25.02.2014 Vues

Écoute Le marais poitevin (Vorschau)

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

06<br />

2013<br />

TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />

ZAZ<br />

auf Tournee<br />

14 Karten<br />

zu gewinnen<br />

LE MARAIS<br />

POITEVIN<br />

DAS GRÜNE VENEDIG AM ATLANTIK<br />

Interview ZAZ, la nouvelle Piaf, en tournée en Allemagne<br />

Débat Faut-il raccourcir les journées d’école des enfants ?<br />

Reportage 24 Heures du Mans, la course des superlatifs<br />

Deutschland ¤ 6,90<br />

CH sfr 12,40<br />

A · F · L : ¤ 7,50


[silãsjøz]<br />

>> Lautlos voraus. Der smart fortwo electric drive*.<br />

<strong>Le</strong>ise und sauber durch die Stadt. Der smart fortwo electric drive ist dank seines innovativen elektrischen<br />

Antriebs extrem dynamisch und trotzdem fast lautlos. Lokale Emissionen verursacht er ebenfalls nicht –<br />

und macht auch darum keinen großen Lärm. „silencieuse“, wie die Franzosen sagen.<br />

*Stromverbrauch (kombiniert): 15,1 kWh/100 km;<br />

CO 2 -Emissionen (kombiniert): 0 g/km<br />

Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.<br />

Anbieter: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart<br />

www.smart.com<br />

smart – eine Marke der Daimler AG


Allons enfants<br />

de la patrie…<br />

ÉDITORIAL<br />

<strong>Le</strong>urs semaines scolaires comptent peu de jours de gloire. Soumis à la tyrannie<br />

des notes, des programmes surchargés et parfois insensés, les petits – et<br />

grands – écoliers de France ont les journées les plus longues, les plus stressantes<br />

et les plus stressées des pays d’Europe de l’Ouest. Et pour quels résultats<br />

? <strong>Le</strong> rendement semble très faible. Dans le classement international de<br />

l’étude Pisa de 2009 – qui vaut ce qu’il vaut mais qui peut être un repère –, la<br />

France n’occupe en effet jamais une place privilégiée :<br />

Machen Sie<br />

Ferien in<br />

der Bretagne:<br />

mit Kommissar<br />

Dupins<br />

neuem Fall<br />

Mathématiques : 22 e (sur une soixantaine de pays, derrière la Finlande, la<br />

Suisse, les Pays-Bas, la Belgique, l’Allemagne – qui se trouve à la 16 e place –,<br />

le Danemark, la Norvège…).<br />

Sciences : 27 e (derrière la Finlande, les Pays-Bas, l’Allemagne – 13 e –, la<br />

Suisse, le Royaume-Uni, l’Irlande, la Belgique, la Norvège, le Danemark…).<br />

<strong>Le</strong>cture : 22 e (derrière à peu près les mêmes pays. 20 % des élèves de 15 ans<br />

ne maîtriseraient pas les bases en lecture).<br />

Vincent Peillon, l’actuel ministre de l’Éducation, a commencé à lever l’étendard<br />

des réformes qui – fait trop rare que pour ne pas être souligné – mettent enfin<br />

l’intérêt de l’enfant au premier plan. Mais sont-elles suffisantes ? Et réalisables?<br />

Nous nous sommes penchés sur ces questions (+ p. 20).<br />

Si Nicolas Sarkozy prônait le « travailler plus pour gagner plus » aux travailleurs,<br />

« travailler moins pour apprendre mieux » serait salutaire à nos enfants à court<br />

terme, et au pays à moyen terme, si l’on veut éviter qu’à long terme, des armées<br />

de citoyens ne prennent les armes et ne forment leurs bataillons…<br />

Klappenbroschur. 368 Seiten. € (D) 14,99<br />

Allons enfants… Anfang der Mar seil -<br />

laise; hier: nur Mut,<br />

Kinder!<br />

soumis,e [sumi,sumiz] à unterliegen<br />

surchargé,e<br />

übervoll<br />

insensé,e<br />

sinnlos<br />

le rendement<br />

der Erfolg,<br />

das Ergebnis<br />

qui vaut ce qu’il vaut über dessen,deren<br />

Aussagekraft man<br />

streiten kann<br />

le repère<br />

der Anhaltspunkt<br />

privilégié,e<br />

vorderste,r,s<br />

maîtriser<br />

lever l’étendard<br />

[letɑ˜dar] (m) de<br />

mettre au premier<br />

[prəmje] plan<br />

se pencher sur<br />

si<br />

prôner<br />

salutaire<br />

à court terme<br />

éviter<br />

le citoyen [sitwajε˜]<br />

Jean-Yves de Groote<br />

beherrschen<br />

in Angriff nehmen<br />

in den Mittelpunkt<br />

stellen<br />

sich beschäftigen mit<br />

während, auch wenn<br />

predigen<br />

rettend, das Richtige<br />

kurzfristig<br />

vermeiden<br />

der Bürger<br />

Wie ein karibisches Paradies wirken<br />

die sagenumwobenen Glénan-Inseln,<br />

zehn Seemeilen vor Concarneau.<br />

Doch dann werden drei <strong>Le</strong>ichen<br />

angespült …<br />

Gewinnspiel:<br />

www.kiwi-verlag.de/Bannalec<br />

in Kooperation mit<br />

www.bretagne-reisen.de<br />

6/2013<br />

www.kiwi-verlag.de


SOMMAIRE JUIN 2013<br />

Hemis/Laif<br />

A-C Poujoulat/AFP/Getty<br />

12<br />

BALADE<br />

<strong>Le</strong> Marais <strong>poitevin</strong><br />

Man nennt es das grüne Venedig. Zu finden ist es nördlich<br />

von La Rochelle, nicht weit vom Atlantik. Die Natur ist die<br />

Hauptattraktion dieses großen Sumpfgebiets. Ein außergewöhnliches<br />

Urlaubsziel abseits der Touristenströme.<br />

20<br />

DÉBAT<br />

<strong>Le</strong>s rythmes scolaires<br />

Nur vier Tage Unterricht in der Woche, zwei Monate<br />

Sommerferien, die längsten und stressigsten Arbeits -<br />

tage in Europa: Das ist der Alltag der französischen<br />

Grundschüler. Kann die neue Reform helfen?<br />

3 ÉDITORIAL<br />

6 LES GENS<br />

<strong>Le</strong>ute im Blickpunkt<br />

8 EN BREF<br />

Kurze Meldungen bunt gemischt<br />

12 BALADE<br />

Marais <strong>poitevin</strong>, la Venise verte<br />

20 DÉBAT<br />

Faut-il changer les rythmes scolaires ?<br />

24 PORTRAIT<br />

Marc Dugain, comment une vie<br />

peut en cacher une autre<br />

Das zweite <strong>Le</strong>ben des Marc Dugain<br />

29 PRODUITS CULTES<br />

<strong>Le</strong> Solex qui roule tout seul !<br />

Die Geschichte des Kultmofas<br />

30 SOCIÉTÉ<br />

La France mal logée<br />

Viele haben keine menschenwürdige Unterkunft.<br />

mittel<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

mittel<br />

32 GRAMMAIRE<br />

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung<br />

40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

En cuisine !<br />

43 LETTRE DE PARIS<br />

<strong>Le</strong>s miss météo<br />

46 REPORTAGE<br />

<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans,<br />

la course de tous les superlatifs<br />

50 INTERVIEW<br />

Zaz, la coqueluche outre-Rhin<br />

52 PLEINS FEUX SUR…<br />

L’Armada de Rouen<br />

Liebhaber von Schiffen, auf nach Rouen!<br />

53 ACCENT AIGU<br />

Das leichte Heft im Heft<br />

leicht<br />

schwer<br />

schwer<br />

leicht<br />

schwer<br />

En couverture: © Sudres/Hemis/Laif<br />

4<br />

6/2013


J.-F. Monier/AFP/Getty<br />

Farouk Kebila<br />

Thinkstock<br />

46 50 64<br />

REPORTAGE<br />

<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans<br />

Für Motorsportfans ist das Lang -<br />

strecken rennen ein Ereignis der Extra -<br />

klasse. Dieses Jahr findet die Groß -<br />

veranstaltung zum 90. Mal statt.<br />

INTERVIEW<br />

La chanteuse Zaz<br />

Lange Zeit tingelte Zaz durch Clubs, spielte<br />

auf der Straße. Und dann gelang ihr mit »Je<br />

veux« der große Durchbruch. Besonders in<br />

Deutschland hat sie eine große Fangemeinde.<br />

POLAR<br />

L’affaire Monet (2/4)<br />

Der <strong>Le</strong>iter der Monet-Ausstellung kann<br />

Kommissar Favart nicht beirren. Der<br />

lässt den in der Kanalisation gefundenen<br />

Monet auf Echtheit prüfen.<br />

54 COIN LIBRAIRIE<br />

Buchbesprechungen<br />

56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

Deschanel, le président<br />

qui tomba bien bas<br />

60 BALADE<br />

Halte sucrée à Cordes-sur-Ciel<br />

Himmlische Kreationen auf dem Hügel<br />

64 POLAR<br />

L’affaire Monet (2/4)<br />

66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />

<strong>Le</strong>serbriefe<br />

67 QUESTION DU MOIS<br />

La religion vous fait-elle peur ?<br />

Religion als Angstmacher?<br />

68 LE MOIS PROCHAIN<br />

<strong>Vorschau</strong><br />

schwer<br />

mittel<br />

schwer<br />

mittel<br />

Symbole im Heft<br />

leicht<br />

mittel<br />

schwer<br />

Sprachlich leichterer Artikel<br />

Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />

Sprachlich besonders anspruchs -<br />

voller Artikel<br />

<strong>Le</strong>rnen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />

Diese Texte können Sie auszugsweise<br />

hören oder das Thema des<br />

Artikels wird auf der CD behandelt.<br />

Zu diesem Thema finden Sie noch<br />

mehr auf der Website ecoute.de<br />

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />

Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />

<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle <strong>Le</strong>hrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />

Bestellung über unseren Abo-Service.<br />

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />

Accent Aigu Inhalt<br />

<strong>Le</strong>s insectes<br />

Au guichet de la RATP<br />

<strong>Le</strong> bac<br />

La formation du passé<br />

composé<br />

Kunden-Service<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Internet: www.spotlight-verlag.de<br />

Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />

Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />

6/2013<br />

5


LES GENS<br />

mittel<br />

Mary Plard<br />

Avocate pro-pères<br />

Reino Mastrangelo<br />

Féministe engagée, cette avocate spécialiste des divorces<br />

et des droits de garde a choisi son camp: celui…<br />

des pères. Mary Plard défend particulièrement<br />

ceux qui le sont devenus sans le vouloir, à la barre<br />

mais aussi dans son livre Paternités imposées, un sujet<br />

tabou (aux éditions LLL). Elle y raconte l’histoire de<br />

ces hommes que la justice a déclarés « papas » malgré<br />

eux. En effet, en France, une femme peut exiger d’un<br />

homme qu’il reconnaisse juridiquement son enfant<br />

des années après la conception de ce dernier, et ce,<br />

sans l’en avoir jamais informé auparavant. Autrement<br />

dit, un homme ne peut pas refuser d’être père – à<br />

moins de se soumettre à un test ADN qui le « blanchirait<br />

» –, quand une femme peut choisir d’avorter ou<br />

d’accoucher sous X. Une injustice, selon l’avocate qui<br />

n’a plus peur d’affronter les foudres de ses collègues<br />

défenseures du « beau sexe ».<br />

Miguel Medina/gettyimages<br />

Boris Johnson<br />

« Je vois que les<br />

“sans-culottes”<br />

semblent avoir<br />

capturé le gouvernement<br />

à Paris. »<br />

<strong>Le</strong> maire de Londres, qui parle<br />

parfaitement le français,<br />

critique ici le nouveau gou -<br />

verne ment socialiste qui ins -<br />

taure, avec une série de<br />

mesures fiscales envisagées comme la taxe à 75 % sur les hauts revenus,<br />

un climat national « antiriches ». Ces propos font suite à l’intervention<br />

d’Arnaud Montebourg, ministre du Redressement productif, déclarant ne<br />

plus vouloir de l’investisseur indien Mittal en France (le groupe employait<br />

20 000 personnes en France). Non sans humour, mister Boris Johnson a<br />

cordialement invité entrepreneurs et jeunes diplômés français à venir<br />

s’installer et travailler dans la capitale anglaise.<br />

Mary Plard<br />

l’avocate (f)<br />

le divorce<br />

le droit de garde<br />

le camp [kɑ˜]<br />

à la barre<br />

la paternité<br />

imposé,e<br />

malgré eux<br />

exiger [εɡziʒe]<br />

se soumettre à<br />

l’ADN [adeεn] (m)<br />

blanchir<br />

avorter<br />

accoucher sous X<br />

l’injustice (f)<br />

les foudres (f/pl)<br />

le beau sexe<br />

Boris Johnson<br />

le sans-culotte<br />

capturer<br />

le maire<br />

instaurer<br />

le revenu<br />

les propos (m/pl)<br />

l’intervention (f)<br />

le ministre du<br />

Redressement<br />

productif<br />

die Anwältin<br />

die Scheidung<br />

das Sorgerecht<br />

das Lager<br />

vor Gericht<br />

die Vaterschaft<br />

aufgezwungen<br />

gegen ihren Willen<br />

verlangen<br />

sich etw. unterziehen<br />

DNA<br />

reinwaschen<br />

abtreiben<br />

anonym entbinden<br />

die Ungerechtigkeit<br />

der Zorn<br />

das schöne<br />

Geschlecht<br />

der Revolutionär<br />

(während der<br />

frz. Revolution)<br />

kapern<br />

der Bürgermeister<br />

einführen<br />

das Einkommen<br />

die Äußerungen<br />

die Stellungnahme<br />

der Minister für die<br />

Wiederbelebung<br />

der Produktion<br />

6 6/2013


Thierry <strong>Le</strong> Portier<br />

Roi des fauves<br />

Frank Perry/AFP/Getty<br />

Il est l’un des meilleurs dresseurs d’animaux<br />

sauvages au monde, et sans doute<br />

le plus connu. Ours, loups, tigres, léopards…<br />

La ferme de Vendrennes (en Vendée)<br />

de Thierry <strong>Le</strong> Portier abrite pas<br />

moins d’une soixantaine de bêtes! Une<br />

ménagerie habituée des plateaux de cinéma,<br />

que l’on retrouve dans les films<br />

L’Ours (1988) et Deux Frères (2004), réalisés<br />

par Jean-Jacques Annaud, Gladiator<br />

(2000) de Ridley Scott, ou L’Odyssée de Pi<br />

(2012) d’Ang <strong>Le</strong>e. Tombé dans le métier à l’adolescence<br />

suite à une excursion au zoo de Marseille,<br />

Thierry <strong>Le</strong> Portier est dompteur depuis près de 40 ans.<br />

Pour lui, le dressage est beaucoup plus qu’un rapport<br />

de force physique, c’est une question de domination<br />

mentale. S’il peut se montrer affectueux avec ses animaux,<br />

le dresseur n’oublie jamais à qui il a affaire.<br />

Reste que dans la cage, le mâle dominant, c’est lui!<br />

Florence Hardouin<br />

Madame FFF<br />

Depuis février dernier, le nouveau directeur de la FFF (Fédération française<br />

de football) est… une directrice ! Florence Hardouin, 46 ans, est<br />

la première femme à tenir les rênes de l’association, fondée en 1919.<br />

Mais sa nomination n’a pas été une grande surprise puisqu’elle avait<br />

déjà fait ses preuves en tant que directrice générale adjointe du marketing<br />

au sein de la FFF : grâce<br />

à elle, la chaîne de télévision<br />

privée TF1 a décidé en 2010 de<br />

rester le diffuseur exclusif des<br />

matchs des Bleus jusqu’en<br />

2014. Ce qui rapporte quelque<br />

45 millions d’euros par an à la<br />

fédération ! Femme d’affaires,<br />

mère de deux enfants, Florence<br />

Hardouin est également une<br />

ancienne sportive de haut niveau.<br />

Loin du ballon rond, son<br />

dada à elle, c’était l’escrime à<br />

l’épée. <strong>Le</strong>s machos de la FFF<br />

n’ont qu’à bien se tenir !<br />

Miguel Medina/AFP/Getty<br />

Thierry <strong>Le</strong> Portier<br />

le fauve<br />

abriter<br />

la bête<br />

le plateau de cinéma<br />

l’excursion (f)<br />

le rapport [rapɔr]<br />

de force<br />

affectueux,euse<br />

avoir affaire à<br />

reste que<br />

la cage<br />

le mâle dominant<br />

das Raubtier<br />

beherbergen<br />

das Tier<br />

der Filmset<br />

der Ausflug<br />

das Kräfteverhältnis<br />

liebevoll<br />

zu tun haben mit<br />

jedenfalls<br />

der Käfig<br />

das Alphamännchen<br />

der Verband<br />

führen<br />

gegründet<br />

sich beweisen<br />

stellvertretend<br />

innerhalb<br />

der Sender<br />

die alleinigen Über-<br />

tragungsrechte<br />

behalten<br />

die frz. Fußballnationalmannschaft<br />

einbringen<br />

die Geschäftsfrau<br />

die Hochleistungs-<br />

sportlerin<br />

das Steckenpferd<br />

das Degenfechten<br />

sich gut festhalten<br />

Florence Hardouin<br />

la fédération<br />

tenir les rênes de<br />

fondé,e<br />

faire ses preuves<br />

adjoint,e<br />

au sein de<br />

la chaîne<br />

rester le diffuseur<br />

exclusif<br />

les Bleus<br />

rapporter<br />

la femme d’affaires<br />

la sportive de haut<br />

niveau<br />

le dada<br />

l’escrime (f) à l’épée<br />

[εskrimalepe]<br />

bien se tenir<br />

6/2013<br />

7


EN BREF<br />

mittel<br />

Gerard Julien/AFP/Getty<br />

Cherchez l’erreur !<br />

Achtung Sackgasse!<br />

Prise à Marseille, la photo ci-dessus dissimule une œuvre du peintre et plas -<br />

ticien Pierre Delavie. Il s’agit d’un trompe-l’œil exposé sur la Canebière,<br />

l’artère principale de la cité phocéenne. Tel un tableau géant, l’installation<br />

recouvre presque toute la façade du palais de la Bourse. De quoi donner<br />

la berlue non seulement aux touristes mais aussi aux Marseillais eux-mêmes.<br />

Tous auront en effet l’impression de voir double, car la peinture représente…<br />

l’avenue de la Canebière ! C’est dans le cadre de « Marseille-Provence<br />

2013 Capitale européenne de la culture », que la ville a fait appel au talent<br />

de Pierre Delavie. L’artiste, qui se définit lui-même comme un « trompeur<br />

urbain », n’en est pas à son coup d’essai en matière d’illusion. Son<br />

« mensonge visuel » au palais de la Bourse est visible jusqu’à la fin de l’année.<br />

Cela étant, Marseille et sa région vous réservent bien d’autres surprises :<br />

si vous êtes amateur d’expositions classiques ou de spectacles vivants,<br />

consultez le programme des événements sur le site www.mp2013.fr.<br />

Sans aucune tromperie !<br />

dissimuler<br />

bergen, beinhalten<br />

le trompe-l’œil<br />

das Trompe-l’Œil; illu-<br />

[trɔ˜plj]<br />

sionistisches Gemälde<br />

l’artère (f) principale die Hauptverkehrs ader<br />

la cité phocéenne [fɔseεn]Marseille<br />

de quoi<br />

genug um zu<br />

donner la berlue täuschen<br />

[bεrly] à<br />

dans le cadre de im Rahmen von<br />

le trompeur<br />

der Täuscher<br />

ne pas en être à son etw. nicht zum ersten<br />

coup d’essai [kudesε] Mal machen, kein<br />

Anfänger mehr sein<br />

le mensonge<br />

die Lüge<br />

cela étant<br />

darüber hinaus<br />

l’amateur (m)<br />

der Liebhaber<br />

l’exposition (f)<br />

die Ausstellung<br />

vivant,e<br />

lebendig<br />

l’événement (m) das Ereignis<br />

sans aucune tromperie ungelogen<br />

8 6/2013


Vous n’avez encore rien vu<br />

Der Tag wird kommen<br />

Ab 6. Juni im Kino.<br />

Antoine, metteur en scène émérite, vient de mourir. Il laisse<br />

derrière lui un message à l’attention de ses amis comédiens,<br />

leur demandant de se réunir dans sa maison. Tous se retrouvent<br />

alors dans une salle de projection privée, où leur ami<br />

défunt apparaît sur grand écran et leur expose sa requête :<br />

une jeune compagnie de théâtre souhaite monter sa pièce<br />

Eurydice. Antoine aimerait que ses amis, ayant tous joué<br />

cette œuvre sous sa direction, visionnent quelques scènes<br />

déjà filmées par la jeune troupe, et donnent à cette dernière<br />

leur accord. Ce n’est pas sans émotion qu’ils vont s’acquitter<br />

de leur tâche…<br />

<strong>Le</strong> cinéaste Alain Resnais, bientôt 90 ans, porte ici à l’écran<br />

la pièce Eurydice de Jean Anouilh (1910-1987). L’intensité<br />

des amours de jeunesse et la mort sont les thèmes principaux<br />

de cette œuvre, adaptée avec justesse et originalité.<br />

Vous n’avez encore rien vu<br />

le metteur en scène der Regisseur<br />

émérite<br />

bedeutend<br />

comédien,ne<br />

Schauspielerdéfunt,e<br />

[def˜,˜t] verstorben<br />

l’écran (m)<br />

die <strong>Le</strong>inwand<br />

exposer<br />

darlegen<br />

la requête<br />

hier: das Anliegen<br />

monter<br />

aufführen<br />

la pièce<br />

das Theaterstück<br />

visionner<br />

sich ansehen<br />

l’accord [lakɔr] (m) die Zustimmung<br />

s’acquitter [sakite] de nachkommen<br />

la tâche<br />

die Aufgabe<br />

le cinéaste<br />

der Filmemacher<br />

porter à l’écran verfilmen<br />

adapté,e<br />

verfilmt<br />

avec justesse<br />

treffend<br />

Lunettes 2.0<br />

élargir<br />

erweitern<br />

le casque<br />

der Helm<br />

la vision à 360° die Rundumsicht<br />

la mouche<br />

die Fliege<br />

l’écran (m)<br />

der Bildschirm<br />

hésiter<br />

zögern<br />

à reculons [ar(ə)kylɔ˜] rückwärts<br />

l’outil [luti] (m) das Instrument<br />

la perception<br />

die Wahrnehmung<br />

[pεrsεpsjɔ˜]<br />

le repérage<br />

das Ausmachen<br />

l’engin (m)<br />

das Gerät<br />

dissimulé,e<br />

versteckt<br />

Miguel Medina/AFP/Getty<br />

Lunettes 2.0<br />

Sehen wie die Fliegen.<br />

Envie d’élargir votre horizon? C’est désormais possible avec FlyViz! De<br />

conception française, ce casque, qui n’est encore qu’un prototype, est<br />

une révolution technologique. Il permet en effet une vision à 360° en<br />

temps réel, comme celle de la mouche. Fixée à son sommet, une caméra<br />

retransmet sur l’écran que<br />

l’utilisateur a devant les yeux non<br />

seulement ce qu’il y a en face de<br />

lui, mais aussi sur les côtés et…<br />

dans son dos. <strong>Le</strong> porteur du casque<br />

peut donc sans hésiter marcher à<br />

reculons ! Outil de recherche sur la<br />

perception humaine avant tout, ce<br />

visiocasque pourrait rendre de<br />

grands services dans les domaines<br />

de la santé (neurochirurgie) et de la<br />

sécurité (repérage de dangers potentiels).<br />

Seul petit problème : l’engin,<br />

qui est relié à un ordinateur<br />

portable dissimulé dans un sac à<br />

dos, ne pèse pas moins de 1,6 kg !<br />

6/2013<br />

9<br />

y


EN BREF<br />

Serge Demailly<br />

Crèche gagnante<br />

Vorbildlich, nicht nur für Kinder.<br />

Voici la plus belle réalisation construite de l’année en France ! <strong>Le</strong> prix de l’Équerre<br />

d’argent 2012 a en effet été remis aux architectes de l’agence CAB, Jean-Patrice<br />

Calori, Bita Azimi et Marc Botineau, pour la réalisation du pôle petite enfance de la<br />

Trinité, près de Nice. L’édifice est une démonstration d’architecture moderne : à la<br />

fois sobre et pratique, il arbore de beaux volumes sur différents niveaux puisqu’il<br />

est construit à flanc de colline. Respect de l’environnement oblige, l’éclairage et la<br />

ventilation sont totalement naturels. Quant au toit, il sert également de parking.<br />

L’établissement, ouvert depuis 2011, regroupe deux crèches, un relais et un centre<br />

de formation pour les assistantes maternelles. Coût du projet : 3,5 millions d’euros.<br />

Espérons que les bambins apprécient l’effort !<br />

<strong>Le</strong> CD<br />

du mois<br />

CHANSON FRANÇAISE –<br />

BAL MUSETTE<br />

<strong>Le</strong> Balluche de la Saugrenue<br />

Nos petites amourettes<br />

Quelques notes du nouvel album du Balluche<br />

de la Saugrenue, groupe originaire de Tours,<br />

suffisent pour comprendre que les bals musettes<br />

sont loin d’être démodés! Nina la<br />

Brume, la chanteuse au timbre digne de celui<br />

d’Édith Piaf, et les quatre musiciens qui l’entourent<br />

ont une énergie et une imagination débordantes.<br />

Comme sorti des années 50, le<br />

groupe offre un univers haut en couleur. Accordéon,<br />

guitare manouche, contrebasse, batterie…<br />

<strong>Le</strong>s instruments et les textes plein d’humour<br />

font mouche. Place donc au swing et à la<br />

valse avec le Balluche !<br />

Et pour les férus d’architecture :<br />

ne ratez pas l’exposition Interférences/<br />

Interferenzen, consacrée aux interactions<br />

architecturales et urbaines entre la<br />

France et l’Allemagne, de 1800 à 2000.<br />

Une manière originale d’aborder<br />

l’histoire franco-allemande.<br />

Au musée de Strasbourg jusqu’au 21 juillet.<br />

Crèche gagnante<br />

la crèche<br />

die Kinderkrippe<br />

la réalisation construite der Neubau<br />

l’équerre [lekεr] (f) das Winkelmaß<br />

remettre<br />

verleihen<br />

le pôle petite enfance die Kindertagesstätte<br />

l’édifice (m)<br />

das Gebäude<br />

sobre<br />

nüchtern<br />

arborer<br />

bieten<br />

le volume<br />

der Gebäudeteil<br />

à flanc [flɑ˜] de colline am Hang<br />

l’éclairage (m)<br />

die Beleuchtung<br />

quant à…<br />

was … betrifft<br />

servir de<br />

dienen als<br />

le relais [r(ə)lε] der Hort<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

l’assistante (f)<br />

die Kindergärtnerin<br />

maternelle<br />

espérer [εspere] hoffen<br />

le bambin<br />

das Kind<br />

le féru<br />

der Begeisterte<br />

aborder<br />

sich nähern<br />

<strong>Le</strong> CD du mois<br />

l’amourette (f)<br />

le bal musette<br />

die Liebelei<br />

volkstümliche<br />

Tanzveranstaltung mit<br />

Akkordeonmusik<br />

aus der Mode<br />

würdig<br />

überschwänglich<br />

originell<br />

Zigeuner-<br />

das Schlagzeug<br />

ins Schwarze treffen<br />

démodé,e<br />

digne de<br />

débordant,e<br />

haut,e en couleur<br />

manouche<br />

la batterie [batri]<br />

faire mouche<br />

10 6/2013


Ça va piquer !<br />

Getigerte Gefahr.<br />

Fotolia<br />

C’est à Nice, en 2004, qu’il a été observé pour la première<br />

fois en France. Après le Sud, le «moustique tigre»<br />

a atteint, l’an passé, la côte atlantique. Et cette année,<br />

l’aedes albopictus – son nom scientifique – devrait<br />

même atteindre le Nord. Provenant d’Asie du Sud-Est,<br />

cette sorte de moustique n’a d’amusant que son surnom,<br />

dû à son aspect rayé blanc sur noir. Pour le reste,<br />

le moustique tigre peut transmettre des maladies infectieuses<br />

(dengue ou chikungunya) et s’adapte très vite<br />

aux molécules censées l’éradiquer. Seule solution : éviter<br />

l’eau stagnante, les larves se développant au contact<br />

de l’eau. Une gouttière, une coupelle de fleurs ou même<br />

un vieux pneu peuvent ainsi faire l’affaire! S’il n’est à l’origine<br />

« que» de quatre cas d’infection en France, l’insecte représente<br />

un tel risque que les zones qu’il a colonisées sont placées<br />

sous surveillance. Finalement, il vaut peut-être mieux<br />

être piqué par une petite guêpe que par madame albopictus!<br />

Excès mortels<br />

1 1/2 zu viel.<br />

<strong>Le</strong>s Français boivent-ils trop ? Oui ! L’alcool serait même<br />

responsable de 49 000 décès par an dans le pays. Dans<br />

les détails, ce sont 36 500 morts chez les hommes, soit<br />

13 % de la mortalité totale masculine, et 12 500 chez les<br />

femmes, soit 5 % de la mortalité totale féminine. L’alcool<br />

est ainsi une cause importante de mortalité prématurée,<br />

provoquant surtout des cancers (15 000 décès attribuables)<br />

et des maladies cardiovasculaires (12 000 morts).<br />

Si la consommation nationale de boissons alcoolisées a<br />

diminué de 50 % depuis 50 ans, elle s’élève aujourd’hui<br />

encore à 27 grammes en moyenne par adulte et par jour,<br />

ce qui représente environ 2,7 verres. Une moyenne qui<br />

reste trop forte puisque l’alcool serait néfaste à partir d’un<br />

verre et demi chaque jour.<br />

Ça va piquer !<br />

le surnom der Spitzname<br />

dû,due à wegen<br />

l’aspect (m) das Aussehen<br />

rayé,e [reje] gestreift<br />

pour le reste ansonsten<br />

transmettre übertragen<br />

la dengue [dε˜ɡ] das Dengue -<br />

fieber<br />

le chikungunya das Chikungu-<br />

[ʃikunɡunja] yafieber<br />

éradiquer ausrotten<br />

la gouttière die Dachrinne<br />

la coupelle das Schälchen<br />

faire l’affaire hier: reichen<br />

la guêpe die Wespe<br />

Excès mortels<br />

le décès [desε] der Todesfall<br />

prématuré,e vorzeitig<br />

le cancer [kɑ˜sεr] der Krebs<br />

attribuable zuzuschreiben<br />

la maladie die Herz-Kreiscardiovasculaire<br />

lauf-Erkrankung<br />

s’élever à sich belaufen auf<br />

néfaste schädlich<br />

6/2013


BALADE<br />

MARAIS POITEVIN<br />

LA VENISE VERTE<br />

12 6/2013


OT Darri-Niort/Marais Poitevin<br />

Sie haben Ihren Urlaub noch nicht gebucht? Dann haben wir einen ganz besonderen<br />

Tipp für Sie. Das Marais <strong>poitevin</strong>, nördlich von La Rochelle gelegen, ist<br />

eines der größten Sumpfgebiete Europas. Und dort gibt es alles, was das erholungsbedürftige<br />

Urlauberherz begehrt. Von Chakri Belaïd.<br />

schwer<br />

6/2013 13 y


BALADE<br />

hemis/laif<br />

Coulon, point de départ de l’escapade dans le Marais <strong>poitevin</strong><br />

