26.02.2014 Views

Écoute La France - Alles auf einen Blick (Vorschau)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

02<br />

2014<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

LA FRANCE<br />

ALLES AUF EINEN BLICK<br />

SOCIÉTÉ Mafias, la <strong>France</strong> en état d’alerte<br />

PORTRAIT Ben, l’artiste du doute<br />

PARIS Le Louxor, renaissance d’un mythe<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


Immer und überall –<br />

deine Lieblingssprache<br />

AKTION:<br />

6 für 3!<br />

Beschenk dich selbst:<br />

6 Monate Sprachen online lernen,<br />

aber nur 3 Monate bezahlen!<br />

www.dalango.de/beschenkdichselbst<br />

Ein Produkt des


ÉDITORIAL<br />

1,2,3… bises !<br />

<strong>La</strong> bise ! Voilà un sujet certes futile – ou plutôt devrais-je dire utile dans la mesure<br />

où son usage est l’une des plus grandes différences interculturelles auxquelles<br />

Allemands et Français puissent être confrontés lors de leurs contacts<br />

avec les habitants du pays voisin. En Allemagne, un homme et une femme se<br />

serrent la main (du moins au début) pour se dire bonjour et au revoir. Alors<br />

qu’en <strong>France</strong>, la bise est assez rapidement de mise, à l’exception du contexte<br />

professionnel bien sûr. <strong>La</strong> bise ou les bises, car, comme vous pouvez le constater<br />

sur la carte ci-dessous, leur nombre diffère d’une région à l’autre.<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

S.Elsberger<br />

Selon le même principe, nous vous proposons ce mois-ci un portrait de la<br />

<strong>France</strong> en cartes (+ p. 12), chacune d’entre elles illustrant un aspect différent,<br />

plus sérieux (mais pas forcément aussi agréable que la bise) : économique,<br />

culturel, écologique, politique… Car comme le disait un certain Napoléon<br />

Bonaparte : « Un petit croquis vaut mieux qu’un long discours. »<br />

Et n’oubliez pas, lors de votre prochain séjour en <strong>France</strong>, comme ne le disait<br />

pas Napoléon Bonaparte : parfois, quatre longues bises valent mieux qu’une<br />

petite poignée de main.<br />

certes [sεrt]<br />

futile<br />

se serrer la main<br />

être de mise<br />

pas forcément<br />

zwar<br />

belanglos<br />

sich die Hand<br />

geben<br />

üblich sein<br />

nicht unbedingt<br />

un certain…<br />

le croquis [krɔki]<br />

valoir mieux<br />

le discours [diskur]<br />

le séjour<br />

la poignée de main<br />

Jean-Yves de Groote<br />

ein gewisser …<br />

die Skizze<br />

besser sein<br />

die Rede<br />

der Aufenthalt<br />

der Händedruck<br />

<strong>Alles</strong>, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

Lernsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.sprachenshop.deww.s<br />

2/2014


SOMMAIRE FÉVRIER 2014<br />

Thinkstock<br />

J-C Magnenet/AFP/Getty<br />

12<br />

DOSSIER<br />

<strong>La</strong> <strong>France</strong> en cartes<br />

Wie gut kennen Sie Frankreich? Diesmal präsentieren wir<br />

Ihnen unser Nachbarland nicht anhand von hübschen<br />

Bildern, sondern mittels Karten und Fakten. Sie werden<br />

bald feststellen: Die Lektüre ist nicht minder spannend!<br />

20<br />

SOCIÉTÉ<br />

Mafias<br />

Wer glaubt, die Mafia sei nur ein italienisches<br />

Phänomen, der täuscht sich sehr. Beinahe überall in<br />

Frankreich ist sie präsent und die Mitglieder kommen<br />

aus zahlreichen Ländern der Erde.<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

Leute im <strong>Blick</strong>punkt<br />

mittel<br />

32 LANGUE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

mittel<br />

40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />

Aimer, être amoureux<br />

mittel<br />

12 DOSSIER<br />

<strong>La</strong> <strong>France</strong> en cartes<br />

mittel<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

<strong>La</strong> Saint-Valentin<br />

leicht<br />

20 SOCIÉTÉ<br />

Mafias, la <strong>France</strong> en état d’alerte<br />

schwer<br />

46 PORTRAIT<br />

Ben, l’artiste du doute<br />

mittel<br />

24 PARIS<br />

Le Louxor ressuscité<br />

28 APPROFONDISSEMENTS<br />

Vertiefende Infos zu <strong>La</strong>nd und Leuten<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

Un petit Suisse bien français !<br />

Kleiner Schweizer aus Frankreich<br />

schwer<br />

schwer<br />

mittel<br />

50 REPORTAGE<br />

À l’école allemande de Saint-Cloud<br />

Seit 1958 eine feste Instanz<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

15 ans d’Apostrophes<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

schwer<br />

mittel<br />

30 REVUE DE LA PRESSE<br />

Berichte aus der französischen Presse<br />

schwer<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

mittel<br />

En couverture: © kotoyamagami - Fotolia.com<br />

4<br />

2/2014


Ana Rollinger/Only<strong>France</strong>/AFP/Getty<br />

Vincent Dargent/ABACA<br />

Zublena/Madame Figaro/laif<br />

24 46 60<br />

PARIS<br />

Le cinéma Louxor<br />

Das Pariser Kino Louxor ist eine Legende.<br />

Erstmals eröffnet wurde es zu Beginn<br />

des 20. Jahrhunderts, jetzt, 30 Jahre<br />

nach seiner Schließung, zum zweiten Mal.<br />

PORTRAIT<br />

Ben, l’artiste du doute<br />

Ben ist Provokateur und Avantgardist.<br />

Auch wenn er in Deutschland nur wenigen<br />

bekannt ist, kommt man in Frankreich<br />

einfach nicht um ihn herum.<br />

ART DE VIVRE<br />

Nefta (2/2)<br />

Das Dar Hi am Rande der Sahara ist<br />

ein Hotel der beson deren Art. Der<br />

Besitzer legt Wert <strong>auf</strong> die Nähe zur<br />

Bevölkerung und <strong>auf</strong> Umweltschutz.<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

mittel<br />

L’étrange fin de Léon Gambetta<br />

Über den frühen Tod eines Expräsidenten<br />

60 ART DE VIVRE<br />

Nefta (2/2)<br />

Un hôtel design dans le désert<br />

64 POLAR<br />

Cyrano assassiné (2/4)<br />

Auflösung schon in Sicht?<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

Leserbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

Que pensez-vous de la politique<br />

d’accueil des étrangers en <strong>France</strong>?<br />

Überlegungen zur Ausländerpolitik<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird <strong>auf</strong> der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr <strong>auf</strong> der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

Les couverts de table<br />

À l’accueil d’un grand<br />

magasin<br />

<strong>La</strong> Chandeleur<br />

Le subjonctif présent (2/3)<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

2/2014<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Claudia Senik<br />

<strong>La</strong> psychologue des Français<br />

Olivier Roux<br />

À un étudiant lui demandant un jour : « J’ai tout<br />

pour être heureux mais suis toujours déprimé, c’est<br />

quoi le problème ? », elle a répondu : « C’est normal,<br />

vous êtes Français ! » Économiste et enseignante,<br />

Claudia Senik a publié une étude sur<br />

l’incapacité des Français à se sentir heureux.<br />

Statistiques à l’appui, la chercheuse explique que<br />

la crise économique n’en est pas la cause principale.<br />

« <strong>La</strong> <strong>France</strong> est un pays nostalgique […] qui<br />

manque de confiance en l’avenir », déclare-t-elle.<br />

Autre observation : « Ce pays attend davantage<br />

que d’autres des formes de protection […] de la<br />

part de l’État. Le fait de constater qu’il ne peut<br />

plus remplir ce rôle engendre un sentiment […]<br />

d’angoisse. » Selon l’économiste, ce pessimisme<br />

apparaît très tôt dans la vie des Français et se<br />

transmet de génération en génération.<br />

Olivier Aizac<br />

Le roi de la petite annonce<br />

Avec lui, le vide-grenier du dimanche matin sur la place du marché,<br />

c’est du passé. En 2006, Olivier Aizac a renversé la tendance avec<br />

www.leboncoin.fr, un site de petites annonces (gratuites pour les particuliers,<br />

mais proposant des options payantes) dont il est le cofondateur.<br />

De plus en plus de Français publient sur ce « marché » en ligne les biens<br />

ou services qu’ils souhaitent vendre.<br />

Avec aujourd’hui 200 employés,<br />

et 14 millions d’annonces<br />

postées par mois, leboncoin.fr est<br />

une entreprise florissante. Il est<br />

vrai qu’Olivier Aizac avait déjà acquis<br />

de l’expérience chez bonjour.fr,<br />

le site d’un hebdomadaire gratuit<br />

de petites annonces très populaire<br />

en <strong>France</strong> au début des années<br />

2000. En 2012, leboncoin.fr a enregistré<br />

un chiffre d’affaires de<br />

64 millions d’euros. Visiblement,<br />

la brocante sur le Net, ça rapporte<br />

!<br />

Flickr_Pierre Metivier<br />

Claudia Senik<br />

l’économiste (f)<br />

l’enseignante (f)<br />

publier<br />

l’incapacité (f)<br />

à l’appui<br />

la chercheuse<br />

davantage que<br />

d’autres<br />

de la part de<br />

engendrer<br />

Olivier Aizac<br />

la petite annonce<br />

le vide-grenier<br />

renverser la tendance<br />

le particulier<br />

le cofondateur<br />

publier<br />

en ligne<br />

l’employé<br />

[lɑ˜plwaje] (m)<br />

acquérir [akerir]<br />

le chiffre d’affaires<br />

la brocante<br />

[brɔkɑ˜t]<br />

ça rapporte<br />

die Wirtschaftswissenschaftlerin<br />

die Professorin<br />

veröffentlichen<br />

die Unfähigkeit<br />

anhand von<br />

die Forscherin<br />

mehr als andere<br />

vonseiten<br />

führen zu<br />

die Kleinanzeige<br />

der Flohmarkt<br />

<strong>einen</strong> neuen Trend<br />

schaffen<br />

die Privatperson<br />

der Mitbegründer<br />

veröffentlichen<br />

online<br />

der Angestellte<br />

sammmeln<br />

der Umsatz<br />

der Trödel<br />

das lohnt sich<br />

6 2/2014


Ary Abittan<br />

« Polyglotte » pour rire<br />

Présentateur d’une chaîne de télé<br />

arabe, cuisinier turc, présentateur<br />

météo italien… Il est tout cela à la<br />

fois et plus encore. Dans ses one<br />

man shows, l’humoriste Ary Abittan,<br />

d’origine marocaine et tunisienne,<br />

incarne en effet toute une série de<br />

personnages, plus excentriques les<br />

uns que les autres. Son petit plus :<br />

donner l’impression au public d’être<br />

un véritable polyglotte. Mais lors -<br />

qu’Ary « parle » arabe, turc ou italien,<br />

il ne fait en réalité que reproduire la<br />

mélodie de ces langues… et les mimiques qui vont<br />

avec. Bluffant ! À 40 ans, l’artiste est loin d’être un débutant.<br />

Depuis 2008, il a joué dans 13 comédies et a<br />

participé chaque semaine, entre 2010 et 2013, à<br />

l’émission de télévision très populaire Ce soir chez Arthur.<br />

Bref, Ary est à découvrir à tout prix !<br />

PHOTOPQR/LE PROGRES/Maxppp<br />

Pierre Coffin<br />

Danny Moloshok/Reuters/Corbis, Archives du 7eme Art/Photo12/AFP/Getty<br />

« À la base, les<br />

Minions devaient<br />

constituer une<br />

grosse armée de<br />

mecs musclés. »<br />

C’est ce que révèle le coréali -<br />

sateur français des deux volets<br />

du film d’animation Moi, moche<br />

et méchant (Ich – Einfach<br />

Unverbesserlich). Les Minions<br />

(mot anglais signifiant « sousfifre<br />

») sont ces petits êtres<br />

jaunes en forme de gélules complètement délirants, qui ont grandement<br />

contribué au succès du film. Leur seul devoir est d’obéir au « méchant » Grü,<br />

le person nage principal. Pierre Coffin, spécialiste de l’animation formé à<br />

l’école de l’image des Gobelins à Paris, a non seulement dessiné ces drôles<br />

de créa tures, mais leur a aussi prêté sa voix.<br />

der Moderator<br />

gleichzeitig<br />

spielen<br />

verblüffend<br />

die Sendung<br />

kurz gesagt<br />

jn sollte man unbe-<br />

dingt kennenlernen<br />

Ary Abittan<br />

le présentateur<br />

à la fois<br />

incarner<br />

bluffant [bl˜fɑ˜] (fam.)<br />

l’émission (f)<br />

bref<br />

qn est à découvrir<br />

à tout prix<br />

Pierre Coffin<br />

à la base<br />

le mec (fam.) musclé<br />

le coréalisateur<br />

le volet<br />

le sous-fifre<br />

l’être (m)<br />

la gélule<br />

délirant,e (fam.)<br />

obéir<br />

l’école (f) de l’image<br />

am Anfang<br />

der Muskelmann<br />

der Co-Regisseur<br />

der Teil<br />

der <strong>La</strong>kai<br />

das Wesen<br />

die Kapsel<br />

irre<br />

gehorchen<br />

die Kunsthochschule<br />

mit Schwerpunkt<br />

Animation<br />

2/2014<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Raphael Gaillarde/Le Figaro Magazine/laif<br />

Chefs-d’œuvre à l’écurie<br />

Gipsabdrücke im Reitstall.<br />

De la Renaissance au début de l’Époque moderne (du XIV e au XVII e siècle),<br />

l’Antiquité représentait, pour beaucoup de souverains d’Europe, le summum de<br />

la perfection. Louis XIV et ses prédécesseurs n’ont donc pas lésiné sur les<br />

moyens pour se parer du prestige de ce monde mythique. Pour ce faire, ils envoyèrent<br />

à Rome notamment des architectes et des sculpteurs. Ces derniers y<br />

reproduisirent les plus célèbres pièces antiques et ramenèrent leurs copies en<br />

<strong>France</strong>. L’ensemble de ces moulages et sculptures constituent ce que l’on appelle<br />

en termes savants, une « gypsothèque » (du gréco-latin gypsum, « plâtre»).<br />

<strong>La</strong> plus célèbre se trouve dans les galeries de la Petite Écurie du Roi, juste<br />

en face du château de Versailles. Au-delà de ses fabuleuses collections, la Petite<br />

Écurie elle-même est un véritable chef-d’œuvre, avec ses voûtes et ses colonnes.<br />

Tout comme la Grande Écurie située à côté, elle a été réalisée par Jules<br />

Hardouin-Mansart (1646-1708), l’architecte du Roi-Soleil qui incarne le classicisme<br />

français de la fin du XVII e siècle.<br />

le chef-d’œuvre<br />

[ʃεdvr]<br />

l’écurie (f)<br />

le souverain<br />

le summum<br />

le prédécesseur<br />

[predesesr]<br />

ne pas lésiner sur les<br />

moyens [mwajε˜]<br />

se parer de<br />

reproduire<br />

le moulage<br />

en termes savants<br />

le plâtre<br />

la voûte<br />

la colonne<br />

incarner<br />

das Meisterwerk<br />

der Reitstall<br />

der Herrscher<br />

der Gipfel<br />

der Vorgänger<br />

keine Kosten<br />

scheuen<br />

sich schmücken mit<br />

kopieren<br />

der Gipsabguss<br />

mit dem<br />

Fachausdruck<br />

der Gips<br />

das Gewölbe<br />

die Säule<br />

verkörpern<br />

8<br />

2/2014


Le Passé<br />

Das Vergangene.<br />

Ab dem 30. Januar in den deutschen Kinos.<br />

Bien qu’encore mariés, Ahmad et Marie sont séparés<br />

depuis quatre ans. L’un habite Téhéran, l’autre Paris. À<br />

la demande de son épouse, Ahmad se rend à Paris afin<br />

de procéder aux formalités de divorce. Hébergé chez<br />

Marie, ce dernier y découvre les tensions qui règnent<br />

au sein de la famille. Il y a Samir, le nouveau compagnon<br />

de Marie, au passé amoureux compliqué ; Lucie,<br />

la fille aînée de Marie, en pleine crise d’adolescence ;<br />

et les petits, Fouad et Léa, qui subissent de plein fouet<br />

les doutes et les crises des plus grands. Au cœur de<br />

toutes les confidences, Ahmad, pensant bien faire, distille<br />

conseils et mises en garde. Mais tout n’est pas si<br />

simple. Le passé de chacun empoisonne le présent…<br />

© Carole Bethuel, Alain Jocard/AFP/Getty<br />

Ahmad et «les petits», Fouad et Léa<br />

Ce drame familial tourné en banlieue parisienne est le<br />

quatrième film d’Asghar Farhadi, réalisateur iranien oscarisé<br />

et césarisé pour Une séparation (2011). Quant à<br />

l’actrice Bérénice Bejo (The Artist), sa brillante prestation<br />

dans le rôle de Marie lui a valu le prix d’interprétation<br />

féminine au Festival de Cannes 2013.<br />

Le Passé<br />

procéder aux formalités die Scheidung<br />

de divorce<br />

einleiten<br />

au sein de<br />

innerhalb<br />

subir<br />

zu spüren bekommen<br />

de plein fouet<br />

mit voller Wucht<br />

distiller [distije] verteilen<br />

la mise en garde die Warnung<br />

[mizɑ˜ɡard]<br />

empoisonner<br />

vergiften<br />

[ɑ˜pwazɔne]<br />

quant à…<br />

was … betrifft<br />

la prestation<br />

die Leistung<br />

valoir<br />

einbringen<br />

le prix<br />

der Preis für die<br />

d’interprétation beste weibliche<br />

féminine<br />

Hauptrolle<br />

Le CD du mois<br />

raide [rεd]<br />

à leur actif<br />

le pilier<br />

stur, berauscht; das<br />

Adjektiv wurde von<br />

der Gruppe, die sich<br />

früher Ted Red<br />

nannte, nur wegen<br />

seiner Aussprache<br />

gewählt<br />

<strong>auf</strong> ihrem Konto<br />

der Pfeiler; hier:<br />

das Urgestein<br />

Lieblings-<br />

überwiegen<br />

die Überzeugung<br />

das Blechblasinstrument<br />

Gestalt annehmen<br />

sehr<br />

favori,te<br />

l’emporter<br />

la conviction<br />

le cuivre<br />

prendre corps [kɔr]<br />

drôlement (fam.)<br />

Le CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE<br />

LES TÊTES RAIDES<br />

Corps de mots<br />

Comme <strong>Écoute</strong>, ce groupe fête ses<br />

30 ans. Avec 18 albums à leur<br />

actif, Les Têtes raides sont<br />

devenus un pilier de la chanson<br />

française. Les thèmes favoris de<br />

Christian Olivier, chanteur et<br />

leader du groupe, sont la politique<br />

et la poésie. Cette dernière<br />

l’emporte dans ce nouvel opus.<br />

Que les poèmes soient de Robert<br />

Desnos (On ne quitte pas son ami)<br />

ou de Jacques Prévert (Le Cheval<br />

rouge), le chanteur les récite avec<br />

conviction. Ajoutez à cela un<br />

violoncelle, des cuivres, un<br />

accordéon, une guitare électrique,<br />

et les mots prennent corps et<br />

vie… Voilà donc un titre d’album<br />

drôlement bien choisi !<br />

2/2014<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Des joyaux tombés du ciel<br />

Wertvolle Steine im Hochgebirge.<br />

Entre 130 000 et 246 000 euros: c’est la valeur estimée des 136 grammes de<br />

pierres précieuses qu’un jeune alpiniste a trouvées dans une boîte au cours<br />

d’une randonnée sur le glacier des Bossons, dans le massif du Mont-Blanc.<br />

Cette surprenante découverte fait ressurgir les spectres du passé. Deux<br />

catastrophes aériennes de la compagnie Air India se sont en effet produites<br />

dans ce périmètre: en 1950, le 3 novembre, le Malabar Princess s’écra sait<br />

avec, à son bord, une cinquantaine de passa gers. Et le 24 janvier 1966, le<br />

Kangchenjunga se crashait avec 117 passagers. <strong>La</strong> boîte métallique contenant<br />

les joyaux est vraisembla blement issue de l’un de ces avions. Aujourd’hui, une<br />

question doit encore être élucidée: qui est l’héritier de ce trésor ? Six<br />

personnes se sont manifestées. Mais à défaut d’arguments solides, le lot de<br />

pierres précieuses sera partagé entre la ville de Chamonix et le jeune alpiniste.<br />

Lynn Goldsmith/Corbis<br />

Des joyaux tombés du ciel<br />

le joyau [ʒwajo]<br />

das Juwel<br />

la pierre précieuse der Edelstein<br />

la randonnée<br />

die Wanderung<br />

le glacier<br />

der Gletscher<br />

faire ressurgir [rəsyrʒir] wieder <strong>auf</strong>leben<br />

lassen<br />

le spectre [spεktr] der Geist<br />

le périmètre<br />

das Gebiet<br />

s’écraser<br />

abstürzen<br />

être issu,e de<br />

stammen aus<br />

vraisemblablement wahrscheinlich<br />

élucider<br />

klären<br />

l’héritier (m)<br />

der Erbe<br />

se manifester<br />

sich melden<br />

à défaut de<br />

mangels<br />

le lot<br />

die Menge<br />

L’exil des jeunes cerveaux<br />

les cerveaux (m/pl) die Elite<br />

prestigieux,se<br />

glänzend<br />

[prεstiʒjø,jøz]<br />

la grande école<br />

die Elitehoch<br />

schule<br />

pencher pour<br />

neigen zu<br />

les envies [lezɑ˜vi] (f/pl) die Sehnsucht<br />

l’expatriation (f)<br />

das Auswandern<br />

à la hauteur de<br />

entsprechend<br />

bel et bien [bεlebjε˜] tatsächlich<br />

en route<br />

im Gange<br />

le dirigeant [diriʒɑ˜] der verantwortliche<br />

Politiker<br />

L’exil des jeunes cerveaux<br />

Kluge Köpfe <strong>auf</strong> der Flucht.<br />

Polytechnique, Sciences-po, Centrale… Un diplôme de<br />

l’une de ces écoles d’élite est la promesse d’une carrière<br />

prestigieuse. En <strong>France</strong>, mais surtout ailleurs. En effet,<br />

79 % des étudiants en dernière année de neuf des grandes<br />

écoles les plus réputées penchent plutôt pour un emploi à<br />

l’étranger : 32 % se voient bien débuter leur carrière aux<br />

États-Unis, 23 % au Royaume-Uni, et 12 % en Allemagne.<br />

Ces envies d’expatriation s’expliquent en partie par le<br />

manque en <strong>France</strong> de propositions d’emplois et de salaires<br />

à la hauteur des ambitions de ces diplômés. L’exil des<br />

jeunes cerveaux français est bel et bien en route. Nos dirigeants<br />

devraient peut-être s’en inquiéter…<br />

Francois Guillot/AFP/Getty<br />

10 2/2014


Des courants, du courant<br />

Mehr Energie dank der Meeresenergie.<br />

DR<br />

Au printemps 2013, l’ex-ministre de l’Écologie Delphine<br />

Batho affirmait que « la <strong>France</strong>, avec le deuxième potentiel<br />

d’Europe en matière d’énergie hydrolienne, a une place de<br />

leader à prendre ». Par ailleurs, madame Batho estimait<br />

que « la filière pourrait représenter, en <strong>France</strong>, au moins<br />

10 000 emplois »… Depuis, le président François<br />

Hollande s’est lui-même penché sur le sujet et a tout mis<br />

en œuvre pour exploiter le filon. En octobre dernier, il a<br />

par exemple interpellé les industriels. But de l’opération :<br />

construire, en Normandie et en Bre tagne, trois ou quatre<br />

fermes d’hydro liennes, ce qui correspond à 30 ou<br />

40 machines, pour tester le potentiel de l’énergie des<br />

courants marins. Plusieurs entreprises françaises<br />

(Alstom, EDF…) ont déjà manifesté de l’intérêt pour cet<br />

appel d’offres qui devrait être lancé en 2016. Une chose<br />

reste à souhaiter : que le projet ne tombe pas à l’eau.<br />

le courant<br />

affirmer<br />

deuxième [døzjεm]<br />

l’énergie (f) hydrolienne [idroljεn]<br />

la filière<br />

le filon<br />

interpeller<br />

la ferme<br />

l’appel (m) d’offres<br />

die Strömung, der Strom<br />

beteuern<br />

zweitgrößte<br />

die Meeresenergie<br />

der Wirtschaftszweig<br />

hier: die vielversprechende<br />

Energiequelle<br />

appellieren an<br />

der Park<br />

die Ausschreibung<br />

1,3 million<br />

Trauriges Vergessen.<br />

C’est le nombre de Français de plus de 65 ans susceptibles<br />

d’être touchés par la maladie d’Alzheimer<br />

d’ici 2020. Soit une personne sur quatre. Pertes de<br />

mémoire et troubles du langage, difficultés de<br />

concentration, désorientation sont les premiers<br />

symptômes de cette maladie incurable. Découvert<br />

en 1907 par le médecin allemand du même nom,<br />

ce dysfonctionnement dégénératif du cerveau atteint<br />

actuellement environ un million de personnes<br />

en <strong>France</strong> et près de 35 millions dans le monde. Les<br />

femmes seraient trois fois plus menacées que les<br />

hommes…<br />

susceptible [sysεptibl]<br />

d’être touché,e par<br />

d’ici<br />

incurable<br />

le dysfonctionnement<br />

[disfɔ˜ksjɔnmɑ˜]<br />

le cerveau<br />

atteindre<br />

être plus menacé,e<br />

2/2014<br />

der möglicherweise<br />

betroffen sein wird von<br />

bis<br />

unheilbar<br />

die Funktionsstörung<br />

das Gehirn<br />

betreffen<br />

ein gößeres Risiko haben<br />

AB<br />

30. JANUAR<br />

2014<br />

IM KINO!<br />

IRANISCHER<br />

OSCAR ® -BEITRAG<br />

2014<br />

GOLDEN GLOBE ® 2014<br />

NOMINIERT<br />

BESTER FREMDSPRACHIGER FILM<br />

VERLEIHFÖRDERPREIS<br />

MFG FILMFÖRDERUNG & UNIFRANCE FILMS<br />

30. FRANZÖSISCHE FILMTAGE 2013<br />

TÜBINGEN | STUTTGART<br />

L E P A S S É<br />

D A S V E R G A N G E N E<br />

EIN FILM VON OSCAR ® -PREISTRÄGER ASGHAR FARHADI


DOSSIER<br />

DR<br />

LA FRANCE<br />

EN CARTES<br />

Seit Jahren machen wir Sie mit Frankreich vertraut, immer mit einem bestimmten Thema.<br />

Diesen Monat haben wir Fakten über ganz Frankreich* zusammengestellt. Sie werden<br />

feststellen: Die Lektüre ist nicht minder spannend!<br />

mittel<br />

* Die Überseegebiete werden zwar erwähnt, konnten aber aus Platzgründen leider nicht abgebildet werden.<br />

12 2/2014


LES RÉGIONS ET DÉPARTEMENTS<br />

Les régions sont au nombre de 27 (22 en<br />

métropole et 5 outre-mer). Une petite<br />

exception parmi elles : la Corse, qui n’a pas le<br />

statut de région mais en exerce les compé -<br />

tences. Chaque région est gérée par un Conseil<br />

régional. <strong>La</strong> <strong>France</strong> est également découpée en<br />

101 entités (96 en métropole): les départements, créés en<br />

1789. Chacun de ces derniers est dirigé par un Conseil<br />

général. Les compé tences administratives des régions et des<br />

départements sont nom breuses et, parfois, se recoupent. Ce<br />

système, qualifié de « millefeuille» (pour les multiples niveaux<br />

administratifs), coûte très cher. C’est pourquoi il est vivement<br />

critiqué depuis quelques années. En juillet der nier, la Cour des<br />

comptes a même exigé que cette organisation soit « simplifiée ».<br />

la métropole das Mutterland<br />

outre-mer [utrəmεr] in Übersee<br />

exercer [eɡzεrse] hier: besitzen<br />

gérer<br />

verwalten<br />

découper<br />

unterteilen<br />

l’entité (f)<br />

die Einheit<br />

le Conseil général das oberste<br />

Exekutiv organ<br />

eines<br />

Departments<br />

se recouper<br />

qualifié,e de<br />

le millefeuille<br />

vivement<br />

la Cour des<br />

comptes<br />

exiger<br />

sich überschneiden<br />

bezeichnet als<br />

hier: der Blätterteig<br />

heftig<br />

der Rechnungs<br />

hof<br />

fordern<br />

Fotolia<br />

L’ENSOLEILLEMENT<br />

En tête des zones les plus ensoleillées de <strong>France</strong>, se trouve<br />

la côte méditerranéenne. C’est à Toulon que le soleil<br />

brille le plus souvent, avec une moyenne de 2900 heures<br />

d’ensoleille ment par an. Puis viennent Marseille avec<br />

2800 heures, et Nice avec 2700 heures par an. Les villes<br />

corses enregistrent un ensoleillement de 2750 heures pour<br />

Ajaccio et 2 600 heures en moyenne pour Bastia. Côté Atlan -<br />

tique, le bassin d’Arcachon bénéficie du plus fort ensoleille -<br />

ment annuel, avec 2 200 heures. Les côtes vendéennes en<br />

revanche doivent se contenter de 1 800 heures de soleil par<br />

an, un taux presque similaire à celui de Paris.<br />

heures d’ensoleillement/an:<br />

1050<br />

1125<br />

1200<br />

1275<br />

1350<br />

1425<br />

1500<br />

1575<br />

1650<br />

1725<br />

1800<br />

1875<br />

1950<br />

2025<br />

2100<br />

2175<br />

2250<br />

2325<br />

2400<br />

2475<br />

2550<br />

2625<br />

2700<br />

2775<br />

2850<br />

2925<br />

3000<br />

S.Elsberger (10)<br />

l’ensoleillement [lɑ˜sɔlεjmɑ˜] (m)<br />

en tête de<br />

la côte<br />

côté…<br />

le bassin<br />

bénéficier de<br />

en revanche<br />

se contenter de<br />

die Sonnenscheindauer<br />

an der Spitze<br />

die Küste<br />

Richtung …<br />

das Becken<br />

profitieren von<br />

hingegen<br />

sich begnügen mit<br />

2/2014 13 y


DOSSIER<br />

LA DENSITÉ DE LA POPULATION<br />

Avec près de 64 millions d’habitants, la <strong>France</strong><br />

métropolitaine a une densité de population d’environ<br />

120 habitants au kilomètre carré. Elle possède la plus grande<br />

superficie de l’Union européenne, mais au niveau du nombre<br />

d’habitants, elle ne se trouve qu’au deuxième rang derrière<br />

l’Allemagne. <strong>La</strong> région française la plus peuplée est l’Île-de-<br />

<strong>France</strong>, avec 11,9 millions de résidants (près d’un cinquième<br />

de la population française), soit environ 982 habitants au<br />

kilomètre carré. <strong>La</strong> région la moins peuplée de <strong>France</strong> est la<br />

