03.04.2014 Vues

Polletto veggie 2014

Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !

Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.

simple things are beautiful<br />

EDITION


POLETTO GOES VEGGIE<br />

„Lebensqualität hat auch immer<br />

was mit Nachdenken zu tun.“<br />

„QUALITY OF LIFE always has to do with contemplation.“<br />

« LA QUALITÉ DE VIE est toujours le fruit de la réflexion. »<br />

Cornelia Poletto<br />

„<br />

Back to the roots – heute geht es dem Gemüse an die Wurzeln.<br />

BACK TO THE ROOTS – today we deal with the roots of vegetables.<br />

RETOUR AUX SOURCES – Aujourd’hui les bons vieux légumes sont à l‘honneur.<br />

Uns tut es gut. Den Tieren tut es gut. Und der Umwelt sowieso. Warum nicht ab und zu mal einen „Veggie-Day“ einlegen.<br />

Das heißt nicht, auf einen geangelten Loup oder ein Salzwiesenlamm verzichten zu müssen, sofern es ein artgerechtes Leben<br />

„davor“ hatte. Wir müssen lernen bewusster zu konsumieren. Bewusster zu essen. Ein auf den ersten Blick günstiges<br />

Angebot kann auf Dauer gesehen recht teuer sein. Was wir heute essen, bestimmt im hohen Maß die Lebensqualität unserer<br />

Kinder und Enkel. Deshalb hat Qualität eben auch immer was mit Nachdenken zu tun. Die Natur deckt den Tisch. Sie ist perfekt<br />

und wunderschön. Wir müssen sie nur verstehen und ihr reiches Angebot respektvoll nutzen. So und jetzt ran an die Möhren.“<br />

Ihre Cornelia Poletto<br />

„We benefit from it. The animals benefit from it. And the environment anyway. Why not having a „Veggie day“ once in a while. That does not<br />

mean refraining from a fished loup or salt meadow lamb, provided it had a species-appropriate life „before“. We should learn to consume<br />

more consciously. Eat more consciously. At first glance an offer may seem favourable but might be quite expensive in the long run.<br />

What we eat today influences the quality of life of our children and grandchildren to a great extent. Therefore quality simply always has to<br />

do with contemplation. Nature sets the table. It is perfect and wonderful. We just have to understand it and respectfully use its richness.<br />

So let us go for it.“ Your Cornelia Poletto<br />

« C’est bon pour la santé. Cela fait du bien aux animaux et à l’environnement aussi, cela va sans dire. Pourquoi ne pas faire une journée<br />

végétarienne de temps en temps ? Ce qui ne signifie pas que l’on doit renoncer à un loup de mer pêché à la ligne ou un agneau élevé sur<br />

des prés salés, à condition qu’ils aient vécu une vie adéquate à leur espèce avant. Nous devons apprendre à consommer et nous nourrir<br />

d’une façon plus consciente. Un aliment à prix pas cher à première vue peut avoir des conséquences couteuses à la longue. Ce que nous<br />

mangeons aujourd’hui, détermine en grande partie la qualité de vie de nos enfants et de nos petits-enfants. Acheter des produits de qualité<br />

est le fruit de la réflexion. C’est la nature qui met nos tables. Elle est parfaite et d’une beauté extraordinaire. Nous devons la comprendre et<br />

la respecter. Et maintenant, à vos carottes ! » Bien à vous Cornelia Poletto<br />

GEMÜSE SATT. UND MITTEN-<br />

DRIN DIE „GUTSKÜCHE“<br />

MIT MATTHIAS GFRÖRER,<br />

EX-POLETTO-KOCH UND<br />

GEMÜSEVERSTEHER. MORE<br />

THAN ENOUGH VEGETABLE.<br />

AND RIGHT IN BETWEEN THE<br />

„FARM CUISINE“ WITH MATTHIAS<br />

GFRÖRER, EX-POLETTO CHEF<br />

AND VEGETABLE EXPERT. DES<br />

LÉGUMES À GOGO. ET AU<br />

MILIEU DE TOUT CELA, LA<br />

CUISINE DU DOMAINE DONT<br />

LE CHEF, MATTHIAS GFRÖRER,<br />

EST UN ANCIEN EMPLOYÉ DE<br />

MME POLETTO ET UN ADEPTE<br />

DE LÉGUMES.


POLETTO GOES VEGGIE<br />

„Lebensqualität hat auch immer<br />

was mit Nachdenken zu tun.“<br />

„QUALITY OF LIFE always has to do with contemplation.“<br />

« LA QUALITÉ DE VIE est toujours le fruit de la réflexion. »<br />

Cornelia Poletto<br />

Gemüsegrünes Wulksfelde!<br />

VEGETABLE GREEN WULKSFELDE!<br />

WULKSFELDE QUI REGORGE DE LÉGUMES !<br />

Gerade war noch alles betonfassadengrau. Und „zack“ Schalter rum – alles grün. Grasgrün. Sattes<br />

Gemüsegrün. Gut Wulksfelde, eigentlich fast noch Hamburg und doch schon herrlich plattes Land.<br />

480 ha Landwirtschaft. 9 ha Gärtnerei und Gewächshäuser. Gemüse, Obst und bunte Menschen. Alles<br />

Bio. Und super nett. Riesige Scheunen, hanseatisch vornehmes Verwalterhaus, Gutsbäckerei, Hofladen<br />

und Streichelzoo mit Ziege, Esel, Huhn und Katz‘. Und jede Menge Mamas mit ihren Kids. So stellt<br />

man sich doch ein echtes holsteinisches Gut vor. Ein „sehr Gut“! Herzlich Willkommen – hier wird<br />

heute mal Grün gemacht.<br />

Just a moment ago everything was grey like concrete walls. Then „the switch is flipped“ – everything<br />

green. Grass-green. Luscious vegetable green. Wulksfelde manor, actually still Hamburg but already lovely<br />

flat countryside. 480 ha agriculture. 9 ha garden centre and green houses. Vegetable, fruit and colourful<br />

people. Everything bio. And extremely kind. Huge barns, Hanseatic aristocratic bailiff house, estate bakery,<br />

farm shop and children’s zoo with goat, donkey, hen and cat. And a whole bunch of mums with their kids.<br />

This is how one imagines an authentic Holsteinian manor. A „very good“! A warm welcome – this time we take<br />

a „green“ day.<br />

Nous venons tout juste de quitter les façades grises béton de la grande ville. Et comme si l’on avait basculé<br />

l’interrupteur, on ne voit plus que du vert, partout. Le vert des prés et des légumes. Le domaine de Wulksfelde<br />

est si proche d‘Hambourg tout en se trouvant en rase campagne. 480 hectares d’agriculture, 9 hectares<br />

d’horticulture incluant des serres. Des légumes, des fruits et des gens de toute sorte. Tous les produits sont<br />

issus de l’agriculture biologique. Le domaine a un charme particulier grâce à ses granges immenses, son<br />

manoir en style hanséatique et élégant, sa boulangerie, son épicerie et son petit enclos d’animaux à toucher<br />

pour les enfants. Donc, il n’est pas étonnant qu’il y ait beaucoup de mamans qui viennent avec leurs petits<br />

rendre visite aux chèvres, ânes, poules et chats. Bref, un domaine comme il se doit dans la région de Holstein.<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue. Aujourd’hui, la couleur verte prédomine.<br />

WWW.GUT-WULKSFELDE.DE / WWW.GUTSKUECHE.DE / WWW.BIO-WULKSFELDE.DE<br />

GEMÜSE SATT. UND MITTEN-<br />

DRIN DIE „GUTSKÜCHE“<br />

MIT MATTHIAS GFRÖRER,<br />

EX-POLETTO-KOCH UND<br />

GEMÜSEVERSTEHER. MORE<br />

THAN ENOUGH VEGETABLE.<br />

AND RIGHT IN BETWEEN THE<br />

„FARM CUISINE“ WITH MATTHIAS<br />

GFRÖRER, EX-POLETTO CHEF<br />

AND VEGETABLE EXPERT. DES<br />

LÉGUMES À GOGO. ET AU<br />

MILIEU DE TOUT CELA, LA<br />

CUISINE DU DOMAINE DONT<br />

LE CHEF, MATTHIAS GFRÖRER,<br />

EST UN ANCIEN EMPLOYÉ DE<br />

MME POLETTO ET UN ADEPTE<br />

DE LÉGUMES.


gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

34 x 22 x 7 cm<br />

no. 52043 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 39,90<br />

servierplatte / top<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

34 x 22 x 2,5 cm<br />

no. 52143 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 19,95<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 20 cm, h 9 cm<br />

no. 5<strong>2014</strong> / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 27,50<br />

„Bio ist wichtig! Und das nicht nur auf dem Etikett.“<br />

„BIO IS IMPORTANT! AND NOT JUST ON THE LABEL.“<br />

« MANGER DES PRODUITS BIO, C’EST IMPORTANT !<br />

CE NE SONT PAS SEULEMENT LES ÉTIQUETTES QUI COMPTENT. »<br />

„Man schmeckt, ob Gemüse Zeit hatte langsam und sorgfältig zu wachsen.“ Cornelia Poletto und Frau Holst sind sich einig,<br />

dass Qualität immer ihre eigenen Regeln hat. Gemeinsam mit ihrem Mann und etlichen Mitarbeitern hegt und pflegt Frau Holst<br />

ihr grünes Paradies das ganze Jahr. Bei Wind und Wetter. Mit Liebe und Leidenschaft. Klar, dass beim täglichen, gemeinsamen<br />

Mittagessen die Saisonergebnisse Thema Nr. 1 sind.<br />

„You taste whether the vegetable had time growing slowly and carefully.“ Cornelia Poletto and Mrs. Holst agree, that quality always has its<br />

own rules. Together with her husband and a number of employees, Mrs. Holst lovingly cares for her green paradise throughout the whole<br />

year. In any wind and weather. With love and passion. Obviously the seasonal results are the no. 1 subject during the shared daily lunches.<br />

« Les légumes qui ont eu du temps pour pousser lentement et naturellement, ont meilleur goût. » Cornelia Poletto und Mme Holst<br />

sont d’accord sur le fait que la qualité exige ses propres règles. Mme Holst et son mari, qui sont épaulés de nombreux salariés,<br />

soignent leur paradis vert tout le long de l’année. Peu importe le temps. Ils s’y appliquent avec amour et passion. Il va de soi que les<br />

récoltes saisonniers sont le sujet no. 1 au déjeuner que tout le monde prend ensemble.<br />

2<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 16 cm, h 5 cm<br />

no. 52011 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 11,50<br />

3


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Wulksfelder Kartoffel-Zucchiniauflauf mit Kapern & Gorgonzola<br />

WULKSFELDER POTATO-ZUCCHINI CASSEROLE with capers & Gorgonzola<br />

GRATIN AUX POMMES DE TERRE ET COURGETTES aux câpres et au gorgonzola<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