Nous embarquons à Coulon, près<br />

de Niort, dans la région Poitou-<br />

Charentes. Notre barque – que<br />

l’on nomme ici « plate » en raison de<br />

sa forme – heurte celles des autres<br />

touristes. Debout, à l’arrière du canot,<br />

Thomas, notre jeune guide, pique sa<br />

longue rame en bois au fond de l’eau<br />

puis s’appuie dessus pour nous dégager<br />

de la rive. Ainsi débute notre escapade<br />

dans le Marais <strong>poitevin</strong>. Cette<br />

vaste étendue est composée essentiellement<br />

de <strong>marais</strong> desséchés –<br />

zones non inondables – et de <strong>marais</strong><br />

mouillés, dont la partie la plus renommée,<br />

où nous nous trouvons, est appelée<br />

la Venise verte.<br />

Nous passons l’étroit pont des Soupirs,<br />

porte d’entrée du Marais mouillé,<br />

descendons la conche (nom donné<br />

aux petits canaux du Marais) dite<br />

de « La Repentie », puis rejoignons le<br />

canal de la Garette.<br />

La Venise verte est un véritable labyrinthe<br />

aquatique, avec des fossés et<br />

des canaux dont la longueur totale<br />

est proche des 2 000 kilomètres. Ces<br />

voies d’eau découpent le Marais en<br />

îlots et forment un paysage de bocages<br />

qui s’étend sur 32 000 hectares,<br />

soit plus d’un tiers de la surface du<br />

Marais <strong>poitevin</strong>.<br />

Pas d’horizon<br />

Notre barque file sur les eaux lisses.<br />

Peu à peu, le Marais nous dévoile ses<br />

multiples visages : on entend les grenouilles<br />

croasser, les martinspêcheurs<br />

siffler, les chevreuils aboyer.<br />

Nous frôlons des doigts les feuilles<br />

des figuiers, des bambous et des fougères<br />

qui foisonnent le long des<br />

le <strong>marais</strong> [marε] der Sumpf<br />

<strong>poitevin</strong> [pwatvε˜] der Region des Golf<br />

du Poitu<br />

embarquer<br />

anlegen<br />

heurter [rte]<br />

stoßen gegen<br />

debout<br />

stehend<br />

le canot [kano] das Boot<br />

piquer<br />

eintauchen<br />

la rame<br />

das Ruder<br />

dégager<br />

abstoßen<br />

la rive<br />

das Ufer<br />

l’étendue (f)<br />

der Landstrich<br />

desséché,e<br />

trockengelegt<br />

inondable<br />

überschwemmungsgefährdet<br />

le <strong>marais</strong> mouillé [muje] das Feuchtgebiet<br />

le fossé<br />

der Graben<br />

la voie [vwa]<br />

der Weg<br />

découper<br />

unterteilen<br />

le bocage<br />

Knicklandschaft<br />

Pas d’horizon<br />

filer<br />

lisse<br />

croasser<br />

le martin-pêcheur<br />

le chevreuil [ʃəvrj]<br />

aboyer [abwaje]<br />

frôler<br />

le figuier<br />

le bambou<br />

la fougère<br />

foisonner [fwazɔne]<br />

hier: gleiten<br />

glatt<br />

quaken<br />

der Eisvogel<br />

das Reh<br />

bellen; hier: schreien<br />

streifen<br />

der Feigenbaum<br />

der Bambus<br />

der Farn<br />

üppig wachsen<br />

14<br />

6/2013


erges. Parfois, on ne saurait dire où<br />

se trouve la terre ferme ! Ici, en effet,<br />

point d’autoroutes, de barrières de sécurité<br />

ni de ligne d’horizon… mais<br />

des chemins d’eau qui forment des<br />

lignes droites, des virages, des<br />

fourches et des culs-de-sac! Sauvages<br />

en apparence, ils sont pourtant<br />

artificiels, et ceux de la zone touristique<br />

du <strong>marais</strong>, où nous naviguons,<br />

particulièrement entretenus.<br />

Un grand nuisible<br />

Sur les rives dominent des rangées de<br />

« frênes têtards », l’arbre emblématique<br />

du Marais mouillé, au tronc<br />

large, bosselé et souvent courbé. Certains<br />

ont même les pieds dans l’eau.<br />

Aussi indisciplinés qu’ils puissent paraître,<br />

ces frênes ont été plantés par<br />

l’homme dès le XVIII e siècle pour servir<br />

de bois de chauffe. Aujourd’hui,<br />

leurs racines tentaculaires servent à<br />

consolider les berges du <strong>marais</strong>, fragilisées<br />

par les terriers creusés par<br />

les ragondins (+ encadré ci-contre).<br />

Considéré comme le grand nuisible<br />

du Marais, cet animal reste cependant<br />

difficile à attraper. Il est vrai que<br />

les ragondins montrent rarement le<br />

bout de leur museau !<br />

la berge<br />

das Ufer<br />

point de<br />

kein<br />

la fourche<br />

die Gabelung<br />

le cul-de-sac [kydəsak] die Sackgasse<br />

entretenu,e<br />

gepflegt<br />

Un grand nuisible<br />

le nuisible<br />

la rangée<br />

la frêne têtard [tεtar]<br />

emblématique<br />

le tronc [trɔ˜]<br />

bosselé,e [bɔsle]<br />

courbé,e<br />

le bois de chauffe<br />

tentaculaire<br />

consolider<br />

le terrier [terje]<br />

creuser<br />

le ragondin<br />

le museau<br />

der Schädling<br />

die Reihe<br />

die Kopfesche<br />

typisch<br />

der Stamm<br />

uneben<br />

gewunden, krumm<br />

das Brennholz<br />

stark verzweigt<br />

festigen<br />

der Bau<br />

graben<br />

der Sumpfbiber<br />

die Schnauze<br />

La lentille d’eau, plante charmante mais… envahissante !<br />

LE RAGONDIN<br />

PETIT RONGEUR, GROS DÉGÂTS<br />

Importé d’Amérique du Sud à la fin du XIX e siècle pour sa fourrure, le ragondin est<br />

l’espèce invasive de la région. Pour aménager ses terriers, il creuse des trous<br />

dans les berges, ce qui les fragilise et les fait s’affaisser. Ce mammifère en gendre<br />

deux à trois portées par an, de quatre à huit petits à chaque fois. Bref, une<br />

calamité! Aujourd’hui, on tente d’en limiter la prolifération, notamment en instal -<br />

lant des pièges. Par ailleurs, si le ragondin n’est plus exploité pour sa fourrure,<br />

il le reste pour sa chair, proche au goût de celle du lapin. <strong>Le</strong> pâté de ragondin est<br />

même une spécialité régionale.<br />

le rongeur<br />

gros,se<br />

la fourrure<br />

l’espèce (f) invasive<br />

s’affaisser<br />

le mammifère<br />

der Nager<br />

groß<br />

das Fell<br />

hier: der Eindringling<br />

einbrechen<br />

das Säugetier<br />

<strong>Le</strong> ragondin, mammifère destructeur du Marais <strong>poitevin</strong><br />

engendrer une portée werfen;<br />

la portée<br />

der Wurf<br />

la calamité<br />

die Katastrophe<br />

la prolifération die Vermehrung<br />

le piège<br />

die Falle<br />

le pâté<br />

die Pastete<br />

OT Darri-Niort/Marais Poitevin<br />

hemis/laif<br />

6/2013 15 y


BALADE<br />

Longtemps voués à la culture de la<br />

mogette (nom régional du haricot<br />

blanc), les cœurs des îlots sont devenus<br />

de simples prairies. Loin d’être<br />

livrées à l’anarchie végétale, ces anciennes<br />

parcelles agricoles sont désormais<br />

« nettoyées » par les vaches qui<br />

y paissent. Celles-ci y sont amenées<br />

en mars et retirées en octobre, avant<br />

que le <strong>marais</strong> n’inonde les petits<br />

bouts de terre (+ encadré p. 18). « Et<br />

voilà nos charolaises ! », s’exclame<br />

Thomas en désignant la dizaine de<br />

vaches qui nous dévisagent. « Ici, elles<br />

sont tranquilles et leur chair a une tendreté<br />

toute <strong>poitevin</strong>e. »<br />

Selon lui, il arrive assez fréquemment<br />

que l’une d’elles tombe à l’eau et se<br />

noie après s’être approchée trop près<br />

des berges instables.<br />

Du gaz dans l’eau<br />

À mesure que nous avançons, la végétation<br />

des berges se densifie. Nous<br />

nous enfonçons toujours… « Voici le<br />

fossé Brunet, c’est la fin de la zone touristique<br />

», nous annonce notre batelier.<br />

Nous nous arrêtons. Sans dire un<br />

mot, Thomas se met à remuer vivement<br />

le fond de l’eau avec sa rame.<br />

<strong>Le</strong> but est d’en expulser le méthane<br />

des feuilles en décomposition. L’équipage<br />

retient son souffle et guette la<br />

surface de l’eau. Bientôt, des bulles<br />

voué,e à<br />

bestimmt für<br />

la prairie<br />

das Weideland<br />

livrer à<br />

überlassen<br />

paître<br />

grasen<br />

dévisager<br />

anstarren<br />

la chair<br />

das Fleisch<br />

la tendreté<br />

die Zartheit<br />

fréquemment [frekamɑ˜] häufig<br />

se noyer [nwaje] ersaufen<br />

Du gaz dans l’eau<br />

à mesure que<br />

s’enfoncer<br />

le batelier<br />

remuer<br />

expulser<br />

retenir son souffle<br />

guetter [ɡεte]<br />

je weiter<br />

weiterfahren<br />

der Kanalschiffer<br />

aufwühlen<br />

(heraus)lösen<br />

den Atem anhalten<br />

beobachten<br />

<strong>Le</strong> méthane, au contact de l’oxygène, s’enflamme.<br />

L’ANGUILLE : L’AUTRE « METS » DU MARAIS<br />

Ce poisson migrateur passe une part importante de sa vie en eau douce.<br />

L’anguille que l’on trouve dans le Marais <strong>poitevin</strong> naît dans la mer des Sargasses<br />

(près des Bermudes) et entame sa migration au stade de larve. Elle est civelle<br />

transparente lorsqu’elle parvient en baie de l’Aiguillon (en Vendée). Puis elle<br />

devient anguille jaune et remonte rivières et canaux jusqu’au dédale de la Venise<br />

verte. Toute cette phase de croissance dure une douzaine d’années environ.<br />

Arrivée à maturation sexuelle, elle prend une couleur argentée. Elle repart alors<br />

vers l’océan Atlantique et la mer des Sargasses pour s’y reproduire et y mourir.<br />

Très appréciée des maraîchins, l’anguille est préparée en matelote ou à la<br />

persillade. À déguster sans modération dans les restaurants du Marais !<br />

l’anguille [ɑ˜ɡij] (f) der Aal<br />

le mets [mε]<br />

das Gericht<br />

le poisson migrateur der Wanderfisch<br />

l’eau (f) douce das Süßwasser<br />

entamer<br />

beginnen<br />

la civelle transparente der Glasaal<br />

parvenir en<br />

ankommen, erreichen<br />

l’anguille (f) jaune der Steigaal,<br />

der Gelbaal<br />

le dédale<br />

das Labyrinth<br />

la maturation die Geschlechts -<br />

[matyrasjɔ˜] sexuelle reife<br />

apprécié,e de beliebt bei<br />

le maraîchin<br />

der Sumpffischer<br />

en matelote [matlɔt] in Weinsoße<br />

à la persillade [pεrsijad] mit Petersilie<br />

déguster<br />

genießen<br />

la modération die Mäßigung<br />

hemis/laif<br />

16 6/2013


Parc Interrégional Marais Poitevin/Guy Barbot<br />

Une maison du petit village d’Arçais, situé dans le Marais<br />

apparaissent le long de la barque.<br />

À l’aide d’un briquet, notre guide provoque<br />

des flammes qui atteignent rapidement<br />

40 centimètres ! Si cela<br />

amuse beaucoup les touristes, il n’en<br />

a pas toujours été ainsi…<br />

On raconte qu’au milieu du XIX e siècle,<br />

un maraîchin, en lançant son filet<br />

de pêche, a laissé tomber son mégot<br />

de cigarette dans l’eau et ainsi provoqué<br />

une gigantesque flamme à la surface.<br />

Terrorisé, il s’est précipité vers<br />

son village en hurlant qu’il avait vu le<br />

diable ! Par la suite, les maraîchins<br />

ont appris à faire usage de ce simple<br />

processus chimique pour se repérer<br />

dans l’obscurité, notamment lors de<br />

pêches nocturnes.<br />

Un charme menacé ?<br />

À présent, nous empruntons la sinueuse<br />

conche baptisée « Tord-l’œil».<br />

Notre batelier nous raconte l’origine<br />

de ce curieux nom : « Autrefois, les<br />

maraîchines lavaient leur linge dans<br />

le briquet<br />

atteindre<br />

le maraîchin<br />

lancer<br />

le filet de pêche<br />

le mégot [meɡo]<br />

se précipiter<br />

se repérer<br />

Un charme menacé ?<br />

emprunter [ɑ˜pr˜te]<br />

sinueux,se [sinɥø,øz]<br />

das Feuerzeug<br />

erreichen<br />

der Sumpffischer<br />

auswerfen<br />

das Fischernetz<br />

die Kippe<br />

stürzen<br />

sich orientieren<br />

nehmen<br />

kurvenreich<br />

Une maison typique du Marais : blanche, avec un toit en tuiles romaines<br />

henis/laif<br />

6/2013 17 y


BALADE<br />

Parc Interrégional Marais Poitevin/Pascal Baudry<br />

<strong>Le</strong> Marais, un monde de paix et de silence<br />

DES PICTONS AU POITEVIN<br />

L’HISTOIRE D’UN MARAIS<br />

Jusqu’au début du X e siècle, le Marais n’est qu’une vaste étendue de marécages<br />

inexploitable, que l’on appelle le golfe des Pictons. À partir du XII e siècle, des<br />

moines décident de drainer ces marécages afin d’en faire des terres cultivables.<br />

Des fossés sont creusés et des digues élevées. À l’intérieur de celles-ci, c’est le<br />

Marais desséché, terre protégée des inondations. En deux siècles, plusieurs<br />

milliers d’hectares seront asséchés. Mais la guerre de Cent Ans (1337-1453) va<br />

ruiner tous ces efforts… Puis, sous Henri IV, les travaux d’assèchement sont<br />

repris à grande échelle. À la fin du XVII e siècle, le Marais desséché possède<br />

quasiment sa physionomie actuelle. À l’extérieur des digues, c’est le Marais<br />

mouillé, soumis aux inondations en hiver. <strong>Le</strong> trop-plein d’eau de pluie est stocké<br />

et permet d’alimenter la partie desséchée en cas de sécheresse estivale. La zone<br />

restera marécageuse jusqu’à ce que Napoléon I er lance un projet de curage qui<br />

se poursuivra tout au long du XIX e siècle. L’objectif est d’améliorer la navigation<br />

des bateaux fluviaux. La mise en place d’un réseau dense de canaux permettra<br />

ainsi de réduire les crues et de se déplacer plus facilement dans le Marais.<br />

le marécage<br />

le moine<br />

drainer<br />

la digue<br />

élever<br />

l’assèchement (m)<br />

à grande échelle<br />

der Sumpf<br />

der Mönch<br />

entwässern<br />

der Deich<br />

aufwerfen<br />

die Trockenlegung<br />

im großen Stil<br />

le trop-plein [troplε˜]<br />

stocker<br />

alimenter<br />

lancer<br />

le curage<br />

la crue [kry]<br />

der Überlauf<br />

speichern<br />

hier: bewässern<br />

ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />

die Beseitigung<br />

von Schlamm<br />

das Hochwasser<br />

l’eau du <strong>marais</strong>. Bien souvent, leur<br />

garde-robe se limitait à une tenue, et<br />

elles devaient l’enlever pour la laver.<br />

Ce qui attirait les regards des maraîchins<br />

de passage ! »<br />

Malheureusement, la lentille d’eau<br />

est la grande absente de cette balade.<br />

C’est pourtant cette plante<br />

aquatique qui donne le charme romantique<br />

au Marais mouillé. La lentille<br />

d’eau recouvre si densément la<br />

surface de l’eau qu’elle l’obscurcit et<br />

l’appauvrit en oxygène, mettant ainsi<br />

en péril la biodiversité et le dévelopla<br />

tenue [t(ə)ny]<br />

la lentille [lɑ˜tij] d’eau<br />

être la grande<br />

absente de<br />

densément<br />

obscurcir<br />

appauvrir en oxygène<br />

[ɑ˜nɔksiʒεn]<br />

mettre en péril [peril]<br />

la biodiversité<br />

die Montur<br />

die Wasserlinse<br />

sehr fehlen bei<br />

dicht<br />

verdunkeln<br />

den Sauerstoff<br />

entziehen<br />

gefährden<br />

die Artenvielfalt<br />

18 6/2013


Die Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />

Das Angebot des Jahres.<br />

Jetzt 30% sparen und 2 Ausgaben<br />

<strong>Écoute</strong> testen.<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Ihr Vorteil:<br />

€ 9,60<br />

statt € 13,80<br />

Jetzt bestellen und Vorteilspreis sichern!<br />

Einfach Bestellkarte ausfüllen und abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.de, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />

oder weitere Infos unter www.ecoute.de/minimagazin<br />

Bestellkarte<br />

Ich bestelle ein Miniabo von:<br />

✓<br />

<strong>Écoute</strong> Magazin<br />

2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />

Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />

Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />

möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />

Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />

Die Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden<br />

– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Meine Adresse:<br />

Privatanschrift Dienstanschrift<br />

Name Institution/Firma<br />

Familienname, Vorname<br />

Straße, Hausnummer<br />

Land, PLZ, Ort<br />

Bitte freimachen,<br />

falls Marke zur Hand<br />

oder faxen:<br />

+49(0)89/85681-159<br />

In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />

Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter<br />

spotlight-verlag.de/faq.<br />

Widerrufsrecht: Diese Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage<br />

schriftlich ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />

82152 Planegg/Deutschland widerrufen.<br />

E-Mail<br />

Senden Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in <strong>Le</strong>hrberufen)<br />

Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich per Post oder E-Mail<br />

über Angebote informiert. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit widerrufen.<br />

X<br />

Datum, Unterschrift<br />

600.040<br />

ANTWORT<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Fraunhoferstraße 22<br />

82152 Planegg/München<br />

Deutschland


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett<br />

<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und<br />

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.<br />

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />

<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />

aneignen möchten.<br />

<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews<br />

und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.<br />

<strong>Le</strong>hrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in <strong>Le</strong>hrberufen! Das <strong>Le</strong>hrmaterial ist<br />

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />

zusammen mit Ihrem Magazin.<br />

Premium-Abo – das Online-Extra<br />

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!<br />

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen<br />

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />

Abo enthalten.<br />

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett<br />

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


pement de la pêche. C’est la raison<br />

pour laquelle on en élimine les tapis<br />

trop épais sur les canaux touristiques.<br />

Pour profiter de cette plante,<br />

il faut donc se rendre dans des zones<br />

plus sauvages, en embarquant à<br />

Saint-Hilaire-la-Palud (à environ<br />

15 km plus au sud de Coulon).<br />

Trop tard !<br />

Nous poursuivons notre route. Plus<br />

loin sur la berge, au milieu d’une végétation<br />

foisonnante, s’élèvent deux<br />

piliers de pierres massives. C’est tout<br />

ce qui reste d’un bâtiment vieux de<br />

150 ans ! Sur des plateaux de bois, à<br />

l’abri des inondations, on y stockait<br />

de la paille destinée à nourrir les<br />

vaches. Il s’agit de la seule ancienne<br />

construction encore présente dans la<br />

Venise verte, témoin d’un monde et<br />

d’un mode de vie aujourd’hui presque<br />

disparus (+ encadré ci-contre).<br />

Nous voilà revenus sur la Sèvre niortaise,<br />

le fleuve qui irrigue le Marais<br />

mouillé. Nous repassons sous le pont<br />

des Soupirs avant de rejoindre notre<br />

embarcadère à Coulon. Ainsi s’achève<br />

notre balade agréable et tranquille<br />

dans le Marais <strong>poitevin</strong>. Quand soudain…<br />

« Regardez, regardez là !<br />

Vite ! », crie brusquement Thomas.<br />

Trop tard ! Un ragondin venait de faire<br />

irruption derrière nous. Nous ne verrons<br />

que le sillon tortueux sur l’eau.<br />

Décidément !<br />

■<br />

LA VIE MARAÎCHINE AUTREFOIS<br />

<strong>Le</strong> Marais mouillé accueillait jadis toute une population de réfugiés: protestants,<br />

déserteurs de l’armée napoléonienne ou encore condamnés en fuite. Ils vivaient<br />

de pêche, de chasse et de culture de la mogette. Ces maraîchins passaient leur<br />

vie en barque grâce à laquelle ils se rendaient jusqu’à la parcelle où ils<br />

habitaient, transportaient leurs récoltes ou leurs vaches. Cette vie besogneuse<br />

était rythmée par les crues hivernales qui noyaient souvent les récoltes, ou par la<br />

sécheresse estivale rendant impossible la circulation en barque. Jusqu’à la fin du<br />

XIX e siècle, les maraîchins organisaient des processions religieuses censées<br />

conjurer ces «désagréments». Au cours du XX e siècle, les crues furent mieux<br />

maîtrisées et des ponts érigés, facilitant l’accès aux îlots.<br />

Bruno Barbier/Onlyfrance.fr<br />

Trop tard !<br />

foisonnant,e<br />

le plateau de bois<br />

à l’abri (m) de<br />

stocker<br />

la paille [pɑj]<br />

irriguer<br />

l’embarcadère (m)<br />

s’achever<br />

faire irruption<br />

le sillon [sijɔ˜] tortueux<br />

décidément<br />

üppig<br />

das Holzgestell<br />

geschützt vor<br />

lagern<br />

das Stroh<br />

bewässern<br />

die Anlegestelle<br />

zu Ende gehen<br />

auftauchen<br />

der Strudel<br />

also wirklich<br />

accueillir [akjir]<br />

le réfugié<br />

le condamné [kɔ˜dane]<br />

en fuite<br />

la récolte<br />

besogneux,se [bəzɔø,øz]<br />

noyer [nwaje]<br />

censé,e faire qc<br />

conjurer<br />

le désagrément<br />

érigé,e<br />

beherbergen<br />

der Flüchtling<br />

der Verurteilte<br />

auf der Flucht<br />

die Ernte<br />

bescheiden<br />

überschwemmen; hier: vernichten<br />

die etw. tun sollen<br />

abwenden<br />

die Unannehmlichkeit<br />

errichtet<br />

6/2013<br />

19


DÉBAT<br />

FAUT-IL CHANGER LES<br />

RYTHMES SCOLAIRES ?<br />

Das Schuljahr ist kurz, die Schultage sind lang und der <strong>Le</strong>hrplan überladen. Und der<br />

Schulerfolg? Nicht mehr als durchschnittlich. Der Minister für nationale Bildung möchte<br />

deshalb den Alltag der Grundschüler neu organisieren. Für die Mehrzahl der <strong>Le</strong>hrer<br />

