Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
04<br />
2014<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
LA ROCHELLE<br />
TRAUMSTADT AM ATLANTIK<br />
FRANZÖSISCH<br />
FÜR DEN<br />
URLAUB<br />
10<br />
SITUATIONS TYPIQUES<br />
pour réussir vos vacances en France<br />
GRATIS<br />
EXTRA-BOOKLET<br />
Französisch für den Urlaub<br />
POLITIQUE Les présidents et les femmes<br />
DÉBAT Faut-il ouvrir les magasins le dimanche ?<br />
TRADITIONS Les plumes du Limousin<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50
Echt<br />
Spanisch!<br />
Die Welt auf Spanisch: Mit einer Sprache 21 Länder<br />
kennenlernen. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.ecos-online.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben ECOS zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).
ÉDITORIAL<br />
Au pays de Tartuffe,<br />
tout va bien<br />
Tout a commencé par un battement d’aile de papillon. François Hollande<br />
a une idylle cachée avec une actrice. Le magazine Closer révèle l’affaire<br />
(+ p. 48). Une histoire a priori banale et sans intérêt. S’ensuivent malgré tout<br />
trois semaines de débats et d’ouragan médiatique ; trois semaines de discussions<br />
passionnées dans les Cafés du commerce ; trois semaines au terme desquelles<br />
tout le monde, journalistes, chroniqueurs, citoyens l<strong>am</strong>bda tombent finalement<br />
d’accord sur un point : cette affaire ne regarde absolument personne!<br />
Cet ouragan provoqué par un petit battement d’aile présidentiel peut rassurer,<br />
ou tout du moins faire relativiser, sur l’état du pays : la France ne va finalement<br />
pas si mal.<br />
Un point peut peut-être laisser dubitatif: en 2014, à l’heure où les téléphones<br />
portables ont envahi toutes les sphères, où la chasse au scoop fait des ravages<br />
et le buzz dicte sa loi, où journalistes et/ou journaleux sont à l’affût du moindre<br />
événement et/ou non-événement, comment le président de la cinquième puissance<br />
mondiale a-t-il pu faire preuve d’autant d’insouciance ? Comment a-t-il<br />
pu se faire « choper » aussi stupidement par un photographe (qui aurait d’ailleurs<br />
pu être un tireur) ? « Il l’a fait exprès », avancent certains. Dans ce cas, la<br />
méthode ne laisse pas moins songeur.<br />
Afin d’éviter d’autres ouragans, plus dévastateurs encore, il reste maintenant<br />
au président un peu plus de trois ans pour prouver à la France que ses papillonnages<br />
n’auront été que sentimentaux. Et non politiques.<br />
Sprachen lernen<br />
– einfach<br />
beim Lesen!<br />
288 S. · € 7,00 · 978-3-15-019868-1<br />
NEU<br />
Enfin, un peu de culture. Pour les fans de Zaz qui n’auraient pas pu assister<br />
à l’un de ses concerts, la chanteuse sera à nouveau en tournée en Allemagne<br />
du 7 mai, lors du Women of the World Festival à Francfort, au 29 juillet (plus d’infos<br />
sur www.ecoute.de).<br />
le pays [pei] de Tartuffe Frankreich<br />
le battement d’aile der Flügelschlag<br />
le papillon [papijɔ˜] der Schmetterling<br />
l’idylle [lidil] (f) die Liebesbeziehung<br />
a priori<br />
auf den ersten Blick<br />
banal,e<br />
alltäglich<br />
l’ouragan (m)<br />
der Orkan;<br />
hier: der Sturm<br />
le chroniqueur der Redakteur<br />
le citoyen l<strong>am</strong>bda Otto Normal-<br />
[sitwajε˜lɑ˜bda]<br />
verbraucher<br />
tomber d’accord sich einig werden<br />
regarder<br />
angehen<br />
dubitatif,ve<br />
zweifelnd<br />
la chasse au scoop die Jagd nach einer<br />
[skup]<br />
Story<br />
4/2014<br />
faire des ravages<br />
le buzz [bz]<br />
dicter sa loi<br />
le journaleux<br />
être à l’affût de<br />
faire preuve de<br />
choper [ʃɔpe]<br />
le tireur<br />
exprès [εksprε]<br />
songeur,se<br />
dévastateur,trice<br />
le papillonnage<br />
[papijɔnaʒ]<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Verwüstung anrichten<br />
der Medienhype,<br />
die Medien<br />
den Ton angeben<br />
der Zeitungsfritze<br />
auf der Jagd sein<br />
nach<br />
an den Tag legen<br />
erwischen<br />
der Schütze<br />
absichtlich<br />
nachdenklich<br />
zerstörerisch<br />
die Flatterhaftigkeit,<br />
die Sorglosigkeit<br />
Recl<strong>am</strong>s<br />
Rote Reihe<br />
Sprachtrainingsbände sowie<br />
französische Literatur im Original,<br />
mit praktischen Übersetzungshilfen.<br />
Über 100 Bände lieferbar!<br />
Bestellen Sie kostenlos das aktuelle<br />
Titelverzeichnis der Roten Reihe!<br />
»»» werbung@recl<strong>am</strong>.de<br />
www.recl<strong>am</strong>.de<br />
Recl<strong>am</strong>
SOMMAIRE AVRIL 2014<br />
Guido Alberto Rossi/Tips/Photononstop/AFP/Getty<br />
Philippe Huegen/AFP/Getty<br />
12<br />
VOYAGE<br />
<strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, « belle et rebelle »<br />
Durch Wein- und Salzanbau wird die Rebellische zum größten<br />
Handelshafen an der <strong>Atlantik</strong>küste. Deshalb erlebte sie<br />
eine architektonische Blütezeit. Weil die Stadt im Zweiten<br />
Weltkrieg verschont blieb, ist diese bis heute erkennbar.<br />
24<br />
DÉBAT<br />
Ouvrir les magasins le dimanche ?<br />
Das Thema Geschäftsöffnungszeiten <strong>am</strong> Sonntag ist in<br />
Frankreich ein Buch mit sieben Siegeln. Manche dürfen,<br />
manche auch nicht. Manche bezahlen ihre Ange -<br />
stellten extra, manche auch nicht. Regelung tut not.<br />
3 ÉDITORIAL<br />
6 LES GENS<br />
Leute im Blickpunkt<br />
8 EN BREF<br />
Kurze Meldungen bunt gemischt<br />
12 VOYAGE<br />
<strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, « belle et rebelle »<br />
22 PARIS<br />
<strong>La</strong> Galcante, paradis des « papivores »<br />
Ein ganz besonderer Ort für Bücherwürmer<br />
24 DÉBAT<br />
Faut-il ouvrir tous les magasins le dimanche ?<br />
28 APPROFONDISSEMENTS<br />
Vertiefende Infos zu <strong>La</strong>nd und Leuten<br />
29 PRODUITS CULTES<br />
Les cahiers Clairefontaine<br />
Hier dreht sich alles ums Papier.<br />
30 REVUE DE LA PRESSE<br />
Berichte aus der französischen Presse<br />
mittel<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
schwer<br />
mittel<br />
schwer<br />
schwer<br />
32 LANGUE<br />
Auf diesen acht Seiten dreht sich alles um<br />
die Verbes serung Ihrer Sprachkenntnisse.<br />
Mit Gr<strong>am</strong>matik und Wortschatzvertiefung<br />
40 COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN?<br />
De mauvaise humeur<br />
43 LETTRE DE PARIS<br />
Grand chaos de printemps<br />
46 PORTRAIT<br />
Robert Doisneau, la grâce du quotidien<br />
48 SOCIÉTÉ<br />
Les présidents et les femmes<br />
52 PLEINS FEUX SUR…<br />
Le Centre Pompidou-Metz,<br />
baromètre au beau fixe<br />
53 ACCENT AIGU<br />
Das leichte Heft im Heft<br />
54 COIN LIBRAIRIE<br />
Buchbesprechungen<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
mittel<br />
leicht<br />
En couverture: © OT <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
4<br />
4/2014
e printemps est la période propice à l’observation des oiseaux.<br />
L Le festival de l’oiseau et de la nature se déroule logiquement<br />
pendant cette saison à Abbeville, dans la baie de Somme. Au pro-<br />
propice à<br />
se dérouler<br />
la baie [bε]<br />
la sortie guidée<br />
le milieu naturel<br />
gr<strong>am</strong>me : des sorties guidées à la découverte des milieux naturels picard,e<br />
picards, des projections des meilleurs documentaires animaliers la projection<br />
du monde, des expositions, des ateliers… Du 19 au 27 avril.<br />
le documentaire<br />
animalier<br />
gut geeignet für<br />
stattfinden<br />
die Bucht<br />
die geführte Wanderung<br />
die Natur<br />
der Picardie<br />
die Vorführung<br />
die Tierdokumentation<br />
04<br />
2014<br />
Monico/G<strong>am</strong>ma/laif<br />
Stéphane Lemouton/Abaca<br />
Biosphoto/Bruno Matthieu/AFP/Getty<br />
46 48 60<br />
PORTRAIT<br />
Robert Doisneau<br />
Erkennen Sie ihn wieder? Wenn nicht,<br />
kennen Sie garantiert mindestens eines<br />
seiner Fotos. Denn die Aufnahmen des<br />
Fotografen des Alltags sind weltberühmt.<br />
SOCIÉTÉ<br />
Les présidents et les femmes<br />
Nun gehört also auch François Hollande<br />
dazu. Zu den Präsidenten, die im Amt<br />
nicht nur als Staatslenker, sondern auch<br />
als Frauenhelden von sich reden machen.<br />
TRADITIONS<br />
Les plumes du Limousin<br />
Im Limousin werden Hähne gezüchtet.<br />
Sie denken zu Recht, dass das nichts<br />
Besonderes ist. Besonders ist jedoch,<br />
dass ihre Federn an Angelhaken enden.<br />
56 L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
Ch<strong>am</strong>bord, caprice de chasseur<br />
Ein Schloss und seine Jagdgründe<br />
60 TRADITIONS<br />
Les plumes du Limousin,<br />
des coqs pour la pêche<br />
mittel<br />
mittel<br />
Symbole im Heft<br />
leicht<br />
mittel<br />
schwer<br />
Sprachlich leichterer Artikel<br />
Sprachlich mittelschwerer Artikel<br />
Sprachlich besonders anspruchs -<br />
voller Artikel<br />
Diese Texte können Sie auszugsweise<br />
hören oder das Thema des<br />
Artikels wird auf der CD behandelt.<br />
Zu diesem Thema finden Sie noch<br />
mehr auf der Website ecoute.de<br />
Diese Produkte sind in unserem Online-SprachenShop erhältlich.<br />
64 POLAR<br />
Cyrano assassiné (4/4)<br />
Der Mörder ist entlarvt?<br />
66 VOS AVIS / IMPRESSUM<br />
Leserbriefe<br />
67 QUESTION DU MOIS<br />
mittel<br />
Et si demain était votre dernier jour ?<br />
Was täten Sie gerne an Ihrem letzten Tag?<br />
68 LE MOIS PROCHAIN<br />
<strong>Vorschau</strong><br />
mittel<br />
Lernen mit <strong>Écoute</strong>-Produkten<br />
<strong>Écoute</strong> Audio: Wollen Sie auch Ihr Hör verständnis und Ihre Aus sprache ver bessern?<br />
Un sere aktuelle CD mit Textauszügen und Original tönen ist unter<br />
www.spotlight-verlag.de/audio als Audio-CD oder als Download erhältlich.<br />
<strong>Écoute</strong> plus: Ihr Sprachtrainer, 24 Seiten Übungen und Tests zu Wortschatz und<br />
Gr<strong>am</strong>matik als Vertiefung von <strong>Écoute</strong> (www.ecoute.de/ueben).<br />
<strong>Écoute</strong> en classe: kostenlos für alle LehrerInnen, die <strong>Écoute</strong> abonniert haben. Mit<br />
Übungen zu Beiträgen im Magazin, für Gymnasium, Realschule, Volks hochschule.<br />
Bestellung über unseren Abo-Service.<br />
www.ecoute.de: noch mehr Infos und Sprachnutzen.<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Accent Aigu Inhalt<br />
Les bijoux<br />
Réserver une place<br />
de cinéma<br />
Marguerite Duras<br />
Le subjonctif passé<br />
Kunden-Service<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.spotlight-verlag.de<br />
Telefax: +49 (0)89/856 81-159<br />
Telefon: +49 (0)89/856 81-16<br />
4/2014<br />
5
LES GENS<br />
mittel<br />
Alice Renavand<br />
<strong>La</strong> star des danseuses<br />
Guillaume Baptiste/AFP/Getty<br />
En décembre dernier, cette danseuse de l’Opéra Garnier<br />
a reçu un cadeau de Noël avant l’heure: Alice Renavand<br />
a été nommée danseuse étoile, titre le plus prestigieux<br />
pour un danseur de l’Opéra de Paris. C’est à 9 ans<br />
qu’elle fait ses débuts comme petit rat. Sept ans plus<br />
tard, elle intègre le corps de ballet de l’Opéra Garnier.<br />
Très jeune, la danseuse brille, obtient la majorité des<br />
rôles et doit bientôt faire face à la jalousie et à une <strong>am</strong>biance<br />
exécrable au quotidien. Alice finit par prendre<br />
vingt kilos et ne danse plus pendant deux ans. Après<br />
avoir retrouvé la ligne, elle grimpe les échelons de<br />
l’Opéra à vitesse grand V. Alice ne pouvait recevoir plus<br />
beau sacrement que de figurer parmi les 19 danseurs<br />
étoiles. Du fait de son parcours un peu chaotique, Alice<br />
Renavand, 33 ans, ne fait pas partie des plus jeunes<br />
« stars », mais il lui reste tout de même une bonne<br />
dizaine d’années à danser avant la retraite !<br />
Ch<strong>am</strong>ussy/SIPA<br />
Guillaume Sarkozy<br />
Un nom célèbre, un homme discret<br />
Contrairement à son frère qui n’est autre que l’ancien président de la<br />
République Nicolas Sarkozy, Guillaume est discret. De 1979 à 2005,<br />
l’homme d’affaires est à la tête d’un groupe textile qu’il gère avec brio.<br />
Mais ce secteur étant devenu fragile, il dépose le bilan avant de se réorienter<br />
vers le syndicalisme. Nommé vice-président du Medef (principale<br />
organisation patronale française)<br />
en 2004, il a not<strong>am</strong>ment été<br />
en charge des réformes de la protection<br />
sociale. Guillaume Sarkozy<br />
est une figure connue et reconnue<br />
de l’opinion publique. Pourtant, il<br />
se tient à l’écart des médias. Aujourd’hui,<br />
il dirige une entreprise<br />
responsable, entre autres, de l’argent<br />
des retraites complémentaires<br />
obligatoires versé par les salariés<br />
et les employeurs du secteur<br />
privé. En 2012, le chiffre d’affaires<br />
de cette dernière dépassait les<br />
trois milliards d’euros.<br />
Alice Renavand<br />
avant l’heure<br />
vorgezogen<br />
la danseuse étoile die Primaballerina<br />
le petit rat<br />
die Ballettratte<br />
intégrer<br />
eintreten in<br />
le corps [kɔr]<br />
das Ensemble<br />
exécrable [εɡzekrabl] scheußlich<br />
retrouver la ligne wieder schlank sein<br />
grimper les échelons die Karriereleiter<br />
[lezeʃlɔ˜]<br />
hochklettern<br />
à vitesse grand V mit Höchst-<br />
[ɡrɑ˜ve]<br />
geschwindigkeit<br />
le sacrement<br />
die Weihe<br />
figurer parmi<br />
gehören zu<br />
le parcours [parkur] der Weg<br />
Guillaume Sarkozy<br />
le groupe<br />
der Konzern<br />
gérer<br />
leiten<br />
avec brio<br />
mit Bravour<br />
déposer le bilan Konkurs anmelden<br />
le syndicalisme der Gewerkschafts -<br />
[sε˜dikalism]<br />
sektor<br />
patronal,e<br />
Arbeitgeberse<br />
tenir à l’écart de sich fernhalten von<br />
les retraites (f/pl) die Zusatzrentencomplémentaires<br />
versicherung<br />
versé,e<br />
einbezahlt<br />
le salarié<br />
der Angestellte<br />
l’employeur (m) der Arbeitgeber<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
6 4/2014
Alain Carpentier<br />
Un homme au grand cœur<br />
Le 18 décembre 2013, au service de chirurgie<br />
cardiaque de l’hôpital Georges-<br />
Pompidou à Paris, un patient reçoit un<br />
cœur artificiel définitif. Une première. À<br />
l’origine de cet exploit: le cardiologue et<br />
chirurgien Alain Carpentier qui, depuis<br />
25 ans, travaille à l’élaboration de cette<br />
bioprothèse capable de remplacer durablement<br />
un cœur humain. C’est aussi<br />
grâce à l’aide financière de l’industriel<br />
Jean-Luc <strong>La</strong>gardère (décédé en 2003),<br />
PDG de MATRA (aujourd’hui EADS), et à<br />
la collaboration d’ingénieurs que ce cœur artificiel a pu<br />
voir le jour. Mêlant matière synthétique et tissus biologiques,<br />
il est relié, une fois transplanté, à des batteries<br />
électriques externes par un câble qui passe sous la<br />
peau. Les circuits présents dans celui-ci ont été doublés.<br />
Ainsi, en cas de défaillance de l’un d’eux, les batteries<br />
continuent d’« alimenter» le cœur. Un petit cœur<br />
pour l’homme, un grand pas pour l’humanité!<br />
Miguel Medina/AFP/Getty<br />
DR<br />
Arthur Pauly<br />
« Je voulais devenir<br />
Immortel.»<br />
Quel projet <strong>am</strong>bitieux pour un<br />
simple lycéen ! Arthur Pauly, 15 ans,<br />
a soumis sa candidature à<br />
l’automne dernier à la célèbre<br />
Académie française. Rien que ça !<br />
Une sacrée surprise pour les<br />
membres de l’institution, les<br />
Immortels, dont le plus jeune est<br />
sexagénaire ! Mais la constatation<br />
d’Arthur dans la lettre qu’il a<br />
adressée aux académiciens a fait<br />
mouche : « <strong>La</strong> jeunesse n’est pas<br />
représentée […] et c’est à mon<br />
humble avis un grand tort. » Sa<br />
requête n’a finalement pas abouti,<br />
mais le souvenir de son audace, lui,<br />
pourrait bien devenir immortel !<br />
Alain Carpentier<br />
le service<br />
le cœur artificiel<br />
définitif<br />
à l’origine de<br />
l’exploit (m)<br />
l’élaboration (f)<br />
décédé,e<br />
le PDG [pedeʒe]<br />
mêlant…<br />
le tissu<br />
le circuit<br />
la défaillance [defajɑ˜s]<br />
alimenter<br />
Arthur Pauly<br />
soumettre sa<br />
candidature à<br />
rien que ça<br />
sacré,e<br />
sexagénaire<br />
[sεksaʒenεr]<br />
faire mouche<br />
humble ˜bl] [<br />
le tort [tɔr]<br />
la requête<br />
aboutir<br />
l’audace (f)<br />
die Station<br />
das Total Artificial<br />
Heart (Kunstherz, das<br />
das mensch liche Herz<br />
voll ständig ersetzt)<br />
verantwortlich für<br />
die Meisterleistung<br />
die Entwicklung<br />
verstorben<br />
der Generaldirektor<br />
aus … hergestellt<br />
das Gewebe<br />
der Schaltkreis<br />
das Versagen<br />
versorgen<br />
sich bewerben bei<br />
der traut sich was<br />
ziemliche,r,s<br />
sechzigjährig<br />
ins Schwarze treffen<br />
bescheiden<br />
der Fehler<br />
die Bewerbung<br />
erfolgreich sein<br />
die Verwegenheit<br />
4/2014<br />
7
EN BREF<br />
mittel<br />
Lookatscience/<strong>La</strong>if<br />
Tara au pays des ours polaires<br />
Eine Segeljacht schafft die Nordwestpassage.<br />
Long de 1 500 kilomètres, le passage maritime dit du « Nord-Ouest » est le plus<br />
court trajet entre l’océan Atlantique et l’océan Pacifique. Autrement dit entre<br />
l’Occident et la Chine. C’est ce chemin qu’a emprunté Tara l’été dernier avant<br />
de s’offrir encore un tour de l’Arctique. Malgré sa jolie silhouette, Tara n’est pas<br />
une mannequin mais une… goélette. Depuis dix ans, elle court les mers et<br />
océans du monde entier, et a déjà plusieurs expéditions à son actif. En mai dernier,<br />
Tara a quitté le port de Lorient (Bretagne) pour n’y revenir qu’en décembre.<br />
Distance parcourue entre-temps : plus de 25 000 kilomètres. Et ce, afin de permettre<br />
aux scientifiques présents à bord d’étudier les fonds marins. Les « taranautes»<br />
n’ont pas chômé durant leur tour du pôle Nord : ils ont effectué en tout<br />
5 000 prélèvements de plancton, dans des conditions parfois très difficiles.<br />
Quelques jours avant son retour à Lorient, Tara a manqué d’être prise par les<br />
glaces. À peine rentrée au port, la goélette se prépare maintenant à repartir vers<br />
de nouvelles aventures: cette fois, en Méditerranée.<br />
l’ours (m) polaire<br />
le passage maritime<br />
l’Occident<br />
[lɔksidɑ˜] (m)<br />
emprunter [ɑ˜pr˜te]<br />
la goélette<br />
à son actif<br />
le scientifique<br />
[sjɑ˜tifik]<br />
les fonds [fɔ˜] (m/pl)<br />
marins<br />
ne pas chômer<br />
le prélèvement<br />
manquer de faire<br />
être pris,e par<br />
les glaces<br />
der Eisbär<br />
der Seeweg<br />
der Westen<br />
nehmen<br />
der Schoner<br />
zu verbuchen<br />
der Wissenschaftler<br />
der Meeresboden<br />
fleißig sein<br />
die Entnahme<br />
beinahe tun<br />
im Eis festsitzen<br />
8<br />
4/2014
Alceste à bicyclette<br />
Molière auf dem Fahrrad – ab dem 3. April im Kino<br />
Au sommet de la gloire, l’acteur Serge Tanneur (Fabrice Luchini), décide<br />
de tout quitter : les planches, ses fans, la vie mondaine et son hypocrisie.<br />
Il s’installe dans une maison située dans un cadre paradisiaque<br />
: l’île de Ré. Quelques années passent. Un jour, une vieille<br />
connaissance du métier, Gauthier Valence (<strong>La</strong>mbert Wilson), vient lui<br />
proposer le rôle secondaire de Philinte dans Le Misanthrope, une pièce<br />
de Molière. D’abord froissé de ne s’être vu offrir qu’un second rôle,<br />
Serge refuse. Puis il accepte de répéter non seulement le rôle de Philinte,<br />
mais aussi celui du personnage principal, Alceste. Serge devra<br />
alors prendre une décision importante : remonter à Paris avec son vieil<br />
<strong>am</strong>i ou renoncer définitivement à la scène…<br />
Le réalisateur Philippe Le Guay (Les Femmes du 6 e étage) signe un film<br />
réjouissant qui parle de l’<strong>am</strong>our des mots, du théâtre mais aussi d’ego.<br />
les planches (f/pl)<br />
mondain,e<br />
l’hypocrisie [lipokrizi] (f)<br />
le cadre<br />
die Bühne<br />
extravagant<br />
die Heuchelei<br />
die Umgebung<br />
la connaissance<br />
du métier<br />
Le Misanthrope<br />
[mizɑ˜trɔp]<br />
der Berufskollege<br />
Der Menschenfeind<br />
froissé,e<br />
répéter<br />
le réalisateur<br />
signer<br />
gekränkt<br />
einstudieren<br />
der Regisseur<br />
drehen, abliefern<br />
Le CD<br />
du mois<br />
FAUVE<br />
Vieux Frères<br />
NON IDENTIFIABLE<br />
Formé en 2010, Fauve est<br />
LA révélation musicale 2013<br />
et 2014. Avant même la sortie<br />
de ce deuxième album,<br />
le groupe faisait salle comble partout en<br />
France. Les clés de son succès : une musique<br />
électro dans le vent et des paroles qui refusent<br />
la langue de bois. Crus, percutants, les textes<br />
de Fauve parlent de la vie, la vraie, de l’envers<br />
du décor. Leurs chansons ne racontent pas seulement<br />
des histoires, elles donnent à ces dernières<br />
un souffle, un cœur. Une âme.<br />
la révélation<br />
faire salle comble<br />
dans le vent<br />
refuser la langue<br />
de bois [bwɑ]<br />
cru,e<br />
percutant,e<br />
l’envers (m) du décor<br />
[lɑ˜vεrdydekɔr]<br />
die Entdeckung<br />
vor vollen Sälen spielen<br />
im Trend<br />
keine leeren Phrasen<br />
dreschen<br />
direkt, ehrlich<br />
eindringlich<br />
die Kehrseite der<br />
Medaille<br />
4/2014
EN BREF<br />
Volkswagen voit bleu<br />
VW ist <strong>am</strong> Leder.<br />
À l’approche du Mondial 2014, Citroën, l’un des plus grands sponsors français<br />
de la Fédération française de football (FFF) vient de se retirer de la course. Une<br />
aubaine pour Volkswagen, son rival allemand. <strong>La</strong> marque d’outre-Rhin rejoint<br />
ainsi le club des principaux sponsors de la FFF : Crédit agricole, GDF, Suez et<br />
Nike. <strong>La</strong> participation financière de chacun est de quelque quatre millions d’euros<br />
par an, à l’exception de Nike qui devance tout le monde en versant chaque<br />
année 42 millions d’euros ! Le partenariat avec Volkswagen concernant la période<br />
2014-2018 est plus que rentable pour le football français. Alors que la<br />
marque aux chevrons déboursait à peine plus d’un million annuellement, la<br />
firme allemande investira au total deux fois plus.<br />
Bruno Fahy/BelgaMag/AFP/Getty<br />
Volkswagen voit bleu<br />
voir bleu<br />
hier: sponsort die<br />
Fußballnational -<br />
mannschaft<br />
(= les Bleus)<br />
le Mondial<br />
die Fußball-WM<br />
la course<br />
das Rennen<br />
l’aubaine (f)<br />
der Glücksfall<br />
d’outre-Rhin<br />
von der anderen<br />
Rheinseite<br />
quelque<br />
etwa<br />
devancer [dəvɑ˜se] übertreffen<br />
verser<br />
zahlen<br />
la marque aux chevrons Citroën;<br />
le chevron<br />
das Zackenorn<strong>am</strong>ent<br />
débourser<br />
ausgeben<br />
Du cannabis en pharmacie<br />
à la réputation verrufen<br />
sulfureuse<br />
tout à fait [tutafε] vollständig<br />
prescrire<br />
verschreiben<br />
atteint,e de<br />
erkrankt an<br />
la sclérose [skleroz] die Multiple<br />
en plaques<br />
Sklerose<br />
la contracture<br />
der Kr<strong>am</strong>pf<br />
le spray buccal das Spray zur<br />
[sprεbykal]<br />
Anwendung in der<br />
Mundhöhle<br />
approuver<br />
zulassen<br />
disponible<br />
verfügbar<br />
les vertus (f/pl) der Nutzen<br />
Du cannabis en pharmacie<br />
Hanf für gute Zwecke.<br />
Fotolia<br />
En France, cette plante à la réputation sulfureuse n’est plus (tout à<br />
fait) interdite. En janvier, le ministère de la Santé a en effet autorisé<br />
la commercialisation d’un médic<strong>am</strong>ent à base de cannabis. Le Savitex<br />
– c’est son nom – ne sera prescrit qu’aux personnes atteintes<br />
de sclérose en plaques. Il a pour effet de réduire les « contractures<br />
sévères », l’un des symptômes de cette maladie neurologique. Se<br />
présentant sous forme de spray buccal, le Savitex a déjà été approuvé<br />
par 22 pays dont 17 européens. Il devrait être disponible dès<br />
2015 en pharmacie. Les vertus thérapeutiques du cannabis ont<br />
d’abord été reconnues aux États-Unis : 21 états (sur 50) en ont déjà<br />
autorisé « l’usage médical ». En Californie par exemple, il est même<br />
prescrit tout simplement pour un mal de dos !<br />
10 4/2014
<strong>La</strong> mue du zoo<br />
Die Rundumerneuerung des Pariser Zoos<br />
ist abgeschlossen.<br />
Dès le 12 avril, il fera à nouveau le bonheur des petits Parisiens.<br />
Fermé depuis 2008 pour rénovation, le zoo de<br />
Vincennes va enfin rouvrir ses portes. Le rocher emblématique<br />
est toujours là, mais pour le reste, tout a changé !<br />
Tant sur le plan paysager que sur celui du concept. Bannies<br />
les cages! Les 14,5 hectares sont divisés en zones<br />
(Sahel/Soudan, Patagonie, Guyane/Amazonie, Europe et<br />
Madagascar). Le milieu naturel des animaux a été reconstitué<br />
pour mieux répondre à leurs besoins. Et s’il n’y<br />
a plus ni éléphants ni ours, les 170 autres espèces n’en<br />
ont que plus d’espace. Une serre vitrée de 100 mètres de<br />
long et 16 mètres de haut abrite insectes, reptiles ainsi<br />
que des primates. Autre attraction : la Grande Volière de<br />
plus de 1 460 m 2 où de nombreuses espèces d’oiseaux vivent<br />
«en liberté». Une renaissance absolument spectaculaire<br />
pour ce parc zoologique créé en 1934.<br />
la mue [my]<br />
emblématique<br />
pour le reste<br />
tant… que…<br />
sur le plan paysager [peizaʒe]<br />
banni,e<br />
la cage<br />
reconstituer<br />
répondre à<br />
si<br />
la serre [sεr] vitrée<br />
die Mauser, die Häutung<br />
symbolträchtig<br />
ansonsten<br />
sowohl … als auch …<br />
landschaftlich<br />
verbannt; hier: vorbei mit<br />
der Käfig<br />
nachbilden<br />
gerecht werden<br />
auch wenn<br />
das Glashaus<br />
Thomas S<strong>am</strong>son/AFP/Getty<br />
<strong>La</strong> chasse aux jeunes<br />
Den Jägern fehlt der Nachwuchs.<br />
Réservée autrefois à la noblesse, la chasse s’est<br />
« démocratisée » à partir de l’abolition des privilèges<br />
sous la Révolution. En Europe, la France est<br />
aujourd’hui le pays comptant le plus d’adeptes.<br />
Des chiffres cependant en baisse par rapport aux<br />
années 70 et 80. Considérée comme cruelle et archaïque,<br />
cette activité intéresse de moins en<br />
moins de gens. Leur moyenne d’âge augmentant,<br />
les chasseurs cherchent à « se rajeunir ». Grâce à<br />
des actions marketing (permis de chasse à un<br />
euro, réductions dans les armureries), la fédération<br />
des chasseurs du Gard a ainsi réussi à multiplier<br />
par deux le nombre de pratiquants en quatre<br />
ans. Et ce n’est pas le seul département à avoir<br />
ouvert la chasse aux jeunes !<br />
se démocratiser<br />
l’abolition [labɔlisjɔ˜] (f)<br />
l’adepte [ladεpt] (m)<br />
en baisse<br />
de moins en moins<br />
l’armurerie [larmyrri] (f)<br />
ein Breitensport werden<br />
die Abschaffung<br />
der Anhänger<br />
rückläufig<br />
immer weniger<br />
die Waffenhandlung<br />
Französisch lernen<br />
und (er)leben!<br />
Auf nach Paris oder Nizza! Mit EF verbessern Sie Ihr Französisch,<br />
tauchen in die Kultur ein und bauen Ihre interkulturelle Kompetenz<br />
aus. Viele Wege führen ins Ausland, wir finden den richtigen für Sie!<br />
EF Düsseldorf<br />
0211-688 57 0<br />
EF München<br />
089-23 11 90 10<br />
EF Stuttgart<br />
0711-25 99 64 0<br />
KOSTENLOSER<br />
SPRACHTEST<br />
www.ef.com/test<br />
www.ef.com<br />
4/2014<br />
Internationale Sprachschulen
VOYAGE<br />
OT <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
12<br />
4/2014
LA ROCHELLE<br />
« BELLE ET REBELLE »<br />
Alle Besucher der weißen Stadt<br />
kommen auf ihre Kosten! D<strong>am</strong>it<br />
Sie den Auf enthalt dort nach<br />
Ihren ganz persönlichen Vorlieben<br />
gestalten können, stellt<br />
Chakri Belaïd Ihnen die Perle<br />
<strong>am</strong> <strong>Atlantik</strong> vor.<br />
schwer<br />
Située au bord de l’océan Atlantique,<br />
face à l’île de Ré, <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> est la<br />
perle de la région Poitou-Charentes.<br />
Celle que nos voisins anglais surnomment<br />
souvent la « ville blanche » attire aussi bien<br />
les <strong>am</strong>ateurs de grand air que les <strong>am</strong>oureux<br />
de vieilles pierres. Les premiers profiteront,<br />
à pied ou à vélo, des longues promenades<br />
<strong>am</strong>énagées et de la brise marine revigorante.<br />
Les seconds se perdront dans le cœur<br />
historique de la ville et flâneront volontiers<br />
le long de ses ruelles aux noms évocateurs<br />
d’un passé aussi prestigieux que tumultueux.<br />
Enfin, <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> séduira les fins<br />
gourmets, prêts à découvrir un terroir riche<br />
et authentique où la mer a naturellement<br />
toute sa place. Alors, qui que vous soyez,<br />
venez faire le plein d’air iodé !<br />
surnommer<br />
attirer<br />
l’<strong>am</strong>ateur (m) de grand air<br />
profiter de<br />
<strong>am</strong>énagé,e<br />
revigorant,e [r(ə)viɡɔrɑ˜,ɑ˜t]<br />
volontiers [vɔlɔ˜tje]<br />
évocateur,trice de<br />
séduire<br />
le fin gourmet<br />
le terroir<br />
avoir toute sa place<br />
faire le plein de<br />
nennen<br />
anlocken<br />
der Frischluftfan<br />
nutzen<br />
angelegt<br />
belebend<br />
gerne<br />
erinnernd an<br />
begeistern<br />
der große Feinschmecker<br />
die Region<br />
einen großen Platz<br />
einnehmen<br />
auftanken mit<br />
4/2014<br />
13 y
VOYAGE<br />
UNE BALADE DANS LA ROCHELLE<br />
<strong>La</strong>if<br />
<strong>La</strong> tour de la Grosse Horloge surplombant la vieille ville<br />
L’accès maritime à la cité est bien<br />
défendu par la tour de la Chaîne<br />
au nord, et la tour Saint-Nicolas<br />
au sud. Toutes deux flanquent élég<strong>am</strong>ment<br />
le Vieux-Port. Constru i tes<br />
en 1376, elles sont par ailleurs le témoignage<br />
de la puissance commerciale<br />
qui était celle de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> au<br />
Moyen-Âge. Plus loin, on distingue la<br />
tour de la <strong>La</strong>nterne, l’ancien phare<br />
gothique au toit pointu. Puis, au-delà,<br />
l’immensité de l’océan… On s’imagine,<br />
quelques siècles plus tôt, les<br />
voiliers, chargés de sel et de vins,<br />
prêts à lever l’ancre. Et puis ceux délestés<br />
de leur cargaison de café, de<br />
sucre ou d’indigo importés des Antilles<br />
au XVII e siècle. Sans oublier<br />
tous ces explorateurs rentrant au port<br />
pour mieux repartir à l’aventure. De<br />
ces navires, qui contribuèrent jadis au<br />
rayonnement et à la richesse de <strong>La</strong><br />
<strong>Rochelle</strong>, il ne reste plus trace. Les<br />
bateaux de plaisance les ont remplacés.<br />
Mais les rues et les murs de la<br />
cité ont, eux, gardé l’empreinte de ce<br />
glorieux passé.<br />
Mille et une arcades<br />
Quittons le port pour remonter le<br />
cours des D<strong>am</strong>es et arpenter le quai<br />
Duperré, bordé de terrasses de cafés<br />
et jalonné par de majestueuses façades<br />
blanches, éclatantes de lumière<br />
en été. Les murs de la ville ont<br />
été, pour beaucoup, érigés en pierre<br />
l’accès [laksε] (m) der Zugang über den<br />
maritime<br />
Seeweg<br />
le témoignage das Zeugnis<br />
distinguer<br />
erkennen<br />
le phare<br />
der Leuchtturm<br />
pointu,e<br />
spitz<br />
le voilier<br />
das Segelboot<br />
lever l’ancre (f) den Anker lichten<br />
délesté,e [delεste] befreit<br />
la cargaison<br />
die <strong>La</strong>dung<br />
contribuer à<br />
beitragen zu<br />
jadis [ʒadis]<br />
früher<br />
le rayonnement der Glanz<br />
la trace<br />
die Spur<br />
le bateau de plaisance die Jacht<br />
l’empreinte (f)<br />
die Spur<br />
Mille et une arcades<br />
remonter<br />
arpenter<br />
jalonné,e<br />
ériger<br />
pour beaucoup<br />
hochgehen<br />
entlanggehen an<br />
gesäumt<br />
errichten<br />
zum Großteil<br />
14<br />
4/2014
autrefois<br />
früher<br />
l’enceinte (f)<br />
die Ringmauer<br />
commerçant,e mit vielen Läden<br />
fréquent,e<br />
häufig (anzutreffen)<br />
le négociant<br />
der Händler<br />
étaler<br />
ausbreiten<br />
la marchandise die Ware<br />
abriter<br />
schützen<br />
les intempéries (f/pl) die Witterung<br />
conséquent,e<br />
beachtlich<br />
prouver<br />
zeigen<br />
la vocation marchande das Talent für den<br />
Handel<br />
édifié,e<br />
errichtet<br />
sobre<br />
nüchtern<br />
le bas-relief [bɑrəljεf] das Flachrelief<br />
la r<strong>am</strong>e<br />
das Ruder<br />
l’armateur (m)<br />
der Reeder<br />
discutailler de<br />
endlose Diskussionen<br />
führen über<br />
dissimuler<br />
verstecken<br />
l’hôtel (m) particulier das Stadtpalais<br />
l’esclavagiste (m) der Sklavenhändler<br />
la demeure<br />
das Haus<br />
la gargouille [ɡarɡuj] der Wasserspeier<br />
réputé,e<br />
berühmt<br />
Bazar distingué<br />
distingué,e<br />
vornehm<br />
la bâtisse à colombages das Fachwerkhaus<br />
bancal,e<br />
krumm<br />
Le marché central de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> devant les halles datant du XIX e siècle<br />
Bruno Barbier/Photononstio/AFP/Getty<br />
<strong>La</strong>if<br />
<strong>La</strong> rue Saint-Jean-du-Pérot, entre les tours de la <strong>La</strong>nterne et de la Chaîne<br />
de Crazannes, qui leur donne ce<br />
charme si singulier. Sur la gauche, au<br />
bout du quai, s’élève, massive, la tour<br />
de la Grosse Horloge, construite au<br />
XIV e siècle. Autrefois, une enceinte<br />
protégeait la ville. Cette tour était<br />
alors l’unique porte permettant d’accéder<br />
à la cité depuis le port.<br />
Remontons à présent la très commerçante<br />
rue du Palais, bordée d’imposantes<br />
arcades du XVIII e siècle.<br />
Fréquentes dans la vieille ville, ces<br />
dernières permettaient aux négociants<br />
d’étaler leurs marchandises<br />
devant leur porte tout en les abritant<br />
des intempéries. Leur nombre conséquent<br />
prouve combien la vocation<br />
marchande de la ville était importante.<br />
Dans cette même rue du Palais<br />
s’élève un portail monumental. Il<br />
s’agit de celui du tribunal de commerce,<br />
édifié en 1759. Le bâtiment,<br />
plutôt sobre, abrite une cour intérieure<br />
entourée de bas-reliefs représentant<br />
des ancres, des r<strong>am</strong>es, des<br />
sextants… Un hommage au trafic<br />
maritime, source de la richesse rochelaise.<br />
C’est ici que les armateurs<br />
et commerçants discutaillaient du<br />
prix auquel le cacao ou le sucre seraient<br />
vendus sur les marchés. En traversant<br />
cette cour, on atteint la rue<br />
Admyrault. Les arcades y sont tout<br />
aussi imposantes. Dans les rues alentour<br />
sont dissimulés des hôtels particuliers<br />
ayant appartenu aux plus<br />
riches négociants et esclavagistes<br />
rochelais. L’un d’entre eux fut la demeure<br />
de Nicolas Venette (1633-<br />
1698), chirurgien de la marine royale.<br />
Sur la façade, on distingue des gargouilles,<br />
signe d’opulence, et des statues<br />
de médecins réputés comme Avicenne,<br />
Hippocrate ou Galien.<br />
Bazar distingué<br />
Pour sentir battre le véritable cœur de<br />
la vie rochelaise, rendez-vous sur la<br />
place du Marché, avec ses bâtisses à<br />
colombages un peu bancales datant<br />
4/2014<br />
15<br />
y
VOYAGE<br />
<strong>La</strong> mairie de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, le plus ancien hôtel de ville de France encore en fonction<br />
du Moyen-Âge. Toutes sont recouvertes<br />
d’ardoises afin de protéger le<br />
bois des vents océaniques chargés de<br />
sel. <strong>La</strong> halle couverte en brique et en<br />
acier a été conçue vers 1830, dans le<br />
style des anciennes Halles de Paris.<br />
Avec ses stands pleins de fruits et légumes,<br />
viandes, poissons et autres<br />
crustacés pêchés en mer du Nord,<br />
c’est un festival d’odeurs et de saveurs.<br />
Qu’il pleuve ou qu’il neige, le<br />
marché prend sa place et son<br />
temps… Et redonne à <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> son<br />
parfum d’antan, de ville-port, de ville<br />
commerçante et mouvementée. Certains<br />
jours, ses étals empiètent sur les<br />
rues avoisinantes jusqu’aux Cafés<br />
Merling, rue G<strong>am</strong>betta. Cette boutique<br />
est une sorte de bazar distingué où se<br />
vendent, en vrac, des thés et cafés importés<br />
d’Afrique, d’Inde ou encore<br />
d’Amérique latine.<br />
Descendons à présent la rue des<br />
D<strong>am</strong>es pour rejoindre le port. Longue<br />
et tortueuse, celle-ci rend hommage<br />
aux femmes ayant combattu aux<br />
côtés des fantassins protestants en<br />
1572, lors de l’un des nombreux<br />
sièges de la ville. Au bout de la rue se<br />
trouve d’ailleurs le temple protestant<br />
de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>. Ce bâtiment, typique<br />
de la contre-réforme, est une ancienne<br />
église catholique remontant à<br />
1691, qui elle-même se trouvait à<br />
l’emplacement du premier lieu de<br />
culte protestant rochelais. Cette alternance<br />
de cultes témoigne des affrontements<br />
répétitifs entre les Rochelais,<br />
longtemps protestants, et les rois de<br />
France catholiques.<br />
C<br />
’est au X e siècle que <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
est mentionnée pour la première<br />
fois. Ce n’est alors qu’un h<strong>am</strong>eau.<br />
Au XII e siècle, sous l’impulsion du duc<br />
d’Aquitaine Guillaume X, devenu seigneur<br />
de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> par fait d’armes,<br />
le bourg obtient des privilèges fiscaux<br />
et devient un port libre, c’est-à-dire<br />
affranchi de toute autorité. <strong>La</strong> ville<br />
prend alors son essor.<br />
En 1152, les noces d’Aliénor d’Aquitaine<br />
(+ Approfondissements, p. 28),<br />
fille aînée de Guillaume X, avec le futur<br />
roi d’Angleterre, Henri II, favorisent<br />
grandement les échanges commerciaux<br />
(sel, vin) en direction du<br />
Nord de l’Europe. Bientôt, <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
devient le plus grand port de<br />
l’Atlantique, position qu’elle conservera<br />
jusqu’au XV e siècle.<br />
Du fait de ce mariage, <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
appartiendra successivement à la<br />
France et à l’Angleterre. Ainsi, à partir<br />
de 1154, la cité devient britannique.<br />
Mais 70 ans plus tard, Louis VII reprend<br />
<strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>… qui est rendue<br />
aux Anglais en 1360 lors du traité de<br />
Brétigny. En 1372, après une importante<br />
bataille navale dite « de <strong>La</strong> Rol’ardoise<br />
(f)<br />
der Schiefer<br />
la halle<br />
die Markthalle<br />
les saveurs (f) die Geschmacks -<br />
richtung<br />
d’antan<br />
von einst<br />
l’étal (m)<br />
der Marktstand<br />
empiéter sur<br />
vordringen in<br />
en vrac<br />
lose<br />
tortueux,se<br />
gewunden<br />
le fantassin<br />
der Infanterist<br />
le siège<br />
die Belagerung<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
l’affrontement (m) die Auseinander -<br />
setzung<br />
Lionel Lourdel/Photononstop/AFP/Getty<br />
L’HISTOIRE<br />
DE LA<br />
ROCHELLE<br />
erwähnen<br />
das kleine Dorf<br />
das Betreiben<br />
die Heldentat<br />
das Städtchen<br />
Steuer-<br />
frei von<br />
einen Aufschwung<br />
erleben<br />
nacheinander<br />
mentionner [mɑ˜sjɔne]<br />
le h<strong>am</strong>eau<br />
l’impulsion (f)<br />
le fait d’armes<br />
le bourg [bur]<br />
fiscal,e<br />
affranchi,e de<br />
prendre son essor<br />
[sɔ˜nεsɔr]<br />
successivement<br />
16 4/2014
Selva/Leemage<br />
Le cardinal Richelieu sur la digue de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, lors du siège de 1627-1628 (tableau d’Henri-Paul Motte, 1881)<br />
chelle », les Français, sous le commandement<br />
cette fois du roi Charles V,<br />
parviennent à repousser les Anglais.<br />
Pour autant, les Rochelais n’acceptent<br />
l’autorité de Charles V qu’à une<br />
condition : garder une grande liberté<br />
vis-à-vis du pouvoir royal. Dès lors, la<br />
ville restera française.<br />
Un passé protestant<br />
Autonome, <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> accueille, dès<br />
1530, les idées calvinistes et devient<br />
bientôt l’une des places fortes protestantes<br />
de France. Parallèlement, elle<br />
finance des expéditions vers le Canada<br />
et les Antilles. C’est du Vieux-<br />
Port que part not<strong>am</strong>ment le navigateur<br />
rochelais S<strong>am</strong>uel de Ch<strong>am</strong>plain<br />
qui fondera, outre-Atlantique, la ville<br />
de Québec en 1608.<br />
Prospère et <strong>am</strong>bitieuse, <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
procl<strong>am</strong>e même, en 1621, son indépendance<br />
et la constitution d’un<br />
« État protestant ». Pour la couronne<br />
de France, c’en est trop ! En 1628, le<br />
roi Louis XIII assiège la ville. Aff<strong>am</strong>és,<br />
les habitants de la cité n’ont d’autre<br />
choix que de capituler et de renoncer<br />
à leurs privilèges.<br />
Durant le XVII e siècle cependant, <strong>La</strong><br />
<strong>Rochelle</strong> drainera plus de la moitié du<br />
trafic colonial vers la Nouvelle-France<br />
(Québec et Antilles), contrôlant le<br />
commerce des peaux, des fourrures,<br />
du sucre et du tabac. C’est l’apogée<br />
des armateurs rochelais dont certains<br />
s’illustrent tristement dans la traite<br />
des esclaves.<br />
<strong>La</strong> Pallice<br />
<strong>La</strong> Révolution française coïncide pour<br />
la ville avec le début d’un long déclin.<br />
C’est seulement au milieu du XIX e siècle<br />
que cette dernière s’enrichit à<br />
nouveau grâce au développement de<br />
la pêche. Plus tard, en 1890, le port<br />
de commerce de <strong>La</strong> Pallice sera <strong>am</strong>énagé.<br />
C’est aujourd’hui le sixième<br />
grand port maritime de France. <strong>La</strong><br />
cité abrite également le plus grand<br />
port de plaisance de la façade atlantique<br />
: le port des Minimes. Grâce à<br />
le commandement<br />
parvenir à<br />
repousser<br />
Un passé protestant<br />
accueillir [akjir]<br />
le navigateur<br />
fonder<br />
prospère<br />
la constitution<br />
c’en est trop [sɑ˜nεtro]<br />
assiéger<br />
aff<strong>am</strong>é,e<br />
renoncer à<br />
drainer<br />
la peau<br />
la fourrure<br />
l’apogée (f)<br />
s’illustrer<br />
la traite<br />
<strong>La</strong> Pallice<br />
coïncider [kɔε˜side]<br />
le déclin<br />
s’enrichir<br />
abriter<br />
la façade<br />
le patrimoine<br />
das Kommando<br />
es schaffen<br />
zurückdrängen<br />
Nährboden sein für<br />
der Seefahrer<br />
gründen<br />
florierend<br />
die Bildung<br />
das ist zu viel<br />
belagern<br />
hungernd<br />
verzichten auf<br />
an sich ziehen<br />
das Leder<br />
das Fell<br />
die Blütezeit<br />
sich hervortun<br />
der Handel<br />
zus<strong>am</strong>menfallen<br />
der Niedergang<br />
wohlhabender werden<br />
hier: haben<br />
die Küste<br />
das kulturelle Erbe<br />
son patrimoine, son terroir et sa position<br />
privilégiée au bord de l’océan, <strong>La</strong><br />
<strong>Rochelle</strong> est devenue la troisième ville<br />
touristique de France.<br />
4/2014 17 y
VOYAGE<br />
Aquarium <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> SAS<br />
L’AQUARIUM DE LA ROCHELLE<br />
Un ascenseur bringuebalant nous<br />
emmène vers les « profondeurs<br />
océaniques ». Quelques secondes plus<br />
tard, les portes s’ouvrent sur un spectacle<br />
unique: un long tunnel lumineux<br />
en verre autour duquel flottent des<br />
centaines de méduses. Au-dessus de<br />
nos têtes, on peut alors admirer la<br />
grâce de cet animal marin apparu il y<br />
a 600 millions d’années. Au bout du<br />
tunnel, nous pénétrons dans une vaste<br />
salle t<strong>am</strong>isée et remplie d’aquariums<br />
qui sont autant d’oasis de lumières et<br />
de couleurs. Chaque bassin regroupe<br />
plusieurs espèces dans un environnement<br />
reconstitué (roches, algues, température<br />
et salinité de l’eau). Grâce à<br />
notre audioguide, nous apprenons<br />
tout sur leur mode de vie, leur alimentation<br />
et leur système de défense<br />
contre leurs prédateurs.<br />
Mâles maternels<br />
Nous « plongeons » ensuite dans les<br />
eaux tempérées de l’Atlantique. On reconnaît,<br />
ici, des oursins accrochés à<br />
leurs rochers. Là, un banc de sardines<br />
aux reflets d’argent. Tiens, des étoiles<br />
de mer ! Saviez-vous que cette espèce<br />
se nourrit essentiellement de moules?<br />
Avec leurs bras, elles en écartent les<br />
coquilles, à l’intérieur desquelles elles<br />
glissent leur estomac… expulsé par la<br />
bouche ! Une fois la moule digérée,<br />
l’estomac réintègre le corps de l’étoile<br />
de mer. Fascinant !<br />
Nous remontons brièvement « à la<br />
surface » pour visionner une vidéo sur<br />
bringuebalant<br />
[brε˜ɡbalɑ˜]<br />
flotter<br />
la méduse<br />
pénétrer<br />
t<strong>am</strong>isé,e<br />
l’espèce (f)<br />
reconstitué,e<br />
la salinité<br />
le prédateur<br />
Mâles maternels<br />
le mâle<br />
l’oursin (m)<br />
le banc<br />
aux reflets d’argent<br />
tiens [tjε˜]<br />
la moule<br />
écarter<br />
glisser<br />
expulsé,e<br />
digéré,e<br />
réintégrer<br />
hin und her<br />
schwankend<br />
schwimmen<br />
die Qualle<br />
vordringen<br />
mit gedämpfter<br />
Beleuchtung<br />
die (Tier)Art<br />
nachgestellt<br />
der Salzgehalt<br />
der natürliche Feind<br />
das Männchen<br />
der Seeigel<br />
der Schwarm<br />
silbrig schimmernd<br />
sieh mal<br />
die Miesmuschel<br />
öffnen<br />
gleiten lassen<br />
herausgeschoben<br />
verdaut<br />
zurückgehen in<br />
18 4/2014
Starten Sie<br />
durch!<br />
Ihr Power-Paket für Französisch: Sprachmagazin, Übungsheft<br />
und Audio-Trainer. Alles komplett!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/start<br />
* Sonderpreis für 12 x Sprachmagazin, 12 x Übungsheft und 12 x Audio-Trainer € 180,00/SFR 270,00.<br />
Nach der ersten Bezugszeit kann das Abonnement jederzeit schriftlich gekündigt werden.
