You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
06<br />
2013<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
ZAZ<br />
auf Tournee<br />
14 Karten<br />
zu gewinnen<br />
LE MARAIS<br />
POITEVIN<br />
DAS GRÜNE VENEDIG AM ATLANTIK<br />
Interview ZAZ, la nouvelle Piaf, en tournée en Allemagne<br />
Débat Faut-il raccourcir les journées d’école des enfants ?<br />
Reportage 24 Heures du Mans, la course des superlatifs<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
[silãsjøz]<br />
>> Lautlos voraus. Der smart fortwo electric drive*.<br />
<strong>Le</strong>ise und sauber durch die Stadt. Der smart fortwo electric drive ist dank seines innovativen elektrischen<br />
Antriebs extrem dynamisch und trotzdem fast lautlos. Lokale Emissionen verursacht er ebenfalls nicht –<br />
und macht auch darum keinen großen Lärm. „silencieuse“, wie die Franzosen sagen.<br />
*Stromverbrauch (kombiniert): 15,1 kWh/100 km;<br />
CO 2 -Emissionen (kombiniert): 0 g/km<br />
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.<br />
Anbieter: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart<br />
www.smart.com<br />
smart – eine Marke der Daimler AG
Allons enfants<br />
de la patrie…<br />
ÉDITORIAL<br />
<strong>Le</strong>urs semaines scolaires comptent peu de jours de gloire. Soumis à la tyrannie<br />
des notes, des programmes surchargés et parfois insensés, les petits – et<br />
grands – écoliers de France ont les journées les plus longues, les plus stressantes<br />
et les plus stressées des pays d’Europe de l’Ouest. Et pour quels résultats<br />
? <strong>Le</strong> rendement semble très faible. Dans le classement international de<br />
l’étude Pisa de 2009 – qui vaut ce qu’il vaut mais qui peut être un repère –, la<br />
France n’occupe en effet jamais une place privilégiée :<br />
Machen Sie<br />
Ferien in<br />
der Bretagne:<br />
mit Kommissar<br />
Dupins<br />
neuem Fall<br />
Mathématiques : 22 e (sur une soixantaine de pays, derrière la Finlande, la<br />
Suisse, les Pays-Bas, la Belgique, l’Allemagne – qui se trouve à la 16 e place –,<br />
le Danemark, la Norvège…).<br />
Sciences : 27 e (derrière la Finlande, les Pays-Bas, l’Allemagne – 13 e –, la<br />
Suisse, le Royaume-Uni, l’Irlande, la Belgique, la Norvège, le Danemark…).<br />
<strong>Le</strong>cture : 22 e (derrière à peu près les mêmes pays. 20 % des élèves de 15 ans<br />
ne maîtriseraient pas les bases en lecture).<br />
Vincent Peillon, l’actuel ministre de l’Éducation, a commencé à lever l’étendard<br />
des réformes qui – fait trop rare que pour ne pas être souligné – mettent enfin<br />
l’intérêt de l’enfant au premier plan. Mais sont-elles suffisantes ? Et réalisables?<br />
Nous nous sommes penchés sur ces questions (+ p. 20).<br />
Si Nicolas Sarkozy prônait le « travailler plus pour gagner plus » aux travailleurs,<br />
« travailler moins pour apprendre mieux » serait salutaire à nos enfants à court<br />
terme, et au pays à moyen terme, si l’on veut éviter qu’à long terme, des armées<br />
de citoyens ne prennent les armes et ne forment leurs bataillons…<br />
Klappenbroschur. 368 Seiten. € (D) 14,99<br />
Allons enfants… Anfang der Mar seil -<br />
laise; hier: nur Mut,<br />
Kinder!<br />
soumis,e [sumi,sumiz] à unterliegen<br />
surchargé,e<br />
übervoll<br />
insensé,e<br />
sinnlos<br />
le rendement<br />
der Erfolg,<br />
das Ergebnis<br />
qui vaut ce qu’il vaut über dessen,deren<br />
Aussagekraft man<br />
streiten kann<br />
le repère<br />
der Anhaltspunkt<br />
privilégié,e<br />
vorderste,r,s<br />
maîtriser<br />
lever l’étendard<br />
[letɑ˜dar] (m) de<br />
mettre au premier<br />
[prəmje] plan<br />
se pencher sur<br />
si<br />
prôner<br />
salutaire<br />
à court terme<br />
éviter<br />
le citoyen [sitwajε˜]<br />
Jean-Yves de Groote<br />
beherrschen<br />
in Angriff nehmen<br />
in den Mittelpunkt<br />
stellen<br />
sich beschäftigen mit<br />
während, auch wenn<br />
predigen<br />
rettend, das Richtige<br />
kurzfristig<br />
vermeiden<br />
der Bürger<br />
Wie ein karibisches Paradies wirken<br />
die sagenumwobenen Glénan-Inseln,<br />
zehn Seemeilen vor Concarneau.<br />
Doch dann werden drei <strong>Le</strong>ichen<br />
angespült …<br />
Gewinnspiel:<br />
www.kiwi-verlag.de/Bannalec<br />
in Kooperation mit<br />
www.bretagne-reisen.de<br />
6/2013<br />
www.kiwi-verlag.de
SOMMAIRE JUIN 2013<br />
Hemis/Laif<br />
A-C Poujoulat/AFP/Getty<br />
12<br />
BALADE<br />
<strong>Le</strong> Marais <strong>poitevin</strong><br />
Man nennt es das grüne Venedig. Zu finden ist es nördlich<br />
von La Rochelle, nicht weit vom Atlantik. Die Natur ist die<br />
Hauptattraktion dieses großen Sumpfgebiets. Ein außergewöhnliches<br />
Urlaubsziel abseits der Touristenströme.<br />
20<br />
DÉBAT<br />
<strong>Le</strong>s rythmes scolaires<br />
Nur vier Tage Unterricht in der Woche, zwei Monate<br />
Sommerferien, die längsten und stressigsten Arbeits -<br />
tage in Europa: Das ist der Alltag der französischen<br />
Grundschüler. Kann die neue Reform helfen?<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
<strong>Le</strong>ute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 BALADE<br />
Marais <strong>poitevin</strong>, la Venise verte<br />
20 DÉBAT<br />
Faut-il changer les rythmes scolaires ?<br />
24 PORTRAIT<br />
Marc Dugain, comment une vie<br />
peut en cacher une autre<br />
Das zweite <strong>Le</strong>ben des Marc Dugain<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
<strong>Le</strong> Solex qui roule tout seul !<br />
Die Geschichte des Kultmofas<br />
30 SOCIÉTÉ<br />
La France mal logée<br />
Viele haben keine menschenwürdige Unterkunft.<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
mittel<br />
32 GRAMMAIRE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />
40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
En cuisine !<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
<strong>Le</strong>s miss météo<br />
46 REPORTAGE<br />
<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans,<br />
la course de tous les superlatifs<br />
50 INTERVIEW<br />
Zaz, la coqueluche outre-Rhin<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
L’Armada de Rouen<br />
Liebhaber von Schiffen, auf nach Rouen!<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
leicht<br />
schwer<br />
schwer<br />
leicht<br />
schwer<br />
En couverture: © Sudres/Hemis/Laif<br />
4<br />
6/2013
J.-F. Monier/AFP/Getty<br />
Farouk Kebila<br />
Thinkstock<br />
46 50 64<br />
REPORTAGE<br />
<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans<br />
Für Motorsportfans ist das Lang -<br />
strecken rennen ein Ereignis der Extra -<br />
klasse. Dieses Jahr findet die Groß -<br />
veranstaltung zum 90. Mal statt.<br />
INTERVIEW<br />
La chanteuse Zaz<br />
Lange Zeit tingelte Zaz durch Clubs, spielte<br />
auf der Straße. Und dann gelang ihr mit »Je<br />
veux« der große Durchbruch. Besonders in<br />
Deutschland hat sie eine große Fangemeinde.<br />
POLAR<br />
L’affaire Monet (2/4)<br />
Der <strong>Le</strong>iter der Monet-Ausstellung kann<br />
Kommissar Favart nicht beirren. Der<br />
lässt den in der Kanalisation gefundenen<br />
Monet auf Echtheit prüfen.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Deschanel, le président<br />
qui tomba bien bas<br />
60 BALADE<br />
Halte sucrée à Cordes-sur-Ciel<br />
Himmlische Kreationen auf dem Hügel<br />
64 POLAR<br />
L’affaire Monet (2/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
<strong>Le</strong>serbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
La religion vous fait-elle peur ?<br />
Religion als Angstmacher?<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
schwer<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
<strong>Le</strong>rnen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle <strong>Le</strong>hrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
<strong>Le</strong>s insectes<br />
Au guichet de la RATP<br />
<strong>Le</strong> bac<br />
La formation du passé<br />
composé<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
6/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Mary Plard<br />
Avocate pro-pères<br />
Reino Mastrangelo<br />
Féministe engagée, cette avocate spécialiste des divorces<br />
et des droits de garde a choisi son camp: celui…<br />
des pères. Mary Plard défend particulièrement<br />
ceux qui le sont devenus sans le vouloir, à la barre<br />
mais aussi dans son livre Paternités imposées, un sujet<br />
tabou (aux éditions LLL). Elle y raconte l’histoire de<br />
ces hommes que la justice a déclarés « papas » malgré<br />
eux. En effet, en France, une femme peut exiger d’un<br />
homme qu’il reconnaisse juridiquement son enfant<br />
des années après la conception de ce dernier, et ce,<br />
sans l’en avoir jamais informé auparavant. Autrement<br />
dit, un homme ne peut pas refuser d’être père – à<br />
moins de se soumettre à un test ADN qui le « blanchirait<br />
» –, quand une femme peut choisir d’avorter ou<br />
d’accoucher sous X. Une injustice, selon l’avocate qui<br />
n’a plus peur d’affronter les foudres de ses collègues<br />
défenseures du « beau sexe ».<br />
Miguel Medina/gettyimages<br />
Boris Johnson<br />
« Je vois que les<br />
“sans-culottes”<br />
semblent avoir<br />
capturé le gouvernement<br />
à Paris. »<br />
<strong>Le</strong> maire de Londres, qui parle<br />
parfaitement le français,<br />
critique ici le nouveau gou -<br />
verne ment socialiste qui ins -<br />
taure, avec une série de<br />
mesures fiscales envisagées comme la taxe à 75 % sur les hauts revenus,<br />
un climat national « antiriches ». Ces propos font suite à l’intervention<br />
d’Arnaud Montebourg, ministre du Redressement productif, déclarant ne<br />
plus vouloir de l’investisseur indien Mittal en France (le groupe employait<br />
20 000 personnes en France). Non sans humour, mister Boris Johnson a<br />
cordialement invité entrepreneurs et jeunes diplômés français à venir<br />
s’installer et travailler dans la capitale anglaise.<br />
Mary Plard<br />
l’avocate (f)<br />
le divorce<br />
le droit de garde<br />
le camp [kɑ˜]<br />
à la barre<br />
la paternité<br />
imposé,e<br />
malgré eux<br />
exiger [εɡziʒe]<br />
se soumettre à<br />
l’ADN [adeεn] (m)<br />
blanchir<br />
avorter<br />
accoucher sous X<br />
l’injustice (f)<br />
les foudres (f/pl)<br />
le beau sexe<br />
Boris Johnson<br />
le sans-culotte<br />
capturer<br />
le maire<br />
instaurer<br />
le revenu<br />
les propos (m/pl)<br />
l’intervention (f)<br />
le ministre du<br />
Redressement<br />
productif<br />
die Anwältin<br />
die Scheidung<br />
das Sorgerecht<br />
das Lager<br />
vor Gericht<br />
die Vaterschaft<br />
aufgezwungen<br />
gegen ihren Willen<br />
verlangen<br />
sich etw. unterziehen<br />
DNA<br />
reinwaschen<br />
abtreiben<br />
anonym entbinden<br />
die Ungerechtigkeit<br />
der Zorn<br />
das schöne<br />
Geschlecht<br />
der Revolutionär<br />
(während der<br />
frz. Revolution)<br />
kapern<br />
der Bürgermeister<br />
einführen<br />
das Einkommen<br />
die Äußerungen<br />
die Stellungnahme<br />
der Minister für die<br />
Wiederbelebung<br />
der Produktion<br />
6 6/2013
Thierry <strong>Le</strong> Portier<br />
Roi des fauves<br />
Frank Perry/AFP/Getty<br />
Il est l’un des meilleurs dresseurs d’animaux<br />
sauvages au monde, et sans doute<br />
le plus connu. Ours, loups, tigres, léopards…<br />
La ferme de Vendrennes (en Vendée)<br />
de Thierry <strong>Le</strong> Portier abrite pas<br />
moins d’une soixantaine de bêtes! Une<br />
ménagerie habituée des plateaux de cinéma,<br />
que l’on retrouve dans les films<br />
L’Ours (1988) et Deux Frères (2004), réalisés<br />
par Jean-Jacques Annaud, Gladiator<br />
(2000) de Ridley Scott, ou L’Odyssée de Pi<br />
(2012) d’Ang <strong>Le</strong>e. Tombé dans le métier à l’adolescence<br />
suite à une excursion au zoo de Marseille,<br />
Thierry <strong>Le</strong> Portier est dompteur depuis près de 40 ans.<br />
Pour lui, le dressage est beaucoup plus qu’un rapport<br />
de force physique, c’est une question de domination<br />
mentale. S’il peut se montrer affectueux avec ses animaux,<br />
le dresseur n’oublie jamais à qui il a affaire.<br />
Reste que dans la cage, le mâle dominant, c’est lui!<br />
Florence Hardouin<br />
Madame FFF<br />
Depuis février dernier, le nouveau directeur de la FFF (Fédération française<br />
de football) est… une directrice ! Florence Hardouin, 46 ans, est<br />
la première femme à tenir les rênes de l’association, fondée en 1919.<br />
Mais sa nomination n’a pas été une grande surprise puisqu’elle avait<br />
déjà fait ses preuves en tant que directrice générale adjointe du marketing<br />
au sein de la FFF : grâce<br />
à elle, la chaîne de télévision<br />
privée TF1 a décidé en 2010 de<br />
rester le diffuseur exclusif des<br />
matchs des Bleus jusqu’en<br />
2014. Ce qui rapporte quelque<br />
45 millions d’euros par an à la<br />
fédération ! Femme d’affaires,<br />
mère de deux enfants, Florence<br />
Hardouin est également une<br />
ancienne sportive de haut niveau.<br />
Loin du ballon rond, son<br />
dada à elle, c’était l’escrime à<br />
l’épée. <strong>Le</strong>s machos de la FFF<br />
n’ont qu’à bien se tenir !<br />
Miguel Medina/AFP/Getty<br />
Thierry <strong>Le</strong> Portier<br />
le fauve<br />
abriter<br />
la bête<br />
le plateau de cinéma<br />
l’excursion (f)<br />
le rapport [rapɔr]<br />
de force<br />
affectueux,euse<br />
avoir affaire à<br />
reste que<br />
la cage<br />
le mâle dominant<br />
das Raubtier<br />
beherbergen<br />
das Tier<br />
der Filmset<br />
der Ausflug<br />
das Kräfteverhältnis<br />
liebevoll<br />
zu tun haben mit<br />
jedenfalls<br />
der Käfig<br />
das Alphamännchen<br />
der Verband<br />
führen<br />
gegründet<br />
sich beweisen<br />
stellvertretend<br />
innerhalb<br />
der Sender<br />
die alleinigen Über-<br />
tragungsrechte<br />
behalten<br />
die frz. Fußballnationalmannschaft<br />
einbringen<br />
die Geschäftsfrau<br />
die Hochleistungs-<br />
sportlerin<br />
das Steckenpferd<br />
das Degenfechten<br />
sich gut festhalten<br />
Florence Hardouin<br />
la fédération<br />
tenir les rênes de<br />
fondé,e<br />
faire ses preuves<br />
adjoint,e<br />
au sein de<br />
la chaîne<br />
rester le diffuseur<br />
exclusif<br />
les Bleus<br />
rapporter<br />
la femme d’affaires<br />
la sportive de haut<br />
niveau<br />
le dada<br />
l’escrime (f) à l’épée<br />
[εskrimalepe]<br />
bien se tenir<br />
6/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Gerard Julien/AFP/Getty<br />
Cherchez l’erreur !<br />
Achtung Sackgasse!<br />
Prise à Marseille, la photo ci-dessus dissimule une œuvre du peintre et plas -<br />
ticien Pierre Delavie. Il s’agit d’un trompe-l’œil exposé sur la Canebière,<br />
l’artère principale de la cité phocéenne. Tel un tableau géant, l’installation<br />
recouvre presque toute la façade du palais de la Bourse. De quoi donner<br />
la berlue non seulement aux touristes mais aussi aux Marseillais eux-mêmes.<br />
Tous auront en effet l’impression de voir double, car la peinture représente…<br />
l’avenue de la Canebière ! C’est dans le cadre de « Marseille-Provence<br />
2013 Capitale européenne de la culture », que la ville a fait appel au talent<br />
de Pierre Delavie. L’artiste, qui se définit lui-même comme un « trompeur<br />
urbain », n’en est pas à son coup d’essai en matière d’illusion. Son<br />
« mensonge visuel » au palais de la Bourse est visible jusqu’à la fin de l’année.<br />
Cela étant, Marseille et sa région vous réservent bien d’autres surprises :<br />
si vous êtes amateur d’expositions classiques ou de spectacles vivants,<br />
consultez le programme des événements sur le site www.mp2013.fr.<br />
Sans aucune tromperie !<br />
dissimuler<br />
bergen, beinhalten<br />
le trompe-l’œil<br />
das Trompe-l’Œil; illu-<br />
[trɔ˜plj]<br />
sionistisches Gemälde<br />
l’artère (f) principale die Hauptverkehrs ader<br />
la cité phocéenne [fɔseεn]Marseille<br />
de quoi<br />
genug um zu<br />
donner la berlue täuschen<br />
[bεrly] à<br />
dans le cadre de im Rahmen von<br />
le trompeur<br />
der Täuscher<br />
ne pas en être à son etw. nicht zum ersten<br />
coup d’essai [kudesε] Mal machen, kein<br />
Anfänger mehr sein<br />
le mensonge<br />
die Lüge<br />
cela étant<br />
darüber hinaus<br />
l’amateur (m)<br />
der Liebhaber<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
vivant,e<br />
lebendig<br />
l’événement (m) das Ereignis<br />
sans aucune tromperie ungelogen<br />
8 6/2013
Vous n’avez encore rien vu<br />
Der Tag wird kommen<br />
Ab 6. Juni im Kino.<br />
Antoine, metteur en scène émérite, vient de mourir. Il laisse<br />
derrière lui un message à l’attention de ses amis comédiens,<br />
leur demandant de se réunir dans sa maison. Tous se retrouvent<br />
alors dans une salle de projection privée, où leur ami<br />
défunt apparaît sur grand écran et leur expose sa requête :<br />
une jeune compagnie de théâtre souhaite monter sa pièce<br />
Eurydice. Antoine aimerait que ses amis, ayant tous joué<br />
cette œuvre sous sa direction, visionnent quelques scènes<br />
déjà filmées par la jeune troupe, et donnent à cette dernière<br />
leur accord. Ce n’est pas sans émotion qu’ils vont s’acquitter<br />
de leur tâche…<br />
<strong>Le</strong> cinéaste Alain Resnais, bientôt 90 ans, porte ici à l’écran<br />
la pièce Eurydice de Jean Anouilh (1910-1987). L’intensité<br />
des amours de jeunesse et la mort sont les thèmes principaux<br />
de cette œuvre, adaptée avec justesse et originalité.<br />
Vous n’avez encore rien vu<br />
le metteur en scène der Regisseur<br />
émérite<br />
bedeutend<br />
comédien,ne<br />
Schauspielerdéfunt,e<br />
[def˜,˜t] verstorben<br />
l’écran (m)<br />
die <strong>Le</strong>inwand<br />
exposer<br />
darlegen<br />
la requête<br />
hier: das Anliegen<br />
monter<br />
aufführen<br />
la pièce<br />
das Theaterstück<br />
visionner<br />
sich ansehen<br />
l’accord [lakɔr] (m) die Zustimmung<br />
s’acquitter [sakite] de nachkommen<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
le cinéaste<br />
der Filmemacher<br />
porter à l’écran verfilmen<br />
adapté,e<br />
verfilmt<br />
avec justesse<br />
treffend<br />
Lunettes 2.0<br />
élargir<br />
erweitern<br />
le casque<br />
der Helm<br />
la vision à 360° die Rundumsicht<br />
la mouche<br />
die Fliege<br />
l’écran (m)<br />
der Bildschirm<br />
hésiter<br />
zögern<br />
à reculons [ar(ə)kylɔ˜] rückwärts<br />
l’outil [luti] (m) das Instrument<br />
la perception<br />
die Wahrnehmung<br />
[pεrsεpsjɔ˜]<br />
le repérage<br />
das Ausmachen<br />
l’engin (m)<br />
das Gerät<br />
dissimulé,e<br />
versteckt<br />
Miguel Medina/AFP/Getty<br />
Lunettes 2.0<br />
Sehen wie die Fliegen.<br />
Envie d’élargir votre horizon? C’est désormais possible avec FlyViz! De<br />
conception française, ce casque, qui n’est encore qu’un prototype, est<br />
une révolution technologique. Il permet en effet une vision à 360° en<br />
temps réel, comme celle de la mouche. Fixée à son sommet, une caméra<br />
retransmet sur l’écran que<br />
l’utilisateur a devant les yeux non<br />
seulement ce qu’il y a en face de<br />
lui, mais aussi sur les côtés et…<br />
dans son dos. <strong>Le</strong> porteur du casque<br />
peut donc sans hésiter marcher à<br />
reculons ! Outil de recherche sur la<br />
perception humaine avant tout, ce<br />
visiocasque pourrait rendre de<br />
grands services dans les domaines<br />
de la santé (neurochirurgie) et de la<br />
sécurité (repérage de dangers potentiels).<br />
Seul petit problème : l’engin,<br />
qui est relié à un ordinateur<br />
portable dissimulé dans un sac à<br />
dos, ne pèse pas moins de 1,6 kg !<br />
6/2013<br />
9<br />
y
EN BREF<br />
Serge Demailly<br />
Crèche gagnante<br />
Vorbildlich, nicht nur für Kinder.<br />
Voici la plus belle réalisation construite de l’année en France ! <strong>Le</strong> prix de l’Équerre<br />
d’argent 2012 a en effet été remis aux architectes de l’agence CAB, Jean-Patrice<br />
Calori, Bita Azimi et Marc Botineau, pour la réalisation du pôle petite enfance de la<br />
Trinité, près de Nice. L’édifice est une démonstration d’architecture moderne : à la<br />
fois sobre et pratique, il arbore de beaux volumes sur différents niveaux puisqu’il<br />
est construit à flanc de colline. Respect de l’environnement oblige, l’éclairage et la<br />
ventilation sont totalement naturels. Quant au toit, il sert également de parking.<br />
L’établissement, ouvert depuis 2011, regroupe deux crèches, un relais et un centre<br />
de formation pour les assistantes maternelles. Coût du projet : 3,5 millions d’euros.<br />
Espérons que les bambins apprécient l’effort !<br />
<strong>Le</strong> CD<br />
du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE –<br />
BAL MUSETTE<br />
<strong>Le</strong> Balluche de la Saugrenue<br />
Nos petites amourettes<br />
Quelques notes du nouvel album du Balluche<br />
de la Saugrenue, groupe originaire de Tours,<br />
suffisent pour comprendre que les bals musettes<br />
sont loin d’être démodés! Nina la<br />
Brume, la chanteuse au timbre digne de celui<br />
d’Édith Piaf, et les quatre musiciens qui l’entourent<br />
ont une énergie et une imagination débordantes.<br />
Comme sorti des années 50, le<br />
groupe offre un univers haut en couleur. Accordéon,<br />
guitare manouche, contrebasse, batterie…<br />
<strong>Le</strong>s instruments et les textes plein d’humour<br />
font mouche. Place donc au swing et à la<br />
valse avec le Balluche !<br />
Et pour les férus d’architecture :<br />
ne ratez pas l’exposition Interférences/<br />
Interferenzen, consacrée aux interactions<br />
architecturales et urbaines entre la<br />
France et l’Allemagne, de 1800 à 2000.<br />
Une manière originale d’aborder<br />
l’histoire franco-allemande.<br />
Au musée de Strasbourg jusqu’au 21 juillet.<br />
Crèche gagnante<br />
la crèche<br />
die Kinderkrippe<br />
la réalisation construite der Neubau<br />
l’équerre [lekεr] (f) das Winkelmaß<br />
remettre<br />
verleihen<br />
le pôle petite enfance die Kindertagesstätte<br />
l’édifice (m)<br />
das Gebäude<br />
sobre<br />
nüchtern<br />
arborer<br />
bieten<br />
le volume<br />
der Gebäudeteil<br />
à flanc [flɑ˜] de colline am Hang<br />
l’éclairage (m)<br />
die Beleuchtung<br />
quant à…<br />
was … betrifft<br />
servir de<br />
dienen als<br />
le relais [r(ə)lε] der Hort<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
l’assistante (f)<br />
die Kindergärtnerin<br />
maternelle<br />
espérer [εspere] hoffen<br />
le bambin<br />
das Kind<br />
le féru<br />
der Begeisterte<br />
aborder<br />
sich nähern<br />
<strong>Le</strong> CD du mois<br />
l’amourette (f)<br />
le bal musette<br />
die Liebelei<br />
volkstümliche<br />
Tanzveranstaltung mit<br />
Akkordeonmusik<br />
aus der Mode<br />
würdig<br />
überschwänglich<br />
originell<br />
Zigeuner-<br />
das Schlagzeug<br />
ins Schwarze treffen<br />
démodé,e<br />
digne de<br />
débordant,e<br />
haut,e en couleur<br />
manouche<br />
la batterie [batri]<br />
faire mouche<br />
10 6/2013
Ça va piquer !<br />
Getigerte Gefahr.<br />
Fotolia<br />
C’est à Nice, en 2004, qu’il a été observé pour la première<br />
fois en France. Après le Sud, le «moustique tigre»<br />
a atteint, l’an passé, la côte atlantique. Et cette année,<br />
l’aedes albopictus – son nom scientifique – devrait<br />
même atteindre le Nord. Provenant d’Asie du Sud-Est,<br />
cette sorte de moustique n’a d’amusant que son surnom,<br />
dû à son aspect rayé blanc sur noir. Pour le reste,<br />
le moustique tigre peut transmettre des maladies infectieuses<br />
(dengue ou chikungunya) et s’adapte très vite<br />
aux molécules censées l’éradiquer. Seule solution : éviter<br />
l’eau stagnante, les larves se développant au contact<br />
de l’eau. Une gouttière, une coupelle de fleurs ou même<br />
un vieux pneu peuvent ainsi faire l’affaire! S’il n’est à l’origine<br />
« que» de quatre cas d’infection en France, l’insecte représente<br />
un tel risque que les zones qu’il a colonisées sont placées<br />
sous surveillance. Finalement, il vaut peut-être mieux<br />
être piqué par une petite guêpe que par madame albopictus!<br />
Excès mortels<br />
1 1/2 zu viel.<br />
<strong>Le</strong>s Français boivent-ils trop ? Oui ! L’alcool serait même<br />
responsable de 49 000 décès par an dans le pays. Dans<br />
les détails, ce sont 36 500 morts chez les hommes, soit<br />
13 % de la mortalité totale masculine, et 12 500 chez les<br />
femmes, soit 5 % de la mortalité totale féminine. L’alcool<br />
est ainsi une cause importante de mortalité prématurée,<br />
provoquant surtout des cancers (15 000 décès attribuables)<br />
et des maladies cardiovasculaires (12 000 morts).<br />
Si la consommation nationale de boissons alcoolisées a<br />
diminué de 50 % depuis 50 ans, elle s’élève aujourd’hui<br />
encore à 27 grammes en moyenne par adulte et par jour,<br />
ce qui représente environ 2,7 verres. Une moyenne qui<br />
reste trop forte puisque l’alcool serait néfaste à partir d’un<br />
verre et demi chaque jour.<br />
Ça va piquer !<br />
le surnom der Spitzname<br />
dû,due à wegen<br />
l’aspect (m) das Aussehen<br />
rayé,e [reje] gestreift<br />
pour le reste ansonsten<br />
transmettre übertragen<br />
la dengue [dε˜ɡ] das Dengue -<br />
fieber<br />
le chikungunya das Chikungu-<br />
[ʃikunɡunja] yafieber<br />
éradiquer ausrotten<br />
la gouttière die Dachrinne<br />
la coupelle das Schälchen<br />
faire l’affaire hier: reichen<br />
la guêpe die Wespe<br />
Excès mortels<br />
le décès [desε] der Todesfall<br />
prématuré,e vorzeitig<br />
le cancer [kɑ˜sεr] der Krebs<br />
attribuable zuzuschreiben<br />
la maladie die Herz-Kreiscardiovasculaire<br />
lauf-Erkrankung<br />
s’élever à sich belaufen auf<br />
néfaste schädlich<br />
6/2013
BALADE<br />
MARAIS POITEVIN<br />
LA VENISE VERTE<br />
12 6/2013
OT Darri-Niort/Marais Poitevin<br />
Sie haben Ihren Urlaub noch nicht gebucht? Dann haben wir einen ganz besonderen<br />
Tipp für Sie. Das Marais <strong>poitevin</strong>, nördlich von La Rochelle gelegen, ist<br />
eines der größten Sumpfgebiete Europas. Und dort gibt es alles, was das erholungsbedürftige<br />
Urlauberherz begehrt. Von Chakri Belaïd.<br />
schwer<br />
6/2013 13 y
BALADE<br />
hemis/laif<br />
Coulon, point de départ de l’escapade dans le Marais <strong>poitevin</strong><br />
Nous embarquons à Coulon, près<br />
de Niort, dans la région Poitou-<br />
Charentes. Notre barque – que<br />
l’on nomme ici « plate » en raison de<br />
sa forme – heurte celles des autres<br />
touristes. Debout, à l’arrière du canot,<br />
Thomas, notre jeune guide, pique sa<br />
longue rame en bois au fond de l’eau<br />
puis s’appuie dessus pour nous dégager<br />
de la rive. Ainsi débute notre escapade<br />
dans le Marais <strong>poitevin</strong>. Cette<br />
vaste étendue est composée essentiellement<br />
de <strong>marais</strong> desséchés –<br />
zones non inondables – et de <strong>marais</strong><br />
mouillés, dont la partie la plus renommée,<br />
où nous nous trouvons, est appelée<br />
la Venise verte.<br />
Nous passons l’étroit pont des Soupirs,<br />
porte d’entrée du Marais mouillé,<br />
descendons la conche (nom donné<br />
aux petits canaux du Marais) dite<br />
de « La Repentie », puis rejoignons le<br />
canal de la Garette.<br />
La Venise verte est un véritable labyrinthe<br />
aquatique, avec des fossés et<br />
des canaux dont la longueur totale<br />
est proche des 2 000 kilomètres. Ces<br />
voies d’eau découpent le Marais en<br />
îlots et forment un paysage de bocages<br />
qui s’étend sur 32 000 hectares,<br />
soit plus d’un tiers de la surface du<br />
Marais <strong>poitevin</strong>.<br />
Pas d’horizon<br />
Notre barque file sur les eaux lisses.<br />
Peu à peu, le Marais nous dévoile ses<br />
multiples visages : on entend les grenouilles<br />
croasser, les martinspêcheurs<br />
siffler, les chevreuils aboyer.<br />
Nous frôlons des doigts les feuilles<br />
des figuiers, des bambous et des fougères<br />
qui foisonnent le long des<br />
le <strong>marais</strong> [marε] der Sumpf<br />
<strong>poitevin</strong> [pwatvε˜] der Region des Golf<br />
du Poitu<br />
embarquer<br />
anlegen<br />
heurter [rte]<br />
stoßen gegen<br />
debout<br />
stehend<br />
le canot [kano] das Boot<br />
piquer<br />
eintauchen<br />
la rame<br />
das Ruder<br />
dégager<br />
abstoßen<br />
la rive<br />
das Ufer<br />
l’étendue (f)<br />
der Landstrich<br />
desséché,e<br />
trockengelegt<br />
inondable<br />
überschwemmungsgefährdet<br />
le <strong>marais</strong> mouillé [muje] das Feuchtgebiet<br />
le fossé<br />
der Graben<br />
la voie [vwa]<br />
der Weg<br />
découper<br />
unterteilen<br />
le bocage<br />
Knicklandschaft<br />
Pas d’horizon<br />
