26.02.2014 Views

Écoute Le marais poitevin (Vorschau)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

06<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

ZAZ<br />

auf Tournee<br />

14 Karten<br />

zu gewinnen<br />

LE MARAIS<br />

POITEVIN<br />

DAS GRÜNE VENEDIG AM ATLANTIK<br />

Interview ZAZ, la nouvelle Piaf, en tournée en Allemagne<br />

Débat Faut-il raccourcir les journées d’école des enfants ?<br />

Reportage 24 Heures du Mans, la course des superlatifs<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


[silãsjøz]<br />

>> Lautlos voraus. Der smart fortwo electric drive*.<br />

<strong>Le</strong>ise und sauber durch die Stadt. Der smart fortwo electric drive ist dank seines innovativen elektrischen<br />

Antriebs extrem dynamisch und trotzdem fast lautlos. Lokale Emissionen verursacht er ebenfalls nicht –<br />

und macht auch darum keinen großen Lärm. „silencieuse“, wie die Franzosen sagen.<br />

*Stromverbrauch (kombiniert): 15,1 kWh/100 km;<br />

CO 2 -Emissionen (kombiniert): 0 g/km<br />

Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.<br />

Anbieter: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart<br />

www.smart.com<br />

smart – eine Marke der Daimler AG


Allons enfants<br />

de la patrie…<br />

ÉDITORIAL<br />

<strong>Le</strong>urs semaines scolaires comptent peu de jours de gloire. Soumis à la tyrannie<br />

des notes, des programmes surchargés et parfois insensés, les petits – et<br />

grands – écoliers de France ont les journées les plus longues, les plus stressantes<br />

et les plus stressées des pays d’Europe de l’Ouest. Et pour quels résultats<br />

? <strong>Le</strong> rendement semble très faible. Dans le classement international de<br />

l’étude Pisa de 2009 – qui vaut ce qu’il vaut mais qui peut être un repère –, la<br />

France n’occupe en effet jamais une place privilégiée :<br />

Machen Sie<br />

Ferien in<br />

der Bretagne:<br />

mit Kommissar<br />

Dupins<br />

neuem Fall<br />

Mathématiques : 22 e (sur une soixantaine de pays, derrière la Finlande, la<br />

Suisse, les Pays-Bas, la Belgique, l’Allemagne – qui se trouve à la 16 e place –,<br />

le Danemark, la Norvège…).<br />

Sciences : 27 e (derrière la Finlande, les Pays-Bas, l’Allemagne – 13 e –, la<br />

Suisse, le Royaume-Uni, l’Irlande, la Belgique, la Norvège, le Danemark…).<br />

<strong>Le</strong>cture : 22 e (derrière à peu près les mêmes pays. 20 % des élèves de 15 ans<br />

ne maîtriseraient pas les bases en lecture).<br />

Vincent Peillon, l’actuel ministre de l’Éducation, a commencé à lever l’étendard<br />

des réformes qui – fait trop rare que pour ne pas être souligné – mettent enfin<br />

l’intérêt de l’enfant au premier plan. Mais sont-elles suffisantes ? Et réalisables?<br />

Nous nous sommes penchés sur ces questions (+ p. 20).<br />

Si Nicolas Sarkozy prônait le « travailler plus pour gagner plus » aux travailleurs,<br />

« travailler moins pour apprendre mieux » serait salutaire à nos enfants à court<br />

terme, et au pays à moyen terme, si l’on veut éviter qu’à long terme, des armées<br />

de citoyens ne prennent les armes et ne forment leurs bataillons…<br />

Klappenbroschur. 368 Seiten. € (D) 14,99<br />

Allons enfants… Anfang der Mar seil -<br />

laise; hier: nur Mut,<br />

Kinder!<br />

soumis,e [sumi,sumiz] à unterliegen<br />

surchargé,e<br />

übervoll<br />

insensé,e<br />

sinnlos<br />

le rendement<br />

der Erfolg,<br />

das Ergebnis<br />

qui vaut ce qu’il vaut über dessen,deren<br />

Aussagekraft man<br />

streiten kann<br />

le repère<br />

der Anhaltspunkt<br />

privilégié,e<br />

vorderste,r,s<br />

maîtriser<br />

lever l’étendard<br />

[letɑ˜dar] (m) de<br />

mettre au premier<br />

[prəmje] plan<br />

se pencher sur<br />

si<br />

prôner<br />

salutaire<br />

à court terme<br />

éviter<br />

le citoyen [sitwajε˜]<br />

Jean-Yves de Groote<br />

beherrschen<br />

in Angriff nehmen<br />

in den Mittelpunkt<br />

stellen<br />

sich beschäftigen mit<br />

während, auch wenn<br />

predigen<br />

rettend, das Richtige<br />

kurzfristig<br />

vermeiden<br />

der Bürger<br />

Wie ein karibisches Paradies wirken<br />

die sagenumwobenen Glénan-Inseln,<br />

zehn Seemeilen vor Concarneau.<br />

Doch dann werden drei <strong>Le</strong>ichen<br />

angespült …<br />

Gewinnspiel:<br />

www.kiwi-verlag.de/Bannalec<br />

in Kooperation mit<br />

www.bretagne-reisen.de<br />

6/2013<br />

www.kiwi-verlag.de


SOMMAIRE JUIN 2013<br />

Hemis/Laif<br />

A-C Poujoulat/AFP/Getty<br />

12<br />

BALADE<br />

<strong>Le</strong> Marais <strong>poitevin</strong><br />

Man nennt es das grüne Venedig. Zu finden ist es nördlich<br />

von La Rochelle, nicht weit vom Atlantik. Die Natur ist die<br />

Hauptattraktion dieses großen Sumpfgebiets. Ein außergewöhnliches<br />

Urlaubsziel abseits der Touristenströme.<br />

20<br />

DÉBAT<br />

<strong>Le</strong>s rythmes scolaires<br />

Nur vier Tage Unterricht in der Woche, zwei Monate<br />

Sommerferien, die längsten und stressigsten Arbeits -<br />

tage in Europa: Das ist der Alltag der französischen<br />

Grundschüler. Kann die neue Reform helfen?<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

<strong>Le</strong>ute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 BALADE<br />

Marais <strong>poitevin</strong>, la Venise verte<br />

20 DÉBAT<br />

Faut-il changer les rythmes scolaires ?<br />

24 PORTRAIT<br />

Marc Dugain, comment une vie<br />

peut en cacher une autre<br />

Das zweite <strong>Le</strong>ben des Marc Dugain<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

<strong>Le</strong> Solex qui roule tout seul !<br />

Die Geschichte des Kultmofas<br />

30 SOCIÉTÉ<br />

La France mal logée<br />

Viele haben keine menschenwürdige Unterkunft.<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

mittel<br />

32 GRAMMAIRE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

En cuisine !<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

<strong>Le</strong>s miss météo<br />

46 REPORTAGE<br />

<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans,<br />

la course de tous les superlatifs<br />

50 INTERVIEW<br />

Zaz, la coqueluche outre-Rhin<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

L’Armada de Rouen<br />

Liebhaber von Schiffen, auf nach Rouen!<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

leicht<br />

schwer<br />

schwer<br />

leicht<br />

schwer<br />

En couverture: © Sudres/Hemis/Laif<br />

4<br />

6/2013


J.-F. Monier/AFP/Getty<br />

Farouk Kebila<br />

Thinkstock<br />

46 50 64<br />

REPORTAGE<br />

<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans<br />

Für Motorsportfans ist das Lang -<br />

strecken rennen ein Ereignis der Extra -<br />

klasse. Dieses Jahr findet die Groß -<br />

veranstaltung zum 90. Mal statt.<br />

INTERVIEW<br />

La chanteuse Zaz<br />

Lange Zeit tingelte Zaz durch Clubs, spielte<br />

auf der Straße. Und dann gelang ihr mit »Je<br />

veux« der große Durchbruch. Besonders in<br />

Deutschland hat sie eine große Fangemeinde.<br />

POLAR<br />

L’affaire Monet (2/4)<br />

Der <strong>Le</strong>iter der Monet-Ausstellung kann<br />

Kommissar Favart nicht beirren. Der<br />

lässt den in der Kanalisation gefundenen<br />

Monet auf Echtheit prüfen.<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Deschanel, le président<br />

qui tomba bien bas<br />

60 BALADE<br />

Halte sucrée à Cordes-sur-Ciel<br />

Himmlische Kreationen auf dem Hügel<br />

64 POLAR<br />

L’affaire Monet (2/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

<strong>Le</strong>serbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

La religion vous fait-elle peur ?<br />

Religion als Angstmacher?<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

schwer<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

<strong>Le</strong>rnen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle <strong>Le</strong>hrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

<strong>Le</strong>s insectes<br />

Au guichet de la RATP<br />

<strong>Le</strong> bac<br />

La formation du passé<br />

composé<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

6/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Mary Plard<br />

Avocate pro-pères<br />

Reino Mastrangelo<br />

Féministe engagée, cette avocate spécialiste des divorces<br />

et des droits de garde a choisi son camp: celui…<br />

des pères. Mary Plard défend particulièrement<br />

ceux qui le sont devenus sans le vouloir, à la barre<br />

mais aussi dans son livre Paternités imposées, un sujet<br />

tabou (aux éditions LLL). Elle y raconte l’histoire de<br />

ces hommes que la justice a déclarés « papas » malgré<br />

eux. En effet, en France, une femme peut exiger d’un<br />

homme qu’il reconnaisse juridiquement son enfant<br />

des années après la conception de ce dernier, et ce,<br />

sans l’en avoir jamais informé auparavant. Autrement<br />

dit, un homme ne peut pas refuser d’être père – à<br />

moins de se soumettre à un test ADN qui le « blanchirait<br />

» –, quand une femme peut choisir d’avorter ou<br />

d’accoucher sous X. Une injustice, selon l’avocate qui<br />

n’a plus peur d’affronter les foudres de ses collègues<br />

défenseures du « beau sexe ».<br />

Miguel Medina/gettyimages<br />

Boris Johnson<br />

« Je vois que les<br />

“sans-culottes”<br />

semblent avoir<br />

capturé le gouvernement<br />

à Paris. »<br />

<strong>Le</strong> maire de Londres, qui parle<br />

parfaitement le français,<br />

critique ici le nouveau gou -<br />

verne ment socialiste qui ins -<br />

taure, avec une série de<br />

mesures fiscales envisagées comme la taxe à 75 % sur les hauts revenus,<br />

un climat national « antiriches ». Ces propos font suite à l’intervention<br />

d’Arnaud Montebourg, ministre du Redressement productif, déclarant ne<br />

plus vouloir de l’investisseur indien Mittal en France (le groupe employait<br />

20 000 personnes en France). Non sans humour, mister Boris Johnson a<br />

cordialement invité entrepreneurs et jeunes diplômés français à venir<br />

s’installer et travailler dans la capitale anglaise.<br />

Mary Plard<br />

l’avocate (f)<br />

le divorce<br />

le droit de garde<br />

le camp [kɑ˜]<br />

à la barre<br />

la paternité<br />

imposé,e<br />

malgré eux<br />

exiger [εɡziʒe]<br />

se soumettre à<br />

l’ADN [adeεn] (m)<br />

blanchir<br />

avorter<br />

accoucher sous X<br />

l’injustice (f)<br />

les foudres (f/pl)<br />

le beau sexe<br />

Boris Johnson<br />

le sans-culotte<br />

capturer<br />

le maire<br />

instaurer<br />

le revenu<br />

les propos (m/pl)<br />

l’intervention (f)<br />

le ministre du<br />

Redressement<br />

productif<br />

die Anwältin<br />

die Scheidung<br />

das Sorgerecht<br />

das Lager<br />

vor Gericht<br />

die Vaterschaft<br />

aufgezwungen<br />

gegen ihren Willen<br />

verlangen<br />

sich etw. unterziehen<br />

DNA<br />

reinwaschen<br />

abtreiben<br />

anonym entbinden<br />

die Ungerechtigkeit<br />

der Zorn<br />

das schöne<br />

Geschlecht<br />

der Revolutionär<br />

(während der<br />

frz. Revolution)<br />

kapern<br />

der Bürgermeister<br />

einführen<br />

das Einkommen<br />

die Äußerungen<br />

die Stellungnahme<br />

der Minister für die<br />

Wiederbelebung<br />

der Produktion<br />

6 6/2013


Thierry <strong>Le</strong> Portier<br />

Roi des fauves<br />

Frank Perry/AFP/Getty<br />

Il est l’un des meilleurs dresseurs d’animaux<br />

sauvages au monde, et sans doute<br />

le plus connu. Ours, loups, tigres, léopards…<br />

La ferme de Vendrennes (en Vendée)<br />

de Thierry <strong>Le</strong> Portier abrite pas<br />

moins d’une soixantaine de bêtes! Une<br />

ménagerie habituée des plateaux de cinéma,<br />

que l’on retrouve dans les films<br />

L’Ours (1988) et Deux Frères (2004), réalisés<br />

par Jean-Jacques Annaud, Gladiator<br />

(2000) de Ridley Scott, ou L’Odyssée de Pi<br />

(2012) d’Ang <strong>Le</strong>e. Tombé dans le métier à l’adolescence<br />

suite à une excursion au zoo de Marseille,<br />

Thierry <strong>Le</strong> Portier est dompteur depuis près de 40 ans.<br />

Pour lui, le dressage est beaucoup plus qu’un rapport<br />

de force physique, c’est une question de domination<br />

mentale. S’il peut se montrer affectueux avec ses animaux,<br />

le dresseur n’oublie jamais à qui il a affaire.<br />

Reste que dans la cage, le mâle dominant, c’est lui!<br />

Florence Hardouin<br />

Madame FFF<br />

Depuis février dernier, le nouveau directeur de la FFF (Fédération française<br />

de football) est… une directrice ! Florence Hardouin, 46 ans, est<br />

la première femme à tenir les rênes de l’association, fondée en 1919.<br />

Mais sa nomination n’a pas été une grande surprise puisqu’elle avait<br />

déjà fait ses preuves en tant que directrice générale adjointe du marketing<br />

au sein de la FFF : grâce<br />

à elle, la chaîne de télévision<br />

privée TF1 a décidé en 2010 de<br />

rester le diffuseur exclusif des<br />

matchs des Bleus jusqu’en<br />

2014. Ce qui rapporte quelque<br />

45 millions d’euros par an à la<br />

fédération ! Femme d’affaires,<br />

mère de deux enfants, Florence<br />

Hardouin est également une<br />

ancienne sportive de haut niveau.<br />

Loin du ballon rond, son<br />

dada à elle, c’était l’escrime à<br />

l’épée. <strong>Le</strong>s machos de la FFF<br />

n’ont qu’à bien se tenir !<br />

Miguel Medina/AFP/Getty<br />

Thierry <strong>Le</strong> Portier<br />

le fauve<br />

abriter<br />

la bête<br />

le plateau de cinéma<br />

l’excursion (f)<br />

le rapport [rapɔr]<br />

de force<br />

affectueux,euse<br />

avoir affaire à<br />

reste que<br />

la cage<br />

le mâle dominant<br />

das Raubtier<br />

beherbergen<br />

das Tier<br />

der Filmset<br />

der Ausflug<br />

das Kräfteverhältnis<br />

liebevoll<br />

zu tun haben mit<br />

jedenfalls<br />

der Käfig<br />

das Alphamännchen<br />

der Verband<br />

führen<br />

gegründet<br />

sich beweisen<br />

stellvertretend<br />

innerhalb<br />

der Sender<br />

die alleinigen Über-<br />

tragungsrechte<br />

behalten<br />

die frz. Fußballnationalmannschaft<br />

einbringen<br />

die Geschäftsfrau<br />

die Hochleistungs-<br />

sportlerin<br />

das Steckenpferd<br />

das Degenfechten<br />

sich gut festhalten<br />

Florence Hardouin<br />

la fédération<br />

tenir les rênes de<br />

fondé,e<br />

faire ses preuves<br />

adjoint,e<br />

au sein de<br />

la chaîne<br />

rester le diffuseur<br />

exclusif<br />

les Bleus<br />

rapporter<br />

la femme d’affaires<br />

la sportive de haut<br />

niveau<br />

le dada<br />

l’escrime (f) à l’épée<br />

[εskrimalepe]<br />

bien se tenir<br />

6/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Gerard Julien/AFP/Getty<br />

Cherchez l’erreur !<br />

Achtung Sackgasse!<br />

Prise à Marseille, la photo ci-dessus dissimule une œuvre du peintre et plas -<br />

ticien Pierre Delavie. Il s’agit d’un trompe-l’œil exposé sur la Canebière,<br />

l’artère principale de la cité phocéenne. Tel un tableau géant, l’installation<br />

recouvre presque toute la façade du palais de la Bourse. De quoi donner<br />

la berlue non seulement aux touristes mais aussi aux Marseillais eux-mêmes.<br />

Tous auront en effet l’impression de voir double, car la peinture représente…<br />

l’avenue de la Canebière ! C’est dans le cadre de « Marseille-Provence<br />

2013 Capitale européenne de la culture », que la ville a fait appel au talent<br />

de Pierre Delavie. L’artiste, qui se définit lui-même comme un « trompeur<br />

urbain », n’en est pas à son coup d’essai en matière d’illusion. Son<br />

« mensonge visuel » au palais de la Bourse est visible jusqu’à la fin de l’année.<br />

Cela étant, Marseille et sa région vous réservent bien d’autres surprises :<br />

si vous êtes amateur d’expositions classiques ou de spectacles vivants,<br />

consultez le programme des événements sur le site www.mp2013.fr.<br />

Sans aucune tromperie !<br />

dissimuler<br />

bergen, beinhalten<br />

le trompe-l’œil<br />

das Trompe-l’Œil; illu-<br />

[trɔ˜plj]<br />

sionistisches Gemälde<br />

l’artère (f) principale die Hauptverkehrs ader<br />

la cité phocéenne [fɔseεn]Marseille<br />

de quoi<br />

genug um zu<br />

donner la berlue täuschen<br />

[bεrly] à<br />

dans le cadre de im Rahmen von<br />

le trompeur<br />

der Täuscher<br />

ne pas en être à son etw. nicht zum ersten<br />

coup d’essai [kudesε] Mal machen, kein<br />

Anfänger mehr sein<br />

le mensonge<br />

die Lüge<br />

cela étant<br />

darüber hinaus<br />

l’amateur (m)<br />

der Liebhaber<br />

l’exposition (f)<br />

die Ausstellung<br />

vivant,e<br />

lebendig<br />

l’événement (m) das Ereignis<br />

sans aucune tromperie ungelogen<br />

8 6/2013


Vous n’avez encore rien vu<br />

Der Tag wird kommen<br />

Ab 6. Juni im Kino.<br />

Antoine, metteur en scène émérite, vient de mourir. Il laisse<br />

derrière lui un message à l’attention de ses amis comédiens,<br />

leur demandant de se réunir dans sa maison. Tous se retrouvent<br />

alors dans une salle de projection privée, où leur ami<br />

défunt apparaît sur grand écran et leur expose sa requête :<br />

une jeune compagnie de théâtre souhaite monter sa pièce<br />

Eurydice. Antoine aimerait que ses amis, ayant tous joué<br />

cette œuvre sous sa direction, visionnent quelques scènes<br />

déjà filmées par la jeune troupe, et donnent à cette dernière<br />

leur accord. Ce n’est pas sans émotion qu’ils vont s’acquitter<br />

de leur tâche…<br />

<strong>Le</strong> cinéaste Alain Resnais, bientôt 90 ans, porte ici à l’écran<br />

la pièce Eurydice de Jean Anouilh (1910-1987). L’intensité<br />

des amours de jeunesse et la mort sont les thèmes principaux<br />

de cette œuvre, adaptée avec justesse et originalité.<br />

Vous n’avez encore rien vu<br />

le metteur en scène der Regisseur<br />

émérite<br />

bedeutend<br />

comédien,ne<br />

Schauspielerdéfunt,e<br />

[def˜,˜t] verstorben<br />

l’écran (m)<br />

die <strong>Le</strong>inwand<br />

exposer<br />

darlegen<br />

la requête<br />

hier: das Anliegen<br />

monter<br />

aufführen<br />

la pièce<br />

das Theaterstück<br />

visionner<br />

sich ansehen<br />

l’accord [lakɔr] (m) die Zustimmung<br />

s’acquitter [sakite] de nachkommen<br />

la tâche<br />

die Aufgabe<br />

le cinéaste<br />

der Filmemacher<br />

porter à l’écran verfilmen<br />

adapté,e<br />

verfilmt<br />

avec justesse<br />

treffend<br />

Lunettes 2.0<br />

élargir<br />

erweitern<br />

le casque<br />

der Helm<br />

la vision à 360° die Rundumsicht<br />

la mouche<br />

die Fliege<br />

l’écran (m)<br />

der Bildschirm<br />

hésiter<br />

zögern<br />

à reculons [ar(ə)kylɔ˜] rückwärts<br />

l’outil [luti] (m) das Instrument<br />

la perception<br />

die Wahrnehmung<br />

[pεrsεpsjɔ˜]<br />

le repérage<br />

das Ausmachen<br />

l’engin (m)<br />

das Gerät<br />

dissimulé,e<br />

versteckt<br />

Miguel Medina/AFP/Getty<br />

Lunettes 2.0<br />

Sehen wie die Fliegen.<br />

Envie d’élargir votre horizon? C’est désormais possible avec FlyViz! De<br />

conception française, ce casque, qui n’est encore qu’un prototype, est<br />

une révolution technologique. Il permet en effet une vision à 360° en<br />

temps réel, comme celle de la mouche. Fixée à son sommet, une caméra<br />

retransmet sur l’écran que<br />

l’utilisateur a devant les yeux non<br />

seulement ce qu’il y a en face de<br />

lui, mais aussi sur les côtés et…<br />

dans son dos. <strong>Le</strong> porteur du casque<br />

peut donc sans hésiter marcher à<br />

reculons ! Outil de recherche sur la<br />

perception humaine avant tout, ce<br />

visiocasque pourrait rendre de<br />

grands services dans les domaines<br />

de la santé (neurochirurgie) et de la<br />

sécurité (repérage de dangers potentiels).<br />

Seul petit problème : l’engin,<br />

qui est relié à un ordinateur<br />

portable dissimulé dans un sac à<br />

dos, ne pèse pas moins de 1,6 kg !<br />

6/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Serge Demailly<br />

Crèche gagnante<br />

Vorbildlich, nicht nur für Kinder.<br />

Voici la plus belle réalisation construite de l’année en France ! <strong>Le</strong> prix de l’Équerre<br />

d’argent 2012 a en effet été remis aux architectes de l’agence CAB, Jean-Patrice<br />

Calori, Bita Azimi et Marc Botineau, pour la réalisation du pôle petite enfance de la<br />

Trinité, près de Nice. L’édifice est une démonstration d’architecture moderne : à la<br />

fois sobre et pratique, il arbore de beaux volumes sur différents niveaux puisqu’il<br />

est construit à flanc de colline. Respect de l’environnement oblige, l’éclairage et la<br />

ventilation sont totalement naturels. Quant au toit, il sert également de parking.<br />

L’établissement, ouvert depuis 2011, regroupe deux crèches, un relais et un centre<br />

de formation pour les assistantes maternelles. Coût du projet : 3,5 millions d’euros.<br />

Espérons que les bambins apprécient l’effort !<br />

<strong>Le</strong> CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE –<br />

BAL MUSETTE<br />

<strong>Le</strong> Balluche de la Saugrenue<br />

Nos petites amourettes<br />

Quelques notes du nouvel album du Balluche<br />

de la Saugrenue, groupe originaire de Tours,<br />

suffisent pour comprendre que les bals musettes<br />

sont loin d’être démodés! Nina la<br />

Brume, la chanteuse au timbre digne de celui<br />

d’Édith Piaf, et les quatre musiciens qui l’entourent<br />

ont une énergie et une imagination débordantes.<br />

Comme sorti des années 50, le<br />

groupe offre un univers haut en couleur. Accordéon,<br />

guitare manouche, contrebasse, batterie…<br />

<strong>Le</strong>s instruments et les textes plein d’humour<br />

font mouche. Place donc au swing et à la<br />

valse avec le Balluche !<br />

Et pour les férus d’architecture :<br />

ne ratez pas l’exposition Interférences/<br />

Interferenzen, consacrée aux interactions<br />

architecturales et urbaines entre la<br />

France et l’Allemagne, de 1800 à 2000.<br />

Une manière originale d’aborder<br />

l’histoire franco-allemande.<br />

Au musée de Strasbourg jusqu’au 21 juillet.<br />

Crèche gagnante<br />

la crèche<br />

die Kinderkrippe<br />

la réalisation construite der Neubau<br />

l’équerre [lekεr] (f) das Winkelmaß<br />

remettre<br />

verleihen<br />

le pôle petite enfance die Kindertagesstätte<br />

l’édifice (m)<br />

das Gebäude<br />

sobre<br />

nüchtern<br />

arborer<br />

bieten<br />

le volume<br />

der Gebäudeteil<br />

à flanc [flɑ˜] de colline am Hang<br />

l’éclairage (m)<br />

die Beleuchtung<br />

quant à…<br />

was … betrifft<br />

servir de<br />

dienen als<br />

le relais [r(ə)lε] der Hort<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

l’assistante (f)<br />

die Kindergärtnerin<br />

maternelle<br />

espérer [εspere] hoffen<br />

le bambin<br />

das Kind<br />

le féru<br />

der Begeisterte<br />

aborder<br />

sich nähern<br />

<strong>Le</strong> CD du mois<br />

l’amourette (f)<br />

le bal musette<br />

die Liebelei<br />

volkstümliche<br />

Tanzveranstaltung mit<br />

Akkordeonmusik<br />

aus der Mode<br />

würdig<br />

überschwänglich<br />

originell<br />

Zigeuner-<br />

das Schlagzeug<br />

ins Schwarze treffen<br />

démodé,e<br />

digne de<br />

débordant,e<br />

haut,e en couleur<br />

manouche<br />

la batterie [batri]<br />

faire mouche<br />

10 6/2013


Ça va piquer !<br />

Getigerte Gefahr.<br />

Fotolia<br />

C’est à Nice, en 2004, qu’il a été observé pour la première<br />

fois en France. Après le Sud, le «moustique tigre»<br />

a atteint, l’an passé, la côte atlantique. Et cette année,<br />

l’aedes albopictus – son nom scientifique – devrait<br />

même atteindre le Nord. Provenant d’Asie du Sud-Est,<br />

cette sorte de moustique n’a d’amusant que son surnom,<br />

dû à son aspect rayé blanc sur noir. Pour le reste,<br />

le moustique tigre peut transmettre des maladies infectieuses<br />

(dengue ou chikungunya) et s’adapte très vite<br />

aux molécules censées l’éradiquer. Seule solution : éviter<br />

l’eau stagnante, les larves se développant au contact<br />

de l’eau. Une gouttière, une coupelle de fleurs ou même<br />

un vieux pneu peuvent ainsi faire l’affaire! S’il n’est à l’origine<br />

« que» de quatre cas d’infection en France, l’insecte représente<br />

un tel risque que les zones qu’il a colonisées sont placées<br />

sous surveillance. Finalement, il vaut peut-être mieux<br />

être piqué par une petite guêpe que par madame albopictus!<br />

Excès mortels<br />

1 1/2 zu viel.<br />

<strong>Le</strong>s Français boivent-ils trop ? Oui ! L’alcool serait même<br />

responsable de 49 000 décès par an dans le pays. Dans<br />

les détails, ce sont 36 500 morts chez les hommes, soit<br />

13 % de la mortalité totale masculine, et 12 500 chez les<br />

femmes, soit 5 % de la mortalité totale féminine. L’alcool<br />

est ainsi une cause importante de mortalité prématurée,<br />

provoquant surtout des cancers (15 000 décès attribuables)<br />

et des maladies cardiovasculaires (12 000 morts).<br />

Si la consommation nationale de boissons alcoolisées a<br />

diminué de 50 % depuis 50 ans, elle s’élève aujourd’hui<br />

encore à 27 grammes en moyenne par adulte et par jour,<br />

ce qui représente environ 2,7 verres. Une moyenne qui<br />

reste trop forte puisque l’alcool serait néfaste à partir d’un<br />

verre et demi chaque jour.<br />

Ça va piquer !<br />

le surnom der Spitzname<br />

dû,due à wegen<br />

l’aspect (m) das Aussehen<br />

rayé,e [reje] gestreift<br />

pour le reste ansonsten<br />

transmettre übertragen<br />

la dengue [dε˜ɡ] das Dengue -<br />

fieber<br />

le chikungunya das Chikungu-<br />

[ʃikunɡunja] yafieber<br />

éradiquer ausrotten<br />

la gouttière die Dachrinne<br />

la coupelle das Schälchen<br />

faire l’affaire hier: reichen<br />

la guêpe die Wespe<br />

Excès mortels<br />

le décès [desε] der Todesfall<br />

prématuré,e vorzeitig<br />

le cancer [kɑ˜sεr] der Krebs<br />

attribuable zuzuschreiben<br />

la maladie die Herz-Kreiscardiovasculaire<br />

lauf-Erkrankung<br />

s’élever à sich belaufen auf<br />

néfaste schädlich<br />

6/2013


BALADE<br />

MARAIS POITEVIN<br />

LA VENISE VERTE<br />

12 6/2013


OT Darri-Niort/Marais Poitevin<br />

Sie haben Ihren Urlaub noch nicht gebucht? Dann haben wir einen ganz besonderen<br />

Tipp für Sie. Das Marais <strong>poitevin</strong>, nördlich von La Rochelle gelegen, ist<br />

eines der größten Sumpfgebiete Europas. Und dort gibt es alles, was das erholungsbedürftige<br />

Urlauberherz begehrt. Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

6/2013 13 y


BALADE<br />

hemis/laif<br />

Coulon, point de départ de l’escapade dans le Marais <strong>poitevin</strong><br />

