Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
DAS SPRACHMAGAZIN FÜR FRANKREICHLIEBHABER FEBRUAR 2013<br />
FRANÇOIS<br />
HOLLANDE<br />
WIE UND WOHIN<br />
FÜHRT ER FRANKREICH?<br />
Débat<br />
Faut-il achet<strong>er</strong><br />
«made in France»?<br />
Reportage<br />
Le Titanic<br />
à Ch<strong>er</strong>bourg<br />
Deutschland ¤ 6,90 Öst<strong>er</strong>reich ¤ 7,50 Schweiz sfr 12,40 Benelux ¤ 7,50 <strong>Frankreich</strong> ¤ 7,50<br />
Balade<br />
La Grave, station<br />
de l’extrême
Uns<strong>er</strong>e Auswahl für Sprachliebhab<strong>er</strong>.<br />
Entdecken Sie Ihre Leidenschaft für Sprachen.<br />
Deutsch p<strong>er</strong>fekt – Einfach Deutsch l<strong>er</strong>nen<br />
<strong>Écoute</strong> – Das Sprachmagazin für <strong>Frankreich</strong>liebhab<strong>er</strong><br />
ECOS – Die Welt auf Spanisch<br />
Spotlight – Das Magazin in Englisch<br />
Business Spotlight – Englisch für den b<strong>er</strong>uflichen Erfolg<br />
ADESSO – Die schönsten Seiten auf Italienisch<br />
www.spotlight-v<strong>er</strong>lag.de
ÉDITORIAL<br />
Ihr Vorteil:<br />
€ 9,60<br />
statt € 13,80<br />
De l’hyp<strong>er</strong> à l’hypo<br />
Plus réactif qu’actif pendant la campagne présidentielle, il a placé ses pions<br />
en fonction de ceux de son adv<strong>er</strong>saire, Nicolas Sarkozy. Toujours prompt à vouloir<br />
se démarqu<strong>er</strong> de son concurrent, François <strong>Hollande</strong> avait clamé vouloir devenir<br />
un président « normal ». Aujourd’hui, beaucoup de Français – et d’Allemands<br />
– se posent des questions :<br />
– Son style n’est pas celui de Nicolas Sarkozy. Mais quel est son style justement?<br />
– Face à une situation de crise (nationale et int<strong>er</strong>nationale) exceptionnelle, le<br />
chef d’État d’une sup<strong>er</strong>puissance peut-il revendiqu<strong>er</strong> la « normalité » ?<br />
– La France s<strong>er</strong>ait-elle passée d’une hyp<strong>er</strong>présidence à une hypoprésidence ?<br />
– Qui est donc celui que l’on surnomme « le grand méchant mou »? (☞ p. 12)<br />
Das Angebot<br />
des Jahres!<br />
Jetzt 30% sparen <strong>und</strong><br />
2 Ausgaben <strong>Écoute</strong> testen!<br />
Sa situation n’est en tout cas en rien enviable. Jamais, depuis des décennies,<br />
les défis qui attendaient un président n’ont été aussi nombreux et complexes.<br />
Et si <strong>Hollande</strong>, ex-premi<strong>er</strong> secrétaire du Parti socialiste et actuel président «normal<br />
», veut sortir la France de la morosité dans laquelle elle se trouve, il devra<br />
tranch<strong>er</strong>, impos<strong>er</strong> des mesures impopulaires, compos<strong>er</strong> avec ses ennemis, voire<br />
décevoir ses sympathisants et trahir ses propres convictions. Bref, il ne devra<br />
être un président ni « socialiste » ni « normal ». Et ne pas compt<strong>er</strong> sur une réélection.<br />
Dans ce cas seulement, il aura été ce que Sarkozy n’a pas été : un très<br />
grand président.<br />
Comme le dit François <strong>Hollande</strong> : «Le changement, c’est maintenant!» Nous<br />
vous proposons ce mois-ci un produit audio «nouvelle formule». Jetez-y un<br />
coup... d’oreille (☞ www.ecoute.de/miniaudio). Nous nous réjouissons de vos avis.<br />
Je vous souhaite une lecture non<br />
pas « normale », mais exceptionnellement<br />
agréable.<br />
plac<strong>er</strong> ses pions [pjɔ˜]<br />
en fonction de ceux<br />
de son adv<strong>er</strong>saire<br />
le pion<br />
2/2013<br />
seine Spielzüge von<br />
denen seines Gegn<strong>er</strong>s<br />
abhängig machen;<br />
d<strong>er</strong> Bau<strong>er</strong> (beim<br />
Schach)<br />
schnell b<strong>er</strong>eit<br />
sich abgrenzen<br />
<strong>er</strong>klären<br />
die Großmacht<br />
Anspruch <strong>er</strong>heben auf<br />
die Omnipräsenz<br />
des Präsidenten<br />
prompt,e [prɔ˜(p)t] à<br />
se démarqu<strong>er</strong><br />
clam<strong>er</strong><br />
la sup<strong>er</strong>puissance<br />
revendiqu<strong>er</strong><br />
l’hyp<strong>er</strong>présidence (f)<br />
[lipεrprezidɑ˜s]<br />
le grand méchant mou d<strong>er</strong> große böse<br />
Weiche; von:<br />
le grand méchant loup d<strong>er</strong> große böse Wolf<br />
enviable<br />
zu beneiden<br />
Jean-Yves de Groote<br />
la décennie [deseni] das Jahrzehnt<br />
le défi<br />
die H<strong>er</strong>ausford<strong>er</strong>ung<br />
le premi<strong>er</strong> secrétaire d<strong>er</strong> Parteivorsitzende<br />
sortir de<br />
führen aus<br />
la morosité<br />
die Kat<strong>er</strong>stimmung;<br />
die schlechte<br />
Wirtschaftslage<br />
tranch<strong>er</strong><br />
Entscheidungen<br />
treffen<br />
impos<strong>er</strong><br />
durchsetzen<br />
compos<strong>er</strong><br />
zusammenarbeiten<br />
voire<br />
ja sogar<br />
trahir<br />
v<strong>er</strong>raten<br />
la réélection [reelεksjɔ˜] die <strong>Wie</strong>d<strong>er</strong>wahl<br />
V<strong>er</strong>bess<strong>er</strong>n Sie Ihre Sprach -<br />
kenntnisse! Mit didaktisch<br />
aufb<strong>er</strong>eiteten Übungen<br />
<strong>und</strong> spannenden Artikeln.<br />
Jetzt bestellen!<br />
www.ecoute.de/<br />
minimagazin<br />
Die Produkte <strong>er</strong>scheinen im Spotlight V<strong>er</strong>lag,<br />
Fraunhof<strong>er</strong>straße 22, 82152 Planegg/Deutschland,<br />
Amtsg<strong>er</strong>icht München HRB 179611,<br />
Geschäftsführ<strong>er</strong>: Dr. Wolfgang Stock
SOMMAIRE FÉVRIER 2013<br />
©Martin Bureau/AFP<br />
©Jokonkoda/Fotolia<br />
12<br />
POLITIQUE<br />
François <strong>Hollande</strong><br />
D<strong>er</strong> Präsident hat ambitioni<strong>er</strong>te Pläne: die kleinen <strong>und</strong><br />
mittl<strong>er</strong>en Unt<strong>er</strong>nehmen stärken, die K<strong>er</strong>nkraft runt<strong>er</strong>fahren,<br />
die Reichen höh<strong>er</strong> besteu<strong>er</strong>n, das Rentenalt<strong>er</strong> senken<br />
… Kann <strong>Frankreich</strong> sich diese Maßnahmen leisten?<br />
22<br />
DÉBAT<br />
Faut-il achet<strong>er</strong> français ?<br />
Französische Vorzeigeunt<strong>er</strong>nehmen sind in eine<br />
wirtschaftliche Schieflage g<strong>er</strong>aten. Ließe sich die<br />
Wirtschaft wied<strong>er</strong> ankurbeln, wenn die Franzosen<br />
in <strong>er</strong>st<strong>er</strong> Linie »made in France« kaufen würden?<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 POLITIQUE<br />
Petit tour d’horizon de <strong>Hollande</strong><br />
20 PORTRAIT<br />
Manfred Koch, drôle de zèbre<br />
Wenn Zebrastreifen zu Fotomotiven w<strong>er</strong>den<br />
22 DÉBAT<br />
Faut-il consomm<strong>er</strong> « made in France » ?<br />
26 SOCIÉTÉ<br />
Les brevets, plaies des petits inventeurs<br />
Das Kreuz mit dem Patenti<strong>er</strong>en<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
V<strong>er</strong>tiefende Infos zu Land <strong>und</strong> Leuten<br />
En couv<strong>er</strong>ture: ©Stéphane Lemouton/ABACAPRESS<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
leicht<br />
schw<strong>er</strong><br />
schw<strong>er</strong><br />
mittel<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
mittel<br />
Levure Alsa, le sachet rose pour cordons-bleus<br />
Backhilfe aus dem rosa Tütchen<br />
30 LE FRANÇAIS AU TRAVAIL<br />
Finalis<strong>er</strong> la commande<br />
Lief<strong>er</strong>ung <strong>und</strong> Bezahlung<br />
32 GRAMMAIRE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die V<strong>er</strong>bes s<strong>er</strong>ung Ihr<strong>er</strong> Sprachkenntnisse.<br />
Mit Grammatik <strong>und</strong> Wortschatzv<strong>er</strong>tiefung<br />
40 C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
Fêt<strong>er</strong> la Chandeleur<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Indépendants, pas normaux<br />
46 REPORTAGE<br />
Le retour du Titanic à Ch<strong>er</strong>bourg<br />
50 REPORTAGE<br />
Des sangsues en Aquitaine<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
leicht<br />
leicht<br />
leicht<br />
mittel<br />
leicht<br />
4<br />
2/2013
©Ralph White/Corbis<br />
©Fotofind<strong>er</strong><br />
©GUY Christian/Hemis.fr<br />
46 50 60<br />
REPORTAGE<br />
Revivez le Titanic<br />
Bevor d<strong>er</strong> Luxusdampf<strong>er</strong> 1912 zu sein<strong>er</strong><br />
einzigen Atlantik üb<strong>er</strong>qu<strong>er</strong>ung aufbrach,<br />
machte <strong>er</strong> Halt in Ch<strong>er</strong>bourg. Eine<br />
Dau<strong>er</strong>ausstellung.<br />
REPORTAGE<br />
Des sangsues en France<br />
Für Laien sind sie eklig, für Wissenschaft -<br />
l<strong>er</strong> voll<strong>er</strong> Geheimnisse <strong>und</strong> für manche<br />
Medizin<strong>er</strong> ein Heilmittel. In <strong>Frankreich</strong> gibt<br />
es ein Unt<strong>er</strong>nehmen, das Blutegel züchtet.<br />
BALADE<br />
La Grave<br />
Nichts für Anfäng<strong>er</strong>! La Grave ist das<br />
Skigebiet für wagemutige Skifahr<strong>er</strong>.<br />
Diese w<strong>er</strong>den mit spektakulären Pisten<br />
<strong>und</strong> Aussichten belohnt.<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
mittel<br />
La guillotine, un progrès phénoménal<br />
W<strong>er</strong> sie wirklich <strong>er</strong>fand<br />
60 BALADE<br />
La Grave, station de l’extrême<br />
64 POLAR<br />
Fatals entrechats (2/4)<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Les<strong>er</strong>briefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
Croyez-vous en l’amour ét<strong>er</strong>nel ?<br />
D<strong>er</strong> Traum von d<strong>er</strong> ewigen Liebe<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schw<strong>er</strong><br />
Sprachlich leicht<strong>er</strong><strong>er</strong> Artikel<br />
Sprachlich mittelschw<strong>er</strong><strong>er</strong> Artikel<br />
Sprachlich besond<strong>er</strong>s anspruchs -<br />
voll<strong>er</strong> Artikel<br />
L<strong>er</strong>nen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
auf uns<strong>er</strong><strong>er</strong> CD hören.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf d<strong>er</strong> Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in uns<strong>er</strong>em Online-SprachenShop <strong>er</strong>hältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör v<strong>er</strong>ständnis <strong>und</strong> Ihre Aus sprache v<strong>er</strong> bess<strong>er</strong>n?<br />
Un s<strong>er</strong>e aktuelle CD mit Textauszügen <strong>und</strong> Original tönen ist unt<strong>er</strong><br />
www.spotlight-v<strong>er</strong>lag.de/audio als Audio-CD od<strong>er</strong> als Download <strong>er</strong>hältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrain<strong>er</strong>, 24 Seiten Übungen <strong>und</strong> Tests zu Wortschatz <strong>und</strong><br />
Grammatik als V<strong>er</strong>tiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle Lehr<strong>er</strong>Innen, die <strong>Écoute</strong> abonni<strong>er</strong>t haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung üb<strong>er</strong> uns<strong>er</strong>en Abo-S<strong>er</strong>vice.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos <strong>und</strong> Sprachnutzen.<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les fromages<br />
À la banque<br />
Laurent Ruqui<strong>er</strong><br />
K<strong>und</strong>en-S<strong>er</strong>vice<br />
E-Mail: abo@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Int<strong>er</strong>net: www.spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
Le présent de l’indicatif<br />
2/2013<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Françoise Hardy<br />
La douce rebelle<br />
©Frédéric Dugit/Maxppp<br />
Cette musicienne et chanteuse reste pour tous les<br />
Français une icône des années soixante. En 1962,<br />
Françoise Hardy, alors âgée de 18 ans, sort son<br />
premi<strong>er</strong> disque – un 45 tours. Et son titre vedette,<br />
Tous les garçons et les filles, rencontre un succès fou.<br />
Membre de la bande de Salut les copains (+ <strong>Écoute</strong><br />
9/2012) – tout comme le chanteur Jacques Dutronc<br />
qui deviendra son mari –, elle cultive pourtant son<br />
côté sauvage, loin des lolitas à la mode. Aujourd’hui,<br />
à 68 ans, Françoise Hardy joue coup double en<br />
sortant son 32 e album, L’Amour fou, et un livre du<br />
même nom. Avec ses nouvelles chansons et son récit<br />
« fiction-confession », la chanteuse devenue écrivain<br />
révèle cette fois-ci son côté « amoureuse passionnée»,<br />
ainsi que les souffrances que cela engendre. Une fois<br />
encore, l’authenticité et la pudeur de ses mots font la<br />
force de cette douce rebelle.<br />
©Kenzo Tribouillard/AFP<br />
Michel Onfray<br />
« La lib<strong>er</strong>té n’est pas le droit de faire ce que<br />
les lois n’int<strong>er</strong>disent pas. »<br />
Écrivain et philosophe, il est aussi un p<strong>er</strong>sonnage sulfureux et souvent<br />
controv<strong>er</strong>sé. Michel Onfray boulev<strong>er</strong>se l’ordre établi et remet en question<br />
les propos de grands noms comme le psychanaliste Sigm<strong>und</strong> Freud, par<br />
exemple. Mais n’est-ce pas là le rôle d’un philosophe que de questionn<strong>er</strong><br />
encore et toujours ? Ici, Onfray dénonce l’abus de la notion de lib<strong>er</strong>té, et<br />
fait notamment référence au mauvais film Innocence of Muslims qui a<br />
provoqué une vague de colère et de violence dans c<strong>er</strong>tains milieux<br />
musulmans l’autonne d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>.<br />
Françoise Hardy<br />
doux,douce [du,dus] zart, sanft<br />
le disque<br />
die Platte<br />
le 45 tours [karɑ˜tsε˜tur] die Single<br />
vedette [vedεt] Numm<strong>er</strong> eins<br />
rencontr<strong>er</strong> un<br />
einen Wahnsinnssuccès<br />
fou<br />
<strong>er</strong>folg haben<br />
Salut les copains <strong>er</strong>folgreiche Radio -<br />
sendung (1959-1968)<br />
sauvage<br />
wild<br />
jou<strong>er</strong> coup [ku] double mit zwei Produkten<br />
gleichzeitig auf den<br />
Markt kommen<br />
l’amour (m) fou die leidenschaftliche<br />
Liebe<br />
la confession<br />
das Geständnis<br />
la souffrance<br />
das Leid<br />
la pudeur<br />
hi<strong>er</strong>: das Feingefühl<br />
Michel Onfray<br />
sulfureux,se<br />
aufrühr<strong>er</strong>isch<br />
controv<strong>er</strong>sé,e<br />
umstritten<br />
[kɔ˜trɔvεrse]<br />
boulev<strong>er</strong>s<strong>er</strong> [bulvεrse] auf den Kopf stellen<br />
l’ordre (m) établi die bestehende<br />
Ordnung<br />
remettre en question infrage stellen<br />
les propos [prɔpo] (m/pl) die Äuß<strong>er</strong>ungen<br />
dénonc<strong>er</strong><br />
anprang<strong>er</strong>n<br />
l’abus [laby] (m) d<strong>er</strong> üb<strong>er</strong>mäßige<br />
Gebrauch<br />
faire référence à sich beziehen auf<br />
6 2/2013
Marc Parent<br />
Révolutionnaire v<strong>er</strong>t<br />
Son idée pourrait révolutionn<strong>er</strong> le<br />
monde. En bien. Marc Parent a<br />
imaginé et mis au point une éolienne<br />
capable de produire non<br />
seulement de l’électricité, mais<br />
aussi et surtout de l’eau potable !<br />
Et cela, grâce à un système qui,<br />
avec l’én<strong>er</strong>gie produite par la turbine,<br />
condense l’air. Dans les années<br />
1990, l’inventeur vit aux Antilles et travaille alors<br />
dans la réparation de frigos. Pour palli<strong>er</strong> le manque<br />
d’eau potable, il récupère l’eau de son climatiseur. Eurêka<br />
! Une fois rentré en France, il dépose un brevet en<br />
1999, et crée l’entreprise Eole Wat<strong>er</strong> afin de développ<strong>er</strong><br />
son éolienne. Le modèle WMS1000 est le seul au<br />
monde à pouvoir produire 1 000 litres d’eau par jour<br />
pendant 20 ans. Sa première commande d’éolienne<br />
vient d’être passée au Nig<strong>er</strong>. Madagascar et l’Indonésie<br />
devraient suivre. Le but de Marc Parent : fournir de<br />
l’eau potable aux quelque 150 millions de p<strong>er</strong>sonnes<br />
qui en sont encore privées.<br />
©Meigneux/Sipa,Stéphane Duclet/Maxppp<br />
Mireille Ballestrazzi<br />
Première flic du monde<br />
Depuis novembre d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>, elle est à la tête d’Int<strong>er</strong>pol, l’organisation int<strong>er</strong>nationale<br />
de police la plus importante au monde avec 190 pays<br />
membres. Mireille Ballestrazzi, 58 ans, mère de deux enfants, est la<br />
première femme à accéd<strong>er</strong> à ce poste. Il faut dire que cette haute fonctionnaire<br />
a toujours su s’impos<strong>er</strong> dans un monde d’hommes. En 1976,<br />
alors âgée de 22 ans, Mireille est déjà l’une des premières femmes à<br />
devenir commissaire de police – deux ans après que le concours a été<br />
ouv<strong>er</strong>t à la gent féminine. Puis elle enchaîne les grades polici<strong>er</strong>s : responsable<br />
du groupe de répression du banditisme à Bordeaux en 1978,<br />
elle prend ensuite la tête de la police judiciaire d’Ajaccio en 1993. Cinq<br />
ans plus tard, elle dirige<br />
le s<strong>er</strong>vice en charge des<br />
Affaires économiques et<br />
financières de la DCPJ<br />
(Direction centrale de la<br />
police judiciaire) à Paris.<br />
Jusqu’en 2016, Mireille<br />
Ballestrazzi est maintenant<br />
chargée de veill<strong>er</strong>…<br />
sur le monde enti<strong>er</strong> !<br />
Marc Parent<br />
en bien<br />
zum Guten<br />
mettre au point entwickeln<br />
l’éolienne [leɔljεn] (f) die Windkraftanlage,<br />
das Windrad<br />
l’eau (f) potable das Trinkwass<strong>er</strong><br />
l’inventeur (m) d<strong>er</strong> Erfind<strong>er</strong><br />
le frigo (frigidaire) d<strong>er</strong> Kühlschrank<br />
palli<strong>er</strong> [palje]<br />
ausgleichen<br />
récupér<strong>er</strong><br />
sammeln<br />
le climatiseur<br />
die Klimaanlage<br />
eurêka ! [ørεka] heureka!, ich hab’s<br />
gef<strong>und</strong>en!<br />
dépos<strong>er</strong> un brevet ein Patent anmelden<br />
cré<strong>er</strong> [kree]<br />
gründen<br />
la commande<br />
die Bestellung<br />
le but<br />
das Ziel<br />
être privé,e de keinen Zugang haben<br />
zu<br />
Mireille Ballestrazzi<br />
la flic (fam.)<br />
die Polizistin<br />
la haute fonctionnaire die Beamtin des<br />
gehobenen Dienstes<br />
s’impos<strong>er</strong><br />
sich durchsetzen<br />
alors<br />
damals<br />
le concours [kɔ˜kur] das Auswahl -<br />
v<strong>er</strong>fahren<br />
la gent [ʒɑ˜t] féminine das schöne<br />
Geschlecht<br />
enchaîn<strong>er</strong><br />
aneinand<strong>er</strong>reihen<br />
la police judiciaire die Kriminalpolizei<br />
en charge de<br />
v<strong>er</strong>antwortlich für<br />
2/2013<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
L’Étoile des Cimes<br />
Forsch<strong>er</strong>station in luftigen Höhen.<br />
DR<br />
Au printemps d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>, pendant trois mois, une toile d’araignée géante s’est<br />
posée à près de 40 mètres de haut, au sommet des arbres de la forêt tropicale<br />
du Laos. Il s’agit de l’« Étoile des Cimes », qui abrite des ch<strong>er</strong>cheurs français<br />
étudiant la faune et la flore à la pointe des arbres. Cette cabane de 13 mètres<br />
d’env<strong>er</strong>gure est constituée d’une structure en carbone, qui supporte un filet,<br />
une table, et, si besoin est, une toile en guise de toit. Créée par l’architecte<br />
Gilles Eb<strong>er</strong>solt, l’Étoile des Cimes p<strong>er</strong>met donc aux scientifiques d’obs<strong>er</strong>v<strong>er</strong><br />
la biodiv<strong>er</strong>sité et de rép<strong>er</strong>tori<strong>er</strong> les différentes espèces de reptiles, d’insectes<br />
et d’oiseaux se trouvant tout en haut des arbres. « Le plus difficile, c’est de<br />
trouv<strong>er</strong> une espèce déjà connue à cette hauteur », explique l’initiateur de ce<br />
projet, le botaniste Francis Hallé. Composée également de Dany Cleyet-<br />
Marrel (le pilote aéronaute) et de Gilles Eb<strong>er</strong>solt, la fine équipe est elle aussi<br />
une espèce rare : elle n’a pas changé depuis 1986 !<br />
la cime<br />
la toile d’araignée<br />
à près de … mètres<br />
de haut<br />
le sommet<br />
abrit<strong>er</strong><br />
le ch<strong>er</strong>cheur<br />
à la pointe de<br />
la cabane<br />
l’env<strong>er</strong>gure (f)<br />
le filet<br />
en guise de<br />
la biodiv<strong>er</strong>sité<br />
rép<strong>er</strong>tori<strong>er</strong><br />
l’espèce (f)<br />
la fine équipe<br />
d<strong>er</strong> Baumwipfel<br />
das Spinnennetz<br />
in etwa … Met<strong>er</strong>n<br />
Höhe<br />
d<strong>er</strong> Wipfel<br />
beh<strong>er</strong>b<strong>er</strong>gen<br />
d<strong>er</strong> Forsch<strong>er</strong><br />
ganz oben in<br />
das Baumhaus<br />
die Breite<br />
das Netz<br />
als<br />
die Artenvielfalt<br />
v<strong>er</strong>zeichnen<br />
die Art<br />
die tolle Mannschaft<br />
8 2/2013
434 milliards d’euros<br />
C’est le prix estimé de la tour Eiffel, d’après une<br />
étude de la chambre de comm<strong>er</strong>ce de la province<br />
italienne de Monza et Brianza. En tête du classement,<br />
la Dame de f<strong>er</strong> est ainsi loin devant le majestueux<br />
Colisée à Rome (91 milliards d’euros) ou<br />
encore la basilique la Sagrada Família à Barcelone<br />
(90 milliards d’euros). À ce prix, la tour Eiffel<br />
équivaut à 1/5 e du PIB de la France ! Pour atteindre<br />
une telle somme, la chambre de comm<strong>er</strong>ce a<br />
combiné plusieurs critères économiques et socioculturels<br />
: valeur foncière, nombre de visiteurs et<br />
d’emplois générés, célébrité du monument à trav<strong>er</strong>s<br />
le monde, accessibilité et valeur à l’exportation,<br />
c’est-à-dire chiffre d’affaires des produits dérivés.<br />
Une chose est sûre : il y en a au moins une<br />
qui ne connaît pas la crise !<br />
©Stéphanie Rivoal/Paris Tourism Office<br />
434 milliards d’euros<br />
la chambre de die Handelskamm<strong>er</strong><br />
comm<strong>er</strong>ce<br />
le classement<br />
die Rangfolge<br />
la Dame de f<strong>er</strong> [fεr] d<strong>er</strong> Eiffelturm<br />
le Colisée<br />
das Kolosseum<br />
équivaloir à<br />
entsprechen<br />
le PIB [peibe] (produit das Bruttoinlandsintérieur<br />
brut)<br />
produkt<br />
atteindre<br />
kommen auf<br />
la valeur foncière d<strong>er</strong> Gr<strong>und</strong>stücksw<strong>er</strong>t<br />
l’emploi (m)<br />
d<strong>er</strong> Arbeitsplatz<br />
l’exportation (f) d<strong>er</strong> Export<br />
le chiffre d’affaires d<strong>er</strong> Umsatz<br />
le produit dérivé das damit zusammenhängende<br />
Produkt<br />
L’iPhone fait son cinéma<br />
faire son cinéma eine Show abziehen;<br />
Wortspiel mit: Filme<br />
zeigen<br />
le septième art das Kino<br />
[sεtjεmar]<br />
l’application (f) die App<br />
la promotion [promosjɔ˜] die Förd<strong>er</strong>ung<br />
accéd<strong>er</strong> [aksede] à zugreifen auf<br />
l’écran (m) tactile d<strong>er</strong> Touchscreen<br />
la mine<br />
die Fülle<br />
la fiche<br />
die Datei<br />
le long métrage d<strong>er</strong> Spielfilm<br />
le grand écran das Kino<br />
[ɡrɑ˜tekrɑ˜]<br />
les tournages (m/pl) die Dreharbeiten<br />
accro [akro] (fam.) süchtig<br />
L’iPhone fait son cinéma<br />
Großes Kino im kleinen Format.<br />
Amoureux du septième art, cette application est pour vous ! « Le Cinéma<br />
français », pour iPhone et iPad, est une idée originale de l’organisme<br />
UniFrance Films, chargé de la promotion du cinéma français<br />
dans le monde. En une touche,<br />
vous pouvez accéd<strong>er</strong> sur votre<br />
écran tactile à une mine d’informations.<br />
En tout, 240 300 fiches<br />
présentent des longs ou courts<br />
métrages, des événements liés au<br />
cinéma, mais aussi des acteurs,<br />
des réalisateurs et autres stars du<br />
grand écran… Gratuite et trilingue<br />
(français, anglais et espagnol),<br />
l’application p<strong>er</strong>met de suivre<br />
l’actualité des sorties cinéma ainsi<br />
que des tournages en cours, des<br />
festivals (B<strong>er</strong>lin, Cannes, Toronto…),<br />
etc. Attention : les cinéphiles<br />
risquent de devenir accros.<br />
Les autres aussi d’ailleurs.<br />
2/2013<br />
9
EN BREF<br />
DR, OT Bordeaux<br />
En avant v<strong>er</strong>s le passé !<br />
Stadt<strong>er</strong>k<strong>und</strong>ung mal ganz and<strong>er</strong>s.<br />
Depuis l’automne d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>, la visite<br />
de Bordeaux est devenue un véri -<br />
table voyage dans le temps ! Il est<br />
effectivement possible de découvrir<br />
le centre-ville tel qu’il était au XVIII e<br />
siècle, grâce à Imayana. Cet appareil<br />
est composé d’une tablette numé -<br />
rique et d’un casque que l’on se met<br />
sur les oreilles avant de plong<strong>er</strong><br />
dans la riche histoire de la cité. Sur<br />
la tablette, des scènes virtuelles<br />
reconstituant l’époque se sup<strong>er</strong> -<br />
Que de rats !<br />
Schädliche Inselbewohn<strong>er</strong>.<br />
posent au décor réel. Le surinten -<br />
dant Tourny (1695-1760), grand<br />
bâtisseur du Bordeaux mod<strong>er</strong>ne,<br />
s<strong>er</strong>t de guide le long de ce parcours<br />
en neuf étapes qui peut prendre<br />
jusqu’à deux heures et demie. Cette<br />
expérience est une première mon -<br />
diale. Près de 150 p<strong>er</strong>sonnes, dont<br />
une vingtaine de comédiens et une<br />
quinzaine d’ingénieurs, ont travaillé<br />
sur le projet de réalité augmentée<br />
Imayana qui devrait bientôt<br />
Bien qu’inhabitée, l’île de Bagaud, au large de Hyères (PACA), est surpeuplée<br />
de… rats ! Ceux-ci ont « conquis » ces cinq d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>s siècles<br />
toute la planète, sauf les régions polaires. Et ils dévorent tout sur leur<br />
passage. À Bagaud, les rats se nourrissent de v<strong>er</strong>s, lézards, œufs d’oiseaux,<br />
etc. Ce qui nuit à la reproduction et à l’évolution des espèces. La<br />
biodiv<strong>er</strong>sité de l’île se réduit en effet comme peau de chagrin. Seule subsiste<br />
une espèce de plante grasse qui recouvre la quasi-totalité de la surface<br />
de Bagaud. Afin d’enray<strong>er</strong> le problème, des scientifiques ont enfin<br />
décidé d’install<strong>er</strong>… des pièges à rats. En 2011, 886 ont été posés un<br />
peu partout sur l’île. Résultat : 1 921 rongeurs ont été capturés et euthanasiés.<br />
Reste à savoir si tous les rats ont bien quitté le navire…<br />
s’export<strong>er</strong>. D’autres collectivités en<br />
France et sites à l’étrang<strong>er</strong> (au<br />
Mexique et en Californie) sont en<br />
effet déjà intéressés.<br />
En avant v<strong>er</strong>s le passé !<br />
en avant v<strong>er</strong>s [ɑ˜navɑ˜vεr] auf in<br />
la tablette numérique d<strong>er</strong> Tablet-Comput<strong>er</strong><br />
le casque<br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Kopfhör<strong>er</strong><br />
se sup<strong>er</strong>pos<strong>er</strong> à üb<strong>er</strong>lag<strong>er</strong>n<br />
le surintendant d<strong>er</strong> ob<strong>er</strong>ste<br />
Finanzbeamte<br />
le bâtisseur<br />
d<strong>er</strong> Erbau<strong>er</strong><br />
le comédien<br />
d<strong>er</strong> Schauspiel<strong>er</strong><br />
la réalité augmentée die <strong>er</strong>weit<strong>er</strong>te Realität<br />
la collectivité<br />
die Gemeinde<br />
le site<br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Ort<br />
Que de rats !<br />
que de rats [ra] nichts als Ratten;<br />
Wortspiel mit:<br />
queue [kø] de rats d<strong>er</strong> Rattenschwanz<br />
au large de<br />
vor d<strong>er</strong> Küste von<br />
PACA [paka]<br />
die Region Provence-<br />
Alpes-Côte d’Azur<br />
dévor<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>schlingen<br />
le v<strong>er</strong> [vεr]<br />
d<strong>er</strong> Wurm<br />
le lézard [lezar] die Eidechse<br />
nuire à<br />
schaden<br />
l’espèce (f)<br />
die Art<br />
se réduire comme peau drastisch<br />
de chagrin<br />
zurückgehen<br />
gras,se [ɡrɑ,ɡrɑs] Fettenray<strong>er</strong><br />
ausm<strong>er</strong>zen<br />
le piège<br />
die Falle<br />
le rongeur<br />
d<strong>er</strong> Nag<strong>er</strong><br />
bien<br />
auch<br />
quitt<strong>er</strong> le navire das sinkende Schiff<br />
v<strong>er</strong>lassen<br />
10 2/2013
Le CD du mois<br />
dérog<strong>er</strong> à<br />
la sortie [sɔrti]<br />
l’enregistrement (m)<br />
la tonalité<br />
intimiste<br />
le conte<br />
jou<strong>er</strong> la carte de<br />
procur<strong>er</strong><br />
eine Ausnahme<br />
machen von<br />
die V<strong>er</strong>öffentlichung<br />
die Aufnahme<br />
d<strong>er</strong> Klang<br />
p<strong>er</strong>sönlich<br />
das Märchen<br />
setzen auf<br />
b<strong>er</strong>eiten<br />
Très très très très très très très gros<br />
le pneu [pnø]<br />
d<strong>er</strong> Reifen<br />
gros,se<br />
dick<br />
la circonférence d<strong>er</strong> Umfang<br />
génie civil hi<strong>er</strong>: für Bau -<br />
maschinen<br />
l’industriel mini<strong>er</strong> das B<strong>er</strong>gbau -<br />
unt<strong>er</strong>nehmen<br />
le camion de chanti<strong>er</strong> das Baustellen -<br />
fahrzeug<br />
succéd<strong>er</strong> [syksede] à folgen auf<br />
dur<strong>er</strong><br />
halten<br />
l’aîné (m)<br />
d<strong>er</strong> Vorgäng<strong>er</strong><br />
réputé,e<br />
dafür bekannt<br />
ent<strong>er</strong>r<strong>er</strong> [ɑ˜t<strong>er</strong>e] eingraben<br />
résoudre<br />
lösen<br />
©Michelin<br />
Le CD du mois<br />
CHANSON FRANÇAISE<br />
Émily Loizeau<br />
Moth<strong>er</strong>s & Tyg<strong>er</strong>s<br />
Chacun de ses<br />
albums nous<br />
transporte dans un<br />
univ<strong>er</strong>s de douceur,<br />
de poésie et de<br />
surréalisme.<br />
L’auteure et compositrice franco-britannique Émily<br />
Loizeau n’a pas dérogé à la règle avec la sortie de son<br />
troisième album, Moth<strong>er</strong>s & Tyg<strong>er</strong>s. L’enregistrement<br />
s’est fait dans sa maison en Ardèche, ce qui donne au<br />
disque une tonalité originale, intimiste. Ses textes,<br />
tantôt en français, tantôt en anglais, sont de<br />
véritables contes. Avec ses chansons, l’artiste joue la<br />
carte de la simplicité et de la légèreté – dans le bon<br />
sens du t<strong>er</strong>me ! L’écoute de ce disque procure le plus<br />
grand bien-être. Parfait pour pass<strong>er</strong> un hiv<strong>er</strong> zen !<br />
Très très très très très<br />
très très gros<br />
D<strong>er</strong> all<strong>er</strong>größte Reifen d<strong>er</strong> Welt!<br />
C’est avec une grande joie que le fabricant de<br />
pneus Michelin annonce la naissance de<br />
XDR2. Il mesure 4 mètres de haut et 11 mètres<br />
de circonférence pour un poids de 5,5 tonnes.<br />
Ce nouveau-né des pneus génie civil est le<br />
plus grand et le plus gros au monde. Destiné<br />
aux industriels mini<strong>er</strong>s pour équip<strong>er</strong> leurs<br />
camions de chanti<strong>er</strong>, le XDR2 succède au<br />
XDR, de même taille. Mais l’avantage du pneu<br />
deuxième génération, c’est qu’il dure plus<br />
longtemps que son aîné: quelque 7 000 heures<br />
supplémentaires, soit un an d’utilisation de<br />
gagné. Le prix de ce bijou de technologie :<br />
40 000 dollars – environ 30 852 euros ! Et pas<br />
moins de 48 heures pour en fabriqu<strong>er</strong>… un.<br />
Réputés « difficiles à produire, impossibles à<br />
détruire », ces pneus XXL sont générale -<br />
ment ent<strong>er</strong>rés sur place, après usage. Pour<br />
résoudre ce problème écologique, Michelin<br />
teste en ce début d’année une solution de<br />
recyclage dans une mine d’Amérique du Sud.<br />
2/2013<br />
11
POLITIQUE<br />
PETIT TOUR D’HORIZON DE<br />
HOLLANDE<br />
©Denis Allard/Pool/Abacapress.com<br />
12 2/2013
François <strong>Hollande</strong>, letzten Mai zum Staatspräsidenten gewählt, nimmt <strong>Frankreich</strong> mit in<br />
eine Linkskurve. Nach den Sarkozy-Jahren gibt es im Land neue Ideen, neue Diskussionen.<br />
<strong>Hollande</strong> hat sich vorgenommen, in die Fußstapfen François Mitt<strong>er</strong>rands zu treten.<br />
Von Virginie Pincet.<br />
mittel<br />
Le 6 mai 2012, rue de Solférino à<br />
Paris, là où se trouve le siège du<br />
Parti socialiste (PS), une foule<br />
compacte attend le résultat des élections<br />
présidentielles. À 20 h, le visage<br />
de François <strong>Hollande</strong> apparaît sur<br />
l’écran géant installé au milieu de la<br />
rue. La gauche revient au pouvoir en<br />
France avec 51,63 % des voix, 17 ans<br />
après le départ de François Mitt<strong>er</strong>rand.<br />
En ce soir de 2012, les partisans<br />
de gauche se réjouissent surtout de la<br />
défaite de Nicolas Sarkozy, qui a tout<br />
de même obtenu 48,37 % des voix. La<br />
victoire de François <strong>Hollande</strong> n’est<br />
donc pas écrasante. Il faut dire qu’il<br />
revient de loin…<br />
Ténor du PS, François <strong>Hollande</strong> n’est<br />
pourtant pas pour les Français le candidat<br />
à la présidentielle le plus naturel.<br />
Jusqu’au 15 mai 2011 en effet, la<br />
presse parle beaucoup de Dominique<br />
Strauss-Kahn, directeur du Fonds monétaire<br />
int<strong>er</strong>national (FMI) et pressenti<br />