filer<br />
lisse<br />
croasser<br />
le martin-pêcheur<br />
le chevreuil [ʃəvrj]<br />
aboyer [abwaje]<br />
frôler<br />
le figuier<br />
le bambou<br />
la fougère<br />
foisonner [fwazɔne]<br />
hier: gleiten<br />
glatt<br />
quaken<br />
der Eisvogel<br />
das Reh<br />
bellen; hier: schreien<br />
streifen<br />
der Feigenbaum<br />
der Bambus<br />
der Farn<br />
üppig wachsen<br />
14<br />
6/2013
erges. Parfois, on ne saurait dire où<br />
se trouve la terre ferme ! Ici, en effet,<br />
point d’autoroutes, de barrières de sécurité<br />
ni de ligne d’horizon… mais<br />
des chemins d’eau qui forment des<br />
lignes droites, des virages, des<br />
fourches et des culs-de-sac! Sauvages<br />
en apparence, ils sont pourtant<br />
artificiels, et ceux de la zone touristique<br />
du <strong>marais</strong>, où nous naviguons,<br />
particulièrement entretenus.<br />
Un grand nuisible<br />
Sur les rives dominent des rangées de<br />
« frênes têtards », l’arbre emblématique<br />
du Marais mouillé, au tronc<br />
large, bosselé et souvent courbé. Certains<br />
ont même les pieds dans l’eau.<br />
Aussi indisciplinés qu’ils puissent paraître,<br />
ces frênes ont été plantés par<br />
l’homme dès le XVIII e siècle pour servir<br />
de bois de chauffe. Aujourd’hui,<br />
leurs racines tentaculaires servent à<br />
consolider les berges du <strong>marais</strong>, fragilisées<br />
par les terriers creusés par<br />
les ragondins (+ encadré ci-contre).<br />
Considéré comme le grand nuisible<br />
du Marais, cet animal reste cependant<br />
difficile à attraper. Il est vrai que<br />
les ragondins montrent rarement le<br />
bout de leur museau !<br />
la berge<br />
das Ufer<br />
point de<br />
kein<br />
la fourche<br />
die Gabelung<br />
le cul-de-sac [kydəsak] die Sackgasse<br />
entretenu,e<br />
gepflegt<br />
Un grand nuisible<br />
le nuisible<br />
la rangée<br />
la frêne têtard [tεtar]<br />
emblématique<br />
le tronc [trɔ˜]<br />
bosselé,e [bɔsle]<br />
courbé,e<br />
le bois de chauffe<br />
tentaculaire<br />
consolider<br />
le terrier [terje]<br />
creuser<br />
le ragondin<br />
le museau<br />
der Schädling<br />
die Reihe<br />
die Kopfesche<br />
typisch<br />
der Stamm<br />
uneben<br />
gewunden, krumm<br />
das Brennholz<br />
stark verzweigt<br />
festigen<br />
der Bau<br />
graben<br />
der Sumpfbiber<br />
die Schnauze<br />
La lentille d’eau, plante charmante mais… envahissante !<br />
LE RAGONDIN<br />
PETIT RONGEUR, GROS DÉGÂTS<br />
Importé d’Amérique du Sud à la fin du XIX e siècle pour sa fourrure, le ragondin est<br />
l’espèce invasive de la région. Pour aménager ses terriers, il creuse des trous<br />
dans les berges, ce qui les fragilise et les fait s’affaisser. Ce mammifère en gendre<br />
deux à trois portées par an, de quatre à huit petits à chaque fois. Bref, une<br />
calamité! Aujourd’hui, on tente d’en limiter la prolifération, notamment en instal -<br />
lant des pièges. Par ailleurs, si le ragondin n’est plus exploité pour sa fourrure,<br />
il le reste pour sa chair, proche au goût de celle du lapin. <strong>Le</strong> pâté de ragondin est<br />
même une spécialité régionale.<br />
le rongeur<br />
gros,se<br />
la fourrure<br />
l’espèce (f) invasive<br />
s’affaisser<br />
le mammifère<br />
der Nager<br />
groß<br />
das Fell<br />
hier: der Eindringling<br />
einbrechen<br />
das Säugetier<br />
<strong>Le</strong> ragondin, mammifère destructeur du Marais <strong>poitevin</strong><br />
engendrer une portée werfen;<br />
la portée<br />
der Wurf<br />
la calamité<br />
die Katastrophe<br />
la prolifération die Vermehrung<br />
le piège<br />
die Falle<br />
le pâté<br />
die Pastete<br />
OT Darri-Niort/Marais Poitevin<br />
hemis/laif<br />
6/2013 15 y
BALADE<br />
Longtemps voués à la culture de la<br />
mogette (nom régional du haricot<br />
blanc), les cœurs des îlots sont devenus<br />
de simples prairies. Loin d’être<br />
livrées à l’anarchie végétale, ces anciennes<br />
parcelles agricoles sont désormais<br />
« nettoyées » par les vaches qui<br />
y paissent. Celles-ci y sont amenées<br />
en mars et retirées en octobre, avant<br />
que le <strong>marais</strong> n’inonde les petits<br />
bouts de terre (+ encadré p. 18). « Et<br />
voilà nos charolaises ! », s’exclame<br />
Thomas en désignant la dizaine de<br />
vaches qui nous dévisagent. « Ici, elles<br />
sont tranquilles et leur chair a une tendreté<br />
toute <strong>poitevin</strong>e. »<br />
Selon lui, il arrive assez fréquemment<br />
que l’une d’elles tombe à l’eau et se<br />
noie après s’être approchée trop près<br />
des berges instables.<br />
Du gaz dans l’eau<br />
À mesure que nous avançons, la végétation<br />
des berges se densifie. Nous<br />
nous enfonçons toujours… « Voici le<br />
fossé Brunet, c’est la fin de la zone touristique<br />
», nous annonce notre batelier.<br />
Nous nous arrêtons. Sans dire un<br />
mot, Thomas se met à remuer vivement<br />
le fond de l’eau avec sa rame.<br />
<strong>Le</strong> but est d’en expulser le méthane<br />
des feuilles en décomposition. L’équipage<br />
retient son souffle et guette la<br />
surface de l’eau. Bientôt, des bulles<br />
voué,e à<br />
bestimmt für<br />
la prairie<br />
das Weideland<br />
livrer à<br />
überlassen<br />
paître<br />
grasen<br />
dévisager<br />
anstarren<br />
la chair<br />
das Fleisch<br />
la tendreté<br />
die Zartheit<br />
fréquemment [frekamɑ˜] häufig<br />
se noyer [nwaje] ersaufen<br />
Du gaz dans l’eau<br />
à mesure que<br />
s’enfoncer<br />
le batelier<br />
remuer<br />
expulser<br />
retenir son souffle<br />
guetter [ɡεte]<br />
je weiter<br />
weiterfahren<br />
der Kanalschiffer<br />
aufwühlen<br />
(heraus)lösen<br />
den Atem anhalten<br />
beobachten<br />
<strong>Le</strong> méthane, au contact de l’oxygène, s’enflamme.<br />
L’ANGUILLE : L’AUTRE « METS » DU MARAIS<br />
Ce poisson migrateur passe une part importante de sa vie en eau douce.<br />
L’anguille que l’on trouve dans le Marais <strong>poitevin</strong> naît dans la mer des Sargasses<br />
(près des Bermudes) et entame sa migration au stade de larve. Elle est civelle<br />
transparente lorsqu’elle parvient en baie de l’Aiguillon (en Vendée). Puis elle<br />
devient anguille jaune et remonte rivières et canaux jusqu’au dédale de la Venise<br />
verte. Toute cette phase de croissance dure une douzaine d’années environ.<br />
Arrivée à maturation sexuelle, elle prend une couleur argentée. Elle repart alors<br />
vers l’océan Atlantique et la mer des Sargasses pour s’y reproduire et y mourir.<br />
Très appréciée des maraîchins, l’anguille est préparée en matelote ou à la<br />
persillade. À déguster sans modération dans les restaurants du Marais !<br />
l’anguille [ɑ˜ɡij] (f) der Aal<br />
le mets [mε]<br />
das Gericht<br />
le poisson migrateur der Wanderfisch<br />
l’eau (f) douce das Süßwasser<br />
entamer<br />
beginnen<br />
la civelle transparente der Glasaal<br />
parvenir en<br />
ankommen, erreichen<br />
l’anguille (f) jaune der Steigaal,<br />
der Gelbaal<br />
le dédale<br />
das Labyrinth<br />
la maturation die Geschlechts -<br />
[matyrasjɔ˜] sexuelle reife<br />
apprécié,e de beliebt bei<br />
le maraîchin<br />
der Sumpffischer<br />
en matelote [matlɔt] in Weinsoße<br />
à la persillade [pεrsijad] mit Petersilie<br />
déguster<br />
genießen<br />
la modération die Mäßigung<br />
hemis/laif<br />
16 6/2013
Parc Interrégional Marais Poitevin/Guy Barbot<br />
Une maison du petit village d’Arçais, situé dans le Marais<br />
apparaissent le long de la barque.<br />
À l’aide d’un briquet, notre guide provoque<br />
des flammes qui atteignent rapidement<br />
40 centimètres ! Si cela<br />
amuse beaucoup les touristes, il n’en<br />
a pas toujours été ainsi…<br />
On raconte qu’au milieu du XIX e siècle,<br />
un maraîchin, en lançant son filet<br />
de pêche, a laissé tomber son mégot<br />
de cigarette dans l’eau et ainsi provoqué<br />
une gigantesque flamme à la surface.<br />
Terrorisé, il s’est précipité vers<br />
son village en hurlant qu’il avait vu le<br />
diable ! Par la suite, les maraîchins<br />
ont appris à faire usage de ce simple<br />
processus chimique pour se repérer<br />
dans l’obscurité, notamment lors de<br />
pêches nocturnes.<br />
Un charme menacé ?<br />
À présent, nous empruntons la sinueuse<br />
conche baptisée « Tord-l’œil».<br />
Notre batelier nous raconte l’origine<br />
de ce curieux nom : « Autrefois, les<br />
maraîchines lavaient leur linge dans<br />
le briquet<br />
atteindre<br />
le maraîchin<br />
lancer<br />
le filet de pêche<br />
le mégot [meɡo]<br />
se précipiter<br />
se repérer<br />
Un charme menacé ?<br />
emprunter [ɑ˜pr˜te]<br />
sinueux,se [sinɥø,øz]<br />
das Feuerzeug<br />
erreichen<br />
der Sumpffischer<br />
auswerfen<br />
das Fischernetz<br />
die Kippe<br />
stürzen<br />
sich orientieren<br />
nehmen<br />
kurvenreich<br />
Une maison typique du Marais : blanche, avec un toit en tuiles romaines<br />
henis/laif<br />
6/2013 17 y
BALADE<br />
Parc Interrégional Marais Poitevin/Pascal Baudry<br />
<strong>Le</strong> Marais, un monde de paix et de silence<br />
DES PICTONS AU POITEVIN<br />
L’HISTOIRE D’UN MARAIS<br />
Jusqu’au début du X e siècle, le Marais n’est qu’une vaste étendue de marécages<br />
inexploitable, que l’on appelle le golfe des Pictons. À partir du XII e siècle, des<br />
moines décident de drainer ces marécages afin d’en faire des terres cultivables.<br />
Des fossés sont creusés et des digues élevées. À l’intérieur de celles-ci, c’est le<br />
Marais desséché, terre protégée des inondations. En deux siècles, plusieurs<br />
milliers d’hectares seront asséchés. Mais la guerre de Cent Ans (1337-1453) va<br />
ruiner tous ces efforts… Puis, sous Henri IV, les travaux d’assèchement sont<br />
repris à grande échelle. À la fin du XVII e siècle, le Marais desséché possède<br />
quasiment sa physionomie actuelle. À l’extérieur des digues, c’est le Marais<br />
mouillé, soumis aux inondations en hiver. <strong>Le</strong> trop-plein d’eau de pluie est stocké<br />
et permet d’alimenter la partie desséchée en cas de sécheresse estivale. La zone<br />
restera marécageuse jusqu’à ce que Napoléon I er lance un projet de curage qui<br />
se poursuivra tout au long du XIX e siècle. L’objectif est d’améliorer la navigation<br />
des bateaux fluviaux. La mise en place d’un réseau dense de canaux permettra<br />
ainsi de réduire les crues et de se déplacer plus facilement dans le Marais.<br />
le marécage<br />
le moine<br />
drainer<br />
la digue<br />
élever<br />
l’assèchement (m)<br />
à grande échelle<br />
der Sumpf<br />
der Mönch<br />
entwässern<br />
der Deich<br />
aufwerfen<br />
die Trockenlegung<br />
im großen Stil<br />
le trop-plein [troplε˜]<br />
stocker<br />
alimenter<br />
lancer<br />
le curage<br />
la crue [kry]<br />
der Überlauf<br />
speichern<br />
hier: bewässern<br />
ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />
die Beseitigung<br />
von Schlamm<br />
das Hochwasser<br />
l’eau du <strong>marais</strong>. Bien souvent, leur<br />
garde-robe se limitait à une tenue, et<br />
elles devaient l’enlever pour la laver.<br />
Ce qui attirait les regards des maraîchins<br />
de passage ! »<br />
Malheureusement, la lentille d’eau<br />
est la grande absente de cette balade.<br />
C’est pourtant cette plante<br />
aquatique qui donne le charme romantique<br />
au Marais mouillé. La lentille<br />
d’eau recouvre si densément la<br />
surface de l’eau qu’elle l’obscurcit et<br />
l’appauvrit en oxygène, mettant ainsi<br />
en péril la biodiversité et le dévelopla<br />
tenue [t(ə)ny]<br />
la lentille [lɑ˜tij] d’eau<br />
être la grande<br />
absente de<br />
densément<br />
obscurcir<br />
appauvrir en oxygène<br />
[ɑ˜nɔksiʒεn]<br />
mettre en péril [peril]<br />
la biodiversité<br />
die Montur<br />
die Wasserlinse<br />
sehr fehlen bei<br />
dicht<br />
verdunkeln<br />
den Sauerstoff<br />
entziehen<br />
gefährden<br />
die Artenvielfalt<br />
18 6/2013
Die Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />
Das Angebot des Jahres.<br />
Jetzt 30% sparen und 2 Ausgaben<br />
<strong>Écoute</strong> testen.<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />
Ihr Vorteil:<br />
€ 9,60<br />
statt € 13,80<br />
Jetzt bestellen und Vorteilspreis sichern!<br />
Einfach Bestellkarte ausfüllen und abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.de, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />
oder weitere Infos unter www.ecoute.de/minimagazin<br />
Bestellkarte<br />
Ich bestelle ein Miniabo von:<br />
✓<br />
<strong>Écoute</strong> Magazin<br />
2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />
Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />
Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />
möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />
Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />
Die Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden<br />
– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Meine Adresse:<br />
Privatanschrift Dienstanschrift<br />
Name Institution/Firma<br />
Familienname, Vorname<br />
Straße, Hausnummer<br />
Land, PLZ, Ort<br />
Bitte freimachen,<br />
falls Marke zur Hand<br />
oder faxen:<br />
+49(0)89/85681-159<br />
In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />
Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter<br />
spotlight-verlag.de/faq.<br />
Widerrufsrecht: Diese Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage<br />
schriftlich ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />
82152 Planegg/Deutschland widerrufen.<br />
E-Mail<br />
Senden Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in <strong>Le</strong>hrberufen)<br />
Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />
Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich per Post oder E-Mail<br />
über Angebote informiert. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />
X<br />
Datum, Unterschrift<br />
600.040<br />
ANTWORT<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Fraunhoferstraße 22<br />
82152 Planegg/München<br />
Deutschland
Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />
Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />
und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />
<strong>Le</strong>hrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in <strong>Le</strong>hrberufen! Das <strong>Le</strong>hrmaterial ist<br />
in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />
Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />
Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
pement de la pêche. C’est la raison<br />
pour laquelle on en élimine les tapis<br />
trop épais sur les canaux touristiques.<br />
Pour profiter de cette plante,<br />
il faut donc se rendre dans des zones<br />
plus sauvages, en embarquant à<br />
Saint-Hilaire-la-Palud (à environ<br />
15 km plus au sud de Coulon).<br />
Trop tard !<br />
Nous poursuivons notre route. Plus<br />
loin sur la berge, au milieu d’une végétation<br />
foisonnante, s’élèvent deux<br />
piliers de pierres massives. C’est tout<br />
ce qui reste d’un bâtiment vieux de<br />
150 ans ! Sur des plateaux de bois, à<br />
l’abri des inondations, on y stockait<br />
de la paille destinée à nourrir les<br />
vaches. Il s’agit de la seule ancienne<br />
construction encore présente dans la<br />
Venise verte, témoin d’un monde et<br />
d’un mode de vie aujourd’hui presque<br />
disparus (+ encadré ci-contre).<br />
Nous voilà revenus sur la Sèvre niortaise,<br />
le fleuve qui irrigue le Marais<br />
mouillé. Nous repassons sous le pont<br />
des Soupirs avant de rejoindre notre<br />
embarcadère à Coulon. Ainsi s’achève<br />
notre balade agréable et tranquille<br />
dans le Marais <strong>poitevin</strong>. Quand soudain…<br />
« Regardez, regardez là !<br />
Vite ! », crie brusquement Thomas.<br />
Trop tard ! Un ragondin venait de faire<br />
irruption derrière nous. Nous ne verrons<br />
que le sillon tortueux sur l’eau.<br />
Décidément !<br />
■<br />
LA VIE MARAÎCHINE AUTREFOIS<br />
<strong>Le</strong> Marais mouillé accueillait jadis toute une population de réfugiés: protestants,<br />
déserteurs de l’armée napoléonienne ou encore condamnés en fuite. Ils vivaient<br />
de pêche, de chasse et de culture de la mogette. Ces maraîchins passaient leur<br />
vie en barque grâce à laquelle ils se rendaient jusqu’à la parcelle où ils<br />
habitaient, transportaient leurs récoltes ou leurs vaches. Cette vie besogneuse<br />
était rythmée par les crues hivernales qui noyaient souvent les récoltes, ou par la<br />
sécheresse estivale rendant impossible la circulation en barque. Jusqu’à la fin du<br />
XIX e siècle, les maraîchins organisaient des processions religieuses censées<br />
conjurer ces «désagréments». Au cours du XX e siècle, les crues furent mieux<br />
maîtrisées et des ponts érigés, facilitant l’accès aux îlots.<br />
Bruno Barbier/Onlyfrance.fr<br />
Trop tard !<br />
foisonnant,e<br />
le plateau de bois<br />
à l’abri (m) de<br />
stocker<br />
la paille [pɑj]<br />
irriguer<br />
l’embarcadère (m)<br />
s’achever<br />
faire irruption<br />
le sillon [sijɔ˜] tortueux<br />
décidément<br />
üppig<br />
das Holzgestell<br />
geschützt vor<br />
lagern<br />
das Stroh<br />
bewässern<br />
die Anlegestelle<br />
zu Ende gehen<br />
auftauchen<br />
der Strudel<br />
also wirklich<br />
accueillir [akjir]<br />
le réfugié<br />
le condamné [kɔ˜dane]<br />
en fuite<br />
la récolte<br />
besogneux,se [bəzɔø,øz]<br />
noyer [nwaje]<br />
censé,e faire qc<br />
conjurer<br />
le désagrément<br />
érigé,e<br />
beherbergen<br />
der Flüchtling<br />
der Verurteilte<br />
auf der Flucht<br />
die Ernte<br />
bescheiden<br />
überschwemmen; hier: vernichten<br />
die etw. tun sollen<br />
abwenden<br />
die Unannehmlichkeit<br />
errichtet<br />
6/2013<br />
19
DÉBAT<br />
FAUT-IL CHANGER LES<br />
RYTHMES SCOLAIRES ?<br />
Das Schuljahr ist kurz, die Schultage sind lang und der <strong>Le</strong>hrplan überladen. Und der<br />
Schulerfolg? Nicht mehr als durchschnittlich. Der Minister für nationale Bildung möchte<br />
deshalb den Alltag der Grundschüler neu organisieren. Für die Mehrzahl der <strong>Le</strong>hrer<br />
packt seine Reform das Problem aber falsch an. Von Vincent Noyoux.<br />
mittel<br />
Pour une fois, tout le monde est<br />
d’accord : en France, les écoliers<br />
du primaire (écoles maternelles<br />
et élémentaires) ont des années trop<br />
courtes et des journées trop longues.<br />
<strong>Le</strong>s jeunes élèves, de 7 à 11 ans notamment,<br />
vont à l’école quatre jours<br />
par semaine, soit 144 jours par an. Ce<br />
sont eux qui passent le moins de jours<br />
à l’école en Europe de l’Ouest. Mais ce<br />
sont aussi eux qui cumulent le plus<br />
grand nombre d’heures sur un laps de<br />
temps aussi court ! <strong>Le</strong>s écoliers passent<br />
en effet 847 heures en classe par<br />
an, alors que la moyenne européenne<br />
se situe à 821 heures sur 187 jours.<br />
Une concentration de travail qui accroît,<br />
selon certains spécialistes, le<br />
stress de l’enfant. Pour remédier au<br />
problème, le ministre de l’Éducation<br />
nationale, Vincent Peillon, a lancé en<br />
janvier dernier une réforme sur les<br />
rythmes scolaires. Il s’agit de mieux<br />
répartir les heures de classe en augl’école<br />
(f) maternelle<br />
l’école (f) élémentaire<br />
cumuler<br />
le laps de temps [tɑ˜]<br />
accroître<br />
remédier à<br />
le ministre de<br />
l’Éducation nationale<br />
lancer<br />
répartir<br />
der Kindergarten<br />
die Grundschule<br />
anhäufen<br />
der Zeitraum<br />
steigern<br />
lösen, Abhilfe<br />
schaffen für<br />
der Bildungsminister<br />
anstoßen<br />
verteilen<br />
20 6/2013
la charge de travail<br />
l’ajout (m) de…<br />
a priori<br />
alléger de<br />
périscolaire<br />
die Arbeitslast<br />
die zusätzlichen …<br />
hier: wahrscheinlich<br />
hier: verkürzen um<br />
außerschulisch<br />
Une mise en œuvre encore floue…<br />
la mise en œuvre die Umsetzung<br />
[mizɑ˜nvr]<br />
flou,e [flu]<br />
schlecht durchdacht<br />
précipité,e<br />
übereilt<br />
faire débat<br />
für Diskussionen<br />
sorgen<br />
la collectivité locale die Gebietskörper<br />
schaft<br />
prendre en charge übernehmen<br />
faire payer [peje] in Rechnung stellen<br />
le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />
l’inégalité (f)<br />
die Ungleichheit<br />
les renforts (m/pl) die Unterstützung<br />
faire appel à<br />
um Hilfe anrufen<br />
la formation<br />
die Ausbildung<br />
l’application (f) die Umsetzung<br />
coûte que coûte koste es, was es wolle<br />
franchir le pas [pɑ] den Sprung wagen<br />
la rentrée<br />
der Beginn des<br />
neuen Schuljahrs<br />
Non à la garderie !<br />
le passage<br />
la grève<br />
die Umsetzung<br />
der Streik<br />
Frank Perry,Jean-Pierre Muller/AFP/Getty(2)<br />
mentant le temps passé à l’école.<br />
Pour ce faire, le ministre a décidé de<br />
revenir à la semaine de quatre jours<br />
et demi, supprimée en 2008. Cette répartition<br />
a pour but de réduire la<br />
charge de travail des enfants et de faciliter<br />
ainsi leur apprentissage. L’ajout<br />
de trois heures trente de classe, a<br />
priori le mercredi matin, permettra<br />
d’alléger les autres journées de<br />
45 minutes, en moyenne. Mais les<br />
écoliers ne sortiront pas de l’école<br />
plus tôt, ces trois-quarts d’heure seront<br />
réservés à des activités périscolaires<br />
: sport, art, culture… Avec ce<br />
nouveau rythme, ils seront à l’école<br />
36 jours de plus par an.<br />
Une mise en œuvre encore<br />
floue et « précipitée »<br />
<strong>Le</strong>s enseignants et les parents<br />
d’élèves soutiennent presque tous le<br />
principe de la réforme. En revanche,<br />
ils sont loin d’être d’accord sur la façon<br />
de la mettre en œuvre. Quelles ac-<br />
Pour ou contre la réforme : les enfants aussi ont leur avis !<br />
tivités pédagogiques peut-on proposer<br />
en seulement 45 minutes ? À quel moment<br />
de la journée ? Et où : dans les<br />
locaux de l’école ou ailleurs? La question<br />
des moyens financiers fait aussi<br />
débat, car ce sera aux collectivités locales<br />
de prendre en charge les coûts.<br />
<strong>Le</strong>s ressources de ces dernières ne<br />
sont bien évidemment pas les mêmes<br />
partout. Et les communes pourront<br />
décider de faire payer ou non les activités<br />
aux parents, ce qui fait craindre<br />
aux syndicats un accroissement des<br />
inégalités. D’autre part, les enseignants<br />
risquent d’avoir besoin de<br />
« renforts» pour assurer ces activités.<br />
Si l’on fait appel à des éducateurs<br />
spécialisés, ce sera alors certainement<br />
encore aux collectivités locales<br />
de financer leur formation.<br />
Beaucoup critiquent une précipitation<br />
dans l’application « coûte que coûte »<br />
de la réforme : les communes avaient<br />
jusqu’au 31 mars dernier pour décider<br />
de sa mise en œuvre dès cette année<br />
ou en 2014. Finalement, seulement<br />
20 à 25 % des écoliers passeront à<br />
la semaine de quatre jours et demi<br />
en septembre prochain. Un fonds de<br />
250 millions d’euros a été spécialement<br />
débloqué pour aider les communes<br />
qui ont accepté de franchir le<br />
pas dès la rentrée 2013.<br />
6/2013<br />
21<br />
Non à la garderie !<br />
<strong>Le</strong> passage de la réforme ne s’est cependant<br />
pas fait sans réaction syndicale.<br />
Lors de la grande grève du<br />
22 janvier dernier à Paris, les enseignants<br />
ne cachaient pas leur inquiéy
DÉBAT<br />
tude. « Pas question de faire garderie<br />
en attendant l’arrivée des parents ! »,<br />
entendait-on dans le cortège. <strong>Le</strong>s syndicats<br />
demandent un report de la réforme<br />
à 2014, alors que Bertrand Delanoë,<br />
le maire de Paris, soutient sa<br />
mise en place dès cette année.<br />
Bricolage et improvisation<br />
Et en février, coup de théâtre! Vincent<br />
Peillon lance une autre idée sur le tapis:<br />
raccourcir les vacances d’été à six<br />
semaines – au lieu de huit –, et les organiser<br />
selon deux zones géographiques<br />
– au lieu de trois. L’objectif<br />
étant d’aller vers 37 à 38 semaines<br />
de cours dans l’année, contre 35 à<br />
présent. <strong>Le</strong>s syndicats parlent de<br />
«bricolage», l’opposition d’« improvisation».<br />
Peu de temps après ses<br />
déclarations, le ministre de l’Éducation<br />
nationale change de ton : le sujet<br />
sur les vacances d’été ne sera abordé<br />
qu’en 2015 ! Ce dernier fait toutefois<br />
déjà polémique puisqu’il concerne directement<br />
le secteur du tourisme,<br />
dont les acteurs s’opposent tout naturellement<br />
à la réduction des vacances<br />
scolaires. Et touche en réalité, de près<br />
ou de loin, tous les Français : parents<br />
et grands-parents, enseignants et enfants,<br />
professeurs de judo et de piano.<br />
Un véritable casse-tête chinois… à la<br />
française !<br />
■<br />
faire garderie<br />
le cortège<br />
le report [r(ə)pɔr]<br />
la mise en place<br />
die Kinder betreuen<br />
der Zug der<br />
Demonstranten<br />
die Verschiebung<br />
die Einführung<br />
Bricolage et improvisation<br />
le coup de théâtre die nächste Bombe<br />
platzt<br />
lancer sur le tapis [tapi] vorschlagen<br />
le bricolage<br />
die Bastelei<br />
aborder<br />
anpacken<br />
faire polémique für Diskussionen<br />
sorgen<br />
toucher<br />
betreffen<br />
le casse-tête chinois die unlösbare<br />
Aufgabe<br />
PAROLES D’EXPERTS<br />
Pour ou contre la réforme ?<br />
POUR<br />
CONTRE<br />
Jean-Paul Delahaye<br />
inadapté,e<br />
ungeeignet<br />
chargé,e<br />
voll gepackt<br />
de service<br />
Dienstleistungsle<br />
professeur des der Grundschul -<br />
écoles<br />
lehrer<br />
élaborer<br />
ausarbeiten<br />
Marianne Baby<br />
adjoint,e<br />
DR<br />
DR<br />
stellvertretend<br />
JEAN-PAUL DELAHAYE, directeur général<br />
de l’enseignement scolaire au ministère de<br />
l’Éducation nationale<br />
Nos rythmes scolaires aujourd’hui sont totale -<br />
ment inadaptés, avec des journées chargées audelà<br />
du raisonnable et une semaine scolaire<br />
déséquilibrée avec trop peu de jours de classe.<br />
La nouvelle organisation du temps scolaire<br />
ne modifiera pas les obligations de service des<br />
professeurs des écoles. Bien sûr, certaines<br />
communes auront plus de difficultés que d’autres<br />
à trouver les ressources en personnels, locaux<br />
et équipements. Cette réforme de la semaine<br />
d’enseignement n’est qu’un élément d’un<br />
chantier plus global. Il est prévu notamment<br />
d’élaborer de nouveaux programmes, mais<br />
c’est une opération complexe qui nécessite une<br />
expertise de haut niveau.<br />
MARIANNE BABY, secrétaire générale adjointe<br />
du SNUipp-FSU, le principal syndicat<br />
d’enseignants du primaire<br />
L’attente d’une nouvelle réforme est forte, car<br />
cela fait 30 ans qu’on en parle ! Nous avons<br />
l’une des écoles les plus stressantes du monde.<br />
Personne n’est pour l’immobilisme, mais la<br />
réforme en cours est trop floue. Elle pose des<br />
questions d’organisation, mais n’y répond pas.<br />
45 minutes de moins en classe par jour, c’est<br />
insuffisant. Et puis les rythmes scolaires ne sont<br />
pas l’alpha et l’oméga de la réussite scolaire.<br />
Il faudrait aussi réviser le contenu des<br />
programmes, alléger les effectifs trop lourds dans<br />
les classes, améliorer l’aide aux élèves…<br />
Tout cela doit être traité simultanément et<br />
globalement. <strong>Le</strong>s enseignants en ont assez des<br />
annonces à la petite semaine. Ils veulent<br />
comprendre dans quelle direction va l’école.<br />
SNUipp-FSU<br />
l’attente (f) de qc<br />
est forte<br />
répondre à<br />
être l’alpha et l’oméga<br />
alléger<br />
les effectifs (m/pl)<br />
à la petite semaine<br />
die größte<br />
<strong>Le</strong>hrer -<br />
gewerkschaft<br />
etw. wird<br />
herbeigesehnt<br />
Antwort finden<br />
das A und O sein<br />
reduzieren<br />
die Schülerzahlen<br />
kurzfristig<br />
22 6/2013
Perfektion lässt sich<br />
leicht üben.<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Faut-il modifier les rythmes scolaires?<br />
ISABELLE, 42 ans, professeur des écoles<br />
Passer à une semaine de quatre jours et demi ne me<br />
pose aucun problème. Je suis favorable à l’école le<br />
samedi matin plutôt que le mercredi matin : cela per -<br />
mettra une vraie coupure en milieu de semaine et un<br />
week-end pas trop long. Mais les 45 minutes d’activités<br />
périscolaires ne serviront à rien. Et quelle organisation<br />
cela va demander ! Quant aux vacances, elles devraient<br />
être raccourcies : nous avons les plus longues d’Europe.<br />