Nous embarquons à Coulon, près<br />

de Niort, dans la région Poitou-<br />

Charentes. Notre barque – que<br />

l’on nomme ici « plate » en raison de<br />

sa forme – heurte celles des autres<br />

touristes. Debout, à l’arrière du canot,<br />

Thomas, notre jeune guide, pique sa<br />

longue rame en bois au fond de l’eau<br />

puis s’appuie dessus pour nous dégager<br />

de la rive. Ainsi débute notre escapade<br />

dans le Marais <strong>poitevin</strong>. Cette<br />

vaste étendue est composée essentiellement<br />

de <strong>marais</strong> desséchés –<br />

zones non inondables – et de <strong>marais</strong><br />

mouillés, dont la partie la plus renommée,<br />

où nous nous trouvons, est appelée<br />

la Venise verte.<br />

Nous passons l’étroit pont des Soupirs,<br />

porte d’entrée du Marais mouillé,<br />

descendons la conche (nom donné<br />

aux petits canaux du Marais) dite<br />

de « La Repentie », puis rejoignons le<br />

canal de la Garette.<br />

La Venise verte est un véritable labyrinthe<br />

aquatique, avec des fossés et<br />

des canaux dont la longueur totale<br />

est proche des 2 000 kilomètres. Ces<br />

voies d’eau découpent le Marais en<br />

îlots et forment un paysage de bocages<br />

qui s’étend sur 32 000 hectares,<br />

soit plus d’un tiers de la surface du<br />

Marais <strong>poitevin</strong>.<br />

Pas d’horizon<br />

Notre barque file sur les eaux lisses.<br />

Peu à peu, le Marais nous dévoile ses<br />

multiples visages : on entend les grenouilles<br />

croasser, les martinspêcheurs<br />

siffler, les chevreuils aboyer.<br />

Nous frôlons des doigts les feuilles<br />

des figuiers, des bambous et des fougères<br />

qui foisonnent le long des<br />

le <strong>marais</strong> [marε] der Sumpf<br />

<strong>poitevin</strong> [pwatvε˜] der Region des Golf<br />

du Poitu<br />

embarquer<br />

anlegen<br />

heurter [rte]<br />

stoßen gegen<br />

debout<br />

stehend<br />

le canot [kano] das Boot<br />

piquer<br />

eintauchen<br />

la rame<br />

das Ruder<br />

dégager<br />

abstoßen<br />

la rive<br />

das Ufer<br />

l’étendue (f)<br />

der Landstrich<br />

desséché,e<br />

trockengelegt<br />

inondable<br />

überschwemmungsgefährdet<br />

le <strong>marais</strong> mouillé [muje] das Feuchtgebiet<br />

le fossé<br />

der Graben<br />

la voie [vwa]<br />

der Weg<br />

découper<br />

unterteilen<br />

le bocage<br />

Knicklandschaft<br />

Pas d’horizon<br />

filer<br />

lisse<br />

croasser<br />

le martin-pêcheur<br />

le chevreuil [ʃəvrj]<br />

aboyer [abwaje]<br />

frôler<br />

le figuier<br />

le bambou<br />

la fougère<br />

foisonner [fwazɔne]<br />

hier: gleiten<br />

glatt<br />

quaken<br />

der Eisvogel<br />

das Reh<br />

bellen; hier: schreien<br />

streifen<br />

der Feigenbaum<br />

der Bambus<br />

der Farn<br />

üppig wachsen<br />

14<br />

6/2013


erges. Parfois, on ne saurait dire où<br />

se trouve la terre ferme ! Ici, en effet,<br />

point d’autoroutes, de barrières de sécurité<br />

ni de ligne d’horizon… mais<br />

des chemins d’eau qui forment des<br />

lignes droites, des virages, des<br />

fourches et des culs-de-sac! Sauvages<br />

en apparence, ils sont pourtant<br />

artificiels, et ceux de la zone touristique<br />

du <strong>marais</strong>, où nous naviguons,<br />

particulièrement entretenus.<br />

Un grand nuisible<br />

Sur les rives dominent des rangées de<br />

« frênes têtards », l’arbre emblématique<br />

du Marais mouillé, au tronc<br />

large, bosselé et souvent courbé. Certains<br />

ont même les pieds dans l’eau.<br />

Aussi indisciplinés qu’ils puissent paraître,<br />

ces frênes ont été plantés par<br />

l’homme dès le XVIII e siècle pour servir<br />

de bois de chauffe. Aujourd’hui,<br />

leurs racines tentaculaires servent à<br />

consolider les berges du <strong>marais</strong>, fragilisées<br />

par les terriers creusés par<br />

les ragondins (+ encadré ci-contre).<br />

Considéré comme le grand nuisible<br />

du Marais, cet animal reste cependant<br />

difficile à attraper. Il est vrai que<br />

les ragondins montrent rarement le<br />

bout de leur museau !<br />

la berge<br />

das Ufer<br />

point de<br />

kein<br />

la fourche<br />

die Gabelung<br />

le cul-de-sac [kydəsak] die Sackgasse<br />

entretenu,e<br />

gepflegt<br />

Un grand nuisible<br />

le nuisible<br />

la rangée<br />

la frêne têtard [tεtar]<br />

emblématique<br />

le tronc [trɔ˜]<br />

bosselé,e [bɔsle]<br />

courbé,e<br />

le bois de chauffe<br />

tentaculaire<br />

consolider<br />

le terrier [terje]<br />

creuser<br />

le ragondin<br />

le museau<br />

der Schädling<br />

die Reihe<br />

die Kopfesche<br />

typisch<br />

der Stamm<br />

uneben<br />

gewunden, krumm<br />

das Brennholz<br />

stark verzweigt<br />

festigen<br />

der Bau<br />

graben<br />

der Sumpfbiber<br />

die Schnauze<br />

La lentille d’eau, plante charmante mais… envahissante !<br />

LE RAGONDIN<br />

PETIT RONGEUR, GROS DÉGÂTS<br />

Importé d’Amérique du Sud à la fin du XIX e siècle pour sa fourrure, le ragondin est<br />

l’espèce invasive de la région. Pour aménager ses terriers, il creuse des trous<br />

dans les berges, ce qui les fragilise et les fait s’affaisser. Ce mammifère en gendre<br />

deux à trois portées par an, de quatre à huit petits à chaque fois. Bref, une<br />

calamité! Aujourd’hui, on tente d’en limiter la prolifération, notamment en instal -<br />

lant des pièges. Par ailleurs, si le ragondin n’est plus exploité pour sa fourrure,<br />

il le reste pour sa chair, proche au goût de celle du lapin. <strong>Le</strong> pâté de ragondin est<br />

même une spécialité régionale.<br />

le rongeur<br />

gros,se<br />

la fourrure<br />

l’espèce (f) invasive<br />

s’affaisser<br />

le mammifère<br />

der Nager<br />

groß<br />

das Fell<br />

hier: der Eindringling<br />

einbrechen<br />

das Säugetier<br />

<strong>Le</strong> ragondin, mammifère destructeur du Marais <strong>poitevin</strong><br />

engendrer une portée werfen;<br />

la portée<br />

der Wurf<br />

la calamité<br />

die Katastrophe<br />

la prolifération die Vermehrung<br />

le piège<br />

die Falle<br />

le pâté<br />

die Pastete<br />

OT Darri-Niort/Marais Poitevin<br />

hemis/laif<br />

6/2013 15 y


BALADE<br />

Longtemps voués à la culture de la<br />

mogette (nom régional du haricot<br />

blanc), les cœurs des îlots sont devenus<br />

de simples prairies. Loin d’être<br />

livrées à l’anarchie végétale, ces anciennes<br />

parcelles agricoles sont désormais<br />

« nettoyées » par les vaches qui<br />

y paissent. Celles-ci y sont amenées<br />

en mars et retirées en octobre, avant<br />

que le <strong>marais</strong> n’inonde les petits<br />

bouts de terre (+ encadré p. 18). « Et<br />

voilà nos charolaises ! », s’exclame<br />

Thomas en désignant la dizaine de<br />

vaches qui nous dévisagent. « Ici, elles<br />

sont tranquilles et leur chair a une tendreté<br />

toute <strong>poitevin</strong>e. »<br />

Selon lui, il arrive assez fréquemment<br />

que l’une d’elles tombe à l’eau et se<br />

noie après s’être approchée trop près<br />

des berges instables.<br />

Du gaz dans l’eau<br />

À mesure que nous avançons, la végétation<br />

des berges se densifie. Nous<br />

nous enfonçons toujours… « Voici le<br />

fossé Brunet, c’est la fin de la zone touristique<br />

», nous annonce notre batelier.<br />

Nous nous arrêtons. Sans dire un<br />

mot, Thomas se met à remuer vivement<br />

le fond de l’eau avec sa rame.<br />

<strong>Le</strong> but est d’en expulser le méthane<br />

des feuilles en décomposition. L’équipage<br />

retient son souffle et guette la<br />

surface de l’eau. Bientôt, des bulles<br />

voué,e à<br />

bestimmt für<br />

la prairie<br />

das Weideland<br />

livrer à<br />

überlassen<br />

paître<br />

grasen<br />

dévisager<br />

anstarren<br />

la chair<br />

das Fleisch<br />

la tendreté<br />

die Zartheit<br />

fréquemment [frekamɑ˜] häufig<br />

se noyer [nwaje] ersaufen<br />

Du gaz dans l’eau<br />

à mesure que<br />

s’enfoncer<br />

le batelier<br />

remuer<br />

expulser<br />

retenir son souffle<br />

guetter [ɡεte]<br />

je weiter<br />

weiterfahren<br />

der Kanalschiffer<br />

aufwühlen<br />

(heraus)lösen<br />

den Atem anhalten<br />

beobachten<br />

<strong>Le</strong> méthane, au contact de l’oxygène, s’enflamme.<br />

L’ANGUILLE : L’AUTRE « METS » DU MARAIS<br />

Ce poisson migrateur passe une part importante de sa vie en eau douce.<br />

L’anguille que l’on trouve dans le Marais <strong>poitevin</strong> naît dans la mer des Sargasses<br />

(près des Bermudes) et entame sa migration au stade de larve. Elle est civelle<br />

transparente lorsqu’elle parvient en baie de l’Aiguillon (en Vendée). Puis elle<br />

devient anguille jaune et remonte rivières et canaux jusqu’au dédale de la Venise<br />

verte. Toute cette phase de croissance dure une douzaine d’années environ.<br />

Arrivée à maturation sexuelle, elle prend une couleur argentée. Elle repart alors<br />

vers l’océan Atlantique et la mer des Sargasses pour s’y reproduire et y mourir.<br />

Très appréciée des maraîchins, l’anguille est préparée en matelote ou à la<br />

persillade. À déguster sans modération dans les restaurants du Marais !<br />

l’anguille [ɑ˜ɡij] (f) der Aal<br />

le mets [mε]<br />

das Gericht<br />

le poisson migrateur der Wanderfisch<br />

l’eau (f) douce das Süßwasser<br />

entamer<br />

beginnen<br />

la civelle transparente der Glasaal<br />

parvenir en<br />

ankommen, erreichen<br />

l’anguille (f) jaune der Steigaal,<br />

der Gelbaal<br />

le dédale<br />

das Labyrinth<br />

la maturation die Geschlechts -<br />

[matyrasjɔ˜] sexuelle reife<br />

apprécié,e de beliebt bei<br />

le maraîchin<br />

der Sumpffischer<br />

en matelote [matlɔt] in Weinsoße<br />

à la persillade [pεrsijad] mit Petersilie<br />

déguster<br />

genießen<br />

la modération die Mäßigung<br />

hemis/laif<br />

16 6/2013


Parc Interrégional Marais Poitevin/Guy Barbot<br />

Une maison du petit village d’Arçais, situé dans le Marais<br />

apparaissent le long de la barque.<br />

À l’aide d’un briquet, notre guide provoque<br />

des flammes qui atteignent rapidement<br />

40 centimètres ! Si cela<br />

amuse beaucoup les touristes, il n’en<br />

a pas toujours été ainsi…<br />

On raconte qu’au milieu du XIX e siècle,<br />

un maraîchin, en lançant son filet<br />

de pêche, a laissé tomber son mégot<br />

de cigarette dans l’eau et ainsi provoqué<br />

une gigantesque flamme à la surface.<br />

Terrorisé, il s’est précipité vers<br />

son village en hurlant qu’il avait vu le<br />

diable ! Par la suite, les maraîchins<br />

ont appris à faire usage de ce simple<br />

processus chimique pour se repérer<br />

dans l’obscurité, notamment lors de<br />

pêches nocturnes.<br />

Un charme menacé ?<br />

À présent, nous empruntons la sinueuse<br />

conche baptisée « Tord-l’œil».<br />

Notre batelier nous raconte l’origine<br />

de ce curieux nom : « Autrefois, les<br />

maraîchines lavaient leur linge dans<br />

le briquet<br />

atteindre<br />

le maraîchin<br />

lancer<br />

le filet de pêche<br />

le mégot [meɡo]<br />

se précipiter<br />

se repérer<br />

Un charme menacé ?<br />

emprunter [ɑ˜pr˜te]<br />

sinueux,se [sinɥø,øz]<br />

das Feuerzeug<br />

erreichen<br />

der Sumpffischer<br />

auswerfen<br />

das Fischernetz<br />

die Kippe<br />

stürzen<br />

sich orientieren<br />

nehmen<br />

kurvenreich<br />

Une maison typique du Marais : blanche, avec un toit en tuiles romaines<br />

henis/laif<br />

6/2013 17 y


BALADE<br />

Parc Interrégional Marais Poitevin/Pascal Baudry<br />

<strong>Le</strong> Marais, un monde de paix et de silence<br />

DES PICTONS AU POITEVIN<br />

L’HISTOIRE D’UN MARAIS<br />

Jusqu’au début du X e siècle, le Marais n’est qu’une vaste étendue de marécages<br />

inexploitable, que l’on appelle le golfe des Pictons. À partir du XII e siècle, des<br />

moines décident de drainer ces marécages afin d’en faire des terres cultivables.<br />

Des fossés sont creusés et des digues élevées. À l’intérieur de celles-ci, c’est le<br />

Marais desséché, terre protégée des inondations. En deux siècles, plusieurs<br />

milliers d’hectares seront asséchés. Mais la guerre de Cent Ans (1337-1453) va<br />

ruiner tous ces efforts… Puis, sous Henri IV, les travaux d’assèchement sont<br />

repris à grande échelle. À la fin du XVII e siècle, le Marais desséché possède<br />

quasiment sa physionomie actuelle. À l’extérieur des digues, c’est le Marais<br />

mouillé, soumis aux inondations en hiver. <strong>Le</strong> trop-plein d’eau de pluie est stocké<br />

et permet d’alimenter la partie desséchée en cas de sécheresse estivale. La zone<br />

restera marécageuse jusqu’à ce que Napoléon I er lance un projet de curage qui<br />

se poursuivra tout au long du XIX e siècle. L’objectif est d’améliorer la navigation<br />

des bateaux fluviaux. La mise en place d’un réseau dense de canaux permettra<br />

ainsi de réduire les crues et de se déplacer plus facilement dans le Marais.<br />

le marécage<br />

le moine<br />

drainer<br />

la digue<br />

élever<br />

l’assèchement (m)<br />

à grande échelle<br />

der Sumpf<br />

der Mönch<br />

entwässern<br />

der Deich<br />

aufwerfen<br />

die Trockenlegung<br />

im großen Stil<br />

le trop-plein [troplε˜]<br />

stocker<br />

alimenter<br />

lancer<br />

le curage<br />

la crue [kry]<br />

der Überlauf<br />

speichern<br />

hier: bewässern<br />

ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />

die Beseitigung<br />

von Schlamm<br />

das Hochwasser<br />

l’eau du <strong>marais</strong>. Bien souvent, leur<br />

garde-robe se limitait à une tenue, et<br />

elles devaient l’enlever pour la laver.<br />

Ce qui attirait les regards des maraîchins<br />

de passage ! »<br />

Malheureusement, la lentille d’eau<br />

est la grande absente de cette balade.<br />

C’est pourtant cette plante<br />

aquatique qui donne le charme romantique<br />

au Marais mouillé. La lentille<br />

d’eau recouvre si densément la<br />

surface de l’eau qu’elle l’obscurcit et<br />

l’appauvrit en oxygène, mettant ainsi<br />

en péril la biodiversité et le dévelopla<br />

tenue [t(ə)ny]<br />

la lentille [lɑ˜tij] d’eau<br />

être la grande<br />

absente de<br />

densément<br />

obscurcir<br />

appauvrir en oxygène<br />

[ɑ˜nɔksiʒεn]<br />

mettre en péril [peril]<br />

la biodiversité<br />

die Montur<br />

die Wasserlinse<br />

sehr fehlen bei<br />

dicht<br />

verdunkeln<br />

den Sauerstoff<br />

entziehen<br />

gefährden<br />

die Artenvielfalt<br />

18 6/2013


Die Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />

Das Angebot des Jahres.<br />

Jetzt 30% sparen und 2 Ausgaben<br />

<strong>Écoute</strong> testen.<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Ihr Vorteil:<br />

€ 9,60<br />

statt € 13,80<br />

Jetzt bestellen und Vorteilspreis sichern!<br />

Einfach Bestellkarte ausfüllen und abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.de, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />

oder weitere Infos unter www.ecoute.de/minimagazin<br />

Bestellkarte<br />

Ich bestelle ein Miniabo von:<br />

✓<br />

<strong>Écoute</strong> Magazin<br />

2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />

Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />

Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />

möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />

Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />

Die Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden<br />

– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Meine Adresse:<br />

Privatanschrift Dienstanschrift<br />

Name Institution/Firma<br />

Familienname, Vorname<br />

Straße, Hausnummer<br />

Land, PLZ, Ort<br />

Bitte freimachen,<br />

falls Marke zur Hand<br />

oder faxen:<br />

+49(0)89/85681-159<br />

In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />

Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter<br />

spotlight-verlag.de/faq.<br />

Widerrufsrecht: Diese Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage<br />

schriftlich ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />

82152 Planegg/Deutschland widerrufen.<br />

E-Mail<br />

Senden Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in <strong>Le</strong>hrberufen)<br />

Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich per Post oder E-Mail<br />

über Angebote informiert. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />

X<br />

Datum, Unterschrift<br />

600.040<br />

ANTWORT<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Fraunhoferstraße 22<br />

82152 Planegg/München<br />

Deutschland


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />

und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />

<strong>Le</strong>hrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in <strong>Le</strong>hrberufen! Das <strong>Le</strong>hrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


pement de la pêche. C’est la raison<br />

pour laquelle on en élimine les tapis<br />

trop épais sur les canaux touristiques.<br />

Pour profiter de cette plante,<br />

il faut donc se rendre dans des zones<br />

plus sauvages, en embarquant à<br />

Saint-Hilaire-la-Palud (à environ<br />

15 km plus au sud de Coulon).<br />

Trop tard !<br />

Nous poursuivons notre route. Plus<br />

loin sur la berge, au milieu d’une végétation<br />

foisonnante, s’élèvent deux<br />

piliers de pierres massives. C’est tout<br />

ce qui reste d’un bâtiment vieux de<br />

150 ans ! Sur des plateaux de bois, à<br />

l’abri des inondations, on y stockait<br />

de la paille destinée à nourrir les<br />

vaches. Il s’agit de la seule ancienne<br />

construction encore présente dans la<br />

Venise verte, témoin d’un monde et<br />

d’un mode de vie aujourd’hui presque<br />

disparus (+ encadré ci-contre).<br />

Nous voilà revenus sur la Sèvre niortaise,<br />

le fleuve qui irrigue le Marais<br />

mouillé. Nous repassons sous le pont<br />

des Soupirs avant de rejoindre notre<br />

embarcadère à Coulon. Ainsi s’achève<br />

notre balade agréable et tranquille<br />

dans le Marais <strong>poitevin</strong>. Quand soudain…<br />

« Regardez, regardez là !<br />

Vite ! », crie brusquement Thomas.<br />

Trop tard ! Un ragondin venait de faire<br />

irruption derrière nous. Nous ne verrons<br />

que le sillon tortueux sur l’eau.<br />

Décidément !<br />

■<br />

LA VIE MARAÎCHINE AUTREFOIS<br />

<strong>Le</strong> Marais mouillé accueillait jadis toute une population de réfugiés: protestants,<br />

déserteurs de l’armée napoléonienne ou encore condamnés en fuite. Ils vivaient<br />

de pêche, de chasse et de culture de la mogette. Ces maraîchins passaient leur<br />

vie en barque grâce à laquelle ils se rendaient jusqu’à la parcelle où ils<br />

habitaient, transportaient leurs récoltes ou leurs vaches. Cette vie besogneuse<br />

était rythmée par les crues hivernales qui noyaient souvent les récoltes, ou par la<br />

sécheresse estivale rendant impossible la circulation en barque. Jusqu’à la fin du<br />

XIX e siècle, les maraîchins organisaient des processions religieuses censées<br />

conjurer ces «désagréments». Au cours du XX e siècle, les crues furent mieux<br />

maîtrisées et des ponts érigés, facilitant l’accès aux îlots.<br />

Bruno Barbier/Onlyfrance.fr<br />

Trop tard !<br />

foisonnant,e<br />

le plateau de bois<br />

à l’abri (m) de<br />

stocker<br />

la paille [pɑj]<br />

irriguer<br />

l’embarcadère (m)<br />

s’achever<br />

faire irruption<br />

le sillon [sijɔ˜] tortueux<br />

décidément<br />

üppig<br />

das Holzgestell<br />

geschützt vor<br />

lagern<br />

das Stroh<br />

bewässern<br />

die Anlegestelle<br />

zu Ende gehen<br />

auftauchen<br />

der Strudel<br />

also wirklich<br />

accueillir [akjir]<br />

le réfugié<br />

le condamné [kɔ˜dane]<br />

en fuite<br />

la récolte<br />

besogneux,se [bəzɔø,øz]<br />

noyer [nwaje]<br />

censé,e faire qc<br />

conjurer<br />

le désagrément<br />

érigé,e<br />

beherbergen<br />

der Flüchtling<br />

der Verurteilte<br />

auf der Flucht<br />

die Ernte<br />

bescheiden<br />

überschwemmen; hier: vernichten<br />

die etw. tun sollen<br />

abwenden<br />

die Unannehmlichkeit<br />

errichtet<br />

6/2013<br />

19


DÉBAT<br />

FAUT-IL CHANGER LES<br />

RYTHMES SCOLAIRES ?<br />

Das Schuljahr ist kurz, die Schultage sind lang und der <strong>Le</strong>hrplan überladen. Und der<br />

Schulerfolg? Nicht mehr als durchschnittlich. Der Minister für nationale Bildung möchte<br />

deshalb den Alltag der Grundschüler neu organisieren. Für die Mehrzahl der <strong>Le</strong>hrer<br />

packt seine Reform das Problem aber falsch an. Von Vincent Noyoux.<br />

mittel<br />

Pour une fois, tout le monde est<br />

d’accord : en France, les écoliers<br />

du primaire (écoles maternelles<br />

et élémentaires) ont des années trop<br />

courtes et des journées trop longues.<br />

<strong>Le</strong>s jeunes élèves, de 7 à 11 ans notamment,<br />

vont à l’école quatre jours<br />

par semaine, soit 144 jours par an. Ce<br />

sont eux qui passent le moins de jours<br />

à l’école en Europe de l’Ouest. Mais ce<br />

sont aussi eux qui cumulent le plus<br />

grand nombre d’heures sur un laps de<br />

temps aussi court ! <strong>Le</strong>s écoliers passent<br />

en effet 847 heures en classe par<br />

an, alors que la moyenne européenne<br />

se situe à 821 heures sur 187 jours.<br />

Une concentration de travail qui accroît,<br />

selon certains spécialistes, le<br />

stress de l’enfant. Pour remédier au<br />

problème, le ministre de l’Éducation<br />

nationale, Vincent Peillon, a lancé en<br />

janvier dernier une réforme sur les<br />

rythmes scolaires. Il s’agit de mieux<br />

répartir les heures de classe en augl’école<br />

(f) maternelle<br />

l’école (f) élémentaire<br />

cumuler<br />

le laps de temps [tɑ˜]<br />

accroître<br />

remédier à<br />

le ministre de<br />

l’Éducation nationale<br />

lancer<br />

répartir<br />

der Kindergarten<br />

die Grundschule<br />

anhäufen<br />

der Zeitraum<br />

steigern<br />

lösen, Abhilfe<br />

schaffen für<br />

der Bildungsminister<br />

anstoßen<br />

verteilen<br />

20 6/2013


la charge de travail<br />

l’ajout (m) de…<br />

a priori<br />

alléger de<br />

périscolaire<br />

die Arbeitslast<br />

die zusätzlichen …<br />

hier: wahrscheinlich<br />

hier: verkürzen um<br />

außerschulisch<br />

Une mise en œuvre encore floue…<br />

la mise en œuvre die Umsetzung<br />

[mizɑ˜nvr]<br />

flou,e [flu]<br />

schlecht durchdacht<br />

précipité,e<br />

übereilt<br />

faire débat<br />

für Diskussionen<br />

sorgen<br />

la collectivité locale die Gebietskörper<br />

schaft<br />

prendre en charge übernehmen<br />

faire payer [peje] in Rechnung stellen<br />

le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />

l’inégalité (f)<br />

die Ungleichheit<br />

les renforts (m/pl) die Unterstützung<br />

faire appel à<br />

um Hilfe anrufen<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

l’application (f) die Umsetzung<br />

coûte que coûte koste es, was es wolle<br />

franchir le pas [pɑ] den Sprung wagen<br />

la rentrée<br />

der Beginn des<br />

neuen Schuljahrs<br />

Non à la garderie !<br />

le passage<br />

la grève<br />

die Umsetzung<br />

der Streik<br />

Frank Perry,Jean-Pierre Muller/AFP/Getty(2)<br />

mentant le temps passé à l’école.<br />

Pour ce faire, le ministre a décidé de<br />

revenir à la semaine de quatre jours<br />

et demi, supprimée en 2008. Cette répartition<br />

a pour but de réduire la<br />

charge de travail des enfants et de faciliter<br />

ainsi leur apprentissage. L’ajout<br />

de trois heures trente de classe, a<br />

priori le mercredi matin, permettra<br />

d’alléger les autres journées de<br />

45 minutes, en moyenne. Mais les<br />

écoliers ne sortiront pas de l’école<br />

plus tôt, ces trois-quarts d’heure seront<br />

réservés à des activités périscolaires<br />

: sport, art, culture… Avec ce<br />

nouveau rythme, ils seront à l’école<br />

36 jours de plus par an.<br />

Une mise en œuvre encore<br />

floue et « précipitée »<br />

<strong>Le</strong>s enseignants et les parents<br />

d’élèves soutiennent presque tous le<br />

principe de la réforme. En revanche,<br />

ils sont loin d’être d’accord sur la façon<br />

de la mettre en œuvre. Quelles ac-<br />

Pour ou contre la réforme : les enfants aussi ont leur avis !<br />

tivités pédagogiques peut-on proposer<br />

en seulement 45 minutes ? À quel moment<br />

de la journée ? Et où : dans les<br />

locaux de l’école ou ailleurs? La question<br />

des moyens financiers fait aussi<br />

débat, car ce sera aux collectivités locales<br />

de prendre en charge les coûts.<br />

<strong>Le</strong>s ressources de ces dernières ne<br />

sont bien évidemment pas les mêmes<br />

partout. Et les communes pourront<br />

décider de faire payer ou non les activités<br />

aux parents, ce qui fait craindre<br />

aux syndicats un accroissement des<br />

inégalités. D’autre part, les enseignants<br />

risquent d’avoir besoin de<br />

« renforts» pour assurer ces activités.<br />

Si l’on fait appel à des éducateurs<br />

spécialisés, ce sera alors certainement<br />

encore aux collectivités locales<br />

de financer leur formation.<br />

Beaucoup critiquent une précipitation<br />

dans l’application « coûte que coûte »<br />

de la réforme : les communes avaient<br />

jusqu’au 31 mars dernier pour décider<br />

de sa mise en œuvre dès cette année<br />

ou en 2014. Finalement, seulement<br />

20 à 25 % des écoliers passeront à<br />

la semaine de quatre jours et demi<br />

en septembre prochain. Un fonds de<br />

250 millions d’euros a été spécialement<br />

débloqué pour aider les communes<br />

qui ont accepté de franchir le<br />

pas dès la rentrée 2013.<br />

6/2013<br />

21<br />

Non à la garderie !<br />

<strong>Le</strong> passage de la réforme ne s’est cependant<br />

pas fait sans réaction syndicale.<br />

Lors de la grande grève du<br />

22 janvier dernier à Paris, les enseignants<br />

ne cachaient pas leur inquiéy


DÉBAT<br />

tude. « Pas question de faire garderie<br />

en attendant l’arrivée des parents ! »,<br />

entendait-on dans le cortège. <strong>Le</strong>s syndicats<br />

demandent un report de la réforme<br />

à 2014, alors que Bertrand Delanoë,<br />

le maire de Paris, soutient sa<br />

mise en place dès cette année.<br />

Bricolage et improvisation<br />

Et en février, coup de théâtre! Vincent<br />

Peillon lance une autre idée sur le tapis:<br />

raccourcir les vacances d’été à six<br />

semaines – au lieu de huit –, et les organiser<br />

selon deux zones géographiques<br />

– au lieu de trois. L’objectif<br />

étant d’aller vers 37 à 38 semaines<br />

de cours dans l’année, contre 35 à<br />

présent. <strong>Le</strong>s syndicats parlent de<br />

«bricolage», l’opposition d’« improvisation».<br />

Peu de temps après ses<br />

déclarations, le ministre de l’Éducation<br />

nationale change de ton : le sujet<br />

sur les vacances d’été ne sera abordé<br />

qu’en 2015 ! Ce dernier fait toutefois<br />

déjà polémique puisqu’il concerne directement<br />

le secteur du tourisme,<br />

dont les acteurs s’opposent tout naturellement<br />

à la réduction des vacances<br />

scolaires. Et touche en réalité, de près<br />

ou de loin, tous les Français : parents<br />

et grands-parents, enseignants et enfants,<br />

professeurs de judo et de piano.<br />

Un véritable casse-tête chinois… à la<br />

française !<br />

■<br />

faire garderie<br />

le cortège<br />

le report [r(ə)pɔr]<br />

la mise en place<br />

die Kinder betreuen<br />

der Zug der<br />

Demonstranten<br />

die Verschiebung<br />

die Einführung<br />

Bricolage et improvisation<br />

le coup de théâtre die nächste Bombe<br />

platzt<br />

lancer sur le tapis [tapi] vorschlagen<br />

le bricolage<br />

die Bastelei<br />

aborder<br />

anpacken<br />

faire polémique für Diskussionen<br />

sorgen<br />

toucher<br />

betreffen<br />

le casse-tête chinois die unlösbare<br />

Aufgabe<br />

PAROLES D’EXPERTS<br />

Pour ou contre la réforme ?<br />

POUR<br />

CONTRE<br />

Jean-Paul Delahaye<br />

inadapté,e<br />

ungeeignet<br />

chargé,e<br />

voll gepackt<br />

de service<br />

Dienstleistungsle<br />

professeur des der Grundschul -<br />

écoles<br />

lehrer<br />

élaborer<br />

ausarbeiten<br />

Marianne Baby<br />

adjoint,e<br />

DR<br />

DR<br />

stellvertretend<br />

JEAN-PAUL DELAHAYE, directeur général<br />

de l’enseignement scolaire au ministère de<br />

l’Éducation nationale<br />

Nos rythmes scolaires aujourd’hui sont totale -<br />

ment inadaptés, avec des journées chargées audelà<br />

du raisonnable et une semaine scolaire<br />

déséquilibrée avec trop peu de jours de classe.<br />

La nouvelle organisation du temps scolaire<br />

ne modifiera pas les obligations de service des<br />

professeurs des écoles. Bien sûr, certaines<br />

communes auront plus de difficultés que d’autres<br />

à trouver les ressources en personnels, locaux<br />

et équipements. Cette réforme de la semaine<br />

d’enseignement n’est qu’un élément d’un<br />

chantier plus global. Il est prévu notamment<br />

d’élaborer de nouveaux programmes, mais<br />

c’est une opération complexe qui nécessite une<br />

expertise de haut niveau.<br />

MARIANNE BABY, secrétaire générale adjointe<br />

du SNUipp-FSU, le principal syndicat<br />

d’enseignants du primaire<br />

L’attente d’une nouvelle réforme est forte, car<br />

cela fait 30 ans qu’on en parle ! Nous avons<br />

l’une des écoles les plus stressantes du monde.<br />

Personne n’est pour l’immobilisme, mais la<br />

réforme en cours est trop floue. Elle pose des<br />

questions d’organisation, mais n’y répond pas.<br />

45 minutes de moins en classe par jour, c’est<br />

insuffisant. Et puis les rythmes scolaires ne sont<br />

pas l’alpha et l’oméga de la réussite scolaire.<br />

Il faudrait aussi réviser le contenu des<br />

programmes, alléger les effectifs trop lourds dans<br />

les classes, améliorer l’aide aux élèves…<br />

Tout cela doit être traité simultanément et<br />

globalement. <strong>Le</strong>s enseignants en ont assez des<br />

annonces à la petite semaine. Ils veulent<br />

comprendre dans quelle direction va l’école.<br />

SNUipp-FSU<br />

l’attente (f) de qc<br />

est forte<br />

répondre à<br />

être l’alpha et l’oméga<br />

alléger<br />

les effectifs (m/pl)<br />

à la petite semaine<br />

die größte<br />

<strong>Le</strong>hrer -<br />

gewerkschaft<br />

etw. wird<br />

herbeigesehnt<br />

Antwort finden<br />

das A und O sein<br />

reduzieren<br />

die Schülerzahlen<br />

kurzfristig<br />

22 6/2013


Perfektion lässt sich<br />

leicht üben.<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Faut-il modifier les rythmes scolaires?<br />