comme candidat PS. Mais<br />
l’affaire DSK bouscule le paysage<br />
politique, ouvrant ainsi la voie à<br />
<strong>Hollande</strong>. Une campagne électorale<br />
active le mèn<strong>er</strong>a à la victoire.<br />
La volonté d’être le premi<strong>er</strong><br />
François <strong>Hollande</strong> est né en 1954, à<br />
Rouen, dans une famille où les avis<br />
politiques sont partagés. D’un côté,<br />
sa mère, dont il se sent très proche,<br />
est infirmière et de gauche. Son père<br />
est médecin, et penche à droite. Il a<br />
un grand frère, aujourd’hui musicien<br />
de jazz. Passionné très tôt par la politique,<br />
il fait ses études simultanément<br />
à Sciences-po Paris et à l’École des<br />
hautes études comm<strong>er</strong>ciales (HEC),<br />
ce que bien peu d’étudiants parviennent<br />
à faire ! Puis il entre à l’École nationale<br />
d’administration (ENA). Le<br />
jeune <strong>Hollande</strong> y scelle des amitiés<br />
et… son destin. Dans sa classe, la<br />
promotion Voltaire, de nombreux<br />
élèves auront comme lui une carrière<br />
prestigieuse : six d’entre eux s<strong>er</strong>ont<br />
ministres, beaucoup d’autres deviendront<br />
hauts fonctionnaires. Sans exagér<strong>er</strong><br />
le rôle de ce réseau, on peut<br />
dire que des camarades de promotion<br />
de <strong>Hollande</strong> occupent aujourd’hui des<br />
postes stratégiques proches du sommet<br />
de l’État. C’est aussi à l’ENA qu’il<br />
rencontre Ségolène Royal, avec qui il<br />
aura quatre enfants.<br />
Duel face à Chirac<br />
<strong>Hollande</strong> sort de l’ENA en 1981, au<br />
moment où François Mitt<strong>er</strong>rand est<br />
élu président de la République. C’est<br />
la première fois sous la V e République<br />
que la gauche accède au pouvoir. Il<br />
choisit la Corrèze pour faire ses débuts<br />
en politique, face à un c<strong>er</strong>tain<br />
Jacques Chirac, déjà élu local et qui<br />
s<strong>er</strong>a président de la République de<br />
1995 à 2007. François <strong>Hollande</strong> mettra<br />
du temps à s’implant<strong>er</strong> en Corrèze,<br />
mais il finira par succéd<strong>er</strong> à son<br />
« adv<strong>er</strong>saire » Jacques Chirac.<br />
De 1997 à 2008, il est numéro un du<br />
Parti socialiste. Dès 2011, il se lance<br />
dans la course présidentielle avec<br />
une grande dét<strong>er</strong>mination. Celle-ci<br />
s<strong>er</strong>ait principalement liée au décès,<br />
en 2009, de sa mère qui croyait en lui.<br />
Depuis mai 2012, les Français obs<strong>er</strong>vent,<br />
critiquent et jugent ce nouveau<br />
chef d’État qui, contrairement à tous<br />
les présidents de la V e République,<br />
n’a jamais été à la tête d’un ministère.<br />
Aujourd’hui, <strong>Hollande</strong> doit faire<br />
ses preuves. Il se démène sur tous les<br />
fronts avec plus ou moins de succès.<br />
Car si le pays trav<strong>er</strong>se des difficultés<br />
économiques et sociales sans précédent,<br />
son président découvre aussi un<br />
rôle qu’il n’a encore jamais joué : incarn<strong>er</strong><br />
la France sur la scène int<strong>er</strong>nationale,<br />
aux côtés des grandes figures<br />
politiques mondiales.<br />
l’écran (m)<br />
die Leinwand<br />
revenir au pouvoir wied<strong>er</strong> an die Macht<br />
kommen<br />
le partisan<br />
d<strong>er</strong> Anhäng<strong>er</strong><br />
écrasant,e<br />
üb<strong>er</strong>wältigend<br />
revenir de loin hi<strong>er</strong>: einen weiten<br />
Weg hint<strong>er</strong> sich haben<br />
le ténor [tenɔr] d<strong>er</strong> Spitzenpolitik<strong>er</strong><br />
le Fonds monétaire d<strong>er</strong> Int<strong>er</strong>nationale<br />
int<strong>er</strong>national<br />
Währungsfonds<br />
pressenti,e<br />
mutmaßlich<br />
bouscul<strong>er</strong><br />
von Gr<strong>und</strong> auf<br />
v<strong>er</strong>änd<strong>er</strong>n<br />
ouvrir la voie<br />
den Weg ebnen<br />
la campagne électorale d<strong>er</strong> Wahlkampf<br />
La volonté d’être le premi<strong>er</strong><br />
être partagé,e<br />
auseinand<strong>er</strong>gehen<br />
pench<strong>er</strong> à<br />
tendi<strong>er</strong>en nach<br />
Sciences-po<br />
Elitehochschule für<br />
[sjɑ˜spo]<br />
Politikwissen schaften<br />
l’École (f) des hautes Elitehochschule für<br />
études comm<strong>er</strong>ciales Betriebswirtschaft<br />
parvenir à<br />
schaffen<br />
l’École (f) nationale Elitehochschule für<br />
d’administration V<strong>er</strong>waltungswesen<br />
scell<strong>er</strong> [sele]<br />
knüpfen; besiegeln<br />
la promotion [promosjɔ˜] d<strong>er</strong> Jahrgang<br />
le haut fonctionnaire d<strong>er</strong> hohe Beamte<br />
le réseau<br />
das Netzw<strong>er</strong>k<br />
le sommet<br />
die Spitze<br />
Duel face à Chirac<br />
accéd<strong>er</strong> [aksede] à gelangen an<br />
l’élu (m)<br />
d<strong>er</strong> Abgeordnete<br />
succéd<strong>er</strong> [syksede] à die Nachfolge antreten<br />
se lanc<strong>er</strong> dans einsteigen in<br />
la course présidentielle d<strong>er</strong> Präsidentschafts-<br />
[prezidɑ˜sjεl]<br />
wahlkampf<br />
le décès [desε] d<strong>er</strong> Tod<br />
faire ses preuves sich beweisen<br />
se démen<strong>er</strong><br />
kämpfen<br />
sans précédent nie da gewesen<br />
incarn<strong>er</strong><br />
hi<strong>er</strong>: repräsenti<strong>er</strong>en<br />
la scène [sεn]<br />
die Bühne<br />
2/2013 13 y
POLITIQUE<br />
LES ENGAGEMENTS DE FRANÇOIS HOLLANDE<br />
Le nouveau président concrétise son programme politique, qui comporte des mesures<br />
à la fois symboliques et dét<strong>er</strong>minantes pour le paysage social du pays.<br />
IStockphoto,Thinkstock,Fotolia,DR<br />
FINANCES<br />
• Le gouv<strong>er</strong>nement a relevé le plafond du compte<br />
d’épargne le plus populaire de France : le livret A, au<br />
taux d’intérêt de 2,25 % par an. À présent, on peut y<br />
plac<strong>er</strong> 19 000 euros (bientôt 30 000), contre 15 000<br />
auparavant. L’argent déposé sur ce compte<br />
d’épargne p<strong>er</strong>met à l’État de financ<strong>er</strong> en particuli<strong>er</strong><br />
la construction de logements sociaux, d’univ<strong>er</strong>sités<br />
et d’hôpitaux. 60 millions de Français disposent d’un livret A, l’encours global<br />
dépassant les 200 milliards d’euros.<br />
• Pour lutt<strong>er</strong> con tre la crise, l’une des premières mesures a été la banque<br />
publique d’investissement (BPI). Créée en octobre 2012 et opérationnelle<br />
depuis janvi<strong>er</strong> d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>, elle est présidée par Jean-Pi<strong>er</strong>re Jouyet, un autre copain<br />
de promo de <strong>Hollande</strong>. L’ambition de la BPI est de soutenir le financement<br />
des PME (petites et moyennes entreprises), en s’inspirant directement<br />
du Mittelstand allemand, véritable modèle pour l’économie française. Cinq<br />
milliards d’euros du budget de l’État sont de plus consacrés à ces PME, souvent<br />
très touchées par la crise.<br />
MARIAGE<br />
La proposition d’autoris<strong>er</strong> le mariage pour tous, donc aussi pour les<br />
homosexuels, fait largement débat (+ <strong>Écoute</strong>, 1/2013). Un projet de<br />
loi prévoit la légalisation du mariage et de l’adoption pour les couples<br />
de même sexe. Mais il n’autorise pas la procréation médicalement<br />
assistée pour les couples de lesbiennes. En octobre 2012, ce projet de<br />
loi avait déjà été reporté à janvi<strong>er</strong> 2013.<br />
l’engagement (m)<br />
comport<strong>er</strong><br />
Finances<br />
relev<strong>er</strong><br />
le plafond [plafɔ˜]<br />
le compte [kɔ˜t]<br />
d’épargne<br />
le taux [to] d’intérêt<br />
plac<strong>er</strong><br />
dispos<strong>er</strong> de<br />
l’encours [lɑ˜kur]<br />
(m) global<br />
la banque publique<br />
d’investissement<br />
opérationnel,le<br />
[ɔp<strong>er</strong>asjɔnεl]<br />
le copain de promo<br />
les PME [peεmø] (f/pl)<br />
consacr<strong>er</strong> à<br />
touché,e<br />
das V<strong>er</strong>sprechen<br />
enthalten<br />
anheben<br />
die Ob<strong>er</strong>grenze<br />
das Sparbuch<br />
d<strong>er</strong> Zinssatz<br />
anlegen<br />
v<strong>er</strong>fügen üb<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Gesamt-Anl agebetrag<br />
staatliche<br />
Investitionsbank<br />
aktiv, tätig<br />
d<strong>er</strong> Kommilitone<br />
die kleinen <strong>und</strong> mittl<strong>er</strong>en<br />
Unt<strong>er</strong>nehmen<br />
v<strong>er</strong>wenden für<br />
getroffen<br />
Mariage<br />
faire débat<br />
umstritten sein<br />
le projet de loi d<strong>er</strong> Gesetzesentwurf<br />
la procréation<br />
die künstliche<br />
médicalement assistée Befruchtung<br />
report<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>schieben<br />
infrage gestellt<br />
d<strong>er</strong> Arbeitgeb<strong>er</strong>-<br />
v<strong>er</strong>band<br />
Environnement<br />
le cœur<br />
la part [par]<br />
le nucléaire<br />
d’ici<br />
la centrale nucléaire<br />
démantel<strong>er</strong><br />
l’exploitation (f)<br />
le gaz de schiste<br />
[ɡazdəʃist]<br />
contesté,e<br />
l’organisation (f)<br />
patronale<br />
hi<strong>er</strong>: das Zentrum<br />
d<strong>er</strong> Anteil<br />
die Atomen<strong>er</strong>gie<br />
bis<br />
das Atomkraftw<strong>er</strong>k<br />
hi<strong>er</strong>: stilllegen<br />
die Förd<strong>er</strong>ung<br />
das Schief<strong>er</strong>gas<br />
ENVIRONNEMENT<br />
Pour le moment, l’écologie n’est pas au cœur du débat. Mais le président a<br />
annoncé son intention de réduire la part du nucléaire dans la production<br />
d’électricité, en passant de 75 % à 50 % d’ici 2025. La centrale nucléaire<br />
de Fessenheim, en Alsace, en fonction depuis 1978, s<strong>er</strong>a démantelée d’ici<br />
fin 2016 et s<strong>er</strong>vira de laboratoire. De plus, François <strong>Hollande</strong> a confirmé<br />
l’int<strong>er</strong>diction de l’exploitation du gaz de schiste (+ Approfondissements,<br />
p. 28). Une décision contestée par le Medef (organisation patronale).<br />
14<br />
2/2013
RÉMUNÉRATIONS<br />
François <strong>Hollande</strong> souhaite plus d’égalité. Depuis<br />
le 1 <strong>er</strong> octobre 2012, les dirigeants d’entreprises<br />
apparte nant en majorité à l’État (EDF, SNCF, La<br />
Poste…) voi ent leurs revenus annuels plafonnés à<br />
450 000 euros brut. Celui le plus touché par cette me -<br />
sure est Henri Proglio, à la tête d’EDF. Il va p<strong>er</strong>dre plus<br />
d’un million d’euros de revenus par rapport à 2011.<br />
DROIT DE VOTE DES<br />
ÉTRANGERS<br />
Controv<strong>er</strong>sée elle aussi, cette proposition<br />
de donn<strong>er</strong> le droit de vote aux résidents<br />
étrang<strong>er</strong>s lors des élections locales<br />
n’a pas encore abouti. Cette nouvelle loi<br />
nécessite une modification de la<br />
Constitution de la V e République. Mais la<br />
gauche ne parvient pas, pour l’instant, à<br />
ras sembl<strong>er</strong> assez de partisans.<br />
Rémunérations<br />
les rémunérations (f/pl) die Löhne <strong>und</strong><br />
Gehält<strong>er</strong><br />
l’égalité (f)<br />
die Gleichheit<br />
le dirigeant [diriʒɑ˜] d<strong>er</strong> Chef<br />
EDF [ødeεf] (Électricité frz. Elektrizitätsde<br />
France)<br />
gesellschaft<br />
la SNCF [εsεnseεf] staatliche frz. Eisen-<br />
(Société nationale des bahngesellschaft<br />
chemins de f<strong>er</strong> français)<br />
le revenu annuel das Jahresein<br />
kommen<br />
plafonné,e<br />
gedeckelt<br />
Droit de vote des étrang<strong>er</strong>s<br />
le droit de vote das Wahlrecht<br />
aboutir<br />
zu Ende ge<strong>führt</strong><br />
w<strong>er</strong>den<br />
la Constitution die V<strong>er</strong>fassung<br />
parvenir à<br />
es schaffen<br />
Retraites<br />
la cotisation<br />
l’âge (m) légal du<br />
départ en retraite<br />
d<strong>er</strong> Rentenbeitrag<br />
das gesetzliche<br />
Rentenalt<strong>er</strong><br />
Impôts et taxes<br />
l’impôt (m)<br />
die Steu<strong>er</strong><br />
la taxe<br />
die Abgabe<br />
commenté,e<br />
d<strong>er</strong> für Diskussionen<br />
sorgt<br />
la tranche<br />
die Steu<strong>er</strong>klasse<br />
rev<strong>er</strong>s<strong>er</strong><br />
zahlen<br />
le citoyen [sitwajε˜] d<strong>er</strong> Bürg<strong>er</strong><br />
tax<strong>er</strong><br />
besteu<strong>er</strong>n<br />
instaur<strong>er</strong><br />
einführen<br />
prendre en compte [kɔ˜t] b<strong>er</strong>ücksichtigen<br />
célibataire<br />
ledig<br />
les plus favorisés (m) die Bess<strong>er</strong>gestellten<br />
ent<strong>er</strong>r<strong>er</strong> [ɑ˜t<strong>er</strong>e] begraben<br />
les heures (f/pl) die Üb<strong>er</strong>st<strong>und</strong>en<br />
supplémentaires<br />
se rép<strong>er</strong>cut<strong>er</strong><br />
sich negativ auswirken<br />
le salarié<br />
d<strong>er</strong> Arbeitnehm<strong>er</strong><br />
le mécontent<br />
d<strong>er</strong> Unzufriedene<br />
RETRAITES<br />
Une nouvelle mesure p<strong>er</strong>met aux p<strong>er</strong>sonnes, qui ont toutes leurs années de<br />
cotisation, de prendre leur retraite à 60 ans, et non plus à 62 ans, l’âge<br />
désormais légal du départ en retraite en France. Cette mesure conc<strong>er</strong>ne la<br />
génération qui a commencé à travaill<strong>er</strong> très jeune, soit environ 110 000 p<strong>er</strong> -<br />
sonnes en 2013.<br />
IMPÔTS ET TAXES<br />
Très commentée, la proposition d’une « tranche<br />
à 75 % » a souvent été mal comprise.<br />
Les p<strong>er</strong>sonnes dites riches ne doivent pas<br />
rev<strong>er</strong>s<strong>er</strong> 75 % de leurs revenus en impôts !<br />
L’impôt sur le revenu est calculé selon des<br />
tranches progressives. Plus un citoyen gagne<br />
de l’argent, plus il s<strong>er</strong>a taxé. Jus qu’ici, quand<br />
il gagnait plus de 72 000 euros par an, la part<br />
au-dessus des 72 000 euros était taxée à 41 %. <strong>Hollande</strong> veut<br />
désormais tax<strong>er</strong> à 45 % les revenus entre 72 000 euros et un<br />
million, et instaur<strong>er</strong> une tranche supplémentaire qui taxe à 75 %<br />
les revenus qui dépassent le million. D’autres facteurs sont pris en<br />
compte dans le calcul de l’impôt sur le revenu, comme le nombre<br />
d’enfants ou la situation de famille (célibataire, marié…). <strong>Hollande</strong><br />
veut réform<strong>er</strong> ce calcul de l’impôt, en le rendant moins avantageux<br />
pour les plus favorisés.<br />
Par ailleurs, la gauche ent<strong>er</strong>re le fameux slogan de Sarkozy :<br />
« Travaill<strong>er</strong> plus, pour gagn<strong>er</strong> plus ». En effet, comme il l’avait pro -<br />
mis durant sa campagne, <strong>Hollande</strong> taxe à nouveau les heures<br />
supplémentaires. Une mesure qui se rép<strong>er</strong>cute directement sur le<br />
revenu des salariés. Les mécontents sont nombreux.<br />
2/2013 15 y
POLITIQUE<br />
FRANCE ET ALLEMAGNE<br />
CONDAMNÉES À S’ENTENDRE<br />
©Jacky Naegelen/Pool/AFP<br />
Le couple « M<strong>er</strong>kozy » a laissé<br />
place au duo « M<strong>er</strong>kollande ».<br />
Angela M<strong>er</strong>kel et François <strong>Hollande</strong><br />
ne sont c<strong>er</strong>tes pas du même<br />
bord politique, mais tous deux sont<br />
dét<strong>er</strong>minés à trouv<strong>er</strong> une solution<br />
pour sortir l’Europe de la crise.<br />
Leur « relation » a pourtant bizarrement<br />
commencé : le jour de son investiture,<br />
<strong>Hollande</strong> s’envole pour B<strong>er</strong>lin<br />
afin de rencontr<strong>er</strong> Angela M<strong>er</strong>kel.<br />
Il est alors victime d’un coup de foudre…<br />
Non pas qu’il tombe amoureux<br />
de la chancelière, mais la foudre<br />
s’abat sur son avion, si bien que le<br />
président arrive avec énormément de<br />
retard à cette première entrevue.<br />
Beaucoup de commentateurs y v<strong>er</strong>ront<br />
un signe du destin !<br />
Les deux chefs d’État ne s’étaient jamais<br />
vus auparavant, et M<strong>er</strong>kel avait<br />
même soutenu Sarkozy pendant la<br />
campagne présidentielle. Elle ne voulait<br />
pas entendre parl<strong>er</strong> de la révision<br />
du pacte européen de stabilité budgétaire<br />
proposée par <strong>Hollande</strong>. Une fois<br />
ce d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong> élu, elle n’a d’autre choix<br />
que de s’entendre avec ce nouveau<br />
partenaire. Les deux dirigeants ne<br />
partagent pas la même vision politique,<br />
notamment à propos de la<br />
Grèce. Comment sauv<strong>er</strong> ce pays de la<br />
banqu<strong>er</strong>oute ? Et comment sauv<strong>er</strong><br />
l’euro ? Sortir de la crise ? Par quelles<br />
mesures commenc<strong>er</strong> ? M<strong>er</strong>kel prône<br />
la rigueur ; <strong>Hollande</strong> parle de croissance,<br />
de relance économique,<br />
d’amélioration de la compétitivité et<br />
d’eurobonds – ou euro-obligations (+<br />
Approfondisse ments, p. 28). Il souhaite<br />
que l’Europe dispose de plus de<br />
capacité d’investissement, mais aussi<br />
que le rôle de la Banque centrale européenne<br />
soit renforcé. « C’est parce<br />
que je suis pour le sérieux budgétaire<br />
que je suis pour la croissance », dit-il<br />
pour amadou<strong>er</strong> la chancelière. Face à<br />
elle, le président français marche sur<br />
des œufs. En cette année de commémoration<br />
du traité de l’Élysée (+<br />
<strong>Écoute</strong> 1/2013), il souhaite aussi p<strong>er</strong>pétu<strong>er</strong><br />
l’amitié franco-allemande. Car,<br />
au-delà du symbole, il est parfaitement<br />
conscient de l’importance du<br />
rôle des deux pays en Europe.<br />
M<strong>er</strong>kel, elle, est en pré-campagne<br />
électorale pour le renouvellement du<br />
B<strong>und</strong>estag en septembre 2013. Les<br />
défaites de la CDU au plan local sont<br />
int<strong>er</strong>prétées comme autant de coups<br />
condamné,e [kɔ˜dane] à dazu v<strong>er</strong>urteilt<br />
le bord [bɔr]<br />
das Lag<strong>er</strong><br />
l’investiture (f)<br />
d<strong>er</strong> Amtsantritt<br />
le coup [ku] de foudre d<strong>er</strong> Blitzschlag;<br />
auch: die Liebe auf<br />
den <strong>er</strong>sten Blick<br />
la chancelière<br />
die Kanzl<strong>er</strong>in<br />
s’abattre sur<br />
einschlagen in<br />
l’entrevue [lɑ˜trəvy] (f) die Unt<strong>er</strong>redung<br />
le dirigeant [diriʒɑ˜] d<strong>er</strong> Staatschef<br />
prôn<strong>er</strong><br />
empfehlen<br />
la rigueur<br />
d<strong>er</strong> Sparkurs<br />
la relance économique die Ankurbelung d<strong>er</strong><br />
Wirtschaft<br />
la compétitivité die Wettbew<strong>er</strong>bs -<br />
fähigkeit<br />
l’obligation (f)<br />
die Anleihe<br />
la capacité<br />
die Investitionskraft<br />
d’investissement<br />
le sérieux budgétaire d<strong>er</strong> <strong>er</strong>nsthafte<br />
Umgang mit den<br />
Haushaltsfragen<br />
amadou<strong>er</strong><br />
besänftigen<br />
march<strong>er</strong> sur des wie auf Ei<strong>er</strong>n gehen<br />
œufs [dezø]<br />
l’année (f) de commé- das Jubiläum des<br />
moration du traité de Élysée-V<strong>er</strong>trages<br />
l’Élysée [lelize]<br />
p<strong>er</strong>pétu<strong>er</strong><br />
aufrecht<strong>er</strong>halten<br />
le coup [ku]<br />
d<strong>er</strong> Schlag<br />
porté,e<br />
ausge<strong>führt</strong><br />
pos<strong>er</strong> des jalons Gr<strong>und</strong>steine legen<br />
l’efficacité [lefikasite] (f) die Wirksamkeit<br />
quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />
le bras de f<strong>er</strong><br />
das Kräftemessen<br />
[brɑd(ə)fεr]<br />
en droit de<br />
mit dem Recht<br />
la qualité<br />
die Eigenschaft<br />
portés contre la chancelière. <strong>Hollande</strong><br />
utilise donc la position inc<strong>er</strong>taine de<br />
cette d<strong>er</strong>nière pour pos<strong>er</strong> des jalons<br />
politiques. L’efficacité économique de<br />
ses positions n’est pourtant pas assurée.<br />
Quoi qu’il en soit, <strong>Hollande</strong> et<br />
M<strong>er</strong>kel ne veulent pas en arriv<strong>er</strong> au<br />
bras de f<strong>er</strong>. Mais lorsque <strong>Hollande</strong> insiste<br />
sur son idée d’« union bancaire »<br />
européenne avec un sup<strong>er</strong>viseur commun,<br />
M<strong>er</strong>kel rappelle l’importance de<br />
l’« union budgétaire » avec un commissaire<br />
en droit de refus<strong>er</strong> le budget<br />
national de tel ou tel pays de<br />
l’Union…<br />
Tous deux sont de fins tacticiens.<br />
Cette qualité s<strong>er</strong>a peut-être l’élément<br />
qui leur p<strong>er</strong>mettra de travaill<strong>er</strong> de manière<br />
constructive au sauvetage de<br />
l’Union européenne.<br />
16 2/2013
«<br />
DE FRANÇOIS HOLLANDE :<br />
GRANDS PROPOS SOLENNELS<br />
ET PETITES PHRASES ASSASSINES<br />
• « C<strong>er</strong>tains m’ont dit : “Mais quand même, il ne faut pas<br />
être normal pour être président de la République ! Il faut<br />
avoir des qualités exceptionnelles, surtout dans une situation<br />
exceptionnelle !” Et j’en conviens parfaitement, il faut<br />
être exceptionnellement normal et normalement exceptionnel<br />
! » (pendant la campagne présidentielle)<br />
• « Je vais vous confi<strong>er</strong> mon secret, ce secret que j’ai gardé<br />
depuis longtemps, mais que vous avez sans doute découv<strong>er</strong>t<br />
: j’aime les gens, quand d’autres sont fascinés par l’argent.<br />
» (discours du Bourget, janvi<strong>er</strong> 2012)<br />
«<br />
À PROPOS DE FRANÇOIS HOLLANDE :<br />
• « Il [NDLR :Nicolas Sarkozy] a gouv<strong>er</strong>né pendant cinq ans,<br />
il connaît les <strong>er</strong>reurs à évit<strong>er</strong>. La preuve, il les a toutes commises<br />
! » (meeting de Rouen, le 15 févri<strong>er</strong> 2012)<br />
• « Quel est le plus gros défaut de Ségolène Royal [NDLR :<br />
candidate à la présidentielle de 2007] ? » Réponse d’Arnaud<br />
Montebourg : « Son compagnon !» (Montebourg est<br />
actuellement ministre du Redressement productif.)<br />
• « A-t-on jamais caché un éléphant d<strong>er</strong>rière une fraise des<br />
bois ? » (Laurent Fabius, aujourd’hui ministre des Affaires<br />
étrangères, du temps où <strong>Hollande</strong> était secrétaire du Parti<br />
socialiste – dans cette métaphore, <strong>Hollande</strong> est la fraise<br />
des bois ; Fabius, l’éléphant.)<br />
• « Il ne parle jamais de ses sentiments profonds, ni de ceux<br />
qu’il aime vraiment, comme sa compagne ou ses enfants.<br />
Sa seule impudeur, c’est son humour ». (Michel Sapin, aujourd’hui<br />
ministre du Travail, durant la campagne)<br />
• « À gauche, pourquoi choisir, pour entr<strong>er</strong> dans la saison<br />
des tempêtes, un capitaine de pédalo comme <strong>Hollande</strong> ? »<br />
(Jean-Luc Mélenchon, candidat du Front de gauche à la<br />
présidentielle de 2012)<br />
solennel,le [sɔlanεl]<br />
assassin,e<br />
quand même<br />
convenir de<br />
confi<strong>er</strong> à<br />
commettre<br />
présent<strong>er</strong> sa candidature<br />
présent<strong>er</strong> ses excuses<br />
le comportement<br />
exemplaire<br />
»<br />
fei<strong>er</strong>lich<br />
v<strong>er</strong>nichtend<br />
ich bitte dich<br />
zustimmen<br />
anv<strong>er</strong>trauen<br />
machen, begehen<br />
sich zur Wahl stellen<br />
sich entschuldigen<br />
das V<strong>er</strong>halten<br />
vorbildlich<br />
• « Plutôt que de présent<strong>er</strong> sa candidature, il [NDLR : Sarkozy]<br />
aurait mieux fait de présent<strong>er</strong> ses excuses. » (Rouen)<br />
• « Moi, président de la République, je f<strong>er</strong>ai en sorte que<br />
mon comportement soit en chaque instant exemplaire. »<br />
(débat télévisé du 2 mai 2012)<br />
»<br />
d<strong>er</strong> Lebensgefährte<br />
• « <strong>Hollande</strong>, c’est Flamby ! » (Arnaud Montebourg en 2003,<br />
en référence à l’apparence parfois « molle » du président)<br />
• « <strong>Hollande</strong>, c’est Babar, le roi des éléphants. » (Luc Chatel,<br />
ancien ministre de l’Éducation, en référence à la bonhomie<br />
du président et son manque, selon lui, de sérieux)<br />
le défaut<br />
le compagnon<br />
le ministre du Redressement productif<br />
la fraise des bois [bwɑ]<br />
le ministre des Affaires étrangères<br />
le secrétaire<br />
l’impudeur (f)<br />
le pédalo<br />
Flamby [flɑ˜bi]<br />
en référence à<br />
l’apparence (f)<br />
mou,molle<br />
le ministre de l’Éducation<br />
la bonhomie [bɔnɔmi]<br />
le sérieux<br />
d<strong>er</strong> Fehl<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Industrieminist<strong>er</strong><br />
die Wald<strong>er</strong>dbe<strong>er</strong>e<br />
d<strong>er</strong> Außenminist<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Vorsitzende<br />
die Schamlosigkeit<br />
das Tretboot<br />
frz. Puddingmarke<br />
Bezug nehmend auf<br />
das Aussehen<br />
schlaff, mollig<br />
d<strong>er</strong> Erziehungsminist<strong>er</strong><br />
die H<strong>er</strong>zlichkeit<br />
die Ernsthaftigkeit<br />
2/2013 17 y
POLITIQUE<br />
LE PRÉSIDENT<br />
ET SES PROCHES<br />
Jacques D<strong>er</strong>mathon/AFP,Stefan Boness/Visum<br />
VALÉRIE TRIERWEILER<br />
SA COMPAGNE<br />
Depuis sa rupture avec Ségolène Royal, François <strong>Hollande</strong><br />
vit désormais avec Valérie Tri<strong>er</strong>weil<strong>er</strong>, journaliste à<br />
Paris Match. Elle est l’une des premières dames de France<br />
les moins appréciées. Beaucoup jugent sa nouvelle fonction<br />
incompatible avec la profession de journaliste, qu’elle<br />
ex<strong>er</strong>ce encore aujourd’hui. On lui reproche aussi ses emportements<br />
: en juin 2012, au moment des élections législatives,<br />
elle avait envoyé un tweet d’encouragement à Olivi<strong>er</strong><br />
Falorni, candidat opposé à Ségolène Royal, qui était,<br />
elle, soutenue par le Parti socialiste et… François <strong>Hollande</strong>.<br />
L’opinion a jugé qu’elle abusait de son statut de<br />
première dame de France.<br />
STÉPHANE LE FOLL<br />
MINISTRE DE L’AGRICULTURE<br />
Il a été nommé in extremis ministre de l’Agriculture, un domaine<br />
qu’il connaît parfaitement. Il est en effet petit-fils<br />
d’agriculteur et a obtenu dans le passé un BTS agricole.<br />
Stéphane Le Foll a toujours beaucoup compté pour <strong>Hollande</strong>.<br />
Il était son directeur de cabinet quand ce d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong><br />
était à la tête du PS. Avec son franc-parl<strong>er</strong>, Le Foll a longtemps<br />
joué le rôle de coach pour son ami. Aujourd’hui, il<br />
occupe le poste qu’il rêvait d’obtenir, et obs<strong>er</strong>ve de près<br />
les événements au sein du PS… Toujours dans le but de<br />
protég<strong>er</strong> François <strong>Hollande</strong> de div<strong>er</strong>ses manœuvres politiciennes<br />
pas toujours amicales. Stéphane Le Foll joue donc<br />
un rôle discret mais majeur en politique.<br />
la rupture<br />
désormais<br />
la première dame<br />
apprécié,e<br />
jug<strong>er</strong><br />
incompatible<br />
l’emportement (m)<br />
l’opinion (f)<br />
abus<strong>er</strong> de<br />
die Trennung<br />
jetzt<br />
die First Lady<br />
beliebt<br />
halten für<br />
unv<strong>er</strong>einbar<br />
d<strong>er</strong> Wutausbruch<br />
hi<strong>er</strong>: die Öffentlichkeit<br />
missbrauchen<br />
le ministre de l’Agriculture<br />
in extremis [inekstremis]<br />
le BTS [beteεs] (brevet de<br />
technicien supérieur)<br />
compt<strong>er</strong> [kɔ˜te]<br />
le directeur de cabinet<br />
le franc-parl<strong>er</strong> [frɑ˜parle]<br />
au sein de<br />
majeur,e<br />
d<strong>er</strong> Landwirtschaftsminist<strong>er</strong><br />
in letzt<strong>er</strong> Minute<br />
entspr. dem Fachhochschulabschluss<br />
bedeuten<br />
d<strong>er</strong> Kabinettsvorsitzende<br />
die Offenheit<br />
inn<strong>er</strong>halb<br />
wichtig<br />
18 2/2013
Die Produkte <strong>er</strong>scheinen im Spotlight V<strong>er</strong>lag, Fraunhof<strong>er</strong>straße 22, 82152 Planegg/Deutschland, Amtsg<strong>er</strong>icht München HRB 179611, Geschäftsführ<strong>er</strong>: Dr. Wolfgang Stock<br />
Gut zuhören: Sond<strong>er</strong>angebot!<br />
Jetzt 2 Audio-CDs von <strong>Écoute</strong><br />
für nur € 16,80 testen.<br />
Optimales Training für Aussprache <strong>und</strong> Wortschatz!<br />
Mit Int<strong>er</strong>views, Kultur-Tipps <strong>und</strong> aktuellen Themen<br />
inklusive 28-seitigem Booklet.<br />
Sparen<br />
Sie 30 %<br />
Jetzt bestellen <strong>und</strong> Vorteilspreis sich<strong>er</strong>n!<br />
www.ecoute.de/miniaudio od<strong>er</strong> Telefon +49 (0) 89/85681-16<br />
Bestellkarte<br />
Ich bestelle ein Miniabo von:<br />
✓<br />
<strong>Écoute</strong> Audio (Französisch)<br />
2 Ausgaben zum Vorzugspreis von € 16,80 / SFR 25,20<br />
Sie <strong>er</strong>halten begleitend zum Heft die CD des aktuellen<br />
Monats <strong>und</strong> des Folgemonats.<br />
Meine Adresse:<br />
Familienname, Vorname<br />
Straße, Hausnumm<strong>er</strong><br />
Bitte freimachen,<br />
falls Marke zur Hand<br />
od<strong>er</strong> faxen:<br />
+49(0)89/85681-159<br />
Wenn ich mich nicht 10 Tage nach Erhalt d<strong>er</strong> zweiten Ausgabe bei Ihnen melde,<br />
möchte ich das Abonnement automatisch v<strong>er</strong>läng<strong>er</strong>n um 12 Ausgaben Audio<br />
(Audio-CD) zum Vorzugspreis von € 129,60 / SFR 194,40.<br />
Die Belief<strong>er</strong>ung kann ich nach Ablauf des <strong>er</strong>sten Bezugs zeitraums jed<strong>er</strong>zeit beenden<br />
– mit Geld-zurück-Garantie für bezahlte, ab<strong>er</strong> noch nicht gelief<strong>er</strong>te Ausgaben.<br />
In den Preisen sind die V<strong>er</strong>sandkosten für Deutschland enthalten. Bei V<strong>er</strong>sand ins<br />
Ausland w<strong>er</strong>den die Porto-Mehrkosten b<strong>er</strong>echnet. Weit<strong>er</strong>e Details finden Sie unt<strong>er</strong><br />
spotlight-v<strong>er</strong>lag.de/faq.<br />
Wid<strong>er</strong>rufsrecht: Diese Bestellung kann ich inn<strong>er</strong>halb d<strong>er</strong> folgenden 14 Tage schriftlich<br />
ohne Begründung bei d<strong>er</strong> Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH, Fraunhof<strong>er</strong>straße 22,<br />
82152 Planegg/Deutschland wid<strong>er</strong>rufen.<br />
Land, PLZ, Ort<br />
E-Mail<br />
Ich bin damit einv<strong>er</strong>standen, dass d<strong>er</strong> Spotlight V<strong>er</strong>lag mich schriftlich od<strong>er</strong> auch<br />
p<strong>er</strong> E-Mail üb<strong>er</strong> Angebote informi<strong>er</strong>t. Dieses Einv<strong>er</strong>ständnis kann ich jed<strong>er</strong>zeit<br />
wid<strong>er</strong>rufen.<br />
X<br />
Datum, Unt<strong>er</strong>schrift<br />
600.020<br />
ANTWORT<br />
Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH<br />
Fraunhof<strong>er</strong>straße 22<br />
82152 Planegg/München<br />
Deutschland
Uns<strong>er</strong> Beitrag zu mehr V<strong>er</strong>ständigung.<br />
Alles auf einen Blick unt<strong>er</strong> www.ecoute.de/komplett<br />
<strong>Écoute</strong> – das Magazin für Ihr Französisch<br />
V<strong>er</strong>bess<strong>er</strong>n Sie Ihre Sprachkenntnisse! Mit didaktisch aufb<strong>er</strong>eiteten Übungen <strong>und</strong><br />
spannenden Artikeln zu aktuellen Themen aus Gesellschaft, Kultur <strong>und</strong> Reisen.<br />
Inklusive Online-Zugang zum Premium-B<strong>er</strong>eich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft<br />
V<strong>er</strong>tiefen Sie Ihre Grammatik- <strong>und</strong> Wortschatzkenntnisse! 24-seitiges Übungsheft<br />
in praktischem Pocket-Format für alle, die sich ihre Lieblingssprache systematisch<br />
aneignen möchten.<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Französisch-Training, das ins Ohr geht<br />
Traini<strong>er</strong>en Sie Ihr Hörv<strong>er</strong>ständnis! Die CD umfasst r<strong>und</strong> eine St<strong>und</strong>e Texte, Int<strong>er</strong>views<br />
<strong>und</strong> Sprachübungen. Das Begleit-Booklet <strong>er</strong>gänzt Aufgaben <strong>und</strong> Texte zum Mitlesen.<br />
Lehr<strong>er</strong>beilage – Bestnoten für Ihren Unt<strong>er</strong>richt<br />
Kostenlose Tipps <strong>und</strong> Ideen für Abonnenten in Lehrb<strong>er</strong>ufen! Das Lehrmat<strong>er</strong>ial ist<br />
in drei v<strong>er</strong>schiedenen Niveaustufen aufb<strong>er</strong>eitet. Sie <strong>er</strong>halten die Beilage auf Anfrage<br />
zusammen mit Ihrem Magazin.<br />
Premium-Abo – das Online-Extra<br />
Erhalten Sie unbegrenzten Zugriff auf Texte, Übungen <strong>und</strong> Archiv!<br />
Die umfassende Online-Plattform bietet Ihnen aktuelle Beiträge <strong>und</strong> einen großen<br />
Pool an int<strong>er</strong>aktiven Übungen. Das Premium-Abo ist b<strong>er</strong>eits kostenlos im Magazin-<br />
Abo enthalten.<br />
Mehr Informationen unt<strong>er</strong> www.ecoute.de/komplett<br />
Bei Rückfragen <strong>er</strong>reichen Sie uns unt<strong>er</strong> E-Mail abo@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de od<strong>er</strong> Telefon +49 (0) 89 / 8 56 81-16.