CHRISTOPHE, 39 ans, cadre supérieur<br />
Cela ne me semble pas d’une nécessité absolue. Que<br />
vont faire les enfants chaque jour pendant 45 minutes ?<br />
Je crains qu’on ne fasse que du remplissage. J’ai deux<br />
enfants en maternelle, et la semaine de quatre jours<br />
leur convient. Elle leur permet d’avoir des activités<br />
toute la journée du mercredi et un vrai week-end.<br />
En revanche, je ne suis pas contre la réduction des<br />
vacances d’été à six semaines. Deux mois, c’est un<br />
peu long. Et puis la baisse du niveau scolaire que<br />
l’on constate aujourd’hui ne vient pas seulement des<br />
rythmes scolaires…<br />
<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung<br />
zum Magazin:<br />
24 Seiten Übungen zu Grammatik,<br />
Wortschatz und Redewendungen<br />
Tests zur Überprüfung des <strong>Le</strong>rnerfolgs<br />
Monatlich passend zum Magazin<br />
Zu jeder<br />
Ausgabe von<br />
<strong>Écoute</strong><br />
V.Noyoux(3)<br />
MARIE, 49 ans, enseignante en éducation physique<br />
Je pense qu’il faudrait d’abord s’intéresser aux pro -<br />
grammes scolaires. C’est une réforme qui va coûter<br />
cher à l’Éducation nationale, mais pas seulement.<br />
L’école le mercredi, c’est bien, mais pas pour les<br />
centres sportifs et les conservatoires de musique qui<br />
vont perdre beaucoup de monde et avoir un manque à<br />
gagner important. On nous parle toujours du modèle<br />
finlandais, mais nous n’avons pas les mêmes effectifs<br />
qu’eux. Nous avons 28 élèves par classe, ils en ont<br />
moitié moins.<br />
Isabelle<br />
la coupure<br />
quant à [kɑ˜ta]<br />
Christophe<br />
le cadre supérieur<br />
le remplissage<br />
convenir<br />
la baisse du niveau<br />
scolaire<br />
Marie<br />
beaucoup de monde<br />
le manque à gagner<br />
der Schnitt, die Pause<br />
was betrifft<br />
der leitende Angestellte<br />
das Lückenfüllen, das Zeittotschlagen<br />
passen<br />
die sinkenden schulischen<br />
<strong>Le</strong>istungen<br />
viele Mitglieder<br />
die Gewinneinbußen<br />
Am besten, Sie probieren<br />
es gleich aus!<br />
Bestellen Sie hier <strong>Écoute</strong> plus:<br />
www.ecoute.de/plusheft<br />
6/2013
PORTRAIT<br />
Abacapress<br />
MARC<br />
DUGAIN<br />
COMMENT UNE VIE PEUT<br />
EN CACHER UNE AUTRE<br />
Den ersten Teil seines <strong>Le</strong>bens verbrachte Marc Dugain<br />
im falschen Beruf. Seit jetzt rund zehn Jahren folgt er<br />
ausschließlich seiner Berufung als Schriftsteller und<br />
Regisseur – mit großem Erfolg. Porträt von Marie-Odile<br />
Buchschmid, Interview von Krystelle Jambon. schwer<br />
24<br />
6/2013
«La vie, c’est passer d’une chose à<br />
l’autre, découvrir, essayer… »<br />
C’est la conception de l’existence<br />
de Marc Dugain. Et il sait de<br />
quoi il parle : à la quarantaine, il dit<br />
adieu au monde de l’entreprise pour<br />
se tourner vers l’écriture. Et celle-ci le<br />
conduira au cinéma. Portrait d’un<br />
homme qui conjugue le verbe réussir<br />
à tous les temps.<br />
Erreur de casting<br />
Marc Dugain est né en 1957 au Sénégal<br />
– son père travaillait dans l’administration<br />
coloniale. Il n’a que 5 ans<br />
quand, décolonisation oblige, la famille<br />
rentre en France. Chez les Dugain,<br />
la réussite sociale est importante.<br />
Marc joue le jeu : études de<br />
sciences politiques, diplôme d’expertcomptable,<br />
carrière dans la finance,<br />
création d’une entreprise puis, à partir<br />
de 1999, direction d’une compagnie<br />
aérienne. Évoquant ce parcours<br />
exemplaire, le désormais quinquagénaire<br />
parle pourtant d’« erreur de casting<br />
». Il ne se reconnaît pas dans ce<br />
personnage d’homme d’affaires, lui<br />
qui, enfant, dévorait des romans<br />
d’aventures et voulait devenir chef<br />
d’orchestre. Mais de là à vivre de sa<br />
plume, il y a encore, à l’époque, un<br />
pas difficile à franchir pour un entrepreneur<br />
aussi avisé que lui.<br />
La méthode Dugain<br />
Marc Dugain a toujours eu envie<br />
d’écrire. L’histoire de l’un de ses<br />
grands-pères, « gueule cassée» de la<br />
guerre de 14-18, lui inspire son premier<br />
livre en 1993. Il l’écrit en 15 jours<br />
puis l’oublie dans un placard. Finalement<br />
publié cinq ans plus tard, le roman<br />
La Chambre des officiers se vend<br />
à 250 000 exemplaires, reçoit 18 prix<br />
et – consécration ! – est aujourd’hui<br />
étudié à l’école. Sans oublier les<br />
600 000 spectateurs qui ont vu le film<br />
éponyme en 2001. Rassuré, l’auteur,<br />
qui a entretemps vendu sa compagnie<br />
aérienne, décide alors de se consacrer<br />
entièrement à l’écriture.<br />
Presque tous ses ouvrages s’inspirent<br />
de faits réels. Historiques souvent –<br />
sur la Résistance (Heureux comme<br />
Dieu en France, 2002) ou l’extermination<br />
des malades mentaux sous le nazisme<br />
(L’Insomnie des étoiles, 2010) –,<br />
judiciaires parfois – sur le parcours<br />
d’un tueur en série américain (Avenue<br />
des Géants, 2012) –, dramatiques toujours.<br />
La méthode Dugain consiste à<br />
confronter des individus « ordinaires »<br />
à des situations ou des personnages<br />
qui, eux, ne le sont pas. « Ce qui m’intéresse<br />
[…], ce sont les dégâts psychologiques<br />
de ces périodes de crise ou de<br />
dictature. Et je tente à chaque fois de<br />
ressortir ce qu’il y a de bon dans l’humanité,<br />
dans ces moments où elle est<br />
la plus déplorable. »<br />
Triple casquette<br />
Écrivain reconnu, Marc Dugain décide<br />
ensuite de devenir réalisateur, scénariste<br />
et metteur en scène. En fait, ce<br />
cinéphile a d’abord choisi la littérature<br />
parce qu’elle « demandait moins<br />
de moyens » que le cinéma. <strong>Le</strong>s recettes<br />
de ses succès en librairie l’ont<br />
ensuite aidé à sauter le pas. D’où la<br />
réalisation en 2010 du film Une exécution<br />
ordinaire, tiré de son roman sorti<br />
en 2007, l’adaptation en 2011 à la télévision<br />
de sa nouvelle La Bonté des<br />
femmes (du recueil En bas, les<br />
nuages, 2009) et au théâtre d’Une banale<br />
histoire de Tchekhov. Et cette année<br />
a commencé avec le tournage de<br />
La Malédiction d’Edgar, d’après un<br />
autre de ses livres. Dugain, hyperactif<br />
? Personne ne s’en plaindra !<br />
la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Weltanschauung<br />
de l’existence<br />
conjuguer le verbe Erfolg auf der ganzen<br />
réussir à tous les Linie haben<br />
temps [tɑ˜]<br />
Erreur de casting<br />
l’erreur (f) de casting die Fehlbesetzung<br />
obliger<br />
verpflichten<br />
la réussite sociale der gesellschaftliche<br />
Erfolg<br />
les sciences [sjɑ˜s] die Politikwissen-<br />
(f/pl) politiques schaften<br />
l’expert-comptable der Wirtschaftsprüfer<br />
[lεkspεrkɔ˜tabl] (m)<br />
la compagnie aérienne die Luftfahrt-<br />
[aerjεn]<br />
gesellschaft<br />
évoquer<br />
sich erinnern<br />
le parcours [parkur] der Werdegang<br />
dévorer<br />
verschlingen<br />
vivre de sa plume vom Schreiben leben<br />
franchir<br />
gehen<br />
avisé,e<br />
klug<br />
La méthode Dugain<br />
la gueule cassée<br />
le placard<br />
publié,e<br />
La Chambre des<br />
officiers<br />
la consécration<br />
éponyme [epɔnim]<br />
rassuré,e<br />
se consacrer à<br />
l’ouvrage (m)<br />
l’extermination (f)<br />
l’insomnie (f)<br />
judiciaire<br />
le dégât<br />
ressortir [rəsɔrtir]<br />
déplorable<br />
der Veteran; wörtl.:<br />
das zerstörte Gesicht<br />
der (Wand)Schrank<br />
veröffentlicht<br />
Die Offizierskammer<br />
die Krönung seines<br />
Erfolgs<br />
gleichnamig<br />
beruhigt<br />
sich widmen<br />
das Buch<br />
die Ermordung<br />
die Schlaflosigkeit<br />
juristisch<br />
der Schaden<br />
herausarbeiten,<br />
zeigen<br />
erbärmlich<br />
Triple casquette<br />
la casquette<br />
hier: der Job<br />
reconnu,e<br />
anerkannt<br />
le réalisateur<br />
der Filmregisseur<br />
le scénariste [senarist] der Drehbuchautor<br />
le metteur en scène der Theaterregisseur<br />
[metrɑ˜sεn]<br />
le cinéphile<br />
der Kinofan<br />
sauter le pas [pɑ] den Sprung schaffen<br />
d’où<br />
daher<br />
tiré,e de<br />
nach<br />
l’adaptation (f) à la die Verfilmung für das<br />
télévision<br />
Fernsehen<br />
le recueil [r(ə)kj] der Sammelband<br />
le tournage<br />
die Dreharbeiten<br />
La malédiction d’Edgar Der Fluch des Edgar<br />
Hoover<br />
6/2013 25 y
PORTRAIT<br />
Abacapress<br />
INTERVIEW avec<br />
MARC DUGAIN<br />
« J’aime autant que les femmes<br />
m’aiment pour mon argent que<br />
pour mon physique. Mon argent,<br />
au moins, je l’ai mérité. »<br />
<strong>Écoute</strong> : Pourquoi un chef d’entreprise<br />
qui connaît le succès dans<br />
l’aéronautique se met-il à écrire ?<br />
Marc Dugain : Oh, ma vie d’entrepreneur,<br />
c’est de l’histoire ancienne ! J’ai<br />
toujours eu envie d’écrire, mais je n’ai<br />
jamais eu le temps. Et puis un jour,<br />
j’ai trouvé la motivation… et pris le<br />
temps ! Ajoutons qu’à cette époque,<br />
j’étais las de ma carrière d’entrepreneur.<br />
Peut-être parce que j’avais eu la<br />
chance de réussir assez jeune. Donc<br />
je me suis mis à l’écriture, complètement.<br />
Et ensuite au cinéma… Maintenant,<br />
je ne pourrais tout simplement<br />
plus en décrocher.<br />
À quels défis ou à quelles surprises<br />
avez-vous été confronté<br />
lorsque vous vous êtes lancé dans<br />
l’écriture ?<br />
Qu’à des bonnes surprises ! J’ai découvert<br />
le plaisir et la facilité d’écrire,<br />
la confiance dans l’écriture aussi. Et<br />
avec les années, c’est de plus en plus<br />
aisé de faire passer ce qui est vraiment<br />
en moi. En plus, j’ai le sentiment<br />
d’avoir progressé tout en gardant<br />
la même spontanéité. Ce qui a<br />
été difficile ? La solitude. Lorsque<br />
j’étais président d’une compagnie aérienne,<br />
j’avais une vie sociale et professionnelle<br />
très remplie. En revanche,<br />
quand on écrit, on est un peu<br />
isolé. <strong>Le</strong>s premiers temps, c’était dur.<br />
Toutefois, j’ai ressenti une grande satisfaction<br />
de ne plus dépendre de<br />
rien, d’être libre. Mais après, je me<br />
suis imposé de nouvelles contraintes!<br />
Comment expliquez-vous ce besoin<br />
que vous avez de toucher à<br />
divers domaines ?<br />
J’ai une personnalité enthousiaste<br />
et curieuse. Parfois, cela peut ressembler<br />
à de la boulimie… Faire du<br />
cinéma me repose de l’écriture, et<br />
l’écriture me repose du cinéma. Donc<br />
j’alterne les deux. La vie, c’est passer<br />
d’une chose à l’autre, découvrir, essayer,<br />
s’essayer soi-même, se défier,<br />
se fixer des sommets. À chaque fois<br />
que je commence à écrire un livre, je<br />
pense ne pas parvenir à le finir.<br />
C’était le cas avec Avenue des Géants.<br />
Et puis je l’ai écrit, j’ai réussi.<br />
Pourquoi avez-vous constamment<br />
besoin de challenges ?<br />
Souvent, l’abstraction dans laquelle<br />
s’installe l’écrivain fait qu’il n’a plus<br />
de vraie expérience humaine. Or, pour<br />
écrire, il faut prendre la vie à bras-lecorps.<br />
Quand j’ai écrit Une exécution<br />
ordinaire par exemple, j’ai tenu à faire<br />
un séjour en sous-marin, même si je<br />
suis claustrophobe. Une expérience<br />
extraordinaire ! Ce qui me rend peutêtre<br />
particulier dans le paysage littéraire<br />
français, c’est que je n’écris pas<br />
de livres sur moi, ma petite vie, mes<br />
petites angoisses. Je traite de sujets<br />
ambitieux comme la Russie, Vladimir<br />
Pourquoi un chef d’entreprise...<br />
connaître le succès erfolgreich sein<br />
[syksε]<br />
l’aéronautique (f) die Luftfahrtindustrie<br />
être las,se [lɑ,lɑs] de qc einer S. überdrüssig<br />
sein<br />
réussir<br />
Erfolg haben<br />
se mettre à<br />
sich machen an<br />
décrocher de<br />
aufhören mit<br />
À quels défis ou à quelles surprises...<br />
le défi<br />
die Herausforderung<br />
que<br />
nur<br />
aisé,e<br />
einfach<br />
faire passer<br />
ausdrücken<br />
rempli,e<br />
erfüllt<br />
s’imposer<br />
sich auferlegen<br />
Comment expliquez-vous ce besoin...<br />
toucher à<br />
schreiben über<br />
reposer<br />
Erholung verschaffen<br />
alterner<br />
abwechseln<br />
se défier<br />
misstrauen<br />
le sommet<br />
hier: das Ziel<br />
parvenir à<br />
es schaffen<br />
Pourquoi avez-vous constamment besoin…<br />
prendre à bras-le-corps anpacken, leben<br />
[braləkɔr]<br />
tenir à<br />
Wert legen auf<br />
le sous-marin<br />
das U-Boot<br />
traiter de<br />
schreiben über<br />
26 6/2013
Tous les livres de Marc Dugain sont salués par la critique.<br />
Poutine, Edgar Hoover aux États-Unis<br />
ou encore la famille Kennedy.<br />
Comment vous vient l’idée de vous<br />
attaquer à ces grandes figures de<br />
l’Histoire ?<br />
De mon cheminement politique, je<br />
suppose. J’ai, vis-à-vis du pouvoir,<br />
une méfiance, et j’estime faire partie<br />
d’un contre-pouvoir, celui des journalistes,<br />
des écrivains. Donc je m’intéresse<br />
aux gens de pouvoir, à leurs<br />
bienfaits et à leurs méfaits. Cela renvoie<br />
à une conscience politique et à<br />
une vraie réflexion sur la société. Ce<br />
qu’on est, ce qu’on doit faire, ce<br />
qu’on doit devenir, et qui a le pouvoir,<br />
comment il l’exerce.<br />
En quoi vos livres éclairent-ils les<br />
consciences ?<br />
Si vous écrivez sans chercher à<br />
agrandir le champ de la conscience<br />
« La compassion,<br />
c’est le modeste<br />
prix à payer pour<br />
se débarrasser du<br />
malheur d’autrui. »<br />
des lecteurs, ce n’est pas la peine<br />
d’écrire ! L’écriture élargit le champ<br />
des questions posées. Mais attention,<br />
il ne s’agit pas d’y répondre, sinon on<br />
sort de la littérature pour tomber dans<br />
le dogme ou l’idéologie. Nous n’avons<br />
de réponses que celles que nous voulons<br />
bien nous donner. C’est pour<br />
cela qu’il y a autant d’écrivains d’ailleurs<br />
(rires). Chacun cultive son petit<br />
jardin de questionnements. J’ai également<br />
le mien avec mes lubies,<br />
comme celle de m’attaquer au champ<br />
politique. En outre, je suis passionné<br />
de psychologie, de psychiatrie, des<br />
conséquences de cette dernière sur<br />
l’exercice du pouvoir.<br />
À propos de pouvoir, comment<br />
trouvez-vous le président de la République<br />
?<br />
Très honnêtement, j’aime bien François<br />
Hollande. Il a un vrai sens de<br />
l’humour. Et quelqu’un qui aime plaisanter<br />
est sauvé parce qu’il a une distance.<br />
Une qualité que n’avait pas son<br />
prédécesseur. Je l’ai rencontré et je ne<br />
l’ai pas du tout aimé. Sous des apparences<br />
très directes, il était extrêmement<br />
faux. Certes, je ne connais pas<br />
Hollande, je ne l’ai jamais rencontré,<br />
mais j’ai un a priori favorable. Après,<br />
l’exercice du pouvoir peut changer un<br />
homme. De toute façon, je ne suis pas<br />
le genre d’écrivain qui se jette au cou<br />
d’un homme politique. Malgré tout,<br />
cela ne m’empêche pas de trouver le<br />
parcours de Hollande étonnant. Ce<br />
type à qui on ne donnait aucune<br />
chance de gagner… Un formidable<br />
sujet romanesque!<br />
■<br />
Comment vous vient l’idée de...<br />
s’attaquer à<br />
sich beschäftigen mit<br />
le cheminement die Entwicklung<br />
le pouvoir<br />
die Staatsgewalt<br />
la méfiance<br />
das Misstrauen<br />
le bienfait<br />
der Dienst,<br />
die Gefälligkeit<br />
le méfait<br />
die Missetat<br />
renvoyer [rɑ˜vwaje] à zurückzuführen<br />
sein auf<br />
En quoi vos livres éclairent-ils...<br />
éclairer<br />
erweitern<br />
la conscience [kɔ˜sjɑ˜s] das Bewusstsein<br />
le champ de la con- der Horizont<br />
science [ʃɑ˜dəlakɔ˜sjɑ˜s]<br />
la lubie [lybi]<br />
die Eigenheit<br />
À propos de pouvoir, comment...<br />
être sauvé,e<br />
auf der sicheren<br />
Seite sein<br />
le prédécesseur der Vorgänger<br />
les apparences (f/pl) die Oberfläche<br />
l’a priori (m)<br />
der erste Eindruck<br />
après<br />
aber natürlich<br />
se jeter au cou de qn sich jm an den Hals<br />
werfen<br />
empêcher de<br />
abhalten von<br />
romanesque<br />
für einen Roman<br />
Citation<br />
la compassion<br />
se débarrasser<br />
le malheur d’autrui<br />
das Mitleid<br />
sich befreien<br />
das Unglück anderer<br />
6/2013<br />
27
X<br />
Ganz illegal<br />
Mehr bekommen, weniger zahlen!<br />
4 Audio-Ausgaben zum Preis von 3<br />
Als CD<br />
oder<br />
Download<br />
Jetzt gleich bestellen:<br />
www.spotlight-verlag.de/audio-angebot
PRODUITS CULTES<br />
LE SOLEX<br />
QUI ROULE TOUT SEUL !<br />
Hatten Sie auch eine Solex? Dann erinnern Sie<br />
sich sicherlich, dass man den Motor umlegen<br />
musste, bevor man – langsam – losfahren konnte.<br />
Jean-Paul Dumas-Grillet erzählt die Geschichte eines<br />
Gefährts mit Kultstatus.<br />
mittel<br />
Il a marqué bien des générations<br />
d’après-guerre qui, pendant plus<br />
de 40 ans, ont sillonné la France<br />
entière sur son cadre frêle. Comme la<br />
2 CV de Citroën, le vélo à moteur Solex<br />
est devenu une figure emblématique<br />
du patrimoine culturel et industriel<br />
français. Aujourd’hui encore, il ne<br />
cesse d’attiser la nostalgie et, bien<br />
sûr, la passion des collectionneurs.<br />
<strong>Le</strong>s premières ébauches du vélomoteur<br />
datent de 1918, mais resteront<br />
plus de 20 ans dans les cartons de<br />
l’entreprise Solex, alors spécialisée<br />
dans la fabrication de carburateurs.<br />
C’est en 1946 que sera enfin dévoilé le<br />
prototype du véhicule. Son mécanisme<br />
est très simple : placé sur la<br />
roue avant, un moteur entraîne un galet<br />
fixé sur le pneu. <strong>Le</strong> concept plaît,<br />
et la production du vélomoteur est<br />
lancée la même année. Avec 100 Solex<br />
vendus par jour au début des années<br />
50, le succès de «la bicyclette qui<br />
roule toute seule » est phénoménal!<br />
L’engin est plutôt bon marché, il<br />
consomme peu, et son carburant, la<br />
Solexine, ne coûte pas cher. Moyen de<br />
locomotion léger et économique, il devient<br />
vite le deux-roues favori des ouvriers<br />
et des étudiants. <strong>Le</strong>s lycéens se<br />
l’arrachent également, puisqu’on peut<br />
le conduire dès l’âge de 14 ans. <strong>Le</strong> Solex<br />
devient donc un formidable outil<br />
d’émancipation de la jeunesse – qui<br />
se fait toutefois à la vitesse maximale<br />
de 30 km/h !<br />
<strong>Le</strong>s célébrités aussi ont un faible pour<br />
le vélomoteur. <strong>Le</strong> présentateur et écrivain<br />
Patrick Poivre d’Arvor prend plaisir<br />
à rouler en Solex sur les Champs-<br />
Élysées, vêtu comme un lord. Ce qui<br />
ne manque pas de faire des émules<br />
parmi l’intelligentsia parisienne. Bientôt,<br />
le Solex est partout. Il est même<br />
immortalisé dans de nombreux films.<br />
Louis de Funès dans <strong>Le</strong> Gendarme se<br />
marie (1968), Brigitte Bardot dans <strong>Le</strong><br />
Trou normand (1952) et <strong>Le</strong>s Novices<br />
(1970), Jacques Tati dans Mon Oncle<br />
(1958) : chacun a droit à sa petite<br />
scène sur le fameux vélomoteur !<br />
Au fil des années, une vingtaine de<br />
modèles se succèdent sans perdre le<br />
charme de la première mouture. Mais<br />
la production du Solex s’arrêtera le<br />
7 novembre 1988, et les 100 derniers<br />
seront vendus aux enchères au profit<br />
des Restos du cœur. Au total, plus de<br />
sept millions de vélomoteurs auront<br />
été produits.<br />
Commercialisé en 2006, l’e-Solex<br />
(pouvant rouler jusqu’à 35 km/h !)<br />
tente de faire oublier son aïeul. Mais<br />
le moteur arrière au bruit feutré<br />
parviendra-t-il à rivaliser avec le ronflement<br />
familier qui enchantait nos<br />
escapades? Rien n’est moins sûr… n<br />
Jack Munch/Getty Images, DR<br />
sillonner [sijɔne] kreuz und quer<br />
fahren durch<br />
le cadre<br />
der Rahmen<br />
frêle<br />
schlank, dünn<br />
la 2 CV (deux-chevaux) die Ente<br />
emblématique Symbolle<br />
patrimoine<br />
das Erbe<br />
attiser<br />
anfachen<br />
le collectionneur der Sammler<br />
l’ébauche (f)<br />
der Entwurf<br />
le vélomoteur<br />
hier: das Mofa<br />
le carburateur<br />
der Vergaser<br />
dévoiler<br />
enthüllen<br />
entraîner<br />
bewegen<br />
le galet [ɡalε]<br />
die Laufrolle<br />
le pneu [pnø]<br />
der Reifen<br />
l’engin (m)<br />
hier: das Fahrzeug<br />
le carburant<br />
der Kraftstoff<br />
le moyen [mwajε˜] de das Fortbewegungslocomotion<br />
mittel<br />
s’arracher qc<br />
sich um etw. reißen<br />
l’outil [uti] (m)<br />
das Instrument<br />
le présentateur der Moderator<br />
faire des émules Nacheiferer finden<br />
immortaliser<br />
unsterblich machen<br />
au fil des années im Laufe der Jahre<br />
se succéder [syksede] folgen<br />
la mouture<br />
der Entwurf<br />
vendre aux enchères versteigern<br />
les Restos du cœur entspr. der Tafel<br />
l’aïeul [ajl] (m) der Ahne<br />
feutré,e<br />
gedämpft<br />
le ronflement<br />
das Brummen<br />
enchanter<br />
verzaubern<br />
6/2013<br />
29
SOCIÉTÉ<br />
Medhi Fedouach/AFP/Getty<br />
LA FRANCE<br />
MAL LOGÉE<br />
Immer mehr Menschen leben in Frankreich in ärmlichen Wohnverhältnissen oder gar in<br />
Notunterkünften. Die Abbé-Pierre-Stiftung schlägt Alarm und sieht vor allem beim Staat<br />
dringenden Handlungsbedarf. Ein Bericht von Vincent Noyoux.<br />
mittel<br />
Un sans-abri couchant dans des<br />
cartons, une mère célibataire<br />
obligée de louer une chambre<br />
d’hôtel misérable, une famille de quatre<br />
personnes habitant dans une<br />
pièce de 20 m², de jeunes travailleurs<br />
vivant encore chez leurs parents à<br />
cause de la cherté des loyers… <strong>Le</strong><br />
mal-logement prend une multitude de<br />
formes. Remis à François Hollande en<br />
février dernier, le rapport annuel de la<br />
fondation Abbé-Pierre (+ encadré<br />
p. 51) dresse un constat alarmant de<br />
la situation. Plus de 3,6 millions de<br />
personnes (dont 600 000 enfants)<br />
sont « non ou mal logées » en France.<br />
Parmi elles, 685 000 sont dépourvues<br />
de logement officiel. Ce chiffre<br />
concerne les SDF (sans domicile fixe),<br />
mais aussi les personnes qui vivent<br />
toute l’année dans une habitation de<br />
fortune : cabane, tente, mobile<br />
home… Beaucoup d’autres encore logent<br />
dans des appartements vétustes,<br />
mal isolés, mal insonorisés, et souvent<br />
pour un loyer indécent. Conséquences<br />
: le nombre de loyers impayés<br />
augmente et les expulsions ont<br />
atteint des records : plus de 113 000<br />
en 2011. La crise économique de<br />
2008-2009 explique en grande partie<br />
la conjoncture actuelle. Mais d’autres<br />
mal logé,e<br />
notdürftig<br />
untergebracht<br />
le sans-abri [sɑ˜zabri] der Obdachlose<br />
célibataire<br />
alleinerziehend<br />
louer<br />
mieten<br />
la cherté [ʃεrte] hier: die Höhe<br />
le rapport [rapɔr] der Bericht<br />
la fondation<br />
die Stiftung<br />
dresser un constat eine Bilanz ziehen<br />
dépourvu,e de ohne<br />
le SDF [εsdeεf] der Obdachlose<br />
(sans domicile fixe)<br />
l’habitation (f) de fortune die Notunterkunft<br />
la cabane<br />
die Hütte<br />
la tente<br />
das Zelt<br />
le mobile home das Fertighaus auf<br />
[mɔbilom]<br />
Rädern<br />
vétuste<br />
alt<br />
insonorisé,e<br />
schallisoliert<br />
indécent,e<br />
unverschämt<br />
l’expulsion (f)<br />
die Zwangsräumung<br />
30 6/2013
entrer en jeu<br />
le fléau<br />
le tour d’horizon<br />
eine Rolle spielen<br />
die Plage<br />
der Überblick<br />
Familles en danger<br />
les politiques (f) der soziale<br />
publiques du logement Wohnungsbau<br />
le ménage<br />
der Haushalt<br />
bénéficier de<br />
profitieren von<br />
l’aide (f) au logement der Wohngeld -<br />
zuschuss<br />
monoparental,e mit nur einem<br />
Elternteil<br />
le propriétaire<br />
der Eigentümer<br />
l’hébergement (m) die Notunterkunft<br />
d’urgence<br />
le petit boulot [bulo] der Job<br />
le stage<br />
das Praktikum<br />
rémunéré,e<br />
bezahlt<br />
l’insertion (f)<br />
die berufliche<br />
professionnelle Eingliederung<br />
précaire<br />
unsicher<br />
le proche<br />
der Angehörige<br />
la colocation<br />
die Wohngemei<br />
n schaft<br />
dans des espaces (m) auf begrenztem<br />
réduits<br />
Raum<br />
Et les promesses ?<br />
épargné,e<br />
le coût de la vie<br />
pour l’heure<br />
peiner à<br />
efficace [efikas]<br />
l’encadrement (m)<br />
de l’augmentation<br />
des loyers [lwaje]<br />
le logement social<br />
le porte-parole<br />
de long terme<br />
la loi-cadre<br />
s’impliquer<br />
davantage<br />
verschont<br />
die <strong>Le</strong>benshal<br />
tungskosten<br />
momentan<br />
Mühe haben<br />
wirksam<br />
die Deckelung der<br />
Mieterhöhungen<br />
die Sozialwohnung<br />
der Sprecher<br />
langfristig<br />
das Rahmengesetz<br />
sich einbringen<br />
mehr<br />
facteurs entrent en jeu. <strong>Le</strong>squels ?<br />
Pourquoi ? Comment agir contre ce<br />
fléau ? Tour d’horizon de la situation.<br />
Familles en danger<br />
« On a longtemps considéré que la<br />
question du mal-logement concernait<br />
uniquement des hommes, seuls. Aujourd’hui,<br />
les réalités sociologiques<br />
nous obligent à penser autrement les<br />
politiques publiques du logement », explique<br />
Patrick Doutreligne, directeur<br />
général de la fondation Abbé-Pierre.<br />
Ainsi, en 2012, plus de six millions de<br />
ménages ont bénéficié d’une aide au<br />
logement, une première depuis la<br />
création de ces aides. En dix ans, le<br />
nombre de familles en demande d’un<br />
logement d’urgence ou social a été<br />
multiplié par quatre. Plus de la moitié<br />
d’entre elles sont constituées de<br />
femmes seules avec un ou plusieurs<br />
enfants. Cette explosion du nombre<br />
de familles monoparentales génère<br />
de nouvelles situations : souvent, ces<br />
parents isolés ne gagnent pas assez<br />
pour que des propriétaires acceptent<br />
de leur louer un appartement… mais<br />
trop pour avoir accès à un hébergement<br />
d’urgence.<br />
Autres victimes souvent oubliées du<br />
mal-logement : les jeunes de 18 à<br />
30 ans. Loyers élevés, études lon -<br />
gues, petits boulots mal payés, stages<br />
non rémunérés, insertion professionnelle<br />
problématique… Dans ces<br />
conditions financières précaires, les<br />
solutions le sont tout autant : hébergement<br />
chez un proche ou colocation<br />
dans des espaces réduits.<br />
Et les promesses ?<br />
Autre constat du rapport de février : le<br />
mal-logement ne concerne pas que<br />
Paris. <strong>Le</strong>s appels au 115 (plateforme<br />
téléphonique répondant aux demandes<br />
d’hébergement d’urgence)<br />
augmentent dans les zones rurales,<br />
jusqu’à présent épargnées. Et c’est<br />
dans les quelques grandes villes où le<br />
coût de la vie est plutôt bas (Saint-<br />
Étienne, Brest, <strong>Le</strong> Mans, Mulhouse…)<br />
que le mal-logement est même le<br />
plus présent. Il concerne près de quatre<br />
ménages sur dix.<br />
Pour l’heure, les politiques publiques<br />
peinent à apporter une réponse efficace<br />
au problème. La fondation<br />
Abbé-Pierre salue tout de même<br />
quelques-unes des mesures prises<br />
par le gouvernement, à commencer<br />
par l’encadrement de l’augmentation<br />
des loyers à la relocation, ou le<br />
passage de 20 à 25 % de logements<br />
LA FONDATION<br />
ABBÉ-PIERRE<br />
Elle a été créée en 1988 par l’abbé<br />
Pierre (1912-2007) dans le cadre de<br />
son mouvement Emmaüs, un en sem -<br />
ble d’organisations laïques de solida<br />
rité et de lutte contre la pau vreté et<br />
l’ex clusion. Sa mission con siste à<br />
ai der les plus défavorisés à se loger<br />
digne ment et durablement. La fonda -<br />
tion réclame aujourd’hui trois mesures :<br />
● imposer au moins 30 % de loge ments<br />
à loyer accessible aux plus modestes;<br />
● rendre le coût du logement<br />
abordable;<br />
● lutter contre les expulsions et<br />
l’habitat indigne.<br />
la lutte<br />
der Kampf<br />
l’exclusion (f)<br />
die Ausgrenzung<br />
défavorisé,e<br />
sozial schwach<br />
dignement<br />
würdig<br />
durablement<br />
dauerhaft<br />
réclamer<br />
fordern<br />
accessible [aksesibl] hier: erschwinglich<br />
le modeste der Einkommens -<br />
schwache<br />
abordable<br />
erschwinglich<br />
sociaux dans les communes de plus<br />
de 3 500 habitants (et à partir de<br />
1 500 en Île-de-France).<br />
Pour Jean-Baptiste Eyraud, le porteparole<br />
de l’association Droit au logement,<br />
« ce sont des mesures positives,<br />
mais de long terme. Il faut aussi répondre<br />
à l’urgence. On attend de la ministre<br />
du Logement Cécile Duflot, qui a<br />
pris beaucoup d’engagements, qu’elle<br />