Rundum fit in Französisch mit <strong>Écoute</strong><br />
• Lernen mit allen Sinnen<br />
• Für nur 15 € im Monat<br />
• Print oder digital erhältlich<br />
<strong>Écoute</strong> – Typisch Französisch!<br />
•<br />
Mehr Spaß beim Erlernen und Auffrischen der Sprachkenntnisse<br />
Rund 70 Seiten unterhalts<strong>am</strong>e Lektüre und Sprachtraining in einem<br />
Verfügbar als Magazin oder E-Paper<br />
<strong>Écoute</strong> plus – das Übungsheft für die Extra-Dosis Sprachtraining<br />
Mehr Effizienz durch zusätzliches Übungsmaterial<br />
24-seitiges Übungsheft zur Intensivierung der Trainingserfolge<br />
•<br />
Mit Übungen zur Vertiefung der Gr<strong>am</strong>matik- und Wortschatzkenntnisse<br />
<strong>Écoute</strong> Audio – Hörtraining „ganz nebenbei“<br />
•<br />
Hervorragend zur Verbesserung von Aussprache und Wortschatz<br />
Rund eine Stunde Hörtraining mit Übungen, Reportagen und Kultur-Tipps<br />
Lernerfolg ganz nebenbei: im Auto, beim Joggen und auf dem Weg zur Arbeit<br />
<strong>Écoute</strong> en classe – Lehrer-Extra für den Einsatz im Unterricht<br />
Kostenloser Extraservice für Abonnenten in Lehrberufen<br />
• Mit sofort verwendbaren Kopiervorlagen und Übungen<br />
Mehr Effizienz durch didaktisch aufbereitetes, sofort einsetzbares Material<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.spotlight-verlag.de/start<br />
* Sonderpreis für 12 x Sprachmagazin, 12 x Übungsheft und 12 x Audio-Trainer € 180,00/SFR 270,00.<br />
Nach der ersten Bezugszeit kann das Abonnement jederzeit schriftlich gekündigt werden.
les marées (f/pl)<br />
l’hippoc<strong>am</strong>pe (m)<br />
imperturbable<br />
l’ondulation (f)<br />
imperceptible<br />
[ε˜pεrsεptibl]<br />
la nageoire [naʒwar]<br />
ventral,e<br />
20 000 dents<br />
déferler<br />
la devinette<br />
la ventouse<br />
inoffensif,ve<br />
redoutable<br />
la pieuvre<br />
le bocal<br />
le récif corallien<br />
enj<strong>am</strong>ber<br />
voguer<br />
le lagon<br />
la farandole<br />
indiquer<br />
le don<br />
rôder<br />
au détour de<br />
croiser<br />
le nautile<br />
le mollusque<br />
le requin<br />
frémir<br />
la dentition<br />
se côtoyer [kotwaje]<br />
le requin-scie [rəkε˜si]<br />
intimidé,e<br />
Préservons-la !<br />
suspendu,e<br />
entraîner<br />
luxuriant,e<br />
à l’instar de<br />
insister<br />
die Gezeiten<br />
das Seepferdchen<br />
unerschütterlich<br />
die Schwingung<br />
nicht wahrnehmbar<br />
die Flosse<br />
Bauch-<br />
sich brechen<br />
das Rätsel<br />
der Saugnapf<br />
harmlos, ungefährlich<br />
furchterregend<br />
der Tintenfisch<br />
das Einmachglas<br />
das Korallenriff<br />
hinwegsteigen über<br />
dahintreiben<br />
die <strong>La</strong>gune<br />
hier: der Schwarm<br />
erzählen<br />
die Fähigkeit<br />
umherstreifen<br />
nach<br />
begegnen<br />
der Nautilus<br />
das Weichtier<br />
der Hai<br />
schaudern<br />
das Gebiss<br />
nebeneinander leben<br />
der Sägehai<br />
eingeschüchtert<br />
aufgehängt<br />
bringen<br />
üppig<br />
so wie<br />
betonen<br />
le phénomène des marées avant de<br />
partir à la rencontre des hippoc<strong>am</strong>pes.<br />
Imperturbables, ces derniers se déplacent<br />
grâce aux ondulations imperceptibles<br />
de leurs nageoires. Nous<br />
apprenons que, chez cette espèce, ce<br />
sont les mâles qui portent les œufs.<br />
Leur poche ventrale peut ainsi renfermer<br />
de 100 à 300 ovules de la femelle.<br />
20 000 dents<br />
Le bruit d’une vague qui déferle nous<br />
emporte et nous dépose maintenant<br />
sur les rives de la Méditerranée. Voilà<br />
une espèce bien f<strong>am</strong>ilière… Devinette:<br />
elle possède huit tentacules et<br />
240 ventouses. Elle est inoffensive<br />
mais Jules Verne a fait d’elle un monstre<br />
redoutable. Qui est-elle ? <strong>La</strong> pieuvre!<br />
Cet animal très intelligent est<br />
capable d’ouvrir un bocal après une<br />
simple observation du geste.<br />
Après avoir rejoint les récifs coralliens<br />
de la mer des Caraïbes, nous enj<strong>am</strong>bons<br />
le continent <strong>am</strong>éricain et voguons…<br />
Plage de sable blanc, cocotiers<br />
et fleurs exotiques, nous<br />
sommes à présent au milieu d’un lagon<br />
polynésien et d’une farandole de<br />
poissons tropicaux. L’audioguide nous<br />
indique que ces poissons ont le don<br />
de changer de couleur pour envoyer<br />
des messages. Telle couleur avertit<br />
qu’un animal dangereux rôde dans<br />
les alentours, telle autre permet<br />
aux espèces de se reconnaître pour la<br />
reproduction.<br />
Au détour d’une galerie, nous croisons<br />
le nautile, un mollusque apparu il y a<br />
250 millions d’années. Enfin, nous pénétrons<br />
dans un <strong>am</strong>phithéâtre. Une<br />
musique d’opéra y accompagne le<br />
lent ballet d’un des<br />
plus grands prédateurs<br />
des mers. Nous<br />
sommes dans l’immense<br />
bassin des requins.<br />
Apparus il y a<br />
300 millions d’années,<br />
ceux-ci se baladent<br />
tranquillement<br />
au-dessus de nos<br />
têtes. On ne peut que<br />
frémir à la vue de leur<br />
impressionnante dentition.<br />
Un requin, paraît-il,<br />
peut user<br />
jusqu’à 20 000 dents<br />
en dix ans. Plusieurs<br />
espèces se côtoient<br />
dans le bassin. Parmi<br />
elles, le requin-scie<br />
qui fête cette année<br />
ses 20 ans. Pour l’occasion,<br />
deux plongeurs<br />
sont à ses<br />
côtés, un gâteau à la main. Mais l’animal,<br />
restant à bonne distance des<br />
deux hommes, semble intimidé.<br />
Préservons-la !<br />
Nous quittons cet univers aquatique<br />
pour pénétrer dans la chaleur humide<br />
d’une forêt tropicale reconstituée. Un<br />
pont de bois instable, suspendu audessus<br />
d’un bassin de piranhas, nous<br />
entraîne au cœur d’une végétation<br />
luxuriante. À proximité, des chutes<br />
d’eau, des orchidées, des végétaux<br />
primitifs, témoins du temps des dinosaures.<br />
« L’homme détruit la forêt tropicale<br />
», nous rappelle l’audioguide.<br />
Avant d’ajouter : « N’oublions pas que<br />
les mangues, le cacao, la vanille ou la<br />
cannelle en sont issus. Tout comme le<br />
curare, un poison dont les propriétés<br />
sont utilisées en anesthésie. » À l’instar<br />
de la mer, la forêt tropicale est un<br />
écosystème qui nous alimente et<br />
nous protège. « Préservons-la ! », insiste<br />
l’audioguide.<br />
Französisch lernen in<br />
<strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> – C’est parti !<br />
Allgemeine Sprachkurse, Gap Year,<br />
Abiturvorbereitungskurse, Business Kurse,<br />
Ex<strong>am</strong>ensvorbereitungskurse (DELF A1-B2).<br />
eurocentres.com<br />
0221 97309222<br />
4/2014 19 y<br />
*Buchbar bis zum 31.04.2014. Gültig auf die Kurskosten.<br />
y
VOYAGE<br />
À VISITER<br />
Le musée du nouveau Monde<br />
● Le musée du nouveau Monde. Situé dans un hôtel particulier du XVIII e , il<br />
raconte l’histoire de la fondation de <strong>La</strong> Nouvelle-France aux Amériques, les relations<br />
qu’a entretenues <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> avec le Canada, la Louisiane et le Brésil ainsi que sa<br />
participation au commerce des esclaves.<br />
10, rue Fleuriau. Tél. : 00 33/5 46 41 46 50.<br />
● Le muséum d’Histoire naturelle. Il offre un voyage singulier au cœur des<br />
collections naturalistes et ethnographiques rapportées du monde entier par les<br />
explorateurs. <strong>La</strong> visite s’achève dans les allées du Jardin des plantes.<br />
28, rue Albert I er . Tél. : 00 33/5 46 41 18 25.<br />
Dans le muséum d’Histoire naturelle<br />
● Le musée rochelais d’Histoire protestante. Situé au cœur de la cité, il retrace<br />
l’implantation des idées de la Réforme à <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> à travers gravures, médailles et<br />
livres anciens.<br />
2, rue Saint-Michel. Tél : 00 33/5 46 50 88 03.<br />
● Le Bunker. Dissimulé sous trois mètres de béton, cet endroit nous replonge dans<br />
la Seconde Guerre mondiale. Construit en 1941, il a abrité les officiers allemands<br />
des sous-marins stationnés à <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>. Grâce à un guide passionné, vous<br />
apprendrez absolument tout de la vie de ces officiers de marine, ainsi que du<br />
quotidien des Rochelais sous l’Occupation.<br />
8, rue des D<strong>am</strong>es. Tél. : 00 33/5 46 42 52 89.<br />
OT <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, Bruno Barbier/Photononstop/AFP/Getty, Flickr (2)<br />
Dans le Musée maritime<br />
● Le Musée maritime. Situé dans la frégate météorologique France I, il rassemble<br />
une flotte de huit navires ouverts à la visite dont la Drague TD6, construite en 1906,<br />
et le chalutier de pêche arrière L’Angoumois. Le musée a une valeur symbolique<br />
importante pour les marins rochelais.<br />
Ouvert d’avril à septembre.<br />
Ancien Bassin des Chalutiers. Quai Sénac de Meilhan.<br />
Tél. : 00 33/5 46 28 03 00.<br />
À VOIR<br />
Les rondes de nuit. Il s’agit d’une<br />
visite nocturne des musées, des<br />
places et des monuments de la ville.<br />
Sur votre chemin, des personnages<br />
historiques costumés vous conteront<br />
les anecdotes des grandes heures de<br />
l’histoire rochelaise.<br />
Tous les jeudis soirs de mi-juin<br />
à mi-septembre.<br />
À visiter<br />
entretenir<br />
s’achever<br />
retracer<br />
l’implantation (f)<br />
à travers [atravεr]<br />
la gravure<br />
replonger<br />
le sous-marin<br />
l’Occupation (f)<br />
le chalutier de pêche<br />
arrière<br />
À voir<br />
nocturne<br />
conter<br />
unterhalten<br />
enden<br />
schildern<br />
die Festsetzung<br />
anhand von<br />
der Stich<br />
eintauchen<br />
das U-Boot<br />
die Besatzung<br />
der Trawler<br />
nächtlich<br />
erzählen<br />
20 4/2014
ÉVÈNEMENTS<br />
● Le Grand Pavois<br />
Avec ses 850 exposants et ses 750 bateaux venus des quatre coins du monde, le Grand<br />
Pavois est le premier salon nautique à flot européen. Pendant six jours, les passionnés<br />
sont invités à essayer des navires en mer et à découvrir les nouveaux bateaux en avantpremière<br />
mondiale.<br />
Du 17 au 22 septembre. Port de plaisance des Minimes.<br />
● Le festival international du film<br />
Son originalité est de n’avoir ni prix ni jury. Un progr<strong>am</strong>me de films en provenance de<br />
nombreux pays, des rétrospectives, des expositions…<br />
Du 27 juin au 7 juillet.<br />
● Le festival des Francofolies de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong><br />
Célébrant cet été sa trentième édition, le festival des Francofolies demeure le grand<br />
rendez-vous de la chanson et des musiques francophones. Éclectique, sa<br />
progr<strong>am</strong>mation artistique mélange chansons populaires et alternatives, nouveaux<br />
talents et artistes confirmés venus de France, de Belgique, d’Afrique, de Suisse, des<br />
Antilles ou du Canada. Et la fête continue dans les rues et les bistrots de la ville.<br />
Du 10 au 14 juillet. 6, rue de la Désirée.<br />
Tél. : 00 33/5 46 28 28 28.<br />
Le Grand Pavois et ses 750 bateaux<br />
● Promenades en mer<br />
Au départ de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, embarquez pour les îles de Ré, d’Aix ou d’Oléron. Puis cap sur<br />
Fort Boyard. Entre promenade et rêverie au coucher du soleil, dépaysement assuré !<br />
NAVIPROMER – Cours des D<strong>am</strong>es. Tél. : 00 33/5 46 34 40 20.<br />
● Le parc Charruyer<br />
Le cœur de la cité doit en partie son<br />
charme à ce parc long de deux<br />
kilomètres, situé sur les anciennes<br />
fortifications ouest de la vieille ville. Les<br />
<strong>am</strong>ateurs de marche flâneront le long de<br />
ses ruisseaux et de ses allées. À noter: la<br />
partie sud abrite un parc zoologique.<br />
Ouvert toute l’année.<br />
l’exposant (m) der Aussteller<br />
des quatre coins aus allen Teilen der<br />
du monde<br />
Welt<br />
le salon<br />
die Messe<br />
à flot [aflo]<br />
schwimmend<br />
l’avant-première (f) die Vorpremiere<br />
en provenance de aus<br />
l’édition (f)<br />
die Ausgabe<br />
demeurer<br />
bleiben<br />
éclectique [eklεktik] vielseitig<br />
confirmé,e<br />
erfolgreich<br />
au départ de… von … aus<br />
embarquer<br />
an Bord gehen von<br />
cap sur…<br />
Kurs auf …<br />
● Visite en tchouk-tchouk de la ville<br />
le dépaysement<br />
devoir à<br />
die Abwechslung<br />
verdanken<br />
Christian Rivollet propose de faire le tour<br />
de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong> en tchouk-tchouk via les<br />
la fortification<br />
die Befestigungsanlage<br />
ports de commerce et de pêche, les<br />
chantiers de restauration des bateaux et<br />
l’<strong>am</strong>ateur (m) de der passionierte<br />
marche<br />
Spaziergänger les quartiers populaires.<br />
le ruisseau<br />
der Bach<br />
Office de tourisme de <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>.<br />
le tchouk-tchouk das Tuk-Tuk<br />
Tél. : 00 33/5 46 41 14 68.<br />
le chantier die Werft ■<br />
Le festival des Francofolies<br />
Xavier Leoty, Pierre Andrieu /AFP/Getty (2)<br />
4/2014<br />
21
PARIS<br />
LA GALCANTE<br />
PARADIS DES « PAPIVORES »<br />
Stöbern Sie gerne in alten Zeitschriften, s<strong>am</strong>meln Sie alte Zeitungen oder interessieren<br />
Sie sich für authentische Dokumente aus vergangenen Zeiten? Dann ist <strong>La</strong> Galcante<br />
genau der richtige Ort für Sie. Ein Bericht von C<strong>am</strong>ille <strong>La</strong>rbey.<br />
mittel<br />
Au numéro 52 de la rue de<br />
l’Arbre-Sec, à Paris, se trouve<br />
un musée de la Presse doublé<br />
d’une librairie atypique, spécialisée<br />
dans les journaux et documents anciens.<br />
Une mine d’or pour les collectionneurs<br />
et les curieux de tous bords.<br />
Christian Bailly, fondateur du musée<br />
de la Presse, était un historien et journaliste<br />
surnommé « la mémoire de la<br />
presse française ». Ce grand collectionneur,<br />
décédé en 2002, avait un<br />
rêve : rendre les publications anciennes<br />
accessibles à tous. C’est<br />
dans ce but qu’il ouvrit en 1975 la<br />
Galcante – contraction des mots « galerie<br />
» et « brocante ». Aujourd’hui,<br />
cette librairie est la première société<br />
française de vente de publications anciennes<br />
et a, en stock, pas moins de<br />
sept millions d’exemplaires. Lorsque<br />
le visiteur y pénètre, il se trouve cerné<br />
de toutes parts par des journaux, revues<br />
et catalogues empilés du sol au<br />
plafond. Et ceci n’est que la partie visible<br />
de l’iceberg : l’essentiel des<br />
fonds dort en effet à l’abri des regards<br />
dans 1 200 m 2 d’entrepôts.<br />
Un travail de fourmi<br />
Où la Galcante trouve-t-elle tous ces<br />
vieux journaux ? « 95 % du temps, ce<br />
sont des gens qui se débarrassent de<br />
leurs vieilles collections », répond Jack<br />
Kuzma, le gérant. Ce dernier est d’ailleurs<br />
prêt à traverser la France pour<br />
acquérir une simple pile de vieux<br />
Paris Match en bon état. Et pour s’approvisionner<br />
en publications actuelles,<br />
la Galcante a plus d’un tour<br />
dans son sac : en plus de ses divers<br />
abonnements, elle peut compter sur<br />
des <strong>am</strong>is et voisins fidèles qui, leurs<br />
revues ou journaux une fois lus, les<br />
donnent à la librairie.<br />
Il faut ensuite les trier. « Un travail de<br />
fourmi pour une tâche pharaonique »,<br />
précise Jack Kuzma. Les quotidiens<br />
sont rangés par date, tandis que les<br />
hebdomadaires et les mensuels le<br />
sont par titre. Si un journal est disponible<br />
en plusieurs exemplaires, il rejoint<br />
un archivage thématique : par<br />
zone géographique, type de sport,<br />
corps de métier, personnalités poli-<br />
le « papivore »<br />
etwa: der Vielleser<br />
le curieux<br />
der Wissbegierige<br />
de tous bords [dətubɔr] aus allen Bereichen<br />
le fondateur<br />
der Gründer<br />
surnommé,e<br />
genannt<br />
décédé,e<br />
gestorben<br />
accessible [aksesibl] zugänglich<br />
dans ce but<br />
zu diesem Zweck<br />
la brocante<br />
der Trödelladen<br />
en stock [ɑ˜stɔk] auf <strong>La</strong>ger<br />
cerner [sεrne]<br />
umgeben<br />
la revue [rəvy] die Zeitschrift<br />
empilé,e<br />
gestapelt<br />
du sol au plafond vom Boden bis zur<br />
[dysɔloplafɔ˜]<br />
Decke<br />
les fonds [fɔ˜] (m/pl) der Bestand<br />
à l’abri des regards vor Blicken geschützt<br />
[rəɡar]<br />
l’entrepôt [lɑ˜trəpo] (m) das <strong>La</strong>ger<br />
Un travail de fourmi<br />
le travail de fourmi die mühs<strong>am</strong>e<br />
Kleinarbeit;<br />
la fourmi<br />
die Ameise<br />
se débarrasser de weggeben<br />
le gérant<br />
der Geschäftsführer<br />
acquérir [akerir] erwerben<br />
s’approvisionner en sich versorgen mit<br />
avoir plus d’un tour einige Tricks auf<br />
dans son sac<br />
<strong>La</strong>ger haben<br />
fidèle<br />
treu<br />
trier<br />
sortieren<br />
la tâche<br />
die Aufgabe<br />
le quotidien<br />
die Tageszeitung<br />
l’hebdomadaire (m) die Wochenzeitschrift<br />
le mensuel [mɑ˜sɥεl] die Monatszeitschrift<br />
le corps [kɔr] de métier der Berufsverband<br />
le tiroir<br />
die Schublade<br />
dédié,e à<br />
gewidmet<br />
tiques ou du cinéma.… Vous êtes un<br />
admirateur de Jean-Paul Belmondo ?<br />
Un tiroir entier dédié à l’acteur vous<br />
attend ! On y découvre même des<br />
22 4/2014
Librairie la Galcante (2)<br />
Fondée en 1975, la Galcante abrite à la fois un musée et une librairie.<br />
revues qui n’existent plus aujourd’hui<br />
parlant de la vedette, comme Cinémonde,<br />
Ciné revue ou encore France<br />
Soir Magazine.<br />
Selon Jack Kuzma, les clients qui franchissent<br />
les portes de la Galcante se<br />
répartissent en trois catégories. Le<br />
«particulier» souhaite généralement<br />
offrir à un proche un « journal anniversaire<br />
», c’est-à-dire un titre paru le jour<br />
de sa naissance. Le «collectionneur »,<br />
lui, est un papivore toujours à la recherche<br />
de la perle rare. Enfin, les<br />
plus nombreux sont les «pros ». Parmi<br />
eux, il y a l’avocat qui souhaite ex<strong>am</strong>iner<br />
un article précis pour l’un de ses<br />
dossiers, mais aussi la Bibliothèque<br />
nationale de France qui veut compléter<br />
son propre fonds, la boîte de production<br />
télévisée qui a besoin d’illustrer<br />
un documentaire, ou le grand couturier<br />
qui parcourt les illustrations des<br />
années 30 afin de se remémorer les<br />
tendances vestimentaires de l’époque.<br />
Sans oublier les accessoiristes de cinéma<br />
et de théâtre qui, eux, ont besoin<br />
d’objets authentiques, témoins<br />
d’un temps révolu: un calendrier des<br />
Postes de 1960, un annuaire de la<br />
Seine-et-Marne de 1973, une facture<br />
d’électricité des années 50, un vieux<br />
passeport… Tout cela, la Galcante l’a!<br />
Zola et Picasso<br />
Les publications disponibles à la Galcante<br />
remontent, pour certaines, à<br />
plus de 200 ans. « On s’est fixé une<br />
date de départ dans nos archives : la<br />
Révolution. Car on a pratiquement rien<br />
avant cette période-là », explique Jack<br />
Kuzma. En tête des pépites recherchées<br />
par les collectionneurs se<br />
trouve le journal L’Aurore, daté du<br />
13 janvier 1898 et célèbre pour avoir<br />
publié J’accuse… ! d’Émile Zola. <strong>La</strong><br />
Galcante l’a eu plusieurs fois en sa<br />
possession. Il se revend, selon son<br />
état de conservation, entre 500 et<br />
3000 euros. Moins célèbres mais tout<br />
aussi convoités, les dessins de Picasso<br />
réalisés spécialement pour la<br />
presse catalane.<br />
Le 20 septembre 1953, le peintre dessina<br />
not<strong>am</strong>ment la Sardane de la Paix<br />
sur une table du Grand Café de Céret<br />
(<strong>La</strong>nguedoc-Roussillon) et l’offrit à<br />
ses c<strong>am</strong>arades communistes pour<br />
leur journal hebdomadaire Le Travailleur<br />
Catalan. « Cet exemplaire est rarissime<br />
car c’était un tirage local, donc<br />
très compliqué à retrouver », précise le<br />
libraire. Avant de déclarer, un peu rêveur<br />
: « Si je le trouve un jour, je l’encadrerai<br />
! »<br />
■<br />
la vedette [vədεt]<br />
se répartir en<br />
le particulier<br />
le proche<br />
der Star<br />
angehören<br />
die Privatperson<br />
die nahestehende<br />
Person<br />
der Anwalt<br />
durchgehen<br />
der Trend<br />
Kleidungs-<br />
der Requisiteur<br />
der Zeuge<br />
längst vergangen<br />
das Telefonbuch<br />
die Rechnung<br />
l’avocat (m)<br />
parcourir<br />
la tendance<br />
vestimentaire<br />
l’accessoiriste (m)<br />
le témoin<br />
révolu,e<br />
l’annuaire (m)<br />
la facture<br />
Zola et Picasso<br />
remonter<br />
en tête de<br />
la pépite<br />
J’accuse… !<br />
convoité<br />
rarissime<br />
le tirage<br />
encadrer<br />
zurückgehen<br />
an erster Stelle<br />
hier: der Schatz<br />
Ich klage an …!<br />
begehrt<br />
äußerst selten<br />
die Auflage<br />
einrahmen<br />
4/2014<br />
23
DÉBAT<br />
Gérard Julien/AFP/Getty<br />
FAUT-IL OUVRIR TOUS LES MAGASINS<br />
LE DIMANCHE ?<br />
Sportbekleidung kann man <strong>am</strong> Sonntag kaufen, Konfektionskleidung nicht. Manchmal<br />
verdienen die Verkäufer und Verkäuferinnen sonntags mehr, manchmal nicht. Mehr Klar -<br />
heit zum Thema Sonntagsarbeit ist dringend erforderlich. Von C<strong>am</strong>ille <strong>La</strong>rbey. schwer<br />
24<br />
4/2014
Selon la Bible, Dieu créa la terre<br />
et les cieux en six jours, et s’accorda<br />
une pause le septième<br />
jour. C’est pourquoi un jour de repos<br />
dominical fut instauré au IV e siècle.<br />
Le mot dimanche signifie d’ailleurs<br />
« jour du Seigneur ». Au fil du temps,<br />
cette journée consacrée à Dieu est<br />
devenue celle du repos hebdomadaire<br />
et fut instituée par la loi du 13 juillet<br />
1906. Mais pas pour tout le monde.<br />
Beaucoup de services publics (police,<br />
hôpitaux, transports…) mais aussi<br />
du secteur privé (hôtellerie, entreprises<br />
culturelles…) devaient déjà à<br />
l’époque travailler le dimanche. De<br />
plus, entre 1906 et 2014, les Français<br />
ont changé leurs habitudes. Ils sont<br />
devenus des homines consommandi<br />
dépensant toujours plus. Des dérogations<br />
ont donc été accordées à certains<br />
magasins de zones commerciales<br />
ou touristiques pour satisfaire<br />
la demande des consommateurs. Et,<br />
dans la même optique, la plupart des<br />
commerces ont le droit d’ouvrir cinq<br />
week-ends par an, souvent avant les<br />
fêtes de fin d’année et pendant les<br />
périodes de soldes (janvier et juillet),<br />
dérogeant eux aussi à la règle.<br />
Actuellement, environ 6,4 millions de<br />
salariés travaillent déjà le dimanche,<br />
dont la moitié de façon habituelle. Un<br />
chiffre susceptible d’augmenter dans<br />
les années à venir si l’on considère de<br />
près la pression croissante exercée<br />
par les partisans du travail dominical.<br />
Pour eux, tous les magasins, sans exception,<br />
devraient pouvoir ouvrir le dimanche.<br />
Ils défendent avant tout la liberté<br />
de travailler et de consommer<br />
de tout un chacun. En face se trouvent<br />
les défenseurs du repos le dimanche.<br />
Pour ces derniers, ce jour<br />
collectivement chômé doit être<br />
consacré à la f<strong>am</strong>ille, aux loisirs ou à<br />
toute autre activité (associative, religieuse,<br />
etc.) non lucrative. D’une part,<br />
les salariés concernés, pour qui travailler<br />
le dimanche représente un<br />
complément de revenu indispensable<br />
; d’autre part, les syndicats, qui<br />
multiplient les actions judiciaires, afin<br />
d’empêcher les dérogations, et cela,<br />
dans le but de protéger les droits des<br />
salariés. Quoi qu’il en soit, la question<br />
est aujourd’hui devenue incontournable<br />
: la loi en faveur du repos dominical<br />
a-t-elle encore lieu d’être ?<br />
Une loi floue<br />
En 2009, les partisans de la liberté de<br />
travailler le dimanche ont été entendus.<br />
Depuis le 10 août de cette même<br />
année, une nouvelle loi permet en effet<br />
la création d’un PUCE (Périmètre<br />
d’usage de consommation exceptionnel)<br />
dans les villes de plus d’un million<br />
d’habitants. Il s’agit d’un nouveau dispositif<br />
de dérogation au principe du<br />
repos dominical. Dans ces zones, les<br />
salariés travaillant le dimanche le font<br />
théoriquement sur la base du volontariat<br />
et avec des « avantages » : doublement<br />
du salaire et jour de repos<br />
compensatoire. On compte à ce jour<br />
40 PUCE, dont 37 en région parisienne.<br />
Les magasins exclus de ces<br />
périmètres font bien entendu grise<br />
mine. Autre nouveauté de cette loi de<br />
2009 : la mise en place de « zones<br />
d’intérêt touristique ou thermales »<br />
(ZIT) et de « zones touristiques d’affluence<br />
exceptionnelle » (ZTAE) dans<br />
des localités déterminées par le préfet.<br />
Mais à la différence des PUCE,<br />
ces zones ne prévoient aucune disposition<br />
particulière pour les salariés du<br />
dimanche : ni revenu supplémentaire<br />
ni repos compensatoire.<br />
De cette loi de 2009 résultent certaines<br />
situations absurdes. À Paris<br />
par exemple, le boulevard Haussmann,<br />
pourtant très fréquenté, n’est<br />
pas considéré comme une ZTAE,<br />
contrairement à l’avenue des Ch<strong>am</strong>ps-<br />
Élysées. Toutefois, la réglementation<br />
n’empêche pas les situations confuses:<br />
s’accorder<br />
sich gönnen<br />
le repos [rəpo] dominical die Sonntagsruhe<br />
au fil de<br />
im <strong>La</strong>ufe<br />
consacré,e à<br />
geweiht<br />
le repos hebdomadaire der Ruhetag<br />
dépenser<br />
Geld ausgeben<br />
la dérogation die Ausnahme -<br />
regelung<br />
satisfaire<br />
befriedigen<br />
la demande<br />
die Nachfrage<br />
dans la même optique unter diesem<br />
Gesichtspunkt<br />
les fêtes (f/pl) de fin Weihnachten und<br />
d’année<br />
Neujahr<br />
les soldes (m/pl) der Schlussverkauf<br />
le salarié<br />
der Angestellte<br />
susceptible [sysεptibl] der … könnte<br />
de…<br />
exercé,e<br />
ausgeübt<br />
le partisan<br />
der Befürworter<br />
défendre<br />
verteidigen<br />
de tout un chacun von jedermann<br />
chômé,e<br />
arbeitsfrei<br />
les loisirs (m/pl) die Muße<br />
le complément das zusätzliche<br />
de revenu<br />
Einkommen<br />
indispensable<br />
unentbehrlich<br />
le syndicat [sε˜dika] die Gewerkschaft<br />
l’action (f) judiciaire die Klage<br />
dans le but de um<br />
quoi qu’il en soit wie dem auch sei<br />
[kwakilɑ˜swa]<br />
incontournable unumgänglich<br />
en faveur de<br />
zugunsten von<br />
avoir lieu d’être Sinn machen<br />
unklar<br />
die Freiwilligkeit<br />
die Verdoppelung<br />
Ausgleichs-<br />
das Einzugsgebiet<br />
von Paris<br />
selbstverständlich<br />
Une loi floue<br />
flou,e<br />
le volontariat<br />
le doublement<br />
compensatoire<br />
la région parisienne<br />
bien entendu<br />
[bjε˜nɑ˜tɑ˜dy]<br />
faire grise mine<br />
la mise en place<br />
l’affluence (f)<br />
prévoir<br />
supplémentaire<br />
l’enseigne (f)<br />
ein finsteres Gesicht<br />
machen<br />
die Einrichtung<br />
der Andrang<br />
vorsehen<br />
zusätzlich<br />
hier: der <strong>La</strong>den<br />
a priori, les enseignes culturelles et de<br />
textiles sportifs peuvent ouvrir le<br />
dimanche, mais pas celles de prêt-àporter,<br />
de textiles de luxe ou de cosmétiques.<br />
Pourtant les magasins<br />
Sephora (parfums et cosmétiques) et<br />
Zara (vêtements) sont ouverts tous les<br />
dimanches.<br />
4/2014<br />
25 y
DÉBAT<br />
Jean Ayissi/AFP/Getty<br />
Des employés de magasins de bricolage manifestent en faveur du travail le dimanche.<br />
Un autre débat s’est aussi cristallisé<br />
mais cette fois autour des magasins<br />
de bricolage interdits d’ouverture le<br />
jour du Seigneur… à la différence des<br />
enseignes de jardinage et d’<strong>am</strong>eublement.<br />
Une injustice décriée par le<br />
secteur qui, en signe de mécontentement,<br />
a bravé l’interdiction et ouvert<br />
ses magasins. Début janvier 2014, le<br />
gouvernement a publié un décret provisoire<br />
autorisant les magasins de bricolage<br />
à ouvrir le dimanche.<br />
Bien que la Fédération des magasins<br />
de bricolage et de l’<strong>am</strong>énagement de<br />
la maison offre des garanties (volontariat,<br />
doublement des salaires…),<br />
une partie des syndicats a fait appel<br />
au Conseil d’État. Cette haute institution<br />
est chargée de vérifier la légalité<br />
des décisions administratives. En février,<br />
le Conseil d’État a annulé le décret<br />
car « il porte un préjudice […]<br />
grave à l’intérêt individuel des salariés<br />
susceptibles d’être appelés à travailler<br />
le dimanche. » Devant cette victoire<br />
des syndicats, les patrons des magasins<br />
de bricolage et des grandes enseignes<br />
rongent leur frein. Il faut dire<br />
que, pour la plupart d’entre eux, le<br />
travail dominical représente un enjeu<br />
économique majeur.<br />
Plus de souplesse ?<br />
« Clarifier » la loi relative au repos dominical<br />
reste une priorité du gouvernement<br />
en 2014. Le Premier ministre<br />
Jean-Marc Ayrault déclarait en décembre<br />
dernier qu’« il n’y aura pas de<br />
remise en cause de la règle du repos<br />
dominical. <strong>La</strong> question n’est pas<br />
d’étendre le travail dominical mais de<br />
le faire dans de meilleures conditions,<br />
plus claires et plus simples ». De son<br />
côté, le ministre du Travail Michel Sapin<br />
récl<strong>am</strong>ait « plus de souplesse ». <strong>La</strong><br />
lutte pour le travail le dimanche est<br />
donc loin d’être terminée. Quant à la<br />
« guerre pour la liberté du travail »,<br />
le magasin de bricolage der Baumarkt<br />
de jardinage<br />
Gartend’<strong>am</strong>eublement<br />
Möbel-, Einrichtungsl’injustice<br />
(f)<br />
die Ungerechtigkeit<br />
décrié,e<br />
angeprangert<br />
braver<br />
sich hinwegsetzen<br />
über<br />
la fédération<br />
der Verband<br />
l’<strong>am</strong>énagement (m) die Einrichtung<br />
le préjudice<br />
der Nachteil<br />
grave<br />
schwerwiegend<br />
susceptible d’être der, die eventuell<br />
appelé,e à travailler arbeiten muss<br />
ronger son frein seinen Ärger<br />
hinunterschlucken<br />
l’enjeu (m)<br />
die Bedeutung<br />
majeur,e<br />
sehr groß<br />
Plus de souplesse ?<br />
la souplesse<br />
la remise en cause<br />
récl<strong>am</strong>er<br />
quant à [kɑ˜ta]…<br />
le cheval de bataille<br />
l’élu (m)<br />
die Flexibilität<br />
die Infragestellung<br />
fordern<br />
was … betrifft<br />
das Lieblingsthema<br />
der Abgeordnete<br />
elle a trouvé un autre cheval de bataille.<br />
Des élus de droite sont en effet<br />
en train de proposer une loi facilitant<br />
le travail de nuit.<br />
■<br />
26<br />
4/2014
PAROLES D’EXPERTS<br />
Que pensez-vous de l’ouverture des magasins le<br />
dimanche ?<br />
DR Eric Fougère/Vip Images/Corbis<br />
POUR<br />
CHRISTOPHE BARBIER, directeur de la<br />
rédaction du magazine L’Express<br />
Refuser de travailler le dimanche, c’est oublier<br />
aussi qu’Internet est ouvert 24 heures sur 24,<br />
jour et nuit, et ne connaît ni les dimanches ni<br />
les conventions collectives. Si l’on ne change<br />
rien, les commerces deviendront des showrooms<br />
: on regardera les vitrines des magasins<br />
fermés en flânant le dimanche dans des villes<br />
mortes, puis on rentrera chez soi commander<br />
sur la Toile. Refuser l’activité dominicale, enfin,<br />
c’est oublier que la religion avance dans cette brèche et trouble des politiques<br />
à la laïcité chancelante. Si le septième jour doit être chômé au nom<br />
du Dieu des chrétiens, ne faudra-t-il pas demain fermer le s<strong>am</strong>edi pour<br />
Yahvé et le vendredi en songeant à Allah?<br />
JEAN DIONNOT, président du collectif « Les<br />
CONTRE<br />
<strong>am</strong>is du Dimanche »<br />
Nous ne sommes pas contre le travail du dimanche.<br />
Nous sommes même en faveur si c’est<br />
un jour travaillé pour le bien commun : la sécurité,<br />
la santé, les loisirs, les restaurants, les<br />
théâtres, les cinémas, etc. Mais les magasins<br />
ne relèvent pas du bien commun. Ce sont les<br />
grandes enseignes qui forcent à l’ouverture généralisée<br />
le dimanche. Elles veulent récupérer<br />
des parts de marché qui leur échappent encore.<br />
Nous, nous défendons le dimanche chômé car c’est une journée qui permet<br />
de se livrer à des activités qui ne sont pas économiques : sportives, associatives,<br />
f<strong>am</strong>iliales, etc. C’est aussi une question philosophique, c’est<br />
l’économie qui doit être au service de l’homme et non l’inverse.<br />
Christophe Barbier<br />
la convention collective<br />
la Toile<br />
avancer dans une brèche<br />
chancelant,e<br />
Jean Dionnot<br />
le bien commun [bjε˜kɔm˜]<br />
relever de<br />
récupérer<br />
la part de marché<br />
l’inverse (m)<br />
der Tarifvertrag<br />
das Internet<br />
eine Gelegenheit ergreifen<br />
wankend<br />
das Gemeinwohl<br />
gehören zu<br />
sich holen<br />
der Marktanteil<br />
das Gegenteil<br />
DR (3)<br />
MICRO-TROTTOIR<br />
Pour ou contre le travail le dimanche ?<br />
JACQUELINE,<br />
retraitée<br />
Je suis plutôt contre.<br />
Le dimanche est le<br />
seul jour où les<br />
f<strong>am</strong>illes peuvent se<br />
retrouver et où les<br />
parents profitent ensemble de leurs<br />
enfants. Que des petits commerçants<br />
ouvrent le dimanche, c’est incontour -<br />
nable. Mais des galeries marchandes?<br />
Cela ne me semble pas indispensable.<br />
MANON, serveuse<br />
Il m’arrive de travail -<br />
ler le dimanche, en<br />
journée ou en soirée.<br />
Je ne trouve pas que<br />
cela soit handicapant<br />
dans ma<br />
vie sociale. Ça me convient car le rythme<br />
est plus calme, les clients sont moins<br />
stressés que durant la semaine. Bref,<br />
c’est plus agréable. Mais par contre, je ne<br />
gagne pas plus !<br />
LAURE, architecte<br />
Dans mon agence<br />
d’architectes, j’ai<br />
déjà travaillé les<br />
week-ends, même<br />
les jours fériés. Je<br />
suis contre. Certes,<br />
je pouvais récupérer ces journées mais je<br />
mettais ma vie sociale entre parenthèses.<br />
Je me sentais déconnectée de ma f<strong>am</strong>ille<br />
et de mes <strong>am</strong>is.<br />
Jacqueline<br />
la retraitée<br />
die Rentnerin<br />
le petit commerçant der Einzelhändler<br />
la galerie marchande die Geschäfts -<br />
passage<br />
Manon<br />
ça me convient<br />
bref<br />
<strong>La</strong>ure<br />
le jour férié<br />
mettre entre<br />
parenthèses<br />
déconnecté,e de<br />
das passt mir<br />
kurzum<br />
der Feiertag<br />
auskl<strong>am</strong>mern<br />
abgeschnitten von<br />
4/2014<br />
27
APPROFONDISSEMENTS<br />
mittel<br />
Heritage Images/Leemage, Leemage/AFP/Getty<br />
LA V e RÉPUBLIQUE<br />
[+ Les présidents et les femmes, p. 48]<br />
Depuis plus de deux siècles, la France a connu plusieurs républiques.<br />
L’instauration, en 1792, de la I re République, officiellement<br />
nommée République française, marque l’avènement d’un pouvoir<br />
qui, par opposition à la monarchie, n’est plus héréditaire ni détenu<br />
par un seul homme. Entre également en vigueur à cette occasion<br />
le principe de la séparation des pouvoirs (législatif, judiciaire et<br />
exécutif). L’Hexagone se trouve actuellement sous la V e République,<br />
qui a été dominée pendant ses dix premières années par<br />
la très forte personnalité de son fondateur et premier président,<br />
Charles de Gaulle. <strong>La</strong> constitution fut adoptée après un référendum<br />
organisé en septembre 1958 puis, officiellement promulguée<br />
quelques jours plus tard. En 1962, Charles de Gaulle fait introduire<br />
après un nouveau référendum l’élection du président au suffrage<br />
universel direct. Cette forme d’élection par le peuple change tout<br />
dans la mesure où elle donne au chef de l’État une légitimité sans<br />
pareille. De plus, conformément au vœu du général de Gaulle, la<br />
V e République a mis en place un parlement relativement faible. Il<br />
comprend deux ch<strong>am</strong>bres : l’Assemblée nationale et le Sénat. Députés<br />
et sénateurs sont chargés de voter les lois et de ratifier les<br />
traités internationaux.<br />
<strong>La</strong> V e République<br />
le siècle<br />
das Jahrhundert<br />
l’instauration (f) die Einführung<br />
l’avènement (m) der Beginn<br />
le pouvoir<br />
die Staatsgewalt<br />
héréditaire<br />
erblich<br />
entrer en vigueur in Kraft treten<br />
adopter<br />
annehmen<br />
promulguer<br />
verkünden<br />
l’élection (f) au suffrage das allgemeine<br />
universel direct direkte Wahlrecht<br />
le peuple<br />
das Volk<br />
sans pareille [sɑ˜parεj] ohnegleichen<br />
la ch<strong>am</strong>bre<br />
die K<strong>am</strong>mer<br />
le député<br />
der Abgeordnete<br />
voter<br />
verabschieden<br />
la loi<br />
das Gesetz<br />
le traité<br />
der Vertrag<br />
Aliénor d’Aquitaine<br />
hériter de<br />
erben<br />
le duché<br />
das Herzogtum<br />
la dot [dɔt]<br />
die Mitgift<br />
le premier venu der Erstbeste<br />
la croisade<br />
der Kreuzzug<br />
tromper<br />
betrügen<br />
l’infidélité (f)<br />
die Untreue<br />
pousser à<br />
treiben zu<br />
le couvent<br />
das Kloster<br />
en contrepartie im Gegenzug<br />
à l’égard de<br />
hier: für<br />
ALIÉNOR D’AQUITAINE (VERS 1122-1204)<br />
[+ <strong>La</strong> <strong>Rochelle</strong>, « belle et rebelle », p. 12]<br />
Deux fois reine, et mère de deux rois ! Quel destin que celui de la fille de<br />
Guillaume X d’Aquitaine ! En 1130, Aliénor hérite du duché paternel.<br />
Sept ans plus tard, on la marie. Apportant en dot entre autres la Gascogne,<br />
le Poitou et le Périgord, elle n’épouse pas le premier venu mais le<br />
futur roi de France, Louis VII. Au Moyen-Âge, une femme mariée était assez<br />
libre, ce qui explique qu’Aliénor ait pu quitter son royal époux et participer<br />
à la deuxième croisade (1147-1149). Elle l’aurait même trompé<br />
durant cette période. Ils divorcent d’ailleurs en 1152 et Aliénor se remarie<br />
avec le futur roi d’Angleterre cette fois-ci, Henri II. En 1170, l’un de<br />
leurs enfants, Richard, devient duc d’Aquitaine. Fatiguée de l’infidélité de<br />
son mari, la reine s’installe dans l’une<br />
des capitales du duché. Ayant poussé<br />
ses fils à se rebeller contre leur père,<br />
elle se retrouve au couvent. Devenu roi,<br />
Richard (Cœur de Lion) la fait libérer. En<br />
contrepartie, Aliénor se bat pour l’aider<br />
à conserver son trône. Et jusqu’à la fin<br />
de sa vie, elle fera de même à l’égard du<br />
nouveau roi, son plus jeune fils, Jean.<br />
28 4/2014
PRODUITS CULTES<br />
LES CAHIERS<br />
CLAIREFONTAINE<br />
Schüler und Studenten verbinden den N<strong>am</strong>en mit harter<br />
Arbeit. Dabei steht er seit mehr als 150 Jahren für Papier.<br />
Von Christian Eidenschenck.<br />
schwer<br />
© Clairefontaine<br />
Clairefontaine. Voilà un nom qui<br />
fleure bon la c<strong>am</strong>pagne et qui<br />
rappelle une chanson traditionnelle<br />
française extrêmement populaire.<br />
Mais pour des générations<br />
d’élèves, de potaches et autres étudiants,<br />
il évoque surtout la scolarité et<br />
toutes ces heures passées à noircir<br />
des pages de cahiers…<br />
L’histoire de l’entreprise Clairefontaine<br />
remonte à 1858. Implantée<br />
dans la ville d’Étival-Clairefontaine<br />
(90 km de Strasbourg), sur les bords<br />
de la Meurthe en Lorraine, cette dernière<br />
fabrique alors du papier. À partir<br />
de 1880, elle élargit sa g<strong>am</strong>me de<br />
produits aux enveloppes et enfin aux<br />
cahiers, aujourd’hui réputés dans le<br />
monde entier.<br />
Depuis sa création, le cahier Clairefontaine<br />
présente les mêmes caractéristiques<br />
: un papier vélin velouté de<br />
90 g au m 2 , une réglure imprimée à<br />
l’encre violette, une couverture de<br />
couleur imperméabilisée. Petits carreaux,<br />
grands carreaux ou Seyès (réglure<br />
créée par le papetier Jean-<br />
Alexandre Seyès en 1892 et dite « à la<br />
française » avec de fines lignes tous<br />
les deux millimètres), marge à<br />
gauche… Cette recette est aujourd’hui<br />
déclinée en 1 300 produits.<br />
Quant au logo de la marque, la f<strong>am</strong>euse<br />
verseuse d’eau stylisée inscrite<br />
dans un triangle, il est l’œuvre<br />
de Charles Nusse, qui dirige l’entre-<br />
prise de 1950 à 1971. Nusse modernise<br />
par ailleurs la production. Grâce<br />
à lui, l’entreprise connaît ainsi une<br />
forte croissance. Chaque année,<br />
l’usine d’Étival-Clairefontaine produit<br />
encore 165 000 tonnes de papier.<br />
Pour ce faire, cette dernière dispose<br />
de deux machines à papier de 3,40 m<br />
de large. L’une d’elle est capable<br />
de produire 1 000 m par minute, soit<br />
60 km de papier par heure.<br />
Dès 1996, Clairefontaine s’agrandit<br />
et se rapproche de la société Exacompta,<br />
spécialisée en articles de<br />
papeterie et fournitures de bureau.<br />
Les deux sociétés fusionnent pour<br />
former le groupe Exacompta Clairefontaine.<br />
Et en 1997, la nouvelle société<br />
rachète la marque Rhodia, puis<br />
Quo Vadis, et dernièrement, Photoweb.<br />
Coté en bourse, le groupe, dont<br />
la f<strong>am</strong>ille Nusse détient encore 80 %<br />
du capital, possède 20 usines en<br />
France et six à l’étranger, et emploie<br />
environ 3 300 personnes.<br />
En 2012, Exacompta Clairefontaine<br />
enregistre un chiffre d’affaires de<br />
524,9 millions d’euros, contre<br />
544,7 millions d’euros un an plus<br />
tôt. Malgré cette baisse et la concurrence<br />
féroce, le groupe reste numéro<br />
un des produits de papeterie en<br />
France. Par ailleurs, la marque au<br />
logo triangulaire jouit d’une belle<br />
notoriété dans le monde entier. Cela<br />
ne doit rien au hasard : chaque année,<br />
à la rentrée des classes, la<br />
marque renouvelle sa communication.<br />
Son dernier slogan, « Une sensation<br />
de glisse unique », prouve<br />
qu’elle met toutes les chances de son<br />
côté pour rester… à la page ! ■<br />
fleurer bon<br />
duften nach<br />
le potache (f<strong>am</strong>.) der Pennäler<br />
évoquer<br />
in Erinnerung rufen<br />
la scolarité<br />
die Schulzeit<br />
noircir<br />
vollschreiben<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
implanté,e<br />
angesiedelt<br />
la g<strong>am</strong>me<br />
die Palette<br />
réputé,e<br />
bekannt<br />
le papier vélin<br />
Velin; perg<strong>am</strong>entähnliches<br />
Papier<br />
velouté,e<br />
satiniert<br />
la réglure<br />
die Linierung<br />
imprimé,e<br />
gedruckt<br />
imperméabilisé,e imprägniert<br />
le papetier<br />
der Papierfabrikant<br />
la marge<br />
der Rand<br />
être décliné,e en verwendet werden in<br />
quant à…<br />
was … betrifft<br />
la verseuse<br />
die Ausgießerin<br />
inscrit,e<br />
hier: eingearbeitet<br />
de large<br />
breit<br />
se rapprocher de sich zus<strong>am</strong>menschließen<br />
mit<br />
les fournitures (f/pl) hier: der Bedarf<br />
coté,e en bourse börsennotiert<br />
enregistrer<br />
verzeichnen<br />
le chiffre d’affaires der Umsatz<br />
féroce<br />
hart<br />
jouir d’une belle einen guten Ruf<br />
notoriété<br />
genießen<br />
ne rien devoir au hasard kein Zufall sein<br />
la rentrée des classes der Beginn des<br />
neuen Schuljahrs<br />
la glisse<br />
das Gleiten<br />
mettre toutes les alles tun, d<strong>am</strong>it<br />
chances de son côté pour<br />
rester à la page weiter mit der Zeit<br />
gehen<br />
4/2014<br />
29
LA REVUE DE LA PRESSE<br />
schwer<br />
LA CHINE, PREMIER CONSOMMATEUR MONDIAL<br />
DE VIN ROUGE<br />
dycj/Imaginechina/AFP/Getty<br />
Avec plus de 155 millions<br />
de caisses de<br />
9 litres de vin rouge<br />
(soit 1,865 milliard de<br />
bouteilles) consommées<br />