B<strong>er</strong>trand Langlois/AFP,Cyrus Cornut/xxpool.de<br />
JEAN-MARC AYRAULT<br />
PREMIER MINISTRE<br />
Avant de devenir Premi<strong>er</strong> ministre, Jean-Marc Ayrault était<br />
un inconnu pour la plupart des Français. Il était maire de<br />
Nantes, ville très dynamique économiquement et culturellement<br />
parlant. N’ayant, comme <strong>Hollande</strong>, jamais été ministre,<br />
le voilà à la tête d’un gouv<strong>er</strong>nement qu’il a parfois<br />
bien du mal à tenir. Ayrault n’est pas un grand orateur et<br />
pourtant, on le voyait souvent gesticul<strong>er</strong> à l’Assemblée nationale,<br />
désapprouvant les prises de position de la droite.<br />
À l’Assemblée, Jean-Marc Ayrault était député mais aussi<br />
chef du groupe socialiste. C’est ainsi qu’est née son amitié<br />
avec François <strong>Hollande</strong>. Avant de se lanc<strong>er</strong> dans la politique,<br />
il était professeur d’allemand dans un collège près<br />
de Nantes. Même si, d’après le journal satirique Le Canard<br />
enchaîné, Ayrault n’a passé que six mois de sa vie en Allemagne,<br />
cela reste tout de même un atout pour les relations<br />
franco-allemandes.<br />
MANUEL VALLS<br />
MINISTRE DE L’INTÉRIEUR<br />
Il était aussi candidat à la primaire socialiste. Mais il a ensuite<br />
soutenu François <strong>Hollande</strong> pendant la campagne présidentielle.<br />
Aujourd’hui, on dit souvent de Manuel Valls qu’il<br />
mène une politique de droite. Pourtant, dès l’automne, sa<br />
cote de popularité a atteint les 75 % d’opinions favorables!<br />
Celle du président, pendant ce temps, a chuté. Valls a un<br />
style p<strong>er</strong>cutant, qui rappelle parfois celui de Sarkozy –<br />
ayant été lui-même ministre de l’Intérieur avant de devenir<br />
président. Chargé des questions de sécurité, il prône la<br />
« f<strong>er</strong>meté républicaine » dans la lutte contre la délinquance<br />
et les trafics. En matière d’immigration, il applique une réglementation<br />
stricte, même s’il a assoupli les règles de naturalisation:<br />
on peut devenir Français par mariage, par filiation<br />
(naissance sur le t<strong>er</strong>ritoire français) et par décret<br />
(naturalisation). Une question qui le conc<strong>er</strong>ne directement:<br />
né à Barcelone, il a été naturalisé en 1982.<br />
culturellement parlant<br />
le voilà<br />
tenir<br />
désapprouv<strong>er</strong><br />
la prise de position<br />
le député<br />
le chef de groupe<br />
se lanc<strong>er</strong> dans<br />
l’atout (m)<br />
vom kulturellen Standpunkt aus<br />
ist <strong>er</strong> nun<br />
führen<br />
missbilligen<br />
die Stellungnahme<br />
d<strong>er</strong> Abgeordnete<br />
d<strong>er</strong> Fraktionsvorsitzende<br />
gehen in<br />
d<strong>er</strong> Vorteil<br />
la primaire socialiste<br />
la cote de popularité<br />
p<strong>er</strong>cutant,e<br />
chargé,e de<br />
la f<strong>er</strong>meté<br />
la délinquance<br />
les trafics (m/pl)<br />
assouplir<br />
la naturalisation<br />
die inn<strong>er</strong>parteilichen Vorwahlen d<strong>er</strong> PS<br />
d<strong>er</strong> Sympathiew<strong>er</strong>t<br />
durchgreifend<br />
zuständig für<br />
die Strenge<br />
die Kriminalität<br />
d<strong>er</strong> Drogenhandel<br />
lock<strong>er</strong>n<br />
die Einbürg<strong>er</strong>ung<br />
2/2013<br />
19
PORTRAIT<br />
MANFRED KOCH<br />
DRÔLE DE ZÈBRE<br />
Manfred Koch, seit vielen<br />
Jahren Abonnent von <strong>Écoute</strong>,<br />
studi<strong>er</strong>te Theologie, Philosophie<br />
<strong>und</strong> Französisch in<br />
Würzburg <strong>und</strong> Paris. Parallel<br />
dazu setzte <strong>er</strong> sich intensiv mit<br />
den Medien Film <strong>und</strong><br />
Fotografie auseinand<strong>er</strong>. Seit<br />
1995 ist <strong>er</strong> Leit<strong>er</strong> d<strong>er</strong> Medienzentrale<br />
Bamb<strong>er</strong>g. Manfred<br />
Koch fotografi<strong>er</strong>t seit fast zehn<br />
Jahren Zebrastreifen in Paris<br />
<strong>und</strong> präsenti<strong>er</strong>t sie in<br />
Ausstellungen <strong>und</strong> in einem<br />
Buch. Wir wollten mehr<br />
üb<strong>er</strong> dieses ungewöhnliche<br />
künstl<strong>er</strong>ische Projekt mit<br />
dem Titel Üb<strong>er</strong>gangenes<br />
<strong>er</strong>fahren <strong>und</strong> haben Manfred<br />
Koch dazu befragt. leicht<br />
<strong>Écoute</strong> : Comment vous est venue<br />
l’idée de prendre en photo des<br />
passages piétons à Paris ?<br />
Manfred Koch : En empruntant un<br />
passage piétons un dimanche matin,<br />
j’ai fait une découv<strong>er</strong>te peu banale.<br />
J’ai eu l’impression que quelqu’un me<br />
regardait : un visage est apparu dans<br />
la bande blanche, et je n’ai pas pu<br />
m’empêch<strong>er</strong> de sourire parce qu’il<br />
m’a tout de suite fait pens<strong>er</strong> à un p<strong>er</strong>sonnage<br />
de Loriot. Depuis, je regarde<br />
attentivement les passages piétons.<br />
Et lorsqu’ils ont quelque chose à me<br />
« dire », je les prends en photo.<br />
Les passages piétons parisiens<br />
sont donc devenus une source<br />
d’inspiration pour vous.<br />
Oui, on peut dire ça. Le temps et la vie<br />
ont imprimé leurs marques dans les<br />
passages : nids-de-poule, fissures, plis,<br />
traces de pneus. Ce qui donne naissance<br />
à toutes sortes de structures qui<br />
font pens<strong>er</strong> à des êtres vivants.<br />
Vous arrive-t-il de retravaill<strong>er</strong> vos<br />
photos ensuite ?<br />
Oui, souvent. En fait, les passages ne<br />
laissent pas apparaître aussi facilement<br />
les sil houettes qu’ils renf<strong>er</strong>ment.<br />
C’est la raison pour laquelle<br />
j’accentue les contrastes, j’assombris<br />
des endroits pour que le motif ressorte<br />
mieux. Mes int<strong>er</strong>ventions sur<br />
ordinateur sont quelquefois considérables,<br />
mais elles sont absolument<br />
dét<strong>er</strong>minantes pour mon int<strong>er</strong>prétation<br />
de l’image.<br />
En guise de titres officiels, vous<br />
donnez à vos œuvres des noms de<br />
rues…<br />
Je donne tout d’abord à mes clichés<br />
des titres provisoires, qui reflètent les<br />
associations d’idées qui me sont venues<br />
à l’esprit au moment de prendre<br />
le cliché. Après, je change les titres<br />
car je ne veux pas les impos<strong>er</strong> aux<br />
p<strong>er</strong>sonnes qui obs<strong>er</strong>vent mes photos.<br />
Chacun doit y voir ses propres images –<br />
et elles peuvent être différentes des<br />
miennes. Il ne s’agit pas de découvrir<br />
quelque chose de précis. Les photos<br />
que l’on regarde peuvent mettre du<br />
temps à se révél<strong>er</strong>. Il m’est arrivé de<br />
un drôle de zèbre (fam.) ein komisch<strong>er</strong> Kauz<br />
<strong>Écoute</strong> : Comment vous est venue l’idée…<br />
le passage piétons hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Zebrastreifen<br />
peu banal,e<br />
nicht alltäglich<br />
Les passages piétons parisiens…<br />
le nid-de-poule [nidpul] das Schlagloch<br />
la fissure<br />
d<strong>er</strong> Riss<br />
le pli<br />
die Falte<br />
la trace de pneu [pnø] die Reifenspur<br />
Vous arrive-t-il de…<br />
retravaill<strong>er</strong> [rətravaje]<br />
assombrir<br />
dét<strong>er</strong>minant,e<br />
nachbearbeiten<br />
abdunkeln<br />
entscheidend<br />
En guise de titres officiels…<br />
en guise [ɡiz] de als<br />
le cliché<br />
hi<strong>er</strong>: das Foto<br />
venir à l’esprit (m) in den Sinn kommen<br />
impos<strong>er</strong><br />
aufzwingen<br />
se révél<strong>er</strong><br />
sich offenbaren<br />
20 2/2013
©Manfred Koch (6)<br />
Rue Saint-Antoine | 2012 | 12:22 Rue Durantin | 2009 | 13:04 Rue Becqu<strong>er</strong>el | 2010 | 09:31<br />
Avenue Junot | 2004 | 11:41 Rue Yvonne-le-Tac | 2005 | 10:42<br />
voir des gens qui souriaient en<br />
contemplant mes clichés, et d’autres<br />
qui, manifestement, semblaient renvoyés<br />
à leurs propres angoisses.<br />
Comment réagissent les passants<br />
lorsque vous êtes en train de photographi<strong>er</strong><br />
un motif ?<br />
Sur un passage piétons, le temps dont<br />
je dispose pour prendre une photo est<br />
limité. Lorsque j’ai repéré quelque<br />
chose d’intéressant, je trav<strong>er</strong>se deux<br />
ou trois fois, et j’essaie de trouv<strong>er</strong> le<br />
meilleur angle. Il faut bien sûr faire attention<br />
aux voitures, mais le plus dur<br />
c’est de ne pas être bousculé par les<br />
autres piétons ! Des passants m’abordent<br />
parfois et s’intéressent à ce que<br />
je fais. De temps à autre, je suis<br />
confronté à l’incompréhension qui se<br />
manifeste par des hochements de tête<br />
ou des coups de klaxon.<br />
Où peut-on voir vos photos et où se<br />
tiendront vos prochaines expositions<br />
?<br />
On pourra les voir cette année à Graz,<br />
en Autriche, du 12 mars au 5 juillet. Et<br />
en automne, j’expos<strong>er</strong>ai à Lippstadt,<br />
du 15 septembre au 13 octobre. n<br />
Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site<br />
Int<strong>er</strong>net : www.manfred-koch-fotografie.de<br />
manifestement<br />
renvoyé,e [rɑ˜vwaje] à<br />
l’angoisse [lɑ˜ɡwas] (f)<br />
ganz offensichtlich<br />
<strong>er</strong>inn<strong>er</strong>t w<strong>er</strong>den an<br />
die Angst<br />
Comment réagissent les passants…<br />
dispos<strong>er</strong> de<br />
v<strong>er</strong>fügen üb<strong>er</strong><br />
repér<strong>er</strong><br />
entdecken<br />
l’angle (m)<br />
d<strong>er</strong> Winkel<br />
bouscul<strong>er</strong><br />
schubsen<br />
abord<strong>er</strong><br />
ansprechen<br />
le hochement [ləɔʃmɑ˜] das Kopfschütteln<br />
de tête<br />
le coup de klaxon das Hupen<br />
Où peut-on voir vos photos…<br />
se tenir<br />
stattfinden<br />
l’exposition (f)<br />
die Ausstellung<br />
2/2013<br />
21
DÉBAT<br />
FAUT-IL CONSOMMER<br />
«MADE IN FRANCE »?<br />
©Julio Peleaez/Maxppp<br />
Unt<strong>er</strong> d<strong>er</strong> Regi<strong>er</strong>ung von François <strong>Hollande</strong> gibt es einen Minist<strong>er</strong> zur Ankurbelung<br />
d<strong>er</strong> Wirtschaft. Dies zeugt von d<strong>er</strong> Notwendigkeit, die französischen Unt<strong>er</strong>nehmen zu<br />
stärken. Würde es dabei helfen, wenn die Franzosen öft<strong>er</strong> in <strong>Frankreich</strong> h<strong>er</strong>gestellte<br />
Produkte kauften? Von Flore Mabilleau.<br />
schw<strong>er</strong><br />
Des rayons « made in France »<br />
de la même façon qu’il existe<br />
des rayons bio dans les sup<strong>er</strong>marchés<br />
? « Achetez tricolore ! », c’est<br />
ce que propose le ministre du Redressement<br />
productif Arnaud Montebourg<br />
afin de stopp<strong>er</strong> les f<strong>er</strong>metures d’usi -<br />
nes en France. En effet, les plans sociaux<br />
des fleurons de l’industrie<br />
comme le volaill<strong>er</strong> Doux, le fabricant<br />
de ling<strong>er</strong>ie Lejaby ou bientôt le<br />
constructeur automobile Peugeot, se<br />
multiplient. Le taux de chômage, lui,<br />
atteint des niveaux historiques :<br />
10,2 % en moyenne de la population<br />
active au deuxième trimestre 2012.<br />
Prés<strong>er</strong>v<strong>er</strong> les emplois français est<br />
donc devenu un enjeu politique majeur.<br />
Et consomm<strong>er</strong> «made in France»<br />
apparaît comme la meilleure solution<br />
le rayon [rεjɔ˜] das Regal<br />
tricolore<br />
französisch<br />
le ministre du<br />
d<strong>er</strong> Minist<strong>er</strong> für die<br />
Redressement Ankurbelung d<strong>er</strong><br />
productif<br />
Produktion<br />
le fleuron hi<strong>er</strong>: die Vorzeige -<br />
firma<br />
le volaill<strong>er</strong> [vɔlaje] d<strong>er</strong> Geflügel -<br />
produzent<br />
le taux [to] de chômage die Arbeitslosenzahl<br />
actif,ve<br />
<strong>er</strong>w<strong>er</strong>bstätig<br />
le trimestre<br />
das Quartal<br />
l’enjeu (m)<br />
das Thema<br />
22 2/2013
Sauv<strong>er</strong> les emplois français<br />
L’équation est à première vue simple :<br />
consomm<strong>er</strong> français p<strong>er</strong>mettrait de<br />
faire tourn<strong>er</strong> les entreprises de l’Hexagone,<br />
d’évit<strong>er</strong> ainsi les délocalisations<br />
v<strong>er</strong>s des pays aux charges sociales<br />
inexistantes, et donc de sauv<strong>er</strong> voire<br />
de cré<strong>er</strong> des emplois. « Dans tout<br />
consom mateur, il y a un chômeur en<br />
puissance », prévient Arnaud Monteparvenir<br />
à<br />
tous bords [bɔr]<br />
confondus<br />
es <strong>er</strong>reichen<br />
all<strong>er</strong> Parteien<br />
Sauv<strong>er</strong> les emplois français<br />
l’équation [lekwasjɔ˜] (f) die Gleichung<br />
faire tourn<strong>er</strong><br />
förd<strong>er</strong>n<br />
l’Hexagone (m) <strong>Frankreich</strong><br />
la délocalisation die V<strong>er</strong>lag<strong>er</strong>ung ins<br />
Ausland<br />
les charges (f/pl) die Sozialabgaben<br />
sociales<br />
voire<br />
od<strong>er</strong> sogar<br />
en puissance<br />
potenziell<br />
vant<strong>er</strong><br />
eintreten für<br />
à l’heure de<br />
in Zeiten von<br />
la mondialisation die Globalisi<strong>er</strong>ung<br />
sur le t<strong>er</strong>ritoire hi<strong>er</strong>: in <strong>Frankreich</strong><br />
se dire prêt,e<br />
sich b<strong>er</strong>eit <strong>er</strong>klären<br />
il y a un cap<br />
es liegen Welten<br />
nuanc<strong>er</strong><br />
einschränken<br />
compos<strong>er</strong><br />
klarkommen<br />
contraint,e<br />
eng, knapp<br />
le portefeuille [pɔrtəfj] d<strong>er</strong> Geldbeutel<br />
garni,e<br />
gefüllt<br />
les meilleures [mεjr] mit noch so viel<br />
volontés<br />
gutem Willen<br />
la tablette numérique d<strong>er</strong> Tabletcomput<strong>er</strong><br />
concevoir<br />
entwickeln<br />
emblématique Vorzeigea<br />
contrario<br />
im Umkehr schluss<br />
conditionn<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>packen<br />
Un concept encore flou<br />
flou<br />
unausg<strong>er</strong>eift, vage<br />
indiqu<strong>er</strong><br />
angeben<br />
exception faite de mit Ausnahme von<br />
les denrées (f/pl) die Lebensmittel<br />
alimentaires<br />
la valeur ajoutée die W<strong>er</strong>tschöpfung<br />
le député-maire d<strong>er</strong> Abgeordnete <strong>und</strong><br />
Bürg<strong>er</strong>meist<strong>er</strong><br />
lanc<strong>er</strong><br />
einführen<br />
le label [labεl] das (Qualitäts)Siegel<br />
la galette<br />
d<strong>er</strong> (r<strong>und</strong>e) Keks<br />
pour y parvenir. C’est en tout cas ce<br />
que répètent les politiques français,<br />
tous bords confondus.<br />
Armor Lux, une des marques choisies par Arnaud Montebourg<br />
bourg en vantant le patriotisme économique.<br />
Mais à l’heure de la mondialisation,<br />
est-il possible de consomm<strong>er</strong><br />
seulement des produits fabriqués en<br />
France? Consomm<strong>er</strong> français est-il<br />
vraiment le moyen de cré<strong>er</strong> des emplois<br />
sur le t<strong>er</strong>ritoire?<br />
Selon une étude réalisée fin 2010,<br />
deux Français sur trois se disent prêts<br />
à pay<strong>er</strong> jusqu’à 10 % plus ch<strong>er</strong> pour<br />
achet<strong>er</strong> tricolore. « Il y a un cap entre<br />
ce que l’on déclare et ce que l’on fait,<br />
nuance toutefois l’économiste Olivi<strong>er</strong><br />
Bouba-Olga. On sait bien que les<br />
consommateurs doivent compos<strong>er</strong> avec<br />
des budgets contraints. » D’ailleurs,<br />
même pour les portefeuilles les plus<br />
garnis et les meilleures volontés, il est<br />
parfois difficile de savoir quel produit<br />
a été fabriqué ou non en France. Par<br />
exemple, les tablettes numériques du<br />
français Archos sont c<strong>er</strong>tes conçues<br />
dans le département de l’Essonne, en<br />
Île-de-France, mais… elles sont fabriquées<br />
en Chine! Des marques emblématiques<br />
du textile comme Petit Bateau<br />
ou Armor Lux fabriquent aussi<br />
une partie de leurs produits à l’étrang<strong>er</strong>,<br />
dans des pays d’Afrique du Nord<br />
notamment. A contrario, 90 % du<br />
coca-cola vendu en France est produit<br />
et conditionné par 2 800 salariés de et<br />
dans… l’Hexagone !<br />
Un concept encore flou<br />
En Europe, contrairement aux États-<br />
Unis, à la Chine ou au Japon, il n’est<br />
pas obligatoire d’indiqu<strong>er</strong> le lieu de<br />
fabrication d’un produit, exception<br />
faite de c<strong>er</strong>taines denrées alimentaires.<br />
Les entreprises sont autorisées<br />
à utilis<strong>er</strong> le « made in France » sous<br />
c<strong>er</strong>taines conditions : si la d<strong>er</strong>nière<br />
transformation du produit s’est faite<br />
dans l’Hexagone ou encore, si 45 %<br />
minimum de la valeur ajoutée de l’objet<br />
a été réalisée sur le t<strong>er</strong>ritoire français.<br />
En mai 2011, le député-maire<br />
UDI (centre-droit) Yves Jégo a décidé<br />
de lanc<strong>er</strong> un label plus strict : « Origine<br />
France Garantie ». Mais à ce jour,<br />
seuls 400 produits l’ont obtenu : entre<br />
autres, les galettes Saint-Michel, les<br />
skis Rossignol, la bière Kronenbourg<br />
DR<br />
2/2013<br />
23<br />
y
DÉBAT<br />
ou encore les biscuits BN. Ce label<br />
est attribué à « des entreprises qui<br />
n’ont pas délocalisé leur production et<br />
qui veulent tir<strong>er</strong> un avantage compétitif<br />
de cette décision, assure Jacques-<br />
Henri Semelle, secrétaire général de<br />
l’association Pro France, chargée du<br />
label. Ce label peut p<strong>er</strong>mettre notamment<br />
à des petites et moyennes entreprises<br />
de gagn<strong>er</strong> en visibilité et d’être<br />
plus compétitives ».<br />
Affich<strong>er</strong> le label « made in France »<br />
p<strong>er</strong>mettrait par conséquent d’attir<strong>er</strong><br />
les consommateurs. Est-ce pour autant<br />
la solution la plus efficace pour<br />
cré<strong>er</strong> de l’emploi ? Pas si sûr.<br />
Délocalisations positives ?<br />
Selon le think tank (ou laboratoire<br />
d’idées) « La Fabrique de l’industrie »,<br />
des études empiriques prouvent que<br />
« l’int<strong>er</strong>nationalisation des entreprises<br />
a un effet positif sur leur chiffre d’affaires,<br />
leur innovation et leur nombre<br />
d’emplois en France, et contribue<br />
donc au développement de l’activité<br />
industrielle française ». Plus concrètement,<br />
les chiffres indiquent que trois<br />
ans après une implantation à l’étrang<strong>er</strong><br />
– dans des pays développés ou<br />
« à bas coût » –, l’emploi en France<br />
augmente sensiblement. Par ailleurs,<br />
les économistes Liliane Bonnal et Olivi<strong>er</strong><br />
Bouba-Olga ont montré dans leur<br />
document de rech<strong>er</strong>che, intitulé Délocalisations<br />
et désinvestissements :<br />
une analyse empirique des régions « à<br />
risque », que les opérations de relocalisation<br />
à l’étrang<strong>er</strong>, qui font telle-<br />
CONTRE POUR<br />
DR DR<br />
ROBERT ROCHEFORT, coprésident de l’association<br />
L’Obs<strong>er</strong>vatoire société et consommation (L’ObSoCo)<br />
et député européen MoDem<br />
Je souhait<strong>er</strong>ais que les consommateurs français puissent<br />
achet<strong>er</strong> « made in France » entre une fois sur cinq et une<br />
fois sur dix achats. Le problème essentiel de notre<br />
économie, c’est le déficit de notre balance comm<strong>er</strong>ciale<br />
qui est révélateur de la p<strong>er</strong>te de notre capacité à export<strong>er</strong><br />
et de notre dépendance aux importations. Cette situation<br />
n’est pas tenable à long t<strong>er</strong>me. Il faut que l’on retrouve la<br />
fi<strong>er</strong>té de produire « made in France » pour reconquérir le<br />
marché intérieur. Si on arrivait à consomm<strong>er</strong> 5 à 10 % de<br />
produits français en plus, le solde du comm<strong>er</strong>ce extérieur<br />
baiss<strong>er</strong>ait de 50 %, on gagn<strong>er</strong>ait entre 40 et 50 milliards<br />
d’euros, et plusieurs centaines de milli<strong>er</strong>s d’emplois<br />
s<strong>er</strong>aient créés en France.<br />
OLIVIER BOUBA-OLGA, économiste et professeur<br />
à l’univ<strong>er</strong>sité de Poiti<strong>er</strong>s<br />
Tout cela démontre une vision archaïque du système<br />
économique actuel. Le processus productif est fragmenté.<br />
L’enjeu, c’est de s’insér<strong>er</strong> dans ce processus productif<br />
fragmenté en produisant des composants différenciés et<br />
demandés fortement. On trouve de plus en plus de produits<br />
« made in monde », et ce processus est irrév<strong>er</strong>sible. Si une<br />
entreprise est bien positionnée à l’int<strong>er</strong>national, elle va<br />
continu<strong>er</strong> de cré<strong>er</strong> des emplois en France. Le problème,<br />
c’est que les emplois non qualifiés vont disparaître au profit<br />
des emplois qualifiés, ce qui doit pouss<strong>er</strong> la France à<br />
s’int<strong>er</strong>rog<strong>er</strong> sur ses capacités de formation.<br />
PAROLES D’EXPERTS<br />
tir<strong>er</strong> un avantage einen Wettbew<strong>er</strong>bscompétitif<br />
de<br />
vorteil ziehen aus<br />
les petites et moyennes die kleinen <strong>und</strong> mitt-<br />
[mwajεn] entreprises l<strong>er</strong>en Unt<strong>er</strong>nehmen<br />
(f/pl)<br />
la visibilité<br />
die Marktpräsenz<br />
pour autant<br />
ab<strong>er</strong><br />
efficace [efikas] effizient<br />
Délocalisations positives ?<br />
prouv<strong>er</strong><br />
zeigen<br />
le chiffre d’affaires d<strong>er</strong> Umsatz<br />
l’emploi (m)<br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Beschäftigte<br />
l’activité (f) industrielle die Industrie<br />
l’implantation (f) die Ansiedlung<br />
le pays [pei] développé das Industrieland<br />
le pays « à bas coût » das Niedriglohnland<br />
sensiblement<br />
deutlich<br />
le document de d<strong>er</strong> wissenschaftliche<br />
rech<strong>er</strong>che<br />
Artikel<br />
le désinvestissement d<strong>er</strong> Investitions -<br />
schw<strong>und</strong><br />
les opérations (f/pl) de die V<strong>er</strong>lag<strong>er</strong>ung<br />
relocalisation à ins Ausland<br />
l’étrang<strong>er</strong><br />
Rob<strong>er</strong>t Rochefort<br />
MoDem [mɔdεm] zentristisch lib<strong>er</strong>ale<br />
(Mouvement démocrate) frz. Partei<br />
la balance comm<strong>er</strong>ciale die Handelsbilanz<br />
révélateur,trice de… d<strong>er</strong>,die von … zeugt<br />
tenable<br />
haltbar<br />
à long t<strong>er</strong>me [alɔ˜tεrm] langfristig<br />
le marché intérieur d<strong>er</strong> Binnenmarkt<br />
le solde<br />
d<strong>er</strong> Saldo<br />
Olivi<strong>er</strong> Bouba-Olga<br />
démontr<strong>er</strong><br />
s’insér<strong>er</strong> dans<br />
le composant<br />
différencié,e<br />
demandé,e<br />
à l’int<strong>er</strong>national<br />
pouss<strong>er</strong> à<br />
la formation<br />
zeugen von<br />
ein Teil w<strong>er</strong>den von<br />
das Teil<br />
vielfältig<br />
gefragt<br />
auf dem Weltmarkt<br />
v<strong>er</strong>anlassen zu<br />
die Ausbildung<br />
24 2/2013
ment peur aux citoyens, jouent finalement<br />
un rôle négligeable dans les<br />
f<strong>er</strong>metures d’usine. Pour sauv<strong>er</strong> les<br />
emplois français, les entreprises de<br />
l’Hexagone ont besoin avant tout de<br />
pouvoir augment<strong>er</strong> leur compétitivité.<br />
Et cela passe peut-être aussi par une<br />
baisse du coût du travail… ■<br />
négligeable unwesentlich<br />
la compétitivité die Wettbe w<strong>er</strong>bs -<br />
fähigkeit<br />
la baisse<br />
die Senkung<br />
le coût du travail die Arbeits kosten<br />
P<strong>er</strong>fektion lässt sich<br />
leicht üben.<br />
<strong>Écoute</strong> plus ist die ideale Ergänzung<br />
zum Magazin:<br />
24 Seiten Übungen zu Grammatik,<br />
Wortschatz <strong>und</strong> Redewendungen<br />
Tests zur Üb<strong>er</strong>prüfung des L<strong>er</strong>n<strong>er</strong>folgs<br />
Monatlich passend zum Magazin<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Faut-il consomm<strong>er</strong> «made in France»?<br />
Zu jed<strong>er</strong><br />
Ausgabe von<br />
<strong>Écoute</strong><br />
ARNAUD, 26 ans, directeur des s<strong>er</strong>vices<br />
techniques d’une commune<br />
J’aim<strong>er</strong>ais consomm<strong>er</strong> « made in France », mais<br />
qu’est-ce que le « made in France »? Il n’y a pas<br />
vraiment, aujourd’hui, de label qui nous assure que ce<br />
qu’on achète est réellement fabriqué sur le t<strong>er</strong>ritoire.<br />
P<strong>er</strong>sonnellement, j’essaie d’achet<strong>er</strong> français, mais au<br />
final, ce n’est pas simple !<br />
JACQUES-ALBERT, 49 ans, patron d’une<br />
entreprise industrielle<br />
Plutôt que consomm<strong>er</strong> français, on pourrait con -<br />
somm<strong>er</strong> européen. Face à la Chine, aux États-Unis<br />
ou encore à l’Afrique, il vaut mieux consomm<strong>er</strong><br />
français. Mais face aux Européens, on a plus à p<strong>er</strong>dre<br />
qu’à gagn<strong>er</strong>. Car est-on vraiment capable d’être en<br />
autosuffisance dans le domaine alimentaire ou dans<br />
l’industrie des s<strong>er</strong>vices?<br />
MARIE, 32 ans, professeur d’anglais<br />
Dans l’idéal, je préfère consomm<strong>er</strong> « made in France ».<br />
Mais la première chose que je regarde sur un produit,<br />
c’est son prix. Or, les prix des produits français sont<br />
souvent trop élevés. Toutefois, je choisirais d’achet<strong>er</strong><br />
un produit plus ch<strong>er</strong>, fabriqué en France, si celui-ci est<br />
de bien meilleure qualité.<br />
Zusammen mit dem Magazin <strong>Écoute</strong><br />
steht Ihnen damit ein ideales L<strong>er</strong>nsystem<br />
zur V<strong>er</strong>fügung.<br />
Am besten, Sie probi<strong>er</strong>en es gleich aus!<br />
F.Mabilleau (3)<br />
2/2013<br />
Arnaud<br />
au final<br />
Jacques-Alb<strong>er</strong>t<br />
le patron<br />
être en autosuffisance<br />
l’industrie (f) des s<strong>er</strong>vices<br />
schlussendlich<br />
d<strong>er</strong> Geschäftsführ<strong>er</strong><br />
sich selbst v<strong>er</strong>sorgen können<br />
d<strong>er</strong> Dienstleistungssektor<br />
Bestellen Sie hi<strong>er</strong> <strong>Écoute</strong> plus:<br />
www.ecoute.de/plusheft
SOCIÉTÉ<br />
©Photo Josse/Leemage,O.Le Moal/Fotolia<br />
le brevet<br />
la plaie [plε]<br />
la salopette bleue<br />
bricol<strong>er</strong><br />
le garagiste<br />
le consommateur<br />
le pouvoir<br />
dépos<strong>er</strong> un brevet<br />
être source de grande<br />
consommation<br />
les économies (f/pl)<br />
das Patent<br />
die W<strong>und</strong>e, die Plage<br />
d<strong>er</strong> Blaumann<br />
basteln<br />
d<strong>er</strong> W<strong>er</strong>kstattbesitz<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> V<strong>er</strong>brauch<strong>er</strong><br />
die Fähigkeit<br />
ein Patent anmelden<br />
ein Massenprodukt<br />
w<strong>er</strong>den<br />
die Einsparungen<br />
En deuxième place, d<strong>er</strong>rière l’Allemagne<br />
Géo Trouvetout Daniel Düsentrieb<br />
[ʒeotruvtu]<br />
tomb<strong>er</strong> dans le zum Gemeingut<br />
domaine public w<strong>er</strong>den<br />
exploit<strong>er</strong><br />
nutzen<br />
le contentieux [kɔ˜tɑ˜sjø] die Streitsache<br />
jug<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>handeln<br />
le tribunal de grande das Landg<strong>er</strong>icht, das<br />
instance<br />
Zivilg<strong>er</strong>icht<br />
l’INPI [liεnpei] (m) entspricht dem Pa -<br />
tent- <strong>und</strong> Markenamt<br />
se mettre à l’abri de sich schützen vor<br />
la contrefaçon die Fälschung<br />
le passage<br />
d<strong>er</strong> Weg, die<br />
Vorgehensweise<br />
LES BREVETS<br />
plaies des petits inventeurs<br />
Möchte Lieschen Müll<strong>er</strong> in <strong>Frankreich</strong> ihre Erfindung, eine<br />
elektrische Karottenschälmaschine, patenti<strong>er</strong>en lassen,<br />
muss sie dafür r<strong>und</strong> 7 000 Euro aus d<strong>er</strong> Kittelschürze zaub<strong>er</strong>n.<br />
Od<strong>er</strong> sie lässt es bleiben. Von Laure Siegel. schw<strong>er</strong><br />
En salopette bleue, Gérard Mangin<br />
est en train de bricol<strong>er</strong><br />
dans son hangar. Garagiste<br />
dans un petit village du vignoble alsacien,<br />
il n’a jamais cessé de vouloir<br />
amélior<strong>er</strong> les outils techniques qui lui<br />
passent entre les mains : «J’aime faire<br />
des choses qui facilitent la vie du<br />
consommateur, ce qui lui redonne du<br />
pouvoir.» Dans les années 1980, Gérard<br />
a déposé un brevet sur un système<br />
d’étiquetage pour bouteilles.<br />
Plus tard, il a voulu faire brevet<strong>er</strong><br />
d’autres inventions mais a dû abandonn<strong>er</strong><br />
: « Le processus dure deux ans<br />
et demi en moyenne. Il est compliqué,<br />
ch<strong>er</strong>, et il faut tout faire tout seul. Une<br />
fois que le brevet est déposé, il est encore<br />
plus difficile de le vendre aux<br />
constructeurs pour qu’ils acceptent de<br />
le produire en série. Ces d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>s s’intéressent<br />
uniquement aux inventions<br />
qui vont être source de grande consommation.<br />
Produire un système qui simplifie<br />
la vie et p<strong>er</strong>met des économies<br />
n’est pas toujours rentable. »<br />
En deuxième place,<br />
d<strong>er</strong>rière l’Allemagne<br />
Une invention brevetée peut être protégée<br />
pour une durée de 20 ans maximum.<br />
Ensuite, elle tombe dans le domaine<br />
public, c’est-à-dire que toute<br />
p<strong>er</strong>sonne peut l’exploit<strong>er</strong>. En France,<br />
tous les contentieux liés aux brevets<br />
sont jugés au tribunal de grande instance<br />
(TGI) à Paris. Le dépôt d’un brevet<br />
à l’INPI (Institut national de la propriété<br />
industrielle), organisme qui<br />
s’occupe des inventions en France, ne<br />
coûte théoriquement que 600 euros<br />
environ. Mais pour se mettre à l’abri<br />
de la contrefaçon et du vol, le passage<br />
obligé est d’achet<strong>er</strong> les s<strong>er</strong>vices d’un<br />
26 2/2013
le conseill<strong>er</strong> [kɔ˜seje] d<strong>er</strong> Patentb<strong>er</strong>at<strong>er</strong><br />
en propriété industrielle<br />
en quoi<br />
inwief<strong>er</strong>n<br />
brevetable [brəvtabl] patentfähig<br />
consacr<strong>er</strong> à<br />
widmen<br />
la thèse<br />
die Doktorarbeit<br />
le portefeuille<br />
das Schutzrechts-<br />
[pɔrtəfj] de droits portfolio<br />
les grandes structures die großen<br />
Unt<strong>er</strong>nehmen<br />
faire traîn<strong>er</strong><br />
in die Länge ziehen<br />
le particuli<strong>er</strong><br />
die Privatp<strong>er</strong>son<br />
se lanc<strong>er</strong> dans eingehen<br />
innov<strong>er</strong><br />
Innovationen<br />
schaffen<br />
l’arme (f)<br />
die Waffe<br />
le classement<br />
die Rangliste<br />
l’échelle (f)<br />
die Ebene<br />
l’Hexagone [εɡzaɡon] (m) <strong>Frankreich</strong><br />
le dépôt de marques die Eintragung von<br />
Marken<br />
Organis<strong>er</strong> la fronde<br />
la fronde<br />
d<strong>er</strong> Aufstand<br />
le vivi<strong>er</strong><br />
die Ideenquelle<br />
mourir à petit feu langsam v<strong>er</strong>siegen<br />
mettre à disposition de zur V<strong>er</strong>fügung stellen<br />
en h<strong>er</strong>be [ɑ˜nεrb] angehend<br />
le propriétaire<br />
d<strong>er</strong> Besitz<strong>er</strong><br />
le concours [kɔ˜kur] die Erfind<strong>er</strong>messe<br />
Lépine<br />
la foire<br />
die Messe<br />
renouvelable<br />
<strong>er</strong>neu<strong>er</strong>bar<br />
récompens<strong>er</strong><br />
auszeichnen<br />
le tremplin<br />
das Sprungbrett<br />
assuré,e<br />
sich<strong>er</strong><br />
le lauréat [lorea] d<strong>er</strong> Preisträg<strong>er</strong><br />
le partisan<br />
d<strong>er</strong> Befürwort<strong>er</strong><br />
le logiciel libre die Freeware<br />
al<strong>er</strong>t<strong>er</strong><br />
aufm<strong>er</strong>ksam machen<br />
l’opinion (f) publique die Öffentlichkeit<br />
la mainmise [mε˜miz] die Inbesitznahme<br />
le salut<br />
die Rettung<br />
conseill<strong>er</strong> en propriété industrielle, qui<br />
décrit techniquement en quoi l’invention<br />
peut être brevetable. Emmanuel<br />
Py, ch<strong>er</strong>cheur au CEIPI (Centre<br />
d’études int<strong>er</strong>nationales de la propriété<br />
intellectuelle) et qui a consacré<br />
sa thèse au brevet d’invention, détaille<br />
ce phénomène : « Il s’agit d’un investissement.<br />
Il faut développ<strong>er</strong> à côté du<br />
brevet un portefeuille de droits et s’attendre<br />
à des frais de justice pour les défendre.<br />
La protection de l’innovation est<br />
très coûteuse. Engag<strong>er</strong> un procès pour<br />
contrefaçon monte vite à 6 000 ou<br />
8 000 euros. » Ce système favorise les<br />
grandes structures, qui ont les moyens<br />
de se pay<strong>er</strong> les meilleurs avocats spécialisés<br />
et de faire traîn<strong>er</strong> les procès.<br />
Très peu de particuli<strong>er</strong>s se lancent<br />
donc dans cette aventure. « Le cliché<br />
du ”Géo Trouvetout” [NDLR : l’ami inventeur<br />
de Donald Duck], bricoleur solitaire,<br />
est vraiment minoritaire : 90 %<br />
des brevets sont déposés par des<br />
grosses sociétés », explique Pascal<br />
Reynaud, avocat spécialisé en propriété<br />
intellectuelle. Et d’ajout<strong>er</strong> : «Dépos<strong>er</strong><br />
un brevet dans un domaine empêche<br />
la concurrence d’innov<strong>er</strong> et de<br />
poursuivre des rech<strong>er</strong>ches dans ce<br />
même domaine. C’est une véritable<br />
arme comm<strong>er</strong>ciale. »<br />
En 2010, PSA Peugeot-Citroën, EADS<br />
et Alcatel-Lucent sont en tête du classement,<br />
avec une moyenne d’un milli<strong>er</strong><br />
de brevets déposés dans l’année. À<br />
l’échelle européenne, l’Hexagone est<br />
au deuxième rang d<strong>er</strong>rière l’Allemagne<br />
et se situe à la quatrième place mondiale<br />
: « La France a toujours été plus<br />
tournée v<strong>er</strong>s le dépôt de marques, alors<br />
que l’Allemagne est un pays de brevets<br />
», selon Pascal Reynaud.<br />
Organis<strong>er</strong> la fronde<br />
Pas de place pour les petits inventeurs<br />
en France ? Pourtant, des initiatives<br />
existent afin que ce vivi<strong>er</strong> ne meure<br />
pas à petit feu : à Paris, La Boutique<br />
des inventions propose par exemple<br />
des objets directement mis à disposition<br />
des clients. Le magasin est également<br />
un lieu de conseil et d’accompagnement<br />
pour l’inventeur en h<strong>er</strong>be.<br />
Les propriétaires aident ainsi ce d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong><br />
à concrétis<strong>er</strong> son projet.<br />
À Strasbourg a lieu chaque année au<br />
mois de septembre le concours Lépine<br />
de la Foire européenne. Ce grand<br />
événement comm<strong>er</strong>cial donne sa<br />
chance à tous les créateurs de jeux de<br />
société originaux, d’ustensiles de cuisine<br />
qui changent la vie, ou encore<br />
aux pionni<strong>er</strong>s des én<strong>er</strong>gies renouvelables<br />
et de la mécanique. Plusieurs<br />
prix récompensent les meilleures inventions,<br />
ce qui est un tremplin assuré<br />
v<strong>er</strong>s la reconnaissance pour les<br />
lauréats.<br />
Mais pour l’instant, les inventeurs ne<br />
se sont pas encore regroupés pour se<br />
battre efficacement contre les grands<br />
groupes. L’informatique semble l’un<br />
des seuls domaines où la fronde est<br />
organisée. Au sein de collectifs<br />
comme la Quadrature du Net, les partisans<br />
du logiciel libre al<strong>er</strong>tent l’opinion<br />
publique et les politiques sur les<br />
risques de mainmise sur les outils informatiques<br />
par des multinationales.<br />
Les nouvelles technologies, d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong><br />
salut des petits inventeurs ? n<br />
La « propriété intellectuelle » est l’ensemble des droits d’un inventeur sur sa création.<br />
2/2013<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
©Pi<strong>er</strong>re V<strong>er</strong>dy/AFP<br />
Les eurobonds<br />
Le dilemme du gaz de schiste<br />
Le rapport Gallois<br />
Un eurobond (ou euro-obligation) p<strong>er</strong>mettrait aux pays de la zone<br />
euro de mutualis<strong>er</strong> leurs dettes et d’emprunt<strong>er</strong> ensemble au même<br />
taux d’intérêt. Une aubaine pour les pays à l’économie menacée, car<br />
ils pourraient ainsi financ<strong>er</strong> une partie de leur endettement à moindre<br />
coût. Quant aux autres pays, l’eurobond leur p<strong>er</strong>mettrait d’emprunt<strong>er</strong><br />
moins ch<strong>er</strong>. Pour les partisans de ce système, cela représente une<br />
chance de relanc<strong>er</strong> la croissance ; pour les autres, un effet « crédit à<br />
volonté » et un risque d’éclatement de l’Union. La garantie solidaire –<br />
le fait que les états se portent mutuellement garants – s<strong>er</strong>ait en effet<br />
irrévocable jusqu’à remboursement complet de l’emprunt.<br />
La France dispos<strong>er</strong>ait, avec la Pologne, des plus grandes rés<strong>er</strong>ves de gaz<br />
de schiste en Europe. Correspondant à 100 ans de consommation de<br />
gaz, celles-ci p<strong>er</strong>mettraient aussi de cré<strong>er</strong> 100 000 emplois et donc,<br />
comme c’est le cas actuellement aux États-Unis, d’amélior<strong>er</strong> la situation<br />
économique. Or, l’extraction de ces gaz est si polluante que la France l’a<br />
int<strong>er</strong>dite en 2011. Le rapport Gallois propose de continu<strong>er</strong> à ch<strong>er</strong>ch<strong>er</strong><br />
des techniques plus propres. François <strong>Hollande</strong> dit ne pas y être opposé,<br />
tout en rappelant que l’autorisation de l’exploitation n’est pas à l’ordre<br />
du jour. À suivre !<br />
ZOOM SUR TROIS OBJECTIFS DU GOUVERNEMENT<br />
[+ François <strong>Hollande</strong>, p. 12]<br />
Ancien dirigeant de la SNCF puis de EADS, Louis Gallois (ci-contre) a<br />
été nommé en juin d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong> commissaire général à l’investissement. Le<br />
Premi<strong>er</strong> ministre Jean-Marc Ayrault le charge alors de la rédaction<br />
d’un rapport sur la compétitivité de l’industrie française. Le 6 novembre,<br />
monsieur Ayrault annonce aux Français 35 mesures, fortement<br />
inspirées du rapport Gallois, pour relanc<strong>er</strong> la compétitivité des entreprises<br />
françaises. La principale est le CICE, le crédit d’impôt pour la<br />
compétitivité et l’emploi. Il s’agit d’une réduction d’impôts pour les sociétés.<br />
Le gouv<strong>er</strong>nement prévoit ainsi un allègement de 20 milliards<br />
d’euros pour ces d<strong>er</strong>nières sur deux ans. Une économie qui devrait<br />
p<strong>er</strong>mettre aux entreprises de faire plus d’investissements. Pour compens<strong>er</strong><br />
cette baisse de ressources<br />
fiscales, le gouv<strong>er</strong>nement<br />
augment<strong>er</strong>a entre Le rapport Gallois<br />
autres la TVA sur la restauration,<br />
qui pass<strong>er</strong>a de 7 à 10 %<br />
le commissaire général d<strong>er</strong> Gen<strong>er</strong>alkommisà<br />
l’investissement (m) sar für Investitionen<br />
dès le 1 <strong>er</strong> la compétitivité die Wettbew<strong>er</strong>bs -<br />
janvi<strong>er</strong> 2014.<br />
le crédit d’impôt pour<br />
la compétitivité et<br />
l’emploi (m)<br />
la société<br />
l’allègement (m)<br />
la TVA [teveɑ] (taxe<br />
à la valeur ajoutée)<br />
fähigkeit<br />
etwa: die Steu<strong>er</strong><strong>er</strong>leicht<strong>er</strong>ung<br />
zur<br />
Ankurbelung<br />
d<strong>er</strong> Wirtschaft <strong>und</strong><br />
Schaffung von<br />
Arbeitsplätzen<br />
das Unt<strong>er</strong>nehmen<br />
die Steu<strong>er</strong><strong>er</strong>leicht<strong>er</strong>ung<br />
die MwSt<br />
Les eurobonds<br />
l’euro-obligation (f) die Euro-Anleihe<br />
mutualis<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>gemeinschaften<br />
les dettes [dεt] (f/pl) die Schulden<br />
emprunt<strong>er</strong> [ɑ˜pr˜te] Kredite aufnehmen<br />
le taux [to] d’intérêt d<strong>er</strong> Zinssatz<br />
l’aubaine (f)<br />
d<strong>er</strong> Glücksfall<br />
à l’économie menacée in ein<strong>er</strong> schwi<strong>er</strong>igen<br />
Wirtschaftslage<br />
l’endettement (m) die V<strong>er</strong>schuldung<br />
à moindre coût günstig<br />
relanc<strong>er</strong><br />
wied<strong>er</strong> ankurbeln<br />
à volonté<br />
nach Belieben<br />
l’éclatement (m) d<strong>er</strong> wirtschaftliche<br />
Zusammenbruch<br />
se port<strong>er</strong> mutuellement füreinand<strong>er</strong> bürgen<br />
[mytɥεlmɑ˜] garant<br />
Le dilemme du gaz de schiste<br />
le gaz de schiste [ʃist] das Schief<strong>er</strong>gas<br />
dispos<strong>er</strong> de<br />
v<strong>er</strong>fügen üb<strong>er</strong><br />
la consommation d<strong>er</strong> V<strong>er</strong>brauch<br />
l’emploi (m)<br />
d<strong>er</strong> Arbeitsplatz<br />
l’extraction (f)<br />
die Förd<strong>er</strong>ung<br />
polluant,e<br />
umweltv<strong>er</strong>schmutzend<br />
l’ordre (m) du jour die Tagesordnung<br />
28 2/2013
PRODUITS CULTES<br />
DR<br />
LEVURE ALSA<br />
LE SACHET ROSE POUR CORDONS-BLEUS<br />
<strong>Wie</strong> das Backpulv<strong>er</strong> d<strong>er</strong> Marke Alsa den Durchbruch<br />
schaffte. Von Virginie Pincet.<br />
mittel<br />
La levure Alsa accompagne les<br />
pâtissi<strong>er</strong>s amateurs depuis la fin<br />
du XIX e siècle. Depuis, si la<br />
marque s’est div<strong>er</strong>sifiée, le petit sachet<br />
rose, reconnaissable entre tous,<br />
reste son emblème.<br />
Tout commence avec un c<strong>er</strong>tain Émile<br />
Moench qui a su dénich<strong>er</strong> cette levure<br />
chimique et la vendre en France, grâce<br />
à une stratégie marketing très efficace.<br />
Né en 1875 en Alsace – annexée par<br />
l’Allemagne – Émile travaille d’abord<br />
à Vienne comme apprenti boulang<strong>er</strong>.<br />
Il constate alors que son patron n’utilise<br />
pas de levure boulangère classique<br />
(c’est-à-dire un champignon<br />
unicellulaire) pour faire lev<strong>er</strong> ses<br />
brioches, mais de la levure chimique,<br />
plus facile d’utilisation.<br />
De retour en France en 1896, Moench<br />
s’installe en Lorraine avec sa femme<br />
et tient une épic<strong>er</strong>ie. Il se met à fabriqu<strong>er</strong><br />
dans sa cave la précieuse levure<br />
puis décide de la comm<strong>er</strong>cialis<strong>er</strong>.<br />
C’est le curé du village qui en assure<br />
la vente. Le succès est immédiat !<br />
Un an plus tard, Émile Moench crée<br />
la société Alsa, à Nancy. Sa femme lui<br />
donne ensuite l’idée de décor<strong>er</strong> le petit<br />
sachet rose d’une Alsacienne.<br />
Après la Première Gu<strong>er</strong>re mondiale,<br />
la gamme s’étoffe avec des sachets<br />
de sucre vanillé, d’œufs en poudre…<br />
Dans les années 30, la maison Alsa<br />
est une affaire florissante. Elle se fait<br />
l’alliée des cuisinières en leur proposant<br />
des préparations pour dess<strong>er</strong>ts,<br />
dont le célèbre flan Alsa. En 1936,<br />
Émile Moench publie un livre de<br />