Corse, avec environ 310 000 résidants, soit 35,7 habitants au<br />

kilomètre carré. Le département le plus peuplé n’est pas Paris<br />

mais le département du Nord. Et les cinq plus grandes villes de<br />

<strong>France</strong> sont Paris, Marseille, Lyon, Toulouse et Nice.<br />

la densité<br />

le kilomètre carré<br />

la superficie [sypεrfisi]<br />

le résidant<br />

die Dichte<br />

der Quadratkilometer<br />

die Fläche<br />

der Einwohner<br />

Densité de la population par département,<br />

en habitants au km 2 :<br />

< à 100<br />

de 200 à 500<br />

de 100 à 200 > à 500<br />

Nombre de communes<br />

par département:<br />

de 750 à 895<br />

de 500 à 749<br />

de 350 à 499<br />

de 250 à 349<br />

de 50 à 249<br />

de 1 à 49<br />

LES COMMUNES<br />

Créée comme le département en 1789, la commune<br />

est la plus petite subdivision administrative<br />

française. Au 1 er janvier 2013, la <strong>France</strong> métropolitaine<br />

comptait pas moins de 36 683 communes. Un record en<br />

Europe (Allemagne : 12 291 Gemeinden ; Italie : 8 100<br />

comuni). Ce chiffre global cache toutefois de très fortes<br />

disparités. Ainsi, environ 18 340 communes ont moins de<br />

426 habitants et 926 moins de 50. Le village de<br />

Châteauvieux-les-Fossés (département du Doubs)<br />

remporte la palme avec tout juste sept habitants<br />

permanents en 2011. Afin de pouvoir assumer leurs<br />

responsabilités en matière de scolarité, d’urba nisme, de<br />

transports… les communes ont été obligées de s’unir.<br />

Chacune d’entre elles devait avoir intégré un établis -<br />

sement public de coopération inter communale (EPCI) de<br />

plus de 5 000 habitants avant le 1 er janvier 2014.<br />

la subdivision<br />

la disparité<br />

remporter la palme<br />

assumer ses<br />

responsabilités (f)<br />

en matière de<br />

la scolarité [skɔlarite]<br />

die Unterteilung; hier:<br />

die Einheit<br />

der Unterschied<br />

den Sieg davontragen<br />

die Aufgaben<br />

wahrnehmen<br />

in Sachen<br />

das Schulwesen<br />

die Stadtplanung<br />

sich anschließen an<br />

öffentliche Einrich-<br />

tung für die interkommunale<br />

Zusammenarbeit<br />

l’urbanisme (m)<br />

intégrer<br />

l’établissement (m)<br />

public de coopération<br />

[kɔɔperasjɔ˜] intercommunale<br />

(EPCI)<br />

14<br />

2/2014


01<br />

02<br />

03<br />

04<br />

01 05<br />

02<br />

03<br />

04<br />

05<br />

l’indicatif (m)<br />

se décomposer<br />

le téléphone fixe<br />

le portable<br />

l’opérateur de réseau mobile<br />

surtaxé,e<br />

die Vorwahl<br />

sich gliedern<br />

das Festnetz<br />

das Handy<br />

der Mobilfunkanbieter<br />

mit Gebührenzuschlag<br />

INDICATIFS TÉLÉPHONIQUES<br />

<strong>La</strong> <strong>France</strong> se décompose en cinq zones géo -<br />

graphiques pour les numéros de téléphone fixe.<br />

Ainsi, le numéro de téléphone d’une personne résidant<br />

en Île-de-<strong>France</strong> commencera par « 01 ».<br />

« 02 » correspond au Nord-Ouest de la <strong>France</strong> ;<br />

« 03 » à la partie Nord-Est ;<br />

« 04 » au Sud-Est ;<br />

« 05 » au Sud-Ouest.<br />

Les numéros de téléphone commençant par<br />

« 06 » et « 07 » correspondent à des numéros de<br />

portable. Il existe en <strong>France</strong> quatre opérateurs<br />

classiques de réseau mobile : Orange, SFR, Bouygues<br />

Telecom et Free Mobile. Les numéros commençant par<br />

« 08 » sont des numéros gratuits (comme le numéro vert<br />

« 0800 ») ou surtaxés (comme le numéro indigo<br />

« 0820 »), et sont utilisés par les sociétés. Sans oublier<br />

les numéros de téléphonie par Internet qui<br />

commencent tous par « 09 ».<br />

SNCF ET TGV<br />

Comme le montre cette carte, il est<br />

bien plus aisé de traverser la <strong>France</strong><br />

du Nord au Sud que d’Ouest en Est. Bien<br />

que Paris se trouve à 661 km de<br />

Marseille à vol d’oiseau, les usagers du<br />

TGV peuvent parcourir cette distance en<br />

à peine trois heures. Au con traire, pour<br />

effectuer un trajet Bordeaux-Lyon, villes<br />

sépa rées par 436 km à vol d’oiseau, les<br />

usagers des trains devront faire un<br />

voyage de 6 h 10. Pour pouvoir rouler à<br />

vive allure, le TGV doit être in stallé sur<br />

une LGV, une ligne à grande vitesse. En<br />

2001, une LGV, baptisée Médi terranée, a<br />

ainsi été installée entre le Nord de la<br />

<strong>France</strong> et la région PACA. Mais cette<br />

liaison a fait flamber les prix de l’immo -<br />

bi lier dans la cité phocéenne. Ainsi,<br />

entre 1999 et 2007, le prix du mètre<br />

carré à Marseille a augmenté de 143 % !<br />

la SNCF (Société natio- die staatliche<br />

nale des chemins de Eisenbahnfer<br />

français)<br />

gesellschaft<br />

aisé,e<br />

einfach<br />

à vol d’oiseau<br />

Luftlinie<br />

le trajet<br />

baptisé,e [batize]<br />

la liaison [ljεzɔ˜]<br />

faire flamber<br />

la cité phocéenne<br />

die Strecke<br />

genannt<br />

die Verbindung<br />

in die Höhe treiben<br />

Marseille<br />

2/2014 15 y


DOSSIER<br />

Seine-<br />

Saint-Denis<br />

L’IMMIGRATION<br />

Bretagne<br />

3<br />

Part des immigrés<br />

par région en %<br />

de la population:<br />

de 2 à 4 %<br />

de 5 à 7 %<br />

de 8 à 11 %<br />

de 12 à 16 %<br />

de 17 à 21 %<br />

de 22 à 30 %<br />

Basse-<br />

Normandie<br />

3<br />

Pays-de-la-Loire<br />

3<br />

Poitou-<br />

Charentes<br />

4<br />

Aquitaine<br />

6<br />

Haute-<br />

Normandie<br />

4 27<br />

Île-de-<br />

<strong>France</strong><br />

17<br />

Centre<br />

6 Bourgogne<br />

6<br />

Limousin<br />

5<br />

Midi-<br />

Pyrénées<br />

7<br />

Picardie<br />

5<br />

Auvergne<br />

5<br />

<strong>La</strong>nguedoc-<br />

Roussillon<br />

Nord-Pasde-Calais<br />

5<br />

6<br />

Champagne-<br />

Ardennes<br />

9<br />

Lorraine<br />

8<br />

Franche-<br />

Comté<br />

7<br />

Rhône-Alpes<br />

9<br />

Alsace<br />

10<br />

Provence-Alpes-<br />

Côte d’Azur<br />

10<br />

Corse<br />

9<br />

En 2011, les immigrés représentaient environ 9 % de la<br />

population francaise – contre 13 % en Allemagne. <strong>La</strong><br />

plupart d’entre eux vivent dans de grandes zones urbaines<br />

de plus de 100 000 habitants. En Île-de-<strong>France</strong>, la popula -<br />

tion est ainsi composée de 17 % d’immigrés. 42 % d’entre<br />

eux viennent d’Afrique, dont près de 30 % du Maghreb. Au<br />

niveau mondial, la <strong>France</strong> se trouve en quatrième position<br />

des terres d’accueil, après la Russie, l’Allemagne et le<br />

Royaume-Uni. Sur les 5,3 millions d’immigrés recensés en<br />

2008, 41 % (soit 2,2 millions) ont acquis la nationalité<br />

française. Contrairement aux idées reçues, la <strong>France</strong><br />

métropolitaine est l’un des pays les moins « ouverts » à<br />

l’immi gration (avec le Japon et le Mexique).<br />

la terre d’accueil [dakj]<br />

recensé,e [rəsɑ˜se]<br />

contrairement à<br />

les idées (f) reçues<br />

das Aufnahmeland<br />

gezählt<br />

im Gegensatz zu<br />

die vorherrschende Meinung<br />

BOISEMENT<br />

54,9<br />

millions d’hectares, c’est la<br />

superficie de la <strong>France</strong><br />

métropolitaine. <strong>La</strong> forêt en couvre 29,7 %,<br />

soit 16,3 millions d’hectares. Ce chiffre<br />

augmente de presque 50 000 hectares<br />

chaque année, ce qui place l’Hexagone au<br />

troisième rang européen. Aussi incroyable<br />

que cela puisse paraître, le pays n’a jamais<br />

été aussi boisé qu’aujourd’hui. Entre le XV e et<br />

le XVII e siècle, l’exploitation de la forêt pour<br />

le ch<strong>auf</strong>fage et la construction avait presque<br />

conduit à une disette du bois. <strong>La</strong> situation ne<br />

s’améliorant pas, les autorités imposent une<br />

politique de reboise ment à partir de 1827.<br />

Aujourd’hui, parmi les régions administra -<br />

tives qui possèdent le plus de surface<br />

forestière, on compte l’Aquitaine (11,2 % de<br />

la surface forestière française métropoli taine)<br />

ainsi que les régions Rhône-Alpes et PACA. <strong>La</strong><br />

palme d’or du département le plus boisé<br />

revient aux <strong>La</strong>ndes (65 % de forêts), devant le<br />

Var (63 %) et les Vosges (53 %).<br />

Taux de boisement<br />

moins de 15 %<br />

entre 15 et 25 %<br />

entre 25 et 35 %<br />

entre 35 et 45 %<br />

45 % et plus<br />

Taux de boisement<br />

moins de 15 %<br />

entre 15 et 25 %<br />

le boisement [bwɑzmɑ˜]<br />

entre 25 et 35 %<br />

l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m)<br />

l’exploitation entre 35 et (f) 45 %<br />

la construction<br />

45 % et plus<br />

la disette [dizεt]<br />

les autorités (f/pl)<br />

imposer<br />

le reboisement [rəbwɑzmɑ˜]<br />

die Bewaldung<br />

Frankreich<br />

die Bewirtschaftung<br />

die Bautätigkeit<br />

der Mangel, die Knappheit<br />

die Behörden<br />

durchsetzen<br />

die (Wieder)Aufforstung<br />

Source IGN - campagnes 2008 à 2012<br />

16 2/2014


PRÉSIDENTIELLE 2012<br />

Le 6 mai 2012, c’était le second tour de l’élection<br />

présidentielle en <strong>France</strong>. François Hollande l’a<br />

emporté avec 51,64 % des voix, devant Nicolas Sarkozy<br />

(48,36 %). Cette carte montre les ré gions ayant voté à<br />

gauche, donc pour François Hollande (Parti socialiste) et<br />

celles ayant voté à droite, donc pour Nicolas Sarkozy<br />

(UMP). Avec le PS et l’UMP, les princi paux partis qui<br />

composent aujourd’hui le paysage politique français sont<br />

L’Alternative (alliance centriste du MoDem et de l’UDI,<br />

créée début novembre 2013), Europe Écologie-les Verts,<br />

le Front de Gauche et le Front national.<br />

la présidentielle [prezidɑ˜sjεl]<br />

le second [s(ə)ɡɔ˜] tour<br />

l’emporter<br />

le MoDem (Mouvement<br />

démocrate)<br />

l’UDI (f, Union des démocrates<br />

et indépendants)<br />

die Präsidentschaftswahl<br />

der zweite Wahlgang<br />

den Sieg davontragen, gewinnen<br />

zentristisch-liberale Partei<br />

Mitte-Rechts-Partei<br />

François Hollande (PS)<br />

Nicolas Sarkozy (UMP) François Hollande (PS)<br />

Nicolas Sarkozy (UMP)<br />

TAUX DE NATALITÉ<br />

Rennes<br />

Caen<br />

Nantes<br />

Poitiers<br />

Bordeaux<br />

Rouen<br />

Paris<br />

Orléans<br />

Lille<br />

Amiens<br />

Limoges<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Toulouse<br />

Taux de natalité (un point = 1000 habitants):<br />

de 12,9 à 45,5 (10 330)<br />

de 11,3 à 12,8 (6 845)<br />

de 9,9 à 11,2 (6 374)<br />

de 8,2 à 9,8 (6 420)<br />

de 0,5 à 8,1 (6 528)<br />

Châlons-<br />

en-<br />

Champagne<br />

Montpellier<br />

Metz<br />

Dijon<br />

Besançon<br />

Lyon<br />

Marseille<br />

Ajaccio<br />

Avec 828 000 naissances en 2010, la <strong>France</strong> a<br />

atteint un taux de natalité qu’elle n’avait pas<br />

connu depuis la période du babyboom (1942-<br />

1975). Un chiffre paradoxal quand on pense que,<br />

la même année, la <strong>France</strong> a également été<br />

consacrée championne du monde du pessimisme.<br />

Entre 1999 et 2010, l’Hexagone a « donné<br />

naissance » à 12,9 bébés par an pour 1 000 habitants,<br />

tandis que l’Allemagne se contentait<br />

d’une moy enne de huit bébés sur la même<br />

période. Les zones à forte natalité se<br />

concentrent essentiellement autour des grandes<br />

villes. Peut-être peut-on établir un rapport, pour<br />

certaines, avec le classement des villes « les<br />

plus agré ables à vivre » dont les six premières<br />

en 2013 étaient Toulouse, Bordeaux, Nantes,<br />

Grenoble, Rennes et Lyon.<br />

le taux [to] de natalité<br />

consacrer<br />

se contenter de<br />

le rapport [rapɔr]<br />

die Geburtenrate<br />

hier: ernennen<br />

sich begnügen mit<br />

der Zusammenhang<br />

2/2014 17 y


DOSSIER<br />

RICHESSE ET PIB<br />

<strong>La</strong> région de l’Île-de-<strong>France</strong> est la plus riche de<br />

<strong>France</strong> et la cinquième plus riche d’Europe.<br />

Son PIB représente près de 30 % du PIB national,<br />

soit environ 48 000 euros par habitant.<br />

<strong>La</strong> région Rhône-Alpes, elle, est la deuxième plus<br />

riche de l’Hexagone. Son PIB représente environ<br />

10 % de la richesse nationale brute (environ<br />

30 500 euros par habitant). En métropole, les<br />

régions les plus pauvres sont la Corse, le Nord-<br />

Pas-de-Calais et le <strong>La</strong>nguedoc-Roussillon. Mais<br />

ce sont les cinq départements d’outre-mer (DOM),<br />

non représentés ici, qui sont les moins bien lotis:<br />

pour la Martinique, la Réunion et la Guadeloupe,<br />

le PIB par habitant se situe entre 18000 et<br />

19000 euros. Pour la Guyane et Mayotte, il se situe<br />

sous le seuil des 14000 euros.<br />

Bretagne<br />

Basse-<br />

Normandie<br />

Pays-de-la-Loire<br />

Poitou-<br />

Charentes<br />

Aquitaine<br />

Centre<br />

Limousin<br />

Midi-<br />

Pyrénées<br />

PIB par habitant en euros et par an:<br />

22 000 – 24 000 26 000 – 28 000<br />

24 000 – 26 000 28 000 – 48 000<br />

le PIB (produit intérieur brut)<br />

le département d’outre-mer (DOM)<br />

être moins bien loti,e [lɔti]<br />

le seuil [sj]<br />

Picardie<br />

Haute-<br />

Normandie<br />

Île-de-<br />

<strong>France</strong><br />

Auvergne<br />

<strong>La</strong>nguedoc-<br />

Roussillon<br />

Nord-Pasde-Calais<br />

Champagne-<br />

Ardennes<br />

Bourgogne<br />

Lorraine<br />

Franche-<br />

Comté<br />

Rhône-Alpes<br />

Alsace<br />

Provence-Alpes-<br />

Côte d’Azur<br />

Corse<br />

das BIP (Bruttoinlandsprodukt)<br />

das Überseedepartement<br />

es weit weniger gut getroffen haben<br />

die Grenze<br />

Rennes<br />

zone A<br />

zone B<br />

zone C<br />

zone A<br />

zone B<br />

zone C<br />

Caen<br />

Nantes<br />

Poitiers<br />

Bordeaux<br />

Rouen<br />

Toulouse<br />

Orléans,<br />

Tours<br />

Limoges<br />

Lille<br />

Amiens<br />

Paris<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Montpellier<br />

Reims<br />

Dijon<br />

Lyon<br />

Nancy,<br />

Metz<br />

Besançon<br />

Strasbourg<br />

Grenoble<br />

Aix,<br />

Marseille<br />

Corse<br />

VACANCES SCOLAIRES<br />

Les jeunes Français font partie des élèves européens qui<br />

ont le plus de vacances : près de neuf semaines en été<br />

et deux semaines respectivement à la Toussaint, à Noël, en<br />

hiver et au printemps. Dans les années 70, il fut décidé,<br />

pour éviter les embouteillages lors des départs et des<br />

retours de vacances, de diviser la <strong>France</strong> métropolitaine<br />

(s<strong>auf</strong> la Corse) en plusieurs zones, avec des dates de<br />

vacances différentes. De deux zones pour étaler les départs<br />

d’été en 1964-1965, on passa à trois en 1971-1972 pour les<br />

vacances d’hiver d’abord, auxquelles on rajouta ensuite<br />

celles de printemps. L’avantage, économique cette fois,<br />

étant le prolongement de la saison touristique dans les<br />

stations de sports d’hiver. Le découpage actuel en trois<br />

zones (A, B et C), comprenant environ le même nombre<br />

d’élèves et d’étudiants, date de l’année scolaire 1995-1996.<br />

les vacances (f/pl) scolaires<br />

respectivement<br />

la Toussaint [tusε˜]<br />

l’embouteillage [lɑ˜butεjaʒ] (m)<br />

die Schulferien<br />

jeweils<br />

Allerheiligen<br />

der Stau<br />

18 2/2014


Gut für<br />

den Kopf!<br />

Besser mit Sprachen. <strong>La</strong>nd und Leute<br />

verstehen – und nebenbei die Sprache<br />

lernen. Jeden Monat neu.<br />

4<br />

Ausgaben<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


Wählen Sie Ihr<br />

Lieblingsmagazin:<br />

Einfach Englisch!<br />

Englisch trainieren<br />

und in das Lebensgefühl<br />

des Sprachraums<br />

eintauchen.<br />

Englisch für den Beruf.<br />

Sprachtraining mit<br />

vielen Artikeln rund<br />

um die Businesswelt<br />

kombiniert mit interkulturellen<br />

Tipps.<br />

Einfach<br />

Deutsch lernen.<br />

Sprache trainieren und<br />

den deutschsprachigen<br />

Kulturraum verstehen.<br />

Die schönsten Seiten<br />

<strong>auf</strong> Italienisch.<br />

Vermittelt das italie nische<br />

Lebensgefühl und<br />

erweitert die Sprachkenntnisse<br />

<strong>auf</strong> genussvolle<br />

Art und Weise.<br />

Typisch Französisch!<br />

So wird Französischlernen<br />

zum Genuss.<br />

Frankreich und seine<br />

unverwechselbare<br />

Lebensart <strong>auf</strong> authentische<br />

Art und Weise.<br />

Die Welt <strong>auf</strong> Spanisch.<br />

Der perfekte Mix aus<br />

Sprachtraining kombiniert<br />

mit spannen–<br />

den Einblicken in <strong>La</strong>nd<br />

und Leute.<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

www.spotlight-verlag.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Magazins Ihrer Wahl zum Preis von 3<br />

(€ 18,60 / SFR 27,90 – Business Spotlight € 34,50 / SFR 51,75).


POLLUTION LUMINEUSE<br />

<strong>La</strong> pollution lumineuse désigne les répercussions<br />

néfastes de l’excès d’éclairage artificiel sur<br />

l’environ nement et la santé humaine. Au cours des<br />

dix dernières années, le nombre de points lumineux<br />

du parc d’éclaira ge public français a augmenté de<br />

35 %. Les neuf millions de points lumineux actuels<br />

représentent environ 1 % de la consommation<br />

annuelle d’électricité nationale, soit 47 % de celle<br />

des communes, et 20 % du budget total pour<br />

l’énergie. De plus, ils émettent 670 000 tonnes de<br />

CO 2 par an. Afin de réduire le gaspillage énergétique<br />

et les émissions de gaz à effet de serre, le<br />

gouvernement français a mis en place des<br />

dispositions concernant les éclairages. Ainsi, le<br />

Grenelle de l’environnement (2007-2012) a<br />

réglementé les horaires d’allumage des éclairages et<br />

les spécifi cations techniques.<br />

la pollution [pɔlysjɔ˜] lumineuse<br />

la répercussion [repεrkysjɔ˜]<br />

néfaste<br />

l’environnement (m)<br />

le gaspillage [ɡaspijaʒ]<br />

l’émission (f)<br />

le gaz à effet de serre [efεd(ə)sεr]<br />

mettre en place<br />

le Grenelle de l’environnement<br />

die Lichtverschmutzung<br />

die Auswirkung<br />

schädlich<br />

die Umwelt<br />

die Verschwendung<br />

der Ausstoß<br />

das Treibhausgas<br />

einführen<br />

der Umweltgipfel<br />

PARCS NATURELS RÉGIONAUX<br />

Ils ont été créés afin de protéger et de mettre en valeur de<br />

grands espaces ruraux habités. Pour être classé « parc<br />

naturel régional », un territoire doit présenter « un intérêt<br />

particulier par la qualité de son patrimoine naturel et<br />

culturel, pour la détente et le tourisme ». C’est en 1967 que<br />

le général de Gaulle signe le décret instituant les parcs<br />

naturels régionaux. Un an plus tard, le premier parc voit le<br />

jour en <strong>France</strong>. Aujourd’hui, on en dénombre en tout<br />

48 (46 en métropole, un en Guyane et un en Martinique). Ils<br />

représentent 13 % du territoire français, 23 régions,<br />

68 départements, 3 825 communes, plus de sept millions<br />

d’hectares, et plus de trois millions d’habitants. Gérés le plus<br />

souvent par les communes voisines, les parcs doivent veiller<br />

au développement économique et social ainsi qu’à l’accueil<br />

du public sur leur territoire. C’est pourquoi, de nombreuses<br />

activités de pleine nature ont été mises en place, comme les<br />

randonnées, les sports d’eau ou de montagne.<br />

Marais du<br />

Cotentin et<br />

du Bessin<br />

Armorique<br />

Brière<br />

Caps et<br />

Marais d’Opale<br />

Boucles de<br />

la Seine normande Vexin<br />

français<br />

Normandie-<br />

Maine<br />

Loire-Anjou-<br />

Touraine<br />

Périgord-<br />

Limousin<br />

<strong>La</strong>ndes de<br />

Gascogne<br />

Pyrénées<br />

ariégeoises<br />

Perche<br />

Brenne<br />

Scarpe-<br />

Escaut<br />

Avesnois<br />

Ardennes<br />

Oise-Pays<br />

de <strong>France</strong><br />

Montagne<br />

de Reims<br />

Haute-Vallée<br />

de Chevreuse<br />

Gatinais<br />

français<br />

Millevaches<br />

en Limousin<br />

Livradois-<br />

Forez<br />

Volcans<br />

d’Auvergne<br />

Forêt<br />

d’Orient<br />

Morvan<br />

Lorraine<br />

Vosges<br />

du Nord<br />

Ballons<br />

des Vosges<br />

Haut-Jura<br />

Massif des<br />

Bauges<br />

Chartreuse<br />

Pilat<br />

Vercors Queyras<br />

Monts<br />

Causses<br />

d’Ardèche<br />

du Quercy<br />

Grands Causses<br />

Alpilles Luberon<br />

Haut-<strong>La</strong>nguedoc<br />

Verdon<br />

Camargue<br />

Pyrénées<br />

catalanes<br />

Narbonnaise<br />

en Méditerranée<br />

Préalpes<br />

d’Azur<br />

Corse<br />

le parc naturel<br />

mettre en valeur<br />

rural,e<br />

le patrimoine<br />

das Naturschutzgebiet<br />

erschließen<br />

ländlich<br />

das Erbe<br />

la détente<br />

instituer<br />

voir le jour<br />

dénombrer<br />

die Entspannung<br />

einführen<br />

entstehen<br />

zählen<br />

la commune<br />

géré,e<br />

veiller [veje] à<br />

la randonnée<br />

die Gemeinde<br />

verwaltet<br />

achten <strong>auf</strong><br />

die Wanderung<br />

2/2014<br />

19


SOCIÉTÉ<br />

Pascal Pochard Casabianca/AFP/Getty<br />

MAFIAS<br />

LA FRANCE EN ÉTAT D’ALERTE<br />

Paten, Mafiosi aus dem Ausland und Gangsterbosse in den Städten: Das organisierte<br />

Verbrechen in Frankreich hat viele Gesichter. Ein <strong>La</strong>gebericht von Vincent Picot. schwer<br />

Corse, juin 2013. Excédé par les<br />

règlements de comptes sur<br />

l’île, le ministre de l’Intérieur<br />

Manuel Valls s’adresse ainsi aux médias<br />

: « il faut parler de mafia car il y a<br />

une emprise sur l’activité économique.<br />

Ne pas en parler, c’est ajouter au malheur<br />

de l’île. » Mafia. Le mot est lâché.<br />

Jamais un ministre de la République<br />

n’avait prononcé ce terme tabou, que<br />

l’on croyait réservé à l’Italie.<br />

<strong>La</strong> <strong>France</strong> n’a jamais enfanté de mafias<br />

proprement dites. On parle traditionnellement<br />

de grand banditisme.<br />

Ces organisations sont dirigées par<br />

un chef charismatique : s’il disparaît,<br />

c’est tout le groupe qui s’effondre.<br />

Tout le contraire de la « pieuvre » mafieuse<br />

italienne, qui continue de fonctionner<br />

malgré l’incarcération de ses<br />

chefs. Et pourtant, de Marseille à<br />

Ajaccio en passant par Toulon ou<br />

l’état (m) d’alerte<br />

excédé,e [eksede]<br />

le règlement de<br />

comptes [kɔ˜t]<br />

l’emprise (f)<br />

ajouter à<br />

lâcher<br />

enfanter<br />

proprement dit,e<br />

le grand banditisme<br />

s’effondrer [sefɔ˜dre]<br />

la pieuvre<br />

l’incarcération (f)<br />

der Alarmzustand<br />

entnervt<br />

der Vergeltungsakt<br />

der Einfluss<br />

hier: vergrößern<br />

hier: aussprechen<br />

hervorbringen<br />

im eigentlichen Sinn<br />

die organisierte<br />

Kriminalität<br />

hier: sich <strong>auf</strong>lösen<br />

der Machtapparat<br />

der Freiheitsentzug<br />

20 2/2014


le magistrat [maʒistra] Bezeichnung für den<br />

Richter oder<br />

Staatsanwalt<br />

la menace de mort [mɔr] die Morddrohung<br />

le notable<br />

die angesehene<br />

Persönlichkeit<br />

assassiné,e<br />

ermordet<br />

compromis,e<br />

verwickelt<br />

l’affaire (f)<br />

der Fall<br />

les marchés (m/pl) die betrügerischen<br />

frauduleux<br />

Geschäfte<br />

en cours [ɑ˜kur] noch l<strong>auf</strong>endes<br />

d’instruction<br />

Verfahren<br />

passer pour<br />

gelten als<br />

le parrain<br />

der Pate<br />

le surnom<br />

der Spitzname<br />

l’anguille [lɑ˜ɡij] (f) der Aal<br />

Micromafias dans les cités<br />

le caïd [kaid]<br />

der (Gangster)Boss<br />

la pègre<br />

die Unterwelt<br />

se faire discret,ète hinter den Kulissen<br />

[diskrε,εt]<br />

bleiben<br />

corrompre<br />

bestechen<br />

le fonctionnaire der Beamte<br />

l’élu (m) local der Kommunal -<br />

politiker<br />

le trafic de drogue der Drogenhandel<br />

le marché public der Auftrag der<br />

öffentlichen Hand<br />

s’étendre<br />

sich erstrecken<br />

la banlieue [bɑ˜ljø] die Vororte<br />

défavorisé,e<br />

sozial benachteiligt<br />

en tête<br />

an der Spitze<br />

prospérer<br />

Erfolg haben<br />

le stupéfiant<br />

das Rauschgift<br />

à grande échelle im großen Stil<br />

la filière<br />

hier: das Geschäft<br />

la cage d’escalier das Treppenhaus<br />

sous la coupe<br />

unter der Knute<br />

baptisé,e [batize] genannt<br />

le réseau<br />

das Netz<br />

démanteler<br />

zerschlagen<br />

le chiffre d’affaires der Umsatz<br />

le trafiquant<br />

der Dealer<br />

armé,e<br />

bewaffnet<br />

à la faveur de<br />

begünstigt durch<br />

sévir<br />

sein Unwesen treiben<br />

Aix-en-Provence, il existe bien un<br />

« milieu » français. Magistrats placés<br />

sous protection policière après avoir<br />

reçu des menaces de mort à Marseille,<br />

notables assassinés en Corse,<br />

hommes politiques compromis dans<br />

des affaires de marchés frauduleux<br />

(affaire Guérini, en cours d’instruction,<br />

+ Approfondissements, p. 28)…<br />

<strong>La</strong> liste n’a cessé de s’allonger depuis<br />

les années 1920-1930, époque où<br />

Jacky le Mat, ancien parrain marseillais, au tribunal d’Aix-en-Provence ( janvier 2008)<br />

Marseille passait pour le Chicago<br />

français. Les « parrains » portaient<br />

alors d’élégants costumes, parlaient<br />

un argot bien particulier et, jusqu’il y<br />

a peu, avaient chacun leur surnom :<br />

Jacky le Mat, Raymond le Chinois,<br />

Tony l’Anguille, Francis le Belge…<br />

Micromafias dans les cités<br />

Aujourd’hui, les caïds de la pègre en<br />

<strong>France</strong> se font plus discrets. Mais<br />

pour développer leur business, ils<br />

n’hésitent tout de même pas à corrompre<br />

fonctionnaires, élus locaux et<br />

entrepreneurs. Du trafic de drogue à<br />

l’obtention illégale de marchés publics,<br />

leur empire s’étend sur des régions<br />

entières. <strong>La</strong> Corse et la Côte<br />

d’Azur bien sûr, mais aussi Lille, la région<br />

parisienne ainsi que celle entre<br />

Lyon et Grenoble.<br />

À ce banditisme traditionnel, il faut<br />

ajouter le « néobanditisme » des cités.<br />

Depuis quelques années, de véritables<br />

petites mafias s’organisent dans<br />

les banlieues défavorisées des gran -<br />

des villes, de Paris et de la cité phocéenne<br />

en tête. Ces caïds prospèrent<br />

surtout grâce au trafic de stupéfiants.<br />

Les plus puissants le pratiquent à<br />

grande échelle, contrôlant toute la filière<br />

depuis le Maroc ou les Pays-Bas<br />

jusqu’à leurs cages d’escalier. Certains<br />

quartiers vivent ainsi sous la<br />

coupe des dealers, comme la cité des<br />

Boullereaux à Champigny-sur-Marne<br />

(région parisienne), baptisée Shitland.<br />

Avant que ce réseau ne soit démantelé,<br />

le chiffre d’affaires des trafiquants<br />

y était estimé à 30 000 eu ros<br />

par jour. Les criminels des cités sont<br />

plus jeunes que les parrains traditionnels,<br />

mais parfois mieux armés.<br />

Depuis quelques années, les mafias<br />

étrangères complètent ce tableau. Venant<br />

d’Afrique, d’Asie mais surtout<br />

des pays de l’Est, ces organisations<br />

sont arrivées à la faveur des changements<br />

géopolitiques et de l’ouverture<br />

des frontières en Europe. Chaque<br />

pays y va de sa spécialité et opère<br />

dans des zones précises. Ainsi, la mafia<br />

géorgienne sévit à Bordeaux, Lyon,<br />

Nice et dans la région parisienne.<br />

L’albanaise contrôle un réseau de<br />

trafic de cocaïne à Nantes, Brives et<br />

Michel Gangne/AFP/Getty<br />

2/2014 21 y


SOCIÉTÉ<br />

Intervention de la police dans la cité Bassens, au nord de Marseille ( janvier 2012)<br />