36 x 36 x 7,5 cm<br />

no. 52036 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 74,90<br />

servierplatte / top<br />

serving tray / top<br />

assiette de service<br />

36 x 36 x 3 cm<br />

no. 52136 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 44,90<br />

4 Kartoffeln, festkochend<br />

4 potatoes, waxy<br />

4 pommes de terre à chair ferme<br />

4 bunte Zucchini<br />

4 coloured zucchini<br />

4 courgettes de différentes couleurs<br />

4 junge Knoblauchzehen,<br />

in Scheiben geschnitten<br />

4 young cloves of garlic, sliced<br />

4 jeunes gousses d‘ail, coupées en<br />

tranches<br />

bestes Olivenöl<br />

premium olive oil<br />

huile d‘olive de<br />

meilleure qualité<br />

1 TL Polettos Gemüsespaß<br />

1 tsp. „Polettos Gemüsespaß“<br />

(mixed spices)<br />

1 c. à c. de fond de légumes<br />

Meersalz<br />

sea salt<br />

sel de mer<br />

Pfeffer aus der Mühle<br />

freshly ground pepper<br />

poivre frais moulu<br />

1 TL Thymianblättchen<br />

1 tsp. thyme leaves<br />

1 c. à c. de feuilles de thym<br />

1 TL Rosmarinnadeln<br />

1 tsp. rosemary leaves<br />

1 c. à c. de feuilles de romarin<br />

2 EL Kapern nonpareilles<br />

2 tbsp. capers nonpareilles<br />

2 c. à s. de câpres Nonpareilles<br />

150 g Gorgonzola dolce<br />

150 g Gorgonzola dolce<br />

150 g de gorgonzola doux<br />

Rezept für eine 250°C plus POLETTO XL-Form Recipe for a 250°C plus POLETTO XL pan Une recette pour le grand plat 250°C plus POLETTO XL<br />

Die Kartoffeln schälen und in Scheiben hobeln. Die Zucchini waschen und in nicht zu dünne Scheiben schneiden. Die Kartoffel- und<br />

Zucchinischeiben in eine Schüssel geben und mit dem Knoblauch, den Kräutern, Olivenöl, Salz, Pfeffer, Polettos Gemüsespaß und<br />

Kapern marinieren. Die Kartoffeln und Zucchini in der 250°C plus POLETTO-Form schichten, in den auf 180°C vorgeheizten Ofen<br />

geben und ca. 30 Minuten backen. Nach 20 Minuten den Gorgonzola dolce in Flocken auf den Auflauf geben und weitere<br />

10 Minuten backen. Sofort heiß servieren.<br />

Peel and slice the potatoes. Wash the zucchini and cut into not too thin slices. Marinate the potatoes and zucchini slices in a bowl<br />

together with the garlic, the herbs, the olive oil, salt, pepper, „Polettos Gemüsespaß“ and capers. Layer the potatoes and zucchini<br />

into the 250°C plus POLETTO pan, put into the 180°C preheated oven and bake for approx. 30 minutes. After 20 minutes put the<br />

Gorgonzola dolce in flakes onto the casserole and bake for another 10 minutes. Serve hot immediately.<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

18 x 13,5 x 7,5 cm<br />

no. 52048 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 18,90<br />

teller / top<br />

plate / top<br />

assiette<br />

18 x 13,5 x 2,5 cm<br />

no. 52148 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 12,50<br />

Eplucher les pommes de terre et les couper en tranches. Laver les courgettes et les couper en tranches épaisses. Mettre les pommes de<br />

terre et courgettes dans un saladier. Les faire mariner à l’ail, herbes, l’huile d’olive, sel, poivre, fond de légumes et câpres. Disposer les<br />

pommes de terre et courgettes dans le plat 250°C plus POLETTO, mettre le plat dans le four préchauffé à 180°C et les faire cuire pendant<br />

environ 30 minutes. Au bout de 20 minutes de cuisson, poser des flocons de gorgonzola sur le gratin. Servir chaud.<br />

4 5


Designpreis<br />

Rheinland-Pfalz 2009<br />

Auszeichnung<br />

Nur Originale werden prämiert! Und kopiert! Jedoch erreicht<br />

selbst die beste Kopie nie die Einzigartigkeit ihrer Vorlage.<br />

Only originals win awards! And are copied! Yet even the best copy<br />

never matches the uniqueness of the original.<br />

Seuls les originaux sont primés! Et copiés! Toutefois, même la meilleure<br />

copie ne réussira jamais à égaler son modèle.<br />

Dünsten, braten, gratinieren, eindecken und servieren. 250° C plus POLETTO, das ofenfeste Multifunktionsgeschirr von<br />

ASA SELECTION, deckt mit 53 hochkantenfesten Formen die Anforderungen anspruchsvoller Küchen ab.<br />

Braising, roasting, gratinating, setting the table and serving. 250° C plus POLETTO, the oven-resistant multi-functional porcelain kitchenware from<br />

ASA SELECTION, covers, with its 53 dishes with high edge strength, all the requirements of high-quality kitchens.<br />

Cuire à la vapeur, rôtir, gratiner, mettre la table, servir. La série 250° C plus POLETTO – la vaisselle en porcelaine multifonctionnelle<br />

d’ASA SELECTION, répond à travers ses 53 formes, à toutes les exigences des cuisines de haute qualité.<br />

„NUR DIE BESTEN PRODUKTE SIND FÜR MEINE KÜCHE GUT GENUG!<br />

UNSERE GRUNDHALTUNG BESTIMMT DIE QUALITÄT DER DINGE MIT DENEN WIR UMGEHEN. HEUTE EINMAL RICHTIG KAUFEN HEISST IN ZUKUNFT SPAREN. ERSTE WAHL OHNE SCHNICK-<br />

SCHNACK. SCHLICHT. EINFACH. PUR. BESTE PRODUKTE FÜR BESTE ERGEBNISSE. MEINE KÜCHE LEBT VOM ANSPRUCH AN ALLE DETAILS. DESHALB IST FÜR MICH EIN FORMSCHÖNES,<br />

MULTIFUNKTIONALES UND RESISTENTES SERVICE UNVERZICHTBAR. ICH HABE BEIDES IN 250° C PLUS POLETTO VON ASA SELECTION GEFUNDEN. ICH BIN VON DESIGN UND QUALITÄT<br />

ÜBERZEUGT UND VERKAUFE ES DESHALB AUCH GERN UND OFT IN MEINER GASTRONOMIA.“<br />

CORNELIA POLETTO IST DIE BEKANNTESTE TV-KÖCHIN DEUTSCHLANDS. SIE VERFASST IHRE EIGENEN KOCHBÜCHER UND FÜHRT POLETTOS GASTRONOMIA IN HAMBURG-EPPENDORF.<br />

„ONLY THE BEST PRODUCTS ARE GOOD ENOUGH FOR MY KITCHEN! Our basic attitude influences the quality of the things we are dealing with. Today shopping correctly means saving in the future.<br />

First choice without frills. Plain. Simple. Pure. Best products for best results. My cuisine lives from the demand to all details. Therefore an elegant, multifunctional and durable table service is indispensable.<br />

I found both in 250°C plus POLETTO from ASA SELECTION. I am convinced from the design and the quality and therefore delight in selling it often in my GASTRONOMIA.“<br />

Cornelia Poletto is Germany’s most well-known TV-chef. She composes her own cooking books and runs POLETTOS GASTRONOMIA in Hamburg-Eppendorf.<br />

« SEULS LES MEILLEURS PRODUITS SONT DIGNES DE MA CUISINE. La qualité des choses qui nous entourent reflète notre attitude fondamentale. Acheter bien aujourd‘hui mène à des économies réalisées à<br />

l‘avenir. Je préfère du premier choix sans fioritures. Sobre, simple, authentique. Les meilleurs produits pour les meilleurs résultats. Ma cuisine est basée sur l’exigence par rapport à tous les détails. C’est pourquoi<br />

je ne renoncerais pas à une vaisselle qui a la beauté des formes, de multiples fonctions et une haute résistance. Toutes ces qualités, je les ai trouvées dans la série 250°C plus POLETTO d’ASA SELECTION. Je<br />

suis convaincue du design et de la qualité de cette série et pour cette raison, je la vends volontiers et souvent dans ma GASTRONOMIA ».<br />

Mme Poletto est la chef de cuisine la plus connue à la télévision allemande. Elle rédige elle-même ses livres de cuisine et est la patronne de l’établissement POLETTOS GASTRONOMIA à Hamburg-Eppendorf.<br />

WWW.CORNELIA-POLETTO.DE<br />

6 7


SCHÖN SCHARF. NOCH NIE WAR ES SO<br />

SEXY SICH GESUND ZU ERNÄHREN. OHNE<br />

DEN ERHOBENEN ZEIGEFINGER. REAL HOT.<br />

IT HAS NEVER BEEN SO SEXY EATING HEALTHY.<br />

WITHOUT THE MORAL POINTING FINGER. BEAU ET<br />

RELEVÉ. IL N’A JAMAIS ETE AUSSI SEXY DE MANGER<br />

SAINEMENT. ET PAS BESOIN D’INDEX LEVÉ.<br />

Pimentos de Padron mit Pink Salt Flakes<br />

PIMENTOS DE PADRON with pink salt flakes PIMENTOS DE PADRON aux flocons de sel Murray River<br />

servierplatte / top /<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

48 x 32 x 3 cm<br />

no. 52123 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 44,90<br />

mini<br />

terrinenform /<br />

pasty dish / terrine<br />

11 x 7,1 x 4,5 cm<br />

no. 52044 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 5,95<br />

Rezept für 4 Personen:<br />

200 g Pimentos de Padron, Pink Salt Flakes, Olivenöl zum Braten<br />

Die Pimentos waschen und sorgfältig trocken tupfen. Olivenöl in<br />

einer Pfanne erhitzen und die Pimentos darin rundum anbraten<br />

bis die Haut Blasen wirft und dunkel wird. Pimentos auf den 250°C<br />

plus POLETTO-Teller geben, mit Pink Salt Flakes bestreuen und<br />

sofort servieren.<br />

Serves 4:<br />

200 g Pimentos de Padron, pink salt flakes, olive oil for frying<br />

Wash the Pimentos and thoroughly dab dry. Heat olive oil in a frying<br />

pan and fry the Pimentos all round until the skin forms bubbles and<br />

gets dark. Put the Pimentos onto the 250°C plus POLETTO plate,<br />

sprinkle with pink salt flakes and serve immediately.<br />

Recette pour 4 personnes:<br />

200 g de piments Padron, flocons de sel, huile d‘olive pour la friture<br />

Laver et bien sécher les piments. Faire chauffer de l’huile d’olive dans<br />

une poêle et y faire revenir les piments jusqu‘à ce que la peau se<br />

boursoufle et se noircisse. Les servir dans des assiettes 250°C plus<br />

POLETTO et les saupoudrer des flocons de sel.<br />

8<br />

9


mini souffléschälchen mit deckel /<br />

mini soufflé dish with lid /<br />

mini moule à soufflés<br />

avec couvercle<br />

ø 5 cm, h 3,5 cm<br />

no. 52000 / 017<br />

ve / pu / pcb 48 · 2,95<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 20 cm, h 5 cm<br />

no. 52012 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 17,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

ø 20 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52112 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 11,50<br />