packt seine Reform das Problem aber falsch an. Von Vincent Noyoux.<br />

mittel<br />

Pour une fois, tout le monde est<br />

d’accord : en France, les écoliers<br />

du primaire (écoles maternelles<br />

et élémentaires) ont des années trop<br />

courtes et des journées trop longues.<br />

<strong>Le</strong>s jeunes élèves, de 7 à 11 ans notamment,<br />

vont à l’école quatre jours<br />

par semaine, soit 144 jours par an. Ce<br />

sont eux qui passent le moins de jours<br />

à l’école en Europe de l’Ouest. Mais ce<br />

sont aussi eux qui cumulent le plus<br />

grand nombre d’heures sur un laps de<br />

temps aussi court ! <strong>Le</strong>s écoliers passent<br />

en effet 847 heures en classe par<br />

an, alors que la moyenne européenne<br />

se situe à 821 heures sur 187 jours.<br />

Une concentration de travail qui accroît,<br />

selon certains spécialistes, le<br />

stress de l’enfant. Pour remédier au<br />

problème, le ministre de l’Éducation<br />

nationale, Vincent Peillon, a lancé en<br />

janvier dernier une réforme sur les<br />

rythmes scolaires. Il s’agit de mieux<br />

répartir les heures de classe en augl’école<br />

(f) maternelle<br />

l’école (f) élémentaire<br />

cumuler<br />

le laps de temps [tɑ˜]<br />

accroître<br />

remédier à<br />

le ministre de<br />

l’Éducation nationale<br />

lancer<br />

répartir<br />

der Kindergarten<br />

die Grundschule<br />

anhäufen<br />

der Zeitraum<br />

steigern<br />

lösen, Abhilfe<br />

schaffen für<br />

der Bildungsminister<br />

anstoßen<br />

verteilen<br />

20 6/2013


la charge de travail<br />

l’ajout (m) de…<br />

a priori<br />

alléger de<br />

périscolaire<br />

die Arbeitslast<br />

die zusätzlichen …<br />

hier: wahrscheinlich<br />

hier: verkürzen um<br />

außerschulisch<br />

Une mise en œuvre encore floue…<br />

la mise en œuvre die Umsetzung<br />

[mizɑ˜nvr]<br />

flou,e [flu]<br />

schlecht durchdacht<br />

précipité,e<br />

übereilt<br />

faire débat<br />

für Diskussionen<br />

sorgen<br />

la collectivité locale die Gebietskörper<br />

schaft<br />

prendre en charge übernehmen<br />

faire payer [peje] in Rechnung stellen<br />

le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />

l’inégalité (f)<br />

die Ungleichheit<br />

les renforts (m/pl) die Unterstützung<br />

faire appel à<br />

um Hilfe anrufen<br />

la formation<br />

die Ausbildung<br />

l’application (f) die Umsetzung<br />

coûte que coûte koste es, was es wolle<br />

franchir le pas [pɑ] den Sprung wagen<br />

la rentrée<br />

der Beginn des<br />

neuen Schuljahrs<br />

Non à la garderie !<br />

le passage<br />

la grève<br />

die Umsetzung<br />

der Streik<br />

Frank Perry,Jean-Pierre Muller/AFP/Getty(2)<br />

mentant le temps passé à l’école.<br />

Pour ce faire, le ministre a décidé de<br />

revenir à la semaine de quatre jours<br />

et demi, supprimée en 2008. Cette répartition<br />

a pour but de réduire la<br />

charge de travail des enfants et de faciliter<br />

ainsi leur apprentissage. L’ajout<br />

de trois heures trente de classe, a<br />

priori le mercredi matin, permettra<br />

d’alléger les autres journées de<br />

45 minutes, en moyenne. Mais les<br />

écoliers ne sortiront pas de l’école<br />

plus tôt, ces trois-quarts d’heure seront<br />

réservés à des activités périscolaires<br />

: sport, art, culture… Avec ce<br />

nouveau rythme, ils seront à l’école<br />

36 jours de plus par an.<br />

Une mise en œuvre encore<br />

floue et « précipitée »<br />

<strong>Le</strong>s enseignants et les parents<br />

d’élèves soutiennent presque tous le<br />

principe de la réforme. En revanche,<br />

ils sont loin d’être d’accord sur la façon<br />

de la mettre en œuvre. Quelles ac-<br />

Pour ou contre la réforme : les enfants aussi ont leur avis !<br />

tivités pédagogiques peut-on proposer<br />

en seulement 45 minutes ? À quel moment<br />

de la journée ? Et où : dans les<br />

locaux de l’école ou ailleurs? La question<br />

des moyens financiers fait aussi<br />

débat, car ce sera aux collectivités locales<br />

de prendre en charge les coûts.<br />

<strong>Le</strong>s ressources de ces dernières ne<br />

sont bien évidemment pas les mêmes<br />

partout. Et les communes pourront<br />

décider de faire payer ou non les activités<br />

aux parents, ce qui fait craindre<br />

aux syndicats un accroissement des<br />

inégalités. D’autre part, les enseignants<br />

risquent d’avoir besoin de<br />

« renforts» pour assurer ces activités.<br />

Si l’on fait appel à des éducateurs<br />

spécialisés, ce sera alors certainement<br />

encore aux collectivités locales<br />

de financer leur formation.<br />

Beaucoup critiquent une précipitation<br />

dans l’application « coûte que coûte »<br />

de la réforme : les communes avaient<br />

jusqu’au 31 mars dernier pour décider<br />

de sa mise en œuvre dès cette année<br />

ou en 2014. Finalement, seulement<br />

20 à 25 % des écoliers passeront à<br />

la semaine de quatre jours et demi<br />

en septembre prochain. Un fonds de<br />

250 millions d’euros a été spécialement<br />

débloqué pour aider les communes<br />

qui ont accepté de franchir le<br />

pas dès la rentrée 2013.<br />

6/2013<br />

21<br />

Non à la garderie !<br />

<strong>Le</strong> passage de la réforme ne s’est cependant<br />

pas fait sans réaction syndicale.<br />

Lors de la grande grève du<br />

22 janvier dernier à Paris, les enseignants<br />

ne cachaient pas leur inquiéy


DÉBAT<br />

tude. « Pas question de faire garderie<br />

en attendant l’arrivée des parents ! »,<br />

entendait-on dans le cortège. <strong>Le</strong>s syndicats<br />

demandent un report de la réforme<br />

à 2014, alors que Bertrand Delanoë,<br />

le maire de Paris, soutient sa<br />

mise en place dès cette année.<br />

Bricolage et improvisation<br />

Et en février, coup de théâtre! Vincent<br />

Peillon lance une autre idée sur le tapis:<br />

raccourcir les vacances d’été à six<br />

semaines – au lieu de huit –, et les organiser<br />

selon deux zones géographiques<br />

– au lieu de trois. L’objectif<br />

étant d’aller vers 37 à 38 semaines<br />

de cours dans l’année, contre 35 à<br />

présent. <strong>Le</strong>s syndicats parlent de<br />

«bricolage», l’opposition d’« improvisation».<br />

Peu de temps après ses<br />

déclarations, le ministre de l’Éducation<br />

nationale change de ton : le sujet<br />

sur les vacances d’été ne sera abordé<br />

qu’en 2015 ! Ce dernier fait toutefois<br />

déjà polémique puisqu’il concerne directement<br />

le secteur du tourisme,<br />

dont les acteurs s’opposent tout naturellement<br />

à la réduction des vacances<br />

scolaires. Et touche en réalité, de près<br />

ou de loin, tous les Français : parents<br />

et grands-parents, enseignants et enfants,<br />

professeurs de judo et de piano.<br />

Un véritable casse-tête chinois… à la<br />

française !<br />

■<br />

faire garderie<br />

le cortège<br />

le report [r(ə)pɔr]<br />

la mise en place<br />

die Kinder betreuen<br />

der Zug der<br />

Demonstranten<br />

die Verschiebung<br />

die Einführung<br />

Bricolage et improvisation<br />

le coup de théâtre die nächste Bombe<br />

platzt<br />

lancer sur le tapis [tapi] vorschlagen<br />

le bricolage<br />

die Bastelei<br />

aborder<br />

anpacken<br />

faire polémique für Diskussionen<br />

sorgen<br />

toucher<br />

betreffen<br />

le casse-tête chinois die unlösbare<br />

Aufgabe<br />

PAROLES D’EXPERTS<br />

Pour ou contre la réforme ?<br />

POUR<br />

CONTRE<br />

Jean-Paul Delahaye<br />

inadapté,e<br />

ungeeignet<br />

chargé,e<br />

voll gepackt<br />

de service<br />

Dienstleistungsle<br />

professeur des der Grundschul -<br />

écoles<br />

lehrer<br />

élaborer<br />

ausarbeiten<br />

Marianne Baby<br />

adjoint,e<br />

DR<br />

DR<br />

stellvertretend<br />

JEAN-PAUL DELAHAYE, directeur général<br />

de l’enseignement scolaire au ministère de<br />

l’Éducation nationale<br />

Nos rythmes scolaires aujourd’hui sont totale -<br />

ment inadaptés, avec des journées chargées audelà<br />

du raisonnable et une semaine scolaire<br />

déséquilibrée avec trop peu de jours de classe.<br />

La nouvelle organisation du temps scolaire<br />

ne modifiera pas les obligations de service des<br />

professeurs des écoles. Bien sûr, certaines<br />

communes auront plus de difficultés que d’autres<br />

à trouver les ressources en personnels, locaux<br />

et équipements. Cette réforme de la semaine<br />

d’enseignement n’est qu’un élément d’un<br />

chantier plus global. Il est prévu notamment<br />

d’élaborer de nouveaux programmes, mais<br />

c’est une opération complexe qui nécessite une<br />

expertise de haut niveau.<br />

MARIANNE BABY, secrétaire générale adjointe<br />

du SNUipp-FSU, le principal syndicat<br />

d’enseignants du primaire<br />

L’attente d’une nouvelle réforme est forte, car<br />

cela fait 30 ans qu’on en parle ! Nous avons<br />

l’une des écoles les plus stressantes du monde.<br />

Personne n’est pour l’immobilisme, mais la<br />

réforme en cours est trop floue. Elle pose des<br />

questions d’organisation, mais n’y répond pas.<br />

45 minutes de moins en classe par jour, c’est<br />

insuffisant. Et puis les rythmes scolaires ne sont<br />

pas l’alpha et l’oméga de la réussite scolaire.<br />

Il faudrait aussi réviser le contenu des<br />

programmes, alléger les effectifs trop lourds dans<br />

les classes, améliorer l’aide aux élèves…<br />

Tout cela doit être traité simultanément et<br />

globalement. <strong>Le</strong>s enseignants en ont assez des<br />

annonces à la petite semaine. Ils veulent<br />

comprendre dans quelle direction va l’école.<br />

SNUipp-FSU<br />

l’attente (f) de qc<br />

est forte<br />

répondre à<br />

être l’alpha et l’oméga<br />

alléger<br />

les effectifs (m/pl)<br />

à la petite semaine<br />

die größte<br />

<strong>Le</strong>hrer -<br />

gewerkschaft<br />

etw. wird<br />

herbeigesehnt<br />

Antwort finden<br />

das A und O sein<br />

reduzieren<br />

die Schülerzahlen<br />

kurzfristig<br />

22 6/2013


Perfektion lässt sich<br />

leicht üben.<br />

MICRO-TROTTOIR<br />

Faut-il modifier les rythmes scolaires?<br />

ISABELLE, 42 ans, professeur des écoles<br />

Passer à une semaine de quatre jours et demi ne me<br />

pose aucun problème. Je suis favorable à l’école le<br />

samedi matin plutôt que le mercredi matin : cela per -<br />

mettra une vraie coupure en milieu de semaine et un<br />

week-end pas trop long. Mais les 45 minutes d’activités<br />

périscolaires ne serviront à rien. Et quelle organisation<br />

cela va demander ! Quant aux vacances, elles devraient<br />

être raccourcies : nous avons les plus longues d’Europe.<br />

CHRISTOPHE, 39 ans, cadre supérieur<br />

Cela ne me semble pas d’une nécessité absolue. Que<br />

vont faire les enfants chaque jour pendant 45 minutes ?<br />

Je crains qu’on ne fasse que du remplissage. J’ai deux<br />

enfants en maternelle, et la semaine de quatre jours<br />

leur convient. Elle leur permet d’avoir des activités<br />

toute la journée du mercredi et un vrai week-end.<br />

En revanche, je ne suis pas contre la réduction des<br />

vacances d’été à six semaines. Deux mois, c’est un<br />

peu long. Et puis la baisse du niveau scolaire que<br />

l’on constate aujourd’hui ne vient pas seulement des<br />

rythmes scolaires…<br />

<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung<br />

zum Magazin:<br />

24 Seiten Übungen zu Grammatik,<br />

Wortschatz und Redewendungen<br />

Tests zur Überprüfung des <strong>Le</strong>rnerfolgs<br />

Monatlich passend zum Magazin<br />

Zu jeder<br />

Ausgabe von<br />

<strong>Écoute</strong><br />

V.Noyoux(3)<br />

MARIE, 49 ans, enseignante en éducation physique<br />

Je pense qu’il faudrait d’abord s’intéresser aux pro -<br />

grammes scolaires. C’est une réforme qui va coûter<br />

cher à l’Éducation nationale, mais pas seulement.<br />

L’école le mercredi, c’est bien, mais pas pour les<br />

centres sportifs et les conservatoires de musique qui<br />

vont perdre beaucoup de monde et avoir un manque à<br />

gagner important. On nous parle toujours du modèle<br />

finlandais, mais nous n’avons pas les mêmes effectifs<br />

qu’eux. Nous avons 28 élèves par classe, ils en ont<br />

moitié moins.<br />

Isabelle<br />

la coupure<br />

quant à [kɑ˜ta]<br />

Christophe<br />

le cadre supérieur<br />

le remplissage<br />

convenir<br />

la baisse du niveau<br />

scolaire<br />

Marie<br />

beaucoup de monde<br />

le manque à gagner<br />

der Schnitt, die Pause<br />

was betrifft<br />

der leitende Angestellte<br />

das Lückenfüllen, das Zeittotschlagen<br />

passen<br />

die sinkenden schulischen<br />

<strong>Le</strong>istungen<br />

viele Mitglieder<br />

die Gewinneinbußen<br />

Am besten, Sie probieren<br />

es gleich aus!<br />

Bestellen Sie hier <strong>Écoute</strong> plus:<br />

www.ecoute.de/plusheft<br />

6/2013


PORTRAIT<br />

Abacapress<br />

MARC<br />

DUGAIN<br />

COMMENT UNE VIE PEUT<br />

EN CACHER UNE AUTRE<br />

Den ersten Teil seines <strong>Le</strong>bens verbrachte Marc Dugain<br />

im falschen Beruf. Seit jetzt rund zehn Jahren folgt er<br />

ausschließlich seiner Berufung als Schriftsteller und<br />

Regisseur – mit großem Erfolg. Porträt von Marie-Odile<br />

Buchschmid, Interview von Krystelle Jambon. schwer<br />

24<br />

6/2013


«La vie, c’est passer d’une chose à<br />

l’autre, découvrir, essayer… »<br />

C’est la conception de l’existence<br />

de Marc Dugain. Et il sait de<br />

quoi il parle : à la quarantaine, il dit<br />

adieu au monde de l’entreprise pour<br />

se tourner vers l’écriture. Et celle-ci le<br />

conduira au cinéma. Portrait d’un<br />

homme qui conjugue le verbe réussir<br />

à tous les temps.<br />

Erreur de casting<br />

Marc Dugain est né en 1957 au Sénégal<br />

– son père travaillait dans l’administration<br />

coloniale. Il n’a que 5 ans<br />

quand, décolonisation oblige, la famille<br />

rentre en France. Chez les Dugain,<br />

la réussite sociale est importante.<br />

Marc joue le jeu : études de<br />

sciences politiques, diplôme d’expertcomptable,<br />

carrière dans la finance,<br />

création d’une entreprise puis, à partir<br />

de 1999, direction d’une compagnie<br />

aérienne. Évoquant ce parcours<br />

exemplaire, le désormais quinquagénaire<br />

parle pourtant d’« erreur de casting<br />

». Il ne se reconnaît pas dans ce<br />

personnage d’homme d’affaires, lui<br />

qui, enfant, dévorait des romans<br />

d’aventures et voulait devenir chef<br />

d’orchestre. Mais de là à vivre de sa<br />

plume, il y a encore, à l’époque, un<br />

pas difficile à franchir pour un entrepreneur<br />

aussi avisé que lui.<br />

La méthode Dugain<br />

Marc Dugain a toujours eu envie<br />

d’écrire. L’histoire de l’un de ses<br />

grands-pères, « gueule cassée» de la<br />

guerre de 14-18, lui inspire son premier<br />

livre en 1993. Il l’écrit en 15 jours<br />

puis l’oublie dans un placard. Finalement<br />

publié cinq ans plus tard, le roman<br />

La Chambre des officiers se vend<br />

à 250 000 exemplaires, reçoit 18 prix<br />

et – consécration ! – est aujourd’hui<br />

étudié à l’école. Sans oublier les<br />

600 000 spectateurs qui ont vu le film<br />

éponyme en 2001. Rassuré, l’auteur,<br />

qui a entretemps vendu sa compagnie<br />

aérienne, décide alors de se consacrer<br />

entièrement à l’écriture.<br />

Presque tous ses ouvrages s’inspirent<br />

de faits réels. Historiques souvent –<br />

sur la Résistance (Heureux comme<br />

Dieu en France, 2002) ou l’extermination<br />

des malades mentaux sous le nazisme<br />

(L’Insomnie des étoiles, 2010) –,<br />

judiciaires parfois – sur le parcours<br />

d’un tueur en série américain (Avenue<br />

des Géants, 2012) –, dramatiques toujours.<br />

La méthode Dugain consiste à<br />

confronter des individus « ordinaires »<br />

à des situations ou des personnages<br />

qui, eux, ne le sont pas. « Ce qui m’intéresse<br />

[…], ce sont les dégâts psychologiques<br />

de ces périodes de crise ou de<br />

dictature. Et je tente à chaque fois de<br />

ressortir ce qu’il y a de bon dans l’humanité,<br />

dans ces moments où elle est<br />

la plus déplorable. »<br />

Triple casquette<br />

Écrivain reconnu, Marc Dugain décide<br />

ensuite de devenir réalisateur, scénariste<br />

et metteur en scène. En fait, ce<br />

cinéphile a d’abord choisi la littérature<br />

parce qu’elle « demandait moins<br />

de moyens » que le cinéma. <strong>Le</strong>s recettes<br />

de ses succès en librairie l’ont<br />

ensuite aidé à sauter le pas. D’où la<br />

réalisation en 2010 du film Une exécution<br />

ordinaire, tiré de son roman sorti<br />

en 2007, l’adaptation en 2011 à la télévision<br />

de sa nouvelle La Bonté des<br />

femmes (du recueil En bas, les<br />

nuages, 2009) et au théâtre d’Une banale<br />

histoire de Tchekhov. Et cette année<br />

a commencé avec le tournage de<br />

La Malédiction d’Edgar, d’après un<br />

autre de ses livres. Dugain, hyperactif<br />

? Personne ne s’en plaindra !<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Weltanschauung<br />

de l’existence<br />

conjuguer le verbe Erfolg auf der ganzen<br />

réussir à tous les Linie haben<br />

temps [tɑ˜]<br />

Erreur de casting<br />

l’erreur (f) de casting die Fehlbesetzung<br />

obliger<br />

verpflichten<br />

la réussite sociale der gesellschaftliche<br />

Erfolg<br />

les sciences [sjɑ˜s] die Politikwissen-<br />

(f/pl) politiques schaften<br />

l’expert-comptable der Wirtschaftsprüfer<br />

[lεkspεrkɔ˜tabl] (m)<br />

la compagnie aérienne die Luftfahrt-<br />

[aerjεn]<br />

gesellschaft<br />

évoquer<br />

sich erinnern<br />

le parcours [parkur] der Werdegang<br />

dévorer<br />

verschlingen<br />

vivre de sa plume vom Schreiben leben<br />

franchir<br />

gehen<br />

avisé,e<br />

klug<br />

La méthode Dugain<br />

la gueule cassée<br />

le placard<br />

publié,e<br />

La Chambre des<br />

officiers<br />

la consécration<br />

éponyme [epɔnim]<br />

rassuré,e<br />

se consacrer à<br />

l’ouvrage (m)<br />

l’extermination (f)<br />

l’insomnie (f)<br />

judiciaire<br />

le dégât<br />

ressortir [rəsɔrtir]<br />

déplorable<br />

der Veteran; wörtl.:<br />

das zerstörte Gesicht<br />

der (Wand)Schrank<br />

veröffentlicht<br />

Die Offizierskammer<br />

die Krönung seines<br />

Erfolgs<br />

gleichnamig<br />

beruhigt<br />

sich widmen<br />

das Buch<br />

die Ermordung<br />

die Schlaflosigkeit<br />

juristisch<br />

der Schaden<br />

herausarbeiten,<br />

zeigen<br />

erbärmlich<br />

Triple casquette<br />

la casquette<br />

hier: der Job<br />

reconnu,e<br />

anerkannt<br />

le réalisateur<br />

der Filmregisseur<br />

le scénariste [senarist] der Drehbuchautor<br />

le metteur en scène der Theaterregisseur<br />

[metrɑ˜sεn]<br />

le cinéphile<br />

der Kinofan<br />

sauter le pas [pɑ] den Sprung schaffen<br />

d’où<br />

daher<br />

tiré,e de<br />

nach<br />

l’adaptation (f) à la die Verfilmung für das<br />

télévision<br />

Fernsehen<br />

le recueil [r(ə)kj] der Sammelband<br />

le tournage<br />

die Dreharbeiten<br />

La malédiction d’Edgar Der Fluch des Edgar<br />

Hoover<br />

6/2013 25 y


PORTRAIT<br />

Abacapress<br />

INTERVIEW avec<br />

MARC DUGAIN<br />

« J’aime autant que les femmes<br />

m’aiment pour mon argent que<br />

pour mon physique. Mon argent,<br />

au moins, je l’ai mérité. »<br />

<strong>Écoute</strong> : Pourquoi un chef d’entreprise<br />

qui connaît le succès dans<br />

l’aéronautique se met-il à écrire ?<br />

Marc Dugain : Oh, ma vie d’entrepreneur,<br />

c’est de l’histoire ancienne ! J’ai<br />

toujours eu envie d’écrire, mais je n’ai<br />

jamais eu le temps. Et puis un jour,<br />

j’ai trouvé la motivation… et pris le<br />

temps ! Ajoutons qu’à cette époque,<br />

j’étais las de ma carrière d’entrepreneur.<br />

Peut-être parce que j’avais eu la<br />

chance de réussir assez jeune. Donc<br />

je me suis mis à l’écriture, complètement.<br />

Et ensuite au cinéma… Maintenant,<br />

je ne pourrais tout simplement<br />

plus en décrocher.<br />

À quels défis ou à quelles surprises<br />

avez-vous été confronté<br />

lorsque vous vous êtes lancé dans<br />

l’écriture ?<br />

Qu’à des bonnes surprises ! J’ai découvert<br />

le plaisir et la facilité d’écrire,<br />

la confiance dans l’écriture aussi. Et<br />

avec les années, c’est de plus en plus<br />

aisé de faire passer ce qui est vraiment<br />

en moi. En plus, j’ai le sentiment<br />

d’avoir progressé tout en gardant<br />

la même spontanéité. Ce qui a<br />

été difficile ? La solitude. Lorsque<br />

j’étais président d’une compagnie aérienne,<br />

j’avais une vie sociale et professionnelle<br />

très remplie. En revanche,<br />

quand on écrit, on est un peu<br />

isolé. <strong>Le</strong>s premiers temps, c’était dur.<br />

Toutefois, j’ai ressenti une grande satisfaction<br />

de ne plus dépendre de<br />

rien, d’être libre. Mais après, je me<br />

suis imposé de nouvelles contraintes!<br />

Comment expliquez-vous ce besoin<br />

que vous avez de toucher à<br />

divers domaines ?<br />

J’ai une personnalité enthousiaste<br />

et curieuse. Parfois, cela peut ressembler<br />

à de la boulimie… Faire du<br />

cinéma me repose de l’écriture, et<br />

l’écriture me repose du cinéma. Donc<br />

j’alterne les deux. La vie, c’est passer<br />

d’une chose à l’autre, découvrir, essayer,<br />

s’essayer soi-même, se défier,<br />

se fixer des sommets. À chaque fois<br />

que je commence à écrire un livre, je<br />

pense ne pas parvenir à le finir.<br />

C’était le cas avec Avenue des Géants.<br />

Et puis je l’ai écrit, j’ai réussi.<br />

Pourquoi avez-vous constamment<br />

besoin de challenges ?<br />

Souvent, l’abstraction dans laquelle<br />

s’installe l’écrivain fait qu’il n’a plus<br />

de vraie expérience humaine. Or, pour<br />

écrire, il faut prendre la vie à bras-lecorps.<br />

Quand j’ai écrit Une exécution<br />

ordinaire par exemple, j’ai tenu à faire<br />

un séjour en sous-marin, même si je<br />

suis claustrophobe. Une expérience<br />

extraordinaire ! Ce qui me rend peutêtre<br />

particulier dans le paysage littéraire<br />

français, c’est que je n’écris pas<br />

de livres sur moi, ma petite vie, mes<br />

petites angoisses. Je traite de sujets<br />

ambitieux comme la Russie, Vladimir<br />

Pourquoi un chef d’entreprise...<br />

connaître le succès erfolgreich sein<br />

[syksε]<br />

l’aéronautique (f) die Luftfahrtindustrie<br />

être las,se [lɑ,lɑs] de qc einer S. überdrüssig<br />

sein<br />

réussir<br />

Erfolg haben<br />

se mettre à<br />

sich machen an<br />

décrocher de<br />

aufhören mit<br />

À quels défis ou à quelles surprises...<br />

le défi<br />

die Herausforderung<br />

que<br />

nur<br />

aisé,e<br />

einfach<br />

faire passer<br />

ausdrücken<br />

rempli,e<br />

erfüllt<br />

s’imposer<br />

sich auferlegen<br />

Comment expliquez-vous ce besoin...<br />

toucher à<br />

schreiben über<br />

reposer<br />

Erholung verschaffen<br />

alterner<br />

abwechseln<br />

se défier<br />

misstrauen<br />

le sommet<br />

hier: das Ziel<br />

parvenir à<br />

es schaffen<br />

Pourquoi avez-vous constamment besoin…<br />

prendre à bras-le-corps anpacken, leben<br />

[braləkɔr]<br />

tenir à<br />

Wert legen auf<br />

le sous-marin<br />

das U-Boot<br />

traiter de<br />

schreiben über<br />

26 6/2013


Tous les livres de Marc Dugain sont salués par la critique.<br />

Poutine, Edgar Hoover aux États-Unis<br />

ou encore la famille Kennedy.<br />

Comment vous vient l’idée de vous<br />

attaquer à ces grandes figures de<br />

l’Histoire ?<br />

De mon cheminement politique, je<br />

suppose. J’ai, vis-à-vis du pouvoir,<br />

une méfiance, et j’estime faire partie<br />

d’un contre-pouvoir, celui des journalistes,<br />

des écrivains. Donc je m’intéresse<br />

aux gens de pouvoir, à leurs<br />

bienfaits et à leurs méfaits. Cela renvoie<br />

à une conscience politique et à<br />

une vraie réflexion sur la société. Ce<br />

qu’on est, ce qu’on doit faire, ce<br />

qu’on doit devenir, et qui a le pouvoir,<br />

comment il l’exerce.<br />

En quoi vos livres éclairent-ils les<br />

consciences ?<br />

Si vous écrivez sans chercher à<br />

agrandir le champ de la conscience<br />

« La compassion,<br />

c’est le modeste<br />

prix à payer pour<br />

se débarrasser du<br />

malheur d’autrui. »<br />

des lecteurs, ce n’est pas la peine<br />

d’écrire ! L’écriture élargit le champ<br />

des questions posées. Mais attention,<br />

il ne s’agit pas d’y répondre, sinon on<br />

sort de la littérature pour tomber dans<br />

le dogme ou l’idéologie. Nous n’avons<br />

de réponses que celles que nous voulons<br />

bien nous donner. C’est pour<br />

cela qu’il y a autant d’écrivains d’ailleurs<br />

(rires). Chacun cultive son petit<br />

jardin de questionnements. J’ai également<br />

le mien avec mes lubies,<br />

comme celle de m’attaquer au champ<br />

politique. En outre, je suis passionné<br />

de psychologie, de psychiatrie, des<br />

conséquences de cette dernière sur<br />

l’exercice du pouvoir.<br />

À propos de pouvoir, comment<br />

trouvez-vous le président de la République<br />

?<br />

Très honnêtement, j’aime bien François<br />

Hollande. Il a un vrai sens de<br />

l’humour. Et quelqu’un qui aime plaisanter<br />

est sauvé parce qu’il a une distance.<br />

Une qualité que n’avait pas son<br />

prédécesseur. Je l’ai rencontré et je ne<br />

l’ai pas du tout aimé. Sous des apparences<br />

très directes, il était extrêmement<br />

faux. Certes, je ne connais pas<br />

Hollande, je ne l’ai jamais rencontré,<br />

mais j’ai un a priori favorable. Après,<br />

l’exercice du pouvoir peut changer un<br />

homme. De toute façon, je ne suis pas<br />

le genre d’écrivain qui se jette au cou<br />

d’un homme politique. Malgré tout,<br />

cela ne m’empêche pas de trouver le<br />

parcours de Hollande étonnant. Ce<br />

type à qui on ne donnait aucune<br />

chance de gagner… Un formidable<br />

sujet romanesque!<br />

■<br />

Comment vous vient l’idée de...<br />

s’attaquer à<br />

sich beschäftigen mit<br />

le cheminement die Entwicklung<br />

le pouvoir<br />

die Staatsgewalt<br />

la méfiance<br />

das Misstrauen<br />

le bienfait<br />

der Dienst,<br />

die Gefälligkeit<br />

le méfait<br />

die Missetat<br />

renvoyer [rɑ˜vwaje] à zurückzuführen<br />

sein auf<br />

En quoi vos livres éclairent-ils...<br />

éclairer<br />

erweitern<br />

la conscience [kɔ˜sjɑ˜s] das Bewusstsein<br />

le champ de la con- der Horizont<br />

science [ʃɑ˜dəlakɔ˜sjɑ˜s]<br />

la lubie [lybi]<br />

die Eigenheit<br />

À propos de pouvoir, comment...<br />

être sauvé,e<br />

auf der sicheren<br />

Seite sein<br />

le prédécesseur der Vorgänger<br />

les apparences (f/pl) die Oberfläche<br />

l’a priori (m)<br />

der erste Eindruck<br />

après<br />

aber natürlich<br />

se jeter au cou de qn sich jm an den Hals<br />

werfen<br />

empêcher de<br />

abhalten von<br />

romanesque<br />

für einen Roman<br />

Citation<br />

la compassion<br />

se débarrasser<br />

le malheur d’autrui<br />

das Mitleid<br />

sich befreien<br />

das Unglück anderer<br />

6/2013<br />

27


X<br />

Ganz illegal<br />

Mehr bekommen, weniger zahlen!<br />

4 Audio-Ausgaben zum Preis von 3<br />

Als CD<br />

oder<br />

Download<br />

Jetzt gleich bestellen:<br />

www.spotlight-verlag.de/audio-angebot


PRODUITS CULTES<br />

LE SOLEX<br />

QUI ROULE TOUT SEUL !<br />

Hatten Sie auch eine Solex? Dann erinnern Sie<br />

sich sicherlich, dass man den Motor umlegen<br />

musste, bevor man – langsam – losfahren konnte.<br />

Jean-Paul Dumas-Grillet erzählt die Geschichte eines<br />

Gefährts mit Kultstatus.<br />

mittel<br />

Il a marqué bien des générations<br />

d’après-guerre qui, pendant plus<br />

de 40 ans, ont sillonné la France<br />

entière sur son cadre frêle. Comme la<br />

2 CV de Citroën, le vélo à moteur Solex<br />

est devenu une figure emblématique<br />

du patrimoine culturel et industriel<br />

français. Aujourd’hui encore, il ne<br />

cesse d’attiser la nostalgie et, bien<br />

sûr, la passion des collectionneurs.<br />

<strong>Le</strong>s premières ébauches du vélomoteur<br />

datent de 1918, mais resteront<br />

plus de 20 ans dans les cartons de<br />

l’entreprise Solex, alors spécialisée<br />

dans la fabrication de carburateurs.<br />

C’est en 1946 que sera enfin dévoilé le<br />

prototype du véhicule. Son mécanisme<br />

est très simple : placé sur la<br />

roue avant, un moteur entraîne un galet<br />

fixé sur le pneu. <strong>Le</strong> concept plaît,<br />

et la production du vélomoteur est<br />

lancée la même année. Avec 100 Solex<br />

vendus par jour au début des années<br />

50, le succès de «la bicyclette qui<br />

roule toute seule » est phénoménal!<br />

L’engin est plutôt bon marché, il<br />

consomme peu, et son carburant, la<br />

Solexine, ne coûte pas cher. Moyen de<br />

locomotion léger et économique, il devient<br />

vite le deux-roues favori des ouvriers<br />

et des étudiants. <strong>Le</strong>s lycéens se<br />

l’arrachent également, puisqu’on peut<br />

le conduire dès l’âge de 14 ans. <strong>Le</strong> Solex<br />

devient donc un formidable outil<br />

d’émancipation de la jeunesse – qui<br />

se fait toutefois à la vitesse maximale<br />

de 30 km/h !<br />

<strong>Le</strong>s célébrités aussi ont un faible pour<br />

le vélomoteur. <strong>Le</strong> présentateur et écrivain<br />

Patrick Poivre d’Arvor prend plaisir<br />

à rouler en Solex sur les Champs-<br />

Élysées, vêtu comme un lord. Ce qui<br />

ne manque pas de faire des émules<br />

parmi l’intelligentsia parisienne. Bientôt,<br />

le Solex est partout. Il est même<br />

immortalisé dans de nombreux films.<br />

Louis de Funès dans <strong>Le</strong> Gendarme se<br />

marie (1968), Brigitte Bardot dans <strong>Le</strong><br />

Trou normand (1952) et <strong>Le</strong>s Novices<br />

(1970), Jacques Tati dans Mon Oncle<br />

(1958) : chacun a droit à sa petite<br />

scène sur le fameux vélomoteur !<br />

Au fil des années, une vingtaine de<br />

modèles se succèdent sans perdre le<br />

charme de la première mouture. Mais<br />

la production du Solex s’arrêtera le<br />

7 novembre 1988, et les 100 derniers<br />

seront vendus aux enchères au profit<br />

des Restos du cœur. Au total, plus de<br />

sept millions de vélomoteurs auront<br />

été produits.<br />

Commercialisé en 2006, l’e-Solex<br />

(pouvant rouler jusqu’à 35 km/h !)<br />

tente de faire oublier son aïeul. Mais<br />

le moteur arrière au bruit feutré<br />

parviendra-t-il à rivaliser avec le ronflement<br />

familier qui enchantait nos<br />

escapades? Rien n’est moins sûr… n<br />

Jack Munch/Getty Images, DR<br />

sillonner [sijɔne] kreuz und quer<br />

fahren durch<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

frêle<br />

schlank, dünn<br />

la 2 CV (deux-chevaux) die Ente<br />

emblématique Symbolle<br />

patrimoine<br />

das Erbe<br />

attiser<br />

anfachen<br />

le collectionneur der Sammler<br />

l’ébauche (f)<br />

der Entwurf<br />

le vélomoteur<br />

hier: das Mofa<br />

le carburateur<br />

der Vergaser<br />

dévoiler<br />

enthüllen<br />

entraîner<br />

bewegen<br />

le galet [ɡalε]<br />

die Laufrolle<br />

le pneu [pnø]<br />

der Reifen<br />

l’engin (m)<br />

hier: das Fahrzeug<br />

le carburant<br />

der Kraftstoff<br />

le moyen [mwajε˜] de das Fortbewegungslocomotion<br />

mittel<br />

s’arracher qc<br />

sich um etw. reißen<br />

l’outil [uti] (m)<br />

das Instrument<br />

le présentateur der Moderator<br />

faire des émules Nacheiferer finden<br />

immortaliser<br />

unsterblich machen<br />

au fil des années im Laufe der Jahre<br />

se succéder [syksede] folgen<br />

la mouture<br />

der Entwurf<br />

vendre aux enchères versteigern<br />

les Restos du cœur entspr. der Tafel<br />

l’aïeul [ajl] (m) der Ahne<br />

feutré,e<br />

gedämpft<br />

le ronflement<br />

das Brummen<br />

enchanter<br />

verzaubern<br />

6/2013<br />

29


SOCIÉTÉ<br />

Medhi Fedouach/AFP/Getty<br />

LA FRANCE<br />

MAL LOGÉE<br />

Immer mehr Menschen leben in Frankreich in ärmlichen Wohnverhältnissen oder gar in<br />

Notunterkünften. Die Abbé-Pierre-Stiftung schlägt Alarm und sieht vor allem beim Staat<br />

dringenden Handlungsbedarf. Ein Bericht von Vincent Noyoux.<br />

mittel<br />

Un sans-abri couchant dans des<br />

cartons, une mère célibataire<br />

obligée de louer une chambre<br />

d’hôtel misérable, une famille de quatre<br />

personnes habitant dans une<br />

pièce de 20 m², de jeunes travailleurs<br />

vivant encore chez leurs parents à<br />

cause de la cherté des loyers… <strong>Le</strong><br />

mal-logement prend une multitude de<br />

formes. Remis à François Hollande en<br />

février dernier, le rapport annuel de la<br />

fondation Abbé-Pierre (+ encadré<br />

p. 51) dresse un constat alarmant de<br />

la situation. Plus de 3,6 millions de<br />

personnes (dont 600 000 enfants)<br />

sont « non ou mal logées » en France.<br />

Parmi elles, 685 000 sont dépourvues<br />

de logement officiel. Ce chiffre<br />

concerne les SDF (sans domicile fixe),<br />

mais aussi les personnes qui vivent<br />

toute l’année dans une habitation de<br />

fortune : cabane, tente, mobile<br />

home… Beaucoup d’autres encore logent<br />

dans des appartements vétustes,<br />

mal isolés, mal insonorisés, et souvent<br />

pour un loyer indécent. Conséquences<br />

: le nombre de loyers impayés<br />

augmente et les expulsions ont<br />

atteint des records : plus de 113 000<br />

en 2011. La crise économique de<br />

2008-2009 explique en grande partie<br />

la conjoncture actuelle. Mais d’autres<br />

mal logé,e<br />

notdürftig<br />

untergebracht<br />

le sans-abri [sɑ˜zabri] der Obdachlose<br />

célibataire<br />

alleinerziehend<br />

louer<br />

mieten<br />

la cherté [ʃεrte] hier: die Höhe<br />

le rapport [rapɔr] der Bericht<br />

la fondation<br />

die Stiftung<br />

dresser un constat eine Bilanz ziehen<br />

dépourvu,e de ohne<br />

le SDF [εsdeεf] der Obdachlose<br />

(sans domicile fixe)<br />

l’habitation (f) de fortune die Notunterkunft<br />

la cabane<br />

die Hütte<br />

la tente<br />

das Zelt<br />

le mobile home das Fertighaus auf<br />

[mɔbilom]<br />

Rädern<br />

vétuste<br />

alt<br />

insonorisé,e<br />

schallisoliert<br />

indécent,e<br />

unverschämt<br />

l’expulsion (f)<br />

die Zwangsräumung<br />

30 6/2013


entrer en jeu<br />

le fléau<br />

le tour d’horizon<br />

eine Rolle spielen<br />

die Plage<br />

der Überblick<br />

Familles en danger<br />

les politiques (f) der soziale<br />

publiques du logement Wohnungsbau<br />

le ménage<br />

der Haushalt<br />

bénéficier de<br />

profitieren von<br />

l’aide (f) au logement der Wohngeld -<br />

zuschuss<br />

monoparental,e mit nur einem<br />

Elternteil<br />

le propriétaire<br />

der Eigentümer<br />

l’hébergement (m) die Notunterkunft<br />

d’urgence<br />

le petit boulot [bulo] der Job<br />

le stage<br />

das Praktikum<br />

rémunéré,e<br />

bezahlt<br />

l’insertion (f)<br />

die berufliche<br />

professionnelle Eingliederung<br />

précaire<br />

unsicher<br />

le proche<br />

der Angehörige<br />

la colocation<br />

die Wohngemei<br />

n schaft<br />

dans des espaces (m) auf begrenztem<br />

réduits<br />

Raum<br />

Et les promesses ?<br />

épargné,e<br />

le coût de la vie<br />

pour l’heure<br />

peiner à<br />

efficace [efikas]<br />

l’encadrement (m)<br />

de l’augmentation<br />

des loyers [lwaje]<br />

le logement social<br />

le porte-parole<br />

de long terme<br />

la loi-cadre<br />

s’impliquer<br />

davantage<br />

verschont<br />

die <strong>Le</strong>benshal<br />

tungskosten<br />

momentan<br />

Mühe haben<br />

wirksam<br />

die Deckelung der<br />

Mieterhöhungen<br />

die Sozialwohnung<br />

der Sprecher<br />

langfristig<br />

das Rahmengesetz<br />

sich einbringen<br />

mehr<br />

facteurs entrent en jeu. <strong>Le</strong>squels ?<br />

Pourquoi ? Comment agir contre ce<br />

fléau ? Tour d’horizon de la situation.<br />

Familles en danger<br />

« On a longtemps considéré que la<br />

question du mal-logement concernait<br />

uniquement des hommes, seuls. Aujourd’hui,<br />

les réalités sociologiques<br />

nous obligent à penser autrement les<br />

politiques publiques du logement », explique<br />

Patrick Doutreligne, directeur<br />

général de la fondation Abbé-Pierre.<br />

Ainsi, en 2012, plus de six millions de<br />

ménages ont bénéficié d’une aide au<br />

logement, une première depuis la<br />

création de ces aides. En dix ans, le<br />

nombre de familles en demande d’un<br />

logement d’urgence ou social a été<br />

multiplié par quatre. Plus de la moitié<br />

d’entre elles sont constituées de<br />

femmes seules avec un ou plusieurs<br />

enfants. Cette explosion du nombre<br />

de familles monoparentales génère<br />

de nouvelles situations : souvent, ces<br />

parents isolés ne gagnent pas assez<br />

pour que des propriétaires acceptent<br />

de leur louer un appartement… mais<br />

trop pour avoir accès à un hébergement<br />

d’urgence.<br />

Autres victimes souvent oubliées du<br />

mal-logement : les jeunes de 18 à<br />

30 ans. Loyers élevés, études lon -<br />

gues, petits boulots mal payés, stages<br />

non rémunérés, insertion professionnelle<br />

problématique… Dans ces<br />

conditions financières précaires, les<br />

solutions le sont tout autant : hébergement<br />

chez un proche ou colocation<br />

dans des espaces réduits.<br />

Et les promesses ?<br />

Autre constat du rapport de février : le<br />

mal-logement ne concerne pas que<br />

Paris. <strong>Le</strong>s appels au 115 (plateforme<br />

téléphonique répondant aux demandes<br />

d’hébergement d’urgence)<br />

augmentent dans les zones rurales,<br />

jusqu’à présent épargnées. Et c’est<br />

dans les quelques grandes villes où le<br />

coût de la vie est plutôt bas (Saint-<br />

Étienne, Brest, <strong>Le</strong> Mans, Mulhouse…)<br />

que le mal-logement est même le<br />

plus présent. Il concerne près de quatre<br />

ménages sur dix.<br />

Pour l’heure, les politiques publiques<br />

peinent à apporter une réponse efficace<br />

au problème. La fondation<br />

Abbé-Pierre salue tout de même<br />

quelques-unes des mesures prises<br />

par le gouvernement, à commencer<br />

par l’encadrement de l’augmentation<br />

des loyers à la relocation, ou le<br />

passage de 20 à 25 % de logements<br />

LA FONDATION<br />

ABBÉ-PIERRE<br />

Elle a été créée en 1988 par l’abbé<br />

Pierre (1912-2007) dans le cadre de<br />

son mouvement Emmaüs, un en sem -<br />

ble d’organisations laïques de solida<br />

rité et de lutte contre la pau vreté et<br />

l’ex clusion. Sa mission con siste à<br />

ai der les plus défavorisés à se loger<br />

digne ment et durablement. La fonda -<br />

tion réclame aujourd’hui trois mesures :<br />

● imposer au moins 30 % de loge ments<br />

à loyer accessible aux plus modestes;<br />

● rendre le coût du logement<br />

abordable;<br />

● lutter contre les expulsions et<br />

l’habitat indigne.<br />

la lutte<br />

der Kampf<br />

l’exclusion (f)<br />

die Ausgrenzung<br />

défavorisé,e<br />

sozial schwach<br />

dignement<br />

würdig<br />

durablement<br />

dauerhaft<br />

réclamer<br />

fordern<br />

accessible [aksesibl] hier: erschwinglich<br />

le modeste der Einkommens -<br />

schwache<br />

abordable<br />

erschwinglich<br />

sociaux dans les communes de plus<br />

de 3 500 habitants (et à partir de<br />

1 500 en Île-de-France).<br />

Pour Jean-Baptiste Eyraud, le porteparole<br />

de l’association Droit au logement,<br />

« ce sont des mesures positives,<br />

mais de long terme. Il faut aussi répondre<br />

à l’urgence. On attend de la ministre<br />

du Logement Cécile Duflot, qui a<br />

pris beaucoup d’engagements, qu’elle<br />

les concrétise. »<br />

Une loi-cadre sur le logement et l’urbanisme<br />

est prévue pour ce mois-ci.<br />

Elle devra répondre à la promesse du<br />

candidat François Hollande formulée<br />

lors de la dernière campagne présidentielle<br />

: construire 500000 logements<br />

par an, dont 150000 logements<br />

sociaux. Mais pour réussir son<br />

« contrat social », l’État devra s’impliquer<br />

davantage financièrement et,<br />

bien sûr, mieux comprendre la diversité<br />

sociale des mal-logés. ■<br />

6/2013<br />

31


GRAMMAIRE<br />

Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />

L’interview ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />

➔ ORTHOGRAPHE : les préfixes re-, ré-, r- et res- | ➔ GRAMMAIRE : l’interrogation (3/3)<br />

