Écoute Francois Hollande - Wie und wohin führt er Frankreich? (Vorschau)

878589.1w6rx

DAS SPRACHMAGAZIN FÜR FRANKREICHLIEBHABER FEBRUAR 2013

FRANÇOIS

HOLLANDE

WIE UND WOHIN

FÜHRT ER FRANKREICH?

Débat

Faut-il acheter

«made in France»?

Reportage

Le Titanic

à Cherbourg

Deutschland ¤ 6,90 Österreich ¤ 7,50 Schweiz sfr 12,40 Benelux ¤ 7,50 Frankreich ¤ 7,50

Balade

La Grave, station

de l’extrême


Unsere Auswahl für Sprachliebhaber.

Entdecken Sie Ihre Leidenschaft für Sprachen.

Deutsch perfekt – Einfach Deutsch lernen

Écoute – Das Sprachmagazin für Frankreichliebhaber

ECOS – Die Welt auf Spanisch

Spotlight – Das Magazin in Englisch

Business Spotlight – Englisch für den beruflichen Erfolg

ADESSO – Die schönsten Seiten auf Italienisch

www.spotlight-verlag.de


ÉDITORIAL

Ihr Vorteil:

€ 9,60

statt € 13,80

De l’hyper à l’hypo

Plus réactif qu’actif pendant la campagne présidentielle, il a placé ses pions

en fonction de ceux de son adversaire, Nicolas Sarkozy. Toujours prompt à vouloir

se démarquer de son concurrent, François Hollande avait clamé vouloir devenir

un président « normal ». Aujourd’hui, beaucoup de Français – et d’Allemands

– se posent des questions :

– Son style n’est pas celui de Nicolas Sarkozy. Mais quel est son style justement?

– Face à une situation de crise (nationale et internationale) exceptionnelle, le

chef d’État d’une superpuissance peut-il revendiquer la « normalité » ?

– La France serait-elle passée d’une hyperprésidence à une hypoprésidence ?

– Qui est donc celui que l’on surnomme « le grand méchant mou »? (☞ p. 12)

Das Angebot

des Jahres!

Jetzt 30% sparen und

2 Ausgaben Écoute testen!

Sa situation n’est en tout cas en rien enviable. Jamais, depuis des décennies,

les défis qui attendaient un président n’ont été aussi nombreux et complexes.

Et si Hollande, ex-premier secrétaire du Parti socialiste et actuel président «normal

», veut sortir la France de la morosité dans laquelle elle se trouve, il devra

trancher, imposer des mesures impopulaires, composer avec ses ennemis, voire

décevoir ses sympathisants et trahir ses propres convictions. Bref, il ne devra

être un président ni « socialiste » ni « normal ». Et ne pas compter sur une réélection.

Dans ce cas seulement, il aura été ce que Sarkozy n’a pas été : un très

grand président.

Comme le dit François Hollande : «Le changement, c’est maintenant!» Nous

vous proposons ce mois-ci un produit audio «nouvelle formule». Jetez-y un

coup... d’oreille (☞ www.ecoute.de/miniaudio). Nous nous réjouissons de vos avis.

Je vous souhaite une lecture non

pas « normale », mais exceptionnellement

agréable.

placer ses pions [pjɔ˜]

en fonction de ceux

de son adversaire

le pion

2/2013

seine Spielzüge von

denen seines Gegners

abhängig machen;

der Bauer (beim

Schach)

schnell bereit

sich abgrenzen

erklären

die Großmacht

Anspruch erheben auf

die Omnipräsenz

des Präsidenten

prompt,e [prɔ˜(p)t] à

se démarquer

clamer

la superpuissance

revendiquer

l’hyperprésidence (f)

[lipεrprezidɑ˜s]

le grand méchant mou der große böse

Weiche; von:

le grand méchant loup der große böse Wolf

enviable

zu beneiden

Jean-Yves de Groote

la décennie [deseni] das Jahrzehnt

le défi

die Herausforderung

le premier secrétaire der Parteivorsitzende

sortir de

führen aus

la morosité

die Katerstimmung;

die schlechte

Wirtschaftslage

trancher

Entscheidungen

treffen

imposer

durchsetzen

composer

zusammenarbeiten

voire

ja sogar

trahir

verraten

la réélection [reelεksjɔ˜] die Wiederwahl

Verbessern Sie Ihre Sprach -

kenntnisse! Mit didaktisch

aufbereiteten Übungen

und spannenden Artikeln.

Jetzt bestellen!

www.ecoute.de/

minimagazin

Die Produkte erscheinen im Spotlight Verlag,

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/Deutschland,

Amtsgericht München HRB 179611,

Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock


SOMMAIRE FÉVRIER 2013

©Martin Bureau/AFP

©Jokonkoda/Fotolia

12

POLITIQUE

François Hollande

Der Präsident hat ambitionierte Pläne: die kleinen und

mittleren Unternehmen stärken, die Kernkraft runterfahren,

die Reichen höher besteuern, das Rentenalter senken

… Kann Frankreich sich diese Maßnahmen leisten?

22

DÉBAT

Faut-il acheter français ?

Französische Vorzeigeunternehmen sind in eine

wirtschaftliche Schieflage geraten. Ließe sich die

Wirtschaft wieder ankurbeln, wenn die Franzosen

in erster Linie »made in France« kaufen würden?

3 ÉDITORIAL

6 LES GENS

Leute im Blickpunkt

8 EN BREF

Kurze Meldungen bunt gemischt

12 POLITIQUE

Petit tour d’horizon de Hollande

20 PORTRAIT

Manfred Koch, drôle de zèbre

Wenn Zebrastreifen zu Fotomotiven werden

22 DÉBAT

Faut-il consommer « made in France » ?

26 SOCIÉTÉ

Les brevets, plaies des petits inventeurs

Das Kreuz mit dem Patentieren

28 APPROFONDISSEMENTS

Vertiefende Infos zu Land und Leuten

En couverture: ©Stéphane Lemouton/ABACAPRESS

mittel

mittel

mittel

leicht

schwer

schwer

mittel

29 PRODUITS CULTES

mittel

Levure Alsa, le sachet rose pour cordons-bleus

Backhilfe aus dem rosa Tütchen

30 LE FRANÇAIS AU TRAVAIL

Finaliser la commande

Lieferung und Bezahlung

32 GRAMMAIRE

Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um

die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.

Mit Grammatik und Wortschatzvertiefung

40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE

Fêter la Chandeleur

43 LETTRE DE PARIS

Indépendants, pas normaux

46 REPORTAGE

Le retour du Titanic à Cherbourg

50 REPORTAGE

Des sangsues en Aquitaine

53 ACCENT AIGU

Das leichte Heft im Heft

leicht

leicht

leicht

mittel

leicht

4

2/2013


©Ralph White/Corbis

©Fotofinder

©GUY Christian/Hemis.fr

46 50 60

REPORTAGE

Revivez le Titanic

Bevor der Luxusdampfer 1912 zu seiner

einzigen Atlantik überquerung aufbrach,

machte er Halt in Cherbourg. Eine

Dauerausstellung.

REPORTAGE

Des sangsues en France

Für Laien sind sie eklig, für Wissenschaft -

ler voller Geheimnisse und für manche

Mediziner ein Heilmittel. In Frankreich gibt

es ein Unternehmen, das Blutegel züchtet.

BALADE

La Grave

Nichts für Anfänger! La Grave ist das

Skigebiet für wagemutige Skifahrer.

Diese werden mit spektakulären Pisten

und Aussichten belohnt.

54 COIN LIBRAIRIE

Buchbesprechungen

56 L’HISTOIRE AUTREMENT

mittel

La guillotine, un progrès phénoménal

Wer sie wirklich erfand

60 BALADE

La Grave, station de l’extrême

64 POLAR

Fatals entrechats (2/4)

66 VOS AVIS / IMPRESSUM

Leserbriefe

67 QUESTION DU MOIS

Croyez-vous en l’amour éternel ?

Der Traum von der ewigen Liebe

68 LE MOIS PROCHAIN

Vorschau

mittel

mittel

mittel

Symbole im Heft

leicht

mittel

schwer

Sprachlich leichterer Artikel

Sprachlich mittelschwerer Artikel

Sprachlich besonders anspruchs -

voller Artikel

Lernen mit Écoute-Produkten

Diese Texte können Sie auszugsweise

auf unserer CD hören.

Zu diesem Thema finden Sie noch

mehr auf der Website ecoute.de

Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.

Écoute Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?

Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter

www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.

Écoute plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und

Grammatik als Vertiefung von Écoute (www.ecoute.de/ueben).

Écoute en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die Écoute abonniert haben. Mit

Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.

Bestellung über unseren Abo-Service.

www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.

Accent Aigu Inhalt

Les fromages

À la banque

Laurent Ruquier

Kunden-Service

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de

Internet: www.spotlight-verlag.de

Telefax: +49 (0)89/856 81-159

Telefon: +49 (0)89/856 81-16

Le présent de l’indicatif

2/2013

5


LES GENS

mittel

Françoise Hardy

La douce rebelle

©Frédéric Dugit/Maxppp

Cette musicienne et chanteuse reste pour tous les

Français une icône des années soixante. En 1962,

Françoise Hardy, alors âgée de 18 ans, sort son

premier disque – un 45 tours. Et son titre vedette,

Tous les garçons et les filles, rencontre un succès fou.

Membre de la bande de Salut les copains (+ Écoute

9/2012) – tout comme le chanteur Jacques Dutronc

qui deviendra son mari –, elle cultive pourtant son

côté sauvage, loin des lolitas à la mode. Aujourd’hui,

à 68 ans, Françoise Hardy joue coup double en

sortant son 32 e album, L’Amour fou, et un livre du

même nom. Avec ses nouvelles chansons et son récit

« fiction-confession », la chanteuse devenue écrivain

révèle cette fois-ci son côté « amoureuse passionnée»,

ainsi que les souffrances que cela engendre. Une fois

encore, l’authenticité et la pudeur de ses mots font la

force de cette douce rebelle.

©Kenzo Tribouillard/AFP

Michel Onfray

« La liberté n’est pas le droit de faire ce que

les lois n’interdisent pas. »

Écrivain et philosophe, il est aussi un personnage sulfureux et souvent

controversé. Michel Onfray bouleverse l’ordre établi et remet en question

les propos de grands noms comme le psychanaliste Sigmund Freud, par

exemple. Mais n’est-ce pas là le rôle d’un philosophe que de questionner

encore et toujours ? Ici, Onfray dénonce l’abus de la notion de liberté, et

fait notamment référence au mauvais film Innocence of Muslims qui a

provoqué une vague de colère et de violence dans certains milieux

musulmans l’autonne dernier.

Françoise Hardy

doux,douce [du,dus] zart, sanft

le disque

die Platte

le 45 tours [karɑ˜tsε˜tur] die Single

vedette [vedεt] Nummer eins

rencontrer un

einen Wahnsinnssuccès

fou

erfolg haben

Salut les copains erfolgreiche Radio -

sendung (1959-1968)

sauvage

wild

jouer coup [ku] double mit zwei Produkten

gleichzeitig auf den

Markt kommen

l’amour (m) fou die leidenschaftliche

Liebe

la confession

das Geständnis

la souffrance

das Leid

la pudeur

hier: das Feingefühl

Michel Onfray

sulfureux,se

aufrührerisch

controversé,e

umstritten

[kɔ˜trɔvεrse]

bouleverser [bulvεrse] auf den Kopf stellen

l’ordre (m) établi die bestehende

Ordnung

remettre en question infrage stellen

les propos [prɔpo] (m/pl) die Äußerungen

dénoncer

anprangern

l’abus [laby] (m) der übermäßige

Gebrauch

faire référence à sich beziehen auf

6 2/2013


Marc Parent

Révolutionnaire vert

Son idée pourrait révolutionner le

monde. En bien. Marc Parent a

imaginé et mis au point une éolienne

capable de produire non

seulement de l’électricité, mais

aussi et surtout de l’eau potable !

Et cela, grâce à un système qui,

avec l’énergie produite par la turbine,

condense l’air. Dans les années

1990, l’inventeur vit aux Antilles et travaille alors

dans la réparation de frigos. Pour pallier le manque

d’eau potable, il récupère l’eau de son climatiseur. Eurêka

! Une fois rentré en France, il dépose un brevet en

1999, et crée l’entreprise Eole Water afin de développer

son éolienne. Le modèle WMS1000 est le seul au

monde à pouvoir produire 1 000 litres d’eau par jour

pendant 20 ans. Sa première commande d’éolienne

vient d’être passée au Niger. Madagascar et l’Indonésie

devraient suivre. Le but de Marc Parent : fournir de

l’eau potable aux quelque 150 millions de personnes

qui en sont encore privées.

©Meigneux/Sipa,Stéphane Duclet/Maxppp

Mireille Ballestrazzi

Première flic du monde

Depuis novembre dernier, elle est à la tête d’Interpol, l’organisation internationale

de police la plus importante au monde avec 190 pays

membres. Mireille Ballestrazzi, 58 ans, mère de deux enfants, est la

première femme à accéder à ce poste. Il faut dire que cette haute fonctionnaire

a toujours su s’imposer dans un monde d’hommes. En 1976,

alors âgée de 22 ans, Mireille est déjà l’une des premières femmes à

devenir commissaire de police – deux ans après que le concours a été

ouvert à la gent féminine. Puis elle enchaîne les grades policiers : responsable

du groupe de répression du banditisme à Bordeaux en 1978,

elle prend ensuite la tête de la police judiciaire d’Ajaccio en 1993. Cinq

ans plus tard, elle dirige

le service en charge des

Affaires économiques et

financières de la DCPJ

(Direction centrale de la

police judiciaire) à Paris.

Jusqu’en 2016, Mireille

Ballestrazzi est maintenant

chargée de veiller

sur le monde entier !

Marc Parent

en bien

zum Guten

mettre au point entwickeln

l’éolienne [leɔljεn] (f) die Windkraftanlage,

das Windrad

l’eau (f) potable das Trinkwasser

l’inventeur (m) der Erfinder

le frigo (frigidaire) der Kühlschrank

pallier [palje]

ausgleichen

récupérer

sammeln

le climatiseur

die Klimaanlage

eurêka ! [ørεka] heureka!, ich hab’s

gefunden!

déposer un brevet ein Patent anmelden

créer [kree]

gründen

la commande

die Bestellung

le but

das Ziel

être privé,e de keinen Zugang haben

zu

Mireille Ballestrazzi

la flic (fam.)

die Polizistin

la haute fonctionnaire die Beamtin des

gehobenen Dienstes

s’imposer

sich durchsetzen

alors

damals

le concours [kɔ˜kur] das Auswahl -

verfahren

la gent [ʒɑ˜t] féminine das schöne

Geschlecht

enchaîner

aneinanderreihen

la police judiciaire die Kriminalpolizei

en charge de

verantwortlich für

2/2013

7


EN BREF

mittel

L’Étoile des Cimes

Forscherstation in luftigen Höhen.

DR

Au printemps dernier, pendant trois mois, une toile d’araignée géante s’est

posée à près de 40 mètres de haut, au sommet des arbres de la forêt tropicale

du Laos. Il s’agit de l’« Étoile des Cimes », qui abrite des chercheurs français

étudiant la faune et la flore à la pointe des arbres. Cette cabane de 13 mètres

d’envergure est constituée d’une structure en carbone, qui supporte un filet,

une table, et, si besoin est, une toile en guise de toit. Créée par l’architecte

Gilles Ebersolt, l’Étoile des Cimes permet donc aux scientifiques d’observer

la biodiversité et de répertorier les différentes espèces de reptiles, d’insectes

et d’oiseaux se trouvant tout en haut des arbres. « Le plus difficile, c’est de

trouver une espèce déjà connue à cette hauteur », explique l’initiateur de ce

projet, le botaniste Francis Hallé. Composée également de Dany Cleyet-

Marrel (le pilote aéronaute) et de Gilles Ebersolt, la fine équipe est elle aussi

une espèce rare : elle n’a pas changé depuis 1986 !

la cime

la toile d’araignée

à près de … mètres

de haut

le sommet

abriter

le chercheur

à la pointe de

la cabane

l’envergure (f)

le filet

en guise de

la biodiversité

répertorier

l’espèce (f)

la fine équipe

der Baumwipfel

das Spinnennetz

in etwa … Metern

Höhe

der Wipfel

beherbergen

der Forscher

ganz oben in

das Baumhaus

die Breite

das Netz

als

die Artenvielfalt

verzeichnen

die Art

die tolle Mannschaft

8 2/2013


434 milliards d’euros

C’est le prix estimé de la tour Eiffel, d’après une

étude de la chambre de commerce de la province

italienne de Monza et Brianza. En tête du classement,

la Dame de fer est ainsi loin devant le majestueux

Colisée à Rome (91 milliards d’euros) ou

encore la basilique la Sagrada Família à Barcelone

(90 milliards d’euros). À ce prix, la tour Eiffel

équivaut à 1/5 e du PIB de la France ! Pour atteindre

une telle somme, la chambre de commerce a

combiné plusieurs critères économiques et socioculturels

: valeur foncière, nombre de visiteurs et

d’emplois générés, célébrité du monument à travers

le monde, accessibilité et valeur à l’exportation,

c’est-à-dire chiffre d’affaires des produits dérivés.

Une chose est sûre : il y en a au moins une

qui ne connaît pas la crise !

©Stéphanie Rivoal/Paris Tourism Office

434 milliards d’euros

la chambre de die Handelskammer

commerce

le classement

die Rangfolge

la Dame de fer [fεr] der Eiffelturm

le Colisée

das Kolosseum

équivaloir à

entsprechen

le PIB [peibe] (produit das Bruttoinlandsintérieur

brut)

produkt

atteindre

kommen auf

la valeur foncière der Grundstückswert

l’emploi (m)

der Arbeitsplatz

l’exportation (f) der Export

le chiffre d’affaires der Umsatz

le produit dérivé das damit zusammenhängende

Produkt

L’iPhone fait son cinéma

faire son cinéma eine Show abziehen;

Wortspiel mit: Filme

zeigen

le septième art das Kino

[sεtjεmar]

l’application (f) die App

la promotion [promosjɔ˜] die Förderung

accéder [aksede] à zugreifen auf

l’écran (m) tactile der Touchscreen

la mine

die Fülle

la fiche

die Datei

le long métrage der Spielfilm

le grand écran das Kino

[ɡrɑ˜tekrɑ˜]

les tournages (m/pl) die Dreharbeiten

accro [akro] (fam.) süchtig

L’iPhone fait son cinéma

Großes Kino im kleinen Format.

Amoureux du septième art, cette application est pour vous ! « Le Cinéma

français », pour iPhone et iPad, est une idée originale de l’organisme

UniFrance Films, chargé de la promotion du cinéma français

dans le monde. En une touche,

vous pouvez accéder sur votre

écran tactile à une mine d’informations.

En tout, 240 300 fiches

présentent des longs ou courts

métrages, des événements liés au

cinéma, mais aussi des acteurs,

des réalisateurs et autres stars du

grand écran… Gratuite et trilingue

(français, anglais et espagnol),

l’application permet de suivre

l’actualité des sorties cinéma ainsi

que des tournages en cours, des

festivals (Berlin, Cannes, Toronto…),

etc. Attention : les cinéphiles

risquent de devenir accros.

Les autres aussi d’ailleurs.

2/2013

9


EN BREF

DR, OT Bordeaux

En avant vers le passé !

Stadterkundung mal ganz anders.

Depuis l’automne dernier, la visite

de Bordeaux est devenue un véri -

table voyage dans le temps ! Il est

effectivement possible de découvrir

le centre-ville tel qu’il était au XVIII e

siècle, grâce à Imayana. Cet appareil

est composé d’une tablette numé -

rique et d’un casque que l’on se met

sur les oreilles avant de plonger

dans la riche histoire de la cité. Sur

la tablette, des scènes virtuelles

reconstituant l’époque se super -

Que de rats !

Schädliche Inselbewohner.

posent au décor réel. Le surinten -

dant Tourny (1695-1760), grand

bâtisseur du Bordeaux moderne,

sert de guide le long de ce parcours

en neuf étapes qui peut prendre

jusqu’à deux heures et demie. Cette

expérience est une première mon -

diale. Près de 150 personnes, dont

une vingtaine de comédiens et une

quinzaine d’ingénieurs, ont travaillé

sur le projet de réalité augmentée

Imayana qui devrait bientôt

Bien qu’inhabitée, l’île de Bagaud, au large de Hyères (PACA), est surpeuplée

de… rats ! Ceux-ci ont « conquis » ces cinq derniers siècles

toute la planète, sauf les régions polaires. Et ils dévorent tout sur leur

passage. À Bagaud, les rats se nourrissent de vers, lézards, œufs d’oiseaux,

etc. Ce qui nuit à la reproduction et à l’évolution des espèces. La

biodiversité de l’île se réduit en effet comme peau de chagrin. Seule subsiste

une espèce de plante grasse qui recouvre la quasi-totalité de la surface

de Bagaud. Afin d’enrayer le problème, des scientifiques ont enfin

décidé d’installer… des pièges à rats. En 2011, 886 ont été posés un

peu partout sur l’île. Résultat : 1 921 rongeurs ont été capturés et euthanasiés.

Reste à savoir si tous les rats ont bien quitté le navire…

s’exporter. D’autres collectivités en

France et sites à l’étranger (au

Mexique et en Californie) sont en

effet déjà intéressés.

En avant vers le passé !

en avant vers [ɑ˜navɑ˜vεr] auf in

la tablette numérique der Tablet-Computer

le casque

hier: der Kopfhörer

se superposer à überlagern

le surintendant der oberste

Finanzbeamte

le bâtisseur

der Erbauer

le comédien

der Schauspieler

la réalité augmentée die erweiterte Realität

la collectivité

die Gemeinde

le site

hier: der Ort

Que de rats !

que de rats [ra] nichts als Ratten;

Wortspiel mit:

queue [kø] de rats der Rattenschwanz

au large de

vor der Küste von

PACA [paka]

die Region Provence-

Alpes-Côte d’Azur

dévorer

verschlingen

le ver [vεr]

der Wurm

le lézard [lezar] die Eidechse

nuire à

schaden

l’espèce (f)

die Art

se réduire comme peau drastisch

de chagrin

zurückgehen

gras,se [ɡrɑ,ɡrɑs] Fettenrayer

ausmerzen

le piège

die Falle

le rongeur

der Nager

bien

auch

quitter le navire das sinkende Schiff

verlassen

10 2/2013


Le CD du mois

déroger à

la sortie [sɔrti]

l’enregistrement (m)

la tonalité

intimiste

le conte

jouer la carte de

procurer

eine Ausnahme

machen von

die Veröffentlichung

die Aufnahme

der Klang

persönlich

das Märchen

setzen auf

bereiten

Très très très très très très très gros

le pneu [pnø]

der Reifen

gros,se

dick

la circonférence der Umfang

génie civil hier: für Bau -

maschinen

l’industriel minier das Bergbau -

unternehmen

le camion de chantier das Baustellen -

fahrzeug

succéder [syksede] à folgen auf

durer

halten

l’aîné (m)

der Vorgänger

réputé,e

dafür bekannt

enterrer [ɑ˜tere] eingraben

résoudre

lösen

©Michelin

Le CD du mois

CHANSON FRANÇAISE

Émily Loizeau

Mothers & Tygers

Chacun de ses

albums nous

transporte dans un

univers de douceur,

de poésie et de

surréalisme.

L’auteure et compositrice franco-britannique Émily

Loizeau n’a pas dérogé à la règle avec la sortie de son

troisième album, Mothers & Tygers. L’enregistrement

s’est fait dans sa maison en Ardèche, ce qui donne au

disque une tonalité originale, intimiste. Ses textes,

tantôt en français, tantôt en anglais, sont de

véritables contes. Avec ses chansons, l’artiste joue la

carte de la simplicité et de la légèreté – dans le bon

sens du terme ! L’écoute de ce disque procure le plus

grand bien-être. Parfait pour passer un hiver zen !

Très très très très très

très très gros

Der allergrößte Reifen der Welt!

C’est avec une grande joie que le fabricant de

pneus Michelin annonce la naissance de

XDR2. Il mesure 4 mètres de haut et 11 mètres

de circonférence pour un poids de 5,5 tonnes.

Ce nouveau-né des pneus génie civil est le

plus grand et le plus gros au monde. Destiné

aux industriels miniers pour équiper leurs

camions de chantier, le XDR2 succède au

XDR, de même taille. Mais l’avantage du pneu

deuxième génération, c’est qu’il dure plus

longtemps que son aîné: quelque 7 000 heures

supplémentaires, soit un an d’utilisation de

gagné. Le prix de ce bijou de technologie :

40 000 dollars – environ 30 852 euros ! Et pas

moins de 48 heures pour en fabriquer… un.

Réputés « difficiles à produire, impossibles à

détruire », ces pneus XXL sont générale -

ment enterrés sur place, après usage. Pour

résoudre ce problème écologique, Michelin

teste en ce début d’année une solution de

recyclage dans une mine d’Amérique du Sud.

2/2013

11


POLITIQUE

PETIT TOUR D’HORIZON DE

HOLLANDE

©Denis Allard/Pool/Abacapress.com

12 2/2013


François Hollande, letzten Mai zum Staatspräsidenten gewählt, nimmt Frankreich mit in

eine Linkskurve. Nach den Sarkozy-Jahren gibt es im Land neue Ideen, neue Diskussionen.

Hollande hat sich vorgenommen, in die Fußstapfen François Mitterrands zu treten.

Von Virginie Pincet.

mittel

Le 6 mai 2012, rue de Solférino à

Paris, là où se trouve le siège du

Parti socialiste (PS), une foule

compacte attend le résultat des élections

présidentielles. À 20 h, le visage

de François Hollande apparaît sur

l’écran géant installé au milieu de la

rue. La gauche revient au pouvoir en

France avec 51,63 % des voix, 17 ans

après le départ de François Mitterrand.

En ce soir de 2012, les partisans

de gauche se réjouissent surtout de la

défaite de Nicolas Sarkozy, qui a tout

de même obtenu 48,37 % des voix. La

victoire de François Hollande n’est

donc pas écrasante. Il faut dire qu’il

revient de loin…

Ténor du PS, François Hollande n’est

pourtant pas pour les Français le candidat

à la présidentielle le plus naturel.

Jusqu’au 15 mai 2011 en effet, la

presse parle beaucoup de Dominique

Strauss-Kahn, directeur du Fonds monétaire

international (FMI) et pressenti

comme candidat PS. Mais

l’affaire DSK bouscule le paysage

politique, ouvrant ainsi la voie à

Hollande. Une campagne électorale

active le mènera à la victoire.

La volonté d’être le premier

François Hollande est né en 1954, à

Rouen, dans une famille où les avis

politiques sont partagés. D’un côté,

sa mère, dont il se sent très proche,

est infirmière et de gauche. Son père

est médecin, et penche à droite. Il a

un grand frère, aujourd’hui musicien

de jazz. Passionné très tôt par la politique,

il fait ses études simultanément

à Sciences-po Paris et à l’École des

hautes études commerciales (HEC),

ce que bien peu d’étudiants parviennent

à faire ! Puis il entre à l’École nationale

d’administration (ENA). Le

jeune Hollande y scelle des amitiés

et… son destin. Dans sa classe, la

promotion Voltaire, de nombreux

élèves auront comme lui une carrière

prestigieuse : six d’entre eux seront

ministres, beaucoup d’autres deviendront

hauts fonctionnaires. Sans exagérer

le rôle de ce réseau, on peut

dire que des camarades de promotion

de Hollande occupent aujourd’hui des

postes stratégiques proches du sommet

de l’État. C’est aussi à l’ENA qu’il

rencontre Ségolène Royal, avec qui il

aura quatre enfants.

Duel face à Chirac

Hollande sort de l’ENA en 1981, au

moment où François Mitterrand est

élu président de la République. C’est

la première fois sous la V e République

que la gauche accède au pouvoir. Il

choisit la Corrèze pour faire ses débuts

en politique, face à un certain

Jacques Chirac, déjà élu local et qui

sera président de la République de

1995 à 2007. François Hollande mettra

du temps à s’implanter en Corrèze,

mais il finira par succéder à son

« adversaire » Jacques Chirac.

De 1997 à 2008, il est numéro un du

Parti socialiste. Dès 2011, il se lance

dans la course présidentielle avec

une grande détermination. Celle-ci

serait principalement liée au décès,

en 2009, de sa mère qui croyait en lui.

Depuis mai 2012, les Français observent,

critiquent et jugent ce nouveau

chef d’État qui, contrairement à tous

les présidents de la V e République,

n’a jamais été à la tête d’un ministère.

Aujourd’hui, Hollande doit faire

ses preuves. Il se démène sur tous les

fronts avec plus ou moins de succès.

Car si le pays traverse des difficultés

économiques et sociales sans précédent,

son président découvre aussi un

rôle qu’il n’a encore jamais joué : incarner

la France sur la scène internationale,

aux côtés des grandes figures

politiques mondiales.

l’écran (m)

die Leinwand

revenir au pouvoir wieder an die Macht

kommen

le partisan

der Anhänger

écrasant,e

überwältigend

revenir de loin hier: einen weiten

Weg hinter sich haben

le ténor [tenɔr] der Spitzenpolitiker

le Fonds monétaire der Internationale

international

Währungsfonds

pressenti,e

mutmaßlich

bousculer

von Grund auf

verändern

ouvrir la voie

den Weg ebnen

la campagne électorale der Wahlkampf

La volonté d’être le premier

être partagé,e

auseinandergehen

pencher à

tendieren nach

Sciences-po

Elitehochschule für

[sjɑ˜spo]

Politikwissen schaften

l’École (f) des hautes Elitehochschule für

études commerciales Betriebswirtschaft

parvenir à

schaffen

l’École (f) nationale Elitehochschule für

d’administration Verwaltungswesen

sceller [sele]

knüpfen; besiegeln

la promotion [promosjɔ˜] der Jahrgang

le haut fonctionnaire der hohe Beamte

le réseau

das Netzwerk

le sommet

die Spitze

Duel face à Chirac

accéder [aksede] à gelangen an

l’élu (m)

der Abgeordnete

succéder [syksede] à die Nachfolge antreten

se lancer dans einsteigen in

la course présidentielle der Präsidentschafts-

[prezidɑ˜sjεl]

wahlkampf

le décès [desε] der Tod

faire ses preuves sich beweisen

se démener

kämpfen

sans précédent nie da gewesen

incarner

hier: repräsentieren

la scène [sεn]

die Bühne

2/2013 13 y


POLITIQUE

LES ENGAGEMENTS DE FRANÇOIS HOLLANDE

Le nouveau président concrétise son programme politique, qui comporte des mesures

à la fois symboliques et déterminantes pour le paysage social du pays.

IStockphoto,Thinkstock,Fotolia,DR

FINANCES

• Le gouvernement a relevé le plafond du compte

d’épargne le plus populaire de France : le livret A, au

taux d’intérêt de 2,25 % par an. À présent, on peut y

placer 19 000 euros (bientôt 30 000), contre 15 000

auparavant. L’argent déposé sur ce compte

d’épargne permet à l’État de financer en particulier

la construction de logements sociaux, d’universités

et d’hôpitaux. 60 millions de Français disposent d’un livret A, l’encours global

dépassant les 200 milliards d’euros.

