br />
6.000 Vokabeln zum effektiven Lernen<br />
und deckt die Niveaustufen A1-B2 ab.<br />
Dazu gibt es <strong>auf</strong> der DVD das integrierte<br />
<strong>La</strong>ngenscheidt Taschenwörterbuch (ca.<br />
130.000 Stichwörter) zum Nachschlagen.<br />
DVD-ROM für den PC. Französisch<br />
Niveau A1-B2. Artikel-Nr. 23045<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
FRANÇAIS INTENSIVKURS –<br />
INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />
Der Intensivkurs Français kombiniert<br />
umfangreiche, abwechslungsreiche Lerninhalte<br />
vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />
mit einem universellen<br />
Vokabeltrainer <strong>auf</strong> einer DVD-ROM.<br />
Vorbereitungskurse <strong>auf</strong> die wichtigsten<br />
Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />
und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />
den Computer runden das Angebot ab.<br />
Sprachkurs für den PC. Französisch<br />
Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 23046<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />
SPRACHKALENDER<br />
FRANZÖSISCH 2014<br />
Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />
Französisch in fünf Minuten durch<br />
<strong>einen</strong> Mix aus Information, Unterhaltung<br />
und Übungen! Mit zwölf Sondertests<br />
und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />
<strong>auf</strong> der Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />
des Monats, Tests und interessante<br />
Internetlinks.<br />
Sprachkalender (324 Blatt). Französisch<br />
Artikel-Nr. 28128<br />
€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />
WÖRTERBUCH<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach <strong>auf</strong> www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />
Das Standardwerk der französischen<br />
Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />
und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />
mit rund 300.000 präzise definierten<br />
Wortbedeutungen.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 2840 Seiten. Französisch.<br />
Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. <strong>Alles</strong> <strong>auf</strong> www.sprachenshop.de
ART DE VIVRE<br />
Chambre « en pilotis » donnant sur le lac Chott el-Jerid<br />
Zublena/Madame Figaro/laif<br />
NEFTA<br />
UN HÔTEL DESIGN<br />
DANS LE DÉSERT (2/2)<br />
Am Stadtrand von Nefta und am Rand der Sahara liegt das Hotel Dar Hi. Die stilvolle,<br />
umweltfreundliche Architektur sowie die Nähe zu der einheimischen Bevölkerung<br />
machen den Aufenthalt dort zu einer besonderen Erfahrung. Von Chakri Belaïd. mittel<br />
Après avoir emprunté les ruelles<br />
étroites et zigzagantes de la<br />
ville, nous faisons une pause<br />
sur la crête de la Corbeille qui, en<br />
contre-bas, forme un immense cirque.<br />
Une dizaine de mètres nous sépare<br />
du gouffre sablonneux. Sur la gauche,<br />
accolé à des maisons anciennes, le<br />
Dar Hi, un hôtel pas comme les autres,<br />
écologique et discret, se fond<br />
dans le paysage. Il est midi. Nous patientons<br />
devant l’entrée. Ici, pas de<br />
précipitation, on est réglé à l’heure<br />
tunisienne.<br />
Quand la porte en bois de palmier<br />
s’ouvre enfin, la demi-obscurité et le<br />
silence des lieux nous happent. Le cliché<br />
des halls très illuminés des hôtels<br />
de luxe classiques disparaît. « C’est<br />
comme dans une église ici ! », plai-<br />
emprunter [ɑ˜pr˜ te] nehmen<br />
étroit,e<br />
eng<br />
la crête<br />
der Kamm<br />
en contre-bas [ɑ˜kɔ˜trəbɑ] weiter unten<br />
le cirque<br />
der Talkessel<br />
le gouffre<br />
der Abgrund<br />
sablonneux,se sandig<br />
accolé,e [akɔle] à direkt angrenzend an<br />
discret,ète<br />
un<strong>auf</strong>fällig<br />
se fondre dans sich einfügen in<br />
la précipitation die Eile<br />
happer<br />
umfangen<br />
60<br />
2/2014
le gérant<br />
der Geschäftsführer<br />
s’affairer<br />
sich zu schaffen<br />
machen<br />
la babouche<br />
pantoffelartiger,<br />
orientalischer Schuh<br />
glisser<br />
gleiten<br />
Savoir-faire local<br />
le savoir-faire<br />
das Können<br />
l’artisan (m)<br />
der Handwerker<br />
le plafond [plafɔ˜] die Decke<br />
la carrière<br />
der Steinbruch<br />
la poterie [pɔtri] das Tongeschirr<br />
l’aménagement (m) die Einrichtung<br />
creusé,e dans<br />
hier: gebaut in<br />
le linge<br />
die Wäsche<br />
le pilotis [pilɔti] die Stütze<br />
écoresponsable umweltfreundlich<br />
[ekorεspɔ˜sabl]<br />
la source<br />
die Quelle<br />
le désert [dezεr] die Wüste<br />
dispersé,e dans hier: angeordnet um<br />
la cour<br />
der Hof<br />
percer de<br />
hier: verfügen über<br />
la baie [bε] vitrée das große Glasfenster<br />
au-delà [odəlɑ] weiter hinten<br />
le mirage<br />
die Luftspiegelung<br />
déambuler<br />
<strong>auf</strong> und ab wandern<br />
aisé,e [eze]<br />
wohlhabend<br />
le transat [trɑ˜zat] der Liegestuhl<br />
(transatlantique)<br />
le souci<br />
die Sorge<br />
se détendre<br />
sich entspannen<br />
les bienfaits [bjε˜fε] (m/pl) die Wohltat<br />
la paresse [parεs] hier: das Nichtstun<br />
Toussaint<br />
Allerheiligen<br />
Chambre « en pilotis » donnant sur la piscine de l’hôtel<br />
BioLodging_Flickr<br />
sante Christian, le gérant de l’hôtel.<br />
Derrière lui, les employés tunisiens<br />
s’affairent. Leurs babouches aux<br />
pieds, ils donnent l’impression non de<br />
marcher mais de glisser sur le sol.<br />
Savoir-faire local<br />
En coopération avec les artisans de la<br />
ville de Nefta, la construction du Dar<br />
Hi a été menée dans le respect de<br />
l’environnement. Les matériaux utilisés<br />
pour le mobilier, la décoration,<br />
l’isolation proviennent exclusivement<br />
du pays. Ainsi, les portes, les plafonds<br />
et les tables sont presque toutes<br />
faites en bois de palmier local. Le<br />
marbre provient des carrières de<br />
Foussana, ville du centre-ouest de la<br />
Tunisie. Les poteries sont de Nabeul,<br />
située au nord-est du pays et célèbre<br />
pour son artisanat. Même l’aménagement<br />
du Dar Hi fait écho aux traditions<br />
tunisiennes : les niches creusées<br />
