Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
05<br />
2013<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
LE FESTIVAL<br />
DE CANNES<br />
GLITZER, GLAMOUR UND GESCHÄFTE<br />
Voyage Ajaccio, capitale corse, cité impériale<br />
économie Portrait d’une France qui gagne<br />
Reportage <strong>Le</strong>s Eaux Musicales <strong>de</strong> Versailles<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
[le e]<br />
>> Das smart electric bike.<br />
<strong>Le</strong>icht <strong>und</strong> lässig durch die Stadt. Das innovative smart electric bike unterstützt Sie mit seinem starken<br />
Elektromotor bei je<strong>de</strong>m Tritt. Und das smart typische Design unterstützt Ihren lässigen Auftritt. „léger“,<br />
wie die Franzosen sagen.<br />
Das smart ebike wird ab Werk mit Schutzblechen <strong>und</strong> integrierter Beleuchtung ausgeliefert <strong>und</strong> erfüllt alle Anfor<strong>de</strong>rungen <strong>de</strong>r Straßenverkehrsordnung.<br />
www.smart.com<br />
smart – eine Marke <strong>de</strong>r Daimler AG
ÉDITORIAL<br />
Das erste Wörterbuch,<br />
das Sie klicken<br />
<strong>und</strong> blättern können.<br />
Il faut aimer !<br />
<strong>Le</strong> glamour, les paillettes, le bling-bling… Il faut aimer ! Il faut VRAIMENT aimer,<br />
car les médias nous en bombar<strong>de</strong>nt en permanence, <strong>de</strong> toutes parts, et il<br />
est difficile <strong>de</strong> ne pas saturer. C’est la raison pour laquelle nous vous présentons<br />
le Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong> – un événement malgré tout majeur en France, et que le<br />
feu humoriste Pierre Desproges appelait le Festival <strong>de</strong> connes – non pas côté<br />
flash et tapis rouge, mais côté ombre et coups bas (+ p. 24).<br />
<strong>Le</strong>s licenciements en masse, le chômage qui monte, le « trou <strong>de</strong> la Sécu »<br />
qui se creuse… Cela aussi, il faut aimer ! Il faut VRAIMENT aimer. Encore une<br />
fois, les médias nous en bombar<strong>de</strong>nt en permanence et <strong>de</strong> toutes parts. C’est<br />
la raison pour laquelle nous vous proposons un article non pas sur la France<br />
qui galère et qui broie du noir, mais sur la France qui gagne. Sur la France côté<br />
lumière (+ p. 22).<br />
L’Histoire en dates, les analyses théoriques, les explications chiffrées…<br />
Il faut aimer. Il faut VRAIMENT aimer ! <strong>Le</strong>s médias nous en bombar<strong>de</strong>nt en permanence<br />
et… (vous connaissez la rengaine). C’est la raison pour laquelle, cette<br />
fois, nous vous présentons La Barque, un tableau du célèbre peintre Clau<strong>de</strong> Monet,<br />
non pas comme une œuvre réalisée dans un contexte artistique et social<br />
particulier, mais en tant que mobile <strong>de</strong> crime (+ p. 64, mais aussi à écouter<br />
sur <strong>Écoute</strong> audio <strong>de</strong> ce mois-ci). La Barque donc, non pas d’un point <strong>de</strong> vue impressionniste,<br />
mais d’un point <strong>de</strong> vue impressionnant !<br />
Quant à ce magazine, je vous souhaite <strong>de</strong> l’aimer… VRAIMENT !<br />
le bling-bling (fam.) <strong>de</strong>r Hang zur<br />
Selbstdarstellung, die<br />
Zurschaustellung von<br />
Statussymbolen<br />
en permanence ständig<br />
<strong>de</strong> toutes parts von allen Seiten<br />
saturer<br />
es satt haben<br />
feu,e<br />
verstorben<br />
les connes [kɔn] Wortspiel mit <strong>Cannes</strong>;<br />
(f/pl, fam.)<br />
hier: die Blödmänner,<br />
die Wichtigtuer<br />
le flash hier: das Blitzlicht -<br />
gewitter<br />
le coup bas [kubɑ] <strong>de</strong>r Schlag unter die<br />
Gürtellinie<br />
Jean-Yves <strong>de</strong> Groote<br />
le licenciement die Entlassung<br />
le chômage<br />
die Arbeitslosigkeit<br />
le trou<br />
das Loch;<br />
hier: das Defizit<br />
la Sécu(rité sociale) die Sozialversicherung<br />
se creuser<br />
tiefer wer<strong>de</strong>n<br />
galérer (fam.)<br />
sich abstrampeln<br />
broyer [brwaje] du noir schwarzsehen<br />
chiffré,e<br />
in Zahlen<br />
la rengaine<br />
die <strong>Le</strong>ier<br />
la barque<br />
<strong>de</strong>r Kahn<br />
le mobile <strong>de</strong> crime das Tatmotiv<br />
Gedruckt <strong>und</strong> online – das neue Langenscheidt<br />
Taschenwörterbuch vereint das Beste<br />
aus zwei Welten. Das Nachschlagewerk von<br />
morgen: Erhältlich für Englisch, Französisch,<br />
Italienisch <strong>und</strong> Spanisch.<br />
Mehr unter www.klicken-<strong>und</strong>-blättern.<strong>de</strong><br />
5/2013
SOMMAIRE MAI 2013<br />
Hémis/Laif<br />
FDC<br />
12<br />
24<br />
VOYAGE<br />
Ajaccio, la belle impériale<br />
Kaiser Napoleon I. zeigte Ajaccio die kalte Schulter. Mil -<br />
lionen von Touristen fin<strong>de</strong>n, dass die politische Haupt -<br />
stadt Korsikas das nicht verdient hat <strong>und</strong> kommen auch,<br />
um sich die Sonne auf <strong>de</strong>n Rücken scheinen zu lassen.<br />
REPORTAGE<br />
<strong>Le</strong> Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong><br />
Je<strong>de</strong>s Jahr im Mai wird <strong>Cannes</strong> zum Treffpunkt <strong>de</strong>r<br />
internationalen Stars. Damit die Inszenierung vor<br />
<strong>de</strong>r Kulisse perfekt ist, läuft dahinter eine perfekt geschmierte<br />
Maschinerie. Die gefällt nicht immer allen.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
<strong>Le</strong>ute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 VOYAGE<br />
Ajaccio, la belle impériale<br />
22 ÉCONOMIE<br />
La France, pas si nulle !<br />
Die Trümpfe <strong>de</strong>r französischen Wirtschaft<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
30 GASTRONOMIE<br />
L’art du bien vivre à la belge<br />
Genuss pur in <strong>de</strong>r Wallonie<br />
32 GRAMMAIRE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik <strong>und</strong> Wortschatzvertiefung<br />
40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
<strong>Le</strong> tabac, c’est tabou !<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Du goûter à la boum<br />
leicht<br />
leicht<br />
mittel<br />
24 REPORTAGE<br />
<strong>Le</strong> Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong><br />
schwer<br />
46 PORTRAIT<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin<br />
schwer<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
La Belle-Iloise<br />
Fischkonserven als Augenschmaus<br />
mittel<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
Chagall au Luxembourg<br />
Frankreich ge<strong>de</strong>nkt <strong>de</strong>s großen Künstlers.<br />
mittel<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
En couverture: FDC/L.Fauquembergue<br />
4<br />
5/2013
Musée départemental Arles antique © éditions errance<br />
Pascal Guyot/AFP/Getty<br />
OnlyFrance.fr<br />
46 56 60<br />
PORTRAIT<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin<br />
Einen perfekten Eindruck von antiken<br />
Städten wie Arausio (Orange), Arelate<br />
(Arles) o<strong>de</strong>r Lutetia (Paris) vermitteln die<br />
Aquarelle <strong>de</strong>s Architekten <strong>und</strong> Zeichners.<br />
HISTOIRE<br />
Guerre dans le désert<br />
François Hollan<strong>de</strong> führt in Mali Krieg gegen<br />
die Islamisten. Wir erklären die komplexen<br />
Hintergrün<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Entwicklung <strong>de</strong>s F<strong>und</strong><br />
a mentalismus in dieser Region <strong>de</strong>r Welt.<br />
CULTURE<br />
<strong>Le</strong>s Eaux <strong>de</strong> Versailles<br />
Ludwig XIV. wollte mit <strong>de</strong>n Wasser -<br />
spielen im Park von Versailles die<br />
ganze Welt beeindrucken. Seine In ge -<br />
nieure vollbrachten wahre Wun<strong>de</strong>r.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Guerre dans le désert<br />
d’Alger à Bamako<br />
60 CULTURE<br />
<strong>Le</strong>s Gran<strong>de</strong>s Eaux <strong>de</strong> Versailles<br />
64 POLAR<br />
L’affaire Monet (1/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
<strong>Le</strong>serbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
L’alcool est-il une drogue ?<br />
Macht Alkohol süchtig?<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich beson<strong>de</strong>rs anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
<strong>Le</strong>rnen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis <strong>und</strong> Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>/audio als Audio-CD o<strong>de</strong>r als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />
Grammatik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.<strong>de</strong>/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle <strong>Le</strong>hrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.<strong>de</strong>: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
<strong>Le</strong>s arbres fruitiers<br />
À la poissonnerie<br />
Renaud travaille à<br />
l’Assemblée nationale<br />
<strong>Le</strong> présent <strong>de</strong> l’indicatif<br />
Das Thema <strong>de</strong>s Artikels bzw.<br />
Auszüge daraus wer<strong>de</strong>n auf <strong>de</strong>r CD<br />
behan<strong>de</strong>lt bzw. gelesen.<br />
Zu diesem Thema fin<strong>de</strong>n Sie noch<br />
mehr auf <strong>de</strong>r Website ecoute.<strong>de</strong><br />
Kun<strong>de</strong>n-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Internet: www.spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
5/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Sophie <strong>Le</strong>maire<br />
Reine <strong>de</strong>s chevaux<br />
Maxppp<br />
À 38 ans, elle est la première femme à diriger le Haras<br />
national du Pin (en Normandie), le plus important et<br />
le plus vieux haras public <strong>de</strong> France. Créé en 1730, ce<br />
<strong>de</strong>rnier est baptisé le « Versailles du cheval ». Née à<br />
Saumur (Pays-<strong>de</strong>-la-Loire), Sophie <strong>Le</strong>maire était pré<strong>de</strong>stinée<br />
à côtoyer les étalons : son père, le colonel<br />
François <strong>de</strong> Beauregard, est officier <strong>de</strong> cavalerie et enseignant<br />
en chef au prestigieux Cadre noir <strong>de</strong> Saumur,<br />
l’école nationale d’équitation. Rien d’étonnant donc<br />
si, à l’âge <strong>de</strong> 2 ans, la petite Sophie était déjà en selle!<br />
Après avoir suivi une formation d’ingénieur agronome,<br />
elle intègre en 2001 le Haras national du Pin. Huit ans<br />
plus tard, elle change <strong>de</strong> fonctions et <strong>de</strong>vient chargée<br />
<strong>de</strong>s relations internationales. Mariée à un écuyer et<br />
mère <strong>de</strong> trois enfants, Sophie <strong>Le</strong>maire est, <strong>de</strong>puis le<br />
14 janvier <strong>de</strong>rnier, à la tête d’une équipe <strong>de</strong> 80 personnes…<br />
et <strong>de</strong> 40 étalons !<br />
Maxppp<br />
François Dubet<br />
« Plus vous êtes<br />
l’égal <strong>de</strong>s autres,<br />
plus vous vous<br />
sentez discriminé. »<br />
Étrangers, femmes, mais aussi<br />
homosexuels, handicapés…<br />
C’est à ces personnes souvent<br />
discriminées que le sociologue<br />
François Dubet donne la parole<br />
dans son tout <strong>de</strong>rnier livre<br />
Pourquoi moi ? L’expérience<br />
<strong>de</strong>s discriminations (paru en<br />
février aux éditions du Seuil). Après avoir présenté plusieurs témoignages,<br />
l’auteur émet, parmi d’autres, la thèse suivante : plus une personne a gravi<br />
d’échelons sociaux grâce à ses étu<strong>de</strong>s puis à sa situation professionnelle,<br />
plus elle s’indigne si elle est discriminée. Quelqu’un <strong>de</strong> plus démuni, quant<br />
à lui, a d’autres priorités (gérer ses dépenses avec un budget limité, <strong>de</strong>voir<br />
payer toutes ses factures, chercher un travail, etc.) et ne se sentira pas<br />
autant blessé en situation d’injustice.<br />
Sophie <strong>Le</strong>maire<br />
le Haras national du Pin das Nationalgestüt<br />
Haras du Pin;<br />
le haras [arɑ]<br />
das Gestüt<br />
côtoyer [kotwaje] zu tun haben mit<br />
l’étalon (m)<br />
<strong>de</strong>r Zucht-,<br />
Deckhengst<br />
l’enseignant (m) <strong>de</strong>r <strong>Le</strong>hrer<br />
d’équitation<br />
Reitla<br />
selle [sεl]<br />
<strong>de</strong>r Sattel<br />
la formation<br />
hier: das Studium<br />
l’ingénieur (m) agronome <strong>de</strong>r Diplomlandwirt<br />
intégrer<br />
aufgenommen<br />
wer<strong>de</strong>n<br />
la chargée<br />
die Beauftragte<br />
l’écuyer [lekɥije] (m) <strong>de</strong>r Reitlehrer,<br />
<strong>de</strong>r Bereiter<br />
l’équipe (f)<br />
die Mannschaft<br />
François Dubet<br />
être l’égal <strong>de</strong>s autres sein wie an<strong>de</strong>re<br />
le handicapé<br />
<strong>de</strong>r Behin<strong>de</strong>rte<br />
le témoignage die Aussage<br />
émettre [emεtr] äußern<br />
gravir les échelons aufsteigen<br />
[lezeʃlɔ˜] (m/pl)<br />
s’indigner<br />
sich empören<br />
démuni,e<br />
arm, mittellos<br />
gérer<br />
in <strong>de</strong>n Griff<br />
bekommen<br />
les dépenses (f/pl) die Ausgaben<br />
l’injustice (f)<br />
die Ungerechtigkeit<br />
6 5/2013
Jean-Philippe<br />
Chauveau<br />
<strong>Le</strong> père du bois <strong>de</strong> Boulogne<br />
Francois Guenet<br />
Moine <strong>de</strong> la communauté <strong>de</strong>s Frères <strong>de</strong><br />
Saint-Jean et aumônier à la maison d’arrêt<br />
<strong>de</strong> Nanterre le jour, il confesse les<br />
prostitués du bois <strong>de</strong> Boulogne la nuit.<br />
Jean-Philippe Chauveau accueille, à bord<br />
d’un camping-car faisant office <strong>de</strong> chapelle<br />
ambulante, les « gens du bois » pour<br />
partager avec eux une prière ou un moment<br />
<strong>de</strong> convivialité. L’ecclésiastique,<br />
affectueusement surnommé le Padre par les « filles »<br />
<strong>de</strong> joie, se sent en effet proche <strong>de</strong>s marginaux. Victime<br />
d’abus sexuel dans son enfance puis délinquant précoce,<br />
il sait ce que le manque d’amour peut provoquer.<br />
C’est grâce à quelques heureuses rencontres que<br />
Jean-Philippe Chauveau a trouvé sa voie et a été ordonné<br />
prêtre, à l’âge <strong>de</strong> 32 ans. Espoir et plénitu<strong>de</strong>,<br />
voilà ce qu’il souhaite à tous ceux qu’il croise… Et peu<br />
importe si ses engagements dérangent parfois certains<br />
<strong>de</strong> ses confrères au sein <strong>de</strong> l’Église.<br />
Boris Horvat/AFP/Getty<br />
Bertin Nahum<br />
<strong>Le</strong> Steve Jobs français<br />
<strong>Le</strong> magazine scientifique canadien Discovery Series l’a élu entrepreneur<br />
le plus révolutionnaire… du mon<strong>de</strong> ! En quatrième position <strong>de</strong>rrière les<br />
Américains feu Steve Jobs (Apple), Mark Zuckerberg (Facebook) et<br />
James Cameron (réalisateur), Bertin Nahum, 42 ans, représente fièrement<br />
l’Hexagone. Cet ingénieur est le patron <strong>de</strong> Medtech, une PME<br />
d’assistance robotique à la chirurgie, située près <strong>de</strong> Montpellier. C’est<br />
pour son invention répondant au<br />
doux nom <strong>de</strong> Rosa que Bertin a été<br />
récompensé. Il s’agit d’un robot qui<br />
assiste les neurochirurgiens pendant<br />
les opérations à crâne ouvert.<br />
S’il est un inventeur désormais reconnu,<br />
Bertin Nahum se définit<br />
surtout comme un entrepreneur:<br />
« Inventer, c’est bien. Vendre ses inventions,<br />
c’est mieux ! » De ce côtélà,<br />
il n’a absolument aucun souci à<br />
se faire puisque Rosa, estimée à<br />
300 000 euros, s’est déjà vendue à<br />
15 exemplaires dans le mon<strong>de</strong>.<br />
Jean-Philippe Chauveau<br />
le père<br />
<strong>de</strong>r Pater<br />
le moine<br />
<strong>de</strong>r Mönch<br />
l’aumônier (m) <strong>de</strong>r Geistliche<br />
la maison d’arrêt die Haftanstalt<br />
confesser<br />
die Beichte abnehmen<br />
faire office <strong>de</strong><br />
dienen als<br />
la prière<br />
das Gebet<br />
la convivialité<br />
die Geselligkeit<br />
l’ecclésiastique <strong>de</strong>r Geistliche<br />
[leklezjastik] (m)<br />
le marginal<br />
<strong>de</strong>r Außenseiter<br />
l’abus [aby] (m) <strong>de</strong>r Missbrauch<br />
le délinquant<br />
<strong>de</strong>r Straffällige<br />
précoce [prekɔs] früh<br />
ordonner prêtre zum Priester weihen<br />
la plénitu<strong>de</strong><br />
die Erfüllung<br />
croiser<br />
begegnen<br />
au sein <strong>de</strong><br />
in<br />
Bertin Nahum<br />
feu,e<br />
verstorben<br />
le réalisateur<br />
<strong>de</strong>r Regisseur<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] (m) Frankreich<br />
la PME [peεmø] (petite das mittelständische<br />
et moyenne entreprise) Unternehmen<br />
l’invention (f)<br />
die Erfindung<br />
récompenser<br />
auszeichnen<br />
le crâne<br />
<strong>de</strong>r Schä<strong>de</strong>l<br />
désormais [<strong>de</strong>zɔrmε] nunmehr<br />
reconnu,e<br />
anerkannt<br />
le souci<br />
die Sorge<br />
5/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
De l’art Maya ?<br />
Wenn die Biene mit <strong>de</strong>m Bonbon …<br />
Voici ce qu’ont découvert dans leurs ruches une douzaine d’apiculteurs <strong>de</strong><br />
Ribeauvillé, en Alsace : du miel <strong>de</strong> couleur bleue, verte, marron foncé,<br />
et parfois même rouge ! Quelles mouches ont bien pu piquer ces abeilles<br />
alsaciennes ? Au bout <strong>de</strong> trois semaines d’enquête, les apiculteurs ont<br />
réussi à percer le mystère : ces dames avaient délaissé les champs voisins<br />
pour aller se ravitailler chez Agrivalor, une usine <strong>de</strong> méthanisation <strong>de</strong><br />
déchets, située à proximité <strong>de</strong>s ruches. L’entreprise stockait en plein air <strong>de</strong>s<br />
résidus <strong>de</strong> colorants <strong>de</strong>… bonbons M&M’s ! Si ce miel <strong>de</strong> toutes les<br />
couleurs a, du reste, un très bon goût, il ne peut cependant être vendu. Une<br />
perte pour les professionnels du secteur qui s’inquiètent également <strong>de</strong>s<br />
conséquences <strong>de</strong> ce régime alimentaire sur leurs abeilles… Pour qu’à<br />
l’avenir le miel gar<strong>de</strong> sa couleur dorée, l’usine Agrivalor a, quant à elle, mis<br />
ses déchets sucrés à l’abri.<br />
Maya<br />
la ruche<br />
l’apiculteur (m)<br />
quelle mouche<br />
l’a piqué,e ?<br />
au bout <strong>de</strong><br />
l’enquête (f)<br />
percer<br />
délaisser<br />
se ravitailler [ravitɑje]<br />
l’usine (f) <strong>de</strong><br />
méthanisation<br />
<strong>de</strong> déchets ;<br />
les déchets (m/pl)<br />
stocker<br />
le résidu [rezidy]<br />
si<br />
du reste<br />
le régime alimentaire<br />
mettre à l’abri<br />
die Biene Maja; auch:<br />
die Kunst <strong>de</strong>r Maya<br />
<strong>de</strong>r Bienenstock<br />
<strong>de</strong>r Imker<br />
was ist in ihn, sie<br />
gefahren?<br />
nach<br />
die Spürarbeit<br />
lüften<br />
im Stich lassen<br />
sich versorgen<br />
die Biogasanlage<br />
<strong>de</strong>r Müll, <strong>de</strong>r Abfall<br />
lagern<br />
<strong>de</strong>r Rückstand<br />
auch wenn<br />
im Übrigen<br />
die Ernährung<br />
verschließen<br />
Reuters<br />
8 5/2013
<strong>Le</strong> Grand Soir<br />
Der Tag wird kommen<br />
Ab 2. Mai im Kino.<br />
Jean-Pierre Bonzini (Albert Dupontel), la quarantaine,<br />
est un homme sans histoire. Ven<strong>de</strong>ur dans une literie,<br />
il se contente <strong>de</strong> sa vie bien tranquille. Son frère aîné,<br />
en revanche, est loin <strong>de</strong> vouloir rentrer dans le rang.<br />
De la coupe <strong>de</strong> cheveux un<strong>de</strong>rgro<strong>und</strong> au surnom<br />
anarchiste, « Not » (joué par Benoît Poelvoor<strong>de</strong>) revendique<br />
son côté punk et son statut <strong>de</strong> marginal.<br />
Dans un décor gris et morne <strong>de</strong> zone commerciale,<br />
les <strong>de</strong>ux frères ne ratent pas une occasion <strong>de</strong> se disputer.<br />
Jusqu’au jour où Jean-Pierre sombre dans la<br />
dépression : il vient d’être licencié et sa femme l’a<br />
quitté. L’univers dans lequel vit son frère aîné ne lui<br />
paraît alors plus aussi excentrique… <strong>Le</strong> Grand Soir<br />
est le cinquième film <strong>de</strong>s réalisateurs Benoît Delépine<br />
et Gustave Kervern. Ici encore, ils livrent une satire<br />
sociale sur les laissés-pour-compte drôle, originale,<br />
et même complètement déjantée !<br />
<strong>Le</strong> Grand Soir<br />
la quarantaine in <strong>de</strong>n Vierzigern<br />
sans histoire<br />
unauffällig<br />
la literie [litri] das Bettwäsche -<br />
geschäft<br />
aîné,e [ene]<br />
ältere,r,s<br />
rentrer dans le rang klein beigeben<br />
la coupe <strong>de</strong> cheveux <strong>de</strong>r Haarschnitt<br />
le surnom<br />
<strong>de</strong>r Spitzname<br />
revendiquer<br />
sich bekennen zu<br />
le marginal<br />
<strong>de</strong>r Außenseiter<br />
morne [mɔrn]<br />
freudlos<br />
ne pas rater<br />
nicht auslassen<br />
se disputer<br />
sich streiten<br />
sombrer<br />
versinken<br />
licencier<br />
entlassen<br />
le réalisateur<br />
<strong>de</strong>r Regisseur<br />
le laissé-pour-compte <strong>de</strong>r Ausgestoßene<br />
déjanté,e<br />
durchgeknallt<br />
6 000 euros sans gravité<br />
l’espace<br />
<strong>de</strong>r Weltraum<br />
le vol parabolique Flug bei <strong>de</strong>m ein Zustand<br />
<strong>de</strong>r Schwerelosigkeit<br />
erreicht wird<br />
aménagé,e<br />
eingerichtet<br />
flotter<br />
schweben<br />
l’apesanteur (f) die Schwerelosigkeit<br />
cabrer<br />
hochziehen<br />
supprimer<br />
aufheben<br />
6 000 euros sans gravité<br />
Zweieinhalb Minuten schwerelos.<br />
C’est une première en Europe. <strong>Le</strong> CNES, l’agence française<br />
<strong>de</strong> l’espace, organise cette année trois vols paraboliques pour<br />
le grand public – dont un le 24 juin – et en proposera trois<br />
autres l’an prochain. À bord <strong>de</strong> l’Airbus 300 Zero-G spécialement<br />
aménagé, les passagers peuvent ainsi flotter en apesanteur,<br />
comme s’ils étaient dans l’espace. La manœuvre, appelée<br />
« parabole », consiste à cabrer l’avion à 47° pour alterner <strong>de</strong>s<br />
phases <strong>de</strong> montée et <strong>de</strong> <strong>de</strong>scente pendant lesquelles la gravité<br />
est supprimée quelques dizaines <strong>de</strong> secon<strong>de</strong>s. Au départ <strong>de</strong><br />
l’aéroport <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux-Mérignac ou du Bourget (Paris), un<br />
vol « Air Zero G » dure 2 h 30 environ et compte 15 paraboles,<br />
soit 5 minutes d’apesanteur cumulées. 40 passagers, sous la<br />
responsabilité <strong>de</strong> huit accompagnateurs, peuvent monter<br />
à bord <strong>de</strong> l’Airbus. Prix du petit plaisir : 6 000 euros la place !<br />
Un rêve qui reste visiblement accessible à beaucoup : tous<br />
les vols programmés en 2013 et 2014 sont déjà complets !<br />
5/2013<br />
9 y
EN BREF<br />
Xavier Richer/Photononstop/AFPertra<br />
Aux jardins Élysée<br />
Hollan<strong>de</strong> öffnet… nur das Tor.<br />
Plus besoin d’attendre les Journées du patrimoine, qui ont lieu chaque année<br />
en septembre, pour fouler les allées du parc du palais prési<strong>de</strong>ntiel. Chaque <strong>de</strong>rnier<br />
dimanche du mois, le public peut à présent venir s’y bala<strong>de</strong>r librement. <strong>Le</strong>s<br />
jardins <strong>de</strong> l’Élysée – parmi les plus grands <strong>de</strong> Paris avec une surface <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />
hectares – sont ainsi ouverts <strong>de</strong> 13 heures à 19 heures d’avril à septembre, et<br />
<strong>de</strong> 12 heures à 17 heures d’octobre à mars. L’entrée se fait non pas par la cour<br />
d’honneur, réservée aux officiels, mais côté Seine, par la grille dite du Coq. <strong>Le</strong><br />
parc à l’anglaise offre une profusion <strong>de</strong> fleurs, <strong>de</strong> bosquets et d’arbres, dont un<br />
bonsaï géant, ornement star en ces lieux. C’est la première fois qu’un prési<strong>de</strong>nt<br />
français permet le libre accès et régulier aux espaces verts <strong>de</strong> l’Élysée. François<br />
Hollan<strong>de</strong> a par ailleurs laissé entendre qu’il ira, <strong>de</strong> temps à autre, à la rencontre<br />
<strong>de</strong>s visiteurs, comme il l’a fait en septembre <strong>de</strong>rnier pendant les fameuses Journées<br />
du patrimoine.<br />
Aux jardins Élysée<br />
Aux jardins Élysée<br />
Aux Champs-Élysées<br />
les Journées du<br />
patrimoine<br />
fouler<br />
la grille [ɡrij]<br />
la profusion<br />
le bosquet<br />
laisser entendre<br />
<strong>Le</strong> CD du mois<br />
dégager<br />
abor<strong>de</strong>r<br />
se référer à<br />
le synthé(tiseur)<br />
la batterie<br />
déchaîné,e<br />
percutant,e<br />
échapper<br />
l’emprise (f)<br />
Anspielung auf:<br />
Chanson von<br />
Joe Dassin<br />
die Tage <strong>de</strong>s<br />
Denkmals<br />
hier: flanieren durch<br />
das Tor<br />
die Fülle<br />
das Lustwäldchen<br />
verlauten lassen<br />
hier: aussen<strong>de</strong>n<br />
behan<strong>de</strong>ln, aufgreifen<br />
sich beziehen auf<br />
<strong>de</strong>r Synthesizer<br />
das Schlagzeug<br />
wild<br />
eingängig<br />
entkommen<br />
<strong>de</strong>r Einfluss<br />
<strong>Le</strong> CD<br />
du mois<br />
ROCK<br />
ÉLECTRO<br />
Indochine<br />
Black City Para<strong>de</strong><br />
Formé en 1981, Indochine est LE groupe français <strong>de</strong> rock new wave<br />
par excellence. <strong>Le</strong>ur 12 e album dégage une fois encore une belle<br />
énergie communicative ! Plus électro-pop que les précé <strong>de</strong>nts opus,<br />
Black City Para<strong>de</strong> abor<strong>de</strong> les thèmes chers au compo siteur,<br />
chanteur et fondateur du groupe, Nicolas Sirkis : la différence (avec<br />
College Boy qui parle d’un jeune homme homosexuel) et les<br />
problèmes <strong>de</strong> société (avec, entre autres, Black City Para<strong>de</strong> qui se<br />
réfère aux manifestations d’étudiants au Canada). <strong>Le</strong> tout sur un<br />
mélange <strong>de</strong> guitare, <strong>de</strong> synthé, <strong>de</strong> batterie… Qu’elles soient<br />
calmes ou déchaînées, les mélodies d’Indochine sont toutes<br />
percutantes. <strong>Le</strong> style <strong>de</strong> l’album, à la fois rétro et futuriste, donne<br />
l’impression d’échapper à l’emprise du temps.<br />
10 5/2013
J’<strong>Écoute</strong>, tu <strong>Écoute</strong>, il <strong>Écoute</strong>…<br />
Gratis-Download<br />
Quoi <strong>de</strong> mieux que notre produit audio pour améliorer<br />
vos con naissances en français et votre pro -<br />
nonciation ? <strong>Écoute</strong> audio, c’est tout cela à la fois :<br />
● <strong>de</strong>s jeux tels que l’intrus ou les contraires, pour<br />
enrichir votre vocabulaire ;<br />
● la chronique Qui suis-je ? qui permet <strong>de</strong> découvrir<br />
<strong>de</strong>s personnalités actuelles ou historiques ;<br />
● <strong>de</strong> la littérature française à travers <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong><br />
romans et <strong>de</strong> pièces <strong>de</strong> théâtre ;<br />
● <strong>de</strong>s exercices <strong>de</strong> compréhension orale à la clé.<br />
● <strong>de</strong>s ban<strong>de</strong>s-annonces <strong>de</strong>s plus chouettes films<br />
français à ne pas manquer lors <strong>de</strong> leur diffusion en<br />
Allemagne ;<br />
● un épiso<strong>de</strong> <strong>de</strong> notre polar à écouter tous les mois<br />
et à vous glacer le sang ;<br />
● <strong>de</strong>s escapa<strong>de</strong>s aux quatre coins <strong>de</strong> l’Hexagone ;<br />
● <strong>de</strong>s reportages et commentaires sur l’actualité, la<br />
politique, la société, les traditions en France ;<br />
● <strong>de</strong>s extraits <strong>de</strong> chansons françaises ;<br />
●<br />
sans oublier le fascicule accompagnant le produit<br />
audio, ainsi que le document contenant<br />
l’intégralité <strong>de</strong>s textes lus et téléchargeable sur<br />
notre site Internet. Et dans les <strong>de</strong>ux, les mots et<br />
les expressions difficiles sont traduits en<br />
allemand.<br />
Curieux ?<br />
Téléchargez ce mois-ci gratuitement<br />
le produit audio d’<strong>Écoute</strong> sous<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>/audio-test<br />
Des centaines, <strong>de</strong>s milliers<br />
et <strong>de</strong>s millions<br />
Certes, <strong>de</strong>puis 2011, la France compte environ 322 000 millionnaires<br />
<strong>de</strong> moins. Mais avec près <strong>de</strong> 2,3 millions <strong>de</strong> personnes disposant <strong>de</strong><br />
plus d’un million <strong>de</strong> dollars <strong>de</strong> patrimoine, l’Hexagone est le pays européen<br />
qui a le plus <strong>de</strong> millionnaires, et conserve ainsi la troisième<br />
place sur le podium <strong>de</strong> la richesse mondiale. De plus, selon un rapport<br />
du Crédit suisse, les « très fortunés » <strong>de</strong>vraient atteindre en France les<br />
3,4 millions d’ici 2017.<br />
Bertrand Guay/AFP/Getty<br />
J’<strong>Écoute</strong>, tu <strong>Écoute</strong>…<br />
quoi <strong>de</strong> mieux que was gibt es<br />
Besseres als<br />
le produit audio die CD<br />
la prononciation die Aussprache<br />
l’intrus (m)<br />
<strong>de</strong>r Eindringling<br />
enrichir<br />
erweitern<br />
à travers [atravεr] in Form<br />
à la clé<br />
obendrein<br />
la ban<strong>de</strong>-annonce <strong>de</strong>r Trailer<br />
chouette<br />
toll<br />
le polar<br />
<strong>de</strong>r Krimi<br />
à glacer le sang [sɑ˜] <strong>de</strong>r das Blut in<br />
<strong>de</strong>n A<strong>de</strong>rn gefrieren<br />
lässt<br />
l’escapa<strong>de</strong> (f)<br />
<strong>de</strong>r Ausflug<br />
aux quatre coins in allen Regionen<br />
l’Hexagone<br />
Frankreich<br />
[lεɡzaɡon] (m)<br />
l’actualité (f)<br />
das Tagesgeschehen<br />
le fascicule [fasikyl] das Heftchen<br />
l’intégralité (f) <strong>de</strong> alle<br />
téléchargeable zum Herunterla<strong>de</strong>n<br />
Des centaines <strong>de</strong> milliers et <strong>de</strong>s millions<br />
disposer <strong>de</strong><br />
verfügen über<br />
le patrimoine<br />
das Vermögen<br />
conserver<br />
behalten<br />
d’ici<br />
bis<br />
5/2013<br />
11
VOYAGE<br />
AJACCIO<br />
LA BELLE IMPÉRIALE<br />
12 5/2013
Napoleon ist in Ajaccio allgegenwärtig. Dabei ist man immer noch ein<br />
wenig böse auf <strong>de</strong>n großen, kleinen Sohn <strong>de</strong>r Stadt, <strong>de</strong>nn er hat sich kaum<br />
um sie gekümmert. Das taten dann an<strong>de</strong>re. Und was soll’s: Sie war <strong>und</strong> ist<br />
ein beliebtes Ziel für Reisen<strong>de</strong>. Von Marie-Joseph Arrighi-Landini. schwer<br />
La ville est née en 1492, année <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong><br />
l’Amérique. S’il n’y a aucun lien entre les <strong>de</strong>ux<br />
événements, on peut cependant s’interroger sur<br />
les hasards <strong>de</strong> l’Histoire : à gran<strong>de</strong> date, grand <strong>de</strong>stin?<br />
Moins <strong>de</strong> trois siècles plus tard, Ajaccio verra en effet<br />
naître un homme qui marquera la France et l’Europe à<br />
la manière <strong>de</strong>s empereurs romains : Napoléon Bonaparte,<br />
dit Napoléon I er . Dans cette ville corse, chaque<br />
rue, chaque statue, presque chaque monument évoque<br />
l’empereur. Face à cette personnalité écrasante, la cité<br />
cherche sa propre i<strong>de</strong>ntité. Depuis peu labellisée « Ville<br />
d’art et d’histoire » par le ministère <strong>de</strong> la Culture, elle<br />
est la capitale administrative <strong>de</strong> la Corse, mais également<br />
une charmante station balnéaire, bordée <strong>de</strong> palmiers.<br />
Ce sont précisément ces différentes facettes qui<br />
font d’Ajaccio un mystère, difficile à percer au premier<br />
abord. Mais pas d’inquiétu<strong>de</strong> ! Il faut juste savoir prendre<br />
le temps <strong>de</strong> l’apprivoiser…<br />
impérial,e<br />
le lien<br />
le hasard [azar]<br />
le <strong>de</strong>stin<br />
marquer<br />
le monument<br />
évoquer<br />
écrasant,e<br />
kaiserlich, majestätisch<br />
<strong>de</strong>r Zusammenhang<br />
<strong>de</strong>r Zufall<br />
das Schicksal<br />
prägen<br />
das Denkmal<br />
erinnern an<br />
erdrückend<br />
labellisé,e [labεlize]<br />
la capitale administrative<br />
la station balnéaire<br />
bordé,e <strong>de</strong><br />
percer<br />
au premier abord [prəmjerabɔr]<br />
l’inquiétu<strong>de</strong> (f)<br />
apprivoiser<br />
ausgezeichnet<br />
<strong>de</strong>r Verwaltungssitz<br />
<strong>de</strong>r Ba<strong>de</strong>ort<br />
gesäumt von<br />
kommen hinter<br />
auf <strong>de</strong>n ersten Blick<br />
hier: die Sorge<br />
hier: sich annähern<br />
5/2013 13 y<br />
Hemis/Laif
VOYAGE<br />
Hémis/Laif<br />
Vue sur la tour gênoise <strong>de</strong> La Parata et sur les îles sanguinaires<br />
Ajaccio, ville <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 64 000 habitants,<br />
s’étend en bord <strong>de</strong> mer. Sur son<br />
éperon rocheux est érigée la cita<strong>de</strong>lle<br />
qui veille sur elle <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> cinq<br />
siècles. En contrebas, les vieux quartiers,<br />
en partie rénovés, sont au centre<br />
d’une cité <strong>de</strong>venue tentaculaire.<br />
Trop à l’étroit dans son enceinte historique,<br />
Ajaccio a vu naître beaucoup<br />
<strong>de</strong> nouveaux quartiers, tantôt rési<strong>de</strong>ntiels,<br />
tantôt mo<strong>de</strong>stes, mais toujours<br />
plus mo<strong>de</strong>rnes. Si l’urbanisation<br />
<strong>de</strong> l’après-guerre n’est pas une réussite,<br />
le charme <strong>de</strong> la vieille ville n’en<br />