• Pour lutter con tre la crise, l’une des premières mesures a été la banque

publique d’investissement (BPI). Créée en octobre 2012 et opérationnelle

depuis janvier dernier, elle est présidée par Jean-Pierre Jouyet, un autre copain

de promo de Hollande. L’ambition de la BPI est de soutenir le financement

des PME (petites et moyennes entreprises), en s’inspirant directement

du Mittelstand allemand, véritable modèle pour l’économie française. Cinq

milliards d’euros du budget de l’État sont de plus consacrés à ces PME, souvent

très touchées par la crise.

MARIAGE

La proposition d’autoriser le mariage pour tous, donc aussi pour les

homosexuels, fait largement débat (+ Écoute, 1/2013). Un projet de

loi prévoit la légalisation du mariage et de l’adoption pour les couples

de même sexe. Mais il n’autorise pas la procréation médicalement

assistée pour les couples de lesbiennes. En octobre 2012, ce projet de

loi avait déjà été reporté à janvier 2013.

l’engagement (m)

comporter

Finances

relever

le plafond [plafɔ˜]

le compte [kɔ˜t]

d’épargne

le taux [to] d’intérêt

placer

disposer de

l’encours [lɑ˜kur]

(m) global

la banque publique

d’investissement

opérationnel,le

[ɔperasjɔnεl]

le copain de promo

les PME [peεmø] (f/pl)

consacrer à

touché,e

das Versprechen

enthalten

anheben

die Obergrenze

das Sparbuch

der Zinssatz

anlegen

verfügen über

der Gesamt-Anl agebetrag

staatliche

Investitionsbank

aktiv, tätig

der Kommilitone

die kleinen und mittleren

Unternehmen

verwenden für

getroffen

Mariage

faire débat

umstritten sein

le projet de loi der Gesetzesentwurf

la procréation

die künstliche

médicalement assistée Befruchtung

reporter

verschieben

infrage gestellt

der Arbeitgeber-

verband

Environnement

le cœur

la part [par]

le nucléaire

d’ici

la centrale nucléaire

démanteler

l’exploitation (f)

le gaz de schiste

[ɡazdəʃist]

contesté,e

l’organisation (f)

patronale

hier: das Zentrum

der Anteil

die Atomenergie

bis

das Atomkraftwerk

hier: stilllegen

die Förderung

das Schiefergas

ENVIRONNEMENT

Pour le moment, l’écologie n’est pas au cœur du débat. Mais le président a

annoncé son intention de réduire la part du nucléaire dans la production

d’électricité, en passant de 75 % à 50 % d’ici 2025. La centrale nucléaire

de Fessenheim, en Alsace, en fonction depuis 1978, sera démantelée d’ici

fin 2016 et servira de laboratoire. De plus, François Hollande a confirmé

l’interdiction de l’exploitation du gaz de schiste (+ Approfondissements,

p. 28). Une décision contestée par le Medef (organisation patronale).

14

2/2013


RÉMUNÉRATIONS

François Hollande souhaite plus d’égalité. Depuis

le 1 er octobre 2012, les dirigeants d’entreprises

apparte nant en majorité à l’État (EDF, SNCF, La

Poste…) voi ent leurs revenus annuels plafonnés à

450 000 euros brut. Celui le plus touché par cette me -

sure est Henri Proglio, à la tête d’EDF. Il va perdre plus

d’un million d’euros de revenus par rapport à 2011.

DROIT DE VOTE DES

ÉTRANGERS

Controversée elle aussi, cette proposition

de donner le droit de vote aux résidents

étrangers lors des élections locales

n’a pas encore abouti. Cette nouvelle loi

nécessite une modification de la

Constitution de la V e République. Mais la

gauche ne parvient pas, pour l’instant, à

ras sembler assez de partisans.

Rémunérations

les rémunérations (f/pl) die Löhne und

Gehälter

l’égalité (f)

die Gleichheit

le dirigeant [diriʒɑ˜] der Chef

EDF [ødeεf] (Électricité frz. Elektrizitätsde

France)

gesellschaft

la SNCF [εsεnseεf] staatliche frz. Eisen-

(Société nationale des bahngesellschaft

chemins de fer français)

le revenu annuel das Jahresein

kommen

plafonné,e

gedeckelt

Droit de vote des étrangers

le droit de vote das Wahlrecht

aboutir

zu Ende geführt

werden

la Constitution die Verfassung

parvenir à

es schaffen

Retraites

la cotisation

l’âge (m) légal du

départ en retraite

der Rentenbeitrag

das gesetzliche

Rentenalter

Impôts et taxes

l’impôt (m)

die Steuer

la taxe

die Abgabe

commenté,e

der für Diskussionen

sorgt

la tranche

die Steuerklasse

reverser

zahlen

le citoyen [sitwajε˜] der Bürger

taxer

besteuern

instaurer

einführen

prendre en compte [kɔ˜t] berücksichtigen

célibataire

ledig

les plus favorisés (m) die Bessergestellten

enterrer [ɑ˜tere] begraben

les heures (f/pl) die Überstunden

supplémentaires

se répercuter

sich negativ auswirken

le salarié

der Arbeitnehmer

le mécontent

der Unzufriedene

RETRAITES

Une nouvelle mesure permet aux personnes, qui ont toutes leurs années de

cotisation, de prendre leur retraite à 60 ans, et non plus à 62 ans, l’âge

désormais légal du départ en retraite en France. Cette mesure concerne la

génération qui a commencé à travailler très jeune, soit environ 110 000 per -

sonnes en 2013.

IMPÔTS ET TAXES

Très commentée, la proposition d’une « tranche

à 75 % » a souvent été mal comprise.

Les personnes dites riches ne doivent pas

reverser 75 % de leurs revenus en impôts !

L’impôt sur le revenu est calculé selon des

tranches progressives. Plus un citoyen gagne

de l’argent, plus il sera taxé. Jus qu’ici, quand

il gagnait plus de 72 000 euros par an, la part

au-dessus des 72 000 euros était taxée à 41 %. Hollande veut

désormais taxer à 45 % les revenus entre 72 000 euros et un

million, et instaurer une tranche supplémentaire qui taxe à 75 %

les revenus qui dépassent le million. D’autres facteurs sont pris en

compte dans le calcul de l’impôt sur le revenu, comme le nombre

d’enfants ou la situation de famille (célibataire, marié…). Hollande

veut réformer ce calcul de l’impôt, en le rendant moins avantageux

pour les plus favorisés.

Par ailleurs, la gauche enterre le fameux slogan de Sarkozy :

« Travailler plus, pour gagner plus ». En effet, comme il l’avait pro -

mis durant sa campagne, Hollande taxe à nouveau les heures

supplémentaires. Une mesure qui se répercute directement sur le

revenu des salariés. Les mécontents sont nombreux.

2/2013 15 y


POLITIQUE

FRANCE ET ALLEMAGNE

CONDAMNÉES À S’ENTENDRE

©Jacky Naegelen/Pool/AFP

Le couple « Merkozy » a laissé

place au duo « Merkollande ».

Angela Merkel et François Hollande

ne sont certes pas du même

bord politique, mais tous deux sont

déterminés à trouver une solution

pour sortir l’Europe de la crise.

Leur « relation » a pourtant bizarrement

commencé : le jour de son investiture,

Hollande s’envole pour Berlin

afin de rencontrer Angela Merkel.

Il est alors victime d’un coup de foudre…

Non pas qu’il tombe amoureux

de la chancelière, mais la foudre

s’abat sur son avion, si bien que le

président arrive avec énormément de

retard à cette première entrevue.

Beaucoup de commentateurs y verront

un signe du destin !

Les deux chefs d’État ne s’étaient jamais

vus auparavant, et Merkel avait

même soutenu Sarkozy pendant la

campagne présidentielle. Elle ne voulait

pas entendre parler de la révision

du pacte européen de stabilité budgétaire

proposée par Hollande. Une fois

ce dernier élu, elle n’a d’autre choix

que de s’entendre avec ce nouveau

partenaire. Les deux dirigeants ne

partagent pas la même vision politique,

notamment à propos de la

Grèce. Comment sauver ce pays de la

banqueroute ? Et comment sauver

l’euro ? Sortir de la crise ? Par quelles

mesures commencer ? Merkel prône

la rigueur ; Hollande parle de croissance,

de relance économique,

d’amélioration de la compétitivité et

d’eurobonds – ou euro-obligations (+

Approfondisse ments, p. 28). Il souhaite

que l’Europe dispose de plus de

capacité d’investissement, mais aussi

que le rôle de la Banque centrale européenne

soit renforcé. « C’est parce

que je suis pour le sérieux budgétaire

que je suis pour la croissance », dit-il

pour amadouer la chancelière. Face à

elle, le président français marche sur

des œufs. En cette année de commémoration

du traité de l’Élysée (+

Écoute 1/2013), il souhaite aussi perpétuer

l’amitié franco-allemande. Car,

au-delà du symbole, il est parfaitement

conscient de l’importance du

rôle des deux pays en Europe.

Merkel, elle, est en pré-campagne

électorale pour le renouvellement du

Bundestag en septembre 2013. Les

défaites de la CDU au plan local sont

interprétées comme autant de coups

condamné,e [kɔ˜dane] à dazu verurteilt

le bord [bɔr]

das Lager

l’investiture (f)

der Amtsantritt

le coup [ku] de foudre der Blitzschlag;

auch: die Liebe auf

den ersten Blick

la chancelière

die Kanzlerin

s’abattre sur

einschlagen in

l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f) die Unterredung

le dirigeant [diriʒɑ˜] der Staatschef

prôner

empfehlen

la rigueur

der Sparkurs

la relance économique die Ankurbelung der

Wirtschaft

la compétitivité die Wettbewerbs -

fähigkeit

l’obligation (f)

die Anleihe

la capacité

die Investitionskraft

d’investissement

le sérieux budgétaire der ernsthafte

Umgang mit den

Haushaltsfragen

amadouer

besänftigen

marcher sur des wie auf Eiern gehen

œufs [dezø]

l’année (f) de commé- das Jubiläum des

moration du traité de Élysée-Vertrages

l’Élysée [lelize]

perpétuer

aufrechterhalten

le coup [ku]

der Schlag

porté,e

ausgeführt

poser des jalons Grundsteine legen

l’efficacité [lefikasite] (f) die Wirksamkeit

quoi qu’il en soit wie dem auch sei

le bras de fer

das Kräftemessen

[brɑd(ə)fεr]

en droit de

mit dem Recht

la qualité

die Eigenschaft

portés contre la chancelière. Hollande

utilise donc la position incertaine de

cette dernière pour poser des jalons

politiques. L’efficacité économique de

ses positions n’est pourtant pas assurée.

Quoi qu’il en soit, Hollande et

Merkel ne veulent pas en arriver au

bras de fer. Mais lorsque Hollande insiste

sur son idée d’« union bancaire »

européenne avec un superviseur commun,

Merkel rappelle l’importance de

l’« union budgétaire » avec un commissaire

en droit de refuser le budget

national de tel ou tel pays de

l’Union…

Tous deux sont de fins tacticiens.

Cette qualité sera peut-être l’élément

qui leur permettra de travailler de manière

constructive au sauvetage de

l’Union européenne.

16 2/2013


«

DE FRANÇOIS HOLLANDE :

GRANDS PROPOS SOLENNELS

ET PETITES PHRASES ASSASSINES

• « Certains m’ont dit : “Mais quand même, il ne faut pas

être normal pour être président de la République ! Il faut

avoir des qualités exceptionnelles, surtout dans une situation

exceptionnelle !” Et j’en conviens parfaitement, il faut

être exceptionnellement normal et normalement exceptionnel

! » (pendant la campagne présidentielle)

• « Je vais vous confier mon secret, ce secret que j’ai gardé

depuis longtemps, mais que vous avez sans doute découvert

: j’aime les gens, quand d’autres sont fascinés par l’argent.

» (discours du Bourget, janvier 2012)

«

À PROPOS DE FRANÇOIS HOLLANDE :

• « Il [NDLR :Nicolas Sarkozy] a gouverné pendant cinq ans,

il connaît les erreurs à éviter. La preuve, il les a toutes commises

! » (meeting de Rouen, le 15 février 2012)

• « Quel est le plus gros défaut de Ségolène Royal [NDLR :

candidate à la présidentielle de 2007] ? » Réponse d’Arnaud

Montebourg : « Son compagnon !» (Montebourg est

actuellement ministre du Redressement productif.)

• « A-t-on jamais caché un éléphant derrière une fraise des

bois ? » (Laurent Fabius, aujourd’hui ministre des Affaires

étrangères, du temps où Hollande était secrétaire du Parti

socialiste – dans cette métaphore, Hollande est la fraise

des bois ; Fabius, l’éléphant.)

• « Il ne parle jamais de ses sentiments profonds, ni de ceux

qu’il aime vraiment, comme sa compagne ou ses enfants.

Sa seule impudeur, c’est son humour ». (Michel Sapin, aujourd’hui

ministre du Travail, durant la campagne)

• « À gauche, pourquoi choisir, pour entrer dans la saison

des tempêtes, un capitaine de pédalo comme Hollande ? »

(Jean-Luc Mélenchon, candidat du Front de gauche à la

présidentielle de 2012)

solennel,le [sɔlanεl]

assassin,e

quand même

convenir de

confier à

commettre

présenter sa candidature

présenter ses excuses

le comportement

exemplaire

»

feierlich

vernichtend

ich bitte dich

zustimmen

anvertrauen

machen, begehen

sich zur Wahl stellen

sich entschuldigen

das Verhalten

vorbildlich

• « Plutôt que de présenter sa candidature, il [NDLR : Sarkozy]

aurait mieux fait de présenter ses excuses. » (Rouen)

• « Moi, président de la République, je ferai en sorte que

mon comportement soit en chaque instant exemplaire. »

(débat télévisé du 2 mai 2012)

»

der Lebensgefährte

• « Hollande, c’est Flamby ! » (Arnaud Montebourg en 2003,

en référence à l’apparence parfois « molle » du président)

• « Hollande, c’est Babar, le roi des éléphants. » (Luc Chatel,

ancien ministre de l’Éducation, en référence à la bonhomie

du président et son manque, selon lui, de sérieux)

le défaut

le compagnon

le ministre du Redressement productif

la fraise des bois [bwɑ]

le ministre des Affaires étrangères

le secrétaire

l’impudeur (f)

le pédalo

Flamby [flɑ˜bi]

en référence à

l’apparence (f)

mou,molle

le ministre de l’Éducation

la bonhomie [bɔnɔmi]

le sérieux

der Fehler

der Industrieminister

die Walderdbeere

der Außenminister

der Vorsitzende

die Schamlosigkeit

das Tretboot

frz. Puddingmarke

Bezug nehmend auf

das Aussehen

schlaff, mollig

der Erziehungsminister

die Herzlichkeit

die Ernsthaftigkeit

2/2013 17 y


POLITIQUE

LE PRÉSIDENT

ET SES PROCHES

Jacques Dermathon/AFP,Stefan Boness/Visum

VALÉRIE TRIERWEILER

SA COMPAGNE

Depuis sa rupture avec Ségolène Royal, François Hollande

vit désormais avec Valérie Trierweiler, journaliste à

Paris Match. Elle est l’une des premières dames de France

les moins appréciées. Beaucoup jugent sa nouvelle fonction

incompatible avec la profession de journaliste, qu’elle

exerce encore aujourd’hui. On lui reproche aussi ses emportements

: en juin 2012, au moment des élections législatives,

elle avait envoyé un tweet d’encouragement à Olivier

Falorni, candidat opposé à Ségolène Royal, qui était,

elle, soutenue par le Parti socialiste et… François Hollande.

L’opinion a jugé qu’elle abusait de son statut de

première dame de France.

STÉPHANE LE FOLL

MINISTRE DE L’AGRICULTURE

Il a été nommé in extremis ministre de l’Agriculture, un domaine

qu’il connaît parfaitement. Il est en effet petit-fils

d’agriculteur et a obtenu dans le passé un BTS agricole.

Stéphane Le Foll a toujours beaucoup compté pour Hollande.

Il était son directeur de cabinet quand ce dernier

était à la tête du PS. Avec son franc-parler, Le Foll a longtemps

joué le rôle de coach pour son ami. Aujourd’hui, il

occupe le poste qu’il rêvait d’obtenir, et observe de près

les événements au sein du PS… Toujours dans le but de

protéger François Hollande de diverses manœuvres politiciennes

pas toujours amicales. Stéphane Le Foll joue donc

un rôle discret mais majeur en politique.

la rupture

désormais

la première dame

apprécié,e

juger

incompatible

l’emportement (m)

l’opinion (f)

abuser de

die Trennung

jetzt

die First Lady

beliebt

halten für

unvereinbar

der Wutausbruch

hier: die Öffentlichkeit

missbrauchen

le ministre de l’Agriculture

in extremis [inekstremis]

le BTS [beteεs] (brevet de

technicien supérieur)

compter [kɔ˜te]

le directeur de cabinet

le franc-parler [frɑ˜parle]

au sein de

majeur,e

der Landwirtschaftsminister

in letzter Minute

entspr. dem Fachhochschulabschluss

bedeuten

der Kabinettsvorsitzende

die Offenheit

innerhalb

wichtig

18 2/2013


Die Produkte erscheinen im Spotlight Verlag, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/Deutschland, Amtsgericht München HRB 179611, Geschäftsführer: Dr. Wolfgang Stock

Gut zuhören: Sonderangebot!

Jetzt 2 Audio-CDs von Écoute

für nur € 16,80 testen.

Optimales Training für Aussprache und Wortschatz!

Mit Interviews, Kultur-Tipps und aktuellen Themen

inklusive 28-seitigem Booklet.

Sparen

Sie 30 %

Jetzt bestellen und Vorteilspreis sichern!

www.ecoute.de/miniaudio oder Telefon +49 (0) 89/85681-16

Bestellkarte

Ich bestelle ein Miniabo von:


Écoute Audio (Französisch)

2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 16,80 / SFR 25,20

Sie erhalten begleitend zum Heft die CD des aktuellen

Monats und des Folgemonats.

Meine Adresse:

Familienname, Vorname

Straße, Hausnummer

Bitte freimachen,

falls Marke zur Hand

oder faxen:

+49(0)89/85681-159

Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt der zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,

möchte ich das Abonnement automatisch verlängern um 12 Ausgaben Audio

(Audio-CD) zum Vorzugspreis von € 129,60 / SFR 194,40.

Die Belieferung kann ich nach Ablauf des ersten Bezugs zeitraums jederzeit beenden

– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.

In den Preisen sind die Versandkosten für Deutschland enthalten. Bei Versand ins

Ausland werden die Porto-Mehrkosten berechnet. Weitere Details finden Sie unter

spotlight-verlag.de/faq.

Widerrufsrecht: Diese Bestellung kann ich innerhalb der folgenden 14 Tage schriftlich

ohne Begründung bei der Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22,

82152 Planegg/Deutschland widerrufen.

Land, PLZ, Ort

E-Mail

Ich bin damit einverstanden, dass der Spotlight Verlag mich schriftlich oder auch

per E-Mail über Angebote informiert. Dieses Einverständnis kann ich jederzeit

widerrufen.

X

Datum, Unterschrift

600.020

ANTWORT

Spotlight Verlag GmbH

Fraunhoferstraße 22

82152 Planegg/München

Deutschland


Unser Beitrag zu mehr Verständigung.

Alles auf einen Blick unter www.ecoute.de/komplett

Écoute – das Magazin für Ihr Französisch

Verbessern Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufbereiteten Übungen und

spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur und Reisen.

Inklusive Online-Zugang zum Premium-Bereich.

Écoute plus – das Übungsheft

Vertiefen Sie Ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft

in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch

aneignen möchten.

Écoute Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht

Trainieren Sie Ihr Hörverständnis! Die CD umfasst rund eine Stunde Texte, Interviews

und Sprachübungen. Das Begleit-Booklet ergänzt Aufgaben und Texte zum Mitlesen.

Lehrerbeilage – Bestnoten für Ihren Unterricht

Kostenlose Tipps und Ideen für Abonnenten in Lehrberufen! Das Lehrmaterial ist

in drei verschiedenen Niveaustufen aufbereitet. Sie erhalten die Beilage auf Anfrage

zusammen mit Ihrem Magazin.

Premium-Abo – das Online-Extra

Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen und Archiv!

Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge und einen großen

Pool an interaktiven Übungen. Das Premium-Abo ist bereits kostenlos im Magazin-

Abo enthalten.

Mehr Informationen unter www.ecoute.de/komplett

Bei Rückfragen erreichen Sie uns unter E-Mail abo@spotlight-verlag.de oder Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.


Bertrand Langlois/AFP,Cyrus Cornut/xxpool.de

JEAN-MARC AYRAULT

PREMIER MINISTRE

Avant de devenir Premier ministre, Jean-Marc Ayrault était

un inconnu pour la plupart des Français. Il était maire de

Nantes, ville très dynamique économiquement et culturellement

parlant. N’ayant, comme Hollande, jamais été ministre,

le voilà à la tête d’un gouvernement qu’il a parfois

bien du mal à tenir. Ayrault n’est pas un grand orateur et

pourtant, on le voyait souvent gesticuler à l’Assemblée nationale,

désapprouvant les prises de position de la droite.

À l’Assemblée, Jean-Marc Ayrault était député mais aussi

chef du groupe socialiste. C’est ainsi qu’est née son amitié

avec François Hollande. Avant de se lancer dans la politique,

il était professeur d’allemand dans un collège près

de Nantes. Même si, d’après le journal satirique Le Canard

enchaîné, Ayrault n’a passé que six mois de sa vie en Allemagne,

cela reste tout de même un atout pour les relations

franco-allemandes.

MANUEL VALLS

MINISTRE DE L’INTÉRIEUR

Il était aussi candidat à la primaire socialiste. Mais il a ensuite

soutenu François Hollande pendant la campagne présidentielle.

Aujourd’hui, on dit souvent de Manuel Valls qu’il

mène une politique de droite. Pourtant, dès l’automne, sa

cote de popularité a atteint les 75 % d’opinions favorables!

Celle du président, pendant ce temps, a chuté. Valls a un

style percutant, qui rappelle parfois celui de Sarkozy –

ayant été lui-même ministre de l’Intérieur avant de devenir

président. Chargé des questions de sécurité, il prône la

« fermeté républicaine » dans la lutte contre la délinquance

et les trafics. En matière d’immigration, il applique une réglementation

stricte, même s’il a assoupli les règles de naturalisation:

on peut devenir Français par mariage, par filiation

(naissance sur le territoire français) et par décret

(naturalisation). Une question qui le concerne directement:

né à Barcelone, il a été naturalisé en 1982.

culturellement parlant

le voilà

tenir

désapprouver

la prise de position

le député

le chef de groupe

se lancer dans

l’atout (m)

vom kulturellen Standpunkt aus

ist er nun

führen

missbilligen

die Stellungnahme

der Abgeordnete

der Fraktionsvorsitzende

gehen in

der Vorteil

la primaire socialiste

la cote de popularité

percutant,e

chargé,e de

la fermeté

la délinquance

les trafics (m/pl)

assouplir

la naturalisation

die innerparteilichen Vorwahlen der PS

der Sympathiewert

durchgreifend

zuständig für

die Strenge

die Kriminalität

der Drogenhandel

lockern

die Einbürgerung

2/2013

19


PORTRAIT

MANFRED KOCH

DRÔLE DE ZÈBRE

Manfred Koch, seit vielen

Jahren Abonnent von Écoute,

studierte Theologie, Philosophie

und Französisch in

Würzburg und Paris. Parallel

dazu setzte er sich intensiv mit

den Medien Film und

Fotografie auseinander. Seit

1995 ist er Leiter der Medienzentrale

Bamberg. Manfred

Koch fotografiert seit fast zehn

Jahren Zebrastreifen in Paris

und präsentiert sie in

Ausstellungen und in einem

Buch. Wir wollten mehr

über dieses ungewöhnliche

künstlerische Projekt mit

dem Titel Übergangenes

erfahren und haben Manfred

Koch dazu befragt. leicht

Écoute : Comment vous est venue

l’idée de prendre en photo des

passages piétons à Paris ?

Manfred Koch : En empruntant un

passage piétons un dimanche matin,

j’ai fait une découverte peu banale.

J’ai eu l’impression que quelqu’un me

regardait : un visage est apparu dans

la bande blanche, et je n’ai pas pu

m’empêcher de sourire parce qu’il

m’a tout de suite fait penser à un personnage

de Loriot. Depuis, je regarde

attentivement les passages piétons.

Et lorsqu’ils ont quelque chose à me

« dire », je les prends en photo.

Les passages piétons parisiens

sont donc devenus une source

d’inspiration pour vous.

Oui, on peut dire ça. Le temps et la vie

ont imprimé leurs marques dans les

passages : nids-de-poule, fissures, plis,

traces de pneus. Ce qui donne naissance

à toutes sortes de structures qui

font penser à des êtres vivants.

Vous arrive-t-il de retravailler vos

photos ensuite ?

Oui, souvent. En fait, les passages ne

laissent pas apparaître aussi facilement

les sil houettes qu’ils renferment.

C’est la raison pour laquelle

j’accentue les contrastes, j’assombris

des endroits pour que le motif ressorte

mieux. Mes interventions sur

ordinateur sont quelquefois considérables,

mais elles sont absolument

déterminantes pour mon interprétation

de l’image.

En guise de titres officiels, vous

donnez à vos œuvres des noms de

rues…

Je donne tout d’abord à mes clichés

des titres provisoires, qui reflètent les

associations d’idées qui me sont venues

à l’esprit au moment de prendre

le cliché. Après, je change les titres

car je ne veux pas les imposer aux

personnes qui observent mes photos.

Chacun doit y voir ses propres images –

et elles peuvent être différentes des

miennes. Il ne s’agit pas de découvrir

quelque chose de précis. Les photos

que l’on regarde peuvent mettre du

temps à se révéler. Il m’est arrivé de

un drôle de zèbre (fam.) ein komischer Kauz

Écoute : Comment vous est venue l’idée…

le passage piétons hier: der Zebrastreifen

peu banal,e

nicht alltäglich

Les passages piétons parisiens…

le nid-de-poule [nidpul] das Schlagloch

la fissure

der Riss

le pli

die Falte

la trace de pneu [pnø] die Reifenspur

Vous arrive-t-il de…

retravailler [rətravaje]

assombrir

déterminant,e

nachbearbeiten

abdunkeln

entscheidend

En guise de titres officiels…

en guise [ɡiz] de als

le cliché

hier: das Foto

venir à l’esprit (m) in den Sinn kommen

imposer

aufzwingen

se révéler

sich offenbaren

20 2/2013


©Manfred Koch (6)

Rue Saint-Antoine | 2012 | 12:22 Rue Durantin | 2009 | 13:04 Rue Becquerel | 2010 | 09:31

Avenue Junot | 2004 | 11:41 Rue Yvonne-le-Tac | 2005 | 10:42

voir des gens qui souriaient en

contemplant mes clichés, et d’autres

qui, manifestement, semblaient renvoyés

à leurs propres angoisses.

Comment réagissent les passants

lorsque vous êtes en train de photographier

un motif ?

Sur un passage piétons, le temps dont

je dispose pour prendre une photo est

limité. Lorsque j’ai repéré quelque

chose d’intéressant, je traverse deux

ou trois fois, et j’essaie de trouver le

meilleur angle. Il faut bien sûr faire attention

aux voitures, mais le plus dur

c’est de ne pas être bousculé par les

autres piétons ! Des passants m’abordent

parfois et s’intéressent à ce que

je fais. De temps à autre, je suis

confronté à l’incompréhension qui se

manifeste par des hochements de tête

ou des coups de klaxon.

Où peut-on voir vos photos et où se

tiendront vos prochaines expositions

?

On pourra les voir cette année à Graz,

en Autriche, du 12 mars au 5 juillet. Et

en automne, j’exposerai à Lippstadt,

du 15 septembre au 13 octobre. n

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site

Internet : www.manfred-koch-fotografie.de

manifestement

renvoyé,e [rɑ˜vwaje] à

l’angoisse [lɑ˜ɡwas] (f)

ganz offensichtlich

erinnert werden an

die Angst

Comment réagissent les passants…

disposer de

verfügen über

repérer

entdecken

l’angle (m)

der Winkel

bousculer

schubsen

aborder

ansprechen

le hochement [ləɔʃmɑ˜] das Kopfschütteln

de tête

le coup de klaxon das Hupen

Où peut-on voir vos photos…

se tenir

stattfinden

l’exposition (f)

die Ausstellung

2/2013

21


DÉBAT

FAUT-IL CONSOMMER

«MADE IN FRANCE »?

©Julio Peleaez/Maxppp

Unter der Regierung von François Hollande gibt es einen Minister zur Ankurbelung

der Wirtschaft. Dies zeugt von der Notwendigkeit, die französischen Unternehmen zu

stärken. Würde es dabei helfen, wenn die Franzosen öfter in Frankreich hergestellte

Produkte kauften? Von Flore Mabilleau.

schwer

Des rayons « made in France »

de la même façon qu’il existe

des rayons bio dans les supermarchés

? « Achetez tricolore ! », c’est

ce que propose le ministre du Redressement

productif Arnaud Montebourg

afin de stopper les fermetures d’usi -

nes en France. En effet, les plans sociaux

des fleurons de l’industrie

comme le volailler Doux, le fabricant

de lingerie Lejaby ou bientôt le

constructeur automobile Peugeot, se

multiplient. Le taux de chômage, lui,

atteint des niveaux historiques :

10,2 % en moyenne de la population

active au deuxième trimestre 2012.

Préserver les emplois français est

donc devenu un enjeu politique majeur.

Et consommer «made in France»

apparaît comme la meilleure solution

le rayon [rεjɔ˜] das Regal

tricolore

französisch

le ministre du

der Minister für die

Redressement Ankurbelung der

productif

Produktion

le fleuron hier: die Vorzeige -

firma

le volailler [vɔlaje] der Geflügel -

produzent

le taux [to] de chômage die Arbeitslosenzahl

actif,ve

erwerbstätig

le trimestre

das Quartal

l’enjeu (m)

das Thema

22 2/2013


Sauver les emplois français

L’équation est à première vue simple :

consommer français permettrait de

faire tourner les entreprises de l’Hexagone,

d’éviter ainsi les délocalisations

vers des pays aux charges sociales

inexistantes, et donc de sauver voire

de créer des emplois. « Dans tout

consom mateur, il y a un chômeur en

puissance », prévient Arnaud Monteparvenir

à

tous bords [bɔr]

confondus

es erreichen

aller Parteien

Sauver les emplois français

l’équation [lekwasjɔ˜] (f) die Gleichung

faire tourner

fördern

l’Hexagone (m) Frankreich

la délocalisation die Verlagerung ins

Ausland

les charges (f/pl) die Sozialabgaben

sociales

voire

oder sogar

en puissance

potenziell

vanter

eintreten für

à l’heure de

in Zeiten von

la mondialisation die Globalisierung

sur le territoire hier: in Frankreich

se dire prêt,e

sich bereit erklären

il y a un cap

es liegen Welten

nuancer

einschränken

composer

klarkommen

contraint,e

eng, knapp

le portefeuille [pɔrtəfj] der Geldbeutel

garni,e

gefüllt

les meilleures [mεjr] mit noch so viel

volontés

gutem Willen

la tablette numérique der Tabletcomputer

concevoir

entwickeln

emblématique Vorzeigea

contrario

im Umkehr schluss

conditionner

verpacken

Un concept encore flou

flou

unausgereift, vage

indiquer

angeben

exception faite de mit Ausnahme von

les denrées (f/pl) die Lebensmittel

alimentaires

la valeur ajoutée die Wertschöpfung

le député-maire der Abgeordnete und

Bürgermeister

lancer

einführen

le label [labεl] das (Qualitäts)Siegel

la galette

der (runde) Keks

pour y parvenir. C’est en tout cas ce

que répètent les politiques français,

tous bords confondus.