dans le mur, les lampes dont le design<br />
s’inspire d’un objet servant à<br />
sécher le linge, jusqu’aux formes<br />
cubiques des chambres bâties sur pilotis.<br />
Mais notons tout de même la<br />
présence d’une piscine, un peu moins<br />
« écoresponsable », même si le ch<strong>auf</strong>fage<br />
de l’eau est assuré par une<br />
source d’eau chaude naturelle provenant<br />
du désert voisin.<br />
Dispersées dans la grande cour intérieure<br />
de l’hôtel, toutes les chambres<br />
sont percées de larges baies vitrées.<br />
Idéal pour contempler le coucher du<br />
soleil sur la Corbeille et, au-delà, le<br />
mirage du lac salé, le Chott el-Jerid.<br />
« Chacune des chambres est ouverte<br />
sur la cour intérieure, explique Matali<br />
Crasset, l’architecte. Les clients y<br />
déambulent et s’y rencontrent. Ici, ils<br />
redécouvrent la vie collective. » Entre<br />
gens aisés cependant, car le prix des<br />
chambres limite sérieusement la diversité<br />
sociale des vacanciers. « Ce<br />
lieu est une alternative au repos en<br />
bord de mer, poursuit Matali. Ici, pas<br />
de transat mais d’énormes matelas.<br />
Les vacanciers peuvent oublier leurs<br />
soucis quotidiens et se détendre.»<br />
Pour Sylvie, une Parisienne, cela<br />
semble fonctionner : « Je viens à Dar<br />
Hi quatre fois par an. J’y ai appris les<br />
bienfaits de la paresse. Chaque saison<br />
a ses lumières. À la Toussaint, la<br />
2/2014<br />
61 y
ART DE VIVRE<br />
BioLodging_Flickr<br />
Intérieur d’une chambre « dune »<br />
ville est entièrement rose. Et puis, le<br />
sourire enchanteur d’Abdel [NDLR: un<br />
membre du personnel] le matin, c’est<br />
un vrai bonheur ! »<br />
Vautré sur un large matelas, les<br />
doigts de pieds en éventail, un autre<br />
Parisien tapote sur le clavier de son<br />
ordinateur. Dans la cour, une eau de<br />
source au glouglou apaisant coule le<br />
long d’un canal avant de se jeter dans<br />
la palmeraie de Nefta (+ encadré<br />
p. 63). Bercé par le bruit de l’eau, le<br />
vacancier délaisse son ordinateur<br />
pour enfouir sa tête dans un épais<br />
oreiller et s’endort.<br />
« Mais le Dar Hi n’est pas qu’un lieu<br />
pour cadres fatigués, prévient Matali.<br />
Ici, on essaie d’être au plus près des<br />
lieux et des Neftiens. » Situé sur les<br />
hauteurs, le Dar Hi n’en est pas<br />
moins entouré d’habitations. Ainsi, il<br />
n’est pas rare d’apercevoir de l’hôtel<br />
des femmes en train d’épingler leur<br />
linge ou de préparer leurs piments et<br />
tomates à sécher.<br />
« Dans l’hôtel, il y a plusieurs ouvertures<br />
pour se glisser dans la ville,<br />
ajoute l’architecte. Beaucoup de nos<br />
vacanciers vont à la piscine municipale.<br />
» Sylvie, elle, affectionne les<br />
tours de calèche. « C’est une tradition.<br />
Et puis, il faut faire tourner l’économie<br />
locale. Ici, on se balade et on parle<br />
avec les habitants. » Cette proximité<br />
avec les Neftiens et leur environnement<br />
fait naître des réflexions. « Au<br />
contact des Tunisiens, les vacanciers<br />
réalisent qu’ici, la famille compte<br />
beaucoup de membres, que l’entraide<br />
est quelque chose d’important. Une<br />
enchanteur,teresse bezaubernd<br />
vautré,e<br />
hingelümmelt<br />
les doigts de pieds die Füße<br />
en éventail<br />
hochgelegt;<br />
[ledwadəpjeɑ˜nevɑ˜taj]<br />
le doigt de pied der Zeh;<br />
l’éventail (m)<br />
der Fächer<br />
tapoter<br />
hier: tippen<br />
le clavier<br />
die Tastatur<br />
le glouglou (fam.) das Gluckern<br />
apaisant,e [apezɑ˜,ɑ˜t] beruhigend<br />
la palmeraie [palmərε] der Palmenhain<br />
délaisser<br />
im Stich lassen<br />
enfouir<br />
vergraben<br />
l’oreiller [lɔreje] (m) das Kofkissen<br />
le cadre<br />
die Führungskraft<br />
épingler<br />
hier: <strong>auf</strong>hängen<br />
le piment<br />
der Chili<br />
se glisser dans sich schleichen in<br />
municipal,e<br />
städtisch<br />
affectionner [afεksjɔne] eine Vorliebe<br />
haben für<br />
la calèche<br />
die Kutsche<br />
faire tourner<br />
ankurbeln<br />
la proximité<br />
die Nähe<br />
l’entraide (f)<br />
die gegenseitige Hilfe<br />
62<br />
2/2014
dimension que nous avons un peu perdue<br />
en Europe occidentale », souligne<br />
l’architecte. Par ailleurs, le fait de surplomber<br />
la Corbeille met les visiteurs<br />
face à l’autre réalité de la palmeraie.<br />
« Ils peuvent y descendre et constater<br />
les dégâts de la surexploitation des<br />
sources, comprendre la nécessité de<br />
remplacer les palmiers malades et réaliser<br />
combien une oasis est fragile,<br />
insiste Matali. Cela les incite à reconsidérer<br />
autrement leur propre environnement<br />
en Europe. » Les vacanciers<br />
profitent-ils réellement de cette proximité<br />
tant vantée ? « Difficile à dire, répond<br />
Matali. Nous, on ne fait que tendre<br />
des perches… »<br />
Tambour et chants de prière<br />
En ce soir d’avril, la conversation est<br />
très animée entre vacanciers, et chacun<br />
savoure sa mloukhia, un plat populaire<br />
du Maghreb. Plus tard dans la<br />
nuit, alors que l’hôtel a sombré dans<br />
un silence monacal, un battement de<br />
tambour accompagné de chants de<br />
prière se font doucement entendre. <strong>La</strong><br />
INFOS PRATIQUES<br />
musique, telle une berceuse, semble<br />
s’approcher puis s’éloigner lentement.<br />
S’agit-il d’une procession religieuse<br />
? Possible. Une fois n’est pas<br />
coutume, un cortège de Neftiens s’est<br />
invité au Dar Hi, et ce, pour une<br />
bonne partie de la nuit.<br />
■<br />
occidental,e [ɔksidɑ˜tal] Westsurplomber<br />
überragen<br />
le dégât [deɡɑ] der Schaden<br />
la surexploitation die Ausbeutung<br />
inciter à<br />
dazu bewegen<br />
reconsidérer<br />
nachdenken über<br />
vanté,e<br />
gepriesen<br />
tendre des perches hier: die Gelegenheit<br />
dazu bieten<br />
Tambour et chants de prière<br />
le tambour<br />
die Trommel<br />
le chant de prière das gesungene<br />
Gebet<br />
animé,e<br />
lebhaft<br />
savourer<br />
genießen<br />
la mloukhia [mlukija] Gericht mit <strong>La</strong>mmoder<br />
Rindfleisch und<br />
Blättern der<br />
Mloukhia-Pflanze<br />