ISABELLE, 42 ans, professeur des écoles<br />

Passer à une semaine de quatre jours et demi ne me<br />

pose aucun problème. Je suis favorable à l’école le<br />

samedi matin plutôt que le mercredi matin : cela per -<br />

mettra une vraie coupure en milieu de semaine et un<br />

week-end pas trop long. Mais les 45 minutes d’activités<br />

périscolaires ne serviront à rien. Et quelle organisation<br />

cela va demander ! Quant aux vacances, elles devraient<br />

être raccourcies : nous avons les plus longues d’Europe.<br />

CHRISTOPHE, 39 ans, cadre supérieur<br />

Cela ne me semble pas d’une nécessité absolue. Que<br />

vont faire les enfants chaque jour pendant 45 minutes ?<br />

Je crains qu’on ne fasse que du remplissage. J’ai deux<br />

enfants en maternelle, et la semaine de quatre jours<br />

leur convient. Elle leur permet d’avoir des activités<br />

toute la journée du mercredi et un vrai week-end.<br />

En revanche, je ne suis pas contre la réduction des<br />

vacances d’été à six semaines. Deux mois, c’est un<br />

peu long. Et puis la baisse du niveau scolaire que<br />

l’on constate aujourd’hui ne vient pas seulement des<br />

rythmes scolaires…<br />

<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung<br />

zum Magazin:<br />

24 Seiten Übungen zu Grammatik,<br />

Wortschatz und Redewendungen<br />

Tests zur Überprüfung des <strong>Le</strong>rnerfolgs<br />

Monatlich passend zum Magazin<br />

Zu jeder<br />

Ausgabe von<br />

<strong>Écoute</strong><br />

V.Noyoux(3)<br />

MARIE, 49 ans, enseignante en éducation physique<br />

Je pense qu’il faudrait d’abord s’intéresser aux pro -<br />

grammes scolaires. C’est une réforme qui va coûter<br />

cher à l’Éducation nationale, mais pas seulement.<br />

L’école le mercredi, c’est bien, mais pas pour les<br />

centres sportifs et les conservatoires de musique qui<br />

vont perdre beaucoup de monde et avoir un manque à<br />

gagner important. On nous parle toujours du modèle<br />

finlandais, mais nous n’avons pas les mêmes effectifs<br />

qu’eux. Nous avons 28 élèves par classe, ils en ont<br />

moitié moins.<br />

Isabelle<br />

la coupure<br />

quant à [kɑ˜ta]<br />

Christophe<br />

le cadre supérieur<br />

le remplissage<br />

convenir<br />

la baisse du niveau<br />

scolaire<br />

Marie<br />

beaucoup de monde<br />

le manque à gagner<br />

der Schnitt, die Pause<br />

was betrifft<br />

der leitende Angestellte<br />

das Lückenfüllen, das Zeittotschlagen<br />

passen<br />

die sinkenden schulischen<br />

<strong>Le</strong>istungen<br />

viele Mitglieder<br />

die Gewinneinbußen<br />

Am besten, Sie probieren<br />

es gleich aus!<br />

Bestellen Sie hier <strong>Écoute</strong> plus:<br />

www.ecoute.de/plusheft<br />

6/2013


PORTRAIT<br />

Abacapress<br />

MARC<br />

DUGAIN<br />

COMMENT UNE VIE PEUT<br />

EN CACHER UNE AUTRE<br />

Den ersten Teil seines <strong>Le</strong>bens verbrachte Marc Dugain<br />

im falschen Beruf. Seit jetzt rund zehn Jahren folgt er<br />

ausschließlich seiner Berufung als Schriftsteller und<br />

Regisseur – mit großem Erfolg. Porträt von Marie-Odile<br />

Buchschmid, Interview von Krystelle Jambon. schwer<br />

24<br />

6/2013


«La vie, c’est passer d’une chose à<br />

l’autre, découvrir, essayer… »<br />

C’est la conception de l’existence<br />

de Marc Dugain. Et il sait de<br />

quoi il parle : à la quarantaine, il dit<br />

adieu au monde de l’entreprise pour<br />

se tourner vers l’écriture. Et celle-ci le<br />

conduira au cinéma. Portrait d’un<br />

homme qui conjugue le verbe réussir<br />

à tous les temps.<br />

Erreur de casting<br />

Marc Dugain est né en 1957 au Sénégal<br />

– son père travaillait dans l’administration<br />

coloniale. Il n’a que 5 ans<br />

quand, décolonisation oblige, la famille<br />

rentre en France. Chez les Dugain,<br />

la réussite sociale est importante.<br />

Marc joue le jeu : études de<br />

sciences politiques, diplôme d’expertcomptable,<br />

carrière dans la finance,<br />

création d’une entreprise puis, à partir<br />

de 1999, direction d’une compagnie<br />

aérienne. Évoquant ce parcours<br />

exemplaire, le désormais quinquagénaire<br />

parle pourtant d’« erreur de casting<br />

». Il ne se reconnaît pas dans ce<br />

personnage d’homme d’affaires, lui<br />

qui, enfant, dévorait des romans<br />

d’aventures et voulait devenir chef<br />

d’orchestre. Mais de là à vivre de sa<br />

plume, il y a encore, à l’époque, un<br />

pas difficile à franchir pour un entrepreneur<br />

aussi avisé que lui.<br />

La méthode Dugain<br />

Marc Dugain a toujours eu envie<br />

d’écrire. L’histoire de l’un de ses<br />

grands-pères, « gueule cassée» de la<br />

guerre de 14-18, lui inspire son premier<br />

livre en 1993. Il l’écrit en 15 jours<br />

puis l’oublie dans un placard. Finalement<br />

publié cinq ans plus tard, le roman<br />

La Chambre des officiers se vend<br />

à 250 000 exemplaires, reçoit 18 prix<br />

et – consécration ! – est aujourd’hui<br />

étudié à l’école. Sans oublier les<br />

600 000 spectateurs qui ont vu le film<br />

éponyme en 2001. Rassuré, l’auteur,<br />

qui a entretemps vendu sa compagnie<br />

aérienne, décide alors de se consacrer<br />

entièrement à l’écriture.<br />

Presque tous ses ouvrages s’inspirent<br />

de faits réels. Historiques souvent –<br />

sur la Résistance (Heureux comme<br />

Dieu en France, 2002) ou l’extermination<br />

des malades mentaux sous le nazisme<br />

(L’Insomnie des étoiles, 2010) –,<br />

judiciaires parfois – sur le parcours<br />

d’un tueur en série américain (Avenue<br />

des Géants, 2012) –, dramatiques toujours.<br />

La méthode Dugain consiste à<br />

confronter des individus « ordinaires »<br />

à des situations ou des personnages<br />

qui, eux, ne le sont pas. « Ce qui m’intéresse<br />

[…], ce sont les dégâts psychologiques<br />

de ces périodes de crise ou de<br />

dictature. Et je tente à chaque fois de<br />

ressortir ce qu’il y a de bon dans l’humanité,<br />

dans ces moments où elle est<br />

la plus déplorable. »<br />

Triple casquette<br />

Écrivain reconnu, Marc Dugain décide<br />

ensuite de devenir réalisateur, scénariste<br />

et metteur en scène. En fait, ce<br />

cinéphile a d’abord choisi la littérature<br />

parce qu’elle « demandait moins<br />

de moyens » que le cinéma. <strong>Le</strong>s recettes<br />

de ses succès en librairie l’ont<br />

ensuite aidé à sauter le pas. D’où la<br />

réalisation en 2010 du film Une exécution<br />

ordinaire, tiré de son roman sorti<br />

en 2007, l’adaptation en 2011 à la télévision<br />

de sa nouvelle La Bonté des<br />

femmes (du recueil En bas, les<br />

nuages, 2009) et au théâtre d’Une banale<br />

histoire de Tchekhov. Et cette année<br />

a commencé avec le tournage de<br />

La Malédiction d’Edgar, d’après un<br />

autre de ses livres. Dugain, hyperactif<br />

? Personne ne s’en plaindra !<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Weltanschauung<br />

de l’existence<br />

conjuguer le verbe Erfolg auf der ganzen<br />

réussir à tous les Linie haben<br />

temps [tɑ˜]<br />

Erreur de casting<br />

l’erreur (f) de casting die Fehlbesetzung<br />

obliger<br />

verpflichten<br />

la réussite sociale der gesellschaftliche<br />

Erfolg<br />

les sciences [sjɑ˜s] die Politikwissen-<br />

(f/pl) politiques schaften<br />

l’expert-comptable der Wirtschaftsprüfer<br />

[lεkspεrkɔ˜tabl] (m)<br />

la compagnie aérienne die Luftfahrt-<br />

[aerjεn]<br />

gesellschaft<br />

évoquer<br />

sich erinnern<br />

le parcours [parkur] der Werdegang<br />

dévorer<br />

verschlingen<br />

vivre de sa plume vom Schreiben leben<br />

franchir<br />

gehen<br />

avisé,e<br />

klug<br />

La méthode Dugain<br />

la gueule cassée<br />

le placard<br />

publié,e<br />

La Chambre des<br />

officiers<br />

la consécration<br />

éponyme [epɔnim]<br />

rassuré,e<br />

se consacrer à<br />

l’ouvrage (m)<br />

l’extermination (f)<br />

l’insomnie (f)<br />

judiciaire<br />

le dégât<br />

ressortir [rəsɔrtir]<br />

déplorable<br />

der Veteran; wörtl.:<br />

das zerstörte Gesicht<br />

der (Wand)Schrank<br />

veröffentlicht<br />

Die Offizierskammer<br />

die Krönung seines<br />

Erfolgs<br />

gleichnamig<br />

beruhigt<br />

sich widmen<br />

das Buch<br />

die Ermordung<br />

die Schlaflosigkeit<br />

juristisch<br />

der Schaden<br />

herausarbeiten,<br />

zeigen<br />

erbärmlich<br />

Triple casquette<br />

la casquette<br />

hier: der Job<br />

reconnu,e<br />

anerkannt<br />

le réalisateur<br />

der Filmregisseur<br />

le scénariste [senarist] der Drehbuchautor<br />

le metteur en scène der Theaterregisseur<br />

[metrɑ˜sεn]<br />

le cinéphile<br />

der Kinofan<br />

sauter le pas [pɑ] den Sprung schaffen<br />

d’où<br />

daher<br />

tiré,e de<br />

nach<br />

l’adaptation (f) à la die Verfilmung für das<br />

télévision<br />

Fernsehen<br />

le recueil [r(ə)kj] der Sammelband<br />

le tournage<br />

die Dreharbeiten<br />

La malédiction d’Edgar Der Fluch des Edgar<br />

Hoover<br />

6/2013 25 y


PORTRAIT<br />

Abacapress<br />

INTERVIEW avec<br />

MARC DUGAIN<br />

« J’aime autant que les femmes<br />

m’aiment pour mon argent que<br />

pour mon physique. Mon argent,<br />

au moins, je l’ai mérité. »<br />

<strong>Écoute</strong> : Pourquoi un chef d’entreprise<br />

qui connaît le succès dans<br />

l’aéronautique se met-il à écrire ?<br />

Marc Dugain : Oh, ma vie d’entrepreneur,<br />

c’est de l’histoire ancienne ! J’ai<br />

toujours eu envie d’écrire, mais je n’ai<br />

jamais eu le temps. Et puis un jour,<br />

j’ai trouvé la motivation… et pris le<br />

temps ! Ajoutons qu’à cette époque,<br />

j’étais las de ma carrière d’entrepreneur.<br />

Peut-être parce que j’avais eu la<br />

chance de réussir assez jeune. Donc<br />

je me suis mis à l’écriture, complètement.<br />

Et ensuite au cinéma… Maintenant,<br />

je ne pourrais tout simplement<br />

plus en décrocher.<br />

À quels défis ou à quelles surprises<br />

avez-vous été confronté<br />

lorsque vous vous êtes lancé dans<br />

l’écriture ?<br />

Qu’à des bonnes surprises ! J’ai découvert<br />

le plaisir et la facilité d’écrire,<br />

la confiance dans l’écriture aussi. Et<br />

avec les années, c’est de plus en plus<br />

aisé de faire passer ce qui est vraiment<br />

en moi. En plus, j’ai le sentiment<br />

d’avoir progressé tout en gardant<br />

la même spontanéité. Ce qui a<br />

été difficile ? La solitude. Lorsque<br />

j’étais président d’une compagnie aérienne,<br />

j’avais une vie sociale et professionnelle<br />

très remplie. En revanche,<br />

quand on écrit, on est un peu<br />

isolé. <strong>Le</strong>s premiers temps, c’était dur.<br />

Toutefois, j’ai ressenti une grande satisfaction<br />

de ne plus dépendre de<br />

rien, d’être libre. Mais après, je me<br />

suis imposé de nouvelles contraintes!<br />

Comment expliquez-vous ce besoin<br />

que vous avez de toucher à<br />

divers domaines ?<br />

J’ai une personnalité enthousiaste<br />

et curieuse. Parfois, cela peut ressembler<br />

à de la boulimie… Faire du<br />

cinéma me repose de l’écriture, et<br />

l’écriture me repose du cinéma. Donc<br />

j’alterne les deux. La vie, c’est passer<br />

d’une chose à l’autre, découvrir, essayer,<br />

s’essayer soi-même, se défier,<br />

se fixer des sommets. À chaque fois<br />

que je commence à écrire un livre, je<br />

pense ne pas parvenir à le finir.<br />

C’était le cas avec Avenue des Géants.<br />

Et puis je l’ai écrit, j’ai réussi.<br />

Pourquoi avez-vous constamment<br />

besoin de challenges ?<br />

Souvent, l’abstraction dans laquelle<br />

s’installe l’écrivain fait qu’il n’a plus<br />

de vraie expérience humaine. Or, pour<br />

écrire, il faut prendre la vie à bras-lecorps.<br />

Quand j’ai écrit Une exécution<br />

ordinaire par exemple, j’ai tenu à faire<br />

un séjour en sous-marin, même si je<br />

suis claustrophobe. Une expérience<br />

extraordinaire ! Ce qui me rend peutêtre<br />

particulier dans le paysage littéraire<br />

français, c’est que je n’écris pas<br />

de livres sur moi, ma petite vie, mes<br />

petites angoisses. Je traite de sujets<br />

ambitieux comme la Russie, Vladimir<br />

Pourquoi un chef d’entreprise...<br />

connaître le succès erfolgreich sein<br />

[syksε]<br />

l’aéronautique (f) die Luftfahrtindustrie<br />

être las,se [lɑ,lɑs] de qc einer S. überdrüssig<br />

sein<br />

réussir<br />

Erfolg haben<br />

se mettre à<br />

sich machen an<br />

décrocher de<br />

aufhören mit<br />

À quels défis ou à quelles surprises...<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

que<br />

nur<br />

aisé,e<br />

einfach<br />

faire passer<br />

ausdrücken<br />

rempli,e<br />

erfüllt<br />

s’imposer<br />

sich auferlegen<br />

Comment expliquez-vous ce besoin...<br />

toucher à<br />

schreiben über<br />

reposer<br />

Erholung verschaffen<br />

alterner<br />

abwechseln<br />

se défier<br />

misstrauen<br />

le sommet<br />

hier: das Ziel<br />

parvenir à<br />

es schaffen<br />

Pourquoi avez-vous constamment besoin…<br />

prendre à bras-le-corps anpacken, leben<br />

[braləkɔr]<br />

tenir à<br />

Wert legen auf<br />

le sous-marin<br />

das U-Boot<br />

traiter de<br />

schreiben über<br />

26 6/2013


Tous les livres de Marc Dugain sont salués par la critique.<br />

Poutine, Edgar Hoover aux États-Unis<br />

ou encore la famille Kennedy.<br />

Comment vous vient l’idée de vous<br />

attaquer à ces grandes figures de<br />

l’Histoire ?<br />

De mon cheminement politique, je<br />

suppose. J’ai, vis-à-vis du pouvoir,<br />

une méfiance, et j’estime faire partie<br />

d’un contre-pouvoir, celui des journalistes,<br />

des écrivains. Donc je m’intéresse<br />

aux gens de pouvoir, à leurs<br />

bienfaits et à leurs méfaits. Cela renvoie<br />

à une conscience politique et à<br />

une vraie réflexion sur la société. Ce<br />

qu’on est, ce qu’on doit faire, ce<br />

qu’on doit devenir, et qui a le pouvoir,<br />

comment il l’exerce.<br />

En quoi vos livres éclairent-ils les<br />

consciences ?<br />

Si vous écrivez sans chercher à<br />

agrandir le champ de la conscience<br />

« La compassion,<br />

c’est le modeste<br />

prix à payer pour<br />

se débarrasser du<br />

malheur d’autrui. »<br />

des lecteurs, ce n’est pas la peine<br />

d’écrire ! L’écriture élargit le champ<br />

des questions posées. Mais attention,<br />

il ne s’agit pas d’y répondre, sinon on<br />

sort de la littérature pour tomber dans<br />

le dogme ou l’idéologie. Nous n’avons<br />

de réponses que celles que nous voulons<br />

bien nous donner. C’est pour<br />

cela qu’il y a autant d’écrivains d’ailleurs<br />

(rires). Chacun cultive son petit<br />

jardin de questionnements. J’ai également<br />

le mien avec mes lubies,<br />

comme celle de m’attaquer au champ<br />

politique. En outre, je suis passionné<br />

de psychologie, de psychiatrie, des<br />

conséquences de cette dernière sur<br />

l’exercice du pouvoir.<br />

À propos de pouvoir, comment<br />

trouvez-vous le président de la République<br />

?<br />

Très honnêtement, j’aime bien François<br />

Hollande. Il a un vrai sens de<br />

l’humour. Et quelqu’un qui aime plaisanter<br />

est sauvé parce qu’il a une distance.<br />

Une qualité que n’avait pas son<br />

prédécesseur. Je l’ai rencontré et je ne<br />

l’ai pas du tout aimé. Sous des apparences<br />

très directes, il était extrêmement<br />

faux. Certes, je ne connais pas<br />

Hollande, je ne l’ai jamais rencontré,<br />

mais j’ai un a priori favorable. Après,<br />

l’exercice du pouvoir peut changer un<br />

homme. De toute façon, je ne suis pas<br />

le genre d’écrivain qui se jette au cou<br />

d’un homme politique. Malgré tout,<br />

cela ne m’empêche pas de trouver le<br />

parcours de Hollande étonnant. Ce<br />

type à qui on ne donnait aucune<br />

chance de gagner… Un formidable<br />

sujet romanesque!<br />

■<br />

Comment vous vient l’idée de...<br />

s’attaquer à<br />

sich beschäftigen mit<br />

le cheminement die Entwicklung<br />

le pouvoir<br />

die Staatsgewalt<br />

la méfiance<br />

das Misstrauen<br />

le bienfait<br />

der Dienst,<br />

die Gefälligkeit<br />

le méfait<br />

die Missetat<br />

renvoyer [rɑ˜vwaje] à zurückzuführen<br />

sein auf<br />

En quoi vos livres éclairent-ils...<br />

éclairer<br />

erweitern<br />

la conscience [kɔ˜sjɑ˜s] das Bewusstsein<br />

le champ de la con- der Horizont<br />

science [ʃɑ˜dəlakɔ˜sjɑ˜s]<br />

la lubie [lybi]<br />

die Eigenheit<br />

À propos de pouvoir, comment...<br />

être sauvé,e<br />

auf der sicheren<br />

Seite sein<br />

le prédécesseur der Vorgänger<br />

les apparences (f/pl) die Oberfläche<br />

l’a priori (m)<br />

der erste Eindruck<br />

après<br />

aber natürlich<br />

se jeter au cou de qn sich jm an den Hals<br />

werfen<br />

empêcher de<br />

abhalten von<br />

romanesque<br />

für einen Roman<br />

Citation<br />

la compassion<br />

se débarrasser<br />

le malheur d’autrui<br />

das Mitleid<br />

sich befreien<br />

das Unglück anderer<br />

6/2013<br />

27


X<br />

Ganz illegal<br />

Mehr bekommen, weniger zahlen!<br />

4 Audio-Ausgaben zum Preis von 3<br />

Als CD<br />

oder<br />

Download<br />

Jetzt gleich bestellen:<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot


PRODUITS CULTES<br />

LE SOLEX<br />

QUI ROULE TOUT SEUL !<br />

Hatten Sie auch eine Solex? Dann erinnern Sie<br />

sich sicherlich, dass man den Motor umlegen<br />

musste, bevor man – langsam – losfahren konnte.<br />

Jean-Paul Dumas-Grillet erzählt die Geschichte eines<br />

Gefährts mit Kultstatus.<br />

mittel<br />

Il a marqué bien des générations<br />

d’après-guerre qui, pendant plus<br />

de 40 ans, ont sillonné la France<br />

entière sur son cadre frêle. Comme la<br />

2 CV de Citroën, le vélo à moteur Solex<br />

est devenu une figure emblématique<br />

du patrimoine culturel et industriel<br />

français. Aujourd’hui encore, il ne<br />

cesse d’attiser la nostalgie et, bien<br />

sûr, la passion des collectionneurs.<br />

<strong>Le</strong>s premières ébauches du vélomoteur<br />

datent de 1918, mais resteront<br />

plus de 20 ans dans les cartons de<br />

l’entreprise Solex, alors spécialisée<br />

dans la fabrication de carburateurs.<br />

C’est en 1946 que sera enfin dévoilé le<br />

prototype du véhicule. Son mécanisme<br />

est très simple : placé sur la<br />

roue avant, un moteur entraîne un galet<br />

fixé sur le pneu. <strong>Le</strong> concept plaît,<br />

et la production du vélomoteur est<br />

lancée la même année. Avec 100 Solex<br />

vendus par jour au début des années<br />

50, le succès de «la bicyclette qui<br />

roule toute seule » est phénoménal!<br />

L’engin est plutôt bon marché, il<br />

consomme peu, et son carburant, la<br />

Solexine, ne coûte pas cher. Moyen de<br />

locomotion léger et économique, il devient<br />

vite le deux-roues favori des ouvriers<br />

et des étudiants. <strong>Le</strong>s lycéens se<br />

l’arrachent également, puisqu’on peut<br />

le conduire dès l’âge de 14 ans. <strong>Le</strong> Solex<br />

devient donc un formidable outil<br />

d’émancipation de la jeunesse – qui<br />

se fait toutefois à la vitesse maximale<br />

de 30 km/h !<br />

<strong>Le</strong>s célébrités aussi ont un faible pour<br />

le vélomoteur. <strong>Le</strong> présentateur et écrivain<br />

Patrick Poivre d’Arvor prend plaisir<br />

à rouler en Solex sur les Champs-<br />

Élysées, vêtu comme un lord. Ce qui<br />

ne manque pas de faire des émules<br />

parmi l’intelligentsia parisienne. Bientôt,<br />

le Solex est partout. Il est même<br />

immortalisé dans de nombreux films.<br />

Louis de Funès dans <strong>Le</strong> Gendarme se<br />

marie (1968), Brigitte Bardot dans <strong>Le</strong><br />

Trou normand (1952) et <strong>Le</strong>s Novices<br />

(1970), Jacques Tati dans Mon Oncle<br />

(1958) : chacun a droit à sa petite<br />

scène sur le fameux vélomoteur !<br />

Au fil des années, une vingtaine de<br />

modèles se succèdent sans perdre le<br />

charme de la première mouture. Mais<br />

la production du Solex s’arrêtera le<br />

7 novembre 1988, et les 100 derniers<br />

seront vendus aux enchères au profit<br />

des Restos du cœur. Au total, plus de<br />

sept millions de vélomoteurs auront<br />

été produits.<br />

Commercialisé en 2006, l’e-Solex<br />

(pouvant rouler jusqu’à 35 km/h !)<br />

tente de faire oublier son aïeul. Mais<br />

le moteur arrière au bruit feutré<br />

parviendra-t-il à rivaliser avec le ronflement<br />

familier qui enchantait nos<br />

escapades? Rien n’est moins sûr… n<br />

Jack Munch/Getty Images, DR<br />

sillonner [sijɔne] kreuz und quer<br />

fahren durch<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

frêle<br />

schlank, dünn<br />

la 2 CV (deux-chevaux) die Ente<br />

emblématique Symbolle<br />

patrimoine<br />

das Erbe<br />

attiser<br />

anfachen<br />

le collectionneur der Sammler<br />

l’ébauche (f)<br />

der Entwurf<br />

le vélomoteur<br />

hier: das Mofa<br />

le carburateur<br />

der Vergaser<br />

dévoiler<br />

enthüllen<br />

entraîner<br />

bewegen<br />

le galet [ɡalε]<br />

die Laufrolle<br />

le pneu [pnø]<br />

der Reifen<br />

l’engin (m)<br />

hier: das Fahrzeug<br />

le carburant<br />

der Kraftstoff<br />

le moyen [mwajε˜] de das Fortbewegungslocomotion<br />

mittel<br />

s’arracher qc<br />

sich um etw. reißen<br />

l’outil [uti] (m)<br />

das Instrument<br />

le présentateur der Moderator<br />

faire des émules Nacheiferer finden<br />

immortaliser<br />

unsterblich machen<br />

au fil des années im Laufe der Jahre<br />

se succéder [syksede] folgen<br />

la mouture<br />

der Entwurf<br />

vendre aux enchères versteigern<br />

les Restos du cœur entspr. der Tafel<br />

l’aïeul [ajl] (m) der Ahne<br />

feutré,e<br />

gedämpft<br />

le ronflement<br />

das Brummen<br />

enchanter<br />

verzaubern<br />

6/2013<br />

29


SOCIÉTÉ<br />

Medhi Fedouach/AFP/Getty<br />

LA FRANCE<br />

MAL LOGÉE<br />

Immer mehr Menschen leben in Frankreich in ärmlichen Wohnverhältnissen oder gar in<br />