Armor Lux, une des marques choisies par Arnaud Montebourg

bourg en vantant le patriotisme économique.

Mais à l’heure de la mondialisation,

est-il possible de consommer

seulement des produits fabriqués en

France? Consommer français est-il

vraiment le moyen de créer des emplois

sur le territoire?

Selon une étude réalisée fin 2010,

deux Français sur trois se disent prêts

à payer jusqu’à 10 % plus cher pour

acheter tricolore. « Il y a un cap entre

ce que l’on déclare et ce que l’on fait,

nuance toutefois l’économiste Olivier

Bouba-Olga. On sait bien que les

consommateurs doivent composer avec

des budgets contraints. » D’ailleurs,

même pour les portefeuilles les plus

garnis et les meilleures volontés, il est

parfois difficile de savoir quel produit

a été fabriqué ou non en France. Par

exemple, les tablettes numériques du

français Archos sont certes conçues

dans le département de l’Essonne, en

Île-de-France, mais… elles sont fabriquées

en Chine! Des marques emblématiques

du textile comme Petit Bateau

ou Armor Lux fabriquent aussi

une partie de leurs produits à l’étranger,

dans des pays d’Afrique du Nord

notamment. A contrario, 90 % du

coca-cola vendu en France est produit

et conditionné par 2 800 salariés de et

dans… l’Hexagone !

Un concept encore flou

En Europe, contrairement aux États-

Unis, à la Chine ou au Japon, il n’est

pas obligatoire d’indiquer le lieu de

fabrication d’un produit, exception

faite de certaines denrées alimentaires.

Les entreprises sont autorisées

à utiliser le « made in France » sous

certaines conditions : si la dernière

transformation du produit s’est faite

dans l’Hexagone ou encore, si 45 %

minimum de la valeur ajoutée de l’objet

a été réalisée sur le territoire français.

En mai 2011, le député-maire

UDI (centre-droit) Yves Jégo a décidé

de lancer un label plus strict : « Origine

France Garantie ». Mais à ce jour,

seuls 400 produits l’ont obtenu : entre

autres, les galettes Saint-Michel, les

skis Rossignol, la bière Kronenbourg

DR

2/2013

23

y


DÉBAT

ou encore les biscuits BN. Ce label

est attribué à « des entreprises qui

n’ont pas délocalisé leur production et

qui veulent tirer un avantage compétitif

de cette décision, assure Jacques-

Henri Semelle, secrétaire général de

l’association Pro France, chargée du

label. Ce label peut permettre notamment

à des petites et moyennes entreprises

de gagner en visibilité et d’être

plus compétitives ».

Afficher le label « made in France »

permettrait par conséquent d’attirer

les consommateurs. Est-ce pour autant

la solution la plus efficace pour

créer de l’emploi ? Pas si sûr.

Délocalisations positives ?

Selon le think tank (ou laboratoire

d’idées) « La Fabrique de l’industrie »,

des études empiriques prouvent que

« l’internationalisation des entreprises

a un effet positif sur leur chiffre d’affaires,

leur innovation et leur nombre

d’emplois en France, et contribue

donc au développement de l’activité

industrielle française ». Plus concrètement,

les chiffres indiquent que trois

ans après une implantation à l’étranger

– dans des pays développés ou

« à bas coût » –, l’emploi en France

augmente sensiblement. Par ailleurs,

les économistes Liliane Bonnal et Olivier

Bouba-Olga ont montré dans leur

document de recherche, intitulé Délocalisations

et désinvestissements :

une analyse empirique des régions « à

risque », que les opérations de relocalisation

à l’étranger, qui font telle-

CONTRE POUR

DR DR

ROBERT ROCHEFORT, coprésident de l’association

L’Observatoire société et consommation (L’ObSoCo)

et député européen MoDem

Je souhaiterais que les consommateurs français puissent

acheter « made in France » entre une fois sur cinq et une

fois sur dix achats. Le problème essentiel de notre

économie, c’est le déficit de notre balance commerciale

qui est révélateur de la perte de notre capacité à exporter

et de notre dépendance aux importations. Cette situation

n’est pas tenable à long terme. Il faut que l’on retrouve la

fierté de produire « made in France » pour reconquérir le

marché intérieur. Si on arrivait à consommer 5 à 10 % de

produits français en plus, le solde du commerce extérieur

baisserait de 50 %, on gagnerait entre 40 et 50 milliards

d’euros, et plusieurs centaines de milliers d’emplois

seraient créés en France.

OLIVIER BOUBA-OLGA, économiste et professeur

à l’université de Poitiers

Tout cela démontre une vision archaïque du système

économique actuel. Le processus productif est fragmenté.

L’enjeu, c’est de s’insérer dans ce processus productif

fragmenté en produisant des composants différenciés et

demandés fortement. On trouve de plus en plus de produits

« made in monde », et ce processus est irréversible. Si une

entreprise est bien positionnée à l’international, elle va

continuer de créer des emplois en France. Le problème,

c’est que les emplois non qualifiés vont disparaître au profit

des emplois qualifiés, ce qui doit pousser la France à

s’interroger sur ses capacités de formation.

PAROLES D’EXPERTS

tirer un avantage einen Wettbewerbscompétitif

de

vorteil ziehen aus

les petites et moyennes die kleinen und mitt-

[mwajεn] entreprises leren Unternehmen

(f/pl)

la visibilité

die Marktpräsenz

pour autant

aber

efficace [efikas] effizient

Délocalisations positives ?

prouver

zeigen

le chiffre d’affaires der Umsatz

l’emploi (m)

hier: der Beschäftigte

l’activité (f) industrielle die Industrie

l’implantation (f) die Ansiedlung

le pays [pei] développé das Industrieland

le pays « à bas coût » das Niedriglohnland

sensiblement

deutlich

le document de der wissenschaftliche

recherche

Artikel

le désinvestissement der Investitions -

schwund

les opérations (f/pl) de die Verlagerung

relocalisation à ins Ausland

l’étranger

Robert Rochefort

MoDem [mɔdεm] zentristisch liberale

(Mouvement démocrate) frz. Partei

la balance commerciale die Handelsbilanz

révélateur,trice de… der,die von … zeugt

tenable

haltbar

à long terme [alɔ˜tεrm] langfristig

le marché intérieur der Binnenmarkt

le solde

der Saldo

Olivier Bouba-Olga

démontrer

s’insérer dans

le composant

différencié,e

demandé,e

à l’international

pousser à

la formation

zeugen von

ein Teil werden von

das Teil

vielfältig

gefragt

auf dem Weltmarkt

veranlassen zu

die Ausbildung

24 2/2013


ment peur aux citoyens, jouent finalement

un rôle négligeable dans les

fermetures d’usine. Pour sauver les

emplois français, les entreprises de

l’Hexagone ont besoin avant tout de

pouvoir augmenter leur compétitivité.

Et cela passe peut-être aussi par une

baisse du coût du travail… ■

négligeable unwesentlich

la compétitivité die Wettbe werbs -

fähigkeit

la baisse

die Senkung

le coût du travail die Arbeits kosten

Perfektion lässt sich

leicht üben.

Écoute plus ist die ideale Ergänzung

zum Magazin:

24 Seiten Übungen zu Grammatik,

Wortschatz und Redewendungen

Tests zur Überprüfung des Lernerfolgs

Monatlich passend zum Magazin

MICRO-TROTTOIR

Faut-il consommer «made in France»?

Zu jeder

Ausgabe von

Écoute

ARNAUD, 26 ans, directeur des services

techniques d’une commune

J’aimerais consommer « made in France », mais

qu’est-ce que le « made in France »? Il n’y a pas

vraiment, aujourd’hui, de label qui nous assure que ce

qu’on achète est réellement fabriqué sur le territoire.

Personnellement, j’essaie d’acheter français, mais au

final, ce n’est pas simple !

JACQUES-ALBERT, 49 ans, patron d’une

entreprise industrielle

Plutôt que consommer français, on pourrait con -

sommer européen. Face à la Chine, aux États-Unis

ou encore à l’Afrique, il vaut mieux consommer

français. Mais face aux Européens, on a plus à perdre

qu’à gagner. Car est-on vraiment capable d’être en

autosuffisance dans le domaine alimentaire ou dans

l’industrie des services?

MARIE, 32 ans, professeur d’anglais

Dans l’idéal, je préfère consommer « made in France ».

Mais la première chose que je regarde sur un produit,

c’est son prix. Or, les prix des produits français sont

souvent trop élevés. Toutefois, je choisirais d’acheter

un produit plus cher, fabriqué en France, si celui-ci est

de bien meilleure qualité.

Zusammen mit dem Magazin Écoute

steht Ihnen damit ein ideales Lernsystem

zur Verfügung.

Am besten, Sie probieren es gleich aus!

F.Mabilleau (3)

2/2013

Arnaud

au final

Jacques-Albert

le patron

être en autosuffisance

l’industrie (f) des services

schlussendlich

der Geschäftsführer

sich selbst versorgen können

der Dienstleistungssektor

Bestellen Sie hier Écoute plus:

www.ecoute.de/plusheft


SOCIÉTÉ

©Photo Josse/Leemage,O.Le Moal/Fotolia

le brevet

la plaie [plε]

la salopette bleue

bricoler

le garagiste

le consommateur

le pouvoir

déposer un brevet

être source de grande

consommation

les économies (f/pl)

das Patent

die Wunde, die Plage

der Blaumann

basteln

der Werkstattbesitzer

der Verbraucher

die Fähigkeit

ein Patent anmelden

ein Massenprodukt

werden

die Einsparungen

En deuxième place, derrière l’Allemagne

Géo Trouvetout Daniel Düsentrieb

[ʒeotruvtu]

tomber dans le zum Gemeingut

domaine public werden

exploiter

nutzen

le contentieux [kɔ˜tɑ˜sjø] die Streitsache

juger

verhandeln

le tribunal de grande das Landgericht, das

instance

Zivilgericht

l’INPI [liεnpei] (m) entspricht dem Pa -

tent- und Markenamt

se mettre à l’abri de sich schützen vor

la contrefaçon die Fälschung

le passage

der Weg, die

Vorgehensweise

LES BREVETS

plaies des petits inventeurs

Möchte Lieschen Müller in Frankreich ihre Erfindung, eine

elektrische Karottenschälmaschine, patentieren lassen,

muss sie dafür rund 7 000 Euro aus der Kittelschürze zaubern.

Oder sie lässt es bleiben. Von Laure Siegel. schwer

En salopette bleue, Gérard Mangin

est en train de bricoler

dans son hangar. Garagiste

dans un petit village du vignoble alsacien,

il n’a jamais cessé de vouloir

améliorer les outils techniques qui lui

passent entre les mains : «J’aime faire

des choses qui facilitent la vie du

consommateur, ce qui lui redonne du

pouvoir.» Dans les années 1980, Gérard

a déposé un brevet sur un système

d’étiquetage pour bouteilles.

Plus tard, il a voulu faire breveter

d’autres inventions mais a dû abandonner

: « Le processus dure deux ans

et demi en moyenne. Il est compliqué,

cher, et il faut tout faire tout seul. Une

fois que le brevet est déposé, il est encore

plus difficile de le vendre aux

constructeurs pour qu’ils acceptent de

le produire en série. Ces derniers s’intéressent

uniquement aux inventions

qui vont être source de grande consommation.

Produire un système qui simplifie

la vie et permet des économies

n’est pas toujours rentable. »

En deuxième place,

derrière l’Allemagne

Une invention brevetée peut être protégée

pour une durée de 20 ans maximum.

Ensuite, elle tombe dans le domaine

public, c’est-à-dire que toute

personne peut l’exploiter. En France,

tous les contentieux liés aux brevets

sont jugés au tribunal de grande instance

(TGI) à Paris. Le dépôt d’un brevet

à l’INPI (Institut national de la propriété

industrielle), organisme qui

s’occupe des inventions en France, ne

coûte théoriquement que 600 euros

environ. Mais pour se mettre à l’abri

de la contrefaçon et du vol, le passage

obligé est d’acheter les services d’un

26 2/2013


le conseiller [kɔ˜seje] der Patentberater

en propriété industrielle

en quoi

inwiefern

brevetable [brəvtabl] patentfähig

consacrer à

widmen

la thèse

die Doktorarbeit

le portefeuille

das Schutzrechts-

[pɔrtəfj] de droits portfolio

les grandes structures die großen

Unternehmen

faire traîner

in die Länge ziehen

le particulier

die Privatperson

se lancer dans eingehen

innover

Innovationen

schaffen

l’arme (f)

die Waffe

le classement

die Rangliste

l’échelle (f)

die Ebene

l’Hexagone [εɡzaɡon] (m) Frankreich

le dépôt de marques die Eintragung von

Marken

Organiser la fronde

la fronde

der Aufstand

le vivier

die Ideenquelle

mourir à petit feu langsam versiegen

mettre à disposition de zur Verfügung stellen

en herbe [ɑ˜nεrb] angehend

le propriétaire

der Besitzer

le concours [kɔ˜kur] die Erfindermesse

Lépine

la foire

die Messe

renouvelable

erneuerbar

récompenser

auszeichnen

le tremplin

das Sprungbrett

assuré,e

sicher

le lauréat [lorea] der Preisträger

le partisan

der Befürworter

le logiciel libre die Freeware

alerter

aufmerksam machen

l’opinion (f) publique die Öffentlichkeit

la mainmise [mε˜miz] die Inbesitznahme

le salut

die Rettung

conseiller en propriété industrielle, qui

décrit techniquement en quoi l’invention

peut être brevetable. Emmanuel

Py, chercheur au CEIPI (Centre

d’études internationales de la propriété

intellectuelle) et qui a consacré

sa thèse au brevet d’invention, détaille

ce phénomène : « Il s’agit d’un investissement.

Il faut développer à côté du

brevet un portefeuille de droits et s’attendre

à des frais de justice pour les défendre.

La protection de l’innovation est

très coûteuse. Engager un procès pour

contrefaçon monte vite à 6 000 ou

8 000 euros. » Ce système favorise les

grandes structures, qui ont les moyens

de se payer les meilleurs avocats spécialisés

et de faire traîner les procès.

Très peu de particuliers se lancent

donc dans cette aventure. « Le cliché

du ”Géo Trouvetout” [NDLR : l’ami inventeur

de Donald Duck], bricoleur solitaire,

est vraiment minoritaire : 90 %

des brevets sont déposés par des

grosses sociétés », explique Pascal

Reynaud, avocat spécialisé en propriété

intellectuelle. Et d’ajouter : «Déposer

un brevet dans un domaine empêche

la concurrence d’innover et de

poursuivre des recherches dans ce

même domaine. C’est une véritable

arme commerciale. »

En 2010, PSA Peugeot-Citroën, EADS

et Alcatel-Lucent sont en tête du classement,

avec une moyenne d’un millier

de brevets déposés dans l’année. À

l’échelle européenne, l’Hexagone est

au deuxième rang derrière l’Allemagne

et se situe à la quatrième place mondiale

: « La France a toujours été plus

tournée vers le dépôt de marques, alors

que l’Allemagne est un pays de brevets

», selon Pascal Reynaud.

Organiser la fronde

Pas de place pour les petits inventeurs

en France ? Pourtant, des initiatives

existent afin que ce vivier ne meure

pas à petit feu : à Paris, La Boutique

des inventions propose par exemple

des objets directement mis à disposition

des clients. Le magasin est également

un lieu de conseil et d’accompagnement

pour l’inventeur en herbe.

Les propriétaires aident ainsi ce dernier

à concrétiser son projet.

À Strasbourg a lieu chaque année au

mois de septembre le concours Lépine

de la Foire européenne. Ce grand

événement commercial donne sa

chance à tous les créateurs de jeux de

société originaux, d’ustensiles de cuisine

qui changent la vie, ou encore

aux pionniers des énergies renouvelables

et de la mécanique. Plusieurs

prix récompensent les meilleures inventions,

ce qui est un tremplin assuré

vers la reconnaissance pour les

lauréats.

Mais pour l’instant, les inventeurs ne

se sont pas encore regroupés pour se

battre efficacement contre les grands

groupes. L’informatique semble l’un

des seuls domaines où la fronde est

organisée. Au sein de collectifs

comme la Quadrature du Net, les partisans

du logiciel libre alertent l’opinion

publique et les politiques sur les

risques de mainmise sur les outils informatiques

par des multinationales.

Les nouvelles technologies, dernier

salut des petits inventeurs ? n

La « propriété intellectuelle » est l’ensemble des droits d’un inventeur sur sa création.

2/2013

27


APPROFONDISSEMENTS

mittel

©Pierre Verdy/AFP

Les eurobonds

Le dilemme du gaz de schiste

Le rapport Gallois

Un eurobond (ou euro-obligation) permettrait aux pays de la zone

euro de mutualiser leurs dettes et d’emprunter ensemble au même

taux d’intérêt. Une aubaine pour les pays à l’économie menacée, car

ils pourraient ainsi financer une partie de leur endettement à moindre

coût. Quant aux autres pays, l’eurobond leur permettrait d’emprunter

moins cher. Pour les partisans de ce système, cela représente une

chance de relancer la croissance ; pour les autres, un effet « crédit à

volonté » et un risque d’éclatement de l’Union. La garantie solidaire –

le fait que les états se portent mutuellement garants – serait en effet

irrévocable jusqu’à remboursement complet de l’emprunt.

La France disposerait, avec la Pologne, des plus grandes réserves de gaz

de schiste en Europe. Correspondant à 100 ans de consommation de

gaz, celles-ci permettraient aussi de créer 100 000 emplois et donc,

comme c’est le cas actuellement aux États-Unis, d’améliorer la situation

économique. Or, l’extraction de ces gaz est si polluante que la France l’a

interdite en 2011. Le rapport Gallois propose de continuer à chercher

des techniques plus propres. François Hollande dit ne pas y être opposé,

tout en rappelant que l’autorisation de l’exploitation n’est pas à l’ordre

du jour. À suivre !

ZOOM SUR TROIS OBJECTIFS DU GOUVERNEMENT

[+ François Hollande, p. 12]

Ancien dirigeant de la SNCF puis de EADS, Louis Gallois (ci-contre) a

été nommé en juin dernier commissaire général à l’investissement. Le

Premier ministre Jean-Marc Ayrault le charge alors de la rédaction

d’un rapport sur la compétitivité de l’industrie française. Le 6 novembre,

monsieur Ayrault annonce aux Français 35 mesures, fortement

inspirées du rapport Gallois, pour relancer la compétitivité des entreprises

françaises. La principale est le CICE, le crédit d’impôt pour la

compétitivité et l’emploi. Il s’agit d’une réduction d’impôts pour les sociétés.

Le gouvernement prévoit ainsi un allègement de 20 milliards

d’euros pour ces dernières sur deux ans. Une économie qui devrait

permettre aux entreprises de faire plus d’investissements. Pour compenser

cette baisse de ressources

fiscales, le gouvernement

augmentera entre Le rapport Gallois

autres la TVA sur la restauration,

qui passera de 7 à 10 %

le commissaire général der Generalkommisà

l’investissement (m) sar für Investitionen

dès le 1 er la compétitivité die Wettbewerbs -

janvier 2014.

le crédit d’impôt pour

la compétitivité et

l’emploi (m)

la société

l’allègement (m)

la TVA [teveɑ] (taxe

à la valeur ajoutée)

fähigkeit

etwa: die Steuererleichterung

zur

Ankurbelung

der Wirtschaft und

Schaffung von

Arbeitsplätzen

das Unternehmen

die Steuererleichterung

die MwSt

Les eurobonds

l’euro-obligation (f) die Euro-Anleihe

mutualiser

vergemeinschaften

les dettes [dεt] (f/pl) die Schulden

emprunter [ɑ˜pr˜te] Kredite aufnehmen

le taux [to] d’intérêt der Zinssatz

l’aubaine (f)

der Glücksfall

à l’économie menacée in einer schwierigen

Wirtschaftslage

l’endettement (m) die Verschuldung

à moindre coût günstig

relancer

wieder ankurbeln

à volonté

nach Belieben

l’éclatement (m) der wirtschaftliche

Zusammenbruch

se porter mutuellement füreinander bürgen

[mytɥεlmɑ˜] garant

Le dilemme du gaz de schiste

le gaz de schiste [ʃist] das Schiefergas

disposer de

verfügen über

la consommation der Verbrauch

l’emploi (m)

der Arbeitsplatz

l’extraction (f)

die Förderung

polluant,e

umweltverschmutzend

l’ordre (m) du jour die Tagesordnung

28 2/2013


PRODUITS CULTES

DR

LEVURE ALSA

LE SACHET ROSE POUR CORDONS-BLEUS

Wie das Backpulver der Marke Alsa den Durchbruch

schaffte. Von Virginie Pincet.

mittel

La levure Alsa accompagne les

pâtissiers amateurs depuis la fin

du XIX e siècle. Depuis, si la

marque s’est diversifiée, le petit sachet

rose, reconnaissable entre tous,

reste son emblème.

Tout commence avec un certain Émile

Moench qui a su dénicher cette levure

chimique et la vendre en France, grâce

à une stratégie marketing très efficace.

Né en 1875 en Alsace – annexée par

l’Allemagne – Émile travaille d’abord

à Vienne comme apprenti boulanger.

Il constate alors que son patron n’utilise

pas de levure boulangère classique

(c’est-à-dire un champignon

unicellulaire) pour faire lever ses

brioches, mais de la levure chimique,

plus facile d’utilisation.

De retour en France en 1896, Moench

s’installe en Lorraine avec sa femme

et tient une épicerie. Il se met à fabriquer

dans sa cave la précieuse levure

puis décide de la commercialiser.

C’est le curé du village qui en assure

la vente. Le succès est immédiat !

Un an plus tard, Émile Moench crée

la société Alsa, à Nancy. Sa femme lui

donne ensuite l’idée de décorer le petit

sachet rose d’une Alsacienne.

Après la Première Guerre mondiale,

la gamme s’étoffe avec des sachets

de sucre vanillé, d’œufs en poudre…

Dans les années 30, la maison Alsa

est une affaire florissante. Elle se fait

l’alliée des cuisinières en leur proposant

des préparations pour desserts,

dont le célèbre flan Alsa. En 1936,

Émile Moench publie un livre de

recettes, 280 recettes de pâtisseries

Alsa. Il s’en vendra des millions

d’exemplaires.

Autre clé de la renommée de la levure

Alsa : la publicité. Le fils cadet

d’Émile, Christian, est aviateur. La

coque de son avion, baptisé Alsa, offre

un bel emplacement publicitaire

pour l’entreprise familiale. En outre,

les consommateurs peuvent lire le

compte rendu des derniers exploits

du fiston sur leur sachet de levure !

En 1948, c’est le fils aîné, Paul, qui

prend la tête de la société jusqu’à sa

mort, dix ans plus tard.

Depuis 2000, Alsa appartient au

groupe anglo-néerlandais Unilever.

Aujourd’hui, elle propose plus de

50 produits différents, toujours dans

le credo du « prêt-à-cuire soi-même »:

le fondant au chocolat Alsa, le mœlleux

au citron, les brioches aux pépites

de chocolat… En France, il se

vend actuellement trois sachets roses

de levure toutes les secondes. Entre

tradition et innovation, la marque a su

trouver le bon équilibre. Comme le

rappelle fort bien un slogan publicitaire

de 1985 : « Alsa et un peu

d’amour, ça réussit toujours ! ». n

la levure (alsacienne) das Backpulver

le sachet

die Tüte

le cordon-bleu die Küchenfee

le pâtissier

der Konditor

dénicher

entdecken

efficace

wirksam

la levure boulangère die Hefe

le champignon der Pilz

unicellulaire [yniselylεr] einzellig

faire lever

aufgehen lassen

tenir

führen

l’épicerie (f) das Lebensmittel -

geschäft

précieux,se

kostbar

assurer la vente für den Verkauf

sorgen

être immédiat,e sich umgehend

einstellen

la gamme

das Sortiment

s’étoffer

größer werden

l’œuf (m) en poudre Trockenei

l’affaire (f)

das Geschäft

proposer

anbieten

la publicité

die Werbung

cadet,te

jüngste,r,s

l’aviateur (m)

der Flieger

la coque [kɔk] der Rumpf

baptisé,e [batize] … auf den Namen …

getauft

le compte [kɔ˜t] rendu der Bericht

l’exploit (m)

die Glanzleistung

le fiston

der Sohnemann

aîné,e [ene]

älteste,r,s

prendre la tête die Leitung

übernehmen

cuire

backen

l’équilibre (m)

der Mittelweg

réussir

gelingen

2/2013

29


LE FRANÇAIS AU TRAVAIL

FINALISER LA COMMANDE

Nach der Bestellung erfolgt die Lieferung. Die Lieferbedingungen müssen präzise festgelegt

sein, sonst kann es teuer werden! Und danach geht es ans Bezahlen, was meist

mehr bedeutet, als nur die Kreditkarte zu zücken. Von Isabelle Hartman.

leicht

©Thinkstock

MODALITÉS DE TRANSPORT

Une chaîne de supermarchés basée

en Suisse, Swissa, vient de passer une

commande de 100 cartons de vins

auprès de votre société La Cave bordelaise.

La quantité et les délais sont

déjà clarifiés. Il ne vous reste plus

qu’à expliquer au client les modalités

de livraison et les tarifs selon le transport

choisi.

+ La palette est à 800 euros hors taxe

(HT), départ usine.

+ Si vous le souhaitez, nous pouvons

prendre en charge l’organisation de

la livraison au tarif préférentiel de

870 euros HT par palette.

+ Dans ce cas, la livraison se fait par

fret aérien jusqu’à Genève.

+ Le transport serait ensuite assuré

par train jusqu’à Lucerne, puis par

camion jusqu’à vos hangars de

stockage d’Altdorf.

+ Le prix de 870 euros HT/palette

comprend les frais de port et l’assurance

jusqu’à destination.

+ Pour 820 euros HT/palette, une livraison

franco de port jusqu’à l’aé-

roport de Bâle-Mulhouse est une

autre possibilité. Vous devrez alors

organiser l’acheminement de la

marchandise jusqu’à vos locaux.

MODALITÉS DE PAIEMENT

Par ailleurs, vous expliquez vos conditions

de paiement à votre client. C’est

important car ce dernier se trouve en

Suisse, donc hors de la zone euro.

+ Les factures sont payables sous

30 jours ouvrés, sans déduction, et

en euros. Nous ne prenons pas en

charge les frais de change.

+ Les moyens de paiement acceptés

sont : le paiement à la livraison, le

virement bancaire, le prélèvement

automatique (merci, dans ce cas,

de nous préciser les codes Swift et

Iban de votre compte) et le mandat

postal international.

+ Le paiement par traites (jusqu’à

trois mois) est possible, contre un

supplément équivalent à 1 % du total

net à payer.

+ Un rabais de 5 % vous est accordé

sur le total hors taxe si vous choisissez

le paiement à la commande ;

un rabais de 2 %, si vous payez à la

livraison.

ENVOI DE LA FACTURE

Le responsable achats des supermarchés

Swissa s’est décidé pour le

tarif préférentiel de 870 euros HT/

palette et un paiement en une fois

par virement bancaire à la livraison.

Dans le courrier accompagnant la

marchandise, vous incluez la lettre

suivante pour votre client :

finaliser

abschließen

Modalités de transport

passer une commande eine Bestellung

aufgeben

les délais (m/pl) die Lieferfrist

la livraison

die Lieferung

hors taxe

ohne Mehrwertsteuer

départ usine

ab Werk

prendre en charge übernehmen

le tarif préférentiel der Vorzugspreis

par fret aérien [frεtaerjε˜] per Luftfracht

être assuré,e

hier: erfolgen

le hangar de stockage die Lagerhalle

comprendre

enthalten

les frais (m/pl) de port das Porto

l’assurance (f)

die Versicherung

la destination

der Bestimmungsort

franco de port frachtfrei

[frɑ˜kodəpɔr]

l’acheminement (m) der Transport

la marchandise die Ware

les locaux (m/pl) der Firmensitz

Modalités de paiement

sous 30 jours ouvrés innerhalb von

30 Werktagen

la déduction

der Abzug

les frais (m/pl) de change die Umtausch -

gebühren

le paiement [pεmɑ˜] à la die Zahlung bei

livraison

Lieferung

le virement bancaire die Überweisung

le prélèvement der Bankeinzug

automatique

merci de nous préciser bitte nennen Sie uns

le mandat postal die Postanweisung

la traite

der Wechsel

le supplément der Aufpreis

le total

der Gesamtpreis

le rabais [rabε] der Nachlass

accorder [akɔrde] gewähren

le paiement à la die Bezahlung per

commande

Vorkasse

Envoi de la facture

le responsable achats

inclure

ci-joint,e

d’un montant de

der Einkaufsleiter

beilegen

anbei

der Betrag

+ Ci-joint, vous trouverez notre facture

d’un montant net à payer de

91 345,50 euros.

30

2/2013


+ Nous vous serions reconnaissants

de bien vouloir la régler dans les

30 jours ouvrés, conformément aux

dispositions convenues le 7 février.

+ Veuillez prendre note qu’un défaut

de paiement supérieur à cinq jours

ouvrables donnera alors lieu au calcul

d’intérêts de 5,5 % par jour de

retard.

nous vous serions bitte bezahlen Sie

reconnaissants de

bien vouloir la régler

la disposition die Vertrags -

bestimmung

convenu,e

vereinbart

veuillez [vje] prendre bitte nehmen Sie zur

note

Kenntnis

le défaut

hier: das Ausbleiben

le jour ouvrable der Werktag

les intérêts (m/pl) die (Verzugs)Zinsen

CARTE BLEUE ET AUTRES MOYENS DE PAIEMENT

Aujourd’hui, la grande majorité des paiements se fait par « carte bleue ». C’est ainsi

que l’on appelle indistinctement la carte de crédit ou la carte de débit. Si vous

souhaitez faire des achats en France, mieux vaut avoir une carte de crédit (avec un

code PIN, car la signature ne suffit pas !). En effet, la carte de débit allemande n’y est

souvent pas acceptée. Sachez également que les billets de 50 euros et plus sont

régulièrement refusés par les commerçants. Ceux-ci considèrent avec méfiance les

grosses coupures, les Français ayant traditionnellement peu d’argent liquide sur eux.

indistinctement… ou… sowohl … als auch …

la carte de débit die EC-Karte

mieux vaut

es ist besser

sachez

Sie sollten wissen

considérer avec

méfiance

la coupure

l’argent (m) liquide

mit Misstrauen

begegnen

der Schein

das Bargeld

À RETENIR

● Un prix peut être HT (hors taxes),

TTC (toutes taxes comprises), ou net

à payer.