POLETTO GOES VEGGIE<br />

MORE<br />

RECIPES<br />

www.asa-selection.com/<br />

poletto-rezepte<br />

Tomaten-Caipirinha TOMATO-CAIPIRINHA<br />

CAIPIRINHA AUX TOMATES<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 20 cm, h 9 cm<br />

no. 5<strong>2014</strong> / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 27,50<br />

Gratinierte Ofentomate mit Pastafüllung<br />

OVEN TOMATO AU GRATIN with pasta filling<br />

TOMATES FARCIES au four<br />

Rezept für 4 Personen:<br />

100 g Risoni (reisförmige Pasta) al dente gekocht,<br />

Meersalz, 6 Fleischtomaten, 2 Schalotten,<br />

2 Knoblauchzehen, 4 EL Olivenöl, 1/2 Bund glatte<br />

Petersilie, 1 EL Kapern (in Salz), 2 EL schwarze Oliven<br />

ohne Stein, 40 g geriebener Parmesan<br />

Die Tomaten waschen, einen Deckel abschneiden und die Tomaten mit einem Löffel oder Kugelausstecher aushöhlen. Die Kerne entfernen. Das Fruchtfleisch<br />

würfeln. Die Tomaten innen salzen und kopfüber abtropfen lassen. Die Zwiebel und den Knoblauch schälen und würfeln. In einer Pfanne 3 EL Öl erhitzen.<br />

Die Zwiebeln und den Knoblauch darin andünsten. Das Tomatenfruchtfleisch zugeben und andünsten. Die Kapern abspülen und zugeben, die Oliven in Scheiben<br />

schneiden und unterrühren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Den Backofen auf 200°C vorheizen. Die Pasta abgießen, kalt abschrecken und abtropfen lassen. Mit der<br />

Tomatenmasse mischen. Die Petersilienblätter abzupfen, fein schneiden und unterheben. Die Hälfte des Parmesans untermischen. Die Mischung mit Salz und<br />

Pfeffer abschmecken. Die ausgehöhlten Tomaten in eine 250°C plus POLETTO-Form setzen. Die Pastamischung hineinfüllen. Den restlichen Käse darauf verteilen,<br />

mit dem restlichen Öl beträufeln und zum Schluss den Tomatendeckel wieder aufsetzen. Im vorgeheizten Backofen etwa 10 Minuten überbacken.<br />

Serves 4:<br />

100 g Risoni (rice-shaped Pasta) cooked al dente,<br />

sea salt, 6 beef tomatoes, 2 shallots, 2 cloves of garlic,<br />

4 tbsp. olive oil, 1/2 bunch Italian parsley,<br />

1 tbsp. caper (in salt), 2 tbsp. black olives without seed,<br />

40 g grated parmesan<br />

Recette pour 4 personnes:<br />

100 g de risoni (pâtes en forme de gros grains de riz)<br />

cuites al dente, sel de mer, tomates charnues, 2 échalotes<br />

2 gousses d‘ail, 4 c.à s. d‘huile d‘olive, un demi bouquet de<br />

persil, 1 c.à s. de câpres (en sel), 2 c.à s. d’olives noirs<br />

dénoyautés, 40 g de parmesan râpé<br />

Wash the tomatoes, cut off the top and scoop out the tomatoes with a spoon or melon baller. Remove the seeds. Cube the pulp. Salt the tomatoes inside and drain<br />

upside down. Peel and cube the onions and the garlic. Heat 3 tbsp. oil in a pan. Lightly braise the onions and the garlic inside. Add the tomato pulp and braise.<br />

Rinse out the caper and add. Slice the olives and stir in. Season with salt and pepper. Preheat the oven to 200°C. Drain the pasta, refresh and let drip off. Blend<br />

with the tomato mixture. Take off the parsley leaves, chop and fold them in. Mix in half of the Parmesan. Season the mixture with salt and pepper. Put the holed<br />

tomatoes into a 250°C plus POLETTO dish. Fill in the pasta mixture. Spread the remaining cheese onto it, sprinkle with the remaining oil and finally put back the<br />

tomato cover. Gratinate in the oven for around 10 minutes.<br />

Laver les tomates, découper un chapeau dans la partie supérieure de chacune d’entre elles. Les creuser avec une petite cuillère. Enlever les grains. Tailler la pulpe<br />

prélevées en dés. Saler et poivrer la partie ainsi évidée. Les laisser égouter tête en bas. Eplucher l’oignon et l’ail et les couper en dés et les faire revenir dans 3 c/s<br />

d’huile. Ajouter la pulpe et la faire revenir aussi. Rincer et ajouter les câpres, couper les olives en tranches et mélanger le tout. Saler et poivrer. Préchauffez le four<br />

à 200°C. Faire cuire les pâtes, puis les égoutter. Les mélanger avec la pulpe. Ciseler le persil et l’incorporer. Ajouter la moitié du parmesan. Saler et poivrer. Placer<br />

les tomates évidées dans un plat 250°C plus POLETTO. Les remplir du mélange de pâtes et de pulpe. Saupoudrer du reste du parmesan, asperger de l’huile et<br />

replacer les chapeaux de tomates. Faire gratiner pendant 10 minutes.<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

34 x 22 x 7 cm<br />

no. 52043 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 39,90<br />

servierplatte / top<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

34 x 22 x 2,5 cm<br />

no. 52143 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 19,95<br />

10 11


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Wulksfelder Salat aus Wurzelgemüse<br />

WULKSFELDER SALAD from root vegetable SALADE de légumes racines de Wulksfelde<br />

600 g gemischtes Wurzelgemüse<br />

(z.B. Möhren, Rote Beete, etc.)<br />

600 g mixed root vegetable<br />

(e.g. carrots, beetroot etc.)<br />

600 g de légumes racines (par exemple<br />

des carottes, betterave rouge etc.)<br />

1 EL Petersilie,<br />

fein geschnitten<br />

1 tbsp. parsley, minced<br />

1 cuillerée de persil,<br />

finement ciselé<br />

1 EL Koriander,<br />

fein geschnitten<br />

1 tbsp. coriander, minced<br />

1 cuillerée de coriandre,<br />

finement ciselée<br />

Kräuter nach Belieben<br />

herbs to taste<br />

des herbes à volonté<br />

kleine Salatspitzen und Minimangold<br />

small baby salad leaves and mini chard<br />

des pointes de salades et de la bette<br />

1 Knoblauchzehe<br />

1 garlic glove<br />

1 gousse d‘ail<br />

Rezept für 4 Personen<br />

Serves 4<br />

Recette pour 4 personnes<br />

100 ml Gemüsefond<br />

100 ml vegetable stock<br />

100 ml de fond de légumes<br />

1 TL braunen Zucker<br />

1 tbsp. brown sugar<br />

1 cuillère à thé de sucre<br />

roux<br />

Meersalz<br />

Sea salt<br />

Sel de mer<br />

Pfeffer aus der Mühle<br />

freshly ground pepper<br />

poivre frais moulu<br />

Saft von 2 Limetten<br />

juice from 2 limes<br />

jus de 2 citron verts<br />

50 ml Olivenöl<br />

50 ml olive oil<br />

50 ml d‘huile d‘olive<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

48 x 32 x 7,5 cm<br />

no. 52023 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 84,90<br />

Den Gemüsefond mit der Knoblauchzehe um die Hälfte einkochen und auskühlen lassen. Den Limettensaft und den eingekochten Gemüsefond durch ein<br />

Sieb in eine Schüssel passieren. Das Öl mit einem Schneebesen einrühren und die Vinaigrette mit Zucker, Salz und Pfeffer abschmecken. Die Wurzelgemüse<br />

schälen und in mundgerechte Stücke schneiden, danach kurz in Olivenöl schwenken und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Mit der Limettenvinaigrette,<br />

Petersilie und Koriander marinieren und in einer 250°C plus POLETTO-Form anrichten. Mit Kräutern, Salatspitzen und Minimangold ausgarnieren.<br />

Boil down to half the vegetable stock and the garlic clove and let cool down. Strain the lime juice and the boiled down vegetable stock through a sieve into a<br />

bowl. Whisk the oil into it and season the vinaigrette with sugar, salt and pepper. Peel the root vegetable and cut into bite-sized pieces. Then toss for short in the<br />

olive oil and season with salt and pepper. Marinade with the lime vinaigrette, parsley and coriander and serve on a 250°C plus POLETTO pan. Garnish with herbs,<br />

baby salad leaves and mini chard.<br />

Porter le fond de légumes et la gousse d’ail à ébullition et laisser réduire de moitié. Passer le jus de citron et le fond de légumes à travers un passoir. Y incorporer<br />

l’huile à l’aide d’un fouet et assaisonner au sucre, sel et poivre. Eplucher les légumes racines et les couper en morceaux. Les faire revenir dans de l’huile d’olive,<br />

ensuite saler et poivrer. Les mariner à la vinaigrette de citron, au persil et à la coriandre et les dresser dans un plat 250°C plus POLETTO. Garnir avec des herbes,<br />

des pointes de salade et de bette.<br />

ALTMODISCH. WER<br />

ES WIRKLICH ERNST<br />

MIT DER QUALITÄT<br />

MEINT KOMMT AN<br />

HANDARBEIT NICHT<br />

VORBEI. OLD FASHIONED.<br />

IF YOU ARE REALLY<br />

SERIOUS WITH QUALITY<br />

YOU WILL NOT GET<br />

AROUND MANUAL WORK.<br />

DU VIEUX JEU. CELUI QUI<br />

ATTACHE SÉRIEUSEMENT<br />

DE L’IMPORTANCE À LA<br />

QUALITÉ, NE POURRA<br />

PAS ÉVITER LE TRAVAIL<br />

MANUEL.<br />

12<br />

13


NEW<br />

zitronenpresse /<br />

lemon squeezer /<br />

presse-agrumes<br />

ø 12 cm, h 9,5 cm<br />

no. 52070 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 19,90<br />

Kürbiscarpaccio mit Ziegenricotta & Wulksfelder Salatbabys<br />

PUMPKIN CARPACCIO with goat ricotta and Wulksfelder baby salad leaves<br />

CARPACCIO DE POTIRON à la ricotta de chèvre et à la laitue romaine « Little Gem »<br />

servierplatte / top<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

39,5 x 26 x 3 cm<br />

no. 52145 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 23,90<br />

KÜRBIS TRIFFT ZIEGENKÄSE. SCHLICHT<br />

UND DOCH SPEKTAKULÄR. RAFFINIERT<br />

UND ÜBERRASCHEND EINFACH! PUMPKIN<br />

MEETS GOAT‘S CHEESE. PLAIN BUT STILL<br />

SPECTACULAR. SUBTLE AND SURPRISINGLY<br />

SIMPLE! LA RENCONTRE ENTRE LE POTIRON<br />

ET LE FROMAGE DE CHÈVRE. SOBRE ET<br />

SPECTACULAIRE À LA FOIS. RAFFINÉ ET SIMPLE<br />

EN MÊME TEMPS.<br />

Rezept für 4 Personen: 800 g Kürbis, am liebsten Hokkaido, 30 g Ingwer,<br />

100 ml Reisessig, 100 ml Ahornsirup, Salz und Pfeffer aus der Mühle,<br />

Zitronensaft zum Abschmecken, 200 g Babysalatspitzen, gewaschen,<br />

200 g Ziegenricotta, geröstete Kürbiskerne<br />

Ingwer, Reisessig und Ahornsirup in einen Topf geben und aufkochen<br />

lassen. Den Kürbis vierteln, entkernen und in feine Scheiben hobeln.<br />

Diese in eine 250°C plus POLETTO-Form geben und mit kochender Marinade<br />

übergießen. Etwas von dem Fond für das Dressing aufheben. Die<br />

Kürbisscheiben für mind. 3 Stunden marinieren und auskühlen lassen.<br />

Dann mit Salz, Pfeffer und mit Zitrone abschmecken. Zum Anrichten das<br />

Carpaccio auf 250°C plus POLETTO-Tellern verteilen, den Salat mit dem<br />

restlichen Fond marinieren und auf das Carpaccio geben. Mit den<br />

Kürbiskernen und gezupften Ziegenricottastückchen bestreuen und<br />

servieren.<br />

Serves 4: 800 g pumpkin, preferably Hokkaido, 30 g ginger, 100 ml rice vinegar,<br />