en 2013, une<br />
croissance de 136 %<br />
par rapport à 2008, la<br />
Chine, en incluant<br />
Hong Kong, se situe<br />
désormais devant la<br />
France (150 millions<br />
de caisses), l’Italie (141), les États-Unis (134) et l’Allemagne<br />
(112). Pour les autres vins (rosés, blancs, vins dits<br />
« effervescents », etc.), la Chine est à la cinquième place,<br />
loin derrière les États-Unis, la France et l’Italie.<br />
L’engouement des Chinois pour le vin rouge s’est accéléré<br />
depuis 2005. Entre 2007 et 2013, sa consommation a ainsi<br />
été multipliée par 2,75 (+175,4 %) alors qu’au cours de la<br />
même période, elle diminuait de 5,8 % en Italie et de 18 %<br />
en France. « Il y a eu un réel changement dans les mentalités<br />
chinoises. De la vigne a été plantée de façon massive et<br />
le réseau de distribution s’est démultiplié », a expliqué Guillaume<br />
Deglise, le directeur général du salon Vinexpo<br />
[NDLR : grand rendez-vous des opérateurs mondiaux du<br />
secteur des vins et spiritueux]. […] Plus de 80 % des vins<br />
consommés en Chine sont élaborés sur place, et le pays<br />
est désormais le cinquième producteur mondial de vin,<br />
derrière l’Italie, la France, les États-Unis et l’Espagne.<br />
L’étude souligne également que la consommation mondiale<br />
de vin en général poursuit sa croissance. Si elle a<br />
augmenté de 3,23 % entre 2008 et 2012, […] elle devrait<br />
encore s’accroître de 4,97 % entre 2013 et 2017.<br />
derzeit<br />
Schaum-<br />
die Begeisterung<br />
größer werden<br />
der Wein(stock)<br />
hier: der Vertrieb<br />
gesteigert werden<br />
Anmerkung der Redaktion<br />
produzieren<br />
weiter wachsen<br />
désormais<br />
effervescent,e [efεrvεsɑ˜,ɑ˜t]<br />
l’engouement [lɑ˜ɡumɑ˜] (m)<br />
s’accélérer<br />
la vigne<br />
le réseau de distribution<br />
se démultiplier<br />
NDLR (note de la rédaction)<br />
élaborer<br />
poursuivre sa croissance<br />
LA VILLE LA PLUS EMBOUTEILLÉE DE FRANCE<br />
Marseille reste la ville la plus embouteillée de France. Tel est<br />
le résultat du classement réalisé par l’index trafic de Tom-<br />
Tom qui fournit un baromètre précis de la congestion automobile<br />
[…]. Concernant la cité phocéenne, l’entreprise livre<br />
un indice de congestion moyen de 40 %. Un taux qui monte<br />
à 74 % à l’heure de pointe du matin et à 81 % à celle du soir.<br />
Concrètement, cela signifie « qu’un automobiliste marseillais<br />
dont le trajet domicile/bureau serait de 30 mn à l’heure où le<br />
trafic est le plus fluide, perd en moyenne 46 mn par jour s’il<br />
effectue ce même trajet aller et retour aux heures de pointe »,<br />
indique TomTom, en précisant toutefois : « […] Le temps<br />
embouteillé,e [ɑ˜butεje]<br />
le trafic<br />
la congestion<br />
la cité phocéenne [fɔseεn]<br />
l’heure (f) de pointe<br />
le trajet<br />
fluide<br />
se dégrader<br />
en queue [ɑ˜kø]<br />
verstopft<br />
der Verkehr<br />
die Überlastung<br />
Marseille<br />
die Stoßzeit<br />
die Strecke<br />
flüssig<br />
sich verschlechtern<br />
<strong>am</strong> Ende<br />
moyen perdu a diminué<br />
de trois minutes par rapport<br />
à la même période<br />
en 2012. » Paris arrive en<br />
deuxième position du<br />
classement, avec un taux<br />
de congestion moyen de<br />
36 %. « Un automobiliste<br />
de la région parisienne<br />
dont le temps de trajet<br />
domicile/bureau serait de<br />
30 mn en condition de<br />
circulation fluide perd en moyenne 44 minutes par jour s’il effectue<br />
ce même trajet aller et retour aux heures de pointe »,<br />
précise encore TomTom. Cette fois, la situation s’est dégradée<br />
puisqu’il s’agit d’une augmentation de quatre minutes<br />
par rapport à 2012, où Paris occupait déjà la même position.<br />
Suivent Lyon, Bordeaux, Toulouse, Montpellier, Strasbourg<br />
et Nantes. Lille arrive en queue de classement.<br />
Gérard Julien/AFP/Getty<br />
30 4/2014
LE MARCHÉ DU TRAVAIL A CHANGÉ EN FRANCE<br />
Des femmes plus nombreuses au travail mais aussi plus<br />
souvent à temps partiel, des contrats plus souvent précaires,<br />
un chômage qui a bondi, not<strong>am</strong>ment parmi les<br />
jeunes : en trente ans, le marché du travail a sensiblement<br />
changé en France, selon l’Insee, pas forcément pour le<br />
meilleur. […] L’Institut national de la statistique note qu’en<br />
2012, la France comptait 6,2 millions d’actifs de plus qu’en<br />
1975, le taux d’activité des 15-64 ans étant passé de 69 %<br />
à 71 %. Les femmes représentent désormais près de la<br />
moitié des actifs contre 39 % en 1975. Mais en trente ans,<br />
le temps partiel s’est aussi fortement développé, surtout<br />
pour les femmes. Parmi celles qui travaillent, 30 % sont à<br />
temps partiel contre 16 % en 1975, ce qu’elles ne souhaitent<br />
pas dans près d’un tiers des cas.<br />
Les contrats de travail temporaires sont par ailleurs de plus<br />
en plus nombreux, en particulier parmi les jeunes : en 2012,<br />
52 % des salariés de moins de 24 ans sont en CDD, en intérim<br />
ou apprentissage. Ils n’étaient que 18 % en 1982. D’une<br />
façon générale, le CDI a reculé en trente ans, mais reste très<br />
majoritaire, passant de 94 % à 87 %. Sur le front du chômage,<br />
l’Insee rappelle qu’entre 1975 et 2012, le chômage a<br />
connu dix ans de hausse puis des fluctuations entre 7,4 %<br />
et 10,7 %. L’institut note que les différences par âge sont de<br />
plus en plus marquées, le taux de chômage des jeunes de<br />
moins de 15-24 ans étant not<strong>am</strong>ment passé de 6,8 % en<br />
1975 à 23,9% en 2012. L’Insee note qu’en la matière, l’absence<br />
de diplômes est plus pénalisante que par le passé.<br />
à temps partiel [atɑ˜parsjεl] Teilzeit<br />
bondir<br />
sprunghaft ansteigen<br />
l’Insee (Institut national de la statis- staatliches Institut für Statistik und<br />
tique et des études économiques) Wirtschaftsstudien<br />
pas forcément<br />
nicht unbedingt<br />
l’actif (m)<br />
der Erwerbstätige<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
jetzt<br />
le CDD (contrat à durée déterminée) der befristete Arbeitsvertrag<br />
l’intérim (m)<br />
die Zeitarbeit<br />
l’apprentissage (m)<br />
die Ausbildung<br />
le CDI (contrat à durée indéterminée) der unbefristete Arbeitsvertrag<br />
marqué,e<br />
ausgeprägt<br />
pénalisant,e<br />
nachteilig<br />
Klasse<br />
Unterricht!<br />
Vielfalt für Ihr Klassenzimmer!<br />
Exklusiv für Lehrer: Begleitmaterial, Kopiervorlagen<br />
und Tipps in der Unterrichtsbeilage.<br />
Gratis<br />
zum<br />
Lehrer-<br />
Abo!<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-150 www.spotlight-verlag.de/lehrerzimmer
LANGUE<br />
Règles gr<strong>am</strong>maticales, orthographe, exercices<br />
Le texte ci-dessous contient les règles que nous traitons ce mois-ci :<br />
➔ ORTHOGRAPHE: les numéraux cardinaux | ➔ GRAMMAIRE: la place des adjectifs<br />
DR<br />
EXTRAIT DE…<br />
<strong>La</strong> liste de mes envies<br />
GRÉGOIRE DELACOURT<br />
J’ai rendez-vous à la Française<br />
des Jeux à Boulogne-Billancourt,<br />
en région parisienne<br />
(+ <strong>La</strong> place des adjectifs,<br />
p. 33). J’ai pris le train tôt ce<br />
matin. J’ai dit à Jo que j’avais<br />
des fournisseurs à voir. Je rentrerai<br />
tard, ne m’attends pas. Il<br />
m’a accompagnée jusqu’à la<br />
gare, puis il a couru jusqu’à<br />
l’usine pour être à l’heure à sa<br />
formation. Dans le train, je pense aux rêves des jumelles, à<br />
leurs désillusions chaque vendredi soir, quand les boules tombent<br />
et portent d’autres numéros que leurs numéros. Je pense<br />
à tout ce que m<strong>am</strong>an n’a pas eu, dont elle rêvait et que je pourrais<br />
lui offrir désormais: un voyage sur le Nil, une veste Saint-<br />
<strong>La</strong>urent, une femme de ménage, une couronne en cér<strong>am</strong>ique<br />
au lieu de cette horrible couronne […] qui ternit son merveilleux<br />
sourire, un appartement rue des Teinturiers et une soirée<br />
à Paris. Ma mère me manque autant qu’au jour de sa chute. À<br />
qui dois-je donner dix-huit millions cinq cent quarante-sept<br />
mille trois cent un euros et vingt-huit centimes (+ Les numéraux<br />
cardinaux, p. 33) pour qu’elle revienne ? Je pense à moi, à<br />
tout ce qui me serait possible maintenant et je n’ai envie de<br />
rien. Rien que tout l’or du monde puisse offrir.<br />
L’hôtesse me fait attendre dans un petit salon. Peu de temps<br />
après, elle revient me chercher et me conduit jusqu’au bureau<br />
d’un certain Hervé Meunier qui m’accueille les bras ouverts.<br />
[…] Mettez-vous à votre aise. Vous êtes ici chez vous<br />
maintenant. Mon chez-moi est un grand bureau, une climatisation<br />
douce diffuse un air agréable et au-delà des vitres, il y<br />
a d’autres immeubles de bureaux. On dirait d’immenses tableaux.<br />
C’est ici le point de départ des vies nouvelles.<br />
1<br />
Trouvez dans le texte la traduction<br />
française des mots suivants.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. die Zahnkrone = ......................................................<br />
2. die Fortbildung = ....................................................<br />
3. das Lächeln = .........................................................<br />
4. die Empfangsd<strong>am</strong>e = ..............................................<br />
5. das Gemälde = ........................................................<br />
6. die Fensterscheibe = ................................................<br />
7. die Kugel = .............................................................<br />
8. die Klimaanlage = ..................................................<br />
2<br />
Vrai ou faux ? Cochez.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. <strong>La</strong> narratrice a gagné au loto.<br />
2. Elle doit se rendre à Boulogne-Billancourt.<br />
3. Jo ne connaît pas la vraie raison pour laquelle<br />
elle doit y aller.<br />
4. <strong>La</strong> narratrice a raté son train.<br />
5. Sa mère lui manque.<br />
6. <strong>La</strong> narratrice voudrait voyager et s’acheter<br />
des vêtements de marque.<br />
7. L’hôtesse l’accueille les bras ouverts.<br />
8. Puis elle est reçue par Hervé Meunier.<br />
mittel<br />
mittel<br />
V | F<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
n | n<br />
avoir rendez-vous<br />
la Française des Jeux<br />
le fournisseur<br />
l’usine (f)<br />
à l’heure<br />
les jumelles (f/pl)<br />
la désillusion<br />
einen Termin haben<br />
die staatliche<br />
Lotteriegesellschaft<br />
der Lieferant<br />
die Fabrik<br />
pünktlich<br />
die Zwillinge<br />
die Enttäuschung<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
ternir<br />
la chute<br />
revenir chercher<br />
conduire<br />
accueillir les bras ouverts<br />
[akjirlebrɑzuvεr]<br />
jetzt<br />
beeinträchtigen<br />
hier: der Tod<br />
holen kommen<br />
führen, bringen<br />
mit offenen Armen<br />
empfangen<br />
se mettre à son aise<br />
[asɔ˜nεz]<br />
chez vous<br />
diffuser<br />
le point de départ<br />
la narratrice<br />
es sich gemütlich<br />
machen<br />
zu Hause<br />
verbreiten<br />
der Beginn<br />
die Erzählerin<br />
32 4/2014
Pages réalisées par Chantal Nagat-Hoffmann<br />
ORTHOGRAPHE<br />
Les numéraux cardinaux<br />
1. Le trait d’union<br />
a. On met un trait d’union entre les dizaines et les unités,<br />
soit de «dix-sept» à «quatre-vingt-dix-neuf».<br />
Mais on ne met pas de trait d’union s’il y a coordination<br />
avec et.<br />
vingt et un, trente et un…<br />
b. On ne met généralement pas de trait d’union entre les<br />
centaines, milliers, millions, etc.<br />
cent un, trois mille, un million trois cent cinquante<br />
mille…<br />
2. <strong>La</strong> marque du pluriel<br />
a. Vingt s’écrit…<br />
– sans s lorsqu’il exprime « une seule » vingtaine ou<br />
lorsqu’il est suivi d’un autre nombre.<br />
vingt, vingt et un, vingt-deux, quatre-vingt-un…<br />
–avec s dans «quatre-vingts», donc non suivi d’un autre<br />
nombre.<br />
b. Cent s’écrit…<br />
– sans s lorsqu’il exprime « une seule » centaine ou<br />
lorsqu’il est suivi d’un autre nombre.<br />
cent, cent un, deux cent un…<br />
– avec s lorsqu’il exprime plus d’une centaine et non suivi<br />
d’un autre nombre.<br />
deux cents, trois cents…<br />
c. Mille s’écrit toujours sans s.<br />
mille, deux mille, trois mille…<br />
d. Millier, million et milliard sont des substantifs. Ils prennent<br />
donc toujours un s au pluriel.<br />
deux milliers, trois millions cinq cent trois mille…<br />
3<br />
Écrivez les nombres suivants en lettres.<br />
(solutions p. 37)<br />
<strong>La</strong> place des adjectifs<br />
A. Règles générales<br />
a. En français, les adjectifs sont généralement placés après le<br />
nom.<br />
un air agréable, une personne sympathique, un objet<br />
pratique…<br />
● Les adjectifs exprimant une couleur, une forme, une caracté ris -<br />
tique physique ou une origine sont toujours placés après le nom.<br />
une robe rouge, un visage ovale…<br />
la région parisienne, le drapeau français…<br />
Remarque:<br />
mittel<br />
1. 137 : .........................................................................<br />
2. 320 : .........................................................................<br />
3. 480 : .........................................................................<br />
4. 600 : .........................................................................<br />
5. 5000 : .........................................................................<br />
6. 6899 : .........................................................................<br />
Toutefois, s’ils font partie d’un nom composé, ils sont placés<br />
devant le nom.<br />
un rond-point, un rouge-gorge…<br />
● De même, les participes passés ou participes présents utilisés<br />
comme adjectifs sont toujours placés après le nom.<br />
une personne fatiguée, un livre intéressant…<br />
b. Certains adjectifs composés d’une ou deux syllabes et fréquemment<br />
utilisés, comme petit, grand, gros, joli, beau, bon, jeune,<br />
vieux, même, autre…, sont généralement placés devant le nom.<br />
un petit salon, un grand bureau, d’autres numéros…<br />
le trait d’union<br />
la dizaine<br />
l’unité (f)<br />
la coordination<br />
la centaine<br />
der Bindestrich<br />
die Zehnerzahl,<br />
der Zehner<br />
die Einerzahl, der Einer<br />
die Beiordnung<br />
die Hunderterzahl<br />
le millier [milje]<br />
la marque du pluriel<br />
exprimer<br />
l’air (m)<br />
physique [fizik]<br />
l’origine (f)<br />
die Tausenderzahl<br />
der Plural<br />
stehen für<br />
das Äußere<br />
körperlich<br />
die Herkunft<br />
le drapeau<br />
composé,e<br />
le rond-point<br />
le rouge-gorge<br />
la syllabe [si(l)lab]<br />
fréquemment<br />
die Flagge<br />
zus<strong>am</strong>mengesetzt<br />
der Kreisverkehr<br />
das Rotkehlchen<br />
die Silbe<br />
häufig<br />
4/2014<br />
33
LANGUE<br />
Remarque:<br />
Les adjectifs numéraux ordinaux sont toujours placés devant<br />
le nom.<br />
le premier candidat, le deuxième tome…<br />
B. Les cas particuliers<br />
a. Certains adjectifs généralement placés après le nom et utilisés<br />
en particulier pour la description d’une chose ou d’une<br />
personne (taille, esthétique, caractère, goût, etc.) peuvent être<br />
placés devant le nom si le locuteur ou narrateur veut mettre<br />
l’accent sur l’adjectif.<br />
cette horrible couronne<br />
son merveilleux sourire<br />
d’immenses tableaux<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
●<br />
un cher pays (ein <strong>La</strong>nd, das einem lieb ist)<br />
un pays cher (ein teures <strong>La</strong>nd)<br />
un curieux vendeur (ein merkwürdiger Verkäufer)<br />
un vendeur curieux (ein neugieriger Verkäufer)<br />
un drôle d’acteur (ein selts<strong>am</strong>er Schauspieler)<br />
un acteur drôle (ein lustiger Schauspieler)<br />
un sacré livre (ein unglaubliches Buch)<br />
un livre sacré (ein heiliges Buch)<br />
de sales affaires (schmutzige Geschäfte)<br />
des affaires sales (schmutzige Sachen)<br />
une femme pauvre (eine arme Frau)<br />
une pauvre femme (eine bedauernswerte Frau)<br />
un propre magasin (ein eigenes Geschäft)<br />
un magasin propre (ein sauberes Geschäft)<br />
une seule personne (eine einzige Person)<br />
une personne seule (eine eins<strong>am</strong>e Person)<br />
une vraie histoire (eine echte Geschichte)<br />
une histoire vraie (eine wahre Geschichte)<br />
b. Enfin, certains adjectifs ont un sens différent selon qu’ils<br />
sont placés devant ou après le nom.<br />
Remarques :<br />
●<br />
●<br />
●<br />
un ancien château (ein ehemaliges Schloss)<br />
un château ancien (ein altes Schloss)<br />
un brave homme (ein anständiger Mann)<br />
un homme brave (ein tapferer Mann)<br />
une certaine preuve (ein gewisser Beweis)<br />
un preuve certaine (ein sicherer Beweis)<br />
4<br />
Mettez l’adjectif entre parenthèses à la<br />
bonne place et accordez-le si nécessaire.<br />
(solutions p. 37)<br />
1. (gros) Il aime les .................... voitures ...................<br />
2. (noir) Elle portait une ................. robe ....................<br />
3. (premier) Il est au ................. étage ..........................<br />
4. (prochain) On se voit .............. jeudi .................. ?<br />
5. (rond) Il a acheté une ................... table ...................<br />
6. (vieux) C’est une ................... histoire .....................<br />
7. (autre) Vous préférez un .............. jour ...................?<br />
8. (joli) C’est une .................... région .........................<br />
Mehr Übungen unter www.ecoute.de/langue/gr<strong>am</strong>maire<br />
leicht<br />
● Les adjectifs « prochain » et « dernier » sont placés devant le<br />
nom lorsqu’il s’agit d’une série.<br />
le prochain candidat, la dernière fois…<br />
● Ils sont placés après le nom lorsqu’il s’agit d’une date.<br />
la semaine dernière, le mois prochain…<br />
5<br />
Traduisez les expressions suivantes.<br />
(solutions p. 37)<br />
schwer<br />
1. ein echtes Problem : .........................................<br />
2. eine eins<strong>am</strong>e Person : .........................................<br />
3. eine einzige Übung : .........................................<br />
4. meine eigene Wohnung : .........................................<br />
5. ein teures Auto : .........................................<br />
6. ein gewisses Alter : .........................................<br />
7. ein lustiger Film : .........................................<br />
8. ein neugieriger Kollege : ......................................<br />
l’adjectif (m) numéral<br />
ordinal<br />
le tome [tɔm]<br />
das Ordinalzahladjektiv<br />
der Band<br />
le locuteur<br />
mettre l’accent [laksɑ˜]<br />
sur<br />
der Sprecher<br />
betonen<br />
la série<br />
accorder [akɔrde]<br />
die Reihe<br />
angleichen<br />
34 4/2014
Cartes réalisées par Ayse Istutan et Alix Royère.<br />
Qui a dit…<br />
?<br />
« Qui m’aime me suive ! »<br />
4/2014<br />
Expressions imagées<br />
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Le musée Robert-Tatin<br />
4/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
les doigts dans le nez [ledwadɑ˜ləne]<br />
la selfie<br />
[sεlfi]<br />
4/2014<br />
4/2014<br />
Logo<br />
Les jolis mots<br />
le torticolis<br />
[tɔrtikɔli]<br />
4/2014<br />
4/2014<br />
Les homonymes<br />
Les habitants de…<br />
© Illu. K.T. Webster, DR, Mayenne Tourisme<br />
1. le but<br />
2. la butte<br />
4/2014<br />
Comment appelle-t-on<br />
les habitants de Caen [kɑ˜] ?<br />
4/2014
CARTES<br />
Lieux célèbres en France<br />
Situé à Cossé-le-Vivien (Pays-de-la-Loire), le musée du<br />
peintre, sculpteur et cér<strong>am</strong>iste Robert Tatin (1902-1983)<br />
abrite de nombreuses sculptures de l’artiste, aussi insolites<br />
que colossales.<br />
Qui a dit…<br />
»Wer mich liebt, der folgt mir!«<br />
Voilà ce que déclara Philippe VI, roi de France de 1328 à<br />
1350, lors de la bataille de Cassel (en Flandre) afin de fédérer<br />
ses troupes autour de lui. Et il remporta la victoire.<br />
le sculpteur [skyltr]<br />
le cér<strong>am</strong>iste<br />
qc abrite qc<br />
insolite<br />
der Bildhauer<br />
der Ker<strong>am</strong>iker<br />
etw. befindet sich in etw.<br />
ungewöhnlich<br />
déclarer<br />
fédérer<br />
remporter<br />
ausrufen<br />
vereinen<br />
erringen<br />
4/2014<br />
4/2014<br />
Mots d’aujourd’hui<br />
Autoportrait réalisé avec un téléphone portable ou une<br />
webc<strong>am</strong>, puis mis en ligne sur les réseaux sociaux.<br />
Expressions imagées<br />
Sans effort, très facilement.<br />
« Il a fait son devoir de maths les doigts dans le nez. En cinq<br />
minutes, c’était bouclé ! »<br />
l’autoportrait (m)<br />
mis,e en ligne<br />
le réseau<br />
das Selbstporträt<br />
online gestellt<br />
das Netzwerk<br />
l’effort [lefɔr] (m)<br />
bouclé,e<br />
die Mühe<br />
erledigt<br />
4/2014<br />
4/2014<br />
Les jolis mots<br />
Logo<br />
Douleur, gêne provenant d’une position pénible du cou.<br />
« Hier soir, j’ai dormi sur le sofa. Et ce matin, je me suis réveillé<br />
avec un torticolis. »<br />
Il s’agit du logo « don du sang » de l’EFS (Établissement<br />
français du sang), dont la mission première est d’inciter<br />
les gens à donner leur sang.<br />
la gêne<br />
provenir de<br />
la position<br />
pénible<br />
die Beschwerden<br />
kommen von<br />
die Haltung<br />
unbequem<br />
le don du sang [dɔ˜dysɑ˜]<br />
l’établissement (m) du sang<br />
la mission première<br />
inciter<br />
die Blutspende<br />
der Blutspendedienst<br />
die Hauptaufgabe<br />
ermuntern<br />
4/2014<br />
4/2014<br />
Les habitants de…<br />
les Caennais et les Caennaises.<br />
Les homonymes<br />
1. • En sport, point obtenu quand le ballon franchit une<br />
certaine ligne.<br />
• Chacune des deux limites d’un terrain de jeu.<br />
• Point visé, objectif<br />
2. Petit monticule de terre.<br />
franchir<br />
visé,e<br />
le monticule<br />
überqueren<br />
angestrebt<br />
der Hügel<br />
4/2014<br />
4/2014
LANGUE<br />
Révisions du mois précédent<br />
6<br />
Soulignez la forme correcte.<br />
(solutions ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Nous souhaitons votre co-opération/coopération au<br />
nouveau projet.<br />
2. Et vous, aimez-vous les danses latino <strong>am</strong>éricaines/<br />
latino- <strong>am</strong>éricaines ?<br />
3. Nous nous sommes parlé en tête à tête/tête-à-tête.<br />
4. Le médecin m’a prescrit un antiinfl<strong>am</strong>matoire/<br />
anti-infl<strong>am</strong>matoire.<br />
5. Vous prenez des cours de conduite dans quelle<br />
auto-école/auto école?<br />
6. Je voudrais deux croissants, s’il-vous-plaît/s’il vous<br />
plaît.<br />
7. Cette école organise des stages multiculturels/<br />
multi-culturels.<br />
8. Les non-résidents/non résidents n’ont pas les<br />
mêmes droits que les résidents.<br />
9. Vous devriez visiter l’archi-pel/l’archipel des Glénans.<br />
10. Nous avons reçu la quasi-totalité/quasi totalité de<br />
notre commande.<br />
7<br />
(solutions<br />
Complétez les phrases suivantes avec l’adjectif ou le pronom indéfini qui convient.<br />
ci-dessous)<br />
quelqu’un – quelques – chaque – chacun – aucun – aucune – certaines – tous<br />
mittel<br />
1. Cette émission est diffusée ..................................... soir.<br />
2. Je n’ai ......................... idée des résultats aux ex<strong>am</strong>ens.<br />
3. Isabelle a invité ................................................ copains.<br />
4. As-tu lu .................................. les livres de cet auteur ?<br />
5. Parmi ces spécialités, ......................... sont délicieuses.<br />
6. ................. de nous a préparé quelque chose à manger.<br />
7. Je peux vous aider ? Vous cherchez ............................?<br />
8. ........................................ de ses <strong>am</strong>is n’est venu la voir.<br />
prescrire [prεskrir]<br />
le cours de conduite<br />
le stage<br />
verschreiben<br />
die Fahrstunde<br />
der Kurs, das Praktikum<br />
le résident<br />
la commande<br />
l’émission (f)<br />
der Anwohner<br />
die Bestellung<br />
die Sendung<br />
diffuser<br />
le copain<br />
ausstrahlen<br />
der Freund<br />
Solutions des pages 32, 33, 34 et 37<br />
1. 1. la couronne ; 2. la formation ; 3. le sourire ; 4. l’hôtesse ; 5. le<br />
tableau ; 6. la vitre ; 7. la boule ; 8. la climatisation.<br />
2. 1. vrai ; 2. vrai ; 3. vrai ; 4. faux ; 5. vrai ; 6. faux ; 7. faux ; 8. vrai.<br />
3. 1. cent trente-sept ; 2. trois cent vingt ; 3. quatre cent quatre-vingts ;<br />
4. six cents ; 5. cinq mille ; 6. six mille huit cent quatre-vingt-dix-neuf.<br />
4. 1. Il aime les grosses voitures. ; 2. Elle portait une robe noire. ; 3. Il est<br />
au premier étage. ; 4. On se voit jeudi prochain ? ; 5. Il a acheté une<br />
table ronde. ; 6. C’est une vieille histoire. ; 7. Vous préférez un autre<br />
jour ? ; 8. C’est une jolie région.<br />
5. 1. un vrai problème ; 2. une personne seule ; 3. un seul exercice ;<br />
4. mon propre appartement ; 5. une voiture chère ; 6. un certain âge ;<br />
7. un film drôle ; 8. un collègue curieux.<br />
6. Les termes corrects sont : 1. coopération ; 2. latino-<strong>am</strong>éricaines ;<br />
3. tête-à-tête (unter vier Augen); 4. anti-infl<strong>am</strong>matoire (entzündungshemmend);<br />
5. auto-école ; 6. s’il vous plaît ; 7. multiculturels ; 8. nonrésidents<br />
; 9. archipel ; 10. quasi-totalité (hier: fast alles).<br />
7. 1. chaque ; 2. aucune ; 3. quelques ; 4. tous ; 5. certaines ; 6. Chacun;<br />
7. quelqu’un ; 8. Aucun.<br />
4/2014<br />
37
FRANZÖSISCH<br />
FÜR DEN<br />
URLAUB<br />
10<br />
TRAUMSTADT AM ATLANTIK<br />
GRATIS<br />
EXTRA-BOOKLET<br />
Französisch für den Urlaub<br />
SITUATIONS TYPIQUES<br />
pour u sir vos vacances en France<br />
POLITIQUE Les présidents et les femmes<br />
DÉBAT Faut-il ouvrir les magasins le dimanche ?<br />
TRADITIONS Les plumes du Limousin<br />
04<br />
2014<br />
Deutschland ¤ 6,90<br />
CH sfr 12,40<br />
A · F · L : ¤ 7,50<br />
Deutschland ¤ 3,80<br />
CH sfr 6,85 · A · F · L : ¤ 4,10<br />
LANGUE<br />
Jeux<br />
Vous voulez<br />
plus de jeux et<br />
d’exercices ?<br />
Abonnez-vous à<br />
<strong>Écoute</strong> Plus!<br />
+ www.ecoute.de/ueben<br />
✔ exercices<br />
✔ jeux<br />
✔ expressions<br />
✔ tests<br />
plus<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH !<br />
LES COURSES DE TAUREAUX<br />
GRAMMAIRE<br />
• L’orthographe des numéraux<br />
cardinaux<br />
• <strong>La</strong> place des<br />
TYPISCH FRANZÖSISCH!<br />
adjectifs<br />
LA ROCHELLE<br />
LA LANGUE<br />
DE BOIS<br />
04<br />
2014<br />
Associez chaque créateur de mode à son<br />
1 vêtement. (solutions ci-dessous)<br />
a. Courrèges c. Sonia Rykiel<br />
b. Yves Saint <strong>La</strong>urent d. Coco Chanel<br />
1. la robe trapèze 2. la robe tricot<br />
schwer<br />
3 (solutions<br />
Cochez ce qui est correct.<br />
ci-dessous)<br />
mittel<br />
1. Un célèbre couturier français était propriétaire de la<br />
villa Majorelle de Marrakech. De qui s’agit-il ?<br />
a. n Christian Dior<br />
b. n Pierre Balmain<br />
c. n Yves Saint <strong>La</strong>urent<br />
2. Qui a dit : « <strong>La</strong> mode se démode, le style j<strong>am</strong>ais » ?<br />
a. n Coco Chanel<br />
b. n Pierre Cardin<br />
c. n Karl <strong>La</strong>gerfeld<br />
2<br />
3. le smoking pour<br />
femme<br />
Quelle ville du Sud de la France est<br />
connue pour la fabrication de parfums ?<br />
Un tiret correspond à une lettre<br />
manquante. (solutions ci-dessous)<br />
LA VILLE DE G_ _ _ _E<br />
Solutions de la page 38<br />
4. la veste couture<br />
1. ___ 2. ___ 3. ___ 4. ___<br />
leicht<br />
1. 1-b ; 2-c ; 3-a ; 4-d.<br />
2. <strong>La</strong> ville de Grasse.<br />
3. 1-c ; 2-a ; 3-b.<br />
4. 1. retourner sa veste (sein Mäntelchen nach dem Wind hängen) ;<br />
2. qn se moque de qc comme de sa première chemise (etw. kümmert<br />
jn nicht im Geringsten); 3. trouver chaussure à son pied (die Richtige,<br />
den/das Richtige finden); 4. se serrer la ceinture (den Gürtel enger<br />
schnallen).<br />
Abaca (3), AFP/Getty (1), Thinkstock (4)<br />
3. <strong>La</strong>quelle de ces actrices était l’égérie d’Yves Saint<br />
<strong>La</strong>urent ?<br />
a. n Brigitte Bardot<br />
b. n Catherine Deneuve<br />
c. n Michèle Morgan<br />
Devinez de quelle expression idiomatique<br />
4 il s’agit. (solutions ci-dessous)<br />
1. retourner sa<br />
le couturier<br />
le propriétaire<br />
se démoder<br />
l’égérie (f)<br />
der Modeschöpfer<br />
der Besitzer<br />
aus der Mode kommen<br />
die Muse<br />
leicht<br />
........................................................................................<br />
2. se moquer de qc comme de sa première<br />
........................................................................................<br />
3. trouver à son pied<br />
........................................................................................<br />
4. se serrer la<br />
........................................................................................<br />
38 4/2014
Mots fléchés réalisés par Monika Schumacher<br />
<strong>La</strong> solution du mois<br />
précédent est:<br />
«Plus on se hâte,<br />
moins on avance»<br />
»Wer eilt, gewinnt nicht.«<br />
4/2014<br />
39
COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS… AU QUOTIDIEN ?<br />
De mauvaise humeur<br />
Trifft es wirklich zu, dass die Franzosen brummig, verdrießlich,<br />
bärbeißig, grantig… sind? Lernen Sie das Vokabular<br />
der schlechten <strong>La</strong>une. Von Stéphane Jarre. mittel<br />
nana productions/SIPA<br />
On dit que les Français sont perpétuellement<br />
de mauvaise humeur,<br />
qu’ils sont toujours<br />
prêts à râler, à rouspéter et qu’ils<br />
s’emportent facilement. Les sondages<br />
qui portent sur l’humeur des Français<br />
révèlent aussi ce mécontentement<br />
permanent. Ils se plaignent le plus<br />
souvent de la situation politique de<br />
leur pays, de leur gouvernement et de<br />
leur président. Pourtant, les Français<br />
ne sont pas les créateurs du personnage<br />
de Grincheux, l’un des sept<br />
nains du conte Blanche-Neige et revisité<br />
par le producteur <strong>am</strong>éricain Walt<br />
Disney. Et la bande dessinée dans laquelle<br />
se trouve le Schtroumpf grognon<br />
n’est pas d’origine française<br />
mais belge. <strong>La</strong> mauvaise humeur<br />
n’est donc pas une exclusivité française,<br />
même si l’Hexagone en a fait<br />
un sport national!<br />
Quelques expressions<br />
• être de mauvais poil (f<strong>am</strong>.) : être de mauvaise humeur, irritable.<br />
« Ne va pas voir le chef aujourd’hui, il est de mauvais poil ! »<br />
• être mal luné,e (f<strong>am</strong>.) : être d’une humeur désagréable. « Je ne sais<br />
pas ce que tu as ce matin, mais qu’est-ce que tu peux être mal lunée ! »<br />
• se lever du pied gauche : être irritable depuis le début de la journée.<br />
« C’est incroyable ! On ne peut rien te dire sans que tu te fâches ! Tu t’es<br />
levé du pied gauche ce matin ? »<br />
• être dans un mauvais jour : être de mauvaise humeur, réagir néga -<br />
tive ment à tout. « Je crois qu’elle est dans un mauvais jour, dès qu’on lui<br />
parle, elle s’énerve. »<br />
• être grognon (plutôt enfantin) : être râleur, mécontent. « Mon petit-fils<br />
est grognon en ce moment, il n’est j<strong>am</strong>ais satisfait. »<br />
• être d’une humeur de chien : être d’une humeur exécrable. « En ce<br />
moment, mon mari est d’une humeur de chien, ça devient insupportable. »<br />
• ne pas être à prendre avec des pincettes : être de très mauvaise<br />
humeur, inabordable. « Elle n’est pas à prendre avec des pincettes, qu’estce<br />
qu’elle peut être désagréable. »<br />
• ne pas être commode: ne pas avoir un caractère facile. « J’ai téléphoné<br />
à ton bureau et je suis tombé sur quelqu’un qui n’était pas commode. »<br />
(être) de mauvaise schlecht gelaunt<br />
humeur<br />
(sein)<br />
perpétuellement ständig<br />
râler<br />
meckern<br />
rouspéter<br />
schimpfen<br />
s’emporter<br />
aufbrausen<br />
le sondage<br />
die Umfrage<br />
porter sur<br />
betreffen<br />
se plaindre<br />
sich beklagen<br />
le gouvernement die Regierung<br />
Grincheux<br />
Brummbär<br />
le nain<br />
der Zwerg<br />
le conte<br />
das Märchen<br />
Blanche-Neige Schneewittchen<br />
le Schtroumpf grognon Muffi;<br />
le Schtroumpf<br />
der Schlumpf<br />
Quelques expressions<br />
le poil<br />
das (Körper)Haar<br />
irritable<br />
reizbar<br />
mal luné,e<br />
übellaunig<br />
se fâcher<br />
böse werden<br />
dès que<br />
sobald<br />
s’énerver<br />
sich aufregen<br />
grognon,ne<br />
mürrisch<br />
enfantin,e<br />
kindisch, kindlich<br />
râleur,se<br />
brummig, motzig<br />
exécrable<br />
scheußlich<br />
insupportable<br />
unerträglich<br />
qn n’est pas à prendre mit jm ist nicht gut<br />
avec des pincettes Kirschen essen<br />
inabordable<br />
unzugänglich<br />
ne pas être commode schwierig sein<br />
tomber sur<br />
geraten an<br />
40 4/2014
L’EXPRESSION DE LA MAUVAISE HUMEUR<br />
• Une personne de mauvaise humeur se met en colère<br />
facilement, elle peut même être dans une colère noire.<br />
« Il faut l’éviter, elle est dans une colère noire ! »<br />
• Si on dérange une personne de mauvaise humeur, on<br />
risque de se faire recevoir, c’est-à-dire d’être mal accueilli.<br />
« Oh là là ! Je lui ai demandé un conseil tout à l’heure, mais<br />
je me suis fait recevoir ! J’en suis encore tout secoué. »<br />
CITATION<br />
« Les Français sont des Italiens de mauvaise humeur. »<br />
UN PEU D’HISTOIRE…<br />
Jean Cocteau (poète, artiste du XX e siècle)<br />
L’empereur Napoléon I er appelait ses soldats les plus expérimentés<br />
et les plus fidèles ses « grognards », parce qu’ils<br />
se plaignaient tout le temps de leurs conditions de vie.<br />
• Une personne de mauvaise humeur se fâche souvent<br />
pour un rien. Elle peut vite prendre la mouche. « Je lui ai<br />
dit d’attendre une minute avant de venir l’aider, mais il a<br />
pris la mouche et est parti en claquant la porte. »<br />
• Une personne de mauvaise humeur a tendance à être<br />
mécontente de tout, à râler tout le temps, à piquer une colère<br />
pour rien. « Je lui ai demandé de reboucher le dentifrice.<br />
Ça ne lui a pas plu et il a piqué une grosse colère ! Il<br />
est vraiment de mauvaise humeur en ce moment. »<br />
se mettre en colère<br />
être dans une colère noire<br />
se faire recevoir<br />
être mal accueilli,e [akji]<br />
secoué,e<br />
prendre la mouche<br />
claquer<br />
piquer une colère<br />
reboucher<br />
Un peu d’histoire…<br />
expérimenté,e<br />
les conditions (f/pl) de vie<br />
wütend werden<br />
fuchsteufelswild sein<br />
eins auf den Deckel bekommen<br />
unfreundlich behandelt werden<br />
erschüttert<br />
eingeschnappt sein<br />
zuschlagen<br />
einen Wutanfall bekommen<br />
zumachen<br />
erfahren<br />
die Lebensbedingungen<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
Alles, was Sie wirklich brauchen, um eine Sprache zu lernen:<br />
Bücher und DVDs in Originalsprache, Lernsoftware<br />
und vieles mehr.<br />
Klicken und Produktvielfalt entdecken:<br />
www.sprachenshop.de
Mit Englisch<br />
ganz nach oben!<br />
Englisch für den Beruf: Sprachtraining und interkulturelles<br />
Know-how für mehr Erfolg. Alle zwei Monate neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.business-spotlight.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben Business Spotlight zum Preis von 3 (€ 34,50 / SFR 51,75).
LETTRE DE PARIS<br />
Grand chaos<br />
de printemps<br />
Das Ausmisten im Frühling bringt viel zum Vorschein – nur<br />
nicht das, was man sucht. Von Stéphanie Barioz. mittel<br />
Le printemps, c’est la saison du<br />
rangement. Un rayon de soleil<br />
filtre, et c’est parti pour la<br />
chasse au(x) trésor(s): vous rassemblez<br />
les affaires d’hiver, vous ouvrez<br />
les placards, vous vous attaquez à la<br />
pile de papiers sur le bureau. Vous<br />
le rangement<br />
das Aufräumen<br />
filtrer<br />
durchdringen<br />
c’est parti pour los geht<br />
la chasse au trésor die Schatzsuche<br />
le placard [plakar] der Schrank<br />
la pile<br />
der Stapel<br />
englouti,e<br />
begraben<br />
la poussière<br />
der Staub<br />
méconnaissable unkenntlich<br />
ringard,e<br />
altmodisch<br />
audacieux,se<br />
gewagt<br />
l’escarpin (m)<br />
der Pumps<br />
le talon<br />
der Absatz<br />
immettable<br />
untragbar<br />
taché,e<br />
befleckt<br />
gratter<br />
kratzen<br />
le régime<br />
die Diät<br />
enfiler<br />
anziehen<br />
oser<br />
wagen<br />
la sacoche<br />
die Umhängetasche<br />
la pochette<br />
das Täschchen<br />
le similicuir<br />
das Lederimitat<br />
le boucher<br />
der Fleischer,<br />
der Metzger<br />
les fêtes (f/pl) de fin Weihnachten und<br />
d’année<br />
Neujahr<br />
l’inauguration (f) die Eröffnung<br />
le bijou<br />
der Schmuck<br />
dans la foulée<br />
unmittelbar danach<br />
l’agenda [laʒε˜da] (m) der Terminkalender<br />
exhumer [εɡzyme] zum Vorschein<br />
bringen<br />
il y a belle lurette vor ewigen Zeiten<br />
l’ouvrage (m)<br />
das Werk<br />
acquérir [akerir] kaufen<br />
dénicher<br />
entdecken<br />
la coupure de journal der Zeitungs -<br />
ausschnitt<br />
relater<br />
schildern<br />
déborder de<br />
überquellen vor<br />
le maquillage [makijaʒ] die Schminke<br />
périmé,e<br />
abgelaufen<br />
ébréché,e<br />
angeschlagen<br />
le gant<br />
der Handschuh<br />
tombez sur des vêtements j<strong>am</strong>ais mis,<br />
des milliers de documents non lus,<br />
des collections à peine commencées.<br />
Vous retrouvez des paires de chaussures<br />
englouties sous la poussière.<br />
Méconnaissables, ringardes ou encore<br />
trop audacieuses, comme ces mocassins<br />
jaune citron ou ces escarpins aux<br />
talons de 10 cm, immettables. Vous<br />
retrouvez un manteau blanc taché<br />
quelques jours après son achat, un<br />
pull en mohair qui gratte, un jean mis<br />
de côté en attendant le régime miracle<br />
pour pouvoir l’enfiler de nouveau, un<br />
pantalon en velours marron que vous<br />
n’avez j<strong>am</strong>ais osé remettre depuis les<br />
années 70.<br />
Puis une accumulation de sacs que<br />
vous aviez complètement oubliés. Des<br />
sacoches, des pochettes en cuir, en<br />
similicuir, en plastique. Quelques-uns<br />
offerts par le pharmacien après<br />
l’achat de produits solaires chaque<br />
été, ou par le boucher pour les fêtes<br />
de fin d’année. D’autres obtenus lors<br />
de l’inauguration de la médiathèque,<br />
ou conservés en souvenir d’une<br />
marque de bijoux qui n’existe plus.<br />
Dans la foulée, vous tombez sur des<br />
dizaines d’agendas des années précédentes,<br />
offerts par votre banquier,<br />
votre patron, votre boulanger…<br />
Cette chasse exhume aussi des modes<br />
d’emploi de produits jetés à la poubelle<br />
il y a belle lurette, des publicités<br />
pour des ouvrages que vous n’avez pas<br />
acquis, des piles de magazines que<br />
vous n’avez j<strong>am</strong>ais eu le temps de lire.<br />
Vous dénichez toute une archive de<br />
coupures de journaux relatant des événements<br />
tels qu’un mariage royal ou<br />
« Vous retrouvez<br />
un jean mis de côté<br />
en attendant le<br />
ré gime miracle pour<br />
pouvoir l’enfiler de<br />
nouveau. »<br />
une c<strong>am</strong>pagne politique, que vous<br />
aviez complètement oubliées et qui<br />
n’ont plus aucun intérêt à ce jour.<br />
Tous vos placards débordent de produits<br />
de maquillage, de boîtes de<br />
conserve et de paquets de biscuits périmés<br />
depuis des années, sans compter<br />
les assiettes et les vases ébréchés,<br />
les bijoux et les jouets cassés… Enfin,<br />
je vous le confirme, ce rangement<br />
n’aura livré ni le deuxième gant de<br />
cuir qui vous manque pour faire la<br />
paire, ni votre pull préféré que vous<br />
cherchez partout depuis longtemps, ni<br />
le bout de papier sur lequel vous aviez<br />
noté tous vos codes secrets… Bon<br />
rangement quand même !<br />
■<br />
4/2014<br />
43
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
FRANZÖSISCH – 13 KM VON PARIS<br />
Privatunterricht für jedes Alter bei Ihrer<br />
Professorin mit langjähriger Erfahrung<br />
Gemütliches Haus mit Garten, Zimmer mit Bad,<br />
B&B, HP, gute französische Küche. Gerne<br />
Begleitung zu den tour. Sehenswürdigkeiten.<br />
Tel. 0033/1 43 04 56 52<br />
E-Mail: fsjukur@yahoo.fr<br />
AlfaSprachReisen<br />
Die schönsten Ziele und die besten<br />
Progr<strong>am</strong>me für Ferien, Freizeit und<br />
Beruf. Informationen und Beratung:<br />
www.alfa-sprachreisen.de<br />
Telefon 0711-61 55 300<br />
www.ecoute.de<br />
Mehr Sprache<br />
können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Themenvorschau<br />
ausgabe 05/14:<br />
• Die C<strong>am</strong>argue<br />
• Das C2RMF und die Meisterwerke<br />
Themenvorschau<br />
anzeigenschluss: 26.03.14, Erstverkaufstag: 30.04.14<br />
ausgabe 06/14:<br />
• Die Geheimnisse von Versailles<br />
• Das Stade Roland-Garros<br />
anzeigenschluss: 23.04.14, Erstverkaufstag: 28.05.14<br />
ausgabe 07/14:<br />
• Das Gartenfestival von Chaumont<br />
• Frankreich von außen betrachtet<br />
anzeigenschluss: 21.05.14, Erstverkaufstag: 25.06.14<br />
Änderungen vorbehalten.<br />
SPRACHPRoDUKtE<br />
DIALOG<br />
Sprachreisen & Sprachkurse weltweit<br />
DIALOG-SPRACHREISEN<br />
T. 0761 286470 • www.dialog.de<br />
Französischkurse im<br />
alten Kulturland der Dordogne<br />
Mit viel Freude in lockerem<br />
Ambiente lernen<br />
(Qualifizierter Unterricht/Kleingruppen)<br />
Dem <strong>La</strong>nd und den Menschen begegnen<br />
Selber den Löffel schwingen in den<br />
Kochkursen<br />
Infos: Tel/Fax 089-3141448 Info@f-l-eur.com<br />
www.coursdefrancais-fleur.com<br />
Klicken und Produktvielfalt<br />
entdecken:<br />
Sprachreisen<br />
weltweit<br />
Frankreich, Kanada, Italien, Spanien<br />
F+U Academy of <strong>La</strong>nguages<br />
Hauptstraße 1, 69117 Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942, sprachen@fuu.de<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com<br />
Parlons en Provence<br />
Intensivkurse für Erwachsene in Saint-Rémy-de-<br />
Provence. Unterricht, Mittagessen mit lokalen<br />
Spezialitäten und Ausflüge in die Umgebung,<br />
die reich an Kultur und Geschichte ist.<br />
Magali Viven | www.parlons-en-provence.com<br />
info@parlons-en-provence.com | Tel. 00 33-9 51 43 14 61<br />
vERSCHIEDENES<br />
Ihre Anzeige im<br />
Sprach- und Reisemarkt <strong>Écoute</strong><br />
Print & E-Paper<br />
Rabatte<br />
ab 3 Anzeigen 3 % Rabatt<br />
ab 6 Anzeigen 6 % Rabatt<br />
ab 9 Anzeigen 10 % Rabatt<br />
ab 12 Anzeigen 15 % Rabatt<br />
Beispiel 1<br />
1-spaltig / 20 mm hoch<br />
e 87,– (schwarz/weiß)<br />
e 113,– (farbig)<br />
Beispiel 3<br />
2-spaltig / 30 mm hoch<br />
e 261,– (schwarz/weiß)<br />
e 339,– (farbig)<br />
Französisch in<br />
Versailles<br />
Einzelunterricht für Schule,<br />
Freizeit, Beruf<br />
Halbpension in Gastf<strong>am</strong>ilien<br />
Exkursionen mit dem Lehrer<br />
Auch als<br />
Bildungsurlaub buchbar<br />
Tel: +49 (0)6181 42 48 30 • www.reichardt.eu<br />
Email: brigitte.sherlock@reichardt.eu<br />
Käskessä! Sprachschule<br />
in der Bretagne<br />
Sprachkurse lebendig für jung und alt,<br />
5 Min. vom Meer, Abivorbereitung,<br />
Auslandsaufenthaltvorb., auch Eltern-Kinderkurse,<br />
gute franz. Küche, Tel./Fax 0033 299990-3115<br />
www.sprachkurs-frankreich.de<br />
Zu Hause die Welt entdecken<br />
Als Gastf<strong>am</strong>ilie einen von 550 Austauschschülern<br />
aus aller Welt aufnehmen.<br />
www.yfu.de/gastf<strong>am</strong>ilie • Tel.: 040 227002-0<br />
Beispiel 2<br />
1-spaltig / 40 mm hoch<br />
e 174,– (schwarz/weiß)<br />
e 226,– (farbig)<br />
Weitere Formate möglich.<br />
Alle Preise zuzüglich MwSt.