recettes, 280 recettes de pâtiss<strong>er</strong>ies<br />
Alsa. Il s’en vendra des millions<br />
d’exemplaires.<br />
Autre clé de la renommée de la levure<br />
Alsa : la publicité. Le fils cadet<br />
d’Émile, Christian, est aviateur. La<br />
coque de son avion, baptisé Alsa, offre<br />
un bel emplacement publicitaire<br />
pour l’entreprise familiale. En outre,<br />
les consommateurs peuvent lire le<br />
compte rendu des d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>s exploits<br />
du fiston sur leur sachet de levure !<br />
En 1948, c’est le fils aîné, Paul, qui<br />
prend la tête de la société jusqu’à sa<br />
mort, dix ans plus tard.<br />
Depuis 2000, Alsa appartient au<br />
groupe anglo-né<strong>er</strong>landais Unilev<strong>er</strong>.<br />
Aujourd’hui, elle propose plus de<br />
50 produits différents, toujours dans<br />
le credo du « prêt-à-cuire soi-même »:<br />
le fondant au chocolat Alsa, le mœlleux<br />
au citron, les brioches aux pépites<br />
de chocolat… En France, il se<br />
vend actuellement trois sachets roses<br />
de levure toutes les secondes. Entre<br />
tradition et innovation, la marque a su<br />
trouv<strong>er</strong> le bon équilibre. Comme le<br />
rappelle fort bien un slogan publicitaire<br />
de 1985 : « Alsa et un peu<br />
d’amour, ça réussit toujours ! ». n<br />
la levure (alsacienne) das Backpulv<strong>er</strong><br />
le sachet<br />
die Tüte<br />
le cordon-bleu die Küchenfee<br />
le pâtissi<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Konditor<br />
dénich<strong>er</strong><br />
entdecken<br />
efficace<br />
wirksam<br />
la levure boulangère die Hefe<br />
le champignon d<strong>er</strong> Pilz<br />
unicellulaire [yniselylεr] einzellig<br />
faire lev<strong>er</strong><br />
aufgehen lassen<br />
tenir<br />
führen<br />
l’épic<strong>er</strong>ie (f) das Lebensmittel -<br />
geschäft<br />
précieux,se<br />
kostbar<br />
assur<strong>er</strong> la vente für den V<strong>er</strong>kauf<br />
sorgen<br />
être immédiat,e sich umgehend<br />
einstellen<br />
la gamme<br />
das Sortiment<br />
s’étoff<strong>er</strong><br />
größ<strong>er</strong> w<strong>er</strong>den<br />
l’œuf (m) en poudre Trockenei<br />
l’affaire (f)<br />
das Geschäft<br />
propos<strong>er</strong><br />
anbieten<br />
la publicité<br />
die W<strong>er</strong>bung<br />
cadet,te<br />
jüngste,r,s<br />
l’aviateur (m)<br />
d<strong>er</strong> Flieg<strong>er</strong><br />
la coque [kɔk] d<strong>er</strong> Rumpf<br />
baptisé,e [batize] … auf den Namen …<br />
getauft<br />
le compte [kɔ˜t] rendu d<strong>er</strong> B<strong>er</strong>icht<br />
l’exploit (m)<br />
die Glanzleistung<br />
le fiston<br />
d<strong>er</strong> Sohnemann<br />
aîné,e [ene]<br />
älteste,r,s<br />
prendre la tête die Leitung<br />
üb<strong>er</strong>nehmen<br />
cuire<br />
backen<br />
l’équilibre (m)<br />
d<strong>er</strong> Mittelweg<br />
réussir<br />
gelingen<br />
2/2013<br />
29
LE FRANÇAIS AU TRAVAIL<br />
FINALISER LA COMMANDE<br />
Nach d<strong>er</strong> Bestellung <strong>er</strong>folgt die Lief<strong>er</strong>ung. Die Lief<strong>er</strong>bedingungen müssen präzise festgelegt<br />
sein, sonst kann es teu<strong>er</strong> w<strong>er</strong>den! Und danach geht es ans Bezahlen, was meist<br />
mehr bedeutet, als nur die Kreditkarte zu zücken. Von Isabelle Hartman.<br />
leicht<br />
©Thinkstock<br />
MODALITÉS DE TRANSPORT<br />
Une chaîne de sup<strong>er</strong>marchés basée<br />
en Suisse, Swissa, vient de pass<strong>er</strong> une<br />
commande de 100 cartons de vins<br />
auprès de votre société La Cave bordelaise.<br />
La quantité et les délais sont<br />
déjà clarifiés. Il ne vous reste plus<br />
qu’à expliqu<strong>er</strong> au client les modalités<br />
de livraison et les tarifs selon le transport<br />
choisi.<br />
+ La palette est à 800 euros hors taxe<br />
(HT), départ usine.<br />
+ Si vous le souhaitez, nous pouvons<br />
prendre en charge l’organisation de<br />
la livraison au tarif préférentiel de<br />
870 euros HT par palette.<br />
+ Dans ce cas, la livraison se fait par<br />
fret aérien jusqu’à Genève.<br />
+ Le transport s<strong>er</strong>ait ensuite assuré<br />
par train jusqu’à Luc<strong>er</strong>ne, puis par<br />
camion jusqu’à vos hangars de<br />
stockage d’Altdorf.<br />
+ Le prix de 870 euros HT/palette<br />
comprend les frais de port et l’assurance<br />
jusqu’à destination.<br />
+ Pour 820 euros HT/palette, une livraison<br />
franco de port jusqu’à l’aé-<br />
roport de Bâle-Mulhouse est une<br />
autre possibilité. Vous devrez alors<br />
organis<strong>er</strong> l’acheminement de la<br />
marchandise jusqu’à vos locaux.<br />
MODALITÉS DE PAIEMENT<br />
Par ailleurs, vous expliquez vos conditions<br />
de paiement à votre client. C’est<br />
important car ce d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong> se trouve en<br />
Suisse, donc hors de la zone euro.<br />
+ Les factures sont payables sous<br />
30 jours ouvrés, sans déduction, et<br />
en euros. Nous ne prenons pas en<br />
charge les frais de change.<br />
+ Les moyens de paiement acceptés<br />
sont : le paiement à la livraison, le<br />
virement bancaire, le prélèvement<br />
automatique (m<strong>er</strong>ci, dans ce cas,<br />
de nous précis<strong>er</strong> les codes Swift et<br />
Iban de votre compte) et le mandat<br />
postal int<strong>er</strong>national.<br />
+ Le paiement par traites (jusqu’à<br />
trois mois) est possible, contre un<br />
supplément équivalent à 1 % du total<br />
net à pay<strong>er</strong>.<br />
+ Un rabais de 5 % vous est accordé<br />
sur le total hors taxe si vous choisissez<br />
le paiement à la commande ;<br />
un rabais de 2 %, si vous payez à la<br />
livraison.<br />
ENVOI DE LA FACTURE<br />
Le responsable achats des sup<strong>er</strong>marchés<br />
Swissa s’est décidé pour le<br />
tarif préférentiel de 870 euros HT/<br />
palette et un paiement en une fois<br />
par virement bancaire à la livraison.<br />
Dans le courri<strong>er</strong> accompagnant la<br />
marchandise, vous incluez la lettre<br />
suivante pour votre client :<br />
finalis<strong>er</strong><br />
abschließen<br />
Modalités de transport<br />
pass<strong>er</strong> une commande eine Bestellung<br />
aufgeben<br />
les délais (m/pl) die Lief<strong>er</strong>frist<br />
la livraison<br />
die Lief<strong>er</strong>ung<br />
hors taxe<br />
ohne Mehrw<strong>er</strong>tsteu<strong>er</strong><br />
départ usine<br />
ab W<strong>er</strong>k<br />
prendre en charge üb<strong>er</strong>nehmen<br />
le tarif préférentiel d<strong>er</strong> Vorzugspreis<br />
par fret aérien [frεta<strong>er</strong>jε˜] p<strong>er</strong> Luftfracht<br />
être assuré,e<br />
hi<strong>er</strong>: <strong>er</strong>folgen<br />
le hangar de stockage die Lag<strong>er</strong>halle<br />
comprendre<br />
enthalten<br />
les frais (m/pl) de port das Porto<br />
l’assurance (f)<br />
die V<strong>er</strong>sich<strong>er</strong>ung<br />
la destination<br />
d<strong>er</strong> Bestimmungsort<br />
franco de port frachtfrei<br />
[frɑ˜kodəpɔr]<br />
l’acheminement (m) d<strong>er</strong> Transport<br />
la marchandise die Ware<br />
les locaux (m/pl) d<strong>er</strong> Firmensitz<br />
Modalités de paiement<br />
sous 30 jours ouvrés inn<strong>er</strong>halb von<br />
30 W<strong>er</strong>ktagen<br />
la déduction<br />
d<strong>er</strong> Abzug<br />
les frais (m/pl) de change die Umtausch -<br />
gebühren<br />
le paiement [pεmɑ˜] à la die Zahlung bei<br />
livraison<br />
Lief<strong>er</strong>ung<br />
le virement bancaire die Üb<strong>er</strong>weisung<br />
le prélèvement d<strong>er</strong> Bankeinzug<br />
automatique<br />
m<strong>er</strong>ci de nous précis<strong>er</strong> bitte nennen Sie uns<br />
le mandat postal die Postanweisung<br />
la traite<br />
d<strong>er</strong> Wechsel<br />
le supplément d<strong>er</strong> Aufpreis<br />
le total<br />
d<strong>er</strong> Gesamtpreis<br />
le rabais [rabε] d<strong>er</strong> Nachlass<br />
accord<strong>er</strong> [akɔrde] gewähren<br />
le paiement à la die Bezahlung p<strong>er</strong><br />
commande<br />
Vorkasse<br />
Envoi de la facture<br />
le responsable achats<br />
inclure<br />
ci-joint,e<br />
d’un montant de<br />
d<strong>er</strong> Einkaufsleit<strong>er</strong><br />
beilegen<br />
anbei<br />
d<strong>er</strong> Betrag<br />
+ Ci-joint, vous trouv<strong>er</strong>ez notre facture<br />
d’un montant net à pay<strong>er</strong> de<br />
91 345,50 euros.<br />
30<br />
2/2013
+ Nous vous s<strong>er</strong>ions reconnaissants<br />
de bien vouloir la régl<strong>er</strong> dans les<br />
30 jours ouvrés, conformément aux<br />
dispositions convenues le 7 févri<strong>er</strong>.<br />
+ Veuillez prendre note qu’un défaut<br />
de paiement supérieur à cinq jours<br />
ouvrables donn<strong>er</strong>a alors lieu au calcul<br />
d’intérêts de 5,5 % par jour de<br />
retard.<br />
nous vous s<strong>er</strong>ions bitte bezahlen Sie<br />
reconnaissants de<br />
bien vouloir la régl<strong>er</strong><br />
la disposition die V<strong>er</strong>trags -<br />
bestimmung<br />
convenu,e<br />
v<strong>er</strong>einbart<br />
veuillez [vje] prendre bitte nehmen Sie zur<br />
note<br />
Kenntnis<br />
le défaut<br />
hi<strong>er</strong>: das Ausbleiben<br />
le jour ouvrable d<strong>er</strong> W<strong>er</strong>ktag<br />
les intérêts (m/pl) die (V<strong>er</strong>zugs)Zinsen<br />
CARTE BLEUE ET AUTRES MOYENS DE PAIEMENT<br />
Aujourd’hui, la grande majorité des paiements se fait par « carte bleue ». C’est ainsi<br />
que l’on appelle indistinctement la carte de crédit ou la carte de débit. Si vous<br />
souhaitez faire des achats en France, mieux vaut avoir une carte de crédit (avec un<br />
code PIN, car la signature ne suffit pas !). En effet, la carte de débit allemande n’y est<br />
souvent pas acceptée. Sachez également que les billets de 50 euros et plus sont<br />
régulièrement refusés par les comm<strong>er</strong>çants. Ceux-ci considèrent avec méfiance les<br />
grosses coupures, les Français ayant traditionnellement peu d’argent liquide sur eux.<br />
indistinctement… ou… sowohl … als auch …<br />
la carte de débit die EC-Karte<br />
mieux vaut<br />
es ist bess<strong>er</strong><br />
sachez<br />
Sie sollten wissen<br />
considér<strong>er</strong> avec<br />
méfiance<br />
la coupure<br />
l’argent (m) liquide<br />
mit Misstrauen<br />
begegnen<br />
d<strong>er</strong> Schein<br />
das Bargeld<br />
À RETENIR<br />
● Un prix peut être HT (hors taxes),<br />
TTC (toutes taxes comprises), ou net<br />
à pay<strong>er</strong>.<br />
● Le prix comprend les frais de port et<br />
l’assurance sur la marchandise.<br />
● L’entreprise peut faire un geste<br />
comm<strong>er</strong>cial: elle fait alors un<br />
rabais/une remise/une ristourne<br />
sur le prix initial.<br />
● Un paiement peut se faire à la<br />
livraison/à la commande, par<br />
virement/par chèque/par<br />
prélèvement automatique ou<br />
bien en liquide/en espèces.<br />
à retenir<br />
faire un geste comm<strong>er</strong>cial<br />
la remise<br />
la ristourne<br />
en liquide<br />
en espèces [ɑ˜nεspεs]<br />
M<strong>er</strong>ke<br />
Kulanz zeigen<br />
d<strong>er</strong> Rabatt<br />
d<strong>er</strong> Rabatt<br />
bar<br />
bar<br />
D<strong>er</strong> KOSTENLOSE<br />
Sprachtest<br />
Nach Europa-Standard<br />
Mit Schnelltest<br />
Für sechs Sprachen<br />
www.sprachtest.de<br />
Mit<br />
p<strong>er</strong>sönlichen<br />
Empfehlungen<br />
von den<br />
Fremdsprachenprofis
GRAMMAIRE<br />
Règles grammaticales, orthographe, ex<strong>er</strong>cices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE : l’accord du participe passé des v<strong>er</strong>bes pronominaux | ➔ GRAMMAIRE : le passif<br />
D’APRÈS UN ARTICLE<br />
DU PARISIEN<br />
Elle cuisine<br />
pour les<br />
entre preneurs<br />
débordés<br />
« C’est pas parce qu’il y a la<br />
crise, que les gens sont de<br />
plus en plus débordés par le<br />
travail, par la vie de famille, Facebook et tout le reste, qu’il faut<br />
mal mang<strong>er</strong> », s’amuse cette ancienne exp<strong>er</strong>te en communication<br />
reconv<strong>er</strong>tie dans la livraison de petits plats à domicile.<br />
Christelle Coche-Dupeuble (photo ci-dessus), 44 ans, trois enfants,<br />
sait de quoi elle parle. « Pendant vingt ans, j’ai passé ma<br />
vie à courir. Quand j’ai été licenciée (+ le passif, p. 33), je me<br />
suis demandé (+ l’accord du participe passé des v<strong>er</strong>bes pronominaux,<br />
p. 33) quel s<strong>er</strong>vice m’avait manqué pendant toutes<br />
ces années. » Et immédiatement, cette Lyonnaise, cordon-bleu<br />
dans l’âme, parisienne depuis une vingtaine d’années, a eu<br />
l’idée de mont<strong>er</strong> Les Petites Cass<strong>er</strong>oles. « C’est devenu une évidence<br />
lorsque j’ai vu Claudine, ma voisine, rentr<strong>er</strong> chez elle tard<br />
le soir et se plong<strong>er</strong> dans la cuisine. Je lui ai alors apporté un<br />
peu de la blanquette que j’avais préparée dans la journée. »<br />
Claudine – aux horaires toujours aussi impossibles – est l’une<br />
de ses premières clientes. En décembre, Christelle a racheté<br />
un fonds de comm<strong>er</strong>ce avec une vaste cuisine aménagée.<br />
« Nous ne faisons pas de la cuisine de restaurant. Nous préparons<br />
des plats traditionnels simples, avec des produits frais. Des<br />
plats qu’ils auraient faits eux-mêmes s’ils avaient eu le temps. »<br />
Plusieurs centaines de foy<strong>er</strong>s se sont déjà abonnés aux Petites<br />
Cass<strong>er</strong>oles. Les plats sont livrés les mardis pour la semaine,<br />
les vendredis pour le week-end, sur le lieu de travail ou à<br />
domicile.<br />
1<br />
1. le domicile<br />
2. licenci<strong>er</strong><br />
3. débordé<br />
4. aménagé<br />
5. se plong<strong>er</strong><br />
6. Facebook<br />
2<br />
Associez les mots du texte à leur<br />
définition.<br />
(solutions p. 37)<br />
mittel<br />
a. renvoy<strong>er</strong>, mettre à la porte<br />
b. le réseau (das Netzw<strong>er</strong>k)<br />
social<br />
c. le lieu d’habitation<br />
d. « se mettre à faire quelque<br />
chose »<br />
e. dépassé (üb<strong>er</strong>ford<strong>er</strong>t)<br />
f. équipé (ausgestattet)<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 6. ____<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. D’après Christelle, les gens ont de plus en<br />
plus de travail.<br />
2. Avant, Christelle était cuisinière dans un<br />
restaurant.<br />
3. Elle a p<strong>er</strong>du son travail.<br />
4. Elle a toujours aimé faire la cuisine.<br />
5. Christelle a monté sa propre entreprise de<br />
restauration.<br />
6. C’est sa voisine qui lui a demandé de faire<br />
la cuisine pour elle.<br />
7. Christelle prépare des plats simples.<br />
8. Les livraisons sont effectuées tous les<br />
jours, sauf le vendredi.<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
cuisin<strong>er</strong><br />
reconv<strong>er</strong>ti,e [rəkɔ˜vεrti] dans…<br />
la livraison<br />
le plat [pla]<br />
le cordon-bleu<br />
l’âme (f)<br />
kochen<br />
d<strong>er</strong>,die sich jetzt … widmet<br />
die Lief<strong>er</strong>ung<br />
das G<strong>er</strong>icht<br />
die Küchenfee<br />
die Seele<br />
mont<strong>er</strong><br />
c’est devenu une évidence<br />
la blanquette<br />
le fonds [fɔ˜] de comm<strong>er</strong>ce<br />
vaste<br />
le foy<strong>er</strong> [fwaje]<br />
gründen<br />
es ist mir klar geworden<br />
etwa: das Frikassee<br />
das Geschäft<br />
groß<br />
d<strong>er</strong> Haushalt<br />
32 2/2013
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
L’accord du participe passé<br />
des v<strong>er</strong>bes pronominaux<br />
Le participe passé des v<strong>er</strong>bes pronominaux s’accorde (angeglichen<br />
w<strong>er</strong>den) avec le sujet lorsque le pronom réfléchi<br />
(reflexiv) se est un objet direct.<br />
Les enfants se sont lavés.<br />
(➝ Ils ont lavé qui ? Eux-mêmes.)<br />
Le participe passé des v<strong>er</strong>bes pronominaux ne s’accorde<br />
pas avec le sujet lorsque le pronom réfléchi se est un objet<br />
indirect.<br />
Elle s’est demandé si elle avait raison.<br />
(➝ Elle a demandé à qui ? À elle-même.)<br />
Remarque<br />
Lorsque le v<strong>er</strong>be pronominal est suivi d’un objet direct, le<br />
participe passé ne s’accorde pas avec le sujet.<br />
Les enfants se sont lavé les mains.<br />
(Ils ont lavé quoi ? Les mains.)<br />
Ici, « les mains » est donc le complément d’objet direct de<br />
la phrase, et le pronom réfléchi se le complément d’objet<br />
indirect (Ils ont lavé les mains de qui ? D’eux-mêmes.)<br />
3<br />
Accordez les participes passés suivants,<br />
si nécessaire. (solutions p. 37)<br />
schw<strong>er</strong><br />
1. Cath<strong>er</strong>ine et Gérard se sont téléphoné.... hi<strong>er</strong>.<br />
2. À la fin du spectacle, les spectateurs (m, d<strong>er</strong> Zuschau<strong>er</strong>)<br />
se sont tous levé.... .<br />
3. La fillette s’est cassé.... la jambe en tombant.<br />
4. Sylvie et Françoise ne s’étaient pas vu....... depuis très<br />
longtemps.<br />
5. Elles se sont souvent parlé.... .<br />
6. Caroline s’est inscrit.... à un cours de guitare.<br />
7. Ton mari et toi, où vous êtes-vous rencontré......?<br />
8. Elles se sont donné… rendez-vous l<strong>und</strong>i prochain.<br />
Le passif<br />
A. Emploi<br />
En utilisant le passif plutôt que la forme active, on met l’objet<br />
en relief (h<strong>er</strong>vorheben) plutôt que le sujet de l’action.<br />
Forme active : Des artisans (m, d<strong>er</strong> Handw<strong>er</strong>k<strong>er</strong>) ont rénové<br />
la maison.<br />
Forme passive: La maison a été rénovée par des artisans.<br />
Remarque<br />
On ne peut utilis<strong>er</strong> le passif qu’avec des v<strong>er</strong>bes transitifs<br />
directs, c’est-à-dire que seul le complément d’objet direct<br />
d’une forme active peut devenir le sujet d’une forme passive.<br />
Forme active : Une machine trie (sorti<strong>er</strong>en) le courri<strong>er</strong>.<br />
(le courri<strong>er</strong> = complément d’objet direct)<br />
Forme passive : Le courri<strong>er</strong> est trié par une machine.<br />
La phrase « Le directeur a demandé à la secrétaire de nous<br />
contact<strong>er</strong> » ne peut pas être mise au passif : le v<strong>er</strong>be<br />
« demand<strong>er</strong> » étant suivi d’un complément d’objet indirect,<br />
c’est-à-dire introduit (eingeleitet) par une préposition.<br />
Exceptions<br />
Les v<strong>er</strong>bes transitifs indirects « obéir » (gehorchen), « désobéir»<br />
et « pardonn<strong>er</strong> » (v<strong>er</strong>zeihen) peuvent être mis au passif.<br />
Il a été désobéi.<br />
Tu es pardonné.<br />
B. Formation<br />
Le passif est formé avec l’auxiliaire (das Hilfsv<strong>er</strong>b) être, conjugué<br />
au temps du v<strong>er</strong>be de la forme active. Le complément<br />
d’objet direct de la phrase à la forme active devient le sujet de<br />
la phrase à la forme passive. Et le sujet de la phrase à la forme<br />
active devient le complément d’agent à la forme passive, introduit<br />
par la préposition par (ou quelquefois de).<br />
2/2013<br />
33
GRAMMAIRE<br />
Forme active: Le Parlement a voté (v<strong>er</strong>abschieden) cette loi.<br />
(Ici, le v<strong>er</strong>be d’action est au passé composé.)<br />
Forme passive: Cette loi a été votée par le Parlement.<br />
(L’auxiliaire être est donc conjugué au passé composé.)<br />
Forme active : En automne, les Allemands éliront (wählen)<br />
le chanceli<strong>er</strong>.<br />
Forme passive: En automne, le chanceli<strong>er</strong> s<strong>er</strong>a élu par les<br />
Allemands.<br />
● Après des v<strong>er</strong>bes d’appréciation (aim<strong>er</strong>, ador<strong>er</strong>, appréci<strong>er</strong>,<br />
estim<strong>er</strong>, respect<strong>er</strong>, détest<strong>er</strong>, etc.) ou de description (décor<strong>er</strong>,<br />
entour<strong>er</strong>, bord<strong>er</strong>, accompagn<strong>er</strong>, équip<strong>er</strong>, suivre, etc.), on utilise<br />
généralement la préposition de au lieu de par pour introduire<br />
le complément d’agent.<br />
Le maire (d<strong>er</strong> Bürg<strong>er</strong>meist<strong>er</strong>) de ce village est respecté de<br />
tous les habitants.<br />
Le t<strong>er</strong>rain est bordé (säumen) d’arbres.<br />
Remarques<br />
● Le passif peut être utilisé sans complément d’agent.<br />
C<strong>er</strong>tains de ces v<strong>er</strong>bes peuvent être utilisés pour une action,<br />
pour un état (d<strong>er</strong> Zustand) ou une description. On utilise alors<br />
la préposition par s’il s’agit d’une action, et de s’il s’agit d’un<br />
état ou d’une description.<br />
Les plats sont livrés.<br />
Christelle a été licenciée (entlassen).<br />
● Le passif étant formé avec l’auxiliaire être, le participe passé<br />
s’accorde avec le sujet.<br />
La loi a été votée.<br />
Les vitrines sont décorées par un professionnel. (= action)<br />
Les vitrines sont décorées de guirlandes et d’étoiles.<br />
(= description)<br />
● Si le sujet de l’action est un pronom p<strong>er</strong>sonnel, on n’utilise<br />
pas la forme passive mais la forme active.<br />
J’ai fait la cuisine.<br />
(Et non : La cuisine a été faite par moi.)<br />
4<br />
Mettez les phrases passives suivantes<br />
à la forme active.<br />
(solutions p. 37)<br />
leicht<br />
1. Le client a été conseillé par le vendeur.<br />
............................................................................ .<br />
2. Une nouvelle loi s<strong>er</strong>a votée (v<strong>er</strong>abschieden) par le<br />
Parlement.<br />
............................................................................ .<br />
3. Toutes ces chansons sont int<strong>er</strong>prétées par un chanteur<br />
américain.<br />
............................................................................ .<br />
4. L’action du gouv<strong>er</strong>nement était beaucoup critiquée<br />
par les journalistes.<br />
............................................................................ .<br />
5. Cette méthode s<strong>er</strong>ait recommandée (empfehlen) par<br />
les pédagogues.<br />
............................................................................ .<br />
6. La voiture va être réparée par un mécanicien.<br />
............................................................................<br />
5<br />
Réécrivez ces phrases en utilisant<br />
la forme passive.<br />
(solutions p. 37)<br />
schw<strong>er</strong><br />
1. Cette entreprise a embauché (einstellen) plusieurs<br />
stagiaires (m, d<strong>er</strong> Praktikant).<br />
............................................................................ .<br />
2. Un spécialiste examin<strong>er</strong>a (unt<strong>er</strong>suchen) le patient.<br />
............................................................................ .<br />
3. La loi int<strong>er</strong>dit la vente de tabac aux mineurs (m, d<strong>er</strong><br />
Mind<strong>er</strong>jährige).<br />
............................................................................ .<br />
4. Un employé (d<strong>er</strong> Angestellte) aurait volé la caisse du<br />
magasin.<br />
............................................................................ .<br />
5. Les adolescents (m, d<strong>er</strong> Jugendliche) adorent ce<br />
groupe de musique.<br />
............................................................................ .<br />
6. Le cuisini<strong>er</strong> (d<strong>er</strong> Koch) d’un grand restaurant avait<br />
préparé le repas.<br />
............................................................................ .<br />
Mehr Übungen unt<strong>er</strong> www.ecoute.de/grammaire<br />
34 2/2013
Cartes réalisées par Fanny Grandclément<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« S’ils n’ont pas de pain, qu’ils<br />
mangent de la brioche. »<br />
2/2013<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres à Paris<br />
L’Institut du monde arabe<br />
2/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
avoir la tête comme une passoire<br />
l’infobésité<br />
[lε˜fobezite] (f)<br />
2/2013<br />
2/2013<br />
Civilisation<br />
Les jolis mots<br />
zinzinul<strong>er</strong><br />
[zε˜zinyle]<br />
2/2013<br />
2/2013<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webst<strong>er</strong>, DR(2)<br />
1. la patte [pat]<br />
2. la pâte [pɑt]<br />
2/2013<br />
Comment appelle-t-on les habitants<br />
de Fontainebleau ?<br />
2/2013
CARTES<br />
Lieux célèbres à Paris<br />
Situé dans le 5 e arrondissement, l’Institut du monde<br />
arabe est un lieu consacré aux (gewidmet) échanges (m,<br />
d<strong>er</strong> Austausch) entre les cultures arabe et européenne.<br />
Conçu (entworfen) par l’architecte Jean Nouvel et inauguré<br />
(fei<strong>er</strong>lich <strong>er</strong>öffnet) en 1987 par François Mitt<strong>er</strong>rand,<br />
le bâtiment abrite (beh<strong>er</strong>b<strong>er</strong>gen) un musée, une bibliothèque,<br />
un café littéraire, un restaurant panoramique.<br />
L’Institut du monde arabe propose également des cours<br />
de langue, des spectacles, des colloques ou des visites<br />
guidées (f, die Führung) du Paris arabe historique.<br />
2/2013<br />
Qui a dit…<br />
C’est en octobre 1789, quelques mois après la prise (die<br />
Erstürmung) de la Bastille et l’abolition (f, die Abschaffung)<br />
des privilèges, que la reine Marie-Antoinette et<br />
épouse du roi Louis XVI aurait prononcé ces mots. Elle se<br />
s<strong>er</strong>ait alors trouvée à une fenêtre du château de V<strong>er</strong>sailles,<br />
devant lequel le peuple (das Volk) parisien était<br />
venu se plaindre (sich beschw<strong>er</strong>en) de l’augmentation du<br />
prix du pain.<br />
2/2013<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Contraction des mots « information » et « obésité », l’infobésité<br />
désigne la surcharge (die Üb<strong>er</strong>schüttung) informationnelle.<br />
En France, un salarié (d<strong>er</strong> Arbeitnehm<strong>er</strong>) sur<br />
deux s<strong>er</strong>ait « infobèse », c’est-à-dire incapable de gér<strong>er</strong><br />
(bewältigen) le flot (die Flut) d’e-mails dont il est bombardé<br />
toute la journée. Ce qui nuit à (schaden) la productivité<br />
et augmente le stress au travail…<br />
Expressions imagées<br />
ne pas avoir beaucoup de mémoire (f, das Gedächtnis).<br />
« Ma sœur a encore oublié de me rendre mon DVD. Elle a<br />
vraiment la tête comme une passoire (ein Gedächtnis wie<br />
ein Sieb). »<br />
2/2013<br />
2/2013<br />
Les jolis mots<br />
Se dit de la mésange (die Meise) ou de la fauvette (die<br />
Grasmücke) qui pousse son cri (d<strong>er</strong> Schrei).<br />
« Chaque oiseau a un cri bien à lui : le moineau (d<strong>er</strong> Spatz)<br />
pépie (tschilpen), l’hirondelle (f, die Schwalbe) trisse (zwitsch<strong>er</strong>n),<br />
la chouette (die Eule) ulule (rufen), la mésange<br />
zinzinule (zwitsch<strong>er</strong>n). »<br />
Civilisation<br />
Ce « A » signifie « apprenti conducteur » (m, d<strong>er</strong> Fahranfäng<strong>er</strong>).<br />
Il s’agit d’un autocollant (d<strong>er</strong> Aufkleb<strong>er</strong>) rond plastifié<br />
que les automobilistes français doivent coll<strong>er</strong> sur leur voiture<br />
pendant deux à trois ans après l’obtention de leur<br />
p<strong>er</strong>mis de conduire (m, d<strong>er</strong> Führ<strong>er</strong>schein). S’ils ne le font<br />
pas, ils risquent une amende (die Geldstrafe) de 22 euros.<br />
2/2013<br />
2/2013<br />
Les habitants de…<br />
Les Bellifontains et les Bellifontaines.<br />
Les homonymes<br />
1. Chez l’animal, membre (m, das Glied) qui supporte le<br />
corps, qui s<strong>er</strong>t à la marche.<br />
« Mon chat s’est brisé les deux pattes (f, die Pfote)<br />
arrière en tombant du toit. »<br />
2. Préparation à base de farine (f, das Mehl) plus ou<br />
moins consistante que l’on consomme après cuisson<br />
(f, das Backen).<br />
« Il faut laiss<strong>er</strong> repos<strong>er</strong> la pâte (d<strong>er</strong> Teig) à crêpes pendant<br />
deux heures au réfrigérateur. »<br />
2/2013<br />
2/2013
GRAMMAIRE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Soulignez le t<strong>er</strong>me correct.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
schw<strong>er</strong><br />
1. Nous vous présentons l’amie dont nous avons faite/fait la connaissance l’année d<strong>er</strong>nière.<br />
2. Julien a retrouvé la clé qu’il avait p<strong>er</strong>due/p<strong>er</strong>du.<br />
3. Combien de croissants as-tu achetés/acheté?<br />
4. Comme ma fille était malade, je l’ai emmené/emmenée chez (bringen zu) le médecin.<br />
5. Connaissez-vous le nom de l’actrice (f, die Schauspiel<strong>er</strong>in) qui a jouée/joué dans ce film ?<br />
6. Comment va Cath<strong>er</strong>ine, je ne lui ai pas parlé/parlée depuis longtemps.<br />
7. As-tu reçues/reçu mes lettres ?<br />
8. Je t’en avais envoyé/envoyés plusieurs.<br />
9. Vous n’avez pas regrettée/regretté (b<strong>er</strong>euen) votre décision ?<br />
10. Toutes les choses que je vous ai dit/dites restent entre nous.<br />
7 (solutions<br />
Complétez avec le pronom tonique (betont) qui convient.<br />
ci-dessous)<br />
leicht<br />
1. ......................................, on va toujours en vacances en Bretagne.<br />
2. Et ......................................, où est-ce que vous partez cette année ?<br />
3. ......................................, j’aim<strong>er</strong>ais bien all<strong>er</strong> en Corse (f, Korsika).<br />
4. Mais les enfants, ......................................, préfér<strong>er</strong>aient all<strong>er</strong> à la montagne.<br />
5. Je passe te voir ce soir, je pense être chez ...................................... v<strong>er</strong>s 18 heures.<br />
6. Mes filles, ......................................, vont sortir avec des amis.<br />
7. ......................................, nous avons décidé de déménag<strong>er</strong> (umziehen).<br />
8. Jacques, ......................................, voudrait chang<strong>er</strong> de travail.<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1-c ; 2-a ; 3-e ; 4-f ; 5-d ; 6-b.<br />
2. 1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ; 5. vrai ; 6. faux ; 7. vrai ; 8. faux.<br />
3. 1. téléphoné ; 2. levés ; 3. cassé ; 4. vues ; 5. parlé ; 6. inscrite ;<br />
7. rencontrés ; 8. donné.<br />
4. 1. Le vendeur a conseillé le client. ; 2. Le Parlement vot<strong>er</strong>a une nouvelle<br />
loi. ; 3. Un chanteur américain int<strong>er</strong>prète toutes ces chansons ;<br />
4. Les journalistes critiquaient beaucoup l’action du gouv<strong>er</strong>nement.;<br />
5. Les pédagogues recommand<strong>er</strong>aient cette méthode. ; 6. Un mécanicien<br />
va répar<strong>er</strong> la voiture.<br />
5. 1. Plusieurs stagiaires ont été embauchés par cette entreprise. ; 2. Le<br />
patient s<strong>er</strong>a examiné par un spécialiste. ; 3. La vente de tabac aux<br />
mineurs est int<strong>er</strong>dite par la loi. ; 4. La caisse du magasin aurait été<br />
volée par un employé. ; 5. Ce groupe de musique est adoré des adolescents.<br />
; 6. Le repas avait été préparé par le cuisini<strong>er</strong> d’un grand<br />
restaurant.<br />
6. Les t<strong>er</strong>mes corrects sont :<br />
1. fait ; 2. p<strong>er</strong>due ; 3. achetés ; 4. emmenée ; 5. joué ; 6. parlé ;<br />
7. reçu ; 8. envoyé ; 9. regretté ; 10. dites.<br />
7. 1. Nous ; 2. vous ; 3. Moi ; 4. eux ; 5. toi ; 6. elles ; 7. Nous ; 8. lui.<br />
2/2013<br />
37
GRAMMAIRE<br />
Jeux<br />
Associez chaque fondateur (d<strong>er</strong> Gründ<strong>er</strong>)<br />
1 à son association.<br />
2<br />
Qui<br />
a dit…<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’ex<strong>er</strong>cices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
©J-C V<strong>er</strong>haegen/AFP ©P-P Marcou/AFP<br />
1. 2.<br />
3.<br />
3<br />
Solutions de la page 38<br />
1. 1-c (B<strong>er</strong>nard Kouchn<strong>er</strong>) ; 2-a (Coluche) ; 3-b (l’abbé Pi<strong>er</strong>re).<br />
2. La bonne réponse est c., Ségolène Royal.<br />
3. Suis-je bien chez ce ch<strong>er</strong> S<strong>er</strong>ge ?<br />
4. Le mot est : oreille(s). 1-e ; 2-d ; 3-f ; 4-c ; 5-a ; 6-b.<br />
leicht<br />
a. Les Restos du cœur<br />
b. Emmaüs<br />
c. Médecins sans<br />
frontières<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____<br />
Remettez le virelangue (d<strong>er</strong> Zungenbrech<strong>er</strong>)<br />
dans l’ordre, puis amusez-vous<br />
à le lire à haute voix plusieurs fois et de<br />
plus en plus vite.<br />
leicht<br />
ch<strong>er</strong> / je / ce / bien / S<strong>er</strong>ge ? / chez / Suis-<br />
.................................................................................... ?<br />
?<br />
« Même quand je ne dis rien, cela fait du bruit. »<br />
a. n Nicolas Sarkozy<br />
b. n François Mitt<strong>er</strong>rand<br />
c. n Ségolène Royal<br />
4<br />
mittel<br />
Complétez les expressions idiomatiques<br />
avec un seul et même nom, puis reliez-les<br />
à leur signification.<br />
schw<strong>er</strong><br />
1. cass<strong>er</strong> les.............................................. à quelqu’un<br />
2. tendre l’................................................<br />
3. faire la sourde ......................................<br />
4. le bouche à ..........................................<br />
5. mettre la puce à l’.............................. de quelqu’un<br />
6. dormir sur ses deux ..............................<br />
a. se comport<strong>er</strong> (sich v<strong>er</strong>halten) de telle façon que<br />
quelqu’un se doute (ahnen) de quelque chose<br />
b. n’avoir aucune inquiétude (die Sorge)<br />
c. transmission (f, die Weit<strong>er</strong>gabe) d’une information<br />
d’une p<strong>er</strong>sonne à une autre<br />
d. écout<strong>er</strong> avec attention (aufm<strong>er</strong>ksam)<br />
e. fatigu<strong>er</strong> quelqu’un en parlant trop, ou en faisant du<br />
bruit<br />
f. refus<strong>er</strong> d’entendre quelque chose<br />
1. ____ 2. ____ 3. ____<br />
4. ____ 5. ____ 6. ____<br />
38 2/2013
Mots fléchés réalisés par Monika Schumach<strong>er</strong><br />
La solution du mois<br />
précédent est:<br />
« Une pomme par jour<br />
éloigne le médecin »<br />
»Ein Apfel am Tag hält<br />
den Doktor f<strong>er</strong>n«<br />
2/2013<br />
39
C’EST LA VIE… QUOTIDIENNE<br />
Fêt<strong>er</strong> la Chandeleur<br />
Am 2. Februar ist Mariä Lichtmess, das Ende d<strong>er</strong> Weihnachtszeit.<br />
Kind<strong>er</strong> freuen sich insbesond<strong>er</strong>e auf die<br />
Crêpes, die traditionell an diesem Tag zub<strong>er</strong>eitet w<strong>er</strong>den.<br />
Von Stéphane Jarre.<br />
leicht<br />
S.Jarre<br />
Àl’origine, le t<strong>er</strong>me Chandeleur<br />
vient du mot « chandelle». Il se<br />
rapporte à la lumière et aux<br />
fêtes païennes, celtes ou romaines qui<br />
marquaient en févri<strong>er</strong> le réveil de la<br />
vie. Pour l’Église catholique, la Chandeleur<br />
symbolise la présentation de<br />
Jésus au Temple, quarante jours après<br />
Noël, soit le 2 févri<strong>er</strong>.<br />
La Chandeleur est plus connue aujourd’hui<br />
pour être le jour des crêpes.<br />
D’après c<strong>er</strong>taines croyances paysannes,<br />
si l’on ne fait pas de crêpes à<br />
la Chandeleur, alors les récoltes de<br />
blé s<strong>er</strong>ont mauvaises toute l’année,<br />
ce qui menace la prospérité de la<br />
f<strong>er</strong>me. Les crêpes rappellent à beaucoup<br />
la couleur et la forme du soleil.<br />
La Chandeleur associe donc à la fois<br />
la lumière et la fortune. Nombre de<br />
familles adorent faire saut<strong>er</strong> les<br />
crêpes. Et souvent, en même temps,<br />
elles éteignent les lumières et elles<br />
allument des bougies. Ce qui rend<br />
plus difficile encore la bonne réception<br />
de la crêpe qu’on lance en l’air…<br />
Quelques expressions<br />
• retourn<strong>er</strong> quelqu’un comme une crêpe : faire chang<strong>er</strong> complètement<br />
d’avis quelqu’un. « Il n’était pas d’accord avec moi, mais en deux<br />
minutes, je l’avais retourné comme une crêpe ! »<br />
• à la Chandeleur, l’hiv<strong>er</strong> se meurt ou reprend vigueur (dicton) :<br />
Selon le temps qu’il fait à la Chandeleur, soit l’hiv<strong>er</strong> se t<strong>er</strong>mine, soit il va<br />
encore dur<strong>er</strong> très longtemps.<br />
• des économies de bouts de chandelle : des économies négligeables.<br />
« Vol<strong>er</strong> des rouleaux de papi<strong>er</strong> toilette au travail, c’est vraiment faire des<br />
économies de bouts de chandelle ! »<br />
• le jeu n’en vaut pas la chandelle : une chose est trop insignifiante<br />
pour que l’on p<strong>er</strong>de son temps à s’en occup<strong>er</strong>. « Franchement, laisse<br />
tomb<strong>er</strong> cette affaire, le jeu n’en vaut pas la chandelle ! »<br />
• voir trente-six chandelles : être sonné, recevoir un coup violent.<br />
« Quand j’ai heurté la vitre, j’ai vu trente-six chandelles ! »<br />
• devoir une fière chandelle à quelqu’un : devoir une grande<br />
reconnaissance à quelqu’un. « Il me doit une fière chandelle. Sans moi, il<br />
aurait déjà été mis à la porte de l’entreprise. »<br />
la Chandeleur<br />
Mariä Lichtmess<br />
la chandelle<br />
die K<strong>er</strong>ze<br />
se rapport<strong>er</strong> à sich beziehen aufå<br />
païen,ne [pajε˜, pajεn] heidnisch<br />
celte [sεlt]<br />
keltisch<br />
la croyance [krwajɑ˜s] d<strong>er</strong> Glaube<br />
la récolte<br />
die Ernte<br />
le blé<br />
das Getreide<br />
la prospérité<br />
d<strong>er</strong> Wohlstand<br />
faire saut<strong>er</strong><br />
in die Luft w<strong>er</strong>fen <strong>und</strong><br />
wenden<br />
la réception<br />
das <strong>Wie</strong>d<strong>er</strong>auffangen<br />
Quelques expressions<br />
retourn<strong>er</strong> qn comme jn (im Handumdrehen)<br />
une crêpe<br />
umstimmen<br />
la vigueur<br />
die Kraft<br />
le dicton<br />
die sprichwörtliche<br />
Redensart<br />
les économies (f/pl) die Ersparnisse<br />
négligeable<br />
unbedeutend<br />
faire des économies de am falschen Ende<br />
bouts de chandelle sparen<br />
le jeu n’en vaut pas das ist nicht d<strong>er</strong><br />
la chandelle<br />
Mühe w<strong>er</strong>t<br />
franchement<br />
ganz ehrlich<br />
voir trente-six [trɑ˜tsi] St<strong>er</strong>ne sehen<br />
chandelles<br />
sonné,e (fam.) ganz benommen<br />
heurt<strong>er</strong><br />
stoßen gegen<br />
devoir une fière zu großem Dank<br />
chandelle<br />
v<strong>er</strong>pflichtet sein<br />
la reconnaissance die Dankbarkeit<br />
40 2/2013
L’INTERVIEW<br />
Mathias (ci-contre), 12 ans, élève de 5 e au collège<br />
Fêtes-tu la Chandeleur ?<br />
Oui, chaque année avec mes parents<br />
ou ma grand-mère, quand je vais en<br />
vacances chez elle. On fait toujours<br />
des crêpes. On prépare la pâte ensemble,<br />
et on les mange le soir.<br />
Tu dois connaître la recette des<br />
crêpes alors…<br />
Depuis le temps, bien sûr ! Je sais<br />
même faire la pâte : je casse quatre à<br />
six œufs dans un saladi<strong>er</strong>, au milieu<br />
de la farine. Après, je mélange bien et<br />
je v<strong>er</strong>se du lait par-dessus. Ensuite,<br />
j’ajoute du sucre.<br />
Et après, le soir, vous les faites<br />
donc saut<strong>er</strong> dans la poêle ?<br />
Oui, c’est la tradition. Pour avoir de la<br />
chance et de l’argent toute l’année,<br />
on prend une pièce de deux euros que<br />
l’on met dans la paume de sa main<br />
en tenant le manche de la poêle. On<br />
jette la crêpe en l’air, en la faisant<br />
tourn<strong>er</strong>. Si la crêpe retombe correctement<br />
dans la poêle, alors on aura<br />
bonne fortune toute l’année !<br />
Et elle ne tombe jamais à côté de<br />
la poêle ?<br />
Ah non, pas avec moi! Parfois, la crêpe<br />
retombe juste sur le bord de la poêle.<br />
Mais ça va, elle n’est pas p<strong>er</strong>due!<br />
Tu manges beaucoup de crêpes ?<br />
Ça dépend : trois, quatre, cinq… J’en<br />
profite ! Si je pouvais, j’en mang<strong>er</strong>ais<br />
tout le temps parce que j’adore ça !<br />
Mes crêpes préférées sont celles à la<br />
compote de pommes, au sirop d’érable<br />
et au chocolat.<br />
Tu ne pourrais donc pas te pass<strong>er</strong><br />
de la Chandeleur alors ?<br />
Oh non ! J’aime trop cette fête. En<br />
plus, c’est l’anniv<strong>er</strong>saire de ma grandmère<br />
le 2 févri<strong>er</strong>…<br />
le collège<br />
la recette<br />
le saladi<strong>er</strong><br />
la farine<br />
la pièce<br />
la paume de la main<br />
le manche<br />
la poêle [pwal]<br />
le bord [bɔr]<br />
le sirop d’érable<br />
se pass<strong>er</strong> de<br />
4-klassig<strong>er</strong> Schultyp<br />
im Sek<strong>und</strong>arb<strong>er</strong>eich I<br />
das Rezept<br />
die Salatschüssel<br />
das Mehl<br />
die Münze<br />
d<strong>er</strong> Handtell<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Griff<br />
die Pfanne<br />
d<strong>er</strong> Rand<br />
d<strong>er</strong> Ahornsirup<br />
v<strong>er</strong>zichten auf<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. P<strong>er</strong>sönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu l<strong>er</strong>nen:<br />
Büch<strong>er</strong> <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache, L<strong>er</strong>nsoftware<br />
<strong>und</strong> vieles mehr.<br />
Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
Adv<strong>er</strong>torial<br />
VIDEO präsenti<strong>er</strong>t von<br />
Les résultats de l’entreprise<br />
25% sparen !<br />
Exklusiv für ÉCOUTE-Les<strong>er</strong><br />
Gutschein-Code:<br />
ECOUTE-25<br />
Einlösbar unt<strong>er</strong> www.dalango.de/gutschein<br />
FRANZÖSISCH<br />
ENGLISCH BUSINESS ENGLISCH ITALIENISCH SPANISCH<br />
Euh, non ! Pas encore,<br />
je suis en pause.<br />
La baisse enregistrée n’est pas<br />
catastrophique. D’autres<br />
entreprises ont subi des p<strong>er</strong>tes<br />
bien pires ! !<br />
Vous avez vu les d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong>s<br />
résultats de l’entreprise ? !<br />
Oui, moi, je les ai téléchargés sur<br />
mon nouveau téléphone.<br />
Oui, c<strong>er</strong>taines ont dû<br />
restructur<strong>er</strong> et licenci<strong>er</strong>...<br />
Pas chez nous. Nous n’en aurons pas<br />
besoin. Les prévisions sont bonnes.<br />
Je ne suis pas si optimiste.<br />
En eff et ! Tu as<br />
toujours été pessimiste.<br />
Le comm<strong>er</strong>ce électronique a du<br />
potentiel. C’est le moyen idéal<br />
d’augment<strong>er</strong> le chiff re d’aff aires.<br />
Das ganze Video hi<strong>er</strong><br />
gratis sehen:<br />
www.dalango.de/ecoute<br />
Mit Übungen <strong>und</strong> Wört<strong>er</strong>buch!<br />
les résultats de l’entreprise die Geschäfts<strong>er</strong>gebnisse<br />
licenci<strong>er</strong><br />
entlassen<br />
télécharg<strong>er</strong> h<strong>er</strong>unt<strong>er</strong>laden la prévision die Prognose<br />
subir une p<strong>er</strong>te<br />
einen V<strong>er</strong>lust <strong>er</strong>leiden<br />
en eff et<br />
in d<strong>er</strong> Tat<br />
restructur<strong>er</strong> umstrukturi<strong>er</strong>en le chiff re d’aff aires d<strong>er</strong> Umsatz<br />
* Nur für Neuanmeldungen gültig. D<strong>er</strong> Gutschein ist nicht mit and<strong>er</strong>en Angeboten kombini<strong>er</strong>bar <strong>und</strong> kann nicht in bar ausgezahlt w<strong>er</strong>den. Pro K<strong>und</strong>e ist nur ein Gutschein einlösbar.