100 ml maple syrup, salt and freshly ground pepper, lemon juice to taste,<br />

200 g baby salad leaves, drained, 200 g goat ricotta, roasted pumpkin seeds<br />

Put ginger, rice vinegar and maple syrup into a sauce pan and boil up.<br />

Quarter, core the pumpkin and cut into thin slices. Put these into a<br />

250°C plus POLETTO pan and pour the boiling marinade over it. Keep<br />

some of the stock for the salad dressing. Marinade and cool down the<br />

pumpkin slices for at least 3 hours. Then season with salt, pepper and<br />

a squeeze of lemon. To serve, spread the carpaccio onto 250°C plus<br />

POLETTO plates, marinade the salad with the remaining stock and put<br />

onto the carpaccio. Sprinkle with the pumpkin seeds and the twitched<br />

goat ricotta pieces and serve.<br />

Recette pour 4 personnes: 800 g de potiron, d‘Hokkaido de préférence, 30 g de<br />

gingembre, 100 ml de vinaigre de riz, 100 ml de sirup d‘érable, sel et poivre frais<br />

moulu, du jus de citron pour corriger l‘assaisonnement, 200 g de pointes de laitue<br />

romaine lavées, 200 g de ricotta au chèvre, graines de potiron grillées<br />

Porter à ébullition le gingembre, le vinaigre de riz et le sirop d‘érable<br />

dans une casserole. Couper le potiron en quarts, enlever les graines et<br />

couper la chair du potiron en fines lamelles. Placer les dernières dans<br />

un plat 250°C plus POLETTO et les napper de la marinade chauffée.<br />

En mettre un peu de côté pour la sauce de salade. Laisser mariner les<br />

lamelles de potiron pendant au moins 3 heures. Puis les assaisonner<br />

avec du sel, du poivre et quelques gouttes de jus de citron. Répartir le<br />

carpaccio sur les assiettes 250°C plus POLETTO, préparer la salade à<br />

l’aide du reste de la marinade et garnir le carpaccio avec. Saupoudrer<br />

de graines de potiron et de petits morceaux de ricotta.<br />

14 15


POLETTO GOES VEGGIE<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 20 cm, h 5 cm<br />

no. 52012 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 17,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

ø 20 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52112 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 11,50<br />

Tarte Tatin mit Pfirsichen<br />

TARTE TATIN WITH PEACHES TARTE TATIN AUX PÊCHES<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

ø 26 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52113/ 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 16,90<br />

Für eine runde 250°C plus POLETTO-Form For a round 250°C plus POLETTO pan Utilisez un moule rond 250°C plus POLETTO<br />

2 Platten Blätterteig<br />

2 sheets flaky butter pastry<br />

2 feuilles de pâtes feuilletées<br />

au beurre<br />

Mehl zum Ausrollen<br />

flour to roll<br />

farine pour le plan de travail<br />

100 g Zucker<br />

100 g sugar<br />

100 g sucre<br />

50 g Butter<br />

50 g butter<br />

100 g de beurre<br />

450 g Pfirsiche<br />

450 g peaches<br />

450 g de pêches<br />

50 g Amarettinikekse<br />

50 g Amaretti di Saronno cookies<br />

50 g de petits amarettini<br />

frische Minze zum Ausgarnieren<br />

fresh mint to garnish<br />

menthe fraiche pour garnir<br />

Den Blätterteig ausrollen auf die Größe der 250°C plus POLETTO-Form<br />

und kalt stellen. Die Pfirsiche waschen, entsteinen und in Spalten<br />

schneiden. Den Zucker in einer Pfanne goldgelb karamellisieren lassen<br />

und die Butter in Flocken dazugeben.<br />

Die Pfirsichspalten in der 250°C plus POLETTO-Form schichten und<br />

mit der heißen Butter-Zuckermischung übergießen. Die Amarettini<br />

darüber bröseln. Den Blätterteig auf die Pfirsiche legen und leicht<br />

andrücken. Überstehende Teigreste abschneiden. Im vorgeheizten<br />

Ofen bei 200°C ca. 20 Minuten backen. Die Tarte sofort nach dem<br />

Backen auf einen 250°C plus POLETTO-Teller stürzen. Dazu passt<br />

Vanilleeis.<br />

Roll the flaky pastry to the size of the 250°C plus POLETTO pan and<br />

cool. Wash the peaches, core and cut into wedges. Caramelise the<br />

sugar in a frying pan until golden yellow and add flakes of butter.<br />

Layer the peach wedges into the 250°C plus POLETTO pan and pour<br />

the hot butter-sugar mixture over it. Crumble the Amaretti di Saronno<br />

cookies onto it. Put the flaky pastry over the peaches and slightly press.<br />

Cut off the left over dough. Bake in the preheated oven with 200°C for<br />

approx. 20 minutes. Turn the tarte upside down onto a 250°C plus<br />

POLETTO plate right after the baking. Vanilla ice cream matches with it.<br />

Abaisser la pâte feuilletée en disque adapté à la taille du moule. Réfrigérer.<br />

Laver les pêches, les dénoyauter et les couper en lamelles. Faire un<br />

caramel doré dans une poêle et y ajouter le beurre découpé en flocons.<br />

Disposer les lamelles de pêches dans le moule 250°C plus POLETTO.<br />

Verser le mélange de sucre et beurre chaud dessus. Le saupoudrer<br />

d’amarettini brisés en miettes. Recouvrir les pêches de pâte. Découper<br />

la pâte débordante. Faire cuire à 200°C pendant environ 20 minutes<br />

dans un four préchauffé. Démouler la tarte au terme de la cuisson<br />

rapidement sur une assiette 250°C plus POLETTO. Elle se sert avec la<br />

glace à la vanille.<br />

16 17


POLETTO GOES VEGGIE<br />

„Glücklich ohne Fleisch? Ja das geht!“<br />

„HAPPY WITHOUT MEAT? Yes, that works!“<br />

« ÊTRE HEUREUX SANS MANGER DE LA VIANDE ? Oui, c’est possible. »<br />

VEGETARISCH ESSEN,<br />

DAS IST KOCHEN<br />

FÜR DIE SEELE. DIE<br />

ENTDECKUNG EINER<br />

GROSSARTIGEN BUN-<br />

TEN WELT VOLLER<br />

GESCHMACK. EATING<br />

VEGETARIAN, THAT IS<br />

COOKING FOR THE SOUL.<br />

THE DISCOVERY OF A<br />

FABULOUS COLOURFUL<br />

WORLD FULL OF TASTE.<br />

MANGER VÉGÉTARIEN,<br />

C’EST FAIRE LA CUISINE<br />

POUR L’ESPRIT. C’EST<br />

LA DÉCOUVERTE D’UN<br />

MONDE FANTASTIQUE<br />

PLEIN DE COULEURS ET<br />

DE SAVEURS.<br />

18<br />

19


neues bild<br />

muss highres<br />

angefragt<br />

werden<br />

Kohlrabisuppe im Kohlrabi serviert<br />

KOHLRABI SOUP served in a kohlrabi<br />

SOUPE AU CHOU-RAVE servie dans le chou-rave<br />

Rezept für 4 Personen:<br />

4 junge Kohlrabi,<br />

Salz, Zucker, Muskatnuss,<br />

600 ml Gemüsefond, 200 g Sahne,<br />

Zitronensaft zum Abschmecken,<br />

kalte Butter zum Aufmontieren<br />

Von den Kohlrabi den Deckel abschneiden. Das Fruchtfleisch mit Hilfe eines Kugelausstechers entfernen und aufbewahren.<br />

Das ausgelöste Fleisch fein würfeln, in etwas Butter bei kleiner Temperatur sautieren und mit einer Prise Salz und Zucker abschmecken.<br />

Mit dem Gemüsefond ablöschen und auf ca. ½ l einkochen lassen. Nach und nach mit der Sahne auffüllen und fein pürieren. Mit Salz,<br />

Pfeffer, Zucker und Muskat abschmecken, gegebenenfalls mit kalter Butter aufmontieren. Die ausgehöhlten Kohlrabi kurz in kochendem<br />

Salzwasser blanchieren und sofort wieder in eiskaltem Wasser abschrecken. Die Kohlrabisuppe erhitzen und mit dem Stabmixer<br />

aufschäumen. Die Kohlrabi kurz in heißem Wasser erwärmen, die Suppe einfüllen und auf einem 250°C plus POLETTO-Teller servieren.<br />

Serves 4:<br />

4 young kohlrabi,<br />

salt, sugar, nutmeg,<br />

600 ml vegetable stock,<br />

200 g cream, lemon juice to taste,<br />

cold butter to refine<br />

Cut off the top of the kohlrabi. Remove the pulp with a melon baller and keep it. Finely cube the removed pulp, sauté with a little<br />

temperature in some butter and season with a pinch of salt and sugar. Deglace with the vegetable stock and boil down to approx.<br />

½ l. Gradually fill with the cream and finely blend. Season with salt, pepper, sugar and nutmeg, eventually refine with cold butter.<br />

Parboil the holed kohlrabi for a short period in saltwater and refresh right afterwards with ice cold water. Heat the kohlrabi soup<br />

and foam with a hand-held blender. Warm the kohlrabi for a small period in hot water, fill in the soup and serve on a 250°C plus<br />

POLETTO-plate.<br />

Recette pour 4 personnes:<br />

4 jeunes chou-raves,<br />

sel, sucre, muscade,<br />

600 ml de fond de légumes,<br />

200 g de crème liquide,<br />

jus de citron, beurre froid<br />

Découper des chapeaux de la partie supérieure de chacun des chou-raves. Les creuser avec un vide-pommes. Couper la pulpe en<br />

petits dés et la faire revenir à petit feu dans un peu de beurre. Saler et sucrer ensuite. Déglacer avec le fond de légumes et laisser réduire<br />

à la moitié de son volume. Ajouter petit à petit la crème liquide et les écraser en purée. Assaisonner avec le sel, le poivre, le sucre et le<br />

muscade et ajouter éventuellement le beurre froid. Blanchir les chou-raves évidés et les passer à l’eau froide par la suite.<br />