est pas altéré. Du centre-ville jus -<br />
qu’aux îles Sanguinaires, l’animation<br />
culturelle <strong>de</strong>s vieux quartiers, les<br />
commerces, les monuments et la<br />
beauté du golfe suffisent en général à<br />
combler les visiteurs. Et c’est ce cœur<br />
historique qui rythme la vie ici.<br />
De Gênes à la France<br />
La cité fut officiellement fondée par<br />
les Génois, sur le site la Punta <strong>de</strong>lla<br />
<strong>Le</strong>ccia. Si celui-ci a été occupé dès<br />
l’âge du bronze, la ville voit le jour<br />
lorsque le commissaire génois Domenico<br />
Negrone en pose la première<br />
pierre, le 30 avril 1492. <strong>Le</strong>s Génois<br />
cherchent à établir une place forte<br />
supplémentaire. Des remparts sont<br />
donc érigés et <strong>de</strong>s habitations créées,<br />
réservées aux soldats génois. <strong>Le</strong>s<br />
Corses, eux, n’auront droit <strong>de</strong> cité à<br />
l’intérieur <strong>de</strong> ces remparts que bien<br />
plus tard.<br />
Malgré une incursion française au<br />
XVI e siècle, la ville restera foncièrement<br />
génoise jusqu’au XVIII e siècle,<br />
résistant à tous les assauts. Même à<br />
celui <strong>de</strong> Pasquale Paoli, qui tente<br />
d’obtenir l’indépendance <strong>de</strong> la Corse.<br />
s’étendre<br />
sich erstrecken<br />
l’éperon (m) rocheux hier: <strong>de</strong>r Felsen<br />
ériger<br />
errichten<br />
en contrebas [ɑ˜kɔ˜trəbɑ] weiter unten<br />
tentaculaire<br />
weitverzweigt<br />
à l’étroit<br />
beengt<br />
l’enceinte (f)<br />
<strong>de</strong>r Stadtkern<br />
rési<strong>de</strong>ntiel,le [rezidɑ˜sjεl] vornehm<br />
la réussite<br />
<strong>de</strong>r Erfolg<br />
altérer<br />
beeinträchtigt<br />
l’animation (f) culturelle hier: die kulturelle<br />
Veranstaltung<br />
combler<br />
wunschlos glücklich<br />
machen<br />
De Gênes à la France<br />
Gênes [ʒεn]<br />
Genua<br />
fon<strong>de</strong>r<br />
grün<strong>de</strong>n<br />
le site<br />
die Stätte<br />
la place forte<br />
die Festung<br />
le rempart [rɑ˜par] die Stadtmauer<br />
l’incursion (f)<br />
<strong>de</strong>r Einfall<br />
foncièrement<br />
gr<strong>und</strong>sätzlich<br />
résister à<br />
standhalten<br />
l’assaut (m)<br />
<strong>de</strong>r Sturm(angriff)<br />
Pasquale Paoli korsischer<br />
[paskwalepaoli] Freiheitskämpfer<br />
l’indépendance (f) die Unabhängigkeit<br />
14<br />
5/2013
Belzit/Alpaca/Andia.fr<br />
le royaume [rwajom] das Königreich<br />
la bataille [batɑj] die Schlacht<br />
la défaite<br />
die Nie<strong>de</strong>rlage<br />
Naissance d’un empereur<br />
la rive<br />
das Ufer<br />
natal,e<br />
Heimatla<br />
frontière<br />
die Grenze<br />
la quête<br />
hier: das Bemühen<br />
à la mesure <strong>de</strong> das sich messen<br />
kann mit<br />
le prédécesseur <strong>de</strong>r Vorgänger<br />
[pre<strong>de</strong>sesr]<br />
Charlemagne<br />
Karl <strong>de</strong>r Große<br />
œuvrer efficacement sich sehr bemühen<br />
pour<br />
um<br />
le lieu <strong>de</strong> villégiature <strong>de</strong>r Ferienort<br />
Cour d’honneur du palais Fesch<br />
LE PALAIS FESCH MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />
On doit ce superbe musée au cardinal Joseph Fesch (1763-1839), oncle maternel<br />
<strong>de</strong> Napoléon I er . Grand amateur d’art et mécène, il rêvait <strong>de</strong> voir sa ville natale<br />
dotée d’un institut <strong>de</strong>s Arts et <strong>de</strong>s Sciences. Pour cela, il décida <strong>de</strong> faire<br />
construire le palais Fesch en 1827, mais ce <strong>de</strong>rnier ne fut achevé qu’en 1852,<br />
sous le Second Empire, par l’architecte Jean Cazeneuve.<br />
Au cours <strong>de</strong> sa vie, le cardinal constitua une impressionnante collection d’objets<br />
et d’œuvres d’art: 17 626 au total, dont environ 16 000 tableaux ! Ce qui fait <strong>de</strong> lui<br />
l’un <strong>de</strong>s plus grands collectionneurs <strong>de</strong> tous les temps. Pour mener à bien son<br />
projet d’institut, il légua à Ajaccio plus <strong>de</strong> 1 000 tableaux ainsi que divers articles.<br />
Grâce à ces dons, le palais Fesch <strong>de</strong>vint le plus important musée <strong>de</strong> France,<br />
après le Louvre, pour les peintures italiennes.<br />
Aujourd’hui, il expose une collection permanente qui couvre une pério<strong>de</strong> allant du<br />
Trecento au Settecento (soit du XIV e au XVIII e siècle). <strong>Le</strong> rez-<strong>de</strong>-chaussée est<br />
réservé aux expositions temporaires. Dans la cour, la statue du cardinal Fesch,<br />
réalisée par le sculpteur parisien Vital-Dubray, accueille les visiteurs.<br />
<strong>de</strong>voir<br />
l’amateur (m)<br />
doté,e <strong>de</strong><br />
achever<br />
le tableau<br />
mener à bien<br />
léguer à<br />
le don<br />
l’exposition (f) temporaire<br />
hier: verdanken<br />
<strong>de</strong>r Liebhaber<br />
ausgestattet mit; hier: bereichert um<br />
fertigstellen<br />
das Gemäl<strong>de</strong><br />
zu einem guten En<strong>de</strong> bringen<br />
vermachen<br />
die Schenkung<br />
die Son<strong>de</strong>rausstellung<br />
En mai 1768, Gênes vend finalement<br />
l’île au royaume <strong>de</strong> France. Si Ajaccio<br />
<strong>de</strong>vient officiellement une ville française,<br />
l’armée conduite par l’indépendantiste<br />
Paoli gagne la bataille <strong>de</strong><br />
Borgo et résiste encore en Haute-<br />
Corse. Mais en 1769, la défaite <strong>de</strong><br />
Ponte Novu marque la fin <strong>de</strong> la résistance<br />
<strong>de</strong> l’armée <strong>de</strong> Pasquale Paoli.<br />
Naissance d’un empereur<br />
La même année, Napoléon Bonaparte<br />
voit le jour à Ajaccio. Il est donc français.<br />
Mais le <strong>de</strong>stin du jeune militaire<br />
se trouve loin <strong>de</strong> la cité. Il en dépassera<br />
non seulement ses remparts,<br />
mais aussi les rives <strong>de</strong> son île natale<br />
et surtout les frontières <strong>de</strong> sa nation.<br />
Dans sa quête ambitieuse <strong>de</strong> recréer<br />
un empire à la mesure <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> ses<br />
illustres prédécesseurs, tels qu’Ale -<br />
xan dre le Grand, César ou encore<br />
Charlemagne, il n’aura que peu <strong>de</strong><br />
temps pour la Corse.<br />
En revanche, son neveu Napoléon III et<br />
son épouse, l’impératrice Eugénie,<br />
œuvreront efficacement pour Ajaccio<br />
et toute l’île <strong>de</strong> Beauté au XIX e siècle.<br />
À cette époque, la cité impériale <strong>de</strong>vient<br />
lieu <strong>de</strong> villégiature puis capitale<br />
administrative, économique et politique<br />
<strong>de</strong> la Corse.<br />
5/2013 15 y
VOYAGE<br />
L’OMBRE DE NAPOLÉON<br />
PLANE SUR LA VILLE<br />
Photothèque OMT Ajaccio<br />
Hémis/Laif<br />
Monument <strong>de</strong> la place d’Austerlitz, dite place du Casone<br />
<strong>Le</strong>s statues <strong>de</strong> l’empereur ornent les places et rappellent<br />
sans cesse que « l’enfant prodigue <strong>de</strong> la gloire », comme le<br />
dit la chanson <strong>de</strong> Tino Rossi, est né le 15 août 1769 à Ajaccio.<br />
Napoléon I er est le personnage le plus emblématique<br />
<strong>de</strong> la ville, à la fois le plus présent et… le plus ignoré.<br />
Ici, on se souvient surtout qu’il n’a presque rien fait pour<br />
sa ville natale, et on semble lui en vouloir. <strong>Le</strong>s habitants<br />
se rappellent plus facilement <strong>de</strong>s campagnes et <strong>de</strong>s<br />
guerres sanglantes menées par l’empereur, que <strong>de</strong> l’admiration<br />
que ce <strong>de</strong>rnier suscitait auprès <strong>de</strong> personnages illustres<br />
tels que Victor Hugo ou le peintre Louis David. Au<br />
sujet <strong>de</strong> Napoléon I er , les Ajacciens hésitent donc encore<br />
entre honte et fierté.<br />
Il faut aller jusqu’à la place d’Austerlitz pour découvrir,<br />
inscrites sur un monument pyramidal, ses plus<br />
gran<strong>de</strong>s réalisations : le Co<strong>de</strong> civil, l’université, la<br />
Banque <strong>de</strong> France, la Légion d’honneur, la Cour <strong>de</strong>s<br />
comptes…<br />
planer<br />
orner<br />
l’enfant (m) prodigue<br />
emblématique<br />
en vouloir à qn<br />
sanglant,e<br />
susciter [sysite]<br />
la honte<br />
la fierté [fjεrte]<br />
le Co<strong>de</strong> civil<br />
la Légion d’honneur<br />
la Cour <strong>de</strong>s comptes [kɔ˜t]<br />
schweben<br />
schmücken<br />
das Wun<strong>de</strong>rkind<br />
sinnbildlich<br />
jm böse sein<br />
blutig<br />
hervorrufen<br />
die Scham<br />
<strong>de</strong>r Stolz<br />
das Bürgerliche Gesetzbuch<br />
die Ehrenlegion<br />
<strong>de</strong>r Rechnungshof<br />
la bâtisse<br />
pillé,e [pije]<br />
surélevé,e<br />
revenir à<br />
La crypte où reposent les membres <strong>de</strong> la famille impériale<br />
LA CHAPELLE PALATINE<br />
Plus connu sous le nom <strong>de</strong> chapelle impériale, ce bel<br />
édifice forme l’aile sud du palais Fesch (l’aile nord étant<br />
occupée par la bibliothèque municipale). Financée par<br />
<strong>de</strong>s fonds légués par le cardinal Fesch et Napoléon III, la<br />
chapelle Palatine fut construite par Alexis Paccard<br />
(1813-1867), en collaboration avec Jérôme Maglioli<br />
(1812-1885). Bénie le 9 septembre 1860, elle abrite les<br />
cendres <strong>de</strong> Charles et <strong>Le</strong>tizia Bonaparte, les parents <strong>de</strong><br />
Napoléon I er , ainsi que celles <strong>de</strong> plusieurs autres<br />
membres <strong>de</strong> la famille impériale.<br />
l’aile (f)<br />
municipal,e<br />
les fonds [fɔ˜] (m/pl)<br />
béni,e<br />
qc abrite qc<br />
les cendres (f/pl)<br />
Belzit/Alpaca/Andia.fr<br />
das Gebäu<strong>de</strong><br />
geplün<strong>de</strong>rt<br />
aufgestockt<br />
wie<strong>de</strong>r zufallen<br />
LA MAISON BONAPARTE<br />
Cette bâtisse du XVII e siècle, située rue<br />
Saint-Charles, est la maison natale <strong>de</strong><br />
Napoléon I er . Pillée, remeublée, modifiée,<br />
surélevée, elle n’est sans doute pas telle<br />
qu’en 1769, mais reste assez proche <strong>de</strong> ce<br />
qu’elle était en 1852, lorsqu’elle revint à<br />
Napoléon III. Propriété <strong>de</strong> l’État dès 1923,<br />
la maison Bonaparte fait <strong>de</strong>puis partie du<br />
réseau <strong>de</strong>s musées nationaux napo léo -<br />
niens. On peut y voir la chambre natale,<br />
<strong>de</strong>s meubles <strong>de</strong> « Madame Mère » – surnom<br />
<strong>de</strong> la mère <strong>de</strong> l’empereur – et un arbre<br />
généalogique <strong>de</strong>s plus instructifs.<br />
le réseau<br />
le surnom<br />
l’arbre (m)<br />
généalogique<br />
<strong>de</strong>r Flügel<br />
städtisch<br />
die Gel<strong>de</strong>r<br />
geweiht<br />
etw. befin<strong>de</strong>t sich in etw.<br />
die Asche<br />
das Netz<br />
<strong>de</strong>r Spitzname<br />
<strong>de</strong>r Stammbaum<br />
16 5/2013
LE NOUVEAU STYLE<br />
«EMPIRES »<br />
Valérie Santarelli a créé une<br />
marque chic et mo<strong>de</strong>rne pour<br />
femmes qui rend hommage à<br />
Napoléon I er : Empires. La créatrice,<br />
issue du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la télévision,<br />
a un goût prononcé pour la recherche<br />
historique, une exigence hors norme<br />
et un brin <strong>de</strong> folie rock’n’roll. <strong>Le</strong> résultat<br />
<strong>de</strong> cette alchimie : une collection<br />
très originale <strong>de</strong> t-shirts, <strong>de</strong> robes, <strong>de</strong><br />
tuniques, d’accessoires <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> et<br />
d’objets d’art décoratif dédiée à la légen<strong>de</strong><br />
napoléonienne.<br />
Ici, vous ne trouverez que <strong>de</strong>s créations<br />
qui associent « sens » et « hu -<br />
mour » : un Bonaparte franchissant le<br />
rendre hommage à würdigen<br />
le goût<br />
die Vorliebe<br />
prononcé,e<br />
ausgesprochen<br />
l’exigence (f)<br />
das anspruchsvolle<br />
Wesen<br />
un brin <strong>de</strong><br />
etwas<br />
la folie<br />
die Verrücktheit<br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
Bonaparte franchissant Gemäl<strong>de</strong> von<br />
le Grand-Saint-Bernard Bonaparte beim<br />
Überschreiten <strong>de</strong>r<br />
Alpen am Großen<br />
Sankt Bernhard<br />
évoquer<br />
erinnern an<br />
héréditaire<br />
Erble<br />
pied <strong>de</strong> nez eine lange Nase<br />
[pjedəne]<br />
machen<br />
indémodable<br />
zeitlos<br />
Portrait inachevé <strong>de</strong> Unfertiges Porträt<br />
Bonaparte von Napoleon I.<br />
(Jacques-Louis) David frz. Historienmaler<br />
repris,e à<br />
wie<strong>de</strong>rholt,<br />
nachgemacht<br />
le pochoir<br />
die Schablone<br />
le porte-clés <strong>de</strong>r Schlüssel -<br />
[pɔrtəkle]<br />
anhänger<br />
le bracelet [braslε] das Armband<br />
les bijoux (m/pl) <strong>de</strong>r Schmuck<br />
l’éventail [levɑ˜taj] (m) <strong>de</strong>r Fächer<br />
glané,e<br />
zusammengetragen<br />
revisiter<br />
neu interpretieren<br />
dépoussiérer<br />
auffrischen, neue<br />
Impulse geben<br />
avec fracas [fraka] mit Elan<br />
<strong>de</strong> quoi<br />
um<br />
en toute occasion bei je<strong>de</strong>r Gelegenheit<br />
Grand-Saint-Bernard avec, en ombre<br />
chinoise, un « N » (pour « Napoléon »)<br />
qui évoque le « Z » <strong>de</strong> Zorro. Ou encore<br />
<strong>de</strong>s « N » bleus, blancs, rouges,<br />
qui rappellent l’Union Jack – drapeau<br />
<strong>de</strong> l’ennemi héréditaire anglais –,<br />
comme un pied <strong>de</strong> nez. L’indémodable<br />
« Self-ma<strong>de</strong>-man » qui accompagne<br />
le Portrait inachevé <strong>de</strong> Bonaparte<br />
par David, repris au pochoir.<br />
Sans oublier la collection <strong>de</strong> porteclés<br />
et bracelets « mio dolce amor »,<br />
mots d’amour <strong>de</strong> Napoléon adressés<br />
à Joséphine dans une lettre écrite à la<br />
future impératrice…<br />
Chez Empires, tout a une histoire, et<br />
Valérie se fera un plaisir <strong>de</strong> vous la raconter.<br />
À ses créations – bijoux, sacs,<br />
éventails, parapluies – s’ajoutent autant<br />
d’objets glanés par la créatrice<br />
ici et là. La boutique revisite ainsi le<br />
style empire, le dépoussière énergiquement<br />
et le fait entrer dans la tendance<br />
avec fracas. <strong>Le</strong> concept s’est<br />
même exporté à Paris ! <strong>Le</strong>s femmes<br />
auront donc <strong>de</strong> quoi être impériales<br />
en toute occasion.<br />
Empires<br />
9, rue Roi-<strong>de</strong>-Rome<br />
20000 Ajaccio<br />
00 33/4 95 24 48 26<br />
www.empires.fr<br />
Boutique Mary<br />
8, rue Nollet<br />
75017 Paris<br />
00 33/9 67 04 91 03<br />
www.produitcorseparis.com<br />
Empires<br />
5/2013 17 y
VOYAGE<br />
GASTRONOMIE<br />
AJACCIENNE<br />
<strong>Le</strong>s oursins, stars <strong>de</strong> l’hiver en Corse<br />
La langouste<br />
La tradition <strong>de</strong> la pêche est très forte à<br />
Ajaccio. Si le prix élevé du poisson<br />
peut refroidir les amateurs, celui <strong>de</strong> la<br />
langouste se justifie par une surpêche<br />
qui a mis l’espèce en danger. Heureusement,<br />
la pêche en est aujourd’hui réglementée.<br />
Grillée, au court-bouillon,<br />
accompagnée <strong>de</strong> pâtes, la délicieuse<br />
langouste corse est plutôt rare.<br />
Renseignez-vous sur la provenance <strong>de</strong><br />
celle qui est dans votre assiette !<br />
L’oursin<br />
Plus abordable, les oursins sont aussi<br />
une spécialité ajaccienne. Dans cette<br />
ville où les dimanches d’hiver sont<br />
plutôt doux et ensoleillés, il est habituel<br />
<strong>de</strong> se donner ren<strong>de</strong>z-vous sur la<br />
plage. On part ensuite en quête <strong>de</strong><br />
quelques oursins qui seront ouverts<br />
sur les rochers et dégustés avec du<br />
pain frais et un verre <strong>de</strong> vin blanc. <strong>Le</strong>s<br />
moins courageux peuvent toujours les<br />
comman<strong>de</strong>r dans les restaurants <strong>de</strong><br />
bord <strong>de</strong> mer!<br />
<strong>Le</strong> Clos Capitoro, AOC Ajaccio<br />
<strong>Le</strong>s bianchetti<br />
<strong>Le</strong>s bianchetti – appelés ainsi parce<br />
qu’ils sont blancs – sont un mélange<br />
d’alevins <strong>de</strong> toutes sortes, parmi lesquels<br />
dominent <strong>de</strong>s anchois et <strong>de</strong>s<br />
sardines. On les lave, on les débarrasse<br />
<strong>de</strong>s algues avant <strong>de</strong> les ajouter<br />
à une pâte à beignet légère que l’on<br />
fait frire à la poêle.<br />
<strong>Le</strong> finucchiettu<br />
Cette petite pâtisserie résiste à toutes<br />
les mo<strong>de</strong>s. Ni sucrée ni salée, elle est<br />
aromatisée à l’anis et consommée à<br />
toute heure <strong>de</strong> la journée par <strong>de</strong>s<br />
gourmands <strong>de</strong> tout âge ! <strong>Le</strong> vrai finucchiettu<br />
est pétri à la main. La pâte est<br />
pesée, coupée et transformée en fins<br />
boudins <strong>de</strong> 50 g environ. Avec ces <strong>de</strong>rniers,<br />
on forme <strong>de</strong>s huit qui reposent<br />
ensuite un moment. Pour finir, ils sont<br />
plongés dans l’eau bouillante avant<br />
d’être déposés sur <strong>de</strong>s plaques, puis<br />
achèvent leur cuisson au four. La préparation<br />
est peut-être longue, mais le<br />
résultat à la hauteur !<br />
A Lorgnier-Onlyfrance.fr, Hémis/Laif<br />
La langouste<br />
la pêche<br />
refroidir<br />
la surpêche<br />
l’espèce (f)<br />
le court-bouillon<br />
[kurbujɔ˜]<br />
les pâtes (f/pl)<br />
la provenance<br />
L’oursin<br />
l’oursin (m)<br />
abordable<br />
la quête<br />
déguster<br />
<strong>de</strong>r Fischfang<br />
einen Dämpfer<br />
versetzen<br />
die Überfischung<br />
die Art<br />
die Brühe<br />
die Nu<strong>de</strong>ln<br />
die Herkunft<br />
<strong>de</strong>r Seeigel<br />
erschwinglich<br />
die Suche<br />
genießen<br />
<strong>Le</strong>s bianchetti [bjɑ˜kεti]<br />
l’alevin [lalvε˜] (m) <strong>de</strong>r Brütling<br />
l’anchois [lɑ˜ʃwa] (m) die Sar<strong>de</strong>lle<br />
la pâte à beignet <strong>de</strong>r Krapfenteig<br />
frire<br />
backen, braten<br />
la poêle [pwal] die Pfanne<br />
<strong>Le</strong> finucchiettu [finukjetu]<br />
la pâtisserie<br />
das Gebäck<br />
résister à toutes alle Mo<strong>de</strong>erscheiles<br />
mo<strong>de</strong>s<br />
nungen überstehen<br />
le gourmand<br />
die Naschkatze<br />
pétrir<br />
kneten<br />
le boudin<br />
die Wurst<br />
la plaque<br />
das Blech<br />
achever la cuisson fertig backen<br />
le four<br />
<strong>de</strong>r Ofen<br />
<strong>Le</strong>s vins ajacciens<br />
la région viticole die Weinbauregion<br />
imprégné,e <strong>de</strong> geprägt von<br />
le domaine<br />
das Weingut<br />
l’appellation [lapelasjɔ˜] Qualitätsmerkmal für<br />
(f) d’origine<br />
Wein aus einem<br />
contrôlée (AOC) bestimmten<br />
Anbaugebiet<br />
le cépage<br />
die Rebsorte<br />
le savoir-faire<br />
das Know-how<br />
la saveur<br />
<strong>de</strong>r Geschmack<br />
l’o<strong>de</strong>ur (f)<br />
<strong>de</strong>r Geruch<br />
<strong>Le</strong>s vins ajacciens<br />
Autour d’Ajaccio s’étend une vaste région<br />
viticole imprégnée <strong>de</strong> l’air du<br />
golfe. Neuf domaines y sont installés<br />
et bénéficient <strong>de</strong> l’appellation d’origine<br />
contrôlée Ajaccio. Si l’implantation<br />
et l’utilisation <strong>de</strong> cépages spécifiques<br />
donnent une belle homogénéité<br />
aux vins <strong>de</strong> cette AOC, les<br />
savoir-faire offrent, quant à eux, tout<br />
un panel <strong>de</strong> saveurs, <strong>de</strong> couleurs et<br />
d’o<strong>de</strong>urs.<br />
18 5/2013
Die Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock<br />
Das Angebot <strong>de</strong>s Jahres.<br />
Jetzt 30% sparen <strong>und</strong> 2 Ausgaben<br />
<strong>Écoute</strong> testen.<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />
spannen<strong>de</strong>n Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />
Ihr Vorteil:<br />
€ 9,60<br />
statt € 13,80<br />
Jetzt bestellen <strong>und</strong> Vorteilspreis sichern!<br />
Einfach Bestellkarte ausfüllen <strong>und</strong> abschicken, E-Mail an abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong>, Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16<br />
o<strong>de</strong>r weitere Infos unter www.ecoute.<strong>de</strong>/minimagazin<br />
Bestellkarte<br />
Ich bestelle ein Miniabo von:<br />
✓<br />
<strong>Écoute</strong> Magazin<br />
2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 9,60 / SFR 14,40<br />
Sie erhalten 2x die jeweils neueste Magazin-Ausgabe.<br />
Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt <strong>de</strong>r zweiten Ausgabe bei Ihnen mel<strong>de</strong>,<br />
möchte ich das Abonnement automatisch um 12 Ausgaben verlängern, zum<br />
Vorzugspreis von € 74,40 / SFR 111,60.<br />
Die Belieferung kann ich nach Ablauf <strong>de</strong>s ersten Bezugs zeitraums je<strong>de</strong>rzeit been<strong>de</strong>n<br />
– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Meine Adresse:<br />
Privatanschrift Dienstanschrift<br />
Name Institution/Firma<br />
Familienname, Vorname<br />
Straße, Hausnummer<br />
Land, PLZ, Ort<br />
Bitte freimachen,<br />
falls Marke zur Hand<br />
o<strong>de</strong>r faxen:<br />
+49(0)89/85681-159<br />
In <strong>de</strong>n Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins<br />
Ausland wer<strong>de</strong>n die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details fin<strong>de</strong>n Sie unter<br />
spotlight-verlag.<strong>de</strong>/faq.<br />
Wi<strong>de</strong>rrufsrecht: Diese Bestellung kann ich innerhalb <strong>de</strong>r folgen<strong>de</strong>n 14 Tage<br />
schriftlich ohne Begründung bei <strong>de</strong>r Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,<br />
82152 Planegg/Deutschland wi<strong>de</strong>rrufen.<br />
E-Mail<br />
Sen<strong>de</strong>n Sie mir auch die kostenlose Unterrichtsbeilage (nur für Besteller in <strong>Le</strong>hrberufen)<br />
Ich arbeite in Schule Erwachsenenbildung 809.C10<br />
Ich bin damit einverstan<strong>de</strong>n, dass <strong>de</strong>r Spotlight Verlag mich per Post o<strong>de</strong>r E-Mail<br />
über Angebote informiert. Dieses Einverständnis kann ich je<strong>de</strong>rzeit wi<strong>de</strong>rrufen.<br />
X<br />
Datum, Unterschrift<br />
600.040<br />
ANTWORT<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Fraunhoferstraße 22<br />
82152 Planegg/München<br />
Deutschland
Unser Beitrag zu mehr Verständigung.<br />
Alles auf einen Blick unter www.ecoute.<strong>de</strong>/komplett<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />
Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen <strong>und</strong><br />
spannen<strong>de</strong>n Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
Vertiefen Sie Ihre Grammatik- <strong>und</strong> Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst r<strong>und</strong> eine Stun<strong>de</strong> Texte, Interviews<br />
<strong>und</strong> Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben <strong>und</strong> Texte zum Mitlesen.<br />
<strong>Le</strong>hrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht<br />
Kostenlose Tipps <strong>und</strong> I<strong>de</strong>en für Abonnenten in <strong>Le</strong>hrberufen! Das <strong>Le</strong>hrmaterial ist<br />
in drei verschie<strong>de</strong>nen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen <strong>und</strong> Archiv!<br />
Die umfassen<strong>de</strong> Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge <strong>und</strong> einen großen<br />
Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unter www.ecoute.<strong>de</strong>/komplett<br />
Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
LES ADRESSES<br />
GOURMANDES<br />
L’Altru Versu<br />
En cuisine, David Mezzacqui. À l’accueil,<br />
son frère Jean-Pierre Mezzacqui.<br />
L’Altru Versu est une histoire <strong>de</strong><br />
famille. <strong>Le</strong> chef aime cuisiner les produits<br />
du terroir. Veau corse, agneau,<br />
poisson du golfe, mais aussi herbes<br />
du maquis ou épices fines, comme le<br />
savoureux safran <strong>de</strong> Corse d’Anne<br />
Nocera. Tout ce que la terre et la mer<br />
produisent <strong>de</strong> meilleur, c’est ici !<br />
<strong>Le</strong>s sept chapelles.<br />
Route <strong>de</strong>s Sanguinaires<br />
Tél. : 00 33/4 95 50 05 22.<br />
<strong>Le</strong> chef <strong>de</strong> l’Altru Versu, David Mezzacqui<br />
L’Amuse-Bouche<br />
Daniel Parmentier aime la cuisine traditionnelle<br />
qui a du caractère. Il privilégie<br />
<strong>de</strong>s produits <strong>de</strong> qualité et sait<br />
les cuisiner avec inventivité. Une simple<br />
tarte aux herbes est sublimée par<br />
une pâte fine maison et <strong>de</strong>s assaisonnements<br />
bien dosés. Vian<strong>de</strong>s, charcuterie<br />
et poissons sont sélectionnés<br />
avec soin. La carte change selon les<br />
arrivages. <strong>Le</strong> cadre est sympathique<br />
et le service prévenant.<br />
3, boulevard Pugliesi-Conti<br />
Tél. : 00 33/04 95 52 11 43.<br />
La salle du restaurant A Nepita<br />
A Nepita<br />
En cuisine, Simon Andrews, jeune talent<br />
2010 du Gault et Millau. En salle,<br />
Julien Attardo. Ces <strong>de</strong>ux ténors <strong>de</strong> la<br />
cuisine se sont unis pour créer un restaurant<br />
axé sur une cuisine raffinée à<br />
base <strong>de</strong> produits du marché. Mieux<br />
vaut réserver !<br />
4, rue San Lazaro<br />
Tél. : 00 33/4 95 26 75 68.<br />
<strong>Le</strong> Campanile<br />
<strong>Le</strong>s Ajacciens diront « chez Pascale ».<br />
C’est son restaurant, ses recettes, la<br />
charcuterie <strong>de</strong> son village, Zicavo.<br />
Pascale propose <strong>de</strong>s entrecôtes, <strong>de</strong>s<br />
escalopes <strong>de</strong> veau, ou encore <strong>de</strong>s coquilles<br />
Saint-Jacques accompagnées<br />
<strong>de</strong> beignets <strong>de</strong> courgettes, <strong>de</strong> cannelloni<br />
et autres spécialités corses.<br />
12, rue Saint-Charles<br />
Tél. : 00 33/4 95 50 18 04.<br />
<strong>Le</strong> Campanile ou « chez Pascale »<br />
U Stazzu<br />
Confitures, miels, liqueurs,<br />
charcuterie, fromages… La<br />
crème <strong>de</strong> la crème <strong>de</strong>s produits<br />
<strong>de</strong> l’île se trouve chez<br />
Paul Marcaggi, le meilleur<br />
charcutier <strong>de</strong> France. Il valorise les<br />
producteurs locaux et parle d’eux avec<br />
passion. U Stazzu est l’une <strong>de</strong>s rares<br />
boutiques d’Ajaccio où l’on trouve <strong>de</strong>s<br />
jambons <strong>de</strong> 26 mois d’affinage!<br />
1, rue Bonaparte<br />
Tél. : 00 33/4 95 51 10 80.<br />
L’Altru Versu<br />
l’accueil [akj] (m)<br />
le terroir [terwar]<br />
le veau<br />
l’agneau (m)<br />
le maquis [maki]<br />
l’épice (f)<br />
L’Amuse-Bouche<br />
l’amuse-bouche (m)<br />
l’inventivité (f)<br />
sublimer<br />
les assaisonnements<br />
[lezasεzɔnmɑ˜] (m/pl)<br />
la charcuterie<br />
avec soin<br />
l’arrivage (m)<br />
prévenant,e<br />
A Nepita<br />
la salle<br />
les ténors [tenɔr]<br />
(m/pl) <strong>de</strong> la cuisine<br />
axé,e sur<br />
mieux vaut<br />
<strong>Le</strong> Campanile<br />
la recette<br />
l’escalope (f)<br />
la coquille [kɔkij]<br />
Saint-Jacques<br />
la courgette<br />
U Stazzu<br />
le miel [mjεl]<br />
valoriser<br />
la passion<br />
l’affinage (m)<br />
<strong>de</strong>r Empfang<br />
die Region<br />
das Kalb<br />
das Lamm<br />
die Macchia<br />
das Gewürz<br />
das Appetithäppchen<br />
<strong>de</strong>r Einfallsreichtum<br />
verfeinern<br />
die Gewürze<br />
Wurstwaren<br />
sorgfältig<br />
die eintreffen<strong>de</strong><br />
Lieferung, die eingegangene<br />
Ware<br />
zuvorkommend<br />
<strong>de</strong>r Speisesaal<br />
die Spitzenköche<br />
ausgerichtet auf<br />
es ist besser<br />
das Rezept<br />
das Schnitzel<br />
die Jakobsmuschel<br />
die Zucchini<br />
<strong>de</strong>r Honig<br />
hier: wertschätzen<br />
die <strong>Le</strong>i<strong>de</strong>nschaft<br />
die Reife<br />
5/2013 19 y
VOYAGE<br />
LE QUARTIER DES ANGLAIS<br />
S. Frances/Onlyfrance.fr<br />
dans la continuité<br />
le cours [kur]<br />
délimiter<br />
la Belle Époque<br />
se côtoyer [kotwaje]<br />
la teinte<br />
bigarré,e<br />
Un quartier <strong>de</strong> luxe<br />
prisé,e<br />
écossais,e [ekɔsε,sεz]<br />
les relations (f/pl)<br />
la fréquentation<br />
la capacité d’accueil<br />
[dakj]<br />
l’étu<strong>de</strong> (f)<br />
raser<br />
So ajaccien !<br />
les consciences<br />
[kɔ˜sjɑ˜s] (f/pl)<br />
lutter<br />
d’antan<br />
acquis,e [aki,akiz]<br />
se réjouir<br />
l’entretien (m)<br />
onéreux,se<br />
pris,e en charge<br />
l’effort [lefɔr] (m)<br />
collectif<br />
à bien <strong>de</strong>s égards<br />
[abjε˜<strong>de</strong>zeɡar]<br />
l’attrait (m)<br />
décalé,e<br />
folgt man<br />
die Straße<br />
begrenzen<br />
Zeitspanne von etwa<br />
30 Jahren um die<br />
Wen<strong>de</strong> vom 19. zum<br />
20. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
sich aneinan<strong>de</strong>rreihen<br />
die Farbe<br />
bunt<br />
geschätzt<br />
schottisch<br />
hier: die Bekannten<br />
hier: <strong>de</strong>r Zustrom<br />
die Aufnahmekapazität<br />
die Kanzlei<br />
schleifen<br />
das Bewusstsein <strong>de</strong>r<br />
Menschen<br />
kämpfen<br />
von einst<br />
erworben<br />
sich darüber freuen<br />
die Instandhaltung<br />
kostspielig<br />
übernommen<br />
die gemeinsame<br />
Anstrengung<br />
in vielerlei Hinsicht<br />
<strong>de</strong>r Reiz<br />
ungewöhnlich<br />
Dans la continuité du cours Grandval,<br />
le cours général <strong>Le</strong>clerc délimite le<br />
quartier dit « <strong>de</strong>s Anglais » ou « <strong>de</strong>s<br />
étrangers ». À la Belle Époque, les<br />
cottages <strong>de</strong>s touristes britanniques<br />
poussent comme <strong>de</strong>s champignons et<br />
se côtoient dans un style exotique,<br />
aux teintes bigarrées.<br />
Un quartier <strong>de</strong> luxe<br />
Aujourd’hui, le cours général <strong>Le</strong>clerc<br />
n’a gardé <strong>de</strong> ce passé qu’une rue à<br />
l’accent british, la rue Miss Campbell,<br />
un hôtel qui porte le nom d’Albion<br />
(ancien nom <strong>de</strong> la Gran<strong>de</strong>-Bretagne),<br />
et une église que l’on dit anglicane.<br />
Pourtant, en d’autres temps, Ajaccio<br />
était une station d’hiver très prisée,<br />
en particulier <strong>de</strong>s Britanniques. Ces<br />
<strong>de</strong>rniers, habitués <strong>de</strong> la Côte d’Azur,<br />
vont peu à peu préférer la ville corse<br />
et y faire construire d’élégantes maisons.<br />
C’est Thomasina Campbell, une<br />
aristocrate écossaise installée à Ajaccio,<br />
qui finança la construction <strong>de</strong><br />
l’église anglicane en 1878, pour elle<br />
et ses relations. La fréquentation <strong>de</strong>s<br />
touristes étrangers est à cette époque<br />
telle que la capacité d’accueil <strong>de</strong> la<br />
ville est insuffisante. En 1890, Ajaccio<br />
reçoit ainsi près d’un millier <strong>de</strong> touristes<br />
hivernaux. Plusieurs hôtels sont<br />
bâtis, parmi lesquels le Grand Hôtel<br />
Continental, Cyrnos Palace ou l’Hôtel<br />
Germania. La Première Guerre mondiale<br />
va mettre un terme au développement<br />
du quartier.<br />
Aujourd’hui, les cottages et hôtels ont<br />
bien changé. Certaines maisons ont<br />
été transformées en étu<strong>de</strong>s notariales<br />
ou en bureaux. D’autres tombent en<br />
ruine. Plusieurs ont même été rasées.<br />
So ajaccien !<br />
Mais <strong>de</strong>puis quelques années, les<br />
consciences se sont réveillées et la<br />
population locale lutte enfin pour<br />
conserver le charme d’antan <strong>de</strong> ce<br />
quartier. S’il est inquiétant <strong>de</strong> voir ces<br />
maisons acquises par certaines administrations<br />
peu soucieuses <strong>de</strong> l’élégance,<br />
on peut cependant se réjouir<br />
<strong>de</strong> savoir leur entretien, souvent onéreux,<br />
pris en charge par l’effort collectif.<br />
<strong>Le</strong> quartier a tout <strong>de</strong> même su gar<strong>de</strong>r,<br />
à bien <strong>de</strong>s égards, son attrait<br />
légèrement décalé, à la fois « so british<br />
» et « so ajaccien » !<br />
20 5/2013
PORTRAIT : LES TOMASI<br />
PHOTOGRAPHES DE PÈRE EN FILS<br />
Tomasi (3)<br />
Depuis 1896, il y a toujours au<br />
moins un Tomasi photographe<br />
à Ajaccio ! Trois générations <strong>de</strong><br />
la famille Tomasi ont photographié<br />
la Corse et ses habitants.<br />
<strong>Le</strong>ur travail couvre l’essentiel<br />
du XX e siècle. Il permet <strong>de</strong> découvrir<br />
les évolutions <strong>de</strong> la société<br />
corse, tout comme celles<br />
<strong>de</strong> la photographie.<br />
Au début, il y a Ange Tomasi<br />
(1883-1950), photographe pendant<br />
plus <strong>de</strong> cinquante ans,<br />
puis Toussaint (1912-1967), son<br />
fils. Et enfin Michel, né en 1949 Michel Tomasi<br />
et initié à son tour par son père.<br />
C’est à Michel, <strong>de</strong>venu chef opérateur <strong>de</strong> cinéma, que l’on doit le<br />
classement, l’archivage, la numérisation, la restauration et les<br />
principaux tirages <strong>de</strong>s négatifs <strong>de</strong> son père et <strong>de</strong> son grand-père.<br />
Sans lui, <strong>de</strong>s décennies <strong>de</strong> témoignages auraient disparu. En<br />
2008, il a d’ailleurs réalisé un documentaire consacré à la saga<br />
familiale : Tomasi, l’héritage d’un regard.<br />
Ange et Toussaint ont parfois photographié le même endroit à<br />