● Le prix comprend les frais de port et

l’assurance sur la marchandise.

● L’entreprise peut faire un geste

commercial: elle fait alors un

rabais/une remise/une ristourne

sur le prix initial.

● Un paiement peut se faire à la

livraison/à la commande, par

virement/par chèque/par

prélèvement automatique ou

bien en liquide/en espèces.

à retenir

faire un geste commercial

la remise

la ristourne

en liquide

en espèces [ɑ˜nεspεs]

Merke

Kulanz zeigen

der Rabatt

der Rabatt

bar

bar

Der KOSTENLOSE

Sprachtest

Nach Europa-Standard

Mit Schnelltest

Für sechs Sprachen

www.sprachtest.de

Mit

persönlichen

Empfehlungen

von den

Fremdsprachenprofis


GRAMMAIRE

Règles grammaticales, orthographe, exercices

Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :

➔ ORTHOGRAPHE : l’accord du participe passé des verbes pronominaux | ➔ GRAMMAIRE : le passif

D’APRÈS UN ARTICLE

DU PARISIEN

Elle cuisine

pour les

entre preneurs

débordés

« C’est pas parce qu’il y a la

crise, que les gens sont de

plus en plus débordés par le

travail, par la vie de famille, Facebook et tout le reste, qu’il faut

mal manger », s’amuse cette ancienne experte en communication

reconvertie dans la livraison de petits plats à domicile.

Christelle Coche-Dupeuble (photo ci-dessus), 44 ans, trois enfants,

sait de quoi elle parle. « Pendant vingt ans, j’ai passé ma

vie à courir. Quand j’ai été licenciée (+ le passif, p. 33), je me

suis demandé (+ l’accord du participe passé des verbes pronominaux,

p. 33) quel service m’avait manqué pendant toutes

ces années. » Et immédiatement, cette Lyonnaise, cordon-bleu

dans l’âme, parisienne depuis une vingtaine d’années, a eu

l’idée de monter Les Petites Casseroles. « C’est devenu une évidence

lorsque j’ai vu Claudine, ma voisine, rentrer chez elle tard

le soir et se plonger dans la cuisine. Je lui ai alors apporté un

peu de la blanquette que j’avais préparée dans la journée. »

Claudine – aux horaires toujours aussi impossibles – est l’une

de ses premières clientes. En décembre, Christelle a racheté

un fonds de commerce avec une vaste cuisine aménagée.

« Nous ne faisons pas de la cuisine de restaurant. Nous préparons

des plats traditionnels simples, avec des produits frais. Des

plats qu’ils auraient faits eux-mêmes s’ils avaient eu le temps. »

Plusieurs centaines de foyers se sont déjà abonnés aux Petites

Casseroles. Les plats sont livrés les mardis pour la semaine,

les vendredis pour le week-end, sur le lieu de travail ou à

domicile.

1

1. le domicile

2. licencier

3. débordé

4. aménagé

5. se plonger

6. Facebook

2

Associez les mots du texte à leur

définition.

(solutions p. 37)

mittel

a. renvoyer, mettre à la porte

b. le réseau (das Netzwerk)

social

c. le lieu d’habitation

d. « se mettre à faire quelque

chose »

e. dépassé (überfordert)

f. équipé (ausgestattet)

1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6. ____

Vrai ou faux ? Cochez.

(solutions p. 37)

1. D’après Christelle, les gens ont de plus en

plus de travail.

2. Avant, Christelle était cuisinière dans un

restaurant.

3. Elle a perdu son travail.

4. Elle a toujours aimé faire la cuisine.

5. Christelle a monté sa propre entreprise de

restauration.

6. C’est sa voisine qui lui a demandé de faire

la cuisine pour elle.

7. Christelle prépare des plats simples.

8. Les livraisons sont effectuées tous les

jours, sauf le vendredi.

mittel

V | F

n | n

n | n

n | n

n | n

n | n

n | n

n | n

n | n

cuisiner

reconverti,e [rəkɔ˜vεrti] dans…

la livraison

le plat [pla]

le cordon-bleu

l’âme (f)

kochen

der,die sich jetzt … widmet

die Lieferung

das Gericht

die Küchenfee

die Seele

monter

c’est devenu une évidence

la blanquette

le fonds [fɔ˜] de commerce

vaste

le foyer [fwaje]

gründen

es ist mir klar geworden

etwa: das Frikassee

das Geschäft

groß

der Haushalt

32 2/2013


Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann

ORTHOGRAPHE

L’accord du participe passé

des verbes pronominaux

Le participe passé des verbes pronominaux s’accorde (angeglichen

werden) avec le sujet lorsque le pronom réfléchi

(reflexiv) se est un objet direct.

Les enfants se sont lavés.

(➝ Ils ont lavé qui ? Eux-mêmes.)

Le participe passé des verbes pronominaux ne s’accorde

pas avec le sujet lorsque le pronom réfléchi se est un objet

indirect.

Elle s’est demandé si elle avait raison.

(➝ Elle a demandé à qui ? À elle-même.)

Remarque

Lorsque le verbe pronominal est suivi d’un objet direct, le

participe passé ne s’accorde pas avec le sujet.

Les enfants se sont lavé les mains.

(Ils ont lavé quoi ? Les mains.)

Ici, « les mains » est donc le complément d’objet direct de

la phrase, et le pronom réfléchi se le complément d’objet

indirect (Ils ont lavé les mains de qui ? D’eux-mêmes.)

3

Accordez les participes passés suivants,

si nécessaire. (solutions p. 37)

schwer

1. Catherine et Gérard se sont téléphoné.... hier.

2. À la fin du spectacle, les spectateurs (m, der Zuschauer)

se sont tous levé.... .

3. La fillette s’est cassé.... la jambe en tombant.

4. Sylvie et Françoise ne s’étaient pas vu....... depuis très

longtemps.

5. Elles se sont souvent parlé.... .

6. Caroline s’est inscrit.... à un cours de guitare.

7. Ton mari et toi, où vous êtes-vous rencontré......?

8. Elles se sont donné… rendez-vous lundi prochain.

Le passif

A. Emploi

En utilisant le passif plutôt que la forme active, on met l’objet

en relief (hervorheben) plutôt que le sujet de l’action.

Forme active : Des artisans (m, der Handwerker) ont rénové

la maison.

Forme passive: La maison a été rénovée par des artisans.

Remarque

On ne peut utiliser le passif qu’avec des verbes transitifs

directs, c’est-à-dire que seul le complément d’objet direct

d’une forme active peut devenir le sujet d’une forme passive.

Forme active : Une machine trie (sortieren) le courrier.

(le courrier = complément d’objet direct)

Forme passive : Le courrier est trié par une machine.

La phrase « Le directeur a demandé à la secrétaire de nous

contacter » ne peut pas être mise au passif : le verbe

« demander » étant suivi d’un complément d’objet indirect,

c’est-à-dire introduit (eingeleitet) par une préposition.

Exceptions

Les verbes transitifs indirects « obéir » (gehorchen), « désobéir»

et « pardonner » (verzeihen) peuvent être mis au passif.

Il a été désobéi.

Tu es pardonné.

B. Formation

Le passif est formé avec l’auxiliaire (das Hilfsverb) être, conjugué

au temps du verbe de la forme active. Le complément

d’objet direct de la phrase à la forme active devient le sujet de

la phrase à la forme passive. Et le sujet de la phrase à la forme

active devient le complément d’agent à la forme passive, introduit

par la préposition par (ou quelquefois de).

2/2013

33


GRAMMAIRE

Forme active: Le Parlement a voté (verabschieden) cette loi.

(Ici, le verbe d’action est au passé composé.)

Forme passive: Cette loi a été votée par le Parlement.

(L’auxiliaire être est donc conjugué au passé composé.)

Forme active : En automne, les Allemands éliront (wählen)

le chancelier.

Forme passive: En automne, le chancelier sera élu par les

Allemands.

● Après des verbes d’appréciation (aimer, adorer, apprécier,

estimer, respecter, détester, etc.) ou de description (décorer,

entourer, border, accompagner, équiper, suivre, etc.), on utilise

généralement la préposition de au lieu de par pour introduire

le complément d’agent.

Le maire (der Bürgermeister) de ce village est respecté de

tous les habitants.

Le terrain est bordé (säumen) d’arbres.

Remarques

● Le passif peut être utilisé sans complément d’agent.

Certains de ces verbes peuvent être utilisés pour une action,

pour un état (der Zustand) ou une description. On utilise alors

la préposition par s’il s’agit d’une action, et de s’il s’agit d’un

état ou d’une description.

Les plats sont livrés.

Christelle a été licenciée (entlassen).

● Le passif étant formé avec l’auxiliaire être, le participe passé

s’accorde avec le sujet.

La loi a été votée.

Les vitrines sont décorées par un professionnel. (= action)

Les vitrines sont décorées de guirlandes et d’étoiles.

(= description)

● Si le sujet de l’action est un pronom personnel, on n’utilise

pas la forme passive mais la forme active.

J’ai fait la cuisine.

(Et non : La cuisine a été faite par moi.)

4

Mettez les phrases passives suivantes

à la forme active.

(solutions p. 37)

leicht

1. Le client a été conseillé par le vendeur.

............................................................................ .

2. Une nouvelle loi sera votée (verabschieden) par le

Parlement.

............................................................................ .

3. Toutes ces chansons sont interprétées par un chanteur

américain.

............................................................................ .

4. L’action du gouvernement était beaucoup critiquée

par les journalistes.

............................................................................ .

5. Cette méthode serait recommandée (empfehlen) par

les pédagogues.

............................................................................ .

6. La voiture va être réparée par un mécanicien.

............................................................................

5

Réécrivez ces phrases en utilisant

la forme passive.

(solutions p. 37)

schwer

1. Cette entreprise a embauché (einstellen) plusieurs

stagiaires (m, der Praktikant).

............................................................................ .

2. Un spécialiste examinera (untersuchen) le patient.

............................................................................ .

3. La loi interdit la vente de tabac aux mineurs (m, der

Minderjährige).

............................................................................ .

4. Un employé (der Angestellte) aurait volé la caisse du

magasin.

............................................................................ .

5. Les adolescents (m, der Jugendliche) adorent ce

groupe de musique.

............................................................................ .

6. Le cuisinier (der Koch) d’un grand restaurant avait

préparé le repas.

............................................................................ .

Mehr Übungen unter www.ecoute.de/grammaire

34 2/2013


Cartes réalisées par Fanny Grandclément

Qui a dit…

?

« S’ils n’ont pas de pain, qu’ils

mangent de la brioche. »

2/2013

Expressions imagées

CARTES

Lieux célèbres à Paris

L’Institut du monde arabe

2/2013

Mots d’aujourd’hui

avoir la tête comme une passoire

l’infobésité

[lε˜fobezite] (f)

2/2013

2/2013

Civilisation

Les jolis mots

zinzinuler

[zε˜zinyle]

2/2013

2/2013

Les homonymes

Les habitants de…

© Illu. K.T. Webster, DR(2)

1. la patte [pat]

2. la pâte [pɑt]

2/2013

Comment appelle-t-on les habitants

de Fontainebleau ?

2/2013


CARTES

Lieux célèbres à Paris

Situé dans le 5 e arrondissement, l’Institut du monde

arabe est un lieu consacré aux (gewidmet) échanges (m,

der Austausch) entre les cultures arabe et européenne.

Conçu (entworfen) par l’architecte Jean Nouvel et inauguré

(feierlich eröffnet) en 1987 par François Mitterrand,

le bâtiment abrite (beherbergen) un musée, une bibliothèque,

un café littéraire, un restaurant panoramique.

L’Institut du monde arabe propose également des cours

de langue, des spectacles, des colloques ou des visites

guidées (f, die Führung) du Paris arabe historique.

2/2013

Qui a dit…

C’est en octobre 1789, quelques mois après la prise (die

Erstürmung) de la Bastille et l’abolition (f, die Abschaffung)

des privilèges, que la reine Marie-Antoinette et

épouse du roi Louis XVI aurait prononcé ces mots. Elle se

serait alors trouvée à une fenêtre du château de Versailles,

devant lequel le peuple (das Volk) parisien était

venu se plaindre (sich beschweren) de l’augmentation du

prix du pain.

2/2013

Mots d’aujourd’hui

Contraction des mots « information » et « obésité », l’infobésité

désigne la surcharge (die Überschüttung) informationnelle.

En France, un salarié (der Arbeitnehmer) sur

deux serait « infobèse », c’est-à-dire incapable de gérer

(bewältigen) le flot (die Flut) d’e-mails dont il est bombardé

toute la journée. Ce qui nuit à (schaden) la productivité

et augmente le stress au travail…

Expressions imagées

ne pas avoir beaucoup de mémoire (f, das Gedächtnis).

« Ma sœur a encore oublié de me rendre mon DVD. Elle a

vraiment la tête comme une passoire (ein Gedächtnis wie

ein Sieb). »

2/2013

2/2013

Les jolis mots

Se dit de la mésange (die Meise) ou de la fauvette (die

Grasmücke) qui pousse son cri (der Schrei).

« Chaque oiseau a un cri bien à lui : le moineau (der Spatz)

pépie (tschilpen), l’hirondelle (f, die Schwalbe) trisse (zwitschern),

la chouette (die Eule) ulule (rufen), la mésange

zinzinule (zwitschern). »

Civilisation

Ce « A » signifie « apprenti conducteur » (m, der Fahranfänger).

Il s’agit d’un autocollant (der Aufkleber) rond plastifié

que les automobilistes français doivent coller sur leur voiture

pendant deux à trois ans après l’obtention de leur

permis de conduire (m, der Führerschein). S’ils ne le font

pas, ils risquent une amende (die Geldstrafe) de 22 euros.

2/2013

2/2013

Les habitants de…

Les Bellifontains et les Bellifontaines.

Les homonymes

1. Chez l’animal, membre (m, das Glied) qui supporte le

corps, qui sert à la marche.

« Mon chat s’est brisé les deux pattes (f, die Pfote)

arrière en tombant du toit. »

2. Préparation à base de farine (f, das Mehl) plus ou

moins consistante que l’on consomme après cuisson

(f, das Backen).

« Il faut laisser reposer la pâte (der Teig) à crêpes pendant

deux heures au réfrigérateur. »

2/2013

2/2013


GRAMMAIRE

Révisions du mois précédent

6

Soulignez le terme correct.

(solutions ci-dessous)

schwer

1. Nous vous présentons l’amie dont nous avons faite/fait la connaissance l’année dernière.

2. Julien a retrouvé la clé qu’il avait perdue/perdu.

3. Combien de croissants as-tu achetés/acheté?

4. Comme ma fille était malade, je l’ai emmené/emmenée chez (bringen zu) le médecin.

5. Connaissez-vous le nom de l’actrice (f, die Schauspielerin) qui a jouée/joué dans ce film ?

6. Comment va Catherine, je ne lui ai pas parlé/parlée depuis longtemps.

7. As-tu reçues/reçu mes lettres ?

8. Je t’en avais envoyé/envoyés plusieurs.

9. Vous n’avez pas regrettée/regretté (bereuen) votre décision ?

10. Toutes les choses que je vous ai dit/dites restent entre nous.

7 (solutions

Complétez avec le pronom tonique (betont) qui convient.

ci-dessous)

leicht

1. ......................................, on va toujours en vacances en Bretagne.

2. Et ......................................, où est-ce que vous partez cette année ?

3. ......................................, j’aimerais bien aller en Corse (f, Korsika).

4. Mais les enfants, ......................................, préféreraient aller à la montagne.

5. Je passe te voir ce soir, je pense être chez ...................................... vers 18 heures.

6. Mes filles, ......................................, vont sortir avec des amis.

7. ......................................, nous avons décidé de déménager (umziehen).

8. Jacques, ......................................, voudrait changer de travail.

Solutions des pages 32, 33, 34 et 37

1. 1-c ; 2-a ; 3-e ; 4-f ; 5-d ; 6-b.

2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. faux ; 7. vrai ; 8. faux.

3. 1. téléphoné ; 2. levés ; 3. cassé ; 4. vues ; 5. parlé ; 6. inscrite ;

7. rencontrés ; 8. donné.

4. 1. Le vendeur a conseillé le client. ; 2. Le Parlement votera une nouvelle

loi. ; 3. Un chanteur américain interprète toutes ces chansons ;

4. Les journalistes critiquaient beaucoup l’action du gouvernement.;

5. Les pédagogues recommanderaient cette méthode. ; 6. Un mécanicien

va réparer la voiture.

5. 1. Plusieurs stagiaires ont été embauchés par cette entreprise. ; 2. Le

patient sera examiné par un spécialiste. ; 3. La vente de tabac aux

mineurs est interdite par la loi. ; 4. La caisse du magasin aurait été

volée par un employé. ; 5. Ce groupe de musique est adoré des adolescents.

; 6. Le repas avait été préparé par le cuisinier d’un grand

restaurant.

6. Les termes corrects sont :

1. fait ; 2. perdue ; 3. achetés ; 4. emmenée ; 5. joué ; 6. parlé ;

7. reçu ; 8. envoyé ; 9. regretté ; 10. dites.

7. 1. Nous ; 2. vous ; 3. Moi ; 4. eux ; 5. toi ; 6. elles ; 7. Nous ; 8. lui.

2/2013

37


GRAMMAIRE

Jeux

Associez chaque fondateur (der Gründer)

1 à son association.

2

Qui

a dit…

Vous voulez

plus de jeux et

d’exercices ?

Abonnez-vous à

Écoute Plus!

+ www.ecoute.de/ueben

©J-C Verhaegen/AFP ©P-P Marcou/AFP

1. 2.

3.

3

Solutions de la page 38

1. 1-c (Bernard Kouchner) ; 2-a (Coluche) ; 3-b (l’abbé Pierre).

2. La bonne réponse est c., Ségolène Royal.

3. Suis-je bien chez ce cher Serge ?

4. Le mot est : oreille(s). 1-e ; 2-d ; 3-f ; 4-c ; 5-a ; 6-b.

leicht

a. Les Restos du cœur

b. Emmaüs

c. Médecins sans

frontières

1. ____ 2. ____ 3. ____

Remettez le virelangue (der Zungenbrecher)

dans l’ordre, puis amusez-vous

à le lire à haute voix plusieurs fois et de

plus en plus vite.

leicht

cher / je / ce / bien / Serge ? / chez / Suis-

.................................................................................... ?

?

« Même quand je ne dis rien, cela fait du bruit. »

a. n Nicolas Sarkozy

b. n François Mitterrand

c. n Ségolène Royal

4

mittel

Complétez les expressions idiomatiques

avec un seul et même nom, puis reliez-les

à leur signification.

schwer

1. casser les.............................................. à quelqu’un

2. tendre l’................................................

3. faire la sourde ......................................

4. le bouche à ..........................................

5. mettre la puce à l’.............................. de quelqu’un

6. dormir sur ses deux ..............................

a. se comporter (sich verhalten) de telle façon que

quelqu’un se doute (ahnen) de quelque chose

b. n’avoir aucune inquiétude (die Sorge)

c. transmission (f, die Weitergabe) d’une information

d’une personne à une autre

d. écouter avec attention (aufmerksam)

e. fatiguer quelqu’un en parlant trop, ou en faisant du

bruit

f. refuser d’entendre quelque chose

1. ____ 2. ____ 3. ____

4. ____ 5. ____ 6. ____

38 2/2013


Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher

La solution du mois

précédent est:

« Une pomme par jour

éloigne le médecin »

»Ein Apfel am Tag hält

den Doktor fer

2/2013

39


C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE

Fêter la Chandeleur

Am 2. Februar ist Mariä Lichtmess, das Ende der Weihnachtszeit.

Kinder freuen sich insbesondere auf die

Crêpes, die traditionell an diesem Tag zubereitet werden.

Von Stéphane Jarre.

leicht

S.Jarre

Àl’origine, le terme Chandeleur

vient du mot « chandelle». Il se

rapporte à la lumière et aux

fêtes païennes, celtes ou romaines qui

marquaient en février le réveil de la

vie. Pour l’Église catholique, la Chandeleur

symbolise la présentation de

Jésus au Temple, quarante jours après

Noël, soit le 2 février.

La Chandeleur est plus connue aujourd’hui

pour être le jour des crêpes.

D’après certaines croyances paysannes,

si l’on ne fait pas de crêpes à

la Chandeleur, alors les récoltes de

blé seront mauvaises toute l’année,

ce qui menace la prospérité de la

ferme. Les crêpes rappellent à beaucoup

la couleur et la forme du soleil.

La Chandeleur associe donc à la fois

la lumière et la fortune. Nombre de

familles adorent faire sauter les

crêpes. Et souvent, en même temps,

elles éteignent les lumières et elles

allument des bougies. Ce qui rend

plus difficile encore la bonne réception

de la crêpe qu’on lance en l’air…

Quelques expressions

• retourner quelqu’un comme une crêpe : faire changer complètement

d’avis quelqu’un. « Il n’était pas d’accord avec moi, mais en deux

minutes, je l’avais retourné comme une crêpe ! »

• à la Chandeleur, l’hiver se meurt ou reprend vigueur (dicton) :

Selon le temps qu’il fait à la Chandeleur, soit l’hiver se termine, soit il va

encore durer très longtemps.

• des économies de bouts de chandelle : des économies négligeables.

« Voler des rouleaux de papier toilette au travail, c’est vraiment faire des

économies de bouts de chandelle ! »

• le jeu n’en vaut pas la chandelle : une chose est trop insignifiante

pour que l’on perde son temps à s’en occuper. « Franchement, laisse

tomber cette affaire, le jeu n’en vaut pas la chandelle ! »

• voir trente-six chandelles : être sonné, recevoir un coup violent.

« Quand j’ai heurté la vitre, j’ai vu trente-six chandelles ! »

• devoir une fière chandelle à quelqu’un : devoir une grande

reconnaissance à quelqu’un. « Il me doit une fière chandelle. Sans moi, il

aurait déjà été mis à la porte de l’entreprise. »

la Chandeleur

Mariä Lichtmess

la chandelle

die Kerze

se rapporter à sich beziehen aufå

païen,ne [pajε˜, pajεn] heidnisch

celte [sεlt]

keltisch

la croyance [krwajɑ˜s] der Glaube

la récolte

die Ernte

le blé

das Getreide

la prospérité

der Wohlstand

faire sauter

in die Luft werfen und

wenden

la réception

das Wiederauffangen

Quelques expressions

retourner qn comme jn (im Handumdrehen)

une crêpe

umstimmen

la vigueur

die Kraft

le dicton

die sprichwörtliche

Redensart

les économies (f/pl) die Ersparnisse

négligeable

unbedeutend

faire des économies de am falschen Ende

bouts de chandelle sparen

le jeu n’en vaut pas das ist nicht der

la chandelle

Mühe wert

franchement

ganz ehrlich

voir trente-six [trɑ˜tsi] Sterne sehen

chandelles

sonné,e (fam.) ganz benommen

heurter

stoßen gegen

devoir une fière zu großem Dank

chandelle

verpflichtet sein

la reconnaissance die Dankbarkeit

40 2/2013


L’INTERVIEW

Mathias (ci-contre), 12 ans, élève de 5 e au collège

Fêtes-tu la Chandeleur ?

Oui, chaque année avec mes parents

ou ma grand-mère, quand je vais en

vacances chez elle. On fait toujours

des crêpes. On prépare la pâte ensemble,

et on les mange le soir.

Tu dois connaître la recette des

crêpes alors…

Depuis le temps, bien sûr ! Je sais

même faire la pâte : je casse quatre à

six œufs dans un saladier, au milieu

de la farine. Après, je mélange bien et

je verse du lait par-dessus. Ensuite,

j’ajoute du sucre.

Et après, le soir, vous les faites

donc sauter dans la poêle ?

Oui, c’est la tradition. Pour avoir de la

chance et de l’argent toute l’année,

on prend une pièce de deux euros que

l’on met dans la paume de sa main

en tenant le manche de la poêle. On

jette la crêpe en l’air, en la faisant

tourner. Si la crêpe retombe correctement

dans la poêle, alors on aura

bonne fortune toute l’année !

Et elle ne tombe jamais à côté de

la poêle ?

Ah non, pas avec moi! Parfois, la crêpe

retombe juste sur le bord de la poêle.

Mais ça va, elle n’est pas perdue!

Tu manges beaucoup de crêpes ?

Ça dépend : trois, quatre, cinq… J’en

profite ! Si je pouvais, j’en mangerais

tout le temps parce que j’adore ça !

Mes crêpes préférées sont celles à la

compote de pommes, au sirop d’érable

et au chocolat.

Tu ne pourrais donc pas te passer

de la Chandeleur alors ?

Oh non ! J’aime trop cette fête. En

plus, c’est l’anniversaire de ma grandmère

le 2 février

le collège

la recette

le saladier

la farine

la pièce

la paume de la main

le manche

la poêle [pwal]

le bord [bɔr]

le sirop d’érable

se passer de

4-klassiger Schultyp

im Sekundarbereich I

das Rezept

die Salatschüssel

das Mehl

die Münze

der Handteller

der Griff

die Pfanne

der Rand

der Ahornsirup

verzichten auf

Mehr Sprache

können Sie

nirgendwo shoppen.

Kompetent. Persönlich. Individuell.

Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:

Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware

und vieles mehr.

Klicken und Produktvielfalt entdecken:

www.sprachenshop.de


Advertorial

VIDEO präsentiert von

Les résultats de l’entreprise

25% sparen !

Exklusiv für ÉCOUTE-Leser

Gutschein-Code:

ECOUTE-25

Einlösbar unter www.dalango.de/gutschein

FRANZÖSISCH

ENGLISCH BUSINESS ENGLISCH ITALIENISCH SPANISCH

Euh, non ! Pas encore,

je suis en pause.

La baisse enregistrée n’est pas

catastrophique. D’autres

entreprises ont subi des pertes

bien pires ! !

Vous avez vu les derniers

résultats de l’entreprise ? !

Oui, moi, je les ai téléchargés sur

mon nouveau téléphone.

Oui, certaines ont dû

restructurer et licencier...

Pas chez nous. Nous n’en aurons pas

besoin. Les prévisions sont bonnes.

Je ne suis pas si optimiste.

En eff et ! Tu as

toujours été pessimiste.

Le commerce électronique a du

potentiel. C’est le moyen idéal

d’augmenter le chiff re d’aff aires.

Das ganze Video hier

gratis sehen:

www.dalango.de/ecoute

Mit Übungen und Wörterbuch!

les résultats de l’entreprise die Geschäftsergebnisse

licencier

entlassen

télécharger herunterladen la prévision die Prognose

subir une perte

einen Verlust erleiden

en eff et

in der Tat

restructurer umstrukturieren le chiff re d’aff aires der Umsatz

* Nur für Neuanmeldungen gültig. Der Gutschein ist nicht mit anderen Angeboten kombinierbar und kann nicht in bar ausgezahlt werden. Pro Kunde ist nur ein Gutschein einlösbar.


LETTRE DE PARIS

Indépendants,

pas normaux

Stéphanie Barioz über das in den Augen der Umwelt

merkwürdige Leben eines Selbstständigen.

leicht

En France, si vous ne travaillez

pas du lundi au vendredi de 9 h

à 18 h, vous n’êtes pas considéré

comme un travailleur « normal ».

Lorsque vous êtes, par exemple,

pigiste, auteur, graphiste, guide

touristique, danseur, clown, etc.,

toute votre vie professionnelle durant,

vous êtes exposé à des questions qui

font bondir. Florilège.

l’indépendant (m) der Selbstständige

le pigiste

der freie Journalist

faire bondir

rasend machen

le florilège

die Auswahl

la nièce

die Nichte

depuis chez soi von zu Hause aus

interpréter

spielen

Le Cid

Tragikomödie

von Pierre Corneille

(1606-1684)

la scène [sεn]

die Bühne

la ville de banlieue die Vorstadt

[bɑ˜ljø]

la grande école die Elitehochschule

minable (fam.) erbärmlich

déconsidéré,e verrufen

dans les repas etwa: in elitären

mondains

Kreisen

quoi

also

affectionner

hier: sehr gerne

stellen

se saigner

bluten müssen

le rejeton [reʒ(ə)tɔ˜] der Sprössling

décliner

ablehnen

l’intermittent [lε˜tεrmitɑ˜] der Freischaffende

(m) du spectacle im Bereich Kunst und

Kultur

embaucher

an-, einstellen

la progéniture die Nachkommen -

schaft

le CDI [sedei] (contrat der unbefristete

à durée indéterminée) Arbeitsvertrag

au vu de

in Anbetracht

se la couler douce (fam.) eine ruhige Kugel

schieben

la course

die Besorgung

l’équipe (f)

hier: die Kollegen

se fâcher avec qn sich mit jm überwerfen

« Quand vas-tu enfin trouver un

“ vrai ” travail, avec un vrai salaire ? »

Pour la famille, les amis ou même la

nièce du cousin du concierge, tout ce

qui n’est pas standard n’est pas « normal

». Écrire depuis chez soi ou interpréter

Le Cid sur une scène d’une ville

de banlieue, c’est du dilettantisme.

« Pourquoi avoir fait une grande

école ? » Variante : « Tu comptes

faire “ cela ” toute ta vie ? »

« Cela » signifie « job minable», mal

payé et déconsidéré dans les repas

mondains. Le contraire des professions

d’élite telles qu’avocat, docteur,

ingénieur, quoi. Ce sont des questions

qu’affectionnent les parents. Ils se

sont généralement saignés pour que

leur rejeton fasse des études coûteuses.

Et celui-ci ne trouve rien de

mieux à faire que de décliner un premier

job d’analyste financier pour devenir…

intermittent du spectacle.

« Mais est-ce qu’ils vont finir par

t’embaucher ? »

Les parents ne dorment bien la nuit

que lorsque leur progéniture est enfin

« embauchée ». Avoir un CDI permet

d’aller travailler avec plaisir chaque

matin. Au vu des mines des salariés

dans les transports en commun, on

peut cependant en douter

« Comment est-ce que tu peux

gagner ta vie ? » Comprenez : « Tu te

prépares une minuscule retraite ! »

Selon l’humeur, vous répondez :

« Heureusement, je suis payé à ne rien

Heureusement,

je suis payé à

ne rien faire grâce

à tes impôts.

faire grâce à tes impôts. Ou bien : Ne

t’inquiète pas, j’ai l’intention de me

marier avec quelqu’un de très riche. »

« Puisque tu as le temps, est-ce

que tu peux passer à La Poste et à

la banque pour moi ? »

Oui parce que tout le monde, sans exception,

s’imagine qu’un indépendant

se la coule douce, prend des bains et

surfe sur Internet toute la journée.