Notunterkünften. Die Abbé-Pierre-Stiftung schlägt Alarm und sieht vor allem beim Staat<br />

dringenden Handlungsbedarf. Ein Bericht von Vincent Noyoux.<br />

mittel<br />

Un sans-abri couchant dans des<br />

cartons, une mère célibataire<br />

obligée de louer une chambre<br />

d’hôtel misérable, une famille de quatre<br />

personnes habitant dans une<br />

pièce de 20 m², de jeunes travailleurs<br />

vivant encore chez leurs parents à<br />

cause de la cherté des loyers… <strong>Le</strong><br />

mal-logement prend une multitude de<br />

formes. Remis à François Hollande en<br />

février dernier, le rapport annuel de la<br />

fondation Abbé-Pierre (+ encadré<br />

p. 51) dresse un constat alarmant de<br />

la situation. Plus de 3,6 millions de<br />

personnes (dont 600 000 enfants)<br />

sont « non ou mal logées » en France.<br />

Parmi elles, 685 000 sont dépourvues<br />

de logement officiel. Ce chiffre<br />

concerne les SDF (sans domicile fixe),<br />

mais aussi les personnes qui vivent<br />

toute l’année dans une habitation de<br />

fortune : cabane, tente, mobile<br />

home… Beaucoup d’autres encore logent<br />

dans des appartements vétustes,<br />

mal isolés, mal insonorisés, et souvent<br />

pour un loyer indécent. Conséquences<br />

: le nombre de loyers impayés<br />

augmente et les expulsions ont<br />

atteint des records : plus de 113 000<br />

en 2011. La crise économique de<br />

2008-2009 explique en grande partie<br />

la conjoncture actuelle. Mais d’autres<br />

mal logé,e<br />

notdürftig<br />

untergebracht<br />

le sans-abri [sɑ˜zabri] der Obdachlose<br />

célibataire<br />

alleinerziehend<br />

louer<br />

mieten<br />

la cherté [ʃεrte] hier: die Höhe<br />

le rapport [rapɔr] der Bericht<br />

la fondation<br />

die Stiftung<br />

dresser un constat eine Bilanz ziehen<br />

dépourvu,e de ohne<br />

le SDF [εsdeεf] der Obdachlose<br />

(sans domicile fixe)<br />

l’habitation (f) de fortune die Notunterkunft<br />

la cabane<br />

die Hütte<br />

la tente<br />

das Zelt<br />

le mobile home das Fertighaus auf<br />

[mɔbilom]<br />

Rädern<br />

vétuste<br />

alt<br />

insonorisé,e<br />

schallisoliert<br />

indécent,e<br />

unverschämt<br />

l’expulsion (f)<br />

die Zwangsräumung<br />

30 6/2013


entrer en jeu<br />

le fléau<br />

le tour d’horizon<br />

eine Rolle spielen<br />

die Plage<br />

der Überblick<br />

Familles en danger<br />

les politiques (f) der soziale<br />

publiques du logement Wohnungsbau<br />

le ménage<br />

der Haushalt<br />

bénéficier de<br />

profitieren von<br />

l’aide (f) au logement der Wohngeld -<br />

zuschuss<br />

monoparental,e mit nur einem<br />

Elternteil<br />

le propriétaire<br />

der Eigentümer<br />

l’hébergement (m) die Notunterkunft<br />

d’urgence<br />

le petit boulot [bulo] der Job<br />

le stage<br />

das Praktikum<br />

rémunéré,e<br />

bezahlt<br />

l’insertion (f)<br />

die berufliche<br />

professionnelle Eingliederung<br />

précaire<br />

unsicher<br />

le proche<br />

der Angehörige<br />

la colocation<br />

die Wohngemei<br />

n schaft<br />

dans des espaces (m) auf begrenztem<br />

réduits<br />

Raum<br />

Et les promesses ?<br />

épargné,e<br />

le coût de la vie<br />

pour l’heure<br />

peiner à<br />

efficace [efikas]<br />

l’encadrement (m)<br />

de l’augmentation<br />

des loyers [lwaje]<br />

le logement social<br />

le porte-parole<br />

de long terme<br />

la loi-cadre<br />

s’impliquer<br />

davantage<br />

verschont<br />

die <strong>Le</strong>benshal<br />

tungskosten<br />

momentan<br />

Mühe haben<br />

wirksam<br />

die Deckelung der<br />

Mieterhöhungen<br />

die Sozialwohnung<br />

der Sprecher<br />

langfristig<br />

das Rahmengesetz<br />

sich einbringen<br />

mehr<br />

facteurs entrent en jeu. <strong>Le</strong>squels ?<br />

Pourquoi ? Comment agir contre ce<br />

fléau ? Tour d’horizon de la situation.<br />

Familles en danger<br />

« On a longtemps considéré que la<br />

question du mal-logement concernait<br />

uniquement des hommes, seuls. Aujourd’hui,<br />

les réalités sociologiques<br />

nous obligent à penser autrement les<br />

politiques publiques du logement », explique<br />

Patrick Doutreligne, directeur<br />

général de la fondation Abbé-Pierre.<br />

Ainsi, en 2012, plus de six millions de<br />

ménages ont bénéficié d’une aide au<br />

logement, une première depuis la<br />

création de ces aides. En dix ans, le<br />

nombre de familles en demande d’un<br />

logement d’urgence ou social a été<br />

multiplié par quatre. Plus de la moitié<br />

d’entre elles sont constituées de<br />

femmes seules avec un ou plusieurs<br />

enfants. Cette explosion du nombre<br />

de familles monoparentales génère<br />

de nouvelles situations : souvent, ces<br />

parents isolés ne gagnent pas assez<br />

pour que des propriétaires acceptent<br />

de leur louer un appartement… mais<br />

trop pour avoir accès à un hébergement<br />

d’urgence.<br />

Autres victimes souvent oubliées du<br />

mal-logement : les jeunes de 18 à<br />

30 ans. Loyers élevés, études lon -<br />

gues, petits boulots mal payés, stages<br />

non rémunérés, insertion professionnelle<br />

problématique… Dans ces<br />

conditions financières précaires, les<br />

solutions le sont tout autant : hébergement<br />

chez un proche ou colocation<br />

dans des espaces réduits.<br />

Et les promesses ?<br />

Autre constat du rapport de février : le<br />

mal-logement ne concerne pas que<br />

Paris. <strong>Le</strong>s appels au 115 (plateforme<br />

téléphonique répondant aux demandes<br />

d’hébergement d’urgence)<br />

augmentent dans les zones rurales,<br />

jusqu’à présent épargnées. Et c’est<br />

dans les quelques grandes villes où le<br />

coût de la vie est plutôt bas (Saint-<br />

Étienne, Brest, <strong>Le</strong> Mans, Mulhouse…)<br />

que le mal-logement est même le<br />

plus présent. Il concerne près de quatre<br />

ménages sur dix.<br />

Pour l’heure, les politiques publiques<br />

peinent à apporter une réponse efficace<br />

au problème. La fondation<br />

Abbé-Pierre salue tout de même<br />

quelques-unes des mesures prises<br />

par le gouvernement, à commencer<br />

par l’encadrement de l’augmentation<br />

des loyers à la relocation, ou le<br />

passage de 20 à 25 % de logements<br />

LA FONDATION<br />

ABBÉ-PIERRE<br />

Elle a été créée en 1988 par l’abbé<br />

Pierre (1912-2007) dans le cadre de<br />

son mouvement Emmaüs, un en sem -<br />

ble d’organisations laïques de solida<br />

rité et de lutte contre la pau vreté et<br />

l’ex clusion. Sa mission con siste à<br />

ai der les plus défavorisés à se loger<br />

digne ment et durablement. La fonda -<br />

tion réclame aujourd’hui trois mesures :<br />

● imposer au moins 30 % de loge ments<br />

à loyer accessible aux plus modestes;<br />

● rendre le coût du logement<br />

abordable;<br />

● lutter contre les expulsions et<br />

l’habitat indigne.<br />

la lutte<br />

der Kampf<br />

l’exclusion (f)<br />

die Ausgrenzung<br />

défavorisé,e<br />

sozial schwach<br />

dignement<br />

würdig<br />

durablement<br />

dauerhaft<br />

réclamer<br />

fordern<br />

accessible [aksesibl] hier: erschwinglich<br />

le modeste der Einkommens -<br />

schwache<br />

abordable<br />

erschwinglich<br />

sociaux dans les communes de plus<br />

de 3 500 habitants (et à partir de<br />

1 500 en Île-de-France).<br />

Pour Jean-Baptiste Eyraud, le porteparole<br />

de l’association Droit au logement,<br />

« ce sont des mesures positives,<br />

mais de long terme. Il faut aussi répondre<br />

à l’urgence. On attend de la ministre<br />

du Logement Cécile Duflot, qui a<br />

pris beaucoup d’engagements, qu’elle<br />

les concrétise. »<br />

Une loi-cadre sur le logement et l’urbanisme<br />

est prévue pour ce mois-ci.<br />

Elle devra répondre à la promesse du<br />

candidat François Hollande formulée<br />

lors de la dernière campagne présidentielle<br />

: construire 500000 logements<br />

par an, dont 150000 logements<br />

sociaux. Mais pour réussir son<br />

« contrat social », l’État devra s’impliquer<br />

davantage financièrement et,<br />

bien sûr, mieux comprendre la diversité<br />

sociale des mal-logés. ■<br />

6/2013<br />

31


GRAMMAIRE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

L’interview ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : les préfixes re-, ré-, r- et res- | ➔ GRAMMAIRE : l’interrogation (3/3)<br />

INTERVIEW AVEC<br />

Susi Piroué<br />

AUTEURE DE<br />

LA VÉRITABLE CUISINE FRANÇAISE<br />

DES RÉGIONS DE FRANCE<br />

<strong>Écoute</strong> : D’où vous est venue cette<br />

passion pour la cuisine ?<br />

Susi Piroué : Dans la famille de mon<br />

mari, d’origine française, tout le<br />

monde fait merveilleusement bien à manger ! Nous avons<br />

passé notre voyage de noces en France, et là, je suis tombée<br />

sous le charme des régions et de leurs spécialités culinaires,<br />

bien différentes de celles de mon pays, l’Allemagne.<br />

C’est donc ainsi qu’est né votre désir d’écrire un livre de<br />

cuisine ?<br />

En fait, à cette époque, je travaillais pour Gräfe und Unzer.<br />

Mon éditeur désirait lancer sur le marché des beaux livres de<br />

cuisine. Il connaissait mon parcours personnel, et quand il<br />

m’a demandé de rédiger cet ouvrage, je n’ai pas hésité.<br />

Votre livre a été vendu à près de 150 000 exemplaires et<br />

il vient d’être réédité (+ les préfixes re-, ré-, r- et res-, p. 33).<br />

Vous pouvez être fière de ce succès…<br />

Oh oui ! Et c’est un grand honneur qu’il ait été traduit en français<br />

et soit vendu en France, pays de la gastronomie.<br />

Avec quels (+ quel et lequel, p. 33) critères avez-vous<br />

choisi les recettes de votre ouvrage ?<br />

L’important, c’était d’écrire des recettes du terroir, simples et<br />

authentiques, pour ceux qui cuisinent pour leur famille ou<br />

leurs amis.<br />

Quelles sont vos recettes préférées ?<br />

J’aime beaucoup la truite du Doubs, le coq au Riesling, mais<br />

aussi la ratatouille. Ce qui prime pour moi, c’est de cuisiner<br />

avec des produits frais et de qualité.<br />

1<br />

Trouvez dans le texte les mots corres -<br />

pondant aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. synonyme de « copain » : ...........................................<br />

2. adjectif de « cuisine » : ..............................................<br />

3. synonyme de « livre » : ...............................................<br />

4. On le fait généralement juste après le mariage :<br />

.................................................................................<br />

5. synonyme d’«écrire » : ..............................................<br />

6. spécialité à base de légumes :<br />

.................................................................................<br />

7. personne qui assure la publication de livres :<br />

.................................................................................<br />

8. synonyme d’« envie » : ...............................................<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Susi Piroué n’est jamais allée en France.<br />

2. Pour elle, les régions de France ont toutes<br />

les mêmes spécialités culinaires.<br />

3. Susi Piroué a tout de suite accepté d’écrire<br />

un livre de cuisine quand son éditeur le lui a<br />

demandé.<br />

4. Son livre s’est vendu (verkauft werden) aussi<br />

en France.<br />

5. <strong>Le</strong>s recettes de Susi Piroué s’adressent surtout<br />

à (gedacht sein für) des cuisiniers expérimentés<br />

(erfahren).<br />

6. Selon (zufolge) elle, les produits avec lesquels<br />

on cuisine doivent absolument être<br />

frais et de qualité.<br />

leicht<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

La véritable Cuisine française<br />

des régions de France<br />

d’où vous est venu,e… ?<br />

merveilleusement [mεrvεjøzmɑ˜]<br />

tomber sous le charme de<br />

lancer sur le marché<br />

Die echte französische Küche<br />

woher haben Sie …?<br />

wunderbar<br />

begeistert sein von<br />

auf den Markt bringen<br />

le parcours [parkur]<br />

hésiter<br />

rééditer [reedite]<br />

le terroir [terwar]<br />

la truite [trɥit]<br />

primer<br />

der Werdegang<br />

zögern<br />

neu auflegen<br />

die Region<br />

die Forelle<br />

am wichtigsten sein<br />

32 6/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

<strong>Le</strong>s préfixes re-, ré-, r- et res-<br />

On utilise généralement les préfixes re-, ré-, r- ou res- pour<br />

indiquer (anzeigen) la répétition d’une action.<br />

● <strong>Le</strong> préfixe re- [rə] est utilisé devant une consonne (der<br />

Konsonant) ou un h aspiré (gehaucht).<br />

Nous avons refait l’exercice.<br />

Il faudrait rehausser le sol.<br />

● <strong>Le</strong> préfixe ré- [re] est utilisé devant une voyelle (der Vokal)<br />

ou un h muet (stumm).<br />

<strong>Le</strong> livre a été réédité.<br />

Votre peau doit être réhydratée (braucht Feuchtigkeit).<br />

Mais pour certains verbes, on peut remplacer ré- par r-.<br />

réouvrir ou rouvrir<br />

réécrire ou récrire<br />

● <strong>Le</strong> préfixe res- [rəs] est utilisé devant un verbe qui<br />

commence par un s suivi d’une voyelle.<br />

Il est ressorti hier soir.<br />

Exceptions :<br />

saler ➔ resaler<br />

salir ➔ resalir<br />

Si le s est suivi d’une consonne, on utilise le préfixe re- :<br />

structurer ➔ restructurer<br />

3<br />

Complétez les formes verbales par le<br />

préfixe qui convient. (solutions p. 37)<br />

1. <strong>Le</strong> patient a dû être ..........animé.<br />

2. La soupe est encore fade, il faut la ..........saler.<br />

3. As-tu .........trouvé tes clés ?<br />

4. Je vais vous ..........expédier la lettre.<br />

5. Désirez-vous .........prendre du café ?<br />

6. Cette crème va .........hydrater votre peau.<br />

7. N’hésitez pas à vous ..........servir !<br />

mittel<br />

L’interrogation (3/3) :<br />

Quel et lequel<br />

A. Quel<br />

Quel est un adjectif interrogatif. Comme tous les adjectifs, il<br />

s’accorde (angeglichen werden) avec le nom en genre et en<br />

nombre.<br />

Dans la question, si quel est placé directement devant le nom,<br />

il est alors épithète (das attributive Adjektiv); s’il en est séparé<br />

par le verbe être, il est alors attribut.<br />

Masculin singulier : Quel jour êtes-vous libre ?<br />

Féminin singulier : Quelle heure est-il ?<br />

Masculin pluriel : Quels sont vos sports préférés ?<br />

Féminin pluriel : Quelles sont les fleurs que vous aimez ?<br />

B. <strong>Le</strong>quel<br />

<strong>Le</strong>quel est un pronom interrogatif. Il est donc utilisé à la place<br />

du nom. Il s’accorde aussi en genre et en nombre avec le nom<br />

qu’il remplace.<br />

Il y a plusieurs témoins (m, der Zeuge). <strong>Le</strong>squels avez-vous<br />

déjà entendus (verhören)?<br />

Julie et Marie ont passé l’examen. Laquelle a obtenu la<br />

meilleure note ?<br />

Parmi ces recettes, lesquelles préférez-vous ?<br />

Remarques<br />

Quel ou lequel peuvent être précédés (stehen nach) d’une préposition.<br />

À quelle heure arrive le train ?<br />

Dans quelle gare ?<br />

De laquelle parlez-vous ?<br />

N.B. :<br />

<strong>Le</strong>s pronoms lequel, lesquels et lesquelles précédés de la préposition<br />

à deviennent auquel, auxquels et auxquelles.<br />

<strong>Le</strong>s pronoms lequel, lesquels et lesquelles précédés de la préposition<br />

de deviennent duquel, desquels et desquelles.<br />

Nous avons pensé à plusieurs choses. ➔ Auxquelles<br />

avez-vous pensé ?<br />

Il a parlé de certains problèmes. ➔ Desquels a-t-il parlé?<br />

6/2013<br />

33


GRAMMAIRE<br />

C. Formation de la question avec quel<br />

● Si quel est attribut, c’est-à-dire s’il est séparé du nom par<br />

le verbe être, on forme la question comme suit :<br />

Quel + verbe être conjugué + nom<br />

Quelle est votre profession ?<br />

Quels sont vos loisirs ?<br />

● Si quel est épithète, c’est-à-dire s’il est placé directement<br />

devant le nom, la question peut être posée de trois manières,<br />

comme les autres questions partielles.<br />

D. Formation de la question avec lequel<br />

● Si lequel est sujet, on forme la question comme suit :<br />

<strong>Le</strong>quel + verbe + adjectif ou complément<br />

<strong>Le</strong>quel est bleu ?<br />

<strong>Le</strong>squels paraissent demain ?<br />

● Si lequel est complément d’objet direct (non précédé d’une<br />

préposition) ou indirect (précédé d’une préposition), la question<br />

peut être posée de trois manières, comme les autres<br />

questions partielles.<br />

- Avec est-ce que:<br />

Quel pantalon est-ce que vous avez choisi ?<br />

- Avec l’inversion :<br />

Quel pantalon avez-vous choisi ?<br />

- Avec la question « tonique » :<br />

Vous avez choisi quel pantalon ?<br />

Remarque<br />

Comme pour les autres questions partielles, la question « tonique<br />

» est familière (umgangssprachlich). Elle est donc généralement<br />

réservée à l’oral (m, das gesprochene Französisch).<br />

4<br />

Complétez si nécessaire.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. Quel.......... est votre nom ?<br />

2. Quel.......... est votre date de naissance ?<br />

3. Quel.......... est votre adresse ?<br />

4. Quel.......... est votre numéro de téléphone ?<br />

5. Quel.......... est votre nationalité ?<br />

6. Quel.......... langues parlez-vous ?<br />

7. Quel.......... est votre profession ?<br />

8. Quel.......... sont vos loisirs ?<br />

9. Quel.......... plat préférez-vous ?<br />

10. Quel.......... couleurs vous plaisent particulièrement ?<br />

- Avec est-ce que:<br />

<strong>Le</strong>quel est-ce que vous avez choisi ?<br />

À laquelle est-ce que vous avez pensé ?<br />

- Avec l’inversion :<br />

<strong>Le</strong>quel avez-vous choisi ?<br />

À laquelle avez-vous pensé ?<br />

- Avec la question « tonique » :<br />

Vous avez choisi lequel ?<br />

Vous avez pensé à laquelle ?<br />

5<br />

Complétez par lequel, laquelle, lesquels<br />

ou lesquelles.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Donne-moi ton numéro de téléphone.<br />

– ............................... ? Celui du fixe (das Festnetz) ou<br />

du portable (das Handy)?<br />

2. Il y a deux émissions (f, die Sendung) intéressantes ce<br />

soir. ........................................ aimerais-tu regarder ?<br />

3. Plusieurs pays européens ne font pas partie de<br />

l’Union européenne. ........................................ ?<br />

4. Je voudrais un dessert.<br />

– ............................... avez-vous choisi ?<br />

5. En France, trois villes comptent (haben) plus d’un million<br />

d’habitants. ...................................... ?<br />

6. Certains clients ne sont pas encore prévenus (informieren).<br />

........................................ avez-vous déjà<br />

contactés ?<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

34 6/2013


Cartes réalisées par Alexia Kappelmann et Alix Royère<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« L’art est un mensonge qui nous permet<br />

de dévoiler la vérité. »<br />

6/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres à Paris<br />

le fort Boyard [fɔrbwajar]<br />

6/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

manger son chapeau<br />

le frapsus<br />

[frapsys]<br />

6/2013<br />

6/2013<br />

Logo<br />

<strong>Le</strong>s jolis mots<br />

la coqueluche [kɔklyʃ]<br />

6/2013<br />

6/2013<br />

<strong>Le</strong>s homonymes<br />

<strong>Le</strong>s habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR (2)<br />

1. le do<br />

2. le dos<br />

[do]<br />

6/2013<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de Metz ?<br />

6/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres à Paris<br />

Situé au large de (vor der Küste von) La Rochelle, le fort<br />

Boyard a été construit au XIX e siècle puis a été laissé à<br />

l’abandon (verkommen lassen) au début du XX e siècle. Un<br />

producteur le rachète à la fin des années 80 et l’exploite<br />

(nutzen) comme décor (m, die Kulisse) de cinéma. Depuis<br />

1990, le fort abrite (als Kulisse dienen für) l’émission de<br />

télévision (f, die Fernsehsendung) Fort Boyard, une chasse<br />

au trésor (die Schatzsuche) géante qui met au défi (herausfordern)<br />

des célébrités et des sportifs. <strong>Le</strong> fort n’est autrement<br />

pas accessible (zugänglich) au public.<br />

6/2013<br />

Qui a dit…<br />

Ce sont les mots de Pablo Picasso (1881-1973). <strong>Le</strong> peintre<br />

et sculpteur, d’origine espagnole, passa l’essentiel (m, der<br />

Großteil) de sa vie en France. Considéré comme (gelten<br />

als) le cofondateur (der Mitbegründer) du cubisme,<br />

il interrogera (hinterfragen) le rapport de l’art à la vérité<br />

tout au long de son œuvre (f, das künstlerische Schaffen).<br />

Pour lui, le premier aide finalement à comprendre la seconde.<br />

6/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Contraction (f, die Verbindung) de « frappe » et « lapsus »,<br />

ce mot désigne (bezeichnen) la faute de frappe (der Tippfehler)<br />

sur un ordinateur ou un téléphone portable. <strong>Le</strong><br />

terme erroné (falsch geschrieben) change parfois complètement<br />

le sens du message voulu, ce qui peut amener à<br />

des situations cocasses (lustig)!<br />

« Il m’a écrit : “Je t’embarrasse” (in Verlegenheit bringen)<br />

au lieu de “Je t’embrasse” (umarmen). Quel joli frapsus ! »<br />

6/2013<br />

Expressions imagées<br />

Avouer (zugeben) s’être trompé (sich irren), avec humilité<br />

(demütig).<br />

L’expression proviendrait du (kommen von) verbe « avaler»<br />

qui, en ancien français, signifiait « abaisser » (abnehmen).<br />

« Avaler son chapeau » voulait donc dire prendre<br />

une position humble, en retirant son couvre-chef (die<br />

Kopfbedeckung).<br />

« Patrick a pris trop de jours de congé (m, der Urlaub) cette<br />

année. Il est allé voir son chef pour manger son chapeau. »<br />

6/2013<br />

<strong>Le</strong>s jolis mots<br />

• Désigne une maladie rare qui provoque des quintes de<br />

toux (f, der Husten anfall) évoquant (erinnern an) le chant<br />

du coq.<br />

« Quand le médecin m’a entendu tousser, il a compris que<br />

j’avais la coqueluche (der Keuchhusten). »<br />

• Se dit d’une personne particulièrement appréciée (beliebt),<br />

populaire.<br />

« Kévin est la coqueluche (der Liebling) du lycée. Toutes les<br />

filles sont folles de lui ! »<br />

6/2013<br />

Logo<br />

Ce logo représente l’association Paris-Librairies, créée<br />

cette année. Environ 60 libraires indépendants se sont<br />

unis pour former un réseau (das Netzwerk) capable de lutter<br />

face aux géants du Web, tels qu’Amazon ou la FNAC.<br />

Ils ont ainsi mis en place (einrichten) un site Internet permettant<br />

de trouver rapidement un ouvrage (das Buch)<br />

parmi les 1 500 000 publications recensées (erfasst), et de<br />

le retirer (abholen) dans la librairie membre la plus<br />

proche. <strong>Le</strong> tout, bien sûr, sans frais d’expédition (m/pl, die<br />

Versandkosten), habituels au Net.<br />

6/2013<br />

<strong>Le</strong>s habitants de…<br />

les Messins et les Messines.<br />

<strong>Le</strong>s homonymes<br />

1. Note de musique (les six autres étant ré, mi, fa, sol, la<br />

et si).<br />

« Cette symphonie en do mineur (C-Moll) de Beethoven<br />

est absolument fabuleuse ! »<br />

2. Partie du corps de l’homme (m, der Mensch) qui<br />

s’étend (sich erstrecken) de la nuque (der Nacken) au<br />

bassin (das Becken).<br />

« J’ai mal au dos. Tu veux bien me faire un massage ? »<br />

6/2013<br />

6/2013


GRAMMAIRE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Peux-tu me téléphoner/téléphoné en arrivant ?<br />

2. As-tu acheter/acheté du pain ?<br />

3. Nous devrions les appelés/appeler.<br />

4. La salle va être nettoyée/nettoyer par la femme de ménage (die Putzfrau).<br />

5. Claude leur avait parlé/parler de son projet.<br />

6. Auriez-vous le temps de déjeuner/déjeuné avec nous ?<br />

7. Catherine et Charles comptent (vorhaben) invité/inviter tous leurs amis.<br />

8. Nous allons décoller/décollés dans quelques minutes.<br />

9. Il vaudrait mieux réservé/réserver à l’avance.<br />

10. Gérard n’y aurait pas pensé/penser.<br />

7 (solutions<br />

Reconstituez les questions avec l’inversion.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. avez-vous / Comment / appris ? / l’<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

2. Pierre et Jeanine / déménager ? / Dans combien de temps / vont-ils<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

3. De quoi / de notre époque / rêvent-ils ? / les adolescents<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

4. en vacances ? / Où / partis / les <strong>Le</strong>blanc / sont-ils<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

5. cette entreprise / à Paris ? / installée / Quand / s’est-elle<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

6. rencontrer / Qui / ce midi ? / allez-vous<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

7. aimeriez-vous / comme dessert ? / Qu’ / prendre<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. l’ami (m) ; 2. culinaire ; 3. l’ouvrage (m) ; 4. le voyage de noces ;<br />

5. rédiger ; 6. la ratatouille ; 7. l’éditeur (m) ; 8. le désir.<br />

2. 1. faux ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai.<br />

3. 1. réanimé ; 2. resaler ; 3. retrouvé ; 4. réexpédier (nachsenden);<br />

5. reprendre ; 6. réhydrater ; 7. resservir.<br />

4. 1. Quel ; 2. Quelle ; 3. Quelle ; 4. Quel ; 5. Quelle ; 6. Quelles ;<br />

7. Quelle ; 8. Quels ; 9. Quel ; 10. Quelles.<br />

5. 1. <strong>Le</strong>quel ; 2. Laquelle ; 3. <strong>Le</strong>squels ; 4. <strong>Le</strong>quel ; 5. <strong>Le</strong>squelles ;<br />

6. <strong>Le</strong>squels.<br />

6. <strong>Le</strong>s formes correctes sont : 1. téléphoner ; 2. acheté ; 3. appeler ;<br />

4. nettoyée ; 5. parlé ; 6. déjeuner ; 7. inviter ; 8. décoller (starten, abheben);<br />

9. réserver ; 10. pensé.<br />

7. 1. Comment l’avez-vous appris ? ; 2. Dans combien de temps Pierre et<br />

Jeanine vont-ils déménager ? ; 3. De quoi les adolescents de notre<br />

époque rêvent-ils ? ; 4. Où les <strong>Le</strong>blanc sont-ils partis en vacances ? ;<br />

5. Quand cette entreprise s’est-elle installée à Paris ? ; 6. Qui allez-vous<br />

rencontrer ce midi ? ; 7. Qu’aimeriez-vous prendre comme dessert ?<br />

6/2013<br />

37


GRAMMAIRE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus !<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1<br />

Écrivez chacune des régions suivantes<br />

sous sa spécialité culinaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

2<br />

Quiz sur le Tour de France.<br />

Cochez la bonne réponse.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

leicht<br />

la Lorraine – la Bourgogne – le Languedoc-Roussillon –<br />

la Bretagne – le Centre – l’Alsace<br />

la crêpe<br />

1. .................................... 2. ....................................<br />

le cassoulet<br />

3. .................................... 4. ....................................<br />

le pain d’épices<br />

3<br />

<strong>Le</strong>s mots suivants se terminent-ils par<br />

-ance ou -ence ? Complétez.<br />

(solutions ci-contre)<br />

1. la différ...........................<br />

3. la prud............................<br />

5. la confi...........................<br />

la madeleine<br />

la tarte Tatin<br />

la choucroute<br />

5. .................................... 6. ....................................<br />

leicht<br />

2. l’exig..............................<br />

4. la ressembl.....................<br />

6. l’indépend......................<br />

Fotofinder(4),DR(2)<br />

1. Quelle édition (hier: die wievielte) du Tour de France<br />

aura lieu cette année ?<br />

a. n la 80 e édition<br />

b. n la 100 e édition<br />

c. n la 120 e édition<br />

2. Quand le Tour de France a-t-il le plus souvent lieu ?<br />

a. n en juin<br />

b. n en août<br />

c. n en juillet<br />

3. <strong>Le</strong> Tour de France passera pour la première fois…<br />

a. n en Corse.<br />

b. n dans les îles anglo-normandes.<br />

c. n à Belle-Île.<br />

4. Où, à Paris, le Tour s’achève-t-il (enden) depuis 1968 ?<br />

a. n devant la Gare du Nord<br />

b. n devant la Tour Eiffel<br />

c. n sur les Champs-Élysées<br />

5. Quelle est la couleur du maillot (das Trikot) du vainqueur<br />

(der Gewinner) de la course (das Rennen)?<br />

a. n bleu<br />

b. n jaune<br />

c. n rouge<br />

6. Quel célèbre coureur cycliste (der Radrennfahrer)<br />

français fut le directeur du tout premier centre de thalassothérapie<br />

en France ?<br />

a. n Louison Bobet<br />

b. n Raymond Polidor<br />

c. n Jacques Anquetil<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. la Bretagne ; 2. la Lorraine ; 3. le Languedoc-Roussillon ;<br />

4. le Centre ; 5. la Bourgogne ; 6. l’Alsace.<br />

2. 1-b ; 2-c ; 3-a ; 4-c ; 5-b ; 6-a.<br />

3. 1. la différence ; 2. l’exigence (f, die Anforderung); 3. la prudence<br />

(die Vorsicht); 4. la ressemblance (die Ähnlichkeit); 5. la confiance<br />

(das Vertrauen); 6. l’indépendance (f).<br />

38 6/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«<strong>Le</strong> meilleur miroir est<br />

l’œil d’un ami»<br />

»Der beste Spiegel ist das<br />

Auge eines Freundes.«<br />

6/2013<br />

39


C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

En cuisine !<br />

Immer öfter steht in Frankreich der Mann am Herd. Doch<br />

wird weniger gekocht als früher. Von Stéphane Jarre. leicht<br />

S.Jarre<br />

<strong>Le</strong>s Français passent moins de<br />

temps à faire la cuisine qu’au<br />

siècle dernier. D’après une enquête<br />

de l’institut Ipsos, ils y consacrent<br />

quand même chaque jour 1 h 22<br />

en moyenne (week-end inclus). Autre<br />

Quelques expressions<br />

évolution culinaire notoire dans le<br />

couple : les hommes se chargent plus<br />

souvent qu’autrefois de préparer les<br />

repas, même si dans les deux tiers<br />

des cas, ils laissent encore leur compagne<br />

s’en occuper. <strong>Le</strong> rééquilibrage<br />

entre hommes et femmes est plus fréquent<br />

chez les jeunes couples que les<br />

plus anciens, où les habitudes n’ont<br />

guère bougé. <strong>Le</strong>s femmes jugent toutefois<br />

que leur conjoint a des progrès<br />

à faire, non seulement pour se mettre<br />

aux fourneaux mais aussi pour améliorer<br />

son savoir-faire. Attention à ne<br />

pas décourager les hommes pleins de<br />

bonnes intentions !<br />

• un plat cuisiné : un plat préparé, prêt à être consommé. « Je mange<br />

essentiellement des plats cuisinés que j’achète surgelés.»<br />

• être aux fourneaux : être en train de faire la cuisine. « Pour le repas<br />

d’anniversaire de mon mari, j’ai passé toute une journée aux fourneaux ! »<br />

• cuisiner quelqu’un : essayer par divers moyens d’obtenir des<br />

révélations, des aveux. « La police a voulu le cuisiner, mais il n’a rien dit. »<br />

• mettre les petits plats dans les grands : faire les choses en grand et<br />

de manière coûteuse. « Si j’invite ma belle-famille, il va falloir que je mette<br />

les petits plats dans les grands ! »<br />

• en faire tout un plat : donner une trop grande importance à quelque<br />

chose. « Je me suis trompé, d’accord, mais ce n’est pas une raison pour en<br />

faire tout un plat ! »<br />

• mettre les pieds dans le plat : aborder brutalement, sans aucune<br />

précaution, une question délicate. « En demandant si l’usine allait devoir<br />

fermer, il a vraiment mis les pieds dans le plat. »<br />

d’après<br />

laut, zufolge<br />

l’enquête (f)<br />

die Umfrage<br />

consacrer à<br />

aufwenden für<br />

en moyenne [ɑ˜mwajεn] im Schnitt<br />

l’évolution (f)<br />

die Entwicklung<br />

notoire<br />

spürbar, offenkundig<br />

se charger de<br />

sich kümmern um<br />

la compagne<br />

die <strong>Le</strong>bensgefährtin<br />

le rééquilibrage der Ausgleich<br />

[reekilibraʒ]<br />

fréquent,e<br />

häufig<br />

bouger<br />

sich verändern<br />

juger<br />

der Meinung sein<br />

toutefois<br />

allerdings<br />

le conjoint<br />

der Partner<br />

le progrès [prɔɡrε] der Fortschritt<br />

se mettre aux fourneaux kochen<br />

le savoir-faire<br />

das Können<br />

décourager<br />

entmutigen<br />

Quelques expressions<br />

consommer<br />

verzehren, essen<br />

surgelé,e [syrʒəle] tiefgekühlt<br />

la révélation<br />

die Enthüllung<br />

l’aveu (m)<br />

das Geständnis<br />

en grand<br />

im großen Stil<br />

la belle-famille die Schwiegereltern<br />

se tromper<br />

sich irren<br />

aborder<br />

ansprechen<br />

la précaution<br />

hier: das Taktgefühl<br />

délicat,e<br />

heikel<br />

☞<br />

VOTRE FRANÇAIS<br />

À la cuisine et en cuisine<br />

« Être à la cuisine » et « être en cuisine<br />

» n’ont pas tout à fait le même<br />

sens. Dans le premier cas, il est exclusivement<br />

fait référence à (sich beziehen<br />

auf) la pièce de la maison :<br />

« Je suis à la cuisine » signifie se trouver<br />

dans la cuisine.<br />

« Je suis en cuisine » indique (beschreiben)<br />

le fait de cuisiner, d’être<br />

aux fourneaux (am Herd stehen).<br />

Cette expression vaut (gelten) surtout<br />

pour les restaurants. Un cuisinier<br />

travaille en cuisine. Un particulier<br />

fait sa cuisine… à la cuisine.<br />

40 6/2013


L’INTERVIEW<br />

Laurent (ci-contre), 31 ans, chef de produit dans le tourisme.<br />

Pour quelles raisons aimez-vous<br />

cuisiner ?<br />

J’aime l’idée de faire à manger pour<br />

quelqu’un, pour la famille et les amis.<br />

C’est une marque d’affection, quelle<br />

que soit la personne, quels que soient<br />

les invités pour lesquels je cuisine.<br />

Avec cette idée en tête de passer un<br />

bon moment, c’est aussi l’occasion<br />

de réfléchir à sa journée, de penser à<br />

sa vie. L’esprit peut vagabonder tout<br />

en faisant quelque chose de concret.<br />

Quelle cuisine aimez-vous faire ?<br />

Au quotidien, c’est plutôt simple, et<br />

cela dépend des saisons. En été, je<br />

peux me contenter de préparer différentes<br />

salades. En hiver, je préfère<br />

faire des quiches ou des soupes. De<br />

temps en temps, je prépare des plats<br />

plus raffinés. J’aime expérimenter et<br />

essayer de nouvelles recettes. En général,<br />

je fais confiance à mon instinct.<br />

Quelles sont vos spécialités ?<br />

Mon plat préféré, c’est plutôt un dessert<br />

: le cannelé bordelais. Sinon, je<br />

prépare aussi des spécialités de ma<br />

région d’origine comme la carbonade<br />

flamande, à base de bœuf, de bière et<br />

de pain d’épices. Un vrai délice !<br />

Quand c’est la saison, je fais aussi<br />

beaucoup de plats à base d’endives.<br />

J’aime bien cuisiner le poisson, parce<br />

que c’est plus diététique et que la<br />

qualité des produits me semble mieux<br />

préservée que dans d’autres filières<br />

alimentaires.<br />

D’où vous est venue cette passion ?<br />

J’ai appris avec ma mère qui cuisinait<br />

à la maison. Quand on y a pris goût,<br />

on se rend compte que c’est un plaisir<br />

accessible à tous.<br />

le chef de produit der Produktmanager<br />

la marque d’affection das Zeichen der<br />

Zuneigung<br />

vagabonder<br />

umherstreifen<br />

le cannelé bordelais süße Spezialität aus<br />

Bordeaux<br />

la carbonade flamande flämisches<br />

Rindergulasch<br />

le pain d’épices der <strong>Le</strong>bkuchen<br />

l’endive (f)<br />

der Chicorée<br />

diététique<br />

gesund<br />

préservé,e [prezεrve] gewahrt<br />

la filière alimentaire die <strong>Le</strong>bensmittel -<br />

branche<br />

prendre goût<br />

auf den Geschmack<br />

kommen<br />

accessible [aksesibl] à zugänglich für<br />

Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />

Entdecken Sie Ihre <strong>Le</strong>idenschaft für Sprachen.<br />

Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />

<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />

ECOS – Die Welt auf Spanisch<br />

Spotlight – Einfach Englisch!<br />

Business Spotlight – Englisch für den Beruf<br />

ADESSO – Die schönsten Seiten auf Italienisch<br />

www.spotlight-verlag.de


Sprachen lernen für alle!<br />

NEU!<br />

KOSTENLOS UND<br />

UNVERBINDLICH<br />

Die neue Basismitgliedschaft:<br />

✔ 10 kostenlose Videos<br />

✔ 90 interaktive Übungen<br />

✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />

www.dalango.de<br />

Einfach <strong>Le</strong>rnen mit Spaß!