les concrétise. »<br />
Une loi-cadre sur le logement et l’urbanisme<br />
est prévue pour ce mois-ci.<br />
Elle devra répondre à la promesse du<br />
candidat François Hollande formulée<br />
lors de la dernière campagne présidentielle<br />
: construire 500000 logements<br />
par an, dont 150000 logements<br />
sociaux. Mais pour réussir son<br />
« contrat social », l’État devra s’impliquer<br />
davantage financièrement et,<br />
bien sûr, mieux comprendre la diversité<br />
sociale des mal-logés. ■<br />
6/2013<br />
31
GRAMMAIRE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
L’interview ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : les préfixes re-, ré-, r- et res- | ➔ GRAMMAIRE : l’interrogation (3/3)<br />
INTERVIEW AVEC<br />
Susi Piroué<br />
AUTEURE DE<br />
LA VÉRITABLE CUISINE FRANÇAISE<br />
DES RÉGIONS DE FRANCE<br />
<strong>Écoute</strong> : D’où vous est venue cette<br />
passion pour la cuisine ?<br />
Susi Piroué : Dans la famille de mon<br />
mari, d’origine française, tout le<br />
monde fait merveilleusement bien à manger ! Nous avons<br />
passé notre voyage de noces en France, et là, je suis tombée<br />
sous le charme des régions et de leurs spécialités culinaires,<br />
bien différentes de celles de mon pays, l’Allemagne.<br />
C’est donc ainsi qu’est né votre désir d’écrire un livre de<br />
cuisine ?<br />
En fait, à cette époque, je travaillais pour Gräfe und Unzer.<br />
Mon éditeur désirait lancer sur le marché des beaux livres de<br />
cuisine. Il connaissait mon parcours personnel, et quand il<br />
m’a demandé de rédiger cet ouvrage, je n’ai pas hésité.<br />
Votre livre a été vendu à près de 150 000 exemplaires et<br />
il vient d’être réédité (+ les préfixes re-, ré-, r- et res-, p. 33).<br />
Vous pouvez être fière de ce succès…<br />
Oh oui ! Et c’est un grand honneur qu’il ait été traduit en français<br />
et soit vendu en France, pays de la gastronomie.<br />
Avec quels (+ quel et lequel, p. 33) critères avez-vous<br />
choisi les recettes de votre ouvrage ?<br />
L’important, c’était d’écrire des recettes du terroir, simples et<br />
authentiques, pour ceux qui cuisinent pour leur famille ou<br />
leurs amis.<br />
Quelles sont vos recettes préférées ?<br />
J’aime beaucoup la truite du Doubs, le coq au Riesling, mais<br />
aussi la ratatouille. Ce qui prime pour moi, c’est de cuisiner<br />
avec des produits frais et de qualité.<br />
1<br />
Trouvez dans le texte les mots corres -<br />
pondant aux définitions suivantes.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. synonyme de « copain » : ...........................................<br />
2. adjectif de « cuisine » : ..............................................<br />
3. synonyme de « livre » : ...............................................<br />
4. On le fait généralement juste après le mariage :<br />
.................................................................................<br />
5. synonyme d’«écrire » : ..............................................<br />
6. spécialité à base de légumes :<br />
.................................................................................<br />
7. personne qui assure la publication de livres :<br />
.................................................................................<br />
8. synonyme d’« envie » : ...............................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Susi Piroué n’est jamais allée en France.<br />
2. Pour elle, les régions de France ont toutes<br />
les mêmes spécialités culinaires.<br />
3. Susi Piroué a tout de suite accepté d’écrire<br />
un livre de cuisine quand son éditeur le lui a<br />
demandé.<br />
4. Son livre s’est vendu (verkauft werden) aussi<br />
en France.<br />
5. <strong>Le</strong>s recettes de Susi Piroué s’adressent surtout<br />
à (gedacht sein für) des cuisiniers expérimentés<br />
(erfahren).<br />
6. Selon (zufolge) elle, les produits avec lesquels<br />
on cuisine doivent absolument être<br />
frais et de qualité.<br />
leicht<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
La véritable Cuisine française<br />
des régions de France<br />
d’où vous est venu,e… ?<br />
merveilleusement [mεrvεjøzmɑ˜]<br />
tomber sous le charme de<br />
lancer sur le marché<br />
Die echte französische Küche<br />
woher haben Sie …?<br />
wunderbar<br />
begeistert sein von<br />
auf den Markt bringen<br />
le parcours [parkur]<br />
hésiter<br />
rééditer [reedite]<br />
le terroir [terwar]<br />
la truite [trɥit]<br />
primer<br />
der Werdegang<br />
zögern<br />
neu auflegen<br />
die Region<br />
die Forelle<br />
am wichtigsten sein<br />
32 6/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
<strong>Le</strong>s préfixes re-, ré-, r- et res-<br />
On utilise généralement les préfixes re-, ré-, r- ou res- pour<br />
indiquer (anzeigen) la répétition d’une action.<br />
● <strong>Le</strong> préfixe re- [rə] est utilisé devant une consonne (der<br />
Konsonant) ou un h aspiré (gehaucht).<br />
Nous avons refait l’exercice.<br />
Il faudrait rehausser le sol.<br />
● <strong>Le</strong> préfixe ré- [re] est utilisé devant une voyelle (der Vokal)<br />
ou un h muet (stumm).<br />
<strong>Le</strong> livre a été réédité.<br />
Votre peau doit être réhydratée (braucht Feuchtigkeit).<br />
Mais pour certains verbes, on peut remplacer ré- par r-.<br />
réouvrir ou rouvrir<br />
réécrire ou récrire<br />
● <strong>Le</strong> préfixe res- [rəs] est utilisé devant un verbe qui<br />
commence par un s suivi d’une voyelle.<br />
Il est ressorti hier soir.<br />
Exceptions :<br />
saler ➔ resaler<br />
salir ➔ resalir<br />
Si le s est suivi d’une consonne, on utilise le préfixe re- :<br />
structurer ➔ restructurer<br />
3<br />
Complétez les formes verbales par le<br />
préfixe qui convient. (solutions p. 37)<br />
1. <strong>Le</strong> patient a dû être ..........animé.<br />
2. La soupe est encore fade, il faut la ..........saler.<br />
3. As-tu .........trouvé tes clés ?<br />
4. Je vais vous ..........expédier la lettre.<br />
5. Désirez-vous .........prendre du café ?<br />
6. Cette crème va .........hydrater votre peau.<br />
7. N’hésitez pas à vous ..........servir !<br />
mittel<br />
L’interrogation (3/3) :<br />
Quel et lequel<br />
A. Quel<br />
Quel est un adjectif interrogatif. Comme tous les adjectifs, il<br />
s’accorde (angeglichen werden) avec le nom en genre et en<br />
nombre.<br />
Dans la question, si quel est placé directement devant le nom,<br />
il est alors épithète (das attributive Adjektiv); s’il en est séparé<br />
par le verbe être, il est alors attribut.<br />
Masculin singulier : Quel jour êtes-vous libre ?<br />
Féminin singulier : Quelle heure est-il ?<br />
Masculin pluriel : Quels sont vos sports préférés ?<br />
Féminin pluriel : Quelles sont les fleurs que vous aimez ?<br />
B. <strong>Le</strong>quel<br />
<strong>Le</strong>quel est un pronom interrogatif. Il est donc utilisé à la place<br />
du nom. Il s’accorde aussi en genre et en nombre avec le nom<br />
qu’il remplace.<br />
Il y a plusieurs témoins (m, der Zeuge). <strong>Le</strong>squels avez-vous<br />
déjà entendus (verhören)?<br />
Julie et Marie ont passé l’examen. Laquelle a obtenu la<br />
meilleure note ?<br />
Parmi ces recettes, lesquelles préférez-vous ?<br />
Remarques<br />
Quel ou lequel peuvent être précédés (stehen nach) d’une préposition.<br />
À quelle heure arrive le train ?<br />
Dans quelle gare ?<br />
De laquelle parlez-vous ?<br />
N.B. :<br />
<strong>Le</strong>s pronoms lequel, lesquels et lesquelles précédés de la préposition<br />
à deviennent auquel, auxquels et auxquelles.<br />
<strong>Le</strong>s pronoms lequel, lesquels et lesquelles précédés de la préposition<br />
de deviennent duquel, desquels et desquelles.<br />
Nous avons pensé à plusieurs choses. ➔ Auxquelles<br />
avez-vous pensé ?<br />
Il a parlé de certains problèmes. ➔ Desquels a-t-il parlé?<br />
6/2013<br />
33
GRAMMAIRE<br />
C. Formation de la question avec quel<br />
● Si quel est attribut, c’est-à-dire s’il est séparé du nom par<br />
le verbe être, on forme la question comme suit :<br />
Quel + verbe être conjugué + nom<br />
Quelle est votre profession ?<br />
Quels sont vos loisirs ?<br />
● Si quel est épithète, c’est-à-dire s’il est placé directement<br />
devant le nom, la question peut être posée de trois manières,<br />
comme les autres questions partielles.<br />
D. Formation de la question avec lequel<br />
● Si lequel est sujet, on forme la question comme suit :<br />
<strong>Le</strong>quel + verbe + adjectif ou complément<br />
<strong>Le</strong>quel est bleu ?<br />
<strong>Le</strong>squels paraissent demain ?<br />
● Si lequel est complément d’objet direct (non précédé d’une<br />
préposition) ou indirect (précédé d’une préposition), la question<br />
peut être posée de trois manières, comme les autres<br />
questions partielles.<br />
- Avec est-ce que:<br />
Quel pantalon est-ce que vous avez choisi ?<br />
- Avec l’inversion :<br />
Quel pantalon avez-vous choisi ?<br />
- Avec la question « tonique » :<br />
Vous avez choisi quel pantalon ?<br />
Remarque<br />
Comme pour les autres questions partielles, la question « tonique<br />
» est familière (umgangssprachlich). Elle est donc généralement<br />
réservée à l’oral (m, das gesprochene Französisch).<br />
4<br />
Complétez si nécessaire.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. Quel.......... est votre nom ?<br />
2. Quel.......... est votre date de naissance ?<br />
3. Quel.......... est votre adresse ?<br />
4. Quel.......... est votre numéro de téléphone ?<br />
5. Quel.......... est votre nationalité ?<br />
6. Quel.......... langues parlez-vous ?<br />
7. Quel.......... est votre profession ?<br />
8. Quel.......... sont vos loisirs ?<br />
9. Quel.......... plat préférez-vous ?<br />
10. Quel.......... couleurs vous plaisent particulièrement ?<br />
- Avec est-ce que:<br />
<strong>Le</strong>quel est-ce que vous avez choisi ?<br />
À laquelle est-ce que vous avez pensé ?<br />
- Avec l’inversion :<br />
<strong>Le</strong>quel avez-vous choisi ?<br />
À laquelle avez-vous pensé ?<br />
- Avec la question « tonique » :<br />
Vous avez choisi lequel ?<br />
Vous avez pensé à laquelle ?<br />
5<br />
Complétez par lequel, laquelle, lesquels<br />
ou lesquelles.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Donne-moi ton numéro de téléphone.<br />
– ............................... ? Celui du fixe (das Festnetz) ou<br />
du portable (das Handy)?<br />
2. Il y a deux émissions (f, die Sendung) intéressantes ce<br />
soir. ........................................ aimerais-tu regarder ?<br />
3. Plusieurs pays européens ne font pas partie de<br />
l’Union européenne. ........................................ ?<br />
4. Je voudrais un dessert.<br />
– ............................... avez-vous choisi ?<br />
5. En France, trois villes comptent (haben) plus d’un million<br />
d’habitants. ...................................... ?<br />
6. Certains clients ne sont pas encore prévenus (informieren).<br />
........................................ avez-vous déjà<br />
contactés ?<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />
34 6/2013
Cartes réalisées par Alexia Kappelmann et Alix Royère<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« L’art est un mensonge qui nous permet<br />
de dévoiler la vérité. »<br />
6/2013<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres à Paris<br />
le fort Boyard [fɔrbwajar]<br />
6/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
manger son chapeau<br />
le frapsus<br />
[frapsys]<br />
6/2013<br />
6/2013<br />
Logo<br />
<strong>Le</strong>s jolis mots<br />
la coqueluche [kɔklyʃ]<br />
6/2013<br />
6/2013<br />
<strong>Le</strong>s homonymes<br />
<strong>Le</strong>s habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR (2)<br />
1. le do<br />
2. le dos<br />
[do]<br />
6/2013<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Metz ?<br />
6/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres à Paris<br />
Situé au large de (vor der Küste von) La Rochelle, le fort<br />
Boyard a été construit au XIX e siècle puis a été laissé à<br />
l’abandon (verkommen lassen) au début du XX e siècle. Un<br />
producteur le rachète à la fin des années 80 et l’exploite<br />
(nutzen) comme décor (m, die Kulisse) de cinéma. Depuis<br />
1990, le fort abrite (als Kulisse dienen für) l’émission de<br />
télévision (f, die Fernsehsendung) Fort Boyard, une chasse<br />
au trésor (die Schatzsuche) géante qui met au défi (herausfordern)<br />
des célébrités et des sportifs. <strong>Le</strong> fort n’est autrement<br />
pas accessible (zugänglich) au public.<br />
6/2013<br />
Qui a dit…<br />
Ce sont les mots de Pablo Picasso (1881-1973). <strong>Le</strong> peintre<br />
et sculpteur, d’origine espagnole, passa l’essentiel (m, der<br />
Großteil) de sa vie en France. Considéré comme (gelten<br />
als) le cofondateur (der Mitbegründer) du cubisme,<br />
il interrogera (hinterfragen) le rapport de l’art à la vérité<br />
tout au long de son œuvre (f, das künstlerische Schaffen).<br />
Pour lui, le premier aide finalement à comprendre la seconde.<br />
6/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Contraction (f, die Verbindung) de « frappe » et « lapsus »,<br />
ce mot désigne (bezeichnen) la faute de frappe (der Tippfehler)<br />
sur un ordinateur ou un téléphone portable. <strong>Le</strong><br />
terme erroné (falsch geschrieben) change parfois complètement<br />
le sens du message voulu, ce qui peut amener à<br />
des situations cocasses (lustig)!<br />
« Il m’a écrit : “Je t’embarrasse” (in Verlegenheit bringen)<br />
au lieu de “Je t’embrasse” (umarmen). Quel joli frapsus ! »<br />
6/2013<br />
Expressions imagées<br />
Avouer (zugeben) s’être trompé (sich irren), avec humilité<br />
(demütig).<br />
L’expression proviendrait du (kommen von) verbe « avaler»<br />
qui, en ancien français, signifiait « abaisser » (abnehmen).<br />
« Avaler son chapeau » voulait donc dire prendre<br />
une position humble, en retirant son couvre-chef (die<br />
Kopfbedeckung).<br />
« Patrick a pris trop de jours de congé (m, der Urlaub) cette<br />
année. Il est allé voir son chef pour manger son chapeau. »<br />
6/2013<br />
<strong>Le</strong>s jolis mots<br />
• Désigne une maladie rare qui provoque des quintes de<br />
toux (f, der Husten anfall) évoquant (erinnern an) le chant<br />
du coq.<br />
« Quand le médecin m’a entendu tousser, il a compris que<br />
j’avais la coqueluche (der Keuchhusten). »<br />
• Se dit d’une personne particulièrement appréciée (beliebt),<br />
populaire.<br />
« Kévin est la coqueluche (der Liebling) du lycée. Toutes les<br />
filles sont folles de lui ! »<br />
6/2013<br />
Logo<br />
Ce logo représente l’association Paris-Librairies, créée<br />
cette année. Environ 60 libraires indépendants se sont<br />
unis pour former un réseau (das Netzwerk) capable de lutter<br />
face aux géants du Web, tels qu’Amazon ou la FNAC.<br />
Ils ont ainsi mis en place (einrichten) un site Internet permettant<br />
de trouver rapidement un ouvrage (das Buch)<br />
parmi les 1 500 000 publications recensées (erfasst), et de<br />
le retirer (abholen) dans la librairie membre la plus<br />
proche. <strong>Le</strong> tout, bien sûr, sans frais d’expédition (m/pl, die<br />
Versandkosten), habituels au Net.<br />
6/2013<br />
<strong>Le</strong>s habitants de…<br />
les Messins et les Messines.<br />
<strong>Le</strong>s homonymes<br />
1. Note de musique (les six autres étant ré, mi, fa, sol, la<br />
et si).<br />
« Cette symphonie en do mineur (C-Moll) de Beethoven<br />
est absolument fabuleuse ! »<br />
2. Partie du corps de l’homme (m, der Mensch) qui<br />
s’étend (sich erstrecken) de la nuque (der Nacken) au<br />
bassin (das Becken).<br />
« J’ai mal au dos. Tu veux bien me faire un massage ? »<br />
6/2013<br />
6/2013
GRAMMAIRE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Peux-tu me téléphoner/téléphoné en arrivant ?<br />
2. As-tu acheter/acheté du pain ?<br />
3. Nous devrions les appelés/appeler.<br />
4. La salle va être nettoyée/nettoyer par la femme de ménage (die Putzfrau).<br />
5. Claude leur avait parlé/parler de son projet.<br />
6. Auriez-vous le temps de déjeuner/déjeuné avec nous ?<br />
7. Catherine et Charles comptent (vorhaben) invité/inviter tous leurs amis.<br />
8. Nous allons décoller/décollés dans quelques minutes.<br />
9. Il vaudrait mieux réservé/réserver à l’avance.<br />
10. Gérard n’y aurait pas pensé/penser.<br />
7 (solutions<br />
Reconstituez les questions avec l’inversion.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. avez-vous / Comment / appris ? / l’<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
2. Pierre et Jeanine / déménager ? / Dans combien de temps / vont-ils<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
3. De quoi / de notre époque / rêvent-ils ? / les adolescents<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
4. en vacances ? / Où / partis / les <strong>Le</strong>blanc / sont-ils<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
5. cette entreprise / à Paris ? / installée / Quand / s’est-elle<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
6. rencontrer / Qui / ce midi ? / allez-vous<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
7. aimeriez-vous / comme dessert ? / Qu’ / prendre<br />
......................................................................................................................................................................................?<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. l’ami (m) ; 2. culinaire ; 3. l’ouvrage (m) ; 4. le voyage de noces ;<br />
5. rédiger ; 6. la ratatouille ; 7. l’éditeur (m) ; 8. le désir.<br />
2. 1. faux ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai.<br />
3. 1. réanimé ; 2. resaler ; 3. retrouvé ; 4. réexpédier (nachsenden);<br />
5. reprendre ; 6. réhydrater ; 7. resservir.<br />
4. 1. Quel ; 2. Quelle ; 3. Quelle ; 4. Quel ; 5. Quelle ; 6. Quelles ;<br />
7. Quelle ; 8. Quels ; 9. Quel ; 10. Quelles.<br />
5. 1. <strong>Le</strong>quel ; 2. Laquelle ; 3. <strong>Le</strong>squels ; 4. <strong>Le</strong>quel ; 5. <strong>Le</strong>squelles ;<br />
6. <strong>Le</strong>squels.<br />
6. <strong>Le</strong>s formes correctes sont : 1. téléphoner ; 2. acheté ; 3. appeler ;<br />
4. nettoyée ; 5. parlé ; 6. déjeuner ; 7. inviter ; 8. décoller (starten, abheben);<br />
9. réserver ; 10. pensé.<br />
7. 1. Comment l’avez-vous appris ? ; 2. Dans combien de temps Pierre et<br />
Jeanine vont-ils déménager ? ; 3. De quoi les adolescents de notre<br />
époque rêvent-ils ? ; 4. Où les <strong>Le</strong>blanc sont-ils partis en vacances ? ;<br />
5. Quand cette entreprise s’est-elle installée à Paris ? ; 6. Qui allez-vous<br />
rencontrer ce midi ? ; 7. Qu’aimeriez-vous prendre comme dessert ?<br />
6/2013<br />
37
GRAMMAIRE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus !<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
1<br />
Écrivez chacune des régions suivantes<br />
sous sa spécialité culinaire.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
2<br />
Quiz sur le Tour de France.<br />
Cochez la bonne réponse.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
leicht<br />
la Lorraine – la Bourgogne – le Languedoc-Roussillon –<br />
la Bretagne – le Centre – l’Alsace<br />
la crêpe<br />
1. .................................... 2. ....................................<br />
le cassoulet<br />
3. .................................... 4. ....................................<br />
le pain d’épices<br />
3<br />
<strong>Le</strong>s mots suivants se terminent-ils par<br />
-ance ou -ence ? Complétez.<br />
(solutions ci-contre)<br />
1. la différ...........................<br />
3. la prud............................<br />
5. la confi...........................<br />
la madeleine<br />
la tarte Tatin<br />
la choucroute<br />
5. .................................... 6. ....................................<br />
leicht<br />
2. l’exig..............................<br />
4. la ressembl.....................<br />
6. l’indépend......................<br />
Fotofinder(4),DR(2)<br />
1. Quelle édition (hier: die wievielte) du Tour de France<br />
aura lieu cette année ?<br />
a. n la 80 e édition<br />
b. n la 100 e édition<br />
c. n la 120 e édition<br />
2. Quand le Tour de France a-t-il le plus souvent lieu ?<br />
a. n en juin<br />
b. n en août<br />
c. n en juillet<br />
3. <strong>Le</strong> Tour de France passera pour la première fois…<br />
a. n en Corse.<br />
b. n dans les îles anglo-normandes.<br />
c. n à Belle-Île.<br />
4. Où, à Paris, le Tour s’achève-t-il (enden) depuis 1968 ?<br />
a. n devant la Gare du Nord<br />
b. n devant la Tour Eiffel<br />
c. n sur les Champs-Élysées<br />
5. Quelle est la couleur du maillot (das Trikot) du vainqueur<br />
(der Gewinner) de la course (das Rennen)?<br />
a. n bleu<br />
b. n jaune<br />
c. n rouge<br />
6. Quel célèbre coureur cycliste (der Radrennfahrer)<br />
français fut le directeur du tout premier centre de thalassothérapie<br />
en France ?<br />
a. n Louison Bobet<br />
b. n Raymond Polidor<br />
c. n Jacques Anquetil<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1. la Bretagne ; 2. la Lorraine ; 3. le Languedoc-Roussillon ;<br />
4. le Centre ; 5. la Bourgogne ; 6. l’Alsace.<br />
2. 1-b ; 2-c ; 3-a ; 4-c ; 5-b ; 6-a.<br />
3. 1. la différence ; 2. l’exigence (f, die Anforderung); 3. la prudence<br />
(die Vorsicht); 4. la ressemblance (die Ähnlichkeit); 5. la confiance<br />
(das Vertrauen); 6. l’indépendance (f).<br />
38 6/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
«<strong>Le</strong> meilleur miroir est<br />
l’œil d’un ami»<br />
»Der beste Spiegel ist das<br />
Auge eines Freundes.«<br />
6/2013<br />
39
C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
En cuisine !<br />
Immer öfter steht in Frankreich der Mann am Herd. Doch<br />
wird weniger gekocht als früher. Von Stéphane Jarre. leicht<br />
S.Jarre<br />
<strong>Le</strong>s Français passent moins de<br />
temps à faire la cuisine qu’au<br />
siècle dernier. D’après une enquête<br />
de l’institut Ipsos, ils y consacrent<br />
quand même chaque jour 1 h 22<br />
en moyenne (week-end inclus). Autre<br />
Quelques expressions<br />
évolution culinaire notoire dans le<br />
couple : les hommes se chargent plus<br />
souvent qu’autrefois de préparer les<br />
repas, même si dans les deux tiers<br />
des cas, ils laissent encore leur compagne<br />
s’en occuper. <strong>Le</strong> rééquilibrage<br />
entre hommes et femmes est plus fréquent<br />
chez les jeunes couples que les<br />
plus anciens, où les habitudes n’ont<br />
guère bougé. <strong>Le</strong>s femmes jugent toutefois<br />
que leur conjoint a des progrès<br />
à faire, non seulement pour se mettre<br />
aux fourneaux mais aussi pour améliorer<br />
son savoir-faire. Attention à ne<br />
pas décourager les hommes pleins de<br />
bonnes intentions !<br />
• un plat cuisiné : un plat préparé, prêt à être consommé. « Je mange<br />
essentiellement des plats cuisinés que j’achète surgelés.»<br />
• être aux fourneaux : être en train de faire la cuisine. « Pour le repas<br />
d’anniversaire de mon mari, j’ai passé toute une journée aux fourneaux ! »<br />
• cuisiner quelqu’un : essayer par divers moyens d’obtenir des<br />
révélations, des aveux. « La police a voulu le cuisiner, mais il n’a rien dit. »<br />
• mettre les petits plats dans les grands : faire les choses en grand et<br />
de manière coûteuse. « Si j’invite ma belle-famille, il va falloir que je mette<br />
les petits plats dans les grands ! »<br />
• en faire tout un plat : donner une trop grande importance à quelque<br />
chose. « Je me suis trompé, d’accord, mais ce n’est pas une raison pour en<br />
faire tout un plat ! »<br />
• mettre les pieds dans le plat : aborder brutalement, sans aucune<br />
précaution, une question délicate. « En demandant si l’usine allait devoir<br />
fermer, il a vraiment mis les pieds dans le plat. »<br />
d’après<br />
laut, zufolge<br />
l’enquête (f)<br />
die Umfrage<br />
consacrer à<br />
aufwenden für<br />
en moyenne [ɑ˜mwajεn] im Schnitt<br />
l’évolution (f)<br />
die Entwicklung<br />
notoire<br />
spürbar, offenkundig<br />
se charger de<br />
sich kümmern um<br />
la compagne<br />
die <strong>Le</strong>bensgefährtin<br />
le rééquilibrage der Ausgleich<br />
[reekilibraʒ]<br />
fréquent,e<br />
häufig<br />
bouger<br />
sich verändern<br />
juger<br />
der Meinung sein<br />
toutefois<br />
allerdings<br />
le conjoint<br />
der Partner<br />
le progrès [prɔɡrε] der Fortschritt<br />
se mettre aux fourneaux kochen<br />
le savoir-faire<br />
das Können<br />
décourager<br />
entmutigen<br />
Quelques expressions<br />
consommer<br />
verzehren, essen<br />
surgelé,e [syrʒəle] tiefgekühlt<br />
la révélation<br />
die Enthüllung<br />
l’aveu (m)<br />
das Geständnis<br />
en grand<br />
im großen Stil<br />
la belle-famille die Schwiegereltern<br />
se tromper<br />
sich irren<br />
aborder<br />
ansprechen<br />
la précaution<br />
hier: das Taktgefühl<br />
délicat,e<br />
heikel<br />
☞<br />
VOTRE FRANÇAIS<br />
À la cuisine et en cuisine<br />
« Être à la cuisine » et « être en cuisine<br />
» n’ont pas tout à fait le même<br />
sens. Dans le premier cas, il est exclusivement<br />
fait référence à (sich beziehen<br />
auf) la pièce de la maison :<br />
« Je suis à la cuisine » signifie se trouver<br />
dans la cuisine.<br />
« Je suis en cuisine » indique (beschreiben)<br />
le fait de cuisiner, d’être<br />
aux fourneaux (am Herd stehen).<br />
Cette expression vaut (gelten) surtout<br />
pour les restaurants. Un cuisinier<br />
travaille en cuisine. Un particulier<br />
fait sa cuisine… à la cuisine.<br />
40 6/2013
L’INTERVIEW<br />
Laurent (ci-contre), 31 ans, chef de produit dans le tourisme.<br />
Pour quelles raisons aimez-vous<br />
cuisiner ?<br />
J’aime l’idée de faire à manger pour<br />
quelqu’un, pour la famille et les amis.<br />
C’est une marque d’affection, quelle<br />
que soit la personne, quels que soient<br />
les invités pour lesquels je cuisine.<br />
Avec cette idée en tête de passer un<br />
bon moment, c’est aussi l’occasion<br />
de réfléchir à sa journée, de penser à<br />
sa vie. L’esprit peut vagabonder tout<br />
en faisant quelque chose de concret.<br />
Quelle cuisine aimez-vous faire ?<br />
Au quotidien, c’est plutôt simple, et<br />
cela dépend des saisons. En été, je<br />
peux me contenter de préparer différentes<br />
salades. En hiver, je préfère<br />
faire des quiches ou des soupes. De<br />
temps en temps, je prépare des plats<br />
plus raffinés. J’aime expérimenter et<br />
essayer de nouvelles recettes. En général,<br />
je fais confiance à mon instinct.<br />
Quelles sont vos spécialités ?<br />
Mon plat préféré, c’est plutôt un dessert<br />
: le cannelé bordelais. Sinon, je<br />
prépare aussi des spécialités de ma<br />
région d’origine comme la carbonade<br />
flamande, à base de bœuf, de bière et<br />
de pain d’épices. Un vrai délice !<br />
Quand c’est la saison, je fais aussi<br />
beaucoup de plats à base d’endives.<br />
J’aime bien cuisiner le poisson, parce<br />
que c’est plus diététique et que la<br />
qualité des produits me semble mieux<br />
préservée que dans d’autres filières<br />
alimentaires.<br />
D’où vous est venue cette passion ?<br />
J’ai appris avec ma mère qui cuisinait<br />
à la maison. Quand on y a pris goût,<br />
on se rend compte que c’est un plaisir<br />
accessible à tous.<br />
le chef de produit der Produktmanager<br />
la marque d’affection das Zeichen der<br />
Zuneigung<br />
vagabonder<br />
umherstreifen<br />
le cannelé bordelais süße Spezialität aus<br />
Bordeaux<br />
la carbonade flamande flämisches<br />
Rindergulasch<br />
le pain d’épices der <strong>Le</strong>bkuchen<br />
l’endive (f)<br />
der Chicorée<br />
diététique<br />
gesund<br />
préservé,e [prezεrve] gewahrt<br />
la filière alimentaire die <strong>Le</strong>bensmittel -<br />
branche<br />
prendre goût<br />
auf den Geschmack<br />
kommen<br />
accessible [aksesibl] à zugänglich für<br />
Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />
Entdecken Sie Ihre <strong>Le</strong>idenschaft für Sprachen.<br />
Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />
<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />
ECOS – Die Welt auf Spanisch<br />
Spotlight – Einfach Englisch!<br />
Business Spotlight – Englisch für den Beruf<br />
ADESSO – Die schönsten Seiten auf Italienisch<br />
www.spotlight-verlag.de
Sprachen lernen für alle!<br />
NEU!<br />
KOSTENLOS UND<br />
UNVERBINDLICH<br />
Die neue Basismitgliedschaft:<br />
✔ 10 kostenlose Videos<br />
✔ 90 interaktive Übungen<br />
✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />
www.dalango.de<br />
Einfach <strong>Le</strong>rnen mit Spaß!