quelques années d’écart. L’un après l’autre, ils ont ainsi chacun<br />
donné leur vision <strong>de</strong> l’île <strong>de</strong> Beauté. Un excellent moyen <strong>de</strong> montrer<br />
la vitesse fulgurante à laquelle une ville et une société peuvent<br />
se transformer !<br />
Parallèlement, les techniques <strong>de</strong> la photographie progressent.<br />
Avec <strong>de</strong>s appareils plus faciles à transporter, l’instantanéité apparaît.<br />
<strong>Le</strong> portrait posé est délaissé au profit <strong>de</strong> la spontanéité.<br />
Ainsi équipé, Ange parcourt toute la Corse, photographiant les<br />
grands travaux, les artisans, les bergers, les commerçants… avec<br />
un véritable regard d’ethnographe.<br />
Toussaint, lui, s’oriente vers le journalisme et <strong>de</strong>vient le premier<br />
correspondant <strong>de</strong> la RTF (Radio et Télévision Française) en Corse,<br />
puis travaille pour Paris-Match. Il photographie les personnalités<br />
qui viennent en Corse, <strong>de</strong> la reine d’Angleterre au général <strong>de</strong><br />
Gaulle, en passant par Brigitte Bardot ou l’acteur et réalisateur<br />
allemand Curd Jürgens…<br />
Aujourd’hui, la boutique du petit-fils Michel, cours Grandval,<br />
constitue un lieu hors du temps, où le visiteur et amateur d’art ou<br />
d’histoire peut acheter <strong>de</strong> superbes reproductions comme autant<br />
<strong>de</strong> morceaux d’une vaste histoire <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> la Corse. ■<br />
Ange Tomasi (à gauche) avec un berger<br />
Photo <strong>de</strong> Toussaint Tomasi<br />
l’essentiel [lesɑ˜sjεl] (m) <strong>de</strong>r größte Teil<br />
le classement<br />
das Einsortieren<br />
la numérisation<br />
die Digitalisierung<br />
le tirage<br />
<strong>de</strong>r Abzug<br />
la décennie [<strong>de</strong>seni]<br />
das Jahrzehnt<br />
le témoignage<br />
das Zeugnis<br />
consacré,e à<br />
gewidmet<br />
l’héritage (m)<br />
das Erbe<br />
à quelques années<br />
mit einigen Jahren<br />
d’écart [<strong>de</strong>kar]<br />
Abstand<br />
fulgurant,e<br />
rasend<br />
l’instantanéité (f)<br />
hier: die Momentaufnahme<br />
délaisser<br />
aufgeben<br />
parcourir<br />
bereisen<br />
le berger<br />
<strong>de</strong>r Hirte<br />
le petit-fils [pətifis]<br />
<strong>de</strong>r Enkel<br />
hors du temps [ɔrdytɑ˜] zeitlos<br />
5/2013<br />
21
ÉCONOMIE<br />
LA FRANCE<br />
PAS SI NULLE!<br />
Wird Frankreich in einer Wirtschaftskrise versinken, wie<br />
seine Nachbarn im Sü<strong>de</strong>n? Viele Franzosen haben Angst<br />
davor. Aber die französische Wirtschaft verfügt über je<strong>de</strong><br />
Menge Trümpfe. Von Pierre-Alain <strong>Le</strong> Cheviller. mittel<br />
Chômage, <strong>de</strong>tte, déficit commercial…<br />
Depuis une trentaine<br />
d’années, la France tâtonne<br />
économiquement. Ces <strong>de</strong>rniers<br />
temps, elle n’irait même pas bien du<br />
tout. Chacun y va <strong>de</strong> son commentaire<br />
concernant les raisons <strong>de</strong> cette<br />
baisse <strong>de</strong> régime : masse salariale <strong>de</strong><br />
la fonction publique trop importante,<br />
système fiscal inefficace, coût du travail<br />
trop élevé… <strong>Le</strong>s discours alarmistes<br />
ne <strong>de</strong>vraient cependant pas<br />
masquer la résistance <strong>de</strong> la France<br />
face à la crise. La <strong>de</strong>rnière récession,<br />
en 2008, a en effet été moins forte<br />
qu’ailleurs. <strong>Le</strong> chômage y croît beaucoup<br />
plus doucement que dans les<br />
pays voisins du Sud. En outre, personne<br />
n’a encore spéculé sur la <strong>de</strong>tte<br />
française, preuve <strong>de</strong> la confiance <strong>de</strong>s<br />
investisseurs étrangers. À nous <strong>de</strong><br />
prouver désormais que l’économie<br />
française a quelques atouts non négligeables.<br />
Petit tour d’horizon.<br />
Fotofin<strong>de</strong>r,Thinkstock<br />
pas si nul,le (fam.)<br />
la <strong>de</strong>tte [dεt]<br />
gar nicht so schlecht<br />
die (Staats)<br />
Verschuldung<br />
das Han<strong>de</strong>lsbilanz-<br />
<strong>de</strong>fizit<br />
hier: herumirren<br />
seinen Senf<br />
dazugeben<br />
das Lohn- <strong>und</strong><br />
Gehaltsaufkommen<br />
<strong>de</strong>r öffentliche Dienst<br />
hoch<br />
Steuer-<br />
die Re<strong>de</strong><br />
dramatisierend<br />
hinwegtäuschen über<br />
wachsen<br />
beweisen<br />
nicht zu<br />
vernachlässigen<br />
le déficit [<strong>de</strong>fisit]<br />
commercial<br />
tâtonner [tatɔne]<br />
y aller <strong>de</strong> son<br />
commentaire<br />
la masse salariale<br />
la fonction publique<br />
important,e<br />
fiscal,e<br />
le discours [diskur]<br />
alarmiste<br />
masquer<br />
croître<br />
prouver<br />
non négligeable<br />
[neɡliʒabl]<br />
Un démographie qui monte, qui monte…<br />
performant,e en geburtenstark<br />
matière <strong>de</strong> natalité<br />
le taux [to] <strong>de</strong> fécondité die Geburtenrate<br />
l’accroissement (m) die Zunahme<br />
le contribuable <strong>de</strong>r Steuerzahler<br />
la retraite<br />
die Rente<br />
la population active die erwerbstätige<br />
Bevölkerung<br />
Une démographie<br />
qui monte, qui monte…<br />
La France est l’un <strong>de</strong>s pays européens<br />
les plus performants en matière <strong>de</strong><br />
natalité. <strong>Le</strong> taux <strong>de</strong> fécondité est supérieur<br />
à 2 enfants par femme, contre<br />
1,4 en Allemagne. La population française<br />
est passée <strong>de</strong> 60,5 millions en<br />
2000 à 65,1 millions en 2011, ce qui<br />
correspond à un accroissement <strong>de</strong><br />
plus <strong>de</strong> 7,5 %. Selon Stephan Sievert<br />
et Reiner Klingholz, <strong>de</strong>ux économistes<br />
du Comité d’étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s relations<br />
franco-alleman<strong>de</strong>s (Cerfa), on comptera<br />
plus <strong>de</strong> Français que d’Allemands<br />
d’ici 2050. Plus d’enfants, c’est potentiellement<br />
plus <strong>de</strong> futurs travailleurs<br />
et <strong>de</strong> contribuables pour augmenter<br />
la richesse du pays et financer<br />
les retraites. Ainsi, la population active<br />
française <strong>de</strong>vrait augmenter d’environ<br />
<strong>de</strong>ux millions <strong>de</strong> personnes au cours<br />
<strong>de</strong>s quinze prochaines années, tandis<br />
qu’elle <strong>de</strong>vrait diminuer <strong>de</strong> six millions<br />
en Allemagne.<br />
22 5/2013
Des secteurs porteurs…<br />
porteur,se<br />
gewinn-, zukunftsträchtig<br />
raffoler <strong>de</strong><br />
schwärmen für<br />
haut <strong>de</strong> gamme Luxusla<br />
maroquinerie die <strong>Le</strong><strong>de</strong>rwaren<br />
la <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
die Nachfrage<br />
d’ici<br />
in<br />
le point fort<br />
hier: die erfolgreiche<br />
Branche<br />
ne pas être en reste in nichts nachstehen<br />
la société <strong>de</strong> pointe das Hochtechnolo<br />
gie unternehmen<br />
le logiciel<br />
die Software<br />
De gran<strong>de</strong>s entreprises diversifiées<br />
l’armement (m) die Waffenindustrie<br />
la gestion <strong>de</strong><br />
die Umweltdienstl’environnement<br />
leistungen<br />
l’agroalimentaire (m) die Nahrungsmittel -<br />
industrie<br />
Des infrastructures soli<strong>de</strong>s<br />
l’Hexagone [lεɡzaɡon] Frankreich<br />
le carrefour<br />
<strong>de</strong>r Knotenpunkt<br />
la puissance<br />
die Wirtschaftséconomique<br />
macht<br />
la connexion ferroviaire die Bahnanbindung<br />
[kɔnεksjɔ˜ ferɔvjεr]<br />
très développé,e gut ausgebaut<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
respectivement jeweils<br />
la marge <strong>de</strong><br />
die Wachstumsprogression<br />
kapazität<br />
l’entrepôt (m)<br />
das Lager<br />
Une main-d’œuvre qualifiée et productive<br />
la main-d’œuvre die Arbeitskraft<br />
le diplôme <strong>de</strong> l’en- <strong>de</strong>r Hochschulseignement<br />
[ɑ˜sε(ə)mɑ˜] abschluss<br />
supérieur<br />
l’OCDE [lose<strong>de</strong>ø] (f) die OECD<br />
le chercheur<br />
<strong>de</strong>r Forscher<br />
Des réformes insuffisantes, mais réelles<br />
réel,le [reεl]<br />
effektiv<br />
l’immobilisme (m) die Fortschrittsfeind -<br />
lichkeit<br />
le licenciement [lisɑ˜simɑ˜]die Entlassung<br />
freiner <strong>de</strong>s quatre voll in die Bremse<br />
fers [fεr] (fam.) gehen<br />
évoluer<br />
sich verän<strong>de</strong>rn<br />
se le cacher<br />
etw. nicht wahrhaben<br />
wollen<br />
Des secteurs porteurs :<br />
gastronomie, luxe, tourisme<br />
et transports<br />
La nouvelle classe moyenne asiatique<br />
raffole <strong>de</strong> certains produits français<br />
haut <strong>de</strong> gamme. C’est le cas du vin<br />
dont la consommation explose en<br />
Chine. La moitié <strong>de</strong>s vins étrangers<br />
bus en Chine viennent <strong>de</strong> France. Et<br />
en ce qui concerne la maroquinerie, la<br />
parfumerie et la mo<strong>de</strong>, la production a<br />
même du mal à suivre la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Enfin, les hôtels et les boutiques <strong>de</strong><br />
luxe français doivent se préparer : selon<br />
les prévisions, d’ici <strong>de</strong>ux ou trois<br />
ans, un million <strong>de</strong> touristes chinois<br />
supplémentaires <strong>de</strong>vraient visiter<br />
chaque année la France.<br />
Malgré la crise <strong>de</strong> l’automobile, certains<br />
secteurs industriels restent un<br />
point fort. L’entreprise <strong>de</strong> pneus Michelin,<br />
par exemple, est aussi rentable<br />
que BMW. L’aéronautique n’est<br />
pas en reste avec une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
sociétés <strong>de</strong> pointe: les avions et logiciels<br />
Dassault, l’électronique Thales,<br />
les équipements Zodiac Aerospace,<br />
les moteurs d’avion Safran…<br />
De gran<strong>de</strong>s entreprises<br />
diversifiées<br />
La France est le pays européen qui<br />
compte le plus d’entreprises parmi<br />
les 500 plus grosses sociétés au<br />
mon<strong>de</strong>. Et ce, dans <strong>de</strong>s secteurs très<br />
divers : l’aéronautique et l’armement,<br />
mais aussi l’énergie (Total, GDF-Suez,<br />
EDF, Areva), la gestion <strong>de</strong> l’environnement<br />
(Veolia), l’agroalimentaire (Danone,<br />
Lactalis, Pernod Ricard), le luxe<br />
(LVMH, PPR), la construction (Saint-<br />
Gobain, Vinci, Eiffage, Bouygues) ou<br />
encore l’industrie pharmaceutique<br />
(Sanofi).<br />
Des infrastructures soli<strong>de</strong>s<br />
L’Hexagone se situe au carrefour <strong>de</strong>s<br />
principales puissances économiques<br />
européennes. Par ailleurs, ses<br />
connexions ferroviaires et routières<br />
avec ses voisins sont très développées<br />
: le réseau TGV est le <strong>de</strong>uxième<br />
d’Europe, <strong>de</strong>rrière l’Espagne. Quant<br />
aux aéroports, la France en compte<br />
78 importants.<br />
De plus, les ports <strong>de</strong> Marseille et du<br />
Havre occupent respectivement les<br />
quatrième et sixième places <strong>de</strong>s principaux<br />
ports européens. Surtout, le<br />
pays a encore <strong>de</strong>s marges <strong>de</strong> progression<br />
: plusieurs canaux peuvent être<br />
élargis, les aéroports agrandis ou plus<br />
intensément utilisés. La place ne<br />
manque pas pour construire entrepôts<br />
et centres logistiques.<br />
Pour finir, par rapport à la moyenne<br />
européenne, l’électricité y est meilleur<br />
marché, ainsi que les tarifs <strong>de</strong> téléphonie<br />
et d’accès à Internet .<br />
Une main-d’œuvre qualifiée<br />
et productive<br />
<strong>Le</strong>s entreprises implantées en France<br />
disposent d’une main-d’œuvre qualifiée<br />
à forte productivité. La part <strong>de</strong>s<br />
25-34 ans disposant d’un diplôme <strong>de</strong><br />
l’enseignement supérieur est plus élevée<br />
(43 %) que la moyenne <strong>de</strong> l’OCDE<br />
(36 %). <strong>Le</strong> nombre <strong>de</strong> chercheurs est<br />
également au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> la moyenne<br />
européenne. Une forte qualification<br />
donc, mais aussi une forte productivité<br />
: en 2011, celle-ci était, par tête et<br />
horaire, supérieure à celle <strong>de</strong>s autres<br />
principaux pays européens, à l’exception<br />
<strong>de</strong>s Pays-Bas.<br />
Des réformes insuffisantes,<br />
mais réelles<br />
<strong>Le</strong>s journaux étrangers reprochent<br />
souvent aux Français <strong>de</strong> ne jamais entreprendre<br />
<strong>de</strong> réformes. En réalité,<br />
cette impression d’immobilisme en<br />
France est exagérée. Depuis dix ans,<br />
les retraites ont déjà été réformées<br />
<strong>de</strong>ux fois, les conditions <strong>de</strong> travail<br />
flexibilisées, le licenciement gran<strong>de</strong>ment<br />
simplifié tout comme la création<br />
d’entreprise, les universités ont vu<br />
leur statut changer profondément…<br />
Mais il est vrai que les Français freinent<br />
souvent <strong>de</strong>s quatre fers <strong>de</strong>vant la<br />
mise en place <strong>de</strong> certaines réformes.<br />
Pour autant, qu’elle l’admette ou non,<br />
la France évolue… et <strong>de</strong>vrait cesser<br />
<strong>de</strong> se le cacher !<br />
■<br />
5/2013<br />
23
REPORTAGE<br />
FDC/C.Duchène<br />
LES COULISSES DU FESTIVAL DE<br />
CANNES<br />
Mehr als 50 Jahre nach seiner Einführung verdient das Festival von <strong>Cannes</strong> immer noch<br />
die Gol<strong>de</strong>ne Palme für Ansehen, Träumerei, Luxus <strong>und</strong> Verschwendung. Aber es gibt<br />
auch eine dunkle Seite: eine gefürchtete, perfekt geschmierte Maschinerie. Wie funktioniert<br />
das Festival von <strong>Cannes</strong>? Welche Rolle spielen die Stars? Profitiert die Stadt davon?<br />
Chakri Belaïd beleuchtet eine Veranstaltung, die noch immer fasziniert. schwer<br />
24 5/2013
«J<br />
e la sens bien la saison 2013,se<br />
réjouit Michel Chevillon, le patron<br />
du Croisette Beach Hotel et<br />
prési<strong>de</strong>nt du Syndicat <strong>de</strong>s Hôteliers<br />
<strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>. En plus, le prési<strong>de</strong>nt<br />
du jury, c’est Steven Spielberg! »<br />
Devant Berlin, Venise et Los Angeles,<br />
le Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong> est le premier<br />
ren<strong>de</strong>z-vous mondial du cinéma. Mais<br />
pour les Cannois, c’est aussi celui <strong>de</strong>s<br />
affaires. Montant <strong>de</strong>s retombées économiques<br />
du Festival sur le bassin<br />
cannois : 200 millions d’euros ! Une affaire<br />
qui roule, certes, mais qui n’est<br />
pas <strong>de</strong> tout repos…<br />
Maxppp<br />
Des habitants mécontents<br />
Pendant les onze jours <strong>de</strong> compétition,<br />
stars, producteurs, journalistes,<br />
cinéphiles et touristes font tripler la<br />
population <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>, qui passe d’environ<br />
75 000 à 200 000 personnes.<br />
« Pendant le Festival, le taux d’occupation<br />
<strong>de</strong>s hôtels est en moyenne <strong>de</strong><br />
80 %. Ce qui représente 12 à 15 % du<br />
chiffre d’affaires annuel », affirme<br />
monsieur Chevillon. En 2011, plus <strong>de</strong><br />
3 000 emplois ont été créés pendant la<br />
durée du Festival. Mais tout le mon<strong>de</strong><br />
ne profite pas <strong>de</strong> telles retombées.<br />
C’est pourquoi, en 2004, le personnel<br />
du plus célèbre palace <strong>de</strong> la Croisette,<br />
le Carlton, exige une prime d’intéressement<br />
au chiffre d’affaires <strong>de</strong> l’établissement<br />
et se met en grève.<br />
Contrairement au Festival <strong>de</strong> 1968<br />
(+ en cadré p. 27), stars et réalisateurs<br />
ne soutiendront pas leur cause…<br />
De leur côté, les Cannois ne se plaignent<br />
pas seulement <strong>de</strong> la foule et du<br />
bruit <strong>de</strong>s <strong>festival</strong>iers. Pendant le Festival,<br />
ils doivent aussi faire face à une<br />
véritable inflation. De la baguette aux<br />
fleurs, en passant par les vêtements,<br />
tout augmente à <strong>Cannes</strong>. « C’est la loi<br />
<strong>de</strong> l’offre et <strong>de</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, explique<br />
Michel Chevillon. C’est normal quand<br />
vous avez une telle affluence… C’est la<br />
Côte d’Azur tout <strong>de</strong> même ! »<br />
<strong>Le</strong> Festival, une épreuve pour les stars, mais aussi pour les photographes<br />
Des sponsors omniprésents<br />
Après les Jeux olympiques, le Festival<br />
<strong>de</strong> <strong>Cannes</strong> est l’événement le plus<br />
médiatisé au mon<strong>de</strong>. En 40 ans, les<br />
accréditations <strong>de</strong> journalistes ont triplé<br />
! <strong>Le</strong> Festival n’a donc aucun mal à<br />
obtenir <strong>de</strong>s subventions et trouver <strong>de</strong>s<br />
financements privés. La re<strong>de</strong>vance<br />
télé, le Marché du film (+ encadré<br />
p. 26) et surtout l’investissement <strong>de</strong>s<br />
sponsors – tels que Nestlé, Orange,<br />
Audi ou Air France – assurent plus <strong>de</strong><br />
50 % <strong>de</strong> son budget, s’élevant à<br />
20 millions d’euros.<br />
Partenaire officiel <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>, le joaillier<br />
suisse Chopard y trouve largement<br />
son compte. À la montée <strong>de</strong>s<br />
marches, les bijoux et les robes portés<br />
par les stars sont photographiés<br />
plusieurs centaines <strong>de</strong> fois. Et, grâce<br />
au Net, ces images inon<strong>de</strong>nt le<br />
mon<strong>de</strong> entier dans le quart d’heure<br />
qui suit. Une publicité efficace pour le<br />
bijoutier ! C’est pourquoi, <strong>de</strong>puis<br />
15 ans, ce <strong>de</strong>rnier installe son<br />
bien sentir qc (fam.)<br />
le syndicat [sε˜dika]<br />
les affaires (f/pl)<br />
les retombées (f/pl)<br />
rouler (fam.)<br />
ne pas être <strong>de</strong> tout<br />
repos [r(ə)po]<br />
zuversichtlich sein,<br />
was etw. angeht<br />
<strong>de</strong>r Verband<br />
die <strong>Geschäfte</strong><br />
hier: die Einnahmen,<br />
die Erträge<br />
brummen<br />
kein Spaziergang<br />
sein<br />
Des habitants mécontents<br />
le taux [to] d’occupation die Auslastung<br />
tout le mon<strong>de</strong> ne… pas nicht je<strong>de</strong>r …<br />
la Croisette Name <strong>de</strong>r Seeprome -<br />
na<strong>de</strong> in <strong>Cannes</strong><br />
l’intéressement (m) die Umsatzau<br />
chiffre d’affaires beteiligung<br />
se mettre en grève streiken<br />
le réalisateur<br />
<strong>de</strong>r Regisseur<br />
soutenir la cause <strong>de</strong> qn jn unterstützen<br />
se plaindre <strong>de</strong> sich beklagen über<br />
la foule<br />
die Menschenmassen<br />
la loi <strong>de</strong> l’offre et <strong>de</strong> das Gesetz von Anla<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
gebot <strong>und</strong> Nachfrage<br />
l’affluence (f)<br />
<strong>de</strong>r Besucherandrang<br />
tout <strong>de</strong> même<br />
immerhin<br />
Des sponsors omniprésents<br />
la re<strong>de</strong>vance télé die Fernseh -<br />
lizenzgebühr<br />
le joaillier [ʒwalje] <strong>de</strong>r Juwelier<br />
trouver son compte auf seine Kosten<br />
[kɔ˜t]<br />
kommen<br />
inon<strong>de</strong>r<br />
überfluten<br />
la publicité<br />
die Werbung<br />
5/2013<br />
25<br />
y
REPORTAGE<br />
Gilles Jacob, prési<strong>de</strong>nt du Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong> <strong>de</strong>puis 2001<br />
jean-luc mège photographies pour l’Institut Lumière<br />
Tenues strictes<br />
Et les stars, elles, y trouvent-elles leur<br />
compte ? Il est loin le temps où l’on<br />
pouvait les croiser dans la rue. « Pour<br />
beaucoup <strong>de</strong> stars, venir à <strong>Cannes</strong> est<br />
un cauchemar ! affirme Alain Spira,<br />
critique <strong>de</strong> cinéma au magazine Paris<br />
Match. Elles ne viennent à <strong>Cannes</strong> que<br />
pour faire leur promo, à un rythme<br />
fou ! Tout est planifié, minuté, par leur<br />
attaché <strong>de</strong> presse. » <strong>Le</strong>s acteurs n’ont<br />
le plus souvent aucune marge <strong>de</strong> manœuvre,<br />
car les promotions sont régies<br />
par un contrat avec le producteur.<br />
« Avant, les entretiens avec les<br />
journalistes se faisaient au bistrot, sur<br />
la plage, précise Alain Spira. Ause<br />
parer <strong>de</strong><br />
sich schmücken mit<br />
fouler<br />
laufen über<br />
donner <strong>de</strong>s sueurs (f/pl) es jm kalt über <strong>de</strong>n<br />
froi<strong>de</strong>s à qn (fam.) Rücken laufen lassen<br />
récompenser<br />
auszeichnen<br />
la foire commerciale die Verkaufsmesse<br />
nombre <strong>de</strong><br />
nicht wenige<br />
l’intrusion (f)<br />
das Eindringen<br />
en concertation avec in Absprache mit<br />
la cérémonie <strong>de</strong> clôture die Abschlussfeier<br />
remettre<br />
überreichen<br />
concé<strong>de</strong>r<br />
einräumen, zugeben<br />
l’ADN [la<strong>de</strong>εn] (m) die DNA<br />
Tenues strictes<br />
croiser<br />
begegnen<br />
le cauchemar [koʃmar] <strong>de</strong>r Albtraum<br />
la promo(tion)<br />
die Werbung<br />
le rythme [ritm] fou das Wahnsinnstempo<br />
minuter<br />
durchplanen<br />
la marge <strong>de</strong> manœuvre <strong>de</strong>r Handlungs -<br />
spielraum<br />
régir<br />
regeln<br />
LE MARCHÉ DU FILM DE A À X<br />
« lounge » au Martinez, un palace <strong>de</strong><br />
la Croisette. Ici, les stars viennent<br />
choisir les bijoux dont elles vont se<br />
parer pour fouler le tapis rouge.<br />
« Nous avons <strong>de</strong>s bodyguards qui veillent<br />
aux trésors, confie Raffaella Rossiello,<br />
directrice <strong>de</strong> la communication<br />
chez Chopard. Mais il arrive que <strong>de</strong>s<br />
actrices nous donnent <strong>de</strong>s sueurs<br />
froi<strong>de</strong>s… » (+ encadré p. 27). Tout<br />
comme Orange, L’Oréal ou Canal+, le<br />
joaillier organise aussi <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />
fêtes cannoises. Il a même créé un<br />
prix, le Trophée Chopard, qui récompense<br />
les jeunes espoirs du cinéma.<br />
« Aujourd’hui, les marques sont partout<br />
», regrette le réalisateur et journaliste<br />
Jean-Pierre Bouyxou, auteur du<br />
livre Dans les coulisses <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong><br />
(éditions Glénat). Et d’ajouter : « Cela<br />
donne plus une image <strong>de</strong> foire commerciale<br />
que <strong>de</strong> Festival. Avant,<br />
c’étaient les producteurs qui organisaient<br />
les fêtes cannoises pour présenter<br />
leurs films. Ces soirées étaient<br />
encore liées au cinéma ! » Nombre<br />
d’observateurs critiquent l’omniprésence<br />
<strong>de</strong>s sponsors, y compris leur<br />
Situé dans un bâtiment annexe du Palais <strong>de</strong>s <strong>festival</strong>s, le Marché du film est le<br />
lieu <strong>de</strong> rencontre entre les producteurs et les distributeurs venus <strong>de</strong>s quatre<br />
coins du mon<strong>de</strong>. En mai 1972, le film pornographique fait son apparition au<br />
Festival via le Marché du film. <strong>Le</strong> public se bouscule pour entrer dans les salles.<br />
On y achète et vend <strong>de</strong>s films pornos à profusion, tant et si bien qu’au bout <strong>de</strong><br />
quelques années, les productions pornos dominent le marché du film. <strong>Le</strong><br />
Festival tente alors <strong>de</strong> les interdire… Mais les producteurs continuent <strong>de</strong> les<br />
diffuser sur <strong>de</strong>s écrans <strong>de</strong> télévision dans les sous-sols du Palais !<br />
<strong>de</strong>r Pornofilm<br />
Neben-<br />
<strong>de</strong>r Verleiher<br />
aus <strong>de</strong>r ganzen<br />
Welt<br />
le film X<br />
annexe<br />
le distributeur<br />
<strong>de</strong>s quatre coins<br />
du mon<strong>de</strong><br />
faire son apparition<br />
se bousculer<br />
à profusion<br />
tant et si bien que<br />
l’écran (m)<br />
Einzug halten<br />
sich drängen<br />
in Hülle <strong>und</strong> Fülle<br />
sodass schließlich<br />
<strong>de</strong>r Bildschirm<br />
intrusion dans l’organisation du Festival.<br />
Ainsi, la chaîne <strong>de</strong> télé Canal+,<br />
en concertation avec les responsables<br />
du Festival, nomme le prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la<br />
cérémonie <strong>de</strong> clôture et les acteurs<br />
qui remettent les prix ! « On ne peut<br />
pas déplaire à <strong>de</strong>s partenaires aussi<br />
importants, concè<strong>de</strong> Jean-Pierre<br />
Bouyxou. Ce qui est positif, en revanche,<br />
c’est qu’ils amènent <strong>de</strong>s stars.<br />
Et leur présence fait partie <strong>de</strong> l’ADN du<br />
Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>. »<br />
26<br />
5/2013
se plier à<br />
sich fügen<br />
quant à [kɑ˜ta]… was … betrifft<br />
le nœud papillon die Fliege<br />
[nøpapijɔ˜]<br />
exiger<br />
vorschreiben<br />
à ses dépens (m/pl) aus leidvoller<br />
Erfahrung<br />
la projection<br />
die Vorführung<br />
les baskets<br />
die Turnschuhe<br />
[baskεt] (f/pl)<br />
refouler<br />
abweisen<br />
l’impair (m)<br />
<strong>de</strong>r Fauxpas,<br />
<strong>de</strong>r Fehltritt<br />
créer le buzz [bz] für Aufruhr sorgen<br />
lâche<br />
weit, locker<br />
la bretelle [brətεl] <strong>de</strong>r Träger<br />
Intervention <strong>de</strong> François Truffaut en 1968<br />
le sein<br />
die Brust<br />
susciter [sysite] verursachen<br />
la séance photo das Fotoshooting<br />
agacer verärgern la contestation <strong>de</strong>r Protest<br />
le manifestant <strong>de</strong>r Demonstrant<br />
occuper<br />
besetzen<br />
le mouvement ouvrier die Arbeiter -<br />
bewegung<br />
la fron<strong>de</strong><br />
die Revolte<br />
démissionner <strong>de</strong> verlassen<br />
retirer<br />
zurückziehen<br />
empêcher <strong>de</strong><br />
hin<strong>de</strong>rn an<br />
la bagarre<br />
die Schlägerei<br />
la gifle<br />
die Ohrfeige<br />
mémorable<br />
unvergesslich<br />
l’insurgé (m)<br />
<strong>de</strong>r Aufständische<br />
intégrer<br />
Teil wer<strong>de</strong>n von<br />
jourd’hui, l’interview dure 30 minutes,<br />
l’acteur est entouré du producteur, <strong>de</strong><br />
l’attaché <strong>de</strong> presse. Ensuite, il passe<br />
au journaliste suivant. »<br />
Soumises au stress, les stars doivent<br />
<strong>de</strong> plus se plier à un règlement strict,<br />
car le Festival ne plaisante pas avec le<br />
protocole. <strong>Le</strong>s femmes doivent porter<br />
une tenue <strong>de</strong> soirée « décente ».<br />
Quant aux hommes, smoking, chaussures<br />
noires et nœud papillon sont<br />
exigés. <strong>Le</strong> réalisateur Roman Polanski<br />
l’a appris à ses dépens : il s’est rendu<br />
un jour à une projection en smoking<br />
et en… baskets ! Il fut poliment refoulé<br />
à l’entrée du Palais <strong>de</strong>s <strong>festival</strong>s.<br />
Restent la montée <strong>de</strong>s « marches <strong>de</strong> la<br />
gloire », seul véritable plaisir <strong>de</strong>s artistes…<br />
À condition que ces <strong>de</strong>rniers<br />
ne commettent pas d’impair! Ainsi,<br />
en mai 2005 par exemple, Sophie<br />
Marceau crée le buzz: vêtue d’une<br />
robe trop lâche, sa bretelle glisse et<br />
laisse apparaître un sein! En 1983,<br />
Isabelle Adjani, elle, n’a pas suscité<br />
d’excitation mais plutôt <strong>de</strong> la colère :<br />
en boycottant la séance photo traditionnelle,<br />
l’actrice agaça les photographes.<br />
Ces <strong>de</strong>rniers lui tournèrent<br />
alors le dos et déposèrent leur appareil<br />
photo à leurs pieds au moment où elle<br />
monta les marches…<br />
■<br />
NOA/Roger-Viollet/AFP/Getty<br />
SUEURS FROIDES<br />
RÉVOLTES ET VIOLENCES<br />
À CANNES<br />
En mai 1968, le vent <strong>de</strong> la contestation<br />
souffle jusque sur la Croisette. <strong>Le</strong> 18 mai,<br />
<strong>de</strong>s manifestants occupent le Palais <strong>de</strong>s<br />
<strong>festival</strong>s en signe <strong>de</strong> soutien au mouve -<br />
ment ouvrier et étudiant. Jean-Luc Godard<br />
et François Truffaut mènent la fron<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />
réalisateurs. Louis Malle, Roman Polanski<br />
et Orson Welles démissionnent du jury ;<br />
certains retirent même leurs films <strong>de</strong> la<br />
compétition officielle. Alors que le film <strong>de</strong><br />
Carlos Saura est sur le point d’être projeté,<br />
les réalisateurs fron<strong>de</strong>urs s’accrochent<br />
au ri<strong>de</strong>au <strong>de</strong> l’écran pour l’empêcher <strong>de</strong><br />
s’ouvrir. S’ensuit une bagarre lors <strong>de</strong><br />
laquelle Godard reçoit une gifle qui fait<br />
voler ses lunettes – scène <strong>de</strong>venue<br />
mémorable. <strong>Le</strong> Festival sera finalement<br />
interrompu, pour la première fois <strong>de</strong> son<br />
histoire. L’année suivante, les insurgés<br />
organisent un contre-<strong>festival</strong>, la<br />
«Quinzaine <strong>de</strong>s réalisateurs», qui projette<br />
<strong>de</strong>s films dits «intellos» pour un public<br />
très cinéphile. Il finira par intégrer le<br />
Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>.<br />
En 2006, à l’occasion <strong>de</strong> la présentation du film Da Vinci Co<strong>de</strong>, Audrey Tautou choisit<br />
<strong>de</strong> porter <strong>de</strong>s boucles d’oreilles Chopard. Mais lorsque l’actrice apparaît au pied <strong>de</strong>s<br />
marches, la délégation Chopard se fige <strong>de</strong> stupeur: Audrey Tautou ne porte qu’une<br />
seule boucle d’oreille ! Il est trop tard pour réagir: les photographes la mitraillent<br />
déjà. Personne ne peut l’approcher, pas<br />
même son gar<strong>de</strong> du corps… Une <strong>de</strong>miheure<br />
plus tard, l’actrice rassure ce<br />
<strong>de</strong>rnier en lui annonçant que le bijou est<br />
en lieu sûr. Elle a en effet souhaité ne<br />
porter qu’une boucle afin <strong>de</strong> reproduire<br />
sur son visage l’asymétrie <strong>de</strong> son<br />
décolleté. La délégation Chopard a pu<br />
se remettre à respirer!<br />
les sueurs (f/pl) froi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>r Angstschweiß<br />
la boucle d’oreille <strong>de</strong>r Ohrring<br />
se figer <strong>de</strong> stupeur vor Schreck<br />
erstarren<br />
mitrailler [mitrɑje] (fam.) bombardieren;<br />
hier: fotografieren<br />
le gar<strong>de</strong> du corps [kɔr] <strong>de</strong>r <strong>Le</strong>ibwächter<br />
reproduire<br />
wie<strong>de</strong>rgeben<br />
pouvoir se remettre wie<strong>de</strong>r aufatmen<br />
à respirer<br />
können<br />
Hahn-Nebinger-Orban/ABACA<br />
5/2013<br />
27
X<br />
illegaler<br />
Download<br />
GRATIS<br />
Testen Sie <strong>de</strong>n aktuellen Audio-Sprachtrainer von <strong>Écoute</strong>!<br />
Jetzt GRATIS downloa<strong>de</strong>n:<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>/audio-test
PRODUITS CULTES<br />
LA BELLE-ILOISE<br />
LE BON GOÛT DE LA BRETAGNE<br />
Das französische Unternehmen La Belle-Iloise produziert<br />
ganz beson<strong>de</strong>re Fischkonserven. Pierre-Alain <strong>Le</strong> Cheviller<br />
verrät uns das Erfolgsgeheimnis.<br />
mittel<br />
<strong>Le</strong>s bobos parisiens les adorent !<br />
<strong>Le</strong>s conser ves La Belle-Iloise<br />
ravissent les yeux, les narines<br />
mais surtout… les papilles. À l’intérieur<br />
<strong>de</strong> ces jolies petites boîtes métalliques<br />
: <strong>de</strong> délicieuses sardines, <strong>de</strong>s<br />
maquereaux, du thon, etc. En quel -<br />
ques dizaines d’années, les produits<br />
La Belle-Iloise sont <strong>de</strong>venus si raffinés,<br />
si branchés qu’on va jusqu’à les<br />
offrir à ses amis et à sa famille en<br />
guise <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>au <strong>de</strong> Noël !<br />
La force <strong>de</strong> La Belle-Iloise : avoir pris<br />
le contrepied <strong>de</strong> l’industrie <strong>de</strong> la<br />
conserve <strong>de</strong> poisson. Au lieu <strong>de</strong> profiter<br />
du progrès technique pour produire<br />
en très gran<strong>de</strong> quantité et baisser<br />
les prix, l’entreprise a préféré<br />
mettre l’accent sur la qualité. Et ce,<br />
dès 1932, date <strong>de</strong> sa création par<br />
Georges Hilliet. Aujourd’hui, c’est la<br />
petite-fille <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier qui tient les<br />
rênes du groupe, dont la seule et<br />
unique usine est – et a toujours été –<br />
à Quiberon, en Bretagne.<br />
Et pas question <strong>de</strong> trouver les conser -<br />
ves familiales dans n’importe quel<br />
supermarché ! Seuls les magasins estampillés<br />
« La Belle-Iloise » les ven<strong>de</strong>nt.<br />
Tous situés en bord <strong>de</strong> mer, ces<br />
<strong>de</strong>rniers sont répartis dans une cin-<br />
quantaine <strong>de</strong> stations balnéaires et<br />
ports français. Difficile <strong>de</strong> ressortir<br />
d’une boutique sans avoir acheté au<br />
moins une dizaine <strong>de</strong> boîtes… Et une<br />
fois leurs réserves épuisées, les plus<br />
gourmands peuvent toujours passer<br />
comman<strong>de</strong> sur Internet. Lancé en<br />
2007, le site Internet <strong>de</strong> la marque<br />
(www.labelleiloise.fr) génère déjà<br />
40 % <strong>de</strong>s ventes !<br />
Mais ces conserves bretonnes sontelles<br />
vraiment meilleures que les<br />
autres ? Sans aucun doute ! Contrairement<br />
à la plupart <strong>de</strong>s produits vendus<br />