SPRACHKURSE UND SPRACHFERIEN<br />
BRETAGNE AU BORD DE LA MER<br />
Demi pension dans une f<strong>am</strong>ille sympathique<br />
avec cours particuliers : 418 €/7 jours<br />
www.en-f<strong>am</strong>ille-en-bretagne.com<br />
rebille.c@gmail.com<br />
● Standardkurse –Intensivkurse –<strong>La</strong>ngzeitkurse –Wirtschaftsfranzösisch<br />
–Einzeltraining –Ex<strong>am</strong>ensvorbereitung<br />
(z. B. DELF und DALF)<br />
● Qualitative Unterkünfte (Gastf<strong>am</strong>ilien, Studios,Hotels etc.)<br />
● Kulturelle Aktivitäten –Exkursionen –Freizeitprogr<strong>am</strong>m<br />
● Ganzjährig geöffnet –Alle Niveaus –Beginn jeden Montag<br />
● Bildungsurlaub; Mitglied im Qualitätsverband IALC<br />
Informationen und Broschüre auf deutsch:<br />
Institut Linguistique Adenet (ILA)<br />
33, Grand Rue Jean Moulin ·F-34000 Montpellier<br />
Tel.: 0033 4676067-83 ·Fax: -81<br />
e-mail: info@ila-france.com<br />
www.ila-france.com<br />
VALORME<br />
Cours intensifs dans une petite<br />
ville médiévale<br />
AFoix, près de Toulouse, cours etvisites en<br />
petit groupe, hébergement confortable sur place<br />
Corine Rouleau -Valorme- 9, rue des Chapeliers<br />
09000 Foix, Tel/Fax: +33 (0) 561038946<br />
www.valorme.com –infos@valorme.com<br />
Top-Angebote 2014<br />
Intensiv-, Ferien-, <strong>La</strong>ngzeitkurse<br />
Juniorenprogr<strong>am</strong>m (Ostern/Sommer)<br />
Ganzjährig geöffnet -Kursbeginn jeden Montag<br />
FRANZÖSISCH IN NIZZA<br />
Gastf<strong>am</strong>ilie - Wohngemeinschaft<br />
Wohnhaus - Hotel -Aparthotel<br />
A C T I L A N G U E<br />
2-4 rue Alexis Mossa -06000 Nice -France<br />
Tel. (0033 493) 96 33 84 - Fax : 44 37 16<br />
contact@actilangue.com<br />
www.actilangue.com<br />
Französisch lernen in Paris<br />
Klassen von 8 bis 10 Studenten – kommunikative Methoden.<br />
Gastfreundliche Atmosphäre, Cafeteria, Restaurant und<br />
Unterkunft vor Ort, modern und zentral gelegen.<br />
www.parislangues.com<br />
e-mail : info@parislangues.com<br />
Tel.: 0033 (0) 1 45 65 05 28<br />
Wandern, Kultur und Französisch<br />
lernen in den Schweizer Bergen<br />
Ferienkurse + Tageswanderungen<br />
www.francaisenmarchant.ch<br />
++4132 342 22 67 | doris.hirschi@gmx.net<br />
maison cheval blanc<br />
Klassenfahrten nach Versailles<br />
mit oder ohne Sprachkurs,<br />
ausgesuchte Gastf<strong>am</strong>ilien, indiv. Progr<strong>am</strong>m<br />
versailles@reichardt.eu<br />
T. +49 (0) 6181 424830<br />
www.reichardt.eu<br />
FRANÇAIS-PARLER LE Puy-EN-VELAy<br />
Du 10 au 17 août 2014<br />
8 jours / 7 nuits : 570€ TTC<br />
(demi-pension, cours et activités)<br />
Contact: jocelyne-gibert@t-online.de<br />
Sprachferien <strong>am</strong> Mittelmeer in Sète<br />
Sprachunterricht, Kochworkshops der<br />
mediterranen Küche, Entdeckungstouren von<br />
<strong>La</strong>nd und Leuten in persönlicher Atmosphäre.<br />
Ferienwohnungen im Haus.<br />
www.erlebnis-sprachkurs.com<br />
e-mail: hsirguey@gmail.com<br />
Tel.: 0033-618669081<br />
LE FRANC PARLER<br />
SEIT 15 JAHREN DIE SPRACHSCHULE<br />
MIT DER PERSÖNLICHEN<br />
ATMOSPHÄRE SW-FRANKREICHS<br />
Inmitten der denkmalgeschützten Altstadt von<br />
Cahors · Exkursionen in den wunderschönen<br />
Parc Régional du Quercy · Progr<strong>am</strong>me für<br />
Gourmets – Kultur – Wein – Käse<br />
Bildungsurlaub<br />
www.french-language-courses.fr<br />
+33 565 218 846<br />
Rubrikanzeigen / annonces classées<br />
APPRENDRE LE FRANÇAIS EN IMMERSION AU COEUR DE LA PROVENCE<br />
Séjours pour adultes dans un cadre d’exception<br />
1 ou 2 semaines, cours et activités en mini-groupes<br />
Ambiance chaleureuse et cuisine pour gourmets<br />
www.crealangues.com Bildungsurlaub +33 492 77 74 58<br />
BERUFSAUSBILDUNG, FoRtBILDUNG<br />
haben sie Fragen zu<br />
anzeigenschaltungen?<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@<br />
spotlight-verlag.de<br />
Französisch <strong>am</strong> Meer<br />
Hochqualifizierte Lehrerin spezialisiert auf Französisch als Fremdsprache bietet intensiven und praxisnahen<br />
Französisch-Unterricht für alle Niveaus und jedes Alter.Eintauchen in Standardfranzösisch<br />
oder berufliches Französisch in netter persönlicher Atmosphäre.Entdeckung der Gegend und seiner<br />
leckeren Küche. Prüfungsvorbereitung (Abitur, DELF-DALF...); Lehrerfortbildung; Übersetzungen<br />
Deutsch-Französisch... Kursorte: Am Mittelmeer von September bis Mitte Juli /Am <strong>Atlantik</strong> bei der<br />
Lehrerin im Juli und August.<br />
Au Plaisir d’Apprendre · beau_ soleil_@hotmail.com · Tel :(0033) 6 19 85 69 72<br />
FERIENHäUSER,<br />
-WoHNUNGEN<br />
Côte d'Azur/Bandol-Sanary<br />
schöne Fewo, ruhig, preisgünstig,<br />
großer romant. Garten, 900m z. Strand,<br />
27-Loch Golfplatz,Tennis, Wanderwege<br />
<strong>am</strong> Meer. www.bandol-urlaub.com<br />
Tel. 0033 494 29 09 37<br />
www.europasekretaerin.de<br />
staatl. anerkannt, kleine Klassen, mit Uni.-Abschluss, BBS, ☎ (07221) 22661<br />
<br />
<br />
Berufsfachschule für Fremdsprachen:<br />
Europasekretär/in, Übersetzer/in, Fremdsprachenkorrespondent/in,<br />
Welthandelskorrespondent/in, EDV- und Sprachkurse, Prüfungszentrum<br />
F+U Academy of <strong>La</strong>nguages, Heidelberg<br />
Tel. 06221 8994-2942<br />
www.fuu-heidelberg-languages.com
PORTRAIT<br />
Kathleen Blumenfeld/Roger-Viollet/AFP/Getty, Florence Durand/SIPA<br />
ROBERT DOISNEAU<br />
LA GRÂCE DU QUOTIDIEN<br />
Vor zwanzig Jahren starb Robert Doisneau. Bekannt wurde der Fotograf und Humanist<br />
durch seine Momentaufnahmen des Lebens der Pariser. Von Chakri Belaïd.<br />
mittel<br />
Difficile de flâner dans Paris<br />
sans tomber sur l’une de ses<br />
photos. En carte postale ou en<br />
affiche, les clichés de Robert Doisneau<br />
sont en effet légion. Parmi les<br />
photographes de l’après-guerre, aucun<br />
autre que lui ne s’est autant intéressé<br />
aux situations quotidiennes de<br />
Paris et de sa banlieue. Ancien élève<br />
de l’École supérieure des Arts et Industries<br />
graphiques de Paris, Doisneau<br />
est un photographe doué qui<br />
apprend les subtilités sur le terrain.<br />
Né en 1912 à Gentilly (Île-de-France),<br />
il réalise son premier reportage photographique<br />
à la demande du maire<br />
de sa commune. Peu à peu, il poursuit<br />
sa quête de l’instant à Paris, où<br />
son objectif cible des accordéonistes,<br />
des bateliers, des pêcheurs…<br />
Ses prises sont souvent effectuées de<br />
dos, j<strong>am</strong>ais de près. « <strong>La</strong> bonne distance,<br />
c’est ma timidité qui me l’a dictée<br />
», précisera plus tard l’artiste.<br />
la grâce<br />
l’affiche (f)<br />
le cliché<br />
être légion<br />
l’après-guerre (m)<br />
doué,e<br />
sur le terrain<br />
à la demande de<br />
la quête<br />
cibler<br />
le batelier [batəlje]<br />
le pêcheur<br />
la prise<br />
de dos [dədo]<br />
die Gnade<br />
das Poster<br />
das Foto<br />
hier: überall zu<br />
sehen sein<br />
die Nachkriegszeit<br />
begabt<br />
vor Ort<br />
auf Bitten von<br />
die Suche<br />
hier: gerichtet sein auf<br />
der Schiffer<br />
der Fischer<br />
die Aufnahme<br />
von hinten<br />
46 4/2014
Mais à l’époque déjà, le jeune Robert<br />
Doisneau a un coup d’œil sans pareil,<br />
capable de capturer un instant de<br />
grâce et de rendre toute sa poésie à<br />
un geste, banal en apparence. Un<br />
style naît.<br />
Son embauche au service photo de<br />
l’usine Renault en 1934 va interrompre<br />
cette gestation artistique. Il y prend<br />
certes de nombreux clichés d’ouvriers,<br />
mais son travail l’ennuie. Il est d’ailleurs<br />
licencié en 1939 pour retards répétés.<br />
L’artiste retrouve sa liberté mais<br />
aussitôt, c’est la guerre et l’Occupation.<br />
Durant cette période, Doisneau<br />
prend peu de photos. Sur l’un de ses<br />
rares clichés de l’époque, l’un des plus<br />
marquants, Le cheval tombé (1942), on<br />
y voit un cheval qui, après avoir glissé<br />
sur le verglas, ne parvient pas à se relever.<br />
Pour Doisneau, c’est tout un<br />
symbole : celui d’un Paris écrasé sous<br />
la botte nazie.<br />
Le f<strong>am</strong>eux baiser<br />
Après la Libération, son activité est<br />
plus frénétique que j<strong>am</strong>ais. Il devient<br />
alors photographe indépendant et intègre<br />
officiellement une agence. Doisneau<br />
compose à présent son « petit<br />
théâtre » de personnalités et de lieux:<br />
le bal du 14 Juillet rue des Canettes<br />
dans le 6 e arrondissement, les philosophes<br />
du Café de Flore, les<br />
concierges de Paris, les tireuses de<br />
Tarot du bistrot des Halles, les bouchers<br />
mélomanes, les bouquinistes<br />
de Notre-D<strong>am</strong>e… Les Parisiens sont<br />
photographiés dans l’intimité comme<br />
en public. Il devient une des grandes<br />
figures du courant social et humaniste<br />
de l’époque.<br />
Ce qui le distingue néanmoins de ses<br />
pairs ? <strong>La</strong> fraîcheur, le naturel, l’émotion<br />
qu’il parvient à insuffler à ses<br />
photos en profitant des hasards heureux.<br />
Cela nécessite d’attendre. Attendre<br />
que « le dieu malin vous envoie une<br />
scène qu’on n’a pas prévue ». Comme<br />
ce f<strong>am</strong>eux Baiser de l’hôtel de Ville<br />
saisi à la volée en 1950.<br />
Doisneau doit aussi beaucoup à ses<br />
<strong>am</strong>itiés, not<strong>am</strong>ment avec l’écrivain<br />
Blaise Cendrars, le poète Jacques<br />
Prévert, le journaliste Robert Giraud<br />
ou encore l’insolite Armand Fèvre,<br />
souvent vêtu comme un soldat de<br />
l’Empire et surnommé « le dernier bonapartiste<br />
». Grâce à Robert Giraud,<br />
Doisneau fraternise aussi avec les piliers<br />
de comptoir et les sans-abri en<br />
bord de Seine.<br />
Mémoire critique<br />
Mais dans les années 60 et 70, Paris<br />
change de visage. De grands travaux<br />
effacent peu à peu le décor traditionnel<br />
et la bonhomie des rues de la capitale.<br />
Face à ces transformations,<br />
Doisneau entreprend un travail de<br />
mémoire critique. Ses clichés montrent<br />
désormais des individus écrasés,<br />
selon lui, par la modernité : l’encombrement<br />
des rues par les voitures,<br />
la signalisation agressive, l’apparition<br />
de gratte-ciel… Ce travail de mémoire<br />
s’étend aux marchés des Halles de<br />
Paris <strong>am</strong>enées elles aussi à disparaître.<br />
Au même moment, les Français<br />
deviennent friands de ses photos<br />
d’après-guerre. Désormais célèbre,<br />
Doisneau fréquente les plateaux de<br />
télévision et les studios de radio, où il<br />
raconte sa vie et présente son œuvre.<br />
le coup d’œil [kudj] der Blick<br />
sans pareil,le [sɑ˜parεj] ohnegleichen<br />
capturer<br />
einfangen<br />
en apparence [ɑ˜naparɑ˜s] scheinbar<br />
l’embauche (f) die Anstellung<br />
certes<br />
zugegeben<br />
licencier<br />
entlassen<br />
répété,e<br />
wiederholt<br />
l’Occupation (f) die Besatzung<br />
le verglas [vεrɡlɑ] das Glatteis<br />
écrasé,e<br />
niedergetr<strong>am</strong>pelt<br />
la botte<br />
der Stiefel<br />
Le f<strong>am</strong>eux baiser<br />
intégrer<br />
eintreten in<br />
la tireuse<br />
die Kartenlegerin<br />
le boucher<br />
der Fleischer, der<br />
Metzger<br />
mélomane<br />
musikbegeistert<br />
le bouquiniste der Straßen -<br />
buchhändler<br />
le courant<br />
die Bewegung<br />
néanmoins [neɑ˜mwε˜] trotzdem<br />
les pairs (m/pl) die Berufskollegen<br />
insuffler<br />
einhauchen<br />
le hasard [azar] der Zufall<br />
malin,maligne<br />
schlau<br />
à la volée<br />
im Vorbeigehen<br />
devoir<br />
verdanken<br />
surnommé,e<br />
genannt<br />
l’Empire (m)<br />
das Kaiserreich<br />
le pilier de comptoir der Kneipen-<br />
[kɔ˜twar]<br />
st<strong>am</strong>mgast<br />
le sans-abri<br />
der Obdachlose<br />
le bord [bɔr]<br />
das Ufer<br />
Mémoire critique<br />
écrasé,e<br />
l’encombrement (m)<br />
la signalisation<br />
le gratte-ciel [ɡratsjεl]<br />
s’étendre à<br />
friand,e [frijɑ˜,jɑ˜d] de<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
les plateaux de<br />
télévision<br />
Retour aux origines<br />
dénoncer<br />
dissoudre<br />
dévoiler<br />
le bateleur [batlr]<br />
la fête populaire<br />
inauguré,e [inoɡyre]<br />
le porte-parole<br />
erdrückt<br />
die Verstopfung<br />
die Beschilderung<br />
der Wolkenkratzer<br />
sich ausdehnen auf<br />
versessen auf<br />
jetzt<br />
die Fernsehstudios<br />
anprangern<br />
auflösen<br />
zeigen<br />
der Gaukler<br />
das Volksfest<br />
eröffnet<br />
das Sprachrohr<br />
Retour aux origines<br />
Dans les années 80, c’est sur la « nouvelle<br />
» banlieue qu’il porte un regard<br />
critique. Il y dénonce une « architecture<br />
qui dissout l’homme au lieu de le<br />
servir ». Mais un peu plus tard, lors<br />
d’un travail réalisé au nord de Paris, à<br />
Saint-Denis not<strong>am</strong>ment, ses photos<br />
seront plus nuancées, plus optimistes:<br />
elles dévoilent des enfants, des couples,<br />
des ouvriers, des bateleurs, des<br />
fêtes populaires… Bref, la vie ! En<br />
1992, à près de 80 ans, Doisneau revient<br />
à Gentilly où il donne son nom à<br />
un projet de centre d’exposition photographique.<br />
Inaugurée en 1996, deux<br />
ans après sa mort, la maison de la<br />
Photographie-Robert-Doisneau reste<br />
le porte-parole du grand artiste et de<br />
sa vision humaniste.<br />
■<br />
4/2014<br />
47
SOCIÉTÉ<br />
LES PRÉSIDENTS<br />
ET LES FEMMES<br />
AFP/Getty<br />
François Hollande et Valérie Trierweiler<br />
François Hollande tritt in die Fußstapfen seiner Vorgänger. Nicht als großartiger Politiker,<br />
sondern als Frauenheld. Und die Franzosen? Sie regen sich nicht weiter auf, sondern<br />
sehen interessiert und <strong>am</strong>üsiert zu. Von Emmanuelle Hartmann.<br />
mittel<br />
En janvier dernier, le magazine<br />
people Closer publiait des photos<br />
volées de François Hollande<br />
à scooter se rendant dans un appartement<br />
près de l’Élysée. Celui-ci accueillerait<br />
ses <strong>am</strong>ours avec Julie<br />
Gayet. « L’<strong>am</strong>our secret du président »,<br />
titre le magazine. Un coup médiatique<br />
pour Closer ? Bien sûr ! Un choc pour<br />
l’opinion française ? Pas vraiment.<br />
Alors que l’affaire Hollande-Gayet<br />
continue d’alimenter la presse people,<br />
les Français suivent d’un œil<br />
plutôt distant la liaison de leur président.<br />
François Hollande, qui n’a<br />
j<strong>am</strong>ais été marié, s’inscrit désormais<br />
dans la tradition française des chefs<br />
d’État aux histoires de cœur mouvementées.<br />
Père de quatre enfants nés<br />
de ses 30 années de vie commune<br />
le magazine people<br />
[pipl]<br />
volé,e<br />
accueillir les <strong>am</strong>ours<br />
l’opinion (f)<br />
alimenter<br />
suivre d’un œil distant<br />
s’inscrire<br />
né,e de<br />
das Klatschmagazin<br />
heimlich<br />
aufgenommen<br />
als Liebesnest dienen<br />
hier: die öffentliche<br />
Meinung<br />
Stoff liefern<br />
mit Abstand<br />
beobachten<br />
hier: sich einreihen<br />
aus<br />
48 4/2014
1<br />
2 3 4<br />
Gettyimages<br />
le prédécesseur der Vorgänger<br />
s’illustrer<br />
sich hervortun<br />
le divorce<br />
die Scheidung<br />
les aïeux [lezajø] (m/pl) die Ahnen<br />
extraconjugal,e außerehelich<br />
compréhensible nachvollziehbar<br />
d’exception [dεksεpsjɔ˜] außergewöhnlich<br />
Un président transformé<br />
l’infidélité (f)<br />
die Untreue<br />
la lignée<br />
die Reihe<br />
la séduction<br />
die Verführung<br />
revendiqué,e<br />
gefordert<br />
non négligeable nicht unwesentlich<br />
[neɡliʒabl]<br />
le détenteur<br />
der Inhaber<br />
5<br />
7<br />
avec Ségolène Royal, François Hollande<br />
se lie ensuite avec la journaliste<br />
Valérie Trierweiler… qu’il quitte<br />
finalement pour l’actrice Julie Gayet.<br />
Avant lui, son prédécesseur Nicolas<br />
Sarkozy ne s’était-t-il pas illustré<br />
pendant les cinq années de son<br />
mandat par un divorce, une nouvelle<br />
idylle, un remariage et un bébé ? Ses<br />
« aïeux » Valéry Giscard d’Estaing et<br />
François Mitterrand ont eux aussi entretenu<br />
des liaisons extraconjugales.<br />
Quant à Felix Faure, il est décédé en<br />
1899… dans les bras de sa maîtresse.<br />
Pour les Français, ces histoires<br />
sont « humaines », voire compréhensibles.<br />
Ces hommes, bien que<br />
d’exception, auraient en quelque<br />
sorte droit à une vie – not<strong>am</strong>ment<br />
sexuelle – comme tout le monde.<br />
Un président transformé<br />
Selon les médias <strong>am</strong>éricains, l’affaire<br />
Hollande-Gayet rendrait même plus<br />
viril le président du « pays du romantisme<br />
et de l’infidélité ». Il entrerait<br />
ainsi dans la lignée des monarques et<br />
des présidents au pouvoir de séduction<br />
revendiqué. « Le sentiment de<br />
puissance qui accompagne le pouvoir<br />
augmente dans des proportions non<br />
négligeables la puissance masculine<br />
des détenteurs de l’autorité, explique<br />
l’historien Benoît Rayski. En France,<br />
6<br />
LES PRÉSIDENTS CÔTÉ CŒUR<br />
<strong>La</strong> V e République (+ Approfondissements, p. 28) regorge d’histoires cocasses sur les présidents.<br />
Le journaliste Renaud Revel, dans son livre Les Amazones de la République (éditions<br />
First Document), retrace les truculentes histoires des chefs d’État et souligne les liens très<br />
intimes entre pouvoir et médias.<br />
1<br />
CHARLES DE GAULLE, PRÉSIDENT DE 1959 À 1969<br />
Le 18 e président de la République était marié à Yvonne de Gaulle. Leur couple n’a j<strong>am</strong>ais<br />
fait l’objet de scandales. <strong>La</strong> première d<strong>am</strong>e était particulièrement réservée, bien qu’elle fit<br />
partie des importants conseillers de son mari. Ce couple présidentiel a toujours strictement<br />
séparé vie privée et vie publique.<br />
2GEORGES POMPIDOU, PRÉSIDENT DE 1969 À 1974<br />
Ce fut un président mondain. Sa femme, Claude Pompidou, aimait le luxe et les milieux artistiques,<br />
et organisait des dîners avec le Tout-Paris. Charles de Gaulle se moquera de ces<br />
côté cœur in Herzens -<br />
angelegenheiten<br />
regorger [rəɡɔrʒe] de voll sein von<br />
cocasse [kɔkas] drollig<br />
retracer<br />
schildern<br />
truculent,e<br />
urwüchsig<br />
Charles de Gaulle<br />
faire l’objet de<br />
Gegenstand sein von<br />
le conseiller [kɔ˜seje]<br />
Georges Pompidou<br />
mondain,e<br />
le Tout-Paris<br />
se moquer de<br />
der Berater<br />
weltmännisch<br />
was in Paris Rang und<br />
N<strong>am</strong>en hat<br />
sich lustig machen<br />
über<br />
4/2014<br />
49 y
SOCIÉTÉ<br />
Valéry Giscard d’Estaing et François Mitterrand. De dos : Anne Pingeot (1986)<br />
pays où la gaudriole a bonne presse,<br />
ça ne déplaît pas. » François Hollande,<br />
qui souffrait d’impopularité et renvoyait<br />
une image d’homme « mou»,<br />
voit son statut et sa politique affirmés.<br />
« Le Président a un cap, et il va s’y tenir<br />
avec fermeté », analyse le sociologue<br />
Éric Fassin. Et d’ajouter : « Le voici devenu<br />
“un homme”, un “dur”, un “vrai”,<br />
aux dépens de ses femmes… »<br />
Des médias tolérants<br />
« A sex scandal? Mais non. This is<br />
France! » Cette phrase de Richard<br />
Leiby dans le quotidien <strong>am</strong>éricain The<br />
Washington Post illustre la différence<br />
de mentalités entre les Anglo-Saxons<br />
et les Français. Ces derniers sont particulièrement<br />
tolérants à l’égard de la<br />
vie privée de leur président, et l’atteinte<br />
à la morale publique semble<br />
absente des considérations. Aux<br />
États-Unis, une telle histoire ferait à<br />
coup sûr scandale, entraînant des excuses<br />
publiques ou une démission de<br />
l’homme politique concerné. Les journalistes<br />
étrangers, assistant à la<br />
conférence de presse tenue par François<br />
Hollande quelques jours après la<br />
révélation de sa liaison avec Julie<br />
Gayet, furent ainsi étonnés du peu de<br />
questions portant sur son histoire<br />
avec l’actrice… Certes, les médias<br />
français ne cond<strong>am</strong>nent pas les<br />
frasques des hommes politiques,<br />
mais ne le font-ils pas par déontologie,<br />
conviction, ou par allégeance au<br />
pouvoir ? Les trois peut-être. <strong>La</strong> question<br />
reste ouverte au vu des relations<br />
parfois étroites de la presse avec ce<br />
dernier.<br />
Et si les vraies questions<br />
étaient ailleurs ?<br />
Finalement, blasés par les love-affaire<br />
des présidents, les Français préféreraient<br />
que leurs dirigeants dépensent<br />
leur énergie au travail. Que les<br />
hommes politiques ne soient pas parfaits<br />
est un fait accepté. L’important<br />
est la mise en œuvre des promesses<br />
faites durant la c<strong>am</strong>pagne. Au lende-<br />
Derrick Ceyrac/AFP/Getty, Karine Mahiout/Abaca<br />
la gaudriole [ɡodrijɔl] die Liebesabenteuer<br />
l’impopularité (f) die Unbeliebtheit<br />
mou,molle [mu,mɔl] nicht energisch<br />
genug<br />
affirmé,e<br />
gefestigt<br />
le cap [kap]<br />
der Kurs<br />
la fermeté<br />
die Bestimmtheit<br />
aux dépens [odepɑ˜] de auf Kosten von<br />
Des médias tolérants<br />
le quotidien<br />
die Tageszeitung<br />
à l’égard de…<br />
was … betrifft<br />
l’atteinte (f)<br />
die Verletzung<br />
à coup sûr [akusyr] ganz gewiss<br />
la démission<br />
der Rücktritt<br />
la révélation<br />
die Aufdeckung<br />
étonner<br />
überraschen<br />
cond<strong>am</strong>ner [kɔ˜dane] verurteilen<br />
la frasque<br />
der Seitensprung<br />
la déontologie das Berufsethos<br />
la conviction<br />
die Überzeugung<br />
l’allégeance [laleʒɑ˜s] (f) die Treue(pflicht)<br />
au vu de<br />
in Anbetracht von<br />
étroit,e<br />
eng<br />
Et si les vraies questions étaient ailleurs ?<br />
ailleurs [ajr]<br />
anderswo<br />
blasé,e<br />
überdrüssig<br />
dépenser<br />
aufwenden<br />
la mise en œuvre die Umsetzung<br />
[mizɑ˜nvr]<br />
soutenir<br />
unterstützen<br />
en priorité<br />
zu allererst<br />
main de sa conférence de presse,<br />
François Hollande s’est montré décidé<br />
à avancer, à soutenir les entreprises<br />
et l’économie. C’est ce qu’attendent<br />
les Français en priorité. ■<br />
<strong>La</strong> couverture de Closer<br />
50 4/2014
3<br />
4FRANÇOIS MITTERRAND<br />
PRÉSIDENT DE 1981 À 1995<br />
Marié à Danielle Mitterrand, il est considéré comme le président<br />
le plus séducteur. Ses maîtresses furent nombreuses parmi lesquelles<br />
beaucoup de journalistes. Sa maîtresse officielle fut Anne<br />
Pingeot, femme de l’ombre pendant 30 ans. En 1994, Mitterrand,<br />
malade, officialisera cette liaison. Par la même occasion, il dévoilera<br />
l’existence de l’enfant née de cette union: Mazarine.<br />
5<br />
6<br />
penchants et alertera le couple des risques à fréquenter trop de<br />
monde. Le couple Pompidou ne souffrira que d’une crise majeure,<br />
celle causée par l’affaire Markovic, selon laquelle Claude Pompidou<br />
aurait participé à des soirées libertines. L’affaire s’est terminée<br />
par un non-lieu.<br />
VALÉRY GISCARD D’ESTAING<br />
PRÉSIDENT DE 1974 À 1981<br />
Marié à Anne-Aymone Giscard d’Estaing, il eut de nombreuses relations.<br />
En 1974, le président est victime d’un léger accident de<br />
voiture alors qu’il se trouve en compagnie de l’actrice Marlène Jobert,<br />
sa maîtresse. Après sa présidence, Valéry Giscard d’Estaing<br />
s’essaiera à l’écriture. Son livre <strong>La</strong> Princesse et le Président, paru<br />
en 2009, relate une histoire d’<strong>am</strong>our entre un président et une<br />
femme ressemblant délibérément à <strong>La</strong>dy Diana. Un fait qui fit<br />
couler beaucoup d’encre quant à une hypothétique liaison entre<br />
Giscard d’Estaing et la princesse britannique disparue en 1997.<br />
JACQUES CHIRAC<br />
PRÉSIDENT DE 1995 À 2007<br />
Bien que marié à Bernadette, une femme à la personnalité forte<br />
et très présente, Chirac eut de nombreuses aventures extraconjugales<br />
sans les dissimuler. On compte des relations avec des secrétaires<br />
et des militantes de son parti, et des passions pour des<br />
journalistes ou des célébrités internationales.<br />
NICOLAS SARKOZY<br />
PRÉSIDENT DE 2007 À 2012<br />
Alors ministre de l’Intérieur, Sarkozy aurait eu une aventure avec<br />
la journaliste Anne Fulda. Au début de sa présidence, son épouse<br />
(depuis 1996) Cécilia le quitte. Nicolas Sarkozy est dévasté…<br />
jusqu’à sa rencontre avec l’ex-mannequin Carla Bruni. Il l’épousera<br />
en 2008. De leur union naîtra en 2011 une petite fille, Giulia.<br />
Nicolas et Cécilia Sarkozy, avec leurs enfants<br />
Sarkozy et son épouse Carla le 28 juin 2012<br />
7FRANÇOIS HOLLANDE<br />
PRÉSIDENT DEPUIS 2012<br />
C’est le premier président non marié. Il présente une image moderne<br />
de la vie de couple. Hollande a vécu hors mariage avec<br />
Ségolène Royal de 1978 à 2007. Ils ont quatre enfants. Ségolène<br />
Royal est aussi engagée en politique, et le couple s’épaule pour<br />
arriver au pouvoir. François Hollande la quitte pour Valérie Trierweiler,<br />
une journaliste proche des politiques, avec qui il a déjà une<br />
liaison. À ses côtés, il devient président. Valérie Trierweiler acquiert<br />
ainsi le titre de première d<strong>am</strong>e de France, statut non officiel.<br />
En janvier dernier, François Hollande officialise sa rupture avec<br />
cette dernière. Son cœur bat désormais pour l’actrice et militante<br />
PS Julie Gayet, qu’il a rencontrée lors de sa c<strong>am</strong>pagne présidentielle<br />
en 2012.<br />
Thomas Coex/AFP/Getty<br />
Kenzo Tribouillard/AFP/Getty<br />
le penchant<br />
alerter<br />
souffrir<br />
libertin,e [libεrtε˜,in]<br />
le non-lieu<br />
die Neigung<br />
warnen vor<br />
erleiden<br />
ausschweifend<br />
die Einstellung des<br />
Verfahrens<br />
Valéry Giscard d’Estaing<br />
être victime de hier: haben<br />
relater<br />
erzählen<br />
délibérément<br />
bewusst<br />
qc fait couler<br />
beaucoup d’encre<br />
l’encre (f)<br />
quant à [kɑ˜ta]<br />
disparu,e<br />
François Mitterrand<br />
le président le plus<br />
séducteur<br />
de l’ombre<br />
dévoiler<br />
über etw. wird viel<br />
geschrieben;<br />
die Tinte<br />
was betrifft<br />
gestorben<br />
der größte Frauenheld<br />
unter den Präsidenten<br />
im Schatten<br />
enthüllen<br />
Jacques Chirac<br />
dissimuler<br />
la militante<br />
Nicolas Sarkozy<br />
être dévasté,e<br />
naître de<br />
François Hollande<br />
s’épauler<br />
verstecken<br />
das weibliche Mitglied<br />
hier: <strong>am</strong> Boden<br />
zerstört sein<br />
hervorgehen aus<br />
sich gegenseitig<br />
helfen<br />
4/2014<br />
51
PLEINS FEUX SUR…<br />
LE CENTRE<br />
POMPIDOU<br />
METZ<br />
BAROMÈTRE<br />
AU BEAU FIXE<br />
Das Centre Pompidou-Metz erlebt, nicht zuletzt dank seiner <strong>La</strong>ge, einen Erfolg, den sich<br />
kaum jemand hätte träumen lassen. Von Ayşe Istutan.<br />
leicht<br />
Deux millions. C’est le nombre<br />
de visiteurs du Centre Pompidou-Metz<br />
depuis son ouverture<br />
en mai 2010. Un véritable exploit<br />
pour un musée situé en province et<br />
non à Paris. Ce succès est not<strong>am</strong>ment<br />
dû à la position transfrontalière<br />
de la cité messine avec l’Allemagne,<br />
la Belgique et le Luxembourg, pays<br />
dont les habitants ne représentent<br />
pas moins de 64 % des visiteurs<br />
étrangers du musée. D’autant que ces<br />
Exposition d’inauguration (mai 2010)<br />
derniers profitent généralement de<br />
l’occasion pour découvrir la Lorraine,<br />
une région souvent perçue – à tort ! –<br />
comme peu attrayante.<br />
Véritable monument architectural, le<br />
Centre Pompidou-Metz dispose de jardins,<br />
d’un forum, de trois galeries<br />
pourvues de terrasses, et d’une surface<br />
d’exposition de plus de 5000 m 2 .<br />
Le principal espace, la Grande Nef, accueille<br />
actuellement et pour deux ans,<br />
l’exposition Phares. Retraçant l’histoire<br />
de l’art depuis le début du XX e siècle,<br />
elle réunit des chefs-d’œuvre majeurs<br />
issus des collections de Beaubourg.<br />
Parmi ces derniers : le rideau de scène<br />
du ballet Mercure de Picasso, Personnages<br />
et oiseaux dans la nuit de Miró<br />
ainsi que des œuvres rarement exposées<br />
jusqu’ici en raison de leur taille,<br />
comme la série Survivants de Yan Pei-<br />
Ming ou Polombe de Frank Stella. À<br />
voir également et jusqu’en juin 2014 :<br />
l’exposition Paparazzi ! Photographes,<br />
stars et artistes.<br />
Centre Pompidou-Metz<br />
1, parvis des Droits-de-l’Homme.<br />
57020 Metz Cedex 1.<br />
Tél. : 00 33/3 87 15 39 39.<br />
www.centrepompidou-metz.fr<br />
au beau fixe<br />
auf Schön<br />
l’exploit (m)<br />
die großartige<br />