LETTRE DE PARIS<br />
<strong>Le</strong>s miss météo<br />
Sie sind perfekt. Zu perfekt für das nie perfekte Wetter.<br />
Die Wettermoderatorinnen. Von Stéphanie Barioz. schwer<br />
Elles font la pluie et le beau<br />
temps à la télévision. Postées<br />
devant la carte de France, elles<br />
n’oublient pas une seule température,<br />
pas un seul jour de la semaine. Elles<br />
parlent vite, mais tellement bien.<br />
Elles sont de plus extrêmement polies<br />
et ne manquent pas de souhaiter une<br />
bonne fête aux Jean-Pierre, aux Marie,<br />
aux Patrick… Ce sont les présentatrices<br />
météo. Après le journal du soir,<br />
elles ont même l’amabilité d’annoncer<br />
le téléfilm qui suivra !<br />
faire la pluie et le<br />
beau temps<br />
posté,e<br />
parler bien<br />
la fête<br />
la présentatrice météo<br />
deviner qn qc<br />
die Himmelsrichtung<br />
Fach-<br />
das Hochdruckgebiet<br />
die Turbulenz<br />
die Treffsicherheit<br />
trist<br />
neblig<br />
abstimmen auf<br />
die Geschmeidigkeit<br />
das Feingefühl<br />
die Lawine<br />
enttäuschen<br />
das durchwachsene<br />
Wetter<br />
der Wetterbericht<br />
auf Erfolgskurs sein<br />
die Muse<br />
die Sendung<br />
oder sogar<br />
was … betrifft<br />
die Kollegin<br />
wo doch<br />
l’adepte (f)<br />
geler [ʒəle]<br />
la canicule<br />
sur le bout des doigts<br />
[budedwa]<br />
le point cardinal<br />
de pro<br />
l’anticyclone<br />
[ɑ˜tisiklon] (m)<br />
la perturbation<br />
la pertinence<br />
maussade<br />
brumeux,se<br />
joindre [ʒwε˜dr] à<br />
la souplesse<br />
la délicatesse<br />
l’avalanche (f)<br />
décevoir<br />
le régime perturbé<br />
le bulletin météo<br />
avoir le vent en poupe<br />
l’égérie (f)<br />
l’émission (f)<br />
voire<br />
quant à [kɑ˜ta]<br />
la consœur [kɔ˜sr]<br />
alors que<br />
das Sagen haben<br />
stehend<br />
artikulieren<br />
der Namenstag<br />
die Wettermoderatorin<br />
vermuten, dass jd<br />
etw. ist<br />
die Anhängerin<br />
frieren<br />
die Hitzewelle<br />
im Schlaf<br />
Après le journal du<br />
soir, elles ont même<br />
l’amabilité d’annoncer<br />
le téléfilm qui<br />
suivra !<br />
<strong>Le</strong>s «miss météo» sont toujours ultraféminines,<br />
minces, agréables à regarder<br />
de face comme de profil. On les<br />
devine adeptes des 30 minutes de<br />
gymnastique quotidienne recommandées<br />
par le ministère de la Santé.<br />
Qu’il pleuve, qu’il vente, qu’il gèle,<br />
qu’il neige ou que la canicule menace…<br />
elles sont habillées, maquillées<br />
et coiffées comme si le temps<br />
n’a vait aucun impact sur elles !<br />
Elles connaissent leur géographie sur<br />
le bout des doigts, localisant avec<br />
précision villes (jusqu’à la souspréfecture<br />
la plus petite), départements<br />
et régions. Elles ne mélangent<br />
jamais les points cardinaux ni le sens<br />
des vents. Elles se souviennent bien<br />
sûr des heures de lever et de coucher<br />
du soleil. Elles utilisent un vocabulaire<br />
de pro: anticyclone, masse d’air,<br />
perturbation, front froid… Et choisissent<br />
leurs adjectifs avec la plus<br />
grande pertinence : maussade, frais,<br />
ensoleillé, brumeux, etc.<br />
Avec beaucoup de pédagogie, les<br />
«miss» joignent le geste à la parole.<br />
Ainsi, elles se baissent et se relèvent<br />
avec souplesse et légèreté, pointant du<br />
doigt le Sud puis le Nord de la France.<br />
Elles ont la délicatesse de nous prévenir<br />
des risques d’avalanche et de<br />
signaler les températures bien audessous<br />
ou au-dessus des normales<br />
saisonnières. Il leur arrive cependant<br />
de nous décevoir en annonçant la météo<br />
du week-end : « Un régime perturbé<br />
avec beaucoup de pluie sur tout le<br />
pays», puis d’ajouter comme si de rien<br />
n’était qu’« il fera chaud toute la semaine<br />
» dans les départements et territoires<br />
d’outre-mer. Enfin, elles ne<br />
s’excusent jamais quand leur bulletin<br />
météo n’est pas correct.<br />
Souvent, après quelques années<br />
d’exercice, les présentatrices météo<br />
ont le vent en poupe : on leur propose<br />
de devenir l’égérie d’un parfum, de<br />
tourner une publicité ou mieux encore,<br />
de présenter une émission de<br />
télévision voire de jouer un petit rôle<br />
dans un film.<br />
Quant aux rares présentateurs, ils<br />
semblent avoir été choisis avec des<br />
critères bien moins stricts que leurs<br />
consœurs. Ils sont rarement beaux ou<br />
sexy. Alors qu’un charmant « mister<br />
météo » est tout aussi agréable à regarder,<br />
non ?<br />
■<br />
6/2013<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />
England, Irland, Malta, USA, Australien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Seit 1950: Französisch<br />
in einem Schloss bei Paris<br />
Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />
z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />
www.sprachkurse-frankreich.de<br />
Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
Termine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />
Franz. für Erwachsene und Jugendliche<br />
Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />
Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />
Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />
Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />
E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />
BRIEFFREUNDE<br />
Live the language with EF!<br />
Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />
der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
<strong>Le</strong>hel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
Internationale Sprachschulen<br />
www.ecoute.de<br />
SPRACHPRODUKTE<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.de/<br />
katalog<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />
<strong>Le</strong>rnsoftware und<br />
vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
www.spotlight-online.de<br />
THEMENVORSCHAU<br />
Ausgabe 08/13:<br />
• Alles zu Lavendel<br />
• Terra Botanica – Angers<br />
Themenvorschau<br />
Anzeigenschluss: 26.06.13, Erstverkaufstag: 31.07.13<br />
Ausgabe 09/13:<br />
• Großes Sprach-Special<br />
• Das Marionettenfestival in Charleville<br />
Anzeigenschluss: 24.07.13, Erstverkaufstag: 28.08.13<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 85,– (schwarz/weiß)<br />
e 110,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 255,– (schwarz/weiß)<br />
e 330,– (farbig)<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 170,– (schwarz/weiß)<br />
e 220,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Französisch ganz individuell<br />
und gleichzeitig eintauchen in<br />
die frz. Kultur, wochenweise,<br />
privat bei franz. <strong>Le</strong>hrerin in<br />
ihrem Haus in Südfrankreich<br />
(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />
mit Garten u. Pool, Info über:<br />
E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />
Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />
Nächster<br />
Anzeigentermin:<br />
26. Juni 2013 für<br />
die Ausgabe 08/13<br />
Französisch am Meer<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Einem Teil dieser Ausgabe sind Beilagen<br />
von RSD Reise Service Deutschland GmbH<br />
und Pro-Idee beigefügt.<br />
Alfa SprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Hochqualifizierte <strong>Le</strong>hrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); <strong>Le</strong>hrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />
<strong>Le</strong>hrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Französisch in Versailles<br />
15 Minuten von Paris<br />
Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Sprachferien am Mittelmeer in Sète<br />
Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />
mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />
Land und <strong>Le</strong>uten in persönlicher Atmosphäre.<br />
Ferienwohnungen im Haus.<br />
www.erlebnis-sprachkurs.com<br />
e-mail: hsirguey@gmail.com<br />
Tel.: 0033-618669081<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
SEJOUR DANS UNE FAMILLE SYMPATHIQUE<br />
avec cours particuliers/7 jours/418 €<br />
ou bel appartement avec cours particuliers/7 jours/583 €<br />
ou appartement sans cours/7 jours/390 €<br />
CLAUDE REBILLE<br />
00 33 296731868, rebille.c@gmail.com<br />
Wandern, Kultur und Französisch<br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />
und KÜCHE in FRANKREICH<br />
Wohnen und <strong>Le</strong>rnen in der VILLA<br />
(Südostfrankreich). Französisch- und<br />
Kochkurse für Erwachsene<br />
Kleine <strong>Le</strong>rngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />
– Einzel- und Gruppenunterricht – gesellige<br />
Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />
von unserem In-House Chef.<br />
Gemäßigte Inklusivpreise.<br />
Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />
www.3ponts.edu<br />
e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
www.ifa.uni-erlangen.de<br />
Staatlich anerkannte Fachakademie und Berufsfachschule<br />
für Fremdsprachenberufe<br />
Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />
Übersetzer und Dolmetscher<br />
Englisch, Französisch, Italienisch,<br />
Russisch, Spanisch<br />
Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées
REPORTAGE<br />
LA COURSE DE TOUS LES SUPERLATIFS<br />
Im Jahr 2011 durfte der deutsche Journalist Christian Glück die 24 Stunden von <strong>Le</strong> Mans<br />
aus nächster Nähe miterleben. Hier sein begeisterter Bericht über ein Event der Extraklasse.<br />
Übersetzt von Marie-Odile Buchschmid.<br />
schwer<br />
Une fois par an, <strong>Le</strong> Mans, petite ville<br />
d’environ 140 000 habitants de la région<br />
des Pays-de-la-Loire, devient le<br />
centre du monde… de l’automobile.<br />
<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans sont aussi<br />
bien pour les pilotes, les équipes, les<br />
sponsors que pour les quelque<br />
250 000 spectateurs le point d’orgue<br />
de la saison. Légendaire, cette course<br />
d’endurance l’est surtout grâce au circuit<br />
à grande vitesse de 13,5 km propre<br />
à chaque édition. Situé au sud de<br />
la ville, celui-ci comprend un par-<br />
cours permanent de 4 km, le circuit<br />
Bugatti, auquel se rajoute une portion<br />
de route ouverte, le reste du temps, à<br />
la circulation publique. Un rendezvous<br />
doublement incontournable : les<br />
24 Heures du Mans fêtent cette année<br />
leurs 90 ans !<br />
Show et grande parade<br />
En réalité, l’événement ne se limite<br />
pas à la course proprement dite, qui<br />
a lieu du samedi au dimanche. Tout<br />
commence dès le lundi précédant<br />
aussi bien pour… sowohl für … als<br />
que pour…<br />
auch für<br />
quelque<br />
rund<br />
le point d’orgue der Höhepunkt<br />
la course d’endurance das Langstrecken -<br />
rennen<br />
le circuit à grande vitesse die Rennstrecke<br />
propre<br />
eigen<br />
l’édition (f)<br />
hier: die Veranstaltung<br />
le parcours [parkur] der Rundkurs<br />
la route ouverte die öffentliche<br />
Landstraße<br />
incontournable unumgänglich<br />
Show et grande parade<br />
proprement dit,e eigentlich<br />
précédant<br />
vorhergehend<br />
46<br />
6/2013
J-F Monier,AFP/Getty(2)<br />
L’équipe du pilote allemand André Lotterer s’occupe de son Audi R18 (2011).<br />
l’essai [lesε] (m) der Testlauf<br />
l’entraînement (m) das Training<br />
la séance<br />
hier: die Phase<br />
réparti,e<br />
verteilt<br />
se taire<br />
still sein<br />
l’ordre (m)<br />
die Position<br />
dévoiler<br />
bekannt geben<br />
à travers [travεr] durch<br />
contenu,e<br />
zurückgehalten<br />
faire un accueil [akj] einen Empfang<br />
bereiten<br />
lancer<br />
zuwerfen<br />
dédicacé,e<br />
mit Autogramm<br />
la casquette<br />
die Schirmmütze<br />
débordant,e de überschäumend vor<br />
gagner<br />
gelangen zu<br />
se mettre en condition sich einstimmen<br />
24 heures chrono !<br />
chrono [krɔno] auf die Sekunde<br />
genau<br />
le jour J [ʒurʒi] der Tag X<br />
procéder à<br />
vornehmen<br />
le réglage<br />
das Finetuning<br />
affluer<br />
strömen<br />
la collation<br />
der Imbiss<br />
le kinésithérapeute der Physiotherapeut<br />
éreintant,e<br />
anstrengend<br />
la plage de<br />
die Ruhepause<br />
repos [r(ə)po]<br />
à raison de<br />
mit<br />
se relayer [rəleje] sich ablösen<br />
tenir<br />
durchhalten<br />
(+ Votre français, p. 49) le fameux<br />
week-end, avec l’arrivée des pilotes<br />
au camp. <strong>Le</strong> mardi, les voitures sont<br />
présentées aux fans lors d’un grand<br />
show dans le centre-ville du Mans. Et<br />
à partir du mercredi, il règne déjà<br />
une activité frénétique sur le circuit.<br />
Essais, entraînement libre et qualifications<br />
se déroulent en plusieurs<br />
séances, réparties sur toute la journée.<br />
<strong>Le</strong>s moteurs ne se taisent pas<br />
avant minuit, heure à laquelle l’ordre<br />
des équipes sur la ligne de départ<br />
est dévoilé.<br />
<strong>Le</strong> vendredi, repos ! Pour les voitures<br />
du moins. C’est le jour de la Grande<br />
Parade des pilotes. Ces derniers prennent<br />
place à bord de voitures de collection<br />
et défilent à partir de 17 heures<br />
à travers la ville. <strong>Le</strong>s fans, contenus<br />
par des barrières, font à chacun d’entre<br />
eux un accueil triomphal. En réponse,<br />
les pilotes leur lancent photos<br />
dédicacées, casquettes et t-shirts.<br />
Heureux et débordants d’enthousiasme,<br />
les gens gagnent ensuite les<br />
cafés et les bars avoisinants, et se mettent<br />
en condition pour le lendemain.<br />
24 heures chrono !<br />
<strong>Le</strong> jour J arrive enfin. <strong>Le</strong> matin, ultime<br />
séance d’entraînement au cours de<br />
laquelle les équipes procèdent aux<br />
derniers réglages. <strong>Le</strong>s spectateurs affluent<br />
vers le circuit, après s’être équipés<br />
en accessoires aux couleurs de<br />
leur équipe préférée, auprès des<br />
stands de souvenirs. <strong>Le</strong>s pilotes prennent<br />
encore une collation, s’isolent ou<br />
se font masser une dernière fois par<br />
le kinésithérapeute. <strong>Le</strong>s prochaines<br />
24 heures vont être éreintantes et<br />
les plages de repos peu nombreuses.<br />
<strong>Le</strong> règlement est clair : à raison de<br />
trois par équipe, les pilotes doivent<br />
se relayer toutes les quatre heures<br />
maximum, et aucun n’a le droit de<br />
conduire plus de quatorze heures au<br />
total. Il faudra tout de même tenir<br />
toute la nuit…<br />
6/2013 47 y
REPORTAGE<br />
« Quelques » milliers de spectateurs sont venus fêter l’arrivée du pilote Lotterer le 12 juin 2011.<br />
Place au départ ! <strong>Le</strong>s caméramans et<br />
commentateurs gagnent les emplacements<br />
qui leur sont réservés, et s’apprêtent<br />
à retransmettre la course aux<br />
fans du monde entier.<br />
<strong>Le</strong> duel de l’édition 2011 oppose Audi<br />
à Peugeot, le vainqueur de 2009. <strong>Le</strong>s<br />
deux constructeurs appartiennent à la<br />
catégorie reine, la LMP1, celle des<br />
prototypes les plus puissants (pouvant<br />
avoir sous le capot près de<br />
750 chevaux). Ici, au Mans, tout est<br />
très ritualisé. <strong>Le</strong>s nerfs sont tendus à<br />
se rompre. <strong>Le</strong>s tribunes sont pleines à<br />
craquer. <strong>Le</strong>s équipes poussent les voitures<br />
jusqu’à leur position, devant la<br />
ligne de départ.<br />
La Marseillaise se met à retentir. <strong>Le</strong>s<br />
supporters français, les plus nombreux,<br />
chantent l’hymne français à<br />
tue-tête. On en a la chair de poule.<br />
Dans l’habitacle de leur véhicule, les<br />
pilotes se préparent à entamer le premier<br />
tour. <strong>Le</strong> timing est précis. C’est<br />
maintenant la Patrouille de France qui<br />
survole la ligne de départ et d’arrivée<br />
ainsi que les spectateurs. Il ne reste<br />
que quelques instants avant le début<br />
de la course. <strong>Le</strong>s Alpha Jets laissent<br />
dans leur sillage un panache de fumée<br />
tricolore. Puis, les regards fixent<br />
à nouveau la piste. <strong>Le</strong>s secondes sont<br />
décomptées. Il règne un silence absolu.<br />
Nous sommes samedi. Il est<br />
exactement 15 heures. <strong>Le</strong>s 24 Heures<br />
du Mans commencent. <strong>Le</strong>s pilotes démarrent<br />
en trombe et, en provenance<br />
des tribunes, une clameur s’élève…<br />
Il a fallu à peine trente secondes aux<br />
56 véhicules des différentes catégories<br />
pour se lancer. Trois minutes et<br />
demie plus tard, le groupe de tête<br />
boucle son premier tour à quelque<br />
300 km/h. La tension se relâche peu<br />
à peu dans les écuries et chez les<br />
représentants des médias. <strong>Le</strong> départ<br />
s’est bien passé.<br />
Chocs à répétition<br />
Mais au bout d’une heure se produit<br />
un terrible accident. Grâce aux écrans<br />
géants, les fans ont vécu en direct la<br />
collision d’une Ferrari avec l’Audi<br />
conduite par l’Écossais Alan McNish.<br />
Celle-ci fait plusieurs tonneaux et se<br />
brise en mille morceaux. Tout le<br />
Alain Jocard/AFP/Getty<br />
place au départ<br />
l’emplacement (m)<br />
retransmettre à<br />
la catégorie reine<br />
puissant,e<br />
le capot [kapo]<br />
les chevaux (m/pl)<br />
être tendu,e à se<br />
rompre<br />
plein,e à craquer<br />
la ligne de départ<br />
retentir<br />
à tue-tête [tytεt]<br />
avoir la chair de poule<br />
l’habitacle (m)<br />
entamer<br />
la Patrouille de France<br />
le sillage [sijaʒ]<br />
le panache de fumée<br />
tricolore<br />
décompter [dekɔ˜te]<br />
démarrer en trombe<br />
en provenance de<br />
la clameur<br />
se lancer<br />
boucler<br />
se relâcher<br />
l’écurie (f)<br />
Chocs à répétition<br />
le choc<br />
se produire<br />
l’écran (m)<br />
vivre en direct<br />
faire un tonneau<br />
se briser<br />
avoir le souffle coupé<br />
pousser un soupir<br />
de soulagement<br />
indemne [ε˜dεmn]<br />
l’épave (f)<br />
le coup dur [kudyr]<br />
se poursuivre<br />
fantomatique<br />
es geht los<br />
der Platz<br />
übertragen zu<br />
die Königsklasse<br />
(leistungs)stark<br />
die Motorhaube<br />
die Pferdestärke, PS<br />
zum Zerreißen<br />
gespannt sein<br />
brechend voll<br />
die Startlinie<br />
erklingen<br />
aus vollem Halse<br />
Gänsehaut haben<br />
das Cockpit<br />
eröffnen<br />
die offizielle<br />
Kunstflugstaffel der<br />
frz. Luftwaffe<br />
der Kondensstreifen<br />
hier: die Farben der<br />
Trikolore<br />
herunterzählen<br />
einen Blitzstart<br />
hinlegen<br />
von<br />
das Geschrei<br />
starten<br />
beenden<br />
nachlassen<br />
der Rennstall<br />
der Aufprall<br />
sich ereignen<br />
der Bildschirm<br />
live miterleben<br />
sich überschlagen<br />
zerrissen werden<br />
den Atem anhalten<br />
erleichtert aufatmen<br />
unverletzt<br />
das Wrack<br />
der harte Schlag<br />
weitergehen<br />
gespenstisch<br />
monde a d’abord le souffle coupé,<br />
puis pousse un soupir de soulagement<br />
en voyant le pilote sortir indemne<br />
de son véhicule devenu épave.<br />
C’est un coup dur pour Audi. Mais le<br />
duel avec Peugeot se poursuit. <strong>Le</strong>s<br />
deux constructeurs se relaient en tête<br />
de la course.<br />
La nuit tombe peu à peu sur le circuit.<br />
L’atmosphère devient fantomatique.<br />
<strong>Le</strong>s voitures ne sont plus reconnaissables<br />
qu’au bruit des moteurs et à la<br />
48 6/2013
la lueur des phares das Scheinwerferlicht<br />
en cause<br />
betroffen<br />
percuter [pεrkyte] prallen gegen<br />
la glissière de sécurité die <strong>Le</strong>itplanke<br />
résister à<br />
standhalten<br />
le suspense [syspεns] die Spannung<br />
insoutenable [ε˜sutnabl] unerträglich<br />
le traumatisme crânien das Schädeltrauma<br />
tourner à l’avantage sich zu js Gunsten<br />
de qn<br />
wenden<br />
Rien n’est perdu<br />
ne pas avoir dit son das letzte Wort<br />
dernier mot<br />
noch nicht<br />
gesprochen haben<br />
en fonction de abhängig von<br />
l’arrêt (m) au stand [stɑ˜d] der Boxenstopp<br />
faire le plein<br />
auftanken<br />
se succéder [syksede] sich ablösen<br />
marquer un nouvel arrêt erneut anhalten<br />
l’adversaire (m) der Gegner<br />
l’aiguille [leɡɥij] (f) der Zeiger<br />
la pendule<br />
die Uhr<br />
franchir<br />
überfahren<br />
se ruer sur<br />
sich stürzen auf<br />
immortaliser<br />
festhalten, verewigen<br />
flagrant,e<br />
offensichtlich<br />
l’état (m) d’âme die Stimmung<br />
enchaîner<br />
aneinanderreihen<br />
l’exploit (m)<br />
die große <strong>Le</strong>istung<br />
remporter<br />
gewinnen<br />
l’écart [lekar] (m) der Abstand<br />
ne pas faillir [fajir] seinem Ruf gerecht<br />
à sa légende<br />
werden<br />
☞<br />
VOTRE FRANÇAIS<br />
Précédant et précédent[e,s,es)<br />
Ne pas confondre ! « Précédant » est<br />
le participe présent (qui se termine<br />
toujours par -ant) du verbe « précéder<br />
». « Précédent » est, lui, un adjectif<br />
verbal.<br />
• Après un nom de chose ou de<br />
personne, le participe présent remplace<br />
le pronom relatif « qui ». Il est<br />
toujours invariable.<br />
Exemple : « La semaine précédant<br />
son congé (der Urlaub), il n’a pas de<br />
rendez-vous. »<br />
(= « La semaine qui précède son<br />
congé, il n’a pas de rendez-vous. »)<br />
• L’adjectif verbal qualifie (beschreiben)<br />
un nom de chose ou de<br />
personne et s’accorde (angeglichen<br />
werden) avec celui-ci.<br />
Exemple : « La semaine précédente,<br />
il n’avait pas de rendez-vous. »<br />
<strong>Le</strong>s trois pilotes de l’équipe doivent se relayer toutes les quatre heures maximum.<br />
lueur des phares. Il est presque<br />
23 heures lorsque se produit un nouvel<br />
accident. L’une des deux voitures<br />
en cause percute la glissière de sécurité<br />
à pleine vitesse. Seul l’habitacle a<br />
résisté à la violence du choc. Impossible<br />
de savoir dans un premier temps<br />
de quel véhicule il s’agit. <strong>Le</strong> suspense<br />
est insoutenable, jusqu’à ce que l’on<br />
apprenne quelques minutes plus tard<br />
qu’il s’agit encore d’une Audi, celle de<br />
l’Allemand Mike Rockenfeller. <strong>Le</strong> pilote,<br />
victime d’un traumatisme crânien,<br />
est conduit à l’hôpital. <strong>Le</strong> duel<br />
entre les favoris tourne de plus en<br />
plus à l’avantage de Peugeot.<br />
Rien n’est perdu<br />
Au lever du jour, la dernière Audi,<br />
conduite par le pilote allemand André<br />
Lotterer, est en deuxième position<br />
derrière la Peugeot du Français Simon<br />
Pagenaud. Mais Audi n’a pas dit<br />
son dernier mot et réussit finalement<br />
à passer devant Peugeot. Il reste encore<br />
sept heures à tenir. En fonction<br />
des arrêts au stand pour faire le<br />
plein, les deux voitures se succèdent<br />
à la tête de la course. 40 minutes<br />
avant la fin, elles marquent toutes<br />
deux un nouvel arrêt. La marque allemande<br />
a six secondes d’avance sur<br />
son adversaire.<br />
Lorsque la grande aiguille de la pendule<br />
atteint le 12, c’est Lotterer qui<br />
franchit la ligne d’arrivée en premier.<br />
Nous sommes dimanche. Il est exactement<br />
15 heures. <strong>Le</strong>s 24 Heures du<br />
Mans viennent de se terminer.<br />
Équipes de télévision et photographes<br />
se ruent sur le stand du vainqueur<br />
pour immortaliser le bonheur du directeur<br />
d’Audi Motorsport, Dr Wolfgang<br />
Ullrich, et de son équipe. <strong>Le</strong>ur<br />
soulagement mais aussi leur fatigue<br />
sont flagrants. Ils ont vraiment connu<br />
tous les états d’âme au cours des dernières<br />
24 heures. <strong>Le</strong>s pilotes disparaissent<br />
sous une pluie de confettis.<br />
Commence alors pour eux un véritable<br />
marathon médiatique. Ils enchaînent<br />
séances photos, conférences de<br />
presse et interviews. Il faut dire que<br />
Lotterer a réussi un bel exploit: il a<br />
remporté l’édition 2011 avec une<br />
avance de seulement 13 secondes sur<br />
Pagenaud. C’est l’un des écarts les<br />
plus faibles de toute l’histoire des<br />
24 Heures. Une fois de plus, la course<br />
n’a pas failli à sa légende ! ■<br />
J-F Monier/AFP/Getty<br />
6/2013<br />
49
INTERVIEW<br />
Yann Orhan<br />
ZAZ<br />
Gewinnen Sie<br />
Tickets<br />
LA COQUELUCHE OUTRE-RHIN<br />
ecoute.de/zaz<br />
Die französische Sängerin Zaz erobert mit ihren Liedern die Herzen von Menschen in<br />
aller Welt. Das Interview mit ihr führte Krystelle Jambon.<br />
leicht<br />
«La petite Piaf» est à nouveau en<br />
tournée en Allemagne cet été,<br />
suite à la sortie de son dernier<br />
album Recto Verso. Depuis son tube<br />
Je veux, la chanteuse Zaz – diminutif<br />
de son prénom Isabelle – envoûte les<br />
scènes du monde entier : Russie, Japon,<br />
Allemagne, France où son hit a<br />
été élu meilleure chanson de l’année<br />
en 2010. Or, six mois avant de l’enregistrer,<br />
la jolie brunette chantait à Paris<br />
dans les rues de Montmartre et<br />
dans le plus grand anonymat.<br />
Née à Tours en 1980, la fillette clame<br />
déjà haut et fort qu’elle deviendra<br />
chanteuse. L’école n’est pas sa tasse<br />
de thé. Adolescente rebelle, mal dans<br />
sa peau, elle rejette les devoirs, les<br />
contraintes mais aussi les diktats de<br />
la société, et, pendant sept ans, enchaîne<br />
les crises de spa s mophilie.<br />
Elle parviendra finalement à rompre<br />
cette spirale infernale en suivant sa<br />
voie : la musique. À 20 ans, elle s’inscrit<br />
alors au CIAM (Centre d’informations<br />
et d’activités musicales) de Bordeaux<br />
où elle rencontre chanteurs,<br />
musiciens et arrangeurs. Enfin, elle<br />
peut partager sa passion. C’est ainsi<br />
que pendant une dizaine d’années,<br />
Isabelle joue dans des pianos-bars,<br />
dans la rue, avec des groupes aux influences<br />
musicales diverses.<br />
Envie de la voir en concert gratuitement<br />
? Tentez donc votre chance sur<br />
ecoute.de/zaz.<br />
la coqueluche [kɔklyʃ] der Liebling<br />
outre-Rhin<br />
auf der anderen Seite<br />
des Rheins;<br />
hier: in Deutschland<br />
le piaf<br />
der Spatz<br />
le tube<br />
der Hit<br />
le diminutif<br />
die Koseform<br />
envoûter<br />
verzaubern<br />
clamer haut et fort [oefɔr] lautstark beteuern<br />
ne pas être la<br />
nichts für jn sein<br />
tasse de thé de qn<br />
l’adolescente (f) die Jugendliche<br />
mal dans sa peau etwa: die sich selbst<br />
nicht mag<br />
les devoirs (m/pl) die Hausaufgaben<br />
la contrainte (f) der Zwang<br />
enchaîner<br />
hier: ständig haben<br />
la spasmophilie Übererregung des<br />
Nervensystems mit<br />
Neigung zu Krämpfen<br />
rompre<br />
durchbrechen<br />
la spirale infernale der Teufelskreis<br />
suivre sa voie<br />
seinen Weg gehen<br />
la passion<br />
die <strong>Le</strong>idenschaft<br />
50<br />
6/2013
INTERVIEW avec<br />