le plat [pla]<br />
das Gericht<br />
sombrer dans<br />
fallen in<br />
monacal,e [mɔnakal] klösterlich<br />
la berceuse<br />
das Wiegenlied<br />
une fois n’est pas einmal ist keinmal<br />
coutume<br />
Dans l’esprit d’une maison d’hôtes, le Dar Hi propose 17 chambres, réparties<br />
selon quatre concepts :<br />
● 9 chambres « en pilotis » situées en hauteur, offrant un panorama sur la<br />
palmeraie, la ville ou le lac Chott el-Jerid.<br />
● 3 chambres « troglodyte» éclairées par une lumière zénithale. Ces chambres<br />
peuvent être louées ensemble, pour un séjour en famille ou entre amis.<br />
● 3 chambres « dune » situées au niveau du sol – et donc du sable – avec de larges<br />
baies vitrées.<br />
● 2 chambres dans une maison traditionnelle.<br />
Tarifs: à partir de 270 euros par nuit pour une chambre simple, à partir de<br />
300 euros pour une chambre double.<br />
À noter : toujours dans l’idée d’être au plus proche de l’environnement et au<br />
calme, les chambres ne sont pas équipées de télévision ni de téléphone.<br />
im Sinne<br />
das Gästehaus<br />
verteilt<br />
Höhlen-<br />
von ganz oben<br />
ausstatten mit<br />
dans l’esprit de<br />
la maison d’hôtes [dot]<br />
réparti,e<br />
troglodyte [trɔɡlɔdit]<br />
zénithal,e [zenital]<br />
équiper de<br />
BioLodging_Flickr<br />
LA PALMERAIE<br />
DE NEFTA<br />
Relancer la culture des potagers, soigner les<br />
palmiers malades, rénover les canaux,<br />
trouver de nouvelles sources d’eau… Les<br />
défis à relever dans la palmeraie de Nefta<br />
sont immenses. Le gouvernement<br />
monégasque, en partenariat avec le Service<br />
de l’aménagement urbain, a décidé en 2006<br />
de la réhabiliter. Le but étant que les<br />
Neftiens se réapproprient leur palmeraie.<br />
Depuis, c’est le Dar Hi qui a pris le relais du<br />
réaménagement. L’hôtel fait venir ses<br />
experts qui évaluent les possibilités de<br />
diversifier les cultures. « Mais au-delà de ça,<br />
la palmeraie a besoin d’un grand projet. Un<br />
projet susceptible de fédérer la population<br />
locale. L’économie du tourisme est une voie et<br />
la palmeraie peut participer à cet élan »,<br />
affirme Matali Crasset.<br />
la culture<br />
die Bewirtschaftung<br />
le potager<br />
der Gemüsegarten<br />
soigner<br />
sich kümmern um<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
relever<br />
annehmen<br />
se réapproprier<br />
sich wieder zu eigen<br />
machen<br />
prendre le relais [r(ə)lε] hier: übernehmen<br />
le réaménagement die Erneuerung, die<br />
Neugestaltung<br />
susceptible [syseptibl] de geeignet zu<br />
fédérer<br />
vereinigen<br />
la voie [vwa]<br />
der Weg<br />
2/2014<br />
63
POLAR<br />
2/4<br />
Flickr<br />
Cyrano assassiné<br />
Ein Schauspieler der Comédie Française ist ermordet in einer Gasse <strong>auf</strong>gefunden worden.<br />
Von dem Intendanten des Theaters erfahren die Ermittler, wie unbeliebt er war. Sind<br />
sie dem Täter schon <strong>auf</strong> der Spur? Von Jean-Yves de Groote.<br />
schwer<br />
« Quel nœud de vipères mon bon Jean-<br />
Jean !, lança l’inspecteur Poilard à<br />
son jeune et timide stagiaire, Jean-<br />
Luc Saadi. Julien Castaldi, le poulain<br />
de Maubrac, a été assassiné. Un meurtre<br />
et des dizaines de suspects. Et puis<br />
quel panier de crabes cette Comédie-<br />
Française ! Avec tout ça, on pourra<br />
bientôt ouvrir un zoo. Bon, c’est pas<br />
tout ça, mais c’est qu’il avait des ennemis<br />
le petit Castaldi. Beaucoup d’ennemis.<br />
L’enquête s’annonce difficile. »<br />
Poilard, la cinquantaine, était un<br />
homme joyeux. Il aimait la vie, la<br />
bonne chère et les bons mots. Ce qui<br />
lui avait valu à la PJ le surnom de<br />
« Poilant-Poilard ». En sortant de son<br />
bureau suivi de Saadi, il dit :<br />
« Allez Jean-Jean, on va chez Maubrac.<br />
Je compte sur toi, hein ! Il s’agit<br />
d’être vigilant et attentif au moindre<br />
détail. Faut qu’on soit rusés tous les<br />
deux, hein. Hé, comme des renards…<br />
Ha ha, qu’est-ce qu’on se poile… de<br />
chameau ! »<br />
Pour le plus grand plaisir de l’inspecteur<br />
Poilard, Jean-Luc Saadi était bon<br />
public et riait toujours à ses jeux de<br />
mots. Même les plus mauvais.<br />
Un jeu avant-gardiste<br />
Lorsque Poilard et Saadi entrèrent<br />
dans le bureau de Maubrac, ils trouvèrent<br />
ce dernier complètement vautré<br />
sur sa chaise, pâle et l’air hagard.<br />
Après avoir interrogé le metteur en<br />
le nœud [nø] de vipères das Vipernnest<br />
le stagiaire<br />
der Praktikant<br />
le poulain<br />
der Schützling<br />
le suspect [syspε] der Verdächtige<br />
le panier de crabes der zerstrittene<br />
H<strong>auf</strong>en<br />
l’enquête (f)<br />
die Ermittlung<br />
la cinquantaine in den 50ern<br />
la bonne chère das gute Essen<br />
le bon mot<br />
der Witz<br />
valoir<br />
einbringen<br />
la PJ [peʒi]<br />
die Kripo<br />
(Police judiciaire)<br />
poilant,e<br />
lustig<br />
rusé,e<br />
schlau<br />
se poiler (fam.) sich totlachen;<br />
Wortspiel mit:<br />
le poil de chameau das Kamelhaar<br />
être bon public ein dankbarer<br />
Zuhörer sein<br />
Un jeu avant-gardiste<br />
vautré,e<br />
hingelümmelt<br />
hagard,e [aɡar,aɡard] verstört<br />
le metteur en scène der Intendant<br />
64<br />
2/2014
scène sur l’emploi du temps de la<br />
victime, l’inspecteur lui demanda :<br />
« Et vous, qu’avez-vous fait hier soir ?<br />
– J’ai assisté à la représentation. Et<br />
après je suis revenu ici, dans mon bureau,<br />
pour préparer la prochaine<br />
pièce. Celle-ci. (Il montre un gros cahier.)<br />
Roméo et Juliette, de Shakespeare.<br />
Julien devait jouer Roméo, et<br />
Zoé Legrand, le rôle de Juliette. Je ne<br />
pourrais pas vous dire précisément à<br />
quelle heure je suis rentré chez moi,<br />
mais il était tard.<br />
– Hé Jean-Jean, il est têtard !<br />
assister à<br />
sich ansehen<br />
la représentation die Vorstellung<br />
le têtard [tεtar] die Kaulquappe;<br />
Wortspiel mit:<br />
il était tard<br />
es war spät<br />
apprécier<br />
mögen, schätzen<br />
être tendre envers [ɑ˜vεr] wohlgesonnen sein<br />
n’y rien connaître en nichts verstehen von<br />