dans les supermarchés, La Belle-<br />
Iloise utilise du poisson tout juste<br />
pêché. Et il s’écoule très peu <strong>de</strong><br />
temps entre la pêche et le conditionnement.<br />
<strong>Le</strong>s cuisiniers <strong>de</strong> la conserverie<br />
ajoutent ensuite <strong>de</strong>s épices, <strong>de</strong>s<br />
fruits ou <strong>de</strong>s légumes, puis <strong>de</strong> l’huile<br />
<strong>de</strong> qualité. Chacune <strong>de</strong>s boîtes <strong>de</strong><br />
conserve est un véritable petit trésor<br />
gustatif. Plus fort encore, l’entreprise<br />
a inventé les sardines… « millésimées»<br />
: pêchées à moins d’une heure<br />
<strong>de</strong> la conserverie et confites durant<br />
<strong>de</strong>ux ans dans <strong>de</strong> l’huile, elles sont la<br />
crème <strong>de</strong> la crème ! Faire du poissson<br />
en boîte un produit <strong>de</strong> luxe, c’est le<br />
pari réussi <strong>de</strong> La Belle-Iloise. n<br />
le bobo<br />
alternativ angehauchter<br />
Wohlstandsbürger<br />
ravir<br />
erfreuen<br />
les narines (f/pl) hier: <strong>de</strong>r Geruchssinn<br />
les papilles [papij] (f/pl) hier: <strong>de</strong>r Gaumen<br />
le maquereau [makro] die Makrele<br />
le thon<br />
<strong>de</strong>r Thunfisch<br />
branché,e (fam.) in, up to date<br />
en guise <strong>de</strong><br />
als<br />
prendre le contrepied das genaue Gegenteil<br />
[kɔ˜trəpje] <strong>de</strong><br />
tun von<br />
la petite-fille [pətitfij] die Enkelin<br />
tenir les rênes (f/pl) die <strong>Geschäfte</strong> führen<br />
estampillé,e [εstɑ˜pije]… mit <strong>de</strong>m Gütezeichen<br />
la station balnéaire <strong>de</strong>r Ba<strong>de</strong>ort<br />
le port [pɔr]<br />
<strong>de</strong>r Hafen<br />
épuisé,e<br />
erschöpft, verzehrt<br />
gourmand,e<br />
naschhaft<br />
passer comman<strong>de</strong> bestellen<br />
sans aucun doute ! zweifellos!<br />
tout juste<br />
gera<strong>de</strong><br />
pêché,e<br />
gefangen<br />
s’écouler<br />
vergehen<br />
le conditionnement die Verpackung<br />
l’épice (f)<br />
das Gewürz<br />
le trésor gustatif hier: das Geschmackserlebnis<br />
millésimé,e [milezime] Jahrgangsconfit,e<br />
eingelegt<br />
le pari<br />
hier: das Unterfangen<br />
5/2013<br />
29
© FAST<br />
GASTRONOMIE<br />
La Wallonie, une <strong>de</strong>stination pour les bons vivants<br />
L’ART DU BIEN VIVRE<br />
À LA BELGE<br />
Touristisch gesehen ist die Wallonie immer noch ein Geheimtipp. Dabei erweist sich <strong>de</strong>r<br />
französischsprachige Sü<strong>de</strong>n Belgiens als wahres Schlaraffenland.<br />
leicht<br />
Des forêts majestueuses, <strong>de</strong>s<br />
vallées parcourues <strong>de</strong> rivières,<br />
une cuisine régionale authentique…<br />
Bienvenue en Wallonie ! L’Ar<strong>de</strong>nne<br />
est le poumon vert <strong>de</strong> cette région<br />
francophone <strong>de</strong> la Belgique.<br />
Grâce à son hospitalité et sa variété,<br />
celle-ci symbolise un amour <strong>de</strong> la nature<br />
et <strong>de</strong>s bonnes choses, l’art du<br />
bien vivre… à la belge.<br />
La cuisine belge à la portée<br />
<strong>de</strong> tous<br />
2013 est l’année <strong>de</strong> la gastronomie<br />
dans le Sud <strong>de</strong> la Belgique. En accord<br />
avec la <strong>de</strong>vise « La Wallonie <strong>de</strong>s saveurs<br />
», la région met l’accent sur sa<br />
cuisine et ses produits ainsi que sur la<br />
tradition <strong>de</strong>s bistrots et brasseries.<br />
L’art culinaire wallon repose sur la diversité<br />
<strong>de</strong>s saveurs : le passage <strong>de</strong>s<br />
l’art (m) du bien vivre das Savoir-vivre<br />
la rivière<br />
<strong>de</strong>r Fluss<br />
le poumon vert die grüne Lunge<br />
l’hospitalité (f)<br />
die Gastfre<strong>und</strong>lichkeit<br />
La cuisine belge à la portée <strong>de</strong> tous<br />
à la portée <strong>de</strong><br />
erschwinglich für<br />
la saveur<br />
<strong>de</strong>r Genuss<br />
mettre l’accent sur in <strong>de</strong>n Mittelpunkt<br />
stellen<br />
la brasserie<br />
die (Groß)Gaststätte<br />
reposer sur<br />
basieren auf<br />
30 5/2013
Gaulois, <strong>de</strong>s Romains, <strong>de</strong>s Espagnols<br />
et <strong>de</strong>s Bourguignons a en effet laissé<br />
<strong>de</strong>s traces gastronomiques. De plus,<br />
la proximité <strong>de</strong> la France mais aussi<br />
<strong>de</strong> l’Allemagne influence la cuisine<br />
wallonne. Et si cette <strong>de</strong>rnière est si<br />
riche, c’est qu’elle s’approvisionne<br />
dans les forêts giboyeuses <strong>de</strong> l’Ar<strong>de</strong>nne,<br />
les rivières poissonneuses, les<br />
vergers et potagers.<br />
<strong>Le</strong> résultat ? Une véritable cuisine <strong>de</strong><br />
terroir. Chaque province, chaque village<br />
a ses propres spécialités, ses artisans<br />
du goût obsédés par la qualité, et<br />
ses chefs <strong>de</strong> cuisine talentueux. On célèbre<br />
à travers l’année <strong>de</strong> la gastronomie<br />
une cuisine unique en son genre,<br />
à découvrir dans un petit bistrot <strong>de</strong> village<br />
ou dans une auberge <strong>de</strong> qualité.<br />
le Bourguignon <strong>de</strong>r Burgun<strong>de</strong>r<br />
la trace<br />
die Spur<br />
la proximité<br />
die Nähe<br />
influencer<br />
beeinflussen<br />
s’approvisionner sich versorgen<br />
giboyeux,se [ʒibwajø,øz] wildreich<br />
poissonneux,se fischreich<br />
le verger [vεrʒe] <strong>de</strong>r Obstgarten<br />
le potager<br />
<strong>de</strong>r Gemüsegarten<br />
<strong>de</strong> terroir [terwar] regional<br />
l’artisan (m)<br />
<strong>de</strong>r Handwerker<br />
obsédé,e<br />
besessen<br />
unique en son genre einzigartig<br />
l’auberge (f)<br />
das Gasthaus<br />
Spécialités wallonnes…<br />
le délice<br />
die Köstlichkeit<br />
tenir au corps [kɔr] herzhaft sein<br />
le mets [mε]<br />
die Speise<br />
au plus confi<strong>de</strong>ntiel,le streng geheim<br />
[kɔ˜fidɑ˜sjεl]<br />
désormais [<strong>de</strong>zɔrmε] mittlerweile<br />
par-<strong>de</strong>là<br />
über … hinweg<br />
voire<br />
ja sogar<br />
en matière <strong>de</strong><br />
in puncto<br />
la station thermale <strong>de</strong>r Kurort<br />
primé,e<br />
ausgezeichnet<br />
il en va <strong>de</strong> même dasselbe gilt<br />
la gaufre<br />
die Waffel<br />
Liège<br />
Lüttich<br />
croustillant,e<br />
knusprig<br />
la pâte levée<br />
<strong>de</strong>r Hefeteig<br />
les perles (f) <strong>de</strong> sucre <strong>de</strong>r Hagelzucker<br />
se faire une<br />
sich einen Namen<br />
réputation <strong>de</strong><br />
machen als<br />
bien au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> weit über … hinaus<br />
l’hébergement (m) die Unterkunft<br />
la curiosité<br />
die Sehenswürdigkeit<br />
<strong>Le</strong>s spécialités wallonnes, un régal également pour les yeux<br />
Spécialités wallonnes<br />
<strong>de</strong> rang international<br />
Ici, les plats typiques sont aussi différents<br />
que peuvent l’être les provinces<br />
wallonnes. <strong>Le</strong>s frites, la bière belge :<br />
qui ne les connaît pas ?! Mais les délices<br />
gastronomiques wallons, ce sont<br />
aussi <strong>de</strong> savoureux plats qui tiennent<br />
au corps, d’incroyables mets sucrés…<br />
Des recettes classiques aux<br />
plus confi<strong>de</strong>ntielles, il y a <strong>de</strong> quoi<br />
faire le bonheur <strong>de</strong> chaque gourmet.<br />
Eau <strong>de</strong> table <strong>de</strong> Spa, bière trappiste <strong>de</strong><br />
Chimay ou jambon d’Ar<strong>de</strong>nne : certains<br />
produits originaires <strong>de</strong> Wallonie<br />
sont désormais connus par-<strong>de</strong>là les<br />
frontières régionales voire nationales.<br />
Dans les pays francophones et anglosaxons,<br />
la petite ville <strong>de</strong> Spa est une<br />
référence en matière <strong>de</strong> cures <strong>de</strong>puis<br />
l’époque où la noblesse européenne se<br />
retrouvait dans ses stations thermales.<br />
<strong>Le</strong>s eaux <strong>de</strong> table – plusieurs fois primées<br />
– <strong>de</strong> Spa et <strong>de</strong> Chaudfontaine<br />
(l’autre gran<strong>de</strong> source <strong>de</strong> l’Ar<strong>de</strong>nne)<br />
sont aujourd’hui servies dans les hôtels<br />
et restaurants du mon<strong>de</strong> entier.<br />
Il en va <strong>de</strong> même avec la bière trappiste.<br />
Lorsqu’on comman<strong>de</strong> dans un<br />
café : « Une trappiste, s’il vous plaît ! »,<br />
ce sont souvent les noms d’Orval, <strong>de</strong><br />
Chimay ou <strong>de</strong> Rochefort (toutes trois<br />
brassées en Wallonie) qui viennent à<br />
l’esprit. <strong>Le</strong> jambon d’Ar<strong>de</strong>nne ou les<br />
gaufres <strong>de</strong> Liège – dorées et croustil-<br />
lantes, à base <strong>de</strong> pâte levée et <strong>de</strong><br />
perles <strong>de</strong> sucre – se sont eux aussi<br />
fait une réputation <strong>de</strong> produits exceptionnels,<br />
bien au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la région. Et<br />
comment oublier les pralines ? Il<br />
existe quelques chocolateries en Wallonie<br />
qui créent <strong>de</strong>s chocolats d’une<br />
extrême finesse et sont connues dans<br />
le mon<strong>de</strong> entier.<br />
■<br />
POUR EN<br />
SAVOIR PLUS…<br />
● sur la Wallonie et Bruxelles<br />
(héber gement, curiosités,<br />
brochures, lettre d’information) :<br />
www.belgien-tourismus.<strong>de</strong><br />
● sur l’année <strong>de</strong> la gastronomie<br />
« La Wallonie <strong>de</strong>s saveurs » :<br />
www.diewalloniefuergeniesser.<strong>de</strong><br />
WBT -Emmanuel Mathez<br />
La Wallonie, réputée aussi pour sa charcuterie<br />
WBT -Emmanuel Mathez<br />
5/2013<br />
31
GRAMMAIRE<br />
Règles grammaticales, orthographe, exercices<br />
L’interview ci-<strong>de</strong>ssous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : l’infinitif et le participe passé <strong>de</strong>s verbes en -er | ➔ GRAMMAIRE : l’interrogation (2/3)<br />
ENTRETIEN AVEC<br />
LAURE,<br />
DÉLÉGUÉE<br />
PHARMACEUTIQUE<br />
AUX ANTILLES<br />
<strong>Écoute</strong> : Pourquoi avezvous<br />
décidé <strong>de</strong> vous installer<br />
aux Antilles ? (+ la<br />
question partielle, p. 33)<br />
Laure: J’ai voulu changer<br />
(+ les verbes en -er, p. 33)<br />
<strong>de</strong> cadre <strong>de</strong> vie, tout simplement.<br />
Je suis donc partie<br />
là-bas avec mon fils <strong>de</strong> 5 ans et <strong>de</strong>mi.<br />
Avez-vous rencontré <strong>de</strong>s difficultés à trouver un emploi ?<br />
Non, j’ai eu la chance <strong>de</strong> trouver du travail aux Antilles juste<br />
avant <strong>de</strong> déménager. Je m’occupais <strong>de</strong> la gestion et <strong>de</strong> l’accompagnement<br />
<strong>de</strong> touristes pour une compagnie d’hélicoptères<br />
proposant <strong>de</strong>s circuits aux Antilles. Mais comme j’élève<br />
seule mon enfant et que je <strong>de</strong>vais travailler tous les jours,<br />
même les week-ends et les jours fériés, je ne pouvais plus<br />
concilier ma vie professionnelle et ma vie privée. J’ai donc décidé<br />
<strong>de</strong> démissionner.<br />
Que faites-vous maintenant ?<br />
J’ai complètement changé <strong>de</strong> voie! Je suis déléguée pharmaceutique<br />
pour un distributeur local. Je représente plusieurs laboratoires<br />
dans les pharmacies antillaises.<br />
Et maintenant, qu’est-ce que vous appréciez particulièrement<br />
aux Antilles ?<br />
<strong>Le</strong> climat, la température <strong>de</strong> l’eau, et tous les sports nautiques<br />
que l’on peut pratiquer. J’ai une préférence pour le kitesurf.<br />
En fait, lorsqu’on est ici, on a envie <strong>de</strong> profiter <strong>de</strong> tout. Ce qui<br />
est pratique aux Antilles, c’est que le système scolaire ou l’assurance<br />
maladie marchent comme en métropole. Mais le<br />
mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> vie, la culture et les paysages sont très différents. Je<br />
trouve l’endroit et les gens vraiment très sympas !<br />
1<br />
Trouvez dans le texte les mots corres -<br />
pondant aux définitions suivantes.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. voyage, parcours organisé : ......................................<br />
2. le 1 er mai en est un : .................................................<br />
3. synonyme <strong>de</strong> l’«Hexagone» pour désigner la France :<br />
.................................................................................<br />
4. appareil d’aviation à hélices : ...................................<br />
5. <strong>de</strong>s environs, <strong>de</strong> la région : .......................................<br />
6. quitter son travail : ....................................................<br />
7. contraire <strong>de</strong> «pareil » : ............................................<br />
8. synonyme <strong>de</strong> «gentil» : ...........................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. Laure désirait changer <strong>de</strong> vie.<br />
2. Son premier travail aux Antilles consistait<br />
à réparer <strong>de</strong>s hélicoptères.<br />
3. Maintenant, elle présente dans les phar -<br />
macies <strong>de</strong>s produits pharmaceutiques.<br />
4. Laure pratique le kitesurf.<br />
5. Ce qui est pratique aux Antilles, c’est qu’il<br />
n’y a pas d’assurance maladie.<br />
6. Elle regrette (vermissen) la culture et les<br />
paysages <strong>de</strong> la métropole.<br />
7. Son fils est avec elle aux Antilles.<br />
8. Laure trouve que les Antillais sont tristes.<br />
leicht<br />
leicht<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
la déléguée pharmaceutique<br />
le cadre <strong>de</strong> vie<br />
rencontrer<br />
l’emploi (m)<br />
la gestion<br />
l’accompagnement (m)<br />
die Pharmavertreterin<br />
das Umfeld, die Umgebung<br />
haben, stoßen auf<br />
die Arbeit<br />
die Verwaltung<br />
die Betreuung<br />
concilier [kɔ˜silje]<br />
le distributeur<br />
apprécier<br />
profiter <strong>de</strong><br />
l’assurance (f) maladie<br />
marcher<br />
in Einklang bringen<br />
die Vertriebsgesellschaft<br />
mögen<br />
nutzen<br />
die Krankenversicherung<br />
funktionieren<br />
32 5/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
L’infinitif et le participe passé<br />
<strong>de</strong>s verbes en -er<br />
L’infinitif et le participe passé <strong>de</strong>s verbes en -er se prononcent<br />
pareil.<br />
manger [mɑ˜ʒe]<br />
mangé [mɑ˜ʒe]<br />
L’interrogation (2/3) :<br />
la question partielle<br />
Contrairement à la question totale (+ <strong>Écoute</strong> 4/2013), la<br />
question partielle commence toujours par un mot interrogatif<br />
(qui, quoi, comment, quand…). On doit donc répondre à la<br />
question autrement que par «oui », «non » ou «si ».<br />
Comme pour la question totale, il existe trois manières <strong>de</strong> poser<br />
une question partielle. Toutefois, seules <strong>de</strong>ux seront retenues<br />
(übernehmen) à l’écrit (les questions avec « est-ce que »<br />
et avec l’inversion).<br />
Remarques<br />
Pour savoir s’il s’agit du verbe à l’infinitif ou du participe<br />
passé, il vous suffit <strong>de</strong> remplacer le verbe en -er par un<br />
verbe d’un autre groupe, comme « faire ».<br />
J’ai voulu manger un gâteau.<br />
(➞ J’ai voulu faire un gâteau.)<br />
<strong>Le</strong> gâteau que j’ai mangé.<br />
(➞ <strong>Le</strong> gâteau que j’ai fait.)<br />
3<br />
Infinitif ou participe passé ? Complétez les<br />
formes verbales suivantes. (solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. Savez-vous dans........ la valse ?<br />
2. Julie est all........ à Nice le week-end <strong>de</strong>rnier.<br />
3. Il faudrait organis........ une réunion (die<br />
Besprechung).<br />
4. Tu aimes regard........ la télévision le soir ?<br />
5. Après avoir dîn........ au restaurant, Élodie est<br />
rentr........ chez elle.<br />
6. Nous avons essay........ <strong>de</strong> vous joindre (anrufen)<br />
plusieurs fois.<br />
7. Je pense arriv........ vers midi.<br />
8. Ayant regrett........ son geste, il s’est excus........ .<br />
9. Xavier ne peut pas particip........ au séminaire.<br />
10. Ce travail a beaucoup fatigu........ ma fille .<br />
A. La question avec est-ce que<br />
Cette question est formée comme suit :<br />
mot interrogatif (ou structure interrogative) + « est-ce<br />
que » + sujet + verbe (+ complément)<br />
Qui est-ce que vous appelez ?<br />
Quand est-ce que vous partez ?<br />
Où est-ce que vous habitez ?<br />
Pourquoi est-ce que vous apprenez le français ?<br />
Si la question est à la forme négative, les <strong>de</strong>ux éléments <strong>de</strong> la<br />
négation encadrent (einrahmen) seulement le verbe conjugué.<br />
Pourquoi est-ce que vous n’apprenez pas le français ?<br />
B. La question avec inversion<br />
a. avec un pronom personnel<br />
Lorsqu’on inverse (die Reihenfolge vertauschen) le sujet et le<br />
verbe conjugué, on les relie (verbin<strong>de</strong>n) tous <strong>de</strong>ux par un trait<br />
d’union (<strong>de</strong>r Bin<strong>de</strong>strich).<br />
Qui appelez-vous ?<br />
Quand partez-vous ?<br />
Où habitez-vous ?<br />
Pourquoi apprenez-vous le français ?<br />
b. avec un nom<br />
● Tout (genau) comme dans la question totale, si le sujet est<br />
un nom, il est alors répété juste après le verbe conjugué sous<br />
forme <strong>de</strong> pronom personnel. On relie le verbe et le pronom<br />
personnel par un trait d’union.<br />
5/2013<br />
33
GRAMMAIRE<br />
Pourquoi Hans apprend-il le français ?<br />
(et non : Pourquoi apprend Hans le français ?)<br />
Quand tes parents viennent-ils à Paris ?<br />
(et non : Quand viennent tes parents à Paris ?)<br />
● Lorsque la question ne comprend (beinhalten) pas <strong>de</strong> complément,<br />
l’inversion est possible avec un nom sans qu’il soit<br />
repris (wie<strong>de</strong>r aufnehmen) par le pronom personnel correspondant.<br />
Où part ce train ?<br />
Quand viennent tes parents ?<br />
Remarques<br />
● <strong>Le</strong> sujet peut être repris par le pronom personnel correspondant<br />
dans une question sans complément. Cette forme <strong>de</strong> question<br />
est surtout utilisée dans la langue soutenue (gehoben).<br />
Où ce train part-il ?<br />
Quand tes parents viennent-ils ?<br />
● Comme pour la question totale, lorsqu’il y a inversion avec<br />
les pronoms personnels il, elle ou on et que le verbe conjugué<br />
se termine par une voyelle (<strong>de</strong>r Vokal), on ajoute un t entre le<br />
verbe et le pronom personnel.<br />
Achète-t-elle le pain ?<br />
A-t-il faim ?<br />
Parle-t-on du prési<strong>de</strong>nt ?<br />
4<br />
Réécrivez les questions suivantes<br />
en utilisant la tournure (<strong>de</strong>r Ausdruck)<br />
est-ce que/qu’. (solutions p. 37)<br />
mittel<br />
1. Vous venez d’où ?<br />
............................................................................. ?<br />
2. Pourquoi tu ne m’as pas prévenu (Bescheid sagen)?<br />
............................................................................. ?<br />
3. Vous parlez combien <strong>de</strong> langues ?<br />
............................................................................. ?<br />
4. Elle s’appelle comment ?<br />
............................................................................. ?<br />
5. Tu t’intéresses à quoi ?<br />
............................................................................. ?<br />
6. Ils vont où le week-end prochain ?<br />
............................................................................. ?<br />
7. Nous allons rencontrer qui ?<br />
............................................................................. ?<br />
● Si la question est à la forme négative, les <strong>de</strong>ux éléments <strong>de</strong> la<br />
négation encadrent le verbe conjugué et le pronom personnel.<br />
Pourquoi n’apprenez-vous pas le français ?<br />
C. La question tonique<br />
Il s’agit ici d’une forme <strong>de</strong> question plutôt familière (umgangssprachlich),<br />
employée (verwen<strong>de</strong>t) le plus souvent à l’oral.<br />
Elle est généralement formée comme suit :<br />
sujet + verbe + mot interrogatif<br />
Tu appelles qui ?<br />
Tu habites où ?<br />
Vous arrivez à quelle heure ?<br />
Vous avez acheté combien <strong>de</strong> croissants ?<br />
Exception : <strong>Le</strong> mot interrogatif pourquoi est toujours placé au<br />
début <strong>de</strong> la question.<br />
Pourquoi tu apprends le français ?<br />
Remarque<br />
Si la question est à la forme négative, les <strong>de</strong>ux éléments <strong>de</strong> la<br />
négation encadrent seulement le verbe conjugué.<br />
Vous ne voulez plus aller où ?<br />
5<br />
Réécrivez les questions <strong>de</strong> l’exercice 4<br />
en utilisant cette fois la question avec<br />
inversion. (solutions p. 37)<br />
Exemple :<br />
1. Vous venez d’où ? ➔ D’où venez-vous ?<br />
schwer<br />
2. ..................................................................................?<br />
3. ..................................................................................?<br />
4. ..................................................................................?<br />
5. ..................................................................................?<br />
6. ..................................................................................?<br />
7. ..................................................................................?<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.<strong>de</strong>/grammaire<br />
34 5/2013
Cartes réalisées par Alexia Kappelmann et Alix Royère<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« L’adolescence ne laisse un<br />
bon souvenir qu’aux adultes ayant<br />
mauvaise mémoire. »<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres à Paris<br />
L’hôtel <strong>de</strong> la Monnaie<br />
5/2013<br />
5/2013<br />
Expressions imagées<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
avoir du pain sur la planche<br />
polyamoureux<br />
[pɔliamurø]<br />
5/2013<br />
5/2013<br />
Logo<br />
<strong>Le</strong>s jolis mots<br />
le zigoto [ziɡɔto]<br />
5/2013<br />
5/2013<br />
<strong>Le</strong>s homonymes<br />
<strong>Le</strong>s habitants <strong>de</strong>…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR<br />
1. la peau<br />
2. le pot<br />
[po]<br />
5/2013<br />
Comment appelle-t-on les<br />
habitants <strong>de</strong> Reims ?<br />
5/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres à Paris<br />
Ce monument a été construit entre 1768 et 1774. Il abrite<br />
(beherbergen) un musée, une manufacture qui édite (herausgeben)<br />
<strong>de</strong>s médailles ainsi que l’institution nationale<br />
<strong>de</strong> fabrication <strong>de</strong> la monnaie. Mais aujourd’hui, l’argent<br />
courant (im Umlauf) est fabriqué dans une usine à Pessac,<br />
près <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux. Fermé pour travaux (m, die Bauarbeiten),<br />
le musée <strong>de</strong> la Monnaie <strong>de</strong> Paris exporte (auslagern)<br />
pour l’instant ses expositions (f, die Ausstellung).<br />
Il <strong>de</strong>vrait rouvrir ses portes d’ici la fin <strong>de</strong> l’année.<br />
11, quai <strong>de</strong> Conti, Paris 6 e .<br />
5/2013<br />
Qui a dit…<br />
C’est ce qu’a déclaré le réalisateur (<strong>de</strong>r Regisseur) François<br />
Truffaut (1932-1984), référence (f, die Größe) incontournable<br />
du cinéma français. Parmi ses films les plus<br />
connus : <strong>Le</strong>s Quatre cents coups (1959), Jules et Jim<br />
(1962), La Nuit américaine (1974)… Comme Jean-Luc<br />
Godard, il fait partie <strong>de</strong> la « Nouvelle Vague ». Ce mouvement<br />
datant <strong>de</strong> (zurückgehen auf) la fin <strong>de</strong>s années 50 regroupe<br />
<strong>de</strong>s cinéastes français avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (erpicht auf) changements<br />
esthétiques. Truffaut a, par exemple, plus tourné<br />
(drehen) en décors (m, die Kulisse) réels qu’en studio.<br />
5/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Être polyamoureux désigne (bezeichnen) le fait d’être<br />
amoureux <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ou plusieurs personnes à la fois. <strong>Le</strong> polyamour<br />
se distingue <strong>de</strong> la polygamie et <strong>de</strong> la polyandrie<br />
(die Vielmännerei), qui impliquent (erfor<strong>de</strong>rn) une union<br />
officielle <strong>de</strong>s personnes concernées.<br />
Expressions imagées<br />
Avoir beaucoup <strong>de</strong> travail à faire.<br />
« Mon mari a repris (übernehmen) l’entreprise Dupont, il a<br />
du pain sur la planche ! »<br />
« Julie est une polyamoureuse comblée (wunschlos glücklich<br />
sein) ! Elle partage son temps entre Léo et Matthieu<br />
sans problème. »<br />
5/2013<br />
5/2013<br />
<strong>Le</strong>s jolis mots<br />
Terme argotique pour désigner un garçon ou un homme<br />
qui fait le malin (sich aufspielen), l’intéressant.<br />
« Regar<strong>de</strong>-le danser tout seul au milieu <strong>de</strong> la piste ! Quel<br />
drôle <strong>de</strong> zigoto, lui alors ! »<br />
5/2013<br />
Logo<br />
Il s’agit du logo <strong>de</strong> la marque Lacoste, enseigne (f, die<br />
Marke) <strong>de</strong> prêt-à-porter haut <strong>de</strong> gamme (Luxus-). Avant <strong>de</strong><br />
cofon<strong>de</strong>r (mitbegrün<strong>de</strong>n) l’entreprise en 1933, René<br />
Lacoste (1904-1996) était un joueur <strong>de</strong> tennis renommé<br />
(berühmt). Il fut surnommé le « crocodile » lors d’une<br />
coupe Davis en 1926, suite à un pari (die Wette) avec le<br />
capitaine <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> France. Celui-ci avait promis d’offrir<br />
au joueur une valise en crocodile (aus Krokodille<strong>de</strong>r)<br />
s’il remportait (gewinnen) un match important. René<br />
Lacoste gagna… et le surnom resta !<br />
5/2013<br />
<strong>Le</strong>s habitants <strong>de</strong>…<br />
<strong>Le</strong>s homonymes<br />
1. Enveloppe (f, die Hülle) corporelle.<br />
« <strong>Le</strong>s bébés sont connus pour avoir la peau douce. »<br />
les Rémois et les Rémoises<br />
2. Récipient (m, das Gefäß) <strong>de</strong>stiné à contenir (enthalten)<br />
liqui<strong>de</strong>s, aliments, plantes…<br />
« J’ai recyclé (umfunktionieren) mes vieux pots (das<br />
Glas) <strong>de</strong> confiture en pots à crayons. »<br />
5/2013<br />
5/2013
GRAMMAIRE<br />
Révisions du mois précé<strong>de</strong>nt<br />
6<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions ci-<strong>de</strong>ssous)<br />
mittel<br />
1. Éric porte une veste (die Jacke, das Jackett) et un pantalon élégants/élégantes.<br />
2. Merci pour vos jolis/jolies lettres et cartes postales.<br />
3. L’enquête (f, die Studie) et le sondage (die Umfrage) étaient intéressantes/intéressants.<br />
4. <strong>Le</strong>s tasses et le sucrier (die Zuckerdose) sont assortie/assortis.<br />
5. Votre cousin et votre cousine ont l’air (aussehen) très gentille/gentils.<br />
6. <strong>Le</strong> lait et la crème sont déjà périmés/périmé.<br />
7. Ton fils et ta fille semblent vraiment heureuse/heureux d’être ici.<br />
8. Nous avons reçu <strong>de</strong>s nouvelles et un message rassurants/rassurantes.<br />
9. La mer et le ciel sont bien bleues/bleus dans le Midi.<br />
10. Son appareil photo et sa caméra sont usés/usée.<br />
7<br />
Transformez les affirmations suivantes en questions. Utilisez pour cela l’inversion,<br />
comme dans l’exemple ci-<strong>de</strong>ssous.<br />
(solutions ci-<strong>de</strong>ssous)<br />
schwer<br />
Exemple : Jean a déjà fait ses <strong>de</strong>voirs. ➔ Jean a-t-il déjà fait ses <strong>de</strong>voirs ?<br />
1. Estelle est rentrée à la maison hier soir. ➔ ..............................................................................................?<br />
2. Vous en avez déjà parlé. ➔ ..............................................................................................?<br />
3. Stefan et Jérémy se sont rencontrés en Allemagne. ➔ ..............................................................................................?<br />
4. Nous pouvons vous rendre visite ce week-end. ➔ ..............................................................................................?<br />
5. Martine a appelé ses parents. ➔ ..............................................................................................?<br />
6. Tu dois donner ta réponse <strong>de</strong>main. ➔ ..............................................................................................?<br />
7. Ils n’ont pas reçu notre message. ➔ ..............................................................................................?<br />
8. Elles se sont inscrites au cours <strong>de</strong> danse. ➔ ..............................................................................................?<br />
9. Je vous verrai avant mon départ. ➔ ..............................................................................................?<br />
10. Marie ne voudrait pas vivre ailleurs. ➔ ..............................................................................................?<br />
Solutions <strong>de</strong>s pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. le circuit ; 2. le jour férié ; 3. la métropole ; 4. l’hélicoptère (m) ;<br />
5. local ; 6. démissionner ; 7. différent; 8. sympa.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. faux ; 6. faux; 7. vrai ; 8. faux.<br />
3. 1. danser ; 2. allée ; 3. organiser ; 4. regar<strong>de</strong>r ; 5. dîné, rentrée ; 6. essayé<br />
; 7. arriver ; 8. regretté, excusé ; 9. participer ; 10. fatigué.<br />
4. 1. D’où est-ce que vous venez ? ; 2. Pourquoi est-ce que tu ne m’as pas<br />
prévenu ? ; 3. Combien <strong>de</strong> langues est-ce que vous parlez ? ; 4. Comment<br />
est-ce qu’elle s’appelle ? ; 5. À quoi est-ce que tu t’intéresses ? ;<br />
6. Où est-ce qu’ils vont le week-end prochain ?; 7. Qui est-ce que nous<br />
allons rencontrer ?<br />
5. 2. Pourquoi ne m’as-tu pas prévenu ? ; 3. Combien <strong>de</strong> langues parlezvous<br />
? ; 4. Comment s’appelle-t-elle ? ; 5. À quoi t’intéresses-tu ? ;<br />
6. Où vont-ils le week-end prochain ? ; 7. Qui allons-nous rencontrer ?<br />
6. <strong>Le</strong>s termes corrects sont : 1. élégants ; 2. jolies ; 3. intéressants ;<br />
4. (être) assortis (zusammenpassen); 5. gentils ; 6. périmés (abgelaufen);<br />
7. heureux ; 8. rassurants (beruhigend); 9. bleus ; 10. usés<br />
(alt).<br />
7. 1. Estelle est-elle rentrée à la maison hier soir ? ; 2. En avez-vous déjà<br />
parlé ? ; 3. Stefan et Jérémy se sont-ils rencontrés en Allemagne ? ;<br />
4. Pouvons-nous vous rendre visite ce week-end ? ; 5. Martine a-t-elle<br />
appelé ses parents ? ; 6. Dois-tu donner ta réponse <strong>de</strong>main ? ;<br />
7. N’ont-ils pas reçu notre message ? ; 8. Se sont-elles inscrites au (anmel<strong>de</strong>n<br />
für) cours <strong>de</strong> danse ? ; 9. Vous verrai-je avant mon départ ? ;<br />
10. Marie ne voudrait-elle pas vivre ailleurs?<br />
5/2013<br />
37
GRAMMAIRE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus <strong>de</strong> jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.<strong>de</strong>/ueben<br />
1<br />
Placez<br />
les numéros <strong>de</strong>s villes aux bons endroits.<br />
1. Lyon<br />
7. Marseille<br />
mittel<br />
2. Strasbourg<br />
3. Nantes<br />
4. Nancy<br />
5. Toulouse<br />
6. Dijon<br />
8. Poitiers<br />
9. Bor<strong>de</strong>aux<br />
10. Paris<br />
11. Clermont-Ferrand<br />
12. Amiens<br />
Quelles fleurs offre-t-on le 1 er mai en<br />
2 France ?<br />
leicht<br />
4<br />
En français, ti peut se prononcer [ti] ou<br />
[si]. Écrivez les mots ci-<strong>de</strong>ssous dans la<br />
colonne correspondante.<br />
leicht<br />
a. n <strong>de</strong>s roses<br />
b. n du lilas (<strong>de</strong>r Flie<strong>de</strong>r)<br />
c. n du muguet (die Maiglöckchen)<br />
Quel artiste a interprété (singen) la<br />
3 célèbre chanson Nathalie ?<br />
a. n Charles Aznavour<br />
b. n Gilbert Bécaud<br />
c. n Michel Sardou<br />
d. n Joe Dassin<br />
mittel<br />
attention – la sortie – administratif – la<br />
bureaucratie – aristocratique – essentiel –<br />
le Tibet – la satisfaction<br />
[ti]<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
[si]<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
.........................................<br />
Solutions <strong>de</strong> la page 38<br />
1.<br />
12<br />
10 4 2<br />
3<br />
8<br />
6<br />
11 1<br />
9<br />
5 7<br />
2. La bonne réponse est c.<br />
3. La bonne réponse est b.<br />
4. [ti] : la sortie ; administratif ; aristocratique ; le Tibet ; la satisfaction.<br />
[si] : attention ; la bureaucratie ; essentiel ; la satisfaction.<br />
N.B.: ti est prononcé (aussprechen) [ti] <strong>de</strong>vant une consonne (<strong>de</strong>r Konsonant)<br />
et [si] <strong>de</strong>vant une voyelle (<strong>de</strong>r Vokal), sauf lorsque le mot commence<br />
par ti. <strong>Le</strong> mot « sortie » fait partie <strong>de</strong>s exceptions (f, die Ausnahme).<br />
38 5/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
La solution du mois<br />
précé<strong>de</strong>nt est:<br />
«<strong>Le</strong>s proverbes<br />
illuminent le discours»<br />
»arabisches Sprichwort,<br />
etwa: Sprichwörter bringen<br />
Licht in die Sprache.«<br />
Envoyez votre solution sur<br />
carte postale avant le 25/05/2013<br />
à l’adresse suivante:<br />
Spotlight Verlag<br />
Rédaction <strong>Écoute</strong><br />
Fraunhoferstr. 22<br />
82152 Planegg<br />
À gagner<br />
ce mois-ci :<br />
Discuter en français<br />
Französisch-<strong>de</strong>utsche<br />
Diskussionswendungen<br />
10 gagnants<br />
seront tirés au sort.