Limoges. Cambriolages en zones rurales,<br />

escroqueries à la carte bleue,<br />

vols à la tire ou à l’étalage, contrefaçon<br />

(argent ou objets), proxénétisme…<br />

Les mafieux s’adonnent à<br />

toutes les disciplines. Mais ils ne font<br />

généralement pas dans le spectaculaire.<br />

Plutôt qu’un gros casse dans<br />

une banque, ils chargent des petites<br />

mains de voler, en grande quantité,<br />

des produits de consommation courante.<br />

Ces derniers sont alors rapatriés<br />

dans le pays d’origine des malfaiteurs.<br />

Si un voleur est pris la main<br />

dans le sac, il n’attire pas les soupçons<br />

sur un réseau et finalement,<br />

n’encourt pas une lourde peine. Très<br />

mobiles, ces groupes sont donc difficiles<br />

à cerner. Les hommes de paille<br />

envoyés en <strong>France</strong> ne restent jamais<br />

longtemps sur le territoire, afin<br />

d’échapper à la police.<br />

<strong>La</strong> <strong>France</strong> a longtemps sous-estimé la<br />

menace mafieuse. Manuel Valls a reconnu<br />

cette année que les autorités<br />

s’étaient trop concentrées sur les nationalistes<br />

corses, oubliant d’enquêter<br />

sur la « mafia » locale. <strong>La</strong> police judiciaire<br />

tente aujourd’hui de rattraper<br />

son retard.<br />

Lutte acharnée<br />

<strong>La</strong> législation française contre le<br />

crime organisé s’est considérablement<br />

durcie depuis la loi Perben II de<br />

2004. Et depuis 2010, les autorités<br />

peuvent confisquer les avoirs d’origine<br />

criminelle. L’agence chargée de<br />

centraliser la gestion de ces biens,<br />

l’Agrasc (Agence de gestion et de recouvrement<br />

des avoirs saisis et<br />

confisqués), affirme ainsi avoir saisi<br />

760 millions d’euros de biens en<br />

2012, dont près de quatre millions ont<br />

été reversés au budget de l’État. Des<br />

structures d’observation des phénomènes<br />

criminels en <strong>France</strong> ont également<br />

été créées : le Sirasco (Service<br />

d’information, de renseignement et<br />

d’analyse stratégique sur la criminalité<br />

organisée), l’Office central de lutte<br />

contre la corruption, l’Oclco (Office<br />

Gerard Julien/AFP/Getty<br />

le cambriolage der Einbruchs -<br />

diebstahl<br />

l’escroquerie<br />

der Betrug<br />

[lεskrɔkri] (f)<br />

la carte bleue<br />

entspr. der EC-Karte<br />

le vol à la tire<br />

der Taschendiebstahl<br />

le vol à l’étalage der <strong>La</strong>dendiebstahl<br />

la contrefaçon die Fälschung<br />

le proxénétisme die Zuhälterei<br />

s’adonner à<br />

sich hingeben<br />

le casse (fam.) der (Ein)Bruch<br />

charger de<br />

be<strong>auf</strong>tragen mit<br />

la petite main<br />

der Helfershelfer<br />

les produits (m/pl) de das Bedarfsgut<br />

consommation courante<br />

rapatrier<br />

schicken<br />

le malfaiteur<br />

der Übeltäter<br />

prendre la main <strong>auf</strong> frischer Tat<br />

dans le sac<br />

ertappen<br />

le soupçon<br />

der Verdacht<br />

encourir<br />

rechnen müssen mit<br />

la peine<br />

die Strafe<br />

cerner [sεrne]<br />

erfassen<br />

l’homme (m) de der Strohmann<br />

paille [pɑj]<br />

l’autorité (f)<br />

die Behörde<br />

enquêter<br />

Ermittlungen durchführen<br />

la police judiciaire die Kriminalpolizei<br />

rattraper<br />

<strong>auf</strong>holen<br />

Lutte acharnée<br />

acharné,e<br />

se durcir<br />

les avoirs<br />

[lezavwar] (m/pl)<br />

la gestion<br />

les biens [bjε˜] (m/pl)<br />

le recouvrement<br />

saisi,e [sezi]<br />

reverser à<br />

la lutte contre<br />

se doter de<br />

le repenti<br />

exempter [εɡzɑ˜(p)te]<br />

le délinquant<br />

révéler<br />

erbittert<br />

verschärft werden<br />

der Besitz<br />

die Verwaltung<br />

die Güter<br />

die Eintreibung<br />

beschlagnahmt<br />

übertragen<br />

die Bekämpfung<br />

sich zulegen, sich<br />

geben<br />

der Kronzeuge<br />

befreien<br />

der Straftäter<br />

preisgeben<br />

central de lutte contre le crime organisé)…<br />

L’État s’est enfin doté d’une<br />

nouvelle arme anti-mafia en mettant<br />

en place un statut de « collaborateur<br />

de justice », autrement dit de « repenti».<br />

Comme aux États-Unis, en Italie<br />

ou en Grande-Bretagne, il s’agit<br />

d’exempter de peine – ou de l’alléger,<br />

conformément à la loi de 2004 – des<br />

délinquants et des criminels acceptant<br />

de révéler ce qu’ils savent sur le<br />

crime organisé.<br />

22 2/2014


Entretien avec<br />

JÉRÔME PIERRAT<br />

auteur de Mafia, gangs et cartels aux éditions Folio et de Parrains<br />

de cités – enquête chez les millionnaires du cannabis aux éditions<br />

<strong>La</strong> Manufacture de livres.<br />

Baltel/SIPA<br />

Comment travaillent les mafias<br />

étrangères en <strong>France</strong> ?<br />

D’abord, il ne faut pas s’imaginer<br />

que les parrains de ces mafias se<br />

promènent en <strong>France</strong> avec une escorte<br />

de gardes du corps. Ils restent<br />

chez eux, à l’abri, en Roumanie ou<br />

en Géorgie par exemple. Ceux qui<br />

opèrent ici ne sont que de petites<br />

mains. Ceux qui ne parlent pas bien<br />

français commencent par le plus<br />

simple : le proxénétisme. Puis ils<br />

montent en grade avec le cambriolage.<br />

Faire du trafic de stupéfiants<br />

est plus complexe car il faut connaître<br />

des gens pour revendre la drogue.<br />

Ceci dit, quand il passe par la case<br />

prison, le petit mafieux fait des rencontres.<br />

Il en ressort souvent avec un<br />

bon carnet d’adresses…<br />

Qui opère en <strong>France</strong> ?<br />

Le crime organisé vient de plusieurs<br />

pays, généralement d’Europe de l’Est.<br />

Les Balkans d’abord, avec un important<br />

réseau de cambrioleurs, de mendiants<br />

et de prostituées venant de<br />

Roumanie et de Bulgarie. Ces gens-là<br />

pratiquent aussi le piratage à la carte<br />

bancaire. Les Lituaniens font de la<br />

fausse monnaie et du trafic de véhicules.<br />

Les Caucasiens (Géorgiens,<br />

Tchétchènes, Arméniens) s’impliquent<br />

dans les cambriolages en série. Les<br />

Russes, eux, font de l’affairisme, ils<br />

investissent dans des domaines assez<br />

opaques. N’oublions pas le gros<br />

réseau de prostituées venant du Nigeria.<br />

Quant à la mafia calabraise<br />

(Italie), elle contrôle le trafic de stupéfiants<br />

dans les Alpes-Maritimes.<br />

<strong>La</strong> police peut-elle répondre à<br />

cette menace ?<br />

Elle a pris conscience du problème<br />

tardivement. À sa décharge, il est<br />

compliqué de lutter contre le crime<br />

organisé. Pour remonter une filière, il<br />

faut mettre en œuvre une coopération<br />

internationale avec les « pays sour -<br />

ces ». Certains pays ne coopèrent<br />

pas, comme le Nigeria ou la Géorgie.<br />

Et puis il y a le problème de la langue.<br />

Essayez d’infiltrer le milieu du proxénétisme<br />

au Nigeria, où l’on parle des<br />

centaines de dialectes différents. Bref,<br />

la coopération policière et juridique<br />

entre les États va moins vite que la<br />

coopération criminelle.<br />

Les nouvelles organisations de<br />

lutte contre le crime organisé vous<br />

paraissent-elles suffisantes ?<br />

L’Agrasc et le Sirasco manquent encore<br />

d’expérience, et surtout, de<br />

moyens. Et puis il y a des absurdités.<br />

Par exemple, l’Office central de lutte<br />

contre le crime organisé ne lutte pas<br />

contre le trafic de stupéfiants. Comme<br />

si les braqueurs et les cambrioleurs<br />

ne pouvaient pas aussi vendre de la<br />

drogue ! On ne peut pas segmenter<br />

ainsi le crime organisé. Les voyous<br />

cambriolent, braquent, volent, dealent…<br />

Ils travaillent de façon transversale.<br />

<strong>La</strong> police doit s’adapter à ce<br />

fonctionnement.<br />

Et le système des « repentis » instauré<br />

par la loi Perben II ?<br />

Je doute que la Justice ait les moyens<br />

de protéger durablement les personnes<br />

qui permettent d’éviter un<br />

crime. En Italie, les repentis sont aidés<br />

pendant quelques mois et on leur<br />

garantit l’anonymat… mais après? Ils<br />

se retrouvent sans travail dans des villages<br />

où ils ne connaissent absolument<br />

personne. Du coup, beaucoup<br />

retournent à la mafia.<br />

■<br />

Comment travaillent les mafias étrangères…<br />

le garde du corps [kɔr] der Leibwächter<br />

à l’abri<br />

in Sicherheit<br />

monter en grade <strong>auf</strong>steigen<br />

passer par la case ins Gefängnis gehen<br />

prison<br />

(Monopoly)<br />

le carnet d’adresses das Adressbuch<br />

Qui opère en <strong>France</strong> ?<br />

le mendiant<br />

der Bettler<br />

le piratage à la carte der Kreditkartenbancaire<br />

betrug<br />

la fausse<br />

das Falschgeld<br />

monnaie [mɔnε]<br />

le trafic<br />

hier: das Verschieben<br />

l’affairisme (m) die üble Geschäfte -<br />

macherei<br />

opaque<br />

undurchsichtig<br />

quant à [kɑ˜ta]… was … betrifft<br />

<strong>La</strong> police peut-elle répondre…<br />

répondre à<br />

reagieren <strong>auf</strong><br />

à sa décharge zu ihrer Entlastung<br />

remonter<br />

zurückverfolgen<br />

mettre en œuvre <strong>auf</strong> internationaler<br />

[ɑ˜nvr] une coopé- Ebene zusammenration<br />

internationale arbeiten<br />

source<br />

Ursprungsbref<br />

kurzum<br />

Les nouvelles organisations de lutte…<br />

le braqueur<br />

der Räuber<br />

le voyou [vwaju] der Gauner<br />

Et le système des « repentis » instauré par…<br />

instauré,e<br />

eingeführt<br />

douter que<br />

bezweifeln, dass<br />

du coup [dyku] deshalb<br />

2/2014<br />

23


PARIS<br />

LE LOUXOR<br />

RESSUSCITÉ<br />

Am 6. Oktober 1921 wurde im Louxor zum ersten Mal ein Film gezeigt. Letztes Jahr<br />

wurde es, nach dreißigjähriger Schließung als Filmtheater, wiedereröffnet. Legendär ist<br />

dieses Kino von Anfang an wegen seiner Architektur. Aber auch der Architekt, der für<br />

die Renovierung zuständig war, hat ganze Arbeit geleistet. Von Camille <strong>La</strong>rbey. schwer<br />

Paris, le 18 avril 2013, à 13 h 30,<br />

métro Barbès-Rochechouart.<br />

Sur le trottoir, les spectateurs<br />

attendent patiemment l’ouverture des<br />

portes du cinéma Louxor. Situé au numéro<br />

170 du boulevard Magenta, ce<br />

dernier est à cheval sur trois arrondissements,<br />

le 9 e , le 10 e et le 18 e .<br />

<strong>La</strong> séance aura une saveur particulière<br />

: c’est la première depuis la fer-<br />

meture du cinéma en 1983. Dans le<br />

contexte actuel d’hégémonie des<br />

multiplexes, la résurrection d’un cinéma<br />

de quartier est un événement<br />

rare et exceptionnel. Mais au-delà de<br />

cet heureux dénouement, l’histoire du<br />

Louxor est également celle de son<br />

quartier et celle d’une période du cinéma.<br />

Remontons la bobine temporelle<br />

jusqu’au début du XX e siècle.<br />

ressuscité,e [resysite] wieder<strong>auf</strong>erstanden<br />

le spectateur<br />

der Kinobesucher<br />

être à cheval sur hier: genau an der<br />

Grenze von … liegen<br />

la séance<br />

die Vorstellung<br />

la saveur<br />

der Reiz<br />

l’hégémonie [leʒemɔni] (f) die Vorherrschaft<br />

la résurrection die Auferweckung<br />

au-delà de<br />

über … hinaus<br />

le dénouement [denumɑ˜] der Ausgang<br />

remonter la bobine die Uhr zurücktemporelle<br />

drehen;<br />

la bobine<br />

die Spule<br />

24<br />

2/2014


se presser<br />

la salle obscure<br />

les pitreries (f/pl)<br />

s’émouvoir devant<br />

l’emplacement (m)<br />

à l’angle de<br />

confier à<br />

inaugurer<br />

décéder<br />

drängen<br />

das Kino<br />

die Späße<br />

sich erregen über<br />

die Stelle<br />

an der Ecke<br />

übertragen<br />

eröffnen<br />

sterben<br />

De l’Égypte…<br />

l’ornementation (f) das Zierwerk<br />

exécuté,e [eɡzekyte] angefertigt<br />

le bas-relief [bɑrəljεf] das Flachrelief<br />

la colonne<br />

die Säule<br />

le scientifique [sjɑ˜tifik] der Wissenschaftler<br />

se piquer de curiosité sich interessieren<br />

vivace<br />

lebendig<br />

le péplum [peplɔm] in der Antike spielender<br />

Monumentalfilm,<br />

Historienfilm<br />

le tombeau<br />

das Grab<br />

susciter [sysite] hervorrufen<br />

l’engouement<br />

die Begeisterung<br />

[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />

se réapproprier sich wieder aneignen<br />

la touche<br />

die Note<br />

… à la Grèce !<br />

qu’importe<br />

l’entorse (f)<br />

entassé,e<br />

muet,te [mɥε,mɥεt]<br />

diffuser<br />

entrecouper<br />

vivant,e<br />

l’orgue (m)<br />

le rachat<br />

(c’est) un comble !<br />

hier: wen kümmern<br />

der Verstoß<br />

zusammengepfercht<br />

stumm<br />

zeigen<br />

unterbrechen<br />

live<br />

die Orgel<br />

die Übernahme<br />

das ist ja (wohl) die<br />

Höhe!<br />

À cette époque, les spectateurs parisiens<br />

se pressent dans les salles obscures<br />

pour rire des pitreries de Max<br />

Linder ou s’émouvoir devant les films<br />

d’Abel Gance. En 1920, Henry Silberberg,<br />

un homme d’affaires dont on<br />

sait peu de chose, fait construire un<br />

cinéma à l’emplacement d’un immeuble<br />

haussmannien situé à l’angle des<br />

boulevards de la Chapelle et Magenta.<br />

Il en confie la réalisation à l’architecte<br />

Henri Zipcy – ce cinéma sera<br />

d’ailleurs sa seule et unique œuvre.<br />

Le Louxor est inauguré le 6 octobre<br />

Détail du plafond de la salle Youssef Chahine<br />

1921, mais Henry Silberberg n’en<br />

profitera pas longtemps : il décède<br />

quelques semaines plus tard.<br />

De l’Égypte…<br />

Le Louxor se distingue par son ornementation<br />

néo-égyptienne, exécutée<br />

par le peintre-décorateur Amédée Tibéri<br />

: bas-reliefs, papyrus, têtes de<br />

pharaon, colonnes florales, disques<br />

solaire et hiéroglyphes. On se croirait<br />

presque au bord du Nil, dans un temple<br />

à la gloire du dieu Râ. Mais pourquoi<br />

avoir choisi le thème de<br />

l’Égypte ? Lors de la grande expédition<br />

de Napoléon dans ce pays, entre<br />

1798 à 1801, les nombreux scientifiques<br />

et artistes accompagnant les<br />

soldats furent fascinés par cette civilisation.<br />

<strong>La</strong> <strong>France</strong> se pique alors de<br />

curiosité pour l’Égypte Antique. C’est<br />

ce que l’on nomme l’« égyptomanie »,<br />

présente dans la littérature, la poésie,<br />

la peinture, l’architecture, la sculpture<br />

et plus tard, le cinéma. Lorsque le<br />

Louxor ouvre ses portes, cette passion<br />

pour l’Égypte est encore vivace.<br />

Les péplums sont à la mode et, en<br />

1922, la découverte du tombeau de<br />

Toutankhamon par les archéologues<br />

Howard Carter et George Carnarvon<br />

suscite l’engouement général. L’architecture<br />

du Louxor est un exemple<br />

typique de l’art néo-égyptien : ses décorateurs<br />

se sont réapproprié les<br />

thèmes égyptiens et ont ajouté des<br />

touches Art déco. Si certains basreliefs<br />

de la salle sont des copies<br />

identiques de frises existantes, les<br />

mosaïques sur les façades extérieures<br />

sont purement fantaisistes. En effet,<br />

les Égyptiens n’en utilisaient pas !<br />

… à la Grèce !<br />

Mais qu’importent ces entorses à l’art<br />

égyptien, le Louxor est immédiatement<br />

adopté par le public parisien.<br />

Imaginez 1 200 spectateurs entassés<br />

dans cette grande salle à double balcon.<br />

Lors d’une séance, plusieurs petits<br />

films muets sont diffusés, entrecoupés<br />

d’actualités, de documentaires<br />

et spectacles vivants. <strong>La</strong> musique est<br />

jouée par un orchestre ou un orgue<br />

électrique.<br />

Deux ans après son rachat en 1929<br />

par le groupe Pathé, le Louxor est redécoré<br />

dans un style… néo-grec. Un<br />

comble ! D’un point de vue technique,<br />

le cinéma suit les évolutions de son<br />

Anna Rollinger/Onlyfrance/AFP/Getty (2)<br />

2/2014<br />

25 y


PARIS<br />

Onlyfrance/AFP/Getty<br />

<strong>La</strong> salle principale peut accueillir 342 spectateurs.<br />

temps : passage au parlant, puis à la<br />

couleur et au cinémascope. En 1953,<br />

le public peut même admirer les premiers<br />

films 3D. Deux projecteurs ainsi<br />

que le port de lunettes aux verres<br />

teintés en rouge et vert sont alors nécessaires.<br />

Mais à partir des années<br />

60, la fréquentation du cinéma diminue<br />

car un important concurrent fait<br />

son apparition dans les foyers français<br />

: la télévision.<br />

Sulfureuse réputation<br />

Dans les années 70, les quartiers<br />

nord de Paris sont marqués par une<br />

forte immigration maghrébine et indienne.<br />

<strong>La</strong> programmation du Louxor<br />

devient à l’image de son quartier : populaire<br />

et métissée. On peut y voir des<br />

films exotiques, bollywoodiens, mais<br />

aussi des westerns spaghettis, des<br />

films de kung-fu, des péplums et<br />

quelques pornos soft. <strong>La</strong> salle acquiert<br />

une réputation sulfureuse. L’actuel<br />

directeur du cinéma Pathé Wepler,<br />

Jean-Pierre Lignon, a travaillé au<br />

Louxor en 1976. Il se souvient qu’«on<br />

entrait et sortait comme dans un moulin.<br />

Les toilettes du premier étage<br />

étaient toujours bondées et bien souvent,<br />

le spectacle se jouait plus derrière<br />

les portes que dans la salle. D’ailleurs,<br />

dans la salle, des gens débarquaient<br />

pour vendre de tout. » Petits<br />

trafics, rendez-vous clandestins et<br />

même commerce charnel, l’ambiance<br />

du Louxor tranche radicalement avec<br />

celle qui règne dans les actuelles<br />

salles de cinéma d’art et d’essai du<br />

Quartier latin !<br />

Rideau<br />

Eddy Mitchell, vénérable rockeur cinéphile,<br />

chantait en 1977 le triste<br />

« destin d’un cinéma de quartier » : « Il<br />

n’a plus aucune chance, c’était la dernière<br />

séance. Et le rideau sur l’écran<br />

est tombé. » À cette époque, les petites<br />

salles ne peuvent lutter contre<br />

l’apparition des multiplexes. Elles ferment<br />

une à une pour laisser place le<br />

plus souvent à des parkings ou des<br />

supermarchés. Le Louxor n’échappe<br />

pas à la règle et ferme le 30 novembre<br />

1983. Le dernier film projeté est <strong>La</strong><br />

Balance, un policier de Bob Swaim<br />

primé aux césars. Pathé vend le bâtiment<br />

au groupe Tati, qui souhaite y<br />

ouvrir un magasin de vêtements. Mais<br />

le projet ne peut se faire car la façade<br />

le parlant<br />

teinté,e<br />

la fréquentation<br />

faire son apparition<br />

le foyer [fwaje]<br />

der Tonfilm<br />

getönt<br />

der Kinobesuch<br />

<strong>auf</strong>tauchen<br />

der Haushalt<br />

Sulfureuse réputation<br />

sulfureux,se<br />

hier: zweifelhaft<br />

la réputation<br />

der Ruf<br />

l’immigration (f) die Zuwanderung<br />

la programmation das Programm<br />

à l’image de<br />

so wie<br />

métissé,e<br />

gemischt<br />

on entrait et sortait es ging zu wie in<br />

comme dans un einem Taubenschlag;<br />

moulin<br />

le moulin<br />

die Mühle<br />

bondé,e<br />

überfüllt<br />

débarquer<br />

<strong>auf</strong>kreuzen<br />

le petit trafic<br />

der Handel mit<br />

Schmuggelwaren<br />

und Drogen<br />

clandestin,e<br />

geheim<br />

le commerce charnel die Liebesdienste<br />

[ʃarnεl]<br />

le commerce<br />

das Geschäft<br />

trancher avec<br />

<strong>einen</strong> Kontrast<br />

bilden zu<br />

régner<br />

herrschen<br />

le cinéma d’art et das Filmkunstkino<br />

d’essai [daredesε]<br />

Rideau<br />

le rideau<br />

der Vorhang<br />

vénérable<br />

ehrwürdig<br />

le destin<br />

das Schicksal<br />

l’écran (m)<br />

die Leinwand<br />

ne pouvoir lutter contre hier: nichts tun<br />

können gegen<br />

ne pas échapper keine Ausnahme sein<br />

à la règle<br />

le policier<br />

der Krimi<br />

primé,e<br />

prämiert<br />

le monument historique unter Denkmalschutz<br />

stehendes<br />

Gebäude<br />

auparavant<br />

zuvor<br />

louer<br />

vermieten<br />

la boîte de nuit die Diskothek<br />

du Louxor a été ajoutée à l’inventaire<br />

des monuments historiques de Paris<br />

deux ans auparavant. Ne sachant<br />

qu’en faire, Tati loue finalement le bâtiment.<br />

Ce dernier devient donc, de<br />

1986 à 1987, une boîte de nuit antillaise,<br />

et de 1988 à 1990, le plus grand<br />

club gay de la capitale, le Mégatown.<br />

Puis, le Louxor entre dans une longue<br />

période de sommeil.<br />

26<br />

2/2014


Une boîte dans la boîte<br />

lancer<br />

in Auftrag geben<br />

l’objectif (m)<br />

das Ziel<br />

en charge de<br />

verantwortlich für<br />

la tâche<br />

die Aufgabe<br />

décaper<br />

entfernen<br />

la couche<br />

die Schicht<br />

l’insonorisation (f) die Schalldämmung<br />

sacré,e<br />

verdammt<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

le siège<br />

der Sitz<br />

incommoder [ε˜kɔmɔde] stören<br />

le ressort [rəsɔr] die (Stahl)Feder<br />

le vide<br />

das Vakuum<br />

projeté,e [prɔʒte] gezeigt<br />

Art et essai<br />

le lustre<br />

der Glanz<br />

d’antan [dɑ˜tɑ˜]<br />

von einst<br />

quant à [kɑ˜ta]… was … betrifft<br />

porteur<br />

vielversprechend<br />

L’Écume des jours Der Schaum der Tage<br />

être au rendez-vous nicht <strong>auf</strong> sich warten<br />

lassen<br />

ne pas désemplir immer voll sein<br />

Anna Rollinger/Onlyfrance/AFP/Getty<br />

<strong>La</strong> façade du cinéma arbore quatre « mâts » et des vitraux de style égyptien.<br />

Une boîte dans la boîte<br />

Grâce à l’impulsion de plusieurs associations<br />

de quartier, le Louxor est racheté<br />

en 2003 par la Ville de Paris, et<br />

sa rénovation est lancée en 2010.<br />

L’objectif est de recréer son ornementation<br />

d’origine. Mais pour des raisons<br />

économiques, trois salles seulement<br />

(de 342, 140 et 74 places) sont<br />

prévues afin de garantir la fréquentation<br />

du public. <strong>La</strong> salle principale<br />

prend le nom de Youssef Chahine, en<br />

hommage au cinéaste égyptien décédé<br />

en 2008. Philippe Pumain, l’architecte<br />

en charge de la restauration<br />

du Louxor, n’a pas la tâche facile : les<br />

dessins et le plan originels ont disparu,<br />

et il n’existe que deux photos<br />

d’époque montrant la grande salle.<br />

« On a fait de l’archéologie en décapant<br />

les différentes couches des décors<br />

pour retrouver partiellement les parties<br />

disparues », explique-t-il. De plus, l’insonorisation<br />

est un sacré défi: la ligne<br />

du métro n’est qu’à quelques mètres<br />

sous les sièges. Et les habitants de<br />

l’immeuble voisin risquent d’être incommodés<br />

lors des projections. L’architecte<br />

a donc « enfermé » la grande<br />

salle du cinéma dans une boîte, puis<br />

dans une seconde. Fixée sur des ressorts,<br />

la première boîte est séparée de<br />

la seconde par 4 cm de vide. Ce système<br />

permet de limiter considérablement<br />

les vibrations sonores en provenance<br />

du métro et d’un film projeté.<br />

Cette « boîte dans la boîte » n’est pas<br />

sans rappeler « les sarcophages »,<br />

s’amuse Philippe Pumain.<br />

Art et essai<br />

Aujourd’hui, le Louxor a retrouvé son<br />

lustre d’antan. Quant aux films projetés,<br />

Martin Bidou, l’un des trois programmateurs<br />

de la salle, explique<br />

vouloir placer « du cinéma d’auteur, du<br />

cinéma d’art et d’essai porteur, avec<br />

des films comme L’Écume des jours de<br />

Michel Gondry, ou plus pointus. Nous<br />

portons aussi une attention particulière<br />

aux cinématographies du sud ». Le succès<br />

est au rendez-vous puisque les<br />

salles ne désemplissent pas. Il ne<br />

pouvait en être autrement : les mosaïques<br />

sur la façade extérieure du<br />

Louxor représentent des scarabées,<br />

symbole pour les Égyptiens du renouveau<br />

et de la résurrection.<br />

■<br />

2/2014<br />

27


APPROFONDISSEMENTS<br />

schwer<br />

Boris Horvat/AFP/Getty<br />

L’affaire Guérini<br />

le parquet die Staatsanwalt -<br />

schaft<br />

la déchèterie<br />

der Wertstoffhof<br />

le trafic d’influence die Bestechung, die<br />

Vorteilsgewährung<br />

le détournement de die Veruntreuung von<br />

fonds [fɔ˜]<br />

Geldern<br />

l’enquête (f) das Ermittlungs -<br />

verfahren<br />

aboutir à<br />

führen zu<br />

l’arrestation (f) die Verhaftung<br />

relâcher<br />

wieder freilassen<br />

le Conseil [kɔ˜sεj] oberstes Exekutivgénéral<br />

organ eines<br />

Departements<br />

l’élu (m) local der Kommunal -<br />

politiker<br />

le marché public der Auftrag der<br />

öffentlichen Hand<br />

mettre en examen anklagen<br />

inciter à<br />

nahelegen<br />

démissionner de niederlegen<br />

le rebondissement die neuen<br />

Entwicklungen<br />

le grand banditisme das organisierte<br />

Verbrechen<br />

la levée<br />

die Aufhebung<br />

pleuvoir<br />

prasseln<br />

le feuilleton [fjtɔ˜] die Fortsetzungsgeschichte<br />

affaire à suivre Fortsetzung folgt<br />

Léon Gambetta<br />

le suffrage universel das allgemeine<br />

[ynivεrsεl]<br />

Wahlrecht<br />

autant de<br />

lauter<br />

constituer<br />

ausmachen<br />

fervent,e<br />

glühend<br />

se faire remarquer <strong>auf</strong> sich <strong>auf</strong>merksam<br />

machen<br />

le Second Empire das zweite<br />

[s(ə)ɡɔ˜tɑ˜pir]<br />

Kaiserreich<br />

valoir<br />

einbringen<br />

les élections (f/pl) die Parlamentslégislatives<br />

wahlen<br />

la figure emblématique das Symbol<br />

on ne compte plus es gibt zahllose<br />

LÉON GAMBETTA<br />

[+ L’étrange fin de Léon Gambetta, p. 56]<br />

L’AFFAIRE GUÉRINI<br />

[+ Mafias : la <strong>France</strong> en état d’alerte, p. 20]<br />

Tout commence en 2009 à Marseille. Une<br />

lettre anonyme adressée au parquet de la<br />

ville accuse Alexandre Guérini, dirigeant plusieurs<br />

déchèteries dans le département, de<br />

trafic d’influence et de détournement de<br />

fonds. Une enquête est ouverte et aboutit, en<br />

décembre 2010, à l’arrestation de l’entrepreneur.<br />

Guérini est relâché en mai 2011 après<br />

paiement d’une caution. Entretemps, la justice<br />

s’intéresse à son frère Jean-Noël (photo<br />

ci-contre à gauche). Sénateur socialiste et<br />

président du Conseil général des Bouchesdu-Rhône,<br />

celui-ci serait intervenu auprès<br />

d’élus locaux pour qu’Alexandre obtienne<br />

des marchés publics. En septembre 2011, il est, lui aussi, mis en examen. Son<br />

parti réagit en l’incitant à démissionner de ses fonctions au Conseil général.<br />

Mais Jean-Noël Guérini se contente d’en déléguer quelques-unes. Rebondissement<br />

en 2012 : les deux frères sont soupçonnés de liens avec le grand banditisme.<br />

Pour interroger Jean-Noël, le juge obtient la levée de son immunité parlementaire.<br />

En 2013, l’affaire repart et les mises en examen pleuvent à nouveau<br />

sur les deux frères. Le procès de Jean-Noël mettra-t-il cette année enfin un<br />

terme à cet interminable feuilleton politico-financier ? Affaire à suivre…<br />

<strong>La</strong> liberté de la presse, le suffrage universel, l’école gratuite, laïque et<br />

obligatoire sont autant de principes qui constituent l’identité républicaine.<br />