Leistung<br />
être dû,due [dy] à zurückzuführen<br />
sein auf<br />
transfrontalier,ère hier: im Grenzgebiet<br />
la cité messine [mεsin] Metz<br />
d’autant que<br />
zumal<br />
la Lorraine<br />
Lothringen<br />
perçu,e<br />
empfunden<br />
à tort [atɔr]<br />
zu Unrecht<br />
attrayant,e [atrεjɑ˜,jɑ˜t] attraktiv<br />
disposer de<br />
verfügen über<br />
pourvu,e de<br />
versehen mit<br />
la surface<br />
die Fläche<br />
la nef [nεf]<br />
das <strong>La</strong>nghaus<br />
qc accueille qc etw. ist in etw.<br />
untergebracht<br />
retracer<br />
vor Augen führen<br />
réunir<br />
zus<strong>am</strong>menführen<br />
le chef-d’œuvre das Meisterwerk<br />
[ʃεdvr]<br />
majeur,e<br />
wichtig<br />
issu,e de<br />
aus<br />
la taille [tɑj]<br />
die Größe<br />
Ana Rollinger,J-M Emportes/Onlyfrance//AFP/Getty (2)<br />
52 4/2014
Das leichte Heft im Heft<br />
accent aigu<br />
04<br />
2014<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le<br />
français<br />
facile<br />
pour<br />
tous<br />
e printemps est la période propice à l’observation des oiseaux.<br />
L Le festival de l’oiseau et de la nature se déroule logiquement<br />
pendant cette saison à Abbeville, dans la baie de Somme. Au progr<strong>am</strong>me<br />
: des sorties guidées à la découverte des milieux naturels<br />
picards, des projections des meilleurs documentaires animaliers<br />
du monde, des expositions, des ateliers… Du 19 au 27 avril.<br />
propice à<br />
se dérouler<br />
la baie [bε]<br />
la sortie guidée<br />
le milieu naturel<br />
picard,e<br />
la projection<br />
le documentaire<br />
animalier<br />
gut geeignet für<br />
stattfinden<br />
die Bucht<br />
die geführte Wanderung<br />
die Natur<br />
der Picardie<br />
die Vorführung<br />
die Tierdokumentation<br />
IN JEDER AUSGABE VON<br />
ÉCOUTE!
COIN LIBRAIRIE<br />
Marie-Odile Buchschmid bespricht <strong>La</strong> France que j’aime von Pierre Bonte.<br />
leicht<br />
TRADITION<br />
Depuis 1959, le journaliste Pierre Bonte parcourt l’Hexagone<br />
pour faire découvrir aux auditeurs et aux téléspectateurs français<br />
la richesse de leur patrimoine rural. Et malgré ses 82 ans,<br />
ce chtimi d’origine ne semble pas décidé à ranger son bâton<br />
de pèlerin. Il participe ainsi, du lundi au vendredi, à l’émission<br />
de France 3 Midi en France. Ses pérégrinations lui inspirent<br />
depuis toujours des livres abond<strong>am</strong>ment illustrés. Le dernier,<br />
<strong>La</strong> France que j’aime, réunit 19 de ses coups de cœur. Le lecteur<br />
s’y voit offrir des étapes balnéaires telles la Côte d’Albâtre<br />
(Normandie) où l’impératrice Sissi « prit 32 bains », ou encore<br />
le lac de Vassivière où le Limousin prend des airs de forêt canadienne.<br />
Des haltes gourmandes sont évidemment prévues :<br />
à C<strong>am</strong>embert (Normandie) ; à Richerenche (Provence), capitale<br />
de la truffe ; à Espelette (Pays basque), berceau du piment<br />
éponyme… Sans oublier des personnages attachants: un maçon<br />
provençal poète, des sonneurs de trompe savoyards, les<br />
habitants de la petite République franc-comtoise du Saugeais,<br />
et bien d’autres encore.<br />
Cette « promenade sentimentale », loin des sentiers battus, ravira<br />
les <strong>am</strong>ateurs d’authenticité.<br />
<strong>La</strong> France que j’aime. Pierre Bonte. Éditions Albin Michel. les coups (m) de cœur hier: die Lieblingsorte<br />
parcourir<br />
bereisen<br />
l’Hexagone (m) Frankreich<br />
l’auditeur (m)<br />
der Zuhörer<br />
le téléspectateur der Fernseh -<br />
zuschauer<br />
le patrimoine<br />
das Erbe<br />
rural,e<br />
vom <strong>La</strong>nd<br />
le chtimi<br />
der Nordfranzose<br />
d’origine<br />
gebürtig<br />
le bâton de pèlerin der Pilgerstab<br />
l’émission (f)<br />
die Sendung<br />
les pérégrinations (f/pl) das Herumreisen<br />
l’étape (f) balnéaire das Seebad<br />
prendre des airs de aussehen wie<br />
gourmand,e<br />
kulinarisch<br />
le berceau<br />
der Herkunftsort<br />
éponyme [epɔnim] gleichn<strong>am</strong>ig<br />
attachant,e<br />
liebenswürdig<br />
le maçon<br />
der Maurer<br />
le sonneur de trompe der Waldhornist<br />
les sentiers (m/pl) die ausgetretenen<br />
battus<br />
Pfade<br />
ravir<br />
begeistern<br />
l’<strong>am</strong>ateur (m)<br />
der Liebhaber<br />
54 4/2014
Krystelle J<strong>am</strong>bon bespricht Billie von Anna Gavalda.<br />
schwer<br />
ROMAN<br />
C’est au collège que les héros de ce livre se rencontrent. <strong>La</strong> vie ne les a pas<br />
gâtés. Abandonnée par sa mère quand elle était bébé et battue par son père<br />
alcoolique, Billie vit dans la plus grande pauvreté. Franck, d’un milieu plus aisé<br />
mais traumatisé par un père paranoïaque, vit mal son homosexualité. Tous<br />
deux ont en commun la solitude de ceux qui ne sont pas comme les autres. Un<br />
jour, leur professeur de français leur demande de jouer ensemble une scène<br />
de la pièce de théâtre On ne badine pas avec l’<strong>am</strong>our, d’Alfred de Musset. Pour<br />
Billie, ce texte du XIX e siècle est du chinois. En utilisant le langage – souvent<br />
grossier, j<strong>am</strong>ais vulgaire – de sa c<strong>am</strong>arade, Franck lui explique la pièce. Celleci<br />
leur permettra, à travers les sentiments des personnages principaux, d’accéder<br />
aux leurs. Certes, le sort s’acharne encore parfois sur eux par la suite, mais<br />
grâce à l’attention qu’ils se portent mutuellement, ils s’extirpent finalement de<br />
leur condition. Pour vivre, enfin. Dans la galerie des « cabossés de l’existence»<br />
d’Anna Gavalda, Billie et Franck méritent une place de choix.<br />
Billie. Anna Gavalda. Éditions Le Dilettante.<br />
le collège<br />
entspr. der 6. bis<br />
9. Klasse des deutschen<br />
Gymnasiums<br />
le héros [ero]<br />
die Hauptfigur<br />
gâter<br />
verwöhnen<br />
abandonné,e<br />
verlassen<br />
aisé,e<br />
wohlhabend<br />
en commun [ãkɔm˜] gemein<br />
la solitude<br />
die Eins<strong>am</strong>keit<br />
On ne badine pas avec Man spielt nicht mit<br />
l’<strong>am</strong>our<br />
der Liebe<br />
grossier,ère<br />
derb<br />
certes… mais… zwar … aber …<br />
le sort<br />
das Schicksal<br />
s’acharner sur verfolgen<br />
l’attention (f)<br />
die Aufmerks<strong>am</strong>keit<br />
mutuellement<br />
gegenseitig<br />
s’extirper<br />
herauskommen<br />
le cabossé<br />
hier: der Gebeutelte<br />
mériter<br />
verdienen<br />
Extrait de texte<br />
se repérer<br />
s’éviter<br />
le pestiféré [pεstifere]<br />
le bled [blεd]<br />
la casse<br />
la zone artisanale<br />
la déchèterie<br />
le Gitan<br />
la belle-mère<br />
se taper (f<strong>am</strong>.)<br />
l’arrêt (m)<br />
le bordel<br />
le g<strong>am</strong>in<br />
le car<br />
maigrichon,ne<br />
einander auffallen<br />
sich aus dem Weg<br />
gehen<br />
hier: der Aussätzige<br />
das Kaff<br />
der Schrottplatz<br />
das Gewerbegebiet<br />
die Mülldeponie<br />
der Zigeuner<br />
die Stiefmutter<br />
zurücklegen müssen<br />
die Haltestelle<br />
das Chaos<br />
das Kind<br />
der Bus<br />
schmächtig<br />
©M.Heinry<br />
EXTRAIT DE TEXTE<br />
BIOGRAPHIE<br />
Elle fait partie des auteurs français vendant le plus de<br />
livres et, en même temps, faisant preuve d’une grande<br />
discrétion (+ interview exclusive dans <strong>Écoute</strong><br />
5/2014). Ancienne professeur de français, Anna<br />
Gavalda a publié plusieurs best-sellers dont Je voudrais<br />
que quelqu’un m’attende quelque part (1999) et<br />
L’Échappée belle (2009).<br />
Oui, on s’était repérés, mais on s’évitait depuis toutes ces années parce<br />
qu’on était les pestiférés du collège Jacques-Prévert. Moi parce que j’étais<br />
des Morilles (c’est pas le nom d’un bled ou d’un coin à ch<strong>am</strong>pignons, c’est…<br />
je ne sais pas… je n’ai j<strong>am</strong>ais su en fait… une casse… un genre de zone artisanale…<br />
un genre de déchèterie où rien n’est trié… tout le monde dit « les<br />
Gitans » mais c’était pas des Gitans, c’était juste la f<strong>am</strong>ille de ma bellemère…<br />
son père, ses oncles, ses demi-sœurs, mes demi-frères et tout ça…<br />
ceux des Morilles, quoi…) et que je me tapais presque deux kilomètres de<br />
marche à pied tous les matins et tous les soirs pour aller à un autre arrêt que<br />
le mien, le plus loin possible de leur bordel et de mon Home Sweet Mobile<br />
Home de peur que les g<strong>am</strong>ins ne me laissent plus m’asseoir à côté d’eux<br />
dans le car, et lui parce qu’il était différent du reste du monde… Parce qu’il<br />
n’aimait pas les filles mais qu’il n’aimait qu’elles, parce qu’il était bon en<br />
dessin et nul en sport, parce qu’il était maigrichon et allergique à tout et<br />
n’importe quoi.<br />
4/2014<br />
55
L’HISTOIRE AUTREMENT<br />
CHAMBORD<br />
CAPRICE DE CHASSEUR<br />
François I. war Bauherr von Ch<strong>am</strong>bord, einem der berühmtesten Schlösser<br />
Frankreichs. Der Bau erwies sich als sehr schwierig, denn der Untergrund<br />
war sumpfig. Beinahe wichtiger als das Gebäude aber war der<br />
umliegende Wald. Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
Chef-d’œuvre de la Renaissance<br />
situé en Sologne, il compte<br />
parmi les monuments les plus<br />
célèbres de France. Et de fait, le château<br />
de Ch<strong>am</strong>bord est grandiose.<br />
Quelques chiffres suffisent à s’en<br />
convaincre: un édifice de 156 mètres<br />
de long et 58 mètres de haut, abritant<br />
365 cheminées sculptées, 426 piè -<br />
ces… Sans oublier le domaine forestier<br />
de 5440 hectares, soit l’équivalent<br />
de la superficie intra-muros de Paris!<br />
Le parc de Ch<strong>am</strong>bord est en effet le<br />
plus grand site boisé clos d’Europe.<br />
<strong>La</strong> construction d’un tel château ne<br />
s’est pas réalisée sans mystères et péripéties…<br />
Explications.<br />
Comme à Venise<br />
<strong>La</strong> chasse, les femmes et l’architecture<br />
: voici les trois grandes passions<br />
du roi de France François I er (1515-<br />
1547), l’initiateur du projet Ch<strong>am</strong>bord.<br />
S’il choisit la petite commune<br />
du Loir-et-Cher pour y faire construire<br />
cette nouvelle résidence, il semble<br />
que ce soit en premier lieu en raison<br />
de l’abondance du gibier. Mais ce<br />
n’est pas tout… Selon la légende, le<br />
monarque aurait également voulu se<br />
rapprocher de l’habitation de sa maîtresse<br />
de l’époque, la comtesse de<br />
Thoury. « Je veux que s’élève ici le plus<br />
beau de tous les châteaux et qu’il devienne<br />
ma maison […] car tel est notre<br />
bon plaisir », aurait-il déclaré.<br />
Mais la construction, qui débute en<br />
1519, s’avère rapidement compliquée.<br />
Et pour cause : le terrain censé<br />
accueillir l’édifice, perdu au milieu<br />
des forêts, est marécageux. Le sol ins -<br />
table oblige le maître d’œuvre à faire<br />
reposer les fondations du château sur<br />
de solides pilotis, comme à Venise.<br />
Ce problème résolu, un autre apparaît<br />
: la fièvre et la malaria déciment<br />
les ouvriers. Le chantier titanesque ne<br />
coûte pas seulement une fortune à<br />
l’État, il prend aussi un retard considérable.<br />
François I er ne verra d’ailleurs<br />
j<strong>am</strong>ais Ch<strong>am</strong>bord complètement<br />
fini… Et n’y séjournera en tout<br />
et pour tout que 72 jours !<br />
Toutefois, l’<strong>am</strong>bition première du roi<br />
est respectée : l’immense parc autour<br />
du château permettra à ses successeurs<br />
de réaliser des parties de<br />
chasse exceptionnelles. Édifié dès<br />
1542, le mur qui entoure le domaine,<br />
haut de trois mètres et long de 32 kilomètres,<br />
y assure en effet une présence<br />
constante de gibier.<br />
Pendant longtemps, l’identité de l’architecte<br />
du château de Ch<strong>am</strong>bord est<br />
restée un mystère. Aujourd’hui, certains<br />
historiens avancent le nom de<br />
l’Italien Dominique de Cortone, dit Le<br />
Boccador, connu pour avoir dessiné la<br />
Mairie de Paris. Mais les ombres de<br />
François I er , passionné d’architecture,<br />
ainsi que de Léonard de Vinci, planent<br />
aussi sur ce colossal projet.<br />
Magasin, atelier et prison<br />
Après la mort de François I er en 1547,<br />
les monarques bouderont le château<br />
le caprice<br />
der Spleen<br />
le chef-d’œuvre [ʃεdvr] das Meisterwerk<br />
de fait [dəfεt]<br />
in der Tat<br />
se convaincre<br />
sich überzeugen<br />
l’édifice (m)<br />
der Bau, das Bauwerk<br />
soit<br />
das heißt<br />
la superficie intra-muros das Innenstadtgebiet<br />
le site boisé<br />
das bewaldete Gebiet<br />
clos,e [klo,kloz] von einer Mauer<br />
umgeben<br />
la péripétie [peripesi] der Zwischenfall<br />
Comme à Venise<br />
en premier lieu in erster Linie<br />
l’abondance (f) der Überfluss<br />
le gibier [ʒibje] das Wild<br />
tel est notre bon plaisir so beliebt es uns<br />
s’avérer<br />
sich erweisen als<br />
et pour cause<br />
aus gutem Grund<br />
censé,e faire<br />
das tun soll<br />
marécageux,se sumpfig<br />
le maître d’œuvre der Baumeister<br />
les fondations (f/pl) das Fund<strong>am</strong>ent<br />
les pilotis [pilɔti] (m/pl) das Pfahlwerk<br />
en tout et pour tout alles in allem<br />
le successeur<br />
der Nachfolger<br />
avancer un nom nennen<br />
dessiner<br />
entwerfen<br />
l’ombre (f)<br />
der Schatten<br />
planer sur<br />
schweben über<br />
Magasin, atelier et prison<br />
le magasin<br />
das <strong>La</strong>ger, der Schober<br />
bouder<br />
fernbleiben<br />
56 4/2014
Gianni Dagli Orti/The Art Archive/The Picture Desk, Lionel Lourdel/Photononstop/AFP/Getty (2)<br />
Le château de Ch<strong>am</strong>bord, le plus vaste des châteaux de la Loire<br />
de Ch<strong>am</strong>bord. Il faudra attendre le<br />
règne de Louis XIV (1643-1715) pour<br />
que le dessein initial soit enfin achevé.<br />
Pour ce faire, le Roi-Soleil fera intervenir<br />
son célèbre architecte Jules Hardouin-Mansart.<br />
Après avoir connu différents propriétaires,<br />
puis servi de magasin à fourrage,<br />
d’atelier de fabrication de poudre,<br />
et de prison, Ch<strong>am</strong>bord est finalement<br />
classé monument historique<br />
en 1840. L’État le rachète en 1930,<br />
lui permettant ainsi d’échapper à la<br />
démolition. Par la même occasion, il<br />
devient l’un des territoires officiels<br />
des chasses… mais présidentielles,<br />
cette fois !<br />
n<br />
DES CHASSES ROYALES<br />
AUX CHASSES PRÉSIDENTIELLES<br />
Les chasses présidentielles, organisées par le chef de l’État pour divertir ses<br />
convives, sont un héritage de la monarchie. « À R<strong>am</strong>bouillet, on chasse depuis<br />
Suger, le premier ministre de Louis VII, à Ch<strong>am</strong>bord depuis François I er , à Marly<br />
depuis Louis XIV », explique le journaliste Stéphane Denis. Certains des<br />
présidents étaient férus de cette pratique. D’autres l’entretenaient pour des<br />
raisons diplomatiques.<br />
À Ch<strong>am</strong>bord, Georges Pompidou passe ainsi de nombreuses journées à<br />
traquer le gibier, invitant personnalités du monde politique et économique à<br />
se joindre à lui. Valéry Giscard d’Estaing, lui, s’y rend souvent seul pour<br />
traquer le cerf. Pour sa part, François Mitterrand déteste la chasse mais n’ose<br />
supprimer ces rendez-vous mondains, appréciés de ses <strong>am</strong>is et de ses<br />
homologues étrangers. Après son élection, Jacques Chirac met fin à la<br />
tradition des chasses présidentielles qu’il juge désuète et qui, accessoirement,<br />
coûte cher aux contribuables! En 2010, les chasses sont<br />
temporairement remises au goût du jour par Nicolas Sarkozy. Mais sous la<br />
pression de l’opinion publique, il revient rapidement sur sa décision.<br />
le dessein<br />
achever<br />
le propriétaire<br />
le fourrage<br />
l’atelier (m) de<br />
fabrication<br />
classer monument<br />
historique<br />
échapper à<br />
par la même occasion<br />
der Plan,<br />
das Vorhaben<br />
vollenden<br />
der Besitzer<br />
das (Vieh)Futter<br />
die Produktionsstätte<br />
unter Denkmalschutz<br />
stellen<br />
entgehen<br />
gleichzeitig<br />
divertir<br />
le convive<br />
l’héritage (m)<br />
féru,e<br />
entretenir<br />
traquer<br />
le cerf [sεr]<br />
détester<br />
oser<br />
apprécié,e de<br />
l’homologue (m)<br />
unterhalten<br />
der Gast<br />
das Erbe<br />
begeistert<br />
beibehalten<br />
jagen<br />
der Hirsch<br />
hassen<br />
es wagen<br />
beliebt bei<br />
der Amtskollege<br />
l’élection (f)<br />
juger<br />
désuet,ète<br />
accessoirement<br />
le contribuable<br />
remettre au goût<br />
du jour<br />
la pression<br />
revenir sur<br />
die Wahl<br />
erachten als<br />
veraltet<br />
nebenbei<br />
der Steuerzahler<br />
wieder aufleben<br />
lassen<br />
der Druck<br />
rückgängig<br />
machen<br />
4/2014<br />
57
Mehr Sprache können Sie<br />
nirgendwo shoppen.<br />
Die besten Sprachprodukte für Ihr Französisch, ausgewählt und empfohlen<br />
von Ihrem SprachenShop-Te<strong>am</strong> aus dem Spotlight Verlag.<br />
ÉCOUTE<br />
KULTUR<br />
TYPISCHE FEHLER<br />
ÉCOUTE JAHRGANG 2013<br />
Nutzen Sie die Gelegenheit, alle zwölf<br />
Ausgaben des Jahres 2013 jetzt zu bestellen<br />
– um Wissenswertes zu erfahren und<br />
Versäumtes nachzuholen. Der Magazin- ,<br />
der Übungsheft- wie auch der Audio-CD-<br />
Jahrgang sind um 20% vergünstigt.<br />
Magazin-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 922013. € 59,50 (D)/€ 61,20 (A)<br />
Übungsheft plus-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921352. € 32,65 (D)/€ 33,60 (A)<br />
Audio-CD-Jahrgang 2013<br />
Artikel-Nr. 921300. € 103,70 (D)/€ 103,70 (A)<br />
LA FRANCE DES ANNÉES<br />
40/50 EN CHANSONS<br />
Eine Entdeckungsreise in die 40er- bzw.<br />
50er-Jahre – als originelle BD und Musiks<strong>am</strong>mlung!<br />
Leben und Werk der Chansonniers<br />
Piaf und Brassens werden in<br />
Bildern erzählt und mit Chansons untermalt.<br />
Mit Aktivitäten zu Hör- und Leseverständnis,<br />
Wortschatz und Gr<strong>am</strong>matik.<br />
Jeweils Buch mit 63 Seiten + 2 Audio-CDs.<br />
Französisch. Niveau B2.<br />
Edith Piaf. Artikel-Nr. 26065<br />
Brassens. Artikel-Nr. 26070<br />
je € 24,99 (D)/€ 25,70 (A)<br />
J‘AI COMPRIS!<br />
Typische Französisch-Fehler sicher vermeiden,<br />
dafür sorgt J‘ai compris. Die<br />
wichtigsten Stolpersteine in den Bereichen<br />
Gr<strong>am</strong>matik, Wortschatz, Rechtschreibung<br />
und Aussprache werden<br />
übersichtlich und anschaulich erklärt.<br />
Abwechslungsreiche Übungen und Rätsel,<br />
einprägs<strong>am</strong>e Lerntipps und unterhalts<strong>am</strong>e<br />
Illustrationen verstärken den<br />
Lerneffekt.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26067<br />
€ 8,99 (D)/€ 9,20 (A)<br />
SPRACHKURSE<br />
LERNLEKTÜRE<br />
HUEBER KOMPLETTKURS FRANZÖSISCH<br />
Der Kurs wurde nicht nur komplett überarbeitet, er wurde auch radikal<br />
reduziert! In insges<strong>am</strong>t 27 Lektionen werden alle wesentlichen Gr<strong>am</strong>matikstrukturen<br />
wiederholt und gefestigt. Die acht Audio-CDs geben<br />
Ihnen umfassende Hilfestellung im Bereich Hörverstehen und Sprechen.<br />
Zwei Übungsbücher, zwei Begleithefte und acht Audio-CDs.<br />
Niveau A1-B1. Artikel-Nr. 26068 € 16,99 (D)/€ 17,50 (A)<br />
PONS POWER SPRACHKURS – FRANZÖSISCH IN 4 WOCHEN<br />
Erfolgreich Französisch lernen in nur vier Wochen! Der Kurs enthält<br />
einen bereits fertigen Lernplan mit 24 übersichtlichen Lektionen und<br />
vier spielerischen Wiederholungseinheiten. Zusätzlich gibt es einen<br />
Online-Power-Test, mit dem Sie 24 Stunden Ihren täglichen Lernerfolg<br />
messen können.<br />
Buch (240 Seiten) + zwei Audio-CDs. Niveau A1-A2<br />
Artikel-Nr. 24052. € 17,99 (D)/€ 18,50 (A)<br />
VICTOR HUGO– LES MISÉRABLES<br />
Victor Hugos Meisterwerk spielt im Paris<br />
des 19. Jahrhunderts und erzählt die<br />
ergreifende Geschichte des ehemaligen<br />
Sträflings Jean Valjean, der erbarmungslos<br />
von Polizeiinspektor Javert verfolgt wird.<br />
Buch (144 Seiten) + Audio-CD. Niveau B1<br />
Artikel-Nr. 26066. € 11,99 (D)/€ 12,30 (A)<br />
Bei uns finden Sie Lese- und Hörproben zu den ausgewählten Produkten. Für aktuelle Informationen und
Kompetent. Persönlich. Individuell.<br />
WORTSCHATZ<br />
SPRACHKURS<br />
LERNKRIMI<br />
LANGENSCHEIDT<br />
VOKABELTRAINER 6.0<br />
Der interaktive Vokabeltrainer mit integrierten<br />
Wortschätzen und Vertonungen<br />
ist sowohl für Anfänger als auch<br />
Fortgeschrittene geeignet. Er enthält ca.<br />
6.000 Vokabeln zum effektiven Lernen<br />
und deckt die Niveaustufen A1-B2 ab.<br />
Dazu gibt es auf der DVD das integrierte<br />
<strong>La</strong>ngenscheidt Taschenwörterbuch (ca.<br />
130.000 Stichwörter) zum Nachschlagen.<br />
DVD-ROM für den PC. Französisch<br />
Niveau A1-B2. Artikel-Nr. 23045<br />
€ 19,95 (D)/€ 19,95 (A)<br />
FRANÇAIS INTENSIVKURS –<br />
INTERAKTIVE SPRACHREISE<br />
Der Intensivkurs Français kombiniert<br />
umfangreiche, abwechslungsreiche Lerninhalte<br />
vom Anfänger- bis zum Muttersprachlerniveau<br />
mit einem universellen<br />
Vokabeltrainer auf einer DVD-ROM.<br />
Vorbereitungskurse auf die wichtigsten<br />
Sprachenzertifikate sowie drei Audio-CDs<br />
und Textbücher zum Lernen auch ohne<br />
den Computer runden das Angebot ab.<br />
Sprachkurs für den PC. Französisch<br />
Niveau A1-C1. Artikel-Nr. 23046<br />
€ 99,99 (D)/€ 99,99(A)<br />
MORT À BORDEAUX<br />
Ein spannendes Lesevergnügen bieten<br />
drei Kurzkrimis in einem Buch. Das Französischtraining<br />
wird dadurch unterhalts<strong>am</strong><br />
und effektiv. Der Schwerpunkt liegt<br />
auf dem Grundwortschatz für Anfänger.<br />
Nach jeder Geschichte, wird mit Übersetzungsaufgaben,<br />
Multiple-Choice-Fragen<br />
und Lückentexten das Textverständnis<br />
geschult. Vokabelangaben sind zudem<br />
auf jeder Seite enthalten.<br />
Buch mit 128 Seiten. Französisch<br />
Artikel-Nr. 26071. Niveau A1.<br />
€ 7,99 (D)/€ 8,20 (A)<br />
ROMAN<br />
WIE BESTELLE ICH DIESE PRODUKTE?<br />
Einfach auf www.sprachenshop.de gehen.<br />
Nach Artikel-Nummer oder Produktn<strong>am</strong>en suchen.<br />
Bestellen.<br />
SIGRID NEUDECKER – MADAME IST<br />
WILLIG, DOCH DAS FLEISCH BLEIBT ZÄH<br />
Schnell merkt Sigrid: Mit klumpigen Soßen<br />
und Muffins à la Beton macht man im <strong>La</strong>nd<br />
der Haute Cuisine wenig Eindruck, denn die<br />
Pariser sind sehr eigen ...<br />
Gerne können Sie auch telefonisch, per E-Mail oder Post bestellen. Bei einer schriftlichen<br />
oder telefonischen Bestellung geben Sie bitte die Artikelnummer, die Menge<br />
sowie Ihre Anschrift an.<br />
E-Mail: bestellung@sprachenshop.de<br />
Telefon: +49 (0) 711 / 72 52-245<br />
Fax: +49 (0) 711 / 72 52-366<br />
Post: Postfach 81 06 80<br />
70523 Stuttgart<br />
Deutschland<br />
Buch mit 304 Seiten. Deutsch.<br />
Artikel-Nr. 26069. € 9,99 (D)/€ 10,30 (A)<br />
Sonderangebote bestellen Sie einfach unseren kostenlosen Newsletter. Alles auf www.sprachenshop.de
TRADITIONS<br />
Biosphoto/Bruno Mathieu/AFP/Getty<br />
LES PLUMES DU LIMOUSIN<br />
DES COQS POUR LA PÊCHE<br />
Auf Federn zum Fliegenbinden kann ein Fliegenfischer kaum verzichten.<br />
Hähne, deren Zier die Fische locken sollen, werden seit Jahr -<br />
hunderten im Limousin gezüchtet. Ein durchaus einträgliches<br />
Geschäft. Von Flore Mabilleau.<br />
mittel<br />
60<br />
4/2014
Sebastien Bozon/AFP/Getty<br />
Le lancer, ou « fouetté », caractérise la pêche dite « à la mouche ».<br />
Contrairement à certains de ses<br />
congénères, ce n’est pas pour<br />
son chant matinal qu’il est apprécié<br />
mais pour ses plumes. Le coq<br />
du Limousin, aussi appelé « coq de<br />
pêche », est un gallinacé élevé depuis<br />
des centaines d’années en France.<br />
Son atout : ses plumes colorées et<br />
luisantes qui, fixées à un h<strong>am</strong>eçon,<br />
font le bonheur des pêcheurs à la<br />
mouche. En effet, ces derniers les utilisent<br />
comme appâts pour les poissons.<br />
Des appâts redoutables!<br />
Le rendez-vous<br />
des passionnés<br />
<strong>La</strong> plus ancienne utilisation des<br />
plumes de ce coq comme leurres<br />
(+ encadré p. 62) remonterait à<br />
l’an 200 de notre ère. Une pratique<br />
quasi ancestrale. Son berceau ? <strong>La</strong><br />
Corrèze, un département rural du Limousin,<br />
dans le Massif central. C’est<br />
dans le petit village de Neuvic, une<br />
commune de près de 1 800 âmes,<br />
que se déroule chaque 1 er mai, le<br />
concours national de coqs de pêche.<br />
Il récompense les meilleurs leurres<br />
conçus à partir de certaines variétés<br />
de plumes. Cette année a lieu la<br />
37 e édition. Un rendez-vous obligé<br />
pour les passionnés et les professionnels<br />
de pêche à la mouche. Petits et<br />
gros producteurs y achètent, vendent<br />
ou exposent simplement leurs plus<br />
beaux spécimens de coqs. Pour l’occasion,<br />
les bêtes de concours sont<br />
soigneusement toilettées, « pédicurées<br />
»… bref, mises en beauté pour<br />
décrocher la « Palme d’or ».<br />
le congénère<br />
le chant<br />
apprécier<br />
le gallinacé<br />
l’atout (m)<br />
luisant,e<br />
l’h<strong>am</strong>eçon (m)<br />
l’appât (m)<br />
redoutable<br />
der Artgenosse<br />
hier: das Krähen<br />
schätzen<br />
der Hühnervogel<br />
der Vorzug<br />
glänzend<br />
der Angelhaken<br />
der Köder<br />
gefährlich<br />
Pas assez d’éleveurs<br />
<strong>La</strong> Maison Guy Plas, une entreprise<br />
spécialisée en mouches de pêche depuis<br />
plus de 40 ans, a gagné de nombreuses<br />
fois le précieux trophée. Basée<br />
à Argentat, en Corrèze, elle élève près<br />
de 340 « coqs de pêche », dont<br />
160 coqs du Limousin et 180 coqs<br />
Pardo, une autre espèce venant de<br />
la province du León (Espagne). Aujourd’hui,<br />
la société désormais renom-<br />
Le rendez-vous des passionnés<br />
le leurre<br />
der Köder<br />
remonter à<br />
zurückgehen auf<br />
l’ère (f)<br />
das Zeitalter<br />
ancestral,e<br />
altüberliefert<br />
le berceau<br />
die Geburtsstätte<br />
récompenser<br />
auszeichnen<br />
conçu,e<br />
hergestellt<br />
l’édition (f)<br />
die Ausgabe<br />
obligé,e<br />
Pflichtexposer<br />
ausstellen<br />
le spécimen [spesimεn] das Exemplar<br />
la bête<br />
das Tier<br />
toiletter<br />
herausputzen<br />
mettre en beauté schön machen<br />
décrocher<br />
hier: gewinnen<br />
Pas assez d’éleveurs<br />
basé,e à<br />
l’espèce (f)<br />
désormais [dezɔrmε]<br />
mit Sitz in<br />
die Art<br />
hier: inzwischen<br />
4/2014<br />
61 y
TRADITIONS<br />
Leurre conçu avec des plumes de « coq de pêche »<br />
LES PLUMES MODE D’EMPLOI<br />
<strong>La</strong> pêche à la mouche nécessite l’utilisation d’une ligne, appelée soie, dont le<br />
poids et l’épaisseur servent à propulser la mouche dans l’eau au moyen du<br />
« lancer», appelé aussi « fouetté». Le lancer constitue la spécificité de ce<br />
mode de pêche. Par ailleurs, les pêcheurs à la mouche utilisent toujours un<br />
leurre pour attirer les poissons, j<strong>am</strong>ais de vrais vers ou d’insectes. Les plumes<br />
des coqs du Limousin, qui servent à confectionner ces leurres, sont luisantes,<br />
de couleur gris cendre, gris bleu, noire ou blanche. <strong>La</strong> couleur de la plume<br />
provenant d’un coq dit « de pêche » dépend, entre autres, du degré de maturité<br />
de la plume de l’animal, du soleil reçu durant sa croissance ou encore de<br />
l’intensité lumineuse du moment. Ainsi, selon les saisons et selon les sujets,<br />
les nuances de gris vont varier d’une plume à l’autre. Par ailleurs, « plus<br />
les plumes repoussent et plus elles sont belles », affirme Vincent Béraud, pro -<br />
priétaire de la Maison Guy Plas. Trois types de plumes peuvent être prélevées<br />
sur les volatiles : les lancettes, situées au niveau des reins près de la queue,<br />
les pelles qui poussent sur le dos et les ailes, et enfin, les hackles, petits et<br />
étroits, qui se trouvent sur le cou.<br />
le mode d’emploi die Gebrauchs -<br />
anweisung<br />
la ligne<br />
die Leine<br />
la soie [swa]<br />
die Schnur<br />
propulser<br />
schleudern<br />
au moyen [mwajε˜] de mit Hilfe von<br />
le lancer<br />
die Rute<br />
le fouetté [fwεte] die Fliegenrute<br />
attirer<br />
anlocken<br />
le ver [vεr]<br />
der Wurm<br />
gris cendre<br />
aschgrau<br />
provenant de<br />
von<br />
le degré<br />
reçu,e<br />
la croissance<br />
le sujet<br />
repousser<br />
le propriétaire<br />
prélever<br />
la lancette<br />
le rein<br />
la queue [kø]<br />
la pelle<br />
le hackle [akl]<br />
der Grad<br />
abbekommen<br />
das Wachstum<br />
das Exemplar<br />
nachwachsen<br />
der Besitzer<br />
rupfen<br />