C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
<strong>Le</strong> tabac, c’est tabou !<br />
Mit <strong>de</strong>m Rauchen aufzuhören ist schwierig, aber möglich. Stéphane Jarre hat mit einer<br />
Frau gesprochen, die es geschafft hat.<br />
leicht<br />
S.Jarre<br />
Quelques expressions<br />
«<strong>Le</strong> tabac, c’est tabou, on en<br />
viendra tous à bout ! » <strong>Le</strong>s<br />
Français se souviennent<br />
bien <strong>de</strong> cette réplique du film <strong>Le</strong> Pari,<br />
dans lequel trois copains essaient,<br />
chacun à leur manière, d’arrêter <strong>de</strong><br />
fumer du jour au len<strong>de</strong>main. Malgré<br />
le succès du film et surtout les nombreuses<br />
campagnes anti-tabac, on<br />
compte encore plus <strong>de</strong> 14 millions <strong>de</strong><br />
fumeurs en France. Un tiers <strong>de</strong>s<br />
hommes et un peu plus du quart <strong>de</strong>s<br />
femmes fument chaque jour. Sans oublier<br />
près <strong>de</strong> 40 % <strong>de</strong>s adolescents <strong>de</strong><br />
11 à 15 ans qui disent ne pas pouvoir<br />
s’en passer. Pas moins <strong>de</strong> 100 mil-<br />
• Il n’y a pas l’ombre d’une feuille <strong>de</strong> papier à cigarette entre <strong>de</strong>ux<br />
personnes : <strong>de</strong>ux personnes partagent le même avis, pensent<br />
exactement la même chose. « Pas la peine d’aller le voir pour lui<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r son avis, il n’y a pas l’ombre d’une feuille <strong>de</strong> papier à cigarette<br />
entre nous. »<br />
• la cigarette du condamné : référence à la <strong>de</strong>rnière cigarette que l’on<br />
proposait autrefois à un condamné à mort. « Quand le mé<strong>de</strong>cin m’a<br />
annoncé la nouvelle, j’ai eu l’impression qu’il me donnait la cigarette du<br />
condamné. »<br />
• le coup <strong>de</strong> tabac : mauvais temps soudain, violente tempête en mer.<br />
« <strong>Le</strong>s concurrents ont dû affronter un méchant coup <strong>de</strong> tabac au large <strong>de</strong><br />
la Bretagne. »<br />
• du même tabac (fam.) : du même genre, <strong>de</strong> la même espèce,<br />
comparable, toujours la même chose. « Augmenter les impôts, bloquer<br />
les salaires, créer <strong>de</strong> nouvelles taxes, finalement, tout cela c’est du même<br />
tabac. »<br />
• passer à tabac (fam.) : frapper violemment quelqu’un. « C’est en<br />
sortant <strong>de</strong> chez lui qu’il a été passé à tabac par <strong>de</strong>s inconnus. »<br />
liards <strong>de</strong> cigarettes sont consommées<br />
tous les ans ! <strong>Le</strong> tabac reste aussi la<br />
principale cause <strong>de</strong> mortalité évitable<br />
en France. La solution pour le gouvernement<br />
: augmenter les taxes sur le<br />
tabac. Du coup, le jour même où les<br />
fumeurs ont dû débourser 40 centimes<br />
<strong>de</strong> plus pour un paquet, le ministre<br />
du Budget, Jérôme Cahuzac, a<br />
annoncé une hausse supplémentaire<br />
<strong>de</strong> 30 centimes (plus <strong>de</strong> 60 centimes<br />
pour le tabac à rouler) à compter du<br />
1 er juillet 2013.<br />
venir à bout <strong>de</strong> hier: es schaffen<br />
la réplique<br />
die Entgegnung<br />
<strong>Le</strong> Pari frz. Film 1997;<br />
le pari<br />
die Wette<br />
fumer<br />
rauchen<br />
du jour au len<strong>de</strong>main von einem Tag auf<br />
<strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren<br />
l’adolescent<br />
<strong>de</strong>r Jugendliche<br />
[ladɔlesɑ˜] (m)<br />
se passer <strong>de</strong><br />
verzichten auf<br />
la cause <strong>de</strong> mortalité die To<strong>de</strong>sursache<br />
évitable<br />
vermeidbar<br />
la taxe sur le tabac [taba] die Tabaksteuer<br />
du coup [dyku] (fam.) <strong>de</strong>shalb<br />
débourser<br />
ausgeben<br />
la hausse<br />
die Preiserhöhung<br />
supplémentaire zusätzlich<br />
le tabac à rouler <strong>de</strong>r Tabak zum<br />
Drehen<br />
Quelques expressions<br />
l’ombre (f) <strong>de</strong><br />
hier: das geringste<br />
pas la peine<br />
nicht nötig<br />
la cigarette du die letzte Zigarette<br />
condamné [kɔ˜dane] vor <strong>de</strong>r Hinrichtung<br />
la nouvelle<br />
die Nachricht<br />
le coup <strong>de</strong> tabac das Unwetter<br />
la tempête<br />
<strong>de</strong>r Sturm<br />
au large <strong>de</strong><br />
vor <strong>de</strong>r Küste von<br />
<strong>de</strong> la même espèce von <strong>de</strong>rselben Art<br />
l’impôt (m)<br />
die Steuer<br />
le salaire<br />
<strong>de</strong>r Lohn<br />
la taxe<br />
die Abgabe,<br />
die Steuer<br />
passer à tabac (fam.) verprügeln,<br />
zusammenschlagen<br />
40 5/2013
L’INTERVIEW<br />
Camille (ci-contre), 42 ans, secrétaire <strong>de</strong> rédaction<br />
Était-ce une <strong>de</strong> vos bonnes résolutions<br />
d’arrêter <strong>de</strong> fumer ?<br />
Non, non. Je ne prends jamais <strong>de</strong> résolutions<br />
pour la nouvelle année. J’ai<br />
arrêté <strong>de</strong> fumer le 2 juillet 2011, un<br />
peu avant les gran<strong>de</strong>s vacances.<br />
Vous rappelez-vous du jour où<br />
vous avez arrêté <strong>de</strong> fumer ?<br />
Ho oui ! Je me suis réveillée ce jour-là<br />
en me sentant vraiment bien. Je me<br />
suis levée, j’ai rangé toute ma maison…<br />
Puis j’ai acheté un livre sur la<br />
dépendance au tabac dans lequel j’ai<br />
trouvé un écho à ma pensée. Je me<br />
suis sentie comprise. Ah, qu’est-ce<br />
que j’ai pu lire et relire ce livre ! Je<br />
l’avais toujours dans mon sac.<br />
Et <strong>de</strong>puis, plus <strong>de</strong> cigarette ?<br />
Non, plus aucune ! Alors que j’avais<br />
commencé très jeune, à 15 ans, et<br />
que je fumais quand même près d’un<br />
paquet par jour. J’avais essayé plusieurs<br />
fois d’arrêter pendant mes<br />
grossesses, mais en vain. Pour le moment,<br />
je suis contente, les envies <strong>de</strong><br />
refumer que j’ai parfois disparaissent<br />
vite. Mais je me méfie.<br />
Est-ce que cela a changé votre vie ?<br />
Oui, complètement ! J’en avais marre<br />
<strong>de</strong> sentir tout le temps la fumée et <strong>de</strong><br />
me bala<strong>de</strong>r partout avec une cigarette<br />
au bec. Je ne voulais pas donner<br />
l’image d’une mère fumeuse à mes<br />
filles. C’est ce qui m’a le plus motivée.<br />
Et puis je me suis mise à faire<br />
<strong>de</strong>ux fois plus <strong>de</strong> sport qu’avant. Bon,<br />
j’ai quand même pris quelques kilos,<br />
mais qu’importe ! Arrêter <strong>de</strong> fumer,<br />
cela a <strong>de</strong>s effets positifs immenses.<br />
C’est bien pour la peau, et on éprouve<br />
une telle sensation <strong>de</strong> bien-être.<br />
la bonne résolution<br />
la dépendance<br />
quand même<br />
la grossesse [ɡrosεs]<br />
en vain<br />
l’envie (f)<br />
se méfier<br />
en avoir marre<br />
le bec (fam.)<br />
qu’importe !<br />
le bien-être [bjε˜nεtr]<br />
<strong>de</strong>r gute Vorsatz<br />
die Abhängigkeit<br />
immerhin<br />
die Schwangerschaft<br />
vergeblich<br />
das Bedürfnis<br />
auf <strong>de</strong>r Hut sein<br />
es satt haben<br />
<strong>de</strong>r M<strong>und</strong><br />
was soll’s!<br />
das Wohlbefin<strong>de</strong>n<br />
Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie Ihre <strong>Le</strong>i<strong>de</strong>nschaft für Sprachen.<br />
Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen<br />
<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />
ECOS – Die Welt auf Spanisch<br />
Spotlight – Einfach Englisch!<br />
Business Spotlight – Englisch für <strong>de</strong>n Beruf<br />
ADESSO – Die schönsten Seiten auf Italienisch<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong>
Sprachen lernen für alle!<br />
NEU!<br />
KOSTENLOS UND<br />
UNVERBINDLICH<br />
Die neue Basismitgliedschaft:<br />
✔ 10 kostenlose Vi<strong>de</strong>os<br />
✔ 90 interaktive Übungen<br />
✔ Voller Zugriff auf „mein dalango“<br />
www.dalango.<strong>de</strong><br />
Einfach <strong>Le</strong>rnen mit Spaß!
LETTRE DE PARIS<br />
Du goûter<br />
à la boum<br />
Je<strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>rgeburtstag be<strong>de</strong>utet eine neue Herausfor<strong>de</strong>rung.<br />
Von Stéphanie Barioz.<br />
mittel<br />
On a toujours l’impression que<br />
tous les enfants sont nés en<br />
mai, tant nos bambins reçoivent<br />
d’invitations à <strong>de</strong>s goûters d’anniversaire<br />
en ce joli mois <strong>de</strong> printemps. Et<br />
à moins d’être un parent prévoyant et<br />
ultra-organisé, il faut passer son<br />
temps à acheter <strong>de</strong>s ca<strong>de</strong>aux pour les<br />
camara<strong>de</strong>s <strong>de</strong> classe qui, <strong>de</strong> toute façon,<br />
ne conviendront pas. Votre rejeton<br />
vous dira : « Je vais avoir trop la<br />
honte si je lui offre ce t-shirt <strong>de</strong>vant tout<br />
le goûter<br />
<strong>de</strong>r kleine Imbiss am<br />
Nachmittag<br />
la boum [bum] die Fete<br />
les bambins (fam.) die Kleinen<br />
à moins d’être wenn man nicht ist<br />
prévoyant,e<br />
vorausschauend<br />
[prevwajɑ˜,ɑ˜t]<br />
le rejeton [rəʒətɔ˜] (fam.) <strong>de</strong>r Sprössling<br />
avoir trop la honte (fam.) sich total schämen<br />
le foot [fut] (football) Fußball<br />
la maternelle<br />
die Vorschule<br />
les pleurs (m/pl) die Tränen<br />
déroutant,e<br />
unerwartet<br />
beurk !<br />
bäh!<br />
s’étouffer<br />
ersticken<br />
multicolore<br />
bunt<br />
le défi<br />
die Herausfor<strong>de</strong>rung<br />
enchaîner<br />
aneinan<strong>de</strong>rreihen<br />
avec brio<br />
mit Bravour<br />
le colin-maillard Blin<strong>de</strong>kuh<br />
[kɔlε˜majar]<br />
plomber l’ambiance (f) die Stimmung trüben<br />
branché,e (fam.) in, up to date<br />
le château gonflable die Hüpfburg<br />
le jour J [ʒurʒi] <strong>de</strong>r Tag X<br />
le gosse [ɡɔs] (fam.) das Kind<br />
bou<strong>de</strong>r<br />
schmollen<br />
se moquer <strong>de</strong><br />
sich lustig<br />
machen über<br />
dévaler<br />
hinunterrutschen<br />
le toboggan géant die Riesenrutsche<br />
défier<br />
herausfor<strong>de</strong>rn<br />
semé,e d’obstacles voller Hin<strong>de</strong>rnisse<br />
bruyant,e [brɥijɑ˜,jɑ˜t] laut<br />
se plaindre <strong>de</strong> sich beklagen über<br />
le mon<strong>de</strong> ! » Ou encore : « Ma copine,<br />
<strong>de</strong> toute façon, elle aime pas lire! »<br />
Il y a plus délicat : fêter l’anniversaire<br />
<strong>de</strong> votre propre enfant qui veut absolument<br />
inviter ses copains du tennis, <strong>de</strong><br />
la danse, du judo et du foot à la maison.<br />
Au moins, lorsqu’il est en maternelle,<br />
vous n’invitez pas plus d’un ou<br />
<strong>de</strong>ux bambins. Par contre, il faut s’attendre<br />
aux pleurs dès que vous avez<br />
le dos tourné. Ou aux remarques déroutantes<br />
pendant le goûter, du style :<br />
« Beurk ! Il est pas bon le gâteau. »<br />
Avec les petits, en plus, il faut faire attention<br />
! Ils sont capables <strong>de</strong> s’étouffer<br />
avec les bonbons multicolores que<br />
vous avez achetés.<br />
Votre bambin grandit, et pour vous,<br />
parent, organiser une fête d’anniversaire<br />
où personne ne s’ennuie représente<br />
à chaque fois un véritable défi.<br />
Vous vous transformez en animateur,<br />
enchaînant avec brio un karaoké et<br />
une partie <strong>de</strong> colin-maillard dans le<br />
noir. Cela dit, il y en a toujours un qui<br />
se met à traiter les autres <strong>de</strong> mauvais<br />
joueurs, ce qui a vite fait <strong>de</strong> plomber<br />
l’ambiance.<br />
Quelques années plus tard, votre enfant<br />
souhaite avoir un anniversaire<br />
branché. « Et si on allait au parc Youplaboum,<br />
là où il y a <strong>de</strong>s châteaux gonflables<br />
? » Vous réservez donc tout un<br />
après-midi à Youplaboum, malgré le<br />
prix <strong>de</strong> groupe exorbitant. <strong>Le</strong> jour J, il<br />
y a bien sûr un gosse qui bou<strong>de</strong> parce<br />
qu’un autre l’a poussé ou s’est moqué<br />
<strong>de</strong> lui. Mais vous, vous espérez juste<br />
que personne ne se fasse mal en dévalant<br />
les toboggans géants…<br />
Je vais avoir trop<br />
la honte si je<br />
lui offre ce t-shirt<br />
<strong>de</strong>vant tout<br />
le mon<strong>de</strong> !<br />
Lorsque votre enfant est au collège,<br />
il ne rêve que d’une chose pour son<br />
anniversaire : défier ses copains au<br />
Laser game, avec un pistolet laser<br />
dans un environnement obscur semé<br />
d’obstacles. Au moins, vous n’avez<br />
pas grand-chose à organiser ! L’endroit<br />
est particulièrement bruyant,<br />
anti-écologique, la partie coûte cher,<br />
mais les jeunes jubilent, et ça, ça n’a<br />
pas <strong>de</strong> prix !<br />
Et puis la fameuse mo<strong>de</strong> <strong>de</strong>s boums<br />
arrive. Quand vous finissez par accepter<br />
que votre enfant organise la sienne,<br />
vous comprenez très vite que votre<br />
présence ne sera plus vraiment nécessaire.<br />
Et là, vous ne savez pas s’il faut<br />
vous en plaindre… ou pas ! ■<br />
5/2013<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunterricht für je<strong>de</strong>s Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu <strong>de</strong>n tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Alfa SprachReisen<br />
Die schönsten Ziele <strong>und</strong> die besten<br />
Programme für Ferien, Freizeit <strong>und</strong><br />
Beruf. Informationen <strong>und</strong> Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.<strong>de</strong><br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
www.ecoute.<strong>de</strong><br />
AKTIV- UND<br />
KULTURURLAUB<br />
Provence Kunstkurse<br />
Sprach-Foto-Mal-<br />
Skulpturenkurse<br />
www.kreativurlaub.com<br />
Atelier Hoffmann Provence<br />
THEMENVORSCHAU<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,<br />
England, Irland, Malta, USA, Australien<br />
F+U Aca<strong>de</strong>my of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.<strong>de</strong><br />
www.fuu-hei<strong>de</strong>lberg-languages.com<br />
Klassenfahrten nach Versailles (Paris)<br />
mit o<strong>de</strong>r ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
Termine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in <strong>de</strong>r Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kin<strong>de</strong>rkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.<strong>de</strong><br />
VERSCHIEDENES<br />
Themenvorschau<br />
Ausgabe 06/13:<br />
• Der Marais Poitevin – Golf von Poitou<br />
• Die 24 Stun<strong>de</strong>n von <strong>Le</strong> Mans<br />
Anzeigenschluss: 24.04.13, Erstverkaufstag: 29.05.13<br />
Ausgabe 07/13:<br />
• Die Gärten von Paris<br />
• Der Mont-Blanc-Marathon<br />
Anzeigenschluss: 22.05.13, Erstverkaufstag: 26.06.13<br />
Än<strong>de</strong>rungen vorbehalten.<br />
Live the language with EF!<br />
Du suchst nach einem aufregen<strong>de</strong>n Auslandsaufenthalt<br />
<strong>de</strong>r unvergessliche Erlebnisse garantiert? Nichts wie<br />
los! Verbessere jetzt Deine Fremdsprachenkenntnisse<br />
in einer von 40 EF Sprachschulen in 16 Län<strong>de</strong>rn<br />
weltweit! Ob ein Sprachkurs im Ausland, ein<br />
Multi-Sprachenjahr o<strong>de</strong>r ein Studienjahr... die<br />
Entscheidung liegt allein bei Dir!<br />
EF Düsseldorf<br />
Königsallee 92a<br />
40212 Düsseldorf<br />
Tel: 0211-688570<br />
www.ef.com<br />
EF München<br />
<strong>Le</strong>hel Carré<br />
Gewürzmühlstr. 11<br />
80538 München<br />
Tel: 089-2311900<br />
Nächster Anzeigentermin:<br />
22. Mai für die Ausgabe 07/13<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
SPRACHPRODUKTE<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 85,– (schwarz/weiß)<br />
e 110,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 255,– (schwarz/weiß)<br />
e 330,– (farbig)<br />
EF Stuttgart<br />
Geißstr. 4<br />
70173 Stuttgart<br />
Tel: 0711-2599640<br />
Internationale Sprachschulen<br />
MEHR INFOS<br />
UND KOSTENLOSE<br />
BROSCHÜREN AUF<br />
www.ef.<strong>de</strong>/<br />
katalog<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />
<strong>Le</strong>rnsoftware <strong>und</strong><br />
vieles mehr.<br />
Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />
ent<strong>de</strong>cken:<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 170,– (schwarz/weiß)<br />
e 220,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />
<strong>und</strong> KÜCHE in FRANKREICH<br />
Wohnen <strong>und</strong> <strong>Le</strong>rnen in <strong>de</strong>r VILLA<br />
(Südostfrankreich). Französisch- <strong>und</strong><br />
Kochkurse für Erwachsene<br />
Kleine <strong>Le</strong>rngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />
– Einzel- <strong>und</strong> Gruppenunterricht – gesellige<br />
Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />
von unserem In-House Chef.<br />
Gemäßigte Inklusivpreise.<br />
Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />
www.3ponts.edu<br />
e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorbereitung<br />
(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn je<strong>de</strong>n Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf <strong>de</strong>utsch:<br />
Institut Linguistique A<strong>de</strong>net (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wan<strong>de</strong>rn, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />
lernen in <strong>de</strong>n Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswan<strong>de</strong>rungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
SEJOUR DANS UNE FAMILLE SYMPATHIQUE<br />
avec cours particuliers/7 jours/418 €<br />
ou bel appartement avec cours particuliers/7 jours/583 €<br />
ou appartement sans cours/7 jours/390 €<br />
CLAUDE REBILLE<br />
00 33 296731868, rebille.c@gmail.com<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près <strong>de</strong> Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue <strong>de</strong>s Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
BRETAGNE (Vannes/Lorient)<br />
Franz. für Erwachsene <strong>und</strong> Jugendliche<br />
Golf, Segeln, Reiten in unmittelbarer Nähe<br />
Noële, diplomierte Professorin für Französisch<br />
Voll- o<strong>de</strong>r Halbpension in typischem Haus<br />
Tel./Fax: 00.332.97.52.48.35<br />
E-mail: jp.letanche@wanadoo.fr<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten <strong>de</strong>r <strong>de</strong>nkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in <strong>de</strong>n wun<strong>de</strong>rschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
<strong>Le</strong> FRANÇAIS à BORDEAUX<br />
Privatkurse für ein o<strong>de</strong>r zwei Personen je<strong>de</strong>n<br />
Alters, alle Niveaus, BEI PROFESSORIN. Schönes<br />
Haus mit Garten, Privatbad, Halbpension,<br />
zahlreiche Aktivitäten (Weinverkostung etc.).<br />
Tel: +33(0)524076468 Mobil: +33(0)615 476810<br />
brigitteboulenger@sfr.fr<br />
Französisch in Versailles<br />
15 Minuten von Paris<br />
Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Seit 1950: Französisch<br />
in einem Schloss bei Paris<br />
Intensivkurse, Examenskurse, Seniorenkurse<br />
z.B.2 Wo. 30 Wo.std. à 60 Min.+Vollpension 1.160 €<br />
www.sprachkurse-frankreich.<strong>de</strong><br />
Anita Penzlin, Telefon: 089/4314033<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Français en immersion dans un cadre d’ exception au cœur <strong>de</strong> la Provence<br />
Cours intensifs en rési<strong>de</strong>ntiel dans un monastère restauré et<br />
découverte <strong>de</strong> la région. Petits groupes.<br />
Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets.<br />
Bildungsurlaub - Label «Qualité FLE»<br />
www.crealangues.com Parc Régional du Verdon<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
www.europasekretaerin.<strong>de</strong><br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, (07221) 22661<br />
www.Sprachen-zuhause-lernen.<strong>de</strong><br />
staatl. zugelassener Fernunterricht mit Abschlusszertikat – T. 089/8541745 - mail@zickerts.<strong>de</strong><br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespon<strong>de</strong>nt/in,<br />
Welthan<strong>de</strong>lskorrespon<strong>de</strong>nt/in, EDV- <strong>und</strong> Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Aca<strong>de</strong>my of Languages, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-hei<strong>de</strong>lberg-languages.com<br />
www.ifa.uni-erlangen.<strong>de</strong><br />
Staatlich anerkannte Fachaka<strong>de</strong>mie <strong>und</strong> Berufsfachschule<br />
für Fremdsprachenberufe<br />
Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespon<strong>de</strong>nten, Euro-Korrespon<strong>de</strong>nten,<br />
Übersetzer <strong>und</strong> Dolmetscher<br />
Englisch, Französisch, Italienisch,<br />
Russisch, Spanisch<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland <strong>de</strong>r Dordogne<br />
Mit viel Freu<strong>de</strong> in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem Land <strong>und</strong> <strong>de</strong>n Menschen begegnen<br />
Selber <strong>de</strong>n Löffel schwingen in <strong>de</strong>n<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.cours<strong>de</strong>francais-fleur.com<br />
Französisch am Meer<br />
Französisch ganz individuell<br />
<strong>und</strong> gleichzeitig eintauchen in<br />
die frz. Kultur, wochenweise,<br />
privat bei franz. <strong>Le</strong>hrerin in<br />
ihrem Haus in Südfrankreich<br />
(8 km bis <strong>Cannes</strong> bzw. Grasse)<br />
mit Garten u. Pool, Info über:<br />
E-Mail: dpetry-paris@gmx.<strong>de</strong><br />
Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />
Hochqualifizierte <strong>Le</strong>hrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus <strong>und</strong> je<strong>de</strong>s Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
o<strong>de</strong>r berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Gegend <strong>und</strong> seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); <strong>Le</strong>hrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei <strong>de</strong>r<br />
<strong>Le</strong>hrerin im Juli <strong>und</strong> August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
Haben Sie Fragen zur Anzeigenschaltung?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Hin<strong>de</strong>nburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.<strong>de</strong>
PORTRAIT<br />
JEAN-CLAUDE<br />
GOLVIN<br />
L’ANTIQUITÉ COMME SI VOUS Y ÉTIEZ !<br />
Was haben Alexandria, das Kolosseum <strong>und</strong> Lutetia gemein? Sie sind Teil einer<br />
längst versunkenen Geschichte. Versunken? Nein, <strong>de</strong>nn Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin,<br />
Architekt <strong>und</strong> großartiger Zeichner, hat sie so realistisch wie möglich wie<strong>de</strong>r<br />
zum <strong>Le</strong>ben erweckt. Von Camille Larbey.<br />
schwer<br />
Qui n’a pas rêvé <strong>de</strong> visiter le<br />
temple <strong>de</strong> Zeus à Olympie ?<br />
Puis, <strong>de</strong> déambuler dans les allées<br />
<strong>de</strong> Pompéi avant l’éruption du<br />
Vésuve… avant <strong>de</strong> faire un détour par<br />
le phare d’Alexandrie ? Jean-Clau<strong>de</strong><br />
Golvin, architecte-<strong>de</strong>ssinateur, rend<br />
ce rêve réalité : à travers <strong>de</strong>s reconstitutions,<br />
il offre une vision vraisemblable<br />
<strong>de</strong> la splen<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s monuments<br />
ainsi que <strong>de</strong>s cités antiques. Couleurs,<br />
matières, reliefs… Tout y est !<br />
Contempler une œuvre <strong>de</strong> l’artiste,<br />
c’est faire un bond dans le temps et<br />
dans l’Histoire. Présentation.<br />
Une longue tradition<br />
Depuis 30 ans, Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin<br />
parcourt les chemins <strong>de</strong> l’Antiquité<br />
nord-africaine, européenne et orientale<br />
pour restituer ensuite, à l’aquarelle,<br />
<strong>de</strong>s sites disparus. Cette métho<strong>de</strong><br />
s’inscrit dans la tradition <strong>de</strong>s<br />
« Grands Prix <strong>de</strong> Rome en architecture»<br />
attribués au XIX e siècle : les lauréats<br />
<strong>de</strong> ce concours <strong>de</strong> l’Académie<br />
<strong>de</strong>s beaux-arts <strong>de</strong> Paris, à la fois ar-<br />
chitectes et <strong>de</strong>ssinateurs émérites,<br />
étaient envoyés sur <strong>de</strong>s sites archéologiques<br />
– souvent en Italie – pour reproduire<br />
graphiquement leur aspect<br />
original. Parmi eux, l’architecte<br />
Joseph-Albert Tournaire, primé en<br />
1888, reste célèbre pour ses <strong>de</strong>ssins<br />
du sanctuaire d’Apollon, qui a été découvert<br />
lors <strong>de</strong> fouilles à Delphes (en<br />
Grèce) à la fin du XIX e siècle.<br />
Restituer pour comprendre<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin est né en 1942 à<br />
Sfax, en Tunisie. Pendant ses étu<strong>de</strong>s,<br />
il envisage <strong>de</strong> mettre ses talents d’illustrateur<br />
au service <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssinée.<br />
Mais ne souhaite pas pour autant<br />
écrire <strong>de</strong>s histoires. Il préfère se<br />
consacrer à l’Histoire avec un grand<br />
« H ». Dans les années 70, alors diplômé<br />
en architecture et urbanisme,<br />
il se passionne pour l’archéologie et<br />
diversifie ses techniques <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssin.<br />
C’est en 1976, alors en mission pour<br />
le Centre national <strong>de</strong> la recherche<br />
scientifique (CNRS) à Karnak en<br />
Égypte, que Jean-Clau<strong>de</strong> réalise ses<br />
déambuler<br />
schlen<strong>de</strong>rn, wan<strong>de</strong>ln<br />
le détour<br />
<strong>de</strong>r Umweg; hier: <strong>de</strong>r<br />
Abstecher<br />
le phare<br />
<strong>de</strong>r <strong>Le</strong>uchtturm<br />
la reconstitution die Rekonstruktions -<br />
zeichnung<br />
la vision<br />
die Darstellung<br />
vraisemblable<br />
realistisch<br />
la splen<strong>de</strong>ur<br />
die Pracht<br />
contempler<br />
betrachten<br />
le bond dans le temps hier: die Zeitreise<br />
[bɔ˜dɑ˜l(ə)tɑ˜]<br />
Une longue tradition<br />
parcourir<br />
restituer<br />
le site<br />
s’inscrire dans<br />
attribué,e à<br />
le lauréat [lorea]<br />
le concours [kɔ˜kur]<br />
émérite<br />
l’aspect [laspε] (m)<br />
primé,e<br />
le sanctuaire<br />
les fouilles [fuj] (f/pl)<br />
bereisen<br />
wie<strong>de</strong>rgeben<br />
die Stätte<br />
zurückgehen auf<br />
zugeordnet<br />
<strong>de</strong>r Gewinner<br />
<strong>de</strong>r Wettbewerb<br />
herausragend<br />
das Aussehen<br />
ausgezeichnet<br />
<strong>de</strong>r Tempel<br />
die Ausgrabungen<br />
Restituer pour comprendre<br />
envisager <strong>de</strong><br />
in Betracht ziehen<br />
pour autant<br />
jedoch<br />
se consacrer à sich widmen<br />
l’urbanisme (m) <strong>de</strong>r Städtebau,<br />
die Stadtplanung<br />
46<br />
5/2013
L’architecte-<strong>de</strong>ssinateur Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin<br />
la thèse die Doktorarbeit<br />
le chercheur <strong>de</strong>r Forscher<br />
l’intitulé (m) <strong>de</strong>r Titel<br />
simple comme bonjour ganz einfach<br />
Enquête policière<br />
l’enquête (f) die Ermittlung<br />
obéir à folgen<br />
s’imprégner <strong>de</strong> sich einprägen<br />
relever messen, feststellen<br />
somptueux,se prächtig<br />
solliciter [sɔlisite] hier: befragen<br />
récolter sammeln<br />
les données (f/pl) die Daten<br />
Musée départemental Arles antique © éditions errance<br />
<strong>Le</strong> Républicain Lorrain<br />
premières reconstitutions à l’aquarelle.<br />
Après une thèse sur les amphithéâtres<br />
romains et une carrière <strong>de</strong><br />
chercheur au CNRS, il se consacre<br />
désormais exclusivement à la restitution<br />
<strong>de</strong> sites antiques. Lorsqu’on lui<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> quelle est sa profession aujourd’hui,<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin répond<br />
donc tout naturellement : « architecte<br />
spécialisé dans l’architecture antique<br />
et spécialiste <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong><br />
construction ». Un intitulé simple<br />
comme bonjour !<br />
<strong>Le</strong> musée départemental Arles antique, avec une vue sur le cirque d’Arles !<br />
Enquête policière<br />
La réalisation <strong>de</strong> ses aquarelles obéit<br />
à un protocole précis. D’abord, Jean-<br />
Clau<strong>de</strong> Golvin se rend sur le site en<br />
question pour s’imprégner du paysage<br />
et relever la topographie. Une<br />
fois sur place, <strong>de</strong>vant les ruines <strong>de</strong><br />
monuments autrefois somptueux,<br />
l’émotion l’envahit. Vient ensuite le<br />
travail <strong>de</strong> recherche : Jean-Clau<strong>de</strong><br />
Golvin sollicite alors les archéologues<br />
qui ont participé aux fouilles afin <strong>de</strong><br />
récolter le maximum d’informations.<br />
Puis il complète ces données en<br />
5/2013 47 y
PORTRAIT<br />
Musée départemental Arles antique © éditions errance(4)<br />
La ville d’Orange et son théâtre<br />
consultant tous les travaux disponibles<br />
spécialisés sur le sujet. À ses<br />
yeux, ce travail <strong>de</strong> fourmi est digne<br />
d’une véritable « enquête policière ».<br />
Et comme tout bon détective, il doit<br />
tout d’abord établir un « portraitrobot<br />
» d’un site. Ensuite, il exécute<br />
une série <strong>de</strong> croquis avec <strong>de</strong>s indications.<br />
Pour un amphithéâtre par<br />
exemple, ce fin limier doit, dans un<br />
premier temps, déterminer la longueur<br />
<strong>de</strong>s gradins, les dimensions <strong>de</strong><br />
la scène, la hauteur <strong>de</strong>s marches, les<br />
entrées et les sorties, afin <strong>de</strong> restituer<br />
parfaitement le fonctionnement du<br />
bâtiment. De même qu’un policier<br />
doit imaginer et reconstituer les circonstances<br />
d’un crime !<br />
Dans le secret <strong>de</strong> l’atelier<br />
Lorsqu’il s’installe à sa table <strong>de</strong> travail,<br />
dans son atelier situé dans la région<br />
d’Arles, Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin a<br />
déjà son <strong>de</strong>ssin en tête. Armé d’un critérium,<br />
il commence par tracer un<br />
quadrillage sur un plan, puis <strong>de</strong>ssine<br />
le travail <strong>de</strong> fourmi die mühsame<br />
Kleinarbeit<br />
digne <strong>de</strong><br />
vergleichbar mit<br />
le portrait-robot das Phantombild<br />
le croquis [krɔki] die Skizze<br />
fin,e<br />
klug, scharfsinnig<br />
le limier<br />
die Spürnase<br />
le gradin<br />
die Zuschauerränge<br />
la marche<br />
die Stufe<br />
Dans le secret <strong>de</strong> l’atelier<br />
dans le secret in <strong>de</strong>r Abgeschie<strong>de</strong>nheit<br />
armé,e <strong>de</strong><br />
ausgerüstet mit<br />
le critérium [kriterjɔm] ein Druckbleistift<br />
tracer<br />
skizzieren, zeichnen<br />
le quadrillage [kadrijaʒ] das Netz<br />
48 5/2013
<strong>Le</strong> pont du Gard en construction<br />
Restitution du cirque d’Arles au IV e siècle<br />
les bâtiments en perspective. Parfois,<br />
il lui manque quelques informations<br />
relatives aux édifices. Mais sa formation<br />
en architecture complète alors sa<br />
vision et lui permet <strong>de</strong> proposer une<br />
représentation vraisemblable <strong>de</strong> la bâtisse.<br />
Une fois le plan élaboré, il repasse<br />
chaque trait à l’encre, à l’ai<strong>de</strong><br />
d’un Rapidograph. Ce stylo <strong>de</strong> marque<br />
alleman<strong>de</strong> possè<strong>de</strong> une mine ultrafine<br />
qui gar<strong>de</strong> toujours la même épaisseur<br />
<strong>de</strong> trait. Ce modèle-ci étant en voie <strong>de</strong><br />
disparition, le <strong>de</strong>ssinateur dispose <strong>de</strong><br />
tout un stock.<br />
Pour la mise en couleur, Jean-Clau<strong>de</strong><br />
Golvin utilise uniquement <strong>de</strong> l’aquarelle,<br />
qu’il affectionne pour sa « légèrelatif,ve<br />
à<br />
betreffend<br />
l’édifice (m)<br />
das Gebäu<strong>de</strong><br />
la représentation die Darstellung<br />
la bâtisse<br />
das Gebäu<strong>de</strong><br />
élaboré,e<br />
ausgearbeitet<br />
repasser<br />
nachziehen<br />
le trait<br />
<strong>de</strong>r (Bleistift)Strich<br />
être en voie <strong>de</strong> hier: nicht mehr<br />
disparition<br />
hergestellt wer<strong>de</strong>n<br />
la mise en couleur die Kolorierung<br />
affectionner schätzen Aquarelle du Temple <strong>de</strong> Diane, monument romain à Nîmes<br />
5/2013<br />
49 y
PORTRAIT<br />
Pont <strong>de</strong> bateaux dans le port d’Arles qui relie les <strong>de</strong>ux parties <strong>de</strong> la ville<br />
reté » et sa « souplesse ». Un <strong>de</strong> ses secrets<br />
<strong>de</strong> fabrication : il commence par<br />
colorer la feuille avec du jus <strong>de</strong> café<br />
pour « l’illuminer ». Il peint ensuite le<br />
ciel, la mer éventuellement, et se rapproche<br />
du cœur du <strong>de</strong>ssin. La mise en<br />
place <strong>de</strong>s ombres reste l’ultime étape.<br />
La réalisation d’une aquarelle peut<br />
prendre beaucoup <strong>de</strong> temps. La ville<br />
d’Arles au IV e siècle, un <strong>de</strong>ssin<br />
d’un mètre sur 70 centimètres, a par<br />
exemple nécessité un mois entier <strong>de</strong><br />