Donc que vous pouvez bien faire une

ou deux courses.

« Mais tu aimes vraiment travailler

seul ? Sans chef ni équipe ? »

Un vrai travail dans la vraie vie des

vraies gens suppose des collègues de

bureau. Pourtant, travailler seul permet

d’éviter de se fâcher avec son

prochain. Et de devoir répondre à des

questions stupides, aussi.


2/2013

43


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN

Rubrikanzeigen / annonces classées

FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS

Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer

Professorin mit langjähriger Erfahrung

Hübsches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,

B&B, HP, gute französische Küche. Gerne

Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.

Tel. 0033/1 43 04 56 52

E-Mail: fsjukur@yahoo.fr

Alfa SprachReisen

Die schönsten Ziele und die besten

Programme für Ferien, Freizeit und

Beruf. Informationen und Beratung:

www.alfa-sprachreisen.de

Telefon 0711-61 55 300

Mehr Sprache

können Sie

nirgendwo

shoppen.

SPRACHPRODUKTE

Sprachreisen

weltweit

Frankreich, Kanada, Italien, Spanien,

England, Irland, Malta, USA, Australien

F+U Academy of Languages

Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg

Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de

www.fuu-heidelberg-languages.com

Klassenfahrten nach Versailles (Paris)

mit oder ohne Sprachkurs,

ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,

Termine nach Absprache

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu

www.reichardt.eu

Alles, was Sie wirklich brauchen,

um eine Sprache zu lernen:

Bücher und DVDs in Originalsprache,

Lernsoftware und

vieles mehr.

Klicken und Produktvielfalt

entdecken:

Wandern, Kultur und Französisch

lernen in den Schweizer Bergen

Ferienkurse + Tageswanderungen

Mai - Oktober 2013

www.francaisenmarchant.ch

++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net

Käskessä! Sprachschule

in der Bretagne

Sprachkurse lebendig für jung und alt,

5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,

Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,

gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115

www.sprachkurs-frankreich.de

VERSCHIEDENES

Le Bavardage

Erlebnisreiche Sprachreise

in Burgund oder am Bodensee

Französisch entdecken und lernen

für Anfänger und Fortgeschrittene.

Tel. 07553 829 213 www.le-bavardage.de

Französisch ganz individuell

und gleichzeitig eintauchen in

die frz. Kultur, wochenweise,

privat bei franz. Lehrerin in

ihrem Haus in Südfrankreich

(8 km bis Cannes bzw. Grasse)

mit Garten u. Pool, Info über:

E-Mail: dpetry-paris@gmx.de

Tel: +49 (0)681/37 18 02

Kompetent. Persönlich. Individuell.

Einem Teil dieser Ausgabe ist eine Beilage von

RSD Reise Service Deutschland GmbH beigefügt.

THEMENVORSCHAU

Themenvorschau

Ausgabe 04/13:

• Aix-en-Provence

• Le Perche

Anzeigenschluss: 20.02.13, Erstverkaufstag: 27.03.13

Ausgabe 05/13:

• Ajaccio – Korsika

• Die Wasserspiele von Versailles

Anzeigenschluss: 20.03.13, Erstverkaufstag: 24.04.13

Ausgabe 06/13:

• Der Marais Poitevin – Golf von Poitou

• Die 24 Stunden von Le Mans

Anzeigenschluss: 24.04.13, Erstverkaufstag: 29.05.13

Änderungen vorbehalten.

Haben Sie Fragen zur Anzeigenschaltung?

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131, Fax +49 (0)89/8 56 81-139

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de

Ihre Anzeige im

Sprach- und Reisemarkt Écoute

Print & E-Paper

Rabatte

ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt

ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt

ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt

ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt

Beispiel 1

1-spaltig / 20 mm hoch

e 85,– (schwarz/weiß)

e 110,– (farbig)

Beispiel 3

2-spaltig / 30 mm hoch

e 255,– (schwarz/weiß)

e 330,– (farbig)

Beispiel 2

1-spaltig / 40 mm hoch

e 170,– (schwarz/weiß)

e 220,– (farbig)

Weitere Formate möglich.

Alle Preise zuzüglich MwSt.


SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN

●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch

–Einzeltraining –Examensvorbereitung

(z. B. DELF und DALF)

● Qualitative Unterkünfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)

● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm

● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag

● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC

Informationen und Broschüre auf deutsch:

Institut Linguistique Adenet (ILA)

33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier

Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81

e-mail: info@ila-france.com

www.ila-france.com

Französisch am Meer













Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen

Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch

oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner

leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen

Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am Atlantik bei der

Lehrerin im Juli und August.

Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72

LE FRANC PARLER

SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE

MIT DER PERSÖNLICHEN

ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS

Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von

Cahors · Exkursionen in den wunderschönen

Parc Régional du Quercy · Programme für

Gourmets – Kultur – Wein – Käse

Bildungsurlaub

www.french-language-courses.fr

+33 565 218 846

VALORME

Cours intensifs dans une petite

ville médiévale

AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en

petit groupe, hébergement confortable sur place

Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers

09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946

www.valorme.com –infos@valorme.com

BRIEFFREUNDE







Le FRANÇAIS àBORDEAUX

Privatkurse für ein oder zwei Personen jeden

Alters, alle Niveaus, BEI PROFESSORIN. Schönes

Haus mit Garten, Privatbad, Halbpension,

zahlreiche Aktivitäten (Weinverkostung etc.).

Tel: +33(0)557967126 Mobil: +33(0)615 476810

boulenger.brigitte@numericable.fr

Français en immersion dans un cadre d’ exception au cœur de la Provence

Intensivkurse vor Ort in renoviertem Kloster und Entdeckung

der Region. Kleine Gruppen. Herzliche Gastfreundschaft und

Gourmet-Mahlzeiten. Bildungsurlaub - Label ‘Qualité FLE’.

www.crealangues.com

Parc Régional du Verdon

PRAKTIKA

Auslands-Praktikum für Schüler

ab 16 in GB, Irl, F, E

Individuelle Einzelvermittlung

das ganze Jahr über

www.horizoninternational.de

BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG

Rubrikanzeigen / annonces classées

Französischkurse im

alten Kulturland der Dordogne

Mit viel Freude in lockerem

Ambiente lernen

(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)

Dem Land und den Menschen begegnen

Selber den Löffel schwingen in den

Kochkursen

Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com

www.coursdefrancais-fleur.com

Französisch in Versailles

15 Minuten von Paris

Einzelunterricht für Schule, Freizeit, Beruf;

Halbpension in Gastfamilie.

Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48

Email: benedicte.christollet@reichardt.eu

www.reichardt.eu

FRANZÖSISCHE SPRACHE

und KÜCHE in FRANKREICH

Wohnen und Lernen in der VILLA

(Südostfrankreich). Französisch- und

Kochkurse für Erwachsene

Kleine Lerngruppen (max. 2-6 Teiln.)

– Einzel- und Gruppenunterricht – gesellige

Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine

von unserem In-House Chef.

Gemäßigte Inklusivpreise.

10% Rabatt auf Kurse im März & April 2013

Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00

www.3ponts.edu

e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr

BRETAGNE AU BORD DE LA MER

SEJOUR DANS UNE FAMILLE SYMPATHIQUE

avec cours particuliers/7 jours/418 €

ou bel appartement avec cours particuliers/7 jours/583 €

ou appartement sans cours/7 jours/390 €

CLAUDE REBILLE

00 33 296731868, rebille.c@gmail.com

Berufsfachschule für Fremdsprachen:

Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,

Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum

F+U Academy of Languages, Heidelberg

Tel. 06221 8994-2942

www.fuu-heidelberg-languages.com

www.europasekretaerin.de

staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (0 72 21) 22661

www.ifa.uni-erlangen.de

Staatlich anerkannte Fachakademie und Berufsfachschule

für Fremdsprachenberufe

Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,

Übersetzer und Dolmetscher

Englisch, Französisch, Italienisch,

Russisch, Spanisch

Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-erlangen.de

www.ecoute.de


REPORTAGE

LE RETOUR DU

TITANIC

À CHERBOURG

Bevor die Titanic auf große Fahrt ging, legte sie einen Zwischenstopp in Cherbourg ein.

Zur Erinnerung an dieses Ereignis hat die Stadt 100 Jahre später ein Museum eröffnet,

in dem die Besucher die Jungfernfahrt und den Untergang des Luxusdampfers nacherleben

können. Von Marie-Odile Buchschmid. mittel

Le 15 avril 1912, le monde entier

apprend le naufrage du Titanic.

Dans la nuit du 14 au 15, les

eaux glaciales de l’Atlantique Nord ont

en effet enseveli 1 490 personnes sur

les 2 201 qui se trouvaient à bord du

« géant des mers», pourtant déclaré

insubmersible par ses concepteurs.

100 ans plus tard, les commémorations

se succèdent. À Belfast par

exemple, où il fut construit, le paquebot

mythique a désormais son musée.

le naufrage

glacial,e

ensevelir

le géant des mers

insubmersible

la commémoration

le paquebot [pakbo]

der Untergang

eisig

verschlingen

der Ozeanriese

unsinkbar

die Gedenkfeier

das Passagierschiff

46 2/2013


gros plan sur

Fokus auf

l’escale (f)

der Zwischenstopp

la traversée hier: die Atlantik -

überquerung

Un navire titanesque

le navire

das Schiff

titanesque [titanεsk] gigantisch

la foule

die Menschenmenge

mériter

verdienen

accueillir [akjir] hier: an Bord nehmen

l’équipage (m) die Besatzung

flottant,e

schwimmend

être indissociable de untrennbar

verbunden sein mit

la vague migratoire die Auswanderungs -

welle

la patrie [patri] die Heimat

dans l’espoir (m) in der Hoffnung

outre-Atlantique jenseits des Atlantiks

le transbordement die Einschiffung

les bagages (m/pl) das Gepäck

le ravitaillement die Verpflegung

[ravitajmã]

le chanceux

der Glückspilz

le cri d’admiration der Ausruf der

Bewunderung

somptueux,se prächtig

le conteur

der (Märchen)Erzähler

impressionné,e beeindruckt

la confiance

das Vertrauen

le coup [ku] de sirène das Sirenengeheul

Gros plan sur une autre ville – française

cette fois – liée au Titanic : Cherbourg,

la seule escale continentale de

son unique traversée…

Un navire titanesque

Cherbourg, le 10 avril 1912. Une foule

enthousiaste attend le Titanic. Long

de 269 mètres, large de 28, haut de

36 pour un poids de 46 000 tonnes,

il mérite bien son nom ! Pouvant

accueillir jusqu’à 3 503 personnes,

dont 900 membres d’équipage, c’est

une véritable ville flottante.

À 18 h 35, salué de 21 coups de canon,

le transatlantique fait son entrée

dans le port normand. Il n’est pas

seulement un paquebot de croisière.

Son histoire est indissociable de la

vague migratoire des XIX e et XX e siècles

vers le Nouveau Monde. 50 millions

d’Européens quittent ainsi leur

L’immense salle Art déco réservée aux bagages, à la Cité de la Mer

DES TECHNIQUES DU XXI E SIÈCLE

● Dans la partie de l’exposition «salle des bagages» : la technologie Kinect permet,

grâce à un détecteur de mouvements, d’accéder d’un geste de la main aux

informations sur les « murs dynamiques ».

● Sur le «Pont»: Horizon, un film de 30 minutes, est diffusé en boucle sur un écran

de 24 mètres de large. Il fait revivre la traversée à grand renfort d’effets sonores, de

musique oppressante et de lumière. Sans oublier les citations des passagers et

autres messages de détresse défilant sur l’écran.

● Dans le «Gymnase»: des acteurs en train de faire du sport ont été filmés sur fond

vert, et les images obtenues ont été intégrées à un décor réel (technique du théâtre

optique).

Ton-

bedrückend

die Verzweiflung

ablaufen

der Schauspieler

vor einem grünen

Hintergrund

sonore [sɔnɔr]

oppressant,e

la détresse

défiler

l’acteur (m)

sur fond vert [fɔ˜vεr]

le détecteur de der Bewegungsmouvements

melder

diffuser

übertragen

en boucle in einer Dauer -

schleife

à grand renfort d’effets mit vielen

[rɑ˜fɔrdefε]

Effekten

patrie dans l’espoir de trouver mieux

outre-Atlantique. De fait, le Titanic

transportait lui aussi bon nombre

d’émigrants.

Pendant le transbordement des passagers,

des bagages et du ravitaillement,

Jules Munsch, un étudiant,

fait partie des quelques chanceux autorisés

à visiter le bateau. « Nous traversions,

après y être arrivés par cet

escalier qui arrachait tant de cris d’admiration,

le somptueux salon des premières

classes. Les conteurs des Mille

et Une Nuits n’ont rien imaginé de

plus beau », raconte-t-il. Très impressionné

par la salle des machines, le

jeune homme ajoute : « Tout est solide,

et l’on a une telle confiance dans la régularité

de ces organes merveilleux. »

Mais il lui faut déjà revenir à terre. À

20 h 10, dernier coup de sirène : après

une escale d’une heure et demie, le

©La Cité de la Mer

2/2013 47 y


REPORTAGE

©Ralph White/Corbis,Lake County Museum/Corbis,La Cité de la Mer

faire ses adieux (m/pl) à Abschied nehmen von

Du port à la Cité de la Mer

la compagnie maritime die Schifffahrts -

gesellschaft

s’implanter

sich ansiedeln

la gare maritime der Seehafen

splendide

prächtig

abriter

beherbergen

inaugurer

feierlich eröffnen

le centenaire

der 100. Jahrestag

l’exposition (f)

die Dauerausstellung

permanente

Bienvenue à bord !

truffer de

spicken mit

destiné,e à

dazu bestimmt

retracer

schildern

l’écran (m)

die Leinwand

le destin

das Schicksal

le mur dynamique etwa: die Videowand

[dinamik]

le billet [bijε]

die Bordkarte

d’embarquement

en empruntant nimmt man

[ɑ˜nɑ˜pr˜tɑ˜]

la coque [kɔk] der Rumpf

le pont

das Deck

remonter le temps [tɑ˜] sich auf eine Zeitreise

begeben

le dispositif

die Vorrichtung

Reconstitution d’une cabine de 1 e classe ; quelques objets personnels de passagers

Titanic fait ses adieux à Cherbourg et

à la terre ferme.

Du port à la Cité de la Mer

Pour le port normand, l’aventure

transatlantique commence dès 1847.

À cette époque, de nombreuses compagnies

maritimes étrangères s’y implantent,

ce qui demande des infrastructures

adaptées. C’est chose faite

en 1905 avec la première gare maritime,

remplacée par une deuxième en

juillet 1912, puis une troisième en

1933, dont le splendide bâtiment Art

déco abrite aujourd’hui la Cité de la

Mer (+ Écoute 4/2010). Cette dernière

a inauguré le 10 avril 2012 pour

le centenaire de l’escale, Titanic, Retour

à Cherbourg, une exposition permanente

de 2 500 m 2 . Elle débute par

une galerie replaçant le navire légendaire

dans son contexte historique :

l’émigration de plusieurs millions

d’Européens aux États-Unis.

Bienvenue à bord !

Le moment est venu d’entrer dans

l’immense salle Art déco (1 100 m 2 )

réservée aux bagages. Comme l’ensemble

de l’exposition, elle est truffée

de technologie, destinée à la « charger

en sens et en émotion » (+ encadré

p. 47). Un film de 12 minutes, Parcours

d’émigrants, retrace ainsi sur

trois grands écrans le destin de ces

hommes, femmes et enfants qui laissèrent

tout derrière eux. Deux « murs

dynamiques » permettent, pour l’un,

de découvrir le contenu de leurs bagages

(objets personnels, billets

d’embarquement,…) ; pour l’autre,

d’en savoir plus sur les passagers du

Titanic eux-mêmes, et en particulier

sur 15 des personnes montées à bord

à Cherbourg.

En empruntant ensuite l’escalier qui

descend le long de la coque reconstituée

du Titanic, on arrive sur le pont,

face à la mer. Remontant le temps, on

revit la traversée. Des dispositifs audiovisuels

donnent alors l’incroyable

impression aux visiteurs de se mêler

aux passagers réellement montés à

bord en 1912.

48 2/2013


LES DERNIÈRES HEURES

DU TITANIC

10 avril 1912: le Titanic quitte Cherbourg

avec 281 passagers de plus. Le lendemain,

120 passagers et 1 385 sacs postaux sont

embarqués à Queenstown, en Irlande

(aujourd’hui Cobh).

12 avril: la route suivie est modifiée pour

arriver plus vite à New York. Dans la soirée,

un brouillard dense et des icebergs sont

signalés dans l’Atlantique Nord.

Le Titanic, merveille de technologie, peu avant son naufrage

14 avril, 21 h00: le commandant ordonne

de ralentir en cas de brouillard plus dense.

22 h 30: malgré le brouillard, le cap et la

vitesse sont maintenus.

23 h 40: « Iceberg droit devant ! », crie la

vigie. Le premier officier fait virer le navire,

stopper les machines, avant de demander

une marche arrière et la fermeture des

16 compartiments étanches… Mais c’est

trop tard. La partie immergée de l’iceberg

déchire la coque du Titanic sur plus de

90 mètres. Le commandant, qui dormait, est

réveillé par le choc. Il constate les dégâts:

cinq compartiments étanches sont inondés.

la coursive

le rôle premier

le gymnase [ʒimnaz]

au détour de

buter contre

la grille [ɡrij]

s’exercer

der schmale Gang

die Hauptaufgabe

die Turnhalle

hinter der Biegung

stoßen gegen

das Gitter

üben

Le naufrage en direct

prendre sa retraite in den Ruhestand

gehen

surgir de

auftauchen aus

le brouillard [brujar] der Nebel

longer qc

an etw. entlangfahren

démenti,e

widerlegt

le craquement das Krachen

sinistre

unheimlich

envahir

eindringen in

l’enquête (f)

die Untersuchung

la transition

der Übergang

l’épave (f)

das Schiffswrack

couler

versenken

Dans les coursives, on découvre les

cabines des différentes classes, le bureau

de poste – le rôle premier du Titanic

était le transport de courrier – et

le gymnase, où des sportifs s’entraînent

(+ p. 47). Au détour d’un couloir,

on bute contre l’une des grilles qui séparaient

la troisième classe des deux

autres et empêchèrent nombre de

passagers de remonter sur le pont et

d’être évacués lors du naufrage. À la

capitainerie, on s’exerce à communiquer

en morse, à utiliser un sextant…

Le naufrage en direct

C’est aussi l’occasion de faire la

connaissance de l’équipage, à commencer

par le commandant Smith,

qui devait prendre sa retraite à l’arrivée

à New York.

Les visiteurs peuvent aussi vivre la

tragédie en direct sur le pont : l’iceberg

surgit du brouillard, il se rapproche.

Le navire semble le longer.

Une impression vite démentie par des

craquements sinistres. Peu à peu,

l’eau – simulée par des effets de lumière

! – puis l’obscurité envahissent

le paquebot…

La dernière salle présente l’enquête

qui a suivi la catastrophe. Espace de

transition avant le retour au XXI e siècle.

On y revit aussi la découverte, le

1 er septembre 1985, de l’épave du Titanic.

L’ancien majestueux et puissant

« géant des mers » dont un membre

d’équipage avait affirmé : « Dieu

lui-même ne pourrait le couler » ! n

15 avril, 0 h 05 : le commandant fait ra s -

sembler l’équipage et prépare l’évacuation.

Il demande à l’orchestre de jouer.

0 h 15 : premier SOS. 30 minutes plus tard,

on commence à mettre à l’eau les canots de

sauvetage… en nombre insuffisant. Seuls

deux partiront remplis. L’ordre « Les femmes

et les enfants d’abord ! » ne sera pas respecté.

1 h 42 : des fusées de détresse et des SOS

sont envoyés.

2 h 17 : la cabine radio est submergée. L’or -

chestre cesse de jouer, la grande verrière

explose et l’eau envahit la partie avant.

2 h 18 : les lumières du Titanic s’éteignent, il

se brise en deux. La partie avant coule, suivie

à 2 h 20 par la partie arrière.

embarquer

signaler

le cap

maintenir

la vigie [viʒi]

virer

la marche arrière

le compartiment

étanche

immergé,e [imεrʒe]

la coque [kɔk]

les dégâts (m/pl)

être inondé,e

le canot de sauvetage

la fusée de détresse

la cabine radio

submerger

la verrière [vεrjεr]

se briser

couler

an Bord nehmen

melden

der Kurs

beibehalten

der Ausguck, die Wache

wenden

der Rückwärtsgang

die Abteilung

wasserdicht

unter Wasser liegend

der Rumpf

der Schaden

unter Wasser stehen

das Rettungsboot

die Leuchtrakete

die Funkerkabine

überflutet

das Glasdach

zerbrechen

sinken

2/2013

49


REPORTAGE

©Gusman/Leemage,DR

DES SANGSUES

EN AQUITAINE

Rund 35 000 Blutegel werden in der Nähe von Bordeaux gezüchtet. Hirudo medicinalis,

so die wissenschaftliche Bezeichnung, wird in der Medizin erfolgreich zur Behandlung

verschiedener Krankheiten eingesetzt. Ein Bericht von Camille Larbey.

leicht

Non, la thérapie par les sangsues

n’est pas un remède de

charlatan. Précieuses auxiliaires

de médecine, elles sont par

exemple utilisées en chirurgie plastique,

lors d’opérations délicates

telles les greffes d’oreilles, de doigts

ou de peau. Leur salive contient notamment

de l’hirudine, une substance

qui facilite la circulation du sang, di-

minue les risques de rejet, accélérant

ainsi la guérison. Mais où peut-on

trouver ces petites bestioles? Chez un

éleveur! À Eysines, près de Bordeaux,

Ricarimpex est la dernière entreprise

en France spécialisée dans l’hirudiniculture,

en d’autres mots l’élevage de

sangsues. Faisons maintenant plus

ample connaissance avec ces parasites

visqueux…

la sangsue [sɑ˜sy] der Blutegel

le remède

das Heilmittel

l’auxiliaire [loɡziljεr] (f) das Hilfsmittel

délicat,e

schwierig

la greffe [ɡrεf] die Transplantation

la salive

der Speichel

le rejet

die Abstoßung

la guérison [ɡerizɔ˜] die Heilung

la bestiole [bεstjɔl] das Tierchen

l’éleveur (m)

der Züchter

plus ample [plyzɑ˜pl] näher

visqueux,se

schleimig

50 2/2013


das Becken

das wirbellose Tier

Wasser-

die Seerose

das Tier

fangen

(von der Haut) lösen

hier: auftragen

das Geflügel

der Kescher

einteilen in

das Wachstum

aufbewahren

die Zucht

die Art

hungern

schicken

ausgehungert

le bassin

l’invertébré (m)

aquatique [akwatik]

le nénuphar

la bête

pêcher

décoller

verser

la volaille [vɔlaj]

l’épuisette (f)

répartir en

la croissance

stocker

la reproduction

l’espèce (f)

jeûner [jøne]

expédier

affamé,e

Adorées des stars

généraliste

Allgemeinle

kinésithérapeute der Krankengymnast

le vétérinaire

der Tierarzt

la recrudescence der Anstieg

[rəkrydesɑ˜s]

la demande

die Nachfrage

le particulier

die Privatperson

doux,douce [du,dus] sanft

avoir recours [r(ə)kur] à sich bedienen

le ver [vεr]

der Wurm

gluant,e

klebrig

gonfler

anschwellen

à qui le tour ?

wer ist dran?

Ricarimpex possède deux grands bassins

près d’Arcachon, où sont élevées

35 000 sangsues. Les conditions de

vie de ces invertébrés y sont idéales :

une eau propre régulièrement renouvelée,

au pH neutre, avec toutes

sortes de plantes aquatiques dont des

nénuphars pour les protéger du soleil

l’été. Le grand luxe ! Autrefois, pour

nourrir les sangsues, on plongeait

souvent un cheval malade dans l’eau,

ce qui entraînait le plus souvent la

mort de la pauvre bête. Pour les pêcher,

il suffisait de rentrer dans un

bassin jambes nues. Les sangsues

s’accrochaient alors à la peau et on

les décollait ensuite en versant un

peu de sel dessus.

Aujourd’hui, les méthodes ont bien

sûr évolué. Les sangsues sont nourries

avec du sang de volaille, et pour

les récupérer, Ricarimpex utilise de

grandes épuisettes. Elles sont ensuite

réparties en trois catégories. Les plus

petites sont envoyées au laboratoire

d’Eysines qui va continuer à les nourrir

et leur permettre de finir leur croissance.

Celles qui sont de taille

moyenne sont stockées pour la vente.

Les plus grosses sont réservées à la reproduction

de l’espèce. La sangsue,

prête à être vendue, jeûne pendant

trois mois avant d’être expédiée aux

clients. Affamée, elle se jettera alors

sur le premier morceau de peau venu.

Adorées des stars

Ricarimpex exporte en moyenne

150 000 sangsues par an, en France

mais aussi en Europe, aux États-Unis,

en Corée et au Brésil. Les acheteurs

l’hirudothérapie die Blutegeltherapie

[lirydoterapi] (f)

ne pas dater d’hier [dijεr] nicht neu sein

faire usage de anwenden

ne plus être vierge keine Jungfrau mehr sein

la défloration

die Entjungferung

la nuit de noces [nɔs] die Hochzeitsnacht

éclater

platzen

tacher

beflecken

le drap [dra]

das Bettlaken

sont des hôpitaux, cliniques, laboratoires

de recherches, médecins généralistes,

kinésithérapeutes, et même

des vétérinaires. « Depuis 2-3 ans, il y

a une recrudescence de la demande

des particuliers, explique Brigitte Latrille,

directrice de Ricarimpex. Cette

demande vient surtout des Allemands

car cela fait un moment qu’ils les utilisent

en tant que “médecine douce”.

Mais celle-ci commence à arriver en

France. » Des stars et sportifs célèbres

ont recours à ces petits vers gluants.

Le footballeur Louis Saha raconte :

« Comment j’ai soigné mon genou qui

gonflait ? Je suis parti chez mes

grands-parents en Guadeloupe et j’ai

mis des sangsues sur mon genou. Depuis,

il gonfle beaucoup moins. » Alors,

à qui le tour ?

HISTOIRE(S) DE SANGSUES

L’hirudothérapie ne date pas d’hier. Dès le II e siècle avant Jésus-

Christ, les Égyptiens en faisaient couramment usage. Au milieu du

XVI e siècle, certaines femmes galantes – qui n’étaient plus vierges –

auraient utilisé une sangsue pour simuler la défloration lors de la

nuit de noces. Discrètement introduite dans le vagin, la sangsue

éclatait pendant le rapport sexuel, tachant les draps de son sang.

Ainsi, l’honneur de la dame était sauf.

En France, la sangsue connaît son âge d’or au XIX e siècle : dans ses

travaux, le docteur François Broussais, chirurgien dans l’armée de

Napoléon I er , recommandait les saignées et la pose des sang sues en

grande quantité. Résultat: beaucoup de patients mouraient à la suite

d’une hirudothérapie. Depuis, il se dit que « si Napoléon décima la

France, Broussais la saigna à blanc». À cette époque, le recours quasi

systématique aux sangsues dépeuple les marais français. En 1845,

les Béchade, une famille de fermiers girondins, fondent alors une

société d’élevage de sangsues en bassin. L’activité devient

florissante. L’entreprise prendra, en 1960, le nom de… Ricarimpex.

l’honneur (m)

die Ehre

sauf,sauve

gerettet

François Broussais frz. Militärarzt (1772-1838)

la saignée

der Aderlass

saigner à blanc [blɑ˜] völlig ausbluten lassen

le recours

die Zuhilfenahme

dépeupler

den Bestand vernichten

le marais [marε] der Sumpf

girondin,e

aus der Gironde

fonder

gründen

2/2013 51 y


REPORTAGE

INTERVIEW avec

DOMINIQUE

KÄHLER SCHWEIZER

spécialiste en hirudothérapie

Le docteur Dominique Kähler Schweizer

pratique l’hirudothérapie dans son

cabinet à Wil (Suisse), et l’enseigne

dans plusieurs écoles de naturopathie.

Elle est par ailleurs l’auteure de

Thérapie par les sangsues, aux éditions

Jouvence.

Écoute : Depuis quand pratiquezvous

la thérapie par les sangsues ?

Dr Kähler Schweizer : J’ai commencé

dans les années 90, mais je la

le cabinet

enseigner

la naturopathie

[natyropati]

par ailleurs

les éditions (f/pl)

die Praxis

lehren

die Naturheilkunde

darüber hinaus

der Verlag

Depuis quand pratiquez-vous…

se plonger dans sich vertiefen in

traiter de

behandeln

la formation

die Weiterbildung

Comment expliquer un tel engouement…

l’engouement

die Begeisterung

[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)

anticoagulant,e gerinnungs-

[ɑ˜tikɔaɡylɑ˜,ɑ˜t] hemmend

anti-inflammatoire entzündungshemmend

Quelles sont les pathologies…

la pathologie

die Erkrankung

la varice

die Krampfader

la tendinite die Sehnen -

entzündung

l’hématome

das Hämatom,

[lematom] (m)

der Bluterguss

Comment réagissent les patients…

dégoûté,e

angeekelt

se faire son petit Kopfkino machen

cinéma dans sa tête

ramasser

aufheben

rassasié,e [rasazje] gesättigt

Quel avenir prédisez-vous…

prédire

vorhersagen

confiant,e

zuversichtlich

pratique de façon intensive depuis

10 ans. À partir de 2002, je me suis

plongée dans la littérature française,

allemande et anglaise traitant de ce

sujet. Et j’ai également suivi une formation

à Samara, en Russie, car les

Russes sont les leaders mondiaux de

l’hirudothérapie.

Comment expliquer un tel engouement

pour cette forme de thérapie ?

Depuis le XX e siècle, on s’est rendu

compte que la salive de la sangsue

contenait plus de 100 substances. On

en connaît seulement 30. Ces substances

ont des effets anticoagulants,

anti-inflammatoires, anti-infectieux,

et même antidépresseurs (☞ Votre

français) !

Quelles sont les pathologies que

vous soignez le plus souvent ?

Les varices, les tendinites, les hématomes

et les furoncles. Mais aussi

l’arthrose du genou et du pouce : les

études prouvent qu’il y a, dans 85 %

des cas, une amélioration au niveau

de la douleur et du mouvement.

Comment réagissent les patients

lorsqu’ils viennent se faire poser

des sangsues ?

La première fois, ils sont dégoûtés.

Souvent, avant d’arriver, ils se sont

fait leur petit cinéma dans leur tête.

La deuxième fois, ça se passe tout de

suite bien. Ce sont les patients euxmêmes

qui ramassent les sangsues

pour les mettre dans le pot lorsque

l’une d’elles, rassasiée, se détache de

leur peau et tombe.

Le Dr Kähler Schweizer dans son cabinet

Quel avenir prédisez-vous à la

sangsue ?

La sangsue n’a pas de lobby. La recherche

est donc difficile et lente,

car on n’a pas de budget comme les

grands groupes pharmaceutiques.