Chauffer la soupe et la faire mousser avec un mixeur plongeant. Réchauffer les chou-raves dans de l’eau chaude, répartir la soupe<br />

dedans et les servir dans une assiette 250°C plus POLETTO.<br />

20<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

23 x 23 x 2,4 cm<br />

no. 52132 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 16,90<br />

21


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Bohnensülze mit Trüffelvinaigrette<br />

JELLIED BEANS with truffle vinaigrette ASPIC DE HARICOTS à la vinaigrette aux truffes<br />

Rezept für eine 250° C-Terrinenform: 1 kg blanchierte Keniabohnen,<br />

400 ml Gemüsefond, 4 Zweige Bohnenkraut fein geschnitten, 6 Blatt<br />

Gelatine, in kaltem Wasser eingeweicht, 2 kleine Schalotten,<br />

40 g schwarze Trüffel, 2 EL bestes Olivenöl, 50 ml Madeira,<br />

2 EL Trüffelsaft (Konserve), 2 EL Trockenbeerenausleseessig, 3 EL bestes<br />

Olivenöl, Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle, Salatspitzen, gewaschen<br />

Recipe for a 250°C plus POLETTO tureen pan: 1 kg blanched Kenia beans,<br />

400 ml vegetable stock, 4 sprigs of savory, finely chopped, 6 leaves gelatin, soaked<br />

in cold water, 2 small shallots, 40 g black truffle, 2 tbsp. premium olive oil,<br />

50 ml Madeira, 2 tbsp. truffle juice (can), 2 tbsp. vinegar from full body<br />

dessert wine, 3 tbsp. premium olive oil, Fleur de Sel, freshly ground pepper,<br />

baby lettuce leaves, washed<br />

Recette pour un plat à terrine 250°C plus POLETTO : 1 kg d’haricots Kenya,<br />

400 ml de fond de légumes, 4 branches de sarriette finement coupées, 6 feuilles de gélatine,<br />

ramollies dans de l’eau froide, 2 petites échalotes, 40 g de truffes noires, 2 c. à s. d‘huile<br />

d‘olive de meilleure qualité, 50 ml de Madère, 2 c. à s. de jus de truffes (en conserve),<br />

2 c. à s. de vinaigre de vin doux haut de gamme, 3 c. à s. d‘huile d‘olive de meilleure qualité,<br />

Fleur de Sel, poivre frais moulu, des pointes de feuilles de salade vertes lavées<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 16 cm, h 5 cm<br />

no. 52011 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 11,50<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

ø 20 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52112 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 11,50<br />

Für die Bohnensülze: Den Gemüsefond mit dem Bohnenkraut verrühren<br />

und mit Salz abschmecken. Etwas Gemüsefond erhitzen und<br />

die ausgedrückte Gelatine darin auflösen. Alles mit dem Gemüsefond<br />

verrühren und nochmals abschmecken. Die 250°C plus POLETTO-<br />

Terrinenform mit Olivenöl auspinseln und mit Folie auslegen. Die Bohnen<br />

gleichmäßig in die 250°C plus POLETTO-Terrinenform schichten.<br />

Den kalten, aber noch nicht gelierten Fond darüber gießen und die<br />

Terrine am besten über Nacht im Kühlschrank erkalten lassen.<br />

Für die Trüffelvinaigrette: Die Schalotten und 2/3 der Trüffelmenge<br />

in feine Würfel schneiden und bei mittlerer Hitze in Olivenöl leicht<br />

anschwitzen. Madeira angießen und einkochen lassen. In eine Schüssel<br />

geben und erkalten lassen. Mit den restlichen Zutaten zur Vinaigrette<br />

verrühren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken.<br />

Zur Fertigstellung: Die Bohnensülze stürzen und in Scheiben aufschneiden.<br />

Jeweils eine Scheibe Bohnensülze auf den 250°C plus<br />

POLETTO-Tellern mit der Trüffelvinaigrette und Salatspitzen anrichten.<br />

For the jellied beans: Stir the vegetable stock with the savory sprigs<br />

and season with salt. Heat some vegetable stock and dissolve the<br />

squeezed gelatin in it. Mix everything with the vegetable stock and season<br />

again. Brush the 250°C plus POLETTO tureen pan with olive oil and<br />

cover with foil. Evenly layer the beans into the 250°C plus POLETTO<br />

tureen pan. Pour the cold but not yet jellied stock over it and let the<br />

tureen cool down overnight in the fridge.<br />

For the truffle vinaigrette: Cube the shallots and 2/3 of the truffle<br />

mixture and sautée lightly in olive oil with medium heat. Pour Madeira<br />

into it and boil down. Put into a bowl and let cool down. Mix with the<br />

remaining ingredients into the vinaigrette. Season with salt and pepper.<br />

To finish: Turn the jellied beans upside down and cut into slices. Serve<br />

one slice each with the truffle vinaigrette and the baby lettuce leaves<br />

onto the 250°C plus POLETTO plates.<br />

Pour l’aspic de haricots : Mélanger le fond de légumes et la sarriette<br />

et assaisonner au sel. Chauffer le fond et y incorporer les feuilles de<br />

gélatine pressées. Bien mélanger le tout et assaisonner à nouveau.<br />

Huiler le plat à terrine 250°C plus POLETTO avec de l’huile d’olive et le<br />

recouvrer avec du film alimentaire. Répartir les haricots dans le plat.<br />

Verser dessus le fond refroidi qui n’est pas ferme encore. Réfrigérer<br />

durant la nuit.<br />

Pour la vinaigrette aux truffes : Couper les échalotes et deux tiers des<br />

truffes en petits dés et les faire revenir légèrement à feu moyen dans de<br />

l’huile d’olive. Déglacer avec le Madère et laisser réduire. Verser dans<br />

un saladier et laisser refroidir. Y ajouter les autres ingrédients. Assaisonner<br />

avec du sel et du poivre.<br />

A la fin : Démouler l’aspic et le couper en tranches. Dresser une<br />

tranche sur des assiettes 250°C plus POLETTO et la garnir avec la<br />

vinaigrette et la salade.<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

18 x 13,5 x 7,5 cm<br />

no. 52048 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 18,90<br />

teller/ top /<br />

plate /top /<br />

assiette<br />

18 x 13,5 x 2,5 cm<br />

no. 52148 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 12,50<br />

MORE<br />

RECIPES<br />

www.asa-selection.com/<br />

poletto-rezepte<br />

pastetenform /<br />

pasty dish / terrine<br />

24 x 8 x 6 cm<br />

no. 52040 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 13,90<br />

22 Mediterrane Gemüseterrine mit zweierlei Mozzarella<br />

MEDITERRANEAN VEGETABLE TERRINE with two kinds of Mozzarella<br />

TERRINE DE LÉGUMES MÉDITERRANÉENNE à la mozzarella<br />

Ziegenkäseterrine mit Chicoree & Quitten<br />

GOAT’S CHEESE TERRINE with chicory & quinces<br />

TERRINE DE FROMAGE DE CHÈVRE aux endives et coings<br />

23


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Polettos „Paprika im Pergament“ mit Mozzarella di Bufala<br />

POLETTOS SICILIAN PEPERONATA with Mozzarella di Bufala<br />

PEPERONATA SICILIENNE à la mozzaralle de Bufala de Mme Poletto<br />

je 2 gelbe und rote Paprika<br />

2 red and yellow pepper each<br />

poivrons rouges et jaunes,<br />

2 de chaque<br />

2 Knoblauchzehen<br />

2 cloves of garlic<br />

2 gousses d‘ail<br />

2 rote Zwiebeln<br />

2 red onions<br />

2 oignons rouges<br />

Fleur de Sel<br />

Fleur de Sel<br />

Fleur de Sel<br />

Pfeffer aus der Mühle<br />

freshly ground pepper<br />

poivre frais moulu<br />

Piment d’espelette<br />

Esplette pepper<br />

Piment d‘Espelette<br />

2 EL Kapern nonpareilles<br />

2 tbsp. capers nonpareilles<br />

2 c.à s. de câpres nonpareilles<br />

5 EL Olivenöl<br />

5 tbsp. olive oil<br />

5 c. à s. d’huile d’olive<br />

2 EL schwarze Oliven<br />

2 tsp. black olives<br />

2 c. à s. d‘olives noir<br />

4 Basilikumzweige<br />

4 sprigs of basil<br />

4 branches de basilic<br />

4 Thymianzweige<br />

4 sprigs of thyme<br />

4 branches de thym<br />

250 g Büffelmozzarella<br />

250 g buffalo mozzarella<br />

250 g de mozzarella de bufflonne<br />

Den Backofengrill vorheizen. Die Paprikaschoten längs vierteln,<br />

entkernen und waschen. Die Paprikaviertel mit der Hautseite nach<br />

oben nebeneinander auf ein mit Alufolie ausgelegtes Backblech<br />

legen. Im Ofen auf der mittleren Schiene grillen, bis die Haut dunkel<br />

wird und Blasen wirft. Die Paprikaschoten herausnehmen, mit angefeuchtetem<br />

Küchenpapier bedecken und etwas abkühlen lassen.<br />

Preheat the oven. Quarter the pepper shallots lengthwise, core and<br />

wash. Put the pepper quarters with the skin upward parallel onto the<br />

baking pan which is to be covered with aluminium foil. Grill in the middle<br />

of the oven until the skin is dark and forms bubbles. Take the pepper<br />

shallots out, cover with damped paper towels and cool down a little.<br />

Préchauffer le four en mode grill. Couper les poivrons en quarts, les<br />

épépiner et les laver. Placer les quarts de poivrons avec la peau en<br />

haut sur une plaque en métal couverte d’un film d’aluminium. Faites<br />

les griller au niveau moyen du four. Quand les boursouflures noires<br />

commencent à apparaître sur les poivrons, retirer la plaque du four.<br />

Les couvrir d’un torchon humide et les laisser refroidir.<br />

Die Paprikaschoten mit einem spitzen Messer häuten und in Streifen<br />

schneiden. Die Zwiebeln schälen, halbieren und in Spalten schneiden.<br />

Den Knoblauch schälen und in feine Scheiben schneiden. Die Kräuter<br />

waschen und trockenschütteln. Von jeweils 2 Basilikum- und Thymianzweigen<br />

die Blätter abzupfen, die Basilikumblätter grob schneiden. In<br />

einer Pfanne 3 EL Olivenöl erhitzen. Die Zwiebeln, den Knoblauch und<br />

die Thymianblättchen darin etwa 5 Minuten andünsten. Die Paprikastreifen<br />

untermischen, mit Fleur de Sel und Pfeffer würzen. Das Basilikum,<br />

die Oliven und die Kapern untermischen und die Peperonata<br />

nochmals abschmecken. Den Backofen auf 200°C vorheizen und auf<br />

Umluft stellen.<br />

Skin the pepper shallots with a pointed knife and cut into stripes. Peel<br />

and halve the onions and cut into wedges. Peel the garlic and cut into<br />

thin slices. Drain the herbs and shake dry. Twitch off the leaves from<br />

2 basil and thyme sprigs each, coarsly cut the basil leaves. Heat 3 tbsp.<br />

of olive oil in a frying pan. Lightly braise the onions, the garlic and the<br />