labeur : <strong>de</strong>ux à trois semaines pour<br />
établir le plan et une semaine pour le<br />
peindre. Patience, concentration et<br />
précision sont impératives. S’il commet<br />
une seule erreur, le <strong>de</strong>ssinateur<br />
doit alors tout recommencer !<br />
Découverte ludique<br />
<strong>Le</strong>s aquarelles <strong>de</strong> Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin<br />
sont soit <strong>de</strong>scriptives, offrant généralement<br />
une vue aérienne du site ; soit<br />
narratives, s’attardant sur certains<br />
détails <strong>de</strong> scènes <strong>de</strong> vie, comme la<br />
frise décrivant les étapes d’une procession<br />
funéraire en Gaule antique.<br />
Un <strong>de</strong>ssin valant souvent mieux qu’un<br />
long discours, ses œuvres insistent<br />
plutôt sur <strong>de</strong> discrets éléments qui facilitent<br />
l’interprétation du lecteur.<br />
« L’objectif est <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ssins<br />
<strong>de</strong> restitution une voie d’entrée privilégiée<br />
invitant le plus grand nombre – et<br />
particulièrement les jeunes – à une découverte<br />
attractive du patrimoine monumental<br />
», explique l’expert.<br />
20 ans <strong>de</strong> travail<br />
L’aquarelliste ne dit pas détenir la vérité.<br />
À ceux qui considèrent parfois<br />
ses <strong>de</strong>ssins comme <strong>de</strong> pures inventions,<br />
il répond que ses restitutions<br />
sont davantage <strong>de</strong>s suggestions<br />
scientifiques réalistes. Quoi qu’il en<br />
soit, Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin est aujourd’hui<br />
une référence mondiale<br />
dans son domaine : il a à son actif<br />
plus d’une vingtaine d’expositions,<br />
plus <strong>de</strong> 40 ouvrages portent son nom,<br />
le labeur<br />
impératif,ve<br />
die Arbeit<br />
geboten<br />
Découverte ludique<br />
ludique<br />
spielerisch<br />
la vue aérienne [aerjεn] das Luftbild<br />
narratif,ve<br />
erzählend<br />
s’attar<strong>de</strong>r sur<br />
sich aufhalten an<br />
la frise<br />
<strong>de</strong>r Fries<br />
la procession [prosesjɔ˜] <strong>de</strong>r Trauerzug<br />
funéraire<br />
valoir mieux qu’un long mehr als tausend<br />
discours [lɔ˜diskur] Worte sagen<br />
insister sur<br />
Gewicht legen<br />
la voie d’entrée <strong>de</strong>r Zugang<br />
le patrimoine<br />
das Erbe<br />
20 ans <strong>de</strong> travail<br />
détenir la vérité im Besitz <strong>de</strong>r<br />
Wahrheit sein<br />
davantage<br />
eher<br />
la suggestion [syɡʒεstjɔ˜] die Anregung<br />
quoi qu’il en soit wie <strong>de</strong>m auch sei<br />
être une référence weltweit bekannt<br />
mondiale<br />
sein<br />
avoir à son actif verbuchen können<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
l’ouvrage (m)<br />
die Veröffentlichung<br />
la revue<br />
die Zeitschrift<br />
le manuel [manɥεl] das Schulbuch<br />
la sixième [sizjεm] 1. Klasse einer weiterführen<strong>de</strong>n<br />
Schule<br />
autant <strong>de</strong><br />
so viele<br />
prendre la poussière in einer Schubla<strong>de</strong><br />
au fond [fɔ˜] d’un tiroir verstauben<br />
léguer à<br />
vermachen<br />
l’esquisse (f)<br />
die Skizze<br />
l’égi<strong>de</strong> (f)<br />
die Schirmherrschaft<br />
l’artiste (m)<br />
<strong>de</strong>r Künstler<br />
et il collabore régulièrement à <strong>de</strong>s revues<br />
historiques. Enfin, ses aquarelles<br />
sont également présentes dans les<br />
manuels d’histoire <strong>de</strong> sixième. Autant<br />
<strong>de</strong> travaux reconnus et publiés dont<br />
les originaux ne risquent pas <strong>de</strong> prendre<br />
la poussière au fond d’un tiroir:<br />
monsieur Golvin vient <strong>de</strong> léguer au<br />
musée départemental Arles antique<br />
plus <strong>de</strong> 1 000 <strong>de</strong>ssins et esquisses, ce<br />
qui représente 20 ans <strong>de</strong> travail. « Je<br />
souhaite qu’ils puissent être utiles à<br />
<strong>de</strong>s actions à caractère didactique et<br />
pédagogique ou à <strong>de</strong>s projets d’animation<br />
culturelle variés sous l’égi<strong>de</strong><br />
du musée », a déclaré l’artiste. Alors,<br />
pour un rapi<strong>de</strong> voyage dans le temps<br />
et l’Histoire, ren<strong>de</strong>z-vous à Arles !<br />
50 5/2013
Rencontre avec<br />
JEAN-CLAUDE GOLVIN<br />
von Krystelle Jambon.<br />
<strong>Écoute</strong> : Imaginez que vous vivez à<br />
l’époque romaine. Que faites-vous<br />
pendant une heure ?<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Golvin : Évi<strong>de</strong>mment, je<br />
m’imaginerais parmi les privilégiés <strong>de</strong><br />
l’époque plutôt qu’en esclave ! Pour<br />
commencer, je ferais un peu <strong>de</strong> sport<br />
sur la palestre, puis avec mes amis, on<br />
jouerait à la balle et on ferait <strong>de</strong> la<br />
gym. Ensuite, on irait aux thermes.<br />
Après quelques brasses dans la piscine,<br />
on passerait dans les bains<br />
chauds, on se laverait… On rigolerait<br />
bien. Car il ne faut pas oublier que les<br />
thermes étaient avant tout <strong>de</strong>s lieux<br />
<strong>de</strong> rencontre et d’échange.<br />
Pour restituer les sites antiques,<br />
vous avez choisi l’aquarelle et non<br />
les maquettes ou la 3D. Pourquoi ?<br />
Deux facteurs expliquent ce choix : le<br />
temps et le coût. C’est beaucoup<br />
moins cher et plus rapi<strong>de</strong> <strong>de</strong> faire une<br />
planche (une simple feuille <strong>de</strong> papier)<br />
qu’une image 3D ou une maquette.<br />
C’est aussi plus facile, je trouve, <strong>de</strong><br />
représenter les personnages, le mouvement,<br />
l’ambiance d’une ville par le<br />
<strong>de</strong>ssin. Autre avantage : un ensemble<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins ou <strong>de</strong> peintures reflète le<br />
style <strong>de</strong> son auteur. Et l’aquarelle<br />
vieillit comme une œuvre d’art, elle<br />
résiste au temps. Ce qui n’est pas forcément<br />
le cas <strong>de</strong> l’image 3D.<br />
Vos aquarelles se veulent didactiques.<br />
Vous considérez-vous alors<br />
comme un passeur <strong>de</strong> savoir ?<br />
Oui, c’est ce que j’essaie <strong>de</strong> faire. Au<br />
lieu d’écrire, je <strong>de</strong>ssine en donnant<br />
<strong>de</strong>s informations. La planche doit être<br />
riche. Si on représente les combats<br />
dans l’arène, les spectateurs dans les<br />
gradins ou encore le velum pour protéger<br />
du soleil, il faut que tout cela<br />
soit pertinent, conforme à ce que l’on<br />
sait <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>. Il ne s’agit pas<br />
seulement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssiner un monument.<br />
Il faut qu’il soit en fonctionnement. En<br />
fait, je cherche à retrouver la façon <strong>de</strong><br />
vivre <strong>de</strong>s gens d’une époque.<br />
Vous arrive-t-il <strong>de</strong> déambuler dans<br />
les décors que vous <strong>de</strong>ssinez ?<br />
(Rires) Oui, tout le temps ! Surtout<br />
pendant que je <strong>de</strong>ssine. Je monte<br />
l’escalier, puis je le re<strong>de</strong>scends… Je<br />
raconte une histoire à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> signes<br />
visuels. <strong>Le</strong>s héros sont les monuments<br />
ou les moments <strong>de</strong> l’Histoire<br />
que je raconte. Mes images sont réalistes,<br />
riches en détails. Un enseignant<br />
peut parcourir et décortiquer<br />
avec ses élèves tous les motifs. Informer<br />
mais aussi faire un peu rêver petits<br />
et grands, voilà mes objectifs.<br />
Des erreurs se glissent parfois<br />
dans vos aquarelles. Cela fait-il<br />
partie du jeu <strong>de</strong> les retoucher ?<br />
C’est même tout le plaisir <strong>de</strong> mon activité<br />
! Intellectuellement, c’est très satisfaisant<br />
<strong>de</strong> se dire qu’on ne détient<br />
pas la vérité absolue. Admettons que<br />
j’aie <strong>de</strong>ssiné <strong>de</strong>s maisons dans un<br />
quartier d’une ville, et puis, après <strong>de</strong>s<br />
fouilles archéologiques, on découvre<br />
qu’ici même se tenaient <strong>de</strong>s thermes.<br />
Il faut alors actualiser le <strong>de</strong>ssin, tenir<br />
compte <strong>de</strong> ces nouveaux indices. <strong>Le</strong><br />
chercheur est comme l’enquêteur.<br />
Pour trancher, il a besoin d’indices. Si<br />
quelqu’un me démontre que je dois revoir<br />
ma copie, eh bien, je la revois! ■<br />
Imaginez que vous vivez...<br />
évi<strong>de</strong>mment [evidamɑ˜] natürlich<br />
la palestre<br />
die Palästra; eine<br />
Sportstätte<br />
les brasses (f/pl) das (Brust)<br />
Schwimmen<br />
Pour restituer les sites...<br />
la maquette<br />
das Mo<strong>de</strong>ll<br />
la planche<br />
die Bildtafel<br />
résister à<br />
überdauern<br />
Vos aquarelles se veulent...<br />
se vouloir<br />
sein sollen<br />
le passeur <strong>de</strong> savoir <strong>de</strong>r Wissensver mittler<br />
riche<br />
reich an<br />
Informationen<br />
le gradin<br />
die Stufen<br />
le velum [velɔm] das Sonnensegel<br />
pertinent,e [pεrtinɑ˜,ɑ˜t] realistisch<br />
être en fonctionnement funktionieren, passen<br />
Vous arrive-t-il <strong>de</strong> déambuler...<br />
le décor<br />
die Kulisse<br />
parcourir<br />
durchstreifen<br />
décortiquer<br />
analysieren<br />
Des erreurs se glissent...<br />
se glisser<br />
sich einschleichen<br />
retoucher<br />
überarbeiten<br />
admettons [admetɔ˜] angenommen<br />
se tenir<br />
sich befin<strong>de</strong>n<br />
tenir compte [kɔ˜t] einbeziehen<br />
l’indice (m)<br />
<strong>de</strong>r Hinweis<br />
l’enquêteur (m) <strong>de</strong>r Ermittler<br />
trancher<br />
aufklären<br />
Musée départemental Arles antique © éditions errance(1),DR<br />
5/2013<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
CHAGALL<br />
AU LUXEMBOURG<br />
Hémis/Laif,David Rubinger/Corbis<br />
Musée du Luxembourg<br />
19, rue <strong>de</strong> Vaugirard. 75006 Paris<br />
Tél. : 00 33/1 40 13 62 00.<br />
www.museeduluxembourg.fr<br />
Zur Zeit sind Werke <strong>de</strong>s be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Künstlers Marc<br />
Chagall in einer Ausstellung in Paris zu sehen. Von<br />
Marie-Odile Buchschmid.<br />
mittel<br />
À VOIR ÉGALEMENT<br />
• Marc Chagall, d’une guerre l’autre, musée Chagall<br />
<strong>de</strong> Nice, jusqu’au 20 mai.<br />
• Marc Chagall <strong>de</strong>vant le miroir, autoportraits,<br />
couples et apparitions, musée Chagall <strong>de</strong> Nice,<br />
du 15 juin au 7 octobre.<br />
www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr/chagall<br />
• Chagall, portrait d’un voyageur, Saint-Paul-<strong>de</strong>-<br />
Vence, du 20 juin au 15 octobre.<br />
•Chagall, du verbe à l’image, château <strong>de</strong><br />
Villeneuve à Vence, du 22 juin au 3 novembre.<br />
Depuis l’automne <strong>de</strong>rnier, les expositions consacrées au peintre,<br />
sculpteur et graveur Marc Chagall (1887-1985) se succè<strong>de</strong>nt en<br />
France. Après le Nord, à Roubaix, c’est au tour du Sud-Est, à<br />
l’occasion <strong>de</strong>s 40 ans du musée Chagall <strong>de</strong> Nice. Sans oublier la capitale<br />
qui rend, elle aussi, hommage à l’un <strong>de</strong>s artistes les plus populaires du<br />
XX e siècle. Populaire, mais inclassable. Chagall n’a en effet jamais<br />
appartenu à aucun mouvement. D’où une œuvre atypique, par ailleurs<br />
haute en couleur, dont quelque 100 tableaux sont visibles au musée du<br />
Luxembourg, à Paris, jusqu’au 21 juillet. L’exposition, intitulée Chagall,<br />
entre guerre et paix, est divisée en quatre parties : la Russie en temps <strong>de</strong><br />
guerre (1914-1922), l’entre-<strong>de</strong>ux-guerres à Paris (1923-1941), l’exil aux<br />
États-Unis (1941-1948) et le retour en France (1948-1985). Pério<strong>de</strong>s clés du<br />
peintre russe <strong>de</strong>venu français en 1937, elles sont aussi indissociables <strong>de</strong> la<br />
vie <strong>de</strong> l’artiste comme le montrent ses thèmes récurrents (Bella, sa<br />
première femme ; Vitebsk, la ville où il est né…). Chagall, du reste, ne<br />
conçoit pas la peinture comme une manière <strong>de</strong> témoigner <strong>de</strong>s événements<br />
tragiques qu’il a vécus (guerres, exil, mort <strong>de</strong> Bella…). Transcendant les<br />
épreuves, l’art lui permet plutôt <strong>de</strong> retrouver l’optimisme et la foi en l’avenir.<br />
consacré,e à<br />
gewidmet<br />
le sculpteur [skyltr] <strong>de</strong>r Bildhauer<br />
se succé<strong>de</strong>r [sykse<strong>de</strong>] sich aneinan<strong>de</strong>rreihen<br />
à l’occasion <strong>de</strong> anlässlich<br />
rendre hommage à ehren<br />
inclassable<br />
nicht einzuordnen<br />
le mouvement hier: die Stilrichtung<br />
haut,e en couleur farbenfroh<br />
Chagall, entre guerre Chagall – zwischen<br />
et paix<br />
Krieg <strong>und</strong> Frie<strong>de</strong>n<br />
l’entre-<strong>de</strong>ux-guerres die Zeit zwischen <strong>de</strong>n<br />
[lɑ˜trədøɡεr] (m) bei<strong>de</strong>n Weltkriegen<br />
les pério<strong>de</strong>s clés (f/pl) die wichtigsten<br />
Schaffensphasen<br />
indissociable<br />
nicht zu trennen<br />
récurrent,e<br />
wie<strong>de</strong>rkehrend<br />
du reste<br />
im Übrigen<br />
concevoir<br />
begreifen<br />
témoigner <strong>de</strong><br />
zeugen von<br />
l’événement (m) das Ereignis<br />
transcen<strong>de</strong>r [trɑ˜sɑ˜<strong>de</strong>] hier: überstehen<br />
l’épreuve (f)<br />
die schwere Zeit<br />
la foi<br />
<strong>de</strong>r Glaube<br />
52 5/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
<strong>Le</strong><br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Jessica Courville bespricht <strong>Le</strong>s Lisières von Olivier Adam.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Paul Steiner, la quarantaine, est écrivain et scénariste à succès. Il vit dans un<br />
appartement dans le Finistère, en Bretagne, avec vue sur l’océan. Mais cela ne<br />
l’empêche pas d’être au fond du gouffre. Sa femme Sarah, dont il est toujours<br />
amoureux, vient <strong>de</strong> le quitter, et ses enfants, qu’il ne voit maintenant plus qu’un<br />
week-end sur <strong>de</strong>ux, lui manquent énormément. Peu à peu, Paul plonge dans l’alcoolisme<br />
et la dépression. Pour ne pas arranger les choses, son frère lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> : se rendre en banlieue parisienne pour s’occuper <strong>de</strong> leurs parents. Car<br />
leur mère est à l’hôpital, et leur père ne peut pas rester seul. C’est à contrecœur<br />
que Paul retourne dans la ville où il a grandi et qu’il n’a cessé <strong>de</strong> fuir. Mais après<br />
<strong>de</strong>s années d’absence et <strong>de</strong> silence, il n’a plus le choix : il doit absolument faire<br />
face à son passé et à ses angoisses s’il veut reconquérir sa propre estime… ainsi<br />
que celle <strong>de</strong>s siens.<br />
Portant un regard juste, parfois tendre, parfois cruel, sur les êtres humains et la<br />
société, Olivier Adam signe un livre poignant, profond et pudique.<br />
<strong>Le</strong>s Lisières. Olivier Adam. Éditions Flammarion.<br />
BIOGRAPHIE<br />
Olivier Adam est né en 1974. Après avoir grandi en banlieue parisienne, il s’est<br />
installé à Saint-Malo, en Bretagne. Adapté au cinéma en 2006, Je vais bien, ne<br />
t’en fais pas (publié en 2000) est le roman qui l’a révélé. Dans <strong>Le</strong>s Lisières (2012),<br />
il évoque ses thèmes <strong>de</strong> prédilection tels que la disparition, le manque, les blessures<br />
<strong>de</strong> la vie. Dans la littérature française, on retrouve incontestablement un<br />
style Adam, poétique et touchant.<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
La route défilait au son <strong>de</strong>s Midlake, j’aurais pu la faire les yeux fermés, je<br />
la connaissais par cœur […]. Pendant quatre heures, j’ai conduit comme un<br />
zombie, j’avais la tête lour<strong>de</strong> et je grelottais encore. La voiture filait mais mon<br />
cerveau freinait. J’avais toujours détesté faire ce trajet dans ce sens, et la<br />
perspective <strong>de</strong> rester plusieurs jours chez mes parents n’arrangeait rien. Depuis<br />
combien <strong>de</strong> temps n’avais-je pas passé plus <strong>de</strong> trois ou quatre heures<br />
là-bas ? Quand nous venions, une fois par an, nous déjeunions puis laissions<br />
les enfants pour filer vers Paris rejoindre les amis que nous avions abandonnés<br />
en nous installant en Bretagne. Ou bien j’avais mille ren<strong>de</strong>z-vous, éditeurs,<br />
journalistes, réalisateurs <strong>de</strong> cinéma. Au final nous retrouvions les enfants<br />
après quelques heures qui les avaient remplis <strong>de</strong> joie sans que je<br />
puisse comprendre pourquoi, il n’y avait rien à faire dans cette ville, et chez<br />
mes parents moins encore, nous repartions après avoir partagé un déjeuner<br />
où s’étaient échangées les nouvelles et c’était tout. C’était déjà trop pour<br />
moi. Sitôt un pied dans la maison, j’étouffais […]. J’avais l’impression<br />
confuse que le passé allait me sauter à la gorge […].<br />
la lisière<br />
<strong>de</strong>r Rand, die Kante<br />
le scénariste [senarist] <strong>de</strong>r Drehbuchautor<br />
empêcher <strong>de</strong><br />
bewahren vor<br />
être au fond du gouffre am Bo<strong>de</strong>n zerstört<br />
sein<br />
plonger dans<br />
versinken in<br />
à contrecœur<br />
wi<strong>de</strong>rwillig<br />
n’avoir cessé <strong>de</strong> fuir immer noch mei<strong>de</strong>n<br />
reconquérir<br />
zurückgewinnen<br />
la propre estime die Selbstachtung<br />
porter un regard juste treffend beschreiben<br />
l’être (m) humain <strong>de</strong>r Mensch<br />
signer<br />
verfassen<br />
poignant,e<br />
ergreifend<br />
pudique<br />
behutsam<br />
verfilmt<br />
bekannt machen<br />
ansprechen<br />
Lieblings-<br />
<strong>de</strong>r Tod<br />
zweifellos<br />
bewegend<br />
Biographie<br />
adapté,e au cinéma<br />
révéler<br />
évoquer<br />
<strong>de</strong> prédilection<br />
la disparition<br />
incontestablement<br />
touchant,e<br />
Extrait <strong>de</strong> texte<br />
défiler<br />
vorbeiziehen<br />
Midlake<br />
amerikan. Rockband<br />
grelotter [ɡrəlɔte] zittern<br />
filer<br />
fahren<br />
le cerveau<br />
das Gehirn<br />
freiner<br />
bremsen<br />
ne rien arranger es nicht besser<br />
machen<br />
l’éditeur (m)<br />
<strong>de</strong>r Verleger<br />
le réalisateur<br />
<strong>de</strong>r Regisseur<br />
sitôt<br />
sobald<br />
étouffer<br />
keine Luft mehr<br />
bekommen<br />
sauter à la gorge [ɡɔrʒ] an die Gurgel springen<br />
54 5/2013
Marie-Odile Buchschmid bespricht<br />
Petite promena<strong>de</strong> littéraire – Spaziergang durch die französische Literatur.<br />
schwer<br />
ANTHOLOGIE<br />
Depuis le Moyen-Âge où il prend sa source, le large fleuve <strong>de</strong> la littérature<br />
française a charrié d’innombrables œuvres et auteurs. La Fontaine, Voltaire,<br />
Rousseau ou encore Balzac, Hugo, Flaubert, Dumas, Verne, Zola,<br />
Proust, Queneau, Sartre… autant <strong>de</strong> grands noms que les Français ont fréquentés<br />
sur les bancs <strong>de</strong> l’école, mais ne lisent généralement plus une fois<br />
qu’ils ont quitté cette <strong>de</strong>rnière. C’est à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si le fait, pour un écrivain,<br />
d’entrer au panthéon <strong>de</strong>s belles-lettres ne serait pas synonyme <strong>de</strong><br />
condamnation à ne plus jamais sortir <strong>de</strong>s bibliothèques ! Voilà qui n’est<br />
pas vraiment fait pour motiver les étrangers amoureux <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong><br />
Molière à abor<strong>de</strong>r ses chefs-d’œuvre littéraires.<br />
D’où l’idée <strong>de</strong>s éditions dtv <strong>de</strong> proposer aux lecteurs germanophones un<br />
recueil réunissant quelques-unes <strong>de</strong>s plus belles pages françaises accompagnées<br />
<strong>de</strong> leur traduction en allemand. Du XVII e au XX e siècle, cette Petite<br />
promena<strong>de</strong> littéraire permet <strong>de</strong> découvrir <strong>de</strong>s passages <strong>de</strong>s œuvres les<br />
plus connues <strong>de</strong>s auteurs cités plus haut, et <strong>de</strong> bien d’autres encore. Et<br />
ce, pour le plaisir <strong>de</strong> lire.<br />
le Moyen-Âge<br />
das Mittelalter<br />
[mwajεnɑʒ]<br />
prendre sa source entspringen<br />
charrier<br />
mit sich bringen<br />
l’œuvre [vr] (f) das Werk<br />
c’est à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si da muss man sich<br />
fragen, ob<br />
entrer au panthéon Einzug halten in die<br />
<strong>de</strong>s belles-lettres Ruhmeshalle <strong>de</strong>r<br />
Literatur<br />
la condamnation die Verurteilung<br />
[kɔ˜danasjɔ˜]<br />
abor<strong>de</strong>r<br />
lesen<br />
le chef-d’œuvre das Meisterwerk<br />
[ʃεdvr]<br />
les éditions (f/pl) <strong>de</strong>r Verlag<br />
le recueil [r(ə)kj] die Sammlung<br />
la page<br />
hier: <strong>de</strong>r Text<br />
cité,e plus haut vorgenannt<br />
Extrait <strong>de</strong> texte<br />
le baiser hier: <strong>de</strong>r Gutenacht -<br />
kuss<br />
la consolation<br />
<strong>de</strong>r Trost<br />
embrasser<br />
einen Kuss geben<br />
douloureux,se schmerzlich<br />
<strong>de</strong> sorte que<br />
so dass<br />
aussitôt<br />
sogleich<br />
fâché,e<br />
verstimmt<br />
l’instant (m)<br />
<strong>de</strong>r Augenblick<br />
pencher<br />
neigen<br />
la figure<br />
das Antlitz<br />
tendre<br />
darbieten<br />
la communion die Frie<strong>de</strong>ns<strong>de</strong><br />
paix [pε]<br />
kommunion<br />
la lèvre<br />
die Lippe<br />
puiser<br />
hier: empfangen<br />
le pouvoir<br />
die Kraft<br />
en somme<br />
eigentlich<br />
du mon<strong>de</strong><br />
Gäste<br />
Petite promena<strong>de</strong> littéraire –<br />
Spaziergang durch die<br />
französische Literatur. dtv.<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
À la recherche du temps perdu – Du côté <strong>de</strong> chez Swann.<br />
Marcel Proust (1871-1922)<br />
<strong>Le</strong> baiser d’une mère<br />
Ma seule consolation, quand je montais me coucher, était que maman viendrait<br />
m’embrasser quand je serais dans mon lit. Mais ce bonsoir durait si<br />
peu <strong>de</strong> temps, elle re<strong>de</strong>scendait si vite, que le moment où je l’entendais<br />
monter […] était pour moi un moment douloureux. Il annonçait celui qui allait<br />
le suivre, où elle m’aurait quitté, où elle serait re<strong>de</strong>scendue. De sorte que<br />
ce bonsoir que j’aimais tant, j’en arrivais à souhaiter qu’il vînt le plus tard<br />
possible […]. Quelquefois quand, après m’avoir embrassé, elle ouvrait ma<br />
porte pour partir, je voulais la rappeler, lui dire « embrasse-moi une fois encore<br />
», mais je savais qu’aussitôt elle aurait son visage fâché […]. Or la voir<br />
fâchée détruisait tout le calme qu’elle m’avait apporté un instant avant,<br />
quand elle avait penché vers mon lit sa figure aimante, et me l’avait tendue<br />
comme une hostie pour une communion <strong>de</strong> paix où mes lèvres puiseraient<br />
sa présence réelle et le pouvoir <strong>de</strong> m’endormir. Mais ces soirs-là, où maman<br />
en somme restait si peu <strong>de</strong> temps dans ma chambre, étaient doux en comparaison<br />
<strong>de</strong> ceux où il y avait du mon<strong>de</strong> à dîner et où à cause <strong>de</strong> cela, elle<br />
ne montait pas me dire bonsoir.<br />
5/2013<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
GUERRE DANS LE DÉSERT<br />
D’ALGER À BAMAKO<br />
Seit Januar 2013 versuchen französische Soldaten, bewaffnete<br />
Islamisten aus <strong>de</strong>m Nor<strong>de</strong>n Malis zu vertreiben. Eine<br />
Erklärung <strong>de</strong>r Ursachen dieses Wüstenkrieges von Pierre-<br />
Alain <strong>Le</strong> Cheviller.<br />
mittel<br />
<strong>Le</strong> 11 janvier 2013, le Mali déclare<br />
l’état d’urgence: repousser<br />
les islamistes est une nécessité.<br />
La veille, son prési<strong>de</strong>nt Dionco<strong>und</strong>a<br />
Traoré avait appelé à l’ai<strong>de</strong> la France,<br />
alliée historique et économique du<br />
pays. Pour comprendre la naissance<br />
du conflit au Mali, il faut remonter en<br />
1991 et se rendre à Alger.<br />
C’est en décembre <strong>de</strong> cette même année<br />
qu’ont lieu les premières élections<br />
législatives libres en Algérie, après<br />
30 ans <strong>de</strong> dictature militaire. <strong>Le</strong>s islamistes<br />
remportent le premier tour.<br />
Mais les militaires n’acceptent pas<br />
cette victoire. En janvier 1992, entre<br />
les <strong>de</strong>ux tours, ces <strong>de</strong>rniers organisent<br />
un coup d’État et poussent le prési<strong>de</strong>nt<br />
à démissionner. <strong>Le</strong> pays sombre<br />
alors dans une terrible guerre civile.<br />
Massacres à Alger<br />
Face à l’armée algérienne, les islamistes<br />
se rassemblent sous le GIA<br />
(Groupe islamique armé), qui <strong>de</strong>vient<br />
le GSPC (Groupe salafiste pour la prédication<br />
et le combat) en 1998. Cette<br />
faction terroriste multiplie les attentats<br />
et les massacres. Avec le soutien<br />
discret <strong>de</strong>s pays occi<strong>de</strong>ntaux, l’armée<br />
algérienne répond avec la même violence.<br />
Des dizaines <strong>de</strong> milliers d’Algériens<br />
meurent. À la fin <strong>de</strong>s années<br />
1990, le GSPC est peu à peu chassé<br />
du Nord <strong>de</strong> l’Algérie et repoussé vers<br />
le Sud, à la frontière malienne. Il<br />
change <strong>de</strong> nom et <strong>de</strong>vient, en 2007,<br />
l’Aqmi (al-Qaida au Maghreb islamique).<br />
À présent, ce groupe armé<br />
opère plus largement dans les pays<br />
d’Afrique du Nord et du Sahel.<br />
Des intrus au Mali<br />
<strong>Le</strong>s terroristes algériens occupent<br />
désormais le désert et disposent <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ux sources <strong>de</strong> financement. La première<br />
est le trafic en tout genre, et en<br />
particulier <strong>de</strong> drogue. <strong>Le</strong>s cartels sudaméricains<br />
font livrer <strong>de</strong> la drogue en<br />
Afrique <strong>de</strong> l’Ouest. Celle-ci est ensuite<br />
convoyée à travers le Sahara jusqu’en<br />
Méditerranée. <strong>Le</strong>s militants <strong>de</strong> l’Aqmi<br />
prélèvent alors une commission sur<br />
ce trafic qui passe par le désert. Mais<br />
ils ne sont pas les seuls : certains généraux<br />
maliens réclament aussi leur<br />
part du butin et laissent à cette condition<br />
les islamistes tranquilles.<br />
L’autre source <strong>de</strong> financement est<br />
l’enlèvement d’Occi<strong>de</strong>ntaux dans tous<br />
les pays du Sahel avec, évi<strong>de</strong>mment,<br />
une rançon à la clé. En quelques années,<br />
l’Aqmi se retrouve ainsi à la tête<br />
d’un trésor <strong>de</strong> guerre important…<br />
mais avec peu <strong>de</strong> combattants. En effet,<br />
les populations du Nord du Mali<br />
(Peuls, Maures et surtout Touareg)<br />
pratiquent un islam traditionnel, modéré<br />
et donc éloigné du fanatisme revendiqué<br />
par l’organisation terroriste.<br />
<strong>Le</strong>s partisans <strong>de</strong> l’Aqmi sont pour eux<br />
<strong>de</strong>s intrus.<br />
<strong>de</strong>r Notstand<br />
vertreiben<br />
<strong>de</strong>r Vortag<br />
zurückgehen<br />
die Parlaments-<br />
wahlen<br />
gewinnen<br />
<strong>de</strong>r Wahlgang<br />
<strong>de</strong>r Staatsstreich<br />
zwingen zu<br />
abdanken<br />
versinken<br />
<strong>de</strong>r Bürgerkrieg<br />
l’état (m) d’urgence<br />
repousser<br />
la veille [vεj]<br />
remonter<br />
les élections (f/pl)<br />
législatives<br />
remporter<br />
le tour<br />
le coup d’État [ku<strong>de</strong>ta]<br />
pousser à<br />
démissionner<br />
sombrer<br />
la guerre civile<br />
Massacres à Alger<br />
armé,e<br />
la prédication<br />
la faction<br />
multiplier<br />
Des intrus au Mali<br />
l’intrus [ε˜try] (m)<br />
disposer <strong>de</strong><br />
le trafic<br />
convoyer [kɔ˜vwaje]<br />
prélever<br />
réclamer sa part<br />
du butin<br />
l’enlèvement (m)<br />
la rançon<br />
à la clé<br />
revendiqué,e<br />
le partisan<br />
bewaffnet<br />
die Predigt<br />
die Gruppe<br />
hier: immer mehr<br />
begehen<br />
<strong>de</strong>r Eindringling<br />
verfügen über<br />
<strong>de</strong>r Schwarzhan<strong>de</strong>l,<br />
<strong>de</strong>r Schmuggel<br />
transportieren<br />
erheben<br />
sein Stück vom<br />
Kuchen verlangen<br />
die Entführung<br />
das Lösegeld<br />
obendrein<br />
gefor<strong>de</strong>rt<br />
<strong>de</strong>r Anhänger<br />
56 5/2013
Un soldat malien en poste à Gao, où les armées franco-africaines ont combattu les islamistes le 11 février 2013<br />
Pascal Guyot/AFP/Getty<br />
De leur côté, loin du pouvoir <strong>de</strong> Bamako,<br />
les Touareg forment une population<br />
minoritaire et pauvre. Se sentant<br />
délaissés, ils se révoltent dans les<br />
années 90, puis <strong>de</strong> nouveau en 2006<br />
dans le but d’obtenir un statut particulier<br />
: une meilleure intégration dans le<br />
pays tout en conservant leur autono-<br />
le pouvoir<br />
délaissé,e<br />
se révolter<br />
se rapprocher<br />
l’autodétermination (f)<br />
das Machtzentrum<br />
im Stich gelassen<br />
sich erheben<br />
sich annähern<br />
die Selbstbestim<br />
mung<br />
die Unterstützung<br />
le renfort [rɑ˜fɔr]<br />
le mercenaire [mεrsənεr] <strong>de</strong>r Söldner<br />
le stock<br />
<strong>de</strong>r Vorrat<br />
Coup d’État et chaos<br />
se soulever<br />
sich erheben<br />
résister<br />
standhalten<br />
former<br />
ausbil<strong>de</strong>n<br />
renverser<br />
stürzen<br />
dont<br />
darunter<br />
s’emparer <strong>de</strong><br />
besetzen,<br />
kontrollieren<br />
le statu quo<br />
<strong>de</strong>r Status quo,<br />
[statykwo]<br />
das Stillhalten<br />
écarter<br />
fernhalten<br />
imposer<br />
durchsetzen<br />
la force d’action die Einsatztruppe<br />
l’avancée (f)<br />
<strong>de</strong>r Vormarsch<br />
ne serait-ce que pour <strong>und</strong> sei es nur um zu<br />
le ressortissant hier: <strong>de</strong>r Franzose<br />
lancer<br />
ins <strong>Le</strong>ben rufen<br />
mie. Des promesses leur sont faites,<br />
mais l’État malien ne les tient pas. Déçus,<br />
certains clans touareg se rapprochent<br />
alors <strong>de</strong> l’Aqmi.<br />
Formé entre autres par <strong>de</strong>s Touareg<br />
en 2010, le MNLA (Mouvement national<br />
<strong>de</strong> libération <strong>de</strong> l’Azawad) revendique<br />
cette fois l’indépendance et<br />
l’autodétermination du Nord du Mali.<br />
Un an plus tard, suite à la chute du<br />
chef libyen Kadhafi, le MNLA reçoit le<br />
renfort <strong>de</strong> nombreux ex-rebelles touareg.<br />
Ces <strong>de</strong>rniers, mercenaires au service<br />
<strong>de</strong> Kadhafi, déci<strong>de</strong>nt en effet <strong>de</strong><br />
retourner au Mali avec un important<br />
stock d’armes.<br />
Coup d’État et chaos<br />
Sous la coupe <strong>de</strong> l’Aqmi, d’autres<br />
mouvements islamistes apparaissent:<br />
Ansar Dine et le Mujao. Tous se soulèvent<br />
contre l’État malien au début<br />
<strong>de</strong> l’année 2012.<br />
Face à eux, l’armée malienne ne peut<br />
résister. Elle avait pourtant été soutenue<br />
par les États-Unis pendant les<br />
années 2000. Inquiets <strong>de</strong> l’influence<br />
<strong>de</strong> l’Aqmi, les Américains avaient effectivement<br />
formé <strong>de</strong>s unités d’élite<br />
maliennes. Mais la plupart d’entre<br />
elles sont dirigées par <strong>de</strong>s Touareg<br />
qui, à la surprise générale, désertent<br />
massivement en cette année 2012.<br />
Un sous-officier, formé lui aussi par<br />
les Américains, organise un coup<br />
d’État et renverse le gouvernement<br />
malien. C’est le chaos. L’armée est<br />
désorganisée. <strong>Le</strong>s Touareg et les islamistes,<br />
dont l’Aqmi, s’emparent <strong>de</strong> la<br />
moitié du pays.<br />
Six mois <strong>de</strong> statu quo vont suivre.<br />
L’alliance islamiste écarte les Touareg<br />
modérés <strong>de</strong>s villes du Nord du Mali,<br />
et impose la charia. Certains pays occi<strong>de</strong>ntaux<br />
tentent <strong>de</strong> mettre en place<br />
une force d’action africaine pour libérer<br />
ces territoires, tandis que les islamistes<br />
continuent leur avancée. Objectif<br />
: Bamako, la capitale. Pour la<br />
France, il faut agir, ne serait-ce que<br />
pour protéger ses 5000 ressortissants<br />
vivant sur place. <strong>Le</strong> 11 janvier 2013, le<br />
prési<strong>de</strong>nt François Hollan<strong>de</strong> prend la<br />
décision d’intervenir et lance l’opération<br />
« Serval ». Celle-ci a pour but<br />
d’arrêter l’invasion islamiste et <strong>de</strong> reconquérir<br />
le Nord du Mali grâce à <strong>de</strong>s<br />
troupes franco-africaines.<br />
n<br />
5/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus <strong>de</strong>m Spotlight Verlag.<br />
SPRACHSPIEL<br />
LANDESKUNDE<br />
WÖRTERBUCH<br />
ARE YOU JOKING?<br />
Das neue Spiel aus <strong>de</strong>m Spotlight Verlag,<br />
zusammengestellt von <strong>de</strong>n Redakteuren<br />
von Spotlight! Englisch lernen wird mit<br />