Mais en trois ans, on a fait beaucoup

de progrès. Ce n’est que le début et

je suis confiante : on découvrira bientôt,

je l’espère, toutes les possibilités

de la sangsue.



VOTRE FRANÇAIS

Les mots composés de anti- s’écrivent

le plus souvent sans trait

d’union (der Bindestrich). Les mots

des catégories suivantes font exception

(eine Ausnahme bilden) :

• les composés dont les radicaux

commencent par un i- (par exemple,

un anti-inflammatoire).

• les créations de circonstance

(une campagne anti-tabac).

• les noms géographiques (Anti-

Liban, Anti-Atlas).

• les mots composés de trois éléments

(anti-sous-marin – U-Boot-

Abwehr-).

©Christof Sonderegger

52 2/2013


Das leichte Heft im Heft

Le

français

facile

pour

tous

IN JEDER AUSGABE VON

ÉCOUTE!


COIN LIBRAIRIE

Marie-Odile Buchschmid bespricht La liste de mes envies von Grégoire Delacourt.

leicht

ROMAN

Jocelyne, dite Jo, tient, à Arras dans le Nord de la France, une mercerie, dont elle

complète les revenus en vendant des modèles qu’elle tricote. Mariée depuis

21 ans à Jocelyn, elle se dit heureuse avec lui. Même si elle reconnaît que le jour

de leur rencontre fut aussi celui du renoncement à ses rêves. Le bilan n’est certes

pas négatif, mais l’on sent bien que le long fleuve tranquille qu’est devenue sa vie

lui paraît un peu trop tranquille justement ! Heureusement, tout n’est pas perdu.

Car il suffit parfois d’une idée, d’un blog « modeste» sur les travaux d’aiguille pour

que les choses changent. Un beau matin en effet, la mercière voit arriver une journaliste

locale dans sa boutique. Celle-ci lui apprend que 1 200 femmes consultent

chaque jour son blog. Il suffit aussi parfois de se laisser convaincre par ses

amies, les jumelles Danièle et Françoise, de jouer au loto « pour une fois »…

Les personnages de Grégoire Delacourt sont des gens comme vous et moi. C’est

sans doute ce qui les rend si attachants. Un livre sincère, joliment tourné, bref,

qui a tout pour plaire !

La liste de mes envies. Grégoire Delacourt. Éditions JC Lattès.

BIOGRAPHIE

Né à Valenciennes (Nord-Pas-de-Calais) en 1960,

Grégoire Delacourt travaille depuis 30 ans dans la

publicité. Il a publié en 2011 un roman remarqué,

L’Écrivain de la famille. Best-seller, son deuxième livre,

La liste de mes envies (2012), sera adapté cette

année au cinéma.

EXTRAIT DE TEXTE

Françoise se précipita dans la mercerie.

Ça y est ! cria-t-elle, elle est allée chercher son chèque ! C’est une femme.

C’est marqué là, dans la Voix du Nord, quelqu’un d’Arras, qui tient à garder

l’anonymat ! Là, regarde ! Tu te rends compte, elle a attendu la dernière minute

! Moi, j’y serais allée tout de suite, […] dix-huit millions, tu te rends

compte Jo, […] dix-huit millions pour elle toute seule, dix-huit millions, plus

de mille ans de smic, Jo, mille ans, et crotte ! Danièle entra à son tour. […]

Oh là là là, souffla-t-elle, quelle histoire. Je suis passée au tabac, personne

ne sait qui c’est. […] Françoise l’interrompit. On verra bientôt une Maserati

ou une Cayenne, alors on saura qui c’est. […]

Peut-être qu’elle n’achètera pas de voiture, peut-être qu’elle ne changera

rien à sa vie.

Les jumelles s’esclaffèrent. Parce que tu ne changerais rien, toi ? Tu resterais

là, dans ta petite mercerie, à vendre des bouts de tissus pour occuper

des bonnes femmes qui s’ennuient, qui n’ont même pas le courage de prendre

des amants ! Oh non ! Tu ferais comme nous, tu changerais de vie…

DR

La liste de mes envies Alle meine Wünsche

(Hoffmann und

Campe)

tenir

führen

la mercerie [mεrsəri] die Kurzwaren -

handlung

les revenus (m/pl) die Einnahmen

tricoter

stricken

reconnaître

zugeben

le renoncement der Verzicht

modeste

bescheiden

les travaux (m/pl) die Handarbeiten

d’aiguille [deɡɥij]

consulter

hier: lesen

convaincre

überreden

les jumelles (f/pl) die Zwillinge

attachant,e

liebenswert

sincère

ehrlich

tourné,e

hier: geschrieben

bref

kurzum

Biographie

la publicité

remarqué,e

die Werbung

der das Interesse

geweckt hat

Extrait de texte

se précipiter dans stürzen in

tenir à

Wert legen auf

tu te rends compte [kɔ˜t] stell dir vor

le smic [smik] (salaire gesetzlich

minimum inter- garantierter

professionnel de Mindestlohn

croissance)

crotte ! (fam.)

Mist!

le tabac [taba] der Tabakladen

s’esclaffer

in schallendes

Gelächter

ausbrechen

le tissu

der Stoff

l’amant (m)

der Liebhaber

54 2/2013


Alexia Kappelmann bespricht Rouler von Christian Oster.

mittel

ROMAN

Un jour d’été, le narrateur décide de partir en voiture. Si, au départ, il roule un

peu au hasard, très vite, Marseille s’impose comme destination. Au cours de

son voyage, il fait – sans le vouloir vraiment – quelques rencontres incongrues:

des auto-stoppeurs sans gêne, une femme au foyer décidée à quitter son mari…

Solitaire, le narrateur ne s’attache à personne et ne reste pas plus d’une nuit

au même endroit. Jusqu’à ce qu’il arrive à Arles. Un ancien camarade de lycée,

Fred Malebranche, lui propose de venir passer plusieurs jours dans sa maison

d’hôtes. D’abord réticent, notre voyageur finit par accepter l’invitation.

Pourquoi roule-t-il ? Que fuit-il ? Le mystère reste entier pendant une bonne partie

de ce récit à la première personne. Le nom du narrateur n’est même divulgué

qu’aux deux tiers du livre ! Mais Christian Oster sait récompenser le lecteur

attentif et patient en distillant savamment les informations. Grâce à un style

faussement nonchalant mais réellement captivant, l’auteur nous fait découvrir

le Sud aux côtés du narrateur. Un roman inattendu, original et frais.

Rouler. Christian Oster. Éditions de l’Olivier.

le narrateur

der Erzähler

s’imposer

hier: sich herauskristallisieren

la destination

das Ziel

incongru,e

merkwürdig

sans gêne

schamlos

la femme au foyer [fwaje] die Hausfrau

solitaire

hier: allein reisend

s’attacher à

sich binden an

réticent,e

zurückhaltend

finir par faire qc schließlich etw. tun

rester entier

ungelöst bleiben

le récit à la première die Ich-Erzählung

personne

divulguer

verraten

récompenser

entschädigen

distiller [distije] hier: nach und nach

preisgeben

savamment

klug

faussement

nur scheinbar

nonchalant,e

ungezwungen

captivant,e

fesselnd

aux côtés de

an der Seite von

Biographie

le polar (fam.)

der Krimi

adapté,e au cinéma verfilmt

l’ouvrage (m)

das Buch

le conte

das Märchen

Extrait de texte

passer

vorbeikommen

le bas-côté [bɑkote] der Seitenstreifen

prendre la route wegfahren

il avait l’air sincère und so klang er auch

posé,e

ruhig, bedächtig

sommer de

auffordern

faire le point

Bilanz ziehen

l’essence (f)

das Benzin

la station

die Tankstelle

BIOGRAPHIE

Né en 1949 à Paris, Christian Oster commence

par écrire des polars avant de se tourner vers

le roman. Mon grand appartement (prix Médicis

1999) et Une femme de ménage, paru en

2001 et adapté au cinéma un an plus tard par

Claude Berry, sont ses ouvrages les plus

connus. L’auteur a également écrit de nombreux

contes pour enfants.

EXTRAIT DE TEXTE

Mon téléphone a sonné, j’ai été content qu’on m’appelle. C’était mon fils,

Marc. Il était passé à la maison pour qu’on déjeune. J’avais complètement

oublié. Je m’étais garé sur un bas-côté herbeux et mon fils me demandait

où j’étais. Je me suis excusé pour mon oubli, j’avais confondu les semaines,

et je lui ai dit que j’avais pris la route. Que j’étais un peu après Volvic. Il m’a

demandé si ça allait. Je lui ai répondu que oui, très bien, mais que je ne savais

pas quand je rentrerais. Et toi ? Ai-je dit. Ça allait également. Il avait l’air

sincère. J’ai espéré que moi aussi. J’avais une bonne voix, posée. Je ne me

sentais pas inquiet. Si j’avais été sommé de faire le point, à ce moment, j’aurais

dit que j’éprouvais seulement un gros besoin d’essence. D’avoir pas mal

d’essence devant moi, dans un pays bien équipé en stations. On a raccroché

en se disant qu’on se rappelait. Et c’est un peu plus loin, à Murol, que je

me suis arrêté pour prendre un café. […] Un type est venu s’asseoir à l’autre

table, il a commandé un café.

©Patrice Normand

2/2013

55


L’HISTOIRE AUTREMENT

LA GUILLOTINE

UN PROGRÈS PHÉNOMÉNAL

Bevor die Guillotine Guillotine hieß, hatte die Köpfmaschine mindestens acht Spitznamen:

darunter Louisette und Mirabelle … Aber welche Rolle hat Joseph Guillotin bei

der Entwicklung des Geräts tatsächlich gespielt? Von Chakri Belaid.

mittel

Médecin et député à l’Assemblée

nationale, Joseph-

Ignace Guillotin (ci-dessous)

est surtout le défenseur d’idées égalitaristes

et humanistes concernant le

supplice des condamnés à mort.

Le 10 octobre 1789, il prône

devant les députés une

exécution rapide, indolore

et identique

pour tous, quelle

que soit la condition

sociale du

coupable. En cas

de peine de mort,

« le criminel sera

décapité, précise-t-il.

Avec ma machine,

vous ne souffrez point » !

Une machine ancestrale

Guillotin fait là allusion à un mode

d’exécution déjà connu sous l’Antiquité

romaine. Il en a d’ailleurs obser

le principe mécanique sur des

gravures italiennes et allemandes de

la Renaissance : deux montants en

bois encadrent un couperet retenu

par une corde qui, une fois lâchée,

fait s’abattre la lame sur le cou du

condamné. Selon les pays, ce couperet

est carré, rectangulaire ou en

forme de croissant.

Il faudra attendre le 6 octobre 1791 –

en plein contexte révolutionnaire

donc – pour que l’Assemblée décrète

la décapitation comme mode unique

d’exécution de la peine capitale. Restait

alors à fabriquer la fameuse « machine

» ! Pour cela, l’Assemblée

s’adresse à des praticiens de l’académie

royale de chirurgie. Très vite, le

docteur Antoine Louis, un ami

de Guillotin, dessine des

plans et choisit Tobias

Schmidt pour

fabriquer le futur

« rasoir national ».

La machine réalisée

par ce mécanicien

et fabricant

de clavecin

est la plus rapide,

la moins chère –

824 livres (ce qui correspond

à environ

2 500 euros) – et la plus

proche du modèle imaginé par

Antoine Louis. Or, Schmidt ne fait pas

que fabriquer la guillotine, il en profite

pour l’améliorer (+ encadré p. 57).

Un roi bien inspiré

Sitôt le premier modèle construit, des

essais sont réalisés sur des moutons.

Avec un couperet à lame en forme de

croissant, l’engin se révèle efficace.

Toutefois, un illustre passionné de

mécanique va y apporter une ultime

modification…

Le 2 mars 1792, dix mois avant son

exécution, le roi Louis XVI invite le docteur

Antoine Louis aux Tuileries. Joseph

Guillotin et Charles-Henri Sanson,

l’exécuteur en titre à Paris, l’y accompagnent.

Le souverain examine le

dessin qu’on lui présente avant

d’émettre une critique : la lame en

forme de croissant lui semble insuffisante

pour une coupe nette du cou. Le

roi des Français prend alors une plume

et corrige le dessin pour donner une

ligne oblique à la lame. Après d’ul-

le député

le supplice

le condamné à mort

[kɔ˜daneamɔr]

prôner

indolore [ε˜dɔlɔr]

la condition sociale

le coupable

la peine de mort

ne… point

der Abgeordnete

die Folter

der zum Tode

Verurteilte

sich aussprechen für

schmerzfrei

die gesellschaftliche

Stellung

der Schuldige

die Todesstrafe

überhaupt nicht

Une machine ancestrale

ancestral,e [ɑ˜sεstral] alt (hergebracht)

faire allusion à anspielen auf

la gravure

der Stich

le montant

der Pfosten

encadrer

einrahmen

le couperet

das Fallbeil

faire s’abattre

fallen lassen

la lame

die Klinge

en plein contexte mitten in

décréter

gesetzlich verfügen

la peine capitale die Todesstrafe

le praticien

der praktizierende

Arzt

le clavecin

das Cembalo

Un roi bien inspiré

sitôt

l’exécuteur (m)

en titre

émettre

net,te [nεt]

oblique

sobald … war

der Scharfrichter,

der Henker

offiziell

äußern

glatt, sauber

schräg

56 2/2013


©Youngtae/Leemage,Dave Bartruff-Leonrad de Selva/Corbis(2)

La guillotine, une invention antique Exécution de Louis XVI, le 21 janvier 1793

times essais sur des cadavres humains,

la lame oblique s’impose. C’est

elle qui va trancher le cou de Nicolas

Jacques Pelletier, un bandit de grand

chemin, le 25 avril 1792 place de

Grève à Paris.

Difficile paternité

Ce condamné a l’honneur d’inaugurer

la « Louisette », un sobriquet qui commence

à se répandre et qui agace fortement

le docteur Louis.

s’imposer

trancher

le bandit de grand

chemin

Difficile paternité

la paternité

inaugurer

le sobriquet

se répandre

la paternité

désigner

s’attribuer

mettre au point

suggérer [syɡʒere]

le regret

pleurer son sort [sɔr]

sich durchsetzen

durchtrennen

der Straßenräuber

die Urheberschaft

einweihen

der Spitzname

sich verbreiten

die Patenschaft

nennen

für sich beanspruchen

ausarbeiten

vorschlagen

das Bedauern

sein Los beklagen

En effet, ce dernier rejette la paternité

d’une machine pourtant synonyme de

progrès. Il désignera Tobias Schmidt

comme l’« ingénieur inventeur », ne

s’attribuant que la correction de la

forme du couperet. Certes, Schmidt a

seul mis au point les détails pratiques

et les finesses de construction, mais les

UNE FINE LAME

historiens estiment que le docteur

Louis est le réel inventeur de la guillotine.

Lui seul en a suggéré et approuvé

toutes les modifications. Finalement,

c’est Joseph Guillotin qui, à son grand

regret, donnera son nom à la célèbre

machine. On dit qu’il pleura son sort

jusque sur son lit de mort… n

Tobias Schmidt est un mécanicien strasbourgeois et un inventeur fécond: il met au

point des cheminées économiques, un gril aérien, un piano-harmonium… Arrivé à

Paris pour construire la « machine », il s’installe dans le 6 e arrondissement, près de

chez Joseph Guillotin. La mission confiée à l’artisan est délicate : la lame du couperet

doit glisser parfaitement dans les rainures des montants en bois. Cela exige une

extrême précision, mais l’exécution indolore promise par Guillotin est à ce prix! Par

ailleurs, Schmidt améliore son modèle en inventant un mécanisme pour faire tomber

le couperet. Ainsi, le bourreau n’a plus qu’à presser un ressort au lieu de manœuvrer

une corde. Tobias Schmidt livre la guillotine de Paris, de Versailles et d’autres

départements, puis arrête d’en produire quand l’Assemblée nationale refuse

l’augmentation de prix qu’il exige.

fécond,e [fekɔ˜,fekɔ˜d]

le gril [ɡril] aérien

confié,e à

la rainure

être à ce prix [pri]

schöpferisch

der belüftete Grill

anvertraut

die Rille

nur so erreicht

werden können

le bourreau

le ressort [r(ə)sɔr]

manœuvrer

exiger

der Henker

die Feder

bedienen

hier: fordern

2/2013

57


Mehr Sprache können Sie

nirgendwo shoppen.

Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen

von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight Verlag.

SPRACHSPIEL

KULT-COMIC

SPRACHSPIEL

LA BOÎTE À QUIZ

DES GRANDS CONQUÉRANTS

Eroberungen und Schlachten, Strategen

und Krieger, große Epidemien aber auch

gewaltige Fortschritte in der Geschichte

werden bald keine Geheimnisse mehr für

Sie sein! Entdecken Sie spielend, in einer

Quizform, die wichtigsten Ereignisse der

Geschichte, mit Helden wie Alexander

dem Großen, Napoleon Bonaparte, Attila

dem Hunnenkönig und Louis XIV.

Sprachspiel mit 300 Fragen. Französisch

Artikel-Nr. 28126

€ 14,90 (D)/€ 14,90 (A)

ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS +

ASTÉRIX ET LES NORMANDS

Der französische Kult-Held Asterix ist

zeitlos, nach wie vor kommen Filme von

den Galliern in die Kinos. Die beliebten

Geschichten Asterix bei den Briten und

Asterix und die Normannen wurden nun

in einer nachgezeichneten Neuauflage

als Doppelalbum herausgegeben, natürlich

in französischer Originalfassung,

nach Vorlage von René Goscinny.

Doppelalbum mit zwei Comics. 112 Seiten

Französisch. Artikel-Nr. 26037

€ 24,90 (D)/€ 25,60 (A)

CHAMPIONNAT DE FRANÇAIS

Wer ist der Französisch-Champion? Wer

weiß mehr über Frankreich und Französisch?

Mit dem Brettspiel Championnat

de français können Lerner ihr Wissen

über die französischsprachige Welt testen.

Spielerisch wird neues Wissen vermittelt

und die Freude am Sprachenlernen

gesteigert. Kann im Unterricht oder

zu Hause mit Freunden gespielt werden.

Mit über 120 Fragen..

Brettspiel auf Französisch. Für 2-99 Spieler

Niveau A2/B1. Artikel-Nr. 28125

€ 17,80 (D)/€ 17,80 (A)

ÉCOUTE JAHRGANG

SPRACHFÜHRER

ÉCOUTE JAHRGANG 2012

Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf Ausgaben des Jahres

2012 jetzt zu bestellen – um Wissenswertes zu erfahren

und Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- wie

auch der Audio-CD-Jahrgang sind um 20% vergünstigt.

Selbstverständlich finden Sie bei uns auch den Jahrgang

des plus-Übungsheftes von 2012 zum vergünstigten

Preis.

Magazin-Jahrgang 2012 Artikel-Nr. 922012

€ 56,70 (D)/€ 58,30 (A)

Übungsheft plus-Jahrgang 2012 Artikel-Nr. 921252

€ 30,85 (D)/€ 31,70 (A)

Audio-CD-Jahrgang 2012 Artikel-Nr. 921200

€ 97,25 (D)/€ 97,25 (A)

FRANZÖSISCH GANZ LEICHT –

GRAMMATIK UND WORTSCHATZ

Diese Reihe enthält die wichtigsten

Vokabeln für die Alltagskommunikation

und beinhaltet die wichtigsten grammatischen

Strukturen und Regeln.

Buch mit 172 Seiten. Französisch

Artikel-Nr. 26034. € 5,99 (D)/€ 6,30 (A)

Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und


Kompetent. Persönlich. Individuell.

KURZGESCHICHTEN

ROMAN

Rezensiert in

Écoute 12/12!

SPRACHCOMPUTER

OUI-OUI - 365 AVENTURES

Kennen Sie Oui-Oui? In Frankreich ist

er vor allem bei dem ganz jungen Publikum

ein Held. Diese Kurzgeschichten-

Sammlung ist aufgebaut wie ein Kalender,

denn dort finden Sie ein Abenteuer

von Oui-Oui für jeden Tag. Ursprünglich

gedacht als eine Sammlung von

Gute-Nacht-Geschichten, erfreut sich

Oui-Oui mittlerweile auch beim älteren

Publikum großer Beliebtheit.

Buch mit 384 Seiten. Französisch

Artikel-Nr. 26038

€ 15,90 (D)/€ 16,40 (A)

MÉMOIRES D‘UNE

FEMME DE MÉNAGE

Die Autorin verzichtete auf ihr Kunststudium,

um Putzfrau zu werden. Sie erfreut

sich nicht nur daran, dass alles so schön

sauber ist, sie erfährt auch viele erstaunliche

Dinge über ihre Auftraggeber. Nach

einem Jahr bei verschiedenen Familien, in

den „besseren“ Pariser Arrondissements

berichtet sie von ihren Erfahrungen.

Authentisch und mit viel Humor!

Buch mit 220 Seiten. Französisch

Artikel-Nr. 26036

€ 17,90 (D)/€ 18,40 (A)

FRANKLIN LM-5000

Der ideale Lernbegleiter für Schule und

Studium! Der Language Master 5000

enthält PONS Wörterbücher für Schule

und Studium Englisch, Französisch,

Spanisch und Latein. Zudem enthalten

sind Klett-Abiturwissen Landeskunde

für GB/USA sowie ein Oxford Advanced

Learner‘s Dictionary, der Duden –

Die deutsche Rechtschreibung und das

LAROUSSE Dictionnaire de français.

Sprachcomputer für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.

Artikel-Nr. 68032

€ 129,90 (D)/€ 129,90 (A)

BIOGRAFIE

Rezensiert in

Écoute 10/12!

WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?

Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.

Nach Artikel-Nummer oder Produktnamen suchen.

Bestellen.

JULIETTE GRÉCO –

JE SUIS FAITE COMME ÇA

Autobiografie der Sängerin Juliette

Gréco: Sie beschreibt ihre schwierige

Kindheit, ihre vom Krieg beeinflusste Jugend

und wie sie zur Musik kam.

Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen

oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge

sowie Ihre Anschrift an.

E-Mail: bestellung@sprachenshop.de

Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245

Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366

Post: Postfach 81 06 80

70523 Stuttgart

Deutschland

Buch mit 350 Seiten. Französisch

Artikel-Nr. 26035. € 22,90 (D)/€ 23,60 (A)

Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de


BALADE

©Jacques Pierre/Hémis.fr,DR

LA GRAVE

STATION DE L’EXTRÊME

Ein Skiort ohne markierte Pisten, aber mit Motorschlitten, die die Skifahrer auf 3 600 Meter

Höhe ziehen. Und jede Menge Nervenkitzel … Willkommen in La Grave, dem originellsten

Skiort der französischen Alpen. Von Pierre-Alain Le Cheviller.

mittel

On a beau adorer le ski, il faut

bien reconnaître que toutes les

stations finissent un peu par

se ressembler : on remonte les pentes

en téléphérique ou en télésiège ; ensuite,

on redescend par une piste propre,

balisée, indiquée sur une carte

presque aussi détaillée qu’un plan de

Paris ou de Berlin… Pas très originales

comme vacances, non ?

Heureusement, il existe une alternative

: La Grave, une station de ski qui

déménage. Pour découvrir des pistes

ardues, sentir le vertige de la haute

altitude ou encore assister au Derby

de la Meije (+ encadré p. 63), c’est

par ici que ça se passe !

Pas pour les enfants

La Grave, village classé parmi les plus

beaux de France, se trouve à 1 500 m

d’altitude sur une route mythique :

le col du Lautaret. Long de 34 kilo -

mètres entre Grenoble et Briançon,

la station

avoir beau adorer

reconnaître

la pente

le téléphérique

le télésiège

balisé,e

déménager

ardu,e

le vertige

c’est par ici

Pas pour les enfants

mythique [mitik]

le col [kɔl]

hier: der Skiort

noch so sehr lieben

zugeben

der Hang

die Seilbahn

der Sessellift

markiert

hier: verrücktspielen

steil

der Schwindel

hier ist es

legendär

der Gebirgspass

60

2/2013


©B.Boone

Des candidats au départ du Derby de la Meije

Une belle descente de quelque 1 400 m

celui-ci a été régulièrement franchi

par les cyclistes du Tour de France.

Ici, comme dans toute station de ski,

les visages des habitants et des touristes

sont marqués par le soleil de

l’altitude. Les boutiques de matériel

de ski et les cafés où il fait bon boire

du vin chaud abondent. En revanche,

on voit très peu d’enfants. Nul tirefesses

ou jardin des neiges, cet espace

réservé aux tout jeunes pour

l’apprentissage du ski. La station de

La Grave est l’une des préférées des

adeptes du ski extrême. On y croise

donc surtout de solides gaillards qui

n’ont pas l’air d’être des débutants !

Tout en haut

La seule remontée mécanique de La

Grave est un impressionnant téléphérique

qui emmène les skieurs et les

promeneurs vers la très haute montagne.

Certes, il a plus de trente ans,

mais il a été fabriqué à Cologne et est

« TÜV geprüft » ! Chose rare dans les

Alpes, ce téléphérique, qui grimpe

jusqu’à 3 200 m de haut, n’appartient

pas à la commune ou à une société,

mais à un habitant du village. En

cours de montée, le paysage change :

les forêts disparaissent et laissent

place aux pâturages enneigés puis

aux glaciers des sommets voisins, en

particulier ceux de la Meije, dont l’un

culmine à 3 983 m d’altitude.

Arrivé en haut du téléphérique, le

voyage n’est pas terminé : à côté d’un

restaurant, une motoneige vous attend.

Derrière elle, des cordes. Saisissez

l’une d’entre elles, accrochezvous

bien… C’est parti ! La motoneige

emmène ainsi des grappes de skieurs

sur un bon kilomètre à vive allure,

jusqu’au départ d’un téléski sur le

glacier de la Girose. De là, on grimpe

jusqu’à 3 500m de hauteur. Encore un

petit effort à pied, et on arrive au

dôme de la Lauze. La vue sur le parc

national des Écrins et ses sommets

est magnifique. On a le souffle coupé

par le panorama… mais aussi par

l’effort et la raréfaction de l’oxygène.

Après quelques photos et un quart

d’heure d’émerveillement, il est temps

de redescendre. En partant d’un côté

de la montagne, on atteint la station

des Deux-Alpes, l’une des plus importantes

des Alpes françaises. Une belle

franchir

überqueren

le cycliste [siklist] der Radfahrer

il fait bon

es tut gut

le vin chaud

der Glühwein

abonder

reichlich vorhanden

sein

le tire-fesses [tirfεs] der Schlepplift

le jardin des neiges der Skikindergarten

l’adepte [ladεpt] (m) der Anhänger

croiser

begegnen

le gaillard [ɡajar] der Kerl

le débutant

der Anfänger

Tout en haut

la remontée mécanique der Skilift

impressionnant,e beeindruckend

le skieur [skijr] der Skifahrer

grimper

klettern

le pâturage

die Weide

enneigé,e [ɑ˜nεʒe] schneebedeckt

le glacier

der Gletscher

le sommet

der Gipfel

culminer à …

… hoch sein

la motoneige

der Motorschlitten

s’accrocher

sich festhalten

la grappe

die Traube

à vive allure

schnell

le téléski

der Schlepplift

l’effort [lefɔr] (m) die Anstrengung

on a le souffle coupé es bleibt einem die

Luft weg

la raréfaction de die dünne Luft

l’oxygène [ɔksiʒεn] (m)

l’émerveillement die Begeisterung

[lemεrvεjmɑ˜] (m)

2/2013 61 y


BALADE

©B.Boone,Colonel/Alpaca/Andia.fr

la descente [desɑ˜t] die Abfahrt

damé,e

präpariert

l’itinéraire (m)

die Route

le balisage

die Markierung

le hors-piste [ɔrpist] abseits der Piste

Attention, risque d’accident

le guide

der Führer

histoire de

um zu

le cador [kadɔr] der Meister, das Ass

la trace

die Spur

la vallée

das Tal

époustouflant,e unglaublich

les circonstances (f/pl) die Umstände

l’avalanche (f)

die Lawine

surveiller [syrveje] überwachen

l’échelle (f)

die Skala

le pisteur

der Pistenwart

le manteau neigeux die Schneedecke

quoi qu’il en soit wie dem auch sei

à ses risques et périls auf eigene Gefahr

prudent,e

vorsichtig

le panneau

das Schild

le syndicat d’initiative das Fremden-

[sε˜dikadinisjativ] verkehrsamt

prendre ses

verantwortungsresponsabilités

(f/pl) bewusst sein

l’accident [laksidɑ˜] (m) der Unfall

s’aventurer sur sich wagen auf

la falaise

die Felswand

redoutable

gefährlich

avis à [avia]

Hinweis für

l’amateur (m)

der Liebhaber

les sensations (f/pl) der Nervenkitzel

fortes

Ce téléphérique vous emmène à 3 200 mètres.

descente, mais assez classique, sur de

larges pistes bien damées. De l’autre

côté, on retourne vers La Grave. Là, en

revanche, il n’y a pas de véritable

piste pour glisser jusqu’à la station.

Certes, des itinéraires sont conseillés,

mais pas de balisage ni de damage.

Ce n’est pas vraiment du hors-piste…

mais ça y ressemble !

Attention, risque d’accident

La première fois que l’on vient skier à

La Grave, il est donc fortement recommandé

de se mettre en contact avec

un guide, histoire de ne pas se perdre

dans la montagne. Et dans tous les

cas, lorsqu’on n’est pas un cador des

sports de glisse, il est préférable de suivre

les traces des skieurs précédents.

Tout schuss direction La Grave ! Les

glaciers et les montagnes défilent à

toute vitesse. À environ 2 500 mètres

au-dessous se trouve la vallée. Le cadre

est tout simplement époustouflant.

La piste est longue, très longue!

La difficulté de cette descente dépend

en fait de certaines circonstances. Par

exemple, quand a-t-il neigé pour la

dernière fois ? Voit-on encore des

traces de passages de skieurs au sol

ou non ? Quel est le risque d’avalanche?

La station surveille ce dernier

avec beaucoup d’attention. Il est mesuré

sur une échelle de 1 à 5. Au niveau

5, le téléphérique est fermé. Au

niveau 4, les pisteurs vérifient que le

manteau neigeux est assez stable.

Quoi qu’il en soit, les skieurs partent

à leurs risques et périls et doivent, par

conséquent, être très prudents,

comme le rappellent des panneaux en

bas de la pente.

Est-il donc plus dangereux de skier à

La Grave qu’ailleurs ? Non, d’après

l’hôtesse du syndicat d’initiative : les

skieurs doivent seulement bien

connaître leurs limites et prendre

leurs responsabilités. Les rares accidents

sont le fait de skieurs qui se

sont aventurés sur des pentes qu’ils

ne connaissaient pas. Paradoxalement,

c’est en arrivant près de la station,

à 1 500 m de haut, que le risque

d’accident est le plus élevé à cause

de falaises redoutables. Avis aux

amateurs de sensations fortes! ■

62 2/2013


LE DERBY DE LA MEIJE

Mais que serait le ski sans la fête, le vin chaud, la fondue et la raclette… En

d’autres mots, la convivialité? Comme à La Grave on ne fait rien comme

ailleurs, on y organise chaque année, une course unique : le Derby de la Meije.