ZAZ<br />
« La musique est nécessaire à la<br />
vie, la musique est vie ! »<br />
<strong>Écoute</strong> : Sauriez-vous expliquer<br />
pourquoi vous plaisez autant au<br />
public allemand ?<br />
J’imagine que les gens sont sensibles<br />
à l’émotion, à l’énergie et aux valeurs<br />
que j’exprime. Cela touche à l’humain,<br />
tout simplement. Je pense exprimer<br />
des valeurs humaines qui résonnent<br />
en eux.<br />
Qu’est-ce qui différencie le public<br />
allemand des autres publics ?<br />
Il est différent dans l’énergie. <strong>Le</strong> public<br />
allemand est très expressif et<br />
joyeux. <strong>Le</strong>s plus jeunes chantent mes<br />
chansons, c’est rigolo ! Sinon, en général,<br />
mon public est constitué de<br />
gens de toutes les générations, des<br />
tout-petits aux personnes âgées.<br />
nécessaire<br />
notwendig<br />
sensible à<br />
empfänglich für<br />
la valeur<br />
der Wert<br />
l’ambassadrice (f) die Botschafterin<br />
marrant,e<br />
komisch<br />
la recrudescence der Wiederanstieg,<br />
[rekrydesɑ˜s]<br />
die Zunahme<br />
la prétention [pretɑ˜sjɔ˜] der Anspruch<br />
pas forcément nicht unbedingt<br />
délirant,e<br />
verrückt<br />
hallucinant,e<br />
verblüffend<br />
à vie<br />
auf <strong>Le</strong>benszeit<br />
comment il se wie er es macht<br />
débrouille [debruj]<br />
offert,e<br />
kostenlos<br />
le hochement de tête das Kopfnicken<br />
genre<br />
in der Art<br />
l’interprète (m) der Dolmetscher<br />
remonter la pente hier: wieder auf die<br />
Beine kommen<br />
fondre en larmes in Tränen ausbrechen<br />
le pouvoir<br />
die Macht<br />
éprouvant,e<br />
schwer zu ertragen<br />
donner la pêche Energie geben<br />
<strong>Le</strong>s jeunes en Allemagne apprennent<br />
de moins en moins le français.<br />
Vous sentez-vous ambassadrice<br />
de la culture française ?<br />
Waouh, ambassadrice !! (Rires) C’est<br />
marrant, partout à l’étranger, des<br />
profs viennent me voir en me disant<br />
qu’il y a une recrudescence de personnes<br />
qui veulent apprendre le français.<br />
Ils me disent : « Merci, c’est génial<br />
! Vous permettez à la chanson<br />
française de s’expatrier. » Mais moi, je<br />
n’ai aucune prétention vis-à-vis de<br />
cela. Tout comme lorsqu’on aime des<br />
chanteurs anglais, on a envie de traduire<br />
leurs paroles, de savoir ce<br />
qu’elles expriment, pourquoi elles<br />
nous touchent particulièrement.<br />
À quand une chanson en allemand?<br />
(Rires) C’est probable. Je trouve que<br />
l’allemand ressemble beaucoup à<br />
l’anglais.<br />
Qu’est-ce qu’un fan – pas forcément<br />
allemand – a fait de plus délirant<br />
pour vous ?<br />
En ce moment, il y a un fan présent à<br />
tous mes concerts. En Bulgarie, en<br />
Croatie… C’est hallucinant. On l’appelle<br />
« le Viking » entre nous, parce<br />
qu’il a vraiment une tête de Viking ! Je<br />
me suis dit qu’un jour, je lui offrirai<br />
une place à vie! Je ne sais pas comment<br />
il se débrouille. Parfois, il est<br />
dans les places VIP, les places offertes<br />
par les organisateurs des concerts…<br />
À chaque fois que je le reconnais dans<br />
le public, je l’interroge du regard :<br />
« Ben alors, comment tu fais ? Où est-ce<br />
que tu dors ? » Il me regarde et me répond<br />
par un petit hochement de tête,<br />
genre: « Ouais, je suis encore là ! »<br />
(Rires) Il a l’air simple et super gentil.<br />
Vous devez également vivre de<br />
grands moments d’émotion…<br />
Oh oui ! Au Japon, mon premier album<br />
Zaz est sorti juste après le tsunami.<br />
Un jour, mon interprète japonais<br />
m’a traduit une lettre. Un<br />
monsieur avait écrit : « J’ai tout perdu,<br />
ma maison, ma famille, je n’ai plus<br />
rien. Je voulais juste remercier Zaz<br />
parce que sa musique m’a permis de<br />
remonter la pente. Elle me donne<br />
beaucoup d’énergie. » En lisant, l’interprète<br />
a fondu en larmes. Mon manager<br />
et moi aussi…<br />
Quel est le pouvoir de la musique<br />
selon vous ?<br />
La musique a accompagné chaque<br />
moment de ma vie, les plus beaux<br />
comme les plus éprouvants. Elle fait<br />
du bien, donne la pêche et permet<br />
aussi de libérer les émotions. Selon<br />
moi, la musique est nécessaire à la<br />
vie, la musique est vie !<br />
n<br />
DATES DE CONCERTS<br />
EN ALLEMAGNE<br />
ABENBERG (Burg Abenberg) 25.6.<br />
BONN (KunstRasen) 3.7.<br />
STUTTGART (Schlossplatz) 4.7.<br />
MAINZ (Nordmole) 7.7.<br />
MÜNCHEN (Musik-Arena) 8.7.<br />
SINGEN (Hohentwiel) 22.7.<br />
BERLIN (Zitadelle Spandau) 2.8.<br />
DRESDEN<br />
(Freilichtbühne Großer Garten) 3.8.<br />
HAMBURG<br />
(Stadtpark Freilichtbühne) 9.8.<br />
6/2013<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
L’ARMADA<br />
DE ROUEN<br />
Joel Saget/AFP/Getty,Carnuccini/Andia.fr (2)<br />
Eines der bedeutendsten Ereignisse in der Welt der<br />
Schifffahrt steht kurz bevor. Von Marie-Odile Buchschmid.<br />
schwer<br />
Du 6 au 16 juin, goélettes, navires militaires et voiliers prennent d’assaut<br />
la ville de Rouen (Haute-Normandie). Mais leurs intentions sont<br />
tout à fait pacifiques ! Créée en 1989, l’Armada permet d’admirer –<br />
tous les quatre à cinq ans – quelques-uns des plus beaux bateaux du monde<br />
le long des rives de la cité normande.<br />
Ce sont des élus de la ville, Patrick Herr et Jean <strong>Le</strong>canuet, qui sont à l’origine<br />
de l’Armada de Rouen. Ils souhaitaient, à travers ce rassemblement de navires,<br />
rendre plus attractifs les 10 kilomètres de quais bordant la Seine. La<br />
première édition célébrant le bicentenaire de la Révolution française fut un<br />
énorme succès. Aujourd’hui, cette fête est devenue un événement populaire<br />
international de grande importance : elle avait attiré pour son édition 2008<br />
pas moins de sept millions de visiteurs ! De plus, quelque 8 000 marins se<br />
promènent à l’occasion dans les rues de Rouen. Au programme de l’édition<br />
de cette année : concerts, feux d’artifice tous les soirs, messe des marins,<br />
visite gratuite des voiliers, des bâtiments de guerre et bateaux d’exception<br />
venus du monde entier, mais aussi balades en bateaux-mouches sur « l’un<br />
des plus beaux fleuves du monde ».<br />
L’Armada se terminera par la Grande Parade : les navires descendent la<br />
Seine les uns derrière les autres, et se rendent jusqu’au Havre. <strong>Le</strong> tout survolé<br />
par la fameuse Patrouille de France. Ce jour-là, plus d’un visiteur aura<br />
sans aucun doute des envies de grand large !<br />
Ce mois-ci aura lieu la 6 e Armada<br />
de Rouen, en 24 ans d’existence.<br />
la goélette [ɡɔelεt] der Schoner<br />
le navire<br />
das Schiff<br />
le voilier<br />
das Segelboot<br />
prendre d’assaut im Sturm nehmen<br />
pacifique<br />
friedlich<br />
la rive<br />
das Ufer<br />
l’élu (m)<br />
der Abgeordnete<br />
être à l’origine ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />
border<br />
säumen<br />
l’édition (f)<br />
die Ausgabe<br />
le bicentenaire der zweihundertste<br />
Jahrestag<br />
l’événement (m) das Ereignis<br />
quelque<br />
etwa<br />
le marin<br />
der Seemann<br />
le feu d’artifice das Feuerwerk<br />
le bâtiment de guerre das Kriegsschiff<br />
d’exception [dεksεpsjɔ˜] ungewöhnlich<br />
la balade<br />
der Ausflug<br />
le bateau-mouche der Ausflugsdampfer<br />
la Patrouille [patruj] die offizielle Kunstde<br />
France<br />
flugstaffel der<br />
frz. Luftwaffe<br />
avoir des envies [dezɑ˜vi] Sehnsucht haben<br />
le grand large<br />
das weite Meer<br />
52 6/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
<strong>Le</strong><br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht Un sentiment plus fort que la peur von Marc <strong>Le</strong>vy.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
En 2012, Suzie Baker contacte Shamir, guide de montagne réputé de Baltimore. Elle<br />
propose 40 000 dollars au jeune homme d’origine indienne pour qu’il fasse d’elle une<br />
alpiniste confirmée et capable d’escalader le Mont-Blanc un an plus tard. Shamir juge<br />
ce projet totalement insensé, mais la détermination de Suzie est telle qu’il finit par<br />
accepter. Tous deux consacrent les mois suivants à un entraînement aussi intense que<br />
le lien qui va peu à peu se nouer entre eux. Ce sont finalement deux amoureux qui se<br />
retrouvent en plein hiver sur le toit de l’Europe. <strong>Le</strong> 24 janvier 2013, le couple est pris<br />
dans une violente tempête. Soudain, le sol s’ouvre sous leurs pieds: une crevasse!<br />
La chute est brutale, Shamir est blessé. Tandis qu’il se repose, Suzie explore la cavité<br />
où ils ont atterri, comme si elle cherchait quelque chose de précis. <strong>Le</strong> lecteur<br />
comprend vite que la jeune femme n’est sans doute pas celle qu’elle prétend être.<br />
Une impression qui se renforce lorsque Suzie découvre l’épave d’un avion et pénètre<br />
sans hésiter à l’intérieur… <strong>Le</strong> suspense va croissant et ce, jusqu’à la fin du livre.<br />
Un sentiment plus fort que la peur. Marc <strong>Le</strong>vy. Éditions Robert Laffont/Versilio.<br />
BIOGRAPHIE<br />
Marc <strong>Le</strong>vy est né en 1961. Après avoir créé plusieurs<br />
entreprises, il décide, à 38 ans, de s’installer<br />
à Londres et de se tourner vers l’écriture. Abonné<br />
aux best-sellers depuis son tout premier roman Et si<br />
c’était vrai… (paru en 2000), il a vendu à ce jour<br />
plus de 24 millions de livres.<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
Elle [NDLR : Suzie] avançait dans la carlingue quand Shamir surgit dans son<br />
dos.<br />
« Tu ne devrais pas faire cela, lui dit-il posément. Qu’est-ce que tu cherches ?<br />
– Ce qui m’appartient. Si l’un de tes proches gisait ici, tu ne serais pas heureux<br />
que l’on te rende quelque chose lui ayant appartenu ?<br />
– L’un de ces passagers est de ta famille ?<br />
– C’est une longue histoire. Je te promets de tout te raconter quand nous<br />
serons sortis d’ici.<br />
– Pourquoi tu ne l’as pas fait avant ?<br />
– Parce que tu aurais refusé de m’accompagner », dit Suzie en s’approchant<br />
d’un squelette. […]<br />
Suzie se tourna vers la dépouille d’un autre passager. Une mallette en métal<br />
était reliée à son poignet par une chaîne et une menotte. […] Une inscription<br />
en hindi gravée sur le couvercle était encore visible. […]<br />
Shamir s’approcha de la mallette.<br />
« <strong>Le</strong> propriétaire se prénommait Adesh. […] Je crois que c’était un diplomate.<br />
C’est écrit là. “Services diplomatiques – Ne pas ouvrir”. »<br />
©Karine Belouaar<br />
réputé,e<br />
l’alpiniste (f)<br />
confirmé,e<br />
insensé,e<br />
la détermination<br />
consacrer à<br />
se nouer<br />
la crevasse [krəvas]<br />
explorer<br />
atterrir [aterir]<br />
prétendre<br />
l’épave (f)<br />
pénétrer<br />
le suspense [syspεns]<br />
aller croissant<br />
Biographie<br />
abonné,e à<br />
Extrait de texte<br />
la carlingue [karlε˜ɡ]<br />
surgir<br />
posément<br />
les proches (m/pl)<br />
gésir [ʒezir]<br />
la dépouille [depuj]<br />
la mallette<br />
le poignet<br />
la menotte [mənɔt]<br />
berühmt<br />
die Bergsteigerin<br />
geübt<br />
verrückt, unsinnig<br />
die Entschlossenheit<br />
widmen<br />
entstehen<br />
die Felsspalte,<br />
die Gletscherspalte<br />
erkunden<br />
landen<br />
vorgeben<br />
das Wrack<br />
vordringen<br />
die Spannung<br />
zunehmen, steigen<br />
abonniert auf,<br />
ein Garant für<br />
die Pilotenkanzel<br />
auftauchen<br />
bedächtig<br />
die Angehörigen<br />
liegen<br />
die menschlichen<br />
Überreste<br />
der Handkoffer<br />
das Handgelenk<br />
die Handschelle<br />
54 6/2013
Krystelle Jambon bespricht Salam Ouessant von Azouz Begag.<br />
schwer<br />
ROMAN<br />
Ce sont leurs premières vacances à trois. Récemment divorcé, le narrateur emmène<br />
ses deux filles, Sofia et Zola, sur l’île d’Ouessant en Bretagne. C’est en<br />
souvenir d’un ami d’enfance breton, et aussi pour le calme et la tranquillité,<br />
qu’il a choisi ce lieu. Or, à peine débarqués du ferry, ils sont accueillis par la<br />
pluie. <strong>Le</strong>s adolescentes font aussitôt la moue. <strong>Le</strong>ur rêve à elles était de bronzer<br />
sur les plages d’Algérie, d’où leur père est originaire… Arrivées devant la maison<br />
de location, les filles sont à nouveau agacées : le sol est couvert de bouses<br />
de vache. Bref, des vacances ratées en perspective. Et pourtant ! Si les traumatismes<br />
dus au divorce et les souvenirs d’Algérie remontent à la surface, la rencontre<br />
avec les Ouessantins ainsi que les paysages de l’île contribuent à panser<br />
les blessures des uns et des autres. Au programme : balades à vélo, glaces à<br />
la vanille, et le simple bonheur de passer du temps ensemble.<br />
Largement autobiographique, le livre qu’Azouz Begag signe ici est un beau récit,<br />
intime et amusant, sur la quête d’identité.<br />
Salam Ouessant. Azouz Begag. Éditions Albin Michel.<br />
le narrateur<br />
der Erzähler<br />
à peine<br />
kaum<br />
débarqué,e de... ausgeschifft<br />
accueillir [akjir] empfangen<br />
l’adolescente (f) die Jugendliche<br />
faire la moue [mu] die Nase rümpfen<br />
la maison de location das Ferienhaus<br />
agacé,e [aɡase] genervt<br />
la bouse [buz] de vache der Kuhfladen<br />
raté,e<br />
misslungen<br />
et pourtant<br />
und doch<br />
si<br />
auch wenn<br />
panser<br />
heilen<br />
la balade à vélo die Fahrradtour<br />
signer<br />
abliefern<br />
le récit<br />
die Erzählung<br />
la quête [kεt]<br />
die Suche<br />
Biographie<br />
avoir plusieurs nicht nur auf einem<br />
casquettes<br />
Bein stehen<br />
le chercheur en der Wirtschaftséconomie<br />
wissenschaftler<br />
le ministre délégué à la der Minister für<br />
Promotion de l’égalité Chancengleichheit<br />
des chances<br />
Extrait de texte<br />
être angoissé,e [ɑ˜ɡwase] Angst haben<br />
se présenter<br />
erscheinen<br />
l’embarquement (m) die Einschiffung<br />
faire des économies sparen<br />
suer [sɥe]<br />
schwitzen<br />
cesser [sese]<br />
aufhören<br />
rouspéter<br />
meckern<br />
choir [ʃwar]<br />
fallen<br />
faire la sourde oreille sich taub stellen<br />
se délecter de schwelgen in<br />
la galette<br />
der Fladen<br />
le cumin [kymε˜] der Kreuzkümmel<br />
s’en aller<br />
immer kleiner werden<br />
©Albin Michel<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1957 à Lyon de parents algériens, Azouz<br />
Begag a plusieurs casquettes : auteur de romans<br />
mais aussi de livres pour enfants, chercheur en<br />
économie et sociologie, et homme politique. De<br />
2005 à 2007, il a été ministre délégué à la Promotion<br />
de l’égalité des chances.<br />
7 juillet 1967. Au port de Marseille, avec mes parents, mes sept frères et<br />
sœurs, on est arrivés vingt-quatre heures avant le départ du bateau [NDLR :<br />
pour l’Algérie], parce que mon père est toujours angoissé d’arriver en retard.<br />
Il préfère se présenter à l’embarquement un jour avant plutôt qu’une minute<br />
après. […] Sous le soleil de la Canebière en plein été, sans argent parce qu’il<br />
fallait faire des économies, suant sous le poids des valises et des cartons<br />
pleins de cadeaux apportés à la famille du village, avec mon père qui ne cesse<br />
de rouspéter, qui craint que le toit du ciel nous tombe sur la tête, comme si le<br />
ciel n’avait d’autre plan que de se laisser choir sur nous et nos vacances. Derrière<br />
lui, ma mère fait la sourde oreille. Elle est déjà là-bas, au village où elle<br />
est née, tranquille. Elle se délecte des odeurs de galette chaude, au cumin et<br />
au safran, qu’elle sent déjà. […] Une sirène de bateau hurle. Nous sommes à<br />
bord du Ville-de-Marseille. Nous regardons le Vieux-Port qui s’en va derrière,<br />
la Canebière qui remonte vers la gare Saint-Charles, […] nous disons au revoir<br />
à la Bonne-Mère en imitant l’accent de Fernandel, de Raimu et de Marcel<br />
Pagnol. Au revoir, la France, à bientôt. Peut-être.<br />
6/2013<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
DESCHANEL<br />
LE PRÉSIDENT QUI TOMBA BIEN BAS<br />
Kurz nach seinem Amtsantritt sollte der französische Staatspräsident Paul Deschanel in<br />
einem kleinen Ort ein Denkmal einweihen. Für sein Nichterscheinen gab es einen denkwürdigen<br />
Grund. Von Raphaël Stainville.<br />
schwer<br />
Lundi 24 mai 1920. 9 heures du<br />
matin. Sur le quai de la gare de<br />
Montbrison près de Lyon, c’est<br />
un défilé d’officiels qui jouent des<br />
coudes pour être à la meilleure place.<br />
À proximité, un détachement du 16 e et<br />
du 38 e régiments d’infanterie est au<br />
garde-à-vous. <strong>Le</strong>s trompettistes de la<br />
fanfare, eux, ont les doigts posés sur<br />
les pistons de leur instrument, prêts à<br />
claironner… Tous attendent la venue<br />
de Paul Deschanel, le président de la<br />
République en exercice depuis maintenant<br />
trois mois.<br />
Retard inhabituel<br />
Il faut dire que depuis le passage du<br />
maréchal Mac-Mahon en 1877, la<br />
commune de Montbrison n’a plus reçu<br />
la visite d’un chef d’État. Aussi, la réception<br />
promet d’être grandiose. Pourtant,<br />
après quelques minutes d’attente<br />
– un retard inhabituel pour un convoi<br />
présidentiel –, les visages se font plus<br />
graves. Sinon très inquiets.<br />
Bientôt, les guirlandes de fleurs qui<br />
décorent la voiture officielle sont retirées.<br />
Pour la foule chapeautée et les<br />
badauds qui se pressent en curieux, il<br />
faut se rendre à l’évidence : il ne fait<br />
désormais plus de doute que Paul<br />
Deschanel ne viendra pas inaugurer le<br />
monument aux morts, ni rendre hommage<br />
au commandant Émile Reymond.<br />
Ce pionnier de l’aviation, mort<br />
au combat, comptait pourtant parmi<br />
les plus proches amis du président…<br />
Un canular ?<br />
Quelques heures plus tôt, aux environs<br />
de 23 heures. Au sud de Paris,<br />
non loin de Montargis. En rentrant<br />
chez eux, un poseur de rails et un<br />
garde-barrière voient surgir de la nuit<br />
noire un homme titubant, le visage tuméfié<br />
et les tempes ensanglantées.<br />
Ce dernier déambule en pyjama et en<br />
pantoufles, pareil à un fou échappé<br />
de l’asile. « Je suis le président de la<br />
République… », balbutie-t-il. Devant<br />
les mines abasourdies des deux cheminots,<br />
l’inconnu tente désespérément<br />
d’expliquer sa présence sur les<br />
voies : « Je suis tombé en syncope<br />
puis… du train ! »<br />
À défaut de prendre pour argent<br />
comptant les dires de l’étranger, André<br />
Rabeau, le garde-barrière, le<br />
conduit jusque chez lui. Puis le cheminot<br />
se rend à vélo à la gare la plus<br />
proche, Lorcy. Il y retrouve le chef de<br />
gare à qui il raconte sa mésaventure :<br />
un homme tout commotionné par<br />
une chute de train et qui se prétend<br />
président de la République, dort du<br />
sommeil du juste, en ce moment,<br />
dans son lit ! Perturbé par cette histoire,<br />
le chef de gare tente immédiatement<br />
d’appeler la gare de Montargis…<br />
mais sans succès. Il comprend<br />
alors qu’il ne pourra pas la joindre<br />
avant le passage du premier train, à<br />
5 heures du matin, et décide d’envoyer<br />
un télégramme à la sous-préfecture.<br />
Quand, enfin, le chef de gare parvient<br />
tomber bien bas tief fallen; auch:<br />
verwahrlosen<br />
le défilé<br />
hier: der Andrang<br />
jouer des coudes die Ellbogen<br />
gebrauchen<br />
à proximité<br />
in der Nähe<br />
le détachement das Kommando<br />
être au garde-à-vous strammstehen<br />
le piston<br />
das Pumpventil<br />
claironner<br />
trompeten<br />
en exercice [ɑ˜nεɡzεrsis] im Amt<br />
Retard inhabituel<br />
se faire plus grave ernster werden<br />
la foule<br />
die Menschenmenge<br />
chapeauté,e<br />
mit Hut<br />
le badaud [bado] der Schaulustige<br />
se rendre à<br />
sich den Tatsachen<br />
l’évidence (f)<br />
beugen<br />
le doute<br />
der Zweifel<br />
inaugurer<br />
enthüllen<br />
le monument aux morts das Kriegerdenkmal<br />
rendre hommage à würdigen<br />
mort,e au combat im Kampf gefallen<br />
Un canular ?<br />
le canular<br />
der Scherz<br />
le poseur de rails [raj] der Schienenarbeiter<br />
le garde-barrière der Schrankenwärter<br />
surgir<br />
auftauchen<br />
tituber<br />
schwanken<br />
tuméfié,e<br />
angeschwollen<br />
la tempe [tɑ˜p]<br />
die Schläfe<br />
ensanglanté,e<br />
voller Blut<br />
déambuler<br />
rumlaufen<br />
l’asile (m)<br />
die Anstalt<br />
balbutier [balbysje] stammmeln<br />
abasourdi,e [abazurdi] verdattert<br />
le cheminot [ʃ(ə)mino] der Eisenbahner<br />
désespérément verzweifelt<br />
la voie [vwa]<br />
das Gleis<br />
la syncope [sε˜kɔp] die Ohnmacht<br />
à défaut de prendre die Aussagen nicht<br />
pour argent comptant für bare Münze<br />
[kɔ˜tɑ˜] les dires nehmen<br />
la mésaventure hier: das Problem<br />
commotionné,e im Schockzustand<br />
se prétendre<br />
behaupten … zu sein<br />
dormir du sommeil den Schlaf des<br />
du juste<br />
Gerechten schlafen<br />
56 6/2013
LE PETIT PAUL CONTRE<br />
LE TIGRE<br />
Accusé par un jeune député du nom de Paul<br />
Deschanel (1855-1922) d’être mêlé au<br />
scandale de Panama, Georges Clémenceau<br />
(1841-1929), surnommé le Tigre, provoque<br />
l’impétrant en duel. <strong>Le</strong> 27 juillet 1894, les<br />
deux hommes se font face, l’épée à la main,<br />
devant témoins. « Serions-nous en train<br />
d’inventer un nouveau pas de danse ? », lui<br />
lance Clémenceau tandis que le député<br />
recule. « J’étais venu pour me battre en duel,<br />
et voici que je fais de la marche à pied,<br />
mon petit Paul », l’humilie une nouvelle fois le<br />
Tigre. Blessé au cours de ce duel au premier<br />
sang, Paul Deschanel abandonne, humilié.<br />
Il obtiendra pourtant sa revanche des années<br />
plus tard en remportant l’élection présiden -<br />
tielle face à son rival.<br />
<strong>Le</strong> président Deschanel, le 9 juin 1920<br />
Bettmann/Corbis<br />
le député<br />
l’impétrant (m)<br />
se faire face<br />
l’épée (f)<br />
reculer<br />
humilier<br />
le duel au premier sang<br />
[dɥεloprəmjesɑ˜]<br />
abandonner<br />
der Abgeordnete<br />
hier: der Herausforderer<br />
sich gegenüberstehen<br />
das Schwert<br />
zurückweichen<br />
demütigen<br />
Duell bis zur ersten<br />
blutigen Verletzung<br />
aufgeben<br />
les autorités (f/pl) civiles die Zivilbehörden<br />
pester<br />
schimpfen<br />
tourner en rond hier: sich die Haare<br />
raufen<br />
pressentir [presɑ˜tir] das Gefühl haben<br />
briser<br />
zerstören<br />
dubitatif,ve<br />
zweifelnd<br />
vouloir en avoir le wissen wollen,<br />
cœur net [nεt] woran man ist<br />
La porte est verrouillée<br />
verrouillé,e [veruje] verriegelt<br />
expressément ausdrücklich<br />
prendre son courage sich ein Herz fassen<br />
à deux mains<br />
timidement<br />
zaghaft<br />
enfoncer<br />
eindrücken,<br />
eintreten<br />
la vitre<br />
das Fenster<br />
le compartiment das Abteil<br />
le rideau<br />
der Vorhang<br />
flotter<br />
flattern, wehen<br />
prononcer un discours eine Rede halten<br />
traîner<br />
herumliegen<br />
la moquette [mɔkεt] der Teppichboden<br />
bel et bien [bεlebjε˜] tatsächlich<br />
s’en donner à cœur joie sich amüsieren<br />
[akrʒwa]<br />
ridiculiser<br />
lächerlich machen<br />
contraindre à<br />
zwingen zu<br />
la démission<br />
der Rücktritt<br />
fragile<br />
labil<br />
à contacter les autorités civiles,<br />
celles-ci se montrent sceptiques.<br />
Elles doutent que le voyageur retrouvé<br />
en pleine nuit puisse être le président.<br />
<strong>Le</strong> sous-préfet pense même qu’il<br />
s’agit d’un canular. Il peste, tourne en<br />
rond, mais pressent qu’il doit agir au<br />
risque de devoir briser sa carrière. Il<br />
demande qu’on lui amène ce prétendu<br />
Paul Deschanel. Lorsque ce<br />
dernier arrive enfin, le sous-préfet<br />
l’écoute, dubitatif, puis ordonne finalement<br />
l’arrêt du train – venu de Paris<br />
– en gare de Roanne, près de Lyon. <strong>Le</strong><br />
sous-préfet veut en avoir le cœur net :<br />
il faut vérifier la présence du président<br />
à bord !<br />
La porte est verrouillée<br />
<strong>Le</strong> train est arrêté à 5 h 50… Mais<br />
personne n’ose prendre le risque de<br />
déranger le chef de l’État, qui a demandé<br />
expressément à ne pas être<br />
réveillé avant 7 heures ! On se regarde.<br />
On hésite. Un employé de gare<br />
prend son courage à deux mains et<br />
frappe timidement à la porte de la<br />
cabine présidentielle… Pas de réponse.<br />
La porte, verrouillée de l’intérieur,<br />
est finalement enfoncée. Et le<br />
chef de train constate alors l’absence<br />
de Paul Deschanel. La vitre du compartiment<br />
est ouverte. <strong>Le</strong> rideau<br />
flotte. <strong>Le</strong>s feuilles du discours que le<br />
président devait prononcer à Montbrison<br />
traînent sur la moquette de la<br />
cabine. <strong>Le</strong> doute n’est plus permis :<br />
Monsieur Paul Deschanel, président<br />
de la République française, est bel et<br />
bien tombé du train !<br />
Rapidement, la presse et les chansonniers<br />
s’en donnent à cœur joie et ridiculisent<br />
définitivement celui qui passait<br />
déjà aux yeux des Français pour<br />
un original. Quelques mois plus tard,<br />
en septembre, Paul Deschanel sera<br />
contraint à la démission en raison de<br />
sa santé fragile.<br />
n<br />
6/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />
SPRACHSPIEL<br />
ROMAN<br />
Rezensiert in<br />
<strong>Écoute</strong> 02/12!<br />
WÖRTERBUCH<br />
ARE YOU JOKING?<br />
Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />
zusammengestellt von den Redakteuren<br />
von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />
diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />
dabei Witze, Reime, Zungenbrecher und<br />
lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />
auch mimik- und gestenreich! Die Mitspieler<br />
hören genau zu und prüfen, ob sie<br />
ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />
Vokabel besitzen.<br />
Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />
Artikel-Nr. 18128<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
GRÉGOIRE DELACOURT –<br />
LA LISTE DE MES ENVIES<br />
Ein wunderbares Buch, und außerdem<br />
für Nicht-Muttersprachler einfach zu<br />
lesen. Jocelyne wollte Stylistin in Paris<br />
werden, sie ist Kurzwarenverkäuferin in<br />
Arras. Sie liebt schöne Kleidung, trägt<br />
diese aber nicht, da sie sich zu mollig<br />
fühlt. Eigentlich führt sie ein sehr tristes<br />
<strong>Le</strong>ben ohne jegliche Aufregung, bis sie einen<br />
Lottoschein ausfüllt ... und gewinnt.<br />
Buch mit 186 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26050<br />
€ 21,85 (D)/€ 22,50 (A)<br />
TASCHENWÖRTERBUCH<br />