diesem Spiel zum Witz. Spieler dürfen<br />
dabei Witze, Reime, Zungenbrecher <strong>und</strong><br />
lustige Zitate zum Besten geben, gerne<br />
auch mimik- <strong>und</strong> gestenreich! Die Mitspieler<br />
hören genau zu <strong>und</strong> prüfen, ob sie<br />
ein Kärtchen mit einer im Text vorkommen<strong>de</strong>n<br />
Vokabel besitzen.<br />
Englisches Sprachspiel. Niveau B1-C2<br />
Artikel-Nr. 18128<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
LA FRANCE AU QUOTIDIEN<br />
Die Neuauflage dieses Lan<strong>de</strong>skun<strong>de</strong>buchs<br />
für die Mittelstufe bietet in 13<br />
Kapiteln einen Überblick über das breite<br />
Spektrum <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnen Alltagslebens<br />
in Frankreich. Informative Texte wechseln<br />
sich mit sprachpraktischen Rubriken<br />
ab. Am En<strong>de</strong> je<strong>de</strong>s Kapitels können die<br />
erworbenen Kenntnisse in einem Quiz<br />
überprüft wer<strong>de</strong>n. Eignet sich zu<strong>de</strong>m zur<br />
Vorbereitung für das DELF-Zertifikat.<br />
Buch mit 112 Seiten. Französisch<br />
Niveau B1/B2. Artikel-Nr. 25542<br />
€ 20,49 (D)/€ 21,10 (A)<br />
TASCHENWÖRTERBUCH<br />
Das Must-have-Wörterbuch von Langenscheidt<br />
jetzt komplett neu mit<br />
kostenlosem Online-Wörterbuch. Der<br />
hochaktuelle Neuwortschatz <strong>de</strong>ckt die<br />
Bereiche Alltag, Kommunikation, Medien,<br />
Wirtschaft <strong>und</strong> Politik ab. Beson<strong>de</strong>res<br />
Extra sind Vorlagen für E-Mails<br />
<strong>und</strong> Briefe, Bewerbung <strong>und</strong> <strong>Le</strong>benslauf,<br />
Grammatiktabellen <strong>und</strong> Zahlen. R<strong>und</strong><br />
130.000 Stichwörter <strong>und</strong> Wendungen.<br />
Zweisprachiges Wörterbuch mit 1632 Seiten<br />
Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch<br />
Artikel-Nr. 26045, € 24,99 (D)/€ 25,60 (A)<br />
GRAMMATIK<br />
SELBSTLERNKURS<br />
GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANÇAIS<br />
Die beliebte <strong>und</strong> bewährte französische Grammatik in drei<br />
Schwierigkeitsstufen wur<strong>de</strong> in <strong>de</strong>n letzen Jahren überarbeitet<br />
<strong>und</strong> bietet in über 500 Übungen pro Arbeitsbuch<br />
eine Herausfor<strong>de</strong>rung für je<strong>de</strong>n Französischlerner. In jeweils<br />
52 Kapiteln wer<strong>de</strong>n die wichtigsten Strukturen <strong>und</strong><br />
Phänomene erläutert. Die Bücher eignen sich zu<strong>de</strong>m bestens<br />
zur Vorbereitung auf die DELF-Prüfung. Die Lösungen<br />
fin<strong>de</strong>n Sie in <strong>de</strong>n separaten Lösungsbüchern.<br />
Arbeitsbuch:<br />
je € 19,99(D)/ € 20,60 (A)<br />
Niveau débutant Artikel-Nr. 26039<br />
Niveau intermédiaire Artikel-Nr. 26040<br />
Niveau perfectionnement Artikel-Nr. 26041<br />
Lösungsbuch:<br />
je € 9,50(D)/ € 9,50 (A)<br />
Niveau débutant Artikel-Nr. 26042<br />
Niveau intermédiaire Artikel-Nr. 26043<br />
Niveau perfectionnement Artikel-Nr. 26044<br />
UNTERWEGS IN FRANKREICH<br />
Mit Unterwegs in Frankreich können<br />
wissbegierige Kin<strong>de</strong>r ab 9 Jahren Sprache<br />
<strong>und</strong> Land auf eigene Faust ent<strong>de</strong>cken. Mit<br />
Übungsaufgaben, Lösungen <strong>und</strong> Audio-<br />
CD für ein besseres Hörverständnis.<br />
Buch (80 Seiten) + Audio.CD. Niveau A1<br />
Artikel-Nr. 26046. € 12,95 (D)/€ 13,40 (A)<br />
Bei uns fin<strong>de</strong>n Sie <strong>Le</strong>se- <strong>und</strong> Hörproben zu <strong>de</strong>n ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
CHANSONS<br />
ZWEISPRACHIG<br />
DVD-TIPP<br />
ELLE SON PARIS<br />
Eine wun<strong>de</strong>rschöne Kombination aus<br />
Pariser Geheimtipps <strong>und</strong> <strong>de</strong>n typisch<br />
französischen Chansons! 20 schöne Pariserinnen<br />
erzählen in ihren Chansons<br />
von ihrem Paris, ihren Wan<strong>de</strong>rungen<br />
dort, ihren Wünschen <strong>und</strong> Sehnsüchten.<br />
Alle Lie<strong>de</strong>r sind auf <strong>de</strong>n Audio-CDs<br />
enthalten <strong>und</strong> die Texte zu <strong>de</strong>n Lie<strong>de</strong>rn<br />
sind in <strong>de</strong>m schön aufgemachten Buch<br />
zu fin<strong>de</strong>n.<br />
Buch (128 Seiten) + 2 Audio-CDs.<br />
Französisch. Artikel-Nr. 26049<br />
€ 36,00 (D)/€ 37,00 (A)<br />
FRANÇAIS ET ALLEMANDS –<br />
FRANZOSEN UND DEUTSCHE<br />
Louis Schäfer, Vater von fünf Halbfranzosen<br />
<strong>und</strong> Autor dieser vergnüglichen <strong>Le</strong>ktüre,<br />
wirft einen liebevoll ironischen Blick<br />
auf die Nachbarn bei<strong>de</strong>rseits <strong>de</strong>s Rheins<br />
<strong>und</strong> nimmt Eigenheiten, Vorlieben, Ansichten<br />
<strong>und</strong> Gewohnheiten ihrer Vertreter<br />
unter die Lupe. Auf <strong>de</strong>n linken Seiten <strong>de</strong>s<br />
Buches fin<strong>de</strong>n Sie die französische Version,<br />
rechts die <strong>de</strong>utsche Übersetzung.<br />
Buch mit 144 Seiten. Französisch – Deutsch<br />
Niveau B2. Artikel-Nr. 26047<br />
€ 8,90 (D)/€ 9,50 (A)<br />
EMPÖRT EUCH!<br />
Die Krise <strong>de</strong>s Finanzmarktes ist für viele<br />
Menschen zu einer persönlichen Krise<br />
gewor<strong>de</strong>n. Aus dieser Krise hat sich<br />
zunächst <strong>de</strong>r Aufschrei „Empört Euch!“<br />
entwickelt. Dieser ist zu einem erfolgreichen<br />
Buch gewor<strong>de</strong>n, woraus sich diese<br />
DVD entwickelt hat. Der En<strong>de</strong> Februar<br />
verstorbene Lyriker <strong>und</strong> ehemalige Résistance-Kämpfer<br />
Stéphane Hessel ruft auf<br />
zum friedlichen Wi<strong>de</strong>rstand gegen die<br />
Ungerechtigkeit in unserer Gesellschaft.<br />
Französische DVD mit <strong>de</strong>utschen Untertiteln<br />
Artikel-Nr. 21094. € 9,90 (D)/€ 10,30 (A)<br />
WORTSCHATZ<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.<strong>de</strong> gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer o<strong>de</strong>r Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
GRUND- UND AUFBAUWORTSCHATZ<br />
FRANZÖSISCH NACH THEMEN<br />
Auf <strong>de</strong>r Gr<strong>und</strong>lage neuester Wortschatzdatenbanken<br />
verzeichnet das Werk die<br />
4.000 häufigsten Wörter <strong>de</strong>r französischen<br />
Sprache in thematischen Fel<strong>de</strong>rn.<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail o<strong>de</strong>r Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
o<strong>de</strong>r telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.<strong>de</strong><br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 244 Seiten. Französisch – Deutsch<br />
Artikel-Nr. 26048. € 15,95 (D)/€ 16,40 (A)<br />
Son<strong>de</strong>rangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.<strong>de</strong>
CULTURE<br />
Thierry Nava<br />
LES GRANDES EAUX DE<br />
VERSAILLES<br />
Des Königs Neid war Befehl! Ludwig XIV. konnte es nicht zulassen, dass einer seiner Untertanen<br />
über Wasserspiele in seinem Park verfügte, die alle Welt entzückten. So mussten<br />
Architekten, Ingenieure <strong>und</strong> Tausen<strong>de</strong> von Arbeitern unter <strong>de</strong>n widrigsten Umstän<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>n Park <strong>und</strong> die Fontänen von Versailles entstehen lassen. Von Vincent Noyoux. schwer<br />
Sous le règne du Roi-Soleil,<br />
chaque année à la belle saison,<br />
la musique <strong>de</strong> Lully et <strong>de</strong> Rameau<br />
résonnait partout dans le parc<br />
<strong>de</strong> Versailles, tandis que les fontaines<br />
égayaient ce théâtre <strong>de</strong> verdure.<br />
Aujourd’hui, tout le mon<strong>de</strong> peut profiter<br />
<strong>de</strong> ce spectacle réservé aux XVII e<br />
et XVIII e siècles uniquement aux têtes<br />
couronnées et aux courtisans. Certains<br />
soirs d’été, <strong>de</strong>s lumières multicolores<br />
illuminent les fontaines et<br />
l’on tire <strong>de</strong>s feux d’artifice. Des bassins<br />
du Miroir ou d’Apollon aux bos-<br />
quets <strong>de</strong> l’Encela<strong>de</strong> ou <strong>de</strong>s Rocailles,<br />
ce n’est qu’une succession <strong>de</strong> jeux et<br />
<strong>de</strong> jets d’eau ! C’est à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
comment, il y a près <strong>de</strong> 350 ans, tout<br />
cela pouvait être possible techniquement.<br />
Retour aux sources.<br />
Vert <strong>de</strong> jalousie<br />
<strong>Le</strong> 17 août 1661, Nicolas Fouquet,<br />
voulant rendre hommage au roi Louis<br />
XIV, inaugure son château <strong>de</strong> Vauxle-Vicomte.<br />
L’occasion aussi pour<br />
le surintendant <strong>de</strong>s finances d’étaler<br />
sa richesse <strong>de</strong>vant la cour du roi.<br />
le règne<br />
résonner<br />
égayer [eɡeje]<br />
le théâtre <strong>de</strong> verdure<br />
le feu d’artifice<br />
le bassin<br />
le bosquet<br />
la succession<br />
le jet d’eau<br />
c’est à se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />
retour aux sources<br />
Vert <strong>de</strong> jalousie<br />
vert,e <strong>de</strong> jalousie<br />
vouloir rendre<br />
hommage à<br />
inaugurer<br />
étaler<br />
die Herrschaft<br />
hier: erklingen<br />
beleben<br />
die Freilichtbühne<br />
das Feuerwerk<br />
das Becken<br />
das Lustwäldchen<br />
die Folge<br />
die Wasserfontäne<br />
da muss man sich<br />
fragen<br />
zurück zum Anfang<br />
blass vor Neid<br />
hier: zu Ehren von<br />
einweihen<br />
zur Schau stellen<br />
60 5/2013
le point d’orgue<br />
faire se pâmer<br />
d’admiration<br />
les convives (m/pl)<br />
<strong>de</strong>r Höhepunkt<br />
in Verzückung<br />
versetzen<br />
die Gäste<br />
Une prouesse technique<br />
la prouesse [pruεs] die Meisterleistung<br />
n’avoir <strong>de</strong> cesse [sεs] nicht ruhen bis …<br />
que…<br />
la splen<strong>de</strong>ur<br />
die Pracht<br />
les lettres (f/pl) hier: die Be<strong>de</strong>utung<br />
<strong>de</strong> noblesse<br />
[lεtrdənɔblεs]<br />
le marécage<br />
<strong>de</strong>r Sumpf<br />
la source<br />
die Quelle<br />
la rivière<br />
<strong>de</strong>r Fluss<br />
le défi<br />
die Herausfor<strong>de</strong>rung<br />
en abondance ausreichend<br />
être dépourvu,e <strong>de</strong> qc etw. nicht besitzen<br />
remédier aux<br />
hier: die Mängel<br />
lacunes (f/pl)<br />
beheben<br />
asséché,e<br />
trockengelegt<br />
l’étang [letɑ˜] (m) <strong>de</strong>r Teich, <strong>de</strong>ssen<br />
<strong>de</strong> pompage<br />
Wasser abgepumpt<br />
wird<br />
le moulin à vent die Windmühle<br />
puiser<br />
herausholen<br />
la gerbe [ʒεrb] d’eau <strong>de</strong>r Wasserstrahl<br />
aménager<br />
anlegen<br />
le réseau<br />
das Netz<br />
gravitaire<br />
mit Gefälle<br />
recueilli,e [rəkji] aufgefangen<br />
acheminer<br />
beför<strong>de</strong>rn<br />
la force <strong>de</strong> gravité die Schwerkraft<br />
la rigole<br />
die Rinne<br />
la superficie<br />
die Fläche<br />
hélas [elɑs]<br />
lei<strong>de</strong>r<br />
alimenter<br />
versorgen<br />
envisager<br />
erwägen<br />
le détournement die Umleitung<br />
[<strong>de</strong>turnəmɑ˜]<br />
prétendre<br />
behaupten<br />
« La machine <strong>de</strong> Marly » alimentera les jardins <strong>de</strong> Versailles en eau durant 133 ans.<br />
adoc-photos/Corbis,S.Compoint/OnlyFrance.fr<br />
<strong>Le</strong> point d’orgue <strong>de</strong> la fête n’est autre<br />
que la mise en eau <strong>de</strong>s fontaines qui<br />
font se pâmer d’admiration tous les<br />
convives. Tous sauf un : Louis XIV. <strong>Le</strong><br />
souverain est vert <strong>de</strong> jalousie.<br />
Une prouesse technique<br />
Suite à cet épiso<strong>de</strong>, le monarque fera<br />
jeter Fouquet en prison et n’aura <strong>de</strong><br />
cesse qu’il n’ait surpassé la splen<strong>de</strong>ur<br />
<strong>de</strong> Vaux-le-Vicomte. Il y parviendra<br />
avec Versailles. <strong>Le</strong> château et les<br />
jardins donneront leurs lettres <strong>de</strong> noblesse<br />
au style dit « à la française »,<br />
qui, grâce notamment aux Gran<strong>de</strong>s<br />
Eaux, sera admiré <strong>de</strong> l’Europe entière.<br />
À l’époque, cela constitue une véritable<br />
prouesse technique. Entouré<br />
<strong>Le</strong> bassin <strong>de</strong> Latone (au centre), la plus célèbre pièce d’eau <strong>de</strong>s jardins<br />
<strong>de</strong> marécages, Versailles ne possè<strong>de</strong><br />
en effet ni source ni rivière. <strong>Le</strong> défi<br />
consiste donc à faire venir <strong>de</strong> l’eau<br />
claire en abondance dans un lieu qui<br />
en est dépourvu. Aux ingénieurs du<br />
roi <strong>de</strong> remédier aux lacunes <strong>de</strong> la nature<br />
! Une fois les marécages asséchés,<br />
<strong>de</strong>s étangs <strong>de</strong> pompage sont<br />
creusés. Des moulins à vent puisent<br />
l’eau <strong>de</strong>s étangs et la font monter<br />
dans <strong>de</strong>s réservoirs. Plus le réservoir<br />
est élevé, plus la gerbe d’eau est puissante.<br />
Puis, on aménage un vaste réseau<br />
d’étangs gravitaires : l’eau <strong>de</strong><br />
pluie recueillie est acheminée par la<br />
seule force <strong>de</strong> gravité. Au total, une<br />
quinzaine d’étangs et 168 km <strong>de</strong> rigoles<br />
sont créés. <strong>Le</strong> système <strong>de</strong> drainage<br />
couvre 150 km², soit une fois et<br />
<strong>de</strong>mie la superficie <strong>de</strong> Paris ! Hélas,<br />
l’eau ne parvient toujours pas en<br />
quantité suffisante à Versailles pour<br />
alimenter tous les bassins.<br />
<strong>Le</strong>s projets les plus fous vont alors être<br />
envisagés, comme le détournement<br />
d’une partie <strong>de</strong> la Loire jusqu’à Versailles.<br />
Pierre-Paul <strong>de</strong> Riquet, le créateur<br />
du canal du Midi, prétend en effet<br />
5/2013 61 y
CULTURE<br />
Détail du bassin <strong>de</strong> Latone<br />
J. <strong>de</strong> Givry, Hemis/Laif<br />
CARNET PRATIQUE<br />
DES SPECTACLES<br />
● <strong>Le</strong>s Gran<strong>de</strong>s Eaux musicales :<br />
Tous les samedis et dimanches du<br />
29 mars au 27 octobre 2013, tous les<br />
mardis du 21 mai au 25 juin.<br />
De 9h à 18h30.<br />
● <strong>Le</strong>s Gran<strong>de</strong>s Eaux nocturnes :<br />
À voir absolument ! À la tombée <strong>de</strong> la<br />
nuit, bassins et bosquets sont mis en<br />
eau et en lumière. Jeux <strong>de</strong> reflets,<br />
lasers, feux d’artifice… Tous les<br />
samedis du 22 juin au 14 septembre.<br />
● <strong>Le</strong>s Jardins musicaux :<br />
En été, une promena<strong>de</strong> musicale entre<br />
les bosquets et à travers certains<br />
endroits du parc. Tous les mardis du<br />
3 avril au 14 mai, puis<br />
du 2 juillet au 29 octobre.<br />
De 9 h à 18 h 30.<br />
pouvoir creuser un conduit d’une centaine<br />
<strong>de</strong> kilomètres entre la Loire et le<br />
château. Problème : le fleuve se trouvet-il<br />
vraiment plus haut que Versailles ?<br />
<strong>Le</strong>s ingénieurs ne sont pas d’accord<br />
entre eux et, très vite, l’impossibilité du<br />
projet <strong>de</strong> Riquet sera démontrée. La<br />
Loire est effectivement plus basse…<br />
Un travail <strong>de</strong> titan<br />
Un autre projet consiste à puiser l’eau<br />
<strong>de</strong> la Seine. Celle-ci est certes située<br />
en contrebas du château, mais l’idée<br />
serait <strong>de</strong> la faire remonter grâce à la<br />
« machine <strong>de</strong> Marly » : cette immense<br />
installation comporte 14 roues à<br />
aubes qui utilisent la force du courant<br />
pour actionner 221 pompes réparties<br />
Canalisations sous le bassin <strong>de</strong> Latone<br />
sur trois niveaux. La machine est<br />
considérée comme la plus complexe<br />
du XVII e siècle. Sa construction nécessite<br />
18 000 tonnes <strong>de</strong> cuivre, <strong>de</strong><br />
plomb, <strong>de</strong> fer (soit <strong>de</strong>ux fois le poids<br />
<strong>de</strong> la tour Eiffel) et le double <strong>de</strong> bois !<br />
1 800 hommes sont mobilisés sur le<br />
chantier. L’ouvrage est colossal. On le<br />
surnomme « la huitième merveille du<br />
mon<strong>de</strong>», et on le visite comme une<br />
attraction. <strong>Le</strong>s riverains, eux, n’apprécient<br />
guère cette usine bruyante qui<br />
fonctionne jour et nuit et les empêche<br />
<strong>de</strong> dormir. Mais bientôt, les pièces <strong>de</strong><br />
la machine s’usent et finissent par<br />
casser. Son entretien est très coûteux,<br />
et son ren<strong>de</strong>ment est plus faible que<br />
prévu. Il faut rapi<strong>de</strong>ment trouver une<br />
autre solution.<br />
On confie alors à l’architecte Vauban<br />
une mission titanesque : construire le<br />
canal <strong>de</strong> l’Eure – que l’on appellera<br />
aussi le canal Louis XIV. Il s’agit <strong>de</strong> détourner<br />
l’eau <strong>de</strong> l’Eure, près <strong>de</strong> Chartres,<br />
et <strong>de</strong> l’acheminer à Versailles par<br />
un conduit <strong>de</strong> 83 km <strong>de</strong> long. Mais<br />
pour franchir une vallée, il faut bâtir en<br />
plus un aqueduc <strong>de</strong> cinq kilomètres,<br />
aussi haut que les tours <strong>de</strong> Notre-<br />
Dame <strong>de</strong> Paris ! Sur place, près <strong>de</strong><br />
30 000 soldats prêtent main-forte aux<br />
ouvriers. <strong>Le</strong>s conditions <strong>de</strong> travail sont<br />
éprouvantes, la fièvre paludéenne<br />
s’en mêle… 6 000 soldats meurent<br />
le conduit<br />
démontrer<br />
die Rohrleitung<br />
nachweisen<br />
Un travail <strong>de</strong> titan<br />
en contrebas<br />
unterhalb von<br />
[kɔ˜trəbɑ] <strong>de</strong><br />
la roue à aubes [ruaob] das Schaufelrad<br />
le courant<br />
die Strömung<br />
réparti,e sur<br />
verteilt auf<br />
le cuivre<br />
das Kupfer<br />
le plomb [plɔ˜]<br />
das Blei<br />
le fer [fεr]<br />
das Eisen<br />
le chantier<br />
die Baustelle<br />
la merveille du mon<strong>de</strong> das Weltwun<strong>de</strong>r<br />
le riverain<br />
<strong>de</strong>r Anwohner<br />
s’user<br />
sich abnutzen<br />
l’entretien (m)<br />
die Instandhaltung<br />
le ren<strong>de</strong>ment<br />
die <strong>Le</strong>istungsfähigkeit<br />
confier à<br />
beauftragen mit<br />
sur place<br />
vor Ort<br />
prêter main-forte à qn jm zu Hilfe kommen<br />
éprouvant,e<br />
hart<br />
la fièvre paludéenne das Sumpffieber<br />
se mêler <strong>de</strong><br />
dazukommen<br />
62 5/2013
ainsi en 1687. Un an plus tard, le<br />
roi entre en guerre contre la Ligue<br />
d’Augsbourg. Trop grand, trop compliqué,<br />
trop cher, le chantier est arrêté…<br />
et ne sera jamais poursuivi. Au total,<br />
plus du tiers <strong>de</strong>s dépenses du château<br />
<strong>de</strong> Versailles sont dues aux travaux<br />
hydrauliques.<br />
Coups <strong>de</strong> sifflets pour<br />
le monarque<br />
Finalement, c’est le réseau d’étangs<br />
gravitaires qui alimentera le parc en<br />
discontinu. Lors <strong>de</strong> l’inauguration <strong>de</strong>s<br />
Gran<strong>de</strong>s Eaux en 1666, le spectacle<br />
est encore mo<strong>de</strong>ste. Cependant, le<br />
Roi-Soleil trouve un moyen ingénieux<br />
pour impressionner ses visiteurs sans<br />
qu’ils ne s’aperçoivent d’un quelconque<br />
manque d’eau : ne faire jaillir<br />
toute la journée que les fontaines visibles<br />
du château. Mais lorsque Sa<br />
Majesté se promène dans les jardins,<br />
les fontainiers doivent se débrouiller<br />
pour mettre en marche les autres<br />
bassins au fur et à mesure <strong>de</strong> son<br />
passage. Un coup <strong>de</strong> sifflet sert à<br />
avertir <strong>de</strong> l’arrivée du monarque ! Par<br />
les dépenses (f/pl)<br />
être dû, due à<br />
die Ausgaben<br />
verursacht wer<strong>de</strong>n<br />
durch<br />
Coups <strong>de</strong> sifflets pour le monarque<br />
le coup [ku] <strong>de</strong> sifflet <strong>de</strong>r Pfiff<br />
en discontinu<br />
mit Unterbrechungen<br />
jaillir [ʒajir]<br />
emporschießen<br />
au fur et à mesure <strong>de</strong> dann, wenn er<br />
son passage<br />
vorbeikommt<br />
le fontainier<br />
<strong>de</strong>r Brunnenbauer<br />
<strong>de</strong>voir<br />
verdanken<br />
entrecroisé,e<br />
sich kreuzend<br />
le tuyau [tɥijo] <strong>de</strong> fonte das Rohr aus<br />
Gusseisen<br />
La fête continue !<br />
le haut lieu [oljø]<br />
la réception<br />
le grand public<br />
Pâques (f/pl)<br />
la Toussaint<br />
la manifestation<br />
<strong>de</strong>r bevorzugte Ort<br />
<strong>de</strong>r Empfang<br />
die breite<br />
Öffentlichkeit<br />
Ostern<br />
Allerheiligen<br />
die Veranstaltung<br />
Hemis/Laif<br />
<strong>Le</strong> bosquet <strong>de</strong>s Rocailles, appellé aussi « la salle <strong>de</strong> Bal », conçu par le jardinier <strong>Le</strong> Nôtre<br />
chance, quelques années plus tard,<br />
Versailles peut compter sur le talent<br />
<strong>de</strong>s Francine, gran<strong>de</strong> famille <strong>de</strong> fontainiers<br />
originaire <strong>de</strong> Florence. C’est<br />
à eux en effet que l’on doit les jets<br />
entrecroisés du bosquet <strong>de</strong>s Trois<br />
Fontaines, les casca<strong>de</strong>s du bosquet<br />
<strong>de</strong>s Rocailles ou encore le jet <strong>de</strong><br />
27 mètres du bassin du Dragon, le<br />
plus haut <strong>de</strong> tous. En 1672, les Francine<br />
développent aussi les premiers<br />
tuyaux <strong>de</strong> fonte <strong>de</strong> France. Ces canalisations<br />
souterraines, qui s’éten<strong>de</strong>nt<br />
sur <strong>de</strong>s dizaines <strong>de</strong> kilomètres, n’ont<br />
jamais été remplacées <strong>de</strong>puis.<br />
La fête continue !<br />
La magie <strong>de</strong>s ballets aquatiques ne<br />
s’est pas arrêtée avec le règne <strong>de</strong><br />
Louis XIV. En 1855, Napoléon III et<br />
son épouse l’impératrice Eugénie offrent<br />
à la reine Victoria un spectacle<br />
d’eaux illuminées au bassin <strong>de</strong> Neptune.<br />
Depuis, Versailles est <strong>de</strong>venu un<br />
haut lieu <strong>de</strong> réceptions diplomatiques.<br />
Au siècle <strong>de</strong>rnier encore,<br />
en 1961 ou en 1974, la venue du shah<br />
d’Iran est l’occasion <strong>de</strong> renouveler<br />
LES GRANDES EAUX<br />
EN CHIFFRES<br />
● 72 représentations en 2012.<br />
● Une consommation horaire <strong>de</strong><br />
4 500 m 3 d’eau.<br />
● 850 hectares <strong>de</strong> parcs et jardins.<br />
● 14 bosquets et 32 bassins.<br />
● 30 km <strong>de</strong> canalisations inchangées<br />
<strong>de</strong>puis le XVII e siècle.<br />
● Une équipe <strong>de</strong> neuf fontainiers qui<br />
animent, entretiennent et restaurent<br />
les ouvrages hydrauliques du parc.<br />
● 10 000 à 12 000 visiteurs par jour.<br />
la consommation<br />
animer<br />
entretenir<br />
<strong>de</strong>r Verbrauch<br />
in Gang halten<br />
instand halten<br />
cette féerie… désormais accessible<br />
au grand public <strong>de</strong> Pâques à la Toussaint.<br />
Pour se retrouver soudain dans<br />
l’atmosphère du XVII e siècle, il suffit<br />
simplement <strong>de</strong> flâner dans les jardins<br />
au moment <strong>de</strong> manifestations comme<br />
les « Gran<strong>de</strong>s Eaux musicales » ou les<br />
« Gran<strong>de</strong>s Eaux nocturnes » (+ encadré<br />
p. 62). Effet garanti !<br />
■<br />
5/2013<br />
63
POLAR<br />
1/4<br />
L’affaire Monet<br />
Gabriel Favart zieht bei seinen Ermittlungen <strong>de</strong>n Pariser Untergr<strong>und</strong> <strong>de</strong>n Straßen vor.<br />
Eines Tages fin<strong>de</strong>t er dort ein berühmtes Gemäl<strong>de</strong>, das aber offensichtlich niemand vermisst.<br />
Von Camille Larbey.<br />
schwer<br />
Fotofin<strong>de</strong>r<br />
Gabriel Favart passait ses journées<br />
à patrouiller dans Paris.<br />
Ou, plus exactement, « sous »<br />
Paris. Dans les 2 400 kilomètres du<br />
réseau d’égouts parisiens et les<br />
quelque 300 kilomètres <strong>de</strong> galeries<br />
que constituaient les catacombes.<br />
Gabriel Favart, la trentaine, était capitaine<br />
dans la Compagnie spécialisée<br />
d’intervention, la CSI comme on dit<br />
dans le jargon. Il avait toujours aimé<br />
la police mais pas l’uniforme. Il était<br />
donc heureux <strong>de</strong> porter un casque <strong>de</strong><br />
spéléologie rouge au lieu <strong>de</strong> la casquette<br />
bleue réglementaire. Il le sentait,<br />
les gens ne comprenaient pas<br />
vraiment son métier. Il <strong>de</strong>vait toujours<br />
leur expliquer : à la tête d’une unité<br />
<strong>de</strong> quatre policiers, Favart quadrillait<br />
chaque jour les égouts et les catacombes<br />
pour sécuriser les sous-sols<br />
<strong>de</strong> sites sensibles comme l’Élysée, le<br />
Palais <strong>de</strong> Justice ou les ambassa<strong>de</strong>s.<br />
« Un boulot pépère », pensaient certains.<br />
Ils se trompaient. Surtout <strong>de</strong>puis<br />
les attentats du 11 septembre<br />
2001 ! <strong>Le</strong>s services <strong>de</strong> renseignements<br />
français redoutaient en effet<br />
que <strong>de</strong>s terroristes ne posent une<br />
bombe dans les égouts. Il s’agissait<br />
donc d’être vigilant.<br />
Voleurs <strong>de</strong> câbles<br />
<strong>Le</strong>s rencontres pouvaient aussi parfois<br />
être étonnantes : une unité qui patrouillait<br />
tranquillement sous le Pont-<br />
Neuf tomba un jour nez à nez avec un<br />
crocodile. L’un <strong>de</strong>s policiers eut si<br />
peur qu’il faillit flinguer l’animal. L’enquête<br />
ne réussit pas à déterminer<br />
le réseau d’égouts<br />
[<strong>de</strong>ɡu]<br />
quelque<br />
la galerie<br />
la Compagnie<br />
d’intervention<br />
le casque <strong>de</strong><br />
spéléologie<br />
la casquette<br />
réglementaire<br />
quadriller [kadrije]<br />
sécuriser<br />
le sous-sol<br />
sensible<br />
l’ambassa<strong>de</strong> (f)<br />
le boulot [bulo] (fam.)<br />
pépère (fam.)<br />
les services (m/pl) <strong>de</strong><br />
renseignements<br />
redouter<br />
vigilant,e<br />
Voleurs <strong>de</strong> câbles<br />
tomber nez à nez<br />
[neane] avec<br />
flinguer (fam.)<br />
das Kanalisationsnetz<br />
ungefähr<br />
<strong>de</strong>r Gang<br />
die Eingreiftruppe<br />
<strong>de</strong>r Helm für<br />
Höhlenforschung<br />
die Schirmmütze<br />
vorschriftsmäßig<br />
kontrollieren<br />
schützen<br />
das Untergeschoss<br />
gefähr<strong>de</strong>t<br />
die Botschaft<br />
<strong>de</strong>r Job<br />
geruhsam<br />
<strong>de</strong>r Verfassungs-<br />
schutz<br />
befürchten<br />
wachsam<br />
stoßen auf<br />
erschießen<br />
64 5/2013
atterrir<br />
lan<strong>de</strong>n<br />
au détour <strong>de</strong><br />
nach einer Biegung<br />
déguisé,e en<br />
verklei<strong>de</strong>t als<br />
l’égoutier (m)<br />
<strong>de</strong>r Kanalarbeiter<br />
dérober<br />
stehlen<br />
cuivre<br />
das Kupfer<br />
rapporter gros viel einbringen<br />
ne pas manquer für viel Ärger sorgen<br />
<strong>de</strong> grogner<br />
à ses dépens [<strong>de</strong>pɑ˜] auf eigene Kosten<br />
la déconvenue das Ärgernis<br />
la moisissure [mwazisyr] die Stockflecken<br />
prouver<br />
beweisen<br />
planquer (fam.) verstecken<br />
le voyou [vwaju] <strong>de</strong>r Gauner<br />
la came (fam.) <strong>de</strong>r Stoff,<br />
die Drogen<br />
déballer<br />
auspacken<br />
rapporter<br />
bringen<br />
contempler<br />
betrachten<br />
ne pas connaître nicht viel verstehen<br />
grand-chose<br />
von<br />
le coup [ku] <strong>de</strong> pinceau <strong>de</strong>r Pinselstrich<br />
la sérénité<br />
die Heiterkeit<br />
se dégager <strong>de</strong> ausgehen von<br />
le cartel<br />
das Schild<br />
la mention [mɑ˜sjɔ˜] <strong>de</strong>r Vermerk<br />
l’enquêteur (m) <strong>de</strong>r Ermittler<br />
Toile en double<br />
consacré,e à<br />
gewidmet<br />
réputé,e<br />
bekannt<br />
apporter son lot [lo] einen Teil von etw.<br />
<strong>de</strong> qc<br />
stellen<br />
le député<br />
<strong>de</strong>r Abgeordnete<br />
l’homme (m) <strong>de</strong> loi <strong>de</strong>r Jurist<br />
le coup <strong>de</strong> fil [kudfil] <strong>de</strong>r Anruf<br />
sous les yeux<br />
vor Augen<br />
La Barque, un tableau <strong>de</strong> Monet<br />
DR<br />
comment ce reptile <strong>de</strong><br />
3 mètres <strong>de</strong> long et pesant<br />
près <strong>de</strong> 250 kilos<br />
avait bien pu atterrir<br />
dans les égouts !<br />
Une autre fois encore,<br />
au détour d’une galerie<br />
<strong>de</strong>s catacombes, l’unité <strong>de</strong> Favart surprit<br />
un voleur déguisé en égoutier en<br />
train <strong>de</strong> dérober <strong>de</strong>s câbles en cuivre.<br />
C’était la gran<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>. En effet, le<br />
matériau rapportait gros au marché<br />
noir. Depuis, Favart contrôlait chaque<br />
égoutier, qui ne manquait pas <strong>de</strong> grogner<br />
! Mais le capitaine <strong>de</strong> la CSI allait<br />
bientôt apprendre à ses dépens<br />
que ce genre <strong>de</strong> déconvenues n’était<br />
rien comparé à ce qui l’attendait…<br />
Ce jour-là, l’unité du capitaine Favart<br />
faisait sa ron<strong>de</strong> habituelle sous le<br />
1 er arrondissement quand elle découvrit<br />
un colis <strong>de</strong> forme carrée, d’environ<br />
1 m 50 sur 1 m 50. L’absence <strong>de</strong><br />
moisissure sur le paquet prouvait qu’il<br />
avait été déposé récemment. « Encore<br />
un <strong>de</strong>aler persuadé que les égouts<br />
sont un lieu sûr pour planquer <strong>de</strong>s<br />
plaques <strong>de</strong> haschich », pensa Favart.<br />
Depuis quelques années, les voyous<br />
utilisaient régulièrement les lieux<br />
pour planquer leur came, du matériel<br />
électronique volé, ou même <strong>de</strong>s<br />
armes. <strong>Le</strong> capitaine déballa le colis.<br />
Un tableau encadré. À l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />
lampe fixée sur son cas que, il éclaira<br />
la toile et vit la signature : Monet.<br />
Intrigué, Favart rapporta le tableau au<br />
commissariat et s’enferma dans son<br />
bureau. Sur la chaise habituellement<br />
réservée aux suspects, témoins ou<br />
victimes, le capitaine posa le tableau,<br />
puis s’assit en face, dans son fauteuil,<br />
et le contempla. La toile représentait<br />
une barque vi<strong>de</strong>, <strong>de</strong> couleur blanche,<br />
flottant sous une branche d’arbre. Il<br />
n’y connaissait pas grand-chose en<br />
peinture, mais admirait le coup <strong>de</strong><br />
pinceau. Une douce sérénité se dégageait<br />
<strong>de</strong> la scène. Sur le cadre se<br />
Personnages principaux<br />
Gabriel Favart : capitaine <strong>de</strong> la Compagnie spécialisée<br />
d’intervention (CSI).<br />
Anatole <strong>de</strong> Roquigny : commissaire d’exposition<br />
au Grand Palais.<br />
trouvait un cartel avec, comme simple<br />
mention, « La Barque ». Après un moment<br />
<strong>de</strong> réflexion, Favart décida finalement<br />
d’utiliser la meilleure arme<br />
<strong>de</strong>s enquêteurs : Internet.<br />
Toile en double<br />
En quelques clics, il apprit que le<br />
Grand Palais à Paris préparait une exposition<br />
consacrée à Monet, sous la<br />
direction d’Anatole <strong>de</strong> Roquigny, historien<br />
d’art, et réputé pour être le plus<br />
grand spécialiste du peintre. Un nom<br />
bien connu. Chaque génération <strong>de</strong><br />
cette vieille famille aristocratique<br />
avait apporté son lot <strong>de</strong> ministres et<br />
<strong>de</strong> députés, <strong>de</strong> riches industriels et <strong>de</strong><br />
grands hommes <strong>de</strong> loi.<br />
« Voilà la personne qui pourra m’éclairer<br />
», se dit Favart. Après quelques<br />
coups <strong>de</strong> fil, il obtint le numéro <strong>de</strong><br />
portable <strong>de</strong> l’historien et l’appela immédiatement<br />
:<br />
« Monsieur <strong>de</strong> Roquigny ? Ici le capitaine<br />
Favart, <strong>de</strong> la CSI <strong>de</strong> Paris. Nous<br />
avons découvert ce matin dans les<br />
égouts quelque chose qui pourrait vous<br />
intéresser. Un tableau abandonné.<br />
– Et en quoi cela peut-il m’intéresser ?<br />
– Ce tableau porte la mention <strong>de</strong> La<br />
Barque et est signé Monet.<br />
– Cela m’étonnerait !, répondit sèchement<br />
le commissaire d’exposition. Je<br />
suis au Grand Palais, en train <strong>de</strong> préparer<br />
la rétrospective Monet. Et à l’instant<br />
où je vous parle, l’équipe et moimême<br />
accrochons aux murs les toiles<br />
du maître.<br />
– Et alors ?<br />
– Alors, j’ai justement La Barque sous<br />
les yeux… »<br />
Suite au prochain numéro.<br />
5/2013<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
n Jour ouvrable et jour ouvré<br />
Dans <strong>Le</strong> français au travail (+ <strong>Écoute</strong><br />
2/2013), vous ne différenciez pas<br />
« jour ouvré » <strong>de</strong> « jour ouvrable », traduits<br />
par »<strong>de</strong>r Werktag«. Mais en matière<br />
<strong>de</strong> droit du travail, la distinction<br />
entre les <strong>de</strong>ux peut être importante.<br />
<strong>Le</strong>s jours ouvrables, ce sont tous les<br />
jours <strong>de</strong> la semaine, sauf le jour <strong>de</strong> repos<br />
hebdomadaire (normalement le<br />
dimanche) et les jours fériés. <strong>Le</strong>s<br />