Cette compétition existe depuis 24 ans, et son succès ne fait que s’amplifier.

Sur trois jours début avril, elle rassemble plus d’un millier de participants pour

une grande course de glisse en montagne. Le principe : les compétiteurs

partent du dôme de la Lauze, à 3 550m d’altitude, pour arriver le plus vite

possible au village de La Grave, 2 150m plus bas. La course peut se faire en

ski, monoski, snowboard, luge ou avec un tout autre engin de glisse. Il n’y a

pas d’itinéraire imposé.

Le départ est donné chaque minute par vague de dix participants. On peut

s’inscrire seul ou en équipe. Cette dernière est composée de trois personnes

– dont au moins une femme – qui doivent concourir sur trois engins différents.

On additionne les trois temps individuels pour avoir le temps de l’équipe. Les

meilleurs mettent moins de dix minutes; les moins pressés, plus d’une heure…

Mais l’esprit reste bon enfant: de nombreux candidats partent déguisés!

La fête n’est cependant pas que sur les pistes. À la station de La Grave, des

concerts, des fêtes, et même un défilé de « skijorettes » (des majorettes en

minijupes et chaussures de ski), sont organisés. Enfin, c’est aussi l’occasion

pour les skieurs de suivre l’un des nombreux ateliers pratiques sur la sécurité

en montagne. À La Grave, le ski, c’est vraiment autre chose !

La 25 e édition du Derby de la Meije aura lieu du 3 au 5 avril 2013.

die Geselligkeit

das Rennen

zunehmen

Gleit-

der Wettkämpfer

der Schlitten

das Gerät

vorgeschrieben

die Welle

la convivialité

la course

s’amplifier

de glisse

le compétiteur

la luge

l’engin (m)

imposé,e

la vague

l’équipe (f)

concourir

l’esprit (m)

bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜]

déguisé,e

le défilé

l’occasion (f)

l’atelier (m)

das Team

am Wettbewerb

teilnehmen

die Stimmung

gutmütig

verkleidet

der Umzug

die Gelegenheit

hier: der Kurs

2/2013

63


POLAR

2/4

Fatals entrechats

Mörderjagd bei Pasta und Sprite und der vergebliche Versuch einer Spurensuche in der

Oper. Von Jean-Paul Dumas-Grillet.

mittel

Les images saisies par les caméras

de surveillance sur le chemin

emprunté par Julie le jour du

meurtre défilaient sur l’écran de l’ordinateur

de Thomas Genève. Il les

passait en revue : la bouche de métro

Chaussée-d’Antin ; le quai de la station

puis les escalators de la station

Vavin où elle était descendue ; le boulevard

Montparnasse à hauteur de la

Coupole ; la rue Campagne-Première

et le boulevard Raspail, jusqu’au

n° 205, une lourde porte cochère. On

voyait Julie composer un code et disparaître

dans le hall de l’immeuble.

Mourad, l’adjoint et le souffre-douleur

de Bob Mosconi, entra dans le bureau

de Genève les bras chargés de boîtes

Pasta & Potatoes ainsi que de canettes

Sprite. Il déposa les boîtes sur

le bureau de Genève et, d’un coup

d’ongle énergique, fit sauter les couvercles

en plastique. Les pâtes fumantes

exhalèrent aussitôt une forte

odeur qui se répandit dans la pièce.

« Il la suit depuis qu’il lui a demandé

du feu…, dit Genève.

– Montre ! », répondit Mourad.

Genève rembobina la fin de la vidéo

où l’on voyait Julie entrer chez elle : la

lourde porte cochère se refermait sur

elle, l’homme de la station Chausséed’Antin

venait alors buter sur le bois

sombre du battant.

« J’aurais dû prendre des pâtes à la bolognaise,

regretta Mourad en lorgnant

sur la boîte de Genève, elles sont

bonnes, les tiennes ? »

En guise de réponse, Genève poussa

sa boîte de bolognaise vers Mourad. Il

n’avait pas faim. Il zooma un peu plus

l’image et montra à Mourad l’homme

qui examinait l’interphone du 205. Ce

dernier semblait noter le nom des habitants

sur la page de garde d’un livre

qu’il avait sorti de la poche de son

pardessus à carreaux.

l’entrechat (m) Sprung aus dem

klassischen Ballett

saisi,e

gemacht

la surveillance

die Überwachung

emprunté,e [ɑ˜pr˜te] genommen

défiler

ablaufen

la bouche

hier: der Eingang

la porte cochère die Toreinfahrt

composer

eingeben

l’adjoint (m)

der Stellvertreter

le souffre-douleur der Prügelknabe

la canette

die Dose

d’un coup [ku] d’ongle energisch

énergique

les pâtes [pɑt] (f/pl) die Nudeln

exhaler [εɡzale] verströmen

se répandre

sich verbreiten

rembobiner

zurückspulen

buter sur

stoßen gegen

lorgner

schielen

en guise de réponse anstelle einer Antwort

la page de garde das Vorsatzblatt

le pardessus [pardəsy] der Mantel

64 2/2013


le phare

le capteur

le cadre

le laps de temps

[lapsdətɑ˜]

bouffer (fam.)

le signalement

der Scheinwerfer

das Objektiv

das Bild

der Zeitraum

essen

die Personenbe

schreibung

Sur ses traces

refaire

hier: abgehen

vaciller [vasije] unsicher werden

le brouhaha [bruaa] der Lärm

strident,e

schrill

le camelot [kamlo] der Straßenhändler

vanter

anpreisen

l’économe [lekɔnɔm] (m) der Sparschäler

le talon aiguille der Pfennigabsatz

qc de froid lui

etwa: jd bekommt

transperce le ventre einen Stich in den

Magen

qn a le vertige jm wird schwindelig

Avec tant de naturel

effondré,e

völlig gebrochen

interpréter

aufführen

punaiser

mit Reißzwecken

befestigen

répéter

proben

l’étoile (f)

die Solotänzerin

pointer du doigt [dwa] zeigen

sauter aux yeux [ozjø] auffallen

le profane

der Laie

surpasser

übertreffen

conduire

führen

la loge

die Garderobe

la veille [vεj]

am Vorabend

le détour

der Umweg

le dérapage

die Entgleisung

étrangler

erwürgen

éplucher

durchsehen

le flic (fam.)

der Polizist

manquer de

es versäumen

la piste

die Spur

parcourir

durchgehen

le mur

die Pinnwand

éclater en sanglots in Tränen

[sɑ˜ɡlo] (m/pl)

ausbrechen

Genève zooma encore, mais la lumière

blanche des phares d’un taxi

aveugla une seconde le capteur de la

caméra vidéo, et l’inconnu disparut

du cadre dans ce laps de temps.

« Je bouffe, et j’envoie son signalement

à toutes les caméras de surveillance de

Paris », dit Mourad.

Sur ses traces

Dans l’après-midi, Genève refit le chemin

de l’appartement de Julie jusqu’à

l’Opéra. En sortant de la bouche de

métro, devant l’entrée des Galeries

Personnages principaux

Klaus Vincent : maître de ballet à l’Opéra de Paris.

Julie : danseuse étoile de l’Opéra de Paris, victime.

Thomas Genève et Bob Mosconi : officiers de police.

Mourad : adjoint de Bob Mosconi.

Lafayette, Genève sentit soudain ses

jambes vaciller. Il se trouvait à l’endroit

précis où Julie avait répondu à

l’homme qui lui demandait du feu. Il

ferma les yeux. La présence de Julie

l’envahissait soudain. Comme lui à

présent, elle avait sûrement entendu

le brouhaha des voitures, la voix stridente

du camelot vantant l’efficacité

de ses économes miraculeux à l’entrée

du grand magasin, et le claquement

pressé des talons aiguilles des

femmes élégantes sur le trottoir.

Genève eut soudain l’impression que

quelque chose de froid lui transperçait

le ventre, et eut de nouveau le

vertige. Sans savoir pourquoi et bien

que cela, pensa-t-il, n’eût aucun rapport

avec l’enquête, il nota cette sensation

dans son iPad.

Avec tant de naturel

Genève se dirigea vers l’Opéra. Klaus

Vincent l’invita à le suivre dans son

bureau. Le vieillard était effondré,

mais restait digne. Au mur, des photographies

du ballet Giselle, qu’il avait

interprété avec Jane Blyth, étaient punaisées

à côté de celles de Julie qui

répétait pour le même ballet. Vincent

voulut montrer à l’officier de police

les différences entre les deux étoiles

en les pointant du doigt sur les clichés.

Elles ne pouvaient, en effet,

sauter aux yeux d’un profane.

« Jane Blyth était une danseuse exceptionnelle,

mais Julie la surpassait…

Enfin, l’aurait surpassée. »

Genève laissa le maître de ballet à

son rêve brisé et demanda à ce qu’on

le conduise à la loge de Julie. Mais on

lui dit que la jeune danseuse, qui était

arrivée la veille de Moscou pour la

remplacer, l’occupait déjà.

Genève décida alors de rentrer chez

lui sans détour par le bureau. Il n’était

pas d’humeur à supporter les blagues

déplacées de Mosconi. Au moindre

dérapage, il l’aurait étranglé. Il passa

finalement la soirée sur le compte Facebook

de Julie. Mais au lieu d’éplucher

la liste de ses amis, comme un

bon flic n’aurait pas manqué de le

faire, Genève regarda ses photos, ses

likes… Sans y chercher la moindre

piste, il parcourut encore et encore

son mur. Sur la photo de son profil,

elle souriait avec tant de naturel ! Personne

n’avait jamais souri à Genève

comme cela. Il éclata brusquement

en sanglots.

Suite au prochain numéro.

Thinkstock (2)

2/2013

65


VOS AVIS

Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de

■ Recette à améliorer

J’ai été très étonnée de découvrir la

recette de thon rouge dans le supplément

de novembre… La pêche au

thon rouge est aujourd’hui restreinte

dans certaines parties de la mer, si ce

n’est interdite. Le thon rouge est sur la

liste rouge de l’organisme WWF. La

gastronomie française, oui, mais pas

à n’importe quel prix!

B. Fontaines-Rojahn, Bremerhaven

Vous avez mille fois raison ! Comme

vous devez vous en douter, nous ne

cautionnons nullement la consommation

de thon rouge. Ce petit adjectif

aux conséquences désastreuses sur

notre environnement n’a malheureusement

pas attiré notre attention. La recette

est tout aussi bonne avec du thon

germon de ligne, ou, dans une moindre

mesure, de l’albacore, ou du listao.

Encore merci pour votre remarque.

Jean-Yves de Groote,

Leiter der Redaktion

■ Weiß auf schwarz

Seit einiger Zeit erscheinen Artikel auf

geschwärztem Papier. Das gefällt mir

gar nicht. Ich arbeite seit Jahren mit

dem Heft. Dabei bringe ich oft im und

neben dem Text handschriftliche Bemerkungen

an und das ist auf schwarzem

Papier nicht möglich. Im Übrigen

wird der Text nicht lesbarer.

Arthur Schwärzel

Nous avons bien pris en compte votre

remarque. D’autres lecteurs partagent

votre avis. C’est pourquoi nous éviterons

à l’avenir d’imprimer du texte

blanc sur une page noire.

Jean-Yves de Groote,

Leiter der Redaktion

■ Renoir kommt später

Dans notre numéro de janvier, nous

avons annoncé la sortie du film Renoir

le 17 janvier 2013 en Allemagne. Malheureusement,

elle a été reportée au

7 février 2013.

La rédaction

Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe

zu kürzen.

ABO

Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung

Postfach 1565, 82144 Planegg

www.spotlight-verlag.de

Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,

Freitag: 9 bis 16 Uhr

Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen

Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159

E-Mail: abo@spotlight-verlag.de

Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen

Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119

E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de

Impressum

HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER

Dr. Wolfgang Stock

LEITUNG DER REDAKTION

Jean-Yves de Groote, Ingrid Sturm (CvD)

REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,

Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,

Alexia Kappelmann, Pierre-Alain Le Cheviller,

Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,

Alix Royère, Ann Schulte, Susanne Triebswetter

AUTOREN IN DIESEM HEFT

Stéphanie Barioz, Chakri Belaid, Jean-Paul

Dumas-Grillet, Isabelle Hartmann, Stéphane

Jarre, Manfred Koch, Camille Larbey, Flore

Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann, Virginie

Pincet, Monika Schumacher, Laure Siegel

GES TAL TUNG

C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München

PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm

LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg

DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,

97204 Höchberg

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle genann -

ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.

IVW-Meldung IV. Quartal 2012

37.964 verbreitete Auflage Écoute

Im Spotlight Verlag ers chei nen:

Spotlight, Business Spotlight,

Écoute, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt

KUNDENSERVICE

BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO

Deutschland:

Österreich:

Schweiz:

Übriges Ausland:

VER LAG UND REDAK TION

Spotlight Verlag GmbH

Postanschrift:

Postfach 1565, 82144 Planegg

Hausanschrift:

Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg

Telefon +49 (0)89/8 56 81-0

Telefax +49 (0)89/8 56 81-105

GESCHÄFTSFÜHRUNG

Dr. Wolfgang Stock, Dr. Michael Brockhaus

VER TRIEBS LEI TUNG

Monika Wohlgemuth

MARKETINGLEI TUNG

Holger Hofmann

LESERSERVICE: Birgit Hess

PR UND KOOPERATIONEN

Heidi Kral

KEY ACCOUNT MANAGEMENT

Corinna Hepke

VER TRIEB HAN DEL

MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim

BANK VER BIN DUN GEN

Commerzbank AG, Düsseldorf

Konto-Nummer 02 128 652 00

Bankleitzahl: 300 800 00

Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)

Konto-Nummer 554 833 41

Bank Austria AG, Wien (BLZ 12 000)

Konto-Nummer 10810 814 700

ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich

ISSN-NUMMER: 0176-9596

€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten

€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten

sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten

€ 74,40 zzgl. Versandkosten

Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach

Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie

für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.

Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90

gegründet 1984

GESAMT-ANZEIGENLEITUNG

Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130

Fax +49 (0)89/8 56 81-139

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de

SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA

Eva-Maria Markus

Tel. +49 (0)89/8 56 81-131

Fax +49 (0)89/8 56 81-139

E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de

MEDIA CONSULTANT

Martina Konrad

Tel. +49 (0)89/8 56 81-132

Fax +49 (0)89/8 56 81-139

E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de

E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de

Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen

iq media marketing gmbh

Patrick Priesmann, Leiter Marketing,

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,

Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,

E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de

Lina Cicelyte, Product Manager,

iq media marketing gmbh,

Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,

Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,

E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de

Nielsen 1, 2, 5, 6, 7

iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,

40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,

Fax (0211) 887-2099,

E-Mail: marion.weskamp@iqm.de

SO ERREICHEN SIE UNS

Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de

Sprachenshop: www.SprachenShop.de

E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de

Tel. +49 (0)711/72 52-245

Fax +49 (0)711/72 52-366

Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben

leserservice@spotlight-verlag.de

Écoute wird beson ders umwelt freund lich

auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.

www.ecoute.de

Nielsen 3a

iq media marketing gmbh, Eschersheimer

Landstraße 50, 60322 Frankfurt,

Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,

E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de

Nielsen 3b, 4

iq media marketing gmbh,

Nymphenburger Straße 14, 80335 München,

Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,

E-Mail: katja.foell@iqm.de

Österreich

Internationale Medienvertretung & Service

proxymedia e.U., Wiesengasse 3,

A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,

Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,

E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at

Schweiz

Top Media Sales GmbH, Chamerstrasse 56,

CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,

Fax +41 (0) 41-710 57 03,

E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch

International Sales

iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-

Hollender, Kasernenstraße 67, 40213

Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)

887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de

ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -

preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13

66 2/2013


Et vous, qu’en pensez-vous?

Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de

QUESTION DU MOIS

Croyez-vous en l’amour éternel ?

Glauben Sie an die ewige Liebe? Von Laure Siegel.

mittel

MANUEL, 31 ans, chargé de projets

Sur six milliards d’humains, il y a bien quelques couples faits pour la vie. Je trouve ça beau mais je

pense que c’est très rare. C’est une idée romantique, un idéal que beaucoup n’atteignent jamais, et ils

essayent alors de se contenter de leur partenaire tant bien que mal. Pour moi, aimer une seule personne

toute sa vie avec passion n’est pas possible. En plus, dans notre société actuelle, nous sommes

constamment dans la tentation, le désir, l’envie de changement, de nouveau.

AURÉLIE, 25 ans, bibliothécaire

Si l’amour éternel signifie l’amour passion, je ne pense pas que ça puisse durer pour toujours. Forcément,

à un moment, ce sentiment se transforme en « amour chausson». J’ai passé toute mon enfance

à regarder des dessins animés de Walt Disney, j’aimerais bien y croire mais il faut se rendre à l’évidence

: l’amour évolue avec l’âge et se change en une forte amitié. En plus, au bout de quelques années,

les gens ne retrouvent plus ce qui leur plaisait tant chez leur partenaire au début de la relation.

DOT, 50 ans, manager

Oui j’y crois, car nous sommes faits pour aimer dès notre naissance. Mais pour trouver l’amour éternel,

je pense qu’il y a une grande part de chance, et il ne faut surtout pas forcer les choses. C’est un sentiment

qui vient et part tout seul. Pour moi, l’amour éternel, ce n’est pas simplement passer des dizaines

d’années avec quelqu’un. C’est avoir vécu des moments très intenses avec une personne, et garder ces

souvenirs au fond de soi toute sa vie.

MICHEL, 66 ans, prêtre

« Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. » L’amour éternel, c’est aimer comme Jésus a

aimé : aimer son prochain, se donner aux autres. Mais c’est difficile à appliquer car nous avons tous

des parts d’ombre et d’individualisme en nous qu’il faut combattre. Nous ne sommes pas ici pour haïr,

ni se faire la guerre. Nous ne pouvons pas aimer la terre entière mais il faudrait au moins faire preuve

d’empathie et de fraternité envers tous ceux qui croisent notre route.

DANIÈLE, 59 ans, assistante commerciale

Certaines personnes peuvent être éternelles si nous les estimons toute notre vie et si nous continuons

de parler d’elles après leur disparition. Mon oncle et ma tante ont tous deux plus de 80 ans et sont encore

très amoureux, dévoués l’un à l’autre. Ils n’ont pas eu beaucoup de problèmes dans leur vie, aucune

occasion de gâcher cet amour. Personnellement, je ne sais pas si je suis capable de vouer un

amour inconditionnel à quelqu’un. Il ne faut tout de même pas être aveuglé par ses sentiments.

L. Siegel (5)

Manuel

fait,e pour la vie

tant bien que mal

avec passion

la tentation [tɑ˜tasjɔ˜]

Aurélie

forcément

l’amour (m) chausson

le dessin animé

der,die ihr Leben lang

zusammenbleiben

so gut es eben geht

leidenschaftlich

die Versuchung

zwangsläufig

die Gewöhnung

der Zeichentrickfilm

se rendre à

sich den Tatsachen

l’évidence (f)

beugen

Dot

la chance

das Glück

au fond de soi [ofɔ˜dəswa] tief im Innern

Michel

le prêtre

der Priester

les parts (f/pl) d’ombre die dunklen Seiten

haïr [air]

hassen

faire preuve de zeigen

la fraternité

Danièle

la disparition

être dévoués l’un à

l’autre

gâcher

vouer

inconditionnel,le

[ε˜kɔ˜disjɔnεl]

aveugler

die Brüderlichkeit

der Tod

einander ergeben

sein

aufs Spiel setzen

hegen

bedingungslos

blenden

2/2013

67


EN MARS

En vente le 27 février

L’HÔTEL DES INVALIDES

iStockphoto

Construit entre 1670 et 1676 sur ordre

de Louis XIV, il avait pour vocation

d’accueillir et de soigner les soldats

blessés à la guerre. Si l’hôtel des

Invalides est aujourd’hui toujours un

hôpital, il est surtout devenu un

édifice majeur du patrimoine national,

abritant entre autres le tombeau de

Napoléon. Musées, églises, panthéon

militaire… Découvrez ce lieu historique,

véritable ville dans la ville.

ETAM SE DÉVOILE

Vendre du rêve à petit prix, c’est le credo de la

marque française. Sexy, multicolores, innovants,

les vêtements Etam, et notamment la gamme

de lingerie, en séduisent plus d’une ! La chaîne

compte pas moins de 3 800 points de vente, du

Chili à la Chine. Comment la marque s’est-elle

implantée dans le monde entier ? Écoute vous

révèle les secrets de cette success story.

DR

TROP DE GRÈVES EN FRANCE ?

Fred Dufour/AFP

Le droit de grève ou, en d’autres mots, le droit de

volontairement arrêter de travailler dans un but

revendicatif, est inscrit dans la Constitution depuis

le 27 octobre 1946. Mais il fait toujours polémique.

Certains considèrent en effet la grève comme

essentielle pour la démocratie ; d’autres, comme

dangereuse pour le pays et son économie.

68

2/2013


Das kann sich hören lassen!

12 Ausgaben Écoute – dazu ein Design-Radio gratis.

Edles Design-Radio mit innovativer technischer Ausstattung:*

spielt MP3 und Radio

Holzgehäuse (in weiß oder braun) mit Aluminium-Front

UKW/FM-Radio mit Dock-in für viele MP3-Player

Verbindungskabel für MP3- oder CD-Player

Digitaluhr mit Weckfunktion

Maße ca.15 x15 x12 cm

aktuelle

Auswahl

siehe

Homepage

Ihre Vorteile:

Sie sparen 10% gegenüber dem Einzelkauf

Sie beziehen 12 Ausgaben für nur €74,40/SFR111,60 **

Sie bekommen jede Ausgabe komfortabel nach Hause geliefert

Sie haben freien Zugang zum Premium-Bereich im Internet

Sie erhalten ein Design-Radio gratis

Bestellen Sie bequem unter www.ecoute.de/praemie oder schreiben Sie uns unter abo@spotlight-verlag.de

oder an Spotlight Verlag GmbH, Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg/München, Deutschland.

Sie erreichen uns auch unter +49(0)89/85681-16. Bitte geben Sie das Stichwort „Radio-Prämie“ an.

* Solange Vorrat reicht. Die Prämie liefern wir nach Eingang der Zahlung versandkostenfrei nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz. Lieferung ohne MP3-Player.

** Für die Magazinbestellung außerhalb Deutschlands fallen Versandkosten an. Weitere Details finden Sie unter spotlight-verlag.de/faq.


135 DP

Wählen Sie aus über

Personal- und Business-Coach ........... NEU 134

200 Fernlehrgängen

» Staatlich zugelassen

» Start jederzeit

» Bequem von zuhause aus

» Persönliche Studienbetreuung

» Online-Campus inklusive

» 4 Wochen kostenlos testen

Schulabschlüsse

Abitur ......................................................... 901

Fachhochschulreife ..................................... 914

Realschulabschluss ...................................... 921

Hauptschulabschluss .................................. 930

Allgemeinbildung – Lernen nach Maß ........ 990

Fremdsprachen

Englisch-Kurse ............................................ 599

Cambridge First Certificate in English ......... 605

Cambridge Certificate in Advanced English ... 617

Int. Legal English Certificate .............. NEU 607

Fremdsprachenkorrespondent/in

IHK - Englisch, gepr. ................................. 650

Handelsenglisch .......................................... 606

Technisches Englisch ................................... 615

Wirtschaftsenglisch-Kurse ........................... 660

Russisch für Fortgeschrittene ............. NEU 626

Französisch-Kurse ....................................... 613

Spanisch/Diploma Salamanca ..................... 621

Wirtschaftsspanisch

(Certificado de Español Comercial) ........... 622

Latinum ...................................................... 640

Kreativität / Medien

Autor/in – Schriftsteller/in ........................... 944

Biografisches Schreiben ..................... NEU 955

INFO-COUPON

Jetzt kostenlos

Folgende Lehrgänge interessieren mich:

Digitale Fotografie ...................................... 318

Digitale Musikproduktion ........................... 230

Drehbuchautor/in ........................................ 946

Filmproduktion – professionell gemacht ..... 231

Fotodesigner/in, gepr. ......................... NEU 195

Fotografie – professionell gemacht ............. 317

Gartengestaltung ........................................ 141

Grafik – Design .................................. NEU 316

Grafik-Designer/in – PC, gepr. ............ NEU 194

Grafik-Designer/in MAC ..................... NEU 190

Journalist/in ................................................ 945

Kinder- und Jugendbuchautor/in ................. 952

Kommunikationsberater/in ILS, gepr. ........... 321

Kreatives Gestalten ..................................... 953

Kunst verstehen .......................................... 939

Mediaexperte/in ......................................... 322

Musik aktiv – Rock & Pop .................. NEU 956

Online-Redakteur/in .................................... 949

PR-Referent/in, gepr. .......................... NEU 954

Raumgestaltung/Innenarchitektur .............. 722

Texter/in und Konzeptioner/in ..................... 320

Persönlichkeit /

Gesundheit

Altenbetreuung, praktische ......................... 155

Entspannungstrainer/in ...................... NEU 131

Ernährungsberater/in .................................. 139

Erziehungsberatung .................................... 138

Fachkraft in der häuslichen Pflege ..... NEU 163

Fachpraktiker/in für Massage, Wellness

und Prävention ............................... NEU 135

Fachwirt/in im Sozial- und

Gesundheitswesen IHK ............................ 158

Feng-Shui-Berater/in .................................... 143

Gewichtscoach – Berater für

Gewichtsmanagement .................... NEU 128

Heilpraktiker/in .................................. NEU 136

Homöopathie, praktische ............................ 146

Kindererziehung .......................................... 145

Management-Know-how für

Gesundheitswirtschaft .................... NEU 484

Medizinische Schreibkraft, gepr. ........ NEU 161

135 DP



Persönlichkeitstraining ................................ 149

Phytotherapie .................................... NEU 127

Psychologischer Berater/Personal Coach ..... 147

Psychologie, Grundwissen .......................... 153

Psychotherapie ........................................... 144

Selbstständig als Berater/in ............... NEU 132

Sprech- und Kommunikationstraining .......... 137

Tierheilpraktiker/in .............................. NEU 129

Wellnessberatung ............................... NEU 133

Wirtschaft / Beruf

Betriebswirt/in staatl., gepr. ........................ 374

Betriebswirt/in ILS, gepr. ............................. 379

Betriebswirtschaftslehre ............................. 491

Betriebswirtschaftslehre

für Nichtkaufleute ........................... NEU 495

Bilanzbuchhalter/in IHK, gepr. ..................... 421

Bilanzbuchhalter/in IHK international .. NEU 423

Buchhalter/in .............................................. 270

Bürosachbearbeiter/in ................................. 415

Controller/in IHK, gepr. ................................ 427

Energiemanager/in ............................ NEU 394

Erfolgreich selbstständig werden ....... NEU 319

Fachberater/in für Finanzdienstleistungen IHK 312

Fachberater/in im Vertrieb IHK, gepr. ........... 332

Fachkfm./kff. für Marketing IHK, gepr. ......... 341

Finanzbuchhaltung mit SAP® ERP .............. 229

Gebäudeenergieberater/in (HWK) ....... NEU 432

Handelsfachwirt/in IHK, gepr. ...................... 340

Haus- und Grundstücksverw. ILS, gepr. ........ 408

Immobilienfachwirt/in IHK, gepr. ........ NEU 411

Immobilienmakler/in ILS, gepr. ........... NEU 410

Immobilienmanagement .................... NEU 407

Industriefachwirt/in IHK, gepr. .................... 338

Internationale Rechnungslegung ....... NEU 430

IT-Betriebswirt/in ILS, gepr. .......................... 382

Kaufmännisches Grundwissen .................... 405

Logistikmanagement .................................. 404

Managementassistent/in bSb, gepr. ............ 294

Marketingreferent/in ILS, gepr. .................... 310

Personalfachkauffrau/-mann IHK, gepr. ....... 555

Personalreferent/in bSb, gepr. ..................... 554

Praxismanagement ............................ NEU 486

Praxiswissen d. Gesundheitswirtschaft .. NEU 483

Projektmanagement (Projektleiter/in IHK) ... 337

Referent für interne Unternehmenskommunikation

............................... NEU 324

Sichere Existenzgründung .................. NEU 327

Social Management ........................... NEU 485

Social Media Manager/in ................... NEU 957

Speditionssachbearbeiter/in ........................ 414

Steuerberater/in – Vorbereitungskurs .. NEU 419

Deutschlands größte Fernschule

Steuerfachwirt/in – Vorbereitungskurs .. NEU 418

Techn. Betriebswirt/in IHK, gepr. ................. 380

Tourismusfachwirt/in IHK ............................ 159

Tourismusmanagement ...................... NEU 160

Wirtschaftsfachwirt/in IHK, gepr. ................. 339

Wirtschaftsmediation mit IHK Zertifikat ...... 342

Computer / EDV

Android App Programmierer/in, gepr. .. NEU 184

C++ Programmierer/in für Windows ........... 246

C# Software Entwickler/in, gepr. ........ NEU 213

Citrix-Administrator/in, gepr. .............. NEU 212

Cloud Computing ............................... NEU 188

Datenbankentwickler/in für Microsoft

SQL Server, gepr. ............................. NEU 199

Europäischer Computer Führerschein ......... 298

Fachinformatiker/in – Weiterbildung zum

Schwerpunkt Anwendungsentwicklung ... 218

Fachinformatiker/in – Weiterbildung zum

Schwerpunkt Systemintegration ..... NEU 187

Informatiker/in ............................................ 191

IT-Manager/in, gepr. .................................... 234

IT-Sicherheit in Netzwerken ........................ 236

IT-Supporter/in, gepr. .......................... NEU 196

Java-Programmierer/in, gepr. ...................... 217

Lehrerfortbildung –

multimediale Unterrichtsgestaltung .. NEU 214

Medieninformatiker/in ....................... NEU 189

Microsoft-Office .......................................... 241

Multimedia-Designer/in, gepr. ..................... 247

Netzwerkadministrator/in

für MS Server 2008 R2, gepr. ................... 198

Netzwerkmanager/in

für Windows Server 2008 R2, gepr. .......... 197

PC-Betreuer/in, gepr. ................................... 289

PHP/MySQL-Datenbankentw., gepr. ... NEU 216

Programmierer/in, gepr. .............................. 274

VBA-Programmierer/in, gepr. ...................... 253

Visual Basic Programmierer/in, gepr. ........... 232

Wirtschaftsinformatiker/in .......................... 193

Web-Designer/in, gepr. ....................... NEU 215

Web-Entwickler/in (ILS), gepr. ............ NEU 186

Web-Master, gepr. ....................................... 252

Techniker / Meister

Bautechniker/in ........................................... 720

Chemietechniker/in ........................... NEU 793

Elekt. Steuer- und Regelungstechnik ........... 767

Elektrotechniker/in ...................................... 769

Fachkraft für erneuerbare Energien ... NEU 738

Fahrzeugtechniker/in .......................... NEU 703

Gepr. Schutz- und Sicherheitskraft IHK ........... 727

Grundlagen der Elektrotechnik ................... 712

Haustechnik ....................................... NEU 744

Sanitär-, Heizungs-, Klima-Techniker/in NEU 705

Industriemeister/in Elektrotechnik ......... NEU 842

Industriemeister/in Luftfahrttechnik ............ 845

Industriemeister/in Metall ........................... 840

Maschinentechniker/in ....................... NEU 715

Mechatroniktechniker/in ............................. 735

Meister/in im Elektrotechnikerhandwerk .... 870

NC- und CNC-Technik ................................. 702

Qualitätsmanagement ................................ 717

SPS-Technik ................................................. 768

Vertriebsingenieur/in - Technische/r

Vertriebsmanager/in......................... NEU 345

Weitere Fernlehrgänge unter:

www.ils.de


Französisch

leicht gemacht

2013

02

Chaque année, la campagne monte à la capitale ! Vaches, cochons,

chevaux, poules… Les animaux de la ferme des régions de France se

retrouvent à la Porte de Versailles, pour le Salon international de

l’agriculture. Cette foire agricole de dix jours permet d’assister à des

concours d’animaux et de goûter aux différents produits du terroir.