LETTRE DE PARIS<br />

<strong>Le</strong>s miss météo<br />

Sie sind perfekt. Zu perfekt für das nie perfekte Wetter.<br />

Die Wettermoderatorinnen. Von Stéphanie Barioz. schwer<br />

Elles font la pluie et le beau<br />

temps à la télévision. Postées<br />

devant la carte de France, elles<br />

n’oublient pas une seule température,<br />

pas un seul jour de la semaine. Elles<br />

parlent vite, mais tellement bien.<br />

Elles sont de plus extrêmement polies<br />

et ne manquent pas de souhaiter une<br />

bonne fête aux Jean-Pierre, aux Marie,<br />

aux Patrick… Ce sont les présentatrices<br />

météo. Après le journal du soir,<br />

elles ont même l’amabilité d’annoncer<br />

le téléfilm qui suivra !<br />

faire la pluie et le<br />

beau temps<br />

posté,e<br />

parler bien<br />

la fête<br />

la présentatrice météo<br />

deviner qn qc<br />

die Himmelsrichtung<br />

Fach-<br />

das Hochdruckgebiet<br />

die Turbulenz<br />

die Treffsicherheit<br />

trist<br />

neblig<br />

abstimmen auf<br />

die Geschmeidigkeit<br />

das Feingefühl<br />

die Lawine<br />

enttäuschen<br />

das durchwachsene<br />

Wetter<br />

der Wetterbericht<br />

auf Erfolgskurs sein<br />

die Muse<br />

die Sendung<br />

oder sogar<br />

was … betrifft<br />

die Kollegin<br />

wo doch<br />

l’adepte (f)<br />

geler [ʒəle]<br />

la canicule<br />

sur le bout des doigts<br />

[budedwa]<br />

le point cardinal<br />

de pro<br />

l’anticyclone<br />

[ɑ˜tisiklon] (m)<br />

la perturbation<br />

la pertinence<br />

maussade<br />

brumeux,se<br />

joindre [ʒwε˜dr] à<br />

la souplesse<br />

la délicatesse<br />

l’avalanche (f)<br />

décevoir<br />

le régime perturbé<br />

le bulletin météo<br />

avoir le vent en poupe<br />

l’égérie (f)<br />

l’émission (f)<br />

voire<br />

quant à [kɑ˜ta]<br />

la consœur [kɔ˜sr]<br />

alors que<br />

das Sagen haben<br />

stehend<br />

artikulieren<br />

der Namenstag<br />

die Wettermoderatorin<br />

vermuten, dass jd<br />

etw. ist<br />

die Anhängerin<br />

frieren<br />

die Hitzewelle<br />

im Schlaf<br />

Après le journal du<br />

soir, elles ont même<br />

l’amabilité d’annoncer<br />

le téléfilm qui<br />

suivra !<br />

<strong>Le</strong>s «miss météo» sont toujours ultraféminines,<br />

minces, agréables à regarder<br />

de face comme de profil. On les<br />

devine adeptes des 30 minutes de<br />

gymnastique quotidienne recommandées<br />

par le ministère de la Santé.<br />

Qu’il pleuve, qu’il vente, qu’il gèle,<br />

qu’il neige ou que la canicule menace…<br />

elles sont habillées, maquillées<br />

et coiffées comme si le temps<br />

n’a vait aucun impact sur elles !<br />

Elles connaissent leur géographie sur<br />

le bout des doigts, localisant avec<br />

précision villes (jusqu’à la souspréfecture<br />

la plus petite), départements<br />

et régions. Elles ne mélangent<br />

jamais les points cardinaux ni le sens<br />

des vents. Elles se souviennent bien<br />

sûr des heures de lever et de coucher<br />

du soleil. Elles utilisent un vocabulaire<br />

de pro: anticyclone, masse d’air,<br />

perturbation, front froid… Et choisissent<br />

leurs adjectifs avec la plus<br />

grande pertinence : maussade, frais,<br />

ensoleillé, brumeux, etc.<br />

Avec beaucoup de pédagogie, les<br />

«miss» joignent le geste à la parole.<br />

Ainsi, elles se baissent et se relèvent<br />

avec souplesse et légèreté, pointant du<br />

doigt le Sud puis le Nord de la France.<br />

Elles ont la délicatesse de nous prévenir<br />

des risques d’avalanche et de<br />

signaler les températures bien audessous<br />

ou au-dessus des normales<br />

saisonnières. Il leur arrive cependant<br />

de nous décevoir en annonçant la météo<br />

du week-end : « Un régime perturbé<br />

avec beaucoup de pluie sur tout le<br />

pays», puis d’ajouter comme si de rien<br />

n’était qu’« il fera chaud toute la semaine<br />

» dans les départements et territoires<br />

d’outre-mer. Enfin, elles ne<br />

s’excusent jamais quand leur bulletin<br />

météo n’est pas correct.<br />

Souvent, après quelques années<br />

d’exercice, les présentatrices météo<br />

ont le vent en poupe : on leur propose<br />

de devenir l’égérie d’un parfum, de<br />

tourner une publicité ou mieux encore,<br />

de présenter une émission de<br />

télévision voire de jouer un petit rôle<br />

dans un film.<br />

Quant aux rares présentateurs, ils<br />

semblent avoir été choisis avec des<br />

critères bien moins stricts que leurs<br />

consœurs. Ils sont rarement beaux ou<br />

sexy. Alors qu’un charmant « mister<br />

météo » est tout aussi agréable à regarder,<br />

non ?<br />

■<br />

6/2013<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />

England, Irland, Malta, USA, Australien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Seit 1950: Französisch<br />

in einem Schloss bei Paris<br />

Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />

z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />

www.sprachkurse-frankreich.de<br />

Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />

Franz. für Erwachsene und Jugendliche<br />

Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />

Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />

Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />

Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />

E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />

BRIEFFREUNDE<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

<strong>Le</strong>hel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

Internationale Sprachschulen<br />

www.ecoute.de<br />

SPRACHPRODUKTE<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

<strong>Le</strong>rnsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.spotlight-online.de<br />

THEMENVORSCHAU<br />

Ausgabe 08/13:<br />

• Alles zu Lavendel<br />

• Terra Botanica – Angers<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 26.06.13, Erstverkaufstag: 31.07.13<br />

Ausgabe 09/13:<br />

• Großes Sprach-Special<br />

• Das Marionettenfestival in Charleville<br />

Anzeigenschluss: 24.07.13, Erstverkaufstag: 28.08.13<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 85,– (schwarz/weiß)<br />

e 110,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 255,– (schwarz/weiß)<br />

e 330,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 170,– (schwarz/weiß)<br />

e 220,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französisch ganz individuell<br />

und gleichzeitig eintauchen in<br />

die frz. Kultur, wochenweise,<br />

privat bei franz. <strong>Le</strong>hrerin in<br />

ihrem Haus in Südfrankreich<br />

(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />

mit Garten u. Pool, Info über:<br />

E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />

Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

26. Juni 2013 für<br />

die Ausgabe 08/13<br />

Französisch am Meer<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Einem Teil dieser Ausgabe sind Beilagen<br />

von RSD Reise Service Deutschland GmbH<br />

und Pro-Idee beigefügt.<br />

Alfa SprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Hochqualifizierte <strong>Le</strong>hrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); <strong>Le</strong>hrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

<strong>Le</strong>hrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Französisch in Versailles<br />

15 Minuten von Paris<br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Sprachferien am Mittelmeer in Sète<br />

Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />

mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />

Land und <strong>Le</strong>uten in persönlicher Atmosphäre.<br />

Ferienwohnungen im Haus.<br />

www.erlebnis-sprachkurs.com<br />

e-mail: hsirguey@gmail.com<br />

Tel.: 0033-618669081<br />

BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />

SEJOUR DANS UNE FAMILLE SYMPATHIQUE<br />

avec cours particuliers/7 jours/418 €<br />

ou bel appartement avec cours particuliers/7 jours/583 €<br />

ou appartement sans cours/7 jours/390 €<br />

CLAUDE REBILLE<br />

00 33 296731868, rebille.c@gmail.com<br />

Wandern, Kultur und Französisch<br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />

und KÜCHE in FRANKREICH<br />

Wohnen und <strong>Le</strong>rnen in der VILLA<br />

(Südostfrankreich). Französisch- und<br />

Kochkurse für Erwachsene<br />

Kleine <strong>Le</strong>rngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />

– Einzel- und Gruppenunterricht – gesellige<br />

Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />

von unserem In-House Chef.<br />

Gemäßigte Inklusivpreise.<br />

Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />

www.3ponts.edu<br />

e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

www.ifa.uni-erlangen.de<br />

Staatlich anerkannte Fachakademie und Berufsfachschule<br />

für Fremdsprachenberufe<br />

Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />

Übersetzer und Dolmetscher<br />

Englisch, Französisch, Italienisch,<br />

Russisch, Spanisch<br />

Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées


REPORTAGE<br />

LA COURSE DE TOUS LES SUPERLATIFS<br />

Im Jahr 2011 durfte der deutsche Journalist Christian Glück die 24 Stunden von <strong>Le</strong> Mans<br />

aus nächster Nähe miterleben. Hier sein begeisterter Bericht über ein Event der Extraklasse.<br />

Übersetzt von Marie-Odile Buchschmid.<br />

schwer<br />

Une fois par an, <strong>Le</strong> Mans, petite ville<br />

d’environ 140 000 habitants de la région<br />

des Pays-de-la-Loire, devient le<br />

centre du monde… de l’automobile.<br />

<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans sont aussi<br />

bien pour les pilotes, les équipes, les<br />

sponsors que pour les quelque<br />

250 000 spectateurs le point d’orgue<br />

de la saison. Légendaire, cette course<br />

d’endurance l’est surtout grâce au circuit<br />

à grande vitesse de 13,5 km propre<br />

à chaque édition. Situé au sud de<br />

la ville, celui-ci comprend un par-<br />

cours permanent de 4 km, le circuit<br />

Bugatti, auquel se rajoute une portion<br />

de route ouverte, le reste du temps, à<br />

la circulation publique. Un rendezvous<br />

doublement incontournable : les<br />

24 Heures du Mans fêtent cette année<br />

leurs 90 ans !<br />

Show et grande parade<br />

En réalité, l’événement ne se limite<br />

pas à la course proprement dite, qui<br />

a lieu du samedi au dimanche. Tout<br />

commence dès le lundi précédant<br />

aussi bien pour… sowohl für … als<br />

que pour…<br />

auch für<br />

quelque<br />

rund<br />

le point d’orgue der Höhepunkt<br />

la course d’endurance das Langstrecken -<br />

rennen<br />

le circuit à grande vitesse die Rennstrecke<br />

propre<br />

eigen<br />

l’édition (f)<br />

hier: die Veranstaltung<br />

le parcours [parkur] der Rundkurs<br />

la route ouverte die öffentliche<br />

Landstraße<br />

incontournable unumgänglich<br />

Show et grande parade<br />

proprement dit,e eigentlich<br />

précédant<br />

vorhergehend<br />

46<br />

6/2013


J-F Monier,AFP/Getty(2)<br />

L’équipe du pilote allemand André Lotterer s’occupe de son Audi R18 (2011).<br />

l’essai [lesε] (m) der Testlauf<br />

l’entraînement (m) das Training<br />

la séance<br />

hier: die Phase<br />

réparti,e<br />

verteilt<br />

se taire<br />

still sein<br />

l’ordre (m)<br />

die Position<br />

dévoiler<br />

bekannt geben<br />

à travers [travεr] durch<br />

contenu,e<br />

zurückgehalten<br />

faire un accueil [akj] einen Empfang<br />

bereiten<br />

lancer<br />

zuwerfen<br />

dédicacé,e<br />

mit Autogramm<br />

la casquette<br />

die Schirmmütze<br />

débordant,e de überschäumend vor<br />

gagner<br />

gelangen zu<br />

se mettre en condition sich einstimmen<br />

24 heures chrono !<br />

chrono [krɔno] auf die Sekunde<br />

genau<br />

le jour J [ʒurʒi] der Tag X<br />

procéder à<br />

vornehmen<br />

le réglage<br />

das Finetuning<br />

affluer<br />

strömen<br />

la collation<br />

der Imbiss<br />

le kinésithérapeute der Physiotherapeut<br />

éreintant,e<br />

anstrengend<br />

la plage de<br />

die Ruhepause<br />

repos [r(ə)po]<br />

à raison de<br />

mit<br />

se relayer [rəleje] sich ablösen<br />

tenir<br />

durchhalten<br />

(+ Votre français, p. 49) le fameux<br />

week-end, avec l’arrivée des pilotes<br />

au camp. <strong>Le</strong> mardi, les voitures sont<br />

présentées aux fans lors d’un grand<br />

show dans le centre-ville du Mans. Et<br />

à partir du mercredi, il règne déjà<br />

une activité frénétique sur le circuit.<br />

Essais, entraînement libre et qualifications<br />

se déroulent en plusieurs<br />

séances, réparties sur toute la journée.<br />

<strong>Le</strong>s moteurs ne se taisent pas<br />

avant minuit, heure à laquelle l’ordre<br />

des équipes sur la ligne de départ<br />

est dévoilé.<br />

<strong>Le</strong> vendredi, repos ! Pour les voitures<br />

du moins. C’est le jour de la Grande<br />

Parade des pilotes. Ces derniers prennent<br />

place à bord de voitures de collection<br />

et défilent à partir de 17 heures<br />

à travers la ville. <strong>Le</strong>s fans, contenus<br />

par des barrières, font à chacun d’entre<br />

eux un accueil triomphal. En réponse,<br />

les pilotes leur lancent photos<br />

dédicacées, casquettes et t-shirts.<br />

Heureux et débordants d’enthousiasme,<br />

les gens gagnent ensuite les<br />

cafés et les bars avoisinants, et se mettent<br />

en condition pour le lendemain.<br />

24 heures chrono !<br />

<strong>Le</strong> jour J arrive enfin. <strong>Le</strong> matin, ultime<br />

séance d’entraînement au cours de<br />

laquelle les équipes procèdent aux<br />

derniers réglages. <strong>Le</strong>s spectateurs affluent<br />

vers le circuit, après s’être équipés<br />

en accessoires aux couleurs de<br />

leur équipe préférée, auprès des<br />

stands de souvenirs. <strong>Le</strong>s pilotes prennent<br />

encore une collation, s’isolent ou<br />

se font masser une dernière fois par<br />

le kinésithérapeute. <strong>Le</strong>s prochaines<br />

24 heures vont être éreintantes et<br />

les plages de repos peu nombreuses.<br />

<strong>Le</strong> règlement est clair : à raison de<br />

trois par équipe, les pilotes doivent<br />

se relayer toutes les quatre heures<br />

maximum, et aucun n’a le droit de<br />

conduire plus de quatorze heures au<br />

total. Il faudra tout de même tenir<br />

toute la nuit…<br />

6/2013 47 y


REPORTAGE<br />

« Quelques » milliers de spectateurs sont venus fêter l’arrivée du pilote Lotterer le 12 juin 2011.<br />

Place au départ ! <strong>Le</strong>s caméramans et<br />

commentateurs gagnent les emplacements<br />

qui leur sont réservés, et s’apprêtent<br />

à retransmettre la course aux<br />

fans du monde entier.<br />

<strong>Le</strong> duel de l’édition 2011 oppose Audi<br />

à Peugeot, le vainqueur de 2009. <strong>Le</strong>s<br />

deux constructeurs appartiennent à la<br />

catégorie reine, la LMP1, celle des<br />

prototypes les plus puissants (pouvant<br />

avoir sous le capot près de<br />

750 chevaux). Ici, au Mans, tout est<br />

très ritualisé. <strong>Le</strong>s nerfs sont tendus à<br />

se rompre. <strong>Le</strong>s tribunes sont pleines à<br />

craquer. <strong>Le</strong>s équipes poussent les voitures<br />

jusqu’à leur position, devant la<br />

ligne de départ.<br />

La Marseillaise se met à retentir. <strong>Le</strong>s<br />

supporters français, les plus nombreux,<br />

chantent l’hymne français à<br />

tue-tête. On en a la chair de poule.<br />

Dans l’habitacle de leur véhicule, les<br />

pilotes se préparent à entamer le premier<br />

tour. <strong>Le</strong> timing est précis. C’est<br />

maintenant la Patrouille de France qui<br />

survole la ligne de départ et d’arrivée<br />

ainsi que les spectateurs. Il ne reste<br />

que quelques instants avant le début<br />

de la course. <strong>Le</strong>s Alpha Jets laissent<br />

dans leur sillage un panache de fumée<br />

tricolore. Puis, les regards fixent<br />

à nouveau la piste. <strong>Le</strong>s secondes sont<br />

décomptées. Il règne un silence absolu.<br />

Nous sommes samedi. Il est<br />

exactement 15 heures. <strong>Le</strong>s 24 Heures<br />

du Mans commencent. <strong>Le</strong>s pilotes démarrent<br />

en trombe et, en provenance<br />

des tribunes, une clameur s’élève…<br />

Il a fallu à peine trente secondes aux<br />

56 véhicules des différentes catégories<br />

pour se lancer. Trois minutes et<br />

demie plus tard, le groupe de tête<br />

boucle son premier tour à quelque<br />

300 km/h. La tension se relâche peu<br />

à peu dans les écuries et chez les<br />

représentants des médias. <strong>Le</strong> départ<br />

s’est bien passé.<br />

Chocs à répétition<br />

Mais au bout d’une heure se produit<br />

un terrible accident. Grâce aux écrans<br />

géants, les fans ont vécu en direct la<br />

collision d’une Ferrari avec l’Audi<br />

conduite par l’Écossais Alan McNish.<br />

Celle-ci fait plusieurs tonneaux et se<br />

brise en mille morceaux. Tout le<br />

Alain Jocard/AFP/Getty<br />

place au départ<br />

l’emplacement (m)<br />

retransmettre à<br />

la catégorie reine<br />

puissant,e<br />

le capot [kapo]<br />

les chevaux (m/pl)<br />

être tendu,e à se<br />

rompre<br />

plein,e à craquer<br />

la ligne de départ<br />

retentir<br />

à tue-tête [tytεt]<br />

avoir la chair de poule<br />

l’habitacle (m)<br />

entamer<br />

la Patrouille de France<br />

le sillage [sijaʒ]<br />

le panache de fumée<br />

tricolore<br />

décompter [dekɔ˜te]<br />

démarrer en trombe<br />

en provenance de<br />

la clameur<br />

se lancer<br />

boucler<br />

se relâcher<br />

l’écurie (f)<br />

Chocs à répétition<br />

le choc<br />

se produire<br />

l’écran (m)<br />

vivre en direct<br />

faire un tonneau<br />

se briser<br />

avoir le souffle coupé<br />

pousser un soupir<br />

de soulagement<br />

indemne [ε˜dεmn]<br />

l’épave (f)<br />

le coup dur [kudyr]<br />

se poursuivre<br />

fantomatique<br />

es geht los<br />

der Platz<br />

übertragen zu<br />

die Königsklasse<br />

(leistungs)stark<br />

die Motorhaube<br />

die Pferdestärke, PS<br />

zum Zerreißen<br />

gespannt sein<br />

brechend voll<br />

die Startlinie<br />

erklingen<br />

aus vollem Halse<br />

Gänsehaut haben<br />

das Cockpit<br />

eröffnen<br />

die offizielle<br />

Kunstflugstaffel der<br />

frz. Luftwaffe<br />

der Kondensstreifen<br />

hier: die Farben der<br />

Trikolore<br />

herunterzählen<br />

einen Blitzstart<br />

hinlegen<br />

von<br />

das Geschrei<br />

starten<br />

beenden<br />

nachlassen<br />

der Rennstall<br />

der Aufprall<br />

sich ereignen<br />

der Bildschirm<br />

live miterleben<br />

sich überschlagen<br />

zerrissen werden<br />

den Atem anhalten<br />

erleichtert aufatmen<br />

unverletzt<br />

das Wrack<br />

der harte Schlag<br />

weitergehen<br />

gespenstisch<br />

monde a d’abord le souffle coupé,<br />

puis pousse un soupir de soulagement<br />

en voyant le pilote sortir indemne<br />

de son véhicule devenu épave.<br />

C’est un coup dur pour Audi. Mais le<br />

duel avec Peugeot se poursuit. <strong>Le</strong>s<br />

deux constructeurs se relaient en tête<br />

de la course.<br />

La nuit tombe peu à peu sur le circuit.<br />

L’atmosphère devient fantomatique.<br />

<strong>Le</strong>s voitures ne sont plus reconnaissables<br />

qu’au bruit des moteurs et à la<br />

48 6/2013


la lueur des phares das Scheinwerferlicht<br />

en cause<br />

betroffen<br />

percuter [pεrkyte] prallen gegen<br />

la glissière de sécurité die <strong>Le</strong>itplanke<br />

résister à<br />

standhalten<br />

le suspense [syspεns] die Spannung<br />

insoutenable [ε˜sutnabl] unerträglich<br />

le traumatisme crânien das Schädeltrauma<br />

tourner à l’avantage sich zu js Gunsten<br />

de qn<br />

wenden<br />

Rien n’est perdu<br />

ne pas avoir dit son das letzte Wort<br />

dernier mot<br />

noch nicht<br />

gesprochen haben<br />

en fonction de abhängig von<br />

l’arrêt (m) au stand [stɑ˜d] der Boxenstopp<br />

faire le plein<br />

auftanken<br />

se succéder [syksede] sich ablösen<br />

marquer un nouvel arrêt erneut anhalten<br />

l’adversaire (m) der Gegner<br />

l’aiguille [leɡɥij] (f) der Zeiger<br />

la pendule<br />

die Uhr<br />

franchir<br />

überfahren<br />

se ruer sur<br />

sich stürzen auf<br />

immortaliser<br />

festhalten, verewigen<br />

flagrant,e<br />

offensichtlich<br />

l’état (m) d’âme die Stimmung<br />

enchaîner<br />

aneinanderreihen<br />

l’exploit (m)<br />

die große <strong>Le</strong>istung<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

l’écart [lekar] (m) der Abstand<br />

ne pas faillir [fajir] seinem Ruf gerecht<br />

à sa légende<br />

werden<br />

☞<br />

VOTRE FRANÇAIS<br />

Précédant et précédent[e,s,es)<br />

Ne pas confondre ! « Précédant » est<br />

le participe présent (qui se termine<br />

toujours par -ant) du verbe « précéder<br />

». « Précédent » est, lui, un adjectif<br />

verbal.<br />

• Après un nom de chose ou de<br />

personne, le participe présent remplace<br />

le pronom relatif « qui ». Il est<br />

toujours invariable.<br />

Exemple : « La semaine précédant<br />

son congé (der Urlaub), il n’a pas de<br />

rendez-vous. »<br />

(= « La semaine qui précède son<br />

congé, il n’a pas de rendez-vous. »)<br />

• L’adjectif verbal qualifie (beschreiben)<br />

un nom de chose ou de<br />

personne et s’accorde (angeglichen<br />

werden) avec celui-ci.<br />

Exemple : « La semaine précédente,<br />

il n’avait pas de rendez-vous. »<br />

<strong>Le</strong>s trois pilotes de l’équipe doivent se relayer toutes les quatre heures maximum.<br />

lueur des phares. Il est presque<br />

23 heures lorsque se produit un nouvel<br />

accident. L’une des deux voitures<br />

en cause percute la glissière de sécurité<br />

à pleine vitesse. Seul l’habitacle a<br />

résisté à la violence du choc. Impossible<br />

de savoir dans un premier temps<br />

de quel véhicule il s’agit. <strong>Le</strong> suspense<br />

est insoutenable, jusqu’à ce que l’on<br />

apprenne quelques minutes plus tard<br />

qu’il s’agit encore d’une Audi, celle de<br />

l’Allemand Mike Rockenfeller. <strong>Le</strong> pilote,<br />

victime d’un traumatisme crânien,<br />

est conduit à l’hôpital. <strong>Le</strong> duel<br />

entre les favoris tourne de plus en<br />

plus à l’avantage de Peugeot.<br />

Rien n’est perdu<br />

Au lever du jour, la dernière Audi,<br />

conduite par le pilote allemand André<br />

Lotterer, est en deuxième position<br />

derrière la Peugeot du Français Simon<br />

Pagenaud. Mais Audi n’a pas dit<br />

son dernier mot et réussit finalement<br />

à passer devant Peugeot. Il reste encore<br />

sept heures à tenir. En fonction<br />

des arrêts au stand pour faire le<br />

plein, les deux voitures se succèdent<br />

à la tête de la course. 40 minutes<br />

avant la fin, elles marquent toutes<br />

deux un nouvel arrêt. La marque allemande<br />

a six secondes d’avance sur<br />

son adversaire.<br />

Lorsque la grande aiguille de la pendule<br />

atteint le 12, c’est Lotterer qui<br />

franchit la ligne d’arrivée en premier.<br />

Nous sommes dimanche. Il est exactement<br />

15 heures. <strong>Le</strong>s 24 Heures du<br />

Mans viennent de se terminer.<br />

Équipes de télévision et photographes<br />

se ruent sur le stand du vainqueur<br />

pour immortaliser le bonheur du directeur<br />

d’Audi Motorsport, Dr Wolfgang<br />

Ullrich, et de son équipe. <strong>Le</strong>ur<br />

soulagement mais aussi leur fatigue<br />

sont flagrants. Ils ont vraiment connu<br />

tous les états d’âme au cours des dernières<br />

24 heures. <strong>Le</strong>s pilotes disparaissent<br />

sous une pluie de confettis.<br />

Commence alors pour eux un véritable<br />

marathon médiatique. Ils enchaînent<br />

séances photos, conférences de<br />

presse et interviews. Il faut dire que<br />

Lotterer a réussi un bel exploit: il a<br />

remporté l’édition 2011 avec une<br />

avance de seulement 13 secondes sur<br />

Pagenaud. C’est l’un des écarts les<br />

plus faibles de toute l’histoire des<br />

24 Heures. Une fois de plus, la course<br />

n’a pas failli à sa légende ! ■<br />

J-F Monier/AFP/Getty<br />

6/2013<br />

49


INTERVIEW<br />

Yann Orhan<br />

ZAZ<br />

Gewinnen Sie<br />

Tickets<br />

LA COQUELUCHE OUTRE-RHIN<br />

ecoute.de/zaz<br />

Die französische Sängerin Zaz erobert mit ihren Liedern die Herzen von Menschen in<br />