INTERVIEW AVEC<br />

Susi Piroué<br />

AUTEURE DE<br />

LA VÉRITABLE CUISINE FRANÇAISE<br />

DES RÉGIONS DE FRANCE<br />

<strong>Écoute</strong> : D’où vous est venue cette<br />

passion pour la cuisine ?<br />

Susi Piroué : Dans la famille de mon<br />

mari, d’origine française, tout le<br />

monde fait merveilleusement bien à manger ! Nous avons<br />

passé notre voyage de noces en France, et là, je suis tombée<br />

sous le charme des régions et de leurs spécialités culinaires,<br />

bien différentes de celles de mon pays, l’Allemagne.<br />

C’est donc ainsi qu’est né votre désir d’écrire un livre de<br />

cuisine ?<br />

En fait, à cette époque, je travaillais pour Gräfe und Unzer.<br />

Mon éditeur désirait lancer sur le marché des beaux livres de<br />

cuisine. Il connaissait mon parcours personnel, et quand il<br />

m’a demandé de rédiger cet ouvrage, je n’ai pas hésité.<br />

Votre livre a été vendu à près de 150 000 exemplaires et<br />

il vient d’être réédité (+ les préfixes re-, ré-, r- et res-, p. 33).<br />

Vous pouvez être fière de ce succès…<br />

Oh oui ! Et c’est un grand honneur qu’il ait été traduit en français<br />

et soit vendu en France, pays de la gastronomie.<br />

Avec quels (+ quel et lequel, p. 33) critères avez-vous<br />

choisi les recettes de votre ouvrage ?<br />

L’important, c’était d’écrire des recettes du terroir, simples et<br />

authentiques, pour ceux qui cuisinent pour leur famille ou<br />

leurs amis.<br />

Quelles sont vos recettes préférées ?<br />

J’aime beaucoup la truite du Doubs, le coq au Riesling, mais<br />

aussi la ratatouille. Ce qui prime pour moi, c’est de cuisiner<br />

avec des produits frais et de qualité.<br />

1<br />

Trouvez dans le texte les mots corres -<br />

pondant aux définitions suivantes.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. synonyme de « copain » : ...........................................<br />

2. adjectif de « cuisine » : ..............................................<br />

3. synonyme de « livre » : ...............................................<br />

4. On le fait généralement juste après le mariage :<br />

.................................................................................<br />

5. synonyme d’«écrire » : ..............................................<br />

6. spécialité à base de légumes :<br />

.................................................................................<br />

7. personne qui assure la publication de livres :<br />

.................................................................................<br />

8. synonyme d’« envie » : ...............................................<br />

2<br />

Vrai ou faux ? Cochez.<br />

(solutions p. 37)<br />

1. Susi Piroué n’est jamais allée en France.<br />

2. Pour elle, les régions de France ont toutes<br />

les mêmes spécialités culinaires.<br />

3. Susi Piroué a tout de suite accepté d’écrire<br />

un livre de cuisine quand son éditeur le lui a<br />

demandé.<br />

4. Son livre s’est vendu (verkauft werden) aussi<br />

en France.<br />

5. <strong>Le</strong>s recettes de Susi Piroué s’adressent surtout<br />

à (gedacht sein für) des cuisiniers expérimentés<br />

(erfahren).<br />

6. Selon (zufolge) elle, les produits avec lesquels<br />

on cuisine doivent absolument être<br />

frais et de qualité.<br />

leicht<br />

V | F<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

n | n<br />

La véritable Cuisine française<br />

des régions de France<br />

d’où vous est venu,e… ?<br />

merveilleusement [mεrvεjøzmɑ˜]<br />

tomber sous le charme de<br />

lancer sur le marché<br />

Die echte französische Küche<br />

woher haben Sie …?<br />

wunderbar<br />

begeistert sein von<br />

auf den Markt bringen<br />

le parcours [parkur]<br />

hésiter<br />

rééditer [reedite]<br />

le terroir [terwar]<br />

la truite [trɥit]<br />

primer<br />

der Werdegang<br />

zögern<br />

neu auflegen<br />

die Region<br />

die Forelle<br />

am wichtigsten sein<br />

32 6/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />

ORTHOGRAPHE<br />

<strong>Le</strong>s préfixes re-, ré-, r- et res-<br />

On utilise généralement les préfixes re-, ré-, r- ou res- pour<br />

indiquer (anzeigen) la répétition d’une action.<br />

● <strong>Le</strong> préfixe re- [rə] est utilisé devant une consonne (der<br />

Konsonant) ou un h aspiré (gehaucht).<br />

Nous avons refait l’exercice.<br />

Il faudrait rehausser le sol.<br />

● <strong>Le</strong> préfixe ré- [re] est utilisé devant une voyelle (der Vokal)<br />

ou un h muet (stumm).<br />

<strong>Le</strong> livre a été réédité.<br />

Votre peau doit être réhydratée (braucht Feuchtigkeit).<br />

Mais pour certains verbes, on peut remplacer ré- par r-.<br />

réouvrir ou rouvrir<br />

réécrire ou récrire<br />

● <strong>Le</strong> préfixe res- [rəs] est utilisé devant un verbe qui<br />

commence par un s suivi d’une voyelle.<br />

Il est ressorti hier soir.<br />

Exceptions :<br />

saler ➔ resaler<br />

salir ➔ resalir<br />

Si le s est suivi d’une consonne, on utilise le préfixe re- :<br />

structurer ➔ restructurer<br />

3<br />

Complétez les formes verbales par le<br />

préfixe qui convient. (solutions p. 37)<br />

1. <strong>Le</strong> patient a dû être ..........animé.<br />

2. La soupe est encore fade, il faut la ..........saler.<br />

3. As-tu .........trouvé tes clés ?<br />

4. Je vais vous ..........expédier la lettre.<br />

5. Désirez-vous .........prendre du café ?<br />

6. Cette crème va .........hydrater votre peau.<br />

7. N’hésitez pas à vous ..........servir !<br />

mittel<br />

L’interrogation (3/3) :<br />

Quel et lequel<br />

A. Quel<br />

Quel est un adjectif interrogatif. Comme tous les adjectifs, il<br />

s’accorde (angeglichen werden) avec le nom en genre et en<br />

nombre.<br />

Dans la question, si quel est placé directement devant le nom,<br />

il est alors épithète (das attributive Adjektiv); s’il en est séparé<br />

par le verbe être, il est alors attribut.<br />

Masculin singulier : Quel jour êtes-vous libre ?<br />

Féminin singulier : Quelle heure est-il ?<br />

Masculin pluriel : Quels sont vos sports préférés ?<br />

Féminin pluriel : Quelles sont les fleurs que vous aimez ?<br />

B. <strong>Le</strong>quel<br />

<strong>Le</strong>quel est un pronom interrogatif. Il est donc utilisé à la place<br />

du nom. Il s’accorde aussi en genre et en nombre avec le nom<br />

qu’il remplace.<br />

Il y a plusieurs témoins (m, der Zeuge). <strong>Le</strong>squels avez-vous<br />

déjà entendus (verhören)?<br />

Julie et Marie ont passé l’examen. Laquelle a obtenu la<br />

meilleure note ?<br />

Parmi ces recettes, lesquelles préférez-vous ?<br />

Remarques<br />

Quel ou lequel peuvent être précédés (stehen nach) d’une préposition.<br />

À quelle heure arrive le train ?<br />

Dans quelle gare ?<br />

De laquelle parlez-vous ?<br />

N.B. :<br />

<strong>Le</strong>s pronoms lequel, lesquels et lesquelles précédés de la préposition<br />

à deviennent auquel, auxquels et auxquelles.<br />

<strong>Le</strong>s pronoms lequel, lesquels et lesquelles précédés de la préposition<br />

de deviennent duquel, desquels et desquelles.<br />

Nous avons pensé à plusieurs choses. ➔ Auxquelles<br />

avez-vous pensé ?<br />

Il a parlé de certains problèmes. ➔ Desquels a-t-il parlé?<br />

6/2013<br />

33


GRAMMAIRE<br />

C. Formation de la question avec quel<br />

● Si quel est attribut, c’est-à-dire s’il est séparé du nom par<br />

le verbe être, on forme la question comme suit :<br />

Quel + verbe être conjugué + nom<br />

Quelle est votre profession ?<br />

Quels sont vos loisirs ?<br />

● Si quel est épithète, c’est-à-dire s’il est placé directement<br />

devant le nom, la question peut être posée de trois manières,<br />

comme les autres questions partielles.<br />

D. Formation de la question avec lequel<br />

● Si lequel est sujet, on forme la question comme suit :<br />

<strong>Le</strong>quel + verbe + adjectif ou complément<br />

<strong>Le</strong>quel est bleu ?<br />

<strong>Le</strong>squels paraissent demain ?<br />

● Si lequel est complément d’objet direct (non précédé d’une<br />

préposition) ou indirect (précédé d’une préposition), la question<br />

peut être posée de trois manières, comme les autres<br />

questions partielles.<br />

- Avec est-ce que:<br />

Quel pantalon est-ce que vous avez choisi ?<br />

- Avec l’inversion :<br />

Quel pantalon avez-vous choisi ?<br />

- Avec la question « tonique » :<br />

Vous avez choisi quel pantalon ?<br />

Remarque<br />

Comme pour les autres questions partielles, la question « tonique<br />

» est familière (umgangssprachlich). Elle est donc généralement<br />

réservée à l’oral (m, das gesprochene Französisch).<br />

4<br />

Complétez si nécessaire.<br />

(solutions p. 37)<br />

leicht<br />

1. Quel.......... est votre nom ?<br />

2. Quel.......... est votre date de naissance ?<br />

3. Quel.......... est votre adresse ?<br />

4. Quel.......... est votre numéro de téléphone ?<br />

5. Quel.......... est votre nationalité ?<br />

6. Quel.......... langues parlez-vous ?<br />

7. Quel.......... est votre profession ?<br />

8. Quel.......... sont vos loisirs ?<br />

9. Quel.......... plat préférez-vous ?<br />

10. Quel.......... couleurs vous plaisent particulièrement ?<br />

- Avec est-ce que:<br />

<strong>Le</strong>quel est-ce que vous avez choisi ?<br />

À laquelle est-ce que vous avez pensé ?<br />

- Avec l’inversion :<br />

<strong>Le</strong>quel avez-vous choisi ?<br />

À laquelle avez-vous pensé ?<br />

- Avec la question « tonique » :<br />

Vous avez choisi lequel ?<br />

Vous avez pensé à laquelle ?<br />

5<br />

Complétez par lequel, laquelle, lesquels<br />

ou lesquelles.<br />

(solutions p. 37)<br />

mittel<br />

1. Donne-moi ton numéro de téléphone.<br />

– ............................... ? Celui du fixe (das Festnetz) ou<br />

du portable (das Handy)?<br />

2. Il y a deux émissions (f, die Sendung) intéressantes ce<br />

soir. ........................................ aimerais-tu regarder ?<br />

3. Plusieurs pays européens ne font pas partie de<br />

l’Union européenne. ........................................ ?<br />

4. Je voudrais un dessert.<br />

– ............................... avez-vous choisi ?<br />

5. En France, trois villes comptent (haben) plus d’un million<br />

d’habitants. ...................................... ?<br />

6. Certains clients ne sont pas encore prévenus (informieren).<br />

........................................ avez-vous déjà<br />

contactés ?<br />

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire<br />

34 6/2013


Cartes réalisées par Alexia Kappelmann et Alix Royère<br />

Qui a dit…<br />

?<br />

« L’art est un mensonge qui nous permet<br />

de dévoiler la vérité. »<br />

6/2013<br />

Expressions imagées<br />

CARTES<br />

Lieux célèbres à Paris<br />

le fort Boyard [fɔrbwajar]<br />

6/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

manger son chapeau<br />

le frapsus<br />

[frapsys]<br />

6/2013<br />

6/2013<br />

Logo<br />

<strong>Le</strong>s jolis mots<br />

la coqueluche [kɔklyʃ]<br />

6/2013<br />

6/2013<br />

<strong>Le</strong>s homonymes<br />

<strong>Le</strong>s habitants de…<br />

© Illu. K.T. Webster, DR (2)<br />

1. le do<br />

2. le dos<br />

[do]<br />

6/2013<br />

Comment appelle-t-on<br />

les habitants de Metz ?<br />

6/2013


CARTES<br />

Lieux célèbres à Paris<br />

Situé au large de (vor der Küste von) La Rochelle, le fort<br />

Boyard a été construit au XIX e siècle puis a été laissé à<br />

l’abandon (verkommen lassen) au début du XX e siècle. Un<br />

producteur le rachète à la fin des années 80 et l’exploite<br />

(nutzen) comme décor (m, die Kulisse) de cinéma. Depuis<br />

1990, le fort abrite (als Kulisse dienen für) l’émission de<br />

télévision (f, die Fernsehsendung) Fort Boyard, une chasse<br />

au trésor (die Schatzsuche) géante qui met au défi (herausfordern)<br />

des célébrités et des sportifs. <strong>Le</strong> fort n’est autrement<br />

pas accessible (zugänglich) au public.<br />

6/2013<br />

Qui a dit…<br />

Ce sont les mots de Pablo Picasso (1881-1973). <strong>Le</strong> peintre<br />

et sculpteur, d’origine espagnole, passa l’essentiel (m, der<br />

Großteil) de sa vie en France. Considéré comme (gelten<br />

als) le cofondateur (der Mitbegründer) du cubisme,<br />

il interrogera (hinterfragen) le rapport de l’art à la vérité<br />

tout au long de son œuvre (f, das künstlerische Schaffen).<br />

Pour lui, le premier aide finalement à comprendre la seconde.<br />

6/2013<br />

Mots d’aujourd’hui<br />

Contraction (f, die Verbindung) de « frappe » et « lapsus »,<br />

ce mot désigne (bezeichnen) la faute de frappe (der Tippfehler)<br />

sur un ordinateur ou un téléphone portable. <strong>Le</strong><br />

terme erroné (falsch geschrieben) change parfois complètement<br />

le sens du message voulu, ce qui peut amener à<br />

des situations cocasses (lustig)!<br />

« Il m’a écrit : “Je t’embarrasse” (in Verlegenheit bringen)<br />

au lieu de “Je t’embrasse” (umarmen). Quel joli frapsus ! »<br />

6/2013<br />

Expressions imagées<br />

Avouer (zugeben) s’être trompé (sich irren), avec humilité<br />

(demütig).<br />

L’expression proviendrait du (kommen von) verbe « avaler»<br />

qui, en ancien français, signifiait « abaisser » (abnehmen).<br />

« Avaler son chapeau » voulait donc dire prendre<br />

une position humble, en retirant son couvre-chef (die<br />

Kopfbedeckung).<br />

« Patrick a pris trop de jours de congé (m, der Urlaub) cette<br />

année. Il est allé voir son chef pour manger son chapeau. »<br />

6/2013<br />

<strong>Le</strong>s jolis mots<br />

• Désigne une maladie rare qui provoque des quintes de<br />

toux (f, der Husten anfall) évoquant (erinnern an) le chant<br />

du coq.<br />

« Quand le médecin m’a entendu tousser, il a compris que<br />

j’avais la coqueluche (der Keuchhusten). »<br />

• Se dit d’une personne particulièrement appréciée (beliebt),<br />

populaire.<br />

« Kévin est la coqueluche (der Liebling) du lycée. Toutes les<br />

filles sont folles de lui ! »<br />

6/2013<br />

Logo<br />

Ce logo représente l’association Paris-Librairies, créée<br />

cette année. Environ 60 libraires indépendants se sont<br />

unis pour former un réseau (das Netzwerk) capable de lutter<br />

face aux géants du Web, tels qu’Amazon ou la FNAC.<br />

Ils ont ainsi mis en place (einrichten) un site Internet permettant<br />

de trouver rapidement un ouvrage (das Buch)<br />

parmi les 1 500 000 publications recensées (erfasst), et de<br />

le retirer (abholen) dans la librairie membre la plus<br />

proche. <strong>Le</strong> tout, bien sûr, sans frais d’expédition (m/pl, die<br />

Versandkosten), habituels au Net.<br />

6/2013<br />

<strong>Le</strong>s habitants de…<br />

les Messins et les Messines.<br />

<strong>Le</strong>s homonymes<br />

1. Note de musique (les six autres étant ré, mi, fa, sol, la<br />

et si).<br />

« Cette symphonie en do mineur (C-Moll) de Beethoven<br />

est absolument fabuleuse ! »<br />

2. Partie du corps de l’homme (m, der Mensch) qui<br />

s’étend (sich erstrecken) de la nuque (der Nacken) au<br />

bassin (das Becken).<br />

« J’ai mal au dos. Tu veux bien me faire un massage ? »<br />

6/2013<br />

6/2013


GRAMMAIRE<br />

Révisions du mois précédent<br />

6<br />

Soulignez la forme correcte.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. Peux-tu me téléphoner/téléphoné en arrivant ?<br />

2. As-tu acheter/acheté du pain ?<br />

3. Nous devrions les appelés/appeler.<br />

4. La salle va être nettoyée/nettoyer par la femme de ménage (die Putzfrau).<br />

5. Claude leur avait parlé/parler de son projet.<br />

6. Auriez-vous le temps de déjeuner/déjeuné avec nous ?<br />

7. Catherine et Charles comptent (vorhaben) invité/inviter tous leurs amis.<br />

8. Nous allons décoller/décollés dans quelques minutes.<br />

9. Il vaudrait mieux réservé/réserver à l’avance.<br />

10. Gérard n’y aurait pas pensé/penser.<br />

7 (solutions<br />

Reconstituez les questions avec l’inversion.<br />

ci-dessous)<br />

mittel<br />

1. avez-vous / Comment / appris ? / l’<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

2. Pierre et Jeanine / déménager ? / Dans combien de temps / vont-ils<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

3. De quoi / de notre époque / rêvent-ils ? / les adolescents<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

4. en vacances ? / Où / partis / les <strong>Le</strong>blanc / sont-ils<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

5. cette entreprise / à Paris ? / installée / Quand / s’est-elle<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

6. rencontrer / Qui / ce midi ? / allez-vous<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

7. aimeriez-vous / comme dessert ? / Qu’ / prendre<br />

......................................................................................................................................................................................?<br />

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />

1. 1. l’ami (m) ; 2. culinaire ; 3. l’ouvrage (m) ; 4. le voyage de noces ;<br />

5. rédiger ; 6. la ratatouille ; 7. l’éditeur (m) ; 8. le désir.<br />

2. 1. faux ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. vrai.<br />

3. 1. réanimé ; 2. resaler ; 3. retrouvé ; 4. réexpédier (nachsenden);<br />

5. reprendre ; 6. réhydrater ; 7. resservir.<br />

4. 1. Quel ; 2. Quelle ; 3. Quelle ; 4. Quel ; 5. Quelle ; 6. Quelles ;<br />

7. Quelle ; 8. Quels ; 9. Quel ; 10. Quelles.<br />

5. 1. <strong>Le</strong>quel ; 2. Laquelle ; 3. <strong>Le</strong>squels ; 4. <strong>Le</strong>quel ; 5. <strong>Le</strong>squelles ;<br />

6. <strong>Le</strong>squels.<br />

6. <strong>Le</strong>s formes correctes sont : 1. téléphoner ; 2. acheté ; 3. appeler ;<br />

4. nettoyée ; 5. parlé ; 6. déjeuner ; 7. inviter ; 8. décoller (starten, abheben);<br />

9. réserver ; 10. pensé.<br />

7. 1. Comment l’avez-vous appris ? ; 2. Dans combien de temps Pierre et<br />

Jeanine vont-ils déménager ? ; 3. De quoi les adolescents de notre<br />

époque rêvent-ils ? ; 4. Où les <strong>Le</strong>blanc sont-ils partis en vacances ? ;<br />

5. Quand cette entreprise s’est-elle installée à Paris ? ; 6. Qui allez-vous<br />

rencontrer ce midi ? ; 7. Qu’aimeriez-vous prendre comme dessert ?<br />

6/2013<br />

37


GRAMMAIRE<br />

Jeux<br />

Vous voulez<br />

plus de jeux et<br />

d’exercices ?<br />

Abonnez-vous à<br />

<strong>Écoute</strong> Plus !<br />

+ www.ecoute.de/ueben<br />

1<br />

Écrivez chacune des régions suivantes<br />

sous sa spécialité culinaire.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

2<br />

Quiz sur le Tour de France.<br />

Cochez la bonne réponse.<br />

(solutions ci-dessous)<br />

mittel<br />

leicht<br />

la Lorraine – la Bourgogne – le Languedoc-Roussillon –<br />

la Bretagne – le Centre – l’Alsace<br />

la crêpe<br />

1. .................................... 2. ....................................<br />

le cassoulet<br />

3. .................................... 4. ....................................<br />

le pain d’épices<br />

3<br />

<strong>Le</strong>s mots suivants se terminent-ils par<br />

-ance ou -ence ? Complétez.<br />

(solutions ci-contre)<br />

1. la différ...........................<br />

3. la prud............................<br />

5. la confi...........................<br />

la madeleine<br />

la tarte Tatin<br />

la choucroute<br />

5. .................................... 6. ....................................<br />

leicht<br />

2. l’exig..............................<br />

4. la ressembl.....................<br />

6. l’indépend......................<br />

Fotofinder(4),DR(2)<br />

1. Quelle édition (hier: die wievielte) du Tour de France<br />

aura lieu cette année ?<br />

a. n la 80 e édition<br />

b. n la 100 e édition<br />

c. n la 120 e édition<br />

2. Quand le Tour de France a-t-il le plus souvent lieu ?<br />

a. n en juin<br />

b. n en août<br />

c. n en juillet<br />

3. <strong>Le</strong> Tour de France passera pour la première fois…<br />

a. n en Corse.<br />

b. n dans les îles anglo-normandes.<br />

c. n à Belle-Île.<br />

4. Où, à Paris, le Tour s’achève-t-il (enden) depuis 1968 ?<br />

a. n devant la Gare du Nord<br />

b. n devant la Tour Eiffel<br />

c. n sur les Champs-Élysées<br />

5. Quelle est la couleur du maillot (das Trikot) du vainqueur<br />

(der Gewinner) de la course (das Rennen)?<br />

a. n bleu<br />

b. n jaune<br />

c. n rouge<br />

6. Quel célèbre coureur cycliste (der Radrennfahrer)<br />

français fut le directeur du tout premier centre de thalassothérapie<br />

en France ?<br />

a. n Louison Bobet<br />

b. n Raymond Polidor<br />

c. n Jacques Anquetil<br />

Solutions de la page 38<br />

1. 1. la Bretagne ; 2. la Lorraine ; 3. le Languedoc-Roussillon ;<br />

4. le Centre ; 5. la Bourgogne ; 6. l’Alsace.<br />

2. 1-b ; 2-c ; 3-a ; 4-c ; 5-b ; 6-a.<br />

3. 1. la différence ; 2. l’exigence (f, die Anforderung); 3. la prudence<br />

(die Vorsicht); 4. la ressemblance (die Ähnlichkeit); 5. la confiance<br />

(das Vertrauen); 6. l’indépendance (f).<br />

38 6/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />

La solution du mois<br />

précédent est:<br />

«<strong>Le</strong> meilleur miroir est<br />

l’œil d’un ami»<br />

»Der beste Spiegel ist das<br />

Auge eines Freundes.«<br />

6/2013<br />

39


C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />

En cuisine !<br />

Immer öfter steht in Frankreich der Mann am Herd. Doch<br />

wird weniger gekocht als früher. Von Stéphane Jarre. leicht<br />

S.Jarre<br />

<strong>Le</strong>s Français passent moins de<br />

temps à faire la cuisine qu’au<br />

siècle dernier. D’après une enquête<br />

de l’institut Ipsos, ils y consacrent<br />

quand même chaque jour 1 h 22<br />

en moyenne (week-end inclus). Autre<br />

Quelques expressions<br />

évolution culinaire notoire dans le<br />

couple : les hommes se chargent plus<br />

souvent qu’autrefois de préparer les<br />

repas, même si dans les deux tiers<br />

des cas, ils laissent encore leur compagne<br />

s’en occuper. <strong>Le</strong> rééquilibrage<br />

entre hommes et femmes est plus fréquent<br />

chez les jeunes couples que les<br />

plus anciens, où les habitudes n’ont<br />

guère bougé. <strong>Le</strong>s femmes jugent toutefois<br />

que leur conjoint a des progrès<br />

à faire, non seulement pour se mettre<br />

aux fourneaux mais aussi pour améliorer<br />

son savoir-faire. Attention à ne<br />

pas décourager les hommes pleins de<br />

bonnes intentions !<br />

• un plat cuisiné : un plat préparé, prêt à être consommé. « Je mange<br />

essentiellement des plats cuisinés que j’achète surgelés.»<br />

• être aux fourneaux : être en train de faire la cuisine. « Pour le repas<br />

d’anniversaire de mon mari, j’ai passé toute une journée aux fourneaux ! »<br />

• cuisiner quelqu’un : essayer par divers moyens d’obtenir des<br />

révélations, des aveux. « La police a voulu le cuisiner, mais il n’a rien dit. »<br />

• mettre les petits plats dans les grands : faire les choses en grand et<br />

de manière coûteuse. « Si j’invite ma belle-famille, il va falloir que je mette<br />

les petits plats dans les grands ! »<br />

• en faire tout un plat : donner une trop grande importance à quelque<br />

chose. « Je me suis trompé, d’accord, mais ce n’est pas une raison pour en<br />

faire tout un plat ! »<br />

• mettre les pieds dans le plat : aborder brutalement, sans aucune<br />

précaution, une question délicate. « En demandant si l’usine allait devoir<br />

fermer, il a vraiment mis les pieds dans le plat. »<br />

d’après<br />

laut, zufolge<br />

l’enquête (f)<br />

die Umfrage<br />

consacrer à<br />

aufwenden für<br />

en moyenne [ɑ˜mwajεn] im Schnitt<br />

l’évolution (f)<br />

die Entwicklung<br />

notoire<br />

spürbar, offenkundig<br />

se charger de<br />

sich kümmern um<br />

la compagne<br />

die <strong>Le</strong>bensgefährtin<br />

le rééquilibrage der Ausgleich<br />

[reekilibraʒ]<br />

fréquent,e<br />

häufig<br />

bouger<br />

sich verändern<br />

juger<br />

der Meinung sein<br />

toutefois<br />

allerdings<br />

le conjoint<br />

der Partner<br />

le progrès [prɔɡrε] der Fortschritt<br />

se mettre aux fourneaux kochen<br />

le savoir-faire<br />

das Können<br />

décourager<br />

entmutigen<br />

Quelques expressions<br />

consommer<br />

verzehren, essen<br />

surgelé,e [syrʒəle] tiefgekühlt<br />

la révélation<br />

die Enthüllung<br />

l’aveu (m)<br />

das Geständnis<br />

en grand<br />

im großen Stil<br />

la belle-famille die Schwiegereltern<br />

se tromper<br />

sich irren<br />

aborder<br />

ansprechen<br />

la précaution<br />

hier: das Taktgefühl<br />

délicat,e<br />

heikel<br />

☞<br />

VOTRE FRANÇAIS<br />

À la cuisine et en cuisine<br />

« Être à la cuisine » et « être en cuisine<br />

» n’ont pas tout à fait le même<br />

sens. Dans le premier cas, il est exclusivement<br />

fait référence à (sich beziehen<br />

auf) la pièce de la maison :<br />

« Je suis à la cuisine » signifie se trouver<br />

dans la cuisine.<br />

« Je suis en cuisine » indique (beschreiben)<br />

le fait de cuisiner, d’être<br />

aux fourneaux (am Herd stehen).<br />

Cette expression vaut (gelten) surtout<br />

pour les restaurants. Un cuisinier<br />

travaille en cuisine. Un particulier<br />

fait sa cuisine… à la cuisine.<br />

40 6/2013


L’INTERVIEW<br />

Laurent (ci-contre), 31 ans, chef de produit dans le tourisme.<br />

Pour quelles raisons aimez-vous<br />

cuisiner ?<br />

J’aime l’idée de faire à manger pour<br />

quelqu’un, pour la famille et les amis.<br />

C’est une marque d’affection, quelle<br />

que soit la personne, quels que soient<br />

les invités pour lesquels je cuisine.<br />

Avec cette idée en tête de passer un<br />

bon moment, c’est aussi l’occasion<br />

de réfléchir à sa journée, de penser à<br />

sa vie. L’esprit peut vagabonder tout<br />

en faisant quelque chose de concret.<br />

Quelle cuisine aimez-vous faire ?<br />

Au quotidien, c’est plutôt simple, et<br />

cela dépend des saisons. En été, je<br />

peux me contenter de préparer différentes<br />

salades. En hiver, je préfère<br />

faire des quiches ou des soupes. De<br />

temps en temps, je prépare des plats<br />

plus raffinés. J’aime expérimenter et<br />

essayer de nouvelles recettes. En général,<br />

je fais confiance à mon instinct.<br />

Quelles sont vos spécialités ?<br />

Mon plat préféré, c’est plutôt un dessert<br />

: le cannelé bordelais. Sinon, je<br />

prépare aussi des spécialités de ma<br />

région d’origine comme la carbonade<br />

flamande, à base de bœuf, de bière et<br />

de pain d’épices. Un vrai délice !<br />

Quand c’est la saison, je fais aussi<br />

beaucoup de plats à base d’endives.<br />

J’aime bien cuisiner le poisson, parce<br />

que c’est plus diététique et que la<br />

qualité des produits me semble mieux<br />

préservée que dans d’autres filières<br />

alimentaires.<br />

D’où vous est venue cette passion ?<br />

J’ai appris avec ma mère qui cuisinait<br />

à la maison. Quand on y a pris goût,<br />

on se rend compte que c’est un plaisir<br />

accessible à tous.<br />

le chef de produit der Produktmanager<br />

la marque d’affection das Zeichen der<br />

Zuneigung<br />

vagabonder<br />

umherstreifen<br />

le cannelé bordelais süße Spezialität aus<br />

Bordeaux<br />

la carbonade flamande flämisches<br />

Rindergulasch<br />

le pain d’épices der <strong>Le</strong>bkuchen<br />

l’endive (f)<br />

der Chicorée<br />

diététique<br />

gesund<br />

préservé,e [prezεrve] gewahrt<br />

la filière alimentaire die <strong>Le</strong>bensmittel -<br />

branche<br />

prendre goût<br />

auf den Geschmack<br />

kommen<br />

accessible [aksesibl] à zugänglich für<br />

Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />

Entdecken Sie Ihre <strong>Le</strong>idenschaft für Sprachen.<br />

Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />

<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />

ECOS – Die Welt auf Spanisch<br />

Spotlight – Einfach Englisch!<br />

Business Spotlight – Englisch für den Beruf<br />

ADESSO – Die schönsten Seiten auf Italienisch<br />

www.spotlight-verlag.de


Sprachen lernen für alle!<br />

NEU!<br />

KOSTENLOS UND<br />

UNVERBINDLICH<br />

Die neue Basismitgliedschaft:<br />

✔ 10 kostenlose Videos<br />

✔ 90 interaktive Übungen<br />

✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />

www.dalango.de<br />

Einfach <strong>Le</strong>rnen mit Spaß!