Une véritable vitrine de l’agriculture et de la gastronomie françaises.

Du 23 février au 3 mars.

monter à

kommen in

se retrouver sich einfinden

le Salon international die internationale

de l’agriculture Landwirtschaftsausstellung

la foire

die Messe

assister à

teilnehmen

le concours [kɔ˜kur] der Wettbewerb

du terroir [terwar] regional


FRANCE INFO

2 500

C’est le nombre de litres de cire utilisés

chaque mois pour polir les parquets du

Louvre. Près de 9 millions de visiteurs se

rendent chaque année au célèbre musée

pour y admirer ses chefs-d’œuvre. Le Louvre

est ainsi le musée le plus visité au monde.

Et l’un des plus grands avec 16 hectares

de surface. De quoi occuper le personnel

chargé de l’entretien des parquets !

Le saviez-vous ?

Les Cadillac doivent leur nom à un aventurier

français : Antoine Laumet. À 25 ans, celui-ci

s’installe en Amérique et change d’identité

pour commencer une nouvelle vie. S’inspirant

du nom d’un village de sa Gascogne natale, il

devient Antoine de Lamothe-Cadillac. Il fondera

la ville de Detroit.

En 1902, un

constructeur automobile

cherche un

nom pour sa société

à Detroit.

Ce sera Cadillac !

Une poêle au poil !

L’article culinaire français le plus célèbre au

monde est une simple poêle à frire. Simple ?

Pas tant que ça. En 1954, la marque Tefal

sort une « poêle qui n’attache vraiment

pas ». L’ingénieur de Tefal, Marc Grégoire, a

l’idée géniale d’utiliser le teflon, un revêtement

antiadhésif qui résiste à une température

de 260 °C. Le nom « Tefal » vient

d’ailleurs de la contraction de teflon et

d’aluminium. Le succès arrive enfin en 1961.

Cette année-là, la photo de Jackie Kennedy,

publiée dans un magazine new-yorkais avec

une poêle Tefal à la main, fait exploser les

ventes. De 4 500 poêles par semaine, la production

atteint le million d’unités le mois

suivant ! Basée à Rumilly (en Haute-Savoie),

l’entreprise compte aujourd’hui 1 850 personnes

et possède la plus grosse usine d’articles

culinaires du monde.

2 accent aigu 2/2013

iStockphoto,Fotolia,Fotofinder

das Wachs

polieren

das Meisterwerk

die (Wohn)Fläche

etw. um etw. zu tun

zuständig für

verdanken

der Abenteurer

heimatlich

gründen

die Firma

toll

Küchen-

die Bratpfanne

nicht so ganz

auf den Markt bringen

in der nichts anklebt

die Beschichtung

antihaft-

aushalten, standhalten

das Zusammenziehen

veröffentlicht

die Verkaufszahlen in

die Höhe schießen lassen

erreichen

die Einheit

2 500

la cire

polir [pɔlir]

le chef-d’œuvre [ʃεdvr]

la surface

de quoi

chargé,e de

Le saviez-vous ?

devoir à

l’aventurier (m)

natal,e

fonder

la société

Une poêle au poil !

au poil [opwal] (fam.)

culinaire

la poêle [pwal] à frire

pas tant que ça

sortir

qui n’attache pas

le revêtement [rəvεtmɑ˜]

antiadhésif,ve

résister à

la contraction

publié,e

faire exploser les ventes

(f/pl)

atteindre

l’unité (f)


EN IMAGES

Les

fromages

le camembert

la cancoillotte [kɑ˜kwajɔt]

(dickflüssiger Käse aus

entrahmter Milch)

le cantal

(Vollmilch-Schnittkäse)

le chèvre

(Ziegenkäse)

le comté [kɔ˜te]

(Rohmilchkäse)

l’époisses (m)

(Kuhmilchkäse)

le Mont-d’Or [mɔ˜dɔr]

(Rohmilchkäse in der

typ. Holzschachtel)

le morbier

(halbfester Schnittkäse)

la mozzarella

[modzarεla]

le munster [m˜stεr]

(Weichkäse)

le parmesan [parmezɑ˜]

le Pont-l’Évêque

(viereckiger Weichkäse)

le reblochon

(milder Weichkäse)

le roquefort [rɔkfɔr]

(Blauschimmelkäse)

accent aigu 2/2013 3


DIALOGUE DU QUOTIDIEN

À la banque

L’employée : Madame, qu’est-ce que je peux

faire pour vous ?

La cliente : Je voudrais faire un retrait. Tenez,

voici ma carte bleue.

L’employée : Merci. Il vous faudrait combien ?

La cliente : 300 euros, s’il vous plaît.

L’employée : Voici madame. Vous auriez besoin

d’autre chose ?

La cliente : Oui, je dois faire un virement sur un

compte étranger. Vous pouvez m’aider ?

L’employée : Bien sûr. Donnez-moi toutes les

coordonnées, je vais remplir le formulaire pour

vous… Voilà, vous n’avez plus qu’à signer ici.

La cliente : Ah oui ! Encore une chose : nous

partons deux mois en voyage au Canada.

Qu’est-ce que vous me conseillez pour les

paiements sur place ?

L’employée : Je peux vous changer des euros

en dollars canadiens pour que vous ayez du

liquide en arrivant. Sinon, en plus de votre

carte de crédit, je vous recommande d’emporter

des chèques de voyage. Vous payez 1 %

d’assurance, mais vous êtes remboursés en

cas de perte ou de vol.

La cliente : C’est une bonne idée. Vous pouvez

m’en donner pour un montant de 500 dollars ?

L’employée : Nous n’en avons pas à l’agence,

mais je peux vous les commander. Cela prend

généralement un à deux jours.

La cliente : D’accord, merci.

Ergänzen Sie die folgenden Wörter.

(Lösungen ➝ S. 8)

virement – retrait – chèques de voyage –

coordonnées – carte de crédit

1. La cliente voudrait faire un ......................

d’argent.

2. Elle voudrait aussi faire un ......................

sur un compte étranger.

3. L’employée lui demande de lui donner

toutes les .............................................. .

4. Pour payer au Canada, elle lui conseille

d’emporter des ......................................

...................................., en plus de sa

.............................................................. .

l’employée [lɑ˜plwaje] (f) die (Bank)Angestellte

faire un retrait

Geld abheben

tenez, voici

hier, bitte

la carte bleue

entspr. der EC-Karte

le virement

die Überweisung

le compte [kɔ˜t] das Konto

les coordonnées hier: die Bank-

[kɔɔrdɔne] (f/pl) verbindung

remplir

ausfüllen

ne… plus que… nur noch

avoir à faire qc etw. tun müssen

conseiller [kɔ˜seje] raten

le liquide

das Bargeld

sinon

ansonsten

recommander de empfehlen

emporter

mitnehmen

le chèque de voyage der Reisescheck

[ʃεkdəvwajaʒ]

l’assurance (f)

die Versicherung

être remboursé,e das Geld erstattet

bekommen

la perte [pεrt]

der Verlust

le vol [vɔl]

der Diebstahl

Mychele Daniau/AFP,Nicolas Briquet/ABACA

4 accent aigu 2/2013


VOUS COMPRENEZ ?

Laurent

Ruquier

Radio, télévision, pièces de théâtre, spectacles…

Mais comment Laurent Ruquier, animateur,

producteur et humoriste populaire,

arrive-t-il à tout faire ? Tous les matins, il lit la

presse qui l’inspire pour ses sketches, ses observations

et ses bons mots. Ruquier a vite fait

de voir les petits et gros défauts des ministres,

artistes, sportifs et stars en tous genres ! Son

humour est parfois féroce mais toujours drôle.

Issu d’un milieu modeste, le jeune Laurent

passe son temps à écouter la radio et à amuser

ses copains d’école. En 1987, sur les conseils

de sa tante, il rédige et envoie quelques

chroniques à un grand humoriste, puis commence

à travailler pour des radios privées.

Trois ans plus tard, Ruquier débute une carrière

phénoménale. Passionné par son travail, il

le spectacle

l’animateur (m)

arriver à tout faire

le bon mot [mo]

avoir vite fait de faire qc

le défaut

en tous genres

féroce

issu,e de

le milieu modeste

die Show

der Moderator

alles unter einen Hut

bringen

der Spruch

nicht lange brauchen, um

etw. zu tun

der Fehler

aus allen Bereichen

bissig

(stammend) aus

die bescheidenen

Verhältnisse

sur les conseils [kɔ˜sεj] de auf Anraten von

rédiger

schreiben

la chronique [krɔnik] die Kolumne

passionné,e

begeistert

l’émission (f) grand public die Unterhaltungssendung

passer

on va se gêner

être apprécié,e de

laufen, gesendet werden

wir tun uns keinen Zwang

an

beliebt sein bei

le sens [sɑ˜s] de la formule die Schlagfertigkeit

décevoir

enttäuschen

anime actuellement deux émissions grand

public. L’une passe tous les jours à la radio :

On va s’gêner ; l’autre est le talk-show du samedi

soir à la télévision : On n’est pas couché.

L’animateur est très apprécié des Français. Et

son sens de la formule ne les déçoit jamais :

« La différence entre une bière et un chasseur ?

La bière, elle, peut être sans alcool ! » Laurent

Ruquier fête ce mois-ci ses 50 ans. Il n’a pas

fini de nous faire rire…

À vous !

Sind folgende Aussagen richtig

oder falsch? Kreuzen Sie an.

(Lösungen ➝ S. 8)

1. Laurent Ruquier est né en 1963.

2. Ses parents étaient très riches.

3. Il s’informe régulièrement de l’actualité

(f, das Tagesgeschehen).

4. Il anime des émissions.

5. Laurent Ruquier joue aussi dans

des films.

6. Il a beaucoup d’humour.

r







accent aigu 2/2013 5

f


V.Pincet,Thinkstock

RENCONTRE

Vincent Froehly, cinéaste

le cinéaste

der Filmemacher

l’agence (f)

die Agentur

publier

veröffentlichen

refuser

ablehnen

le papier

hier: der Artikel

mettre

brauchen

diffuser

zeigen

bien plaire

gut ankommen

ressentir

hier: haben

exercer

ausüben

être en phase avec gut zurechtkommen mit

primer

Vorrang haben

le respect [rεspε] de la der Respekt vor dem,

parole de qn

was jd sagt

vérifier

überprüfen

veiller [veje] à achten auf

la liberté d’expression die Redefreiheit

le documentaire der Dokumentarfilm

avant tout

vor allem

cela se ressent das merkt man

la confiance

das Vertrauen

le public

das Publikum

Comment avez-vous découvert ce

métier ?

À la fin de l’adolescence, j’étais correspondant

de presse pour un journal

régional. Et je jouais aussi de la musique

dans les mariages, ce qui me

permettait de gagner un peu d’argent.

Je me suis ensuite acheté une caméra.

J’ai commencé par faire de petits

films. Un jour, le chef de l’agence

où je publiais mes articles m’a refusé

un papier sur deux agriculteurs de

mon village, Paul et Lina. J’ai alors décidé

de faire un film sur eux. J’ai mis

deux ans pour seulement quinze minutes

de film ! Je le diffusais un peu

partout dans ma région, il plaisait

bien. Un jour, j’ai participé à un festival

et j’ai gagné le grand prix. Puis j’ai

été contacté par un producteur. C’est ainsi

qu’en voulant être journaliste, je suis finalement

devenu cinéaste.

Ressentez-vous une certaine difficulté à exercer

ce métier ?

Disons que je ne suis pas toujours en phase

avec le fonctionnement de la télévision. Pour

moi, ce qui prime, c’est le respect de la parole

des gens que je filme. Je vérifie les informations

qu’ils donnent, mais je veille aussi à leur

liberté d’expression.

Quels sont les aspects que vous préférez

quand vous faites des documentaires ?

J’aime avant tout la rencontre. Je ne viens pas

juste voir une situation ou un pays, je viens

vivre avec les gens que je filme. Je crois que

cela se ressent, ensuite, dans mes films. Et

c’est ce qui plaît, généralement. Si la télévision

avait un peu plus confiance en elle ainsi qu’en

son public, elle resterait cette fabuleuse fenêtre

ouverte sur le monde.

6 accent aigu 2/2013


CONJUGAISON

Le présent de l’indicatif des verbes

en -endre, -andre, -ondre

Ces verbes font partie du troisième

groupe. Les verbes en

-andre comme répandre (verteilen),

en -ondre comme

confondre (verwechseln), répondre,

ainsi que la majorité

(die Mehrheit) des verbes en

-endre comme attendre, descendre

ou rendre, conservent

(behalten) le d du radical (der

Wortstamm) aux six personnes

de la conjugaison.

j’attends

tu attends

il/elle/on attend

nous attendons

vous attendez

ils/elles attendent

je réponds

tu réponds

il/elle/on répond

nous répondons

vous répondez

ils/elles répondent

!

Exception :

Le verbe prendre et tous ses

dérivés (m, das abgeleitete

Wort) comme apprendre, comprendre,

surprendre, entreprendre

(unternehmen), etc.

conservent le d aux trois personnes

du singulier, mais il

disparaît aux trois personnes

du pluriel.

je prends

tu prends

il/elle/on prend

nous prenons

vous prenez

ils/elles prennent

je comprends

tu comprends

il/elle/on comprend

nous comprenons

vous comprenez

ils/elles comprennent

Setzen Sie die Verben in Klammern ins Präsens.

(Lösungen ➝ S. 8)

1. Vous (apprendre) ................................................... le français depuis longtemps ?

2. Est-ce que tu (confondre) ..................................... l’italien et l’espagnol ?

3. Les patients (attendre) .................................. dans la salle d’attente (das Wartezimmer).

4. Vous nous (surprendre) .............................................. en nous racontant cette histoire.

5. Nous (descendre) ..................................................... par les escaliers.

6. Les jeunes (correspondre) ........................................... par e-mail ou texto (m, die SMS).

7. On nous (défendre) ................................. d’utiliser le portable (das Handy) dans l’avion.

8. Nous (comprendre) .................................................... vos soucis (m, die Sorge).

9. La caissière (rendre) ..................................... la monnaie (das Rückgeld).

10. Je (vendre) ..................................... ma voiture.

accent aigu 2/2013 7


HUMOUR

© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann

■ La mère de Toto demande à

son fils :

« Pourquoi as-tu mis le journal

au frigo ? »

Toto lui répond :

« C’est pour avoir des nouvelles

plus fraîches ! »

■ Une femme se rend chez le

docteur :

« Docteur, quand j’appuie sur

ma poitrine, ça me fait mal.

Quand je pousse sur mes

cuisses, la douleur est intense,

et quand je touche

mon ventre, ça me fait très

mal aussi. Qu’est-ce que j’ai ?

– Vous avez le doigt cassé. »

le frigo [friɡo] (fam.) der Kühlschrank

les nouvelles (f/pl) die Nachrichten

frais,fraîche frisch, aktuell

appuyer [apɥije] sur drücken auf

la poitrine

die Brust

pousser sur drücken auf

la cuisse

der Oberschenkel

la douleur

der Schmerz

le doigt [dwa] der Finger

cassé,e

gebrochen

Solutions des exercices

Page 4

1. retrait ; 2. virement ; 3. coordonnées

; 4. chèques de

voyage, carte de crédit.

Page 5

1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ;

5. faux ; 6. vrai.

Page 7

1. apprenez ; 2. confonds ;

3. attendent ; 4. surprenez ;

5. descendons ; 6. correspondent

; 7. défend ; 8. comprenons

; 9. rend ; 10. vends.

Impressum

Herausgeber und Verlagsleiter:

Dr. Wolfgang Stock

Leitung der Redaktion:

Jean-Yves de Groote, Ingrid Sturm (CvD)

Verantwortliche Redakteurin:

Fanny Grandclément

Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,

Fanny Grandclément, Jean-Yves

de Groote, Alexia Kappelmann,

Virginie Le Garrec (Bild),

Dorle Matussek, Alix Royère

Produktionsleitung: Ingrid Sturm

Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,

Chantal Nagat-Hoffmann,

Vincent Noyoux, Virginie Pincet

Titelbild: iStockphoto

Gestaltung: h3a, München

Vertriebsleitung:

Monika Wohlgemuth

Anzeigenleitung: Axel Zettler

Verlag und Redaktion:

Spotlight Verlag GmbH, Écoute

Postanschrift:

Postfach 1565, 82144 Planegg;

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,

82152 Planegg

Telefon: +49 (0)89 856 81-0

Internet: www.ecoute.de

Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,

48369 Saerbeck

Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg

© 2013 Spotlight Verlag, auch für alle

genannten Autoren und Mitarbeiter.

Accent aigu wird jeden Monat

Écoute beigelegt.

Es ist nicht separat beziehbar.

Alle Texte entsprechen

dem Sprachniveau A2/B1.

Titel: iStockphoto


38

FRANZÖSISCHE

REDEWENDUNGEN


ne pas aller par quatre chemins

faire une fleur à qn

avoir beaucoup de chats à fouetter

se creuser la tête

décrocher la lune pour qn

comme un coq en pâte

prendre le taureau par les cornes

mettre la main à la pâte

concocter

l’expression (f) imagée

ce n’est pas sorcier

deviner

tenir le bon bout

en connaître un rayon

donner sa langue au chat

se mettre martel en tête

garder son sang-froid

ne pas être piqué,e des vers

rouler dans la farine

valoir son pesant d’or

toucher du bois

parcourir

boire du petit-lait

ohne Umschweife zur Sache kommen

jm eine Gefälligkeit erweisen

andere Sorgen haben

sich den Kopf zerbrechen

jm die Sterne vom Himmel holen

wie die Made im Speck

den Stier bei den Hörnern packen

selbst Hand anlegen

zusammenstellen

der bildhafte Ausdruck

das ist keine Hexerei

erraten

es bald geschafft haben

sich da gut auskennen

das Raten aufgeben

sich verrückt machen

einen kühlen Kopf bewahren

von äußerst beeindruckender Art sein

an der Nase herumführen

sein Gewicht in Gold wert sein

auf Holz klopfen

durchlesen

genießen


Éditorial

Je n’irai pas

par quatre chemins

En ce mois de février, nous voulions vous faire une fleur.

Quoiqu’ayant beaucoup de chats à fouetter, nous nous sommes

creusé la tête pour vous décrocher la lune et pour que vous vous

sentiez comme des coqs en pâte. Nous avons pris le taureau par les

cornes et mis la main à la pâte afin de vous concocter ce petit cahier.

Quelques-unes des nombreuses expressions imagées françaises y

sont rassemblées.

Comment l’utiliser ? Ce n’est pas sorcier : essayez de deviner ce

que veut dire chacune des expressions. Si vous trouvez, alors vous

tenez le bon bout, en connaissez déjà un rayon et parlez très bien

français. Si, par contre, vous donnez votre langue au chat, pas de

panique ! Ne vous mettez pas martel en tête : gardez votre sang-froid,

et regardez la signification sous chaque dessin. Il est vrai que

certaines expressions ne sont pas piquées des vers.

Vous verrez, nous ne vous avons pas roulés dans la farine. Ce

cahier vaut son pesant d’or. J’espère même – je touche du bois –

qu’en le parcourant, vous boirez du petit-lait.

3


passer du coq à l’âne

Passer brutalement d’un sujet à un autre

(Vom Hundertsten ins Tausendste kommen.)

« Elle a cette fâcheuse (ärgerlich) habitude de passer du coq à l’âne dans

toutes ses conversations, si bien que je n’arrive plus à la suivre ! »

se serrer la ceinture

Se priver (verzichten) (de manger ou d’autre chose).

« Pour payer leur loyer, ils ont dû se serrer la ceinture (den Gürtel

enger schnallen) pendant des mois. »

4


faire la fine bouche

Faire le difficile (sich zieren, heikel sein).

« En ces temps de crise, il ne faut pas faire la fine bouche en ce qui

concerne les offres d’emploi. »

ne pas y aller par quatre chemins

Aller droit au but (das Ziel), sans détour (der Umweg, die Umschweife).

« Bon, monsieur Dupont, je ne vais pas y aller par quatre chemins : je

trouve que vous êtes un vrai fainéant (der Faulenzer). »

5


mettre de l’eau dans son vin

Modérer (zügeln) ses exigences (der Anspruch), ses ambitions (der Wunsch).

« Avec la crise, il a dû mettre de l’eau dans son vin. Au lieu d’acheter une

grosse (dick) voiture allemande comme il voulait le faire

il y a quelques mois encore, il a investi dans une petite italienne. »

se lever du pied gauche

6

Être de mauvaise humeur dès (schon bei) le réveil (das Aufwachen), mal

commencer une journée.

« Il n’a pas arrêté de dire des méchancetés (die Gemeinheit) toute la

journée, à croire (man könnte meinen) qu’il s’est levé du pied gauche. »


se mettre sur son trente et un

Mettre ses plus beaux habits (m, die Kleidung).

« À cette soirée, c’était Marie la plus belle. Elle s’était mise sur son

trente et un. »

avoir d’autres chats à fouetter

Avoir d’autres choses à faire, d’autres préoccupations (f/pl, die Sorge).

« Je propose que l’on parle de ce nouveau projet plus tard. Pour l’instant,

j’ai d’autres chats à fouetter : je dois finir ma déclaration d’impôts (die

Steuererklärung) et préparer une réunion. »

7


oire du petit-lait [ptilε]

Éprouver (empfinden) une grande satisfaction (die Zufriedenheit).

Le petit-lait (die Molke) est le liquide qui reste après la fabrication du beurre

ou du fromage. Il est connu pour son onctuosité (f, die sämige Konsistenz).

« Il m’a reproché ma mauvaise orthographe (die Rechtschreibung), et hier,

devant tout le monde, il a fait cinq fautes… Je buvais du petit-lait ! »

être la cinquième roue du carrosse

8

Être inutile dans une activité, une entreprise, etc.

« On ne me demande jamais mon avis (m, die Meinung) au travail.

J’ai vraiment l’impression d’être la cinquième roue du carrosse

(das fünfte Rad am Wagen sein). »


avoir les yeux plus gros que le ventre

Cette expression ne concerne pas seulement les gens affamés

(heißhungrig) mais, plus généralement, elle signifie se surestimer

(sich überschätzen), exagérer (übertreiben) ses capacités.

« Il avait prévu (vorhaben) de faire ce gros travail en une journée,

mais il a eu les yeux plus gros que le ventre. »

jeter l’argent par les fenêtres

Être très dépensier,ère (verschwenderisch).

« À force de jeter l’argent par les fenêtres,

il va finir (enden) vraiment pauvre. »

9


avoir le cœur sur la main

Être très généreux (großzügig).

« Paul est toujours prêt à prêter de l’argent à ses amis. Il a le cœur

sur la main. »

décrocher la lune

Réaliser ou obtenir ce qui

paraît impossible.

« Pour séduire (verführen) Marie, Luc décrocherait la lune

(die Sterne vom Himmel holen). »

10


découvrir le pot aux roses [potoroz]

Découvrir le secret ou la réalité cachée (versteckt) d’une affaire

(die Angelegenheit), d’une intrigue.

« Ils prennent toujours leur pause en même temps. On a découvert

le pot aux roses (das Geheimnis lüften) :

ils sortent ensemble (zusammen gehen). »

casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Dire du mal (lästern) d’une personne en son absence.

« Arrêtez de casser du sucre sur le dos de Jacqueline.

Elle n’est pas si méchante. »

11


cirer les pompes à quelqu’un (fam.)

Flatter exagérément quelqu’un (sich bei jm einschmeicheln).

« Julie est toujours d’accord avec son père. Elle croit qu’en lui cirant les

pompes, elle aura plus de cadeaux. »

rouler quelqu’un dans la farine

12

Duper (hinters Licht führen), tromper (täuschen) quelqu’un par des

arguments fallacieux (falsch).

« En nous cachant ces défauts (der Mangel), le propriétaire qui nous a

vendu la maison nous a roulés dans la farine. »


couper la poire en deux

Négocier (verhandeln) et accepter un compromis.

« Elle voulait un rendez-vous à 16 h, et moi à 17 h.

On a coupé la poire en deux, on s’est retrouvés (sich treffen) à 16 h 30. »

passer un savon à quelqu’un (fam.)

Réprimander (zurechtweisen) quelqu’un.

« Elle n’a pas prévenu (Bescheid sagen) qu’elle ne rentrerait pas à la maison

ce soir. Ses parents vont lui passer un sacré savon (den Kopf waschen) ! »

13


amener sa fraise (fam.)

Se mettre en avant, intervenir sans nécessité et surtout pour se faire

remarquer (seinen Senf dazugeben).

« Ma belle-sœur (die Schwägerin) m’énerve ! Elle ramène toujours sa fraise

lors de conversations qui ne la concernent (angehen) même pas ! »

mettre les pieds dans le plat

14

Aborder (ansprechen) brutalement, sans aucune précaution

(die Vorwarnung) une question délicate (heikel).

« En annonçant son intention de divorcer, Corinne a

vraiment mis les pieds dans le plat (mit der Tür ins Haus fallen). »


vider son sac

Dire le fond de sa pensée, avouer une chose que l’on

gardait pour soi.

« Je vois bien que tu es très en colère contre moi (wütend sein auf),

alors vas-y, vide ton sac (auspacken) ! »

tenir la jambe à quelqu’un

Retenir (aufhalten), importuner (belästigen) quelqu’un en lui racontant

des banalités.

« Excuse-moi si je suis en retard, mais ma voisine m’a tenu la jambe

pendant une demi-heure. »

15


jeter des fleurs à quelqu’un

Faire l’éloge de quelqu’un (jm Komplimente machen).

« Je crois que mon discours (die Rede) a plu.

On m’a applaudi et on m’a jeté des fleurs. »

quand les poules auront des dents

Cette expression signifie « jamais ».

« À mon avis, elle ira voir un médecin quand les poules (das Huhn)

auront des dents ! »

16


mettre du beurre dans les épinards

Améliorer sa situation, augmenter le budget dont on dispose

(verfügen über) habituellement.

« Ma mère me fait un virement de (überweisen) 50 euros tous les mois.

Ça met du beurre dans les épinards (m/pl, der Spinat). »

les murs ont des oreilles

Se dit quand une conversation, qui doit rester secrète, risque (drohen)

d’être entendue par d’autres personnes.

« Raconte-moi ce qu’elle t’a dit, mais ne parle pas trop fort, les murs ont

des oreilles (die Wände haben Ohren). »

17


prendre le taureau par les cornes

Affronter (sich stellen) directement les difficultés,

attaquer un problème de front (direkt).

« Je n’ai plus que deux jours pour rendre ma déclaration d’impôts

(f, die Einkommensteuererklärung), il faut que je prenne le taureau par

les cornes (den Stier bei den Hörnern packen). »

être pieds et poings liés [pjezepwε˜lje]

Ne pas pouvoir agir librement.

« Depuis qu’il a signé ce contrat d’exclusivité (der Exklusivvertrag),

il est pieds et poings liés. »

18


avoir une araignée au plafond

Avoir l’esprit dérangé (verrückt), être fou.

« Ma voisine me dit bonjour au moins trois fois par jour et m’appelle

toujours par un prénom différent. Je crois bien qu’elle a une araignée

au plafond (einen Sprung in der Schüssel haben) ! »

marcher sur des œufs

Prendre beaucoup de précautions (Vorsichtsmaßnahmen treffen)

dans une situation délicate (heikel).

« Le ministre français rencontre son homologue (der Kollege) chinois

pour lui reprocher sa politique intérieure sans le froisser (kränken).

Autant dire qu’il marche sur des œufs. »

19


mener quelqu’un en bateau

Tromper (betrügen), duper (hinters Licht führen) quelqu’un.

« Il m’a fait croire qu’il m’aimait, et il est parti avec sa secrétaire.

Pendant des années, il m’a menée en bateau. »

avoir un cheveu sur la langue

20

Zozoter (lispeln), prononcer « z » au lieu de « j »

ou encore « s » au lieu de « ch ».

« Marie a un cheveu sur la langue, elle dit “ze zoue” au lieu de “je joue”. »


des larmes de crocodile

Larmes (f, die Träne) hypocrites (heuchlerisch) pour émouvoir (rühren)

et tromper (täuschen).

« Mon fils pleure parce qu’il a cassé un vase. Mais je ne suis pas naïve,

je vois bien que ce sont des larmes de crocodile ! »

avoir les dents longues

Être très ambitieux (ehrgeizig).

« Le petit du voisin passe ses week-ends à réviser ses cours pour être le

premier de la classe. Il a à peine 12 ans et a déjà les dents longues. »

21


avoir un cœur d’artichaut

Tomber souvent et facilement amoureux, être inconstant en amour.

« Dès qu’un garçon lui fait un sourire, Marion tombe amoureuse. Elle a

vraiment un cœur d’artichaut. »

toucher du bois

22

Conjurer (abwenden) le mauvais sort (hier: das Unglück).

« Je n’ai jamais eu d’accident en voiture.

Oh, oh, je touche du bois (auf Holz klopfen). »


IMPRESSUM

Herausgeber und Verlagsleiter:

Dr. Wolfgang Stock

Konzept: Jean-Yves de Groote

Redaktion: Jean-Yves de Groote

(Ltg. der Redaktion), Marie-Odile

Buchschmid, Fanny Grand -

clément, Alexia Kappelmann,

Virginie Le Garrec (Bild),

Dorle Matussek, Alix Royère

Produktionsleitung (CvD, Ltg. der

Redaktion): Ingrid Sturm

Zeichnungen: Kyle T. Webster

Gestaltung: two8 grafikdesign

Vertriebsleitung:

Monika Wohlgemuth

Anzeigenleitung: Axel Zettler

Verlag und Redaktion:

Spotlight Verlag GmbH,

Postanschrift: Postfach 1565,

82144 Planegg;

Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,

82152 Planegg

Telefon: (0 89) 8 56 81-0

Telefax: (0 89) 8 56 81-105

E-Mail: leserbriefecoute@spotlight-verlag.de

Internet: www.ecoute.de

Druck: Holtz Druck AG,

Neudrossenfeld

Litho: H.W.M. GmbH, Planegg

© Spotlight Verlag, auch für

alle genannten Autoren und

Mitarbeiter

More magazines by this user
Similar magazines