LETTRE DE PARIS<br />
Indépendants,<br />
pas normaux<br />
Stéphanie Barioz üb<strong>er</strong> das in den Augen d<strong>er</strong> Umwelt<br />
m<strong>er</strong>kwürdige Leben eines Selbstständigen.<br />
leicht<br />
En France, si vous ne travaillez<br />
pas du l<strong>und</strong>i au vendredi de 9 h<br />
à 18 h, vous n’êtes pas considéré<br />
comme un travailleur « normal ».<br />
Lorsque vous êtes, par exemple,<br />
pigiste, auteur, graphiste, guide<br />
touristique, danseur, clown, etc.,<br />
toute votre vie professionnelle durant,<br />
vous êtes exposé à des questions qui<br />
font bondir. Florilège.<br />
l’indépendant (m) d<strong>er</strong> Selbstständige<br />
le pigiste<br />
d<strong>er</strong> freie Journalist<br />
faire bondir<br />
rasend machen<br />
le florilège<br />
die Auswahl<br />
la nièce<br />
die Nichte<br />
depuis chez soi von zu Hause aus<br />
int<strong>er</strong>prét<strong>er</strong><br />
spielen<br />
Le Cid<br />
Tragikomödie<br />
von Pi<strong>er</strong>re Corneille<br />
(1606-1684)<br />
la scène [sεn]<br />
die Bühne<br />
la ville de banlieue die Vorstadt<br />
[bɑ˜ljø]<br />
la grande école die Elitehochschule<br />
minable (fam.) <strong>er</strong>bärmlich<br />
déconsidéré,e v<strong>er</strong>rufen<br />
dans les repas etwa: in elitären<br />
mondains<br />
Kreisen<br />
quoi<br />
also<br />
affectionn<strong>er</strong><br />
hi<strong>er</strong>: sehr g<strong>er</strong>ne<br />
stellen<br />
se saign<strong>er</strong><br />
bluten müssen<br />
le rejeton [reʒ(ə)tɔ˜] d<strong>er</strong> Sprössling<br />
déclin<strong>er</strong><br />
ablehnen<br />
l’int<strong>er</strong>mittent [lε˜tεrmitɑ˜] d<strong>er</strong> Freischaffende<br />
(m) du spectacle im B<strong>er</strong>eich Kunst <strong>und</strong><br />
Kultur<br />
embauch<strong>er</strong><br />
an-, einstellen<br />
la progéniture die Nachkommen -<br />
schaft<br />
le CDI [sedei] (contrat d<strong>er</strong> unbefristete<br />
à durée indét<strong>er</strong>minée) Arbeitsv<strong>er</strong>trag<br />
au vu de<br />
in Anbetracht<br />
se la coul<strong>er</strong> douce (fam.) eine ruhige Kugel<br />
schieben<br />
la course<br />
die Besorgung<br />
l’équipe (f)<br />
hi<strong>er</strong>: die Kollegen<br />
se fâch<strong>er</strong> avec qn sich mit jm üb<strong>er</strong>w<strong>er</strong>fen<br />
« Quand vas-tu enfin trouv<strong>er</strong> un<br />
“ vrai ” travail, avec un vrai salaire ? »<br />
Pour la famille, les amis ou même la<br />
nièce du cousin du conci<strong>er</strong>ge, tout ce<br />
qui n’est pas standard n’est pas « normal<br />
». Écrire depuis chez soi ou int<strong>er</strong>prét<strong>er</strong><br />
Le Cid sur une scène d’une ville<br />
de banlieue, c’est du dilettantisme.<br />
« Pourquoi avoir fait une grande<br />
école ? » Variante : « Tu comptes<br />
faire “ cela ” toute ta vie ? »<br />
« Cela » signifie « job minable», mal<br />
payé et déconsidéré dans les repas<br />
mondains. Le contraire des professions<br />
d’élite telles qu’avocat, docteur,<br />
ingénieur, quoi. Ce sont des questions<br />
qu’affectionnent les parents. Ils se<br />
sont généralement saignés pour que<br />
leur rejeton fasse des études coûteuses.<br />
Et celui-ci ne trouve rien de<br />
mieux à faire que de déclin<strong>er</strong> un premi<strong>er</strong><br />
job d’analyste financi<strong>er</strong> pour devenir…<br />
int<strong>er</strong>mittent du spectacle.<br />
« Mais est-ce qu’ils vont finir par<br />
t’embauch<strong>er</strong> ? »<br />
Les parents ne dorment bien la nuit<br />
que lorsque leur progéniture est enfin<br />
« embauchée ». Avoir un CDI p<strong>er</strong>met<br />
d’all<strong>er</strong> travaill<strong>er</strong> avec plaisir chaque<br />
matin. Au vu des mines des salariés<br />
dans les transports en commun, on<br />
peut cependant en dout<strong>er</strong>…<br />
« Comment est-ce que tu peux<br />
gagn<strong>er</strong> ta vie ? » Comprenez : « Tu te<br />
prépares une minuscule retraite ! »<br />
Selon l’humeur, vous répondez :<br />
« Heureusement, je suis payé à ne rien<br />
Heureusement,<br />
je suis payé à<br />
ne rien faire grâce<br />
à tes impôts.<br />
faire grâce à tes impôts. Ou bien : Ne<br />
t’inquiète pas, j’ai l’intention de me<br />
mari<strong>er</strong> avec quelqu’un de très riche. »<br />
« Puisque tu as le temps, est-ce<br />
que tu peux pass<strong>er</strong> à La Poste et à<br />
la banque pour moi ? »<br />
Oui parce que tout le monde, sans exception,<br />
s’imagine qu’un indépendant<br />
se la coule douce, prend des bains et<br />
surfe sur Int<strong>er</strong>net toute la journée.<br />
Donc que vous pouvez bien faire une<br />
ou deux courses.<br />
« Mais tu aimes vraiment travaill<strong>er</strong><br />
seul ? Sans chef ni équipe ? »<br />
Un vrai travail dans la vraie vie des<br />
vraies gens suppose des collègues de<br />
bureau. Pourtant, travaill<strong>er</strong> seul p<strong>er</strong>met<br />
d’évit<strong>er</strong> de se fâch<strong>er</strong> avec son<br />
prochain. Et de devoir répondre à des<br />
questions stupides, aussi.<br />
■<br />
2/2013<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 10 MINUTEN VON PARIS<br />
Privatunt<strong>er</strong>richt für jedes Alt<strong>er</strong> bei Ihr<strong>er</strong><br />
Professorin mit langjährig<strong>er</strong> Erfahrung<br />
Hübsches Haus mit Garten, Zimm<strong>er</strong> mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. G<strong>er</strong>ne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
Alfa SprachReisen<br />
Die schönsten Ziele <strong>und</strong> die besten<br />
Programme für F<strong>er</strong>ien, Freizeit <strong>und</strong><br />
B<strong>er</strong>uf. Informationen <strong>und</strong> B<strong>er</strong>atung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo<br />
shoppen.<br />
SPRACHPRODUKTE<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
<strong>Frankreich</strong>, Kanada, Italien, Spanien,<br />
England, Irland, Malta, USA, Australien<br />
F+U Academy of Languages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelb<strong>er</strong>g<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelb<strong>er</strong>g-languages.com<br />
Klassenfahrten nach V<strong>er</strong>sailles (Paris)<br />
mit od<strong>er</strong> ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastfamilien, indiv. Programm,<br />
T<strong>er</strong>mine nach Absprache<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen,<br />
um eine Sprache zu l<strong>er</strong>nen:<br />
Büch<strong>er</strong> <strong>und</strong> DVDs in Originalsprache,<br />
L<strong>er</strong>nsoftware <strong>und</strong><br />
vieles mehr.<br />
Klicken <strong>und</strong> Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Wand<strong>er</strong>n, Kultur <strong>und</strong> Französisch<br />
l<strong>er</strong>nen in den Schweiz<strong>er</strong> B<strong>er</strong>gen<br />
F<strong>er</strong>ienkurse + Tageswand<strong>er</strong>ungen<br />
Mai - Oktob<strong>er</strong> 2013<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in d<strong>er</strong> Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung <strong>und</strong> alt,<br />
5 Min. vom Me<strong>er</strong>, Abivorb<strong>er</strong>eitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Elt<strong>er</strong>n-Kind<strong>er</strong>kurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
VERSCHIEDENES<br />
Le Bavardage<br />
Erlebnisreiche Sprachreise<br />
in Burg<strong>und</strong> od<strong>er</strong> am Bodensee<br />
Französisch entdecken <strong>und</strong> l<strong>er</strong>nen<br />
für Anfäng<strong>er</strong> <strong>und</strong> Fortgeschrittene.<br />
Tel. 07553 829 213 www.le-bavardage.de<br />
Französisch ganz individuell<br />
<strong>und</strong> gleichzeitig eintauchen in<br />
die frz. Kultur, wochenweise,<br />
privat bei franz. Lehr<strong>er</strong>in in<br />
ihrem Haus in Südfrankreich<br />
(8 km bis Cannes bzw. Grasse)<br />
mit Garten u. Pool, Info üb<strong>er</strong>:<br />
E-Mail: dpetry-paris@gmx.de<br />
Tel: +49 (0)681/37 18 02<br />
Kompetent. P<strong>er</strong>sönlich. Individuell.<br />
Einem Teil dies<strong>er</strong> Ausgabe ist eine Beilage von<br />
RSD Reise S<strong>er</strong>vice Deutschland GmbH beigefügt.<br />
THEMENVORSCHAU<br />
Themenvorschau<br />
Ausgabe 04/13:<br />
• Aix-en-Provence<br />
• Le P<strong>er</strong>che<br />
Anzeigenschluss: 20.02.13, Erstv<strong>er</strong>kaufstag: 27.03.13<br />
Ausgabe 05/13:<br />
• Ajaccio – Korsika<br />
• Die Wass<strong>er</strong>spiele von V<strong>er</strong>sailles<br />
Anzeigenschluss: 20.03.13, Erstv<strong>er</strong>kaufstag: 24.04.13<br />
Ausgabe 06/13:<br />
• D<strong>er</strong> Marais Poitevin – Golf von Poitou<br />
• Die 24 St<strong>und</strong>en von Le Mans<br />
Anzeigenschluss: 24.04.13, Erstv<strong>er</strong>kaufstag: 29.05.13<br />
Änd<strong>er</strong>ungen vorbehalten.<br />
Haben Sie Fragen zur Anzeigenschaltung?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131, Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- <strong>und</strong> Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Pap<strong>er</strong><br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 85,– (schwarz/weiß)<br />
e 110,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 255,– (schwarz/weiß)<br />
e 330,– (farbig)<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 170,– (schwarz/weiß)<br />
e 220,– (farbig)<br />
Weit<strong>er</strong>e Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
●Standardkurse –Intensivkurse –Langzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Examensvorb<strong>er</strong>eitung<br />
(z. B. DELF <strong>und</strong> DALF)<br />
● Qualitative Unt<strong>er</strong>künfte (Gastfamilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogramm<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsv<strong>er</strong>band IALC<br />
Informationen <strong>und</strong> Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpelli<strong>er</strong><br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
Französisch am Me<strong>er</strong><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Hochqualifizi<strong>er</strong>te Lehr<strong>er</strong>in spezialisi<strong>er</strong>t auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven <strong>und</strong> praxisnahen<br />
Französisch-Unt<strong>er</strong>richt für alle Niveaus <strong>und</strong> jedes Alt<strong>er</strong>.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
od<strong>er</strong> b<strong>er</strong>ufliches Französisch in nett<strong>er</strong> p<strong>er</strong>sönlich<strong>er</strong> Atmosphäre.Entdeckung d<strong>er</strong> Gegend <strong>und</strong> sein<strong>er</strong><br />
leck<strong>er</strong>en Küche. Prüfungsvorb<strong>er</strong>eitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehr<strong>er</strong>fortbildung; Üb<strong>er</strong>setzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelme<strong>er</strong> von Septemb<strong>er</strong> bis Mitte Juli /Am Atlantik bei d<strong>er</strong><br />
Lehr<strong>er</strong>in im Juli <strong>und</strong> August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten d<strong>er</strong> denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den w<strong>und</strong><strong>er</strong>schönen<br />
Parc Régional du Qu<strong>er</strong>cy · Programme für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, héb<strong>er</strong>gement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeli<strong>er</strong>s<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
BRIEFFREUNDE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Le FRANÇAIS àBORDEAUX<br />
Privatkurse für ein od<strong>er</strong> zwei P<strong>er</strong>sonen jeden<br />
Alt<strong>er</strong>s, alle Niveaus, BEI PROFESSORIN. Schönes<br />
Haus mit Garten, Privatbad, Halbpension,<br />
zahlreiche Aktivitäten (Weinv<strong>er</strong>kostung etc.).<br />
Tel: +33(0)557967126 Mobil: +33(0)615 476810<br />
bouleng<strong>er</strong>.brigitte@num<strong>er</strong>icable.fr<br />
Français en imm<strong>er</strong>sion dans un cadre d’ exception au cœur de la Provence<br />
Intensivkurse vor Ort in renovi<strong>er</strong>tem Klost<strong>er</strong> <strong>und</strong> Entdeckung<br />
d<strong>er</strong> Region. Kleine Gruppen. H<strong>er</strong>zliche Gastfre<strong>und</strong>schaft <strong>und</strong><br />
Gourmet-Mahlzeiten. Bildungsurlaub - Label ‘Qualité FLE’.<br />
www.crealangues.com<br />
Parc Régional du V<strong>er</strong>don<br />
PRAKTIKA<br />
Auslands-Praktikum für Schül<strong>er</strong><br />
ab 16 in GB, Irl, F, E<br />
Individuelle Einzelv<strong>er</strong>mittlung<br />
das ganze Jahr üb<strong>er</strong><br />
www.horizonint<strong>er</strong>national.de<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FORTBILDUNG<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland d<strong>er</strong> Dordogne<br />
Mit viel Freude in lock<strong>er</strong>em<br />
Ambiente l<strong>er</strong>nen<br />
(Qualifizi<strong>er</strong>t<strong>er</strong> Unt<strong>er</strong>richt/Kleingruppen)<br />
Dem Land <strong>und</strong> den Menschen begegnen<br />
Selb<strong>er</strong> den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Französisch in V<strong>er</strong>sailles<br />
15 Minuten von Paris<br />
Einzelunt<strong>er</strong>richt für Schule, Freizeit, B<strong>er</strong>uf;<br />
Halbpension in Gastfamilie.<br />
Bénédicte: Tel. 0033 1 30 47 35 48<br />
Email: benedicte.christollet@reichardt.eu<br />
www.reichardt.eu<br />
FRANZÖSISCHE SPRACHE<br />
<strong>und</strong> KÜCHE in FRANKREICH<br />
Wohnen <strong>und</strong> L<strong>er</strong>nen in d<strong>er</strong> VILLA<br />
(Südostfrankreich). Französisch- <strong>und</strong><br />
Kochkurse für Erwachsene<br />
Kleine L<strong>er</strong>ngruppen (max. 2-6 Teiln.)<br />
– Einzel- <strong>und</strong> Gruppenunt<strong>er</strong>richt – gesellige<br />
Atmosphäre – ausgez. Essen & Weine<br />
von uns<strong>er</strong>em In-House Chef.<br />
Gemäßigte Inklusivpreise.<br />
10% Rabatt auf Kurse im März & April 2013<br />
Tel/Fax (00 33) 477 71 53 00<br />
www.3ponts.edu<br />
e-mail: 3ponts2@wanadoo.fr<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
SEJOUR DANS UNE FAMILLE SYMPATHIQUE<br />
avec cours particuli<strong>er</strong>s/7 jours/418 €<br />
ou bel appartement avec cours particuli<strong>er</strong>s/7 jours/583 €<br />
ou appartement sans cours/7 jours/390 €<br />
CLAUDE REBILLE<br />
00 33 296731868, rebille.c@gmail.com<br />
B<strong>er</strong>ufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Üb<strong>er</strong>setz<strong>er</strong>/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- <strong>und</strong> Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of Languages, Heidelb<strong>er</strong>g<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelb<strong>er</strong>g-languages.com<br />
www.europasekreta<strong>er</strong>in.de<br />
staatl. an<strong>er</strong>kannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (0 72 21) 22661<br />
www.ifa.uni-<strong>er</strong>langen.de<br />
Staatlich an<strong>er</strong>kannte Fachakademie <strong>und</strong> B<strong>er</strong>ufsfachschule<br />
für Fremdsprachenb<strong>er</strong>ufe<br />
Staatl. gepr. Fremdsprachenkorrespondenten, Euro-Korrespondenten,<br />
Üb<strong>er</strong>setz<strong>er</strong> <strong>und</strong> Dolmetsch<strong>er</strong><br />
Englisch, Französisch, Italienisch,<br />
Russisch, Spanisch<br />
Hindenburgstr. 42, 91054 Erlangen, Tel. (0 91 31) 81293 - 30, E-mail: ifa@ve.uni-<strong>er</strong>langen.de<br />
www.ecoute.de
REPORTAGE<br />
LE RETOUR DU<br />
TITANIC<br />
À CHERBOURG<br />
Bevor die Titanic auf große Fahrt ging, legte sie einen Zwischenstopp in Ch<strong>er</strong>bourg ein.<br />
Zur Erinn<strong>er</strong>ung an dieses Ereignis hat die Stadt 100 Jahre spät<strong>er</strong> ein Museum <strong>er</strong>öffnet,<br />
in dem die Besuch<strong>er</strong> die Jungf<strong>er</strong>nfahrt <strong>und</strong> den Unt<strong>er</strong>gang des Luxusdampf<strong>er</strong>s nach<strong>er</strong>leben<br />
können. Von Marie-Odile Buchschmid. mittel<br />
Le 15 avril 1912, le monde enti<strong>er</strong><br />
apprend le naufrage du Titanic.<br />
Dans la nuit du 14 au 15, les<br />
eaux glaciales de l’Atlantique Nord ont<br />
en effet enseveli 1 490 p<strong>er</strong>sonnes sur<br />
les 2 201 qui se trouvaient à bord du<br />
« géant des m<strong>er</strong>s», pourtant déclaré<br />
insubm<strong>er</strong>sible par ses concepteurs.<br />
100 ans plus tard, les commémorations<br />
se succèdent. À Belfast par<br />
exemple, où il fut construit, le paquebot<br />
mythique a désormais son musée.<br />
le naufrage<br />
glacial,e<br />
ensevelir<br />
le géant des m<strong>er</strong>s<br />
insubm<strong>er</strong>sible<br />
la commémoration<br />
le paquebot [pakbo]<br />
d<strong>er</strong> Unt<strong>er</strong>gang<br />
eisig<br />
v<strong>er</strong>schlingen<br />
d<strong>er</strong> Ozeanriese<br />
unsinkbar<br />
die Gedenkfei<strong>er</strong><br />
das Passagi<strong>er</strong>schiff<br />
46 2/2013
gros plan sur<br />
Fokus auf<br />
l’escale (f)<br />
d<strong>er</strong> Zwischenstopp<br />
la trav<strong>er</strong>sée hi<strong>er</strong>: die Atlantik -<br />
üb<strong>er</strong>qu<strong>er</strong>ung<br />
Un navire titanesque<br />
le navire<br />
das Schiff<br />
titanesque [titanεsk] gigantisch<br />
la foule<br />
die Menschenmenge<br />
mérit<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>dienen<br />
accueillir [akjir] hi<strong>er</strong>: an Bord nehmen<br />
l’équipage (m) die Besatzung<br />
flottant,e<br />
schwimmend<br />
être indissociable de untrennbar<br />
v<strong>er</strong>b<strong>und</strong>en sein mit<br />
la vague migratoire die Auswand<strong>er</strong>ungs -<br />
welle<br />
la patrie [patri] die Heimat<br />
dans l’espoir (m) in d<strong>er</strong> Hoffnung<br />
outre-Atlantique jenseits des Atlantiks<br />
le transbordement die Einschiffung<br />
les bagages (m/pl) das Gepäck<br />
le ravitaillement die V<strong>er</strong>pflegung<br />
[ravitajmã]<br />
le chanceux<br />
d<strong>er</strong> Glückspilz<br />
le cri d’admiration d<strong>er</strong> Ausruf d<strong>er</strong><br />
Bew<strong>und</strong><strong>er</strong>ung<br />
somptueux,se prächtig<br />
le conteur<br />
d<strong>er</strong> (Märchen)Erzähl<strong>er</strong><br />
impressionné,e beeindruckt<br />
la confiance<br />
das V<strong>er</strong>trauen<br />
le coup [ku] de sirène das Sirenengeheul<br />
Gros plan sur une autre ville – française<br />
cette fois – liée au Titanic : Ch<strong>er</strong>bourg,<br />
la seule escale continentale de<br />
son unique trav<strong>er</strong>sée…<br />
Un navire titanesque<br />
Ch<strong>er</strong>bourg, le 10 avril 1912. Une foule<br />
enthousiaste attend le Titanic. Long<br />
de 269 mètres, large de 28, haut de<br />
36 pour un poids de 46 000 tonnes,<br />
il mérite bien son nom ! Pouvant<br />
accueillir jusqu’à 3 503 p<strong>er</strong>sonnes,<br />
dont 900 membres d’équipage, c’est<br />
une véritable ville flottante.<br />
À 18 h 35, salué de 21 coups de canon,<br />
le transatlantique fait son entrée<br />
dans le port normand. Il n’est pas<br />
seulement un paquebot de croisière.<br />
Son histoire est indissociable de la<br />
vague migratoire des XIX e et XX e siècles<br />
v<strong>er</strong>s le Nouveau Monde. 50 millions<br />
d’Européens quittent ainsi leur<br />
L’immense salle Art déco rés<strong>er</strong>vée aux bagages, à la Cité de la M<strong>er</strong><br />
DES TECHNIQUES DU XXI E SIÈCLE<br />
● Dans la partie de l’exposition «salle des bagages» : la technologie Kinect p<strong>er</strong>met,<br />
grâce à un détecteur de mouvements, d’accéd<strong>er</strong> d’un geste de la main aux<br />
informations sur les « murs dynamiques ».<br />
● Sur le «Pont»: Horizon, un film de 30 minutes, est diffusé en boucle sur un écran<br />
de 24 mètres de large. Il fait revivre la trav<strong>er</strong>sée à grand renfort d’effets sonores, de<br />
musique oppressante et de lumière. Sans oubli<strong>er</strong> les citations des passag<strong>er</strong>s et<br />
autres messages de détresse défilant sur l’écran.<br />
● Dans le «Gymnase»: des acteurs en train de faire du sport ont été filmés sur fond<br />
v<strong>er</strong>t, et les images obtenues ont été intégrées à un décor réel (technique du théâtre<br />
optique).<br />
Ton-<br />
bedrückend<br />
die V<strong>er</strong>zweiflung<br />
ablaufen<br />
d<strong>er</strong> Schauspiel<strong>er</strong><br />
vor einem grünen<br />
Hint<strong>er</strong>gr<strong>und</strong><br />
sonore [sɔnɔr]<br />
oppressant,e<br />
la détresse<br />
défil<strong>er</strong><br />
l’acteur (m)<br />
sur fond v<strong>er</strong>t [fɔ˜vεr]<br />
le détecteur de d<strong>er</strong> Bewegungsmouvements<br />
meld<strong>er</strong><br />
diffus<strong>er</strong><br />
üb<strong>er</strong>tragen<br />
en boucle in ein<strong>er</strong> Dau<strong>er</strong> -<br />
schleife<br />
à grand renfort d’effets mit vielen<br />
[rɑ˜fɔrdefε]<br />
Effekten<br />
patrie dans l’espoir de trouv<strong>er</strong> mieux<br />
outre-Atlantique. De fait, le Titanic<br />
transportait lui aussi bon nombre<br />
d’émigrants.<br />
Pendant le transbordement des passag<strong>er</strong>s,<br />
des bagages et du ravitaillement,<br />
Jules Munsch, un étudiant,<br />
fait partie des quelques chanceux autorisés<br />
à visit<strong>er</strong> le bateau. « Nous trav<strong>er</strong>sions,<br />
après y être arrivés par cet<br />
escali<strong>er</strong> qui arrachait tant de cris d’admiration,<br />
le somptueux salon des premières<br />
classes. Les conteurs des Mille<br />
et Une Nuits n’ont rien imaginé de<br />
plus beau », raconte-t-il. Très impressionné<br />
par la salle des machines, le<br />
jeune homme ajoute : « Tout est solide,<br />
et l’on a une telle confiance dans la régularité<br />
de ces organes m<strong>er</strong>veilleux. »<br />
Mais il lui faut déjà revenir à t<strong>er</strong>re. À<br />
20 h 10, d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong> coup de sirène : après<br />
une escale d’une heure et demie, le<br />
©La Cité de la M<strong>er</strong><br />
2/2013 47 y
REPORTAGE<br />
©Ralph White/Corbis,Lake County Museum/Corbis,La Cité de la M<strong>er</strong><br />
faire ses adieux (m/pl) à Abschied nehmen von<br />
Du port à la Cité de la M<strong>er</strong><br />
la compagnie maritime die Schifffahrts -<br />
gesellschaft<br />
s’implant<strong>er</strong><br />
sich ansiedeln<br />
la gare maritime d<strong>er</strong> Seehafen<br />
splendide<br />
prächtig<br />
abrit<strong>er</strong><br />
beh<strong>er</strong>b<strong>er</strong>gen<br />
inaugur<strong>er</strong><br />
fei<strong>er</strong>lich <strong>er</strong>öffnen<br />
le centenaire<br />
d<strong>er</strong> 100. Jahrestag<br />
l’exposition (f)<br />
die Dau<strong>er</strong>ausstellung<br />
p<strong>er</strong>manente<br />
Bienvenue à bord !<br />
truff<strong>er</strong> de<br />
spicken mit<br />
destiné,e à<br />
dazu bestimmt<br />
retrac<strong>er</strong><br />
schild<strong>er</strong>n<br />
l’écran (m)<br />
die Leinwand<br />
le destin<br />
das Schicksal<br />
le mur dynamique etwa: die Videowand<br />
[dinamik]<br />
le billet [bijε]<br />
die Bordkarte<br />
d’embarquement<br />
en empruntant nimmt man<br />
[ɑ˜nɑ˜pr˜tɑ˜]<br />
la coque [kɔk] d<strong>er</strong> Rumpf<br />
le pont<br />
das Deck<br />
remont<strong>er</strong> le temps [tɑ˜] sich auf eine Zeitreise<br />
begeben<br />
le dispositif<br />
die Vorrichtung<br />
Reconstitution d’une cabine de 1 e classe ; quelques objets p<strong>er</strong>sonnels de passag<strong>er</strong>s<br />
Titanic fait ses adieux à Ch<strong>er</strong>bourg et<br />
à la t<strong>er</strong>re f<strong>er</strong>me.<br />
Du port à la Cité de la M<strong>er</strong><br />
Pour le port normand, l’aventure<br />
transatlantique commence dès 1847.<br />
À cette époque, de nombreuses compagnies<br />
maritimes étrangères s’y implantent,<br />
ce qui demande des infrastructures<br />
adaptées. C’est chose faite<br />
en 1905 avec la première gare maritime,<br />
remplacée par une deuxième en<br />
juillet 1912, puis une troisième en<br />
1933, dont le splendide bâtiment Art<br />
déco abrite aujourd’hui la Cité de la<br />
M<strong>er</strong> (+ <strong>Écoute</strong> 4/2010). Cette d<strong>er</strong>nière<br />
a inauguré le 10 avril 2012 pour<br />
le centenaire de l’escale, Titanic, Retour<br />
à Ch<strong>er</strong>bourg, une exposition p<strong>er</strong>manente<br />
de 2 500 m 2 . Elle débute par<br />
une gal<strong>er</strong>ie replaçant le navire légendaire<br />
dans son contexte historique :<br />
l’émigration de plusieurs millions<br />
d’Européens aux États-Unis.<br />
Bienvenue à bord !<br />
Le moment est venu d’entr<strong>er</strong> dans<br />
l’immense salle Art déco (1 100 m 2 )<br />
rés<strong>er</strong>vée aux bagages. Comme l’ensemble<br />
de l’exposition, elle est truffée<br />
de technologie, destinée à la « charg<strong>er</strong><br />
en sens et en émotion » (+ encadré<br />
p. 47). Un film de 12 minutes, Parcours<br />
d’émigrants, retrace ainsi sur<br />
trois grands écrans le destin de ces<br />
hommes, femmes et enfants qui laissèrent<br />
tout d<strong>er</strong>rière eux. Deux « murs<br />
dynamiques » p<strong>er</strong>mettent, pour l’un,<br />
de découvrir le contenu de leurs bagages<br />
(objets p<strong>er</strong>sonnels, billets<br />
d’embarquement,…) ; pour l’autre,<br />
d’en savoir plus sur les passag<strong>er</strong>s du<br />
Titanic eux-mêmes, et en particuli<strong>er</strong><br />
sur 15 des p<strong>er</strong>sonnes montées à bord<br />
à Ch<strong>er</strong>bourg.<br />
En empruntant ensuite l’escali<strong>er</strong> qui<br />
descend le long de la coque reconstituée<br />
du Titanic, on arrive sur le pont,<br />
face à la m<strong>er</strong>. Remontant le temps, on<br />
revit la trav<strong>er</strong>sée. Des dispositifs audiovisuels<br />
donnent alors l’incroyable<br />
impression aux visiteurs de se mêl<strong>er</strong><br />
aux passag<strong>er</strong>s réellement montés à<br />
bord en 1912.<br />
48 2/2013
LES DERNIÈRES HEURES<br />
DU TITANIC<br />
10 avril 1912: le Titanic quitte Ch<strong>er</strong>bourg<br />
avec 281 passag<strong>er</strong>s de plus. Le lendemain,<br />
120 passag<strong>er</strong>s et 1 385 sacs postaux sont<br />
embarqués à Queenstown, en Irlande<br />
(aujourd’hui Cobh).<br />
12 avril: la route suivie est modifiée pour<br />
arriv<strong>er</strong> plus vite à New York. Dans la soirée,<br />
un brouillard dense et des iceb<strong>er</strong>gs sont<br />
signalés dans l’Atlantique Nord.<br />
Le Titanic, m<strong>er</strong>veille de technologie, peu avant son naufrage<br />
14 avril, 21 h00: le commandant ordonne<br />
de ralentir en cas de brouillard plus dense.<br />
22 h 30: malgré le brouillard, le cap et la<br />
vitesse sont maintenus.<br />
23 h 40: « Iceb<strong>er</strong>g droit devant ! », crie la<br />
vigie. Le premi<strong>er</strong> offici<strong>er</strong> fait vir<strong>er</strong> le navire,<br />
stopp<strong>er</strong> les machines, avant de demand<strong>er</strong><br />
une marche arrière et la f<strong>er</strong>meture des<br />
16 compartiments étanches… Mais c’est<br />
trop tard. La partie imm<strong>er</strong>gée de l’iceb<strong>er</strong>g<br />
déchire la coque du Titanic sur plus de<br />
90 mètres. Le commandant, qui dormait, est<br />
réveillé par le choc. Il constate les dégâts:<br />
cinq compartiments étanches sont inondés.<br />
la coursive<br />
le rôle premi<strong>er</strong><br />
le gymnase [ʒimnaz]<br />
au détour de<br />
but<strong>er</strong> contre<br />
la grille [ɡrij]<br />
s’ex<strong>er</strong>c<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> schmale Gang<br />
die Hauptaufgabe<br />
die Turnhalle<br />
hint<strong>er</strong> d<strong>er</strong> Biegung<br />
stoßen gegen<br />
das Gitt<strong>er</strong><br />
üben<br />
Le naufrage en direct<br />
prendre sa retraite in den Ruhestand<br />
gehen<br />
surgir de<br />
auftauchen aus<br />
le brouillard [brujar] d<strong>er</strong> Nebel<br />
long<strong>er</strong> qc<br />
an etw. entlangfahren<br />
démenti,e<br />
wid<strong>er</strong>legt<br />
le craquement das Krachen<br />
sinistre<br />
unheimlich<br />
envahir<br />
eindringen in<br />
l’enquête (f)<br />
die Unt<strong>er</strong>suchung<br />
la transition<br />
d<strong>er</strong> Üb<strong>er</strong>gang<br />
l’épave (f)<br />
das Schiffswrack<br />
coul<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>senken<br />
Dans les coursives, on découvre les<br />
cabines des différentes classes, le bureau<br />
de poste – le rôle premi<strong>er</strong> du Titanic<br />
était le transport de courri<strong>er</strong> – et<br />
le gymnase, où des sportifs s’entraînent<br />
(+ p. 47). Au détour d’un couloir,<br />
on bute contre l’une des grilles qui séparaient<br />
la troisième classe des deux<br />
autres et empêchèrent nombre de<br />
passag<strong>er</strong>s de remont<strong>er</strong> sur le pont et<br />
d’être évacués lors du naufrage. À la<br />
capitain<strong>er</strong>ie, on s’ex<strong>er</strong>ce à communiqu<strong>er</strong><br />
en morse, à utilis<strong>er</strong> un sextant…<br />
Le naufrage en direct<br />
C’est aussi l’occasion de faire la<br />
connaissance de l’équipage, à commenc<strong>er</strong><br />
par le commandant Smith,<br />
qui devait prendre sa retraite à l’arrivée<br />
à New York.<br />
Les visiteurs peuvent aussi vivre la<br />
tragédie en direct sur le pont : l’iceb<strong>er</strong>g<br />
surgit du brouillard, il se rapproche.<br />
Le navire semble le long<strong>er</strong>.<br />
Une impression vite démentie par des<br />
craquements sinistres. Peu à peu,<br />
l’eau – simulée par des effets de lumière<br />
! – puis l’obscurité envahissent<br />
le paquebot…<br />
La d<strong>er</strong>nière salle présente l’enquête<br />
qui a suivi la catastrophe. Espace de<br />
transition avant le retour au XXI e siècle.<br />
On y revit aussi la découv<strong>er</strong>te, le<br />
1 <strong>er</strong> septembre 1985, de l’épave du Titanic.<br />
L’ancien majestueux et puissant<br />
« géant des m<strong>er</strong>s » dont un membre<br />
d’équipage avait affirmé : « Dieu<br />
lui-même ne pourrait le coul<strong>er</strong> » ! n<br />
15 avril, 0 h 05 : le commandant fait ra s -<br />
sembl<strong>er</strong> l’équipage et prépare l’évacuation.<br />
Il demande à l’orchestre de jou<strong>er</strong>.<br />
0 h 15 : premi<strong>er</strong> SOS. 30 minutes plus tard,<br />
on commence à mettre à l’eau les canots de<br />
sauvetage… en nombre insuffisant. Seuls<br />
deux partiront remplis. L’ordre « Les femmes<br />
et les enfants d’abord ! » ne s<strong>er</strong>a pas respecté.<br />
1 h 42 : des fusées de détresse et des SOS<br />
sont envoyés.<br />
2 h 17 : la cabine radio est subm<strong>er</strong>gée. L’or -<br />
chestre cesse de jou<strong>er</strong>, la grande v<strong>er</strong>rière<br />
explose et l’eau envahit la partie avant.<br />
2 h 18 : les lumières du Titanic s’éteignent, il<br />
se brise en deux. La partie avant coule, suivie<br />
à 2 h 20 par la partie arrière.<br />
embarqu<strong>er</strong><br />
signal<strong>er</strong><br />
le cap<br />
maintenir<br />
la vigie [viʒi]<br />
vir<strong>er</strong><br />
la marche arrière<br />
le compartiment<br />
étanche<br />
imm<strong>er</strong>gé,e [imεrʒe]<br />
la coque [kɔk]<br />
les dégâts (m/pl)<br />
être inondé,e<br />
le canot de sauvetage<br />
la fusée de détresse<br />
la cabine radio<br />
subm<strong>er</strong>g<strong>er</strong><br />
la v<strong>er</strong>rière [vεrjεr]<br />
se bris<strong>er</strong><br />
coul<strong>er</strong><br />
an Bord nehmen<br />
melden<br />
d<strong>er</strong> Kurs<br />
beibehalten<br />
d<strong>er</strong> Ausguck, die Wache<br />
wenden<br />
d<strong>er</strong> Rückwärtsgang<br />
die Abteilung<br />
wass<strong>er</strong>dicht<br />
unt<strong>er</strong> Wass<strong>er</strong> liegend<br />
d<strong>er</strong> Rumpf<br />
d<strong>er</strong> Schaden<br />
unt<strong>er</strong> Wass<strong>er</strong> stehen<br />
das Rettungsboot<br />
die Leuchtrakete<br />
die Funk<strong>er</strong>kabine<br />
üb<strong>er</strong>flutet<br />
das Glasdach<br />
z<strong>er</strong>brechen<br />
sinken<br />
2/2013<br />
49
REPORTAGE<br />
©Gusman/Leemage,DR<br />
DES SANGSUES<br />
EN AQUITAINE<br />
R<strong>und</strong> 35 000 Blutegel w<strong>er</strong>den in d<strong>er</strong> Nähe von Bordeaux gezüchtet. Hirudo medicinalis,<br />
so die wissenschaftliche Bezeichnung, wird in d<strong>er</strong> Medizin <strong>er</strong>folgreich zur Behandlung<br />
v<strong>er</strong>schieden<strong>er</strong> Krankheiten eingesetzt. Ein B<strong>er</strong>icht von Camille Larbey.<br />
leicht<br />
Non, la thérapie par les sangsues<br />
n’est pas un remède de<br />
charlatan. Précieuses auxiliaires<br />
de médecine, elles sont par<br />
exemple utilisées en chirurgie plastique,<br />
lors d’opérations délicates<br />
telles les greffes d’oreilles, de doigts<br />
ou de peau. Leur salive contient notamment<br />
de l’hirudine, une substance<br />
qui facilite la circulation du sang, di-<br />
minue les risques de rejet, accélérant<br />
ainsi la guérison. Mais où peut-on<br />
trouv<strong>er</strong> ces petites bestioles? Chez un<br />
éleveur! À Eysines, près de Bordeaux,<br />
Ricarimpex est la d<strong>er</strong>nière entreprise<br />
en France spécialisée dans l’hirudiniculture,<br />
en d’autres mots l’élevage de<br />
sangsues. Faisons maintenant plus<br />
ample connaissance avec ces parasites<br />
visqueux…<br />
la sangsue [sɑ˜sy] d<strong>er</strong> Blutegel<br />
le remède<br />
das Heilmittel<br />
l’auxiliaire [loɡziljεr] (f) das Hilfsmittel<br />
délicat,e<br />
schwi<strong>er</strong>ig<br />
la greffe [ɡrεf] die Transplantation<br />
la salive<br />
d<strong>er</strong> Speichel<br />
le rejet<br />
die Abstoßung<br />
la guérison [ɡ<strong>er</strong>izɔ˜] die Heilung<br />
la bestiole [bεstjɔl] das Ti<strong>er</strong>chen<br />
l’éleveur (m)<br />
d<strong>er</strong> Zücht<strong>er</strong><br />
plus ample [plyzɑ˜pl] näh<strong>er</strong><br />
visqueux,se<br />
schleimig<br />
50 2/2013
das Becken<br />
das wirbellose Ti<strong>er</strong><br />
Wass<strong>er</strong>-<br />
die Se<strong>er</strong>ose<br />
das Ti<strong>er</strong><br />
fangen<br />
(von d<strong>er</strong> Haut) lösen<br />
hi<strong>er</strong>: auftragen<br />
das Geflügel<br />
d<strong>er</strong> Kesch<strong>er</strong><br />
einteilen in<br />
das Wachstum<br />
aufbewahren<br />
die Zucht<br />
die Art<br />
hung<strong>er</strong>n<br />
schicken<br />
ausgehung<strong>er</strong>t<br />
le bassin<br />
l’inv<strong>er</strong>tébré (m)<br />
aquatique [akwatik]<br />
le nénuphar<br />
la bête<br />
pêch<strong>er</strong><br />
décoll<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>s<strong>er</strong><br />
la volaille [vɔlaj]<br />
l’épuisette (f)<br />
répartir en<br />
la croissance<br />
stock<strong>er</strong><br />
la reproduction<br />
l’espèce (f)<br />
jeûn<strong>er</strong> [jøne]<br />
expédi<strong>er</strong><br />
affamé,e<br />
Adorées des stars<br />
généraliste<br />
Allgemeinle<br />
kinésithérapeute d<strong>er</strong> Krankengymnast<br />
le vétérinaire<br />
d<strong>er</strong> Ti<strong>er</strong>arzt<br />
la recrudescence d<strong>er</strong> Anstieg<br />
[rəkrydesɑ˜s]<br />
la demande<br />
die Nachfrage<br />
le particuli<strong>er</strong><br />
die Privatp<strong>er</strong>son<br />
doux,douce [du,dus] sanft<br />
avoir recours [r(ə)kur] à sich bedienen<br />
le v<strong>er</strong> [vεr]<br />
d<strong>er</strong> Wurm<br />
gluant,e<br />
klebrig<br />
gonfl<strong>er</strong><br />
anschwellen<br />
à qui le tour ?<br />
w<strong>er</strong> ist dran?<br />
Ricarimpex possède deux grands bassins<br />
près d’Arcachon, où sont élevées<br />
35 000 sangsues. Les conditions de<br />
vie de ces inv<strong>er</strong>tébrés y sont idéales :<br />
une eau propre régulièrement renouvelée,<br />
au pH neutre, avec toutes<br />
sortes de plantes aquatiques dont des<br />
nénuphars pour les protég<strong>er</strong> du soleil<br />
l’été. Le grand luxe ! Autrefois, pour<br />
nourrir les sangsues, on plongeait<br />
souvent un cheval malade dans l’eau,<br />
ce qui entraînait le plus souvent la<br />
mort de la pauvre bête. Pour les pêch<strong>er</strong>,<br />
il suffisait de rentr<strong>er</strong> dans un<br />
bassin jambes nues. Les sangsues<br />
s’accrochaient alors à la peau et on<br />
les décollait ensuite en v<strong>er</strong>sant un<br />
peu de sel dessus.<br />
Aujourd’hui, les méthodes ont bien<br />
sûr évolué. Les sangsues sont nourries<br />
avec du sang de volaille, et pour<br />
les récupér<strong>er</strong>, Ricarimpex utilise de<br />
grandes épuisettes. Elles sont ensuite<br />
réparties en trois catégories. Les plus<br />
petites sont envoyées au laboratoire<br />
d’Eysines qui va continu<strong>er</strong> à les nourrir<br />