les relations (f/pl) die Beziehung<br />
célibataire<br />
ledig<br />
ringard,e [rε˜ɡar,rε˜ɡard] altmodisch<br />
marquer une pause eine Pause einlegen<br />
mûr,e<br />
reif<br />
tôt ou tard [toutar] früher oder später<br />
percer<br />
den Durchbruch<br />
schaffen<br />
courir<br />
eingehen<br />
le premier rôle die Hauptrolle<br />
cristalliser [kristalize] her<strong>auf</strong>beschwören<br />
passer en force gewaltsam<br />
durchsetzen<br />
jalouser<br />
eifersüchtig sein <strong>auf</strong><br />
la répétition<br />
die Probe<br />
chahuter [ʃayte] herumschubsen<br />
la loge [lɔʒ]<br />
die Garderobe<br />
tourner mal<br />
ein böses Ende<br />
nehmen<br />
frapper<br />
schlagen<br />
gésir [ʒezir]<br />
liegen<br />
revenir<br />
wieder einfallen<br />
niquer la gueule [ɡl] den Schädel<br />
einschlagen<br />
Fosse aux lions<br />
la fosse aux lions die Löwengrube<br />
à deux pas de [adøpɑdə] ganz in der Nähe von<br />
le brave gars [ɡɑ] der nette Kerl<br />
eh bien la vache ! Donnerwetter<br />
noch mal!<br />
checker [tʃεke] kapieren<br />
rouler<br />
hier: gut aussehen,<br />
sich gut entwickeln<br />
tenir<br />
haben<br />
le coupable<br />
der Schuldige<br />
Personnages principaux :<br />
Antoine Maubrac : metteur en scène<br />
Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française<br />
Vincent Poilard : inspecteur de police<br />
Jean-Luc Saadi : stagiaire, assistant de Poilard<br />
– Il devait être entre trois et<br />
quatre heures du matin,<br />
continua Maubrac.<br />
– Vous sembliez beaucoup<br />
apprécier Julien Castaldi,<br />
pourtant la presse et le public<br />
n’étaient pas tendres envers lui,<br />
précisa l’inspecteur. Je n’y connais<br />
rien en théâtre mais apparemment, ce<br />
n’était pas le meilleur comédien de la<br />
troupe… Lui et vous, vous vous êtes<br />
fait beaucoup d’ennemis. Quelles<br />
étaient vos relations avec Julien ?<br />
– Vous pensez que je suis homosexuel,<br />
c’est ça ? Je sais que c’est à la mode<br />
en ce moment, mais pas du tout !<br />
D’abord, il aurait pu être mon fils. Ensuite,<br />
je suis hétéro. J’ai toujours été<br />
célibataire, le travail me prend trop de<br />
temps. Non, vous voyez, je suis un bon<br />
vieil hétéro bien ringard. Mes relations<br />
avec Julien étaient… Mais c’est horrible,<br />
je parle à l’imparfait… (Maubrac<br />
marque une pause.) Mes relations<br />
avec lui étaient purement professionnelles.<br />
Julien était un très bon comédien.<br />
Disons que son jeu était… avantgardiste.<br />
<strong>La</strong> presse et le public<br />
n’étaient pas mûrs pour reconnaître<br />
son talent. Tôt ou tard, il aurait percé,<br />
et on aurait reconnu son génie. Vous<br />
pensez que j’aurais fait courir de tels<br />
risques à la Comédie-Française ? Je<br />
savais ce que je faisais. Ou du moins,<br />
je le croyais, car maintenant il est<br />
mort. Par ma faute. En le choisissant<br />
pour les premiers rôles, j’ai cristallisé<br />
beaucoup de haine autour de lui. J’ai<br />
voulu passer en force et maintenant,<br />
j’ai sa mort sur la conscience. C’est<br />
une catastrophe.<br />
– Certains comédiens détestaient-ils<br />
Julien plus que d’autres ?, demanda<br />
Poilard.<br />
– Oui, certains étaient plus agressifs<br />
envers lui, mais il est vrai que tous le<br />
jalousaient et le détestaient. Vous savez,<br />
il était toujours seul pendant les<br />
pauses. Et lors des répétitions, les autres<br />
le chahutaient sans cesse. Beaucoup<br />
le menaçaient, c’est vrai, mais de<br />
là à le tuer… Une fois, dans les loges,<br />
une discussion avait mal tourné et un<br />
membre de la troupe l’a frappé au visage.<br />
Et alors qu’il gisait à terre, les<br />
autres ont mis le feu à ses vêtements<br />
qui pendaient dans son armoire. Et<br />
puis ça me revient maintenant. Il y a<br />
quelques jours de cela, j’ai entendu<br />
dans les loges un membre de la troupe<br />
lui lancer : “Julien, un jour je te niquerai<br />
la gueule !” »<br />
Fosse aux lions<br />
« Ha ha ! Qui est-ce qui lui a dit ça ?<br />
Son nom…<br />
– C’est dur ce que vous me demandez,<br />
inspecteur. Promettez-moi de ne pas<br />
lui dire que c’est moi qui vous ai donné<br />
son nom.<br />
– Promis.<br />
– Alexis <strong>La</strong>mart. Il habite à deux pas<br />
d’ici. Mais je ne peux pas le croire.<br />
C’est un brave gars. Ce n’est pas possible<br />
que…<br />
– Eh bien la vache ! C’est une véritable<br />
fosse aux lions ce théâtre, hein Jean-<br />
Jean ? Ho Jean-Jean, la vache, fosse<br />
aux lions, tu checkes ? Excusez-moi<br />
monsieur Maubrac. Voici ma carte de<br />
visite. Si vous entendez ou remarquez<br />
quoi que ce soit qui puisse nous aider,<br />
n’hésitez pas, contactez-moi. Au revoir<br />
monsieur Maubrac. »<br />
Une fois dehors, Saadi s’adressa à<br />
l’inspecteur :<br />
« Eh bien patron, voilà une affaire qui<br />
roule. Je crois qu’on tient déjà notre<br />
coupable…»<br />
Suite au prochain numéro<br />
2/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Le cœur a ses raisons…<br />
À la page 38 du numéro de juin, vous<br />
n’avez pas cité correctement la phrase<br />
de Blaise Pascal. Ne faudrait-il pas<br />
écrire : « Le cœur a ses raisons que la<br />
raison ignore » ?<br />
Gerda Franck<br />
Il existe en fait deux versions de cette<br />
citation. Celle que vous indiquez dans<br />
votre mail et celle dont l’auteure de<br />
l’exercice s’est inspirée : « Le cœur a<br />
ses raisons que la raison ne connaît<br />
point. » Elle l’a juste modernisée en<br />
remplaçant l’adverbe de négation<br />
« point » par « pas ».<br />
<strong>La</strong> rédaction<br />
n Bade-Wurtemberg<br />
In der Dezember-Ausgabe heißt es <strong>auf</strong><br />
Seite 31: «… travailler en Rhénanie-<br />
Palatinat, en Sarre et en Bade-<br />
Wurtemberg. » Natürlich müsste es<br />
« au Bade-Wurtemberg » heißen.<br />
Gerd-H. Giertz<br />
Die Präposition en vor Bade-Wurtemberg<br />
stimmt in der Tat nicht. Au aber<br />
auch nicht, weil Bade-Wurtemberg<br />
kein Staat ist, sondern ein <strong>La</strong>nd im<br />
Sinne von Provinz oder Region. Und<br />
vor männlichen Provinznamen mit<br />