L’un des fervents défenseurs de ces derniers fut l’homme politique<br />

Léon Gambetta (1838-1882). Fils d’un immigré italien, il obtient la<br />

nationalité française à l’âge de 21 ans, avant de devenir avocat. C’est<br />

en assurant la défense d’un journaliste républicain, opposant à Napoléon<br />

III, que Léon Gambetta se fait remarquer en 1868. Son brillant plaidoyer,<br />

très critique envers le régime du Second Empire (1852-1870), lui<br />

vaut la reconnaissance de la minorité républicaine. Il sera d’ailleurs l’un<br />

des chefs les plus populaires de celle-ci après les élections législatives<br />

de 1869. Figure emblématique de la chute du Second Empire et de la<br />

proclamation de la III e République (le 4 septembre 1870), le souvenir de<br />

Léon Gambetta est toujours bien vivant en <strong>France</strong> : on ne compte plus<br />

en effet les rues, les places, les écoles, les arrêts de bus et stations de<br />

métro qui portent son nom !<br />

28 2/2014


PRODUITS CULTES<br />

UN PETIT SUISSE BIEN FRANÇAIS !<br />

Von einem kl<strong>einen</strong> Schweizer Frischkäse, der gar kein Schweizer ist und dem seit rund<br />

200 Jahren die Herzen der Franzosen zufliegen. Von Flore Mabilleau.<br />

mittel<br />

Le nom de ce petit fromage frais<br />

très apprécié des Français est<br />

trompeur. Le Petit Suisse est en<br />

effet bel et bien de chez nous ! Et les<br />

vaches, dont le lait sert à sa fabrication,<br />

n’ont jamais brouté l’herbe helvétique.<br />

Alors pourquoi lui avoir<br />

donné ce nom ?<br />

Trois personnes ont participé à la<br />

naissance de ce produit laitier :<br />

Étienne Pommel, Madame Hérould et<br />

Charles Gervais. Le premier a l’idée,<br />

au début du XIX e siècle, dans le pays<br />

de Bray (Normandie), d’entourer ses<br />

fromages frais d’une bande de papier<br />

et de les vendre par six dans une<br />

boîte en bois. <strong>La</strong> deuxième, sur les<br />

conseils de son vacher, ajoute dans<br />

les années 1850 de la crème à ses<br />

propres fromages. Dès lors, ces derniers<br />

partent comme des petits pains<br />

sur les marchés. Elle leur donne<br />

comme nom la nationalité d’origine<br />

de son vacher. Le Petit Suisse est né !<br />

Charles Gervais (1830-1892) entre<br />

alors en scène. Flairant le potentiel<br />

du fromage frais, il s’associe à Madame<br />

Hérould qu’il ne met pas longtemps<br />

à « éliminer » ! Et à la fin du<br />

XIX e siècle, le Petit Suisse est à lui.<br />

Pour mieux alimenter le marché parisien,<br />

Gervais ouvre un atelier dans la<br />

capitale, n’hésitant pas à prétendre<br />

que ses fromages viennent tout droit<br />

de Suisse. En 1900, son fils reprend<br />

l’affaire et, en guise d’innovation, les<br />

idées de Pommel : désormais, le Petit<br />

Suisse est protégé d’une bande de papier<br />

et se vend par six. On le trouve en<br />

<strong>France</strong> mais aussi à l’international. Il<br />

arrive par exemple sur le marché allemand<br />

en 1920, suite à la création<br />

d’une filiale de Gervais à Cologne.<br />

Bombardée pendant la Seconde<br />

Guerre mondiale, l’usine Gervais est<br />

reconstruite par le petit-fils du fondateur<br />

et devient une entreprise ultramoderne.<br />

À partir de 1966, le Petit<br />

Suisse est conditionné dans des pots<br />

en plastique. Puis, en 1967, Gervais<br />

fusionne avec Danone, actuellement<br />

la première entreprise agroalimentaire<br />

française. Au fil du temps, les<br />

consommateurs considèrent de plus<br />

en plus le fromage frais comme un<br />

dessert. Accompagné de sucre ou de<br />

confiture, quel délice !<br />

En 1976, une émission télévisée satirique<br />

lui rend hommage, à sa manière,<br />

en inventant le lancer de Petit<br />

Suisse. Une idée reprise – consécration<br />

suprême! – par le cinéma. En<br />

1978, Préparez vos mouchoirs, un film<br />

de Bertrand Blier avec Gérard Depar-<br />

dieu, comporte une scène devenue<br />

mythique dans laquelle les enfants se<br />

livrent à une bataille de Petits Suisses.<br />

Encore en partie produit en Normandie,<br />

le Petit Suisse a toujours autant<br />

de succès. Maintes fois copié, rarement<br />

égalé, il fait à jamais partie de<br />

l’inconscient collectif français. ■<br />

trompeur,se<br />

bel et bien [bεlebjε˜]<br />

brouter<br />

l’herbe [lεrb] (f)<br />

la bande<br />

le vacher<br />

partir comme des<br />

petits pains<br />

entrer en scène [sεn]<br />

irreführend<br />

tatsächlich<br />

fressen<br />

das Gras<br />

der Streifen<br />

der Kuhhirt<br />

weggehen wie warme<br />

Semmeln<br />

hier: ins Spiel<br />

kommen<br />

wittern<br />

versorgen<br />

hier: die Käserei<br />

behaupten<br />

übernehmen<br />

als<br />

von nun an<br />

der Enkel<br />

verpacken<br />

Lebensmittel-<br />

im <strong>La</strong>ufe der Zeit<br />

der Genuss<br />

würdigen<br />

die Anerkennung<br />

höchste,r,s<br />

sich eine Schlacht<br />

liefern<br />

oft<br />

für immer<br />

das Unterbewusstsein<br />

flairer<br />

alimenter<br />

l’atelier (m)<br />

prétendre<br />

reprendre<br />

en guise de [ɑ˜ɡizdə]<br />

désormais [dezɔrmε]<br />

le petit-fils [p(ə)tifis]<br />

conditionner<br />

agroalimentaire<br />

au fil du temps [tɑ˜]<br />

le délice<br />

rendre hommage à<br />

la consécration<br />

suprême<br />

se livrer à une bataille<br />

[batɑj]<br />

maintes fois [mε˜tfwa]<br />

à jamais<br />

l’inconscient<br />

[lε˜kɔ˜sjɑ˜] (m)<br />

2/2014<br />

29


LA REVUE DE LA PRESSE<br />

schwer<br />

Jean-Marc Ayrault […], le<br />

Premier ministre, s’apprête<br />

à rebattre toutes les<br />

cartes fiscales. A été évoquée,<br />

l’hypothèse […]<br />

d’un prélèvement à la<br />

source de l’impôt sur le<br />

revenu. Le prélèvement<br />

direct sur le salaire permettrait<br />

de payer son impôt<br />

en temps réel et d’échapper au stress de la déclaration.<br />

[…] Mais selon Alexandre Derigny [NDLR: membre de la<br />

CGT], le prélèvement sur salaire ne serait viable que si l’impôt<br />

était individuel, alors qu’en <strong>France</strong> il est familialisé.<br />

Dans le cas d’un foyer fiscal avec des revenus inégaux, le<br />

plus petit salaire pourrait être amené à supporter une retenue<br />

équivalente à celle de son conjoint: une rupture manifeste<br />

de l’égalité devant l’impôt. […] Pourtant, le prélèvement<br />

de l’impôt à la source a été adopté par la plupart<br />

des pays développés, nous rappelle Guillaume Allègre,<br />

économiste à l’OFCE. […] Comme le relève Le Figaro, le<br />

Joel Saget, John Macdougall/AFP/Getty<br />

FISCALITÉ : POURQUOI LA FRANCE RÉSISTE<br />

AU PRÉLÈVEMENT À LA SOURCE<br />

pourcentage de Français qui y sont favorables, même s’il<br />

reste important (55 %), a fondu depuis 2002. Avec une<br />

pression fiscale croissante, la réforme voulue par Jean-<br />

Marc Ayrault a-t-elle la moindre chance d’être populaire ?<br />

la fiscalité<br />

le prélèvement à la source<br />

s’apprêter à<br />

rebattre les cartes (f)<br />

l’impôt (m) sur le revenu<br />

la déclaration<br />

NDLR (note de la rédaction)<br />

la CGT [seʒete] (Confédération<br />

générale du travail)<br />

viable<br />

le foyer [fwaje]<br />

la retenue [rət(ə)ny]<br />

le conjoint<br />

la rupture<br />

manifeste<br />

l’égalité (f)<br />

l’OFCE [loεfseø]<br />

(m, Observatoire français des<br />

conjonctures économiques)<br />

être favorable à<br />

fondre<br />

das Steuerwesen<br />

die Quellensteuer<br />

Vorbereitungen treffen um<br />

die Karten noch einmal mischen<br />

die Einkommen(s)steuer<br />

die Steuererklärung<br />

Anmerkung der Redaktion<br />

französischer Gewerkschaftsbund<br />

realisierbar<br />

der Haushalt<br />

der einbehaltene Betrag, der Abzug<br />

der Ehegatte<br />

der Bruch<br />

offensichtlich<br />

die Gleichstellung<br />

entspricht in etwa dem deutschen<br />

Institut für Weltwirtschaft<br />

dafür sein<br />

schmelzen<br />

POURQUOI LES FRANÇAIS N’AIMENT PLUS LES BLEUS ?<br />

Entre l’équipe de <strong>France</strong> et son public, le divorce n’est<br />

peut-être pas encore prononcé, mais il couve. Et si la déception<br />

est immense, les témoignages d’internautes […]<br />

montrent qu’en filigrane, il n’y a toutefois rien de définitif.<br />

S’y mêle une large confusion des sentiments. De la colère<br />

à l’ennui. […] D’autres regrettent le manque d’envie des<br />

Bleus. Les Français réclament du spectacle, peut-être plus<br />

que des victoires. […] Plus que l’absence de titres depuis<br />

l’Euro 2000, le public se plaint de l’attitude des joueurs<br />

français. Les visages fermés, le casque sur les oreilles,<br />

l’absence de contact avec les supporters. […] On reproche<br />

aux joueurs de ne plus être l’incarnation sociale de<br />

la <strong>France</strong> actuelle. […] Mais à la question « Pourquoi les<br />

Français n’aiment-ils pas les Bleus ? », certains répondent<br />

en réaffirmant leur confiance, comme Thibaut : « C’est plus<br />

fort que moi, je crois encore au réveil de cette équipe », et<br />

Antoine qui réclame l’union sacrée : « Même si pour l’instant<br />

ce n’est pas la période la plus facile entre les Bleus et<br />

leur supporters, c’est maintenant qu’il faut pousser nos<br />

joueurs à se surpasser, à montrer ce qu’ils ont vraiment<br />

dans le ventre. »<br />

les Bleus<br />

l’équipe (f)<br />

le public<br />

le divorce<br />

couver<br />

la déception [desεpsjɔ˜]<br />

le témoignage<br />

l’internaute (m)<br />

se mêler à<br />

l’envie (f)<br />

réclamer<br />

se plaindre de<br />

fermé,e<br />

le casque<br />

le supporter [sypɔrtεr]<br />

reprocher<br />

la confiance<br />

le réveil [revεj]<br />

sacré,e<br />

se surpasser<br />

die Fußball-Nationalmannschaft<br />

die Mannschaft<br />

die Zuschauer; hier: die Fans<br />

hier: der Bruch<br />

sich abzeichnen<br />

die Enttäuschung<br />

die Aussage<br />

der Internetnutzer<br />

hinzukommen<br />

die Lust<br />

verl<strong>auf</strong>en<br />

klagen über<br />

undurchdringlich<br />

der Kopfhörer<br />

der Anhänger, der Fan<br />

vorwerfen<br />

das Vertrauen<br />

das Erwachen<br />

heilig<br />

sich selbst übertreffen<br />

30 2/2014


UN SMIC POUR LES ALLEMANDS<br />

Jamais la riche Allemagne<br />

n’a été si près<br />

d’instaurer un salaire minimum.<br />

À ce jour, elle<br />

est, ô paradoxe, l’un des<br />

rares pays d’Europe qui<br />

vivent sans cet acquis<br />

social essentiel. D’où les Minijobs, qui font tache dans la<br />

nation la plus prospère du continent. Ce SMIC devrait être<br />

fixé à 8,50 euros brut l’heure, à comparer aux 9,43 euros<br />

en vigueur en <strong>France</strong>. Jusqu’alors, il existait tout de même<br />

des salaires minimaux dans une dizaine de branches,<br />

allant de 7,50 euros dans la sécurité à 13,70 euros pour les<br />

ouvriers qualifiés de la construction. Mais rien au niveau<br />

interprofessionnel national.<br />

Combien d’Allemands verront leur salaire augmenter grâce<br />

au SMIC ? Quasiment aucun, croirait-on. Erreur ! Selon<br />

l’étude Standpunkt de la Deutsche Bank en date du 1 er novembre<br />

2013, ce sont 6 millions de salariés qui seront<br />

concernés ! Soit 17 % des travailleurs. Il s’agit donc d’une<br />

véritable avancée sociale. Mais elle aura, forcément, des effets<br />

pervers. Les firmes exportatrices, a priori non touchées,<br />

puisque leur main-d’œuvre très qualifiée est beaucoup<br />

mieux payée, verront néanmoins leurs coûts augmenter.<br />

le SMIC [smik] (salaire minimum gesetzlich garantierter Mindestlohn<br />

interprofessionnel de croissance)<br />

instaurer<br />

einführen<br />

l’acquis [laki] (m)<br />

die Errungenschaft<br />

d’où<br />

daher<br />

faire tache<br />

nicht passen<br />

prospère<br />

wohlhabend<br />

en vigueur<br />

rechtsgültig<br />

la construction<br />

der Bausektor<br />

interprofessionnel,le<br />

alle Berufe betreffend<br />

erreur ! (f)<br />

Irrtum!<br />

le salarié<br />

der Arbeitnehmer<br />

l’avancée (f)<br />

der Fortschritt<br />

les effets (m) pervers [lezefεpεrvεr] die Kehrseite<br />

touché,e<br />

betroffen<br />

la main-d’œuvre<br />

die Arbeitskräfte<br />

néanmoins [neɑ˜mwε˜]<br />

dennoch<br />

Mehr Vielfalt für Ihren Unterricht.<br />

Gratis für Lehrer<br />

im Abo!<br />

Für mehr Aktualität und Abwechslung in Ihrem Französisch-Unterricht:<br />

Passend zu jedem Heft: Optimal ergänzendes Lehrmaterial für drei unterschiedliche Sprachniveaus<br />

Didaktisch <strong>auf</strong>bereitete Übungen, Kopiervorlagen und Vorschläge für Ihre Unterrichtsgestaltung<br />

6 Seiten praxisnahe Expertentipps<br />

Bestellen Sie einfach und bequem unter<br />

www.ecoute.de/lehrer


LANGUE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE: le trait d’union (2/3) | ➔ GRAMMAIRE: l’expression de l’opposition et de la concession; le ne négatif emplo yé seul<br />

DR<br />

EXTRAIT DE…<br />

<strong>La</strong> Femme de la<br />

chambre d’amour<br />

(Tatiana de Rosnay, photo ci-contre)<br />

Roxane n’avait qu’une envie,<br />

rentrer et lire la suite de l’histoire<br />

trouvée sur la clé USB<br />

que lui avait remise François<br />

Del. Lorsqu’elle monta enfin<br />

chez elle, elle se précipita devant<br />

son ordinateur.<br />

« J’avais envie d’elle depuis que j’avais posé les yeux sur elle<br />

pour la première fois à ce cocktail. J’ai gardé les yeux fermés.<br />

Pendant quelques secondes, elle n’a rien fait. Puis elle a posé<br />

ses lèvres sur ma peau. Il y avait un silence intense dans le petit<br />

studio. Au début, je n’ai pas bougé. Je me suis promis de rester<br />

immobile. Mais j’ai vite compris que c’était difficile. J’avais peu<br />

d’expérience. Et elle, tant. Le plaisir était fulgurant. J’ai mis un<br />

moment à revenir à moi-même (+ Le trait d’union, p. 33). Ce<br />

fut un instant étrange. Que lui dire ? Merci ? Je n’osais pas. Je<br />

ne rêvais que d’une chose, qu’elle revienne. Mais la femme de<br />

la chambre d’amour n’est jamais revenue. J’avais beau<br />

(+ L’expression de l’opposition et de la concession, p. 33) lui<br />

écrire, elle ne me répondait plus. Une voix mécanique m’indiquait<br />

que le numéro de son portable n’était plus attribué. Il fallait<br />

bien me rendre à l’évidence. Elle ne me donnerait plus jamais<br />

signe de vie. […] Elle ferait partie de ces femmes qu’un<br />

homme n’oublie jamais. Mais je ne savais pas que j’allais la revoir<br />

une décennie plus tard. J’étais loin de me douter de ce qui<br />

allait se dérouler à nouveau entre nous. Tout s’est passé l’année<br />

dernière. À Biarritz. Un restaurant derrière le Casino. J’étais arrivé<br />

en retard. Il pleuvait. J’ai poussé la porte et… »<br />

Le texte s’arrêtait là. Roxane avait beau aller jusqu’à la fin du<br />

document, il n’y avait plus rien. Que devait-elle faire à présent?<br />

Avouer à François Del qu’elle avait lu cette nouvelle ?<br />

Qui était le narrateur ? Était-ce une histoire vraie ? Le début<br />

d’un roman ? Quelle en était la fin ?<br />

1<br />

Retrouvez dans le texte les équivalents<br />

français des mots suivants.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. das Einzimmerapartment: …......………..……………<br />

2. die Dekade: ……………...........................…………<br />

3. der Erzähler: ……………….........................………<br />

4. die Lust: ………………................................………<br />

5. das Lebenszeichen: ………………...............………<br />

6. das Schweigen: ………………….....................……<br />

7. der Anfang: ………………………..........................…<br />

8. die Stimme: ……………………...........................…<br />

9. die Lippen: ……………………............................…<br />

10. die Haut: ……………………...............................…<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Roxane voudrait faire lire (zu lesen geben)<br />

une histoire qu’elle a écrite à François Del.<br />

2. Les deux protagonistes de l’histoire se sont<br />

vus la première fois à un cocktail.<br />

3. L’homme avait moins d’expérience que la<br />

femme en amour.<br />

4. Le protagoniste désirait revoir la femme.<br />

5. Il n’osait pas répondre à ses lettres.<br />

6. Il n’arrivait pas à la joindre (erreichen)<br />

au téléphone.<br />

7. Elle faisait partie de ces femmes qu’on oublie<br />

facilement.<br />

8. Ils ne se sont revus que dix ans plus tard.<br />

leicht<br />

mittel<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

la suite<br />

la clé USB [kleyεsbe]<br />

remettre<br />

se précipiter devant<br />

poser les yeux sur<br />

bouger<br />

immobile<br />

die Fortsetzung<br />

der USB-Stick<br />

geben<br />

hier: sich stürzen <strong>auf</strong><br />

erblicken<br />

sich bewegen<br />

regungslos, still<br />

tant<br />

fulgurant,e<br />

mettre<br />

revenir à soi-même<br />

oser<br />

avoir beau faire<br />

le portable<br />

so viel<br />

überwältigend<br />

hier: brauchen<br />

wieder zu sich kommen<br />

es wagen<br />

noch so oft tun können<br />

das Handy<br />

attribuer<br />

vergeben<br />

se rendre à l’évidence sich den Tatsachen stellen<br />

se douter<br />

ahnen<br />

se dérouler<br />

passieren<br />

pousser<br />

hier: öffnen<br />

à présent<br />

jetzt<br />

avouer<br />

gestehen<br />

32 2/2014


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

Le trait d’union (2/3)<br />

● On met un trait d’union (der Bindestrich) entre le verbe<br />

et le pronom sujet ou complément inversé, devant et<br />

après le « t euphonique », et entre les pronoms inversés.<br />

Faites-vous du ski en hiver ?<br />

Mange-t-on avec des baguettes (f, die Stäbchen)<br />

au Japon ?<br />

Donnez-lui votre adresse.<br />

Donnez-la-leur.<br />

MAIS :<br />

Pas de trait d’union après une apostrophe.<br />

Donnez-m’en.<br />

● On met un trait d’union avant ci, là et même.<br />

Vous voulez ces tomates-ci ou celles-là ?<br />

Il a construit sa maison lui-même.<br />

MAIS :<br />

Pas de trait d’union dans les locutions (f, der Ausdruck) ici<br />

même, celui/celle/ceux/celles même.<br />

● On met un trait d’union dans les locutions adverbiales<br />

comprenant les préfixes ci, là, par, au.<br />

ci-dessous<br />

là-bas<br />

par-dessus<br />

au-dessus<br />

MAIS :<br />

Pas de trait d’union après en.<br />

en dessous<br />

en haut<br />

● On met un trait d’union dans les mots composés commençant<br />

par les préfixes avant, après, arrière, contre,<br />

sous, outre, sans, demi, mi, semi, ex et vice.<br />

l’après-guerre (m, die Nachkriegszeit)<br />

le vice-président<br />

les sous-bois (m, das Unterholz)<br />

MAIS :<br />

Pas de trait d’union dans souscription (f, die Subskription)<br />

ou dans soustraction (f, das Abziehen).<br />

3<br />

Soulignez ce qui est correct.<br />

(solutions p. 37)<br />

L’expression de l’opposition<br />

et de la concession<br />

a. On peut exprimer la concession (die Einräumung) et l’opposition<br />

(f, der Gegensatz) avec mais, or, cependant, pourtant,<br />

néanmoins, toutefois, malgré ça/cela, quand même, tout de<br />

même…<br />

Olivier a de nombreux diplômes. Pourtant (dennoch), il<br />

n’a pas trouvé de travail.<br />

Il a beaucoup plu, mais nous avons quand même (trotzdem)<br />

passé de bonnes vacances.<br />

Remarques :<br />

leicht<br />

1. C’est le président lui-même/lui même qui a ouvert<br />

(eröffnen) la séance (die Sitzung).<br />

2. Veuillez trouver (finden Sie) notre brochure publicitaire<br />

ci jointe/ci-jointe.<br />

3. Nous prenons une demi-bouteille/demi bouteille<br />

d’eau.<br />

4. Il a dit cela sans aucune arrière pensée/arrièrepensée.<br />

5. J’hésite (hier: schwanken) entre cette robe ci/cette<br />

robe-ci et celle là/celle-là.<br />

6. <strong>La</strong> cafétéria se trouve tout en-haut/tout en haut du<br />

bâtiment.<br />

7. <strong>La</strong> Guadeloupe et la Martinique sont des départements<br />

d’outre-mer/d’outre mer.<br />

– Quand même et tout de même (immerhin) sont surtout utilisés<br />

à l’oral (in der gesprochenen Sprache), ils sont toujours<br />

placés après le verbe et peuvent être précédés de (stehen hinter)<br />

la conjonction mais.<br />

– Néanmoins (dennoch), toutefois (allerdings) et cependant (jedoch)<br />

sont surtout utilisés à l’écrit (in der geschriebenen<br />

Sprache).<br />

b. On peut aussi exprimer la concession et l’opposition avec…<br />

● malgré (trotz) et en dépit de (zum Trotz), suivis d’un substantif.<br />

Nous sommes sortis malgré la pluie.<br />

2/2014<br />

33


LANGUE<br />

● les tournures (f, die Redewendung) avoir beau (noch<br />

so sehr) et quitte à (<strong>auf</strong> die Gefahr hin), suivies d’un infinitif.<br />

J’ai beau manger équilibré (ausgewogen), je ne<br />

maigris (abnehmen) pas.<br />

Quitte à être impopulaire, autant être courageux.<br />

● même si (selbst wenn) et contrairement à (ce que, ce<br />

qui…), suivis de l’indicatif.<br />

Même s’il paraît heureux, il a de nombreux soucis.<br />

Contrairement à ce qu’on avait annoncé, il a neigé hier.<br />

● bien que (obwohl), quoique (wenn auch, obgleich), sans que,<br />

qui que, quoi que, où que et quel que, suivis du subjonctif.<br />

Bien qu’elle soit malade, elle vient à la réunion.<br />

Nous penserons à vous où que nous soyons.<br />

Remarque:<br />

Quoique, écrit en un mot, est un synonyme de bien que (obwohl).<br />

Quoi que, écrit en deux mots, signifie egal was…<br />

4<br />

Reliez les parties de phrases qui vont<br />

ensemble.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Quelle que soit votre décision…<br />

2. Il ne fait pas chaud…<br />

3. On dit que les Français ont dépensé (ausgeben)<br />

beaucoup d’argent à Noël…<br />

4. Elle a eu beau leur dire de faire attention…<br />

5. Les voleurs (m, der Dieb) sont entrés pendant la<br />

nuit…<br />

6. Xavier veut changer d’emploi (m, die Arbeitsstelle)…<br />

a. ils ne l’ont pas écoutée.<br />

b. même s’il y a du soleil.<br />

c. nous la respecterons.<br />

d. sans que les habitants de l’immeuble (das<br />

Wohnhaus) ne le remarquent.<br />

e. quitte à recommencer des études.<br />

f. malgré la crise.<br />

1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___ 5. ___ 6. ___<br />

mittel<br />

Le ne négatif employé seul<br />

L’adverbe de négation ne est généralement accompagné d’un<br />

autre mot de négation, appelé « auxiliaire de négation »,<br />

comme : pas, plus, jamais, aucun…<br />

Le ne négatif peut aussi être employé (verwenden) seul, surtout<br />

dans la langue soutenue (gehoben). Notamment dans les<br />

cas suivants:<br />

● avec les verbes cesser, pouvoir, savoir, oser suivis d’un verbe<br />

à l’infinitif.<br />

Il ne cesse de se lamenter (sich beklagen).<br />

Nous ne pouvons comprendre.<br />

Je ne saurais vous le dire.<br />

● après le si de l’hypothèse dans certaines expressions.<br />

Si je ne me trompe…<br />

Si je ne m’abuse…<br />

● après les tournures (f, die Redewendung) il y a… que, cela<br />

fait… que, voilà… que, depuis… que.<br />

Cela fait cinq ans que nous ne nous sommes parlé.<br />

● avant la tournure (d’)autre… que.<br />

Il n’a d’autre possibilité que d’accepter.<br />

● après savoir, avoir… suivis du pronom interrogatif que et<br />

de l’infinitif.<br />

Nous ne savons que vous dire.<br />

(= Nous ne savons pas quoi vous dire.)<br />

Je n’ai que faire de son avis.<br />

(= Je n’ai rien à faire de son avis.)<br />

● dans une subordonnée relative dont le verbe est au subjonctif,<br />

quand la phrase principale est négative ou interrogative.<br />

Il n’y a pas de grande ville qui ne soit polluée (verschmutzt,<br />

belastet).<br />

Existe-t-il une grande ville qui ne soit polluée ?<br />

● dans certaines expressions figées (feststehend) et certains<br />

proverbes :<br />

Qu’à cela ne tienne ! (Daran soll’s nicht liegen.)<br />

À Dieu ne plaise ! (Gott bewahre!)<br />

N’ayez crainte. (Seien Sie unbesorgt.)<br />

Il n’importe. (Es ist nicht wichtig.)<br />

ne dire mot (k<strong>einen</strong> Ton von sich geben)<br />

n’avoir de cesse (nicht <strong>auf</strong>hören)<br />

On ne peut mieux… (allerbestens)<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/grammaire<br />

34 2/2014


Cartes réalisées par Ayse Istutan et Alix Royère.<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« Je pense donc je suis ! »<br />

2/2014<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres en <strong>France</strong><br />

Le château d’If [dif]<br />

2/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

avoir la langue bien pendue<br />

vapoter<br />

[vapɔte]<br />

2/2014<br />

2/2014<br />

Logo<br />

Les jolis mots<br />

l’esperluette<br />

[lεspεrlɥεt] (f)<br />

2/2014<br />

2/2014<br />

Les homonymes<br />

Les habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR, Flickr<br />

1. le filtre<br />

2. le philtre<br />

[filtr]<br />

2/2014<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de Saint-Cloud ?<br />

2/2014


CARTES<br />

Lieux célèbres en <strong>France</strong><br />

Édifiée (errichtet) entre 1527 et 1529 sur les ordres (m, die<br />

Anweisung) du roi François I er , cette fortification (die Festung)<br />

se situe sur un îlot, au large de (vor der Küste von)<br />

Marseille. À l’origine, le château d’If devait servir à défendre<br />

le port de la cité phocéenne (Marseille). Mais de la fin<br />

du XVI e au début du XX e siècle, il sert essentiellement de<br />

prison. Le château a été classé monument historique (unter<br />

Denkmalschutz stellen) en 1926.<br />

»Ich denke, also bin ich!«<br />

Qui a dit…<br />

Cette formule (hier: der Grundsatz) du physicien, mathématicien<br />

et philosophe René Descartes (1596-1650) est tirée<br />

de (stammen aus) son Discours de la méthode (Abhandlung<br />

über die Methode, 1637). Elle illustre sa pensée<br />

(die Denkweise), appelée la pensée cartésienne. Aujourd’hui,<br />

«être cartésien» signifie être clair, logique, méthodique,<br />

rationnel.<br />

2/2014<br />

2/2014<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Action de fumer une cigarette électronique. Grâce à un<br />

microprocesseur, un pulvérisateur (der Zerstäuber) et une<br />

cartouche contenant un liquide aromatisé à la nicotine,<br />

celle-ci serait efficace (hilfreich) pour arrêter la « vraie » cigarette.<br />

« Je ne fume plus, je vapote ! »<br />

Expressions imagées<br />

être très bavard, parler facilement (ein großes Mundwerk<br />

haben).<br />

Cette expression apparaît au XIV e siècle, sous la forme<br />

« avoir la langue bien affilée (lose, scharf)». Elle désignait<br />

(bezeichnen) déjà à l’époque une personne particulièrement<br />

éloquente.<br />

« Mon fils parle beaucoup. Il a la langue bien pendue. »<br />

2/2014<br />

2/2014<br />

Les jolis mots<br />

Nom du signe typographique «&»<br />

« Sur le faire-part (die Einladung) de mariage, on écrit<br />

“Alexia et Damien” ou “Alexia & Damien” ? »<br />

Logo<br />

Il s’agit du logo de la République française, diffusé depuis<br />

septembre 1999. Il est présent sur tous les documents officiels<br />

du gouvernement (die Regierung), ainsi que sur les<br />

pages web des différents ministères. Au centre se trouve<br />

le profil de Marianne, figure allégorique de la République<br />

française. Sous le logo figure (stehen) la devise de la<br />

<strong>France</strong> : « Liberté, égalité, fraternité ».<br />

2/2014<br />

2/2014<br />

Les habitants de…<br />

les Clodoaldiens et les Clodoaldiennes.<br />

Les homonymes<br />

1. Accessoire par lequel on fait passer un liquide ou un<br />

gaz pour le débarrasser de (hier: zurückhalten, abtrennen)<br />

ses particules solides (f, der feste Bestandteil).<br />

« Tu veux des filtres en étoffe (f, der Stoff) ou en papier ?»<br />

2. Breuvage magique (m, der Zaubertrank) destiné à inspirer<br />

(wecken) l’amour.<br />

« <strong>La</strong> sorcière (die Hexe) fait boire un philtre au jeune<br />

prince pour qu’il tombe amoureux d’elle. »<br />

2/2014<br />

2/2014


LANGUE<br />

Révisions du mois précédent<br />

5<br />

Reliez les mots soulignés par un trait d’union, si nécessaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Demain, Paris Saint Germain joue contre Dijon.<br />