die Seitenfeder<br />
die Flanke<br />
der Schwanz<br />
die Rückenfeder<br />
die Nackenfeder<br />
Biosphoto/Erwan Balanca/AFP/Getty<br />
mée se rend toujours à la manifestation,<br />
mais ne participe plus à la compétition.<br />
« On veut laisser la place aux<br />
jeunes », explique son directeur Vincent<br />
Béraud. Mais à part des passionnés<br />
de pêche qui chouchoutent<br />
quelques volatiles pour leur utilisation<br />
personnelle, la relève se fait rare. « Ce<br />
concours a été très important, mais ce<br />
n’est plus le cas car il y a de moins en<br />
moins d’éleveurs, souligne Vincent Béraud.<br />
Cette production, traditionnellement<br />
française et plus spécialement<br />
corrézienne, est en train de se perdre. »<br />
À tel point que la Maison Guy Plas, qui<br />
fait partie des plus importantes de<br />
France, est débordée de travail. « Nous<br />
vendons beaucoup de plumes dans<br />
l’Europe entière, not<strong>am</strong>ment en Belgique,<br />
en Hollande, en Allemagne, en<br />
Suisse…», reprend le quadragénaire,<br />
lui-même pêcheur à la mouche depuis<br />
ses 14 ans.<br />
Cependant, malgré une activité intense,<br />
l’entreprise ne peut satisfaire<br />
toutes les demandes. « Nous comptons<br />
faire bouger les choses : on devrait<br />
passer à une exploitation de 400 à<br />
450 coqs dans les trois ans à venir. »<br />
Histoire que les aficionados de la<br />
pêche à la mouche puissent confectionner<br />
leurs leurres avec une matière<br />
première digne de ce nom. Car, pour<br />
appâter le poisson, qu’il s’agisse du<br />
brochet, du saumon ou de la truite,<br />
la manifestation<br />
à part [apar]<br />
chouchouter (f<strong>am</strong>.)<br />
le volatile<br />
la relève<br />
être débordé,e de<br />
satisfaire la demande<br />
faire bouger<br />
l’exploitation (f)<br />
histoire que<br />
l’aficionado<br />
[afisjonado] (m)<br />
la matière première<br />
digne de<br />
le brochet<br />
la truite<br />
die Veranstaltung<br />
abgesehen von<br />
verhätscheln<br />
der Vogel<br />
der Nachwuchs<br />
ertrinken in<br />
die Nachfrage<br />
befriedigen<br />
Bewegung bringen in<br />
hier: die Zucht<br />
d<strong>am</strong>it<br />
der Liebhaber<br />
der Rohstoff<br />
würdig<br />
der Hecht<br />
die Forelle<br />
62<br />
4/2014
ien ne semble plus efficace que les<br />
plumes de ces gallinacés. « Les plumes<br />
des coqs du Limousin ont des couleurs<br />
naturellement brillantes qui imitent<br />
celles que l’on retrouve chez les insectes,<br />
explique Vincent Béraud. Et<br />
elles ont une fibre idéale pour être enroulées<br />
autour d’un h<strong>am</strong>eçon. D’autres<br />
matériaux existent mais ne rivalisent<br />
pas avec leur pureté. »<br />
Pêcheurs pressés<br />
À noter: ces fiers volatiles, élevés<br />
spécialement pour leurs plumes, ne finissent<br />
j<strong>am</strong>ais dans les assiettes.<br />
« Nos coqs meurent de vieillesse après<br />
7 à 10 ans de vie », précise Vincent Béraud.<br />
Ils sont plumés environ trois fois<br />
par an, le tout sans aucune souffrance<br />
car les plumes sont « cueillies » à maturité.<br />
Un seul coq peut permettre de<br />
confectionner 400 mouches sur une<br />
saison. Qualité oblige, toutes les<br />
plumes sont ensuite triées à la main,<br />
pour éviter tout défaut et sélectionner<br />
le meilleur brillant, seul susceptible de<br />
tromper le poisson. <strong>La</strong> Maison Guy<br />
Plas a par ailleurs créé une collection<br />
de mouches toutes prêtes, pour les<br />
pêcheurs pressés. Un produit qui fonctionne<br />
plutôt bien, puisque de 18000<br />
à 20000 mouches montées à la main<br />
sont vendues chaque année. ■<br />
la fibre<br />
ne pas rivaliser avec<br />
Pêcheurs pressés<br />
pressé,e<br />
à noter<br />
plumer<br />
la souffrance<br />
cueillir [kjir]<br />
à maturité<br />
trier à la main<br />
éviter<br />
le défaut<br />
le brillant [brijɑ˜]<br />
susceptible de<br />
tromper<br />
monté,e<br />
die Textur<br />
nicht mithalten<br />
können mit<br />
in Eile<br />
übrigens<br />
rupfen<br />
der Schmerz<br />
rupfen<br />
wenn sie soweit sind<br />
handverlesen<br />
vermeiden<br />
der Fehler<br />
der Glanz<br />
geeignet um<br />
täuschen<br />
gefertigt<br />
PQR <strong>La</strong> Montagne/Maxppp/Dpa<br />
Les plumes d’un seul coq permettent de confectionner 400 mouches de pêche !<br />
LA PÊCHE À LA MOUCHE AU CINÉMA<br />
Pour en apprendre un peu plus sur ce sport pas comme les autres, il suffit de<br />
regarder Et au milieu coule une rivière, un film réalisé par Robert Redford en 1992,<br />
devenu culte pour tous les passionnés de cette pêche, mais aussi pour le grand<br />
public. Cette adaptation <strong>am</strong>éricaine du roman de Norman Maclean, <strong>La</strong> Rivière du<br />
sixième jour, raconte l’histoire d’une f<strong>am</strong>ille du Montana, au début du siècle. Le<br />
père, pasteur rigoriste, transmet à ses deux fils son savoir en matière de pêche<br />
à la mouche. Une passion qui réunira toujours les deux frères, Norman et Paul,<br />
malgré leurs itinéraires personnels différents… Le film a obtenu l’oscar de la<br />
meilleure photographie en 1993.<br />
Un autre film, français, sorti en 2008, met également en scène des parties de<br />
pêche à la mouche, en Irlande cette fois. Il s’agit de Deux jours à tuer, de Jean<br />
Becker. L’histoire : un publicitaire à qui tout réussit décide, en un week-end,<br />
d’abandonner son métier, sa f<strong>am</strong>ille, et de rejoindre son bourru de père. Celui-ci<br />
découvrira, au cours d’une partie de pêche, le terrible secret de son fils.<br />
Et au milieu coule<br />
une rivière<br />
le grand public<br />
l’adaptation (f)<br />
<strong>La</strong> Rivière du sixième<br />
jour<br />
le pasteur<br />
rigoriste<br />
Aus der Mitte<br />
entspringt ein Fluss<br />
das breite Publikum<br />
die Verfilmung<br />
Aus der Mitte<br />
entspringt ein Fluss<br />
der Pastor<br />
streng<br />
en matière de<br />
auf dem Gebiet<br />
l’itinéraire personnel der Lebensweg<br />
l’oscar (m) de la der Oscar für die<br />
meilleure photographie beste K<strong>am</strong>era<br />
mettre en scène [sεn] zeigen<br />
Deux jours à tuer Tage oder Stunden<br />
le publicitaire<br />
der Werbe fachmann<br />
le bourru de… der mürrische …<br />
4/2014<br />
63
POLAR<br />
4/4<br />
Thinkstock<br />
Cyrano assassiné<br />
Maubrac und sein Assistent sind dem Mörder auf die Schliche gekommen. Und dann<br />
reagiert Jean-Jean in Sekundenschnelle und verhindert mit einem Sprung über einen<br />
Schreibtisch die drohende Katastrophe. Von Jean-Yves de Groote.<br />
mittel<br />
Au bout de quelques instants,<br />
l’inspecteur réitéra sa question :<br />
« Zoé ? Quelles relations aviez-vous<br />
avec Julien ? Vous savez, si vous ne<br />
pouvez ou ne voulez pas répondre à<br />
cette question…<br />
– Si, si, excusez-moi… C’était difficile.<br />
Vous savez, tout le monde le détestait,<br />
alors on était forcé de prendre ses distances<br />
vis-à-vis de lui, sinon on était<br />
rejeté.<br />
– Donc vous ne le détestiez pas… »<br />
Zoé fondit en larmes. L’inspecteur et<br />
Saadi voulurent se retirer sur la pointe<br />
des pieds, mais la jeune comédienne<br />
les supplia :<br />
« Non, s’il vous plaît, restez. Non, je ne<br />
le détestais pas !<br />
– Maubrac protégeait Julien. Un peu<br />
trop peut-être. Savez-vous si Maubrac<br />
était… homosexuel ?<br />
– Ah ça non, j’en sais quelque chose !<br />
– Que voulez-vous dire ?<br />
Un monde pourri<br />
– Ce que je vais vous raconter, je ne l’ai<br />
j<strong>am</strong>ais raconté à personne (elle prit<br />
une profonde respiration)… Ça remonte<br />
à, je me souviens précisément,<br />
à septembre 2008. Un soir, Maubrac<br />
m’avait fait répéter jusqu’au milieu de<br />
la nuit. C’était pour le rôle d’Elvire. Il<br />
voulait toujours <strong>am</strong>éliorer les choses.<br />
Avec lui, on travaille une phrase pendant<br />
des heures. J’étais épuisée. Je<br />
n’en pouvais plus. J’avais déjà répété<br />
toute la journée. Je n’avais plus de<br />
forces. Au bout d’un moment, il devait<br />
être deux heures du matin, j’ai craqué.<br />
Il m’a d’abord réconfortée. Il m’a prise<br />
dans les bras. De plus en plus fort. Puis<br />
l’instant (m)<br />
réitérer<br />
détester<br />
prendre ses distances<br />
vis-à-vis [vizavi] de<br />
fondre en larmes<br />
se retirer sur la pointe<br />
des pieds [pje]<br />
supplier<br />
en savoir qc<br />
Un monde pourri<br />
pourri,e<br />
prendre une profonde<br />
respiration<br />
remonter à<br />
n’en plus pouvoir<br />
au bout d’un moment<br />
craquer<br />
der Augenblick<br />
wiederholen<br />
hassen<br />
sich distanzieren<br />
von<br />
in Tränen ausbrechen<br />
sich davonschleichen<br />
bitten<br />
ein Lied davon singen<br />
können<br />
verdorben<br />
tief einatmen<br />
zurückgehen auf<br />
nicht mehr können<br />
nach einer Weile<br />
zus<strong>am</strong>menbrechen<br />
64<br />
4/2014
il a voulu m’embrasser. J’ai tenté de le<br />
repousser, mais il est devenu de plus en<br />
plus violent, et il m’a…<br />
– Je comprends. Pourquoi n’avez-vous<br />
pas porté plainte ?<br />
– <strong>La</strong> honte, la peur…<br />
– Bien sûr. Je suis désolé, mademoiselle.<br />
Nous allons en rester là pour aujourd’hui,<br />
d’accord ? »<br />
Poilard et Saadi se dirigèrent doucement<br />
vers la porte. Mais Zoé les rappela.<br />
Parler, mettre des mots sur ses<br />
maux semblait la soulager.<br />
porter plainte<br />
Anzeige erstatten<br />
en rester là<br />
es dabei belassen<br />
mettre des mots [mo] sur sprechen über<br />
les maux [mo] (m/pl) das Leid<br />
soulager<br />
erleichtern<br />
répéter<br />
proben<br />
partagé,e<br />
hin und her gerissen<br />
la reconnaissance die Dankbarkeit<br />
dégoûter<br />
anwidern<br />
se juger soi-même sich selbst die<br />
Schuld geben<br />
Le bon scénario<br />
le viol [vjɔl]<br />
die Vergewaltigung<br />
sur les bras [brɑ] <strong>am</strong> Hals<br />
grimper quatre à quatre hinaufstürmen<br />
se ruer<br />
sich stürzen<br />
sursauter<br />
hochschrecken<br />
aduler<br />
vergöttern<br />
déraper<br />
außer Kontrolle<br />
geraten<br />
médiocre<br />
mittelmäßig<br />
détenir<br />
hier: hüten<br />
dévoiler<br />
enthüllen<br />
le chantage<br />
die Erpressung<br />
qc périclite<br />
mit etw. geht<br />
es bergab<br />
du coup [dyku] deshalb<br />
se débarrasser de loswerden<br />
le maître chanteur der Erpresser<br />
fracasser<br />
einschlagen<br />
le crâne<br />
der Schädel<br />
le dénouement [denumɑ˜] das Ende<br />
s’emparer de<br />
greifen nach<br />
se donner la mort [mɔr] sich das Leben<br />
nehmen<br />
bondir<br />
einen Satz machen<br />
maîtriser<br />
überwältigen<br />
les menottes<br />
die Handschellen<br />
[mənɔt] (f/pl)<br />
scruter<br />
betrachten<br />
j’ai une de ces dalles ich habe dermaßen<br />
(f<strong>am</strong>.)<br />
Kohld<strong>am</strong>pf<br />
dire<br />
zusagen<br />
aller casser une graine etw. essen gehen<br />
la faim de loup [fε˜dəlu] der Bärenhunger<br />
« Inspecteur, revenez ! Je<br />
vous ai menti. En fait, j’ai<br />
déjà raconté cette histoire.<br />
Une seule fois : le lendemain<br />
de cette terrible nuit,<br />
j’en ai parlé à Julien. Il<br />
était tout nouveau dans la<br />
troupe. Et comme je répétais<br />
souvent avec lui, c’est à lui que je<br />
me suis confiée. Et il m’a beaucoup<br />
soutenue. J’étais partagée entre ma<br />
reconnaissance pour lui et la peur du<br />
rejet des autres membres de la troupe.<br />
Qu’est-ce qui a bien pu se passer pour<br />
que quelqu’un le tue ? <strong>La</strong> Comédie est<br />
un monde pourri, inspecteur. Tout me<br />
dégoûte. Même moi !<br />
– Vous souffrez, et c’est normal. Ce<br />
que vous avez vécu est horrible. Ne<br />
vous jugez pas vous-même. Vous allez<br />
vous reconstruire peu à peu, vous verrez.<br />
Reposez-vous maintenant, mademoiselle.<br />
– Merci inspecteur. »<br />
Le bon scénario<br />
Une fois dehors :<br />
« Dis donc Jean-Luc, on se retrouve<br />
maintenant avec une histoire de meurtre<br />
et une histoire de viol sur les bras.<br />
Mais j’ai ma petite idée… »<br />
Poilard emmena Saadi à la Comédie-<br />
Française. Toujours suivi de son associé,<br />
il grimpa les escaliers quatre à<br />
quatre, se rua vers la porte de l’administrateur<br />
général et l’ouvrit sans<br />
frapper. Maubrac, assis à son bureau,<br />
sursauta.<br />
« Monsieur Maubrac, j’ai un bon scénario<br />
pour vous. Que dites-vous de<br />
cette histoire ? <strong>Écoute</strong>z : il était une fois<br />
un metteur en scène réputé. Que j’appellerais<br />
“M”. Tout lui réussissait. Le<br />
public, les acteurs, les critiques l’adulaient.<br />
Puis une nuit, il se retrouve seul<br />
avec l’une de ses actrices, que j’appellerais<br />
“Z”. Elle a répété toute la journée,<br />
elle est épuisée, fatiguée, et elle<br />
craque. M la prend dans ses bras pour<br />
Personnages principaux :<br />
Antoine Maubrac : metteur en scène<br />
Julien Castaldi : comédien à la Comédie-Française,<br />
assassiné<br />
Vincent Poilard : inspecteur de police<br />
Jean-Luc Saadi : assistant de Poilard<br />
Zoé Legrand : comédienne à la Comédie-Française<br />
la consoler mais la situation dérape, et<br />
M viole Z.<br />
– Vous êtes…<br />
– Taisez-vous, laissez-moi finir. Le lendemain,<br />
Z se confie et raconte tout à<br />
un <strong>am</strong>i, disons “J”. J est un comédien<br />
médiocre, mais il détient désormais un<br />
secret en or. J va donc voir M, et le menace<br />
de tout dévoiler si M ne lui donne<br />
pas les meilleurs rôles. M fait l’objet<br />
d’un affreux chantage mais il est<br />
contraint d’obéir. Et la carrière de M<br />
périclite. J se fait du coup de plus en<br />
plus d’ennemis au sein de la troupe.<br />
Ce qui tombe bien, hein ? Puis, un soir,<br />
M va suivre J pour se débarrasser de<br />
son maître chanteur et lui fracasser le<br />
crâne. Et P – c’est moi ça – lui demande<br />
: Alors, que dites-vous de mon<br />
scénario ?<br />
– Bravo inspecteur. Mais vous oubliez<br />
le dénouement. Vous avez oublié de<br />
mentionner qu’à la fin, M s’empare<br />
d’une arme dans son tiroir, tue P et son<br />
assistant et se donne la mort. ADIEU ! »<br />
Saadi bondit par-dessus le bureau<br />
pour arracher le pistolet des mains du<br />
metteur en scène et le maîtriser pendant<br />
que Poilard lui passa les menottes.<br />
Quelques instants plus tard, il<br />
était emmené par la police.<br />
Dans le bureau maintenant vide de<br />
Maubrac, Poilard scruta encore une<br />
fois la photo de la sublime Zoé épinglée<br />
au mur, puis se retourna d’un<br />
coup vers son stagiaire :<br />
« Dis donc, j’ai une de ces dalles, moi !<br />
Ça ne te dirait pas d’aller casser une<br />
graine ? C’est moi qui t’invite ! Jean-<br />
Jean, j’ai une faim de… ?<br />
– De loup, patron ! »<br />
n<br />
4/2014<br />
65
VOS AVIS<br />
Ihre Kommentare erreichen uns unter: leserbrief-ecoute@spotlight-verlag.de<br />
n Chapeau !<br />
Leserbriefe müssen nicht immer negativ<br />
sein. Zur Jubiläumsausgabe möchte<br />
ich Ihnen ein großes Lob aussprechen!<br />
Die Artikel sind sehr ansprechend<br />
und interessant, insbesondere<br />
aber haben mich die zweiseitigen<br />
Farbfotos von Frankreich begeistert.<br />
Nun habe ich aber eine Frage: Auf Seite<br />
99 (+ <strong>Écoute</strong> 1/2014) steht als<br />
Berufsangabe »chef de rang en restauration«.<br />
Was ist ein »chef de rang«?<br />
Ursula Roßberg<br />
Es freut uns, dass Ihnen das Januarheft<br />
so gut gefallen hat. Nun zum Chef<br />
de Rang: In der Hierarchie eines Restaurants<br />
ist ein Chef de Rang dem<br />
Maître d’hôtel (also Restaurantleiter)<br />
und dessen Stellvertreter (Assistant<br />
Restaurant Manager) unterstellt.<br />
Die Redaktion<br />
n Missverständnis<br />
Im Februarheft hat Korsika nicht die<br />
Nummern 2a und 2b, sondern 20a<br />
und 20b. Und die Departements 92,<br />
93 und 94 fehlen auf der Karte S. 13.<br />
Bitte das nächste Mal die richtige Karte<br />
nachliefern!<br />
Hilmar Ecker<br />
Die Departements der Île-de-France<br />
mussten wir aus Platzgründen weglas-<br />
sen. Die Nummern von Korsika sind<br />
tatsächlich 2a und 2b. 20a und 20b<br />
gibt es nicht mehr.<br />
Die Redaktion<br />
n Erratum<br />
Im Artikel S. 56 (+ <strong>Écoute</strong> 2/2014)<br />
gibt es einen Fehler in der <strong>La</strong>utschrift:<br />
échotier [ekɔtje], und nicht [eʃotje].<br />
Klaus Harjes<br />
Sie haben vollkommen recht. Tausendmal<br />
Entschuldigung!<br />
Die Redaktion<br />
Die Redaktion behält es sich vor, Leserbriefe<br />
zu kürzen.<br />
ABO<br />
Spotlight Verlag GmbH, Kundenbetreuung<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
www.spotlight-verlag.de<br />
Montag bis Donnerstag: 9 bis 18 Uhr,<br />
Freitag: 9 bis 16 Uhr<br />
Kundenbetreuung Privatkunden und Buchhandlungen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-16, Fax +49 (0)89/8 56 81-159<br />
E-Mail: abo@spotlight-verlag.de<br />
Kundenbetreuung Lehrer, Trainer und Firmen<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-150, Fax +49 (0)89/8 56 81-119<br />
E-Mail: lehrer@spotlight-verlag.de<br />
Impressum<br />
HERAUS GE BER UND VER LAGS LEI TER<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
CHEFREDAKTEUR<br />
Jean-Yves de Groote<br />
GESCHÄFTSFÜHRENDE REDAKTEURIN/CvD<br />
Ingrid Sturm<br />
REDAK TION: Elsa Blume, Marie-Odile<br />
Buchschmid, Fanny Grandclément,<br />
Jean-Yves de Groote, Ayșe Istutan, Pierre-Alain<br />
Le Cheviller, Virginie Le Garrec (Bild),<br />
Dorle Matussek, Alix Royère, Ann Schulte,<br />
Susanne Triebswetter<br />
AUTOREN IN DIESEM HEFT<br />
Stéphanie Barioz, Chakri Belaïd, Christian<br />
Eidenschenck, Emmanuelle Hartmann, Krystelle<br />
J<strong>am</strong>bon, Stéphane Jarre, C<strong>am</strong>ille <strong>La</strong>rbey, Flore<br />
Mabilleau, Chantal Nagat-Hoffmann, Monika<br />
Schumacher, <strong>La</strong>ure Siegel<br />
GES TAL TUNG<br />
C. Neubauer, >two8 grafikdesign, München<br />
PRO DUK TIONS LEI TUNG: Ingrid Sturm<br />
LITHO: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
DRUCK: Vogel Druck und Medienservice GmbH,<br />
97204 Höchberg<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle genann -<br />
ten Autoren, Fotografen und Mitarbeiter.<br />
IVW-Meldung IV. Quartal 2013<br />
34.734 verbreitete Auflage <strong>Écoute</strong><br />
Im Spotlight Verlag ers chei nen:<br />
Spotlight, Business Spotlight,<br />
<strong>Écoute</strong>, ECOS, ADESSO, Deutsch perfekt<br />
VER LAG UND REDAK TION<br />
Spotlight Verlag GmbH<br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg<br />
Hausanschrift:<br />
Fraunhoferstraße 22, 82152 Planegg<br />
Telefon +49 (0)89/8 56 81-0<br />
Telefax +49 (0)89/8 56 81-105<br />
GESCHÄFTSFÜHRUNG<br />
Dr. Wolfgang Stock, Markus Schunk<br />
VER TRIEBS LEI TUNG<br />
Monika Wohlgemuth<br />
MARKETINGLEI TUNG<br />
Holger Hofmann<br />
LESERSERVICE: Birgit Hess<br />
LEITUNG MARKETING B2C & PR<br />
Heidi Kral<br />
LEITUNG MARKETING B2B<br />
& KOOPERATIONEN<br />
Susanne Mürbeth<br />
VER TRIEB HAN DEL<br />
MZV, Ohmstraße 1, 85716 Unterschleißheim<br />
BANK VER BIN DUN GEN<br />
Commerzbank AG, Düsseldorf<br />
IBAN DE46 3008 0000 0212 8652 00<br />
SWIFT (BIC) DRESDEFF300<br />
Credit Suisse AG, 8070 Zürich<br />
IBAN CH12 0483 5055 4833 4100 0<br />
SWIFT (BIC) CRESCHZZ80C<br />
ERSCHEINUNGSWEISE: monatlich<br />
ISSN-NUMMER: 0176-9596<br />
KUNDENSERVICE<br />
BEZUGSKONDITIONEN JAHRESABO<br />
Deutschland:<br />
Österreich:<br />
Schweiz:<br />
Übriges Ausland:<br />
€ 74,40 inkl. MwSt. und Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. € 10,20 Versandkosten<br />
sfr 111,60 zzgl. sfr 15 Versandkosten<br />
€ 74,40 zzgl. Versandkosten<br />
Studentenermäßigung gegen Nachweis. Die Belieferung kann nach<br />
Ablauf des ersten Bezugsjahres jederzeit beendet werden – mit Geldzurück-Garantie<br />
für bezahlte, aber noch nicht gelieferte Ausgaben.<br />
Einzelverkaufspreis Deutschland: € 6,90<br />
gegründet 1984<br />
GESAMT-ANZEIGENLEITUNG<br />
Axel Zettler, Tel. +49 (0)89/8 56 81-130<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
SPRACH- & REISEMARKT CROSSMEDIA<br />
Eva-Maria Markus<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-131<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: e.markus@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Martina Konrad<br />
Tel. +49 (0)89/8 56 81-132<br />
Fax +49 (0)89/8 56 81-139<br />
E-Mail: m.konrad@spotlight-verlag.de<br />
E-Mail: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Repräsentanz-Empfehlungsanzeigen<br />
iq media marketing gmbh<br />
Patrick Priesmann, Leiter Marketing,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2315, Fax 0211/887-97-2315,<br />
E-Mail: patrick.priesmann@iqm.de<br />
Lina Cicelyte, Product Manager,<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Kasernenstraße 67, 40213 Düsseldorf,<br />
Tel. 0211/887-2367, Fax (0211) 887-97-2367,<br />
E-Mail: lina.cicelyte@iqm.de<br />
Nielsen 1, 2, 5, 6, 7<br />
iq media marketing gmbh, Kasernenstraße 67,<br />
40213 Düsseldorf, Tel. (0211) 887-2053,<br />
Fax (0211) 887-2099,<br />
E-Mail: marion.wesk<strong>am</strong>p@iqm.de<br />
SO ERREICHEN SIE UNS<br />
Anzeigen: anzeige@spotlight-verlag.de<br />
Sprachenshop: www.SprachenShop.de<br />
E-Mail: Bestellung@SprachenShop.de<br />
Tel. +49 (0)711/72 52-245<br />
Fax +49 (0)711/72 52-366<br />
Bestellung Einzelhefte/ältere Ausgaben<br />
leserservice@spotlight-verlag.de<br />
<strong>Écoute</strong> wird beson ders umwelt freund lich<br />
auf chlor frei gebleich tem Papier gedruckt.<br />
www.ecoute.de<br />
Nielsen 3a<br />
iq media marketing gmbh, Eschersheimer<br />
<strong>La</strong>ndstraße 50, 60322 Frankfurt,<br />
Tel. (069) 2424-4510, Fax (069) 2424-4555,<br />
E-Mail: eva-maria.glaser@iqm.de<br />
Nielsen 3b, 4<br />
iq media marketing gmbh,<br />
Nymphenburger Straße 14, 80335 München,<br />
Tel. (089) 545 907-26, Fax (089) 545 907-24,<br />
E-Mail: katja.foell@iqm.de<br />
Österreich<br />
Internationale Medienvertretung & Service<br />
proxymedia e.U., Wiesengasse 3,<br />
A-2801 Katzelsdorf, Tel. +43 (0) 2622-3 67 55,<br />
Fax +43 (0) 1-253-30 33-39 89,<br />
E-Mail: michael.schachinger@proxymedia.at<br />
Schweiz<br />
Top Media Sales GmbH, Ch<strong>am</strong>erstrasse 56,<br />
CH - 6300 Zug, Tel. +41 (0) 41-710 57 01,<br />
Fax +41 (0) 41-710 57 03,<br />
E-Mail: walter.vonsiebenthal@topmediasales.ch<br />
International Sales<br />
iq media marketing gmbh, Gerda Gavric-<br />
Hollender, Kasernenstraße 67, 40213<br />
Düsseldorf, Tel. (0211) 887-23 43, Fax (0211)<br />
887-97-23 43, E-Mail: gerda.gavric@iqm.de<br />
ANZEIGENPREISLISTE: Es gilt die Anzeigen -<br />
preisliste Nr. 29 ab Ausgabe 1/14<br />
66 4/2014
Et vous, qu’en pensez-vous?<br />
Discutez-en sur www.facebook.com/ecoute.de<br />
QUESTION DU MOIS<br />
Et si demain était votre dernier jour à vivre?<br />
Was ist das Letzte, das Sie in Ihrem Leben tun würden? Von <strong>La</strong>ure Siegel.<br />
mittel<br />
AHMED, 26 ans, cinéaste<br />
<strong>La</strong> première chose que j’aimerais, ce serait d’avoir des sensations extrêmes. Donc j’irais faire un saut<br />
en parachute et ensuite, un saut à l’élastique. J’irais voir ma copine pour faire un enfant, et l’aprèsmidi,<br />
j’irais déjeuner avec mes parents. Pour le soir, je réserverais une grande table dans un bar et j’inviterais<br />
tous les gens que j’aime bien, et surtout ceux que je ne vois pas assez souvent. Après, en attendant<br />
l’heure, je pense que je passerais la nuit avec un bon bouquin et de la bonne musique.<br />
DOROTHÉE, 27 ans, rédactrice<br />
J’essaierais de revoir toutes les personnes qui ont compté et qui comptent pour moi, et je leur dirais<br />
des choses très solennelles. Ce serait une journée particulièrement triste. Je ne chercherais pas à faire<br />
des trucs de fous ou à réaliser des exploits incroyables, parce que je ne pourrais de toute façon plus<br />
les refaire si ça m’a plu. Mais il y a une chose que je ferais très certainement, c’est fumer un joint dans<br />
mon lit pour me détendre.<br />
ARNAUD, 27 ans, infirmier<br />
Je penserais à mes proches. Je braquerais une banque, je partagerais le butin entre chacun d’eux pour<br />
qu’ils ne soient plus j<strong>am</strong>ais dans le besoin. Je ferais l’<strong>am</strong>our à ma copine. Je boirais du rhum dans un<br />
super restaurant. Je voudrais revoir tous les membres de ma f<strong>am</strong>ille et je réglerais tous mes problèmes.<br />
Cela me permettrait de partir sereinement. Puis, en guise de bouquet final, je conduirais une grosse<br />
voiture de sport sur une autoroute allemande !<br />
RACHEL, 25 ans, aide-soignante<br />
Je me rapprocherais encore plus de ceux qui me sont chers. Je les serrerais dans mes bras et leur ferais<br />
plein de bisous. Ensuite, je prendrais l’avion et j’irais revisiter mon musée favori à Bilbao, en Espagne.<br />
J’aimerais aussi que ce jour-là, il fasse très chaud et qu’il y ait beaucoup de soleil. Puis je le regarderais<br />
se coucher depuis une montgolfière. Et je passerais mes derniers moments sur la plage, en regardant<br />
le ciel et en écoutant la mer.<br />
THIERRY, 50 ans, commercial<br />
Je passerais le plus de temps possible avec ma f<strong>am</strong>ille. Je me ferais bien sûr un bon repas et boirais<br />
une bonne bouteille de vin. Je reverrais des gens que je n’ai pas vues depuis longtemps, je parlerais à<br />
ceux avec qui j’ai eu des différends. Je finirais de bricoler tous les objets que j’ai promis à ma femme.<br />
Et je ferais du ski dans un domaine où j’aurais une piste à descendre pour moi tout seul. De toute façon,<br />
je pense que la mort ouvre sur quelque chose, peut-être la réincarnation !<br />
L. Siegel (5)<br />
Ahmed<br />
la sensation<br />
le saut en parachute<br />
le saut à l’élastique<br />
le bouquin<br />
Dorothée<br />
compter [kɔ˜te]<br />
solennel,le [sɔlanεl]<br />
le truc<br />
l’exploit (m)<br />
hier: das Erlebnis<br />
der Fallschirmsprung<br />
das Bungeejumping<br />
das Buch<br />
wichtig sein<br />
feierlich<br />
das Ding, die Sache<br />
die Heldentat<br />
Arnaud<br />
l’infirmier (m)<br />
les proches (m/pl)<br />
braquer<br />
le butin<br />
être dans le besoin<br />
sereinement<br />
en guise de<br />
le bouquet final<br />
der Krankenpfleger<br />
Freunde und F<strong>am</strong>ilie<br />
überfallen<br />
die Beute<br />
Geldsorgen haben<br />
beruhigt<br />
als<br />
der krönende<br />
Abschluss<br />
Rachel<br />
l’aide-soignante (f)<br />
serrer dans ses bras<br />
le bisou<br />
Thierry<br />
le commercial<br />
les différends (m)<br />
bricoler<br />
ouvrir sur<br />
die Pflegehelferin<br />
in den Arm nehmen<br />
das Küsschen<br />
der kaufmännische<br />
Angestellte<br />
die Differenzen<br />
basteln, reparieren<br />
führen zu<br />
4/2014<br />
67
EN MAI<br />
En vente le 30 avril<br />
LA CAMARGUE<br />
Gérard <strong>La</strong>briet/Photononstop/AGP/Getty<br />
Des marais, des étangs et des rizières,<br />
des fl<strong>am</strong>ants roses, des chevaux et<br />
des taureaux… Partez avec nous à la<br />
découverte d’une nature unique,<br />
mais aussi de trésors d’architecture et<br />
d’Histoire tels que les cités d’Aigues-<br />
Mortes ou des Saintes-Marie-de-la-Mer.<br />
<strong>La</strong> Ca margue, une terre à la fois<br />
sau vage et domestiquée, vous attend.<br />
ANNA GAVALDA<br />
©M.Heinry<br />
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque<br />
part, Ensemble c’est tout, Je l’aimais…<br />
<strong>La</strong> plupart de ses livres sont des best-sellers,<br />
en France comme en Allemagne. Le secret<br />
de son succès : une écriture simple, des dialogues<br />
réalistes, des situations presque<br />
banales… Pour vous, <strong>Écoute</strong> a interviewé<br />
l’auteure en exclusivité.<br />
UN LABO TOP SECRET<br />
Mona Lisa-Louvre Museum/Pascal Cotte/SIPA<br />
Situé dans les entrailles du Louvre, le<br />
Centre de Recherche et de Restauration<br />
des musées de France, appelé le C2RMF,<br />
est mieux surveillé qu’une banque !<br />
Ici s’affairent des hommes en blouse<br />
blanche, avec pour seule mais prestigieuse<br />
mission : percer les mystères<br />
des objets d’art en tous genres.<br />
68<br />
4/2014
Sprachen lernen<br />
und erleben.<br />
Ihre Sprachreise von zu Hause aus: Online-Training<br />
mit Videos und Übungen. Jederzeit verfügbar.<br />
50%<br />
Rabatt<br />
att<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
+49 (0)89/8 56 81-16<br />
www.dalango.de/50rabatt<br />
Sonderpreis für Erstlaufzeit 6 Monate: EUR 9,97 pro Monat statt regulär EUR 19,95.<br />
Danach kann die Mitgliedschaft jederzeit gekündigt werden - E-Mail an info@dalango.de genügt.