konsonantischem Anlaut steht die Präposition<br />
dans mit bestimmtem Artikel.<br />
Die Redaktion<br />
n Erratum<br />
In der November-Ausgabe ist <strong>auf</strong><br />
Seite 33 savoir-vivre mit »Know-how«<br />
übersetzt. Heißt savoir-faire nicht<br />
»Know-how« und savoir-vivre Benehmen?<br />
Iris Hintz<br />
Sie haben völlig recht, savoir-vivre<br />
bedeutet je nach Zusammenhang<br />
Anstand, Benehmen, Manieren oder<br />
Lebensart. Wir entschuldigen uns für<br />
diesen Fehler.<br />
Die Redaktion<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Elsa Blum, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Ayşe Istutan, Pierre-Alain<br />
Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Krystelle<br />
Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />
Camille <strong>La</strong>rbey, Flore Mabilleau, Chantal Nagat-<br />
Hoffmann, Vincent Noyoux, Vincent Picot,<br />
Monika Schumacher, <strong>La</strong>ure Siegel, Raphaël<br />
Stainville<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung III. Quartal 2013<br />
40.072 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Abl<strong>auf</strong> des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverk<strong>auf</strong>spreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
<strong>auf</strong> chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
<strong>La</strong>ndstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66 2/2014
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Que pensez-vous de la politique d’accueil<br />
des étrangers en <strong>France</strong> ?<br />
Wie werden Ausländer in Frankreich <strong>auf</strong>genommen? Von <strong>La</strong>ure Siegel.<br />
mittel<br />
NEVENA, 29 ans, professeur de yoga<br />
Je trouve que la <strong>France</strong> accueille correctement les citoyens de l’Union européenne. Ils peuvent s’insérer<br />
au niveau universitaire et professionnel. Mais le pays devrait plus s’ouvrir aux personnes qui ne<br />
sont pas européennes, car il ne doit pas oublier qu’il a fondé sa richesse sur l’exploitation d’États en<br />
voie de développement. Les problèmes environnementaux, sociaux et économiques augmentent. Les<br />
pays favorisés devraient être solidaires avec les autres, pour que le monde n’explose pas.<br />
LUDOVIC, 30 ans, technicien vidéo<br />
Je pense qu’il faut contrôler le flux migratoire, parce qu’il est compliqué pour un pays de gérer des problèmes<br />
de santé, de logement, de chômage si la population augmente trop rapidement. Par contre, les<br />
migrants qui sont en <strong>France</strong> depuis un certain temps ne devraient pas être expulsés s’ils n’ont commis<br />
aucun délit, car c’est contraire aux droits de l’homme. Il faut régler le problème à la source pour qu’ils<br />
aient moins de raisons de vouloir fuir leur pays.<br />
ROXANE, 25 ans, surveillante de lycée<br />
Ce qui s’est passé avec l’expulsion vers le Kosovo de la collégienne Leonarda Dibrani, le 9 octobre 2013,<br />
est terrible. Je trouve ça effrayant d’étaler les problèmes de nationalité des gens dans les médias. Personnellement,<br />
je n’ai jamais ressenti ce racisme en <strong>France</strong> dont parlent la presse et la télévision. Il y a<br />
énormément de Français ouverts et tolérants. Je pense qu’ils devraient exprimer leur désaccord avec le<br />
gouvernement et les journaux.<br />
ALEXANDER, 25 ans, étudiant bulgare<br />
Je trouve que, de façon générale, la <strong>France</strong> accueille bien les étudiants étrangers mais nous impose<br />
plein de restrictions. Dans mon cas par exemple, je ne peux pas travailler plus d’un certain nombre<br />
d’heures par an, et l’employeur doit payer une taxe s’il m’embauche. De plus, je suis encore parfois<br />
victime de racisme… Dans ce climat malsain, j’ai tout de même le privilège d’être blanc, et je pense<br />
que je suis mieux accepté que les Arabes ou les Noirs.<br />
PAULA, 26 ans, chargée de communication<br />
En tant que Colombienne, j’ai été bien accueillie en <strong>France</strong>, mais les procédures de visa sont extrêmement<br />
compliquées. En plus, il faut une garantie financière d’au moins 8000 euros. Et à l’arrivée, on doit attendre<br />
au moins deux semaines pour ouvrir un compte en banque. Pour moi, le contrôle migratoire ne se<br />
base que sur l’argent: les gens ayant les moyens peuvent venir, même s’ils sont bizarres, alors que ceux<br />
n’ayant pas assez d’argent mais qui sont honnêtes sont refusés.<br />
L. Siegel (5)<br />
d’accueil [dakj]<br />
Nevena<br />
s’insérer<br />
fonder<br />
l’exploitation (f)<br />
l’État en voie de<br />
développement<br />
favorisé,e<br />
Aufnahmesich<br />
integrieren<br />
begründen<br />
die Ausbeutung<br />
das Entwicklungsland<br />
privilegiert<br />
Ludovic<br />
le flux [fly] migratoire der Migrationsstrom<br />
gérer<br />
in den Griff bekommen<br />
expulser<br />
ausweisen<br />
commettre [kɔmεtr] begehen<br />
régler le problème etw. am Ursprung<br />
à la source<br />
beheben<br />
Roxane<br />
la surveillante [syrvεjɑ˜t] die Aufseherin<br />
effrayant,e [efrεjɑ˜,jɑ˜t] furchtbar<br />
étaler<br />
ausbreiten<br />
Alexander<br />
imposer<br />
<strong>auf</strong>erlegen<br />
embaucher<br />
einstellen<br />
malsain,e [malsε˜,malsεn] ungesund<br />
Paula<br />
la chargée de<br />
communication<br />
migratoire<br />
die Pressesprecherin<br />
hier: der Einwanderer<br />
2/2014<br />
67
EN MARS<br />
En vente le 26 février<br />
SPÉCIAL PRONONCIATION<br />
123RF Stock Foto<br />
Comprendre le français n’est pas facile. Bien le<br />
parler est encore plus difficile. <strong>Écoute</strong> s’est<br />
lancé le défi de faire de vous le roi – ou la<br />
reine – de la prononciation en vous expliquant<br />
clairement et simplement les règles, les particularités,<br />
les exceptions… Et parce que c’est en<br />
écoutant et en répétant qu’on apprend, retrouvez<br />
certains des exercices de prononciation de<br />
notre dossier sur <strong>Écoute</strong> audio de mars 2014,<br />
ainsi que sur notre site www.ecoute.de.<br />
MUNICIPALES 2014<br />
Organisées les 23 et 30 mars prochains, ces<br />
élections peuvent réserver bien des surprises.<br />