aller Welt. Das Interview mit ihr führte Krystelle Jambon.<br />

leicht<br />

«La petite Piaf» est à nouveau en<br />

tournée en Allemagne cet été,<br />

suite à la sortie de son dernier<br />

album Recto Verso. Depuis son tube<br />

Je veux, la chanteuse Zaz – diminutif<br />

de son prénom Isabelle – envoûte les<br />

scènes du monde entier : Russie, Japon,<br />

Allemagne, France où son hit a<br />

été élu meilleure chanson de l’année<br />

en 2010. Or, six mois avant de l’enregistrer,<br />

la jolie brunette chantait à Paris<br />

dans les rues de Montmartre et<br />

dans le plus grand anonymat.<br />

Née à Tours en 1980, la fillette clame<br />

déjà haut et fort qu’elle deviendra<br />

chanteuse. L’école n’est pas sa tasse<br />

de thé. Adolescente rebelle, mal dans<br />

sa peau, elle rejette les devoirs, les<br />

contraintes mais aussi les diktats de<br />

la société, et, pendant sept ans, enchaîne<br />

les crises de spa s mophilie.<br />

Elle parviendra finalement à rompre<br />

cette spirale infernale en suivant sa<br />

voie : la musique. À 20 ans, elle s’inscrit<br />

alors au CIAM (Centre d’informations<br />

et d’activités musicales) de Bordeaux<br />

où elle rencontre chanteurs,<br />

musiciens et arrangeurs. Enfin, elle<br />

peut partager sa passion. C’est ainsi<br />

que pendant une dizaine d’années,<br />

Isabelle joue dans des pianos-bars,<br />

dans la rue, avec des groupes aux influences<br />

musicales diverses.<br />

Envie de la voir en concert gratuitement<br />

? Tentez donc votre chance sur<br />

ecoute.de/zaz.<br />

la coqueluche [kɔklyʃ] der Liebling<br />

outre-Rhin<br />

auf der anderen Seite<br />

des Rheins;<br />

hier: in Deutschland<br />

le piaf<br />

der Spatz<br />

le tube<br />

der Hit<br />

le diminutif<br />

die Koseform<br />

envoûter<br />

verzaubern<br />

clamer haut et fort [oefɔr] lautstark beteuern<br />

ne pas être la<br />

nichts für jn sein<br />

tasse de thé de qn<br />

l’adolescente (f) die Jugendliche<br />

mal dans sa peau etwa: die sich selbst<br />

nicht mag<br />

les devoirs (m/pl) die Hausaufgaben<br />

la contrainte (f) der Zwang<br />

enchaîner<br />

hier: ständig haben<br />

la spasmophilie Übererregung des<br />

Nervensystems mit<br />

Neigung zu Krämpfen<br />

rompre<br />

durchbrechen<br />

la spirale infernale der Teufelskreis<br />

suivre sa voie<br />

seinen Weg gehen<br />

la passion<br />

die <strong>Le</strong>idenschaft<br />

50<br />

6/2013


INTERVIEW avec<br />

ZAZ<br />

« La musique est nécessaire à la<br />

vie, la musique est vie ! »<br />

<strong>Écoute</strong> : Sauriez-vous expliquer<br />

pourquoi vous plaisez autant au<br />

public allemand ?<br />

J’imagine que les gens sont sensibles<br />

à l’émotion, à l’énergie et aux valeurs<br />

que j’exprime. Cela touche à l’humain,<br />

tout simplement. Je pense exprimer<br />

des valeurs humaines qui résonnent<br />

en eux.<br />

Qu’est-ce qui différencie le public<br />

allemand des autres publics ?<br />

Il est différent dans l’énergie. <strong>Le</strong> public<br />

allemand est très expressif et<br />

joyeux. <strong>Le</strong>s plus jeunes chantent mes<br />

chansons, c’est rigolo ! Sinon, en général,<br />

mon public est constitué de<br />

gens de toutes les générations, des<br />

tout-petits aux personnes âgées.<br />

nécessaire<br />

notwendig<br />

sensible à<br />

empfänglich für<br />

la valeur<br />

der Wert<br />

l’ambassadrice (f) die Botschafterin<br />

marrant,e<br />

komisch<br />

la recrudescence der Wiederanstieg,<br />

[rekrydesɑ˜s]<br />

die Zunahme<br />

la prétention [pretɑ˜sjɔ˜] der Anspruch<br />

pas forcément nicht unbedingt<br />

délirant,e<br />

verrückt<br />

hallucinant,e<br />

verblüffend<br />

à vie<br />

auf <strong>Le</strong>benszeit<br />

comment il se wie er es macht<br />

débrouille [debruj]<br />

offert,e<br />

kostenlos<br />

le hochement de tête das Kopfnicken<br />

genre<br />

in der Art<br />

l’interprète (m) der Dolmetscher<br />

remonter la pente hier: wieder auf die<br />

Beine kommen<br />

fondre en larmes in Tränen ausbrechen<br />

le pouvoir<br />

die Macht<br />

éprouvant,e<br />

schwer zu ertragen<br />

donner la pêche Energie geben<br />

<strong>Le</strong>s jeunes en Allemagne apprennent<br />

de moins en moins le français.<br />

Vous sentez-vous ambassadrice<br />

de la culture française ?<br />

Waouh, ambassadrice !! (Rires) C’est<br />

marrant, partout à l’étranger, des<br />

profs viennent me voir en me disant<br />

qu’il y a une recrudescence de personnes<br />

qui veulent apprendre le français.<br />

Ils me disent : « Merci, c’est génial<br />

! Vous permettez à la chanson<br />

française de s’expatrier. » Mais moi, je<br />

n’ai aucune prétention vis-à-vis de<br />

cela. Tout comme lorsqu’on aime des<br />

chanteurs anglais, on a envie de traduire<br />

leurs paroles, de savoir ce<br />

qu’elles expriment, pourquoi elles<br />

nous touchent particulièrement.<br />

À quand une chanson en allemand?<br />

(Rires) C’est probable. Je trouve que<br />

l’allemand ressemble beaucoup à<br />

l’anglais.<br />

Qu’est-ce qu’un fan – pas forcément<br />

allemand – a fait de plus délirant<br />

pour vous ?<br />

En ce moment, il y a un fan présent à<br />

tous mes concerts. En Bulgarie, en<br />

Croatie… C’est hallucinant. On l’appelle<br />

« le Viking » entre nous, parce<br />

qu’il a vraiment une tête de Viking ! Je<br />

me suis dit qu’un jour, je lui offrirai<br />

une place à vie! Je ne sais pas comment<br />

il se débrouille. Parfois, il est<br />

dans les places VIP, les places offertes<br />

par les organisateurs des concerts…<br />

À chaque fois que je le reconnais dans<br />

le public, je l’interroge du regard :<br />

« Ben alors, comment tu fais ? Où est-ce<br />

que tu dors ? » Il me regarde et me répond<br />

par un petit hochement de tête,<br />

genre: « Ouais, je suis encore là ! »<br />

(Rires) Il a l’air simple et super gentil.<br />

Vous devez également vivre de<br />

grands moments d’émotion…<br />

Oh oui ! Au Japon, mon premier album<br />

Zaz est sorti juste après le tsunami.<br />

Un jour, mon interprète japonais<br />

m’a traduit une lettre. Un<br />

monsieur avait écrit : « J’ai tout perdu,<br />

ma maison, ma famille, je n’ai plus<br />

rien. Je voulais juste remercier Zaz<br />

parce que sa musique m’a permis de<br />

remonter la pente. Elle me donne<br />

beaucoup d’énergie. » En lisant, l’interprète<br />

a fondu en larmes. Mon manager<br />

et moi aussi…<br />

Quel est le pouvoir de la musique<br />

selon vous ?<br />

La musique a accompagné chaque<br />

moment de ma vie, les plus beaux<br />

comme les plus éprouvants. Elle fait<br />

du bien, donne la pêche et permet<br />

aussi de libérer les émotions. Selon<br />

moi, la musique est nécessaire à la<br />

vie, la musique est vie !<br />

n<br />

DATES DE CONCERTS<br />

EN ALLEMAGNE<br />

ABENBERG (Burg Abenberg) 25.6.<br />

BONN (KunstRasen) 3.7.<br />

STUTTGART (Schlossplatz) 4.7.<br />

MAINZ (Nordmole) 7.7.<br />

MÜNCHEN (Musik-Arena) 8.7.<br />

SINGEN (Hohentwiel) 22.7.<br />

BERLIN (Zitadelle Spandau) 2.8.<br />

DRESDEN<br />

(Freilichtbühne Großer Garten) 3.8.<br />

HAMBURG<br />

(Stadtpark Freilichtbühne) 9.8.<br />

6/2013<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

L’ARMADA<br />

DE ROUEN<br />

Joel Saget/AFP/Getty,Carnuccini/Andia.fr (2)<br />

Eines der bedeutendsten Ereignisse in der Welt der<br />

Schifffahrt steht kurz bevor. Von Marie-Odile Buchschmid.<br />

schwer<br />

Du 6 au 16 juin, goélettes, navires militaires et voiliers prennent d’assaut<br />

la ville de Rouen (Haute-Normandie). Mais leurs intentions sont<br />

tout à fait pacifiques ! Créée en 1989, l’Armada permet d’admirer –<br />

tous les quatre à cinq ans – quelques-uns des plus beaux bateaux du monde<br />

le long des rives de la cité normande.<br />

Ce sont des élus de la ville, Patrick Herr et Jean <strong>Le</strong>canuet, qui sont à l’origine<br />

de l’Armada de Rouen. Ils souhaitaient, à travers ce rassemblement de navires,<br />

rendre plus attractifs les 10 kilomètres de quais bordant la Seine. La<br />

première édition célébrant le bicentenaire de la Révolution française fut un<br />

énorme succès. Aujourd’hui, cette fête est devenue un événement populaire<br />

international de grande importance : elle avait attiré pour son édition 2008<br />

pas moins de sept millions de visiteurs ! De plus, quelque 8 000 marins se<br />

promènent à l’occasion dans les rues de Rouen. Au programme de l’édition<br />

de cette année : concerts, feux d’artifice tous les soirs, messe des marins,<br />

visite gratuite des voiliers, des bâtiments de guerre et bateaux d’exception<br />

venus du monde entier, mais aussi balades en bateaux-mouches sur « l’un<br />

des plus beaux fleuves du monde ».<br />

L’Armada se terminera par la Grande Parade : les navires descendent la<br />

Seine les uns derrière les autres, et se rendent jusqu’au Havre. <strong>Le</strong> tout survolé<br />

par la fameuse Patrouille de France. Ce jour-là, plus d’un visiteur aura<br />

sans aucun doute des envies de grand large !<br />

Ce mois-ci aura lieu la 6 e Armada<br />

de Rouen, en 24 ans d’existence.<br />

la goélette [ɡɔelεt] der Schoner<br />

le navire<br />

das Schiff<br />

le voilier<br />

das Segelboot<br />

prendre d’assaut im Sturm nehmen<br />

pacifique<br />

friedlich<br />

la rive<br />

das Ufer<br />

l’élu (m)<br />

der Abgeordnete<br />

être à l’origine ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />

border<br />

säumen<br />

l’édition (f)<br />

die Ausgabe<br />

le bicentenaire der zweihundertste<br />

Jahrestag<br />

l’événement (m) das Ereignis<br />

quelque<br />

etwa<br />

le marin<br />

der Seemann<br />

le feu d’artifice das Feuerwerk<br />

le bâtiment de guerre das Kriegsschiff<br />

d’exception [dεksεpsjɔ˜] ungewöhnlich<br />

la balade<br />

der Ausflug<br />

le bateau-mouche der Ausflugsdampfer<br />

la Patrouille [patruj] die offizielle Kunstde<br />

France<br />

flugstaffel der<br />

frz. Luftwaffe<br />

avoir des envies [dezɑ˜vi] Sehnsucht haben<br />

le grand large<br />

das weite Meer<br />

52 6/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

<strong>Le</strong><br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Marie-Odile Buchschmid bespricht Un sentiment plus fort que la peur von Marc <strong>Le</strong>vy.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

En 2012, Suzie Baker contacte Shamir, guide de montagne réputé de Baltimore. Elle<br />

propose 40 000 dollars au jeune homme d’origine indienne pour qu’il fasse d’elle une<br />

alpiniste confirmée et capable d’escalader le Mont-Blanc un an plus tard. Shamir juge<br />

ce projet totalement insensé, mais la détermination de Suzie est telle qu’il finit par<br />

accepter. Tous deux consacrent les mois suivants à un entraînement aussi intense que<br />

le lien qui va peu à peu se nouer entre eux. Ce sont finalement deux amoureux qui se<br />

retrouvent en plein hiver sur le toit de l’Europe. <strong>Le</strong> 24 janvier 2013, le couple est pris<br />

dans une violente tempête. Soudain, le sol s’ouvre sous leurs pieds: une crevasse!<br />

La chute est brutale, Shamir est blessé. Tandis qu’il se repose, Suzie explore la cavité<br />

où ils ont atterri, comme si elle cherchait quelque chose de précis. <strong>Le</strong> lecteur<br />

comprend vite que la jeune femme n’est sans doute pas celle qu’elle prétend être.<br />

Une impression qui se renforce lorsque Suzie découvre l’épave d’un avion et pénètre<br />

sans hésiter à l’intérieur… <strong>Le</strong> suspense va croissant et ce, jusqu’à la fin du livre.<br />

Un sentiment plus fort que la peur. Marc <strong>Le</strong>vy. Éditions Robert Laffont/Versilio.<br />

BIOGRAPHIE<br />

Marc <strong>Le</strong>vy est né en 1961. Après avoir créé plusieurs<br />

entreprises, il décide, à 38 ans, de s’installer<br />

à Londres et de se tourner vers l’écriture. Abonné<br />

aux best-sellers depuis son tout premier roman Et si<br />

c’était vrai… (paru en 2000), il a vendu à ce jour<br />

plus de 24 millions de livres.<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

Elle [NDLR : Suzie] avançait dans la carlingue quand Shamir surgit dans son<br />

dos.<br />

« Tu ne devrais pas faire cela, lui dit-il posément. Qu’est-ce que tu cherches ?<br />

– Ce qui m’appartient. Si l’un de tes proches gisait ici, tu ne serais pas heureux<br />

que l’on te rende quelque chose lui ayant appartenu ?<br />

– L’un de ces passagers est de ta famille ?<br />

– C’est une longue histoire. Je te promets de tout te raconter quand nous<br />

serons sortis d’ici.<br />

– Pourquoi tu ne l’as pas fait avant ?<br />

– Parce que tu aurais refusé de m’accompagner », dit Suzie en s’approchant<br />

d’un squelette. […]<br />

Suzie se tourna vers la dépouille d’un autre passager. Une mallette en métal<br />

était reliée à son poignet par une chaîne et une menotte. […] Une inscription<br />

en hindi gravée sur le couvercle était encore visible. […]<br />

Shamir s’approcha de la mallette.<br />

« <strong>Le</strong> propriétaire se prénommait Adesh. […] Je crois que c’était un diplomate.<br />

C’est écrit là. “Services diplomatiques – Ne pas ouvrir”. »<br />

©Karine Belouaar<br />

réputé,e<br />

l’alpiniste (f)<br />

confirmé,e<br />

insensé,e<br />

la détermination<br />

consacrer à<br />

se nouer<br />

la crevasse [krəvas]<br />

explorer<br />

atterrir [aterir]<br />

prétendre<br />

l’épave (f)<br />

pénétrer<br />

le suspense [syspεns]<br />

aller croissant<br />

Biographie<br />

abonné,e à<br />

Extrait de texte<br />

la carlingue [karlε˜ɡ]<br />

surgir<br />

posément<br />

les proches (m/pl)<br />

gésir [ʒezir]<br />

la dépouille [depuj]<br />

la mallette<br />

le poignet<br />

la menotte [mənɔt]<br />

berühmt<br />

die Bergsteigerin<br />

geübt<br />

verrückt, unsinnig<br />

die Entschlossenheit<br />

widmen<br />

entstehen<br />

die Felsspalte,<br />

die Gletscherspalte<br />

erkunden<br />

landen<br />

vorgeben<br />

das Wrack<br />

vordringen<br />

die Spannung<br />

zunehmen, steigen<br />

abonniert auf,<br />

ein Garant für<br />

die Pilotenkanzel<br />

auftauchen<br />

bedächtig<br />

die Angehörigen<br />

liegen<br />

die menschlichen<br />

Überreste<br />

der Handkoffer<br />

das Handgelenk<br />

die Handschelle<br />

54 6/2013


Krystelle Jambon bespricht Salam Ouessant von Azouz Begag.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

Ce sont leurs premières vacances à trois. Récemment divorcé, le narrateur emmène<br />

ses deux filles, Sofia et Zola, sur l’île d’Ouessant en Bretagne. C’est en<br />

souvenir d’un ami d’enfance breton, et aussi pour le calme et la tranquillité,<br />

qu’il a choisi ce lieu. Or, à peine débarqués du ferry, ils sont accueillis par la<br />

pluie. <strong>Le</strong>s adolescentes font aussitôt la moue. <strong>Le</strong>ur rêve à elles était de bronzer<br />

sur les plages d’Algérie, d’où leur père est originaire… Arrivées devant la maison<br />

de location, les filles sont à nouveau agacées : le sol est couvert de bouses<br />

de vache. Bref, des vacances ratées en perspective. Et pourtant ! Si les traumatismes<br />

dus au divorce et les souvenirs d’Algérie remontent à la surface, la rencontre<br />

avec les Ouessantins ainsi que les paysages de l’île contribuent à panser<br />

les blessures des uns et des autres. Au programme : balades à vélo, glaces à<br />

la vanille, et le simple bonheur de passer du temps ensemble.<br />

Largement autobiographique, le livre qu’Azouz Begag signe ici est un beau récit,<br />

intime et amusant, sur la quête d’identité.<br />

Salam Ouessant. Azouz Begag. Éditions Albin Michel.<br />

le narrateur<br />

der Erzähler<br />

à peine<br />

kaum<br />

débarqué,e de... ausgeschifft<br />

accueillir [akjir] empfangen<br />

l’adolescente (f) die Jugendliche<br />

faire la moue [mu] die Nase rümpfen<br />

la maison de location das Ferienhaus<br />

agacé,e [aɡase] genervt<br />

la bouse [buz] de vache der Kuhfladen<br />

raté,e<br />

misslungen<br />

et pourtant<br />

und doch<br />

si<br />

auch wenn<br />

panser<br />

heilen<br />

la balade à vélo die Fahrradtour<br />

signer<br />

abliefern<br />

le récit<br />

die Erzählung<br />

la quête [kεt]<br />

die Suche<br />

Biographie<br />

avoir plusieurs nicht nur auf einem<br />

casquettes<br />

Bein stehen<br />

le chercheur en der Wirtschaftséconomie<br />

wissenschaftler<br />

le ministre délégué à la der Minister für<br />

Promotion de l’égalité Chancengleichheit<br />

des chances<br />

Extrait de texte<br />

être angoissé,e [ɑ˜ɡwase] Angst haben<br />

se présenter<br />

erscheinen<br />

l’embarquement (m) die Einschiffung<br />

faire des économies sparen<br />

suer [sɥe]<br />

schwitzen<br />

cesser [sese]<br />

aufhören<br />

rouspéter<br />

meckern<br />

choir [ʃwar]<br />

fallen<br />

faire la sourde oreille sich taub stellen<br />

se délecter de schwelgen in<br />

la galette<br />

der Fladen<br />

le cumin [kymε˜] der Kreuzkümmel<br />

s’en aller<br />

immer kleiner werden<br />

©Albin Michel<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1957 à Lyon de parents algériens, Azouz<br />

Begag a plusieurs casquettes : auteur de romans<br />

mais aussi de livres pour enfants, chercheur en<br />

économie et sociologie, et homme politique. De<br />

2005 à 2007, il a été ministre délégué à la Promotion<br />

de l’égalité des chances.<br />

7 juillet 1967. Au port de Marseille, avec mes parents, mes sept frères et<br />

sœurs, on est arrivés vingt-quatre heures avant le départ du bateau [NDLR :<br />

pour l’Algérie], parce que mon père est toujours angoissé d’arriver en retard.<br />

Il préfère se présenter à l’embarquement un jour avant plutôt qu’une minute<br />

après. […] Sous le soleil de la Canebière en plein été, sans argent parce qu’il<br />

fallait faire des économies, suant sous le poids des valises et des cartons<br />

pleins de cadeaux apportés à la famille du village, avec mon père qui ne cesse<br />

de rouspéter, qui craint que le toit du ciel nous tombe sur la tête, comme si le<br />

ciel n’avait d’autre plan que de se laisser choir sur nous et nos vacances. Derrière<br />

lui, ma mère fait la sourde oreille. Elle est déjà là-bas, au village où elle<br />

est née, tranquille. Elle se délecte des odeurs de galette chaude, au cumin et<br />

au safran, qu’elle sent déjà. […] Une sirène de bateau hurle. Nous sommes à<br />

bord du Ville-de-Marseille. Nous regardons le Vieux-Port qui s’en va derrière,<br />

la Canebière qui remonte vers la gare Saint-Charles, […] nous disons au revoir<br />

à la Bonne-Mère en imitant l’accent de Fernandel, de Raimu et de Marcel<br />

Pagnol. Au revoir, la France, à bientôt. Peut-être.<br />

6/2013<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

DESCHANEL<br />

LE PRÉSIDENT QUI TOMBA BIEN BAS<br />

Kurz nach seinem Amtsantritt sollte der französische Staatspräsident Paul Deschanel in<br />

einem kleinen Ort ein Denkmal einweihen. Für sein Nichterscheinen gab es einen denkwürdigen<br />

Grund. Von Raphaël Stainville.<br />

schwer<br />

Lundi 24 mai 1920. 9 heures du<br />

matin. Sur le quai de la gare de<br />

Montbrison près de Lyon, c’est<br />

un défilé d’officiels qui jouent des<br />

coudes pour être à la meilleure place.<br />

À proximité, un détachement du 16 e et<br />

du 38 e régiments d’infanterie est au<br />

garde-à-vous. <strong>Le</strong>s trompettistes de la<br />

fanfare, eux, ont les doigts posés sur<br />

les pistons de leur instrument, prêts à<br />

claironner… Tous attendent la venue<br />

de Paul Deschanel, le président de la<br />

République en exercice depuis maintenant<br />

trois mois.<br />

Retard inhabituel<br />

Il faut dire que depuis le passage du<br />

maréchal Mac-Mahon en 1877, la<br />

commune de Montbrison n’a plus reçu<br />

la visite d’un chef d’État. Aussi, la réception<br />

promet d’être grandiose. Pourtant,<br />

après quelques minutes d’attente<br />

– un retard inhabituel pour un convoi<br />

présidentiel –, les visages se font plus<br />

graves. Sinon très inquiets.<br />

Bientôt, les guirlandes de fleurs qui<br />

décorent la voiture officielle sont retirées.<br />

Pour la foule chapeautée et les<br />

badauds qui se pressent en curieux, il<br />

faut se rendre à l’évidence : il ne fait<br />

désormais plus de doute que Paul<br />

Deschanel ne viendra pas inaugurer le<br />

monument aux morts, ni rendre hommage<br />

au commandant Émile Reymond.<br />

Ce pionnier de l’aviation, mort<br />

au combat, comptait pourtant parmi<br />

les plus proches amis du président…<br />

Un canular ?<br />

Quelques heures plus tôt, aux environs<br />

de 23 heures. Au sud de Paris,<br />

non loin de Montargis. En rentrant<br />

chez eux, un poseur de rails et un<br />

garde-barrière voient surgir de la nuit<br />

noire un homme titubant, le visage tuméfié<br />

et les tempes ensanglantées.<br />

Ce dernier déambule en pyjama et en<br />

pantoufles, pareil à un fou échappé<br />

de l’asile. « Je suis le président de la<br />

République… », balbutie-t-il. Devant<br />

les mines abasourdies des deux cheminots,<br />

l’inconnu tente désespérément<br />

d’expliquer sa présence sur les<br />

voies : « Je suis tombé en syncope<br />

puis… du train ! »<br />

À défaut de prendre pour argent<br />

comptant les dires de l’étranger, André<br />

Rabeau, le garde-barrière, le<br />

conduit jusque chez lui. Puis le cheminot<br />

se rend à vélo à la gare la plus<br />

proche, Lorcy. Il y retrouve le chef de<br />

gare à qui il raconte sa mésaventure :<br />

un homme tout commotionné par<br />

une chute de train et qui se prétend<br />

président de la République, dort du<br />

sommeil du juste, en ce moment,<br />

dans son lit ! Perturbé par cette histoire,<br />

le chef de gare tente immédiatement<br />

d’appeler la gare de Montargis…<br />

mais sans succès. Il comprend<br />

alors qu’il ne pourra pas la joindre<br />

avant le passage du premier train, à<br />

5 heures du matin, et décide d’envoyer<br />

un télégramme à la sous-préfecture.<br />

Quand, enfin, le chef de gare parvient<br />

tomber bien bas tief fallen; auch:<br />

verwahrlosen<br />

le défilé<br />

hier: der Andrang<br />

jouer des coudes die Ellbogen<br />

gebrauchen<br />

à proximité<br />

in der Nähe<br />

le détachement das Kommando<br />

être au garde-à-vous strammstehen<br />

le piston<br />

das Pumpventil<br />

claironner<br />

trompeten<br />

en exercice [ɑ˜nεɡzεrsis] im Amt<br />

Retard inhabituel<br />

se faire plus grave ernster werden<br />

la foule<br />

die Menschenmenge<br />

chapeauté,e<br />

mit Hut<br />

le badaud [bado] der Schaulustige<br />

se rendre à<br />

sich den Tatsachen<br />

l’évidence (f)<br />

beugen<br />

le doute<br />

der Zweifel<br />

inaugurer<br />

enthüllen<br />

le monument aux morts das Kriegerdenkmal<br />

rendre hommage à würdigen<br />

mort,e au combat im Kampf gefallen<br />

Un canular ?<br />

le canular<br />

der Scherz<br />

le poseur de rails [raj] der Schienenarbeiter<br />

le garde-barrière der Schrankenwärter<br />

surgir<br />

auftauchen<br />

tituber<br />

schwanken<br />

tuméfié,e<br />

angeschwollen<br />

la tempe [tɑ˜p]<br />

die Schläfe<br />

ensanglanté,e<br />

voller Blut<br />

déambuler<br />

rumlaufen<br />

l’asile (m)<br />

die Anstalt<br />

balbutier [balbysje] stammmeln<br />

abasourdi,e [abazurdi] verdattert<br />

le cheminot [ʃ(ə)mino] der Eisenbahner<br />

désespérément verzweifelt<br />

la voie [vwa]<br />

das Gleis<br />

la syncope [sε˜kɔp] die Ohnmacht<br />

à défaut de prendre die Aussagen nicht<br />

pour argent comptant für bare Münze<br />

[kɔ˜tɑ˜] les dires nehmen<br />

la mésaventure hier: das Problem<br />

commotionné,e im Schockzustand<br />

se prétendre<br />

behaupten … zu sein<br />

dormir du sommeil den Schlaf des<br />

du juste<br />

Gerechten schlafen<br />

56 6/2013


LE PETIT PAUL CONTRE<br />

LE TIGRE<br />

Accusé par un jeune député du nom de Paul<br />

Deschanel (1855-1922) d’être mêlé au<br />

scandale de Panama, Georges Clémenceau<br />

(1841-1929), surnommé le Tigre, provoque<br />

l’impétrant en duel. <strong>Le</strong> 27 juillet 1894, les<br />

deux hommes se font face, l’épée à la main,<br />

devant témoins. « Serions-nous en train<br />

d’inventer un nouveau pas de danse ? », lui<br />

lance Clémenceau tandis que le député<br />

recule. « J’étais venu pour me battre en duel,<br />

et voici que je fais de la marche à pied,<br />

mon petit Paul », l’humilie une nouvelle fois le<br />

Tigre. Blessé au cours de ce duel au premier<br />

sang, Paul Deschanel abandonne, humilié.<br />

Il obtiendra pourtant sa revanche des années<br />

plus tard en remportant l’élection présiden -<br />

tielle face à son rival.<br />

<strong>Le</strong> président Deschanel, le 9 juin 1920<br />

Bettmann/Corbis<br />

le député<br />

l’impétrant (m)<br />

se faire face<br />

l’épée (f)<br />

reculer<br />

humilier<br />

le duel au premier sang<br />

[dɥεloprəmjesɑ˜]<br />

abandonner<br />

der Abgeordnete<br />

hier: der Herausforderer<br />

sich gegenüberstehen<br />

das Schwert<br />

zurückweichen<br />

demütigen<br />

Duell bis zur ersten<br />

blutigen Verletzung<br />

aufgeben<br />

les autorités (f/pl) civiles die Zivilbehörden<br />

pester<br />

schimpfen<br />

tourner en rond hier: sich die Haare<br />

raufen<br />

pressentir [presɑ˜tir] das Gefühl haben<br />

briser<br />

zerstören<br />

dubitatif,ve<br />

zweifelnd<br />

vouloir en avoir le wissen wollen,<br />

cœur net [nεt] woran man ist<br />

La porte est verrouillée<br />

verrouillé,e [veruje] verriegelt<br />

expressément ausdrücklich<br />

prendre son courage sich ein Herz fassen<br />

à deux mains<br />

timidement<br />

zaghaft<br />

enfoncer<br />

eindrücken,<br />

eintreten<br />

la vitre<br />

das Fenster<br />

le compartiment das Abteil<br />

le rideau<br />

der Vorhang<br />

flotter<br />

flattern, wehen<br />

prononcer un discours eine Rede halten<br />

traîner<br />

herumliegen<br />

la moquette [mɔkεt] der Teppichboden<br />

bel et bien [bεlebjε˜] tatsächlich<br />

s’en donner à cœur joie sich amüsieren<br />

[akrʒwa]<br />

ridiculiser<br />

lächerlich machen<br />

contraindre à<br />

zwingen zu<br />

la démission<br />

der Rücktritt<br />

fragile<br />

labil<br />

à contacter les autorités civiles,<br />

celles-ci se montrent sceptiques.<br />

Elles doutent que le voyageur retrouvé<br />

en pleine nuit puisse être le président.<br />

<strong>Le</strong> sous-préfet pense même qu’il<br />

s’agit d’un canular. Il peste, tourne en<br />

rond, mais pressent qu’il doit agir au<br />

risque de devoir briser sa carrière. Il<br />

demande qu’on lui amène ce prétendu<br />

Paul Deschanel. Lorsque ce<br />

dernier arrive enfin, le sous-préfet<br />

l’écoute, dubitatif, puis ordonne finalement<br />

l’arrêt du train – venu de Paris<br />

– en gare de Roanne, près de Lyon. <strong>Le</strong><br />

sous-préfet veut en avoir le cœur net :<br />

il faut vérifier la présence du président<br />

à bord !<br />

La porte est verrouillée<br />

<strong>Le</strong> train est arrêté à 5 h 50… Mais<br />

personne n’ose prendre le risque de<br />

déranger le chef de l’État, qui a demandé<br />

expressément à ne pas être<br />

réveillé avant 7 heures ! On se regarde.<br />

On hésite. Un employé de gare<br />

prend son courage à deux mains et<br />

frappe timidement à la porte de la<br />

cabine présidentielle… Pas de réponse.<br />

La porte, verrouillée de l’intérieur,<br />

est finalement enfoncée. Et le<br />

chef de train constate alors l’absence<br />

de Paul Deschanel. La vitre du compartiment<br />

est ouverte. <strong>Le</strong> rideau<br />

flotte. <strong>Le</strong>s feuilles du discours que le<br />

président devait prononcer à Montbrison<br />

traînent sur la moquette de la<br />

cabine. <strong>Le</strong> doute n’est plus permis :<br />

Monsieur Paul Deschanel, président<br />

de la République française, est bel et<br />

bien tombé du train !<br />

Rapidement, la presse et les chansonniers<br />

s’en donnent à cœur joie et ridiculisent<br />

définitivement celui qui passait<br />

déjà aux yeux des Français pour<br />

un original. Quelques mois plus tard,<br />

en septembre, Paul Deschanel sera<br />

contraint à la démission en raison de<br />

sa santé fragile.<br />

n<br />

6/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHSPIEL<br />

ROMAN<br />

Rezensiert in<br />

<strong>Écoute</strong> 02/12!<br />

WÖRTERBUCH<br />

ARE YOU JOKING?<br />

Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />

zusammengestellt von den Redakteuren<br />

von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />

diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />

dabei Witze, Reime, Zungenbrecher und<br />

lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />

auch mimik- und gestenreich! Die Mitspieler<br />

hören genau zu und prüfen, ob sie<br />

ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />

Vokabel besitzen.<br />

Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />

Artikel-Nr. 18128<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

GRÉGOIRE DELACOURT –<br />

LA LISTE DE MES ENVIES<br />

Ein wunderbares Buch, und außerdem<br />

für Nicht-Muttersprachler einfach zu<br />

lesen. Jocelyne wollte Stylistin in Paris<br />

werden, sie ist Kurzwarenverkäuferin in<br />

Arras. Sie liebt schöne Kleidung, trägt<br />

diese aber nicht, da sie sich zu mollig<br />

fühlt. Eigentlich führt sie ein sehr tristes<br />

<strong>Le</strong>ben ohne jegliche Aufregung, bis sie einen<br />

Lottoschein ausfüllt ... und gewinnt.<br />

Buch mit 186 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26050<br />

€ 21,85 (D)/€ 22,50 (A)<br />

TASCHENWÖRTERBUCH<br />

Das Must-have-Wörterbuch von Langenscheidt<br />

jetzt komplett neu mit<br />

kostenlosem Online-Wörterbuch. Der<br />

hochaktuelle Neuwortschatz deckt die<br />

Bereiche Alltag, Kommunikation, Medien,<br />

Wirtschaft und Politik ab. Besonderes<br />

Extra sind Vorlagen für E-Mails<br />

und Briefe, Bewerbung und <strong>Le</strong>benslauf,<br />

Grammatiktabellen und Zahlen. Rund<br />

130.000 Stichwörter und Wendungen.<br />

Zweisprachiges Wörterbuch mit 1632 Seiten<br />

Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch<br />

Artikel-Nr. 26045, € 24,99 (D)/€ 25,60 (A)<br />

DVD-TIPP<br />

SELBSTLERNKURS<br />

ASTERIX JUBILÄUMSEDITION<br />

Holen Sie sich jetzt die Sammelbox mit sieben Asterix-<br />

Klassikern zum Sonderpreis! Die Filme können Sie wahlweise<br />

in Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch<br />

mit deutschen Untertiteln ansehen. Folgende Filme sind<br />

enthalten:<br />

- Asterix der Gallier<br />

- Asterix und Kleopatra<br />

- Asterix erobert Rom<br />

- Sieg über Cäsar<br />

- Asterix bei den Briten<br />

- Operation Hinkelstein<br />

- Asterix in Amerika<br />

Sieben DVDs in einer Sammelbox.<br />

Diverse Sprachen. (UT: Deutsch)<br />

Artikel-Nr. 21095. € 32,99 (D)/€ 32,99 (A)<br />

UNTERWEGS IN FRANKREICH<br />

Mit Unterwegs in Frankreich können<br />

wissbegierige Kinder ab 9 Jahren Sprache<br />

und Land auf eigene Faust entdecken. Mit<br />

Übungsaufgaben, Lösungen und Audio-<br />

CD für ein besseres Hörverständnis.<br />

Buch (80 Seiten) + Audio.CD. Niveau A1<br />

Artikel-Nr. 26046. € 12,95 (D)/€ 13,40 (A)<br />

Bei uns finden Sie <strong>Le</strong>se- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