Verliebt in<br />
Französisch.<br />
Typisch Französisch! Savoir-vivre für Sprachliebhaber<br />
und Genießer. Jeden Monat neu.<br />
4<br />
Magazine<br />
zum Preis<br />
von 3!*<br />
Bestellen Sie jetzt!<br />
www.ecoute.de/4fuer3 +49 (0)89/8 56 81-16<br />
* Kennenlern-Angebot für Neu-Abonnenten: 4 Ausgaben <strong>Écoute</strong> zum Preis von 3 (€ 18,60 / SFR 27,90).
04<br />
2014<br />
accent aigu<br />
FRANZÖSISCH LEICHT GEMACHT<br />
Le printemps est la période propice à l’observation des oiseaux.<br />
Le festival de l’oiseau et de la nature se déroule logiquement<br />
pendant cette saison à Abbeville, dans la baie de Somme. Au progr<strong>am</strong>me<br />
: des sorties guidées à la découverte des milieux naturels<br />
picards, des projections des meilleurs documentaires animaliers<br />
du monde, des expositions, des ateliers… Du 19 au 27 avril.<br />
propice à<br />
se dérouler<br />
la baie [bε]<br />
la sortie guidée<br />
le milieu naturel<br />
picard,e<br />
la projection<br />
le documentaire<br />
animalier<br />
gut geeignet für<br />
stattfinden<br />
die Bucht<br />
die geführte Wanderung<br />
die Natur<br />
der Picardie<br />
die Vorführung<br />
die Tierdokumentation
FRANCE INFO<br />
Thinkstock, DR<br />
Le saviez-vous ?<br />
Paris est la ville la plus populaire du<br />
monde sur Facebook. <strong>La</strong> capitale<br />
française compte en effet plus de<br />
2 227 000 pouces en l’air sur le réseau<br />
social. Ce sont surtout les femmes mais<br />
aussi les étrangers qui sont ses plus<br />
grands fans. Paris est aussi, avec New<br />
York, la ville la plus tendance sur Twitter,<br />
avec plus de 40 000 « followers ».<br />
Il y a 60 ans…<br />
naissait le car<strong>am</strong>el le plus connu de France : le Car<strong>am</strong>bar.<br />
Cette friandise est devenue célèbre pour ses blagues et devinettes,<br />
imprimées sur les papiers d’emballage. Les enfants<br />
en raffolent. Pourtant, en mars 2013, la marque annonce<br />
qu’elle souhaite remplacer<br />
les blagues par des<br />
exercices éducatifs. Des<br />
pétitions circulent… Mais<br />
ce n’était qu’un canular!<br />
Normal, c’est la spécialité<br />
de la maison.<br />
Chasse au trésor<br />
L’écrivain Régis Hauser, alias Max Valentin, est un expert<br />
de… la chasse au trésor. Une nuit d’avril 1993, il<br />
enterre quelque part en France une boîte contenant<br />
une chouette en or. 21 ans plus tard, la chasse au trésor<br />
Sur la trace de la chouette d’or de Max Valentin est<br />
toujours en cours alors que ce dernier est mort en<br />
2009. Seule sa f<strong>am</strong>ille sait où se trouve le butin, estimé<br />
à 150000 euros. Même les 70 000 exemplaires<br />
déjà écoulés du livre contenant des pistes n’ont pas<br />
aidé à trouver la chouette.<br />
Le saviez-vous ?<br />
la capitale<br />
die Hauptstadt<br />
compter [kɔ˜te] zählen<br />
le pouce en l’air Daumen hoch<br />
le réseau<br />
das Netzwerk<br />
tendance<br />
angesagt, beliebt<br />
Il y a 60 ans…<br />
la friandise<br />
die Süßigkeit<br />
la blague<br />
der Witz<br />
la devinette<br />
das Rätsel<br />
imprimé,e<br />
gedruckt<br />
l’emballage (m) die Verpackung<br />
raffoler de<br />
versessen sein auf<br />
l’exercice (m) éducatif die pädagogisch<br />
wertvolle Aufgabe<br />
circuler<br />
in Umlauf kommen<br />
ne… que…<br />
nur<br />
le canular<br />
der Scherz<br />
Chasse au trésor<br />
la chasse au trésor die Schatzsuche<br />
enterrer [ɑ˜tere] vergraben<br />
la chouette en or [ɑ˜nɔr] die goldene Eule<br />
la trace<br />
die Spur<br />
en cours [ɑ˜kur] im Gange<br />
mourir<br />
sterben<br />
le butin<br />
die Beute;<br />
hier: der Schatz<br />
estimé,e à<br />
mit einem geschätzen<br />
Wert von<br />
écoulé,e<br />
verkauft<br />
la piste<br />
der Hinweis<br />
2 accent aigu 4/2014
EN IMAGES<br />
LES BIJOUX<br />
le bracelet der Armreif<br />
le pendentif der Anhänger<br />
la gourmette<br />
das Gliederarmband<br />
le médaillon das Medaillon<br />
le collier die Halskette<br />
la broche die Brosche<br />
la boucle d’oreille<br />
der Ohrring<br />
la bague der Ring<br />
le sautoir<br />
die lange Halskette<br />
la chevalière der Siegelring<br />
la montre die Uhr<br />
l’alliance (f) der Ehering<br />
Thinkstock (11), DR (1)<br />
accent aigu 4/2014 3
Fotofinder/Glaeser/Medialcolors, Jacques Haillot/Sygma/Corbis<br />
DIALOGUE DU QUOTIDIEN<br />
Ergänzen Sie mit den<br />
folgenden Wörtern.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
rang – places – supplément – séance – boissons<br />
1. Il n’y a plus de place à la ........................<br />
de 17 h 30.<br />
2. Les ........................... coûtent 8,80 euros<br />
pour les adultes.<br />
3. Pour les films en 3D, on doit payer un<br />
........................................ de deux euros.<br />
4. Les ................................. sont comprises<br />
dans l’offre f<strong>am</strong>iliale.<br />
5. Olivier réserve quatre places au douzième<br />
....................................<br />
RÉSERVER UNE PLACE<br />
DE CINÉMA<br />
L’employée (au téléphone): Palais du cinéma, bonjour.<br />
Que puis-je faire pour vous?<br />
Olivier: Bonjour mad<strong>am</strong>e, je voudrais savoir à<br />
quelle heure passe le film Le Manoir magique.<br />
L’employée : Nous avons une séance à 17 h 30 et<br />
une autre à 19 h 15.<br />
Olivier: Alors j’aimerais bien réserver quatre<br />
places pour la séance de 17 h 30 pour deux<br />
adultes et deux enfants.<br />
L’employée : Désolée, mais je n’ai plus que trois<br />
places et en plus, elles ne sont pas les unes à<br />
côté des autres…<br />
Olivier: Et pour 19 h 15, vous auriez encore des<br />
places libres ?<br />
L’employée: Oui, je peux vous proposer quatre<br />
places au milieu du douzième rang. Ça vous irait ?<br />
Olivier: Oui, très bien. Combien coûtent les<br />
places?<br />
L’employée: 8,80 euros pour les adultes et 6 euros<br />
pour les enfants, plus un supplément de<br />
2 euros par personne, car c’est un film d’animation<br />
en 3D. Mais nous avons aussi une offre f<strong>am</strong>iliale<br />
à 35 euros pour quatre avec quatre boissons<br />
et quatre cornets de pop-corn.<br />
Olivier: Super, alors je prends ça.<br />
L’employée : Vous avez les places 22, 23, 24 et 25.<br />
Votre numéro de réservation est le 456. Vous devrez<br />
venir chercher vos tickets une demi-heure<br />
avant le début de la séance.<br />
Olivier: Merci et à plus tard.<br />
l’employée [ɑ˜plwaje] (f)<br />
passer<br />
la séance<br />
le rang [rɑ˜]<br />
Ça vous irait ?<br />
le supplément<br />
l’offre (f)<br />
la boisson<br />
le début de la séance<br />
die Mitarbeiterin<br />
laufen<br />
die Vorstellung<br />
die Reihe<br />
Wäre das in Ordnung für Sie?<br />
der Zuschlag<br />
das Angebot<br />
das Getränk<br />
der Vorstellungsbeginn<br />
4 accent aigu 4/2014
VOUS COMPRENEZ ?<br />
MARGUERITE DURAS<br />
Marguerite Donnadieu naît le 4 avril 1914 près de<br />
Saigon (ancien nom de la ville de Hô Chi Minh-<br />
Ville), au Viêtn<strong>am</strong>. En 1931, elle quitte l’Indochine<br />
pour poursuivre ses études en France. 12 ans<br />
plus tard, elle se met à l’écriture et publie son<br />
premier roman, Les Impudents. Elle le signe sous<br />
le nom de Duras, le village à côté duquel se trouve<br />
la maison f<strong>am</strong>iliale (dans le Lot-et-Garonne).<br />
En cette même année de 1943, elle entre dans la<br />
Résistance, puis s’inscrit au PCF (Parti communiste<br />
français) pour le quitter en 1950. Plus tard,<br />
ses prises de position politiques et médiatiques<br />
seront fracassantes: elle milite contre la guerre<br />
d’Algérie en 1960, pour la cause des femmes en<br />
1968, pour l’avortement en 1971. Marguerite<br />
Duras écrit également des scénarios de films, entre<br />
autres celui de Hiroshima mon <strong>am</strong>our avec le<br />
réalisateur Alain Resnais, ainsi que des pièces de<br />
théâtre. À la vie comme à la scène, l’écrivain fait<br />
l’objet de bien des controverses. S’affranchissant<br />
des codes traditionnels et des conventions, ses<br />
pièces de théâtre et ses romans sont d’une<br />
grande modernité. Celle qui a marqué la vie intellectuelle<br />
française de la deuxième moitié du<br />
XX e siècle s’est éteinte le 3 mars 1996 à son domicile<br />
parisien de Saint-Germain-des-Prés.<br />
poursuivre ses études<br />
signer<br />
la Résistance<br />
s’inscrire à<br />
la prise de position<br />
médiatique<br />
fracassant,e<br />
militer contre<br />
la cause<br />
l’avortement (m)<br />
faire l’objet de bien<br />
des controverses<br />
s’affranchir de<br />
marquer<br />
le siècle<br />
studieren<br />
hier: schreiben<br />
der Widerstand<br />
eintreten in<br />
die Stellungnahme<br />
in Bezug auf die Medien<br />
aufsehenerregend<br />
kämpfen gegen<br />
die Sache<br />
die Abtreibung<br />
zahlreiche Kontroversen<br />
anregen<br />
sich hinwegsetzen über<br />
prägen<br />
das Jahrhundert<br />
Sind folgende Aussagen richtig<br />
oder falsch? Kreuzen Sie an.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Marguerite Duras a passé son<br />
enfance en Indochine.<br />
2. Elle s’est engagée dans la<br />
politique.<br />
3. Elle a écrit des romans et des<br />
pièces modernes.<br />
4. Marguerite Duras n’a j<strong>am</strong>ais<br />
travaillé pour des cinéastes.<br />
5. Elle a marqué la vie<br />
intellectuelle française.<br />
r<br />
f<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
n n<br />
accent aigu 4/2014 5
Natur’Ailes, Thinkstock<br />
RENCONTRE<br />
CYRIL,<br />
PROFESSION<br />
FAUCONNIER<br />
Vous exercez un métier rare…<br />
Oui, nous ne sommes pas<br />
très nombreux en France. Je<br />
suis fauconnier depuis 2007,<br />
et fais partie des plus anciens.<br />
Pourtant, l’art de la<br />
fauconnerie est vieux de plus<br />
de 4000 ans. Mais ce métier<br />
est plus répandu dans d’autres<br />
pays comme la Belgique,<br />
l’Angleterre, le Canada, l’Allemagne<br />
et les pays d’Europe<br />
de l’Est.<br />
En quoi consiste votre activité ?<br />
Elle est double. D’une part, je présente des spectacles<br />
de rapaces, où le public peut voir de près<br />
mes oiseaux. J’ai des buses, des faucons, des hiboux…<br />
Tous sont f<strong>am</strong>iliers de l’humain, car ils<br />
vivent avec moi en permanence. Mais je ne dirais<br />
pas qu’ils sont apprivoisés, comme peut l’être un<br />
autre animal domestique. Les rapaces sont des<br />
oiseaux de proie qui se méfient naturellement de<br />
l’homme.<br />
D’autre part, je pratique aussi de l’effarouchement.<br />
C’est-à-dire que j’envoie mes rapaces<br />
effrayer des colonies d’oiseaux qui gênent les habitants<br />
d’une ville ou d’un quartier. Par exemple,<br />
quand des pigeons, des corneilles ou des étourneaux<br />
vivent en groupe en ville, ils salissent tout<br />
et font du bruit. Mes rapaces leur font peur et ils<br />
se dispersent. C’est une méthode simple et efficace,<br />
qui respecte les animaux.<br />
ports du Canada, on fait souvent appel à un fauconnier.<br />
De toute façon, si ça ne fonctionnait pas,<br />
ils ne nous contacteraient pas!<br />
Et cette méthode fonctionne bien ?<br />
Avec de la patience, oui. D’ailleurs, j’ai aussi travaillé<br />
avec l’armée et je sais que dans les aérole<br />
fauconnier<br />
exercer [εɡzεrse]<br />
faire partie des plus anciens<br />
répandre<br />
consister en<br />
présenter<br />
le spectacle de rapaces<br />
le public<br />
la buse<br />
le hibou<br />
f<strong>am</strong>ilier,ère de l’humain<br />
apprivoisé,e<br />
l’oiseau (m) de proie [prwa]<br />
se méfier de<br />
l’effarouchement (m)<br />
effrayer [efreje]<br />
gêner<br />
le pigeon [piʒɔ˜]<br />
la corneille [kɔrnεj]<br />
l’étourneau (m)<br />
salir<br />
se disperser<br />
der Falkner<br />
ausüben<br />
mit <strong>am</strong> längsten dabei sein<br />
verbreiten<br />
bestehen in<br />
veranstalten<br />
die Greifvogelvorführung<br />
das Publikum<br />
der Bussard<br />
die Eule<br />
an Menschen gewöhnt<br />
gezähmt<br />
der Raubvogel<br />
misstrauen<br />
das Verscheuchen von Vögeln<br />
aufscheuchen<br />
stören<br />
die Taube<br />
die Krähe<br />
der Star<br />
verschmutzen<br />
hier: davonfliegen<br />
6 accent aigu 4/2014
CONJUGAISON<br />
LE SUBJONCTIF PASSÉ<br />
Le subjonctif passé est formé à partir de l’auxiliaire<br />
(m, das Hilfsverb) « avoir » ou « être » au présent du<br />
subjonctif, et du participe passé du verbe.<br />
Rappel<br />
Conjugaison des verbes « être » et « avoir » au<br />
subjonctif présent :<br />
être<br />
que je sois, que tu sois, qu’il/elle/on soit, que nous<br />
soyons, que vous soyez, qu’ils/elles soient<br />
avoir<br />
que j’aie, que tu aies, qu’il/elle/on ait, que nous ayons,<br />
que vous ayez, qu’ils/elles aient<br />
manger<br />
que j’aie mangé, que tu aies mangé, qu’il/elle/on ait<br />
mangé, que nous ayons mangé, que vous ayez mangé,<br />
qu’ils/elles aient mangé<br />
aller<br />
que je sois allé(e), que tu sois allé(e), qu’il/elle/on soit<br />
allé(e), que nous soyons allé(e)s, que vous soyez<br />
allé(e)s, qu’ils/elles soient allé(e)s<br />
prendre<br />
que j’aie pris, que tu aies pris, qu’il/elle/on ait pris, que<br />
nous ayons pris, que vous ayez pris, qu’ils/elles aient<br />
pris<br />
Setzen Sie die Verben in Kl<strong>am</strong>mern ins subjonctif passé.<br />
(Lösungen S. 8)<br />
1. Je suis contente que tu (faire) .......................................................................................... à manger.<br />
2. <strong>La</strong> circulation était bonne bien qu’il (neiger) ............................................................... toute la nuit.<br />
3. C’est dommage qu’elle (partir) ................................................................ avant la fin du spectacle.<br />
4. Je regrette que nous (ne pas voir) ....................................................................................... ce film.<br />
5. Julien craignait que votre voiture (tomber) ...................................................................... en panne.<br />
6. Je ne comprends pas qu’ils (retourner) .......................................................... vivre à la c<strong>am</strong>pagne.<br />
7. C’est bien que vous (comprendre) ...................................................................... toutes ces règles !<br />
8. Nous ne croyons pas qu’elle (vouloir) ..................................................................... changer de job.<br />
9. Ils étaient désolés que tu (ne pas pouvoir) ................................................................. aller les voir.<br />
10. Éric n’est pas sûr que sa fille (arriver) .............................................................................. chez elle.<br />
accent aigu 4/2014 7
HUMOUR<br />
© Les 365 Jours du Chat, Ph. Geluck/Édit. Castermann<br />
n Toto r<strong>am</strong>ène de très mauvaises<br />
notes de l’école. Son père n’est<br />
pas content…<br />
« C’est pas de ma faute, dit Toto,<br />
l’institu teur n’arrête pas de me<br />
poser des questions difficiles. »<br />
Le père de Toto, furieux, va voir<br />
l’instituteur…<br />
« Vous persécutez mon fils ?<br />
– Mais pas du tout monsieur ! Toto,<br />
combien font deux et deux ?<br />
– Tu vois, papa, il recommence ! »<br />
n Une d<strong>am</strong>e se rend chez son<br />
médecin…<br />
« Docteur, c’est à n’y rien<br />
comprendre, chaque fois que je<br />
bois une tasse de café, j’ai<br />
horriblement mal à l’œil droit.<br />
– Vous êtes droitière, mad<strong>am</strong>e ?<br />
– Euh… oui.<br />
– Alors ce n’est pas bien grave. <strong>La</strong><br />
prochaine fois que vous boirez une<br />
tasse de café, retirez simplement la<br />
petite cuillère ! »<br />
vomir<br />
r<strong>am</strong>ener<br />
c’est pas de ma<br />
faute<br />
furieux,se<br />
persécuter<br />
c’est à n’y rien<br />
comprendre<br />
être droitière<br />
retirer<br />
erbrechen<br />
heimbringen<br />
das ist nicht<br />
meine Schuld<br />
wütend<br />
auf dem Kieker<br />
haben<br />
ich verstehe die<br />
Welt nicht mehr<br />
Rechtshänderin<br />
sein<br />
hier: aus der Tasse<br />
nehmen<br />
Solutions des exercices<br />
Page 4 1. séance ; 2. places ; 3. supplément ; 4. boissons ; 5. rang.<br />
Page 5 1. richtig ; 2. richtig ; 3. richtig ; 4. falsch ; 5. richtig.<br />
Page 7 1. aies fait ; 2. ait neigé ; 3. soit partie ; 4. n’ayons pas vu ; 5. soit tombée (en panne) (eine Panne<br />
haben); 6. soient retournés ; 7. ayez compris ; 8. ait voulu ; 9. n’aies pas pu ; 10. soit arrivée.<br />
IMPRESSUM<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende Redakteurin/CvD:<br />
Ingrid Sturm<br />
Verantwortliche Redakteurin:<br />
Fanny Grandclément<br />
Redaktion: Marie-Odile Buchschmid,<br />
Virginie Le Garrec (Bild), Ayşe Istutan,<br />
Dorle Matussek (Produktion), Alix Royère<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Autoren: Sylvie Bernard, Fanny Grandclément,<br />
Chantal Nagat-Hoffmann,<br />
Vincent Noyoux, Virginie Pincet<br />
Titelbild: ©Biosphoto/Delfino/AFP/Getty<br />
Gestaltung: two8, München<br />
Vertriebsleitung:<br />
Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH, <strong>Écoute</strong><br />
Postanschrift:<br />
Postfach 1565, 82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: +49 (0)89 856 81-0<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: Medienhaus Ortmeier GmbH,<br />
48369 Saerbeck<br />
Litho: Mohn Media Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© 2014 Spotlight Verlag, auch für alle<br />
genannten Autoren und Mitarbeiter.<br />
Accent aigu wird jeden Monat<br />
<strong>Écoute</strong> beigelegt.<br />
Es ist nicht separat beziehbar.<br />
Alle Texte entsprechen<br />
dem Sprachniveau A2/B1.