et leur p<strong>er</strong>mettre de finir leur croissance.<br />
Celles qui sont de taille<br />
moyenne sont stockées pour la vente.<br />
Les plus grosses sont rés<strong>er</strong>vées à la reproduction<br />
de l’espèce. La sangsue,<br />
prête à être vendue, jeûne pendant<br />
trois mois avant d’être expédiée aux<br />
clients. Affamée, elle se jett<strong>er</strong>a alors<br />
sur le premi<strong>er</strong> morceau de peau venu.<br />
Adorées des stars<br />
Ricarimpex exporte en moyenne<br />
150 000 sangsues par an, en France<br />
mais aussi en Europe, aux États-Unis,<br />
en Corée et au Brésil. Les acheteurs<br />
l’hirudothérapie die Blutegelth<strong>er</strong>apie<br />
[lirydot<strong>er</strong>api] (f)<br />
ne pas dat<strong>er</strong> d’hi<strong>er</strong> [dijεr] nicht neu sein<br />
faire usage de anwenden<br />
ne plus être vi<strong>er</strong>ge keine Jungfrau mehr sein<br />
la défloration<br />
die Entjungf<strong>er</strong>ung<br />
la nuit de noces [nɔs] die Hochzeitsnacht<br />
éclat<strong>er</strong><br />
platzen<br />
tach<strong>er</strong><br />
beflecken<br />
le drap [dra]<br />
das Bettlaken<br />
sont des hôpitaux, cliniques, laboratoires<br />
de rech<strong>er</strong>ches, médecins généralistes,<br />
kinésithérapeutes, et même<br />
des vétérinaires. « Depuis 2-3 ans, il y<br />
a une recrudescence de la demande<br />
des particuli<strong>er</strong>s, explique Brigitte Latrille,<br />
directrice de Ricarimpex. Cette<br />
demande vient surtout des Allemands<br />
car cela fait un moment qu’ils les utilisent<br />
en tant que “médecine douce”.<br />
Mais celle-ci commence à arriv<strong>er</strong> en<br />
France. » Des stars et sportifs célèbres<br />
ont recours à ces petits v<strong>er</strong>s gluants.<br />
Le footballeur Louis Saha raconte :<br />
« Comment j’ai soigné mon genou qui<br />
gonflait ? Je suis parti chez mes<br />
grands-parents en Guadeloupe et j’ai<br />
mis des sangsues sur mon genou. Depuis,<br />
il gonfle beaucoup moins. » Alors,<br />
à qui le tour ?<br />
HISTOIRE(S) DE SANGSUES<br />
L’hirudothérapie ne date pas d’hi<strong>er</strong>. Dès le II e siècle avant Jésus-<br />
Christ, les Égyptiens en faisaient couramment usage. Au milieu du<br />
XVI e siècle, c<strong>er</strong>taines femmes galantes – qui n’étaient plus vi<strong>er</strong>ges –<br />
auraient utilisé une sangsue pour simul<strong>er</strong> la défloration lors de la<br />
nuit de noces. Discrètement introduite dans le vagin, la sangsue<br />
éclatait pendant le rapport sexuel, tachant les draps de son sang.<br />
Ainsi, l’honneur de la dame était sauf.<br />
En France, la sangsue connaît son âge d’or au XIX e siècle : dans ses<br />
travaux, le docteur François Broussais, chirurgien dans l’armée de<br />
Napoléon I <strong>er</strong> , recommandait les saignées et la pose des sang sues en<br />
grande quantité. Résultat: beaucoup de patients mouraient à la suite<br />
d’une hirudothérapie. Depuis, il se dit que « si Napoléon décima la<br />
France, Broussais la saigna à blanc». À cette époque, le recours quasi<br />
systématique aux sangsues dépeuple les marais français. En 1845,<br />
les Béchade, une famille de f<strong>er</strong>mi<strong>er</strong>s girondins, fondent alors une<br />
société d’élevage de sangsues en bassin. L’activité devient<br />
florissante. L’entreprise prendra, en 1960, le nom de… Ricarimpex.<br />
l’honneur (m)<br />
die Ehre<br />
sauf,sauve<br />
g<strong>er</strong>ettet<br />
François Broussais frz. Militärarzt (1772-1838)<br />
la saignée<br />
d<strong>er</strong> Ad<strong>er</strong>lass<br />
saign<strong>er</strong> à blanc [blɑ˜] völlig ausbluten lassen<br />
le recours<br />
die Zuhilfenahme<br />
dépeupl<strong>er</strong><br />
den Bestand v<strong>er</strong>nichten<br />
le marais [marε] d<strong>er</strong> Sumpf<br />
girondin,e<br />
aus d<strong>er</strong> Gironde<br />
fond<strong>er</strong><br />
gründen<br />
2/2013 51 y
REPORTAGE<br />
INTERVIEW avec<br />
DOMINIQUE<br />
KÄHLER SCHWEIZER<br />
spécialiste en hirudothérapie<br />
Le docteur Dominique Kähl<strong>er</strong> Schweiz<strong>er</strong><br />
pratique l’hirudothérapie dans son<br />
cabinet à Wil (Suisse), et l’enseigne<br />
dans plusieurs écoles de naturopathie.<br />
Elle est par ailleurs l’auteure de<br />
Thérapie par les sangsues, aux éditions<br />
Jouvence.<br />
<strong>Écoute</strong> : Depuis quand pratiquezvous<br />
la thérapie par les sangsues ?<br />
Dr Kähl<strong>er</strong> Schweiz<strong>er</strong> : J’ai commencé<br />
dans les années 90, mais je la<br />
le cabinet<br />
enseign<strong>er</strong><br />
la naturopathie<br />
[natyropati]<br />
par ailleurs<br />
les éditions (f/pl)<br />
die Praxis<br />
lehren<br />
die Naturheilk<strong>und</strong>e<br />
darüb<strong>er</strong> hinaus<br />
d<strong>er</strong> V<strong>er</strong>lag<br />
Depuis quand pratiquez-vous…<br />
se plong<strong>er</strong> dans sich v<strong>er</strong>tiefen in<br />
trait<strong>er</strong> de<br />
behandeln<br />
la formation<br />
die Weit<strong>er</strong>bildung<br />
Comment expliqu<strong>er</strong> un tel engouement…<br />
l’engouement<br />
die Begeist<strong>er</strong>ung<br />
[lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />
anticoagulant,e g<strong>er</strong>innungs-<br />
[ɑ˜tikɔaɡylɑ˜,ɑ˜t] hemmend<br />
anti-inflammatoire entzündungshemmend<br />
Quelles sont les pathologies…<br />
la pathologie<br />
die Erkrankung<br />
la varice<br />
die Krampfad<strong>er</strong><br />
la tendinite die Sehnen -<br />
entzündung<br />
l’hématome<br />
das Hämatom,<br />
[lematom] (m)<br />
d<strong>er</strong> Blut<strong>er</strong>guss<br />
Comment réagissent les patients…<br />
dégoûté,e<br />
angeekelt<br />
se faire son petit Kopfkino machen<br />
cinéma dans sa tête<br />
ramass<strong>er</strong><br />
aufheben<br />
rassasié,e [rasazje] gesättigt<br />
Quel avenir prédisez-vous…<br />
prédire<br />
vorh<strong>er</strong>sagen<br />
confiant,e<br />
zuv<strong>er</strong>sichtlich<br />
pratique de façon intensive depuis<br />
10 ans. À partir de 2002, je me suis<br />
plongée dans la littérature française,<br />
allemande et anglaise traitant de ce<br />
sujet. Et j’ai également suivi une formation<br />
à Samara, en Russie, car les<br />
Russes sont les lead<strong>er</strong>s mondiaux de<br />
l’hirudothérapie.<br />
Comment expliqu<strong>er</strong> un tel engouement<br />
pour cette forme de thérapie ?<br />
Depuis le XX e siècle, on s’est rendu<br />
compte que la salive de la sangsue<br />
contenait plus de 100 substances. On<br />
en connaît seulement 30. Ces substances<br />
ont des effets anticoagulants,<br />
anti-inflammatoires, anti-infectieux,<br />
et même antidépresseurs (☞ Votre<br />
français) !<br />
Quelles sont les pathologies que<br />
vous soignez le plus souvent ?<br />
Les varices, les tendinites, les hématomes<br />
et les furoncles. Mais aussi<br />
l’arthrose du genou et du pouce : les<br />
études prouvent qu’il y a, dans 85 %<br />
des cas, une amélioration au niveau<br />
de la douleur et du mouvement.<br />
Comment réagissent les patients<br />
lorsqu’ils viennent se faire pos<strong>er</strong><br />
des sangsues ?<br />
La première fois, ils sont dégoûtés.<br />
Souvent, avant d’arriv<strong>er</strong>, ils se sont<br />
fait leur petit cinéma dans leur tête.<br />
La deuxième fois, ça se passe tout de<br />
suite bien. Ce sont les patients euxmêmes<br />
qui ramassent les sangsues<br />
pour les mettre dans le pot lorsque<br />
l’une d’elles, rassasiée, se détache de<br />
leur peau et tombe.<br />
Le Dr Kähl<strong>er</strong> Schweiz<strong>er</strong> dans son cabinet<br />
Quel avenir prédisez-vous à la<br />
sangsue ?<br />
La sangsue n’a pas de lobby. La rech<strong>er</strong>che<br />
est donc difficile et lente,<br />
car on n’a pas de budget comme les<br />
grands groupes pharmaceutiques.<br />
Mais en trois ans, on a fait beaucoup<br />
de progrès. Ce n’est que le début et<br />
je suis confiante : on découvrira bientôt,<br />
je l’espère, toutes les possibilités<br />
de la sangsue.<br />
■<br />
☞<br />
VOTRE FRANÇAIS<br />
Les mots composés de anti- s’écrivent<br />
le plus souvent sans trait<br />
d’union (d<strong>er</strong> Bindestrich). Les mots<br />
des catégories suivantes font exception<br />
(eine Ausnahme bilden) :<br />
• les composés dont les radicaux<br />
commencent par un i- (par exemple,<br />
un anti-inflammatoire).<br />
• les créations de circonstance<br />
(une campagne anti-tabac).<br />
• les noms géographiques (Anti-<br />
Liban, Anti-Atlas).<br />
• les mots composés de trois éléments<br />
(anti-sous-marin – U-Boot-<br />
Abwehr-).<br />
©Christof Sond<strong>er</strong>egg<strong>er</strong><br />
52 2/2013
Das leichte Heft im Heft<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht La liste de mes envies von Grégoire Delacourt.<br />
leicht<br />
ROMAN<br />
Jocelyne, dite Jo, tient, à Arras dans le Nord de la France, une m<strong>er</strong>c<strong>er</strong>ie, dont elle<br />
complète les revenus en vendant des modèles qu’elle tricote. Mariée depuis<br />
21 ans à Jocelyn, elle se dit heureuse avec lui. Même si elle reconnaît que le jour<br />
de leur rencontre fut aussi celui du renoncement à ses rêves. Le bilan n’est c<strong>er</strong>tes<br />
pas négatif, mais l’on sent bien que le long fleuve tranquille qu’est devenue sa vie<br />
lui paraît un peu trop tranquille justement ! Heureusement, tout n’est pas p<strong>er</strong>du.<br />
Car il suffit parfois d’une idée, d’un blog « modeste» sur les travaux d’aiguille pour<br />
que les choses changent. Un beau matin en effet, la m<strong>er</strong>cière voit arriv<strong>er</strong> une journaliste<br />
locale dans sa boutique. Celle-ci lui apprend que 1 200 femmes consultent<br />
chaque jour son blog. Il suffit aussi parfois de se laiss<strong>er</strong> convaincre par ses<br />
amies, les jumelles Danièle et Françoise, de jou<strong>er</strong> au loto « pour une fois »…<br />
Les p<strong>er</strong>sonnages de Grégoire Delacourt sont des gens comme vous et moi. C’est<br />
sans doute ce qui les rend si attachants. Un livre sincère, joliment tourné, bref,<br />
qui a tout pour plaire !<br />
La liste de mes envies. Grégoire Delacourt. Éditions JC Lattès.<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né à Valenciennes (Nord-Pas-de-Calais) en 1960,<br />
Grégoire Delacourt travaille depuis 30 ans dans la<br />
publicité. Il a publié en 2011 un roman remarqué,<br />
L’Écrivain de la famille. Best-sell<strong>er</strong>, son deuxième livre,<br />
La liste de mes envies (2012), s<strong>er</strong>a adapté cette<br />
année au cinéma.<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
Françoise se précipita dans la m<strong>er</strong>c<strong>er</strong>ie.<br />
Ça y est ! cria-t-elle, elle est allée ch<strong>er</strong>ch<strong>er</strong> son chèque ! C’est une femme.<br />
C’est marqué là, dans la Voix du Nord, quelqu’un d’Arras, qui tient à gard<strong>er</strong><br />
l’anonymat ! Là, regarde ! Tu te rends compte, elle a attendu la d<strong>er</strong>nière minute<br />
! Moi, j’y s<strong>er</strong>ais allée tout de suite, […] dix-huit millions, tu te rends<br />
compte Jo, […] dix-huit millions pour elle toute seule, dix-huit millions, plus<br />
de mille ans de smic, Jo, mille ans, et crotte ! Danièle entra à son tour. […]<br />
Oh là là là, souffla-t-elle, quelle histoire. Je suis passée au tabac, p<strong>er</strong>sonne<br />
ne sait qui c’est. […] Françoise l’int<strong>er</strong>rompit. On v<strong>er</strong>ra bientôt une Mas<strong>er</strong>ati<br />
ou une Cayenne, alors on saura qui c’est. […]<br />
Peut-être qu’elle n’achèt<strong>er</strong>a pas de voiture, peut-être qu’elle ne chang<strong>er</strong>a<br />
rien à sa vie.<br />
Les jumelles s’esclaffèrent. Parce que tu ne chang<strong>er</strong>ais rien, toi ? Tu rest<strong>er</strong>ais<br />
là, dans ta petite m<strong>er</strong>c<strong>er</strong>ie, à vendre des bouts de tissus pour occup<strong>er</strong><br />
des bonnes femmes qui s’ennuient, qui n’ont même pas le courage de prendre<br />
des amants ! Oh non ! Tu f<strong>er</strong>ais comme nous, tu chang<strong>er</strong>ais de vie…<br />
DR<br />
La liste de mes envies Alle meine Wünsche<br />
(Hoffmann <strong>und</strong><br />
Campe)<br />
tenir<br />
führen<br />
la m<strong>er</strong>c<strong>er</strong>ie [mεrsəri] die Kurzwaren -<br />
handlung<br />
les revenus (m/pl) die Einnahmen<br />
tricot<strong>er</strong><br />
stricken<br />
reconnaître<br />
zugeben<br />
le renoncement d<strong>er</strong> V<strong>er</strong>zicht<br />
modeste<br />
bescheiden<br />
les travaux (m/pl) die Handarbeiten<br />
d’aiguille [deɡɥij]<br />
consult<strong>er</strong><br />
hi<strong>er</strong>: lesen<br />
convaincre<br />
üb<strong>er</strong>reden<br />
les jumelles (f/pl) die Zwillinge<br />
attachant,e<br />
liebensw<strong>er</strong>t<br />
sincère<br />
ehrlich<br />
tourné,e<br />
hi<strong>er</strong>: geschrieben<br />
bref<br />
kurzum<br />
Biographie<br />
la publicité<br />
remarqué,e<br />
die W<strong>er</strong>bung<br />
d<strong>er</strong> das Int<strong>er</strong>esse<br />
geweckt hat<br />
Extrait de texte<br />
se précipit<strong>er</strong> dans stürzen in<br />
tenir à<br />
W<strong>er</strong>t legen auf<br />
tu te rends compte [kɔ˜t] stell dir vor<br />
le smic [smik] (salaire gesetzlich<br />
minimum int<strong>er</strong>- garanti<strong>er</strong>t<strong>er</strong><br />
professionnel de Mindestlohn<br />
croissance)<br />
crotte ! (fam.)<br />
Mist!<br />
le tabac [taba] d<strong>er</strong> Tabakladen<br />
s’esclaff<strong>er</strong><br />
in schallendes<br />
Gelächt<strong>er</strong><br />
ausbrechen<br />
le tissu<br />
d<strong>er</strong> Stoff<br />
l’amant (m)<br />
d<strong>er</strong> Liebhab<strong>er</strong><br />
54 2/2013
Alexia Kappelmann bespricht Roul<strong>er</strong> von Christian Ost<strong>er</strong>.<br />
mittel<br />
ROMAN<br />
Un jour d’été, le narrateur décide de partir en voiture. Si, au départ, il roule un<br />
peu au hasard, très vite, Marseille s’impose comme destination. Au cours de<br />
son voyage, il fait – sans le vouloir vraiment – quelques rencontres incongrues:<br />
des auto-stoppeurs sans gêne, une femme au foy<strong>er</strong> décidée à quitt<strong>er</strong> son mari…<br />
Solitaire, le narrateur ne s’attache à p<strong>er</strong>sonne et ne reste pas plus d’une nuit<br />
au même endroit. Jusqu’à ce qu’il arrive à Arles. Un ancien camarade de lycée,<br />
Fred Malebranche, lui propose de venir pass<strong>er</strong> plusieurs jours dans sa maison<br />
d’hôtes. D’abord réticent, notre voyageur finit par accept<strong>er</strong> l’invitation.<br />
Pourquoi roule-t-il ? Que fuit-il ? Le mystère reste enti<strong>er</strong> pendant une bonne partie<br />
de ce récit à la première p<strong>er</strong>sonne. Le nom du narrateur n’est même divulgué<br />
qu’aux deux ti<strong>er</strong>s du livre ! Mais Christian Ost<strong>er</strong> sait récompens<strong>er</strong> le lecteur<br />
attentif et patient en distillant savamment les informations. Grâce à un style<br />
faussement nonchalant mais réellement captivant, l’auteur nous fait découvrir<br />
le Sud aux côtés du narrateur. Un roman inattendu, original et frais.<br />
Roul<strong>er</strong>. Christian Ost<strong>er</strong>. Éditions de l’Olivi<strong>er</strong>.<br />
le narrateur<br />
d<strong>er</strong> Erzähl<strong>er</strong><br />
s’impos<strong>er</strong><br />
hi<strong>er</strong>: sich h<strong>er</strong>auskristallisi<strong>er</strong>en<br />
la destination<br />
das Ziel<br />
incongru,e<br />
m<strong>er</strong>kwürdig<br />
sans gêne<br />
schamlos<br />
la femme au foy<strong>er</strong> [fwaje] die Hausfrau<br />
solitaire<br />
hi<strong>er</strong>: allein reisend<br />
s’attach<strong>er</strong> à<br />
sich binden an<br />
réticent,e<br />
zurückhaltend<br />
finir par faire qc schließlich etw. tun<br />
rest<strong>er</strong> enti<strong>er</strong><br />
ungelöst bleiben<br />
le récit à la première die Ich-Erzählung<br />
p<strong>er</strong>sonne<br />
divulgu<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>raten<br />
récompens<strong>er</strong><br />
entschädigen<br />
distill<strong>er</strong> [distije] hi<strong>er</strong>: nach <strong>und</strong> nach<br />
preisgeben<br />
savamment<br />
klug<br />
faussement<br />
nur scheinbar<br />
nonchalant,e<br />
ungezwungen<br />
captivant,e<br />
fesselnd<br />
aux côtés de<br />
an d<strong>er</strong> Seite von<br />
Biographie<br />
le polar (fam.)<br />
d<strong>er</strong> Krimi<br />
adapté,e au cinéma v<strong>er</strong>filmt<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Buch<br />
le conte<br />
das Märchen<br />
Extrait de texte<br />
pass<strong>er</strong><br />
vorbeikommen<br />
le bas-côté [bɑkote] d<strong>er</strong> Seitenstreifen<br />
prendre la route wegfahren<br />
il avait l’air sincère <strong>und</strong> so klang <strong>er</strong> auch<br />
posé,e<br />
ruhig, bedächtig<br />
somm<strong>er</strong> de<br />
aufford<strong>er</strong>n<br />
faire le point<br />
Bilanz ziehen<br />
l’essence (f)<br />
das Benzin<br />
la station<br />
die Tankstelle<br />
BIOGRAPHIE<br />
Né en 1949 à Paris, Christian Ost<strong>er</strong> commence<br />
par écrire des polars avant de se tourn<strong>er</strong> v<strong>er</strong>s<br />
le roman. Mon grand appartement (prix Médicis<br />
1999) et Une femme de ménage, paru en<br />
2001 et adapté au cinéma un an plus tard par<br />
Claude B<strong>er</strong>ry, sont ses ouvrages les plus<br />
connus. L’auteur a également écrit de nombreux<br />
contes pour enfants.<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
Mon téléphone a sonné, j’ai été content qu’on m’appelle. C’était mon fils,<br />
Marc. Il était passé à la maison pour qu’on déjeune. J’avais complètement<br />
oublié. Je m’étais garé sur un bas-côté h<strong>er</strong>beux et mon fils me demandait<br />
où j’étais. Je me suis excusé pour mon oubli, j’avais confondu les semaines,<br />
et je lui ai dit que j’avais pris la route. Que j’étais un peu après Volvic. Il m’a<br />
demandé si ça allait. Je lui ai répondu que oui, très bien, mais que je ne savais<br />
pas quand je rentr<strong>er</strong>ais. Et toi ? Ai-je dit. Ça allait également. Il avait l’air<br />
sincère. J’ai espéré que moi aussi. J’avais une bonne voix, posée. Je ne me<br />
sentais pas inquiet. Si j’avais été sommé de faire le point, à ce moment, j’aurais<br />
dit que j’éprouvais seulement un gros besoin d’essence. D’avoir pas mal<br />
d’essence devant moi, dans un pays bien équipé en stations. On a raccroché<br />
en se disant qu’on se rappelait. Et c’est un peu plus loin, à Murol, que je<br />
me suis arrêté pour prendre un café. […] Un type est venu s’asseoir à l’autre<br />
table, il a commandé un café.<br />
©Patrice Normand<br />
2/2013<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
LA GUILLOTINE<br />
UN PROGRÈS PHÉNOMÉNAL<br />
Bevor die Guillotine Guillotine hieß, hatte die Köpfmaschine mindestens acht Spitznamen:<br />
darunt<strong>er</strong> Louisette <strong>und</strong> Mirabelle … Ab<strong>er</strong> welche Rolle hat Joseph Guillotin bei<br />
d<strong>er</strong> Entwicklung des G<strong>er</strong>äts tatsächlich gespielt? Von Chakri Belaid.<br />
mittel<br />
Médecin et député à l’Assemblée<br />
nationale, Joseph-<br />
Ignace Guillotin (ci-dessous)<br />
est surtout le défenseur d’idées égalitaristes<br />
et humanistes conc<strong>er</strong>nant le<br />
supplice des condamnés à mort.<br />
Le 10 octobre 1789, il prône<br />
devant les députés une<br />
exécution rapide, indolore<br />
et identique<br />
pour tous, quelle<br />
que soit la condition<br />
sociale du<br />
coupable. En cas<br />
de peine de mort,<br />
« le criminel s<strong>er</strong>a<br />
décapité, précise-t-il.<br />
Avec ma machine,<br />
vous ne souffrez point » !<br />
Une machine ancestrale<br />
Guillotin fait là allusion à un mode<br />
d’exécution déjà connu sous l’Antiquité<br />
romaine. Il en a d’ailleurs obs<strong>er</strong>vé<br />
le principe mécanique sur des<br />
gravures italiennes et allemandes de<br />
la Renaissance : deux montants en<br />
bois encadrent un coup<strong>er</strong>et retenu<br />
par une corde qui, une fois lâchée,<br />
fait s’abattre la lame sur le cou du<br />
condamné. Selon les pays, ce coup<strong>er</strong>et<br />
est carré, rectangulaire ou en<br />
forme de croissant.<br />
Il faudra attendre le 6 octobre 1791 –<br />
en plein contexte révolutionnaire<br />
donc – pour que l’Assemblée décrète<br />
la décapitation comme mode unique<br />
d’exécution de la peine capitale. Restait<br />
alors à fabriqu<strong>er</strong> la fameuse « machine<br />
» ! Pour cela, l’Assemblée<br />
s’adresse à des praticiens de l’académie<br />
royale de chirurgie. Très vite, le<br />
docteur Antoine Louis, un ami<br />
de Guillotin, dessine des<br />
plans et choisit Tobias<br />
Schmidt pour<br />
fabriqu<strong>er</strong> le futur<br />
« rasoir national ».<br />
La machine réalisée<br />
par ce mécanicien<br />
et fabricant<br />
de clavecin<br />
est la plus rapide,<br />
la moins chère –<br />
824 livres (ce qui correspond<br />
à environ<br />
2 500 euros) – et la plus<br />
proche du modèle imaginé par<br />
Antoine Louis. Or, Schmidt ne fait pas<br />
que fabriqu<strong>er</strong> la guillotine, il en profite<br />
pour l’amélior<strong>er</strong> (+ encadré p. 57).<br />
Un roi bien inspiré<br />
Sitôt le premi<strong>er</strong> modèle construit, des<br />
essais sont réalisés sur des moutons.<br />
Avec un coup<strong>er</strong>et à lame en forme de<br />
croissant, l’engin se révèle efficace.<br />
Toutefois, un illustre passionné de<br />
mécanique va y apport<strong>er</strong> une ultime<br />
modification…<br />
Le 2 mars 1792, dix mois avant son<br />
exécution, le roi Louis XVI invite le docteur<br />
Antoine Louis aux Tuil<strong>er</strong>ies. Joseph<br />
Guillotin et Charles-Henri Sanson,<br />
l’exécuteur en titre à Paris, l’y accompagnent.<br />
Le souv<strong>er</strong>ain examine le<br />
dessin qu’on lui présente avant<br />
d’émettre une critique : la lame en<br />
forme de croissant lui semble insuffisante<br />
pour une coupe nette du cou. Le<br />
roi des Français prend alors une plume<br />
et corrige le dessin pour donn<strong>er</strong> une<br />
ligne oblique à la lame. Après d’ul-<br />
le député<br />
le supplice<br />
le condamné à mort<br />
[kɔ˜daneamɔr]<br />
prôn<strong>er</strong><br />
indolore [ε˜dɔlɔr]<br />
la condition sociale<br />
le coupable<br />
la peine de mort<br />
ne… point<br />
d<strong>er</strong> Abgeordnete<br />
die Folt<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> zum Tode<br />
V<strong>er</strong>urteilte<br />
sich aussprechen für<br />
schm<strong>er</strong>zfrei<br />
die gesellschaftliche<br />
Stellung<br />
d<strong>er</strong> Schuldige<br />
die Todesstrafe<br />
üb<strong>er</strong>haupt nicht<br />
Une machine ancestrale<br />
ancestral,e [ɑ˜sεstral] alt (h<strong>er</strong>gebracht)<br />
faire allusion à anspielen auf<br />
la gravure<br />
d<strong>er</strong> Stich<br />
le montant<br />
d<strong>er</strong> Pfosten<br />
encadr<strong>er</strong><br />
einrahmen<br />
le coup<strong>er</strong>et<br />
das Fallbeil<br />
faire s’abattre<br />
fallen lassen<br />
la lame<br />
die Klinge<br />
en plein contexte mitten in<br />
décrét<strong>er</strong><br />
gesetzlich v<strong>er</strong>fügen<br />
la peine capitale die Todesstrafe<br />
le praticien<br />
d<strong>er</strong> praktizi<strong>er</strong>ende<br />
Arzt<br />
le clavecin<br />
das Cembalo<br />
Un roi bien inspiré<br />
sitôt<br />
l’exécuteur (m)<br />
en titre<br />
émettre<br />
net,te [nεt]<br />
oblique<br />
sobald … war<br />
d<strong>er</strong> Scharfricht<strong>er</strong>,<br />
d<strong>er</strong> Henk<strong>er</strong><br />
offiziell<br />
äuß<strong>er</strong>n<br />
glatt, saub<strong>er</strong><br />
schräg<br />
56 2/2013
©Youngtae/Leemage,Dave Bartruff-Leonrad de Selva/Corbis(2)<br />
La guillotine, une invention antique Exécution de Louis XVI, le 21 janvi<strong>er</strong> 1793<br />
times essais sur des cadavres humains,<br />
la lame oblique s’impose. C’est<br />
elle qui va tranch<strong>er</strong> le cou de Nicolas<br />
Jacques Pelleti<strong>er</strong>, un bandit de grand<br />
chemin, le 25 avril 1792 place de<br />
Grève à Paris.<br />
Difficile pat<strong>er</strong>nité<br />
Ce condamné a l’honneur d’inaugur<strong>er</strong><br />
la « Louisette », un sobriquet qui commence<br />
à se répandre et qui agace fortement<br />
le docteur Louis.<br />
s’impos<strong>er</strong><br />
tranch<strong>er</strong><br />
le bandit de grand<br />
chemin<br />
Difficile pat<strong>er</strong>nité<br />
la pat<strong>er</strong>nité<br />
inaugur<strong>er</strong><br />
le sobriquet<br />
se répandre<br />
la pat<strong>er</strong>nité<br />
désign<strong>er</strong><br />
s’attribu<strong>er</strong><br />
mettre au point<br />
suggér<strong>er</strong> [syɡʒ<strong>er</strong>e]<br />
le regret<br />
pleur<strong>er</strong> son sort [sɔr]<br />
sich durchsetzen<br />
durchtrennen<br />
d<strong>er</strong> Straßenräub<strong>er</strong><br />
die Urheb<strong>er</strong>schaft<br />
einweihen<br />
d<strong>er</strong> Spitzname<br />
sich v<strong>er</strong>breiten<br />
die Patenschaft<br />
nennen<br />
für sich beanspruchen<br />
ausarbeiten<br />
vorschlagen<br />
das Bedau<strong>er</strong>n<br />
sein Los beklagen<br />
En effet, ce d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong> rejette la pat<strong>er</strong>nité<br />
d’une machine pourtant synonyme de<br />
progrès. Il désign<strong>er</strong>a Tobias Schmidt<br />
comme l’« ingénieur inventeur », ne<br />
s’attribuant que la correction de la<br />
forme du coup<strong>er</strong>et. C<strong>er</strong>tes, Schmidt a<br />
seul mis au point les détails pratiques<br />
et les finesses de construction, mais les<br />
UNE FINE LAME<br />
historiens estiment que le docteur<br />
Louis est le réel inventeur de la guillotine.<br />
Lui seul en a suggéré et approuvé<br />
toutes les modifications. Finalement,<br />
c’est Joseph Guillotin qui, à son grand<br />
regret, donn<strong>er</strong>a son nom à la célèbre<br />
machine. On dit qu’il pleura son sort<br />
jusque sur son lit de mort… n<br />
Tobias Schmidt est un mécanicien strasbourgeois et un inventeur fécond: il met au<br />
point des cheminées économiques, un gril aérien, un piano-harmonium… Arrivé à<br />
Paris pour construire la « machine », il s’installe dans le 6 e arrondissement, près de<br />
chez Joseph Guillotin. La mission confiée à l’artisan est délicate : la lame du coup<strong>er</strong>et<br />
doit gliss<strong>er</strong> parfaitement dans les rainures des montants en bois. Cela exige une<br />
extrême précision, mais l’exécution indolore promise par Guillotin est à ce prix! Par<br />
ailleurs, Schmidt améliore son modèle en inventant un mécanisme pour faire tomb<strong>er</strong><br />
le coup<strong>er</strong>et. Ainsi, le bourreau n’a plus qu’à press<strong>er</strong> un ressort au lieu de manœuvr<strong>er</strong><br />
une corde. Tobias Schmidt livre la guillotine de Paris, de V<strong>er</strong>sailles et d’autres<br />
départements, puis arrête d’en produire quand l’Assemblée nationale refuse<br />
l’augmentation de prix qu’il exige.<br />
fécond,e [fekɔ˜,fekɔ˜d]<br />
le gril [ɡril] aérien<br />
confié,e à<br />
la rainure<br />
être à ce prix [pri]<br />
schöpf<strong>er</strong>isch<br />
d<strong>er</strong> belüftete Grill<br />
anv<strong>er</strong>traut<br />
die Rille<br />
nur so <strong>er</strong>reicht<br />
w<strong>er</strong>den können<br />
le bourreau<br />
le ressort [r(ə)sɔr]<br />
manœuvr<strong>er</strong><br />
exig<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Henk<strong>er</strong><br />
die Fed<strong>er</strong><br />
bedienen<br />
hi<strong>er</strong>: ford<strong>er</strong>n<br />
2/2013<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt <strong>und</strong> empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Team aus dem Spotlight V<strong>er</strong>lag.<br />
SPRACHSPIEL<br />
KULT-COMIC<br />
SPRACHSPIEL<br />
LA BOÎTE À QUIZ<br />
DES GRANDS CONQUÉRANTS<br />
Erob<strong>er</strong>ungen <strong>und</strong> Schlachten, Strategen<br />
<strong>und</strong> Krieg<strong>er</strong>, große Epidemien ab<strong>er</strong> auch<br />
gewaltige Fortschritte in d<strong>er</strong> Geschichte<br />
w<strong>er</strong>den bald keine Geheimnisse mehr für<br />
Sie sein! Entdecken Sie spielend, in ein<strong>er</strong><br />
Quizform, die wichtigsten Ereignisse d<strong>er</strong><br />
Geschichte, mit Helden wie Alexand<strong>er</strong><br />
dem Großen, Napoleon Bonaparte, Attila<br />
dem Hunnenkönig <strong>und</strong> Louis XIV.<br />
Sprachspiel mit 300 Fragen. Französisch<br />
Artikel-Nr. 28126<br />
€ 14,90 (D)/€ 14,90 (A)<br />
ASTÉRIX CHEZ LES BRETONS +<br />
ASTÉRIX ET LES NORMANDS<br />
D<strong>er</strong> französische Kult-Held Ast<strong>er</strong>ix ist<br />
zeitlos, nach wie vor kommen Filme von<br />
den Galli<strong>er</strong>n in die Kinos. Die beliebten<br />
Geschichten Ast<strong>er</strong>ix bei den Briten <strong>und</strong><br />
Ast<strong>er</strong>ix <strong>und</strong> die Normannen wurden nun<br />
in ein<strong>er</strong> nachgezeichneten Neuauflage<br />
als Doppelalbum h<strong>er</strong>ausgegeben, natürlich<br />
in französisch<strong>er</strong> Originalfassung,<br />
nach Vorlage von René Goscinny.<br />
Doppelalbum mit zwei Comics. 112 Seiten<br />
Französisch. Artikel-Nr. 26037<br />
€ 24,90 (D)/€ 25,60 (A)<br />
CHAMPIONNAT DE FRANÇAIS<br />
W<strong>er</strong> ist d<strong>er</strong> Französisch-Champion? W<strong>er</strong><br />
weiß mehr üb<strong>er</strong> <strong>Frankreich</strong> <strong>und</strong> Französisch?<br />
Mit dem Brettspiel Championnat<br />
de français können L<strong>er</strong>n<strong>er</strong> ihr Wissen<br />
üb<strong>er</strong> die französischsprachige Welt testen.<br />
Spiel<strong>er</strong>isch wird neues Wissen v<strong>er</strong>mittelt<br />
<strong>und</strong> die Freude am Sprachenl<strong>er</strong>nen<br />
gesteig<strong>er</strong>t. Kann im Unt<strong>er</strong>richt od<strong>er</strong><br />
zu Hause mit Fre<strong>und</strong>en gespielt w<strong>er</strong>den.<br />
Mit üb<strong>er</strong> 120 Fragen..<br />
Brettspiel auf Französisch. Für 2-99 Spiel<strong>er</strong><br />
Niveau A2/B1. Artikel-Nr. 28125<br />
€ 17,80 (D)/€ 17,80 (A)<br />
ÉCOUTE JAHRGANG<br />
SPRACHFÜHRER<br />
ÉCOUTE JAHRGANG 2012<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf Ausgaben des Jahres<br />
2012 jetzt zu bestellen – um Wissensw<strong>er</strong>tes zu <strong>er</strong>fahren<br />
<strong>und</strong> V<strong>er</strong>säumtes nachzuholen. D<strong>er</strong> Magazin- wie<br />
auch d<strong>er</strong> Audio-CD-Jahrgang sind um 20% v<strong>er</strong>günstigt.<br />
Selbstv<strong>er</strong>ständlich finden Sie bei uns auch den Jahrgang<br />
des plus-Übungsheftes von 2012 zum v<strong>er</strong>günstigten<br />
Preis.<br />
Magazin-Jahrgang 2012 Artikel-Nr. 922012<br />
€ 56,70 (D)/€ 58,30 (A)<br />
Übungsheft plus-Jahrgang 2012 Artikel-Nr. 921252<br />
€ 30,85 (D)/€ 31,70 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2012 Artikel-Nr. 921200<br />
€ 97,25 (D)/€ 97,25 (A)<br />
FRANZÖSISCH GANZ LEICHT –<br />
GRAMMATIK UND WORTSCHATZ<br />
Diese Reihe enthält die wichtigsten<br />
Vokabeln für die Alltagskommunikation<br />
<strong>und</strong> beinhaltet die wichtigsten grammatischen<br />
Strukturen <strong>und</strong> Regeln.<br />
Buch mit 172 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26034. € 5,99 (D)/€ 6,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- <strong>und</strong> Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen <strong>und</strong>
Kompetent. P<strong>er</strong>sönlich. Individuell.<br />
KURZGESCHICHTEN<br />
ROMAN<br />
Rezensi<strong>er</strong>t in<br />
<strong>Écoute</strong> 12/12!<br />
SPRACHCOMPUTER<br />
OUI-OUI - 365 AVENTURES<br />
Kennen Sie Oui-Oui? In <strong>Frankreich</strong> ist<br />
<strong>er</strong> vor allem bei dem ganz jungen Publikum<br />
ein Held. Diese Kurzgeschichten-<br />
Sammlung ist aufgebaut wie ein Kalend<strong>er</strong>,<br />
denn dort finden Sie ein Abenteu<strong>er</strong><br />
von Oui-Oui für jeden Tag. Ursprünglich<br />
gedacht als eine Sammlung von<br />
Gute-Nacht-Geschichten, <strong>er</strong>freut sich<br />
Oui-Oui mittl<strong>er</strong>weile auch beim ält<strong>er</strong>en<br />
Publikum groß<strong>er</strong> Beliebtheit.<br />
Buch mit 384 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26038<br />
€ 15,90 (D)/€ 16,40 (A)<br />
MÉMOIRES D‘UNE<br />
FEMME DE MÉNAGE<br />
Die Autorin v<strong>er</strong>zichtete auf ihr Kunststudium,<br />
um Putzfrau zu w<strong>er</strong>den. Sie <strong>er</strong>freut<br />
sich nicht nur daran, dass alles so schön<br />
saub<strong>er</strong> ist, sie <strong>er</strong>fährt auch viele <strong>er</strong>staunliche<br />
Dinge üb<strong>er</strong> ihre Auftraggeb<strong>er</strong>. Nach<br />
einem Jahr bei v<strong>er</strong>schiedenen Familien, in<br />
den „bess<strong>er</strong>en“ Paris<strong>er</strong> Arrondissements<br />
b<strong>er</strong>ichtet sie von ihren Erfahrungen.<br />
Authentisch <strong>und</strong> mit viel Humor!<br />
Buch mit 220 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26036<br />
€ 17,90 (D)/€ 18,40 (A)<br />
FRANKLIN LM-5000<br />
D<strong>er</strong> ideale L<strong>er</strong>nbegleit<strong>er</strong> für Schule <strong>und</strong><br />
Studium! D<strong>er</strong> Language Mast<strong>er</strong> 5000<br />
enthält PONS Wört<strong>er</strong>büch<strong>er</strong> für Schule<br />
<strong>und</strong> Studium Englisch, Französisch,<br />
Spanisch <strong>und</strong> Latein. Zudem enthalten<br />
sind Klett-Abiturwissen Landesk<strong>und</strong>e<br />
für GB/USA sowie ein Oxford Advanced<br />
Learn<strong>er</strong>‘s Dictionary, d<strong>er</strong> Duden –<br />
Die deutsche Rechtschreibung <strong>und</strong> das<br />
LAROUSSE Dictionnaire de français.<br />
Sprachcomput<strong>er</strong> für Eng, Fra, Spa, Lat., Dt.<br />
Artikel-Nr. 68032<br />
€ 129,90 (D)/€ 129,90 (A)<br />
BIOGRAFIE<br />
Rezensi<strong>er</strong>t in<br />
<strong>Écoute</strong> 10/12!<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Numm<strong>er</strong> od<strong>er</strong> Produktnamen suchen.<br />
Bestellen.<br />
JULIETTE GRÉCO –<br />
JE SUIS FAITE COMME ÇA<br />
Autobiografie d<strong>er</strong> Säng<strong>er</strong>in Juliette<br />
Gréco: Sie beschreibt ihre schwi<strong>er</strong>ige<br />
Kindheit, ihre vom Krieg beeinflusste Jugend<br />
<strong>und</strong> wie sie zur Musik kam.<br />
G<strong>er</strong>ne können Sie auch telefonisch, p<strong>er</strong> E-Mail od<strong>er</strong> Post bestellen. Bei ein<strong>er</strong> schriftlichen<br />
od<strong>er</strong> telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnumm<strong>er</strong>, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 350 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26035. € 22,90 (D)/€ 23,60 (A)<br />
Sond<strong>er</strong>angebote bestellen Sie einfach uns<strong>er</strong>en kostenlosen Newslett<strong>er</strong>. Alles auf www.sprachenshop.de
BALADE<br />
©Jacques Pi<strong>er</strong>re/Hémis.fr,DR<br />
LA GRAVE<br />
STATION DE L’EXTRÊME<br />
Ein Skiort ohne marki<strong>er</strong>te Pisten, ab<strong>er</strong> mit Motorschlitten, die die Skifahr<strong>er</strong> auf 3 600 Met<strong>er</strong><br />
Höhe ziehen. Und jede Menge N<strong>er</strong>venkitzel … Willkommen in La Grave, dem originellsten<br />
Skiort d<strong>er</strong> französischen Alpen. Von Pi<strong>er</strong>re-Alain Le Chevill<strong>er</strong>.<br />
mittel<br />
On a beau ador<strong>er</strong> le ski, il faut<br />
bien reconnaître que toutes les<br />
stations finissent un peu par<br />
se ressembl<strong>er</strong> : on remonte les pentes<br />
en téléphérique ou en télésiège ; ensuite,<br />
on redescend par une piste propre,<br />
balisée, indiquée sur une carte<br />
presque aussi détaillée qu’un plan de<br />
Paris ou de B<strong>er</strong>lin… Pas très originales<br />
comme vacances, non ?<br />
Heureusement, il existe une alt<strong>er</strong>native<br />
: La Grave, une station de ski qui<br />
déménage. Pour découvrir des pistes<br />
ardues, sentir le v<strong>er</strong>tige de la haute<br />
altitude ou encore assist<strong>er</strong> au D<strong>er</strong>by<br />
de la Meije (+ encadré p. 63), c’est<br />
par ici que ça se passe !<br />
Pas pour les enfants<br />
La Grave, village classé parmi les plus<br />
beaux de France, se trouve à 1 500 m<br />
d’altitude sur une route mythique :<br />
le col du Lautaret. Long de 34 kilo -<br />
mètres entre Grenoble et Briançon,<br />
la station<br />
avoir beau ador<strong>er</strong><br />
reconnaître<br />
la pente<br />
le téléphérique<br />
le télésiège<br />
balisé,e<br />
déménag<strong>er</strong><br />
ardu,e<br />
le v<strong>er</strong>tige<br />
c’est par ici<br />
Pas pour les enfants<br />
mythique [mitik]<br />
le col [kɔl]<br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Skiort<br />