Das Must-have-Wörterbuch von Langenscheidt<br />
jetzt komplett neu mit<br />
kostenlosem Online-Wörterbuch. Der<br />
hochaktuelle Neuwortschatz deckt die<br />
Bereiche Alltag, Kommunikation, Medien,<br />
Wirtschaft und Politik ab. Besonderes<br />
Extra sind Vorlagen für E-Mails<br />
und Briefe, Bewerbung und <strong>Le</strong>benslauf,<br />
Grammatiktabellen und Zahlen. Rund<br />
130.000 Stichwörter und Wendungen.<br />
Zweisprachiges Wörterbuch mit 1632 Seiten<br />
Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch<br />
Artikel-Nr. 26045, € 24,99 (D)/€ 25,60 (A)<br />
DVD-TIPP<br />
SELBSTLERNKURS<br />
ASTERIX JUBILÄUMSEDITION<br />
Holen Sie sich jetzt die Sammelbox mit sieben Asterix-<br />
Klassikern zum Sonderpreis! Die Filme können Sie wahlweise<br />
in Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch<br />
mit deutschen Untertiteln ansehen. Folgende Filme sind<br />
enthalten:<br />
- Asterix der Gallier<br />
- Asterix und Kleopatra<br />
- Asterix erobert Rom<br />
- Sieg über Cäsar<br />
- Asterix bei den Briten<br />
- Operation Hinkelstein<br />
- Asterix in Amerika<br />
Sieben DVDs in einer Sammelbox.<br />
Diverse Sprachen. (UT: Deutsch)<br />
Artikel-Nr. 21095. € 32,99 (D)/€ 32,99 (A)<br />
UNTERWEGS IN FRANKREICH<br />
Mit Unterwegs in Frankreich können<br />
wissbegierige Kinder ab 9 Jahren Sprache<br />
und Land auf eigene Faust entdecken. Mit<br />
Übungsaufgaben, Lösungen und Audio-<br />
CD für ein besseres Hörverständnis.<br />
Buch (80 Seiten) + Audio.CD. Niveau A1<br />
Artikel-Nr. 26046. € 12,95 (D)/€ 13,40 (A)<br />
Bei uns finden Sie <strong>Le</strong>se- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
CHANSONS<br />
ZWEISPRACHIG<br />
DVD-TIPP<br />
ELLE SON PARIS<br />
Eine wunderschöne Kombination aus<br />
Pariser Geheimtipps und den typisch<br />
französischen Chansons! 20 schöne Pariserinnen<br />
erzählen in ihren Chansons<br />
von ihrem Paris, ihren Wanderungen<br />
dort, ihren Wünschen und Sehnsüchten.<br />
Alle Lieder sind auf den Audio-CDs<br />
enthalten und die Texte zu den Liedern<br />
sind in dem schön aufgemachten Buch<br />
zu finden.<br />
Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />
Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />
€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />
FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />
FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />
Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />
und Autor dieser vergnüglichen <strong>Le</strong>ktüre,<br />
wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />
auf die Nachbarn beiderseits des Rheins<br />
und nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />
und Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />
unter die Lupe. Auf den linken Seiten des<br />
Buches finden Sie die französische Version,<br />
rechts die deutsche Übersetzung.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />
Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />
€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />
EMPÖRT EUCH!<br />
Die Krise des Finanzmarktes ist für viele<br />
Menschen zu einer persönlichen Krise<br />
geworden. Aus dieser Krise hat sich<br />
zunächst der Aufschrei „Empört Euch!“<br />
entwickelt. Dieser ist zu einem erfolgreichen<br />
Buch geworden, woraus sich diese<br />
DVD entwickelt hat. Der Ende Februar<br />
verstorbene Lyriker und ehemalige Résistance-Kämpfer<br />
Stéphane Hessel ruft auf<br />
zum friedlichen Widerstand gegen die<br />
Ungerechtigkeit in unserer Gesellschaft.<br />
Französische DVD mit deutschen Untertiteln<br />
Artikel-Nr. 21094. € 9,90 (D)/€ 10,30 (A)<br />
WORTSCHATZ<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
GRUND- UND AUFBAUWORTSCHATZ<br />
FRANZÖSISCH NACH THEMEN<br />
Auf der Grundlage neuester Wortschatzdatenbanken<br />
verzeichnet das Werk die<br />
4.000 häufigsten Wörter der französischen<br />
Sprache in thematischen Feldern.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 244 Seiten. Französisch – Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26048. € 15,95 (D)/€ 16,40 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
HALTE SUCRÉE<br />
À CORDES-SUR-CIEL<br />
Sie haben noch nie von von Cordes-sur-Ciel gehört? Und noch<br />
nie von Yves Thuriès? Dann kennen Sie noch lange nicht alle<br />
himmlischen Genüsse dieser Erde! Von Matias Tugores. mittel<br />
«<strong>Le</strong> voyageur n’a pas besoin d’aller<br />
plus loin […], la beauté ici, jour<br />
après jour, l’enlèvera à toute solitude.<br />
» C’est par ces mots poétiques<br />
qu’Albert Camus célèbre Cordes-sur-<br />
Ciel. Comme de nombreux autres artistes,<br />
l’écrivain était littéralement<br />
tombé amoureux de cette cité médiévale<br />
d’à peine plus de 1 000 habitants,<br />
située dans la région Midi-Pyrénées,<br />
à environ 70 km de Toulouse.<br />
Fondé en 1222 par le comte de Toulouse<br />
sur un piton rocheux, qui domine<br />
la vallée du Cérou, le village<br />
donne l’impression de vouloir rejoin-<br />
dre le ciel, d’où son nom sans doute.<br />
Cela signifie aussi qu’il faut grimper<br />
avant de pouvoir admirer les porches,<br />
remparts et façades sculptées qui<br />
bordent la grand-rue Raymond-VII,<br />
l’axe principal de Cordes. Au hasard<br />
des rues et des places, on découvrira<br />
les anciennes demeures de style<br />
gothique des riches marchands du<br />
XIII e siècle (maison du Grand Fauconnier,<br />
du Grand Écuyer ou du Grand<br />
Veneur), ainsi que des galeries et des<br />
boutiques d’artistes… Mais la grande<br />
originalité de Cordes-sur-Ciel, c’est<br />
son musée du sucre et du chocolat.<br />
enlever qn à qc<br />
littéralement<br />
médiéval,e<br />
fondé,e<br />
le comte [kɔ˜t]<br />
le piton rocheux<br />
d’où<br />
grimper<br />
le porche<br />
les remparts<br />
[rɑ˜par] (m/pl)<br />
border<br />
au hasard de<br />
la demeure<br />
le fauconnier<br />
l’ecuyer (m)<br />
le veneur<br />
jn etw. entreißen<br />
buchstäblich<br />
mittelalterlich<br />
gegründet<br />
der Graf<br />
das Felsplateau<br />
daher<br />
klettern,<br />
hinaufsteigen<br />
der Portalvorbau,<br />
die Vorhalle<br />
die Stadtmauer<br />
säumen<br />
hier: folgt man<br />
das Gebäude<br />
der Falkner<br />
der Stallmeister<br />
der Jagdreiter<br />
60<br />
6/2013
Thuriès Magazine (2)<br />
L’intérieur du musée des Arts du sucre et du chocolat<br />
Des contes et des mythes<br />
Inauguré en 1989, ce dernier fait désormais<br />
partie des lieux incontournables<br />
de la commune. Il a été créé à l’initiative<br />
d’Yves Thuriès (+ photo p. 60),<br />
sacré Meilleur ouvrier de France en<br />
1976 dans les catégories « pâtissiertraiteur<br />
» et « confiseur-glacier ». Du<br />
jamais vu dans les annales de la pâtisserie<br />
française !<br />
<strong>Le</strong> musée des Arts du sucre et du chocolat<br />
se trouve au premier étage de la<br />
maison Prunet. Cette bâtisse gothique<br />
du XIII e siècle, classée monument<br />
historique, est située dans la<br />
grand-rue Raymond-VII. Une centaine<br />
de pièces en sucre cru, cuit et en chocolat<br />
y sont exposées. Elles ont été<br />
réalisées par l’équipe d’Yves Thuriès,<br />
installé à Cordes depuis 1978. Au fil<br />
de la visite, vous découvrirez des<br />
techniques de travail jusqu’alors<br />
connues des seuls professionnels.<br />
Lorsque l’on maîtrise ces dernières,<br />
les possibilités de création à partir de<br />
matières aussi originales et nobles<br />
que le sont le sucre et le chocolat se<br />
révèlent infinies ! Certaines des œuvres<br />
gourmandes exposées dans ce<br />
lieu s’inspirent de l’univers des contes<br />
(le Chat botté), de la mythologie (le<br />
char de Neptune en sucre blanc), des<br />
paysages régionaux et en particulier<br />
du piton rocheux sur lequel se dresse<br />
Cordes-sur-Ciel, de l’Histoire de<br />
France (la Bastille). D’autres rendent<br />
hommage au jazz, au carnaval ou à<br />
l’histoire des transports… <strong>Le</strong> tout<br />
sculpté minutieusement, sans omettre<br />
le moindre détail. Mais attention :<br />
si vous avez l’estomac vide en entrant<br />
dans le musée, la visite pourrait bien<br />
vite se transformer en supplice!<br />
Petit rappel historique<br />
Qui dit sucre, dit confiserie, et la<br />
confiserie française a connu un essor<br />
formidable à la Renaissance grâce<br />
à… deux Italiennes : Catherine et Marie<br />
de Médicis. Suite à leur mariage<br />
Des contes et des mythes<br />
inauguré,e<br />
eröffnet<br />
incontournable unumgänglich<br />
sacré,e<br />
gekürt<br />
le pâtissier<br />
der Konditor<br />
le traiteur<br />
jd, der Feinkost<br />
vertreibt<br />
le confiseur<br />
der Zuckerbäcker<br />
le glacier<br />
der Hersteller von<br />
Speiseeis<br />
du jamais vu<br />
etw. nie<br />
Dagewesenes<br />
la bâtisse<br />
das Gebäude<br />
classé,e monument unter Denkmalschutz<br />
historique<br />
gestellt<br />
cru,e<br />
roh<br />
au fil de<br />
während<br />
connu,e des seuls nur Fachleuten<br />
professionnels bekannt<br />
se révéler<br />
sich erweisen als<br />
l’œuvre (f) gourmande das kulinarische<br />
Meisterwerk<br />
le Chat botté<br />
der Gestiefelte Kater<br />
le char<br />
der Streitwagen<br />
se dresser<br />
sich erheben<br />
sculpté,e [skylte] geschnitzt<br />
minutieusement sorgfältig<br />
[minysjøzmɑ˜]<br />
omettre<br />
auslassen, vergessen<br />
le supplice<br />
die Qual<br />
Petit rappel historique<br />
connaître un essor einen Aufschwung<br />
erleben<br />
6/2013 61 y
BALADE<br />
© OT - Cordes-sur-Ciel (2)<br />
Cordes-sur-Ciel, village fondé en 1222<br />
avec le futur roi Henri II en 1533 pour<br />
la première et avec Henri IV en 1600<br />
pour la seconde, elles arrivent en<br />
France avec, dans leurs bagages, les<br />
meilleures spécialités culinaires de<br />
leur Florence natale. Catherine a ainsi<br />
introduit à la cour de France la<br />
brioche, le biscuit à la cuillère, les<br />
macarons et le gelato – sorbet glacé<br />
mis au point par Bernardo Buontalenti.<br />
La cour apprécia tellement cette<br />
glace que sa recette sera classée secret<br />
d’État ! Marie, quant à elle, sut<br />
s’entourer de confiseurs, dont le florentin<br />
Giovanni Pastilla. Celui-ci répandit<br />
la mode des « pastilles », petits<br />
bonbons aux goûts et couleurs variés.<br />
Au XIX e siècle, Marie-Antoine Carême,<br />
fondateur de la cuisine française<br />
d’apparat et inventeur de la pièce<br />
montée, renouvelle l’attrait pour la<br />
substance sucrée. De renommée européenne,<br />
il exécute pour les cours<br />
royales et impériales de somptueuses<br />
créations en sucre. Auteur de nombreux<br />
ouvrages, il a toujours été une<br />
référence pour les pâtissiers et confiseurs<br />
de l’Hexagone.<br />
Une matière, des possibilités<br />
Aujourd’hui, Yves Thuriès a réussi le<br />
pari de « désacraliser » sa matière de<br />
prédilection: le sucre. <strong>Le</strong> « pastillage»<br />
et la « glace royale », par exemple,<br />
sont deux façons de travailler le sucre<br />
cru qui ne demandent qu’un minimum<br />
de savoir-faire. <strong>Le</strong> premier est<br />
une pâte à tarte dans laquelle le sucre<br />
glace remplace la farine, et la gélatine<br />
prend la place des œufs. Une<br />
fois durcie, cette pâte peut être poncée,<br />
polie ou gravée. La « glace<br />
royale » est une meringue saturée en<br />
sucre qui durcit rapidement au<br />
contact de l’air et que l’on utilise pour<br />
les nappages, les inscriptions et les<br />
enluminures.<br />
<strong>Le</strong> sucre cuit, en revanche, n’est pas<br />
à la portée du premier venu. À la<br />
base, il s’agit d’un caramel porté à<br />
une température de 150 ° à 185 °C et<br />
refroidi jusqu’à former une pâte malléable<br />
qui se travaille sous une lampe<br />
chauffante. On y ajoute ensuite des<br />
bulles d’air microscopiques qui donnent<br />
au sucre un aspect satiné.<br />
<strong>Le</strong>s visiteurs du musée ne font pas<br />
forcément la différence face à ces sucres<br />
sculptés exposés dans les vitrines.<br />
Mais tous reconnaissent l’extraordinaire<br />
habileté des auteurs de<br />
ces œuvres, souvent monumentales.<br />
leur Florence natale<br />
entwickelt, hergestellt<br />
mögen<br />
verbreiten<br />
der Begründer<br />
Luxus-<br />
mehrstöckiger<br />
Kuchen meist zu<br />
Hochzeiten<br />
die Vorliebe<br />
prächtig<br />
das Buch<br />
Frankreich<br />
le biscuit à la<br />
cuillère [kɥijεr]<br />
mis,e au point<br />
apprécier<br />
répandre<br />
le fondateur<br />
d’apparat [dapara]<br />
la pièce montée<br />
l’attrait [atrε] (m)<br />
somptueux,se<br />
l’ouvrage (m)<br />
l’Hexagone (m)<br />
ihre Heimatstadt<br />
Florenz<br />
das Löffelbiskuit<br />
Une matière, des possibilités<br />
désacraliser<br />
den sakralen<br />
Charakter nehmen<br />
de prédilection Lieblingsle<br />
savoir-faire<br />
das Können<br />
poncer<br />
abschleifen<br />
le nappage<br />
die Glasur<br />
l’enluminure (f) die Verzierung<br />
le premier venu der Erstbeste<br />
malléable<br />
weich, knetbar<br />
l’aspect [aspε] (m) das Aussehen<br />
satiné,e<br />
seidig<br />
l’habileté [abilte] (f) die Kunstfertigkeit<br />
62 6/2013
À croquer !<br />
Bien avant de posséder un musée<br />
dédié au sucre, le village de Cordessur-Ciel<br />
était déjà réputé pour une<br />
friandise irrésistible : le croquant.<br />
Ce petit biscuit croustillant à base<br />
d’amandes, de sucre et de blanc<br />
d’œuf aurait été inventé au XVII e siècle<br />
par la mère Bordes. Propriétaire<br />
d’une « hostellerie » dans le vieux<br />
Cordes, elle aurait eu cette idée pour<br />
accompagner le Gaillac, le vin du<br />
pays, et tirer parti d’une récolte<br />
d’amandes exceptionnelle. <strong>Le</strong> petit<br />
gâteau eut un tel succès à l’époque<br />
que tout le monde prit bientôt l’habitude<br />
de profiter de la chaleur du four<br />
après la cuisson du pain pour faire<br />
une tournée de croquants. Donc, si<br />
vous êtes gour mand(e) et que vous<br />
vous trouvez dans la région de<br />
Cordes-sur-Ciel, vous savez ce qu’il<br />
vous reste à faire !<br />
■<br />
LE SUCRE DANS TOUS SES ÉTATS<br />
● <strong>Le</strong> sucre cristallisé (blanc ou roux) est extrait de la canne ou de la betterave à sucre.<br />
<strong>Le</strong> sucre roux est aussi appelé cassonade.<br />
● <strong>Le</strong> sucre glace est obtenu par broyage du sucre cristallisé blanc. Délicieux lorsqu’il<br />
est saupoudré sur les gâteaux !<br />
● <strong>Le</strong> sucre en poudre (ou sucre semoule) est obtenu par broyage et tamisage à partir<br />
du sucre cristallisé blanc. C’est le plus utilisé en pâtisserie.<br />
● <strong>Le</strong> sucre en morceaux est obtenu par réhumidification, compression et moulage du<br />
sucre cristallisé. Surtout utilisé pour sucrer les boissons chaudes.<br />
● La vergeoise est obtenue à partir du sirop de betterave. Elle est notamment utilisée<br />
dans la fabrication des spéculos.<br />
● <strong>Le</strong> sucre candi est obtenu par cristallisation lente d’un sirop de sucre, très pur. Il<br />
sert également à sucrer les boissons chaudes.<br />
● <strong>Le</strong> sucre vanillé est riche en extraits naturels de vanille.<br />
● La sucrette, petite pastille à base d’édulcorant de synthèse, peut remplacer le<br />
sucre.<br />
● <strong>Le</strong> sucre d’orge est une friandise.<br />
la canne à sucre<br />
la betterave à sucre<br />
le sucre roux<br />
le sucre glace<br />
le broyage [brwajaʒ]<br />
saupoudré,e<br />
le sucre en poudre<br />
le tamisage<br />
la réhumidification<br />
das Zuckerrohr<br />
die Zuckerrübe<br />
der Rohrzucker<br />
der Puderzucker<br />
die Zerkleinerung<br />
gestäubt<br />
der Haushalts zucker<br />
das Sieben<br />
die Wiederbe<br />
feuchtung<br />
le moulage<br />
la vergeoise<br />
[vεrʒwaz]<br />
le spéculos [spekylos]<br />
la sucrette<br />
l’édulcorant (m)<br />
de synthèse [sε˜tεz]<br />
le sucre d’orge<br />
la friandise<br />
das Gießen in<br />
eine Form<br />
der dunkelbraune<br />
Rübenzucker<br />
der Spekulatius<br />
die Süßstofftablette<br />
der Süßstoff<br />
synthetisch<br />
die Zuckerstange<br />
die Süßigkeit<br />
À croquer !<br />
à croquer [krɔke]<br />
dédié,e à<br />
réputé,e<br />
croustillant,e<br />
[krustijɑ˜,ɑ˜t]<br />
l’amande (f)<br />
tirer parti<br />
la récolte<br />
la tournée<br />
zum Anbeißen<br />
gewidmet<br />
bekannt<br />
knusprig<br />
die Mandel<br />
nutzen, verarbeiten<br />
die Ernte<br />
die Runde<br />
FÊTES MÉDIÉVALES DU GRAND FAUCONNIER<br />
Musiciens, jongleurs, danseuses mais aussi chevaliers, fauconniers… Chaque année,<br />
pour le 14 Juillet, tout ce beau monde se côtoie à Cordes et fait revivre l’esprit festif qui<br />
régnait dans la cité au Moyen-Âge. « Oyez, oyez, braves gens ! Approchez ! » C’est ainsi<br />
que les artistes costumés vous interpellent pour vous inviter à vous joindre à eux. Pour<br />
ce qui est du programme, vous aurez le choix : êtes-vous plutôt amateur de spectacles<br />
de feu, de faucons ou plutôt de théâtre de rue ? Préférezvous<br />
les défilés en musique ou les tournois de cheva -<br />
liers? Ou voulez-vous tout simplement profiter de<br />
l’ambiance chaleureuse des tavernes ? Et si vous<br />
souhaitez être plus que de simples spectateurs, vous<br />
pouvez toujours louer un costume parmi les 700 pro -<br />
posés par la costumerie de Cordes-sur-Ciel.<br />
Cette année, les fêtes médiévales auront lieu les 13 et 14 juillet.<br />
le fauconnier [fokɔnje]<br />
tout ce beau monde<br />
se côtoyer [kotwaje]<br />
le Moyen-Âge [mwajεnɑʒ]<br />
ouïr [wir]<br />
interpeller [ε˜tεrpəle]<br />
le défilé<br />
le tournoi [turnwa]<br />
de chevaliers<br />
louer<br />
der Falkner<br />
all diese Menschen<br />
sich einfinden<br />
das Mittelalter<br />
hören<br />
ansprechen<br />
der Umzug<br />
das Ritterturnier<br />
mieten<br />
6/2013<br />
63
POLAR<br />
2/4<br />
L’affaire Monet<br />
Planchenault-Ana,Wilfried Louvet/OnlyFrance.fr(2)<br />
Kommissar Favart lässt sich von dem Ausstellungsleiter Anatole de Roquigny nicht beirren<br />
und lässt den Monet untersuchen. Und dann erlebt er nicht nur eine Überraschung …<br />
Von Camille Larbey.<br />
schwer<br />
Gabriel Favart mit fin à son appel<br />
avec Anatole de Roquigny. Il<br />
pensa : « Deux Barques de Monet,<br />
cela semble effectivement impossible…<br />
» Une courte entrevue avec<br />
son supérieur hiérarchique, et il se vit<br />
confier l’enquête. L’occasion pour lui<br />
de passer les temps à venir non plus<br />
sous terre, mais sur terre !<br />
Selon de Roquigny, le tableau découvert<br />
dans les égouts était un faux.<br />
Mais il n’y avait qu’un seul moyen<br />
d’en être sûr. La toile sous le bras, Favart<br />
se rendit au Centre de recherche<br />
et de restauration des musées de<br />
France, communément appelé le<br />
C2RMF. Dans ces laboratoires situés<br />
sous le pavillon de Flore, au Louvre,<br />
des spécialistes analysaient toutes<br />
sortes d’objets d’art. <strong>Le</strong> policier fut<br />
accueilli par Françoise Pelletier, experte<br />
en authentification de tableaux.<br />
« Comment allez-vous vous y prendre<br />
pour déterminer s’il s’agit d’un original<br />
? Pouvez-vous m’expliquer ? lui demanda,<br />
curieux, le capitaine.<br />
– Un microprélèvement d’un pigment<br />
de peinture me permettra de dater<br />
précisément le tableau. Je vais ensuite<br />
analyser la composition chimique du<br />
vernis et des couleurs, pour vérifier s’ils<br />
sont d’époque. Enfin, grâce à des caméras<br />
infrarouges, je pénétrerai les<br />
différentes couches de peinture. Cela<br />
révélera les dessins préparatoires et les<br />
différentes étapes nécessaires à la réalisation<br />
de cette toile. Nous savons<br />
comment Monet peignait, nous<br />
connaissons ses “tics” d’artiste, si vous<br />
préférez. Je vais pouvoir déterminer si<br />
mettre fin à<br />
l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f)<br />
le supérieur<br />
hiérarchique [jerarʃik]<br />
se voir confier<br />
l’enquête (f)<br />
les égouts<br />
[lezeɡu] (m/pl)<br />
le faux<br />
la toile [twal]<br />
la recherche<br />
accueillir [akjir]<br />
s’y prendre<br />
déterminer<br />
le microprélèvement<br />
le vernis [vεrni]<br />
grâce à<br />
pénétrer<br />
la couche<br />
révéler<br />
la réalisation<br />
si vous préférez<br />
beenden<br />
die Unterredung<br />
der Vorgesetzte<br />
übertragen<br />
bekommen<br />
die Untersuchung<br />
die Kanalisation<br />
die Fälschung<br />
das Gemälde<br />
die Forschung<br />
empfangen<br />
vorgehen<br />
bestimmen<br />
die Entnahme einer<br />
winzigen Probe<br />
der Lack<br />
mithilfe von<br />
durchdringen<br />
die Schicht<br />
sichtbar machen<br />
die Umsetzung<br />
wenn Sie so wollen<br />
64 6/2013
avoir du neuf<br />
Neuigkeiten haben<br />
Période trouble<br />
trouble<br />
undurchsichtig<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch<br />
omettre [ɔmεtr] verschweigen<br />
le verdict [vεrdikt] das Urteil<br />
quoique<br />
wenn auch<br />
prématuré,e<br />
verfrüht<br />
austère<br />
streng<br />
vieille [vjεj] France alte Schule<br />
l’arrière-grand-père (m) der Urgroßvater<br />
le contexte<br />
die Geschichte<br />
le veuf<br />
der Witwer<br />
officialiser<br />
offiziell bestätigen<br />
rester dans le besoin Geldsorgen haben<br />
replié,e sur soi in sich gekehrt<br />
la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Entstehung<br />
Tentative de corruption<br />
la tentative de der Bestechungscorruption<br />
versuch<br />
accoster [akɔste] ansprechen<br />
le costume<br />
der Anzug<br />
l’attaché-case [kez] (m) der Aktenkoffer<br />
agacé,e<br />
verärgert<br />
votre prix sera le mien ich zahle jeden Preis<br />
la mallette<br />
der Handkoffer<br />
la liasse de billets das Geldbündel<br />
arrêter<br />
festnehmen<br />
tendre<br />
reichen<br />
repousser<br />
wegstoßen<br />
apercevoir<br />
sehen<br />
la brigade criminelle die Kriminalpolizei<br />
la blouse<br />
der Arbeitskittel<br />
s’agiter<br />
hin und her laufen<br />
assassiner<br />
ermorden<br />
la méthode utilisée sur votre toile correspond<br />
à celle du maître.<br />
– Quel travail ! Bien, appelez-moi dès<br />
que vous avez du neuf. »<br />
Période trouble<br />
Favart se rendit ensuite à l’école des<br />
Beaux-Arts de Paris. Il y avait rendezvous<br />
avec Isabelle Cartier, une spécialiste<br />
de la peinture impressionniste<br />
et auteure de nombreux ouvrages sur<br />
Monet. Une fois dans le bureau de<br />
celle-ci, le capitaine lui expliqua toute<br />
l’affaire, sans omettre le verdict définitif,<br />
quoique prématuré, d’Anatole de<br />
Roquigny.<br />
« Monsieur de Roquigny est un homme<br />
un peu austère, “vieille France” dira-ton,<br />
s’amusa Isabelle Cartier, mais il<br />
reste avant tout un grand connaisseur<br />
de Monet. Son arrièregrand-père<br />
fut l’un des mécènes<br />
de Monet. »<br />
Puis elle raconta en détail<br />
le contexte de La Barque.<br />
La toile avait été peinte<br />
vers 1887. À cette époque,<br />
Claude Monet était âgé de<br />
47 ans, veuf et père de<br />
deux enfants. Il fréquentait<br />
Alice Hoschedé qu’il épousera<br />
cinq ans plus tard.<br />
<strong>Le</strong>ur liaison n’était pas officialisée,<br />
car Alice était<br />
alors mariée à Ernest Hoschedé,<br />
un riche collectionneur<br />
de peintures. Si<br />
Monet commençait à devenir<br />
un peintre reconnu, il<br />
restait encore bien souvent<br />
dans le besoin. Il vivait seul à Giverny<br />
et aimait particulièrement s’occuper<br />
de son jardin, qu’il peindra dans sa<br />
célèbre série <strong>Le</strong>s Nymphéas. Cette période<br />
restera cependant toujours un<br />
peu trouble pour les biographes. Monet<br />
semblait étrangement replié sur<br />
lui, inquiet, soucieux… Et sa correspondance<br />
avec Alice Hoschedé se faisait<br />
de plus en plus rare.<br />
Isabelle Cartier promit à Favart d’étudier<br />
tous les écrits échangés en 1887<br />
entre le peintre et ses proches, au cas<br />
où il s’y cacherait un indice sur la<br />
conception de La Barque.<br />
Tentative de corruption<br />
En sortant des Beaux-Arts, Favart fut<br />
accosté par un homme en costume,<br />
portant un attaché-case.<br />
« Bonjour capitaine, je me présente :<br />
Serge <strong>Le</strong>moine.<br />
– Mais comment me connaissez-vous ?<br />
demanda Gabriel Favart, agacé.<br />
– C’est mon métier de tout savoir. <strong>Le</strong><br />
Monet que vous avez découvert m’intéresse.<br />
Votre prix sera le mien. »<br />
Il ouvrit sa mallette. Elle contenait<br />
des liasses de billets de 500 euros.<br />
Personnages principaux :<br />
Gabriel Favart : capitaine de police.<br />
Anatole de Roquigny : commissaire d’exposition<br />
(der Ausstellungsleiter) au Grand Palais.<br />
Françoise Pelletier : experte en authentification de<br />
tableaux.<br />
Isabelle Cartier : spécialiste de la peinture impressionniste.<br />
Photos : ci-dessus, l’école des Beaux-Arts ;<br />
ci-contre, restaurations à Versailles<br />
« Premièrement, le Monet ne m’appartient<br />
pas. Deuxièmement, sa place est<br />
dans un musée. Troisièmement, je devrais<br />
vous arrêter pour tentative de corruption<br />
d’un fonctionnaire de police.<br />
– Réfléchissez capitaine… »<br />
<strong>Le</strong>moine tendit sa carte de visite. Favart<br />
repoussa le bras tendu et préféra<br />
ignorer l’étranger.<br />
<strong>Le</strong> lendemain, en arrivant au commissariat,<br />
il consulta son répondeur téléphonique.<br />
Il y avait un message :<br />
« Bonjour, ici Françoise Pelletier du<br />
C2RMF. Après analyse, le tableau semble<br />
être authentique. Il date de 1887 et sa<br />
méthode de réalisation correspond bien<br />
à celle de Monet. Venez me voir au laboratoire<br />
dès que vous le pouvez. L’analyse<br />
avec les caméras infrarouges a révélé<br />
quelque chose de…, de…, de vraiment<br />
incroyable ! La barque n’est pas vide!»<br />
Lorsque le capitaine arriva au Centre,<br />
il aperçut des policiers de la brigade<br />
criminelle et des hommes en blouse<br />
blanche s’agiter dans tous les sens.<br />
Favart comprit rapidement: Françoise<br />
Pelletier venait d’être assassinée, et le<br />
tableau avait disparu.<br />
Suite au prochain numéro.<br />
6/2013<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Quelques et quelque<br />
Im Accent aigu April 2013, S. 5, schreiben<br />
Sie: »200 artistes de tous les continents<br />
proposent quelque 80 shows.«<br />
Warum heißt es nicht »quel ques«?<br />
Und in der Brève CD du mois, S. 11:<br />
»Certaines régions sont certes plus représentées<br />
que d’autres.« Warum heißt<br />
es hier nicht: »des autres«?<br />
Hans Bäuerle<br />
Bei »quelque« handelt es sich hier um<br />
ein Adverb (unveränderlich), das »etwa«<br />
bedeutet.<br />