CHANSONS<br />

ZWEISPRACHIG<br />

DVD-TIPP<br />

ELLE SON PARIS<br />

Eine wunderschöne Kombination aus<br />

Pariser Geheimtipps und den typisch<br />

französischen Chansons! 20 schöne Pariserinnen<br />

erzählen in ihren Chansons<br />

von ihrem Paris, ihren Wanderungen<br />

dort, ihren Wünschen und Sehnsüchten.<br />

Alle Lieder sind auf den Audio-CDs<br />

enthalten und die Texte zu den Liedern<br />

sind in dem schön aufgemachten Buch<br />

zu finden.<br />

Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />

Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />

€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />

FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />

FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />

Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />

und Autor dieser vergnüglichen <strong>Le</strong>ktüre,<br />

wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />

auf die Nachbarn beiderseits des Rheins<br />

und nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />

und Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />

unter die Lupe. Auf den linken Seiten des<br />

Buches finden Sie die französische Version,<br />

rechts die deutsche Übersetzung.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />

€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />

EMPÖRT EUCH!<br />

Die Krise des Finanzmarktes ist für viele<br />

Menschen zu einer persönlichen Krise<br />

geworden. Aus dieser Krise hat sich<br />

zunächst der Aufschrei „Empört Euch!“<br />

entwickelt. Dieser ist zu einem erfolgreichen<br />

Buch geworden, woraus sich diese<br />

DVD entwickelt hat. Der Ende Februar<br />

verstorbene Lyriker und ehemalige Résistance-Kämpfer<br />

Stéphane Hessel ruft auf<br />

zum friedlichen Widerstand gegen die<br />

Ungerechtigkeit in unserer Gesellschaft.<br />

Französische DVD mit deutschen Untertiteln<br />

Artikel-Nr. 21094. € 9,90 (D)/€ 10,30 (A)<br />

WORTSCHATZ<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

GRUND- UND AUFBAUWORTSCHATZ<br />

FRANZÖSISCH NACH THEMEN<br />

Auf der Grundlage neuester Wortschatzdatenbanken<br />

verzeichnet das Werk die<br />

4.000 häufigsten Wörter der französischen<br />

Sprache in thematischen Feldern.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 244 Seiten. Französisch – Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26048. € 15,95 (D)/€ 16,40 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

HALTE SUCRÉE<br />

À CORDES-SUR-CIEL<br />

Sie haben noch nie von von Cordes-sur-Ciel gehört? Und noch<br />

nie von Yves Thuriès? Dann kennen Sie noch lange nicht alle<br />

himmlischen Genüsse dieser Erde! Von Matias Tugores. mittel<br />

«<strong>Le</strong> voyageur n’a pas besoin d’aller<br />

plus loin […], la beauté ici, jour<br />

après jour, l’enlèvera à toute solitude.<br />

» C’est par ces mots poétiques<br />

qu’Albert Camus célèbre Cordes-sur-<br />

Ciel. Comme de nombreux autres artistes,<br />

l’écrivain était littéralement<br />

tombé amoureux de cette cité médiévale<br />

d’à peine plus de 1 000 habitants,<br />

située dans la région Midi-Pyrénées,<br />

à environ 70 km de Toulouse.<br />

Fondé en 1222 par le comte de Toulouse<br />

sur un piton rocheux, qui domine<br />

la vallée du Cérou, le village<br />

donne l’impression de vouloir rejoin-<br />

dre le ciel, d’où son nom sans doute.<br />

Cela signifie aussi qu’il faut grimper<br />

avant de pouvoir admirer les porches,<br />

remparts et façades sculptées qui<br />

bordent la grand-rue Raymond-VII,<br />

l’axe principal de Cordes. Au hasard<br />

des rues et des places, on découvrira<br />

les anciennes demeures de style<br />

gothique des riches marchands du<br />

XIII e siècle (maison du Grand Fauconnier,<br />

du Grand Écuyer ou du Grand<br />

Veneur), ainsi que des galeries et des<br />

boutiques d’artistes… Mais la grande<br />

originalité de Cordes-sur-Ciel, c’est<br />

son musée du sucre et du chocolat.<br />

enlever qn à qc<br />

littéralement<br />

médiéval,e<br />

fondé,e<br />

le comte [kɔ˜t]<br />

le piton rocheux<br />

d’où<br />

grimper<br />

le porche<br />

les remparts<br />

[rɑ˜par] (m/pl)<br />

border<br />

au hasard de<br />

la demeure<br />

le fauconnier<br />

l’ecuyer (m)<br />

le veneur<br />

jn etw. entreißen<br />

buchstäblich<br />

mittelalterlich<br />

gegründet<br />

der Graf<br />

das Felsplateau<br />

daher<br />

klettern,<br />

hinaufsteigen<br />

der Portalvorbau,<br />

die Vorhalle<br />

die Stadtmauer<br />

säumen<br />

hier: folgt man<br />

das Gebäude<br />

der Falkner<br />

der Stallmeister<br />

der Jagdreiter<br />

60<br />

6/2013


Thuriès Magazine (2)<br />

L’intérieur du musée des Arts du sucre et du chocolat<br />

Des contes et des mythes<br />

Inauguré en 1989, ce dernier fait désormais<br />

partie des lieux incontournables<br />

de la commune. Il a été créé à l’initiative<br />

d’Yves Thuriès (+ photo p. 60),<br />

sacré Meilleur ouvrier de France en<br />

1976 dans les catégories « pâtissiertraiteur<br />

» et « confiseur-glacier ». Du<br />

jamais vu dans les annales de la pâtisserie<br />

française !<br />

<strong>Le</strong> musée des Arts du sucre et du chocolat<br />

se trouve au premier étage de la<br />

maison Prunet. Cette bâtisse gothique<br />

du XIII e siècle, classée monument<br />

historique, est située dans la<br />

grand-rue Raymond-VII. Une centaine<br />

de pièces en sucre cru, cuit et en chocolat<br />

y sont exposées. Elles ont été<br />

réalisées par l’équipe d’Yves Thuriès,<br />

installé à Cordes depuis 1978. Au fil<br />

de la visite, vous découvrirez des<br />

techniques de travail jusqu’alors<br />

connues des seuls professionnels.<br />

Lorsque l’on maîtrise ces dernières,<br />

les possibilités de création à partir de<br />

matières aussi originales et nobles<br />

que le sont le sucre et le chocolat se<br />

révèlent infinies ! Certaines des œuvres<br />

gourmandes exposées dans ce<br />

lieu s’inspirent de l’univers des contes<br />

(le Chat botté), de la mythologie (le<br />

char de Neptune en sucre blanc), des<br />

paysages régionaux et en particulier<br />

du piton rocheux sur lequel se dresse<br />

Cordes-sur-Ciel, de l’Histoire de<br />

France (la Bastille). D’autres rendent<br />

hommage au jazz, au carnaval ou à<br />

l’histoire des transports… <strong>Le</strong> tout<br />

sculpté minutieusement, sans omettre<br />

le moindre détail. Mais attention :<br />

si vous avez l’estomac vide en entrant<br />

dans le musée, la visite pourrait bien<br />

vite se transformer en supplice!<br />

Petit rappel historique<br />

Qui dit sucre, dit confiserie, et la<br />

confiserie française a connu un essor<br />

formidable à la Renaissance grâce<br />

à… deux Italiennes : Catherine et Marie<br />

de Médicis. Suite à leur mariage<br />

Des contes et des mythes<br />

inauguré,e<br />

eröffnet<br />

incontournable unumgänglich<br />

sacré,e<br />

gekürt<br />

le pâtissier<br />

der Konditor<br />

le traiteur<br />

jd, der Feinkost<br />

vertreibt<br />

le confiseur<br />

der Zuckerbäcker<br />

le glacier<br />

der Hersteller von<br />

Speiseeis<br />

du jamais vu<br />

etw. nie<br />

Dagewesenes<br />

la bâtisse<br />

das Gebäude<br />

classé,e monument unter Denkmalschutz<br />

historique<br />

gestellt<br />

cru,e<br />

roh<br />

au fil de<br />

während<br />

connu,e des seuls nur Fachleuten<br />

professionnels bekannt<br />

se révéler<br />

sich erweisen als<br />

l’œuvre (f) gourmande das kulinarische<br />

Meisterwerk<br />

le Chat botté<br />

der Gestiefelte Kater<br />

le char<br />

der Streitwagen<br />

se dresser<br />

sich erheben<br />

sculpté,e [skylte] geschnitzt<br />

minutieusement sorgfältig<br />

[minysjøzmɑ˜]<br />

omettre<br />

auslassen, vergessen<br />

le supplice<br />

die Qual<br />

Petit rappel historique<br />

connaître un essor einen Aufschwung<br />

erleben<br />

6/2013 61 y


BALADE<br />

© OT - Cordes-sur-Ciel (2)<br />

Cordes-sur-Ciel, village fondé en 1222<br />

avec le futur roi Henri II en 1533 pour<br />

la première et avec Henri IV en 1600<br />

pour la seconde, elles arrivent en<br />

France avec, dans leurs bagages, les<br />

meilleures spécialités culinaires de<br />

leur Florence natale. Catherine a ainsi<br />

introduit à la cour de France la<br />

brioche, le biscuit à la cuillère, les<br />

macarons et le gelato – sorbet glacé<br />

mis au point par Bernardo Buontalenti.<br />

La cour apprécia tellement cette<br />

glace que sa recette sera classée secret<br />

d’État ! Marie, quant à elle, sut<br />

s’entourer de confiseurs, dont le florentin<br />

Giovanni Pastilla. Celui-ci répandit<br />

la mode des « pastilles », petits<br />

bonbons aux goûts et couleurs variés.<br />

Au XIX e siècle, Marie-Antoine Carême,<br />

fondateur de la cuisine française<br />

d’apparat et inventeur de la pièce<br />

montée, renouvelle l’attrait pour la<br />

substance sucrée. De renommée européenne,<br />

il exécute pour les cours<br />

royales et impériales de somptueuses<br />

créations en sucre. Auteur de nombreux<br />

ouvrages, il a toujours été une<br />

référence pour les pâtissiers et confiseurs<br />

de l’Hexagone.<br />

Une matière, des possibilités<br />

Aujourd’hui, Yves Thuriès a réussi le<br />

pari de « désacraliser » sa matière de<br />

prédilection: le sucre. <strong>Le</strong> « pastillage»<br />

et la « glace royale », par exemple,<br />

sont deux façons de travailler le sucre<br />

cru qui ne demandent qu’un minimum<br />

de savoir-faire. <strong>Le</strong> premier est<br />

une pâte à tarte dans laquelle le sucre<br />

glace remplace la farine, et la gélatine<br />

prend la place des œufs. Une<br />

fois durcie, cette pâte peut être poncée,<br />

polie ou gravée. La « glace<br />

royale » est une meringue saturée en<br />

sucre qui durcit rapidement au<br />

contact de l’air et que l’on utilise pour<br />

les nappages, les inscriptions et les<br />

enluminures.<br />

<strong>Le</strong> sucre cuit, en revanche, n’est pas<br />

à la portée du premier venu. À la<br />

base, il s’agit d’un caramel porté à<br />

une température de 150 ° à 185 °C et<br />

refroidi jusqu’à former une pâte malléable<br />

qui se travaille sous une lampe<br />

chauffante. On y ajoute ensuite des<br />

bulles d’air microscopiques qui donnent<br />

au sucre un aspect satiné.<br />

<strong>Le</strong>s visiteurs du musée ne font pas<br />

forcément la différence face à ces sucres<br />

sculptés exposés dans les vitrines.<br />

Mais tous reconnaissent l’extraordinaire<br />

habileté des auteurs de<br />

ces œuvres, souvent monumentales.<br />

leur Florence natale<br />

entwickelt, hergestellt<br />

mögen<br />

verbreiten<br />

der Begründer<br />

Luxus-<br />

mehrstöckiger<br />

Kuchen meist zu<br />

Hochzeiten<br />

die Vorliebe<br />

prächtig<br />

das Buch<br />

Frankreich<br />

le biscuit à la<br />

cuillère [kɥijεr]<br />

mis,e au point<br />

apprécier<br />

répandre<br />

le fondateur<br />

d’apparat [dapara]<br />

la pièce montée<br />

l’attrait [atrε] (m)<br />

somptueux,se<br />

l’ouvrage (m)<br />

l’Hexagone (m)<br />

ihre Heimatstadt<br />

Florenz<br />

das Löffelbiskuit<br />

Une matière, des possibilités<br />

désacraliser<br />

den sakralen<br />

Charakter nehmen<br />

de prédilection Lieblingsle<br />

savoir-faire<br />

das Können<br />

poncer<br />

abschleifen<br />

le nappage<br />

die Glasur<br />

l’enluminure (f) die Verzierung<br />

le premier venu der Erstbeste<br />

malléable<br />

weich, knetbar<br />

l’aspect [aspε] (m) das Aussehen<br />

satiné,e<br />

seidig<br />

l’habileté [abilte] (f) die Kunstfertigkeit<br />

62 6/2013


À croquer !<br />

Bien avant de posséder un musée<br />

dédié au sucre, le village de Cordessur-Ciel<br />

était déjà réputé pour une<br />

friandise irrésistible : le croquant.<br />

Ce petit biscuit croustillant à base<br />

d’amandes, de sucre et de blanc<br />

d’œuf aurait été inventé au XVII e siècle<br />

par la mère Bordes. Propriétaire<br />

d’une « hostellerie » dans le vieux<br />

Cordes, elle aurait eu cette idée pour<br />

accompagner le Gaillac, le vin du<br />

pays, et tirer parti d’une récolte<br />

d’amandes exceptionnelle. <strong>Le</strong> petit<br />

gâteau eut un tel succès à l’époque<br />

que tout le monde prit bientôt l’habitude<br />

de profiter de la chaleur du four<br />

après la cuisson du pain pour faire<br />

une tournée de croquants. Donc, si<br />

vous êtes gour mand(e) et que vous<br />

vous trouvez dans la région de<br />

Cordes-sur-Ciel, vous savez ce qu’il<br />

vous reste à faire !<br />

■<br />

LE SUCRE DANS TOUS SES ÉTATS<br />

● <strong>Le</strong> sucre cristallisé (blanc ou roux) est extrait de la canne ou de la betterave à sucre.<br />

<strong>Le</strong> sucre roux est aussi appelé cassonade.<br />

● <strong>Le</strong> sucre glace est obtenu par broyage du sucre cristallisé blanc. Délicieux lorsqu’il<br />

est saupoudré sur les gâteaux !<br />

● <strong>Le</strong> sucre en poudre (ou sucre semoule) est obtenu par broyage et tamisage à partir<br />

du sucre cristallisé blanc. C’est le plus utilisé en pâtisserie.<br />

● <strong>Le</strong> sucre en morceaux est obtenu par réhumidification, compression et moulage du<br />

sucre cristallisé. Surtout utilisé pour sucrer les boissons chaudes.<br />

● La vergeoise est obtenue à partir du sirop de betterave. Elle est notamment utilisée<br />

dans la fabrication des spéculos.<br />

● <strong>Le</strong> sucre candi est obtenu par cristallisation lente d’un sirop de sucre, très pur. Il<br />

sert également à sucrer les boissons chaudes.<br />

● <strong>Le</strong> sucre vanillé est riche en extraits naturels de vanille.<br />

● La sucrette, petite pastille à base d’édulcorant de synthèse, peut remplacer le<br />

sucre.<br />

● <strong>Le</strong> sucre d’orge est une friandise.<br />

la canne à sucre<br />

la betterave à sucre<br />

le sucre roux<br />

le sucre glace<br />

le broyage [brwajaʒ]<br />

saupoudré,e<br />

le sucre en poudre<br />

le tamisage<br />

la réhumidification<br />

das Zuckerrohr<br />

die Zuckerrübe<br />

der Rohrzucker<br />

der Puderzucker<br />

die Zerkleinerung<br />

gestäubt<br />

der Haushalts zucker<br />

das Sieben<br />

die Wiederbe<br />

feuchtung<br />

le moulage<br />

la vergeoise<br />

[vεrʒwaz]<br />

le spéculos [spekylos]<br />

la sucrette<br />

l’édulcorant (m)<br />

de synthèse [sε˜tεz]<br />

le sucre d’orge<br />

la friandise<br />

das Gießen in<br />

eine Form<br />

der dunkelbraune<br />

Rübenzucker<br />

der Spekulatius<br />

die Süßstofftablette<br />

der Süßstoff<br />

synthetisch<br />

die Zuckerstange<br />

die Süßigkeit<br />

À croquer !<br />

à croquer [krɔke]<br />

dédié,e à<br />

réputé,e<br />

croustillant,e<br />

[krustijɑ˜,ɑ˜t]<br />

l’amande (f)<br />

tirer parti<br />

la récolte<br />

la tournée<br />

zum Anbeißen<br />

gewidmet<br />

bekannt<br />

knusprig<br />

die Mandel<br />

nutzen, verarbeiten<br />

die Ernte<br />

die Runde<br />

FÊTES MÉDIÉVALES DU GRAND FAUCONNIER<br />

Musiciens, jongleurs, danseuses mais aussi chevaliers, fauconniers… Chaque année,<br />

pour le 14 Juillet, tout ce beau monde se côtoie à Cordes et fait revivre l’esprit festif qui<br />

régnait dans la cité au Moyen-Âge. « Oyez, oyez, braves gens ! Approchez ! » C’est ainsi<br />

que les artistes costumés vous interpellent pour vous inviter à vous joindre à eux. Pour<br />

ce qui est du programme, vous aurez le choix : êtes-vous plutôt amateur de spectacles<br />

de feu, de faucons ou plutôt de théâtre de rue ? Préférezvous<br />

les défilés en musique ou les tournois de cheva -<br />

liers? Ou voulez-vous tout simplement profiter de<br />

l’ambiance chaleureuse des tavernes ? Et si vous<br />

souhaitez être plus que de simples spectateurs, vous<br />

pouvez toujours louer un costume parmi les 700 pro -<br />

posés par la costumerie de Cordes-sur-Ciel.<br />

Cette année, les fêtes médiévales auront lieu les 13 et 14 juillet.<br />

le fauconnier [fokɔnje]<br />

tout ce beau monde<br />

se côtoyer [kotwaje]<br />

le Moyen-Âge [mwajεnɑʒ]<br />

ouïr [wir]<br />

interpeller [ε˜tεrpəle]<br />

le défilé<br />

le tournoi [turnwa]<br />

de chevaliers<br />

louer<br />

der Falkner<br />

all diese Menschen<br />

sich einfinden<br />

das Mittelalter<br />

hören<br />

ansprechen<br />

der Umzug<br />

das Ritterturnier<br />

mieten<br />

6/2013<br />

63


POLAR<br />

2/4<br />

L’affaire Monet<br />

Planchenault-Ana,Wilfried Louvet/OnlyFrance.fr(2)<br />

Kommissar Favart lässt sich von dem Ausstellungsleiter Anatole de Roquigny nicht beirren<br />

und lässt den Monet untersuchen. Und dann erlebt er nicht nur eine Überraschung …<br />

Von Camille Larbey.<br />

schwer<br />

Gabriel Favart mit fin à son appel<br />

avec Anatole de Roquigny. Il<br />

pensa : « Deux Barques de Monet,<br />

cela semble effectivement impossible…<br />

» Une courte entrevue avec<br />

son supérieur hiérarchique, et il se vit<br />

confier l’enquête. L’occasion pour lui<br />

de passer les temps à venir non plus<br />

sous terre, mais sur terre !<br />

Selon de Roquigny, le tableau découvert<br />

dans les égouts était un faux.<br />

Mais il n’y avait qu’un seul moyen<br />

d’en être sûr. La toile sous le bras, Favart<br />

se rendit au Centre de recherche<br />

et de restauration des musées de<br />

France, communément appelé le<br />

C2RMF. Dans ces laboratoires situés<br />

sous le pavillon de Flore, au Louvre,<br />

des spécialistes analysaient toutes<br />

sortes d’objets d’art. <strong>Le</strong> policier fut<br />

accueilli par Françoise Pelletier, experte<br />

en authentification de tableaux.<br />

« Comment allez-vous vous y prendre<br />

pour déterminer s’il s’agit d’un original<br />

? Pouvez-vous m’expliquer ? lui demanda,<br />

curieux, le capitaine.<br />

– Un microprélèvement d’un pigment<br />

de peinture me permettra de dater<br />

précisément le tableau. Je vais ensuite<br />

analyser la composition chimique du<br />

vernis et des couleurs, pour vérifier s’ils<br />

sont d’époque. Enfin, grâce à des caméras<br />

infrarouges, je pénétrerai les<br />

différentes couches de peinture. Cela<br />

révélera les dessins préparatoires et les<br />

différentes étapes nécessaires à la réalisation<br />

de cette toile. Nous savons<br />

comment Monet peignait, nous<br />

connaissons ses “tics” d’artiste, si vous<br />

préférez. Je vais pouvoir déterminer si<br />

mettre fin à<br />

l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f)<br />

le supérieur<br />

hiérarchique [jerarʃik]<br />

se voir confier<br />

l’enquête (f)<br />

les égouts<br />

[lezeɡu] (m/pl)<br />

le faux<br />

la toile [twal]<br />

la recherche<br />

accueillir [akjir]<br />

s’y prendre<br />

déterminer<br />

le microprélèvement<br />

le vernis [vεrni]<br />

grâce à<br />

pénétrer<br />

la couche<br />

révéler<br />

la réalisation<br />

si vous préférez<br />

beenden<br />

die Unterredung<br />

der Vorgesetzte<br />

übertragen<br />

bekommen<br />

die Untersuchung<br />

die Kanalisation<br />

die Fälschung<br />

das Gemälde<br />

die Forschung<br />

empfangen<br />

vorgehen<br />

bestimmen<br />

die Entnahme einer<br />

winzigen Probe<br />

der Lack<br />

mithilfe von<br />

durchdringen<br />

die Schicht<br />

sichtbar machen<br />

die Umsetzung<br />

wenn Sie so wollen<br />

64 6/2013


avoir du neuf<br />

Neuigkeiten haben<br />

Période trouble<br />

trouble<br />

undurchsichtig<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Buch<br />

omettre [ɔmεtr] verschweigen<br />

le verdict [vεrdikt] das Urteil<br />

quoique<br />

wenn auch<br />

prématuré,e<br />

verfrüht<br />

austère<br />

streng<br />

vieille [vjεj] France alte Schule<br />

l’arrière-grand-père (m) der Urgroßvater<br />

le contexte<br />

die Geschichte<br />

le veuf<br />

der Witwer<br />

officialiser<br />

offiziell bestätigen<br />

rester dans le besoin Geldsorgen haben<br />

replié,e sur soi in sich gekehrt<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Entstehung<br />

Tentative de corruption<br />

la tentative de der Bestechungscorruption<br />

versuch<br />

accoster [akɔste] ansprechen<br />

le costume<br />

der Anzug<br />

l’attaché-case [kez] (m) der Aktenkoffer<br />

agacé,e<br />

verärgert<br />

votre prix sera le mien ich zahle jeden Preis<br />

la mallette<br />

der Handkoffer<br />

la liasse de billets das Geldbündel<br />

arrêter<br />

festnehmen<br />

tendre<br />

reichen<br />

repousser<br />

wegstoßen<br />

apercevoir<br />

sehen<br />

la brigade criminelle die Kriminalpolizei<br />

la blouse<br />

der Arbeitskittel<br />

s’agiter<br />

hin und her laufen<br />

assassiner<br />

ermorden<br />

la méthode utilisée sur votre toile correspond<br />

à celle du maître.<br />

– Quel travail ! Bien, appelez-moi dès<br />

que vous avez du neuf. »<br />

Période trouble<br />

Favart se rendit ensuite à l’école des<br />

Beaux-Arts de Paris. Il y avait rendezvous<br />

avec Isabelle Cartier, une spécialiste<br />

de la peinture impressionniste<br />

et auteure de nombreux ouvrages sur<br />

Monet. Une fois dans le bureau de<br />

celle-ci, le capitaine lui expliqua toute<br />

l’affaire, sans omettre le verdict définitif,<br />

quoique prématuré, d’Anatole de<br />

Roquigny.<br />

« Monsieur de Roquigny est un homme<br />

un peu austère, “vieille France” dira-ton,<br />

s’amusa Isabelle Cartier, mais il<br />

reste avant tout un grand connaisseur<br />

de Monet. Son arrièregrand-père<br />

fut l’un des mécènes<br />

de Monet. »<br />

Puis elle raconta en détail<br />

le contexte de La Barque.<br />

La toile avait été peinte<br />

vers 1887. À cette époque,<br />

Claude Monet était âgé de<br />

47 ans, veuf et père de<br />

deux enfants. Il fréquentait<br />

Alice Hoschedé qu’il épousera<br />

cinq ans plus tard.<br />

<strong>Le</strong>ur liaison n’était pas officialisée,<br />

car Alice était<br />

alors mariée à Ernest Hoschedé,<br />

un riche collectionneur<br />

de peintures. Si<br />

Monet commençait à devenir<br />

un peintre reconnu, il<br />

restait encore bien souvent<br />

dans le besoin. Il vivait seul à Giverny<br />

et aimait particulièrement s’occuper<br />

de son jardin, qu’il peindra dans sa<br />

célèbre série <strong>Le</strong>s Nymphéas. Cette période<br />

restera cependant toujours un<br />

peu trouble pour les biographes. Monet<br />

semblait étrangement replié sur<br />

lui, inquiet, soucieux… Et sa correspondance<br />

avec Alice Hoschedé se faisait<br />

de plus en plus rare.<br />

Isabelle Cartier promit à Favart d’étudier<br />

tous les écrits échangés en 1887<br />

entre le peintre et ses proches, au cas<br />

où il s’y cacherait un indice sur la<br />

conception de La Barque.<br />

Tentative de corruption<br />

En sortant des Beaux-Arts, Favart fut<br />

accosté par un homme en costume,<br />

portant un attaché-case.<br />

« Bonjour capitaine, je me présente :<br />

Serge <strong>Le</strong>moine.<br />

– Mais comment me connaissez-vous ?<br />

demanda Gabriel Favart, agacé.<br />

– C’est mon métier de tout savoir. <strong>Le</strong><br />

Monet que vous avez découvert m’intéresse.<br />

Votre prix sera le mien. »<br />

Il ouvrit sa mallette. Elle contenait<br />

des liasses de billets de 500 euros.<br />

Personnages principaux :<br />

Gabriel Favart : capitaine de police.<br />

Anatole de Roquigny : commissaire d’exposition<br />

(der Ausstellungsleiter) au Grand Palais.<br />

Françoise Pelletier : experte en authentification de<br />

tableaux.<br />

Isabelle Cartier : spécialiste de la peinture impressionniste.<br />

Photos : ci-dessus, l’école des Beaux-Arts ;<br />

ci-contre, restaurations à Versailles<br />

« Premièrement, le Monet ne m’appartient<br />

pas. Deuxièmement, sa place est<br />

dans un musée. Troisièmement, je devrais<br />

vous arrêter pour tentative de corruption<br />

d’un fonctionnaire de police.<br />

– Réfléchissez capitaine… »<br />

<strong>Le</strong>moine tendit sa carte de visite. Favart<br />

repoussa le bras tendu et préféra<br />

ignorer l’étranger.<br />

<strong>Le</strong> lendemain, en arrivant au commissariat,<br />

il consulta son répondeur téléphonique.<br />

Il y avait un message :<br />

« Bonjour, ici Françoise Pelletier du<br />

C2RMF. Après analyse, le tableau semble<br />

être authentique. Il date de 1887 et sa<br />

méthode de réalisation correspond bien<br />

à celle de Monet. Venez me voir au laboratoire<br />

dès que vous le pouvez. L’analyse<br />

avec les caméras infrarouges a révélé<br />

quelque chose de…, de…, de vraiment<br />

incroyable ! La barque n’est pas vide!»<br />

Lorsque le capitaine arriva au Centre,<br />

il aperçut des policiers de la brigade<br />

criminelle et des hommes en blouse<br />

blanche s’agiter dans tous les sens.<br />

Favart comprit rapidement: Françoise<br />

Pelletier venait d’être assassinée, et le<br />

tableau avait disparu.<br />

Suite au prochain numéro.<br />

6/2013<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Quelques et quelque<br />