noch so sehr lieben<br />
zugeben<br />
d<strong>er</strong> Hang<br />
die Seilbahn<br />
d<strong>er</strong> Sessellift<br />
marki<strong>er</strong>t<br />
hi<strong>er</strong>: v<strong>er</strong>rücktspielen<br />
steil<br />
d<strong>er</strong> Schwindel<br />
hi<strong>er</strong> ist es<br />
legendär<br />
d<strong>er</strong> Gebirgspass<br />
60<br />
2/2013
©B.Boone<br />
Des candidats au départ du D<strong>er</strong>by de la Meije<br />
Une belle descente de quelque 1 400 m<br />
celui-ci a été régulièrement franchi<br />
par les cyclistes du Tour de France.<br />
Ici, comme dans toute station de ski,<br />
les visages des habitants et des touristes<br />
sont marqués par le soleil de<br />
l’altitude. Les boutiques de matériel<br />
de ski et les cafés où il fait bon boire<br />
du vin chaud abondent. En revanche,<br />
on voit très peu d’enfants. Nul tirefesses<br />
ou jardin des neiges, cet espace<br />
rés<strong>er</strong>vé aux tout jeunes pour<br />
l’apprentissage du ski. La station de<br />
La Grave est l’une des préférées des<br />
adeptes du ski extrême. On y croise<br />
donc surtout de solides gaillards qui<br />
n’ont pas l’air d’être des débutants !<br />
Tout en haut<br />
La seule remontée mécanique de La<br />
Grave est un impressionnant téléphérique<br />
qui emmène les skieurs et les<br />
promeneurs v<strong>er</strong>s la très haute montagne.<br />
C<strong>er</strong>tes, il a plus de trente ans,<br />
mais il a été fabriqué à Cologne et est<br />
« TÜV geprüft » ! Chose rare dans les<br />
Alpes, ce téléphérique, qui grimpe<br />
jusqu’à 3 200 m de haut, n’appartient<br />
pas à la commune ou à une société,<br />
mais à un habitant du village. En<br />
cours de montée, le paysage change :<br />
les forêts disparaissent et laissent<br />
place aux pâturages enneigés puis<br />
aux glaci<strong>er</strong>s des sommets voisins, en<br />
particuli<strong>er</strong> ceux de la Meije, dont l’un<br />
culmine à 3 983 m d’altitude.<br />
Arrivé en haut du téléphérique, le<br />
voyage n’est pas t<strong>er</strong>miné : à côté d’un<br />
restaurant, une motoneige vous attend.<br />
D<strong>er</strong>rière elle, des cordes. Saisissez<br />
l’une d’entre elles, accrochezvous<br />
bien… C’est parti ! La motoneige<br />
emmène ainsi des grappes de skieurs<br />
sur un bon kilomètre à vive allure,<br />
jusqu’au départ d’un téléski sur le<br />
glaci<strong>er</strong> de la Girose. De là, on grimpe<br />
jusqu’à 3 500m de hauteur. Encore un<br />
petit effort à pied, et on arrive au<br />
dôme de la Lauze. La vue sur le parc<br />
national des Écrins et ses sommets<br />
est magnifique. On a le souffle coupé<br />
par le panorama… mais aussi par<br />
l’effort et la raréfaction de l’oxygène.<br />
Après quelques photos et un quart<br />
d’heure d’ém<strong>er</strong>veillement, il est temps<br />
de redescendre. En partant d’un côté<br />
de la montagne, on atteint la station<br />
des Deux-Alpes, l’une des plus importantes<br />
des Alpes françaises. Une belle<br />
franchir<br />
üb<strong>er</strong>qu<strong>er</strong>en<br />
le cycliste [siklist] d<strong>er</strong> Radfahr<strong>er</strong><br />
il fait bon<br />
es tut gut<br />
le vin chaud<br />
d<strong>er</strong> Glühwein<br />
abond<strong>er</strong><br />
reichlich vorhanden<br />
sein<br />
le tire-fesses [tirfεs] d<strong>er</strong> Schlepplift<br />
le jardin des neiges d<strong>er</strong> Skikind<strong>er</strong>garten<br />
l’adepte [ladεpt] (m) d<strong>er</strong> Anhäng<strong>er</strong><br />
crois<strong>er</strong><br />
begegnen<br />
le gaillard [ɡajar] d<strong>er</strong> K<strong>er</strong>l<br />
le débutant<br />
d<strong>er</strong> Anfäng<strong>er</strong><br />
Tout en haut<br />
la remontée mécanique d<strong>er</strong> Skilift<br />
impressionnant,e beeindruckend<br />
le skieur [skijr] d<strong>er</strong> Skifahr<strong>er</strong><br />
grimp<strong>er</strong><br />
klett<strong>er</strong>n<br />
le pâturage<br />
die Weide<br />
enneigé,e [ɑ˜nεʒe] schneebedeckt<br />
le glaci<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Gletsch<strong>er</strong><br />
le sommet<br />
d<strong>er</strong> Gipfel<br />
culmin<strong>er</strong> à …<br />
… hoch sein<br />
la motoneige<br />
d<strong>er</strong> Motorschlitten<br />
s’accroch<strong>er</strong><br />
sich festhalten<br />
la grappe<br />
die Traube<br />
à vive allure<br />
schnell<br />
le téléski<br />
d<strong>er</strong> Schlepplift<br />
l’effort [lefɔr] (m) die Anstrengung<br />
on a le souffle coupé es bleibt einem die<br />
Luft weg<br />
la raréfaction de die dünne Luft<br />
l’oxygène [ɔksiʒεn] (m)<br />
l’ém<strong>er</strong>veillement die Begeist<strong>er</strong>ung<br />
[lemεrvεjmɑ˜] (m)<br />
2/2013 61 y
BALADE<br />
©B.Boone,Colonel/Alpaca/Andia.fr<br />
la descente [desɑ˜t] die Abfahrt<br />
damé,e<br />
präpari<strong>er</strong>t<br />
l’itinéraire (m)<br />
die Route<br />
le balisage<br />
die Marki<strong>er</strong>ung<br />
le hors-piste [ɔrpist] abseits d<strong>er</strong> Piste<br />
Attention, risque d’accident<br />
le guide<br />
d<strong>er</strong> Führ<strong>er</strong><br />
histoire de<br />
um zu<br />
le cador [kadɔr] d<strong>er</strong> Meist<strong>er</strong>, das Ass<br />
la trace<br />
die Spur<br />
la vallée<br />
das Tal<br />
époustouflant,e unglaublich<br />
les circonstances (f/pl) die Umstände<br />
l’avalanche (f)<br />
die Lawine<br />
surveill<strong>er</strong> [syrveje] üb<strong>er</strong>wachen<br />
l’échelle (f)<br />
die Skala<br />
le pisteur<br />
d<strong>er</strong> Pistenwart<br />
le manteau neigeux die Schneedecke<br />
quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />
à ses risques et périls auf eigene Gefahr<br />
prudent,e<br />
vorsichtig<br />
le panneau<br />
das Schild<br />
le syndicat d’initiative das Fremden-<br />
[sε˜dikadinisjativ] v<strong>er</strong>kehrsamt<br />
prendre ses<br />
v<strong>er</strong>antwortungsresponsabilités<br />
(f/pl) bewusst sein<br />
l’accident [laksidɑ˜] (m) d<strong>er</strong> Unfall<br />
s’aventur<strong>er</strong> sur sich wagen auf<br />
la falaise<br />
die Felswand<br />
redoutable<br />
gefährlich<br />
avis à [avia]<br />
Hinweis für<br />
l’amateur (m)<br />
d<strong>er</strong> Liebhab<strong>er</strong><br />
les sensations (f/pl) d<strong>er</strong> N<strong>er</strong>venkitzel<br />
fortes<br />
Ce téléphérique vous emmène à 3 200 mètres.<br />
descente, mais assez classique, sur de<br />
larges pistes bien damées. De l’autre<br />
côté, on retourne v<strong>er</strong>s La Grave. Là, en<br />
revanche, il n’y a pas de véritable<br />
piste pour gliss<strong>er</strong> jusqu’à la station.<br />
C<strong>er</strong>tes, des itinéraires sont conseillés,<br />
mais pas de balisage ni de damage.<br />
Ce n’est pas vraiment du hors-piste…<br />
mais ça y ressemble !<br />
Attention, risque d’accident<br />
La première fois que l’on vient ski<strong>er</strong> à<br />
La Grave, il est donc fortement recommandé<br />
de se mettre en contact avec<br />
un guide, histoire de ne pas se p<strong>er</strong>dre<br />
dans la montagne. Et dans tous les<br />
cas, lorsqu’on n’est pas un cador des<br />
sports de glisse, il est préférable de suivre<br />
les traces des skieurs précédents.<br />
Tout schuss direction La Grave ! Les<br />
glaci<strong>er</strong>s et les montagnes défilent à<br />
toute vitesse. À environ 2 500 mètres<br />
au-dessous se trouve la vallée. Le cadre<br />
est tout simplement époustouflant.<br />
La piste est longue, très longue!<br />
La difficulté de cette descente dépend<br />
en fait de c<strong>er</strong>taines circonstances. Par<br />
exemple, quand a-t-il neigé pour la<br />
d<strong>er</strong>nière fois ? Voit-on encore des<br />
traces de passages de skieurs au sol<br />
ou non ? Quel est le risque d’avalanche?<br />
La station surveille ce d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong><br />
avec beaucoup d’attention. Il est mesuré<br />
sur une échelle de 1 à 5. Au niveau<br />
5, le téléphérique est f<strong>er</strong>mé. Au<br />
niveau 4, les pisteurs vérifient que le<br />
manteau neigeux est assez stable.<br />
Quoi qu’il en soit, les skieurs partent<br />
à leurs risques et périls et doivent, par<br />
conséquent, être très prudents,<br />
comme le rappellent des panneaux en<br />
bas de la pente.<br />
Est-il donc plus dang<strong>er</strong>eux de ski<strong>er</strong> à<br />
La Grave qu’ailleurs ? Non, d’après<br />
l’hôtesse du syndicat d’initiative : les<br />
skieurs doivent seulement bien<br />
connaître leurs limites et prendre<br />
leurs responsabilités. Les rares accidents<br />
sont le fait de skieurs qui se<br />
sont aventurés sur des pentes qu’ils<br />
ne connaissaient pas. Paradoxalement,<br />
c’est en arrivant près de la station,<br />
à 1 500 m de haut, que le risque<br />
d’accident est le plus élevé à cause<br />
de falaises redoutables. Avis aux<br />
amateurs de sensations fortes! ■<br />
62 2/2013
LE DERBY DE LA MEIJE<br />
Mais que s<strong>er</strong>ait le ski sans la fête, le vin chaud, la fondue et la raclette… En<br />
d’autres mots, la convivialité? Comme à La Grave on ne fait rien comme<br />
ailleurs, on y organise chaque année, une course unique : le D<strong>er</strong>by de la Meije.<br />
Cette compétition existe depuis 24 ans, et son succès ne fait que s’amplifi<strong>er</strong>.<br />
Sur trois jours début avril, elle rassemble plus d’un milli<strong>er</strong> de participants pour<br />
une grande course de glisse en montagne. Le principe : les compétiteurs<br />
partent du dôme de la Lauze, à 3 550m d’altitude, pour arriv<strong>er</strong> le plus vite<br />
possible au village de La Grave, 2 150m plus bas. La course peut se faire en<br />
ski, monoski, snowboard, luge ou avec un tout autre engin de glisse. Il n’y a<br />
pas d’itinéraire imposé.<br />
Le départ est donné chaque minute par vague de dix participants. On peut<br />
s’inscrire seul ou en équipe. Cette d<strong>er</strong>nière est composée de trois p<strong>er</strong>sonnes<br />
– dont au moins une femme – qui doivent concourir sur trois engins différents.<br />
On additionne les trois temps individuels pour avoir le temps de l’équipe. Les<br />
meilleurs mettent moins de dix minutes; les moins pressés, plus d’une heure…<br />
Mais l’esprit reste bon enfant: de nombreux candidats partent déguisés!<br />
La fête n’est cependant pas que sur les pistes. À la station de La Grave, des<br />
conc<strong>er</strong>ts, des fêtes, et même un défilé de « skijorettes » (des majorettes en<br />
minijupes et chaussures de ski), sont organisés. Enfin, c’est aussi l’occasion<br />
pour les skieurs de suivre l’un des nombreux ateli<strong>er</strong>s pratiques sur la sécurité<br />
en montagne. À La Grave, le ski, c’est vraiment autre chose !<br />
La 25 e édition du D<strong>er</strong>by de la Meije aura lieu du 3 au 5 avril 2013.<br />
die Geselligkeit<br />
das Rennen<br />
zunehmen<br />
Gleit-<br />
d<strong>er</strong> Wettkämpf<strong>er</strong><br />
d<strong>er</strong> Schlitten<br />
das G<strong>er</strong>ät<br />
vorgeschrieben<br />
die Welle<br />
la convivialité<br />
la course<br />
s’amplifi<strong>er</strong><br />
de glisse<br />
le compétiteur<br />
la luge<br />
l’engin (m)<br />
imposé,e<br />
la vague<br />
l’équipe (f)<br />
concourir<br />
l’esprit (m)<br />
bon enfant [bɔnɑ˜fɑ˜]<br />
déguisé,e<br />
le défilé<br />
l’occasion (f)<br />
l’ateli<strong>er</strong> (m)<br />
das Team<br />
am Wettbew<strong>er</strong>b<br />
teilnehmen<br />
die Stimmung<br />
gutmütig<br />
v<strong>er</strong>kleidet<br />
d<strong>er</strong> Umzug<br />
die Gelegenheit<br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Kurs<br />
2/2013<br />
63
POLAR<br />
2/4<br />
Fatals entrechats<br />
Mörd<strong>er</strong>jagd bei Pasta <strong>und</strong> Sprite <strong>und</strong> d<strong>er</strong> v<strong>er</strong>gebliche V<strong>er</strong>such ein<strong>er</strong> Spurensuche in d<strong>er</strong><br />
Op<strong>er</strong>. Von Jean-Paul Dumas-Grillet.<br />
mittel<br />
Les images saisies par les caméras<br />
de surveillance sur le chemin<br />
emprunté par Julie le jour du<br />
meurtre défilaient sur l’écran de l’ordinateur<br />
de Thomas Genève. Il les<br />
passait en revue : la bouche de métro<br />
Chaussée-d’Antin ; le quai de la station<br />
puis les escalators de la station<br />
Vavin où elle était descendue ; le boulevard<br />
Montparnasse à hauteur de la<br />
Coupole ; la rue Campagne-Première<br />
et le boulevard Raspail, jusqu’au<br />
n° 205, une lourde porte cochère. On<br />
voyait Julie compos<strong>er</strong> un code et disparaître<br />
dans le hall de l’immeuble.<br />
Mourad, l’adjoint et le souffre-douleur<br />
de Bob Mosconi, entra dans le bureau<br />
de Genève les bras chargés de boîtes<br />
Pasta & Potatoes ainsi que de canettes<br />
Sprite. Il déposa les boîtes sur<br />
le bureau de Genève et, d’un coup<br />
d’ongle én<strong>er</strong>gique, fit saut<strong>er</strong> les couv<strong>er</strong>cles<br />
en plastique. Les pâtes fumantes<br />
exhalèrent aussitôt une forte<br />
odeur qui se répandit dans la pièce.<br />
« Il la suit depuis qu’il lui a demandé<br />
du feu…, dit Genève.<br />
– Montre ! », répondit Mourad.<br />
Genève rembobina la fin de la vidéo<br />
où l’on voyait Julie entr<strong>er</strong> chez elle : la<br />
lourde porte cochère se ref<strong>er</strong>mait sur<br />
elle, l’homme de la station Chausséed’Antin<br />
venait alors but<strong>er</strong> sur le bois<br />
sombre du battant.<br />
« J’aurais dû prendre des pâtes à la bolognaise,<br />
regretta Mourad en lorgnant<br />
sur la boîte de Genève, elles sont<br />
bonnes, les tiennes ? »<br />
En guise de réponse, Genève poussa<br />
sa boîte de bolognaise v<strong>er</strong>s Mourad. Il<br />
n’avait pas faim. Il zooma un peu plus<br />
l’image et montra à Mourad l’homme<br />
qui examinait l’int<strong>er</strong>phone du 205. Ce<br />
d<strong>er</strong>ni<strong>er</strong> semblait not<strong>er</strong> le nom des habitants<br />
sur la page de garde d’un livre<br />
qu’il avait sorti de la poche de son<br />
pardessus à carreaux.<br />
l’entrechat (m) Sprung aus dem<br />
klassischen Ballett<br />
saisi,e<br />
gemacht<br />
la surveillance<br />
die Üb<strong>er</strong>wachung<br />
emprunté,e [ɑ˜pr˜te] genommen<br />
défil<strong>er</strong><br />
ablaufen<br />
la bouche<br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Eingang<br />
la porte cochère die Toreinfahrt<br />
compos<strong>er</strong><br />
eingeben<br />
l’adjoint (m)<br />
d<strong>er</strong> Stellv<strong>er</strong>tret<strong>er</strong><br />
le souffre-douleur d<strong>er</strong> Prügelknabe<br />
la canette<br />
die Dose<br />
d’un coup [ku] d’ongle en<strong>er</strong>gisch<br />
én<strong>er</strong>gique<br />
les pâtes [pɑt] (f/pl) die Nudeln<br />
exhal<strong>er</strong> [εɡzale] v<strong>er</strong>strömen<br />
se répandre<br />
sich v<strong>er</strong>breiten<br />
rembobin<strong>er</strong><br />
zurückspulen<br />
but<strong>er</strong> sur<br />
stoßen gegen<br />
lorgn<strong>er</strong><br />
schielen<br />
en guise de réponse anstelle ein<strong>er</strong> Antwort<br />
la page de garde das Vorsatzblatt<br />
le pardessus [pardəsy] d<strong>er</strong> Mantel<br />
64 2/2013
le phare<br />
le capteur<br />
le cadre<br />
le laps de temps<br />
[lapsdətɑ˜]<br />
bouff<strong>er</strong> (fam.)<br />
le signalement<br />
d<strong>er</strong> Scheinw<strong>er</strong>f<strong>er</strong><br />
das Objektiv<br />
das Bild<br />
d<strong>er</strong> Zeitraum<br />
essen<br />
die P<strong>er</strong>sonenbe<br />
schreibung<br />
Sur ses traces<br />
refaire<br />
hi<strong>er</strong>: abgehen<br />
vacill<strong>er</strong> [vasije] unsich<strong>er</strong> w<strong>er</strong>den<br />
le brouhaha [bruaa] d<strong>er</strong> Lärm<br />
strident,e<br />
schrill<br />
le camelot [kamlo] d<strong>er</strong> Straßenhändl<strong>er</strong><br />
vant<strong>er</strong><br />
anpreisen<br />
l’économe [lekɔnɔm] (m) d<strong>er</strong> Sparschäl<strong>er</strong><br />
le talon aiguille d<strong>er</strong> Pfennigabsatz<br />
qc de froid lui<br />
etwa: jd bekommt<br />
transp<strong>er</strong>ce le ventre einen Stich in den<br />
Magen<br />
qn a le v<strong>er</strong>tige jm wird schwindelig<br />
Avec tant de naturel<br />
effondré,e<br />
völlig gebrochen<br />
int<strong>er</strong>prét<strong>er</strong><br />
aufführen<br />
punais<strong>er</strong><br />
mit Reißzwecken<br />
befestigen<br />
répét<strong>er</strong><br />
proben<br />
l’étoile (f)<br />
die Solotänz<strong>er</strong>in<br />
point<strong>er</strong> du doigt [dwa] zeigen<br />
saut<strong>er</strong> aux yeux [ozjø] auffallen<br />
le profane<br />
d<strong>er</strong> Laie<br />
surpass<strong>er</strong><br />
üb<strong>er</strong>treffen<br />
conduire<br />
führen<br />
la loge<br />
die Gard<strong>er</strong>obe<br />
la veille [vεj]<br />
am Vorabend<br />
le détour<br />
d<strong>er</strong> Umweg<br />
le dérapage<br />
die Entgleisung<br />
étrangl<strong>er</strong><br />
<strong>er</strong>würgen<br />
épluch<strong>er</strong><br />
durchsehen<br />
le flic (fam.)<br />
d<strong>er</strong> Polizist<br />
manqu<strong>er</strong> de<br />
es v<strong>er</strong>säumen<br />
la piste<br />
die Spur<br />
parcourir<br />
durchgehen<br />
le mur<br />
die Pinnwand<br />
éclat<strong>er</strong> en sanglots in Tränen<br />
[sɑ˜ɡlo] (m/pl)<br />
ausbrechen<br />
Genève zooma encore, mais la lumière<br />
blanche des phares d’un taxi<br />
aveugla une seconde le capteur de la<br />
caméra vidéo, et l’inconnu disparut<br />
du cadre dans ce laps de temps.<br />
« Je bouffe, et j’envoie son signalement<br />
à toutes les caméras de surveillance de<br />
Paris », dit Mourad.<br />
Sur ses traces<br />
Dans l’après-midi, Genève refit le chemin<br />
de l’appartement de Julie jusqu’à<br />
l’Opéra. En sortant de la bouche de<br />
métro, devant l’entrée des Gal<strong>er</strong>ies<br />
P<strong>er</strong>sonnages principaux<br />
Klaus Vincent : maître de ballet à l’Opéra de Paris.<br />
Julie : danseuse étoile de l’Opéra de Paris, victime.<br />
Thomas Genève et Bob Mosconi : offici<strong>er</strong>s de police.<br />
Mourad : adjoint de Bob Mosconi.<br />
Lafayette, Genève sentit soudain ses<br />
jambes vacill<strong>er</strong>. Il se trouvait à l’endroit<br />
précis où Julie avait répondu à<br />
l’homme qui lui demandait du feu. Il<br />
f<strong>er</strong>ma les yeux. La présence de Julie<br />
l’envahissait soudain. Comme lui à<br />
présent, elle avait sûrement entendu<br />
le brouhaha des voitures, la voix stridente<br />
du camelot vantant l’efficacité<br />
de ses économes miraculeux à l’entrée<br />
du grand magasin, et le claquement<br />
pressé des talons aiguilles des<br />
femmes élégantes sur le trottoir.<br />
Genève eut soudain l’impression que<br />
quelque chose de froid lui transp<strong>er</strong>çait<br />
le ventre, et eut de nouveau le<br />
v<strong>er</strong>tige. Sans savoir pourquoi et bien<br />
que cela, pensa-t-il, n’eût aucun rapport<br />
avec l’enquête, il nota cette sensation<br />
dans son iPad.<br />
Avec tant de naturel<br />
Genève se dirigea v<strong>er</strong>s l’Opéra. Klaus<br />
Vincent l’invita à le suivre dans son<br />
bureau. Le vieillard était effondré,<br />
mais restait digne. Au mur, des photographies<br />
du ballet Giselle, qu’il avait<br />
int<strong>er</strong>prété avec Jane Blyth, étaient punaisées<br />
à côté de celles de Julie qui<br />
répétait pour le même ballet. Vincent<br />
voulut montr<strong>er</strong> à l’offici<strong>er</strong> de police<br />
les différences entre les deux étoiles<br />
en les pointant du doigt sur les clichés.<br />
Elles ne pouvaient, en effet,<br />
saut<strong>er</strong> aux yeux d’un profane.<br />
« Jane Blyth était une danseuse exceptionnelle,<br />
mais Julie la surpassait…<br />
Enfin, l’aurait surpassée. »<br />
Genève laissa le maître de ballet à<br />
son rêve brisé et demanda à ce qu’on<br />
le conduise à la loge de Julie. Mais on<br />
lui dit que la jeune danseuse, qui était<br />
arrivée la veille de Moscou pour la<br />
remplac<strong>er</strong>, l’occupait déjà.<br />
Genève décida alors de rentr<strong>er</strong> chez<br />
lui sans détour par le bureau. Il n’était<br />
pas d’humeur à support<strong>er</strong> les blagues<br />
déplacées de Mosconi. Au moindre<br />
dérapage, il l’aurait étranglé. Il passa<br />
finalement la soirée sur le compte Facebook<br />
de Julie. Mais au lieu d’épluch<strong>er</strong><br />
la liste de ses amis, comme un<br />
bon flic n’aurait pas manqué de le<br />
faire, Genève regarda ses photos, ses<br />
likes… Sans y ch<strong>er</strong>ch<strong>er</strong> la moindre<br />
piste, il parcourut encore et encore<br />
son mur. Sur la photo de son profil,<br />
elle souriait avec tant de naturel ! P<strong>er</strong>sonne<br />
n’avait jamais souri à Genève<br />
comme cela. Il éclata brusquement<br />
en sanglots.<br />
Suite au prochain numéro.<br />
Thinkstock (2)<br />
2/2013<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare <strong>er</strong>reichen uns unt<strong>er</strong>: les<strong>er</strong>brief-ecoute@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
■ Recette à amélior<strong>er</strong><br />
J’ai été très étonnée de découvrir la<br />
recette de thon rouge dans le supplément<br />
de novembre… La pêche au<br />
thon rouge est aujourd’hui restreinte<br />
dans c<strong>er</strong>taines parties de la m<strong>er</strong>, si ce<br />
n’est int<strong>er</strong>dite. Le thon rouge est sur la<br />
liste rouge de l’organisme WWF. La<br />
gastronomie française, oui, mais pas<br />
à n’importe quel prix!<br />
B. Fontaines-Rojahn, Brem<strong>er</strong>haven<br />
Vous avez mille fois raison ! Comme<br />
vous devez vous en dout<strong>er</strong>, nous ne<br />
cautionnons nullement la consommation<br />
de thon rouge. Ce petit adjectif<br />
aux conséquences désastreuses sur<br />
notre environnement n’a malheureusement<br />
pas attiré notre attention. La recette<br />
est tout aussi bonne avec du thon<br />
g<strong>er</strong>mon de ligne, ou, dans une moindre<br />
mesure, de l’albacore, ou du listao.<br />
Encore m<strong>er</strong>ci pour votre remarque.<br />
Jean-Yves de Groote,<br />
Leit<strong>er</strong> d<strong>er</strong> Redaktion<br />
■ Weiß auf schwarz<br />
Seit einig<strong>er</strong> Zeit <strong>er</strong>scheinen Artikel auf<br />
geschwärztem Papi<strong>er</strong>. Das gefällt mir<br />
gar nicht. Ich arbeite seit Jahren mit<br />
dem Heft. Dabei bringe ich oft im <strong>und</strong><br />
neben dem Text handschriftliche Bem<strong>er</strong>kungen<br />
an <strong>und</strong> das ist auf schwarzem<br />
Papi<strong>er</strong> nicht möglich. Im Übrigen<br />
wird d<strong>er</strong> Text nicht lesbar<strong>er</strong>.<br />
Arthur Schwärzel<br />
Nous avons bien pris en compte votre<br />
remarque. D’autres lecteurs partagent<br />
votre avis. C’est pourquoi nous évit<strong>er</strong>ons<br />
à l’avenir d’imprim<strong>er</strong> du texte<br />
blanc sur une page noire.<br />
Jean-Yves de Groote,<br />
Leit<strong>er</strong> d<strong>er</strong> Redaktion<br />
■ Renoir kommt spät<strong>er</strong><br />
Dans notre numéro de janvi<strong>er</strong>, nous<br />
avons annoncé la sortie du film Renoir<br />
le 17 janvi<strong>er</strong> 2013 en Allemagne. Malheureusement,<br />
elle a été reportée au<br />
7 févri<strong>er</strong> 2013.<br />
La rédaction<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Les<strong>er</strong>briefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH, K<strong>und</strong>enbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Montag bis Donn<strong>er</strong>stag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
K<strong>und</strong>enbetreuung Privatk<strong>und</strong>en <strong>und</strong> Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
K<strong>und</strong>enbetreuung Lehr<strong>er</strong>, Train<strong>er</strong> <strong>und</strong> Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehr<strong>er</strong>@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
LEITUNG DER REDAKTION<br />
Jean-Yves de Groote, Ingrid Sturm (CvD)<br />
REDAK TION: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves de Groote,<br />
Alexia Kappelmann, Pi<strong>er</strong>re-Alain Le Chevill<strong>er</strong>,<br />
Virginie Le Garrec (Bild), Dorle Matussek,<br />
Alix Royère, Ann Schulte, Susanne Triebswett<strong>er</strong><br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaid, Jean-Paul<br />
Dumas-Grillet, Isabelle Hartmann, Stéphane<br />
Jarre, Manfred Koch, Camille Larbey, Flore<br />
Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann, Virginie<br />
Pincet, Monika Schumach<strong>er</strong>, Laure Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubau<strong>er</strong>, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
DRUCK: Vogel Druck <strong>und</strong> Mediens<strong>er</strong>vice GmbH,<br />
97204 Höchb<strong>er</strong>g<br />
© 2013 Spotlight V<strong>er</strong>lag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen <strong>und</strong> Mitarbeit<strong>er</strong>.<br />
IVW-Meldung IV. Quartal 2012<br />
37.964 v<strong>er</strong>breitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight V<strong>er</strong>lag <strong>er</strong>s chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch p<strong>er</strong>fekt<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Öst<strong>er</strong>reich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhof<strong>er</strong>straße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Dr. Michael Brockhaus<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holg<strong>er</strong> Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
PR UND KOOPERATIONEN<br />
Heidi Kral<br />
KEY ACCOUNT MANAGEMENT<br />
Corinna Hepke<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unt<strong>er</strong>schleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Comm<strong>er</strong>zbank AG, Düsseldorf<br />
Konto-Numm<strong>er</strong> 02 128 652 00<br />
Bankleitzahl: 300 800 00<br />
Credit Suisse AG, Zürich (BC 48 35)<br />
Konto-Numm<strong>er</strong> 554 833 41<br />
Bank Austria AG, <strong>Wie</strong>n (BLZ 12 000)<br />
Konto-Numm<strong>er</strong> 10810 814 700<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. <strong>und</strong> V<strong>er</strong>sandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 V<strong>er</strong>sandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 V<strong>er</strong>sandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. V<strong>er</strong>sandkosten<br />
Studenten<strong>er</strong>mäßigung gegen Nachweis. Die Belief<strong>er</strong>ung kann nach<br />
Ablauf des <strong>er</strong>sten Bezugsjahres jed<strong>er</strong>zeit beendet w<strong>er</strong>den – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, ab<strong>er</strong> noch nicht gelief<strong>er</strong>te Ausgaben.<br />
Einzelv<strong>er</strong>kaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettl<strong>er</strong>, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leit<strong>er</strong> Marketing,<br />
Kas<strong>er</strong>nenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manag<strong>er</strong>,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kas<strong>er</strong>nenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kas<strong>er</strong>nenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.weskamp@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ält<strong>er</strong>e Ausgaben<br />
les<strong>er</strong>s<strong>er</strong>vice@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson d<strong>er</strong>s umwelt fre<strong>und</strong> lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papi<strong>er</strong> gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Esch<strong>er</strong>sheim<strong>er</strong><br />
Landstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glas<strong>er</strong>@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburg<strong>er</strong> Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Öst<strong>er</strong>reich<br />
Int<strong>er</strong>nationale Medienv<strong>er</strong>tretung & S<strong>er</strong>vice<br />
proxymedia e.U., <strong>Wie</strong>sengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schaching<strong>er</strong>@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Cham<strong>er</strong>strasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walt<strong>er</strong>.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
Int<strong>er</strong>national Sales<br />
iq media marketing gmbh, G<strong>er</strong>da Gavric-<br />
Hollend<strong>er</strong>, Kas<strong>er</strong>nenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: g<strong>er</strong>da.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 28 ab Ausgabe 1/13<br />
66 2/2013
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Croyez-vous en l’amour ét<strong>er</strong>nel ?<br />
Glauben Sie an die ewige Liebe? Von Laure Siegel.<br />
mittel<br />
MANUEL, 31 ans, chargé de projets<br />
Sur six milliards d’humains, il y a bien quelques couples faits pour la vie. Je trouve ça beau mais je<br />
pense que c’est très rare. C’est une idée romantique, un idéal que beaucoup n’atteignent jamais, et ils<br />
essayent alors de se content<strong>er</strong> de leur partenaire tant bien que mal. Pour moi, aim<strong>er</strong> une seule p<strong>er</strong>sonne<br />
toute sa vie avec passion n’est pas possible. En plus, dans notre société actuelle, nous sommes<br />
constamment dans la tentation, le désir, l’envie de changement, de nouveau.<br />
AURÉLIE, 25 ans, bibliothécaire<br />
Si l’amour ét<strong>er</strong>nel signifie l’amour passion, je ne pense pas que ça puisse dur<strong>er</strong> pour toujours. Forcément,<br />
à un moment, ce sentiment se transforme en « amour chausson». J’ai passé toute mon enfance<br />
à regard<strong>er</strong> des dessins animés de Walt Disney, j’aim<strong>er</strong>ais bien y croire mais il faut se rendre à l’évidence<br />
: l’amour évolue avec l’âge et se change en une forte amitié. En plus, au bout de quelques années,<br />
les gens ne retrouvent plus ce qui leur plaisait tant chez leur partenaire au début de la relation.<br />
DOT, 50 ans, manag<strong>er</strong><br />
Oui j’y crois, car nous sommes faits pour aim<strong>er</strong> dès notre naissance. Mais pour trouv<strong>er</strong> l’amour ét<strong>er</strong>nel,<br />
je pense qu’il y a une grande part de chance, et il ne faut surtout pas forc<strong>er</strong> les choses. C’est un sentiment<br />
qui vient et part tout seul. Pour moi, l’amour ét<strong>er</strong>nel, ce n’est pas simplement pass<strong>er</strong> des dizaines<br />
d’années avec quelqu’un. C’est avoir vécu des moments très intenses avec une p<strong>er</strong>sonne, et gard<strong>er</strong> ces<br />
souvenirs au fond de soi toute sa vie.<br />
MICHEL, 66 ans, prêtre<br />
« Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. » L’amour ét<strong>er</strong>nel, c’est aim<strong>er</strong> comme Jésus a<br />
aimé : aim<strong>er</strong> son prochain, se donn<strong>er</strong> aux autres. Mais c’est difficile à appliqu<strong>er</strong> car nous avons tous<br />
des parts d’ombre et d’individualisme en nous qu’il faut combattre. Nous ne sommes pas ici pour haïr,<br />
ni se faire la gu<strong>er</strong>re. Nous ne pouvons pas aim<strong>er</strong> la t<strong>er</strong>re entière mais il faudrait au moins faire preuve<br />
d’empathie et de frat<strong>er</strong>nité env<strong>er</strong>s tous ceux qui croisent notre route.<br />
DANIÈLE, 59 ans, assistante comm<strong>er</strong>ciale<br />
C<strong>er</strong>taines p<strong>er</strong>sonnes peuvent être ét<strong>er</strong>nelles si nous les estimons toute notre vie et si nous continuons<br />
de parl<strong>er</strong> d’elles après leur disparition. Mon oncle et ma tante ont tous deux plus de 80 ans et sont encore<br />
très amoureux, dévoués l’un à l’autre. Ils n’ont pas eu beaucoup de problèmes dans leur vie, aucune<br />
occasion de gâch<strong>er</strong> cet amour. P<strong>er</strong>sonnellement, je ne sais pas si je suis capable de vou<strong>er</strong> un<br />
amour inconditionnel à quelqu’un. Il ne faut tout de même pas être aveuglé par ses sentiments.<br />
L. Siegel (5)<br />
Manuel<br />
fait,e pour la vie<br />
tant bien que mal<br />
avec passion<br />
la tentation [tɑ˜tasjɔ˜]<br />
Aurélie<br />
forcément<br />
l’amour (m) chausson<br />
le dessin animé<br />
d<strong>er</strong>,die ihr Leben lang<br />
zusammenbleiben<br />
so gut es eben geht<br />
leidenschaftlich<br />
die V<strong>er</strong>suchung<br />
zwangsläufig<br />
die Gewöhnung<br />
d<strong>er</strong> Zeichentrickfilm<br />
se rendre à<br />
sich den Tatsachen<br />
l’évidence (f)<br />
beugen<br />
Dot<br />
la chance<br />
das Glück<br />
au fond de soi [ofɔ˜dəswa] tief im Inn<strong>er</strong>n<br />
Michel<br />
le prêtre<br />
d<strong>er</strong> Priest<strong>er</strong><br />
les parts (f/pl) d’ombre die dunklen Seiten<br />
haïr [air]<br />
hassen<br />
faire preuve de zeigen<br />
la frat<strong>er</strong>nité<br />
Danièle<br />
la disparition<br />
être dévoués l’un à<br />
l’autre<br />
gâch<strong>er</strong><br />
vou<strong>er</strong><br />
inconditionnel,le<br />
[ε˜kɔ˜disjɔnεl]<br />
aveugl<strong>er</strong><br />
die Brüd<strong>er</strong>lichkeit<br />
d<strong>er</strong> Tod<br />
einand<strong>er</strong> <strong>er</strong>geben<br />
sein<br />
aufs Spiel setzen<br />
hegen<br />
bedingungslos<br />
blenden<br />
2/2013<br />
67
EN MARS<br />
En vente le 27 févri<strong>er</strong><br />
L’HÔTEL DES INVALIDES<br />
iStockphoto<br />
Construit entre 1670 et 1676 sur ordre<br />
de Louis XIV, il avait pour vocation<br />
d’accueillir et de soign<strong>er</strong> les soldats<br />
blessés à la gu<strong>er</strong>re. Si l’hôtel des<br />
Invalides est aujourd’hui toujours un<br />
hôpital, il est surtout devenu un<br />
édifice majeur du patrimoine national,<br />
abritant entre autres le tombeau de<br />
Napoléon. Musées, églises, panthéon<br />
militaire… Découvrez ce lieu historique,<br />
véritable ville dans la ville.<br />
ETAM SE DÉVOILE<br />
Vendre du rêve à petit prix, c’est le credo de la<br />
marque française. Sexy, multicolores, innovants,<br />
les vêtements Etam, et notamment la gamme<br />
de ling<strong>er</strong>ie, en séduisent plus d’une ! La chaîne<br />
compte pas moins de 3 800 points de vente, du<br />
Chili à la Chine. Comment la marque s’est-elle<br />
implantée dans le monde enti<strong>er</strong> ? <strong>Écoute</strong> vous<br />
révèle les secrets de cette success story.<br />
DR<br />
TROP DE GRÈVES EN FRANCE ?<br />
Fred Dufour/AFP<br />
Le droit de grève ou, en d’autres mots, le droit de<br />
volontairement arrêt<strong>er</strong> de travaill<strong>er</strong> dans un but<br />
revendicatif, est inscrit dans la Constitution depuis<br />
le 27 octobre 1946. Mais il fait toujours polémique.<br />
C<strong>er</strong>tains considèrent en effet la grève comme<br />
essentielle pour la démocratie ; d’autres, comme<br />
dang<strong>er</strong>euse pour le pays et son économie.<br />
68<br />
2/2013
Das kann sich hören lassen!<br />
12 Ausgaben <strong>Écoute</strong> – dazu ein Design-Radio gratis.<br />
Edles Design-Radio mit innovativ<strong>er</strong> technisch<strong>er</strong> Ausstattung:*<br />
spielt MP3 <strong>und</strong> Radio<br />
Holzgehäuse (in weiß od<strong>er</strong> braun) mit Aluminium-Front<br />
UKW/FM-Radio mit Dock-in für viele MP3-Play<strong>er</strong><br />
V<strong>er</strong>bindungskabel für MP3- od<strong>er</strong> CD-Play<strong>er</strong><br />
Digitaluhr mit Weckfunktion<br />
Maße ca.15 x15 x12 cm<br />
aktuelle<br />
Auswahl<br />
siehe<br />
Homepage<br />
Ihre Vorteile:<br />
Sie sparen 10% gegenüb<strong>er</strong> dem Einzelkauf<br />
Sie beziehen 12 Ausgaben für nur €74,40/SFR111,60 **<br />
Sie bekommen jede Ausgabe komfortabel nach Hause gelief<strong>er</strong>t<br />
Sie haben freien Zugang zum Premium-B<strong>er</strong>eich im Int<strong>er</strong>net<br />
Sie <strong>er</strong>halten ein Design-Radio gratis<br />
Bestellen Sie bequem unt<strong>er</strong> www.ecoute.de/praemie od<strong>er</strong> schreiben Sie uns unt<strong>er</strong> abo@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
od<strong>er</strong> an Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH, Fraunhof<strong>er</strong>straße 22, 82152 Planegg/München, Deutschland.<br />
Sie <strong>er</strong>reichen uns auch unt<strong>er</strong> +49(0)89/85681-16. Bitte geben Sie das Stichwort „Radio-Prämie“ an.<br />
* Solange Vorrat reicht. Die Prämie lief<strong>er</strong>n wir nach Eingang d<strong>er</strong> Zahlung v<strong>er</strong>sandkostenfrei nach Deutschland, Öst<strong>er</strong>reich <strong>und</strong> in die Schweiz. Lief<strong>er</strong>ung ohne MP3-Play<strong>er</strong>.<br />
** Für die Magazinbestellung auß<strong>er</strong>halb Deutschlands fallen V<strong>er</strong>sandkosten an. Weit<strong>er</strong>e Details finden Sie unt<strong>er</strong> spotlight-v<strong>er</strong>lag.de/faq.