thyme leaves in it for about 5 minutes. Mix in the pepper stripes with it,<br />

season with Fleur de Sel and pepper. Mix in the basil, the olives and<br />

capers and season the Peperonata once more. Preheat the oven to<br />

200°C and switch to circulating air.<br />

Retirer la peau des poivrons à l’aide d’un couteau pointu et les couper<br />

en lames. Eplucher les oignons, les couper en deux et en lamelles<br />

ensuite. Eplucher l’ail et le couper en fines tranches. Laver et secher les<br />

herbes. Détacher les feuilles de 2 branches de basilic et de thym respectivement,<br />

couper les feuilles de basilic grossièrement. Faire chauffer<br />

3 c/s d’huile d’olive dans une poêle. Y faire revenir les oignons, l’ail et<br />

les feuilles de thym pendant 5 minutes environ. Ajouter les poivrons,<br />

assaisonner à la fleur de sel et au poivre. Ajuster l’assaisonnement<br />

après avoir incorporé le basilic, les olives et les câpres. Préchauffer le<br />

four à 200°C en mode chaleur tournante.<br />

24<br />

servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette de service<br />

34 x 22 x 2,5 cm<br />

no. 52122 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 18,90<br />

Vier Bögen Back- oder Pergamentpapier (etwa 40 x 40 cm) auf die Arbeitsfläche<br />

legen. Jeweils ein Viertel der Peperonata in die Mitte geben. Mit<br />

dem übrigen Öl beträufeln und mit Fleur de Sel und Piment<br />

d’Espelette würzen. Den Mozzarella in Scheiben schneiden und auf der<br />

Peperonata verteilen. Die restlichen Kräuter klein zupfen und auf dem<br />

Mozzarella verteilen. Das Papier über der Füllung zusammennehmen<br />

und mehrmals falten. An den Seiten wie ein Päckchen einschlagen<br />

und nach unten umknicken. Die Päckchen auf das Backblech legen<br />

und auf der mittleren Schiene etwa 10 Minuten backen. Die Päckchen<br />

auf 250°C plus POLETTO-Teller setzen und am Tisch aufschneiden.<br />

Put four sheets baking or greaseproof paper (approx. 40 x 40 cm) onto<br />

the worktop. Put a quarter each of the Peperonata into the middle.<br />

Sprinkle with the remaining oil and season with Fleur de Sel and Piment<br />

d’Espelette. Slice the mozzarella and spread onto the Peperonata.<br />

Twitch the remaining herbs into small pieces and spread onto the<br />

mozzarella. Close the paper over the filling and fold several times.<br />

Cover the sides like a parcel and fold over to the bottom. Put the parcels<br />

in the middle of the oven and bake for about 10 minutes. Put the<br />

parcels onto 250°C plus POLETTO plates and cut open at the table.<br />

Placer 4 morceaux de papier cuisson (environ 40 x 40 cm) sur le plan<br />

de travail. Répatir la peperonata au milieu de chaque morceaux.<br />

Asperger de quelques gouttes d’huile et assaisonner à la fleur de sel et<br />

au piment d’Espelette. Couper la mozzarella en tranches et les placer sur<br />

la peperonata. Ciseler les autres herbes et en saupoudrer la mozzarella.<br />

Plier le papier au-dessus de la farce plusieurs fois. Les envelopper<br />

comme un petit paquet sur les côtés et les plier vers le bas. Placer les<br />

petits paquets sur une plaque métallique et les faire cuire pendant<br />

10 minutes environ au niveau moyen. Servir les petits paquets sur des<br />

assiettes 250°C plus POLETTO et les ouvrir à table.<br />

25


4 rote Paprika<br />

4 red pepper<br />

4 poivrons rouges<br />

Polettos Paprikasuppe mit scharfer Knusperstange<br />

POLETTOS PEPPER SOUP WITH HOT CRISPY BREADSTICK<br />

SOUPE AUX POIVRONS AU BÂTONNET RELEVÉ DE MME POLETTO<br />

1 Knoblauchzehe<br />

1 garlic clove<br />

1 gousse d’ail<br />

2 Schalotten<br />

2 shallots<br />

2 échalotes<br />

2 EL Olivenöl<br />

2 tbsp. olive oil<br />

2 c. à s. d’huile d’olive<br />

200 ml Tomatensaft<br />

200 ml tomato juice<br />

200 ml de jus de tomate<br />

400 ml Gemüsefond<br />

400 ml vegetable stock<br />

400 ml de fond de légumes<br />

ZUM VERWÖHNEN<br />

GEWACHSEN. NICHT<br />

NUR IN GENUSS-<br />

FRAGEN IST DAS<br />

EINFACHE OFT DAS<br />

BESTE. GROWN TO<br />

INDULGE. NOT JUST IN<br />

MATTERS OF ENJOY-<br />

MENT THE SIMPLE IS<br />

OFTEN THE BEST.<br />

POUSSÉ POUR APPOR-<br />

TER DE LA BONHEUR.<br />

LE PLUS SIMPLE EST<br />

SOUVENT LE MEILLEUR,<br />

NON SEULEMENT<br />

QUAND IL S’AGIT D’UNE<br />

QUESTION DE GOÛT.<br />

POLETTO GOES VEGGIE<br />

2 Platten Blätterteig (TK)<br />

2 slices frozen flaky pastry<br />

2 feuilles de pâte feuilletée surgelée<br />

50 g Parmesan<br />

50 g parmesan<br />

50 g de parmesan<br />

1 Ei, verrührt<br />

1 egg, stirred<br />

1 œuf cassé<br />

Piment d’espelette<br />

Esplette pepper<br />

Piment d‘Espelette<br />

Meersalz<br />

Sea salt<br />

Sel de mer<br />

etwas Zucker<br />

a little sugar<br />

un peu de sucre<br />

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes<br />

Die Paprika vierteln, waschen, entkernen und würfeln. Die Schalotten und den Knoblauch abziehen und würfeln. In einem Topf das Öl erhitzen und die Schalotten,<br />

Knoblauch und Paprika darin einige Minuten andünsten. Mit Salz und Piment d‘Espelette würzen. Die Gemüsebrühe angießen, aufkochen und etwa 20 Minuten<br />

köcheln lassen. Die Suppe pürieren, mit dem Tomatensaft auffüllen und nochmals erhitzen. Mit Salz, Zucker und Piment d‘Espelette abschmecken. Den Blätterteig<br />

der langen Seite nach in ca. 1 cm dicke Streifen schneiden und mit dem Ei bepinseln. Dünn mit dem fein geriebenen Parmesan und Piment d’Espelette<br />

bestreuen, an beiden Enden anfassen und entgegengesetzt drehen. Auf einer 250°C plus POLETTO-Form legen und bei 180°C im vorgeheizten Ofen ca. 10-15<br />

Minuten goldgelb backen. Die Paprikasuppe in 250°C plus POLETTO-Formen füllen und mit scharfer Knusperstange servieren.<br />

Quarter, wash, core and cube the pepper. Peel off the shallots and the garlic and cube them. Heat the oil in a sauce pan and braise the shallots, garlic and pepper<br />

lightly for some minutes. Season with salt and Piment d‘Espelette. Pour in the vegetable stock, boil up and simmer for about 20 minutes. Purée the soup, fill with<br />

tomato juice and reheat. Season with salt, sugar and Piment d‘Espelette. Cut the flaky pastry lengthways in approx. 1 cm thick stripes and brush the egg on it.<br />

Slightly besprinkle with the finely grated parmesan and Piment d’Espelette, hold at both ends and turn reverse. Put onto a 250°C plus POLETTO pan and bake in<br />

the preheated oven for approx. 10-15 minutes with 180°C until golden yellow. Fill the pepper soup into a 250°C plus POLETTO pan and serve with a hot crispy<br />

breadstick.<br />

Couper les poivrons en quart, les laver, épépiner et les couper en dés. Eplucher les échalotes et l’ail et les couper en dés également. Faire chauffer l’huile dans une<br />

casserole et y faire revenir les échalotes, l’ail et les poivrons pendant quelques minutes. Assaisonner au sel et piment d‘Espelette. Arroser du fond de légumes, porter<br />

à ébullition et laisser mijoter pendant 20 minutes environ. Réduire la soupe en purée, compléter au jus de tomate et faire chauffer à nouveau. Corriger l’assaisonnement<br />

avec du sel, du sucre et du piment d‘Espelette. Découper la pâte feuilletée dans le sens de la longueur en lamelles de 1 cm d’épaisseur. Badigeonner la pâte de l’œuf<br />

cassé. Saupoudrer légèrement du parmesan râpé et du piment d’Espelette. Prendre chacun des bouts de la lamelle dans la main et la tourner en sens inverse de chaque<br />

côté. Les disposer dans un plat 250°C plus POLETTO et les faire cuire à 180°C dans le four préchauffé pendant 10 à 15 minutes environ. Verser la soupe aux poivrons<br />

dans des récipients 250°C plus POLETTO et la servir avec le bâtonnet relevé.<br />

26<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 12 cm, h 5 cm<br />

no. 52010 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 7,90<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

ø 12 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52110 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 4,90<br />

27


Sommerkartoffeln mit Salzkruste, Kräuterdip und buntes Gemüse<br />

SUMMER POTATOES WITH CRUST OF SALT, herbal dip and mixed vegetables<br />

POMMES DE TERRE À LA CROUTE DE SEL, à la sauce aux herbes et aux légumes variés<br />

800 g kleine Drillinge<br />

800 g small potatoes<br />

800 g de petites pommes de terre<br />

400 g Gemüse der Saison<br />

400 g seasonal vegetables<br />

400 g de légumes de la saison<br />

Für den Kräuterdip For the herbal dip Pour la sauce aux herbes<br />

1 kg grobes Meersalz<br />

1 kg coarse sea salt<br />

1 kg de gros sel de mer<br />

Olivenöl zum Braten<br />

olive oil for frying<br />

huile d‘olive pour faire rôtir<br />

Pfeffer aus der Mühle<br />

freshly ground pepper<br />

poivre frais moulu<br />

Meersalz<br />

Sea salt<br />

Sel de mer<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

34 x 22 x 7 cm<br />

no. 52022 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 29,95<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 12 cm, h 5 cm<br />

no. 52010 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 7,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

27 x 17 x 2,5 cm<br />

no. 52121 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 12,90<br />

RAN AN DIE KARTOFFEL! MUTTER NATUR<br />

DECKT REICHLICH UND SCHMACKHAFT.<br />

LET US GO FOR THE POTATOE! MOTHER NATURE<br />

SETS THE TABLE PLENTIFUL AND TASTY. AUX<br />

POMMES DE TERRE ! LA NATURE A PRÉPARÉ DES<br />

PLATS COPIEUX ET SAVOUREUX.<br />

150 g Saure Sahne<br />

150 g sour cream<br />

150 g de crème aigre<br />

150 g Crème Fraîche<br />

150 g Crème Fraîche<br />

150 g de creme fraiche<br />

100 g Ziegenfrischkäse<br />

100 g soft goat cheese<br />

100 g de fromage frais<br />

de chèvre<br />

1 TL Olivenöl<br />

1 tbsp. olive oil<br />

1 c.à. s. d‘huile d‘olive<br />

je 1 EL Basilikum, Petersilie, Schnittlauch, Koriander, fein geschnitten<br />

1 tbsp. each basil, parsley, chive and coriander, minced<br />

Resp. 1 c. à s. de basilic, persil, ciboulette et coriandre, finement ciselé<br />