En effet, depuis 2012, la gauche au pouvoir<br />
a beaucoup déçu. Les Français voterontils<br />
massivement à droite aux prochaines<br />
muni cipales ? Nous vous présentons les<br />
enjeux de ces élections qui peuvent changer<br />
le visage politique de la <strong>France</strong>.<br />
Thomas Padilla/Maxppp/Dpa<br />
CHARLES-DE-GAULLE A 40 ANS<br />
Artemis/Photononstop/AFP/Getty<br />
Premier aéroport français, deuxième d’Europe et<br />
septième mondial, Roissy-Charles-de-Gaulle fête<br />
son anniversaire. À cette occasion, <strong>Écoute</strong> vous<br />
dévoile les coulisses de ce monde aussi gigantesque<br />
qu’à part. Même s’il est au jour d’hui l’aéroport<br />
le plus critiqué du monde, il n’a pas dit son<br />
dernier mot. D’importants travaux de réaménagement<br />
ont déjà été engagés.<br />
68<br />
2/2014
Schon gehört?<br />
Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />
in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />
4<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />
Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />
Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10
Sammlerstücke!<br />
Alle Ausgaben des Jahrgangs 2013 für Ihr Archiv.<br />
Auch mit praktischer Sammelmappe erhältlich.<br />
Sonderpreis<br />
!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.ecoute.de/extras
02<br />
2014<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Sortir la musique classique de son cadre traditionnel,<br />
c’est l’ambition de <strong>La</strong> Folle Journée de Nantes, un événement<br />
organisé chaque année depuis 1995. Les concerts<br />
ne durent pas plus de 45 minutes et le prix des places est<br />
abordable. Le thème de cette année : la musique américaine<br />
du XX e siècle. Du 29 janvier au 2 février 2014.<br />
sortir de<br />
le cadre<br />
l’événement (m)<br />
abordable<br />
herausnehmen aus<br />
der Rahmen<br />
die Veranstaltung<br />
erschwinglich
FRANCE INFO<br />
Le saviez-vous ?<br />
<strong>La</strong> pratique du duel date du Moyen-Âge mais<br />
elle a per duré longtemps, en particulier chez<br />
les hommes politi ques. Jean Jaurès, Georges<br />
Clemen ceau ou Paul Deschanel se sont ainsi<br />
battus à l’épée ou au pistolet. Le tout dernier<br />
duel de l’histoire de <strong>France</strong> a eu lieu le 20 avril<br />
1967. L’offensé était le député gaulliste René<br />
Ribière et l’offenseur le maire socialiste de<br />
Mar seille Gaston Defferre. Ce dernier sortit<br />
d’ailleurs vainqueur du combat à l’épée !<br />
AFP/Getty<br />
90 secondes<br />
C’est le temps qui sépare deux cambriolages en <strong>France</strong>.<br />
Les derniers chiffres montrent une hausse des vols par<br />
effraction (352 600 en 2012). Le préjudice moyen s’élève<br />
à 3 600 euros, sachant que la moitié des « visites » indéli -<br />
cates se solde par la disparition de bijoux. Une fois sur<br />
deux, les voleurs passent à l’action l’après-midi, entre<br />
14 et 17 heures.<br />
Le nouveau Petit Robert<br />
Chaque année, de nouveaux mots sont<br />
admis dans le Petit Robert. Dans son<br />
édition 2014, le célèbre dictionnaire de la<br />
langue française va très loin. On y trouve<br />
des mots surprenants : « hénaurme »<br />
(variante de « énorme »), « bombasse »<br />
(terme familier désignant une femme très<br />
sexy), « goncourable » (auteur ayant des<br />
chances d’obtenir le prix Goncourt). Des<br />
anglicismes apparaissent comme « low<br />
cost » ou « burn-out ». Certains verbes feront frémir les profes -<br />
seurs de français : « psychoter » (angoisser), « clasher » (donner<br />
lieu à un conflit), « texter » (envoyer un texto), « agender » (fixer<br />
une date). L’appellation « triple A » et le « boson de Higgs » font<br />
eux aussi leur entrée dans le dictionnaire.<br />
Le saviez-vous ?<br />
dater de<br />
zurückgehen <strong>auf</strong><br />
le Moyen-Âge<br />
das Mittelalter<br />
perdurer<br />
fortbestehen<br />
se battre<br />
sich duellieren<br />
l’épée (f)<br />
der Degen<br />
l’offensé (m)<br />
der Beleidigte<br />
le député<br />
der Abgeordnete<br />
l’offenseur (m) der Beleidiger<br />
sortir vainqueur als Sieger<br />
hervorgehen<br />
le combat<br />
hier: der Zweikampf<br />
90 secondes<br />
séparer<br />
vergehen zwischen<br />
le cambriolage der Einbruch<br />
la hausse<br />
die Zunahme<br />
le vol par effraction der Einbruchdiebstahl<br />
le préjudice<br />
der Schaden<br />
moyen,ne [mwajε˜,jεn] durchschnittlich<br />
s’élever à<br />
sich bel<strong>auf</strong>en <strong>auf</strong><br />
indélicat,e<br />
unerwünscht<br />
se solder par<br />
enden mit<br />
passer à l’action zuschlagen<br />
Le nouveau Petit Robert<br />
admettre<br />
<strong>auf</strong>nehmen<br />
l’édition (f)<br />
die Ausgabe<br />
familier,ère<br />
umgangssprachlich<br />
désigner<br />
bezeichnen<br />
le prix Goncourt frz. Literaturpreis<br />
faire frémir<br />
vor Entsetzen<br />
erschauern lassen<br />
angoisser<br />
ängstigen<br />
le texto<br />
die SMS<br />
faire son entrée <strong>auf</strong>genommen werden<br />
2 accent aigu 2/2014
EN IMAGES<br />
LES COUVERTS DE TABLE<br />
la fourchette die Gabel<br />
le couteau à beurre das Buttermesser<br />
la cuillère à soupe der Esslöffel<br />
la cuillère à café (ou la petite cuillère)<br />
der Teelöffel<br />
le couteau-scie das Steakmesser<br />
le couteau à poisson das Fischmesser<br />
la fourchette à fondue<br />
die Fonduegabel<br />
la fourchette à dessert die Dessertgabel<br />
Thinkstock (10)<br />
le couteau à pain das Brotmesser<br />
le couteau à fromage das Käsemesser<br />
accent aigu 2/2014 3
Thinkstock (2)<br />
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Ergänzen Sie die Sätze<br />
mit den passenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
nappe – rez-de-chaussée – assortiment –<br />
escaliers – rayon<br />
À L’ACCUEIL<br />
D’UN GRAND MAGASIN<br />
Céline : Pardon madame, où est-ce que je peux<br />
trouver un service à café ?<br />
L’hôtesse : Vous cherchez quelque chose de classique<br />
ou plutôt moderne ?<br />
Céline : Je ne sais pas encore exactement, j’aimerais<br />
quelque chose d’assez sobre.<br />
L’hôtesse : Alors je vous conseille d’aller d’abord<br />