jours ouvrés, ce sont les jours où l’entreprise<br />
est réellement ouverte<br />
[NDRL : le dimanche par exemple],<br />
même si tous les salariés ne travaillent<br />
pas forcément ces jours-là.<br />
G. <strong>Le</strong>ineweber<br />
n À propos du nouveau CD<br />
J’aimais beaucoup l’ancien CD : il<br />
y avait pas mal <strong>de</strong> thèmes intéressants<br />
et l’équipe était très agréable.<br />
Lorsque j’ai appris que le concept et<br />
l’équipe allaient changer, j’ai été très<br />
triste. Mais me voilà rassurée : j’ai<br />
écouté le nouveau CD <strong>de</strong> février et je<br />
suis très, très contente ! Je vous souhaite<br />
bonne chance.<br />
Marijke Sijben, Pays-Bas<br />
n Eurobonds<br />
Nach Ihrer Darstellung wür<strong>de</strong>n mittels<br />
Eurobonds (+ <strong>Écoute</strong> 2/2013)<br />
nicht nur die Län<strong>de</strong>r mit schwieriger<br />
Wirtschaftslage, son<strong>de</strong>rn auch die<br />
an<strong>de</strong>ren, wie z.B. Deutschland, billiger<br />
Kredite aufnehmen können. Meiner<br />
Meinung nach ist das ein<strong>de</strong>utig<br />
nicht <strong>de</strong>r Fall, vielmehr wür<strong>de</strong> sich<br />
die Kreditaufnahme für Deutschland<br />
erheblich verteuern, weil <strong>de</strong>r Zinssatz<br />
<strong>de</strong>r Eurobonds zwischen <strong>de</strong>m<br />
sehr niedrigen <strong>de</strong>utschen <strong>und</strong> <strong>de</strong>m<br />
<strong>de</strong>utlich höheren südländischen läge.<br />
Übrigens hege ich auch starke Zweifel<br />
bezüglich Ihrer Aussage, Eurobonds<br />
seien ein »Glücksfall« für die<br />
Krisenlän<strong>de</strong>r.<br />
Siegfried Maus<br />
Die Redaktion behält es sich vor, <strong>Le</strong>serbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kun<strong>de</strong>nbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kun<strong>de</strong>nbetreuung Privatkun<strong>de</strong>n <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Kun<strong>de</strong>nbetreuung <strong>Le</strong>hrer, Trainer <strong>und</strong> Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves <strong>de</strong> Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CVD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves <strong>de</strong> Groote,<br />
Alexia Kappelmann, Pierre-Alain <strong>Le</strong> Cheviller,<br />
Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />
Alix Royère, Ann Schulte, Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Marie-Joseph Arrighi-Landini, Stéphanie Barioz,<br />
Chakri Belaïd, Jessica Courville, Krystelle<br />
Jambon, Stéphane Jarre, Camille Larbey,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann, Vincent Noyoux,<br />
Monika Schumacher, Laure Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafik<strong>de</strong>sign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung IV. Quartal 2012<br />
37.964 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Dr. Michael Brockhaus<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
PR UND KOOPERATIONEN<br />
Heidi Kral<br />
KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />
Corinna Hepke<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Nummer 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Nummer 554 833 41<br />
Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)<br />
Konto-Nummer 10810 814 700<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Stu<strong>de</strong>ntenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf <strong>de</strong>s ersten Bezugsjahres je<strong>de</strong>rzeit been<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegrün<strong>de</strong>t 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, <strong>Le</strong>iter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.<strong>de</strong><br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.<strong>de</strong><br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.<strong>de</strong><br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.<strong>de</strong><br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.<strong>de</strong><br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
<strong>Écoute</strong> wird beson <strong>de</strong>rs umwelt fre<strong>und</strong> lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.<strong>de</strong><br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.<strong>de</strong><br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.<strong>de</strong><br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollen<strong>de</strong>r, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.<strong>de</strong><br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 5/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.<strong>de</strong><br />
QUESTION DU MOIS<br />
L’alcool est-il une drogue ?<br />
Sind Menschen, die Alkohol trinken, drogensüchtig? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
LAURENT, 58 ans, gérant <strong>de</strong> bistrot<br />
Je ne bois pas d’alcool. Je trouve que c’est plus grave que le tabac car il a un impact sur les proches.<br />
Dans mon travail, je vois <strong>de</strong>s gens trop alcoolisés dès le matin, et cela doit vraiment être difficile à supporter<br />
pour les familles. Pour moi, c’est une drogue, et la crise économique n’a pas aidé. Car l’alcoolisme<br />
est souvent un indice <strong>de</strong> misère sociale. Évi<strong>de</strong>mment, rien n’est bon, ni l’alcool, ni le tabac.<br />
L’important pour moi est <strong>de</strong> protéger ma santé et celle <strong>de</strong> ma famille.<br />
JUSTINE, 24 ans, bibliothécaire<br />
Je pense qu’il faut faire la différence entre les gens qui boivent <strong>de</strong> l’alcool fort tous les jours, seuls, par<br />
désespoir, et la « jeunesse déca<strong>de</strong>nte ». Ces jeunes essaient juste d’oublier leurs problèmes le temps<br />
d’une soirée, <strong>de</strong> se laisser aller, <strong>de</strong> raconter n’importe quoi et <strong>de</strong> rigoler ensemble. L’alcool peut être<br />
une drogue mais je pense qu’il ne faut pas le diaboliser non plus. La plupart <strong>de</strong>s gens en consomment<br />
beaucoup pendant un certain temps, puis finissent par se calmer.<br />
CÉDRIC, 36 ans, informaticien<br />
En France, l’alcool – et surtout le vin – ne seront jamais considérés comme une drogue, car cela<br />
menacerait trop d’intérêts économiques. Personnellement, je bois quasiment tous les jours, par habitu<strong>de</strong><br />
et pour soulager les douleurs neurologiques dues à ma maladie. Je n’en voudrai jamais à personne<br />
si je développe une pathologie à cause <strong>de</strong> l’alcool, je sais ce que je fais. Et je suis contre la culpabilisation<br />
<strong>de</strong> la société avec ses étiquettes qui apparaissent sur tous les produits.<br />
BABETTE, 58 ans, salariée d’une exploitation viticole<br />
Boire un litre <strong>de</strong> boisson alcoolisée par jour sans se poser <strong>de</strong> questions, je pense que c’est <strong>de</strong> la dépendance<br />
et qu’il faut en être conscient. Qu’on soit seul ou à table en famille, pour moi c’est la même<br />
chose. Je pense que les effets <strong>de</strong> l’alcool sont sous-estimés, surtout chez les jeunes. J’ai essayé <strong>de</strong><br />
bien faire comprendre à mes filles que les conséquences d’une trop gran<strong>de</strong> consommation d’alcool sur<br />
la santé d’une femme peuvent être encore plus graves, notamment sur la fécondité.<br />
ÉRIC, 21 ans, étudiant<br />
La molécule <strong>de</strong> l’alcool ne rend pas dépendant, donc ce n’est pas une drogue en soi. La dépendance<br />
s’explique par le fait que l’alcool a un effet psychologique, c’est-à-dire que les gens pensent en avoir<br />
besoin. Moi, par exemple, je bois beaucoup avec mes amis quand j’ai envie d’être ailleurs ou d’oublier<br />
ce qui me fait mal. Mais je sais que ce n’est pas une façon <strong>de</strong> régler les problèmes, et j’essaie quand<br />
même <strong>de</strong> les gérer autrement.<br />
L. Siegel (5)<br />
Laurent<br />
le gérant<br />
l’impact [lε˜pakt] (m)<br />
les proches<br />
Justine<br />
le désespoir<br />
[<strong>de</strong>zεspwar]<br />
diaboliser<br />
<strong>de</strong>r Geschäftsführer<br />
die Auswirkung<br />
die Angehörigen<br />
die Hoffnungslosigkeit<br />
verteufeln<br />
Cédric<br />
menacer<br />
soulager<br />
la douleur<br />
en vouloir à qn<br />
la pathologie<br />
la culpabilisation<br />
Babette<br />
la salariée<br />
gefähr<strong>de</strong>n<br />
lin<strong>de</strong>rn<br />
<strong>de</strong>r Schmerz<br />
jm böse sein<br />
die Krankheit<br />
das Erwecken von<br />
Schuldgefühlen<br />
die Angestellte<br />
l’exploitation (f) viticole die Kellerei<br />
la dépendance die Abhängigkeit<br />
être conscient,e <strong>de</strong> qc sich einer S. bewusst<br />
[ɑ˜nεtrkɔ˜sjɑ˜, ɑ˜t] sein<br />
sous-estimer [suzεstime] unterschätzen<br />
la fécondité<br />
die Fruchtbarkeit<br />
Éric<br />
en soi<br />
ailleurs [ajr]<br />
gérer<br />
an sich<br />
an<strong>de</strong>rswo<br />
umgehen mit<br />
5/2013<br />
67
EN JUIN<br />
En vente le 29 mai<br />
LE MARAIS POITEVIN<br />
Hémis/Laif<br />
Cette région du littoral atlantique<br />
constitue la <strong>de</strong>uxième zone humi<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> France. Romantique à souhait,<br />
avec ses nombreux canaux, elle est<br />
surnommée la « Venise verte ». Et<br />
pourtant, elle n’est pas une <strong>de</strong>stination<br />
touristique très connue. Entre<br />
petits bois et prairies naturelles, le<br />
Marais est aussi un véritable paradis<br />
pour la vie sauvage.<br />
LES 24 HEURES DU MANS<br />
Chaque année en juin, la petite ville du Mans<br />
<strong>de</strong>vient le centre du mon<strong>de</strong> automobile. La<br />
course mythique <strong>de</strong>s 24 Heures du Mans est<br />
l’occasion pour les gran<strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> voiture<br />
<strong>de</strong> dépasser leurs limites. Départs ultrarapi<strong>de</strong>s,<br />
acci<strong>de</strong>nts spectaculaires, gran<strong>de</strong> fête populaire…<br />
Découvrez un univers <strong>de</strong> sensations fortes !<br />
Jean-Francois Monier/AFP/Getty<br />
LE MAL-LOGEMENT<br />
Joel Saget/AFP/Getty<br />
Il concerne les sans-abri mais pas uniquement.<br />
Familles monoparentales, salariés<br />
pauvres, jeunes chômeurs vivant dans <strong>de</strong>s<br />
cabanes, <strong>de</strong>s tentes ou en mobile home…<br />
<strong>Le</strong> mal-logement touche 3,6 millions <strong>de</strong><br />
personnes en France. Idées reçues, problèmes<br />
administratifs, solutions envisagées<br />
: <strong>Écoute</strong> vous dit tout, sans tabou.<br />
68<br />
5/2013
Das kann sich hören lassen!<br />
12 Ausgaben <strong>Écoute</strong> – dazu ein Design-Radio gratis.<br />
Edles Design-Radio mit innovativer technischer Ausstattung:*<br />
spielt MP3 <strong>und</strong> Radio<br />
Holzgehäuse (in weiß o<strong>de</strong>r braun) mit Aluminium-Front<br />
UKW/FM-Radio mit Dock-in für viele MP3-Player<br />
Verbindungskabel für MP3- o<strong>de</strong>r CD-Player<br />
Digitaluhr mit Weckfunktion<br />
Maße ca.15 x15 x12 cm<br />
aktuelle<br />
Auswahl<br />
siehe<br />
Homepage<br />
Ihre Vorteile:<br />
Sie sparen 10% gegenüber <strong>de</strong>m Einzelkauf<br />
Sie beziehen 12 Ausgaben für nur €74,40/SFR111,60 **<br />
Sie bekommen je<strong>de</strong> Ausgabe komfortabel nach Hause geliefert<br />
Sie haben freien Zugang zum Premium-Bereich im Internet<br />
Sie erhalten ein Design-Radio gratis<br />
Bestellen Sie bequem unter www.ecoute.<strong>de</strong>/praemie o<strong>de</strong>r schreiben Sie uns unter abo@spotlight-verlag.<strong>de</strong><br />
o<strong>de</strong>r an Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/München, Deutschland.<br />
Sie erreichen uns auch unter +49(0)89/85681-16. Bitte geben Sie das Stichwort „Radio-Prämie“ an.<br />
* Solange Vorrat reicht. Die Prämie liefern wir nach Eingang <strong>de</strong>r Zahlung versandkostenfrei nach Deutschland, Österreich <strong>und</strong> in die Schweiz. Lieferung ohne MP3-Player.<br />
** Für die Magazinbestellung außerhalb Deutschlands fallen Versandkosten an. Weitere Details fin<strong>de</strong>n Sie unter spotlight-verlag.<strong>de</strong>/faq.
Genuss-Momente,<br />
die man nie vergisst.
Französisch<br />
leicht gemacht<br />
2013<br />
05<br />
La Nuit européenne <strong>de</strong>s musées<br />
Créée en France en 2005, cette manifestation culturelle permet <strong>de</strong><br />
visiter les musées dans toute l’Europe, <strong>de</strong> nuit (jusqu’à une heure<br />
du matin environ) et gratuitement. Une façon originale d’accé<strong>de</strong>r à<br />
l’art mais aussi d’attirer un public différent, plus familial et plus<br />
jeune. L’an <strong>de</strong>rnier, <strong>de</strong>ux millions <strong>de</strong> noctambules se sont pressés<br />
dans les musées rien qu’en France. Ren<strong>de</strong>z-vous le samedi 18 mai.<br />
la manifestation<br />
permettre <strong>de</strong><br />
accé<strong>de</strong>r [akse<strong>de</strong>] à<br />
attirer<br />
le public<br />
le noctambule<br />
se presser<br />
rien que<br />
die Veranstaltung<br />
es ermöglichen<br />
Zugang fin<strong>de</strong>n zu<br />
ansprechen<br />
das Publikum<br />
<strong>de</strong>r Nachtschwärmer<br />
sich drängen<br />
allein
FRANCE INFO<br />
45,4 litres<br />
C’est la quantité<br />
moyenne <strong>de</strong> vin que<br />
boit un Français en une<br />
année. Si l’on ajoute la<br />
bière, le cidre, le champagne<br />
et les vins doux<br />
naturels, on obtient<br />
une moyenne <strong>de</strong><br />
79,3 litres <strong>de</strong> boissons alcoolisées par personne et par<br />
an. En France, on a donc une bonne <strong>de</strong>scente… Mais<br />
celle-ci était plus importante avant ! Il y a 20 ans, les<br />
Français consommaient en effet 30 % <strong>de</strong> vin en plus.<br />
45,4 litres<br />
la quantité moyenne<br />
le cidre<br />
le vin doux<br />
avoir une bonne<br />
<strong>de</strong>scente (fam.)<br />
consommer<br />
<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />
inventer<br />
le placement <strong>de</strong> produits<br />
faire apparaître<br />
en guise <strong>de</strong><br />
la publicité<br />
introduire<br />
Porcelaine blindée<br />
blindé,e<br />
la soupière<br />
limousin,e<br />
se reconvertir dans<br />
le blindage<br />
ne... pas que...<br />
la terre cuite<br />
résister à<br />
l’impact [lε˜pakt] (m)<br />
la balle<br />
la collaboration<br />
la recherche<br />
mettre au point<br />
le gilet pare-balles<br />
die Durchschnittsmenge<br />
<strong>de</strong>r Apfelwein<br />
<strong>de</strong>r Süßwein, <strong>de</strong>r Likörwein<br />
trinkfest sein<br />
trinken<br />
erfin<strong>de</strong>n<br />
das Product-Placement<br />
zeigen<br />
als<br />
die Werbung<br />
zeigen<br />
kugelsicher<br />
die Suppenschüssel<br />
aus <strong>de</strong>m Limousin<br />
umsatteln auf<br />
die Panzerung<br />
nicht nur<br />
die Tonwaren, die Terrakotta<br />
standhalten<br />
<strong>de</strong>r Einschlag<br />
die Kugel<br />
die Zusammenarbeit<br />
die Forschung<br />
entwickeln<br />
die kugelsichere Weste<br />
<strong>Le</strong> saviez-vous ?<br />
Ce sont les Français qui ont inventé<br />
le placement <strong>de</strong> produits<br />
au cinéma. Cette technique<br />
consiste à faire apparaître une<br />
marque dans un film, en guise <strong>de</strong><br />
publicité. À la fin du XIX e siècle,<br />
les frères Lumière avaient ainsi<br />
introduit dans <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> leurs films<br />
une marque <strong>de</strong> savon à lessive<br />
suisse, Sunlight Soap. Et ce, bien<br />
avant James Bond et sa montre<br />
Omega. <strong>Le</strong> marketing est vieux<br />
comme le mon<strong>de</strong> !<br />
Porcelaine<br />
blindée<br />
La porcelaine <strong>de</strong> Limoges, ce sont bien<br />
sûr <strong>de</strong>s assiettes, <strong>de</strong>s plats et <strong>de</strong>s soupières.<br />
Mais plus seulement. Bernardaud,<br />
l’une <strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s marques<br />
limousines, est en train <strong>de</strong> se reconvertir<br />
dans le… blindage. Il faut savoir que<br />
l’industrie <strong>de</strong> la céramique ne concerne<br />
pas que la terre cuite. Il existe ainsi une<br />
branche, la céramique technique, qui<br />
propose <strong>de</strong>s matériaux capables <strong>de</strong> résister<br />
aux impacts <strong>de</strong> balles. En collaboration<br />
avec l’université <strong>de</strong> Limoges<br />
et un centre <strong>de</strong> recherche spécialisé, la<br />
manufacture Bernardaud a même mis<br />
au point une céramique unique dont la<br />
solidité permet <strong>de</strong> casser le projectile !<br />
Elle servira au blindage <strong>de</strong> véhicules ou<br />
à celui <strong>de</strong>s gilets pare-balles.<br />
Thinkstock,Fotolia, Selva/<strong>Le</strong>emage<br />
2 accent aigu 5/2013
EN IMAGES<br />
<strong>Le</strong>s<br />
arbres<br />
fruitiers<br />
le pommier<br />
<strong>de</strong>r Apfelbaum<br />
le cerisier<br />
<strong>de</strong>r Kirschbaum<br />
le bananier<br />
die Bananenstau<strong>de</strong><br />
l’abricotier (m)<br />
<strong>de</strong>r Aprikosenbaum<br />
le châtaignier<br />
die Esskastanie<br />
le noisetier<br />
<strong>de</strong>r Haselnusstrauch<br />
le pêcher<br />
<strong>de</strong>r Pfirsichbaum<br />
l’oranger (m)<br />
<strong>de</strong>r Orangenbaum<br />
le prunier<br />
<strong>de</strong>r Pflaumenbaum<br />
le citronnier<br />
<strong>de</strong>r Zitronenbaum<br />
le cognassier<br />
<strong>de</strong>r Quittenbaum<br />
le poirier<br />
<strong>de</strong>r Birnbaum<br />
l’olivier (m)<br />
<strong>de</strong>r Olivenbaum<br />
accent aigu 5/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Thinkstock<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : Comme ceci ?<br />
La cliente : Oui, parfait. Merci.<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : Est-ce qu’il vous faut autre<br />
chose ?<br />
La cliente : Oui, j’aimerais aussi comman<strong>de</strong>r un<br />
plateau <strong>de</strong> fruits <strong>de</strong> mer pour six personnes<br />
pour samedi prochain, c’est possible ?<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : Bien sûr. C’est à quel nom ?<br />
La cliente : <strong>Le</strong>blanc.<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : C’est noté. Alors à samedi !<br />
Ordnen Sie die folgen<strong>de</strong>n Fragen <strong>de</strong>n unten<br />
stehen<strong>de</strong>n Antworten zu.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
Et avec ceci ? | C’est à quel nom ? | Est-ce<br />
qu’il vous faut autre chose ? | Vous désirez ?<br />
À la poissonnerie<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : Bonjour madame, vous<br />
désirez ?<br />
La cliente : Bonjour, je suis encore indécise, je<br />
voudrais du poisson pour ce midi.<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : Nous avons <strong>de</strong>s filets <strong>de</strong> sole<br />
en promotion, sinon du cabillaud ou <strong>de</strong> la<br />
lotte. Et nous venons aussi <strong>de</strong> recevoir <strong>de</strong> très<br />
belles truites ! Regar<strong>de</strong>z…<br />
La cliente : Ha oui ! Donnez-moi <strong>de</strong>ux truites.<br />
Mais pour les enfants, je dois prendre autre<br />
chose… à cause <strong>de</strong>s arêtes.<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : J’ai <strong>de</strong>s filets <strong>de</strong> lieu noir<br />
panés maison, si vous voulez.<br />
La cliente : Très bien, donnez-m’en quatre, s’il<br />
vous plaît.<br />
<strong>Le</strong> poissonnier : Voilà, et avec ceci ?<br />
La cliente : 300 grammes <strong>de</strong> crevettes roses et<br />
une poignée <strong>de</strong> grises.<br />
4 accent aigu 5/2013<br />
1. .............................................................. ?<br />
– Je voudrais <strong>de</strong>ux belles truites.<br />
2. ............................................................. ?<br />
– 300 grammes <strong>de</strong> crevettes roses et une<br />
poignée <strong>de</strong> grises.<br />
3. ............................................................. ?<br />
– Oui, j’aimerais aussi comman<strong>de</strong>r un plateau<br />
<strong>de</strong> fruits <strong>de</strong> mer.<br />
4. ............................................................. ?<br />
– <strong>Le</strong>blanc.<br />
la poissonnerie<br />
la cliente<br />
indécis,e<br />
la sole [sɔl]<br />
en promotion<br />
le cabillaud [kabijo]<br />
la lotte [lɔt]<br />
la truite [trɥit]<br />
l’arête (f)<br />
le lieu noir<br />
pané,e maison<br />
et avec ceci ?<br />
la crevette<br />
la poignée<br />
comman<strong>de</strong>r<br />
à<br />
das Fischgeschäft<br />
die K<strong>und</strong>in<br />
unentschlossen<br />
die Seezunge<br />
im Angebot<br />
<strong>de</strong>r Kabeljau<br />
<strong>de</strong>r Seeteufel<br />
die Forelle<br />
die Gräte<br />
<strong>de</strong>r Seelachs<br />
selbst paniert<br />
<strong>und</strong> außer<strong>de</strong>m?<br />
die Garnele<br />
die Handvoll<br />
(vor)bestellen<br />
hier: auf
FDC/Quitot<br />
VOUS COMPRENEZ ?<br />
<strong>Le</strong> Festival<br />
<strong>de</strong> <strong>Cannes</strong><br />
Tous les ans au mois <strong>de</strong> mai, un vent <strong>de</strong> folie<br />
souffle sur la ville <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>. À l’occasion du<br />
<strong>festival</strong> <strong>de</strong> cinéma le plus médiatisé du mon<strong>de</strong>,<br />
la Croisette – la promena<strong>de</strong> bordant la Méditerranée<br />
– est envahie par les plus grands professionnels.<br />
Depuis 1946, le Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong><br />
récompense, <strong>de</strong> la fameuse Palme d’or et d’autres<br />
prix, films, réalisateurs et acteurs. <strong>Le</strong> jury<br />
et les artistes arrivent en général quelques<br />
jours avant le début du Festival. <strong>Le</strong>s stars s’installent<br />
pour 12 jours dans <strong>de</strong> luxueux hôtels<br />
comme le Carlton, le Martinez, le Majestic,<br />
l’E<strong>de</strong>n Roc… ou bien encore sur leur yacht dans<br />
le port <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong>. Très protégées par leurs<br />
gar<strong>de</strong>s du corps, elles sont difficiles à approcher.<br />
Mais le soir, on peut les voir monter l’escalier<br />
<strong>de</strong> la gloire qui mène à l’entrée du Palais<br />
<strong>de</strong>s <strong>festival</strong>s. Marcher sur le tapis rouge est un<br />
privilège envié. <strong>Le</strong>s femmes mettent une robe<br />
<strong>de</strong> soirée, les hommes un smoking, et tous se<br />
maquillent pour faire face aux caméras ! Des<br />
milliers <strong>de</strong> journalistes et plusieurs centaines<br />
<strong>de</strong> chaînes <strong>de</strong> télévision seront présents à la<br />
66 e édition qui se déroulera du 15 au 26 mai<br />
2013. Soirée d’inauguration, shows, fêtes… <strong>Le</strong><br />
Festival a ses spectacles, mais aussi ses scandales<br />
: manifestations contre un film, conférences<br />
<strong>de</strong> presse agitées et même <strong>de</strong>s tomates<br />
jetées sur un réalisateur. Quelle(s) surprise(s)<br />
le Festival 2013 nous réservera-t-il ?<br />
À vous !<br />
Sind folgen<strong>de</strong> Aussagen richtig<br />
o<strong>de</strong>r falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. <strong>Le</strong> Festival <strong>de</strong> <strong>Cannes</strong> dure tout le<br />
mois <strong>de</strong> mai.<br />
2. <strong>Le</strong> Festival existe <strong>de</strong>puis 46 ans.<br />
3. <strong>Le</strong> Martinez est un grand hôtel.<br />
4. La Croisette est au bord <strong>de</strong> la mer.<br />
5. La Palme d’or est le premier prix.<br />
6. L’escalier du Festival a un tapis doré.<br />
un vent <strong>de</strong> folie<br />
souffle<br />
à l’occasion <strong>de</strong><br />
médiatisé,e<br />
envahir<br />
le professionnel<br />
récompenser <strong>de</strong><br />
le réalisateur<br />
s’installer<br />
le gar<strong>de</strong> du corps [kɔr]<br />
approcher<br />
envié,e<br />
faire face à<br />
plusieurs centaines <strong>de</strong><br />
la chaîne<br />
la 66 e édition (f)<br />
se dérouler<br />
la soirée d’inauguration<br />
agité,e<br />
réserver<br />
ein Hauch Verrücktheit<br />
liegt in <strong>de</strong>r Luft<br />
anlässlich<br />
in <strong>de</strong>n Medien<br />
aufgebauscht<br />
bevölkern<br />
hier: <strong>de</strong>r Filmschaffen<strong>de</strong><br />
auszeichnen mit<br />
<strong>de</strong>r Regisseur<br />
wohnen, absteigen<br />
<strong>de</strong>r <strong>Le</strong>ibwächter<br />
näherkommen<br />
begehrt<br />
sich stellen<br />
mehrere Hun<strong>de</strong>rt<br />
<strong>de</strong>r Sen<strong>de</strong>r<br />
hier: die 66. Festspiele<br />
stattfin<strong>de</strong>n<br />
die Eröffnungsfeier<br />
turbulent<br />
bereithalten<br />
r<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
f<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
accent aigu 5/2013 5
V.Pincet,Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
Renaud travaille à l’Assemblée nationale<br />
Et cela vous plaît ?<br />
Oui, bien sûr, on est au cœur <strong>de</strong> la démocratie.<br />
Je représente Philippe Bies lors <strong>de</strong> certaines<br />
réunions, je suis les débats dans l’hémicycle,<br />
je travaille sur <strong>de</strong>s textes <strong>de</strong> loi… Et je rends<br />
compte, à travers <strong>de</strong>s communiqués, <strong>de</strong> l’action<br />
<strong>de</strong> mon député. À Strasbourg, beaucoup<br />
<strong>de</strong> gens viennent nous voir, <strong>de</strong>mandant souvent<br />
<strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong>. On n’est pas <strong>de</strong>s magiciens,<br />
mais on peut les écouter, leur donner <strong>de</strong>s conseils<br />
et, parfois, un coup <strong>de</strong> pouce.<br />
Comment êtes-vous <strong>de</strong>venu « collaborateur<br />
<strong>de</strong> député » ?<br />
Après <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> géographie et d’urbanisme,<br />
j’ai travaillé à la mairie <strong>de</strong> Strasbourg.<br />
C’est là que j’ai rencontré Philippe Bies, qui a<br />
été élu député en juin 2012. J’aime la politique<br />
et me suis fortement engagé dans sa campagne.<br />
Quand il a été élu, il m’a <strong>de</strong>mandé si je<br />
voulais travailler directement avec lui, en tant<br />
qu’assistant parlementaire. C’était une belle<br />
opportunité pour moi qui n’ai que 34 ans !<br />
Comment s’organise votre emploi du temps ?<br />
<strong>Le</strong> député siège à l’Assemblée nationale, à<br />
Paris. En ce qui me concerne, je dois y être présent<br />
au moins <strong>de</strong>ux jours par semaine, durant<br />
les sessions parlementaires. Je prends le TGV<br />
pour Paris le mardi à 7 heures, et je rentre le<br />
mercredi soir. Je loge chez <strong>de</strong>s amis. Il y a tellement<br />
<strong>de</strong> travail que je n’ai pas le temps <strong>de</strong> voir<br />
Paris ! <strong>Le</strong> reste <strong>de</strong> la semaine, je suis à la permanence<br />
à Strasbourg. Philippe Bies a choisi<br />
<strong>de</strong> ne pas avoir <strong>de</strong> collaborateur permanent à<br />
Paris. Il considère qu’il vaut mieux rester dans<br />
la circonscription, auprès <strong>de</strong>s citoyens.<br />
l’Assemblée (f) die Nationalversammlung<br />
nationale<br />
le collaborateur <strong>de</strong>r Mitarbeiter eines<br />
<strong>de</strong> député<br />
Abgeordneten<br />
l’urbanisme (m) <strong>de</strong>r Städtebau<br />
la mairie<br />
die Stadtverwaltung<br />
élire<br />
wählen<br />
en tant que<br />
als<br />
l’assistant (m) <strong>de</strong>r parlamentarische<br />
parlementaire Assistent<br />
l’emploi (m) du temps <strong>de</strong>r Terminkalen<strong>de</strong>r<br />
siéger<br />
an Sitzungen teilnehmen<br />
la session [sesjɔ˜] die Sitzung<br />
loger<br />
wohnen<br />
la permanence das Wahlkreisbüro eines<br />
Abgeordneten<br />
il vaut mieux es ist besser<br />
la circonscription <strong>de</strong>r Wahlkreis<br />
le citoyen [sitwajε˜] <strong>de</strong>r Bürger<br />
le cœur<br />
hier: das Zentrum<br />
représenter<br />
vertreten<br />
la réunion<br />
die Besprechung<br />
l’hémicycle [emisikl] <strong>de</strong>r Plenarsaal <strong>de</strong>r<br />
(m)<br />
Nationalversammlung<br />
le texte <strong>de</strong> loi <strong>de</strong>r Gesetzestext<br />
rendre compte [kɔ˜t] <strong>de</strong> Bericht erstatten über<br />
le communiqué die amtliche Mitteilung<br />
le coup <strong>de</strong> pouce die Unterstützung<br />
6 accent aigu 5/2013
CONJUGAISON<br />
<strong>Le</strong> présent <strong>de</strong> l’indicatif <strong>de</strong>s verbes<br />
vouloir, <strong>de</strong>voir, pouvoir et savoir<br />
Comme pour la majorité (die<br />
Mehrheit) <strong>de</strong>s verbes du<br />
3 e groupe, les trois personnes<br />
du singulier (<strong>de</strong>r Singular) <strong>de</strong>s<br />
auxiliaires <strong>de</strong> mo<strong>de</strong> (m, das<br />
modale Hilfsverb) vouloir, <strong>de</strong>voir,<br />
pouvoir et savoir sont<br />
phonétiquement i<strong>de</strong>ntiques.<br />
!<br />
Remarque :<br />
<strong>Le</strong> radical (<strong>de</strong>r Wortstamm) <strong>de</strong><br />
la 3 e personne du pluriel <strong>de</strong>s<br />
verbes vouloir, pouvoir et<br />
<strong>de</strong>voir est différent <strong>de</strong> celui<br />
<strong>de</strong> l’infinitif et <strong>de</strong> la 1 re et la<br />
2 e personnes du pluriel.<br />
vouloir<br />
je veux<br />
tu veux<br />
il/elle/on veut<br />
nous voulons<br />
vous voulez<br />
ils/elles veulent<br />
pouvoir<br />
je peux<br />
tu peux<br />
il/elle/on peut<br />
nous pouvons<br />
vous pouvez<br />
ils/elles peuvent<br />
<strong>de</strong>voir<br />
je dois<br />
tu dois<br />
il/elle/on doit<br />
nous <strong>de</strong>vons<br />
vous <strong>de</strong>vez<br />
ils/elles doivent<br />
savoir<br />
je sais<br />
tu sais<br />
il/elle/on sait<br />
nous savons<br />
vous savez<br />
ils/elles savent<br />
Ergänzen Sie die Verben vouloir, <strong>de</strong>voir, pouvoir <strong>und</strong> savoir.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Tu d......................... faire tes exercices.<br />
2. Je p......................... vous conseiller ce restaurant.<br />
3. Vous s......................... conduire une moto ?<br />
4. Marie et Louis ne p......................... pas venir.<br />
5. Nous ne v......................... pas vous déranger.<br />
6. Caroline s......................... parler chinois.<br />
7. <strong>Le</strong>s automobilistes (m, <strong>de</strong>r Autofahrer) d......................... faire attention aux (aufpassen<br />
auf) piétons (m, <strong>de</strong>r Fußgänger).<br />
8. Tu v......................... partir à quelle heure ?<br />
9. Vous p......................... vous joindre à (anschließen) nous.<br />
10. On d......................... s’inscrire (sich einschreiben) avant le 31 mai.<br />
accent aigu 5/2013 7
HUMOUR<br />
© <strong>Le</strong>s 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
■ Deux hommes en voiture<br />
s’arrêtent à un feu rouge. <strong>Le</strong><br />
passager dit au conducteur :<br />
« C’est vert ! »<br />
Pas <strong>de</strong> réponse. <strong>Le</strong> passager<br />
répète :<br />
« C’est vert !! »<br />
Toujours pas <strong>de</strong> réponse. <strong>Le</strong><br />
passager insiste :<br />
« Je te dis que c’est vert !!!!! »<br />
<strong>Le</strong> conducteur répond enfin :<br />
« Je sais pas moi… Une grenouille<br />
??? »<br />
■ Un fils <strong>de</strong> banquier dit à<br />
son père :<br />
« Papa, prête-moi 20 euros,<br />
mais ne m’en donne que 10.<br />
– Pourquoi, mon garçon ?<br />
– Comme ça, tu me <strong>de</strong>vras<br />
10 euros, je te <strong>de</strong>vrai 10 euros<br />
et nous serons quittes ! »<br />
mettre un holà<br />
à qc<br />
le passager<br />
le conducteur<br />
je sais pas moi<br />
la grenouille<br />
<strong>de</strong>voir<br />
etw. Einhalt gebieten<br />
<strong>de</strong>r Beifahrer<br />
<strong>de</strong>r Fahrer<br />
keine Ahnung<br />
<strong>de</strong>r Frosch<br />
schul<strong>de</strong>n<br />
Solutions <strong>de</strong>s exercices<br />
Page 4<br />
1. Vous désirez ? 2. Et avec<br />
ceci ? 3. Est-ce qu’il vous faut<br />
autre chose ? 4. C’est à quel<br />
nom ?<br />
Page 5<br />
1. falsch: 12 jours en mai<br />
(du 15 au 26 cette année);<br />
2. falsch: <strong>de</strong>puis 1946<br />
3. richtig; 4. richtig; 5. richtig;<br />
6. falsch: un tapis rouge.<br />
Page 7<br />
1. dois ; 2. peux ; 3. savez ;<br />
4. peuvent ; 5. voulons ;<br />
6. sait ; 7. doivent ; 8. veux ;<br />
9. pouvez ; 10. doit.<br />
Impressum<br />
Herausgeber <strong>und</strong> Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves <strong>de</strong> Groote<br />
Geschäftstführen<strong>de</strong> Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves<br />
<strong>de</strong> Groote, Alexia Kappelmann,<br />
Virginie <strong>Le</strong> Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: Fotofin<strong>de</strong>r<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag <strong>und</strong> Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.<strong>de</strong><br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird je<strong>de</strong>n Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
<strong>de</strong>m Sprachniveau A2/B1.<br />
Illustrationen S. 3:<br />
© PONS Bildwörterbuch/<br />
QA-International 2011, ikonet.com