Im Accent aigu April 2013, S. 5, schreiben<br />

Sie: »200 artistes de tous les continents<br />

proposent quelque 80 shows.«<br />

Warum heißt es nicht »quel ques«?<br />

Und in der Brève CD du mois, S. 11:<br />

»Certaines régions sont certes plus représentées<br />

que d’autres.« Warum heißt<br />

es hier nicht: »des autres«?<br />

Hans Bäuerle<br />

Bei »quelque« handelt es sich hier um<br />

ein Adverb (unveränderlich), das »etwa«<br />

bedeutet.<br />

»D’autres« und nicht »des autres«, warum?<br />

Weil die Pluralform von »un autre/une<br />

autre« »d’autres« ist. Beispiel:<br />

»un autre ami/d’autres amis«, »une autre<br />

amie/d’autres amies«. »Des autres«<br />

ist die Genitivform. Beispiel: »Il ne faut<br />

pas s’occuper des affaires des autres«.<br />

Die Redaktion<br />

n Parlons de l’autisme<br />

J’ai lu avec beaucoup d’intérêt l’article<br />

Victor de l’Aveyron (+ <strong>Écoute</strong><br />

3/2013), parce qu’on y compare le<br />

comportement de l’enfant sauvage<br />

avec celui des enfants autistes. On a<br />

d’ailleurs diffusé le film de Truffaut,<br />

L’Enfant sauvage, lors d’une conférence<br />

de l’Association allemande<br />

pour les enfants autistes en 1976. De<br />

manière générale, j’aime les thèmes<br />

de la rubrique L’histoire autrement.<br />

Kathleen Wagner-Riddiford<br />

n Erratum<br />

Im Artikel Sur les pas de Cézanne<br />

(+ <strong>Écoute</strong> 4/2013) wird Cézanne mit<br />

einer Anekdote zitiert: »Je ne vous sers<br />

pas la main…« Sers ist aber die<br />

1. Person von servir und nicht von serrer!<br />

Richtig stattdessen: »Je ne vous<br />

serre pas la main«.<br />

Johanna Gossel<br />

Sie haben natürlich Recht! Wir möchten<br />

uns für diesen Fehler ent schul -<br />

digen. Gratulation zu Ihrer Aufmerksamkeit!<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Le</strong>serbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung <strong>Le</strong>hrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Alexia Kappelmann, Pierre-Alain <strong>Le</strong> Cheviller,<br />

Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />

Alix Royère, Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Jean-Paul<br />

Dumas-Grillet, Christian Glück, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Monika Schumacher, Laure Siegel, Raphaël<br />

Stainville, Matias Tugores<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung I. Quartal 2013<br />

48.159 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

PR UND KOOPERATIONEN<br />

Heidi Kral<br />

KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />

Corinna Hepke<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />

Konto-Nummer 10810 814 700<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, <strong>Le</strong>iter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 6/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

La religion vous fait-elle peur?<br />

Macht Ihnen Religion Angst? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

NOUREDDINE, 28 ans, agent immobilier<br />

La religion est importante car l’être humain, par nature, a besoin de croire en quelque chose, mais elle<br />

n’est pas forcément bien pratiquée par tout le monde. Je suis musulman pratiquant et la religion m’aide<br />

à comprendre la vie, d’où je viens, où je vais, ce qui est bien et mal, comment marche le monde. J’ai<br />

grandi en Tunisie où la politique de l’ancien président était de faire disparaître toute éducation islamique.<br />

Maintenant, je peux enfin prendre des cours de théologie.<br />

MARIANNE, 36 ans, consultante<br />

Je viens d’une famille de culture athée. Quand j’étais petite, la religion était très abstraite : croire en<br />

Dieu, c’était croire au père Noël. Ce qui me fait surtout peur, c’est la pression qu’elle exerce sur les<br />

gens pour les contraindre à faire quelque chose. Par exemple, selon moi, le voile est un signe d’oppression<br />

de la femme qui vient d’une mauvaise interprétation des écrits religieux. Si les hommes le portaient<br />

aussi en guise de soumission à Dieu, je n’y verrais aucun problème.<br />

PIERRE, 24 ans, assistant parlementaire<br />

Je suis agnostique mais je pense que la religion permet de fixer un cadre moral à certaines personnes.<br />

Elle est un facteur d’organisation de la société. En Europe, et surtout en France, il y a une défiance,<br />

alors que partout dans le monde, la religion progresse et joue un rôle essentiel dans le XXI e siècle. J’ai<br />

plutôt peur de ceux qui ne savent pas exactement en quoi ils croient, et finissent par s’engouffrer dans<br />

des conflits qui divisent les sociétés.<br />

MARIE, 28 ans, décoratrice d’intérieurs<br />

Oui, j’en ai peur. La religion peut vite devenir une dictature de la pensée et imposer un mode de vie<br />

contraignant. Je suis pour la laïcité. Je ne me reconnais pas dans le modèle familial que défend la religion<br />

catholique. <strong>Le</strong>s dirigeants de cette dernière sont conservateurs, ils stigmatisent une partie de la<br />

population en rejetant le mariage gay, l’avortement, etc. La religion ne propose, selon moi, pas assez<br />

d’actions concrètes pour véritablement aider les gens.<br />

ASMAHÀN, 23 ans, journaliste<br />

Mon père est chrétien, ma mère musulmane. Je vais à la messe et je fais aussi le ramadan. La religion<br />

est pour moi un repère. Mais je remarque un retour des pratiques moyenâgeuses concernant la religion<br />

de l’islam. Je suis aussi effrayée par les catholiques intégristes avec leur mobilisation contre le<br />

mariage pour tous. <strong>Le</strong>s discours sur les homosexuels ont été violents et totalement discriminatoires.<br />

Bref, quand les religions se mêlent de politique, ce n’est jamais bon.<br />

L. Siegel (5)<br />

Noureddine<br />

l’agent (m) immobilier der Immobilien -<br />

makler<br />

Marianne<br />

exercer [εɡzεrse]<br />

contraindre<br />

le voile<br />

l’oppression (f)<br />

en guise de<br />

la soumission<br />

ausüben<br />

zwingen<br />

der Schleier<br />

die Unterdrückung<br />

als Zeichen<br />

die Unterwerfung<br />

Pierre<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

la défiance<br />

das Misstrauen<br />

s’engouffrer dans sich stürzen in<br />

diviser<br />

spalten<br />

Marie<br />

la décoratrice d’intérieurs die Raumausstatterin<br />

la pensée<br />

der Gedanke<br />

imposer<br />

auferlegen<br />

contraignant,e<br />

verpflichtend<br />

le mariage gay [ɡε] die Homo-Ehe<br />

l’avortement (m) die Abtreibung<br />

Asmahàn<br />

le repère der Orientierungs -<br />

punkt<br />

moyenâgeux,se mittelalterlich<br />

[mwajεnɑʒø,ʒøz]<br />

intégriste<br />

fundamentalistisch<br />

violent,e<br />

hitzig<br />

se mêler de<br />

sich einmischen in<br />

6/2013<br />

67


EN JUILLET<br />

En vente le 26 juin<br />

LES JARDINS PARISIENS<br />

Hémis/Laif<br />

L’été approche. Et pourquoi ne pas<br />

prendre l’air… à Paris ? Parc de<br />

Bercy, jardin des Tuileries, des<br />

But tes-Chaumont… La capitale ne<br />

manque pas d’espaces verts. Des<br />

palmiers, des fleurs exotiques ou de<br />

simples étendues d’herbe à perte<br />

de vue : il y en a pour tous les goûts.<br />

Nous vous proposons une sélection<br />

de ces petits coins de paradis…<br />

jamais loin d’une station de métro !<br />

DANIEL BUREN<br />

Il est le créateur des célèbres colonnes noires<br />

et blanches installées dans la cour du Palais-<br />

Royal à Paris. Dans les musées, les bâtiments<br />

publics, les rues, en Italie, en Alle magne, aux<br />

États-Unis… les œuvres de cet artiste inclassable<br />

sont partout ! Pour vous, <strong>Écoute</strong> l’a interviewé<br />

et a pénétré son univers.<br />

Patrick Aventurier/Gettyimages<br />

BON ANNIVERSAIRE LE TOUR !<br />

Staff/AFP/Getty<br />

<strong>Le</strong> Tour de France aura lieu pour la centième<br />

fois cette année. L’occasion pour nous de<br />

nous pencher sur sa passionnante histoire.<br />

Aujourd’hui controversé, il est aussi un événement<br />

sportif mythique – le troisième plus<br />

médiatisé au monde. Des petites anecdotes<br />

aux gros scandales : nous vous présentons<br />

un petit tour d’horizon… du grand Tour.<br />

68<br />

6/2013


Das kann sich hören lassen!<br />

12 Ausgaben <strong>Écoute</strong> – dazu ein Design-Radio gratis.<br />

Edles Design-Radio mit innovativer technischer Ausstattung:*<br />

spielt MP3 und Radio<br />

Holzgehäuse (in weiß oder braun) mit Aluminium-Front<br />

UKW/FM-Radio mit Dock-in für viele MP3-Player<br />

Verbindungskabel für MP3- oder CD-Player<br />

Digitaluhr mit Weckfunktion<br />

Maße ca.15 x15 x12 cm<br />

aktuelle<br />

Auswahl<br />

siehe<br />

Homepage<br />

Ihre Vorteile:<br />

Sie sparen 10% gegenüber dem Einzelkauf<br />

Sie beziehen 12 Ausgaben für nur €74,40/SFR111,60 **<br />

Sie bekommen jede Ausgabe komfortabel nach Hause geliefert<br />

Sie haben freien Zugang zum Premium-Bereich im Internet<br />

Sie erhalten ein Design-Radio gratis<br />

Bestellen Sie bequem unter www.ecoute.de/praemie oder schreiben Sie uns unter abo@spotlight-verlag.de<br />

oder an Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/München, Deutschland.<br />

Sie erreichen uns auch unter +49(0)89/85681-16. Bitte geben Sie das Stichwort „Radio-Prämie“ an.<br />

* Solange Vorrat reicht. Die Prämie liefern wir nach Eingang der Zahlung versandkostenfrei nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz. Lieferung ohne MP3-Player.<br />

** Für die Magazinbestellung außerhalb Deutschlands fallen Versandkosten an. Weitere Details finden Sie unter spotlight-verlag.de/faq.


Genuss-Momente,<br />

die man nie vergisst.


accent aigu06<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

De la musique partout ! À chaque solstice d’été, les musiciens<br />

de tous les styles, jeunes et vieux, débutants et<br />

confirmés, descendent dans la rue pour montrer leurs<br />

talents. Même les pros s’y mettent lors de concerts<br />

gratuits. Créée en France en 1982, la Fête de la Musique<br />

est aujourd’hui célébrée dans plus de 100 pays. <strong>Le</strong> 21 juin.<br />

le solstice [sɔlstis] die Sommerd’été<br />

sonnenwende<br />

confirmé,e etabliert, erfolgreich<br />

descendre [desɑ˜dr] auf die Straße gehen<br />

dans la rue<br />

le pro(fessionnel) der Profi<br />

s’y mettre auftreten


FRANCE INFO<br />

<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />

François Pignon est le con le plus<br />

célèbre de France. Con ? C’est ainsi<br />

que l’on peut définir ce personnage<br />

idiot et naïf, imaginé par le<br />

réalisateur français Francis Veber<br />

et présent dans la plupart de ses<br />

films. Il apparaît pour la première fois en 1973 dans<br />

L’Emmerdeur. <strong>Le</strong> François Pignon le plus apprécié est<br />

celui interprété en 1998 par Jacques Villeret, dans <strong>Le</strong><br />

Dîner de cons. L’acteur incarne à la perfection ce gaffeur<br />

candide, dont le hobby est la construction de cathédrales…<br />

en allumettes !<br />

42 000<br />

C’est le nombre de platanes<br />

destinés à disparaître d’ici 10 à<br />

15 ans sur le canal du Midi. Ces<br />

arbres sont infectés par le<br />

chancre coloré, un champignon<br />

dévastateur. Une catastrophe<br />

pour ce canal classé au patrimoine<br />

mondial de l’Unesco. La<br />

plantation de nouveaux arbres<br />

pouvant résister au chancre<br />

coûterait 200 millions d’euros !<br />

Fotofinder,Photo12.com/AFP/Getty,Thinkstock,Fotolia<br />

Maudits<br />

embouteillages<br />

Des voitures pare-chocs contre pare-chocs, des<br />

rues saturées, des coups de klaxon, des auto -<br />

mobilistes qui s’arrachent les cheveux… <strong>Le</strong>s<br />

Parisiens connaissent bien la joie des em bou -<br />

teillages. La capitale concentre 40 % des bou -<br />

chons de tout le pays. Et quels bouchons ! <strong>Le</strong>s<br />

conducteurs parisiens passent chaque année<br />

57,8 heures à l’arrêt, soit l’équivalent de pres que<br />

deux semaines ouvrées. Et cela revient cher :<br />

rester coincé dans les bouchons à Paris coûte<br />

plus de 11 euros de l’heure ! Autrement dit, les<br />

embouteillages font perdre par an à chaque<br />

foyer se déplaçant en voiture plus de 930 euros,<br />

dépensés en carburant. On com prend mieux<br />

pourquoi les Parisiens sont stressés…<br />

2 accent aigu 6/2013<br />

<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />

le con (fam.)<br />

der Idiot, der Spinner<br />

le réalisateur<br />

der Regisseur<br />

interprété,e<br />

gespielt<br />

incarner<br />

verkörpern<br />

le gaffeur<br />

der Tollpatsch<br />

candide<br />

naiv<br />

l’allumette (f)<br />

das Streichholz<br />

42 000<br />

destiné,e à disparaître der,die verschwinden wird<br />

d’ici<br />

in<br />

le chancre coloré der Platanenpilz<br />

dévastateur,trice zerstörerisch, tödlich<br />

classé,e au patrimoine zum UNESCO-Welterbe<br />

mondial de l’Unesco erklärt<br />

résister à<br />

immun sein gegen<br />

Maudits embouteillages<br />

maudit,e<br />

verdammt<br />

l’embouteillage (m) der Stau<br />

le pare-chocs [parʃɔk] die Stoßstange<br />

contre<br />

hier : an<br />

saturé,e<br />

überfüllt<br />

le coup de klaxon [klaksɔn] das Hupen<br />

s’arracher les cheveux sich die Haare raufen<br />

le bouchon<br />

der Stau<br />

l’arrêt (m)<br />

der Stillstand<br />

la semaine ouvrée die Arbeitswoche<br />

rester coincé,e<br />

feststecken<br />

le foyer [fwaje]<br />

der Haushalt<br />

le carburant<br />

der Treibstoff


EN IMAGES<br />

<strong>Le</strong>s insectes<br />

la guêpe<br />

die Wespe<br />

la punaise<br />

die Wanze<br />

l’abeille [abεj] (f)<br />

die Biene<br />

la mouche<br />

die Fliege<br />

la cigale<br />

die Zikade<br />

le papillon [papijɔ˜]<br />

der Schmetterling<br />

la libellule [libelyl]<br />

die Libelle<br />

la mite<br />

die Motte<br />

le hanneton [anətɔ˜]<br />

der Maikäfer<br />

le puceron [pysrɔ˜]<br />

die Blattlaus<br />

la puce<br />

der Floh<br />

la coccinelle [kɔksinεl]<br />

der Marienkäfer<br />

la sauterelle [sotrεl]<br />

die Heuschrecke<br />

la tique<br />

die Zecke<br />

le perce-oreille<br />

[pεrsɔrεj]<br />

der Ohrwurm,<br />

der Ohrenkriecher<br />

la luciole [lysjɔl]<br />

das Glühwürmchen<br />

la fourmi<br />

die Ameise<br />

accent aigu 6/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Au guichet de la RATP à Paris<br />

Anna : Bonjour, pouvez-vous m’expliquer comment<br />

je peux aller à la station Saint-Michel ?<br />

L’employé : Bien sûr, madame. Regardez, je<br />

vous montre sur le plan… Vous devez d’abord<br />

prendre le RER jusqu’à Gare du Nord. Là, vous<br />

avez une correspondance pour le métro ligne<br />

4, direction Porte d’Orléans, et vous descendez<br />

à Saint-Michel.<br />

le guichet<br />

der (Informations)Schalter<br />

la RATP [εratepe] Pariser Verkehrsgesellschaft<br />

l’employé [ɑ˜plwaje] (m) hier : der RATP-Mitarbeiter<br />

le plan<br />

die Karte<br />

le RER [εrøεr] entspricht der S-Bahn<br />

la correspondance der Anschluss<br />

le carnet<br />

das Heft<br />

conseiller [kɔ˜seje] à empfehlen<br />

donner droit à berechtigen zu<br />

la réduction<br />

die Ermäßigung<br />

la banlieue [bɑ˜ljø] die Vororte<br />

le séjour<br />

der Aufenthalt<br />

Pierre Verdy/AFP/Getty<br />

Anna : Merci beaucoup. Quel billet est-ce qu’il<br />

me faut ?<br />

L’employé : Vous êtes ici pour plusieurs jours ?<br />

Anna : Oui, trois jours.<br />

L’employé : Alors, si vous n’avez pas l’intention<br />

de vous déplacer beaucoup, vous pouvez acheter<br />

un aller-retour, ainsi qu’un carnet de 10<br />

tickets pour le centre. Sinon, je vous conseille<br />

la carte Paris-Visite qui vous donne droit à des<br />

réductions sur certaines entrées de musées, de<br />

monuments, etc.<br />

Anna : Quelle est la différence de prix ?<br />

L’employé : <strong>Le</strong> carnet coûte 12,70 euros et la<br />

carte Paris-Visite est à 47,25 euros pour Paris,<br />

la banlieue et les aéroports.<br />

Anna : Je vais prendre deux cartes Paris-Visite.<br />

L’employé : Très bien, ça fait 94,50 euros, s’il<br />

vous plaît.<br />

Anna : Voilà.<br />

L’employé : Merci, et bon séjour à Paris !<br />

Ergänzen Sie die Sätze mit<br />

folgenden Wörtern.<br />

(Lösungen ➝ S.8)<br />

direction – droit – plan – carnet – station –<br />

correspondance<br />

1. Anna voudrait aller à la ...........................<br />

Saint-Michel.<br />

2. L’employé lui montre sur le ................... .<br />

3. À la Gare du Nord, elle a une ..................<br />

........................ pour le métro.<br />

4. Elle doit prendre le métro ........................<br />

Porte d’Orléans.<br />

5. Si elle veut, elle peut acheter un<br />

...................................... de 10 tickets.<br />

6. La carte Paris-Visite lui donne .................<br />

à des réductions.<br />

4 accent aigu 6/2013


VOUS COMPRENEZ ?<br />

<strong>Le</strong> bac<br />

Un événement a lieu chaque année au mois de<br />

juin en France et touche près de 703 000 lycéens.<br />

C’est le bac ! Dès le mois de mars, les<br />

jeunes observent attentivement leurs professeurs<br />

pour savoir s’ils connaissent déjà les sujets<br />

d’examen. <strong>Le</strong>s élèves les plus faibles, qui<br />

font le désespoir de leurs parents, prennent<br />

des cours particuliers. <strong>Le</strong>s bons élèves espèrent<br />

obtenir une mention : « assez bien » (entre<br />

12 et 14 sur 20 de moyenne), « bien » (entre 14<br />

et 16) ou même « très bien » (plus de 16).<br />

Quelques semaines avant le début de l’examen,<br />

les journaux sont remplis de conseils<br />

pour les ados. Beaucoup de mères achètent<br />

des vitamines ainsi que des fruits et des légumes<br />

pour stimuler les neurones de leurs enfants.<br />

<strong>Le</strong> jour J, on leur donne encore quelques<br />

recommandations : « Tu lis bien les questions,<br />

hein ! Et à la fin, tu relis pour corriger tes fautes<br />

d’orthographe.»Et c’est parti pour la philosophie,<br />

par laquelle commencent toujours les<br />

épreuves écrites. Celles-ci terminées, ce sont<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S.8)<br />

1. <strong>Le</strong> baccalauréat ne concerne pas<br />

beaucoup de jeunes en France.<br />

2. <strong>Le</strong>s meilleurs candidats auront une<br />

mention.<br />

3. La première épreuve écrite est la<br />

philosophie.<br />

4. L’examen commence par des<br />

épreuves orales.<br />

5. La correction des copies des candidats<br />

ne dure pas longtemps.<br />

6. <strong>Le</strong>s résultats du bac ne sont annoncés<br />

qu’(erst) à la rentrée scolaire<br />

(zu Beginn des neuen Schuljahres).<br />

r<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

f<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Frederick Florin/AFP/Getty<br />

environ quatre millions de copies qui vont être<br />

corrigées rapidement et anonymement. <strong>Le</strong>s<br />

oraux débutent une semaine plus tard dans les<br />

4 762 centres d’examens. Ultimes conseils des<br />

parents : « Tu dis bonjour au prof et tu souris,<br />

hein ! <strong>Le</strong>s profs adorent les élèves qui sourient.<br />

» Début juillet, les candidats sont enfin<br />

fixés. Certains rentrent déçus chez eux… pendant<br />

que d’autres vont faire la fête.<br />

le bac(calauréat)<br />

l’événement (m)<br />

toucher<br />

faible<br />

faire le désespoir de<br />

le cours [kur]<br />

particulier<br />

obtenir une mention<br />

[mɑ˜sjɔ˜]<br />

la moyenne [mwajεn]<br />

le conseil [kɔ˜sεj]<br />

l’ado(lescent, m)<br />

le jour J [ʒurʒi]<br />

la recommandation<br />

hein<br />

l’orthographe (f)<br />

c’est parti pour<br />

l’épreuve (f)<br />

l’oral (m)<br />

débuter<br />

être fixé,e<br />

das Abi(tur)<br />

das Ereignis<br />

betreffen<br />

schlecht<br />

zur Verzweiflung bringen<br />

die Nachhilfestunde<br />

mit Auszeichnung<br />

abschließen<br />

der Durchschnitt<br />

der Ratschlag<br />

der Jugendliche<br />

der Tag X<br />

die Empfehlung<br />

ja<br />

die Rechtschreibung<br />

es geht los mit<br />

die Prüfung<br />

die mündliche Prüfung<br />

beginnen<br />

Bescheid wissen<br />

accent aigu 6/2013 5


V.Pincet,Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

Vincent, chic cycliste !<br />

Vincent, vous êtes à la fois blogueur, cycliste,<br />

photographe…<br />

Oui, j’anime un blog qui s’appelle « Strasbourg<br />

cycle chic » et s’inspire directement de l’initiative<br />

du Danois Mikael Colville-Andersen, le fondateur<br />

de la « république cycle chic ». Son<br />

objectif est de promouvoir le vélo par l’image<br />

plutôt que par le discours. De nombreuses<br />

villes du monde font partie de cette « république<br />

» : Copenhague, New York, Montréal,<br />

Varsovie, Berlin, Bordeaux… Strasbourg, ma<br />

ville d’adoption, est très branchée sur le vélo.<br />

Et je trouve qu’il faut le dire, le montrer, le faire<br />

savoir ! Je me suis donc lancé en 2011 dans la<br />

conception de ce blog, que je tiens avec un<br />

autre photographe. Mais je pratique la photo<br />

et le vélo depuis bien plus longtemps.<br />

En quoi consiste ce blog ?<br />

C’est une galerie de photos sur un thème<br />

unique : l’élégance de rouler à vélo. Je me promène<br />

en ville et photographie les cyclistes que<br />

je trouve particulièrement photogéniques. Ce<br />

blog est là pour le plaisir des yeux, et aussi<br />

pour militer de manière soft en faveur du vélo,<br />

un mode de transport qui pourrait être encore<br />

plus développé en France.<br />

Que disent les gens quand ils vous voient en<br />

train de les photographier ?<br />

J’explique ce que je fais, je respecte bien sûr<br />

leur choix s’ils sont contre. Mais il est rare que<br />

je doive retirer une photo de mon blog. Souvent,<br />

ils sont surpris, mais contents. Il faut dire<br />

que je souligne vraiment leur élégance, ce côté<br />

« le vélo vous va si bien ! »<br />

www.strasbourgcyclechic.com<br />

6 accent aigu 6/2013<br />

à la fois<br />

animer<br />

le fondateur<br />

l’objectif (m)<br />

promouvoir<br />

le vélo<br />

l’image (f)<br />

le discours [diskur]<br />

Varsovie [varsɔvi]<br />

la ville d’adoption<br />

être très branché,e sur<br />

le vélo<br />

se lancer dans<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜]<br />

consister en<br />

unique<br />

militer<br />

être en train de<br />

le choix<br />

retirer de<br />

souligner<br />

aller<br />

gleichzeitig<br />

führen<br />

der Gründer<br />

das Ziel<br />

fördern<br />

hier: das Fahrradfahren<br />

das Bild, das Foto<br />

die Worte<br />

Warschau<br />

die Wahlheimat<br />

sehr fahrradfreundlich sein<br />

sich machen an<br />

das Entwerfen, das Einrichten<br />

bestehen aus<br />

einzig<br />

kämpfen, sich einsetzen<br />

dabei sein<br />

die Entscheidung<br />

entfernen aus<br />

betonen<br />

hier : stehen


CONJUGAISON<br />

La formation du passé composé<br />

<strong>Le</strong> passé composé est formé à<br />

partir du présent de l’indicatif<br />

des verbes avoir ou être – que<br />

l’on appelle auxiliaire (m, das<br />

Hilfsverb) – et du participe<br />

passé. La majorité (die Mehr -<br />

heit) des verbes sont conjugués<br />

avec l’auxiliaire avoir.<br />

!<br />

Rappel :<br />

j’ai<br />

tu as<br />

il/elle a<br />

nous avons<br />

vous avez<br />

ils/elles ont<br />

<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />

en -er se termine par (enden<br />

auf) -é.<br />

parler ➞ parlé<br />

manger ➞ mangé…<br />

<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />

réguliers (regelmäßig) en -ir<br />

se termine par -i.<br />

finir ➞ fini<br />

choisir ➞ choisi…<br />

<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />

irréguliers se termine par :<br />

-i :<br />

partir ➞ parti<br />

sortir ➞ sorti<br />

suivre ➞ suivi<br />

dormir ➞ dormi…<br />

-u :<br />

voir ➞ vu<br />

lire ➞ lu<br />

connaître ➞ connu<br />

savoir ➞ su<br />

pouvoir ➞ pu<br />

vouloir ➞ voulu<br />

courir ➞ couru<br />

recevoir ➞ reçu…<br />

-it :<br />

dire ➞ dit<br />

écrire ➞ écrit<br />

traduire ➞ traduit<br />

faire ➞ fait…<br />

-oint, -aint, -eint :<br />

joindre ➞ joint<br />

craindre ➞ craint<br />

peindre ➞ peint…<br />

-is :<br />

mettre ➞ mis<br />

prendre ➞ pris…<br />

-ert :<br />

offrir ➞ offert<br />

ouvrir ➞ ouvert<br />

souffrir ➞ souffert…<br />

Schreiben Sie folgende Sätze, indem Sie das passé composé benutzen.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Tu prends le métro ?<br />

.............................................................. ?<br />

2. Vous téléphonez à Paul ?<br />

.............................................................. ?<br />

3. Patrick connaît Madame <strong>Le</strong>blanc.<br />

.............................................................. .<br />

4. Je regarde la télévision.<br />

.............................................................. .<br />

5. Nous choisissons un dessert.<br />

.............................................................. .<br />

6. <strong>Le</strong>s enfants mettent la table.<br />

.............................................................. .<br />

7. On fait une excursion.<br />

.............................................................. .<br />

8. Ils suivent le groupe.<br />

.............................................................. .<br />

9. Caroline apprend l’espagnol.<br />

.............................................................. .<br />

10. Je lis le journal.<br />

.............................................................. .<br />

accent aigu 6/2013 7


HUMOUR<br />

© <strong>Le</strong>s 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Deux élèves arrivent en retard<br />

à l’école. <strong>Le</strong> premier dit<br />

alors au professeur :<br />

« Je n’ai pas entendu le réveil.<br />

J’ai rêvé que je partais en Polynésie<br />

et que le voyage durait<br />

trèèès longtemps. »<br />

Et le deuxième élève dit :<br />

« Et moi, je suis allé le chercher<br />

à l’aéroport ! »<br />

■ Une femme affolée demande<br />

à son médecin :<br />

« Docteur, docteur ! Ce ne<br />

serait pas chez vous que j’ai<br />

oublié ma petite culotte ?<br />

–Hanon madame, désolé.<br />

– Ah bon… Ben alors j’ai dû la<br />

laisser chez le dentiste ! »<br />

ne pas mâcher<br />

ses mots<br />

mâcher<br />

coriace<br />

en retard<br />

aller chercher<br />

affolé,e<br />

la petite culotte<br />

ha<br />

ah bon [abɔ˜]<br />

ben [bε˜]<br />

kein Blatt vor den<br />

Mund nehmen;<br />

kauen<br />

zäh<br />

zu spät<br />

abholen<br />

aufgeregt<br />

der Slip<br />

äh<br />

achso<br />

na gut<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1. station ; 2. plan ; 3. correspondance<br />

; 4. direction ;<br />

5. carnet ; 6. droit.<br />

Page 5<br />

1. falsch; 2. richtig; 3. richtig;<br />

4. falsch; 5. richtig; 6. falsch.<br />

Page 7<br />

1. Tu as pris le métro ? ;<br />

2. Vous avez téléphoné à<br />

Paul ? ; 3. Patrick a connu Madame<br />

<strong>Le</strong>blanc. ; 4. J’ai regardé<br />

la télévision. ; 5. Nous avons<br />

choisi un dessert. ; 6. <strong>Le</strong>s enfants<br />

ont mis (decken) la table. ;<br />

7. On a fait une excursion (der<br />

Ausflug). ; 8. Ils ont suivi le<br />

groupe. ; 9. Caroline a appris<br />

l’espagnol. ; 10. J’ai lu le<br />

journal.<br />

Impressum<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Alexia Kappelmann, Virginie <strong>Le</strong> Garrec<br />

(Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />

Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: F.Dufour/AFP/Gettyimages<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!