2. Mettez une petite pincée de sel dans la pâte (der Teig).<br />

3. Nous n’avons pas grand chose à ajouter.<br />

4. Notre fille s’est mariée, nous sommes maintenant<br />

beaux parents.<br />

5. Un grand froid s’est abattu (hereinbrechen) sur la région.<br />

6. Nantes est une belle ville.<br />

7. <strong>La</strong> fille de votre fille, c’est votre petite fille.<br />

8. On prie (beten zu) saint Antoine lorsqu’on a perdu<br />

quelque chose.<br />

9. Mon grand père fête ses 90 ans aujourd’hui.<br />

10. Le 14 février, on fête la Saint Valentin.<br />

6<br />

(solutions<br />

Complétez les phrases par un ne ou n’ explétif, lorsque c’est possible.<br />

ci-dessous)<br />

schwer<br />

1. Le médecin lui prescrit (verschreiben) des vitamines de crainte (aus Angst) qu’il ......... retombe malade.<br />

2. <strong>La</strong> maison avait été construite sans qu’un permis de construire (die Baugenehmigung) ........ ait été délivré (ausstellen).<br />

3. Le professeur a expliqué la règle pour que les élèves ......... puissent faire les exercices.<br />

4. Partons avant qu’il ......... y ait trop de circulation (f, der Verkehr).<br />

5. J’ai tout préparé de manière à ce que tout ......... soit prêt avant votre arrivée.<br />

7 (solutions<br />

Associez les parties de phrases.<br />

ci-dessous)<br />

1. En été, on laisse les volets (m, der Fensterladen)<br />

fermés toute la journée…<br />

2. Nous avons acheté les billets il y a plusieurs mois…<br />

3. Donnez-moi votre numéro de téléphone…<br />

4. Le directeur nous a tous convoqués (einberufen)…<br />

a. pour que je puisse vous contacter.<br />

b. de peur qu’il n’y ait plus de place.<br />

c. de crainte qu’il ne fasse trop chaud à l’intérieur.<br />

d. afin de nous informer des nouvelles directives<br />

(f, die Richtlinie).<br />

mittel<br />

1. ___<br />

2. ___<br />

3. ___<br />

4. ___<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. le studio ; 2. la décennie ; 3. le narrateur ; 4. l’envie (f) ; 5. le signe<br />

de vie ; 6. le silence ; 7. le début ; 8. la voix ; 9. les lèvres (f) ; 10. la<br />

peau.<br />

2. 1. faux ; 2. vrai ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai ; 7. faux ; 8. vrai.<br />

3. Les termes corrects sont :<br />

1. lui-même ; 2. ci-jointe (anbei); 3. demi-bouteille (d’eau – das kleine<br />

Wasser); 4. arrière-pensée (f, der Hintergedanke); 5. cette robe-ci et<br />

celle-là ; 6. tout en haut ; 7. d’outre-mer (Übersee-).<br />

4. 1-c ; 2-b ; 3-f ; 4-a ; 5-d ; 6-e .<br />

5. 1. Saint-Germain ; 2. petite pincée (f, die Prise); 3. grand-chose (nicht<br />

viel); 4. beaux-parents (die Schwiegereltern); 5. grand froid ; 6. belle<br />

ville ; 7. petite-fille (die Enkelin); 8. saint Antoine ; 9. grand-père ;<br />

10. Saint-Valentin.<br />

6. 1. ne ; 2. n’ ; 3. –; 4. n’ ; 5. –.<br />

7. 1-c ; 2-b ; 3-a ; 4-d.<br />

2/2014<br />

37


LANGUE<br />

Jeux: Spécial Saint-Valentin<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus!<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1 (solutions<br />

Écrivez chaque titre d’ouvrage (m, der Buchtitel) sous le bon auteur.<br />

ci-dessous)<br />

Le Premier Amour – L’amour dure trois ans – Les Vaisseaux du cœur –<br />

Mes amis, mes amours – Je l’aimais – Autobiographie d’un amour<br />

schwer<br />

Alexandre Jardin Anna Gavalda Benoîte Groult Frédéric Beigbeder Marc Levy Véronique Olmi<br />

Abaca (6)<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

...........................<br />

Qui est l’auteur de cette citation<br />

2 (f, das Zitat) ? Cochez. (solutions ci-dessous)<br />

3<br />

« Si c’est la raison qui fait l’homme,<br />

c’est le sentiment qui le conduit. »<br />

a. n Descartes<br />

b. n Victor Hugo<br />

schwer<br />

De quel pays francophone vient l’expression<br />

« tomber en amour », synonyme de<br />

« tomber amoureux » ? Cochez.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

a. n la Belgique<br />

b. n le Maroc<br />

c. n Jean-Jacques Rousseau<br />

d. n Racine<br />

c. n le Québec<br />

d. n le Sénégal<br />

mittel<br />

4<br />

Mettre le verbe « s’aimer » à la troisième<br />

personne du pluriel des modes et temps<br />

suivants.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

Solutions de la page 38<br />

ils s’aimaient<br />

mittel<br />

a. imparfait de l’indicatif : ………………………………<br />

b. passé composé : ils ……………………………………<br />

c. plus-que-parfait : ils …………………………………<br />

d. passé simple : ils ………………………………………<br />

e. futur simple : ils ………………………………………<br />

f. conditionnel présent : ils ………………………………<br />

g. subjonctif présent: qu’ils ……………………………<br />

1. 1. Autobiographie d’un amour; 2. Je l’aimais; 3. Les Vaisseaux du<br />

cœur ; 4. L’amour dure trois ans ; 5. Mes amis, mes amours; 6. Le Premier<br />

Amour.<br />

2. c. (Jean-Jacques Rousseau).<br />

3. c. (le Québec).<br />

4. b. ils se sont aimés ; c. ils s’étaient aimés ; d. ils s’aimèrent ; e. ils<br />

s’aimeront ; f. ils s’aimeraient ; g. qu’ils s’aiment.<br />

38 2/2014


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

<strong>La</strong> solution du mois<br />

précédent est:<br />

«Joyeux anniversaire<br />

<strong>Écoute</strong>»<br />

2/2014<br />

39


COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />

Aimer<br />

être amoureux<br />

Wenn die Liebe nicht wär, wäre die Welt um vieles ärmer.<br />

Und die Sprache auch! Von Stéphane Jarre.<br />

mittel<br />

Thinkstock<br />

<strong>La</strong> mode des «cadenas d’amour»<br />

a envahi Paris. Depuis 2008, le<br />

pont des Arts croule en effet<br />

sous les promesses d’amour éternel,<br />

un phénomène qui s’est étendu à<br />

d’autres passerelles de la capitale.<br />

Quoi de plus romantique que de sceller<br />

son amour sous la forme d’un cadenas<br />

? « C’est l’article que l’on vend le<br />

plus, devant les cartes postales »,<br />

confie une bouquiniste installée à<br />

côté de la passerelle des Arts. Et de<br />

fait, il n’y a plus un seul emplacement<br />

libre pour accrocher un cadenas.<br />

Mais ces déclarations d’amour pèsent<br />

lourd. <strong>La</strong> Mairie de Paris s’inquiète<br />

pour les grillages plutôt fins qui servent<br />

de parapets au pont. Ces derniers<br />

ne risquent-ils pas de céder<br />

sous le poids de tous ces cadenas en<br />

acier ? L’été dernier, la municipalité a<br />

déjà remplacé deux grilles de peur<br />

qu’elles ne s’effondrent. Et en un rien<br />

de temps, elles ont à nouveau disparu<br />

sous les cadenas. Paris mérite bien<br />

son surnom de ville de l’amour.<br />

Quelques expressions<br />

• avoir le coup de foudre pour quelqu’un (ou quelque chose) :<br />

ressentir un amour soudain, immédiat pour quelqu’un ou quelque chose.<br />

« Pendant les vacances, elle a eu le coup de foudre pour un bel Italien. »<br />

• en pincer pour quelqu’un (ou quelque chose) (fam.) : éprouver un<br />

élan amoureux pour quelqu’un ou quelque chose. « J’en pince pour lui<br />

depuis le jour où nous nous sommes rencontrés. »<br />

• avoir une aventure avec quelqu’un : avoir une liaison amoureuse<br />

avec quelqu’un. « J’ai eu une aventure avec elle il y a un an, mais ça n’a<br />

pas duré. »<br />

• avoir le béguin pour quelqu’un (ou quelque chose) (fam., vieilli) :<br />

être entiché de quelqu’un ou quelque chose. « J’ai le béguin pour mon<br />

voisin de palier. »<br />

• faire la cour à quelqu’un (vieilli) : chercher à séduire quelqu’un, à<br />

plaire à quelqu’un. « Cela fait deux mois qu’il me fait la cour, c’est d’un<br />

romantisme ! »<br />

• conter fleurette à quelqu’un (vieilli) : adresser des messages<br />

amoureux. « Il lui a conté fleurette pendant des semaines, mais elle n’a<br />

pas voulu de lui. »<br />

das Vorhängeschloss<br />

sich biegen unter<br />

sich ausweiten<br />

die Brücke<br />

was könnte roman-<br />

tischer sein<br />

besiegeln<br />

tatsächlich<br />

das Gitter<br />

die Brüstung<br />

nachgeben<br />

die Stadtverwaltung<br />

zusammensacken<br />

im Handumdrehen<br />

le cadenas [kadna]<br />

crouler sous<br />

s’étendre<br />

la passerelle [pasrεl]<br />

quoi de plus<br />

romantique<br />

sceller [sele]<br />

de fait [dəfεt]<br />

le grillage [ɡrijaʒ]<br />

le parapet<br />

céder<br />

la municipalité<br />

s’effondrer [sefɔ˜dre]<br />

en un rien de temps<br />

[ɑ˜n˜rjε˜d(ə)tɑ˜]<br />

Quelques expressions<br />

avoir le coup de sich <strong>auf</strong> den ersten<br />

foudre [kudfudr] <strong>Blick</strong> verlieben<br />

soudain,e<br />

plötzlich<br />

éprouver un élan verliebt sein;<br />

amoureux<br />

l’élan (m)<br />

das Gefühl<br />

durer<br />

halten<br />

le béguin<br />

die Flamme<br />

être entiché,e de verknallt sein in<br />

le palier<br />

der Treppenabsatz<br />

séduire<br />

verführen<br />

c’est d’un romantisme das ist so romantisch<br />

conter fleurette Süßholz raspeln<br />

ne pas vouloir de nichts wissen wollen<br />

von<br />

40 2/2014


LES VERBES<br />

DE L’AMOUR<br />

S.Jarre<br />

• aimer : « Je t’aime » se suffit à lui-même pour dire qu’on<br />

est amoureux. Utilisé avec un adverbe comme « bien » ou<br />

« beaucoup », l’amour est moins intense.<br />

• tomber amoureux, amoureuse : éprouver un amour<br />

soudain pour quelqu’un. « Elle est tombée amoureuse de<br />

cet homme l’été dernier. »<br />

• tomber en amour : ne s’emploie qu’au Québec, sous<br />

l’influence de l’anglais « to fall in love », pour dire « tomber<br />

amoureux ».<br />

• s’éprendre de quelqu’un : éprouver un sentiment<br />

d’amour soudain pour quelqu’un. « Elle s’est éprise de lui<br />

lorsqu’ils sont partis ensemble en vacances. »<br />

• s’enticher/s’amouracher de quelqu’un, de quelque<br />

chose (fam.) : avoir un amour excessif pour quelqu’un ou<br />

quelque chose. « On ne se voit plus depuis qu’il s’est entiché<br />

de cette femme. »<br />

• draguer (fam.) : tenter de séduire quelqu’un pour avoir<br />

une aventure. « Il m’a draguée pendant toute la soirée ! »<br />

• kiffer (fam.) : mot d’origine arabe, très utilisé par les<br />

jeunes, qui signifie aimer beaucoup, énormément<br />

quelqu’un ou quelque chose. « Mon pote Julien, j’le kiffe ! »<br />

LA PERSONNE AIMÉE<br />

OU<br />

QUI AIME<br />

• un amoureux, une amoureuse : personne pour qui on<br />

éprouve de l’amour ou qui en éprouve elle-même. « Elle a<br />

rencontré son amoureux lors d’un voyage en train. »<br />

« Jacques est un amoureux romantique. »<br />

• le chéri, la chérie : expression familière pour parler de<br />

la personne qu’on aime. « Passe ce soir à la maison, je te<br />

présenterai mon chéri. »<br />

• le petit ami, la petite amie : expression plutôt neutre<br />

pour parler de la personne aimée. « Ah bon, tu ne sais pas<br />

qu’elle a un petit ami ? »<br />

• la dulcinée : expression familière, parfois un peu moqueuse,<br />

pour parler de la femme aimée. « Je vous invite à<br />

dîner ce soir, ta dulcinée et toi. »<br />

se suffir à soi-même<br />

éprouver<br />

s’employer [sɑ˜plwaje]<br />

s’enticher<br />

tenter de<br />

kiffer [kife] (fam.) qn<br />

le pote [pɔt] (fam.)<br />

alleine ausreichen<br />

empfinden<br />

verwendet werden<br />

sich begeistern<br />

versuchen<br />

<strong>auf</strong> jn stehen<br />

der Kumpel<br />

<strong>La</strong> personne aimée ou qui aime<br />

familier,ère<br />

umgangssprachlich<br />

passe à la maison<br />

komm mich besuchen<br />

moqueur,se<br />

spöttisch<br />

s’engager à<br />

versprechen<br />

les fiançailles [fjɑ˜sɑj] (f/pl) die Verlobung<br />

prévoir<br />

planen<br />

désigner<br />

bezeichnen<br />

intime<br />

eng<br />

s’entendre<br />

verwendet werden<br />

Le pont des Arts, à Paris<br />

• le fiancé, la fiancée : personne que l’on s’engage à<br />

épouser à l’occasion des fiançailles. « Avec mon fiancé, on<br />

a prévu de se marier en février. »<br />

• le chum [tʃm]: ce mot ne s’emploie qu’au Québec. Il<br />

désigne un ami intime qu’on aime d’amour ou d’amitié.<br />

C’est le contexte qui permet de savoir s’il s’agit de l’un ou<br />

de l’autre. « J’ai rencontré mon chum il y a dix ans. », « Je<br />

sors avec mes chums tous les samedis. »<br />

• la blonde : terme désignant la petite amie qu’on employait<br />

autrefois en <strong>France</strong> mais qui ne s’entend qu’au<br />

Québec aujourd’hui. « Je vous présente Aline, ma blonde ! »,<br />

« Auprès de ma blonde, qu’il fait bon dormir ! » (chanson<br />

traditionnelle).<br />

2/2014<br />

41


Übung macht<br />

den Meister!<br />

Das Übungsheft zu Ihrem Sprachmagazin:<br />

Die Extra-Dosis Sprachtraining – flexibel & e≤zient!<br />

Ihr<br />

Magazin-<br />

Upgrade<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16 abo@spotlight-verlag.de


LETTRE DE PARIS<br />

<strong>La</strong> Saint-Valentin<br />

Der Valentinstag, ein Feiertag für Verliebte und Restaurantbesitzer.<br />

Von Stéphanie Barioz.<br />

leicht<br />

Le 14 février, c’est la fête des<br />

amoureux. Impossible de l’oublier.<br />

L’offensive publicitaire<br />

commence dès début février sur Internet,<br />

à la radio, à la télévision ou sur les<br />

devantures des magasins : « Offrez-lui<br />

le plus beau des cadeaux ! », « Faites-lui<br />

plaisir! », « Pour dire je t’aime ! »… Car<br />

il faut offrir un cadeau à l’être aimé.<br />

Un sacré casse-tête! Le cadeau réussi<br />

est symbolique, ni trop coûteux, ni trop<br />

bon marché. Offrir des fleurs à une<br />

femme ? Trop classique, trop facile.<br />

Offrir des chocolats ? Bonne idée, s<strong>auf</strong><br />

si la dulcinée est au régime. Un bijou ?<br />

Trop risqué : s’il ne lui plaît pas, elle ne<br />

Werbe-<br />

die Auslage<br />

das Wesen<br />

verflixt<br />

die harte Nuss<br />

die Angebetete<br />

eine Diät machen<br />

es ist besser<br />

fröhlich<br />

der ungehobelte Kerl<br />

die verwandte Seele<br />

bis zum Hals<br />

schlagen<br />

der Geliebte<br />

publicitaire<br />

la devanture<br />

l’être (m)<br />

sacré,e<br />

le casse-tête<br />

la dulcinée<br />

être au régime<br />

mieux vaut [mjøvo]<br />

enjoué,e<br />

le malotru<br />

l’âme (f) sœur<br />

battre la chamade<br />

le cher et tendre<br />

[ʃεretɑ˜dr]<br />

célibataire<br />

à contrecœur<br />

[kɔ˜trəkr]<br />

être en instance<br />

[ɑ˜nε˜stɑ˜s] de qc<br />

la veille [vεj]<br />

le conjoint<br />

faire la tête à<br />

embêtant,e<br />

murmurer<br />

commander<br />

voire<br />

en amoureux<br />

[ɑ˜namurø]<br />

trop de monde<br />

le restaurateur<br />

ledig, alleinstehend<br />

unfreiwillig<br />

mitten in etw.<br />

stecken<br />

der Vortag; auch:<br />

am Vortag<br />

der Partner<br />

böse sein <strong>auf</strong><br />

ärgerlich<br />

flüstern<br />

bestellen<br />

ja sogar<br />

in trauter<br />

Zweisamkeit<br />

zu viele Menschen<br />

der Wirt<br />

le portera pas, et à la prochaine dispute,<br />

vous vous entendrez dire que<br />

vous n’avez aucun goût.<br />

Le jour de la Saint-Valentin, mieux<br />

vaut se montrer souriant et enjoué<br />

avec tout le monde. Sinon, on risque<br />

de se faire traiter de malotru en ce<br />

jour si romantique. Au boulot, à tout<br />

moment, dans l’ascenseur ou à la<br />

machine à café, il faut s’attendre à<br />

devoir répondre à une question aussi<br />

stupide que : « Et vous, vous faites quoi<br />

pour la Saint-Valentin ? » Le collègue<br />

qui vient de vous poser cette question<br />

vous connaît à peine, mais c’est sa<br />

manière à lui de vous annoncer fièrement<br />

qu’il a rencontré l’âme sœur il<br />

y a deux mois. Car le jour de la Saint-<br />

Valentin, il faut évidemment être à<br />

deux. Mais cela ne suffit pas. Il faut<br />

être amoureux et, si possible, comme<br />

au premier jour. Vous savez, quand<br />

votre cœur battait la chamade au<br />

moindre mot ou SMS de votre cher et<br />

tendre. Et si l’on est célibataire, par<br />

choix ou à contrecœur ? Et si l’on est<br />

en instance de divorce ou tout juste<br />

séparé ? Et si la veille, on a menacé<br />

son conjoint de le quitter et envie de<br />

lui faire la tête pendant toute une semaine<br />

? C’est bien embêtant.<br />

Chaque année, le jour de la Saint-<br />

Valentin, il faut savoir murmurer des<br />

mots doux. Au réveil, préférer un « Astu<br />

bien dor mi ? » ou « Aimerais-tu que<br />

je te serve le petit-déjeuner au lit ? » à<br />

« Dépêche-toi, sinon tu vas encore<br />

arriver en retard au bureau ! ». Et puis,<br />

en fin de journée, il faut éviter les<br />

questions « Tu as pensé au pain ? » ou<br />

« On commande une pizza ? ».<br />

« Le jour de la Saint-<br />

Valentin, il faut<br />

évidemment être à<br />

deux. Il faut être<br />

amoureux et, si<br />

possible, comme au<br />

premier jour. »<br />

Le soir de la Saint-Valentin, il faut bien<br />

s’habiller, se parfumer, se recoiffer,<br />

voire se remaquiller, pour sortir en<br />

amoureux. Même si c’est en semaine<br />

et qu’on préférerait rester chez soi et<br />

se reposer, il est de bon ton d’aller au<br />

restaurant. Même si on déteste cela<br />

parce qu’il y a trop de monde. Même si<br />

on trouve ridicule le menu « Spécial<br />

amoureux » qui est surtout l’occasion<br />

pour le restaurateur d’augmenter le<br />

prix des plats et des boissons. Heureusement,<br />

à partir du 15 février, on est<br />

tranquille pour un an!<br />

■<br />

2/2014<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslands<strong>auf</strong>enthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

www.ecoute.de<br />

AKtIv- UND<br />

KUltURURlAUb<br />

Provence Kunstkurse<br />

Sprach-Foto-Mal-<br />

Skulpturenkurse<br />

www.kreativurlaub.com<br />

Atelier Hoffmann Provence<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />

F+U Academy of <strong>La</strong>nguages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem <strong>La</strong>nd und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

19. Februar<br />

für die<br />

April-Ausgabe<br />

APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE<br />

Séjours pour adultes dans un cadre d’exception<br />

1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes<br />

Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets<br />

www.crealangues.com Bildungsurlaub +33 492 77 74 58<br />

Französisch am Meer<br />

Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert <strong>auf</strong> Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

Lehrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

vERSCHIEDENES<br />

Themenvorschau<br />

ausgabe 04/14:<br />

• <strong>La</strong> Rochelle<br />

• Anna Gavalda im Interview<br />

• Booklet „Die besten Sprachtipps<br />

für den Urlaub“<br />

Themenvorschau<br />

anzeigenschluss: 19.02.14, Erstverk<strong>auf</strong>stag: 26.03.14<br />

ausgabe 05/14:<br />

• Die Camargue<br />

• Das C2RMF und die Meisterwerke<br />

anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverk<strong>auf</strong>stag: 30.04.14<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

www.spotlight-online.de<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 87,– (schwarz/weiß)<br />

e 113,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 261,– (schwarz/weiß)<br />

e 339,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 174,– (schwarz/weiß)<br />

e 226,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Top-Angebote 2014<br />

Intensiv-, Ferien-, <strong>La</strong>ngzeitkurse<br />

Juniorenprogramm (Ostern/Sommer)<br />

Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />

FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />

Gastfamilie - Wohngemeinschaft<br />

Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />

A C T I L A N G U E<br />

2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -<strong>France</strong><br />

Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />

contact@actilangue.com<br />

www.actilangue.com<br />

● Standardkurse –Intensivkurse –<strong>La</strong>ngzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre <strong>auf</strong> deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

Französisch lernen in Paris<br />

Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />

Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />

Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />

www.parislangues.com<br />

e-mail : info@parislangues.com<br />

Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />

DIALOG<br />

Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />

DIALOG-SPRACHREISEN<br />

T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />

Französisch in<br />

Versailles<br />

Einzelunterricht für Schule,<br />

Freizeit, Beruf<br />

Halbpension in Gastfamilien<br />

Exkursionen mit dem Lehrer<br />

Auch als<br />

Bildungsurlaub buchbar<br />

Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />

Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

AlfaSprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

maison cheval blanc<br />

Klassenfahrten nach Versailles<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm<br />

versailles@reichardt.eu<br />

T. +49 (0) 6181 424830<br />

www.reichardt.eu<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />

Demi pension dans une famille sympathique<br />

avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />

www.en-famille-en-bretagne.com<br />

rebille.c@gmail.com<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />

<br />

<br />

bERUFSAUSbIlDUNG, FORtbIlDUNG<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of <strong>La</strong>nguages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

SPRACHPRODUKtE<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

haben sie Fragen zu anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de


PORTRAIT<br />

© Ben Vautier/Alain Jocard/AFP/Getty<br />

BEN<br />

Er ist ein liebenswerter Provokateur und ein populärer<br />

Avantgardist, der die ausgetretenen Pfade der Kunst<br />

immer gemieden hat. Porträt von und Interview mit<br />

einem allgegenwärtigen Künstler, an dem man einfach<br />

nicht vorbeikommt. Von Camille <strong>La</strong>rbey.<br />

mittel<br />

46 2/2014


Photo PQR/Le Progres/Maxppp<br />

Rétrospective consacrée à l’œuvre de Ben au musée d’Art contemporain de Lyon en 2010<br />

L’artiste Benjamin Vautier, alias<br />

Ben, est connu grâce à ses<br />

« pensées » en lettres blanches<br />

sur fond noir. Décalés, faussement<br />

naïfs parfois, ces petits slogans ont<br />

une portée poétique, ironique, provocante<br />

ou les trois à la fois! Selon lui,<br />

« tout est art ». Ben s’inscrit ainsi dans<br />

la lignée des dadaïstes et de Marcel<br />

Duchamp, qui présenta en 1917 un<br />

urinoir baptisé Fontaine comme une<br />

œuvre d’art. Pour ces derniers comme<br />

pour Ben, chaque objet, chaque individu,<br />

chaque geste peut contenir un<br />

message artistique sans contrainte.<br />

Bienvenue dans le monde de l’artiste,<br />

celui de tous les possibles…<br />

J’y suis, j’y reste !<br />

En 1961, Ben a 26 ans. L’artiste autodidacte<br />

tient alors un magasin de<br />

disques surnommé Le Dépôt, rue<br />

Tonduti-de-l’Escarène à Nice. <strong>La</strong> boutique<br />

est célèbre pour sa façade et sa<br />

décoration de bric et de broc. C’est<br />

aussi le lieu de rencontres et d’expositions<br />

de ses amis artistes (César, Arman,<br />

Martial Raysse, Sacha Sosno)<br />

qui forment un groupe désigné sous<br />

le nom d’École de Nice. Selon Ben,<br />

« l’explication de la vie et de l’univers,<br />

c’est l’ego. Tout est ego ! » L’ego qui<br />

n’est pas seulement la source de son<br />

œuvre, mais aussi son champ d’analyse.<br />

Sans oublier l’appropriation artistique,<br />

il s’amuse à signer tout ce<br />

qui lui tombe sous la main, y compris<br />

des poules, son propre corps voire<br />

même les œuvres d’autres artistes.<br />

Jusqu’en 1970, Ben enchaîne les happenings.<br />

Il traverse par exemple le<br />

port de Nice à la nage, balaye la rue<br />

où se trouve son magasin, cire les<br />

chaussures des passants sur la promenade<br />

des Anglais. À travers ses<br />

provocations, l’artiste revendique une<br />

conception esthétique révolutionnaire<br />

: la sphère publique comme lieu<br />

d’art, et la vie quotidienne comme espace<br />

de création sans limites.<br />

Depuis les années 80, les aphorismes<br />

de Ben ornent fournitures scolaires,<br />

vêtements et objets du quotidien. « Je<br />

suis unique au monde » sur un t-shirt,<br />

« enfin la liberté » sur un agenda, « j’y<br />

suis, j’y reste » sur une corbeille à papier…<br />

Ben est partout ! Chacune de<br />

ses petites phrases peut lui rapporter<br />

jusqu’à 3 000 euros. Certains crieront<br />

à la « récupération » ou au « merchandising<br />

». Mais une chose est sûre, Ben<br />

sait vendre son art !<br />

décalé,e<br />

faussement [fosmɑ˜]<br />

la portée<br />

à la fois [fwa]<br />

l’urinoir (m)<br />

J’y suis, j’y reste !<br />

tenir<br />

de bric et de broc<br />

[dəbriked(ə)brɔk]<br />

l’exposition (f)<br />

désigné,e sous le<br />

nom de<br />

le champ d’analyse<br />

[ʃɑ˜danaliz]<br />

l’appropriation (f)<br />

voire<br />

l’œuvre (f) [lvr]<br />

enchaîner<br />

cirer<br />

à travers [atravεr]<br />

revendiquer<br />

la conception<br />

la sphère publique<br />

l’aphorisme<br />

[lafɔrism] (m)<br />

orner<br />

les fournitures (f)<br />

scolaires<br />

l’agenda (m)<br />

la corbeille<br />

rapporter<br />

crier à<br />

la récupération<br />

unkonventionell<br />

nur scheinbar<br />

die Wirkung,<br />

die Bedeutung<br />

zugleich<br />

das Pissoir<br />

hier: führen<br />

von überall her<br />

die Ausstellung<br />

bekannt als<br />

das Forschungsgebiet<br />

die Aneignung<br />

ja sogar<br />

das Werk<br />

häufig veranstalten<br />

putzen<br />

durch<br />

sich bekennen zu<br />

die Auffassung<br />

der öffentliche Raum<br />

der Gedankensplitter<br />

schmücken, zieren<br />

das Schulmaterial<br />

der (Taschen)Kalender,<br />

der Terminkalender<br />

der Korb<br />

einbringen<br />

bezeichnen als<br />

die Vereinnahmung<br />

2/2014 47 y


PORTRAIT<br />

musée-objet-blois © CDT41-Schevillon<br />

LA FONDATION DU DOUTE<br />

Das kürzlich in Blois im Loiretal eröffnete Museum <strong>La</strong> Fondation<br />

du doute mit Werken der Bewegung Fluxus bereichert<br />

die Museumslandschaft. Sie sollten es sich keinesfalls<br />

entgehen lassen! Von Alix Royère.<br />

Inauguré en avril dernier à Blois (près de Tours), distingué par le prix de<br />

l’Étonnement touristique de l’année (septembre 2013), ce lieu est incontour -<br />

nable si vous vous posez des questions. <strong>La</strong> Fondation du doute, à la fois<br />

espace d’expositions, d’interrogations sur l’art et ses limites, et de rencontres<br />

(sous forme de débats, de visites guidées participatives, etc.), est consacrée à<br />

la génération « Fluxus », un courant d’art contemporain créé au début des<br />

années 60 et qui atteignit son apogée dans les années 70. Très peu ou mal<br />

connu, il est pourtant la suite logique du dadaïsme ainsi que des ready-mades<br />