135 DP<br />
Wählen Sie aus üb<strong>er</strong><br />
P<strong>er</strong>sonal- <strong>und</strong> Business-Coach ........... NEU 134<br />
200 F<strong>er</strong>nlehrgängen<br />
» Staatlich zugelassen<br />
» Start jed<strong>er</strong>zeit<br />
» Bequem von zuhause aus<br />
» P<strong>er</strong>sönliche Studienbetreuung<br />
» Online-Campus inklusive<br />
» 4 Wochen kostenlos testen<br />
Schulabschlüsse<br />
Abitur ......................................................... 901<br />
Fachhochschulreife ..................................... 914<br />
Realschulabschluss ...................................... 921<br />
Hauptschulabschluss .................................. 930<br />
Allgemeinbildung – L<strong>er</strong>nen nach Maß ........ 990<br />
Fremdsprachen<br />
Englisch-Kurse ............................................ 599<br />
Cambridge First C<strong>er</strong>tificate in English ......... 605<br />
Cambridge C<strong>er</strong>tificate in Advanced English ... 617<br />
Int. Legal English C<strong>er</strong>tificate .............. NEU 607<br />
Fremdsprachenkorrespondent/in<br />
IHK - Englisch, gepr. ................................. 650<br />
Handelsenglisch .......................................... 606<br />
Technisches Englisch ................................... 615<br />
Wirtschaftsenglisch-Kurse ........................... 660<br />
Russisch für Fortgeschrittene ............. NEU 626<br />
Französisch-Kurse ....................................... 613<br />
Spanisch/Diploma Salamanca ..................... 621<br />
Wirtschaftsspanisch<br />
(C<strong>er</strong>tificado de Español Com<strong>er</strong>cial) ........... 622<br />
Latinum ...................................................... 640<br />
Kreativität / Medien<br />
Autor/in – Schriftstell<strong>er</strong>/in ........................... 944<br />
Biografisches Schreiben ..................... NEU 955<br />
INFO-COUPON<br />
Jetzt kostenlos <br />
Folgende Lehrgänge int<strong>er</strong>essi<strong>er</strong>en mich:<br />
Digitale Fotografie ...................................... 318<br />
Digitale Musikproduktion ........................... 230<br />
Drehbuchautor/in ........................................ 946<br />
Filmproduktion – professionell gemacht ..... 231<br />
Fotodesign<strong>er</strong>/in, gepr. ......................... NEU 195<br />
Fotografie – professionell gemacht ............. 317<br />
Gartengestaltung ........................................ 141<br />
Grafik – Design .................................. NEU 316<br />
Grafik-Design<strong>er</strong>/in – PC, gepr. ............ NEU 194<br />
Grafik-Design<strong>er</strong>/in MAC ..................... NEU 190<br />
Journalist/in ................................................ 945<br />
Kind<strong>er</strong>- <strong>und</strong> Jugendbuchautor/in ................. 952<br />
Kommunikationsb<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in ILS, gepr. ........... 321<br />
Kreatives Gestalten ..................................... 953<br />
Kunst v<strong>er</strong>stehen .......................................... 939<br />
Mediaexp<strong>er</strong>te/in ......................................... 322<br />
Musik aktiv – Rock & Pop .................. NEU 956<br />
Online-Redakteur/in .................................... 949<br />
PR-Ref<strong>er</strong>ent/in, gepr. .......................... NEU 954<br />
Raumgestaltung/Innenarchitektur .............. 722<br />
Text<strong>er</strong>/in <strong>und</strong> Konzeption<strong>er</strong>/in ..................... 320<br />
P<strong>er</strong>sönlichkeit /<br />
Ges<strong>und</strong>heit<br />
Altenbetreuung, praktische ......................... 155<br />
Entspannungstrain<strong>er</strong>/in ...................... NEU 131<br />
Ernährungsb<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in .................................. 139<br />
Erziehungsb<strong>er</strong>atung .................................... 138<br />
Fachkraft in d<strong>er</strong> häuslichen Pflege ..... NEU 163<br />
Fachpraktik<strong>er</strong>/in für Massage, Wellness<br />
<strong>und</strong> Prävention ............................... NEU 135<br />
Fachwirt/in im Sozial- <strong>und</strong><br />
Ges<strong>und</strong>heitswesen IHK ............................ 158<br />
Feng-Shui-B<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in .................................... 143<br />
Gewichtscoach – B<strong>er</strong>at<strong>er</strong> für<br />
Gewichtsmanagement .................... NEU 128<br />
Heilpraktik<strong>er</strong>/in .................................. NEU 136<br />
Homöopathie, praktische ............................ 146<br />
Kind<strong>er</strong><strong>er</strong>ziehung .......................................... 145<br />
Management-Know-how für<br />
Ges<strong>und</strong>heitswirtschaft .................... NEU 484<br />
Medizinische Schreibkraft, gepr. ........ NEU 161<br />
135 DP<br />
<br />
<br />
P<strong>er</strong>sönlichkeitstraining ................................ 149<br />
Phytoth<strong>er</strong>apie .................................... NEU 127<br />
Psychologisch<strong>er</strong> B<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/P<strong>er</strong>sonal Coach ..... 147<br />
Psychologie, Gr<strong>und</strong>wissen .......................... 153<br />
Psychoth<strong>er</strong>apie ........................................... 144<br />
Selbstständig als B<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in ............... NEU 132<br />
Sprech- <strong>und</strong> Kommunikationstraining .......... 137<br />
Ti<strong>er</strong>heilpraktik<strong>er</strong>/in .............................. NEU 129<br />
Wellnessb<strong>er</strong>atung ............................... NEU 133<br />
Wirtschaft / B<strong>er</strong>uf<br />
Betriebswirt/in staatl., gepr. ........................ 374<br />
Betriebswirt/in ILS, gepr. ............................. 379<br />
Betriebswirtschaftslehre ............................. 491<br />
Betriebswirtschaftslehre<br />
für Nichtkaufleute ........................... NEU 495<br />
Bilanzbuchhalt<strong>er</strong>/in IHK, gepr. ..................... 421<br />
Bilanzbuchhalt<strong>er</strong>/in IHK int<strong>er</strong>national .. NEU 423<br />
Buchhalt<strong>er</strong>/in .............................................. 270<br />
Bürosachbearbeit<strong>er</strong>/in ................................. 415<br />
Controll<strong>er</strong>/in IHK, gepr. ................................ 427<br />
En<strong>er</strong>giemanag<strong>er</strong>/in ............................ NEU 394<br />
Erfolgreich selbstständig w<strong>er</strong>den ....... NEU 319<br />
Fachb<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in für Finanzdienstleistungen IHK 312<br />
Fachb<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in im V<strong>er</strong>trieb IHK, gepr. ........... 332<br />
Fachkfm./kff. für Marketing IHK, gepr. ......... 341<br />
Finanzbuchhaltung mit SAP® ERP .............. 229<br />
Gebäudeen<strong>er</strong>gieb<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in (HWK) ....... NEU 432<br />
Handelsfachwirt/in IHK, gepr. ...................... 340<br />
Haus- <strong>und</strong> Gr<strong>und</strong>stücksv<strong>er</strong>w. ILS, gepr. ........ 408<br />
Immobilienfachwirt/in IHK, gepr. ........ NEU 411<br />
Immobilienmakl<strong>er</strong>/in ILS, gepr. ........... NEU 410<br />
Immobilienmanagement .................... NEU 407<br />
Industriefachwirt/in IHK, gepr. .................... 338<br />
Int<strong>er</strong>nationale Rechnungslegung ....... NEU 430<br />
IT-Betriebswirt/in ILS, gepr. .......................... 382<br />
Kaufmännisches Gr<strong>und</strong>wissen .................... 405<br />
Logistikmanagement .................................. 404<br />
Managementassistent/in bSb, gepr. ............ 294<br />
Marketingref<strong>er</strong>ent/in ILS, gepr. .................... 310<br />
P<strong>er</strong>sonalfachkauffrau/-mann IHK, gepr. ....... 555<br />
P<strong>er</strong>sonalref<strong>er</strong>ent/in bSb, gepr. ..................... 554<br />
Praxismanagement ............................ NEU 486<br />
Praxiswissen d. Ges<strong>und</strong>heitswirtschaft .. NEU 483<br />
Projektmanagement (Projektleit<strong>er</strong>/in IHK) ... 337<br />
Ref<strong>er</strong>ent für int<strong>er</strong>ne Unt<strong>er</strong>nehmenskommunikation<br />
............................... NEU 324<br />
Sich<strong>er</strong>e Existenzgründung .................. NEU 327<br />
Social Management ........................... NEU 485<br />
Social Media Manag<strong>er</strong>/in ................... NEU 957<br />
Speditionssachbearbeit<strong>er</strong>/in ........................ 414<br />
Steu<strong>er</strong>b<strong>er</strong>at<strong>er</strong>/in – Vorb<strong>er</strong>eitungskurs .. NEU 419<br />
Deutschlands größte F<strong>er</strong>nschule<br />
Steu<strong>er</strong>fachwirt/in – Vorb<strong>er</strong>eitungskurs .. NEU 418<br />
Techn. Betriebswirt/in IHK, gepr. ................. 380<br />
Tourismusfachwirt/in IHK ............................ 159<br />
Tourismusmanagement ...................... NEU 160<br />
Wirtschaftsfachwirt/in IHK, gepr. ................. 339<br />
Wirtschaftsmediation mit IHK Z<strong>er</strong>tifikat ...... 342<br />
Comput<strong>er</strong> / EDV<br />
Android App Programmi<strong>er</strong><strong>er</strong>/in, gepr. .. NEU 184<br />
C++ Programmi<strong>er</strong><strong>er</strong>/in für Windows ........... 246<br />
C# Software Entwickl<strong>er</strong>/in, gepr. ........ NEU 213<br />
Citrix-Administrator/in, gepr. .............. NEU 212<br />
Cloud Computing ............................... NEU 188<br />
Datenbankentwickl<strong>er</strong>/in für Microsoft<br />
SQL S<strong>er</strong>v<strong>er</strong>, gepr. ............................. NEU 199<br />
Europäisch<strong>er</strong> Comput<strong>er</strong> Führ<strong>er</strong>schein ......... 298<br />
Fachinformatik<strong>er</strong>/in – Weit<strong>er</strong>bildung zum<br />
Schw<strong>er</strong>punkt Anwendungsentwicklung ... 218<br />
Fachinformatik<strong>er</strong>/in – Weit<strong>er</strong>bildung zum<br />
Schw<strong>er</strong>punkt Systemintegration ..... NEU 187<br />
Informatik<strong>er</strong>/in ............................................ 191<br />
IT-Manag<strong>er</strong>/in, gepr. .................................... 234<br />
IT-Sich<strong>er</strong>heit in Netzw<strong>er</strong>ken ........................ 236<br />
IT-Support<strong>er</strong>/in, gepr. .......................... NEU 196<br />
Java-Programmi<strong>er</strong><strong>er</strong>/in, gepr. ...................... 217<br />
Lehr<strong>er</strong>fortbildung –<br />
multimediale Unt<strong>er</strong>richtsgestaltung .. NEU 214<br />
Medieninformatik<strong>er</strong>/in ....................... NEU 189<br />
Microsoft-Office .......................................... 241<br />
Multimedia-Design<strong>er</strong>/in, gepr. ..................... 247<br />
Netzw<strong>er</strong>kadministrator/in<br />
für MS S<strong>er</strong>v<strong>er</strong> 2008 R2, gepr. ................... 198<br />
Netzw<strong>er</strong>kmanag<strong>er</strong>/in<br />
für Windows S<strong>er</strong>v<strong>er</strong> 2008 R2, gepr. .......... 197<br />
PC-Betreu<strong>er</strong>/in, gepr. ................................... 289<br />
PHP/MySQL-Datenbankentw., gepr. ... NEU 216<br />
Programmi<strong>er</strong><strong>er</strong>/in, gepr. .............................. 274<br />
VBA-Programmi<strong>er</strong><strong>er</strong>/in, gepr. ...................... 253<br />
Visual Basic Programmi<strong>er</strong><strong>er</strong>/in, gepr. ........... 232<br />
Wirtschaftsinformatik<strong>er</strong>/in .......................... 193<br />
Web-Design<strong>er</strong>/in, gepr. ....................... NEU 215<br />
Web-Entwickl<strong>er</strong>/in (ILS), gepr. ............ NEU 186<br />
Web-Mast<strong>er</strong>, gepr. ....................................... 252<br />
Technik<strong>er</strong> / Meist<strong>er</strong><br />
Bautechnik<strong>er</strong>/in ........................................... 720<br />
Chemietechnik<strong>er</strong>/in ........................... NEU 793<br />
Elekt. Steu<strong>er</strong>- <strong>und</strong> Regelungstechnik ........... 767<br />
Elektrotechnik<strong>er</strong>/in ...................................... 769<br />
Fachkraft für <strong>er</strong>neu<strong>er</strong>bare En<strong>er</strong>gien ... NEU 738<br />
Fahrzeugtechnik<strong>er</strong>/in .......................... NEU 703<br />
Gepr. Schutz- <strong>und</strong> Sich<strong>er</strong>heitskraft IHK ........... 727<br />
Gr<strong>und</strong>lagen d<strong>er</strong> Elektrotechnik ................... 712<br />
Haustechnik ....................................... NEU 744<br />
Sanitär-, Heizungs-, Klima-Technik<strong>er</strong>/in NEU 705<br />
Industriemeist<strong>er</strong>/in Elektrotechnik ......... NEU 842<br />
Industriemeist<strong>er</strong>/in Luftfahrttechnik ............ 845<br />
Industriemeist<strong>er</strong>/in Metall ........................... 840<br />
Maschinentechnik<strong>er</strong>/in ....................... NEU 715<br />
Mechatroniktechnik<strong>er</strong>/in ............................. 735<br />
Meist<strong>er</strong>/in im Elektrotechnik<strong>er</strong>handw<strong>er</strong>k .... 870<br />
NC- <strong>und</strong> CNC-Technik ................................. 702<br />
Qualitätsmanagement ................................ 717<br />
SPS-Technik ................................................. 768<br />
V<strong>er</strong>triebsingenieur/in - Technische/r<br />
V<strong>er</strong>triebsmanag<strong>er</strong>/in......................... NEU 345<br />
Weit<strong>er</strong>e F<strong>er</strong>nlehrgänge unt<strong>er</strong>:<br />
www.ils.de
Französisch<br />
leicht gemacht<br />
2013<br />
02<br />
Chaque année, la campagne monte à la capitale ! Vaches, cochons,<br />
chevaux, poules… Les animaux de la f<strong>er</strong>me des régions de France se<br />
retrouvent à la Porte de V<strong>er</strong>sailles, pour le Salon int<strong>er</strong>national de<br />
l’agriculture. Cette foire agricole de dix jours p<strong>er</strong>met d’assist<strong>er</strong> à des<br />
concours d’animaux et de goût<strong>er</strong> aux différents produits du t<strong>er</strong>roir.<br />
Une véritable vitrine de l’agriculture et de la gastronomie françaises.<br />
Du 23 févri<strong>er</strong> au 3 mars.<br />
mont<strong>er</strong> à<br />
kommen in<br />
se retrouv<strong>er</strong> sich einfinden<br />
le Salon int<strong>er</strong>national die int<strong>er</strong>nationale<br />
de l’agriculture Landwirtschaftsausstellung<br />
la foire<br />
die Messe<br />
assist<strong>er</strong> à<br />
teilnehmen<br />
le concours [kɔ˜kur] d<strong>er</strong> Wettbew<strong>er</strong>b<br />
du t<strong>er</strong>roir [t<strong>er</strong>war] regional
FRANCE INFO<br />
2 500<br />
C’est le nombre de litres de cire utilisés<br />
chaque mois pour polir les parquets du<br />
Louvre. Près de 9 millions de visiteurs se<br />
rendent chaque année au célèbre musée<br />
pour y admir<strong>er</strong> ses chefs-d’œuvre. Le Louvre<br />
est ainsi le musée le plus visité au monde.<br />
Et l’un des plus grands avec 16 hectares<br />
de surface. De quoi occup<strong>er</strong> le p<strong>er</strong>sonnel<br />
chargé de l’entretien des parquets !<br />
Le saviez-vous ?<br />
Les Cadillac doivent leur nom à un aventuri<strong>er</strong><br />
français : Antoine Laumet. À 25 ans, celui-ci<br />
s’installe en Amérique et change d’identité<br />
pour commenc<strong>er</strong> une nouvelle vie. S’inspirant<br />
du nom d’un village de sa Gascogne natale, il<br />
devient Antoine de Lamothe-Cadillac. Il fond<strong>er</strong>a<br />
la ville de Detroit.<br />
En 1902, un<br />
constructeur automobile<br />
ch<strong>er</strong>che un<br />
nom pour sa société<br />
à Detroit.<br />
Ce s<strong>er</strong>a Cadillac !<br />
Une poêle au poil !<br />
L’article culinaire français le plus célèbre au<br />
monde est une simple poêle à frire. Simple ?<br />
Pas tant que ça. En 1954, la marque Tefal<br />
sort une « poêle qui n’attache vraiment<br />
pas ». L’ingénieur de Tefal, Marc Grégoire, a<br />
l’idée géniale d’utilis<strong>er</strong> le teflon, un revêtement<br />
antiadhésif qui résiste à une température<br />
de 260 °C. Le nom « Tefal » vient<br />
d’ailleurs de la contraction de teflon et<br />
d’aluminium. Le succès arrive enfin en 1961.<br />
Cette année-là, la photo de Jackie Kennedy,<br />
publiée dans un magazine new-yorkais avec<br />
une poêle Tefal à la main, fait explos<strong>er</strong> les<br />
ventes. De 4 500 poêles par semaine, la production<br />
atteint le million d’unités le mois<br />
suivant ! Basée à Rumilly (en Haute-Savoie),<br />
l’entreprise compte aujourd’hui 1 850 p<strong>er</strong>sonnes<br />
et possède la plus grosse usine d’articles<br />
culinaires du monde.<br />
2 accent aigu 2/2013<br />
iStockphoto,Fotolia,Fotofind<strong>er</strong><br />
das Wachs<br />
poli<strong>er</strong>en<br />
das Meist<strong>er</strong>w<strong>er</strong>k<br />
die (Wohn)Fläche<br />
etw. um etw. zu tun<br />
zuständig für<br />
v<strong>er</strong>danken<br />
d<strong>er</strong> Abenteur<strong>er</strong><br />
heimatlich<br />
gründen<br />
die Firma<br />
toll<br />
Küchen-<br />
die Bratpfanne<br />
nicht so ganz<br />
auf den Markt bringen<br />
in d<strong>er</strong> nichts anklebt<br />
die Beschichtung<br />
antihaft-<br />
aushalten, standhalten<br />
das Zusammenziehen<br />
v<strong>er</strong>öffentlicht<br />
die V<strong>er</strong>kaufszahlen in<br />
die Höhe schießen lassen<br />
<strong>er</strong>reichen<br />
die Einheit<br />
2 500<br />
la cire<br />
polir [pɔlir]<br />
le chef-d’œuvre [ʃεdvr]<br />
la surface<br />
de quoi<br />
chargé,e de<br />
Le saviez-vous ?<br />
devoir à<br />
l’aventuri<strong>er</strong> (m)<br />
natal,e<br />
fond<strong>er</strong><br />
la société<br />
Une poêle au poil !<br />
au poil [opwal] (fam.)<br />
culinaire<br />
la poêle [pwal] à frire<br />
pas tant que ça<br />
sortir<br />
qui n’attache pas<br />
le revêtement [rəvεtmɑ˜]<br />
antiadhésif,ve<br />
résist<strong>er</strong> à<br />
la contraction<br />
publié,e<br />
faire explos<strong>er</strong> les ventes<br />
(f/pl)<br />
atteindre<br />
l’unité (f)
EN IMAGES<br />
Les<br />
fromages<br />
le camemb<strong>er</strong>t<br />
la cancoillotte [kɑ˜kwajɔt]<br />
(dickflüssig<strong>er</strong> Käse aus<br />
entrahmt<strong>er</strong> Milch)<br />
le cantal<br />
(Vollmilch-Schnittkäse)<br />
le chèvre<br />
(Ziegenkäse)<br />
le comté [kɔ˜te]<br />
(Rohmilchkäse)<br />
l’époisses (m)<br />
(Kuhmilchkäse)<br />
le Mont-d’Or [mɔ˜dɔr]<br />
(Rohmilchkäse in d<strong>er</strong><br />
typ. Holzschachtel)<br />
le morbi<strong>er</strong><br />
(halbfest<strong>er</strong> Schnittkäse)<br />
la mozzarella<br />
[modzarεla]<br />
le munst<strong>er</strong> [m˜stεr]<br />
(Weichkäse)<br />
le parmesan [parmezɑ˜]<br />
le Pont-l’Évêque<br />
(vi<strong>er</strong>eckig<strong>er</strong> Weichkäse)<br />
le reblochon<br />
(mild<strong>er</strong> Weichkäse)<br />
le roquefort [rɔkfɔr]<br />
(Blauschimmelkäse)<br />
accent aigu 2/2013 3
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
À la banque<br />
L’employée : Madame, qu’est-ce que je peux<br />
faire pour vous ?<br />
La cliente : Je voudrais faire un retrait. Tenez,<br />
voici ma carte bleue.<br />
L’employée : M<strong>er</strong>ci. Il vous faudrait combien ?<br />
La cliente : 300 euros, s’il vous plaît.<br />
L’employée : Voici madame. Vous auriez besoin<br />
d’autre chose ?<br />
La cliente : Oui, je dois faire un virement sur un<br />
compte étrang<strong>er</strong>. Vous pouvez m’aid<strong>er</strong> ?<br />
L’employée : Bien sûr. Donnez-moi toutes les<br />
coordonnées, je vais remplir le formulaire pour<br />
vous… Voilà, vous n’avez plus qu’à sign<strong>er</strong> ici.<br />
La cliente : Ah oui ! Encore une chose : nous<br />
partons deux mois en voyage au Canada.<br />
Qu’est-ce que vous me conseillez pour les<br />
paiements sur place ?<br />
L’employée : Je peux vous chang<strong>er</strong> des euros<br />
en dollars canadiens pour que vous ayez du<br />
liquide en arrivant. Sinon, en plus de votre<br />
carte de crédit, je vous recommande d’emport<strong>er</strong><br />
des chèques de voyage. Vous payez 1 %<br />
d’assurance, mais vous êtes remboursés en<br />
cas de p<strong>er</strong>te ou de vol.<br />
La cliente : C’est une bonne idée. Vous pouvez<br />
m’en donn<strong>er</strong> pour un montant de 500 dollars ?<br />
L’employée : Nous n’en avons pas à l’agence,<br />
mais je peux vous les command<strong>er</strong>. Cela prend<br />
généralement un à deux jours.<br />
La cliente : D’accord, m<strong>er</strong>ci.<br />
Ergänzen Sie die folgenden Wört<strong>er</strong>.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
virement – retrait – chèques de voyage –<br />
coordonnées – carte de crédit<br />
1. La cliente voudrait faire un ......................<br />
d’argent.<br />
2. Elle voudrait aussi faire un ......................<br />
sur un compte étrang<strong>er</strong>.<br />
3. L’employée lui demande de lui donn<strong>er</strong><br />
toutes les .............................................. .<br />
4. Pour pay<strong>er</strong> au Canada, elle lui conseille<br />
d’emport<strong>er</strong> des ......................................<br />
...................................., en plus de sa<br />
.............................................................. .<br />
l’employée [lɑ˜plwaje] (f) die (Bank)Angestellte<br />
faire un retrait<br />
Geld abheben<br />
tenez, voici<br />
hi<strong>er</strong>, bitte<br />
la carte bleue<br />
entspr. d<strong>er</strong> EC-Karte<br />
le virement<br />
die Üb<strong>er</strong>weisung<br />
le compte [kɔ˜t] das Konto<br />
les coordonnées hi<strong>er</strong>: die Bank-<br />
[kɔɔrdɔne] (f/pl) v<strong>er</strong>bindung<br />
remplir<br />
ausfüllen<br />
ne… plus que… nur noch<br />
avoir à faire qc etw. tun müssen<br />
conseill<strong>er</strong> [kɔ˜seje] raten<br />
le liquide<br />
das Bargeld<br />
sinon<br />
ansonsten<br />
recommand<strong>er</strong> de empfehlen<br />
emport<strong>er</strong><br />
mitnehmen<br />
le chèque de voyage d<strong>er</strong> Reisescheck<br />
[ʃεkdəvwajaʒ]<br />
l’assurance (f)<br />
die V<strong>er</strong>sich<strong>er</strong>ung<br />
être remboursé,e das Geld <strong>er</strong>stattet<br />
bekommen<br />
la p<strong>er</strong>te [pεrt]<br />
d<strong>er</strong> V<strong>er</strong>lust<br />
le vol [vɔl]<br />
d<strong>er</strong> Diebstahl<br />
Mychele Daniau/AFP,Nicolas Briquet/ABACA<br />
4 accent aigu 2/2013
VOUS COMPRENEZ ?<br />
Laurent<br />
Ruqui<strong>er</strong><br />
Radio, télévision, pièces de théâtre, spectacles…<br />
Mais comment Laurent Ruqui<strong>er</strong>, animateur,<br />
producteur et humoriste populaire,<br />
arrive-t-il à tout faire ? Tous les matins, il lit la<br />
presse qui l’inspire pour ses sketches, ses obs<strong>er</strong>vations<br />
et ses bons mots. Ruqui<strong>er</strong> a vite fait<br />
de voir les petits et gros défauts des ministres,<br />
artistes, sportifs et stars en tous genres ! Son<br />
humour est parfois féroce mais toujours drôle.<br />
Issu d’un milieu modeste, le jeune Laurent<br />
passe son temps à écout<strong>er</strong> la radio et à amus<strong>er</strong><br />
ses copains d’école. En 1987, sur les conseils<br />
de sa tante, il rédige et envoie quelques<br />
chroniques à un grand humoriste, puis commence<br />
à travaill<strong>er</strong> pour des radios privées.<br />
Trois ans plus tard, Ruqui<strong>er</strong> débute une carrière<br />
phénoménale. Passionné par son travail, il<br />
le spectacle<br />
l’animateur (m)<br />
arriv<strong>er</strong> à tout faire<br />
le bon mot [mo]<br />
avoir vite fait de faire qc<br />
le défaut<br />
en tous genres<br />
féroce<br />
issu,e de<br />
le milieu modeste<br />
die Show<br />
d<strong>er</strong> Mod<strong>er</strong>ator<br />
alles unt<strong>er</strong> einen Hut<br />
bringen<br />
d<strong>er</strong> Spruch<br />
nicht lange brauchen, um<br />
etw. zu tun<br />
d<strong>er</strong> Fehl<strong>er</strong><br />
aus allen B<strong>er</strong>eichen<br />
bissig<br />
(stammend) aus<br />
die bescheidenen<br />
V<strong>er</strong>hältnisse<br />
sur les conseils [kɔ˜sεj] de auf Anraten von<br />
rédig<strong>er</strong><br />
schreiben<br />
la chronique [krɔnik] die Kolumne<br />
passionné,e<br />
begeist<strong>er</strong>t<br />
l’émission (f) grand public die Unt<strong>er</strong>haltungssendung<br />
pass<strong>er</strong><br />
on va se gên<strong>er</strong><br />
être apprécié,e de<br />
laufen, gesendet w<strong>er</strong>den<br />
wir tun uns keinen Zwang<br />
an<br />
beliebt sein bei<br />
le sens [sɑ˜s] de la formule die Schlagf<strong>er</strong>tigkeit<br />
décevoir<br />
enttäuschen<br />
anime actuellement deux émissions grand<br />
public. L’une passe tous les jours à la radio :<br />
On va s’gên<strong>er</strong> ; l’autre est le talk-show du samedi<br />
soir à la télévision : On n’est pas couché.<br />
L’animateur est très apprécié des Français. Et<br />
son sens de la formule ne les déçoit jamais :<br />
« La différence entre une bière et un chasseur ?<br />
La bière, elle, peut être sans alcool ! » Laurent<br />
Ruqui<strong>er</strong> fête ce mois-ci ses 50 ans. Il n’a pas<br />
fini de nous faire rire…<br />
À vous !<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
od<strong>er</strong> falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Laurent Ruqui<strong>er</strong> est né en 1963.<br />
2. Ses parents étaient très riches.<br />
3. Il s’informe régulièrement de l’actualité<br />
(f, das Tagesgeschehen).<br />
4. Il anime des émissions.<br />
5. Laurent Ruqui<strong>er</strong> joue aussi dans<br />
des films.<br />
6. Il a beaucoup d’humour.<br />
r<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
accent aigu 2/2013 5<br />
f
V.Pincet,Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
Vincent Froehly, cinéaste<br />
le cinéaste<br />
d<strong>er</strong> Filmemach<strong>er</strong><br />
l’agence (f)<br />
die Agentur<br />
publi<strong>er</strong><br />
v<strong>er</strong>öffentlichen<br />
refus<strong>er</strong><br />
ablehnen<br />
le papi<strong>er</strong><br />
hi<strong>er</strong>: d<strong>er</strong> Artikel<br />
mettre<br />
brauchen<br />
diffus<strong>er</strong><br />
zeigen<br />
bien plaire<br />
gut ankommen<br />
ressentir<br />
hi<strong>er</strong>: haben<br />
ex<strong>er</strong>c<strong>er</strong><br />
ausüben<br />
être en phase avec gut zurechtkommen mit<br />
prim<strong>er</strong><br />
Vorrang haben<br />
le respect [rεspε] de la d<strong>er</strong> Respekt vor dem,<br />
parole de qn<br />
was jd sagt<br />
vérifi<strong>er</strong><br />
üb<strong>er</strong>prüfen<br />
veill<strong>er</strong> [veje] à achten auf<br />
la lib<strong>er</strong>té d’expression die Redefreiheit<br />
le documentaire d<strong>er</strong> Dokumentarfilm<br />
avant tout<br />
vor allem<br />
cela se ressent das m<strong>er</strong>kt man<br />
la confiance<br />
das V<strong>er</strong>trauen<br />
le public<br />
das Publikum<br />
Comment avez-vous découv<strong>er</strong>t ce<br />
méti<strong>er</strong> ?<br />
À la fin de l’adolescence, j’étais correspondant<br />
de presse pour un journal<br />
régional. Et je jouais aussi de la musique<br />
dans les mariages, ce qui me<br />
p<strong>er</strong>mettait de gagn<strong>er</strong> un peu d’argent.<br />
Je me suis ensuite acheté une caméra.<br />
J’ai commencé par faire de petits<br />
films. Un jour, le chef de l’agence<br />
où je publiais mes articles m’a refusé<br />
un papi<strong>er</strong> sur deux agriculteurs de<br />
mon village, Paul et Lina. J’ai alors décidé<br />
de faire un film sur eux. J’ai mis<br />
deux ans pour seulement quinze minutes<br />
de film ! Je le diffusais un peu<br />
partout dans ma région, il plaisait<br />
bien. Un jour, j’ai participé à un festival<br />
et j’ai gagné le grand prix. Puis j’ai<br />
été contacté par un producteur. C’est ainsi<br />
qu’en voulant être journaliste, je suis finalement<br />
devenu cinéaste.<br />
Ressentez-vous une c<strong>er</strong>taine difficulté à ex<strong>er</strong>c<strong>er</strong><br />
ce méti<strong>er</strong> ?<br />
Disons que je ne suis pas toujours en phase<br />
avec le fonctionnement de la télévision. Pour<br />
moi, ce qui prime, c’est le respect de la parole<br />
des gens que je filme. Je vérifie les informations<br />
qu’ils donnent, mais je veille aussi à leur<br />
lib<strong>er</strong>té d’expression.<br />
Quels sont les aspects que vous préférez<br />
quand vous faites des documentaires ?<br />
J’aime avant tout la rencontre. Je ne viens pas<br />
juste voir une situation ou un pays, je viens<br />
vivre avec les gens que je filme. Je crois que<br />
cela se ressent, ensuite, dans mes films. Et<br />
c’est ce qui plaît, généralement. Si la télévision<br />
avait un peu plus confiance en elle ainsi qu’en<br />
son public, elle rest<strong>er</strong>ait cette fabuleuse fenêtre<br />
ouv<strong>er</strong>te sur le monde.<br />
6 accent aigu 2/2013
CONJUGAISON<br />
Le présent de l’indicatif des v<strong>er</strong>bes<br />
en -endre, -andre, -ondre<br />
Ces v<strong>er</strong>bes font partie du troisième<br />
groupe. Les v<strong>er</strong>bes en<br />
-andre comme répandre (v<strong>er</strong>teilen),<br />
en -ondre comme<br />
confondre (v<strong>er</strong>wechseln), répondre,<br />
ainsi que la majorité<br />
(die Mehrheit) des v<strong>er</strong>bes en<br />
-endre comme attendre, descendre<br />
ou rendre, cons<strong>er</strong>vent<br />
(behalten) le d du radical (d<strong>er</strong><br />
Wortstamm) aux six p<strong>er</strong>sonnes<br />
de la conjugaison.<br />
j’attends<br />
tu attends<br />
il/elle/on attend<br />
nous attendons<br />
vous attendez<br />
ils/elles attendent<br />
je réponds<br />
tu réponds<br />
il/elle/on répond<br />
nous répondons<br />
vous répondez<br />
ils/elles répondent<br />
!<br />
Exception :<br />
Le v<strong>er</strong>be prendre et tous ses<br />
dérivés (m, das abgeleitete<br />
Wort) comme apprendre, comprendre,<br />
surprendre, entreprendre<br />
(unt<strong>er</strong>nehmen), etc.<br />
cons<strong>er</strong>vent le d aux trois p<strong>er</strong>sonnes<br />
du singuli<strong>er</strong>, mais il<br />
disparaît aux trois p<strong>er</strong>sonnes<br />
du pluriel.<br />
je prends<br />
tu prends<br />
il/elle/on prend<br />
nous prenons<br />
vous prenez<br />
ils/elles prennent<br />
je comprends<br />
tu comprends<br />
il/elle/on comprend<br />
nous comprenons<br />
vous comprenez<br />
ils/elles comprennent<br />
Setzen Sie die V<strong>er</strong>ben in Klamm<strong>er</strong>n ins Präsens.<br />
(Lösungen ➝ S. 8)<br />
1. Vous (apprendre) ................................................... le français depuis longtemps ?<br />
2. Est-ce que tu (confondre) ..................................... l’italien et l’espagnol ?<br />
3. Les patients (attendre) .................................. dans la salle d’attente (das Wartezimm<strong>er</strong>).<br />
4. Vous nous (surprendre) .............................................. en nous racontant cette histoire.<br />
5. Nous (descendre) ..................................................... par les escali<strong>er</strong>s.<br />
6. Les jeunes (correspondre) ........................................... par e-mail ou texto (m, die SMS).<br />
7. On nous (défendre) ................................. d’utilis<strong>er</strong> le portable (das Handy) dans l’avion.<br />
8. Nous (comprendre) .................................................... vos soucis (m, die Sorge).<br />
9. La caissière (rendre) ..................................... la monnaie (das Rückgeld).<br />
10. Je (vendre) ..................................... ma voiture.<br />
accent aigu 2/2013 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Cast<strong>er</strong>mann<br />
■ La mère de Toto demande à<br />
son fils :<br />
« Pourquoi as-tu mis le journal<br />
au frigo ? »<br />
Toto lui répond :<br />
« C’est pour avoir des nouvelles<br />
plus fraîches ! »<br />
■ Une femme se rend chez le<br />
docteur :<br />
« Docteur, quand j’appuie sur<br />
ma poitrine, ça me fait mal.<br />
Quand je pousse sur mes<br />
cuisses, la douleur est intense,<br />
et quand je touche<br />
mon ventre, ça me fait très<br />
mal aussi. Qu’est-ce que j’ai ?<br />
– Vous avez le doigt cassé. »<br />
le frigo [friɡo] (fam.) d<strong>er</strong> Kühlschrank<br />
les nouvelles (f/pl) die Nachrichten<br />
frais,fraîche frisch, aktuell<br />
appuy<strong>er</strong> [apɥije] sur drücken auf<br />
la poitrine<br />
die Brust<br />
pouss<strong>er</strong> sur drücken auf<br />
la cuisse<br />
d<strong>er</strong> Ob<strong>er</strong>schenkel<br />
la douleur<br />
d<strong>er</strong> Schm<strong>er</strong>z<br />
le doigt [dwa] d<strong>er</strong> Fing<strong>er</strong><br />
cassé,e<br />
gebrochen<br />
Solutions des ex<strong>er</strong>cices<br />
Page 4<br />
1. retrait ; 2. virement ; 3. coordonnées<br />
; 4. chèques de<br />
voyage, carte de crédit.<br />
Page 5<br />
1. vrai ; 2. faux ; 3. vrai ; 4. vrai ;<br />
5. faux ; 6. vrai.<br />
Page 7<br />
1. apprenez ; 2. confonds ;<br />
3. attendent ; 4. surprenez ;<br />
5. descendons ; 6. correspondent<br />
; 7. défend ; 8. comprenons<br />
; 9. rend ; 10. vends.<br />
Impressum<br />
H<strong>er</strong>ausgeb<strong>er</strong> <strong>und</strong> V<strong>er</strong>lagsleit<strong>er</strong>:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Leitung d<strong>er</strong> Redaktion:<br />
Jean-Yves de Groote, Ingrid Sturm (CvD)<br />
V<strong>er</strong>antwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément, Jean-Yves<br />
de Groote, Alexia Kappelmann,<br />
Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie B<strong>er</strong>nard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: iStockphoto<br />
Gestaltung: h3a, München<br />
V<strong>er</strong>triebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettl<strong>er</strong><br />
V<strong>er</strong>lag <strong>und</strong> Redaktion:<br />
Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhof<strong>er</strong>str. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Int<strong>er</strong>net: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmei<strong>er</strong> GmbH,<br />
48369 Sa<strong>er</strong>beck<br />
Litho: H.W.M. GmbH, 82152 Planegg<br />
© 2013 Spotlight V<strong>er</strong>lag, auch für alle<br />
genannten Autoren <strong>und</strong> Mitarbeit<strong>er</strong>.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.<br />
Titel: iStockphoto
38<br />
FRANZÖSISCHE<br />
REDEWENDUNGEN
ne pas all<strong>er</strong> par quatre chemins<br />
faire une fleur à qn<br />
avoir beaucoup de chats à fouett<strong>er</strong><br />
se creus<strong>er</strong> la tête<br />
décroch<strong>er</strong> la lune pour qn<br />
comme un coq en pâte<br />
prendre le taureau par les cornes<br />
mettre la main à la pâte<br />
concoct<strong>er</strong><br />
l’expression (f) imagée<br />
ce n’est pas sorci<strong>er</strong><br />
devin<strong>er</strong><br />
tenir le bon bout<br />
en connaître un rayon<br />
donn<strong>er</strong> sa langue au chat<br />
se mettre martel en tête<br />
gard<strong>er</strong> son sang-froid<br />
ne pas être piqué,e des v<strong>er</strong>s<br />
roul<strong>er</strong> dans la farine<br />
valoir son pesant d’or<br />
touch<strong>er</strong> du bois<br />
parcourir<br />
boire du petit-lait<br />
ohne Umschweife zur Sache kommen<br />
jm eine Gefälligkeit <strong>er</strong>weisen<br />
and<strong>er</strong>e Sorgen haben<br />
sich den Kopf z<strong>er</strong>brechen<br />
jm die St<strong>er</strong>ne vom Himmel holen<br />
wie die Made im Speck<br />
den Sti<strong>er</strong> bei den Hörn<strong>er</strong>n packen<br />
selbst Hand anlegen<br />
zusammenstellen<br />
d<strong>er</strong> bildhafte Ausdruck<br />
das ist keine Hex<strong>er</strong>ei<br />
<strong>er</strong>raten<br />
es bald geschafft haben<br />
sich da gut auskennen<br />
das Raten aufgeben<br />
sich v<strong>er</strong>rückt machen<br />
einen kühlen Kopf bewahren<br />
von äuß<strong>er</strong>st beeindruckend<strong>er</strong> Art sein<br />
an d<strong>er</strong> Nase h<strong>er</strong>umführen<br />
sein Gewicht in Gold w<strong>er</strong>t sein<br />
auf Holz klopfen<br />
durchlesen<br />
genießen
Éditorial<br />
Je n’irai pas<br />
par quatre chemins<br />
En ce mois de févri<strong>er</strong>, nous voulions vous faire une fleur.<br />
Quoiqu’ayant beaucoup de chats à fouett<strong>er</strong>, nous nous sommes<br />
creusé la tête pour vous décroch<strong>er</strong> la lune et pour que vous vous<br />
sentiez comme des coqs en pâte. Nous avons pris le taureau par les<br />
cornes et mis la main à la pâte afin de vous concoct<strong>er</strong> ce petit cahi<strong>er</strong>.<br />
Quelques-unes des nombreuses expressions imagées françaises y<br />
sont rassemblées.<br />
Comment l’utilis<strong>er</strong> ? Ce n’est pas sorci<strong>er</strong> : essayez de devin<strong>er</strong> ce<br />
que veut dire chacune des expressions. Si vous trouvez, alors vous<br />
tenez le bon bout, en connaissez déjà un rayon et parlez très bien<br />
français. Si, par contre, vous donnez votre langue au chat, pas de<br />
panique ! Ne vous mettez pas martel en tête : gardez votre sang-froid,<br />
et regardez la signification sous chaque dessin. Il est vrai que<br />
c<strong>er</strong>taines expressions ne sont pas piquées des v<strong>er</strong>s.<br />
Vous v<strong>er</strong>rez, nous ne vous avons pas roulés dans la farine. Ce<br />
cahi<strong>er</strong> vaut son pesant d’or. J’espère même – je touche du bois –<br />
qu’en le parcourant, vous boirez du petit-lait.<br />
3
pass<strong>er</strong> du coq à l’âne<br />
Pass<strong>er</strong> brutalement d’un sujet à un autre<br />
(Vom H<strong>und</strong><strong>er</strong>tsten ins Tausendste kommen.)<br />
« Elle a cette fâcheuse (ärg<strong>er</strong>lich) habitude de pass<strong>er</strong> du coq à l’âne dans<br />
toutes ses conv<strong>er</strong>sations, si bien que je n’arrive plus à la suivre ! »<br />
se s<strong>er</strong>r<strong>er</strong> la ceinture<br />
Se priv<strong>er</strong> (v<strong>er</strong>zichten) (de mang<strong>er</strong> ou d’autre chose).<br />
« Pour pay<strong>er</strong> leur loy<strong>er</strong>, ils ont dû se s<strong>er</strong>r<strong>er</strong> la ceinture (den Gürtel<br />
eng<strong>er</strong> schnallen) pendant des mois. »<br />
4
faire la fine bouche<br />
Faire le difficile (sich zi<strong>er</strong>en, heikel sein).<br />
« En ces temps de crise, il ne faut pas faire la fine bouche en ce qui<br />
conc<strong>er</strong>ne les offres d’emploi. »<br />
ne pas y all<strong>er</strong> par quatre chemins<br />
All<strong>er</strong> droit au but (das Ziel), sans détour (d<strong>er</strong> Umweg, die Umschweife).<br />
« Bon, monsieur Dupont, je ne vais pas y all<strong>er</strong> par quatre chemins : je<br />
trouve que vous êtes un vrai fainéant (d<strong>er</strong> Faulenz<strong>er</strong>). »<br />
5
mettre de l’eau dans son vin<br />
Modér<strong>er</strong> (zügeln) ses exigences (d<strong>er</strong> Anspruch), ses ambitions (d<strong>er</strong> Wunsch).<br />
« Avec la crise, il a dû mettre de l’eau dans son vin. Au lieu d’achet<strong>er</strong> une<br />
grosse (dick) voiture allemande comme il voulait le faire<br />
il y a quelques mois encore, il a investi dans une petite italienne. »<br />
se lev<strong>er</strong> du pied gauche<br />
6<br />
Être de mauvaise humeur dès (schon bei) le réveil (das Aufwachen), mal<br />
commenc<strong>er</strong> une journée.<br />
« Il n’a pas arrêté de dire des méchancetés (die Gemeinheit) toute la<br />
journée, à croire (man könnte meinen) qu’il s’est levé du pied gauche. »
se mettre sur son trente et un<br />
Mettre ses plus beaux habits (m, die Kleidung).<br />
« À cette soirée, c’était Marie la plus belle. Elle s’était mise sur son<br />
trente et un. »<br />
avoir d’autres chats à fouett<strong>er</strong><br />
Avoir d’autres choses à faire, d’autres préoccupations (f/pl, die Sorge).<br />
« Je propose que l’on parle de ce nouveau projet plus tard. Pour l’instant,<br />
j’ai d’autres chats à fouett<strong>er</strong> : je dois finir ma déclaration d’impôts (die<br />
Steu<strong>er</strong><strong>er</strong>klärung) et prépar<strong>er</strong> une réunion. »<br />
7
oire du petit-lait [ptilε]<br />
Éprouv<strong>er</strong> (empfinden) une grande satisfaction (die Zufriedenheit).<br />
Le petit-lait (die Molke) est le liquide qui reste après la fabrication du beurre<br />
ou du fromage. Il est connu pour son onctuosité (f, die sämige Konsistenz).<br />
« Il m’a reproché ma mauvaise orthographe (die Rechtschreibung), et hi<strong>er</strong>,<br />
devant tout le monde, il a fait cinq fautes… Je buvais du petit-lait ! »<br />
être la cinquième roue du carrosse<br />
8<br />
Être inutile dans une activité, une entreprise, etc.<br />
« On ne me demande jamais mon avis (m, die Meinung) au travail.<br />
J’ai vraiment l’impression d’être la cinquième roue du carrosse<br />
(das fünfte Rad am Wagen sein). »
avoir les yeux plus gros que le ventre<br />
Cette expression ne conc<strong>er</strong>ne pas seulement les gens affamés<br />
(heißhungrig) mais, plus généralement, elle signifie se surestim<strong>er</strong><br />
(sich üb<strong>er</strong>schätzen), exagér<strong>er</strong> (üb<strong>er</strong>treiben) ses capacités.<br />
« Il avait prévu (vorhaben) de faire ce gros travail en une journée,<br />
mais il a eu les yeux plus gros que le ventre. »<br />
jet<strong>er</strong> l’argent par les fenêtres<br />
Être très dépensi<strong>er</strong>,ère (v<strong>er</strong>schwend<strong>er</strong>isch).<br />
« À force de jet<strong>er</strong> l’argent par les fenêtres,<br />
il va finir (enden) vraiment pauvre. »<br />
9
avoir le cœur sur la main<br />
Être très généreux (großzügig).<br />
« Paul est toujours prêt à prêt<strong>er</strong> de l’argent à ses amis. Il a le cœur<br />
sur la main. »<br />
décroch<strong>er</strong> la lune<br />
Réalis<strong>er</strong> ou obtenir ce qui<br />
paraît impossible.<br />
« Pour séduire (v<strong>er</strong>führen) Marie, Luc décroch<strong>er</strong>ait la lune<br />
(die St<strong>er</strong>ne vom Himmel holen). »<br />
10
découvrir le pot aux roses [potoroz]<br />
Découvrir le secret ou la réalité cachée (v<strong>er</strong>steckt) d’une affaire<br />
(die Angelegenheit), d’une intrigue.<br />
« Ils prennent toujours leur pause en même temps. On a découv<strong>er</strong>t<br />
le pot aux roses (das Geheimnis lüften) :<br />
ils sortent ensemble (zusammen gehen). »<br />
cass<strong>er</strong> du sucre sur le dos de quelqu’un<br />
Dire du mal (läst<strong>er</strong>n) d’une p<strong>er</strong>sonne en son absence.<br />
« Arrêtez de cass<strong>er</strong> du sucre sur le dos de Jacqueline.<br />
Elle n’est pas si méchante. »<br />
11
cir<strong>er</strong> les pompes à quelqu’un (fam.)<br />
Flatt<strong>er</strong> exagérément quelqu’un (sich bei jm einschmeicheln).<br />
« Julie est toujours d’accord avec son père. Elle croit qu’en lui cirant les<br />
pompes, elle aura plus de cadeaux. »<br />
roul<strong>er</strong> quelqu’un dans la farine<br />
12<br />
Dup<strong>er</strong> (hint<strong>er</strong>s Licht führen), tromp<strong>er</strong> (täuschen) quelqu’un par des<br />
arguments fallacieux (falsch).<br />
« En nous cachant ces défauts (d<strong>er</strong> Mangel), le propriétaire qui nous a<br />
vendu la maison nous a roulés dans la farine. »
coup<strong>er</strong> la poire en deux<br />
Négoci<strong>er</strong> (v<strong>er</strong>handeln) et accept<strong>er</strong> un compromis.<br />
« Elle voulait un rendez-vous à 16 h, et moi à 17 h.<br />
On a coupé la poire en deux, on s’est retrouvés (sich treffen) à 16 h 30. »<br />
pass<strong>er</strong> un savon à quelqu’un (fam.)<br />
Réprimand<strong>er</strong> (zurechtweisen) quelqu’un.<br />
« Elle n’a pas prévenu (Bescheid sagen) qu’elle ne rentr<strong>er</strong>ait pas à la maison<br />
ce soir. Ses parents vont lui pass<strong>er</strong> un sacré savon (den Kopf waschen) ! »<br />
13
amen<strong>er</strong> sa fraise (fam.)<br />
Se mettre en avant, int<strong>er</strong>venir sans nécessité et surtout pour se faire<br />
remarqu<strong>er</strong> (seinen Senf dazugeben).<br />
« Ma belle-sœur (die Schwäg<strong>er</strong>in) m’én<strong>er</strong>ve ! Elle ramène toujours sa fraise<br />
lors de conv<strong>er</strong>sations qui ne la conc<strong>er</strong>nent (angehen) même pas ! »<br />
mettre les pieds dans le plat<br />
14<br />
Abord<strong>er</strong> (ansprechen) brutalement, sans aucune précaution<br />
(die Vorwarnung) une question délicate (heikel).<br />
« En annonçant son intention de divorc<strong>er</strong>, Corinne a<br />
vraiment mis les pieds dans le plat (mit d<strong>er</strong> Tür ins Haus fallen). »
vid<strong>er</strong> son sac<br />
Dire le fond de sa pensée, avou<strong>er</strong> une chose que l’on<br />
gardait pour soi.<br />
« Je vois bien que tu es très en colère contre moi (wütend sein auf),<br />
alors vas-y, vide ton sac (auspacken) ! »<br />
tenir la jambe à quelqu’un<br />
Retenir (aufhalten), importun<strong>er</strong> (belästigen) quelqu’un en lui racontant<br />
des banalités.<br />
« Excuse-moi si je suis en retard, mais ma voisine m’a tenu la jambe<br />
pendant une demi-heure. »<br />
15
jet<strong>er</strong> des fleurs à quelqu’un<br />
Faire l’éloge de quelqu’un (jm Komplimente machen).<br />
« Je crois que mon discours (die Rede) a plu.<br />
On m’a applaudi et on m’a jeté des fleurs. »<br />
quand les poules auront des dents<br />
Cette expression signifie « jamais ».<br />
« À mon avis, elle ira voir un médecin quand les poules (das Huhn)<br />
auront des dents ! »<br />
16
mettre du beurre dans les épinards<br />
Amélior<strong>er</strong> sa situation, augment<strong>er</strong> le budget dont on dispose<br />
(v<strong>er</strong>fügen üb<strong>er</strong>) habituellement.<br />
« Ma mère me fait un virement de (üb<strong>er</strong>weisen) 50 euros tous les mois.<br />
Ça met du beurre dans les épinards (m/pl, d<strong>er</strong> Spinat). »<br />
les murs ont des oreilles<br />
Se dit quand une conv<strong>er</strong>sation, qui doit rest<strong>er</strong> secrète, risque (drohen)<br />
d’être entendue par d’autres p<strong>er</strong>sonnes.<br />
« Raconte-moi ce qu’elle t’a dit, mais ne parle pas trop fort, les murs ont<br />
des oreilles (die Wände haben Ohren). »<br />
17
prendre le taureau par les cornes<br />
Affront<strong>er</strong> (sich stellen) directement les difficultés,<br />
attaqu<strong>er</strong> un problème de front (direkt).<br />
« Je n’ai plus que deux jours pour rendre ma déclaration d’impôts<br />
(f, die Einkommensteu<strong>er</strong><strong>er</strong>klärung), il faut que je prenne le taureau par<br />
les cornes (den Sti<strong>er</strong> bei den Hörn<strong>er</strong>n packen). »<br />
être pieds et poings liés [pjezepwε˜lje]<br />
Ne pas pouvoir agir librement.<br />
« Depuis qu’il a signé ce contrat d’exclusivité (d<strong>er</strong> Exklusivv<strong>er</strong>trag),<br />
il est pieds et poings liés. »<br />
18
avoir une araignée au plafond<br />
Avoir l’esprit dérangé (v<strong>er</strong>rückt), être fou.<br />
« Ma voisine me dit bonjour au moins trois fois par jour et m’appelle<br />
toujours par un prénom différent. Je crois bien qu’elle a une araignée<br />
au plafond (einen Sprung in d<strong>er</strong> Schüssel haben) ! »<br />
march<strong>er</strong> sur des œufs<br />
Prendre beaucoup de précautions (Vorsichtsmaßnahmen treffen)<br />
dans une situation délicate (heikel).<br />
« Le ministre français rencontre son homologue (d<strong>er</strong> Kollege) chinois<br />
pour lui reproch<strong>er</strong> sa politique intérieure sans le froiss<strong>er</strong> (kränken).<br />
Autant dire qu’il marche sur des œufs. »<br />
19
men<strong>er</strong> quelqu’un en bateau<br />
Tromp<strong>er</strong> (betrügen), dup<strong>er</strong> (hint<strong>er</strong>s Licht führen) quelqu’un.<br />
« Il m’a fait croire qu’il m’aimait, et il est parti avec sa secrétaire.<br />
Pendant des années, il m’a menée en bateau. »<br />
avoir un cheveu sur la langue<br />
20<br />
Zozot<strong>er</strong> (lispeln), prononc<strong>er</strong> « z » au lieu de « j »<br />
ou encore « s » au lieu de « ch ».<br />
« Marie a un cheveu sur la langue, elle dit “ze zoue” au lieu de “je joue”. »
des larmes de crocodile<br />
Larmes (f, die Träne) hypocrites (heuchl<strong>er</strong>isch) pour émouvoir (rühren)<br />
et tromp<strong>er</strong> (täuschen).<br />
« Mon fils pleure parce qu’il a cassé un vase. Mais je ne suis pas naïve,<br />
je vois bien que ce sont des larmes de crocodile ! »<br />
avoir les dents longues<br />
Être très ambitieux (ehrgeizig).<br />
« Le petit du voisin passe ses week-ends à révis<strong>er</strong> ses cours pour être le<br />
premi<strong>er</strong> de la classe. Il a à peine 12 ans et a déjà les dents longues. »<br />
21
avoir un cœur d’artichaut<br />
Tomb<strong>er</strong> souvent et facilement amoureux, être inconstant en amour.<br />
« Dès qu’un garçon lui fait un sourire, Marion tombe amoureuse. Elle a<br />
vraiment un cœur d’artichaut. »<br />
touch<strong>er</strong> du bois<br />
22<br />
Conjur<strong>er</strong> (abwenden) le mauvais sort (hi<strong>er</strong>: das Unglück).<br />
« Je n’ai jamais eu d’accident en voiture.<br />
Oh, oh, je touche du bois (auf Holz klopfen). »
IMPRESSUM<br />
H<strong>er</strong>ausgeb<strong>er</strong> <strong>und</strong> V<strong>er</strong>lagsleit<strong>er</strong>:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Konzept: Jean-Yves de Groote<br />
Redaktion: Jean-Yves de Groote<br />
(Ltg. d<strong>er</strong> Redaktion), Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grand -<br />
clément, Alexia Kappelmann,<br />
Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère<br />
Produktionsleitung (CvD, Ltg. d<strong>er</strong><br />
Redaktion): Ingrid Sturm<br />
Zeichnungen: Kyle T. Webst<strong>er</strong><br />
Gestaltung: two8 grafikdesign<br />
V<strong>er</strong>triebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettl<strong>er</strong><br />
V<strong>er</strong>lag <strong>und</strong> Redaktion:<br />
Spotlight V<strong>er</strong>lag GmbH,<br />
Postanschrift: Postfach 1565,<br />
82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhof<strong>er</strong>str. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: (0 89) 8 56 81-0<br />
Telefax: (0 89) 8 56 81-105<br />
E-Mail: les<strong>er</strong>briefecoute@spotlight-v<strong>er</strong>lag.de<br />
Int<strong>er</strong>net: www.ecoute.de<br />
Druck: Holtz Druck AG,<br />
Neudrossenfeld<br />
Litho: H.W.M. GmbH, Planegg<br />
© Spotlight V<strong>er</strong>lag, auch für<br />
alle genannten Autoren <strong>und</strong><br />
Mitarbeit<strong>er</strong>