au quatrième étage, au rayon Arts de la table.<br />
Vous y trouverez un grand assortiment de nombreuses<br />
marques. Sinon, il y a au sous-sol un<br />
stand de vaisselle plus ordinaire.<br />
Céline : Très bien, j’aimerais aussi acheter une<br />
nappe…<br />
L’hôtesse : Les nappes sont vendues avec les textiles<br />
de maison au troisième étage. C’est juste en<br />
face des escaliers mécaniques.<br />
Céline : Je préfère prendre l’ascenseur…<br />
L’hôtesse : Bien sûr, il est derrière vous au fond du<br />
magasin.<br />
Céline : Parfait ! Et vous pourriez me dire où sont<br />
les toilettes ?<br />
L’hôtesse : Ici, au rez-de-chaussée, juste avant la<br />
sortie sur la Grande-Avenue.<br />
Céline : Je vous remercie, au revoir madame.<br />
L’hôtesse : Au revoir madame, bonne journée !<br />
1. On trouve les services à café au<br />
.................................... Arts de la table.<br />
2. Au quatrième étage, il y a un grand<br />
......................................... de marques .<br />
3. Céline voudrait aussi acheter une<br />
...........................................<br />
4. Les textiles de maison sont en face des<br />
......................................... mécaniques.<br />
5. Les toilettes se trouvent au<br />
.............................................................<br />
l’accueil [lakj] (m)<br />
l’hôtesse (f)<br />
sobre<br />
conseiller [kɔ˜seje] de<br />
le rayon [rεjɔ˜]<br />
les Arts [lezar] de la table<br />
l’assortiment (m)<br />
ordinaire<br />
la nappe<br />
l’escalier (m) mécanique<br />
au fond de<br />
der Empfang,<br />
die Information<br />
die Empfangsmitarbeiterin,<br />
die Empfangsdame<br />
schlicht<br />
empfehlen<br />
die Abteilung<br />
die Tafelkunst,<br />
die Tischkultur<br />
die Auswahl<br />
schlicht<br />
die Tischdecke<br />
die Rolltreppe<br />
am Ende von<br />
4 accent aigu 2/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
LA CHANDELEUR<br />
Le 2 février, le jour de la Chandeleur, on mange<br />
des crêpes. Autrefois, on parlait de fête des Chandelles<br />
parce qu’on allumait des bougies dans les<br />
maisons pour éloigner les mauvais esprits. Avec<br />
le temps, « Chandelles » est devenu « Chandeleur».<br />
De nombreuses traditions sont associées à<br />
ce jour. On fait par exemple sauter les crêpes en<br />
tenant la poêle de la main droite avec une pièce<br />
de monnaie dans la main gauche. Et si la crêpe<br />
retombe dans la poêle du bon côté, on aura assez<br />
d’argent toute l’année. Rondes et dorées, les<br />
crêpes symboliseraient le soleil et l’approche du<br />
printemps. Pour les chrétiens, la Chandeleur correspond<br />
à la présentation de Jésus au Temple.<br />
Il existe deux sortes de crêpes : les sucrées et les<br />
salées (appelées aussi galettes). <strong>La</strong> pâte se fait<br />
avec de l’eau pour les galettes et avec du lait pour<br />
les crêpes. On la parfume souvent au rhum, au<br />
Grand Marnier, au kirsch ou à la fleur d’oranger<br />
avant de la laisser reposer une à deux heures. Les<br />
crêpes peuvent se manger avec de la confiture, de<br />
la cannelle, du miel, du chocolat, de la glace, de<br />
la compote… Quant aux galettes, complétées<br />
d’un œuf, de jambon et de fromage, elles constituent<br />
un repas complet. Profitons-en avant que ne<br />
commence la période du Carême!<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. <strong>La</strong> Chandeleur, c’est toujours<br />
le 2 février.<br />
2. À la Chandeleur, il y a peu de<br />
traditions.<br />
3. <strong>La</strong> pâte à crêpes ne doit pas<br />
être parfumée.<br />
4. On doit laisser reposer la pâte<br />
à crêpes.<br />
5. <strong>La</strong> recette est la même pour<br />
les crêpes et les galettes.<br />
6. Il y a des crêpes sucrées et<br />
des crêpes salées.<br />
la chandelle<br />
éloigner<br />
l’esprit (m)<br />
faire sauter<br />
la pièce de monnaie [mɔnε]<br />
doré,e<br />
l’approche (f)<br />
le chrétien [kretjε˜]<br />
la présentation de Jésus<br />
au Temple<br />
la pâte<br />
parfumer à<br />
le kirsch [kirʃ]<br />
reposer<br />
se manger<br />
la cannelle<br />
quant à [kɑ˜ta]…<br />
complété,e de<br />
complet,ète<br />
profiter de<br />
la période du Carême<br />
r<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
die Kerze<br />
fernhalten<br />
der Geist<br />
hochwerfen<br />
und wenden<br />
die Münze<br />
goldgelb<br />
das Nahen<br />
der Christ<br />
die Darstellung des<br />
Herrn im Tempel<br />
der Teig<br />
verfeinern mit,<br />
aromatisieren<br />
das Kirschwasser<br />
ruhen<br />
gegessen werden<br />
der Zimt<br />
was … betrifft<br />
mit<br />
vollwertig<br />
genießen<br />
die Fastenzeit<br />
f<br />
accent aigu 2/2014 5
Thinkstock, V.Pincet<br />
RENCONTRE<br />
LA MAISON D’HÔTES<br />
DE COLIN<br />
Vous venez d’Angleterre et vous vous êtes installé en<br />
Auvergne en 2004…<br />
Oui, avec ma compagne, Sue, nous en avions assez<br />
de la vie que nous menions en Grande-<br />
Bretagne. Nous avons un ami anglais, marié à<br />
une Française, qui vit ici. C’est grâce à lui que<br />
nous avons trouvé cette maison.<br />
Pouvez-vous nous la décrire ?<br />
Elle est située en pleine campagne, elle est vaste<br />
avec beaucoup de terrain autour. Pour nos trois<br />
chiens, c’est la belle vie. À l’intérieur, nous avons<br />
aménagé trois chambres d’hôtes, dont une adaptée<br />
aux personnes handicapées. Comme j’ai longtemps<br />
travaillé dans le bâtiment, j’ai pu tout faire<br />
moi-même.<br />
Vous recevez beaucoup de monde ?<br />
Oui et au début, ça nous a surpris d’avoir autant<br />
de réservations pour l’été. Nous avons déjà reçu<br />
des Allemands, des Américains, des Italiens, des<br />
Belges, des Suisses… <strong>La</strong> plupart du temps, les<br />
gens viennent ici pour faire une étape. Et ils poursuivent<br />
leur route vers la côte atlantique.<br />
Vous aimez votre nouvelle vie ?<br />
Oui, beaucoup. Bien sûr, l’hiver est long, et ici,<br />
question shopping, il n’y a pas grand-chose! Mais<br />
nous avons été très bien accueillis, et nous nous<br />
sommes bien intégrés dans le village de Treban.<br />
Nous donnons même des cours de conversation<br />