(objets manufacturés élevés au rang d’œuvres d’art). Le projet de la Fondation<br />

a été initié par Ben. À 78 ans, ce dernier se définit comme « douteur » et<br />

« fluxussien » : « Je crois que l’art est dans l’intention et qu’il suffit de signer. Je<br />

signe donc : les trous, les boîtes, les coups de pied, Dieu, etc. » À la Fondation<br />

du doute, vous trouverez donc plus de 300 œuvres signées par quelque<br />

40 artistes du monde entier – dont une cinquantaine par Ben –, mais aussi<br />

des documents, des archives ainsi que des vidéos sur le mouvement Fluxus.<br />

Et enfin, avec un peu de chance, quelques réponses à vos questions !<br />

« Je doute du<br />

capitalisme, je doute<br />

du communisme.<br />

Je doute du doute. »<br />

Ben, février 2013.<br />

Fondation du doute<br />

6, rue Franciade.<br />

41000 Blois.<br />

Tél. : 00 33/2 54 55 37 45.<br />

www.fondationdudoute.fr<br />

la fondation<br />

inauguré,e<br />

qc est incontournable<br />

l’interrogation (f)<br />

la visite guidée<br />

participatif,ve<br />

die Stiftung<br />

eröffnet<br />

an etw. kommt man<br />

nicht vorbei, etw.<br />

muss man besuchen<br />

die Frage<br />

die Führung<br />

in dem,der man<br />

mitreden kann<br />

widmen<br />

die Kunstrichtung<br />

erreichen<br />

der Höhepunkt<br />

erhoben in<br />

die Absicht<br />

consacrer à<br />

le courant d’art<br />

atteindre<br />

l’apogée [lapoʒe] (m)<br />

élevé,e [elve] à<br />

l’intention (f)<br />

le coup de pied [kudpje] der Fußtritt<br />

quelque<br />

etwa<br />

48 2/2014


BEN<br />

RENCONTRE avec<br />

Krystelle Jambon hat den Künstler interviewt.<br />

Depuis 1986, vos célèbres aphorismes<br />

décorent sacs, agendas et<br />

chaussettes. Pourquoi signez-vous<br />

des objets ?<br />

En premier lieu, parce que la communication<br />

est vitale pour moi. L’idée du<br />

peintre communiquant dans une galerie,<br />

juste pour une poignée de<br />

clients, ou encore l’idée du tableau<br />

passant de musée en musée m’embêtent<br />

profondément. De plus, j’aime<br />

que mes aphorismes soient compris<br />

par tous, de 9 à 99 ans. Je ne m’a -<br />

dresse pas à une élite, mais au plus<br />

grand nombre possible.<br />

Comment naissent vos aphorismes ?<br />

Lorsqu’on me propose de réaliser une<br />

exposition, je note pêle-mêle des<br />

idées. Pendant une semaine, voire<br />

plus, je reste tétanisé dans mon atelier,<br />

incapable de faire quoi que ce<br />

soit tellement l’angoisse de me répéter<br />

m’assaille. Mon objectif est de<br />

toujours créer du nouveau, de faire<br />

avancer le schmilblick.<br />

Quelle phrase marche le mieux ?<br />

« Je suis unique au monde » est l’une<br />

de celles qui se sont le plus vendues.<br />

Bien sûr, les gens ont conscience<br />

d’être uniques, mais il faut croire que<br />

le leur rappeler leur plaît… Mon tableau<br />

« Regardez-moi, cela suffit » est<br />

également un grand classique. En général,<br />

les tableaux abordant le thème<br />

de l’ego marchent bien.<br />

Que répondez-vous aux détracteurs<br />

qui vous taxent de faire de la<br />

philosophie de bistrot ?<br />

Je leur donne raison. Je me revendique<br />

comme un philosophe de bistrot !<br />

(Rires) Avec le mouvement artistique<br />

Fluxus, né dans les années 1960 et<br />

produisant de l’anti-art, le quotidien<br />

est entré dans l’art contemporain.<br />

Mais cela dépend de la conscience de<br />

chacun. Par exemple, si votre robinet<br />

fuit, deux solutions s’offrent à vous :<br />

appeler, furieux, le plombier. Ou autre<br />

option : entendre dans le goutte à<br />

goutte du robinet une musique proche<br />

de celle du compositeur américain<br />

John Cage!<br />

« <strong>La</strong> gloire, c’est des emmerdements<br />

», signez-vous. Quel genre<br />

d’emmerdements ?<br />

Avec le succès, vous dormez moins<br />

bien. Sachant que la gloire, c’est de<br />

l’ego. L’ego produit de la pensée. Or,<br />

la nuit, la pensée occupe de la place<br />

et empêche de fermer l’œil. Pour l’éliminer<br />

et combattre mon ego, j’ingurgite<br />

parfois des somnifères.<br />

Vous racontez être habité en permanence<br />

par le doute. Partager<br />

ses doutes avec le public, est-ce<br />

plus original que de s’allonger sur<br />

le divan d’un psy ?<br />

(Rires) Chez moi, à Nice, j’organise régulièrement<br />

des débats auxquels participe<br />

un psy. L’autre jour, je lui ai confié<br />

en plaisantant: « Dis, mes débats me<br />

coûtent moins cher que tes séances! »<br />

Est-ce la raison pour laquelle vous<br />

avez créé la Fondation du doute ?<br />

Oui, la Fondation a pour vocation<br />

d’être un espace de questionnement,<br />

en mouvement perpétuel, ancré dans<br />

le présent et non pas uniquement une<br />

collection d’œuvres d’art mortes accrochées<br />

au mur. Il s’agit d’un lieu où<br />

l’on se pose toutes sortes de questions<br />

sur les relations entre l’art et la<br />

vie. Si vos lecteurs ont une question,<br />

c’est le moment de la poser ! ■<br />

Depuis 1986, vos célèbres…<br />

l’agenda [laʒε˜da] (m) der Terminkalender<br />

la poignée de<br />

die Handvoll<br />

embêter<br />

stören<br />

Comment naissent vos aphorismes ?<br />

pêle-mêle [pεlmεl] wild durcheinander<br />

tétanisé,e<br />

gelähmt<br />

assaillir [asajir] quälen<br />

faire avancer le schmil- die Sache<br />

blick [ʃmilblik] (fam.) vorantreiben<br />

Quelle phrase marche le mieux ?<br />

marcher le mieux am besten l<strong>auf</strong>en<br />

avoir conscience de sich bewusst sein<br />

aborder<br />

ansprechen<br />

Que répondez-vous aux détracteurs…<br />

le détracteur<br />

der Kritiker<br />

taxer<br />

beschuldigen<br />

la philosophie de die Kalenderspruchbistrot<br />

[bistro] philosophie<br />

se revendiquer comme sich sehen als<br />

fuir<br />

tropfen<br />

le plombier<br />

der Installateur<br />

le goutte à goutte das Tropfen<br />

[ɡutaɡut]<br />

« <strong>La</strong> gloire, c’est des emmerdements »…<br />

l’emmerdement die Schererei<br />

[lɑ˜mεrd(ə)mɑ˜] (m, fam.)<br />

ingurgiter [ε˜ɡyrʒite] schlucken<br />

le somnifère [sɔmnifεr] das Schlafmittel<br />

Vous racontez être habité en permanence…<br />

être habité,e par erfüllt sein von<br />

s’allonger<br />

sich (hin)legen<br />

le psy(chologue) der Psychologe,<br />

[psikɔlɔɡ] (fam.) der Psychiater<br />

confier à<br />

sagen zu<br />

en plaisantant [ɑ˜plεzɑ˜tɑ˜] im Scherz<br />

dis [di]<br />

weißt du<br />

la séance [seɑ˜s] die Sitzung<br />

Est-ce la raison pour laquelle…<br />

la vocation<br />

das Ziel<br />

perpétuel,le [pεrpetɥεl] ständig<br />

Vincent Dargent/ABACA<br />

2/2014<br />

49


REPORTAGE<br />

Vincent Noyoux (2)<br />

À L’ÉCOLE ALLEMANDE DE SAINT-CLOUD<br />

Die Internationale Deutsche Schule Paris in Saint-Cloud bietet seit 1958 Schülern aus<br />

deutschen, französischen und internationalen Familien eine deutsch-französische Schulbildung.<br />

Von Vincent Noyoux.<br />

schwer<br />

Les jeunes Allemands ne sont<br />

pas vraiment dépaysés lors -<br />

qu’ils arrivent à Paris. Non loin<br />

de là, à Saint-Cloud, se trouve une<br />

école allemande qui dispense des<br />

cours, de la maternelle à la terminale.<br />

Tout comme outre-Rhin, ces derniers<br />

se terminent au plus tard à 15 h 30,<br />

les professeurs enseignent deux<br />

matières, les élèves travaillent en<br />

groupes, et l’oral compte autant que<br />

l’écrit. L’école dispose d’une cinquantaine<br />

de professeurs pour 321 élèves.<br />

« On trouve d’autres nationalités, et de<br />

plus en plus de Français déçus par leur<br />

propre système éducatif, explique la<br />

proviseure Astrid Barbeau, également<br />

professeur de français et d’allemand.<br />

Le système allemand, lui, a une très<br />

bonne réputation. » En moyenne, les<br />

élèves y restent trois ans. Paris n’est<br />

souvent qu’une étape dans la vie de<br />

ces jeunes citoyens du monde. Généralement,<br />

ils suivent leurs parents,<br />

des expatriés qui, souvent, travaillent<br />

dans des ambassades, des organisations<br />

internationales ou dans de<br />

grandes sociétés.<br />

Programme français,<br />

méthode allemande<br />

« Heureusement, les enfants ont une<br />

grande capacité d’adaptation. Mais<br />

les enseignants aussi doivent s’adapter<br />

à chaque enfant », remarque Benjamin<br />

Eugster. Après trois années<br />

ne pas être dépaysé,e sich nicht fremd<br />

[depeize]<br />

fühlen<br />

dispenser<br />

geben<br />

la maternelle<br />

Kindergarten und<br />

[matεrnεl]<br />

Vorschule<br />

la terminale<br />

die Abiturklasse<br />

outre-Rhin<br />

hier: in Deutschland<br />

enseigner<br />

unterrichten<br />

la matière<br />

das Fach<br />

compter [kɔ˜te] zählen<br />

déçu,e<br />

enttäuscht<br />

le système [sistεm] das Schulsystem<br />

éducatif<br />

la proviseure<br />

die Schulleiterin<br />

l’expatrié (m)<br />

hier: der Entsendete<br />

l’ambassade (f) die Botschaft<br />

Programme français, méthode allemande<br />

la capacité d’adaptation die Anpassungs-<br />

[dadaptasjɔ˜]<br />

fähigkeit<br />

l’enseignant (m) der Lehrer<br />

50<br />

2/2014


transmettre<br />

vermitteln<br />

le savoir<br />

das Wissen<br />

davantage<br />

mehr<br />

l’atelier (m) hier: die Arbeits -<br />

gruppe<br />

accorder [akɔrde] à einräumen<br />

par ailleurs [parajr] außerdem<br />

le tableau<br />

die Tafel<br />

l’ordinateur (m) der Computer<br />

tout droit sorti,e de wie in<br />

le poulailler [pulaje] der Hühnerstall<br />

le gymnase [ʒimnaz] die Sporthalle<br />

Un trait d’union entre les deux pays<br />

le trait d’union das Bindeglied<br />

le cursus [kyrsys] die Schull<strong>auf</strong>bahn<br />

scolaire<br />

le baccalauréat das Abitur<br />

[bakalorea]<br />

renforcé,e<br />

intensiv<br />

le sésame [sezam] die Zauberformel<br />

accéder [aksede] à gelangen in<br />

la grande école die Elite-Hochschule<br />

bien mérité,e<br />

wohlverdient<br />

se vouloir<br />

sein wollen<br />

le traité<br />

der Vertrag<br />

incarner<br />

verkörpern<br />

le couple<br />

das Paar<br />

passées en Australie, ce Suisse de<br />

l’Appenzell enseigne l’allemand et le<br />

sport à des élèves âgés de 9 à 18 ans.<br />

« En Fran ce, le professeur transmet<br />

son savoir. Ici, c’est plutôt un coach<br />

qui accompagne l’élève, qui l’aide à<br />

apprendre, comme en Allemagne. On<br />

travaille davantage en ateliers. Et puis<br />

une grande place est accordée à l’art<br />

et au sport. »<br />

Chaque classe compte relativement<br />

peu d’élèves : 23 en moyenne. « Nous<br />

suivons le programme scolaire français.<br />

<strong>La</strong> seule différence, c’est qu’ici,<br />

nous écrivons moins et que nous restons<br />

moins dans la théorie, ajoute Jörg<br />

Blume, professeur de mathématiques<br />

et de sciences physiques. Ce qui est<br />

appris est aussitôt mis en pratique. »<br />

Comme lui, la grande majorité des<br />

enseignants de l’école est allemande.<br />

Tous ne parlent pas français, mais la<br />

plupart vivent en <strong>France</strong> depuis des<br />

années. « Certains ont même été<br />

élèves ici ! », précise la proviseure<br />

Astrid Barbeau.<br />

TÉMOIGNAGES<br />

LEON ET JADZIA<br />

16 ans, en seconde<br />

● LEON: Je viens de Munich et<br />

je suis arrivé ici il y a quelques<br />

mois seulement. En Allemagne,<br />

le français était ma troisième<br />

langue. Les débuts ont donc<br />

été durs ici, même si j’avais déjà fait un échange scolaire au Canada. J’ai dû<br />

apprendre beaucoup d’informations et de vocabulaire. Cela m’a obligé à<br />

m’adapter très vite, ce qui est une bonne chose. Dans ma classe, nous ne<br />

sommes que 11 à préparer l’Abibac. Évidemment, mes copains en Allemagne sont<br />

un peu envieux de savoir que j’étudie à Paris !<br />

● JADZIA: Je viens de Wiesbaden. L’avantage de cette école, c’est que tous mes<br />

amis se trouvent ici, et que les profs nous aident vraiment beaucoup. On peut leur<br />

parler de nos problèmes. En revanche, il est difficile de nouer des contacts avec<br />

les Français des autres écoles. Nos cours s’arrêtent plus tôt et nous avons moins<br />

de devoirs écrits à rendre. Cela nous laisse plus de temps pour faire autre chose,<br />

comme aller se promener dans Paris.<br />

le témoignage<br />

la seconde [s(ə)ɡɔ˜d]<br />

l’échange (m) scolaire<br />

hier: der<br />

Erfahrungsbericht<br />

die 10. Klasse des<br />

Gymnasiums;<br />

erste Klasse des<br />

»Lycée«<br />

der Schüleraus<br />

tausch<br />

Par ailleurs, cette école allemande<br />

bénéficie d’excellents équipements :<br />

tableaux interactifs, ordinateurs, piscine,<br />

salles de musique… L’école<br />

maternelle, la villa Kunterbunt, occupe<br />

une jolie maison et semble tout<br />

droit sortie d’un livre d’images avec<br />

son poulailler, son gymnase et sa<br />

salle de théâtre.<br />

Un trait d’union<br />

entre les deux pays<br />

À l’autre bout du cursus scolaire, les<br />

lycéens ont la possibilité de passer<br />

l’Abitur ou l’Abibac, un diplôme réunissant<br />

l’Abitur et le baccalauréat.<br />

L’Abibac prévoit des cours de français<br />

renforcé et l’enseignement en français<br />

de l’histoire et de la géographie.<br />

Un véritable sésame pour accéder<br />

évidemment [evidamɑ˜]<br />

envieux,se [ɑ˜vjø,jøz]<br />

en revanche<br />

nouer [nwe]<br />

les devoirs (m/pl)<br />

natürlich<br />

neidisch<br />

andererseits<br />

knüpfen<br />

die Haus<strong>auf</strong>gaben<br />

aux universités et aux grandes écoles<br />

françaises, allemandes ou internationales.<br />

Mais avant, il y a les vacances,<br />

bien méritées ! Au fait, quel modèle<br />

ces dernières suivent-elles, le français<br />

ou l’allemand ? « Nous avons dû trouver<br />

un compromis : 82 jours de vacances<br />

scolaires, soit un peu moins<br />

qu’en <strong>France</strong>, mais un peu plus qu’en<br />

Allemagne », explique la proviseure.<br />

L’école se veut en effet un trait<br />

d’union entre les deux pays. C’est<br />

d’ailleurs pourquoi elle a fêté l’an<br />

passé le cinquantenaire du traité de<br />

l’Élysée, ou traité d’amitié francoallemand,<br />

en présence de l’ancien<br />

président de la République Valéry<br />

Giscard d’Estaing, qui avec Helmut<br />

Schmidt a le mieux incarné le couple<br />

franco-allemand.<br />

■<br />

2/2014<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

15 ANS<br />

D’APOSTROPHES<br />

15 Jahre lang präsentierte Bernard<br />

Pivot seine Sendung. 23 Jahre<br />

später gibt es ein unerwartetes<br />

Wiedersehen. Von Marie-Odile<br />

Buchschmid.<br />

mittel<br />

Il est une génération de téléspectateurs pour qui le mot<br />

« apostrophe » ne désigne pas seulement un signe typographique.<br />

Il s’agit de tous ceux qui, entre 1975 et<br />

1990, n’auraient en aucun cas manqué l’émission littéraire<br />

diffusée par la chaîne de télévision Antenne 2 (aujourd’hui<br />

<strong>France</strong> 2) le vendredi soir à 21 h 30. Son nom ? Apostrophes,<br />

justement. Chaque semaine, en direct et pendant 75 minutes,<br />

le journaliste Bernard Pivot et ses invités (auteurs,<br />

politiques, scientifiques, français et étrangers) s’adonnaient<br />

à la conversation littéraire ou intellectuelle. Parmi les millions<br />

de fans scotchés devant leur télévision:<br />

des rats de bibliothèque,<br />

mais aussi ceux qui ne demandaient<br />

qu’à le devenir. Avides de dévorer les<br />

livres présentés la veille lors de l’émission,<br />

beaucoup d’entre eux se ruaient<br />

dès le lendemain dans les librairies.<br />

<strong>La</strong> récente sortie du coffret Apostrophes<br />

de six DVD (12 émissions) aux<br />

éditions Montparnasse en a réjouit<br />

plus d’un. Nul besoin toutefois d’avoir<br />

été fidèle au rendez-vous de Pivot pour<br />

retrouver avec émotion le chanteur<br />

Georges Brassens, l’anthropologue<br />

Claude Lévi-Strauss, le sociologue<br />

Pierre Bourdieu ou encore les écrivains<br />

Michel Tournier, Le Clézio et<br />

Umberto Eco. Amis de la littérature,<br />

ce coffret est fait pour vous !<br />

Marcel Bihn/AFP/Getty<br />

le téléspectateur<br />

désigner<br />

diffusé,e<br />

en direct [ɑ˜dirεkt]<br />

le scientifique [sjɑ˜tifik]<br />

s’adonner à<br />

scotché,e [skɔtʃe]<br />

le rat de bibliothèque<br />

avide<br />

dévorer<br />

le coffret<br />

être fidèle à<br />

retrouver avec émotion [emosjɔ˜]<br />

Bernard Pivot (au centre) recevant Valéry Giscard d’Estaing (à gauche)<br />

der Fernsehzuschauer<br />

bezeichnen<br />

ausgestrahlt<br />

live<br />

der Wissenschaftler<br />

sich widmen, frönen<br />

hier: festgeklebt vor<br />

der Bücherwurm<br />

begierig<br />

verschlingen<br />

die Box<br />

ein treuer Fan sein von<br />

ein freudiges Wiedersehen<br />

feiern mit<br />

52 2/2014


Das leichte Heft im Heft<br />

Le<br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Alexia Kappelmann bespricht Enfants et animaux, des liens en partage von Karine Lou Matignon.<br />

mittel<br />

BEAU LIVRE<br />

Les enfants et les animaux sont généralement<br />

attirés les uns par les autres. C’est pourquoi,<br />

avoir un animal de compagnie pour un enfant,<br />

peut être très bénéfique voire pédagogique selon<br />

l’auteure. Par exemple, en nourrissant et<br />

en prenant soin de son compagnon à quatre<br />

pattes, cet enfant se responsabilise et apprend<br />

le sens des priorités. Confidents et partenaires<br />

de jeu idéaux, les animaux présentent par ailleurs<br />

d’indéniables vertus thérapeutiques. <strong>La</strong><br />

zoothérapie ne cesse d’en apporter la preuve.<br />

Les dauphins et les chevaux, pour ne citer<br />

qu’eux, peuvent par exemple aider certains enfants atteints d’autisme ou encore<br />

de troubles mentaux. Karine Lou Matignon est elle-même fascinée par la<br />

relation entre l’homme et l’animal, par l’intérêt naturel et spontané des enfants<br />

pour la gent animale. Il y a de bonnes raisons à cela. À l’adolescence, elle a fait<br />

plusieurs fugues. Et si elle a toujours fini par réintégrer le domicile parental,<br />

c’est parce que ses chiens lui manquaient (!). Dans ce livre, l’auteure a donc<br />

rassemblé les propos de passionnés ainsi que de professionnels du monde animal,<br />

et enquêté sur les différentes manières dont nos amies les bêtes interviennent<br />

dans la vie des enfants. Le résultat : un touchant hommage à une relation<br />

privilégiée rehaussée de photos prises dans le monde entier.<br />

attirer<br />

l’animal (m) de<br />

compagnie<br />

voire<br />

la patte<br />

se responsabiliser<br />

indéniable<br />

la vertu [vεrty]<br />

ne cesser de faire<br />

apporter la preuve<br />

le dauphin<br />

citer<br />

atteint,e de<br />

les troubles (m)<br />

mentaux<br />

la gent [ʒɑ˜t] animale<br />

faire une fugue<br />

réintégrer<br />

rassembler<br />

le propos [prɔpo]<br />

enquêter<br />

intervenir dans<br />

rehaussé,e [rəose]<br />

anziehen<br />

das Haustier<br />

ja sogar<br />

die Pfote<br />

verantwortungsbewusst<br />

werden<br />

nicht zu leugnend<br />

die Wirkung,<br />

die Tugend<br />

ständig tun<br />

den Beweis erbringen<br />

der Delfin<br />

nennen<br />

der,die leidet an<br />

die psychischen<br />

Störungen<br />

die Tiere<br />

von zu Hause<br />

wegl<strong>auf</strong>en<br />

zurückkehren in<br />

sammeln<br />

der Bericht<br />

Untersuchungen<br />

durchführen<br />

Einfluss haben <strong>auf</strong><br />

unterstrichen<br />

Enfants et animaux, des liens en partage. Karine Lou Matignon. Éditions de <strong>La</strong> Martinière.<br />

54 2/2014


Marie-Odile Buchschmid bespricht Les dix enfants que madame Ming n’a jamais eus von<br />

Éric-Emmanuel Schmitt.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

Le narrateur est un Français qui, pour son travail, se rend souvent en Chine,<br />

dans la province de Guandong. Quoique parlant la langue locale en plus du<br />

mandarin, l’homme d’affaires constate que l’empire du Milieu lui demeure<br />

étranger. À la recherche de quelqu’un qui l’aiderait à comprendre le pays, il<br />

sympathise à l’hôtel, où il descend toujours, avec madame Ming… la dame pipi.<br />

Enrichissant volontiers ses propos d’aphorismes dignes de Confucius, celle-ci<br />

aime à discuter avec l’« Européen de passage ». Alors qu’ils abordent un jour le<br />

thème des enfants, elle lui confie en avoir dix. Sachant que la Chine vit sous le<br />

régime de l’enfant unique depuis 1979, son interlocuteur ne la croit pas. Mais<br />

l’amour de madame Ming pour ses fils et filles est si intense, si réel, que le narrateur<br />

finit par se demander si elle ne lui aurait pas dit la vérité…<br />

En donnant un sens à la vie, la spiritualité (ici le confucianisme) permet de surmonter<br />

bien des drames. Tel est le message optimiste de ce roman enlevé et<br />

extrêmement touchant.<br />

Les dix enfants que madame Ming n’a jamais eus. Éric-Emmanuel<br />

Schmitt. Éditions Reclam Universal-Bibliothek Französisch.<br />

le narrateur<br />

quoique<br />

l’empire (m) du Milieu<br />

demeurer<br />

la dame pipi (fam.)<br />

volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />

le propos [prɔpo]<br />

l’aphorisme (m)<br />

digne de<br />

aborder<br />

confier à<br />

le régime de l’enfant<br />

unique<br />

l’interlocuteur (m)<br />

surmonter<br />

enlevé,e<br />

Biographie<br />

être immédiat,e<br />

paraître<br />

Extrait de texte<br />

la poursuite du profit<br />

percevoir<br />

impalpable<br />

Sénèque<br />

délaisser<br />

loger<br />

l’empreinte (f)<br />

l’édifice (m)<br />

la sagesse [saʒεs]<br />

résider<br />

la métamorphose<br />

s’effriter [sefrite]<br />

rapprocher de<br />

subtil,e<br />

par sa bouche<br />

antérieur,e à qn<br />

der Erzähler<br />

obwohl<br />

das Reich der Mitte<br />

bleiben<br />

die Klofrau<br />

gerne<br />

die Aussage<br />

der Gedankensplitter<br />

würdig<br />

ansprechen<br />

anvertrauen<br />

die Ein-Kind-Politik<br />

der Gesprächspartner<br />

überwinden<br />

lebendig<br />

nicht <strong>auf</strong> sich warten<br />

lassen<br />

ersch<strong>einen</strong><br />

das Gewinnstreben<br />

wahrnehmen<br />

nicht greifbar<br />

Seneca<br />

sich abwenden von<br />

hier: meißeln<br />

der Abdruck<br />

das Bauwerk<br />

die Weisheit<br />

hier: liegen<br />

die Verwandlung<br />

bröckeln, zerfallen<br />

näherbringen<br />

feinsinnig<br />

aus ihrem Mund<br />

der vor jm gelebt hat<br />

DR<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1960 près de Lyon, Éric-Emmanuel Schmitt<br />

écrit son premier livre à 11 ans. Après des études de<br />

philosophie, matière qu’il enseigne un temps, il revient<br />

à l’écriture. Le succès est immédiat et durable :<br />

l’auteur franco-belge a déjà vendu plus de 12 millions<br />

de livres. Son dernier titre, Les Perroquets de la place<br />

d’Arezzo, est paru en août 2013.<br />

<strong>La</strong> poursuite du profit organisait la cité industrielle qui m’entourait et pourtant,<br />

dans cette caricature de la modernité, je percevais une architecture invisible,<br />

une mémoire impalpable. […]<br />

À la différence des Européens qui conservent des ruines gallo-romaines au<br />

cœur de leurs métropoles mais oublient Sénèque, qui visitent les cathédrales<br />

en délaissant le christianisme, les Chinois ne logent pas leur culture dans<br />

les pierres. Ici, le passé constituait le présent de l’esprit, pas une empreinte<br />

sur la roche. Le monument demeurait secondaire, d’abord comptait le cœur<br />

spirituel, […] plus solide que tout édifice. <strong>La</strong> sagesse résidait dans l’invisible,<br />

l’invisible qui s’avère éternel à travers ses infinies métamorphoses, tandis<br />

que le minéral s’effrite.<br />

Une dame pipi me rapprochait du mystère asiatique. À elle seule, madame<br />

Ming était ce peuple, la Chine subtile, humaine, civilisée. Par sa bouche,<br />

j’entendais une voix de deux mille six cents ans ; grâce à elle, un sage antérieur<br />

à Socrate m’avait pris par la main et guidé dans le labyrinthe.<br />

2/2014<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

L’étrange fin de<br />

LÉON GAMBETTA<br />

1882 war Léon Gambettas Schicksalsjahr: Nicht nur stürzte im Frühjahr seine Regierung<br />

und er musste sich <strong>auf</strong>s <strong>La</strong>nd zurückziehen. Am 31. Dezember um 23.55 Uhr ebendiesen<br />

Jahres hauchte er im Alter von nur 44 Jahren sein Leben aus – unter bis heute<br />

ungeklärten Umständen. Von Raphaël Stainville.<br />

mittel<br />

1882. En cette<br />

nuit de la Saint-Sylvestre,<br />

31décembre<br />

les rues de Sèvres, petite<br />

commune située près de Paris, sont<br />

noires de monde. De nombreux échotiers<br />

ainsi que quelques grands noms<br />

de la politique ont fait le déplacement.<br />

Engoncés dans leur élégant costume<br />

trois pièces, ces derniers se demandent<br />

s’ils pourront encore réveillonner<br />

ce soir. Tous sont venus de Paris, alertés<br />

par les derniers bulletins de santé<br />

de Léon Gambetta (+ Approfondissements,<br />

p. 28). En effet, l’ancien président<br />

du Conseil, l’un des pères de la<br />

III e République (1870-1940), se meurt<br />

dans sa maison des Jardies…<br />

Pas encore minuit ?<br />

Depuis trois jours déjà, les communiqués<br />

contradictoires se succèdent. Le<br />

29 décembre, les sept médecins au<br />

chevet du malade annoncent une détérioration<br />

de l’état physique de Léon<br />

Gambetta. Au matin, le patient souffre<br />

d’une inflammation intestinale et<br />

a de violentes nausées. L’après-midi<br />

pourtant, les médecins notent une<br />

amélioration. Les proches de Gambetta<br />

restent inquiets. Le 31 décembre<br />

au matin, l’ancien président du<br />

Conseil accueille dans sa chambre<br />

l’un de ses amis et déclare : « C’est<br />

aussi le dernier jour de l’année, cette<br />

année qui m’a été si funeste. » Gambetta<br />

fait référence à la chute de son<br />

gouvernement au début de l’année<br />

1882 qui a précipité sa mise au vert<br />

dans sa résidence des Jardies. Puis il<br />

ajoute : « Puisse la suivante l’être<br />

moins. » Le grand homme est-il inconscient<br />

de son état ? En tout cas, il<br />

se persuade que s’il passe le cap de<br />

cette année nouvelle, il sera sauvé.<br />

Mais il retombe vite dans un état de<br />

somnolence et ne se réveille que pour<br />

demander : « Pas encore minuit ? » à<br />

Léonie Léon, sa compagne qui le<br />

veille. Il est 23 h 55 quand Gambetta<br />

expire, âgé de seulement 44 ans.<br />

Je l’ai tué !<br />

Comment expliquer cette mort précoce<br />

? Pour le comprendre, remontons<br />

un peu le temps. Nous sommes<br />

en novembre 1882. Ridiculisé lors<br />

d’un duel au pistolet, comme il s’en<br />

trouvait encore à l’époque en cas<br />

d’offense publique, Gambetta s’entraînait<br />

au maniement des armes.<br />

Depuis la bibliothèque de sa maison,<br />

il tirait régulièrement sur une cible<br />

dans son jardin. Les voisins avaient<br />

pris l’habitude de ces détonations.<br />

Or, le 27 novembre 1882, un coup de<br />

feu retentit depuis la chambre de<br />

l’homme politique. Les quatre domestiques<br />

se précipitent alors vers<br />

cette pièce. Sur le pas de la porte, ils<br />

entendent Léonie s’exclamer : « Mon<br />

Dieu ! Je l’ai tué. » Quand les domestiques<br />

entrent enfin, ils découvrent<br />

l’échotier [leʃotje] (m) der Kolumnist<br />

faire le déplacement anreisen<br />

engoncé,e<br />

steif, verkrampft<br />

le costume trois pièces der Dreiteiler<br />

réveillonner [revejɔne] Silvester feiern<br />

alerté,e [alεrte] alarmiert<br />

le bulletin [byltε˜] das ärztliche Bulletin<br />

de santé<br />

le président du Conseil der Präsident der<br />

[kɔ˜sεj]<br />

Abgeordnetenkammer<br />

Pas encore minuit ?<br />

contradictoire<br />

se succéder [syksede]<br />

le chevet<br />

la détérioration<br />

l’inflammation (f)<br />

intestinale [ε˜tεstinal]<br />

la nausée [noze]<br />

le proche<br />

accueillir [akjir]<br />

funeste [fynεst]<br />

faire référence à<br />

précipiter<br />

la mise au vert<br />

[mizovεr]<br />

puisse<br />

le cap<br />

la somnolence<br />

[sɔmnɔlɑ˜s]<br />

la compagne<br />

veiller [veje]<br />

expirer<br />

Je l’ai tué !<br />

précoce [prekɔs]<br />

remonter<br />

ridiculisé,e<br />

l’offense (f)<br />

au maniement<br />

[manimɑ˜] de<br />

l’arme (f)<br />

tirer sur<br />

la cible<br />

le coup de feu [kudfø]<br />

retentir<br />

se précipiter<br />

le pas [pɑ]<br />

widersprüchlich<br />

<strong>auf</strong>einanderfolgen<br />

das Krankenbett<br />

die Verschlechterung<br />

die Darmentzündung<br />

die Übelkeit<br />

der Angehörige<br />

empfangen<br />

verhängnisvoll<br />

anspielen <strong>auf</strong><br />

beschleunigen<br />

hier: der Rückzug<br />

<strong>auf</strong>s <strong>La</strong>nd<br />

möge<br />

der Übergang<br />

der Dämmerschlaf<br />

die Lebensgefährtin<br />

sich kümmern um<br />

sein Leben<br />

aushauchen<br />

früh<br />

zurückgehen<br />

blamiert<br />

die Beleidigung<br />

im Umgang mit<br />

die Waffe<br />

schießen <strong>auf</strong><br />

das Ziel<br />

der Schuss<br />

krachen<br />

stürzen<br />

die Schwelle<br />

56 2/2014


Paul Almasy/Corbis<br />

partir<br />

hier: sich lösen<br />

malencontreusement unglücklich<br />

[malɑ˜kɔ˜trøzmɑ˜]<br />

la balle<br />

die Kugel<br />

la chair<br />

das Fleisch<br />

ne présenter aucune nicht schlimm sein<br />

gravité<br />

manipuler<br />

hantieren mit<br />

chargé,e<br />

geladen<br />

Gambetta se sent mieux<br />

en galante compagnie in Gesellschaft einer<br />

Frau<br />

subir<br />

zu spüren bekommen<br />

les foudres (f/pl) der Zorn<br />

feindre<br />

vortäuschen<br />

évoquer<br />

erwähnen<br />

la piste<br />

die Theorie<br />

à la solde de qn in js Diensten<br />

faire la lumière sur <strong>auf</strong>klären<br />

les faits [fε] (m/pl) der Tatbestand<br />

alité,e<br />

ans Bett gefesselt<br />

le flanc [flɑ˜]<br />

die Seite<br />

la station allongée die Bettlägerigkeit<br />

l’appendicite<br />

die Blinddarm-<br />

[lapε˜disit] (f)<br />

entzündung<br />

s’aventurer<br />

sich wagen, riskieren<br />

la secousse [səkus] die Erschütterung<br />

se généraliser<br />

sich ausbreiten<br />

Statues de cire de Léon Gambetta (à droite) et du roi d’Angleterre Édouard VII<br />

leur maître blessé à la main droite.<br />

Bizarrement, ce dernier explique<br />

qu’il est le seul responsable et que le<br />

coup est parti malencontreusement<br />

alors qu’il était en train de tester<br />

deux revolvers. Reste à savoir pourquoi<br />

Léonie a prétendu avoir tué son<br />

compagnon…<br />

Le lendemain, Gambetta dicte à Léonie<br />

un communiqué qu’il destine à<br />

son propre journal, <strong>La</strong> République<br />

française : « Monsieur Gambetta, en<br />

maniant hier matin un revolver, s’est<br />

légèrement blessé à la main. <strong>La</strong> balle<br />

n’a fait que traverser les chairs et la<br />

blessure ne présente aucune gravité. »<br />

Mais beaucoup trouvent cette version<br />

curieuse sinon douteuse. Comment<br />

expliquer que Gambetta ait manipulé<br />

des armes chargées dans sa chambre,<br />

en présence de Léonie ? Loin<br />

d’avoir été une victime accidentelle,<br />

l’homme politique aurait-il été atteint<br />

d’une balle tirée par Léonie ?<br />

Gambetta se sent mieux<br />

Plusieurs hypothèses sont avancées.<br />

Surpris par Léonie en galante compagnie,<br />

Gambetta aurait subi les foudres<br />

de cette dernière qui aurait feint vouloir<br />

se suicider. Gambetta se serait<br />

blessé en voulant désarmer sa bienaimée.<br />

De son côté, l’écrivain et<br />

homme politique Léon Daudet évoque<br />

la piste d’une dispute entre les deux<br />

amants après la découverte par Gambetta<br />

de documents secrets révélant<br />

que Léonie est… un agent secret à la<br />

solde de l’Allemagne !<br />

<strong>La</strong> lumière ne sera jamais totalement<br />

faite sur le déroulement précis des<br />

faits. Une chose est certaine cependant<br />

: la décision du Docteur <strong>La</strong>nnelongue<br />

de garder Gambetta alité<br />

jusqu’à son rétablissement accélère<br />

sa mort. Le 9 décembre 1882,<br />

l’homme politique se plaint d’une vive<br />

douleur dans le flanc droit. Une trop<br />

longue station allongée a favorisé<br />

l’apparition d’une appendicite. Les<br />

médecins hésitent à l’opérer. Le<br />

15 décembre, Gambetta se sent mieux<br />

et s’autorise donc une promenade. Le<br />

jour suivant encore, il s’aventure en<br />

fiacre dans les rues de Paris. Les secousses<br />

ravivent ses douleurs et, le<br />

soir même, l’inflammation se généralise<br />

et il entre en agonie. Ainsi demeure<br />

le mystère de la mort de Léon<br />

Gambetta, vraisemblablement victime<br />

d’un tir de sa compagne et de l’incompétence<br />

de ses médecins.<br />

n<br />

2/2014<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

ÉCOUTE<br />

KULTUR<br />

LERNCOMICS<br />

ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />

Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />

Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />

– um Wissenswertes zu erfahren und<br />

Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />

der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />

Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />

Magazin-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 922013. € 59,90 (D)/€ 61,20 (A)<br />

Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />

Audio-CD-Jahrgang 2013<br />

Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />

LA FRANCE<br />

DES ANNÉES 40 EN CHANSONS<br />

Eine Entdeckungsreise in die 40er Jahre<br />

– als originelle BD und Musiksammlung!<br />

Leben und Werk der Chansonniers Piaf<br />

und Trenet werden in Bildern erzählt,<br />

leicht zugängliche Übersichten zu den<br />

Themen der Zeit- und Musikgeschichte<br />

machen die Epoche verständlich. Mit<br />

Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />

Wortschatz und Grammatik.<br />

Buch (63 Seiten) + 2 Audio-CDs. Französisch<br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26065<br />

€ 24,00 (D)/€ 24,70 (A)<br />

BULLES DE FRANCE<br />

42 Comic-Geschichten zeigen typische<br />

Situationen im alltäglichen und kulturellen<br />

Leben Frankreichs. Zu jedem Comic<br />

werden Fragen zur Geschichte selbst<br />

und zum Kontext gestellt und neues Vokabular<br />

eingeführt und erklärt. Wiederkehrende<br />

Themen sowie eine Vielzahl<br />

von Aufgaben fördern ein besseres Verständnis<br />

der französischen Kultur, des<br />

Wortschatzes und der Grammatik.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26060<br />

€ 20,99 (D)/€ 21,80 (A)<br />

ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER<br />

CASIO EX-Word EW-G560C<br />

Dieses elektronische Wörterbuch wurde speziell für<br />

den Einsatz im schulischen Fremdsprachenunterricht<br />

entwickelt. Deutsch, Englisch, Französisch, <strong>La</strong>tein und<br />

Spanisch – mit dem EX-Word EW-G560C haben Schüler<br />

und Studenten ihr superleichtes Multisprachtalent<br />

von nur 175 Gramm immer in der Tasche.<br />

Mit 9 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13074<br />

€ 169,90 (D)/€ 169,90 (A)<br />

CASIO EX-Word EW-G6500CP<br />

Zugeschnitten <strong>auf</strong> Lehrer, Dolmetscher, Studenten und<br />

Sprachexperten besticht das EX-Word EW-G6500CP<br />

mit 21 Nachschlagewerken für Deutsch, Englisch,<br />

Französisch, Spanisch und <strong>La</strong>tein. Mit Sprachausgabe<br />

und vielfältigen Suchfunktionen.<br />

Mit 21 Nachschlagewerken. Artikel-Nr. 13073<br />

€ 299,00 (D)/€ 299,00 (A)<br />

LERNLEKTÜRE<br />

HUGO VICTOR – LES MISÉRABLES<br />

Victor Hugos Meisterwerk spielt im Paris<br />

des 19. Jahrhunderts und erzählt die<br />

ergreifende Geschichte des ehemaligen<br />

Sträflings Jean Valjean, der erbarmungslos<br />

von Polizeiinspektor Javert verfolgt wird.<br />

Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Niveau B1<br />

Artikel-Nr. 26066. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

WORTSCHATZ<br />

SPRACHKURS<br />

SPRACHKALENDER<br />

LANGENSCHEIDT<br />

VOKABELTRAINER 6.0<br />

Der interaktive Vokabeltrainer mit integrierten<br />

Wortschätzen und Vertonungen<br />

ist sowohl für Anfänger als auch<br />

Fortgeschrittene geeignet. Er enthält ca.<br />

6.000 Vokabeln zum effektiven Lernen<br />

und deckt die Niveaustufen A1-B2 ab.<br />

Dazu gibt es <strong>auf</strong> der DVD das integrierte<br />

<strong>La</strong>ngenscheidt Taschenwörterbuch (ca.<br />

130.000 Stichwörter) zum Nachschlagen.<br />

DVD-ROM für den PC. Französisch<br />

Niveau A1-B2. Artikel-Nr. 23045<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

FRANÇAIS INTENSIVKURS –<br />

INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />

Der Intensivkurs Français kombiniert<br />

umfangreiche, abwechslungsreiche Lerninhalte<br />

vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />

mit einem universellen<br />

Vokabeltrainer <strong>auf</strong> einer DVD-ROM.<br />

Vorbereitungskurse <strong>auf</strong> die wichtigsten<br />

Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />

und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />

den Computer runden das Angebot ab.<br />

Sprachkurs für den PC. Französisch<br />

Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 23046<br />

€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />

SPRACHKALENDER<br />

FRANZÖSISCH 2014<br />

Verabreichen Sie sich Ihre tägliche Portion<br />

Französisch in fünf Minuten durch<br />

<strong>einen</strong> Mix aus Information, Unterhaltung<br />

und Übungen! Mit zwölf Sondertests<br />

und Lösungen zu allen Aufgaben jeweils<br />

<strong>auf</strong> der Rückseite. Außerdem: Grammatik<br />

des Monats, Tests und interessante<br />

Internetlinks.<br />

Sprachkalender (324 Blatt). Französisch<br />

Artikel-Nr. 28128<br />

€ 9,99 (D)/€ 9,99 (A)<br />

WÖRTERBUCH<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach <strong>auf</strong> www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

LE PETIT ROBERT 2013/2014<br />

Das Standardwerk der französischen<br />

Sprache wurde von A bis Z aktualisiert<br />

und enthält mehr als 60.000 Stichwörter<br />

mit rund 300.000 präzise definierten<br />

Wortbedeutungen.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 2840 Seiten. Französisch.<br />

Artikel-Nr. 26064. € 72,00 (D)/€ 74,00 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. <strong>Alles</strong> <strong>auf</strong> www.sprachenshop.de


ART DE VIVRE<br />

Chambre « en pilotis » donnant sur le lac Chott el-Jerid<br />

Zublena/Madame Figaro/laif<br />

NEFTA<br />

UN HÔTEL DESIGN<br />

DANS LE DÉSERT (2/2)<br />

Am Stadtrand von Nefta und am Rand der Sahara liegt das Hotel Dar Hi. Die stilvolle,<br />

umweltfreundliche Architektur sowie die Nähe zu der einheimischen Bevölkerung<br />

machen den Aufenthalt dort zu einer besonderen Erfahrung. Von Chakri Belaïd. mittel<br />

Après avoir emprunté les ruelles<br />

étroites et zigzagantes de la<br />

ville, nous faisons une pause<br />

sur la crête de la Corbeille qui, en<br />

contre-bas, forme un immense cirque.<br />

Une dizaine de mètres nous sépare<br />

du gouffre sablonneux. Sur la gauche,<br />

accolé à des maisons anciennes, le<br />

Dar Hi, un hôtel pas comme les autres,<br />

écologique et discret, se fond<br />

dans le paysage. Il est midi. Nous patientons<br />

devant l’entrée. Ici, pas de<br />

précipitation, on est réglé à l’heure<br />

tunisienne.<br />

Quand la porte en bois de palmier<br />

s’ouvre enfin, la demi-obscurité et le<br />

silence des lieux nous happent. Le cliché<br />

des halls très illuminés des hôtels<br />

de luxe classiques disparaît. « C’est<br />

comme dans une église ici ! », plai-<br />

emprunter [ɑ˜pr˜ te] nehmen<br />

étroit,e<br />

eng<br />

la crête<br />

der Kamm<br />

en contre-bas [ɑ˜kɔ˜trəbɑ] weiter unten<br />

le cirque<br />

der Talkessel<br />

le gouffre<br />

der Abgrund<br />

sablonneux,se sandig<br />

accolé,e [akɔle] à direkt angrenzend an<br />

discret,ète<br />

un<strong>auf</strong>fällig<br />

se fondre dans sich einfügen in<br />

la précipitation die Eile<br />

happer<br />

umfangen<br />

60<br />

2/2014


le gérant<br />

der Geschäftsführer<br />

s’affairer<br />

sich zu schaffen<br />

machen<br />

la babouche<br />

pantoffelartiger,<br />

orientalischer Schuh<br />

glisser<br />

gleiten<br />

Savoir-faire local<br />

le savoir-faire<br />

das Können<br />

l’artisan (m)<br />

der Handwerker<br />

le plafond [plafɔ˜] die Decke<br />

la carrière<br />

der Steinbruch<br />

la poterie [pɔtri] das Tongeschirr<br />

l’aménagement (m) die Einrichtung<br />

creusé,e dans<br />

hier: gebaut in<br />

le linge<br />

die Wäsche<br />

le pilotis [pilɔti] die Stütze<br />

écoresponsable umweltfreundlich<br />

[ekorεspɔ˜sabl]<br />

la source<br />

die Quelle<br />

le désert [dezεr] die Wüste<br />

dispersé,e dans hier: angeordnet um<br />

la cour<br />

der Hof<br />

percer de<br />

hier: verfügen über<br />

la baie [bε] vitrée das große Glasfenster<br />

au-delà [odəlɑ] weiter hinten<br />

le mirage<br />

die Luftspiegelung<br />

déambuler<br />

<strong>auf</strong> und ab wandern<br />

aisé,e [eze]<br />

wohlhabend<br />

le transat [trɑ˜zat] der Liegestuhl<br />

(transatlantique)<br />

le souci<br />

die Sorge<br />

se détendre<br />

sich entspannen<br />

les bienfaits [bjε˜fε] (m/pl) die Wohltat<br />

la paresse [parεs] hier: das Nichtstun<br />

Toussaint<br />

Allerheiligen<br />

Chambre « en pilotis » donnant sur la piscine de l’hôtel<br />

BioLodging_Flickr<br />

sante Christian, le gérant de l’hôtel.<br />

Derrière lui, les employés tunisiens<br />

s’affairent. Leurs babouches aux<br />

pieds, ils donnent l’impression non de<br />

marcher mais de glisser sur le sol.<br />

Savoir-faire local<br />

En coopération avec les artisans de la<br />

ville de Nefta, la construction du Dar<br />

Hi a été menée dans le respect de<br />

l’environnement. Les matériaux utilisés<br />

pour le mobilier, la décoration,<br />

l’isolation proviennent exclusivement<br />

du pays. Ainsi, les portes, les plafonds<br />

et les tables sont presque toutes<br />

faites en bois de palmier local. Le<br />

marbre provient des carrières de<br />

Foussana, ville du centre-ouest de la<br />

Tunisie. Les poteries sont de Nabeul,<br />

située au nord-est du pays et célèbre<br />

pour son artisanat. Même l’aménagement<br />

du Dar Hi fait écho aux traditions<br />

tunisiennes : les niches creusées<br />

dans le mur, les lampes dont le design<br />

s’inspire d’un objet servant à<br />

sécher le linge, jusqu’aux formes<br />

cubiques des chambres bâties sur pilotis.<br />

Mais notons tout de même la<br />

présence d’une piscine, un peu moins<br />

« écoresponsable », même si le ch<strong>auf</strong>fage<br />

de l’eau est assuré par une<br />

source d’eau chaude naturelle provenant<br />

du désert voisin.<br />

Dispersées dans la grande cour intérieure<br />

de l’hôtel, toutes les chambres<br />

sont percées de larges baies vitrées.<br />

Idéal pour contempler le coucher du<br />

soleil sur la Corbeille et, au-delà, le<br />

mirage du lac salé, le Chott el-Jerid.<br />

« Chacune des chambres est ouverte<br />

sur la cour intérieure, explique Matali<br />

Crasset, l’architecte. Les clients y<br />

déambulent et s’y rencontrent. Ici, ils<br />

redécouvrent la vie collective. » Entre<br />

gens aisés cependant, car le prix des<br />

chambres limite sérieusement la diversité<br />

sociale des vacanciers. « Ce<br />

lieu est une alternative au repos en<br />

bord de mer, poursuit Matali. Ici, pas<br />

de transat mais d’énormes matelas.<br />

Les vacanciers peuvent oublier leurs<br />

soucis quotidiens et se détendre.»<br />

Pour Sylvie, une Parisienne, cela<br />

semble fonctionner : « Je viens à Dar<br />

Hi quatre fois par an. J’y ai appris les<br />

bienfaits de la paresse. Chaque saison<br />

a ses lumières. À la Toussaint, la<br />

2/2014<br />

61 y


ART DE VIVRE<br />

BioLodging_Flickr<br />

Intérieur d’une chambre « dune »<br />

ville est entièrement rose. Et puis, le<br />

sourire enchanteur d’Abdel [NDLR: un<br />

membre du personnel] le matin, c’est<br />

un vrai bonheur ! »<br />

Vautré sur un large matelas, les<br />

doigts de pieds en éventail, un autre<br />

Parisien tapote sur le clavier de son<br />

ordinateur. Dans la cour, une eau de<br />

source au glouglou apaisant coule le<br />

long d’un canal avant de se jeter dans<br />

la palmeraie de Nefta (+ encadré<br />

p. 63). Bercé par le bruit de l’eau, le<br />

vacancier délaisse son ordinateur<br />

pour enfouir sa tête dans un épais<br />

oreiller et s’endort.<br />

« Mais le Dar Hi n’est pas qu’un lieu<br />

pour cadres fatigués, prévient Matali.<br />

Ici, on essaie d’être au plus près des<br />

lieux et des Neftiens. » Situé sur les<br />

hauteurs, le Dar Hi n’en est pas<br />

moins entouré d’habitations. Ainsi, il<br />

n’est pas rare d’apercevoir de l’hôtel<br />

des femmes en train d’épingler leur<br />

linge ou de préparer leurs piments et<br />

tomates à sécher.<br />

« Dans l’hôtel, il y a plusieurs ouvertures<br />

pour se glisser dans la ville,<br />

ajoute l’architecte. Beaucoup de nos<br />

vacanciers vont à la piscine municipale.<br />

» Sylvie, elle, affectionne les<br />

tours de calèche. « C’est une tradition.<br />

Et puis, il faut faire tourner l’économie<br />

locale. Ici, on se balade et on parle<br />

avec les habitants. » Cette proximité<br />

avec les Neftiens et leur environnement<br />

fait naître des réflexions. « Au<br />

contact des Tunisiens, les vacanciers<br />

réalisent qu’ici, la famille compte<br />

beaucoup de membres, que l’entraide<br />

est quelque chose d’important. Une<br />

enchanteur,teresse bezaubernd<br />

vautré,e<br />

hingelümmelt<br />

les doigts de pieds die Füße<br />

en éventail<br />

hochgelegt;<br />

[ledwadəpjeɑ˜nevɑ˜taj]<br />

le doigt de pied der Zeh;<br />

l’éventail (m)<br />

der Fächer<br />

tapoter<br />

hier: tippen<br />

le clavier<br />

die Tastatur<br />

le glouglou (fam.) das Gluckern<br />

apaisant,e [apezɑ˜,ɑ˜t] beruhigend<br />

la palmeraie [palmərε] der Palmenhain<br />

délaisser<br />

im Stich lassen<br />

enfouir<br />

vergraben<br />

l’oreiller [lɔreje] (m) das Kofkissen<br />

le cadre<br />

die Führungskraft<br />

épingler<br />

hier: <strong>auf</strong>hängen<br />

le piment<br />

der Chili<br />

se glisser dans sich schleichen in<br />

municipal,e<br />

städtisch<br />

affectionner [afεksjɔne] eine Vorliebe<br />

haben für<br />

la calèche<br />

die Kutsche<br />

faire tourner<br />

ankurbeln<br />

la proximité<br />

die Nähe<br />

l’entraide (f)<br />

die gegenseitige Hilfe<br />

62<br />

2/2014


dimension que nous avons un peu perdue<br />

en Europe occidentale », souligne<br />

l’architecte. Par ailleurs, le fait de surplomber<br />

la Corbeille met les visiteurs<br />

face à l’autre réalité de la palmeraie.<br />

« Ils peuvent y descendre et constater<br />

les dégâts de la surexploitation des<br />

sources, comprendre la nécessité de<br />

remplacer les palmiers malades et réaliser<br />

combien une oasis est fragile,<br />

insiste Matali. Cela les incite à reconsidérer<br />

autrement leur propre environnement<br />

en Europe. » Les vacanciers<br />

profitent-ils réellement de cette proximité<br />

tant vantée ? « Difficile à dire, répond<br />

Matali. Nous, on ne fait que tendre<br />

des perches… »<br />

Tambour et chants de prière<br />

En ce soir d’avril, la conversation est<br />

très animée entre vacanciers, et chacun<br />

savoure sa mloukhia, un plat populaire<br />

du Maghreb. Plus tard dans la<br />

nuit, alors que l’hôtel a sombré dans<br />

un silence monacal, un battement de<br />

tambour accompagné de chants de<br />

prière se font doucement entendre. <strong>La</strong><br />

INFOS PRATIQUES<br />

musique, telle une berceuse, semble<br />

s’approcher puis s’éloigner lentement.<br />

S’agit-il d’une procession religieuse<br />

? Possible. Une fois n’est pas<br />

coutume, un cortège de Neftiens s’est<br />

invité au Dar Hi, et ce, pour une<br />

bonne partie de la nuit.<br />

■<br />

occidental,e [ɔksidɑ˜tal] Westsurplomber<br />

überragen<br />

le dégât [deɡɑ] der Schaden<br />

la surexploitation die Ausbeutung<br />

inciter à<br />

dazu bewegen<br />

reconsidérer<br />

nachdenken über<br />

vanté,e<br />

gepriesen<br />

tendre des perches hier: die Gelegenheit<br />

dazu bieten<br />

Tambour et chants de prière<br />

le tambour<br />

die Trommel<br />

le chant de prière das gesungene<br />

Gebet<br />

animé,e<br />

lebhaft<br />

savourer<br />

genießen<br />

la mloukhia [mlukija] Gericht mit <strong>La</strong>mmoder<br />

Rindfleisch und<br />

Blättern der<br />

Mloukhia-Pflanze<br />

le plat [pla]<br />

das Gericht<br />

sombrer dans<br />

fallen in<br />

monacal,e [mɔnakal] klösterlich<br />

la berceuse<br />

das Wiegenlied<br />

une fois n’est pas einmal ist keinmal<br />

coutume<br />

Dans l’esprit d’une maison d’hôtes, le Dar Hi propose 17 chambres, réparties<br />

selon quatre concepts :<br />

● 9 chambres « en pilotis » situées en hauteur, offrant un panorama sur la<br />

palmeraie, la ville ou le lac Chott el-Jerid.<br />

● 3 chambres « troglodyte» éclairées par une lumière zénithale. Ces chambres<br />

peuvent être louées ensemble, pour un séjour en famille ou entre amis.<br />

● 3 chambres « dune » situées au niveau du sol – et donc du sable – avec de larges<br />

baies vitrées.<br />

● 2 chambres dans une maison traditionnelle.<br />

Tarifs: à partir de 270 euros par nuit pour une chambre simple, à partir de<br />

300 euros pour une chambre double.<br />

À noter : toujours dans l’idée d’être au plus proche de l’environnement et au<br />

calme, les chambres ne sont pas équipées de télévision ni de téléphone.<br />

im Sinne<br />

das Gästehaus<br />

verteilt<br />

Höhlen-<br />

von ganz oben<br />

ausstatten mit<br />

dans l’esprit de<br />

la maison d’hôtes [dot]<br />

réparti,e<br />

troglodyte [trɔɡlɔdit]<br />

zénithal,e [zenital]<br />

équiper de<br />

BioLodging_Flickr<br />

LA PALMERAIE<br />

DE NEFTA<br />

Relancer la culture des potagers, soigner les<br />

palmiers malades, rénover les canaux,<br />

trouver de nouvelles sources d’eau… Les<br />

défis à relever dans la palmeraie de Nefta<br />

sont immenses. Le gouvernement<br />

monégasque, en partenariat avec le Service<br />

de l’aménagement urbain, a décidé en 2006<br />

de la réhabiliter. Le but étant que les<br />

Neftiens se réapproprient leur palmeraie.<br />

Depuis, c’est le Dar Hi qui a pris le relais du<br />

réaménagement. L’hôtel fait venir ses<br />

experts qui évaluent les possibilités de<br />

diversifier les cultures. « Mais au-delà de ça,<br />

la palmeraie a besoin d’un grand projet. Un<br />

projet susceptible de fédérer la population<br />

locale. L’économie du tourisme est une voie et<br />

la palmeraie peut participer à cet élan »,<br />

affirme Matali Crasset.<br />

la culture<br />

die Bewirtschaftung<br />

le potager<br />

der Gemüsegarten<br />

soigner<br />

sich kümmern um<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

relever<br />

annehmen<br />

se réapproprier<br />

sich wieder zu eigen<br />

machen<br />

prendre le relais [r(ə)lε] hier: übernehmen<br />

le réaménagement die Erneuerung, die<br />

Neugestaltung<br />

susceptible [syseptibl] de geeignet zu<br />

fédérer<br />

vereinigen<br />

la voie [vwa]<br />

der Weg<br />

2/2014<br />

63


POLAR<br />

2/4<br />

Flickr<br />

Cyrano assassiné<br />

Ein Schauspieler der Comédie Française ist ermordet in einer Gasse <strong>auf</strong>gefunden worden.<br />

Von dem Intendanten des Theaters erfahren die Ermittler, wie unbeliebt er war. Sind<br />

sie dem Täter schon <strong>auf</strong> der Spur? Von Jean-Yves de Groote.<br />

schwer<br />

« Quel nœud de vipères mon bon Jean-<br />

Jean !, lança l’inspecteur Poilard à<br />

son jeune et timide stagiaire, Jean-<br />

Luc Saadi. Julien Castaldi, le poulain<br />

de Maubrac, a été assassiné. Un meurtre<br />

et des dizaines de suspects. Et puis<br />

quel panier de crabes cette Comédie-<br />

Française ! Avec tout ça, on pourra<br />

bientôt ouvrir un zoo. Bon, c’est pas<br />

tout ça, mais c’est qu’il avait des ennemis<br />

le petit Castaldi. Beaucoup d’ennemis.<br />

L’enquête s’annonce difficile. »<br />

Poilard, la cinquantaine, était un<br />

homme joyeux. Il aimait la vie, la<br />

bonne chère et les bons mots. Ce qui<br />

lui avait valu à la PJ le surnom de<br />

« Poilant-Poilard ». En sortant de son<br />

bureau suivi de Saadi, il dit :<br />

« Allez Jean-Jean, on va chez Maubrac.<br />

Je compte sur toi, hein ! Il s’agit<br />

d’être vigilant et attentif au moindre<br />

détail. Faut qu’on soit rusés tous les<br />

deux, hein. Hé, comme des renards…<br />

Ha ha, qu’est-ce qu’on se poile… de<br />

chameau ! »<br />

Pour le plus grand plaisir de l’inspecteur<br />

Poilard, Jean-Luc Saadi était bon<br />

public et riait toujours à ses jeux de<br />

mots. Même les plus mauvais.<br />

Un jeu avant-gardiste<br />

Lorsque Poilard et Saadi entrèrent<br />

dans le bureau de Maubrac, ils trouvèrent<br />

ce dernier complètement vautré<br />

sur sa chaise, pâle et l’air hagard.<br />

Après avoir interrogé le metteur en<br />

le nœud [nø] de vipères das Vipernnest<br />

le stagiaire<br />

der Praktikant<br />

le poulain<br />

der Schützling<br />

le suspect [syspε] der Verdächtige<br />

le panier de crabes der zerstrittene<br />

H<strong>auf</strong>en<br />

l’enquête (f)<br />

die Ermittlung<br />

la cinquantaine in den 50ern<br />

la bonne chère das gute Essen<br />

le bon mot<br />

der Witz<br />

valoir<br />

einbringen<br />

la PJ [peʒi]<br />

die Kripo<br />

(Police judiciaire)<br />

poilant,e<br />

lustig<br />

rusé,e<br />

schlau<br />

se poiler (fam.) sich totlachen;<br />

Wortspiel mit:<br />

le poil de chameau das Kamelhaar<br />

être bon public ein dankbarer<br />

Zuhörer sein<br />

Un jeu avant-gardiste<br />

vautré,e<br />

hingelümmelt<br />

hagard,e [aɡar,aɡard] verstört<br />

le metteur en scène der Intendant<br />

64<br />

2/2014


scène sur l’emploi du temps de la<br />

victime, l’inspecteur lui demanda :<br />

« Et vous, qu’avez-vous fait hier soir ?<br />

– J’ai assisté à la représentation. Et<br />

après je suis revenu ici, dans mon bureau,<br />

pour préparer la prochaine<br />

pièce. Celle-ci. (Il montre un gros cahier.)<br />

Roméo et Juliette, de Shakespeare.<br />

Julien devait jouer Roméo, et<br />

Zoé Legrand, le rôle de Juliette. Je ne<br />

pourrais pas vous dire précisément à<br />

quelle heure je suis rentré chez moi,<br />

mais il était tard.<br />

– Hé Jean-Jean, il est têtard !<br />

assister à<br />

sich ansehen<br />

la représentation die Vorstellung<br />

le têtard [tεtar] die Kaulquappe;<br />

Wortspiel mit:<br />

il était tard<br />

es war spät<br />

apprécier<br />

mögen, schätzen<br />

être tendre envers [ɑ˜vεr] wohlgesonnen sein<br />

n’y rien connaître en nichts verstehen von<br />

les relations (f/pl) die Beziehung<br />

célibataire<br />

ledig<br />

ringard,e [rε˜ɡar,rε˜ɡard] altmodisch<br />

marquer une pause eine Pause einlegen<br />

mûr,e<br />

reif<br />

tôt ou tard [toutar] früher oder später<br />

percer<br />

den Durchbruch<br />

schaffen<br />

courir<br />

eingehen<br />

le premier rôle die Hauptrolle<br />

cristalliser [kristalize] her<strong>auf</strong>beschwören<br />

passer en force gewaltsam<br />

durchsetzen<br />

jalouser<br />

eifersüchtig sein <strong>auf</strong><br />

la répétition<br />

die Probe<br />

chahuter [ʃayte] herumschubsen<br />

la loge [lɔʒ]<br />

die Garderobe<br />

tourner mal<br />

ein böses Ende<br />

nehmen<br />

frapper<br />

schlagen<br />

gésir [ʒezir]<br />

liegen<br />

revenir<br />

wieder einfallen<br />

niquer la gueule [ɡl] den Schädel<br />

einschlagen<br />

Fosse aux lions<br />

la fosse aux lions die Löwengrube<br />

à deux pas de [adøpɑdə] ganz in der Nähe von<br />

le brave gars [ɡɑ] der nette Kerl<br />

eh bien la vache ! Donnerwetter<br />

noch mal!<br />

checker [tʃεke] kapieren<br />

rouler<br />

hier: gut aussehen,<br />

sich gut entwickeln<br />

tenir<br />

haben<br />

le coupable<br />

der Schuldige<br />

Personnages principaux :<br />

Antoine Maubrac : metteur en scène<br />

Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française<br />

Vincent Poilard : inspecteur de police<br />

Jean-Luc Saadi : stagiaire, assistant de Poilard<br />

– Il devait être entre trois et<br />

quatre heures du matin,<br />

continua Maubrac.<br />

– Vous sembliez beaucoup<br />

apprécier Julien Castaldi,<br />

pourtant la presse et le public<br />

n’étaient pas tendres envers lui,<br />

précisa l’inspecteur. Je n’y connais<br />

rien en théâtre mais apparemment, ce<br />

n’était pas le meilleur comédien de la<br />

troupe… Lui et vous, vous vous êtes<br />

fait beaucoup d’ennemis. Quelles<br />

étaient vos relations avec Julien ?<br />

– Vous pensez que je suis homosexuel,<br />

c’est ça ? Je sais que c’est à la mode<br />

en ce moment, mais pas du tout !<br />

D’abord, il aurait pu être mon fils. Ensuite,<br />

je suis hétéro. J’ai toujours été<br />

célibataire, le travail me prend trop de<br />

temps. Non, vous voyez, je suis un bon<br />

vieil hétéro bien ringard. Mes relations<br />

avec Julien étaient… Mais c’est horrible,<br />

je parle à l’imparfait… (Maubrac<br />

marque une pause.) Mes relations<br />

avec lui étaient purement professionnelles.<br />

Julien était un très bon comédien.<br />

Disons que son jeu était… avantgardiste.<br />

<strong>La</strong> presse et le public<br />

n’étaient pas mûrs pour reconnaître<br />

son talent. Tôt ou tard, il aurait percé,<br />

et on aurait reconnu son génie. Vous<br />

pensez que j’aurais fait courir de tels<br />

risques à la Comédie-Française ? Je<br />

savais ce que je faisais. Ou du moins,<br />

je le croyais, car maintenant il est<br />

mort. Par ma faute. En le choisissant<br />

pour les premiers rôles, j’ai cristallisé<br />

beaucoup de haine autour de lui. J’ai<br />

voulu passer en force et maintenant,<br />

j’ai sa mort sur la conscience. C’est<br />

une catastrophe.<br />

– Certains comédiens détestaient-ils<br />

Julien plus que d’autres ?, demanda<br />

Poilard.<br />

– Oui, certains étaient plus agressifs<br />

envers lui, mais il est vrai que tous le<br />

jalousaient et le détestaient. Vous savez,<br />

il était toujours seul pendant les<br />

pauses. Et lors des répétitions, les autres<br />

le chahutaient sans cesse. Beaucoup<br />

le menaçaient, c’est vrai, mais de<br />

là à le tuer… Une fois, dans les loges,<br />

une discussion avait mal tourné et un<br />

membre de la troupe l’a frappé au visage.<br />

Et alors qu’il gisait à terre, les<br />

autres ont mis le feu à ses vêtements<br />

qui pendaient dans son armoire. Et<br />

puis ça me revient maintenant. Il y a<br />

quelques jours de cela, j’ai entendu<br />

dans les loges un membre de la troupe<br />

lui lancer : “Julien, un jour je te niquerai<br />

la gueule !” »<br />

Fosse aux lions<br />

« Ha ha ! Qui est-ce qui lui a dit ça ?<br />

Son nom…<br />

– C’est dur ce que vous me demandez,<br />

inspecteur. Promettez-moi de ne pas<br />

lui dire que c’est moi qui vous ai donné<br />

son nom.<br />

– Promis.<br />

– Alexis <strong>La</strong>mart. Il habite à deux pas<br />

d’ici. Mais je ne peux pas le croire.<br />

C’est un brave gars. Ce n’est pas possible<br />

que…<br />

– Eh bien la vache ! C’est une véritable<br />

fosse aux lions ce théâtre, hein Jean-<br />

Jean ? Ho Jean-Jean, la vache, fosse<br />

aux lions, tu checkes ? Excusez-moi<br />

monsieur Maubrac. Voici ma carte de<br />

visite. Si vous entendez ou remarquez<br />

quoi que ce soit qui puisse nous aider,<br />

n’hésitez pas, contactez-moi. Au revoir<br />

monsieur Maubrac. »<br />

Une fois dehors, Saadi s’adressa à<br />

l’inspecteur :<br />

« Eh bien patron, voilà une affaire qui<br />

roule. Je crois qu’on tient déjà notre<br />

coupable…»<br />

Suite au prochain numéro<br />

2/2014<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Le cœur a ses raisons…<br />