»D’autres« und nicht »des autres«, warum?<br />
Weil die Pluralform von »un autre/une<br />
autre« »d’autres« ist. Beispiel:<br />
»un autre ami/d’autres amis«, »une autre<br />
amie/d’autres amies«. »Des autres«<br />
ist die Genitivform. Beispiel: »Il ne faut<br />
pas s’occuper des affaires des autres«.<br />
Die Redaktion<br />
n Parlons de l’autisme<br />
J’ai lu avec beaucoup d’intérêt l’article<br />
Victor de l’Aveyron (+ <strong>Écoute</strong><br />
3/2013), parce qu’on y compare le<br />
comportement de l’enfant sauvage<br />
avec celui des enfants autistes. On a<br />
d’ailleurs diffusé le film de Truffaut,<br />
L’Enfant sauvage, lors d’une conférence<br />
de l’Association allemande<br />
pour les enfants autistes en 1976. De<br />
manière générale, j’aime les thèmes<br />
de la rubrique L’histoire autrement.<br />
Kathleen Wagner-Riddiford<br />
n Erratum<br />
Im Artikel Sur les pas de Cézanne<br />
(+ <strong>Écoute</strong> 4/2013) wird Cézanne mit<br />
einer Anekdote zitiert: »Je ne vous sers<br />
pas la main…« Sers ist aber die<br />
1. Person von servir und nicht von serrer!<br />
Richtig stattdessen: »Je ne vous<br />
serre pas la main«.<br />
Johanna Gossel<br />
Sie haben natürlich Recht! Wir möchten<br />
uns für diesen Fehler ent schul -<br />
digen. Gratulation zu Ihrer Aufmerksamkeit!<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Le</strong>serbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung <strong>Le</strong>hrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Alexia Kappelmann, Pierre-Alain <strong>Le</strong> Cheviller,<br />
Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />
Alix Royère, Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Jean-Paul<br />
Dumas-Grillet, Christian Glück, Krystelle<br />
Jambon, Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />
Monika Schumacher, Laure Siegel, Raphaël<br />
Stainville, Matias Tugores<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung I. Quartal 2013<br />
48.159 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
PR UND KOOPERATIONEN<br />
Heidi Kral<br />
KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />
Corinna Hepke<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />
Konto-Nummer 10810 814 700<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, <strong>Le</strong>iter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 6/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
La religion vous fait-elle peur?<br />
Macht Ihnen Religion Angst? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
NOUREDDINE, 28 ans, agent immobilier<br />
La religion est importante car l’être humain, par nature, a besoin de croire en quelque chose, mais elle<br />
n’est pas forcément bien pratiquée par tout le monde. Je suis musulman pratiquant et la religion m’aide<br />
à comprendre la vie, d’où je viens, où je vais, ce qui est bien et mal, comment marche le monde. J’ai<br />
grandi en Tunisie où la politique de l’ancien président était de faire disparaître toute éducation islamique.<br />
Maintenant, je peux enfin prendre des cours de théologie.<br />
MARIANNE, 36 ans, consultante<br />
Je viens d’une famille de culture athée. Quand j’étais petite, la religion était très abstraite : croire en<br />
Dieu, c’était croire au père Noël. Ce qui me fait surtout peur, c’est la pression qu’elle exerce sur les<br />
gens pour les contraindre à faire quelque chose. Par exemple, selon moi, le voile est un signe d’oppression<br />
de la femme qui vient d’une mauvaise interprétation des écrits religieux. Si les hommes le portaient<br />
aussi en guise de soumission à Dieu, je n’y verrais aucun problème.<br />
PIERRE, 24 ans, assistant parlementaire<br />
Je suis agnostique mais je pense que la religion permet de fixer un cadre moral à certaines personnes.<br />
Elle est un facteur d’organisation de la société. En Europe, et surtout en France, il y a une défiance,<br />
alors que partout dans le monde, la religion progresse et joue un rôle essentiel dans le XXI e siècle. J’ai<br />
plutôt peur de ceux qui ne savent pas exactement en quoi ils croient, et finissent par s’engouffrer dans<br />
des conflits qui divisent les sociétés.<br />
MARIE, 28 ans, décoratrice d’intérieurs<br />
Oui, j’en ai peur. La religion peut vite devenir une dictature de la pensée et imposer un mode de vie<br />
contraignant. Je suis pour la laïcité. Je ne me reconnais pas dans le modèle familial que défend la religion<br />
catholique. <strong>Le</strong>s dirigeants de cette dernière sont conservateurs, ils stigmatisent une partie de la<br />
population en rejetant le mariage gay, l’avortement, etc. La religion ne propose, selon moi, pas assez<br />
d’actions concrètes pour véritablement aider les gens.<br />
ASMAHÀN, 23 ans, journaliste<br />
Mon père est chrétien, ma mère musulmane. Je vais à la messe et je fais aussi le ramadan. La religion<br />
est pour moi un repère. Mais je remarque un retour des pratiques moyenâgeuses concernant la religion<br />
de l’islam. Je suis aussi effrayée par les catholiques intégristes avec leur mobilisation contre le<br />
mariage pour tous. <strong>Le</strong>s discours sur les homosexuels ont été violents et totalement discriminatoires.<br />
Bref, quand les religions se mêlent de politique, ce n’est jamais bon.<br />
L. Siegel (5)<br />
Noureddine<br />
l’agent (m) immobilier der Immobilien -<br />
makler<br />
Marianne<br />
exercer [εɡzεrse]<br />
contraindre<br />
le voile<br />
l’oppression (f)<br />
en guise de<br />
la soumission<br />
ausüben<br />
zwingen<br />
der Schleier<br />
die Unterdrückung<br />
als Zeichen<br />
die Unterwerfung<br />
Pierre<br />
le cadre<br />
der Rahmen<br />
la défiance<br />
das Misstrauen<br />
s’engouffrer dans sich stürzen in<br />
diviser<br />
spalten<br />
Marie<br />
la décoratrice d’intérieurs die Raumausstatterin<br />
la pensée<br />
der Gedanke<br />
imposer<br />
auferlegen<br />
contraignant,e<br />
verpflichtend<br />
le mariage gay [ɡε] die Homo-Ehe<br />
l’avortement (m) die Abtreibung<br />
Asmahàn<br />
le repère der Orientierungs -<br />
punkt<br />
moyenâgeux,se mittelalterlich<br />
[mwajεnɑʒø,ʒøz]<br />
intégriste<br />
fundamentalistisch<br />
violent,e<br />
hitzig<br />
se mêler de<br />
sich einmischen in<br />
6/2013<br />
67
EN JUILLET<br />
En vente le 26 juin<br />
LES JARDINS PARISIENS<br />
Hémis/Laif<br />
L’été approche. Et pourquoi ne pas<br />
prendre l’air… à Paris ? Parc de<br />
Bercy, jardin des Tuileries, des<br />
But tes-Chaumont… La capitale ne<br />
manque pas d’espaces verts. Des<br />
palmiers, des fleurs exotiques ou de<br />
simples étendues d’herbe à perte<br />
de vue : il y en a pour tous les goûts.<br />
Nous vous proposons une sélection<br />
de ces petits coins de paradis…<br />
jamais loin d’une station de métro !<br />
DANIEL BUREN<br />
Il est le créateur des célèbres colonnes noires<br />
et blanches installées dans la cour du Palais-<br />
Royal à Paris. Dans les musées, les bâtiments<br />
publics, les rues, en Italie, en Alle magne, aux<br />
États-Unis… les œuvres de cet artiste inclassable<br />
sont partout ! Pour vous, <strong>Écoute</strong> l’a interviewé<br />
et a pénétré son univers.<br />
Patrick Aventurier/Gettyimages<br />
BON ANNIVERSAIRE LE TOUR !<br />
Staff/AFP/Getty<br />
<strong>Le</strong> Tour de France aura lieu pour la centième<br />
fois cette année. L’occasion pour nous de<br />
nous pencher sur sa passionnante histoire.<br />
Aujourd’hui controversé, il est aussi un événement<br />
sportif mythique – le troisième plus<br />
médiatisé au monde. Des petites anecdotes<br />
aux gros scandales : nous vous présentons<br />
un petit tour d’horizon… du grand Tour.<br />
68<br />
6/2013
Das kann sich hören lassen!<br />
12 Ausgaben <strong>Écoute</strong> – dazu ein Design-Radio gratis.<br />
Edles Design-Radio mit innovativer technischer Ausstattung:*<br />
spielt MP3 und Radio<br />
Holzgehäuse (in weiß oder braun) mit Aluminium-Front<br />
UKW/FM-Radio mit Dock-in für viele MP3-Player<br />
Verbindungskabel für MP3- oder CD-Player<br />
Digitaluhr mit Weckfunktion<br />
Maße ca.15 x15 x12 cm<br />
aktuelle<br />
Auswahl<br />
siehe<br />
Homepage<br />
Ihre Vorteile:<br />
Sie sparen 10% gegenüber dem Einzelkauf<br />
Sie beziehen 12 Ausgaben für nur €74,40/SFR111,60 **<br />
Sie bekommen jede Ausgabe komfortabel nach Hause geliefert<br />
Sie haben freien Zugang zum Premium-Bereich im Internet<br />
Sie erhalten ein Design-Radio gratis<br />
Bestellen Sie bequem unter www.ecoute.de/praemie oder schreiben Sie uns unter abo@spotlight-verlag.de<br />
oder an Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/München, Deutschland.<br />
Sie erreichen uns auch unter +49(0)89/85681-16. Bitte geben Sie das Stichwort „Radio-Prämie“ an.<br />
* Solange Vorrat reicht. Die Prämie liefern wir nach Eingang der Zahlung versandkostenfrei nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz. Lieferung ohne MP3-Player.<br />
** Für die Magazinbestellung außerhalb Deutschlands fallen Versandkosten an. Weitere Details finden Sie unter spotlight-verlag.de/faq.
Genuss-Momente,<br />
die man nie vergisst.
accent aigu06<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
2013<br />
De la musique partout ! À chaque solstice d’été, les musiciens<br />
de tous les styles, jeunes et vieux, débutants et<br />
confirmés, descendent dans la rue pour montrer leurs<br />
talents. Même les pros s’y mettent lors de concerts<br />
gratuits. Créée en France en 1982, la Fête de la Musique<br />
est aujourd’hui célébrée dans plus de 100 pays. <strong>Le</strong> 21 juin.<br />
le solstice [sɔlstis] die Sommerd’été<br />
sonnenwende<br />
confirmé,e etabliert, erfolgreich<br />
descendre [desɑ˜dr] auf die Straße gehen<br />
dans la rue<br />
le pro(fessionnel) der Profi<br />
s’y mettre auftreten
FRANCE INFO<br />
<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />
François Pignon est le con le plus<br />
célèbre de France. Con ? C’est ainsi<br />
que l’on peut définir ce personnage<br />
idiot et naïf, imaginé par le<br />
réalisateur français Francis Veber<br />
et présent dans la plupart de ses<br />
films. Il apparaît pour la première fois en 1973 dans<br />
L’Emmerdeur. <strong>Le</strong> François Pignon le plus apprécié est<br />
celui interprété en 1998 par Jacques Villeret, dans <strong>Le</strong><br />
Dîner de cons. L’acteur incarne à la perfection ce gaffeur<br />
candide, dont le hobby est la construction de cathédrales…<br />
en allumettes !<br />
42 000<br />
C’est le nombre de platanes<br />
destinés à disparaître d’ici 10 à<br />
15 ans sur le canal du Midi. Ces<br />
arbres sont infectés par le<br />
chancre coloré, un champignon<br />
dévastateur. Une catastrophe<br />
pour ce canal classé au patrimoine<br />
mondial de l’Unesco. La<br />
plantation de nouveaux arbres<br />
pouvant résister au chancre<br />
coûterait 200 millions d’euros !<br />
Fotofinder,Photo12.com/AFP/Getty,Thinkstock,Fotolia<br />
Maudits<br />
embouteillages<br />
Des voitures pare-chocs contre pare-chocs, des<br />
rues saturées, des coups de klaxon, des auto -<br />
mobilistes qui s’arrachent les cheveux… <strong>Le</strong>s<br />
Parisiens connaissent bien la joie des em bou -<br />
teillages. La capitale concentre 40 % des bou -<br />
chons de tout le pays. Et quels bouchons ! <strong>Le</strong>s<br />
conducteurs parisiens passent chaque année<br />
57,8 heures à l’arrêt, soit l’équivalent de pres que<br />
deux semaines ouvrées. Et cela revient cher :<br />
rester coincé dans les bouchons à Paris coûte<br />
plus de 11 euros de l’heure ! Autrement dit, les<br />
embouteillages font perdre par an à chaque<br />
foyer se déplaçant en voiture plus de 930 euros,<br />
dépensés en carburant. On com prend mieux<br />
pourquoi les Parisiens sont stressés…<br />
2 accent aigu 6/2013<br />
<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />
le con (fam.)<br />
der Idiot, der Spinner<br />
le réalisateur<br />
der Regisseur<br />
interprété,e<br />
gespielt<br />
incarner<br />
verkörpern<br />
le gaffeur<br />
der Tollpatsch<br />
candide<br />
naiv<br />
l’allumette (f)<br />
das Streichholz<br />
42 000<br />
destiné,e à disparaître der,die verschwinden wird<br />
d’ici<br />
in<br />
le chancre coloré der Platanenpilz<br />
dévastateur,trice zerstörerisch, tödlich<br />
classé,e au patrimoine zum UNESCO-Welterbe<br />
mondial de l’Unesco erklärt<br />
résister à<br />
immun sein gegen<br />
Maudits embouteillages<br />
maudit,e<br />
verdammt<br />
l’embouteillage (m) der Stau<br />
le pare-chocs [parʃɔk] die Stoßstange<br />
contre<br />
hier : an<br />
saturé,e<br />
überfüllt<br />
le coup de klaxon [klaksɔn] das Hupen<br />
s’arracher les cheveux sich die Haare raufen<br />
le bouchon<br />
der Stau<br />
l’arrêt (m)<br />
der Stillstand<br />
la semaine ouvrée die Arbeitswoche<br />
rester coincé,e<br />
feststecken<br />
le foyer [fwaje]<br />
der Haushalt<br />
le carburant<br />
der Treibstoff
EN IMAGES<br />
<strong>Le</strong>s insectes<br />
la guêpe<br />
die Wespe<br />
la punaise<br />
die Wanze<br />
l’abeille [abεj] (f)<br />
die Biene<br />
la mouche<br />
die Fliege<br />
la cigale<br />
die Zikade<br />
le papillon [papijɔ˜]<br />
der Schmetterling<br />
la libellule [libelyl]<br />
die Libelle<br />
la mite<br />
die Motte<br />
le hanneton [anətɔ˜]<br />
der Maikäfer<br />
le puceron [pysrɔ˜]<br />
die Blattlaus<br />
la puce<br />
der Floh<br />
la coccinelle [kɔksinεl]<br />
der Marienkäfer<br />
la sauterelle [sotrεl]<br />
die Heuschrecke<br />
la tique<br />
die Zecke<br />
le perce-oreille<br />
[pεrsɔrεj]<br />
der Ohrwurm,<br />
der Ohrenkriecher<br />
la luciole [lysjɔl]<br />
das Glühwürmchen<br />
la fourmi<br />
die Ameise<br />
accent aigu 6/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Au guichet de la RATP à Paris<br />
Anna : Bonjour, pouvez-vous m’expliquer comment<br />
je peux aller à la station Saint-Michel ?<br />
L’employé : Bien sûr, madame. Regardez, je<br />
vous montre sur le plan… Vous devez d’abord<br />
prendre le RER jusqu’à Gare du Nord. Là, vous<br />
avez une correspondance pour le métro ligne<br />
4, direction Porte d’Orléans, et vous descendez<br />
à Saint-Michel.<br />
le guichet<br />
der (Informations)Schalter<br />
la RATP [εratepe] Pariser Verkehrsgesellschaft<br />
l’employé [ɑ˜plwaje] (m) hier : der RATP-Mitarbeiter<br />
le plan<br />
die Karte<br />
le RER [εrøεr] entspricht der S-Bahn<br />
la correspondance der Anschluss<br />
le carnet<br />
das Heft<br />
conseiller [kɔ˜seje] à empfehlen<br />
donner droit à berechtigen zu<br />
la réduction<br />
die Ermäßigung<br />
la banlieue [bɑ˜ljø] die Vororte<br />
le séjour<br />
der Aufenthalt<br />
Pierre Verdy/AFP/Getty<br />
Anna : Merci beaucoup. Quel billet est-ce qu’il<br />
me faut ?<br />
L’employé : Vous êtes ici pour plusieurs jours ?<br />
Anna : Oui, trois jours.<br />
L’employé : Alors, si vous n’avez pas l’intention<br />
de vous déplacer beaucoup, vous pouvez acheter<br />
un aller-retour, ainsi qu’un carnet de 10<br />
tickets pour le centre. Sinon, je vous conseille<br />
la carte Paris-Visite qui vous donne droit à des<br />
réductions sur certaines entrées de musées, de<br />
monuments, etc.<br />
Anna : Quelle est la différence de prix ?<br />
L’employé : <strong>Le</strong> carnet coûte 12,70 euros et la<br />
carte Paris-Visite est à 47,25 euros pour Paris,<br />
la banlieue et les aéroports.<br />
Anna : Je vais prendre deux cartes Paris-Visite.<br />
L’employé : Très bien, ça fait 94,50 euros, s’il<br />
vous plaît.<br />
Anna : Voilà.<br />
L’employé : Merci, et bon séjour à Paris !<br />
Ergänzen Sie die Sätze mit<br />
folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen ➝ S.8)<br />
direction – droit – plan – carnet – station –<br />
correspondance<br />
1. Anna voudrait aller à la ...........................<br />
Saint-Michel.<br />
2. L’employé lui montre sur le ................... .<br />
3. À la Gare du Nord, elle a une ..................<br />
........................ pour le métro.<br />
4. Elle doit prendre le métro ........................<br />
Porte d’Orléans.<br />
5. Si elle veut, elle peut acheter un<br />
...................................... de 10 tickets.<br />
6. La carte Paris-Visite lui donne .................<br />
à des réductions.<br />
4 accent aigu 6/2013
VOUS COMPRENEZ ?<br />
<strong>Le</strong> bac<br />
Un événement a lieu chaque année au mois de<br />
juin en France et touche près de 703 000 lycéens.<br />
C’est le bac ! Dès le mois de mars, les<br />
jeunes observent attentivement leurs professeurs<br />
pour savoir s’ils connaissent déjà les sujets<br />
d’examen. <strong>Le</strong>s élèves les plus faibles, qui<br />
font le désespoir de leurs parents, prennent<br />
des cours particuliers. <strong>Le</strong>s bons élèves espèrent<br />
obtenir une mention : « assez bien » (entre<br />
12 et 14 sur 20 de moyenne), « bien » (entre 14<br />
et 16) ou même « très bien » (plus de 16).<br />
Quelques semaines avant le début de l’examen,<br />
les journaux sont remplis de conseils<br />
pour les ados. Beaucoup de mères achètent<br />
des vitamines ainsi que des fruits et des légumes<br />
pour stimuler les neurones de leurs enfants.<br />
<strong>Le</strong> jour J, on leur donne encore quelques<br />
recommandations : « Tu lis bien les questions,<br />
hein ! Et à la fin, tu relis pour corriger tes fautes<br />
d’orthographe.»Et c’est parti pour la philosophie,<br />
par laquelle commencent toujours les<br />
épreuves écrites. Celles-ci terminées, ce sont<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S.8)<br />
1. <strong>Le</strong> baccalauréat ne concerne pas<br />
beaucoup de jeunes en France.<br />
2. <strong>Le</strong>s meilleurs candidats auront une<br />
mention.<br />
3. La première épreuve écrite est la<br />
philosophie.<br />
4. L’examen commence par des<br />
épreuves orales.<br />
5. La correction des copies des candidats<br />
ne dure pas longtemps.<br />
6. <strong>Le</strong>s résultats du bac ne sont annoncés<br />
qu’(erst) à la rentrée scolaire<br />
(zu Beginn des neuen Schuljahres).<br />
r<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
f<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Frederick Florin/AFP/Getty<br />
environ quatre millions de copies qui vont être<br />
corrigées rapidement et anonymement. <strong>Le</strong>s<br />
oraux débutent une semaine plus tard dans les<br />
4 762 centres d’examens. Ultimes conseils des<br />
parents : « Tu dis bonjour au prof et tu souris,<br />
hein ! <strong>Le</strong>s profs adorent les élèves qui sourient.<br />
» Début juillet, les candidats sont enfin<br />
fixés. Certains rentrent déçus chez eux… pendant<br />
que d’autres vont faire la fête.<br />
le bac(calauréat)<br />
l’événement (m)<br />
toucher<br />
faible<br />
faire le désespoir de<br />
le cours [kur]<br />
particulier<br />
obtenir une mention<br />
[mɑ˜sjɔ˜]<br />
la moyenne [mwajεn]<br />
le conseil [kɔ˜sεj]<br />
l’ado(lescent, m)<br />
le jour J [ʒurʒi]<br />
la recommandation<br />
hein<br />
l’orthographe (f)<br />
c’est parti pour<br />
l’épreuve (f)<br />
l’oral (m)<br />
débuter<br />
être fixé,e<br />
das Abi(tur)<br />
das Ereignis<br />
betreffen<br />
schlecht<br />
zur Verzweiflung bringen<br />
die Nachhilfestunde<br />
mit Auszeichnung<br />
abschließen<br />
der Durchschnitt<br />
der Ratschlag<br />
der Jugendliche<br />
der Tag X<br />
die Empfehlung<br />
ja<br />
die Rechtschreibung<br />
es geht los mit<br />
die Prüfung<br />
die mündliche Prüfung<br />
beginnen<br />
Bescheid wissen<br />
accent aigu 6/2013 5
V.Pincet,Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
Vincent, chic cycliste !<br />
Vincent, vous êtes à la fois blogueur, cycliste,<br />
photographe…<br />
Oui, j’anime un blog qui s’appelle « Strasbourg<br />
cycle chic » et s’inspire directement de l’initiative<br />
du Danois Mikael Colville-Andersen, le fondateur<br />
de la « république cycle chic ». Son<br />
objectif est de promouvoir le vélo par l’image<br />
plutôt que par le discours. De nombreuses<br />
villes du monde font partie de cette « république<br />
» : Copenhague, New York, Montréal,<br />
Varsovie, Berlin, Bordeaux… Strasbourg, ma<br />
ville d’adoption, est très branchée sur le vélo.<br />
Et je trouve qu’il faut le dire, le montrer, le faire<br />
savoir ! Je me suis donc lancé en 2011 dans la<br />
conception de ce blog, que je tiens avec un<br />
autre photographe. Mais je pratique la photo<br />
et le vélo depuis bien plus longtemps.<br />
En quoi consiste ce blog ?<br />
C’est une galerie de photos sur un thème<br />
unique : l’élégance de rouler à vélo. Je me promène<br />
en ville et photographie les cyclistes que<br />
je trouve particulièrement photogéniques. Ce<br />
blog est là pour le plaisir des yeux, et aussi<br />
pour militer de manière soft en faveur du vélo,<br />
un mode de transport qui pourrait être encore<br />
plus développé en France.<br />
Que disent les gens quand ils vous voient en<br />
train de les photographier ?<br />
J’explique ce que je fais, je respecte bien sûr<br />
leur choix s’ils sont contre. Mais il est rare que<br />
je doive retirer une photo de mon blog. Souvent,<br />
ils sont surpris, mais contents. Il faut dire<br />
que je souligne vraiment leur élégance, ce côté<br />
« le vélo vous va si bien ! »<br />
www.strasbourgcyclechic.com<br />
6 accent aigu 6/2013<br />
à la fois<br />
animer<br />
le fondateur<br />
l’objectif (m)<br />
promouvoir<br />
le vélo<br />
l’image (f)<br />
le discours [diskur]<br />
Varsovie [varsɔvi]<br />
la ville d’adoption<br />
être très branché,e sur<br />
le vélo<br />
se lancer dans<br />
la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜]<br />
consister en<br />
unique<br />
militer<br />
être en train de<br />
le choix<br />
retirer de<br />
souligner<br />
aller<br />
gleichzeitig<br />
führen<br />
der Gründer<br />
das Ziel<br />
fördern<br />
hier: das Fahrradfahren<br />
das Bild, das Foto<br />
die Worte<br />
Warschau<br />
die Wahlheimat<br />
sehr fahrradfreundlich sein<br />
sich machen an<br />
das Entwerfen, das Einrichten<br />
bestehen aus<br />
einzig<br />
kämpfen, sich einsetzen<br />
dabei sein<br />
die Entscheidung<br />
entfernen aus<br />
betonen<br />
hier : stehen
CONJUGAISON<br />
La formation du passé composé<br />
<strong>Le</strong> passé composé est formé à<br />
partir du présent de l’indicatif<br />
des verbes avoir ou être – que<br />
l’on appelle auxiliaire (m, das<br />
Hilfsverb) – et du participe<br />
passé. La majorité (die Mehr -<br />
heit) des verbes sont conjugués<br />
avec l’auxiliaire avoir.<br />
!<br />
Rappel :<br />
j’ai<br />
tu as<br />
il/elle a<br />
nous avons<br />
vous avez<br />
ils/elles ont<br />
<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />
en -er se termine par (enden<br />
auf) -é.<br />
parler ➞ parlé<br />
manger ➞ mangé…<br />
<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />
réguliers (regelmäßig) en -ir<br />
se termine par -i.<br />
finir ➞ fini<br />
choisir ➞ choisi…<br />
<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />
irréguliers se termine par :<br />
-i :<br />
partir ➞ parti<br />
sortir ➞ sorti<br />
suivre ➞ suivi<br />
dormir ➞ dormi…<br />
-u :<br />
voir ➞ vu<br />
lire ➞ lu<br />
connaître ➞ connu<br />
savoir ➞ su<br />
pouvoir ➞ pu<br />
vouloir ➞ voulu<br />
courir ➞ couru<br />
recevoir ➞ reçu…<br />
-it :<br />
dire ➞ dit<br />
écrire ➞ écrit<br />
traduire ➞ traduit<br />
faire ➞ fait…<br />
-oint, -aint, -eint :<br />
joindre ➞ joint<br />
craindre ➞ craint<br />
peindre ➞ peint…<br />
-is :<br />
mettre ➞ mis<br />
prendre ➞ pris…<br />
-ert :<br />
offrir ➞ offert<br />
ouvrir ➞ ouvert<br />
souffrir ➞ souffert…<br />
Schreiben Sie folgende Sätze, indem Sie das passé composé benutzen.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Tu prends le métro ?<br />
.............................................................. ?<br />
2. Vous téléphonez à Paul ?<br />
.............................................................. ?<br />
3. Patrick connaît Madame <strong>Le</strong>blanc.<br />
.............................................................. .<br />
4. Je regarde la télévision.<br />
.............................................................. .<br />
5. Nous choisissons un dessert.<br />
.............................................................. .<br />
6. <strong>Le</strong>s enfants mettent la table.<br />
.............................................................. .<br />
7. On fait une excursion.<br />
.............................................................. .<br />
8. Ils suivent le groupe.<br />
.............................................................. .<br />
9. Caroline apprend l’espagnol.<br />
.............................................................. .<br />
10. Je lis le journal.<br />
.............................................................. .<br />
accent aigu 6/2013 7
HUMOUR<br />
© <strong>Le</strong>s 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
■ Deux élèves arrivent en retard<br />
à l’école. <strong>Le</strong> premier dit<br />
alors au professeur :<br />
« Je n’ai pas entendu le réveil.<br />
J’ai rêvé que je partais en Polynésie<br />
et que le voyage durait<br />
trèèès longtemps. »<br />
Et le deuxième élève dit :<br />
« Et moi, je suis allé le chercher<br />
à l’aéroport ! »<br />
■ Une femme affolée demande<br />
à son médecin :<br />
« Docteur, docteur ! Ce ne<br />
serait pas chez vous que j’ai<br />
oublié ma petite culotte ?<br />
–Hanon madame, désolé.<br />
– Ah bon… Ben alors j’ai dû la<br />
laisser chez le dentiste ! »<br />
ne pas mâcher<br />
ses mots<br />
mâcher<br />
coriace<br />
en retard<br />
aller chercher<br />
affolé,e<br />
la petite culotte<br />
ha<br />
ah bon [abɔ˜]<br />
ben [bε˜]<br />
kein Blatt vor den<br />
Mund nehmen;<br />
kauen<br />
zäh<br />
zu spät<br />
abholen<br />
aufgeregt<br />
der Slip<br />
äh<br />
achso<br />
na gut<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4<br />
1. station ; 2. plan ; 3. correspondance<br />
; 4. direction ;<br />
5. carnet ; 6. droit.<br />
Page 5<br />
1. falsch; 2. richtig; 3. richtig;<br />
4. falsch; 5. richtig; 6. falsch.<br />
Page 7<br />
1. Tu as pris le métro ? ;<br />
2. Vous avez téléphoné à<br />
Paul ? ; 3. Patrick a connu Madame<br />
<strong>Le</strong>blanc. ; 4. J’ai regardé<br />
la télévision. ; 5. Nous avons<br />
choisi un dessert. ; 6. <strong>Le</strong>s enfants<br />
ont mis (decken) la table. ;<br />
7. On a fait une excursion (der<br />
Ausflug). ; 8. Ils ont suivi le<br />
groupe. ; 9. Caroline a appris<br />
l’espagnol. ; 10. J’ai lu le<br />
journal.<br />
Impressum<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Alexia Kappelmann, Virginie <strong>Le</strong> Garrec<br />
(Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />
Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: F.Dufour/AFP/Gettyimages<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.