anglaise à une dizaine de personnes. Cela crée<br />
des liens. Et puis ici, on mange bien ! On dit que<br />
les Anglais mangent pour vivre, et que les Français<br />
vivent pour manger. C’est un peu vrai !<br />
www.lechampbouchon.fr<br />
la maison d’hôtes<br />
s’installer en<br />
la compagne<br />
en avoir assez [ɑ˜navwarase] de<br />
en pleine campagne<br />
vaste<br />
le terrain<br />
aménager<br />
adapté,e aux personnes<br />
handicapées<br />
le bâtiment<br />
recevoir beaucoup de monde<br />
l’étape (f)<br />
poursuivre<br />
la route<br />
question<br />
grand-chose<br />
accueillir [akjir]<br />
une dizaine de<br />
créer des liens [ljε˜] (m)<br />
das Gästehaus<br />
ziehen nach<br />
die Lebensgefährtin<br />
genug haben von<br />
mitten <strong>auf</strong> dem <strong>La</strong>nd<br />
riesig<br />
der Grund<br />
einrichten<br />
behindertengerecht<br />
die Baubranche<br />
viele Gäste haben<br />
der Zwischenstopp<br />
fortsetzen<br />
der Weg<br />
was … betrifft<br />
viel<br />
<strong>auf</strong>nehmen<br />
ein Dutzend<br />
verbinden<br />
6 accent aigu 2/2014
CONJUGAISON<br />
LE SUBJONCTIF PRÉSENT (2/3)<br />
Certains verbes comme croire, devoir, venir… ont deux<br />
radicaux (m, der Wortstamm) différents à la première et<br />
à la troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif.<br />
Ces personnes conservent (behalten) chacune<br />
leur radical au subjonctif présent.<br />
Les trois personnes du singulier (je, tu, il/elle/on) et la<br />
troisième personne du pluriel (ils/elles) de ces verbes<br />
forment le subjonctif présent à partir du (ausgehend<br />
von) radical de la troisième personne du pluriel du présent<br />
de l’indicatif, auquel on ajoute les terminaisons (f,<br />
die Endung) -e, -es, -e, -ent.<br />
Le subjonctif présent des première et deuxième personnes<br />
du pluriel (nous et vous) se forme à partir du radical<br />
de la première personne du pluriel du présent de<br />
l’indicatif, auquel on ajoute les terminaisons -ions, -iez.<br />
venir<br />
ils/elles viennent MAIS nous venons<br />
DONC que je vienne, que tu viennes, qu’il/elle/on<br />
vienne, qu’ils/elles viennent<br />
MAIS que nous venions, que vous veniez<br />
croire<br />
ils/elles croient MAIS nous croyons<br />
DONC que je croie, que tu croies, qu’il/elle/on croie,<br />
qu’ils/elles croient<br />
MAIS que nous croyions, que vous croyiez<br />
devoir<br />
ils/elles doivent MAIS nous devons<br />
DONC que je doive, que tu doives, qu’il/elle/on doive,<br />
qu’ils/elles doivent<br />
MAIS que nous devions, que vous deviez<br />
Remarque :<br />
Le subjonctif présent des verbes en -er comme appeler,<br />
acheter, préférer…, dont le radical varie au présent de<br />
l’indicatif, se forme (gebildet werden) exactement de la<br />
même manière.<br />
appeler<br />
ils/elles appellent MAIS nous appelons<br />
DONC que j’appelle, que tu appelles, qu’il/elle/on appelle,<br />
qu’ils/elles appellent<br />
MAIS que nous appelions, que vous appeliez<br />
Schreiben Sie die Sätze neu. Setzen Sie das unterstrichene Verb in<br />
die zweite Person Plural (vous) des Subjonctif présent.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Il faut que tu voies cette exposition (die Ausstellung).<br />
............................................................................................................................................................<br />
2. Je voudrais que tu achètes des fruits.<br />
............................................................................................................................................................<br />
3. Elle voudrait que tu essuies la vaisselle.<br />
............................................................................................................................................................<br />
4. Il faut que tu boives beaucoup d’eau.<br />
............................................................................................................................................................<br />
5. Je ne suis pas sûr que tu comprennes ses explications.<br />
............................................................................................................................................................<br />
6. J’aimerais que tu nettoies cette chambre.<br />
............................................................................................................................................................<br />
accent aigu 2/2014 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Après sa journée d’école, Toto<br />
annonce joyeusement à sa mère :<br />
« Maman, tu ne devineras jamais !<br />
Je suis meilleur que la maîtresse !<br />
– Ah oui ? Pourquoi ? », lui<br />
demande sa mère.<br />
« Parce que la maîtresse reste dans<br />
la même classe et moi, je passe<br />
dans la classe supérieure ! »<br />
n Un homme se rend à l’expo -<br />
sition d’un peintre et lui dit :<br />
« J’aimerais vous acheter cette toile.<br />
– C’est une affaire, monsieur. J’y ai<br />
passé dix ans de ma vie », précise<br />
le peintre.<br />
« Dix ans ? Quel travail !<br />
– Eh oui : deux jours pour la peindre<br />
et le reste pour réussir à la vendre !»<br />
annoncer<br />
tu ne devineras<br />
jamais<br />
passer<br />
se rendre à<br />
la toile<br />
l’affaire (f)<br />
j’y ai passé…<br />
ankündigen<br />
das errätst du<br />
nie<br />
versetzt<br />
werden<br />
besuchen<br />
das Gemälde<br />
der gute K<strong>auf</strong><br />
es hat mich …<br />
gekostet<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. rayon ; 2. assortiment ; 3. nappe ; 4. escaliers ; 5. rez-de-chaussée.<br />
Page 5 1. richtig; 2. falsch; 3. falsch; 4. richtig; 5. falsch; 6. richtig.<br />
Page 7 1. que vous voyiez ; 2. que vous achetiez ; 3. que vous essuyiez (abtrocknen); 4. que vous buviez ;<br />
5. que vous compreniez ; 6. que vous nettoyiez (putzen).<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Virginie Le Garrec (Bild), Ayşe Istutan,<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: © Jacques Loic/<br />
Photononstop/AFP/Getty<br />
Gestaltung: two8, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.