À la page 38 du numéro de juin, vous<br />

n’avez pas cité correctement la phrase<br />

de Blaise Pascal. Ne faudrait-il pas<br />

écrire : « Le cœur a ses raisons que la<br />

raison ignore » ?<br />

Gerda Franck<br />

Il existe en fait deux versions de cette<br />

citation. Celle que vous indiquez dans<br />

votre mail et celle dont l’auteure de<br />

l’exercice s’est inspirée : « Le cœur a<br />

ses raisons que la raison ne connaît<br />

point. » Elle l’a juste modernisée en<br />

remplaçant l’adverbe de négation<br />

« point » par « pas ».<br />

<strong>La</strong> rédaction<br />

n Bade-Wurtemberg<br />

In der Dezember-Ausgabe heißt es <strong>auf</strong><br />

Seite 31: «… travailler en Rhénanie-<br />

Palatinat, en Sarre et en Bade-<br />

Wurtemberg. » Natürlich müsste es<br />

« au Bade-Wurtemberg » heißen.<br />

Gerd-H. Giertz<br />

Die Präposition en vor Bade-Wurtemberg<br />

stimmt in der Tat nicht. Au aber<br />

auch nicht, weil Bade-Wurtemberg<br />

kein Staat ist, sondern ein <strong>La</strong>nd im<br />

Sinne von Provinz oder Region. Und<br />

vor männlichen Provinznamen mit<br />

konsonantischem Anlaut steht die Präposition<br />

dans mit bestimmtem Artikel.<br />

Die Redaktion<br />

n Erratum<br />

In der November-Ausgabe ist <strong>auf</strong><br />

Seite 33 savoir-vivre mit »Know-how«<br />

übersetzt. Heißt savoir-faire nicht<br />

»Know-how« und savoir-vivre Benehmen?<br />

Iris Hintz<br />

Sie haben völlig recht, savoir-vivre<br />

bedeutet je nach Zusammenhang<br />

Anstand, Benehmen, Manieren oder<br />

Lebensart. Wir entschuldigen uns für<br />

diesen Fehler.<br />

Die Redaktion<br />

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Elsa Blum, Marie-Odile<br />

Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />

Jean-Yves de Groote, Ayşe Istutan, Pierre-Alain<br />

Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />

Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />

Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Alexia Kappelmann,<br />

Camille <strong>La</strong>rbey, Flore Mabilleau, Chantal Nagat-<br />

Hoffmann, Vincent Noyoux, Vincent Picot,<br />

Monika Schumacher, <strong>La</strong>ure Siegel, Raphaël<br />

Stainville<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung III. Quartal 2013<br />

40.072 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />

Heidi Kral<br />

LEITUNG MARKETING B2B<br />

& KOOPERATIONEN<br />

Susanne Mürbeth<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />

SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />

Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />

IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />

SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Abl<strong>auf</strong> des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverk<strong>auf</strong>spreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

<strong>auf</strong> chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

<strong>La</strong>ndstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />

66 2/2014


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

Que pensez-vous de la politique d’accueil<br />

des étrangers en <strong>France</strong> ?<br />

Wie werden Ausländer in Frankreich <strong>auf</strong>genommen? Von <strong>La</strong>ure Siegel.<br />

mittel<br />

NEVENA, 29 ans, professeur de yoga<br />

Je trouve que la <strong>France</strong> accueille correctement les citoyens de l’Union européenne. Ils peuvent s’insérer<br />

au niveau universitaire et professionnel. Mais le pays devrait plus s’ouvrir aux personnes qui ne<br />

sont pas européennes, car il ne doit pas oublier qu’il a fondé sa richesse sur l’exploitation d’États en<br />

voie de développement. Les problèmes environnementaux, sociaux et économiques augmentent. Les<br />

pays favorisés devraient être solidaires avec les autres, pour que le monde n’explose pas.<br />

LUDOVIC, 30 ans, technicien vidéo<br />

Je pense qu’il faut contrôler le flux migratoire, parce qu’il est compliqué pour un pays de gérer des problèmes<br />

de santé, de logement, de chômage si la population augmente trop rapidement. Par contre, les<br />

migrants qui sont en <strong>France</strong> depuis un certain temps ne devraient pas être expulsés s’ils n’ont commis<br />

aucun délit, car c’est contraire aux droits de l’homme. Il faut régler le problème à la source pour qu’ils<br />

aient moins de raisons de vouloir fuir leur pays.<br />

ROXANE, 25 ans, surveillante de lycée<br />

Ce qui s’est passé avec l’expulsion vers le Kosovo de la collégienne Leonarda Dibrani, le 9 octobre 2013,<br />

est terrible. Je trouve ça effrayant d’étaler les problèmes de nationalité des gens dans les médias. Personnellement,<br />

je n’ai jamais ressenti ce racisme en <strong>France</strong> dont parlent la presse et la télévision. Il y a<br />

énormément de Français ouverts et tolérants. Je pense qu’ils devraient exprimer leur désaccord avec le<br />

gouvernement et les journaux.<br />

ALEXANDER, 25 ans, étudiant bulgare<br />

Je trouve que, de façon générale, la <strong>France</strong> accueille bien les étudiants étrangers mais nous impose<br />

plein de restrictions. Dans mon cas par exemple, je ne peux pas travailler plus d’un certain nombre<br />

d’heures par an, et l’employeur doit payer une taxe s’il m’embauche. De plus, je suis encore parfois<br />

victime de racisme… Dans ce climat malsain, j’ai tout de même le privilège d’être blanc, et je pense<br />

que je suis mieux accepté que les Arabes ou les Noirs.<br />

PAULA, 26 ans, chargée de communication<br />

En tant que Colombienne, j’ai été bien accueillie en <strong>France</strong>, mais les procédures de visa sont extrêmement<br />

compliquées. En plus, il faut une garantie financière d’au moins 8000 euros. Et à l’arrivée, on doit attendre<br />

au moins deux semaines pour ouvrir un compte en banque. Pour moi, le contrôle migratoire ne se<br />

base que sur l’argent: les gens ayant les moyens peuvent venir, même s’ils sont bizarres, alors que ceux<br />

n’ayant pas assez d’argent mais qui sont honnêtes sont refusés.<br />

L. Siegel (5)<br />

d’accueil [dakj]<br />

Nevena<br />

s’insérer<br />

fonder<br />

l’exploitation (f)<br />

l’État en voie de<br />

développement<br />

favorisé,e<br />

Aufnahmesich<br />

integrieren<br />

begründen<br />

die Ausbeutung<br />

das Entwicklungsland<br />

privilegiert<br />

Ludovic<br />

le flux [fly] migratoire der Migrationsstrom<br />

gérer<br />

in den Griff bekommen<br />

expulser<br />

ausweisen<br />

commettre [kɔmεtr] begehen<br />

régler le problème etw. am Ursprung<br />

à la source<br />

beheben<br />

Roxane<br />

la surveillante [syrvεjɑ˜t] die Aufseherin<br />

effrayant,e [efrεjɑ˜,jɑ˜t] furchtbar<br />

étaler<br />

ausbreiten<br />

Alexander<br />

imposer<br />

<strong>auf</strong>erlegen<br />

embaucher<br />

einstellen<br />

malsain,e [malsε˜,malsεn] ungesund<br />

Paula<br />

la chargée de<br />

communication<br />

migratoire<br />

die Pressesprecherin<br />

hier: der Einwanderer<br />

2/2014<br />

67


EN MARS<br />

En vente le 26 février<br />

SPÉCIAL PRONONCIATION<br />

123RF Stock Foto<br />

Comprendre le français n’est pas facile. Bien le<br />

parler est encore plus difficile. <strong>Écoute</strong> s’est<br />

lancé le défi de faire de vous le roi – ou la<br />

reine – de la prononciation en vous expliquant<br />

clairement et simplement les règles, les particularités,<br />

les exceptions… Et parce que c’est en<br />

écoutant et en répétant qu’on apprend, retrouvez<br />

certains des exercices de prononciation de<br />

notre dossier sur <strong>Écoute</strong> audio de mars 2014,<br />

ainsi que sur notre site www.ecoute.de.<br />

MUNICIPALES 2014<br />

Organisées les 23 et 30 mars prochains, ces<br />

élections peuvent réserver bien des surprises.<br />

En effet, depuis 2012, la gauche au pouvoir<br />

a beaucoup déçu. Les Français voterontils<br />

massivement à droite aux prochaines<br />

muni cipales ? Nous vous présentons les<br />

enjeux de ces élections qui peuvent changer<br />

le visage politique de la <strong>France</strong>.<br />

Thomas Padilla/Maxppp/Dpa<br />

CHARLES-DE-GAULLE A 40 ANS<br />

Artemis/Photononstop/AFP/Getty<br />

Premier aéroport français, deuxième d’Europe et<br />

septième mondial, Roissy-Charles-de-Gaulle fête<br />

son anniversaire. À cette occasion, <strong>Écoute</strong> vous<br />

dévoile les coulisses de ce monde aussi gigantesque<br />

qu’à part. Même s’il est au jour d’hui l’aéroport<br />

le plus critiqué du monde, il n’a pas dit son<br />

dernier mot. D’importants travaux de réaménagement<br />

ont déjà été engagés.<br />

68<br />

2/2014


Schon gehört?<br />

Der Audio-Trainer mit Hörverständnis-Übungen<br />

in Ihrer Lieblingssprache. Als CD oder Download.<br />

4<br />

zum Preis<br />

von 3!*<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot<br />

* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben eines Audio-Trainers Ihrer Wahl zum Preis von 3.<br />

Audio-CD: € 32,40 / SFR 48,60 – Business Spotlight € 48,60 / SFR 72,90<br />

Audio-Download: € 27,60 / SFR 41,40 – Business Spotlight € 41,40 / SFR 62,10


Sammlerstücke!<br />

Alle Ausgaben des Jahrgangs 2013 für Ihr Archiv.<br />

Auch mit praktischer Sammelmappe erhältlich.<br />

Sonderpreis<br />

!<br />

Bestellen Sie jetzt!<br />

+49 (0)89/8 56 81-16<br />

www.ecoute.de/extras


02<br />

2014<br />

accent aigu<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

Sortir la musique classique de son cadre traditionnel,<br />

c’est l’ambition de <strong>La</strong> Folle Journée de Nantes, un événement<br />

organisé chaque année depuis 1995. Les concerts<br />

ne durent pas plus de 45 minutes et le prix des places est<br />

abordable. Le thème de cette année : la musique américaine<br />

du XX e siècle. Du 29 janvier au 2 février 2014.<br />

sortir de<br />

le cadre<br />

l’événement (m)<br />

abordable<br />

herausnehmen aus<br />

der Rahmen<br />

die Veranstaltung<br />

erschwinglich


FRANCE INFO<br />

Le saviez-vous ?<br />

<strong>La</strong> pratique du duel date du Moyen-Âge mais<br />

elle a per duré longtemps, en particulier chez<br />

les hommes politi ques. Jean Jaurès, Georges<br />

Clemen ceau ou Paul Deschanel se sont ainsi<br />

battus à l’épée ou au pistolet. Le tout dernier<br />

duel de l’histoire de <strong>France</strong> a eu lieu le 20 avril<br />

1967. L’offensé était le député gaulliste René<br />

Ribière et l’offenseur le maire socialiste de<br />

Mar seille Gaston Defferre. Ce dernier sortit<br />

d’ailleurs vainqueur du combat à l’épée !<br />

AFP/Getty<br />

90 secondes<br />

C’est le temps qui sépare deux cambriolages en <strong>France</strong>.<br />

Les derniers chiffres montrent une hausse des vols par<br />

effraction (352 600 en 2012). Le préjudice moyen s’élève<br />

à 3 600 euros, sachant que la moitié des « visites » indéli -<br />

cates se solde par la disparition de bijoux. Une fois sur<br />

deux, les voleurs passent à l’action l’après-midi, entre<br />

14 et 17 heures.<br />

Le nouveau Petit Robert<br />

Chaque année, de nouveaux mots sont<br />

admis dans le Petit Robert. Dans son<br />

édition 2014, le célèbre dictionnaire de la<br />

langue française va très loin. On y trouve<br />

des mots surprenants : « hénaurme »<br />

(variante de « énorme »), « bombasse »<br />

(terme familier désignant une femme très<br />

sexy), « goncourable » (auteur ayant des<br />

chances d’obtenir le prix Goncourt). Des<br />

anglicismes apparaissent comme « low<br />

cost » ou « burn-out ». Certains verbes feront frémir les profes -<br />

seurs de français : « psychoter » (angoisser), « clasher » (donner<br />

lieu à un conflit), « texter » (envoyer un texto), « agender » (fixer<br />

une date). L’appellation « triple A » et le « boson de Higgs » font<br />

eux aussi leur entrée dans le dictionnaire.<br />

Le saviez-vous ?<br />

dater de<br />

zurückgehen <strong>auf</strong><br />

le Moyen-Âge<br />

das Mittelalter<br />

perdurer<br />

fortbestehen<br />

se battre<br />

sich duellieren<br />

l’épée (f)<br />

der Degen<br />

l’offensé (m)<br />

der Beleidigte<br />

le député<br />

der Abgeordnete<br />

l’offenseur (m) der Beleidiger<br />

sortir vainqueur als Sieger<br />

hervorgehen<br />

le combat<br />

hier: der Zweikampf<br />

90 secondes<br />

séparer<br />

vergehen zwischen<br />

le cambriolage der Einbruch<br />

la hausse<br />

die Zunahme<br />

le vol par effraction der Einbruchdiebstahl<br />

le préjudice<br />

der Schaden<br />

moyen,ne [mwajε˜,jεn] durchschnittlich<br />

s’élever à<br />

sich bel<strong>auf</strong>en <strong>auf</strong><br />

indélicat,e<br />

unerwünscht<br />

se solder par<br />

enden mit<br />

passer à l’action zuschlagen<br />

Le nouveau Petit Robert<br />

admettre<br />

<strong>auf</strong>nehmen<br />

l’édition (f)<br />

die Ausgabe<br />

familier,ère<br />

umgangssprachlich<br />

désigner<br />

bezeichnen<br />

le prix Goncourt frz. Literaturpreis<br />

faire frémir<br />

vor Entsetzen<br />

erschauern lassen<br />

angoisser<br />

ängstigen<br />

le texto<br />

die SMS<br />

faire son entrée <strong>auf</strong>genommen werden<br />

2 accent aigu 2/2014


EN IMAGES<br />

LES COUVERTS DE TABLE<br />

la fourchette die Gabel<br />

le couteau à beurre das Buttermesser<br />

la cuillère à soupe der Esslöffel<br />

la cuillère à café (ou la petite cuillère)<br />

der Teelöffel<br />

le couteau-scie das Steakmesser<br />

le couteau à poisson das Fischmesser<br />

la fourchette à fondue<br />

die Fonduegabel<br />

la fourchette à dessert die Dessertgabel<br />

Thinkstock (10)<br />

le couteau à pain das Brotmesser<br />

le couteau à fromage das Käsemesser<br />

accent aigu 2/2014 3


Thinkstock (2)<br />

DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Ergänzen Sie die Sätze<br />

mit den passenden Wörtern.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

nappe – rez-de-chaussée – assortiment –<br />

escaliers – rayon<br />

À L’ACCUEIL<br />

D’UN GRAND MAGASIN<br />

Céline : Pardon madame, où est-ce que je peux<br />

trouver un service à café ?<br />

L’hôtesse : Vous cherchez quelque chose de classique<br />

ou plutôt moderne ?<br />

Céline : Je ne sais pas encore exactement, j’aimerais<br />

quelque chose d’assez sobre.<br />

L’hôtesse : Alors je vous conseille d’aller d’abord<br />

au quatrième étage, au rayon Arts de la table.<br />

Vous y trouverez un grand assortiment de nombreuses<br />

marques. Sinon, il y a au sous-sol un<br />

stand de vaisselle plus ordinaire.<br />

Céline : Très bien, j’aimerais aussi acheter une<br />

nappe…<br />

L’hôtesse : Les nappes sont vendues avec les textiles<br />

de maison au troisième étage. C’est juste en<br />

face des escaliers mécaniques.<br />

Céline : Je préfère prendre l’ascenseur…<br />

L’hôtesse : Bien sûr, il est derrière vous au fond du<br />

magasin.<br />

Céline : Parfait ! Et vous pourriez me dire où sont<br />

les toilettes ?<br />

L’hôtesse : Ici, au rez-de-chaussée, juste avant la<br />

sortie sur la Grande-Avenue.<br />

Céline : Je vous remercie, au revoir madame.<br />

L’hôtesse : Au revoir madame, bonne journée !<br />

1. On trouve les services à café au<br />

.................................... Arts de la table.<br />

2. Au quatrième étage, il y a un grand<br />

......................................... de marques .<br />

3. Céline voudrait aussi acheter une<br />

...........................................<br />

4. Les textiles de maison sont en face des<br />

......................................... mécaniques.<br />

5. Les toilettes se trouvent au<br />

.............................................................<br />

l’accueil [lakj] (m)<br />

l’hôtesse (f)<br />

sobre<br />

conseiller [kɔ˜seje] de<br />

le rayon [rεjɔ˜]<br />

les Arts [lezar] de la table<br />

l’assortiment (m)<br />

ordinaire<br />

la nappe<br />

l’escalier (m) mécanique<br />

au fond de<br />

der Empfang,<br />

die Information<br />

die Empfangsmitarbeiterin,<br />

die Empfangsdame<br />

schlicht<br />

empfehlen<br />

die Abteilung<br />

die Tafelkunst,<br />

die Tischkultur<br />

die Auswahl<br />

schlicht<br />

die Tischdecke<br />

die Rolltreppe<br />

am Ende von<br />

4 accent aigu 2/2014


VOUS COMPRENEZ ?<br />

LA CHANDELEUR<br />

Le 2 février, le jour de la Chandeleur, on mange<br />

des crêpes. Autrefois, on parlait de fête des Chandelles<br />

parce qu’on allumait des bougies dans les<br />

maisons pour éloigner les mauvais esprits. Avec<br />

le temps, « Chandelles » est devenu « Chandeleur».<br />

De nombreuses traditions sont associées à<br />

ce jour. On fait par exemple sauter les crêpes en<br />

tenant la poêle de la main droite avec une pièce<br />

de monnaie dans la main gauche. Et si la crêpe<br />

retombe dans la poêle du bon côté, on aura assez<br />

d’argent toute l’année. Rondes et dorées, les<br />

crêpes symboliseraient le soleil et l’approche du<br />

printemps. Pour les chrétiens, la Chandeleur correspond<br />

à la présentation de Jésus au Temple.<br />

Il existe deux sortes de crêpes : les sucrées et les<br />

salées (appelées aussi galettes). <strong>La</strong> pâte se fait<br />

avec de l’eau pour les galettes et avec du lait pour<br />

les crêpes. On la parfume souvent au rhum, au<br />

Grand Marnier, au kirsch ou à la fleur d’oranger<br />

avant de la laisser reposer une à deux heures. Les<br />

crêpes peuvent se manger avec de la confiture, de<br />

la cannelle, du miel, du chocolat, de la glace, de<br />

la compote… Quant aux galettes, complétées<br />

d’un œuf, de jambon et de fromage, elles constituent<br />

un repas complet. Profitons-en avant que ne<br />

commence la période du Carême!<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. <strong>La</strong> Chandeleur, c’est toujours<br />

le 2 février.<br />

2. À la Chandeleur, il y a peu de<br />

traditions.<br />

3. <strong>La</strong> pâte à crêpes ne doit pas<br />

être parfumée.<br />

4. On doit laisser reposer la pâte<br />

à crêpes.<br />

5. <strong>La</strong> recette est la même pour<br />

les crêpes et les galettes.<br />

6. Il y a des crêpes sucrées et<br />

des crêpes salées.<br />

la chandelle<br />

éloigner<br />

l’esprit (m)<br />

faire sauter<br />

la pièce de monnaie [mɔnε]<br />

doré,e<br />

l’approche (f)<br />

le chrétien [kretjε˜]<br />

la présentation de Jésus<br />

au Temple<br />

la pâte<br />

parfumer à<br />

le kirsch [kirʃ]<br />

reposer<br />

se manger<br />

la cannelle<br />

quant à [kɑ˜ta]…<br />

complété,e de<br />

complet,ète<br />

profiter de<br />

la période du Carême<br />

r<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

n n<br />

die Kerze<br />

fernhalten<br />

der Geist<br />

hochwerfen<br />

und wenden<br />

die Münze<br />

goldgelb<br />

das Nahen<br />

der Christ<br />

die Darstellung des<br />

Herrn im Tempel<br />

der Teig<br />

verfeinern mit,<br />

aromatisieren<br />

das Kirschwasser<br />

ruhen<br />

gegessen werden<br />

der Zimt<br />

was … betrifft<br />

mit<br />

vollwertig<br />

genießen<br />

die Fastenzeit<br />

f<br />

accent aigu 2/2014 5


Thinkstock, V.Pincet<br />

RENCONTRE<br />

LA MAISON D’HÔTES<br />

DE COLIN<br />

Vous venez d’Angleterre et vous vous êtes installé en<br />

Auvergne en 2004…<br />

Oui, avec ma compagne, Sue, nous en avions assez<br />

de la vie que nous menions en Grande-<br />

Bretagne. Nous avons un ami anglais, marié à<br />

une Française, qui vit ici. C’est grâce à lui que<br />

nous avons trouvé cette maison.<br />

Pouvez-vous nous la décrire ?<br />

Elle est située en pleine campagne, elle est vaste<br />

avec beaucoup de terrain autour. Pour nos trois<br />

chiens, c’est la belle vie. À l’intérieur, nous avons<br />

aménagé trois chambres d’hôtes, dont une adaptée<br />

aux personnes handicapées. Comme j’ai longtemps<br />

travaillé dans le bâtiment, j’ai pu tout faire<br />

moi-même.<br />

Vous recevez beaucoup de monde ?<br />

Oui et au début, ça nous a surpris d’avoir autant<br />

de réservations pour l’été. Nous avons déjà reçu<br />

des Allemands, des Américains, des Italiens, des<br />

Belges, des Suisses… <strong>La</strong> plupart du temps, les<br />

gens viennent ici pour faire une étape. Et ils poursuivent<br />

leur route vers la côte atlantique.<br />

Vous aimez votre nouvelle vie ?<br />

Oui, beaucoup. Bien sûr, l’hiver est long, et ici,<br />

question shopping, il n’y a pas grand-chose! Mais<br />

nous avons été très bien accueillis, et nous nous<br />

sommes bien intégrés dans le village de Treban.<br />

Nous donnons même des cours de conversation<br />

anglaise à une dizaine de personnes. Cela crée<br />

des liens. Et puis ici, on mange bien ! On dit que<br />

les Anglais mangent pour vivre, et que les Français<br />

vivent pour manger. C’est un peu vrai !<br />

www.lechampbouchon.fr<br />

la maison d’hôtes<br />

s’installer en<br />

la compagne<br />

en avoir assez [ɑ˜navwarase] de<br />

en pleine campagne<br />

vaste<br />

le terrain<br />

aménager<br />

adapté,e aux personnes<br />

handicapées<br />

le bâtiment<br />

recevoir beaucoup de monde<br />

l’étape (f)<br />

poursuivre<br />

la route<br />

question<br />

grand-chose<br />

accueillir [akjir]<br />

une dizaine de<br />

créer des liens [ljε˜] (m)<br />

das Gästehaus<br />

ziehen nach<br />

die Lebensgefährtin<br />

genug haben von<br />

mitten <strong>auf</strong> dem <strong>La</strong>nd<br />

riesig<br />

der Grund<br />

einrichten<br />

behindertengerecht<br />

die Baubranche<br />

viele Gäste haben<br />

der Zwischenstopp<br />

fortsetzen<br />

der Weg<br />

was … betrifft<br />

viel<br />

<strong>auf</strong>nehmen<br />

ein Dutzend<br />

verbinden<br />

6 accent aigu 2/2014


CONJUGAISON<br />

LE SUBJONCTIF PRÉSENT (2/3)<br />

Certains verbes comme croire, devoir, venir… ont deux<br />

radicaux (m, der Wortstamm) différents à la première et<br />

à la troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif.<br />

Ces personnes conservent (behalten) chacune<br />

leur radical au subjonctif présent.<br />

Les trois personnes du singulier (je, tu, il/elle/on) et la<br />

troisième personne du pluriel (ils/elles) de ces verbes<br />

forment le subjonctif présent à partir du (ausgehend<br />

von) radical de la troisième personne du pluriel du présent<br />

de l’indicatif, auquel on ajoute les terminaisons (f,<br />

die Endung) -e, -es, -e, -ent.<br />

Le subjonctif présent des première et deuxième personnes<br />

du pluriel (nous et vous) se forme à partir du radical<br />

de la première personne du pluriel du présent de<br />

l’indicatif, auquel on ajoute les terminaisons -ions, -iez.<br />

venir<br />

ils/elles viennent MAIS nous venons<br />

DONC que je vienne, que tu viennes, qu’il/elle/on<br />

vienne, qu’ils/elles viennent<br />

MAIS que nous venions, que vous veniez<br />

croire<br />

ils/elles croient MAIS nous croyons<br />

DONC que je croie, que tu croies, qu’il/elle/on croie,<br />

qu’ils/elles croient<br />

MAIS que nous croyions, que vous croyiez<br />

devoir<br />

ils/elles doivent MAIS nous devons<br />

DONC que je doive, que tu doives, qu’il/elle/on doive,<br />

qu’ils/elles doivent<br />

MAIS que nous devions, que vous deviez<br />

Remarque :<br />

Le subjonctif présent des verbes en -er comme appeler,<br />

acheter, préférer…, dont le radical varie au présent de<br />

l’indicatif, se forme (gebildet werden) exactement de la<br />

même manière.<br />

appeler<br />

ils/elles appellent MAIS nous appelons<br />

DONC que j’appelle, que tu appelles, qu’il/elle/on appelle,<br />

qu’ils/elles appellent<br />

MAIS que nous appelions, que vous appeliez<br />

Schreiben Sie die Sätze neu. Setzen Sie das unterstrichene Verb in<br />

die zweite Person Plural (vous) des Subjonctif présent.<br />

(Lösungen S. 8)<br />

1. Il faut que tu voies cette exposition (die Ausstellung).<br />

............................................................................................................................................................<br />

2. Je voudrais que tu achètes des fruits.<br />

............................................................................................................................................................<br />

3. Elle voudrait que tu essuies la vaisselle.<br />

............................................................................................................................................................<br />

4. Il faut que tu boives beaucoup d’eau.<br />

............................................................................................................................................................<br />

5. Je ne suis pas sûr que tu comprennes ses explications.<br />

............................................................................................................................................................<br />

6. J’aimerais que tu nettoies cette chambre.<br />

............................................................................................................................................................<br />

accent aigu 2/2014 7


HUMOUR<br />

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

n Après sa journée d’école, Toto<br />

annonce joyeusement à sa mère :<br />

« Maman, tu ne devineras jamais !<br />

Je suis meilleur que la maîtresse !<br />

– Ah oui ? Pourquoi ? », lui<br />

demande sa mère.<br />

« Parce que la maîtresse reste dans<br />

la même classe et moi, je passe<br />

dans la classe supérieure ! »<br />

n Un homme se rend à l’expo -<br />

sition d’un peintre et lui dit :<br />

« J’aimerais vous acheter cette toile.<br />

– C’est une affaire, monsieur. J’y ai<br />

passé dix ans de ma vie », précise<br />

le peintre.<br />

« Dix ans ? Quel travail !<br />

– Eh oui : deux jours pour la peindre<br />

et le reste pour réussir à la vendre !»<br />

annoncer<br />

tu ne devineras<br />

jamais<br />

passer<br />

se rendre à<br />

la toile<br />

l’affaire (f)<br />

j’y ai passé…<br />

ankündigen<br />

das errätst du<br />

nie<br />

versetzt<br />

werden<br />

besuchen<br />

das Gemälde<br />

der gute K<strong>auf</strong><br />

es hat mich …<br />

gekostet<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4 1. rayon ; 2. assortiment ; 3. nappe ; 4. escaliers ; 5. rez-de-chaussée.<br />

Page 5 1. richtig; 2. falsch; 3. falsch; 4. richtig; 5. falsch; 6. richtig.<br />

Page 7 1. que vous voyiez ; 2. que vous achetiez ; 3. que vous essuyiez (abtrocknen); 4. que vous buviez ;<br />

5. que vous compreniez ; 6. que vous nettoyiez (putzen).<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Virginie Le Garrec (Bild), Ayşe Istutan,<br />

Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: © Jacques Loic/<br />

Photononstop/AFP/Getty<br />

Gestaltung: two8, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!