LETTRE DE PARIS<br />

<strong>Le</strong>s miss météo<br />

Sie sind perfekt. Zu perfekt für das nie perfekte Wetter.<br />

Die Wettermoderatorinnen. Von Stéphanie Barioz. schwer<br />

Elles font la pluie et le beau<br />

temps à la télévision. Postées<br />

devant la carte de France, elles<br />

n’oublient pas une seule température,<br />

pas un seul jour de la semaine. Elles<br />

parlent vite, mais tellement bien.<br />

Elles sont de plus extrêmement polies<br />

et ne manquent pas de souhaiter une<br />

bonne fête aux Jean-Pierre, aux Marie,<br />

aux Patrick… Ce sont les présentatrices<br />

météo. Après le journal du soir,<br />

elles ont même l’amabilité d’annoncer<br />

le téléfilm qui suivra !<br />

faire la pluie et le<br />

beau temps<br />

posté,e<br />

parler bien<br />

la fête<br />

la présentatrice météo<br />

deviner qn qc<br />

die Himmelsrichtung<br />

Fach-<br />

das Hochdruckgebiet<br />

die Turbulenz<br />

die Treffsicherheit<br />

trist<br />

neblig<br />

abstimmen auf<br />

die Geschmeidigkeit<br />

das Feingefühl<br />

die Lawine<br />

enttäuschen<br />

das durchwachsene<br />

Wetter<br />

der Wetterbericht<br />

auf Erfolgskurs sein<br />

die Muse<br />

die Sendung<br />

oder sogar<br />

was … betrifft<br />

die Kollegin<br />

wo doch<br />

l’adepte (f)<br />

geler [ʒəle]<br />

la canicule<br />

sur le bout des doigts<br />

[budedwa]<br />

le point cardinal<br />

de pro<br />

l’anticyclone<br />

[ɑ˜tisiklon] (m)<br />

la perturbation<br />

la pertinence<br />

maussade<br />

brumeux,se<br />

joindre [ʒwε˜dr] à<br />

la souplesse<br />

la délicatesse<br />

l’avalanche (f)<br />

décevoir<br />

le régime perturbé<br />

le bulletin météo<br />

avoir le vent en poupe<br />

l’égérie (f)<br />

l’émission (f)<br />

voire<br />

quant à [kɑ˜ta]<br />

la consœur [kɔ˜sr]<br />

alors que<br />

das Sagen haben<br />

stehend<br />

artikulieren<br />

der Namenstag<br />

die Wettermoderatorin<br />

vermuten, dass jd<br />

etw. ist<br />

die Anhängerin<br />

frieren<br />

die Hitzewelle<br />

im Schlaf<br />

Après le journal du<br />

soir, elles ont même<br />

l’amabilité d’annoncer<br />

le téléfilm qui<br />

suivra !<br />

<strong>Le</strong>s «miss météo» sont toujours ultraféminines,<br />

minces, agréables à regarder<br />

de face comme de profil. On les<br />

devine adeptes des 30 minutes de<br />

gymnastique quotidienne recommandées<br />

par le ministère de la Santé.<br />

Qu’il pleuve, qu’il vente, qu’il gèle,<br />

qu’il neige ou que la canicule menace…<br />

elles sont habillées, maquillées<br />

et coiffées comme si le temps<br />

n’a vait aucun impact sur elles !<br />

Elles connaissent leur géographie sur<br />

le bout des doigts, localisant avec<br />

précision villes (jusqu’à la souspréfecture<br />

la plus petite), départements<br />

et régions. Elles ne mélangent<br />

jamais les points cardinaux ni le sens<br />

des vents. Elles se souviennent bien<br />

sûr des heures de lever et de coucher<br />

du soleil. Elles utilisent un vocabulaire<br />

de pro: anticyclone, masse d’air,<br />

perturbation, front froid… Et choisissent<br />

leurs adjectifs avec la plus<br />

grande pertinence : maussade, frais,<br />

ensoleillé, brumeux, etc.<br />

Avec beaucoup de pédagogie, les<br />

«miss» joignent le geste à la parole.<br />

Ainsi, elles se baissent et se relèvent<br />

avec souplesse et légèreté, pointant du<br />

doigt le Sud puis le Nord de la France.<br />

Elles ont la délicatesse de nous prévenir<br />

des risques d’avalanche et de<br />

signaler les températures bien audessous<br />

ou au-dessus des normales<br />

saisonnières. Il leur arrive cependant<br />

de nous décevoir en annonçant la météo<br />

du week-end : « Un régime perturbé<br />

avec beaucoup de pluie sur tout le<br />

pays», puis d’ajouter comme si de rien<br />

n’était qu’« il fera chaud toute la semaine<br />

» dans les départements et territoires<br />

d’outre-mer. Enfin, elles ne<br />

s’excusent jamais quand leur bulletin<br />

météo n’est pas correct.<br />

Souvent, après quelques années<br />

d’exercice, les présentatrices météo<br />

ont le vent en poupe : on leur propose<br />

de devenir l’égérie d’un parfum, de<br />

tourner une publicité ou mieux encore,<br />

de présenter une émission de<br />

télévision voire de jouer un petit rôle<br />

dans un film.<br />

Quant aux rares présentateurs, ils<br />

semblent avoir été choisis avec des<br />

critères bien moins stricts que leurs<br />

consœurs. Ils sont rarement beaux ou<br />

sexy. Alors qu’un charmant « mister<br />

météo » est tout aussi agréable à regarder,<br />

non ?<br />

■<br />

6/2013<br />

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées<br />

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />

Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />

Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />

Sprachreisen<br />

weltweit<br />

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />

England, Irland, Malta, USA, Australien<br />

F+U Academy of Languages<br />

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

Seit 1950: Französisch<br />

in einem Schloss bei Paris<br />

Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />

z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />

www.sprachkurse-frankreich.de<br />

Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />

Käskessä! Sprachschule<br />

in der Bretagne<br />

Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />

www.sprachkurs-frankreich.de<br />

Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />

mit oder ohne Sprachkurs,<br />

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />

Termine nach Absprache<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

Französischkurse im<br />

alten Kulturland der Dordogne<br />

Mit viel Freude in lockerem<br />

Ambiente lernen<br />

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />

Dem Land und den Menschen begegnen<br />

Selber den Löffel schwingen in den<br />

Kochkursen<br />

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />

www.coursdefrancais-fleur.com<br />

BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />

Franz. für Erwachsene und Jugendliche<br />

Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />

Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />

Voll- oder Halbpension in typischem Haus<br />

Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />

E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />

BRIEFFREUNDE<br />

Live the language with EF!<br />

Du suchst nach einem aufregenden Auslandsaufenthalt<br />

der unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />

los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />

in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Ländern<br />

weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />

Multi-Sprachenjahr oder ein Studienjahr... die<br />

Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />

EF Düsseldorf<br />

Königsallee 92a<br />

40212 Düsseldorf<br />

Tel: 0211-688570<br />

www.ef.com<br />

EF München<br />

<strong>Le</strong>hel Carré<br />

Gewürzmühlstr. 11<br />

80538 München<br />

Tel: 089-2311900<br />

Mehr Sprache<br />

können Sie<br />

nirgendwo<br />

shoppen.<br />

Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

EF Stuttgart<br />

Geißstr. 4<br />

70173 Stuttgart<br />

Tel: 0711-2599640<br />

Internationale Sprachschulen<br />

www.ecoute.de<br />

SPRACHPRODUKTE<br />

MEHR INFOS<br />

UND KOSTENLOSE<br />

BROSCHÜREN AUF<br />

www.ef.de/<br />

katalog<br />

Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />

um eine Sprache zu lernen:<br />

Bücher und DVDs in Originalsprache,<br />

<strong>Le</strong>rnsoftware und<br />

vieles mehr.<br />

Klicken und Produktvielfalt<br />

entdecken:<br />

www.spotlight-online.de<br />

THEMENVORSCHAU<br />

Ausgabe 08/13:<br />

• Alles zu Lavendel<br />

• Terra Botanica – Angers<br />

Themenvorschau<br />

Anzeigenschluss: 26.06.13, Erstverkaufstag: 31.07.13<br />

Ausgabe 09/13:<br />

• Großes Sprach-Special<br />

• Das Marionettenfestival in Charleville<br />

Anzeigenschluss: 24.07.13, Erstverkaufstag: 28.08.13<br />

Änderungen vorbehalten.<br />

Ihre Anzeige im<br />

Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />

Print & E-Paper<br />

Rabatte<br />

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />

Beispiel 1<br />

1-spaltig / 20 mm hoch<br />

e 85,– (schwarz/weiß)<br />

e 110,– (farbig)<br />

Beispiel 3<br />

2-spaltig / 30 mm hoch<br />

e 255,– (schwarz/weiß)<br />

e 330,– (farbig)<br />

Beispiel 2<br />

1-spaltig / 40 mm hoch<br />

e 170,– (schwarz/weiß)<br />

e 220,– (farbig)<br />

Weitere Formate möglich.<br />

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />

Französisch ganz individuell<br />

und gleichzeitig eintauchen in<br />

die frz. Kultur, wochenweise,<br />

privat bei franz. <strong>Le</strong>hrerin in<br />

ihrem Haus in Südfrankreich<br />

(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />

mit Garten u. Pool, Info über:<br />

E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />

Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />

Nächster<br />

Anzeigentermin:<br />

26. Juni 2013 für<br />

die Ausgabe 08/13<br />

Französisch am Meer<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Haben Sie Fragen zu Anzeigenschaltungen?<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Einem Teil dieser Ausgabe sind Beilagen<br />

von RSD Reise Service Deutschland GmbH<br />

und Pro-Idee beigefügt.<br />

Alfa SprachReisen<br />

Die schönsten Ziele und die besten<br />

Programme für Ferien, Freizeit und<br />

Beruf. Informationen und Beratung:<br />

www.alfa-sprachreisen.de<br />

Telefon 0711-61 55 300<br />

Hochqualifizierte <strong>Le</strong>hrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); <strong>Le</strong>hrerfortbildung; Übersetzungen<br />

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der<br />

<strong>Le</strong>hrerin im Juli und August.<br />

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />

Französisch in Versailles<br />

15 Minuten von Paris<br />

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />

Halbpension in Gastfamilie.<br />

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />

www.reichardt.eu<br />

VALORME<br />

Cours intensifs dans une petite<br />

ville médiévale<br />

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />

petit groupe, hébergement confortable sur place<br />

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />

www.valorme.com –infos@valorme.com<br />

Sprachferien am Mittelmeer in Sète<br />

Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />

mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />

Land und <strong>Le</strong>uten in persönlicher Atmosphäre.<br />

Ferienwohnungen im Haus.<br />

www.erlebnis-sprachkurs.com<br />

e-mail: hsirguey@gmail.com<br />

Tel.: 0033-618669081<br />

BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />

SEJOUR DANS UNE FAMILLE SYMPATHIQUE<br />

avec cours particuliers/7 jours/418 €<br />

ou bel appartement avec cours particuliers/7 jours/583 €<br />

ou appartement sans cours/7 jours/390 €<br />

CLAUDE REBILLE<br />

00 33 296731868, rebille.c@gmail.com<br />

Wandern, Kultur und Französisch<br />

lernen in den Schweizer Bergen<br />

Ferienkurse + Tageswanderungen<br />

www.francaisenmarchant.ch<br />

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />

FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />

und KÜCHE in FRANKREICH<br />

Wohnen und <strong>Le</strong>rnen in der VILLA<br />

(Südostfrankreich). Französisch- und<br />

Kochkurse für Erwachsene<br />

Kleine <strong>Le</strong>rngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />

– Einzel- und Gruppenunterricht – gesellige<br />

Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />

von unserem In-House Chef.<br />

Gemäßigte Inklusivpreise.<br />

Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />

www.3ponts.edu<br />

e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />

LE FRANC PARLER<br />

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />

MIT DER PERSÖNLICHEN<br />

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />

Parc Régional du Quercy · Programme für<br />

Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />

Bildungsurlaub<br />

www.french-language-courses.fr<br />

+33 565 218 846<br />

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />

–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />

(z. B. DELF und DALF)<br />

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />

Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />

Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />

e-mail: info@ila-france.com<br />

www.ila-france.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />

www.europasekretaerin.de<br />

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, (07221) 22661<br />

<br />

<br />

Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />

F+U Academy of Languages, Heidelberg<br />

Tel. 06221 8994-2942<br />

www.fuu-heidelberg-languages.com<br />

www.ifa.uni-erlangen.de<br />

Staatlich anerkannte Fachakademie und Berufsfachschule<br />

für Fremdsprachenberufe<br />

Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />

Übersetzer und Dolmetscher<br />

Englisch, Französisch, Italienisch,<br />

Russisch, Spanisch<br />

Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de<br />

Rubrikanzeigen / annonces classées


REPORTAGE<br />

LA COURSE DE TOUS LES SUPERLATIFS<br />

Im Jahr 2011 durfte der deutsche Journalist Christian Glück die 24 Stunden von <strong>Le</strong> Mans<br />

aus nächster Nähe miterleben. Hier sein begeisterter Bericht über ein Event der Extraklasse.<br />

Übersetzt von Marie-Odile Buchschmid.<br />

schwer<br />

Une fois par an, <strong>Le</strong> Mans, petite ville<br />

d’environ 140 000 habitants de la région<br />

des Pays-de-la-Loire, devient le<br />

centre du monde… de l’automobile.<br />

<strong>Le</strong>s 24 Heures du Mans sont aussi<br />

bien pour les pilotes, les équipes, les<br />

sponsors que pour les quelque<br />

250 000 spectateurs le point d’orgue<br />

de la saison. Légendaire, cette course<br />

d’endurance l’est surtout grâce au circuit<br />

à grande vitesse de 13,5 km propre<br />

à chaque édition. Situé au sud de<br />

la ville, celui-ci comprend un par-<br />

cours permanent de 4 km, le circuit<br />

Bugatti, auquel se rajoute une portion<br />

de route ouverte, le reste du temps, à<br />

la circulation publique. Un rendezvous<br />

doublement incontournable : les<br />

24 Heures du Mans fêtent cette année<br />

leurs 90 ans !<br />

Show et grande parade<br />

En réalité, l’événement ne se limite<br />

pas à la course proprement dite, qui<br />

a lieu du samedi au dimanche. Tout<br />

commence dès le lundi précédant<br />

aussi bien pour… sowohl für … als<br />

que pour…<br />

auch für<br />

quelque<br />

rund<br />

le point d’orgue der Höhepunkt<br />

la course d’endurance das Langstrecken -<br />

rennen<br />

le circuit à grande vitesse die Rennstrecke<br />

propre<br />

eigen<br />

l’édition (f)<br />

hier: die Veranstaltung<br />

le parcours [parkur] der Rundkurs<br />

la route ouverte die öffentliche<br />

Landstraße<br />

incontournable unumgänglich<br />

Show et grande parade<br />

proprement dit,e eigentlich<br />

précédant<br />

vorhergehend<br />

46<br />

6/2013


J-F Monier,AFP/Getty(2)<br />

L’équipe du pilote allemand André Lotterer s’occupe de son Audi R18 (2011).<br />

l’essai [lesε] (m) der Testlauf<br />

l’entraînement (m) das Training<br />

la séance<br />

hier: die Phase<br />

réparti,e<br />

verteilt<br />

se taire<br />

still sein<br />

l’ordre (m)<br />

die Position<br />

dévoiler<br />

bekannt geben<br />

à travers [travεr] durch<br />

contenu,e<br />

zurückgehalten<br />

faire un accueil [akj] einen Empfang<br />

bereiten<br />

lancer<br />

zuwerfen<br />

dédicacé,e<br />

mit Autogramm<br />

la casquette<br />

die Schirmmütze<br />

débordant,e de überschäumend vor<br />

gagner<br />

gelangen zu<br />

se mettre en condition sich einstimmen<br />

24 heures chrono !<br />

chrono [krɔno] auf die Sekunde<br />

genau<br />

le jour J [ʒurʒi] der Tag X<br />

procéder à<br />

vornehmen<br />

le réglage<br />

das Finetuning<br />

affluer<br />

strömen<br />

la collation<br />

der Imbiss<br />

le kinésithérapeute der Physiotherapeut<br />

éreintant,e<br />

anstrengend<br />

la plage de<br />

die Ruhepause<br />

repos [r(ə)po]<br />

à raison de<br />

mit<br />

se relayer [rəleje] sich ablösen<br />

tenir<br />

durchhalten<br />

(+ Votre français, p. 49) le fameux<br />

week-end, avec l’arrivée des pilotes<br />

au camp. <strong>Le</strong> mardi, les voitures sont<br />

présentées aux fans lors d’un grand<br />

show dans le centre-ville du Mans. Et<br />

à partir du mercredi, il règne déjà<br />

une activité frénétique sur le circuit.<br />

Essais, entraînement libre et qualifications<br />

se déroulent en plusieurs<br />

séances, réparties sur toute la journée.<br />

<strong>Le</strong>s moteurs ne se taisent pas<br />

avant minuit, heure à laquelle l’ordre<br />

des équipes sur la ligne de départ<br />

est dévoilé.<br />

<strong>Le</strong> vendredi, repos ! Pour les voitures<br />

du moins. C’est le jour de la Grande<br />

Parade des pilotes. Ces derniers prennent<br />

place à bord de voitures de collection<br />

et défilent à partir de 17 heures<br />

à travers la ville. <strong>Le</strong>s fans, contenus<br />

par des barrières, font à chacun d’entre<br />

eux un accueil triomphal. En réponse,<br />

les pilotes leur lancent photos<br />

dédicacées, casquettes et t-shirts.<br />

Heureux et débordants d’enthousiasme,<br />

les gens gagnent ensuite les<br />

cafés et les bars avoisinants, et se mettent<br />

en condition pour le lendemain.<br />

24 heures chrono !<br />

<strong>Le</strong> jour J arrive enfin. <strong>Le</strong> matin, ultime<br />

séance d’entraînement au cours de<br />

laquelle les équipes procèdent aux<br />

derniers réglages. <strong>Le</strong>s spectateurs affluent<br />

vers le circuit, après s’être équipés<br />

en accessoires aux couleurs de<br />

leur équipe préférée, auprès des<br />

stands de souvenirs. <strong>Le</strong>s pilotes prennent<br />

encore une collation, s’isolent ou<br />

se font masser une dernière fois par<br />

le kinésithérapeute. <strong>Le</strong>s prochaines<br />

24 heures vont être éreintantes et<br />

les plages de repos peu nombreuses.<br />

<strong>Le</strong> règlement est clair : à raison de<br />

trois par équipe, les pilotes doivent<br />

se relayer toutes les quatre heures<br />

maximum, et aucun n’a le droit de<br />

conduire plus de quatorze heures au<br />

total. Il faudra tout de même tenir<br />

toute la nuit…<br />

6/2013 47 y


REPORTAGE<br />

« Quelques » milliers de spectateurs sont venus fêter l’arrivée du pilote Lotterer le 12 juin 2011.<br />

Place au départ ! <strong>Le</strong>s caméramans et<br />

commentateurs gagnent les emplacements<br />

qui leur sont réservés, et s’apprêtent<br />

à retransmettre la course aux<br />

fans du monde entier.<br />

<strong>Le</strong> duel de l’édition 2011 oppose Audi<br />

à Peugeot, le vainqueur de 2009. <strong>Le</strong>s<br />

deux constructeurs appartiennent à la<br />

catégorie reine, la LMP1, celle des<br />

prototypes les plus puissants (pouvant<br />

avoir sous le capot près de<br />

750 chevaux). Ici, au Mans, tout est<br />

très ritualisé. <strong>Le</strong>s nerfs sont tendus à<br />

se rompre. <strong>Le</strong>s tribunes sont pleines à<br />

craquer. <strong>Le</strong>s équipes poussent les voitures<br />

jusqu’à leur position, devant la<br />

ligne de départ.<br />

La Marseillaise se met à retentir. <strong>Le</strong>s<br />

supporters français, les plus nombreux,<br />

chantent l’hymne français à<br />

tue-tête. On en a la chair de poule.<br />

Dans l’habitacle de leur véhicule, les<br />

pilotes se préparent à entamer le premier<br />

tour. <strong>Le</strong> timing est précis. C’est<br />

maintenant la Patrouille de France qui<br />

survole la ligne de départ et d’arrivée<br />

ainsi que les spectateurs. Il ne reste<br />

que quelques instants avant le début<br />

de la course. <strong>Le</strong>s Alpha Jets laissent<br />

dans leur sillage un panache de fumée<br />

tricolore. Puis, les regards fixent<br />

à nouveau la piste. <strong>Le</strong>s secondes sont<br />

décomptées. Il règne un silence absolu.<br />

Nous sommes samedi. Il est<br />

exactement 15 heures. <strong>Le</strong>s 24 Heures<br />

du Mans commencent. <strong>Le</strong>s pilotes démarrent<br />

en trombe et, en provenance<br />

des tribunes, une clameur s’élève…<br />

Il a fallu à peine trente secondes aux<br />

56 véhicules des différentes catégories<br />

pour se lancer. Trois minutes et<br />

demie plus tard, le groupe de tête<br />

boucle son premier tour à quelque<br />

300 km/h. La tension se relâche peu<br />

à peu dans les écuries et chez les<br />

représentants des médias. <strong>Le</strong> départ<br />

s’est bien passé.<br />

Chocs à répétition<br />

Mais au bout d’une heure se produit<br />

un terrible accident. Grâce aux écrans<br />

géants, les fans ont vécu en direct la<br />

collision d’une Ferrari avec l’Audi<br />

conduite par l’Écossais Alan McNish.<br />

Celle-ci fait plusieurs tonneaux et se<br />

brise en mille morceaux. Tout le<br />

Alain Jocard/AFP/Getty<br />

place au départ<br />

l’emplacement (m)<br />

retransmettre à<br />

la catégorie reine<br />

puissant,e<br />

le capot [kapo]<br />

les chevaux (m/pl)<br />

être tendu,e à se<br />

rompre<br />

plein,e à craquer<br />

la ligne de départ<br />

retentir<br />

à tue-tête [tytεt]<br />

avoir la chair de poule<br />

l’habitacle (m)<br />

entamer<br />

la Patrouille de France<br />

le sillage [sijaʒ]<br />

le panache de fumée<br />

tricolore<br />

décompter [dekɔ˜te]<br />

démarrer en trombe<br />

en provenance de<br />

la clameur<br />

se lancer<br />

boucler<br />

se relâcher<br />

l’écurie (f)<br />

Chocs à répétition<br />

le choc<br />

se produire<br />

l’écran (m)<br />

vivre en direct<br />

faire un tonneau<br />

se briser<br />

avoir le souffle coupé<br />

pousser un soupir<br />

de soulagement<br />

indemne [ε˜dεmn]<br />

l’épave (f)<br />

le coup dur [kudyr]<br />

se poursuivre<br />

fantomatique<br />

es geht los<br />

der Platz<br />

übertragen zu<br />

die Königsklasse<br />

(leistungs)stark<br />

die Motorhaube<br />

die Pferdestärke, PS<br />

zum Zerreißen<br />

gespannt sein<br />

brechend voll<br />

die Startlinie<br />

erklingen<br />

aus vollem Halse<br />

Gänsehaut haben<br />

das Cockpit<br />

eröffnen<br />

die offizielle<br />

Kunstflugstaffel der<br />

frz. Luftwaffe<br />

der Kondensstreifen<br />

hier: die Farben der<br />

Trikolore<br />

herunterzählen<br />

einen Blitzstart<br />

hinlegen<br />

von<br />

das Geschrei<br />

starten<br />

beenden<br />

nachlassen<br />

der Rennstall<br />

der Aufprall<br />

sich ereignen<br />

der Bildschirm<br />

live miterleben<br />

sich überschlagen<br />

zerrissen werden<br />

den Atem anhalten<br />

erleichtert aufatmen<br />

unverletzt<br />

das Wrack<br />

der harte Schlag<br />

weitergehen<br />

gespenstisch<br />

monde a d’abord le souffle coupé,<br />

puis pousse un soupir de soulagement<br />

en voyant le pilote sortir indemne<br />

de son véhicule devenu épave.<br />

C’est un coup dur pour Audi. Mais le<br />

duel avec Peugeot se poursuit. <strong>Le</strong>s<br />

deux constructeurs se relaient en tête<br />

de la course.<br />

La nuit tombe peu à peu sur le circuit.<br />

L’atmosphère devient fantomatique.<br />

<strong>Le</strong>s voitures ne sont plus reconnaissables<br />

qu’au bruit des moteurs et à la<br />

48 6/2013


la lueur des phares das Scheinwerferlicht<br />

en cause<br />

betroffen<br />

percuter [pεrkyte] prallen gegen<br />

la glissière de sécurité die <strong>Le</strong>itplanke<br />

résister à<br />

standhalten<br />

le suspense [syspεns] die Spannung<br />

insoutenable [ε˜sutnabl] unerträglich<br />

le traumatisme crânien das Schädeltrauma<br />

tourner à l’avantage sich zu js Gunsten<br />

de qn<br />

wenden<br />

Rien n’est perdu<br />

ne pas avoir dit son das letzte Wort<br />

dernier mot<br />

noch nicht<br />

gesprochen haben<br />

en fonction de abhängig von<br />

l’arrêt (m) au stand [stɑ˜d] der Boxenstopp<br />

faire le plein<br />

auftanken<br />

se succéder [syksede] sich ablösen<br />

marquer un nouvel arrêt erneut anhalten<br />

l’adversaire (m) der Gegner<br />

l’aiguille [leɡɥij] (f) der Zeiger<br />

la pendule<br />

die Uhr<br />

franchir<br />

überfahren<br />

se ruer sur<br />

sich stürzen auf<br />

immortaliser<br />

festhalten, verewigen<br />

flagrant,e<br />

offensichtlich<br />

l’état (m) d’âme die Stimmung<br />

enchaîner<br />

aneinanderreihen<br />

l’exploit (m)<br />

die große <strong>Le</strong>istung<br />

remporter<br />

gewinnen<br />

l’écart [lekar] (m) der Abstand<br />

ne pas faillir [fajir] seinem Ruf gerecht<br />

à sa légende<br />

werden<br />

☞<br />

VOTRE FRANÇAIS<br />

Précédant et précédent[e,s,es)<br />

Ne pas confondre ! « Précédant » est<br />

le participe présent (qui se termine<br />

toujours par -ant) du verbe « précéder<br />

». « Précédent » est, lui, un adjectif<br />

verbal.<br />

• Après un nom de chose ou de<br />

personne, le participe présent remplace<br />

le pronom relatif « qui ». Il est<br />

toujours invariable.<br />

Exemple : « La semaine précédant<br />

son congé (der Urlaub), il n’a pas de<br />

rendez-vous. »<br />

(= « La semaine qui précède son<br />

congé, il n’a pas de rendez-vous. »)<br />

• L’adjectif verbal qualifie (beschreiben)<br />

un nom de chose ou de<br />

personne et s’accorde (angeglichen<br />

werden) avec celui-ci.<br />

Exemple : « La semaine précédente,<br />

il n’avait pas de rendez-vous. »<br />

<strong>Le</strong>s trois pilotes de l’équipe doivent se relayer toutes les quatre heures maximum.<br />

lueur des phares. Il est presque<br />

23 heures lorsque se produit un nouvel<br />

accident. L’une des deux voitures<br />

en cause percute la glissière de sécurité<br />

à pleine vitesse. Seul l’habitacle a<br />

résisté à la violence du choc. Impossible<br />

de savoir dans un premier temps<br />

de quel véhicule il s’agit. <strong>Le</strong> suspense<br />

est insoutenable, jusqu’à ce que l’on<br />

apprenne quelques minutes plus tard<br />

qu’il s’agit encore d’une Audi, celle de<br />

l’Allemand Mike Rockenfeller. <strong>Le</strong> pilote,<br />

victime d’un traumatisme crânien,<br />

est conduit à l’hôpital. <strong>Le</strong> duel<br />

entre les favoris tourne de plus en<br />

plus à l’avantage de Peugeot.<br />

Rien n’est perdu<br />

Au lever du jour, la dernière Audi,<br />

conduite par le pilote allemand André<br />

Lotterer, est en deuxième position<br />

derrière la Peugeot du Français Simon<br />

Pagenaud. Mais Audi n’a pas dit<br />

son dernier mot et réussit finalement<br />

à passer devant Peugeot. Il reste encore<br />

sept heures à tenir. En fonction<br />

des arrêts au stand pour faire le<br />

plein, les deux voitures se succèdent<br />

à la tête de la course. 40 minutes<br />

avant la fin, elles marquent toutes<br />

deux un nouvel arrêt. La marque allemande<br />

a six secondes d’avance sur<br />

son adversaire.<br />

Lorsque la grande aiguille de la pendule<br />

atteint le 12, c’est Lotterer qui<br />

franchit la ligne d’arrivée en premier.<br />

Nous sommes dimanche. Il est exactement<br />

15 heures. <strong>Le</strong>s 24 Heures du<br />

Mans viennent de se terminer.<br />

Équipes de télévision et photographes<br />

se ruent sur le stand du vainqueur<br />

pour immortaliser le bonheur du directeur<br />

d’Audi Motorsport, Dr Wolfgang<br />

Ullrich, et de son équipe. <strong>Le</strong>ur<br />

soulagement mais aussi leur fatigue<br />

sont flagrants. Ils ont vraiment connu<br />

tous les états d’âme au cours des dernières<br />

24 heures. <strong>Le</strong>s pilotes disparaissent<br />

sous une pluie de confettis.<br />

Commence alors pour eux un véritable<br />

marathon médiatique. Ils enchaînent<br />

séances photos, conférences de<br />

presse et interviews. Il faut dire que<br />

Lotterer a réussi un bel exploit: il a<br />

remporté l’édition 2011 avec une<br />

avance de seulement 13 secondes sur<br />

Pagenaud. C’est l’un des écarts les<br />

plus faibles de toute l’histoire des<br />

24 Heures. Une fois de plus, la course<br />

n’a pas failli à sa légende ! ■<br />

J-F Monier/AFP/Getty<br />

6/2013<br />

49


INTERVIEW<br />

Yann Orhan<br />

ZAZ<br />

Gewinnen Sie<br />

Tickets<br />

LA COQUELUCHE OUTRE-RHIN<br />

ecoute.de/zaz<br />

Die französische Sängerin Zaz erobert mit ihren Liedern die Herzen von Menschen in<br />