1 TL Limettensaft u.<br />

etwas Limettenabrieb<br />

1 tbsp. lime juice,<br />

some bio lime zest<br />

c.à c. de jus de citron vert,<br />

un peu de zeste de citron vert bio<br />

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes<br />

Die Kartoffeln und das Gemüse gründlich waschen, abbürsten und trocken tupfen. Das grobe Meersalz in einer 250°C plus POLETTO-Form verteilen und die<br />

Kartoffeln hineindrücken. Im vorgeheizten Backofen bei 180°C je nach Größe 1/2 - 1 Stunde garen (Bratennadelprobe). Das Gemüse in Stifte schneiden oder<br />

mundgerecht putzen. In Olivenöl kurz anbraten, mit Salz und Pfeffer würzen und auf einem 250°C plus POLETTO-Teller anrichten. Für den Dip alle Zutaten<br />

verrühren und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die Kartoffeln mit dem Kräuterdip servieren.<br />

Thoroughly wash the potatoes and vegetables, brush off and dab dry. Spread the coarse sea salt in a 250°C plus POLETTO pan, press in the potatoes. Cook in the<br />

preheated oven with 180°C for about 1/2 - 1 hour depending on the size (roast needle test). Cut the vegetables into sticks or clean bite-sized. Fry in short in olive oil,<br />

season with salt and pepper and serve on a 250°C plus POLETTO plate. Mix all ingredients for the dip and season with salt and pepper. Serve the potatoes with the<br />

herbal dip.<br />

Laver soigneusement les pommes de terre et les légumes, les brosser et sécher. Répartir le gros sel de mer dans un plat 250°C plus POLETTO et y placer les<br />

pommes de terre. Faire cuire au four préchauffé à 180°C pendant une demie à une heure selon la taille du plat (faire le test avec l’aiguille). Préparer les légumes. Les<br />

faire revenir dans de l’huile d’olive, saler et poivrer et en garnir des assiettes 250°C plus POLETTO. Pour la sauce, mélanger tous les ingrédients et assaisonner au sel<br />

et poivre. Servir les pommes de terre accompagnées de la sauce.<br />

gratinform /<br />

gratin dish / plat à gratins<br />

23 x 23 x 6 cm<br />

28 no. 52032 / 017<br />

29<br />

ve / pu / pcb 2 · 27,90


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Karotten-Cupcakes<br />

CARROT CUPCAKES<br />

CUPCAKES AUX CAROTTES<br />

2 Eier<br />

2 eggs<br />

2 œufs<br />

100 g Zucker<br />

100 g sugar<br />

100 g de sucre<br />

100 ml Rapsöl<br />

100 ml canola oil<br />

100 ml d’huile de colza<br />

Rezept für 4 Personen Serves 4 Recette pour 4 personnes<br />

130 g Mehl<br />

130 g flour<br />

130 g de farine<br />

1 geh. TL Backpulver<br />

1 heaped tbsp. baking<br />

powder<br />

1 bonne cuillère à thé<br />

de levure chimique<br />

1 Prise Salz<br />

1 pinch of salt<br />

1 pincée de sel<br />

1 Msp. Muskatnuss<br />

1 pinch nutmeg<br />

1 pointe de couteau<br />

de muscade<br />

1 sauren Apfel,<br />

geraspelt<br />

1 sour apple, rasped<br />

1 pomme acidulée,<br />

râpée<br />

100 g gehackte Pecanüsse<br />

100 g Pecan nut, chopped<br />

100 g de noix de pécan, hachées<br />

1 Msp. Zimt<br />

1 pinch cinnamon<br />

1 pointe de couteau<br />

de cannelle<br />

150 g Möhren, geraspelt<br />

150 g rasped carrots<br />

150 g de carottes râpées<br />

Eier, Zucker und Öl mit dem Mixer aufschlagen bis die Masse schaumig ist. Mehl, Backpulver, Salz, Zimt und Muskatnuss vermischen und unter die Eiermasse rühren. Zuletzt die geraspelten Möhren,<br />

den geraspelten Apfel und die Pecanüsse unterheben. Den Teig in die kleinen runden 250°C plus POLETTO-Souffléformen füllen und ca. 20 - 25 Minuten backen. Auf einem Rost auskühlen lassen.<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 10,5 cm, h 4,5 cm<br />

no. 52002 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 5,90<br />

Mix eggs, sugar and oil until fluffy. Blend flour, backing powder, salt, cinnamon and nutmeg and stir into the egg mixture. Finally put the rasped carrots, the rasped apple and the pecan nuts into the dough<br />

and pour it into the small round 250°C plus POLETTO-Soufflé baking pan, baking it for 20-25 minutes. Let cool down on a grate.<br />

Battre les œufs, le sucre et l’huile au batteur jusqu’ à obtenir une mousse. Mélanger la farine, la levure, le sel, la cannelle et le muscade et les incorporer dans la mousse. Ajouter les carottes, la pomme et les noix.<br />

Répartir la pâte dans les petits moules ronds 250°C plus POLETTO et les mettre au four pendant 20 à 25 minutes. Les laisser refroidir sur une grille.<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

ø 10,5 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52102 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 3,50<br />

30 31


porzellan decor: weiß glänzend / porcelain / porcelaine decor: white glossy / blanc brilliant / 017<br />

OVAL<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

22 x 12 x 2,5 cm<br />

no. 52120 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 9,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

27 x 17 x 2,5 cm<br />

no. 52121 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 12,90<br />

servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette de service<br />

34 x 22 x 2,5 cm<br />

no. 52122 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 18,90<br />

QUADRATISCH SQUARE CARRÉ<br />

mini<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

7,6 x 7,6 x 2 cm<br />

no. 52133 / 017<br />

ve / pu / pcb 12 · 2,95<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

10 x 10 x 2,4 cm<br />

no. 52130 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 4,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

18 x 18 x 2,4 cm<br />

no. 52131 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 10,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

18 x 18 x 5 cm<br />

no. 52031 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 18,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

23 x 23 x 2,4 cm<br />

no. 52132 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 16,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

23 x 23 x 6 cm<br />

no. 52032 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 27,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

22 x 12 x 6 cm<br />

no. 52020 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 14,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

27 x 17 x 6,5 cm<br />

no. 52021 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 23,50<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

34 x 22 x 7 cm<br />

no. 52022 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 29,95<br />

mini<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

7,1 x 7,1 x 4,5 cm<br />

no. 52033 / 017<br />

ve / pu / pcb 12 · 4,95<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

10 x 10 x 6 cm<br />

no. 52030 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 7,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

18 x 18 x 8 cm<br />

no. 52034 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 24,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

23 x 23 x 8 cm<br />

no. 52035 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 32,90<br />

2er set mini souffléschälchen<br />

mit deckel<br />

im geschenkkarton /<br />

set of 2 mini soufflé dish<br />

with lid in a giftbox /<br />

set de 2 moules à mini<br />

soufflés avec couvercles,<br />

coffret cadeau<br />

ø 5 cm, h 3,5 cm<br />

no. 52100 / 017<br />

ve / pu / pcb 24 · 6,50<br />

RUND ROUND ROND<br />

mini souffléschälchen<br />

mit deckel /<br />

mini soufflé dish with lid /<br />

mini moule à soufflés<br />

avec couvercle<br />

ø 5 cm, h 3,5 cm<br />

no. 52000 / 017<br />

ve / pu / pcb 48 · 2,95<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

ø 16 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52111 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 8,50<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 16 cm, h 5 cm<br />

no. 52011 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 11,50<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

ø 8,5 cm, h 2,3 cm<br />

no. 52101 / 017<br />

ve / pu / pcb 12 · 2,90<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 8,5 cm, h 4,5 cm<br />

no. 52001 / 017<br />

ve / pu / pcb 12 · 4,50<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

ø 20 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52112 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 11,50<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 20 cm, h 5 cm<br />

no. 52012 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 17,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 20 cm, h 9 cm<br />

no. 5<strong>2014</strong> / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 27,50<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

ø 10,5 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52102 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 3,50<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 10,5 cm, h 4,5 cm<br />

no. 52002 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 5,90<br />

NEW<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

ø 12 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52110 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 4,90<br />

souffléform /<br />

soufflé dish /<br />

moule à soufflés<br />

ø 12 cm, h 5 cm<br />

no. 52010 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 7,90<br />

zitronenpresse /<br />

lemon squeezer /<br />

presse-agrumes<br />

ø 12 cm, h 9,5 cm<br />

no. 52070 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 19,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

ø 26 cm, h 2,5 cm<br />

no. 52113/ 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 16,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

ø 26 cm, h 5,5 cm<br />

no. 52013/ 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 26,50<br />

RECHTECKIG<br />

RECTANGULAR RECTANGULAIR<br />

mini<br />

aperitif teller / top<br />

aperitif plate / top<br />

assiette apéritif<br />

11,5 x 7,6 x 2 cm<br />

no. 52144 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 3,90<br />

mini<br />

terrinenform /<br />

pasty dish / terrine<br />

11 x 7,1 x 4,5 cm<br />

no. 52044 / 017<br />

ve / pu / pcb 6 · 5,95<br />

teller/ top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

18 x 13,5 x 2,5 cm<br />

no. 52148 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 12,50<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

18 x 13,5 x 7,5 cm<br />

no. 52048 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 18,90<br />

teller / top<br />

plate / top<br />

assiette<br />

24 x 8 x 2,5 cm<br />

no. 52140 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 7,90<br />

pastetenform /<br />

pasty dish / terrine<br />

24 x 8 x 6 cm<br />

no. 52040 / 017<br />

ve / pu / pcb 4 · 13,90<br />

ess-/ servierteller / top<br />

plate /top<br />

assiette<br />

27 x 17 x 2,5 cm<br />

no. 52141 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 14,50<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

27 x 17 x 6,5 cm<br />

no. 52041 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 26,90<br />

servierplatte / top<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

34 x 22 x 2,5 cm<br />

no. 52143 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 19,95<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

34 x 22 x 7 cm<br />

no. 52043 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 39,90<br />

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24/1 89-0 · fax +49 (0) 26 24/1 89-36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com<br />

Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ASA SELECTION GmbH The general terms and conditions of ASA SELECTION GmbH apply Le conditions général de ventes ASA SELECTION GmbH sont en vigueur<br />

teller / top<br />

plate / top<br />

assiette<br />

32 x 11 x 2,5 cm<br />

no. 52142 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 11,50<br />

servierplatte / top<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

39,5 x 26 x 3 cm<br />

no. 52145 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 23,90<br />

pastetenform /<br />

pasty dish / terrine<br />

32 x 11 x 7,5 cm<br />

no. 52042 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 21,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