FRANZÖSISCH<br />
FÜR DEN<br />
URLAUB<br />
10<br />
SITUATIONS TYPIQUES<br />
pour réussir vos vacances en France
Les autoroutes en France
BIENTÔT LES VACANCES !<br />
J’imagine qu’en tant que fidèle lectrice et/ou lecteur d’<strong>Écoute</strong>,<br />
vous envisagez de passer vos prochaines vacances d’été en<br />
France. J’imagine également que vous allez en profiter<br />
pour mettre vos acquis à l’épreuve, en clair, que vous<br />
allez tenter d’échanger quelques mots – voire plus –<br />
en français avec des autochtones.<br />
Afin de vous aider à vous préparer,<br />
nous vous avons concocté dix petites<br />
situations sous forme de saynètes,<br />
À l’hôtel<br />
Demander son chemin<br />
4<br />
6<br />
auxquelles vous risquez d’être confrontés<br />
durant votre séjour. Dix petites<br />
En panne 8<br />
À la gare 10<br />
situations classiques mais pas nécessairement<br />
souhaitables, comme Au restaurant 12<br />
À l’hôpital par exemple, mais pour Soirée entre <strong>am</strong>is 14<br />
lesquelles la connaissance de quelques<br />
mots peut s’avérer très utile.<br />
Faire ses courses au village 16<br />
Chez le loueur de cycles 18<br />
Sachez que ces saynètes sont également<br />
disponibles sur notre produit audio<br />
que vous pouvez vous procurer<br />
sous format CD ou en téléchargement.<br />
À l’hôpital<br />
À la pharmacie<br />
20<br />
22<br />
Jean-Yves de Groote<br />
en tant que<br />
fidèle<br />
envisager<br />
mettre à l’épreuve<br />
l’acquis [aki] (m)<br />
en clair<br />
tenter de<br />
voire [vwar]<br />
als<br />
treu<br />
beabsichtigen<br />
erproben<br />
das (neue) Wissen<br />
im Klartext<br />
versuchen<br />
oder sogar<br />
l’autochtone<br />
[otokton] (m)<br />
concocter<br />
saynète [sεnεt]<br />
souhaitable<br />
s’avérer<br />
disponible<br />
se procurer<br />
der Einheimische<br />
zus<strong>am</strong>menstellen<br />
der Sketch<br />
erstrebenswert<br />
sich erweisen als<br />
verfügbar<br />
erwerben<br />
3
Thinkstock<br />
À L’HÔTEL<br />
Loïc arrive à l’hôtel. Il est accueilli par la réceptionniste.<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : Bonjour monsieur.<br />
Loïc : Bonjour. Je suis Monsieur Lévêque. J’ai réservé une ch<strong>am</strong>bre en ligne.<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : Vous avez l’e-mail de confirmation ?<br />
Loïc : Oui, le voici.<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : Merci. Alors, vous avez réservé une ch<strong>am</strong>bre avec lit double pour<br />
trois nuits.<br />
Loïc : Et une place de parking.<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : Oui, je vois ça… Alors, vous êtes dans la ch<strong>am</strong>bre 314, au troisième<br />
étage. L’ascenseur se trouve sur votre droite. Voici la carte magnétique servant<br />
de clé.<br />
Loïc : Merci. Le petit-déjeuner est servi à partir de quelle heure ?<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : Il est servi entre 6 h 30 et 10 h au premier étage. À gauche en sortant<br />
de l’ascenseur.<br />
Loïc : Euh, pour le parking…<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : C’est juste à gauche quand vous sortez de l’hôtel. Voici le code à<br />
taper sur le boîtier.<br />
4
Loïc : À propos de code, vous pourriez aussi me donner le code wi-fi ?<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : Bien sûr, monsieur. C’est le 5.4.3.2.1.<br />
Loïc : Merci beaucoup.<br />
<strong>La</strong> réceptionniste : À votre service, monsieur. Je vous souhaite un excellent séjour<br />
dans notre hôtel !<br />
accueillir [akjir]<br />
le voici<br />
empfangen;<br />
hier: begrüßen<br />
hier ist er<br />
taper<br />
le boîtier [bwatje]<br />
eingeben<br />
der Kasten<br />
Vocabulaire à connaître<br />
l’hôtel (m) à deux/ das 2-/3-/4-Sternetrois/quatre<br />
étoile(s) Hotel<br />
réserver par télé- telefonisch/<br />
phone/e-mail/en ligne per E-Mail/<br />
online reservieren<br />
confirmer sa<br />
seine Reservierung<br />
réservation<br />
bestätigen<br />
la taxe de séjour die Kurtaxe<br />
accessible [aksesibl] barrierefrei<br />
aux personnes à<br />
mobilité réduite<br />
animaux de compa- Haustiere erlaubt<br />
gnie acceptés<br />
la réception<br />
die Rezeption<br />
le petit-déjeuner das kontinentale/<br />
continental/<br />
französische<br />
à la française Frühstück<br />
le buffet<br />
das Büffet<br />
compris/non compris (nicht) im Preis<br />
dans le prix<br />
inbegriffen<br />
le local à bagages der Gepäckraum<br />
la salle de fitness der Trainingsraum<br />
l’escalier (m) die Treppe<br />
le premier/<br />
der erste/zweite<br />
deuxième étage Stock<br />
la ch<strong>am</strong>bre<br />
das Nichtrauchernon-fumeur<br />
zimmer<br />
donner sur le parc/ zum Park/zur Straße<br />
la rue<br />
hingehen<br />
la ch<strong>am</strong>bre simple das Einzelzimmer<br />
la ch<strong>am</strong>bre double/ das Doppelzimmer/<br />
pour deux personnes Zweibettzimmer<br />
le grand lit/<br />
das französische Bett/<br />
le lit double<br />
Doppelbett<br />
les lits jumeaux [ʒymo] zwei Einzelbetten<br />
le lit supplémentaire das Beistellbett<br />
le matelas [mat(ə)la] die Matratze<br />
le drap [dra] das Bettlaken<br />
la couverture die Bettdecke<br />
la couette [kwεt] das Federbett<br />
l’oreiller [oreje] (m) das Kopfkissen<br />
la télévision<br />
der Fernseher<br />
l’accès (m) Internet der Internet-/<br />
ou (en) wi-fi (gratuit) WLAN-Zugang<br />
la clim(atisation) die Klimaanlage<br />
le chauffage<br />
die Heizung<br />
le coffre(-fort) der Safe<br />
la bouilloire [bujwar] der Wasserkocher<br />
la salle de bains das Bad<br />
les toilettes (f/pl)/ die Toilette<br />
les WC (m)<br />
la serviette de toilette das Handtuch<br />
le papier-toilette das Toilettenpapier<br />
la baignoire<br />
die Badewanne<br />
la douche<br />
die Dusche<br />
le sèche-cheveux der Fön<br />
le peignoir [pεwar] der Bademantel<br />
5
Thinkstock<br />
DEMANDER SON CHEMIN<br />
Léa se trouve boulevard Saint-Germain, à Paris. Elle demande<br />
son chemin à des passants.<br />
Léa : Pardon monsieur, le musée du Luxembourg, s’il vous plaît ?<br />
Un passant : Désolé, je ne suis pas d’ici…<br />
Léa (à un autre passant) : Excusez-moi monsieur, je cherche le musée du Luxembourg.<br />
Un passant : Vous, je parie que vous allez voir l’exposition Joséphine !<br />
Léa : Tout à fait. Et vous, vous l’avez vue ?<br />
Un passant : Pas encore… Mais je vais y aller. Il paraît qu’elle est vraiment bien !<br />
Léa : Et le musée, il est loin d’ici ?<br />
Un passant : Pas du tout. Vous continuez dans cette direction et vous prenez la première<br />
rue à gauche après la bouche de métro. C’est la rue Bonaparte. Pas mal<br />
6
quand on va voir une expo sur Joséphine, non ?!<br />
Léa : En effet… Et une fois que je suis dans cette rue ?<br />
Un passant : Vous allez tout droit, vous passez devant l’église Saint-Sulpice où Victor<br />
Hugo s’est marié avec…<br />
Léa : Et après l’église ?<br />
Un passant: Toujours tout droit, jusqu’à la rue de Vaugirard. Puis, vous tournez à gauche,<br />
vous traversez la rue, et là où les gens font la queue, c’est le musée. Bonne expo,<br />
mademoiselle !<br />
Léa : Merci infiniment monsieur, et bonne journée !<br />
Bon à savoir<br />
« Mademoiselle » a disparu des formulaires administratifs en février 2013,<br />
mais continue d’être utilisé quand on s’adresse à une jeune fille/femme ou à<br />
une d<strong>am</strong>e moins jeune que l’on souhaite flatter.<br />
demander son<br />
chemin (à)<br />
désolé,e<br />
parier<br />
l’exposition (f)<br />
tout à fait<br />
continuer<br />
la bouche de métro<br />
aller tout droit<br />
nach dem Weg<br />
fragen<br />
tut mir leid<br />
wetten<br />
die Ausstellung<br />
genau<br />
weitergehen<br />
der Métro-Eingang<br />
geradeaus gehen<br />
vorbeigehen an<br />
Schlange stehen<br />
tausend Dank<br />
das Verwaltungs-<br />
formular<br />
gerne tun möchten<br />
schmeicheln<br />
passer devant<br />
faire la queue [kø]<br />
merci infiniment<br />
Bon à savoir<br />
le formulaire<br />
administratif<br />
souhaiter faire qc<br />
flatter<br />
Vocabulaire à connaître<br />
la mairie/<br />
l’hôtel (m) de ville<br />
la poste<br />
la gare<br />
das Rathaus<br />
die Post<br />
der Bahnhof<br />
le supermarché<br />
le cinéma<br />
la station-service<br />
der Supermarkt<br />
das Kino<br />
die Tankstelle<br />
7
EN PANNE<br />
Thinkstock<br />
Zoé sent que sa voiture a un problème. Elle s’arrête sur une<br />
aire d’autoroute et téléphone à un dépanneur. Une heure<br />
après, ce dernier arrive enfin…<br />
Le dépanneur : Bonjour mad<strong>am</strong>e. Désolé de vous avoir fait attendre, mais les jours<br />
de chassé-croisé, on a toujours beaucoup de travail.<br />
Zoé : L’essentiel, c’est que vous soyez là !<br />
Le dépanneur : Alors, quel est votre problème ?<br />
Zoé : Eh bien voilà, je suis partie de Lyon ce matin, et très vite, j’ai eu l’impression<br />
que ma voiture peinait dans les côtes. Et quand j’ai vu l’aiguille du thermomètre se<br />
rapprocher de la zone rouge, j’ai préféré m’arrêter.<br />
Le dépanneur : Vous avez bien fait. Vous n’avez rien remarqué d’autre ?<br />
Zoé : Si. En vous attendant, j’ai regardé sous la voiture et j’ai vu qu’une flaque s’était<br />
formée à l’avant. Là, regardez.<br />
Le dépanneur : Ça m’a tout l’air d’être du liquide de refroidissement. Vous pouvez<br />
ouvrir le capot, s’il vous plaît ? Merci… Ouais, c’est bien ce que je pensais : le vase<br />
d’expansion a une fuite.<br />
Zoé : Le quoi ?<br />
Le dépanneur : Le récipient qui contient le liquide de refroidissement.<br />
Zoé : C’est une grosse réparation ?<br />
Le dépanneur : Non, non. Mais je vais devoir remorquer votre voiture et la garder un<br />
jour ou deux. Je n’ai pas la pièce en réserve, il faut que je la commande. Vous avez<br />
une assurance assistance ?<br />
Zoé : Non, malheureusement… Ah, elles commencent bien, les vacances !<br />
8
Bon à savoir<br />
On parle de « chassé-croisé » lorsqu’en été, les Français partant en vacances<br />
croisent sur la route ceux qui rentrent chez eux, en général le s<strong>am</strong>edi. D’où<br />
un trafic intense et d’interminables bouchons. Mieux vaut donc éviter de circuler<br />
ce jour-là !<br />
sentir<br />
hier: bemerken<br />
l’aire (f) d’autoroute der Autobahn -<br />
rastplatz<br />
le dépanneur der Pannendienst,<br />
der Mechaniker<br />
le chassé-croisé der Urlaubsverkehr<br />
peiner [pεne] große Mühe haben<br />
la côte<br />
die Steigung<br />
l’aiguille [eɡɥij] (f) die Nadel<br />
la flaque<br />
die Pfütze<br />
avoir l’air d’être zu sein scheinen<br />
le liquide de die Kühlflüssigkeit<br />
refroidissement<br />
le capot [kapo] die Motorhaube<br />
ouais [wε] (f<strong>am</strong>.) ja<br />
der Ausgleichsbehälter<br />
undicht sein<br />
der Behälter<br />
abschleppen<br />
auf <strong>La</strong>ger<br />
bestellen<br />
die Assistance-<br />
Versicherung<br />
begegnen<br />
der Stau<br />
es ist besser<br />
vermeiden<br />
fahren<br />
le vase d’expansion<br />
avoir une fuite [fɥit]<br />
le récipient<br />
remorquer<br />
en réserve<br />
commander<br />
l’assurance (f)<br />
assistance<br />
Bon à savoir<br />
croiser [krwaze]<br />
le bouchon [buʃɔ˜]<br />
mieux vaut<br />
éviter<br />
circuler<br />
Vocabulaire à connaître<br />
être/tomber en panne eine Panne haben<br />
tomber en panne kein Benzin mehr<br />
d’essence<br />
haben<br />
le jerrycan [(d)ʒerikan] der Benzinkanister<br />
la crevaison [krəvεzɔ˜] die Reifenpanne<br />
la roue de secours das Reserverad<br />
le cric<br />
der Wagenheber<br />
la manivelle<br />
die Kurbel<br />
la batterie à plat die leere Batterie<br />
les câbles de das Starterkabel<br />
démarrage<br />
démarrer<br />
den Motor anlassen<br />
le carburateur der Vergaser<br />
la pompe à eau die Wasserpumpe<br />
le radiateur<br />
die Heizung<br />
la fuite<br />
das Leck<br />
chauffer<br />
heiß werden<br />
la vapeur<br />
der D<strong>am</strong>pf<br />
le pare-brise die Windschutz -<br />
scheibe<br />
cassé,e<br />
zerbrochen<br />
fissuré,e<br />
gesprungen<br />
le rétroviseur der Rückspiegel<br />
les essuie-glaces der Scheibenwischer<br />
[esɥiɡlas] (m)<br />
les freins (m) die Bremse<br />
les phares (m) der Scheinwerfer<br />
le dépannage die Reparatur<br />
le garagiste<br />
der Kfz-Mechaniker<br />
9
Michele Daniau/AFP/Getty<br />
À LA GARE<br />
Ad<strong>am</strong> achète un billet de train à l’un des points de vente<br />
SNCF de la gare de l’Est, à Paris.<br />
Ad<strong>am</strong> : Bonjour mad<strong>am</strong>e. Je voudrais un aller-retour pour Strasbourg s’il vous plaît.<br />
L’agent SNCF : Bonjour monsieur. Quand souhaitez-vous partir ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Le 21 décembre.<br />
L’agent SNCF : Vers quelle heure ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Plutôt l’après-midi.<br />
L’agent SNCF : Vous bénéficiez d’une réduction ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Non.<br />
L’agent SNCF : Vous voyagez seul ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Oui.<br />
L’agent SNCF : En première ou en seconde classe ?<br />
Ad<strong>am</strong> : En seconde.<br />
L’agent SNCF : Pour la place, vous préférez côté fenêtre ou côté couloir ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Ça m’est égal.<br />
L’agent SNCF : Alors, vous avez plusieurs possibilités…<br />
Ad<strong>am</strong> : Quelle est la moins chère ?<br />
L’agent SNCF : Le billet le moins cher est à 73 euros. Départ de Paris : 12 h 55. Arrivée<br />
à Strasbourg à 15 h 14.<br />
Ad<strong>am</strong> : <strong>La</strong> réservation est comprise dans les 73 euros ?<br />
L’agent SNCF : Tout à fait.<br />
Ad<strong>am</strong> : Très bien. Si le retour pouvait être au même tarif, ce serait parfait.<br />
L’agent SNCF : Quand souhaitez-vous partir de Strasbourg ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Le 27 décembre, dans l’après-midi.<br />
L’agent SNCF : Le 27… Alors, l’après-midi, le tarif le moins élevé est de 91 euros.<br />
Ad<strong>am</strong> : Il faudrait que je parte à quelle heure pour avoir un billet à 73 euros ?<br />
L’agent SNCF : En fin de matinée, à 11 h 42.<br />
10
Ad<strong>am</strong> : 11 h 42 ? Ça me va très bien ! Je vous dois combien ?<br />
L’agent SNCF : 146 euros. Vous réglez comment ?<br />
Ad<strong>am</strong> : Par chèque… Voilà !<br />
L’agent SNCF : Merci monsieur. Voici vos billets.<br />
Bon à savoir<br />
En France, un paiement sur six s’effectue par chèque.<br />
• Hormis les e-billets, les billets internationaux ou imprimés chez soi, les billets<br />
doivent être compostés !<br />
le point de vente hier: der Schalter<br />
la SNCF [εsεnseεf] staatliche Eisenbahn-<br />
(Société nationale des gesellschaft<br />
chemins de fer français)<br />
l’aller-retour (m) die Hin- und<br />
Rückfahrkarte<br />
l’agent (m)<br />
der Mitarbeiter<br />
bénéficier de Anrecht haben auf<br />
la réduction<br />
die Ermäßigung<br />
côté fenêtre<br />
<strong>am</strong> Fenster<br />
compris,e<br />
inbegriffen<br />
tout à fait [tutafε] richtig<br />
le,la moins élevé,e<br />
aller<br />
devoir<br />
régler<br />
Bon à savoir<br />
s’effectuer<br />
hormis [ɔrmi]<br />
le e-billet [ibijε]<br />
imprimé,e<br />
composter<br />
der,die niedrigste<br />
passen<br />
schulden<br />
bezahlen<br />
erfolgen<br />
mit Ausnahme von<br />
das elektronische<br />
Ticket<br />
ausgedruckt<br />
entwerten<br />
Vocabulaire à connaître<br />
le train<br />
der Zug<br />
le TER [teøεr] der Regionalexpress<br />
(train express régional)<br />
le TGV [teʒeve] der Hoch-<br />
(train à grande vitesse) geschwindigkeitszug<br />
les horaires (m) der Fahrplan<br />
le tableau des die Anzeigetafel für<br />
départs/arrivées Abfahrt und Ankunft<br />
manquer/rater verpassen<br />
le guichet [ɡiʃε] der Schalter<br />
la billetterie [bijεtri] der Fahrkarten-<br />
(automatique) automat<br />
le supplément der Aufpreis<br />
la correspondance der Anschlusszug<br />
étiqueter [etikte] mit einem N<strong>am</strong>ens -<br />
schild versehen<br />
les bagages (m) das Gepäck<br />
le quai [kε]<br />
der Bahnsteig<br />
la voie [vwa] das Gleis<br />
le compartiment das Abteil<br />
les places (f) côte à die nebeneinandercôte<br />
[kotakot] gelegenen Sitzplätze<br />
la couchette<br />
der Liegewagenplatz<br />
la voiture-bar der Speisewagen<br />
la consigne<br />
die Gepäck-<br />
(manuelle/<br />
aufbewahrung, das<br />
automatique) Gepäckschließfach<br />
la gare routière der Busbahnhof<br />
11
AU RESTAURANT<br />
Thinkstock<br />
Pour fêter son premier emploi, Anne invite son père Yves au<br />
restaurant.<br />
Le serveur : Bonsoir messieurs d<strong>am</strong>es.<br />
Anne : Bonsoir, j’ai réservé une table pour deux personnes au nom de Dubreuil.<br />
Le serveur : Dubreuil… Ah, voilà. Si vous voulez bien me suivre, je vais vous conduire<br />
à votre table. Vous prendrez un apéritif ?<br />
Anne : Oui, deux coupes de ch<strong>am</strong>pagne, s’il vous plaît. Si, papa, j’insiste…<br />
[…]<br />
Le serveur : Vous avez choisi ?<br />
Anne : Alors, en entrée, je prendrai le pâté de foie au chutney et pain aux figues, et<br />
comme plat, la longe de veau au potimarron et aux châtaignes.<br />
Yves : Moi, je commencerai aussi par le pâté de foie. Comme plat, la joue de bœuf.<br />
Que nous conseillez-vous comme vins ?<br />
Le serveur : Un jurançon avec le pâté de foie suivi d’un bourgogne rouge, un marsannay<br />
par exemple.<br />
Yves : Alors, une demi-bouteille de chaque. Ah, et une carafe d’eau, s’il vous plaît.<br />
[…]<br />
Le serveur : Tout s’est bien passé ?<br />
Anne : Nous nous sommes régalés ! Hein, papa ?<br />
Yves : Tout à fait, c’était délicieux !<br />
Le serveur : Vous souhaitez un dessert ?<br />
Anne : Pas pour moi, merci. Et toi, papa ?<br />
Yves : J’hésite entre la tarte Tatin et le fondant au chocolat. Allons-y pour la tarte !<br />
[…]<br />
Le serveur : Vous prendrez des cafés ?<br />
Anne : Oui, deux cafés et l’addition… Oui papa, elle est pour moi, cette fois !<br />
12
Bon à savoir<br />
•<br />
En France, il n’est pas usuel de demander une addition séparée.<br />
Le pourboire n’est pas obligatoire. Il correspond à 5 à 10 % du montant de<br />
l’addition à déposer dans la soucoupe de l’addition ou sur la table.<br />
l’emploi (m)<br />
die Anstellung<br />
conduire<br />
hier: begleiten<br />
la coupe<br />
das Glas<br />
j’insiste<br />
ich bestehe darauf<br />
en entrée [ɑ˜nɑ˜tre] als Vorspeise<br />
le pain aux figues [fiɡ] das Feigenbrot<br />
le plat<br />
das Hauptgericht<br />
la longe de veau [vo] der Kalbsnieren -<br />
braten<br />
le potimarron der Hokkaidokürbis<br />
la châtaigne<br />
die Esskastanie<br />
la joue de bœuf die Rinderbacke<br />
la carafe d’eau die Karaffe mit<br />
Leitungswasser<br />
Tout s’est bien War bei Ihnen alles in<br />
passé ?<br />
Ordnung?<br />
se régaler<br />
hier: gut essen<br />
hein<br />
nicht wahr<br />
hésiter<br />
schwanken<br />
la tarte Tatin Apfelkuchen -<br />
spezialität<br />
le fondant au chocolat Törtchen mit<br />
flüssiger Schokolade<br />
allons-y pour ich nehme<br />
l’addition (f)<br />
die Rechnung<br />
Bon à savoir<br />
le pourboire<br />
das Trinkgeld<br />
déposer<br />
legen<br />
la soucoupe<br />
die Untertasse<br />
Vocabulaire à connaître<br />
la brasserie<br />
l’auberge (f)<br />
le déjeuner<br />
la formule<br />
commander<br />
le hors-d’œuvre<br />
l’entrée (f)<br />
le plat (principal)<br />
le plat du jour<br />
les huîtres [lezɥitr] (f)<br />
les moules (f)<br />
les escargots (m)<br />
la cuisson (saignant/<br />
à point/bien cuit)<br />
le plateau de<br />
fromages<br />
das Café-Restaurant<br />
das Gasthaus<br />
das Mittagessen<br />
das Menü<br />
hier: bestellen<br />
die Vorspeise<br />
die Vorspeise<br />
das (Haupt)Gericht<br />
das Tagesgericht<br />
die Austern<br />
die Miesmuscheln<br />
die Schnecken<br />
die Zubereitung<br />
(blutig/medium/<br />
gut durch)<br />
die Käseplatte<br />
le gâteau/la pâtisserie der Kuchen/<br />
das Gebäck<br />
la glace<br />
das Eis<br />
les boissons (f) die Getränke<br />
l’eau (f) du robinet/ das Leitungswasser/<br />
plate ou minérale stille Wasser;<br />
(gazeuse/pétillante) das Mineralwasser<br />
(kohlensäurehaltig/<br />
sprudelnd)<br />
la bière<br />
das Bier<br />
le jus de fruit der Fruchtsaft<br />
le déca(féiné) der koffeinfreie Kaffee<br />
le café gourmand Kaffee mit<br />
verschiedenen<br />
kleinen Desserts<br />
le digestif der Verdauungs -<br />
schnaps<br />
13
SOIRÉE ENTRE AMIS<br />
Jean est passé chez ses <strong>am</strong>is, Max et Ève, et s’apprête à<br />
rentrer chez lui.<br />
Thinkstock<br />
Jean : Bon, ben je vais y aller, moi.<br />
Max : Tu as quelque chose de prévu, ce soir ?<br />
Jean : Euh, non.<br />
Max : Ben, tu n’as qu’à rester manger.<br />
Jean : C’est gentil, mais je ne voudrais pas vous déranger.<br />
Max : Mais non, si je te le propose ! N’est-ce pas, chérie, que Jean peut manger avec<br />
nous ?<br />
Ève : Euh… Oui… Mais bon, ce sera à la bonne franquette !<br />
Jean : J’espère bien…<br />
Max : On avait prévu de se faire un petit barbecue. Quand il y en a pour deux, il y en<br />
a pour trois !<br />
Ève : Ouais, ben, en parlant de barbecue, tu devrais peut-être l’allumer. On n’est pas<br />
près de manger sinon !<br />
Jean : Ça, je peux m’en charger !<br />
Max : Bon, eh bien moi, je m’occupe de l’apéritif. Qu’est-ce que je te sers, Jean ? Un<br />
whisky, un pineau des Charentes… ?<br />
Jean : Un pineau, je veux bien. Merci !<br />
Max : Et toi, chérie, tu prends quoi ? Un rosé p<strong>am</strong>plemousse comme d’habitude ?<br />
Ève : Oui. Je vais chercher des glaçons.<br />
Max : R<strong>am</strong>ène aussi des gâteaux apéritifs ! Bon, et pour moi, un petit whisky.<br />
Ève : Et voilà.<br />
Jean : Eh bien, à votre santé ! Et merci pour l’invitation !<br />
14
Bon à savoir<br />
• À l’origine, l’apéritif avait pour fonction d’ouvrir l’appétit. Aujourd’hui, c’est<br />
avant tout un moment de convivialité, d’échange informel dans une <strong>am</strong>biance<br />
détendue.<br />
Quand on est invité la première fois en France, c’est souvent pour l’apéritif.<br />
Être invité pour l’apéritif ne signifie pas que l’on est invité à dîner.<br />
• L’apéritif dure en moyenne une quarantaine de minutes, mais peut se prolonger,<br />
surtout s’il est dînatoire.<br />
passer chez<br />
hier: besuchen<br />
s’apprêter<br />
im Begriff sein<br />
ben [bε˜] (f<strong>am</strong>.) nun<br />
je vais y aller [ʒəvejale]ich geh jetzt;<br />
y aller<br />
sich auf den Weg<br />
machen<br />
avoir qc de prévu etw. vorhaben<br />
n’avoir qu’à faire qc gerne etw. tun<br />
können<br />
à la bonne franquette ohne Umstände<br />
ouais [wε] (f<strong>am</strong>.) ja<br />
allumer<br />
anzünden<br />
on n’est pas près de sonst essen wir noch<br />
manger, sinon lange nicht<br />
se charger de sich kümmern um<br />
le rosé p<strong>am</strong>plemousse der Roséwein mit<br />
P<strong>am</strong>pelmusensaft<br />
le glaçon<br />
der Eiswürfel<br />
r<strong>am</strong>ener<br />
mitbringen<br />
Bon à savoir<br />
ouvrir<br />
anregen<br />
la convivialité die Geselligkeit<br />
détendu,e<br />
entspannt<br />
être dînatoire ein Abendessen sein<br />
Vocabulaire à connaître<br />
der Pastis<br />
der Aperitif-Wein<br />
der Cocktail<br />
der Ch<strong>am</strong>pagner<br />
der Schaumwein<br />
Aperitif aus Crème<br />
de cassis und<br />
gekühltem Rotwein<br />
der Kir<br />
der Punsch<br />
die Sangria<br />
das Appetit-<br />
häppchen,<br />
die Knabbereien<br />
der Toast<br />
das Häppchen<br />
le pastis<br />
le vin cuit<br />
le cocktail [kɔktεl]<br />
le ch<strong>am</strong>pagne<br />
le crémant<br />
le communard<br />
[kɔmynar]<br />
le kir<br />
le punch [pɔ˜ʃ]<br />
la sangria<br />
l’<strong>am</strong>use-bouche/<br />
l’<strong>am</strong>use-gueule<br />
[ɡl] (m)<br />
le toast [tost]<br />
le canapé<br />
la verrine<br />
les chips [ʃips] (f)<br />
le cake [kεk] salé<br />
la mini-quiche<br />
la gougère<br />
la rondelle de<br />
saucisson<br />
le biscuit salé<br />
les cacah(o)uètes<br />
[kakawεt] (f)<br />
trinquer<br />
porter un toast<br />
tchin-tchin [tʃintʃin]<br />
À la vôtre !/<br />
À votre santé !<br />
das Gläschen<br />
die Chips<br />
der herzhafte Kuchen<br />
die Mini-Quiche<br />
der Käsewindbeutel<br />
die Wurstscheibe<br />
das salzige Gebäck<br />
die Erdnüsse<br />
anstoßen<br />
einen Toast<br />
ausbringen<br />
Prost<br />
Auf euer Wohl!<br />
15
Nicolas Thibaut/Photononstop/AFP/Getty<br />
FAIRE SES COURSES AU VILLAGE<br />
Il y peu de commerces dans le village où Elsa passe ses vacances.<br />
Heureusement, l’épicier s’est diversifié.<br />
L’épicier : Alors, mad<strong>am</strong>e Fabre, ça y est, c’est les vacances ?<br />
Elsa : Oui, et ça fait un bien fou de se retrouver ici, au grand air et au calme !<br />
L’épicier : Ça, pour être calme, c’est calme… Un peu trop même !<br />
Elsa : Mais vous êtes là pour <strong>am</strong>ener un peu de vie. Les affaires vont bien ?<br />
L’épicier : Je ne me plains pas.<br />
Elsa : Vous vendez aussi de la viande maintenant ?<br />
L’épicier : Oui, le boucher a pris sa retraite et n’a trouvé personne pour reprendre son<br />
commerce. Alors, j’ai décidé de vendre aussi un peu de viande.<br />
Elsa : Ça rend sûrement bien service aux personnes âgées ou handicapées… et aux<br />
vacanciers ! En fait, vous avez un vrai rôle social.<br />
L’épicier : C’est le côté sympa du métier. Alors, qu’est-ce qu’il vous fallait ?<br />
Elsa : De quoi faire une ratatouille : une aubergine, des tomates, des poivrons et des<br />
courgettes.<br />
L’épicier : Et avec ça ?<br />
Elsa : Une belle côte de bœuf.<br />
L’épicier : 1,2 kilo, ça va ?<br />
Elsa : Très bien. Je voudrais la faire à la plancha, il faut compter combien de temps<br />
pour la cuisson ?<br />
16
L’épicier : Une quinzaine de minutes en la retournant souvent. Et laissez reposer la<br />
viande une dizaine de minutes après cuisson. Vous verrez, elle sera encore plus tendre.<br />
Voilà. Ce sera tout ?<br />
Elsa : Donnez-moi encore un morceau de parmesan.<br />
L’épicier : Tenez. Alors, ça vous fait 43,90 euros. Merci bien. Au revoir mad<strong>am</strong>e<br />
Fabre !<br />
Elsa : Au revoir et à la semaine prochaine !<br />
le commerce der <strong>La</strong>den<br />
l’épicier (m) der Lebensmittel -<br />
händler<br />
se diversifier hier: mehr Ware<br />
haben<br />
ça y est [sajε] ist es so weit<br />
ça fait un bien fou es ist großartig<br />
le grand air [ɡrɑ˜tεr] die frische Luft<br />
le boucher<br />
der Metzger<br />
prendre sa retraite in Rente gehen<br />
reprendre<br />
de quoi<br />
la courgette<br />
la côte de bœuf<br />
faire à la plancha<br />
la cuisson<br />
reposer<br />
tendre<br />
tenez [təne]<br />
übernehmen<br />
etwas um<br />
die Zucchini<br />
das Rinderkotelett<br />
grillen<br />
die Garzeit<br />
ruhen<br />
zart<br />
hier, bitte<br />
Vocabulaire à connaître<br />
la liste (de courses) die Einkaufsliste<br />
le marché<br />
der Markt<br />
le supermarché/ der (große)<br />
l’hypermarché (m) Supermarkt<br />
la boulangerie die Bäckerei<br />
(-pâtisserie)<br />
(die Konditorei)<br />
la boucherie<br />
die Metzgerei<br />
(-charcuterie) (das Fleisch- und<br />
Wurstwarengeschäft)<br />
l’épicerie (f) (fine) das Lebensmittel -<br />
geschäft, das<br />
Feinkostgeschäft<br />
la poissonnerie das Fischgeschäft<br />
le (charcutier-)traiteur das Catering<br />
acheter<br />
kaufen<br />
le client<br />
der Kunde<br />
le vendeur<br />
der Verkäufer<br />
le chariot/le caddie der Einkaufswagen<br />
C’est à qui ?<br />
Wer ist der nächste?;<br />
– C’est à moi/ Ich bin dran.<br />
C’est mon tour.<br />
Vous désirez ? Sie wünschen?<br />
Qu’est-ce qu’il vous Was kann ich für<br />
faut ?<br />
Sie tun?<br />
Je voudrais/<br />
Ich möchte/<br />
Je vais prendre Ich nehme<br />
un kilo/litre/paquet de ein Kilo/Liter/<br />
Päckchen<br />
une livre/500 g de ein Pfund/500 g<br />
une boîte/bouteille de eine Dose/Flasche<br />
la tranche de die Scheibe<br />
la part de<br />
das Stück<br />
Je vous dois [dwa] Was schulde ich<br />
combien?/<br />
Ihnen?/<br />
Ça fait combien ? Wie viel macht das?<br />
le prix<br />
der Preis<br />
coûter<br />
kosten<br />
bon marché<br />
günstig<br />
cher,chère [ʃεr] teuer<br />
être en promo(tion) im Angebot sein<br />
(rendre) la monnaie das Wechselgeld<br />
(herausgeben)<br />
17
Fotolia<br />
18<br />
CHEZ LE LOUEUR DE CYCLES<br />
Clara veut découvrir le bassin d’Arcachon à vélo. Elle se rend<br />
chez le loueur de cycles.<br />
Clara : Bonjour monsieur.<br />
Le loueur : Bonjour mad<strong>am</strong>e. Vous désirez ?<br />
Clara : Je voudrais louer un vélo pour une semaine.<br />
Le loueur : Quel genre de vélo ? Un VTT, un VTC, un vélo de ville… ?<br />
Clara : Euh… Je veux un vélo… normal, quoi.<br />
Le loueur : Tout dépend de ce que vous voulez faire. Pour circuler dans Arcachon, un<br />
vélo de ville suffit. Mais si vous prévoyez des excursions dans le coin, mieux vaut<br />
opter pour un VTC. Quant au VTT…<br />
Clara : Je sais ce qu’est un VTT et ce n’est pas du tout ce qu’il me faut ! Je voudrais<br />
me déplacer en ville ET faire des balades dans la région.<br />
Le loueur : Alors, je vous conseille le VTC ou le VAE, le vélo à assistance électrique.<br />
Clara : Ha bon ? Mais c’est tout plat ici…<br />
Le loueur : N’oubliez pas le vent. Quand on l’a de face, on a parfois du mal à avancer.<br />
Clara : Non, je ne vais pas prendre de VAE. Donnez-moi un VTC et un casque aussi,<br />
s’il vous plaît.<br />
Le loueur : D’accord. Alors, pour une semaine, ça vous fait 44 euros, plus 5 euros<br />
pour le casque. Le kit réparation, la pompe et l’antivol sont compris dans le prix. <strong>La</strong><br />
caution est normalement de 250 euros. Je vous la fais à 150.<br />
Clara : C’est gentil. Je peux vous faire un chèque ?
Le loueur : Bien sûr. Vous avez une pièce d’identité ?<br />
Clara : Le permis de conduire, ça va ?<br />
Le loueur : Parfait. Une petite signature sur le contrat… Voilà votre exemplaire et une<br />
carte des pistes cyclables autour du bassin. Je vais chercher le vélo. […] Asseyezvous<br />
dessus qu’on vérifie la hauteur. <strong>La</strong> selle c’est bon, mais je vais vous remonter<br />
le guidon… Voilà ! Eh bien je vous souhaite de belles balades.<br />
Clara : Merci et à dans une semaine !<br />
le loueur de cycles<br />
se rendre chez<br />
louer<br />
le VTT [vetete]<br />
(vélo tout-terrain)<br />
le VTC [vetece]<br />
(vélo tout chemin)<br />
quoi<br />
circuler<br />
le coin [kwε˜]<br />
mieux vaut<br />
opter pour<br />
quant à [kɑ˜ta]<br />
le vélo à assistance<br />
électrique<br />
der Fahrradverleih<br />
gehen zu<br />
mieten<br />
das Mountainbike<br />
das Trekkingrad<br />
eben<br />
herumfahren<br />
die Gegend<br />
es ist besser<br />
wählen<br />
was betrifft<br />
das Elektrorad<br />
plat,e<br />
eben<br />
de face<br />
von vorn<br />
le casque<br />
der Helm<br />
le kit réparation das Flickzeug<br />
l’antivol (m)<br />
das Schloss<br />
la pièce d’identité der Ausweis<br />
le permis de conduire der Führerschein<br />
le contrat<br />
der Vertrag<br />
la piste cyclable der Radweg<br />
[siklabl]<br />
chercher<br />
holen<br />
la selle<br />
der Sattel<br />
remonter<br />
höher stellen<br />
le guidon<br />
der Lenker<br />
Vocabulaire à connaître<br />
la bicyclette<br />
le cycliste<br />
le cyclotourisme<br />
la randonnée<br />
la voie verte<br />
le parcours/trajet/<br />
l’itinéraire (m)<br />
le GPS [ʒepeεs]<br />
le feu avant/arrière<br />
le catadioptre<br />
la dyn<strong>am</strong>o [din<strong>am</strong>o]<br />
la gourde<br />
le porte-bagages<br />
das Fahrrad<br />
der Radfahrer<br />
das Radwandern<br />
die Wanderung<br />
der Radwanderweg<br />
die Strecke/Route<br />
das GPS<br />
das Frontlicht/<br />
Rücklicht<br />
der Rückstrahler<br />
der Dyn<strong>am</strong>o<br />
die Trinkflasche<br />
der Gepäckträger<br />
la sacoche<br />
die Satteltasche<br />
le frein avant/arrière die Vorderradbremse/<br />
Hinterradbremse<br />
les pédales (f) die Pedale<br />
le dérailleur [derɑjr] die Schaltung<br />
les vitesses (f) die Gänge<br />
les pneus [pnø] (m) die Reifen<br />
la crevaison [krəvεzɔ˜] der platte Reifen,<br />
der Platte<br />
crevé,e<br />
platt<br />
la rustine<br />
das Flickzeug<br />
la ch<strong>am</strong>bre à air der Schlauch<br />
le cuissard<br />
die Radlerhose<br />
le maillot [majo] das Trikot<br />
19
À L’HÔPITAL<br />
Thinkstock<br />
En vacances avec des <strong>am</strong>is, Jules tombe malade. Il est à présent<br />
à l’hôpital. Sa mère l’appelle pour prendre de ses nouvelles.<br />
Jules : Allô ?<br />
<strong>La</strong> mère : Jules ? C’est m<strong>am</strong>an. Comment vas-tu mon grand ?<br />
Jules : Mieux, m<strong>am</strong>an. Mais j’ai dégusté !<br />
<strong>La</strong> mère : Mon pauvre ! Comment ça s’est passé exactement ?<br />
Jules : Ben, on est arrivés s<strong>am</strong>edi au chalet. Dimanche, on a fait du ski. Et dans la<br />
nuit de dimanche à lundi, j’ai commencé à avoir mal au cœur et au ventre. Et vers<br />
5 h du matin, j’étais plié en deux de douleur.<br />
<strong>La</strong> mère : Mon pauvre chéri !<br />
Jules : Puis j’ai vomi. Les copains ont alors appelé le 15. On leur a dit de m’emmener<br />
directement aux urgences.<br />
<strong>La</strong> mère : Tu avais ta carte vitale et ta carte de mutuelle ?<br />
Jules : Mais oui, m<strong>am</strong>an. Je ne suis pas ton fils pour rien… À l’hôpital, un médecin<br />
m’a ex<strong>am</strong>iné et quand il a appuyé sur le côté droit, j’ai hurlé. Il a tout de suite pensé<br />
à l’appendicite. <strong>La</strong> prise de sang et l’échographie ont confirmé ce diagnostic.<br />
<strong>La</strong> mère : Et tu as été opéré quand ?<br />
Jules : L’après-midi. Mais ils m’avaient mis sous perf’ en attendant, du coup j’avais<br />
moins mal et surtout moins de nausées.<br />
<strong>La</strong> mère : Et aujourd’hui, tu te sens comment ?<br />
Jules : Ça va à peu près. Mais bon, le ski pour cet hiver, c’est râpé !<br />
<strong>La</strong> mère : Tu te rattraperas l’année prochaine. L’important maintenant, c’est que tu te<br />
reposes !<br />
20
Bon à savoir<br />
• <strong>La</strong> carte européenne d’assurance maladie permet d’être pris en charge par<br />
le système de santé publique français.<br />
• Le 15 : numéro (gratuit) qui vous met en relation avec le SAMU (service d’aide<br />
médicale urgente).<br />
prendre des nouvelles fragen, wie es jm<br />
de qn<br />
geht<br />
déguster<br />
einiges mitmachen<br />
le chalet [ʃalε] die Hütte<br />
avoir mal au cœur hier: jm ist schlecht<br />
être plié,e en deux sich krümmen vor<br />
de douleur<br />
Schmerzen<br />
vomir<br />
sich übergeben<br />
le 15 (SOS Médecins) Ärzte rund um die Uhr<br />
les urgences (f/pl) die Notaufnahme<br />
la carte vitale die Kranken -<br />
versicherten karte<br />
la carte de mutuelle der Krankenzusatzversicherung<br />
ne pas être le fils [fis] nach jm geraten<br />
de qn pour rien<br />
hurler<br />
schreien, brüllen<br />
l’appendicite die Blinddarm -<br />
[lapε˜disit] (f)<br />
entzündung<br />
la prise de sang die Blutabnahme<br />
l’échographie (f) die Ultraschall -<br />
untersuchung<br />
mettre sous perf’ Infusionen geben<br />
[pεrf] (perfusion)<br />
du coup [dyku] daraufhin<br />
la nausée<br />
die Übelkeit<br />
à peu près<br />
einigermaßen<br />
c’est râpé,e<br />
das ist gelaufen<br />
se rattraper<br />
das Versäumte<br />
nachholen<br />
Bon à savoir<br />
la carte européenne die europäische<br />
d’assurance maladie Krankenver<br />
sicherungskarte<br />
prendre en charge (Kosten) übernehmen<br />
mettre en relation verbinden<br />
le SAMU [s<strong>am</strong>y] der ärztliche<br />
Bereitschaftsdienst<br />
Vocabulaire à connaître<br />
avoir (très) mal à la tête/ (starke) Kopf-/Hals-/<br />
gorge, à l’estomac Bauch-/Rücken-/<br />
(m), au dos, aux Ohren-/Zahnoreilles(f)/dents<br />
(f) schmerzen haben<br />
avoir des douleurs (f) Schmerzen in der<br />
dans la poitrine/le Brust/im linken Arm<br />
bras gauche<br />
haben<br />
étouffer<br />
ersticken<br />
respirer<br />
atmen<br />
souffrir (de)<br />
leiden (an)<br />
tousser<br />
husten<br />
la (forte) fièvre das (hohe) Fieber<br />
claquer des dents mit den Zähnen<br />
klappern<br />
faire une chute/tomber stürzen<br />
se tordre la cheville/ sich den Knöchel/<br />
le poignet<br />
das Handgelenk<br />
verstauchen<br />
enflé,e<br />
geschwollen<br />
se blesser<br />
sich verletzen<br />
se brûler<br />
sich verbrennen<br />
se couper<br />
sich schneiden<br />
saigner<br />
bluten<br />
avoir de la tension hohen Blutdruck<br />
haben<br />
21
À LA PHARMACIE<br />
Luc attrape une angine pendant ses vacances. Il va chez le<br />
médecin puis à la pharmacie.<br />
Jacques Loic/Photononstop/AFP/Getty<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Bonjour monsieur.<br />
Luc : Bonjour mad<strong>am</strong>e. Voici mon ordonnance.<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Merci. Je peux avoir votre carte vitale, s’il vous plaît ?<br />
Luc : Oui, bien sûr. <strong>La</strong> voilà.<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Je ne vous ai pas dans l’ordinateur. C’est la première fois que vous<br />
venez ici ?<br />
Luc : Je ne suis pas d’ici. Je suis en vacances…<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Ah, d’accord. Vous avez une mutuelle ?<br />
Luc : Oui, oui. Je dois même avoir ma carte quelque part… Ah, la voici.<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Merci. Ça ne vous dérange pas que je vous donne des génériques?<br />
Luc : Pas du tout. Ils sont aussi efficaces et bien moins chers que les autres médic<strong>am</strong>ents.<br />
Comme ça, la Sécu fait des économies.<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Ah, si tout le monde était comme vous… Le médecin vous a prescrit<br />
un antibiotique. Je vous marque la posologie sur la boîte : une gélule matin et<br />
soir pendant une semaine.<br />
Luc : Je ne vais pas avoir mal à l’estomac ?<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Pas si vous le prenez en mangeant. Vous avez aussi du sirop contre<br />
la toux : deux cuillères à soupe trois fois par jour. Quant au paracét<strong>am</strong>ol, c’est<br />
seulement en cas de fièvre et pas plus de trois comprimés par jour.<br />
Luc : J’espère que ça va agir vite. Je vous dois combien ?<br />
<strong>La</strong> pharmacienne : Rien du tout. L’assurance maladie et la mutuelle nous règlent directement.<br />
Voici vos médic<strong>am</strong>ents, votre carte vitale et la carte de mutuelle. Bon<br />
rétablissement !<br />
Luc : Merci. Bon, ben moi, je retourne me coucher…<br />
22
Bon à savoir<br />
Les ressortissants européens avancent l’argent chez le médecin et à la pharmacie.<br />
Ensuite, ils se font rembourser par la caisse maladie en France ou dans<br />
leur pays.<br />
attraper<br />
l’angine [ɑ˜ʒin] (f)<br />
l’ordonnance (f)<br />
le générique<br />
efficace [efikas]<br />
la Sécu(rité sociale)<br />
faire des économies<br />
prescrire<br />
marquer<br />
la posologie<br />
la gélule<br />
en mangeant<br />
la toux [tu]<br />
quant à … [kɑ˜ta]<br />
bekommen<br />
die Angina<br />
das Rezept<br />
das Generikum<br />
wirks<strong>am</strong><br />
die Krankenkasse<br />
Geld sparen<br />
verschreiben<br />
vermerken<br />
die Dosierung<br />
die Kapsel<br />
zum Essen<br />
der Husten<br />
was … betrifft<br />
le comprimé<br />
agir<br />
régler<br />
bon rétablissement<br />
retourner se coucher<br />
Bon à savoir<br />
le ressortissant<br />
européen<br />
avancer<br />
se faire rembourser<br />
la caisse maladie<br />
die Tablette<br />
wirken<br />
bezahlen<br />
gute Besserung<br />
zurück ins Bett<br />
gehen<br />
der EU-Bürger<br />
vorstrecken<br />
sich das Geld<br />
erstatten lassen<br />
die Krankenkasse<br />
Vocabulaire à connaître<br />
la feuille de soins<br />
[fjdəswε˜]<br />
le traitement<br />
la phytothérapie<br />
[fitoterapi]<br />
l’homéopathie (f)<br />
les granules (m)<br />
la notice<br />
le cachet<br />
das Blatt vom Arzt<br />
für die Kasse, vom<br />
Patienten auszufüllen<br />
die Behandlung<br />
die pflanzliche<br />
Medizin<br />
die Homöopathie<br />
die Streukügelchen,<br />
die Globuli<br />
der Beipackzettel<br />
die Tablette<br />
teilbar<br />
Brause-<br />
der Beutel<br />
die Pastille<br />
die Ampulle<br />
das Fläschchen<br />
das Zäpfchen<br />
die Creme<br />
die Salbe<br />
die Spritze<br />
sécable<br />
effervescent,e<br />
le sachet<br />
la pastille [pastij]<br />
l’<strong>am</strong>poule (f)<br />
le flacon<br />
le suppositoire<br />
la crème<br />
la pommade<br />
la piqûre<br />
23
Impressum<br />
Herausgeber und Verlagsleiter:<br />
Dr. Wolfgang Stock<br />
Chefredakteur, Konzept:<br />
Jean-Yves de Groote<br />
Geschäftsführende<br />
Redakteurin/CvD: Ingrid Sturm<br />
Autorin: Marie-Odile<br />
Buchschmid<br />
Redaktion: Elsa Blume,<br />
Marie-Odile Buchschmid,<br />
Fanny Grandclément,<br />
Ayșe Istutan, Alix Royère<br />
Titelbild: Thinkstock<br />
Bildredaktion: Virginie Le Garrec E-Mail:<br />
Produktionsleitung: Ingrid Sturm<br />
Gestaltung: two8 grafikdesign<br />
Vertriebsleitung: Monika Wohlgemuth<br />
Anzeigenleitung: Axel Zettler<br />
Verlag und Redaktion:<br />
Spotlight Verlag GmbH,<br />
Postanschrift: Postfach 1565,<br />
82144 Planegg;<br />
Hausanschrift: Fraunhoferstr. 22,<br />
82152 Planegg<br />
Telefon: (0 89) 8 56 81-0<br />
Telefax: (0 89) 8 56 81-105<br />
ecoute@spotlight-verlag.de<br />
Internet: www.ecoute.de<br />
Druck: teNeues<br />
Litho: Mohn Media<br />
Mohndruck GmbH,<br />
33311 Gütersloh<br />
© Spotlight Verlag, auch für<br />
alle genannten Autoren und<br />
Mitarbeiter.