aller Welt. Das Interview mit ihr führte Krystelle Jambon.<br />

leicht<br />

«La petite Piaf» est à nouveau en<br />

tournée en Allemagne cet été,<br />

suite à la sortie de son dernier<br />

album Recto Verso. Depuis son tube<br />

Je veux, la chanteuse Zaz – diminutif<br />

de son prénom Isabelle – envoûte les<br />

scènes du monde entier : Russie, Japon,<br />

Allemagne, France où son hit a<br />

été élu meilleure chanson de l’année<br />

en 2010. Or, six mois avant de l’enregistrer,<br />

la jolie brunette chantait à Paris<br />

dans les rues de Montmartre et<br />

dans le plus grand anonymat.<br />

Née à Tours en 1980, la fillette clame<br />

déjà haut et fort qu’elle deviendra<br />

chanteuse. L’école n’est pas sa tasse<br />

de thé. Adolescente rebelle, mal dans<br />

sa peau, elle rejette les devoirs, les<br />

contraintes mais aussi les diktats de<br />

la société, et, pendant sept ans, enchaîne<br />

les crises de spa s mophilie.<br />

Elle parviendra finalement à rompre<br />

cette spirale infernale en suivant sa<br />

voie : la musique. À 20 ans, elle s’inscrit<br />

alors au CIAM (Centre d’informations<br />

et d’activités musicales) de Bordeaux<br />

où elle rencontre chanteurs,<br />

musiciens et arrangeurs. Enfin, elle<br />

peut partager sa passion. C’est ainsi<br />

que pendant une dizaine d’années,<br />

Isabelle joue dans des pianos-bars,<br />

dans la rue, avec des groupes aux influences<br />

musicales diverses.<br />

Envie de la voir en concert gratuitement<br />

? Tentez donc votre chance sur<br />

ecoute.de/zaz.<br />

la coqueluche [kɔklyʃ] der Liebling<br />

outre-Rhin<br />

auf der anderen Seite<br />

des Rheins;<br />

hier: in Deutschland<br />

le piaf<br />

der Spatz<br />

le tube<br />

der Hit<br />

le diminutif<br />

die Koseform<br />

envoûter<br />

verzaubern<br />

clamer haut et fort [oefɔr] lautstark beteuern<br />

ne pas être la<br />

nichts für jn sein<br />

tasse de thé de qn<br />

l’adolescente (f) die Jugendliche<br />

mal dans sa peau etwa: die sich selbst<br />

nicht mag<br />

les devoirs (m/pl) die Hausaufgaben<br />

la contrainte (f) der Zwang<br />

enchaîner<br />

hier: ständig haben<br />

la spasmophilie Übererregung des<br />

Nervensystems mit<br />

Neigung zu Krämpfen<br />

rompre<br />

durchbrechen<br />

la spirale infernale der Teufelskreis<br />

suivre sa voie<br />

seinen Weg gehen<br />

la passion<br />

die <strong>Le</strong>idenschaft<br />

50<br />

6/2013


INTERVIEW avec<br />

ZAZ<br />

« La musique est nécessaire à la<br />

vie, la musique est vie ! »<br />

<strong>Écoute</strong> : Sauriez-vous expliquer<br />

pourquoi vous plaisez autant au<br />

public allemand ?<br />

J’imagine que les gens sont sensibles<br />

à l’émotion, à l’énergie et aux valeurs<br />

que j’exprime. Cela touche à l’humain,<br />

tout simplement. Je pense exprimer<br />

des valeurs humaines qui résonnent<br />

en eux.<br />

Qu’est-ce qui différencie le public<br />

allemand des autres publics ?<br />

Il est différent dans l’énergie. <strong>Le</strong> public<br />

allemand est très expressif et<br />

joyeux. <strong>Le</strong>s plus jeunes chantent mes<br />

chansons, c’est rigolo ! Sinon, en général,<br />

mon public est constitué de<br />

gens de toutes les générations, des<br />

tout-petits aux personnes âgées.<br />

nécessaire<br />

notwendig<br />

sensible à<br />

empfänglich für<br />

la valeur<br />

der Wert<br />

l’ambassadrice (f) die Botschafterin<br />

marrant,e<br />

komisch<br />

la recrudescence der Wiederanstieg,<br />

[rekrydesɑ˜s]<br />

die Zunahme<br />

la prétention [pretɑ˜sjɔ˜] der Anspruch<br />

pas forcément nicht unbedingt<br />

délirant,e<br />

verrückt<br />

hallucinant,e<br />

verblüffend<br />

à vie<br />

auf <strong>Le</strong>benszeit<br />

comment il se wie er es macht<br />

débrouille [debruj]<br />

offert,e<br />

kostenlos<br />

le hochement de tête das Kopfnicken<br />

genre<br />

in der Art<br />

l’interprète (m) der Dolmetscher<br />

remonter la pente hier: wieder auf die<br />

Beine kommen<br />

fondre en larmes in Tränen ausbrechen<br />

le pouvoir<br />

die Macht<br />

éprouvant,e<br />

schwer zu ertragen<br />

donner la pêche Energie geben<br />

<strong>Le</strong>s jeunes en Allemagne apprennent<br />

de moins en moins le français.<br />

Vous sentez-vous ambassadrice<br />

de la culture française ?<br />

Waouh, ambassadrice !! (Rires) C’est<br />

marrant, partout à l’étranger, des<br />

profs viennent me voir en me disant<br />

qu’il y a une recrudescence de personnes<br />

qui veulent apprendre le français.<br />

Ils me disent : « Merci, c’est génial<br />

! Vous permettez à la chanson<br />

française de s’expatrier. » Mais moi, je<br />

n’ai aucune prétention vis-à-vis de<br />

cela. Tout comme lorsqu’on aime des<br />

chanteurs anglais, on a envie de traduire<br />

leurs paroles, de savoir ce<br />

qu’elles expriment, pourquoi elles<br />

nous touchent particulièrement.<br />

À quand une chanson en allemand?<br />

(Rires) C’est probable. Je trouve que<br />

l’allemand ressemble beaucoup à<br />

l’anglais.<br />

Qu’est-ce qu’un fan – pas forcément<br />

allemand – a fait de plus délirant<br />

pour vous ?<br />

En ce moment, il y a un fan présent à<br />

tous mes concerts. En Bulgarie, en<br />

Croatie… C’est hallucinant. On l’appelle<br />

« le Viking » entre nous, parce<br />

qu’il a vraiment une tête de Viking ! Je<br />

me suis dit qu’un jour, je lui offrirai<br />

une place à vie! Je ne sais pas comment<br />

il se débrouille. Parfois, il est<br />

dans les places VIP, les places offertes<br />

par les organisateurs des concerts…<br />

À chaque fois que je le reconnais dans<br />

le public, je l’interroge du regard :<br />

« Ben alors, comment tu fais ? Où est-ce<br />

que tu dors ? » Il me regarde et me répond<br />

par un petit hochement de tête,<br />

genre: « Ouais, je suis encore là ! »<br />

(Rires) Il a l’air simple et super gentil.<br />

Vous devez également vivre de<br />

grands moments d’émotion…<br />

Oh oui ! Au Japon, mon premier album<br />

Zaz est sorti juste après le tsunami.<br />

Un jour, mon interprète japonais<br />

m’a traduit une lettre. Un<br />

monsieur avait écrit : « J’ai tout perdu,<br />

ma maison, ma famille, je n’ai plus<br />

rien. Je voulais juste remercier Zaz<br />

parce que sa musique m’a permis de<br />

remonter la pente. Elle me donne<br />

beaucoup d’énergie. » En lisant, l’interprète<br />

a fondu en larmes. Mon manager<br />

et moi aussi…<br />

Quel est le pouvoir de la musique<br />

selon vous ?<br />

La musique a accompagné chaque<br />

moment de ma vie, les plus beaux<br />

comme les plus éprouvants. Elle fait<br />

du bien, donne la pêche et permet<br />

aussi de libérer les émotions. Selon<br />

moi, la musique est nécessaire à la<br />

vie, la musique est vie !<br />

n<br />

DATES DE CONCERTS<br />

EN ALLEMAGNE<br />

ABENBERG (Burg Abenberg) 25.6.<br />

BONN (KunstRasen) 3.7.<br />

STUTTGART (Schlossplatz) 4.7.<br />

MAINZ (Nordmole) 7.7.<br />

MÜNCHEN (Musik-Arena) 8.7.<br />

SINGEN (Hohentwiel) 22.7.<br />

BERLIN (Zitadelle Spandau) 2.8.<br />

DRESDEN<br />

(Freilichtbühne Großer Garten) 3.8.<br />

HAMBURG<br />

(Stadtpark Freilichtbühne) 9.8.<br />

6/2013<br />

51


PLEINS FEUX SUR…<br />

L’ARMADA<br />

DE ROUEN<br />

Joel Saget/AFP/Getty,Carnuccini/Andia.fr (2)<br />

Eines der bedeutendsten Ereignisse in der Welt der<br />

Schifffahrt steht kurz bevor. Von Marie-Odile Buchschmid.<br />

schwer<br />

Du 6 au 16 juin, goélettes, navires militaires et voiliers prennent d’assaut<br />

la ville de Rouen (Haute-Normandie). Mais leurs intentions sont<br />

tout à fait pacifiques ! Créée en 1989, l’Armada permet d’admirer –<br />

tous les quatre à cinq ans – quelques-uns des plus beaux bateaux du monde<br />

le long des rives de la cité normande.<br />

Ce sont des élus de la ville, Patrick Herr et Jean <strong>Le</strong>canuet, qui sont à l’origine<br />

de l’Armada de Rouen. Ils souhaitaient, à travers ce rassemblement de navires,<br />

rendre plus attractifs les 10 kilomètres de quais bordant la Seine. La<br />

première édition célébrant le bicentenaire de la Révolution française fut un<br />

énorme succès. Aujourd’hui, cette fête est devenue un événement populaire<br />

international de grande importance : elle avait attiré pour son édition 2008<br />

pas moins de sept millions de visiteurs ! De plus, quelque 8 000 marins se<br />

promènent à l’occasion dans les rues de Rouen. Au programme de l’édition<br />

de cette année : concerts, feux d’artifice tous les soirs, messe des marins,<br />

visite gratuite des voiliers, des bâtiments de guerre et bateaux d’exception<br />

venus du monde entier, mais aussi balades en bateaux-mouches sur « l’un<br />

des plus beaux fleuves du monde ».<br />

L’Armada se terminera par la Grande Parade : les navires descendent la<br />

Seine les uns derrière les autres, et se rendent jusqu’au Havre. <strong>Le</strong> tout survolé<br />

par la fameuse Patrouille de France. Ce jour-là, plus d’un visiteur aura<br />

sans aucun doute des envies de grand large !<br />

Ce mois-ci aura lieu la 6 e Armada<br />

de Rouen, en 24 ans d’existence.<br />

la goélette [ɡɔelεt] der Schoner<br />

le navire<br />

das Schiff<br />

le voilier<br />

das Segelboot<br />

prendre d’assaut im Sturm nehmen<br />

pacifique<br />

friedlich<br />

la rive<br />

das Ufer<br />

l’élu (m)<br />

der Abgeordnete<br />

être à l’origine ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />

border<br />

säumen<br />

l’édition (f)<br />

die Ausgabe<br />

le bicentenaire der zweihundertste<br />

Jahrestag<br />

l’événement (m) das Ereignis<br />

quelque<br />

etwa<br />

le marin<br />

der Seemann<br />

le feu d’artifice das Feuerwerk<br />

le bâtiment de guerre das Kriegsschiff<br />

d’exception [dεksεpsjɔ˜] ungewöhnlich<br />

la balade<br />

der Ausflug<br />

le bateau-mouche der Ausflugsdampfer<br />

la Patrouille [patruj] die offizielle Kunstde<br />

France<br />

flugstaffel der<br />

frz. Luftwaffe<br />

avoir des envies [dezɑ˜vi] Sehnsucht haben<br />

le grand large<br />

das weite Meer<br />

52 6/2013


Das leichte Heft im Heft<br />

<strong>Le</strong><br />

français<br />

facile<br />

pour<br />

tous<br />

IN JEDER AUSGABE VON<br />

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE<br />

Marie-Odile Buchschmid bespricht Un sentiment plus fort que la peur von Marc <strong>Le</strong>vy.<br />

mittel<br />

ROMAN<br />

En 2012, Suzie Baker contacte Shamir, guide de montagne réputé de Baltimore. Elle<br />

propose 40 000 dollars au jeune homme d’origine indienne pour qu’il fasse d’elle une<br />

alpiniste confirmée et capable d’escalader le Mont-Blanc un an plus tard. Shamir juge<br />

ce projet totalement insensé, mais la détermination de Suzie est telle qu’il finit par<br />

accepter. Tous deux consacrent les mois suivants à un entraînement aussi intense que<br />

le lien qui va peu à peu se nouer entre eux. Ce sont finalement deux amoureux qui se<br />

retrouvent en plein hiver sur le toit de l’Europe. <strong>Le</strong> 24 janvier 2013, le couple est pris<br />

dans une violente tempête. Soudain, le sol s’ouvre sous leurs pieds: une crevasse!<br />

La chute est brutale, Shamir est blessé. Tandis qu’il se repose, Suzie explore la cavité<br />

où ils ont atterri, comme si elle cherchait quelque chose de précis. <strong>Le</strong> lecteur<br />

comprend vite que la jeune femme n’est sans doute pas celle qu’elle prétend être.<br />

Une impression qui se renforce lorsque Suzie découvre l’épave d’un avion et pénètre<br />

sans hésiter à l’intérieur… <strong>Le</strong> suspense va croissant et ce, jusqu’à la fin du livre.<br />

Un sentiment plus fort que la peur. Marc <strong>Le</strong>vy. Éditions Robert Laffont/Versilio.<br />

BIOGRAPHIE<br />

Marc <strong>Le</strong>vy est né en 1961. Après avoir créé plusieurs<br />

entreprises, il décide, à 38 ans, de s’installer<br />

à Londres et de se tourner vers l’écriture. Abonné<br />

aux best-sellers depuis son tout premier roman Et si<br />

c’était vrai… (paru en 2000), il a vendu à ce jour<br />

plus de 24 millions de livres.<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

Elle [NDLR : Suzie] avançait dans la carlingue quand Shamir surgit dans son<br />

dos.<br />

« Tu ne devrais pas faire cela, lui dit-il posément. Qu’est-ce que tu cherches ?<br />

– Ce qui m’appartient. Si l’un de tes proches gisait ici, tu ne serais pas heureux<br />

que l’on te rende quelque chose lui ayant appartenu ?<br />

– L’un de ces passagers est de ta famille ?<br />

– C’est une longue histoire. Je te promets de tout te raconter quand nous<br />

serons sortis d’ici.<br />

– Pourquoi tu ne l’as pas fait avant ?<br />

– Parce que tu aurais refusé de m’accompagner », dit Suzie en s’approchant<br />

d’un squelette. […]<br />

Suzie se tourna vers la dépouille d’un autre passager. Une mallette en métal<br />

était reliée à son poignet par une chaîne et une menotte. […] Une inscription<br />

en hindi gravée sur le couvercle était encore visible. […]<br />

Shamir s’approcha de la mallette.<br />

« <strong>Le</strong> propriétaire se prénommait Adesh. […] Je crois que c’était un diplomate.<br />

C’est écrit là. “Services diplomatiques – Ne pas ouvrir”. »<br />

©Karine Belouaar<br />

réputé,e<br />

l’alpiniste (f)<br />

confirmé,e<br />

insensé,e<br />

la détermination<br />

consacrer à<br />

se nouer<br />

la crevasse [krəvas]<br />

explorer<br />

atterrir [aterir]<br />

prétendre<br />

l’épave (f)<br />

pénétrer<br />

le suspense [syspεns]<br />

aller croissant<br />

Biographie<br />

abonné,e à<br />

Extrait de texte<br />

la carlingue [karlε˜ɡ]<br />

surgir<br />

posément<br />

les proches (m/pl)<br />

gésir [ʒezir]<br />

la dépouille [depuj]<br />

la mallette<br />

le poignet<br />

la menotte [mənɔt]<br />

berühmt<br />

die Bergsteigerin<br />

geübt<br />

verrückt, unsinnig<br />

die Entschlossenheit<br />

widmen<br />

entstehen<br />

die Felsspalte,<br />

die Gletscherspalte<br />

erkunden<br />

landen<br />

vorgeben<br />

das Wrack<br />

vordringen<br />

die Spannung<br />

zunehmen, steigen<br />

abonniert auf,<br />

ein Garant für<br />

die Pilotenkanzel<br />

auftauchen<br />

bedächtig<br />

die Angehörigen<br />

liegen<br />

die menschlichen<br />

Überreste<br />

der Handkoffer<br />

das Handgelenk<br />

die Handschelle<br />

54 6/2013


Krystelle Jambon bespricht Salam Ouessant von Azouz Begag.<br />

schwer<br />

ROMAN<br />

Ce sont leurs premières vacances à trois. Récemment divorcé, le narrateur emmène<br />

ses deux filles, Sofia et Zola, sur l’île d’Ouessant en Bretagne. C’est en<br />

souvenir d’un ami d’enfance breton, et aussi pour le calme et la tranquillité,<br />

qu’il a choisi ce lieu. Or, à peine débarqués du ferry, ils sont accueillis par la<br />

pluie. <strong>Le</strong>s adolescentes font aussitôt la moue. <strong>Le</strong>ur rêve à elles était de bronzer<br />

sur les plages d’Algérie, d’où leur père est originaire… Arrivées devant la maison<br />

de location, les filles sont à nouveau agacées : le sol est couvert de bouses<br />

de vache. Bref, des vacances ratées en perspective. Et pourtant ! Si les traumatismes<br />

dus au divorce et les souvenirs d’Algérie remontent à la surface, la rencontre<br />

avec les Ouessantins ainsi que les paysages de l’île contribuent à panser<br />

les blessures des uns et des autres. Au programme : balades à vélo, glaces à<br />

la vanille, et le simple bonheur de passer du temps ensemble.<br />

Largement autobiographique, le livre qu’Azouz Begag signe ici est un beau récit,<br />

intime et amusant, sur la quête d’identité.<br />

Salam Ouessant. Azouz Begag. Éditions Albin Michel.<br />

le narrateur<br />

der Erzähler<br />

à peine<br />

kaum<br />

débarqué,e de... ausgeschifft<br />

accueillir [akjir] empfangen<br />

l’adolescente (f) die Jugendliche<br />

faire la moue [mu] die Nase rümpfen<br />

la maison de location das Ferienhaus<br />

agacé,e [aɡase] genervt<br />

la bouse [buz] de vache der Kuhfladen<br />

raté,e<br />

misslungen<br />

et pourtant<br />

und doch<br />

si<br />

auch wenn<br />

panser<br />

heilen<br />

la balade à vélo die Fahrradtour<br />

signer<br />

abliefern<br />

le récit<br />

die Erzählung<br />

la quête [kεt]<br />

die Suche<br />

Biographie<br />

avoir plusieurs nicht nur auf einem<br />

casquettes<br />

Bein stehen<br />

le chercheur en der Wirtschaftséconomie<br />

wissenschaftler<br />

le ministre délégué à la der Minister für<br />

Promotion de l’égalité Chancengleichheit<br />

des chances<br />

Extrait de texte<br />

être angoissé,e [ɑ˜ɡwase] Angst haben<br />

se présenter<br />

erscheinen<br />

l’embarquement (m) die Einschiffung<br />

faire des économies sparen<br />

suer [sɥe]<br />

schwitzen<br />

cesser [sese]<br />

aufhören<br />

rouspéter<br />

meckern<br />

choir [ʃwar]<br />

fallen<br />

faire la sourde oreille sich taub stellen<br />

se délecter de schwelgen in<br />

la galette<br />

der Fladen<br />

le cumin [kymε˜] der Kreuzkümmel<br />

s’en aller<br />

immer kleiner werden<br />

©Albin Michel<br />

EXTRAIT DE TEXTE<br />

BIOGRAPHIE<br />

Né en 1957 à Lyon de parents algériens, Azouz<br />

Begag a plusieurs casquettes : auteur de romans<br />

mais aussi de livres pour enfants, chercheur en<br />

économie et sociologie, et homme politique. De<br />

2005 à 2007, il a été ministre délégué à la Promotion<br />

de l’égalité des chances.<br />

7 juillet 1967. Au port de Marseille, avec mes parents, mes sept frères et<br />

sœurs, on est arrivés vingt-quatre heures avant le départ du bateau [NDLR :<br />

pour l’Algérie], parce que mon père est toujours angoissé d’arriver en retard.<br />

Il préfère se présenter à l’embarquement un jour avant plutôt qu’une minute<br />

après. […] Sous le soleil de la Canebière en plein été, sans argent parce qu’il<br />

fallait faire des économies, suant sous le poids des valises et des cartons<br />

pleins de cadeaux apportés à la famille du village, avec mon père qui ne cesse<br />

de rouspéter, qui craint que le toit du ciel nous tombe sur la tête, comme si le<br />

ciel n’avait d’autre plan que de se laisser choir sur nous et nos vacances. Derrière<br />

lui, ma mère fait la sourde oreille. Elle est déjà là-bas, au village où elle<br />

est née, tranquille. Elle se délecte des odeurs de galette chaude, au cumin et<br />

au safran, qu’elle sent déjà. […] Une sirène de bateau hurle. Nous sommes à<br />

bord du Ville-de-Marseille. Nous regardons le Vieux-Port qui s’en va derrière,<br />

la Canebière qui remonte vers la gare Saint-Charles, […] nous disons au revoir<br />

à la Bonne-Mère en imitant l’accent de Fernandel, de Raimu et de Marcel<br />

Pagnol. Au revoir, la France, à bientôt. Peut-être.<br />

6/2013<br />

55


L’HISTOIRE AUTREMENT<br />

DESCHANEL<br />

LE PRÉSIDENT QUI TOMBA BIEN BAS<br />

Kurz nach seinem Amtsantritt sollte der französische Staatspräsident Paul Deschanel in<br />

einem kleinen Ort ein Denkmal einweihen. Für sein Nichterscheinen gab es einen denkwürdigen<br />

Grund. Von Raphaël Stainville.<br />

schwer<br />

Lundi 24 mai 1920. 9 heures du<br />

matin. Sur le quai de la gare de<br />

Montbrison près de Lyon, c’est<br />

un défilé d’officiels qui jouent des<br />

coudes pour être à la meilleure place.<br />

À proximité, un détachement du 16 e et<br />

du 38 e régiments d’infanterie est au<br />

garde-à-vous. <strong>Le</strong>s trompettistes de la<br />

fanfare, eux, ont les doigts posés sur<br />

les pistons de leur instrument, prêts à<br />

claironner… Tous attendent la venue<br />

de Paul Deschanel, le président de la<br />

République en exercice depuis maintenant<br />

trois mois.<br />

Retard inhabituel<br />

Il faut dire que depuis le passage du<br />

maréchal Mac-Mahon en 1877, la<br />

commune de Montbrison n’a plus reçu<br />

la visite d’un chef d’État. Aussi, la réception<br />

promet d’être grandiose. Pourtant,<br />

après quelques minutes d’attente<br />

– un retard inhabituel pour un convoi<br />

présidentiel –, les visages se font plus<br />

graves. Sinon très inquiets.<br />

Bientôt, les guirlandes de fleurs qui<br />

décorent la voiture officielle sont retirées.<br />

Pour la foule chapeautée et les<br />

badauds qui se pressent en curieux, il<br />

faut se rendre à l’évidence : il ne fait<br />

désormais plus de doute que Paul<br />

Deschanel ne viendra pas inaugurer le<br />

monument aux morts, ni rendre hommage<br />

au commandant Émile Reymond.<br />

Ce pionnier de l’aviation, mort<br />

au combat, comptait pourtant parmi<br />

les plus proches amis du président…<br />

Un canular ?<br />

Quelques heures plus tôt, aux environs<br />

de 23 heures. Au sud de Paris,<br />

non loin de Montargis. En rentrant<br />

chez eux, un poseur de rails et un<br />

garde-barrière voient surgir de la nuit<br />

noire un homme titubant, le visage tuméfié<br />

et les tempes ensanglantées.<br />

Ce dernier déambule en pyjama et en<br />

pantoufles, pareil à un fou échappé<br />

de l’asile. « Je suis le président de la<br />

République… », balbutie-t-il. Devant<br />

les mines abasourdies des deux cheminots,<br />

l’inconnu tente désespérément<br />

d’expliquer sa présence sur les<br />

voies : « Je suis tombé en syncope<br />

puis… du train ! »<br />

À défaut de prendre pour argent<br />

comptant les dires de l’étranger, André<br />

Rabeau, le garde-barrière, le<br />

conduit jusque chez lui. Puis le cheminot<br />

se rend à vélo à la gare la plus<br />

proche, Lorcy. Il y retrouve le chef de<br />

gare à qui il raconte sa mésaventure :<br />

un homme tout commotionné par<br />

une chute de train et qui se prétend<br />

président de la République, dort du<br />

sommeil du juste, en ce moment,<br />

dans son lit ! Perturbé par cette histoire,<br />

le chef de gare tente immédiatement<br />

d’appeler la gare de Montargis…<br />

mais sans succès. Il comprend<br />

alors qu’il ne pourra pas la joindre<br />

avant le passage du premier train, à<br />

5 heures du matin, et décide d’envoyer<br />

un télégramme à la sous-préfecture.<br />

Quand, enfin, le chef de gare parvient<br />

tomber bien bas tief fallen; auch:<br />

verwahrlosen<br />

le défilé<br />

hier: der Andrang<br />

jouer des coudes die Ellbogen<br />

gebrauchen<br />

à proximité<br />

in der Nähe<br />

le détachement das Kommando<br />

être au garde-à-vous strammstehen<br />

le piston<br />

das Pumpventil<br />

claironner<br />

trompeten<br />

en exercice [ɑ˜nεɡzεrsis] im Amt<br />

Retard inhabituel<br />

se faire plus grave ernster werden<br />

la foule<br />

die Menschenmenge<br />

chapeauté,e<br />

mit Hut<br />

le badaud [bado] der Schaulustige<br />

se rendre à<br />

sich den Tatsachen<br />

l’évidence (f)<br />

beugen<br />

le doute<br />

der Zweifel<br />

inaugurer<br />

enthüllen<br />

le monument aux morts das Kriegerdenkmal<br />

rendre hommage à würdigen<br />

mort,e au combat im Kampf gefallen<br />

Un canular ?<br />

le canular<br />

der Scherz<br />

le poseur de rails [raj] der Schienenarbeiter<br />

le garde-barrière der Schrankenwärter<br />

surgir<br />

auftauchen<br />

tituber<br />

schwanken<br />

tuméfié,e<br />

angeschwollen<br />

la tempe [tɑ˜p]<br />

die Schläfe<br />

ensanglanté,e<br />

voller Blut<br />

déambuler<br />

rumlaufen<br />

l’asile (m)<br />

die Anstalt<br />

balbutier [balbysje] stammmeln<br />

abasourdi,e [abazurdi] verdattert<br />

le cheminot [ʃ(ə)mino] der Eisenbahner<br />

désespérément verzweifelt<br />

la voie [vwa]<br />

das Gleis<br />

la syncope [sε˜kɔp] die Ohnmacht<br />

à défaut de prendre die Aussagen nicht<br />

pour argent comptant für bare Münze<br />

[kɔ˜tɑ˜] les dires nehmen<br />

la mésaventure hier: das Problem<br />

commotionné,e im Schockzustand<br />

se prétendre<br />

behaupten … zu sein<br />

dormir du sommeil den Schlaf des<br />

du juste<br />

Gerechten schlafen<br />

56 6/2013


LE PETIT PAUL CONTRE<br />

LE TIGRE<br />

Accusé par un jeune député du nom de Paul<br />

Deschanel (1855-1922) d’être mêlé au<br />

scandale de Panama, Georges Clémenceau<br />

(1841-1929), surnommé le Tigre, provoque<br />

l’impétrant en duel. <strong>Le</strong> 27 juillet 1894, les<br />

deux hommes se font face, l’épée à la main,<br />

devant témoins. « Serions-nous en train<br />

d’inventer un nouveau pas de danse ? », lui<br />

lance Clémenceau tandis que le député<br />

recule. « J’étais venu pour me battre en duel,<br />

et voici que je fais de la marche à pied,<br />

mon petit Paul », l’humilie une nouvelle fois le<br />

Tigre. Blessé au cours de ce duel au premier<br />

sang, Paul Deschanel abandonne, humilié.<br />

Il obtiendra pourtant sa revanche des années<br />

plus tard en remportant l’élection présiden -<br />

tielle face à son rival.<br />

<strong>Le</strong> président Deschanel, le 9 juin 1920<br />

Bettmann/Corbis<br />

le député<br />

l’impétrant (m)<br />

se faire face<br />

l’épée (f)<br />

reculer<br />

humilier<br />

le duel au premier sang<br />

[dɥεloprəmjesɑ˜]<br />

abandonner<br />

der Abgeordnete<br />

hier: der Herausforderer<br />

sich gegenüberstehen<br />

das Schwert<br />

zurückweichen<br />

demütigen<br />

Duell bis zur ersten<br />

blutigen Verletzung<br />

aufgeben<br />

les autorités (f/pl) civiles die Zivilbehörden<br />

pester<br />

schimpfen<br />

tourner en rond hier: sich die Haare<br />

raufen<br />

pressentir [presɑ˜tir] das Gefühl haben<br />

briser<br />

zerstören<br />

dubitatif,ve<br />

zweifelnd<br />

vouloir en avoir le wissen wollen,<br />

cœur net [nεt] woran man ist<br />

La porte est verrouillée<br />

verrouillé,e [veruje] verriegelt<br />

expressément ausdrücklich<br />

prendre son courage sich ein Herz fassen<br />

à deux mains<br />

timidement<br />

zaghaft<br />

enfoncer<br />

eindrücken,<br />

eintreten<br />

la vitre<br />

das Fenster<br />

le compartiment das Abteil<br />

le rideau<br />

der Vorhang<br />

flotter<br />

flattern, wehen<br />

prononcer un discours eine Rede halten<br />

traîner<br />

herumliegen<br />

la moquette [mɔkεt] der Teppichboden<br />

bel et bien [bεlebjε˜] tatsächlich<br />

s’en donner à cœur joie sich amüsieren<br />

[akrʒwa]<br />

ridiculiser<br />

lächerlich machen<br />

contraindre à<br />

zwingen zu<br />

la démission<br />

der Rücktritt<br />

fragile<br />

labil<br />

à contacter les autorités civiles,<br />

celles-ci se montrent sceptiques.<br />

Elles doutent que le voyageur retrouvé<br />

en pleine nuit puisse être le président.<br />

<strong>Le</strong> sous-préfet pense même qu’il<br />

s’agit d’un canular. Il peste, tourne en<br />

rond, mais pressent qu’il doit agir au<br />

risque de devoir briser sa carrière. Il<br />

demande qu’on lui amène ce prétendu<br />

Paul Deschanel. Lorsque ce<br />

dernier arrive enfin, le sous-préfet<br />

l’écoute, dubitatif, puis ordonne finalement<br />

l’arrêt du train – venu de Paris<br />

– en gare de Roanne, près de Lyon. <strong>Le</strong><br />

sous-préfet veut en avoir le cœur net :<br />

il faut vérifier la présence du président<br />

à bord !<br />

La porte est verrouillée<br />

<strong>Le</strong> train est arrêté à 5 h 50… Mais<br />

personne n’ose prendre le risque de<br />

déranger le chef de l’État, qui a demandé<br />

expressément à ne pas être<br />

réveillé avant 7 heures ! On se regarde.<br />

On hésite. Un employé de gare<br />

prend son courage à deux mains et<br />

frappe timidement à la porte de la<br />

cabine présidentielle… Pas de réponse.<br />

La porte, verrouillée de l’intérieur,<br />

est finalement enfoncée. Et le<br />

chef de train constate alors l’absence<br />

de Paul Deschanel. La vitre du compartiment<br />

est ouverte. <strong>Le</strong> rideau<br />

flotte. <strong>Le</strong>s feuilles du discours que le<br />

président devait prononcer à Montbrison<br />

traînent sur la moquette de la<br />

cabine. <strong>Le</strong> doute n’est plus permis :<br />

Monsieur Paul Deschanel, président<br />

de la République française, est bel et<br />

bien tombé du train !<br />

Rapidement, la presse et les chansonniers<br />

s’en donnent à cœur joie et ridiculisent<br />

définitivement celui qui passait<br />

déjà aux yeux des Français pour<br />

un original. Quelques mois plus tard,<br />

en septembre, Paul Deschanel sera<br />

contraint à la démission en raison de<br />

sa santé fragile.<br />

n<br />

6/2013<br />

57


Mehr Sprache können Sie<br />

nirgendwo shoppen.<br />

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.<br />

SPRACHSPIEL<br />

ROMAN<br />

Rezensiert in<br />

<strong>Écoute</strong> 02/12!<br />

WÖRTERBUCH<br />

ARE YOU JOKING?<br />

Das neue Spiel aus dem Spotlight Verlag,<br />

zusammengestellt von den Redakteuren<br />

von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />

diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />

dabei Witze, Reime, Zungenbrecher und<br />

lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />

auch mimik- und gestenreich! Die Mitspieler<br />

hören genau zu und prüfen, ob sie<br />

ein Kärtchen mit einer im Text vorkommenden<br />

Vokabel besitzen.<br />

Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />

Artikel-Nr. 18128<br />

€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />

GRÉGOIRE DELACOURT –<br />

LA LISTE DE MES ENVIES<br />

Ein wunderbares Buch, und außerdem<br />

für Nicht-Muttersprachler einfach zu<br />

lesen. Jocelyne wollte Stylistin in Paris<br />

werden, sie ist Kurzwarenverkäuferin in<br />

Arras. Sie liebt schöne Kleidung, trägt<br />

diese aber nicht, da sie sich zu mollig<br />

fühlt. Eigentlich führt sie ein sehr tristes<br />

<strong>Le</strong>ben ohne jegliche Aufregung, bis sie einen<br />

Lottoschein ausfüllt ... und gewinnt.<br />

Buch mit 186 Seiten. Französisch<br />

Artikel-Nr. 26050<br />

€ 21,85 (D)/€ 22,50 (A)<br />

TASCHENWÖRTERBUCH<br />

Das Must-have-Wörterbuch von Langenscheidt<br />

jetzt komplett neu mit<br />

kostenlosem Online-Wörterbuch. Der<br />

hochaktuelle Neuwortschatz deckt die<br />

Bereiche Alltag, Kommunikation, Medien,<br />

Wirtschaft und Politik ab. Besonderes<br />

Extra sind Vorlagen für E-Mails<br />

und Briefe, Bewerbung und <strong>Le</strong>benslauf,<br />

Grammatiktabellen und Zahlen. Rund<br />

130.000 Stichwörter und Wendungen.<br />

Zweisprachiges Wörterbuch mit 1632 Seiten<br />

Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch<br />

Artikel-Nr. 26045, € 24,99 (D)/€ 25,60 (A)<br />

DVD-TIPP<br />

SELBSTLERNKURS<br />

ASTERIX JUBILÄUMSEDITION<br />

Holen Sie sich jetzt die Sammelbox mit sieben Asterix-<br />

Klassikern zum Sonderpreis! Die Filme können Sie wahlweise<br />

in Deutsch, Französisch, Englisch oder Spanisch<br />

mit deutschen Untertiteln ansehen. Folgende Filme sind<br />

enthalten:<br />

- Asterix der Gallier<br />

- Asterix und Kleopatra<br />

- Asterix erobert Rom<br />

- Sieg über Cäsar<br />

- Asterix bei den Briten<br />

- Operation Hinkelstein<br />

- Asterix in Amerika<br />

Sieben DVDs in einer Sammelbox.<br />

Diverse Sprachen. (UT: Deutsch)<br />

Artikel-Nr. 21095. € 32,99 (D)/€ 32,99 (A)<br />

UNTERWEGS IN FRANKREICH<br />

Mit Unterwegs in Frankreich können<br />

wissbegierige Kinder ab 9 Jahren Sprache<br />

und Land auf eigene Faust entdecken. Mit<br />

Übungsaufgaben, Lösungen und Audio-<br />

CD für ein besseres Hörverständnis.<br />

Buch (80 Seiten) + Audio.CD. Niveau A1<br />

Artikel-Nr. 26046. € 12,95 (D)/€ 13,40 (A)<br />

Bei uns finden Sie <strong>Le</strong>se- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />

CHANSONS<br />

ZWEISPRACHIG<br />

DVD-TIPP<br />

ELLE SON PARIS<br />

Eine wunderschöne Kombination aus<br />

Pariser Geheimtipps und den typisch<br />

französischen Chansons! 20 schöne Pariserinnen<br />

erzählen in ihren Chansons<br />

von ihrem Paris, ihren Wanderungen<br />

dort, ihren Wünschen und Sehnsüchten.<br />

Alle Lieder sind auf den Audio-CDs<br />

enthalten und die Texte zu den Liedern<br />

sind in dem schön aufgemachten Buch<br />

zu finden.<br />

Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />

Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />

€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />

FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />

FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />

Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />

und Autor dieser vergnüglichen <strong>Le</strong>ktüre,<br />

wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />

auf die Nachbarn beiderseits des Rheins<br />

und nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />

und Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />

unter die Lupe. Auf den linken Seiten des<br />

Buches finden Sie die französische Version,<br />

rechts die deutsche Übersetzung.<br />

Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />

Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />

€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />

EMPÖRT EUCH!<br />

Die Krise des Finanzmarktes ist für viele<br />

Menschen zu einer persönlichen Krise<br />

geworden. Aus dieser Krise hat sich<br />

zunächst der Aufschrei „Empört Euch!“<br />

entwickelt. Dieser ist zu einem erfolgreichen<br />

Buch geworden, woraus sich diese<br />

DVD entwickelt hat. Der Ende Februar<br />

verstorbene Lyriker und ehemalige Résistance-Kämpfer<br />

Stéphane Hessel ruft auf<br />

zum friedlichen Widerstand gegen die<br />

Ungerechtigkeit in unserer Gesellschaft.<br />

Französische DVD mit deutschen Untertiteln<br />

Artikel-Nr. 21094. € 9,90 (D)/€ 10,30 (A)<br />

WORTSCHATZ<br />

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.<br />

Bestellen.<br />

GRUND- UND AUFBAUWORTSCHATZ<br />

FRANZÖSISCH NACH THEMEN<br />

Auf der Grundlage neuester Wortschatzdatenbanken<br />

verzeichnet das Werk die<br />

4.000 häufigsten Wörter der französischen<br />

Sprache in thematischen Feldern.<br />

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />

sowie Ihre Anschrift an.<br />

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />

Post: Postfach 81 06 80<br />

70523 Stuttgart<br />

Deutschland<br />

Buch mit 244 Seiten. Französisch – Deutsch<br />

Artikel-Nr. 26048. € 15,95 (D)/€ 16,40 (A)<br />

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE<br />

HALTE SUCRÉE<br />

À CORDES-SUR-CIEL<br />

Sie haben noch nie von von Cordes-sur-Ciel gehört? Und noch<br />

nie von Yves Thuriès? Dann kennen Sie noch lange nicht alle<br />

himmlischen Genüsse dieser Erde! Von Matias Tugores. mittel<br />

«<strong>Le</strong> voyageur n’a pas besoin d’aller<br />

plus loin […], la beauté ici, jour<br />

après jour, l’enlèvera à toute solitude.<br />

» C’est par ces mots poétiques<br />

qu’Albert Camus célèbre Cordes-sur-<br />

Ciel. Comme de nombreux autres artistes,<br />

l’écrivain était littéralement<br />

tombé amoureux de cette cité médiévale<br />

d’à peine plus de 1 000 habitants,<br />

située dans la région Midi-Pyrénées,<br />

à environ 70 km de Toulouse.<br />

Fondé en 1222 par le comte de Toulouse<br />

sur un piton rocheux, qui domine<br />

la vallée du Cérou, le village<br />

donne l’impression de vouloir rejoin-<br />

dre le ciel, d’où son nom sans doute.<br />

Cela signifie aussi qu’il faut grimper<br />

avant de pouvoir admirer les porches,<br />

remparts et façades sculptées qui<br />

bordent la grand-rue Raymond-VII,<br />

l’axe principal de Cordes. Au hasard<br />

des rues et des places, on découvrira<br />

les anciennes demeures de style<br />

gothique des riches marchands du<br />

XIII e siècle (maison du Grand Fauconnier,<br />

du Grand Écuyer ou du Grand<br />

Veneur), ainsi que des galeries et des<br />

boutiques d’artistes… Mais la grande<br />

originalité de Cordes-sur-Ciel, c’est<br />

son musée du sucre et du chocolat.<br />

enlever qn à qc<br />

littéralement<br />

médiéval,e<br />

fondé,e<br />

le comte [kɔ˜t]<br />

le piton rocheux<br />

d’où<br />

grimper<br />

le porche<br />

les remparts<br />

[rɑ˜par] (m/pl)<br />

border<br />

au hasard de<br />

la demeure<br />

le fauconnier<br />

l’ecuyer (m)<br />

le veneur<br />

jn etw. entreißen<br />

buchstäblich<br />

mittelalterlich<br />

gegründet<br />

der Graf<br />

das Felsplateau<br />

daher<br />

klettern,<br />

hinaufsteigen<br />

der Portalvorbau,<br />

die Vorhalle<br />

die Stadtmauer<br />

säumen<br />

hier: folgt man<br />

das Gebäude<br />

der Falkner<br />

der Stallmeister<br />

der Jagdreiter<br />

60<br />

6/2013


Thuriès Magazine (2)<br />

L’intérieur du musée des Arts du sucre et du chocolat<br />

Des contes et des mythes<br />

Inauguré en 1989, ce dernier fait désormais<br />

partie des lieux incontournables<br />

de la commune. Il a été créé à l’initiative<br />

d’Yves Thuriès (+ photo p. 60),<br />

sacré Meilleur ouvrier de France en<br />

1976 dans les catégories « pâtissiertraiteur<br />

» et « confiseur-glacier ». Du<br />

jamais vu dans les annales de la pâtisserie<br />

française !<br />

<strong>Le</strong> musée des Arts du sucre et du chocolat<br />

se trouve au premier étage de la<br />

maison Prunet. Cette bâtisse gothique<br />

du XIII e siècle, classée monument<br />

historique, est située dans la<br />

grand-rue Raymond-VII. Une centaine<br />

de pièces en sucre cru, cuit et en chocolat<br />

y sont exposées. Elles ont été<br />

réalisées par l’équipe d’Yves Thuriès,<br />

installé à Cordes depuis 1978. Au fil<br />

de la visite, vous découvrirez des<br />

techniques de travail jusqu’alors<br />

connues des seuls professionnels.<br />

Lorsque l’on maîtrise ces dernières,<br />

les possibilités de création à partir de<br />

matières aussi originales et nobles<br />

que le sont le sucre et le chocolat se<br />

révèlent infinies ! Certaines des œuvres<br />

gourmandes exposées dans ce<br />

lieu s’inspirent de l’univers des contes<br />

(le Chat botté), de la mythologie (le<br />

char de Neptune en sucre blanc), des<br />

paysages régionaux et en particulier<br />

du piton rocheux sur lequel se dresse<br />

Cordes-sur-Ciel, de l’Histoire de<br />

France (la Bastille). D’autres rendent<br />

hommage au jazz, au carnaval ou à<br />

l’histoire des transports… <strong>Le</strong> tout<br />

sculpté minutieusement, sans omettre<br />

le moindre détail. Mais attention :<br />

si vous avez l’estomac vide en entrant<br />

dans le musée, la visite pourrait bien<br />

vite se transformer en supplice!<br />

Petit rappel historique<br />

Qui dit sucre, dit confiserie, et la<br />

confiserie française a connu un essor<br />

formidable à la Renaissance grâce<br />

à… deux Italiennes : Catherine et Marie<br />

de Médicis. Suite à leur mariage<br />

Des contes et des mythes<br />

inauguré,e<br />

eröffnet<br />

incontournable unumgänglich<br />

sacré,e<br />

gekürt<br />

le pâtissier<br />

der Konditor<br />

le traiteur<br />

jd, der Feinkost<br />

vertreibt<br />

le confiseur<br />

der Zuckerbäcker<br />

le glacier<br />

der Hersteller von<br />

Speiseeis<br />

du jamais vu<br />

etw. nie<br />

Dagewesenes<br />

la bâtisse<br />

das Gebäude<br />

classé,e monument unter Denkmalschutz<br />

historique<br />

gestellt<br />

cru,e<br />

roh<br />

au fil de<br />

während<br />

connu,e des seuls nur Fachleuten<br />

professionnels bekannt<br />

se révéler<br />

sich erweisen als<br />

l’œuvre (f) gourmande das kulinarische<br />

Meisterwerk<br />

le Chat botté<br />

der Gestiefelte Kater<br />

le char<br />

der Streitwagen<br />

se dresser<br />

sich erheben<br />

sculpté,e [skylte] geschnitzt<br />

minutieusement sorgfältig<br />

[minysjøzmɑ˜]<br />

omettre<br />

auslassen, vergessen<br />

le supplice<br />

die Qual<br />

Petit rappel historique<br />

connaître un essor einen Aufschwung<br />

erleben<br />

6/2013 61 y


BALADE<br />

© OT - Cordes-sur-Ciel (2)<br />

Cordes-sur-Ciel, village fondé en 1222<br />

avec le futur roi Henri II en 1533 pour<br />

la première et avec Henri IV en 1600<br />

pour la seconde, elles arrivent en<br />

France avec, dans leurs bagages, les<br />

meilleures spécialités culinaires de<br />

leur Florence natale. Catherine a ainsi<br />

introduit à la cour de France la<br />

brioche, le biscuit à la cuillère, les<br />

macarons et le gelato – sorbet glacé<br />

mis au point par Bernardo Buontalenti.<br />

La cour apprécia tellement cette<br />

glace que sa recette sera classée secret<br />

d’État ! Marie, quant à elle, sut<br />

s’entourer de confiseurs, dont le florentin<br />

Giovanni Pastilla. Celui-ci répandit<br />

la mode des « pastilles », petits<br />

bonbons aux goûts et couleurs variés.<br />

Au XIX e siècle, Marie-Antoine Carême,<br />

fondateur de la cuisine française<br />

d’apparat et inventeur de la pièce<br />

montée, renouvelle l’attrait pour la<br />

substance sucrée. De renommée européenne,<br />

il exécute pour les cours<br />

royales et impériales de somptueuses<br />

créations en sucre. Auteur de nombreux<br />

ouvrages, il a toujours été une<br />

référence pour les pâtissiers et confiseurs<br />

de l’Hexagone.<br />

Une matière, des possibilités<br />

Aujourd’hui, Yves Thuriès a réussi le<br />

pari de « désacraliser » sa matière de<br />

prédilection: le sucre. <strong>Le</strong> « pastillage»<br />

et la « glace royale », par exemple,<br />

sont deux façons de travailler le sucre<br />

cru qui ne demandent qu’un minimum<br />

de savoir-faire. <strong>Le</strong> premier est<br />

une pâte à tarte dans laquelle le sucre<br />

glace remplace la farine, et la gélatine<br />

prend la place des œufs. Une<br />

fois durcie, cette pâte peut être poncée,<br />

polie ou gravée. La « glace<br />

royale » est une meringue saturée en<br />

sucre qui durcit rapidement au<br />

contact de l’air et que l’on utilise pour<br />

les nappages, les inscriptions et les<br />

enluminures.<br />

<strong>Le</strong> sucre cuit, en revanche, n’est pas<br />

à la portée du premier venu. À la<br />

base, il s’agit d’un caramel porté à<br />

une température de 150 ° à 185 °C et<br />

refroidi jusqu’à former une pâte malléable<br />

qui se travaille sous une lampe<br />

chauffante. On y ajoute ensuite des<br />

bulles d’air microscopiques qui donnent<br />

au sucre un aspect satiné.<br />

<strong>Le</strong>s visiteurs du musée ne font pas<br />

forcément la différence face à ces sucres<br />

sculptés exposés dans les vitrines.<br />

Mais tous reconnaissent l’extraordinaire<br />

habileté des auteurs de<br />

ces œuvres, souvent monumentales.<br />

leur Florence natale<br />

entwickelt, hergestellt<br />

mögen<br />

verbreiten<br />

der Begründer<br />

Luxus-<br />

mehrstöckiger<br />

Kuchen meist zu<br />

Hochzeiten<br />

die Vorliebe<br />

prächtig<br />

das Buch<br />

Frankreich<br />

le biscuit à la<br />

cuillère [kɥijεr]<br />

mis,e au point<br />

apprécier<br />

répandre<br />

le fondateur<br />

d’apparat [dapara]<br />

la pièce montée<br />

l’attrait [atrε] (m)<br />

somptueux,se<br />

l’ouvrage (m)<br />

l’Hexagone (m)<br />

ihre Heimatstadt<br />

Florenz<br />

das Löffelbiskuit<br />

Une matière, des possibilités<br />

désacraliser<br />

den sakralen<br />

Charakter nehmen<br />

de prédilection Lieblingsle<br />

savoir-faire<br />

das Können<br />

poncer<br />

abschleifen<br />

le nappage<br />

die Glasur<br />

l’enluminure (f) die Verzierung<br />

le premier venu der Erstbeste<br />

malléable<br />

weich, knetbar<br />

l’aspect [aspε] (m) das Aussehen<br />

satiné,e<br />

seidig<br />

l’habileté [abilte] (f) die Kunstfertigkeit<br />

62 6/2013


À croquer !<br />

Bien avant de posséder un musée<br />

dédié au sucre, le village de Cordessur-Ciel<br />

était déjà réputé pour une<br />

friandise irrésistible : le croquant.<br />

Ce petit biscuit croustillant à base<br />

d’amandes, de sucre et de blanc<br />

d’œuf aurait été inventé au XVII e siècle<br />

par la mère Bordes. Propriétaire<br />

d’une « hostellerie » dans le vieux<br />

Cordes, elle aurait eu cette idée pour<br />

accompagner le Gaillac, le vin du<br />

pays, et tirer parti d’une récolte<br />

d’amandes exceptionnelle. <strong>Le</strong> petit<br />

gâteau eut un tel succès à l’époque<br />

que tout le monde prit bientôt l’habitude<br />

de profiter de la chaleur du four<br />

après la cuisson du pain pour faire<br />

une tournée de croquants. Donc, si<br />

vous êtes gour mand(e) et que vous<br />

vous trouvez dans la région de<br />

Cordes-sur-Ciel, vous savez ce qu’il<br />

vous reste à faire !<br />

■<br />

LE SUCRE DANS TOUS SES ÉTATS<br />

● <strong>Le</strong> sucre cristallisé (blanc ou roux) est extrait de la canne ou de la betterave à sucre.<br />

<strong>Le</strong> sucre roux est aussi appelé cassonade.<br />

● <strong>Le</strong> sucre glace est obtenu par broyage du sucre cristallisé blanc. Délicieux lorsqu’il<br />

est saupoudré sur les gâteaux !<br />

● <strong>Le</strong> sucre en poudre (ou sucre semoule) est obtenu par broyage et tamisage à partir<br />

du sucre cristallisé blanc. C’est le plus utilisé en pâtisserie.<br />

● <strong>Le</strong> sucre en morceaux est obtenu par réhumidification, compression et moulage du<br />

sucre cristallisé. Surtout utilisé pour sucrer les boissons chaudes.<br />

● La vergeoise est obtenue à partir du sirop de betterave. Elle est notamment utilisée<br />

dans la fabrication des spéculos.<br />

● <strong>Le</strong> sucre candi est obtenu par cristallisation lente d’un sirop de sucre, très pur. Il<br />

sert également à sucrer les boissons chaudes.<br />

● <strong>Le</strong> sucre vanillé est riche en extraits naturels de vanille.<br />

● La sucrette, petite pastille à base d’édulcorant de synthèse, peut remplacer le<br />

sucre.<br />

● <strong>Le</strong> sucre d’orge est une friandise.<br />

la canne à sucre<br />

la betterave à sucre<br />

le sucre roux<br />

le sucre glace<br />

le broyage [brwajaʒ]<br />

saupoudré,e<br />

le sucre en poudre<br />

le tamisage<br />

la réhumidification<br />

das Zuckerrohr<br />

die Zuckerrübe<br />

der Rohrzucker<br />

der Puderzucker<br />

die Zerkleinerung<br />

gestäubt<br />

der Haushalts zucker<br />

das Sieben<br />

die Wiederbe<br />

feuchtung<br />

le moulage<br />

la vergeoise<br />

[vεrʒwaz]<br />

le spéculos [spekylos]<br />

la sucrette<br />

l’édulcorant (m)<br />

de synthèse [sε˜tεz]<br />

le sucre d’orge<br />

la friandise<br />

das Gießen in<br />

eine Form<br />

der dunkelbraune<br />

Rübenzucker<br />

der Spekulatius<br />

die Süßstofftablette<br />

der Süßstoff<br />

synthetisch<br />

die Zuckerstange<br />

die Süßigkeit<br />

À croquer !<br />

à croquer [krɔke]<br />

dédié,e à<br />

réputé,e<br />

croustillant,e<br />

[krustijɑ˜,ɑ˜t]<br />

l’amande (f)<br />

tirer parti<br />

la récolte<br />

la tournée<br />

zum Anbeißen<br />

gewidmet<br />

bekannt<br />

knusprig<br />

die Mandel<br />

nutzen, verarbeiten<br />

die Ernte<br />

die Runde<br />

FÊTES MÉDIÉVALES DU GRAND FAUCONNIER<br />

Musiciens, jongleurs, danseuses mais aussi chevaliers, fauconniers… Chaque année,<br />

pour le 14 Juillet, tout ce beau monde se côtoie à Cordes et fait revivre l’esprit festif qui<br />

régnait dans la cité au Moyen-Âge. « Oyez, oyez, braves gens ! Approchez ! » C’est ainsi<br />

que les artistes costumés vous interpellent pour vous inviter à vous joindre à eux. Pour<br />

ce qui est du programme, vous aurez le choix : êtes-vous plutôt amateur de spectacles<br />

de feu, de faucons ou plutôt de théâtre de rue ? Préférezvous<br />

les défilés en musique ou les tournois de cheva -<br />

liers? Ou voulez-vous tout simplement profiter de<br />

l’ambiance chaleureuse des tavernes ? Et si vous<br />

souhaitez être plus que de simples spectateurs, vous<br />

pouvez toujours louer un costume parmi les 700 pro -<br />

posés par la costumerie de Cordes-sur-Ciel.<br />

Cette année, les fêtes médiévales auront lieu les 13 et 14 juillet.<br />

le fauconnier [fokɔnje]<br />

tout ce beau monde<br />

se côtoyer [kotwaje]<br />

le Moyen-Âge [mwajεnɑʒ]<br />

ouïr [wir]<br />

interpeller [ε˜tεrpəle]<br />

le défilé<br />

le tournoi [turnwa]<br />

de chevaliers<br />

louer<br />

der Falkner<br />

all diese Menschen<br />

sich einfinden<br />

das Mittelalter<br />

hören<br />

ansprechen<br />

der Umzug<br />

das Ritterturnier<br />

mieten<br />

6/2013<br />

63


POLAR<br />

2/4<br />

L’affaire Monet<br />

Planchenault-Ana,Wilfried Louvet/OnlyFrance.fr(2)<br />

Kommissar Favart lässt sich von dem Ausstellungsleiter Anatole de Roquigny nicht beirren<br />

und lässt den Monet untersuchen. Und dann erlebt er nicht nur eine Überraschung …<br />

Von Camille Larbey.<br />

schwer<br />

Gabriel Favart mit fin à son appel<br />

avec Anatole de Roquigny. Il<br />

pensa : « Deux Barques de Monet,<br />

cela semble effectivement impossible…<br />

» Une courte entrevue avec<br />

son supérieur hiérarchique, et il se vit<br />

confier l’enquête. L’occasion pour lui<br />

de passer les temps à venir non plus<br />

sous terre, mais sur terre !<br />

Selon de Roquigny, le tableau découvert<br />

dans les égouts était un faux.<br />

Mais il n’y avait qu’un seul moyen<br />

d’en être sûr. La toile sous le bras, Favart<br />

se rendit au Centre de recherche<br />

et de restauration des musées de<br />

France, communément appelé le<br />

C2RMF. Dans ces laboratoires situés<br />

sous le pavillon de Flore, au Louvre,<br />

des spécialistes analysaient toutes<br />

sortes d’objets d’art. <strong>Le</strong> policier fut<br />

accueilli par Françoise Pelletier, experte<br />

en authentification de tableaux.<br />

« Comment allez-vous vous y prendre<br />

pour déterminer s’il s’agit d’un original<br />

? Pouvez-vous m’expliquer ? lui demanda,<br />

curieux, le capitaine.<br />

– Un microprélèvement d’un pigment<br />

de peinture me permettra de dater<br />

précisément le tableau. Je vais ensuite<br />

analyser la composition chimique du<br />

vernis et des couleurs, pour vérifier s’ils<br />

sont d’époque. Enfin, grâce à des caméras<br />

infrarouges, je pénétrerai les<br />

différentes couches de peinture. Cela<br />

révélera les dessins préparatoires et les<br />

différentes étapes nécessaires à la réalisation<br />

de cette toile. Nous savons<br />

comment Monet peignait, nous<br />

connaissons ses “tics” d’artiste, si vous<br />

préférez. Je vais pouvoir déterminer si<br />

mettre fin à<br />

l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f)<br />

le supérieur<br />

hiérarchique [jerarʃik]<br />

se voir confier<br />

l’enquête (f)<br />

les égouts<br />

[lezeɡu] (m/pl)<br />

le faux<br />

la toile [twal]<br />

la recherche<br />

accueillir [akjir]<br />

s’y prendre<br />

déterminer<br />

le microprélèvement<br />

le vernis [vεrni]<br />

grâce à<br />

pénétrer<br />

la couche<br />

révéler<br />

la réalisation<br />

si vous préférez<br />

beenden<br />

die Unterredung<br />

der Vorgesetzte<br />

übertragen<br />

bekommen<br />

die Untersuchung<br />

die Kanalisation<br />

die Fälschung<br />

das Gemälde<br />

die Forschung<br />

empfangen<br />

vorgehen<br />

bestimmen<br />

die Entnahme einer<br />

winzigen Probe<br />

der Lack<br />

mithilfe von<br />

durchdringen<br />

die Schicht<br />

sichtbar machen<br />

die Umsetzung<br />

wenn Sie so wollen<br />

64 6/2013


avoir du neuf<br />

Neuigkeiten haben<br />

Période trouble<br />

trouble<br />

undurchsichtig<br />

l’ouvrage (m)<br />

das Buch<br />

omettre [ɔmεtr] verschweigen<br />

le verdict [vεrdikt] das Urteil<br />

quoique<br />

wenn auch<br />

prématuré,e<br />

verfrüht<br />

austère<br />

streng<br />

vieille [vjεj] France alte Schule<br />

l’arrière-grand-père (m) der Urgroßvater<br />

le contexte<br />

die Geschichte<br />

le veuf<br />

der Witwer<br />

officialiser<br />

offiziell bestätigen<br />

rester dans le besoin Geldsorgen haben<br />

replié,e sur soi in sich gekehrt<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜] die Entstehung<br />

Tentative de corruption<br />

la tentative de der Bestechungscorruption<br />

versuch<br />

accoster [akɔste] ansprechen<br />

le costume<br />

der Anzug<br />

l’attaché-case [kez] (m) der Aktenkoffer<br />

agacé,e<br />

verärgert<br />

votre prix sera le mien ich zahle jeden Preis<br />

la mallette<br />

der Handkoffer<br />

la liasse de billets das Geldbündel<br />

arrêter<br />

festnehmen<br />

tendre<br />

reichen<br />

repousser<br />

wegstoßen<br />

apercevoir<br />

sehen<br />

la brigade criminelle die Kriminalpolizei<br />

la blouse<br />

der Arbeitskittel<br />

s’agiter<br />

hin und her laufen<br />

assassiner<br />

ermorden<br />

la méthode utilisée sur votre toile correspond<br />

à celle du maître.<br />

– Quel travail ! Bien, appelez-moi dès<br />

que vous avez du neuf. »<br />

Période trouble<br />

Favart se rendit ensuite à l’école des<br />

Beaux-Arts de Paris. Il y avait rendezvous<br />

avec Isabelle Cartier, une spécialiste<br />

de la peinture impressionniste<br />

et auteure de nombreux ouvrages sur<br />

Monet. Une fois dans le bureau de<br />

celle-ci, le capitaine lui expliqua toute<br />

l’affaire, sans omettre le verdict définitif,<br />

quoique prématuré, d’Anatole de<br />

Roquigny.<br />

« Monsieur de Roquigny est un homme<br />

un peu austère, “vieille France” dira-ton,<br />

s’amusa Isabelle Cartier, mais il<br />

reste avant tout un grand connaisseur<br />

de Monet. Son arrièregrand-père<br />

fut l’un des mécènes<br />

de Monet. »<br />

Puis elle raconta en détail<br />

le contexte de La Barque.<br />

La toile avait été peinte<br />

vers 1887. À cette époque,<br />

Claude Monet était âgé de<br />

47 ans, veuf et père de<br />

deux enfants. Il fréquentait<br />

Alice Hoschedé qu’il épousera<br />

cinq ans plus tard.<br />

<strong>Le</strong>ur liaison n’était pas officialisée,<br />

car Alice était<br />

alors mariée à Ernest Hoschedé,<br />

un riche collectionneur<br />

de peintures. Si<br />

Monet commençait à devenir<br />

un peintre reconnu, il<br />

restait encore bien souvent<br />

dans le besoin. Il vivait seul à Giverny<br />

et aimait particulièrement s’occuper<br />

de son jardin, qu’il peindra dans sa<br />

célèbre série <strong>Le</strong>s Nymphéas. Cette période<br />

restera cependant toujours un<br />

peu trouble pour les biographes. Monet<br />

semblait étrangement replié sur<br />

lui, inquiet, soucieux… Et sa correspondance<br />

avec Alice Hoschedé se faisait<br />

de plus en plus rare.<br />

Isabelle Cartier promit à Favart d’étudier<br />

tous les écrits échangés en 1887<br />

entre le peintre et ses proches, au cas<br />

où il s’y cacherait un indice sur la<br />

conception de La Barque.<br />

Tentative de corruption<br />

En sortant des Beaux-Arts, Favart fut<br />

accosté par un homme en costume,<br />

portant un attaché-case.<br />

« Bonjour capitaine, je me présente :<br />

Serge <strong>Le</strong>moine.<br />

– Mais comment me connaissez-vous ?<br />

demanda Gabriel Favart, agacé.<br />

– C’est mon métier de tout savoir. <strong>Le</strong><br />

Monet que vous avez découvert m’intéresse.<br />

Votre prix sera le mien. »<br />

Il ouvrit sa mallette. Elle contenait<br />

des liasses de billets de 500 euros.<br />

Personnages principaux :<br />

Gabriel Favart : capitaine de police.<br />

Anatole de Roquigny : commissaire d’exposition<br />

(der Ausstellungsleiter) au Grand Palais.<br />

Françoise Pelletier : experte en authentification de<br />

tableaux.<br />

Isabelle Cartier : spécialiste de la peinture impressionniste.<br />

Photos : ci-dessus, l’école des Beaux-Arts ;<br />

ci-contre, restaurations à Versailles<br />

« Premièrement, le Monet ne m’appartient<br />

pas. Deuxièmement, sa place est<br />

dans un musée. Troisièmement, je devrais<br />

vous arrêter pour tentative de corruption<br />

d’un fonctionnaire de police.<br />

– Réfléchissez capitaine… »<br />

<strong>Le</strong>moine tendit sa carte de visite. Favart<br />

repoussa le bras tendu et préféra<br />

ignorer l’étranger.<br />

<strong>Le</strong> lendemain, en arrivant au commissariat,<br />

il consulta son répondeur téléphonique.<br />

Il y avait un message :<br />

« Bonjour, ici Françoise Pelletier du<br />

C2RMF. Après analyse, le tableau semble<br />

être authentique. Il date de 1887 et sa<br />

méthode de réalisation correspond bien<br />

à celle de Monet. Venez me voir au laboratoire<br />

dès que vous le pouvez. L’analyse<br />

avec les caméras infrarouges a révélé<br />

quelque chose de…, de…, de vraiment<br />

incroyable ! La barque n’est pas vide!»<br />

Lorsque le capitaine arriva au Centre,<br />

il aperçut des policiers de la brigade<br />

criminelle et des hommes en blouse<br />

blanche s’agiter dans tous les sens.<br />

Favart comprit rapidement: Françoise<br />

Pelletier venait d’être assassinée, et le<br />

tableau avait disparu.<br />

Suite au prochain numéro.<br />

6/2013<br />

65


VOS AVIS<br />

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />

n Quelques et quelque<br />

Im Accent aigu April 2013, S. 5, schreiben<br />

Sie: »200 artistes de tous les continents<br />

proposent quelque 80 shows.«<br />

Warum heißt es nicht »quel ques«?<br />

Und in der Brève CD du mois, S. 11:<br />

»Certaines régions sont certes plus représentées<br />

que d’autres.« Warum heißt<br />

es hier nicht: »des autres«?<br />

Hans Bäuerle<br />

Bei »quelque« handelt es sich hier um<br />

ein Adverb (unveränderlich), das »etwa«<br />

bedeutet.<br />

»D’autres« und nicht »des autres«, warum?<br />

Weil die Pluralform von »un autre/une<br />

autre« »d’autres« ist. Beispiel:<br />

»un autre ami/d’autres amis«, »une autre<br />

amie/d’autres amies«. »Des autres«<br />

ist die Genitivform. Beispiel: »Il ne faut<br />

pas s’occuper des affaires des autres«.<br />

Die Redaktion<br />

n Parlons de l’autisme<br />

J’ai lu avec beaucoup d’intérêt l’article<br />

Victor de l’Aveyron (+ <strong>Écoute</strong><br />

3/2013), parce qu’on y compare le<br />

comportement de l’enfant sauvage<br />

avec celui des enfants autistes. On a<br />

d’ailleurs diffusé le film de Truffaut,<br />

L’Enfant sauvage, lors d’une conférence<br />

de l’Association allemande<br />

pour les enfants autistes en 1976. De<br />

manière générale, j’aime les thèmes<br />

de la rubrique L’histoire autrement.<br />

Kathleen Wagner-Riddiford<br />

n Erratum<br />

Im Artikel Sur les pas de Cézanne<br />

(+ <strong>Écoute</strong> 4/2013) wird Cézanne mit<br />

einer Anekdote zitiert: »Je ne vous sers<br />

pas la main…« Sers ist aber die<br />

1. Person von servir und nicht von serrer!<br />

Richtig stattdessen: »Je ne vous<br />

serre pas la main«.<br />

Johanna Gossel<br />

Sie haben natürlich Recht! Wir möchten<br />

uns für diesen Fehler ent schul -<br />

digen. Gratulation zu Ihrer Aufmerksamkeit!<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Le</strong>serbriefe<br />

zu kürzen.<br />

ABO<br />

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

www.spotlight-verlag.de<br />

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />

Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />

Kundenbetreuung <strong>Le</strong>hrer, Trainer und Firmen<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />

Impressum<br />

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

CHEFREDAKTEUR<br />

Jean-Yves de Groote<br />

GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />

Ingrid Sturm<br />

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />

Alexia Kappelmann, Pierre-Alain <strong>Le</strong> Cheviller,<br />

Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />

Alix Royère, Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />

AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />

Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Jean-Paul<br />

Dumas-Grillet, Christian Glück, Krystelle<br />

Jambon, Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />

Monika Schumacher, Laure Siegel, Raphaël<br />

Stainville, Matias Tugores<br />

GES TAL TUNG<br />

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />

LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />

97204 Höchberg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />

IVW-Meldung I. Quartal 2013<br />

48.159 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />

Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />

Spotlight, Business Spotlight,<br />

<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />

KUNDENSERVICE<br />

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />

Deutschland:<br />

Österreich:<br />

Schweiz:<br />

Übriges Ausland:<br />

VER LAG UND REDAK TION<br />

Spotlight Verlag GmbH<br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg<br />

Hausanschrift:<br />

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />

GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />

Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />

VER TRIEBS LEI TUNG<br />

Monika Wohlgemuth<br />

MARKETINGLEI TUNG<br />

Holger Hofmann<br />

LESERSERVICE: Birgit Hess<br />

PR UND KOOPERATIONEN<br />

Heidi Kral<br />

KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />

Corinna Hepke<br />

VER TRIEB HAN DEL<br />

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />

BANK VER BIN DUN GEN<br />

Commerzbank AG, Düsseldorf<br />

Konto-Nummer 02 128 652 00<br />

Bankleitzahl: 300 800 00<br />

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />

Konto-Nummer 554 833 41<br />

Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />

Konto-Nummer 10810 814 700<br />

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />

ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />

€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />

gegründet 1984<br />

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />

Eva-Maria Markus<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Martina Konrad<br />

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />

Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />

iq media marketing gmbh<br />

Patrick Priesmann, <strong>Le</strong>iter Marketing,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />

Lina Cicelyte, Product Manager,<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />

Fax (0211) 887-2099,<br />

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />

SO ERREICHEN SIE UNS<br />

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />

Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />

Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />

Fax +49 (0)711/72 52-366<br />

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />

leserservice@spotlight-verlag.de<br />

<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />

www.ecoute.de<br />

Nielsen 3a<br />

iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />

Nielsen 3b, 4<br />

iq media marketing gmbh,<br />

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />

E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />

Österreich<br />

Internationale Medienvertretung & Service<br />

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />

Schweiz<br />

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />

Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />

International Sales<br />

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />

66 6/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?<br />

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />

QUESTION DU MOIS<br />

La religion vous fait-elle peur?<br />

Macht Ihnen Religion Angst? Von Laure Siegel.<br />

mittel<br />

NOUREDDINE, 28 ans, agent immobilier<br />

La religion est importante car l’être humain, par nature, a besoin de croire en quelque chose, mais elle<br />

n’est pas forcément bien pratiquée par tout le monde. Je suis musulman pratiquant et la religion m’aide<br />

à comprendre la vie, d’où je viens, où je vais, ce qui est bien et mal, comment marche le monde. J’ai<br />

grandi en Tunisie où la politique de l’ancien président était de faire disparaître toute éducation islamique.<br />

Maintenant, je peux enfin prendre des cours de théologie.<br />

MARIANNE, 36 ans, consultante<br />

Je viens d’une famille de culture athée. Quand j’étais petite, la religion était très abstraite : croire en<br />

Dieu, c’était croire au père Noël. Ce qui me fait surtout peur, c’est la pression qu’elle exerce sur les<br />

gens pour les contraindre à faire quelque chose. Par exemple, selon moi, le voile est un signe d’oppression<br />

de la femme qui vient d’une mauvaise interprétation des écrits religieux. Si les hommes le portaient<br />

aussi en guise de soumission à Dieu, je n’y verrais aucun problème.<br />

PIERRE, 24 ans, assistant parlementaire<br />

Je suis agnostique mais je pense que la religion permet de fixer un cadre moral à certaines personnes.<br />

Elle est un facteur d’organisation de la société. En Europe, et surtout en France, il y a une défiance,<br />

alors que partout dans le monde, la religion progresse et joue un rôle essentiel dans le XXI e siècle. J’ai<br />

plutôt peur de ceux qui ne savent pas exactement en quoi ils croient, et finissent par s’engouffrer dans<br />

des conflits qui divisent les sociétés.<br />

MARIE, 28 ans, décoratrice d’intérieurs<br />

Oui, j’en ai peur. La religion peut vite devenir une dictature de la pensée et imposer un mode de vie<br />

contraignant. Je suis pour la laïcité. Je ne me reconnais pas dans le modèle familial que défend la religion<br />

catholique. <strong>Le</strong>s dirigeants de cette dernière sont conservateurs, ils stigmatisent une partie de la<br />

population en rejetant le mariage gay, l’avortement, etc. La religion ne propose, selon moi, pas assez<br />

d’actions concrètes pour véritablement aider les gens.<br />

ASMAHÀN, 23 ans, journaliste<br />

Mon père est chrétien, ma mère musulmane. Je vais à la messe et je fais aussi le ramadan. La religion<br />

est pour moi un repère. Mais je remarque un retour des pratiques moyenâgeuses concernant la religion<br />

de l’islam. Je suis aussi effrayée par les catholiques intégristes avec leur mobilisation contre le<br />

mariage pour tous. <strong>Le</strong>s discours sur les homosexuels ont été violents et totalement discriminatoires.<br />

Bref, quand les religions se mêlent de politique, ce n’est jamais bon.<br />

L. Siegel (5)<br />

Noureddine<br />

l’agent (m) immobilier der Immobilien -<br />

makler<br />

Marianne<br />

exercer [εɡzεrse]<br />

contraindre<br />

le voile<br />

l’oppression (f)<br />

en guise de<br />

la soumission<br />

ausüben<br />

zwingen<br />

der Schleier<br />

die Unterdrückung<br />

als Zeichen<br />

die Unterwerfung<br />

Pierre<br />

le cadre<br />

der Rahmen<br />

la défiance<br />

das Misstrauen<br />

s’engouffrer dans sich stürzen in<br />

diviser<br />

spalten<br />

Marie<br />

la décoratrice d’intérieurs die Raumausstatterin<br />

la pensée<br />

der Gedanke<br />

imposer<br />

auferlegen<br />

contraignant,e<br />

verpflichtend<br />

le mariage gay [ɡε] die Homo-Ehe<br />

l’avortement (m) die Abtreibung<br />

Asmahàn<br />

le repère der Orientierungs -<br />

punkt<br />

moyenâgeux,se mittelalterlich<br />

[mwajεnɑʒø,ʒøz]<br />

intégriste<br />

fundamentalistisch<br />

violent,e<br />

hitzig<br />

se mêler de<br />

sich einmischen in<br />

6/2013<br />

67


EN JUILLET<br />

En vente le 26 juin<br />

LES JARDINS PARISIENS<br />

Hémis/Laif<br />

L’été approche. Et pourquoi ne pas<br />

prendre l’air… à Paris ? Parc de<br />

Bercy, jardin des Tuileries, des<br />

But tes-Chaumont… La capitale ne<br />

manque pas d’espaces verts. Des<br />

palmiers, des fleurs exotiques ou de<br />

simples étendues d’herbe à perte<br />

de vue : il y en a pour tous les goûts.<br />

Nous vous proposons une sélection<br />

de ces petits coins de paradis…<br />

jamais loin d’une station de métro !<br />

DANIEL BUREN<br />

Il est le créateur des célèbres colonnes noires<br />

et blanches installées dans la cour du Palais-<br />

Royal à Paris. Dans les musées, les bâtiments<br />

publics, les rues, en Italie, en Alle magne, aux<br />

États-Unis… les œuvres de cet artiste inclassable<br />

sont partout ! Pour vous, <strong>Écoute</strong> l’a interviewé<br />

et a pénétré son univers.<br />

Patrick Aventurier/Gettyimages<br />

BON ANNIVERSAIRE LE TOUR !<br />

Staff/AFP/Getty<br />

<strong>Le</strong> Tour de France aura lieu pour la centième<br />

fois cette année. L’occasion pour nous de<br />

nous pencher sur sa passionnante histoire.<br />

Aujourd’hui controversé, il est aussi un événement<br />

sportif mythique – le troisième plus<br />

médiatisé au monde. Des petites anecdotes<br />

aux gros scandales : nous vous présentons<br />

un petit tour d’horizon… du grand Tour.<br />

68<br />

6/2013


Das kann sich hören lassen!<br />

12 Ausgaben <strong>Écoute</strong> – dazu ein Design-Radio gratis.<br />

Edles Design-Radio mit innovativer technischer Ausstattung:*<br />

spielt MP3 und Radio<br />

Holzgehäuse (in weiß oder braun) mit Aluminium-Front<br />

UKW/FM-Radio mit Dock-in für viele MP3-Player<br />

Verbindungskabel für MP3- oder CD-Player<br />

Digitaluhr mit Weckfunktion<br />

Maße ca.15 x15 x12 cm<br />

aktuelle<br />

Auswahl<br />

siehe<br />

Homepage<br />

Ihre Vorteile:<br />

Sie sparen 10% gegenüber dem Einzelkauf<br />

Sie beziehen 12 Ausgaben für nur €74,40/SFR111,60 **<br />

Sie bekommen jede Ausgabe komfortabel nach Hause geliefert<br />

Sie haben freien Zugang zum Premium-Bereich im Internet<br />

Sie erhalten ein Design-Radio gratis<br />

Bestellen Sie bequem unter www.ecoute.de/praemie oder schreiben Sie uns unter abo@spotlight-verlag.de<br />

oder an Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/München, Deutschland.<br />

Sie erreichen uns auch unter +49(0)89/85681-16. Bitte geben Sie das Stichwort „Radio-Prämie“ an.<br />

* Solange Vorrat reicht. Die Prämie liefern wir nach Eingang der Zahlung versandkostenfrei nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz. Lieferung ohne MP3-Player.<br />

** Für die Magazinbestellung außerhalb Deutschlands fallen Versandkosten an. Weitere Details finden Sie unter spotlight-verlag.de/faq.


Genuss-Momente,<br />

die man nie vergisst.


accent aigu06<br />

FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />

2013<br />

De la musique partout ! À chaque solstice d’été, les musiciens<br />

de tous les styles, jeunes et vieux, débutants et<br />

confirmés, descendent dans la rue pour montrer leurs<br />

talents. Même les pros s’y mettent lors de concerts<br />

gratuits. Créée en France en 1982, la Fête de la Musique<br />

est aujourd’hui célébrée dans plus de 100 pays. <strong>Le</strong> 21 juin.<br />

le solstice [sɔlstis] die Sommerd’été<br />

sonnenwende<br />

confirmé,e etabliert, erfolgreich<br />

descendre [desɑ˜dr] auf die Straße gehen<br />

dans la rue<br />

le pro(fessionnel) der Profi<br />

s’y mettre auftreten


FRANCE INFO<br />

<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />

François Pignon est le con le plus<br />

célèbre de France. Con ? C’est ainsi<br />

que l’on peut définir ce personnage<br />

idiot et naïf, imaginé par le<br />

réalisateur français Francis Veber<br />

et présent dans la plupart de ses<br />

films. Il apparaît pour la première fois en 1973 dans<br />

L’Emmerdeur. <strong>Le</strong> François Pignon le plus apprécié est<br />

celui interprété en 1998 par Jacques Villeret, dans <strong>Le</strong><br />

Dîner de cons. L’acteur incarne à la perfection ce gaffeur<br />

candide, dont le hobby est la construction de cathédrales…<br />

en allumettes !<br />

42 000<br />

C’est le nombre de platanes<br />

destinés à disparaître d’ici 10 à<br />

15 ans sur le canal du Midi. Ces<br />

arbres sont infectés par le<br />

chancre coloré, un champignon<br />

dévastateur. Une catastrophe<br />

pour ce canal classé au patrimoine<br />

mondial de l’Unesco. La<br />

plantation de nouveaux arbres<br />

pouvant résister au chancre<br />

coûterait 200 millions d’euros !<br />

Fotofinder,Photo12.com/AFP/Getty,Thinkstock,Fotolia<br />

Maudits<br />

embouteillages<br />

Des voitures pare-chocs contre pare-chocs, des<br />

rues saturées, des coups de klaxon, des auto -<br />

mobilistes qui s’arrachent les cheveux… <strong>Le</strong>s<br />

Parisiens connaissent bien la joie des em bou -<br />

teillages. La capitale concentre 40 % des bou -<br />

chons de tout le pays. Et quels bouchons ! <strong>Le</strong>s<br />

conducteurs parisiens passent chaque année<br />

57,8 heures à l’arrêt, soit l’équivalent de pres que<br />

deux semaines ouvrées. Et cela revient cher :<br />

rester coincé dans les bouchons à Paris coûte<br />

plus de 11 euros de l’heure ! Autrement dit, les<br />

embouteillages font perdre par an à chaque<br />

foyer se déplaçant en voiture plus de 930 euros,<br />

dépensés en carburant. On com prend mieux<br />

pourquoi les Parisiens sont stressés…<br />

2 accent aigu 6/2013<br />

<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />

le con (fam.)<br />

der Idiot, der Spinner<br />

le réalisateur<br />

der Regisseur<br />

interprété,e<br />

gespielt<br />

incarner<br />

verkörpern<br />

le gaffeur<br />

der Tollpatsch<br />

candide<br />

naiv<br />

l’allumette (f)<br />

das Streichholz<br />

42 000<br />

destiné,e à disparaître der,die verschwinden wird<br />

d’ici<br />

in<br />

le chancre coloré der Platanenpilz<br />

dévastateur,trice zerstörerisch, tödlich<br />

classé,e au patrimoine zum UNESCO-Welterbe<br />

mondial de l’Unesco erklärt<br />

résister à<br />

immun sein gegen<br />

Maudits embouteillages<br />

maudit,e<br />

verdammt<br />

l’embouteillage (m) der Stau<br />

le pare-chocs [parʃɔk] die Stoßstange<br />

contre<br />

hier : an<br />

saturé,e<br />

überfüllt<br />

le coup de klaxon [klaksɔn] das Hupen<br />

s’arracher les cheveux sich die Haare raufen<br />

le bouchon<br />

der Stau<br />

l’arrêt (m)<br />

der Stillstand<br />

la semaine ouvrée die Arbeitswoche<br />

rester coincé,e<br />

feststecken<br />

le foyer [fwaje]<br />

der Haushalt<br />

le carburant<br />

der Treibstoff


EN IMAGES<br />

<strong>Le</strong>s insectes<br />

la guêpe<br />

die Wespe<br />

la punaise<br />

die Wanze<br />

l’abeille [abεj] (f)<br />

die Biene<br />

la mouche<br />

die Fliege<br />

la cigale<br />

die Zikade<br />

le papillon [papijɔ˜]<br />

der Schmetterling<br />

la libellule [libelyl]<br />

die Libelle<br />

la mite<br />

die Motte<br />

le hanneton [anətɔ˜]<br />

der Maikäfer<br />

le puceron [pysrɔ˜]<br />

die Blattlaus<br />

la puce<br />

der Floh<br />

la coccinelle [kɔksinεl]<br />

der Marienkäfer<br />

la sauterelle [sotrεl]<br />

die Heuschrecke<br />

la tique<br />

die Zecke<br />

le perce-oreille<br />

[pεrsɔrεj]<br />

der Ohrwurm,<br />

der Ohrenkriecher<br />

la luciole [lysjɔl]<br />

das Glühwürmchen<br />

la fourmi<br />

die Ameise<br />

accent aigu 6/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />

Au guichet de la RATP à Paris<br />

Anna : Bonjour, pouvez-vous m’expliquer comment<br />

je peux aller à la station Saint-Michel ?<br />

L’employé : Bien sûr, madame. Regardez, je<br />

vous montre sur le plan… Vous devez d’abord<br />

prendre le RER jusqu’à Gare du Nord. Là, vous<br />

avez une correspondance pour le métro ligne<br />

4, direction Porte d’Orléans, et vous descendez<br />

à Saint-Michel.<br />

le guichet<br />

der (Informations)Schalter<br />

la RATP [εratepe] Pariser Verkehrsgesellschaft<br />

l’employé [ɑ˜plwaje] (m) hier : der RATP-Mitarbeiter<br />

le plan<br />

die Karte<br />

le RER [εrøεr] entspricht der S-Bahn<br />

la correspondance der Anschluss<br />

le carnet<br />

das Heft<br />

conseiller [kɔ˜seje] à empfehlen<br />

donner droit à berechtigen zu<br />

la réduction<br />

die Ermäßigung<br />

la banlieue [bɑ˜ljø] die Vororte<br />

le séjour<br />

der Aufenthalt<br />

Pierre Verdy/AFP/Getty<br />

Anna : Merci beaucoup. Quel billet est-ce qu’il<br />

me faut ?<br />

L’employé : Vous êtes ici pour plusieurs jours ?<br />

Anna : Oui, trois jours.<br />

L’employé : Alors, si vous n’avez pas l’intention<br />

de vous déplacer beaucoup, vous pouvez acheter<br />

un aller-retour, ainsi qu’un carnet de 10<br />

tickets pour le centre. Sinon, je vous conseille<br />

la carte Paris-Visite qui vous donne droit à des<br />

réductions sur certaines entrées de musées, de<br />

monuments, etc.<br />

Anna : Quelle est la différence de prix ?<br />

L’employé : <strong>Le</strong> carnet coûte 12,70 euros et la<br />

carte Paris-Visite est à 47,25 euros pour Paris,<br />

la banlieue et les aéroports.<br />

Anna : Je vais prendre deux cartes Paris-Visite.<br />

L’employé : Très bien, ça fait 94,50 euros, s’il<br />

vous plaît.<br />

Anna : Voilà.<br />

L’employé : Merci, et bon séjour à Paris !<br />

Ergänzen Sie die Sätze mit<br />

folgenden Wörtern.<br />

(Lösungen ➝ S.8)<br />

direction – droit – plan – carnet – station –<br />

correspondance<br />

1. Anna voudrait aller à la ...........................<br />

Saint-Michel.<br />

2. L’employé lui montre sur le ................... .<br />

3. À la Gare du Nord, elle a une ..................<br />

........................ pour le métro.<br />

4. Elle doit prendre le métro ........................<br />

Porte d’Orléans.<br />

5. Si elle veut, elle peut acheter un<br />

...................................... de 10 tickets.<br />

6. La carte Paris-Visite lui donne .................<br />

à des réductions.<br />

4 accent aigu 6/2013


VOUS COMPRENEZ ?<br />

<strong>Le</strong> bac<br />

Un événement a lieu chaque année au mois de<br />

juin en France et touche près de 703 000 lycéens.<br />

C’est le bac ! Dès le mois de mars, les<br />

jeunes observent attentivement leurs professeurs<br />

pour savoir s’ils connaissent déjà les sujets<br />

d’examen. <strong>Le</strong>s élèves les plus faibles, qui<br />

font le désespoir de leurs parents, prennent<br />

des cours particuliers. <strong>Le</strong>s bons élèves espèrent<br />

obtenir une mention : « assez bien » (entre<br />

12 et 14 sur 20 de moyenne), « bien » (entre 14<br />

et 16) ou même « très bien » (plus de 16).<br />

Quelques semaines avant le début de l’examen,<br />

les journaux sont remplis de conseils<br />

pour les ados. Beaucoup de mères achètent<br />

des vitamines ainsi que des fruits et des légumes<br />

pour stimuler les neurones de leurs enfants.<br />

<strong>Le</strong> jour J, on leur donne encore quelques<br />

recommandations : « Tu lis bien les questions,<br />

hein ! Et à la fin, tu relis pour corriger tes fautes<br />

d’orthographe.»Et c’est parti pour la philosophie,<br />

par laquelle commencent toujours les<br />

épreuves écrites. Celles-ci terminées, ce sont<br />

À vous !<br />

Sind folgende Aussagen richtig<br />

oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />

(Lösungen ➝ S.8)<br />

1. <strong>Le</strong> baccalauréat ne concerne pas<br />

beaucoup de jeunes en France.<br />

2. <strong>Le</strong>s meilleurs candidats auront une<br />

mention.<br />

3. La première épreuve écrite est la<br />

philosophie.<br />

4. L’examen commence par des<br />

épreuves orales.<br />

5. La correction des copies des candidats<br />

ne dure pas longtemps.<br />

6. <strong>Le</strong>s résultats du bac ne sont annoncés<br />

qu’(erst) à la rentrée scolaire<br />

(zu Beginn des neuen Schuljahres).<br />

r<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

f<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Frederick Florin/AFP/Getty<br />

environ quatre millions de copies qui vont être<br />

corrigées rapidement et anonymement. <strong>Le</strong>s<br />

oraux débutent une semaine plus tard dans les<br />

4 762 centres d’examens. Ultimes conseils des<br />

parents : « Tu dis bonjour au prof et tu souris,<br />

hein ! <strong>Le</strong>s profs adorent les élèves qui sourient.<br />

» Début juillet, les candidats sont enfin<br />

fixés. Certains rentrent déçus chez eux… pendant<br />

que d’autres vont faire la fête.<br />

le bac(calauréat)<br />

l’événement (m)<br />

toucher<br />

faible<br />

faire le désespoir de<br />

le cours [kur]<br />

particulier<br />

obtenir une mention<br />

[mɑ˜sjɔ˜]<br />

la moyenne [mwajεn]<br />

le conseil [kɔ˜sεj]<br />

l’ado(lescent, m)<br />

le jour J [ʒurʒi]<br />

la recommandation<br />

hein<br />

l’orthographe (f)<br />

c’est parti pour<br />

l’épreuve (f)<br />

l’oral (m)<br />

débuter<br />

être fixé,e<br />

das Abi(tur)<br />

das Ereignis<br />

betreffen<br />

schlecht<br />

zur Verzweiflung bringen<br />

die Nachhilfestunde<br />

mit Auszeichnung<br />

abschließen<br />

der Durchschnitt<br />

der Ratschlag<br />

der Jugendliche<br />

der Tag X<br />

die Empfehlung<br />

ja<br />

die Rechtschreibung<br />

es geht los mit<br />

die Prüfung<br />

die mündliche Prüfung<br />

beginnen<br />

Bescheid wissen<br />

accent aigu 6/2013 5


V.Pincet,Thinkstock<br />

RENCONTRE<br />

Vincent, chic cycliste !<br />

Vincent, vous êtes à la fois blogueur, cycliste,<br />

photographe…<br />

Oui, j’anime un blog qui s’appelle « Strasbourg<br />

cycle chic » et s’inspire directement de l’initiative<br />

du Danois Mikael Colville-Andersen, le fondateur<br />

de la « république cycle chic ». Son<br />

objectif est de promouvoir le vélo par l’image<br />

plutôt que par le discours. De nombreuses<br />

villes du monde font partie de cette « république<br />

» : Copenhague, New York, Montréal,<br />

Varsovie, Berlin, Bordeaux… Strasbourg, ma<br />

ville d’adoption, est très branchée sur le vélo.<br />

Et je trouve qu’il faut le dire, le montrer, le faire<br />

savoir ! Je me suis donc lancé en 2011 dans la<br />

conception de ce blog, que je tiens avec un<br />

autre photographe. Mais je pratique la photo<br />

et le vélo depuis bien plus longtemps.<br />

En quoi consiste ce blog ?<br />

C’est une galerie de photos sur un thème<br />

unique : l’élégance de rouler à vélo. Je me promène<br />

en ville et photographie les cyclistes que<br />

je trouve particulièrement photogéniques. Ce<br />

blog est là pour le plaisir des yeux, et aussi<br />

pour militer de manière soft en faveur du vélo,<br />

un mode de transport qui pourrait être encore<br />

plus développé en France.<br />

Que disent les gens quand ils vous voient en<br />

train de les photographier ?<br />

J’explique ce que je fais, je respecte bien sûr<br />

leur choix s’ils sont contre. Mais il est rare que<br />

je doive retirer une photo de mon blog. Souvent,<br />

ils sont surpris, mais contents. Il faut dire<br />

que je souligne vraiment leur élégance, ce côté<br />

« le vélo vous va si bien ! »<br />

www.strasbourgcyclechic.com<br />

6 accent aigu 6/2013<br />

à la fois<br />

animer<br />

le fondateur<br />

l’objectif (m)<br />

promouvoir<br />

le vélo<br />

l’image (f)<br />

le discours [diskur]<br />

Varsovie [varsɔvi]<br />

la ville d’adoption<br />

être très branché,e sur<br />

le vélo<br />

se lancer dans<br />

la conception [kɔ˜sεpsjɔ˜]<br />

consister en<br />

unique<br />

militer<br />

être en train de<br />

le choix<br />

retirer de<br />

souligner<br />

aller<br />

gleichzeitig<br />

führen<br />

der Gründer<br />

das Ziel<br />

fördern<br />

hier: das Fahrradfahren<br />

das Bild, das Foto<br />

die Worte<br />

Warschau<br />

die Wahlheimat<br />

sehr fahrradfreundlich sein<br />

sich machen an<br />

das Entwerfen, das Einrichten<br />

bestehen aus<br />

einzig<br />

kämpfen, sich einsetzen<br />

dabei sein<br />

die Entscheidung<br />

entfernen aus<br />

betonen<br />

hier : stehen


CONJUGAISON<br />

La formation du passé composé<br />

<strong>Le</strong> passé composé est formé à<br />

partir du présent de l’indicatif<br />

des verbes avoir ou être – que<br />

l’on appelle auxiliaire (m, das<br />

Hilfsverb) – et du participe<br />

passé. La majorité (die Mehr -<br />

heit) des verbes sont conjugués<br />

avec l’auxiliaire avoir.<br />

!<br />

Rappel :<br />

j’ai<br />

tu as<br />

il/elle a<br />

nous avons<br />

vous avez<br />

ils/elles ont<br />

<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />

en -er se termine par (enden<br />

auf) -é.<br />

parler ➞ parlé<br />

manger ➞ mangé…<br />

<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />

réguliers (regelmäßig) en -ir<br />

se termine par -i.<br />

finir ➞ fini<br />

choisir ➞ choisi…<br />

<strong>Le</strong> participe passé des verbes<br />

irréguliers se termine par :<br />

-i :<br />

partir ➞ parti<br />

sortir ➞ sorti<br />

suivre ➞ suivi<br />

dormir ➞ dormi…<br />

-u :<br />

voir ➞ vu<br />

lire ➞ lu<br />

connaître ➞ connu<br />

savoir ➞ su<br />

pouvoir ➞ pu<br />

vouloir ➞ voulu<br />

courir ➞ couru<br />

recevoir ➞ reçu…<br />

-it :<br />

dire ➞ dit<br />

écrire ➞ écrit<br />

traduire ➞ traduit<br />

faire ➞ fait…<br />

-oint, -aint, -eint :<br />

joindre ➞ joint<br />

craindre ➞ craint<br />

peindre ➞ peint…<br />

-is :<br />

mettre ➞ mis<br />

prendre ➞ pris…<br />

-ert :<br />

offrir ➞ offert<br />

ouvrir ➞ ouvert<br />

souffrir ➞ souffert…<br />

Schreiben Sie folgende Sätze, indem Sie das passé composé benutzen.<br />

(Lösungen ➝ S. 8)<br />

1. Tu prends le métro ?<br />

.............................................................. ?<br />

2. Vous téléphonez à Paul ?<br />

.............................................................. ?<br />

3. Patrick connaît Madame <strong>Le</strong>blanc.<br />

.............................................................. .<br />

4. Je regarde la télévision.<br />

.............................................................. .<br />

5. Nous choisissons un dessert.<br />

.............................................................. .<br />

6. <strong>Le</strong>s enfants mettent la table.<br />

.............................................................. .<br />

7. On fait une excursion.<br />

.............................................................. .<br />

8. Ils suivent le groupe.<br />

.............................................................. .<br />

9. Caroline apprend l’espagnol.<br />

.............................................................. .<br />

10. Je lis le journal.<br />

.............................................................. .<br />

accent aigu 6/2013 7


HUMOUR<br />

© <strong>Le</strong>s 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />

■ Deux élèves arrivent en retard<br />

à l’école. <strong>Le</strong> premier dit<br />

alors au professeur :<br />

« Je n’ai pas entendu le réveil.<br />

J’ai rêvé que je partais en Polynésie<br />

et que le voyage durait<br />

trèèès longtemps. »<br />

Et le deuxième élève dit :<br />

« Et moi, je suis allé le chercher<br />

à l’aéroport ! »<br />

■ Une femme affolée demande<br />

à son médecin :<br />

« Docteur, docteur ! Ce ne<br />

serait pas chez vous que j’ai<br />

oublié ma petite culotte ?<br />

–Hanon madame, désolé.<br />

– Ah bon… Ben alors j’ai dû la<br />

laisser chez le dentiste ! »<br />

ne pas mâcher<br />

ses mots<br />

mâcher<br />

coriace<br />

en retard<br />

aller chercher<br />

affolé,e<br />

la petite culotte<br />

ha<br />

ah bon [abɔ˜]<br />

ben [bε˜]<br />

kein Blatt vor den<br />

Mund nehmen;<br />

kauen<br />

zäh<br />

zu spät<br />

abholen<br />

aufgeregt<br />

der Slip<br />

äh<br />

achso<br />

na gut<br />

Solutions des exercices<br />

Page 4<br />

1. station ; 2. plan ; 3. correspondance<br />

; 4. direction ;<br />

5. carnet ; 6. droit.<br />

Page 5<br />

1. falsch; 2. richtig; 3. richtig;<br />

4. falsch; 5. richtig; 6. falsch.<br />

Page 7<br />

1. Tu as pris le métro ? ;<br />

2. Vous avez téléphoné à<br />

Paul ? ; 3. Patrick a connu Madame<br />

<strong>Le</strong>blanc. ; 4. J’ai regardé<br />

la télévision. ; 5. Nous avons<br />

choisi un dessert. ; 6. <strong>Le</strong>s enfants<br />

ont mis (decken) la table. ;<br />

7. On a fait une excursion (der<br />

Ausflug). ; 8. Ils ont suivi le<br />

groupe. ; 9. Caroline a appris<br />

l’espagnol. ; 10. J’ai lu le<br />

journal.<br />

Impressum<br />

Herausgeber und Verlagsleiter:<br />

Dr. Wolfgang Stock<br />

Chefredakteur:<br />

Jean-Yves de Groote<br />

Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />

Ingrid Sturm<br />

Verantwortliche Redakteurin:<br />

Fanny Grandclément<br />

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />

Alexia Kappelmann, Virginie <strong>Le</strong> Garrec<br />

(Bild), Dorle Matussek (Produktion),<br />

Alix Royère<br />

Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />

Chantal Nagat-Hoffmann,<br />

Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />

Titelbild: F.Dufour/AFP/Gettyimages<br />

Gestaltung: h3a, München<br />

Vertriebsleitung:<br />

Monika Wohlgemuth<br />

Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />

Verlag und Redaktion:<br />

Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />

Postanschrift:<br />

Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />

82152 Planegg<br />

Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />

Internet: www.ecoute.de<br />

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />

48369 Saerbeck<br />

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />

genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />

Accent aigu wird jeden Monat<br />

<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />

Es ist nicht separat beziehbar.<br />

Alle Texte entsprechen<br />

dem Sprachniveau A2/B1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!