38 x 24 x 8 cm<br />

no. 52045 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 46,90<br />

32<br />

33


KITCHEN TOWEL decor: 065 jacquard · 50 x 70 cm · 100% baumwolle / cotton / coton<br />

geschirrtuch, weiß 250°C plus /<br />

kitchen towel, white 250°C plus /<br />

torchon, blanc 250°C plus<br />

no. 73202 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 7,50<br />

geschirrtuch, schwarz mit einstickung 250°C plus /<br />

kitchen towel, black with 250°C plus embroidery /<br />

torchon noir brodé 250°C plus<br />

no. 73201 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 7,50<br />

geschirrtuch, weiß mit einstickung 250°C plus /<br />

kitchen towel, white with 250°C plus embroidery /<br />

torchon blanc brodé 250°C plus<br />

no. 73200 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 7,50<br />

BESTECK<br />

FLATWARE<br />

COUTELLERIE<br />

porzellanlöffel im 6er karton<br />

porcelain spoons, 6 pcs. per box<br />

cuillères en porcelaine en coffret de 6<br />

l 10,6 cm · no. 5167/147<br />

ve / pu / pcb 6 · 9,50 / set<br />

l 13,5 cm · no. 5160/147<br />

ve / pu / pcb 6 · 9,90 / set<br />

SALZ-/<br />

PFEFFERMÜHLE<br />

SALT-/PEPPER MILL<br />

SEL-/POIVE MOULIN<br />

schwarz / black / noir<br />

h 15,5 cm<br />

no. 5065 /002<br />

ve / pu / pcb 6 · 19,90<br />

weiß / white / blanc<br />

h 15,5 cm<br />

no. 5065 /017<br />

ve / pu / pcb 6 · 19,90<br />

24 tlg. besteckset „noor“ im besteckkasten<br />

bestehend aus je 6 x messer, gabel,<br />

löffel und kaffeelöffel /<br />

cutlery set with 24 pcs. in a gift box with<br />

each 6 knives, forks, spoons, coffee spoons /<br />

ménagère de 24 pièces en coffret cadeaux,<br />

6 couteaux, fourchettes, cuillères et<br />

cuillères à café<br />

no. 32000 / 950 · ve / pu / pcb 1 · 314,00 / set<br />

latz-schürze mit einstickung 250°C plus /<br />

apron, with 250°C plus embroidery /<br />

tablier brodé „250°C plus“<br />

schwarz / black / noir<br />

93 x 82 cm · no. 73515 / 075<br />

ve / pu / pcb 4 · 18,90<br />

bistro-schürze mit einstickung 250°C plus /<br />

bistro apron, with 250°C plus embroidery /<br />

tablier bistrot brodé „250°C plus“<br />

schwarz / black / noir<br />

100 x 100 cm · no. 73511 / 075<br />

ve / pu / pcb 4 · 19,90<br />

detail<br />

XL - FORMEN<br />

servierplatte / top /<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

48 x 32 x 3 cm<br />

no. 52123 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 44,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

48 x 32 x 7,5 cm<br />

no. 52023 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 84,90<br />

servierplatte / top /<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

48 x 32 x 2,7 cm<br />

no. 52146 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 44,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

48 x 32 x 8 cm<br />

no. 52046 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 94,00<br />

servierplatte / top<br />

serving tray / top<br />

assiette de service<br />

36 x 36 x 3 cm<br />

no. 52136 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 44,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

36 x 36 x 7,5 cm<br />

no. 52036 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 74,90<br />

servierplatte / top /<br />

serving tray /top<br />

assiette de service<br />

40 x 18 x 2,6 cm<br />

no. 52147 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 21,90<br />

gratinform /<br />

gratin dish /<br />

plat à gratins<br />

40 x 18 x 8 cm<br />

no. 52047 / 017<br />

ve / pu / pcb 2 · 44,90<br />

34<br />

35


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Seite / Page 4<br />

Seite / Page 9<br />

Wulksfelder Kartoffel-Zucchiniauflauf mit Kapern & Gorgonzola<br />

WULKSFELDER POTATO-ZUCCHINI CASSEROLE with capers & Gorgonzola GRATIN AUX POMMES DE TERRE ET COURGETTES aux câpres et au gorgonzola<br />

Pimentos de Padron mit Pink Salt Flakes PIMENTOS DE PADRON with pink salt flakes PIMENTOS DE PADRON aux flocons de sel Murray River<br />

Seite / Page 10 Gratinierte Ofentomate mit Pastafüllung OVEN TOMATO AU GRATIN with pasta filling TOMATES FARCIES au four<br />

Seite / Page 12 Wulksfelder Salat aus Wurzelgemüse WULKSFELDER SALAD from root vegetable SALADE de légumes racines de Wulksfelde<br />

Seite / Page 15 Kürbiscarpaccio mit Ziegenricotta & Wulksfelder Salatbabys<br />

PUMPKIN CARPACCIO with goat ricotta and Wulksfelder baby salad leaves CARPACCIO DE POTIRON à la ricotta de chèvre et à la laitue romaine « Little Gem »<br />

Seite / Page 17 Tarte Tatin mit Pfirsichen TARTE TATIN WITH PEACHES TARTE TATIN AUX PÊCHES<br />

Seite / Page 21 Kohlrabisuppe im Kohlrabi serviert KOHLRABI SOUP served in a kohlrabi SOUPE AU CHOU-RAVE SERVIE DANS LE CHOU-RAVE<br />

Seite / Page 23 Bohnensülze mit Trüffelvinaigrette JELLIED BEANS with truffle vinaigrette ASPIC DE HARICOTS à la vinaigrette aux truffes<br />

Seite / Page 25 Polettos „Paprika im Pergament“ mit Mozzarella di Bufala POLETTOS SICILIAN PEPERONATA with Mozzarella di Bufala PEPERONATA SICILIENNE à la mozzarella de Bufala de Mme Poletto<br />

Seite / Page 26 Polettos Paprikasuppe mit scharfer Knusperstange POLETTOS PEPPER SOUP with hot crispy breadstick SOUPE AUX POIVRONS AU BÂTONNET RELEVÉ DE MME POLETTO<br />

Seite / Page 28 Sommerkartoffeln mit Salzkruste, Kräuterdip und buntes Gemüse<br />

SUMMER POTATOES WITH CRUST OF SALT, herbal dip and mixed vegetables POMMES DE TERRE À LA CROUTE DE SEL, à la sauce aux herbes et aux légumes variés<br />

Seite / Page 31 Karotten-Cupcakes CARROT CUPCAKES CUPCAKES AUX CAROTTES<br />

AUGENWEIDE UND<br />

GAUMENSCHMAUS:<br />

GEMÜSE-GENÜSSE<br />

ZUM NIEDERKNIEN.<br />

FEAST FOR THE EYES<br />

AND CULINARY<br />

DELIGHT: VEGETABLE<br />

PLEASURE TO MARVEL<br />

AT. BEAU À VOIR ET<br />

BON À SE RÉGALER :<br />

DES SAVEURS DESIGN DE & REALISATION<br />

hartmann-partner-design.de<br />

LÉGUMES IRRÉSISTIBLES.<br />

PHOTOGRAPHY<br />

Jochen Arndt: Editorials & Food<br />

Thomas Hartmann, Susanne Schneider<br />

Westermann Studios GbR: Food & Steps<br />

Bianca Richter: Ingredients<br />

36


POLETTO GOES VEGGIE<br />

Seite / Page 4<br />

Seite / Page 9<br />

Wulksfelder Kartoffel-Zucchiniauflauf mit Kapern & Gorgonzola<br />

WULKSFELDER POTATO-ZUCCHINI CASSEROLE with capers & Gorgonzola GRATIN AUX POMMES DE TERRE ET COURGETTES aux câpres et au gorgonzola<br />

Pimentos de Padron mit Pink Salt Flakes PIMENTOS DE PADRON with pink salt flakes PIMENTOS DE PADRON aux flocons de sel Murray River<br />

Seite / Page 10 Gratinierte Ofentomate mit Pastafüllung OVEN TOMATO AU GRATIN with pasta filling TOMATES FARCIES au four<br />

Seite / Page 12 Wulksfelder Salat aus Wurzelgemüse WULKSFELDER SALAD from root vegetable SALADE de légumes racines de Wulksfelde<br />

Seite / Page 15 Kürbiscarpaccio mit Ziegenricotta & Wulksfelder Salatbabys<br />

PUMPKIN CARPACCIO with goat ricotta and Wulksfelder baby salad leaves CARPACCIO DE POTIRON à la ricotta de chèvre et à la laitue romaine « Little Gem »<br />

Seite / Page 17 Tarte Tatin mit Pfirsichen TARTE TATIN WITH PEACHES TARTE TATIN AUX PÊCHES<br />

Seite / Page 21 Kohlrabisuppe im Kohlrabi serviert KOHLRABI SOUP served in a kohlrabi SOUPE AU CHOU-RAVE SERVIE DANS LE CHOU-RAVE<br />

Seite / Page 23 Bohnensülze mit Trüffelvinaigrette JELLIED BEANS with truffle vinaigrette ASPIC DE HARICOTS à la vinaigrette aux truffes<br />

Seite / Page 25 Polettos „Paprika im Pergament“ mit Mozzarella di Bufala POLETTOS SICILIAN PEPERONATA with Mozzarella di Bufala PEPERONATA SICILIENNE à la mozzarella de Bufala de Mme Poletto<br />

Seite / Page 26 Polettos Paprikasuppe mit scharfer Knusperstange POLETTOS PEPPER SOUP with hot crispy breadstick SOUPE AUX POIVRONS AU BÂTONNET RELEVÉ DE MME POLETTO<br />

Seite / Page 28 Sommerkartoffeln mit Salzkruste, Kräuterdip und buntes Gemüse<br />

SUMMER POTATOES WITH CRUST OF SALT, herbal dip and mixed vegetables POMMES DE TERRE À LA CROUTE DE SEL, à la sauce aux herbes et aux légumes variés<br />

AUGENWEIDE UND<br />

GAUMENSCHMAUS:<br />

GEMÜSE-GENÜSSE<br />

ZUM NIEDERKNIEN.<br />

FEAST FOR THE EYES<br />

AND CULINARY<br />

DELIGHT: VEGETABLE<br />

PLEASURE TO MARVEL<br />

AT. BEAU À VOIR ET<br />

BON À SE RÉGALER :<br />

DES SAVEURS DE<br />

LÉGUMES IRRÉSISTIBLES.<br />

Seite / Page 31 Karotten-Cupcakes CARROT CUPCAKES CUPCAKES AUX CAROTTES<br />

36


„Trend hin oder her... Gemüse ist einfach klasse!“<br />

„VEGGIE TREND – ALL CONVICTION ASIDE… VEGETABLES ARE JUST TERRIFIC.“<br />

« QU’IL Y AIT UNE TENDANCE VÉGÉTARIENNE OU PAS…<br />

LES LÉGUMES SONT TOUT SIMPLEMENT DÉLICIEUX. «<br />

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24/1 89-0 · fax +49 (0) 26 24/1 89-36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!